[Isaiah 1]1 The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah
»ç1:1 À¯´Ù ¿Õ ¿ô½Ã¾ß¿Í ¿ä´ã°ú ¾ÆÇϽº¿Í È÷½º±â¾ß ½Ã´ë¿¡ ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ß°¡ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ´ëÇÏ¿© º» ÀÌ»óÀ̶ó
2 Hear, O heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me
»ç1:2 ÇÏ´ÃÀÌ¿© µéÀ¸¶ó ¶¥ÀÌ¿© ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ÀÚ½ÄÀ» ¾çÀ°ÇÏ¿´°Å´Ã ±×µéÀÌ ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ¿´µµ´Ù
3 The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand "
»ç1:3 ¼Ò´Â ±× ÀÓÀÚ¸¦ ¾Ë°í ³ª±Í´Â ÁÖÀÎÀÇ ±¸À¯¸¦ ¾Ë°Ç¸¶´Â À̽º¶ó¿¤Àº ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ³ªÀÇ ¹é¼ºÀº ±ú´ÝÁö ¸øÇϴµµ´Ù Çϼ̵µ´Ù
4 Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him
»ç1:4 ½½ÇÁ´Ù ¹üÁËÇÑ ³ª¶ó¿ä Çã¹°Áø ¹é¼ºÀÌ¿ä Çà¾ÇÀÇ Á¾ÀÚ¿ä ÇàÀ§°¡ ºÎÆÐÇÑ ÀÚ½ÄÀ̷δ٠±×µéÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®¸ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¸¦ ¸¸È¦È÷ ¿©°Ü ¸Ö¸®ÇÏ°í ¹°·¯°¬µµ´Ù
5 Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted
»ç1:5 ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¸Å¸¦ ´õ ¸ÂÀ¸·Á°í ´õ¿í ´õ¿í ÆÐ¿ªÇÏ´À³Ä ¿Â ¸Ó¸®´Â º´µé¾ú°í ¿Â ¸¶À½Àº ÇǰïÇÏ¿´À¸¸ç
6 From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness--only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil
»ç1:6 ¹ß¹Ù´Ú¿¡¼ ¸Ó¸®±îÁö ¼ºÇÑ °÷ÀÌ ¾øÀÌ »óÇÑ °Í°ú ÅÍÁø °Í°ú »õ·Î ¸ÂÀº ÈçÀû»ÓÀ̾î´Ã ±×°ÍÀ» Â¥¸ç ½Î¸Å¸ç ±â¸§À¸·Î À¯ÇÏ°Ô ÇÔÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù
7 Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers
»ç1:7 ³ÊÈñ ¶¥Àº Ȳ¹«ÇÏ¿´°í ³ÊÈñ ¼ºÀ¾µéÀº ºÒ¿¡ ÅÀ°í ³ÊÈñ ÅäÁö´Â ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡ À̹æÀο¡°Ô »ïŰ¿üÀ¸¸ç À̹æÀο¡°Ô ÆÄ±«µÊ°°ÀÌ È²¹« ÇÏ¿´°í
8 The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege
»ç1:8 µþ ½Ã¿ÂÀº Æ÷µµ¿øÀÇ ¸Á´ë°°ÀÌ, ¿øµÎ¹çÀÇ »óÁ÷¸·°°ÀÌ, ¿¡¿ö½ÎÀÎ ¼ºÀ¾°°ÀÌ °Ü¿ì ³²¾Òµµ´Ù
9 Unless the LORD Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah
»ç1:9 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Á¶±Ý ³²°Ü µÎÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¸é ¿ì¸®°¡ ¼Òµ¼ °°°í °í¸ð¶ó °°¾Ò¾úÀ¸¸®·Î´Ù
10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah!
»ç1:10 ³ÊÈñ ¼Òµ¼ÀÇ °ü¿øµé¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù ³ÊÈñ °í¸ð¶óÀÇ ¹é¼º¾Æ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¹ý¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÏÁö¾î´Ù
11 "The multitude of your sacrifices--what are they to me?" says the LORD "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats
»ç1:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñÀÇ ¹«¼öÇÑ Á¦¹°ÀÌ ³»°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÏ´¢ ³ª´Â ¼ý¾çÀÇ ¹øÁ¦¿Í »ìÁø Áü½ÂÀÇ ±â¸§¿¡ ¹èºÒ·¶°í ³ª´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö³ª ¾î¸° ¾çÀ̳ª ¼ý¿°¼ÒÀÇ ÇǸ¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó
12 When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
»ç1:12 ³ÊÈñ°¡ ³» ¾Õ¿¡ º¸ÀÌ·¯ ¿À´Ï ±×°ÍÀ» ´©°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿ä±¸ÇÏ¿´´À´¢ ³» ¸¶´ç¸¸ ¹âÀ» »ÓÀ̴϶ó
13 Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me New Moons, Sabbaths and convocations--I cannot bear your evil assemblies
»ç1:13 ÇêµÈ Á¦¹°À» ´Ù½Ã °¡Á®¿ÀÁö ¸»¶ó ºÐÇâÀº ³ªÀÇ °¡ÁõÈ÷ ¿©±â´Â ¹Ù¿ä ¿ù»è°ú ¾È½ÄÀϰú ´ëȸ·Î ¸ðÀÌ´Â °Íµµ ±×·¯ÇÏ´Ï ¼ºÈ¸¿Í ¾Æ¿ï·¯ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°¡ °ßµðÁö ¸øÇϰڳë¶ó
14 Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates They have become a burden to me; I am weary of bearing them
»ç1:14 ³» ¸¶À½ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¿ù»è°ú Á¤ÇÑ Àý±â¸¦ ½È¾îÇϳª´Ï ±×°ÍÀÌ ³»°Ô ¹«°Å¿î ÁüÀÌ¶ó ³»°¡ Áö±â¿¡ °ïºñÇÏ¿´´À´Ï¶ó
15 When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen Your hands are full of blood;
»ç1:15 ³ÊÈñ°¡ ¼ÕÀ» Æî ¶§¿¡ ³»°¡ ´«À» °¡¸®¿ì°í ³ÊÈñ°¡ ¸¹ÀÌ ±âµµÇÒÁö¶óµµ ³»°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡ Çǰ¡ °¡µæÇÔÀ̴϶ó
16 wash and make yourselves clean Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong,
»ç1:16 ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ¾ÄÀ¸¸ç ½º½º·Î ±ú²ýÄÉ ÇÏ¿© ³» ¸ñÀü¿¡¼ ³ÊÈñ ¾Ç¾÷À» ¹ö¸®¸ç ¾ÇÇàÀ» ±×Ä¡°í
17 learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow
»ç1:17 ¼±ÇàÀ» ¹è¿ì¸ç °øÀǸ¦ ±¸Çϸç Çдë¹Þ´Â ÀÚ¸¦ µµ¿Í ÁÖ¸ç °í¾Æ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Å¿øÇÏ¸ç °úºÎ¸¦ À§ÇÏ¿© º¯È£Ç϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
18 "Come now, let us reason together," says the LORD "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool
»ç1:18 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ ¼·Î º¯·ÐÇÏÀÚ ³ÊÈñ Á˰¡ ÁÖÈ« °°À»Áö¶óµµ ´«°ú °°ÀÌ Èñ¾îÁú °ÍÀÌ¿ä ÁøÈ«°°ÀÌ ºÓÀ»Áö¶óµµ ¾çÅа°ÀÌ µÇ¸®¶ó
19 If you are willing and obedient, you will eat the best from the land;
»ç1:19 ³ÊÈñ°¡ Áñ°Ü ¼øÁ¾ÇÏ¸é ¶¥ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò»êÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä
20 but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword " For the mouth of the LORD has spoken
»ç1:20 ³ÊÈñ°¡ °ÅÀýÇÏ¿© ¹è¹ÝÇϸé Ä®¿¡ »ïŰ¿ì¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her--but now murderers!
»ç1:21 ½Å½ÇÇÏ´ø ¼ºÀ¾ÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© â±â°¡ µÇ¾ú´Â°í °øÆòÀÌ °Å±â Ãæ¸¸ÇÏ¿´°í ÀǸ®°¡ ±× °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ¿´¾ú´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â »ìÀÎÀÚµé »ÓÀ̾úµµ´Ù
22 Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water
»ç1:22 ³× ÀºÀº Âî³¢°¡ µÇ¾ú°í ³ÊÀÇ Æ÷µµÁÖ¿¡´Â ¹°ÀÌ ¼¯¿´µµ´Ù
23 Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them
»ç1:23 ³× ¹æ¹éµéÀº ÆÐ¿ªÇÏ¿© µµÀû°ú ¦ÇÏ¸ç ´Ù ³ú¹°À» »ç¶ûÇÏ¸ç »ç·Ê¹°À» ±¸ÇÏ¸ç °í¾Æ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Å¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °úºÎÀÇ ¼Û»ç¸¦ ¼ö¸®Ä¡ ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
24 Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies
»ç1:24 ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àü´ÉÀÚ°¡ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ½½ÇÁ´Ù ³»°¡ ÀåÂ÷ ³» ´ëÀû¿¡°Ô º¸ÀÀÇÏ¿© ³» ¸¶À½À» ÆíÄÉ ÇÏ°Ú°í ³» ¿ø¼ö¿¡°Ô º¸¼öÇϰÚÀ¸¸ç
25 I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities
»ç1:25 ³»°¡ ¶Ç ³ªÀÇ ¼ÕÀ» ³×°Ô µ¹·Á ³ÊÀÇ Âî³¢¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ û°áÇÏ¿© ¹ö¸®¸ç ³ÊÀÇ È¥Àâ¹°À» ´Ù Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í
26 I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City "
»ç1:26 ³»°¡ ³ÊÀÇ »ç»çµéÀ» óÀ½°ú °°ÀÌ, ³ÊÀÇ ¸ð»çµéÀ» º»·¡¿Í °°ÀÌ È¸º¹ÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÑ ÈÄ¿¡¾ß ³×°¡ ÀÇÀÇ ¼ºÀ¾À̶ó, ½Å½ÇÇÑ °íÀ»À̶ó ĪÇÔÀÌ µÇ¸®¶ó Çϼ̳ª´Ï
27 Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness
»ç1:27 ½Ã¿ÂÀº °øÆòÀ¸·Î ±¸¼ÓÀÌ µÇ°í ±× ±ÍÁ¤ÇÑ ÀÚ´Â ÀÇ·Î ±¸¼ÓÀÌ µÇ¸®¶ó
28 But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish
»ç1:28 ±×·¯³ª ÆÐ¿ªÇÑ ÀÚ¿Í ÁËÀÎÀº ÇÔ²² ÆÐ¸ÁÇÏ°í ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸° ÀÚµµ ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó
29 "You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen
»ç1:29 ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ ±â»µÇÏ´ø »ó¼ö¸®³ª¹«·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ ÅÃÇÑ µ¿»êÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒ °ÍÀ̸ç
30 You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water
»ç1:30 ³ÊÈñ´Â ÀÙ»ç±Í ¸¶¸¥ »ó¼ö¸®³ª¹« °°À» °ÍÀÌ¿ä ¹° ¾ø´Â µ¿»ê °°À¸¸®´Ï
31 The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire "
»ç1:31 °ÇÑ ÀÚ´Â »ï¿À¶ó±â °°°í ±×ÀÇ ÇàÀ§´Â ºÒƼ °°¾Æ¼ ÇÔ²² Å» °ÍÀ̳ª ²ø »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
[Isaiah 2]1 This is what Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem:
»ç2:1 ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ß°¡ ¹ÞÀº ¹Ù À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ °üÇÑ ¸»¾¸À̶ó
2 In the last days the mountain of the LORD'S temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and all nations will stream to it
»ç2:2 ¸»ÀÏ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ »êÀÌ ¸ðµç »ê²À´ë±â¿¡ ±»°Ô ¼³ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ÀÛÀº »ê À§¿¡ ¶Ù¾î³ª¸®´Ï ¸¸¹æÀÌ ±×¸®·Î ¸ð¿©µé °ÍÀ̶ó
3 Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob He will teach us his ways, so that we may walk in his paths " The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem
»ç2:3 ¸¹Àº ¹é¼ºÀÌ °¡¸ç À̸£±â¸¦ ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »ê¿¡ ¿À¸£¸ç ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ À̸£ÀÚ ±×°¡ ±× µµ·Î ¿ì¸®¿¡°Ô °¡¸£Ä¡½Ç °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ±× ±æ·Î ÇàÇϸ®¶ó Çϸ®´Ï ÀÌ´Â À²¹ýÀÌ ½Ã¿Â¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¿Ã °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¿Ã °ÍÀÓÀ̴϶ó
4 He will judge between the nations and will settle disputes for many peoples They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore
»ç2:4 ±×°¡ ¿¹æ »çÀÌ¿¡ ÆÇ´ÜÇÏ½Ã¸ç ¸¹Àº ¹é¼ºÀ» ÆÇ°áÇϽø®´Ï ¹«¸®°¡ ±× Ä®À» Ãļ º¸½ÀÀ» ¸¸µé°í ±× âÀ» Ãļ ³´À» ¸¸µé °ÍÀ̸ç ÀÌ ³ª¶ó¿Í Àú ³ª¶ó°¡ ´Ù½Ã´Â Ä®À» µé°í ¼·Î Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´Ù½Ã´Â ÀüÀïÀ» ¿¬½ÀÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
5 Come, O house of Jacob, let us walk in the light of the LORD
»ç2:5 ¾ß°ö Á·¼Ó¾Æ ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ºû¿¡ ÇàÇÏÀÚ
6 You have abandoned your people, the house of Jacob They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and clasp hands with pagans
»ç2:6 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¹é¼º ¾ß°ö Á·¼ÓÀ» ¹ö¸®¼ÌÀ½Àº ±×µé¿¡°Ô µ¿¹æ dz¼ÓÀÌ °¡µæÇÏ¸ç ±×µéÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷°°ÀÌ ¼ú°´ÀÌ µÇ¸ç À̹æÀÎÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ¾ð¾àÇÏ¿´À½À̶ó
7 Their land is full of silver and gold; there is no end to their treasures Their land is full of horses; there is no end to their chariots
»ç2:7 ±× ¶¥¿¡´Â Àº±ÝÀÌ °¡µæÇÏ°í º¸È°¡ ¹«ÇÑÇÏ¸ç ±× ¶¥¿¡´Â ¸¶ÇÊÀÌ °¡µæÇÏ°í º´°Å°¡ ¹«¼öÇϸç
8 Their land is full of idols; they bow down to the work of their hands, to what their fingers have made
»ç2:8 ±× ¶¥¿¡´Â ¿ì»óµµ °¡µæÇϹǷΠ±×µéÀÌ Àڱ⠼ÕÀ¸·Î Áþ°í Àڱ⠼հ¡¶ôÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ» °ø°æÇÏ¿©
9 So man will be brought low and mankind humbled--do not forgive them
»ç2:9 õÇÑ ÀÚµµ ÀýÇÏ¸ç ±ÍÇÑ ÀÚµµ ±¼º¹ÇÏ¿À´Ï ±×µéÀ» ¿ë¼ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼
10 Go into the rocks, hide in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty!
»ç2:10 ³ÊÈñ´Â ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ µé¾î°¡¸ç ÁøÅä¿¡ ¼û¾î ¿©È£¿ÍÀÇ À§¾ö°ú ±× ±¤´ëÇϽÉÀÇ ¿µ±¤À» ÇÇÇ϶ó
11 The eyes of the arrogant man will be humbled and the pride of men brought low; the LORD alone will be exalted in that day
»ç2:11 ±× ³¯¿¡ ´«ÀÌ ³ôÀº ÀÚ°¡ ³·¾ÆÁö¸ç ±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ±¼º¹µÇ°í ¿©È£¿Í²²¼ Ȧ·Î ³ôÀÓÀ» ¹ÞÀ¸½Ã¸®¶ó
12 The LORD Almighty has a day in store for all the proud and lofty, for all that is exalted (and they will be humbled),
»ç2:12 ´ëÀú ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ÇÑ ³¯ÀÌ ¸ðµç ±³¸¸ÀÚ¿Í °Å¸¸ÀÚ¿Í ÀÚ°íÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© ±×µé·Î ³·¾ÆÁö°Ô Çϰí
13 for all the cedars of Lebanon, tall and lofty, and all the oaks of Bashan,
»ç2:13 ¶Ç ·¹¹Ù³íÀÇ ³ô°í ³ôÀº ¸ðµç ¹éÇâ¸ñ°ú ¹Ù»êÀÇ ¸ðµç »ó¼ö¸®³ª¹«¿Í
14 for all the towering mountains and all the high hills,
»ç2:14 ¸ðµç ³ôÀº »ê°ú ¸ðµç ¼Ú¾Æ¿À¸¥ ÀÛÀº »ê°ú
15 for every lofty tower and every fortified wall,
»ç2:15 ¸ðµç ³ôÀº ¸Á´ë¿Í °ß°íÇÑ ¼ºº®°ú
16 for every trading ship and every stately vessel
»ç2:16 ´Ù½Ã½ºÀÇ ¸ðµç ¹è¿Í ¸ðµç ¾Æ¸§´Ù¿î Á¶°¢¹°¿¡ ÀÓÇϸ®´Ï
17 The arrogance of man will be brought low and the pride of men humbled; the LORD alone will be exalted in that day,
»ç2:17 ±× ³¯¿¡ ÀÚ°íÇÑ ÀÚ´Â ±¼º¹µÇ¸ç ±³¸¸ÇÑ ÀÚ´Â ³·¾ÆÁö°í ¿©È£¿Í²²¼ Ȧ·Î ³ôÀÓÀ» ¹ÞÀ¸½Ç °ÍÀÌ¿ä
18 and the idols will totally disappear
»ç2:18 ¿ì»óµéÀº ¿ÂÀüÈ÷ ¾ø¾îÁú °ÍÀ̸ç
19 Men will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth
»ç2:19 »ç¶÷µéÀÌ ¾ÏÇ÷°ú Åä±¼·Î µé¾î°¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ ÀϾ»ç ¶¥À» Áøµ¿½ÃŰ´Â ±×ÀÇ À§¾ö°ú ±× ±¤´ëÇϽÉÀÇ ¿µ±¤À» ÇÇÇÒ °ÍÀ̶ó
20 In that day men will throw away to the rodents and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship
»ç2:20 »ç¶÷ÀÌ ¼þ¹èÇÏ·Á°í ¸¸µé¾ú´ø ±× Àº¿ì»ó°ú ±Ý¿ì»óÀ» ±× ³¯¿¡ µÎ´õÁö¿Í ¹ÚÁã¿¡°Ô ´øÁö°í
21 They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth
»ç2:21 ¾ÏÇ÷°ú Çè¾ÇÇÑ ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ µé¾î°¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ ÀϾ»ç ¶¥À» Áøµ¿½ÃŰ½Ã´Â ±×ÀÇ À§¾ö°ú ±× ±¤´ëÇϽÉÀÇ ¿µ±¤À» ÇÇÇϸ®¶ó
22 Stop trusting in man, who has but a breath in his nostrils Of what account is he?
»ç2:22 ³ÊÈñ´Â ÀλýÀ» ÀÇÁöÇÏÁö ¸»¶ó ±×ÀÇ È£ÈíÀº ÄÚ¿¡ ÀÖ³ª´Ï ¼ö¿¡ Ä¥ °¡Ä¡°¡ ¾îµð ÀÖ´À´¢
[Isaiah 3]1 See now, the Lord, the LORD Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,
»ç3:1 º¸¶ó ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´ÙÀÇ ÀÇ·ÚÇϸç ÀÇÁöÇÏ´Â °ÍÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®½ÃµÇ °ð ±× ÀÇ·ÚÇÏ´Â ¸ðµç ¾ç½Ä°ú ±× ÀÇ·ÚÇÏ´Â ¸ðµç ¹°°ú
2 the hero and warrior, the judge and prophet, the soothsayer and elder,
»ç3:2 ¿ë»ç¿Í Àü»ç¿Í ÀçÆÇ°ü°ú ¼±ÁöÀÚ¿Í º¹¼úÀÚ¿Í Àå·Î¿Í
3 the captain of fifty and man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter
»ç3:3 ¿À½Ê ºÎÀå°ú ±ÍÀΰú ¸ð»ç¿Í °ø±³ÇÑ ÀåÀΰú ´É¶õÇÑ ¿ä¼úÀÚ¸¦ ±×¸®ÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç
4 I will make boys their officials; mere children will govern them
»ç3:4 ±×°¡ ¶Ç ¾ÆÀ̵é·Î ±×µéÀÇ ¹æ¹éÀ» »ïÀ¸½Ã¸ç ÀûÀÚµé·Î ±×µéÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇϽø®´Ï
5 People will oppress each other--man against man, neighbor against neighbor The young will rise up against the old, the base against the honorable
»ç3:5 ¹é¼ºÀÌ ¼·Î ÇдëÇÏ¸ç °¢±â ÀÌ¿ôÀ» ÀÜÇØÇÏ¸ç ¾ÆÀ̰¡ ³ëÀο¡°Ô, ºñõÇÑ ÀÚ°¡ Á¸±ÍÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ±³¸¸ÇÒ °ÍÀ̸ç
6 A man will seize one of his brothers at his father's home, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!"
»ç3:6 Ȥ½Ã »ç¶÷ÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ Áý¿¡¼ ±× ÇüÁ¦¸¦ ºÙÀâ°í ¸»Çϱ⸦ ³Ê´Â ÀǺ¹ÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ÀÖÀ¸´Ï ¿ì¸® °üÀåÀÌ µÇ¾î ÀÌ ¸ê¸ÁÀ» ³× ¼öÇÏ¿¡ µÎ¶ó ÇÒ °ÍÀ̸é
7 But in that day he will cry out, "I have no remedy I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people "
»ç3:7 ±× ³¯¿¡ ±×°¡ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© À̸£±â¸¦ ³ª´Â °íÄ¡´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Ê°Ú³ë¶ó ³» Áý¿¡´Â ¾ç½Äµµ ¾ø°í ÀǺ¹µµ ¾øÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â ³ª·Î ¹é¼ºÀÇ °üÀåÀ» »ïÁö ¸»¶ó Çϸ®¶ó
8 Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the LORD, defying his glorious presence
»ç3:8 ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¸ê¸ÁÇÏ¿´°í À¯´Ù°¡ ¾þµå·¯Á³À½Àº ±×µéÀÇ ¾ð¾î¿Í ÇàÀ§°¡ ¿©È£¿Í¸¦ °Å½º·Á¼ ±× ¿µ±¤ÀÇ ´«À» Ã˹üÇÏ¿´À½À̶ó
9 The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it Woe to them! They have brought disaster upon themselves
»ç3:9 ±×µéÀÇ ¾È»öÀÌ ½º½º·Î Áõ°ÅÇÏ¸ç ±× Á˸¦ ¹ßÇ¥ÇÏ°í ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ ¼Òµ¼°ú °°À¸´Ï ±×µéÀÇ ¿µÈ¥¿¡ Ȱ¡ ÀÖÀ»ÁøÀú ±×µéÀÌ Àç¾ÓÀ» ÀÚÃëÇÏ¿´µµ´Ù
10 Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds
»ç3:10 ³ÊÈñ´Â ÀÇÀο¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ¸»Ç϶ó ±×µéÀº ±× ÇàÀ§ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀÓÀÌ¿ä
11 Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done
»ç3:11 ¾ÇÀο¡°Ô´Â Ȱ¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï Ȱ¡ ÀÖÀ» °ÍÀº ±× ¼ÕÀ¸·Î ÇàÇÑ ´ë·Î º¸ÀÀÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó
12 Youths oppress my people, women rule over them O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path
»ç3:12 ³» ¹é¼ºÀ» ÇдëÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾ÆÀÌ¿ä °üÇÒÇÏ´Â ÀÚ´Â ºÎ³à¶ó ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ¿© ³ÊÀÇ ÀεµÀÚ°¡ ³Ê¸¦ À¯È¤ÇÏ¿© ³ÊÀÇ ´Ù´Ò ±æÀ» ÈÑÆÄÇÏ´À´Ï¶ó
13 The LORD takes his place in court; he rises to judge the people
»ç3:13 ¿©È£¿Í²²¼ º¯·ÐÇÏ·¯ ÀϾ½Ã¸ç ¹é¼ºµéÀ» ½ÉÆÇÇÏ·Á°í ¼½Ãµµ´Ù
14 The LORD enters into judgment against the elders and leaders of his people: "It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses
»ç3:14 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹é¼ºÀÇ Àå·Îµé°ú ¹æ¹éµéÀ» ±¹¹®ÇÏ½ÃµÇ Æ÷µµ¿øÀ» »ïŲ ÀÚ´Â ³ÊÈñ¸ç °¡³ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô¼ Å»ÃëÇÑ ¹°°ÇÀº ³ÊÈñ Áý¿¡ ÀÖµµ´Ù
15 What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the LORD Almighty
»ç3:15 ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ³» ¹é¼ºÀ» Áþ¹âÀ¸¸ç °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ¾ó±¼¿¡ ¸Ëµ¹ÁúÇÏ´À´¢ ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇϽø®·Î´Ù
16 The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles
»ç3:16 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ½Ã¿ÂÀÇ µþµéÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿© ´ÃÀÎ ¸ñ, Á¤À» ÅëÇÏ´Â ´«À¸·Î ´Ù´Ï¸ç ¾Æ±âÁ×°Å·Á ÇàÇÏ¸ç ¹ß·Î´Â ÀïÀïÇÑ ¼Ò¸®¸¦ ³½´Ù ÇϽõµ´Ù
17 Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the LORD will make their scalps bald "
»ç3:17 ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼ ½Ã¿ÂÀÇ µþµéÀÇ Á¤¼ö¸®¿¡ µüÁö°¡ »ý±â°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀÇ ÇÏü·Î µå·¯³ª°Ô ÇϽø®¶ó
18 In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
»ç3:18 ÁÖ²²¼ ±× ³¯¿¡ ±×µéÀÇ Àå½ÄÇÑ ¹ß¸ñ °í¸®¿Í ¸Ó¸®ÀÇ ¸Á»ç¿Í ¹Ý´Þ Àå½Ä°ú
19 the earrings and bracelets and veils,
»ç3:19 ±Í°í¸®¿Í ÆÈ¸ñ °í¸®¿Í ¸é¹Ú°ú
20 the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms,
»ç3:20 Ȱü°ú ¹ß¸ñ »ç½½°ú ¶ì¿Í ÇâÇÕ°ú È£½ÅºÎ¿Í
21 the signet rings and nose rings,
»ç3:21 Áöȯ°ú ÄÚ °í¸®¿Í
22 the fine robes and the capes and cloaks, the purses
»ç3:22 ¿¹º¹°ú °Ñ¿Ê°ú ¸ñµµ¸®¿Í ¼ÕÁÖ¸Ó´Ï¿Í
23 and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls
»ç3:23 ¼Õ °Å¿ï°ú ¼¼¸¶Æ÷ ¿Ê°ú ¸Ó¸® ¼ö°Ç°ú ³Ê¿ïÀ» Á¦ÇϽø®´Ï
24 Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding
»ç3:24 ±× ¶§¿¡ ½âÀº ³¿»õ°¡ ÇâÀ» ´ë½ÅÇÏ°í ³ë²öÀÌ ¶ì¸¦ ´ë½ÅÇÏ°í ´ë¸Ó¸®°¡ ½¢ÇÑ ¸Ó¸®ÅÐÀ» ´ë½ÅÇÏ°í ±½Àº º£¿ÊÀÌ È·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ´ë½ÅÇϰí ÀÚÀÚÇÑ ÈçÀûÀÌ °í¿î ¾ó±¼À» ´ë½ÅÇÒ °ÍÀ̸ç
25 Your men will fall by the sword, your warriors in battle
»ç3:25 ³ÊÈñ ÀåÁ¤Àº Ä®¿¡, ³ÊÈñ ¿ë»ç´Â Àü¶õ¿¡ ¸ÁÇÒ °ÍÀ̸ç
26 The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground
»ç3:26 ±× ¼º¹®Àº ½½ÆÛÇÏ¸ç °îÇÒ °ÍÀÌ¿ä ½Ã¿ÂÀº Ȳ¹«ÇÏ¿© ¶¥¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó
[Isaiah 4]1 In that day seven women will take hold of one man and say, "We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name Take away our disgrace!"
»ç4:1 ±× ³¯¿¡ Àϰö ¿©ÀÚ°¡ ÇÑ ³²ÀÚ¸¦ ºÙÀâ°í ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¶±À» ¸ÔÀ¸¸ç ¿ì¸® ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¸®´Ï ¿ÀÁ÷ ´ç½ÅÀÇ À̸§À¸·Î ¿ì¸®¸¦ ĪÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¿ì¸®·Î ¼öÄ¡¸¦ ¸éÄÉ Ç϶ó Çϸ®¶ó
2 In that day the Branch of the LORD will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel
»ç4:2 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÏÀÌ ¾Æ¸§´ä°í ¿µÈ·Î¿ï °ÍÀÌ¿ä ±× ¶¥ÀÇ ¼Ò»êÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇdzÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿µÈ·Ó°í ¾Æ¸§´Ù¿ï °ÍÀ̸ç
3 Those who are left in Zion, who remain in Jerusalem, will be called holy, all who are recorded among the living in Jerusalem
»ç4:3 ½Ã¿Â¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ, ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â ÀÚ °ð ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ¾î »ýÁ¸ÇÑ ÀÚ Áß ³ì¸íµÈ ¸ðµç »ç¶÷Àº °Å·èÇϴ٠ĪÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï
4 The Lord will wash away the filth of the women of Zion; he will cleanse the bloodstains from Jerusalem by a spirit of judgment and a spirit of fire
»ç4:4 ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ±× ½ÉÆÇÇÏ´Â ¿µ°ú ¼Ò¸êÇÏ´Â ¿µÀ¸·Î ½Ã¿ÂÀÇ µþµéÀÇ ´õ·¯¿òÀ» ¾ÄÀ¸½Ã¸ç ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÇǸ¦ ±× Áß¿¡¼ û°áÄÉ ÇÏ½Ç ¶§°¡ µÊÀ̶ó
5 Then the LORD will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over all the glory will be a canopy
»ç4:5 ¿©È£¿Í²²¼ ±× °ÅÇϽô ¿Â ½Ã¿Â »ê°ú ¸ðµç Áýȸ À§¿¡ ³·ÀÌ¸é ±¸¸§°ú ¿¬±â, ¹ãÀ̸é È¿°ÀÇ ºûÀ» ¸¸µå½Ã°í ±× ¸ðµç ¿µ±¤ À§¿¡ õ¸·À» µ¤À¸½Ç °ÍÀ̸ç
6 It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain
»ç4:6 ¶Ç õ¸·ÀÌ ÀÖ¾î¼ ³·¿¡´Â ´õÀ§¸¦ ÇÇÇÏ´Â ±×´ÃÀ» ÁöÀ¸¸ç ¶Ç dz¿ì¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¼û´Â °÷ÀÌ µÇ¸®¶ó
[Isaiah 5]1 I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside
»ç5:1 ³»°¡ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ë·¡Ç쵂 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ³ë·¡Çϸ®¶ó ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô Æ÷µµ¿øÀÌ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ½ÉÈ÷ ±â¸§Áø »ê¿¡·Î´Ù
2 He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines He built a watchtower in it and cut out a winepress as well Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit
»ç5:2 ¶¥À» ÆÄ¼ µ¹À» Á¦ÇÏ°í ±Ø»óǰ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ½É¾ú¾úµµ´Ù ±× Áß¿¡ ¸Á´ë¸¦ ¼¼¿ü°í ±× ¾È¿¡ ¼úƲÀ» ÆÍ¾úµµ´Ù ÁÁÀº Æ÷µµ ¸Î±â¸¦ ¹Ù¶ú´õ´Ï µéÆ÷µµ¸¦ ¸ÎÇûµµ´Ù
3 "Now you dwellers in Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard
»ç5:3 ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î°ú À¯´Ù »ç¶÷µé¾Æ ±¸Çϳë´Ï ÀÌÁ¦ ³ª¿Í ³» Æ÷µµ¿ø »çÀÌ¿¡ ÆÇ´ÜÇ϶ó
4 What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad?
»ç5:4 ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿øÀ» À§ÇÏ¿© ÇàÇÑ °Í ¿Ü¿¡ ¹«¾ùÀ» ´õÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ¾úÀ¸·ª ³»°¡ ÁÁÀº Æ÷µµ ¸Î±â¸¦ ±â´Ù·È°Å´Ã µéÆ÷µµ¸¦ ¸ÎÈûÀº ¾îÂòÀΰí
5 Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled
»ç5:5 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿ø¿¡ ¾î¶»°Ô ÇàÇÒ °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£¸®¶ó ³»°¡ ±× ¿ïŸ¸®¸¦ °È¾î ¸ÔÈûÀ» ´çÄÉ ÇÏ¸ç ±× ´ãÀ» Çæ¾î Áþ¹âÈ÷°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there I will command the clouds not to rain on it "
»ç5:6 ³»°¡ ±×°ÍÀ¸·Î Ȳ¹«ÄÉ Çϸ®´Ï ´Ù½Ã´Â °¡Áö¸¦ ÀÚ¸§À̳ª ºÏÀ» µ¸¿ìÁö ¸øÇÏ¿© Áú·Á¿Í Çü±ØÀÌ ³¯ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ¶Ç ±¸¸§À» ¸íÇÏ¿© ±× À§¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¸»¶ó Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
7 The vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the men of Judah are the garden of his delight And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress
»ç5:7 ´ëÀú ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ Æ÷µµ¿øÀº À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ¿ä ±×ÀÇ ±â»µÇϽô ³ª¹«´Â À¯´Ù »ç¶÷À̶ó ±×µé¿¡°Ô °øÆòÀ» ¹Ù¶ó¼Ì´õ´Ï µµ¸®¾î Æ÷ÇÐÀÌ¿ä ±×µé¿¡°Ô ÀǷοòÀ» ¹Ù¶ó¼Ì´õ´Ï µµ¸®¾î ºÎ¸£Â¢À½À̾úµµ´Ù
8 Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land
»ç5:8 °¡¿Á¿¡ °¡¿ÁÀ» ¿¬Çϸç ÀüÅä¿¡ ÀüÅ並 ´õÇÏ¿© ºó Æ´ÀÌ ¾øµµ·Ï Çϰí ÀÌ ¶¥ °¡¿îµ¥¼ Ȧ·Î °ÅÇÏ·Á ÇÏ´Â ±×µéÀº È ÀÖÀ»ÁøÀú
9 The LORD Almighty has declared in my hearing: "Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants
»ç5:9 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³» ±Í¿¡ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ Á¤³çÈ÷ Çã´ÙÇÑ °¡¿ÁÀÌ È²ÆóÇϸ®´Ï Å©°í ¾Æ¸§´Ù¿ïÁö¶óµµ °ÅÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç
10 A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, a homer of seed only an ephah of grain "
»ç5:10 ¿Èê°¥ÀÌ Æ÷µµ¿ø¿¡ °Ü¿ì Æ÷µµÁÖ ÇÑ ¹ÙÆ®°¡ ³ª°Ú°í ÇÑ È£¸áÁö±â¿¡´Â °£½ÅÈ÷ ÇÑ ¿¡¹Ù°¡ ³ª¸®¶ó ÇϽõµ´Ù
11 Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine
»ç5:11 ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ µ¶ÁÖ¸¦ µû¶ó°¡¸ç ¹ãÀÌ ±íµµ·Ï ¸Ó¹°·¯ Æ÷µµÁÖ¿¡ ÃëÇÏ´Â ±×µéÀº È ÀÖÀ»ÁøÀú
12 They have harps and lyres at their banquets, tambourines and flutes and wine, but they have no regard for the deeds of the LORD, no respect for the work of his hands
»ç5:12 ±×µéÀÌ ¿¬È¸¿¡´Â ¼ö±Ý°ú ºñÆÄ¿Í ¼Ò°í¿Í Àú¿Í Æ÷µµÁÖ¸¦ °®Ãß¾ú¾îµµ ¿©È£¿ÍÀÇ ÇàÇϽÉÀ» °ü½ÉÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÇϽŠÀÏÀ» »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
13 Therefore my people will go into exile for lack of understanding; their men of rank will die of hunger and their masses will be parched with thirst
»ç5:13 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¹«ÁöÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© »ç·ÎÀâÈú °ÍÀÌ¿ä ±× ±ÍÇÑ ÀÚ´Â ÁÖ¸± °ÍÀÌ¿ä ¹«¸®´Â ¸ñ¸¶¸¦ °ÍÀ̸ç
14 Therefore the grave enlarges its appetite and opens its mouth without limit; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers
»ç5:14 À½ºÎ°¡ ±× ¿å¸ÁÀ» Å©°Ô ³»¾î ÇÑ·®¾øÀÌ ±× ÀÔÀ» ¹ú¸°Áï ±×µéÀÇ È£È·Î¿ò°ú ±×µéÀÇ ¸¹Àº ¹«¸®¿Í ±×µéÀÇ ¶°µå´Â °Í°ú ±× Áß¿¡¼ ¿¬¶ôÇÏ´Â ÀÚ°¡ °Å±â ºüÁú °ÍÀ̶ó
15 So man will be brought low and mankind humbled, the eyes of the arrogant humbled
»ç5:15 õÇÑ ÀÚ´Â ±¼º¹µÇ°í ±ÍÇÑ ÀÚ´Â ³·¾ÆÁö°í ¿À¸¸ÇÑ ÀÚÀÇ ´«µµ ³·¾ÆÁú °ÍÀ̷εÇ
16 But the LORD Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will show himself holy by his righteousness
»ç5:16 ¿ÀÁ÷ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í´Â °øÆòÇϹǷΠ³ôÀÓÀ» ¹ÞÀ¸½Ã¸ç °Å·èÇϽŠÇϳª´ÔÀº ÀǷοì½Ã¹Ç·Î °Å·èÇÏ´Ù ÇÔÀ» ¹ÞÀ¸½Ã¸®´Ï
17 Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich
»ç5:17 ±× ¶§¿¡´Â ¾î¸° ¾çµéÀÌ ÀÚ±â ÃÊÀå¿¡ ÀÖ´Â °Í°°ÀÌ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä »ìÁø ÀÚÀÇ È²¹«ÇÑ ¹çÀÇ ¼Ò»êÀº À¯¸®ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¸ÔÀ¸¸®¶ó
18 Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes,
»ç5:18 °ÅÁþÀ¸·Î ²öÀ» »ï¾Æ Á˾ÇÀ» ²ø¸ç ¼ö·¹ÁÙ·Î ÇÔ°°ÀÌ Á˾ÇÀ» ²ô´Â ÀÚ´Â È ÀÖÀ»ÁøÀú
19 to those who say, "Let God hurry, let him hasten his work so we may see it Let it approach, let the plan of the Holy One of Israel come, so we may know it "
»ç5:19 ±×µéÀÌ À̸£±â¸¦ ±×´Â ±× ÀÏÀ» ¼Ó¼ÓÈ÷ ÀÌ·ç¾î ¿ì¸®·Î º¸°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ´Â ±× µµ¸ð¸¦ ¼ÓÈ÷ ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¿ì¸®·Î ¾Ë°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó Çϴµµ´Ù
20 Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter
»ç5:20 ¾ÇÀ» ¼±ÇÏ´Ù ÇÏ¸ç ¼±À» ¾ÇÇÏ´Ù Çϸç Èæ¾ÏÀ¸·Î ±¤¸íÀ» »ïÀ¸¸ç ±¤¸íÀ¸·Î Èæ¾ÏÀ» »ïÀ¸¸ç ¾´ °ÍÀ¸·Î ´Ü °ÍÀ» »ïÀ¸¸ç ´Ü °ÍÀ¸·Î ¾´ °ÍÀ» »ï´Â ±×µéÀº È ÀÖÀ»ÁøÀú
21 Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight
»ç5:21 ½º½º·Î ÁöÇý·Ó´Ù ÇÏ¸ç ½º½º·Î ¸íöÇÏ´Ù ÇÏ´Â ±×µéÀº È ÀÖÀ»ÁøÀú
22 Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks,
»ç5:22 Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã±â¿¡ ¿ë°¨ÇÏ¸ç µ¶ÁÖ¸¦ ºú±â¿¡ À¯·ÂÇÑ ±×µéÀº È ÀÖÀ»ÁøÀú
23 who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent
»ç5:23 ±×µéÀº ³ú¹°·Î ÀÎÇÏ¿© ¾ÇÀÎÀ» ÀÇ·Ó´Ù Çϰí ÀÇÀο¡°Ô¼ ±× ÀǸ¦ »©¾Ñ´Âµµ´Ù
24 Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the LORD Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel
»ç5:24 ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ºÒ²ÉÀÌ ±×·çÅͱ⸦ »ïÅ´°°ÀÌ, ¸¶¸¥ Ç®ÀÌ ºÒ ¼Ó¿¡ ¶³¾îÁü°°ÀÌ ±×µéÀÇ »Ñ¸®°¡ ½â°Ú°í ²ÉÀÌ Æ¼²øÃ³·³ ³¯¸®¸®´Ï ±×µéÀÌ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀ» ¹ö¸®¸ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚÀÇ ¸»¾¸À» ¸ê½ÃÇÏ¿´À½À̶ó
25 Therefore the LORD'S anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised
»ç5:25 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⠹鼺¿¡°Ô ³ë¸¦ ¹ßÇÏ½Ã°í ¼ÕÀ» µé¾î ±×µéÀ» Ä¡½ÅÁö¶ó »êµéÀº Áøµ¿ÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ½Ãü´Â °Å¸® °¡¿îµ¥ ºÐÅä°°ÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ±× ³ë°¡ µ¹¾Æ¼Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±× ¼ÕÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ÆìÁ³´À´Ï¶ó
26 He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth Here they come, swiftly and speedily!
»ç5:26 ±â¸¦ ¼¼¿ì½Ã°í ¸Õ ³ª¶óµéÀ» ºÒ·¯ ¶¥ ³¡¿¡¼ºÎÅÍ ¿À°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¶ó º¸¶ó ±×µéÀÌ »¡¸® ´Þ·Á¿Ã °ÍÀ̷εÇ
27 Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken
»ç5:27 ±× Áß¿¡ °ïÇÌÇÏ¿© ³Ñ¾îÁö´Â ÀÚµµ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç Á¶´Â ÀÚ³ª ÀÚ´Â ÀÚµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ Ç㸮¶ì´Â Ç®¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ½Åµé¸Þ´Â ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸç
28 Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hoofs seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind
»ç5:28 ±×µéÀÇ »ìÀº ³¯Ä«·Ó°í ¸ðµç ȰÀº ´ç±â¾îÁ³À¸¸ç ±× ¸»±ÁÀº ºÎ½Ëµ¹ °°°í Â÷ ¹ÙÄû´Â ȸ¸®¹Ù¶÷ °°À» °ÍÀ̸ç
29 Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue
»ç5:29 ±× ºÎ¸£Â¢´Â °ÍÀº ¾Ï»çÀÚ °°À» °ÍÀÌ¿ä ±× ¼Ò¸®Áö¸§Àº ¾î¸° »çÀÚµé°ú °°À» °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¹°°ÇÀ» ¿òŰ¾î ¿°·Á ¾øÀÌ °¡Á®°¡µµ °ÇÁú ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù
30 In that day they will roar over it like the roaring of the sea And if one looks at the land, he will see darkness and distress; even the light will be darkened by the clouds
»ç5:30 ±× ³¯¿¡ ±×µéÀÌ ¹Ù´Ù ¹°°á ¼Ò¸®°°ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À¸¸®´Ï »ç¶÷ÀÌ ±× ¶¥À» ¹Ù¶óº¸¸é Èæ¾Ï°ú °í³ÀÌ ÀÖ°í ºûÀº ±¸¸§¿¡ °¡¸®¿öÁ®¼ ¾îµÎ¿ì¸®¶ó
[Isaiah 6]1 In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted, and the train of his robe filled the temple
»ç6:1 ¿ô½Ã¾ß ¿ÕÀÇ Á×´ø ÇØ¿¡ ³»°¡ º»Áï ÁÖ²²¼ ³ôÀÌ µé¸° º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸¼Ì´Âµ¥ ±× ¿ÊÀÚ¶ôÀº ¼ºÀü¿¡ °¡µæÇÏ¿´°í
2 Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying
»ç6:2 ½º¶øµéÀº ¸ð¼Å ¼¹´Âµ¥ °¢±â ¿©¼¸ ³¯°³°¡ ÀÖ¾î ±× µÑ·Î´Â ±× ¾ó±¼À» °¡¸®¾ú°í ±× µÑ·Î´Â ±× ¹ßÀ» °¡¸®¾ú°í ±× µÑ·Î´Â ³¯¸ç
3 And they were calling to one another: "Holy, holy, holy is the LORD Almighty; the whole earth is full of his glory "
»ç6:3 ¼·Î âÈÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °Å·èÇÏ´Ù °Å·èÇÏ´Ù °Å·èÇÏ´Ù ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© ±× ¿µ±¤ÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ Ãæ¸¸Çϵµ´Ù
4 At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook and the temple was filled with smoke
»ç6:4 À̰°ÀÌ Ã¢ÈÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Ò¸®·Î ÀÎÇÏ¿© ¹®Áö¹æÀÇ ÅͰ¡ ¿äµ¿Çϸç Áý¿¡ ¿¬±â°¡ Ãæ¸¸ÇÑÁö¶ó
5 "Woe to me!" I cried "I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the LORD Almighty "
»ç6:5 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¸»ÇÏµÇ È·Î´Ù ³ª¿© ¸ÁÇÏ°Ô µÇ¾úµµ´Ù ³ª´Â ÀÔ¼úÀÌ ºÎÁ¤ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¿ä ÀÔ¼úÀÌ ºÎÁ¤ÇÑ ¹é¼º Áß¿¡ °ÅÇÏ¸é¼ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀ̽Š¿ÕÀ» ºÆ¾úÀ½À̷δÙ
6 Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar
»ç6:6 ¶§¿¡ ±× ½º¶øÀÇ Çϳª°¡ ÈÀú·Î ´Ü¿¡¼ ÃëÇÑ ¹Ù ÇÉ ½¡À» ¼Õ¿¡ °¡Áö°í ³»°Ô·Î ³¯¾Æ¿Í¼
7 With it he touched my mouth and said, "See, this has touched your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for "
»ç6:7 ±×°ÍÀ» ³» ÀÔ¿¡ ´ë¸ç °¡·ÎµÇ º¸¶ó À̰ÍÀÌ ³× ÀÔ¿¡ ´ê¾ÒÀ¸´Ï ³× ¾ÇÀÌ Á¦ÇÏ¿©Á³°í ³× Á˰¡ »çÇÏ¿©Á³´À´Ï¶ó ÇÏ´õ¶ó
8 Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send? And who will go for us?" And I said, "Here am I Send me!"
»ç6:8 ³»°¡ ¶Ç ÁÖÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀºÁï À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ´©±¸¸¦ º¸³»¸ç ´©°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© °¥²¿ ±× ¶§¿¡ ³»°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ³ª¸¦ º¸³»¼Ò¼
9 He said, "Go and tell this people: "'Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving '
»ç6:9 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë °¡¼ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ µè±â´Â µé¾îµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä º¸±â´Â º¸¾Æµµ ¾ËÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿©
10 Make the heart of this people calloused; make their ears dull and close their eyes Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed "
»ç6:10 ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½À¸·Î µÐÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ±× ±Í°¡ ¸·È÷°í ´«ÀÌ °¨±â°Ô ÇÏ¶ó ¿°·ÁÄÁ´ë ±×µéÀÌ ´«À¸·Î º¸°í ±Í·Î µè°í ¸¶À½À¸·Î ±ú´Ý°í ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í¼ °íħÀ» ¹ÞÀ»±î Çϳë¶ó
11 Then I said, "For how long, O Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,
»ç6:11 ³»°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¾î´À ¶§±îÁö´ÏÀÌ±î ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ¼ºÀ¾µéÀº ȲÆóÇÏ¿© °Å¹ÎÀÌ ¾øÀ¸¸ç °¡¿Áµé¿¡´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø°í ÀÌ ÅäÁö°¡ ÀüÆóÇÏ°Ô µÇ¸ç
12 until the LORD has sent everyone far away and the land is utterly forsaken
»ç6:12 »ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿Í²² ¸Ö¸® ¿Å±â¿ö¼ ÀÌ ¶¥ °¡¿îµ¥ ÆóÇÑ °÷ÀÌ ¸¹À» ¶§±îÁö´Ï¶ó
13 And though a tenth remains in the land, it will again be laid waste But as the terebinth and oak leave stumps when they are cut down, so the holy seed will be the stump in the land "
»ç6:13 ±× Áß¿¡ ½ÊºÐÀÇ ÀÏÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ³²¾Æ ÀÖÀ»Áö¶óµµ À̰͵µ »ïŰ¿î ¹Ù µÉ °ÍÀ̳ª ¹ã³ª¹«, »ó¼ö¸®³ª¹«°¡ º£ÀÓÀ» ´çÇÏ¿©µµ ±× ±×·çÅͱâ´Â ³²¾Æ ÀÖ´Â °Í°°ÀÌ °Å·èÇÑ ¾¾°¡ ÀÌ ¶¥ÀÇ ±×·çÅͱâ´Ï¶ó
[Isaiah 7]1 When Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem, but they could not overpower it
»ç7:1 ¿ô½Ã¾ßÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¿ä´ãÀÇ ¾ÆµéÀÎ À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽº ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ ¿Õ ¸£½Å°ú ¸£¸»¸®¾ßÀÇ ¾Æµé À̽º¶ó¿¤ ¿Õ º£°¡°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿¹·ç»ì·½À» ÃÆÀ¸³ª ´ÉÈ÷ À̱âÁö ¸øÇϴ϶ó
2 Now the house of David was told, "Aram has allied itself with Ephraim"; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind
»ç7:2 ȤÀÌ ´ÙÀ Áý¿¡ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾Æ¶÷ÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓ°ú µ¿¸ÍÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿ÕÀÇ ¸¶À½°ú ±× ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½ÀÌ »ï¸²ÀÌ ¹Ù¶÷¿¡ Èçµé¸²°°ÀÌ Èçµé·È´õ¶ó
3 Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field
»ç7:3 ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê¿Í ³× ¾Æµé ½º¾Ë¾ß¼üÀº À¸ø ¼öµµ ³¡ ¼¼Å¹ÀÚÀÇ ¹ç Å« ±æ¿¡ ³ª°¡¼ ¾ÆÇϽº¸¦ ¸¸³ª
4 Say to him, 'Be careful, keep calm and don't be afraid Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood--because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah
»ç7:4 ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â »ï°¡¸ç Á¾¿ëÇÏ¶ó ¾Æ¶÷ ¿Õ ¸£½Å°ú ¸£¸»¸®¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ ½ÉÈ÷ ³ëÇÒÁö¶óµµ ¿¬±â³ª´Â µÎ ºÎÁö²¤ÀÌ ±×·çÅͱ⿡ ºÒ°úÇÏ´Ï µÎ·Á¿ö ¸»¸ç ³«½ÉÄ¡ ¸»¶ó
5 Aram, Ephraim and Remaliah's son have plotted your ruin, saying,
»ç7:5 ¾Æ¶÷°ú ¿¡ºê¶óÀÓ ¿Õ°ú ¸£¸»¸®¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾ÇÇÑ ²Ò·Î ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© À̸£±â¸¦
6 "Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it "
»ç7:6 ¿ì¸®°¡ ¿Ã¶ó°¡ À¯´Ù¸¦ Ãļ ±×°ÍÀ» °ïÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ÆÄÇÏ°í ´Ùºê¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀ» ±× Áß¿¡ ¼¼¿ö ¿ÕÀ» »ïÀÚ ÇÏ¿´À¸³ª
7 Yet this is what the Sovereign LORD says: "'It will not take place, it will not happen,
»ç7:7 ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ÀÌ µµ¸ð°¡ ¼Áö ¸øÇϸç ÀÌ·çÁö ¸øÇϸ®¶ó
8 for the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is only Rezin Within sixty-five years Ephraim will be too shattered to be a people
»ç7:8 ´ëÀú ¾Æ¶÷ÀÇ ¸Ó¸®´Â ´Ù¸Þ¼½ÀÌ¿ä ´Ù¸Þ¼½ÀÇ ¸Ó¸®´Â ¸£½ÅÀÌ¸ç ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸Ó¸®´Â »ç¸¶¸®¾Æ¿ä »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ¸Ó¸®´Â ¸£¸»¸®¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¶óµµ À°½Ê¿À ³â ³»¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ ÆÐÇÏ¿© ´Ù½Ã´Â ³ª¶ó¸¦ ÀÌ·çÁö ¸øÇϸ®¶ó ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé Á¤³çÈ÷ ±»°Ô ¼Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴٠ÇÒÁö´Ï¶ó
9 The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is only Remaliah's son If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all '"
»ç7:9 (8Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
10 Again the LORD spoke to Ahaz,
»ç7:10 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¾ÆÇϽº¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
11 "Ask the LORD your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights "
»ç7:11 ³Ê´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ÇÑ Â¡Á¶¸¦ ±¸Ç쵂 ±íÀº µ¥¼µçÁö ³ôÀº µ¥¼µçÁö ±¸Ç϶ó
12 But Ahaz said, "I will not ask; I will not put the LORD to the test "
»ç7:12 ¾ÆÇϽº°¡ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ³ª´Â ¿©È£¿Í¸¦ ½ÃÇèÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÑÁö¶ó
13 Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?
»ç7:13 ÀÌ»ç¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÇ ÁýÀÌ¿© ûÄÁ´ë µéÀ»Áö¾î´Ù ³ÊÈñ°¡ »ç¶÷À» ±«·Ó°Ô ÇÏ°í ±×°ÍÀ» ÀÛÀº ÀÏ·Î ¿©°Ü¼ ¶Ç ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀ» ±«·Î¿ì½Ã°Ô ÇÏ·Á´À³Ä
14 Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel
»ç7:14 ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼ Ä£È÷ ¡Á¶·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ½Ç °ÍÀÌ¶ó º¸¶ó ó³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ¿ä ±× À̸§À» ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó
15 He will eat curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right
»ç7:15 ±×°¡ ¾ÇÀ» ¹ö¸®¸ç ¼±À» ÅÃÇÒ ÁÙ ¾Ë ¶§¿¡ ¹ÌÃÄ ¹öÅÍ¿Í ²ÜÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó
16 But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste
»ç7:16 ´ëÀú ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ¾ÇÀ» ¹ö¸®¸ç ¼±À» ÅÃÇÒ ÁÙ ¾Ë±â Àü¿¡ ³ÊÀÇ ¹Ì¿öÇÏ´Â µÎ ¿ÕÀÇ ¶¥ÀÌ ÆóÇÑ ¹Ù µÇ¸®¶ó
17 The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah--he will bring the king of Assyria "
»ç7:17 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ À¯´Ù¸¦ ¶°³¯ ¶§ºÎÅÍ ´çÇÏ¿© º¸Áö ¸øÇÑ ³¯À» ³Ê¿Í ³× ¹é¼º°ú ³× ¾Æºñ Áý¿¡ ÀÓÇÏ°Ô ÇϽø®´Ï °ð ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¿À´Â ³¯À̴϶ó
18 In that day the LORD will whistle for flies from the distant streams of Egypt and for bees from the land of Assyria
»ç7:18 ±× ³¯¿¡´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Á Çϼö¿¡¼ ¸Õ Áö°æÀÇ ÆÄ¸®¿Í ¾Ñ¼ö¸£ ¶¥ÀÇ ¹úÀ» ºÎ¸£½Ã¸®´Ï
19 They will all come and settle in the steep ravines and in the crevices in the rocks, on all the thornbushes and at all the water holes
»ç7:19 ´Ù ¿Í¼ °ÅÄ£ °ñÂ¥±â¿Í ¹ÙÀ§ Æ´°ú °¡½Ã³ª¹« ¿ïŸ¸®¿Í ¸ðµç ÃÊÀå¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó
20 In that day the Lord will use a razor hired from beyond the River--the king of Assyria--to shave your head and the hair of your legs, and to take off your beards also
»ç7:20 ±× ³¯¿¡´Â ÁÖ²²¼ Çϼö ÀúÆí¿¡¼ ¼¼³»¾î ¿Â »èµµ °ð ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀ¸·Î ³× ¹é¼ºÀÇ ¸Ó¸®Åаú ¹ßÅÐÀ» ¹Ì½Ç °ÍÀÌ¿ä ¼ö¿°µµ ±ðÀ¸½Ã¸®¶ó
21 In that day, a man will keep alive a young cow and two goats
»ç7:21 ±× ³¯¿¡´Â »ç¶÷ÀÌ ÇÑ ¾î¸° ¾Ï¼Ò¿Í µÎ ¾çÀ» ±â¸£¸®´Ï
22 And because of the abundance of the milk they give, he will have curds to eat All who remain in the land will eat curds and honey
»ç7:22 ±× ³»´Â Á¥ÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î ¹öÅ͸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¶ó ¹«¸© ±× ¶¥ °¡¿îµ¥ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ¹öÅÍ¿Í ²ÜÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó
23 In that day, in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels, there will be only briers and thorns
»ç7:23 ±× ³¯¿¡´Â õ ÁÖ¿¡ Àº ÀÏõ °³ÀÇ °¡Ä¡ µÇ´Â Æ÷µµ³ª¹« ÀÖ´ø °÷¸¶´Ù Áú·Á¿Í Çü±ØÀÌ ³¯ °ÍÀ̶ó
24 Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns
»ç7:24 ¿Â ¶¥¿¡ Áú·Á¿Í Çü±ØÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î »ì°ú ȰÀ» °¡Áö°í ±×¸®·Î °¥ °ÍÀÌ¿ä
25 As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run
»ç7:25 º¸½ÀÀ¸·Î °¥´ø »ê¿¡µµ Áú·Á¿Í Çü±Ø ±î´ß¿¡ µÎ·Á¿ö¼ ±×¸®·Î °¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× ¶¥Àº ¼Ò¸¦ ³õÀ¸¸ç ¾çÀÇ ¹â´Â °÷ÀÌ µÇ¸®¶ó
[Isaiah 8]1 The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz
»ç8:1 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â Å« ¼ÆÇÀ» ÃëÇÏ¿© ±× À§¿¡ Åë¿ë ¹®ÀÚ·Î ¸¶Çï»ì¶öÇϽº¹Ù½º¶ó ¾²¶ó
2 And I will call in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me "
»ç8:2 ³»°¡ Áø½ÇÇÑ ÁõÀÎ Á¦»çÀå ¿ì¸®¾ß¿Í ¿©º£·¹±â¾ßÀÇ ¾Æµé ½º°¡·ª¸¦ ºÒ·¯ Áõ°ÅÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽôõ´Ï
3 Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz
»ç8:3 ³»°¡ ³» ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§Çϸбװ¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀºÁö¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ±× À̸§À» ¸¶Çï»ì¶öÇϽº¹Ù½º¶ó Ç϶ó
4 Before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria "
»ç8:4 ÀÌ´Â ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ³» ¾Æºü, ³» ¾ö¸¶¶ó ÇÒ ÁÙ ¾Ë±â Àü¿¡ ´Ù¸Þ¼½ÀÇ Àç¹°°ú »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ³ë·«¹°ÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ ¾Õ¿¡ ¿Å±ä ¹Ù µÉ °ÍÀÓÀ̴϶ó
5 The LORD spoke to me again:
»ç8:5 ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã ³»°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
6 "Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
»ç8:6 ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÃµÃµÈ÷ È帣´Â ½Ç·Î¾Æ ¹°À» ¹ö¸®°í ¸£½Å°ú ¸£¸»¸®¾ßÀÇ ¾ÆµéÀ» ±â»µÇϳª´Ï
7 therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River--the king of Assyria with all his pomp It will overflow all its channels, run over all its banks
»ç8:7 ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ³»°¡ Èä¿ëÇϰí âÀÏÇÑ Å« Çϼö °ð ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ°ú ±×ÀÇ ¸ðµç À§·ÂÀ¸·Î ±×µé À§¿¡ µ¤À» °ÍÀ̶ó ±× ¸ðµç °ó¿¡ Â÷°í ¸ðµç ¾ð´ö¿¡ ³ÑÃÄ
8 and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel!"
»ç8:8 Èê·¯ À¯´Ù¿¡ µé¾î¿Í¼ âÀÏÇÏ°í ¸ñ¿¡±îÁö ¹ÌÄ¡¸®¶ó ÀÓ¸¶´©¿¤ÀÌ¿© ±×ÀÇ Æì´Â ³¯°³°¡ ³× ¶¥¿¡ Æí¸¸Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
9 Raise the war cry, you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered!
»ç8:9 ³ÊÈñ ¹ÎÁ·µé¾Æ ÈÍÈÇ϶ó ÇÊ°æ ÆÐ¸ÁÇϸ®¶ó ³ÊÈñ ¸Õ ³ª¶ó ¹é¼ºµé¾Æ µéÀ»Áö´Ï¶ó ³ÊÈñ Ç㸮¸¦ µ¿À̶ó ÇÊ°æ ÆÐ¸ÁÇϸ®¶ó ³ÊÈñ Ç㸮¿¡ ¶ì¸¦ ¶ì¶ó ÇÊ°æ ÆÐ¸ÁÇϸ®¶ó
10 Devise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us
»ç8:10 ³ÊÈñ´Â ÇÔ²² µµ¸ðÇ϶ó Çʰæ ÀÌ·çÁö ¸øÇϸ®¶ó ¸»À» ³»¾î¶ó ½ÃÇàµÇÁö ¸øÇϸ®¶ó ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇϽÉÀ̴϶ó
11 The LORD spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people He said:
»ç8:11 ¿©È£¿Í²²¼ °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ³»°Ô ¾Ë°Ô ÇϽøç ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ±æ·Î ÇàÄ¡ ¸» °ÍÀ» ³»°Ô °æ¼º½ÃÄÑ °¡¶ó»ç´ë
12 "Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it
»ç8:12 ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸Í¾àÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù ¸»ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ´Â ±× ¸ðµç ¸»À» µû¶ó ¸Í¾àÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù ÇÏÁö ¸»¸ç ±×µéÀÇ µÎ·Á¿öÇÏ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¸ç ³î¶óÁö ¸»°í
13 The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread,
»ç8:13 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í ±×¸¦ ³ÊÈñ°¡ °Å·èÇÏ´Ù ÇÏ°í ±×·Î ³ÊÈñÀÇ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ³î¶ö ÀÚ¸¦ »ïÀ¸¶ó
14 and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare
»ç8:14 ±×°¡ °Å·èÇÑ ÇÇÇÒ °÷ÀÌ µÇ½Ã¸®¶ó ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ÀÇ µÎ Áý¿¡´Â °ÅÄ¡´Â µ¹, °É¸®´Â ¹Ý¼®ÀÌ µÇ½Ç °ÍÀÌ¸ç ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î¿¡°Ô´Â ÇÔÁ¤, ¿Ã¹«°¡ µÇ½Ã¸®´Ï
15 Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured "
»ç8:15 ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ±×·Î ÀÎÇÏ¿© °ÅÄ¥ °ÍÀÌ¸ç ³Ñ¾îÁú °ÍÀÌ¸ç ºÎ·¯Áú °ÍÀÌ¸ç °É¸± °ÍÀ̸ç ÀâÈú °ÍÀ̴϶ó
16 Bind up the testimony and seal up the law among my disciples
»ç8:16 ³Ê´Â Áõ°ÅÀÇ ¸»¾¸À» ½Î¸Å¸ç À²¹ýÀ» ³ªÀÇ Á¦ÀÚ Áß¿¡ ºÀÇÔÇ϶ó
17 I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob I will put my trust in him
»ç8:17 ÀÌÁ¦ ¾ß°ö Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ³¸À» °¡¸®¿ì½Ã´Â ¿©È£¿Í¸¦ ³ª´Â ±â´Ù¸®¸ç ±×¸¦ ¹Ù¶óº¸¸®¶ó
18 Here am I, and the children the LORD has given me We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who dwells on Mount Zion
»ç8:18 º¸¶ó ³ª¿Í ¹× ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ÁֽŠÀÚ³àµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¡Á¶¿Í ¿¹Ç¥°¡ µÇ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ½Ã¿Â »ê¿¡ °è½Å ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̴϶ó
19 When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?
»ç8:19 ȤÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ÁöÀý°Å¸®¸ç ¼Ó»ì°Å¸®´Â ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¸¶¼ú»ç¿¡°Ô ¹°À¸¶ó ÇÏ°Åµç ¹é¼ºÀÌ ÀÚ±â Çϳª´Ô²² ±¸ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä »ê ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© Á×Àº ÀÚ¿¡°Ô ±¸ÇϰڴÀ³Ä Ç϶ó
20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn
»ç8:20 ¸¶¶¥È÷ À²¹ý°ú Áõ°ÅÀÇ ¸»¾¸À» ÁÀÀ»Áö´Ï ±×µéÀÇ ¸»ÇÏ´Â ¹Ù°¡ ÀÌ ¸»¾¸¿¡ ¸ÂÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×µéÀÌ Á¤³çÈ÷ ¾ÆÄ§ ºûÀ» º¸Áö ¸øÇϰí
21 Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God
»ç8:21 ÀÌ ¶¥À¸·Î Çì¸Å¸ç °ï°íÇϸç ÁÖ¸± °ÍÀ̶ó ±× ÁÖ¸± ¶§¿¡ ¹øÁ¶ÇÏ¿© ÀÚ±âÀÇ ¿Õ ÀÚ±âÀÇ Çϳª´ÔÀ» ÀúÁÖÇÒ °ÍÀ̸ç À§¸¦ ÃÄ´Ùº¸°Å³ª
22 Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness
»ç8:22 ¶¥À» ±Á¾îº¸¾Æµµ ȯ³°ú Èæ¾Ï°ú °íÅëÀÇ Èæ¾Ï»ÓÀ̸®´Ï ±×µéÀÌ ½ÉÇÑ Èæ¾Ï ÁßÀ¸·Î ÂÑ°Ü µé¾î°¡¸®¶ó
[Isaiah 9]1 Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan--
»ç9:1 Àü¿¡ °íÅëÇÏ´ø ÀÚ¿¡°Ô´Â Èæ¾ÏÀÌ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù ¿¾Àû¿¡´Â ¿©È£¿Í²²¼ ½ººÒ·Ð ¶¥°ú ³³´Þ¸® ¶¥À¸·Î ¸ê½Ã¸¦ ´çÄÉ Çϼ̴õ´Ï ÈÄ¿¡´Â ÇØº¯ ±æ°ú ¿ä´Ü ÀúÆí À̹æÀÇ °¥¸±¸®¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
2 The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned
»ç9:2 Èæ¾Ï¿¡ ÇàÇÏ´ø ¹é¼ºÀÌ Å« ºûÀ» º¸°í »ç¸ÁÀÇ ±×´ÃÁø ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´ø ÀÚ¿¡°Ô ºûÀÌ ºñÃëµµ´Ù
3 You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as men rejoice when dividing the plunder
»ç9:3 ÁÖ²²¼ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ⼺ÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ±× Áñ°Å¿òÀ» ´õÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î Ãß¼öÇÏ´Â Áñ°Å¿ò°ú Å»Ãë¹°À» ³ª´©´Â ¶§ÀÇ Áñ°Å¿ò°°ÀÌ ±×µéÀÌ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ Áñ°Å¿öÇÏ¿À´Ï
4 For as in the day of Midian's defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor
»ç9:4 ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ¹«°Ì°Ô ¸à ¸Û¿¡¿Í ±× ¾î±úÀÇ Ã¤Âï°ú ±× ¾ÐÁ¦ÀÚÀÇ ¸·´ë±â¸¦ ²ªÀ¸½ÃµÇ ¹Ìµð¾ÈÀÇ ³¯°ú °°ÀÌ ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
5 Every warrior's boot used in battle and every garment rolled in blood will be destined for burning, will be fuel for the fire
»ç9:5 ¾îÁö·¯ÀÌ ½Î¿ì´Â ±ºÀÎÀÇ °©¿Ê°ú Çǹ¯Àº º¹ÀåÀÌ ºÒ¿¡ ¼»°°ÀÌ »ì¶óÁö¸®´Ï
6 For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace
»ç9:6 ÀÌ´Â ÇÑ ¾Æ±â°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ³µ°í ÇÑ ¾ÆµéÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠ¹Ù µÇ¾ú´Âµ¥ ±× ¾î±ú¿¡´Â Á¤»ç¸¦ ¸Þ¾ú°í ±× À̸§Àº ±â¹¦ÀÚ¶ó, ¸ð»ç¶ó, Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀ̶ó, ¿µÁ¸ÇϽô ¾Æ¹öÁö¶ó, Æò°ÀÇ ¿ÕÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó
7 Of the increase of his government and peace there will be no end He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever The zeal of the LORD Almighty will accomplish this
»ç9:7 ±× Á¤»ç¿Í Æò°ÀÇ ´õÇÔÀÌ ¹«±ÃÇÏ¸ç ¶Ç ´ÙÀÀÇ À§¿¡ ¾É¾Æ¼ ±× ³ª¶ó¸¦ ±»°Ô ¼¼¿ì°í ÀÚ±Ý ÀÌÈÄ ¿µ¿øÅä·Ï °øÆò°ú Á¤ÀÇ·Î ±×°ÍÀ» º¸Á¸ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿½ÉÀÌ À̸¦ ÀÌ·ç½Ã¸®¶ó
8 The Lord has sent a message against Jacob; it will fall on Israel
»ç9:8 ÁÖ²²¼ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»¾¸À» º¸³»½Ã¸ç ±×°ÍÀ» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇϼÌÀºÁï
9 All the people will know it--Ephraim and the inhabitants of Samaria--who say with pride and arrogance of heart,
»ç9:9 ¸ðµç ¹é¼º °ð ¿¡ºê¶óÀÓ°ú »ç¸¶¸®¾Æ °Å¹ÎÀÌ ¾Ë °ÍÀ̾î´Ã ±×µéÀÌ ±³¸¸ÇÏ°í ¿Ï¾ÇÇÑ ¸¶À½À¸·Î ¸»Çϱ⸦
10 "The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars "
»ç9:10 º®µ¹ÀÌ ¹«³ÊÁ³À¸³ª ¿ì¸®´Â ´ÙµëÀº µ¹·Î ½×°í »Í³ª¹«µéÀÌ ÂïÇûÀ¸³ª ¿ì¸®´Â ¹éÇâ¸ñÀ¸·Î ±×°ÍÀ» ´ë½ÅÇϸ®¶ó Çϵµ´Ù
11 But the LORD has strengthened Rezin's foes against them and has spurred their enemies on
»ç9:11 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¸£½ÅÀÇ ´ëÀûÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ±×¸¦ Ä¡°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× ¿ø¼öµéÀ» °Ýµ¿½ÃŰ½Ã¸®´Ï
12 Arameans from the east and Philistines from the west have devoured Israel with open mouth Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised
»ç9:12 ¾Õ¿¡´Â ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ¿ä µÚ¿¡´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷À̶ó ±×µéÀÌ ±× ÀÔÀ» ¹ú·Á À̽º¶ó¿¤À» »ï۸®¶ó ±×·²Áö¶óµµ ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë°¡ ½¬Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¼ÕÀÌ ¿©ÀüÈ÷ ÆìÁö¸®¶ó
13 But the people have not returned to him who struck them, nor have they sought the LORD Almighty
»ç9:13 ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ÀÚ±âµéÀ» Ä¡½Ã´Â ÀÚ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¸¦ ãÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
14 So the LORD will cut off from Israel both head and tail, both palm branch and reed in a single day;
»ç9:14 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÇÏ·ç »çÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ¸Ó¸®¿Í ²¿¸®¸ç Á¾·Á°¡Áö¿Í °¥´ë¸¦ ²÷À¸½Ã¸®´Ï
15 the elders and prominent men are the head, the prophets who teach lies are the tail
»ç9:15 ¸Ó¸®´Â °ð Àå·Î¿Í Á¸±ÍÇÑ ÀÚ¿ä ²¿¸®´Â °ð °ÅÁþ¸»À» °¡¸£Ä¡´Â ¼±ÁöÀÚ¶ó
16 Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray
»ç9:16 ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±×µé·Î ¹ÌȤÄÉ ÇÏ´Ï Àεµ¸¦ ¹Þ´Â ÀÚ°¡ ¸ê¸ÁÀ» ´çÇϴµµ´Ù
17 Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks vileness Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised
»ç9:17 ÀÌ ¹é¼ºÀÌ °¢±â ¼³¸¸ÇÏ¸ç ¾ÇÀ» ÇàÇϸç ÀÔÀ¸·Î ¸Á·ÉµÇÀÌ ¸»ÇÏ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼ ±× ÀåÁ¤À» ±â»µ ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ±× °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó ±×·²Áö¶óµµ ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë°¡ ½¬Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¼ÕÀÌ ¿©ÀüÈ÷ ÆìÁö¸®¶ó
18 Surely wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns, it sets the forest thickets ablaze, so that it rolls upward in a column of smoke
»ç9:18 ´ëÀú ¾ÇÇàÀº ºÒ Å¿ì´Â °Í °°À¸´Ï °ð Áú·Á¿Í Çü±ØÀ» »ïŰ¸ç »ª»ªÇÑ ¼öÇ®À» »ì¶ó¼ ¿¬±â·Î À§·Î ¿Ã¶ó°¡°Ô ÇÔ°ú °°Àº °ÍÀ̶ó
19 By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; no one will spare his brother
»ç9:19 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë·Î ÀÎÇÏ¿© ÀÌ ¶¥ÀÌ ¼ÒȵǸ®´Ï ¹é¼ºÀº ºÒ¿¡ Ÿ´Â ¼»³ª¹«¿Í °°À» °ÍÀ̶ó »ç¶÷ÀÌ ±× ÇüÁ¦¸¦ ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇϸç
20 On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied Each will feed on the flesh of his own offspring:
»ç9:20 ¿ìÆíÀ¸·Î ¿òųÁö¶óµµ ÁÖ¸®°í ÁÂÆíÀ¸·Î ¸ÔÀ»Áö¶óµµ ¹èºÎ¸£Áö ¸øÇÏ¿© °¢°¢ ÀÚ±â ÆÈÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç
21 Manasseh will feed on Ephraim, and Ephraim on Manasseh; together they will turn against Judah Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised
»ç9:21 ¹Ç³´¼¼´Â ¿¡ºê¶óÀÓÀ», ¿¡ºê¶óÀÓÀº ¹Ç³´¼¼¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ±×µéÀÌ ÇÕÇÏ¿© À¯´Ù¸¦ Ä¡¸®¶ó ±×·²Áö¶óµµ ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë°¡ ½¬Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¼ÕÀÌ ¿©ÀüÈ÷ ÆìÁö¸®¶ó
[Isaiah 10]1 Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees,
»ç10:1 ºÒÀÇÇÑ ¹ý·ÉÀ» ¹ßÆ÷ÇÏ¸ç ºÒÀÇÇÑ ¸»À» ±â·ÏÇϸç
2 to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless
»ç10:2 ºóÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ºÒ°øÆòÇÏ°Ô ÆÇ°áÇÏ¿© ³» ¹é¼ºÀÇ °¡·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ±Ç¸®¸¦ ¹ÚÅ»ÇÏ¸ç °úºÎ¿¡°Ô Åä»öÇÏ°í °í¾ÆÀÇ °ÍÀ» ¾àÅ»ÇÏ´Â ÀÚ´Â È ÀÖÀ»ÁøÀú
3 What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches?
»ç10:3 ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹úÇϽô ³¯¿¡¿Í ¸Ö¸®¼ ¿À´Â ȯ³ ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ·Á´À³Ä ´©±¸¿¡°Ô·Î µµ¸ÁÇÏ¿© µµ¿òÀ» ±¸ÇϰÚÀ¸¸ç ³ÊÈñ ¿µÈ¸¦ ¾î´À °÷¿¡ µÎ·Á´À³Ä
4 Nothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised
»ç10:4 Æ÷·ÎµÈ ÀÚÀÇ ¾Æ·¡¿¡ ±¸Çª¸®¸ç Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÀÚÀÇ ¾Æ·¡¿¡ ¾þµå·¯Áú µû¸§À̴϶ó ±×·²Áö¶óµµ ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë°¡ ½¬Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¼ÕÀÌ ¿©ÀüÈ÷ ÆìÁö¸®¶ó
5 "Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!
»ç10:5 È ÀÖÀ»ÁøÀú ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷ÀÌ¿© ±×´Â ³ªÀÇ Áø³ëÀÇ ¸·´ë±â¿ä ±× ¼ÕÀÇ ¸ùµÕÀÌ´Â ³ªÀÇ ºÐÇÑÀ̶ó
6 I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets
»ç10:6 ³»°¡ ±×¸¦ º¸³»¾î ÇÑ ³ª¶ó¸¦ Ä¡°Ô ÇÏ¸ç ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ³ªÀÇ ³ëÇÑ ¹é¼ºÀ» Ãļ Å»ÃëÇÏ¸ç ³ë·«ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç ±×µéÀ» °¡·Î»óÀÇ ÁøÈë°°ÀÌ Áþ¹â°Ô ÇÏ·Á ÇϰŴÃ
7 But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations
»ç10:7 ±×ÀÇ ¶æÀº À̰°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¸¶À½ÀÇ »ý°¢µµ À̰°Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ±× ¸¶À½¿¡ Çã´ÙÇÑ ³ª¶ó¸¦ ÆÄ±«ÇÏ¸ç ¸êÀýÇÏ·Á ÇÏ¿©
8 'Are not my commanders all kings?' he says
»ç10:8 À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ ¹æ¹éµéÀº ´Ù ¿ÕÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
9 'Has not Calno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus?
»ç10:9 °¥·Î´Â °¥±×¹Ì½º¿Í °°Áö ¾Æ´ÏÇϸç ÇϸÀÀº ¾Æ¸£¹å°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç »ç¸¶¸®¾Æ´Â ´Ù¸Þ¼½°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇϳÄ
10 As my hand seized the kingdoms of the idols, kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria--
»ç10:10 ³» ¼ÕÀÌ ÀÌ¹Ì ½Å»óÀ» ¼¶±â´Â ³ª¶ó¿¡ ¹ÌÃÆ³ª´Ï ±× Á¶°¢ÇÑ ½Å»óÀÌ ¿¹·ç»ì·½°ú »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ½Å»óº¸´Ù ¿ì½ÂÇÏ¿´´À´Ï¶ó
11 shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?'"
»ç10:11 ³»°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿Í ±× ½Å»ó¿¡°Ô ÇàÇÔ°°ÀÌ ¿¹·ç»ì·½°ú ±× ½Å»ó¿¡°Ô ÇàÄ¡ ¸øÇϰڴÀ³Ä Çϵµ´Ù
12 When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, "I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes
»ç10:12 ÀÌ·¯¹Ç·Î ÁÖ ³»°¡ ³ªÀÇ ÀÏÀ» ½Ã¿Â »ê°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ´Ù ÇàÇÑ ÈÄ¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¿Ï¾ÇÇÑ ¸¶À½ÀÇ ¿¸Å¿Í ³ôÀº ´«ÀÇ ÀÚ¶ûÀ» ¹úÇϸ®¶ó
13 For he says: "'By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings
»ç10:13 ±×ÀÇ ¸»¿¡ ³ª´Â ³» ¼ÕÀÇ Èû°ú ³» ÁöÇý·Î ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´³ª´Ï ³ª´Â ÃѸíÇÑ ÀÚ¶ó ¿±¹ÀÇ °æ°è¸¦ ¿Å°å°í ±× Àç¹°À» ¾àÅ»ÇÏ¿´À¸¸ç ¶Ç ¿ë°¨ÇÑ ÀÚ°°ÀÌ À§¿¡ °ÅÇÑ ÀÚ¸¦ ³·Ãß¾úÀ¸¸ç
14 As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp '"
»ç10:14 ³ªÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¿±¹ÀÇ Àç¹°À» ¾òÀº °ÍÀº »õÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ¾òÀ½ °°°í ¿Â ¼¼°è¸¦ ¾òÀº °ÍÀº ³»¾î ¹ö¸° ¾ËÀ» ÁÖ¿ò °°¾ÒÀ¸³ª ³¯°³¸¦ Ä¡°Å³ª ÀÔÀ» ¹ú¸®°Å³ª ÁöÀú±Í´Â °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù Çϴµµ´Ù
15 Does the ax raise itself above him who swings it, or the saw boast against him who uses it? As if a rod were to wield him who lifts it up, or a club brandish him who is not wood!
»ç10:15 µµ³¢°¡ ¾îÂî Âï´Â ÀÚ¿¡°Ô ½º½º·Î ÀÚ¶ûÇϰÚÀ¸¸ç ÅéÀÌ ¾îÂî ÄÑ´Â ÀÚ¿¡°Ô ½º½º·Î Å« üÇϰڴÀ³Ä ÀÌ´Â ¸·´ë±â°¡ Àڱ⸦ µå´Â ÀÚ¸¦ ¿òÁ÷ÀÌ·Á ÇÏ¸ç ¸ùµÕÀ̰¡ ³ª¹« ¾Æ´Ñ »ç¶÷À» µé·Á ÇÔ°ú ÀϹÝÀ̷δÙ
16 Therefore, the Lord, the LORD Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame
»ç10:16 ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ »ìÁø ÀÚ·Î ÆÄ¸®ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× ¿µÈÀÇ ¾Æ·¡¿¡ ºÒÀÌ ºÙ´Â °Í°°ÀÌ ¸Í·ÄÈ÷ Ÿ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
17 The Light of Israel will become a fire, their Holy One a flame; in a single day it will burn and consume his thorns and his briers
»ç10:17 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ºûÀº ºÒÀÌ¿ä ±× °Å·èÇÑ ÀÚ´Â ºÒ²ÉÀ̶ó ÇÏ·ç »çÀÌ¿¡ ±×ÀÇ Çü±Ø°ú Áú·Á°¡ ¼Ò¸êµÇ¸ç
18 The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick man wastes away
»ç10:18 ±× »ï¸²°ú ±â¸§Áø ¹çÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ÀüºÎ ¼Ò¸êµÇ¸®´Ï º´ÀÎÀÌ Á¡Á¡ ¼è¾àÇÏ¿© °¨ °°À» °ÍÀ̶ó
19 And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down
»ç10:19 ±× »ï¸²¿¡ ³²Àº ³ª¹«ÀÇ ¼ö°¡ Èñ¼ÒÇÏ¿© ¾ÆÀÌ¶óµµ ´ÉÈ÷ °è»êÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó
20 In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel
»ç10:20 ±× ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ³²Àº ÀÚ¿Í ¾ß°ö Á·¼ÓÀÇ ÇdzÇÑ ÀÚµéÀÌ ´Ù½Ã´Â Àڱ⸦ Ä£ ÀÚ¸¦ ÀÇ·ÚÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰí À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ ¿©È£¿Í¸¦ Áø½ÇÈ÷ ÀÇ·ÚÇϸ®´Ï
21 A remnant will return, a remnant of Jacob will return to the Mighty God
»ç10:21 ³²Àº ÀÚ °ð ¾ß°öÀÇ ³²Àº ÀÚ°¡ ´ÉÇϽŠÇϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿Ã °ÍÀ̶ó
22 Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return Destruction has been decreed, overwhelming and righteous
»ç10:22 À̽º¶ó¿¤ÀÌ¿© ³× ¹é¼ºÀÌ ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡ °°À»Áö¶óµµ ³²Àº ÀÚ¸¸ µ¹¾Æ¿À¸®´Ï ³ÑÄ¡´Â °øÀÇ·Î ÈѸêÀÌ ÀÛÁ¤µÇ¾úÀ½À̶ó
23 The Lord, the LORD Almighty, will carry out the destruction decreed upon the whole land
»ç10:23 ÀÌ¹Ì ÀÛÁ¤µÇ¾úÀºÁï ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿Â ¼¼°è Áß¿¡ ³¡±îÁö ÇàÇϽø®¶ó
24 Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did
»ç10:24 ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ½Ã¿Â¿¡ °ÅÇÑ ³ªÀÇ ¹é¼ºµé¾Æ ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷ÀÌ ¾Ö±ÁÀ» º»¹Þ¾Æ ¸·´ë±â·Î ³Ê¸¦ ¶§¸®¸ç ¸ùµÕÀ̸¦ µé¾î ³Ê¸¦ Ä¥Áö¶óµµ ±×¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó
25 Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction "
»ç10:25 ³»°¡ ºÒ±¸¿¡ ³×°Ô´Â ºÐÀ» ±×Ä¡°í ³ë¸¦ ¿Å°Ü ±×µéÀ» ¸êÇϸ®¶ó ÇϽõµ´Ù
26 The LORD Almighty will lash them with a whip, as when he struck down Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the waters, as he did in Egypt
»ç10:26 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ äÂïÀ» µé¾î ±×¸¦ Ä¡½ÃµÇ ¿À·¾ ¹Ý¼®¿¡¼ ¹Ìµð¾È »ç¶÷À» ÃÄÁ×À̽Š°Í°°ÀÌ ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¸ç ¸·´ë±â¸¦ µå½ÃµÇ ¹Ù´Ù¸¦ ÇâÇÏ¿© ¾Ö±Á¿¡ µå½Å °Í°°ÀÌ ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
27 In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat
»ç10:27 ±× ³¯¿¡ ±×ÀÇ ¹«°Å¿î ÁüÀÌ ³× ¾î±ú¿¡¼ ¶°³ª°í ±×ÀÇ ¸Û¿¡°¡ ³× ¸ñ¿¡¼ ¹þ¾îÁöµÇ ±â¸§Áø ±î´ß¿¡ ¸Û¿¡°¡ ºÎ·¯Áö¸®¶ó
28 They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Micmash
»ç10:28 ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ¾Æ¾æ¿¡ À̸£·¯ ¹Ì±×·ÐÀ» Áö³ª ¹Í¸¶½º¿¡ Ä¡ÁßÀ» ¸Ó¹«¸£°í
29 They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba " Ramah trembles; Gibeah of Saul flees
»ç10:29 ¿µÀ» ³Ñ¾î °Ô¹Ù¿¡¼ À¯¼÷ÇϸŠ¶ó¸¶´Â ¶³°í »ç¿ïÀÇ ±âºê¾Æ »ç¶÷Àº µµ¸ÁÇϵµ´Ù
30 Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth!
»ç10:30 µþ °¥¸²¾Æ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÄ¥Áö¾î´Ù ¶óÀÌ»ç¾ß ÀÚ¼¼È÷ µéÀ»Áö¾î´Ù °¡·ÃÇÏ´Ù ³Ê ¾Æ³ªµ¾ÀÌ¿©
31 Madmenah is in flight; the people of Gebim take cover
»ç10:31 ¸À¸Þ³ª »ç¶÷Àº ÇdzÇÏ¸ç °Ôºö °Å¹ÎÀº µµ¸ÁÇϵµ´Ù
32 This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem
»ç10:32 ÀÌ ³¯¿¡ ±×°¡ ³ñ¿¡¼ ½¬°í µþ ½Ã¿Â »ê °ð ¿¹·ç»ì·½ »êÀ» ÇâÇÏ¿© ±× ¼ÕÀ» Èçµé¸®·Î´Ù
33 See, the Lord, the LORD Almighty, will lop off the boughs with great power The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low
»ç10:33 ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÇõÇõÇÑ À§·ÂÀ¸·Î ±× °¡Áö¸¦ ²ªÀ¸½Ã¸®´Ï ±× Àå´ëÇÑ ÀÚ°¡ ÂïÈú °ÍÀÌ¿ä ³ôÀº ÀÚ°¡ ³·¾ÆÁú °ÍÀ̸ç
34 He will cut down the forest thickets with an ax; Lebanon will fall before the Mighty One
»ç10:34 ö·Î ±× »ª»ªÇÑ »ï¸²À» º£½Ã¸®´Ï ·¹¹Ù³íÀÌ ±Ç´É ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÛ¹úÀ» ´çÇϸ®¶ó
[Isaiah 11]1 A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch will bear fruit
»ç11:1 ÀÌ»õÀÇ Áٱ⿡¼ ÇÑ ½ÏÀÌ ³ª¸ç ±× »Ñ¸®¿¡¼ ÇÑ °¡Áö°¡ ³ª¼ °á½ÇÇÒ °ÍÀÌ¿ä
2 The Spirit of the LORD will rest on him--the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of power, the Spirit of knowledge and of the fear of the LORD--
»ç11:2 ¿©È£¿ÍÀÇ ½Å °ð ÁöÇý¿Í ÃѸíÀÇ ½ÅÀÌ¿ä ¸ð·«°ú Àç´ÉÀÇ ½ÅÀÌ¿ä Áö½Ä°ú ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ½ÅÀÌ ±× À§¿¡ °¸²ÇϽø®´Ï
3 and he will delight in the fear of the LORD He will not judge by what he sees with his eyes, or decide by what he hears with his ears;
»ç11:3 ±×°¡ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÔÀ¸·Î Áñ°Å¿òÀ» »ïÀ» °ÍÀÌ¸ç ±× ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â ´ë·Î ½ÉÆÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¿¡ µé¸®´Â ´ë·Î ÆÇ´ÜÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸç
4 but with righteousness he will judge the needy, with justice he will give decisions for the poor of the earth He will strike the earth with the rod of his mouth; with the breath of his lips he will slay the wicked
»ç11:4 °øÀÇ·Î ºóÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ½ÉÆÇÇϸç Á¤Á÷À¸·Î ¼¼»óÀÇ °â¼ÕÇÑ ÀÚ¸¦ ÆÇ´ÜÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±× ÀÔÀÇ ¸·´ë±â·Î ¼¼»óÀ» Ä¡¸ç ÀÔ¼úÀÇ ±â¿îÀ¸·Î ¾ÇÀÎÀ» Á×ÀÏ °ÍÀ̸ç
5 Righteousness will be his belt and faithfulness the sash around his waist
»ç11:5 °øÀÇ·Î ±× Ç㸮¶ì¸¦ »ïÀ¸¸ç ¼º½Ç·Î ¸öÀÇ ¶ì¸¦ »ïÀ¸¸®¶ó
6 The wolf will live with the lamb, the leopard will lie down with the goat, the calf and the lion and the yearling together; and a little child will lead them
»ç11:6 ±× ¶§¿¡ À̸®°¡ ¾î¸° ¾ç°ú ÇÔ²² °ÅÇϸç Ç¥¹üÀÌ ¾î¸° ¿°¼Ò¿Í ÇÔ²² ´©¿ì¸ç ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾î¸° »çÀÚ¿Í »ìÁø Áü½ÂÀÌ ÇÔ²² ÀÖ¾î ¾î¸°¾ÆÀÌ¿¡°Ô ²ø¸®¸ç
7 The cow will feed with the bear, their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox
»ç11:7 ¾Ï¼Ò¿Í °õÀÌ ÇÔ²² ¸ÔÀ¸¸ç ±×°ÍµéÀÇ »õ³¢°¡ ÇÔ²² ¾þµå¸®¸ç »çÀÚ°¡ ¼Òó·³ Ç®À» ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç
8 The infant will play near the hole of the cobra, and the young child put his hand into the viper's nest
»ç11:8 Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀ̰¡ µ¶»çÀÇ ±¸¸Û¿¡¼ Àå³Çϸç Á¥ ¶¾ ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ µ¶»çÀÇ ±¼¿¡ ¼ÕÀ» ³ÖÀ» °ÍÀ̶ó
9 They will neither harm nor destroy on all my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the waters cover the sea
»ç11:9 ³ªÀÇ °Å·èÇÑ »ê ¸ðµç °÷¿¡¼ ÇØµÊµµ ¾ø°í »óÇÔµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¹°ÀÌ ¹Ù´Ù¸¦ µ¤À½°°ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ¾Æ´Â Áö½ÄÀÌ ¼¼»ó¿¡ Ãæ¸¸ÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
10 In that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples; the nations will rally to him, and his place of rest will be glorious
»ç11:10 ±× ³¯¿¡ ÀÌ»õÀÇ »Ñ¸®¿¡¼ ÇÑ ½ÏÀÌ ³ª¼ ¸¸¹ÎÀÇ ±âÈ£·Î ¼³ °ÍÀÌ¿ä ¿¹æÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®´Ï ±× °ÅÇÑ °÷ÀÌ ¿µÈ·Î¿ì¸®¶ó
11 In that day the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the remnant that is left of his people from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, from Cush, from Elam, from Babylonia, from Hamath and from the islands of the sea
»ç11:11 ±× ³¯¿¡ ÁÖ²²¼ ´Ù½Ã ¼ÕÀ» Æì»ç ±× ³²Àº ¹é¼ºÀ» ¾Ñ¼ö¸£¿Í ¾Ö±Á°ú ¹Ùµå·Î½º¿Í ±¸½º¿Í ¿¤¶÷°ú ½Ã³¯°ú ÇϸÀ°ú ¹Ù´Ù ¼¶µé¿¡¼ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
12 He will raise a banner for the nations and gather the exiles of Israel; he will assemble the scattered people of Judah from the four quarters of the earth
»ç11:12 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹æÀ» ÇâÇÏ¿© ±âÈ£¸¦ ¼¼¿ì½Ã°í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Âѱä ÀÚ¸¦ ¸ðÀ¸½Ã¸ç ¶¥ »ç¹æ¿¡¼ À¯´ÙÀÇ ÀÌ»êÇÑ ÀÚ¸¦ ¸ðÀ¸½Ã¸®´Ï
13 Ephraim's jealousy will vanish, and Judah's enemies will be cut off; Ephraim will not be jealous of Judah, nor Judah hostile toward Ephraim
»ç11:13 ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ Åõ±â´Â ¾ø¾îÁö°í À¯´Ù¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ´ø ÀÚ´Â ²÷¾îÁö¸ç ¿¡ºê¶óÀÓÀº À¯´Ù¸¦ Åõ±âÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç À¯´Ù´Â ¿¡ºê¶óÀÓÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä
14 They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east They will lay hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them
»ç11:14 ±×µéÀÌ ¼À¸·Î ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¾î±ú¿¡ ³¯¾Æ ¾É°í ÇÔ²² µ¿¹æ ¹é¼ºÀ» ³ë·«ÇÏ¸ç ¿¡µ¼°ú ¸ð¾Ð¿¡ ¼ÕÀ» ´ë¸ç ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» Àڱ⿡°Ô º¹Á¾½Ã۸®¶ó
15 The LORD will dry up the gulf of the Egyptian sea; with a scorching wind he will sweep his hand over the Euphrates River He will break it up into seven streams so that men can cross over in sandals
»ç11:15 ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Á ÇØ°í¸¦ ¸»¸®¿ì½Ã°í ¼ÕÀ» À¯ºê¶óµ¥ Çϼö À§¿¡ Èçµé¾î ¶ß°Å¿î ¹Ù¶÷À» ÀÏÀ¸ÄѼ ±× Çϼö¸¦ Ãļ Àϰö °¥·¡·Î ³ª´² ½Å ½Å°í °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
16 There will be a highway for the remnant of his people that is left from Assyria, as there was for Israel when they came up from Egypt
»ç11:16 ±×ÀÇ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ñ¼ö¸£¿¡¼ºÎÅÍ µ¹¾Æ¿À´Â ´ë·Î°¡ ÀÖ°Ô ÇÏ½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿À´ø ³¯°ú °°°Ô ÇϽø®¶ó
[Isaiah 12]1 In that day you will say: "I will praise you, O LORD Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me
»ç12:1 ±× ³¯¿¡ ³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ Àü¿¡´Â ³»°Ô ³ëÇϼ̻ç¿À³ª ÀÌÁ¦´Â ±× ³ë°¡ ½¬¾ú°í ¶Ç ³ª¸¦ ¾ÈÀ§ÇϽÿÀ´Ï ³»°¡ ÁÖ²² °¨»çÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÒ °ÍÀ̴϶ó
2 Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid The LORD, the LORD, is my strength and my song; he has become my salvation "
»ç12:2 º¸¶ó Çϳª´ÔÀº ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ½Ã¶ó ³»°¡ ÀÇ·ÚÇÏ°í µÎ·Á¿òÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï ÁÖ ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ÈûÀÌ½Ã¸ç ³ªÀÇ ³ë·¡½Ã¸ç ³ªÀÇ ±¸¿øÀ̽ÉÀ̶ó
3 With joy you will draw water from the wells of salvation
»ç12:3 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ±â»ÝÀ¸·Î ±¸¿øÀÇ ¿ì¹°µé¿¡¼ ¹°À» ±æÀ¸¸®·Î´Ù
4 In that day you will say: "Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted
»ç12:4 ±× ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¶Ç ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²² °¨»çÇ϶ó ±× À̸§À» ºÎ¸£¸ç ±× ÇàÇϽÉÀ» ¸¸±¹ Áß¿¡ ¼±Æ÷ÇÏ¸ç ±× À̸§ÀÌ ³ô´Ù Ç϶ó
5 Sing to the LORD, for he has done glorious things; let this be known to all the world
»ç12:5 ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÒ °ÍÀº ±ØÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿î ÀÏÀ» ÇϼÌÀ½ÀÌ´Ï ¿Â ¼¼°è¿¡ ¾Ë°Ô ÇÒÁö¾î´Ù
6 Shout aloud and sing for joy, people of Zion, for great is the Holy One of Israel among you "
»ç12:6 ½Ã¿ÂÀÇ °Å¹Î¾Æ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ºÎ¸£¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡¼ Å©½ÉÀ̴϶ó ÇÒ °ÍÀ̴϶ó
[Isaiah 13]1 An oracle concerning Babylon that Isaiah son of Amoz saw:
»ç13:1 ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ß°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹ÞÀº °æ°í¶ó
2 Raise a banner on a bare hilltop, shout to them; beckon to them to enter the gates of the nobles
»ç13:2 ³ÊÈñ´Â ÀÚ»ê À§¿¡ ±âÈ£¸¦ ¼¼¿ì°í ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ±×µéÀ» ºÎ¸£¸ç ¼ÕÀ» Èçµé¾î ±×µé·Î Á¸±ÍÇÑ ÀÚÀÇ ¹®¿¡ µé¾î°¡°Ô Ç϶ó
3 I have commanded my holy ones; I have summoned my warriors to carry out my wrath--those who rejoice in my triumph
»ç13:3 ³»°¡ ³ªÀÇ °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¸íÇÏ°í ³ªÀÇ À§¾öÀ» ±â»µÇÏ´Â ¿ë»çµéÀ» ºÒ·¯ ³ªÀÇ ³ë¸¦ Ç®°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
4 Listen, a noise on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations massing together! The LORD Almighty is mustering an army for war
»ç13:4 »ê¿¡¼ ¹«¸®ÀÇ ¼Ò¸®°¡ ³²ÀÌ¿© ¸¹Àº ¹é¼ºÀÇ ¼Ò¸® °°À¸´Ï °ð ¿±¹ ¹ÎÁ·ÀÌ ÇÔ²² ¸ð¿© ¶°µå´Â ¼Ò¸®¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ½Î¿òÀ» À§ÇÏ¿© ±º´ë¸¦ °Ë¿ÇϽÉÀ̷δÙ
5 They come from faraway lands, from the ends of the heavens--the LORD and the weapons of his wrath--to destroy the whole country
»ç13:5 ¹«¸®°¡ ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼, ÇÏ´Ã °¡¿¡¼ ¿ÔÀ½ÀÌ¿© °ð ¿©È£¿Í¿Í ±× Áø³ëÀÇ º´±â¶ó ¿Â ¶¥À» ¸êÇÏ·Á ÇÔÀ̷δÙ
6 Wail, for the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty
»ç13:6 ³ÊÈñ´Â ¾Ö°îÇÒÁö¾î´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ³¯ÀÌ °¡±î¿ÔÀ¸´Ï Àü´ÉÀÚ¿¡°Ô¼ ¸ê¸ÁÀÌ ÀÓÇÒ °ÍÀÓÀ̷δÙ
7 Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt
»ç13:7 ±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç ¼ÕÀÌ ÇǰïÇÏ¸ç °¢ »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½ÀÌ ³ìÀ» °ÍÀ̶ó
8 Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor They will look aghast at each other, their faces aflame
»ç13:8 ±×µéÀÌ ³î¶ó¸ç ±«·Î¿ò°ú ½½ÇÄ¿¡ ÀâÇô¼ ÀÓ»êÇÑ ¿©ÀÚ°°ÀÌ °íÅëÇÏ¸ç ¼·Î º¸°í ³î¶ó¸ç ¾ó±¼Àº ºÒ²É °°À¸¸®·Î´Ù
9 See, the day of the LORD is coming--a cruel day, with wrath and fierce anger--to make the land desolate and destroy the sinners within it
»ç13:9 ¿©È£¿ÍÀÇ ³¯ °ð ÀÜȤÈ÷ ºÐ³¿°ú ¸Í·ÄÈ÷ ³ëÇÏ´Â ³¯ÀÌ ÀÓÇÏ¿© ¶¥À» Ȳ¹«ÄÉ ÇÏ¸ç ±× Áß¿¡¼ ÁËÀÎÀ» ¸êÇϸ®´Ï
10 The stars of heaven and their constellations will not show their light The rising sun will be darkened and the moon will not give its light
»ç13:10 ÇÏ´ÃÀÇ º°µé°ú º° ¶³±â°¡ ±× ºûÀ» ³»Áö ¾Æ´ÏÇϸç ÇØ°¡ µ¸¾Æµµ ¾îµÎ¿ì¸ç ´ÞÀÌ ±× ºûÀ» ºñÃëÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̷δÙ
11 I will punish the world for its evil, the wicked for their sins I will put an end to the arrogance of the haughty and will humble the pride of the ruthless
»ç13:11 ³»°¡ ¼¼»óÀÇ ¾Ç°ú ¾ÇÀÎÀÇ Á˸¦ ¹úÇÏ¸ç ±³¸¸ÇÑ ÀÚÀÇ ¿À¸¸À» ²÷À¸¸ç °Æ÷ÇÑ ÀÚÀÇ °Å¸¸À» ³·Ãâ °ÍÀ̸ç
12 I will make man scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir
»ç13:12 ³»°¡ »ç¶÷À» Á¤±Ýº¸´Ù Èñ¼ÒÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¿ÀºôÀÇ ¼ø±Ýº¸´Ù Èñ±ÍÄÉ Çϸ®·Î´Ù
13 Therefore I will make the heavens tremble; and the earth will shake from its place at the wrath of the LORD Almighty, in the day of his burning anger
»ç13:13 ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ºÐÇÏ¿© ¸Í·ÄÈ÷ ³ëÇÏ´Â ³¯¿¡ ÇÏ´ÃÀ» Áøµ¿½ÃŰ¸ç ¶¥À» Èçµé¾î ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¶°³ª°Ô Çϸ®´Ï
14 Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land
»ç13:14 ±×µéÀÌ ÂÑ±ä ³ë·ç³ª ¸ðÀ¸´Â ÀÚ ¾ø´Â ¾ç°°ÀÌ °¢±â µ¿Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸ç º»ÇâÀ¸·Î µµ¸ÁÇÒ °ÍÀ̳ª
15 Whoever is captured will be thrust through; all who are caught will fall by the sword
»ç13:15 ¸¸³ª´Â Àڴ â¿¡ Âñ¸®°Ú°í ÀâÈ÷´Â ÀÚ´Â Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ú°í
16 Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be looted and their wives ravished
»ç13:16 ±×µéÀÇ ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀº ±× ¸ñÀü¿¡ ¸Þ¾îħÀ» ÀÔ°Ú°í ±× ÁýÀº ³ë·«À» ´çÇÏ°Ú°í ±× ¾Æ³»´Â ¿åÀ» ´çÇϸ®¶ó
17 See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold
»ç13:17 º¸¶ó ÀºÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±ÝÀ» ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¸Þ´ë »ç¶÷À» ³»°¡ °Ýµ¿½ÃÄÑ ±×µéÀ» Ä¡°Ô Çϸ®´Ï
18 Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants nor will they look with compassion on children
»ç13:18 ¸Þ´ë »ç¶÷ÀÌ È°·Î û³âÀ» ½î¾Æ Á×À̸ç ÅÂÀÇ ¿¸Å¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾ÆÀ̸¦ °¡¼®È÷ º¸Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
19 Babylon, the jewel of kingdoms, the glory of the Babylonians' pride, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah
»ç13:19 ¿±¹ÀÇ ¿µ±¤ÀÌ¿ä °¥´ë¾Æ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ¶ûÇÏ´Â ³ë¸®°³°¡ µÈ ¹Ùº§·ÐÀÌ Çϳª´Ô²² ¸ê¸Á´çÇÑ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó°°ÀÌ µÇ¸®´Ï
20 She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there
»ç13:20 ±× °÷¿¡ óÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø°Ú°í °ÅÇÒ »ç¶÷ÀÌ ´ë´ë¿¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ¾Æ¶óºñ¾Æ »ç¶÷µµ °Å±â À帷À» Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸ñÀڵ鵵 ±× °÷¿¡ ±× ¾ç ¶¼¸¦ ½¬°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä
21 But desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about
»ç13:21 ¿ÀÁ÷ µéÁü½ÂµéÀÌ °Å±â ¾þµå¸®°í ºÎ¸£Â¢´Â Áü½ÂÀÌ ±× °¡¿Á¿¡ Ãæ¸¸Çϸç ŸÁ¶°¡ °Å±â ±êµéÀÌ¸ç µé¾çÀÌ °Å±â¼ ¶Û °ÍÀÌ¿ä
22 Hyenas will howl in her strongholds, jackals in her luxurious palaces Her time is at hand, and her days will not be prolonged
»ç13:22 ±× ±Ã¼º¿¡´Â ½Ã¶ûÀÌ ºÎ¸£Â¢À» °ÍÀÌ¿ä È·ÁÇÑ Àü¿¡´Â µé°³°¡ ¿ï °ÍÀ̶ó ±×ÀÇ ¶§°¡ °¡±î¿ì¸ç ±×ÀÇ ³¯ÀÌ ¿À·¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[Isaiah 14]1 The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land Aliens will join them and unite with the house of Jacob
»ç14:1 ¿©È£¿Í²²¼ ¾ß°öÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½Ã ÅÃÇÏ¿© Àڱ⠰íÅä¿¡ µÎ½Ã¸®´Ï ³ª±×³× µÈ ÀÚ°¡ ¾ß°ö Á·¼Ó¿¡°Ô °¡ÀÔµÇ¾î ±×µé°ú ¿¬ÇÕÇÒ °ÍÀ̸ç
2 Nations will take them and bring them to their own place And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD'S land They will make captives of their captors and rule over their oppressors
»ç14:2 ¹ÎÁ·µéÀÌ ±×µéÀ» µ¥¸®°í ±×µéÀÇ º»Åä¿¡ µ¹¾Æ¿À¸®´Ï À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¶¥¿¡¼ ±×µéÀ» ¾ò¾î ³ëºñ¸¦ »ï°Ú°í Àü¿¡ Àڱ⸦ »ç·ÎÀâ´ø ÀÚ¸¦ »ç·ÎÀâ°í Àڱ⸦ ¾ÐÁ¦ÇÏ´ø ÀÚ¸¦ ÁÖ°üÇϸ®¶ó
3 On the day the LORD gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage,
»ç14:3 ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ½½Çİú °ï°í¿Í ¹× ³ÊÀÇ ¼ö°íÇÏ´Â °í¿ª¿¡¼ ³õÀ¸½Ã°í ¾È½ÄÀ» Áֽô ³¯¿¡
4 you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!
»ç14:4 ³Ê´Â ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ ³ë·¡¸¦ Áö¾î À̸£±â¸¦ ÇдëÇÏ´ø ÀÚ°¡ ¾îÂî ±×¸® ±×ÃÆÀ¸¸ç °Æ÷ÇÑ ¼ºÀÌ ¾îÂî ±×¸® ÆóÇÏ¿´´Â°í
5 The LORD has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers,
»ç14:5 ¿©È£¿Í²²¼ ¾ÇÀÎÀÇ ¸ùµÕÀÌ¿Í ÆÐ±ÇÀÚÀÇ È¦À» ²ªÀ¸¼Ìµµ´Ù
6 which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression
»ç14:6 ±×µéÀÌ ºÐ³»¾î ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» Ä¡µÇ Ä¡±â¸¦ ¸¶Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³ëÇÏ¿© ¿¹æÀ» ¾ï¾ÐÇÏ¿©µµ ±× ¾ï¾ÐÀ» ¸·À» ÀÚ ¾ø¾ú´õ´Ï
7 All the lands are at rest and at peace; they break into singing
»ç14:7 ÀÌÁ¦´Â ¿Â ¶¥ÀÌ Æò¾ÈÇϰí Á¤¿ÂÇÏ´Ï ¹«¸®°¡ ¼Ò¸®Áú·¯ ³ë·¡Çϴµµ´Ù
8 Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down "
»ç14:8 Ç⳪¹«¿Í ·¹¹Ù³í ¹éÇâ¸ñµµ ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³×°¡ ³Ñ¾î¶ß¸®¿üÀºÁï ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ ÀÛ¹úÇÒ ÀÚ ¾ø´Ù Çϴµµ´Ù
9 The grave below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you--all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones--all those who were kings over the nations
»ç14:9 ¾Æ·¡ÀÇ À½ºÎ°¡ ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ¼Òµ¿ÇÏ¿© ³ÊÀÇ ¿ÈÀ» ¿µÁ¢Ç쵂 ±×°ÍÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ÀÇ ¸ðµç ¿µ¿õÀ» ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© µ¿ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¿¹æÀÇ ¸ðµç ¿ÕÀ¸·Î ±× º¸Á¿¡¼ ÀÏ¾î¼°Ô ÇϹǷÎ
10 They will all respond, they will say to you, "You also have become weak, as we are; you have become like us "
»ç14:10 ±×µéÀº ´Ù ³×°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³Êµµ ¿ì¸®°°ÀÌ ¿¬¾àÇÏ°Ô µÇ¾ú´À³Ä ³Êµµ ¿ì¸®°°ÀÌ µÇ¾ú´À³Ä Çϸ®·Î´Ù
11 All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you
»ç14:11 ³× ¿µÈ°¡ À½ºÎ¿¡ ¶³¾îÁ³À½ÀÌ¿© ³ÊÀÇ ºñÆÄ ¼Ò¸®±îÁö·Î´Ù ±¸´õ±â°¡ ³× ¾Æ·¡ ±ò¸²ÀÌ¿© Áö··À̰¡ ³Ê¸¦ µ¤¾úµµ´Ù
12 How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
»ç14:12 ³Ê ¾ÆÄ§ÀÇ ¾Æµé °è¸í¼ºÀÌ¿© ¾îÂî ±×¸® Çϴÿ¡¼ ¶³¾îÁ³À¸¸ç ³Ê ¿±¹À» ¾þÀº ÀÚ¿© ¾îÂî ±×¸® ¶¥¿¡ ÂïÇû´Â°í
13 You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain
»ç14:13 ³×°¡ ³× ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ Çϴÿ¡ ¿Ã¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¹µ º° À§¿¡ ³ªÀÇ º¸Á¸¦ ³ôÀ̸®¶ó ³»°¡ ºÏ±Ø ÁýȸÀÇ »ê À§¿¡ ÁÂÁ¤Çϸ®¶ó
14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High "
»ç14:14 °¡Àå ³ôÀº ±¸¸§¿¡ ¿Ã¶ó Áö±ØÈ÷ ³ôÀº ÀÚ¿Í ºñ±â¸®¶ó Çϵµ´Ù
15 But you are brought down to the grave, to the depths of the pit
»ç14:15 ±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ³×°¡ À½ºÎ °ð ±¸µ¢ÀÌÀÇ ¸Ç ¹Ø¿¡ ºüÄ¡¿ì¸®·Î´Ù
16 Those who see you stare at you, they ponder your fate: "Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,
»ç14:16 ³Ê¸¦ º¸´Â ÀÚ°¡ ÁÖ¸ñÇÏ¿© ³Ê¸¦ ÀÚ¼¼È÷ »ìÆìº¸¸ç ¸»Çϱ⸦ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¶¥À» Áøµ¿½ÃŰ¸ç ¿±¹À» °æµ¿½Ã۸ç
17 the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?"
»ç14:17 ¼¼°è¸¦ Ȳ¹«ÄÉ ÇÏ¸ç ¼ºÀ¾À» ÆÄ±«ÇÏ¸ç »ç·ÎÀâÈù ÀÚ¸¦ ±× ÁýÀ¸·Î ³õ¾Æ º¸³»Áö ¾Ê´ø ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´¢ Çϸ®·Î´Ù
18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb
»ç14:18 ¿¹æÀÇ ¿ÕµéÀº ¸ðµÎ °¢°¢ ÀÚ±â Áý¿¡¼ ¿µ±¤ Áß¿¡ ÀڰǸ¶´Â
19 But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit Like a corpse trampled underfoot,
»ç14:19 ¿ÀÁ÷ ³Ê´Â Àڱ⠹«´ý¿¡¼ ³»¾îÂѰåÀ¸´Ï °¡ÁõÇÑ ³ª¹µ°¡Áö °°°í Ä®¿¡ Âñ·Á µ¹±¸µ¢ÀÌ¿¡ ºüÁø ÁÖ°Ë¿¡ µÑ·Á½Î¿´À¸´Ï ¹âÈù ½Ãü¿Í °°µµ´Ù
20 you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people The offspring of the wicked will never be mentioned again
»ç14:20 ³×°¡ Àڱ⠶¥À» ¸ÁÄÉ ÇÏ¿´°í Àڱ⠹鼺À» Á׿´À¸¹Ç·Î ±×µé°ú ÀϹÝÀ¸·Î ¾ÈÀåÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇϳª´Ï ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚÀÇ ÈļÕÀº ¿µ¿µÈ÷ À̸§ÀÌ ³ªÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù ÇÒÁö´Ï¶ó
21 Prepare a place to slaughter his sons for the sins of their forefathers; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities
»ç14:21 ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ¿Á¶ÀÇ Á˾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ±× ÀÚ¼Õ µµ·úÇϱ⸦ ¿¹ºñÇÏ¿© ±×µé·Î ÀϾ ¶¥À» ÃëÇÏ¿© ¼¼»ó¿¡ ¼ºÀ¾À» Ãæ¸¸ÄÉ ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó
22 "I will rise up against them," declares the LORD Almighty "I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD
»ç14:22 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ÀϾ ±×µéÀ» Ãļ ±× À̸§°ú ³²Àº ÀÚ¿Í ¾Æµé°ú ÈļÕÀ» ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ²÷À¸¸®¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
23 "I will turn her into a place for owls and into swampland; I will sweep her with the broom of destruction," declares the LORD Almighty
»ç14:23 ³»°¡ ¶Ç ±×°ÍÀ¸·Î °í½¿µµÄ¡ÀÇ ±¼Ç÷°ú ¹°¿õµ¢À̰¡ µÇ°Ô ÇÏ°í ¶Ç ¸ê¸ÁÀÇ ºñ·Î ¼ÒÁ¦Çϸ®¶ó ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
24 The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will stand
»ç14:24 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ »ý°¢ÇÑ °ÍÀÌ ¹Ýµå½Ã µÇ¸ç ³ªÀÇ °æ¿µÇÑ °ÍÀÌ ¹Ýµå½Ã À̷縮¶ó
25 I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders "
»ç14:25 ³»°¡ ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷À» ³ªÀÇ ¶¥¿¡¼ ÆÄÇÏ¸ç ³ªÀÇ »ê¿¡¼ ¹ß ¾Æ·¡ ¹âÀ¸¸®´Ï ±× ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¸Û¿¡°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô¼ ¶°³ª°í ±×ÀÇ ÁüÀÌ ±×µéÀÇ ¾î±ú¿¡¼ ¹þ¾îÁú °ÍÀ̶ó
26 This is the plan determined for the whole world; this is the hand stretched out over all nations
»ç14:26 À̰ÍÀÌ ¿Â ¼¼°è¸¦ ÇâÇÏ¿© Á¤ÇÑ °æ¿µÀ̸ç À̰ÍÀÌ ¿¹æÀ» ÇâÇÏ¿© Æí ¼ÕÀ̶ó Çϼ̳ª´Ï
27 For the LORD Almighty has purposed, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back?
»ç14:27 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ °æ¿µÇϼÌÀºÁï ´©°¡ ´ÉÈ÷ ±×°ÍÀ» ÆóÇÏ¸ç ±× ¼ÕÀ» Æì¼ÌÀºÁï ´©°¡ ´ÉÈ÷ ±×°ÍÀ» µ¹ÀÌŰ·ª
28 This oracle came in the year King Ahaz died:
»ç14:28 ¾ÆÇϽº ¿ÕÀÇ Á×´ø ÇØ¿¡ ¹ÞÀº °æ°í¶ó
29 Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent
»ç14:29 ºí·¹¼Â ¿Â ¶¥ÀÌ¿© ³Ê¸¦ Ä¡´ø ¸·´ë±â°¡ ºÎ·¯Á³´Ù°í ±â»µÇÏÁö ¸»¶ó ¹ìÀÇ »Ñ¸®¿¡¼´Â µ¶»ç°¡ ³ª°Ú°í ±× ¿¸Å´Â ³ª´Â ºÒ¹ìÀÌ µÇ¸®¶ó
30 The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors
»ç14:30 °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ÀåÀÚ´Â ¸Ô°Ú°í ºóÇÌÇÑ ÀÚ´Â Æò¾ÈÈ÷ ´©¿ì·Á´Ï¿Í ³»°¡ ³ÊÀÇ »Ñ¸®¸¦ ±â±ÙÀ¸·Î Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÀÇ ³²Àº ÀÚ´Â »ì·úÀ» ´çÇϸ®¶ó
31 Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks
»ç14:31 ¼º¹®ÀÌ¿© ½½ÇÇ ¿ïÁö¾î´Ù ¼ºÀ¾ÀÌ¿© ºÎ¸£Â¢À»Áö¾î´Ù ³Ê ºí·¹¼ÂÀÌ¿© ´Ù ¼Ò¸êµÇ°Ô µÇ¾úµµ´Ù ´ëÀú ¿¬±â°¡ ºÏ¹æ¿¡¼ ¿À´Âµ¥ ±× Ç׿À¸¦ ¶³¾îÁ® ÇàÇÏ´Â ÀÚ ¾ø´À´Ï¶ó
32 What answer shall be given to the envoys of that nation? "The LORD has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge "
»ç14:32 ±× ³ª¶ó »ç½Åµé¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϰڴÀ³Ä ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿ÂÀ» ¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÇ °ï°íÇÑ ÀÚµéÀÌ ±× ¾È¿¡¼ ÇdzÇϸ®¶ó ÇÒ °ÍÀ̴϶ó
[Isaiah 15]1 An oracle concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night!
»ç15:1 ¸ð¾Ð¿¡ °üÇÑ °æ°í¶ó ÇÏ·ç ¹ã¿¡ ¸ð¾Ð ¾ËÀÌ ¸ÁÇÏ¿© ȲÆóÇÒ °ÍÀ̸ç ÇÏ·ç ¹ã¿¡ ¸ð¾Ð ±æÀÌ ¸ÁÇÏ¿© ȲÆóÇÒ °ÍÀ̶ó
2 Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba Every head is shaved and every beard cut off
»ç15:2 ±×µéÀº ¹ÙÀÕ°ú µðº» »ê´ç¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ¿ï¸ç ¸ð¾ÐÀº ´Àº¸¿Í ¸Þµå¹Ù¸¦ À§ÇÏ¿© Åë°îÇϵµ´Ù ±×µéÀÌ °¢°¢ ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¾øÀÌ ÇÏ¿´°í ¼ö¿°À» ±ð¾ÒÀ¸¸ç
3 In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping
»ç15:3 °Å¸®¿¡¼´Â ±½Àº º£·Î ¸öÀ» µ¿¿´À¸¸ç ÁöºØ°ú ³ÐÀº °÷¿¡¼´Â °¢±â ¾ÖÅëÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ¿ï¸ç
4 Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint
»ç15:4 Ç콺º»°ú ¿¤¸£¾Ë·¹´Â ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±× ¼Ò¸®´Â ¾ßÇϽº±îÁö µé¸®´Ï ±×·¯¹Ç·Î ¸ð¾ÐÀÇ Àü»ç°¡ Å©°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±× È¥ÀÌ ¼Ó¿¡¼ ¶³µµ´Ù
5 My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction
»ç15:5 ³» ¸¶À½ÀÌ ¸ð¾ÐÀ» À§ÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢´Âµµ´Ù ±× ±ÍÀεéÀº ¼Ò¾Ë°ú ¿¡±Û¶ù ½½¸®½Ã¾ß·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¿ï¸ç ·çÈý ºñÅ»±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¸ç È£·Î³ªÀÓ ±æ¿¡¼ ÆÐ¸ÁÀ» ºÎ¸£Â¢À¸´Ï
6 The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left
»ç15:6 ´Ï¹Ç¸² ¹°ÀÌ ¸¶¸£°í Ç®ÀÌ ½Ãµé¾úÀ¸¸ç ¿¬ÇÑ Ç®ÀÌ ¸»¶ó ûûÇÑ °ÍÀÌ ¾øÀ½À̷δÙ
7 So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars
»ç15:7 ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¾òÀº Àç¹°°ú ½×¾Ò´ø °ÍÀ» °¡Áö°í ¹öµå³ª¹« ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê¸®´Ï
8 Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim
»ç15:8 ÀÌ´Â °î¼ºÀÌ ¸ð¾Ð »ç¹æ¿¡ µÑ·È°í ½½ÇÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ¿¡±Û¶óÀÓ¿¡ À̸£¸ç ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ºê¿¤¿¤¸²¿¡ ¹ÌÄ¡¸ç
9 Dimon's waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon--a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land
»ç15:9 µð¸ó ¹°¿¡´Â Çǰ¡ °¡µæÇÔÀ̷δ٠±×·²Áö¶óµµ ³»°¡ µð¸ó¿¡ Àç¾ÓÀ» ´õ ³»¸®µÇ ¸ð¾Ð¿¡ µµÇÇÇÑ ÀÚ¿Í ±× ¶¥ÀÇ ³²Àº ÀÚ¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¸®¶ó
[Isaiah 16]1 Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion
»ç16:1 ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥ Ä¡¸®ÀÚ¿¡°Ô ¾î¸° ¾çµéÀ» µå¸®µÇ ¼¿¶ó¿¡¼ºÎÅÍ ±¤¾ß¸¦ Áö³ª µþ ½Ã¿Â »êÀ¸·Î º¸³¾Áö´Ï¶ó
2 Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon
»ç16:2 ¸ð¾ÐÀÇ ¿©ÀÚµéÀº ¾Æ¸£³í ³ª·ç¿¡¼ ¶°´Ù´Ï´Â »õ °°°í º¸±ÝÀÚ¸®¿¡¼ Èð¾îÁø »õ »õ³¢ °°À» °ÍÀ̶ó
3 "Give us counsel, render a decision Make your shadow like night--at high noon Hide the fugitives, do not betray the refugees
»ç16:3 ³Ê´Â ¸ð·«À» º£Ç®¸ç °øÀÇ·Î ÆÇ°áÇÏ¸ç ¿ÀÁ¤ ¶§¿¡ ¹ã°°ÀÌ ±×´ÃÀ» Áþ°í ÂѰܳ ÀÚ¸¦ ¼û±â¸ç µµ¸ÁÇÑ ÀÚ¸¦ ¹ß°¢½ÃŰÁö ¸»¸ç
4 Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer " The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land
»ç16:4 ³ªÀÇ ÂѰܳ ÀÚµé·Î ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ô Ç쵂 ³Ê ¸ð¾ÐÀº ¸êÀýÇÏ´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ±× ÇÇÇÒ °÷ÀÌ µÇ¶ó ´ëÀú Åä»öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¸ÁÇÏ¿´°í ¸êÀýÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±×ÃÆ°í ¾ÐÁ¦ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¸êÀýÇÏ¿´À¸¸ç
5 In love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it--one from the house of David--one who in judging seeks justice and speeds the cause of righteousness
»ç16:5 ´ÙÀÀÇ À帷¿¡ ¿ÕÀ§´Â ÀÎÀÚÇÔÀ¸·Î ±»°Ô ¼³ °ÍÀÌ¿ä ±× À§¿¡ ¾ÉÀ» ÀÚ´Â Ãæ½ÇÇÔÀ¸·Î ÆÇ°áÇÏ¸ç °øÆòÀ» ±¸Çϸç ÀǸ¦ ½Å¼ÓÈ÷ ÇàÇϸ®¶ó
6 We have heard of Moab's pride--her overweening pride and conceit, her pride and her insolence--but her boasts are empty
»ç16:6 ¿ì¸®°¡ ¸ð¾ÐÀÇ ±³¸¸À» µé¾ú³ª´Ï ½ÉÈ÷ ±³¸¸Çϵµ´Ù ±×ÀÇ °Å¸¸ÇÏ¸ç ±³¸¸ÇÏ¸ç ºÐ³ëÇÔµµ µé¾ú°Å´Ï¿Í ±× °úÀåÀÌ ÇêµÇµµ´Ù
7 Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab Lament and grieve for the men of Kir Hareseth
»ç16:7 ±×·¯¹Ç·Î ¸ð¾ÐÀÌ ¸ð¾ÐÀ» À§ÇÏ¿© Åë°îÇ쵂 ´Ù Åë°îÇÏ¸ç ±æÇÏ·¹¼Â °ÇÆ÷µµ ¶±À» À§ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ½½ÆÛÇÏ¸ç ½ÉÈ÷ ±Ù½ÉÇϸ®´Ï
8 The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert Their shoots spread out and went as far as the sea
»ç16:8 ÀÌ´Â Ç콺º»ÀÇ ¹ç°ú ½Ê¸¶ÀÇ Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¸»¶úÀ½À̶ó Àü¿¡´Â ±× °¡Áö°¡ ¾ß¼¿¿¡ ¹ÌÃÄ ±¤¾ß¿¡ À̸£°í ±× ½ÏÀÌ ÀÚ¶ó¼ ¹Ù´Ù¸¦ °Ç³Ô´õ´Ï ÀÌÁ¦ ¿±¹ ÁÖ±ÇÀÚµéÀÌ ±× ÁÁÀº °¡Áö¸¦ ²ª¾úµµ´Ù
9 So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled
»ç16:9 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¾ß¼¿ÀÇ ¿ïÀ½Ã³·³ ½Ê¸¶ÀÇ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ï¸®¶ó Ç콺º»ÀÌ¿©, ¿¤¸£¾Ë·¹¿©, ³ªÀÇ ´«¹°·Î ³Ê¸¦ Àû½Ã¸®´Ï ³ÊÀÇ ¿©¸§ ½Ç°ú, ³ÊÀÇ ³óÀÛ¹°¿¡ ¶°µå´Â ¼Ò¸®°¡ ÀϾÀ̴϶ó
10 Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting
»ç16:10 Áñ°Å¿ò°ú ±â»ÝÀÌ ±â¸§Áø ¹ç¿¡¼ ¶°³µ°í Æ÷µµ¿ø¿¡´Â ³ë·¡¿Í Áñ°Å¿î ¼Ò¸®°¡ ¾ø¾îÁö°Ú°í Ʋ¿¡´Â Æ÷µµ¸¦ ¹âÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±× ¼Ò¸®¸¦ ±×Ä¡°Ô ÇÏ¿´À½À̶ó
11 My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth
»ç16:11 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¸ð¾ÐÀ» À§ÇÏ¿© ¼ö±Ý°°ÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ¸ç ³ªÀÇ Ã¢ÀÚ°¡ ±æÇÏ·¹¼ÂÀ» À§ÇÏ¿© ±×·¯Çϵµ´Ù
12 When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail
»ç16:12 ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÌ ±× »ê´ç¿¡¼ ÇǰïÇϵµ·Ï ºÀ»çÇϸç Àڱ⠼º¼Ò¿¡ ³ª¾Æ°¡¼ ±âµµÇÒÁö¶óµµ ¹«È¿Çϸ®·Î´Ù
13 This is the word the LORD has already spoken concerning Moab
»ç16:13 ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ Àü¿¡ ¸ð¾ÐÀ» µé¾î ÇϽЏ»¾¸À̾î´Ï¿Í
14 But now the LORD says: "Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab's splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble "
»ç16:14 ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ǰ²ÛÀÇ Á¤ÇÑ ÇØ¿Í °°ÀÌ »ï ³â ³»¿¡ ¸ð¾ÐÀÇ ¿µÈ¿Í ±× Å« ¹«¸®°¡ ´É¿åÀ» ´çÇÒÁö¶ó ±× ³²Àº ¼ö°¡ ½ÉÈ÷ Àû¾î ¼Ò¿ëÀÌ ¾øÀÌ µÇ¸®¶ó ÇϽõµ´Ù
[Isaiah 17]1 An oracle concerning Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins
»ç17:1 ´Ù¸Þ¼½¿¡ °üÇÑ °æ°í¶ó º¸¶ó ´Ù¸Þ¼½ÀÌ ÀåÂ÷ ¼ºÀ¾ ¸ð¾çÀ» ÀÌ·çÁö ¸øÇÏ°í ¹«³ÊÁø ¹«´õ±â°¡ µÉ °ÍÀ̶ó
2 The cities of Aroer will be deserted and left to flocks, which will lie down, with no one to make them afraid
»ç17:2 ¾Æ·Î¿¤ÀÇ ¼ºÀ¾µéÀÌ ¹ö¸²À» ´çÇϸ®´Ï ¾ç ¹«¸®¸¦ Ä¡´Â °÷ÀÌ µÇ¾î ¾çÀÌ ´¯µÇ ³î¶ó°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç
3 The fortified city will disappear from Ephraim, and royal power from Damascus; the remnant of Aram will be like the glory of the Israelites," declares the LORD Almighty
»ç17:3 ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¿ä»õ¿Í ´Ù¸Þ¼½ ³ª¶ó¿Í ¾Æ¶÷ÀÇ ³²Àº ¹é¼ºÀÌ ¸êÀýÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿µ±¤°°ÀÌ µÇ¸®¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
4 "In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away
»ç17:4 ±× ³¯¿¡ ¾ß°öÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¼èÇÏ°í ±× »ìÁø ¸öÀÌ ÆÄ¸®Çϸ®´Ï
5 It will be as when a reaper gathers the standing grain and harvests the grain with his arm--as when a man gleans heads of grain in the Valley of Rephaim
»ç17:5 ¸¶Ä¡ Ãß¼öÇÏ´Â ÀÚ°¡ °î½ÄÀ» °ÅµÎ¾î °¡Áö°í ±× ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ»èÀ» º¥ °Í °°°í ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¿¡¼ ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿î °Í °°À¸¸®¶ó
6 Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs," declares the LORD, the God of Israel
»ç17:6 ±×·¯³ª ¿ÀÈ÷·Á ÁÖ¿ï °ÍÀÌ ³²À¸¸®´Ï °¨¶÷³ª¹«¸¦ Èçµé ¶§¿¡ °¡Àå ³ôÀº °¡Áö ²À´ë±â¿¡ ½Ç°ú ÀÌ, »ï °³°¡ ³²À½ °°°Ú°í ¹«¼ºÇÑ ³ª¹«ÀÇ °¡Àå ¸Õ °¡Áö¿¡ »ç, ¿À °³°¡ ³²À½ °°À¸¸®¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
7 In that day men will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel
»ç17:7 ±× ³¯¿¡ »ç¶÷ÀÌ Àڱ⸦ ÁöÀ¸½Å ÀÚ¸¦ ÃÄ´Ùº¸°ÚÀ¸¸ç ±× ´«ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ¸¦ ¹Ù¶óº¸°Ú°í
8 They will not look to the altars, the work of their hands, and they will have no regard for the Asherah poles and the incense altars their fingers have made
»ç17:8 Àڱ⠼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ´ÜÀ» ÃÄ´Ùº¸Áö ¾Æ´ÏÇϸç Àڱ⠼հ¡¶ôÀ¸·Î ÁöÀº ¾Æ¼¼¶ó³ª žç»óÀ» ¹Ù¶óº¸Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç
9 In that day their strong cities, which they left because of the Israelites, will be like places abandoned to thickets and undergrowth And all will be desolation
»ç17:9 ±× ³¯¿¡ ±× °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾µéÀÌ ¿¾Àû¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ¹ö¸° ¹Ù µÈ ¼öÇ® ¼ÓÀÇ Ã³¼Ò¿Í ÀÛÀº »ê ²À´ë±âÀÇ Ã³¼Ò °°¾Æ¼ ȲÆóÇϸ®´Ï
10 You have forgotten God your Savior; you have not remembered the Rock, your fortress Therefore, though you set out the finest plants and plant imported vines,
»ç17:10 ÀÌ´Â ³×°¡ ÀÚ±âÀÇ ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀ» Àؾî¹ö¸®¸ç ÀÚ±âÀÇ ´É·ÂÀÇ ¹Ý¼®À» ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾ÊÀº ±î´ßÀ̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ±â»µÇÏ´Â ½Ä¹°À» ½ÉÀ¸¸ç À̹æÀÇ °¡Áöµµ ÀÌÁ¾Çϰí
11 though on the day you set them out, you make them grow, and on the morning when you plant them, you bring them to bud, yet the harvest will be as nothing in the day of disease and incurable pain
»ç17:11 ³×°¡ ½É´Â ³¯¿¡ ¿ïŸ¸®·Î µÎ¸£°í ¾ÆÄ§¿¡ ³ÊÀÇ ¾¾·Î Àß ¹ßÀ°Çϵµ·Ï ÇÏ¿´À¸³ª ±Ù½É°ú ½ÉÇÑ ½½ÇÄÀÇ ³¯¿¡ ³óÀÛ¹°ÀÌ ¾ø¾îÁö¸®¶ó
12 Oh, the raging of many nations--they rage like the raging sea! Oh, the uproar of the peoples--they roar like the roaring of great waters!
»ç17:12 ½½ÇÁ´Ù ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÌ ¼Òµ¿ÇÏ¿´À¸µÇ ¹Ù´Ù ÆÄµµÀÇ ¶Ù³ë´Â ¼Ò¸®°°ÀÌ ±×µéÀÌ ¼Òµ¿ÇÏ¿´°í ¿¹æÀÌ Ãæµ¹ÇÏ¿´À¸µÇ Å« ¹°ÀÇ ¸ô·Á¿È°°ÀÌ ±×µéµµ Ãæµ¹ÇÏ¿´µµ´Ù
13 Although the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweed before a gale
»ç17:13 ¿¹æÀÌ Ãæµ¹Çϱ⸦ ¸¹Àº ¹°ÀÇ ¸ô·Á¿È°ú °°ÀÌ Çϳª ÁÖ²²¼ ±×µéÀ» ²Ù¢À¸½Ã¸®´Ï ±×µéÀÌ ¸Ö¸® µµ¸ÁÇÔÀÌ »ê¿¡ °Ü°¡ ¹Ù¶÷ ¾Õ¿¡ Èð¾îÁü °°°Ú°í ÆøÇ³ ¾Õ¿¡ ¶°µµ´Â Ƽ²ø °°À» °ÍÀ̶ó
14 In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us
»ç17:14 º¸¶ó Àú³á¿¡ µÎ·Á¿òÀ» ´çÇÏ°í ¾ÆÄ§ Àü¿¡ ±×µéÀÌ ¾ø¾îÁ³³ª´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®¸¦ ³ë·«ÇÑ ÀÚÀÇ ºÐ±êÀÌ¿ä ¿ì¸®¸¦ °Å»ÇÑ ÀÚÀÇ º¸ÀÀÀ̴϶ó
[Isaiah 18]1 Woe to the land of whirring wings along the rivers of Cush,
»ç18:1 ½½ÇÁ´Ù ±¸½ºÀÇ ° °Ç³ÊÆí ³¯°³ Ä¡´Â ¼Ò¸® ³ª´Â ¶¥ÀÌ¿©
2 which sends envoys by sea in papyrus boats over the water Go, swift messengers, to a people tall and smooth-skinned, to a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers
»ç18:2 °¥´ë¹è¸¦ ¹°¿¡ ¶ç¿ì°í ±× »çÀÚ¸¦ ¼ö·Î·Î º¸³»¸ç À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ °æÃ¸ÇÑ »çÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â °µéÀÌ Èê·¯ ³ª´©ÀÎ ³ª¶ó·Î °¡µÇ Àå´ëÇϰí ÁؼöÇÑ ¹é¼º °ð ½ÃÃʺÎÅÍ µÎ·Á¿òÀÌ µÇ¸ç °¼ºÇÏ¿© ´ëÀûÀ» ¹â´Â ¹é¼º¿¡°Ô·Î °¡¶ó Çϵµ´Ù
3 All you people of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it, and when a trumpet sounds, you will hear it
»ç18:3 ¼¼»óÀÇ ¸ðµç °Å¹Î, Áö»ó¿¡ °ÅÇÏ´Â ³ÊÈñ¿© »êµé À§¿¡ ±âÈ£¸¦ ¼¼¿ì°Åµç ³ÊÈñ´Â º¸°í ³ªÆÈÀ» ºÒ°Åµç ³ÊÈñ´Â µéÀ»Áö´Ï¶ó
4 This is what the LORD says to me: "I will remain quiet and will look on from my dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest "
»ç18:4 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³ªÀÇ Ã³¼Ò¿¡¼ Á¾¿ëÈ÷ °¨ÂûÇÔÀÌ ÂØÀÌ´Â Àϱ¤ °°°í °¡À» ´õÀ§¿¡ ¿î¹« °°µµ´Ù
5 For, before the harvest, when the blossom is gone and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the shoots with pruning knives, and cut down and take away the spreading branches
»ç18:5 Ãß¼öÇϱâ Àü¿¡ ²ÉÀÌ ¶³¾îÁö°í Æ÷µµ°¡ ¸ÎÇô À; ¶§¿¡ ³»°¡ ³´À¸·Î ±× ¿¬ÇÑ °¡Áö¸¦ º£¸ç ÆÛÁø °¡Áö¸¦ Âï¾î ¹ö·Á¼
6 They will all be left to the mountain birds of prey and to the wild animals; the birds will feed on them all summer, the wild animals all winter
»ç18:6 »êÀÇ µ¶¼ö¸®µé¿¡°Ô¿Í ¶¥ÀÇ µéÁü½Âµé¿¡°Ô ³¢ÃÄ ÁÖ¸®´Ï »êÀÇ µ¶¼ö¸®µéÀÌ ±×°ÍÀ¸·Î °úÇÏÇÏ¸ç ¶¥ÀÇ µéÁü½ÂµéÀÌ ´Ù ±×°ÍÀ¸·Î °úµ¿Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ½À̴϶ó
7 At that time gifts will be brought to the LORD Almighty from a people tall and smooth-skinned, from a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers--the gifts will be brought to Mount Zion, the place of the Name of the LORD Almighty
»ç18:7 ±× ¶§¿¡ °µéÀÌ Èê·¯ ³ª´©ÀÎ ³ª¶óÀÇ Àå´ëÇϰí ÁؼöÇÏ¸ç ½ÃÃʺÎÅÍ µÎ·Á¿òÀÌ µÇ¸ç °¼ºÇÏ¿© ´ëÀûÀ» ¹â´Â ¹é¼º¿¡°Ô¼ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²² µå¸± ¿¹¹°À» °¡Áö°í ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» µÎ½Å °÷ ½Ã¿Â »ê¿¡ À̸£¸®¶ó
[Isaiah 19]1 An oracle concerning Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt within them
»ç19:1 ¾Ö±Á¿¡ °üÇÑ °æ°í¶ó º¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ºü¸¥ ±¸¸§À» Ÿ°í ¾Ö±Á¿¡ ÀÓÇϽø®´Ï ¾Ö±ÁÀÇ ¿ì»óµéÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼ ¶³°Ú°í ¾Ö±ÁÀÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±× ¼Ó¿¡¼ ³ìÀ¸¸®·Î´Ù
2 "I will stir up Egyptian against Egyptian--brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom
»ç19:2 ±×°¡ ¾Ö±ÁÀÎÀ» °Ýµ¿ÇÏ»ç ¾Ö±ÁÀÎÀ» Ä¡°Ô ÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ °¢±â ÇüÁ¦¸¦ Ä¡¸ç °¢±â ÀÌ¿ôÀ» Ä¥ °ÍÀÌ¿ä ¼ºÀ¾ÀÌ ¼ºÀ¾À» Ä¡¸ç ³ª¶ó°¡ ³ª¶ó¸¦ Ä¥ °ÍÀ̸ç
3 The Egyptians will lose heart, and I will bring their plans to nothing; they will consult the idols and the spirits of the dead, the mediums and the spiritists
»ç19:3 ¾Ö±ÁÀÎÀÇ Á¤½ÅÀÌ ±× ¼Ó¿¡¼ ¼è¾àÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× µµ¸ð´Â ±×ÀÇ ÆÄÇϽŠ¹Ù°¡ µÇ¸®´Ï ±×µéÀÌ ¿ì»ó°ú ¸¶¼ú»ç¿Í ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¿ä¼ú°´¿¡°Ô ¹°À¸¸®·Î´Ù
4 I will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them," declares the Lord, the LORD Almighty
»ç19:4 ±×°¡ ¾Ö±ÁÀÎÀ» ÀÜÀÎÇÑ ±ºÁÖÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®´Ï Æ÷ÇÐÇÑ ¿ÕÀÌ ±×µéÀ» Ä¡¸®Çϸ®¶ó ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
5 The waters of the river will dry up, and the riverbed will be parched and dry
»ç19:5 ¹Ù´å¹°ÀÌ ¾ø¾îÁö°Ú°í °ÀÌ Àæ¾Æ¼ ¸¶¸£°Ú°í
6 The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up The reeds and rushes will wither,
»ç19:6 °µé¿¡¼´Â ¾ÇÃë°¡ ³ª°Ú°í ¾Ö±Á ½Ã³Á¹°Àº ÁÙ¾îµé°í ¸¶¸£¹Ç·Î ´Þ°ú °°ÀÌ ½Ãµé°ÚÀ¸¸ç
7 also the plants along the Nile, at the mouth of the river Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more
»ç19:7 ³ªÀÏ °¡±î¿î °÷ ³ªÀÏ ¾ð´öÀÇ ÃÊÀå°ú ³ªÀÏ ° °¡±î¿î °î½Ä ¹çÀÌ ´Ù ¸»¶ó¼ ³¯¾Æ ¾ø¾îÁú °ÍÀ̸ç
8 The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away
»ç19:8 ¾îºÎµéÀº ź½ÄÇÏ¸ç ¹«¸© ³ªÀÏ °¿¡ ³¬½Ã¸¦ ´øÁö´Â ÀÚ´Â ½½ÆÛÇÏ¸ç ¹°¿¡ ±×¹°À» Ä¡´Â ÀÚ´Â ÇǰïÇÒ °ÍÀ̸ç
9 Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope
»ç19:9 ¼¼¸¶Æ÷¸¦ ¸¸µå´Â ÀÚ¿Í ¹é¸ñÀ» Â¥´Â ÀÚµéÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒ °ÍÀ̸ç
10 The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart
»ç19:10 ¾Ö±ÁÀÇ ±âµÕÀÌ ºÎ½¤Áö°í ǰ²ÛµéÀÌ ´Ù ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇϸ®¶ó
11 The officials of Zoan are nothing but fools; the wise counselors of Pharaoh give senseless advice How can you say to Pharaoh, "I am one of the wise men, a disciple of the ancient kings"?
»ç19:11 ¼Ò¾ÈÀÇ ¹æ¹éÀº Áö±ØÈ÷ ¾î¸®¼®¾ú°í ¹Ù·ÎÀÇ °¡Àå ÁöÇý·Î¿î ¸ð»çÀÇ ¸ð·«Àº ¿ìÁØÇÏ¿©Á³À¸´Ï ³ÊÈñ°¡ ¾î¶»°Ô ¹Ù·Î¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ª´Â ÁöÇý·Î¿î ÀÚµéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó ³ª´Â ¿¾ ¿ÕµéÀÇ ÈÄ¿¹¶ó ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª
12 Where are your wise men now? Let them show you and make known what the LORD Almighty has planned against Egypt
»ç19:12 ³ÊÀÇ ÁöÇý·Î¿î ÀÚ°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×µéÀÌ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Á¿¡ ´ëÇÏ¿© Á¤ÇϽжæÀ» ¾Ë °ÍÀÌ¿ä °ð ³×°Ô °íÇÒ °ÍÀ̴϶ó
13 The officials of Zoan have become fools, the leaders of Memphis are deceived; the cornerstones of her peoples have led Egypt astray
»ç19:13 ¼Ò¾ÈÀÇ ¹æ¹éµéÀº ¾î¸®¼®¾ú°í ³ñÀÇ ¹æ¹éµéÀº ¹ÌȤµÇ¾úµµ´Ù ±×µéÀº ¾Ö±Á ÁöÆÄµéÀÇ ¸ðÅüÀÌ µ¹À̾î´Ã ¾Ö±ÁÀ¸·Î ±×¸©°¡°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù
14 The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit
»ç19:14 ¿©È£¿Í²²¼ ±× °¡¿îµ¥ »çƯÇÑ ¸¶À½À» ¼¯À¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ¸Å»ç¿¡ À߸ø °¡°Ô ÇÔÀÌ ÃëÇÑ ÀÚ°¡ ÅäÇÏ¸é¼ ºñƲ°Å¸² °°°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï
15 There is nothing Egypt can do--head or tail, palm branch or reed
»ç19:15 ¾Ö±Á¿¡¼ ¸Ó¸®³ª ²¿¸®³ª Á¾·Á³ª¹« °¡Áö³ª °¥´ë³ª ¾Æ¹« ÇÒ ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
16 In that day the Egyptians will be like women They will shudder with fear at the uplifted hand that the LORD Almighty raises against them
»ç19:16 ±× ³¯¿¡ ¾Ö±ÁÀÎÀÌ ºÎ³à¿Í °°À» °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ Èçµå½Ã´Â ¼ÕÀÌ ±× À§¿¡ Èçµé¸²À» ÀÎÇÏ¿© ¶³¸ç µÎ·Á¿öÇÒ °ÍÀ̸ç
17 And the land of Judah will bring terror to the Egyptians; everyone to whom Judah is mentioned will be terrified, because of what the LORD Almighty is planning against them
»ç19:17 À¯´ÙÀÇ ¶¥Àº ¾Ö±ÁÀÇ µÎ·Á¿òÀÌ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Á¿¡ ´ëÇÏ¿© Á¤ÇϽЏð·«À» ÀÎÇÔÀ̶ó ±× ¼Ò¹®À» µè´Â ÀÚ¸¶´Ù ¶³¸®¶ó
18 In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD Almighty One of them will be called the City of Destruction
»ç19:18 ±× ³¯¿¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ °¡³ª¾È ¹æ¾ðÀ» ¸»ÇÏ¸ç ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ´Â ´Ù¼¸ ¼ºÀ¾ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¸ç ±× Áß Çϳª¸¦ Àå¸Á¼ºÀ̶ó ĪÇϸ®¶ó
19 In that day there will be an altar to the LORD in the heart of Egypt, and a monument to the LORD at its border
»ç19:19 ±× ³¯¿¡ ¾Ö±Á ¶¥ Áß¾Ó¿¡´Â ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦´ÜÀÌ ÀÖ°Ú°í ±× º¯°æ¿¡´Â ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµÕÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿ä
20 It will be a sign and witness to the LORD Almighty in the land of Egypt When they cry out to the LORD because of their oppressors, he will send them a savior and defender, and he will rescue them
»ç19:20 À̰ÍÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© Ç¥Àû°ú Áõ°Å°¡ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±× ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¿¬°í·Î ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢°Ú°í ¿©È£¿Í²²¼´Â ÇÑ ±¸¿øÀÚ, º¸È£ÀÚ¸¦ º¸³»»ç ±×µéÀ» °ÇÁö½Ç °ÍÀÓÀ̶ó
21 So the LORD will make himself known to the Egyptians, and in that day they will acknowledge the LORD They will worship with sacrifices and grain offerings; they will make vows to the LORD and keep them
»ç19:21 ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ ¾Ö±Á¿¡ ¾Ë°Ô ÇϽø®´Ï ±× ³¯¿¡ ¾Ö±ÁÀÎÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ¾Ë°í Á¦¹°°ú ¿¹¹°À» ±×¿¡°Ô µå¸®°í °æ¹èÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²² ¼¿øÇÏ°í ±×´ë·Î ÇàÇϸ®¶ó
22 The LORD will strike Egypt with a plague; he will strike them and heal them They will turn to the LORD, and he will respond to their pleas and heal them
»ç19:22 ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±ÁÀ» Ä¡½Ç °ÍÀÌ¶óµµ Ä¡½Ã°í´Â °íÄ¡½Ç °ÍÀÎ °í·Î ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ¿Ã °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±× °£±¸ÇÔÀ» µéÀ¸½Ã°í ±×¸¦ °íÃÄ Áֽø®¶ó
23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria The Assyrians will go to Egypt and the Egyptians to Assyria The Egyptians and Assyrians will worship together
»ç19:23 ±× ³¯¿¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ¾Ñ¼ö¸£·Î ÅëÇÏ´Â ´ë·Î°¡ ÀÖ¾î ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷Àº ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¡°Ú°í ¾Ö±Á »ç¶÷Àº ¾Ñ¼ö¸£·Î °¥ °ÍÀÌ¸ç ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷°ú ÇÔ²² °æ¹èÇϸ®¶ó
24 In that day Israel will be the third, along with Egypt and Assyria, a blessing on the earth
»ç19:24 ±× ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Ö±Á°ú ¾Ñ¼ö¸£·Î ´õºÒ¾î ¼ÂÀÌ ¼¼°è Áß¿¡ º¹ÀÌ µÇ¸®´Ï
25 The LORD Almighty will bless them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance "
»ç19:25 ÀÌ´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ º¹À» ÁÖ¾î °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ ¹é¼º ¾Ö±ÁÀÌ¿©, ³ªÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀº ¾Ñ¼ö¸£¿©, ³ªÀÇ »ê¾÷ À̽º¶ó¿¤ÀÌ¿©, º¹ÀÌ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù ÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó
[Isaiah 20]1 In the year that the supreme commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it--
»ç20:1 ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »ç¸£°ïÀÌ ±º´ë Àå°üÀ» ¾Æ½ºµ¾À¸·Î º¸³»¸Å ±×°¡ ¿Í¼ ¾Æ½ºµ¾À» Ãļ ÃëÇÏ´ø ÇØ
2 at that time the LORD spoke through Isaiah son of Amoz He said to him, "Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet " And he did so, going around stripped and barefoot
»ç20:2 °ð ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë °¥Áö¾î´Ù ³× Ç㸮¿¡¼ º£¸¦ ²ô¸£°í ³× ¹ß¿¡¼ ½ÅÀ» ¹þÀ»Áö´Ï¶ó ÇϽøŠ±×°¡ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ¹þÀº ¸ö°ú ¹þÀº ¹ß·Î ÇàÇϴ϶ó
3 Then the LORD said, "Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush,
»ç20:3 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ Á¾ ÀÌ»ç¾ß°¡ »ï ³â µ¿¾È ¹þÀº ¸ö°ú ¹þÀº ¹ß·Î ÇàÇÏ¿© ¾Ö±Á°ú ±¸½º¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿¹Ç¥¿Í ±âÀûÀÌ µÇ°Ô µÇ¾ú´À´Ï¶ó
4 so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared--to Egypt's shame
»ç20:4 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¾Ö±ÁÀÇ Æ÷·Î¿Í ±¸½ºÀÇ »ç·ÎÀâÈù ÀÚ°¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô ²ø·Á°¥ ¶§¿¡ ÀþÀº ÀÚ³ª ´ÄÀº ÀÚ°¡ ´Ù ¹þÀº ¸ö, ¹þÀº ¹ß·Î º¼±â±îÁö µå·¯³»¾î ¾Ö±ÁÀÇ ¼öÄ¡¸¦ º¸À̸®´Ï
5 Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame
»ç20:5 ±×µéÀÌ ±× ¹Ù¶ó´ø ±¸½º¿Í ÀÚ¶ûÇÏ´ø ¾Ö±ÁÀ» ÀÎÇÏ¿© ³î¶ó°í ºÎ²ô·¯¿öÇÒ °ÍÀ̶ó
6 In that day the people who live on this coast will say, 'See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?'"
»ç20:6 ±× ³¯¿¡ ÀÌ ÇØº¯ °Å¹ÎÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ¹Ï´ø ³ª¶ó °ð ¿ì¸®°¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô¼ ¹þ¾î³ª±â¸¦ ¹Ù¶ó°í ´Þ·Á°¡¼ µµ¿òÀ» ±¸ÇÏ´ø ³ª¶ó°¡ À̰°ÀÌ µÇ¾úÀºÁï ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ´ÉÈ÷ ÇÇÇϸ®¿ä Çϸ®¶ó
[Isaiah 21]1 An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror
»ç21:1 ÇØº¯ ±¤¾ß¿¡ °üÇÑ °æ°í¶ó Àûº´ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼, µÎ·Á¿î ¶¥¿¡¼ ³²¹æ ȸ¸®¹Ù¶÷°°ÀÌ ¸ô·Á¿Ôµµ´Ù
2 A dire vision has been shown to me: The traitor betrays, the looter takes loot Elam, attack! Media, lay siege! I will bring to an end all the groaning she caused
»ç21:2 Ȥµ¶ÇÑ ¹¬½Ã°¡ ³»°Ô º¸¿´µµ´Ù ÁÖ²²¼ °¡¶ó»ç´ë ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ´Â ¼ÓÀÌ°í ¾àÅ»ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾àÅ»Çϵµ´Ù ¿¤¶÷ÀÌ¿© ¿Ã¶ó°¡°í ¸Þ´ë¿© ¿¡¿ö½Î¶ó ±×ÀÇ ¸ðµç ź½ÄÀ» ³»°¡ ±×Ä¡°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó ÇϽõµ´Ù
3 At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see
»ç21:3 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ¿äÅëÀÌ ½ÉÇÏ¿© ÀÓ»êÇÑ ¿©ÀÎÀÇ °íÅë °°Àº °íÅëÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿´À¸¹Ç·Î °íÅëÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© µèÁö ¸øÇÏ¸ç ³î¶ó¼ º¸Áö ¸øÇϵµ´Ù
4 My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me
»ç21:4 ³» ¸¶À½ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç µÎ·Á¿òÀÌ ³ª¸¦ ³î·¡¸ç Èñ¸ÁÀÇ ¼±¤ÀÌ º¯ÇÏ¿© ³»°Ô ¶³¸²ÀÌ µÇµµ´Ù
5 They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields!
»ç21:5 ±×µéÀÌ ½ÄŹÀ» º£Ç®°í ÆÄ¼ö²ÛÀ» ¼¼¿ì°í ¸Ô°í ¸¶½Ãµµ´Ù ³ÊÈñ ¹æ¹éµé¾Æ ÀϾ ¹æÆÐ¿¡ ±â¸§À» ¹Ù¸¦Áö¾î´Ù
6 This is what the Lord says to me: "Go, post a lookout and have him report what he sees
»ç21:6 ÁÖ²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ °¡¼ ÆÄ¼ö²ÛÀ» ¼¼¿ì°í ±× º¸´Â °ÍÀ» °íÇÏ°Ô ÇϵÇ
7 When he sees chariots with teams of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him be alert, fully alert "
»ç21:7 ¸¶º´´ë°¡ ½Ö½ÖÀÌ ¿À´Â °Í°ú ³ª±Í ¶¼¿Í ¾à´ë ¶¼¸¦ º¸°Åµç ÀÚ¼¼È÷, À¯½ÉÈ÷ µéÀ¸¶ó Çϼ̴õ´Ï
8 And the lookout shouted, "Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post
»ç21:8 ÆÄ¼ö²ÛÀÌ »çÀÚ°°ÀÌ ºÎ¸£Â¢±â¸¦ ÁÖ¿© ³»°¡ ³·¿¡ ´Ã ¸Á´ë¿¡ ¼¹¾ú°í ¹ãÀÌ ¸Âµµ·Ï ÆÄ¼öÇÏ´Â °÷¿¡ ÀÖ¾ú´õ´Ï
9 Look, here comes a man in a chariot with a team of horses And he gives back the answer: 'Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!'"
»ç21:9 ¸¶º´´ë°¡ ½Ö½ÖÀÌ ¿À³ªÀÌ´Ù ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ÇÔ¶ôµÇ¾úµµ´Ù ÇÔ¶ôµÇ¾úµµ´Ù ¹Ùº§·ÐÀÌ¿© ±× ½ÅµéÀÇ Á¶°¢ÇÑ Çü»óÀÌ ´Ù ºÎ¼Á® ¶¥¿¡ ¶³¾îÁ³µµ´Ù ÇϽõµ´Ù
10 O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel
»ç21:10 ³Ê ³ªÀÇ Å¸ÀÛÇÑ °ÍÀÌ¿© ³ªÀÇ ¸¶´çÀÇ °î½ÄÀÌ¿© ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²² µéÀº ´ë·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇÏ¿´³ë¶ó
11 An oracle concerning Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?"
»ç21:11 µÎ¸¶¿¡ °üÇÑ °æ°í¶ó »ç¶÷ÀÌ ¼¼ÀÏ¿¡¼ ³ª¸¦ ºÎ¸£µÇ ÆÄ¼ö²ÛÀÌ¿© ¹ãÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´À´¢ ÆÄ¼ö²ÛÀÌ¿© ¹ãÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´À´¢
12 The watchman replies, "Morning is coming, but also the night If you would ask, then ask; and come back yet again "
»ç21:12 ÆÄ¼ö²ÛÀÌ °¡·ÎµÇ ¾ÆÄ§ÀÌ ¿À³ª´Ï ¹ãµµ ¿À¸®¶ó ³×°¡ ¹°À¸·Á°Åµç ¹°À¸¶ó ³ÊÈñ´Â µ¹¾Æ¿ÃÁö´Ï¶ó
13 An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,
»ç21:13 ¾Æ¶óºñ¾Æ¿¡ °üÇÑ °æ°í¶ó µå´Ü ´ë»óÀÌ¿© ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¶óºñ¾Æ ¼öÇ®¿¡¼ À¯¼÷Çϸ®¶ó
14 bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives
»ç21:14 µ¥¸¶ ¶¥ÀÇ °Å¹Îµé¾Æ ¹°À» °¡Á®´Ù°¡ ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ°í ¶±À» °¡Áö°í µµÇÇÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¿µÁ¢Ç϶ó
15 They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle
»ç21:15 ±×µéÀÌ Ä®³¯À» ÇÇÇÏ¸ç »« Ä®°ú ´ç±ä Ȱ°ú ÀüÀïÀÇ ¾î·Á¿ò¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿´À½À̴϶ó
16 This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end
»ç21:16 ÁÖ²²¼ À̰°ÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ǰ²ÛÀÇ Á¤ÇÑ ±âÇѰ°ÀÌ ÀÏ ³â ³»¿¡ °Ô´ÞÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ´Ù ¼è¸êÇϸ®´Ï
17 The survivors of the bowmen, the warriors of Kedar, will be few " The LORD, the God of Israel, has spoken
»ç21:17 °Ô´Þ ÀÚ¼Õ Áß È° °¡Áø ¿ë»çÀÇ ³²Àº ¼ö°¡ ÀûÀ¸¸®¶ó ÇϽô϶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
[Isaiah 22]1 An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs,
»ç22:1 ÀÌ»ó °ñÂ¥±â¿¡ °üÇÑ °æ°í¶ó ³×°¡ ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¨Àº ¾îÂòÀΰí
2 O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle
»ç22:2 ÈÍÈÇÏ¸ç ¶°µé´ø ¼º, Áñ°Å¿öÇÏ´ø °íÀ»ÀÌ¿© ³ÊÀÇ Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÀÚ°¡ Ä®¿¡ Á×Àº °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ÀüÀï¿¡ »ç¸ÁÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¸ç
3 All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away
»ç22:3 ³ÊÀÇ °ü¿øµéÀº ´Ù ÇÔ²² µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù°¡ ȰÀ» ¹ö¸®°í °á¹ÚÀ» ´çÇÏ¿´°í ³ÊÀÇ ¸Ö¸® µµ¸ÁÇÑ ÀÚµµ ¹ß°ßµÇ¾î ´Ù ÇÔ²² °á¹ÚÀ» ´çÇÏ¿´µµ´Ù
4 Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly Do not try to console me over the destruction of my people "
»ç22:4 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï µ¹ÀÌÄÑ ³ª¸¦ º¸Áö ¸»Áö¾î´Ù ³ª´Â ½½ÇÇ Åë°îÇϰڳë¶ó ³» µþ ¹é¼ºÀÌ ÆÐ¸êÇÏ¿´À½À» ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ À§·ÎÇÏ·Á°í Èû¾²Áö ¸»Áö´Ï¶ó
5 The Lord, the LORD Almighty, has a day of tumult and trampling and terror in the Valley of Vision, a day of battering down walls and of crying out to the mountains
»ç22:5 ÀÌ»óÀÇ °ñÂ¥±â¿¡ ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²·Î¼ À̸£´Â ºÐ¿ä¿Í ¹âÈû°ú È¥¶õÀÇ ³¯ÀÌ¿© ¼ºº®ÀÇ ¹«³Ê¶ß¸²°ú »ê¾Ç¿¡ »ç¹«Ä¡´Â ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®·Î´Ù
6 Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses; Kir uncovers the shield
»ç22:6 ¿¤¶÷ »ç¶÷Àº ÀüÅëÀ» Á³°í º´°Å ź ÀÚ¿Í ¸¶º´ÀÌ ÇÔ²² ÇÏ¿´°í ±â¸£ »ç¶÷Àº ¹æÆÐ¸¦ µé¾î ³»¾úÀ¸´Ï
7 Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates;
»ç22:7 º´°Å´Â ³ÊÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °ñÂ¥±â¿¡ °¡µæÇÏ¿´°í ¸¶º´Àº ¼º¹®¿¡ Á¤·ÄµÇ¾úµµ´Ù
8 the defenses of Judah are stripped away And you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest;
»ç22:8 ±×°¡ À¯´Ù¿¡°Ô µ¤¿´´ø °ÍÀ» ¹þ±â¸Å ÀÌ ³¯¿¡¾ß ³×°¡ ¼öÇ® °÷°£ÀÇ º´±â¸¦ ¹Ù¶óº¸¾Ò°í
9 you saw that the City of David had many breaches in its defenses; you stored up water in the Lower Pool
»ç22:9 ³ÊÈñ°¡ ´ÙÀ ¼ºÀÇ ¹«³ÊÁø °÷ÀÌ ¸¹Àº °Íµµ º¸¸ç ³ÊÈñ°¡ ¾Æ·¡ ¸øÀÇ ¹°·Î ¸ðÀ¸¸ç
10 You counted the buildings in Jerusalem and tore down houses to strengthen the wall
»ç22:10 ¶Ç ¿¹·ç»ì·½ÀÇ °¡¿ÁÀ» °è¼öÇÏ¸ç ±× °¡¿ÁÀ» Çæ¾î ¼ºº®À» °ß°íÄɵµ Çϸç
11 You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago
»ç22:11 ³ÊÈñ°¡ ¶Ç ¿¾ ¸øÀÇ ¹°À» À§ÇÏ¿© µÎ ¼ºº® »çÀÌ¿¡ Àú¼öÁö¸¦ ¸¸µé¾ú´À´Ï¶ó ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇϽŠÀÚ¸¦ ¾Ó¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ÀÌ ÀÏÀ» ¿¾ÀûºÎÅÍ °æ¿µÇϽŠÀÚ¸¦ Á¸°æÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
12 The Lord, the LORD Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth
»ç22:12 ±× ³¯¿¡ ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¸íÇÏ»ç Åë°îÇÏ¸ç ¾ÖÈ£ÇÏ¸ç ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¶âÀ¸¸ç ±½Àº º£¸¦ ¶ì¶ó Çϼ̰ŴÃ
13 But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!"
»ç22:13 ³ÊÈñ°¡ ±â»µÇϸç Áñ°Å¿öÇÏ¿© ¼Ò¸¦ Àâ°í ¾çÀ» Á׿© °í±â¸¦ ¸Ô°í Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã¸é¼ ³»ÀÏ Á×À¸¸®´Ï ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ Çϵµ´Ù
14 The LORD Almighty has revealed this in my hearing: "Till your dying day this sin will not be atoned for," says the Lord, the LORD Almighty
»ç22:14 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ Ä£È÷ ³» ±Í¿¡ µé·Á °¡¶ó»ç´ë Áø½Ç·Î ÀÌ Á˾ÇÀº ³ÊÈñ Á×±â±îÁö ¼ÓÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
15 This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace:
»ç22:15 ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â °¡¼ ±× ±¹°í¸¦ ¸Ã°í ±ÃÀ» Â÷ÁöÇÑ ¼Á³ª¸¦ º¸°í À̸£±â¸¦
16 What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock?
»ç22:16 ³×°¡ ¿©±â ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ´À³Ä ¿©±â ´©°¡ Àֱ⿡ ¿©±â¼ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¹¦½ÇÀ» ÆÍ´À³Ä ³ôÀº °÷¿¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¹¦½ÇÀ» ÆÍ°í ¹Ý¼®¿¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ó¼Ò¸¦ ÂÉ¾Æ ³»¾úµµ´Ù
17 "Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man
»ç22:17 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ ¼Ó¹ÚÇϰí Àå»ç°°ÀÌ ¸Í·ÄÈ÷ ´øÁöµÇ
18 He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country There you will die and there your splendid chariots will remain--you disgrace to your master's house!
»ç22:18 Á¤³çÈ÷ ³Ê¸¦ ¸»¾Æ ½Î¼ °ø°°ÀÌ ±¤¸·ÇÑ Áö°æ¿¡ ´øÁú °ÍÀ̶ó ÁÖÀÎÀÇ Áý¿¡ ¼öÄ¡¸¦ ³¢Ä¡´Â ³Ê¿© ³×°¡ ±× °÷¿¡¼ Á×°Ú°í ³× ¿µ±¤ÀÇ ¼ö·¹µµ °Å±â ÀÖÀ¸¸®¶ó
19 I will depose you from your office, and you will be ousted from your position
»ç22:19 ³»°¡ ³Ê¸¦ ³× °üÁ÷¿¡¼ ÂѾƳ»¸ç ³× ÁöÀ§¿¡¼ ³·Ãß°í
20 "In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah
»ç22:20 ±× ³¯¿¡ ³»°¡ Èú±â¾ßÀÇ ¾Æµé ³» Á¾ ¿¤¸®¾Æ±èÀ» ºÒ·¯
21 I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah
»ç22:21 ³× ¿ÊÀ» ±×¿¡°Ô ÀÔÈ÷¸ç ³× ¶ì¸¦ ±×¿¡°Ô ¶ì¿ö ÈûÀÖ°Ô ÇÏ°í ³× Á¤±ÇÀ» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¸®´Ï ±×°¡ ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î°ú À¯´Ù ÁýÀÇ ¾Æºñ°¡ µÉ °ÍÀ̸ç
22 I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open
»ç22:22 ³»°¡ ¶Ç ´ÙÀ ÁýÀÇ ¿¼è¸¦ ±×ÀÇ ¾î±ú¿¡ µÎ¸®´Ï ±×°¡ ¿¸é ´ÝÀ» ÀÚ°¡ ¾ø°Ú°í ´ÝÀ¸¸é ¿ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
23 I will drive him like a peg into a firm place; he will be a seat of honor for the house of his father
»ç22:23 ¸øÀÌ ´Ü´ÜÇÑ °÷¿¡ ¹ÚÈû°°ÀÌ ±×¸¦ °ß°íÄÉ Çϸ®´Ï ±×°¡ ±× ¾Æºñ Áý¿¡ ¿µ±¤ÀÇ º¸Á°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä
24 All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots--all its lesser vessels, from the bowls to all the jars
»ç22:24 ±× ¾Æºñ ÁýÀÇ ¸ðµç ¿µ±¤ÀÌ ±× À§¿¡ °É¸®¸®´Ï ±× Èļհú Á·¼Ó µÇ´Â °¢ ÀÛÀº ±×¸© °ð Á¾Áö·ÎºÎÅÍ Ç׾Ƹ®±îÁö¸®¶ó
25 "In that day," declares the LORD Almighty, "the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down " The LORD has spoken
»ç22:25 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ±× ³¯¿¡´Â ´Ü´ÜÇÑ °÷¿¡ ¹ÚÇû´ø ¸øÀÌ »èÀ¸¸®´Ï ±× ¸øÀÌ ºÎ·¯Á® ¶³¾îÁö¹Ç·Î ±× À§¿¡ °É¸° ¹°°ÇÀÌ ÆÄ¼âµÇ¸®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[Isaiah 23]1 An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor From the land of Cyprus word has come to them
»ç23:1 µÎ·Î¿¡ °üÇÑ °æ°í¶ó ´Ù½Ã½ºÀÇ ¼±Ã´µé¾Æ ³ÊÈñ´Â ½½ÇÇ ºÎ¸£Â¢À»Áö¾î´Ù µÎ·Î°¡ Ȳ¹«ÇÏ¿© ÁýÀÌ ¾ø°í µé¾î°¥ °÷µµ ¾øÀ½ÀÌ¿ä ÀÌ ¼Ò½ÄÀÌ ±êµõ ¶¥¿¡¼ºÎÅÍ ±×µé¿¡°Ô ÀüÆÄµÇ¾úÀ½À̴϶ó
2 Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched
»ç23:2 ¹Ù´Ù¿¡ ¿Õ·¡ÇÏ´Â ½Ãµ· »ó°í·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ºÎ¿äÇÏ°Ô µÈ ³ÊÈñ ÇØº¯ °Å¹Îµé¾Æ ÀáÀáÇ϶ó
3 On the great waters came the grain of the Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations
»ç23:3 ½ÃȦÀÇ °î½Ä °ð ³ªÀÏÀÇ Ãß¼ö¸¦ Å« ¹°·Î ¼ö¿îÇÏ¿© µé¿´À¸´Ï ¿±¹ÀÇ ½ÃÀåÀ̾úµµ´Ù
4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters "
»ç23:4 ½Ãµ·ÀÌ¿© ³Ê´Â ºÎ²ô·¯¿öÇÒÁö¾î´Ù ´ëÀú ¹Ù´Ù °ð ¹Ù´ÙÀÇ º¸ÀåÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ±¸·ÎÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç »ý»êÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç û³â ³²ÀÚµéÀ» ¾çÀ°ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç ó³àµéÀ» »ýÀ°Áöµµ ¸øÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´À½À̴϶ó
5 When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre
»ç23:5 ±× ¼Ò½ÄÀÌ ¾Ö±Á¿¡ À̸£¸é ±×µéÀÌ µÎ·ÎÀÇ ¼Ò½ÄÀ» ÀÎÇÏ¿© ÅëµµÇϸ®·Î´Ù
6 Cross over to Tarshish; wail, you people of the island
»ç23:6 ³ÊÈñ´Â ´Ù½Ã½º·Î °Ç³Ê°¥Áö¾î´Ù ÇØº¯ °Å¹Î¾Æ ³ÊÈñ´Â ½½ÇÇ ºÎ¸£Â¢À»Áö¾î´Ù
7 Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?
»ç23:7 À̰ÍÀÌ °í´ë¿¡ °Ç¼³µÈ ³ÊÈñ Èñ¶ôÀÇ ¼º °ð ±× ¹é¼ºÀÌ Àڱ⠹߷Π¸Õ Áö¹æ±îÁö °¡¼ À¯ÇÏ´ø ¼ºÀ̳Ä
8 Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth?
»ç23:8 ¸é·ù°üÀ» ¾º¿ì´ø ÀÚ¿ä ±× »ó°íµéÀº ¹æ¹éÀÌ¿ä ±× ¹«¿ªÀÚµéÀº ¼¼»ó¿¡ Á¸±ÍÇÑ ÀÚÀÌ´ø µÎ·Î¿¡ ´ëÇÏ¿© ´©°¡ ÀÌ ÀÏÀ» Á¤ÇÏ¿´´À´¢
9 The LORD Almighty planned it, to bring low the pride of all glory and to humble all who are renowned on the earth
»ç23:9 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¤ÇϽаÍÀ̶ó ¸ðµç ¿µ±¤ÀÇ ±³¸¸À» ¿åµÇ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¼¼»óÀÇ ¸ðµç Á¸±ÍÇÑ ÀÚ·Î ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
10 Till your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbor
»ç23:10 µþ ´Ù½Ã½º¿© ³ªÀϰ°ÀÌ ³ÊÈñ ¶¥¿¡ ³ÑÄ¥Áö¾î´Ù ³Ê¸¦ ¼Ó¹ÚÇÔÀÌ ´Ù½Ã´Â ¾øÀ¸¸®¶ó
11 The LORD has stretched out his hand over the sea and made its kingdoms tremble He has given an order concerning Phoenicia that her fortresses be destroyed
»ç23:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ù´Ù À§¿¡ ¼ÕÀ» Æì»ç ¿¹æÀ» Èçµå½Ã¸ç ¿©È£¿Í²²¼ °¡³ª¾È¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸íÀ» ³»·Á ±× °ß°íÇÑ ¼ºÀ» ÈÑÆÄÇÏ°Ô ÇϽðí
12 He said, "No more of your reveling, O Virgin Daughter of Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest "
»ç23:12 °¡¶ó»ç´ë ³Ê Çдë¹ÞÀº ó³à µþ ½Ãµ·¾Æ ³×°Ô ´Ù½Ã´Â Èñ¶ôÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï ÀϾ ±êµõÀ¸·Î °Ç³Ê°¡¶ó °Å±â¼µµ ³×°¡ Æò¾ÈÀ» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
13 Look at the land of the Babylonians, this people that is now of no account! The Assyrians have made it a place for desert creatures; they raised up their siege towers, they stripped its fortresses bare and turned it into a ruin
»ç23:13 °¥´ë¾Æ »ç¶÷ÀÇ ¶¥À» º¸¶ó ±× ¹é¼ºÀÌ ¾ø¾îÁ³³ª´Ï °ð ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷ÀÌ µéÁü½ÂÀÇ °ÅÇÏ´Â °÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´À¸µÇ ±×µéÀÌ ¸Á´ë¸¦ ¼¼¿ì°í ±ÃÀüÀ» Çæ¾î Ȳ¹«ÄÉ ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
14 Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
»ç23:14 ´Ù½Ã½ºÀÇ ¼±Ã´µé¾Æ ³ÊÈñ´Â ½½ÇÇ ºÎ¸£Â¢À¸¶ó ³ÊÈñ °ß°íÇÑ ¼ºÀÌ ÆÄ±«µÇ¾ú´À´Ï¶ó
15 At that time Tyre will be forgotten for seventy years, the span of a king's life But at the end of these seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute:
»ç23:15 ±× ³¯ºÎÅÍ µÎ·Î°¡ ÇÑ ¿ÕÀÇ ¿¬ÇѰ°ÀÌ Ä¥½Ê ³âÀ» Àؾî¹ö¸²ÀÌ µÇ¾ú´Ù°¡ Ä¥½Ê ³âÀÌ ÇÊÇÑ ÈÄ¿¡ µÎ·Î´Â ±â»ý ³ë·¡ÀÇ ¶æ°°ÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó
16 "Take up a harp, walk through the city, O prostitute forgotten; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered "
»ç23:16 Àؾî¹ö¸° ¹Ù µÇ¾ú´ø ±â»ý ³Ê¿© ¼ö±ÝÀ» °¡Áö°í ¼ºÀ¾¿¡ µÎ·ç ÇàÇÏ¸ç ±â¹¦ÇÑ °îÁ¶·Î ¸¹Àº ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯¼ ³Ê¸¦ ´Ù½Ã ±â¾ïÄÉ Ç϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
17 At the end of seventy years, the LORD will deal with Tyre She will return to her hire as a prostitute and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth
»ç23:17 Ä¥½Ê ³âÀÌ ÇÊÇÑ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ µÎ·Î¸¦ ±Ç°íÇϽø®´Ï ±×°¡ ´Ù½Ã Ã븮ÇÏ¿© Áö¸é¿¡ ÀÖ´Â ¿¹æ°ú À½¶õÀ» ÇàÇÒ °ÍÀ̸ç
18 Yet her profit and her earnings will be set apart for the LORD; they will not be stored up or hoarded Her profits will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothes
»ç23:18 ±× ¹«¿ªÇÑ °Í°ú ÀÌÀÍÀ» °Å·èÈ÷ ¿©È£¿Í²² µ¹¸®°í °£Á÷Çϰųª ½×¾Æ µÎÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±× ¹«¿ªÇÑ °ÍÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¹èºÒ¸® ¸ÔÀ» ÀÚ·á, Àß ÀÔÀ» ÀÚ·á°¡ µÇ¸®¶ó
[Isaiah 24]1 See, the LORD is going to lay waste the earth and devastate it; he will ruin its face and scatter its inhabitants--
»ç24:1 ¿©È£¿Í²²¼ ¶¥À» °øÇãÇÏ°Ô ÇϽøç Ȳ¹«ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç µÚÁý¾î ¾þÀ¸½Ã°í ±× °Å¹ÎÀ» ÈðÀ¸½Ã¸®´Ï
2 it will be the same for priest as for people, for master as for servant, for mistress as for maid, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor
»ç24:2 ¹é¼º°ú Á¦»çÀåÀÌ ÀϹÝÀÏ °ÍÀ̸ç Á¾°ú »óÀüÀÌ ÀϹÝÀÏ °ÍÀÌ¸ç ºñÀÚ¿Í °¡¸ð°¡ ÀϹÝÀÏ °ÍÀÌ¸ç »ç´Â ÀÚ¿Í ÆÄ´Â ÀÚ°¡ ÀϹÝÀÏ °ÍÀ̸ç ä±ÞÇÏ´Â ÀÚ¿Í Ã¤¿ëÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀϹÝÀÏ °ÍÀ̸ç ÀÌÀÚ¸¦ ¹Þ´Â ÀÚ¿Í ÀÌÀÚ¸¦ ³»´Â ÀÚ°¡ ÀϹÝÀÏ °ÍÀ̶ó
3 The earth will be completely laid waste and totally plundered The LORD has spoken this word
»ç24:3 ¶¥ÀÌ ¿ÂÀüÈ÷ °øÇãÇÏ°Ô µÇ°í ¿ÂÀüÈ÷ Ȳ¹«ÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» Çϼ̴À´Ï¶ó
4 The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the exalted of the earth languish
»ç24:4 ¶¥ÀÌ ½½ÆÛÇÏ°í ¼èÀÜÇÏ¸ç ¼¼°è°¡ ¼è¾àÇÏ°í ¼èÀÜÇÏ¸ç ¼¼»ó ¹é¼º Áß¿¡ ³ôÀº ÀÚ°¡ ¼è¾àÇϸç
5 The earth is defiled by its people; they have disobeyed the laws, violated the statutes and broken the everlasting covenant
»ç24:5 ¶¥ÀÌ ¶ÇÇÑ ±× °Å¹Î ¾Æ·¡¼ ´õ·´°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À²¹ýÀ» ¹üÇϸç À²·Ê¸¦ ¾î±â¸ç ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ» ÆÄÇÏ¿´À½À̶ó
6 Therefore a curse consumes the earth; its people must bear their guilt Therefore earth's inhabitants are burned up, and very few are left
»ç24:6 ±×·¯¹Ç·Î ÀúÁÖ°¡ ¶¥À» »ïÄ×°í ±× Áß¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ Á¤ÁËÇÔÀ» ´çÇÏ¿´°í ¶¥ÀÇ °Å¹ÎÀÌ ºÒŸ¼ ³²Àº ÀÚ°¡ ÀûÀ¸¸ç
7 The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan
»ç24:7 »õ Æ÷µµÁóÀÌ ½½ÆÛÇÏ°í Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¼èÀÜÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ Áñ°Ì´ø ÀÚ°¡ ´Ù ź½ÄÇϸç
8 The gaiety of the tambourines is stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent
»ç24:8 ¼Ò°í Ä¡´Â ±â»ÝÀÌ ±×Ä¡°í Áñ°Å¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Ò¸®°¡ ¸¶Ä¡°í ¼ö±Ý Ÿ´Â ±â»ÝÀÌ ±×ÃÆÀ¸¸ç
9 No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers
»ç24:9 ³ë·¡ÇÏ¸ç Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ°í µ¶ÁÖ´Â ±× ¸¶½Ã´Â ÀÚ¿¡°Ô ¾²°Ô µÉ °ÍÀ̸ç
10 The ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred
»ç24:10 ¾àÅ»À» ´çÇÑ ¼ºÀ¾ÀÌ ÈÑÆÄµÇ°í Áý¸¶´Ù ´ÝÈ÷¾ú°í µé¾î°¡´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸ç
11 In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth
»ç24:11 Æ÷µµÁÖ°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î °Å¸®¿¡¼ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¸ðµç Áñ°Å¿òÀÌ ¾ÏÈæÇÏ¿©Á³À¸¸ç ¶¥ÀÇ ±â»ÝÀÌ ¼Ò¸êµÇ¾úÀ¸¸ç
12 The city is left in ruins, its gate is battered to pieces
»ç24:12 ¼ºÀ¾ÀÌ È²¹«ÇÏ°í ¼º¹®ÀÌ ÆÄ±«µÇ¾ú´À´Ï¶ó
13 So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest
»ç24:13 ¼¼°è ¹ÎÁ· Áß¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸®´Ï °ð °¨¶÷³ª¹«¸¦ Èçµë °°°í Æ÷µµ¸¦ °ÅµÐ ÈÄ¿¡ ±× ³²Àº °ÍÀ» ÁÖ¿ò °°À» °ÍÀ̴϶ó
14 They raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the LORD'S majesty
»ç24:14 ¹«¸®°¡ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ºÎ¸¦ °ÍÀÌ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ À§¾öÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹Ù´Ù¿¡¼ºÎÅÍ Å©°Ô ¿ÜÄ¡¸®´Ï
15 Therefore in the east give glory to the LORD; exalt the name of the LORD, the God of Israel, in the islands of the sea
»ç24:15 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ µ¿¹æ¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ¸ç ¹Ù´Ù ¸ðµç ¼¶¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ¿µÈ·Ó°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó
16 From the ends of the earth we hear singing: "Glory to the Righteous One " But I said, "I waste away, I waste away! Woe to me! The treacherous betray! With treachery the treacherous betray!"
»ç24:16 ¶¥ ³¡¿¡¼ºÎÅÍ ³ë·¡ÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô µé¸®±â¸¦ ÀǷοì½Å ÀÚ¿¡°Ô ¿µ±¤À» µ¹¸®¼¼ Çϵµ´Ù ±×·¯³ª ³ª´Â À̸£±â¸¦ ³ª´Â ¼èÀÜÇÏ¿´°í ³ª´Â ¼èÀÜÇÏ¿´À¸´Ï ³»°Ô Ȱ¡ ÀÖµµ´Ù ±ËÈáÀÚ°¡ ±ËÈáÀ» ÇàÇϵµ´Ù ±ËÈáÀÚ°¡ ½ÉÈ÷ ±ËÈáÀ» ÇàÇϵµ´Ù ÇÏ¿´µµ´Ù
17 Terror and pit and snare await you, O people of the earth
»ç24:17 ¶¥ÀÇ °Å¹Î¾Æ µÎ·Á¿ò°ú ÇÔÁ¤°ú ¿Ã¹«°¡ ³×°Ô ÀÓÇÏ¿´³ª´Ï
18 Whoever flees at the sound of terror will fall into a pit; whoever climbs out of the pit will be caught in a snare The floodgates of the heavens are opened, the foundations of the earth shake
»ç24:18 µÎ·Á¿î ¼Ò¸®¸¦ ÀÎÇÏ¿© µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚ´Â ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁö°Ú°í ÇÔÁ¤ ¼Ó¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À´Â ÀÚ´Â ¿Ã¹«¿¡ °É¸®¸®´Ï ÀÌ´Â À§¿¡ ÀÖ´Â ¹®ÀÌ ¿¸®°í ¶¥ÀÇ ±âÃʰ¡ Áøµ¿ÇÔÀ̶ó
19 The earth is broken up, the earth is split asunder, the earth is thoroughly shaken
»ç24:19 ¶¥ÀÌ ±ú¾îÁö°í ±ú¾îÁö¸ç ¶¥ÀÌ °¥¶óÁö°í ¶¥ÀÌ Èçµé¸®°í Èçµé¸®¸ç
20 The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls--never to rise again
»ç24:20 ¶¥ÀÌ ÃëÇÑ ÀÚ°°ÀÌ ºñƲºñƲÇϸç ħ¸Á°°ÀÌ Èçµé¸®¸ç ±× À§ÀÇ Á˾ÇÀÌ ÁßÇϹǷΠ¶³¾îÁö°í ´Ù½Ã ÀÏÁö ¸øÇϸ®¶ó
21 In that day the LORD will punish the powers in the heavens above and the kings on the earth below
»ç24:21 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³ôÀº µ¥¼ ³ôÀº ±º´ë¸¦ ¹úÇÏ½Ã¸ç ¶¥¿¡¼ ¶¥ÀÇ ¿ÕµéÀ» ¹úÇϽø®´Ï
22 They will be herded together like prisoners bound in a dungeon; they will be shut up in prison and be punished after many days
»ç24:22 ±×µéÀÌ Á˼ö°¡ ±íÀº ¿Á¿¡ ¸ðÀÓ°°ÀÌ ¸ðÀ½À» ÀÔ°í ¿Á¿¡ °¤Çû´Ù°¡ ¿©·¯ ³¯ ÈÄ¿¡ Çü¹úÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó
23 The moon will be abashed, the sun ashamed; for the LORD Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders, gloriously
»ç24:23 ±× ¶§¿¡ ´ÞÀÌ ¹«»öÇϰí ÇØ°¡ ºÎ²ô·¯¿öÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿Â »ê°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿ÕÀÌ µÇ½Ã°í ±× Àå·Îµé ¾Õ¿¡¼ ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³»½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó
[Isaiah 25]1 O LORD, you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done marvelous things, things planned long ago
»ç25:1 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã¶ó ³»°¡ ÁÖ¸¦ ³ôÀ̰í ÁÖÀÇ À̸§À» Âù¼ÛÇÏ¿À¸®´Ï ÁÖ´Â ±â»ç¸¦ ¿¾ÀûÀÇ Á¤ÇϽжæ´ë·Î ¼º½ÇÇÔ°ú Áø½ÇÇÔÀ¸·Î ÇàÇϼÌÀ½À̶ó
2 You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners' stronghold a city no more; it will never be rebuilt
»ç25:2 ÁÖ²²¼ ¼ºÀ¾À¸·Î ¹«´õ±â¸¦ ÀÌ·ç½Ã¸ç °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾À¸·Î Ȳ¹«ÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ¿ÜÀÎÀÇ ±Ã¼ºÀ¸·Î ¼ºÀ¾ÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¿µ¿µÈ÷ °Ç¼³µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î
3 Therefore strong peoples will honor you; cities of ruthless nations will revere you
»ç25:3 °ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ÁÖ¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ¸ç Æ÷ÇÐÇÑ ³ª¶óµéÀÇ ¼ºÀ¾ÀÌ ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇϸ®ÀÌ´Ù
4 You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall
»ç25:4 ÁÖ´Â Æ÷ÇÐÀÚÀÇ ±â¼¼°¡ ¼ºº®À» Ãæµ¹ÇÏ´Â ÆøÇ³°ú °°À» ¶§¿¡ ºó±ÃÇÑ ÀÚÀÇ º¸ÀåÀ̽øç ȯ³´çÇÑ ºóÇÌÇÑ ÀÚÀÇ º¸ÀåÀÌ½Ã¸ç ÆøÇ³ Áß¿¡ Çdzó½Ã¸ç Æø¾çÀ» ÇÇÇÏ´Â ±×´ÃÀÌ µÇ¼Ì»ç¿À´Ï
5 and like the heat of the desert You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled
»ç25:5 ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ Æø¾çÀ» Á¦ÇÔ°°ÀÌ ÁÖ²²¼ ¿ÜÀÎÀÇ ÈÍȸ¦ ±×Ä¡°Ô ÇÏ½Ã¸ç Æø¾çÀ» ±¸¸§À¸·Î °¡¸®¿ò°°ÀÌ Æ÷ÇÐÇÑ ÀÚÀÇ ³ë·¡¸¦ ³·Ã߽ø®ÀÌ´Ù
6 On this mountain the LORD Almighty will prepare a feast of rich food for all peoples, a banquet of aged wine--the best of meats and the finest of wines
»ç25:6 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ »ê¿¡¼ ¸¸¹ÎÀ» À§ÇÏ¿© ±â¸§Áø °Í°ú ¿À·¡ ÀúÀåÇÏ¿´´ø Æ÷µµÁÖ·Î ¿¬È¸¸¦ º£Çª½Ã¸®´Ï °ð °ñ¼ö°¡ °¡µæÇÑ ±â¸§Áø °Í°ú ¿À·¡ ÀúÀåÇÏ¿´´ø ¸¼Àº Æ÷µµÁÖ·Î ÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç
7 On this mountain he will destroy the shroud that enfolds all peoples, the sheet that covers all nations;
»ç25:7 ¶Ç ÀÌ »ê¿¡¼ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÇ ±× °¡¸®¿öÁø ¸é¹Ú°ú ¿¹æÀÇ ±× µ¤ÀÎ ÈÖÀåÀ» Á¦ÇϽøç
8 he will swallow up death forever The Sovereign LORD will wipe away the tears from all faces; he will remove the disgrace of his people from all the earth The LORD has spoken
»ç25:8 »ç¸ÁÀ» ¿µ¿øÈ÷ ¸êÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ðµç ¾ó±¼¿¡¼ ´«¹°À» ¾Ä±â½Ã¸ç ±× ¹é¼ºÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ¿Â õÇÏ¿¡¼ Á¦ÇϽø®¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó
9 In that day they will say, "Surely this is our God; we trusted in him, and he saved us This is the LORD, we trusted in him; let us rejoice and be glad in his salvation "
»ç25:9 ±× ³¯¿¡ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´ÔÀ̽öó ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ±â´Ù·ÈÀ¸´Ï ±×°¡ ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇϽø®·Î´Ù ÀÌ´Â ¿©È£¿Í½Ã¶ó ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ±â´Ù·ÈÀ¸´Ï ¿ì¸®´Â ±× ±¸¿øÀ» ±â»µÇϸç Áñ°Å¿öÇϸ®¶ó ÇÒ °ÍÀ̸ç
10 The hand of the LORD will rest on this mountain; but Moab will be trampled under him as straw is trampled down in the manure
»ç25:10 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ÀÌ »ê¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã¸®´Ï ¸ð¾ÐÀÌ °Å¸§¹° ¼ÓÀÇ Ãʰ³ÀÇ ¹âÈû°°ÀÌ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡¼ ¹âÈú °ÍÀÎÁï
11 They will spread out their hands in it, as a swimmer spreads out his hands to swim God will bring down their pride despite the cleverness of their hands
»ç25:11 ±×°¡ Çì¾öÄ¡´Â ÀÚÀÇ Çì¾öÄ¡·Á°í ¼ÕÀ» Æï°°ÀÌ ±× ¼Ó¿¡¼ ±× ¼ÕÀ» Æî °ÍÀ̳ª ¿©È£¿Í²²¼ ±× ±³¸¸°ú ±× ¼ÕÀÇ ±³È°À» ´©¸£½Ç °ÍÀ̶ó
12 He will bring down your high fortified walls and lay them low; he will bring them down to the ground, to the very dust
»ç25:12 ³ÊÀÇ ¼ºº®ÀÇ ³ôÀº º¸ÀåÀ» Çæ¾î ¶¥¿¡ ³»¸®½ÃµÇ ÁøÅä¿¡ ¹ÌÄ¡°Ô ÇϽø®¶ó
[Isaiah 26]1 In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts
»ç26:1 ±× ³¯¿¡ À¯´Ù ¶¥¿¡¼ ÀÌ ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£¸®¶ó ¿ì¸®¿¡°Ô °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾ÀÌ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ±¸¿øÀ¸·Î ¼º°ú °ûÀ» »ïÀ¸½Ã¸®·Î´Ù
2 Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith
»ç26:2 ³ÊÈñ´Â ¹®µéÀ» ¿°í ½ÅÀ» ÁöŰ´Â ÀÇ·Î¿î ³ª¶ó·Î µé¾î¿À°Ô ÇÒÁö¾î´Ù
3 You will keep in perfect peace him whose mind is steadfast, because he trusts in you
»ç26:3 ÁÖ²²¼ ½ÉÁö°¡ °ß°íÇÑ ÀÚ¸¦ Æò°¿¡ Æò°À¸·Î ÁöŰ½Ã¸®´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ÁÖ¸¦ ÀÇ·ÚÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
4 Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD, is the Rock eternal
»ç26:4 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ÀÇ·ÚÇ϶ó ÁÖ ¿©È£¿Í´Â ¿µ¿øÇÑ ¹Ý¼®À̽ÉÀ̷δÙ
5 He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust
»ç26:5 ³ôÀº µ¥ °ÅÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ³·Ãß½Ã¸ç ¼ÚÀº ¼ºÀ» Çæ¾î ¶¥¿¡ ¾þÀ¸½ÃµÇ ÁøÅä¿¡ ¹ÌÄ¡°Ô Çϼ̵µ´Ù
6 Feet trample it down--the feet of the oppressed, the footsteps of the poor
»ç26:6 ¹ßÀÌ ±×°ÍÀ» ¹âÀ¸¸®´Ï °ð ºó±ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¹ß°ú °ïÇÌÇÑ ÀÚÀÇ °ÉÀ½À̸®·Î´Ù
7 The path of the righteous is level; O upright One, you make the way of the righteous smooth
»ç26:7 ÀÇÀÎÀÇ ±æÀº Á¤Á÷ÇÔÀÌ¿© Á¤Á÷ÇϽŠÁÖ²²¼ ÀÇÀÎÀÇ Ã¸°æÀ» ÆòźÄÉ ÇϽõµ´Ù
8 Yes, LORD, walking in the way of your laws, we wait for you; your name and renown are the desire of our hearts
»ç26:8 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ½ÉÆÇÇϽô ±æ¿¡¼ ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ±â´Ù·È»ç¿À¸ç ÁÖÀÇ À̸§ °ð ÁÖÀÇ ±â³ä À̸§À» ¿ì¸® ¿µÈ¥ÀÌ »ç¸ðÇϳªÀÌ´Ù
9 My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness
»ç26:9 ¹ã¿¡ ³» ¿µÈ¥ÀÌ ÁÖ¸¦ »ç¸ðÇÏ¿´»ç¿ÂÁï ³» Áß½ÉÀÌ ÁÖ¸¦ °£ÀýÈ÷ ±¸ÇÏ¿À¸®´Ï ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¶¥¿¡¼ ½ÉÆÇÇϽô ¶§¿¡ ¼¼°èÀÇ °Å¹ÎÀÌ ÀǸ¦ ¹è¿òÀÌ´ÏÀÌ´Ù
10 Though grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and regard not the majesty of the LORD
»ç26:10 ¾ÇÀÎÀº ÀºÃÑÀ» ÀÔÀ»Áö¶óµµ ÀǸ¦ ¹è¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϸç Á¤Á÷ÇÑ ¶¥¿¡¼ ºÒÀǸ¦ ÇàÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ À§¾öÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
11 O LORD, your hand is lifted high, but they do not see it Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them
»ç26:11 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ ³ôÀÌ µé¸±Áö¶óµµ ±×µéÀÌ º¸Áö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù¸¶´Â ¹é¼ºÀ» À§ÇϽô ÁÖÀÇ ¿¼ºÀ» º¸¸é ºÎ²ô·¯¿öÇÒ °ÍÀ̶ó ºÒÀÌ ÁÖÀÇ ´ëÀûÀ» »ç¸£¸®ÀÌ´Ù
12 LORD, you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us
»ç26:12 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Æò°À» º£Çª½Ã¿À¸®´Ï ÁÖ²²¼ ¿ì¸® ¸ðµç ÀÏÀ» ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ·ç½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
13 O LORD, our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor
»ç26:13 ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ̽ÿ© ÁÖ ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ÁÖµéÀÌ ¿ì¸®¸¦ °üÇÒÇÏ¿´»ç¿À³ª ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¸ ÀÇ·ÚÇϰí ÁÖÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¸®ÀÌ´Ù
14 They are now dead, they live no more; those departed spirits do not rise You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them
»ç26:14 ±×µéÀº Á×¾úÀºÁï ´Ù½Ã »ìÁö ¸øÇÏ°Ú°í »ç¸ÁÇÏ¿´ÀºÁï ÀϾÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¹úÇÏ¿© ¸êÇÏ»ç ±× ¸ðµç ±â¾ïÀ» ¸êÀýÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
15 You have enlarged the nation, O LORD; you have enlarged the nation You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land
»ç26:15 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ´õ Å©°Ô Çϼ̰í ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ´õ Å©°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù ½º½º·Î ¿µ±¤À» ¾òÀ¸½Ã°í ÀÌ ¶¥ÀÇ ¸ðµç °æ°è¸¦ È®ÀåÇϼ̳ªÀÌ´Ù
16 LORD, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer
»ç26:16 ¿©È£¿Í¿© ¹é¼ºÀÌ È¯³ Áß¿¡ ÁÖ¸¦ ¾Ó¸ðÇÏ¿´»ç¿À¸ç ÁÖÀÇ Â¡¹úÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇÒ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ °£ÀýÈ÷ ÁÖ²² ±âµµÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
17 As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD
»ç26:17 ¿©È£¿Í¿© À×ÅÂÇÑ ¿©ÀÎÀÌ »ê±â°¡ ÀÓ¹ÚÇÏ¿© ±¸·ÎÇÏ¸ç ºÎ¸£Â¢À½°°ÀÌ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ÀÌ·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù
18 We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world
»ç26:18 ¿ì¸®°¡ À×ÅÂÇÏ°í °íÅëÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ³ºÀº °ÍÀº ¹Ù¶÷ °°¾Æ¼ ¶¥¿¡ ±¸¿øÀ» º£Ç®Áö ¸øÇÏ¿´°í ¼¼°èÀÇ °Å¹ÎÀ» »ý»êÄ¡ ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
19 But your dead will live; their bodies will rise You who dwell in the dust, wake up and shout for joy Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead
»ç26:19 ÁÖÀÇ Á×Àº ÀÚµéÀº »ì¾Æ³ª°í ¿ì¸®ÀÇ ½ÃüµéÀº ÀϾ¸®À̴٠Ƽ²ø¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ±ú¾î ³ë·¡Ç϶ó ÁÖÀÇ À̽½Àº ºû³ À̽½ÀÌ´Ï ¶¥ÀÌ Á×Àº ÀÚ¸¦ ³»¾î ³õÀ¸¸®·Î´Ù
20 Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by
»ç26:20 ³» ¹é¼º¾Æ °¥Áö¾î´Ù ³× ¹Ð½Ç¿¡ µé¾î°¡¼ ³× ¹®À» ´Ý°í ºÐ³ë°¡ Áö³ª±â±îÁö Àá±ñ ¼ûÀ»Áö¾î´Ù
21 See, the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins The earth will disclose the blood shed upon her; she will conceal her slain no longer
»ç26:21 º¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±× ó¼Ò¿¡¼ ³ª¿À»ç ¶¥ÀÇ °Å¹ÎÀÇ Á˾ÇÀ» ¹úÇÏ½Ç °ÍÀÌ¶ó ¶¥ÀÌ ±× À§¿¡ Àæ¾Ò´ø ÇǸ¦ µå·¯³»°í ±× »ìÇØ´çÇÑ ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã´Â °¡¸®¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[Isaiah 27]1 In that day, the LORD will punish with his sword, his fierce, great and powerful sword, Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea
»ç27:1 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±× °ß°íÇϰí Å©°í °ÇÑ Ä®·Î ³¯·£ ¹ì ¸®¿ö¾ß´Ü °ð ²¿ºÒ²¿ºÒÇÑ ¹ì ¸®¿ö¾ß´ÜÀ» ¹úÇÏ½Ã¸ç ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ´Â ¿ëÀ» Á×À̽ø®¶ó
2 In that day--"Sing about a fruitful vineyard:
»ç27:2 ±× ³¯¿¡ ³ÊÈñ´Â ¾Æ¸§´Ù¿î Æ÷µµ¿øÀ» µÎ°í ³ë·¡¸¦ ºÎ¸¦Áö¾î´Ù
3 I, the LORD, watch over it; I water it continually I guard it day and night so that no one may harm it
»ç27:3 ³ª ¿©È£¿Í´Â Æ÷µµ¿øÁö±â°¡ µÊÀÌ¿© ¶§¶§·Î ¹°À» ÁÖ¸ç ¹ã³·À¸·Î °£¼öÇÏ¿© ¾Æ¹«µçÁö »óÇØÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®·Î´Ù
4 I am not angry If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire
»ç27:4 ³ª´Â Æ÷µµ¿ø¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ëÇÔÀÌ ¾ø³ª´Ï Áú·Á¿Í Çü±ØÀÌ ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿î´Ù ÇÏÀÚ ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¹â°í ¸ð¾Æ ºÒ»ç¸£¸®¶ó
5 Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me "
»ç27:5 ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °Í °°À¸¸é ³ªÀÇ ÈûÀ» ÀÇÁöÇÏ°í ³ª¿Í ÈÄ£ÇÏ¸ç ³ª·Î ´õºÒ¾î ÈÄ£ÇÒ °ÍÀ̴϶ó
6 In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill all the world with fruit
»ç27:6 ÈÄÀÏ¿¡´Â ¾ß°öÀÇ »Ñ¸®°¡ ¹ÚÈ÷¸ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿òÀÌ µ¸°í ²ÉÀÌ ÇÊ °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ±× °á½Ç·Î Áö¸é¿¡ ä¿ì¸®·Î´Ù
7 Has the LORD struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her?
»ç27:7 ÁÖ²²¼ ±× ¹é¼ºÀ» Ä¡¼ÌÀºµé ±× ¹é¼ºÀ» Ä£ ÀÚµéÀ» Ä¡½É°ú °°¾Ò°ÚÀ¸¸ç ¹é¼ºÀÌ »ì·úÀ» ´çÇÏ¿´Àºµé ¹é¼ºÀ» µµ·úÇÑ ÀÚÀÇ »ì·úÀ» ´çÇÔ°ú °°¾Ò°Ú´À³Ä
8 By warfare and exile you contend with her--with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows
»ç27:8 ÁÖ²²¼ ¹é¼ºÀ» Àû´çÇÏ°Ô °ßÃ¥ÇÏ»ç ÂѾƳ»½Ç ¶§¿¡ µ¿Ç³ ºÎ´Â ³¯¿¡ ÆøÇ³À¸·Î ±×µéÀ» ¿Å±â¼Ì´À´Ï¶ó
9 By this, then, will Jacob's guilt be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing
»ç27:9 ¾ß°öÀÇ ºÒÀǰ¡ ¼ÓÇÔÀ» ¾òÀ¸¸ç ±× Á˸¦ ¾øÀÌÇÔÀ» ¾òÀ» °á°ú´Â ÀÌ·Î ÀÎÇϳª´Ï °ð ±×°¡ Á¦´ÜÀÇ ¸ðµç µ¹·Î ºÎ½¤Áø Ƚµ¹ °°°Ô ÇÏ¸ç ¾Æ¼¼¶ó¿Í žç»óÀ¸·Î ´Ù½Ã ¼Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÔ¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̶ó
10 The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare
»ç27:10 ´ëÀú °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾Àº Àû¸·ÇÏ°í °Åó°¡ Ȳ¹«ÇÏ¸ç ¹ö¸²ÀÌ µÇ¾î ±¤¾ß¿Í °°¾ÒÀºÁï ¼Û¾ÆÁö°¡ °Å±â¼ ¸Ô°í °Å±â ´©¿ì¸ç ±× ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ¸Ô¾î ¾øÀÌÇϸ®¶ó
11 When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor
»ç27:11 °¡Áö°¡ ¸¶¸£¸é ²ªÀ̳ª´Ï ¿©ÀÎÀÌ ¿Í¼ ±×°ÍÀ» ºÒ»ç¸¦ °ÍÀ̶ó ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Áö°¢ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀ» ÁöÀ¸½Å ÀÚ°¡ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ±×µéÀ» Á¶¼ºÇϽŠÀÚ°¡ ÀºÇý¸¦ º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó
12 In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered up one by one
»ç27:12 ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé¾Æ ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ âÀÏÇÏ´Â Çϼö¿¡¼ºÎÅÍ ¾Ö±Á ½Ã³»¿¡±îÁö °ú½ÇÀ» ¶°´Â °Í°°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÀÏÀÏÀÌ ¸ðÀ¸½Ã¸®¶ó
13 And in that day a great trumpet will sound Those who were perishing in Assyria and those who were exiled in Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem
»ç27:13 ±× ³¯¿¡ Å« ³ªÆÈÀ» ¿ï·Á ºÒ¸®´Ï ¾Ñ¼ö¸£ ¶¥¿¡¼ ÆÄ¸êÄÉ µÈ ÀÚ¿Í ¾Ö±Á ¶¥À¸·Î ÂѰܳ ÀÚ°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ¿¹·ç»ì·½ ¼º»ê¿¡¼ ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇϸ®¶ó
[Isaiah 28]1 Woe to that wreath, the pride of Ephraim's drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley--to that city, the pride of those laid low by wine!
»ç28:1 ÃëÇÑ ÀÚ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ±³¸¸ÇÑ ¸é·ù°üÀÌ¿© È ÀÖÀ»ÁøÀú ¼ú¿¡ ºüÁø ÀÚÀÇ ¼º °ð ¿µÈ·Î¿î °ü°°ÀÌ ±â¸§Áø °ñÂ¥±â ²À´ë±â¿¡ ¼¼¿î ¼ºÀÌ¿© ¼èÀÜÇØ °¡´Â ²É °°À¸´Ï È ÀÖÀ»ÁøÀú
2 See, the Lord has one who is powerful and strong Like a hailstorm and a destructive wind, like a driving rain and a flooding downpour, he will throw it forcefully to the ground
»ç28:2 º¸¶ó ÁÖ²² ÀÖ´Â °Çϰí ÈûÀÖ´Â ÀÚ°¡ ½ñ¾ÆÁö´Â ¿ì¹Ú°°ÀÌ, ÆÄ±«ÇÏ´Â ±¤Ç³°°ÀÌ, Å« ¹°ÀÇ Ã¢ÀÏÇÔ°°ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ±× ¸é·ù°üÀ» ¶¥¿¡ ´øÁö¸®´Ï
3 That wreath, the pride of Ephraim's drunkards, will be trampled underfoot
»ç28:3 ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ÃëÇÑ ÀÚÀÇ ±³¸¸ÇÑ ¸é·ù°üÀÌ ¹ß¿¡ ¹âÈú °ÍÀ̶ó
4 That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like a fig ripe before harvest--as soon as someone sees it and takes it in his hand, he swallows it
»ç28:4 ±× ±â¸§Áø °ñÂ¥±â ²À´ë±â¿¡ ÀÖ´Â ±× ¿µÈÀÇ ¼èÀÜÇØ °¡´Â ²ÉÀÌ ¿©¸§ Àü¿¡ óÀ½ ÀÍÀº ¹«È°ú¿Í °°À¸¸®´Ï º¸´Â ÀÚ°¡ ±×°ÍÀ» º¸°í ¾ó¸¥ µû¼ ¸ÔÀ¸¸®·Î´Ù
5 In that day the LORD Almighty will be a glorious crown, a beautiful wreath for the remnant of his people
»ç28:5 ±× ³¯¿¡ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ³²Àº ¹é¼º¿¡°Ô ¿µÈ·Î¿î ¸é·ù°üÀÌ µÇ½Ã¸ç ¾Æ¸§´Ù¿î ȰüÀÌ µÇ½Ç °ÍÀ̶ó
6 He will be a spirit of justice to him who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate
»ç28:6 ÀçÆÇ¼®¿¡ ¾ÉÀº ÀÚ¿¡°Ô´Â ÆÇ°áÇÏ´Â ½ÅÀÌ µÇ½Ã¸ç ¼º¹®¿¡¼ ½Î¿òÀ» ¹°¸®Ä¡´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ÈûÀÌ µÇ½Ã¸®·Î´Ù¸¶´Â
7 And these also stagger from wine and reel from beer: Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine; they reel from beer, they stagger when seeing visions, they stumble when rendering decisions
»ç28:7 ÀÌ À¯´Ù »ç¶÷µéµµ Æ÷µµÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿·°ÉÀ½ Ä¡¸ç µ¶ÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ºñƲ°Å¸®¸ç Á¦»çÀå°ú ¼±ÁöÀÚµµ µ¶ÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿·°ÉÀ½ Ä¡¸ç Æ÷µµÁÖ¿¡ ºüÁö¸ç µ¶ÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ºñƲ°Å¸®¸ç ÀÌ»óÀ» ±×¸© Ç®¸ç ÀçÆÇÇÒ ¶§¿¡ ½Ç¼öÇϳª´Ï
8 All the tables are covered with vomit and there is not a spot without filth
»ç28:8 ¸ðµç »ó¿¡´Â ÅäÇÑ °Í, ´õ·¯¿î °ÍÀÌ °¡µæÇÏ°í ±ú²ýÇÑ °÷ÀÌ ¾øµµ´Ù
9 "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?
»ç28:9 ±×µéÀÌ À̸£±â¸¦ ±×°¡ ´µ°Ô Áö½ÄÀ» °¡¸£Ä¡¸ç ´µ°Ô µµ¸¦ ÀüÇÏ¿© ±ú´Ý°Ô ÇÏ·Á´Â°¡ Á¥ ¶³¾îÁ® ǰÀ» ¶°³ Àڵ鿡°Ô ÇÏ·Á´Â°¡
10 For it is: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there "
»ç28:10 ´ëÀú °æ°è¿¡ °æ°è¸¦ ´õÇÏ¸ç °æ°è¿¡ °æ°è¸¦ ´õÇÏ¸ç ±³ÈÆ¿¡ ±³ÈÆÀ» ´õÇÏ¸ç ±³ÈÆ¿¡ ±³ÈÆÀ» ´õÇ쵂 ¿©±â¼µµ Á¶±Ý, Àú±â¼µµ Á¶±Ý Çϴ±¸³ª Çϴµµ´Ù
11 Very well then, with foreign lips and strange tongues God will speak to this people,
»ç28:11 ±×·¯¹Ç·Î »ý¼ÒÇÑ ÀÔ¼ú°ú ´Ù¸¥ ¹æ¾ðÀ¸·Î ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽø®¶ó
12 to whom he said, "This is the resting place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose"--but they would not listen
»ç28:12 Àü¿¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ ¾È½ÄÀÌ¿ä À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ »óÄèÇÔÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â °ïºñÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» ÁÖ¶ó ÇϼÌÀ¸³ª ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
13 So then, the word of the LORD to them will become: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there--so that they will go and fall backward, be injured and snared and captured
»ç28:13 ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ °æ°è¿¡ °æ°è¸¦ ´õÇÏ¸ç °æ°è¿¡ °æ°è¸¦ ´õÇÏ¸ç ±³ÈÆ¿¡ ±³ÈÆÀ» ´õÇÏ¸ç ±³ÈÆ¿¡ ±³ÈÆÀ» ´õÇÏ°í ¿©±â¼µµ Á¶±Ý, Àú±â¼µµ Á¶±Ý ÇÏ»ç ±×µé·Î °¡´Ù°¡ µÚ·Î ³Ñ¾îÁ® ºÎ·¯Áö¸ç °É¸®¸ç ÀâÈ÷°Ô ÇϽø®¶ó
14 Therefore hear the word of the LORD, you scoffers who rule this people in Jerusalem
»ç28:14 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» Ä¡¸®ÇÏ´Â ³ÊÈñ °æ¸¸ÇÑ ÀÚ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù
15 You boast, "We have entered into a covenant with death, with the grave we have made an agreement When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place "
»ç28:15 ³ÊÈñ ¸»ÀÌ ¿ì¸®´Â »ç¸Á°ú ¾ð¾àÇÏ¿´°í À½ºÎ¿Í ¸Í¾àÇÏ¿´ÀºÁï ³ÑÄ¡´Â Àç¾ÓÀÌ À¯ÇàÇÒÁö¶óµµ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ¿ì¸®´Â °ÅÁþÀ¸·Î ¿ì¸® Çdzó¸¦ »ï¾Ò°í ÇãÀ§ ¾Æ·¡ ¿ì¸®¸¦ ¼û°åÀ½À̶ó Çϴµµ´Ù
16 So this is what the Sovereign LORD says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who trusts will never be dismayed
»ç28:16 ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ³»°¡ ÇÑ µ¹À» ½Ã¿Â¿¡ µÎ¾î ±âÃʸ¦ »ï¾Ò³ë´Ï °ð ½ÃÇèÇÑ µ¹ÀÌ¿ä ±ÍÇÏ°í °ß°íÇÑ ±âÃÊ µ¹À̶ó ±×°ÍÀ» ¹Ï´Â ÀÚ´Â ±ÞÀýÇÏ°Ô µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
17 I will make justice the measuring line and righteousness the plumb line; hail will sweep away your refuge, the lie, and water will overflow your hiding place
»ç28:17 ³ª´Â °øÆòÀ¸·Î ÁÙÀ» »ï°í ÀÇ·Î Ã߸¦ »ïÀ¸´Ï ¿ì¹ÚÀÌ °ÅÁþÀÇ Çdzó¸¦ ¼ÒÅÁÇÏ¸ç ¹°ÀÌ ±× ¼û´Â °÷¿¡ ³ÑÄ¥ °ÍÀÎÁï
18 Your covenant with death will be annulled; your agreement with the grave will not stand When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it
»ç28:18 ³ÊÈñÀÇ »ç¸ÁÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¼¼¿î ¾ð¾àÀÌ ÆóÇϸç À½ºÎ·Î ´õºÒ¾î ¸ÎÀº ¸Í¾àÀÌ ¼Áö ¸øÇÏ¿© ³ÑÄ¡´Â Àç¾ÓÀÌ À¯ÇàÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ±×°Í¿¡°Ô ¹âÈûÀ» ´çÇÒ °ÍÀ̶ó
19 As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through " The understanding of this message will bring sheer terror
»ç28:19 ±×°ÍÀÌ À¯ÇàÇÒ ¶§¸¶´Ù ³ÊÈñ¸¦ ÀâÀ» °ÍÀÌ´Ï ¾ÆÄ§¸¶´Ù À¯ÇàÇϰí Á־߷ΠÀ¯ÇàÇÑÁï ±× ÀüÇÏ´Â µµ¸¦ ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ ¿ÀÁ÷ µÎ·Á¿òÀ̶ó
20 The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you
»ç28:20 ħ»óÀÌ Âª¾Æ¼ ´ÉÈ÷ ¸öÀ» ÆìÁö ¸øÇϸç À̺ÒÀÌ Á¼¾Æ¼ ´ÉÈ÷ ¸öÀ» ½ÎÁö ¸øÇÔ °°À¸¸®¶ó Çϼ̳ª´Ï
21 The LORD will rise up as he did at Mount Perazim, he will rouse himself as in the Valley of Gibeon--to do his work, his strange work, and perform his task, his alien task
»ç28:21 ´ëÀú ¿©È£¿Í²²¼ ºê¶ó½É »ê¿¡¼¿Í °°ÀÌ ÀϾ½Ã¸ç ±âºê¿Â °ñÂ¥±â¿¡¼¿Í °°ÀÌ Áø³ëÇÏ»ç ÀÚ±â ÀÏÀ» ÇàÇϽø®´Ï ±× ÀÏÀÌ ºñ»óÇÒ °ÍÀ̸ç Àڱ⠰øÀ» ÀÌ·ç½Ã¸®´Ï ±× °øÀÌ ±âÀÌÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó
22 Now stop your mocking, or your chains will become heavier; the Lord, the LORD Almighty, has told me of the destruction decreed against the whole land
»ç28:22 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â °æ¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ °á¹ÚÀÌ ¿ì½ÉÇÒ±î Çϳë¶ó ´ëÀú ¿Â ¶¥À» ¸ê¸Á½Ã۱â·Î ÀÛÁ¤ÇϽаÍÀ» ³»°¡ ¸¸±ºÀÇ ÁÖ ¿©È£¿Í²²·Î¼ µé¾ú´À´Ï¶ó
23 Listen and hear my voice; pay attention and hear what I say
»ç28:23 ³ÊÈñ´Â ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¶ó ÀÚ¼¼È÷ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó
24 When a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and harrowing the soil?
»ç28:24 ÆÄÁ¾ÇÏ·Á°í °¡´Â ÀÚ°¡ ¾îÂî ²÷ÀÌÁö ¾Ê°í °¥±â¸¸ ÇϰڴÀ³Ä ±× ¶¥À» °³°£ÇÏ¸ç °í¸£°Ô¸¸ ÇϰڴÀ³Ä
25 When he has leveled the surface, does he not sow caraway and scatter cummin? Does he not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field?
»ç28:25 Áö¸éÀ» ÀÌ¹Ì ÆòÆòÈ÷ ÇÏ¿´À¸¸é ¼ÒȸÇâÀ» »Ñ¸®¸ç ´ëȸÇâÀ» »Ñ¸®¸ç ¼Ò¸ÆÀ» ÁÙÁÙÀÌ ½ÉÀ¸¸ç ´ë¸ÆÀ» Á¤ÇÑ °÷¿¡ ½ÉÀ¸¸ç ±Í¸®¸¦ ±× °¡¿¡ ½ÉÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
26 His God instructs him and teaches him the right way
»ç28:26 ÀÌ´Â ±×ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô Àû´çÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î º¸ÀÌ»ç °¡¸£Ä¡¼ÌÀ½À̸ç
27 Caraway is not threshed with a sledge, nor is a cartwheel rolled over cummin; caraway is beaten out with a rod, and cummin with a stick
»ç28:27 ¼ÒȸÇâÀº µµ¸®±ú·Î ¶³Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´ëȸÇâ¿¡´Â ¼ö·¹ ¹ÙÄû¸¦ ±¼¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼ÒȸÇâÀº ÀÛ´ë±â·Î ¶³°í ´ëȸÇâÀº ¸·´ë±â·Î ¶³¸ç
28 Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever Though he drives the wheels of his threshing cart over it, his horses do not grind it
»ç28:28 °î½ÄÀº ºÎ¼ö´Â°¡, ¾Æ´Ï¶ó ´Ã ¶³±â¸¸ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×°Í¿¡ ¼ö·¹ ¹ÙÄû¸¦ ±¼¸®°í ±×°ÍÀ» ¸»±ÁÀ¸·Î ¹â°Ô ÇÒÁö¶óµµ ºÎ¼öÁö´Â ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
29 All this also comes from the LORD Almighty, wonderful in counsel and magnificent in wisdom
»ç28:29 À̵µ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²·Î¼ ³ °ÍÀ̶ó ±×ÀÇ ¸ð·«Àº ±â¹¦Çϸç ÁöÇý´Â ±¤´ëÇϴ϶ó
[Isaiah 29]1 Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on
»ç29:1 ½½ÇÁ´Ù ¾Æ¸®¿¤ÀÌ¿© ¾Æ¸®¿¤ÀÌ¿© ´ÙÀÀÇ ÁøÄ£ ¼ºÀ¾ÀÌ¿© ¿¬ºÎ³â Àý±â°¡ µ¹¾Æ¿À·Á´Ï¿Í
2 Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth
»ç29:2 ³»°¡ ÇÊ°æ ³Ê ¾Æ¸®¿¤À» ±«·Ó°Ô Çϸ®´Ï ³×°¡ ½½ÆÛÇÏ°í ¾Ö°îÇÏ¸ç ³»°Ô ¾Æ¸®¿¤°ú °°ÀÌ µÇ¸®¶ó
3 I will encamp against you all around; I will encircle you with towers and set up my siege works against you
»ç29:3 ³»°¡ ³Ê¸¦ »ç¸éÀ¸·Î µÑ·¯ ÁøÀ» Ä¡¸ç ±º´ë·Î ³Ê¸¦ ¿¡¿ì¸ç ´ë¸¦ ½×¾Æ ³Ê¸¦ Ä¡¸®´Ï
4 Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper
»ç29:4 ³×°¡ ³·¾ÆÁ®¼ ¶¥¿¡¼ ¸»ÇÏ¸ç ³× ¸»¼Ò¸®°¡ ³ªÁ÷È÷ Ƽ²ø¿¡¼ ³¯ °ÍÀ̶ó ³× ¸ñ¼Ò¸®°¡ ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°°ÀÌ ¶¥¿¡¼ ³ª¸ç ³× ¸»¼Ò¸®°¡ Ƽ²ø¿¡¼ Áö²¬°Å¸®¸®¶ó
5 But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff Suddenly, in an instant,
»ç29:5 ±×·²Áö¶óµµ ³× ´ëÀûÀÇ ¹«¸®´Â ¼¼¹ÌÇÑ Æ¼²ø °°°Ú°í °Æ÷ÇÑ ÀÚÀÇ ¹«¸®´Â ºÒ·Á °¡´Â °Ü °°À¸¸®´Ï ±× ÀÏÀÌ °æ°¢°£¿¡ °©ÀÚ±â ÀÌ·ê °ÍÀ̶ó
6 the LORD Almighty will come with thunder and earthquake and great noise, with windstorm and tempest and flames of a devouring fire
»ç29:6 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ º®·Â°ú ÁöÁø°ú Å« ¼Ò¸®¿Í ȸ¸®¹Ù¶÷°ú ÆøÇ³°ú ¸Í·ÄÇÑ ºÒ²ÉÀ¸·Î ±×µéÀ» ¡¹úÇÏ½Ç °ÍÀÎÁï
7 Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night--
»ç29:7 ¾Æ¸®¿¤À» Ä¡´Â ¿¹æÀÇ ¹«¸® °ð ¾Æ¸®¿¤°ú ±× º¸ÀåÀ» Ãļ °ï°íÄÉ ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ´Â ²Þ°°ÀÌ, ¹ãÀÇ È¯»ó°°ÀÌ µÇ¸®´Ï
8 as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion
»ç29:8 ÁÖ¸° ÀÚ°¡ ²Þ¿¡ ¸Ô¾úÀ»Áö¶óµµ ±ú¸é ±× ¼ÓÀº ¿©ÀüÈ÷ ºñ°í ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚ°¡ ²Þ¿¡ ¸¶¼ÌÀ»Áö¶óµµ ±ú¸é °ïºñÇÏ¸ç ±× ¼Ó¿¡ °¥ÁõÀÌ ÀÖ´Â °Í°°ÀÌ ½Ã¿Â »êÀ» Ä¡´Â ¿¹æÀÇ ¹«¸®°¡ ±×¿Í °°À¸¸®¶ó
9 Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer
»ç29:9 ³ÊÈñ´Â ³î¶ó°í ³î¶ó¶ó ³ÊÈñ´Â ¼Ò°æÀÌ µÇ°í ¼Ò°æÀÌ µÇ¶ó ±×µéÀÇ ÃëÇÔÀÌ Æ÷µµÁÖ·Î ÀÎÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ±×µéÀÇ ºñƲ°Å¸²ÀÌ µ¶ÁÖ·Î ÀÎÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
10 The LORD has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers)
»ç29:10 ´ëÀú ¿©È£¿Í²²¼ ±íÀÌ Àáµé°Ô ÇÏ´Â ½ÅÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎ¾î ÁÖ»ç ³ÊÈñÀÇ ´«À» °¨±â¼ÌÀ½ÀÌ´Ï ´«Àº ¼±ÁöÀÚ¿ä ³ÊÈñ¸¦ µ¤À¸¼ÌÀ½ÀÌ´Ï ¸Ó¸®´Â ¼±°ßÀÚ¶ó
11 For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, "Read this, please," he will answer, "I can't; it is sealed "
»ç29:11 ±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç ¹¬½Ã°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â ¸¶Ä¡ ºÀÇÑ Ã¥ÀÇ ¸»À̶ó ±×°ÍÀ» À¯½ÄÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¸ç À̸£±â¸¦ ±×´ë¿¡°Ô ûÇϳë´Ï À̸¦ ÀÐÀ¸¶ó ÇÏ¸é ´ë´äÇϱ⸦ ºÀÇÏ¿´À¸´Ï ¸øÇϰڳë¶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
12 Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read "
»ç29:12 ¶Ç ¹«½ÄÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¸ç À̸£±â¸¦ ±×´ë¿¡°Ô ûÇϳë´Ï À̸¦ ÀÐÀ¸¶ó ÇÏ¸é ´ë´äÇϱ⸦ ³ª´Â ¹«½ÄÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀ̴϶ó
13 The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me Their worship of me is made up only of rules taught by men
»ç29:13 ÁÖ²²¼ °¡¶ó»ç´ë ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÀÔÀ¸·Î´Â ³ª¸¦ °¡±îÀÌÇϸç ÀÔ¼ú·Î´Â ³ª¸¦ Á¸°æÇϳª ±× ¸¶À½Àº ³»°Ô¼ ¸Ö¸® ¶°³µ³ª´Ï ±×µéÀÌ ³ª¸¦ °æ¿ÜÇÔÀº »ç¶÷ÀÇ °è¸íÀ¸·Î °¡¸£Ä§À» ¹Þ¾ÒÀ» »ÓÀ̶ó
14 Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish "
»ç29:14 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º Áß¿¡ ±âÀÌÇÑ ÀÏ °ð ±âÀÌÇÏ°í °¡Àå ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» ´Ù½Ã ÇàÇϸ®´Ï ±×µé ÁßÀÇ ÁöÇýÀÚÀÇ ÁöÇý°¡ ¾ø¾îÁö°í ¸íöÀÚÀÇ ÃѸíÀÌ °¡¸®¿öÁö¸®¶ó
15 Woe to those who go to great depths to hide their plans from the LORD, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?"
»ç29:15 È ÀÖÀ»ÁøÀú ÀÚ±âÀÇ µµ¸ð¸¦ ¿©È£¿Í²² ±íÀÌ ¼û±â·Á ÇÏ´Â ÀÚ¿© ±× ÀÏÀ» ¾îµÎ¿î µ¥¼ ÇàÇϸç À̸£±â¸¦ ´©°¡ ¿ì¸®¸¦ º¸·ª ´©°¡ ¿ì¸®¸¦ ¾Ë·ª ÇÏ´Ï
16 You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to him who formed it, "He did not make me"? Can the pot say of the potter, "He knows nothing"?
»ç29:16 ³ÊÈñÀÇ ÆÐ¸®ÇÔÀÌ ½ÉÇϵµ´Ù Åä±âÀåÀ̸¦ ¾îÂî ÁøÈë°°ÀÌ ¿©±â°Ú´À³Ä ÁöÀ½À» ¹ÞÀº ¹°°ÇÀÌ ¾îÂî Àڱ⸦ ÁöÀº ÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ±×°¡ ³ª¸¦ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇϰÚÀ¸¸ç ºúÀ½À» ¹ÞÀº ¹°°ÇÀÌ Àڱ⸦ ºúÀº ÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ±×°¡ ÃѸíÀÌ ¾ø´Ù ÇϰڴÀ³Ä
17 In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest?
»ç29:17 ¹Ì±¸¿¡ ·¹¹Ù³íÀÌ ±â¸§Áø ¹çÀ¸·Î º¯ÇÏÁö ¾Ê°ÚÀ¸¸ç ±â¸§Áø ¹çÀÌ »ï¸²À¸·Î ¿©±èÀÌ µÇÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
18 In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see
»ç29:18 ±× ³¯¿¡ ±Í¸Ó°Å¸®°¡ Ã¥ÀÇ ¸»À» µéÀ» °ÍÀÌ¸ç ¾îµÓ°í įįÇÑ µ¥¼ ¼Ò°æÀÇ ´«ÀÌ º¼ °ÍÀ̸ç
19 Once more the humble will rejoice in the LORD; the needy will rejoice in the Holy One of Israel
»ç29:19 °â¼ÕÇÑ ÀÚ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÎÇÏ¿© ±â»ÝÀÌ ´õÇÏ°Ú°í »ç¶÷ Áß ºóÇÌÇÑ ÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇϸ®´Ï
20 The ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down--
»ç29:20 ÀÌ´Â °Æ÷ÇÑ ÀÚ°¡ ¼Ò¸êµÇ¾úÀ¸¸ç °æ¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ±×ÃÆÀ¸¸ç Á˾ÇÀÇ ±âȸ¸¦ ¿³º¸´ø ÀÚ°¡ ´Ù ²÷¾îÁ³À½À̶ó
21 those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice
»ç29:21 ±×µéÀº ¼Û»ç¿¡ »ç¶÷¿¡°Ô Á˸¦ ÀÔÈ÷¸ç ¼º¹®¿¡¼ ÆÇ´ÜÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¿Ã¹«·Î Àâµí Çϸç ÇêµÈ ÀÏ·Î ÀÇÀÎÀ» ¾ï¿ïÄÉ ÇÏ´À´Ï¶ó
22 Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale
»ç29:22 ±×·¯¹Ç·Î ¾Æºê¶óÇÔÀ» ±¸¼ÓÇϽŠ¿©È£¿Í²²¼ ¾ß°ö Á·¼Ó¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¾ß°öÀÌ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ºÎ²ô·¯¿ö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ±× ¾ó±¼ÀÌ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ½Ç»öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç
23 When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel
»ç29:23 ±× ÀÚ¼ÕÀº ³ªÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ±× °¡¿îµ¥¼ ÇàÇÑ °ÍÀ» º¼ ¶§¿¡ ³» À̸§À» °Å·èÇÏ´Ù ÇÏ¸ç ¾ß°öÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¸¦ °Å·èÇÏ´Ù Çϸç À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÒ °ÍÀ̸ç
24 Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction "
»ç29:24 ¸¶À½ÀÌ È¥¹ÌÇÏ´ø ÀÚµµ ÃѸíÇÏ°Ô µÇ¸ç ¿ø¸ÁÇÏ´ø ÀÚµµ ±³ÈÆÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[Isaiah 30]1 "Woe to the obstinate children," declares the LORD, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin;
»ç30:1 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë È ÀÖÀ»ÁøÀú ÆÐ¿ªÇÑ ÀڽĵéÀÌ¿© ±×µéÀÌ °è±³¸¦ º£Çª³ª ³ª·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸Í¾àÀ» ¸ÎÀ¸³ª ³ªÀÇ ½ÅÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̷δ٠±×µéÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¼¼·Â ¾È¿¡¼ ½º½º·Î °ÇÏ·Á ÇÏ¸ç ¾Ö±ÁÀÇ ±×´Ã¿¡ ÇÇÇÏ·Á ÇÏ¿© ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¬À¸µÇ ³ªÀÇ ÀÔ¿¡ ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÁË¿¡ Á˸¦ ´õÇϵµ´Ù
2 who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge
»ç30:2 (1Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
3 But Pharaoh's protection will be to your shame, Egypt's shade will bring you disgrace
»ç30:3 ±×·¯¹Ç·Î ¹Ù·ÎÀÇ ¼¼·ÂÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¼öÄ¡°¡ µÇ¸ç ¾Ö±ÁÀÇ ±×´Ã¿¡ ÇÇÇÔÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¼ö¿åÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó
4 Though they have officials in Zoan and their envoys have arrived in Hanes,
»ç30:4 ±× ¹æ¹éµéÀÌ ¼Ò¾È¿¡ ÀÖ°í ±× »ç½ÅµéÀÌ Çϳ׽º¿¡ À̸£·¶À¸³ª
5 everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace "
»ç30:5 ±×µéÀÌ ´Ù Àڱ⸦ À¯ÀÍÇÏ°Ô ¸øÇÏ´Â ¹ÎÁ·À» ÀÎÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®´Ï ±× ¹ÎÁ·ÀÌ µ½Áöµµ ¸øÇϸç À¯ÀÍÇϰԵµ ¸øÇÏ°í ¼öÄ¡°¡ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ¼ö¿åÀÌ µÇ°Ô ÇÒ »ÓÀÓÀ̴϶ó
6 An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation,
»ç30:6 ³²¹æ Áü½Â¿¡ °üÇÑ °æ°í¶ó »ç½ÅµéÀÌ ±× Àç¹°À» ¾î¸° ³ª±Í µî¿¡ ½Æ°í ±× º¸¹°À» ¾à´ë Á¦¹° ¾ÈÀå¿¡ ¾ñ°í ¾Ï»çÀÚ¿Í ¼ö»çÀÚ¿Í µ¶»ç¿Í ¹× ³¯¾Æ´Ù´Ï´Â ºÒ¹ìÀÌ ³ª¿À´Â À§ÇèÇÏ°í °ï°íÇÑ ¶¥À» Áö³ª Àڱ⿡°Ô ¹«ÀÍÇÑ ¹ÎÁ·¿¡°Ô·Î °¬À¸³ª
7 to Egypt, whose help is utterly useless Therefore I call her Rahab the Do-Nothing
»ç30:7 ¾Ö±ÁÀÇ µµ¿òÀÌ ÇêµÇ°í ¹«ÀÍÇϴ϶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¾Ö±ÁÀ» °¡¸¸È÷ ¾ÉÀº ¶óÇÕÀ̶ó ÀÏÄþú´À´Ï¶ó
8 Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness
»ç30:8 ÀÌÁ¦ °¡¼ ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ¼ÆÇ¿¡ ±â·ÏÇϸç Ã¥¿¡ ½á¼ Èļ¼¿¡ ¿µ¿µÈ÷ ÀÖ°Ô Ç϶ó
9 These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD'S instruction
»ç30:9 ´ëÀú ÀÌ´Â ÆÐ¿ªÇÑ ¹é¼ºÀÌ¿ä °ÅÁþ¸» ÇÏ´Â ÀÚ½ÄÀÌ¿ä ¿©È£¿ÍÀÇ ¹ýÀ» µè±â ½È¾îÇÏ´Â ÀÚ½ÄÀ̶ó
10 They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions
»ç30:10 ±×µéÀÌ ¼±°ßÀÚ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¼±°ßÇÏÁö ¸»¶ó ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô Á¤Á÷ÇÑ °ÍÀ» º¸ÀÌÁö ¸»¶ó ºÎµå·¯¿î ¸»À» Ç϶ó °ÅÁþµÈ °ÍÀ» º¸À̶ó
11 Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!"
»ç30:11 ³ÊÈñ´Â Á¤·Î¸¦ ¹ö¸®¸ç ø°æ¿¡¼ µ¹ÀÌ۶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ·Î ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ ¶°³ª½Ã°Ô Ç϶ó Çϴµµ´Ù
12 Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit,
»ç30:12 ÀÌ·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ°¡ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¸»À» ¾÷½Å¿©±â°í ¾Ð¹Ú°ú Çã¸ÁÀ» ¹Ï¾î ±×°Í¿¡ ÀÇ·ÚÇÏ´Ï
13 this sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant
»ç30:13 ÀÌ Á˾ÇÀÌ ³ÊÈñ·Î ¸¶Ä¡ ¹«³ÊÁö°Ô µÈ ³ôÀº ´ãÀÌ ºÒ¾¦ ³ª¿Í °æ°¢°£¿¡ Ȧ¿¬È÷ ¹«³ÊÁü °°°Ô Çϸ®¶ó ÇϼÌÀºÁï
14 It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern "
»ç30:14 ±×°¡ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ÈÑÆÄÇÏ½ÃµÇ Åä±âÀåÀ̰¡ ±×¸©À» ÈÑÆÄÇÔ°°ÀÌ ¾Æ³¦ÀÌ ¾øÀÌ ÆÄ¼âÇϽø®´Ï ±× Á¶°¢ Áß¿¡¼, ¾Æ±ÃÀÌ¿¡¼ ºÒÀ» ÃëÇϰųª ¹°¿õµ¢ÀÌ¿¡¼ ¹°À» ¶ã °Íµµ ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó
15 This is what the Sovereign LORD, the Holy One of Israel, says: "In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it
»ç30:15 ÁÖ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ°¡ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ µ¹ÀÌÄÑ ¾È¿¬È÷ óÇÏ¿©¾ß ±¸¿øÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ¿ä ÀáÀáÇÏ°í ½Å·ÚÇÏ¿©¾ß ÈûÀ» ¾òÀ» °ÍÀ̾î´Ã ³ÊÈñ°¡ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰí
16 You said, 'No, we will flee on horses ' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses ' Therefore your pursuers will be swift!
»ç30:16 À̸£±â¸¦ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®°¡ ¸» Ÿ°í µµ¸ÁÇϸ®¶ó ÇÑ °í·Î ³ÊÈñ°¡ µµ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ºü¸¥ Áü½ÂÀ» Ÿ¸®¶ó ÇÑ °í·Î ³ÊÈñ¸¦ ÂÑ´Â ÀÚ°¡ ºü¸£¸®´Ï
17 A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill "
»ç30:17 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ²Ù¢ÀºÁï õ »ç¶÷ÀÌ µµ¸ÁÇÏ°Ú°í ´Ù¼¸ÀÌ ²Ù¢ÀºÁï ³ÊÈñ°¡ ´Ù µµ¸ÁÇÏ°í ³ÊÈñ ³²Àº ÀÚ´Â °Ü¿ì »ê²À´ë±âÀÇ ±ê´ë °°°Ú°í ¿µ À§ÀÇ ±âÈ£ °°À¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
18 Yet the LORD longs to be gracious to you; he rises to show you compassion For the LORD is a God of justice Blessed are all who wait for him!
»ç30:18 ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼ ±â´Ù¸®½Ã³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®·Á ÇϽÉÀÌ¿ä ÀϾ½Ã¸®´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â·Á ÇϽÉÀ̶ó ´ëÀú ¿©È£¿Í´Â °øÀÇÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ÉÀÌ¶ó ¹«¸© ±×¸¦ ±â´Ù¸®´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
19 O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you
»ç30:19 ½Ã¿Â¿¡ °ÅÇÏ¸ç ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ´Â ¹é¼º¾Æ ³Ê´Â ´Ù½Ã Åë°îÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó ±×°¡ ³ÊÀÇ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½ÃµÇ µéÀ¸½Ç ¶§¿¡ ³×°Ô ÀÀ´äÇϽø®¶ó
20 Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them
»ç30:20 ÁÖ²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ȯ³ÀÇ ¶±°ú °í»ýÀÇ ¹°À» Áֽóª ³× ½º½ÂÀº ´Ù½Ã ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇϽø®´Ï ³× ´«ÀÌ ³× ½º½ÂÀ» º¼ °ÍÀ̸ç
21 Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way; walk in it "
»ç30:21 ³ÊÈñ°¡ ¿ìÆíÀ¸·Î Ä¡¿ìÄ¡µçÁö ÁÂÆíÀ¸·Î Ä¡¿ìÄ¡µçÁö ³× µÚ¿¡¼ ¸»¼Ò¸®°¡ ³× ±Í¿¡ µé·Á À̸£±â¸¦ À̰ÍÀÌ Á¤·Î´Ï ³ÊÈñ´Â À̸®·Î ÇàÇ϶ó ÇÒ °ÍÀ̸ç
22 Then you will defile your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!"
»ç30:22 ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Á¶°¢ÇÑ ¿ì»ó¿¡ ÀÔÈù Àº°ú ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»ó¿¡ ¿Ã¸° ±ÝÀ» ´õ·´°Ô ÇÏ¿© ºÒ°áÇÑ ¹°°ÇÀ» ´øÁü°°ÀÌ ´øÁö¸ç À̸£±â¸¦ ³ª°¡¶ó Çϸ®¶ó
23 He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful In that day your cattle will graze in broad meadows
»ç30:23 ³×°¡ ¶¥¿¡ »Ñ¸° Á¾ÀÚ¿¡ ÁÖ²²¼ ºñ¸¦ ÁÖ»ç ¶¥ ¼Ò»êÀÇ °î½ÄÀ¸·Î »ìÁö°í dz¼ºÄÉ ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¸ç ±× ³¯¿¡ ³ÊÀÇ °¡ÃàÀÌ ±¤È°ÇÑ ¸ñÀå¿¡¼ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä
24 The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel
»ç30:24 ¹ç °¡´Â ¼Ò¿Í ¾î¸° ³ª±Íµµ Ű¿Í À°ÁöâÀ¸·Î ±îºÎ¸£°í ¸ÀÀÖ°Ô ÇÑ ¸ÔÀ̸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç
25 In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill
»ç30:25 Å©°Ô »ì·úÇÏ´Â ³¯ ¸Á´ë°¡ ¹«³ÊÁú ¶§¿¡ °¢ °í»ê, °¢ ÁØ·É¿¡ °³¿ï°ú ½Ã³Á¹°ÀÌ È带 °ÍÀ̸ç
26 The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the LORD binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted
»ç30:26 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹é¼ºÀÇ »óó¸¦ ½Î¸Å½Ã¸ç ±×µéÀÇ ¸ÂÀº ÀÚ¸®¸¦ °íÄ¡½Ã´Â ³¯¿¡´Â ´ÞºûÀº ÇÞºû °°°Ú°í ÇÞºûÀº Ä¥ ¹è°¡ µÇ¾î Àϰö ³¯ÀÇ ºû°ú °°À¸¸®¶ó
27 See, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense clouds of smoke; his lips are full of wrath, and his tongue is a consuming fire
»ç30:27 º¸¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§ÀÌ ¿ø¹æ¿¡¼ºÎÅÍ ¿ÀµÇ ±×ÀÇ Áø³ë°¡ ºÒºÙµí ÇÏ¸ç »ª»ªÇÑ ¿¬±â°¡ ÀϾµí ÇÏ¸ç ±× ÀÔ¼ú¿¡´Â ºÐ³ë°¡ áÀ¸¸ç ±× Çô´Â ¸Í·ÄÇÑ ºÒ °°À¸¸ç
28 His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray
»ç30:28 ±× È£ÈíÀº ¸¶Ä¡ âÀÏÇÏ¿© ¸ñ¿¡±îÁö ¹ÌÄ¡´Â Çϼö °°ÀºÁï ±×°¡ ¸êÇϴ Ű·Î ¿¹æÀ» ±îºÎ¸£¸ç ¹ÌȤµÇ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ°¥À» ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ ÀÔ¿¡ ¸ÔÀ̽ø®´Ï
29 And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel
»ç30:29 ³ÊÈñ°¡ °Å·èÇÑ Àý±â¸¦ ÁöŰ´Â ¹ã¿¡¿Í °°ÀÌ ³ë·¡ÇÒ °ÍÀ̸ç Àú¸¦ ºÒ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ »êÀ¸·Î °¡¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹Ý¼®¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡´Â ÀÚ°°ÀÌ ¸¶À½¿¡ Áñ°Å¿öÇÒ °ÍÀ̶ó
30 The LORD will cause men to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail
»ç30:30 ¿©È£¿Í²²¼ ±× Àå¾öÇÑ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µè°Ô ÇϽøç ÇõÇõÇÑ Áø³ë·Î ±× ÆÈÀÇ Ä¡½ÉÀ» º¸ÀÌ½ÃµÇ ¸Í·ÄÇÑ È¿°°ú ÆøÇ³°ú Æø¿ì¿Í ¿ì¹ÚÀ¸·Î ÇϽø®´Ï
31 The voice of the LORD will shatter Assyria; with his scepter he will strike them down
»ç30:31 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¿¡ ¾Ñ¼ö¸£°¡ ³«´ãÇÒ °ÍÀ̸ç ÁÖ²²¼´Â ¸·´ë±â·Î Ä¡½Ç °ÍÀε¥
32 Every stroke the LORD lays on them with his punishing rod will be to the music of tambourines and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm
»ç30:32 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹Á¤ÇϽЏùµÕÀ̸¦ ¾Ñ¼ö¸£ À§¿¡ ´õÇÏ½Ç ¶§¸¶´Ù ¼Ò°í¸¦ Ä¡¸ç ¼ö±ÝÀ» Å» °ÍÀÌ¸ç ±×´Â ÀüÀï ¶§¿¡ ÆÈÀ» µé¾î ±×µéÀ» Ä¡½Ã¸®¶ó
33 Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the LORD, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze
»ç30:33 ´ëÀú µµºªÀº ÀÌ¹Ì ¼³¸³µÇ¾ú°í ¶Ç ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹ºñµÈ °ÍÀ̶ó ±í°í ³Ð°Ô ÇÏ¿´°í °Å±â ºÒ°ú ¸¹Àº ³ª¹«°¡ ÀÖÀºÁï ¿©È£¿ÍÀÇ È£ÈíÀÌ À¯È² °³Ãµ °°¾Æ¼ À̸¦ »ç¸£½Ã¸®¶ó
[Isaiah 31]1 Woe to those who go down to Egypt for help, who rely on horses, who trust in the multitude of their chariots and in the great strength of their horsemen, but do not look to the Holy One of Israel, or seek help from the LORD
»ç31:1 µµ¿òÀ» ±¸ÇÏ·¯ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡´Â ÀÚµéÀº È ÀÖÀ»ÁøÀú ±×µéÀº ¸»À» ÀÇ·ÚÇÏ¸ç º´°ÅÀÇ ¸¹À½°ú ¸¶º´ÀÇ ½ÉÈ÷ °ÇÔÀ» ÀÇÁöÇϰí À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ¸¦ ¾Ó¸ðÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰŴϿÍ
2 Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words He will rise up against the house of the wicked, against those who help evildoers
»ç31:2 ¿©È£¿Í²²¼µµ ÁöÇý·Î¿ì½ÅÁï Àç¾ÓÀ» ³»¸®½Ç °ÍÀ̶ó ±× ¸»À» º¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇϽðí ÀϾ»ç ¾ÇÇàÇÏ´Â ÀÚÀÇ ÁýÀ» Ä¡½Ã¸ç Çà¾ÇÀ» µ½´Â ÀÚ¸¦ Ä¡½Ã¸®´Ï
3 But the Egyptians are men and not God; their horses are flesh and not spirit When the LORD stretches out his hand, he who helps will stumble, he who is helped will fall; both will perish together
»ç31:3 ¾Ö±ÁÀº »ç¶÷ÀÌ¿ä ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ±× ¸»µéÀº À°Ã¼¿ä ¿µÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¼ÕÀ» µå½Ã¸é µ½´Â ÀÚµµ ³Ñ¾îÁö¸ç µµ¿òÀ» ¹Þ´Â ÀÚµµ ¾þµå·¯Á®¼ ´Ù ÇÔ²² ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó
4 This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over his prey--and though a whole band of shepherds is called together against him, he is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor--so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights
»ç31:4 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ Å« »çÀÚ³ª ÀþÀº »çÀÚ°¡ ±× ½Ä¹°À» ¿ò۰í À¸¸£··°Å¸± ¶§¿¡ ±×°ÍÀ» Ä¡·Á°í ¿©·¯ ¸ñÀÚ°¡ ºÒ·Á ¿Ô´Ù ÇÒÁö¶óµµ ±×°ÍÀÌ ±×µéÀÇ ¼Ò¸®·Î ÀÎÇÏ¿© ³î¶óÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÇ ¶°µêÀ» ÀÎÇÏ¿© ±¼º¹Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ °¸²ÇÏ¿© ½Ã¿Â »ê°ú ±× ¿µ À§¿¡¼ ½Î¿ï °ÍÀ̸ç
5 Like birds hovering overhead, the LORD Almighty will shield Jerusalem; he will shield it and deliver it, he will 'pass over' it and will rescue it "
»ç31:5 »õ°¡ ³¯°³ Ä¡¸ç ±× »õ³¢¸¦ º¸È£ÇÔ°°ÀÌ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¿¹·ç»ì·½À» º¸È£ÇÒ °ÍÀ̶ó ±×°ÍÀ» È£À§ÇÏ¸ç °ÇÁö¸ç ³Ñ¾î¿Í¼ ±¸¿øÇϸ®¶ó Çϼ̳ª´Ï
6 Return to him you have so greatly revolted against, O Israelites
»ç31:6 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ½ÉÈ÷ °Å¿ªÇÏ´ø ÀÚ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¶ó
7 For in that day every one of you will reject the idols of silver and gold your sinful hands have made
»ç31:7 ³ÊÈñ°¡ Àڱ⠼ÕÀ¸·Î ¸¸µé¾î ¹üÁËÇÑ Àº¿ì»ó, ±Ý¿ì»óÀ» ±× ³¯¿¡´Â °¢ »ç¶÷ÀÌ ´øÁ® ¹ö¸± °ÍÀ̸ç
8 "Assyria will fall by a sword that is not of man; a sword, not of mortals, will devour them They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor
»ç31:8 ¾Ñ¼ö¸£´Â Ä®¿¡ ¾þ´õÁú °ÍÀ̳ª »ç¶÷ÀÇ Ä®·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ ¾Æ´Ï°Ú°í Ä®¿¡ »ïŰ¿ï °ÍÀ̳ª ¿©·¯ »ç¶÷ÀÇ Ä®·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ ¾Æ´Ò °ÍÀÌ¸ç ±×´Â Ä® ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× ÀåÁ¤µéÀº º¹¿ªÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÉ °ÍÀ̶ó
9 Their stronghold will fall because of terror; at sight of the battle standard their commanders will panic," declares the LORD, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem
»ç31:9 ±×ÀÇ ¹Ý¼®Àº µÎ·Á¿òÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹°·¯°¡°Ú°í ±×ÀÇ ¹æ¹éµéÀº ±âÈ£¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³î¶ó¸®¶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ºÒÀº ½Ã¿Â¿¡ ÀÖ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Ç®¹«´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
[Isaiah 32]1 See, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice
»ç32:1 º¸¶ó ÀåÂ÷ ÇÑ ¿ÕÀÌ ÀÇ·Î ÅëÄ¡ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¹æ¹éµéÀÌ °øÆòÀ¸·Î Á¤»çÇÒ °ÍÀ̸ç
2 Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land
»ç32:2 ¶Ç ±× »ç¶÷Àº ±¤Ç³À» ÇÇÇÏ´Â °÷, Æø¿ì¸¦ °¡¸®¿ì´Â °÷ °°À» °ÍÀÌ¸ç ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ ³Á¹° °°À» °ÍÀÌ¸ç °ïºñÇÑ ¶¥¿¡ Å« ¹ÙÀ§ ±×´Ã °°À¸¸®´Ï
3 Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen
»ç32:3 º¸´Â ÀÚÀÇ ´«ÀÌ °¨±âÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä µè´Â ÀÚÀÇ ±Í°¡ ±â¿ï¾îÁú °ÍÀ̸ç
4 The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear
»ç32:4 Á¶±ÞÇÑ ÀÚÀÇ ¸¶À½ÀÌ Áö½ÄÀ» ±ú´Ý°í ¾î´ÇÑ ÀÚÀÇ Çô°¡ ¹ÎøÇÏ¿© ¸»À» ºÐ¸íÈ÷ ÇÒ °ÍÀ̶ó
5 No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected
»ç32:5 ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã Á¸±ÍÇϴ٠ĪÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ±ËÈáÇÑ ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã Á¤´ëÇÏ´Ù ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
6 For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water
»ç32:6 ÀÌ´Â ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ¾î¸®¼®Àº °ÍÀ» ¸»ÇÏ¸ç ±× ¸¶À½¿¡ ºÒÀǸ¦ ǰ¾î °£»ç¸¦ ÇàÇÏ¸ç ÆÐ¿ªÇÑ ¸»·Î ¿©È£¿Í¸¦ °Å½º¸®¸ç ÁÖ¸° ÀÚÀÇ ½É·ÉÀ» ºñ°Ô ÇÏ¸ç ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚÀÇ ¸¶½Ã´Â °ÍÀ» ¾ø¾îÁö°Ô ÇÔÀ̸ç
7 The scoundrel's methods are wicked, he makes up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just
»ç32:7 ±ËÈáÇÑ ÀÚ´Â ±× ±×¸©ÀÌ ¾ÇÇÏ¿© ¾ÇÇÑ °èȹÀ» º£Ç®¾î °ÅÁþ¸»·Î °¡·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ¸ç ºóÇÌÇÑ ÀÚ°¡ ¸»À» ¹Ù¸£°Ô ÇÒÁö¶óµµ ±×¸®ÇÔÀ̾î´Ï¿Í
8 But the noble man makes noble plans, and by noble deeds he stands
»ç32:8 °í¸íÇÑ ÀÚ´Â °í¸íÇÑ ÀÏÀ» µµ¸ðÇϳª´Ï ±×´Â Ç×»ó °í¸íÇÑ ÀÏ¿¡ ¼¸®¶ó
9 You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
»ç32:9 ³ÊÈñ ¾ÈÀÏÇÑ ºÎ³àµé¾Æ ÀϾ ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀ»Áö¾î´Ù ³ÊÈñ ¿°·Á ¾ø´Â µþµé¾Æ ³» ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÏÁö¾î´Ù
10 In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come
»ç32:10 ³ÊÈñ ¿°·Á ¾ø´Â ¿©ÀÚµé¾Æ ÀÏ ³â ³²ÁþÀÌ Áö³ª¸é ³ÊÈñ°¡ ´çȲÇÏ¿© Çϸ®´Ï Æ÷µµ ¼öÈ®ÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¿¸Å °ÅµÎ´Â ±âÇÑÀÌ À̸£Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó
11 Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists
»ç32:11 ³ÊÈñ ¾ÈÀÏÇÑ ¿©ÀÚµé¾Æ ¶³Áö¾î´Ù ³ÊÈñ ¿°·Á ¾ø´Â ÀÚµé¾Æ ´çȲÇÏ¿© ÇÒÁö¾î´Ù ¿ÊÀ» ¹þ¾î ¸öÀ» µå·¯³»°í º£·Î Ç㸮¸¦ µ¿ÀÏÁö¾î´Ù
12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines
»ç32:12 ÁÁÀº ¹çÀ» À§ÇÏ¸ç ¿¸Å ¸¹Àº Æ÷µµ³ª¹«¸¦ À§ÇÏ¿© °¡½¿À» Ä¡°Ô µÉ °ÍÀ̴϶ó
13 and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers--yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry
»ç32:13 Çü±Ø°ú Áú·Á°¡ ³» ¹é¼ºÀÇ ¶¥¿¡ ³ª¸ç Èñ¶ôÀÇ ¼ºÀ¾, ±â»µÇÏ´Â ¸ðµç Áý¿¡ ³ª¸®´Ï
14 The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,
»ç32:14 ´ëÀú ±ÃÀüÀÌ ÆóÇÑ ¹Ù µÇ¸ç Àα¸ ¸¹´ø ¼ºÀ¾ÀÌ Àû¸·ÇÏ¸ç »ê°ú ¸Á´ë°¡ ¿µ¿µÈ÷ ±¼Ç÷ÀÌ µÇ¸ç µé³ª±ÍÀÇ Áñ°ÜÇÏ´Â °÷°ú ¾ç ¶¼ÀÇ Ç® ¸Ô´Â °÷ÀÌ µÉ °ÍÀÓÀ̾î´Ï¿Í
15 till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest
»ç32:15 ÇʰæÀº À§¿¡¼ºÎÅÍ ¼º½ÅÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ºÎ¾î Áֽø®´Ï ±¤¾ß°¡ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹çÀÌ µÇ¸ç ¾Æ¸§´Ù¿î ¹çÀ» »ï¸²À¸·Î ¿©±â°Ô µÇ¸®¶ó
16 Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field
»ç32:16 ±× ¶§¿¡ °øÆòÀÌ ±¤¾ß¿¡ °ÅÇϸç Àǰ¡ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹ç¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï
17 The fruit of righteousness will be peace; the effect of righteousness will be quietness and confidence forever
»ç32:17 ÀÇÀÇ °øÈ¿´Â ÈÆòÀÌ¿ä ÀÇÀÇ °á°ú´Â ¿µ¿øÇÑ Æò¾È°ú ¾ÈÀüÀ̶ó
18 My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest
»ç32:18 ³» ¹é¼ºÀÌ ÈÆòÇÑ Áý°ú ¾ÈÀüÇÑ °Åó¿Í Á¾¿ëÈ÷ ½¬´Â °÷¿¡ ÀÖÀ¸·Á´Ï¿Í
19 Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
»ç32:19 ¸ÕÀú ±× »ï¸²Àº ¿ì¹Ú¿¡ »óÇÏ°í ¼ºÀ¾Àº ÆÄ±«µÇ¸®¶ó
20 how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free
»ç32:20 ¸ðµç ¹°°¡¿¡ ¾¾¸¦ »Ñ¸®°í ¼Ò¿Í ³ª±Í¸¦ ±×¸®·Î ¸ð´Â ³ÊÈñ´Â º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
[Isaiah 33]1 Woe to you, O destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, O traitor, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed
»ç33:1 È ÀÖÀ»ÁøÀú ³Ê Çд븦 ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°íµµ ÇдëÇÏ¸ç ¼ÓÀÓÀ» ÀÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°íµµ ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ¿© ³×°¡ ÇдëÇϱ⸦ ¸¶Ä¡¸é ³×°¡ Çд븦 ´çÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ¼ÓÀ̱⸦ ±×Ä¡¸é »ç¶÷ÀÌ ³Ê¸¦ ¼ÓÀ̸®¶ó
2 O LORD, be gracious to us; we long for you Be our strength every morning, our salvation in time of distress
»ç33:2 ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ¾Ó¸ÁÇÏ¿À´Ï ÁÖ´Â ¾ÆÄ§¸¶´Ù ¿ì¸®ÀÇ ÆÈÀÌ µÇ½Ã¸ç ȯ³ ¶§¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ±¸¿øÀÌ µÇ¼Ò¼
3 At the thunder of your voice, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter
»ç33:3 Áøµ¿½ÃŰ½Ã´Â ¼Ò¸®·Î ÀÎÇÏ¿© ¹ÎÁ·µéÀÌ µµ¸ÁÇϸç ÁÖ²²¼ ÀϾ½ÉÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿¹æÀÌ Èð¾îÁ³³ªÀÌ´Ù
4 Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts men pounce on it
»ç33:4 È²ÃæÀÇ ¸ðÀÓ°°ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ ³ë·«¹°À» ¸ðÀ» °ÍÀÌ¸ç ¸Þ¶Ñ±âÀÇ ¶Ù¾î¿À¸§°°ÀÌ ±×µéÀÌ ±× À§·Î ¶Ù¾î¿À¸£¸®¶ó
5 The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness
»ç33:5 ¿©È£¿Í²²¼´Â ÁöÁ¸ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â ³ôÀº µ¥ °ÅÇϽÉÀÌ¿ä °øÆò°ú ÀÇ·Î ½Ã¿Â¿¡ Ãæ¸¸ÄÉ ÇϽÉÀ̶ó
6 He will be the sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge; the fear of the LORD is the key to this treasure
»ç33:6 ³ÊÀÇ ½Ã´ë¿¡ Æò¾ÈÇÔÀÌ ÀÖÀ¸¸ç ±¸¿ø°ú ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀÌ Ç³¼ºÇÒ °ÍÀÌ´Ï ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÔÀÌ ³ÊÀÇ º¸¹è´Ï¶ó
7 Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly
»ç33:7 º¸¶ó ±×µéÀÇ ¿ë»ç°¡ ¹Û¿¡¼ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ÆòÈÀÇ »ç½ÅµéÀÌ ½½ÇÇ °îÇϸç
8 The highways are deserted, no travelers are on the roads The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected
»ç33:8 ´ë·Î°¡ ȲÆóÇÏ¿© ÇàÀÎÀÌ ²÷Ä¡¸ç ´ëÀûÀÌ Á¶¾àÀ» ÆÄÇÏ°í ¼ºÀ¾µéÀ» ¸ê½ÃÇÏ¸ç »ç¶÷À» »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇϸç
9 The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves
»ç33:9 ¶¥ÀÌ ½½ÆÛÇÏ°í ¼èÀÜÇÏ¸ç ·¹¹Ù³íÀº ºÎ²ô·¯¿ö ¸¶¸£°í »ç·ÐÀº »ç¸·°ú °°°í ¹Ù»ê°ú °¥¸áÀº ¸ñ¿±À» ¶³¾îÄ¡´Âµµ´Ù
10 "Now will I arise," says the LORD "Now will I be exalted; now will I be lifted up
»ç33:10 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÀϾ¸ç ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ª¸¦ ³ôÀÌ¸ç ³»°¡ ÀÌÁ¦ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ̿츮´Ï
11 You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you
»ç33:11 ³ÊÈñ°¡ °Ü¸¦ À×ÅÂÇϰí ¤À» ÇØ»êÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñÀÇ È£ÈíÀº ºÒÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ¸¦ »ïų °ÍÀ̸ç
12 The peoples will be burned as if to lime; like cut thornbushes they will be set ablaze "
»ç33:12 ¹ÎÁ·µéÀº ºÒ¿¡ ±Á´Â Ƚµ¹ °°°Ú°í º£¾î¼ ºÒ¿¡ »ç¸£´Â °¡½Ã³ª¹« °°À¸¸®·Î´Ù
13 You who are far away, hear what I have done; you who are near, acknowledge my power!
»ç33:13 ³ÊÈñ ¸Õ µ¥ ÀÖ´Â ÀÚµé¾Æ ³ªÀÇ ÇàÇÑ °ÍÀ» µéÀ¸¶ó ³ÊÈñ °¡±îÀÌ ÀÖ´Â ÀÚµé¾Æ ³ªÀÇ ±Ç´ÉÀ» ¾Ë¶ó
14 The sinners in Zion are terrified; trembling grips the godless: "Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with everlasting burning?"
»ç33:14 ½Ã¿ÂÀÇ ÁËÀεéÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç °æ°ÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚµéÀÌ ¶³¸ç À̸£±â¸¦ ¿ì¸® Áß¿¡ ´©°¡ »ïŰ´Â ºÒ°ú ÇÔ²² °ÅÇϰÚÀ¸¸ç ¿ì¸® Áß¿¡ ´©°¡ ¿µ¿µÈ÷ Ÿ´Â °Í°ú ÇÔ²² °ÅÇϸ®¿ä Çϵµ´Ù
15 He who walks righteously and speaks what is right, who rejects gain from extortion and keeps his hand from accepting bribes, who stops his ears against plots of murder and shuts his eyes against contemplating evil--
»ç33:15 ¿ÀÁ÷ ÀÇ·Ó°Ô ÇàÇÏ´Â ÀÚ, Á¤Á÷È÷ ¸»ÇÏ´ÂÀÚ, Åä»öÇÑ Àç¹°À» °¡ÁõÈ÷ ¿©±â´Â ÀÚ, ¼ÕÀ» Èçµé¾î ³ú¹°À» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ, ±Í¸¦ ¸·¾Æ ÇÇ È긮·Á´Â ²Ò¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ, ´«À» °¨¾Æ ¾ÇÀ» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ
16 this is the man who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress His bread will be supplied, and water will not fail him
»ç33:16 ±×´Â ³ôÀº °÷¿¡ °ÅÇϸ®´Ï °ß°íÇÑ ¹ÙÀ§°¡ ±× º¸ÀåÀÌ µÇ¸ç ±× ¾ç½ÄÀº °ø±ÞµÇ°í ±× ¹°Àº ²÷Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
17 Your eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar
»ç33:17 ³ÊÀÇ ´«Àº ±× ¿µ±¤ ÁßÀÇ ¿ÕÀ» º¸¸ç ±¤È°ÇÑ ¶¥À» ¸ñµµÇϰڰí
18 In your thoughts you will ponder the former terror: "Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?"
»ç33:18 ³ÊÀÇ ¸¶À½¿¡´Â µÎ·Á¿öÇÏ´ø °ÍÀ» »ý°¢ÇÏ¿© ³»¸®¶ó °è»êÇÏ´ø ÀÚ°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä °ø¼¼¸¦ Ī·®ÇÏ´ø ÀÚ°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ¸Á´ë¸¦ °è¼öÇÏ´ø ÀÚ°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä
19 You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue
»ç33:19 ³×°¡ °Æ÷ÇÑ ¹é¼ºÀ» ´Ù½Ã º¸Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ±× ¹é¼ºÀº ¹æ¾ðÀÌ ¾î·Á¿ö¼ ³×°¡ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ¸ç ¸»ÀÌ ÀÌ»óÇÏ¿© ³×°¡ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Â Àڴ϶ó
20 Look upon Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken
»ç33:20 ¿ì¸®ÀÇ Àý±â ÁöŰ´Â ½Ã¿Â ¼ºÀ» º¸¶ó ³× ´«¿¡ ¾ÈÁ¤ÇÑ Ã³¼Ò µÈ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ º¸À̸®´Ï ±×°ÍÀº ¿Å°ÜÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ À帷À̶ó ±× ¸»¶ÒÀÌ ¿µ¿µÈ÷ »ÌÈ÷Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× ÁÙÀÌ Çϳªµµ ²÷Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç
21 There the LORD will be our Mighty One It will be like a place of broad rivers and streams No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them
»ç33:21 ¿©È£¿Í²²¼´Â °Å±â¼ À§¾ö Áß¿¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã¸®´Ï ±× °÷Àº ¸¶Ä¡ ³ëÁúÇÏ´Â ¹è³ª Å« ¹è°¡ ÅëÇàÄ¡ ¸øÇÒ ³ÐÀº Çϼö³ª °ÀÌ µÑ¸² °°À» °ÍÀ̶ó
22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; it is he who will save us
»ç33:22 ´ëÀú ¿©È£¿Í´Â ¿ì¸® ÀçÆÇÀåÀÌ½Ã¿ä ¿©È£¿Í´Â ¿ì¸®¿¡°Ô À²¹ýÀ» ¼¼¿ì½Å ÀÚ½Ã¿ä ¿©È£¿Í´Â ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ½Ã´Ï ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó
23 Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder
»ç33:23 ³ÊÀÇ µÀ´ë ÁÙÀÌ Ç®·È¾ú°í µÀ´ë ¹ØÀ» ưưÈ÷ ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´¾ú°í µÀÀ» ´ÞÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¶§°¡ µÇ¸é ¸¹Àº Àç¹°À» Å»ÃëÇÏ¿© ³ª´©¸®´Ï Àú´Â ÀÚµµ ±× Àç¹°À» ÃëÇÒ °ÍÀ̸ç
24 No one living in Zion will say, "I am ill"; and the sins of those who dwell there will be forgiven
»ç33:24 ±× °Å¹ÎÀº ³»°¡ º´µé¾ú³ë¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó °Å±â °ÅÇÏ´Â ¹é¼ºÀÌ »çÁËÇÔÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
[Isaiah 34]1 Come near, you nations, and listen; pay attention, you peoples! Let the earth hear, and all that is in it, the world, and all that comes out of it!
»ç34:1 ¿±¹ÀÌ¿© ³ÊÈñ´Â ³ª¾Æ¿Í µéÀ»Áö¾î´Ù ¹ÎÁ·µéÀÌ¿© ±Í¸¦ ±â¿ïÀÏÁö¾î´Ù ¶¥°ú ¶¥¿¡ Ãæ¸¸ÇÑ °Í, ¼¼°è¿Í ¼¼°è¿¡¼ ³ª´Â ¸ðµç °ÍÀÌ¿© µéÀ»Áö¾î´Ù
2 The LORD is angry with all nations; his wrath is upon all their armies He will totally destroy them, he will give them over to slaughter
»ç34:2 ´ëÀú ¿©È£¿Í²²¼ ¸¸±¹À» ÇâÇÏ¿© Áø³ëÇÏ½Ã¸ç ±×µéÀÇ ¸¸±ºÀ» ÇâÇÏ¿© ºÐ³»»ç ±×µéÀ» Áø¸êÇÏ½Ã¸ç »ì·úÄÉ ÇϼÌÀºÁï
3 Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stench; the mountains will be soaked with their blood
»ç34:3 ±× »ì·ú´çÇÑ ÀÚ´Â ³»¾î´øÁø ¹Ù µÇ¸ç ±× »çüÀÇ ¾ÇÃë°¡ ¼Ú¾Æ¿À¸£°í ±× ÇÇ¿¡ »êµéÀÌ ³ìÀ» °ÍÀ̸ç
4 All the stars of the heavens will be dissolved and the sky rolled up like a scroll; all the starry host will fall like withered leaves from the vine, like shriveled figs from the fig tree
»ç34:4 ÇÏ´ÃÀÇ ¸¸»óÀÌ »ç¶óÁö°í ÇϴõéÀÌ µÎ·ç¸¶¸®°°ÀÌ ¸»¸®µÇ ±× ¸¸»óÀÇ ¼èÀÜÇÔÀÌ Æ÷µµ³ª¹« ÀÙÀÌ ¸¶¸§ °°°í ¹«È°ú³ª¹« ÀÙÀÌ ¸¶¸§ °°À¸¸®¶ó
5 My sword has drunk its fill in the heavens; see, it descends in judgment on Edom, the people I have totally destroyed
»ç34:5 ¿©È£¿ÍÀÇ Ä®ÀÌ Çϴÿ¡¼ Á·ÇÏ°Ô ¸¶¼ÌÀºÁï º¸¶ó À̰ÍÀÌ ¿¡µ¼ À§¿¡ ³»¸®¸ç ¸ê¸ÁÀ¸·Î Á¤ÇÑ ¹é¼º À§¿¡ ³»·Á¼ ±×¸¦ ½ÉÆÇÇÒ °ÍÀ̶ó
6 The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat--the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in Edom
»ç34:6 ¿©È£¿ÍÀÇ Ä®ÀÌ ÇÇ °ð ¾î¸° ¾ç°ú ¿°¼ÒÀÇ ÇÇ¿¡ ¸¸Á·ÇÏ°í ±â¸§ °ð ¼ý¾çÀÇ ÄáÆÏ ±â¸§¿¡ À±ÅÃÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ º¸½º¶ó¿¡¼ Èñ»ýÀ» ³»½Ã¸ç ¿¡µ¼ ¶¥¿¡¼ Å« »ì·úÀ» ÇàÇϽÉÀ̶ó
7 And the wild oxen will fall with them, the bull calves and the great bulls Their land will be drenched with blood, and the dust will be soaked with fat
»ç34:7 µé¼Ò¿Í ¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ö¼Ò°¡ ÇѰ¡Áö·Î µµ»ìÀå¿¡ ³»·Á°¡´Ï ±×µéÀÇ ¶¥ÀÌ ÇÇ¿¡ ÃëÇϸç ÈëÀÌ ±â¸§À¸·Î À±ÅÃÇϸ®¶ó
8 For the LORD has a day of vengeance, a year of retribution, to uphold Zion's cause
»ç34:8 À̰ÍÀº ¿©È£¿ÍÀÇ º¸¼öÇÒ ³¯ÀÌ¿ä ½Ã¿ÂÀÇ ¼Û»ç¸¦ À§ÇÏ¿© ½Å¿øÇÏ½Ç ÇØ¶ó
9 Edom's streams will be turned into pitch, her dust into burning sulfur; her land will become blazing pitch!
»ç34:9 ¿¡µ¼ÀÇ ½Ã³»µéÀº º¯ÇÏ¿© ¿ªÃ»ÀÌ µÇ°í ±× Ƽ²øÀº À¯È²ÀÌ µÇ°í ±× ¶¥Àº ºÒºÙ´Â ¿ªÃ»ÀÌ µÇ¸ç
10 It will not be quenched night and day; its smoke will rise forever From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again
»ç34:10 ³·¿¡³ª ¹ã¿¡³ª ²¨ÁöÁö ¾Ê°í ±× ¿¬±â°¡ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¶°¿À¸¦ °ÍÀÌ¸ç ¼¼¼¼¿¡ Ȳ¹«ÇÏ¿© ±×¸®·Î Áö³¯ ÀÚ°¡ ¿µ¿µÈ÷ ¾ø°Ú°í
11 The desert owl and screech owl will possess it; the great owl and the raven will nest there God will stretch out over Edom the measuring line of chaos and the plumb line of desolation
»ç34:11 ´ç¾Æ¿Í °í½¿µµÄ¡°¡ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ¸ç ºÎ¾ûÀÌ¿Í ±î¸¶±Í°¡ °Å±â °ÅÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ È¥¶õÀÇ ÁÙ°ú °øÇãÀÇ Ã߸¦ ¿¡µ¼¿¡ º£Çª½Ç °ÍÀÎÁï
12 Her nobles will have nothing there to be called a kingdom, all her princes will vanish away
»ç34:12 ±×µéÀÌ ±¹°¡¸¦ ÀÌÀ¸·Á ÇÏ¿© ±ÍÀεéÀ» ºÎ¸£µÇ ¾Æ¹«µµ ¾ø°Ú°í ±× ¸ðµç ¹æ¹éµµ ¾ø°Ô µÉ °ÍÀÌ¿ä
13 Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds She will become a haunt for jackals, a home for owls
»ç34:13 ±× ±Ã±È¿¡´Â °¡½Ã³ª¹«°¡ ³ª¸ç ±× °ß°íÇÑ ¼º¿¡´Â ¾û°ÏÄû¿Í »õǰÀÌ ÀÚ¶ó¼ ½Ã¶ûÀÇ ±¼°ú ŸÁ¶ÀÇ Ã³¼Ò°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ï
14 Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also repose and find for themselves places of rest
»ç34:14 µéÁü½ÂÀÌ À̸®¿Í ¸¸³ª¸ç ¼ý¿°¼Ò°¡ ±× µ¿·ù¸¦ ºÎ¸£¸ç ¿Ã»©¹Ì°¡ °Å±â °ÅÇÏ¿© ½¬´Â ó¼Ò¸¦ »ïÀ¸¸ç
15 The owl will nest there and lay eggs, she will hatch them, and care for her young under the shadow of her wings; there also the falcons will gather, each with its mate
»ç34:15 ºÎ¾ûÀ̰¡ °Å±â ±êµéÀÌ°í ¾ËÀ» ³º¾Æ ±î¼ ±× ±×´Ã¿¡ ¸ðÀ¸¸ç ¼Ö°³µéµµ ±× ¦°ú ÇÔ²² °Å±â ¸ðÀ̸®¶ó
16 Look in the scroll of the LORD and read: None of these will be missing, not one will lack her mate For it is his mouth that has given the order, and his Spirit will gather them together
»ç34:16 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Ã¥À» ÀÚ¼¼È÷ ÀÐ¾î º¸¶ó À̰͵éÀÌ Çϳªµµ ºüÁø °ÍÀÌ ¾ø°í Çϳªµµ ±× ¦ÀÌ ¾ø´Â °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔÀÌ À̸¦ ¸íÇÏ¼Ì°í ±×ÀÇ ½ÅÀÌ À̰͵éÀ» ¸ðÀ¸¼ÌÀ½À̶ó
17 He allots their portions; his hand distributes them by measure They will possess it forever and dwell there from generation to generation
»ç34:17 ¿©È£¿Í²²¼ ±×°ÍµéÀ» À§ÇÏ¿© Á¦ºñ¸¦ »ÌÀ¸½Ã¸ç Ä£¼ö·Î ÁÙÀ» ¶ì¾î ±× ¶¥À» ±×°Íµé¿¡°Ô ³ª´² ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ±×°ÍµéÀÌ ¿µ¿µÈ÷ Â÷ÁöÇÏ¸ç ´ë´ë·Î °Å±â °ÅÇϸ®¶ó
[Isaiah 35]1 The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom Like the crocus,
»ç35:1 ±¤¾ß¿Í ¸Þ¸¶¸¥ ¶¥ÀÌ ±â»µÇÏ¸ç »ç¸·ÀÌ ¹éÇÕȰ°ÀÌ ÇǾî Áñ°Å¿öÇϸç
2 it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the LORD, the splendor of our God
»ç35:2 ¹«¼ºÇÏ°Ô ÇÇ¾î ±â»Û ³ë·¡·Î Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ·¹¹Ù³íÀÇ ¿µ±¤°ú °¥¸á°ú »ç·ÐÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¾òÀ» °ÍÀ̶ó ±×°ÍµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ °ð ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» º¸¸®·Î´Ù
3 Strengthen the feeble hands, steady the knees that give way;
»ç35:3 ³ÊÈñ´Â ¾àÇÑ ¼ÕÀ» °ÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¸ç ¶³¸®´Â ¹«¸À» ±»°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¸ç
4 say to those with fearful hearts, "Be strong, do not fear; your God will come, he will come with vengeance; with divine retribution he will come to save you "
»ç35:4 °Ì³»´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ±»¼¼°Ô Ç϶ó, µÎ·Á¿ö ¸»¶ó, º¸¶ó ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ ¿À»ç º¸¼öÇÏ½Ã¸ç º¸º¹ÇÏ¿© ÁÖ½Ç °ÍÀ̶ó ±×°¡ ¿À»ç ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÇϽø®¶ó Ç϶ó
5 Then will the eyes of the blind be opened and the ears of the deaf unstopped
»ç35:5 ±× ¶§¿¡ ¼Ò°æÀÇ ´«ÀÌ ¹àÀ» °ÍÀÌ¸ç ±Í¸Ó°Å¸®ÀÇ ±Í°¡ ¿¸± °ÍÀ̸ç
6 Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert
»ç35:6 ±× ¶§¿¡ Àú´Â ÀÚ´Â »ç½¿°°ÀÌ ¶Û °ÍÀÌ¸ç º¡¾î¸®ÀÇ Çô´Â ³ë·¡Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ±¤¾ß¿¡¼ ¹°ÀÌ ¼Ú°Ú°í »ç¸·¿¡¼ ½Ã³»°¡ È带 °ÍÀÓÀ̶ó
7 The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow
»ç35:7 ¶ß°Å¿î »ç¸·ÀÌ º¯ÇÏ¿© ¸øÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ¸Þ¸¶¸¥ ¶¥ÀÌ º¯ÇÏ¿© ¿øÃµÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ½Ã¶ûÀÇ ´¯´ø °÷¿¡ Ç®°ú °¥´ë¿Í ºÎµéÀÌ ³¯ °ÍÀ̸ç
8 And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness The unclean will not journey on it; it will be for those who walk in that Way; wicked fools will not go about on it
»ç35:8 °Å±â ´ë·Î°¡ ÀÖ¾î ±× ±æÀ» °Å·èÇÑ ±æÀ̶ó ÀÏÄ´ ¹Ù µÇ¸®´Ï ±ú²ýÁö ¸øÇÑ ÀÚ´Â Áö³ªÁö ¸øÇÏ°Ú°í ¿ÀÁ÷ ±¸¼ÓÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÖ°Ô µÈ °ÍÀ̶ó ¿ì¸ÅÇÑ ÇàÀÎÀº ±× ±æÀ» ¹üÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç
9 No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there But only the redeemed will walk there,
»ç35:9 °Å±â´Â »çÀÚ°¡ ¾ø°í »ç³ª¿î Áü½ÂÀÌ ±×¸®·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±×°ÍÀ» ¸¸³ªÁö ¸øÇÏ°Ú°í ¿ÀÁ÷ ±¸¼ÓÇÔÀ» ¾òÀº ÀÚ¸¸ ±×¸®·Î ÇàÇÒ °ÍÀ̸ç
10 and the ransomed of the LORD will return They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away
»ç35:10 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Ó·®ÇÔÀ» ¾òÀº ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ¿ÀµÇ ³ë·¡ÇÏ¸ç ½Ã¿Â¿¡ À̸£·¯ ±× ¸Ó¸® À§¿¡ ¿µ¿µÇÑ Èñ¶ôÀ» ¶ì°í ±â»Ý°ú Áñ°Å¿òÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï ½½Çİú ź½ÄÀÌ ´Þ¾Æ³ª¸®·Î´Ù
[Isaiah 36]1 In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them
»ç36:1 È÷½º±â¾ß ¿Õ ½Ê»ç ³â¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »êÇ츳ÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ À¯´Ù ¸ðµç °ß°íÇÑ ¼ºÀ» Ãļ ÃëÇϴ϶ó
2 Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field,
»ç36:2 ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ¶ó±â½º¿¡¼ºÎÅÍ ¶ø»ç°Ô¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î º¸³»µÇ ´ë±ºÀ» °Å´À¸®°í È÷½º±â¾ß ¿Õ¿¡°Ô·Î °¡°Ô Çϸбװ¡ ¼¼Å¹¾÷ÀÚÀÇ ÅÍÀÇ ´ë·Î À¸ø ¼öµµ±¸ °ç¿¡ ¼¸Å
3 Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to him
»ç36:3 Èú±â¾ßÀÇ ¾Æµé ±Ã³»´ë½Å ¿¤¸®¾Æ±è°ú ¼±â°ü ¼Á³ª¿Í ¾Æ»ðÀÇ ¾Æµé »ç°ü ¿ä¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
4 The field commander said to them, "Tell Hezekiah, "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
»ç36:4 ¶ø»ç°Ô°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô °íÇ϶ó ´ë¿Õ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³×°¡ ÀÇ·ÚÇÏ´Ï ¹«¾ùÀ» ÀÇ·ÚÇÏ´À³Ä
5 You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words On whom are you depending, that you rebel against me?
»ç36:5 ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï ³×°¡ Á·È÷ ½Î¿ï ¸ð·«°ú ¿ë¸ÍÀÌ ÀÖ³ë¶ó ÇÔÀº ÀÔ¼ú¿¡ ºÙÀº ¸»»ÓÀ̴϶ó ³×°¡ ÀÌÁ¦ ´©±¸¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ°í ³ª¸¦ ¹Ý¿ªÇÏ´À³Ä
6 Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him
»ç36:6 º¸¶ó ³×°¡ ¾Ö±ÁÀ» ÀÇ·ÚÇϵµ´Ù ±×°ÍÀº »óÇÑ °¥´ë ÁöÆÎÀÌ¿Í ÀϹÝÀ̶ó »ç¶÷ÀÌ ±×°ÍÀ» ÀÇÁöÇÏ¸é ¼Õ¿¡ Âñ·Á µé¾î°¡¸®´Ï ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î´Â ±× ÀÇ·ÚÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÌ¿Í °°À¸´Ï¶ó
7 And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"?
»ç36:7 Ȥ½Ã ³×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®´Â ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇ·ÚÇϳë¶ó Çϸ®¶ó¸¶´Â ±×´Â ±×ÀÇ »ê´ç°ú Á¦´ÜÀ» È÷½º±â¾ß°¡ Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸íÇϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ÀÌ Á¦´Ü ¾Õ¿¡¼¸¸ °æ¹èÇ϶ó ÇÏ´ø ±× ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï³Ä Çϼ̴À´Ï¶ó
8 "'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!
»ç36:8 ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ûÇϳë´Ï ³» ÁÖ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ°ú ³»±âÇÏ¶ó ³ª´Â ³×°Ô ¸» ÀÌõ ÇÊÀ» Á־ ³Ê´Â ±× Å» ÀÚ¸¦ ´ÉÈ÷ ³»Áö ¸øÇϸ®¶ó
9 How then can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen?
»ç36:9 ±×·±Áï ³×°¡ ¾îÂî ³» ÁÖÀÇ Á¾ °¡¿îµ¥ ±ØÈ÷ ÀÛÀº Àå°ü ÇÑ »ç¶÷ÀÎµé ¹°¸®Ä¥ ¼ö ÀÖÀ¸·ª ¾îÂî ¾Ö±ÁÀ» ÀÇ·ÚÇÏ¿© º´°Å¿Í ±âº´À» ¾òÀ¸·Á ÇÏ´À³Ä
10 Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it '"
»ç36:10 ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿Ã¶ó¿Í¼ ÀÌ ¶¥À» ¸êÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¶æÀÌ ¾øÀ½À̰ڴÀ³Ä ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ¿Ã¶ó°¡ ±× ¶¥À» Ãļ ¸êÇ϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
11 Then Eliakim, Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall "
»ç36:11 ÀÌ¿¡ ¿¤¸®¾Æ±è°ú ¼Á³ª¿Í ¿ä¾Æ°¡ ¶ø»ç°Ô¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¶÷ ¹æ¾ðÀ» ¾Æ¿À´Ï ûÄÁ´ë ±× ¹æ¾ðÀ¸·Î ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ°í ¼º À§¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀÇ µè´Â µ¥¼ À¯´Ù ¹æ¾ðÀ¸·Î ¸»ÇÏÁö ¸¶¼Ò¼
12 But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"
»ç36:12 ¶ø»ç°Ô°¡ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ²²¼ ÀÌ ÀÏÀ» ³× ÁÖ¿Í ³×°Ô¸¸ ¸»Ç϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ³Ä ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÚ±âÀÇ ´ëº¯À» ¸ÔÀ¸¸ç ÀÚ±âÀÇ ¼Òº¯À» ¸¶½Ç ¼º À§¿¡ ¾ÉÀº »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ Ç϶ó°í º¸³»½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
13 Then the commander stood and called out in Hebrew, "Hear the words of the great king, the king of Assyria!
»ç36:13 ÀÌ¿¡ ¶ø»ç°Ô°¡ ÀϾ À¯´Ù ¹æ¾ðÀ¸·Î Å©°Ô ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ´ë¿Õ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó
14 This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you He cannot deliver you!
»ç36:14 ¿ÕÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ´Â È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ¹ÌȤµÇÁö ¸»¶ó ±×°¡ ´ÉÈ÷ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁöÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó
15 Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria '
»ç36:15 È÷½º±â¾ß°¡ ³ÊÈñ·Î ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ» ¹ÞÁö ¸»¶ó ±×°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ýµå½Ã ¿ì¸®¸¦ °ÇÁö½Ã¸®´Ï ÀÌ ¼ºÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÓÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÒÁö¶óµµ
16 "Do not listen to Hezekiah This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,
»ç36:16 È÷½º±â¾ß¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¸»¶ó ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ¶Ç ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ´Â ³»°Ô Ç׺¹ÇÏ°í ³»°Ô·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ Æ÷µµ¿Í ÀÚ±âÀÇ ¹«È°ú¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¸ç °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¿ì¹° ¹°À» ¸¶½Ç °ÍÀÌ¿ä
17 until I come and take you to a land like your own--a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards
»ç36:17 ³»°¡ ¿Í¼ ³ÊÈñ¸¦ ³ÊÈñ º»Åä¿Í °°ÀÌ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ¶±°ú Æ÷µµ¿øÀÌ ÀÖ´Â ¶¥¿¡ ¿Å±â±â±îÁö Çϸ®¶ó
18 "Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The LORD will deliver us ' Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?
»ç36:18 Ȥ½Ã È÷½º±â¾ß°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁö½Ã¸®¶ó ÇÒÁö¶óµµ ²ÒÀÓÀ» ¹ÞÁö ¸»¶ó ¿±¹ÀÇ ½Åµé Áß¿¡ ±× ¶¥À» ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁø ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä
19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my hand?
»ç36:19 ÇϸÀ°ú ¾Æ¸£¹åÀÇ ½ÅµéÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ½º¹ß¿ÍÀÓÀÇ ½ÅµéÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×µéÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ³´À³Ä
20 Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?"
»ç36:20 ÀÌ ¿¹æÀÇ ½Åµé Áß¿¡ ¾î¶² ½ÅÀÌ ±× ³ª¶ó¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¾ú±â¿¡ ¿©È£¿Í°¡ ´ÉÈ÷ ¿¹·ç»ì·½À» ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö°Ú´À³Ä Çϼ̴À´Ï¶ó
21 But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him "
»ç36:21 ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ÀáÀáÇÏ¿© ÇÑ ¸»µµ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ´ë´äÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À½À̾ú´õ¶ó
22 Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said
»ç36:22 ¶§¿¡ Èú±â¾ßÀÇ ¾Æµé ±Ã³»´ë½Å ¿¤¸®¾Æ±è°ú ¼±â°ü ¼Á³ª¿Í ¾Æ»ðÀÇ ¾Æµé »ç°ü ¿ä¾Æ°¡ ±× ¿ÊÀ» Âõ°í È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ ¶ø»ç°ÔÀÇ ¸»À» °íÇϴ϶ó
[Isaiah 37]1 When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD
»ç37:1 È÷½º±â¾ß ¿ÕÀÌ µè°í ±× ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£¸¦ ÀÔ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ¸·Î °¬°í
2 He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz
»ç37:2 ±Ã³»´ë½Å ¿¤¸®¾Æ±è°ú ¼±â°ü ¼Á³ª¿Í Á¦»çÀå Áß ¾î¸¥µéµµ ±½Àº º£¸¦ ÀÔÀ¸´Ï¶ó ¿ÕÀÌ ±×µéÀ» ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô·Î º¸³»¸ç
3 They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them
»ç37:3 ±×µéÀÌ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ È÷½º±â¾ßÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¿À´ÃÀº ȯ³°ú Ã¥¹ú°ú ´É¿åÀÇ ³¯ÀÌ¶ó ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ¸·Á Çϳª ÇØ»êÇÒ ÈûÀÌ ¾øÀ½ °°µµ´Ù
4 It may be that the LORD your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard Therefore pray for the remnant that still survives "
»ç37:4 ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¶ø»ç°ÔÀÇ ¸»À» µéÀ¸¼ÌÀ» °ÍÀ̶ó ±×°¡ ±× ÁÖ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ º¸³¿À» ¹Þ°í »ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀ» ÈѹæÇÏ¿´ÀºÁï ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Ȥ½Ã ±× ¸»¿¡ °ßÃ¥ÇϽDZî Çϳë¶ó ±×·±Áï ¹Ù¶ó°Ç´ë ´ç½ÅÀº ÀÌ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇ϶ó ÇϽôõÀÌ´Ù
5 When King Hezekiah's officials came to Isaiah,
»ç37:5 ÀÌ¿Í °°ÀÌ È÷½º±â¾ß ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸Å
6 Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me
»ç37:6 ÀÌ»ç¾ß°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁÖ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô °íÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñÀÇ µéÀº ¹Ù ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ Á¾µéÀÌ ³ª¸¦ ´É¿åÇÑ ¸»À» ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ¸»¶ó
7 Listen! I am going to put a spirit in him so that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword '"
»ç37:7 º¸¶ó ³»°¡ ½ÅÀ» ±×ÀÇ ¼Ó¿¡ µÎ¸®´Ï ±×°¡ dz¼ºÀ» µè°í ±× °íÅä·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ³»°¡ ±×¸¦ ±× °íÅä¿¡¼ Ä®¿¡ Á×°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
8 When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah
»ç37:8 ¶ø»ç°Ô°¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ¶ó±â½º¸¦ ¶°³µ´Ù ÇÔÀ» µè°í µ¹¾Æ°¡´Ù°¡ ±× ¿ÕÀÌ ¸³³ª Ä¡´Â °ÍÀ» ¸¸³ª´Ï¶ó
9 Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was marching out to fight against him When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word:
»ç37:9 ±× ¶§¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ±¸½º ¿Õ µð¸£Çϰ¡ÀÇ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© µéÀºÁï À̸£±â¸¦ ±×°¡ ³ª¿Í¼ ¿Õ°ú ½Î¿ì·Á ÇÑ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ ¸»À» µè°í »çÀÚµéÀ» È÷½º±â¾ß¿¡°Ô º¸³»¸ç °¡·ÎµÇ
10 "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria '
»ç37:10 ³ÊÈñ´Â À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô À̰°ÀÌ °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ³ÊÀÇ ÀÇ·ÚÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ´Â ¸»¿¡ ¼ÓÁö ¸»¶ó
11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely And will you be delivered?
»ç37:11 ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕµéÀÌ ¸ðµç ³ª¶ó¿¡ ¾î¶² ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ±×°ÍÀ» ¾î¶»°Ô ¸êÀý½ÃÄ×´ÂÁö ³×°¡ µé¾úÀ¸¸®´Ï ³×°¡ °ÇÁüÀ» ¾ò°Ú´À³Ä
12 Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
»ç37:12 ³ªÀÇ ¿Á¶°¡ ¸êÇϽŠ¿¹æ °í»ê°ú Ç϶õ°ú ·¹¼Á°ú ¹× µé¶ó»ì¿¡ °ÅÇÏ´Â ¿¡µ§ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ³ª¶ó ½ÅµéÀÌ °ÇÁ³´õ³Ä
13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?"
»ç37:13 ÇϸÀ ¿Õ°ú ¾Æ¸£¹å ¿Õ°ú ½º¹ß¿ÍÀÓ ¼ºÀÇ ¿Õ°ú Ç쳪 ¿Õ°ú ÀÌ¿Í ¿ÕÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
14 Hezekiah received the letter from the messengers and read it Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD
»ç37:14 È÷½º±â¾ß°¡ »çÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±ÛÀ» ¹Þ¾Æ º¸°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ±ÛÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Æì³õ°í
15 And Hezekiah prayed to the LORD:
»ç37:15 ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
16 "O LORD Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth You have made heaven and earth
»ç37:16 ±×·ì »çÀÌ¿¡ °è½Å À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© Áִ õÇÏ ¸¸±¹ÀÇ À¯ÀÏÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽öó ÁÖ²²¼ õÁö¸¦ Á¶¼ºÇϼ̳ªÀÌ´Ù
17 Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to insult the living God
»ç37:17 ¿©È£¿Í¿© ±Í¸¦ ±â¿ï¿© µéÀ¸½Ã¿É¼Ò¼ ¿©È£¿Í¿© ´«À» ¶° º¸½Ã¿É¼Ò¼ »êÇ츳ÀÌ »çÀÚ·Î »ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀ» ÈѹæÇÑ ¸ðµç ¸»À» µéÀ¸½Ã¿É¼Ò¼
18 "It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands
»ç37:18 ¿©È£¿Í¿© ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕµéÀÌ °ú¿¬ ¿±¹°ú ±× ¶¥À» ȲÆóÄÉ ÇÏ¿´°í
19 They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands
»ç37:19 ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» ºÒ¿¡ ´øÁ³»ç¿À³ª À̵éÀº Âü ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¶ó »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °Í»ÓÀÌ¿ä ³ª¹«¿Í µ¹À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ¸ê¸ÁÀ» ´çÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
20 Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God "
»ç37:20 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ»ç õÇÏ ¸¸±¹À¸·Î ÁÖ¸¸ ¿©È£¿ÍÀ̽ŠÁÙÀ» ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ
21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria,
»ç37:21 ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ß°¡ º¸³»¾î È÷½º±â¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³×°¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »êÇ츳ÀÇ ÀÏ·Î ³»°Ô ±âµµÇÏ¿´µµ´Ù ÇϽðí
22 this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee
»ç37:22 ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ À̸£½ÃµÇ ó³à µþ ½Ã¿ÂÀÌ ³Ê¸¦ ¸ê½ÃÇϸç Á¶¼ÒÇÏ¿´°í µþ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¾ú´À´Ï¶ó
23 Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
»ç37:23 ³×°¡ ÈѹæÇÏ¸ç ´É¿åÇÑ °ÍÀº ´©±¸¿¡°Ô³Ä ³×°¡ ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀÌ¸ç ´«À» ³ôÀÌ µé¾î ÇâÇÑ °ÍÀº ´©±¸¿¡°Ô³Ä °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Ï¶ó
24 By your messengers you have heaped insults on the Lord And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines I have reached its remotest heights, the finest of its forests
»ç37:24 ³×°¡ ³× Á¾À¸·Î ÁÖ¸¦ ÈѹæÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ ³ªÀÇ Çã´ÙÇÑ º´°Å¸¦ °Å´À¸®°í »êµéÀÇ ²À´ë±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡¸ç ·¹¹Ù³íÀÇ ±íÀº °÷¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ³ôÀº ¹éÇâ¸ñ°ú ¾Æ¸§´Ù¿î Ç⳪¹«¸¦ º£°í ¶Ç ±× ÇÑ°è µÇ´Â ³ôÀº °÷¿¡ µé¾î°¡¸ç »ìÁø ¶¥ÀÇ ¼öÇ®¿¡ À̸¦ °ÍÀ̸ç
25 I have dug wells in foreign lands and drunk the water there With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt '
»ç37:25 ³»°¡ ¿ì¹°À» ÆÄ¼ ¹°À» ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ³ªÀÇ ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç Çϼö¸¦ ¹â¾Æ ¸»¸®¸®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
26 "Have you not heard? Long ago I ordained it In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone
»ç37:26 ³×°¡ ¾îÂî µèÁö ¸øÇÏ¿´°Ú´À³Ä ÀÌ ÀϵéÀº ³»°¡ ÅÂÃʺÎÅÍ ÇàÇÑ ¹Ù¿ä »ó°íºÎÅÍ Á¤ÇÑ ¹Ù·Î¼ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÀÌ·ç¾î ³Ê·Î °ß°íÇÑ ¼ºÀ» Çæ¾î µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó
27 Their people, drained of power, are dismayed and put to shame They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up
»ç37:27 ±×·¯¹Ç·Î ±× °Å¹ÎµéÀÌ ÈûÀÌ ¾àÇÏ¿© ³î¶ó¸ç ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© µéÀÇ Ç®°°ÀÌ, Ǫ¸¥ ³ª¹°°°ÀÌ, ÁöºØÀÇ Ç®°°ÀÌ, ÀÚ¶óÁö ¸øÇÑ °îÃÊ °°¾Ò¾ú´À´Ï¶ó
28 "But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me
»ç37:28 ³× °Åó¿Í ³× ÃâÀÔ°ú ³ª¸¦ °Å½º·Á ºÐ³ëÇÔÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë¶ó
29 Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came
»ç37:29 ³×°¡ ³ª¸¦ °Å½º·Á ºÐ³ëÇÔ°ú ³× ¿À¸¸ÇÔÀÌ ³» ±Í¿¡ µé·ÈÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ °¥°í¸®·Î ³× ÄÚ¸¦ ²ç¸ç ÀÚ°¥À» ³× ÀÔ¿¡ ¸Ô¿© ³Ê¸¦ ¿À´ø ±æ·Î µ¹¾Æ°¡°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
30 "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit
»ç37:30 ¿ÕÀÌ¿© À̰ÍÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¡Á¶°¡ µÇ¸®´Ï ±Ý³â¿¡´Â ½º½º·Î ³ °ÍÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¦ ÀÌ ³â¿¡´Â ¶Ç °Å±â¼ ³ °ÍÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¦ »ï ³â¿¡´Â ½É°í °ÅµÎ¸ç Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ½É°í ±× ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
31 Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above
»ç37:31 À¯´Ù Á·¼Ó Áß¿¡ ÇÇÇÏ¿© ³²´Â ÀÚ´Â ´Ù½Ã ¾Æ·¡·Î »Ñ¸®¸¦ ¹Ú°í À§·Î ¿¸Å¸¦ ¸ÎÈ÷¸®´Ï
32 For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors The zeal of the LORD Almighty will accomplish this
»ç37:32 ÀÌ´Â ³²´Â ÀÚ°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ª¿À¸ç ÇÇÇÏ´Â ÀÚ°¡ ½Ã¿Â¿¡¼ ³ª¿Ã °ÍÀÓÀÌ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿½ÉÀÌ À̸¦ ÀÌ·ç½Ã¸®ÀÌ´Ù
33 "Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here He will not come before it with shield or build a siege ramp against it
»ç37:33 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ±×°¡ ÀÌ ¼º¿¡ À̸£Áö ¸øÇϸç ÇÑ »ìµµ À̸®·Î ½îÁö ¸øÇÏ¸ç ¹æÆÐ¸¦ °¡Áö°í ¼º¿¡ °¡±îÀÌ ¿ÀÁöµµ ¸øÇϸç È亮À» ½×°í Ä¡Áöµµ ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä
34 By the way that he came he will return; he will not enter this city," declares the LORD
»ç37:34 ±×°¡ ¿À´ø ±æ °ð ±× ±æ·Î µ¹¾Æ°¡°í ÀÌ ¼º¿¡ À̸£Áö ¸øÇϸ®¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
35 "I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!"
»ç37:35 ´ëÀú ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¸ç ³» Á¾ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ¼ºÀ» º¸È£ÇÏ¸ç ±¸¿øÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
36 Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp When the people got up the next morning--there were all the dead bodies!
»ç37:36 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ³ª°¡¼ ¾Ñ¼ö¸£ ÁøÁß¿¡¼ ½ÊÆÈ¸¸ ¿Àõ ÀÎÀ» ÃÆÀ¸¹Ç·Î ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ º»Áï ½Ãü»ÓÀ̶ó
37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew He returned to Nineveh and stayed there
»ç37:37 ÀÌ¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »êÇ츳ÀÌ ¶°³ª µ¹¾Æ°¡¼ ´Ï´À¿þ¿¡ °ÅÇÏ´õ´Ï
38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat And Esarhaddon his son succeeded him as king
»ç37:38 Àڱ⠽Š´Ï½º·ÏÀÇ ¹¦¿¡¼ °æ¹èÇÒ ¶§¿¡ ±× ¾Æµé ¾Æµå¶÷¸á·º°ú »ç·¹¼¿ÀÌ ±×¸¦ Ä®·Î Á×ÀÌ°í ¾Æ¶ó¶ù ¶¥À¸·Î µµ¸ÁÇÑ °í·Î ±× ¾Æµé ¿¡»ìÇÖµ·ÀÌ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[Isaiah 38]1 In those days Hezekiah became ill and was at the point of death The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the LORD says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover "
»ç38:1 ±× ÁîÀ½¿¡ È÷½º±â¾ß°¡ º´µé¾î Á×°Ô µÇ´Ï ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß°¡ ³ª¿Í¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³Ê´Â ³× Áý¿¡ À¯¾ðÇ϶ó ³×°¡ Á×°í »ìÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
2 Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD,
»ç38:2 È÷½º±â¾ß°¡ ¾ó±¼À» º®À¸·Î ÇâÇÏ°í ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿©
3 "Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes " And Hezekiah wept bitterly
»ç38:3 °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ±¸ÇÏ¿À´Ï ³»°¡ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ Áø½Ç°ú Àü½ÉÀ¸·Î ÇàÇϸç ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ¼±ÇÏ°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» Ãß¾ïÇϿɼҼ ÇÏ°í ½ÉÈ÷ Åë°îÇÏ´Ï
4 Then the word of the LORD came to Isaiah:
»ç38:4 ÀÌ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
5 "Go and tell Hezekiah, 'This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will add fifteen years to your life
»ç38:5 ³Ê´Â °¡¼ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³× Á¶»ó ´ÙÀÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³× ±âµµ¸¦ µé¾ú°í ³× ´«¹°À» º¸¾Ò³ë¶ó ³»°¡ ³× ¼öÇÑ¿¡ ½Ê¿À ³âÀ» ´õÇϰí
6 And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria I will defend this city
»ç38:6 ³Ê¿Í ÀÌ ¼ºÀ» ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»°Ú°í ³»°¡ ¶Ç ÀÌ ¼ºÀ» º¸È£Çϸ®¶ó
7 "'This is the LORD'S sign to you that the LORD will do what he has promised:
»ç38:7 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ °ÍÀ» ³×°Ô ÀÌ·ê Áõ°Å·Î ÀÌ Â¡Á¶¸¦ ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó
8 I will make the shadow cast by the sun go back the ten steps it has gone down on the stairway of Ahaz '" So the sunlight went back the ten steps it had gone down
»ç38:8 º¸¶ó ¾ÆÇϽºÀÇ ÀÏ¿µÇ¥¿¡ ³ª¾Æ°¬´ø ÇØ ±×¸²ÀÚ¸¦ µÚ·Î ½Ê µµ¸¦ ¹°·¯°¡°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽôõ´Ï ÀÌ¿¡ ÀÏ¿µÇ¥¿¡ ³ª¾Æ°¬´ø ÇØÀÇ ±×¸²ÀÚ°¡ ½Ê µµ¸¦ ¹°·¯°¡´Ï¶ó
9 A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:
»ç38:9 À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ß°¡ º´µé¾ú´Ù°¡ ±× º´ÀÌ ³ªÀ» ¶§¿¡ ±â·ÏÇÑ ±ÛÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
10 I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?"
»ç38:10 ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ Á߳⿡ À½ºÎÀÇ ¹®¿¡ µé¾î°¡°í ¿©³âÀ» »©¾Ñ±â°Ô µÇ¸®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
11 I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on mankind, or be with those who now dwell in this world
»ç38:11 ³»°¡ ¶Ç ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ¿©È£¿Í¸¦ ºÆ¿ÉÁö ¸øÇϸ®´Ï »ýÁ¸ ¼¼°è¿¡¼ ´Ù½Ã´Â ¿©È£¿Í¸¦ ºÆ¿ÉÁö ¸øÇÏ°Ú°í ³»°¡ ¼¼»ó °Å¹Î Áß¿¡¼ ÇÑ »ç¶÷µµ ´Ù½Ã´Â º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
12 Like a shepherd's tent my house has been pulled down and taken from me Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me
»ç38:12 ³ªÀÇ °Åó´Â ¸ñÀÚÀÇ À帷À» °ÈÀ½°°ÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª ¿Å°å°í ³»°¡ ³» »ý¸íÀ» ¸»±â¸¦ Á÷°øÀÌ º£¸¦ °È¾î ¸»À½°°ÀÌ ÇÏ¿´µµ´Ù ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ Ʋ¿¡¼ ²÷À¸½Ã¸®´Ï ³ªÀÇ ¸íÀÌ Á¶¼®°£¿¡ ¸¶Ä¡¸®ÀÌ´Ù
13 I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me
»ç38:13 ³»°¡ ¾ÆÄ§±îÁö °ßµð¾ú»ç¿À³ª ÁÖ²²¼ »çÀÚ°°ÀÌ ³ªÀÇ ¸ðµç »À¸¦ ²ªÀ¸½Ã¿À´Ï ³ªÀÇ ¸íÀÌ Á¶¼®°£¿¡ ¸¶Ä¡¸®ÀÌ´Ù
14 I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove My eyes grew weak as I looked to the heavens I am troubled; O Lord, come to my aid!"
»ç38:14 ³ª´Â Á¦ºñ°°ÀÌ, Çа°ÀÌ ÁöÀú±Í¸ç ºñµÑ±â°°ÀÌ ½½ÇÇ ¿ï¸ç ³ªÀÇ ´«ÀÌ ¼èÇϵµ·Ï ¾Ó¸ÁÇϳªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¾ÐÁ¦¸¦ ¹Þ»ç¿À´Ï ³ªÀÇ Áߺ¸°¡ µÇ¿É¼Ò¼
15 But what can I say? He has spoken to me, and he himself has done this I will walk humbly all my years because of this anguish of my soul
»ç38:15 ÁÖ²²¼ ³»°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ¶Ç Ä£È÷ ÀÌ·ç¼Ì»ç¿À´Ï ³»°¡ ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ³» ¿µÈ¥ÀÇ °íÅëÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ Á¾½ÅÅä·Ï °¢±ÙÈ÷ ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù
16 Lord, by such things men live; and my spirit finds life in them too You restored me to health and let me live
»ç38:16 ÁÖ¿© »ç¶÷ÀÇ »ç´Â °ÍÀÌ ÀÌ¿¡ ÀÖ°í ³» ½É·ÉÀÇ »ý¸íµµ ¿ÂÀüÈ÷ °Å±â ÀÖ»ç¿À´Ï ¿øÄÁ´ë ³ª¸¦ Ä¡·áÇÏ½Ã¸ç ³ª¸¦ »ì·Á ÁֿɼҼ
17 Surely it was for my benefit that I suffered such anguish In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back
»ç38:17 º¸¿É¼Ò¼ ³»°Ô Å« °íÅëÀ» ´õÇϽаÍÀº ³»°Ô Æò¾ÈÀ» ÁÖ·Á ÇϽÉÀ̶ó ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» »ç¶ûÇÏ»ç ¸ê¸ÁÀÇ ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼ °ÇÁö¼Ì°í ³ªÀÇ ¸ðµç ÁË´Â ÁÖÀÇ µî µÚ¿¡ ´øÁö¼Ì³ªÀÌ´Ù
18 For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness
»ç38:18 À½ºÎ°¡ ÁÖ²² »ç·ÊÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç »ç¸ÁÀÌ ÁÖ¸¦ Âù¾çÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç ±¸µ¢ÀÌ¿¡ µé¾î°£ ÀÚ°¡ ÁÖÀÇ ½Å½ÇÀ» ¹Ù¶óÁö ¸øÇϵÇ
19 The living, the living--they praise you, as I am doing today; fathers tell their children about your faithfulness
»ç38:19 ¿ÀÁ÷ »ê ÀÚ °ð »ê ÀÚ´Â ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ÇÏ´Â °Í°ú °°ÀÌ ÁÖ²² °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ ½Å½ÇÀ» ¾Æºñ°¡ ±× Àڳ࿡°Ô ¾Ë°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù
20 The LORD will save me, and we will sing with stringed instruments all the days of our lives in the temple of the LORD
»ç38:20 ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ±¸¿øÇϽø®´Ï ¿ì¸®°¡ Á¾½ÅÅä·Ï ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ¼ö±ÝÀ¸·Î ³ªÀÇ ³ë·¡¸¦ ³ë·¡Çϸ®·Î´Ù
21 Isaiah had said, "Prepare a poultice of figs and apply it to the boil, and he will recover "
»ç38:21 ÀÌ»ç¾ß´Â À̸£±â¸¦ ÇÑ ¹¶Ä¡ ¹«È°ú¸¦ ÃëÇÏ¿© Á¾Ã³¿¡ ºÙÀÌ¸é ¿ÕÀÌ ³ªÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´¾ú°í
22 Hezekiah had asked, "What will be the sign that I will go up to the temple of the LORD?"
»ç38:22 È÷½º±â¾ßµµ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¥ ¡Á¶°¡ ¹«¾ùÀÌ´¢ ÇÏ¿´¾ú´õ¶ó
[Isaiah 39]1 At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery
»ç39:1 ±× ¶§¿¡ ¹ß¶ó´ÜÀÇ ¾Æµé ¹Ùº§·Ð ¿Õ ¹Ç·Î´Ú¹ß¶ó´ÜÀÌ È÷½º±â¾ß°¡ º´µé¾ú´Ù°¡ ³ª¾Ò´Ù ÇÔÀ» µè°í ±Û°ú ¿¹¹°À» º¸³½Áö¶ó
2 Hezekiah received the envoys gladly and showed them what was in his storehouses--the silver, the gold, the spices, the fine oil, his entire armory and everything found among his treasures There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them
»ç39:2 È÷½º±â¾ß°¡ »çÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ±ÃÁß º¸¹° °ð Àº±Ý°ú Çâ·á¿Í º¸¹è·Î¿î ±â¸§°ú ¸ðµç ¹«±â°í¿Í º¸¹°°í¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù º¸¿´À¸´Ï ±ÃÁßÀÇ ¼ÒÀ¯¿Í Àü ±¹³»ÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀÌ ¾øÀºÁö¶ó
3 Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied "They came to me from Babylon "
»ç39:3 ÀÌ¿¡ ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß°¡ È÷½º±â¾ß ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¹¯µÇ ±× »ç¶÷µéÀÌ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿´À¸¸ç ¾îµð¼ ¿Õ¿¡°Ô ¿Ô³ªÀ̱î È÷½º±â¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ±×µéÀÌ ¿ø¹æ °ð ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ³»°Ô ¿Ô³ªÀÌ´Ù
4 The prophet asked, "What did they see in your palace?" "They saw everything in my palace," Hezekiah said "There is nothing among my treasures that I did not show them "
»ç39:4 ÀÌ»ç¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ±×µéÀÌ ¿ÕÀÇ ±ÃÀü¿¡¼ ¹«¾ùÀ» º¸¾Ò³ªÀ̱î È÷½º±â¾ß°¡ ´ë´äÇ쵂 ±×µéÀÌ ³» ±ÃÀü¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù ³» º¸¹°Àº º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù
5 Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the LORD Almighty:
»ç39:5 ÀÌ»ç¾ß°¡ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¼Ò¼
6 The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon Nothing will be left, says the LORD
»ç39:6 º¸¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ³× Áý¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¼ÒÀ¯¿Í ³× ¿Á¶°¡ ¿À´Ã±îÁö ½×¾Æ µÐ °ÍÀÌ ¸ðµÎ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å±ä ¹Ù µÇ°í ³²À» °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
7 And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon "
»ç39:7 ¶Ç ³×°Ô¼ ³¯ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ¸îÀÌ »ç·ÎÀâÇô ¹Ùº§·Ð ¿Õ±ÃÀÇ È¯°üÀÌ µÇ¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
8 "The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied For he thought, "There will be peace and security in my lifetime "
»ç39:8 È÷½º±â¾ß°¡ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ À̸¥ ¹Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÁÁ¼ÒÀÌ´Ù ¶Ç °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ »ýÀü¿¡´Â Æò¾È°ú °ß°íÇÔÀÌ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù Çϴ϶ó
[Isaiah 40]1 Comfort, comfort my people, says your God
»ç40:1 ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³ÊÈñ´Â À§·ÎÇÏ¶ó ³» ¹é¼ºÀ» À§·ÎÇ϶ó
2 Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the LORD'S hand double for all her sins
»ç40:2 ³ÊÈñ´Â Á¤´ÙÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸»ÇÏ¸ç ±×°Í¿¡°Ô ¿ÜÃÄ °íÇ϶ó ±× º¹¿ªÀÇ ¶§°¡ ³¡³µ°í ±× Á˾ÇÀÇ »çÇÔÀ» ÀÔ¾ú´À´Ï¶ó ±× ¸ðµç Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹è³ª ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇÒÁö´Ï¶ó
3 A voice of one calling: "In the desert prepare the way for the LORD; make straight in the wilderness a highway for our God
»ç40:3 ¿ÜÄ¡´Â ÀÚÀÇ ¼Ò¸®¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ±¤¾ß¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ±æÀ» ¿¹ºñÇ϶ó »ç¸·¿¡¼ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ´ë·Î¸¦ ÆòźÄÉ Ç϶ó
4 Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain
»ç40:4 °ñÂ¥±â¸¶´Ù µ¸¿ì¾îÁö¸ç »ê¸¶´Ù, ÀÛÀº »ê¸¶´Ù ³·¾ÆÁö¸ç °í¸£Áö ¾ÊÀº °÷ÀÌ ÆòźÄÉ µÇ¸ç ÇèÇÑ °÷ÀÌ ÆòÁö°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä
5 And the glory of the LORD will be revealed, and all mankind together will see it For the mouth of the LORD has spoken "
»ç40:5 ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ³ªÅ¸³ª°í ¸ðµç À°Ã¼°¡ ±×°ÍÀ» ÇÔ²² º¸¸®¶ó ´ëÀú ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó
6 A voice says, "Cry out " And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field
»ç40:6 ¸»ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Ò¸®¿© °¡·ÎµÇ ¿ÜÄ¡¶ó ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¹«¾ùÀ̶ó ¿ÜÄ¡¸®ÀÌÀÌ±î °¡·ÎµÇ ¸ðµç À°Ã¼´Â Ç®ÀÌ¿ä ±× ¸ðµç ¾Æ¸§´Ù¿òÀº µéÀÇ ²É °°À¸´Ï
7 The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them Surely the people are grass
»ç40:7 Ç®Àº ¸¶¸£°í ²ÉÀº ½ÃµêÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¿îÀÌ ±× À§¿¡ ºÔÀ̶ó ÀÌ ¹é¼ºÀº ½Ç·Î Ç®À̷δÙ
8 The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever "
»ç40:8 Ç®Àº ¸¶¸£°í ²ÉÀº ½Ãµå³ª ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ¿µ¿µÈ÷ ¼¸®¶ó Ç϶ó
9 You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!"
»ç40:9 ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò½ÄÀ» ½Ã¿Â¿¡ ÀüÇÏ´Â ÀÚ¿© ³Ê´Â ³ôÀº »ê¿¡ ¿À¸£¶ó ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò½ÄÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀüÇÏ´Â ÀÚ¿© ³Ê´Â Èû½á ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀ̶ó µÎ·Á¿ö ¸»°í ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© À¯´ÙÀÇ ¼ºÀ¾µé¿¡ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» º¸¶ó Ç϶ó
10 See, the Sovereign LORD comes with power, and his arm rules for him See, his reward is with him, and his recompense accompanies him
»ç40:10 º¸¶ó ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ÀåÂ÷ °ÇÑ ÀÚ·Î ÀÓÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä Ä£È÷ ±× ÆÈ·Î ´Ù½º¸®½Ç °ÍÀÌ¶ó º¸¶ó »ó±ÞÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÖ°í º¸ÀÀÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸¸ç
11 He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young
»ç40:11 ±×´Â ¸ñÀÚ°°ÀÌ ¾ç ¹«¸®¸¦ ¸ÔÀÌ½Ã¸ç ¾î¸° ¾çÀ» ±× ÆÈ·Î ¸ð¾Æ ǰ¿¡ ¾ÈÀ¸½Ã¸ç Á¥ ¸ÔÀÌ´Â ¾ÏÄÆµéÀº ¿Â¼øÈ÷ ÀεµÇϽø®·Î´Ù
12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance?
»ç40:12 ´©°¡ ¼Õ¹Ù´ÚÀ¸·Î ¹Ù´å¹°À» Çì¾Æ·ÈÀ¸¸ç »ÂÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀ» Àç¾úÀ¸¸ç ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀ» µÇ¿¡ ´ã¾Æ º¸¾ÒÀ¸¸ç ¸íĪÀ¸·Î »êµéÀ», °£ÄªÀ¸·Î ÀÛÀº »êµéÀ» ´Þ¾Æ º¸¾ÒÀ¸·ª
13 Who has understood the mind of the LORD, or instructed him as his counselor?
»ç40:13 ´©°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀ» ÁöµµÇÏ¿´À¸¸ç ±×ÀÇ ¸ð»ç°¡ µÇ¾î ±×¸¦ °¡¸£ÃÆÀ¸·ª
14 Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding?
»ç40:14 ±×°¡ ´©±¸·Î ´õºÒ¾î ÀdzíÇϼÌÀ¸¸ç ´©°¡ ±×¸¦ ±³ÈÆÇÏ¿´À¸¸ç ±×¿¡°Ô °øÆòÀÇ µµ·Î °¡¸£ÃÆÀ¸¸ç Áö½ÄÀ» °¡¸£ÃÆÀ¸¸ç Åë´ÞÀÇ µµ¸¦ º¸¿© ÁÖ¾ú´À´¢
15 Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust
»ç40:15 º¸¶ó ±×¿¡°Ô´Â ¿¹æÀº ÅëÀÇ ÇÑ ¹æ¿ï ¹° °°°í Àú¿ïÀÇ ÀûÀº Ƽ²ø °°À¸¸ç ¼¶µéÀº ¶°¿À¸£´Â ¸ÕÁö °°À¸´Ï
16 Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings
»ç40:16 ·¹¹Ù³í Áü½ÂµéÀº ¹øÁ¦ ¼Ò¿ë¿¡µµ ºÎÁ·ÇÏ°Ú°í ±× »ï¸²Àº ±× ȸñ ¼Ò¿ë¿¡µµ ºÎÁ·ÇÒ °ÍÀ̶ó
17 Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing
»ç40:17 ±× ¾Õ¿¡´Â ¸ðµç ¿¹æÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï¶ó ±×´Â ±×µéÀ» ¾ø´Â °Í°°ÀÌ, ºó °Í°°ÀÌ ¿©±â½Ã´À´Ï¶ó
18 To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to?
»ç40:18 ±×·±Áï ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀ» ´©±¸¿Í °°´Ù ÇϰÚÀ¸¸ç ¹«½¼ Çü»ó¿¡ ºñ±â°Ú´À³Ä
19 As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it
»ç40:19 ¿ì»óÀº ÀåÀÎÀÌ ºÎ¾î ¸¸µé¾ú°í Àå»öÀÌ ±ÝÀ¸·Î ÀÔÇû°í ¶Ç À§ÇÏ¿© Àº»ç½½À» ¸¸µç °ÍÀ̴϶ó
20 A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple
»ç40:20 ±ÃÇÌÇÏ¿© ÀÌ·± °ÍÀ» µå¸®Áö ¸øÇÏ´Â ÀÚ´Â ½âÁö ¾Ê´Â ³ª¹«¸¦ ÅÃÇÏ°í °ø±³ÇÑ ÀåÀÎÀ» ±¸ÇÏ¿© ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î¼ Èçµé¸®Áö ¾Êµµ·Ï ¼¼¿ì´À´Ï¶ó
21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded?
»ç40:21 ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ÅÂÃʺÎÅÍ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ¶¥ÀÇ ±âÃʰ¡ âÁ¶µÉ ¶§ºÎÅÍ ³ÊÈñ°¡ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä
22 He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in
»ç40:22 ±×´Â ¶¥ À§ ±Ãâ¿¡ ¾ÉÀ¸½Ã³ª´Ï ¶¥ÀÇ °Å¹ÎµéÀº ¸Þ¶Ñ±â °°À¸´Ï¶ó ±×°¡ ÇÏ´ÃÀ» Â÷Àϰ°ÀÌ Æì¼ÌÀ¸¸ç °ÅÇÒ Ãµ¸·°°ÀÌ º£Çª¼Ì°í
23 He brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing
»ç40:23 ±ÍÀεéÀ» ÆóÇÏ½Ã¸ç ¼¼»óÀÇ »ç»çµéÀ» ÇêµÇ°Ô ÇϽóª´Ï
24 No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff
»ç40:24 ±×µéÀº °Ü¿ì ½É±â¿ü°í °Ü¿ì »Ñ¸®¿ü°í ±× ÁٱⰡ °Ü¿ì ¶¥¿¡ »Ñ¸®¸¦ ¹ÚÀÚ °ð Çϳª´ÔÀÇ ºÎ½ÉÀ» ¹Þ°í ¸»¶ó ȸ¸®¹Ù¶÷¿¡ ºÒ·Á °¡´Â Ãʰ³ °°µµ´Ù
25 "To whom will you compare me? Or who is my equal?" says the Holy One
»ç40:25 °Å·èÇϽŠÀÚ°¡ °¡¶ó»ç´ë ±×·±Áï ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ´©±¸¿¡°Ô ºñ±â¸ç ³ª·Î ±×¿Í µ¿µîÀÌ µÇ°Ô ÇϰڴÀ³Ä ÇϽôÀ´Ï¶ó
26 Lift your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing
»ç40:26 ³ÊÈñ´Â ´«À» ³ôÀÌ µé¾î ´©°¡ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» âÁ¶ÇÏ¿´³ª º¸¶ó ÁÖ²²¼´Â ¼öÈ¿´ë·Î ¸¸»óÀ» À̲ø¾î ³»½Ã°í °¢°¢ ±× À̸§À» ºÎ¸£½Ã³ª´Ï ±×ÀÇ ±Ç¼¼°¡ Å©°í ±×ÀÇ ´É·ÂÀÌ °ÇϹǷΠÇϳªµµ ºüÁüÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
27 Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"?
»ç40:27 ¾ß°ö¾Æ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¸»Çϸç À̽º¶ó¿¤¾Æ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³» »çÁ¤Àº ¿©È£¿Í²² ¼û°ÜÁ³À¸¸ç ¿øÅëÇÑ °ÍÀº ³» Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ¼ö¸®ÇϽÉÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù ÇÏ´À³Ä
28 Do you not know? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth He will not grow tired or weary, and his understanding no one can fathom
»ç40:28 ³Ê´Â ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´Ô ¿©È£¿Í, ¶¥ ³¡±îÁö âÁ¶ÇϽŠÀÚ´Â ÇǰïÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç °ïºñÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ¸íöÀÌ ÇÑÀÌ ¾øÀ¸½Ã¸ç
29 He gives strength to the weary and increases the power of the weak
»ç40:29 ÇǰïÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ´É·ÂÀ» ÁÖ½Ã¸ç ¹«´ÉÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÈûÀ» ´õÇϽóª´Ï
30 Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall;
»ç40:30 ¼Ò³âÀÌ¶óµµ ÇǰïÇÏ¸ç °ïºñÇϸç ÀåÁ¤ÀÌ¶óµµ ³Ñ¾îÁö¸ç ÀÚºüÁöµÇ
31 but those who hope in the LORD will renew their strength They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint
»ç40:31 ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í¸¦ ¾Ó¸ÁÇÏ´Â ÀÚ´Â »õ ÈûÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï µ¶¼ö¸®ÀÇ ³¯°³ Ä¡¸ç ¿Ã¶ó°¨ °°À» °ÍÀÌ¿ä ´ÞÀ½¹ÚÁúÇÏ¿©µµ °ïºñÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í °É¾î°¡µµ ÇǰïÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
[Isaiah 41]1 "Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment
»ç41:1 ¼¶µé¾Æ ³» ¾Õ¿¡ ÀáÀáÇ϶ó ¹ÎÁ·µé¾Æ ÈûÀ» »õ·Ó°Ô ÇÏ¶ó °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À¶ó ±×¸®ÇÏ°í ¸»Ç϶ó ¿ì¸®°¡ °¡±îÀÌ ÇÏ¿© ¼·Î º¯·ÐÇÏÀÚ
2 "Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? He hands nations over to him and subdues kings before him He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow
»ç41:2 ´©°¡ µ¿¹æ¿¡¼ »ç¶÷À» ÀÏÀ¸Å°¸ç ÀÇ·Î ºÒ·¯¼ ÀÚ±â ¹ß ¾Õ¿¡ À̸£°Ô ÇÏ¿´´À´¢ ¿±¹À¸·Î ±× ¾Õ¿¡ ±¼º¹ÄÉ ÇÏ¸ç ±×·Î ¿ÕµéÀ» Ä¡¸®ÇÏ°Ô Ç쵂 ±×µé·Î ±×ÀÇ Ä®¿¡ Ƽ²ø °°°Ô, ±×ÀÇ È°¿¡ ºÒ¸®´Â Ãʰ³ °°°Ô ÇϸÅ
3 He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before
»ç41:3 ±×°¡ ±×µéÀ» ÂѾƼ ±× ¹ß·Î °¡ º¸Áö ¸øÇÑ ±æÀ» ¾ÈÀüÈ÷ Áö³µ³ª´Ï
4 Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD--with the first of them and with the last--I am he "
»ç41:4 ÀÌ ÀÏÀ» ´©°¡ ÇàÇÏ¿´´À³Ä ´©°¡ ÀÌ·ç¾ú´À³Ä ´©°¡ ÅÂÃʺÎÅÍ ¸¸´ë¸¦ ¸íÁ¤ÇÏ¿´´À³Ä ³ª ¿©È£¿Í¶ó ÅÂÃÊ¿¡µµ ³ª¿ä ³ªÁß ÀÖÀ» ÀÚ¿¡°Ôµµ ³»°¡ °ð ±×´Ï¶ó
5 The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble They approach and come forward;
»ç41:5 ¼¶µéÀÌ º¸°í µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¶¥ ³¡ÀÌ ¹«¼¿ö ¶³¸ç ÇÔ²² ¸ð¿© ¿Í¼
6 each helps the other and says to his brother, "Be strong!"
»ç41:6 °¢±â ÀÌ¿ôÀ» µµ¿ì¸ç ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ´ã´ëÇ϶ó Çϰí
7 The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil He says of the welding, "It is good " He nails down the idol so it will not topple
»ç41:7 ¸ñ°øÀº ±ÝÀå»öÀ» Àå·ÁÇÏ¸ç ¸¶Ä¡·Î °í¸£°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ÞÁú²ÛÀ» Àå·ÁÇÏ¸ç °¡·ÎµÇ ¶«ÀÌ Àß µÈ´Ù ÇÏ¸ç ¸øÀ» ´Ü´ÜÈ÷ ¹Ú¾Æ ¿ì»óÀ¸·Î Èçµé¸®Áö ¾Ê°Ô Çϴµµ´Ù
8 "But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,
»ç41:8 ±×·¯³ª ³ªÀÇ Á¾ ³Ê À̽º¶ó¿¤¾Æ ³ªÀÇ ÅÃÇÑ ¾ß°ö¾Æ ³ªÀÇ ¹þ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼Õ¾Æ
9 I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you
»ç41:9 ³»°¡ ¶¥ ³¡¿¡¼ºÎÅÍ ³Ê¸¦ ºÙµé¸ç ¶¥ ¸ðÅüÀÌ¿¡¼ºÎÅÍ ³Ê¸¦ ºÎ¸£°í ³×°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ÅÃÇÏ°í ½È¾î ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´³ë¶ó
10 So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand
»ç41:10 µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÔÀ̴϶ó ³î¶óÁö ¸»¶ó ³ª´Â ³× Çϳª´ÔÀÌ µÊÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ±»¼¼°Ô Çϸ®¶ó ÂüÀ¸·Î ³Ê¸¦ µµ¿Í ÁÖ¸®¶ó ÂüÀ¸·Î ³ªÀÇ ÀÇ·Î¿î ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ºÙµé¸®¶ó
11 "All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish
»ç41:11 º¸¶ó ³×°Ô ³ëÇÏ´ø ÀÚµéÀÌ ¼öÄ¡¿Í ¿åÀ» ´çÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê¿Í ´ÙÅõ´Â ÀÚµéÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ñ °Í°°ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó
12 Though you search for your enemies, you will not find them Those who wage war against you will be as nothing at all
»ç41:12 ³×°¡ ã¾Æµµ ³Ê¿Í ½Î¿ì´ø ÀÚµéÀ» ¸¸³ªÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê¸¦ Ä¡´Â ÀÚµéÀº ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ñ °Í°°ÀÌ, Ç㹫ÇÑ °Í°°ÀÌ µÇ¸®´Ï
13 For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you
»ç41:13 ÀÌ´Â ³ª ¿©È£¿Í ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³× ¿À¸¥¼ÕÀ» ºÙµé°í ³×°Ô À̸£±â¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ µµ¿ì¸®¶ó ÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
14 Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel
»ç41:14 Áö··ÀÌ °°Àº ³Ê ¾ß°ö¾Æ, ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ µµ¿ï °ÍÀ̶ó ³× ±¸¼ÓÀÚ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ Àڴ϶ó
15 "See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff
»ç41:15 º¸¶ó ³»°¡ ³Ê·Î À̰¡ ³¯Ä«·Î¿î »õ ŸÀÛ ±â°è¸¦ »ïÀ¸¸®´Ï ³×°¡ »êµéÀ» Ãļ ºÎ½º·¯±â¸¦ ¸¸µé °ÍÀ̸ç ÀÛÀº »êµé·Î °Ü °°°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó
16 You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel
»ç41:16 ³×°¡ ±×µéÀ» ±îºÎ¸¥Áï ¹Ù¶÷ÀÌ ±×°ÍÀ» ³¯¸®°Ú°í ȸ¸®¹Ù¶÷ÀÌ ±×°ÍÀ» Èð¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ·ÎµÇ ³Ê´Â ¿©È£¿Í·Î ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇϰڰí À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ·Î ÀÎÇÏ¿© ÀÚ¶ûÇϸ®¶ó
17 "The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them
»ç41:17 °¡·ÃÇÏ°í ºóÇÌÇÑ ÀÚ°¡ ¹°À» ±¸Ç쵂 ¹°ÀÌ ¾ø¾î¼ °¥ÁõÀ¸·Î ±×µéÀÇ Çô°¡ ¸¶¸¦ ¶§¿¡ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀÀ´äÇÏ°Ú°í ³ª À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó
18 I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs
»ç41:18 ³»°¡ Àڻ꿡 °À» ¿¸ç °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ »ùÀÌ ³ª°Ô ÇÏ¸ç ±¤¾ß·Î ¸øÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ¸¶¸¥ ¶¥À¸·Î »ù ±Ù¿øÀÌ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç
19 I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,
»ç41:19 ³»°¡ ±¤¾ß¿¡´Â ¹éÇâ¸ñ°ú ½Ëµõ³ª¹«¿Í ȼ®·ù¿Í µé°¨¶÷³ª¹«¸¦ ½É°í »ç¸·¿¡´Â À㳪¹«¿Í ¼Ò³ª¹«¿Í Ȳ¾ç¸ñÀ» ÇÔ²² µÎ¸®´Ï
20 so that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this, that the Holy One of Israel has created it
»ç41:20 ¹«¸®°¡ ±×°ÍÀ» º¸°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ÁöÀº ¹Ù¿ä À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ°¡ âÁ¶ÇÑ ¹ÙÀÎ ÁÙ ¾Ë¸ç Çì¾Æ¸®¸ç ±ú´ÞÀ¸¸®¶ó
21 "Present your case," says the LORD "Set forth your arguments," says Jacob's King
»ç41:21 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë´Ï ³ÊÈñ ¿ì»óµéÀº ¼Ò¼ÛÀ» ÀÏÀ¸Å°¶ó ¾ß°öÀÇ ¿ÕÀÌ ¸»Çϳë´Ï ³ÊÈñ´Â È®½ÇÇÑ Áõ°Å¸¦ º¸À̶ó
22 "Bring in your idols to tell us what is going to happen Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome Or declare to us the things to come,
»ç41:22 ÀåÂ÷ ´çÇÒ ÀÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô Áø¼úÇ϶ó ¶Ç ÀÌÀü ÀÏÀÇ ¾î¶°ÇÑ °Íµµ °íÇ϶ó ¿ì¸®°¡ ¿¬±¸ÇÏ¿© ±× °á±¹À» ¾Ë¸®¶ó Ȥ Àå·¡»ç¸¦ º¸À̸ç
23 tell us what the future holds, so we may know that you are gods Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear
»ç41:23 ÈÄ·¡»ç¸¦ Áø¼úÇ϶ó ³ÊÈñÀÇ ½Å µÊÀ» ¿ì¸®°¡ ¾Ë¸®¶ó ¶Ç º¹À» ³»¸®µçÁö ȸ¦ ³»¸®¶ó ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² º¸°í ³î¶ó¸®¶ó
24 But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable
»ç41:24 °ú¿¬ ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï¸ç ³ÊÈñ ÀÏÀº Çã¸ÁÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ÅÃÇÑ ÀÚ´Â °¡ÁõÇϴ϶ó
25 "I have stirred up one from the north, and he comes--one from the rising sun who calls on my name He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay
»ç41:25 ³»°¡ ÇÑ »ç¶÷À» ÀÏÀ¸ÄÑ ºÏ¹æ¿¡¼ ¿À°Ô ÇÏ¸ç ³» À̸§À» ºÎ¸£´Â ÀÚ¸¦ ÇØ µ¸´Â °÷¿¡¼ ¿À°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ±×°¡ À̸£·¯ ¹æ¹éµéÀ» ȸ»ï¹°°°ÀÌ, Åä±âÀåÀÌÀÇ ÁøÈëÀ» ¹âÀ½°°ÀÌ ¹âÀ» °ÍÀÌ´Ï
26 Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, 'He was right'? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you
»ç41:26 ´©°¡ óÀ½ºÎÅÍ ÀÌ ÀÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô °íÇÏ¿© ¾Ë°Ô ÇÏ¿´´À´¢ ´©°¡ ÀÌÀüºÎÅÍ ¿ì¸®¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̰¡ ¿Ç´Ù°í ¸»ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À´¢ ´ÉÈ÷ °íÇÏ´Â ÀÚµµ ¾ø°í º¸ÀÌ´Â ÀÚµµ ¾ø°í ³ÊÈñ ¸»À» µè´Â ÀÚµµ ¾øµµ´Ù
27 I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings
»ç41:27 ³»°¡ ºñ·Î¼Ò ½Ã¿Â¿¡ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â º¸¶ó ±×µéÀ» º¸¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó ³»°¡ ±â»Û ¼Ò½Ä ÀüÇÒ ÀÚ¸¦ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÁÖ¸®¶ó
28 I look but there is no one--no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them
»ç41:28 ³»°¡ º»Áï ÇÑ »ç¶÷µµ ¾øÀ¸¸ç ³»°¡ ¹°¾îµµ ±×µé °¡¿îµ¥ ÇÑ ¸»µµ ´ÉÈ÷ ´ë´äÇÒ ¸ð»ç°¡ ¾øµµ´Ù
29 See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion
»ç41:29 °ú¿¬ ±×µéÀÇ ¸ðµç Çà»ç´Â °øÇãÇϸç Ç㹫ÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀº ¹Ù¶÷ÀÌ¿ä ÇãźÇÑ °Í»ÓÀ̴϶ó
[Isaiah 42]1 "Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations
»ç42:1 ³»°¡ ºÙµå´Â ³ªÀÇ Á¾, ³» ¸¶À½¿¡ ±â»µÇÏ´Â ³ªÀÇ ÅÃÇÑ »ç¶÷À» º¸¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ ½ÅÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾úÀºÁï ±×°¡ À̹濡 °øÀǸ¦ º£Ç®¸®¶ó
2 He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets
»ç42:2 ±×´Â ¿ÜÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¼Ò¸®·Î °Å¸®¿¡ µé¸®°Ô ¾Æ´ÏÇϸç
3 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out In faithfulness he will bring forth justice;
»ç42:3 »óÇÑ °¥´ë¸¦ ²ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ²¨Á®°¡´Â µîºÒÀ» ²ôÁö ¾Æ´ÏÇϰí Áø¸®·Î °øÀǸ¦ º£Ç® °ÍÀ̸ç
4 he will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth In his law the islands will put their hope "
»ç42:4 ±×´Â ¼èÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³«´ãÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼¼»ó¿¡ °øÀǸ¦ ¼¼¿ì±â¿¡ À̸£¸®´Ï ¼¶µéÀÌ ±× ±³ÈÆÀ» ¾Ó¸ÁÇϸ®¶ó
5 This is what God the LORD says--he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and all that comes out of it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it:
»ç42:5 ÇÏ´ÃÀ» âÁ¶ÇÏ¿© Æì½Ã°í ¶¥°ú ±× ¼Ò»êÀ» º£Çª½Ã¸ç ¶¥ À§ÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô È£ÈíÀ» ÁÖ½Ã¸ç ¶¥¿¡ ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ½ÅÀ» Áֽô Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽõÇ
6 "I, the LORD, have called you in righteousness; I will take hold of your hand I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles,
»ç42:6 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÇ·Î ³Ê¸¦ ºÒ·¶ÀºÁï ³»°¡ ³× ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ³Ê¸¦ º¸È£ÇÏ¸ç ³Ê¸¦ ¼¼¿ö ¹é¼ºÀÇ ¾ð¾à°ú À̹æÀÇ ºûÀÌ µÇ°Ô Çϸ®´Ï
7 to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness
»ç42:7 ³×°¡ ¼Ò°æÀÇ ´«À» ¹àÈ÷¸ç °¤Èù ÀÚ¸¦ ¿Á¿¡¼ À̲ø¾î ³»¸ç Èæ¾Ï¿¡ óÇÑ ÀÚ¸¦ °£¿¡¼ ³ª¿À°Ô Çϸ®¶ó
8 "I am the LORD; that is my name! I will not give my glory to another or my praise to idols
»ç42:8 ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï ÀÌ´Â ³» À̸§ÀÌ¶ó ³ª´Â ³» ¿µ±¤À» ´Ù¸¥ ÀÚ¿¡°Ô, ³» Âù¼ÛÀ» ¿ì»ó¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
9 See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you "
»ç42:9 º¸¶ó Àü¿¡ ¿¹¾ðÇÑ ÀÏÀÌ ÀÌ¹Ì ÀÌ·ç¾ú´À´Ï¶ó ÀÌÁ¦ ³»°¡ »õ ÀÏÀ» °íÇϳë¶ó ±× ÀÏÀÌ ½ÃÀ۵DZâ ÀüÀÌ¶óµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë¶ó
10 Sing to the LORD a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them
»ç42:10 Ç×ÇØÇÏ´Â ÀÚ¿Í ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ¸¸¹°°ú ¼¶µé°ú ±× °Å¹Îµé¾Æ ¿©È£¿Í²² »õ ³ë·¡·Î ³ë·¡ÇÏ¸ç ¶¥ ³¡¿¡¼ºÎÅÍ Âù¼ÛÇ϶ó
11 Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops
»ç42:11 ±¤¾ß¿Í °Å±â ÀÖ´Â ¼ºÀ¾µé°ú °Ô´Þ »ç¶÷ÀÇ °ÅÇÏ´Â Ã̶ôµéÀº ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀÌ¶ó ¼¿¶óÀÇ °Å¹ÎµéÀº ³ë·¡ÇÏ¸ç »ê²À´ë±â¿¡¼ Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£¶ó
12 Let them give glory to the LORD and proclaim his praise in the islands
»ç42:12 ¿©È£¿Í²² ¿µ±¤À» µ¹¸®¸ç ¼¶µé Áß¿¡¼ ±×ÀÇ Âù¼ÛÀ» ¼±ÀüÇÒÁö¾î´Ù
13 The LORD will march out like a mighty man, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies
»ç42:13 ¿©È£¿Í²²¼ ¿ë»ç°°ÀÌ ³ª°¡½Ã¸ç Àü»ç°°ÀÌ ºÐ¹ßÇÏ¿© ¿ÜÃÄ Å©°Ô ºÎ¸£½Ã¸ç ±× ´ëÀûÀ» Å©°Ô Ä¡½Ã¸®·Î´Ù
14 "For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant
»ç42:14 ³»°¡ ¿À·§µ¿¾È °í¿äÈ÷ Çϸç ÀáÀáÇÏ¿© Âü¾ÒÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â ³»°¡ ÇØ»êÇÏ´Â ¿©Àΰ°ÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸®´Ï ¼ûÀÌ Â÷¼ ½ÉÈ÷ Çæ¶±ÀÏ °ÍÀ̶ó
15 I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools
»ç42:15 ³»°¡ Å« »ê°ú ÀÛÀº »êÀ» Ȳ¹«ÄÉ ÇÏ¸ç ±× ÃʸñÀ» ¸¶¸£°Ô ÇÏ¸ç °µé·Î ¼¶ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ¸øµéÀ» ¸¶¸£°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç
16 I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth These are the things I will do; I will not forsake them
»ç42:16 ³»°¡ ¼Ò°æÀ» ±×µéÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ±æ·Î À̲ø¸ç ±×µéÀÇ ¾ËÁö ¸øÇϴ ø°æÀ¸·Î ÀεµÇϸç Èæ¾ÏÀ¸·Î ±× ¾Õ¿¡ ±¤¸íÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ±ÁÀº µ¥¸¦ °ð°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© ±×µéÀ» ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
17 But those who trust in idols, who say to images, 'You are our gods,' will be turned back in utter shame
»ç42:17 Á¶°¢ÇÑ ¿ì»óÀ» ÀÇ·ÚÇÏ¸ç ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀ» ÇâÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹°¸®Ä§À» ¹Þ¾Æ Å©°Ô ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®¶ó
18 "Hear, you deaf; look, you blind, and see!
»ç42:18 ³ÊÈñ ±Í¸Ó°Å¸®µé¾Æ µéÀ¸¶ó ³ÊÈñ ¼Ò°æµé¾Æ ¹àÈ÷ º¸¶ó
19 Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one committed to me, blind like the servant of the LORD?
»ç42:19 ¼Ò°æÀÌ ´©±¸³Ä ³» Á¾ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ´©°¡ ³ªÀÇ º¸³»´Â ³ªÀÇ »çÀÚ°°ÀÌ ±Í¸Ó°Å¸®°Ú´À³Ä ´©°¡ ³ª¿Í Ä£ÇÑ ÀÚ°°ÀÌ ¼Ò°æÀ̰ڴÀ³Ä ´©°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾°°ÀÌ ¼Ò°æÀ̰ڴÀ³Ä
20 You have seen many things, but have paid no attention; your ears are open, but you hear nothing "
»ç42:20 ³×°¡ ¸¹Àº °ÍÀ» º¼Áö¶óµµ À¯ÀÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í´Â ¹àÀ»Áö¶óµµ µèÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
21 It pleased the LORD for the sake of his righteousness to make his law great and glorious
»ç42:21 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±âÀÇ ÀǷοì½ÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ±â»ÝÀ¸·Î ±× ±³ÈÆÀ» Å©°Ô Çϸç Á¸±ÍÄÉ ÇÏ·Á ÇϼÌÀ¸³ª
22 But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons They have become plunder, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say, "Send them back "
»ç42:22 ÀÌ ¹é¼ºÀÌ µµÀû ¸ÂÀ¸¸ç Å»Ã븦 ´çÇÏ¸ç ´Ù ±¼ ¼Ó¿¡ ÀâÈ÷¸ç ¿Á¿¡ °¤È÷µµ´Ù ³ë·«À» ´çÇ쵂 ±¸ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø°í Å»Ã븦 ´çÇ쵂 µµ·Î ÁÖ¶ó ÇÒ ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù
23 Which of you will listen to this or pay close attention in time to come?
»ç42:23 ³ÊÈñ Áß¿¡ ´©°¡ ÀÌ ÀÏ¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̰ڴÀ³Ä ´©°¡ Àå·¡»ç¸¦ »ï°¡ µè°Ú´À³Ä
24 Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law
»ç42:24 ¾ß°öÀ¸·Î Å»Ã븦 ´çÄÉ ÇϽŠÀÚ°¡ ´©±¸³Ä À̽º¶ó¿¤À» µµÀû¿¡°Ô ºÙÀ̽ŠÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ¿©È£¿Í°¡ ¾Æ´Ï½Ã³Ä ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ¹üÁËÇÏ¿´µµ´Ù ¹é¼ºµéÀÌ ±× ±æ·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× À²¹ýÀ» ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
25 So he poured out on them his burning anger, the violence of war It enveloped them in flames, yet they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart
»ç42:25 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¸Í·ÄÇÑ Áø³ë¿Í ÀüÀïÀÇ À§·ÂÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º£Çª½Ã¸Å ±× »ç¹æÀ¸·Î ºÒºÙµí Çϳª ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¸ç ¸öÀÌ Å¸³ª ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
[Isaiah 43]1 But now, this is what the LORD says--he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine
»ç43:1 ¾ß°ö¾Æ ³Ê¸¦ âÁ¶ÇϽŠ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌÁ¦ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤¾Æ ³Ê¸¦ Á¶¼ºÇϽŠÀÚ°¡ ÀÌÁ¦ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó ³Ê´Â µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ±¸¼ÓÇÏ¿´°í ³»°¡ ³Ê¸¦ Áö¸íÇÏ¿© ºÒ·¶³ª´Ï ³Ê´Â ³» °ÍÀ̶ó
2 When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze
»ç43:2 ³×°¡ ¹° °¡¿îµ¥·Î Áö³¯ ¶§¿¡ ³»°¡ ÇÔ²²ÇÒ °ÍÀ̶ó °À» °Ç³Î ¶§¿¡ ¹°ÀÌ ³Ê¸¦ ħ¸ôÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ºÒ °¡¿îµ¥·Î ÇàÇÒ ¶§¿¡ ŸÁöµµ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ºÒ²ÉÀÌ ³Ê¸¦ »ç¸£Áöµµ ¸øÇϸ®´Ï
3 For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead
»ç43:3 ´ëÀú ³ª´Â ¿©È£¿Í ³× Çϳª´ÔÀÌ¿ä À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¿ä ³× ±¸¿øÀÚÀÓÀÌ¶ó ³»°¡ ¾Ö±ÁÀ» ³ÊÀÇ ¼Ó·®¹°·Î, ±¸½º¿Í ½º¹Ù¸¦ ³ÊÀÇ ´ë½ÅÀ¸·Î ÁÖ¾ú³ë¶ó
4 Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life
»ç43:4 ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸¹è·Ó°í Á¸±ÍÇÏ°Ô ¿©±â°í ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ »ç¶÷µéÀ» ÁÖ¾î ³Ê¸¦ ¹Ù²Ù¸ç ¹é¼ºµé·Î ³× »ý¸íÀ» ´ë½ÅÇϸ®´Ï
5 Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west
»ç43:5 µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ³× ÀÚ¼ÕÀ» µ¿¹æ¿¡¼ºÎÅÍ ¿À°Ô ÇÏ¸ç ¼¹æ¿¡¼ºÎÅÍ ³Ê¸¦ ¸ðÀ» °ÍÀ̸ç
6 I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back ' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth--
»ç43:6 ³»°¡ ºÏ¹æ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³õÀ¸¶ó ³²¹æ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ±¸·ùÇÏÁö ¸»¶ó ³» ¾ÆµéµéÀ» ¿ø¹æ¿¡¼ À̲ø¸ç ³» µþµéÀ» ¶¥ ³¡¿¡¼ ¿À°Ô Ç϶ó
7 everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made "
»ç43:7 ¹«¸© ³» À̸§À¸·Î ÀÏÄ´ ÀÚ °ð ³»°¡ ³» ¿µ±¤À» À§ÇÏ¿© âÁ¶ÇÑ ÀÚ¸¦ ¿À°Ô Ç϶ó ±×µéÀ» ³»°¡ Áö¾ú°í ¸¸µé¾ú´À´Ï¶ó
8 Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf
»ç43:8 ´«ÀÌ À־ ¼Ò°æÀÌ¿ä ±Í°¡ À־ ±Í¸Ó°Å¸®ÀÎ ¹é¼ºÀ» À̲ø¾î ³»¶ó
9 All the nations gather together and the peoples assemble Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true "
»ç43:9 ¿¹æÀº ¸ð¿´À¸¸ç ¹ÎÁ·µéÀÌ È¸ÁýÇÏ¿´Àºµé ±×µé Áß¿¡ ´©°¡ ´ÉÈ÷ ÀÌ ÀÏÀ» °íÇϸç ÀÌÀü ÀÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸À̰ڴÀ³Ä ±×µé·Î ÁõÀÎÀ» ¼¼¿ö¼ ÀÚ±âÀÇ ¿ÇÀ½À» ³ªÅ¸³»¾î µè´Â ÀÚµé·Î ¿Ç´Ù ¸»ÇÏ°Ô Ç϶ó
10 "You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he Before me no god was formed, nor will there be one after me
»ç43:10 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÁõÀÎ, ³ªÀÇ Á¾À¸·Î ÅÃÇÔÀ» ÀÔ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î ³ª¸¦ ¾Ë°í ¹ÏÀ¸¸ç ³»°¡ ±×ÀÎ ÁÙ ±ú´Ý°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ¶ó ³ªÀÇ Àü¿¡ ÁöÀ½À» ¹ÞÀº ½ÅÀÌ ¾ø¾ú´À´Ï¶ó ³ªÀÇ ÈÄ¿¡µµ ¾øÀ¸¸®¶ó
11 I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior
»ç43:11 ³ª °ð ³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó ³ª ¿Ü¿¡ ±¸¿øÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó
12 I have revealed and saved and proclaimed--I, and not some foreign god among you You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God
»ç43:12 ³»°¡ °íÇÏ¿´À¸¸ç ±¸¿øÇÏ¿´À¸¸ç º¸¿´°í ³ÊÈñ Áß¿¡ ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø¾ú³ª´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ¿ä ³ª´Â Çϳª´ÔÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
13 Yes, and from ancient days I am he No one can deliver out of my hand When I act, who can reverse it?"
»ç43:13 °ú¿¬ ÅÂÃʷκÎÅÍ ³ª´Â ±×´Ï ³» ¼Õ¿¡¼ ´ÉÈ÷ °ÇÁú ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù ³»°¡ ÇàÇϸ®´Ï ´©°¡ ¸·À¸¸®¿ä
14 This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride
»ç43:14 ³ÊÈñÀÇ ±¸¼ÓÀÚ¿ä À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ³»°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ º¸³»¾î ¸ðµç °¥´ë¾Æ »ç¶÷À¸·Î ÀÚ±âµéÀÇ ¿¬¶ôÇÏ´ø ¹è¸¦ Ÿ°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³»·Á°¡°Ô Çϸ®¶ó
15 I am the LORD, your Holy One, Israel's Creator, your King "
»ç43:15 ³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¿ä À̽º¶ó¿¤ÀÇ Ã¢Á¶ÀÚ¿ä ³ÊÈñ ¿ÕÀ̴϶ó
16 This is what the LORD says--he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
»ç43:16 ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ±æÀ», Å« ¹° °¡¿îµ¥ ø°æÀ» ³»°í
17 who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:
»ç43:17 º´°Å¿Í ¸»°ú ±º´ëÀÇ ¿ë»ç¸¦ À̲ø¾î ³»¾î¼ ±×µé·Î ÀϽÿ¡ ¾þµå·¯Á® ÀÏÁö ¸øÇÏ°í ¼Ò¸êÇϱ⸦ ²¨Á®°¡´Â µîºÒ °°°Ô ÇÑ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó
18 "Forget the former things; do not dwell on the past
»ç43:18 ³ÊÈñ´Â ÀÌÀü ÀÏÀ» ±â¾ïÇÏÁö ¸»¸ç ¿¾Àû ÀÏÀ» »ý°¢ÇÏÁö ¸»¶ó
19 See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland
»ç43:19 º¸¶ó ³»°¡ »õ ÀÏÀ» ÇàÇϸ®´Ï ÀÌÁ¦ ³ªÅ¸³¾ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä Á¤³çÈ÷ ³»°¡ ±¤¾ß¿¡ ±æ°ú »ç¸·¿¡ °À» ³»¸®´Ï
20 The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
»ç43:20 ÀåÂ÷ µéÁü½Â °ð ½Ã¶û°ú ¹× ŸÁ¶µµ ³ª¸¦ Á¸°æÇÒ °ÍÀº ³»°¡ ±¤¾ß¿¡ ¹°µéÀ», »ç¸·¿¡ °µéÀ» ³»¾î ³» ¹é¼º, ³ªÀÇ ÅÃÇÑ ÀÚ·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó
21 the people I formed for myself that they may proclaim my praise
»ç43:21 ÀÌ ¹é¼ºÀº ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áö¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ Âù¼ÛÀ» ºÎ¸£°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
22 "Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel
»ç43:22 ±×·¯³ª ¾ß°ö¾Æ ³Ê´Â ³ª¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í À̽º¶ó¿¤¾Æ ³Ê´Â ³ª¸¦ ±«·Î¿ÍÇÏ¿´À¸¸ç
23 You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense
»ç43:23 ³× ¹øÁ¦ÀÇ ¾çÀ» ³»°Ô·Î °¡Á®¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³× Á¦¹°·Î ³ª¸¦ °ø°æÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³ª´Â ¿¹¹°·Î ÀÎÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¼ö°í·Ó°Ô ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í À¯ÇâÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³Ê¸¦ ±«·Ó°Ô ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã
24 You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses
»ç43:24 ³Ê´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© µ·À¸·Î ÇâǰÀ» »çÁö ¾Æ´ÏÇϸç Èñ»ýÀÇ ±â¸§À¸·Î ³ª¸¦ ÈíÁ·ÄÉ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× ÁË ÁüÀ¸·Î ³ª¸¦ ¼ö°í·Ó°Ô ÇÏ¸ç ³× Á˾ÇÀ¸·Î ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
25 "I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more
»ç43:25 ³ª °ð ³ª´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³× Çã¹°À» µµ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Ï ³× Á˸¦ ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
26 Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence
»ç43:26 ³Ê´Â ³ª·Î ±â¾ïÀÌ ³ª°Ô ÇÏ°í ¼·Î º¯·ÐÇÏÀÚ ³Ê´Â ³× ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¿© ÀǸ¦ ³ªÅ¸³»¶ó
27 Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me
»ç43:27 ³× ½ÃÁ¶°¡ ¹üÁËÇÏ¿´°í ³ÊÀÇ ±³»çµéÀÌ ³ª¸¦ ¹è¿ªÇÏ¿´³ª´Ï
28 So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn
»ç43:28 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¼º¼ÒÀÇ ¾î¸¥µé·Î ¿åÀ» º¸°Ô ÇÏ¸ç ¾ß°öÀ¸·Î ÀúÁÖ¸¦ ÀÔ°Ô Çϸç À̽º¶ó¿¤·Î ºñ¹æ°Å¸®°¡ µÇ°Ô Çϸ®¶ó
[Isaiah 44]1 "But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen
»ç44:1 ³ªÀÇ Á¾ ¾ß°ö, ³ªÀÇ ÅÃÇÑ À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌÁ¦ µéÀ¸¶ó
2 This is what the LORD says--he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen
»ç44:2 ³Ê¸¦ ÁöÀ¸¸ç ³Ê¸¦ ¸ðÅ¿¡¼ Á¶¼ºÇÏ°í ³Ê¸¦ µµ¿Í ÁÙ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ªÀÇ Á¾ ¾ß°ö, ³ªÀÇ ÅÃÇÑ ¿©¼ö·é¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó
3 For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants
»ç44:3 ´ëÀú ³»°¡ °¥ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¹°À» ÁÖ¸ç ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ ½Ã³»°¡ È帣°Ô ÇÏ¸ç ³ªÀÇ ½ÅÀ» ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô, ³ªÀÇ º¹À» ³× Èļտ¡°Ô ³»¸®¸®´Ï
4 They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams
»ç44:4 ±×µéÀÌ Ç® °¡¿îµ¥¼ ¼Ú¾Æ³ª±â¸¦ ½Ã³Á°¡ÀÇ ¹öµé°°ÀÌ ÇÒ °ÍÀ̶ó
5 One will say, 'I belong to the LORD'; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, 'The LORD'S,' and will take the name Israel
»ç44:5 ȤÀº À̸£±â¸¦ ³ª´Â ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÏ¿´´Ù ÇÒ °ÍÀ̸ç ȤÀº ¾ß°öÀÇ À̸§À¸·Î ÀÚĪÇÒ °ÍÀ̸ç ȤÀº ÀڱⰡ ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÏ¿´À½À» ¼ÕÀ¸·Î ±â·ÏÇϰí À̽º¶ó¿¤ÀÇ À̸§À¸·Î ĪȣÇϸ®¶ó
6 "This is what the LORD says--Israel's King and Redeemer, the LORD Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God
»ç44:6 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÎ ¿©È£¿Í, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±¸¼ÓÀÚÀÎ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ª´Â óÀ½ÀÌ¿ä ³ª´Â ¸¶Áö¸·ÀÌ¶ó ³ª ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
7 Who then is like me? Let him proclaim it Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come--yes, let him foretell what will come
»ç44:7 ³»°¡ ¿¾³¯ ¹é¼ºÀ» ¼¼¿î ÀÌÈÄ·Î ³ªÃ³·³ ¿ÜÄ¡¸ç °íÇϸç Áø¼úÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ ÀÖ°Åµç µÉ Àϰú ÀåÂ÷ ¿Ã ÀÏÀ» °íÇÒÁö¾î´Ù
8 Do not tremble, do not be afraid Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one "
»ç44:8 ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿ö ¸»¸ç °Ì³»Áö ¸»¶ó ³»°¡ ¿¹·ÎºÎÅÍ ³ÊÈñ¿¡°Ô µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ¶ó ³ª ¿Ü¿¡ ½ÅÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä °ú¿¬ ¹Ý¼®ÀÌ ¾ø³ª´Ï ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ÀÖÀ½À» ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó
9 All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame
»ç44:9 ¿ì»óÀ» ¸¸µå´Â ÀÚ´Â ´Ù Çã¸ÁÇϵµ´Ù ±×µéÀÇ ±â»µÇÏ´Â ¿ì»óÀº ¹«ÀÍÇÑ °ÍÀ̾î´Ã ±×°ÍÀÇ ÁõÀεéÀº º¸Áöµµ ¸øÇÏ¸ç ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®¶ó
10 Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing?
»ç44:10 ½Å»óÀ» ¸¸µé¸ç ¹«ÀÍÇÑ ¿ì»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µç ÀÚ°¡ ´©±¸´¢
11 He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy
»ç44:11 º¸¶ó ±× µ¿·ù°¡ ´Ù ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒ °ÍÀ̶ó ±× Àå»öµéÀº »ç¶÷À̶ó ±×µéÀÌ ´Ù ¸ð¿© ¼¼ µÎ·Á¿öÇϸç ÇÔ²² ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒ °ÍÀ̴϶ó
12 The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint
»ç44:12 ö°øÀº öÀ» ½¡ºÒ¿¡ ºÒ¸®°í ¸Þ·Î Ä¡°í °ÇÑ ÆÈ·Î °ý¸®¹Ç·Î ½ÉÁö¾î ÁÖ·Á¼ ±â·ÂÀÌ ÁøÇÏ¸ç ¹°À» ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© °ïºñÇϸç
13 The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine
»ç44:13 ¸ñ°øÀº ÁÙÀ» ´Ã¿© Àç°í º×À¸·Î ±ß°í ´ëÆÐ·Î ¹Ð°í Á¤±Ô·Î ±×¾î »ç¶÷ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» µû¶ó ÀÎÇüÀ» »õ°Ü Áý¿¡ µÎ°Ô Çϸç
14 He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow
»ç44:14 ±×´Â Ȥ ¹éÇâ¸ñÀ» º£À̸ç Ȥ µð¸£»ç³ª¹«¿Í »ó¼ö¸®³ª¹«¸¦ ÃëÇϸç Ȥ »ï¸² Áß¿¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÇÑ ³ª¹«¸¦ ÅÃÇϸç Ȥ ³ª¹«¸¦ ½É°í ºñ¿¡ ÀÚ¶ó°Ôµµ Çϳª´Ï
15 It is man's fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it
»ç44:15 ¹«¸© ÀÌ ³ª¹«´Â »ç¶÷ÀÌ È¸ñÀ» »ï´Â °ÍÀ̾î´Ã ±×°¡ ±×°ÍÀ» °¡Áö°í Àڱ⠸öÀ» ´õ¿ó°Ôµµ ÇÏ°í ±×°ÍÀ¸·Î ºÒÀ» ÇÇ¿ö¼ ¶±À» ±Á±âµµ ÇÏ°í ±×°ÍÀ¸·Î ½Å»óÀ» ¸¸µé¾î ¼þ¹èÇÏ¸ç ¿ì»óÀ» ¸¸µé°í ±× ¾Õ¿¡ ºÎº¹Çϱ⵵ Çϴ±¸³ª
16 Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire "
»ç44:16 ±× Áß¿¡ ¾ó¸¶´Â ºÒ»ç¸£°í ¾ó¸¶´Â °í±â¸¦ »î¾Æ ¸Ô±âµµ ÇÏ¸ç °í±â¸¦ ±¸¿ö ¹èºÒ¸®±âµµ ÇÏ¸ç ¶Ç ¸öÀ» ´õ¿ó°Ô ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¾ÆÇÏ µû¶æÇÏ´Ù ³»°¡ ºÒÀ» º¸¾Ò±¸³ª Çϸé¼
17 From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships He prays to it and says, "Save me; you are my god "
»ç44:17 ±× ³ª¸ÓÁöµµ ½Å»ó °ð ÀÚ±âÀÇ ¿ì»óÀ» ¸¸µé°í ±× ¾Õ¿¡ ºÎº¹ÇÏ¿© °æ¹èÇÏ¸ç ±×°Í¿¡°Ô ±âµµÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ³ªÀÇ ½ÅÀÌ´Ï ³ª¸¦ ±¸¿øÇ϶ó Çϴµµ´Ù
18 They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds closed so they cannot understand
»ç44:18 ±×µéÀÌ ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ°í ±ú´ÝÁöµµ ¸øÇÔÀº ±× ´«ÀÌ °¡¸®¿öÁ®¼ º¸Áö ¸øÇÏ¸ç ±× ¸¶À½ÀÌ ¾îµÎ¿öÁ®¼ ±ú´ÝÁö ¸øÇÔÀ̶ó
19 No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?"
»ç44:19 ¸¶À½¿¡ »ý°¢µµ ¾ø°í Áö½Äµµ ¾ø°í ÃÑ¸íµµ ¾øÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ±× ³ª¹«ÀÇ ¾ó¸¶·Î ºÒÀ» »ç¸£°í ±× ½¡ºÒ À§¿¡ ¶±µµ ±Á°í °í±âµµ ±¸¿ö ¸Ô¾ú°Å´Ã ³»°¡ ¾îÂî ±× ³ª¸ÓÁö·Î °¡ÁõÇÑ ¹°°ÇÀ» ¸¸µé°ÚÀ¸¸ç ³»°¡ ¾îÂî ±× ³ª¹«Å丷 ¾Õ¿¡ ±¼º¹Çϸ®¿ä ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
20 He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?"
»ç44:20 ±×´Â À縦 ¸Ô°í ¹ÌȤÇÑ ¸¶À½¿¡ ¹ÌȤµÇ¾î¼ ½º½º·Î ±× ¿µÈ¥À» ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¿À¸¥¼Õ¿¡ °ÅÁþ °ÍÀÌ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ÇÏÁöµµ ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
21 "Remember these things, O Jacob, for you are my servant, O Israel I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you
»ç44:21 ¾ß°ö¾Æ À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌ Àϸ¦ ±â¾ïÇ϶ó ³Ê´Â ³» Á¾ÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ Áö¾úÀ¸´Ï ³Ê´Â ³» Á¾À̴϶ó À̽º¶ó¿¤¾Æ ³Ê´Â ³ªÀÇ ÀØÀ½ÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
22 I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist Return to me, for I have redeemed you "
»ç44:22 ³»°¡ ³× Çã¹°À» »ª»ªÇÑ ±¸¸§ÀÇ »ç¶óÁü°°ÀÌ, ³× Á˸¦ ¾È°³ÀÇ »ç¶óÁü°°ÀÌ µµ¸»ÇÏ¿´À¸´Ï ³Ê´Â ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ±¸¼ÓÇÏ¿´À½À̴϶ó
23 Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O earth beneath Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel
»ç44:23 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇϼÌÀ¸´Ï ÇÏ´Ã¾Æ ³ë·¡ÇÒÁö¾î´Ù ¶¥ÀÇ ±íÀº °÷µé¾Æ ³ôÀÌ ºÎ¸¦Áö¾î´Ù »êµé¾Æ »ï¸²°ú ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç ³ª¹«µé¾Æ ¼Ò¸®³»¾î ³ë·¡ÇÒÁö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¾ß°öÀ» ±¸¼ÓÇϼÌÀ¸´Ï À̽º¶ó¿¤·Î Àڱ⸦ ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̷δÙ
24 "This is what the LORD says--your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
»ç44:24 ³× ±¸¼ÓÀÚ¿ä ¸ðÅ¿¡¼ ³Ê¸¦ Á¶¼ºÇÑ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ª´Â ¸¸¹°À» ÁöÀº ¿©È£¿Í¶ó ³ª¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÚ ¾øÀÌ È¦·Î ÇÏ´ÃÀ» ÆñÀ¸¸ç ¶¥À» º£Ç®¾ú°í
25 who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense,
»ç44:25 °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚÀÇ Â¡Á¶¸¦ ÆóÇϸç Á¡Ä¡´Â ÀÚ¸¦ ¹ÌÄ¡°Ô Çϸç ÁöÇý·Î¿î ÀÚµéÀ» ¹°¸®ÃÄ ±× Áö½ÄÀ» ¾î¸®¼®°Ô Çϸç
26 who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,'
»ç44:26 ³» Á¾ÀÇ ¸»À» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³» »çÀÚÀÇ ¸ð·«À» ¼ºÃëÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¿¹·ç»ì·½¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â À̸£±â¸¦ °Å±â »ç¶÷ÀÌ »ì¸®¶ó Çϸç À¯´Ù ¼ºÀ¾µé¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â À̸£±â¸¦ Áß°ÇµÉ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±× ȲÆóÇÑ °÷µéÀ» º¹±¸½Ã۸®¶ó Çϸç
27 who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'
»ç44:27 ±íÀ½¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â À̸£±â¸¦ ¸¶¸£¶ó ³»°¡ ³× °¹°µéÀ» ¸¶¸£°Ô Çϸ®¶ó Çϸç
28 who says of Cyrus, 'He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, "Let it be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid " '
»ç44:28 °í·¹½º¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â À̸£±â¸¦ ±×´Â ³ªÀÇ ¸ñÀÚ¶ó ³ªÀÇ ¸ðµç ±â»ÝÀ» ¼ºÃëÇϸ®¶ó ÇÏ¸ç ¿¹·ç»ì·½¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â À̸£±â¸¦ Á߰ǵǸ®¶ó ÇÏ¸ç ¼ºÀü¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â À̸£±â¸¦ ³× ±âÃʰ¡ ¼¼¿òÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ´Â Àڴ϶ó
[Isaiah 45]1 "This is what the LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut:
»ç45:1 ³ª ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ±â¸§¹ÞÀº °í·¹½ºÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀ» Àâ°í ¿±¹À¸·Î ±× ¾Õ¿¡ Ç׺¹ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¿¿ÕÀÇ Ç㸮¸¦ Ç®¸ç ¼º¹®À» ±× ¾Õ¿¡ ¿¾î¼ ´ÝÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ³»°¡ °í·¹½º¿¡°Ô À̸£±â¸¦
2 I will go before you and will level the mountains; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron
»ç45:2 ³»°¡ ³× ¾Õ¼ °¡¼ ÇèÇÑ °÷À» ÆòźÄÉ ÇÏ¸ç ³ò¹®À» Ãļ ºÎ¼ö¸ç ¼èºøÀåÀ» ²ª°í
3 I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name
»ç45:3 ³×°Ô Èæ¾Ï ÁßÀÇ º¸È¿Í Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ ¼ûÀº Àç¹°À» ÁÖ¾î¼ ³Ê·Î ³Ê¸¦ Áö¸íÇÏ¿© ºÎ¸¥ ÀÚ°¡ ³ª ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÎ ÁÙ ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó
4 For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me
»ç45:4 ³»°¡ ³ªÀÇ Á¾ ¾ß°ö, ³ªÀÇ ÅÃÇÑ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ³Ê¸¦ Áö¸íÇÏ¿© ºÒ·¶³ª´Ï ³Ê´Â ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ³ª´Â ³×°Ô Īȣ¸¦ ÁÖ¾ú³ë¶ó
5 I am the LORD, and there is no other; apart from me there is no God I will strengthen you, though you have not acknowledged me,
»ç45:5 ³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó ³ª ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø³ª´Ï ³ª¹Û¿¡ ½ÅÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ³Ê´Â ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ³ª´Â ³× ¶ì¸¦ µ¿ÀÏ °ÍÀÌ¿ä
6 so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me I am the LORD, and there is no other
»ç45:6 ÇØ ¶ß´Â °÷¿¡¼µçÁö Áö´Â °÷¿¡¼µçÁö ³ª¹Û¿¡ ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø´Â ÁÙÀ» ¹«¸®·Î ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø´À´Ï¶ó
7 I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the LORD, do all these things
»ç45:7 ³ª´Â ºûµµ Áþ°í ¾îµÎ¿òµµ âÁ¶ÇÏ¸ç ³ª´Â Æò¾Èµµ Áþ°í ȯ³µµ âÁ¶Çϳª´Ï ³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â Àڴ϶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
8 "You heavens above, rain down righteousness; let the clouds shower it down Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness grow with it; I, the LORD, have created it
»ç45:8 ³Ê ÇÏ´ÃÀÌ¿© À§¿¡¼ºÎÅÍ ÀǷοòÀ» ºñ°°ÀÌ µè°Ô ÇÒÁö¾î´Ù ±ÃâÀÌ¿© ÀǸ¦ ºÎ¾î ³»¸±Áö¾î´Ù ¶¥ÀÌ¿© ¿·Á¼ ±¸¿øÀ» ³»°í Àǵµ ÇÔ²² ¿òµ¸°Ô ÇÒÁö¾î´Ù ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ ÀÏÀ» âÁ¶ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
9 "Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'He has no hands'?
»ç45:9 Áú±×¸© Á¶°¢ Áß ÇÑ Á¶°¢ °°Àº ÀÚ°¡ Àڱ⸦ ÁöÀ¸½Å ÀÚ·Î ´õºÒ¾î ´ÙÅøÁø´ë È ÀÖÀ»ÁøÀú ÁøÈëÀÌ Åä±âÀåÀ̸¦ ´ëÇÏ¿© ³Ê´Â ¹«¾ùÀ» ¸¸µå´À´¢ ÇÒ ¼ö ÀÖ°ÚÀ¸¸ç ³ÊÀÇ ¸¸µç °ÍÀÌ ³Ê¸¦ °¡¸®ÄÑ ±×´Â ¼ÕÀÌ ¾ø´Ù ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À´¢
10 Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?'
»ç45:10 ¾Æºñ¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ³µ´À³Ä ¾î¹Ì¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ³ºÀ¸·Á°í ±¸·ÎÇÏ´À³Ä ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô È ÀÖÀ»ÁøÀú
11 "This is what the LORD says--the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands?
»ç45:11 À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ °ð À̽º¶ó¿¤À» ÁöÀ¸½Å ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë Àå·¡ ÀÏÀ» ³»°Ô ¹°À¸¶ó ¶Ç ³» ¾ÆµéµéÀÇ Àϰú ³» ¼ÕÀ¸·Î ÇÑ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³»°Ô ºÎŹÇ϶ó
12 It is I who made the earth and created mankind upon it My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts
»ç45:12 ³»°¡ ¶¥À» ¸¸µé°í ±× À§¿¡ »ç¶÷À» âÁ¶ÇÏ¿´À¸¸ç ³»°¡ Ä£¼ö·Î ÇÏ´ÃÀ» Æì°í ±× ¸¸»óÀ» ¸íÇÏ¿´³ë¶ó
13 I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the LORD Almighty "
»ç45:13 ³»°¡ ÀÇ·Î ±×¸¦ ÀÏÀ¸Å²Áö¶ó ±×ÀÇ ¸ðµç ±æÀ» °ð°Ô Çϸ®´Ï ±×°¡ ³ªÀÇ ¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³ªÀÇ »ç·ÎÀâÈù ÀÚµéÀ» °ªÀ̳ª °±À½ ¾øÀÌ ³õÀ¸¸®¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
14 This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans--they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god '"
»ç45:14 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¾Ö±ÁÀÇ ¼ö°íÇÑ °Í°ú ±¸½ºÀÇ ¹«¿ªÇÑ °Í°ú ½º¹ÙÀÇ Àå´ëÇÑ Á·¼ÓµéÀÌ ´Ù ³×°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ³×°Ô ¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ µû¸¦ °ÍÀ̶ó »ç½½¿¡ ¸Å¿© °Ç³Ê¿Í¼ ³×°Ô ±¼º¹ÇÏ°í °£±¸Çϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ °ú¿¬ ³×°Ô °è½Ã°í ±× ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø´Ù Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó
15 Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel
»ç45:15 ±¸¿øÀÚ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© Áø½Ç·Î ÁÖ´Â ½º½º·Î ¼û¾î °è½Ã´Â Çϳª´ÔÀ̽ôÏÀÌ´Ù
16 All the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together
»ç45:16 ¿ì»óÀ» ¸¸µå´Â ÀÚ´Â ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ¸ç ¿åÀ» ¹Þ¾Æ ´Ù ÇÔ²² ¼ö¿å Áß¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀ̷εÇ
17 But Israel will be saved by the LORD with an everlasting salvation; you will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting
»ç45:17 À̽º¶ó¿¤Àº ¿©È£¿Í²² ±¸¿øÀ» ÀÔ¾î ¿µ¿øÇÑ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï ¿µ¼¼¿¡ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇϰųª ¿åÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
18 For this is what the LORD says--he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited--he says: "I am the LORD, and there is no other
»ç45:18 ¿©È£¿Í´Â ÇÏ´ÃÀ» âÁ¶ÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ½Ã¸ç ¶¥µµ Á¶¼ºÇÏ½Ã°í °ß°íÄÉ ÇÏ½ÃµÇ ÇêµÇÀÌ Ã¢Á¶Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í »ç¶÷À¸·Î °ÅÇÏ°Ô ÁöÀ¸½Å Àڽô϶ó ±× ¸»¾¸¿¡ ³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó ³ª ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø´À´Ï¶ó
19 I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain ' I, the LORD, speak the truth; I declare what is right
»ç45:19 ³ª´Â Èæ¾ÏÇÑ °÷¿¡¼ Àº¹ÐÈ÷ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ¾ß°ö ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ÇêµÇÀÌ Ã£À¸¶ó À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë¶ó ³ª ¿©È£¿Í´Â ÀǸ¦ ¸»Çϰí Á¤Á÷À» °íÇÏ´À´Ï¶ó
20 "Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save
»ç45:20 ¿¹æ Áß¿¡¼ ÇdzÇÑ ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¸ð¿© ¿À¶ó ÇѰ¡Áö·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À¶ó ³ª¹« ¿ì»óÀ» °¡Áö°í ´Ù´Ï¸ç ´ÉÈ÷ ±¸¿øÄ¡ ¸øÇÏ´Â ½Å¿¡°Ô ±âµµÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¹«ÁöÇÑ Àڴ϶ó
21 Declare what is to be, present it--let them take counsel together Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me
»ç45:21 ³ÊÈñ´Â °íÇϸç Áø¼úÇÏ°í ¶Ç ÇÇÂ÷ »óÀÇÇÏ¿© º¸¶ó ÀÌ ÀÏÀ» ÀÌÀüºÎÅÍ º¸ÀÎ ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ¿¹·ÎºÎÅÍ °íÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¾Æ´Ï³Ä ³ª ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø³ª´Ï ³ª´Â °øÀǸ¦ ÇàÇÏ¸ç ±¸¿øÀ» º£Çª´Â Çϳª´ÔÀÌ¶ó ³ª ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø´À´Ï¶ó
22 "Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other
»ç45:22 ¶¥ ³¡ÀÇ ¸ðµç ¹é¼º¾Æ ³ª¸¦ ¾Ó¸ÁÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó ³ª´Â Çϳª´ÔÀ̶ó ´Ù¸¥ À̰¡ ¾øÀ½À̴϶ó
23 By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear
»ç45:23 ³»°¡ ³ª¸¦ µÎ°í ¸Í¼¼Çϱ⸦ ³ªÀÇ ÀÔ¿¡¼ ÀÇ·Î¿î ¸»ÀÌ ³ª°¬ÀºÁï µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ³»°Ô ¸ðµç ¹«¸ÀÌ ²Ý°Ú°í ¸ðµç Çô°¡ ¸Í¾àÇϸ®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
24 They will say of me, 'In the LORD alone are righteousness and strength '" All who have raged against him will come to him and be put to shame
»ç45:24 ¾î¶² ÀÚÀÇ ³»°Ô ´ëÇÑ ¸»¿¡ ÀÇ¿Í ÈûÀº ¿©È£¿Í²²¸¸ ÀÖ³ª´Ï »ç¶÷µéÀº ±×¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¥ °ÍÀÌ¶ó ¹«¸© ±×¸¦ ³ëÇÏ´Â ÀÚ´Â ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇϸ®¶ó¸¶´Â
25 But in the LORD all the descendants of Israel will be found righteous and will exult
»ç45:25 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ´Ù ¿©È£¿Í·Î ÀÇ·Ó´Ù ÇÔÀ» ¾ò°í ÀÚ¶ûÇϸ®¶ó ÇÏ´À´Ï¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[Isaiah 46]1 Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary
»ç46:1 º§Àº ¾þµå·¯Á³°í ´Àº¸´Â ±¸ºÎ·¯Á³µµ´Ù ±×µéÀÇ ¿ì»óµéÀº Áü½Â°ú °¡Ãà¿¡°Ô ½Ç¸®¿üÀ¸´Ï ³ÊÈñ°¡ ¶°¸Þ°í ´Ù´Ï´ø ±×°ÍÀº ÇǰïÇÑ Áü½ÂÀÇ ¹«°Å¿î ÁüÀÌ µÇ¾úµµ´Ù
2 They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity
»ç46:2 ±×µéÀº ±¸ºÎ·¯Á³°í ±×µéÀº ÀÏÁ¦È÷ ¾þµå·¯Á³À¸¹Ç·Î ±× ÁüÀ» ±¸ÇÏ¿© ³»Áö ¸øÇϰí Àڱ⵵ ÀâÇô °¬´À´Ï¶ó
3 "Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel, you whom I have upheld since you were conceived, an have carried since your birth
»ç46:3 ¾ß°ö ÁýÀÌ¿© À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ ³²Àº ¸ðµç ÀÚ¿© ³ª¸¦ µéÀ»Áö¾î´Ù ¹è¿¡¼ ³²À¸·ÎºÎÅÍ ³»°Ô ¾È°å°í Å¿¡¼ ³²À¸·ÎºÎÅÍ ³»°Ô ǰ±â¿î ³ÊÈñ¿©
4 Even to your old age and gray hairs I am he, I am he who will sustain you I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you
»ç46:4 ³ÊÈñ°¡ ³ë³â¿¡ À̸£±â±îÁö ³»°¡ ±×¸®ÇÏ°Ú°í ¹é¹ßÀÌ µÇ±â±îÁö ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ǰÀ» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ Áö¾úÀºÁï ¾ÈÀ» °ÍÀÌ¿ä ǰÀ» °ÍÀÌ¿ä ±¸ÇÏ¿© ³»¸®¶ó
5 "To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared?
»ç46:5 ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ´©±¸¿¡ ºñ±â¸ç ´©±¸¿Í ¦ÇÏ¸ç ´©±¸¿Í ºñ±³ÇÏ¿© ¼·Î °°´Ù ÇϰڴÀ³Ä
6 Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it
»ç46:6 »ç¶÷µéÀÌ ÁÖ¸Ó´Ï¿¡¼ ±ÝÀ» ½ñ¾Æ ³»¸ç ÀºÀ» Àú¿ï¿¡ ´Þ¾Æ Àå»ö¿¡°Ô ÁÖ°í ±×°ÍÀ¸·Î ½ÅÀ» ¸¸µé°Ô ÇÏ°í ±×°Í¿¡°Ô ¾þµå·Á °æ¹èÇϰí
7 They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands From that spot it cannot move Though one cries out to it, it does not answer; it cannot save him from his troubles
»ç46:7 ±×°ÍÀ» µé¾î ¾î±ú¿¡ ¸Þ¾î´Ù°¡ ±×ÀÇ Ã³¼Ò¿¡ µÎ¸é ±×°ÍÀÌ ¼¼ ÀÖ°í °Å±â¼ ´ÉÈ÷ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¸øÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾îµµ ´ÉÈ÷ ÀÀ´äÁö ¸øÇÏ¸ç °í³¿¡¼ ±¸ÇÏ¿© ³»Áöµµ ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
8 "Remember this, fix it in mind, take it to heart, you rebels
»ç46:8 ³ÊÈñ ÆÐ¿ªÇÑ ÀÚµé¾Æ ÀÌ ÀÏÀ» ±â¾ïÇϰí ÀåºÎ°¡ µÇ¶ó ÀÌ ÀÏÀ» ´Ù½Ã »ý°¢Ç϶ó
9 Remember the former things, those of long ago; I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me
»ç46:9 ³ÊÈñ´Â ¿¾Àû ÀÏÀ» ±â¾ïÇÏ¶ó ³ª´Â Çϳª´ÔÀÌ¶ó ³ª ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø´À´Ï¶ó ³ª´Â Çϳª´ÔÀÌ¶ó ³ª °°Àº À̰¡ ¾ø´À´Ï¶ó
10 I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come I say: My purpose will stand, and I will do all that I please
»ç46:10 ³»°¡ Á¾¸»À» óÀ½ºÎÅÍ °íÇÏ¸ç ¾ÆÁ÷ ÀÌ·çÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÏÀ» ¿¾ÀûºÎÅÍ º¸À̰í À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ ¸ð·«ÀÌ ¼³ °ÍÀÌ´Ï ³»°¡ ³ªÀÇ ¸ðµç ±â»µÇÏ´Â °ÍÀ» À̷縮¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
11 From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose What I have said, that will I bring about; what I have planned, that will I do
»ç46:11 ³»°¡ µ¿¹æ¿¡¼ µ¶¼ö¸®¸¦ ºÎ¸£¸ç ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼ ³ªÀÇ ¸ð·«À» ÀÌ·ê »ç¶÷À» ºÎ¸¦ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´ÀºÁï Á¤³ç ÀÌ·ê °ÍÀÌ¿ä °æ¿µÇÏ¿´ÀºÁï Á¤³ç ÇàÇϸ®¶ó
12 Listen to me, you stubborn-hearted, you who are far from righteousness
»ç46:12 ¸¶À½ÀÌ ¿Ï¾ÇÇÏ¿© ÀÇ¿¡¼ ¸Ö¸® ¶°³ ³ÊÈñ¿© ³ª¸¦ µéÀ¸¶ó
13 I am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel
»ç46:13 ³»°¡ ³ªÀÇ ÀǸ¦ °¡±õ°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁï »ó°Å°¡ ¸ÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ Áöüġ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ ¿µ±¤ÀÎ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ±¸¿øÀ» ½Ã¿Â¿¡ º£Ç®¸®¶ó
[Isaiah 47]1 "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians No more will you be called tender or delicate
»ç47:1 ó³à µþ ¹Ùº§·ÐÀÌ¿© ³»·Á Ƽ²ø¿¡ ¾ÉÀ¸¶ó µþ °¥´ë¾Æ¿© º¸Á°¡ ¾ø¾îÁ³À¸´Ï ¶¥¿¡ ¾ÉÀ¸¶ó ³×°¡ ´Ù½Ã´Â °ö°í ¾Æ¸®¶¢´Ù ĪÇÔÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
2 Take millstones and grind flour; take off your veil Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams
»ç47:2 ¸Ëµ¹À» ÃëÇÏ¿© °¡·ç¸¦ °¥¶ó ¸é¹ÚÀ» ¹þÀ¸¸ç Ä¡¸¶¸¦ °È¾î ´Ù¸®¸¦ µå·¯³»°í °À» °Ç³Ê¶ó
3 Your nakedness will be exposed and your shame uncovered I will take vengeance; I will spare no one "
»ç47:3 ³× »ìÀÌ µå·¯³ª°í ³× ºÎ²ô·¯¿î °ÍÀÌ º¸ÀÏ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ º¸¼öÇ쵂 »ç¶÷À» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
4 Our Redeemer--the LORD Almighty is his name--is the Holy One of Israel
»ç47:4 (¿ì¸®ÀÇ ±¸¼ÓÀÚ´Â ±× À̸§ÀÌ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ Àڽô϶ó)
5 "Sit in silence, go into darkness, Daughter of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms
»ç47:5 µþ °¥´ë¾Æ¿© ÀáÀáÈ÷ ¾ÉÀ¸¶ó Èæ¾ÏÀ¸·Î µé¾î°¡¶ó ³×°¡ ´Ù½Ã´Â ¿±¹ÀÇ ÁÖ¸ð¶ó ĪÇÔÀ» ¹ÞÁö ¸øÇϸ®¶ó
6 I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy Even on the aged you laid a very heavy yoke
»ç47:6 Àü¿¡ ³»°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ³ëÇÔÀ¸·Î ³» ±â¾÷À» ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´°Å´Ã ³×°¡ ±×µéÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´ÄÀºÀÌ¿¡°Ô ³× ¸Û¿¡¸¦ ½ÉÈ÷ ¹«°Ì°Ô ¸Þ¿ì¸ç
7 You said, 'I will continue forever--the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen
»ç47:7 ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿µ¿µÈ÷ Áָ𰡠µÇ¸®¶ó Çϰí ÀÌ ÀÏÀ» ³× ¸¶À½¿¡ µÎÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× Á¾¸»µµ »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
8 "Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me I will never be a widow or suffer the loss of children '
»ç47:8 ±×·¯¹Ç·Î »çÄ¡ÇÏ°í Æò¾ÈÈ÷ Áö³»¸ç ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ³ª»ÓÀÌ¶ó ³ª ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ À̰¡ ¾øµµ´Ù ³ª´Â °úºÎ·Î Áö³»Áöµµ ¾Æ´ÏÇϸç Àڳฦ ÀÒ¾î¹ö¸®´Â Àϵµ ¸ð¸£¸®¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¿© ³Ê´Â ÀÌÁ¦ µéÀ»Áö¾î´Ù
9 Both of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells
»ç47:9 ÇÑ ³¯¿¡ Ȧ¿¬È÷ Àڳฦ ÀÒÀ¸¸ç °úºÎ°¡ µÇ´Â ÀÌ µÎ ÀÏÀÌ ³×°Ô ÀÓÇÒ °ÍÀ̶ó ³×°¡ ¹«¼öÇÑ »ç¼ú°ú ¸¹Àº Áø¾ðÀ» º£Ç®Áö¶óµµ ÀÌ ÀÏÀÌ ¿ÂÀüÈ÷ ³×°Ô ÀÓÇϸ®¶ó
10 You have trusted in your wickedness and have said, 'No one sees me ' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, 'I am, and there is none besides me '
»ç47:10 ³×°¡ ³× ¾ÇÀ» ÀÇÁöÇÏ°í ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ³ª¸¦ º¸´Â ÀÚ°¡ ¾ø´Ù Çϳª´Ï ³× ÁöÇý¿Í ³× Áö½ÄÀÌ ³Ê¸¦ À¯È¤ÇÏ¿´À½À̴϶ó ³× ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ³ª»ÓÀÌ¶ó ³ª ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø´Ù ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
11 Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you
»ç47:11 Àç¾ÓÀÌ ³×°Ô ÀÓÇϸ®¶ó ±×·¯³ª ³×°¡ ±× ±Ùº»À» ¾ËÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç ¼ÕÇØ°¡ ³×°Ô À̸£¸®¶ó ±×·¯³ª À̸¦ ¹°¸®Ä¥ ´ÉÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ÆÄ¸êÀÌ È¦¿¬È÷ ³×°Ô ÀÓÇϸ®¶ó ±×·¯³ª ³×°¡ Çì¾Æ¸®Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó
12 "Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror
»ç47:12 ÀÌÁ¦ ³Ê´Â Àþ¾î¼ºÎÅÍ Èû¾²´ø Áø¾ð°ú ¸¹Àº »ç¼úÀ» °¡Áö°í ¼¼ ½ÃÇèÇÏ¿© º¸¶ó Ȥ½Ã À¯ÀÍÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö, Ȥ½Ã ¿ø¼ö¸¦ ÀÌ±æ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö,
13 All the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you
»ç47:13 ³×°¡ ¸¹Àº ¸ð·«À» ÀÎÇÏ¿© ÇǰïÄÉ µÇ¾úµµ´Ù ÇÏ´ÃÀ» »ìÇÇ´Â ÀÚ¿Í º°À» º¸´Â ÀÚ¿Í ¿ù»è¿¡ ¿¹°íÇÏ´Â ÀÚµé·Î ÀϾ ³×°Ô ÀÓÇÒ ±× ÀÏ¿¡¼ ³Ê¸¦ ±¸¿øÄÉ ÇÏ¿© º¸¶ó
14 Surely they are like stubble; the fire will burn them up They cannot even save themselves from the power of the flame Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by
»ç47:14 º¸¶ó ±×µéÀº Ãʰ³ °°¾Æ¼ ºÒ¿¡ Ÿ¸®´Ï ±× ºÒ²ÉÀÇ ¼¼·Â¿¡¼ ½º½º·Î ±¸¿øÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó ÀÌ ºÒÀº ´õ¿ó°Ô ÇÒ ½¡ºÒÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ±× ¾Õ¿¡ ¾ÉÀ» ¸¸ÇÑ ºÒµµ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
15 That is all they can do for you--these you have labored with and trafficked with since childhood Each of them goes on in his error; there is not one that can save you
»ç47:15 ³ÊÀÇ ±Ù·ÎÇÏ´ø °ÍµéÀÌ ³×°Ô À̰°ÀÌ µÇ¸®´Ï ³Ê ¾î·Á¼ºÎÅÍ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¹«¿ªÇÏ´ø ÀÚµéÀÌ °¢±â ¼ÒÇâ´ë·Î À¯¸®ÇÏ°í ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÒ ÀÚ ¾øÀ¸¸®¶ó
[Isaiah 48]1 "Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel--but not in truth or righteousness--
»ç48:1 ¾ß°ö ÁýÀÌ¿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÀ¸¸ç À¯´ÙÀÇ ±Ù¿ø¿¡¼ ³ª¿ÔÀ¸¸ç °Å·èÇÑ ¼º ¹é¼ºÀ̶ó ĪÇÏ¸ç ±× À̸§ÀÌ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀ̽ŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÏ¸é¼ ¼º½ÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰí ÀǷοòÀÌ ¾øÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼Çϸç À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ºÎ¸£´Â ³ÊÈñ´Â µéÀ»Áö¾î´Ù
2 you who call yourselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel--the LORD Almighty is his name:
»ç48:2 (1Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
3 I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass
»ç48:3 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ¿¾Àû¿¡ Àå·¡»ç¸¦ °íÇÏ¿´°í ³» ÀÔ¿¡¼ ³»¾î º¸¿´°í ³»°¡ Ȧ¿¬È÷ ±× ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© ÀÌ·ç¾ú´À´Ï¶ó
4 For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze
»ç48:4 ³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³Ê´Â ¿Ï¾ÇÇÏ¸ç ³× ¸ñÀÇ ÈûÁÙÀº ¹«¼è¿ä ³× À̸¶´Â ³òÀ̶ó
5 Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My idols did them; my wooden image and metal god ordained them '
»ç48:5 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ¿¾ÀûºÎÅÍ ³×°Ô °íÇÏ¿´°í ¼º»çÇϱâ Àü¿¡ ±×°ÍÀ» ³×°Ô º¸¿´´À´Ï¶ó ±×·¸Áö ¾Ê¾Ò´õ¸é ³× ¸»ÀÌ ³» ½ÅÀÇ ÇàÇÑ ¹Ù¿ä ³» »õ±ä ½Å»ó°ú ºÎ¾î ¸¸µç ½Å»óÀÇ ¸íÇÑ ¹Ù¶ó ÇÏ¿´À¸¸®¶ó
6 You have heard these things; look at them all Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you
»ç48:6 ³×°¡ ÀÌ¹Ì µé¾úÀ¸´Ï À̰ÍÀ» ´Ù º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¼±ÀüÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰڴÀ´¢ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³»°¡ »õ ÀÏ °ð ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ÀººñÇÑ ÀÏÀ» ³×°Ô º¸À̳ë´Ï
7 They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today So you cannot say, 'Yes, I knew of them '
»ç48:7 ÀÌ ÀϵéÀº ÀÌÁ¦ âÁ¶µÈ °ÍÀÌ¿ä ¿¾Àû °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿À´Ã ÀÌÀü¿¡´Â ³×°¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¸Áö ¾Ê¾Ò´õ¸é ³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¾Ë¾Ò³ë¶ó ÇÏ¿´À¸¸®¶ó
8 You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth
»ç48:8 ³×°¡ °ú¿¬ µèÁöµµ ¸øÇÏ¿´°í ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ¿´À¸¸ç ³× ±Í°¡ ¿¾ÀûºÎÅÍ ¿¸®Áö ¸øÇÏ¿´¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ±ËÈáÇÏ°í ±ËÈáÇÏ¿© ¸ðÅ¿¡¼ºÎÅÍ ÆÐ¿ªÇÑ ÀÚ¶ó ĪÇÔÀ» ÀÔÀº ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾ÒÀ½À̶ó
9 For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off
»ç48:9 ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ³»°¡ ³ëÇϱ⸦ ´õµð ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³» ¿µ¿¹¸¦ À§ÇÏ¿© ³»°¡ Âü°í ³Ê¸¦ ¸êÀýÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
10 See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction
»ç48:10 º¸¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿¬´ÜÇÏ¿´À¸³ª ÀºÃ³·³ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³Ê¸¦ °í³ÀÇ Ç®¹«¿¡¼ ÅÃÇÏ¿´³ë¶ó
11 For my own sake, for my own sake, I do this How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another
»ç48:11 ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¸ç ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© À̸¦ ÀÌ·ê °ÍÀ̶ó ¾îÂî ³» À̸§À» ¿åµÇ°Ô Çϸ®¿ä ³» ¿µ±¤À» ´Ù¸¥ ÀÚ¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
12 "Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last
»ç48:12 ¾ß°ö¾Æ ³ªÀÇ ºÎ¸¥ À̽º¶ó¿¤¾Æ ³ª¸¦ µéÀ¸¶ó ³ª´Â ±×´Ï ³ª´Â óÀ½ÀÌ¿ä ¶Ç ¸¶Áö¸·À̶ó
13 My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together
»ç48:13 °ú¿¬ ³» ¼ÕÀÌ ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ Á¤ÇÏ¿´°í ³» ¿À¸¥¼ÕÀÌ Çϴÿ¡ Æñ³ª´Ï ³»°¡ ºÎ¸£¸é õÁö°¡ ÀÏÁ¦È÷ ¼´À´Ï¶ó
14 "Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The LORD'S chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians
»ç48:14 ³ÊÈñ´Â ´Ù ¸ð¿© µéÀ¸¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³ªÀÇ ¶æÀ» ¹Ùº§·Ð¿¡ ÇàÇϸ®´Ï ±×ÀÇ ÆÈÀÌ °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô ÀÓÇÒ °ÍÀ̶ó ±×µé Áß¿¡ ´©°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ¿¹¾ðÇÏ¿´´À´¢
15 I, even I, have spoken; yes, I have called him I will bring him, and he will succeed in his mission
»ç48:15 ³ª °ð ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´°í ¶Ç ³»°¡ ±×¸¦ ºÎ¸£¸ç ±×¸¦ ÀεµÇÏ¿´³ª´Ï ±× ±æÀÌ ÇüÅëÇϸ®¶ó
16 "Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there " And now the Sovereign LORD has sent me, with his Spirit
»ç48:16 ³ÊÈñ´Â ³»°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Í ÀÌ ¸»À» µéÀ¸¶ó ³»°¡ óÀ½ºÎÅÍ ±×°ÍÀ» ºñ¹ÐÈ÷ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï ±× ¸»ÀÌ ÀÖÀ» ¶§ºÎÅÍ ³»°¡ °Å±â ÀÖ¾ú³ë¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÀÌÁ¦´Â ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿Í ±× ½ÅÀ» º¸³»¼Ì´À´Ï¶ó
17 This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go
»ç48:17 ³ÊÈñÀÇ ±¸¼ÓÀڽÿä À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚÀ̽Š¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â ³×°Ô À¯ÀÍÇϵµ·Ï °¡¸£Ä¡°í ³Ê¸¦ ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÒ ±æ·Î ÀεµÇÏ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¶ó
18 If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your righteousness like the waves of the sea
»ç48:18 ½½ÇÁ´Ù ³×°¡ ³ªÀÇ ¸í·ÉÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ¸¸ÀÏ µé¾ú´õ¸é ³× Æò°ÀÌ °°ú °°¾Ò°Ú°í ³× Àǰ¡ ¹Ù´Ù ¹°°á °°¾ÒÀ» °ÍÀ̸ç
19 Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me "
»ç48:19 ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð·¡ °°¾Ò°Ú°í ³× ¸öÀÇ ¼Ò»ýÀÌ ¸ð·¡ ¾Ë°»ÀÌ °°¾Æ¼ ±× À̸§ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú°í ¾ø¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
20 Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it Send it out to the ends of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob "
»ç48:20 ³ÊÈñ´Â ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ³ª¿Í¼ °¥´ë¾ÆÀÎÀ» ÇÇÇϰí Áñ°Å¿î ¼Ò¸®·Î À̸¦ ¼±ÆÄÇÏ¿© µé¸®¸ç ¶¥ ³¡±îÁö ¹ÝÆ÷ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ¾ß°öÀ» ±¸¼ÓÇϼ̴٠Ç϶ó
21 They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out
»ç48:21 ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» »ç¸·À¸·Î Åë°úÇÏ°Ô ÇϽôø ¶§¿¡ ±×µé·Î ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Ê°Ô ÇÏ½ÃµÇ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¹ÙÀ§¿¡¼ ¹°ÀÌ Èê·¯³ª°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¹ÙÀ§¸¦ Âɰ³»ç ¹°·Î ¼Ú¾Æ³ª°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
22 "There is no peace," says the LORD, "for the wicked "
»ç48:22 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¾ÇÀο¡°Ô´Â Æò°ÀÌ ¾ø´Ù Çϼ̴À´Ï¶ó
[Isaiah 49]1 Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name
»ç49:1 ¼¶µé¾Æ ³ª¸¦ µéÀ¸¶ó ¿ø¹æ ¹é¼ºµé¾Æ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³»°¡ Å¿¡¼ ³ª¿ÈÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ì°í ³»°¡ ¾î¹Ì º¹Áß¿¡¼ ³ª¿ÈÀ¸·ÎºÎÅÍ ³» À̸§À» ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸¸ç
2 He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver
»ç49:2 ³» ÀÔÀ» ³¯Ä«·Î¿î Ä®°°ÀÌ ¸¸µå½Ã°í ³ª¸¦ ±× ¼Õ ±×´Ã¿¡ ¼û±â½Ã¸ç ³ª·Î ¸¶±¤ÇÑ »ìÀ» ¸¸µå»ç ±× ÀüÅë¿¡ °¨Ã߽ðí
3 He said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor "
»ç49:3 ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ¿ä ³» ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³¾ À̽º¶ó¿¤À̶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
4 But I said, "I have labored to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing Yet what is due me is in the LORD'S hand, and my reward is with my God "
»ç49:4 ±×·¯³ª ³ª´Â ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ÇêµÇÀÌ ¼ö°íÇÏ¿´À¸¸ç ¹«ÀÍÈ÷ °ø¿¬È÷ ³» ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´µµ´Ù Á¤³çÈ÷ ³ªÀÇ ½Å¿øÀÌ ¿©È£¿Í²² ÀÖ°í ³ªÀÇ º¸ÀÀÀÌ ³ªÀÇ Çϳª´Ô²² ÀÖ´À´Ï¶ó
5 And now the LORD says--he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the LORD and my God has been my strength--
»ç49:5 ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ º¸½Ã±â¿¡ Á¸±ÍÇÑ ÀÚ¶ó ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ÈûÀÌ µÇ¼Ìµµ´Ù ´Ù½Ã ¾ß°öÀ» Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇϽøç À̽º¶ó¿¤À» Àڱ⿡°Ô·Î ¸ðÀÌ°Ô ÇϽ÷Á°í ³ª¸¦ Å¿¡¼ ³ª¿ÈÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÚ±â Á¾À» »ïÀ¸½Å ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽô϶ó
6 he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth "
»ç49:6 ±×°¡ °¡¶ó»ç´ë ³×°¡ ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ¾ß°öÀÇ ÁöÆÄµéÀ» ÀÏÀ¸Å°¸ç À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ º¸ÀüµÈ ÀÚ¸¦ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÒ °ÍÀº ¿ÀÈ÷·Á °æÇÑ ÀÏÀÌ¶ó ³»°¡ ¶Ç ³Ê·Î À̹æÀÇ ºûÀ» »ï¾Æ ³ªÀÇ ±¸¿øÀ» º£Ç®¾î¼ ¶¥ ³¡±îÁö À̸£°Ô Çϸ®¶ó
7 This is what the LORD says--the Redeemer and Holy One of Israel--to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you "
»ç49:7 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±¸¼ÓÀÚ, À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚÀ̽Š¿©È£¿Í²²¼ »ç¶÷¿¡°Ô ¸ê½Ã¸¦ ´çÇÏ´Â ÀÚ, ¹é¼º¿¡°Ô ¹Ì¿òÀ» ¹Þ´Â ÀÚ, °ü¿øµé¿¡°Ô Á¾ÀÌ µÈ ÀÚ¿¡°Ô À̰°ÀÌ À̸£½ÃµÇ ³Ê¸¦ º¸°í ¿¿ÕÀÌ ÀÏ¾î¼¸ç ¹æ¹éµéÀÌ °æ¹èÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³Ê¸¦ ÅÃÇÑ ¹Ù ½Å½ÇÇÑ ³ª ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¸¦ ÀÎÇÔÀ̴϶ó
8 This is what the LORD says: "In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
»ç49:8 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç °¡¶ó»ç´ë ÀºÇýÀÇ ¶§¿¡ ³»°¡ ³×°Ô ÀÀ´äÇÏ¿´°í ±¸¿øÀÇ ³¯¿¡ ³»°¡ ³Ê¸¦ µµ¿Ôµµ´Ù ³»°¡ ÀåÂ÷ ³Ê¸¦ º¸È£ÇÏ¿© ³Ê·Î ¹é¼ºÀÇ ¾ð¾àÀ» »ïÀ¸¸ç ³ª¶ó¸¦ ÀÏÀ¸ÄÑ ±×µé·Î ±× Ȳ¹«ÇÏ¿´´ø ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î »ó¼ÓÄÉ Çϸ®¶ó
9 to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill
»ç49:9 ³»°¡ ÀâÇô ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ª¿À¶ó Çϸç Èæ¾Ï¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¶ó Çϸ®¶ó ±×µéÀÌ ±æ¿¡¼ ¸Ô°Ú°í ¸ðµç Àڻ꿡µµ ±×µéÀÇ Ç®¹çÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÎÁï
10 They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water
»ç49:10 ±×µéÀÌ ÁÖ¸®°Å³ª ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¸ç ´õÀ§¿Í ºµÀÌ ±×µéÀ» »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±â´Â ÀÚ°¡ ±×µéÀ» À̲øµÇ »ù¹° ±Ù¿øÀ¸·Î ÀεµÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
11 I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up
»ç49:11 ³»°¡ ³ªÀÇ ¸ðµç »êÀ» ±æ·Î »ï°í ³ªÀÇ ´ë·Î¸¦ µ¸¿ì¸®´Ï
12 See, they will come from afar--some from the north, some from the west, some from the region of Aswan "
»ç49:12 ȤÀÚ´Â ¿ø¹æ¿¡¼, ȤÀÚ´Â ºÏ¹æ°ú ¼¹æ¿¡¼, ȤÀÚ´Â ½Ã´Ô ¶¥¿¡¼ ¿À¸®¶ó
13 Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones
»ç49:13 ÇÏ´ÃÀÌ¿© ³ë·¡ÇÏ¶ó ¶¥ÀÌ¿© ±â»µÇ϶ó »êµéÀÌ¿© Áñ°ÅÀÌ ³ë·¡ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í°¡ ±× ¹é¼ºÀ» À§·ÎÇÏ¿´ÀºÁï ±× °í³´çÇÑ ÀÚ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±æ °ÍÀÓÀ̴϶ó
14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, the Lord has forgotten me "
»ç49:14 ¿ÀÁ÷ ½Ã¿ÂÀÌ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ¹ö¸®½Ã¸ç ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ÀØÀ¸¼Ì´Ù ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í
15 "Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you!
»ç49:15 ¿©ÀÎÀÌ ¾îÂî ±× Á¥ ¸Ô´Â ÀÚ½ÄÀ» ÀذÚÀ¸¸ç ÀÚ±â Å¿¡¼ ³ ¾ÆµéÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ±×µéÀº Ȥ½Ã ÀØÀ»Áö¶óµµ ³ª´Â ³Ê¸¦ ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó
16 See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me
»ç49:16 ³»°¡ ³Ê¸¦ ³» ¼Õ¹Ù´Ú¿¡ »õ°å°í ³ÊÀÇ ¼ºº®ÀÌ Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡ ÀÖ³ª´Ï
17 Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you
»ç49:17 ³× ÀÚ³àµéÀº ¼ÓÈ÷ µ¹¾Æ¿À°í ³Ê¸¦ Çæ¸ç ³Ê¸¦ ȲÆóÄÉ ÇÏ´ø ÀÚµéÀº ³Ê¸¦ ¶°³ª°¡¸®¶ó
18 Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride
»ç49:18 ³× ´«À» µé¾î »ç¹æÀ» º¸¶ó ±×µéÀÌ ´Ù ¸ð¿© ³×°Ô·Î ¿À´À´Ï¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ »îÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³×°¡ ¹Ýµå½Ã ±× ¸ðµç ¹«¸®·Î Àå½ÄÀ» »ï¾Æ ¸ö¿¡ Â÷¸ç ¶ì±â¸¦ ½ÅºÎó·³ ÇÒ °ÍÀ̶ó
19 "Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away
»ç49:19 ´ëÀú ³× ȲÆóÇϰí Àû¸·ÇÑ °÷µé°ú ³× ÆÄ¸êÀ» ´çÇÏ¿´´ø ¶¥ÀÌ ÀÌÁ¦´Â °Å¹ÎÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î Á¼°Ô µÉ °ÍÀÌ¸ç ³Ê¸¦ »ïÄ×´ø ÀÚµéÀÌ ¸Ö¸® ¶°³¯ °ÍÀ̴϶ó
20 The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in '
»ç49:20 °í³ Áß¿¡ ³ºÀº Àڳడ ÈÄÀÏ¿¡ ³× ±Í¿¡ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ °÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô Á¼À¸´Ï ³ÐÇô¼ ¿ì¸®·Î °ÅóÇÏ°Ô Ç϶ó Çϸ®´Ï
21 Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected Who brought these up? I was left all alone, but these--where have they come from?'"
»ç49:21 ±× ¶§¿¡ ³× ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ´©°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¹«¸®¸¦ ³º¾Ò´Â°í ³ª´Â Àڳฦ ÀÒ°í ¿Ü·Î¿ÍÁ³À¸¸ç »ç·ÎÀâÇûÀ¸¸ç À¯¸®ÇÏ¿´°Å´Ã ÀÌ ¹«¸®¸¦ ´©°¡ ¾çÀ°ÇÏ¿´´Â°í ³ª´Â Ȧ·Î µÇ¾ú°Å´Ã ÀÌ ¹«¸®´Â ¾îµð¼ »ý°å´Â°í Çϸ®¶ó
22 This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders
»ç49:22 ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó ³»°¡ ¿¹æÀ» ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÕÀ» µé°í ¹ÎÁ·µéÀ» ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ±âÈ£¸¦ ¼¼¿ï °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ³× ¾ÆµéµéÀ» ǰ¿¡ ¾È°í ³× µþµéÀ» ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ¿Ã °ÍÀ̸ç
23 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed "
»ç49:23 ¿¿ÕÀº ³× ¾çºÎ°¡ µÇ¸ç ¿ÕºñµéÀº ³× À¯¸ð°¡ µÉ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÌ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ³×°Ô ÀýÇÏ°í ³× ¹ßÀÇ Æ¼²øÀ» ÇÓÀ» °ÍÀÌ´Ï ³×°¡ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó ³ª¸¦ ¹Ù¶ó´Â ÀÚ´Â ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
24 Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce?
»ç49:24 ¿ë»çÀÇ »©¾ÑÀº °ÍÀ» ¾î¶»°Ô µµ·Î »©¾ÑÀ¸¸ç ½Â¸®ÀÚ¿¡°Ô »ç·ÎÀâÈù ÀÚ¸¦ ¾î¶»°Ô °ÇÁ®³¾ ¼ö ÀÖÀ¸·ª¸¶´Â
25 But this is what the LORD says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save
»ç49:25 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ¿ë»çÀÇ Æ÷·Îµµ »©¾ÑÀ» °ÍÀÌ¿ä °Æ÷ÀÚÀÇ »©¾ÑÀº °Íµµ °ÇÁ®³¾ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ´ëÀûÇÏ°í ³× Àڳฦ ±¸¿øÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó
26 I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob "
»ç49:26 ³»°¡ ³Ê¸¦ ÇдëÇÏ´Â ÀÚ·Î ÀÚ±âÀÇ °í±â¸¦ ¸Ô°Ô ÇÏ¸ç »õ ¼ú¿¡ ÃëÇÔ°°ÀÌ ÀÚ±âÀÇ ÇÇ¿¡ ÃëÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ¸ðµç À°Ã¼°¡ ³ª ¿©È£¿Í´Â ³× ±¸¿øÀÚ¿ä ³× ±¸¼ÓÀÚ¿ä ¾ß°öÀÇ Àü´ÉÀÚÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó
[Isaiah 50]1 This is what the LORD says: "Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away
»ç50:1 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ À̸£³ë¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ ¾î¹Ì¸¦ ³»¾î º¸³½ ÀÌÈ¥¼°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ³»°¡ ¾î´À äÁÖ¿¡°Ô ³ÊÈñ¸¦ ÆÈ¾Ò´À³Ä ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ Á˾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ÆÈ·È°í ³ÊÈñ ¾î¹Ì´Â ³ÊÈñÀÇ Çã¹°À» ÀÎÇÏ¿© ³»¾î º¸³¿À» ÀÔ¾ú´À´Ï¶ó
2 When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst
»ç50:2 ³»°¡ ¿Ô¾îµµ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾úÀ¸¸ç ³»°¡ ºÒ·¯µµ ´ë´äÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ½Àº ¾îÂòÀÌ´¢ ³» ¼ÕÀÌ ¾îÂî ª¾Æ ±¸¼ÓÇÏÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä ³»°Ô ¾îÂî °ÇÁú ´É·ÂÀÌ ¾ø°Ú´À³Ä º¸¶ó ³»°¡ ²Ù¢ÀºÁï ¹Ù´Ù°¡ ¸¶¸£¸ç Çϼö°¡ ±¤¾ß°¡ µÉ °ÍÀÌ¸ç °Å±â ¹°ÀÌ ¾ø¾îÁ³À¸¹Ç·Î ¾îÁ·ÀÌ °¥ÇÏ¿© Á×¾î ¾ÇÃ븦 ¹ßÇÏ°Ô µÇ´À´Ï¶ó
3 I clothe the sky with darkness and make sackcloth its covering "
»ç50:3 ³»°¡ Èæ¾ÏÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀ» ÀÔÈ÷¸ç ±½Àº º£·Î µ¤´À´Ï¶ó
4 The Sovereign LORD has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught
»ç50:4 ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ÇÐÀÚÀÇ Çô¸¦ ³»°Ô ÁÖ»ç ³ª·Î °ïÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ¸»·Î ¾î¶»°Ô µµ¿Í ÁÙ ÁÙÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ½Ã°í ¾ÆÄ§¸¶´Ù ±ú¿ìÄ¡½ÃµÇ ³ªÀÇ ±Í¸¦ ±ú¿ìÄ¡»ç ÇÐÀÚ°°ÀÌ ¾Ë¾Æµè°Ô ÇϽõµ´Ù
5 The Sovereign LORD has opened my ears, and I have not been rebellious; I have not drawn back
»ç50:5 ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ ±Í¸¦ ¿À¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ °Å¿ªÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç µÚ·Î ¹°·¯°¡Áöµµ ¾Æ´ÏÇϸç
6 I offered my back to those who beat me, my cheeks to those who pulled out my beard; I did not hide my face from mocking and spitting
»ç50:6 ³ª¸¦ ¶§¸®´Â Àڵ鿡°Ô ³» µîÀ» ¸Ã±â¸ç ³ªÀÇ ¼ö¿°À» »Ì´Â Àڵ鿡°Ô ³ªÀÇ »´À» ¸Ã±â¸ç ¼ö¿å°ú ħ ¹ñÀ½À» ÇÇÇÏ·Á°í ³» ¾ó±¼À» °¡¸®¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
7 Because the Sovereign LORD helps me, I will not be disgraced Therefore have I set my face like flint, and I know I will not be put to shame
»ç50:7 ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ µµ¿ì½Ã¹Ç·Î ³»°¡ ºÎ²ô·¯¿ö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» ¾ó±¼À» ºÎ½Ëµ¹°°ÀÌ ±»°Ô ÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ ¼öÄ¡¸¦ ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇÒ ÁÙ ¾Æ³ë¶ó
8 He who vindicates me is near Who then will bring charges against me? Let us face each other! Who is my accuser? Let him confront me!
»ç50:8 ³ª¸¦ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽô À̰¡ °¡±îÀÌ °è½Ã´Ï ³ª¿Í ´ÙÅø ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ ³ª¿Í ÇÔ²² ¼³Áö¾î´Ù ³ªÀÇ ´ëÀûÀÌ ´©±¸´¢ ³»°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿ÃÁö¾î´Ù
9 It is the Sovereign LORD who helps me Who is he that will condemn me? They will all wear out like a garment; the moths will eat them up
»ç50:9 ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ µµ¿ì½Ã¸®´Ï ³ª¸¦ Á¤ÁËÇÒ ÀÚ ´©±¸´¢ ±×µéÀº ´Ù ¿Ê°ú °°ÀÌ ÇØ¾îÁö¸ç Á»¿¡°Ô ¸ÔÈ÷¸®¶ó
10 Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on his God
»ç50:10 ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ±× Á¾ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ Èæ¾Ï Áß¿¡ ÇàÇÏ¿© ºûÀÌ ¾ø´Â ÀÚ¶óµµ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÀÇ·ÚÇϸç ÀÚ±â Çϳª´Ô²² ÀÇÁöÇÒÁö¾î´Ù
11 But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment
»ç50:11 ºÒÀ» ÇÇ¿ì°í ȶºÒÀ» µÑ·¯ ¶í ÀÚ¿© ³ÊÈñ°¡ ´Ù ³ÊÈñÀÇ ºÒ²É °¡¿îµ¥·Î µé¾î°¡¸ç ³ÊÈñÀÇ ÇÇ¿î ȶºÒ °¡¿îµ¥·Î µé¾î°¥Áö¾î´Ù ³ÊÈñ°¡ ³» ¼Õ¿¡¼ ¾òÀ» °ÍÀÌ À̰ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ½½ÇÄ Áß¿¡ ´©¿ì¸®¶ó
[Isaiah 51]1 "Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;
»ç51:1 ÀǸ¦ ÁÀÀ¸¸ç ¿©È£¿Í¸¦ ã¾Æ ±¸ÇÏ´Â ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ µéÀ»Áö¾î´Ù ³ÊÈñ¸¦ ¶°³½ ¹Ý¼®°ú ³ÊÈñ¸¦ ÆÄ³½ ¿ì¹¬ÇÑ ±¸µ¢À̸¦ »ý°¢ÇÏ¿© º¸¶ó
2 look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth When I called him he was but one, and I blessed him and made him many
»ç51:2 ³ÊÈñ Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔ°ú ³ÊÈñ¸¦ »ý»êÇÑ »ç¶ó¸¦ »ý°¢ÇÏ¿© º¸¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Ç÷Ç÷ ´Ü½ÅÀ¸·Î ÀÖÀ» ¶§¿¡ ³»°¡ ºÎ¸£°í ±×¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î ⼺ÄÉ ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
3 The LORD will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the LORD Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing
»ç51:3 ´ëÀú ³ª ¿©È£¿Í°¡ ½Ã¿ÂÀ» À§·ÎÇ쵂 ±× ¸ðµç ȲÆóÇÑ °÷À» À§·ÎÇÏ¿© ±× ±¤¾ß·Î ¿¡µ§ °°°í ±× »ç¸·À¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ µ¿»ê °°°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ±× °¡¿îµ¥ ±â»µÇÔ°ú Áñ°Å¿öÇÔ°ú °¨»çÇÔ°ú âÈÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó
4 "Listen to me, my people; hear me, my nation: The law will go out from me; my justice will become a light to the nations
»ç51:4 ³» ¹é¼ºÀÌ¿© ³»°Ô ÁÖÀÇÇÏ¶ó ³» ³ª¶ó¿© ³»°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó ÀÌ´Â À²¹ýÀÌ ³»°Ô¼ºÎÅÍ ¹ßÇÒ °ÍÀÓÀÌ¶ó ³»°¡ ³» °øÀǸ¦ ¸¸¹ÎÀÇ ºûÀ¸·Î ¼¼¿ì¸®¶ó
5 My righteousness draws near speedily, my salvation is on the way, and my arm will bring justice to the nations The islands will look to me and wait in hope for my arm
»ç51:5 ³» Àǰ¡ °¡±õ°í ³» ±¸¿øÀÌ ³ª°¬ÀºÁï ³» ÆÈÀÌ ¸¸¹ÎÀ» ½ÉÆÇÇϸ®´Ï ¼¶µéÀÌ ³ª¸¦ ¾Ó¸ÁÇÏ¿© ³» ÆÈ¿¡ ÀÇÁöÇϸ®¶ó
6 Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies But my salvation will last forever, my righteousness will never fail
»ç51:6 ³ÊÈñ´Â Çϴ÷Π´«À» µé¸ç ±× ¾Æ·¡ÀÇ ¶¥À» »ìÇǶó ÇÏ´ÃÀÌ ¿¬±â°°ÀÌ »ç¶óÁö°í ¶¥ÀÌ ¿Ê°°ÀÌ ÇØ¾îÁö¸ç °Å±â °ÅÇÑ ÀÚµéÀÌ ÇÏ·ç»ìÀ̰°ÀÌ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³ªÀÇ ±¸¿øÀº ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ°í ³ªÀÇ ÀÇ´Â ÆóÇÏ¿©ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
7 "Hear me, you who know what is right, you people who have my law in your hearts: Do not fear the reproach of men or be terrified by their insults
»ç51:7 ÀǸ¦ ¾Æ´Â ÀÚµé¾Æ, ¸¶À½¿¡ ³» À²¹ýÀÌ ÀÖ´Â ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ µè°í »ç¶÷ÀÇ ÈѹæÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó »ç¶÷ÀÇ ºñ¹æ¿¡ ³î¶óÁö ¸»¶ó
8 For the moth will eat them up like a garment; the worm will devour them like wool But my righteousness will last forever, my salvation through all generations "
»ç51:8 ±×µéÀº ¿Ê°°ÀÌ Á»¿¡°Ô ¸ÔÈú °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀº ¾çÅа°ÀÌ ¹ú·¹¿¡°Ô ¸ÔÈú °ÍÀÌ·ÎµÇ ³ªÀÇ ÀÇ´Â ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ°Ú°í ³ªÀÇ ±¸¿øÀº ¼¼¼¼¿¡ ¹ÌÄ¡¸®¶ó
9 Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of the LORD; awake, as in days gone by, as in generations of old Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through?
»ç51:9 ¿©È£¿ÍÀÇ ÆÈÀÌ¿© ±ú¼Ò¼ ±ú¼Ò¼ ´É·ÂÀ» º£Çª¼Ò¼ ¿¾³¯ ¿¾ ½Ã´ë¿¡ ±ú½Å °Í°°ÀÌ ÇϼҼ ¶óÇÕÀ» Àú¹Ì½Ã°í ¿ëÀ» Â½Å À̰¡ ¾îÂî ÁÖ°¡ ¾Æ´Ï½Ã¸ç
10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
»ç51:10 ¹Ù´Ù¸¦, ³Ð°í ±íÀº ¹°À» ¸»¸®½Ã°í ¹Ù´Ù ±íÀº °÷¿¡ ±æÀ» ³»¾î ±¸¼Ó ¾òÀº ÀÚµé·Î °Ç³Ê°Ô ÇϽŠÀ̰¡ ¾îÂî ÁÖ°¡ ¾Æ´Ï½Ã´ÏÀ̱î
11 The ransomed of the LORD will return They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away
»ç51:11 ¿©È£¿Í²² ±¸¼ÓµÈ ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼ ³ë·¡ÇÏ¸ç ½Ã¿ÂÀ¸·Î µé¾î¿Í¼ ±× ¸Ó¸® À§¿¡ ¿µ¿µÇÑ ±â»ÝÀ» ¾²°í Áñ°Å¿ò°ú ±â»ÝÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï ½½Çİú ź½ÄÀÌ ´Þ¾Æ³ª¸®ÀÌ´Ù
12 "I, even I, am he who comforts you Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass,
»ç51:12 °¡¶ó»ç´ë ³ÊÈñ¸¦ À§·ÎÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ª¿©´Ã ³ª¿©´Ã ³Ê´Â ¾î¶°ÇÑ ÀÚÀ̱⿡ Á×À» »ç¶÷À» µÎ·Á¿öÇϸç Ç®°°ÀÌ µÉ ÀÎÀÚ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´À³Ä
13 that you forget the LORD your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
»ç51:13 ÇÏ´ÃÀ» Æì°í ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ Á¤ÇÏ°í ³Ê¸¦ ÁöÀº ÀÚ ¿©È£¿Í¸¦ ¾îÂîÇÏ¿© Àؾî¹ö·È´À³Ä ³Ê¸¦ ¸êÇÏ·Á°í ¿¹ºñÇÏ´Â Àú ÇдëÀÚÀÇ ºÐ³ë¸¦ ¾îÂîÇÏ¿© Ç×»ó Á¾ÀÏ µÎ·Á¿öÇÏ´À³Ä ÇдëÀÚÀÇ ºÐ³ë°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä
14 The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread
»ç51:14 °á¹ÚµÈ Æ÷·Î°¡ ¼ÓÈ÷ ³õÀÏ °ÍÀÌ´Ï Á×Áöµµ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±¸µ¢ÀÌ·Î ³»·Á°¡Áöµµ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±× ¾ç½ÄÀÌ ÇÌÀýÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
15 For I am the LORD your God, who churns up the sea so that its waves roar--the LORD Almighty is his name
»ç51:15 ³ª´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¶ó ¹Ù´Ù¸¦ Àú¾î¼ ±× ¹°°á·Î Èä¿ëÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ´Ï ³» À̸§Àº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í´Ï¶ó
16 I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand--I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, 'You are my people '"
»ç51:16 ³»°¡ ³» ¸»À» ³× ÀÔ¿¡ µÎ°í ³» ¼Õ ±×´Ã·Î ³Ê¸¦ µ¤¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ÇÏ´ÃÀ» Æì¸ç ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ Á¤ÇÏ¸ç ½Ã¿Â¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ³» ¹é¼ºÀ̶ó ÇÏ·Á ÇÏ¿´À½À̴϶ó
17 Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes men stagger
»ç51:17 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±× ºÐ³ëÀÇ ÀÜÀ» ¸¶½Å ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿© ±ýÁö¾î´Ù ±ýÁö¾î´Ù ÀϾÁö¾î´Ù ³×°¡ ÀÌ¹Ì ºñƲ°ÉÀ½ Ä¡°Ô ÇÏ´Â Å« ÀÜÀ» ¸¶¼Å ´ÙÇÏ¿´µµ´Ù
18 Of all the sons she bore there was none to guide her; of all the sons she reared there was none to take her by the hand
»ç51:18 ³×°¡ ³ºÀº ¸ðµç ¾Æµé Áß¿¡ ³Ê¸¦ ÀεµÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø°í ³ÊÀÇ ¾çÀ°ÇÑ ¸ðµç ¾Æµé Áß¿¡ ±× ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ À̲ø ÀÚµµ ¾øµµ´Ù
19 These double calamities have come upon you--who can comfort you?--ruin and destruction, famine and sword--who can console you?
»ç51:19 ÀÌ µÎ °¡Áö ÀÏÀÌ ³×°Ô ´çÇÏ¿´À¸´Ï ´©°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ·ª °ð ȲÆó¿Í ¸ê¸ÁÀÌ¿ä ±â±Ù°ú Ä®ÀÌ¶ó ³»°¡ ¾î¶»°Ô ³Ê¸¦ À§·ÎÇÏ·ª
20 Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like antelope caught in a net They are filled with the wrath of the LORD and the rebuke of your God
»ç51:20 ³× ¾ÆµéµéÀÌ °ïºñÇÏ¿© ±×¹°¿¡ °É¸° ¿µ¾ç°°ÀÌ ¿Â °Å¸® ¸ðÅüÀÌ¿¡ ´©¿üÀ¸´Ï ±×µé¿¡°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ³ë¿Í ³× Çϳª´ÔÀÇ °ßÃ¥ÀÌ °¡µæÇÏ¿´µµ´Ù
21 Therefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine
»ç51:21 ±×·¯¹Ç·Î ³Ê °ï°íÇÏ¸ç Æ÷µµÁÖ°¡ ¾Æ´Ï¶óµµ ÃëÇÑ ÀÚ¿© ÀÌ ¸»À» µéÀ¸¶ó
22 This is what your Sovereign LORD says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again
»ç51:22 ³× ÁÖ ¿©È£¿Í, ±× ¹é¼ºÀ» ½Å¿øÇϽô ³× Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ºñƲ°ÉÀ½ Ä¡°Ô ÇÏ´Â ÀÜ °ð ³ªÀÇ ºÐ³ëÀÇ Å« ÀÜÀ» ³× ¼Õ¿¡¼ °ÅµÎ¾î¼ ³Ê·Î ´Ù½Ã´Â ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ô Çϰí
23 I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk over you ' And you made your back like the ground, like a street to be walked over "
»ç51:23 ±× ÀÜÀ» ³Ê¸¦ °ï°íÄÉ ÇÏ´ø ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ µÎ¸®¶ó ±×µéÀº ÀÏÂî±â ³×°Ô À̸£±â¸¦ ¾þµå¸®¶ó ¿ì¸®°¡ ³Ñ¾î°¡¸®¶ó ÇÏ´ø ÀÚµéÀ̶ó ³Ê¸¦ ³Ñ¾î°¡·Á´Â ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡ ³×°¡ ³× Ç㸮¸¦ Æì¼ ¶¥ °°°Ô, °Å¸® °°°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó
[Isaiah 52]1 Awake, awake, O Zion, clothe yourself with strength Put on your garments of splendor, O Jerusalem, the holy city The uncircumcised and defiled will not enter you again
»ç52:1 ½Ã¿ÂÀÌ¿© ±ýÁö¾î´Ù ±ýÁö¾î´Ù ³× ÈûÀ» ÀÔÀ»Áö¾î´Ù °Å·èÇÑ ¼º ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿© ³× ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ÊÀ» ÀÔÀ»Áö¾î´Ù ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ÇҷʹÞÁö ¾ÊÀº ÀÚ¿Í ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù½Ã´Â ³×°Ô·Î µé¾î¿ÈÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó
2 Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion
»ç52:2 ³Ê´Â Ƽ²øÀ» ¶³¾î¹ö¸±Áö¾î´Ù ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿© ÀϾ º¸Á¿¡ ¾ÉÀ»Áö¾î´Ù »ç·ÎÀâÈù µþ ½Ã¿ÂÀÌ¿© ³× ¸ñÀÇ ÁÙÀ» ½º½º·Î Ç®Áö¾î´Ù
3 For this is what the LORD says: "You were sold for nothing, and without money you will be redeemed "
»ç52:3 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ °ª¾øÀÌ ÆÈ·ÈÀ¸´Ï µ· ¾øÀÌ ¼Ó·®µÇ¸®¶ó
4 For this is what the Sovereign LORD says: "At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them
»ç52:4 ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³» ¹é¼ºÀÌ À̿տ¡ ¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°¡¼ °Å±â ¿ì°ÅÇÏ¿´¾ú°í ¾Ñ¼ö¸£ÀÎÀº °ø¿¬È÷ ±×µéÀ» ¾Ð¹ÚÇÏ¿´µµ´Ù
5 "And now what do I have here?" declares the LORD "For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock," declares the LORD "And all day long my name is constantly blasphemed
»ç52:5 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³» ¹é¼ºÀÌ ±î´ß¾øÀÌ ÀâÇô°¬À¸´Ï ³»°¡ ¿©±â¼ ¾î¶»°Ô ÇÒ²¿ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ±×µéÀ» °üÇÒÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¶°µé¸ç ³» À̸§À» Ç×»ó Á¾ÀÏ ´õ·´È÷µµ´Ù
6 Therefore my people will know my name; therefore in that day they will know that it is I who foretold it Yes, it is I "
»ç52:6 ±×·¯¹Ç·Î ³» ¹é¼ºÀº ³» À̸§À» ¾Ë¸®¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±× ³¯¿¡´Â ±×µéÀÌ ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³ªÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó °ð ³»´Ï¶ó
7 How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, "Your God reigns!"
»ç52:7 ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À¸ç Æòȸ¦ °øÆ÷ÇÏ¸ç º¹µÈ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À¸ç ±¸¿øÀ» °øÆ÷ÇÏ¸ç ½Ã¿ÂÀ» ÇâÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³× Çϳª´ÔÀÌ ÅëÄ¡ÇϽŴ٠ÇÏ´Â ÀÚÀÇ »êÀ» ³Ñ´Â ¹ßÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¾Æ¸§´Ù¿î°í
8 Listen! Your watchmen lift up their voices; together they shout for joy When the LORD returns to Zion, they will see it with their own eyes
»ç52:8 µéÀ»Áö¾î´Ù ³ÊÀÇ ÆÄ¼ö²ÛµéÀÇ ¼Ò¸®·Î´Ù ±×µéÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ÀÏÁ¦È÷ ³ë·¡ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿ÂÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À½Ç ¶§¿¡ ±×µéÀÇ ´«ÀÌ ¸¶ÁÖ º½À̷δÙ
9 Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem
»ç52:9 ³Ê ¿¹·ç»ì·½ÀÇ È²ÆóÇÑ °÷µé¾Æ ±â»Û ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ¿© ÇÔ²² ³ë·¡ÇÒÁö¾î´Ù ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹é¼ºÀ» À§·ÎÇÏ¼Ì°í ¿¹·ç»ì·½À» ±¸¼ÓÇϼÌÀ½À̶ó
10 The LORD will lay bare his holy arm in the sight of all the nations, and all the ends of the earth will see the salvation of our God
»ç52:10 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹æÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ±× °Å·èÇÑ ÆÈÀ» ³ªÅ¸³»¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¸ðµç ¶¥ ³¡±îÁöµµ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ±¸¿øÀ» º¸¾Òµµ´Ù
11 Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the LORD
»ç52:11 ³ÊÈñ´Â ¶°³¯Áö¾î´Ù ¶°³¯Áö¾î´Ù °Å±â¼ ³ª¿À°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸¸ÁöÁö ¸»Áö¾î´Ù ±× °¡¿îµ¥¼ ³ª¿ÃÁö¾î´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ±â±¸¸¦ ¸Þ´Â ÀÚ¿© ½º½º·Î Á¤°áÄÉ ÇÒÁö¾î´Ù
12 But you will not leave in haste or go in flight; for the LORD will go before you, the God of Israel will be your rear guard
»ç52:12 ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ÇàÇϽøç À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ µÚ¿¡ È£À§ÇϽø®´Ï ³ÊÈñ°¡ Ȳ±ÞÈ÷ ³ª¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç µµ¸ÁÇÏ¿© ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
13 See, my servant will act wisely; he will be raised and lifted up and highly exalted
»ç52:13 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ³» Á¾ÀÌ ÇüÅëÇϸ®´Ï ¹Þµé¾î ³ôÀÌ µé·Á¼ Áö±ØÈ÷ Á¸±ÍÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó
14 Just as there were many who were appalled at him--his appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness--
»ç52:14 À̿տ¡´Â ±× ¾ó±¼ÀÌ Å¸Àκ¸´Ù »óÇÏ¿´°í ±× ¸ð¾çÀÌ Àλýº¸´Ù »óÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹«¸®°¡ ±×¸¦ º¸°í ³î¶ú°Å´Ï¿Í
15 so will he sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand
»ç52:15 ÈÄ¿¡´Â ±×°¡ ¿¹æÀ» ³î·¤ °ÍÀÌ¸ç ¿¿ÕÀº ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© ÀÔÀ» ºÀÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¾ÆÁ÷ ÀüÆÄµÇÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» º¼ °ÍÀÌ¿ä ¾ÆÁ÷ µèÁö ¸øÇÑ °ÍÀ» ±ú´ÞÀ» °ÍÀÓÀ̶ó ÇϽô϶ó
[Isaiah 53]1 Who has believed our message and to whom has the arm of the LORD been revealed?
»ç53:1 ¿ì¸®ÀÇ ÀüÇÑ °ÍÀ» ´©°¡ ¹Ï¾ú´À´¢ ¿©È£¿ÍÀÇ ÆÈÀÌ ´µ°Ô ³ªÅ¸³µ´À´¢
2 He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground He had no beauty or majesty to attract us to him, nothing in his appearance that we should desire him
»ç53:2 ±×´Â ÁÖ ¾Õ¿¡¼ Àڶ󳪱⸦ ¿¬ÇÑ ¼ø °°°í ¸¶¸¥ ¶¥¿¡¼ ³ª¿Â Áٱ⠰°¾Æ¼ °í¿î ¸ð¾çµµ ¾ø°í dzäµµ ¾øÀºÁï ¿ì¸®ÀÇ º¸±â¿¡ Èì¸ðÇÒ ¸¸ÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀÌ ¾øµµ´Ù
3 He was despised and rejected by men, a man of sorrows, and familiar with suffering Like one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not
»ç53:3 ±×´Â ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ¾Æ¼ »ç¶÷¿¡°Ô ½È¾î ¹ö¸° ¹Ù µÇ¾úÀ¸¸ç °£°í¸¦ ¸¹ÀÌ °Þ¾úÀ¸¸ç Áú°í¸¦ ¾Æ´Â ÀÚ¶ó ¸¶Ä¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì°í º¸Áö ¾ÊÀ½À» ¹Þ´Â ÀÚ °°¾Æ¼ ¸ê½Ã¸¦ ´çÇÏ¿´°í ¿ì¸®µµ ±×¸¦ ±ÍÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
4 Surely he took up our infirmities and carried our sorrows, yet we considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted
»ç53:4 ±×´Â ½Ç·Î ¿ì¸®ÀÇ Áú°í¸¦ Áö°í ¿ì¸®ÀÇ ½½ÇÄÀ» ´çÇÏ¿´°Å´Ã ¿ì¸®´Â »ý°¢Çϱ⸦ ±×´Â ¡¹úÀ» ¹Þ¾Æ¼ Çϳª´Ô¿¡°Ô ¸ÂÀ¸¸ç °í³À» ´çÇÑ´Ù ÇÏ¿´³ë¶ó
5 But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon him, and by his wounds we are healed
»ç53:5 ±×°¡ Âñ¸²Àº ¿ì¸®ÀÇ Çã¹°À» ÀÎÇÔÀÌ¿ä ±×°¡ »óÇÔÀº ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀ» ÀÎÇÔÀ̶ó ±×°¡ ¡°è¸¦ ¹ÞÀ½À¸·Î ¿ì¸®°¡ Æòȸ¦ ´©¸®°í ±×°¡ äÂï¿¡ ¸ÂÀ½À¸·Î ¿ì¸®°¡ ³ªÀ½À» ÀÔ¾úµµ´Ù
6 We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all
»ç53:6 ¿ì¸®´Â ´Ù ¾ç °°¾Æ¼ ±×¸© ÇàÇÏ¸ç °¢±â Á¦ ±æ·Î °¬°Å´Ã ¿©È£¿Í²²¼´Â ¿ì¸® ¹«¸®ÀÇ Á˾ÇÀ» ±×¿¡°Ô ´ã´ç½ÃŰ¼Ìµµ´Ù
7 He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so he did not open his mouth
»ç53:7 ±×°¡ °ï¿åÀ» ´çÇÏ¿© ±«·Î¿ï ¶§¿¡µµ ±× ÀÔÀ» ¿Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ¿© ¸¶Ä¡ µµ¼öÀåÀ¸·Î ²ø·Á°¡´Â ¾î¸° ¾ç°ú ÅÐ ±ð´Â ÀÚ ¾Õ¿¡ ÀáÀáÇÑ ¾ç°°ÀÌ ±× ÀÔÀ» ¿Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
8 By oppression and judgment he was taken away And who can speak of his descendants? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was stricken
»ç53:8 ±×°¡ °ï¿å°ú ½É¹®À» ´çÇÏ°í ²ø·Á°¬À¸´Ï ±× ¼¼´ë Áß¿¡ ´©°¡ »ý°¢Çϱ⸦ ±×°¡ »ê ÀÚÀÇ ¶¥¿¡¼ ²÷¾îÁüÀº ¸¶¶¥È÷ Çü¹ú¹ÞÀ» ³» ¹é¼ºÀÇ Çã¹°À» ÀÎÇÔÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸®¿ä
9 He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death, though he had done no violence, nor was any deceit in his mouth
»ç53:9 ±×´Â °Æ÷¸¦ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±× ÀÔ¿¡ ±Ë»ç°¡ ¾ø¾úÀ¸³ª ±× ¹«´ýÀÌ ¾ÇÀΰú ÇÔ²² µÇ¾úÀ¸¸ç ±× ¹¦½ÇÀÌ ºÎÀÚ¿Í ÇÔ²² µÇ¾úµµ´Ù
10 Yet it was the LORD'S will to crush him and cause him to suffer, and though the LORD makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand
»ç53:10 ¿©È£¿Í²²¼ ±×·Î »óÇÔÀ» ¹Þ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇÏ»ç Áú°í¸¦ ´çÄÉ ÇϼÌÀºÁï ±× ¿µÈ¥À» ¼Ó°ÇÁ¦¹°·Î µå¸®±â¿¡ À̸£¸é ±×°¡ ±× ¾¾¸¦ º¸°Ô µÇ¸ç ±× ³¯Àº ±æ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¶æÀ» ¼ºÃëÇϸ®·Î´Ù
11 After the suffering of his soul, he will see the light of life and be satisfied; by his knowledge my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities
»ç53:11 °¡¶ó»ç´ë ±×°¡ Àڱ⠿µÈ¥ÀÇ ¼ö°íÇÑ °ÍÀ» º¸°í ¸¸Á·È÷ ¿©±æ °ÍÀÌ¶ó ³ªÀÇ ÀǷοî Á¾ÀÌ ÀÚ±â Áö½ÄÀ¸·Î ¸¹Àº »ç¶÷À» ÀÇ·Ó°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç ±×µéÀÇ Á˾ÇÀ» Ä£È÷ ´ã´çÇϸ®¶ó
12 Therefore I will give him a portion among the great, and he will divide the spoils with the strong, because he poured out his life unto death, and was numbered with the transgressors For he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors
»ç53:12 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×·Î Á¸±ÍÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² ºÐ±êÀ» ¾ò°Ô ÇÏ¸ç °ÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² Å»ÃëÇÑ °ÍÀ» ³ª´©°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Àڱ⠿µÈ¥À» ¹ö·Á »ç¸Á¿¡ À̸£°Ô ÇÏ¸ç ¹üÁËÀÚ Áß Çϳª·Î Çì¾Æ¸²À» ÀÔ¾úÀ½À̶ó ±×·¯³ª ½Ç»óÀº ±×°¡ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÇ Á˸¦ Áö¸ç ¹üÁËÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó
[Isaiah 54]1 "Sing, O barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the LORD
»ç54:1 À×ÅÂÄ¡ ¸øÇÏ¸ç »ý»êÄ¡ ¸øÇÑ ³Ê´Â ³ë·¡ÇÒÁö¾î´Ù ±¸·ÎÄ¡ ¸øÇÑ ³Ê´Â ¿ÜÃÄ ³ë·¡ÇÒÁö¾î´Ù Ȧ·Î µÈ ¿©ÀÎÀÇ ÀÚ½ÄÀÌ ³²Æí ÀÖ´Â ÀÚÀÇ Àڽĺ¸´Ù ¸¹À½ÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
2 "Enlarge the place of your tent, stretch your tent curtains wide, do not hold back; lengthen your cords, strengthen your stakes
»ç54:2 ³× À帷Å͸¦ ³ÐÈ÷¸ç ³× ó¼ÒÀÇ ÈÖÀåÀ» ¾Æ³¢Áö ¸»°í ³Î¸® ÆìµÇ ³ÊÀÇ ÁÙÀ» ±æ°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÀÇ ¸»¶ÒÀ» °ß°íÈ÷ ÇÒÁö¾î´Ù
3 For you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities
»ç54:3 ÀÌ´Â ³×°¡ Á¿ì·Î ÆÛÁö¸ç ³× ÀÚ¼ÕÀº ¿¹æÀ» ¾òÀ¸¸ç ȲÆóÇÑ ¼ºÀ¾µé·Î »ç¶÷ »ì °÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
4 "Do not be afraid; you will not suffer shame Do not fear disgrace; you will not be humiliated You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood
»ç54:4 µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³×°¡ ¼öÄ¡¸¦ ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³î¶óÁö ¸»¶ó ³×°¡ ºÎ²ô·¯¿òÀ» º¸Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³×°¡ ³× û³â ¶§ÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ÀØ°Ú°í °úºÎ ¶§ÀÇ Ä¡¿åÀ» ´Ù½Ã ±â¾ïÇÔÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï
5 For your Maker is your husband--the LORD Almighty is his name--the Holy One of Israel is your Redeemer; he is called the God of all the earth
»ç54:5 ÀÌ´Â ³Ê¸¦ ÁöÀ¸½Å ÀÚ´Â ³× ³²ÆíÀ̽öó ±× À̸§Àº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í½Ã¸ç ³× ±¸¼ÓÀÚ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ Àڽöó ¿Â ¼¼»óÀÇ Çϳª´ÔÀ̶ó ĪÇÔÀ» ¹ÞÀ¸½Ç °ÍÀ̸ç
6 The LORD will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit--a wife who married young, only to be rejected," says your God
»ç54:6 ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ºÎ¸£½ÃµÇ ¸¶Ä¡ ¹ö¸²À» ÀÔ¾î ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇÏ´Â ¾Æ³» °ð ¼Ò½Ã¿¡ ¾Æ³» µÇ¾ú´Ù°¡ ¹ö¸²À» ÀÔÀº ÀÚ¿¡°Ô ÇÔ°°ÀÌ ÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó ³× Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
7 "For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back
»ç54:7 ³»°¡ Àá½Ã ³Ê¸¦ ¹ö·ÈÀ¸³ª Å« ±àÈá·Î ³Ê¸¦ ¸ðÀ» °ÍÀÌ¿ä
8 In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you," says the LORD your Redeemer
»ç54:8 ³»°¡ ³ÑÄ¡´Â Áø³ë·Î ³» ¾ó±¼À» ³×°Ô¼ Àá½Ã °¡¸®¿üÀ¸³ª ¿µ¿øÇÑ ÀÚºñ·Î ³Ê¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¸®¶ó ³× ±¸¼ÓÀÚ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
9 "To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again
»ç54:9 ÀÌ´Â ³ë¾ÆÀÇ È«¼ö¿¡ ºñÇϸ®·Î´Ù ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³ë¾ÆÀÇ È«¼ö·Î ¶¥ À§¿¡ ¹ü¶÷Ä¡ ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó ¸Í¼¼ÇÑ °Í°°ÀÌ ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ ³ëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ Ã¥¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϱâ·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿´³ë´Ï
10 Though the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed," says the LORD, who has compassion on you
»ç54:10 »êµéÀº ¶°³ª¸ç ÀÛÀº »êµéÀº ¿Å±æÁö¶óµµ ³ªÀÇ ÀÎÀÚ´Â ³×°Ô¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÈÆòÄÉ ÇÏ´Â ³ªÀÇ ¾ð¾àÀº ¿Å±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³Ê¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
11 "O afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will build you with stones of turquoise, your foundations with sapphires
»ç54:11 ³Ê °ï°íÇÏ¸ç ±¤Ç³¿¡ ¿äµ¿ÇÏ¿© ¾ÈÀ§¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇÑ ÀÚ¿© º¸¶ó ³»°¡ È·ÁÇÑ Ã¤»öÀ¸·Î ³× µ¹ »çÀÌ¿¡ ´õÇϸç û¿ÁÀ¸·Î ³× ±âÃʸ¦ ½×À¸¸ç
12 I will make your battlements of rubies, your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones
»ç54:12 È«º¸¼®À¸·Î ³× ¼ºÃ¸À» ÁöÀ¸¸ç ¼®·ù¼®À¸·Î ³× ¼º¹®À» ¸¸µé°í ³× Áö°æÀ» ´Ù º¸¼®À¸·Î ²Ù¹Ð °ÍÀ̸ç
13 All your sons will be taught by the LORD, and great will be your children's peace
»ç54:13 ³× ¸ðµç ÀÚ³à´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±³ÈÆÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ï ³× ÀÚ³à´Â Å©°Ô Æò°ÇÒ °ÍÀ̸ç
14 In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear Terror will be far removed; it will not come near you
»ç54:14 ³Ê´Â ÀÇ·Î ¼³ °ÍÀ̸ç Çд밡 ³×°Ô¼ ¸Ö¾îÁú °ÍÀÎÁï ³×°¡ µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¸ç °øÆ÷ ±×°Íµµ ³Ê¸¦ °¡±îÀÌ ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó
15 If anyone does attack you, it will not be my doing; whoever attacks you will surrender to you
»ç54:15 ±×µéÀÌ ¸ðÀÏÁö¶óµµ ³ª·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀÌ´Ï ´©±¸µçÁö ¸ð¿© ³Ê¸¦ Ä¡´Â ÀÚ´Â ³Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿© ÆÐ¸ÁÇϸ®¶ó
16 "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work And it is I who have created the destroyer to work havoc;
»ç54:16 ½¡ºÒÀ» ºÒ¾î¼ ÀڱⰡ ¾µ ¸¸ÇÑ ±â°è¸¦ Á¦Á¶ÇÏ´Â ÀåÀεµ ³»°¡ âÁ¶ÇÏ¿´°í ÆÄ±«Çϸç Áø¸êÇÏ´Â ÀÚµµ ³»°¡ âÁ¶ÇÏ¿´ÀºÁï
17 no weapon forged against you will prevail, and you will refute every tongue that accuses you This is the heritage of the servants of the LORD, and this is their vindication from me," declares the LORD
»ç54:17 ¹«¸© ³Ê¸¦ Ä¡·Á°í Á¦Á¶µÈ ±â°è°¡ ³¯Ä«·ÓÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¹«¸© ÀϾ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ¼Û»çÇÏ´Â Çô´Â ³×°Ô Á¤Á˸¦ ´çÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾µéÀÇ ±â¾÷ÀÌ¿ä ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³»°Ô¼ ¾òÀº ÀÇ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[Isaiah 55]1 "Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost
»ç55:1 ³ÊÈñ ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚµé¾Æ ¹°·Î ³ª¾Æ¿À¶ó µ· ¾ø´Â ÀÚµµ ¿À¶ó ³ÊÈñ´Â ¿Í¼ »ç ¸ÔµÇ µ· ¾øÀÌ °ª¾øÀÌ ¿Í¼ Æ÷µµÁÖ¿Í Á¥À» »ç¶ó
2 Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of fare
»ç55:2 ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¾ç½Ä ¾Æ´Ñ °ÍÀ» À§ÇÏ¿© ÀºÀ» ´Þ¾Æ ÁÖ¸ç ¹èºÎ¸£°Ô ¸øÇÒ °ÍÀ» À§ÇÏ¿© ¼ö°íÇÏ´À³Ä ³ª¸¦ ûÁ¾Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ÁÁÀº °ÍÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÌ ±â¸§Áø °ÍÀ¸·Î Áñ°Å¿òÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó
3 Give ear and come to me; hear me, that your soul may live I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David
»ç55:3 ³ÊÈñ´Â ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ°í ³»°Ô ³ª¾Æ¿Í µéÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ ¿µÈ¥ÀÌ »ì¸®¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï °ð ´ÙÀ¿¡°Ô Çã¶ôÇÑ È®½ÇÇÑ ÀºÇý´Ï¶ó
4 See, I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples
»ç55:4 ³»°¡ ±×¸¦ ¸¸¹Î¿¡°Ô Áõ°Å·Î ¼¼¿ü°í ¸¸¹ÎÀÇ ÀεµÀÚ¿Í ¸í·ÉÀÚ¸¦ »ï¾Ò¾ú³ª´Ï
5 Surely you will summon nations you know not, and nations that do not know you will hasten to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor "
»ç55:5 ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ³ª¶ó¸¦ ºÎ¸¦ °ÍÀÌ¸ç ³Ê¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ³ª¶ó°¡ ³×°Ô ´Þ·Á¿Ã °ÍÀº ³ª ¿©È£¿Í ³× Çϳª´Ô °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¸¦ ÀÎÇÔÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
6 Seek the LORD while he may be found; call on him while he is near
»ç55:6 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¸¸³¯ ¸¸ÇÑ ¶§¿¡ ãÀ¸¶ó °¡±îÀÌ °è½Ç ¶§¿¡ ±×¸¦ ºÎ¸£¶ó
7 Let the wicked forsake his way and the evil man his thoughts Let him turn to the LORD, and he will have mercy on him, and to our God, for he will freely pardon
»ç55:7 ¾ÇÀÎÀº ±× ±æÀ», ºÒÀÇÇÑ ÀÚ´Â ±× »ý°¢À» ¹ö¸®°í ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ¿À¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã¸®¶ó ¿ì¸® Çϳª´Ô²²·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ±×°¡ ³Î¸® ¿ë¼ÇϽø®¶ó
8 "For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," declares the LORD
»ç55:8 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³» »ý°¢Àº ³ÊÈñ »ý°¢°ú ´Ù¸£¸ç ³» ±æÀº ³ÊÈñ ±æ°ú ´Þ¶ó¼
9 "As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts
»ç55:9 ÇÏ´ÃÀÌ ¶¥º¸´Ù ³ôÀ½°°ÀÌ ³» ±æÀº ³ÊÈñ ±æº¸´Ù ³ôÀ¸¸ç ³» »ý°¢Àº ³ÊÈñ »ý°¢º¸´Ù ³ôÀ¸´Ï¶ó
10 As the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater,
»ç55:10 ºñ¿Í ´«ÀÌ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¼´Â ´Ù½Ã ±×¸®·Î °¡Áö ¾Ê°í ÅäÁö¸¦ Àû½Ã¾î¼ ½ÏÀÌ ³ª°Ô ÇÏ¸ç ¿¸Å°¡ ¸Î°Ô ÇÏ¿© ÆÄÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô Á¾ÀÚ¸¦ ÁÖ¸ç ¸Ô´Â ÀÚ¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» Áܰú °°ÀÌ
11 so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it
»ç55:11 ³» ÀÔ¿¡¼ ³ª°¡´Â ¸»µµ ÇêµÇÀÌ ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ªÀÇ ¶æÀ» ÀÌ·ç¸ç ³ªÀÇ ¸íÇÏ¿© º¸³½ ÀÏ¿¡ ÇüÅëÇϸ®¶ó
12 You will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands
»ç55:12 ³ÊÈñ´Â ±â»ÝÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¸ç Æò¾ÈÈ÷ ÀεµÇÔÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä »êµé°ú ÀÛÀº »êµéÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ³ë·¡¸¦ ¹ßÇÏ°í µéÀÇ ¸ðµç ³ª¹«°¡ ¼Õ¹Ù´ÚÀ» Ä¥ °ÍÀ̸ç
13 Instead of the thornbush will grow the pine tree, and instead of briers the myrtle will grow This will be for the LORD'S renown, for an everlasting sign, which will not be destroyed "
»ç55:13 À㳪¹«´Â °¡½Ã³ª¹«¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ³ª¸ç ȼ®·ù´Â Áú·Á¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ³¯ °ÍÀ̶ó À̰ÍÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í¿¹°¡ µÇ¸ç ¿µ¿µÇÑ Ç¥Â¡ÀÌ µÇ¾î ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
[Isaiah 56]1 This is what the LORD says: "Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed
»ç56:1 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â °øÆòÀ» Áö۸ç ÀǸ¦ ÇàÇÏ¶ó ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ °¡±îÀÌ ¿Ô°í ³ªÀÇ Àǰ¡ ½¬ ³ªÅ¸³¯ °ÍÀÓÀ̶ó ÇϼÌÀºÁï
2 Blessed is the man who does this, the man who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps his hand from doing any evil "
»ç56:2 ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöÄÑ ´õ·´È÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¼ÕÀ» ±ÝÇÏ¿© ¸ðµç ¾ÇÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿©¾ß Çϳª´Ï À̰°ÀÌ ÇàÇÏ´Â »ç¶÷, À̰°ÀÌ ±»ÀÌ Àâ´Â ÀλýÀº º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
3 Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people " And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree "
»ç56:3 ¿©È£¿Í²² ¿¬ÇÕÇÑ À̹æÀÎÀº ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ±× ¹é¼º Áß¿¡¼ ¹Ýµå½Ã °¥¶ó³»½Ã¸®¶ó ¸»ÇÏÁö ¸»¸ç °íÀÚµµ ³ª´Â ¸¶¸¥ ³ª¹«¶ó ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó
4 For this is what the LORD says: "To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me and hold fast to my covenant--
»ç56:4 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöŰ¸ç ³ª¸¦ ±â»µÇÏ´Â ÀÏÀ» ¼±ÅÃÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¾ð¾àÀ» ±»°Ô Àâ´Â °íÀڵ鿡°Ô´Â
5 to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will not be cut off
»ç56:5 ³»°¡ ³» Áý¿¡¼, ³» ¼º ¾È¿¡¼ Àڳຸ´Ù ³ªÀº ±â³ä¹°°ú À̸§À» ÁÖ¸ç ¿µ¿µÇÑ À̸§À» ÁÖ¾î ²÷Ä¡Áö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç
6 And foreigners who bind themselves to the LORD to serve him, to love the name of the LORD, and to worship him, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant--
»ç56:6 ¶Ç ³ª ¿©È£¿Í¿¡°Ô ¿¬ÇÕÇÏ¿© ¼¶±â¸ç ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» »ç¶ûÇÏ¸ç ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸ç ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöÄÑ ´õ·´È÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¾ð¾àÀ» ±»°Ô ÁöŰ´Â À̹æÀθ¶´Ù
7 these I will bring to my holy mountain and give them joy in my house of prayer Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all nations "
»ç56:7 ³»°¡ ±×¸¦ ³ªÀÇ ¼º»êÀ¸·Î ÀεµÇÏ¿© ±âµµÇÏ´Â ³» Áý¿¡¼ ±×µéÀ» ±â»Ú°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ ¹øÁ¦¿Í Èñ»ýÀº ³ªÀÇ ´Ü¿¡¼ ±â²¨ÀÌ ¹Þ°Ô µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ³» ÁýÀº ¸¸¹ÎÀÇ ±âµµÇÏ´Â ÁýÀ̶ó ÀÏÄÃÀ½ÀÌ µÉ °ÍÀÓÀ̶ó
8 The Sovereign LORD declares--he who gathers the exiles of Israel: "I will gather still others to them besides those already gathered "
»ç56:8 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÂѰܳ ÀÚ¸¦ ¸ðÀ¸´Â ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë´Ï ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¸ðÀº º» ¹é¼º ¿Ü¿¡ ¶Ç ¸ð¾Æ ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÏ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
9 Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest!
»ç56:9 µéÀÇ Áü½Âµé¾Æ »ï¸² ÁßÀÇ Áü½Âµé¾Æ ´Ù ¿Í¼ »ï۶ó
10 Israel's watchmen are blind, they all lack knowledge; they are all mute dogs, they cannot bark; they lie around and dream, they love to sleep
»ç56:10 ±× ÆÄ¼ö²ÛµéÀº ¼Ò°æÀÌ¿ä ´Ù ¹«ÁöÇÏ¸ç º¡¾î¸® °³¶ó ´ÉÈ÷ ¢Áö ¸øÇÏ¸ç ´Ù ²Þ²Ù´Â ÀÚ¿ä ´©¿î ÀÚ¿ä ÀáÀڱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ´Ï
11 They are dogs with mighty appetites; they never have enough They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, each seeks his own gain
»ç56:11 ÀÌ °³µéÀº Ž¿åÀÌ ½ÉÇÏ¿© Á·ÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ¿ä ±×µéÀº ¸ô°¢ÇÑ ¸ñÀÚµéÀ̶ó ´Ù Àڱ⠱æ·Î µ¹ÀÌŰ¸ç ¾îµð ÀÖ´Â ÀÚÀ̵çÁö ÀÚ±â À̸¸ µµ¸ðÇϸç
12 "Come," each one cries, "let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better "
»ç56:12 ÇÇÂ÷ À̸£±â¸¦ ¿À¶ó ³»°¡ Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Á®¿À¸®¶ó ¿ì¸®°¡ µ¶ÁÖ¸¦ ÀÜ¶à ¸ÔÀÚ ³»Àϵµ ¿À´Ã°°ÀÌ ¶Ç Å©°Ô ³ÑÄ¡¸®¶ó ÇÏ´À´Ï¶ó
[Isaiah 57]1 The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil
»ç57:1 ÀÇÀÎÀÌ Á×À»Áö¶óµµ ¸¶À½¿¡ µÎ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í ÀÚºñÇÑ ÀÚµéÀÌ ÃëÇÏ¿© °¨À» ÀÔÀ»Áö¶óµµ ±× ÀÇÀÎÀº È¾× Àü¿¡ ÃëÇÏ¿© °¨À» ÀÔÀº °ÍÀÎ ÁÙ·Î ±ú´Ý´Â ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù
2 Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death
»ç57:2 ±×´Â Æò¾È¿¡ µé¾î°¬³ª´Ï ¹«¸© Á¤·Î·Î ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âµéÀÇ Ä§»ó¿¡¼ ÆíÈ÷ ½¬´À´Ï¶ó
3 "But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
»ç57:3 ¹«³àÀÇ ÀÚ½Ä, °£À½ÀÚ¿Í À½³àÀÇ ¾¾ ³ÊÈñ´Â °¡±îÀÌ ¿À¶ó
4 Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
»ç57:4 ³ÊÈñ°¡ ´©±¸¸¦ Èñ·ÕÇÏ´À³Ä ´©±¸¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» Å©°Ô ¹ú¸®¸ç Çô¸¦ ³»¹Ì´À³Ä ³ÊÈñ´Â ÆÐ¿ªÀÇ ÀÚ½Ä, ±ËÈáÀÇ Á¾·ù°¡ ¾Æ´Ï³Ä
5 You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags
»ç57:5 ³ÊÈñ°¡ »ó¼ö¸®³ª¹« »çÀÌ, ¸ðµç Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡¼ À½¿åÀ» ÇÇ¿ì¸ç °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ¹ÙÀ§ Æ´¿¡¼ Àڳฦ Á×À̴µµ´Ù
6 The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings In the light of these things, should I relent?
»ç57:6 °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ¸Å²ô·¯¿î µ¹ Áß¿¡ ³ÊÈñ ¼ÒµæÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±×°ÍÀÌ °ð ³ÊÈñ°¡ Á¦ºñ»Ì¾Æ ¾òÀº °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ÀüÁ¦¿Í ¿¹¹°À» ±×°Íµé¿¡°Ô µå¸®´Ï ³»°¡ ¾îÂî À̸¦ ¿ëÀÎÇϰڴÀ³Ä
7 You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices
»ç57:7 ³×°¡ ³ô°í ³ôÀº »ê À§¿¡ ħ»óÀ» º£Ç®¾ú°í ³×°¡ ¶Ç ±×¸®·Î ¿Ã¶ó°¡¼ Á¦»ç¸¦ µå·ÈÀ¸¸ç
8 Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness
»ç57:8 ³×°¡ ¶Ç ³× ±â³äÇ¥¸¦ ¹®°ú ¹®¼³ÁÖ µÚ¿¡ µÎ¾úÀ¸¸ç ³×°¡ ³ª¸¦ ¹è¹ÝÇÏ°í ´Ù¸¥ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸öÀ» µå·¯³»°í ¿Ã¶ó°¡¸ç ³× ħ»óÀ» ³ÐÈ÷°í ±×µé°ú ¾ð¾àÇÏ¸ç ¶Ç ±×µéÀÇ Ä§»óÀ» »ç¶ûÇÏ¿© ±× ó¼Ò¸¦ ¿¹ºñÇÏ¿´À¸¸ç
9 You went to Molech with olive oil and increased your perfumes You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself!
»ç57:9 ³×°¡ ±â¸§À» °¡Áö°í ¸ô·º¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡µÇ ÇâǰÀ» ´õ¿í ´õÇÏ¿´À¸¸ç ³×°¡ ¶Ç »ç½ÅÀ» ¿ø¹æ¿¡ º¸³»°í À½ºÎ±îÁö ½º½º·Î ³·Ãß¾úÀ¸¸ç
10 You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless ' You found renewal of your strength, and so you did not faint
»ç57:10 ³×°¡ ±æÀÌ ¸Ö¾î¼ ÇǰïÇÒÁö¶óµµ ÇêµÇ´Ù ¾Æ´ÏÇÔÀº ³× ÈûÀÌ ¼Ò¼ºµÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ¼è¾àÇÏ¿© °¡Áö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó
11 "Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
»ç57:11 ³×°¡ ´©±¸¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ´©±¸·Î ÇÏ¿© ³î¶ú±â¿¡ °ÅÁþÀ» ¸»ÇÏ¸ç ³ª¸¦ »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇϸç À̸¦ ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ³×°¡ ³ª¸¦ °æ¿ÜÄ¡ ¾Æ´ÏÇÔÀº ³»°¡ ¿À·§µ¿¾È ÀáÀáÇÔÀ» ÀÎÇÔÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
12 I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you
»ç57:12 ³ÊÀÇ ÀǸ¦ ³»°¡ º¸À̸®¶ó ³ÊÀÇ ¼ÒÀ§°¡ ³×°Ô ¹«ÀÍÇϴ϶ó
13 When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain "
»ç57:13 ³×°¡ ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡ ³×°¡ ¸ðÀº ¿ì»óÀ¸·Î ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÏ°Ô Ç϶ó ±×°ÍÀº ´Ù ¹Ù¶÷¿¡ ¶° °¡°Ú°í ±â¿î¿¡ ºÒ·Á °¥ °ÍÀÌ·ÎµÇ ³ª¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ÀÚ´Â ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°Ú°í ³ªÀÇ °Å·èÇÑ »êÀ» ±â¾÷À¸·Î ¾òÀ¸¸®¶ó
14 And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people "
»ç57:14 ÀåÂ÷ ¸»Çϱ⸦ µ¸¿ì°í µ¸¿ì¾î ±æÀ» ¼öÃàÇÏ¿© ³» ¹é¼ºÀÇ ±æ¿¡¼ °ÅÄ¡´Â °ÍÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®¶ó Çϸ®¶ó
15 For this is what the high and lofty One says--he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite
»ç57:15 ÁöÁ¸ ¹«»óÇÏ¸ç ¿µ¿øÈ÷ °ÅÇÏ¸ç °Å·èÇÏ´Ù À̸§ÇÏ´Â ÀÚ°¡ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³ô°í °Å·èÇÑ °÷¿¡ °ÅÇÏ¸ç ¶ÇÇÑ ÅëȸÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ °â¼ÕÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² °ÅÇϳª´Ï ÀÌ´Â °â¼ÕÇÑ ÀÚÀÇ ¿µÀ» ¼Ò¼ºÄÉ Çϸç ÅëȸÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¸¶À½À» ¼Ò¼ºÄÉ ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
16 I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me--the breath of man that I have created
»ç57:16 ³»°¡ ¿µ¿øÈ÷´Â ´ÙÅõÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³»°¡ À屸È÷´Â ³ëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ³ªÀÇ ÁöÀº ±× ¿µ°ú È¥ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ °ïºñÇÒ±î ÇÔÀ̴϶ó
17 I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways
»ç57:17 ±×ÀÇ Å½½ÉÀÇ Á˾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ³ëÇÏ¿© ±×¸¦ ÃÆÀ¸¸ç ¶Ç ³» ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì°í ³ëÇÏ¿´À¸³ª ±×°¡ ¿ÀÈ÷·Á ÆÐ¿ªÇÏ¿© Àڱ⠸¶À½ÀÇ ±æ·Î ÇàÇϵµ´Ù
18 I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,
»ç57:18 ³»°¡ ±× ±æÀ» º¸¾ÒÀºÁï ±×¸¦ °íÃÄ ÁÙ °ÍÀ̶ó ±×¸¦ ÀεµÇÏ¸ç ±×¿Í ±×ÀÇ ½½ÆÛÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô À§·Î¸¦ ´Ù½Ã ¾ò°Ô Çϸ®¶ó
19 creating praise on the lips of the mourners in Israel Peace, peace, to those far and near," says the LORD "And I will heal them "
»ç57:19 ÀÔ¼úÀÇ ¿¸Å¸¦ Áþ´Â ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¸Õ µ¥ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°ÔµçÁö °¡±î¿î µ¥ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°ÔµçÁö Æò°ÀÌ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù Æò°ÀÌ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù ³»°¡ ±×¸¦ °íÄ¡¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
20 But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud
»ç57:20 ¿ÀÁ÷ ¾ÇÀÎÀº ´ÉÈ÷ ¾ÈÁ¤Ä¡ ¸øÇÏ°í ±× ¹°ÀÌ ÁøÈë°ú ´õ·¯¿î °ÍÀ» ´Ã ¼ÚÃij»´Â ¿äµ¿ÇÏ´Â ¹Ù´Ù¿Í °°À¸´Ï¶ó
21 "There is no peace," says my God, "for the wicked "
»ç57:21 ³» Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¾ÇÀο¡°Ô´Â Æò°ÀÌ ¾ø´Ù Çϼ̴À´Ï¶ó
[Isaiah 58]1 "Shout it aloud, do not hold back Raise your voice like a trumpet Declare to my people their rebellion and to the house of Jacob their sins
»ç58:1 Å©°Ô ¿ÜÄ¡¶ó ¾Æ³¢Áö ¸»¶ó ³× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³ªÆÈ°°ÀÌ ³¯·Á ³» ¹é¼º¿¡°Ô Çã¹°À», ¾ß°ö Áý¿¡ ±× Á˸¦ °íÇ϶ó
2 For day after day they seek me out; they seem eager to know my ways, as if they were a nation that does what is right and has not forsaken the commands of its God They ask me for just decisions and seem eager for God to come near them
»ç58:2 ±×µéÀÌ ³¯¸¶´Ù ³ª¸¦ ã¾Æ ³ªÀÇ ±æ ¾Ë±â¸¦ Áñ°Å¿öÇÔÀÌ ¸¶Ä¡ ÀǸ¦ ÇàÇÏ¿© ±× Çϳª´ÔÀÇ ±Ô·Ê¸¦ ÆóÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ³ª¶ó °°¾Æ¼ ÀÇ·Î¿î ÆÇ´ÜÀ» ³»°Ô ±¸Çϸç Çϳª´Ô°ú °¡±îÀÌ Çϱ⸦ Áñ°ÜÇϸç
3 'Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers
»ç58:3 À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ±Ý½ÄÇ쵂 ÁÖ²²¼ º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽÉÀº ¾îÂòÀÌ¿À¸ç ¿ì¸®°¡ ¸¶À½À» ±«·Ó°Ô Ç쵂 ÁÖ²²¼ ¾Ë¾Æ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽÉÀº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î ÇÏ´À´Ï¶ó º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ±Ý½ÄÇÏ´Â ³¯¿¡ ¿À¶ôÀ» ã¾Æ ¾òÀ¸¸ç ¿Â°® ÀÏÀ» ½Ã۴µµ´Ù
4 Your fasting ends in quarreling and strife, and in striking each other with wicked fists You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high
»ç58:4 º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ±Ý½ÄÇÏ¸é¼ ´ÙÅõ¸ç ½Î¿ì¸ç ¾ÇÇÑ ÁÖ¸ÔÀ¸·Î Ä¡´Âµµ´Ù ³ÊÈñÀÇ ¿À´Ã ±Ý½ÄÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ ¸ñ¼Ò¸®·Î »ó´ÞÄÉ ÇÏ·Á ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
5 Is this the kind of fast I have chosen, only a day for a man to humble himself? Is it only for bowing one's head like a reed and for lying on sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the LORD?
»ç58:5 À̰ÍÀÌ ¾îÂî ³ªÀÇ ±â»µÇÏ´Â ±Ý½ÄÀÌ µÇ°ÚÀ¸¸ç À̰ÍÀÌ ¾îÂî »ç¶÷ÀÌ ±× ¸¶À½À» ±«·Ó°Ô ÇÏ´Â ³¯ÀÌ µÇ°Ú´À³Ä ±× ¸Ó¸®¸¦ °¥´ë°°ÀÌ ¼÷ÀÌ°í ±½Àº º£¿Í À縦 Æì´Â °ÍÀ» ¾îÂî ±Ý½ÄÀ̶ó ÇϰÚÀ¸¸ç ¿©È£¿Í²² ¿³³µÉ ³¯À̶ó ÇϰڴÀ³Ä
6 "Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke?
»ç58:6 ³ªÀÇ ±â»µÇÏ´Â ±Ý½ÄÀº Èä¾ÇÀÇ °á¹ÚÀ» Ç®¾î ÁÖ¸ç ¸Û¿¡ÀÇ ÁÙÀ» ²ø·¯ ÁÖ¸ç ¾ÐÁ¦´çÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÀÚÀ¯ÄÉ ÇÏ¸ç ¸ðµç ¸Û¿¡¸¦ ²ª´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä
7 Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter--when you see the naked, to clothe him, and not to turn away from your own flesh and blood?
»ç58:7 ¶Ç ÁÖ¸° ÀÚ¿¡°Ô ³× ½Ä¹°À» ³ª´² ÁÖ¸ç À¯¸®ÇÏ´Â ºó¹ÎÀ» ³× Áý¿¡ µéÀÌ¸ç ¹þÀº ÀÚ¸¦ º¸¸é ÀÔÈ÷¸ç ¶Ç ³× °ñÀ°À» ÇÇÇÏ¿© ½º½º·Î ¼ûÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä
8 Then your light will break forth like the dawn, and your healing will quickly appear; then your righteousness will go before you, and the glory of the LORD will be your rear guard
»ç58:8 ±×¸®ÇÏ¸é ³× ºûÀÌ ¾ÆÄ§°°ÀÌ ºñÃí °ÍÀÌ¸ç ³× Ä¡·á°¡ ±Þ¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³× Àǰ¡ ³× ¾Õ¿¡ ÇàÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ³× µÚ¿¡ È£À§Çϸ®´Ï
9 Then you will call, and the LORD will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I "If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,
»ç58:9 ³×°¡ ºÎ¸¦ ¶§¿¡´Â ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÀ´äÇÏ°Ú°í ³×°¡ ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡´Â ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ´Ù Çϸ®¶ó ¸¸ÀÏ ³×°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ¸Û¿¡¿Í ¼Õ°¡¶ôÁú°ú Çã¸ÁÇÑ ¸»À» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í
10 and if you spend yourselves in behalf of the hungry and satisfy the needs of the oppressed, then your light will rise in the darkness, and your night will become like the noonday
»ç58:10 ÁÖ¸° ÀÚ¿¡°Ô ³× ½ÉÁ¤À» µ¿ÇÏ¸ç ±«·Î¿ÍÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¸¶À½À» ¸¸Á·ÄÉ ÇÏ¸é ³× ºûÀÌ Èæ¾Ï Áß¿¡¼ ¹ßÇÏ¿© ³× ¾îµÎ¿òÀÌ ³·°ú °°ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç
11 The LORD will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail
»ç58:11 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦ Ç×»ó ÀεµÇÏ¿© ¸¶¸¥ °÷¿¡¼µµ ³× ¿µÈ¥À» ¸¸Á·ÄÉ ÇÏ¸ç ³× »À¸¦ °ß°íÄÉ Çϸ®´Ï ³Ê´Â ¹° ´í µ¿»ê °°°Ú°í ¹°ÀÌ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â »ù °°À» °ÍÀ̶ó
12 Your people will rebuild the ancient ruins and will raise up the age-old foundations; you will be called Repairer of Broken Walls, Restorer of Streets with Dwellings
»ç58:12 ³×°Ô¼ ³¯ ÀÚµéÀÌ ¿À·¡ ȲÆóµÈ °÷µéÀ» ´Ù½Ã ¼¼¿ï °ÍÀÌ¸ç ³Ê´Â ¿ª´ëÀÇ ÆÄ±«µÈ ±âÃʸ¦ ½×À¸¸®´Ï ³Ê¸¦ ÀÏÄÃ¾î ¹«³ÊÁø µ¥¸¦ ¼öº¸ÇÏ´Â ÀÚ¶ó ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±æÀ» ¼öÃàÇÏ¿© °ÅÇÒ °÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¶ó Çϸ®¶ó
13 "If you keep your feet from breaking the Sabbath and from doing as you please on my holy day, if you call the Sabbath a delight and the LORD'S holy day honorable, and if you honor it by not going your own way and not doing as you please or speaking idle words,
»ç58:13 ¸¸ÀÏ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ³× ¹ßÀ» ±ÝÇÏ¿© ³» ¼ºÀÏ¿¡ ¿À¶ôÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾È½ÄÀÏÀ» ÀÏÄþî Áñ°Å¿î ³¯À̶ó, ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀÏÀ» Á¸±ÍÇÑ ³¯À̶ó ÇÏ¿© À̸¦ Á¸±ÍÈ÷ ¿©±â°í ³× ±æ·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³× ¿À¶ôÀ» ±¸Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç »ç»ç·Î¿î ¸»À» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé
14 then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob " The mouth of the LORD has spoken
»ç58:14 ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È¿¡¼ Áñ°Å¿òÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¶¥ÀÇ ³ôÀº °÷¿¡ ¿Ã¸®°í ³× Á¶»ó ¾ß°öÀÇ ¾÷À¸·Î ±â¸£¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔÀÇ ¸»À̴϶ó
[Isaiah 59]1 Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor his ear too dull to hear
»ç59:1 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ Âª¾Æ ±¸¿øÄ¡ ¸øÇϽɵµ ¾Æ´Ï¿ä ±Í°¡ µÐÇÏ¿© µèÁö ¸øÇϽɵµ ¾Æ´Ï¶ó
2 But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear
»ç59:2 ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ Á˾ÇÀÌ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Çϳª´Ô »çÀ̸¦ ³»¾ú°í ³ÊÈñ Á˰¡ ±× ¾ó±¼À» °¡¸®¿ö¼ ³ÊÈñ¸¦ µèÁö ¾ÊÀ¸½Ã°Ô ÇÔÀÌ´Ï
3 For your hands are stained with blood, your fingers with guilt Your lips have spoken lies, and your tongue mutters wicked things
»ç59:3 ÀÌ´Â ³ÊÈñ ¼ÕÀÌ ÇÇ¿¡, ³ÊÈñ ¼Õ°¡¶ôÀÌ Á˾ǿ¡ ´õ·¯¿üÀ¸¸ç ³ÊÈñ ÀÔ¼úÀº °ÅÁþÀ» ¸»ÇÏ¸ç ³ÊÈñ Çô´Â ¾Çµ¶À» ¹ßÇÔÀ̶ó
4 No one calls for justice; no one pleads his case with integrity They rely on empty arguments and speak lies; they conceive trouble and give birth to evil
»ç59:4 °øÀÇ´ë·Î ¼Ò¼ÛÇÏ´Â ÀÚµµ ¾ø°í Áø¸®´ë·Î ÆÇ°áÇÏ´Â ÀÚµµ ¾øÀ¸¸ç Çã¸ÁÇÑ °ÍÀ» ÀÇ·ÚÇÏ¸ç °ÅÁþÀ» ¸»Çϸç ÀÜÇØ¸¦ À×ÅÂÇÏ¿© Á˾ÇÀ» »ý»êÇϸç
5 They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched
»ç59:5 µ¶»çÀÇ ¾ËÀ» ǰÀ¸¸ç °Å¹ÌÁÙÀ» Â¥³ª´Ï ±× ¾ËÀ» ¸Ô´Â ÀÚ´Â Á×À» °ÍÀÌ¿ä ±× ¾ËÀÌ ¹âÈùÁï ÅÍÁ®¼ µ¶»ç°¡ ³ª¿Ã °ÍÀ̴϶ó
6 Their cobwebs are useless for clothing; they cannot cover themselves with what they make Their deeds are evil deeds, and acts of violence are in their hands
»ç59:6 ±× § °ÍÀ¸·Î´Â ¿ÊÀ» ÀÌ·ê ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ¿ä ±× ÇàÀ§·Î´Â Àڱ⸦ °¡¸®¿ï ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ±× ÇàÀ§´Â Á˾ÇÀÇ ÇàÀ§¶ó ±× ¼Õ¿¡´Â °Æ÷ÇÑ Çà½ÀÀÌ ÀÖÀ¸¸ç
7 Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood Their thoughts are evil thoughts; ruin and destruction mark their ways
»ç59:7 ±× ¹ßÀº Çà¾ÇÇϱ⿡ ºü¸£°í ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ È긮±â¿¡ ½Å¼ÓÇÏ¸ç ±× »ç»óÀº Á˾ÇÀÇ »ç»óÀ̶ó ȲÆó¿Í ÆÄ¸êÀÌ ±× ±æ¿¡ ³¢ÃÄÁ³À¸¸ç
8 The way of peace they do not know; there is no justice in their paths They have turned them into crooked roads; no one who walks in them will know peace
»ç59:8 ±×µéÀº Æò°ÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ÇàÇÏ´Â °÷¿¡´Â °øÀǰ¡ ¾øÀ¸¸ç ±ÁÀº ±æÀ» ½º½º·Î ¸¸µå³ª´Ï ¹«¸© ÀÌ ±æÀ» ¹â´Â ÀÚ´Â Æò°À» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
9 So justice is far from us, and righteousness does not reach us We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows
»ç59:9 ±×·¯¹Ç·Î °øÆòÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¸Ö°í Àǰ¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑÁï ¿ì¸®°¡ ºûÀ» ¹Ù¶ó³ª ¾îµÎ¿ò»ÓÀÌ¿ä ¹àÀº °ÍÀ» ¹Ù¶ó³ª įįÇÑ °¡¿îµ¥ ÇàÇϹǷÎ
10 Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead
»ç59:10 ¿ì¸®°¡ ¼Ò°æ°°ÀÌ ´ãÀ» ´õµëÀ¸¸ç ´« ¾ø´Â ÀÚ°°ÀÌ µÎ·ç ´õµëÀ¸¸ç ³·¿¡µµ Ȳȥ ¶§°°ÀÌ ³Ñ¾îÁö´Ï ¿ì¸®´Â °ÀåÇÑ ÀÚ Áß¿¡¼µµ Á×Àº ÀÚ °°ÀºÁö¶ó
11 We all growl like bears; we moan mournfully like doves We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away
»ç59:11 ¿ì¸®°¡ °õ°°ÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ºñµÑ±â°°ÀÌ ½½ÇÇ ¿ï¸ç °øÆòÀ» ¹Ù¶ó³ª ¾ø°í ±¸¿øÀ» ¹Ù¶ó³ª ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¸Öµµ´Ù
12 For our offenses are many in your sight, and our sins testify against us Our offenses are ever with us, and we acknowledge our iniquities:
»ç59:12 ´ëÀú ¿ì¸®ÀÇ Çã¹°ÀÌ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ½ÉÈ÷ ¸¹À¸¸ç ¿ì¸®ÀÇ Á˰¡ ¿ì¸®¸¦ Ãļ Áõ°ÅÇÏ¿À´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ Çã¹°ÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ½À̶ó ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀ» ¿ì¸®°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù
13 rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived
»ç59:13 ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹è¹ÝÇϰí ÀÎÁ¤Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» ÁÀ´Â µ¥¼ µ¹ÀÌÄÑ Æ÷Çаú ÆÐ¿ªÀ» ¸»ÇÏ¸ç °ÅÁþ¸»À» ¸¶À½¿¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¹ßÇÏ´Ï
14 So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter
»ç59:14 °øÆòÀÌ µÚ·Î ¹°¸®Ä§ÀÌ µÇ°í Àǰ¡ ¸Ö¸® ¼¹À¸¸ç ¼º½ÇÀÌ °Å¸®¿¡ ¾þµå·¯Áö°í Á¤Á÷ÀÌ µé¾î°¡Áö ¸øÇϴµµ´Ù
15 Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey The LORD looked and was displeased that there was no justice
»ç59:15 ¼º½ÇÀÌ ¾ø¾îÁö¹Ç·Î ¾ÇÀ» ¶°³ª´Â ÀÚ°¡ Å»Ã븦 ´çÇϴµµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ À̸¦ °¨ÂûÇÏ½Ã°í ±× °øÆòÀÌ ¾øÀº °ÍÀ» ±â»µ ¾Æ´ÏÇϽðí
16 He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him
»ç59:16 »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À» º¸½Ã¸ç ÁßÀçÀÚ ¾øÀ½À» ÀÌ»óÈ÷ ¿©±â¼ÌÀ¸¹Ç·Î ÀÚ±â ÆÈ·Î ½º½º·Î ±¸¿øÀ» º£Çª½Ã¸ç ÀÚ±âÀÇ ÀǸ¦ ½º½º·Î ÀÇÁöÇÏ»ç
17 He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak
»ç59:17 ÀǷΠȣ½É°æÀ» »ïÀ¸½Ã¸ç ±¸¿øÀ» ±× ¸Ó¸®¿¡ ½á¼ Åõ±¸¸¦ »ïÀ¸½Ã¸ç º¸¼ö·Î ¿ÊÀ» »ïÀ¸½Ã¸ç ¿½ÉÀ» ÀÔ¾î °Ñ¿ÊÀ» »ïÀ¸½Ã°í
18 According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due
»ç59:18 ±×µéÀÇ ÇàÀ§´ë·Î °±À¸½ÃµÇ ±× ´ëÀû¿¡°Ô ºÐ³ëÇÏ½Ã¸ç ±× ¿ø¼ö¿¡°Ô º¸ÀÀÇÏ½Ã¸ç ¼¶µé¿¡°Ô º¸º¹ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
19 From the west, men will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along
»ç59:19 ¼¹æ¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» µÎ·Á¿öÇϰڰí ÇØ µ¸´Â Æí¿¡¼ ±×ÀÇ ¿µ±¤À» µÎ·Á¿öÇÒ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±× ±â¿î¿¡ ¸ô·Á ±ÞÈ÷ È帣´Â Çϼö°°ÀÌ ¿À½Ç °ÍÀÓÀ̷δÙ
20 "The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who repent of their sins," declares the LORD
»ç59:20 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ±¸¼ÓÀÚ°¡ ½Ã¿Â¿¡ ÀÓÇÏ¸ç ¾ß°ö Áß¿¡ Á˰ú¸¦ ¶°³ª´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÓÇϸ®¶ó
21 "As for me, this is my covenant with them," says the LORD "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever," says the LORD
»ç59:21 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ±×µé°ú ¼¼¿î ³ªÀÇ ¾ð¾àÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ³× À§¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ ½Å°ú ³× ÀÔ¿¡ µÐ ³ªÀÇ ¸»ÀÌ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¿µ¿µÅä·Ï ³× ÀÔ¿¡¼¿Í ³× ÈļÕÀÇ ÀÔ¿¡¼¿Í ³× ÈļÕÀÇ ÈļÕÀÇ ÀÔ¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ½Ã´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
[Isaiah 60]1 "Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you
»ç60:1 ÀϾ¶ó ºûÀ» ¹ßÇ϶ó ÀÌ´Â ³× ºûÀÌ À̸£·¶°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ³× À§¿¡ ÀÓÇÏ¿´À½À̴϶ó
2 See, darkness covers the earth and thick darkness is over the peoples, but the LORD rises upon you and his glory appears over you
»ç60:2 º¸¶ó ¾îµÎ¿òÀÌ ¶¥À» µ¤À» °ÍÀ̸ç įįÇÔÀÌ ¸¸¹ÎÀ» °¡¸®¿ì·Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í²²¼ ³× À§¿¡ ÀÓÇÏ½Ç °ÍÀÌ¸ç ±× ¿µ±¤ÀÌ ³× À§¿¡ ³ªÅ¸³ª¸®´Ï
3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn
»ç60:3 ¿¹æÀº ³× ºûÀ¸·Î, ¿¿ÕÀº ºñÃë´Â ³× ±¤¸íÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À¸®¶ó
4 "Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the arm
»ç60:4 ³× ´«À» µé¾î »ç¸éÀ» º¸¶ó ¹«¸®°¡ ´Ù ¸ð¿© ³×°Ô·Î ¿À´À´Ï¶ó ³× ¾ÆµéµéÀº ¿ø¹æ¿¡¼ ¿À°Ú°í ³× µþµéÀº ¾È±â¿ö ¿Ã °ÍÀ̶ó
5 Then you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come
»ç60:5 ±× ¶§¿¡ ³×°¡ º¸°í Èñ»öÀ» ¹ßÇÏ¸ç ³× ¸¶À½ÀÌ ³î¶ó°í ¶Ç ÈâÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¹Ù´ÙÀÇ Ç³ºÎ°¡ ³×°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸ç ¿¹æÀÇ Àç¹°ÀÌ ³×°Ô·Î ¿ÈÀ̶ó
6 Herds of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah And all from Sheba will come, bearing gold and incense and proclaiming the praise of the LORD
»ç60:6 Çã´ÙÇÑ ¾à´ë, ¹Ìµð¾È°ú ¿¡¹ÙÀÇ ÀþÀº ¾à´ë°¡ ³× °¡¿îµ¥ Æí¸¸ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ½º¹ÙÀÇ »ç¶÷µéÀº ´Ù ±Ý°ú À¯ÇâÀ» °¡Áö°í ¿Í¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Âù¼ÛÀ» ÀüÆÄÇÒ °ÍÀ̸ç
7 All Kedar's flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you; they will be accepted as offerings on my altar, and I will adorn my glorious temple
»ç60:7 °Ô´ÞÀÇ ¾ç ¹«¸®´Â ´Ù ³×°Ô·Î ¸ð¿©Áö°í ´À¹Ù¿êÀÇ ¼ý¾çÀº ³×°Ô °ø±ÞµÇ°í ³» ´Ü¿¡ ¿Ã¶ó ±â²¨ÀÌ ¹ÞÀ½ÀÌ µÇ¸®´Ï ³»°¡ ³» ¿µ±¤ÀÇ ÁýÀ» ¿µÈ·Ó°Ô Çϸ®¶ó
8 "Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
»ç60:8 Àú ±¸¸§°°ÀÌ, ºñµÑ±â°¡ ±× º¸±ÝÀÚ¸®·Î ³¯¾Æ¿À´Â °Í°°ÀÌ ³¯¾Æ¿À´Â ÀÚµéÀÌ ´©±¸´¢
9 Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your sons from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor
»ç60:9 °ð ¼¶µéÀÌ ³ª¸¦ ¾Ó¸ÁÇÏ°í ´Ù½Ã½ºÀÇ ¹èµéÀÌ ¸ÕÀú À̸£µÇ ¿ø¹æ¿¡¼ ³× ÀÚ¼Õ°ú ±× Àº±ÝÀ» ¾Æ¿ï·¯ ½Æ°í ¿Í¼ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§¿¡ µå¸®·Á Çϸç À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¿¡°Ô µå¸®·Á ÇÏ´Â ÀÚµéÀ̶ó ÀÌ´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ¿´À½À̴϶ó
10 "Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion
»ç60:10 ³»°¡ ³ëÇÏ¿© ³Ê¸¦ ÃÆÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â ³ªÀÇ ÀºÇý·Î ³Ê¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©°åÀºÁï À̹æÀεéÀÌ ³× ¼ºº®À» ½×À» °ÍÀÌ¿ä ±× ¿ÕµéÀÌ ³Ê¸¦ ºÀ»çÇÒ °ÍÀ̸ç
11 Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that men may bring you the wealth of the nations--their kings led in triumphal procession
»ç60:11 ³× ¼º¹®ÀÌ Ç×»ó ¿·Á Á־߷Π´ÝÈ÷Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â »ç¶÷µéÀÌ ³×°Ô·Î ¿¹æÀÇ Àç¹°À» °¡Á®¿À¸ç ±× ¿ÕµéÀ» Æ÷·Î·Î À̲ø¾î ¿ÈÀ̶ó
12 For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly ruined
»ç60:12 ³Ê¸¦ ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¹é¼º°ú ³ª¶ó´Â ÆÄ¸êÇϸ®´Ï ±× ¹é¼ºµéÀº ¹Ýµå½Ã Áø¸êµÇ¸®¶ó
13 "The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet
»ç60:13 ·¹¹Ù³íÀÇ ¿µ±¤ °ð À㳪¹«¿Í ¼Ò³ª¹«¿Í Ȳ¾ç¸ñÀÌ ÇÔ²² ³×°Ô À̸£·¯ ³» °Å·èÇÑ °÷À» ¾Æ¸§´ä°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ³ªÀÇ ¹ß µÑ °÷À» ¿µÈ·Ó°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó
14 The sons of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel
»ç60:14 ³Ê¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ´ø ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸öÀ» ±ÁÇô ³×°Ô ³ª¾Æ¿À¸ç ³Ê¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´ø ¸ðµç ÀÚ°¡ ³× ¹ß ¾Æ·¡ ¾þµå¸®¾î ³Ê¸¦ ÀÏÄÃ¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀ¾À̶ó, À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚÀÇ ½Ã¿ÂÀ̶ó Çϸ®¶ó
15 "Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations
»ç60:15 Àü¿¡´Â ³×°¡ ¹ö¸²À» ÀÔÀ¸¸ç ¹Ì¿òÀ» ´çÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³×°Ô·Î Áö³ª´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â ³»°¡ ³Ê·Î ¿µ¿µÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú ´ë´ëÀÇ ±â»ÝÀÌ µÇ°Ô Çϸ®´Ï
16 You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts Then you will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob
»ç60:16 ³×°¡ ¿¹æÀÇ Á¥À» »¡¸ç ¿¿ÕÀÇ À¯¹æÀ» »¡°í ³ª ¿©È£¿Í´Â ³× ±¸¿øÀÚ, ³× ±¸¼ÓÀÚ, ¾ß°öÀÇ Àü´ÉÀÚÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó
17 Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones I will make peace your governor and righteousness your ruler
»ç60:17 ³»°¡ ±ÝÀ» °¡Á® ³òÀ» ´ë½ÅÇϸç ÀºÀ» °¡Á® öÀ» ´ë½ÅÇÏ¸ç ³òÀ¸·Î ³ª¹«¸¦ ´ë½ÅÇϸç ö·Î µ¹À» ´ë½ÅÇϸç ÈÆòÀ» ¼¼¿ö °ü¿øÀ» »ïÀ¸¸ç ÀǸ¦ ¼¼¿ö °¨µ¶À» »ïÀ¸¸®´Ï
18 No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise
»ç60:18 ´Ù½Ã´Â °Æ÷ÇÑ ÀÏÀÌ ³× ¶¥¿¡ µé¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä ȲÆó¿Í ÆÄ¸êÀÌ ³× °æ³»¿¡ ´Ù½Ã ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ³× ¼ºº®À» ±¸¿øÀ̶ó, ³× ¼º¹®À» Âù¼ÛÀ̶ó ĪÇÒ °ÍÀ̶ó
19 The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory
»ç60:19 ´Ù½Ã´Â ³·¿¡ ÇØ°¡ ³× ºûÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´Þµµ ³×°Ô ºûÀ» ºñÃëÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ¿µ¿µÇÑ ºûÀÌ µÇ¸ç ³× Çϳª´ÔÀÌ ³× ¿µ±¤ÀÌ µÇ¸®´Ï
20 Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the LORD will be your everlasting light, and your days of sorrow will end
»ç60:20 ´Ù½Ã´Â ³× ÇØ°¡ ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³× ´ÞÀÌ ¹°·¯°¡Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ¿©È£¿Í°¡ ³× ¿µ¿µÇÑ ºûÀÌ µÇ°í ³× ½½ÇÄÀÇ ³¯ÀÌ ¸¶Ä¥ °ÍÀÓÀ̴϶ó
21 Then will all your people be righteous and they will possess the land forever They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor
»ç60:21 ³× ¹é¼ºÀÌ ´Ù ÀÇ·Ó°Ô µÇ¾î ¿µ¿µÈ÷ ¶¥À» Â÷ÁöÇϸ®´Ï ±×µéÀº ³ªÀÇ ½ÉÀº °¡Áö¿ä ³ªÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ¸·Î¼ ³ªÀÇ ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³¾ °ÍÀÎÁï
22 The least of you will become a thousand, the smallest a mighty nation I am the LORD; in its time I will do this swiftly "
»ç60:22 ±× ÀÛÀº ÀÚ°¡ õÀ» ÀÌ·ç°Ú°í ±× ¾àÇÑ ÀÚ°¡ °±¹À» ÀÌ·ê °ÍÀÌ¶ó ¶§°¡ µÇ¸é ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼ÓÈ÷ À̷縮¶ó
[Isaiah 61]1 The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to preach good news to the poor He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners,
»ç61:1 ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ³»°Ô ÀÓÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ±â¸§À» ºÎÀ¸»ç °¡³ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ¶ó ³ª¸¦ º¸³»»ç ¸¶À½ÀÌ »óÇÑ ÀÚ¸¦ °íÄ¡¸ç Æ÷·ÎµÈ ÀÚ¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦, °¤Èù ÀÚ¿¡°Ô ³õÀÓÀ» ÀüÆÄÇϸç
2 to proclaim the year of the LORD'S favor and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn,
»ç61:2 ¿©È£¿ÍÀÇ ÀºÇýÀÇ ÇØ¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ½Å¿øÀÇ ³¯À» ÀüÆÄÇÏ¿© ¸ðµç ½½Ç ÀÚ¸¦ À§·ÎÇϵÇ
3 and provide for those who grieve in Zion--to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendor
»ç61:3 ¹«¸© ½Ã¿Â¿¡¼ ½½ÆÛÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ȰüÀ» ÁÖ¾î ±× À縦 ´ë½ÅÇϸç Èñ¶ôÀÇ ±â¸§À¸·Î ±× ½½ÇÄÀ» ´ë½ÅÇϸç Âù¼ÛÀÇ ¿ÊÀ¸·Î ±× ±Ù½ÉÀ» ´ë½ÅÇÏ½Ã°í ±×µé·Î ÀÇÀÇ ³ª¹« °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÉÀ¸½Å ¹Ù ±× ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³¾ ÀÚ¶ó ÀÏÄÃÀ½À» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
4 They will rebuild the ancient ruins and restore the places long devastated; they will renew the ruined cities that have been devastated for generations
»ç61:4 ±×µéÀº ¿À·¡ ȲÆóÇÏ¿´´ø °÷À» ´Ù½Ã ½×À» °ÍÀÌ¸ç ¿¹·ÎºÎÅÍ ¹«³ÊÁø °÷À» ´Ù½Ã ÀÏÀ¸Å³ °ÍÀ̸ç ȲÆóÇÑ ¼ºÀ¾ °ð ´ë´ë·Î ¹«³ÊÁ® ÀÖ´ø °ÍµéÀ» Áß¼öÇÒ °ÍÀ̸ç
5 Aliens will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards
»ç61:5 ¿ÜÀÎÀº ¼¼ ³ÊÈñ ¾ç ¶¼¸¦ Ä¥ °ÍÀÌ¿ä ÀÌ¹æ »ç¶÷Àº ³ÊÈñ ³óºÎ¿Í Æ÷µµ¿øÁö±â°¡ µÉ °ÍÀ̳ª
6 And you will be called priests of the LORD, you will be named ministers of our God You will feed on the wealth of nations, and in their riches you will boast
»ç61:6 ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåÀ̶ó ÀÏÄÃÀ½À» ¾òÀ» °ÍÀ̶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ºÀ»çÀÚ¶ó ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ°¡ ¿¹æÀÇ Àç¹°À» ¸ÔÀ¸¸ç ±×µéÀÇ ¿µ±¤À» ¾ò¾î ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀ̸ç
7 Instead of their shame my people will receive a double portion, and instead of disgrace they will rejoice in their inheritance; and so they will inherit a double portion in their land, and everlasting joy will be theirs
»ç61:7 ³ÊÈñ°¡ ¼öÄ¡ ´ë½Å¿¡ ¹è³ª ¾òÀ¸¸ç ´É¿å ´ë½Å¿¡ ºÐ±êÀ» ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¿© °íÅä¿¡¼ ¹è³ª ¾ò°í ¿µ¿µÇÑ ±â»ÝÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó
8 "For I, the LORD, love justice; I hate robbery and iniquity In my faithfulness I will reward them and make an everlasting covenant with them
»ç61:8 ´ëÀú ³ª ¿©È£¿Í´Â °øÀǸ¦ »ç¶ûÇÏ¸ç ºÒÀÇÀÇ °Å»À» ¹Ì¿öÇÏ¿© ¼º½ÇÈ÷ ±×µé¿¡°Ô °±¾Æ ÁÖ°í ±×µé°ú ¿µ¿µÇÑ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ï °ÍÀ̶ó
9 Their descendants will be known among the nations and their offspring among the peoples All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed "
»ç61:9 ±× ÀÚ¼ÕÀ» ¿¹æ Áß¿¡, ±× ÈļÕÀ» ¸¸¹Î Áß¿¡ ¾Ë¸®¸®´Ï ¹«¸© À̸¦ º¸´Â ÀÚ°¡ ±×µéÀº ¿©È£¿Í²² º¹¹ÞÀº ÀÚ¼ÕÀ̶ó ÀÎÁ¤Çϸ®¶ó
10 I delight greatly in the LORD; my soul rejoices in my God For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels
»ç61:10 ³»°¡ ¿©È£¿Í·Î ÀÎÇÏ¿© Å©°Ô ±â»µÇÏ¸ç ³» ¿µÈ¥ÀÌ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ±¸¿øÀÇ ¿ÊÀ¸·Î ³»°Ô ÀÔÈ÷½Ã¸ç ÀÇÀÇ °Ñ¿ÊÀ¸·Î ³»°Ô ´õÇϽÉÀÌ ½Å¶ûÀÌ »ç¸ð¸¦ ¾²¸ç ½ÅºÎ°¡ Àڱ⠺¸¹°·Î ´ÜÀåÇÔ °°°Ô ÇϼÌÀ½À̶ó
11 For as the soil makes the sprout come up and a garden causes seeds to grow, so the Sovereign LORD will make righteousness and praise spring up before all nations
»ç61:11 ¶¥ÀÌ ½ÏÀ» ³»¸ç µ¿»êÀÌ °Å±â »Ñ¸° °ÍÀ» ¿òµ¸°Ô ÇÔ°°ÀÌ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÇ¿Í Âù¼ÛÀ» ¿¹æ ¾Õ¿¡ ¹ß»ýÇÏ°Ô ÇϽø®¶ó
[Isaiah 62]1 For Zion's sake I will not keep silent, for Jerusalem's sake I will not remain quiet, till her righteousness shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch
»ç62:1 ³ª´Â ½Ã¿ÂÀÇ °øÀǰ¡ ºû°°ÀÌ, ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ±¸¿øÀÌ È¶ºÒ°°ÀÌ ³ªÅ¸³ªµµ·Ï ½Ã¿ÂÀ» À§ÇÏ¿© ÀáÀáÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿¹·ç»ì·½À» À§ÇÏ¿© ½¬Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÎÁï
2 The nations will see your righteousness, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow
»ç62:2 ¿¹æÀÌ ³× °øÀǸ¦, ¿¿ÕÀÌ ´Ù ³× ¿µ±¤À» º¼ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔÀ¸·Î Á¤ÇÏ½Ç »õ À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç
3 You will be a crown of splendor in the LORD'S hand, a royal diadem in the hand of your God
»ç62:3 ³Ê´Â ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¸é·ù°ü, ³× Çϳª´ÔÀÇ ¼ÕÀÇ ¿Õ°üÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó
4 No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate But you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD will take delight in you, and your land will be married
»ç62:4 ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ ¹ö¸®¿î ÀÚ¶ó ĪÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´Ù½Ã´Â ³× ¶¥À» Ȳ¹«Áö¶ó ĪÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ³Ê¸¦ Çñ½Ã¹Ù¶ó ÇÏ¸ç ³× ¶¥À» »Ø¶ó¶ó Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ±â»µÇÏ½Ç °ÍÀÌ¸ç ³× ¶¥ÀÌ °áÈ¥ÇÑ ¹Ù°¡ µÉ °ÍÀÓÀ̶ó
5 As a young man marries a maiden, so will your sons marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you
»ç62:5 ¸¶Ä¡ û³âÀÌ Ã³³à¿Í °áÈ¥ÇÔ°°ÀÌ ³× ¾ÆµéµéÀÌ ³Ê¸¦ ÃëÇÏ°Ú°í ½Å¶ûÀÌ ½ÅºÎ¸¦ ±â»µÇÔ°°ÀÌ ³× Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¸¦ ±â»µÇϽø®¶ó
6 I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night You who call on the LORD, give yourselves no rest,
»ç62:6 ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿© ³»°¡ ³ÊÀÇ ¼ºº® À§¿¡ ÆÄ¼ö²ÛÀ» ¼¼¿ì°í ±×µé·Î Á¾ÀÏÁ¾¾ß¿¡ ÀáÀáÄ¡ ¾Ê°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³ÊÈñ ¿©È£¿Í·Î ±â¾ïÇÏ½Ã°Ô ÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ½¬Áö ¸»¸ç
7 and give him no rest till he establishes Jerusalem and makes her the praise of the earth
»ç62:7 ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹·ç»ì·½À» ¼¼¿ö ¼¼»ó¿¡¼ Âù¼ÛÀ» ¹Þ°Ô ÇϽñâ±îÁö ±×·Î ½¬Áö ¸øÇÏ½Ã°Ô Ç϶ó
8 The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled;
»ç62:8 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿À¸¥¼Õ, ±× ´É·ÂÀÇ ÆÈ·Î ¸Í¼¼ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³× °î½ÄÀ» ³× ¿ø¼öµé¿¡°Ô ½Ä¹°·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ³ÊÀÇ ¼ö°íÇÏ¿© ¾òÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ À̹æÀÎÀ¸·Î ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁï
9 but those who harvest it will eat it and praise the LORD, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary "
»ç62:9 ¿ÀÁ÷ Ãß¼öÇÑ ÀÚ°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô°í ³ª ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÒ °ÍÀÌ¿ä °ÅµÐ ÀÚ°¡ ±×°ÍÀ» ³ªÀÇ ¼º¼Ò ¶ã¿¡¼ ¸¶½Ã¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
10 Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people Build up, build up the highway! Remove the stones Raise a banner for the nations
»ç62:10 ¼º¹®À¸·Î ³ª¾Æ°¡¶ó ³ª¾Æ°¡¶ó ¹é¼ºÀÇ ±æÀ» ¿¹ºñÇ϶ó ´ë·Î¸¦ ¼öÃàÇÏ°í ¼öÃàÇÏ¶ó µ¹À» Á¦ÇÏ¶ó ¸¸¹ÎÀ» À§ÇÏ¿© ±â¸¦ µé¶ó
11 The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to the Daughter of Zion, 'See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him '"
»ç62:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¶¥ ³¡±îÁö ¹ÝÆ÷ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â µþ ½Ã¿Â¿¡°Ô À̸£¶ó º¸¶ó ³× ±¸¿øÀÌ ÀÓÇÏ´À´Ï¶ó º¸¶ó »ó±ÞÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÖ°í º¸ÀÀÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
12 They will be called the Holy People, the Redeemed of the LORD; and you will be called Sought After, the City No Longer Deserted
»ç62:12 »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¸¦ ÀÏÄÃ¾î °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¼ÓÇϽŠÀÚ¶ó ÇÏ°Ú°í ¶Ç ³Ê¸¦ ÀÏÄþî ãÀº ¹Ù µÈ ÀÚ¿ä ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÑ ¼ºÀ¾À̶ó Çϸ®¶ó
[Isaiah 63]1 Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save "
»ç63:1 ¿¡µ¼¿¡¼ ¿À¸ç È«ÀǸ¦ ÀÔ°í º¸½º¶ó¿¡¼ ¿À´Â ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ ±× È·ÁÇÑ ÀǺ¹, Å« ´É·ÂÀ¸·Î °È´Â ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ ±×´Â ³»´Ï ÀǸ¦ ¸»ÇÏ´Â ÀÚ¿ä ±¸¿øÇϱ⿡ ´ÉÇÑ Àڴ϶ó
2 Why are your garments red, like those of one treading the winepress?
»ç63:2 ¾îÂîÇÏ¿© ³× ÀǺ¹ÀÌ ºÓÀ¸¸ç ³× ¿ÊÀÌ Æ÷µµÁó Æ²À» ¹â´Â ÀÚ °°À¸´¢
3 "I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing
»ç63:3 ¸¸¹Î Áß¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÚ°¡ ¾øÀÌ ³»°¡ Ȧ·Î Æ÷µµÁó Æ²À» ¹â¾Ò´Âµ¥ ³»°¡ ³ëÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹«¸®¸¦ ¹â¾Ò°í ºÐÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Áþ¹â¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÇ ¼±Ç÷ÀÌ ³» ¿Ê¿¡ ¶Ù¾î ³» ÀǺ¹À» ´Ù ´õ·´ÇûÀ½ÀÌ´Ï
4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come
»ç63:4 ÀÌ´Â ³» ¿ø¼ö °±´Â ³¯ÀÌ ³» ¸¶À½¿¡ ÀÖ°í ³» ±¸¼ÓÇÒ ÇØ°¡ ¿ÔÀ¸³ª
5 I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me
»ç63:5 ³»°¡ º»Áï µµ¿Í ÁÖ´Â ÀÚµµ ¾ø°í ºÙµé¾î ÁÖ´Â ÀÚµµ ¾øÀ¸¹Ç·Î ÀÌ»óÈ÷ ¿©°Ü ³» ÆÈÀÌ ³ª¸¦ ±¸¿øÇÏ¸ç ³» ºÐÀÌ ³ª¸¦ ºÙµé¾úÀ½À̶ó
6 I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground "
»ç63:6 ³»°¡ ³ëÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸¸¹ÎÀ» ¹â¾ÒÀ¸¸ç ³»°¡ ºÐÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×µéÀ» ÃëÄÉ ÇÏ°í ±×µéÀÇ ¼±Ç÷·Î ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁö°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
7 I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us--yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses
»ç63:7 ³»°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô º£Çª½Å ¸ðµç ÀÚºñ¿Í ±× Âù¼ÛÀ» ¸»ÇÏ¸ç ±× ±àÈáÀ» µû¶ó, ±× ¸¹Àº ÀÚºñ¸¦ µû¶ó À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡ º£Çª½Å Å« ÀºÃÑÀ» ¸»Çϸ®¶ó
8 He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Savior
»ç63:8 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ±×µéÀº ½Ç·Î ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ¿ä °ÅÁþÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ³à¶ó ÇÏ½Ã°í ±×µéÀÇ ±¸¿øÀÚ°¡ µÇ»ç
9 In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old
»ç63:9 ±×µéÀÇ ¸ðµç ȯ³¿¡ µ¿ÂüÇÏ»ç Àڱ⠾ÕÀÇ »çÀÚ·Î ±×µéÀ» ±¸¿øÇÏ½Ã¸ç ±× »ç¶û°ú ±× ±àÈá·Î ±×µéÀ» ±¸¼ÓÇÏ½Ã°í ¿¾Àû ¸ðµç ³¯¿¡ ±×µéÀ» µå½Ã¸ç ¾ÈÀ¸¼ÌÀ¸³ª
10 Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit So he turned and became their enemy and he himself fought against them
»ç63:10 ±×µéÀÌ ¹Ý¿ªÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¼º½ÅÀ» ±Ù½ÉÄÉ ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×°¡ µ¹ÀÌÄÑ ±×µéÀÇ ´ëÀûÀÌ µÇ»ç Ä£È÷ ±×µéÀ» Ä¡¼Ì´õ´Ï
11 Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people--where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,
»ç63:11 ¹é¼ºÀÌ ¿¾Àû ¸ð¼¼ÀÇ ³¯À» Ãß¾ïÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹é¼º°ú ¾ç ¹«¸®ÀÇ ¸ñÀÚ¸¦ ¹Ù´Ù¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇϽŠÀÚ°¡ ÀÌÁ¦ ¾îµð °è½Ã´¢ ±×µé Áß¿¡ ¼º½ÅÀ» µÎ½Å ÀÚ°¡ ÀÌÁ¦ ¾îµð °è½Ã´¢
12 who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,
»ç63:12 ±× ¿µ±¤ÀÇ ÆÈÀ» ¸ð¼¼ÀÇ ¿À¸¥¼Õ°ú ÇÔ²² ÇÏ½Ã¸ç ±× À̸§À» ¿µ¿µÄÉ ÇÏ·Á ÇÏ»ç ±×µé ¾Õ¿¡¼ ¹°·Î °¥¶óÁö°Ô ÇϽðí
13 who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
»ç63:13 ±×µéÀ» ±íÀ½À¸·Î ÀεµÇÏ½ÃµÇ ¸»ÀÌ ±¤¾ß¿¡ ÇàÇÔ°ú °°ÀÌ ³Ñ¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇϽŠÀÚ°¡ ÀÌÁ¦ ¾îµð °è½Ã´¢
14 like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD This is how you guided your people to make for yourself a glorious name
»ç63:14 ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ±×µé·Î °ñÂ¥±â·Î ³»·Á°¡´Â °¡Ãà°°ÀÌ ÆíÈ÷ ½¬°Ô Çϼ̵µ´Ù ÁÖ²²¼ À̰°ÀÌ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ»ç À̸§À» ¿µÈ·Ó°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
15 Look down from heaven and see from your lofty throne, holy and glorious Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us
»ç63:15 ÁÖ¿© Çϴÿ¡¼ ±Á¾î »ìÇǽøç ÁÖÀÇ °Å·èÇÏ½Ã°í ¿µÈ·Î¿î ó¼Ò¿¡¼ º¸¿É¼Ò¼ ÁÖÀÇ ¿¼º°ú ÁÖÀÇ ´ÉÇϽŠÇൿÀÌ ÀÌÁ¦ ¾îµð ÀÖ³ªÀ̱î ÁÖÀÇ º£Çª½Ã´ø °£°îÇÑ ÀÚºñ¿Í ±àÈáÀÌ ³»°Ô ±×ÃÆ³ªÀÌ´Ù
16 But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name
»ç63:16 ÁÖ´Â ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö½Ã¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿ì¸®¸¦ ¸ð¸£°í À̽º¶ó¿¤Àº ¿ì¸®¸¦ ÀÎÁ¤Ä¡ ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁö½Ã¶ó »ó°íºÎÅÍ ÁÖÀÇ À̸§À» ¿ì¸®ÀÇ ±¸¼ÓÀÚ¶ó Çϼ̰ŴÃ
17 Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance
»ç63:17 ¿©È£¿Í¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®·Î ÁÖÀÇ ±æ¿¡¼ ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» °ÆÚÄÉ ÇÏ»ç ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽóªÀÌ±î ¿øÄÁ´ë ÁÖÀÇ Á¾µé °ð ÁÖÀÇ »ê¾÷ÀÎ ÁöÆÄµéÀ» À§ÇÏ»ç µ¹¾Æ¿À½Ã¿É¼Ò¼
18 For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary
»ç63:18 ÁÖÀÇ °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÑ Áö ¿À·¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿©¼ ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀÌ ÁÖÀÇ ¼º¼Ò¸¦ À¯¸°ÇÏ¿´»ç¿À´Ï
19 We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name
»ç63:19 ¿ì¸®´Â ÁÖÀÇ ´Ù½º¸²À» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ °°À¸¸ç ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ĪÇÔÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ°°ÀÌ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
[Isaiah 64]1 Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!
»ç64:1 ¿øÄÁ´ë ÁÖ´Â ÇÏ´ÃÀ» °¡¸£°í °¸²ÇϽðí ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ »êµé·Î Áøµ¿Çϱ⸦
2 As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you!
»ç64:2 ºÒÀÌ ¼»À» »ç¸£¸ç ºÒÀÌ ¹°À» ²úÀÓ °°°Ô ÇÏ»ç ÁÖÀÇ ´ëÀûÀ¸·Î ÁÖÀÇ À̸§À» ¾Ë°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿¹æÀ¸·Î ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¶³°Ô ÇϿɼҼ
3 For when you did awesome things that we did not expect, you came down, and the mountains trembled before you
»ç64:3 ÁÖ²²¼ °¸²ÇÏ»ç ¿ì¸®ÀÇ »ý°¢ ¹Û¿¡ µÎ·Á¿î ÀÏÀ» ÇàÇϽôø ±× ¶§¿¡ »êµéÀÌ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ Áøµ¿ÇÏ¿´»ç¿À´Ï
4 Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him
»ç64:4 ÁÖ ¿Ü¿¡´Â Àڱ⸦ ¾Ó¸ÁÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÑ ½ÅÀ» ¿¹·ÎºÎÅÍ µéÀº ÀÚµµ ¾ø°í ±Í·Î ±ú´ÞÀº ÀÚµµ ¾ø°í ´«À¸·Î º» ÀÚµµ ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù
5 You come to the help of those who gladly do right, who remember your ways But when we continued to sin against them, you were angry How then can we be saved?
»ç64:5 ÁÖ²²¼ ±â»Ú°Ô ÀǸ¦ ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÁÖÀÇ ±æ¿¡¼ ÁÖ¸¦ ±â¾ïÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¼±´ëÇϽðŴà ¿ì¸®°¡ ¹üÁËÇϹǷΠÁÖ²²¼ Áø³ëÇϼ̻ç¿À¸ç ÀÌ Çö»óÀÌ ÀÌ¹Ì ¿À·¨»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ±¸¿øÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸®À̱î
6 All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away
»ç64:6 ´ëÀú ¿ì¸®´Â ´Ù ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ °°¾Æ¼ ¿ì¸®ÀÇ ÀÇ´Â ´Ù ´õ·¯¿î ¿Ê °°À¸¸ç ¿ì¸®´Â ´Ù ¼èÆÐÇÔÀÌ ÀÙ»ç±Í °°À¸¹Ç·Î ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀÌ ¹Ù¶÷°°ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¸ô¾Æ°¡³ªÀÌ´Ù
7 No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and made us waste away because of our sins
»ç64:7 ÁÖÀÇ À̸§À» ºÎ¸£´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸ç ½º½º·Î ºÐ¹ßÇÏ¿© ÁÖ¸¦ ºÙÀâ´Â ÀÚ°¡ ¾ø»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾ó±¼À» ¼û±â½Ã¸ç ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸®·Î ¼Ò¸êµÇ°Ô ÇϼÌÀ½À̴϶ó
8 Yet, O LORD, you are our Father We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand
»ç64:8 ±×·¯³ª ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö½Ã´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®´Â ÁøÈëÀÌ¿ä ÁÖ´Â Åä±âÀåÀÌ½Ã´Ï ¿ì¸®´Â ´Ù ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀ¸½Å °ÍÀ̶ó
9 Do not be angry beyond measure, O LORD; do not remember our sins forever Oh, look upon us, we pray, for we are all your people
»ç64:9 ¿©È£¿Í¿© °úÈ÷ ºÐ³ëÇÏÁö ¸¶¿É½Ã¸ç Á˾ÇÀ» ¿µ¿µÈ÷ ±â¾ïÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ±¸ÇÏ¿À´Ï º¸½Ã¿É¼Ò¼ º¸½Ã¿É¼Ò¼ ¿ì¸®´Â ´Ù ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ´ÏÀÌ´Ù
10 Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation
»ç64:10 ÁÖÀÇ °Å·èÇÑ ¼ºÀ¾µéÀÌ ±¤¾ß°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç ½Ã¿ÂÀÌ ±¤¾ß°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç ¿¹·ç»ì·½ÀÌ È²ÆóÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
11 Our holy and glorious temple, where our fathers praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins
»ç64:11 ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇÏ´ø ¿ì¸®ÀÇ °Å·èÇÏ°í ¾Æ¸§´Ù¿î ÀüÀÌ ºÒ¿¡ ÅÀÀ¸¸ç ¿ì¸®ÀÇ Áñ°Å¿öÇÏ´ø °÷ÀÌ ´Ù Ȳ¹«ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
12 After all this, O LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure?
»ç64:12 ¿©È£¿Í¿© ÀÏÀÌ ÀÌ·¯ÇϰŴà ÁÖ²²¼ ¿ÀÈ÷·Á ½º½º·Î ¾ïÁ¦ÇϽø®À̱î ÁÖ²²¼ ¿ÀÈ÷·Á ÀáÀáÇÏ½Ã°í ¿ì¸®·Î ½ÉÇÑ ±«·Î¿òÀ» ¹Þ°Ô ÇϽø®À̱î
[Isaiah 65]1 "I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me To a nation that did not call on my name, I said, 'Here am I, here am I '
»ç65:1 ³ª´Â ³ª¸¦ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ø ÀÚ¿¡°Ô ¹°À½À» ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç ³ª¸¦ ãÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ø ÀÚ¿¡°Ô ã¾Æ³¿ÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç ³» À̸§À» ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ø ³ª¶ó¿¡°Ô ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ë¶ó ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ë¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
2 All day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations--
»ç65:2 ³»°¡ Á¾ÀÏ ¼ÕÀ» Æì¼ Àڱ⠻ý°¢À» ÁÀ¾Æ ºÒ¼±ÇÑ ±æÀ» ÇàÇÏ´Â ÆÐ¿ªÇÑ ¹é¼ºµéÀ» ºÒ·¶³ª´Ï
3 a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;
»ç65:3 °ð µ¿»ê¿¡¼ Á¦»çÇÏ¸ç º®µ¹ À§¿¡¼ ºÐÇâÇÏ¿© ³» ¾Õ¿¡¼ Ç×»ó ³» ³ë¸¦ ÀÏÀ¸Å°´Â ¹é¼ºÀ̶ó
4 who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of unclean meat;
»ç65:4 ±×µéÀÌ ¹«´ý »çÀÌ¿¡ ¾ÉÀ¸¸ç Àº¹ÐÇÑ Ã³¼Ò¿¡¼ Áö³»¸ç µÅÁö °í±â¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç °¡ÁõÇÑ ¹°°ÇÀÇ ±¹À» ±×¸©¿¡ ´ãÀ¸¸é¼
5 who say, 'Keep away; don't come near me, for I am too sacred for you!' Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day
»ç65:5 »ç¶÷¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ³× ÀÚ¸®¿¡ ¼¹°í ³»°Ô °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ³Êº¸´Ù °Å·èÇÔÀ̴϶ó Çϳª´Ï ÀÌ·± ÀÚµéÀº ³» ÄÚÀÇ ¿¬±â¿ä Á¾ÀÏ Å¸´Â ºÒÀ̷δÙ
6 "See, it stands written before me: I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps--
»ç65:6 º¸¶ó À̰ÍÀÌ ³» ¾Õ¿¡ ±â·ÏµÇ¾úÀ¸´Ï ³»°¡ ÀáÀáÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹Ýµå½Ã º¸ÀÀÇ쵂 ±×µéÀÇ Ç°¿¡ º¸ÀÀÇÒÁö¶ó
7 both your sins and the sins of your fathers," says the LORD "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds "
»ç65:7 ³ÊÈñÀÇ Á˾ǰú ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ Á˾ÇÀ» ÇÔ²² Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ »ê À§¿¡¼ ºÐÇâÇϸç ÀÛÀº »ê À§¿¡¼ ³ª¸¦ ´É¿åÇÏ¿´À½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸ÕÀú ±× ÇàÀ§¸¦ Çì¾Æ¸®°í ±× ǰ¿¡ º¸ÀÀÇϸ®¶ó ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
8 This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, 'Don't destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all
»ç65:8 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ Æ÷µµ¼ÛÀÌ¿¡´Â ÁóÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ȤÀÌ ¸»Çϱ⸦ ±×°ÍÀ» »óÇÏÁö ¸»¶ó °Å±â º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó Çϳª´Ï ³ªµµ ³» Á¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ±×°°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ´Ù ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
9 I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains; my chosen people will inherit them, and there will my servants live
»ç65:9 ³»°¡ ¾ß°ö Áß¿¡¼ ¾¾¸¦ ³»¸ç À¯´Ù Áß¿¡¼ ³ªÀÇ »êµéÀ» ±â¾÷À¸·Î ¾òÀ» ÀÚ¸¦ ³»¸®´Ï ³ªÀÇ ÅÃÇÑ ÀÚ°¡ À̸¦ ±â¾÷À¸·Î ¾òÀ» °ÍÀÌ¿ä ³ªÀÇ Á¾µéÀÌ °Å±â °ÅÇÒ °ÍÀ̶ó
10 Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me
»ç65:10 »ç·ÐÀº ¾ç ¶¼ÀÇ ¿ì¸®°¡ µÇ°Ú°í ¾Æ°ñ °ñÂ¥±â´Â ¼Ò ¶¼ÀÇ ´¯´Â °÷ÀÌ µÇ¾î ³ª¸¦ ãÀº ³» ¹é¼ºÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ·Á´Ï¿Í
11 "But as for you who forsake the LORD and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
»ç65:11 ¿ÀÁ÷ ³ª ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®¸ç ³ªÀÇ ¼º»êÀ» ÀØ°í °«¿¡°Ô »óÀ» º£Ç®¾î ³õÀ¸¸ç ¹Ç´Ï¿¡°Ô ¼¯Àº ¼úÀ» °¡µæÈ÷ º×´Â ³ÊÈñ¿©
12 I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen You did evil in my sight and chose what displeases me "
»ç65:12 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Ä®¿¡ ºÙÀÏ °ÍÀÎÁï ´Ù ±¸Çª¸®°í »ì·úÀ» ´çÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ºÒ·¯µµ ³ÊÈñ°¡ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³»°¡ ¸»ÇÏ¿©µµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ªÀÇ ´«¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ³ªÀÇ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÏÀ» ÅÃÇÏ¿´À½À̴϶ó
13 Therefore this is what the Sovereign LORD says: "My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame
»ç65:13 ÀÌ·¯¹Ç·Î ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³ªÀÇ Á¾µéÀº ¸ÔÀ» °ÍÀÌ·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ÁÖ¸± °ÍÀÌ´Ï¶ó º¸¶ó ³ªÀÇ Á¾µéÀº ¸¶½Ç °ÍÀÌ·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â °¥ÇÒ °ÍÀÌ´Ï¶ó º¸¶ó ³ªÀÇ Á¾µéÀº ±â»µÇÒ °ÍÀÌ·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒ °ÍÀ̴϶ó
14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit
»ç65:14 º¸¶ó ³ªÀÇ Á¾µéÀº ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿ì¹Ç·Î ³ë·¡ÇÒ °ÍÀÌ·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¸¶À½ÀÌ ½½ÇÁ¹Ç·Î ¿ï¸ç ½É·ÉÀÌ »óÇϹǷΠÅë°îÇÒ °ÍÀ̸ç
15 You will leave your name to my chosen ones as a curse; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name
»ç65:15 ¶Ç ³ÊÈñÀÇ ³¢Ä£ À̸§Àº ³ªÀÇ ÅÃÇÑ ÀÚÀÇ ÀúÁްŸ®°¡ µÉ °ÍÀ̴϶ó ÁÖ ¿©È£¿Í ³»°¡ ³Ê¸¦ Á×ÀÌ°í ³» Á¾µéÀº ´Ù¸¥ À̸§À¸·Î ĪÇϸ®¶ó
16 Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes
»ç65:16 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¶¥¿¡¼ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© º¹À» ±¸ÇÏ´Â ÀÚ´Â Áø¸®ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© º¹À» ±¸ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶¥¿¡¼ ¸Í¼¼ÇÏ´Â ÀÚ´Â Áø¸®ÀÇ Çϳª´ÔÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ÀÌÀü ȯ³ÀÌ ÀؾîÁ³°í ³» ´« ¾Õ¿¡ ¼û°ÜÁ³À½À̴϶ó
17 "Behold, I will create new heavens and a new earth The former things will not be remembered, nor will they come to mind
»ç65:17 º¸¶ó ³»°¡ »õ Çϴðú »õ ¶¥À» âÁ¶Çϳª´Ï ÀÌÀü °ÍÀº ±â¾ïµÇ°Å³ª ¸¶À½¿¡ »ý°¢³ªÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó
18 But be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy
»ç65:18 ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ Ã¢Á¶ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ ±â»µÇϸç Áñ°Å¿öÇÒÁö´Ï¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î Áñ°Å¿òÀ» âÁ¶ÇÏ¸ç ±× ¹é¼ºÀ¸·Î ±â»ÝÀ» »ï°í
19 I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more
»ç65:19 ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½À» Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ±â»µÇϸ®´Ï ¿ì´Â ¼Ò¸®¿Í ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®°¡ ±× °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã´Â µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç
20 "Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; he who dies at a hundred will be thought a mere youth; he who fails to reach a hundred will be considered accursed
»ç65:20 °Å±â´Â ³¯ ¼ö°¡ ¸¹Áö ¸øÇÏ¿© Á×´Â À¯¾Æ¿Í ¼öÇÑÀÌ Â÷Áö ¸øÇÑ ³ëÀÎÀÌ ´Ù½Ã´Â ¾øÀ» °ÍÀ̶ó °ð ¹é ¼¼¿¡ Á×´Â ÀÚ°¡ ¾ÆÀÌ°Ú°í ¹é ¼¼¿¡ ¸øµÇ¾î Á×´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¹ÞÀº °ÍÀ̸®¶ó
21 They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit
»ç65:21 ±×µéÀÌ °¡¿ÁÀ» °ÇÃàÇÏ°í ±×°Í¿¡ °ÅÇÏ°Ú°í Æ÷µµ¿øÀ» Àç¹èÇÏ°í ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç
22 No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the works of their hands
»ç65:22 ±×µéÀÇ °ÇÃàÇÑ µ¥ ŸÀÎÀÌ °ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ Àç¹èÇÑ °ÍÀ» ŸÀÎÀÌ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³» ¹é¼ºÀÇ ¼öÇÑÀÌ ³ª¹«ÀÇ ¼öÇѰú °°°Ú°í ³ªÀÇ ÅÃÇÑ ÀÚ°¡ ±× ¼ÕÀ¸·Î ÀÏÇÑ °ÍÀ» ±æÀÌ ´©¸± °ÍÀÓÀ̸ç
23 They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them
»ç65:23 ±×µéÀÇ ¼ö°í°¡ ÇêµÇÁö ¾Ê°Ú°í ±×µéÀÇ »ý»êÇÑ °ÍÀÌ À糿¡ °É¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×µéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ º¹µÈ ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿ä ±× ¼Ò»ýµµ ±×µé°ú ÇÔ²² µÉ °ÍÀÓÀ̶ó
24 Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear
»ç65:24 ±×µéÀÌ ºÎ¸£±â Àü¿¡ ³»°¡ ÀÀ´äÇÏ°Ú°í ±×µéÀÌ ¸»À» ¸¶Ä¡±â Àü¿¡ ³»°¡ µéÀ» °ÍÀ̸ç
25 The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD
»ç65:25 À̸®¿Í ¾î¸° ¾çÀÌ ÇÔ²² ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¸ç »çÀÚ°¡ ¼Òó·³ ¤À» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¸ç ¹ìÀº ÈëÀ¸·Î ½Ä¹°À» »ïÀ» °ÍÀÌ´Ï ³ªÀÇ ¼º»ê¿¡¼´Â ÇØÇÔµµ ¾ø°Ú°í »óÇÔµµ ¾øÀ¸¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[Isaiah 66]1 This is what the LORD says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool Where is the house you will build for me? Where will my resting place be?
»ç66:1 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÇÏ´ÃÀº ³ªÀÇ º¸ÁÂ¿ä ¶¥Àº ³ªÀÇ ¹ßµî»óÀÌ´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«½¼ ÁýÀ» ÁöÀ»²¿ ³ªÀÇ ¾È½ÄÇÒ Ã³¼Ò°¡ ¾îµð·ª
2 Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD "This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word
»ç66:2 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ªÀÇ ¼ÕÀÌ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» Áö¾î¼ ´Ù ÀÌ·ç¾ú´À´Ï¶ó ¹«¸© ¸¶À½ÀÌ °¡³ÇÏ°í ½É·É¿¡ ÅëȸÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¸»À» ÀÎÇÏ¿© ¶°´Â ÀÚ ±× »ç¶÷Àº ³»°¡ ±Ç°íÇÏ·Á´Ï¿Í
3 But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations;
»ç66:3 ¼Ò¸¦ Àâ¾Æ µå¸®´Â °ÍÀº »ìÀÎÇÔ°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾ø°í ¾î¸° ¾çÀ¸·Î Á¦»çµå¸®´Â °ÍÀº °³ÀÇ ¸ñÀ» ²ªÀ½°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾øÀ¸¸ç µå¸®´Â ¿¹¹°Àº µÅÁöÀÇ ÇÇ¿Í ´Ù¸§ÀÌ ¾ø°í ºÐÇâÇÏ´Â °ÍÀº ¿ì»óÀ» Âù¼ÛÇÔ°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾øÀÌ ÇÏ´Â ±×µéÀº ÀÚ±âÀÇ ±æÀ» ÅÃÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ¸¶À½Àº °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» ±â»µÇÑÁï
4 so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened They did evil in my sight and chose what displeases me "
»ç66:4 ³ªµµ À¯È¤À» ±×µé¿¡°Ô ÅÃÇÏ¿© ÁÖ¸ç ±× ¹«¼¿öÇÏ´Â °ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ºÒ·¯µµ ´ë´äÇÏ´Â ÀÚ ¾øÀ¸¸ç ³»°¡ ¸»ÇÏ¿©µµ ±×µéÀÌ Ã»Á¾ÇÏÁö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ ³ªÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¸ç ³ªÀÇ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» ÅÃÇÏ¿´À½À̴϶ó ÇϽô϶ó
5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame
»ç66:5 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÀÎÇÏ¿© ¶°´Â ÀÚµé¾Æ ±× ¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ ÇüÁ¦°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¸ç ³» À̸§À» ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ÂѾƳ»¸ç À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼´Â ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³»»ç ³ÊÈñ ±â»ÝÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸À̽ñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀº ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
6 Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the LORD repaying his enemies all they deserve
»ç66:6 ÈÍÈÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ ¼ºÀ¾¿¡¼ºÎÅÍ ¿À¸ç ¸ñ¼Ò¸®°¡ ¼ºÀü¿¡¼ºÎÅÍ µé¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±× ´ëÀû¿¡°Ô º¸ÀÀÇϽô ¸ñ¼Ò¸®·Î´Ù
7 "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son
»ç66:7 ½Ã¿ÂÀº ±¸·ÎÇϱâ Àü¿¡ »ý»êÇÏ¸ç °íÅëÀ» ´çÇϱâ Àü¿¡ ³²ÀÚ¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï
8 Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children
»ç66:8 ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» µéÀº ÀÚ°¡ ´©±¸À̸ç ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» º» ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÌ´¢ ³ª¶ó°¡ ¾îÂî ÇÏ·ç¿¡ »ý±â°ÚÀ¸¸ç ¹ÎÁ·ÀÌ ¾îÂî ¼ø½Ä°£¿¡ ³ª°Ú´À³Ä ±×·¯³ª ½Ã¿ÂÀº ±¸·ÎÇÏ´Â Áï½Ã¿¡ ±× ÀÚ¹ÎÀ» ¼ø»êÇÏ¿´µµ´Ù
9 Do I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the LORD "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God
»ç66:9 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÓ»êÄÉ ÇÏ¿´ÀºÁï ÇØ»êÄÉ ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ³× Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â ÇØ»êÄÉ ÇÏ´Â ÀÚÀÎÁï ¾îÂî Ÿ¦ ´Ý°Ú´À³Ä ÇϽô϶ó
10 "Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her
»ç66:10 ¿¹·ç»ì·½À» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿© ´Ù ±×¿Í ÇÔ²² ±â»µÇ϶ó ´Ù ±×¿Í ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇ϶ó ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ´Â ÀÚ¿© ´Ù ±×ÀÇ ±â»ÝÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×¿Í ÇÔ²² ±â»µÇ϶ó
11 For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance "
»ç66:11 ³ÊÈñ°¡ Á¥À» ºü´Â °Í°°ÀÌ ±× À§·ÎÇϴ ǰ¿¡¼ ¸¸Á·Çϰڰí Á¥À» ³Ë³ËÈ÷ ºþ °Í°°ÀÌ ±× ¿µ±¤ÀÇ Ç³¼ºÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇϸ®¶ó
12 For this is what the LORD says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees
»ç66:12 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ±×¿¡°Ô Æò°À» °°°ÀÌ, ±×¿¡°Ô ¿¹æÀÇ ¿µ±¤À» ³ÑÄ¡´Â ½Ã³»°°ÀÌ ÁÖ¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ±× Á¥À» »¡ °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ°¡ ¿·¿¡ ¾È±â¸ç ±× ¹«¸¿¡¼ ³î °ÍÀ̶ó
13 As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem "
»ç66:13 ¾î¹Ì°¡ ÀÚ½ÄÀ» À§·ÎÇÔ°°ÀÌ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§·ÎÇÒ °ÍÀÎÁï ³ÊÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ À§·Î¸¦ ¹ÞÀ¸¸®´Ï
14 When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes
»ç66:14 ³ÊÈñ°¡ À̸¦ º¸°í ¸¶À½ÀÌ ±â»µ¼ ³ÊÈñ »À°¡ ¿¬ÇÑ Ç®ÀÇ ¹«¼ºÇÔ °°À¸¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀº ±× Á¾µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª°Ú°í ±×ÀÇ Áø³ë´Â ±× ¿ø¼ö¿¡°Ô ´õÇϸ®¶ó
15 See, the LORD is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire
»ç66:15 º¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ºÒ¿¡ ¿ËÀ§µÇ¾î °¸²ÇϽø®´Ï ±× ¼ö·¹µéÀº ȸ¸®¹Ù¶÷ °°À¸¸®·Î´Ù ±×°¡ ÇõÇõÇÑ À§¼¼·Î ³ë¸¦ º£Çª½Ã¸ç ¸Í·ÄÇÑ È¿°À¸·Î °ßÃ¥ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
16 For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD
»ç66:16 ¿©È£¿Í²²¼ ºÒ°ú Ä®·Î ¸ðµç Ç÷À°¿¡°Ô ½ÉÆÇÀ» º£Çª½ÅÁï ¿©È£¿Í²² »ì·ú´çÇÒ ÀÚ°¡ ¸¹À¸¸®´Ï
17 "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things--they will meet their end together," declares the LORD
»ç66:17 ½º½º·Î °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÏ¸ç ½º½º·Î Á¤°áÄÉ ÇÏ°í µ¿»ê¿¡ µé¾î°¡¼ ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ µû¶ó µÅÁö °í±â¿Í °¡ÁõÇÑ ¹°°Ç°ú Á㸦 ¸Ô´Â ÀÚ°¡ ´Ù ÇÔ²² ¸ÁÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
18 "And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory
»ç66:18 ³»°¡ ±×µéÀÇ ¼ÒÀ§¿Í »ç»óÀ» ¾Æ³ë¶ó ¶§°¡ À̸£¸é ¿¹æ°ú ¿Á·À» ¸ðÀ¸¸®´Ï ±×µéÀÌ ¿Í¼ ³ªÀÇ ¿µ±¤À» º¼ °ÍÀ̸ç
19 "I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory They will proclaim my glory among the nations
»ç66:19 ³»°¡ ±×µé Áß¿¡ ¡Á¶¸¦ ¼¼¿ö¼ ±×µé Áß µµÇÇÇÑ ÀÚ¸¦ ¿¹æ °ð ´Ù½Ã½º¿Í »Ô°ú ȰÀ» ´ç±â´Â ·í°ú ¹× µÎ¹ß°ú ¾ß¿Ï°ú ¶Ç ³ªÀÇ ¸í¼ºÀ» µèÁöµµ ¸øÇÏ°í ³ªÀÇ ¿µ±¤À» º¸Áöµµ ¸øÇÑ ¸Õ ¼¶µé·Î º¸³»¸®´Ï ±×µéÀÌ ³ªÀÇ ¿µ±¤À» ¿¹æ¿¡ ¼±ÆÄÇϸ®¶ó
20 And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels
»ç66:20 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿¹¹°À» ±ú²ýÇÑ ±×¸©¿¡ ´ã¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ µå¸²°°ÀÌ ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ¸ðµç ÇüÁ¦¸¦ ¿¹æ¿¡¼ ³ªÀÇ ¼º»ê ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¸»°ú ¼ö·¹¿Í ±³ÀÚ¿Í ³ë»õ¿Í ¾à´ë¿¡ Å¿ö´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°·Î µå¸± °ÍÀÌ¿ä
21 And I will select some of them also to be priests and Levites," says the LORD
»ç66:21 ³ª´Â ±× Áß¿¡¼ ÅÃÇÏ¿© Á¦»çÀå°ú ·¹À§ÀÎÀ» »ïÀ¸¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
22 "As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure
»ç66:22 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ªÀÇ ÁöÀ» »õ Çϴðú »õ ¶¥ÀÌ ³» ¾Õ¿¡ Ç×»ó ÀÖÀ» °Í°°ÀÌ ³ÊÈñ ÀÚ¼Õ°ú ³ÊÈñ À̸§ÀÌ Ç×»ó ÀÖÀ¸¸®¶ó
23 From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD
»ç66:23 ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¸Å¿ù»è°ú ¸Å¾È½ÄÀÏ¿¡ ¸ðµç Ç÷À°ÀÌ À̸£·¯ ³» ¾Õ¿¡ °æ¹èÇϸ®¶ó
24 "And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind "
»ç66:24 ±×µéÀÌ ³ª°¡¼ ³»°Ô ÆÐ¿ªÇÑ ÀÚµéÀÇ ½ÃüµéÀ» º¼ °ÍÀ̶ó ±× ¹ú·¹°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ºÒÀÌ ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¸ðµç Ç÷À°¿¡°Ô °¡ÁõÇÔÀÌ µÇ¸®¶ó
[Jeremiah 1]1 The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin
·½1:1 º£³Ä¹Î ¶¥ ¾Æ³ªµ¾ÀÇ Á¦»çÀå Áß Èú±â¾ßÀÇ ¾Æµé ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ¸»À̶ó
2 The word of the LORD came to him in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah,
·½1:2 ¾Æ¸óÀÇ ¾Æµé À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ´Ù½º¸° Áö ½Ê»ï ³â¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿´°í
3 and through the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, down to the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile
·½1:3 ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±è ½Ã´ëºÎÅÍ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ßÀÇ Á¦ ½ÊÀÏ ³â ¸»±îÁö ÀÓÇϴ϶ó ÀÌ ÇØ ¿À¿ù¿¡ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ »ç·Î ÀâÈ÷´Ï¶ó
4 The word of the LORD came to me, saying,
·½1:4 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇϴ϶ó À̸£½ÃµÇ
5 "Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations "
·½1:5 ³»°¡ ³Ê¸¦ º¹Áß¿¡ Áþ±â Àü¿¡ ³Ê¸¦ ¾Ë¾Ò°í ³×°¡ Å¿¡¼ ³ª¿À±â Àü¿¡ ³Ê¸¦ ±¸º°ÇÏ¿´°í ³Ê¸¦ ¿¹æÀÇ ¼±ÁöÀÚ·Î ¼¼¿ü³ë¶ó ÇϽñâ·Î
6 "Ah, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am only a child "
·½1:6 ³»°¡ °¡·ÎµÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© º¸¼Ò¼ ³ª´Â ¾ÆÀÌ¶ó ¸»ÇÒ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù
7 But the LORD said to me, "Do not say, 'I am only a child ' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you
·½1:7 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¾ÆÀ̶ó ÇÏÁö ¸»°í ³»°¡ ³Ê¸¦ ´©±¸¿¡°Ô º¸³»µçÁö ³Ê´Â °¡¸ç ³»°¡ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ¸íÇϵçÁö ³Ê´Â ¸»ÇÒÁö´Ï¶ó
8 Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you," declares the LORD
·½1:8 ³Ê´Â ±×µéÀ» ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ³Ê¸¦ ±¸¿øÇϸ®¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó ÇϽðí
9 Then the LORD reached out his hand and touched my mouth and said to me, "Now, I have put my words in your mouth
·½1:9 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ³» ÀÔ¿¡ ´ë½Ã¸ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³» ¸»À» ³× ÀÔ¿¡ µÎ¾ú³ë¶ó
10 See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant "
·½1:10 º¸¶ó ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³Ê¸¦ ¿¹æ ¸¸±¹ À§¿¡ ¼¼¿ì°í ³Ê¸¦ »ÌÀ¸¸ç ÆÄ±«ÇÏ¸ç ÆÄ¸êÇÏ¸ç ³Ñ¾î¶ß¸®¸ç °Ç¼³ÇÏ¸ç ½É°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
11 The word of the LORD came to me: "What do you see, Jeremiah?" "I see the branch of an almond tree," I replied
·½1:11 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇϴ϶ó À̸£½ÃµÇ ¿¹·¹¹Ì¾ß¾ß ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸´À³Ä ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ »ì±¸³ª¹« °¡Áö¸¦ º¸³ªÀÌ´Ù
12 The LORD said to me, "You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled "
·½1:12 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ Àß º¸¾Òµµ´Ù ÀÌ´Â ³»°¡ ³» ¸»À» ÁöÄÑ ±×´ë·Î ÀÌ·ç·Á ÇÔÀ̴϶ó
13 The word of the LORD came to me again: "What do you see?" "I see a boiling pot, tilting away from the north," I answered
·½1:13 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ´Ù½Ã ³»°Ô ÀÓÇϴ϶ó À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸´À³Ä ´ë´äÇ쵂 ²ú´Â °¡¸¶¸¦ º¸³ªÀÌ´Ù ±× ¸éÀÌ ºÏ¿¡¼ºÎÅÍ ±â¿ï¾îÁ³³ªÀÌ´Ù
14 The LORD said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land
·½1:14 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ Àç¾ÓÀÌ ºÏ¹æ¿¡¼ ÀϾ ÀÌ ¶¥ÀÇ ¸ðµç °Å¹Î¿¡°Ô ÀÓÇϸ®¶ó
15 I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms," declares the LORD "Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah
·½1:15 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ºÏ¹æ ¸ðµç ³ª¶óÀÇ Á·¼ÓÀ» ºÎ¸¦ °ÍÀÎÁï ±×µéÀÌ ¿Í¼ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹® ¾î±Í¿¡ °¢±â ÀÚ¸®¸¦ Á¤ÇÏ°í ±× »ç¸é ¼ºº®°ú À¯´Ù ¸ðµç ¼ºÀ¾À» Ä¡¸®¶ó
16 I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made
·½1:16 ¹«¸®°¡ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇϸç Àڱ⠼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ÀýÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ ³ªÀÇ ½ÉÆÇÀ» º£Ç®¾î ±×µéÀÇ ¸ðµç Á˾ÇÀ» ¡°èÇϸ®¶ó
17 "Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you Do not be terrified by them, or I will terrify you before them
·½1:17 ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ³× Ç㸮¸¦ µ¿À̰í ÀϾ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ¹Ù¸¦ ´Ù ±×µé¿¡°Ô °íÇ϶ó ±×µéÀ» ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ¸»¶ó µÎ·Æ°Ç´ë ³»°¡ ³Ê·Î ±×µé ¾Õ¿¡¼ µÎ·Á¿òÀ» ´çÇÏ°Ô ÇÒ±î Çϳë¶ó
18 Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land--against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land
·½1:18 º¸¶ó ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³Ê·Î ±× ¿Â ¶¥°ú À¯´Ù ¿Õµé°ú ±× Á·Àåµé°ú ±× Á¦»çÀåµé°ú ±× ¶¥ ¹é¼º ¾Õ¿¡ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾, ¼è±âµÕ, ³ò ¼ºº®ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´ÀºÁï
19 They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you," declares the LORD
·½1:19 ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ Ä¡³ª À̱âÁö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÒ °ÍÀÓÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[Jeremiah 2]1 The word of the LORD came to me:
·½2:1 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇϴ϶ó À̸£½ÃµÇ
2 "Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown
·½2:2 °¡¼ ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀÇ ±Í¿¡ ¿ÜÃÄ ¸»ÇÒÁö´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³× ¼Ò³â ¶§ÀÇ ¿ìÀÇ¿Í ³× °áÈ¥ ¶§ÀÇ »ç¶û °ð ¾¾ »Ñ¸®Áö ¸øÇÏ´Â ¶¥, ±¤¾ß¿¡¼ ¾î¶»°Ô ³ª¸¦ ÁÀ¾ÒÀ½À» ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±â¾ïÇϳë¶ó
3 Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,'" declares the LORD
·½2:3 ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤Àº ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¹° °ð ³ªÀÇ ¼Ò»ê Áß Ã³À½ ¿¸Å°¡ µÇ¾ú³ª´Ï ±×¸¦ »ïŰ´Â ÀÚ¸é ´Ù ¹úÀ» ¹Þ¾Æ Àç¾ÓÀ» ¸¸³µÀ¸¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, all you clans of the house of Israel
·½2:4 ¾ß°ö Áý°ú À̽º¶ó¿¤ Áý ¸ðµç °¡Á·¾Æ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µéÀ¸¶ó
5 This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves
·½2:5 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ ¿Á¶°¡ ³»°Ô¼ ¹«½¼ ºÒÀÇÇÔÀ» º¸¾Ò°ü´ë ³ª¸¦ ¸Ö¸®Çϰí ÇãźÇÑ °ÍÀ» µû¶ó ÇêµÇÀÌ ÇàÇÏ¿´´À³Ä
6 They did not ask, 'Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?'
·½2:6 ±×µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í ±¤¾ß °ð »ç¸·°ú ±¸µ¢ÀÌ ¶¥, °ÇÁ¶ÇÏ°í »ç¸ÁÀÇ À½Ä§ÇÑ ¶¥, »ç¶÷ÀÌ ´Ù´ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °ÅÁÖÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¶¥À» Åë°úÄÉ ÇϽôø ¿©È£¿Í²²¼ ¾îµð °è½Ã³Ä ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
7 I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce But you came and defiled my land and made my inheritance detestable
·½2:7 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ±â¸§Áø ¶¥¿¡ µé¿© ±× °ú½Ç°ú ±× ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ» ¸Ô°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ À̸®·Î µé¾î¿Í¼´Â ³» ¶¥À» ´õ·´È÷°í ³» ±â¾÷À» °¡ÁõÈ÷ ¸¸µé¾úÀ¸¸ç
8 The priests did not ask, 'Where is the LORD?' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me The prophets prophesied by Baal, following worthless idols
·½2:8 Á¦»çÀåµéÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¾îµð °è½Ã³Ä ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹ý ÀâÀº ÀÚµéÀº ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç °ü¸®µéµµ ³ª¸¦ Ç×°ÅÇÏ¸ç ¼±ÁöÀÚµéÀº ¹Ù¾ËÀÇ À̸§À¸·Î ¿¹¾ðÇÏ°í ¹«ÀÍÇÑ °ÍÀ» ÁÀ¾Ò´À´Ï¶ó
9 "Therefore I bring charges against you again," declares the LORD "And I will bring charges against your children's children
·½2:9 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¿©ÀüÈ÷ ³ÊÈñ¿Í ´ÙÅõ°í ³ÊÈñ Èļհúµµ ´ÙÅõ¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
10 Cross over to the coasts of Kittim and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:
·½2:10 ³ÊÈñ´Â ±êµõ ¼¶µé¿¡ °Ç³Ê°¡ º¸¸ç °Ô´Þ¿¡µµ »ç¶÷À» º¸³»¾î À̰°Àº ÀÏÀÇ À¯¹«¸¦ ÀÚ¼¼È÷ »ìÆìº¸¶ó
11 Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all ) But my people have exchanged their Glory for worthless idols
·½2:11 ¾î´À ³ª¶ó°¡ ±× ½ÅÀ» ½Å ¾Æ´Ñ °Í°ú ¹Ù²Û ÀÏÀÌ ÀÖ´À³Ä ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¹é¼ºÀº ±× ¿µ±¤À» ¹«ÀÍÇÑ °Í°ú ¹Ù²Ù¾úµµ´Ù
12 Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror," declares the LORD
·½2:12 ³Ê ÇÏ´Ã¾Æ ÀÌ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ³î¶öÁö¾î´Ù ½ÉÈ÷ ¶³Áö¾î´Ù µÎ·Á¿öÇÒÁö¾î´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
13 "My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water
·½2:13 ³» ¹é¼ºÀÌ µÎ °¡Áö ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´³ª´Ï °ð »ý¼öÀÇ ±Ù¿øµÇ´Â ³ª¸¦ ¹ö¸° °Í°ú ½º½º·Î ¿õµ¢À̸¦ ÆÇ °ÍÀε¥ ±×°ÍÀº ¹°À» ÀúÃàÁö ¸øÇÒ ÅÍÁø ¿õµ¢À̴϶ó
14 Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?
·½2:14 À̽º¶ó¿¤ÀÌ Á¾ÀÌ³Ä ¾¾Á¾ÀÌ³Ä ¾îÂîÇÏ¿© Æ÷·Î°¡ µÇ¾ú´À³Ä
15 Lions have roared; they have growled at him They have laid waste his land; his towns are burned and deserted
·½2:15 ¾î¸° »çÀÚµéÀÌ ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¼Ò¸®¸¦ ³¯·Á ³× ¶¥À» Ȳ¹«ÄÉ ÇÏ¿´À¸¸ç ³× ¼ºÀ¾µéÀº ºÒŸ¼ °Å¹ÎÀÌ ¾ø°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç
16 Also, the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head
·½2:16 ³ñ°ú ´Ù¹Ù³×½ºÀÇ ÀÚ¼Õµµ ³× Á¤¼ö¸®¸¦ »óÇÏ¿´À¸´Ï
17 Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way?
·½2:17 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦ ±æ·Î ÀεµÇÒ ¶§¿¡ ³×°¡ ³ª¸¦ ¶°³²À¸·Î À̸¦ ÀÚÃëÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¾ß
18 Now why go to Egypt to drink water from the Shihor? And why go to Assyria to drink water from the River?
·½2:18 ³×°¡ ½ÃȦÀÇ ¹°À» ¸¶½Ã·Á°í ¾Ö±Á ±æ¿¡ ÀÖÀ½Àº ¾îÂòÀÌ¸ç ¶Ç ±× Çϼö¸¦ ¸¶½Ã·Á°í ¾Ñ¼ö¸£ ±æ¿¡ ÀÖÀ½Àº ¾îÂòÀÌ´¢
19 Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the LORD your God and have no awe of me," declares the Lord, the LORD Almighty
·½2:19 ³× ¾ÇÀÌ ³Ê¸¦ ¡°èÇÏ°Ú°í ³× ÆÐ¿ªÀÌ ³Ê¸¦ Ã¥ÇÒ °ÍÀ̶ó ±×·±Áï ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸²°ú ³× ¼Ó¿¡ ³ª¸¦ °æ¿ÜÇÔÀÌ ¾ø´Â °ÍÀÌ ¾ÇÀÌ¿ä °íÅëÀÎ ÁÙ ¾Ë¶ó ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
20 "Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute
·½2:20 ³×°¡ ¿¾ÀûºÎÅÍ ³× ¸Û¿¡¸¦ ²ª°í ³× °á¹ÚÀ» ²÷À¸¸ç ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¼øº¹Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ°í ¸ðµç ³ôÀº »ê À§¿Í ¸ðµç Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡¼ ¸öÀ» ±ÁÇô ÇàÀ½Çϵµ´Ù
21 I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
·½2:21 ³»°¡ ³Ê¸¦ ¼øÀüÇÑ Âü Á¾ÀÚ °ð ±ÍÇÑ Æ÷µµ³ª¹«·Î ½É¾ú°Å´Ã ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ÀÌ¹æ Æ÷µµ³ª¹«ÀÇ ¾ÇÇÑ °¡Áö°¡ µÊÀº ¾îÂòÀÌ´¢
22 Although you wash yourself with soda and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Sovereign LORD
·½2:22 ÁÖ ¿©È£¿Í ³»°¡ ¸»Çϳë¶ó ³×°¡ Àí¹°·Î ½º½º·Î ¾ÄÀ¸¸ç ¼ö´ÙÇÑ ºñ´©¸¦ ¾µÁö¶óµµ ³× Á˾ÇÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ³» ¾Õ¿¡ ±×Àú ÀÖÀ¸¸®´Ï
23 "How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done You are a swift she-camel running here and there,
·½2:23 ³×°¡ ¾îÂî ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ´õ·´È÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ¹Ù¾ËµéÀ» ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇϰڴÀ³Ä °ñÂ¥±â ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ³× ±æÀ» º¸¶ó ³× ÇàÇÑ ¹Ù¸¦ ¾Ë °ÍÀ̴϶ó ³Ê´Â ¹ßÀÌ ºü¸¥ ÀþÀº ¾Ï¾à´ë°¡ ±× ±æ¿¡ ¾îÁö·¯ÀÌ ´Þ¸² °°¾ÒÀ¸¸ç
24 a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving--in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her
·½2:24 ³Ê´Â ±¤¾ß¿¡ Àͼ÷ÇÑ µé¾Ï³ª±Í°¡ ±× ¼º¿åÀÌ µ¿ÇÏ¹Ç·Î Çæ¶±°Å¸² °°¾Òµµ´Ù ±× ¼º¿åÀÇ ¶§¿¡ ´©°¡ ±×°ÍÀ» ¸·À¸¸®¿ä ±×°ÍÀ» ã´Â ÀÚµéÀÌ ¼ö°íÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×°ÍÀÇ ´Þ¿¡ ¸¸³ª¸®¶ó
25 Do not run until your feet are bare and your throat is dry But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them '
·½2:25 ³»°¡ ¶Ç ¸»Çϱ⸦ ³× ¹ßÀ» Á¦¾îÇÏ¿© ¹þÀº ¹ßÀÌ µÇ°Ô ¸»¸ç ¸ñÀ» °¥ÇÏ°Ô ¸»¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ¸»Çϱ⸦ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ´Â ÇêµÈ ¸»ÀÌ¶ó ³»°¡ ÀÌ¹æ ½ÅÀ» »ç¶ûÇÏ¿´ÀºÁï ±×¸¦ µû¶ó °¡°Ú³ë¶ó Çϵµ´Ù
26 "As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced--they, their kings and their officials, their priests and their prophets
·½2:26 µµÀûÀÌ ºÙµé¸®¸é ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÔ°°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áý °ð ±× ¿Õµé°ú Á·Àåµé°ú Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿´´À´Ï¶ó
27 They say to wood, 'You are my father,' and to stone, 'You gave me birth ' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!'
·½2:27 ±×µéÀÌ ³ª¹«¸¦ ÇâÇÏ¿© ³Ê´Â ³ªÀÇ ¾Æºñ¶ó ÇÏ¸ç µ¹À» ÇâÇÏ¿© ³Ê´Â ³ª¸¦ ³º¾Ò´Ù ÇÏ°í ±× µîÀ» ³»°Ô·Î ÇâÇÏ°í ±× ¾ó±¼Àº ³»°Ô·Î ÇâÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡ ȯ³À» ´çÇÒ ¶§¿¡´Â À̸£±â¸¦ ÀϾ ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇϼҼ Çϸ®¶ó
28 Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah
·½2:28 ³×°¡ ¸¸µç ³× ½ÅµéÀÌ ¾îµð ÀÖ´À´¢ ±×µéÀÌ ³ÊÀÇ È¯³À» ´çÇÒ ¶§¿¡ ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸é ÀϾ °ÍÀ̴϶ó À¯´Ù¿© ³ÊÀÇ ½ÅµéÀÌ ³ÊÀÇ ¼ºÀ¾ ¼ö¿Í °°µµ´Ù
29 "Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me," declares the LORD
·½2:29 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³ª¿Í ´ÙÅùÀº ¾îÂòÀÌ´¢ ³ÊÈñ°¡ ´Ù ³»°Ô ¹ü°úÇÏ¿´´À´Ï¶ó
30 "In vain I punished your people; they did not respond to correction Your sword has devoured your prophets like a ravening lion
·½2:30 ³»°¡ ³ÊÈñ Àڳฦ ¶§¸²µµ ¹«ÀÍÇÔÀº ±×µéµµ ¡åÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó ³ÊÈñ Ä®ÀÌ »ç³ª¿î »çÀÚ°°ÀÌ ³ÊÈñ ¼±ÁöÀÚµéÀ» »ïÄ×´À´Ï¶ó
31 "You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
·½2:31 ³ÊÈñ ÀÌ ¼¼´ë¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µé¾îº¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±¤¾ß°¡ µÇ¾ú¾ú´À³Ä Èæ¾ÏÇÑ ¶¥ÀÌ µÇ¾ú¾ú´À³Ä ¹«½¼ ¿¬°í·Î ³» ¹é¼ºÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®´Â ³õ¿´À¸´Ï ´Ù½Ã ÁÖ²²·Î °¡Áö ¾Ê°Ú´Ù ÇÏ´À³Ä
32 Does a maiden forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number
·½2:32 ó³à°¡ ¾îÂî ±× ÆÐ¹°À» ÀذڴÀ³Ä ½ÅºÎ°¡ ¾îÂî ±× °í¿î ¿ÊÀ» ÀذڴÀ³Ä ¿ÀÁ÷ ³» ¹é¼ºÀº ³ª¸¦ Àؾú³ª´Ï ±× ³¯ ¼ö´Â °è¼öÇÒ ¼ö ¾ø°Å´Ã
33 How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways
·½2:33 ³×°¡ ¾îÂî »ç¶ûÀ» ¾òÀ¸·Á°í ³× ÇàÀ§¸¦ ¾Æ¸§´ä°Ô ²Ù¹Ì´À³Ä ±×·¯¹Ç·Î ³× ÇàÀ§¸¦ ¾ÇÇÑ ¿©Àڵ鿡°Ô±îÁö °¡¸£ÃÆÀ¸¸ç
34 On your clothes men find the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in Yet in spite of all this
·½2:34 ¶Ç ³× ¿Ê´Ü¿¡ ÁË ¾ø´Â °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ Á×ÀÎ Çǰ¡ ¹¯¾ú³ª´Ï ±×µéÀÌ ´ã ±¸¸ÛÀ» ¶ÕÀ½À» ÀÎÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ·Î ³Ê¸¦ Ã¥¸ÁÇÔÀ» ÀÎÇÔÀ̴϶ó
35 you say, 'I am innocent; he is not angry with me ' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned '
·½2:35 ±×·¯³ª ³Ê´Â ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¹«ÁËÇÏ´Ï ±× Áø³ë°¡ ÂüÀ¸·Î ³»°Ô¼ ¶°³µ´Ù ÇÏ°Å´Ï¿Í º¸¶ó ³× ¸»ÀÌ ³ª´Â Á˸¦ ¹üÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ³Ê¸¦ ½ÉÆÇÇϸ®¶ó
36 Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria
·½2:36 ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× ±æÀ» ¹Ù²Ù¾î ºÎÁö·±È÷ µ¹¾Æ´Ù´Ï´À´¢ ³×°¡ ¾Ñ¼ö¸£·Î ÀÎÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÔ°°ÀÌ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒ °ÍÀ̶ó
37 You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them
·½2:37 ³×°¡ µÎ ¼ÕÀ¸·Î ³× ¸Ó¸®¸¦ ½Î°í °Å±â¼µµ ³ª°¡¸®´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ³×°¡ ±×µéÀ» ÀÎÇÏ¿© ÇüÅëÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
[Jeremiah 3]1 "If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers--would you now return to me?" declares the LORD
·½3:1 ¼¼»ó¿¡¼ ¸»Çϱ⸦ °¡·É »ç¶÷ÀÌ ±× ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸®¹Ç·Î ±×°¡ ¶°³ª ŸÀÎÀÇ ¾Æ³»°¡ µÈ´Ù ÇÏÀÚ º»ºÎ°¡ ±×¸¦ ´Ù½Ã ¹Þ°Ú´À³Ä ±×¸®ÇÏ¸é ±× ¶¥ÀÌ Å©°Ô ´õ·¯¿öÁöÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ÇÏ´À´Ï¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³×°¡ ¸¹Àº ¹«¸®¿Í ÇàÀ½ÇÏ°íµµ ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿À·Á´À³Ä
2 "Look up to the barren heights and see Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert You have defiled the land with your prostitution and wickedness
·½3:2 ³× ´«À» µé¾î ÀÚ»êÀ» º¸¶ó ³ÊÀÇ ÇàÀ½Ä¡ ¾Æ´ÏÇÑ °÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ³×°¡ ±æ°¡¿¡ ¾É¾Æ »ç¶÷À» ±â´Ù¸° °ÍÀÌ ±¤¾ß¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¶ó¹Ù »ç¶÷ °°¾Æ¼ À½¶õ°ú Çà¾ÇÀ¸·Î ÀÌ ¶¥À» ´õ·´Çûµµ´Ù
3 Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame
·½3:3 ±×·¯¹Ç·Î ´Ü ºñ°¡ ±×ÃÄÁ³°í ´ÊÀº ºñ°¡ ¾ø¾îÁ³´À´Ï¶ó ±×·²Áö¶óµµ ³×°¡ â³àÀÇ ³¸À» °¡Á³À¸¹Ç·Î ¼öÄ¡¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
4 Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth,
·½3:4 ³×°¡ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³»°Ô ºÎ¸£Â¢±â¸¦ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¿© ¾Æ¹öÁö´Â ³ªÀÇ ¼Ò½ÃÀÇ ¾ÖÈ£ÀڽÿÀ´Ï
5 will you always be angry? Will your wrath continue forever?' This is how you talk, but you do all the evil you can "
·½3:5 ³ë¸¦ ÇѾøÀÌ °è¼ÓÇϽðÚÀ¸¸ç ³¡±îÁö µÎ½Ã°Ú³ªÀ̱î ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä º¸¶ó ³×°¡ À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ¿©µµ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ³× ¿å½ÉÀ» ÀÌ·ç¾ú´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó
6 During the reign of King Josiah, the LORD said to me, "Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there
·½3:6 ¿ä½Ã¾ß ¿Õ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¹è¿ªÇÑ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇàÇÑ ¹Ù¸¦ º¸¾Ò´À³Ä ±×°¡ ¸ðµç ³ôÀº »ê¿¡ ¿À¸£¸ç ¸ðµç Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡·Î °¡¼ °Å±â¼ ÇàÀ½ÇÏ¿´µµ´Ù
7 I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it
·½3:7 ±×°¡ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÑ ÈÄ¿¡ ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ±×°¡ ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÀÈ÷·Á ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±× ÆÐ¿ªÇÑ ÀڸŠÀ¯´Ù´Â ±×°ÍÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó
8 I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery
·½3:8 ³»°Ô ¹è¿ªÇÑ À̽º¶ó¿¤ÀÌ °£À½À» ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×¸¦ ³»¾îÂѰí ÀÌÈ¥¼±îÁö ÁÖ¾úÀ¸µÇ ±× ÆÐ¿ªÇÑ ÀڸŠÀ¯´Ù°¡ µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇϰí Àڱ⵵ °¡¼ ÇàÀ½ÇÔÀ» ³»°¡ º¸¾Ò³ë¶ó
9 Because Israel's immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood
·½3:9 ±×°¡ µ¹°ú ³ª¹«·Î ´õºÒ¾î ÇàÀ½ÇÔÀ» °¡º±°Ô ¿©±â°í ÇàÀ½ÇÏ¿© ÀÌ ¶¥À» ´õ·´Çû°Å´Ã
10 In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD
·½3:10 ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ À־ ±× ÆÐ¿ªÇÑ ÀڸŠÀ¯´Ù°¡ Áø½ÉÀ¸·Î ³»°Ô µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °ÅÁþÀ¸·Î ÇÒ »ÓÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
11 The LORD said to me, "Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah
·½3:11 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ¹è¿ªÇÑ À̽º¶ó¿¤Àº ÆÐ¿ªÇÑ À¯´Ùº¸´Ù ¿ÀÈ÷·Á ÀǷοòÀÌ ³ªÅ¸³µ³ª´Ï
12 Go, proclaim this message toward the north: "'Return, faithless Israel,' declares the LORD, 'I will frown on you no longer, for I am merciful,' declares the LORD, 'I will not be angry forever
·½3:12 ³Ê´Â °¡¼ ºÏÀ» ÇâÇÏ¿© ÀÌ ¸»À» ¼±Æ÷ÇÏ¿© À̸£¶ó ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ¹è¿ªÇÑ À̽º¶ó¿¤¾Æ µ¹¾Æ¿À¶ó ³ªÀÇ ³ëÇÑ ¾ó±¼À» ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ÇâÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³ª´Â ±àÈáÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¶ó ³ë¸¦ ÇѾøÀÌ Ç°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
13 Only acknowledge your guilt--you have rebelled against the LORD your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,'" declares the LORD
·½3:13 ³Ê´Â ¿ÀÁ÷ ³× Á˸¦ ÀÚº¹Ç϶ó ÀÌ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹è¹ÝÇÏ°í ³× ±æ·Î ´Þ·Á ¸ðµç Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡¼ ÀÌ¹æ ½Å¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
14 "Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband I will choose you--one from a town and two from a clan--and bring you to Zion
·½3:14 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¹è¿ªÇÑ ÀÚ½Äµé¾Æ µ¹¾Æ¿À¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ ³²ÆíÀÓÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼ºÀ¾¿¡¼ Çϳª¿Í Á·¼Ó Áß¿¡¼ µÑÀ» ÅÃÇÏ¿© ½Ã¿ÂÀ¸·Î µ¥·Á¿À°Ú°í
15 Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding
·½3:15 ³»°¡ ¶Ç ³» ¸¶À½¿¡ ÇÕÇÏ´Â ¸ñÀÚ¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ±×µéÀÌ Áö½Ä°ú ¸íö·Î ³ÊÈñ¸¦ ¾çÀ°Çϸ®¶ó
16 In those days, when your numbers have increased greatly in the land," declares the LORD, "men will no longer say, 'The ark of the covenant of the LORD ' It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made
·½3:16 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¹ø¼ºÇÏ¿© ¸¹¾ÆÁú ¶§¿¡´Â »ç¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ´Ù½Ã´Â ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ãÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸¸µéÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç
17 At that time they will call Jerusalem The Throne of the LORD, and all nations will gather in Jerusalem to honor the name of the LORD No longer will they follow the stubbornness of their evil hearts
·½3:17 ±× ¶§¿¡ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ º¸Á¶ó ÀÏÄÃÀ½ÀÌ µÇ¸ç ¿¹æÀÌ ±×¸®·Î ¸ðÀ̸®´Ï °ð ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸ðÀÌ°í ´Ù½Ã´Â ±×µéÀÇ ¾ÇÇÑ ¸¶À½ÀÇ °ÆÚÇÑ ´ë·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç
18 In those days the house of Judah will join the house of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your forefathers as an inheritance
·½3:18 ±× ¶§¿¡ À¯´Ù Á·¼ÓÀÌ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó°ú µ¿ÇàÇÏ¿© ºÏ¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¿Í¼ ³»°¡ ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁØ ¶¥¿¡ ÇÔ²² À̸£¸®¶ó
19 "I myself said, "'How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation ' I thought you would call me 'Father' and not turn away from following me
·½3:19 ³»°¡ ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇϵçÁö ³Ê¸¦ ÀÚ³à Áß¿¡ µÎ¸ç Çã´ÙÇÑ ³ª¶ó Áß¿¡ ¾Æ¸§´Ù¿î »ê¾÷ÀÎ ÀÌ ³«Å並 ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇÏ¿´°í ³»°¡ ´Ù½Ã ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¶ó ÇÏ°í ³ª¸¦ ¶°³ªÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
20 But like a woman unfaithful to her husband, so you have been unfaithful to me, O house of Israel," declares the LORD
·½3:20 ±×·±µ¥ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ ¸¶Ä¡ ¾Æ³»°¡ ±× ³²ÆíÀ» ¼ÓÀÌ°í ¶°³²°°ÀÌ ³ÊÈñ°¡ Á¤³çÈ÷ ³ª¸¦ ¼Ó¿´´À´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
21 A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the LORD their God
·½3:21 ¼Ò¸®°¡ ÀÚ»ê À§¿¡¼ µé¸®´Ï °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¾Ö°îÇÏ¸ç °£±¸ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ±× ±æÀ» ±Á°Ô Çϸç ÀÚ±â Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Àؾî¹ö·ÈÀ½À̷δÙ
22 "Return, faithless people; I will cure you of backsliding " "Yes, we will come to you, for you are the LORD our God
·½3:22 ¹è¿ªÇÑ ÀÚ½Äµé¾Æ µ¹¾Æ¿À¶ó ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¹è¿ªÇÔÀ» °íÄ¡¸®¶ó º¸¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ¿Ô»ç¿À´Ï ÁÖ´Â ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀ̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
23 Surely the idolatrous commotion on the hills and mountains is a deception; surely in the LORD our God is the salvation of Israel
·½3:23 ÀÛÀº »êµé°ú Å« »ê À§ÀÇ ¶°µå´Â ¹«¸®¿¡°Ô ¹Ù¶ó´Â °ÍÀº ÂüÀ¸·Î Çã»ç¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±¸¿øÀº Áø½Ç·Î ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ÀÖ³ªÀÌ´Ù
24 From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labor--their flocks and herds, their sons and daughters
·½3:24 ºÎ²ô·¯¿î ±×°ÍÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¾î·ÈÀ» ¶§·ÎºÎÅÍ ¿ì¸® ¿Á¶ÀÇ »ê¾÷ÀÎ ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ¾Æµéµé°ú µþµéÀ» »ïÄ×»ç¿ÂÁï
25 Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth till this day we have not obeyed the LORD our God "
·½3:25 ¿ì¸®´Â ¼öÄ¡ Áß¿¡ ´¯°Ú°í ¿ì¸®´Â ¼ö¿å¿¡ µ¤ÀÌ¿ï °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ¾î·ÈÀ» ¶§·ÎºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[Jeremiah 4]1 "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
·½4:1 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë À̽º¶ó¿¤¾Æ ³×°¡ µ¹¾Æ¿À·Á°Åµç ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¶ó ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³ªÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» ¹ö¸®°í ¸¶À½ÀÌ ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸç
2 and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the LORD lives,' then the nations will be blessed by him and in him they will glory "
·½4:2 Áø½Ç°ú °øÆò°ú Á¤ÀÇ·Î ¿©È£¿ÍÀÇ »îÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ¸é ¿¹æÀÌ ³ª·Î ÀÎÇÏ¿© ½º½º·Î º¹À» ºô¸ç ³ª·Î ÀÎÇÏ¿© ÀÚ¶ûÇϸ®¶ó
3 This is what the LORD says to the men of Judah and to Jerusalem: "Break up your unplowed ground and do not sow among thorns
·½4:3 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷¿¡°Ô À̰°ÀÌ À̸£³ë¶ó ³ÊÈñ ¹¬Àº ¶¥À» °¥°í °¡½Ã´ýºÒ ¼Ó¿¡ ÆÄÁ¾ÇÏÁö ¸»¶ó
4 Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done--burn with no one to quench it
·½4:4 À¯´ÙÀΰú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Îµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î Çҷʸ¦ ÇàÇÏ¿© ³ÊÈñ ¸¶À½ °¡Á×À» º£°í ³ª ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇ϶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ Çà¾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ ºÐ³ë°¡ ºÒ°°ÀÌ ¹ßÇÏ¿© »ç¸£¸®´Ï ±×°ÍÀ» ²ø ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
5 "Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!'
·½4:5 ³ÊÈñ´Â À¯´Ù¿¡ ¼±Æ÷ÇÏ¸ç ¿¹·ç»ì·½¿¡ °øÆ÷ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ³ªÆÈÀ» ºÒ¶ó ÇÏ¸ç ¶Ç Å©°Ô ¿ÜÃÄ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¸ðÀ̶ó ¿ì¸®°¡ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡ÀÚ Çϰí
6 Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction "
·½4:6 ½Ã¿ÂÀ» ÇâÇÏ¿© ±âÈ£¸¦ ¼¼¿ì¶ó, µµÇÇÇ϶ó, ÁöüÇÏÁö ¸»¶ó, ³»°¡ ºÏ¹æ¿¡¼ Àç¾Ó°ú Å« ¸ê¸ÁÀ¸·Î À̸£°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
7 A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out He has left his place to lay waste your land Your towns will lie in ruins without inhabitant
·½4:7 »çÀÚ°¡ ±× ¼öÇ®¿¡¼ ¿Ã¶ó¿ÔÀ¸¸ç ¿¹æÀ» ¸êÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³ª¾Æ¿ÔÀ¸µÇ ³× ¶¥À» ȲÆóÄÉ ÇÏ·Á°í ÀÌ¹Ì ±× ó¼Ò¸¦ ¶°³ª ³ª¿ÔÀºÁï ³× ¼ºÀ¾µéÀÌ È²ÆóÇÏ¿© °Å¹ÎÀÌ ¾ø°Ô µÇ¸®´Ï
8 So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us
·½4:8 À̸¦ ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ±½Àº º£¸¦ µÎ¸£°í ¾Ö°îÇ϶ó ´ëÀú ¿©È£¿ÍÀÇ ¸Í·ÄÇÑ ³ë°¡ ¾ÆÁ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó
9 "In that day," declares the LORD, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled "
·½4:9 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±× ³¯¿¡ ¿Õ°ú ¹æ¹éµéÀº ½Ç½ÉÇÒ °ÍÀ̸ç Á¦»çÀåµéÀº ³î¶ö °ÍÀÌ¸ç ¼±ÁöÀÚµéÀº ±ô¦ ³î¶ó¸®¶ó
10 Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats "
·½4:10 ³»°¡ °¡·ÎµÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ Áø½Ç·Î ÀÌ ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½À» Å©°Ô ¼ÓÀ̼̳ªÀÌ´Ù À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô Æò°ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽôõ´Ï Ä®ÀÌ »ý¸í¿¡ ¹ÌÃÆ³ªÀÌ´Ù
11 At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
·½4:11 ±× ¶§¿¡ ÀÌ ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸¦ ÀÚ ÀÖ¾î¼ ¶ß°Å¿î ¹Ù¶÷ÀÌ ±¤¾ß Àڻ꿡¼ ³» µþ ¹é¼º¿¡°Ô ºÒ¾î ¿Â´Ù Çϸ®¶ó À̴ ŰÁúÇϱâ À§ÇÔµµ ¾Æ´Ï¿ä Á¤°áÄÉ ÇÏ·Á ÇÔµµ ¾Æ´Ï¸ç
12 a wind too strong for that comes from me Now I pronounce my judgments against them "
·½4:12 À̺¸´Ù ´õ °ÇÑ ¹Ù¶÷ÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿À¸®´Ï ÀÌÁ¦ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ½ÉÆÇÀ» º£Ç® °ÍÀ̶ó
13 Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles Woe to us! We are ruined!
·½4:13 º¸¶ó ±×°¡ ±¸¸§°°ÀÌ ¿Ã¶ó¿À³ª´Ï ±× º´°Å´Â ȸ¸®¹Ù¶÷ °°°í ±× ¸»µéÀº µ¶¼ö¸®º¸´Ù ºü¸£µµ´Ù ¿ì¸®¿¡°Ô È ÀÖµµ´Ù ¿ì¸®´Â ¸ê¸ÁÇϵµ´Ù Çϸ®¶ó
14 O Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved How long will you harbor wicked thoughts?
·½4:14 ¿¹·ç»ì·½¾Æ ³× ¸¶À½ÀÇ ¾ÇÀ» ¾Ä¾î ¹ö¸®¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó ³× ¾ÇÇÑ »ý°¢ÀÌ ³× ¼Ó¿¡ ¾ó¸¶³ª ¿À·¡ ¸Ó¹°°Ú´À³Ä
15 A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim
·½4:15 ´Ü¿¡¼ ¼Ò¸®¸¦ ¼±Æ÷ÇÏ¸ç ¿¡ºê¶óÀÓ »ê¿¡¼ Àç¾ÓÀ» °øÆ÷Çϴµµ´Ù
16 "Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah
·½4:16 ³ÊÈñ´Â ¿¹æ¿¡ °íÇÏ¸ç ¶Ç ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¾Ë°Ô Çϱ⸦ ¿¡¿ö½Î°í Ä¡´Â ÀÚµéÀÌ ¸Õ ¶¥¿¡¼ºÎÅÍ ¿Í¼ À¯´Ù ¼ºÀ¾µéÀ» ÇâÇÏ¿© ¼Ò¸®¸¦ Áö¸¥´Ù Ç϶ó
17 They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD
·½4:17 ±×µéÀÌ ¹çÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ°°ÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» ¿¡¿ö½Î³ª´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ³ª¸¦ °Å¿ªÇÑ ¿¬°í´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
18 "Your own conduct and actions have brought this upon you This is your punishment How bitter it is! How it pierces to the heart!"
·½4:18 ³× ±æ°ú Çà»ç°¡ ÀÌ ÀϵéÀ» ºÎ¸£°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÀÇ ¾ÇÇÔÀ̶ó ±× °íÅëÀÌ ³× ¸¶À½¿¡±îÁö ¹ÌÄ¡´À´Ï¶ó
19 Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry
·½4:19 ½½ÇÁ°í ¾ÆÇÁ´Ù ³» ¸¶À½ ¼ÓÀÌ ¾ÆÇÁ°í ³» ¸¶À½ÀÌ ´ä´äÇÏ¿© ÀáÀáÇÒ ¼ö ¾øÀ¸´Ï ÀÌ´Â ³ªÀÇ ½É·É ³×°¡ ³ªÆÈ ¼Ò¸®¿Í ÀüÀïÀÇ °æº¸¸¦ µéÀ½À̷δÙ
20 Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment
·½4:20 ÆÐ¸Á¿¡ ÆÐ¸ÁÀÌ ¿¬¼ÓÇÏ¿© ¿Â ¶¥ÀÌ Å»Ã븦 ´çÇÏ´Ï ³ªÀÇ Ãµ¸·Àº Ȧ¿¬È÷ ÆÄ¸êµÇ¸ç ³ªÀÇ ÈÖÀåÀº Àá½Ã°£¿¡ ¿ÆÄµÇµµ´Ù
21 How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?
·½4:21 ³»°¡ Àú ±âÈ£¸¦ º¸¸ç ³ªÆÈ ¼Ò¸® µè±â¸¦ ¾î´À ¶§±îÁö ÇÒ²¿
22 "My people are fools; they do not know me They are senseless children; they have no understanding They are skilled in doing evil; they know not how to do good "
·½4:22 ³» ¹é¼ºÀº ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¿ìÁØÇÑ ÀÚ¿ä Áö°¢ÀÌ ¾ø´Â ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ½ÄÀ̶ó ¾ÇÀ» ÇàÇϱ⿡´Â Áö°¢ÀÌ ÀÖÀ¸³ª ¼±À» ÇàÇϱ⿡´Â ¹«ÁöÇϵµ´Ù
23 I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone
·½4:23 ³»°¡ ¶¥À» º»Áï È¥µ·ÇÏ°í °øÇãÇϸç ÇϴõéÀ» ¿ì·¯¸¥Áï °Å±â ºûÀÌ ¾øÀ¸¸ç
24 I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying
·½4:24 ³»°¡ »êµéÀ» º»Áï ´Ù Áøµ¿Çϸç ÀÛÀº »êµéµµ ¿äµ¿Çϸç
25 I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away
·½4:25 ³»°¡ º»Áï »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸ç °øÁßÀÇ »õ°¡ ´Ù ³¯¾Æ°¬À¸¸ç
26 I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger
·½4:26 ³»°¡ º»Áï ÁÁÀº ¶¥ÀÌ È²¹«Áö°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ ±× ¸Í·ÄÇÑ Áø³ë ¾Õ¿¡ ¹«³ÊÁ³À¸´Ï
27 This is what the LORD says: "The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely
·½4:27 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ÀÌ ¿Â ¶¥ÀÌ È²ÆóÇÒ °ÍÀ̳ª ³»°¡ Áø¸êÇÏÁö´Â ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç
28 Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back "
·½4:28 ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ¶¥ÀÌ ½½ÆÛÇÒ °ÍÀ̸ç À§ÀÇ ÇÏ´ÃÀÌ Èæ¾ÏÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¸»ÇÏ¿´À¸¸ç ÀÛÁ¤ÇÏ¿´°í ÈÄȸÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ¶ÇÇÑ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϼÌÀ½À̷δÙ
29 At the sound of horsemen and archers every town takes to flight Some go into the thickets; some climb up among the rocks All the towns are deserted; no one lives in them
·½4:29 ±âº´°ú Ȱ½î´Â ÀÚÀÇ ÈÍÈ·Î ÀÎÇÏ¿© ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© ¼öÇ®¿¡ µé¾î°¡°í ¹ÙÀ§¿¡ ±â¾î¿À¸£¸ç °¢ ¼ºÀ¾ÀÌ ¹ö¸²À» ´çÇÏ¿© °Å±â °ÅÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ª´Ï
30 What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain Your lovers despise you; they seek your life
·½4:30 ¸ê¸ÁÀ» ´çÇÑ ÀÚ¿© ³×°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ·Á´À³Ä ³×°¡ ºÓÀº ¿ÊÀ» ÀÔ°í ±ÝÀå½ÄÀ¸·Î ´ÜÀåÇÏ°í ´«À» ±×·Á ²Ù¹ÐÁö¶óµµ ³ÊÀÇ ÈÀåÇÑ °ÍÀÌ ÇêµÈ ÀÏÀÌ¶ó ¿¬ÀεéÀÌ ³Ê¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¿© ³× »ý¸íÀ» ã´À´Ï¶ó
31 I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child--the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers "
·½4:31 ³»°¡ ¼Ò¸®¸¦ µéÀºÁï ¿©ÀÎÀÇ ÇØ»êÇÏ´Â ¼Ò¸® °°°í ÃÊ»êÇÏ´Â ÀÚÀÇ °íÅëÇÏ´Â ¼Ò¸® °°À¸´Ï ÀÌ´Â µþ ½Ã¿ÂÀÇ ¼Ò¸®¶ó ±×°¡ Çæ¶±ÀÌ¸ç ±× ¼ÕÀ» Æì°í À̸£±â¸¦ ³»°Ô È ÀÖµµ´Ù »ì·úÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ ½É·ÉÀÌ ÇǰïÇϵµ´Ù Çϴµµ´Ù
[Jeremiah 5]1 "Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city
·½5:1 ³ÊÈñ´Â ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®·Î »¡¸® ¿Õ·¡ÇÏ¸ç ±× ³ÐÀº °Å¸®¿¡¼ ã¾Æº¸°í ¾Ë¶ó ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ °øÀǸ¦ ÇàÇϸç Áø¸®¸¦ ±¸ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ Ã£À¸¸é ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» »çÇϸ®¶ó
2 Although they say, 'As surely as the LORD lives,' still they are swearing falsely "
·½5:2 ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇÒÁö¶óµµ ½Ç»óÀº °ÅÁþ ¸Í¼¼´Ï¶ó
3 O LORD, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction They made their faces harder than stone and refused to repent
·½5:3 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ´«ÀÌ ¼º½ÇÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇϽóªÀ̱î ÁÖ²²¼ ±×µéÀ» Ä¡¼ÌÀ»Áö¶óµµ ±×µéÀÌ ¾ÆÇ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ±×µéÀ» °ÅÁø ¸êÇϼÌÀ»Áö¶óµµ ±×µéÀÌ Â¡°è¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¾ó±¼À» ¹Ý¼®º¸´Ù ±»°Ô ÇÏ¿© µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ½È¾îÇϹǷÎ
4 I thought, "These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the LORD, the requirements of their God
·½5:4 ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ ¹«¸®´Â ºñõÇÏ°í ¿ìÁØÇÑ °Í»ÓÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ±æ, ÀÚ±â Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï
5 So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the LORD, the requirements of their God " But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds
·½5:5 ³»°¡ ±ÍÀε鿡°Ô °¡¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϸ®¶ó ±×µéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±æ, ÀÚ±â Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÀ» ¾È´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï ±×µéµµ ÀÏÁ¦È÷ ±× ¸Û¿¡¸¦ ²ª°í °á¹ÚÀ» ²÷ÀºÁö¶ó
6 Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many
·½5:6 ±×·¯¹Ç·Î ¼öÇ®¿¡¼ ³ª¿À´Â »çÀÚ°¡ ±×µéÀ» Á×ÀÌ¸ç »ç¸·ÀÇ À̸®°¡ ±×µéÀ» ¸êÇϸç Ç¥¹üÀÌ ¼ºÀ¾µéÀ» ¿³º¸¿ÂÁï ±×¸®·Î ³ª¿À´Â ÀÚ¸¶´Ù Âõ±â¿À¸®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ Çã¹°ÀÌ ¸¹°í ÆÐ¿ªÀÌ ½ÉÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
7 "Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes
·½5:7 ³»°¡ ¾îÂî ³Ê¸¦ »çÇϰڴÀ³Ä ³× Àڳడ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ½ÅÀÌ ¾Æ´Ñ °Íµé·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿´À¸¸ç ³»°¡ ±×µéÀ» ¹èºÒ¸® ¸ÔÀÎÁï ±×µéÀÌ ÇàÀ½Çϸç â±âÀÇ Áý¿¡ Çã´ÙÈ÷ ¸ðÀ̸ç
8 They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man's wife
·½5:8 ±×µéÀº »ìÁö°í µÎ·ç ´Ù´Ï´Â ¼ö¸»°°ÀÌ °¢±â ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ µû¶ó ºÎ¸£Â¢´Âµµ´Ù
9 Should I not punish them for this?" declares the LORD "Should I not avenge myself on such a nation as this?
·½5:9 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó ³»°¡ ¾îÂî ÀÌ ÀϵéÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹úÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰÚÀ¸¸ç ³» ¸¶À½ÀÌ ÀÌ·± ³ª¶ó¿¡ º¸¼öÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
10 "Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely Strip off her branches, for these people do not belong to the LORD
·½5:10 ³ÊÈñ´Â ±× ¼ºº®¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ÈÑÆÄÇ쵂 ´Ù ÈÑÆÄÇÏÁö ¸»°í ±× °¡Áö¸¸ ²ª¾î ¹ö¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´ÔÀ̴϶ó
11 The house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the LORD
·½5:11 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó°ú À¯´Ù Á·¼ÓÀÌ ³»°Ô ½ÉÈ÷ ÆÐ¿ªÇÏ¿´´À´Ï¶ó
12 They have lied about the LORD; they said, "He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine
·½5:12 ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÎÁ¤Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í´Â °è½Å °ÍÀÌ ¾Æ´ÑÁï Àç¾ÓÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ Ä®°ú ±â±ÙÀ» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç
13 The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them "
·½5:13 ¼±ÁöÀÚµéÀº ¹Ù¶÷ÀÌ¶ó ¸»¾¸ÀÌ ±×µéÀÇ ¼Ó¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑÁï ±×°°ÀÌ ±×µéÀÌ ´çÇϸ®¶ó ÇÏ´À´Ï¶ó
14 Therefore this is what the LORD God Almighty says: "Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes
·½5:14 ±×·¯¹Ç·Î ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ±×µéÀÌ ÀÌ ¸»À» ÇÏ¿´ÀºÁï º¼Áö¾î´Ù ³»°¡ ³× ÀÔ¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ ¸»·Î ºÒÀÌ µÇ°Ô Çϰí ÀÌ ¹é¼ºÀ¸·Î ³ª¹«°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ±× ºÒÀÌ ±×µéÀ» »ç¸£¸®¶ó
15 O house of Israel," declares the LORD, "I am bringing a distant nation against you--an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand
·½5:15 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ º¸¶ó ³»°¡ ÇÑ ³ª¶ó¸¦ ¿ø¹æ¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿À°Ô Çϸ®´Ï °ð °ÇÏ°í ¿À·£ ³ª¶óÀ̶ó ±× ¹æ¾ðÀ» ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ±× ¸»À» ³×°¡ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
16 Their quivers are like an open grave; all of them are mighty warriors
·½5:16 ±× ÀüÅëÀº ¿¸° ¹¦½ÇÀÌ¿ä ±× »ç¶÷µéÀº ´Ù ¿ë»ç¶ó
17 They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust
·½5:17 ±×µéÀÌ ³× ÀÚ³àµéÀÇ ¸ÔÀ» Ãß¼ö °î¹°°ú ¾ç½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ³× ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ³× Æ÷µµ³ª¹«¿Í ¹«È°ú³ª¹« ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ³×°¡ ÀÇ·ÚÇÏ´Â °ß°íÇÑ ¼ºµéÀ» Ä®·Î ÆÄ¸êÇϸ®¶ó
18 "Yet even in those days," declares the LORD, "I will not destroy you completely
·½5:18 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±× ¶§¿¡µµ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Áø¸êÄ¡´Â ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
19 And when the people ask, 'Why has the LORD our God done all this to us?' you will tell them, 'As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own '
·½5:19 ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ À̸£±â¸¦ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϼ̴À´¢ ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼ ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» ¼¶°åÀºÁï ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ÊÈñ °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ ¶¥¿¡¼ À̹æÀεéÀ» ¼¶±â¸®¶ó Ç϶ó
20 "Announce this to the house of Jacob and proclaim it in Judah:
·½5:20 ³Ê´Â À̸¦ ¾ß°ö Áý¿¡ ¼±Æ÷Çϸç À¯´Ù¿¡ °øÆ÷ÇÏ¿© À̸£±â¸¦
21 Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear:
·½5:21 ¿ìÁØÇÏ¿© Áö°¢ÀÌ ¾øÀ¸¸ç ´«ÀÌ À־ º¸Áö ¸øÇÏ¸ç ±Í°¡ À־ µèÁö ¸øÇÏ´Â ¹é¼ºÀÌ¿© À̸¦ µéÀ»Áö¾î´Ù
22 Should you not fear me?" declares the LORD "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it
·½5:22 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³» ¾Õ¿¡¼ ¶³Áö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ³»°¡ ¸ð·¡¸¦ µÎ¾î ¹Ù´ÙÀÇ °èÇÑÀ» »ïµÇ ±×°ÍÀ¸·Î ¿µ¿øÇÑ °èÇÑÀ» »ï°í Áö³ªÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÆÄµµ°¡ Èä¿ëÇϳª ±×°ÍÀ» À̱âÁö ¸øÇÏ¸ç ¶Ù³ë³ª ±×°ÍÀ» ³ÑÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
23 But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away
·½5:23 ±×·¯³ª ³ÊÈñ ¹é¼ºÀº ¹è¹ÝÇÏ¸ç ÆÐ¿ªÇÏ´Â ¸¶À½ÀÌ ÀÖ¾î¼ ÀÌ¹Ì ¹è¹ÝÇÏ°í °¬À¸¸ç
24 They do not say to themselves, 'Let us fear the LORD our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest '
·½5:24 ¶Ç ³ÊÈñ ¸¶À½À¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô À̸¥ ºñ¿Í ´ÊÀº ºñ¸¦ ¶§¸¦ µû¶ó ÁÖ½Ã¸ç ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Ãß¼ö ±âÇÑÀ» Á¤ÇϽô ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏÀÚ ¸»ÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
25 Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good
·½5:25 ³ÊÈñ Çã¹°ÀÌ ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀ» ¹°¸®ÃÆ°í ³ÊÈñ Á˰¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿À´Â ÁÁÀº °ÍÀ» ¸·¾Ò´À´Ï¶ó
26 "Among my people are wicked men who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch men
·½5:26 ³» ¹é¼º ³ÊÈñ Áß¿¡ ¾ÇÀÎÀÌ ÀÖ¾î¼ »õ »ç³É²ÛÀÇ ¸Åº¹ÇÔ°°ÀÌ ÁöŰ¸ç µ£À» ³õ¾Æ »ç¶÷À» ÀâÀ¸¸ç
27 Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful
·½5:27 Á¶·Õ¿¡ »õµéÀÌ °¡µæÇÔ°°ÀÌ ³ÊÈñ Áýµé¿¡ ¼ÓÀÓÀÌ °¡µæÇϵµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ â´ëÇÏ°í °ÅºÎ°¡ µÇ¾î
28 and have grown fat and sleek Their evil deeds have no limit; they do not plead the case of the fatherless to win it, they do not defend the rights of the poor
·½5:28 »ìÁö°í À±ÅÃÇÏ¸ç ¶Ç ÇàÀ§°¡ ½ÉÈ÷ ¾ÇÇÏ¿© ÀÚ±â ÀÌÀÍÀ» ¾òÀ¸·Á°í ¼Û»ç °ð °í¾ÆÀÇ ¼Û»ç¸¦ °øÁ¤È÷ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ºó¹ÎÀÇ ¼Û»ç¸¦ °øÆòÈ÷ ÆÇ°áÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
29 Should I not punish them for this?" declares the LORD "Should I not avenge myself on such a nation as this?
·½5:29 ³»°¡ ÀÌ ÀϵéÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹úÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰÚÀ¸¸ç ³» ¸¶À½ÀÌ À̰°Àº ³ª¶ó¿¡ º¸¼öÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
30 "A horrible and shocking thing has happened in the land:
·½5:30 ÀÌ ¶¥¿¡ ±â±«ÇÏ°í ³î¶ó¿î ÀÏÀÌ ÀÖµµ´Ù
31 The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way But what will you do in the end?
·½5:31 ¼±ÁöÀÚµéÀº °ÅÁþÀ» ¿¹¾ðÇϸç Á¦»çÀåµéÀº Àڱ⠱ǷÂÀ¸·Î ´Ù½º¸®¸ç ³» ¹é¼ºÀº ±×°ÍÀ» ÁÁ°Ô ¿©±â´Ï ±× °á±¹¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ÇÏ·Á´À³Ä
[Jeremiah 6]1 "Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction
·½6:1 º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õµé¾Æ ¿¹·ç»ì·½ Áß¿¡¼ ÇdzÇ϶ó µå°í¾Æ¿¡¼ ³ªÆÈÀ» ºÒ°í º¦ÇаԷ½¿¡¼ ±âÈ£¸¦ µé¶ó Àç¾Ó°ú Å« ÆÄ¸êÀÌ ºÏ¹æ¿¡¼ ¿³º¸¾Æ ¿ÈÀ̴϶ó
2 I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate
·½6:2 ¾Æ¸§´ä°í ¹¦ÇÑ µþ ½Ã¿ÂÀ» ³»°¡ ¸êÀýÇϸ®´Ï
3 Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion "
·½6:3 ¸ñÀÚµéÀÌ ±× ¹«¸® ¾çÀ» ¸ô°í ¿Í¼ ±× »ç¸é¿¡ ÀÚ±â À帷À» Ä¡°í °¢±â ó¼Ò¿¡¼ ¸ÔÀ̸®·Î´Ù
4 "Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long
·½6:4 ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ Ä¡±â¸¦ ÁغñÇ϶ó ÀϾ¶ó ¿ì¸®°¡ Á¤¿À¿¡ ¿Ã¶ó°¡ÀÚ ¾ÆÇÏ ¾Æ±õ´Ù ³¯ÀÌ ±â¿ï¾î Àú³á ºµ ±×´ÃÀÌ ±æ¾ú±¸³ª
5 So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!"
·½6:5 ÀϾ¶ó ¿ì¸®°¡ ¹ãÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ±× Àü°¢µéÀ» ÇæÀÚ Çϵµ´Ù
6 This is what the LORD Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem This city must be punished; it is filled with oppression
·½6:6 ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ´Â ³ª¹«¸¦ º£¾î¼ ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© È亮À» ½×À¸¶ó ÀÌ´Â ¹ú¹ÞÀ» ¼ºÀ̶ó ±× Áß¿¡´Â ¿ÀÁ÷ Æ÷ÇÐÇÑ °Í»ÓÀ̴϶ó
7 As a well pours out its water, so she pours out her wickedness Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me
·½6:7 »ùÀÌ ±× ¹°À» ¼ÚÃij¿°°ÀÌ ±×°¡ ±× ¾ÇÀ» ¹ßÇÏ´Ï °Æ÷¿Í Å»Ãë°¡ °Å±â¼ µé¸®¸ç Áúº´°ú â»óÀÌ ³» ¾Õ¿¡ °è¼ÓÇÏ´À´Ï¶ó
8 Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it "
·½6:8 ¿¹·ç»ì·½¾Æ ³Ê´Â ÈÆ°è¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³» ¸¶À½ÀÌ ³Ê¸¦ ½È¾îÇÏ°í ³Ê·Î È²¹«ÄÉ ÇÏ¿© °Å¹ÎÀÌ ¾ø´Â ¶¥À» ¸¸µé¸®¶ó
9 This is what the LORD Almighty says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes "
·½6:9 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ Æ÷µµ¸¦ ¶¡°°ÀÌ ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ³²Àº ÀÚ¸¦ ¸»°²°Ô Áֿ츮¶ó ³Ê´Â Æ÷µµ µû´Â ÀÚó·³ ³× ¼ÕÀ» ±¤ÁÖ¸®¿¡ ÀÚÁÖÀÚÁÖ ³î¸®¶ó ÇϽóª´Ï
10 To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it
·½6:10 ³»°¡ ´©±¸¿¡°Ô ¸»ÇÏ¸ç ´©±¸¿¡°Ô °æÃ¥ÇÏ¿© µè°Ô ÇÒ²¿ º¸¶ó ±× ±Í°¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î µèÁö ¸øÇϴµµ´Ù º¸¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ±×µéÀÌ Àڱ⿡°Ô ¿åÀ¸·Î ¿©±â°í À̸¦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
11 But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years
·½6:11 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ³ë°¡ ³»°Ô °¡µæÇÏ¿© Âü±â ¾î·Æµµ´Ù ±×°ÍÀ» °Å¸®¿¡ ÀÖ´Â ¾ÆÀ̵é°ú ¸ðÀΠû³âµé¿¡°Ô ºÎÀ¸¸®´Ï Áö¾Æºñ¿Í Áö¾î¹Ì¿Í ³ëÀΰú ´ÄÀºÀ̰¡ ´Ù ÀâÈ÷¸®·Î´Ù
12 Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD
·½6:12 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ±× ¶¥ °Å¹Î¿¡°Ô ³» ¼ÕÀ» Æî °ÍÀÎÁï ±×µéÀÇ Áý°ú ÀüÁö¿Í ¾Æ³»°¡ ŸÀÎÀÇ ¼ÒÀ¯·Î ÀÌÀüµÇ¸®´Ï
13 "From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit
·½6:13 ÀÌ´Â ±×µéÀÌ °¡Àå ÀÛÀº ÀڷκÎÅÍ Å« ÀÚ±îÁö ´Ù ޳²ÇÏ¸ç ¼±ÁöÀڷκÎÅÍ Á¦»çÀå±îÁö ´Ù °ÅÁþÀ» ÇàÇÔÀ̶ó
14 They dress the wound of my people as though it were not serious 'Peace, peace,' they say, when there is no peace
·½6:14 ±×µéÀÌ ³» ¹é¼ºÀÇ »óó¸¦ ½É»óÈ÷ °íÃÄ ÁÖ¸ç ¸»Çϱ⸦ Æò°ÇÏ´Ù, Æò°ÇÏ´Ù Çϳª Æò°ÀÌ ¾øµµ´Ù
15 Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD
·½6:15 ±×µéÀÌ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÒ ¶§¿¡ ºÎ²ô·¯¿öÇÏ¿´´À³Ä ¾Æ´Ï¶ó Á¶±Ýµµ ºÎ²ô·¯¿ö ¾Æ´ÏÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¾ó±¼µµ ºÓ¾îÁöÁö ¾Ê¾Ò´À´Ï¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¾þµå·¯Áö´Â ÀÚ¿Í ÇÔ²² ¾þµå·¯Áú °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¹úÇϸ®´Ï ±× ¶§¿¡ ±×µéÀÌ °Å²Ù·¯Áö¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
16 This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls But you said, 'We will not walk in it '
·½6:16 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ±æ¿¡ ¼¼ º¸¸ç ¿¾Àû ±æ °ð ¼±ÇÑ ±æÀÌ ¾îµðÀÎÁö ¾Ë¾Æº¸°í ±×¸®·Î ÇàÇ϶ó ³ÊÈñ ½É·ÉÀÌ Æò°À» ¾òÀ¸¸®¶ó Çϳª ±×µéÀÇ ´ë´äÀÌ ¿ì¸®´Â ±×¸®·Î ÇàÄ¡ ¾Ê°Ú³ë¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç
17 I appointed watchmen over you and said, 'Listen to the sound of the trumpet!' But you said, 'We will not listen '
·½6:17 ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñ À§¿¡ ÆÄ¼ö²ÛÀ» ¼¼¿üÀ¸´Ï ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¶ó Çϳª ±×µéÀÇ ´ë´äÀÌ ¿ì¸®´Â µèÁö ¾Ê°Ú³ë¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
18 Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them
·½6:18 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ ¿¹æ¾Æ µéÀ¸¶ó ȸÁß¾Æ ±×µéÀÇ ´çÇÒ ÀÏÀ» ¾Ë¶ó
19 Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law
·½6:19 ¶¥ÀÌ¿© µéÀ¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®´Ï À̰ÍÀÌ ±×µéÀÇ »ý°¢ÀÇ °á°ú¶ó ±×µéÀÌ ³» ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ¹ýÀ» ¹ö·ÈÀ½À̴϶ó
20 What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me "
·½6:20 ½Ã¹Ù¿¡¼ À¯Çâ°ú ¿ø¹æ¿¡¼ ÇâǰÀ» ³»°Ô·Î °¡Á®¿ÈÀº ¾îÂòÀÌ¿ä ³ª´Â ±×µéÀÇ ¹øÁ¦¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×µéÀÇ Èñ»ýÀ» ´Þ°Ô ¿©±âÁö ¾Ê³ë¶ó
21 Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish "
·½6:21 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º ¾Õ¿¡ °ÅħÀ» µÎ¸®´Ï ¾Æºñ¿Í ¾ÆµéµéÀÌ ÇѰ¡Áö·Î °Å±â °ÅÄ¡¸ç ÀÌ¿ô°ú ±× Ä£±¸°¡ ÇÔ²² ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó
22 This is what the LORD says: "Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth
·½6:22 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ºÏ¹æ¿¡¼ ¿À¸ç Å« ³ª¶ó°¡ ¶¥ ³¡¿¡¼ºÎÅÍ ¶³ÃÄ ÀϾ³ª´Ï
23 They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion "
·½6:23 ±×µéÀº Ȱ°ú âÀ» Àâ¾Ò°í ÀÜÀÎÇÏ¿© ÀÚºñ°¡ ¾øÀ¸¸ç ±× ¸ñ¼Ò¸®´Â ¹Ù´Ù°¡ Èä¿ëÇÔ °°Àº ÀÚ¶ó ±×µéÀÌ ¸»À» Ÿ°í Àü»ç°°ÀÌ ´Ù Ç׿À¸¦ ¹úÀÌ°í µþ ½Ã¿Â ³Ê¸¦ Ä¡·ÁÇÏ´À´Ï¶ó ÇϽõµ´Ù
24 We have heard reports about them, and our hands hang limp Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor
·½6:24 ¿ì¸®°¡ ±× ¼Ò¹®À» µé¾úÀ¸¹Ç·Î ¼ÕÀÌ ¾àÇÏ¿©Á³°í °íÅëÀÌ ¿ì¸®¸¦ Àâ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¾ÆÇÄÀÌ ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎ °°µµ´Ù
25 Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side
·½6:25 ³ÊÈñ´Â ¹ç¿¡µµ ³ª°¡Áö ¸»¶ó ±æ·Îµµ ÇàÄ¡ ¸»¶ó ´ëÀûÀÇ Ä®ÀÌ ÀÖ°í »ç¹æ¿¡ µÎ·Á¿òÀÌ ÀÖÀ½À̴϶ó
26 O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us
·½6:26 µþ ³» ¹é¼ºÀÌ ±½Àº º£¸¦ µÎ¸£°í Àç¿¡¼ ±¼¸ç µ¶ÀÚ¸¦ ÀÒÀ½°°ÀÌ ½½ÆÛÇϸç Åë°îÇÒÁö¾î´Ù ¸ê¸Á½Ãų ÀÚ°¡ Ȧ¿¬È÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿Ã °ÍÀÓÀ̴϶ó
27 "I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways
·½6:27 ÁÖ²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌ¹Ì ³Ê·Î ³» ¹é¼º Áß¿¡ »ìÇÇ´Â ÀÚ¿Í ¿ä»õ¸¦ »ï¾Æ ±×µéÀÇ ±æÀ» ¾Ë°í »ìÇÇ°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó
28 They are all hardened rebels, going about to slander They are bronze and iron; they all act corruptly
·½6:28 ±×µéÀº ´Ù ½ÉÈ÷ ÆÐ¿ªÇÑ ÀÚ¸ç ´Ù´Ï¸ç ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚ¸ç ±×µéÀº ³ò°ú öÀÌ¸ç ´Ù »ç¾ÇÇÑ ÀÚ¶ó
29 The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out
·½6:29 Ç®¹«¸¦ ¸Í·ÄÈ÷ ºÒ¸é ±× ºÒ¿¡ ³³ÀÌ »ì¶óÁ®¼ ´Ü·ÃÇÏ´Â ÀÚÀÇ ÀÏÀÌ ÇêµÇ°Ô µÇ´À´Ï¶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ Á¦ÇÏ¿©ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
30 They are called rejected silver, because the LORD has rejected them "
·½6:30 »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀ» ³»¾î ¹ö¸° ÀºÀ̶ó ĪÇÏ°Ô µÉ °ÍÀº ³ª ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀ» ¹ö·ÈÀ½À̴϶ó
[Jeremiah 7]1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
·½7:1 ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¸»¾¸ÀÌ ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
2 "Stand at the gate of the LORD'S house and there proclaim this message: "'Hear the word of the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD
·½7:2 ³Ê´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Áý ¹®¿¡ ¼¼ ÀÌ ¸»À» ¼±Æ÷ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÏ·¯ ÀÌ ¹®À¸·Î µé¾î°¡´Â À¯´ÙÀÎ¾Æ ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó
3 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place
·½7:3 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ ±æ°ú ÇàÀ§¸¦ ¹Ù¸£°Ô Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ·Î ÀÌ °÷¿¡ °ÅÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
4 Do not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!"
·½7:4 ³ÊÈñ´Â À̰ÍÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ̶ó, ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ̶ó, ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ̶ó ÇÏ´Â °ÅÁþ¸»À» ¹ÏÁö ¸»¶ó
5 If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
·½7:5 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±æ°ú ÇàÀ§¸¦ ÂüÀ¸·Î ¹Ù¸£°Ô ÇÏ¿© ÀÌ¿ôµé »çÀÌ¿¡ °øÀǸ¦ ÇàÇϸç
6 if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,
·½7:6 À̹æÀΰú °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»¸ç ¹«ÁËÇÑ ÀÚÀÇ ÇǸ¦ ÀÌ °÷¿¡¼ È긮Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ÁÀ¾Æ ½º½º·Î ÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé
7 then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever
·½7:7 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ °÷¿¡ °ÅÇÏ°Ô Çϸ®´Ï °ð ³ÊÈñ Á¶»ó¿¡°Ô ¿µ¿ø ¹«±ÃÈ÷ ÁØ ÀÌ ¶¥¿¡´Ï¶ó
8 But look, you are trusting in deceptive words that are worthless
·½7:8 ³ÊÈñ°¡ ¹«ÀÍÇÑ °ÅÁþ¸»À» ÀÇ·ÚÇϴµµ´Ù
9 "'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
·½7:9 ³ÊÈñ°¡ µµÀûÁúÇÏ¸ç »ìÀÎÇÏ¸ç °£À½ÇÏ¸ç °ÅÁþ ¸Í¼¼ÇÏ¸ç ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ¸ç ³ÊÈñÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ÁÀÀ¸¸é¼
10 and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, "We are safe"--safe to do all these detestable things?
·½7:10 ³» À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â ÀÌ Áý¿¡ µé¾î¿Í¼ ³» ¾Õ¿¡ ¼¼ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ±¸¿øÀ» ¾ò¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´À³Ä ÀÌ´Â ÀÌ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ·Á ÇÔÀ̷δÙ
11 Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the LORD
·½7:11 ³» À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â ÀÌ ÁýÀÌ ³ÊÈñ ´«¿¡´Â µµÀûÀÇ ±¼Ç÷·Î º¸ÀÌ´À³Ä º¸¶ó ³ª °ð ³»°¡ ±×°ÍÀ» º¸¾Ò³ë¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
12 "'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel
·½7:12 ³ÊÈñ´Â ³»°¡ óÀ½À¸·Î ³» À̸§À» µÐ ó¼Ò ½Ç·Î¿¡ °¡¼ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» º¸¶ó
13 While you were doing all these things, declares the LORD, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer
·½7:13 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ±× ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 »õº®ºÎÅÍ ºÎÁö·±È÷ ¸»ÇÏ¿©µµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³ÊÈñ¸¦ ºÒ·¯µµ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
14 Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers
·½7:14 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ½Ç·Î¿¡ ÇàÇÔ°°ÀÌ ³ÊÈñ°¡ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ¹Ù ³» À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â ÀÌ Áý °ð ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ÁØ ÀÌ °÷¿¡ ÇàÇϰڰí
15 I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim '
·½7:15 ³»°¡ ³ÊÈñ ¸ðµç ÇüÁ¦ °ð ¿¡ºê¶óÀÓ ¿Â ÀÚ¼ÕÀ» ÂѾƳ¿°°ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ÂѾƳ»¸®¶ó Çϼ̴٠ÇÒÁö´Ï¶ó
16 "So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you
·½7:16 ±×·±Áï ³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢¾î ±¸ÇÏÁö ¸»¶ó ³»°Ô °£±¸ÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
17 Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
·½7:17 ³Ê´Â ±×µéÀÌ À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡¼ ÇàÇÏ´Â ÀÏÀ» º¸Áö ¸øÇÏ´À³Ä
18 The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger
·½7:18 ÀڽĵéÀº ³ª¹«¸¦ ÁÝ°í ¾ÆºñµéÀº ºÒÀ» ÇÇ¿ì¸ç ºÎ³àµéÀº °¡·ç¸¦ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© Çϴà ȲÈĸ¦ À§ÇÏ¿© °úÀÚ¸¦ ¸¸µé¸ç ±×µéÀÌ ¶Ç ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ÀüÁ¦¸¦ ºÎÀ½À¸·Î ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÏ´À´Ï¶ó
19 But am I the one they are provoking? declares the LORD Are they not rather harming themselves, to their own shame?
·½7:19 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×µéÀÌ ³ª¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÔÀÌ³Ä ¾îÂî Àڱ⠾󱼿¡ ¼ö¿åÀ» ÀÚÃëÇÔÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
20 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched
·½7:20 ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¿©È£¿Í ³»°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³ªÀÇ Áø³ë¿Í ºÐÇÑÀ» ÀÌ °÷¿¡ º×µÇ »ç¶÷°ú Áü½Â°ú µé³ª¹«¿Í ¶¥ÀÇ ¼Ò»ê¿¡ ºÎÀ¸¸®´Ï ºÒ°°ÀÌ »ì¶óÁö°í ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
21 "'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!
·½7:21 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ Èñ»ý¿¡ ¹øÁ¦¹°À» ¾Æ¿ï·¯ ±× °í±â¸¦ ¸ÔÀ¸¶ó
22 For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
·½7:22 ´ëÀú ³»°¡ ³ÊÈñ ¿Á¶¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³¯¿¡ ¹øÁ¦³ª Èñ»ý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
23 but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people Walk in all the ways I command you, that it may go well with you
·½7:23 ¿ÀÁ÷ ³»°¡ À̰ÍÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ°Ú°í ³ÊÈñ´Â ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ¸®¶ó ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸íÇÑ ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª
24 But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts They went backward and not forward
·½7:24 ±×µéÀÌ Ã»Á¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰí ÀÚ±âÀÇ ¾ÇÇÑ ¸¶À½ÀÇ ²Ò¿Í °ÆÚÇÑ ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ±× µîÀ» ³»°Ô·Î ÇâÇÏ°í ±× ¾ó±¼À» ÇâÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
25 From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets
·½7:25 ³ÊÈñ ¿Á¶°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Â ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ³»°¡ ³» Á¾ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¾úÀ¸µÇ ºÎÁö·±È÷ º¸³»¾úÀ¸³ª
26 But they did not listen to me or pay attention They were stiff-necked and did more evil than their forefathers '
·½7:26 ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸ñÀ» ±»°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¿Á¶º¸´Ù ¾ÇÀ» ´õ ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó
27 "When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer
·½7:27 ³×°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³×°¡ ±×µéÀ» ºÒ·¯µµ ±×µéÀÌ ³×°Ô ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
28 Therefore say to them, 'This is the nation that has not obeyed the LORD its God or responded to correction Truth has perished; it has vanished from their lips
·½7:28 ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±³ÈÆÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ±¹¹ÎÀ̶ó Áø½ÇÀÌ ¾ø¾îÁ® ³ÊÈñ ÀÔ¿¡¼ ²÷¾îÁ³´Ù ÇÒÁö´Ï¶ó
29 Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned this generation that is under his wrath
·½7:29 ¿¹·ç»ì·½¾Æ ³ÊÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀ» º£¾î ¹ö¸®°í ÀÚ»ê À§¿¡¼ È£°îÇÒÁö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ±× ³ëÇϽŠ¹Ù ÀÌ ¼¼´ë¸¦ ²÷¾î¹ö¸®¼ÌÀ½À̴϶ó
30 "'The people of Judah have done evil in my eyes, declares the LORD They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it
·½7:30 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ³ªÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ³» À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â Áý¿¡ ±×µéÀÇ °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» µÎ¾î ÁýÀ» ´õ·´ÇûÀ¸¸ç
31 They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire--something I did not command, nor did it enter my mind
·½7:31 Èù³ðÀÇ ¾Æµé °ñÂ¥±â¿¡ µµºª »ç´çÀ» °ÇÃàÇÏ°í ±× Àڳฦ ºÒ¿¡ »ì¶ú³ª´Ï ³»°¡ ¸íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³» ¸¶À½¿¡ »ý°¢Áöµµ ¾Æ´ÏÇÑ ÀÏÀ̴϶ó
32 So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room
·½7:32 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸é ÀÌ °÷À» µµºªÀ̶ó Çϰųª Èù³ðÀÇ ¾ÆµéÀÇ °ñÂ¥±â¶ó ĪÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í »ì·úÀÇ °ñÂ¥±â¶ó ĪÇϸ®´Ï ¸ÅÀåÇÒ ÀÚ¸®°¡ ¾øµµ·Ï µµºª¿¡ Àå»çÇÔÀ» ÀÎÇÔÀ̴϶ó
33 Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away
·½7:33 ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ½Ãü°¡ °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ Áü½ÂÀÇ ¹äÀÌ µÉ °ÍÀ̳ª ±×°ÍÀ» ÂÑÀ» ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó
34 I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate
·½7:34 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡ ±â»µÇÏ´Â ¼Ò¸®, Áñ±â´Â ¼Ò¸®, ½Å¶ûÀÇ ¼Ò¸®, ½ÅºÎÀÇ ¼Ò¸®°¡ ²÷ÃÄÁö°Ô Çϸ®´Ï ¶¥ÀÌ È²ÆóÇϸ®¶ó
[Jeremiah 8]1 "'At that time, declares the LORD, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves
·½8:1 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±× ¶§¿¡ »ç¶÷µéÀÌ À¯´Ù ¿ÕµéÀÇ »À¿Í ±× ¹æ¹éµéÀÇ »À¿Í Á¦»çÀåµéÀÇ »À¿Í ¼±ÁöÀÚµéÀÇ »À¿Í ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀÇ »À¸¦ ±× ¹¦½Ç¿¡¼ ²ø¾î³»¾î
2 They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground
·½8:2 ±×µéÀÇ »ç¶ûÇÏ¸ç ¼¶±â¸ç ¼øÁ¾ÇÏ¸ç ±¸ÇÏ¸ç °æ¹èÇÏ´ø ÇØ¿Í ´Þ°ú ÇÏ´ÃÀÇ ¹µ º° ¾Æ·¡ ÂØ¸®´Ï ±× »À°¡ °ÅµÎÀ̰ųª ¹¯È÷Áö ¸øÇÏ¿© Áö¸é¿¡¼ ºÐÅä °°À» °ÍÀ̸ç
3 Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the LORD Almighty '
·½8:3 ÀÌ ¾ÇÇÑ Á·¼ÓÀÇ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ, ¹«¸© ³»°Ô ÂѰܳª¼ °¢Ã³¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ »ç´Â °Íº¸´Ù Á×´Â °ÍÀ» ¿øÇϸ®¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
4 "Say to them, 'This is what the LORD says: "'When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return?
·½8:4 ³Ê´Â ¶Ç ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ »ç¶÷ÀÌ ¾þµå·¯Áö¸é ¾îÂî ÀϾÁö ¾Æ´ÏÇϰÚÀ¸¸ç »ç¶÷ÀÌ ¶°³ª°¬À¸¸é ¾îÂî µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
5 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return
·½8:5 ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¹é¼ºÀÌ Ç×»ó ³ª¸¦ ¶°³ª ¹°·¯°¨Àº ¾îÂòÀÌ´¢ ±×µéÀÌ °ÅÁþÀ» °íÁýÇÏ°í µ¹¾Æ¿À±â¸¦ °ÅÀýÇϵµ´Ù
6 I have listened attentively, but they do not say what is right No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle
·½8:6 ³»°¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿© µéÀºÁï ±×µéÀÌ Á¤Á÷À» ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¾ÇÀ» ´µ¿ìÃļ ³ªÀÇ ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎ°í ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í ÀüÀåÀ» ÇâÇÏ¿© ´Þ¸®´Â ¸»°°ÀÌ °¢°¢ ±× ±æ·Î ÇàÇϵµ´Ù
7 Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration But my people do not know the requirements of the LORD
·½8:7 °øÁßÀÇ ÇÐÀº ±× Á¤ÇÑ ½Ã±â¸¦ ¾Ë°í ¹Ý±¸¿Í Á¦ºñ¿Í µÎ·ç¹Ì´Â ±× ¿Ã ¶§¸¦ ÁöŰ°Å´Ã ³» ¹é¼ºÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ô·Ê¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϵµ´Ù Çϼ̴٠Ç϶ó
8 "'How can you say, "We are wise, for we have the law of the LORD," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?
·½8:8 ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ¿ì¸®´Â ÁöÇý°¡ ÀÖ°í ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀÌ ÀÖ´Ù ¸»ÇϰڴÀ´¢ ÂüÀ¸·Î ¼±â°üÀÇ °ÅÁþ º×ÀÌ ¹ýÀ» °ÅÁþµÇ°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï
9 The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped Since they have rejected the word of the LORD, what kind of wisdom do they have?
·½8:9 ÁöÇý·Ó´Ù ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¼ö¿åÀ» ¹ÞÀ¸¸ç °æÈ² Áß¿¡ ÀâÈ÷¸®¶ó º¸¶ó ±×µéÀÌ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» ¹ö·ÈÀ¸´Ï ±×µé¿¡°Ô ¹«½¼ ÁöÇý°¡ ÀÖÀ¸·ª
10 Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit
·½8:10 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×µéÀÇ ¾Æ³»¸¦ ŸÀο¡°Ô ÁÖ°Ú°í ±×µéÀÇ ÀüÁö¸¦ ±× Â÷ÁöÇÒ Àڵ鿡°Ô ÁÖ¸®´Ï ±×µéÀº °¡Àå ÀÛÀº ÀڷκÎÅÍ Å« ÀÚ±îÁö ´Ù ޳²ÇÏ¸ç ¼±ÁöÀڷκÎÅÍ Á¦»çÀå±îÁö ´Ù °ÅÁþÀ» ÇàÇÔÀ̶ó
11 They dress the wound of my people as though it were not serious "Peace, peace," they say, when there is no peace
·½8:11 ±×µéÀÌ µþ ³» ¹é¼ºÀÇ »óó¸¦ ½É»óÈ÷ °íÃÄ ÁÖ¸ç ¸»Çϱ⸦ Æò°ÇÏ´Ù, Æò°ÇÏ´Ù Çϳª Æò°ÀÌ ¾øµµ´Ù
12 Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the LORD
·½8:12 ±×µéÀÌ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÒ ¶§¿¡ ºÎ²ô·¯¿öÇÏ¿´´À³Ä ¾Æ´Ï¶ó Á¶±Ýµµ ºÎ²ô·¯¿ö ¾Æ´ÏÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¾ó±¼µµ ºÓ¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¾þµå·¯Áú ÀÚ¿Í ÇÔ²² ¾þµå·¯Áú °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¹úÇÒ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ °Å²Ù·¯Áö¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
13 "'I will take away their harvest, declares the LORD There will be no grapes on the vine There will be no figs on the tree, and their leaves will wither What I have given them will be taken from them '"
·½8:13 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ±×µéÀ» Áø¸êÇϸ®´Ï Æ÷µµ³ª¹«¿¡ Æ÷µµ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ¹«È°ú³ª¹«¿¡ ¹«È°ú°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ±× ÀÙ»ç±Í°¡ ¸¶¸¦ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁØ °ÍÀÌ ¾ø¾îÁö¸®¶ó Çϼ̳ª´Ï
14 "Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him
·½8:14 ¿ì¸®°¡ ¾îÂî °¡¸¸È÷ ¾É¾ÒÀ¸·ª ¸ðÀÏÁö¾î´Ù ¿ì¸®°¡ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾µé·Î³ª µé¾î°¡¼ °Å±â¼ ¸ê¸ÁÇÏÀÚ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¸êÇÏ½Ã¸ç ¿ì¸®¿¡°Ô µ¶ÇÑ ¹°À» ¸¶½Ã¿ì½ÉÀ̴϶ó
15 We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror
·½8:15 ¿ì¸®°¡ Æò°À» ¹Ù¶ó³ª ÁÁÀº °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸ç °íÄ¡½ÉÀ» ÀÔÀ» ¶§¸¦ ¹Ù¶ó³ª ³î¶ó¿ò»ÓÀ̷δÙ
16 The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there "
·½8:16 ±× ¸»ÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ´Ü¿¡¼ºÎÅÍ µé¸®°í ±× Áظ¶µéÀÇ ¿ì´Â ¼Ò¸®¿¡ ¿Â ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç ±×µéÀÌ À̸£·¯ ÀÌ ¶¥°ú ±× ¼ÒÀ¯¿Í ¼ºÀ¾°ú ±× ÁßÀÇ °Å¹ÎÀ» »ïÄ×µµ´Ù
17 "See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the LORD
·½8:17 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ¼ú¹ýÀ¸·Îµµ Á¦¾îÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¹ì°ú µ¶»ç¸¦ ³ÊÈñ Áß¿¡ º¸³»¸®´Ï ±×°ÍµéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¹°¸®¶ó ÇϽõµ´Ù
18 O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me
·½8:18 ½½ÇÁ´Ù ³ªÀÇ ±Ù½ÉÀÌ¿© ¾î¶»°Ô À§·Î¸¦ ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ»±î ³ªÀÇ Áß½ÉÀÌ ¹ø³úÇϵµ´Ù
19 Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"
·½8:19 µþ ³» ¹é¼ºÀÇ ½ÉÈ÷ ¸Õ ¶¥¿¡¼ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®·Î´Ù À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿Â¿¡ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇѰ¡, ±× ¿ÕÀÌ ±× Áß¿¡ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇѰ¡ ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼´Â À̸£½Ã±â¸¦ ±×µéÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ±× Á¶°¢ÇÑ ½Å»ó°ú À̹æÀÇ ÇêµÈ °Íµé·Î ³ª¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÏ¿´´Â°í ÇϽôÏ
20 "The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved "
·½8:20 Ãß¼öÇÒ ¶§°¡ Áö³ª°í ¿©¸§ÀÌ ´ÙÇÏ¿´À¸³ª ¿ì¸®´Â ±¸¿øÀ» ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù Çϴµµ´Ù
21 Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me
·½8:21 µþ ³» ¹é¼ºÀÌ »óÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ªµµ »óÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ¸ç ³î¶ó¿ò¿¡ ÀâÇûµµ´Ù
22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people?
·½8:22 ±æ¸£¾Ñ¿¡´Â À¯ÇâÀÌ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇѰ¡ ±× °÷¿¡´Â Àǻ簡 ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇѰ¡ µþ ³» ¹é¼ºÀÌ Ä¡·á¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇÔÀº ¾îÂòÀΰí
[Jeremiah 9]1 Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people
·½9:1 ¾îÂîÇÏ¸é ³» ¸Ó¸®´Â ¹°ÀÌ µÇ°í ³» ´«Àº ´«¹° ±Ù¿øÀÌ µÉ²¿ ±×·¸°Ô µÇ¸é »ì·ú´çÇÑ µþ ³» ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© Á־߷Π°îÀ¾Çϸ®·Î´Ù
2 Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people
·½9:2 ¾îÂîÇÏ¸é ³»°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ³ª±×³×ÀÇ À¯ÇÒ °÷À» ¾òÀ»²¿ ±×·¸°Ô µÇ¸é ³» ¹é¼ºÀ» ¶°³ª°¡¸®´Ï ±×µéÀº ´Ù ÇàÀ½ÇÏ´Â ÀÚ¿ä ÆÐ¿ªÇÑ ÀÚÀÇ ¹«¸®°¡ µÊÀ̷δÙ
3 "They make ready their tongue like a bow, to shoot lies; it is not by truth that they triumph in the land They go from one sin to another; they do not acknowledge me," declares the LORD
·½9:3 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ±×µéÀÌ È°À» ´ç±è°°ÀÌ ±× Çô¸¦ ³î·Á °ÅÁþÀ» ¸»ÇÏ¸ç ±×µéÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡¼ °¼ºÇϳª Áø½ÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾Ç¿¡¼ ¾ÇÀ¸·Î ÁøÇàÇÏ¸ç ¶Ç ³ª¸¦ ¾ËÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
4 "Beware of your friends; do not trust your brothers For every brother is a deceiver, and every friend a slanderer
·½9:4 ³ÊÈñ´Â °¢±â ÀÌ¿ôÀ» »ï°¡¸ç ¾Æ¹« ÇüÁ¦µçÁö ¹ÏÁö ¸»¶ó ÇüÁ¦¸¶´Ù ¿ÂÀüÈ÷ ¼ÓÀ̸ç ÀÌ¿ô¸¶´Ù ´Ù´Ï¸ç ºñ¹æÇÔÀ̴϶ó
5 Friend deceives friend, and no one speaks the truth They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning
·½9:5 ±×µéÀº °¢±â ÀÌ¿ôÀ» ¼ÓÀ̸ç Áø½ÇÀ» ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× Çô·Î °ÅÁþ¸»Çϱ⸦ °¡¸£Ä¡¸ç ¾ÇÀ» ÇàÇϱ⿡ ¼ö°íÇϰŴÃ
6 You live in the midst of deception; in their deceit they refuse to acknowledge me," declares the LORD
·½9:6 ³× ó¼Ò´Â ±ËÈá °¡¿îµ¥ ÀÖµµ´Ù ±×µéÀº ±ËÈá·Î ÀÎÇÏ¿© ³ª ¾Ë±â¸¦ ½È¾îÇÏ´À´Ï¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó ÇϽô϶ó
7 Therefore this is what the LORD Almighty says: "See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people?
·½9:7 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³» µþ ¹é¼ºÀ» ¾î¶»°Ô óġÇÒ²¿ ±×µéÀ» ³ìÀÌ°í ¿¬´ÜÇϸ®¶ó
8 Their tongue is a deadly arrow; it speaks with deceit With his mouth each speaks cordially to his neighbor, but in his heart he sets a trap for him
·½9:8 ±×µéÀÇ Çô´Â Á×ÀÌ´Â »ìÀ̶ó °ÅÁþÀ» ¸»Çϸç ÀÔÀ¸·Î´Â ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô Æòȸ¦ ¸»Çϳª Á߽ɿ¡´Â ÇØ¸¦ µµ¸ðÇϴµµ´Ù
9 Should I not punish them for this?" declares the LORD "Should I not avenge myself on such a nation as this?"
·½9:9 ³»°¡ ÀÌ ÀϵéÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ¹úÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰÚÀ¸¸ç ³» ¸¶À½ÀÌ ÀÌ·± ³ª¶ó¿¡ º¸¼öÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
10 I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the desert pastures They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard The birds of the air have fled and the animals are gone
·½9:10 ³»°¡ »êµéÀ» À§ÇÏ¿© °îÇÏ¸ç ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±¤¾ß ¸ñÀåÀ» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±×°ÍµéÀÌ ºÒ¿¡ ÅÀÀ¸¹Ç·Î Áö³ª´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸ç °Å±â¼ °¡ÃàÀÇ ¼Ò¸®°¡ µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °øÁßÀÇ »õµµ Áü½Âµµ ´Ù µµ¸ÁÇÏ¿© ¾ø¾îÁ³À½À̴϶ó
11 "I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there "
·½9:11 ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¹«´õ±â¸¦ ¸¸µé¸ç ½Ã¶ûÀÇ ±¼Ç÷ÀÌ µÇ°Ô Çϰڰí À¯´Ù ¼ºÀ¾µé·Î ȲÆóÄÉ ÇÏ¿© °Å¹ÎÀÌ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó
12 What man is wise enough to understand this? Who has been instructed by the LORD and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross?
·½9:12 ÁöÇý°¡ ÀÖ¾î¼ ÀÌ ÀÏÀ» ±ú´ÞÀ» ¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Æ¼ ±¤Æ÷ÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸Àΰí ÀÌ ¶¥ÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¸ê¸ÁÇÏ¿© ±¤¾ß°°ÀÌ Å¸¼ Áö³ª´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´À´¢
13 The LORD said, "It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law
·½9:13 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³»°¡ ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¼¿î ³ªÀÇ ¹ýÀ» ¹ö¸®°í ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×´ë·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰí
14 Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their fathers taught them "
·½9:14 ±× ¸¶À½ÀÇ °ÆÚÇÔÀ» µû¶ó ±× ¿Á¶°¡ Àڱ⿡°Ô °¡¸£Ä£ ¹Ù¾ËµéÀ» ÁÀ¾ÒÀ½À̶ó
15 Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water
·½9:15 ±×·¯¹Ç·Î ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ³»°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ±×µé °ð ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¾¦À» ¸ÔÀÌ¸ç µ¶ÇÑ ¹°À» ¸¶½Ã¿ì°í
16 I will scatter them among nations that neither they nor their fathers have known, and I will pursue them with the sword until I have destroyed them "
·½9:16 ±×µé°ú ±×µéÀÇ Á¶»óÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¿±¹ Áß¿¡ ±×µéÀ» ÇìÄ¡°í Áø¸êµÇ±â±îÁö ±× µÚ·Î Ä®À» º¸³»¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
17 This is what the LORD Almighty says: "Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skillful of them
·½9:17 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â Àß »ý°¢ÇÏ°í °îÇÏ´Â ºÎ³à¸¦ ºÒ·¯¿À¸ç ¶Ç º¸³»¾î ÁöÇý·Î¿î ºÎ³à¸¦ ºÒ·¯¿ÀµÇ
18 Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids
·½9:18 ±×µé·Î »¡¸® ¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ´«¿¡¼ ´«¹°ÀÌ ¶³¾îÁö°Ô ÇÏ¸ç ¿ì¸® ´«²¨Ç®¿¡¼ ¹°ÀÌ ½ñ¾ÆÁö°Ô Ç϶ó
19 The sound of wailing is heard from Zion: 'How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins '"
·½9:19 ÀÌ´Â ½Ã¿Â¿¡¼ È£°îÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ µé·Á À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾ÆÁÖ ¸ÁÇÏ¿´±¸³ª ¿ì¸®°¡ Å©°Ô ¼ö¿åÀ» ´çÇÏ¿´±¸³ª ¿ì¸®°¡ ±× ¶¥À» ¶°³ °ÍÀº ±×µéÀÌ ¿ì¸® ÁÖÅÃÀ» Çæ¾úÀ½À̷δ٠ÇÔÀ̷δÙ
20 Now, O women, hear the word of the LORD; open your ears to the words of his mouth Teach your daughters how to wail; teach one another a lament
·½9:20 ºÎ³àµéÀÌ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó ³ÊÈñ ±Í¿¡ ±× ÀÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹ÞÀ¸¶ó ³ÊÈñ µþµé¿¡°Ô ¾Ö°îÀ» °¡¸£Ä¡¸ç °¢±â ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¾Ö°¡¸¦ °¡¸£Ä¡¶ó
21 Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares
·½9:21 ´ëÀú »ç¸ÁÀÌ ¿ì¸® â¹®¿¡ ¿Ã¶ó¿À¸ç ¿ì¸® ±Ã½Ç¿¡ µé¾î¿À¸ç ¹Û¿¡¼´Â ÀÚ³à¿Í °Å¸®¿¡¼´Â û³âµéÀ» ¸êÀýÇÏ·Á ÇÏ´À´Ï¶ó
22 Say, "This is what the LORD declares: "'The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them '"
·½9:22 ³Ê´Â À̰°ÀÌ À̸£¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ »ç¶÷ÀÇ ½Ãü°¡ ºÐÅä°°ÀÌ µé¿¡ ¶³¾îÁú °ÍÀ̸ç Ãß¼öÇÏ´Â ÀÚÀÇ µÚ¿¡ ¶³¾îÁö°í °ÅµÎÁö ¸øÇÑ ¹µ°°ÀÌ µÇ¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
23 This is what the LORD says: "Let not the wise man boast of his wisdom or the strong man boast of his strength or the rich man boast of his riches,
·½9:23 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â ±× ÁöÇý¸¦ ÀÚ¶ûÄ¡ ¸»¶ó ¿ë»ç´Â ±× ¿ë¸ÍÀ» ÀÚ¶ûÄ¡ ¸»¶ó ºÎÀÚ´Â ±× ºÎÇÔÀ» ÀÚ¶ûÄ¡ ¸»¶ó
24 but let him who boasts boast about this: that he understands and knows me, that I am the LORD, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the LORD
·½9:24 ÀÚ¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â À̰ÍÀ¸·Î ÀÚ¶ûÇÒÁö´Ï °ð ¸íöÇÏ¿© ³ª¸¦ ¾Æ´Â °Í°ú ³ª ¿©È£¿Í´Â ÀÎ¾Ö¿Í °øÆò°ú Á¤Á÷À» ¶¥¿¡ ÇàÇÏ´Â ÀÚÀÎ ÁÙ ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ¶ó ³ª´Â ÀÌ ÀÏÀ» ±â»µÇϳë¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
25 "The days are coming," declares the LORD, "when I will punish all who are circumcised only in the flesh--
·½9:25 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³¯ÀÌ À̸£¸é ÇҷʹÞÀº ÀÚ¿Í ÇҷʹÞÁö ¸øÇÑ ÀÚ¸¦ ³»°¡ ´Ù ¹úÇϸ®´Ï
26 Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the desert in distant places For all these nations are really uncircumcised, and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart "
·½9:26 °ð ¾Ö±Á°ú À¯´Ù¿Í ¿¡µ¼°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ¸ð¾Ð°ú ¹× ±¤¾ß¿¡ °ÅÇÏ¿© ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¸ðÁö°Ô ±ðÀº Àڵ鿡°Ô¶ó ´ëÀú ¿¹æÀº Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´°í À̽º¶ó¿¤Àº ¸¶À½¿¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[Jeremiah 10]1 Hear what the LORD says to you, O house of Israel
·½10:1 À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÌ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£½Ã´Â ¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù
2 This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them
·½10:2 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¿¹æÀÇ ±æÀ» ¹è¿ìÁö ¸»¶ó ¿¹æÀÎÀº ÇÏ´ÃÀÇ Â¡Á¶¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó
3 For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel
·½10:3 ¿¹æÀÇ ±Ô·Ê´Â ÇêµÈ °ÍÀ̶ó ±× À§ÇÏ´Â °ÍÀº »ï¸²¿¡¼ º¥ ³ª¹«¿ä °øÀåÀÇ ¼ÕÀÌ µµ³¢·Î ¸¸µç °ÍÀ̶ó
4 They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter
·½10:4 ±×µéÀÌ Àº°ú ±ÝÀ¸·Î ±×°Í¿¡ ²Ù¹Ì°í ¸ø°ú Àåµµ¸®·Î ±×°ÍÀ» µçµçÈ÷ ÇÏ¿© ¿äµ¿Ä¡ ¾Ê°Ô Çϳª´Ï
5 Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good "
·½10:5 ±×°ÍÀÌ °¥¸° ±âµÕ °°¾Æ¼ ¸»µµ ¸øÇÏ¸ç °É¾î´Ù´ÏÁöµµ ¸øÇϹǷΠ»ç¶÷¿¡°Ô ¸ÞÀÓÀ» ÀÔ´À´Ï¶ó ±×°ÍÀÌ È¸¦ Áְųª º¹À» ÁÖÁö ¸øÇϳª´Ï ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿ö ¸»¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
6 No one is like you, O LORD; you are great, and your name is mighty in power
·½10:6 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ¿Í °°Àº ÀÚ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÁÖ´Â Å©½Ã´Ï ÁÖÀÇ À̸§ÀÌ ±× ±Ç´ÉÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© Å©½Ã´ÏÀÌ´Ù
7 Who should not revere you, O King of the nations? This is your due Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you
·½10:7 ¿¹æÀÇ ¿ÕÀ̽ÿ© ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÄ¡ ¾Æ´ÏÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸¸®À̱î ÀÌ´Â ÁÖ²² ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÌ¶ó ¿¹æÀÇ ÁöÇý·Î¿î ÀÚµé°ú ¿ÕÁ· Áß¿¡ ÁÖ¿Í °°Àº ÀÚ ¾øÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
8 They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols
·½10:8 ±×µéÀº ´Ù ¹«ÁöÇÏ°í ¾î¸®¼®Àº °ÍÀÌ´Ï ¿ì»óÀÇ µµ´Â ³ª¹«»ÓÀ̶ó
9 Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple--all made by skilled workers
·½10:9 ´Ù½Ã½º¿¡¼ °¡Á®¿Â Àº¹Ú°ú ¿ì¹Ù½º¿¡¼ °¡Á®¿Â ±ÝÀ¸·Î ²Ù¹ÌµÇ °øÀå°ú Àå»öÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µé¾ú°í û»ö ÀÚ»ö °¨À¸·Î ±× ¿ÊÀ» »ï¾Ò³ª´Ï ÀÌ´Â °ø±³ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¸¸µç °ÍÀ̾î´Ï¿Í
10 But the LORD is the true God; he is the living God, the eternal King When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath
·½10:10 ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í´Â Âü Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä »ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ¿µ¿øÇÑ ¿ÕÀ̽öó ±× Áø³ëÇϽɿ¡ ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç ±× ºÐ³ëÇϽÉÀ» ¿¹æÀÌ ´ÉÈ÷ ´çÄ¡ ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
11 "Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens '"
·½10:11 ³ÊÈñ´Â À̰°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ õÁö¸¦ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇÑ ½ÅµéÀº ¶¥ À§¿¡¼, ÀÌ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ¸ÁÇϸ®¶ó Ç϶ó
12 But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding
·½10:12 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ±Ç´ÉÀ¸·Î ¶¥À» ÁöÀ¸¼Ì°í ±× ÁöÇý·Î ¼¼°è¸¦ ¼¼¿ì¼Ì°í ±× ¸íö·Î ÇϴõéÀ» Æì¼ÌÀ¸¸ç
13 When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses
·½10:13 ±×°¡ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇϽÅÁï Çϴÿ¡ ¸¹Àº ¹°ÀÌ »ý±â³ª´Ï ±×´Â ¶¥ ³¡¿¡¼ ±¸¸§ÀÌ ¿À¸£°Ô ÇÏ½Ã¸ç ºñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹ø°³ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× °÷°£¿¡¼ ¹Ù¶÷À» ³»½Ã°Å´Ã
14 Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols His images are a fraud; they have no breath in them
·½10:14 »ç¶÷¸¶´Ù ¿ìÁØÇÏ°í ¹«½ÄÇϵµ´Ù ±ÝÀå»ö¸¶´Ù ÀÚ±âÀÇ Á¶°¢ÇÑ ½Å»óÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±× ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀº °ÅÁþ °ÍÀÌ¿ä ±× ¼Ó¿¡ »ý±â°¡ ¾øÀ½À̶ó
15 They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish
·½10:15 ±×°ÍµéÀº Çê°ÍÀÌ¿ä ¸Á·ÉµÇÀÌ ¸¸µç °ÍÀÎÁï ¡¹úÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀ̳ª
16 He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name
·½10:16 ¾ß°öÀÇ ºÐ±êÀº À̰°Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï ±×´Â ¸¸¹°ÀÇ Á¶¼ºÀÚ¿ä À̽º¶ó¿¤Àº ±× »ê¾÷ÀÇ ÁöÆÄ¶ó ±× À̸§Àº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í½Ã´Ï¶ó
17 Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege
·½10:17 ¿¡¿ö½ÎÀÎ °¡¿îµ¥ ¾ÉÀº ÀÚ¿© ³× ²Ù·¯¹Ì¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¼ö½ÀÇ϶ó
18 For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured "
·½10:18 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À̹ø¿¡´Â ³»¾î´øÁú °ÍÀ̶ó ±×µéÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© ±ú´Ý°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
19 Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it "
·½10:19 ½½ÇÁ´Ù ³» »óó¿© ³»°¡ Áß»óÀ» ´çÇÏ¿´µµ´Ù ±×·¯³ª ³»°¡ ¸»Çϳë¶ó ÀÌ´Â ÂüÀ¸·Î ³ªÀÇ °í³ÀÌ¶ó ³»°¡ Âü¾Æ¾ß Çϸ®·Î´Ù
20 My tent is destroyed; all its ropes are snapped My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter
·½10:20 ³» À帷ÀÌ ÈÑÆÄµÇ°í ³ªÀÇ ¸ðµç ÁÙÀÌ ²÷¾îÁ³À¸¸ç ³» Àڳడ ³ª¸¦ ¶°³ª°¡°í ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³» À帷À» ¼¼¿ï ÀÚ¿Í ³» ÀåÀ» Ä¥ ÀÚ°¡ ´Ù½Ã ¾øµµ´Ù
21 The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered
·½10:21 ¸ñÀÚµéÀº ¿ìÁØÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ãÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÇüÅëÄ¡ ¸øÇÏ¸ç ±× ¸ðµç ¾ç ¶¼´Â Èð¾îÁ³µµ´Ù
22 Listen! The report is coming--a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals
·½10:22 µéÀ»Áö¾î´Ù ºÏ¹æ¿¡¼ºÎÅÍ Å©°Ô ¶°µå´Â dz¼ºÀÌ ¿À´Ï À¯´Ù ¼ºÀ¾µé·Î ȲÆóÄÉ ÇÏ¿© ½Ã¶ûÀÇ °Åó°¡ µÇ°Ô Çϸ®·Î´Ù
23 I know, O LORD, that a man's life is not his own; it is not for man to direct his steps
·½10:23 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ÀλýÀÇ ±æÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï °ÉÀ½À» ÁöµµÇÔÀÌ °È´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù
24 Correct me, LORD, but only with justice--not in your anger, lest you reduce me to nothing
·½10:24 ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ ¡°èÇÏ¿É½ÃµÇ ³Ê±×·¯ÀÌ ÇϽðí Áø³ë·Î ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ÁÖ²²¼ ³ª·Î ¾ø¾îÁö°Ô ÇÏ½Ç±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù
25 Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland
·½10:25 ÁÖ¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¿¹æ°ú ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ±âµµÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â Á·¼Óµé¿¡°Ô ÁÖÀÇ ºÐ³ë¸¦ ºÎÀ¸¼Ò¼ ±×µéÀº ¾ß°öÀ» ¾Ã¾î »ïÄÑ ¸êÇÏ°í ±× °Åó¸¦ ȲÆóÄÉ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
[Jeremiah 11]1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
·½11:1 ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó °¡¶ó»ç´ë
2 "Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem
·½11:2 ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¾ð¾àÀÇ ¸»À» µè°í À¯´ÙÀΰú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î¿¡°Ô °íÇ϶ó
3 Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'Cursed is the man who does not obey the terms of this covenant--
·½11:3 ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÀÌ ¾ð¾àÀÇ ¸»À» ÁÀÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̴϶ó
4 the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace ' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God
·½11:4 ÀÌ ¾ð¾àÀº ³»°¡ ³ÊÈñ ¿Á¶¸¦ ¼èÇ®¹« ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î ³»´ø ³¯¿¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÑ °ÍÀ̶ó °ð ³»°¡ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏ°í ³ªÀÇ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁÀ¾Æ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°Ú°í ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó
5 Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey'--the land you possess today " I answered, "Amen, LORD "
·½11:5 ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ÇÑ ¸Í¼¼ °ð ±×µé¿¡°Ô Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À» ÁÖ¸®¶ó ÇÑ ¾ð¾àÀ» À̷縮¶ó ÇÑ °ÍÀε¥ ¿À´Ã³¯ÀÌ ±×°ÍÀ» Áõ°ÅÇÏ´À´Ï¶ó Ç϶ó ÇϽñâ·Î ³»°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾Æ¸à ¿©È£¿Í¿© ÇÏ¿´³ë¶ó
6 The LORD said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: 'Listen to the terms of this covenant and follow them
·½11:6 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÀÌ ¸ðµç ¸»·Î À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡¼ ¼±Æ÷ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¾ð¾àÀÇ ¸»À» µè°í ÁØÇàÇ϶ó
7 From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me "
·½11:7 ³»°¡ ³ÊÈñ ¿Á¶¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö °£ÀýÈ÷ °æ°èÇÏ¸ç ºÎÁö·±È÷ °æ°èÇϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ç϶ó ÇÏ¿´À¸³ª
8 But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep '"
·½11:8 ±×µéÀÌ Ã»Á¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í °¢°¢ ±× ¾ÇÇÑ ¸¶À½ÀÇ °ÆÚÇÑ ´ë·Î ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇ϶ó ¸íÇÏ¿´¾îµµ ±×µéÀÌ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ ÀÌ ¾ð¾àÀÇ ¸ðµç ¸»·Î ±×µé¿¡°Ô ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó Ç϶ó
9 Then the LORD said to me, "There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem
·½11:9 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ À¯´ÙÀΰú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î Áß¿¡ ¹Ý¿ªÀÌ ÀÖµµ´Ù
10 They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words They have followed other gods to serve them Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers
·½11:10 ±×µéÀÌ ³» ¸» µè±â¸¦ °ÅÀýÇÑ ÀÚ±âµéÀÇ ¼±Á¶ÀÇ Á˾ǿ¡ µ¹¾Æ°¡¼ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ÁÀ¾Æ ¼¶°åÀºÁï À̽º¶ó¿¤ Áý°ú À¯´Ù ÁýÀÌ ³»°¡ ±× ¿Á¶¿Í ¸ÎÀº ¾ð¾àÀ» ÆÄÇÏ¿´µµ´Ù
11 Therefore this is what the LORD says: 'I will bring on them a disaster they cannot escape Although they cry out to me, I will not listen to them
·½11:11 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ Àç¾ÓÀ» ±×µé¿¡°Ô ³»¸®¸®´Ï ±×µéÀÌ ÇÇÇÒ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ³»°Ô ºÎ¸£Â¢À»Áö¶óµµ ³»°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÎÁï
12 The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes
·½11:12 À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀÌ ±× ºÐÇâÇÏ´Â ½Åµé¿¡°Ô °¡¼ ºÎ¸£Â¢À»Áö¶óµµ ±× ½ÅµéÀÌ ±× °ï¾× Áß¿¡¼ Àý´ë·Î ±×µéÀ» ±¸¿øÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó
13 You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem '
·½11:13 À¯´Ù¾ß ³× ½ÅµéÀÌ ³× ¼ºÀ¾ÀÇ ¼öÈ¿¿Í °°µµ´Ù ³ÊÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®ÀÇ ¼öÈ¿´ë·Î ±× ¼öÄ¡µÇ´Â ¹°°ÇÀÇ ´Ü °ð ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ´ÜÀ» ½×¾Òµµ´Ù
14 "Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress
·½11:14 ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢°Å³ª ±¸ÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀÌ ±× °ï¾×À» ÀÎÇÏ¿© ³»°Ô ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µéÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
15 "What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert your punishment? When you engage in your wickedness, then you rejoice "
·½11:15 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¸¹ÀÌ ÇàÀ½ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î °Å·èÇÑ Á¦À°ÀÌ ±×¿¡°Ô¼ ¶°³µ°Å´Ã ³ªÀÇ Áý¿¡¼ ¹«¾ùÀ» ÇÏ´Â°í ±×°¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¸ç ±â»µÇϵµ´Ù
16 The LORD called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken
·½11:16 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ±× À̸§À» ÀÏÄþî ÁÁÀº Çà½Ç ¸Î´Â ¾Æ¸§´Ù¿î Ǫ¸¥ °¨¶÷³ª¹«¶ó ÇÏ¿´¾úÀ¸³ª Å« ¼Òµ¿ Áß¿¡ ±× À§¿¡ ºÒÀ» ÇÇ¿ü°í ±× °¡Áö´Â ²ª¿´µµ´Ù
17 The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal
·½11:17 ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ºÐÇâÇÔÀ¸·Î ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÑ À̽º¶ó¿¤ Áý°ú À¯´Ù ÁýÀÇ ¾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×¸¦ ½ÉÀº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í ³»°¡ ±×¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ¼±¾ðÇÏ¿´´À´Ï¶ó
18 Because the LORD revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing
·½11:18 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¾Ë°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¾Ë¾Ò³ªÀÌ´Ù ±× ¶§¿¡ ÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ ÇàÀ§¸¦ ³»°Ô º¸À̼̳ªÀÌ´Ù
19 I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more "
·½11:19 ³ª´Â ²ø·Á¼ ÀâÈ÷·¯ °¡´Â ¼øÇÑ ¾î¸° ¾ç°ú °°À¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á°í ²ÒÇϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ±× ³ª¹«¿Í °ú½ÇÀ» ÇÔ²² ¹Ú¸êÇÏÀÚ ±×¸¦ »ê ÀÚÀÇ ¶¥¿¡¼ ²÷¾î¼ ±× À̸§À¸·Î ´Ù½Ã ±â¾ïµÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ÇÔÀ» ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
20 But, O LORD Almighty, you who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause
·½11:20 °øÀÇ·Î ÆÇ´ÜÇÏ½Ã¸ç »ç¶÷ÀÇ ½ÉÀåÀ» °¨ÂûÇϽô ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ ¿øÁ¤À» ÁÖ²² ¾Æ·Ú¾ú»ç¿À´Ï ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÑ ÁÖÀÇ º¸¼ö¸¦ ³»°¡ º¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï
21 "Therefore this is what the LORD says about the men of Anathoth who are seeking your life and saying, 'Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands'--
·½11:21 ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ³ªµ¾ »ç¶÷µé¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ±×µéÀÌ ³× »ý¸íÀ» ÃëÇÏ·Á°í ã¾Æ À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¿¹¾ðÇÏÁö ¸»¶ó µÎ·Æ°Ç´ë ¿ì¸® ¼Õ¿¡ Á×À»±î Çϳë¶ó Çϵµ´Ù
22 therefore this is what the LORD Almighty says: 'I will punish them Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine
·½11:22 ±×·¯¹Ç·Î ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¹úÇϸ®´Ï û³âµéÀº Ä®¿¡ Á×À¸¸ç ÀÚ³àµéÀº ±â±Ù¿¡ Á×°í
23 Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the men of Anathoth in the year of their punishment '"
·½11:23 ³²´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó ³»°¡ ¾Æ³ªµ¾ »ç¶÷¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®´Ï °ð ±×µéÀ» ¹úÇÒ ÇØ¿¡´Ï¶ó
[Jeremiah 12]1 You are always righteous, O LORD, when I bring a case before you Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
·½12:1 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ¿Í ÀﺯÇÒ ¶§¿¡´Â ÁÖ´Â ÀǷοì½Ã´ÏÀÌ´Ù ±×·¯³ª ³»°¡ ÁÖ²² Áú¹®ÇϿɳª´Ï ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ±æÀÌ ÇüÅëÇÏ¸ç ÆÐ¿ªÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù ¾È¶ôÇÔÀº ¹«½¼ ¿¬°í´ÏÀ̱î
2 You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit You are always on their lips but far from their hearts
·½12:2 ÁÖ²²¼ ±×µéÀ» ½ÉÀ¸½Ã¹Ç·Î ±×µéÀÌ »Ñ¸®°¡ ¹ÚÈ÷°í À强ÇÏ¿© ¿¸Å¸¦ ¸Î¾ú°Å´Ã ±×µéÀÇ ÀÔÀº ÁÖ²² °¡±î¿ì³ª ±× ¸¶À½Àº ¸Ó´ÏÀÌ´Ù
3 Yet you know me, O LORD; you see me and test my thoughts about you Drag them off like sheep to be butchered! Set them apart for the day of slaughter!
·½12:3 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ¾Æ½Ã°í ³ª¸¦ º¸½Ã¸ç ³» ¸¶À½ÀÌ ÁÖ¸¦ ÇâÇÏ¿© ¾î¶°ÇÔÀ» °¨ÂûÇϽÿÀ´Ï ¾çÀ» ÀâÀ¸·Á°í ²ø¾î³¿°ú °°ÀÌ ±×µéÀ» ²ø¾î³»½ÃµÇ Á×ÀÏ ³¯À» À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» ¿¹ºñÇϿɼҼ
4 How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished Moreover, the people are saying, "He will not see what happens to us "
·½12:4 ¾ðÁ¦±îÁö ÀÌ ¶¥ÀÌ ½½ÆÛÇÏ¸ç ¿Â Áö¹æÀÇ Ã¤¼Ò°¡ ¸¶¸£¸®À̱î Áü½Â°ú »õµéµµ ¸êÀýÇÏ°Ô µÇ¾ú»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ÀÌ ¶¥ °Å¹ÎÀÌ ¾ÇÇÏ¿© ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ±×°¡ ¿ì¸®ÀÇ °á±¹À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
5 "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?
·½12:5 ³×°¡ º¸ÇàÀÚ¿Í ÇÔ²² ´Þ·Áµµ ÇǰïÇÏ¸é ¾îÂî ´ÉÈ÷ ¸»°ú °æÁÖÇϰڴÀ³Ä ³×°¡ Æò¾ÈÇÑ ¶¥¿¡¼´Â ¹«»çÇÏ·Á´Ï¿Í ¿ä´ÜÀÇ Ã¢ÀÏÇÑ Áß¿¡¼´Â ¾îÂî ÇϰڴÀ³Ä
6 Your brothers, your own family--even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you Do not trust them, though they speak well of you
·½12:6 ³× ÇüÁ¦¿Í ¾ÆºñÀÇ ÁýÀÌ¶óµµ ³Ê¸¦ ¼ÓÀÌ¸ç ³× µÚ¿¡¼ Å©°Ô ¿ÜÄ¡³ª´Ï ±×µéÀÌ ³×°Ô ÁÁÀº ¸»À» ÇÒÁö¶óµµ ³Ê´Â ¹ÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó
7 "I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies
·½12:7 ³»°¡ ³» ÁýÀ» ¹ö¸®¸ç ³» »ê¾÷À» ³»¾î´øÁ® ³» ¸¶À½ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀ» ±× ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿´³ë´Ï
8 My inheritance has become to me like a lion in the forest She roars at me; therefore I hate her
·½12:8 ³» »ê¾÷ÀÌ »ï¸² ÁßÀÇ »çÀÚ°°ÀÌ µÇ¾î¼ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ±× ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ´Â °í·Î ³»°¡ ±×¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿´À½À̷ζó
9 Has not my inheritance become to me like a speckled bird of prey that other birds of prey surround and attack? Go and gather all the wild beasts; bring them to devour
·½12:9 ³» »ê¾÷ÀÌ ³»°Ô ´ëÇÏ¿©´Â ¹«´Ì ÀÖ´Â ¸Å°¡ ¾Æ´Ï³Ä ¸ÅµéÀÌ ±×¸¦ ¿¡¿ö½ÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³ÊÈñ´Â °¡¼ µéÁü½ÂµéÀ» ¸ð¾Æ´Ù°¡ ±×°ÍÀ» »ïŰ°Ô Ç϶ó
10 Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland
·½12:10 ¸¹Àº ¸ñÀÚ°¡ ³» Æ÷µµ¿øÀ» ÈÑÆÄÇÏ¸ç ³» ºÐ±êÀ» À¯¸°ÇÏ¿© ³ªÀÇ ³«Åä·Î Ȳ¹«Áö¸¦ ¸¸µé¾úµµ´Ù
11 It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares
·½12:11 ±×µéÀÌ À̸¦ Ȳ¹«ÄÉ ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× Ȳ¹«Áö°¡ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ½½ÆÛÇϴµµ´Ù ¿Â ¶¥ÀÌ È²¹«ÇÔÀº À̸¦ °³ÀÇÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ½À̷δÙ
12 Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the LORD will devour from one end of the land to the other; no one will be safe
·½12:12 ÈѸêÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ±¤¾ß ¸ðµç ÀÚ»ê À§¿¡ À̸£·¶°í ¿©È£¿ÍÀÇ Ä®ÀÌ ¶¥ ÀÌ ³¡¿¡¼ Àú ³¡±îÁö »ïŰ´Ï ¹«¸© Ç÷À° ÀÖ´Â ÀÚ°¡ Æò¾ÈÄ¡ ¸øÇϵµ´Ù
13 They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing So bear the shame of your harvest because of the LORD'S fierce anger "
·½12:13 ¹«¸®°¡ ¹ÐÀ» ½É¾îµµ °¡½Ã¸¦ °ÅµÎ¸ç ¼ö°íÇÏ¿©µµ ¼ÒµæÀÌ ¾øÀºÁï ±× ¼Ò»êÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ½º½º·Î ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÀÎÇÔÀ̴϶ó
14 This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the house of Judah from among them
·½12:14 ³»°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô »ê¾÷À¸·Î ÁØ »ê¾÷À» ´ÙÄ¡´Â ³ªÀÇ ¸ðµç ¾ÇÇÑ ÀÌ¿ô¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ±× ¶¥¿¡¼ »Ì¾Æ ¹ö¸®°Ú°í À¯´Ù ÁýÀº ±×µé Áß¿¡¼ »Ì¾Æ³»¸®¶ó
15 But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to his own inheritance and his own country
·½12:15 ³»°¡ ±×µéÀ» »Ì¾Æ³½ ÈÄ¿¡ ³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ ±×µéÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©°Ü¼ °¢ »ç¶÷À» ±× »ê¾÷À¸·Î, °¢ »ç¶÷À» ±× ¶¥À¸·Î ´Ù½Ã ÀεµÇϸ®´Ï
16 And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, 'As surely as the LORD lives'--even as they once taught my people to swear by Baal--then they will be established among my people
·½12:16 ±×µéÀÌ ³» ¹é¼ºÀÇ µµ¸¦ ºÎÁö·±È÷ ¹è¿ì¸ç »ç´Â ¿©È£¿Í ³» À̸§À¸·Î ¸Í¼¼Çϱ⸦ ÀÚ±âµéÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» °¡¸®ÄÑ ¹Ù¾Ë·Î ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÑ °Í°°ÀÌ ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ³» ¹é¼º Áß¿¡ ¼¼¿òÀ» ÀÔÀ¸·Á´Ï¿Í
17 But if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it," declares the LORD
·½12:17 ±×µéÀÌ ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ±× ³ª¶ó¸¦ »ÌÀ¸¸®¶ó »Ì¾Æ ¸êÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[Jeremiah 13]1 This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water "
·½13:1 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â °¡¼ º£¶ì¸¦ »ç¼ ³× Ç㸮¿¡ ¶ì°í ¹°¿¡ µÎÁö ¸»¶ó ÇϽñâ·Î
2 So I bought a belt, as the LORD directed, and put it around my waist
·½13:2 ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ¶ì¸¦ »ç¼ ³» Ç㸮¿¡ ¶ì´Ï¶ó
3 Then the word of the LORD came to me a second time:
·½13:3 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ´Ù½Ã ³»°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
4 "Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks "
·½13:4 ³Ê´Â »ç¼ ³× Ç㸮¿¡ ¶í ¶ì¸¦ °¡Áö°í ÀϾ À¯ºê¶óµ¥·Î °¡¼ °Å±â¼ ±×°ÍÀ» ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ °¨Ãß¶ó ÇϽñâ·Î
5 So I went and hid it at Perath, as the LORD told me
·½13:5 ³»°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î °¡¼ ±×°ÍÀ» À¯ºê¶óµ¥ ¹°°¡¿¡ °¨Ãߴ϶ó
6 Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there "
·½13:6 ¿©·¯ ³¯ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ À¯ºê¶óµ¥·Î °¡¼ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ¿© °Å±â °¨Ãß°Ô ÇÑ ¶ì¸¦ ÃëÇ϶ó ÇϽñâ·Î
7 So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless
·½13:7 ³»°¡ À¯ºê¶óµ¥·Î °¡¼ ±× °¨Ãß¾ú´ø °÷À» ÆÄ°í ¶ì¸¦ ÃëÇÏ´Ï ¶ì°¡ ½â¾î¼ ¾µµ¥¾øÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
8 Then the word of the LORD came to me:
·½13:8 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
9 "This is what the LORD says: 'In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem
·½13:9 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ À¯´ÙÀÇ ±³¸¸°ú ¿¹·ç»ì·½ÀÇ Å« ±³¸¸À» À̰°ÀÌ ½â°Ô Çϸ®¶ó
10 These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt--completely useless!
·½13:10 ÀÌ ¾ÇÇÑ ¹é¼ºÀÌ ³» ¸» µè±â¸¦ °ÅÀýÇÏ°í ±× ¸¶À½ÀÇ °ÆÚÇÑ ´ë·Î ÇàÇÏ¸ç ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ÁÀ¾Æ ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ±×¿¡°Ô ÀýÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ÀÌ ¶ìÀÇ ¾µµ¥¾øÀ½°°ÀÌ µÇ¸®¶ó
11 For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor But they have not listened '
·½13:11 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¶ì°¡ »ç¶÷ÀÇ Ç㸮¿¡ ¼ÓÇÔ°°ÀÌ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Â Áý°ú À¯´Ù ¿Â ÁýÀ¸·Î ³»°Ô ¼ÓÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ³» À̸§°ú Ī¿¹¿Í ¿µ±¤ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
12 "Say to them: 'This is what the LORD, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine ' And if they say to you, 'Don't we know that every wineskin should be filled with wine?'
·½13:12 ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ÀÌ ¸»·Î ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¸ðµç º´ÀÌ Æ÷µµÁÖ·Î Â÷¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ³×°Ô À̸£±â¸¦ ¸ðµç º´ÀÌ Æ÷µµÁÖ·Î Âû ÁÙÀ» ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾ËÁö ¸øÇϸ®¿ä Çϸ®´Ï
13 then tell them, 'This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem
·½13:13 ³Ê´Â ´Ù½Ã ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¶¥ÀÇ ¸ðµç °Å¹Î°ú ´ÙÀÀÇ À§¿¡ ¾ÉÀº ¿Õµé°ú Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀÚµé°ú ¿¹·ç»ì·½ ¸ðµç °Å¹ÎÀ¸·Î Àܶà ÃëÇÏ°Ô Çϰí
14 I will smash them one against the other, fathers and sons alike, declares the LORD I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them '"
·½13:14 ¶Ç ±×µé·Î ÇÇÂ÷ Ãæµ¹ÇÏ¿© »óÇÏ°Ô Ç쵂 ºÎÀÚ°£¿¡µµ ±×·¯ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °ü¿ëÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸êÇϸ®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
15 Hear and pay attention, do not be arrogant, for the LORD has spoken
·½13:15 ³ÊÈñ´Â µéÀ»Áö¾î´Ù, ±Í¸¦ ±â¿ïÀÏÁö¾î´Ù, ±³¸¸ÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù, ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó
16 Give glory to the LORD your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills You hope for light, but he will turn it to thick darkness and change it to deep gloom
·½13:16 ±×°¡ Èæ¾ÏÀ» ÀÏÀ¸Å°½Ã±â Àü, ³ÊÈñ ¹ßÀÌ Èæ¾ÏÇÑ »ê¿¡ °ÅÄ¡±â Àü, ³ÊÈñ ¹Ù¶ó´Â ºûÀÌ »ç¸ÁÀÇ ±×´Ã·Î º¯ÇÏ¿© ħħÇÑ Èæ¾ÏÀÌ µÇ°Ô ÇϽñâ Àü¿¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¿µ±¤À» µ¹¸®¶ó
17 But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the LORD'S flock will be taken captive
·½13:17 ³ÊÈñ°¡ À̸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ªÀÇ ½É·ÉÀÌ ³ÊÈñ ±³¸¸À» ÀÎÇÏ¿© Àº±ÙÈ÷ °îÇÒ °ÍÀÌ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ç ¹«¸®°¡ »ç·ÎÀâÈûÀ» ÀÎÇÏ¿© ´«¹°À» Èê·Á Åë°îÇϸ®¶ó
18 Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads "
·½13:18 ³Ê´Â ¿Õ°ú ¿ÕÈÄ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ½º½º·Î ³·Ãß¾î ¾ÉÀ¸¶ó °ü °ð ¿µ±¤ÀÇ ¸é·ù°üÀÌ ³»·ÁÁ³´Ù Ç϶ó
19 The cities in the Negev will be shut up, and there will be no one to open them All Judah will be carried into exile, carried completely away
·½13:19 ³²¹æÀÇ ¼ºÀ¾µéÀÌ ºÀ¼âµÇ°í ¿ ÀÚ°¡ ¾ø°í À¯´Ù°¡ ´Ù ÀâÇô°¡µÇ ¿ÂÀüÈ÷ ÀâÇô°¡µµ´Ù
20 Lift up your eyes and see those who are coming from the north Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
·½13:20 ³Ê´Â ´«À» µé¾î ºÏ¹æ¿¡¼ ¿À´Â ÀÚµéÀ» º¸¶ó ³×°¡ ¹Þ¾Ò´ø ¶¼, ³× ¾Æ¸§´Ù¿î ¾ç ¶¼´Â ¾îµð ÀÖ´À´¢
21 What will you say when the LORD sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
·½13:21 ³ÊÀÇ Ä£±¸ »ï¾Ò´ø ÀÚ¸¦ ±×°¡ ³× À§¿¡ ¼ö·ÉÀ¸·Î ¼¼¿ì½Ç ¶§¿¡ ³×°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇϰڴÀ³Ä ³ÊÀÇ °íÅë¿¡ ÀâÈûÀÌ ±¸·ÎÇÏ´Â ¿©ÀÎ °°Áö ¾Ê°Ú´À³Ä
22 And if you ask yourself, "Why has this happened to me?"--it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated
·½13:22 ³×°¡ ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿´´Â°í ÇϰÚÀ¸³ª ³× Á˾ÇÀÌ Å©¹Ç·Î ³× Ä¡¸¶°¡ µé¸®°í ³× ¹ßµÚ²ÞÄ¡°¡ »óÇÔÀ̴϶ó
23 Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil
·½13:23 ±¸½ºÀÎÀÌ ±× ÇǺθ¦, Ç¥¹üÀÌ ±× ¹ÝÁ¡À» º¯ÇÒ ¼ö ÀÖ´À´¢ ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áø´ë ¾Ç¿¡ Àͼ÷ÇÑ ³ÊÈñµµ ¼±À» ÇàÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó
24 "I will scatter you like chaff driven by the desert wind
·½13:24 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×µéÀ» »ç¸· ¹Ù¶÷¿¡ ºÒ·Á °¡´Â Ãʰ³°°ÀÌ ÈðÀ¸¸®·Î´Ù
25 This is your lot, the portion I have decreed for you," declares the LORD, "because you have forgotten me and trusted in false gods
·½13:25 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ÀÌ´Â ³× ÀÀµæÀÌ¿ä ³»°¡ Çì¾Æ·Á Á¤ÇÏ¿© ³×°Ô ÁØ ºÐ±êÀÌ´Ï ³×°¡ ³ª¸¦ Àؾî¹ö¸®°í °ÅÁþÀ» ½Å·ÚÇÏ´Â ¿¬°í¶ó
26 I will pull up your skirts over your face that your shame may be seen--
·½13:26 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³× Ä¡¸¶¸¦ ³× ¾ó±¼¿¡±îÁö µéÃç¼ ³× ¼öÄ¡¸¦ µå·¯³»¸®¶ó
27 your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields Woe to you, O Jerusalem! How long will you be unclean?"
·½13:27 ³»°¡ ³ÊÀÇ °£À½°ú »çƯÇÑ ¼Ò¸®¿Í µéÀÇ ÀÛÀº »ê À§¿¡¼ ÇàÇÑ ³× À½ÇàÀÇ ºñ·çÇÏ°í °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» º¸¾Ò³ë¶ó È ÀÖÀ»ÁøÀú ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿© ³×°¡ ¾ó¸¶³ª ¿À·£ ÈÄ¿¡¾ß Á¤°áÇÏ°Ô µÇ°Ú´À´¢
[Jeremiah 14]1 This is the word of the LORD to Jeremiah concerning the drought:
·½14:1 °¡¹³¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̶ó
2 "Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem
·½14:2 À¯´Ù°¡ ½½ÆÛÇÏ¸ç ¼º¹®ÀÇ ¹«¸®°¡ °ïºñÇÏ¿© ¶¥¿¡ ¾É¾Æ ¾ÖÅëÇÏ´Ï ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ À§¿¡ ¿À¸£µµ´Ù
3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads
·½14:3 ±ÍÀεéÀº Àڱ⠻çȯµéÀ» º¸³»¾î ¹°À» ±æÀ¸¶ó Çϳª ±×µéÀÌ ¿ì¹°¿¡ °¬¾îµµ ¹°À» ¾òÁö ¸øÇÏ¿© ºó ±×¸©À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï ºÎ²ô·´°í ±Ù½ÉÇÏ¿© ±× ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®¿ì¸ç
4 The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads
·½14:4 ¶¥¿¡ ºñ°¡ ¾ø¾î Áö¸éÀÌ °¥¶óÁö´Ï ¹ç °¡´Â ÀÚ°¡ ºÎ²ô·¯¿ö¼ ±× ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®´Âµµ´Ù
5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass
·½14:5 µéÀÇ ¾Ï»ç½¿Àº »õ³¢¸¦ ³º¾Æµµ Ç®ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ³»¾î ¹ö¸®¸ç
6 Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyesight fails for lack of pasture "
·½14:6 µé³ª±ÍµéÀº ÀÚ»ê À§¿¡ ¼¼ ½Ã¶û°°ÀÌ Çæ¶±À̸ç Ç®ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ´«ÀÌ ¾ÆµæÇÏ¿© Çϴµµ´Ù
7 Although our sins testify against us, O LORD, do something for the sake of your name For our backsliding is great; we have sinned against you
·½14:7 ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÒÁö¶óµµ ÁÖ´Â ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀÏÇϼҼ ¿ì¸®ÀÇ Å¸¶ôÇÔÀÌ ¸¹À¸´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?
·½14:8 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ½Ã¿ä °ï¶õÇÑ ¶§ÀÇ ±¸¿øÀڽÿ© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¶¥¿¡¼ °Å·ùÇÏ´Â ÀÚ°°ÀÌ, ÇÏ·í¹ãÀ» À¯¼÷ÇÏ´Â ÇàÀΰ°ÀÌ ÇϽóªÀ̱î
9 Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us!
·½14:9 ¾îÂîÇÏ¿© ³î¶ó º¡º¡ÇÏ´Â ÀÚ °°À¸½Ã¸ç ±¸¿øÄ¡ ¸øÇÏ´Â ¿ë»ç °°À¸½Ã´ÏÀÌ±î ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ¿ÀÈ÷·Á ¿ì¸® Áß¿¡ °è½Ã°í ¿ì¸®´Â ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â ÀÚÀÌ¿À´Ï ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼
10 This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins "
·½14:10 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¹é¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ±×µéÀÌ ¾î±×·¯Áø ±æÀ» »ç¶ûÇÏ¿© ±× ¹ßÀ» ±ÝÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ³ª ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ Á˸¦ ±â¾ïÇÏ°í ±× Á˸¦ ¹úÇϸ®¶ó ÇϽðí
11 Then the LORD said to me, "Do not pray for the well-being of this people
·½14:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© º¹À» ±¸ÇÏÁö ¸»¶ó
12 Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague "
·½14:12 ±×µéÀÌ ±Ý½ÄÇÒÁö¶óµµ ³»°¡ ±× ºÎ¸£Â¢À½À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸±Áö¶óµµ ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î ±×µéÀ» ¸êÇϸ®¶ó
13 But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine Indeed, I will give you lasting peace in this place '"
·½14:13 ÀÌ¿¡ ³»°¡ °¡·ÎµÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© º¸½Ã¿É¼Ò¼ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ Ä®À» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ±â±ÙÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ °÷¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô È®½ÇÇÑ Æò°À» Áֽø®¶ó ÇϳªÀÌ´Ù
14 Then the LORD said to me, "The prophets are prophesying lies in my name I have not sent them or appointed them or spoken to them They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds
·½14:14 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ³» À̸§À¸·Î °ÅÁþ ¿¹¾ðÀ» Çϵµ´Ù ³ª´Â ±×µéÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×µé¿¡°Ô ¸íÇϰųª À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ±×µéÀÌ °ÅÁþ °è½Ã¿Í º¹¼ú°ú ÇãźÇÑ °Í°ú Àڱ⠸¶À½ÀÇ ¼ÓÀÓÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿¹¾ðÇϵµ´Ù
15 Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land ' Those same prophets will perish by sword and famine
·½14:15 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ³» À̸§À¸·Î ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ Ä®°ú ±â±ÙÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ´Â ¼±ÁöÀڵ鿡 ´ëÇÏ¿© ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ À̸£³ë¶ó ±× ¼±ÁöÀÚµéÀº Ä®°ú ±â±Ù¿¡ ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀÌ¿ä
16 And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters I will pour out on them the calamity they deserve
·½14:16 ±×µéÀÇ ¿¹¾ðÀ» ¹ÞÀº ¹é¼ºÀº ±â±Ù°ú Ä®·Î ÀÎÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡ ´øÁüÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÎÁï ±×µéÀ» Àå»çÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¿ä ±× ¾Æ³»¿Í ±× ¾Æµé°ú ±× µþµµ ±×·¸°Ô µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×µéÀÇ ¾ÇÀ» ±× À§¿¡ ºÎÀ½À̴϶ó
17 "Speak this word to them: "'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people--has suffered a grievous wound, a crushing blow
·½14:17 ³Ê´Â ÀÌ ¸»·Î ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³» ´«ÀÌ ¹ã³·À¸·Î ²÷Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´«¹°À» È긮¸®´Ï À̴ ó³à µþ ³» ¹é¼ºÀÌ Å« ÆÄ¸ê, ÁßÇÑ Ã¢»óÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸ÁÇÔÀ̶ó
18 If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine Both prophet and priest have gone to a land they know not '"
·½14:18 ³»°¡ µé¿¡ ³ª°£Áï Ä®¿¡ Á×Àº ÀÚ¿ä ³»°¡ ¼º¿¡ µé¾î°£Áï ±â±ÙÀ¸·Î º´µç ÀÚ¸ç ¼±ÁöÀÚ³ª Á¦»çÀåÀ̳ª ´Ù ¶¥¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ¾îÂîÇÒ ¹Ù¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϴµµ´Ù
19 Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror
·½14:19 ÁÖ²²¼ À¯´Ù¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ¹ö¸®½Ã³ªÀ̱î ÁÖÀÇ ½É·ÉÀÌ ½Ã¿ÂÀ» ½È¾îÇϽóªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ Ä¡½Ã°í Ä¡·áÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ±î ¿ì¸®°¡ Æò°À» ¹Ù¶óµµ ÁÁÀº °ÍÀÌ ¾ø°í Ä¡·á¹Þ±â¸¦ ±â´Ù·Áµµ ³î¶÷À» º¸³ªÀÌ´Ù
20 O LORD, we acknowledge our wickedness and the guilt of our fathers; we have indeed sinned against you
·½14:20 ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¾Ç°ú ¿ì¸® Á¶»óÀÇ Á˾ÇÀ» ÀÎÁ¤ÇϳªÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
21 For the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne Remember your covenant with us and do not break it
·½14:21 ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ÁÖÀÇ ¿µ±¤ÀÇ À§¸¦ ¿åµÇ°Ô ¸¶¿É¼Ò¼ ¿ì¸®¿Í ¼¼¿ì½Å ÁÖÀÇ ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇÏ½Ã°í ÆóÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼
22 Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this
·½14:22 ¿¹æÀÇ Ç㹫ÇÑ °Í Áß¿¡ ´ÉÈ÷ ºñ¸¦ ³»¸®°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ÀÖ³ªÀ̱î ÇÏ´ÃÀÌ ´ÉÈ÷ ¼Ò³ª±â¸¦ ³»¸± ¼ö ÀÖÀ¸¸®ÀÌ±î ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ±×¸®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÁÖ°¡ ¾Æ´Ï½Ã´ÏÀÌ±î ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ¾Ó¸ÁÇϿɴ °ÍÀº ÁÖ²²¼ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µå¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[Jeremiah 15]1 Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people Send them away from my presence! Let them go!
·½15:1 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ¸ð¼¼¿Í »ç¹«¿¤ÀÌ ³» ¾Õ¿¡ ¼¹´Ù ÇÒÁö¶óµµ ³» ¸¶À½Àº ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÇâÇÒ ¼ö ¾ø³ª´Ï ±×µéÀ» ³» ¾Õ¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³»Ä¡¶ó
2 And if they ask you, 'Where shall we go?' tell them, 'This is what the LORD says: "'Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity '
·½15:2 ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ³×°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ¾îµð·Î ³ª¾Æ°¡¸®¿ä ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ »ç¸ÁÇÒ ÀÚ´Â »ç¸ÁÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡°í Ä®À» ¹ÞÀ» ÀÚ´Â Ä®·Î ³ª¾Æ°¡°í ±â±ÙÀ» ´çÇÒ ÀÚ´Â ±â±ÙÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡°í Æ÷·ÎµÉ ÀÚ´Â Æ÷·ÎµÊÀ¸·Î ³ª¾Æ°¥Áö´Ï¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
3 "I will send four kinds of destroyers against them," declares the LORD, "the sword to kill and the dogs to drag away and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy
·½15:3 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ³× °¡Áö·Î ¹úÇϸ®´Ï °ð Á×ÀÌ´Â Ä®°ú Âõ´Â °³¿Í »ïÄÑ ¸êÇÏ´Â °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀ¸·Î ÇÒ °ÍÀ̸ç
4 I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem
·½15:4 À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÇàÇÑ ¹Ù¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ±×µéÀ» ¼¼°è ¿¹æ Áß¿¡ ÈðÀ¸¸®¶ó
5 "Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
·½15:5 ¿¹·ç»ì·½¾Æ ³Ê¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±æ ÀÚ ´©±¸¸ç ³Ê¸¦ °îÇÒ ÀÚ ´©±¸¸ç µ¹ÀÌÄÑ ³× Æò¾ÈÀ» ¹°À» ÀÚ ´©±¸´¢
6 You have rejected me," declares the LORD "You keep on backsliding So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion
·½15:6 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³×°¡ ³ª¸¦ ¹ö·È°í ³»°Ô¼ ¹°·¯°¬À¸¹Ç·Î ³×°Ô·Î ³» ¼ÕÀ» Æì¼ ³Ê¸¦ ¸êÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ±â¿¡ ¿°ÁõÀÌ ³µÀ½À̷δÙ
7 I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways
·½15:7 ³»°¡ ±×µéÀ» ±× ¶¥ÀÇ ¿©·¯ ¼º¹®¿¡¼ Ű·Î ±îºÒ·¯ ±× ÀÚ½ÄÀ» ²÷¾î¼ ³» ¹é¼ºÀ» ¸êÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±× ±æ¿¡¼ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó
8 I will make their widows more numerous than the sand of the sea At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror
·½15:8 ±×µéÀÇ °úºÎ°¡ ³» ¾Õ¿¡ ¹Ù´Ù ¸ð·¡º¸´Ù ´õ ¸¹¾ÆÁ³´À´Ï¶ó ³»°¡ ´ë³·¿¡ ÈѸêÇÒ ÀÚ¸¦ ±×µé¿¡°Ô·Î µ¥·Á´Ù°¡ ±×µé°ú û³âµéÀÇ ¾î¹Ì¸¦ Ãļ ³î¶÷°ú µÎ·Á¿òÀ» ±×µé¿¡°Ô Á¹Áö¿¡ ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
9 The mother of seven will grow faint and breathe her last Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated I will put the survivors to the sword before their enemies," declares the LORD
·½15:9 Àϰö ÀÚ½ÄÀ» »ý»êÇÑ ¿©ÀÎÀ¸·Î´Â ¼è¾àÇÏ¿© ±âÀýÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¿ÀÈ÷·Á ¹éÁÖ¿¡ ±×ÀÇ ÇØ·Î ¶³¾îÁ®¼ ±×·Î ¼öÄ¡¿Í ±Ù½ÉÀ» ´çÄÉ ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±× ³²Àº ÀÚ´Â ±× ´ëÀûÀÇ Ä®¿¡ ºÙÀ̸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
10 Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me
·½15:10 ³»°Ô Àç¾ÓÀ̷δ٠³ªÀÇ ¸ðÄ£ÀÌ¿© ¸ðÄ£ÀÌ ³ª¸¦ ¿Â ¼¼°è¿¡°Ô ´ÙÅù°ú ħÀ» ´çÇÒ ÀÚ·Î ³ºÀ¸¼Ìµµ´Ù ³»°¡ ²î¾î ÁÖÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ²îÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ç¸¶´Â ´Ù ³ª¸¦ ÀúÁÖÇϴµµ´Ù
11 The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress
·½15:11 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ Áø½Ç·Î ³Ê¸¦ °ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê·Î º¹À» ¾ò°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ Áø½Ç·Î ³× ´ëÀûÀ¸·Î Àç¾Ó°ú ȯ³ÀÇ ¶§¿¡ °£±¸ÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
12 "Can a man break iron--iron from the north--or bronze?
·½15:12 ´©°¡ ´ÉÈ÷ ö °ð ºÏ¹æÀÇ Ã¶°ú ³òÀ» ²ªÀ¸¸®¿ä
13 Your wealth and your treasures I will give as plunder, without charge, because of all your sins throughout your country
·½15:13 ±×·¯³ª ³× ¸ðµç ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© ³× »ç°æÀÇ ¸ðµç Àç»ê°ú º¸¹°·Î °ª¾øÀÌ Å»Ã븦 ´çÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç
14 I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you "
·½15:14 ³Ê·Î ³× ´ëÀû°ú ÇÔ²² ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¶¥¿¡ À̸£°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ªÀÇ Áø³ëÀÇ ¸Í·ÄÇÑ ºÒÀÌ ³ÊÈñ¸¦ »ç¸£·Á ÇÔÀ̴϶ó
15 You understand, O LORD; remember me and care for me Avenge me on my persecutors You are long-suffering--do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake
·½15:15 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ¾Æ½Ã¿À´Ï ¿øÄÁ´ë ÁÖ´Â ³ª¸¦ ±â¾ïÇÏ½Ã¸ç ±Ç°íÇÏ»ç ³ª¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô º¸º¹ÇϽðí ÁÖÀÇ ¿À·¡ ÂüÀ¸½ÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ª·Î ¸ê¸ÁÄ¡ ¸»°Ô ÇϿɽøç ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© ³»°¡ Ä¡¿å´çÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Æ½Ã¿É¼Ò¼
16 When your words came, I ate them; they were my joy and my heart's delight, for I bear your name, O LORD God Almighty
·½15:16 ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í½Ã¿© ³ª´Â ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â ÀÚ¶ó ³»°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ¾ò¾î ¸Ô¾ú»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ ¸»¾¸Àº ³»°Ô ±â»Ý°ú ³» ¸¶À½ÀÇ Áñ°Å¿òÀÌ¿À³ª
17 I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation
·½15:17 ³»°¡ ±â»µÇÏ´Â ÀÚÀÇ È¸¿¡ ¾ÉÁö ¾Æ´ÏÇϸç Áñ°Å¿öÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰí ÁÖÀÇ ¼ÕÀ» ÀÎÇÏ¿© Ȧ·Î ¾É¾Ò»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ºÐ³ë·Î ³»°Ô ä¿ì¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
18 Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? Will you be to me like a deceptive brook, like a spring that fails?
·½15:18 ³ªÀÇ °íÅëÀÌ °è¼ÓÇÏ¸ç »óó°¡ ÁßÇÏ¿© ³´Áö ¾Æ´ÏÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î ÁÖ²²¼´Â ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ¹°ÀÌ ¸»¶ó¼ ¼ÓÀÌ´Â ½Ã³» °°À¸½Ã¸®À̱î
19 Therefore this is what the LORD says: "If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman Let this people turn to you, but you must not turn to them
·½15:19 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ µ¹¾Æ¿À¸é ³»°¡ ³Ê¸¦ ´Ù½Ã À̲ø¾î¼ ³» ¾Õ¿¡ ¼¼¿ï °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ¸¸ÀÏ ÃµÇÑ °Í¿¡¼ ±ÍÇÑ °ÍÀ» ÃëÇÒ °Í °°À¸¸é ³Ê´Â ³» ÀÔ°°ÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó ±×µéÀº ³×°Ô·Î µ¹¾Æ¿À·Á´Ï¿Í ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¸»Áö´Ï¶ó
20 I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you," declares the LORD
·½15:20 ³»°¡ ³Ê·Î ÀÌ ¹é¼º ¾Õ¿¡ °ß°íÇÑ ³ò ¼ºº®ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ Ä¥Áö¶óµµ À̱âÁö ¸øÇÒ °ÍÀº ³»°¡ Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ³Ê¸¦ ±¸ÇÏ¿© °ÇÁüÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
21 "I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel "
·½15:21 ³»°¡ ³Ê¸¦ ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö¸ç ¹«¼¿î ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¼ÓÇϸ®¶ó
[Jeremiah 16]1 Then the word of the LORD came to me:
·½16:1 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
2 "You must not marry and have sons or daughters in this place "
·½16:2 ³Ê´Â ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏÁö ¸»¸ç Àڳฦ µÎÁö ¸»Áö´Ï¶ó
3 For this is what the LORD says about the sons and daughters born in this land and about the women who are their mothers and the men who are their fathers:
·½16:3 ÀÌ °÷¿¡¼ »ý»êÇÑ ÀÚ³à¿Í ÀÌ ¶¥¿¡¼ ±×µéÀ» ÇØ»êÇÑ ¾î¹Ì¿Í ±×µéÀ» ³ºÀº ¾Æºñ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó
4 "They will die of deadly diseases They will not be mourned or buried but will be like refuse lying on the ground They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth "
·½16:4 ±×µéÀº µ¶ÇÑ º´À¸·Î Á×°í ½½ÆÛÇÔÀ» ÀÔÁö ¸øÇÏ¸ç ¸ÅÀåÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¿© Áö¸éÀÇ ºÐÅä¿Í °°À» °ÍÀ̸ç Ä®°ú ±â±Ù¿¡ ¸ÁÇÏ°í ±× ½Ãü´Â °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ Áü½ÂÀÇ ¹äÀÌ µÇ¸®¶ó
5 For this is what the LORD says: "Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people," declares the LORD
·½16:5 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ »ó°¡¿¡ µé¾î°¡Áö ¸»¶ó °¡¼ Åë°îÇÏÁö ¸»¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô¼ ³ªÀÇ Æò°À» »©¾ÑÀ¸¸ç ÀÎÀÚ¿Í ±àÈáÀ» Á¦ÇÔÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
6 "Both high and low will die in this land They will not be buried or mourned, and no one will cut himself or shave his head for them
·½16:6 Å« ÀÚµçÁö ÀÛÀº ÀÚµçÁö ÀÌ ¶¥¿¡¼ Á×À¸¸®´Ï ±×µéÀÌ ¸ÅÀåµÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏ´Â ÀÚµµ ¾ø°Ú°í Àڱ⠸öÀ» º£°Å³ª ´ë¸Ó¸® µÇ°Ô ÇÏ´Â ÀÚµµ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç
7 No one will offer food to comfort those who mourn for the dead--not even for a father or a mother--nor will anyone give them a drink to console them
·½16:7 ½½Çà ¶§¿¡ ¶±À» ¶¼¸ç ±× Á×Àº ÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ±×µéÀ» À§·ÎÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ ¾Æºñ³ª ¾î¹ÌÀÇ »ó»ç¸¦ À§ÇÏ¿© À§·ÎÀÇ ÀÜÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸¶½Ã¿ï ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
8 "And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink
·½16:8 ³Ê´Â ÀÜÄ¡Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ±×µé°ú ÇÔ²² ¾É¾Æ ¸Ô°Å³ª ¸¶½ÃÁö ¸»¶ó
9 For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Before your eyes and in your days I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in this place
·½16:9 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ±â»µÇÏ´Â ¼Ò¸®¿Í Áñ°Å¿öÇÏ´Â ¼Ò¸®¿Í ½Å¶ûÀÇ ¼Ò¸®¿Í ½ÅºÎÀÇ ¼Ò¸®¸¦ ³»°¡ ³× ¸ñÀü, ³× ½Ã´ë¿¡ ÀÌ °÷¿¡¼ ²÷¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó
10 "When you tell these people all this and they ask you, 'Why has the LORD decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the LORD our God?'
·½16:10 ³×°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»·Î ¹é¼º¿¡°Ô °íÇÒ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç Å« Àç¾ÓÀ» ±¤Æ÷ÇϽÉÀº ¾îÂòÀÌ¸ç ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀº ¹«¾ùÀÌ¸ç ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÇÑ ÁË´Â ¹«¾ùÀÌ´¢ Çϰŵç
11 then say to them, 'It is because your fathers forsook me,' declares the LORD, 'and followed other gods and served and worshiped them They forsook me and did not keep my law
·½16:11 ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ ¿Á¶°¡ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ÁÀ¾Æ¼ ±×µéÀ» ¼¶±â¸ç ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ³ª¸¦ ¹ö·Á ³» ¹ýÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó
12 But you have behaved more wickedly than your fathers See how each of you is following the stubbornness of his evil heart instead of obeying me
·½16:12 ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¿Á¶º¸´Ù ´õ¿í ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´µµ´Ù º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ °¢±â ¾ÇÇÑ ¸¶À½ÀÇ °ÆÚÇÔÀ» µû¶ó ÇàÇÏ°í ³ª¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
13 So I will throw you out of this land into a land neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor '
·½16:13 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ÂѾƳ»¾î ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ °Å±â¼ Á־߷Π´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
14 "However, the days are coming," declares the LORD, "when men will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'
·½16:14 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ±×·¯³ª º¸¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
15 but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them ' For I will restore them to the land I gave their forefathers
·½16:15 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ºÏ¹æ ¶¥°ú ±× ¸ðµç ÂѰܳµ´ø ³ª¶ó¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϸ®¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ±× ¿Á¶¿¡°Ô ÁØ ±×µéÀÇ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀ̸®¶ó
16 "But now I will send for many fishermen," declares the LORD, "and they will catch them After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill and from the crevices of the rocks
·½16:16 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ³»°¡ ¸¹Àº ¾îºÎ¸¦ ºÒ·¯´Ù°¡ ±×µéÀ» ³¬°Ô ÇÏ¸ç ±× ÈÄ¿¡ ¸¹Àº Æ÷¼ö¸¦ ºÒ·¯´Ù°¡ ±×µéÀ» ¸ðµç »ê°ú ¸ðµç ÀÛÀº »ê°ú ¾ÏÇ÷¿¡¼ »ç³ÉÇÏ°Ô Çϸ®´Ï
17 My eyes are on all their ways; they are not hidden from me, nor is their sin concealed from my eyes
·½16:17 ÀÌ´Â ³» ´«ÀÌ ±×µéÀÇ ÇàÀ§¸¦ °¨ÂûÇϹǷΠ±×µéÀÌ ³» ¾ó±¼ ¾Õ¿¡¼ ¼û±èÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¸ç ±×µéÀÇ Á˾ÇÀÌ ³» ¸ñÀü¿¡¼ ÀºÆóµÇÁö ¸øÇÔÀ̶ó
18 I will repay them double for their wickedness and their sin, because they have defiled my land with the lifeless forms of their vile images and have filled my inheritance with their detestable idols "
·½16:18 ³»°¡ À§¼± ±×µéÀÇ ¾Ç°ú Á˸¦ ¹è³ª °±À» °ÍÀº ±×µéÀÌ ±× ¹Ì¿î ¹°°ÇÀÇ ½Ãü·Î ³» ¶¥À» ´õ·´È÷¸ç ±×µéÀÇ °¡ÁõÇÑ °ÍÀ¸·Î ³» »ê¾÷¿¡ °¡µæÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½À̴϶ó
19 O LORD, my strength and my fortress, my refuge in time of distress, to you the nations will come from the ends of the earth and say, "Our fathers possessed nothing but false gods, worthless idols that did them no good
·½16:19 ¿©È£¿Í ³ªÀÇ Èû, ³ªÀÇ º¸Àå, ȯ³ ³¯ÀÇ Çdzó½Ã¿© ¿¹æÀÌ ¶¥ ³¡¿¡¼ ÁÖ²² À̸£·¯ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸® ¿Á¶ÀÇ °è½ÂÇÑ ¹Ù´Â Ç㹫ÇÏ°í ¸ÁźÇÏ°í ¹«ÀÍÇÑ °Í»ÓÀ̶ó
20 Do men make their own gods? Yes, but they are not gods!"
·½16:20 ÀλýÀÌ ¾îÂî ½Å ¾Æ´Ñ °ÍÀ» ÀÚ±âÀÇ ½ÅÀ¸·Î »ï°Ú³ªÀ̱î Çϸ®ÀÌ´Ù
21 "Therefore I will teach them--this time I will teach them my power and might Then they will know that my name is the LORD
·½16:21 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó À̹ø¿¡ ±×µé¿¡°Ô ³» ¼Õ°ú ³» ´ÉÀ» ¾Ë·Á¼ ±×µé·Î ³» À̸§ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó
[Jeremiah 17]1 "Judah's sin is engraved with an iron tool, inscribed with a flint point, on the tablets of their hearts and on the horns of their altars
·½17:1 À¯´ÙÀÇ ÁË´Â ±Ý°¼® ³¡ öÇÊ·Î ±â·ÏµÇµÇ ±×µéÀÇ ¸¶À½ ÆÇ°ú ±×µéÀÇ ´Ü »Ô¿¡ »õ°ÜÁ³°Å´Ã
2 Even their children remember their altars and Asherah poles beside the spreading trees and on the high hills
·½17:2 ±×µéÀÇ Àڳడ ³ôÀº ¸Þ À§ Ǫ¸¥ ³ª¹« °ç¿¡ ÀÖ´Â ±× ´Üµé°ú ¾Æ¼¼¶óµéÀ» »ý°¢Çϵµ´Ù
3 My mountain in the land and your wealth and all your treasures I will give away as plunder, together with your high places, because of sin throughout your country
·½17:3 µé¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ »ê¾Æ ³× ¿Â Áö°æÀÇ ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ³× Àç»ê°ú ³× ¸ðµç º¸¹°°ú »ê´çµé·Î ³ë·«À» ´çÇÏ°Ô Çϸ®´Ï
4 Through your own fault you will lose the inheritance I gave you I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever "
·½17:4 ³»°¡ ³×°Ô ÁØ ³× ±â¾÷¿¡¼ ³× ¼ÕÀ» ¶¿ °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ³»°¡ ³Ê·Î ³ÊÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¶¥¿¡¼ ³× ´ëÀûÀ» ¼¶±â°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³» ³ë·Î ¸Í·ÄÄÉ ÇÏ¿© ¿µ¿µÈ÷ Ÿ´Â ºÒÀ» ÀÏÀ¸Ä×À½À̴϶ó
5 This is what the LORD says: "Cursed is the one who trusts in man, who depends on flesh for his strength and whose heart turns away from the LORD
·½17:5 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ¹«¸© »ç¶÷À» ¹ÏÀ¸¸ç Ç÷À°À¸·Î ±× ±Ç·ÂÀ» »ï°í ¸¶À½ÀÌ ¿©È£¿Í¿¡°Ô¼ ¶°³ ±× »ç¶÷Àº ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó
6 He will be like a bush in the wastelands; he will not see prosperity when it comes He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives
·½17:6 ±×´Â »ç¸·ÀÇ ¶³±â³ª¹« °°¾Æ¼ ÁÁÀº ÀÏÀÇ ¿À´Â °ÍÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°í ±¤¾ß °ÇÁ¶ÇÑ °÷, °Ç°ÇÇÑ ¶¥, »ç¶÷ÀÌ °ÅÇÏÁö ¾Ê´Â ¶¥¿¡ °ÅÇϸ®¶ó
7 "But blessed is the man who trusts in the LORD, whose confidence is in him
·½17:7 ±×·¯³ª ¹«¸© ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ±× »ç¶÷Àº º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó
8 He will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream It does not fear when heat comes; its leaves are always green It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit "
·½17:8 ±×´Â ¹°°¡¿¡ ½É±â¿î ³ª¹«°¡ ±× »Ñ¸®¸¦ °º¯¿¡ »¸Ä¡°í ´õÀ§°¡ ¿ÃÁö¶óµµ µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ÀÙÀÌ Ã»Ã»ÇÏ¸ç °¡¹«´Â ÇØ¿¡µµ °ÆÁ¤ÀÌ ¾ø°í °á½ÇÀÌ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÔ °°À¸¸®¶ó
9 The heart is deceitful above all things and beyond cure Who can understand it?
·½17:9 ¸¸¹°º¸´Ù °ÅÁþµÇ°í ½ÉÈ÷ ºÎÆÐÇÑ °ÍÀº ¸¶À½ÀÌ¶ó ´©°¡ ´ÉÈ÷ À̸¦ ¾Ë¸®¿ä¸¶´Â
10 "I the LORD search the heart and examine the mind, to reward a man according to his conduct, according to what his deeds deserve "
·½17:10 ³ª ¿©È£¿Í´Â ½ÉÀåÀ» »ìÇÇ¸ç ÆóºÎ¸¦ ½ÃÇèÇÏ°í °¢°¢ ±× ÇàÀ§¿Í ±× Çà½Ç´ë·Î º¸ÀÀÇϳª´Ï
11 Like a partridge that hatches eggs it did not lay is the man who gains riches by unjust means When his life is half gone, they will desert him, and in the end he will prove to be a fool
·½17:11 ºÒÀÇ·Î Ä¡ºÎÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÚ°í»õ°¡ ³ºÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¾ËÀ» ǰÀ½ °°¾Æ¼ ±× Á߳⿡ ±×°ÍÀÌ ¶°³ª°Ú°í ÇʰæÀº ¾î¸®¼®Àº ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó
12 A glorious throne, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary
·½17:12 ¿µÈ·Î¿ì½Å º¸Á¿© ¿ø½ÃºÎÅÍ ³ôÀÌ °è½Ã¸ç ¿ì¸®ÀÇ ¼º¼ÒÀ̽øç
13 O LORD, the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the LORD, the spring of living water
·½17:13 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Ò¸ÁÀ̽Š¿©È£¿Í¿© ¹«¸© ÁÖ¸¦ ¹ö¸®´Â ÀÚ´Â ´Ù ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¹«¸© ¿©È£¿Í¸¦ ¶°³ª´Â ÀÚ´Â Èë¿¡ ±â·ÏÀÌ µÇ¿À¸®´Ï ÀÌ´Â »ý¼öÀÇ ±Ù¿øÀ̽Š¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸²ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
14 Heal me, O LORD, and I will be healed; save me and I will be saved, for you are the one I praise
·½17:14 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ³ªÀÇ Âù¼ÛÀ̽ÿÀ´Ï ³ª¸¦ °íÄ¡¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ³´°Ú³ªÀÌ´Ù ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®ÀÌ´Ù
15 They keep saying to me, "Where is the word of the LORD? Let it now be fulfilled!"
·½17:15 ±×µéÀÌ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À´¢ ÀÌÁ¦ ÀÓÇÏ°Ô ÇÒÁö¾î´Ù ÇϳªÀÌ´Ù
16 I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair What passes my lips is open before you
·½17:16 ³ª´Â ¸ñÀÚÀÇ Á÷ºÐ¿¡¼ ¹°·¯°¡Áö ¾Æ´ÏÇϰí ÁÖ¸¦ ÁÀ¾Ò»ç¿À¸ç Àç¾ÓÀÇ ³¯µµ ³»°¡ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À» ÁÖ²²¼ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¶ó ³» ÀÔ¼ú¿¡¼ ³ª¿Â °ÍÀÌ ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
17 Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster
·½17:17 ÁÖ´Â ³»°Ô µÎ·Á¿òÀÌ µÇÁö ¸¶¿É¼Ò¼ Àç¾ÓÀÇ ³¯¿¡ ÁÖ´Â ³ªÀÇ Çdzó½Ã´ÏÀÌ´Ù
18 Let my persecutors be put to shame, but keep me from shame; let them be terrified, but keep me from terror Bring on them the day of disaster; destroy them with double destruction
·½17:18 ³ª¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´Â ÀÚ·Î ¼ö¿åÀ» ´çÄÉ ÇÏ½Ã°í ³ª·Î ¼ö¿åÀ» ´çÄÉ ¸¶¿É¼Ò¼ ±×µé·Î ³î¶ó°Ô ÇÏ½Ã°í ³ª·Î ³î¶ó°Ô ¸¶½Ã¿É¼Ò¼ Àç¾ÓÀÇ ³¯À» ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¹è³ª µÇ´Â ¸ê¸ÁÀ¸·Î ±×µéÀ» ¸êÇϼҼ
19 This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem
·½17:19 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³Ê´Â °¡¼ À¯´Ù ¿ÕµéÀÇ ÃâÀÔÇÏ´Â Æò¹ÎÀÇ ¹®°ú ¿¹·ç»ì·½ ¸ðµç ¹®¿¡ ¼¼
20 Say to them, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates
·½17:20 ¹«¸®¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÀÌ ¹®À¸·Î µé¾î¿À´Â À¯´Ù ¿Õµé°ú À¯´Ù ¸ðµç ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½ ¸ðµç °Å¹Î ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù
21 This is what the LORD says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem
·½17:21 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î »ï°¡¼ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÁüÀ» Áö°í ¿¹·ç»ì·½ ¹®À¸·Î µé¾î¿ÀÁö ¸»¸ç
22 Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers
·½17:22 ¾È½ÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñ Áý¿¡¼ ÁüÀ» ³»Áö ¸»¸ç ¾Æ¹« ÀÏÀ̵çÁö ÇÏÁö ¸»¾Æ¼ ³»°¡ ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ¸íÇÔ°°ÀÌ ¾È½ÄÀÏÀ» °Å·èÈ÷ ÇÒÁö¾î´Ù
23 Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline
·½17:23 ±×µéÀº ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¸ñÀ» °ð°Ô ÇÏ¿© µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±³ÈÆÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
24 But if you are careful to obey me, declares the LORD, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it,
·½17:24 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ »ï°¡ ³ª¸¦ ûÁ¾ÇÏ¿© ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÁüÀ» Áö°í ÀÌ ¼º¹®À¸·Î µé¾î¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾È½ÄÀÏÀ» °Å·èÈ÷ ÇÏ¿© ¾Æ¹« ÀÏÀ̵çÁö ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé
25 then kings who sit on David's throne will come through the gates of this city with their officials They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever
·½17:25 ´ÙÀÀÇ À§¿¡ ¾É´Â ¿Õµé°ú ¹æ¹éµéÀÌ º´°Å¿Í ¸»À» Ÿ°í ÀÌ ¼º¹®À¸·Î µé¾î¿ÀµÇ ±×µé°ú À¯´Ù ¸ðµç ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎµéÀÌ ÇÔ²² ±×¸®ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ÀÌ ¼ºÀº ¿µ¿µÈ÷ ÀÖÀ» °ÍÀ̸ç
26 People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings, incense and thank offerings to the house of the LORD
·½17:26 »ç¶÷µéÀÌ À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ µÑ¸° °÷µé°ú º£³Ä¹Î ¶¥°ú ÆòÁö¿Í »êÁö¿Í ³²¹æ¿¡¼ À̸£·¯¼ ¹øÁ¦¿Í Èñ»ý°ú ¼ÒÁ¦¿Í À¯Çâ°ú °¨»çÀÇ Èñ»ýÀ» °¡Áö°í ¿©È£¿ÍÀÇ ÁýÀ¸·Î ¿À·Á´Ï¿Í
27 But if you do not obey me to keep the Sabbath day holy by not carrying any load as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in the gates of Jerusalem that will consume her fortresses '"
·½17:27 ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾È½ÄÀÏÀ» °Å·èÄÉ ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÁüÀ» Áö°í ¿¹·ç»ì·½ ¹®À¸·Î µé¾î¿À¸é ³»°¡ ¼º¹®¿¡ ºÒÀ» ³õ¾Æ ¿¹·ç»ì·½ ±ÃÀüÀ» »ïŰ°Ô Çϸ®´Ï ±× ºÒÀÌ ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴٠ÇÒÁö´Ï¶ó
[Jeremiah 18]1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
·½18:1 ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÑ ¸»¾¸¿¡ °¡¶ó»ç´ë
2 "Go down to the potter's house, and there I will give you my message "
·½18:2 ³Ê´Â ÀϾ Åä±âÀåÀÌÀÇ ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡¶ó ³»°¡ °Å±â¼ ³» ¸»À» ³×°Ô µé¸®¸®¶ó ÇϽñâ·Î
3 So I went down to the potter's house, and I saw him working at the wheel
·½18:3 ³»°¡ Åä±âÀåÀÌÀÇ ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ º»Áï ±×°¡ ³ì·Î·Î ÀÏÀ» Çϴµ¥
4 But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him
·½18:4 ÁøÈëÀ¸·Î ¸¸µç ±×¸©ÀÌ Åä±âÀåÀÌÀÇ ¼Õ¿¡¼ ÆÄ»óÇϸбװ¡ ±×°ÍÀ¸·Î ÀÚ±â Àǰ߿¡ ¼±ÇÑ ´ë·Î ´Ù¸¥ ±×¸©À» ¸¸µé´õ¶ó
5 Then the word of the LORD came to me:
·½18:5 ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
6 "O house of Israel, can I not do with you as this potter does?" declares the LORD "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel
·½18:6 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ ÀÌ Åä±âÀåÀÌÀÇ ÇÏ´Â °Í°°ÀÌ ³»°¡ ´ÉÈ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇÏÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ ÁøÈëÀÌ Åä±âÀåÀÌÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖÀ½°°ÀÌ ³ÊÈñ°¡ ³» ¼Õ¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
7 If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
·½18:7 ³»°¡ ¾ðÁ¦µçÁö ¾î´À ¹ÎÁ·À̳ª ±¹°¡¸¦ »Ì°Å³ª ÆÄÇϰųª ¸êÇϸ®¶ó ÇÑ´Ù°í ÇÏÀÚ
8 and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned
·½18:8 ¸¸ÀÏ ³ªÀÇ ¸»ÇÑ ±× ¹ÎÁ·ÀÌ ±× ¾Ç¿¡¼ µ¹ÀÌŰ¸é ³»°¡ ±×¿¡°Ô ³»¸®±â·Î »ý°¢ÇÏ¿´´ø Àç¾Ó¿¡ ´ëÇÏ¿© ¶æÀ» µ¹ÀÌ۰ڰí
9 And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted,
·½18:9 ³»°¡ ¾ðÁ¦µçÁö ¾î´À ¹ÎÁ·À̳ª ±¹°¡¸¦ °Ç¼³Çϰųª ½ÉÀ¸¸®¶ó ÇÑ´Ù°í ÇÏÀÚ
10 and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it
·½18:10 ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ³ª º¸±â¿¡ ¾ÇÇÑ °ÍÀ» ÇàÇÏ¿© ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ±×¿¡°Ô À¯ÀÍÄÉ Çϸ®¶ó ÇÑ ¼±¿¡ ´ëÇÏ¿© ¶æÀ» µ¹ÀÌ۸®¶ó
11 "Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, 'This is what the LORD says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions '
·½18:11 ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³Ê´Â À¯´Ù »ç¶÷µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Îµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸ç °èÃ¥À» º£Ç®¾î ³ÊÈñ¸¦ Ä¡·ÁÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â °¢±â ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ µ¹ÀÌŰ¸ç ³ÊÈñ ±æ°ú ÇàÀ§¸¦ ¼±ÇÏ°Ô Ç϶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
12 But they will reply, 'It's no use We will continue with our own plans; each of us will follow the stubbornness of his evil heart '"
·½18:12 ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ´Â ÇêµÈ ¸»À̶ó ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ µµ¸ð´ë·Î ÇàÇÏ¸ç ¿ì¸®´Â °¢±â ¾ÇÇÑ ¸¶À½ÀÇ °ÆÚÇÑ ´ë·Î ÇàÇϸ®¶ó ÇÏ´À´Ï¶ó
13 Therefore this is what the LORD says: "Inquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel
·½18:13 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ´Â ´©°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» µé¾ú´Â°¡ ¿¹æ Áß¿¡ ¹°¾î º¸¶ó ó³à À̽º¶ó¿¤ÀÌ ½ÉÈ÷ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´µµ´Ù
14 Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever cease to flow?
·½18:14 ·¹¹Ù³íÀÇ ´«ÀÌ ¾îÂî µéÀÇ ¹Ý¼®À» ¶°³ª°ÚÀ¸¸ç ¿ø¹æ¿¡¼ Èê·¯³»¸®´Â Âù¹°ÀÌ ¾îÂî ¸¶¸£°Ú´À³Ä
15 Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways and in the ancient paths They made them walk in bypaths and on roads not built up
·½18:15 ´ëÀú ³» ¹é¼ºÀº ³ª¸¦ Àذí Ç㹫ÇÑ °Í¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°Å´Ï¿Í ÀÌ·¯ÇÑ °ÍµéÀº ±×µé·Î ±× ±æ °ð ±× ¿¾±æ¿¡¼ ³Ñ¾îÁö°Ô ÇÏ¸ç °ç±æ °ð ´ÛÁö ¾Æ´ÏÇÑ ±æ·Î ÇàÄÉ ÇÏ¿©
16 Their land will be laid waste, an object of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads
·½18:16 ±×µéÀÇ ¶¥À¸·Î ³î¶ø°í ¿µ¿µÇÑ Ä¡¼Ò°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ±×¸®·Î Áö³ª´Â ÀÚ¸¶´Ù ³î¶ó¼ ±× ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸®¶ó
17 Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster "
·½18:17 ³»°¡ ±×µéÀ» ±× ¿ø¼ö ¾Õ¿¡¼ Èð±â¸¦ µ¿Ç³À¸·Î ÇÔ°°ÀÌ ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ Àç³ÀÇ ³¯¿¡´Â ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô µîÀ» º¸ÀÌ°í ¾ó±¼À» º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
18 They said, "Come, let's make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not be lost, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets So come, let's attack him with our tongues and pay no attention to anything he says "
·½18:18 ±×µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ ²Ò¸¦ ³»¾î ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ Ä¡ÀÚ Á¦»çÀå¿¡°Ô¼ À²¹ýÀÌ, ÁöÇý·Î¿î ÀÚ¿¡°Ô¼ ¸ð·«ÀÌ, ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô¼ ¸»¾¸ÀÌ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ´Ï ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ Çô·Î ±×¸¦ Ä¡°í ±×ÀÇ ¾Æ¹« ¸»¿¡µµ ÁÖÀÇÄ¡ ¸»ÀÚ ÇϳªÀÌ´Ù
19 Listen to me, O LORD; hear what my accusers are saying!
·½18:19 ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ µ¹¾Æº¸»ç ³ª·Î ´õºÒ¾î ´ÙÅõ´Â ±×µéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µé¾îº¸¿É¼Ò¼
20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me Remember that I stood before you and spoke in their behalf to turn your wrath away from them
·½18:20 ¾îÂî ¾ÇÀ¸·Î ¼±À» °±À¸¸®À̱´Â ±×µéÀÌ ³ªÀÇ »ý¸íÀ» ÇØÇÏ·Á°í ±¸µ¢À̸¦ ÆÍ³ªÀÌ´Ù ³»°¡ ÁÖÀÇ ºÐ³ë¸¦ ±×µé¿¡°Ô¼ µ¹ÀÌŰ·Á Çϰí ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¼ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¼±ÇÑ ¸»¾¸ÇÑ °ÍÀ» ±â¾ïÇϿɼҼ
21 So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle
·½18:21 ±×·¯ÇÏ¿ÂÁï ±×µéÀÇ Àڳฦ ±â±Ù¿¡ ³»¾î ÁÖ½Ã¸ç ±×µéÀ» Ä®ÀÇ ¼¼·Â¿¡ ºÙÀÌ½Ã¸ç ±×µéÀÇ ¾Æ³»µéÀº Àڳฦ ÀÒ°í °úºÎ°¡ µÇ¸ç ±× ÀåÁ¤Àº »ç¸ÁÀ» ´çÇÏ¸ç ±× Ã»³âÀº ÀüÀå¿¡¼ Ä®À» ¸Â°Ô ÇϽøç
22 Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet
·½18:22 ÁÖ²²¼ ±º´ë·Î Á¹Áö¿¡ ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ»ç ±×µéÀÇ Áý¿¡¼ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ µé¸®°Ô ÇϿɼҼ ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ÃëÇÏ·Á°í ±¸µ¢À̸¦ ÆÍ°í ³» ¹ßÀ» ºüÄ¡·Á°í ¿Ã¹«¸¦ º£Ç®¾úÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
23 But you know, O LORD, all their plots to kill me Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger
·½18:23 ¿©È£¿Í¿© ±×µéÀÌ ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇÏ´Â °è·«À» ÁÖ²²¼ ´Ù ¾Æ½Ã¿À´Ï ±× ¾ÇÀ» »çÇÏÁö ¸¶½Ã¸ç ±× Á˸¦ ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ µµ¸»Ä¡ ¸¶½Ã°í ±×µé·Î ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ³Ñ¾îÁö°Ô ÇÏ½ÃµÇ ÁÖÀÇ ³ëÇϽô ¶§¿¡ À̰°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϿɼҼ
[Jeremiah 19]1 This is what the LORD says: "Go and buy a clay jar from a potter Take along some of the elders of the people and of the priests
·½19:1 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ °¡¼ Åä±âÀåÀÌÀÇ ¿ÀÁöº´À» »ç°í ¹é¼ºÀÇ ¾î¸¥µé°ú Á¦»çÀåÀÇ ¾î¸¥ ¸î »ç¶÷À» µ¥¸®°í
2 and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate There proclaim the words I tell you,
·½19:2 ÇÏ½Ãµå ¹® ¾î±Í °ç¿¡ ÀÖ´Â Èù³ðÀÇ ¾ÆµéÀÇ °ñÂ¥±â·Î °¡¼ °Å±â¼ ³»°¡ ³×°Ô À̸¥ ¸»À» ¼±Æ÷ÇÏ¿©
3 and say, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and people of Jerusalem This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Listen! I am going to bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears of it tingle
·½19:3 À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ À¯´Ù ¿Õµé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡ Àç¾ÓÀ» ³»¸± °ÍÀÌ¶ó ¹«¸© ±×°ÍÀ» µè´Â ÀÚÀÇ ±Í°¡ Áøµ¿Çϸ®´Ï
4 For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned sacrifices in it to gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent
·½19:4 ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ÀÌ °÷À» ºÒ°áÄÉ Çϸç ÀÌ °÷¿¡¼ ÀÚ±â¿Í Àڱ⠿Á¶¿Í À¯´Ù ¿ÕµéÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ¸ç ¹«ÁËÇÑ ÀÚÀÇ ÇÇ·Î ÀÌ °÷¿¡ ä¿üÀ½À̸ç
5 They have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as offerings to Baal--something I did not command or mention, nor did it enter my mind
·½19:5 ¶Ç ±×µéÀÌ ¹Ù¾ËÀ» À§ÇÏ¿© »ê´çÀ» °ÇÃàÇϰí Àڱ⠾ƵéµéÀ» ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ¹øÁ¦·Î ºÒ»ì¶ó µå·È³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¸íÇϰųª ¶æÇÑ ¹Ù°¡ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
6 So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter
·½19:6 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ´Ù½Ã´Â ÀÌ °÷À» µµºªÀ̳ª Èù³ðÀÇ ¾ÆµéÀÇ °ñÂ¥±â¶ó ĪÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í »ì·úÀÇ °ñÂ¥±â¶ó ĪÇÏ´Â ³¯ÀÌ À̸¦ °ÍÀ̶ó
7 "'In this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beasts of the earth
·½19:7 ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡¼ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ð°è¸¦ ¹«È¿ÄÉ ÇÏ¿© ±×µé·Î ±× ´ëÀû ¾Õ°ú »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚÀÇ ¼ÕÀÇ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇÏ°í ±× ½Ãü¸¦ °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ Áü½ÂÀÇ ¹äÀÌ µÇ°Ô Çϸç
8 I will devastate this city and make it an object of scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds
·½19:8 ÀÌ ¼ºÀ¸·Î ³î¶÷°ú ¸ð¿å°Å¸®°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ±× ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ÀÎÇÏ¿© Áö³ª´Â ÀÚ¸¶´Ù ³î¶ó¸ç ¸ð¿åÇÒ °ÍÀ̸ç
9 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh during the stress of the siege imposed on them by the enemies who seek their lives '
·½19:9 ±×µéÀÌ ±× ´ëÀû°ú ±×µéÀÇ »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚ¿¡°Ô µÑ·¯½Î¿© °ïÇÌÀ» ´çÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µé·Î ±× ¾ÆµéÀÇ °í±â, µþÀÇ °í±â¸¦ ¸Ô°Ô ÇÏ°í ¶Ç °¢±â Ä£±¸ÀÇ °í±â¸¦ ¸Ô°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴٠Çϰí
10 "Then break the jar while those who go with you are watching,
·½19:10 ³Ê´Â ÇÔ²² °¡´Â ÀÚÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ±× ¿ÀÁöº´À» ±ú¶ß¸®°í
11 and say to them, 'This is what the LORD Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter's jar is smashed and cannot be repaired They will bury the dead in Topheth until there is no more room
·½19:11 ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ »ç¶÷ÀÌ Åä±âÀåÀÌÀÇ ±×¸©À» Çѹø ±ú¶ß¸®¸é ´Ù½Ã ¿ÏÀüÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø³ª´Ï ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º°ú ÀÌ ¼ºÀ» ÆÄÇϸ®´Ï ±×µéÀ» ¸ÅÀåÇÒ ÀÚ¸®°¡ ¾øµµ·Ï µµºª¿¡ Àå»çÇϸ®¶ó
12 This is what I will do to this place and to those who live here, declares the LORD I will make this city like Topheth
·½19:12 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ÀÌ °÷°ú ±× Áß °Å¹Î¿¡°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ÀÌ ¼ºÀ¸·Î µµºª °°°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó
13 The houses in Jerusalem and those of the kings of Judah will be defiled like this place, Topheth--all the houses where they burned incense on the roofs to all the starry hosts and poured out drink offerings to other gods '"
·½19:13 ¿¹·ç»ì·½ Áýµé°ú À¯´Ù ¿ÕµéÀÇ Áýµé °ð ±× ÁýµéÀÌ ±× Áý À§¿¡¼ ÇÏ´ÃÀÇ ¸¸»ó¿¡ ºÐÇâÇÏ°í ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ÀüÁ¦¸¦ ºÎÀ½À¸·Î ´õ·¯¿öÁ³ÀºÁï µµºª ¶¥Ã³·³ µÇ¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
14 Jeremiah then returned from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy, and stood in the court of the LORD'S temple and said to all the people,
·½19:14 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ º¸³»»ç ¿¹¾ðÇÏ°Ô ÇϽеµºª¿¡¼ µ¹¾Æ¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ Áý ¶ã¿¡ ¼¼ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇϵÇ
15 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on this city and the villages around it every disaster I pronounced against them, because they were stiff-necked and would not listen to my words '"
·½19:15 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼±¾ðÇÑ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ÀÌ ¼º°ú ±× ¸ðµç Ã̶ô¿¡ ³»¸®¸®´Ï ÀÌ´Â ±× ¸ñÀ» °ð°Ô ÇÏ¿© ³» ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
[Jeremiah 20]1 When the priest Pashhur son of Immer, the chief officer in the temple of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,
·½20:1 Á¦»çÀå ÀÓ¸áÀÇ ¾Æµé ¹Ù½ºÈÇÀº ¿©È£¿ÍÀÇ Áý À¯»çÀåÀ̶ó ±×°¡ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ÀÌ ÀÏ ¿¹¾ðÇÔÀ» µéÀºÁö¶ó
2 he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the LORD'S temple
·½20:2 ÀÌ¿¡ ¹Ù½ºÈÇÀÌ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¶§¸®°í ¿©È£¿ÍÀÇ Áý º£³Ä¹ÎÀÇ À¹®¿¡ ÀÖ´Â Âø°í¿¡ ä¿ü´õ´Ï
3 The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD'S name for you is not Pashhur, but Magor-Missabib
·½20:3 ´ÙÀ½ ³¯ ¹Ù½ºÈÇÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ Âø°í¿¡¼ ³õ¾Æ ÁָŠ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³× À̸§À» ¹Ù½ºÈÇÀÌ¶ó ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¸¶°ñ¹Ô»çº÷À̶ó ÇϽôÀ´Ï¶ó
4 For this is what the LORD says: 'I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword
·½20:4 ´ëÀú ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³Ê·Î ³Ê¿Í ³× ¸ðµç Ä£±¸¿¡°Ô µÎ·Á¿òÀÌ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ±× ¿ø¼öÀÇ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áú °ÍÀÌ¿ä ³× ´«Àº ±×°ÍÀ» º¼ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ¿Â À¯´Ù¸¦ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ±×°¡ ±×µéÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°Ü Ä®·Î Á×À̸®¶ó
5 I will hand over to their enemies all the wealth of this city--all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah They will take it away as plunder and carry it off to Babylon
·½20:5 ³»°¡ ¶Ç ÀÌ ¼ºÀÇ ¸ðµç ºÎ¿Í ±× ¸ðµç ¼Òµæ°ú ±× ¸ðµç ±Í¹°°ú À¯´Ù ¿ÕµéÀÇ ¸ðµç º¸¹°À» ±× ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» Å»ÃëÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡Á®°¡¸®¶ó
6 And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies '"
·½20:6 ¹Ù½ºÈÇ¾Æ ³Ê¿Í ³× Áý¿¡ °ÅÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ°¡ Æ÷·ÎµÇ¾î ¿Å±â¿ì¸®´Ï ³×°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ Á×¾î °Å±â ¹¯Èú °ÍÀ̶ó ³Ê¿Í ³×°¡ °ÅÁþ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¿© µé¸° ³× ¸ðµç Ä£±¸µµ ÀϹÝÀ̸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
7 O LORD, you deceived me, and I was deceived; you overpowered me and prevailed I am ridiculed all day long; everyone mocks me
·½20:7 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ±ÇÀ¯ÇϽùǷΠ³»°¡ ±× ±ÇÀ¯¸¦ ¹Þ¾Ò»ç¿À¸ç ÁÖ²²¼ ³ªº¸´Ù °ÇÏ»ç À̱â¼ÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ´Ï »ç¶÷¸¶´Ù Á¾ÀÏÅä·Ï ³ª¸¦ Á¶·ÕÇϳªÀÌ´Ù
8 Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long
·½20:8 ´ëÀú ³»°¡ ¸»ÇÒ ¶§¸¶´Ù ¿ÜÄ¡¸ç °Æ÷¿Í ¸ê¸ÁÀ» ºÎ¸£Â¢À¸¿À´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ÇÏ¿© ³»°¡ Á¾ÀÏÅä·Ï Ä¡¿å°ú ¸ð¿å°Å¸®°¡ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù
9 But if I say, "I will not mention him or speak any more in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones I am weary of holding it in; indeed, I cannot
·½20:9 ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¼±Æ÷ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× À̸§À¸·Î ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¸é ³ªÀÇ Áß½ÉÀÌ ºÒºÙ´Â °Í °°¾Æ¼ °ñ¼ö¿¡ »ç¹«Ä¡´Ï ´ä´äÇÏ¿© °ßµô ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù
10 I hear many whispering, "Terror on every side! Report him! Let's report him!" All my friends are waiting for me to slip, saying, "Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him "
·½20:10 ³ª´Â ¹«¸®ÀÇ ºñ¹æ°ú »ç¹æÀÇ µÎ·Á¿òÀ» µé¾ú³ªÀÌ´Ù ±×µéÀÌ À̸£±â¸¦ °í¼ÒÇ϶ó ¿ì¸®µµ °í¼ÒÇϸ®¶ó ÇÏ¿À¸ç ³ªÀÇ Ä£ÇÑ ¹þµµ ´Ù ³ªÀÇ Å¸¶ôÇϱ⸦ ±â´Ù¸®¸ç ÇÇÂ÷ À̸£±â¸¦ ±×°¡ Ȥ½Ã À¯È¤À» ¹ÞÀ¸¸®´Ï ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ À̱â¾î ¿ì¸® ¿ø¼ö¸¦ °±ÀÚ ÇϳªÀÌ´Ù
11 But the LORD is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten
·½20:11 ±×·¯ÇÏ¿À³ª ¿©È£¿Í´Â µÎ·Á¿î ¿ë»ç °°À¸½Ã¸ç ³ª¿Í ÇÔ²² ÇϽô °í·Î ³ª¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³Ñ¾îÁö°í À̱âÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿À¸ç ±×µéÀº ÁöÇý·Ó°Ô ÇàÄ¡ ¸øÇϹǷΠū ¼ö¿åÀ» ´çÇÏ¿À¸®´Ï ±× ¼ö¿åÀº ¿µ¿µÈ÷ ÀØÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
12 O LORD Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause
·½20:12 ÀÇÀÎÀ» ½ÃÇèÇÏ»ç ±× ÆóºÎ¿Í ½ÉÀåÀ» º¸½Ã´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ »çÁ¤À» ÁÖ²² ¾Æ·Ú¾ú»ç¿ÂÁï ÁÖ²²¼ ±×µé¿¡°Ô º¸¼öÇϽÉÀ» ³ª·Î º¸°Ô ÇϿɼҼ
13 Sing to the LORD! Give praise to the LORD! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked
·½20:13 ¿©È£¿Í²² ³ë·¡Ç϶ó ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¶ó °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ »ý¸íÀ» Çà¾ÇÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϼÌÀ½À̴϶ó
14 Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
·½20:14 ³» »ýÀÏÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Ò´õ¸é, ³ªÀÇ ¾î¹Ì°¡ ³ª¸¦ »ý»êÇÏ´ø ³¯ÀÌ º¹ÀÌ ¾ø¾ú´õ¸é,
15 Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you--a son!"
·½20:15 ³ªÀÇ ¾Æºñ¿¡°Ô ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³×°¡ »ý³²ÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿© ¾Æºñ¸¦ Áñ°Ì°Ô ÇÏ´ø ÀÚ°¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Ò´õ¸é,
16 May that man be like the towns the LORD overthrew without pity May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon
·½20:16 ±× »ç¶÷Àº ¿©È£¿Í²²¼ ÈÑÆÄÇϽðí ÈÄȸġ ¾Æ´ÏÇϽмºÀ¾°°ÀÌ µÇ¾ú´õ¸é, ±×·Î ¾ÆÄ§¿¡´Â ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®, ³·¿¡´Â ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°Ô ÇÏ¿´´õ¸é,
17 For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever
·½20:17 ÀÌ´Â ±×°¡ ³ª¸¦ Å¿¡¼ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¸ç ³ªÀÇ ¾î¹Ì·Î ³» ¹«´ýÀÌ µÇ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¸ç ±× ¹è·Î Ç×»ó ºÎ¸£°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽŠ¿¬°í·Î´Ù
18 Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
·½20:18 ¾îÂîÇÏ¿© ³»°¡ Å¿¡¼ ³ª¿Í¼ °í»ý°ú ½½ÇÄÀ» º¸¸ç ³ªÀÇ ³¯À» ¼ö¿åÀ¸·Î º¸³»´Â°í
[Jeremiah 21]1 The word came to Jeremiah from the LORD when King Zedekiah sent to him Pashhur son of Malkijah and the priest Zephaniah son of Maaseiah They said:
·½21:1 ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀÌ ¸»±â¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù½ºÈǰú Á¦»çÀå ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¾Æµé ½º¹Ù³Ä¸¦ º¸³»¾î ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿ì¸®¸¦ Ä¡´Ï ûÄÁ´ë ³Ê´Â ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ Ȥ½Ã ±× ¸ðµç ±â»ç·Î ¿ì¸®¸¦ µµ¿Í ÇàÇÏ½Ã¸é ±×°¡ ¿ì¸®¸¦ ¶°³ª¸®¶ó ÇÏ´ø ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¸»¾¸ÀÌ ÀÓÇϴ϶ó
2 "Inquire now of the LORD for us because Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us Perhaps the LORD will perform wonders for us as in times past so that he will withdraw from us "
·½21:2 (1Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
3 But Jeremiah answered them, "Tell Zedekiah,
·½21:3 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³ÊÈñ´Â ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»Ç϶ó
4 'This is what the LORD, the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians who are outside the wall besieging you And I will gather them inside this city
·½21:4 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¼º ¹Û¿¡¼ ¹Ùº§·Ð ¿Õ°ú ¶Ç ³ÊÈñ¸¦ ¿¡¿î °¥´ë¾ÆÀΰú ½Î¿ì´Â ¹Ù ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ °¡Áø º´±â¸¦ ³»°¡ µ¹ÀÌų °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀ» ÀÌ ¼ºÁß¿¡ ¸ð¾Æ µéÀ̸®¶ó
5 I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in anger and fury and great wrath
·½21:5 ³»°¡ µç ¼Õ°ú °ÇÑ ÆÈ °ð ³ë¿Í ºÐ°ú ´ë³ë·Î Ä£È÷ ³ÊÈñ¸¦ Ä¥ °ÍÀ̸ç
6 I will strike down those who live in this city--both men and animals--and they will die of a terrible plague
·½21:6 ³»°¡ ¶Ç ÀÌ ¼º¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚ¸¦ »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ̳ª ´Ù Ä¡¸®´Ï ±×µéÀÌ Å« ¿°º´¿¡ Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
7 After that, declares the LORD, I will hand over Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion '
·½21:7 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ±× ÈÄ¿¡ ³»°¡ À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿Í ±× ½ÅÇϵé°ú ¹é¼º°ú ¹× ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡¼ ¿°º´°ú Ä®°ú ±â±Ù¿¡¼ ³²Àº ÀÚ¸¦ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ°ú ±× ´ëÀûÀÇ ¼Õ°ú ±× »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ±×°¡ Ä®³¯·Î ±×µéÀ» Ä¡µÇ ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
8 "Furthermore, tell the people, 'This is what the LORD says: See, I am setting before you the way of life and the way of death
·½21:8 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽŴ٠ÇÏ¶ó º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ »ý¸íÀÇ ±æ°ú »ç¸ÁÀÇ ±æÀ» µÎ¾ú³ë´Ï
9 Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; he will escape with his life
·½21:9 ÀÌ ¼º¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´¿¡ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³ÊÈñ¸¦ ¿¡¿î °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô ³ª°¡¼ Ç׺¹ÇÏ´Â ÀÚ´Â »ì¸®´Ï ±×ÀÇ »ý¸íÀº ³ë·«ÇÑ °Í°°ÀÌ ¾òÀ¸¸®¶ó
10 I have determined to do this city harm and not good, declares the LORD It will be given into the hands of the king of Babylon, and he will destroy it with fire '
·½21:10 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ ¾ó±¼À» ÀÌ ¼ºÀ¸·Î ÇâÇÔÀº º¹À» À§ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ȸ¦ À§ÇÔÀ̶ó ÀÌ ¼ºÀÌ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÓÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ±×°ÍÀ» ºÒ·Î »ç¸£¸®¶ó
11 "Moreover, say to the royal house of Judah, 'Hear the word of the LORD;
·½21:11 À¯´Ù ¿ÕÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µéÀ¸¶ó
12 O house of David, this is what the LORD says: "'Administer justice every morning; rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done--burn with no one to quench it
·½21:12 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ´ÙÀÀÇ ÁýÀÌ¿© ³Ê´Â ¾ÆÄ§¸¶´Ù °øÆòÈ÷ ÆÇ°áÇÏ¿© Å»Ãë´çÇÑ ÀÚ¸¦ ¾Ð¹ÚÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö¶ó ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñÀÇ ¾ÇÇàÀ» ÀÎÇÏ¿© ³» ³ë°¡ ºÒ°°ÀÌ ÀϾ¼ »ç¸£¸®´Ï ´ÉÈ÷ ²ø ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
13 I am against you, Jerusalem,you who live above this valley on the rocky plateau, declares the LORD--you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?"
·½21:13 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó °ñÂ¥±â¿Í Æò¿ø ¹Ý¼®ÀÇ °Å¹Î¾Æ º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ´©°¡ ³»·Á¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ Ä¡¸®¿ä ´©°¡ ¿ì¸®ÀÇ °Åó¿¡ µé¾î¿À¸®¿ä ÇÏ°Å´Ï¿Í ³ª´Â ³× ´ëÀûÀ̶ó
14 I will punish you as your deeds deserve, declares the LORD I will kindle a fire in your forests that will consume everything around you '"
·½21:14 ³»°¡ ³ÊÈñ ÇàÀ§´ë·Î ¹úÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³»°¡ ¶Ç ¼öÇ®¿¡ ºÒÀ» ³õ¾Æ ±× »ç°æÀ» »ç¸£¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[Jeremiah 22]1 This is what the LORD says: "Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:
·½22:1 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³Ê´Â À¯´Ù ¿ÕÀÇ Áý¿¡ ³»·Á°¡¼ °Å±â¼ À̸¦ ¼±¾ðÇÏ¿©
2 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on David's throne--you, your officials and your people who come through these gates
·½22:2 À̸£±â¸¦ ´ÙÀÀÇ À§¿¡ ¾ÉÀº À¯´Ù ¿ÕÀÌ¿© ³Ê¿Í ³× ½ÅÇÏ¿Í ÀÌ ¹®µé·Î µé¾î¿À´Â ³× ¹é¼ºÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áö´Ï¶ó
3 This is what the LORD says: Do what is just and right Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place
·½22:3 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ °øÆò°ú Á¤ÀǸ¦ ÇàÇÏ¿© Å»Ãë´çÇÑ ÀÚ¸¦ ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö°í À̹æÀΰú °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ¾ÐÁ¦Çϰųª ÇдëÇÏÁö ¸»¸ç ÀÌ °÷¿¡¼ ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ È긮Áö ¸»¶ó
4 For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people
·½22:4 ³ÊÈñ°¡ ÂüÀ¸·Î ÀÌ ¸»À» ÁØÇàÇÏ¸é ´ÙÀÀÇ À§¿¡ ¾ÉÀ» ¿Õµé°ú ½ÅÇϵé°ú ¹é¼ºÀÌ º´°Å¿Í ¸»À» Ÿ°í ÀÌ Áý ¹®À¸·Î µé¾î¿À°Ô µÇ¸®¶ó¸¶´Â
5 But if you do not obey these commands, declares the LORD, I swear by myself that this palace will become a ruin '"
·½22:5 ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ³ª·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ÀÌ ÁýÀÌ È²¹«Çϸ®¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
6 For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited
·½22:6 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À¯´Ù ¿ÕÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³×°¡ ³»°Ô ±æ¸£¾Ñ °°°í ·¹¹Ù³íÀÇ ²À´ë±â °°À¸³ª ³»°¡ Á¤³çÈ÷ ³Ê·Î ±¤¾ß¿Í °Å¹ÎÀÌ ¾ø´Â ¼ºÀ» ¸¸µé °ÍÀ̶ó
7 I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire
·½22:7 ³»°¡ ³Ê ÆÄ¸êÇÒ ÀÚ¸¦ ÁغñÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ °¢±â ¼Õ¿¡ º´±â¸¦ °¡Áö°í ³× ¾Æ¸§´Ù¿î ¹éÇâ¸ñÀ» Âï¾î ºÒ¿¡ ´øÁö¸®¶ó
8 "People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the LORD done such a thing to this great city?'
·½22:8 ¿©·¯ ³ª¶ó »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¼ºÀ¸·Î Áö³ª¸ç ÇÇÂ÷ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ Å« ¼º¿¡ À̰°ÀÌ ÇàÇÔÀº ¾îÂòÀΰí Çϰڰí
9 And the answer will be: 'Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshiped and served other gods '"
·½22:9 ´ë´äÇϱâ´Â ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ÀÚ±â Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾àÀ» ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ±×¸¦ ¼¶±ä ¿¬°í¶ó Çϸ®¶ó Çϼ̴٠ÇÒÁö´Ï¶ó
10 Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again
·½22:10 ³ÊÈñ´Â Á×Àº ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ïÁö ¸»¸ç ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÖÅëÇÏÁö ¸»°í ÀâÇô°£ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÇ ¿ï¶ó ±×´Â ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í¼ ±× °í±¹À» º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
11 For this is what the LORD says about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: "He will never return
·½22:11 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé °ð ±× ¾Æºñ ¿ä½Ã¾ß¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù°¡ ÀÌ °÷¿¡¼ ³ª°£ »ì·ë¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϳë¶ó ±×°¡ ÀÌ °÷À¸·Î ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇϰí
12 He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again "
·½22:12 ÀâÇô°£ °÷¿¡¼ Á×À¸¸®´Ï ÀÌ ¶¥À» ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó
13 "Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labor
·½22:13 ºÒÀÇ·Î ±× ÁýÀ» ¼¼¿ì¸ç ºÒ°øÆòÀ¸·Î ±× ´Ù¶ô¹æÀ» ÁöÀ¸¸ç ±× ÀÌ¿ôÀ» °í¿ëÇÏ°í ±× °í°¡¸¦ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô È ÀÖÀ»ÁøÀú
14 He says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms ' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red
·½22:14 ±×°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±¤´ëÇÑ Áý°ú ±¤È°ÇÑ ´Ù¶ô¹æÀ» ÁöÀ¸¸®¶ó Çϰí Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© âÀ» ¸¸µé°í ±×°Í¿¡ ¹éÇâ¸ñÀ¸·Î ÀÔÈ÷°í ºÓÀº ºûÀ¸·Î Ä¥Çϵµ´Ù
15 "Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him
·½22:15 ³×°¡ ¹éÇâ¸ñÀ¸·Î ÁýÁþ±â¸¦ °æÀïÇϹǷΠ¿ÕÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ³× ¾Æºñ°¡ ¸ÔÀ¸¸ç ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç °øÆò°ú ÀǸ®¸¦ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±× ¶§¿¡ ±×°¡ ÇüÅëÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
16 He defended the cause of the poor and needy, and so all went well Is that not what it means to know me?" declares the LORD
·½22:16 ±×´Â °¡³ÇÑ ÀÚ¿Í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ½Å¿øÇϰí ÇüÅëÇÏ¿´³ª´Ï À̰ÍÀÌ ³ª¸¦ ¾ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
17 "But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion "
·½22:17 ±×·¯³ª ³× ´«°ú ¸¶À½Àº ޳²°ú ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ È긲°ú ¾Ð¹Ú°ú °Æ÷¸¦ ÇàÇÏ·Á ÇÒ »ÓÀ̴϶ó
18 Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!'
·½22:18 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±è¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ¹«¸®°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÁ´Ù ³» ÇüÁ¦¿© ½½ÇÁ´Ù ³» Àڸſ© Çϸç Åë°îÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÁ´Ù ÁÖ¿© ½½ÇÁ´Ù ±× ¿µ±¤ÀÌ¿© Çϸç Åë°îÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó
19 He will have the burial of a donkey--dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem "
·½22:19 ±×°¡ ²ø·Á ¿¹·ç»ì·½ ¹® ¹Û¿¡ ´øÁö¿ì°í ³ª±Í°°ÀÌ ¸ÅÀåÇÔÀ» ´çÇϸ®¶ó
20 "Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed
·½22:20 ³Ê´Â ·¹¹Ù³í¿¡ ¿Ã¶ó ¿ÜÄ¡¸ç ¹Ù»ê¿¡¼ ³× ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀÌ¸ç ¾Æ¹Ù¸²¿¡¼ ¿ÜÄ¡¶ó ÀÌ´Â ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ¸ê¸ÁÇÏ¿´À½À̴϶ó
21 I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me
·½22:21 ³×°¡ Æò¾ÈÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ³× ¸»ÀÌ ³ª´Â µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ³×°¡ ¾î·Á¼ºÎÅÍ ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÔÀÌ ³× ½À°üÀ̶ó
22 The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness
·½22:22 ³× ¸ñÀÚµéÀº ´Ù ¹Ù¶÷¿¡ »ïŰ¿ï °ÍÀÌ¿ä ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµéÀº »ç·ÎÀâÇô °¡¸®´Ï ±× ¶§¿¡ ³×°¡ ¹Ýµå½Ã ³× ¸ðµç ¾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ¼öÄ¡¿Í ¿åÀ» ´çÇϸ®¶ó
23 You who live in 'Lebanon,' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
·½22:23 ·¹¹Ù³í¿¡ °ÅÇÏ¿© ¹éÇâ¸ñ¿¡ ±êµéÀÌ´Â ÀÚ¿© ¿©ÀÎÀÇ ÇØ»êÇÏ´Â °íÅë °°Àº °íÅëÀÌ ³×°Ô ÀÓÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÀÇ °¡·ÃÇÔÀÌ ¾ó¸¶³ª ½ÉÇÏ·ª
24 "As surely as I live," declares the LORD, "even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off
·½22:24 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ªÀÇ »îÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±èÀÇ ¾Æµé ³Ê °í´Ï¾ß°¡ ³ªÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÇ ÀÎÀå¹ÝÁö¶ó ÇÒÁö¶óµµ ³»°¡ »©¾î
25 I will hand you over to those who seek your life, those you fear--to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians
·½22:25 ³× »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚÀÇ ¼Õ°ú ³ÊÀÇ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ °ð ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ°ú °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ÁÙ °ÍÀ̶ó
26 I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die
·½22:26 ³»°¡ ³Ê¿Í ³Ê¸¦ ³ºÀº ¾î¹Ì¸¦ ³ÊÈñ°¡ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÑ ´Ù¸¥ Áö¹æ¿¡ ÂѾƳ»¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ °Å±â¼ Á×°í
27 You will never come back to the land you long to return to "
·½22:27 ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ µ¹¾Æ¿À±â¸¦ »ç¸ðÇÏ´Â ¶¥¿¡ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó
28 Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know?
·½22:28 ÀÌ »ç¶÷ °í´Ï¾ß´Â õÇÑ ÆÄ±â³Ä ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ±×¸©ÀÌ³Ä ¾îÂîÇÏ¿© ±×¿Í ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ÂѰܳª¼ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¶¥¿¡ µé¾î°¬´Â°í
29 O land, land, land, hear the word of the LORD!
·½22:29 ¶¥ÀÌ¿©, ¶¥ÀÌ¿©, ¶¥ÀÌ¿©, ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µéÀ»Áö´Ï¶ó
30 This is what the LORD says: "Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule anymore in Judah "
·½22:30 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ´Â ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹«ÀÚÇÏ°Ú°í ±× Æò»ý¿¡ ÇüÅëÄ¡ ¸øÇÒ ÀÚ¶ó ±â·ÏÇ϶ó ÀÌ´Â ±× ÀÚ¼Õ Áß ÇüÅëÇÏ¿© ´ÙÀÀÇ À§¿¡ ¾É¾Æ À¯´Ù¸¦ ´Ù½º¸± »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã´Â ¾øÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó
[Jeremiah 23]1 "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD
·½23:1 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³» ¸ñÀåÀÇ ¾ç ¹«¸®¸¦ ¸êÇϸç Èð´Â ¸ñÀÚ¿¡°Ô È ÀÖÀ¸¸®¶ó
2 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD
·½23:2 ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ±â¸£´Â ¸ñÀÚ¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³» ¾ç ¹«¸®¸¦ ÈðÀ¸¸ç ±×°ÍÀ» ¸ô¾Æ³»°í µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¾ÇÇàÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸ÀÀÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
3 "I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number
·½23:3 ³»°¡ ³» ¾ç ¹«¸®ÀÇ ³²Àº ÀÚ¸¦ ±× ¸ô·Á°¬´ø ¸ðµç Áö¹æ¿¡¼ ¸ð¾Æ³»¾î ´Ù½Ã ±× ¿ì¸®·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÇ »ýÀ°ÀÌ ¹ø¼ºÇÒ °ÍÀ̸ç
4 I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the LORD
·½23:4 ³»°¡ ±×µéÀ» ±â¸£´Â ¸ñÀÚµéÀ» ±×µé À§¿¡ ¼¼¿ì¸®´Ï ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â µÎ·Á¿öÇϰųª ³î¶ó°Å³ª ÃàÀÌ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
5 "The days are coming," declares the LORD, "when I will raise up to David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land
·½23:5 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ¶§°¡ À̸£¸®´Ï ³»°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇÑ ÀÇ·Î¿î °¡Áö¸¦ ÀÏÀ¸Å³ °ÍÀ̶ó ±×°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ÁöÇý·Ó°Ô Çà»çÇÏ¸ç ¼¼»ó¿¡¼ °øÆò°ú Á¤ÀǸ¦ ÇàÇÒ °ÍÀ̸ç
6 In his days Judah will be saved and Israel will live in safety This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness
·½23:6 ±×ÀÇ ³¯¿¡ À¯´Ù´Â ±¸¿øÀ» ¾ò°Ú°í À̽º¶ó¿¤Àº Æò¾ÈÈ÷ °ÅÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±× À̸§Àº ¿©È£¿Í ¿ì¸®ÀÇ ÀǶó ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
7 "So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'
·½23:7 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
8 but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them ' Then they will live in their own land "
·½23:8 À̽º¶ó¿¤ Áý ÀÚ¼ÕÀ» ºÏ¹æ ¶¥, ±× ¸ðµç ÂѰܳµ´ø ³ª¶ó¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÌ Àڱ⠶¥¿¡ °ÅÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
9 Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words
·½23:9 ¼±ÁöÀڵ鿡 ´ëÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ³» Áß½ÉÀÌ »óÇÏ¸ç ³» ¸ðµç »À°¡ ¶³¸®¸ç ³»°¡ ÃëÇÑ »ç¶÷ °°À¸¸ç Æ÷µµÁÖ¿¡ ÀâÈù »ç¶÷ °°À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í¿Í ±× °Å·èÇÑ ¸»¾¸À» ÀÎÇÔÀ̶ó
10 The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered The prophets follow an evil course and use their power unjustly
·½23:10 ÀÌ ¶¥¿¡ ÇàÀ½ÇÏ´Â ÀÚ°¡ °¡µæÇϵµ´Ù ÀúÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ¶¥ÀÌ ½½ÆÛÇÏ¸ç ±¤¾ßÀÇ ÃÊÀåµéÀÌ ¸¶¸£³ª´Ï ±×µéÀÇ ÇàÀ§°¡ ¾ÇÇϰí Èû¾²´Â °ÍÀÌ Á¤Á÷ÇÏÁö ¸øÇÔÀ̷δÙ
11 "Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness," declares the LORD
·½23:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¼±ÁöÀÚ¿Í Á¦»çÀåÀÌ ´Ù »çƯÇÑÁö¶ó ³»°¡ ³» Áý¿¡¼µµ ±×µéÀÇ ¾ÇÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´³ë¶ó
12 "Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the LORD
·½23:12 ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÇ ±æÀÌ ±×µé¿¡°Ô Èæ¾Ï Áß¿¡ ¹Ì²ô·¯¿î °÷°ú °°ÀÌ µÇ°í ±×µéÀÌ ¹ÐħÀ» ¹Þ¾Æ ±× ±æ¿¡ ¾þµå·¯Áú °ÍÀ̶ó ±×µéÀ» ¹úÇÏ´Â ÇØ¿¡ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
13 "Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray
·½23:13 ³»°¡ »ç¸¶¸®¾Æ ¼±ÁöÀÚµé Áß¿¡ ¿ì¸ÅÇÔÀÌ ÀÖÀ½À» º¸¾Ò³ª´Ï ±×µéÀº ¹Ù¾ËÀ» ÀÇŹÇÏ°í ¿¹¾ðÇÏ¿© ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ±×¸©µÇ°Ô ÇÏ¿´°í
14 And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah "
·½23:14 ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¼±ÁöÀÚµé Áß¿¡µµ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖÀ½À» º¸¾Ò³ª´Ï ±×µéÀº °£À½À» ÇàÇϸç Çà¾ÇÀÚÀÇ ¼ÕÀ» ±»°Ô ÇÏ¿© »ç¶÷À¸·Î ±× ¾Ç¿¡¼ µ¹ÀÌÅ´ÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ¿´ÀºÁï ±×µéÀº ´Ù ³» ¾Õ¿¡¼ ¼Òµ¼ »ç¶÷°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾ø°í ±× °Å¹ÎÀº °í¸ð¶ó »ç¶÷°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
15 Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land "
·½23:15 ±×·¯¹Ç·Î ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í ³»°¡ ¼±ÁöÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¾¦À» ¸ÔÀÌ¸ç µ¶ÇÑ ¹°À» ¸¶½Ã¿ì¸®´Ï ÀÌ´Â »ç¾ÇÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô·Î¼ ³ª¿Í¼ ¿Â ¶¥¿¡ ÆÛÁüÀ̶ó ÇϽô϶ó
16 This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD
·½23:16 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»À» µèÁö ¸»¶ó ±×µéÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇêµÈ °ÍÀ» °¡¸£Ä¡³ª´Ï ±×µéÀÇ ¸»ÇÑ ¹¬½Ã´Â Àڱ⠸¶À½À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
17 They keep saying to those who despise me, 'The LORD says: You will have peace ' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, 'No harm will come to you '
·½23:17 Ç×»ó ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ Æò¾ÈÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ÇÏ¸ç ¶Ç Àڱ⠸¶À½ÀÇ °ÆÚÇÑ ´ë·Î ÇàÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô À̸£±â¸¦ Àç¾ÓÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
18 But which of them has stood in the council of the LORD to see or to hear his word? Who has listened and heard his word?
·½23:18 ´©°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ È¸ÀÇ¿¡ Âü¿©ÇÏ¿© ±× ¸»À» ¾Ë¾Æµé¾úÀ¸¸ç ´©°¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ±× ¸»À» µé¾ú´À´¢
19 See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked
·½23:19 º¸¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë°¡ ¹ßÇÏ¿© ÆøÇ³°ú ȸ¸®¹Ù¶÷ó·³ ¾ÇÀÎÀÇ ¸Ó¸®¸¦ Ä¥ °ÍÀ̶ó
20 The anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart In days to come you will understand it clearly
·½23:20 ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë´Â ³» ¸¶À½ÀÇ ¶æÇÏ´Â ¹Ù¸¦ ÇàÇÏ¿© ÀÌ·ç±â±îÁö´Â ½¬Áö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ³ÊÈñ°¡ ¸»ÀÏ¿¡ ±×°ÍÀ» ¿ÏÀüÈ÷ ±ú´ÞÀ¸¸®¶ó
21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied
·½23:21 ÀÌ ¼±ÁöÀÚµéÀº ³»°¡ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ´ÞÀ½ÁúÇÏ¸ç ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ¿¹¾ðÇÏ¿´ÀºÁï
22 But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds
·½23:22 ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ³ªÀÇ È¸ÀÇ¿¡ Âü¿©ÇÏ¿´´õ¸é ³» ¹é¼º¿¡°Ô ³» ¸»À» µé·Á¼ ±×µé·Î ¾ÇÇÑ ±æ°ú ¾ÇÇÑ ÇàÀ§¿¡¼ µ¹ÀÌŰ°Ô ÇÏ¿´À¸¸®¶ó
23 "Am I only a God nearby," declares the LORD, "and not a God far away?
·½23:23 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ª´Â °¡±î¿î µ¥ Çϳª´ÔÀÌ¿ä ¸Õ µ¥ Çϳª´ÔÀº ¾Æ´Ï³Ä
24 Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD
·½23:24 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°í ´©°¡ Àڱ⸦ Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ ¼û±æ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ª´Â õÁö¿¡ Ãæ¸¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳÄ
25 "I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name They say, 'I had a dream! I had a dream!'
·½23:25 ³» À̸§À¸·Î °ÅÁþÀ» ¿¹¾ðÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»¿¡ ³»°¡ ¸ù»ç¸¦ ¾ò¾ú´Ù ¸ù»ç¸¦ ¾ò¾ú´Ù ÇÔÀ» ³»°¡ µé¾ú³ë¶ó
26 How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?
·½23:26 °ÅÁþÀ» ¿¹¾ðÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ¾ðÁ¦±îÁö ÀÌ ¸¶À½À» ǰ°Ú´À³Ä ±×µéÀº ±× ¸¶À½ÀÇ °£±³ÇÑ °ÍÀ» ¿¹¾ðÇÏ´À´Ï¶ó
27 They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their fathers forgot my name through Baal worship
·½23:27 ±×µéÀÌ ¼·Î ¸ù»ç¸¦ ¸»ÇÏ´Ï ±× »ý°¢ÀÎÁï ±×µéÀÇ ¿Á¶°¡ ¹Ù¾Ë·Î ÀÎÇÏ¿© ³» À̸§À» Àؾî¹ö¸° °Í°°ÀÌ ³» ¹é¼ºÀ¸·Î ³» À̸§À» ÀØ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷δÙ
28 Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully For what has straw to do with grain?" declares the LORD
·½23:28 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¸ù»ç¸¦ ¾òÀº ¼±ÁöÀÚ´Â ¸ù»ç¸¦ ¸»ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³» ¸»À» ¹ÞÀº ÀÚ´Â ¼º½ÇÇÔÀ¸·Î ³» ¸»À» ¸»ÇÒ °ÍÀ̶ó °Ü¿Í ¹ÐÀ» ¾îÂî ºñ±³ÇϰڴÀ³Ä
29 "Is not my word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that breaks a rock in pieces?
·½23:29 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³» ¸»ÀÌ ºÒ °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ¹Ý¼®À» Ãļ ºÎ½º·¯¶ß¸®´Â ¹æ¸ÁÀÌ °°Áö ¾Æ´ÏÇϳÄ
30 "Therefore," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me
·½23:30 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×·¯¹Ç·Î º¸¶ó ¼·Î ³» ¸»À» µµÀûÁúÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀ» ³»°¡ Ä¡¸®¶ó
31 Yes," declares the LORD, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, 'The LORD declares '
·½23:31 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ±×µéÀÌ Çô¸¦ ³î·Á ±×°¡ ¸»¾¸Çϼ̴٠ÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀ» ³»°¡ Ä¡¸®¶ó
32 Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them They do not benefit these people in the least," declares the LORD
·½23:32 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó °ÅÁþ ¸ù»ç¸¦ ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£¸ç °ÅÁþ°ú ÇêµÈ ÀÚ¸¸À¸·Î ³» ¹é¼ºÀ» ¹ÌȤÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ³»°¡ Ä¡¸®¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ¸íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï ±×µéÀÌ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¾Æ¹« À¯ÀÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
33 "When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD '
·½23:33 ÀÌ ¹é¼ºÀ̳ª ¼±ÁöÀÚ³ª Á¦»çÀåÀÌ ³×°Ô ¹°¾î À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸ÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢ ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇϱ⸦ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ÇÏ´À³Ä ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¹ö¸®¸®¶ó Çϼ̰í
34 If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is the oracle of the LORD,' I will punish that man and his household
·½23:34 ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸À̶ó ÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô³ª Á¦»çÀå¿¡°Ô³ª ¹é¼º¿¡°Ô´Â ³»°¡ ±× »ç¶÷°ú ±× Áý¿¡ ¹úÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Çϰí
35 This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: 'What is the LORD'S answer?' or 'What has the LORD spoken?'
·½23:35 ³Ê´Â ¶Ç ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ¼·Î ÀÌ¿ô°ú ÇüÁ¦¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¹«¾ùÀ̶ó ÀÀ´äÇϼÌÀ¸¸ç ¹«¾ùÀÌ¶ó ¸»¾¸Çϼ̴À´¢ Çϰí
36 But you must not mention 'the oracle of the LORD' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God
·½23:36 ´Ù½Ã´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó °¢ »ç¶÷ÀÇ ¸»ÀÌ Àڱ⿡°Ô Áß¹úÀÌ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ »ç½Ã´Â Çϳª´Ô, ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ¾¸À̴϶ó Çϰí
37 This is what you keep saying to a prophet: 'What is the LORD'S answer to you?' or 'What has the LORD spoken?'
·½23:37 ³Ê´Â ¶Ç ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ¹«¾ùÀ̶ó ´ë´äÇϼÌÀ¸¸ç ¿©È£¿Í²²¼ ¹«¾ùÀÌ¶ó ¸»¾¸Çϼ̴À´¢
38 Although you claim, 'This is the oracle of the LORD,' this is what the LORD says: You used the words, 'This is the oracle of the LORD,' even though I told you that you must not claim, 'This is the oracle of the LORD '
·½23:38 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¸»Çϵµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸À̶ó ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´¾îµµ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾öÁßÇÑ ¸»¾¸À̶ó ÇÏ¿´ÀºÁï
39 Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers
·½23:39 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ Àؾî¹ö¸®¸ç ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ÁØ ÀÌ ¼ºÀ¾À» ³» ¾Õ¿¡¼ ³»¾î ¹ö·Á
40 I will bring upon you everlasting disgrace--everlasting shame that will not be forgotten "
·½23:40 ³ÊÈñ·Î ¿µ¿øÇÑ Ä¡¿å°ú ÀØÁö ¸øÇÒ ¿µ±¸ÇÑ ¼öÄ¡¸¦ ´çÄÉ Çϸ®¶ó Çϼ̴٠ÇÒÁö´Ï¶ó
[Jeremiah 24]1 After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the craftsmen and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD
·½24:1 ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±èÀÇ ¾Æµé ¿©°í³Ä¿Í À¯´Ù ¹æ¹éµé°ú ¸ñ°øµé°ú ö°øµéÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å±ä ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾Õ¿¡ ³õÀÎ ¹«È°ú µÎ ±¤ÁÖ¸®·Î ³»°Ô º¸À̴̼µ¥
2 One basket had very good figs, like those that ripen early; the other basket had very poor figs, so bad they could not be eaten
·½24:2 ÇÑ ±¤ÁÖ¸®¿¡´Â óÀ½ ÀÍÀº µíÇÑ ±ØÈ÷ ÁÁÀº ¹«È°ú°¡ ÀÖ°í ÇÑ ±¤ÁÖ¸®¿¡´Â ¾ÇÇÏ¿© ¸ÔÀ» ¼ö ¾ø´Â ±ØÈ÷ ¾ÇÇÑ ¹«È°ú°¡ ÀÖ´õ¶ó
3 Then the LORD asked me, "What do you see, Jeremiah?" "Figs," I answered "The good ones are very good, but the poor ones are so bad they cannot be eaten "
·½24:3 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ¿¹·¹¹Ì¾ß¾ß ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸´À³Ä ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ¹«È°úÀ̿µ¥ ±× ÁÁÀº ¹«È°ú´Â ±ØÈ÷ ÁÁ°í ±× ¾ÇÇÑ °ÍÀº ±ØÈ÷ ¾ÇÇÏ¿© ¸ÔÀ» ¼ö ¾ø°Ô ¾ÇÇÏ´ÏÀÌ´Ù
4 Then the word of the LORD came to me:
·½24:4 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
5 "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians
·½24:5 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡¼ ¿Å°Ü °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇÑ À¯´Ù Æ÷·Î¸¦ ÀÌ ÁÁÀº ¹«È°ú°°ÀÌ º¸¾Æ ÁÁ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó
6 My eyes will watch over them for their good, and I will bring them back to this land I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them
·½24:6 ³»°¡ ±×µéÀ» µ¹¾Æº¸¾Æ ÁÁ°Ô ÇÏ¿© ´Ù½Ã ÀÌ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ°í ¼¼¿ì°í ÇæÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ½É°í »ÌÁö ¾Æ´ÏÇϰڰí
7 I will give them a heart to know me, that I am the LORD They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart
·½24:7 ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Æ´Â ¸¶À½À» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾î¼ ±×µé·Î Àü½ÉÀ¸·Î ³»°Ô µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀº ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°Ú°í ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó
8 "'But like the poor figs, which are so bad they cannot be eaten,' says the LORD, 'so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt
·½24:8 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿Í ±× ¹æ¹éµé°ú ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ³²Àº Àڷμ ÀÌ ¶¥¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¾Ö±Á ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ÀÌ ¾ÇÇÏ¿© ¸ÔÀ» ¼ö ¾ø´Â ¾ÇÇÑ ¹«È°ú°°ÀÌ ¹ö¸®µÇ
9 I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, an object of ridicule and cursing, wherever I banish them
·½24:9 ¼¼»ó ¸ðµç ³ª¶ó Áß¿¡ Èð¾î¼ ±×µé·Î ȯ³À» ´çÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ±×µé·Î ³»°¡ ÂѾƺ¸³¾ ¸ðµç °÷¿¡¼ Ä¡¿åÀ» ´çÄÉ ÇÏ¸ç ¸»°Å¸®°¡ µÇ°Ô Çϸç Á¶·Õ°ú ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç
10 I will send the sword, famine and plague against them until they are destroyed from the land I gave to them and their fathers '"
·½24:10 ³»°¡ Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À» ±×µé Áß¿¡ º¸³»¾î ±×µé·Î ³»°¡ ±×µé°ú ±× ¿Á¶¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼ ¸êÀýÇϱâ±îÁö À̸£°Ô Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó
[Jeremiah 25]1 The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon
·½25:1 À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±è »ç³â °ð ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ø³â¿¡ À¯´Ù ¸ðµç ¹é¼º¿¡ °üÇÑ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇϴ϶ó
2 So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
·½25:2 ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ À¯´Ù ¸ðµç ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½ ¸ðµç °Å¹Î¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
3 For twenty-three years--from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day--the word of the LORD has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened
·½25:3 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ¸óÀÇ ¾Æµé ¿ä½Ã¾ßÀÇ ½Ê»ï³âºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ÀÌ½Ê»ï ³â µ¿¾È¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇϱâ·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ºÎÁö·±È÷ ÀÏ·¶À¸³ª ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
4 And though the LORD has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention
·½25:4 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¸ðµç Á¾ ¼±ÁöÀÚ¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»½ÃµÇ ºÎÁö·±È÷ º¸³»¼ÌÀ¸³ª ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ±Í¸¦ ±â¿ï¿© µéÀ¸·Á°íµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
5 They said, "Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the LORD gave to you and your fathers for ever and ever
·½25:5 À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ´Â °¢±â ¾ÇÇÑ ±æ°ú ³ÊÈñ ¾ÇÇà¿¡¼ µ¹ÀÌ۶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ¿¾Àû¿¡ ÁÖ¾î ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ°Ô ÇÑ ±× ¶¥¿¡ °ÅÇϸ®´Ï
6 Do not follow other gods to serve and worship them; do not provoke me to anger with what your hands have made Then I will not harm you "
·½25:6 ³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ÁÀ¾Æ ¼¶±â°Å³ª ¼þ¹èÇÏÁö ¸»¸ç ³ÊÈñ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿Ä¡ ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÇØÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª
7 "But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves "
·½25:7 ³ÊÈñ°¡ ³» ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ¸·Î ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÏ¿© ½º½º·Î ÇØÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
8 Therefore the LORD Almighty says this: "Because you have not listened to my words,
·½25:8 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³» ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï
9 I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the LORD, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin
·½25:9 º¸¶ó ³»°¡ º¸³»¾î ºÏ¹æ ¸ðµç Á·¼Ó°ú ³» Á¾ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ÀÌ ¶¥°ú ±× °Å¹Î°ú »ç¹æ ¸ðµç ³ª¶ó¸¦ Ãļ Áø¸êÇÏ¿© ±×µé·Î ³î·¥°ú Ä¡¼Ú°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ¶¥À¸·Î ¿µ¿µÇÑ È²¹«Áö°¡ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó
10 I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp
·½25:10 ³»°¡ ±×µé Áß¿¡¼ ±â»µÇÏ´Â ¼Ò¸®¿Í Áñ°Å¿öÇÏ´Â ¼Ò¸®¿Í ½Å¶ûÀÇ ¼Ò¸®¿Í ½ÅºÎÀÇ ¼Ò¸®¿Í ¸Ëµ¹ ¼Ò¸®¿Í µîºÒ ºûÀÌ ²÷ÃÄÁö°Ô Çϸ®´Ï
11 This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years
·½25:11 ÀÌ ¿Â ¶¥ÀÌ È²ÆóÇÏ¿© ³î·¥ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç ÀÌ ³ª¶óµéÀº Ä¥½Ê ³â µ¿¾È ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀ» ¼¶±â¸®¶ó
12 "But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians, for their guilt," declares the LORD, "and will make it desolate forever
·½25:12 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó Ä¥½Ê ³âÀÌ ¸¶Ä¡¸é ³»°¡ ¹Ùº§·Ð ¿Õ°ú ±× ³ª¶ó¿Í °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥À» ±× Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¹úÇÏ¿© ¿µ¿µÈ÷ Ȳ¹«ÄÉ ÇϵÇ
13 I will bring upon that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations
·½25:13 ³»°¡ ±× ¶¥¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼±°íÇÑ ¹Ù °ð ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¿¹æ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿¹¾ðÇϰí ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏÇÑ ³ªÀÇ ¸ðµç ¸»À» ±× ¶¥¿¡ ÀÓÇÏ°Ô Çϸ®´Ï
14 They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands "
·½25:14 ¿©·¯ ³ª¶ó¿Í Å« ¿ÕµéÀÌ ±×µé·Î Àڱ⠿ª²ÛÀ» »ïÀ¸¸®¶ó ³»°¡ ±×µéÀÇ ÇàÀ§¿Í ±×µéÀÇ ¼ÕÀÇ ÇàÇÑ ´ë·Î º¸ÀÀÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
15 This is what the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it
·½25:15 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³» ¼Õ¿¡¼ ÀÌ Áø³ëÀÇ ÀÜÀ» ¹Þ¾Æ °¡Áö°í ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»´Â ¹Ù ±× ¸ðµç ³ª¶ó·Î ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó
16 When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them "
·½25:16 ±×µéÀÌ ¸¶½Ã°í ºñƲ°Å¸®¸ç ¹ÌÄ¡¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×µé Áß¿¡ Ä®À» º¸³¿À» ÀÎÇÔÀ̴϶ó ÇϽñâ·Î
17 So I took the cup from the LORD'S hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
·½25:17 ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±× ÀÜÀ» ¹Þ¾Æ¼ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å ¹Ù ±× ¸ðµç ³ª¶ó·Î ¸¶½Ã°Ô ÇϵÇ
18 Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today;
·½25:18 ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ±× ¿Õµé°ú ±× ¹æ¹éµé·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ±×µéÀÌ ¸ê¸Á°ú ³î·¥°ú Ä¡¼Ò¿Í ÀúÁÖ¸¦ ´çÇÔÀÌ ¿À´Ã³¯°ú °°À¸´Ï¶ó
19 Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
·½25:19 ¶Ç ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵé°ú ±×ÀÇ ¹æ¹éµé°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ¹é¼º°ú
20 and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
·½25:20 ¸ðµç ÀâÁ·°ú ¿ì½º ¶¥ ¸ðµç ¿Õ°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥ ¸ðµç ¿Õ°ú ¾Æ½º±Û·Ð°ú °¡»ç¿Í ¿¡±×·Ð°ú ¾Æ½ºµ¾ÀÇ ³²Àº ÀÚ¿Í
21 Edom, Moab and Ammon;
·½25:21 ¿¡µ¼°ú ¸ð¾Ð°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú
22 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
·½25:22 µÎ·ÎÀÇ ¸ðµç ¿Õ°ú ½Ãµ·ÀÇ ¸ðµç ¿Õ°ú ¹Ù´Ù ÀúÆí ¼¶ÀÇ ¿Õµé°ú
23 Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places;
·½25:23 µå´Ü°ú µ¥¸¶¿Í ºÎ½º¿Í ÅÐÀ» ¸ðÁö°Ô ±ðÀº ¸ðµç ÀÚ¿Í
24 all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the desert;
·½25:24 ¾Æ¶óºñ¾Æ ¸ðµç ¿Õ°ú ±¤¾ß¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀâÁ·ÀÇ ¸ðµç ¿Õ°ú
25 all the kings of Zimri, Elam and Media;
·½25:25 ½Ã¹Ç¸®ÀÇ ¸ðµç ¿Õ°ú ¿¤¶÷ÀÇ ¸ðµç ¿Õ°ú ¸Þ´ëÀÇ ¸ðµç ¿Õ°ú
26 and all the kings of the north, near and far, one after the other--all the kingdoms on the face of the earth And after all of them, the king of Sheshach will drink it too
·½25:26 ºÏ¹æ ¿ø±ÙÀÇ ¸ðµç ¿Õ°ú Áö¸é¿¡ ÀÖ´Â ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ³ª¶ó·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ´Ï¶ó ¼¼»è ¿ÕÀº ±× ÈÄ¿¡ ¸¶½Ã¸®¶ó
27 "Then tell them, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you '
·½25:27 ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ´Â ¸¶½Ã¶ó ÃëÇ϶ó ÅäÇ϶ó ¾þµå·¯Áö°í ´Ù½Ã´Â ÀϾÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡ Ä®À» º¸³¿À» ÀÎÇÔÀ̴϶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
28 But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, 'This is what the LORD Almighty says: You must drink it!
·½25:28 ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ³× ¼Õ¿¡¼ ÀÜÀ» ¹Þ¾Æ ¸¶½Ã±â¸¦ °ÅÀýÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¹Ýµå½Ã ¸¶½Ã¸®¶ó
29 See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword upon all who live on the earth, declares the LORD Almighty '
·½25:29 º¸¶ó ³»°¡ ³» À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â ¼º¿¡¼ºÎÅÍ Àç¾Ó ³»¸®±â¸¦ ½ÃÀÛÇÏ¿´ÀºÁï ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ´ÉÈ÷ Çü¹úÀ» ¸éÇÒ ¼ö ÀÖ´À³Ä ¸éÄ¡ ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ Ä®À» ºÒ·¯ ¼¼»óÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎÀ» Ä¥ °ÍÀÓÀ̴϶ó Çϼ̴٠ÇÏ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
30 "Now prophesy all these words against them and say to them: "'The LORD will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth
·½25:30 ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç ¸»·Î ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ³ôÀº µ¥¼ ºÎ¸£½Ã¸ç ±× °Å·èÇÑ Ã³¼Ò¿¡¼ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ½Ã¸ç ±× ¾çÀÇ ¿ì¸®¸¦ ÇâÇÏ¿© Å©°Ô ºÎ¸£½Ã¸ç ¼¼»ó ¸ðµç °Å¹ÎÀ» ´ëÇÏ¿© Æ÷µµ ¹â´Â ÀÚ°°ÀÌ ¿ÜÄ¡½Ã¸®´Ï
31 The tumult will resound to the ends of the earth, for the LORD will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,'" declares the LORD
·½25:31 ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®°¡ ¶¥ ³¡±îÁö À̸§Àº ¿©È£¿Í²²¼ ¿±¹°ú ´ÙÅõ½Ã¸ç ¸ðµç À°Ã¼¸¦ ½ÉÆÇÇÏ½Ã¸ç ¾ÇÀÎÀ» Ä®¿¡ ºÙÀ̽ÉÀ» ÀÎÇÔÀ̶ó ÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
32 This is what the LORD Almighty says: "Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth "
·½25:32 ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó Àç¾ÓÀÌ ³ª¼ ³ª¶ó¿¡¼ ³ª¶ó¿¡ ¹ÌÄ¥ °ÍÀÌ¸ç ´ëdzÀÌ ¶¥ ³¡¿¡¼ ÀϾ °ÍÀ̶ó
33 At that time those slain by the LORD will be everywhere--from one end of the earth to the other They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground
·½25:33 ±× ³¯¿¡ ³ª ¿©È£¿Í¿¡°Ô »ì·úÀ» ´çÇÑ ÀÚ°¡ ¶¥ ÀÌ ³¡¿¡¼ ¶¥ Àú ³¡¿¡ ¹ÌÄ¥ °ÍÀ̳ª ±×µéÀÌ ½½ÆÛÇÔÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ¸ç ¿°½ÀÇÔÀ» ÀÔÁö ¸øÇÏ¸ç ¸ÅÀåÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇϰí Áö¸é¿¡¼ ºÐÅä°¡ µÇ¸®·Î´Ù
34 Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery
·½25:34 ³ÊÈñ ¸ñÀÚµé¾Æ ¿ÜÃÄ ¾Ö°îÇ϶ó ³ÊÈñ ¾ç ¶¼ÀÇ ÀεµÀÚµé¾Æ Àç¿¡ ±¼¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ µµ·úÀ» ´çÇÒ ³¯°ú ÈðÀ½À» ´çÇÒ ±âÇÑÀÌ Ã¡À½ÀÎÁï ³ÊÈñ°¡ ±ÍÇÑ ±×¸©ÀÇ ¶³¾îÁü°°ÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó
35 The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape
·½25:35 ¸ñÀÚµéÀº µµ¸ÁÇÒ ¼ö ¾ø°Ú°í ¾ç ¶¼ÀÇ ÀεµÀÚµéÀº µµÇÇÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®·Î´Ù
36 Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture
·½25:36 ¸ñÀÚµéÀÇ ºÎ¸£Â¢À½°ú ¾ç ¶¼ÀÇ ÀεµÀÚµéÀÇ ¾Ö°îÇÏ´Â ¼Ò¸®¿© ³ª ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀÇ ÃÊÀåÀ¸·Î ȲÆóÄÉ ÇÔÀ̷δÙ
37 The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the LORD
·½25:37 Æò¾ÈÇÑ ¸ñÀåµéÀÌ Àû¸·ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ëÀÇ ¿¬°í·Î´Ù
38 Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the LORD'S fierce anger
·½25:38 ±×°¡ »çÀÚ°°ÀÌ ±× ¼ÒÇ÷¿¡¼ ³ª¿À¼Ìµµ´Ù ±× ÀܸêÇÏ´Â ÀÚÀÇ Áø³ë¿Í ±× ±Ø·ÄÇÑ ºÐÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¶¥ÀÌ È²·®ÇÏ¿´µµ´Ù
[Jeremiah 26]1 Early in the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came from the LORD:
·½26:1 À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±èÀÇ ÁïÀ§ ÃÊ¿¡ ¿©È£¿Í²²·Î¼ ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
2 "This is what the LORD says: Stand in the courtyard of the LORD'S house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the LORD Tell them everything I command you; do not omit a word
·½26:2 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ À̸£³ë¶ó ³Ê´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Áý ¶ã¿¡ ¼¼ À¯´Ù ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ¿Í¼ °æ¹èÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£°Ô ÇÑ ¸ðµç ¸»À» °íÇ쵂 ÇÑ ¸»µµ °¨ÇÏÁö ¸»¶ó
3 Perhaps they will listen and each will turn from his evil way Then I will relent and not bring on them the disaster I was planning because of the evil they have done
·½26:3 ±×µéÀÌ µè°í Ȥ½Ã °¢°¢ ±× ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ ¶°³ª¸®¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ±×µéÀÇ ¾ÇÇàÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© Àç¾ÓÀ» ±×µé¿¡°Ô ³»¸®·Á ÇÏ´ø ¶æÀ» µ¹ÀÌ۸®¶ó
4 Say to them, 'This is what the LORD says: If you do not listen to me and follow my law, which I have set before you,
·½26:4 ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ µÐ ³» ¹ýÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸç
5 and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
·½26:5 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»°í ºÎÁö·±È÷ º¸³½ ³ªÀÇ Á¾ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»À» ÀÌ¹Ì µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ´Ù½Ã µèÁö ¾Æ´ÏÇϸé
6 then I will make this house like Shiloh and this city an object of cursing among all the nations of the earth '"
·½26:6 ³»°¡ ÀÌ ÁýÀ» ½Ç·Î°°ÀÌ µÇ°Ô Çϰí ÀÌ ¼ºÀ¸·Î ¼¼°è ¿¹æÀÇ ÀúÁްŸ®°¡ µÇ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
7 The priests, the prophets and all the people heard Jeremiah speak these words in the house of the LORD
·½26:7 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡¼ ÀÌ ¸»À» ÇϸŠÁ¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀÚµé°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ µè´õ¶ó
8 But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the LORD had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, "You must die!
·½26:8 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸íÇϽЏ»¾¸À» ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀÚµé°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±×¸¦ ºÙÀâ°í À̸£µÇ ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó
9 Why do you prophesy in the LORD'S name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?" And all the people crowded around Jeremiah in the house of the LORD
·½26:9 ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÀÇŹÇÏ°í ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÀÌ ÁýÀÌ ½Ç·Î°°ÀÌ µÇ°Ú°í ÀÌ ¼ºÀÌ È²¹«ÇÏ¿© °Å¹ÎÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇÏ´À´¢ ÇÏ¸ç ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô·Î ¸ð¿© µå´Ï¶ó
10 When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the LORD and took their places at the entrance of the New Gate of the LORD'S house
·½26:10 À¯´Ù ¹æ¹éµéÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» µè°í ¿Õ±Ã¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ÁýÀ¸·Î ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý »õ ¹® ¾î±Í¿¡ ¾ÉÀ¸¸Å
11 Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city You have heard it with your own ears!"
·½26:11 Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ¹æ¹éµé°ú ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷Àº Á×À½ÀÌ ÇÕ´çÇÏ´Ï ³ÊÈñ ±Í·Î µéÀ½°°ÀÌ ÀÌ ¼ºÀ» Ãļ ¿¹¾ðÇÏ¿´´À´Ï¶ó
12 Then Jeremiah said to all the officials and all the people: "The LORD sent me to prophesy against this house and this city all the things you have heard
·½26:12 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¸ðµç ¹æ¹é°ú ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¸³»»ç ³ÊÈñÀÇ µéÀº ¹Ù ¸ðµç ¸»·Î ÀÌ Áý°ú ÀÌ ¼ºÀ» Ãļ ¿¹¾ðÇÏ°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
13 Now reform your ways and your actions and obey the LORD your God Then the LORD will relent and not bring the disaster he has pronounced against you
·½26:13 ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ±æ°ú ÇàÀ§¸¦ °íÄ¡°í ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±°íÇϽŠÀç¾Ó¿¡ ´ëÇÏ¿© ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ½Ã¸®¶ó
14 As for me, I am in your hands; do with me whatever you think is good and right
·½26:14 º¸¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ÊÈñ ¼Ò°ß¿¡ ¼±ÇÑ ´ë·Î, ¿ÇÀº ´ë·Î ÇÏ·Á´Ï¿Í
15 Be assured, however, that if you put me to death, you will bring the guilt of innocent blood on yourselves and on this city and on those who live in it, for in truth the LORD has sent me to you to speak all these words in your hearing "
·½26:15 ³ÊÈñ´Â ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ Á×À̸é Á¤³çÈ÷ ¹«ÁËÇÑ ÇÇ·Î ³ÊÈñ ¸ö°ú ÀÌ ¼º°ú ÀÌ ¼º °Å¹Î¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô Çϸ®¶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ Áø½Ç·Î ³ª¸¦ º¸³»»ç ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ³ÊÈñ ±Í¿¡ À̸£°Ô ÇϼÌÀ½À̴϶ó
16 Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, "This man should not be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the LORD our God "
·½26:16 ¹æ¹éµé°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÀÇŹÇÏ°í ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸´Ï Á×À½ÀÌ ºÎ´çÇϴ϶ó
17 Some of the elders of the land stepped forward and said to the entire assembly of people,
·½26:17 ¶§¿¡ ±× ¶¥ Àå·Î Áß ¸î »ç¶÷ÀÌ ÀϾ ¹é¼ºÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
18 "Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah He told all the people of Judah, 'This is what the LORD Almighty says: "'Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets '
·½26:18 À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ß ½Ã´ë¿¡ ¸ð·¹¼Â »ç¶÷ ¹Ì°¡°¡ À¯´Ù ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ½Ã¿ÂÀº ¹ç°°ÀÌ °æÀÛÇÔÀ» ´çÇÏ¸ç ¿¹·ç»ì·½Àº ¹«´õ±â°¡ µÇ¸ç ÀÌ ÀüÀÇ »êÀº ¼öÇ®ÀÇ ³ôÀº °÷µé°°ÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª
19 "Did Hezekiah king of Judah or anyone else in Judah put him to death? Did not Hezekiah fear the LORD and seek his favor? And did not the LORD relent, so that he did not bring the disaster he pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!"
·½26:19 À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ß¿Í ¸ðµç À¯´Ù°¡ ±×¸¦ Á׿´´À³Ä È÷½º±â¾ß°¡ ¿©È£¿Í¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¼±°íÇÑ Àç¾Ó¿¡ ´ëÇÏ¿© ¶æÀ» µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä ¿ì¸®°¡ À̰°ÀÌ ÇÏ¸é ¿ì¸® »ý¸íÀ» ½º½º·Î Å©°Ô ÇØÇÏ´Â ÀÏÀ̴϶ó
20 (Now Uriah son of Shemaiah from Kiriath Jearim was another man who prophesied in the name of the LORD; he prophesied the same things against this city and this land as Jeremiah did
·½26:20 ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÀÇŹÇÏ°í ¿¹¾ðÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ °ð ±â·¿©¾Æ¸² ½º¸¶¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ì¸®¾ß¶ó ±×°¡ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ¸ðµç ¸»°ú °°ÀÌ ÀÌ ¼º°ú ÀÌ ¶¥À» Ãļ ¿¹¾ðÇϸÅ
21 When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king sought to put him to death But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt
·½26:21 ¿©È£¾ß±è ¿Õ°ú ±× ¸ðµç ¿ë»ç¿Í ¸ðµç ¹æ¹éÀÌ ±× ¸»À» µè°í´Â ¿ÕÀÌ ±×¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇϸŠ¿ì¸®¾ß°¡ À̸¦ µè°í µÎ·Á¿ö ¾Ö±ÁÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© °£Áö¶ó
22 King Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Acbor to Egypt, along with some other men
·½26:22 ¿©È£¾ß±è ¿ÕÀÌ »ç¶÷À» ¾Ö±ÁÀ¸·Î º¸³»µÇ °ð ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¿¤¶ó´Ü°ú ¸î »ç¶÷À» ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î º¸³»¾ú´õ´Ï
23 They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with a sword and his body thrown into the burial place of the common people )
·½26:23 ±×µéÀÌ ¿ì¸®¾ß¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ²ø¾î³»¾î ¿©È£¾ß±è ¿Õ²²·Î µ¥·Á¿À¸Å ¿ÕÀÌ Ä®·Î ±×¸¦ Á×ÀÌ°í ±× ½Ãü¸¦ Æò¹ÎÀÇ ¹¦½Ç¿¡ ´øÁö°Ô ÇÏ¿´´Ù Çϴ϶ó
24 Furthermore, Ahikam son of Shaphan supported Jeremiah, and so he was not handed over to the people to be put to death
·½26:24 »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷°¨ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ º¸È£ÇÏ¿© ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¹é¼ºÀÇ ¼Õ¿¡ ³»¾î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô Çϴ϶ó
[Jeremiah 27]1 Early in the reign of Zedekiah son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD:
·½27:1 À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±èÀÇ ÁïÀ§ÇÑ Áö ¿À·¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿©¼ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸À¸·Î ³ª ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô À̸£½Ã´Ï¶ó
2 This is what the LORD said to me: "Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck
·½27:2 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÁÙ°ú ¸Û¿¡¸¦ ¸¸µé¾î ³× ¸ñ¿¡ ¾ñ°í
3 Then send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah
·½27:3 À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¸¦ º¸·¯ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Â »ç½ÅµéÀÇ ¼Õ¿¡µµ ±×°ÍÀ» ºÙ¿© ¿¡µ¼ ¿Õ°ú ¸ð¾Ð ¿Õ°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Õ°ú µÎ·Î ¿Õ°ú ½Ãµ· ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¸ç
4 Give them a message for their masters and say, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Tell this to your masters:
·½27:4 ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ±× ÁÖ¿¡°Ô À̸£°Ô Çϱ⸦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁÖ¿¡°Ô À̰°ÀÌ °íÇ϶ó
5 With my great power and outstretched arm I made the earth and its people and the animals that are on it, and I give it to anyone I please
·½27:5 ³ª´Â ³» Å« ´É°ú ³ªÀÇ µç ÆÈ·Î ¶¥°ú ±× À§¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷°ú Áü½ÂµéÀ» ¸¸µé°í ³ªÀÇ ¼Ò°ß¿¡ ¿ÇÀº ´ë·Î ¶¥À» »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë¶ó
6 Now I will hand all your countries over to my servant Nebuchadnezzar king of Babylon; I will make even the wild animals subject to him
·½27:6 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÀÌ ¸ðµç ¶¥À» ³» Á¾ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ¿¡ ÁÖ°í ¶Ç µéÁü½ÂµéÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾î¼ ºÎ¸®°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï
7 All nations will serve him and his son and his grandson until the time for his land comes; then many nations and great kings will subjugate him
·½27:7 ¿¹æÀÌ ±×¿Í ±× ¾Æµé°ú ¼ÕÀÚ¸¦ ¼¶±â¸®¶ó ±×ÀÇ ¶¥ÀÇ ±âÇÑÀÌ À̸£¸é ¿©·¯ ³ª¶ó¿Í Å« ¿ÕÀÌ ±×·Î Àڱ⸦ ¼¶±â°Ô Çϸ®¶ó¸¶´Â
8 "' "If, however, any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon or bow its neck under his yoke, I will punish that nation with the sword, famine and plague, declares the LORD, until I destroy it by his hand
·½27:8 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ±¹¹ÎÀ̳ª ±× ¸ñÀ¸·Î ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¹é¼ºÀº ³»°¡ ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î Áø¸ê½Ã۱â±îÁö Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î ¹úÇϸ®¶ó
9 So do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums or your sorcerers who tell you, 'You will not serve the king of Babylon '
·½27:9 ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¼±ÁöÀÚ³ª ³ÊÈñ º¹¼úÀ̳ª ³ÊÈñ ²Þ²Ù´Â ÀÚ³ª ³ÊÈñ ¼ú»ç³ª ³ÊÈñ ¿ä¼ú°´ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀ» ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿©µµ µèÁö ¸»¶ó
10 They prophesy lies to you that will only serve to remove you far from your lands; I will banish you and you will perish
·½27:10 ±×µéÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °ÅÁþÀ» ¿¹¾ðÇÏ¿©¼ ³ÊÈñ·Î ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼ ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç ³ª·Î ³ÊÈñ¸¦ ¸ô¾Æ³»°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
11 But if any nation will bow its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let that nation remain in its own land to till it and to live there, declares the LORD " '"
·½27:11 ¿ÀÁ÷ ±× ¸ñÀ¸·Î ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸Þ°í ±×¸¦ ¼¶±â´Â ³ª¶ó´Â ³»°¡ ±×µéÀ» ±× ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¯¼ ¹çÀ» °¥¸ç °Å±â °ÅÇÏ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
12 I gave the same message to Zedekiah king of Judah I said, "Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live
·½27:12 ³»°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸´ë·Î À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿Õ°ú ¹é¼ºÀº ¸ñÀ¸·Î ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸Þ°í ±×¿Í ±× ¹é¼ºÀ» ¼¶±â¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ¸é »ì¸®ÀÌ´Ù
13 Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the LORD has threatened any nation that will not serve the king of Babylon?
·½27:13 ¾îÂîÇÏ¿© ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀ» ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ³ª¶ó¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽЏ»¾¸°°ÀÌ Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´¿¡ Á×À¸·Á ÇϳªÀ̱î
14 Do not listen to the words of the prophets who say to you, 'You will not serve the king of Babylon,' for they are prophesying lies to you
·½27:14 ¿Õ°ú ¹é¼º¿¡°Ô ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀ» ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚÀÇ ¸»À» µèÁö ¸¶¼Ò¼ ±×µéÀº °ÅÁþÀ» ¿¹¾ðÇϳªÀÌ´Ù
15 'I have not sent them,' declares the LORD 'They are prophesying lies in my name Therefore, I will banish you and you will perish, both you and the prophets who prophesy to you '"
·½27:15 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ±×µéÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ±×µéÀÌ ³» À̸§À¸·Î °ÅÁþÀ» ¿¹¾ðÇÏ´Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ô¾Æ³»¸ç ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀ» ¸ê¸Á½ÃŰ±â¿¡ À̸£¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
16 Then I said to the priests and all these people, "This is what the LORD says: Do not listen to the prophets who say, 'Very soon now the articles from the LORD'S house will be brought back from Babylon ' They are prophesying lies to you
·½27:16 ³»°¡ ¶Ç Á¦»çÀåµé°ú ±× ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý ±â±¸¸¦ ÀÌÁ¦ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¼ÓÈ÷ µ¹·Á¿À¸®¶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»À» µèÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ±×µéÀÌ °ÅÁþÀ» ¿¹¾ðÇÔÀ̴϶ó Çϼ̳ª´Ï
17 Do not listen to them Serve the king of Babylon, and you will live Why should this city become a ruin?
·½27:17 ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» µèÁö ¸»°í ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀ» ¼¶±â¶ó ±×¸®ÇÏ¸é »ì¸®¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¼ºÀ¸·Î Ȳ¹«Áö°¡ µÇ°Ô ÇϰڴÀ³Ä
18 If they are prophets and have the word of the LORD, let them plead with the LORD Almighty that the furnishings remaining in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon
·½27:18 ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ¼±ÁöÀÚÀÌ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÀÖÀ»Áø´ë ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡¿Í À¯´Ù ¿ÕÀÇ Áý¿¡¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ±â±¸°¡ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°Ü °¡Áö ¾Êµµ·Ï ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏ¿©¾ß ÇÒ °ÍÀ̴϶ó
19 For this is what the LORD Almighty says about the pillars, the Sea, the movable stands and the other furnishings that are left in this city,
·½27:19 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ±âµÕµé°ú ³ò¹Ù´Ù¿Í ¹Þħµé°ú ¹× ÀÌ ¼º¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ±â±¸¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽóª´Ï
20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take away when he carried Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem--
·½27:20 À̰ÍÀº ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±èÀÇ ¾Æµé ¿©°í´Ï¾ß¿Í À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ¸ðµç ±ÍÁ·À» ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâ¾Æ ¿Å±æ ¶§¿¡ ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´ø °ÍÀ̶ó
21 yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about the things that are left in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem:
·½27:21 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡¿Í À¯´Ù ¿ÕÀÇ Áý¿¡¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ±× ±â±¸¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽõÇ
22 'They will be taken to Babylon and there they will remain until the day I come for them,' declares the LORD 'Then I will bring them back and restore them to this place '"
·½27:22 ±×°ÍµéÀÌ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å±èÀ» ÀÔ°í ³»°¡ À̰ÍÀ» µ¹¾Æº¸´Â ³¯±îÁö °Å±â ÀÖÀ» °ÍÀ̴϶ó ±× ÈÄ¿¡ ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¿Å°Ü ÀÌ °÷¿¡ ´Ù½Ã µÎ¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[Jeremiah 28]1 In the fifth month of that same year, the fourth year, early in the reign of Zedekiah king of Judah, the prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, said to me in the house of the LORD in the presence of the priests and all the people:
·½28:1 ÀÌ ÇØ À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ßÀÇ ÁïÀ§ÇÑ Áö ¿À·¡Áö ¾ÊÀº ÇØ °ð »ç³â ¿À¿ù¿¡ ±âºê¿Â ¾Ñ¼úÀÇ ¾Æµé ¼±ÁöÀÚ Çϳª³Ä°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡¼ Á¦»çÀåµé°ú ¸ðµç ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'I will break the yoke of the king of Babylon
·½28:2 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ²ª¾ú´À´Ï¶ó
3 Within two years I will bring back to this place all the articles of the LORD'S house that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and took to Babylon
·½28:3 ³»°¡ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ÀÌ °÷¿¡¼ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°Ü °£ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý ¸ðµç ±â±¸¸¦ µÎ ÇØ°¡ Â÷±â Àü¿¡ ´Ù½Ã ÀÌ °÷À¸·Î °¡Á®¿À°Ô Çϰڰí
4 I will also bring back to this place Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the other exiles from Judah who went to Babylon,' declares the LORD, 'for I will break the yoke of the king of Babylon '"
·½28:4 ³»°¡ ¶Ç À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±èÀÇ ¾Æµé ¿©°í´Ï¾ß¿Í ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °£ À¯´Ù ¸ðµç Æ÷·Î¸¦ ´Ù½Ã ÀÌ °÷À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ²ªÀ» °ÍÀÓÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó Çϼ̴٠ÇÏ´ÂÁö¶ó
5 Then the prophet Jeremiah replied to the prophet Hananiah before the priests and all the people who were standing in the house of the LORD
·½28:5 ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ¼± Á¦»çÀåµéÀÇ ¾Õ°ú ¸ðµç ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ¼±ÁöÀÚ Çϳª³Ä¿¡°Ô ¸»ÇÒ»õ
6 He said, "Amen! May the LORD do so! May the LORD fulfill the words you have prophesied by bringing the articles of the LORD'S house and all the exiles back to this place from Babylon
·½28:6 ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¸»Ç쵂 ¾Æ¸à ¿©È£¿Í´Â À̰°ÀÌ ÇϿɼҼ ¿©È£¿Í²²¼ ³× ¿¹¾ð´ë·Î ÀÌ·ç»ç ¿©È£¿ÍÀÇ Áý ±â±¸¿Í ¸ðµç Æ÷·Î¸¦ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ÀÌ °÷À¸·Î ´Ù½Ã ¿Å°Ü ¿À½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
7 Nevertheless, listen to what I have to say in your hearing and in the hearing of all the people:
·½28:7 ±×·¯³ª ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³× ±Í¿Í ¸ðµç ¹é¼ºÀÇ ±Í¿¡ À̸£´Â ÀÌ ¸»À» µéÀ¸¶ó
8 From early times the prophets who preceded you and me have prophesied war, disaster and plague against many countries and great kingdoms
·½28:8 ³ª¿Í ³Ê ÀÌÀü ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ÀÚ°í·Î ¿©·¯ ³ª¶ó¿Í Å« ±¹°¡µé¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀüÀï°ú Àç¾Ó°ú ¿°º´À» ¿¹¾ðÇÏ¿´´À´Ï¶ó
9 But the prophet who prophesies peace will be recognized as one truly sent by the LORD only if his prediction comes true "
·½28:9 Æòȸ¦ ¿¹¾ðÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚ´Â ±× ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¸»ÀÌ ÀÀÇÑ ÈÄ¿¡¾ß ±×´Â Áø½Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ º¸³»½Å ¼±ÁöÀÚ·Î ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó
10 Then the prophet Hananiah took the yoke off the neck of the prophet Jeremiah and broke it,
·½28:10 ¼±ÁöÀÚ Çϳª³Ä°¡ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ¸ñ¿¡¼ ¸Û¿¡¸¦ ÃëÇÏ¿© ²ª°í
11 and he said before all the people, "This is what the LORD says: 'In the same way will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years '" At this, the prophet Jeremiah went on his way
·½28:11 ¸ðµç ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ µÎ ÇØ°¡ Â÷±â Àü¿¡ ¿¹æÀÇ ¸ñ¿¡¼ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¸Û¿¡¸¦ À̰°ÀÌ ²ª¾î ¹ö¸®¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó Çϸм±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ Àڱ⠱æÀ» °¡´Ï¶ó
12 Shortly after the prophet Hananiah had broken the yoke off the neck of the prophet Jeremiah, the word of the LORD came to Jeremiah:
·½28:12 ¼±ÁöÀÚ Çϳª³Ä°¡ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ¸ñ¿¡¼ ¸Û¿¡¸¦ ²ª¾î ¹ö¸° ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
13 "Go and tell Hananiah, 'This is what the LORD says: You have broken a wooden yoke, but in its place you will get a yoke of iron
·½28:13 ³Ê´Â °¡¼ Çϳª³Ä¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³×°¡ ³ª¹« ¸Û¿¡¸¦ ²ª¾úÀ¸³ª ±× ´ë½Å ¼è ¸Û¿¡¸¦ ¸¸µé¾ú´À´Ï¶ó
14 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him I will even give him control over the wild animals '"
·½28:14 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ¼è ¸Û¿¡·Î ÀÌ ¸ðµç ³ª¶óÀÇ ¸ñ¿¡ ¸Þ¿ö ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ¼¶±â°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ±×µéÀÌ ±×¸¦ ¼¶±â¸®¶ó ³»°¡ µéÁü½Âµµ ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´À´Ï¶ó ÇϽŴ٠Ç϶ó
15 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, "Listen, Hananiah! The LORD has not sent you, yet you have persuaded this nation to trust in lies
·½28:15 ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¼±ÁöÀÚ Çϳª³Ä¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª³Ä¿© µéÀ¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇϼ̰Ŵà ³×°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ¸·Î °ÅÁþÀ» ¹Ï°Ô Çϴµµ´Ù
16 Therefore, this is what the LORD says: 'I am about to remove you from the face of the earth This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD '"
·½28:16 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ Áö¸é¿¡¼ Á¦Çϸ®´Ï ³×°¡ ¿©È£¿Í²² ÆÐ¿ªÇÏ´Â ¸»À» ÇÏ¿´À½À̶ó ±Ý³â¿¡ Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´õ´Ï
17 In the seventh month of that same year, Hananiah the prophet died
·½28:17 ¼±ÁöÀÚ Çϳª³Ä°¡ ±× ÇØ Ä¥ ¿ù¿¡ Á×¾ú´õ¶ó
[Jeremiah 29]1 This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon
·½29:1 ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ À̰°Àº ÆíÁö¸¦ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°Ü °£ Æ÷·Î Áß ³²¾Æ ÀÖ´Â Àå·Îµé°ú Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀÚµé°ú ¸ðµç º¤¼º¿¡°Ô º¸³»¾ú´Âµ¥
2 (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the artisans had gone into exile from Jerusalem )
·½29:2 ¶§´Â ¿©°í´Ï¾ß ¿Õ°ú ±¹¸ð¿Í ȯ°üµé°ú ¹× À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ¹æ¹éµé°ú ¸ñ°øµé°ú ö°øµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¶°³ ÈĶó
3 He entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon It said:
·½29:3 À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß°¡ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î º¸³»¾î ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô·Î °¡°Ô ÇÑ »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¿¤¶ó»ç¿Í Èú±â¾ßÀÇ ¾Æµé ±×¸¶·ªÀÇ ¼Õ¿¡ À§Å¹ÇÏ¿´´õ¶ó ÀÏ·¶À¸µÇ
4 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
·½29:4 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô °¡°Ô ÇÑ ¸ðµç Æ÷·Î¿¡°Ô À̰°ÀÌ À̸£³ë¶ó
5 "Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce
·½29:5 ³ÊÈñ´Â ÁýÀ» Áþ°í °Å±â °ÅÇϸç Àü¿øÀ» ¸¸µé°í ±× ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¶ó
6 Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters Increase in number there; do not decrease
·½29:6 ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿© Àڳฦ »ý»êÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¾Æµé·Î ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¸ç ³ÊÈñ µþ·Î ³²ÆíÀ» ¸Â¾Æ ±×µé·Î Àڳฦ »ý»êÄÉ ÇÏ¿© ³ÊÈñ·Î °Å±â¼ ¹ø¼ºÇÏ°í ¼èÀÜÇÏÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó
7 Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper "
·½29:7 ³ÊÈñ´Â ³»°¡ »ç·ÎÀâÇô °¡°Ô ÇÑ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ Æò¾ÈÇϱ⸦ Èû¾²°í À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ±âµµÇ϶ó ÀÌ´Â ±× ¼ºÀÌ Æò¾ÈÇÔÀ¸·Î ³ÊÈñµµ Æò¾ÈÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
8 Yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Do not let the prophets and diviners among you deceive you Do not listen to the dreams you encourage them to have
·½29:8 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ Áß ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô¿Í º¹¼ú¿¡°Ô ȤÇÏÁö ¸»¸ç ³ÊÈñ°¡ ²Û ¹Ù ²Þµµ ½ÅûÇÏÁö ¸»¶ó
9 They are prophesying lies to you in my name I have not sent them," declares the LORD
·½29:9 ³»°¡ ±×µéÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ±×µéÀÌ ³» À̸§À¸·Î °ÅÁþÀ» ¿¹¾ðÇÔÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
10 This is what the LORD says: "When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfill my gracious promise to bring you back to this place
·½29:10 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ¹Ùº§·Ð¿¡¼ Ä¥½Ê ³âÀÌ Â÷¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç°íÇÏ°í ³ªÀÇ ¼±ÇÑ ¸»À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ½ÇÇàÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ °÷À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®¶ó
11 For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future
·½29:11 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÑ ³ªÀÇ »ý°¢Àº ³»°¡ ¾Æ³ª´Ï Àç¾ÓÀÌ ¾Æ´Ï¶ó °ð Æò¾ÈÀÌ¿ä ³ÊÈñ Àå·¡¿¡ ¼Ò¸ÁÀ» ÁÖ·Á ÇÏ´Â »ý°¢À̶ó
12 Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you
·½29:12 ³ÊÈñ´Â ³»°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¿Í¼ ³»°Ô ±âµµÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ µéÀ» °ÍÀÌ¿ä
13 You will seek me and find me when you seek me with all your heart
·½29:13 ³ÊÈñ°¡ Àü½ÉÀ¸·Î ³ª¸¦ ã°í ãÀ¸¸é ³ª¸¦ ¸¸³ª¸®¶ó
14 I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile "
·½29:14 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸¸³ªÁö°Ú°í ³ÊÈñ¸¦ Æ÷·ÎµÈ Áß¿¡¼ ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿À°Ô Ç쵂 ³»°¡ ÂÑ¾Æ º¸³»¾ú´ø ¿¹æ°ú ¸ðµç °÷¿¡¼ ¸ð¾Æ »ç·ÎÀâÇô ¶°³ª°Ô ÇÏ´ø º» °÷À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
15 You may say, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon,"
·½29:15 ³ÊÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¼±ÁöÀÚµéÀ» ÀÏÀ¸Å°¼Ì´Ù ÇϹǷÎ
16 but this is what the LORD says about the king who sits on David's throne and all the people who remain in this city, your countrymen who did not go with you into exile--
·½29:16 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀÀÇ À§¿¡ ¾ÉÀº ¿Õ°ú ÀÌ ¼º¿¡ °ÅÇÏ´Â ¸ðµç ¹é¼º °ð ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Æ÷·ÎµÇ¾î °¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽôÀ´Ï¶ó
17 yes, this is what the LORD Almighty says: "I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like poor figs that are so bad they cannot be eaten
·½29:17 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À» ±×µé¿¡°Ô º¸³»¾î ±×µé·Î ¾ÇÇÏ¿© ¸ÔÀ» ¼ö ¾ø´Â ¾ÇÇÑ ¹«È°ú °°°Ô Çϰڰí
18 I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them
·½29:18 ³»°¡ Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î ±×µéÀ» µû¸£°Ô ÇÏ¸ç ±×µéÀ» ¼¼°è ¿¹æ Áß¿¡ Èð¾î Çд븦 ´çÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ±×µéÀ» ÂÑ¾Æ º¸³½ ¿¹æ Áß¿¡¼ ÀúÁްŸ®¿Í ³î·¥°ú Ä¡¼Ò¿Í ¸ð¿å°Å¸®°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï
19 For they have not listened to my words," declares the LORD, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets And you exiles have not listened either," declares the LORD
·½29:19 ÀÌ´Â ³»°¡ ³» Á¾ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ±×µé¿¡°Ô º¸³»µÇ ºÎÁö·±È÷ º¸³»¾úÀ¸³ª ±×µéÀÌ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
20 Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon
·½29:20 ±×·±Áï ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î º¸³½ ³ÊÈñ ¸ðµç Æ÷·Î¿© ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µéÀ»Áö´Ï¶ó
21 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes
·½29:21 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ³»°¡ °ñ¶ó¾ßÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇÕ°ú ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϳë¶ó ±×µéÀº ³» À̸§À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô °ÅÁþÀ» ¿¹¾ðÇÑ ÀÚ¶ó º¸¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ±×°¡ ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡¼ ±×µéÀ» Á×ÀÏ °ÍÀ̶ó
22 Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire '
·½29:22 ³ÊÈñ ¹Ùº§·Ð¿¡ ÀÖ´Â À¯´Ù ¸ðµç Æ÷·Î°¡ ±×µé·Î ÀúÁްŸ®¸¦ »ï¾Æ¼ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê·Î ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ºÒ»ì¶ó Á×ÀÎ ½Ãµå±â¾ß¿Í ¾ÆÇÕ °°°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó Çϸ®´Ï
23 For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors' wives and in my name have spoken lies, which I did not tell them to do I know it and am a witness to it," declares the LORD
·½29:23 ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ¸Á·ÉµÇÀÌ ÇàÇÏ¿© ±× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¿Í ÇàÀ½ÇÏ¸ç ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÅÁþÀ» ³» À̸§À¸·Î ¸»ÇÔÀÌ´Ï¶ó ³ª´Â ¾Æ´Â ÀÚ¿ä Áõ°ÅÀÎÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó Çϼ̴٠ÇÏ¿´´õ¶ó
24 Tell Shemaiah the Nehelamite,
·½29:24 ³Ê´Â ´ÀÇï¶÷ »ç¶÷ ½º¸¶¾ß¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£¶ó
25 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to Zephaniah son of Maaseiah the priest, and to all the other priests You said to Zephaniah,
·½29:25 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³×°¡ ³× À̸§À¸·Î ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º°ú Á¦»çÀå ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¾Æµé ½º¹Ù³Ä¿Í ¸ðµç Á¦»çÀå¿¡°Ô ±ÛÀ» º¸³»¾î À̸£±â¸¦
26 'The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any madman who acts like a prophet into the stocks and neck-irons
·½29:26 ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê·Î Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© Á¦»çÀåÀ» »ï¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý À¯»ç·Î ¼¼¿ì½ÉÀº ¹«¸© ¹ÌÄ£ ÀÚ¿Í ÀÚĪ ¼±ÁöÀÚ¸¦ Âø°í¿¡ ä¿ì¸ç Ä®À» ¸Þ¿ì°Ô ÇϽÉÀ̾î´Ã
27 So why have you not reprimanded Jeremiah from Anathoth, who poses as a prophet among you?
·½29:27 ÀÌÁ¦ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÚĪ ¼±ÁöÀÚ¶ó ÇÏ´Â ¾Æ³ªµ¾ »ç¶÷ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ Ã¥¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä
28 He has sent this message to us in Babylon: It will be a long time Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce '"
·½29:28 ´ëÀú ±×°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ÆíÁöÇϱ⸦ ¶§°¡ ¿À·¡¸®´Ï ³ÊÈñ´Â ÁýÀ» Áþ°í °Å±â °ÅÇϸç Àü¿øÀ» ¸¸µé°í ±× ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¶ó ÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
29 Zephaniah the priest, however, read the letter to Jeremiah the prophet
·½29:29 Á¦»çÀå ½º¹Ù³Ä°¡ ½º¸¶¾ßÀÇ ±ÛÀ» ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÐ¾î µé¸± ¶§¿¡
30 Then the word of the LORD came to Jeremiah:
·½29:30 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
31 "Send this message to all the exiles: 'This is what the LORD says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has led you to believe a lie,
·½29:31 ³Ê´Â ¸ðµç Æ÷·Î¿¡°Ô ±ÛÀ» º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ´ÀÇï¶÷ »ç¶÷ ½º¸¶¾ß¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ½º¸¶¾ß¸¦ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ°í ³ÊÈñ·Î °ÅÁþÀ» ¹Ï°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù
32 this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me '"
·½29:32 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ´ÀÇï¶÷ »ç¶÷ ½º¸¶¾ß¿Í ±× ÀÚ¼ÕÀ» ¹úÇϸ®´Ï ±×°¡ ³ª ¿©È£¿Í²² ÆÐ¿ªÇÑ ¸»À» ÇÏ¿´À½À» ÀÎÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼º Áß¿¡ °ÅÇÒ ±×ÀÇ »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³» ¹é¼º¿¡°Ô ÇàÇÏ·Á ÇÏ´Â ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ±×°¡ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[Jeremiah 30]1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
·½30:1 ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½Ã´Ï¶ó
2 "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Write in a book all the words I have spoken to you
·½30:2 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ³×°Ô À̸¥ ¸ðµç ¸»À» Ã¥¿¡ ±â·ÏÇ϶ó
3 The days are coming,' declares the LORD, 'when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their forefathers to possess,' says the LORD "
·½30:3 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤°ú À¯´ÙÀÇ Æ÷·Î¸¦ µ¹ÀÌų ¶§°¡ À̸£¸®´Ï ³»°¡ ±×µéÀ» ±× ¿Á¶¿¡°Ô ÁØ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» Â÷ÁöÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
4 These are the words the LORD spoke concerning Israel and Judah:
·½30:4 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
5 "This is what the LORD says: "'Cries of fear are heard--terror, not peace
·½30:5 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¿ì¸®°¡ ¶³¸®´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸´Ï µÎ·Á¿òÀÌ¿ä Æò¾ÈÇÔÀÌ ¾Æ´Ï·Î´Ù
6 Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
·½30:6 ³ÊÈñ´Â ÀÚ½ÄÀ» ÇØ»êÇÏ´Â ³²ÀÚ°¡ Àִ°¡ ¹°¾î º¸¶ó ³²ÀÚ¸¶´Ù ÇØ»êÇÏ´Â ¿©Àΰ°ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î °¢±â Ç㸮¸¦ ¤°í ±× ¾ó±¼ ºûÀÌ Ã¢¹éÇÏ¿© º¸ÀÓÀº ¾îÂòÀÌ´¢
7 How awful that day will be! None will be like it It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it
·½30:7 ½½ÇÁ´Ù ±× ³¯ÀÌ¿© ºñÇÒ µ¥ ¾øÀÌ Å©´Ï ÀÌ´Â ¾ß°öÀÇ È¯³ÀÇ ¶§°¡ µÊÀ̷δٸ¶´Â ±×°¡ ÀÌ¿¡¼ ±¸ÇÏ¿© ³¿À» ¾òÀ¸¸®·Î´Ù
8 "' In that day,' declares the LORD Almighty, 'I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them
·½30:8 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±× ³¯¿¡ ³»°¡ ³× ¸ñ¿¡¼ ±× ¸Û¿¡¸¦ ²ª¾î ¹ö¸®¸ç ³× ÁÙÀ» ²÷À¸¸®´Ï À̹æÀÎÀÌ ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ ºÎ¸®Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç
9 Instead, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them
·½30:9 ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸ç ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏÀ¸Å³ ³ÊÈñ ¿Õ ´ÙÀÀ» ¼¶±â¸®¶ó
10 "'So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,' declares the LORD 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid
·½30:10 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³» Á¾ ¾ß°ö¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó À̽º¶ó¿¤¾Æ ³î¶óÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿ø¹æ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ°í ³× ÀÚ¼ÕÀ» Æ÷·ÎµÈ ¶¥¿¡¼ ±¸¿øÇϸ®´Ï ¾ß°öÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼ ÅÂÆò°ú ¾È¶ôÀ» ¾òÀ» °ÍÀ̶ó ³Ê¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÒ ÀÚ ¾øÀ¸¸®¶ó
11 I am with you and will save you,' declares the LORD 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished '
·½30:11 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ Èð¾ú´ø ±× ¿¹æÀº Áø¸êÇÑ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ³Ê´Â Áø¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ±×·¯³ª ³»°¡ °øµµ·Î ³Ê¸¦ ¡åÇÒ °ÍÀÌ¿ä °áÄÚ ¹«ÁËÇÑ ÀÚ·Î ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
12 "This is what the LORD says: "'Your wound is incurable, your injury beyond healing
·½30:12 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³× »óó´Â °íÄ¥ ¼ö ¾ø°í ³× â»óÀº ÁßÇϵµ´Ù
13 There is no one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you
·½30:13 ³× ¼Û»ç¸¦ º¯È£ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø°í ³× »óó¸¦ ½Î¸È ¾àÀÌ ¾øµµ´Ù
14 All your allies have forgotten you; they care nothing for you I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many
·½30:14 ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ´ø ÀÚ°¡ ´Ù ³Ê¸¦ Àذí ãÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀÌ´Â ³× Çã¹°ÀÌ Å©°í ³× Á˰¡ ¼ö´ÙÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ´ëÀûÀÇ »óÇÏ°Ô ÇÏ´Â ±×°ÍÀ¸·Î ³Ê¸¦ »óÇÏ°Ô Çϸç ÀÜÇÐÇÑ ÀÚÀÇ Â¡°èÇÏ´Â ±×°ÍÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¡°èÇÔÀ̾î´Ã
15 Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you
·½30:15 ¾îÂîÇÏ¿© ³× »óó¸¦ ÀÎÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢´À´¢ ³× °íÅëÀÌ ³´Áö ¸øÇϸ®¶ó ³× Á˾ÇÀÇ Å°ú ÁËÀÇ ¼ö´ÙÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ³×°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó
16 "'But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil
·½30:16 ±×·¯³ª ¹«¸© ³Ê¸¦ ¸Ô´Â ÀÚ´Â ¸ÔÈ÷¸ç ¹«¸© ³Ê¸¦ Ä¡´Â ÀÚ´Â ´Ù Æ÷·Î°¡ µÇ¸ç ³Ê¸¦ Å»ÃëÇÏ´Â ÀÚ´Â Å»Ã븦 ´çÇÏ¸ç ¹«¸© ³Ê¸¦ ¾àÅ»ÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°¡ ±×·Î ¾àÅ»À» ´çÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
17 But I will restore you to health and heal your wounds,' declares the LORD, 'because you are called an outcast, Zion for whom no one cares '
·½30:17 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×µéÀÌ ÂѰܳ ÀÚ¶ó Çϸç ã´Â ÀÚ°¡ ¾ø´Â ½Ã¿ÂÀ̶ó ÇÑÁï ³»°¡ ³Ê¸¦ Ä¡·áÇÏ¿© ³× »óó¸¦ ³´°Ô Çϸ®¶ó
18 "This is what the LORD says: "'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place
·½30:18 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ Æ÷·ÎµÈ ¾ß°öÀÇ À帷µéÀ» µ¹ÀÌŰ°í ±× °ÅÇÏ´Â °÷µéÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±æ °ÍÀ̶ó ±× ¼ºÀ¾Àº Àڱ⠻꿡 Áß°ÇµÉ °ÍÀÌ¿ä ±× ±Ã±ÈÀº º»·¡´ë·Î °ÅÇÏ´Â °÷ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç
19 From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained
·½30:19 °¨»çÇÏ´Â ¼Ò¸®¿Í Áñ°Å¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°¡ ±× Áß¿¡¼ ³ª¿À¸®¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¹ø¼ºÄÉ Çϸ®´Ï ¼èÀÜÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ³»°¡ ±×µéÀ» ¿µÈ·Ó°Ô Çϸ®´Ï ºñõÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰÚÀ¸¸ç
20 Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them
·½30:20 ±× ÀÚ¼ÕÀº ¿©ÀüÇÏ°Ú°í ±× È¸ÁßÀº ³» ¾Õ¿¡ ±»°Ô ¼³ °ÍÀÌ¸ç ¹«¸© ±×¸¦ ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°¡ ´Ù ¹úÇϸ®¶ó
21 Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them I will bring him near and he will come close to me, for who is he who will devote himself to be close to me?' declares the LORD
·½30:21 ±× ¿ÕÀº ±× º»Á·¿¡°Ô¼ ³¯ °ÍÀÌ¿ä ±× ÅëÄ¡ÀÚ´Â ±×µé Áß¿¡¼ ³ª¿Ã °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ±×¸¦ °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇϹǷΠ±×°¡ ³»°Ô Á¢±ÙÇϸ®¶ó ±×·¸Áö ¾Ê°í ´ã´ëÈ÷ ³»°Ô Á¢±ÙÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
22 "'So you will be my people, and I will be your God '"
·½30:22 ³ÊÈñ´Â ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°Ú°í ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó
23 See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked
·½30:23 º¸¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë°¡ ¹ßÇÏ¿© ÆøÇ³°ú ȸ¸®¹Ù¶÷ó·³ ¾ÇÀÎÀÇ ¸Ó¸®¸¦ Ä¥ °ÍÀ̶ó
24 The fierce anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart In days to come you will understand this
·½30:24 ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë´Â ³» ¸¶À½ÀÇ ¶æÇÑ ¹Ù¸¦ ÇàÇÏ¿© ÀÌ·ç±â±îÁö´Â ½¬Áö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ³ÊÈñ°¡ ¸»ÀÏ¿¡ ±×°ÍÀ» ±ú´ÞÀ¸¸®¶ó
[Jeremiah 31]1 "At that time," declares the LORD, "I will be the God of all the clans of Israel, and they will be my people "
·½31:1 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±× ¶§¿¡ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç °¡Á·ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ°í ±×µéÀº ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ¸®¶ó
2 This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favor in the desert; I will come to give rest to Israel "
·½31:2 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó Ä®¿¡¼ ¹þ¾î³ ¹é¼ºÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ¾ò¾ú³ª´Ï °ð ³»°¡ À̽º¶ó¿¤·Î ¾È½ÄÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·¯ °¥ ¶§¿¡¶ó
3 The LORD appeared to us in the past, saying: "I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with loving-kindness
·½31:3 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¿¾Àû¿¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª À̸£±â¸¦ ³»°¡ ¹«±ÃÇÑ »ç¶ûÀ¸·Î ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â °í·Î ÀÎÀÚÇÔÀ¸·Î ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´³ë¶ó
4 I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful
·½31:4 ó³à À̽º¶ó¿¤¾Æ ³»°¡ ´Ù½Ã ³Ê¸¦ ¼¼¿ì¸®´Ï ³×°¡ ¼¼¿òÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÌ¿ä ³×°¡ ´Ù½Ã ¼Ò°í·Î ³Ê¸¦ Àå½ÄÇϰí Áñ°Å¿î ¹«¸®Ã³·³ ÃãÃß¸ç ³ª¿Ã °ÍÀ̸ç
5 Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit
·½31:5 ³×°¡ ´Ù½Ã »ç¸¶¸®¾Æ »êµé¿¡ Æ÷µµ¿øÀ» ½ÉµÇ ½É´Â ÀÚ°¡ ½É°í ±× °ú½ÇÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó
6 There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, 'Come, let us go up to Zion, to the LORD our God '"
·½31:6 ¿¡ºê¶óÀÓ »ê À§¿¡¼ ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¿ÜÄ¡´Â ³¯ÀÌ À̸¦ °ÍÀ̶ó À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ÀϾ¶ó ¿ì¸®°¡ ½Ã¿Â¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î ³ª¾Æ°¡ÀÚ Çϸ®¶ó
7 This is what the LORD says: "Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations Make your praises heard, and say, 'O LORD, save your people, the remnant of Israel '
·½31:7 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ´Â ¾ß°öÀ» À§ÇÏ¿© ±â»µ ³ë·¡ÇÏ¸ç ¸¸±¹ÀÇ ¸Ó¸® µÈ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ÜÃÄ ÀüÆÄÇϸç Âù¾çÇϸç À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ³²Àº ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇϼҼ Ç϶ó
8 See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return
·½31:8 º¸¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ºÏÆí ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¸ç ¶¥ ³¡¿¡¼ºÎÅÍ ¸ðÀ¸¸®´Ï ±×µé Áß¿¡´Â ¼Ò°æ°ú Àý¶Ò¹ßÀÌ¿Í À×ÅÂÇÑ ¿©Àΰú ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎÀÌ ÇÔ²² ÇÏ¿© Å« ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾î ÀÌ °÷À¸·Î µ¹¾Æ¿ÀµÇ
9 They will come with weeping; they will pray as I bring them back I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel's father, and Ephraim is my firstborn son
·½31:9 ¿ï¸ç ¿Ã °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÌ ³ªÀÇ ÀεµÇÔÀ» ÀÔ°í °£±¸ÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µé·Î ³Ñ¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϰí Çϼý°¡ÀÇ ¹Ù¸¥ ±æ·Î ÇàÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Æºñ¿ä ¿¡ºê¶óÀÓÀº ³ªÀÇ ÀåÀڴ϶ó
10 "Hear the word of the LORD, O nations; proclaim it in distant coastlands: 'He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd '
·½31:10 ¿¹æÀÌ¿© ³ÊÈñ´Â ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µè°í ¸Õ ¼¶¿¡ ÀüÆÄÇÏ¿© À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤À» ÈðÀ¸½Å ÀÚ°¡ ±×¸¦ ¸ðÀ¸½Ã°í ¸ñÀÚ°¡ ±× ¾ç ¹«¸®¿¡°Ô ÇàÇÔ°°ÀÌ ±×¸¦ ÁöŰ½Ã¸®·Î´Ù
11 For the LORD will ransom Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they
·½31:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¾ß°öÀ» ¼Ó·®ÇÏ½ÃµÇ ±×µéº¸´Ù °ÇÑ ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¼ÓÇϼÌÀ¸´Ï
12 They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the LORD--the grain, the new wine and the oil, the young of the flocks and herds They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more
·½31:12 ±×µéÀÌ ¿Í¼ ½Ã¿ÂÀÇ ³ôÀº °÷¿¡¼ Âù¼ÛÇÏ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àº»ç °ð °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¶¼¿Í ¼ÒÀÇ ¶¼¿¡ ¸ðÀÏ °ÍÀ̶ó ±× ½É·ÉÀº ¹°´í µ¿»ê °°°Ú°í ´Ù½Ã´Â ±Ù½ÉÀÌ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù ÇÒÁö¾î´Ù
13 Then maidens will dance and be glad, young men and old as well I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow
·½31:13 ±× ¶§¿¡ ó³à´Â ÃãÃ߸ç Áñ°Å¿öÇϰڰí û³â°ú ³ëÀÎÀÌ ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇϸ®´Ï ³»°¡ ±×µéÀÇ ½½ÇÄÀ» µ¹ÀÌÄÑ Áñ°Ì°Ô ÇÏ¸ç ±×µéÀ» À§·ÎÇÏ¿© ±Ù½ÉÇÑ ÈÄ¿¡ ±â»ÝÀ» ¾ò°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
14 I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty," declares the LORD
·½31:14 ³»°¡ ±â¸§À¸·Î Á¦»çÀåµéÀÇ ½É·É¿¡ ÈíÁ·ÄÉ ÇÏ¸ç ³» ÀºÇý·Î ³» ¹é¼º¿¡°Ô ¸¸Á·ÄÉ Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
15 This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more "
·½31:15 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ¶ó¸¶¿¡¼ ½½ÆÛÇϸç Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Ï ¶óÇïÀÌ ±× ÀÚ½ÄÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ±×°¡ ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î À§·Î ¹Þ±â¸¦ °ÅÀýÇϴµµ´Ù
16 This is what the LORD says: "Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded," declares the LORD "They will return from the land of the enemy
·½31:16 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³× ¼Ò¸®¸¦ ±ÝÇÏ¿© ¿ïÁö ¸»¸ç ³× ´«À» ±ÝÇÏ¿© ´«¹°À» È긮Áö ¸»¶ó ³× ÀÏ¿¡ °±À½À» ¹ÞÀ» °ÍÀÎÁï ±×µéÀÌ ±× ´ëÀûÀÇ ¶¥¿¡¼ µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
17 So there is hope for your future," declares the LORD "Your children will return to their own land
·½31:17 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÀÇ ÃÖÈÄ¿¡ ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó ³ÊÀÇ Àڳడ ÀÚ±âµéÀÇ °æ³»·Î µ¹¾Æ¿À¸®¶ó
18 "I have surely heard Ephraim's moaning: 'You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined Restore me, and I will return, because you are the LORD my God
·½31:18 ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ ½º½º·Î ź½ÄÇÔÀ» ³»°¡ Á¤³çÈ÷ µé¾ú³ë´Ï À̸£±â¸¦ ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ¡¹úÇϽøŠ¸Û¿¡¿¡ Àͼ÷Áö ¸øÇÑ ¼Û¾ÆÁö °°Àº ³»°¡ ¡¹úÀ» ¹Þ¾Ò³ªÀÌ´Ù ÁÖ´Â ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í½Ã´Ï ³ª¸¦ À̲ø¾î µ¹ÀÌŰ¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ µ¹¾Æ¿À°Ú³ªÀÌ´Ù
19 After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth '
·½31:19 ³»°¡ µ¹ÀÌÅ´À» ¹ÞÀº ÈÄ¿¡ ´µ¿ìÃÆ°í ³»°¡ ±³ÈÆÀ» ¹ÞÀº ÈÄ¿¡ ³» º¼±â¸¦ ÃÆ»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ¾î·ÈÀ» ¶§ÀÇ Ä¡¿åÀ» Áø°í·Î ºÎ²ô·´°í ¿åµÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϵµ´Ù
20 Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him," declares the LORD
·½31:20 ¿¡ºê¶óÀÓÀº ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æµé ±â»µÇÏ´Â ÀÚ½ÄÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³»°¡ ±×¸¦ Ã¥¸ÁÇÏ¿© ¸»ÇÒ ¶§¸¶´Ù ±íÀÌ »ý°¢Çϳë¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ³» ¸¶À½ÀÌ ÃøÀºÇÑÁï ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ±×¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
21 "Set up road signs; put up guideposts Take note of the highway, the road that you take Return, O Virgin Israel, return to your towns
·½31:21 ó³à À̽º¶ó¿¤¾Æ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±æÇ¥¸¦ ¼¼¿ì¸ç ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© Ç¥¸ñÀ» ¸¸µé°í ´ë·Î °ð ³×°¡ Àü¿¡ °¡´ø ±æ¿¡ Âø³äÇÏ¶ó µ¹¾Æ¿À¶ó ³× ¼ºÀ¾µé·Î µ¹¾Æ¿À¶ó
22 How long will you wander, O unfaithful daughter? The LORD will create a new thing on earth--a woman will surround a man "
·½31:22 ÆÐ¿ªÇÑ µþ¾Æ ³×°¡ ¾î´À ¶§±îÁö ¹æÈ²ÇϰڴÀ³Ä ¿©È£¿Í°¡ »õ ÀÏÀ» ¼¼»ó¿¡ âÁ¶ÇÏ¿´³ª´Ï °ð ¿©ÀÚ°¡ ³²ÀÚ¸¦ ¾ÈÀ¸¸®¶ó
23 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'The LORD bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain '
·½31:23 ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ±× »ç·ÎÀâÈù ÀÚ¸¦ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÒ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ À¯´Ù ¶¥°ú ±× ¼ºÀ¾µé¿¡¼ ´Ù½Ã ÀÌ ¸»À» ¾²¸®´Ï °ð ÀǷοî ó¼Ò¿©, °Å·èÇÑ »êÀÌ¿©, ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô º¹ Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÒ °ÍÀ̸ç
24 People will live together in Judah and all its towns--farmers and those who move about with their flocks
·½31:24 À¯´Ù¿Í ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÇ ³óºÎ¿Í ¾ç ¶¼¸¦ ÀεµÇÏ´Â ÀÚ°¡ °Å±â ÇÔ²² °ÅÇϸ®´Ï
25 I will refresh the weary and satisfy the faint "
·½31:25 ÀÌ´Â ³»°¡ ±× ÇǰïÇÑ ½É·ÉÀ» ¸¸Á·ÄÉ ÇÏ¸ç ¹«¸© ½½Ç ½É·ÉÀ» »óÄèÄÉ ÇÏ¿´À½À̴϶ó ÇϽñâ·Î
26 At this I awoke and looked around My sleep had been pleasant to me
·½31:26 ³»°¡ ±ú¾î º¸´Ï ³» ÀáÀÌ ´Þ¾Ò´õ¶ó
27 "The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and of animals
·½31:27 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ³»°¡ »ç¶÷ÀÇ ¾¾¿Í Áü½ÂÀÇ ¾¾¸¦ À̽º¶ó¿¤ Áý°ú À¯´Ù Áý¿¡ »Ñ¸± ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï
28 Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the LORD
·½31:28 ³»°¡ °æ¼ºÇÏ¿© ±×µéÀ» »ÌÀ¸¸ç ÈÑÆÄÇϸç Àüº¹ÇÏ¸ç ¸êÇÏ¸ç °ï¶õÄÉ ÇÏ´ø °Í°°ÀÌ °æ¼ºÇÏ¿© ±×µéÀ» ¼¼¿ì¸ç ½ÉÀ¸¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
29 "In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge '
·½31:29 ±× ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â À̸£±â¸¦ ¾Æºñ°¡ ½Å Æ÷µµ¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¹Ç·Î ¾ÆµéµéÀÇ À̰¡ ½Ã´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڰí
30 Instead, everyone will die for his own sin; whoever eats sour grapes--his own teeth will be set on edge
·½31:30 ½Å Æ÷µµ¸¦ ¸Ô´Â ÀÚ¸¶´Ù ±× À̰¡ ½É°°ÀÌ °¢±â ÀÚ±â Á˾ÇÀ¸·Î¸¸ Á×À¸¸®¶ó
31 "The time is coming," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah
·½31:31 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ Áý°ú À¯´Ù Áý¿¡ »õ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸®¶ó
32 It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them," declares the LORD
·½31:32 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ÀÌ ¾ð¾àÀº ³»°¡ ±×µéÀÇ ¿Á¶ÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»´ø ³¯¿¡ ¼¼¿î °Í°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ³»°¡ ±×µéÀÇ ³²ÆíÀÌ µÇ¾ú¾îµµ ±×µéÀÌ ³» ¾ð¾àÀ» ÆÄÇÏ¿´À½À̴϶ó
33 "This is the covenant I will make with the house of Israel after that time," declares the LORD "I will put my law in their minds and write it on their hearts I will be their God, and they will be my people
·½31:33 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×·¯³ª ±× ³¯ ÈÄ¿¡ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡ ¼¼¿ï ¾ð¾àÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ³»°¡ ³ªÀÇ ¹ýÀ» ±×µéÀÇ ¼Ó¿¡ µÎ¸ç ±× ¸¶À½¿¡ ±â·ÏÇÏ¿© ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ°í ±×µéÀº ³» ¹é¼ºÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó
34 No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the LORD,' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the LORD "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more "
·½31:34 ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â °¢±â ÀÌ¿ô°ú ÇüÁ¦¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¾Ë¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ÀÛÀº ÀڷκÎÅÍ Å« ÀÚ±îÁö ´Ù ³ª¸¦ ¾ÍÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ±×µéÀÇ Á˾ÇÀ» »çÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ±× Á˸¦ ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
35 This is what the LORD says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar--the LORD Almighty is his name:
·½31:35 ³ª ¿©È£¿Í´Â ÇØ¸¦ ³·ÀÇ ºûÀ¸·Î ÁÖ¾ú°í ´Þ°ú º°µéÀ» ¹ãÀÇ ºûÀ¸·Î ±ÔÁ¤ÇÏ¿´°í ¹Ù´Ù¸¦ °Ýµ¿½ÃÄÑ ±× ÆÄµµ·Î ¼Ò¸®Ä¡°Ô Çϳª´Ï ³» À̸§Àº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í´Ï¶ó ³»°¡ ¸»Çϳë¶ó
36 "Only if these decrees vanish from my sight," declares the LORD, "will the descendants of Israel ever cease to be a nation before me "
·½31:36 ÀÌ ±ÔÁ¤ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ÆóÇÒÁø´ë À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ ³» ¾Õ¿¡¼ ÆóÇÔÀ» ÀÔ¾î ¿µ¿µÈ÷ ³ª¶ó°¡ µÇÁö ¸øÇϸ®¶ó
37 This is what the LORD says: "Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done," declares the LORD
·½31:37 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó À§·Î ÇÏ´ÃÀ» Ãø·®ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¾Æ·¡·Î ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ ŽÁöÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù¸é ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×µéÀ» ´Ù ¹ö¸®¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
38 "The days are coming," declares the LORD, "when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate
·½31:38 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó, ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ÀÌ ¼ºÀ» Çϳª³Ú ¸Á´ë¿¡¼ºÎÅÍ ¸ðÅüÀÌ ¹®±îÁö ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÒ °ÍÀ̶ó
39 The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah
·½31:39 Ãø·®ÁÙÀÌ °ð°Ô °¡·¾ »ê¿¡ À̸£°í °í¾Æ ¹æ¸éÀ¸·Î µ¹¾Æ
40 The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the LORD The city will never again be uprooted or demolished "
·½31:40 ½Ãü¿Í ÀçÀÇ °ñÂ¥±â¿Í ±âµå·Ð ½Ã³»¿¡ À̸£´Â µ¥±îÁö¿Í µ¿Æí ¸» ¹® ¸ðÅüÀÌ¿¡ À̸£±â±îÁöÀÇ ¸ðµç ¹ç¿¡ À̸£¸®´Ï ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÁö°¡ µÇ°í ¿µ¿µÈ÷ ´Ù½Ã´Â »ÌÈ÷°Å³ª Àüº¹µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[Jeremiah 32]1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar
·½32:1 À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ßÀÇ Á¦ ½Ê ³â °ð ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ Á¦ ½ÊÆÈ ³â¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇϴ϶ó
2 The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah
·½32:2 ¶§¿¡ ¹Ùº§·Ð ±º´ë´Â ¿¹·ç»ì·½À» ¿¡¿ö½Î°í ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â À¯´Ù ¿ÕÀÇ ±ÃÁß¿¡ ÀÖ´Â ½ÃÀ§´ë ¶ã¿¡ °¤ÇûÀ¸´Ï
3 Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it
·½32:3 ÀÌ´Â ±×°¡ ¿¹¾ðÇϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ±×°¡ ÃëÇÒ °ÍÀ̸ç À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß´Â °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ°í ¹Ýµå½Ã ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ¿î ¹Ù µÇ¸®´Ï ÀÔÀÌ ÀÔÀ» ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏ°í ´«ÀÌ ¼·Î º¼ °ÍÀÌ¸ç ±×°¡ ½Ãµå±â¾ß¸¦ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø¾î°¡¸®´Ï ½Ãµå±â¾ß°¡ ³ªÀÇ ±Ç°íÇÒ ¶§±îÁö °Å±â ÀÖÀ¸¸®¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ °¥´ë¾ÆÀΰú ½Î¿ïÁö¶óµµ ½Â¸®Ä¡ ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¿´´õ´Ï À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¾îÂî À̰°ÀÌ ¿¹¾ðÇÏ¿´´À´¢ ÇÏ°í ±×¸¦ °¡µÎ¾úÀ½À̾ú´õ¶ó
4 Zedekiah king of Judah will not escape out of the hands of the Babylonians but will certainly be handed over to the king of Babylon, and will speak with him face to face and see him with his own eyes
·½32:4 (3Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
5 He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the LORD If you fight against the Babylonians, you will not succeed '"
·½32:5 (3Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
6 Jeremiah said, "The word of the LORD came to me:
·½32:6 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿´´À´Ï¶ó À̸£½Ã±â¸¦
7 Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, 'Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it '
·½32:7 º¸¶ó ³× ¼÷ºÎ »ì·ëÀÇ ¾Æµé Çϳª¸áÀÌ ³×°Ô ¿Í¼ ¸»Çϱ⸦ ³Ê´Â ¾Æ³ªµ¾¿¡ ÀÖ´Â ³» ¹çÀ» »ç¶ó ÀÌ ±â¾÷À» ¹«¸¦ ±Ç¸®°¡ ³×°Ô ÀÖ´À´Ï¶ó Çϸ®¶ó ÇϽôõ´Ï
8 "Then, just as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, 'Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself ' "I knew that this was the word of the LORD;
·½32:8 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°°ÀÌ ³ªÀÇ ¼÷ºÎÀÇ ¾Æµé Çϳª¸áÀÌ ½ÃÀ§´ë ¶ã ¾È ³»°Ô·Î ¿Í¼ À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ³Ê´Â º£³Ä¹Î ¶¥ ¾Æ³ªµ¾¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ ¹çÀ» »ç¶ó ±â¾÷ÀÇ »ó¼Ó±ÇÀÌ ³×°Ô ÀÖ°í ¹«¸¦ ±Ç¸®°¡ ³×°Ô ÀÖÀ¸´Ï ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© »ç¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó ³»°¡ À̰ÍÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÎ ÁÙ ¾Ë¾ÒÀ¸¹Ç·Î
9 so I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels of silver
·½32:9 ³» ¼÷ºÎÀÇ ¾Æµé Çϳª¸áÀÇ ¾Æ³ªµ¾¿¡ ÀÖ´Â ¹çÀ» »ç´Âµ¥ Àº ½ÊÄ¥ ¼¼°ÖÀ» ´Þ¾Æ ÁÖµÇ
10 I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales
·½32:10 Áõ¼¸¦ ½á¼ ÀκÀÇϰí ÁõÀÎÀ» ¼¼¿ì°í ÀºÀ» Àú¿ï¿¡ ´Þ¾Æ ÁÖ°í
11 I took the deed of purchase--the sealed copy containing the terms and conditions, as well as the unsealed copy--
·½32:11 ¹ý°ú ±Ô·Ê´ë·Î ÀκÀÇϰí ÀκÀÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ ¸Å¸ÅÁõ¼¸¦ ³»°¡ ÃëÇÏ¿©
12 and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard
·½32:12 ³ªÀÇ ¼÷ºÎÀÇ ¾Æµé Çϳª¸á°ú ¸Å¸ÅÁõ¼¿¡ ÀÎÄ£ ÁõÀÎÀÇ ¾Õ°ú ½ÃÀ§´ë ¶ã¿¡ ¾ÉÀº À¯´Ù ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ±× ¸Å¸ÅÁõ¼¸¦ ¸¶¼¼¾ßÀÇ ¼ÕÀÚ ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·è¿¡°Ô ºÎÄ¡¸ç
13 "In their presence I gave Baruch these instructions:
·½32:13 ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¹Ù·è¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£µÇ
14 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so they will last a long time
·½32:14 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³Ê´Â ÀÌ Áõ¼ °ð ÀκÀÇϰí ÀκÀÄ¡ ¾ÊÀº ¸Å¸ÅÁõ¼¸¦ ÃëÇÏ¿© Åä±â¿¡ ´ã¾Æ ¸¹Àº ³¯ µ¿¾È º¸Á¸ÄÉ Ç϶ó
15 For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Houses, fields and vineyards will again be bought in this land '
·½32:15 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ³»°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡¼ Áý°ú ¹ç°ú Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù½Ã »ç°Ô µÇ¸®¶ó Çϼ̴٠Çϴ϶ó
16 "After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD:
·½32:16 ³»°¡ ¸Å¸ÅÁõ¼¸¦ ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·è¿¡°Ô ºÎÄ£ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
17 "Ah, Sovereign LORD, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm Nothing is too hard for you
·½32:17 ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ Å« ´É°ú µå½Å ÆÈ·Î õÁö¸¦ ÁöÀ¸¼Ì»ç¿À´Ï ÁÖ¿¡°Ô´Â ´ÉÄ¡ ¸øÇÑ ÀÏÀÌ ¾øÀ¸½Ã´ÏÀÌ´Ù
18 You show love to thousands but bring the punishment for the fathers' sins into the laps of their children after them O great and powerful God, whose name is the LORD Almighty,
·½32:18 ÁÖ´Â ÀºÇý¸¦ õ¸¸ Àο¡°Ô º£Çª½Ã¸ç ¾ÆºñÀÇ Á˾ÇÀ» ±× ÈÄ ÀÚ¼ÕÀÇ Ç°¿¡ °±À¸½Ã¿À´Ï Å©°í ´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽ÿä À̸§Àº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í½Ã´ÏÀÌ´Ù
19 great are your purposes and mighty are your deeds Your eyes are open to all the ways of men; you reward everyone according to his conduct and as his deeds deserve
·½32:19 ÁÖ´Â ¸ð·«¿¡ Å©½Ã¸ç Çà»ç¿¡ ´ÉÇϽøç ÀηùÀÇ ¸ðµç ±æ¿¡ ÁÖ¸ñÇÏ½Ã¸ç ±× ±æ°ú ±× ÇàÀ§ÀÇ ¿¸Å´ë·Î º¸ÀÀÇϽóªÀÌ´Ù
20 You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours
·½32:20 ÁÖ²²¼ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ¡Á¶¿Í ±â»ç·Î ÇàÇÏ¼Ì°í ¿À´Ã±îÁöµµ À̽º¶ó¿¤°ú ¿ÜÀÎ Áß¿¡ ±×°°ÀÌ ÇàÇÏ»ç ÁÖÀÇ À̸§À» ¿À´Ã°ú °°ÀÌ µÇ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
21 You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror
·½32:21 ÁÖ²²¼ ¡Á¶¿Í ±â»ç¿Í °ÇÑ ¼Õ°ú µå½Å ÆÈ°ú Å« µÎ·Á¿òÀ¸·Î ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í
22 You gave them this land you had sworn to give their forefathers, a land flowing with milk and honey
·½32:22 ±×µé¿¡°Ô Áֽñâ·Î ±× ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¹Ù Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ÀÌ ¶¥À» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¼ÌÀ¸¹Ç·Î
23 They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do So you brought all this disaster upon them
·½32:23 ±×µéÀÌ µé¾î°¡¼ À̸¦ Â÷ÁöÇÏ¿´°Å´Ã ÁÖÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸç ÁÖÀÇ µµ¿¡ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹«¸© ÁÖ²²¼ ÇàÇ϶ó ¸íÇϽŠÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÁÖ²²¼ ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ±×µé¿¡°Ô ³»¸®¼Ì³ªÀÌ´Ù
24 "See how the siege ramps are built up to take the city Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it What you said has happened, as you now see
·½32:24 º¸¿É¼Ò¼ ÀÌ ¼ºÀ» ÃëÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿Í¼ È亮À» ½×¾Ò°í Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ÀÌ ¼ºÀÌ À̸¦ Ä¡´Â °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÎ ¹Ù µÇ¾úÀ¸´Ï ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î µÇ¾úÀ½À» ÁÖ²²¼ º¸½Ã³ªÀÌ´Ù
25 And though the city will be handed over to the Babylonians, you, O Sovereign LORD, say to me, 'Buy the field with silver and have the transaction witnessed '"
·½32:25 ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ³»°Ô ÀºÀ¸·Î ¹çÀ» »ç¸ç ÁõÀÎÀ» ¼¼¿ì¶ó ÇϼÌÀ¸³ª ÀÌ ¼ºÀº °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÎ ¹Ù µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
26 Then the word of the LORD came to Jeremiah:
·½32:26 ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
27 "I am the LORD, the God of all mankind Is anything too hard for me?
·½32:27 ³ª´Â ¿©È£¿Í¿ä ¸ðµç À°Ã¼ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¶ó ³»°Ô ´ÉÄ¡ ¸øÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä
28 Therefore, this is what the LORD says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it
·½32:28 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¼Õ°ú ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÏ °ÍÀÎÁï ±×°¡ ÃëÇÒ °ÍÀ̶ó
29 The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods
·½32:29 ÀÌ ¼ºÀ» Ä¡´Â °¥´ë¾ÆÀÎÀÌ ¿Í¼ ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ ºÒÀ» ³õ¾Æ ¼º°ú Áý °ð ±× ÁöºØ¿¡¼ ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ¸ç ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ÀüÁ¦¸¦ µå·Á ³ª¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÑ ÁýµéÀ» »ç¸£¸®´Ï
30 "The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but provoke me with what their hands have made, declares the LORD
·½32:30 ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ¿¹·ÎºÎÅÍ ³» ¸ñÀü¿¡ ¾Ç¸¸ ÇàÇÏ¿´À½À̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ±× ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ» °¡Áö°í ³ª¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÑ °Í»ÓÀÌ´Ï¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó
31 From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight
·½32:31 ÀÌ ¼ºÀÌ °Ç¼³µÈ ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ³ªÀÇ ³ë¿Í ºÐÀ» °Ý¹ßÇϹǷΠ³»°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ±×°ÍÀ» ¿Å±â·Á Çϳë´Ï
32 The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done--they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem
·½32:32 ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ðµç ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ³» ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÏ¿´À½À̶ó ±×µé°ú ±×µéÀÇ ¿Õµé°ú ±× ¹æ¹éµé°ú ±× Á¦»çÀåµé°ú ±× ¼±ÁöÀÚµé°ú À¯´Ù »ç¶÷µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎµéÀÌ ´Ù ±×·¯ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
33 They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline
·½32:33 ±×µéÀÌ µîÀ» ³»°Ô·Î ÇâÇÏ°í ¾ó±¼À» ³»°Ô·Î ÇâÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³»°¡ ±×µéÀ» °¡¸£Ä¡µÇ ºÎÁö·±È÷ °¡¸£Ä¥Áö¶óµµ ±×µéÀÌ ±³ÈÆÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϰí
34 They set up their abominable idols in the house that bears my Name and defiled it
·½32:34 ³» À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â Áý¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ °¡ÁõÇÑ ¹°°ÇµéÀ» ¼¼¿ö¼ ±× ÁýÀ» ´õ·´°Ô Çϸç
35 They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molech, though I never commanded, nor did it enter my mind, that they should do such a detestable thing and so make Judah sin
·½32:35 Èù³ðÀÇ ¾ÆµéÀÇ °ñÂ¥±â¿¡ ¹Ù¾ËÀÇ »ê´çÀ» °ÇÃàÇÏ¿´À¸¸ç ÀÚ±âµéÀÇ Àڳฦ ¸ô·ºÀÇ ºÒ¿¡ Áö³ª°¡°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×µéÀÌ ÀÌ·± °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© À¯´Ù·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ °ÍÀº ³ªÀÇ ¸íÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ³» ¸¶À½¿¡ µÐ °Íµµ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
36 "You are saying about this city, 'By the sword, famine and plague it will be handed over to the king of Babylon'; but this is what the LORD, the God of Israel, says:
·½32:36 ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸»ÇÏ´Â ¹Ù Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÎ ¹Ù µÇ¾ú´Ù ÇÏ´Â ÀÌ ¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó
37 I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety
·½32:37 º¸¶ó ³»°¡ ³ë¿Í ºÐ°ú Å« ºÐ³ë·Î ±×µéÀ» ÂÑ¾Æ º¸³»¾ú´ø ¸ðµç Áö¹æ¿¡¼ ±×µéÀ» ¸ð¾Æ³»¾î ÀÌ °÷À¸·Î ´Ù½Ã ÀεµÇÏ¿© ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó
38 They will be my people, and I will be their God
·½32:38 ±×µéÀº ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°Ú°í ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç
39 I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them
·½32:39 ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÇÑ ¸¶À½°ú ÇÑ µµ¸¦ ÁÖ¾î ÀÚ±âµé°ú ÀÚ±â ÈļÕÀÇ º¹À» À§ÇÏ¿© Ç×»ó ³ª¸¦ °æ¿ÜÇÏ°Ô Çϰí
40 I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me
·½32:40 ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ±â À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ´Â ¿µ¿µÇÑ ¾ð¾àÀ» ±×µé¿¡°Ô ¼¼¿ì°í ³ª¸¦ °æ¿ÜÇÔÀ» ±×µéÀÇ ¸¶À½¿¡ µÎ¾î ³ª¸¦ ¶°³ªÁö ¾Ê°Ô Çϰí
41 I will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul
·½32:41 ³»°¡ ±â»ÝÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖµÇ Á¤³çÈ÷ ³ªÀÇ ¸¶À½°ú Á¤½ÅÀ» ´ÙÇÏ¿© ±×µéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡ ½ÉÀ¸¸®¶ó
42 "This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them
·½32:42 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸° °Í°°ÀÌ Çã¶ôÇÑ ¸ðµç º¹À» ±×µé¿¡°Ô ³»¸®¸®¶ó
43 Once more fields will be bought in this land of which you say, 'It is a desolate waste, without men or animals, for it has been handed over to the Babylonians '
·½32:43 ³ÊÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ȲÆóÇÏ¿© »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀÌ ¾øÀ¸¸ç °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÎ ¹Ù µÇ¾ú´Ù ÇÏ´Â ÀÌ ¶¥¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ¹çÀ» »çµÇ
44 Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the LORD "
·½32:44 º£³Ä¹Î ¶¥°ú ¿¹·ç»ì·½ »ç¹æ°ú À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú »êÁöÀÇ ¼ºÀ¾µé°ú ÆòÁöÀÇ ¼ºÀ¾µé°ú ³²¹æÀÇ ¼ºÀ¾µé¿¡ ÀÖ´Â ¹çÀ» ÀºÀ¸·Î »ç°í Áõ¼¸¦ ±â·ÏÇÏ¿© ÀκÀÇϰí ÁõÀÎÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×µéÀÇ Æ÷·Î·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÔÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[Jeremiah 33]1 While Jeremiah was still confined in the courtyard of the guard, the word of the LORD came to him a second time:
·½33:1 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¾ÆÁ÷ ½ÃÀ§´ë ¶ã¿¡ °¤ÇûÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±×¿¡°Ô ´Ù½Ã ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
2 "This is what the LORD says, he who made the earth, the LORD who formed it and established it--the LORD is his name:
·½33:2 ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ¿©È£¿Í, ±×°ÍÀ» Áö¾î ¼ºÃëÇÏ´Â ¿©È£¿Í, ±× À̸§À» ¿©È£¿Í¶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ À̰°ÀÌ À̸£³ë¶ó
3 'Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know '
·½33:3 ³Ê´Â ³»°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¶ó ³»°¡ ³×°Ô ÀÀ´äÇÏ°Ú°í ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â Å©°í ºñ¹ÐÇÑ ÀÏÀ» ³×°Ô º¸À̸®¶ó
4 For this is what the LORD, the God of Israel, says about the houses in this city and the royal palaces of Judah that have been torn down to be used against the siege ramps and the sword
·½33:4 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¹«¸®°¡ ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÇ °¡¿Á°ú À¯´Ù ¿Õ±ÃÀ» Çæ¾î¼ °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ È亮°ú Ä®À» ¸·¾Æ
5 in the fight with the Babylonians: 'They will be filled with the dead bodies of the men I will slay in my anger and wrath I will hide my face from this city because of all its wickedness
·½33:5 ½Î¿ì·Á ÇÏ¿´À¸³ª ³»°¡ ³ªÀÇ ³ë¿Í ºÐÇÔÀ¸·Î ±×µéÀ» Á×ÀÌ°í ±× ½Ãü·Î ÀÌ ¼º¿¡ ä¿ì°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ¸ðµç ¾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ ¾ó±¼À» °¡¸®¿ö ÀÌ ¼ºÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó
6 "'Nevertheless, I will bring health and healing to it; I will heal my people and will let them enjoy abundant peace and security
·½33:6 ±×·¯³ª º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» Ä¡·áÇÏ¸ç °íÃÄ ³´°Ô ÇÏ°í Æò°°ú ¼º½ÇÇÔ¿¡ dz¼ºÇÔÀ» ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³¾ °ÍÀ̸ç
7 I will bring Judah and Israel back from captivity and will rebuild them as they were before
·½33:7 ³»°¡ À¯´ÙÀÇ Æ÷·Î¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Æ÷·Î¸¦ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀ» óÀ½°ú °°ÀÌ ¼¼¿ï °ÍÀ̸ç
8 I will cleanse them from all the sin they have committed against me and will forgive all their sins of rebellion against me
·½33:8 ³»°¡ ±×µéÀ» ³»°Ô ¹üÇÑ ±× ¸ðµç Á˾ǿ¡¼ Á¤ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ³»°Ô ¹üÇϸç ÇàÇÑ ¸ðµç Á˾ÇÀ» »çÇÒ °ÍÀ̶ó
9 Then this city will bring me renown, joy, praise and honor before all nations on earth that hear of all the good things I do for it; and they will be in awe and will tremble at the abundant prosperity and peace I provide for it '
·½33:9 ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ ¼¼°è ¿¹æ ¾Õ¿¡¼ ³»°Ô ±â»Û À̸§ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç Âù¼Û°ú ¿µ±¤ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀº ³ªÀÇ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô º£Ç¬ ¸ðµç º¹À» µéÀ» °ÍÀÌ¿ä ³ªÀÇ ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ º£Ç¬ ¸ðµç º¹°ú ¸ðµç Æò°À» ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¶³¸®¶ó
10 "This is what the LORD says: 'You say about this place, "It is a desolate waste, without men or animals " Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither men nor animals, there will be heard once more
·½33:10 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ °¡¸®ÄÑ ¸»Çϱ⸦ ȲÆóÇÏ¿© »ç¶÷µµ ¾ø°í Áü½Âµµ ¾ø´Ù ÇÏ´ø ¿©±â °ð ȲÆóÇÏ¿© »ç¶÷µµ ¾ø°í Áֹεµ ¾ø°í Áü½Âµµ ¾ø´ø À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡¼ Áñ°Å¿öÇÏ´Â ¼Ò¸®, ±â»µÇÏ´Â ¼Ò¸®, ½Å¶ûÀÇ ¼Ò¸®, ½ÅºÎÀÇ ¼Ò¸®¿Í ¹× ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²² °¨»çÇ϶ó, ¿©È£¿Í´Â ¼±ÇÏ½Ã´Ï ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÏ´Ù ÇÏ´Â ¼Ò¸®¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ °¨»çÁ¦¸¦ µå¸®´Â ÀÚµéÀÇ ¼Ò¸®°¡ ´Ù½Ã µé¸®¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ÀÌ ¶¥ÀÇ Æ÷·Î·Î µ¹¾Æ¿Í¼ óÀ½°ú °°ÀÌ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
11 the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, and the voices of those who bring thank offerings to the house of the LORD, saying, "Give thanks to the LORD Almighty, for the LORD is good; his love endures forever " For I will restore the fortunes of the land as they were before,' says the LORD
·½33:11 (10Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
12 "This is what the LORD Almighty says: 'In this place, desolate and without men or animals--in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks
·½33:12 ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ȲÆóÇÏ¿© »ç¶÷µµ ¾ø°í Áü½Âµµ ¾ø´ø ÀÌ °÷°ú ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ ´Ù½Ã ¸ñÀÚÀÇ °ÅÇÒ °÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸®´Ï ±× ¾ç ¹«¸®¸¦ ´¯°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó
13 In the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem and in the towns of Judah, flocks will again pass under the hand of the one who counts them,' says the LORD
·½33:13 »êÁö ¼ºÀ¾µé°ú ÆòÁö ¼ºÀ¾µé°ú ³²¹æÀÇ ¼ºÀ¾µé°ú º£³Ä¹Î ¶¥°ú ¿¹·ç»ì·½ »ç¸é°ú À¯´Ù ¼ºÀ¾µé¿¡¼ ¾ç ¹«¸®°¡ ´Ù½Ã °è¼öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ ¾Æ·¡·Î Áö³ª¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
14 "'The days are coming,' declares the LORD, 'when I will fulfill the gracious promise I made to the house of Israel and to the house of Judah
·½33:14 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ Áý°ú À¯´Ù Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© À̸¥ ¼±ÇÑ ¸»À» ¼ºÃëÇÒ ³¯ÀÌ À̸£¸®¶ó
15 "'In those days and at that time I will make a righteous Branch sprout from David's line; he will do what is just and right in the land
·½33:15 ±× ³¯ ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇÑ ÀÇ·Î¿î °¡Áö°¡ ³ª°Ô Çϸ®´Ï ±×°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ °øÆò°ú Á¤ÀǸ¦ ½ÇÇàÇÒ °ÍÀ̶ó
16 In those days Judah will be saved and Jerusalem will live in safety This is the name by which it will be called: The LORD Our Righteousness '
·½33:16 ±× ³¯¿¡ À¯´Ù°¡ ±¸¿øÀ» ¾ò°Ú°í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±× ¼ºÀº ¿©È£¿Í ¿ì¸®ÀÇ ÀǶó ÀÏÄÃÀ½À» ÀÔÀ¸¸®¶ó
17 For this is what the LORD says: 'David will never fail to have a man to sit on the throne of the house of Israel,
·½33:17 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ Áý À§¿¡ ¾ÉÀ» »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ¿µ¿µÈ÷ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç
18 nor will the priests, who are Levites, ever fail to have a man to stand before me continually to offer burnt offerings, to burn grain offerings and to present sacrifices '"
·½33:18 ³» ¾Õ¿¡¼ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®¸ç ¼ÒÁ¦¸¦ »ç¸£¸ç ´Ù¸¥ Á¦¸¦ Ç×»ó µå¸± ·¹À§ »ç¶÷ Á¦»çÀåµéµµ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
19 The word of the LORD came to Jeremiah:
·½33:19 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
20 "This is what the LORD says: 'If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time,
·½33:20 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ´ÉÈ÷ ³·¿¡ ´ëÇÑ ³ªÀÇ ¾àÁ¤°ú ¹ã¿¡ ´ëÇÑ ³ªÀÇ ¾àÁ¤À» ÆÄÇÏ¿© Á־߷Π±× ¶§¸¦ ÀÒ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áø´ë
21 then my covenant with David my servant--and my covenant with the Levites who are priests ministering before me--can be broken and David will no longer have a descendant to reign on his throne
·½33:21 ³» Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ¼¼¿î ³ªÀÇ ¾ð¾àµµ ÆÄÇÏ¿© ±×·Î ±× À§¿¡ ¾É¾Æ ´Ù½º¸± ¾ÆµéÀÌ ¾ø°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ°ÚÀ¸¸ç ³»°¡ ³ª¸¦ ¼¶±â´Â ·¹À§ÀÎ Á¦»çÀå¿¡°Ô ¼¼¿î ¾ð¾àµµ ÆÄÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó
22 I will make the descendants of David my servant and the Levites who minister before me as countless as the stars of the sky and as measureless as the sand on the seashore '"
·½33:22 ÇÏ´ÃÀÇ ¸¸»óÀº ¼¿ ¼ö ¾øÀ¸¸ç ¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡´Â Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾ø³ª´Ï ³»°¡ ±×¿Í °°ÀÌ ³» Á¾ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ³ª¸¦ ¼¶±â´Â ·¹À§ÀÎÀ» ¹ø¼ºÄÉ Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó
23 The word of the LORD came to Jeremiah:
·½33:23 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
24 "Have you not noticed that these people are saying, 'The LORD has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation
·½33:24 ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ÅÃÇϽŠµÎ Á·¼ÓÀ» ¹ö¸®¼Ì´Ù ÇÑ °ÍÀ» ³×°¡ »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ±×µéÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» ¸ê½ÃÇÏ¿© ÀÚ±âµé ¾Õ¿¡¼ ³ª¶ó·Î ÀÎÁ¤Ä¡ ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
25 This is what the LORD says: 'If I have not established my covenant with day and night and the fixed laws of heaven and earth,
·½33:25 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ªÀÇ ÁÖ¾ßÀÇ ¾àÁ¤ÀÌ ¼Áö ¾Æ´ÏÇÒ ¼ö ÀÖ´ÙµçÁö õÁöÀÇ ±Ô·Ê°¡ Á¤ÇÑ ´ë·Î µÇÁö ¾Æ´ÏÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù ÇÒÁø´ë
26 then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his sons to rule over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob For I will restore their fortunes and have compassion on them '"
·½33:26 ³»°¡ ¾ß°ö°ú ³» Á¾ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ¹ö·Á¼ ´Ù½Ã´Â ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ´Ù½º¸± ÀÚ¸¦ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ ±× Æ÷·ÎµÈ ÀÚ·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ°í ±×¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¸®¶ó
[Jeremiah 34]1 While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD:
·½34:1 ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì°ú ±× ¸ðµç ±º´ë¿Í ±× ÅëÄ¡ÇÏ¿¡ ÀÖ´Â ¶¥ÀÇ ¸ðµç ³ª¶ó¿Í ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿¹·ç»ì·½°ú ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾À» Ä¥ ¶§¿¡ ¸»¾¸ÀÌ ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
2 "This is what the LORD, the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down
·½34:2 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³Ê´Â °¡¼ À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ±×°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ºÒ»ç¸¦ °ÍÀ̶ó
3 You will not escape from his grasp but will surely be captured and handed over to him You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face And you will go to Babylon
·½34:3 ³×°¡ ±× ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ°í ¹Ýµå½Ã »ç·ÎÀâÇô ±× ¼Õ¿¡ ºÙÀÓÀ» ÀÔ°í ³× ´«Àº ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ´«À» º¼ °ÍÀÌ¸ç ±× ÀÔÀº ³× ÀÔÀ» ¸¶ÁÖ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡¸®¶ó
4 "'Yet hear the promise of the LORD, O Zedekiah king of Judah This is what the LORD says concerning you: You will not die by the sword;
·½34:4 ±×·¯³ª À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿© ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µéÀ¸¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³×°¡ Ä®¿¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϰí
5 you will die peacefully As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD '"
·½34:5 Æò¾ÈÈ÷ Á×À» °ÍÀÌ¸ç »ç¶÷ÀÌ ³Êº¸´Ù ¸ÕÀú ÀÖÀº ³× ¿Á¶ ¼±¿Õ¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´ø ÀÏ·Ê·Î ³×°Ô ºÐÇâÇÏ¸ç ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÖÅëÇϱ⸦ ½½ÇÁ´Ù ÁÖ¿© Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
6 Then Jeremiah the prophet told all this to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem,
·½34:6 ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô °íÇϴ϶ó
7 while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out--Lachish and Azekah These were the only fortified cities left in Judah
·½34:7 ¶§¿¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ±º´ë°¡ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´ÙÀÇ ³²Àº ¸ðµç ¼ºÀ» ÃÆÀ¸´Ï °ð ¶ó±â½º¿Í ¾Æ¼¼°¡¶ó À¯´ÙÀÇ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾ Áß¿¡ À̰͵鸸 ³²¾ÒÀ½ÀÌ´õ¶ó
8 The word came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves
·½34:8 ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º°ú ¾ð¾àÇϰí ÀÚÀ¯¸¦ ¼±¾ðÇÑ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇϴ϶ó
9 Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage
·½34:9 ±× ¾ð¾àÀº °ð »ç¶÷À¸·Î °¢±â È÷ºê¸® ³²³à ³ëºñ¸¦ ³õ¾Æ ÀÚÀ¯ÄÉ ÇÏ°í ±× µ¿Á· À¯´ÙÀÎÀ¸·Î Á¾À» »ïÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀ̶ó
10 So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage They agreed, and set them free
·½34:10 ÀÌ ¾ð¾à¿¡ Âü°¡ÇÑ ¹æ¹éµé°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ °¢±â ³ëºñ¸¦ ÀÚÀ¯ÄÉ ÇÏ°í ´Ù½Ã´Â Á¾À» »ïÁö ¸»¶ó ÇÔÀ» µè°í ¼øº¹ÇÏ¿© ³õ¾Ò´õ´Ï
11 But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again
·½34:11 ÈÄ¿¡ ±×µéÀÇ ¶æÀÌ º¯ÇÏ¿© ÀÚÀ¯ÄÉ ÇÏ¿´´ø ³ëºñ¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ ´Ù½Ã º¹Á¾½ÃÄÑ ³ëºñ¸¦ »ï¾Ò´õ¶ó
12 Then the word of the LORD came to Jeremiah:
·½34:12 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
13 "This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery I said,
·½34:13 À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ ¼±Á¶¸¦ ¾Ö±Á ¶¥ Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³¾ ¶§¿¡ ±×µé°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ö À̸£±â¸¦
14 'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you After he has served you six years, you must let him go free ' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me
·½34:14 ³ÊÈñ ÇüÁ¦ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ½º½º·Î ³×°Ô ÆÈ·È°Åµç Ä¥ ³â ¸¸¿¡ ³ÊÈñ´Â °¢±â ³õÀ¸¶ó ±×°¡ À° ³âÀ» ³Ê¸¦ ¼¶°åÀºÁï ±×¸¦ ³õ¾Æ ÀÚÀ¯ÄÉ ÇÒÁö´Ï¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ ¼±Á¶°¡ ³ª¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
15 Recently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to his countrymen You even made a covenant before me in the house that bears my Name
·½34:15 ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ µ¹ÀÌÄÑ ³» ¸ñÀü¿¡ Á¤´çÈ÷ ÇàÇÏ¿© °¢±â ÀÌ¿ô¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ¼±¾ðÇ쵂 ³» À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â Áý¿¡¼ ³» ¾Õ¿¡¼ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ü°Å´Ã
16 But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished You have forced them to become your slaves again
·½34:16 ³ÊÈñ°¡ ¶æÀ» º¯ÇÏ¿© ³» À̸§À» ´õ·´È÷°í °¢±â ³õ¾Æ ±×µéÀÇ ¸¶À½´ë·Î ÀÚÀ¯ÄÉ ÇÏ¿´´ø ³ëºñ¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ ´Ù½Ã ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹Á¾½ÃÄѼ ³ÊÈñ ³ëºñ¸¦ »ï¾Òµµ´Ù
17 "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth
·½34:17 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¢±â ÇüÁ¦¿Í ÀÌ¿ô¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ¼±¾ðÇÑ °ÍÀ» ½ÇÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ¼±¾ðÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ Ä®°ú ¿°º´°ú ±â±Ù¿¡ ºÙÀ̸®¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼¼°è ¿¹æ Áß¿¡ Èð¾îÁö°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç
18 The men who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces
·½34:18 ¼Û¾ÆÁö¸¦ µÑ¿¡ Âɰ³°í ±× µÎ »çÀÌ·Î Áö³ª¼ ³» ¾Õ¿¡ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì°í ±× ¸»À» ½ÇÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿© ³» ¾ð¾àÀ» ¹üÇÑ ³ÊÈñ¸¦
19 The leaders of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests and all the people of the land who walked between the pieces of the calf,
·½34:19 °ð Âɰµ ¼Û¾ÆÁö »çÀÌ·Î Áö³ À¯´Ù ¹æ¹éµé°ú ¿¹·ç»ì·½ ¹æ¹éµé°ú ȯ°üµé°ú Á¦»çÀåµé°ú ÀÌ ¶¥ ¸ðµç ¹é¼ºÀ»
20 I will hand over to their enemies who seek their lives Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth
·½34:20 ³»°¡ ³ÊÈñ ¿ø¼öÀÇ ¼Õ°ú ³ÊÈñ »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³ÊÈñ ½Ãü°¡ °øÁßÀÇ »õµé°ú ¶¥ Áü½ÂÀÇ ½Ä¹°ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç
21 "I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you
·½34:21 ¶Ç ³»°¡ À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿Í ±× ¹æ¹éµéÀ» ±× ¿ø¼öÀÇ ¼Õ°ú ±× »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚÀÇ ¼Õ°ú ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ¶°³ª°£ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ±º´ëÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó
22 I am going to give the order, declares the LORD, and I will bring them back to this city They will fight against it, take it and burn it down And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there "
·½34:22 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ÀÌ ¼º¿¡ ´Ù½Ã ¿À°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ÀÌ ¼ºÀ» Ãļ ÃëÇÏ¿© ºÒ»ç¸¦ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ À¯´Ù ¼ºÀ¾µé·Î Ȳ¹«ÇÏ¿© °Å¹ÎÀÌ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó
[Jeremiah 35]1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD during the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
·½35:1 À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±è ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
2 "Go to the Recabite family and invite them to come to one of the side rooms of the house of the LORD and give them wine to drink "
·½35:2 ³Ê´Â ·¹°© Á·¼Ó¿¡°Ô °¡¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ±×µéÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ Áý ÇÑ ¹æÀ¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã¿ì¶ó
3 So I went to get Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons--the whole family of the Recabites
·½35:3 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ÇϹٽóÄÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¾ß¾Æ»ç³Ä¿Í ±× ÇüÁ¦¿Í ±× ¸ðµç ¾Æµé°ú ·¹°© ¿Â Á·¼ÓÀ» µ¥¸®°í
4 I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper
·½35:4 ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ À̸£·¯ ÀÍ´Ù·ªÀÇ ¾Æµé Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ÇϳÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ¹æ¿¡ µé¿´´Âµ¥ ±× ¹æÀº ¹æ¹éµéÀÇ ¹æ °çÀÌ¿ä ¹®À» ÁöŰ´Â »ì·ëÀÇ ¾Æµé ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¹æ À§´õ¶ó
5 Then I set bowls full of wine and some cups before the men of the Recabite family and said to them, "Drink some wine "
·½35:5 ³»°¡ ·¹°© Á·¼Ó »ç¶÷µé ¾Õ¿¡ Æ÷µµÁÖ°¡ °¡µæÇÑ »ç¹ß°ú ÀÜÀ» ³õ°í ¸¶½Ã¶ó ±ÇÇϸÅ
6 But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jonadab son of Recab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine
·½35:6 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿ì¸® ¼±Á¶ ¿ä³ª´äÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀº ¿µ¿µÈ÷ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç
7 Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents Then you will live a long time in the land where you are nomads '
·½35:7 Áýµµ ÁþÁö ¸»¸ç ÆÄÁ¾µµ ÇÏÁö ¸»¸ç Æ÷µµ¿øµµ Àç¹èÄ¡ ¸»¸ç µÎÁöµµ ¸»°í ³ÊÈñ Æò»ý¿¡ À帷¿¡ °ÅóÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñÀÇ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¶¥¿¡¼ ³ÊÈñ »ý¸íÀÌ ±æ¸®¶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
8 We have obeyed everything our forefather Jonadab son of Recab commanded us Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine
·½35:8 ¿ì¸®°¡ ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿ì¸® ¼±Á¶ ¿ä³ª´äÀÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇÑ ¸ðµç ¸»À» ¼øÁ¾ÇÏ¿© ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¾Æ³»¿Í Àڳడ Æò»ý¿¡ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸç
9 or built houses to live in or had vineyards, fields or crops
·½35:9 °ÅóÇÒ Áýµµ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç Æ÷µµ¿øÀ̳ª ¹çÀ̳ª Á¾ÀÚµµ µÎÁö ¾Æ´ÏÇϰí
10 We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us
·½35:10 À帷¿¡ °ÅóÇÏ¿© ¿ì¸® ¼±Á¶ ¿ä³ª´äÀÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ´Ù ÁØÇàÇÏ¿´³ë¶ó
11 But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies ' So we have remained in Jerusalem "
·½35:11 ±×·¯³ª ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ ¿Ã¶ó¿ÔÀ» ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ±º´ë¿Í ¼ö¸®¾ÆÀÎÀÇ ±º´ë°¡ µÎ·Á¿îÁï ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡ÀÚ ÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ¿´³ë¶ó
12 Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying:
·½35:12 ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
13 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go and tell the men of Judah and the people of Jerusalem, 'Will you not learn a lesson and obey my words?' declares the LORD
·½35:13 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³Ê´Â °¡¼ À¯´Ù »ç¶÷µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³» ¸»À» µéÀ¸¸ç ±³ÈÆÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
14 'Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me
·½35:14 ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´äÀÌ ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¶ó ÇÑ ±× ¸í·ÉÀº ½ÇÇàµÇµµ´Ù ±×µéÀº ±× ¼±Á¶ÀÇ ¸í·ÉÀ» ¼øÁ¾ÇÏ¿© ¿À´Ã±îÁö ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϰŴà ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ºÎÁö·±È÷ ¸»ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
15 Again and again I sent all my servants the prophets to you They said, "Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them Then you will live in the land I have given to you and your fathers " But you have not paid attention or listened to me
·½35:15 ³ªµµ ³» Á¾ ¸ðµç ¼±ÁöÀÚ¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»°í ºÎÁö·±È÷ º¸³»¸ç À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ °¢±â ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ µ¹ÀÌÄÑ ÇàÀ§¸¦ °íÄ¡°í ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ÁÀ¾Æ ±×¸¦ ¼¶±âÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¼±Á¶¿¡°Ô ÁØ ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇϸ®¶ó ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ°¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ª¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
16 The descendants of Jonadab son of Recab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me '
·½35:16 ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´äÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ±× ¼±Á¶°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÑ ±× ¸í·ÉÀ» ÁØÇàÇϳª ÀÌ ¹é¼ºÀº ³ª¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
17 "Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer '"
·½35:17 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ¸ðµç °Å¹Î¿¡°Ô ³ªÀÇ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¼±Æ÷ÇÑ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿©µµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ºÒ·¯µµ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
18 Then Jeremiah said to the family of the Recabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your forefather Jonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered '
·½35:18 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ·¹°© Á·¼Ó¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¼±Á¶ ¿ä³ª´äÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁØÁ¾ÇÏ¿© ±× ¸ðµç ÈÆ°è¸¦ ÁöŰ¸ç ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ °ÍÀ» ÇàÇÏ¿´µµ´Ù
19 Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Jonadab son of Recab will never fail to have a man to serve me '"
·½35:19 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ä¿¡°Ô¼ ³» ¾Õ¿¡ ¼³ »ç¶÷ÀÌ ¿µ¿µÈ÷ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[Jeremiah 36]1 In the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD:
·½36:1 À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±è »ç³â¿¡ ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¸»¾¸ÀÌ ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
2 "Take a scroll and write on it all the words I have spoken to you concerning Israel, Judah and all the other nations from the time I began speaking to you in the reign of Josiah till now
·½36:2 ³Ê´Â µÎ·ç¸¶¸® Ã¥À» ÃëÇÏ¿© ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ´ø ³¯ °ð ¿ä½Ã¾ßÀÇ ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù¿Í ¿¹æ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ªÀÇ ³×°Ô À̸¥ ¸ðµç ¸»À» ±×°Í¿¡ ±â·ÏÇ϶ó
3 Perhaps when the people of Judah hear about every disaster I plan to inflict on them, each of them will turn from his wicked way; then I will forgive their wickedness and their sin "
·½36:3 À¯´Ù Á·¼ÓÀÌ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ³»¸®·ÁÇÑ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» µè°í °¢±â ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ µ¹ÀÌų µíÇϴ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ±× ¾Ç°ú Á˸¦ »çÇϸ®¶ó
4 So Jeremiah called Baruch son of Neriah, and while Jeremiah dictated all the words the LORD had spoken to him, Baruch wrote them on the scroll
·½36:4 ÀÌ¿¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀ» ºÎ¸£¸Å ¹Ù·èÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ±¸Àü´ë·Î ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½Å ¸ðµç ¸»¾¸À» µÎ·ç¸¶¸® Ã¥¿¡ ±â·ÏÇϴ϶ó
5 Then Jeremiah told Baruch, "I am restricted; I cannot go to the LORD'S temple
·½36:5 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¹Ù·èÀ» ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª´Â °¨±ÝÀ» ´çÇÑÁö¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¥ ¼ö ¾øÀºÁï
6 So you go to the house of the LORD on a day of fasting and read to the people from the scroll the words of the LORD that you wrote as I dictated Read them to all the people of Judah who come in from their towns
·½36:6 ³Ê´Â µé¾î°¡¼ ³ªÀÇ ±¸Àü´ë·Î µÎ·ç¸¶¸®¿¡ ±â·ÏÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ±Ý½ÄÀÏ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀÇ ±Í¿¡ ³¶µ¶Çϰí À¯´Ù ¸ðµç ¼º¿¡¼ ¿Â ÀÚµéÀÇ ±Í¿¡µµ ³¶µ¶Ç϶ó
7 Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each will turn from his wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the LORD are great "
·½36:7 ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ±âµµ¸¦ µå¸®¸ç °¢±â ¾ÇÇÑ ±æÀ» ¶°³¯ µíÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¹é¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼±Æ÷ÇϽгë¿Í ºÐÀÌ Å©´Ï¶ó
8 Baruch son of Neriah did everything Jeremiah the prophet told him to do; at the LORD'S temple he read the words of the LORD from the scroll
·½36:8 ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÌ ¹«¸© ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ Àڱ⿡°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡¼ Ã¥¿¡ ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ³¶µ¶Çϴ϶ó
9 In the ninth month of the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, a time of fasting before the LORD was proclaimed for all the people in Jerusalem and those who had come from the towns of Judah
·½36:9 À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±èÀÇ ¿À³â ±¸¿ù¿¡ ¿¹·ç»ì·½ ¸ðµç ¹é¼º°ú À¯´Ù ¼ºÀ¾µé¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸¥ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ±Ý½ÄÀ» ¼±Æ÷ÇÑÁö¶ó
10 From the room of Gemariah son of Shaphan the secretary, which was in the upper courtyard at the entrance of the New Gate of the temple, Baruch read to all the people at the LORD'S temple the words of Jeremiah from the scroll
·½36:10 ¹Ù·èÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý À¶ã °ð ¿©È£¿ÍÀÇ Áý »õ ¹® ¾î±ÍÀÇ °ç¿¡ ÀÖ´Â »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¼±â°ü ±×¸¶·ªÀÇ ¹æ¿¡¼ ±× Ã¥¿¡ ÀÖ´Â ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ¸»À» ³¶µ¶ÇÏ¿© ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô µé¸®´Ï¶ó
11 When Micaiah son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the LORD from the scroll,
·½36:11 »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ±×¸¶·ªÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¹Ì°¡¾ß°¡ ±× Ã¥¿¡ ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ´Ù µè°í
12 he went down to the secretary's room in the royal palace, where all the officials were sitting: Elishama the secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Acbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials
·½36:12 ¿Õ±Ã¿¡ ³»·Á°¡¼ ¼±â°üÀÇ ¹æ¿¡ µé¾î°¡´Ï ¸ðµç ¹æ¹é °ð ¼±â°ü ¿¤¸®»ç¸¶¿Í ½º¸¶¾ßÀÇ ¾Æµé µé¶ó¾ß¿Í ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¿¤¶ó´Ü°ú »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ±×¸¶·ª¿Í Çϳª³ÄÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß¿Í ¸ðµç ¹æ¹éÀÌ °Å±â ¾É¾Ò´ÂÁö¶ó
13 After Micaiah told them everything he had heard Baruch read to the people from the scroll,
·½36:13 ¹Ì°¡¾ß°¡ ¹Ù·èÀÇ ¹é¼ºÀÇ ±Í¿¡ Ã¥À» ³¶µ¶ÇÒ ¶§¿¡ µéÀº ¸ðµç ¸»·Î ±×µé¿¡°Ô °íÇϸÅ
14 all the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch, "Bring the scroll from which you have read to the people and come " So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand
·½36:14 ÀÌ¿¡ ¸ðµç ¹æ¹éÀÌ ±¸½ÃÀÇ Áõ¼Õ ¼¿·¹¸ÏÀÇ ¼ÕÀÚ ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé ¿©Èĵ𸦠¹Ù·è¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ³Ê´Â ¹é¼ºÀÇ ±Í¿¡ ³¶µ¶ÇÑ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ¼Õ¿¡ °¡Áö°í ¿À¶ó ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÌ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ¼Õ¿¡ °¡Áö°í ±×µé¿¡°Ô·Î °¡¸Å
15 They said to him, "Sit down, please, and read it to us " So Baruch read it to them
·½36:15 ±×µéÀÌ ¹Ù·è¿¡°Ô À̸£µÇ ¾É¾Æ¼ À̸¦ ¿ì¸® ±Í¿¡ ³¶µ¶Ç϶ó ¹Ù·èÀÌ ±×µéÀÇ ±Í¿¡ ³¶µ¶ÇϸÅ
16 When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king "
·½36:16 ±×µéÀÌ ±× ¸ðµç ¸»¾¸À» µè°í ³î¶ó ¼·Î º¸¸ç ¹Ù·è¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¿Õ¿¡°Ô °íÇϸ®¶ó
17 Then they asked Baruch, "Tell us, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it?"
·½36:17 ±×µéÀÌ ¶Ç ¹Ù·è¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ ³×°¡ ±× ±¸ÀüÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¾î¶»°Ô ±â·ÏÇÏ¿´´À´¢ ûÄÁ´ë ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£¶ó
18 "Yes," Baruch replied, "he dictated all these words to me, and I wrote them in ink on the scroll "
·½36:18 ¹Ù·èÀÌ ´ë´äÇ쵂 ±×°¡ ±× ÀÔÀ¸·Î ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ³»°Ô º£Ç®±â·Î ³»°¡ ¸ÔÀ¸·Î Ã¥¿¡ ±â·ÏÇÏ¿´³ë¶ó
19 Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah, go and hide Don't let anyone know where you are "
·½36:19 ÀÌ¿¡ ¹æ¹éµéÀÌ ¹Ù·è¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â °¡¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿Í ÇÔ²² ¼û°í ³ÊÈñ ÀÖ´Â °÷À» »ç¶÷¿¡°Ô ¾Ë¸®Áö ¸»¶ó Çϴ϶ó
20 After they put the scroll in the room of Elishama the secretary, they went to the king in the courtyard and reported everything to him
·½36:20 ±×µéÀÌ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ¼±â°ü ¿¤¸®»ç¸¶ÀÇ ¹æ¿¡ µÎ°í ¶ã¿¡ µé¾î°¡ ¿Õ²² ³ª¾Æ°¡¼ ÀÌ ¸ðµç ¸»·Î ¿ÕÀÇ ±Í¿¡ °íÇÏ´Ï
21 The king sent Jehudi to get the scroll, and Jehudi brought it from the room of Elishama the secretary and read it to the king and all the officials standing beside him
·½36:21 ¿ÕÀÌ ¿©Èĵ𸦠º¸³»¾î µÎ·ç¸¶¸®¸¦ °¡Á®¿À°Ô ÇϸŠ¿©Èĵ𰡠¼±â°ü ¿¤¸®»ç¸¶ÀÇ ¹æ¿¡¼ °¡Á®´Ù°¡ ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ °ç¿¡ ¼± ¸ðµç ¹æ¹éÀÇ ±Í¿¡ ³¶µ¶ÇÏ´Ï
22 It was the ninth month and the king was sitting in the winter apartment, with a fire burning in the firepot in front of him
·½36:22 ¶§´Â ±¸¿ùÀ̶ó ¿ÕÀÌ °Ü¿ï ±ÃÀü¿¡ ¾É¾Ò°í ±× ¾Õ¿¡´Â ºÒ ÇÇ¿î ȷΰ¡ ÀÖ´õ¶ó
23 Whenever Jehudi had read three or four columns of the scroll, the king cut them off with a scribe's knife and threw them into the firepot, until the entire scroll was burned in the fire
·½36:23 ¿©Èĵ𰡠»ï Æí »ç ÆíÀ» ³¶µ¶ÇÏ¸é ¿ÕÀÌ ¼Òµµ·Î ±×°ÍÀ» ¿¬ÇÏ¿© º£¾î È·Î ºÒ¿¡ ´øÁ®¼ ¿Â µÎ·ç¸¶¸®¸¦ Å¿ü´õ¶ó
24 The king and all his attendants who heard all these words showed no fear, nor did they tear their clothes
·½36:24 ¿Õ°ú ±× ½ÅÇϵéÀÌ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» µè°íµµ µÎ·Á¿öÇϰųª ±× ¿ÊÀ» ÂõÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
25 Even though Elnathan, Delaiah and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them
·½36:25 ¿¤¶ó´Ü°ú µé¶ó¾ß¿Í ±×¸¶·ª°¡ ¿Õ²² µÎ·ç¸¶¸®¸¦ »ç¸£Áö ¸»±â¸¦ °£±¸ÇÏ¿©µµ ¿ÕÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
26 Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet But the LORD had hidden them
·½36:26 ¿ÕÀÌ ¿ÕÀÇ ¾Æµé ¿©¶ó¹Ç¿¤°ú ¾Æ½º¸®¿¤ÀÇ ¾Æµé ½º¶ó¾ß¿Í ¾Ðµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ¼¿·¹¸Ï¸¦ ¸íÇÏ¿© ¼±â°ü ¹Ù·è°ú ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ÀâÀ¸¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ¼û±â¼Ì´õ¶ó
27 After the king burned the scroll containing the words that Baruch had written at Jeremiah's dictation, the word of the LORD came to Jeremiah:
·½36:27 ¿ÕÀÌ µÎ·ç¸¶¸®¿Í ¹Ù·èÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ±¸ÀüÀ¸·Î ±â·ÏÇÑ ¸»¾¸À» ºÒ»ç¸¥ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
28 "Take another scroll and write on it all the words that were on the first scroll, which Jehoiakim king of Judah burned up
·½36:28 ³Ê´Â ´Ù½Ã ´Ù¸¥ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ °¡Áö°í À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±èÀÇ ºÒ»ç¸¥ ù µÎ·ç¸¶¸®ÀÇ ¸ðµç ¸»À» ±â·ÏÇϰí
29 Also tell Jehoiakim king of Judah, 'This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?"
·½36:29 ¶Ç À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±è¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±×°¡ ÀÌ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ºÒ»ç¸£¸ç ¸»Çϱ⸦ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ Á¤³çÈ÷ ¿Í¼ ÀÌ ¶¥À» ¸êÇÏ°í »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¾ø¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ´Â ¸»À» ÀÌ µÎ·ç¸¶¸®¿¡ ±â·ÏÇÏ¿´´À´¢ Çϵµ´Ù
30 Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on the throne of David; his body will be thrown out and exposed to the heat by day and the frost by night
·½36:30 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±è¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ±×¿¡°Ô ´ÙÀÀÇ À§¿¡ ¾ÉÀ» ÀÚ°¡ ¾ø°Ô µÉ °ÍÀÌ¿ä ±× ½Ãü´Â ¹ö¸²À» ÀÔ¾î¼ ³·¿¡´Â ´õÀ§, ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¸¦ ´çÇϸ®¶ó
31 I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened '"
·½36:31 ¶Ç ³»°¡ ±×¿Í ±× ÀÚ¼Õ°ú ½ÅÇϵéÀ» ±×µéÀÇ Á˾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹úÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ÀÏÂï ±×µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î°ú À¯´Ù »ç¶÷¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÑ ±× ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
32 So Jeremiah took another scroll and gave it to the scribe Baruch son of Neriah, and as Jeremiah dictated, Baruch wrote on it all the words of the scroll that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire And many similar words were added to them
·½36:32 ÀÌ¿¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ´Ù¸¥ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ÃëÇÏ¿© ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¼±â°ü ¹Ù·è¿¡°Ô Áָбװ¡ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±èÀÇ ºÒ»ç¸¥ Ã¥ÀÇ ¸ðµç ¸»À» ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ±¸Àü´ë·Î ±â·ÏÇÏ°í ±× ¿Ü¿¡µµ ±× °°Àº ¸»À» ¸¹ÀÌ ´õÇÏ¿´´õ¶ó
[Jeremiah 37]1 Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin son of Jehoiakim
·½37:1 ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß°¡ ¿©È£¾ß±èÀÇ ¾Æµé °í´Ï¾ß¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ±×·Î À¯´Ù ¶¥ÀÇ ¿ÕÀ» »ïÀ½À̾ú´õ¶ó
2 Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the LORD had spoken through Jeremiah the prophet
·½37:2 ±×¿Í ±× ½ÅÇÏ¿Í ±× ¶¥ ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß·Î ÇϽЏ»¾¸À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
3 King Zedekiah, however, sent Jehucal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: "Please pray to the LORD our God for us "
·½37:3 ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀÌ ¼¿·¹¸ÏÀÇ ¾Æµé ¿©Èİ¥°ú ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¾Æµé Á¦»çÀå ½º¹Ù³Ä¸¦ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô º¸³»¾î ûÇ쵂 ³Ê´Â ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±âµµÇ϶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
4 Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison
·½37:4 ¶§¿¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ °¤È÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹é¼º °¡¿îµ¥ ÃâÀÔÇÏ´Â ÁßÀ̾ú´õ¶ó
5 Pharaoh's army had marched out of Egypt, and when the Babylonians who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem
·½37:5 ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ë°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À¸Å ¿¹·ç»ì·½À» ¿¡¿ö½Õ´ø °¥´ë¾ÆÀÎÀÌ ±× ¼Ò¹®À» µè°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¶°³µ´õ¶ó
6 Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet:
·½37:6 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
7 "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, 'Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt
·½37:7 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¾î ³»°Ô ±¸ÇÏ°Ô ÇÑ À¯´Ù ¿Õ¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ¸¦ µµ¿ì·Á°í ³ª¿Ô´ø ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ë´Â Àڱ⠶¥ ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ú°í
8 Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down '
·½37:8 °¥´ë¾ÆÀÎÀÌ ´Ù½Ã ¿Í¼ ÀÌ ¼ºÀ» Ãļ ÃëÇÏ¿© ºÒ»ç¸£¸®¶ó
9 "This is what the LORD says: Do not deceive yourselves, thinking, 'The Babylonians will surely leave us ' They will not!
·½37:9 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ¼Ó¿© ¸»Çϱ⸦ °¥´ë¾ÆÀÎÀÌ ¹Ýµå½Ã ¿ì¸®¸¦ ¶°³ª¸®¶ó ÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀÌ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
10 Even if you were to defeat the entire Babylonian army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down "
·½37:10 °¡·É ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ Ä¡´Â °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¿Â ±º´ë¸¦ Ãļ ±× Áß¿¡ ºÎ»óÀÚ¸¸ ³²±ä´Ù ÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀÌ °¢±â À帷¿¡¼ ÀϾ ÀÌ ¼ºÀ» ºÒ»ç¸£¸®¶ó
11 After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh's army,
·½37:11 °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ±º´ë°¡ ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ë¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¶°³ª¸Å
12 Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there
·½37:12 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ º£³Ä¹Î ¶¥¿¡¼ ¹é¼º Áß ºÐ±êÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ¿¹·ç»ì·½À» ¶°³ª ±×¸®·Î °¡·Á ÇÏ¿©
13 But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, "You are deserting to the Babylonians!"
·½37:13 º£³Ä¹Î ¹®¿¡ À̸¥Áï Çϳª³ÄÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¼¿·¹¸ÏÀÇ ¾ÆµéÀÎ À̸®¾ß¶ó À̸§ÇÏ´Â ¹®Áö±âÀÇ µÎ¸ñÀÌ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ºÙÀâ¾Æ °¡·ÎµÇ ³×°¡ °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô Ç׺¹ÇÏ·Á Çϴµµ´Ù
14 "That's not true!" Jeremiah said "I am not deserting to the Babylonians " But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials
·½37:14 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ¸Á·ÉµÇ´Ù ³ª´Â °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô Ç׺¹ÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó À̸®¾ß°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ Àâ¾Æ ¹æ¹éµé¿¡°Ô·Î ²ø¾î°¡¸Å
15 They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison
·½37:15 ¹æ¹éµéÀÌ ³ëÇÏ¿© ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¶§·Á¼ ¼±â°ü ¿ä³ª´ÜÀÇ Áý¿¡ °¡µÎ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ÀÌ ÁýÀ¸·Î ¿ÁÀ» »ï¾ÒÀ½ÀÌ´õ¶ó
16 Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time
·½37:16 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ Åä±¼ ¿Á À½½Ç¿¡ µé¾î°£ Áö ¿©·¯ ³¯ ¸¸¿¡
17 Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, "Is there any word from the LORD?" "Yes," Jeremiah replied, "you will be handed over to the king of Babylon "
·½37:17 ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀÌ º¸³»¾î ±×¸¦ À̲ø¾î ³»°í ¿Õ±Ã¿¡¼ ±×¿¡°Ô ºñ¹ÐÈ÷ ¹°¾î °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¹ÞÀº ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ´À´¢ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ´ë´äÇ쵂 ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÓÀ» ÀÔÀ¸¸®ÀÌ´Ù
18 Then Jeremiah said to King Zedekiah, "What crime have I committed against you or your officials or this people, that you have put me in prison?
·½37:18 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ´Ù½Ã ½Ãµå±â¾ß ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿Õ¿¡°Ô³ª ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ¿¡°Ô³ª ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¹«½¼ Á˸¦ ¹üÇÏ¿´°ü´ë ³ª¸¦ ¿Á¿¡ °¡µÎ¾ú³ªÀ̱î
19 Where are your prophets who prophesied to you, 'The king of Babylon will not attack you or this land'?
·½37:19 ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ¿Í¼ ¿Õ°ú ÀÌ ¶¥À» Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó°í ¿¹¾ðÇÑ ¿ÕÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ÀÌÁ¦ ¾îµð ÀÖ³ªÀ̱î
20 But now, my lord the king, please listen Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there "
·½37:20 ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ÀÌÁ¦ ûÄÁ´ë ³ª¸¦ µéÀ¸½Ã¸ç ³ªÀÇ Åº¿øÀ» ¹ÞÀ¸»ç ³ª¸¦ ¼±â°ü ¿ä³ª´ÜÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹·Á º¸³»Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ³»°¡ °Å±â¼ Á×À»±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù
21 King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone So Jeremiah remained in the courtyard of the guard
·½37:21 ÀÌ¿¡ ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀÌ ¸íÇÏ¿© ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ½ÃÀ§´ë ¶ã¿¡ µÎ°í ¶± ¸¸µå´Â ÀÚÀÇ °Å¸®¿¡¼ ¸ÅÀÏ ¶± ÇÑ µ¢À̾¿ ±×¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇϸмºÁß¿¡ ¶±ÀÌ ´ÙÇÒ ¶§±îÁö À̸£´Ï¶ó ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ½ÃÀ§´ë ¶ã¿¡ ¸Ó¹«´Ï¶ó
[Jeremiah 38]1 Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said,
·½38:1 ¸À´ÜÀÇ ¾Æµé ½º¹Ù´ô¿Í ¹Ù½ºÈÇÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¿Í ¼¿·¹¸ÏÀÇ ¾Æµé À¯°¥°ú ¹Ð±â¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù½ºÈÇÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£´Â ¸»À» µéÀºÁï À̸£±â¸¦
2 "This is what the LORD says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live He will escape with his life; he will live '
·½38:2 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÀÌ ¼º¿¡ ¸Ó¹«´Â ÀÚ´Â Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´¿¡ Á×À¸¸®¶ó ±×·¯³ª °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô Ç׺¹ÇÏ´Â ÀÚ´Â »ì¸®´Ï ±×ÀÇ »ý¸íÀÌ ³ë·«¹°À» ¾òÀ½°°ÀÌ »ì¸®¶ó
3 And this is what the LORD says: 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it '"
·½38:3 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ÀÌ ¼ºÀÌ ¹Ýµå½Ã ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ±º´ëÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̿츮´Ï ±×°¡ ÃëÇϸ®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ´ÂÁö¶ó
4 Then the officials said to the king, "This man should be put to death He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them This man is not seeking the good of these people but their ruin "
·½38:4 ÀÌ¿¡ ±× ¹æ¹éµéÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Æò¾ÈÀ» ±¸Ä¡ ¾Æ´ÏÇϰí ÇØ¸¦ ±¸ÇÏ¿À´Ï ûÄÁ´ë ÀÌ »ç¶÷À» Á×À̼Ҽ ±×°¡ À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ¿© ÀÌ ¼º¿¡ ³²Àº ±º»çÀÇ ¼Õ°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÇ ¼ÕÀ» ¾àÇÏ°Ô ÇϳªÀÌ´Ù
5 "He is in your hands," King Zedekiah answered "The king can do nothing to oppose you "
·½38:5 ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ º¸¶ó ±×°¡ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó ¿ÕÀº Á¶±Ýµµ ³ÊÈñ¸¦ °Å½º¸± ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
6 So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud
·½38:6 ±×µéÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ÃëÇÏ¿© ½ÃÀ§´ë ¶ã¿¡ ÀÖ´Â ¿ÕÀÇ ¾Æµé ¸»±â¾ßÀÇ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ® ³ÖÀ» ¶§¿¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ÁÙ·Î ´Þ¾Æ³»¸®¿ü´Âµ¥ ±× ±¸µ¢ÀÌ¿¡´Â ¹°ÀÌ ¾ø°í ÁøÈë»ÓÀ̹ǷΠ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ÁøÈë Áß¿¡ ºüÁ³´õ¶ó
7 But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern While the king was sitting in the Benjamin Gate,
·½38:7 ¿Õ±Ã ȯ°ü ±¸½ºÀÎ ¿¡ºª¸á·ºÀÌ ±×µéÀÇ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ® ³Ö¾úÀ½À» µéÀ¸´Ï¶ó ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ º£³Ä¹Î ¹®¿¡ ¾É¾Ò´õ´Ï
8 Ebed-Melech went out of the palace and said to him,
·½38:8 ¿¡ºª¸á·ºÀÌ ¿Õ±Ã¿¡¼ ³ª¿Í ¿Õ²² °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
9 "My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city "
·½38:9 ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© Àú »ç¶÷µéÀÌ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀº ¾ÇÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¼ºÁß¿¡ ¶±ÀÌ ¶³¾îÁ³°Å´Ã ±×µéÀÌ ±×¸¦ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ® ³Ö¾úÀ¸´Ï ±×°¡ °Å±â¼ ÁÖ·Á Á×À¸¸®ÀÌ´Ù
10 Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies "
·½38:10 ¿ÕÀÌ ±¸½ºÀÎ ¿¡ºª¸á·º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ¿©±â¼ »ï½Ê ¸íÀ» µ¥¸®°í °¡¼ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ Á×±â Àü¿¡ ±×¸¦ ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼ ²ø¾î³»¶ó
11 So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern
·½38:11 ¿¡ºª¸á·ºÀÌ »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¿Õ±Ã °÷°£ ¹Ø ¹æ¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â¼ Çë°Ò°ú ³°Àº ¿ÊÀ» ÃëÇÏ°í ±×°ÍÀ» ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÁÙ·Î ³»¸®¿ì¸ç
12 Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes " Jeremiah did so,
·½38:12 ±¸½ºÀÎ ¿¡ºª¸á·ºÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ÀÌ Çë°Ò°ú ³°Àº ¿ÊÀ» ³× °Üµå¶ûÀÌ¿¡ ´ë°í ÁÙÀ» ±× ¾Æ·¡ ´ë¶ó ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×´ë·Î ÇϸÅ
13 and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern And Jeremiah remained in the courtyard of the guard
·½38:13 ±×µéÀÌ ÁÙ·Î ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼ ²ø¾î³½Áö¶ó ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ½ÃÀ§´ë ¶ã¿¡ ¸Ó¹«´Ï¶ó
14 Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the LORD "I am going to ask you something," the king said to Jeremiah "Do not hide anything from me "
·½38:14 ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀÌ º¸³»¾î ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý Á¦ »ï¹®À¸·Î µ¥·Á¿À°Ô ÇÏ°í ¿ÕÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³×°Ô ÇÑ ÀÏÀ» ¹°À¸¸®´Ï ÀÏÈ£µµ ³»°Ô ¼û±âÁö ¸»¶ó
15 Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me "
·½38:15 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ½Ã°Ô ÇÏ¿©µµ ¿ÕÀÌ ´ÜÁ¤ÄÚ ³ª¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϽø®ÀÌ±î °¡·É ³»°¡ ¿ÕÀ» ±ÇÇÑ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ¿ÕÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇϽø®ÀÌ´Ù
16 But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life "
·½38:16 ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀÌ ºñ¹ÐÈ÷ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ¿µÈ¥À» ÁöÀ¸½Å ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ³»°¡ ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ³× »ý¸íÀ» ã´Â ±× »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live
·½38:17 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¸±ºÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¹æ¹éµé¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏ¸é ³× »ý¸íÀÌ »ì°Ú°í ÀÌ ¼ºÀÌ ºÒ»ç¸§À» ÀÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ³Ê¿Í ³× °¡Á·ÀÌ »ì·Á´Ï¿Í
18 But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from their hands '"
·½38:18 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³ª°¡¼ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¹æ¹éµé¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé ÀÌ ¼ºÀÌ °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̿츮´Ï ±×µéÀÌ ÀÌ ¼ºÀ» ºÒ»ç¸¦ °ÍÀÌ¸ç ³Ê´Â ±×µéÀÇ ¼ÕÀ» ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
19 King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me "
·½38:19 ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô Ç׺¹ÇÑ À¯´ÙÀÎÀ» µÎ·Á¿öÇϳë¶ó ¿°·ÁÄÁ´ë °¥´ë¾ÆÀÎÀÌ ³ª¸¦ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ¸é ±×µéÀÌ ³ª¸¦ Á¶·ÕÇÒ±î Çϳë¶ó
20 "They will not hand you over," Jeremiah replied "Obey the LORD by doing what I tell you Then it will go well with you, and your life will be spared
·½38:20 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ±× ¹«¸®°¡ ¿ÕÀ» ±×µé¿¡°Ô ºÙÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù ¿øÇϿɳª´Ï ³»°¡ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÑ ¹Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇϼҼ ±×¸®ÇÏ¸é ¿ÕÀÌ º¹À» ¹Þ¾Æ »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇϽø®ÀÌ´Ù
21 But if you refuse to surrender, this is what the LORD has revealed to me:
·½38:21 ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ Ç׺¹Çϱ⸦ °ÅÀýÇÏ½Ã¸é ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô º¸À̽Џ»¾¸´ë·Î µÇ¸®ÀÌ´Ù
22 All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon Those women will say to you: "'They misled you and overcame you--those trusted friends of yours Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you '
·½38:22 °ð À¯´Ù ¿Õ±Ã¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¸ðµç ¿©ÀÚ°¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¹æ¹éµé¿¡°Ô·Î ²ø·Á°¥ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀº ³×°Ô ¸»Çϱ⸦ ³× Ä£±¸µéÀÌ ³Ê¸¦ ²Ò¾î À̱â°í ³× ¹ßÀÌ ÁøÈë¿¡ ºüÁüÀ» º¸°í ¹°·¯°¬µµ´Ù Çϸ®¶ó
23 "All your wives and children will be brought out to the Babylonians You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down "
·½38:23 ³× ¾Æ³»µé°ú ÀÚ³à´Â °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô·Î ²ø¾î³¿À» ÀÔ°Ú°í ³Ê´Â ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ°í ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ÀâÈ÷¸®¶ó ¶Ç ³×°¡ ÀÌ ¼ºÀ¸·Î ºÒ»ç¸§À» ÀÔ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Do not let anyone know about this conversation, or you may die
·½38:24 ½Ãµå±â¾ß°¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ÀÌ ¸»À» »ç¶÷À¸·Î ¾Ë°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
25 If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,'
·½38:25 ¸¸ÀÏ ¹æ¹éµéÀÌ ³»°¡ ³Ê¿Í ¸»ÇÏ¿´´Ù ÇÔÀ» µè°í ¿Í¼ ³×°Ô ¸»Çϱ⸦ ³×°¡ ¿Õ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÑ °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô °íÇ϶ó ¿ì¸®¿¡°Ô ¼û±âÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ¶Ç ¿ÕÀÌ ³×°Ô ¸»¾¸ÇÑ °ÍÀ» °íÇ϶ó Çϰŵç
26 then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there '"
·½38:26 ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ °£±¸Çϱ⸦ ³ª¸¦ ¿ä³ª´ÜÀÇ ÁýÀ¸·Î µµ·Î º¸³»Áö ¸»¾Æ¼ °Å±â¼ Á×Áö ¾Ê°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ¿´´Ù Ç϶ó Çϴ϶ó
27 All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king
·½38:27 ¸ðµç ¹æ¹éÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¿Í¼ ¹°À¸¸Å ±×°¡ ¿ÕÀÇ ¸íÇÑ ¸ðµç ¸»´ë·Î ´ë´äÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀÏÀÌ Åº·ÎÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×µéÀº ´õºÒ¾î ¸»Çϱ⸦ ±×ÃÆ´õ¶ó
28 And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured
·½38:28 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ÇÔ¶ôµÇ´Â ³¯±îÁö ½ÃÀ§´ë ¶ã¿¡ ¸Ó¹°·¶´õ¶ó
[Jeremiah 39]1 This is how Jerusalem was taken: In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army and laid siege to it
·½39:1 À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ßÀÇ ±¸³â ½Ã¿ù¿¡ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì°ú ±× ¸ðµç ±º´ë°¡ ¿Í¼ ¿¹·ç»ì·½À» ¿¡¿ö½Î°í Ä¡´õ´Ï
2 And on the ninth day of the fourth month of Zedekiah's eleventh year, the city wall was broken through
·½39:2 ½Ãµå±â¾ßÀÇ Á¦ ½ÊÀÏ ³â »ç¿ù ±¸ÀÏ¿¡ ¼ºÀÌ ÇÔ¶ôµÇ´Ï¶ó ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ÇÔ¶ôµÇ¸Å
3 Then all the officials of the king of Babylon came and took seats in the Middle Gate: Nergal-Sharezer of Samgar, Nebo-Sarsekim a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officials of the king of Babylon
·½39:3 ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¹æ¹éÀÌ À̸£·¯ Áß¹®¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï °ð ³×¸£°¥»ç·¹¼¿°ú »ï°¥¸£º¸¿Í ȯ°üÀå »ì½º±è°ú ¹Ú»çÀå ³×¸£°¥»ç·¹¼¿°ú ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ±âŸ ¸ðµç ¹æ¹éµéÀ̾ú´õ¶ó
4 When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah
·½39:4 À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¿Í ¸ðµç ±º»ç°¡ ±×µéÀ» º¸°í µµ¸ÁÇ쵂 ¹ã¿¡ ¿ÕÀÇ µ¿»ê±æ·Î ÁÀ¾Æ µÎ ´ã »û¹®À» ÅëÇÏ¿© ¼ºÀ¾À» ¹þ¾î³ª¼ ¾Æ¶ó¹Ù·Î °¬´õ´Ï
5 But the Babylonian army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho They captured him and took him to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him
·½39:5 °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ±º´ë°¡ ±×µéÀ» µû¶ó ¿©¸®°í Æò¿ø¿¡¼ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô ¹ÌÃÄ ±×¸¦ Àâ¾Æ¼ µ¥¸®°í ÇϸÀ ¶¥ ¸³³ª¿¡ ÀÖ´Â ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡¸Å ¿ÕÀÌ ±×¸¦ ½É¹®ÇÏ¿´´õ¶ó
6 There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes and also killed all the nobles of Judah
·½39:6 ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ¸³³ª¿¡¼ ½Ãµå±â¾ßÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ±× ¾ÆµéµéÀ» Á׿´°í ¿ÕÀÌ ¶Ç À¯´ÙÀÇ ¸ðµç ±ÍÀÎÀ» Á׿´À¸¸ç
7 Then he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon
·½39:7 ¿ÕÀÌ ¶Ç ½Ãµå±â¾ßÀÇ ´«À» »©°Ô ÇÏ°í ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å±â·Á ÇÏ¿© »ç½½·Î °á¹ÚÇÏ¿´´õ¶ó
8 The Babylonians set fire to the royal palace and the houses of the people and broke down the walls of Jerusalem
·½39:8 °¥´ë¾ÆÀεéÀÌ ¿Õ±Ã°ú ¹é¼ºÀÇ ÁýÀ» ºÒ»ç¸£¸ç ¿¹·ç»ì·½ ¼ºº®À» Çæ¾ú°í
9 Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people
·½39:9 ½ÃÀ§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ¼ºÁß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹é¼º°ú Àڱ⿡°Ô Ç׺¹ÇÑ ÀÚ¿Í ±× ¿ÜÀÇ ³²Àº ¹é¼ºÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î Àâ¾Æ ¿Å°åÀ¸¸ç
10 But Nebuzaradan the commander of the guard left behind in the land of Judah some of the poor people, who owned nothing; and at that time he gave them vineyards and fields
·½39:10 ½ÃÀ§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ¾Æ¹« ¼ÒÀ¯°¡ ¾ø´Â ºó¹ÎÀ» À¯´Ù ¶¥¿¡ ³²°Ü µÎ°í ±× ³¯¿¡ Æ÷µµ¿ø°ú ¹çÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó
11 Now Nebuchadnezzar king of Babylon had given these orders about Jeremiah through Nebuzaradan commander of the imperial guard:
·½39:11 ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡ ´ëÇÏ¿© ½ÃÀ§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´Ü¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
12 "Take him and look after him; don't harm him but do for him whatever he asks "
·½39:12 ±×¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ¼±´ëÇϰí ÇØÇÏÁö ¸»¸ç ±×°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ´Â ´ë·Î ÇàÇ϶ó
13 So Nebuzaradan the commander of the guard, Nebushazban a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officers of the king of Babylon
·½39:13 ÀÌ¿¡ ½ÃÀ§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´Ü°ú ȯ°üÀå ´ÀºÎ»ç½º¹Ý°ú ¹Ú»çÀå ³×¸£°¥»ç·¹¼¿°ú ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¸ðµç Àå°üÀÌ
14 sent and had Jeremiah taken out of the courtyard of the guard They turned him over to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him back to his home So he remained among his own people
·½39:14 º¸³»¾î ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ½ÃÀ§´ë ¶ã¿¡¼ ÃëÇÏ¿© ³»¾î »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¿¡°Ô ºÙ¿©¼ ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î µ¥·Á°¡°Ô Çϸбװ¡ ¹é¼º Áß¿¡ °ÅÇϴ϶ó
15 While Jeremiah had been confined in the courtyard of the guard, the word of the LORD came to him:
·½39:15 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ½ÃÀ§´ë ¶ã¿¡ °¤ÇûÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
16 "Go and tell Ebed-Melech the Cushite, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words against this city through disaster, not prosperity At that time they will be fulfilled before your eyes
·½39:16 ³Ê´Â °¡¼ ±¸½ºÀÎ ¿¡ºª¸á·º¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ÀÌ ¼º¿¡ Àç¾ÓÀ» ³»¸®°í º¹À» ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÑ ³ªÀÇ ¸»ÀÌ ±× ³¯¿¡ ³× ¸ñÀü¿¡ À̷縮¶ó
17 But I will rescue you on that day, declares the LORD; you will not be handed over to those you fear
·½39:17 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ±× ³¯¿¡ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇϸ®´Ï ³×°¡ ±× µÎ·Á¿öÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
18 I will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the LORD '"
·½39:18 ³»°¡ ´ÜÁ¤ÄÚ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÒ °ÍÀÎÁï ³×°¡ Ä®¿¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× »ý¸íÀÌ ³ë·«¹°À» ¾òÀ½°°ÀÌ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ³ª¸¦ ½Å·ÚÇÔÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[Jeremiah 40]1 The word came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon
·½40:1 ½ÃÀ§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù Æ÷·Î¸¦ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å±â´Â Áß¿¡ ¿¹·¹¹Ì¾ßµµ ÀâÇô »ç½½·Î °á¹ÚµÇ¾î °¡´Ù°¡ ¶ó¸¶¿¡¼ ÇØ¹æµÈ ÈÄ¿¡ ¸»¾¸ÀÌ ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇϴ϶ó
2 When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, "The LORD your God decreed this disaster for this place
·½40:2 ½ÃÀ§´ëÀåÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ºÒ·¯´Ù°¡ À̸£µÇ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ °÷¿¡ Àç¾ÓÀ» ¼±Æ÷ÇϽôõ´Ï
3 And now the LORD has brought it about; he has done just as he said he would All this happened because you people sinned against the LORD and did not obey him
·½40:3 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÇàÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ°í ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀÌ ÀÏÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÑ °ÍÀ̴϶ó
4 But today I am freeing you from the chains on your wrists Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don't come Look, the whole country lies before you; go wherever you please "
·½40:4 º¸¶ó ³»°¡ ¿À´Ã ³× ¼ÕÀÇ »ç½½À» Ç®¾î ³Ê¸¦ ÇØ¹æÇϳë´Ï ¸¸ÀÏ ³×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡´Â °ÍÀ» ¼±È÷ ¿©±â°Åµç ¿À¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¼±´ëÇϸ®¶ó ¸¸ÀÏ ³ª¿Í ÇÔ²² ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡´Â °ÍÀ» ÁÁÁö ¾Ê°Ô ¿©±â°Åµç ±×¸¸ µÎ¶ó º¸¶ó ¿Â ¶¥ÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀÖ³ª´Ï ³×°¡ ¼±È÷ ¿©±â´Â ´ë·Î °¡ÇÏ°Ô ¿©±â´Â °÷À¸·Î °¥Áö´Ï¶ó
5 However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please " Then the commander gave him provisions and a present and let him go
·½40:5 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¾ÆÁ÷ µ¹ÀÌ۱â Àü¿¡ ±×°¡ ´Ù½Ã À̸£µÇ ³Ê´Â ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ À¯´Ù ¼ºÀ¾µéÀÇ Ãѵ¶À¸·Î ¼¼¿ì½Å »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼ ±×¿Í ÇÔ²² ¹é¼º Áß¿¡ °ÅÇϰųª ³ÊÀÇ °¡ÇÏ°Ô ¿©±â´Â °÷À¸·Î °¡°Å³ª ÇÒÁö´Ï¶ó ÇÏ°í ±× ½ÃÀ§´ëÀåÀÌ ±×¿¡°Ô ¾ç½Ä°ú ¼±¹°À» ÁÖ¾î º¸³»¸Å
6 So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left behind in the land
·½40:6 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¹Ì½º¹Ù·Î °¡¼ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¼ ±× ¶¥¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹é¼º Áß¿¡¼ ±×¿Í ÇÔ²² °ÅÇϴ϶ó
7 When all the army officers and their men who were still in the open country heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam as governor over the land and had put him in charge of the men, women and children who were the poorest in the land and who had not been carried into exile to Babylon,
·½40:7 µé¿¡ ÀÖ´Â ±º´ë Àå°üµé°ú ±×µéÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¸¦ ÀÌ ¶¥ Ãѵ¶À¸·Î ¼¼¿ì°í ³²³à¿Í À¯¾Æ¿Í ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å±âÁö ¾Æ´ÏÇÑ ºó¹ÎÀ» ±×¿¡°Ô À§ÀÓÇÏ¿´´Ù ÇÔÀ» µè°í
8 they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men
·½40:8 ±×µé °ð ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤°ú °¡·¹¾ÆÀÇ µÎ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ¿ä³ª´Ü°ú ´ÜÈĸäÀÇ ¾Æµé ½º¶ó¾ß¿Í ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ ¿¡¹èÀÇ ¾Æµéµé°ú ¸¶¾Æ°¡ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé ¿©»ç³Ä¿Í ±×µéÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¹Ì½º¹Ù·Î °¡¼ ±×´Ù·ª¿¡°Ô À̸£´Ï
9 Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men "Do not be afraid to serve the Babylonians," he said "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you
·½40:9 »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª°¡ ±×µé°ú ±×µéÀÇ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¸ç °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â °¥´ë¾ÆÀÎ ¼¶±â±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿© ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀ» ¼¶±â¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô À¯ÀÍÇϸ®¶ó
10 I myself will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over "
·½40:10 ³ª´Â ¹Ì½º¹Ù¿¡ °ÅÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿À´Â °¥´ë¾ÆÀÎÀ» ¼¶±â¸®´Ï ³ÊÈñ´Â Æ÷µµÁÖ¿Í ¿©¸§ ½Ç°ú¿Í ±â¸§À» ¸ð¾Æ ±×¸©¿¡ ÀúÃàÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ ¾òÀº ¼ºÀ¾µé¿¡ °ÅÇ϶ó Çϴ϶ó
11 When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them,
·½40:11 ¸ð¾Ð°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ Áß°ú ¿¡µ¼°ú ¸ðµç Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â À¯´ÙÀεµ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ À¯´Ù¿¡ »ç¶÷À» ³²°ÜµÐ °Í°ú »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¸¦ ±×µéÀÇ À§¿¡ ¼¼¿ü´Ù ÇÔÀ» µè°í
12 they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered And they harvested an abundance of wine and summer fruit
·½40:12 ±× ¸ðµç À¯´ÙÀÎÀÌ ÂѰܳµ´ø °¢Ã³¿¡¼ µ¹¾Æ¿Í À¯´Ù ¶¥ ¹Ì½º¹Ù ±×´Ù·ª¿¡°Ô À̸£·¯ Æ÷µµÁÖ¿Í ¿©¸§ ½Ç°ú¸¦ ½ÉÈ÷ ¸¹ÀÌ ¸ðÀ¸´Ï¶ó
13 Johanan son of Kareah and all the army officers still in the open country came to Gedaliah at Mizpah
·½40:13 °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú µé¿¡ ÀÖ´ø ±º´ë Àå°üµéÀÌ ¹Ì½º¹Ù ±×´Ù·ª¿¡°Ô À̸£·¯
14 and said to him, "Don't you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah son of Ahikam did not believe them
·½40:14 ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Õ ¹Ù¾Ë¸®½º°¡ ³× »ý¸íÀ» ÃëÇÏ·Á ÇÏ¿© ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤À» º¸³½ ÁÙ ³×°¡ ¾Æ´À³Ä Ç쵂 ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
15 Then Johanan son of Kareah said privately to Gedaliah in Mizpah, "Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah, and no one will know it Why should he take your life and cause all the Jews who are gathered around you to be scattered and the remnant of Judah to perish?"
·½40:15 °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ ±×´Ù·ª¿¡°Ô ºñ¹ÐÈ÷ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ûÇϳë´Ï ³ª·Î °¡¼ »ç¶÷ÀÌ ¸ð¸£°Ô ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤À» Á×ÀÌ°Ô Ç϶ó ¾îÂîÇÏ¿© ±×·Î ³× »ý¸íÀ» ÃëÄÉ ÇÏ¿© ³×°Ô ¸ðÀÎ ¸ðµç À¯´ÙÀÎÀ¸·Î Èð¾îÁö¸ç À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚ·Î ¸ê¸ÁÀ» ´çÄÉ ÇÏ·ª
16 But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, "Don't do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true "
·½40:16 ±×·¯³ª ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª°¡ °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¸» °ÍÀ̴϶ó ³ÊÀÇ À̽º¸¶¿¤¿¡ ´ëÇÑ ¸»Àº ÁøÁ¤ÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó Çϴ϶ó
[Jeremiah 41]1 In the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood and had been one of the king's officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah While they were eating together there,
·½41:1 Ä¥¿ù¿¡ ¿ÕÀÇ Á¾Ä£ ¿¤¸®»ç¸¶ÀÇ ¼ÕÀÚ ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé ¿ÕÀÇ Àå°ü À̽º¸¶¿¤ÀÌ ¿ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¹Ì½º¹Ù·Î °¡¼ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¿¡°Ô À̸£·¯ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ ÇÔ²² ¶±À» ¸Ô´Ù°¡
2 Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land
·½41:2 ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¿ »ç¶÷ÀÌ ÀϾ¼ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ±× ¶¥ Ãѵ¶À¸·Î ¼¼¿î ¹Ù »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ׿´°í
3 Ishmael also killed all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there
·½41:3 À̽º¸¶¿¤ÀÌ ¶Ç ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ ±×´Ù·ª¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç À¯´ÙÀΰú °Å±â ÀÖ´Â °¥´ë¾Æ ±º»ç¸¦ Á׿´´õ¶ó
4 The day after Gedaliah's assassination, before anyone knew about it,
·½41:4 ±×°¡ ±×´Ù·ª¸¦ Á×ÀÎ Áö ÀÌÆ²ÀÌ µÇ¾ú¾îµµ À̸¦ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
5 eighty men who had shaved off their beards, torn their clothes and cut themselves came from Shechem, Shiloh and Samaria, bringing grain offerings and incense with them to the house of the LORD
·½41:5 ¶§¿¡ »ç¶÷ ÆÈ½Ê ¸íÀÌ ±× ¼ö¿°À» ±ð°í ¿ÊÀ» Âõ°í ¸öÀ» »óÇÏ°í ¼Õ¿¡ ¼ÒÁ¦¹°°ú À¯ÇâÀ» °¡Áö°í ¼¼°×°ú ½Ç·Î¿Í »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ºÎÅÍ ¿Í¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ÁýÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡·Á ÇÑÁö¶ó
6 Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went When he met them, he said, "Come to Gedaliah son of Ahikam "
·½41:6 ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±×µéÀ» ¿µÁ¢ÇÏ·¯ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ ³ª¿Í¼ ¿ï¸ç ÇàÇÏ´Ù°¡ ±×µéÀ» ¸¸³ª ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¿¡°Ô·Î °¡ÀÚ ÇÏ¿©
7 When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern
·½41:7 ±×µéÀÌ ¼º Áß¾Ó¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ »ç¶÷µé·Î ´õºÒ¾î ±×µéÀ» Á׿© ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁö´Ï¶ó
8 But ten of them said to Ishmael, "Don't kill us! We have wheat and barley, oil and honey, hidden in a field " So he let them alone and did not kill them with the others
·½41:8 ±× Áß¿¡ ¿ »ç¶÷Àº À̽º¸¶¿¤¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¹Ð°ú º¸¸®¿Í ±â¸§°ú ²ÜÀ» ¹ç¿¡ °¨Ãß¾úÀ¸´Ï ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×°¡ ±×Ä¡°í ±×µéÀ» ±× ÇüÁ¦¿Í ÇÔ²² Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
9 Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead
·½41:9 À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±×´Ù·ª¿¡°Ô ¼ÓÇÑ »ç¶÷µéÀ» Á×ÀÌ°í ±× ½Ãü¸¦ ´øÁø ±¸µ¢ÀÌ´Â ¾Æ»ç ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¹Ù¾Æ»ç¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÆÍ´ø °ÍÀ̶ó ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±× Á×ÀÎ ½Ãü·Î °Å±â ä¿ì°í
10 Ishmael made captives of all the rest of the people who were in Mizpah--the king's daughters along with all the others who were left there, over whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had appointed Gedaliah son of Ahikam Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites
·½41:10 ¹Ì½º¹Ù¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¿ÕÀÇ µþµé°ú ¸ðµç ¹é¼º °ð ½ÃÀ§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¿¡°Ô À§ÀÓÇÏ¿´´ø ¹Ù ¹Ì½º¹Ù¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀ» »ç·ÎÀâµÇ °ð ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±×µéÀ» »ç·ÎÀâ°í ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î °¡·Á ÇÏ¿© ¶°³ª´Ï¶ó
11 When Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him heard about all the crimes Ishmael son of Nethaniah had committed,
·½41:11 °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ±º´ë Àå°üÀÌ ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÇàÇÑ ¸ðµç ¾ÇÀ» µè°í
12 they took all their men and went to fight Ishmael son of Nethaniah They caught up with him near the great pool in Gibeon
·½41:12 ¸ðµç »ç¶÷À» µ¥¸®°í ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤°ú ½Î¿ì·¯ °¡´Ù°¡ ±âºê¿Â Å« ¹°°¡¿¡¼ ±×¸¦ ¸¸³ª¸Å
13 When all the people Ishmael had with him saw Johanan son of Kareah and the army officers who were with him, they were glad
·½41:13 À̽º¸¶¿¤°ú ÇÔ²² ÀÖ´ø ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç ±º´ë Àå°üÀ» º¸°í ±â»µÇÑÁö¶ó
14 All the people Ishmael had taken captive at Mizpah turned and went over to Johanan son of Kareah
·½41:14 ÀÌ¿¡ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ À̽º¸¶¿¤¿¡°Ô Æ÷·ÎµÇ¾ú´ø ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ µ¹ÀÌÄÑ °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡´Ï
15 But Ishmael son of Nethaniah and eight of his men escaped from Johanan and fled to the Ammonites
·½41:15 ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ ¿©´ü »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¿äÇϳÀ» ÇÇÇÏ¿© ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î °¡´Ï¶ó
16 Then Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the survivors from Mizpah whom he had recovered from Ishmael son of Nethaniah after he had assassinated Gedaliah son of Ahikam: the soldiers, women, children and court officials he had brought from Gibeon
·½41:16 °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Â ¸ðµç ±º´ë Àå°üÀÌ ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¸¦ Á×ÀÌ°í ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ Àâ¾Æ°£ ¸ðµç ³²Àº ¹é¼º °ð ±º»ç¿Í ¿©Àΰú À¯¾Æ¿Í ȯ°üÀ» ±âºê¿Â¿¡¼ »©¾Ñ¾Æ °¡Áö°í µ¹¾Æ¿Í¼
17 And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
·½41:17 ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¡·Á ÇÏ¿© ¶°³ª º£µé·¹Çð ±Ùó¿¡ ÀÖ´Â °Ô·Ô±èÇÔ¿¡ ¸Ó¹«·¶À¸´Ï
18 to escape the Babylonians They were afraid of them because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor over the land
·½41:18 ÀÌ´Â ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ±× ¶¥ Ãѵ¶À¸·Î ¼¼¿î ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¸¦ Á׿´À¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ °¥´ë¾ÆÀÎÀ» µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[Jeremiah 42]1 Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached
·½42:1 ÀÌ¿¡ ¸ðµç ±º´ëÀÇ Àå°ü°ú °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú È£»ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©»ç³Ä¿Í ¹é¼ºÀÇ ÀÛÀº ÀڷκÎÅÍ Å« ÀÚ±îÁö ´Ù ³ª¾Æ¿Í
2 Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant For as you now see, though we were once many, now only a few are left
·½42:2 ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®ÀÇ °£±¸¸¦ µéÀ¸½Ã°í ÀÌ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϼҼ ´ç½ÅÀÌ ¸ñµµÇÏ½Ã°Å´Ï¿Í ¿ì¸®´Â ¸¹Àº Áß¿¡¼ Á¶±Ý¸¸ ³²¾Ò»ç¿À´Ï
3 Pray that the LORD your God will tell us where we should go and what we should do "
·½42:3 ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®ÀÇ ¸¶¶¥È÷ °¥ ±æ°ú ÇÒ ÀÏÀ» º¸À̽ñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
4 "I have heard you," replied Jeremiah the prophet "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you "
·½42:4 ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ ¸»À» µé¾úÀºÁï ³ÊÈñ ¸»´ë·Î ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ°í ¹«¸© ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÀ´äÇϽô °ÍÀ» ¼û±èÀÌ ¾øÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇϸ®¶ó
5 Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the LORD your God sends you to tell us
·½42:5 ±×µéÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀ» º¸³»»ç ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£½Ã´Â ¸ðµç ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù ¿©È£¿Í´Â ¿ì¸® Áß¿¡ Áø½Ç ¹«¸ÁÇÑ ÁõÀÎÀÌ µÇ½Ã¿É¼Ò¼
6 Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God "
·½42:6 ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² º¸³¿Àº ±×ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÁ°í ÁÁÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» ¹°·ÐÇϰí ûÁ¾ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏ¸é ¿ì¸®¿¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®ÀÌ´Ù
7 Ten days later the word of the LORD came to Jeremiah
·½42:7 ½Ê ÀÏ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï
8 So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest
·½42:8 ±×°¡ °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ±º´ë Àå°ü°ú ¹é¼ºÀÇ ÀÛÀº ÀڷκÎÅÍ Å« ÀÚ±îÁö ´Ù ºÎ¸£°í
9 He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
·½42:9 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ º¸³»¾î ³ÊÈñÀÇ °£±¸¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µå¸®°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×°¡ °¡¶ó»ç´ë
10 'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you
·½42:10 ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ¿©ÀüÈ÷ °ÅÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼¼¿ì°í ÇæÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ½É°í »ÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»¸° Àç¾Ó¿¡ ´ëÇÏ¿© ¶æÀ» µ¹ÀÌÅ´À̴϶ó
11 Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear Do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you and will save you and deliver you from his hands
·½42:11 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ´Â ±× µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁö¸®´Ï µÎ·Á¿ö ¸»¶ó
12 I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land '
·½42:12 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¸®´Ï ±×·Îµµ ³ÊÈñ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ³ÊÈñ º»ÇâÀ¸·Î µ¹·Á º¸³»°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
13 "However, if you say, 'We will not stay in this land,' and so disobey the LORD your God,
·½42:13 ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¼øº¹Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®´Â ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϸç
14 and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,'
·½42:14 ¶Ç ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®´Â ÀüÀïµµ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ªÆÈ ¼Ò¸®µµ µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ½Ä¹°ÀÇ ÇÌÀýµµ ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¾Ö±Á ¶¥À¸·Î °á´ÜÄÚ µé¾î°¡ °ÅÇϸ®¶ó Çϸé À߸øµÇ¸®¶ó
15 then hear the word of the LORD, O remnant of Judah This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,
·½42:15 ³ÊÈñ À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚ¿© ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¾Ö±Á¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â °ÅÇϱâ·Î °íÁýÇϸé
16 then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die
·½42:16 ³ÊÈñÀÇ µÎ·Á¿öÇÏ´Â Ä®ÀÌ ¾Ö±Á ¶¥À¸·Î µû¶ó°¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÌÄ¥ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñÀÇ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ±â±ÙÀÌ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ±ÞÈ÷ µû¶ó°¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇϸ®´Ï ³ÊÈñ°¡ °Å±â¼ Á×À» °ÍÀ̶ó
17 Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them '
·½42:17 ¹«¸© ¾Ö±ÁÀ¸·Î µé¾î°¡¼ °Å±â ¿ì°ÅÇϱâ·Î °íÁýÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷Àº À̰°ÀÌ µÇ¸®´Ï °ð Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´¿¡ Á×À» °ÍÀÎÁï ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ³»¸®´Â Àç¾ÓÀ» ¹þ¾î³ª¼ ³²À» ÀÚ ¾øÀ¸¸®¶ó
18 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again '
·½42:18 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ªÀÇ ³ë¿Í ºÐÀ» ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î¿¡°Ô ºÎÀº °Í°°ÀÌ ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡ À̸¥ ¶§¿¡ ³ªÀÇ ºÐÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÀ¸¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ °¡ÁõÇÔ°ú ³î·¥°ú ÀúÁÖ¿Í Ä¡¿å°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ÀÌ ¶¥À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽõµ´Ù
19 "O remnant of Judah, the LORD has told you, 'Do not go to Egypt ' Be sure of this: I warn you today
·½42:19 À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚµé¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ÀÏ·Î ÇϽЏ»¾¸¿¡ ³ÊÈñ´Â ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¡Áö ¸»¶ó ÇÏ¼Ì°í ³ªµµ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô °æ°èÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë¶ó
20 that you made a fatal mistake when you sent me to the LORD your God and said, 'Pray to the LORD our God for us; tell us everything he says and we will do it '
·½42:20 ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² º¸³»¸ç À̸£±â¸¦ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ°í ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô °íÇ϶ó ¿ì¸®°¡ À̸¦ ÇàÇϸ®¶ó ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¼Ó¿´´À´Ï¶ó
21 I have told you today, but you still have not obeyed the LORD your God in all he sent me to tell you
·½42:21 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¸³»»ç ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇϽЏ»¾¸À» ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇÏ¿´¾îµµ ³ÊÈñ°¡ ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µµ¹«Áö ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï
22 So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle "
·½42:22 ³ÊÈñ°¡ °¡¼ ¿ì°ÅÇÏ·Á ÇÏ´Â °÷¿¡¼ Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´¿¡ Á×À» ÁÙ ºÐ¸íÈ÷ ¾ËÁö´Ï¶ó
[Jeremiah 43]1 When Jeremiah finished telling the people all the words of the LORD their God--everything the LORD had sent him to tell them--
·½43:1 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ °ð ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ º¸³»»ç ±×µé¿¡°Ô À̸£°Ô ÇϽŠÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» ´Ù ¸»ÇϸÅ
2 Azariah son of Hoshaiah and Johanan son of Kareah and all the arrogant men said to Jeremiah, "You are lying! The LORD our God has not sent you to say, 'You must not go to Egypt to settle there '
·½43:2 È£»ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç·ª¿Í °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ¹× ¸ðµç ±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ °ÅÁþÀ» ¸»Çϴµµ´Ù ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á¿¡ °ÅÇÏ·Á°í ±×¸®·Î °¡Áö ¸»¶ó°í ³Ê¸¦ º¸³»¾î ¸»ÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó
3 But Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians, so they may kill us or carry us into exile to Babylon "
·½43:3 ÀÌ´Â ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÌ ³Ê¸¦ ²¿µå°Ü¼ ¿ì¸®¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© Á×ÀÌ¸ç ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î Àâ¾Æ°¡°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó Çϰí
4 So Johanan son of Kareah and all the army officers and all the people disobeyed the LORD'S command to stay in the land of Judah
·½43:4 ÀÌ¿¡ °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ¸ðµç ±º´ë Àå°ü°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ À¯´Ù ¶¥¿¡ °ÅÇ϶ó ÇϽô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϰí
5 Instead, Johanan son of Kareah and all the army officers led away all the remnant of Judah who had come back to live in the land of Judah from all the nations where they had been scattered
·½43:5 °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ¸ðµç ±º´ë Àå°üÀÌ À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚ °ð ÂѰܳµ´ø ¿¹æ Áß¿¡¼ À¯´Ù ¶¥¿¡ °ÅÇÏ·Á ÇÏ¿© µ¹¾Æ¿Â ÀÚ
6 They also led away all the men, women and children and the king's daughters whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had left with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah
·½43:6 °ð ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¿Í À¯¾Æ¿Í ¿ÕÀÇ µþµé°ú ½ÃÀ§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¿¡°Ô ³Ñ°Ü µÐ ¸ðµç »ç¶÷°ú ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿Í ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀ» ¿µ¼ÖÇϰí
7 So they entered Egypt in disobedience to the LORD and went as far as Tahpanhes
·½43:7 ¾Ö±Á ¶¥¿¡ µé¾î°¡ ´Ù¹Ù³×½º¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÔÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó
8 In Tahpanhes the word of the LORD came to Jeremiah:
·½43:8 ´Ù¹Ù³×½º¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
9 "While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh's palace in Tahpanhes
·½43:9 ³Ê´Â À¯´Ù »ç¶÷ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ³× ¼ÕÀ¸·Î Å« µ¹µéÀ» °¡Á®´Ù°¡ ´Ù¹Ù³×½º ¹Ù·ÎÀÇ Áý ¾î±ÍÀÇ º®µ¹ ±ò¸° °÷¿¡ ÁøÈëÀ¸·Î °¨Ãß°í
10 Then say to them, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them
·½43:10 ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³» Á¾ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ºÒ·¯¿À¸®´Ï ±×°¡ ±× º¸Á¸¦ ³»°¡ °¨Ãß°Ô ÇÑ ÀÌ µ¹ À§¿¡ µÎ°í ¶Ç ±× È·ÁÇÑ Å« À帷À» ±× À§¿¡ Ä¡¸®¶ó
11 He will come and attack Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword
·½43:11 ±×°¡ ¿Í¼ ¾Ö±Á ¶¥À» Ä¡°í Á×ÀÏ ÀÚ´Â Á×ÀÌ°í »ç·ÎÀâÀ» ÀÚ´Â »ç·ÎÀâ°í Ä®·Î Ä¥ ÀÚ´Â Ä®·Î Ä¥ °ÍÀ̶ó
12 He will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive As a shepherd wraps his garment around him, so will he wrap Egypt around himself and depart from there unscathed
·½43:12 ³»°¡ ¾Ö±Á ½ÅµéÀÇ Áý¿¡ ºÒÀ» ³õÀ» °ÍÀÎÁï ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ±×µéÀ» ºÒ»ç¸£¸ç ±×µéÀ» »ç·ÎÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¸ñÀÚ°¡ ±× ¸ö¿¡ ¿ÊÀ» µÎ¸§°°ÀÌ ¾Ö±Á ¶¥À» Àڱ⠸ö¿¡ µÎ¸£°í Æò¾ÈÈ÷ ±× °÷À» ¶°³¯ °ÍÀ̸ç
13 There in the temple of the sun in Egypt he will demolish the sacred pillars and will burn down the temples of the gods of Egypt '"
·½43:13 ±×°¡ ¶Ç ¾Ö±Á ¶¥ º¦¼¼¸Þ½ºÀÇ ÁÖ»óµéÀ» ±ú¶ß¸®°í ¾Ö±Á ½ÅµéÀÇ ÁýÀ» ºÒ»ç¸£¸®¶ó Çϼ̴٠ÇÒÁö´Ï¶ó
[Jeremiah 44]1 This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt--in Migdol, Tahpanhes and Memphis--and in Upper Egypt:
·½44:1 ¾Ö±Á ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ¸ðµç À¯´ÙÀÎ °ð ¹Íµ¹°ú ´Ù¹Ù³×½º¿Í ³ñ°ú ¹Ùµå·Î½º Áö¹æ¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
2 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah Today they lie deserted and in ruins
·½44:2 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ ³»¸° ³ªÀÇ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó º¸¶ó ¿À´Ã³¯ ±×°ÍµéÀÌ È²¹«Áö°¡ µÇ¾ú°í °ÅÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ª´Ï
3 because of the evil they have done They provoked me to anger by burning incense and by worshiping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew
·½44:3 ÀÌ´Â ±×µéÀÌ Àڱ⳪ ³ÊÈñ³ª ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ºÐÇâÇÏ¿© ¼¶°Ü¼ ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÑ ¾ÇÇàÀ» ÀÎÇÔÀ̶ó
4 Again and again I sent my servants the prophets, who said, 'Do not do this detestable thing that I hate!'
·½44:4 ³»°¡ ³ªÀÇ ¸ðµç Á¾ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ±×µé¿¡°Ô º¸³»µÇ ºÎÁö·±È÷ º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÌ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¸»¶ó ÇÏ¿´¾îµµ
5 But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods
·½44:5 ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ¿©ÀüÈ÷ ºÐÇâÇÏ¿© ±× ¾Ç¿¡¼ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
6 Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today
·½44:6 ³ªÀÇ ºÐ°ú ³ªÀÇ ³ë¸¦ ½ñ¾Æ¼ À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¸¦ »ì¶ú´õ´Ï ±×°ÍµéÀÌ ¿À´Ã°ú °°ÀÌ È²ÆóÇϰí Àû¸·ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
7 "Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?
·½44:7 ³ª ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Å« ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© Àڱ⠿µÈ¥À» ÇØÇϸç À¯´Ù Áß¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¿Í ¾ÆÀÌ¿Í Á¥ ¸Ô´Â ÀÚ¸¦ ¸êÀýÇÏ¿© Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á´À³Ä
8 Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth
·½44:8 ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¼ÕÀÇ ¼ÒÀ§·Î ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ °¡¼ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÔÀ¸·Î ²÷¾î ¹ö¸²À» ´çÇÏ¿© ¼¼°è ¿¹æ Áß¿¡¼ ÀúÁÖ¿Í ¸ð¿å°Å¸®°¡ µÇ°íÀÚ ÇÏ´À³Ä
9 Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?
·½44:9 ³ÊÈñ°¡ À¯´Ù ¶¥°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡¼ ÇàÇÑ ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ ¾Ç°ú À¯´Ù ¿ÕµéÀÇ ¾Ç°ú ¿ÕºñµéÀÇ ¾Ç°ú ³ÊÈñÀÇ ¾Ç°ú ³ÊÈñ ¾Æ³»µéÀÇ ¾ÇÀ» Àؾú´À³Ä
10 To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your fathers
·½44:10 ±×µéÀÌ ¿À´Ã±îÁö °âºñÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç µÎ·Á¿öÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¿Á¶ ¾Õ¿¡ ¼¼¿î ³ªÀÇ ¹ý°ú ³ªÀÇ À²·Ê¸¦ ÁØÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
11 "Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah
·½44:11 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¾ó±¼À» ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ÇâÇÏ¿© Àç¾ÓÀ» ³»¸®°í ¿Â À¯´Ù¸¦ ²÷¾î ¹ö¸± °ÍÀ̸ç
12 I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine From the least to the greatest, they will die by sword or famine They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach
·½44:12 ³»°¡ ¶Ç ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ¿ì°ÅÇϱâ·Î °íÁýÇÏ°í ±×¸®·Î µé¾î°£ À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚµéÀ» ÃëÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ´Ù ¸ê¸ÁÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ¾þµå·¯Áú °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ Ä®°ú ±â±Ù¿¡ ¸ÁÇ쵂 ÀÛÀº ÀڷκÎÅÍ Å« ÀÚ±îÁö Ä®°ú ±â±Ù¿¡ Á×¾î¼ °¡ÁõÇÔ°ú ³î·¥°ú ÀúÁÖ¿Í ¸ð¿å°Å¸®°¡ µÇ¸®¶ó
13 I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem
·½44:13 ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½À» ¹úÇÑ °Í°°ÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀ» Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î ¹úÇϸ®´Ï
14 None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives "
·½44:14 ¾Ö±Á ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â ¿ì°ÅÇÏ´Â À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚ Áß¿¡ ÇÇÇϰųª ³²¾Æ¼ ±× »ç¸ðÇÏ¿© µ¹¾Æ¿Í¼ °ÅÇÏ·Á´Â À¯´Ù ¶¥¿¡ µ¹¾Æ¿Ã ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¶ó µµÇÇÇÏ´Â ÀÚµé ¿Ü¿¡´Â µ¹¾Æ¿Ã ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
15 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present--a large assembly--and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah,
·½44:15 ¶§¿¡ Àڱ⠾Ƴ»µéÀÌ ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Æ´Â ¸ðµç ³²ÀÚ¿Í °ç¿¡ ¼¹´ø ¸ðµç ¿©ÀÎ °ð ¾Ö±Á ¶¥ ¹Ùµå·Î½º¿¡ °ÅÇÏ´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀÇ Å« ¹«¸®°¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
16 "We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the LORD!
·½44:16 ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» ¿ì¸®°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí
17 We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm
·½44:17 ¿ì¸® ÀÔ¿¡¼ ³½ ¸ðµç ¸»À» Á¤³çÈ÷ ½ÇÇàÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ º»·¡ ÇÏ´ø °Í °ð ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¼±Á¶¿Í ¿ì¸® ¿Õµé°ú ¿ì¸® ¹æ¹éµéÀÌ À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡¼ ÇÏ´ø ´ë·Î ÇÏ´Ã ¿©½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ÀüÁ¦¸¦ µå¸®¸®¶ó ´ëÀú ±× ¶§¿¡´Â ¿ì¸®°¡ ½Ä¹°ÀÌ Ç³ºÎÇÏ¸ç º¹À» ¹Þ°í Àç¾ÓÀ» ¸¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï
18 But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine "
·½44:18 ¿ì¸®°¡ ÇÏ´Ã ¿©½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ÀüÁ¦ µå¸®´ø °ÍÀ» ÆóÇÑ ÈĺÎÅÍ´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ÇÌÀýÇϰí Ä®°ú ±â±Ù¿¡ ¸ê¸ÁÀ» ´çÇÏ¿´´À´Ï¶ó Çϸç
19 The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?"
·½44:19 ¿©ÀεéÀº °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ÇÏ´Ã ¿©½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ÀüÁ¦¸¦ µå¸± ¶§¿¡ ¾îÂî ¿ì¸® ³²ÆíÀÇ Çã¶ôÀÌ ¾øÀÌ ±×¿¡°Ô °æ¹èÇÏ´Â °úÀÚ¸¦ ¸¸µé¾î ³õ°í ÀüÁ¦¸¦ µå·È´À³Ä
20 Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him,
·½44:20 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ³²³à ¸ðµç ¹«¸® °ð ÀÌ ¸»·Î ´ë´äÇÏ´Â ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ
21 "Did not the LORD remember and think about the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your fathers, your kings and your officials and the people of the land?
·½44:21 ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¼±Á¶¿Í ³ÊÈñ ¿Õµé°ú ¹æ¹éµé°ú À¯´Ù ¶¥ ¹é¼ºÀÌ À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®µé¿¡¼ ºÐÇâÇÑ ÀÏÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä
22 When the LORD could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today
·½44:22 ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¾ÇÇà°ú °¡ÁõÇÑ ¼ÒÀ§¸¦ ´õ ÂüÀ¸½Ç ¼ö ¾øÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ³ÊÈñ ¶¥ÀÌ ¿À´Ã°ú °°ÀÌ È²¹«ÇÏ¸ç ³î·¥°ú ÀúÁްŸ®°¡ µÇ¾î °Å¹ÎÀÌ ¾ø°Ô µÇ¾ú³ª´Ï
23 Because you have burned incense and have sinned against the LORD and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see "
·½44:23 ³ÊÈñ°¡ ºÐÇâÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´À¸¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¹ý°ú À²·Ê¿Í Áõ°Å´ë·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀÌ Àç¾ÓÀÌ ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÌÃÆ´À´Ï¶ó
24 Then Jeremiah said to all the people, including the women, "Hear the word of the LORD, all you people of Judah in Egypt
·½44:24 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ´Ù½Ã ¸ðµç ¹é¼º°ú ¸ðµç ¿©Àο¡°Ô ¸»Ç쵂 ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ »ç´Â ¸ðµç À¯´Ù¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó
25 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have shown by your actions what you promised when you said, 'We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven ' "Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!
·½44:25 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¾Æ³»µéÀÌ ÀÔÀ¸·Î ¸»ÇÏ°í ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ·ç·Á ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¼¿øÇÑ ´ë·Î ¹Ýµå½Ã ÀÌÇàÇÏ¿© ÇÏ´Ã ¿©½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇϰí ÀüÁ¦¸¦ µå¸®¸®¶ó ÇÏ¿´ÀºÁï ³ÊÈñ ¼¿øÀ» ¼º¸³ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¼¿øÀ» ÀÌÇàÇ϶ó ÇϽôÀ´Ï¶ó
26 But hear the word of the LORD, all Jews living in Egypt: 'I swear by my great name,' says the LORD, 'that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again invoke my name or swear, "As surely as the Sovereign LORD lives "
·½44:26 ±×·¯¹Ç·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ »ç´Â ¸ðµç À¯´Ù¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³ªÀÇ Å« À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿´ÀºÁï ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â À¯´Ù »ç¶÷µéÀÇ ÀÔ¿¡¼ ´Ù½Ã´Â ³» À̸§À» ÀÏÄÃ¾î¼ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë¶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô µÇ¸®¶ó
27 For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed
·½44:27 º¸¶ó ³»°¡ °æ¼ºÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®°í º¹À» ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖ´Â À¯´Ù ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Ä®°ú ±â±Ù¿¡ ¸ÁÇÏ¿© ¸êÀýµÇ¸®¶ó
28 Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand--mine or theirs
·½44:28 ±×·±Áï Ä®À» ÇÇÇÑ ¼Ò¼öÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Í À¯´Ù ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À¸®´Ï ¾Ö±Á ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â ¿ì°ÅÇÏ´Â À¯´ÙÀÇ ¸ðµç ³²Àº ÀÚ°¡ ³» ¸»ÀÌ ¼º¸³µÇ¾ú´ÂÁö, ÀÚ±âµéÀÇ ¸»ÀÌ ¼º¸³µÇ¾ú´ÂÁö ¾Ë¸®¶ó
29 "'This will be the sign to you that I will punish you in this place,' declares the LORD, 'so that you will know that my threats of harm against you will surely stand '
·½44:29 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ¹úÇÒ Ç¥Â¡ÀÌ À̰ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó ÇÑ ¸»ÀÌ ´ÜÁ¤ÄÚ ¼º¸³µÉ °ÍÀ» ±×°ÍÀ¸·Î ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó
30 This is what the LORD says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life '"
·½44:30 º¸¶ó ³»°¡ À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¸¦ ±× ¿ø¼ö °ð ±× »ý¸íÀ» ã´Â ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÎ °Í°°ÀÌ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î È£ºê¶ó¸¦ ±× ¿ø¼öµé °ð ±× »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó
[Jeremiah 45]1 This is what Jeremiah the prophet told Baruch son of Neriah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, after Baruch had written on a scroll the words Jeremiah was then dictating:
·½45:1 À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±è Á¦ »ç ³â¿¡ ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ±¸Àü´ë·Î ÀÌ ¸ðµç ¸»À» Ã¥¿¡ ±â·ÏÇÏ´Ï¶ó ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "This is what the LORD, the God of Israel, says to you, Baruch:
·½45:2 ¹Ù·è¾Æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽõÇ
3 You said, 'Woe to me! The LORD has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest '"
·½45:3 ³×°¡ ÀÏÂï ¸»Çϱ⸦ ½½ÇÁ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ °íÅë¿¡ ½½ÇÄÀ» ´õÇϼÌÀ¸´Ï ³ª´Â ³ªÀÇ Åº½ÄÀ¸·Î ÇǰïÇÏ¿© Æò¾ÈÄ¡ ¸øÇÏ´Ù Çϵµ´Ù Çϼ̰í
4 The LORD said,"Say this to him: 'This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land
·½45:4 ¶Ç ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̸£¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ º¸¶ó ³ª´Â ³ªÀÇ ¼¼¿î °ÍÀ» Çæ±âµµ ÇÏ¸ç ³ªÀÇ ½ÉÀº °ÍÀ» »Ì±âµµ Çϳª´Ï ¿Â ¶¥¿¡ ÀÌ·¯ÇϰŴÃ
5 Should you then seek great things for yourself? Seek them not For I will bring disaster on all people, declares the LORD, but wherever you go I will let you escape with your life '"
·½45:5 ³×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ´ë»ç¸¦ °æ¿µÇÏ´À³Ä ±×°ÍÀ» °æ¿µÇÏÁö ¸»¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¸ðµç À°Ã¼¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó ±×·¯³ª ³ÊÀÇ °¡´Â ¸ðµç °÷¿¡¼´Â ³»°¡ ³Ê·Î »ý¸í ¾ò±â¸¦ ³ë·«¹°À» ¾ò´Â °Í °°°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[Jeremiah 46]1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the nations:
·½46:1 ¿±¹¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̶ó
2 Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
·½46:2 ¾Ö±ÁÀ» ³íÇÑ °ÍÀÌ´Ï °ð À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±è Á¦ »ç ³â¿¡ À¯ºê¶óµ¥ Çϼý°¡ °¥±×¹Ì½º¿¡¼ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô ÆÐÇÑ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î´À°íÀÇ ±º´ë¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸À̶ó
3 "Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
·½46:3 ³ÊÈñ´Â Å« ¹æÆÐ, ÀÛÀº ¹æÆÐ¸¦ ¿¹ºñÇÏ°í ³ª°¡¼ ½Î¿ì¶ó
4 Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor!
·½46:4 ³ÊÈñ ±âº´ÀÌ¿© ¸»¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ö Ÿ¸ç Åõ±¸¸¦ ¾²°í ³ª¼¸ç âÀ» °¥¸ç °©¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¶ó
5 What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the LORD
·½46:5 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ º»Áï ±×µéÀÌ ³î¶ó ¹°·¯°¡¸ç ±×µéÀÇ ¿ë»ç´Â ÆÐÇÏ¿© ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÇÏ¸ç µÚ¸¦ µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÔÀº ¾îÂòÀÎ°í µÎ·Á¿òÀÌ ±×µéÀÇ »ç¹æ¿¡ ÀÖÀ½À̷δ٠Çϼ̳ª´Ï
6 "The swift cannot flee nor the strong escape In the north by the River Euphrates they stumble and fall
·½46:6 ¹ßÀÌ ºü¸¥ ÀÚµµ µµ¸ÁÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç ¿ë¸ÍÀÌ ÀÖ´Â ÀÚµµ ÇÇÇÏÁö ¸øÇÏ°í ±×µéÀÌ ´Ù ºÏ¹æ¿¡¼ À¯ºê¶óµ¥ Çϼý°¡¿¡ ³Ñ¾îÁö¸ç ¾þµå·¯Áö´Âµµ´Ù
7 "Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters?
·½46:7 Àú ³ªÀÏÀÇ Ã¢ÀÏÇÔ°ú °¹°ÀÇ Èä¿ëÇÔ °°Àº ÀÚ ´©±¸´¢
8 Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people '
·½46:8 ¾Ö±ÁÀÌ ³ªÀÏÀÇ Ã¢ÀÏÇÔ°ú °¹°ÀÇ Èä¿ëÇÔ °°µµ´Ù ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀϾ ¶¥À» µ¤¾î ¼ºÀ¾µé°ú ±× °Å¹ÎÀ» ¸êÇÒ °ÍÀ̶ó
9 Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors--men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow
·½46:9 ¸»µé¾Æ ´Þ¸®¶ó º´°Åµé¾Æ ±ÞÈ÷ µ¿Ç϶ó ¿ë»ç¿© ³ª¿À¶ó ¹æÆÐ ÀâÀº ±¸½ºÀΰú º×Àΰú ȰÀ» ´ç±â´Â ·çµõÀÎÀÌ¿© ³ª¿ÃÁö´Ï¶ó ÇϰŴϿÍ
10 But that day belongs to the Lord, the LORD Almighty--a day of vengeance, for vengeance on his foes The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood For the Lord, the LORD Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates
·½46:10 ±× ³¯Àº ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ´ëÀû¿¡°Ô ¿ø¼ö °±´Â º¸¼öÀÏÀ̶ó Ä®ÀÌ ¹èºÎ¸£°Ô »ïŰ¸ç ±×µéÀÇ ÇǸ¦ °¡µæÈ÷ ¸¶½Ã¸®´Ï ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ºÏÆí À¯ºê¶óµ¥ Çϼý°¡¿¡¼ Èñ»ýÀ» ³»½Ç °ÍÀÓÀ̷δÙ
11 "Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt But you multiply remedies in vain; there is no healing for you
·½46:11 ó³à µþ ¾Ö±ÁÀÌ¿© ±æ¸£¾ÑÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ À¯ÇâÀ» ÃëÇ϶ó ³×°¡ ¸¹Àº ÀǾàÀ» ¾µÁö¶óµµ ¹«È¿ÇÏ¿© ³´Áö ¸øÇϸ®¶ó
12 The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth One warrior will stumble over another; both will fall down together "
·½46:12 ³× ¼öÄ¡°¡ ¿¹æ¿¡ µé·È°í ³× ºÎ¸£Â¢À½Àº ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ¿´³ª´Ï ¿ë»ç°¡ ¿ë»ç¿¡°Ô ºÎµúÃÄ µÑÀÌ ÇÔ²² ¾þµå·¯Á³À½À̴϶ó
13 This is the message the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt:
·½46:13 ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿Í¼ ¾Ö±Á ¶¥À» Ä¥ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹À̸Ͽ¡°Ô À̸£½Å ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̶ó
14 "Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you '
·½46:14 ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á¿¡ ¼±Æ÷ÇÏ¸ç ¹Íµ¹°ú ³ñ°ú ´Ù¹Ù³×½º¿¡ ¼±Æ÷ÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ±»°Ô ¼¼ ¿¹ºñÇ϶ó ³× »ç¹æÀÌ Ä®¿¡ »ïŰ¿ü´À´Ï¶ó
15 Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down
·½46:15 ³ÊÈñ Àå»çµéÀÌ ¾²·¯ÁüÀº ¾îÂòÀÌ´¢ ±×µéÀÇ ¼Áö ¸øÇÔÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ¸ô¾Æ³»½Å ¿¬°í´Ï¶ó
16 They will stumble repeatedly; they will fall over each other They will say, 'Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor '
·½46:16 ±×°¡ ¸¹Àº ÀÚ·Î ³Ñ¾îÁö°Ô ÇϽøŠ»ç¶÷ÀÌ »ç¶÷ À§¿¡ ¾þµå·¯Áö¸ç À̸£µÇ ÀϾ¶ó ¿ì¸®°¡ Æ÷¾ÇÇÑ Ä®À» ÇÇÇÏ¿© ¿ì¸® ¹ÎÁ·¿¡°Ô·Î, ¿ì¸® °íÅä·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ Çϸç
17 There they will exclaim, 'Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity '
·½46:17 °Å±â¼ ºÎ¸£Â¢±â¸¦ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î°¡ ¸ÁÇÏ¿´µµ´Ù ±×°¡ ½Ã±â¸¦ ÀÒ¾úµµ´Ù
18 "As surely as I live," declares the King, whose name is the LORD Almighty, "one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea
·½46:18 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¶ó ÀÏÄ´ ¿ÕÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ »îÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ±×°¡ °ú¿¬ »êµé ÁßÀÇ ´Ùº¼°°ÀÌ, ÇØº¯ÀÇ °¥¸á°°ÀÌ ¿À¸®¶ó
19 Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant
·½46:19 ¾Ö±Á¿¡ »ç´Â µþÀÌ¿© ³Ê´Â ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© Æ÷·ÎÀÇ Çฮ¸¦ ÁغñÇ϶ó ³ñÀÌ È²¹«ÇÏ¸ç ºÒ¿¡ Ÿ¼ °Å¹ÎÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó
20 "Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north
·½46:20 ¾Ö±ÁÀº ½ÉÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿î ¾Ï¼Û¾ÆÁö¶óµµ ºÏ¿¡¼ºÎÅÍ ¸ê¸ÁÀÌ À̸£·¶°í À̸£·¶´À´Ï¶ó
21 The mercenaries in her ranks are like fattened calves They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished
·½46:21 ¶Ç ±× ÁßÀÇ °í¿ë±ºÀº ¿Ü¾ç°£ÀÇ ¼Û¾ÆÁö °°¾Æ¼ µ¹ÀÌÄÑ ÇÔ²² µµ¸ÁÇÏ°í ¼Áö ¸øÇÏ¿´³ª´Ï Àç³ÀÇ ³¯ÀÌ À̸£·¶°í ¹ú¹Þ´Â ¶§°¡ ¿ÔÀ½À̶ó
22 Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees
·½46:22 ¾Ö±ÁÀÇ ¼Ò¸®°¡ ¹ìÀÇ ¼Ò¸® °°À¸¸®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ±º´ë°¡ ¹ú¸ñÇÏ´Â ÀÚ°°ÀÌ µµ³¢¸¦ °¡Áö°í ¿Ã °ÍÀÓÀ̴϶ó
23 They will chop down her forest," declares the LORD, "dense though it be They are more numerous than locusts, they cannot be counted
·½46:23 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×µéÀÌ È²Ãæº¸´Ù ¸¹°í °è¼öÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¹Ç·Î Á¶»çÇÒ ¼ö ¾ø´Â ±×ÀÇ ¼öÇ®À» ÂïÀ» °ÍÀ̶ó
24 The Daughter of Egypt will be put to shame, handed over to the people of the north "
·½46:24 µþ ¾Ö±ÁÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© ºÏ¹æ ¹é¼ºÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÓÀ» ÀÔÀ¸¸®·Î´Ù
25 The LORD Almighty, the God of Israel, says: "I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh
·½46:25 ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ³ëÀÇ ¾Æ¸ó°ú ¹Ù·Î¿Í ¾Ö±Á°ú ¾Ö±Á ½Åµé°ú ¿Õµé °ð ¹Ù·Î¿Í ¹× ±×¸¦ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¹úÇÒ °ÍÀ̶ó
26 I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD
·½46:26 ³»°¡ ±×µéÀÇ »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚÀÇ ¼Õ °ð ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ°ú ±× ½ÅÇϵéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó ±×·²Áö¶óµµ ±× ÈÄ¿¡´Â ±× ¶¥ÀÌ ¿©ÀüÈ÷ »ç¶÷ »ì °÷ÀÌ µÇ¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
27 "Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid
·½46:27 ³» Á¾ ¾ß°ö¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó À̽º¶ó¿¤¾Æ ³î¶óÁö ¸»¶ó º¸¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿ø¹æ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¸ç ³× ÀÚ¼ÕÀ» Æ÷·ÎµÈ ¶¥¿¡¼ ±¸¿øÇϸ®´Ï ¾ß°öÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼ Æò¾ÈÈ÷, Á¤¿ÂÈ÷ °ÅÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÒ ÀÚ ¾øÀ¸¸®¶ó
28 Do not fear, O Jacob my servant, for I am with you," declares the LORD "Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished "
·½46:28 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³» Á¾ ¾ß°ö¾Æ ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² Çϳª´Ï µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ Èð¾ú´ø ±× ¿¹æÀº ´Ù ¸êÇÒÁö¶óµµ ³Ê´Â ¾ÆÁÖ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ °øµµ·Î ¡åÇÒ °ÍÀÌ¿ä °áÄÚ ¹«ÁËÇÑ ÀÚ·Î ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[Jeremiah 47]1 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines before Pharaoh attacked Gaza:
·½47:1 ¹Ù·Î°¡ °¡»ç¸¦ Ä¡±â Àü¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̶ó
2 This is what the LORD says: "See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them The people will cry out; all who dwell in the land will wail
·½47:2 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ¹°ÀÌ ºÏ¹æ¿¡¼ ÀϾ âÀÏÇÏ´Â ½Ã³»¸¦ ÀÌ·ç¾î ±× ¶¥°ú ±× Áß¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í°ú ±× ¼ºÀ¾°ú °Å±â °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¾ö¸ô½Ã۸®´Ï »ç¶÷µéÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±× ¶¥ ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ ¾Ö°îÇÒ °ÍÀ̶ó
3 at the sound of the hoofs of galloping steeds, at the noise of enemy chariots and the rumble of their wheels Fathers will not turn to help their children; their hands will hang limp
·½47:3 Èû¼¾ °ÍÀÇ ±Á Ä¡´Â ¼Ò¸®¿Í ´Þ¸®´Â º´°Å ¹ÙÄûÀÇ ¿ï¸®´Â ¼Ò¸®¿¡ ¾ÆºñÀÇ ¼ÕÀÌ Ç®·Á¼ ±× Àڳฦ µ¹¾Æº¸Áö ¸øÇϸ®´Ï
4 For the day has come to destroy all the Philistines and to cut off all survivors who could help Tyre and Sidon The LORD is about to destroy the Philistines, the remnant from the coasts of Caphtor
·½47:4 ÀÌ´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Áø¸êÇÏ½Ã¸ç µÎ·Î¿Í ½Ãµ·¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹Ù µµ¿Í ÁÙ ÀÚ¸¦ ´Ù ²÷¾î ¹ö¸®½Ã´Â ³¯ÀÌ À̸§ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ °©µ¹ ¼¶¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ¸êÇϽø®¶ó
5 Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced O remnant on the plain, how long will you cut yourselves?
·½47:5 °¡»ç°¡ »è¹ßµÇ¾ú°í ¾Æ½º±Û·Ð°ú ±×µé¿¡°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Â ÆòÁö°¡ ¸ê¸ÁµÇ¾ú³ª´Ï ³×°¡ ³× ¸ö º£±â¸¦ ¾î´À ¶§±îÁö ÇϰڴÀ³Ä
6 "'Ah, sword of the LORD,' you cry,'how long till you rest? Return to your scabbard; cease and be still '
·½47:6 ¿©È£¿ÍÀÇ Ä®ÀÌ¿© ³×°¡ ¾ðÁ¦±îÁö ½¬Áö ¾Ê°Ú´À³Ä ³× Áý¿¡ µé¾î°¡¼ °¡¸¸È÷ ½¯Áö¾î´Ù
7 But how can it rest when the LORD has commanded it, when he has ordered it to attack Ashkelon and the coast?"
·½47:7 ¿©È£¿Í²²¼ À̸¦ ¸íÇϼÌÀºÁï ¾î¶»°Ô ½¬°Ú´À³Ä ¾Æ½º±Û·Ð°ú ÇØº¯À» Ä¡·Á ÇÏ¿© ±×°¡ ¸íÁ¤Çϼ̴À´Ï¶ó
[Jeremiah 48]1 Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered
·½48:1 ¸ð¾Ð¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ½½ÇÁ´Ù ´Àº¸¿© ±×°ÍÀÌ È²ÆóµÇ¾úµµ´Ù ±â·ª´ÙÀÓÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© Á¡·ÉµÇ¾ú°í ¹Ì½º°©ÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© ÆÄ±«µÇ¾úÀ¸´Ï
2 Moab will be praised no more; in Heshbon men will plot her downfall: 'Come, let us put an end to that nation ' You too, O Madmen, will be silenced; the sword will pursue you
·½48:2 ¸ð¾ÐÀÇ Äª¼ÛÀÌ ¾ø¾îÁ³µµ´Ù Ç콺º»¿¡¼ ¹«¸®°¡ ±×¸¦ ¸ðÇØÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿Í¼ ±×¸¦ ²÷¾î¼ ³ª¶ó¸¦ ÀÌ·çÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ Çϴµµ´Ù ¸À¸àÀÌ¿© ³Êµµ Àû¸·ÇÏ°Ô µÇ¸®´Ï Ä®ÀÌ ³Ê¸¦ µû¸£¸®·Î´Ù
3 Listen to the cries from Horonaim, cries of great havoc and destruction
·½48:3 È£·Î³ªÀÓ¿¡¼ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¿© Ȳ¹«¿Í Å« ÆÄ¸êÀ̷δÙ
4 Moab will be broken; her little ones will cry out
·½48:4 ¸ð¾ÐÀÌ ¸ê¸ÁÀ» ´çÇÏ¿© ±× ¿µ¾ÆµéÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ µé¸®´Âµµ´Ù
5 They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard
·½48:5 ±×µéÀÌ ¿ï°í ¿ï¸ç ·çÈý ¾ð´öÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¨ÀÌ¿© È£·Î³ªÀÓ ³»·Á°¡´Â µ¥¼ ÂüÆÐ¸¦ ºÎ¸£Â¢´Â °íÅëÀÌ µé¸®µµ´Ù
6 Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert
·½48:6 µµ¸ÁÇÏ¿© ³× »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ¿© ±¤¾ßÀÇ ¶³±â³ª¹«°°ÀÌ µÉÁö¾î´Ù
7 Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials
·½48:7 ³×°¡ ³× °øÀÛ°ú º¸¹°À» ÀÇ·ÚÇϹǷΠ³Êµµ ÃëÇÔÀ» ´çÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×¸ð½º´Â ±× Á¦»çÀåµé°ú ¹æ¹éµé°ú ÇÔ²² Æ÷·ÎµÇ¾î °¥ °ÍÀ̶ó
8 The destroyer will come against every town, and not a town will escape The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the LORD has spoken
·½48:8 ÆÄ¸êÇÏ´Â ÀÚ°¡ °¢ ¼º¿¡ À̸¦ °ÍÀÎÁï ÇÑ ¼ºµµ ¸éÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç °ñÂ¥±â´Â ÈÑÆÄµÇ¸ç Æò¿øÀº ÆÄ¸êµÇ¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°À¸¸®·Î´Ù
9 Put salt on Moab, for she will be laid waste; her towns will become desolate, with no one to live in them
·½48:9 ¸ð¾Ð¿¡ ³¯°³¸¦ ÁÖ¾î ³¯¾Æ ÇÇÇÏ°Ô Ç϶ó ±× ¼ºÀ¾µéÀÌ È²¹«ÇÏ¿© °Å±â °ÅÇÏ´Â ÀÚ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù
10 "A curse on him who is lax in doing the LORD'S work! A curse on him who keeps his sword from bloodshed!
·½48:10 ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÏÀ» Ÿ¸È÷ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä ÀÚ±â Ä®À» ±ÝÇÏ¿© ÇǸ¦ È긮Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµµ ÀúÁÖ¸¦ ´çÇÒ °ÍÀ̷δÙ
11 "Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another--she has not gone into exile So she tastes as she did, and her aroma is unchanged
·½48:11 ¸ð¾ÐÀº ¿¹·ÎºÎÅÍ Æò¾ÈÇÏ°í Æ÷·Îµµ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¸¶Ä¡ ¼úÀÇ ±× Âî³¢ À§¿¡ ÀÖ°í ÀÌ ±×¸©¿¡¼ Àú ±×¸©À¸·Î ¿Å±âÁö ¾ÊÀ½ °°¾Æ¼ ±× ¸ÀÀÌ ³²¾Æ ÀÖ°í ³¿»õ°¡ º¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
12 But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs
·½48:12 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ³»°¡ ±× ±×¸©À» ±â¿ïÀÏ ÀÚ¸¦ º¸³¾ °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ±â¿ï¿©¼ ±× ±×¸©À» ºñ°Ô ÇÏ°í ±× º´µéÀ» ºÎ¼ö¸®´Ï
13 Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel
·½48:13 À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÌ º¦¿¤À» ÀÇ·ÚÇϹǷΠ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÑ °Í°°ÀÌ ¸ð¾ÐÀÌ ±×¸ð½º·Î ÀÎÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®·Î´Ù
14 "How can you say, 'We are warriors, men valiant in battle'?
·½48:14 ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®´Â ¿ë»ç¿ä ÀüÀïÀÇ ¸Í»ç¶ó ÇÏ´À´¢
15 Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the LORD Almighty
·½48:15 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¶ó ÀÏÄ´ ¿ÕÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ¸ð¾ÐÀÌ È²ÆóµÇ¾úµµ´Ù ±× ¼ºÀ¾µéÀº ¿¬±â°¡ µÇ¾î ¿Ã¶ó°¡°í ±× ÅÃÇÑ Ã»³âµéÀº ³»·Á°¡¼ »ì·úÀ» ´çÇÏ´Ï
16 "The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly
·½48:16 ¸ð¾ÐÀÇ Àç³ÀÌ °¡±î¿Ô°í ±× °í³ÀÌ ¼ÓÈ÷ ÀÓÇϸ®·Î´Ù
17 Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, 'How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!'
·½48:17 ±×ÀÇ »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ¿©, ±× À̸§À» ¾Æ´Â ¸ðµç ÀÚ¿©, ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ź½ÄÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ¾îÂîÇÏ¿© °ÇÑ ¸·´ë±â, ¾Æ¸§´Ù¿î ÁöÆÎÀ̰¡ ºÎ·¯Á³´Â°í ÇÒÁö´Ï¶ó
18 "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities
·½48:18 µðº»¿¡ °ÅÇÏ´Â µþ¾Æ ³× ¿µ±¤ ÀÚ¸®¿¡¼ ³»·Á ¸Þ¸¶¸¥ µ¥ ¾ÉÀ¸¶ó ¸ð¾ÐÀ» ÆÄ¸êÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ ³Ê¸¦ Ãļ ³× ¿ä»õ¸¦ ÆÄÇÏ¿´À½À̷δÙ
19 Stand by the road and watch, you who live in Aroer Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, 'What has happened?'
·½48:19 ¾Æ·Î¿¤¿¡ °ÅÇÏ´Â ¿©ÀÎÀÌ¿© ±æ °ç¿¡ ¼¼ ÁöŰ¸ç µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÇÇÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÏÀÌ ¾îÂî µÇ¾ú´Â°¡ ¹°À»Áö¾î´Ù
20 Moab is disgraced, for she is shattered Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed
·½48:20 ¸ð¾ÐÀÌ ÆÐÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ¹Þ³ª´Ï ³ÊÈñ´Â °îÇÏ¸ç ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¾Æ¸£³í °¡¿¡¼ À̸£±â¸¦ ¸ð¾ÐÀÌ È²¹«ÇÏ¿´´Ù ÇÒÁö¾î´Ù
21 Judgment has come to the plateau--to Holon, Jahzah and Mephaath,
·½48:21 ½ÉÆÇÀÌ ÆòÁö¿¡ ÀÓÇÏ¿´³ª´Ï °ð Ȧ·Ð°ú ¾ß»ç¿Í ¸Þ¹Ù¾Ñ°ú
22 to Dibon, Nebo and Beth Diblathaim,
·½48:22 µðº»°ú ´Àº¸¿Í º¦µðºÒ¶ó´ÙÀÓ°ú
23 to Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon,
·½48:23 ±â·ª´ÙÀÓ°ú º¦°¡¹°°ú º¦¹Ç¿Â°ú
24 to Kerioth and Bozrah--to all the towns of Moab, far and near
·½48:24 ±×¸®¿ê°ú º¸½º¶ó¿Í ¸ð¾Ð ¶¥ ¿ø±Ù ¸ðµç ¼º¿¡·Î´Ù
25 Moab's horn is cut off; her arm is broken," declares the LORD
·½48:25 ¸ð¾ÐÀÇ »ÔÀÌ ÂïÇû°í ±× ÆÈÀÌ ºÎ·¯Á³µµ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
26 "Make her drunk, for she has defied the LORD Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule
·½48:26 ¸ð¾ÐÀ¸·Î ÃëÇÏ°Ô ÇÒÁö¾î´Ù ÀÌ´Â ±×°¡ ³ª ¿©È£¿Í¸¦ °Å½º·Á ÀÚ¸¸ÇÔÀ̶ó ±×°¡ ±× ÅäÇÑ °Í¿¡¼ ±¼¹Ç·Î Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¸®·Î´Ù
27 Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
·½48:27 ³×°¡ À̽º¶ó¿¤À» Á¶·ÕÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×°¡ µµÀû Áß¿¡¼ ¹ß°ßµÇ¾ú´À³Ä ³×°¡ ±×¸¦ ¸»ÇÒ ¶§¸¶´Ù ³× ¸Ó¸®¸¦ Èçµå´Âµµ´Ù
28 Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave
·½48:28 ¸ð¾Ð °Å¹Îµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¼ºÀ¾À» ¶°³ª ¹ÙÀ§ »çÀÌ¿¡ °ÅÇÒÁö¾î´Ù ±íÀº °ñÂ¥±â ¾î±Í¿¡ ±êµéÀÌ´Â ºñµÑ±â°°ÀÌ ÇÒÁö¾î´Ù
29 "We have heard of Moab's pride--her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart
·½48:29 ¿ì¸®°¡ ¸ð¾ÐÀÇ ±³¸¸À» µé¾ú³ª´Ï ½ÉÇÑ ±³¸¸ °ð ±× ÀÚ°í¿Í ¿À¸¸°ú ±× ÀÚ±à°ú ±× ¸¶À½ÀÇ °Å¸¸À̷δÙ
30 I know her insolence but it is futile," declares the LORD, "and her boasts accomplish nothing
·½48:30 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ±× ³ëÇÔÀÇ ÇãźÇÔÀ» ¾Æ³ë´Ï ±×°¡ ÀÚ±àÇÏ¿©µµ ¾Æ¹«°Íµµ ¼ºÃëÄ¡ ¸øÇÏ¿´µµ´Ù
31 Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the men of Kir Hareseth
·½48:31 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸ð¾ÐÀ» À§ÇÏ¿© ¿ï¸ç ¿Â ¸ð¾ÐÀ» À§ÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À¸¸®´Ï ¹«¸®°¡ ±æÇì·¹½º »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇϸ®·Î´Ù
32 I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes
·½48:32 ½Ê¸¶ÀÇ Æ÷µµ³ª¹«¿© ³ÊÀÇ °¡Áö°¡ ¹Ù´Ù¸¦ ³Ñ¾î ¾ß¼¿ ¹Ù´Ù±îÁö »¸¾ú´õ´Ï ³ÊÀÇ ¿©¸§ ½Ç°ú¿Í Æ÷µµ¿¡ ÆÄ¸êÇÏ´Â ÀÚ°¡ À̸£·¶À¸´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© °îÇϱ⸦ ¾ß¼¿ÀÇ °îÇÔº¸´Ù ´õÇϸ®·Î´Ù
33 Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy Although there are shouts, they are not shouts of joy
·½48:33 ±â»Ý°ú Áñ°Å¿òÀÌ ¿ÁÅä¿Í ¸ð¾Ð ¶¥¿¡¼ »©¾Ñ°åµµ´Ù ³»°¡ Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡ Æ÷µµÁÖ°¡ ¾ø°Ô Çϸ®´Ï ¿ÜÄ¡¸ç ¹â´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ±× ¿ÜħÀº Áñ°Å¿î ¿ÜħÀÌ µÇÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù
34 "The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up
·½48:34 Ç콺º»¿¡¼ ¿¤¸£¾Ë·¹¸¦ Áö³ª ¾ßÇϽº±îÁö¿Í ¼Ò¾Ë¿¡¼ È£·Î³ªÀÓÀ» Áö³ª ¿¡±Û¶ù¼¿¸®½Ã¾ß±îÁöÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À½Àº ´Ï¹Ç¸²ÀÇ ¹°µµ ¸»¶úÀ½À̷δÙ
35 In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the LORD
·½48:35 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¸ð¾Ð »ê´ç¿¡¼ Á¦»çÇÏ¸ç ±× ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ³»°¡ ±×Ä¡°Ô Çϸ®¶ó
36 "So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth The wealth they acquired is gone
·½48:36 ±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¸ð¾ÐÀ» À§ÇÏ¿© ÇǸ®°°ÀÌ ¼Ò¸®ÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±æÇì·¹½º »ç¶÷µéÀ» À§ÇÏ¿© ÇǸ®°°ÀÌ ¼Ò¸®Çϳª´Ï ÀÌ´Â ±× ¸ð¾Ò´ø Àç¹°ÀÌ ¾ø¾îÁ³À½À̴϶ó
37 Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth
·½48:37 °¢ »ç¶÷ÀÇ µÎ¹ßÀÌ ¹Ð·È°í ¼ö¿°ÀÌ ±ð¿´À¸¸ç ¼ÕÀÌ º£¾îÁ³À¸¸ç Ç㸮¿¡ ±½Àº º£°¡ µÑ·È°í
38 On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants," declares the LORD
·½48:38 ¸ð¾ÐÀÇ ¸ðµç ÁöºØ¿¡¼¿Í °Å¸® °¢Ã³¿¡¼ ¾Ö°îÇÔÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ³»°¡ ¸ð¾ÐÀ» Àç¹Ì ¾ø´Â ±×¸©°°ÀÌ ±ú¶ß·ÈÀ½ÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
39 "How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her "
·½48:39 ¾ÆÇÏ ¸ð¾ÐÀÌ ÆÄ±«µÇ¾úµµ´Ù ±×µéÀÌ ¾Ö°îÇϴµµ´Ù ¸ð¾ÐÀÌ ºÎ²ô·¯¿ö¼ µîÀ» µ¹ÀÌÄ×µµ´Ù ±×·±Áï ¸ð¾ÐÀÌ ±× »ç¹æ ¸ðµç ÀÚÀÇ Á¶·Õ°Å¸®¿Í µÎ·Á¿òÀÌ µÇ¸®·Î´Ù
40 This is what the LORD says: "Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab
·½48:40 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ±×°¡ µ¶¼ö¸®°°ÀÌ ³¯¾Æ¿Í¼ ¸ð¾Ð À§¿¡ ±× ³¯°³¸¦ Æì¸®¶ó
41 Kerioth will be captured and the strongholds taken In that day the hearts of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor
·½48:41 ¼ºÀ¾µéÀÌ ÃëÇÔÀ» ´çÇÏ¸ç ¿ä»õ°¡ ÇÔ¶ôµÇ´Â ³¯¿¡ ¸ð¾Ð ¿ë»çÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±¸·ÎÇÏ´Â ¿©ÀÎ °°À» °ÍÀ̶ó
42 Moab will be destroyed as a nation because she defied the LORD
·½48:42 ¸ð¾ÐÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ °Å½º·Á ÀÚ¸¸ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¸ê¸ÁÇÏ°í ´Ù½Ã ³ª¶ó¸¦ ÀÌ·çÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù
43 Terror and pit and snare await you, O people of Moab," declares the LORD
·½48:43 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¸ð¾Ð °Å¹Î¾Æ µÎ·Á¿ò°ú ÇÔÁ¤°ú ¿Ã¹«°¡ ³×°Ô ÀÓÇϳª´Ï
44 "Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring upon Moab the year of her punishment," declares the LORD
·½48:44 µÎ·Á¿ò¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚ´Â ÇÔÁ¤¿¡ ¶³¾îÁö°Ú°í ÇÔÁ¤¿¡¼ ³ª¿À´Â ÀÚ´Â ¿Ã¹«¿¡ °É¸®¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¸ð¾ÐÀÇ ¹ú¹ÞÀ» ÇØ·Î ÀÓÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
45 "In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters
·½48:45 µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ±âÁøÇÏ¿© Ç콺º» ±×´Ã ¾Æ·¡ ¼´Ï ÀÌ´Â ºÒÀÌ Ç콺º»¿¡¼ ¹ßÇϸç È¿°ÀÌ ½ÃÈ¥ÀÇ ¼Ó¿¡¼ ³ª¼ ¸ð¾ÐÀÇ »ì½°ú ÈÍÈÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ Á¤¼ö¸®¸¦ »ç¸§À̷δÙ
46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity
·½48:46 ¸ð¾ÐÀÌ¿© ³×°Ô È ÀÖµµ´Ù ±×¸ð½º ¹é¼ºÀÌ ¸ÁÇÏ¿´µµ´Ù ³× ¾ÆµéµéÀº »ç·ÎÀâÇô °¬°í ³× µþµéÀº Æ÷·Î°¡ µÇ¾úµµ´Ù
47 "Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come," declares the LORD Here ends the judgment on Moab
·½48:47 ±×·¯³ª ³»°¡ ¸»ÀÏ¿¡ ¸ð¾ÐÀÇ Æ÷·Î·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó ÇϽô϶ó ¸ð¾ÐÀ» ½ÉÆÇÇÏ´Â ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ¿¡ ±×ÃÆ´À´Ï¶ó
[Jeremiah 49]1 Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?
·½49:1 ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹«ÀÚÇÏ³Ä »ó¼ÓÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä ¸»°¨ÀÌ °«À» Á¡·ÉÇÏ¸ç ±× ¹é¼ºÀÌ ±× ¼ºÀ¾µé¿¡ °ÅÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´¢
2 But the days are coming," declares the LORD, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire Then Israel will drive out those who drove her out," says the LORD
·½49:2 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ³»°¡ ÀüÀï ¼Ò¸®·Î ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶ø¹Ù¿¡ µé¸®°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¶ø¹Ù´Â °ÅÄ£ ¹«´õ±â°¡ µÇ°Ú°í ±× Ã̶ôµéÀº ºÒ¿¡ Å» °ÍÀÌ¸ç ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤Àº Àڱ⸦ Á¡·ÉÇÏ¿´´ø ÀÚ¸¦ Á¡·ÉÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
3 "Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials
·½49:3 Ç콺º»¾Æ ¾Ö°îÇÒÁö¾î´Ù ¾ÆÀ̰¡ ȲÆóÇÏ¿´µµ´Ù ³ÊÈñ ¶ø¹ÙÀÇ µþµé¾Æ ºÎ¸£Â¢À»Áö¾î´Ù ±½Àº º£¸¦ °¨°í ¾ÖÅëÇÏ¸ç ¿ïŸ¸® °¡¿îµ¥¼ ¾ÕµÚ·Î ´Þ¸±Áö¾î´Ù ¸»°¨°ú ±× Á¦»çÀåµé°ú ±× ¹æ¹éµéÀÌ ´Ù »ç·ÎÀâÇô °¡¸®·Î´Ù
4 Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?'
·½49:4 Ÿ¶ôÇÑ µþ¾Æ ¾îÂîÇÏ¿© °ñÂ¥±â °ð ³× È帣´Â °ñÂ¥±â·Î ÀÚ¶ûÇÏ´À³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Àç¹°À» ÀÇ·ÚÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ´©°¡ ³»°Ô ¿À¸®¿ä ÇÏ´À³Ä
5 I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives
·½49:5 ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ µÎ·Á¿òÀ» ³× »ç¹æ¿¡¼ ³×°Ô ¿À°Ô Çϸ®´Ï ³ÊÈñ °¢ »ç¶÷ÀÌ ÂѰܼ ¹Ù·Î ³ª°¥ °ÍÀÌ¿ä µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¸ðÀ» ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
6 "Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD
·½49:6 ±×·¯³ª ±× ÈÄ¿¡ ³»°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ Æ÷·Î·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó ÇϽô϶ó
7 Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?
·½49:7 ¿¡µ¼¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ µ¥¸¸¿¡ ´Ù½Ã´Â ÁöÇý°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´À³Ä ¸íöÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¸ð·«ÀÌ ²÷¾îÁ³´À³Ä ±×µéÀÇ ÁöÇý°¡ ¾ø¾îÁ³´À³Ä
8 Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him
·½49:8 µå´Ü °Å¹Î¾Æ µ¹ÀÌÄÑ µµ¸ÁÇÒÁö¾î´Ù ±íÀº µ¥ ¼ûÀ»Áö¾î´Ù ³»°¡ ¿¡¼ÀÇ Àç³À» ±×¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×¸¦ ¹úÇÒ ¶§°¡ À̸£°Ô Çϸ®·Î´Ù
9 If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
·½49:9 Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ´Â ÀÚµéÀÌ ³×°Ô À̸£¸é ¾à°£ÀÇ ¿¸Åµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ¹ã¿¡ µµÀûÀÌ ¿À¸é ±× ¿å½ÉÀÌ Â÷±â±îÁö ¸êÇÏ´À´Ï¶ó
10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more
·½49:10 ´ëÀú ³»°¡ ¿¡¼·Î Àû½ÅÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿© ±× ºñ¹ÐÇÑ °÷µéÀÌ µå·¯³ª°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ±×°¡ ±× ¸öÀ» ¼û±æ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ±× ÀÚ¼Õ°ú ÇüÁ¦¿Í ÀÌ¿ôÀÌ ¸ê¸ÁÇÏ¿´ÀºÁï ±×°¡ ¾ø¾îÁ³´À´Ï¶ó
11 Leave your orphans; I will protect their lives Your widows too can trust in me "
·½49:11 ³× °í¾ÆµéÀ» ³²°Ü µÎ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» »ì·Á µÎ¸®¶ó ³× °úºÎµéÀº ³ª¸¦ ÀÇÁöÇÒ °ÍÀ̴϶ó
12 This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it
·½49:12 ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ÀÌ ÀÜÀ» ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ» ÀÚµµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÄ¡ ¸øÇϰڰŴà ³×°¡ Çü¹úÀ» ¿ÂÀüÈ÷ ¸éÇϰڴÀ³Ä ¸éÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¹Ýµå½Ã ¸¶½Ã¸®¶ó
13 I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever "
·½49:13 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ³ª·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï º¸½º¶ó°¡ ³î·¥°ú ¼ö¿å°Å¸®¿Í ȲÆóÇÔ°ú ÀúÁްŸ®°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÌ ¿µ¿µÈ÷ ȲÆóÇϸ®¶ó
14 I have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!"
·½49:14 ³»°¡ ¿©È£¿Í¿¡°Ô¼ºÎÅÍ ¿À´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú³ë¶ó »çÀÚ¸¦ ¿¹æ Áß¿¡ º¸³»¾î À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ¸ð¿©¿Í¼ ±×¸¦ Ä¡¸ç ÀϾ¼ ½Î¿ì¶ó ÇϽõµ´Ù
15 "Now I will make you small among the nations, despised among men
·½49:15 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿¹æ Áß¿¡ ÀÛ°Ô ÇÏ¿´°í »ç¶÷µé Áß¿¡ ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
16 The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the LORD
·½49:16 ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ °ÅÇÏ¸ç »ê²À´ë±â¸¦ Á¡·ÉÇÑ ÀÚ¿© ½º½º·Î µÎ·Á¿î ÀÚÀÎ ÁÙ·Î ¿©±è°ú ³× ¸¶À½ÀÇ ±³¸¸ÀÌ ³Ê¸¦ ¼Ó¿´µµ´Ù ³×°¡ µ¶¼ö¸®°°ÀÌ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ³ôÀÌ Áö¾úÀ»Áö¶óµµ ³»°¡ °Å±â¼ ³Ê¸¦ ²ø¾î³»¸®¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
17 "Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds
·½49:17 ¿¡µ¼ÀÌ ³î¶ó¿î °ÍÀÌ µÇ¸®´Ï ±×¸®·Î Áö³ª´Â ÀÚ¸¶´Ù ³î¶ó¸ç ±× ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ÀÎÇÏ¿© ºñ¿ôÀ¸¸®·Î´Ù
18 As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it
·½49:18 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ±× ÀÌ¿ô ¼ºÀ¾µéÀÇ ¸ê¸ÁµÈ °Í°°ÀÌ °Å±â °ÅÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸ç ±× Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÒ ¾Æ¹« ÀÎÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
19 "Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
·½49:19 º¸¶ó »çÀÚ°¡ ¿ä´ÜÀÇ ¼öÇ®¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À´Â °Í°°ÀÌ ±×°¡ ¿Í¼ °ß°íÇÑ Ã³¼Ò¸¦ Ä¥ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ Áï½Ã ±×µéÀ» °Å±â¼ ÂѾƳ»°í ÅÃÇÑ ÀÚ¸¦ ³»°¡ ±× À§¿¡ ¼¼¿ì¸®´Ï ³ª¿Í °°Àº ÀÚ ´©±¸¸ç ³ª·Î ´õºÒ¾î ´ÙÅø ÀÚ ´©±¸¸ç ³» ¾Õ¿¡ ¼³ ¸ñÀÚ°¡ ´©±¸´¢
20 Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them
·½49:20 ±×·±Áï ¿¡µ¼¿¡ ´ëÇÑ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸ð¿Í µ¥¸¸ °Å¹Î¿¡ ´ëÇÏ¿© °æ¿µÇÑ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¶æÀ» µéÀ¸¶ó ¾ç ¶¼ÀÇ ¾î¸°°ÍµéÀ» ±×µéÀÌ ¹Ýµå½Ã ²ø¾î°¡°í ±× ó¼Ò·Î Ȳ¹«ÄÉ Çϸ®´Ï
21 At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea
·½49:21 ±× ³Ñ¾îÁö´Â ¼Ò¸®¿¡ ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç ±× ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®´Â È«ÇØ¿¡ µé¸®¸®¶ó
22 Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor
·½49:22 º¸¶ó ¿ø¼ö°¡ µ¶¼ö¸®°°ÀÌ ³¯¾Æ¿Í¼ ±× ³¯°³¸¦ º¸½º¶ó À§¿¡ Æì´Â ±× ³¯¿¡ ¿¡µ¼ ¿ë»çÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±¸·ÎÇÏ´Â ¿©ÀÎ °°À¸¸®¶ó
23 Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news They are disheartened, troubled like the restless sea
·½49:23 ´Ù¸Þ¼½¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸À̶ó ÇϸÀ°ú ¾Æ¸£¹åÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ÈäÇÑ ¼Ò¹®À» µè°í ³«´ãÇÔÀ̶ó ¹Ù´å°¡¿¡ ½½ÇÄÀÌ ÀÖ°í Æò¾ÈÀÌ ¾øµµ´Ù
24 Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor
·½49:24 ´Ù¸Þ¼½ÀÌ ÇǰïÇÏ¿© ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ ´Þ¾Æ³ª·Á ÇÏ´Ï ¶³¸²ÀÌ ±×¸¦ ¿òÄ×°í ÇØ»êÇÏ´Â ¿©Àΰ°ÀÌ °íÅë°ú ½½ÇÄÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Òµµ´Ù
25 Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
·½49:25 Âù¼ÛÀÇ ¼ºÀ¾, ³ªÀÇ Áñ°Å¿î ¼ºÀ¾ÀÌ ¾îÂî ¹ö¸° °ÍÀÌ µÇÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
26 Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD Almighty
·½49:26 ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×·±Áï ±× ³¯¿¡ ±×ÀÇ Ã»³âµéÀº ±× °Å¸®¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ú°í ¸ðµç ±º»ç´Â ¸êÀýµÉ °ÍÀ̸ç
27 "I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad "
·½49:27 ³»°¡ ´Ù¸Þ¼½ÀÇ ¼ºº®¿¡ ºÒÀ» ³õÀ¸¸®´Ï º¥ÇÏ´åÀÇ ±ÃÀüÀÌ »ì¶óÁö¸®¶ó
28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East
·½49:28 ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô °ø°ÝµÈ ¹Ù °Ô´Þ°ú ÇÏ¼Ö ³ª¶óµé¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ÀϾ °Ô´Þ·Î ¿Ã¶ó°¡¼ µ¿¹æ ÀÚ¼ÕµéÀ» ¸êÇ϶ó
29 Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels Men will shout to them, 'Terror on every side!'
·½49:29 ³ÊÈñ´Â ±× À帷°ú ¾ç ¶¼¸¦ ÃëÇϸç ÈÖÀå°ú ¸ðµç ±â±¸¿Í ¾à´ë¸¦ »©¾Ñ¾Æ´Ù°¡ ¼ÒÀ¯¸¦ »ï°í ±×µéÀ» ÇâÇÏ¿© ¿ÜÄ¡±â¸¦ µÎ·Á¿òÀÌ »ç¹æ¿¡ ÀÖ´Ù ÇÒÁö´Ï¶ó
30 "Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you
·½49:30 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ÇÏ¼Ö °Å¹Î¾Æ µµ¸ÁÇ϶ó ¸Ö¸® °¡¼ ±íÀº µ¥ °ÅÇ϶ó ÀÌ´Â ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ³Ê¸¦ Ä¥ ¸ð·«°ú ³Ê¸¦ Ä¥ °èÃ¥À» Á¤ÇÏ¿´À½À̴϶ó
31 "Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone
·½49:31 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³Ê´Â ÀϾ Àú Æò¾ÈÇÏ°í ¿°·Á ¾øÀÌ °ÅÇÏ´Â ¹é¼º °ð ¼º¹®À̳ª ¹®ºøÀåÀÌ ¾øÀÌ È¦·Î °ÅÇÏ´Â ±¹¹ÎÀ» Ä¡¶ó
32 Their camels will become plunder, and their large herds will be booty I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD
·½49:32 ±×µéÀÇ ¾à´ëµéÀº ³ë·«µÇ°Ú°í ±× ¸¹Àº °¡ÃàÀº Å»Ã븦 ´çÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¸ðÁö°Ô ±ð´Â ÀÚµéÀ» »ç¸é¿¡ Èð°í ±× Àç³À» °¢¹æ¿¡¼ ¿À°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
33 "Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever No one will live there; no man will dwell in it "
·½49:33 ÇϼÖÀº ½Ã¶ûÀÇ °Åó°¡ µÇ¾î ¿µ¿øÈ÷ Ȳ¹«Çϸ®´Ï °Å±â °ÅÇÏ´Â »ç¶÷À̳ª ±× Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¾Æ¹« ÀÎÀÚ°¡ ¾ø°Ô µÇ¸®¶ó
34 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:
·½49:34 À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ßÀÇ ÁïÀ§ÇÑ Áö ¿À·¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿©¼ ¿¤¶÷¿¡ ´ëÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
35 This is what the LORD Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might
·½49:35 ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¿¤¶÷ÀÇ ÈûÀÇ À¸¶ä µÇ´Â ȰÀ» ²ªÀ» °ÍÀÌ¿ä
36 I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go
·½49:36 ÇÏ´ÃÀÇ »ç¹æ¿¡¼ºÎÅÍ »ç¹æ ¹Ù¶÷À» ¿¤¶÷¿¡ À̸£°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀ» »ç¹æÀ¸·Î ÈðÀ¸¸®´Ï ¿¤¶÷¿¡¼ ÂѰܳ ÀÚÀÇ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ³ª¶ó°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
37 I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD "I will pursue them with the sword until I have made an end of them
·½49:37 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ¿¤¶÷À¸·Î ±× ¿ø¼öÀÇ ¾Õ, ±× »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚÀÇ ¾Õ¿¡¼ ³î¶ó°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ Àç¾Ó °ð ³ªÀÇ Áø³ë¸¦ ±× À§¿¡ ³»¸± °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ¶Ç ±× µÚ·Î Ä®À» º¸³»¾î ±×¸¦ Áø¸êÇϱâ±îÁö ÇÒ °ÍÀ̶ó
38 I will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the LORD
·½49:38 ³»°¡ ³ªÀÇ À§¸¦ ¿¤¶÷¿¡ º£Ç®°í ¿Õ°ú Á·ÀåµéÀ» ±× °÷¿¡¼ ¸êÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
39 "Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the LORD
·½49:39 ±×·¯³ª ³¡³¯¿¡ À̸£·¯´Â ³»°¡ ¿¤¶÷ÀÇ Æ÷·Î¸¦ µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[Jeremiah 50]1 This is the word the LORD spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babylonians:
·½50:1 ¿©È£¿Í²²¼ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß·Î ¹Ùº§·Ð°ú °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽЏ»¾¸À̶ó
2 "Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, 'Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror Her images will be put to shame and her idols filled with terror '
·½50:2 ³ÊÈñ´Â ¿¹æ Áß¿¡ ±¤°íÇÏ¶ó °øÆ÷Ç϶ó ±â¸¦ ¼¼¿ì¶ó ¼û±èÀÌ ¾øÀÌ °øÆ÷ÇÏ¿© À̸£¶ó ¹Ùº§·ÐÀÌ ÇÔ¶ôµÇ°í º§ÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¸ç ¹Ç·Î´ÚÀÌ ºÎ½º·¯Áö¸ç ±× ½Å»óµéÀº ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¸ç ¿ì»óµéÀº ºÎ½º·¯Áø´Ù Ç϶ó
3 A nation from the north will attack her and lay waste her land No one will live in it; both men and animals will flee away
·½50:3 ÀÌ´Â ÇÑ ³ª¶ó°¡ ºÏ¹æ¿¡¼ ³ª¿Í¼ ±×¸¦ Ãļ ±× ¶¥À¸·Î ȲÆóÄÉ ÇÏ¿© ±× Áß¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô ÇÔÀ̶ó »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀÌ ´Ù µµ¸ÁÇÏ¿© °¡´À´Ï¶ó
4 "In those days, at that time," declares the LORD, "the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the LORD their God
·½50:4 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±× ³¯ ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ µ¹¾Æ¿À¸ç ±×¿Í ÇÔ²² À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ µ¹¾Æ¿ÀµÇ ±×µéÀÌ ¿ï¸ç ±× ±æÀ» ÇàÇÏ¸ç ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÒ °ÍÀ̸ç
5 They will ask the way to Zion and turn their faces toward it They will come and bind themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten
·½50:5 ±×µéÀÌ ±× ¾ó±¼À» ½Ã¿ÂÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© ±× ±æÀ» ¹°À¸¸ç ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ¿À¶ó Àؾî¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÒ ¿µ¿µÇÑ ¾ð¾àÀ¸·Î ¿©È£¿Í¿Í ¿¬ÇÕÇÏÀÚ Çϸ®¶ó
6 "My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place
·½50:6 ³» ¹é¼ºÀº ÀÒ¾î¹ö¸° ¾ç ¶¼·Î´Ù ±× ¸ñÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» °ç±æ·Î °¡°Ô ÇÏ¿© »êÀ¸·Î µ¹ÀÌŰ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ »ê¿¡¼ ÀÛÀº »êÀ¸·Î µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ½¯ °÷À» Àؾúµµ´Ù
7 Whoever found them devoured them; their enemies said, 'We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers '
·½50:7 ±×µéÀ» ¸¸³ª´Â ÀÚµéÀº ±×µéÀ» »ïŰ¸ç ±× ´ëÀûÀº ¸»Çϱ⸦ ±×µéÀº ¿©È£¿Í °ð ÀǷοî ó¼Ò½Ã¸ç ±× ¿Á¶ÀÇ ¼Ò¸ÁÀ̽Š¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´À½ÀÎÁï ¿ì¸®´Â ¹«ÁËÇÏ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
8 "Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock
·½50:8 ³ÊÈñ´Â ¹Ùº§·Ð °¡¿îµ¥¼ µµ¸ÁÇÏ¶ó °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡¼ ³ª¿À¶ó ¶¼¿¡ ¾Õ¼ °¡´Â ¼ý¿°¼Ò°°ÀÌ Ç϶ó
9 For I will stir up and bring against Babylon an alliance of great nations from the land of the north They will take up their positions against her, and from the north she will be captured Their arrows will be like skilled warriors who do not return empty-handed
·½50:9 º¸¶ó ³»°¡ Å« ¿¬ÇÕ±¹À¸·Î ºÏ¹æ¿¡¼ ÀϾ ³ª¿Í¼ ¹Ùº§·ÐÀ» Ä¡°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ Ç׿À¸¦ ¹úÀ̰í Ãļ ÃëÇÒ °ÍÀ̶ó ±×µéÀÇ È»ìÀº ¿¬¼÷ÇÑ ¿ë»çÀÇ È»ì °°¾Æ¼ ÇêµÇÀÌ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
10 So Babylonia will be plundered; all who plunder her will have their fill," declares the LORD
·½50:10 °¥´ë¾Æ°¡ ¾àÅ»À» ´çÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸¦ ¾àÅ»ÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù ¸¸Á·Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
11 "Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,
·½50:11 ³ªÀÇ »ê¾÷À» ³ë·«ÇÏ´Â ÀÚ¿© ³ÊÈñ°¡ Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ±â»µÇÏ¸ç °î½ÄÀ» °¡´Â ¼Û¾ÆÁö°°ÀÌ ¶Ù¸ç Èû¼¾ ¸»°°ÀÌ ¿ïµµ´Ù
12 your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced She will be the least of the nations--a wilderness, a dry land, a desert
·½50:12 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñÀÇ ¾î¹Ì°¡ ¿ÂÀüÈ÷ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®¶ó ³ÊÈñ¸¦ ³ºÀº ÀÚ°¡ Ä¡¿åÀ» ´çÇϸ®¶ó º¸¶ó ±×°¡ ¿¹æÀÇ ¸»Â°¿Í ±¤¾ß¿Í ¸¶¸¥ ¶¥°ú »ç¸·ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç
13 Because of the LORD'S anger she will not be inhabited but will be completely desolate All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds
·½50:13 ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë·Î ÀÎÇÏ¿© °Å¹ÎÀÌ ¾ø´Â ¿ÂÀüÇÑ È²¹«Áö°¡ µÉ °ÍÀ̶ó ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î Áö³ª´Â ÀÚ¸¶´Ù ±× ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³î¶ó¸ç ºñ¿ôÀ¸¸®·Î´Ù
14 "Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the LORD
·½50:14 ¹Ùº§·ÐÀ» µÑ·¯ Ç׿À¸¦ ¹úÀ̰í ȰÀ» ´ç±â´Â ¸ðµç ÀÚ¿© È»ìÀ» ¾Æ³¢Áö ¸»°í ½î¶ó ±×°¡ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´À½À̴϶ó
15 Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down Since this is the vengeance of the LORD, take vengeance on her; do to her as she has done to others
·½50:15 ±× »ç¸é¿¡¼ ¼Ò¸®Áú·¯ Ä¥Áö¾î´Ù ±×°¡ Ç׺¹ÇÏ¿´°í ±× º¸ÀåÀº ¹«³ÊÁ³°í ±× ¼ºº®Àº ÈÑÆÄµÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ º¸¼öÇϽô °ÍÀ̶ó ±×ÀÇ ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇÏ¿© º¸¼öÇ϶ó
16 Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land
·½50:16 ÆÄÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ¿Í Ãß¼ö ¶§¿¡ ³´À» ÀâÀº ÀÚ¸¦ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ²÷¾î¹ö¸®¶ó »ç¶÷µéÀÌ ±× ¾Ð¹ÚÇÏ´Â Ä®À» µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¢±â µ¿Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸ç °íÇâÀ¸·Î µµ¸ÁÇϸ®¶ó
17 "Israel is a scattered flock that lions have chased away The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon "
·½50:17 À̽º¶ó¿¤Àº Èð¾îÁø ¾çÀ̶ó »çÀÚµéÀÌ ±×¸¦ µû¸£µµ´Ù óÀ½¿¡´Â ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ¸Ô¾ú°í ´ÙÀ½¿¡´Â ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ±× »À¸¦ ²ªµµ´Ù
18 Therefore this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria
·½50:18 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀ» ¹úÇÑ °Í°°ÀÌ ¹Ùº§·Ð ¿Õ°ú ±× ¶¥À» ¹úÇϰí
19 But I will bring Israel back to his own pasture and he will graze on Carmel and Bashan; his appetite will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead
·½50:19 À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½Ã ±× ¸ñÀåÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®´Ï ±×°¡ °¥¸á°ú ¹Ù»ê¿¡¼ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¸ç ±× ¸¶À½ÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡¼ ¸¸Á·Çϸ®¶ó
20 In those days, at that time," declares the LORD, "search will be made for Israel's guilt, but there will be none, and for the sins of Judah, but none will be found, for I will forgive the remnant I spare
·½50:20 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±× ³¯ ±× ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˾ÇÀ» ãÀ»Áö¶óµµ ¾ø°Ú°í À¯´ÙÀÇ Á˸¦ ãÀ»Áö¶óµµ ¹ß°ßÄ¡ ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³ªÀÇ ³²±ä ÀÚ¸¦ »çÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
21 "Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod Pursue, kill and completely destroy them," declares the LORD "Do everything I have commanded you
·½50:21 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ´Â ¿Ã¶ó°¡¼ ¹Ç¶ó´ÙÀÓÀÇ ¶¥À» Ä¡¸ç ºê°÷ÀÇ °Å¹ÎÀ» Ãļ Áø¸êÇ쵂 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ´ÙÇ϶ó
22 The noise of battle is in the land, the noise of great destruction!
·½50:22 ±× ¶¥¿¡ ½Î¿òÀÇ ¼Ò¸®¿Í Å« ÆÄ¸êÀÇ ¼Ò¸®°¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó
23 How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations!
·½50:23 ¿Â ¼¼°èÀÇ ¹æ¸ÁÀ̰¡ ¾îÂî ±×¸® ²ª¿© ºÎ½¤Á³´Â°í ¹Ùº§·ÐÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¿¹æ Áß¿¡ Ȳ¹«Áö°¡ µÇ¾ú´Â°í
24 I set a trap for you, O Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the LORD
·½50:24 ¹Ùº§·Ð¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ¿Ã¹«¸¦ ³õ¾Ò´õ´Ï ³×°¡ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ°í °É·È°í ³×°¡ ³ª ¿©È£¿Í¿Í ´ÙÅõ¾úÀ¸¹Ç·Î ¸¸³ ¹Ù µÇ¾î ÀâÇûµµ´Ù
25 The LORD has opened his arsenal and brought out the weapons of his wrath, for the Sovereign LORD Almighty has work to do in the land of the Babylonians
·½50:25 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ±× º´°í¸¦ ¿°í ºÐ³ëÀÇ º´±â¸¦ ³¿Àº ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í ³»°¡ °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡ ÇàÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖÀ½À̶ó
26 Come against her from afar Break open her granaries; pile her up like heaps of grain Completely destroy her and leave her no remnant
·½50:26 ¸Õ µ¥ ÀÖ´Â ³ÊÈñ´Â ¿Í¼ ±×¸¦ Ä¡°í ±× °÷°£À» ¿°í ±×°ÍÀ» ½×¾Æ ¹«´õ±â °°°Ô Ç϶ó ±×¸¦ Áø¸êÇÏ°í ³²±âÁö ¸»¶ó
27 Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished
·½50:27 ±× Ȳ¼Ò¸¦ ´Ù Á×ÀÌ¶ó µµ¼öÀåÀ¸·Î ³»·Á°¡°Ô Ç϶ó ±×µé¿¡°Ô È ÀÖµµ´Ù ±×µéÀÇ ³¯, ±× ¹ú¹Þ´Â ¶§°¡ À̸£·¶À½À̷δÙ
28 Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the LORD our God has taken vengeance, vengeance for his temple
·½50:28 ¹Ùº§·Ð ¶¥¿¡¼ µµÇÇÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò¸®¿© ½Ã¿Â¿¡¼ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ º¸¼öÇϽô °Í, ±× ¼ºÀüÀÇ º¸¼öÇϽô °ÍÀ» ¼±Æ÷ÇÏ´Â ¼Ò¸®·Î´Ù
29 "Summon archers against Babylon, all those who draw the bow Encamp all around her; let no one escape Repay her for her deeds; do to her as she has done For she has defied the LORD, the Holy One of Israel
·½50:29 Ȱ ½î´Â ÀÚ¸¦ ¹Ùº§·Ð¿¡ ¼ÒÁýÇÏ¶ó ¹«¸© ȰÀ» ´ç±â´Â ÀÚ¿© ±× »ç¸éÀ¸·Î ÁøÀ» Ä¡°í Ãļ ÇÇÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô Ç϶ó ±× ÀÏÇÑ ´ë·Î °±°í ±× ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇ϶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ±³¸¸ÇÏ¿´À½À̴϶ó
30 Therefore, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD
·½50:30 ±×·¯¹Ç·Î ±× ³¯¿¡ û³âµéÀÌ ±× °Å¸®¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ú°í ±º»çµéÀÌ ¸êÀýµÇ¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
31 "See, I am against you, O arrogant one," declares the Lord, the LORD Almighty, "for your day has come, the time for you to be punished
·½50:31 ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¿© º¸¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇϳª´Ï ³× ³¯ °ð ³Ê¸¦ ¹úÇÒ ¶§°¡ À̸£·¶À½À̶ó
32 The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her "
·½50:32 ±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ °É·Á ³Ñ¾îÁö°Ú°í ±×¸¦ ÀÏÀ¸Å³ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ±× ¼ºÀ¾µé¿¡ ºÒÀ» ³õÀ¸¸®´Ï ±× »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù »ì¶óÁö¸®¶ó
33 This is what the LORD Almighty says: "The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well All their captors hold them fast, refusing to let them go
·½50:33 ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ÇÔ²² Çд븦 ¹Þ´Âµµ´Ù ±×µéÀ» »ç·ÎÀâÀº ÀÚ´Â ´Ù ±×µéÀ» ¾öÈ÷ ÁöÄÑ ³õ¾Æ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϰŴϿÍ
34 Yet their Redeemer is strong; the LORD Almighty is his name He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon
·½50:34 ±×µéÀÇ ±¸¼ÓÀÚ´Â °ÇÏ´Ï ±× À̸§Àº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¶ó °áÄÚ ±×µéÀÇ ¿øÀ» Æì¼ ±× ¶¥¿¡ Æò¾ÈÇÔÀ» ÁÖ°í ¹Ùº§·Ð °Å¹ÎÀ¸·Î ºÒ¾ÈÄÉ Çϸ®¶ó
35 "A sword against the Babylonians!" declares the LORD--"against those who live in Babylon and against her officials and wise men!
·½50:35 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó Ä®ÀÌ °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ À§¿¡¿Í ¹Ùº§·Ð °Å¹ÎÀÇ À§¿¡¿Í ±× ¹æ¹éµé°ú ÁöÇý·Î¿î ÀÚÀÇ À§¿¡ ÀÓÇϸç
36 A sword against her false prophets! They will become fools A sword against her warriors! They will be filled with terror
·½50:36 Ä®ÀÌ ÀÚ±àÇÏ´Â ÀÚÀÇ À§¿¡ ÀÓÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ¾î¸®¼®°Ô µÉ °ÍÀ̸ç Ä®ÀÌ ¿ë»çÀÇ À§¿¡ ÀÓÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³î¶ö °ÍÀ̸ç
37 A sword against her horses and chariots and all the foreigners in her ranks! They will become women A sword against her treasures! They will be plundered
·½50:37 Ä®ÀÌ ±×µéÀÇ ¸»µé°ú º´°Åµé°ú ±×µé Áß¿¡ ÀÖ´Â ÀâÁ·ÀÇ À§¿¡ ÀÓÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ºÎ³à°°ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç Ä®ÀÌ º¸¹° À§¿¡ ÀÓÇϸ®´Ï ±×°ÍÀÌ ³ë·«µÉ °ÍÀÌ¿ä
38 A drought on her waters! They will dry up For it is a land of idols, idols that will go mad with terror
·½50:38 °¡¹³ÀÌ ¹° À§¿¡ ÀÓÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ¸»¸®¿ì¸®´Ï ÀÌ´Â ±× ¶¥ÀÌ Á¶°¢ÇÑ ½Å»óÀÇ ¶¥ÀÌ¿ä ±×µéÀº ¿ì»ó¿¡ ¹ÌÃÆÀ½À̴϶ó
39 "So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell It will never again be inhabited or lived in from generation to generation
·½50:39 ±×·¯¹Ç·Î »ç¸·ÀÇ µéÁü½ÂÀÌ ½Ã¶û°ú ÇÔ²² °Å±â °ÅÇϰڰí ŸÁ¶µµ ±× Áß¿¡ ±êµéÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¿µ¿µÈ÷ °Å¹ÎÀÌ ¾øÀ¸¸ç ´ë´ë¿¡ °ÅÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
40 As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it
·½50:40 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ª Çϳª´ÔÀÌ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ±× ÀÌ¿ô ¼ºÀ¾µéÀ» ¹«³ÊÁö°Ô ÇÑ °Í°°ÀÌ °Å±â °ÅÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ¸ç ±× Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¾Æ¹« ÀÎÀÚ°¡ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó
41 "Look! An army is coming from the north; a great nation and many kings are being stirred up from the ends of the earth
·½50:41 º¸¶ó ÇÑ Á·¼ÓÀÌ ºÏ¹æ¿¡¼ ¿À°í Å« ³ª¶ó¿Í ¿©·¯ ¿ÕÀÌ °Ýµ¿À» ¹Þ¾Æ ¶¥ ³¡¿¡¼ ¿À³ª´Ï
42 They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon
·½50:42 ±×µéÀº Ȱ°ú âÀ» °¡Áø ÀÚ¶ó ÀÜÀÎÇÏ¿© ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¸ñ¼Ò¸®´Â ÆÄµµ°¡ Èä¿ëÇÔ °°µµ´Ù µþ ¹Ùº§·Ð¾Æ ±×µéÀÌ ¸»À» Ÿ°í ¹«»ç°°ÀÌ °¢±â Ç׿À¸¦ ¹ú¿© ³Ê¸¦ Ä¥ °ÍÀ̶ó
43 The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor
·½50:43 ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ±× ¼Ò¹®À» µè°í ¼ÕÀÌ ¾àÇÏ¿©Áö¸ç °íÅë¿¡ ÀâÇô ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎÀÇ ±¸·ÎÇÔ °°µµ´Ù
44 Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
·½50:44 º¸¶ó »çÀÚ°¡ ¿ä´ÜÀÇ ¼öÇ®¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À´Â °Í°°ÀÌ ±×°¡ ¿Í¼ °ß°íÇÑ Ã³¼Ò¸¦ Ä¥ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ Áï½Ã ±×µéÀ» °Å±â¼ ÂѾƳ»°í ÅÃÇÑ ÀÚ¸¦ ³»°¡ ±× À§¿¡ ¼¼¿ì¸®´Ï ³ª¿Í °°Àº ÀÚ ´©±¸¸ç ³ª·Î ´õºÒ¾î ´ÙÅø ÀÚ ´©±¸¸ç ³» ¾Õ¿¡ ¼³ ¸ñÀÚ°¡ ´©±¸´¢
45 Therefore, hear what the LORD has planned against Babylon, what he has purposed against the land of the Babylonians: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them
·½50:45 ±×·±Áï ¹Ùº§·Ð¿¡ ´ëÇÑ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸ð¿Í °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡ ´ëÇÏ¿© °æ¿µÇÑ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¶æÀ» µéÀ¸¶ó ¾ç ¶¼ÀÇ ¾î¸°°ÍµéÀ» ±×µéÀÌ ¹Ýµå½Ã ²ø¾î°¡°í ±× ó¼Ò·Î Ȳ¹«ÄÉ Çϸ®´Ï
46 At the sound of Babylon's capture the earth will tremble; its cry will resound among the nations
·½50:46 ¹Ùº§·ÐÀÇ ÇÔ¶ôÇÏ´Â ¼Ò¸®¿¡ ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç ±× ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ¿¹æ Áß¿¡ µé¸®¸®¶ó ÇϽõµ´Ù
[Jeremiah 51]1 This is what the LORD says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai
·½51:1 ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ¸ê¸Á½ÃŰ´Â ÀÚÀÇ ¸¶À½À» ÀÏÀ¸ÄÑ ¹Ùº§·ÐÀ» Ä¡°í ¶Ç ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ Áß¿¡ óÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Ä¡µÇ
2 I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster
·½51:2 ³»°¡ Ÿ±¹ÀÎÀ» ¹Ùº§·Ð¿¡ º¸³»¾î ŰÁúÇÏ¿© ±× ¶¥À» ºñ°Ô Çϸ®´Ï Àç¾ÓÀÇ ³¯¿¡ ±×¸¦ ¿¡¿ö Ä¡¸®·Î´Ù
3 Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor Do not spare her young men; completely destroy her army
·½51:3 ȰÀ» ´ç±â´Â ÀÚ¸¦ ÇâÇÏ¸ç °©ÁÖ¸¦ °®Ãß°í ¼± ÀÚ¸¦ ÇâÇÏ¿© ½î´Â ÀÚ´Â ±× ȰÀ» ´ç±æ °ÍÀ̶ó ±× û³âµéÀ» ¾Æ³¢Áö ¸»¸ç ±× ±º´ë¸¦ Áø¸êÇ϶ó
4 They will fall down slain in Babylon, fatally wounded in her streets
·½51:4 ¹«¸®°¡ °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿© ¾þµå·¯Áú °ÍÀÌ¿ä ±× °Å¸®¿¡¼ Âñ¸²À» ´çÇÑ ÀÚ°¡ ¾þµå·¯Áö¸®¶ó ÇϽõµ´Ù
5 For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the LORD Almighty, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel
·½51:5 ´ëÀú À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ¸¦ °Å¿ªÇϹǷΠÁ˰ú°¡ ¶¥¿¡ °¡µæÇϳª ±× Çϳª´Ô ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿¡°Ô ¹ö¸²À» ÀÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï
6 "Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins It is time for the LORD'S vengeance; he will pay her what she deserves
·½51:6 ¹Ùº§·Ð °¡¿îµ¥¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª¿Í¼ °¢±â »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ°í ±×ÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ²÷ħÀ» º¸Áö ¸»Áö¾î´Ù ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ º¸¼öÀÇ ¶§´Ï ±×¿¡°Ô º¸º¹ÇϽø®¶ó
7 Babylon was a gold cup in the LORD'S hand; she made the whole earth drunk The nations drank her wine; therefore they have now gone mad
·½51:7 ¹Ùº§·ÐÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¼öÁßÀÇ ¿Â ¼¼°è·Î ÃëÄÉ ÇÏ´Â ±ÝÀÜÀÌ¶ó ¿¹æÀÌ ±× Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°í ÀÎÇÏ¿© ¹ÌÃÆµµ´Ù
8 Babylon will suddenly fall and be broken Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed
·½51:8 ¹Ùº§·ÐÀÌ Á¹Áö¿¡ ³Ñ¾îÁ® ÆÄ¸êµÇ´Ï ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿ï¶ó ±× â»óÀ» ÀÎÇÏ¿© À¯ÇâÀ» ±¸Ç϶ó Ȥ ³ªÀ¸¸®·Î´Ù
9 "'We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds '
·½51:9 ¿ì¸®°¡ ¹Ùº§·ÐÀ» Ä¡·áÇÏ·Á ÇÏ¿©µµ ³´Áö ¾Æ´ÏÇÑÁï ¹ö¸®°í °¢±â °íÅä·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ ±× Ȱ¡ Çϴÿ¡ ¹ÌÃÆ°í ±Ãâ¿¡ ´ÞÇÏ¿´À½À̷δÙ
10 "'The LORD has vindicated us; come, let us tell in Zion what the LORD our God has done '
·½51:10 ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® ÀǸ¦ µå·¯³»¼ÌÀ¸´Ï ¿À¶ó ½Ã¿Â¿¡¼ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÏÀ» ¼±Æ÷ÇÏÀÚ
11 "Sharpen the arrows, take up the shields! The LORD has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon The LORD will take vengeance, vengeance for his temple
·½51:11 È»ìÀ» °¥¸ç ¹æÆÐ¸¦ ±»°Ô ÀâÀ¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸Þ´ë ¿ÕµéÀÇ ¸¶À½À» °Ý¹ßÇÏ»ç ¹Ùº§·ÐÀ» ¸êÇϱâ·Î ¶æÇϽóª´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ º¸¼öÇϽô °Í °ð ±× ¼ºÀüÀÇ º¸¼öÇϽô °ÍÀ̶ó
12 Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The LORD will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon
·½51:12 ¹Ùº§·Ð ¼ºº®À» ÇâÇÏ¿© ±â¸¦ ¼¼¿ì°í ưưÈ÷ ÁöŰ¸ç ÆÄ¼ö²ÛÀ» ¼¼¿ì¸ç º¹º´À» º£Ç®¾î ¹æºñÇ϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ùº§·Ð °Å¹Î¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î °æ¿µÇϽðí ÇàÇϽÉÀ̷δÙ
13 You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be cut off
·½51:13 ¸¹Àº ¹°°¡¿¡ °ÅÇÏ¿© Àç¹°ÀÌ ¸¹Àº ÀÚ¿© ³× ޳²ÀÇ ÇÑÁ¤, ³× °á±¹ÀÌ À̸£·¶µµ´Ù
14 The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you
·½51:14 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±â·Î ¸Í¼¼ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î »ç¶÷À» È²Ãæ°°ÀÌ ³×°Ô °¡µæÈ÷ Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀ̸®¶ó ÇϽõµ´Ù
15 "He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding
·½51:15 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ±Ç´ÉÀ¸·Î ¶¥À» ÁöÀ¸¼Ì°í ±× ÁöÇý·Î ¼¼°è¸¦ ¼¼¿ì¼Ì°í ±× ¸íö·Î ÇϴõéÀ» Æì¼ÌÀ¸¸ç
16 When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses
·½51:16 ±×°¡ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇϽÅÁï Çϴÿ¡ ¸¹Àº ¹°ÀÌ »ý±â³ª´Ï ±×´Â ¶¥ ³¡¿¡¼ ±¸¸§ÀÌ ¿À¸£°Ô ÇÏ½Ã¸ç ºñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹ø°³ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× °÷°£¿¡¼ ¹Ù¶÷À» ³»½Ã°Å´Ã
17 "Every man is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols His images are a fraud; they have no breath in them
·½51:17 »ç¶÷¸¶´Ù ¿ìÁØÇÏ°í ¹«½ÄÇϵµ´Ù ±ÝÀå»ö¸¶´Ù ÀÚ±âÀÇ ¸¸µç ½Å»óÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±× ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀº °ÅÁþÀÌ¿ä ±× ¼Ó¿¡ »ý±â°¡ ¾øÀ½À̶ó
18 They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish
·½51:18 ±×°ÍµéÀº Çê°ÍÀÌ¿ä ¸Á·ÉµÇÀÌ ¸¸µç °ÍÀÎÁï ¡¹úÇϽô ¶§¿¡ ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀ̳ª
19 He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name
·½51:19 ¾ß°öÀÇ ºÐ±êÀº À̰°Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï ±×´Â ¸¸¹°ÀÇ Á¶¼ºÀÚ¿ä À̽º¶ó¿¤Àº ±× »ê¾÷ÀÇ ÁöÆÄ¶ó ±× À̸§Àº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í½Ã´Ï¶ó
20 "You are my war club, my weapon for battle--with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,
·½51:20 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ³ªÀÇ Ã¶Åð °ð º´±â¶ó ³»°¡ ³Ê·Î ¿¹æÀ» ÆÄÇÏ¸ç ³Ê·Î ±¹°¡µéÀ» ¸êÇϸç
21 with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,
·½51:21 ³»°¡ ³Ê·Î ¸»°ú ±× ź ÀÚ¸¦ ºÎ¼ö¸ç ³Ê·Î º´°Å¿Í ±× ź ÀÚ¸¦ ºÎ¼ö¸ç
22 with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and maiden,
·½51:22 ³Ê·Î ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¸¦ ºÎ¼ö¸ç ³Ê·Î ³ë³â°ú À¯³âÀ» ºÎ¼ö¸ç ³Ê·Î û³â°ú ó³à¸¦ ºÎ¼ö¸ç
23 with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials
·½51:23 ³Ê·Î ¸ñÀÚ¿Í ±× ¾ç ¶¼¸¦ ºÎ¼ö¸ç ³Ê·Î ³óºÎ¿Í ±× ¸Û¿§¼Ò¸¦ ºÎ¼ö¸ç ³Ê·Î ¹æ¹éµé°ú µÎ·ÉµéÀ» ºÎ¼ö¸®·Î´Ù
24 "Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion," declares the LORD
·½51:24 ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡ ½Ã¿Â¿¡¼ ¸ðµç ¾ÇÀ» ÇàÇÑ ´ë·Î ³»°¡ ¹Ùº§·Ð°ú °¥´ë¾Æ ¸ðµç °Å¹Î¿¡°Ô °±À¸¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
25 "I am against you, O destroying mountain, you who destroy the whole earth," declares the LORD "I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain
·½51:25 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¿Â ¼¼°è¸¦ ¸êÇÑ ¸ê¸ÁÀÇ »ê¾Æ º¸¶ó ³ª´Â ³× ´ëÀûÀÌ¶ó ³ªÀÇ ¼ÕÀ» ³× À§¿¡ Æì¼ ³Ê¸¦ ¹ÙÀ§¿¡¼ ±¼¸®°í ³Ê·Î ºÒź »êÀÌ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ï
26 No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever," declares the LORD
·½51:26 »ç¶÷ÀÌ ³×°Ô¼ Áý ¸ðÅüÀÌ µ¹À̳ª ±âÃе¹À» ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ¿µ¿µÈ÷ Ȳ¹«Áö°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
27 "Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts
·½51:27 ¶¥¿¡ ±â¸¦ ¼¼¿ì¸ç ¿¹æ Áß¿¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î¼ ¿±¹À» ¿¹ºñ½ÃÄÑ ±×¸¦ Ä¡¸ç ¾Æ¶ó¶ù°ú ¹Î´Ï¿Í ¾Æ½º±×³ª½º ³ª¶ó¸¦ ºÒ·¯¸ð¾Æ ±×¸¦ Ä¡¸ç ´ëÀåÀ» ¼¼¿ì°í ±×¸¦ Ä¡µÇ »ç³ª¿î È²Ãæ°°ÀÌ ±× ¸»µéÀ» ¸ô¾Æ¿À°Ô Ç϶ó
28 Prepare the nations for battle against her--the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule
·½51:28 ¿±¹ °ð ¸Þ´ëÀÎÀÇ ¿Õµé°ú ±× ¹æ¹éµé°ú ±× ¸ðµç µÎ·É°ú ±× °üÇÒÇÏ´Â ¸ðµç ¶¥À» ¿¹ºñ½ÃÄÑ ±×¸¦ Ä¡°Ô Ç϶ó
29 The land trembles and writhes, for the LORD'S purposes against Babylon stand--to lay waste the land of Babylon so that no one will live there
·½51:29 ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç °íÅëÇϳª´Ï ÀÌ´Â ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¹Ùº§·ÐÀ» Ãļ ±× ¶¥À¸·Î Ȳ¹«ÇÏ¿© °Å¹ÎÀÌ ¾ø°Ô ÇÒ °æ¿µÀÌ ¼¹À½À̶ó
30 Babylon's warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds Their strength is exhausted; they have become like women Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken
·½51:30 ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ë»ç´Â ½Î¿òÀ» ±×Ä¡°í ±× ¿ä»õ¿¡ ¸Ó¹«¸£³ª ±â·ÂÀÌ ¼èÇÏ¿© ¿©Àΰ°ÀÌ µÇ¸ç ±× °Åó´Â ºÒŸ°í ±× ¹®ºøÀåÀº ºÎ·¯Á³À¸¸ç
31 One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured,
·½51:31 º¸¹ß±ºÀÌ ´Þ·Á ¸¸³ª°í »çÀÚ°¡ ´Þ·Á ¸¸³ª¼ ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ±× ¼ºÀ¾ »ç¹æÀÌ ÇÔ¶ôµÇ¾úÀ¸¸ç
32 the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified "
·½51:32 ¸ðµç ³ª·ç´Â »©¾Ñ°åÀ¸¸ç °¥¹çÀÌ ºÒÅÀÀ¸¸ç ±º»çµéÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ´õÀÌ´Ù Çϸ®¶ó
33 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come "
·½51:33 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ µþ ¹Ùº§·ÐÀº ¶§°¡ À̸¥ ŸÀÛ¸¶´ç°ú °°ÀºÁö¶ó ¹Ì±¸¿¡ Ãß¼ö ¶§°¡ À̸£¸®¶ó ÇϽõµ´Ù
34 "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out
·½51:34 ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ³ª¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ³ª¸¦ ¸êÇÏ¸ç ³ª·Î ºó ±×¸©ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ¿ë°°ÀÌ ³ª¸¦ »ïŰ¸ç ³ªÀÇ ÁÁÀº À½½ÄÀ¸·Î ±× ¹è¸¦ ä¿ì°í ³ª¸¦ ÂѾƳ»¾úÀ¸´Ï
35 May the violence done to our flesh be upon Babylon," say the inhabitants of Zion "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem
·½51:35 ³ª¿Í ³» À°Ã¼¿¡ ´ëÇÑ ÀÜÇÐÀÌ ¹Ùº§·Ð¿¡ µ¹¾Æ°¡±â¸¦ ¿øÇÑ´Ù°í ½Ã¿Â °Å¹ÎÀÌ ¸»ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³» ÇÇ È기 Á˰¡ °¥´ë¾Æ °Å¹Î¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡±â¸¦ ¿øÇÑ´Ù°í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¸»Çϸ®¶ó
36 Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry
·½51:36 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³× ¼Û»ç¸¦ µè°í ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¼öÇÏ¿© ±× ¹Ù´Ù¸¦ ¸»¸®¸ç ±× »ùÀ» ¸»¸®¸®´Ï
37 Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives
·½51:37 ¹Ùº§·ÐÀÌ È²ÆóÇÑ ¹«´õ±â°¡ µÇ¾î¼ ½Ã¶ûÀÇ °Åó¿Í ³î¶÷°ú Ä¡¼Ú°Å¸®°¡ µÇ°í °Å¹ÎÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
38 Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs
·½51:38 ±×µéÀÌ ´Ù »çÀÚ°°ÀÌ ¼Ò¸®ÇÏ¸ç ¾î¸° »çÀÚ°°ÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç
39 But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter--then sleep forever and not awake," declares the LORD
·½51:39 ¿Á¤ÀÌ ÀϾ ¶§¿¡ ³»°¡ ¿¬È¸¸¦ º£Ç®°í ±×µé·Î ÃëÇÏ¿© ±â»µÇÏ´Ù°¡ ¿µ¿µÈ÷ Àáµé¾î ±úÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
40 "I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats
·½51:40 ³»°¡ ±×µéÀ» ²ø¾î³»·Á¼ ¾î¸° ¾ç°ú ¼ý¾ç°ú ¼ý¿°¼Ò°¡ µµ¼öÀåÀ¸·Î °¡´Â °Í °°°Ô Çϸ®¶ó
41 "How Sheshach will be captured, the boast of the whole earth seized! What a horror Babylon will be among the nations!
·½51:41 ½½ÇÁ´Ù ¼¼»èÀÌ ÇÔ¶ôµÇ¾úµµ´Ù ¿Â ¼¼»óÀÇ ÄªÂù¹Þ´Â ¼ºÀÌ »©¾Ñ°åµµ´Ù ½½ÇÁ´Ù ¹Ùº§·ÐÀÌ ¿¹æ Áß¿¡ ȲÆóÇÏ¿´µµ´Ù
42 The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her
·½51:42 ¹Ù´Ù°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ ³ÑħÀÌ¿© ±× ¸¹Àº ÆÄµµ°¡ ±×°Í¿¡ µ¤Çûµµ´Ù
43 Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no man travels
·½51:43 ±× ¼ºÀ¾µéÀº ȲÆóÇÏ¿© ¸¶¸¥ ¶¥°ú »ç¸·°ú °Å¹ÎÀÌ ¾ø´Â ¶¥ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±×¸®·Î Áö³ª°¡´Â ÀÎÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù
44 I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed The nations will no longer stream to him And the wall of Babylon will fall
·½51:44 ³»°¡ º§À» ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¹úÇÏ°í ±× »ïŲ °ÍÀ» ±× ÀÔ¿¡¼ ²ø¾î³»¸®´Ï ¿¹æÀÌ ´Ù½Ã´Â ±×¿¡°Ô·Î Èê·¯°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ¹Ùº§·Ð ¼ºº®Àº ¹«³ÊÁö¸®·Î´Ù
45 "Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the LORD
·½51:45 ³ªÀÇ ¹é¼º¾Æ ³ÊÈñ´Â ±× Áß¿¡¼ ³ª¿Í °¢±â ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë¿¡¼ ½º½º·Î ±¸¿øÇ϶ó
46 Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler
·½51:46 ³ÊÈñ ¸¶À½À» °Ì¾àÇÏ°Ô ¸»¸ç ÀÌ ¶¥¿¡¼ µé¸®´Â dz¼³À» ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ¸»¶ó dz¼³Àº ÀÌ ÇØ¿¡µµ ÀÖ°Ú°í Àú ÇØ¿¡µµ ÀÖÀ¸¸®¶ó °æ³»¿¡´Â °Æ÷ÇÔÀÌ ÀÖ¾î °ü¿ø³¢¸® ¼·Î Ä¡¸®¶ó
47 For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her
·½51:47 ±×·¯¹Ç·Î º¸¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ³»°¡ ¹Ùº§·ÐÀÇ Á¶°¢ÇÑ ½Å»óµéÀ» ¹úÇÒ °ÍÀ̶ó ±× ¿Â ¶¥ÀÌ Ä¡¿åÀ» ´çÇÏ°Ú°í ±× »ì·ú´çÇÑ ¸ðµç ÀÚ°¡ ±× °¡¿îµ¥ ¾þµå·¯Áú °ÍÀ̸ç
48 Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her," declares the LORD
·½51:48 Çϴðú ¶¥°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç °ÍÀÌ ¹Ùº§·ÐÀ» ÀÎÇÏ¿© ±â»µ ³ë·¡Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ÆÄ¸ê½ÃŰ´Â ÀÚ°¡ ºÏ¹æ¿¡¼ ±×¿¡°Ô ¿ÈÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
49 "Babylon must fall because of Israel's slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon
·½51:49 ¹Ùº§·ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À» »ì·úÇÏ¿© ¾þµå·¯¶ß¸²°°ÀÌ ¿Â ¶¥ »ç¶÷ÀÌ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ »ì·úÀ» ´çÇÏ¿© ¾þµå·¯Áö¸®¶ó ÇϽõµ´Ù
50 You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the LORD in a distant land, and think on Jerusalem "
·½51:50 Ä®À» ¸éÇÑ ÀÚµéÀÌ¿© ¼Áö ¸»¶ó ÇàÇÏ¶ó ¿ø¹æ¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ »ý°¢ÇÏ¸ç ¿¹·ç»ì·½À» ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ µÎ¶ó
51 "We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD'S house "
·½51:51 À̹æÀÎÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¡¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ Ã¥¸ÁÀ» µéÀ¸¸ç ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© ºÎ²ô·¯¿òÀÌ ¿ì¸® ¾ó±¼¿¡ µ¤¿´´À´Ï¶ó
52 "But days are coming," declares the LORD, "when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan
·½51:52 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ³»°¡ ±× Á¶°¢ÇÑ ½Å»óÀ» ¹úÇÒ °ÍÀ̶ó »óÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚµéÀÌ ±× ¶¥¿¡¼ ½ÅÀ½Çϸ®¶ó
53 Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD
·½51:53 °¡·É ¹Ùº§·ÐÀÌ ÇϴñîÁö ¼Ú¾Æ¿À¸¥´Ù ÇÏÀÚ ±× ¼ºÀ» ³ôÀÌ¾î °ß°íÈ÷ ÇÑ´Ù ÇÏÀÚ ¸ê¸Á½Ãų ÀÚ°¡ ³»°Ô¼ºÎÅÍ ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
54 "The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians
·½51:54 ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¿© °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡ Å« ÆÄ¸êÀÇ ¼Ò¸®·Î´Ù
55 The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound
·½51:55 ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ùº§·ÐÀ» ȲÆóÄÉ ÇÏ»ç ±× ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ ²÷À¸½ÉÀ̷δ٠±× ´ëÀûÀÌ ¸¹Àº ¹°ÀÇ ¿äµ¿ÇÔ°°ÀÌ ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ´Ï
56 A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken For the LORD is a God of retribution; he will repay in full
·½51:56 °ð ¸ê¸Á½ÃŰ´Â ÀÚ°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ ÀÓÇÔÀ̶ó ±× ¿ë»çµéÀÌ »ç·ÎÀâÈ÷°í ±×µéÀÇ È°ÀÌ ²ªÀ̵µ´Ù ¿©È£¿Í´Â º¸º¹ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ¹Ýµå½Ã º¸ÀÀÇϽø®·Î´Ù
57 I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty
·½51:57 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¶ó ÀÏÄ´ ¿ÕÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ±× ¹æ¹éµé°ú ¹Ú»çµé°ú °¨µ¶µé°ú °üÀåµé°ú ¿ë»çµé·Î ÃëÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ¿µ¿µÈ÷ ÀÚ°í ±úÁö ¸øÇϸ®¶ó
58 This is what the LORD Almighty says: "Babylon's thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations' labor is only fuel for the flames "
·½51:58 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ¹Ùº§·ÐÀÇ ³ÐÀº ¼ºº®Àº ¿ÂÀüÈ÷ ¹«³ÊÁö°Ú°í ±× ³ôÀº ¹®µéÀº ºÒ¿¡ Å» °ÍÀÌ¸ç ¹é¼ºµéÀÇ ¼ö°í´Â ÇêµÉ °ÍÀÌ¿ä ¹ÎÁ·µéÀÇ ¼ö°í´Â ºÒÅ» °ÍÀÎÁï ±×µéÀÌ ¼èÆÐÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
59 This is the message Jeremiah gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign
·½51:59 À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß »ç ³â¿¡ ¸¶¼¼¾ßÀÇ ¼ÕÀÚ ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ½º¶ó¾ß°¡ ¿Õ°ú ÇÔ²² ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¥ ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸À» ¸íÇÏ´Ï ½º¶ó¾ß´Â ½ÃÁ¾ÀåÀÌ´õ¶ó
60 Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon--all that had been recorded concerning Babylon
·½51:60 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ ÀÓÇÒ ¸ðµç Àç¾Ó °ð ¹Ùº§·Ð¿¡ ´ëÇÏ¿© ±â·ÏÇÑ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» ÇÑ Ã¥¿¡ ±â·ÏÇϰí
61 He said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud
·½51:61 ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ½º¶ó¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¹Ùº§·Ð¿¡ À̸£°Åµç »ï°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» Àаí
62 Then say, 'O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever '
·½51:62 ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÀÌ °÷¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÀÌ ¶¥À» ¸êÇÏ¿© »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀÌ °Å±â °ÅÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿µ¿µÈ÷ ȲÆóÄÉ Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù Ç϶ó
63 When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates
·½51:63 ³Ê´Â ÀÌ Ã¥ Àб⸦ ´ÙÇÑ ÈÄ¿¡ Ã¥¿¡ µ¹À» ¸Å¾î À¯ºê¶óµ¥ Çϼö ¼Ó¿¡ ´øÁö¸ç
64 Then say, 'So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring upon her And her people will fall '" The words of Jeremiah end here
·½51:64 ¸»Çϱ⸦ ¹Ùº§·ÐÀÌ ³ªÀÇ Àç¾Ó ³»¸²À» ÀÎÇÏ¿© À̰°ÀÌ Ä§·ûÇÏ°í ´Ù½Ã ÀϾÁö ¸øÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ¼èÆÐÇϸ®¶ó Ç϶ó ÇÏ´Ï¶ó ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ¸»ÀÌ ÀÌ¿¡ ¸¶Ä¡´Ï¶ó
[Jeremiah 52]1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah
·½52:1 ½Ãµå±â¾ß°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ÊÀÏ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ½ÊÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ÇϹ«´ÞÀÌ¶ó ¸³³ªÀÎ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
2 He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done
·½52:2 ½Ãµå±â¾ß°¡ ¿©È£¾ß±èÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§¸¦ º»¹Þ¾Æ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÑÁö¶ó
3 It was because of the LORD'S anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon
·½52:3 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù¸¦ Áø³ëÇϽÉÀÌ ±×µéÀ» ±× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Ã±â±îÁö¿¡ À̸£·¶´õ¶ó ½Ãµå±â¾ß°¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀ» ¹è¹ÝÇϸÅ
4 So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army They camped outside the city and built siege works all around it
·½52:4 ½Ãµå±â¾ß ±¸³â ½Ã¿ù ½ÊÀÏ¿¡ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ±× ¸ðµç ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í ¿¹·ç»ì·½À» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿Í¼ ±× ¼ºÀ» ´ëÇÏ¿© ÁøÀ» Ä¡°í »ç¸éÀ¸·Î È亮À» ½×À¸¸Å
5 The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah
·½52:5 ¼ºÀÌ ½Ãµå±â¾ß ¿Õ ½ÊÀϳâ±îÁö ¿¡¿ö½Î¿´´õ´Ï
6 By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat
·½52:6 ±× »ç¿ù ±¸ÀÏ¿¡ ¼ºÁß¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿© ±× ¶¥ ¹é¼ºÀÇ ½Ä¹°ÀÌ ÁøÇÏ¿´´õ¶ó
7 Then the city wall was broken through, and the whole army fled They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city They fled toward the Arabah,
·½52:7 °¥´ë¾ÆÀÎÀÌ ±× ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½Õ´õ´Ï ¼ºº®À» ±ú¶ß¸®¸Å ¸ðµç ±º»ç°¡ ¹ãÁß¿¡ µÎ ¼ºº® »çÀÌ ¿ÕÀÇ µ¿»ê °ç¹® ±æ·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¾Æ¶ó¹Ù±æ·Î °¡´õ´Ï
8 but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho All his soldiers were separated from him and scattered,
·½52:8 °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ±º´ë°¡ ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀ» ÂѾư¡¼ ¿©¸®°í ÆòÁö¿¡¼ ¹ÌÄ¡¸Å ¿ÕÀÇ ¸ðµç ±º´ë°¡ ±×¸¦ ¶°³ª Èð¾îÁøÁö¶ó
9 and he was captured He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him
·½52:9 ±×µéÀÌ ¿ÕÀ» Àâ¾Æ°¡Áö°í ÇϸÀ ¶¥ ¸³³ª¿¡ ÀÖ´Â ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡°Ô·Î ²ø°í °¡¸Å ±×¸¦ ½Å¹®Çϴ϶ó
10 There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah
·½52:10 ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ½Ãµå±â¾ßÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ±×ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ Á×ÀÌ°í ¶Ç ¸³³ª¿¡¼ À¯´ÙÀÇ ¸ðµç ¹æ¹éÀ» Á×À̸ç
11 Then he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death
·½52:11 ½Ãµå±â¾ßÀÇ µÎ ´«À» »©°í »ç½½·Î °á¹ÚÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡ ±× Á×´Â ³¯±îÁö ¿Á¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó
12 On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem
·½52:12 ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ½Ê±¸³â ¿À¿ù ½ÊÀÏ¿¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¾îÀü ½ÃÀ§´ë Àå°ü ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯
13 He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem Every important building he burned down
·½52:13 ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿Õ±ÃÀ» ºÒ»ç¸£°í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ðµç ÁýÀ» ±ÍÀÎÀÇ Áý±îÁö ºÒ»ì¶úÀ¸¸ç
14 The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down all the walls around Jerusalem
·½52:14 ½ÃÀ§´ë Àå°üÀ» ÁÀ´Â °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¿Â ±º´ë°¡ ¿¹·ç»ì·½ »ç¸é ¼ºº®À» Çæ¾úÀ¸¸ç
15 Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon
·½52:15 ½ÃÀ§´ë Àå°ü ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ¹é¼º Áß ºóÇÑÇÑ ÀÚ¿Í ¼ºÁß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹é¼º°ú ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡°Ô Ç׺¹ÇÑ ÀÚ¿Í ¹«¸®ÀÇ ³²Àº ÀÚ¸¦ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿Å°Ü °¡°í
16 But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields
·½52:16 ºóõÇÑ ±¹¹ÎÀ» ³²°Ü µÎ¾î Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ¿Í ³óºÎ°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
17 The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried all the bronze to Babylon
·½52:17 °¥´ë¾ÆÀÎÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ µÎ ³ò±âµÕ°ú ¹Þħµé°ú ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ³ò¹Ù´Ù¸¦ ±ú¶ß·Á ±× ³òÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡Á®°¬°í
18 They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service
·½52:18 ¶Ç °¡¸¶µé°ú ºÎ»ðµé°ú ºÒÁý°Ôµé°ú Áֹߵé°ú ¼ù°¡¶ôµé°ú ¼¶±æ ¶§¿¡ ¾²´Â ¸ðµç ³ò±×¸©À» ´Ù °¡Á®°¬À¸¸ç
19 The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings--all that were made of pure gold or silver
·½52:19 ½ÃÀ§´ë Àå°üÀÌ ¶Ç Àܵé°ú ȷεé°ú Áֹߵé°ú ¼Üµé°ú Ãдëµé°ú ¼ù°¡¶ôµé°ú ¹Ù¸®µé °ð ±Ý¹°ÀÇ ±Ý°ú Àº¹°ÀÇ ÀºÀ» °¡Á®°¬´Âµ¥
20 The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed
·½52:20 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¸¸µç µÎ ±âµÕ°ú ÇÑ ¹Ù´Ù¿Í ±× ¹Þħ ¾Æ·¡ ÀÖ´Â ¿µÎ ³ò¼Ò °ð ÀÌ ¸ðµç ±â±¸ÀÇ ³ò Áß¼ö¸¦ Çì¾Æ¸± ¼ö ¾ø¾ú´õ¶ó
21 Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference; each was four fingers thick, and hollow
·½52:21 ±× ±âµÕÀº ÇÑ ±âµÕÀÇ °í°¡ ½ÊÆÈ ±ÔºøÀÌ¿ä ±× ÁÖÀ§´Â ½ÊÀÌ ±ÔºøÀÌ¸ç ±× ¼ÓÀÌ ºñ¾ú°í ±× µÎ²²´Â »çÁö³õÀ̸ç
22 The bronze capital on top of the one pillar was five cubits high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around The other pillar, with its pomegranates, was similar
·½52:22 ±âµÕ À§¿¡ ³ò¸Ó¸®°¡ ÀÖ¾î ±× °í°¡ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ¿ä ¸Ó¸® »ç¸éÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ²Ù¹Î ±×¹°°ú ¼®·ù°¡ ´Ù ³òÀÌ¸ç ¶Ç ´Ù¸¥ ±âµÕ¿¡µµ ÀÌ·± ¸ðµç °Í°ú ¼®·ù°¡ ÀÖ¾úÀ¸¸ç
23 There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred
·½52:23 ±× »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â ¼®·ù´Â ±¸½ÊÀ°ÀÌ¿ä ±× ±âµÕ¿¡ µÑ¸° ±×¹° À§¿¡ ÀÖ´Â ¼®·ù´Â µµÇÕÀÌ ÀϹéÀ̾ú´õ¶ó
24 The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers
·½52:24 ½ÃÀ§´ë Àå°üÀÌ ´ëÁ¦»çÀå ½º¶ó¾ß¿Í ºÎÁ¦»çÀå ½º¹Ù³Ä¿Í Àü ¹®Áö±â ¼¼ »ç¶÷À» Àâ°í
25 Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city
·½52:25 ¶Ç ¼ºÁß¿¡¼ »ç¶÷À» Àâ¾ÒÀ¸´Ï °ð ±º»ç¸¦ °Å´À¸° Àå°ü Çϳª¿Í ¶Ç ¼ºÁß¿¡¼ ¸¸³ ¹Ù ¿ÕÀÇ ½ÃÁ¾ Ä¥ Àΰú ±¹¹ÎÀ» ÃʸðÇÏ´Â ±º´ë Àå°üÀÇ ¼±â°ü Çϳª¿Í ¼ºÁß¿¡¼ ¸¸³ ¹Ù ±¹¹Î À°½Ê ¸íÀ̶ó
26 Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah
·½52:26 ½ÃÀ§´ë Àå°ü ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ±×µéÀ» Àâ¾Æ°¡Áö°í ¸³³ª ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸Å
27 There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed So Judah went into captivity, away from her land
·½52:27 ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ÇϸÀ ¶¥ ¸³³ª¿¡¼ ´Ù ÃÄÁ׿´´õ¶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ À¯´Ù°¡ »ç·ÎÀâÇô º»Åä¿¡¼ ¶°³µ´õ¶ó
28 This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews;
·½52:28 ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿Å±ä ¹é¼ºÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó Á¦ Ä¥ ³â¿¡ À¯´ÙÀÎÀÌ »ïõÀ̽ʻïÀÌ¿ä
29 in Nebuchadnezzar's eighteenth year, 832 people from Jerusalem;
·½52:29 ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ½ÊÆÈ³â¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿Å±ä ÀÚ°¡ ÆÈ¹é»ï½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
30 in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard There were 4,600 people in all
·½52:30 ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ÀÌ½Ê»ï ³â¿¡ ½ÃÀ§´ë Àå°ü ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿Å±ä À¯´ÙÀÎÀÌ Ä¥¹é»ç½Ê¿À ÀÎÀÌ´Ï ±× ÃѼö°¡ »çõÀ°¹é ÀÎÀ̾ú´õ¶ó
31 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison on the twenty-fifth day of the twelfth month
·½52:31 À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±äÀÌ »ç·ÎÀâÇô°£ Áö »ï½ÊÄ¥ ³â °ð ¹Ùº§·Ð ¿Õ ¿¡Àª¹Ç·Î´ÚÀÇ ÁïÀ§ ¿ø³â ½ÊÀÌ¿ù À̽ʿÀÀÏ¿¡ ±×°¡ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±äÀ» ¿Á¿¡¼ ³»¾î³õ¾Æ ±× ¸Ó¸®¸¦ µé°Ô Çϰí
32 He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon
·½52:32 ±×¿¡°Ô ¼±È÷ ¸»ÇÏ°í ±×ÀÇ À§¸¦ ±×¿Í ÇÔ²² ¹Ùº§·Ð¿¡ ÀÖ´Â ¿ÕµéÀÇ À§º¸´Ù ³ôÀ̰í
33 So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table
·½52:33 ±× Á˼öÀÇ ÀǺ¹À» ¹Ù²Ù°Ô ÇÏ°í ±× ÀÏÆò»ý¿¡ Ç×»ó ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¸Ô°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
34 Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death
·½52:34 ±×ÀÇ ¾µ °ÍÀº ³¯¸¶´Ù ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡°Ô¼ ¹Þ´Â Á¤¼ö°¡ ÀÖ¾î¼ Á×´Â ³¯±îÁö °ð Á¾½ÅÅä·Ï ²÷ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
[Lamentations 1]1 How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave
¾Ö1:1 ½½ÇÁ´Ù ÀÌ ¼ºÀÌ¿© º»·¡´Â °Å¹ÎÀÌ ¸¹´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â ¾îÂî ±×¸® Àû¸·È÷ ¾É¾Ò´Â°í º»·¡´Â ¿±¹ Áß¿¡ Å©´ø ÀÚ°¡ ÀÌÁ¦´Â °úºÎ °°°í º»·¡´Â ¿¹æ Áß¿¡ °øÁÖ µÇ¾ú´ø ÀÚ°¡ ÀÌÁ¦´Â Á¶°ø µå¸®´Â ÀÚ°¡ µÇ¾úµµ´Ù
2 Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks Among all her lovers there is none to comfort her All her friends have betrayed her; they have become her enemies
¾Ö1:2 ¹ã»õµµ·Ï ¾Ö°îÇÏ´Ï ´«¹°ÀÌ »´¿¡ È帧ÀÌ¿© »ç¶ûÇÏ´ø ÀÚ Áß¿¡ À§·ÎÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í Ä£±¸µµ ´Ù ¹è¹ÝÇÏ¿© ¿ø¼ö°¡ µÇ¾úµµ´Ù
3 After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile She dwells among the nations; she finds no resting place All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress
¾Ö1:3 À¯´Ù´Â ȯ³°ú ¸¹Àº ¼ö°í·Î ÀÎÇÏ¿© »ç·ÎÀâÇô °¬µµ´Ù Àú°¡ ¿¹æ¿¡ °ÅÇÏ¿© Æò°À» ¾òÁö ¸øÇÔÀÌ¿© ±× ¸ðµç Ç̹ÚÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àú¸¦ ÂÑ¾Æ ÇùÂøÇÑ °÷¿¡ ¹ÌÃÆµµ´Ù
4 The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish
¾Ö1:4 ½Ã¿ÂÀÇ µµ·Î°¡ ó·®ÇÔÀÌ¿© Àý±â¿¡ ³ª¾Æ°¡´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À̷δ٠¸ðµç ¼º¹®ÀÌ È²ÀûÇϸç Á¦»çÀåµéÀÌ Åº½ÄÇϸç ó³àµéÀÌ ±Ù½ÉÇϸç Àúµµ °ï°í¸¦ ¹Þ¾Òµµ´Ù
5 Her foes have become her masters; her enemies are at ease The LORD has brought her grief because of her many sins Her children have gone into exile, captive before the foe
¾Ö1:5 ÀúÀÇ ´ëÀûÀÌ ¸Ó¸®°¡ µÇ°í ÀúÀÇ ¿ø¼ö°¡ ÇüÅëÇÔÀº ÀúÀÇ Á˰¡ ¸¹À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ °ï°íÄÉ ÇϼÌÀ½À̶ó ¾î¸° ÀÚ³àµéÀÌ ´ëÀû¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇûµµ´Ù
6 All the splendor has departed from the Daughter of Zion Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer
¾Ö1:6 ó³à ½Ã¿ÂÀÇ ¸ðµç ¿µ±¤ÀÌ ¶°³ª°¨ÀÌ¿© ÀúÀÇ ¸ñ¹éÀº ²ÃÀ» ãÁö ¸øÇÑ »ç½¿ÀÌ ÂÑ´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼ Èû¾øÀÌ ´Þ¸² °°µµ´Ù
7 In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old When her people fell into enemy hands, there was no one to help her Her enemies looked at her and laughed at her destruction
¾Ö1:7 ¿¹·ç»ì·½ÀÌ È¯³°ú ±º¹ÚÀ» ´çÇÏ´Â ³¯¿¡ ¿¾³¯ÀÇ ¸ðµç Áñ°Å¿òÀ» »ý°¢ÇÔÀÌ¿© ¹é¼ºÀÌ ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁö³ª µ½´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í ´ëÀûÀº º¸°í ±× ȲÀûÇÔÀ» ºñ¿ôµµ´Ù
8 Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away
¾Ö1:8 ¿¹·ç»ì·½ÀÌ Å©°Ô ¹üÁËÇϹǷΠºÒ°áÇÑ ÀÚ°°ÀÌ µÇ´Ï Àü¿¡ ³ôÀÌ´ø ¸ðµç ÀÚ°¡ ±× Àû½ÅÀ» º¸°í ¾÷½Å¿©±èÀÌ¿© Àú°¡ ź½ÄÇÏ¸ç ¹°·¯°¡µµ´Ù
9 Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future Her fall was astounding; there was none to comfort her "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed "
¾Ö1:9 ÀúÀÇ ´õ·¯¿òÀÌ ±× Ä¡¸¶¿¡ ÀÖÀ¸³ª °á±¹À» »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ¿© ±×·¯¹Ç·Î ³î¶ø°Ô ³·¾ÆÁ®µµ À§·ÎÇÒ ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù ¿©È£¿Í¿© ¿ø¼ö°¡ ½º½º·Î Å« üÇÏ¿À´Ï ³ªÀÇ È¯³À» °¨ÂûÇϼҼ
10 The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary--those you had forbidden to enter your assembly
¾Ö1:10 ´ëÀûÀÌ ¼ÕÀ» Æì¼ º¸¹°À» »©¾Ñ¾Ò³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ÀÌ¹Ì À̹æÀÎÀ» ±ÝÇÏ¿© ÁÖÀÇ °øÈ¸¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̻ç¿À³ª ÀúÈñ°¡ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°£ °ÍÀ» ¿¹·ç»ì·½ÀÌ º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù
11 All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive "Look, O LORD, and consider, for I am despised "
¾Ö1:11 ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ »ý¸íÀ» ¼Ò¼º½ÃŰ·Á°í º¸¹°·Î ½Ä¹°µéÀ» ¹Ù²Ù¾ú´õ´Ï Áö±Ýµµ ź½ÄÇÏ¸ç ¾ç½ÄÀ» ±¸ÇϳªÀÌ´Ù ³ª´Â ºñõÇÏ¿À´Ï ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ ±Ç°íÇϿɼҼ
12 "Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger?
¾Ö1:12 ¹«¸© Áö³ª°¡´Â ÀÚ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â °ü°è°¡ ¾ø´Â°¡ ³»°Ô ÀÓÇÑ ±Ù½É °°Àº ±Ù½ÉÀÌ Àִ°¡ º¼Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ Áø³ëÇϽг¯¿¡ ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇϽаÍÀ̷δÙ
13 "From on high he sent fire, sent it down into my bones He spread a net for my feet and turned me back He made me desolate, faint all the day long
¾Ö1:13 À§¿¡¼ºÎÅÍ ³ªÀÇ °ñ¼ö¿¡ ºÒÀ» º¸³»¾î À̱â°Ô ÇÏ½Ã°í ³» ¹ß ¾Õ¿¡ ±×¹°À» º£Çª»ç ³ª·Î ¹°·¯°¡°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ¿© Á¾ÀÏÅä·Ï °íÀûÇÏ¿© °ïºñÄÉ Çϼ̵µ´Ù
14 "My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength He has handed me over to those I cannot withstand
¾Ö1:14 ³» Á˾ÇÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ±× ¼ÕÀ¸·Î ¹°í ¾ô¾î ³» ¸ñ¿¡ ¿Ã¸®»ç ³» ÈûÀ» ÇǰïÄÉ ÇϼÌÀ½ÀÌ¿© ³»°¡ ´çÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ºÙÀ̵̼µ´Ù
15 "The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah
¾Ö1:15 ÁÖ²²¼ ³» Áö°æ ¾È ¸ðµç ¿ë»ç¸¦ ¾ø´Â °Í°°ÀÌ ¿©±â½Ã°í ¼ºÈ¸¸¦ ¸ð¾Æ ³» ¼Ò³âµéÀ» ºÎ¼ö½ÉÀÌ¿© ó³à À¯´Ù¸¦ ¼úƲ¿¡ ¹âÀ¸¼Ìµµ´Ù
16 "This is why I weep and my eyes overflow with tears No one is near to comfort me, no one to restore my spirit My children are destitute because the enemy has prevailed "
¾Ö1:16 À̸¦ ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ¿ì´Ï ³» ´«¿¡ ´«¹°ÀÌ ¹°°°ÀÌ È帧ÀÌ¿© ³ª¸¦ À§·ÎÇÏ¿© ³» ¿µÀ» ¼Ò¼º½Ãų ÀÚ°¡ ¸Ö¸® ¶°³µÀ½À̷δ٠¿ø¼öµéÀÌ À̱â¸Å ³» ÀÚ³àµéÀÌ ¿Ü·Óµµ´Ù
17 Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her The LORD has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them
¾Ö1:17 ½Ã¿ÂÀÌ µÎ ¼ÕÀ» ÆñÀ¸³ª À§·ÎÇÒ ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¾ß°öÀÇ »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ ¸íÇÏ¿© ¾ß°öÀÇ ´ëÀûÀÌ µÇ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ¿¹·ç»ì·½Àº ÀúÈñ °¡¿îµ¥ ºÒ°áÇÑ ÀÚ °°µµ´Ù
18 "The LORD is righteous, yet I rebelled against his command Listen, all you peoples; look upon my suffering My young men and maidens have gone into exile
¾Ö1:18 ¿©È£¿Í´Â ÀǷοì½Ãµµ´Ù ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ¿´µµ´Ù ³ÊÈñ ¸ðµç ¹é¼ºµé¾Æ ³» ¸»À» µè°í ³» ±Ù½ÉÀ» º¼Áö¾î´Ù ³ªÀÇ Ã³³à¿Í ¼Ò³âµéÀÌ »ç·ÎÀâÇô °¬µµ´Ù
19 "I called to my allies but they betrayed me My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive
¾Ö1:19 ³»°¡ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ºÒ·¶À¸³ª ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ ¼Ó¿´À¸¸ç ³ªÀÇ Á¦»çÀåµé°ú Àå·ÎµéÀº ¼Ò¼º½Ãų ½Ä¹°À» ±¸ÇÏ´Ù°¡ ¼ºÁß¿¡¼ ±âÀýÇÏ¿´µµ´Ù
20 "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious Outside, the sword bereaves; inside, there is only death
¾Ö1:20 ¿©È£¿Í¿© µ¹¾Æº¸¿É¼Ò¼ ³»°¡ ȯ³ Áß¿¡¼ ¸¶À½ÀÌ ±«·Ó°í ¸¶À½ÀÌ ¹ø³úÇÏ¿À´Ï ³ªÀÇ ÆÐ¿ªÀÌ ½ÉÈ÷ ÅÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¹ÛÀ¸·Î´Â Ä®ÀÇ »ì·úÀÌ ÀÖ°í Áý¿¡´Â »ç¸Á °°Àº °ÍÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
21 "People have heard my groaning, but there is no one to comfort me All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done May you bring the day you have announced so they may become like me
¾Ö1:21 ÀúÈñ°¡ ³ªÀÇ Åº½ÄÀ» µé¾úÀ¸³ª ³ª¸¦ À§·ÎÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í ³ªÀÇ ¸ðµç ¿ø¼ö°¡ ³ªÀÇ Àç¾ÓÀ» µé¾úÀ¸³ª ÁÖ²²¼ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇϽÉÀ» ±â»µÇϳªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ¹ÝÆ÷ÇϽг¯À» À̸£°Ô ÇϽø®´Ï ÀúÈñ°¡ ³ª¿Í °°ÀÌ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù
22 "Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins My groans are many and my heart is faint "
¾Ö1:22 ÀúÈñ ¸ðµç ¾ÇÀ» ÁÖ ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³»½Ã°í ³ªÀÇ ¸ðµç Á˾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°Ô ÇàÇϽŠ°Í°°ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ÇàÇϿɼҼ ³ªÀÇ Åº½ÄÀÌ ¸¹°í ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ °ïºñÇÏ´ÏÀÌ´Ù
[Lamentations 2]1 How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger
¾Ö2:1 ½½ÇÁ´Ù ÁÖ²²¼ ¾îÂî ±×¸® Áø³ëÇÏ»ç ó³à ½Ã¿ÂÀ» ±¸¸§À¸·Î µ¤À¸¼Ì´Â°í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ» Çϴÿ¡¼ ¶¥¿¡ ´øÁö¼ÌÀ½ÀÌ¿© Áø³ëÇϽг¯¿¡ ±× ¹ßµî»óÀ» ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇϼ̵µ´Ù
2 Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor
¾Ö2:2 ÁÖ²²¼ ¾ß°öÀÇ ¸ðµç °Åó¸¦ »ïŰ½Ã°í ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ½ÀÌ¿© ³ëÇÏ»ç ó³à À¯´ÙÀÇ °ß°íÇÑ ¼ºÀ» Çæ¾î ¶¥¿¡ ¾þÀ¸½Ã°í ³ª¶ó¿Í ¹æ¹éÀ¸·Î ¿åµÇ°Ô Çϼ̵µ´Ù
3 In fierce anger he has cut off every horn of Israel He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it
¾Ö2:3 ¸Í·ÄÇÑ Áø³ë·Î À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ÔÀ» ÀÚ¸£¼ÌÀ½ÀÌ¿© ¿ø¼ö ¾Õ¿¡¼ ¿À¸¥¼ÕÀ» °ÅµÎ½Ã°í ¸Í·ÄÇÑ ºÒÀÌ »ç¹æÀ¸·Î »ç¸§°°ÀÌ ¾ß°öÀ» »ç¸£¼Ìµµ´Ù
4 Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion
¾Ö2:4 ¿ø¼ö°°ÀÌ È°À» ´ç±â°í ´ëÀûó·³ ¿À¸¥¼ÕÀ» µé°í ¼¼ ´«¿¡ ¾Æ¸§´Ù¿î ¸ðµç ÀÚ¸¦ »ì·úÇϼÌÀ½ÀÌ¿© ó³à ½Ã¿ÂÀÇ À帷¿¡ ³ë¸¦ ºÒó·³ ½ñÀ¸¼Ìµµ´Ù
5 The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah
¾Ö2:5 ÁÖ²²¼ ¿ø¼ö°°ÀÌ µÇ¾î À̽º¶ó¿¤À» »ïŰ¼ÌÀ½ÀÌ¿© ¸ðµç ±ÃÀ» »ïŰ¼Ì°í °ß°íÇÑ ¼ºµéÀ» ÈÑÆÄÇÏ»ç ó³à À¯´Ù¿¡ ±Ù½É°ú ¾ÖÅëÀ» ´õÇϼ̵µ´Ù
6 He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting The LORD has made Zion forget her appointed feasts and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest
¾Ö2:6 ¼º¸·À» µ¿»êÀÇ Ãʸ·°°ÀÌ Çæ¾î ¹ö¸®½Ã¸ç °øÈ¸ ó¼Ò¸¦ ÈÑÆÄÇϼ̵µ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿Â °¡¿îµ¥¼ Àý±â¿Í ¾È½ÄÀÏÀ» Àؾî¹ö¸®°Ô ÇϽøç Áø³ëÇÏ»ç ¿Õ°ú Á¦»çÀåÀ» ¸ê½ÃÇϼ̵µ´Ù
7 The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary He has handed over to the enemy the walls of her palaces; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast
¾Ö2:7 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ÀÚ±â Á¦´ÜÀ» ¹ö¸®½Ã¸ç Àڱ⠼º¼Ò¸¦ ¹Ì¿öÇÏ½Ã¸ç ±ÃÀåÀ» ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ¸¸Å ÀúÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ÈÍÈÇϱ⸦ Àý±â ³¯°ú °°ÀÌ ÇÏ¿´µµ´Ù
8 The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying He made ramparts and walls lament; together they wasted away
¾Ö2:8 ¿©È£¿Í²²¼ ó³à ½Ã¿ÂÀÇ ¼ºÀ» Çæ±â·Î °á½ÉÇϽðí ÁÙÀ» ¶ì°í ÈÑÆÄÇÔ¿¡¼ ¼ÕÀ» °ÅµÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ»ç ¼º°ú °ûÀ¸·Î Åë°îÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¸Å ÀúÈñ°¡ ÇÔ²² ¼èÇÏ¿´µµ´Ù
9 Her gates have sunk into the ground; their bars he has broken and destroyed Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and her prophets no longer find visions from the LORD
¾Ö2:9 ¼º¹®ÀÌ ¶¥¿¡ ¹¯È÷¸ç ºøÀåÀÌ ²ª¿© ÈÑÆÄµÇ°í ¿Õ°ú ¹æ¹éµéÀÌ À²¹ý ¾ø´Â ¿¹æ °¡¿îµ¥ ÀÖÀ¸¸ç ±× ¼±ÁöÀÚµéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¹¬½Ã¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇϴµµ´Ù
10 The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground
¾Ö2:10 ó³à ½Ã¿ÂÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ¶¥¿¡ ¾É¾Æ ÀáÀáÇÏ°í Æ¼²øÀ» ¸Ó¸®¿¡ ¹«¸¨¾²°í ±½Àº º£¸¦ Ç㸮¿¡ µÑ·¶À½ÀÌ¿© ¿¹·ç»ì·½ ó³àµéÀº ¸Ó¸®¸¦ ¶¥¿¡ ¼÷¿´µµ´Ù
11 My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city
¾Ö2:11 ³» ´«ÀÌ ´«¹°¿¡ »óÇÏ¸ç ³» âÀÚ°¡ ²úÀ¸¸ç ³» °£ÀÌ ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁ³À¸´Ï À̴ ó³à ³» ¹é¼ºÀÌ ÆÐ¸ÁÇÏ¿© ¾î¸° ÀÚ³à¿Í Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀ̵éÀÌ ¼ºÀ¾ ±æ°Å¸®¿¡ È¥¹ÌÇÔÀ̷δÙ
12 They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms
¾Ö2:12 ÀúÈñ°¡ ¼ºÀ¾ ±æ°Å¸®¿¡¼ »óÇÑ ÀÚó·³ È¥¹ÌÇÏ¿© ±× ¾î¹ÌÀÇ Ç°¿¡¼ È¥ÀÌ ¶°³¯ ¶§¿¡ ¾î¹Ì¿¡°Ô À̸£±â¸¦ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ°¡ ¾îµð ÀÖ´À´¢ Çϵµ´Ù
13 What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea Who can heal you?
¾Ö2:13 ó³à ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿© ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô Áõ°ÅÇÏ¸ç ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô ºñÀ¯ÇÒ²¿ ó³à ½Ã¿ÂÀÌ¿© ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô ºñ±³ÇÏ¿© ³Ê¸¦ À§·ÎÇÒ²¿ ³ÊÀÇ ÆÄ±«µÊÀÌ ¹Ù´Ù°°ÀÌ Å©´Ï ´©°¡ ³Ê¸¦ °íÄ¥¼Ò³Ä
14 The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity The oracles they gave you were false and misleading
¾Ö2:14 ³× ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ³×°Ô ´ëÇÏ¿© ÇêµÇ°í ¾î¸®¼®Àº ¹¬½Ã¸¦ º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³× Á˾ÇÀ» µå·¯³»¾î¼ ³× »ç·ÎÀâÈù °ÍÀ» µ¹ÀÌŰÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù ÀúÈñ°¡ °ÅÁþ °æ°í¿Í ¹ÌȤÄÉ ÇÒ °Í¸¸ º¸¾Òµµ´Ù
15 All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"
¾Ö2:15 ¹«¸© Áö³ª°¡´Â ÀÚ´Â ´Ù ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ¹ÚÀåÇϸç ó³à ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© ºñ¼ÒÇÏ°í ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸ç ¸»Çϱ⸦ ¿ÂÀüÇÑ ¿µ±¤À̶ó, õÇÏÀÇ Èñ¶ôÀ̶ó ÀÏÄ´ø ¼ºÀÌ ÀÌ ¼ºÀÌ³Ä Çϸç
16 All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up This is the day we have waited for; we have lived to see it "
¾Ö2:16 ³ÊÀÇ ¸ðµç ¿ø¼ö´Â ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» ¹ú¸®¸ç ºñ¼ÒÇϰí À̸¦ °¥¸ç ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ Àú¸¦ »ïÄ×µµ´Ù ¿ì¸®°¡ ¹Ù¶ó´ø ³¯ÀÌ °ú¿¬ ÀÌ ³¯À̶ó ¿ì¸®°¡ ¾ò±âµµ ÇÏ°í º¸±âµµ ÇÏ¿´´Ù Çϵµ´Ù
17 The LORD has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes
¾Ö2:17 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¹Ì Á¤ÇϽŠÀÏÀ» ÇàÇÏ½Ã°í ¿¾³¯¿¡ ¸íÇϽЏ»¾¸À» ´Ù ÀÌ·ç¼ÌÀ½ÀÌ¿© ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϽðí ÈÑÆÄÇÏ»ç ¿ø¼ö·Î ³Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÀÇ ´ëÀûÀÇ »Ô·Î ³ôÀÌ µé¸®°Ô Çϼ̵µ´Ù
18 The hearts of the people cry out to the Lord O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest
¾Ö2:18 ÀúÈñ ¸¶À½ÀÌ ÁÖ¸¦ ÇâÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢±â¸¦ ó³à ½Ã¿ÂÀÇ ¼º°û¾Æ ³Ê´Â ¹ã³·À¸·Î ´«¹°À» °Ã³·³ È긱Áö¾î´Ù ½º½º·Î ½¬Áö ¸»°í ³× ´«µ¿ÀÚ·Î ½¬°Ô ÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù
19 Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street
¾Ö2:19 ¹ã Ãʰ濡 ÀϾ ºÎ¸£Â¢À»Áö¾î´Ù ³× ¸¶À½À» ÁÖÀÇ ¾ó±¼ ¾Õ¿¡ ¹° ½ñµí ÇÒÁö¾î´Ù °¢ ±æ¸Ó¸®¿¡¼ ÁÖ·Á È¥¹ÌÇÑ ³× ¾î¸° ÀÚ³àÀÇ »ý¸íÀ» À§ÇÏ¿© ÁÖ¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µéÁö¾î´Ù ÇÏ¿´µµ´Ù
20 "Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
¾Ö2:20 ¿©È£¿Í¿© °¨ÂûÇϼҼ ´µ°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇϼ̴ÂÁö¿ä ¿©ÀεéÀÌ ¾îÂî Àڱ⠿¸Å °ð ¼Õ¿¡ ¹Þµç ¾ÆÀ̸¦ ¸ÔÀ¸¿À¸ç Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ¾îÂî ÁÖÀÇ ¼º¼Ò¿¡¼ »ì·úÀ» ´çÇÏ¿À¸®À̱î
21 "Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity
¾Ö2:21 ³ëÀ¯´Â ´Ù ±æ¹Ù´Ú¿¡ ¾þµå·¯Á³»ç¿À¸ç ³» ó³àµé°ú ¼Ò³âµéÀÌ Ä®¿¡ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ Áø³ëÇϽг¯¿¡ Á×ÀÌ½ÃµÇ ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í »ì·úÇϼ̳ªÀÌ´Ù
22 "As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side In the day of the LORD'S anger no one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed "
¾Ö2:22 ÁÖ²²¼ ³» µÎ·Á¿î ÀÏÀ» »ç¹æ¿¡¼ ºÎ¸£½Ã±â¸¦ Àý±â¿¡ ¹«¸®¸¦ ºÎ¸§°°ÀÌ Çϼ̳ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ Áø³ëÇϽг¯¿¡ ÇÇÇϰųª ³²Àº ÀÚ°¡ ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù ³» ¼Õ¿¡ ¹Þµé¾î ±â¸£´Â ÀÚ¸¦ ³» ¿ø¼ö°¡ ´Ù ¸êÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
[Lamentations 3]1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath
¾Ö3:1 ¿©È£¿ÍÀÇ ³ëÇϽŠ¸Å·Î ÀÎÇÏ¿© °í³´çÇÑ ÀÚ´Â ³»·Î´Ù
2 He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
¾Ö3:2 ³ª¸¦ À̲ø¾î Èæ¾Ï¿¡ ÇàÇÏ°í ±¤¸í¿¡ ÇàÄ¡ ¾Ê°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
3 indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long
¾Ö3:3 Á¾ÀÏÅä·Ï ¼ÕÀ» µ¹ÀÌÄÑ ÀÚÁÖÀÚÁÖ ³ª¸¦ Ä¡½Ãµµ´Ù
4 He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones
¾Ö3:4 ³ªÀÇ »ì°ú °¡Á×À» ¼èÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ªÀÇ »À¸¦ ²ªÀ¸¼Ì°í
5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship
¾Ö3:5 ´ãÁó°ú ¼ö°í¸¦ ½×¾Æ ³ª¸¦ ¿¡¿ì¼ÌÀ¸¸ç
6 He has made me dwell in darkness like those long dead
¾Ö3:6 ³ª·Î Èæ¾Ï¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇϽñ⸦ Á×Àº Áö ¿À·£ ÀÚ °°°Ô Çϼ̵µ´Ù
7 He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains
¾Ö3:7 ³ª¸¦ µÑ·¯½Î¼ ³ª°¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³ªÀÇ »ç½½À» ¹«°Ì°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
8 Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer
¾Ö3:8 ³»°¡ ºÎ¸£Â¢¾î µµ¿òÀ» ±¸Çϳª ³» ±âµµ¸¦ ¹°¸®Ä¡½Ã¸ç
9 He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked
¾Ö3:9 ´ÙµëÀº µ¹À» ½×¾Æ ³» ±æÀ» ¸·À¸»ç ³» ø°æÀ» ±Á°Ô Çϼ̵µ´Ù
10 Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,
¾Ö3:10 Àú´Â ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ¾þµå¸®¾î ±â´Ù¸®´Â °õ°ú Àº¹ÐÇÑ °÷ÀÇ »çÀÚ °°À¸»ç
11 he dragged me from the path and mangled me and left me without help
¾Ö3:11 ³ªÀÇ ±æ·Î Ä¡¿ìÄ¡°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³» ¸öÀ» ÂõÀ¸½Ã¸ç ³ª·Î Àû¸·ÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù
12 He drew his bow and made me the target for his arrows
¾Ö3:12 ȰÀ» ´ç±â°í ³ª·Î °ú³áÀ» »ïÀ¸½ÉÀÌ¿©
13 He pierced my heart with arrows from his quiver
¾Ö3:13 Àüµ¿ÀÇ »ì·Î ³» Ç㸮¸¦ ¸ÂÃ߼̵µ´Ù
14 I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long
¾Ö3:14 ³ª´Â ³» ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô Á¶·Õ°Å¸® °ð Á¾ÀÏÅä·Ï ±×µéÀÇ ³ë·§°Å¸®°¡ µÇ¾úµµ´Ù
15 He has filled me with bitter herbs and sated me with gall
¾Ö3:15 ³ª¸¦ ¾´ °ÍÀ¸·Î ¹èºÒ¸®½Ã°í ¾¦À¸·Î ÃëÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
16 He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust
¾Ö3:16 Á¶¾àµ¹·Î ³» À̸¦ ²ªÀ¸½Ã°í Àç·Î ³ª¸¦ µ¤À¸¼Ìµµ´Ù
17 I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is
¾Ö3:17 ÁÖ²²¼ ³» ½É·ÉÀ¸·Î Æò°À» ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã´Ï ³»°¡ º¹À» Àؾî¹ö·ÈÀ½ÀÌ¿©
18 So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD "
¾Ö3:18 ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ Èû°ú ¿©È£¿Í²² ´ëÇÑ ³» ¼Ò¸ÁÀÌ ²÷¾îÁ³´Ù ÇÏ¿´µµ´Ù
19 I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall
¾Ö3:19 ³» °íÃÊ¿Í Àç³ °ð ¾¦°ú ´ãÁóÀ» ±â¾ïÇϼҼ
20 I well remember them, and my soul is downcast within me
¾Ö3:20 ³» ½É·ÉÀÌ ±×°ÍÀ» ±â¾ïÇÏ°í ³«½ÉÀÌ µÇ¿À³ª
21 Yet this I call to mind and therefore I have hope:
¾Ö3:21 Á߽ɿ¡ ȸ»óÇÑÁï ¿ÀÈ÷·Á ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖ»ç¿ÈÀº
22 Because of the LORD'S great love we are not consumed, for his compassions never fail
¾Ö3:22 ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÚºñ¿Í ±àÈáÀÌ ¹«±ÃÇϽùǷΠ¿ì¸®°¡ Áø¸êµÇÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
23 They are new every morning; great is your faithfulness
¾Ö3:23 À̰ÍÀÌ ¾ÆÄ§¸¶´Ù »õ·Î¿ì´Ï ÁÖÀÇ ¼º½ÇÀÌ Å©µµ¼ÒÀÌ´Ù
24 I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him "
¾Ö3:24 ³» ½É·É¿¡ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ±â¾÷ÀÌ½Ã´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ Àú¸¦ ¹Ù¶ó¸®¶ó Çϵµ´Ù
25 The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;
¾Ö3:25 ¹«¸© ±â´Ù¸®´Â ÀÚ¿¡°Ô³ª ±¸ÇÏ´Â ¿µÈ¥¿¡°Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¼±À» º£Çª½Ã´Âµµ´Ù
26 it is good to wait quietly for the salvation of the LORD
¾Ö3:26 »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¿øÀ» ¹Ù¶ó°í ÀáÀáÈ÷ ±â´Ù¸²ÀÌ ÁÁµµ´Ù
27 It is good for a man to bear the yoke while he is young
¾Ö3:27 »ç¶÷ÀÌ Àþ¾úÀ» ¶§¿¡ ¸Û¿¡¸¦ ¸Þ´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ¸´Ï
28 Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him
¾Ö3:28 È¥ÀÚ ¾É¾Æ¼ ÀáÀáÇÒ °ÍÀº ÁÖ²²¼ ±×°ÍÀ» ¸Þ¿ì¼ÌÀ½À̶ó
29 Let him bury his face in the dust--there may yet be hope
¾Ö3:29 ÀÔÀ» Ƽ²ø¿¡ ´îÁö¾î´Ù Ȥ½Ã ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖÀ»Áö·Î´Ù
30 Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace
¾Ö3:30 ¶§¸®´Â ÀÚ¿¡°Ô »´À» ÇâÇÏ¿© ¼ö¿åÀ¸·Î ¹èºÒ¸±Áö¾î´Ù
31 For men are not cast off by the Lord forever
¾Ö3:31 ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¿µ¿øÅä·Ï ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀÓÀ̸ç
32 Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love
¾Ö3:32 Àú°¡ ºñ·Ï ±Ù½ÉÄÉ ÇϽóª ±× dzºÎÇÑ ÀÚºñ´ë·Î ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ç °ÍÀÓÀ̶ó
33 For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men
¾Ö3:33 ÁÖ²²¼ ÀλýÀ¸·Î °í»ýÇÏ¸ç ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇϽÉÀÌ º»½ÉÀÌ ¾Æ´Ï½Ã·Î´Ù
34 To crush underfoot all prisoners in the land,
¾Ö3:34 ¼¼»ó¿¡ ¸ðµç °¤Èù ÀÚ¸¦ ¹ß·Î ¹â´Â °Í°ú
35 to deny a man his rights before the Most High,
¾Ö3:35 Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÀÚÀÇ ¾ó±¼ ¾Õ¿¡¼ »ç¶÷ÀÇ ÀçÆÇÀ» ±Á°Ô ÇÏ´Â °Í°ú
36 to deprive a man of justice--would not the Lord see such things?
¾Ö3:36 »ç¶÷ÀÇ ¼Û»ç¸¦ ¾ï¿ïÄÉ ÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù ÁÖÀÇ ±â»Ú°Ô º¸½Ã´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï·Î´Ù
37 Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
¾Ö3:37 ÁÖÀÇ ¸í·ÉÀÌ ¾Æ´Ï¸é ´©°¡ ´ÉÈ÷ ¸»ÇÏ¿© ÀÌ·ç°Ô ÇÏ·ª
38 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?
¾Ö3:38 È, º¹ÀÌ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÀÚÀÇ ÀÔÀ¸·Î ³ª¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä
39 Why should any living man complain when punished for his sins?
¾Ö3:39 »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ÀÚ±â ÁË·Î ¹úÀ» ¹Þ³ª´Ï ¾îÂî ¿ø¸ÁÇÏ·ª
40 Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD
¾Ö3:40 ¿ì¸®°¡ ½º½º·Î ÇàÀ§¸¦ Á¶»çÇÏ°í ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ
41 Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
¾Ö3:41 ¸¶À½°ú ¼ÕÀ» ¾Æ¿ï·¯ Çϴÿ¡ °è½Å Çϳª´Ô²² µéÀÚ
42 "We have sinned and rebelled and you have not forgiven
¾Ö3:42 ¿ì¸®ÀÇ ¹üÁËÇÔ°ú ÆÐ¿ªÇÔÀ» ÁÖ²²¼ »çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽðí
43 "You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity
¾Ö3:43 Áø³ë·Î ½º½º·Î °¡¸®¿ì½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ±ºÃàÇÏ½Ã¸ç »ì·úÇÏ»ç ±àÈáÀ» º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ´Ù
44 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through
¾Ö3:44 ÁÖ²²¼ ±¸¸§À¸·Î ½º½º·Î °¡¸®¿ì»ç ±âµµ·Î »ó´ÞÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇϽðí
45 You have made us scum and refuse among the nations
¾Ö3:45 ¿ì¸®¸¦ ¿¹æ °¡¿îµ¥¼ Áø°³¿Í Æó¹°À» »ïÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î
46 "All our enemies have opened their mouths wide against us
¾Ö3:46 ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ´ëÀûÀÌ ¿ì¸®¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» Å©°Ô ¹ú·È³ªÀÌ´Ù
47 We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction "
¾Ö3:47 µÎ·Á¿ò°ú ÇÔÁ¤°ú ÀÜÇØ¿Í ¸ê¸ÁÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿´µµ´Ù
48 Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed
¾Ö3:48 ó³à ³» ¹é¼ºÀÇ ÆÄ¸êÀ» ÀÎÇÏ¿© ³» ´«¿¡ ´«¹°ÀÌ ½Ã³»Ã³·³ È帣µµ´Ù
49 My eyes will flow unceasingly, without relief,
¾Ö3:49 ³» ´«ÀÇ È帣´Â ´«¹°ÀÌ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ½¬Áö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ¿©
50 until the LORD looks down from heaven and sees
¾Ö3:50 ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡¼ »ìÇÇ½Ã°í µ¹¾Æº¸½Ã±â¸¦ ±â´Ù¸®´Âµµ´Ù
51 What I see brings grief to my soul because of all the women of my city
¾Ö3:51 ³ªÀÇ ¼ºÀ¾ÀÇ ¸ðµç ¿©ÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³» ´«ÀÌ ³» ½É·ÉÀ» »óÇÏ°Ô Çϴµµ´Ù
52 Those who were my enemies without cause hunted me like a bird
¾Ö3:52 ¹«°íÈ÷ ³ªÀÇ ´ëÀûÀÌ µÈ ÀÚ°¡ ³ª¸¦ »õ¿Í °°ÀÌ ½ÉÈ÷ Âѵµ´Ù
53 They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
¾Ö3:53 ÀúÈñ°¡ ³» »ý¸íÀ» ²÷À¸·Á°í ³ª¸¦ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ³Ö°í ±× À§¿¡ µ¹À» ´øÁüÀÌ¿©
54 the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off
¾Ö3:54 ¹°ÀÌ ³» ¸Ó¸®¿¡ ³ÑÄ¡´Ï ³»°¡ ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ÀÌÁ¦´Â ¸êÀýµÇ¾ú´Ù Çϵµ´Ù
55 I called on your name, O LORD, from the depths of the pit
¾Ö3:55 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ½ÉÈ÷ ±íÀº ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼ ÁÖÀÇ À̸§À» ºÒ·¶³ªÀÌ´Ù
56 You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief "
¾Ö3:56 ÁÖ²²¼ ÀÌ¹Ì ³ªÀÇ À½¼ºÀ» µéÀ¸¼Ì»ç¿À´Ï ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ Åº½Ä°ú ºÎ¸£Â¢À½¿¡ ÁÖÀÇ ±Í¸¦ °¡¸®¿ìÁö ¸¶¿É¼Ò¼
57 You came near when I called you, and you said, "Do not fear "
¾Ö3:57 ³»°¡ ÁÖ²² ¾Æ·Û ³¯¿¡ ÁÖ²²¼ ³»°Ô °¡±îÀÌ ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë µÎ·Á¿ö ¸»¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
58 O Lord, you took up my case; you redeemed my life
¾Ö3:58 ÁÖ¿© ÁÖ²²¼ ³» ½É·ÉÀÇ ¿øÅëÀ» Æì¼Ì°í ³» »ý¸íÀ» ¼ÓÇϼ̳ªÀÌ´Ù
59 You have seen, O LORD, the wrong done to me Uphold my cause!
¾Ö3:59 ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ ¾ï¿ïÀ» °¨ÂûÇϼ̻ç¿À´Ï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½Å¿øÇϿɼҼ
60 You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me
¾Ö3:60 ÀúÈñ°¡ ³»°Ô º¸¼öÇÏ¸ç ³ª¸¦ ¸ðÇØÇÔÀ» ÁÖ²²¼ ´Ù °¨ÂûÇϼ̳ªÀÌ´Ù
61 O LORD, you have heard their insults, all their plots against me--
¾Ö3:61 ¿©È£¿Í¿© ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ ÈÑÆÄÇÏ¸ç ³ª¸¦ ¸ðÇØÇÏ´Â °Í
62 what my enemies whisper and mutter against me all day long
¾Ö3:62 °ð ÀϾ ³ª¸¦ Ä¡´Â ÀÚÀÇ ÀÔ¼ú¿¡¼ ³ª¿À´Â °Í°ú Á¾ÀÏ ¸ðÇØÇÏ´Â °ÍÀ» µéÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
63 Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs
¾Ö3:63 ÀúÈñ°¡ ¾ÉµçÁö ¼µçÁö ³ª¸¦ ³ë·¡ÇÏ´Â °ÍÀ» ÁÖ¿© º¸¿É¼Ò¼
64 Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done
¾Ö3:64 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÀúÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÇàÇÑ ´ë·Î º¸ÀÀÇÏ»ç
65 Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!
¾Ö3:65 ±× ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô ÇϽðí ÀúÁÖ¸¦ ´õÇϽøç
66 Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD
¾Ö3:66 Áø³ë·Î ÀúÈñ¸¦ ±ºÃàÇÏ»ç ¿©È£¿ÍÀÇ ÃµÇÏ¿¡¼ ¸êÇϽø®ÀÌ´Ù
[Lamentations 4]1 How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street
¾Ö4:1 ½½ÇÁ´Ù ¾îÂî ±×¸® ±ÝÀÌ ºûÀ» ÀÒ°í Á¤±ÝÀÌ º¯ÇÏ¿´À¸¸ç ¼º¼ÒÀÇ µ¹ÀÌ °¢ °Å¸® ¸Ó¸®¿¡ ½ñ¾ÆÁ³´Â°í
2 How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands!
¾Ö4:2 ½Ã¿ÂÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ º¸¹è·Î¿Í Á¤±Ý¿¡ ºñÇÒ·¯´Ï ¾îÂî ±×¸® Åä±âÀåÀÌÀÇ ¸¸µç ÁúÇ׾Ƹ®°°ÀÌ ¿©±èÀÌ µÇ¾ú´Â°í
3 Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert
¾Ö4:3 µé°³´Â ¿ÀÈ÷·Á Á¥À» ³»¾î »õ³¢¸¦ ¸ÔÀ̳ª ó³à ³» ¹é¼ºÀº ÀÜÀÎÇÏ¿© ±¤¾ßÀÇ Å¸Á¶ °°µµ´Ù
4 Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them
¾Ö4:4 Á¥¸ÔÀ̰¡ ¸ñ¸»¶ó¼ Çô°¡ ÀÔõÀå¿¡ ºÙÀ½ÀÌ¿© ¾î¸°¾ÆÀ̰¡ ¶±À» ±¸Çϳª ¶¼¾î ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øµµ´Ù
5 Those who once ate delicacies are destitute in the streets Those nurtured in purple now lie on ash heaps
¾Ö4:5 Áø¼ö¸¦ ¸Ô´ø ÀÚ°¡ °Å¸®¿¡ ¿Ü·Î¿òÀÌ¿© Àü¿¡´Â ºÓÀº ¿ÊÀ» ÀÔ°í ±æ¸®¿î ÀÚ°¡ ÀÌÁ¦´Â °Å¸§´õ¹Ì¸¦ ¾È¾Òµµ´Ù
6 The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her
¾Ö4:6 Àü¿¡ ¼Òµ¼ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Ê°í °æ°¢°£¿¡ ¹«³ÊÁö´õ´Ï ÀÌÁ¦ ó³à ³» ¹é¼ºÀÇ Á˰¡ ¼Òµ¼ÀÇ Á˾Ǻ¸´Ù ÁßÇϵµ´Ù
7 Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires
¾Ö4:7 Àü¿¡´Â Á¸±ÍÇÑ ÀÚÀÇ ¸öÀÌ ´«º¸´Ù ±ú²ýÇϰí Á¥º¸´Ù Èñ¸ç »êÈ£º¸´Ù ºÓ¾î ±× À±ÅÃÇÔÀÌ ¸¶±¤ÇÑ Ã»¿Á °°´õ´Ï
8 But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick
¾Ö4:8 ÀÌÁ¦´Â ±× ¾ó±¼ÀÌ ½¡º¸´Ù °Ë°í ±× °¡Á×ÀÌ »À¿¡ ºÙ¾î ¸·´ë±â°°ÀÌ ¸»¶úÀ¸´Ï °Å¸®¿¡¼ ¾Ë »ç¶÷ÀÌ ¾øµµ´Ù
9 Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field
¾Ö4:9 Ä®¿¡ Á×Àº ÀÚ°¡ ÁÖ·Á Á×Àº ÀÚº¸´Ù ³ªÀ½Àº ÅäÁö ¼Ò»êÀÌ ²÷¾îÁö¹Ç·Î À̵éÀÌ Âñ¸²°°ÀÌ Á¡Á¡ ¼è¾àÇÏ¿© °¨À̷δÙ
10 With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed
¾Ö4:10 ó³à ³» ¹é¼ºÀÇ ¸ê¸ÁÇÒ ¶§¿¡ ÀÚºñÇÑ ºÎ³à°¡ ¼ÕÀ¸·Î ÀÚ±â Àڳฦ »î¾Æ ½Ä¹°À» »ï¾Òµµ´Ù
11 The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger He kindled a fire in Zion that consumed her foundations
¾Ö4:11 ¿©È£¿Í²²¼ ºÐÀ» ¹ßÇÏ½Ã¸ç ¸Í·ÄÇÑ ³ë¸¦ ½ñÀ¸½ÉÀÌ¿© ½Ã¿Â¿¡ ºÒÀ» ÇÇ¿ì»ç ±× Áö´ë¸¦ »ç¸£¼Ìµµ´Ù
12 The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem
¾Ö4:12 ´ëÀû°ú ¿ø¼ö°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®À¸·Î µé¾î°¥ ÁÙÀº ¼¼»ó ¿¿Õ°ú õÇÏ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¹ÏÁö ¸øÇÏ¿´¾úµµ´Ù
13 But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous
¾Ö4:13 ±× ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ÁË¿Í Á¦»çÀåµéÀÇ Á˾ÇÀ» ÀÎÇÔÀÌ´Ï ÀúÈñ°¡ ¼ºÀ¾ Áß¿¡¼ ÀÇÀÎÀÇ ÇǸ¦ Èê·Èµµ´Ù
14 Now they grope through the streets like men who are blind They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments
¾Ö4:14 ÀúÈñ°¡ °Å¸®¿¡¼ ¼Ò°æ°°ÀÌ ¹æÈ²ÇÔÀÌ¿© ±× ¿ÊÀÌ ÇÇ¿¡ ´õ·¯¿üÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ¸¸Áú ¼ö ¾øµµ´Ù
15 "Go away! You are unclean!" men cry to them "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer "
¾Ö4:15 »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¿ÜÃÄ À̸£±â¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù °¡¶ó, °¡¶ó, °¡¶ó, ¸¸ÁöÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À½ÀÌ¿© ÀúÈñ°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© ¹æÈ²ÇÒ ¶§¿¡ À̹æÀÎÀÌ À̸£±â¸¦ ÀúÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ¿©±â °ÅÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
16 The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them The priests are shown no honor, the elders no favor
¾Ö4:16 ¿©È£¿Í²²¼ ³ëÇÏ¿© ÈðÀ¸½Ã°í ´Ù½Ã ±Ç°íÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽø®´Ï ÀúÈñ°¡ Á¦»çÀåµéÀ» ³ôÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç Àå·ÎµéÀ» ´ëÁ¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̷δÙ
17 Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us
¾Ö4:17 ¿ì¸®°¡ ÇêµÇÀÌ µµ¿òÀ» ¹Ù¶ó¹Ç·Î ¿ì¸® ´«ÀÌ »óÇÔÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÄ¡ ¸øÇÒ ³ª¶ó¸¦ ¹Ù¶óº¸°í ¹Ù¶óº¸¾Òµµ´Ù
18 Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets Our end was near, our days were numbered, for our end had come
¾Ö4:18 ÀúÈñ°¡ ¿ì¸® ÀÚÃ븦 ¿³º¸´Ï ¿ì¸®°¡ °Å¸®¿¡ ÇàÇÒ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ¿© ¿ì¸®ÀÇ ³¡ÀÌ °¡±õ°í ¿ì¸®ÀÇ ³¯ÀÌ ´ÙÇÏ¿´°í ¿ì¸®ÀÇ ¸¶Áö¸·ÀÌ À̸£·¶µµ´Ù
19 Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert
¾Ö4:19 ¿ì¸®¸¦ ÂÑ´Â ÀÚ°¡ °øÁßÀÇ µ¶¼ö¸®º¸´Ù ºü¸§ÀÌ¿© »ê²À´ë±â¿¡¼µµ ÂÑ°í ±¤¾ß¿¡µµ ¸Åº¹ÇÏ¿´µµ´Ù
20 The LORD'S anointed, our very life breath, was caught in their traps We thought that under his shadow we would live among the nations
¾Ö4:20 ¿ì¸®ÀÇ Äà±è °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ¸½Å ÀÚ°¡ ÀúÈñ ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁ³À½ÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ Àú¸¦ °¡¸®Å°¸ç Àü¿¡ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ÀúÀÇ ±×´Ã ¾Æ·¡¼ ¿±¹ Áß¿¡ »ì°Ú´Ù ÇÏ´ø ÀڷδÙ
21 Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked
¾Ö4:21 ¿ì½º ¶¥¿¡ °ÅÇϴ ó³à ¿¡µ¼¾Æ Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ±â»µÇÏ·Á¹«³ª ÀÜÀÌ ³×°Ôµµ À̸¦Áö´Ï ³×°¡ ÃëÇÏ¿© ¹ú°Å¹þÀ¸¸®¶ó
22 O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness
¾Ö4:22 ó³à ½Ã¿Â¾Æ ³× Á˾ÇÀÇ Çü¹úÀÌ ´ÙÇÏ¿´À¸´Ï ÁÖ²²¼ ´Ù½Ã´Â ³Ê·Î »ç·ÎÀâÇô °¡Áö ¾Ê°Ô ÇϽø®·Î´Ù ó³à ¿¡µ¼¾Æ ÁÖ²²¼ ³× Á˾ÇÀ» ¹úÇÏ½Ã¸ç ³× Çã¹°À» µå·¯³»½Ã¸®·Î´Ù
[Lamentations 5]1 Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace
¾Ö5:1 ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®ÀÇ ´çÇÑ °ÍÀ» ±â¾ïÇÏ½Ã°í ¿ì¸®ÀÇ ¼ö¿åÀ» °¨ÂûÇϿɼҼ
2 Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners
¾Ö5:2 ¿ì¸® ±â¾÷ÀÌ ¿ÜÀο¡°Ô, ¿ì¸® Áýµéµµ ¿ÜÀο¡°Ô µ¹¾Æ°¬³ªÀÌ´Ù
3 We have become orphans and fatherless, our mothers like widows
¾Ö5:3 ¿ì¸®´Â ¾Æºñ ¾ø´Â ¿Ü·Î¿î ÀÚ½ÄÀÌ¿À¸ç ¿ì¸® ¾î¹Ì´Â °úºÎ °°À¸´Ï
4 We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price
¾Ö5:4 ¿ì¸®°¡ ÀºÀ» ÁÖ°í ¹°À» ¸¶½Ã¸ç °ªÀ» ÁÖ°í ¼»À» ¾òÀ¸¿À¸ç
5 Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest
¾Ö5:5 ¿ì¸®¸¦ ÂÑ´Â ÀÚ´Â ¿ì¸® ¸ñÀ» ´·¶»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ °ïºñÇÏ¿© ½¯ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù
6 We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread
¾Ö5:6 ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷°ú ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷°ú ¾Ç¼öÇÏ°í ¾ç½ÄÀ» ¾ò¾î ¹èºÒ¸®°íÀÚ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
7 Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment
¾Ö5:7 ¿ì¸® ¿Á¶´Â ¹üÁËÇÏ°í ¾ø¾îÁ³°í ¿ì¸®´Â ±× Á˾ÇÀ» ´ã´çÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
8 Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands
¾Ö5:8 Á¾µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ °üÇÒÇÔÀÌ¿© ±× ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³¾ ÀÚ°¡ ¾ø³ªÀÌ´Ù
9 We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert
¾Ö5:9 ±¤¾ß¿¡´Â Ä®ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î Áױ⸦ ¹«¸¨½á¾ß ¾ç½ÄÀ» ¾ò»ç¿À´Ï
10 Our skin is hot as an oven, feverish from hunger
¾Ö5:10 ÁÖ¸²ÀÇ ¿±â·Î ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ÇǺΰ¡ ¾Æ±ÃÀÌó·³ °ËÀ¸´ÏÀÌ´Ù
11 Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah
¾Ö5:11 ´ëÀûÀÌ ½Ã¿Â¿¡¼ ºÎ³àµéÀ», À¯´Ù °¢ ¼º¿¡¼ ó³àµéÀ» ¿åº¸¿´³ªÀÌ´Ù
12 Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect
¾Ö5:12 ¹æ¹éµéÀÇ ¼ÕÀÌ ¸Å¾î ´Þ¸®¸ç Àå·ÎµéÀÇ ¾ó±¼ÀÌ Á¸°æÀ» ¹ÞÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù
13 Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood
¾Ö5:13 ¼Ò³âµéÀÌ ¸Ëµ¹À» Áö¿À¸ç ¾ÆÀ̵éÀÌ ¼»À» Áö´Ù°¡ ¾þµå·¯Áö¿À¸ç
14 The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music
¾Ö5:14 ³ëÀÎÀº ´Ù½Ã ¼º¹®¿¡ ¾ÉÁö ¸øÇÏ¸ç ¼Ò³âÀº ´Ù½Ã ³ë·¡ÇÏÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù
15 Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning
¾Ö5:15 ¿ì¸® ¸¶À½¿¡ Èñ¶ôÀÌ ±×ÃÆ°í ¿ì¸®ÀÇ ¹«µµ°¡ º¯ÇÏ¿© ¾ÖÅëÀÌ µÇ¾ú»ç¿À¸ç
16 The crown has fallen from our head Woe to us, for we have sinned!
¾Ö5:16 ¿ì¸® ¸Ó¸®¿¡¼ ¸é·ù°üÀÌ ¶³¾îÁ³»ç¿À´Ï ¿ÀÈ£¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¹üÁËÇÔÀ» ÀÎÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
17 Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
¾Ö5:17 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿ì¸® ¸¶À½ÀÌ ÇǰïÇϰí ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿ì¸® ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ì¸ç
18 for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it
¾Ö5:18 ½Ã¿Â »êÀÌ È²¹«ÇÏ¿© ¿©¿ì°¡ °Å±â¼ ³ë³ªÀÌ´Ù
19 You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation
¾Ö5:19 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ¿µ¿øÈ÷ °è½Ã¿À¸ç ÁÖÀÇ º¸Á´ ¼¼¼¼¿¡ ¹ÌÄ¡³ªÀÌ´Ù
20 Why do you always forget us? Why do you forsake us so long?
¾Ö5:20 ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ÀØÀ¸½Ã¿À¸ç ¿ì¸®¸¦ À̰°ÀÌ ¿À·¡ ¹ö¸®½Ã³ªÀ̱î
21 Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old
¾Ö5:21 ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®¸¦ ÁÖ²²·Î µ¹ÀÌŰ¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ÁÖ²²·Î µ¹¾Æ°¡°Ú»ç¿À´Ï ¿ì¸®ÀÇ ³¯À» ´Ù½Ã »õ·Ó°Ô ÇÏ»ç ¿¾Àû °°°Ô ÇϿɼҼ
22 unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure
¾Ö5:22 ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¾ÆÁÖ ¹ö¸®¼Ì»ç¿À¸ç ¿ì¸®¿¡°Ô Áø³ëÇϽÉÀÌ Æ¯½ÉÇϽôÏÀÌ´Ù
[Ezekiel 1]1 In the thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God
°Ö1:1 Á¦ »ï½Ê ³â »ç¿ù ¿ÀÀÏ¿¡ ³»°¡ ±×¹ß ° °¡ »ç·ÎÀâÈù ÀÚ Áß¿¡ ÀÖ´õ´Ï ÇÏ´ÃÀÌ ¿¸®¸ç Çϳª´ÔÀÇ ÀÌ»óÀ» ³»°Ô º¸À̽ôÏ
2 On the fifth of the month--it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin--
°Ö1:2 ¿©È£¾ß±ä ¿ÕÀÇ »ç·ÎÀâÈù Áö ¿À ³â ±× ´Þ ¿ÀÀÏÀ̶ó
3 the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians There the hand of the LORD was upon him
°Ö1:3 °¥´ë¾Æ ¶¥ ±×¹ß ° °¡¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ºÎ½ÃÀÇ ¾Æµé Á¦»çÀå ³ª ¿¡½º°Ö¿¡°Ô Ưº°È÷ ÀÓÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ç´ÉÀÌ ³» À§¿¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
4 I looked, and I saw a windstorm coming out of the north--an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light The center of the fire looked like glowing metal,
°Ö1:4 ³»°¡ º¸´Ï ºÏ¹æ¿¡¼ºÎÅÍ ÆøÇ³°ú Å« ±¸¸§ÀÌ ¿À´Âµ¥ ±× ¼Ó¿¡¼ ºÒÀÌ ¹øÂ½¹øÂ½ÇÏ¿© ºûÀÌ ±× »ç¸é¿¡ ºñÃë¸ç ±× ºÒ °¡¿îµ¥ ´Ü ¼è °°Àº °ÍÀÌ ³ªÅ¸³ª º¸À̰í
5 and in the fire was what looked like four living creatures In appearance their form was that of a man,
°Ö1:5 ±× ¼Ó¿¡¼ ³× »ý¹°ÀÇ Çü»óÀÌ ³ªÅ¸³ª´Âµ¥ ±× ¸ð¾çÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï »ç¶÷ÀÇ Çü»óÀ̶ó
6 but each of them had four faces and four wings
°Ö1:6 °¢°¢ ³× ¾ó±¼°ú ³× ³¯°³°¡ ÀÖ°í
7 Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze
°Ö1:7 ±× ´Ù¸®´Â °ð°í ±× ¹ß¹Ù´ÚÀº ¼Û¾ÆÁö ¹ß¹Ù´Ú °°°í ¸¶±¤ÇÑ ±¸¸®°°ÀÌ ºû³ª¸ç
8 Under their wings on their four sides they had the hands of a man All four of them had faces and wings,
°Ö1:8 ±× »ç¸é ³¯°³ ¹Ø¿¡´Â °¢°¢ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀÌ ÀÖ´õ¶ó ±× ³× »ý¹°ÀÇ ¾ó±¼°ú ³¯°³°¡ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
9 and their wings touched one another Each one went straight ahead; they did not turn as they moved
°Ö1:9 ³¯°³´Â ´Ù ¼·Î ¿¬ÇÏ¿´À¸¸ç ÇàÇÒ ¶§¿¡´Â µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÏÁ¦È÷ ¾ÕÀ¸·Î °ð°Ô ÇàÇϸç
10 Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle
°Ö1:10 ±× ¾ó±¼µéÀÇ ¸ð¾çÀº ³ÝÀÇ ¾ÕÀº »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼ÀÌ¿ä ³ÝÀÇ ¿ìÆíÀº »çÀÚÀÇ ¾ó±¼ÀÌ¿ä ³ÝÀÇ ÁÂÆíÀº ¼ÒÀÇ ¾ó±¼ÀÌ¿ä ³ÝÀÇ µÚ´Â µ¶¼ö¸®ÀÇ ¾ó±¼ÀÌ´Ï
11 Such were their faces Their wings were spread out upward; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body
°Ö1:11 ±× ¾ó±¼Àº ÀÌ·¯ÇÏ¸ç ±× ³¯°³´Â µé¾î Æì¼ °¢±â µÑ¾¿ ¼·Î ¿¬ÇÏ¿´°í ¶Ç µÑÀº ¸öÀ» °¡¸®¿üÀ¸¸ç
12 Each one went straight ahead Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went
°Ö1:12 ½ÅÀÌ ¾î´À ÆíÀ¸·Î °¡·Á¸é ±× »ý¹°µéÀÌ ±×´ë·Î °¡µÇ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÏÁ¦È÷ ¾ÕÀ¸·Î °ð°Ô ÇàÇϸç
13 The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it
°Ö1:13 ¶Ç »ý¹°ÀÇ ¸ð¾çÀº ½¡ºÒ°ú ȶºÒ ¸ð¾ç °°Àºµ¥ ±× ºÒÀÌ ±× »ý¹° »çÀÌ¿¡¼ ¿À¸£¶ô³»¸®¶ô ÇÏ¸ç ±× ºÒÀº ±¤Ã¤°¡ ÀÖ°í ±× °¡¿îµ¥¼´Â ¹ø°³°¡ ³ª¸ç
14 The creatures sped back and forth like flashes of lightning
°Ö1:14 ±× »ý¹°ÀÇ ¿Õ·¡°¡ ¹ø°³°°ÀÌ ºü¸£´õ¶ó
15 As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces
°Ö1:15 ³»°¡ ±× »ý¹°À» º»Áï ±× »ý¹° °ç ¶¥ À§¿¡ ¹ÙÄû°¡ Àִµ¥ ±× ³× ¾ó±¼À» µû¶ó Çϳª¾¿ ÀÖ°í
16 This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel
°Ö1:16 ±× ¹ÙÄûÀÇ Çü»ó°ú ±× ±¸Á¶´Â ³ÝÀÌ ÇÑ°á °°Àºµ¥ Ȳ¿Á °°°í ±× Çü»ó°ú ±¸Á¶´Â ¹ÙÄû ¾È¿¡ ¹ÙÄû°¡ ÀÖ´Â °Í °°À¸¸ç
17 As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turn about as the creatures went
°Ö1:17 ÇàÇÒ ¶§¿¡´Â »ç¹æÀ¸·Î ÇâÇÑ ´ë·Î µ¹ÀÌŰÁö ¾Ê°í ÇàÇϸç
18 Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around
°Ö1:18 ±× µÑ·¹´Â ³ô°í ¹«¼¿ì¸ç ±× ³× µÑ·¹·Î µ¹¾Æ°¡¸é¼ ´«ÀÌ °¡µæÇϸç
19 When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose
°Ö1:19 »ý¹°ÀÌ ÇàÇÒ ¶§¿¡ ¹ÙÄûµµ ±× °ç¿¡¼ ÇàÇÏ°í »ý¹°ÀÌ ¶¥¿¡¼ µé¸± ¶§¿¡ ¹ÙÄûµµ µé·Á¼
20 Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels
°Ö1:20 ¾îµðµçÁö ½ÅÀÌ °¡·Á ÇÏ¸é »ý¹°µµ ½ÅÀÇ °¡·Á ÇÏ´Â °÷À¸·Î °¡°í ¹ÙÄûµµ ±× °ç¿¡¼ µé¸®´Ï ÀÌ´Â »ý¹°ÀÇ ½ÅÀÌ ±× ¹ÙÄû °¡¿îµ¥ ÀÖÀ½À̶ó
21 When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels
°Ö1:21 ÀúµéÀÌ ÇàÇϸé À̵鵵 ÇàÇϰí ÀúµéÀÌ ±×Ä¡¸é À̵鵵 ±×Ä¡°í ÀúµéÀÌ ¶¥¿¡¼ µé¸± ¶§¿¡´Â À̵鵵 ±× °ç¿¡¼ µé¸®´Ï ÀÌ´Â »ý¹°ÀÇ ½ÅÀÌ ±× ¹ÙÄû °¡¿îµ¥ ÀÖÀ½ÀÌ´õ¶ó
22 Spread out above the heads of the living creatures was what looked like an expanse, sparkling like ice, and awesome
°Ö1:22 ±× »ý¹°ÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡´Â ¼öÁ¤ °°Àº ±ÃâÀÇ Çü»óÀÌ Æì ÀÖ¾î º¸±â¿¡ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿ì¸ç
23 Under the expanse their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body
°Ö1:23 ±× ±Ã⠹ؿ¡ »ý¹°µéÀÇ ³¯°³°¡ ¼·Î ÇâÇÏ¿© Æì Àִµ¥ ÀÌ »ý¹°Àº µÎ ³¯°³·Î ¸öÀ» °¡¸®¿ü°í Àú »ý¹°µµ µÎ ³¯°³·Î ¸öÀ» °¡¸®¿üÀ¸¸ç
24 When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army When they stood still, they lowered their wings
°Ö1:24 »ý¹°µéÀÌ ÇàÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ±× ³¯°³ ¼Ò¸®¸¦ µéÀºÁï ¸¹Àº ¹° ¼Ò¸®¿Íµµ °°À¸¸ç Àü´ÉÀÚÀÇ À½¼º°úµµ °°À¸¸ç ¶°µå´Â ¼Ò¸® °ð ±º´ëÀÇ ¼Ò¸®¿Íµµ °°´õ´Ï ±× »ý¹°ÀÌ ¼³ ¶§¿¡ ±× ³¯°³¸¦ µå¸®¿ì´õ¶ó
25 Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings
°Ö1:25 ±× ¸Ó¸® À§¿¡ ÀÖ´Â ±Ãâ À§¿¡¼ºÎÅÍ À½¼ºÀÌ ³ª´õ¶ó ±× »ý¹°ÀÌ ¼³ ¶§¿¡ ±× ³¯°³¸¦ µå¸®¿ì´õ¶ó
26 Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, and high above on the throne was a figure like that of a man
°Ö1:26 ±× ¸Ó¸® À§¿¡ ÀÖ´Â ±Ãâ À§¿¡ º¸ÁÂÀÇ Çü»óÀÌ Àִµ¥ ±× ¸ð¾çÀÌ ³²º¸¼® °°°í ±× º¸ÁÂÀÇ Çü»ó À§¿¡ ÇÑ Çü»óÀÌ ÀÖ¾î »ç¶÷ÀÇ ¸ð¾ç °°´õ¶ó
27 I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him
°Ö1:27 ³»°¡ º»Áï ±× Ç㸮 ÀÌ»óÀÇ ¸ð¾çÀº ´Ü ¼è °°¾Æ¼ ±× ¼Ó°ú ÁÖÀ§°¡ ºÒ °°°í ±× Ç㸮 ÀÌÇÏÀÇ ¸ð¾çµµ ºÒ °°¾Æ¼ »ç¸éÀ¸·Î ±¤Ã¤°¡ ³ª¸ç
28 Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking
°Ö1:28 ±× »ç¸é ±¤Ã¤ÀÇ ¸ð¾çÀº ºñ ¿À´Â ³¯ ±¸¸§¿¡ ÀÖ´Â ¹«Áö°³ °°À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÇ Çü»óÀÇ ¸ð¾çÀÌ¶ó ³»°¡ º¸°í °ð ¾þµå¸®¾î ±× ¸»¾¸ÇϽô ÀÚÀÇ À½¼ºÀ» µéÀ¸´Ï¶ó
[Ezekiel 2]1 He said to me, "Son of man, stand up on your feet and I will speak to you "
°Ö2:1 ±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ÀÏ¾î¼¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¸»Çϸ®¶ó ÇϽøç
2 As he spoke, the Spirit came into me and raised me to my feet, and I heard him speaking to me
°Ö2:2 ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ±× ½ÅÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ»ç ³ª¸¦ ÀÏÀ¸ÄÑ ¼¼¿ì½Ã±â·Î ³»°¡ ±× ¸»¾¸ÇϽô ÀÚÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸´Ï
3 He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their fathers have been in revolt against me to this very day
°Ö2:3 ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ³Ê¸¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ °ð ÆÐ¿ªÇÑ ¹é¼º, ³ª¸¦ ¹è¹ÝÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô º¸³»³ë¶ó ±×µé°ú ±× ¿Á¶°¡ ³»°Ô ¹üÁËÇÏ¿© ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£·¶³ª´Ï
4 The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says '
°Ö2:4 ÀÌ ÀÚ¼ÕÀº ¾ó±¼ÀÌ »·»·ÇÏ°í ¸¶À½ÀÌ °ÆÚÇÑ ÀÚ´Ï¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ±×µé¿¡°Ô º¸³»³ë´Ï ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·¯ÇϽô٠Ç϶ó
5 And whether they listen or fail to listen--for they are a rebellious house--they will know that a prophet has been among them
°Ö2:5 ±×µéÀº ÆÐ¿ªÇÑ Á·¼ÓÀ̶ó µèµçÁö ¾Æ´Ï µèµçÁö ±×µé °¡¿îµ¥ ¼±ÁöÀÚ ÀÖÀº ÁÙÀº ¾ËÁö´Ï¶ó
6 And you, son of man, do not be afraid of them or their words Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions Do not be afraid of what they say or terrified by them, though they are a rebellious house
°Ö2:6 ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ºñ·Ï °¡½Ã¿Í Âñ·¹¿Í ÇÔ²² óÇϸç Àü°¥ °¡¿îµ¥ °ÅÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»°í ±× ¸»À» µÎ·Á¿ö ¸»Áö¾î´Ù ±×µéÀº ÆÐ¿ªÇÑ Á·¼ÓÀÌ¶óµµ ±× ¸»À» µÎ·Á¿ö ¸»¸ç ±× ¾ó±¼À» ¹«¼¿ö ¸»Áö¾î´Ù
7 You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious
°Ö2:7 ±×µéÀº ½ÉÈ÷ ÆÐ¿ªÇÑ ÀÚ¶ó µèµçÁö ¾Æ´Ï µèµçÁö ³Ê´Â ³» ¸»·Î °íÇÒÁö¾î´Ù
8 But you, son of man, listen to what I say to you Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you "
°Ö2:8 ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ³×°Ô À̸£´Â ¸»À» µè°í ±× ÆÐ¿ªÇÑ Á·¼Ó°°ÀÌ ÆÐ¿ªÇÏÁö ¸»°í ³× ÀÔÀ» ¹ú¸®°í ³»°¡ ³×°Ô ÁÖ´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¶ó ÇϽñâ·Î
9 Then I looked, and I saw a hand stretched out to me In it was a scroll,
°Ö2:9 ³»°¡ º¸´Ï ÇÑ ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ÆìÁö°í ±× ¼Õ¿¡ µÎ·ç¸¶¸® Ã¥ÀÌ ÀÖ´õ¶ó
10 which he unrolled before me On both sides of it were written words of lament and mourning and woe
°Ö2:10 ±×°¡ ±×°ÍÀ» ³» ¾Õ¿¡ Æì½Ã´Ï ±× ¾ÈÆÆ¿¡ ±ÛÀÌ Àִµ¥ ¾Ö°¡¿Í ¾Ö°î°ú Àç¾ÓÀÇ ¸»ÀÌ ±â·ÏµÇ¾ú´õ¶ó
[Ezekiel 3]1 And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel "
°Ö3:1 ±×°¡ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ¹Þ´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¶ó ³Ê´Â ÀÌ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ¸Ô°í °¡¼ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô °íÇ϶ó ÇϽñâ·Î
2 So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat
°Ö3:2 ³»°¡ ÀÔÀ» ¹ú¸®´Ï ±×°¡ ±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ³»°Ô ¸ÔÀ̽øç
3 Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it " So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth
°Ö3:3 ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ³×°Ô ÁÖ´Â ÀÌ µÎ·ç¸¶¸®·Î ³× ¹è¿¡ ³ÖÀ¸¸ç ³× âÀÚ¿¡ ä¿ì¶ó ÇϽñ⿡ ³»°¡ ¸ÔÀ¸´Ï ±×°ÍÀÌ ³» ÀÔ¿¡¼ ´Þ±â°¡ ²Ü °°´õ¶ó
4 He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them
°Ö3:4 ±×°¡ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô °¡¼ ³» ¸»·Î ±×µé¿¡°Ô °íÇ϶ó
5 You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--
°Ö3:5 ³Ê¸¦ ¹æ¾ðÀÌ ´Ù¸£°Å³ª ¸»ÀÌ ¾î·Á¿î ¹é¼º¿¡°Ô º¸³»´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô º¸³»´Â °ÍÀ̶ó
6 not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand Surely if I had sent you to them, they would have listened to you
°Ö3:6 ³Ê¸¦ ¹æ¾ðÀÌ ´Ù¸£°Å³ª ¸»ÀÌ ¾î·Á¿ö ³×°¡ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÒ ¿±¹¿¡ º¸³»´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ±×µé¿¡°Ô º¸³»¾ú´õ¸é ±×µéÀº Á¤³ç ³× ¸»À» µé¾úÀ¸¸®¶ó
7 But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate
°Ö3:7 ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀº À̸¶°¡ ±»°í ¸¶À½ÀÌ °ÆÚÇÏ¿© ³× ¸»À» µè°íÀÚ ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³» ¸»À» µè°íÀÚ ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó
8 But I will make you as unyielding and hardened as they are
°Ö3:8 ³»°¡ ±×µéÀÇ ¾ó±¼À» ´ëÇϵµ·Ï ³× ¾ó±¼À» ±»°Ô ÇÏ¿´°í ±×µéÀÇ À̸¶¸¦ ´ëÇϵµ·Ï ³× À̸¶¸¦ ±»°Ô ÇÏ¿´À¸µÇ
9 I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house "
°Ö3:9 ³× À̸¶·Î ȼ®º¸´Ù ±»Àº ±Ý°¼®°°ÀÌ ÇÏ¿´À¸´Ï ±×µéÀÌ ºñ·Ï ÆÐ¿ªÇÑ Á·¼ÓÀÌ¶óµµ µÎ·Á¿ö ¸»¸ç ±× ¾ó±¼À» ¹«¼¿ö ¸»¶ó ÇϽðí
10 And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you
°Ö3:10 ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ³×°Ô À̸¦ ¸ðµç ¸»À» ³Ê´Â ¸¶À½À¸·Î ¹ÞÀ¸¸ç ±Í·Î µè°í
11 Go now to your countrymen in exile and speak to them Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen "
°Ö3:11 »ç·ÎÀâÈù ³× ¹ÎÁ·¿¡°Ô·Î °¡¼ ±×µéÀÌ µèµçÁö ¾Æ´Ï µèµçÁö ±×µé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·¯ÇϽô٠Ç϶ó ÇϽôõ¶ó
12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound--May the glory of the LORD be praised in his dwelling place!--
°Ö3:12 ¶§¿¡ ÁÖÀÇ ½ÅÀÌ ³ª¸¦ µé¾î ¿Ã¸®½Ã´Âµ¥ ³» µÚ¿¡ Å©°Ô ¿ï¸®´Â ¼Ò¸®°¡ µé·Á À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ Ã³¼Ò¿¡¼ ³ª´Â ¿µ±¤À» Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù ÇÏ´Ï
13 the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound
°Ö3:13 ÀÌ´Â »ý¹°µéÀÇ ³¯°³°¡ ¼·Î ºÎµúÈ÷´Â ¼Ò¸®¿Í »ý¹° °ç¿¡ ¹ÙÄû ¼Ò¸®¶ó Å©°Ô ¿ï¸®´Â ¼Ò¸®´õ¶ó
14 The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me
°Ö3:14 ÁÖÀÇ ½ÅÀÌ ³ª¸¦ µé¾î¿Ã·Á µ¥¸®°í °¡½Ã´Âµ¥ ³»°¡ ±Ù½ÉÇÏ°í ºÐÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÇàÇÏ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ç´ÉÀÌ ÈûÀÖ°Ô ³ª¸¦ °¨µ¿ÇϽôõ¶ó
15 I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed
°Ö3:15 ÀÌ¿¡ ³»°¡ µ¨¾Æº÷¿¡ À̸£·¯ ±× »ç·ÎÀâÈù ¹é¼º °ð ±×¹ß ° °¡¿¡ °ÅÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ³ª¾Æ°¡ ±× Áß¿¡¼ ¹Î´äÈ÷ Ä¥ ÀÏÀ» Áö³»´Ï¶ó
16 At the end of seven days the word of the LORD came to me:
°Ö3:16 Ä¥ ÀÏ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
17 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me
°Ö3:17 ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ³Ê¸¦ À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ ÆÄ¼ö²ÛÀ¸·Î ¼¼¿üÀ¸´Ï ³Ê´Â ³» ÀÔÀÇ ¸»À» µè°í ³ª¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ±×µéÀ» ±ú¿ìÄ¡¶ó
18 When I say to a wicked man, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood
°Ö3:18 °¡·É ³»°¡ ¾ÇÀο¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³Ê´Â ²À Á×À¸¸®¶ó ÇÒ ¶§¿¡ ³×°¡ ±ú¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϰųª ¸»·Î ¾ÇÀο¡°Ô ÀÏ·¯¼ ±× ¾ÇÇÑ ±æÀ» ¶°³ª »ý¸íÀ» ±¸¿øÄÉ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¾ÇÀÎÀº ±× ÁË¾Ç Áß¿¡¼ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³»°¡ ±× ÇÇ °ªÀ» ³× ¼Õ¿¡¼ ãÀ» °ÍÀ̰í
19 But if you do warn the wicked man and he does not turn from his wickedness or from his evil ways, he will die for his sin; but you will have saved yourself
°Ö3:19 ³×°¡ ¾ÇÀÎÀ» ±ú¿ìÄ¡µÇ ±×°¡ ±× ¾ÇÇÑ ¸¶À½°ú ¾ÇÇÑ ÇàÀ§¿¡¼ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×´Â ±× ÁË¾Ç Áß¿¡¼ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³Ê´Â ³× »ý¸íÀ» º¸Á¸Çϸ®¶ó
20 "Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling block before him, he will die Since you did not warn him, he will die for his sin The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood
°Ö3:20 ¶Ç ÀÇÀÎÀÌ ±× ÀÇ¿¡¼ µ¹ÀÌÄÑ ¾ÇÀ» ÇàÇÒ ¶§¿¡´Â ÀÌ¹Ì ÇàÇÑ ±× ÀÇ´Â ±â¾ïÇÒ ¹Ù ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ±× ¾Õ¿¡ °ÅÄ¡´Â °ÍÀ» µÎ¸é ±×°¡ Á×À»Áö´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ±×¸¦ ±ú¿ìÄ¡Áö ¾ÊÀ½À̶ó ±×°¡ ±× ÁË Áß¿¡¼ Á×À¸·Á´Ï¿Í ±× ÇÇ °ªÀº ³»°¡ ³× ¼Õ¿¡¼ ãÀ¸¸®¶ó
21 But if you do warn the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning, and you will have saved yourself "
°Ö3:21 ±×·¯³ª ³×°¡ ±× ÀÇÀÎÀ» ±ú¿ìÃÄ ¹üÁËÄ¡ ¾Ê°Ô ÇϹǷΠ±×°¡ ¹üÁËÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸé Á¤³ç »ì¸®´Ï ÀÌ´Â ±ú¿ìħÀ» ¹ÞÀ½ÀÌ¸ç ³Êµµ ³× ¿µÈ¥À» º¸Á¸Çϸ®¶ó
22 The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you "
°Ö3:22 ¿©È£¿Í²²¼ ±Ç´ÉÀ¸·Î °Å±â¼ ³»°Ô ÀÓÇÏ½Ã°í ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ µé·Î ³ª¾Æ°¡¶ó ³»°¡ °Å±â¼ ³Ê¿Í ¸»Çϸ®¶ó ÇϽñâ·Î
23 So I got up and went out to the plain And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown
°Ö3:23 ³»°¡ ÀϾ µé·Î ³ª¾Æ°¡´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ °Å±â ¸Ó¹°·¶´Âµ¥ ³»°¡ Àü¿¡ ±×¹ß ° °¡¿¡¼ º¸´ø ¿µ±¤°ú °°ÀºÁö¶ó ³»°¡ °ð ¾þµå¸®´Ï
24 Then the Spirit came into me and raised me to my feet He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house
°Ö3:24 ÁÖÀÇ ½ÅÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ»ç ³ª¸¦ ÀÏÀ¸ÄÑ ¼¼¿ì½Ã°í ³»°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â °¡¼ ³× Áý¿¡ µé¾î°¡ ¹®À» ´ÝÀ¸¶ó
25 And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people
°Ö3:25 ÀÎÀÚ¾ß ¹«¸®°¡ ÁÙ·Î ³Ê¸¦ µ¿¿©¸Å¸®´Ï ³×°¡ ±×µé °¡¿îµ¥¼ ³ª¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó
26 I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house
°Ö3:26 ³»°¡ ³× Çô·Î ³× ÀÔõÀå¿¡ ºÙ°Ô ÇÏ¿© ³Ê·Î º¡¾î¸® µÇ¾î ±×µéÀÇ Ã¥¸ÁÀÚ°¡ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀº ÆÐ¿ªÇÑ Á·¼ÓÀÓÀ̴϶ó
27 But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says ' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house
°Ö3:27 ±×·¯³ª ³»°¡ ³Ê¿Í ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ³× ÀÔÀ» ¿¸®´Ï ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·¯ÇϽô٠Ç϶ó µéÀ» ÀÚ´Â µéÀ» °ÍÀÌ¿ä µè±â ½ÈÀº ÀÚ´Â µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×µéÀº ÆÐ¿ªÇÑ Á·¼ÓÀÓÀ̴϶ó
[Ezekiel 4]1 "Now, son of man, take a clay tablet, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it
°Ö4:1 ³Ê ÀÎÀÚ¾ß ¹Ú¼®À» °¡Á®´Ù°¡ ³× ¾Õ¿¡ ³õ°í ÇÑ ¼ºÀ¾ °ð ¿¹·ç»ì·½À» ±× À§¿¡ ±×¸®°í
2 Then lay siege to it: Erect siege works against it, build a ramp up to it, set up camps against it and put battering rams around it
°Ö4:2 ±× ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½ÎµÇ ¿îÁ¦¸¦ ¼¼¿ì°í ÅäµÐÀ» ½×°í ÁøÀ» Ä¡°í °ø¼ºÅ𸦠µÑ·¯ ¼¼¿ì°í
3 Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it It will be under siege, and you shall besiege it This will be a sign to the house of Israel
°Ö4:3 ¶Ç ÀüöÀ» °¡Á®´Ù°¡ ³Ê¿Í ¼ºÀ¾ »çÀÌ¿¡ µÎ¾î ö¼ºÀ» »ï°í ¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© ¿¡¿ö½Î´Â °Íó·³ ¿¡¿ö½Î¶ó À̰ÍÀÌ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô ¡Á¶°¡ µÇ¸®¶ó
4 "Then lie on your left side and put the sin of the house of Israel upon yourself You are to bear their sin for the number of days you lie on your side
°Ö4:4 ³Ê´Â ¶Ç ÁÂÆíÀ¸·Î ´©¿ö À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ Á˾ÇÀ» ´çÇ쵂 ³× ´¯´Â ³¯¼ö´ë·Î ±× Á˾ÇÀ» ´ã´çÇÒÁö´Ï¶ó
5 I have assigned you the same number of days as the years of their sin So for 390 days you will bear the sin of the house of Israel
°Ö4:5 ³»°¡ ±×µéÀÇ ¹üÁËÇÑ ÇÞ¼ö´ë·Î ³×°Ô ³¯¼ö¸¦ Á¤ÇÏ¿´³ª´Ï °ð »ï¹é±¸½Ê ÀÏÀ̴϶ó ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ Á˾ÇÀ» ´ã´çÇϰí
6 "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the house of Judah I have assigned you 40 days, a day for each year
°Ö4:6 ±× ¼ö°¡ Â÷°Åµç ³Ê´Â ¿ìÆíÀ¸·Î ´©¿ö À¯´Ù Á·¼ÓÀÇ Á˾ÇÀ» ´ã´çÇÏ¶ó ³»°¡ ³×°Ô »ç½Ê ÀÏ·Î Á¤ÇÏ¿´³ª´Ï ÀÏ ÀÏÀÌ ÀÏ ³âÀ̴϶ó
7 Turn your face toward the siege of Jerusalem and with bared arm prophesy against her
°Ö4:7 ³Ê´Â ¶Ç ¿¡¿ö½Ñ ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© ÆÈÀ» ¹þ¾î ¸Þ°í ¿¹¾ðÇ϶ó
8 I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege
°Ö4:8 ³»°¡ ÁÙ·Î ³Ê¸¦ µ¿À̸®´Ï ³×°¡ ¿¡¿ö½Î´Â ³¯ÀÌ ¸Âµµ·Ï ¸öÀ» À̸®Àú¸® µ¹¸®Áö ¸øÇϸ®¶ó
9 "Take wheat and barley, beans and lentils, millet and spelt; put them in a storage jar and use them to make bread for yourself You are to eat it during the 390 days you lie on your side
°Ö4:9 ³Ê´Â ¹Ð°ú º¸¸®¿Í Äá°ú ÆÏ°ú Á¶¿Í ±Í¸®¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ÇÑ ±×¸©¿¡ ´ã°í ¶±À» ¸¸µé¾î ³× ¸ð·Î ´¯´Â ³¯¼ö °ð »ï¹é±¸½Ê ÀÏ¿¡ ¸ÔµÇ
10 Weigh out twenty shekels of food to eat each day and eat it at set times
°Ö4:10 ³Ê´Â ½Ä¹°À» ´Þ¾Æ¼ ÇÏ·ç ÀÌ½Ê ¼¼°Ö Áß¾¿ ¶§¸¦ µû¶ó ¸Ô°í
11 Also measure out a sixth of a hin of water and drink it at set times
°Ö4:11 ¹°µµ Èù À°ºÐ ÀϾ¿ µÇ¾î¼ ¶§¸¦ µû¶ó ¸¶½Ã¶ó
12 Eat the food as you would a barley cake; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel "
°Ö4:12 ³Ê´Â ±×°ÍÀ» º¸¸®¶±Ã³·³ ¸¸µé¾î ¸ÔµÇ ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ÀκРºÒÀ» ÇÇ¿ö ±¸¿ïÁö´Ï¶ó
13 The LORD said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them "
°Ö4:13 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ¿±¹À¸·Î ÂÑ¾Æ ÈðÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °Å±â¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ºÎÁ¤ÇÑ ¶±À» ¸ÔÀ¸¸®¶ó ÇϽñâ·Î
14 Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals No unclean meat has ever entered my mouth "
°Ö4:14 ³»°¡ °¡·ÎµÇ ¿ÀÈ£¶ó ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³ª´Â ¿µÈ¥À» ´õ·´Èù ÀÏÀÌ ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù ¾î·Á¼ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ½º½º·Î Á×Àº °ÍÀ̳ª Áü½Â¿¡°Ô Âõ±ä °ÍÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í °¡ÁõÇÑ °í±â¸¦ ÀÔ¿¡ ³ÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
15 "Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow manure instead of human excrement "
°Ö4:15 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ¼è¶ËÀ¸·Î ÀκÐÀ» ´ë½ÅÇϱ⸦ ÇãÇϳë´Ï ³Ê´Â ±×°ÍÀ¸·Î ¶±À» ±¸¿ïÁö´Ï¶ó
16 He then said to me: "Son of man, I will cut off the supply of food in Jerusalem The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair,
°Ö4:16 ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ¾ç½ÄÀ» ²÷À¸¸®´Ï ¹é¼ºÀÌ °æ°Ì Áß¿¡ ¶±À» ´Þ¾Æ ¸Ô°í ¹Î´ä Áß¿¡ ¹°À» µÇ¾î ¸¶½Ã´Ù°¡
17 for food and water will be scarce They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin
°Ö4:17 ¶±°ú ¹°ÀÌ °áÇÌÇÏ¿© ÇÇÂ÷¿¡ ¹Î´äÇÏ¿© ÇÏ¸ç ±× ÁË¾Ç Áß¿¡¼ ¼èÆÐÇϸ®¶ó
[Ezekiel 5]1 "Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor to shave your head and your beard Then take a set of scales and divide up the hair
°Ö5:1 ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ³¯Ä«·Î¿î Ä®À» ÃëÇÏ¿© »èµµ¸¦ »ï¾Æ ³× ¸Ó¸®Åаú ¼ö¿°À» ±ð¾Æ¼ Àú¿ï¿¡ ´Þ¾Æ ³ª´©¾ú´Ù°¡
2 When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair with fire inside the city Take a third and strike it with the sword all around the city And scatter a third to the wind For I will pursue them with drawn sword
°Ö5:2 ±× ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½Î´Â ³¯ÀÌ Â÷°Åµç ³Ê´Â ÅÍ·° »ïºÐÁö ÀÏÀº ¼ºÀ¾ ¾È¿¡¼ ºÒ»ç¸£°í »ïºÐÁö ÀÏÀº °¡Áö°í ¼ºÀ¾ »ç¹æ¿¡¼ Ä®·Î Ä¡°í ¶Ç »ïºÐÁö ÀÏÀº ¹Ù¶÷¿¡ ÈðÀ¸¶ó ³»°¡ ±× µÚ¸¦ µû¶ó Ä®À» »©¸®¶ó
3 But take a few strands of hair and tuck them away in the folds of your garment
°Ö5:3 ³Ê´Â ÅÍ·° Áß¿¡¼ Á¶±ÝÀ» °¡Á® ³× ¿ÊÀÚ¶ô¿¡ ½Î°í
4 Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up A fire will spread from there to the whole house of Israel
°Ö5:4 ¶Ç ±× °¡¿îµ¥¼ ¾ó¸¶¸¦ °¡Á® ºÒ¿¡ ´øÁ® »ç¸£¶ó ±× ¼Ó¿¡¼ ºÒÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼Ó¿¡°Ô·Î ³ª¿À¸®¶ó
5 "This is what the Sovereign LORD says: This is Jerusalem, which I have set in the center of the nations, with countries all around her
°Ö5:5 ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë À̰ÍÀÌ °ð ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¶ó ³»°¡ ±×¸¦ À̹æÀÎ °¡¿îµ¥ µÎ¾î ¿¹æÀ¸·Î µÑ·¯ ÀÖ°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã
6 Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her She has rejected my laws and has not followed my decrees
°Ö5:6 ±×°¡ ³» ±Ô·Ê¸¦ °Å½º·Á¼ À̹æÀκ¸´Ù ¾ÇÀ» ´õ ÇàÇÏ¸ç ³» À²·Êµµ ±×¸®ÇÔÀÌ ±× µÑ·¯ ÀÖ´Â ¿¹æº¸´Ù ´õÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³» ±Ô·Ê¸¦ ¹ö¸®°í ³» À²·Ê¸¦ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó
7 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: You have been more unruly than the nations around you and have not followed my decrees or kept my laws You have not even conformed to the standards of the nations around you
°Ö5:7 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ ¿ä¶õÇÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µÑ·¯ ÀÖ´Â À̹æÀκ¸´Ù ´õÇÏ¿© ³» À²·Ê¸¦ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ±Ô·Ê¸¦ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ¸¦ µÑ·¯ ÀÖ´Â À̹æÀÎÀÇ ±Ô·Ê´ë·Îµµ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
8 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations
°Ö5:8 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ª °ð ³»°¡ ³Ê¸¦ Ä¡¸ç À̹æÀÎÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¹úÀ» ³»¸®µÇ
9 Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again
°Ö5:9 ³× ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ Àü¹«¹«ÇÏ°Ô ³×°Ô ³»¸±Áö¶ó
10 Therefore in your midst fathers will eat their children, and children will eat their fathers I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds
°Ö5:10 ±×¸®ÇÑÁï ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ¾Æºñ°¡ ¾ÆµéÀ» ¸Ô°í ¾ÆµéÀÌ ±× ¾Æºñ¸¦ ¸ÔÀ¸¸®¶ó ³»°¡ ¹úÀ» ³×°Ô ³»¸®°í ³ÊÈñ Áß¿¡ ³²Àº ÀÚ¸¦ ´Ù »ç¹æ¿¡ ÈðÀ¸¸®¶ó
11 Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will withdraw my favor; I will not look on you with pity or spare you
°Ö5:11 ±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³×°¡ ¸ðµç ¹Ì¿î ¹°°Ç°ú ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏ·Î ³» ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´ÇûÀºÁï ³ªµµ ³Ê¸¦ ¾Æ²¸ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±àÈáÀ» º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹Ì¾àÇÏ°Ô Çϸ®´Ï
12 A third of your people will die of the plague or perish by famine inside you; a third will fall by the sword outside your walls; and a third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword
°Ö5:12 ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ »ïºÐÁö ÀÏÀº ¿Â¿ªÀ¸·Î Á×À¸¸ç ±â±ÙÀ¸·Î ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀÌ¿ä »ïºÐÁö ÀÏÀº ³ÊÈñ »ç¹æ¿¡¼ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áú °ÍÀÌ¸ç »ïºÐÁö ÀÏÀº ³»°¡ »ç¹æ¿¡ Èð°í ¶Ç ±× µÚ¸¦ µû¶ó Ä®À» »©¸®¶ó
13 "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged And when I have spent my wrath upon them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal
°Ö5:13 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³» ³ë°¡ ´ÙÇÑÁï ±×µé¿¡°Ô ÇâÇÑ ºÐÀÌ Ç®·Á¼ ³» ¸¶À½ÀÌ ½Ã¿øÇϸ®¶ó ³» ºÐÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ÙÇÑÁï ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¿½ÉÀ¸·Î ¸»ÇÑ ÁÙÀ» ±×µéÀÌ ¾Ë¸®¶ó
14 "I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by
°Ö5:14 ³»°¡ ¶Ç ³Ê·Î Ȳ¹«ÄÉ ÇÏ°í ³Ê¸¦ µÑ·¯ ÀÖ´Â À̹æÀÎ Áß¿¡¼ ¸ðµç Áö³ª°¡´Â ÀÚÀÇ ¸ñÀü¿¡ ´É¿å°Å¸®°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï
15 You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke I the LORD have spoken
°Ö5:15 ³» ³ë¿Í ºÐ°ú ÁßÇÑ Ã¥¸ÁÀ¸·Î ³×°Ô ¹úÀ» ³»¸°Áï ³Ê¸¦ µÑ·¯ ÀÖ´Â À̹æÀο¡°Ô ³×°¡ ¼ö¿å°ú Á¶·ÕÀ» ´çÇÏ°í °æ°è¿Í ±«ÀÌÇÑ °ÍÀÌ µÇ¸®¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
16 When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food
°Ö5:16 ³»°¡ ¸ê¸ÁÄÉ ÇÏ´Â ±â±ÙÀÇ µ¶ÇÑ »ì·Î ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ·¯ º¸³»µÇ ±â±ÙÀ» ´õÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ¾ç½ÄÀ» ²÷À» °ÍÀ̶ó
17 I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you I the LORD have spoken "
°Ö5:17 ³»°¡ ±â±Ù°ú ¾ÇÇÑ Áü½ÂÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¾î ¿Ü·Ó°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¿Â¿ª°ú »ì·úÀ¸·Î ÇàÇÏ°Ô ÇÏ°í ¶Ç Ä®ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[Ezekiel 6]1 The word of the LORD came to me:
°Ö6:1 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
2 "Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them
°Ö6:2 ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ »êÀ» ÇâÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ¿©
3 and say: 'O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places
°Ö6:3 À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ »êµé¾Æ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ »ê°ú ÀÛÀº »ê°ú ½Ã³»¿Í °ñÂ¥±â¸¦ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ª °ð ³»°¡ Ä®·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ »ê´çÀ» ¸êÇϸ®´Ï
4 Your altars will be demolished and your incense altars will be smashed; and I will slay your people in front of your idols
°Ö6:4 ³ÊÈñ Á¦´ÜÀÌ È²¹«Çϰí žç»óÀÌ ÈÑÆÄµÉ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñ Áß¿¡¼ »ì·úÀ» ´çÇÏ¿© ³ÊÈñ ¿ì»ó ¾Õ¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó
5 I will lay the dead bodies of the Israelites in front of their idols, and I will scatter your bones around your altars
°Ö6:5 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ½Ãü¸¦ ±× ¿ì»ó ¾Õ¿¡ µÎ¸ç ³ÊÈñ ÇØ°ñÀ» ³ÊÈñ Á¦´Ü »ç¹æ¿¡ ÈðÀ¸¸®¶ó
6 Wherever you live, the towns will be laid waste and the high places demolished, so that your altars will be laid waste and devastated, your idols smashed and ruined, your incense altars broken down, and what you have made wiped out
°Ö6:6 ³»°¡ ³ÊÈñ °ÅÇÏ´Â ¸ðµç ¼ºÀ¾À¸·Î »ç¸·ÀÌ µÇ¸ç »ê´çÀ¸·Î Ȳ¹«ÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ Á¦´ÜÀÌ ±ú¾îÁö°í ȲÆóÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¿ì»óµéÀÌ ±ú¾îÁ® ¾ø¾îÁö¸ç ³ÊÈñ žç»óµéÀÌ ÂïÈ÷¸ç ³ÊÈñ ¸¸µç °ÍÀÌ ´Ù ÆóÇϸç
7 Your people will fall slain among you, and you will know that I am the LORD
°Ö6:7 ¶Ç ³ÊÈñ Áß¿¡¼ »ì·úÀ» ´çÇÏ¿© ¾þµå·¯Áö°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ·Î ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
8 "'But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations
°Ö6:8 ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ¿¹æ¿¡ Èð¾îÁú ¶§¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡¼ Ä®À» ÇÇÇÏ¿© À̹æ Áß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ°Ô ÇÒÁö¶ó
9 Then in the nations where they have been carried captive, those who escape will remember me--how I have been grieved by their adulterous hearts, which have turned away from me, and by their eyes, which have lusted after their idols They will loathe themselves for the evil they have done and for all their detestable practices
°Ö6:9 ³ÊÈñ Áß ÇÇÇÑ ÀÚ°¡ »ç·ÎÀâÇô À̹æÀÎ Áß¿¡ ÀÖ¾î¼ ³ª¸¦ ±â¾ïÇ쵂 ±×µéÀÌ À½¶õÇÑ ¸¶À½À¸·Î ³ª¸¦ ¶°³ª°í À½¶õÇÑ ´«À¸·Î ¿ì»óÀ» ¼¶°Ü ³ª·Î ±Ù½ÉÄÉ ÇÑ °ÍÀ» ±â¾ïÇÏ°í ½º½º·Î ÇÑźÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±× ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏ·Î ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À½À̶ó
10 And they will know that I am the LORD; I did not threaten in vain to bring this calamity on them
°Ö6:10 ±× ¶§¿¡¾ß ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó ³»°¡ ÀÌ·± Àç¾ÓÀ» ±×µé¿¡°Ô ³»¸®°Ú´Ù ÇÑ ¸»ÀÌ ÇêµÇÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
11 "'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the house of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague
°Ö6:11 ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ¼Õ»ÁÀ» Ä¡°í ¹ßÀ» ±¸¸£¸ç ¸»ÇÒÁö¾î´Ù ¿ÀÈ£¶ó À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ¾ÇÀ» ÇàÇϹǷΠÇʰæ Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿Â¿ª¿¡ ¸ÁÇϵÇ
12 He that is far away will die of the plague, and he that is near will fall by the sword, and he that survives and is spared will die of famine So will I spend my wrath upon them
°Ö6:12 ¸Õ µ¥ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ¿Â¿ª¿¡ Á×°í °¡±î¿î µ¥ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áö°í ³²¾Æ ÀÖ¾î ¿¡¿ö½ÎÀÎ ÀÚ´Â ±â±Ù¿¡ Á×À¸¸®¶ó À̰°ÀÌ ³» Áø³ë¸¦ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·éÁï
13 And they will know that I am the LORD, when their people lie slain among their idols around their altars, on every high hill and on all the mountaintops, under every spreading tree and every leafy oak--places where they offered fragrant incense to all their idols
°Ö6:13 ±× »ì·ú´çÇÑ ½Ãü°¡ ±× ¿ì»ó »çÀÌ¿¡, Á¦´Ü »ç¹æ¿¡, °¢ ³ôÀº °í°³¿¡, ¸ðµç »ê²À´ë±â¿¡, ¸ðµç Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡¿¡, ¹«¼ºÇÑ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ °ð ±× ¿ì»ó¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´ø °÷¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó
14 And I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the desert to Diblah--wherever they live Then they will know that I am the LORD '"
°Ö6:14 ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» ±×µéÀÇ À§¿¡ Æì¼ ±× °ÅÇÏ´Â ¿Â ¶¥ °ð ±¤¾ß¿¡¼ºÎÅÍ µðºí¶ó±îÁö ó·®Çϰí Ȳ¹«ÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó
[Ezekiel 7]1 The word of the LORD came to me:
°Ö7:1 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
2 "Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: The end! The end has come upon the four corners of the land
°Ö7:2 ³Ê ÀÎÀÚ¾ß ÁÖ ¿©È£¿Í ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϳë¶ó ³¡³µµµ´Ù ÀÌ ¶¥ »ç¹æÀÇ ÀÏÀÌ ³¡³µµµ´Ù
3 The end is now upon you and I will unleash my anger against you I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices
°Ö7:3 ÀÌÁ¦´Â ³×°Ô ³¡ÀÌ À̸£·¶³ª´Ï ³»°¡ ³» Áø³ë¸¦ ³×°Ô ¹ßÇÏ¿© ³× ÇàÀ§¸¦ ±¹¹®ÇÏ°í ³ÊÀÇ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º¸ÀÀÇϸ®¶ó
4 I will not look on you with pity or spare you; I will surely repay you for your conduct and the detestable practices among you Then you will know that I am the LORD
°Ö7:4 ³»°¡ ³Ê¸¦ ¾Æ²¸ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× ÇàÀ§´ë·Î ³Ê¸¦ ¹úÇÏ¿© ³ÊÀÇ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ³ªÅ¸³ª°Ô Çϸ®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó
5 "This is what the Sovereign LORD says: Disaster! An unheard-of disaster is coming
°Ö7:5 ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë Àç¾ÓÀ̷δ٠ºñ»óÇÑ Àç¾ÓÀ̷δ٠º¼Áö¾î´Ù ÀÓ¹ÚÇϵµ´Ù
6 The end has come! The end has come! It has roused itself against you It has come!
°Ö7:6 ³¡ÀÌ ³µµµ´Ù, ³¡ÀÌ ³µµµ´Ù ³¡ÀÌ ³Ê¸¦ Ä¡·¯ ÀϾ³ª´Ï º¼Áö¾î´Ù ÀÓ¹ÚÇϵµ´Ù
7 Doom has come upon you--you who dwell in the land The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains
°Ö7:7 ÀÌ ¶¥ °Å¹Î¾Æ Á¤ÇÑ Àç¾ÓÀÌ ³×°Ô ÀÓÇϵµ´Ù ¶§°¡ À̸£·¶°í ³¯ÀÌ °¡±î¿ÔÀ¸´Ï ¿ä¶õÇÑ ³¯ÀÌ¿ä »ê¿¡¼ Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£´Â ³¯ÀÌ ¾Æ´Ï·Î´Ù
8 I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you; I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices
°Ö7:8 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¼ÓÈ÷ ºÐÀ» ³×°Ô ½ñ°í ³» Áø³ë¸¦ ³×°Ô ÀÌ·ç¾î¼ ³× ÇàÀ§´ë·Î ³Ê¸¦ ½ÉÆÇÇÏ¿© ³× ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ³×°Ô º¸ÀÀÇϵÇ
9 I will not look on you with pity or spare you; I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you Then you will know that it is I the LORD who strikes the blow
°Ö7:9 ³»°¡ ³Ê¸¦ ¾Æ²¸ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× ÇàÀ§´ë·Î ³Ê¸¦ ¹úÇÏ¿© ³ÊÀÇ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ³ªÅ¸³ª°Ô Çϸ®´Ï ³ª ¿©È£¿Í°¡ Ä¡´Â ÁÙÀ» ³×°¡ ¾Ë¸®¶ó
10 "The day is here! It has come! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed!
°Ö7:10 º¼Áö¾î´Ù ±× ³¯À̷δ٠º¼Áö¾î´Ù ÀÓ¹ÚÇϵµ´Ù Á¤ÇÑ Àç¾ÓÀÌ À̸£·¶À¸´Ï ¸ùµÕÀ̰¡ ²É ÇÇ¸ç ±³¸¸ÀÌ ½Ï³µµµ´Ù
11 Violence has grown into a rod to punish wickedness; none of the people will be left, none of that crowd--no wealth, nothing of value
°Ö7:11 Æ÷ÇÐÀÌ ÀϾ¼ Á˾ÇÀÇ ¸ùµÕÀ̰¡ µÇ¾úÀºÁï ±×µéµµ, ±× ¹«¸®µµ, ±× Àç¹°µµ Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ÁßÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °Íµµ ¾ø¾îÁö¸®·Î´Ù
12 The time has come, the day has arrived Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for wrath is upon the whole crowd
°Ö7:12 ¶§°¡ À̸£·¶°í ³¯ÀÌ °¡±î¿ÔÀ¸´Ï »ç´Â ÀÚµµ ±â»µÇÏÁö ¸»°í ÆÄ´Â ÀÚµµ ±Ù½ÉÇÏÁö ¸» °ÍÀº Áø³ë°¡ ±× ¸ðµç ¹«¸®¿¡°Ô ÀÓÇÔÀ̷δÙ
13 The seller will not recover the land he has sold as long as both of them live, for the vision concerning the whole crowd will not be reversed Because of their sins, not one of them will preserve his life
°Ö7:13 ÆÇ ÀÚ°¡ »ì¾Æ ÀÖ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ´Ù½Ã µ¹¾Æ°¡¼ ±× ÆÇ °ÍÀ» ¾òÁö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¹¬½Ã·Î ±× ¸ðµç ¹«¸®¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»Çϱ⸦ Çϳªµµ µ¹¾Æ°¥ ÀÚ°¡ ¾ø°Ú°í ¾ÇÇÑ »ýȰ·Î ½º½º·Î °ÇÏ°Ô ÇÒ ÀÚµµ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À½À̷δÙ
14 Though they blow the trumpet and get everything ready, no one will go into battle, for my wrath is upon the whole crowd
°Ö7:14 ±×µéÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î ¿Â°® °ÍÀ» ¿¹ºñÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ÀüÀï¿¡ ³ª°¥ »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ª´Ï ÀÌ´Â ³» Áø³ë°¡ ±× ¸ðµç ¹«¸®¿¡°Ô ¹ÌÃÆÀ½À̶ó
15 "Outside is the sword, inside are plague and famine; those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague
°Ö7:15 ¹Û¿¡´Â Ä®ÀÌ ÀÖ°í ¾È¿¡´Â ¿Â¿ª°ú ±â±ÙÀÌ ÀÖ¾î¼ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Ä®¿¡ Á×À» °ÍÀÌ¿ä ¼ºÀ¾¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ±â±Ù°ú ¿Â¿ª¿¡ ¸ÁÇÒ °ÍÀ̸ç
16 All who survive and escape will be in the mountains, moaning like doves of the valleys, each because of his sins
°Ö7:16 µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚ´Â »ê À§·Î ÇÇÇÏ¿© ´Ù °¢±â ÀÚ±â ÁË¾Ç ±î´ß¿¡ °ñÂ¥±â ºñµÑ±âó·³ ½½ÇÇ ¿ï °ÍÀ̸ç
17 Every hand will go limp, and every knee will become as weak as water
°Ö7:17 ¸ðµç ¼ÕÀº ÇǰïÇÏ°í ¸ðµç ¹«¸Àº ¹°°ú °°ÀÌ ¾àÇÒ °ÍÀ̶ó
18 They will put on sackcloth and be clothed with terror Their faces will be covered with shame and their heads will be shaved
°Ö7:18 ±×µéÀÌ ±½Àº º£·Î Ç㸮¸¦ ¹À» °ÍÀÌ¿ä µÎ·Á¿òÀÌ ±×µéÀ» µ¤À» °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¾ó±¼¿¡´Â ¼öÄ¡°¡ ÀÖ°í ¸ðµç ¸Ó¸®´Â ´ë¸Ó¸®°¡ µÉ °ÍÀ̸ç
19 They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD'S wrath They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin
°Ö7:19 ±×µéÀÌ ±× ÀºÀ» °Å¸®¿¡ ´øÁö¸ç ±× ±ÝÀ» ¿À¿¹¹°°°ÀÌ ¿©±â¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í ³»°¡ Áø³ë¸¦ º£Çª´Â ³¯¿¡ ±× Àº°ú ±ÝÀÌ ´ÉÈ÷ ±×µéÀ» °ÇÁöÁö ¸øÇÏ¸ç ´ÉÈ÷ ±× ½É·ÉÀ» Á·ÇÏ°Ô Çϰųª ±× âÀÚ¸¦ ä¿ìÁö ¸øÇÏ°í ¿ÀÁ÷ Á˾ǿ¡ ºüÄ¡´Â °ÍÀÌ µÊÀ̷δÙ
20 They were proud of their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols and vile images Therefore I will turn these into an unclean thing for them
°Ö7:20 ±×µéÀÌ ±× È·ÁÇÑ Àå½ÄÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±³¸¸À» ǰ¾ú°í ¶Ç ±×°ÍÀ¸·Î °¡ÁõÇÑ ¿ì»ó°ú ¹Ì¿î ¹°°ÇÀ» Áö¾úÀºÁï ³»°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ¿À¿¹¹°ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿©
21 I will hand it all over as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, and they will defile it
°Ö7:21 ¿ÜÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ³ë·«ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¼¼»ó ¾ÇÀο¡°Ô ºÙ¿© ±×µé·Î ¾àÅ»ÇÏ¿© ´õ·´È÷°Ô Çϰí
22 I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it
°Ö7:22 ³»°¡ ¶Ç ³» ¾ó±¼À» ±×µé¿¡°Ô¼ µ¹ÀÌ۸®´Ï ±×µéÀÌ ³» Àº¹ÐÇÑ Ã³¼Ò¸¦ ´õ·´È÷°í °Æ÷ÇÑ ÀÚµµ °Å±â µé¾î¿Í¼ ´õ·´È÷¸®¶ó
23 "Prepare chains, because the land is full of bloodshed and the city is full of violence
°Ö7:23 ³Ê´Â ¼è»ç½½À» ¸¸µé¶ó ÀÌ´Â ÇÇ È긮´Â Á˰¡ ±× ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ°í °Æ÷°¡ ±× ¼ºÀ¾¿¡ áÀ½À̶ó
24 I will bring the most wicked of the nations to take possession of their houses; I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated
°Ö7:24 ³»°¡ ±ØÈ÷ ¾ÇÇÑ À̹æÀÎÀ¸·Î À̸£·¯ ±× ÁýµéÀ» Á¡·ÉÇÏ°Ô ÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ±³¸¸À» ±×Ä¡°Ô Çϸ®´Ï ±× ¼º¼Ò°¡ ´õ·´ÈûÀ» ´çÇϸ®¶ó
25 When terror comes, they will seek peace, but there will be none
°Ö7:25 ÆÐ¸ÁÀÌ À̸£¸®´Ï ±×µéÀÌ Æò°À» ±¸ÇÏ¿©µµ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó
26 Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor They will try to get a vision from the prophet; the teaching of the law by the priest will be lost, as will the counsel of the elders
°Ö7:26 ȯ³¿¡ ȯ³ÀÌ ´õÇÏ°í ¼Ò¹®¿¡ ¼Ò¹®ÀÌ ´õÇÒ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô ¹¬½Ã¸¦ ±¸Çϳª ÇêµÉ °ÍÀ̸ç Á¦»çÀå¿¡°Ô´Â À²¹ýÀÌ ¾ø¾îÁú °ÍÀÌ¿ä Àå·Î¿¡°Ô´Â ¸ð·«ÀÌ ¾ø¾îÁú °ÍÀ̸ç
27 The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them Then they will know that I am the LORD "
°Ö7:27 ¿ÕÀº ¾ÖÅëÇÏ°í ¹æ¹éÀº ³î¶÷À» ¿Ê ÀÔµí ÇÏ¸ç °Å¹ÎÀÇ ¼ÕÀº ¶³¸®¸®¶ó ³»°¡ ±× ÇàÀ§´ë·Î ±×µé¿¡°Ô °±°í ±× Á˾Ǵë·Î ±×µéÀ» ±¹¹®ÇÑÁï ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó
[Ezekiel 8]1 In the sixth year, in the sixth month on the fifth day, while I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign LORD came upon me there
°Ö8:1 Á¦ À° ³â À¯¿ù ¿ÀÀÏ¿¡ ³ª´Â Áý¿¡ ¾É¾Ò°í À¯´Ù Àå·ÎµéÀº ³» ¾Õ¿¡ ¾É¾Ò´Âµ¥ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ç´ÉÀÌ °Å±â¼ ³»°Ô ÀÓÇϱâ·Î
2 I looked, and I saw a figure like that of a man From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal
°Ö8:2 ³»°¡ º¸´Ï ºÒ °°Àº Çü»óÀÌ ÀÖ¾î ±× Ç㸮 ÀÌÇÏ ¸ð¾çÀº ºÒ °°°í Ç㸮 ÀÌ»óÀº ±¤Ã¤°¡ ³ª¼ ´Ü ¼è °°Àºµ¥
3 He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance to the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood
°Ö8:3 ±×°¡ ¼Õ °°Àº °ÍÀ» Æì¼ ³» ¸Ó¸®ÅÐ ÇÑ ¸ð¼ûÀ» ÀâÀ¸¸ç ÁÖÀÇ ½ÅÀÌ ³ª¸¦ µé¾î õÁö »çÀÌ·Î ¿Ã¸®½Ã°í Çϳª´ÔÀÇ ÀÌ»ó °¡¿îµ¥ ³ª¸¦ À̲ø¾î ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡¼ ¾È¶ã·Î µé¾î°¡´Â ºÏÇâÇÑ ¹®¿¡ À̸£½Ã´Ï °Å±â´Â Åõ±âÀÇ ¿ì»ó °ð Åõ±â¸¦ °Ý¹ßÄÉ ÇÏ´Â ¿ì»óÀÇ ÀÚ¸®°¡ ÀÖ´Â °÷À̶ó
4 And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain
°Ö8:4 À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ °Å±â Àִµ¥ ³»°¡ µé¿¡¼ º¸´ø ÀÌ»ó°ú °°´õ¶ó
5 Then he said to me, "Son of man, look toward the north " So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy
°Ö8:5 ±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ´«À» µé¾î ºÏÆíÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó ÇϽñâ·Î ³»°¡ ´«À» µé¾î ºÏÆíÀ» ¹Ù¶óº¸´Ï Á¦´Ü ¹® ¾î±Í ºÏÆí¿¡ ±× Åõ±âÀÇ ¿ì»óÀÌ ÀÖ´õ¶ó
6 And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the house of Israel is doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable "
°Ö8:6 ±×°¡ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ ÇàÇÏ´Â ÀÏÀ» º¸´À³Ä ±×µéÀÌ ¿©±â¼ Å©°Ô °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© ³ª·Î ³» ¼º¼Ò¸¦ ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó ³Ê´Â ´Ù½Ã ´Ù¸¥ Å« °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º¸¸®¶ó ÇϽôõ¶ó
7 Then he brought me to the entrance to the court I looked, and I saw a hole in the wall
°Ö8:7 ±×°¡ ³ª¸¦ À̲ø°í ¶ã ¹®¿¡ À̸£½Ã±â·Î ³»°¡ º»Áï ´ã¿¡ ±¸¸ÛÀÌ ÀÖ´õ¶ó
8 He said to me, "Son of man, now dig into the wall " So I dug into the wall and saw a doorway there
°Ö8:8 ±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ÀÌ ´ãÀ» Çæ¶ó ÇϽñâ·Î ³»°¡ ±× ´ãÀ» Çã´Ï ÇÑ ¹®ÀÌ ÀÖ´õ¶ó
9 And he said to me, "Go in and see the wicked and detestable things they are doing here "
°Ö8:9 ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ µé¾î°¡¼ ±×µéÀÌ °Å±â¼ ÇàÇÏ´Â °¡ÁõÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» º¸¶ó ÇϽñâ·Î
10 So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and detestable animals and all the idols of the house of Israel
°Ö8:10 ³»°¡ µé¾î°¡ º¸´Ï °¢¾ç °ïÃæ°ú °¡ÁõÇÑ Áü½Â°ú À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ ¸ðµç ¿ì»óÀ» ±× »ç¸é º®¿¡ ±×·È°í
11 In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising
°Ö8:11 À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ Àå·Î Áß Ä¥½Ê ÀÎÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ¼¹À¸¸ç »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¾ß¾Æ»ç³Äµµ ±× °¡¿îµ¥ ¼¹°í °¢±â ¼Õ¿¡ Çâ·Î¸¦ µé¾ú´Âµ¥ Ç⿬ÀÌ ±¸¸§°°ÀÌ ¿À¸£´õ¶ó
12 He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land '"
°Ö8:12 ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ Àå·ÎµéÀÌ °¢°¢ ±× ¿ì»óÀÇ ¹æ ¾È ¾îµÎ¿î °¡¿îµ¥¼ ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» ³×°¡ º¸¾Ò´À³Ä ±×µéÀÌ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽøç ÀÌ ¶¥À» ¹ö¸®¼Ì´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
13 Again, he said, "You will see them doing things that are even more detestable "
°Ö8:13 ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ´Ù½Ã ±×µéÀÇ ÇàÇÏ´Â ¹Ù ´Ù¸¥ Å« °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º¸¸®¶ó ÇϽôõ¶ó
14 Then he brought me to the entrance to the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning for Tammuz
°Ö8:14 ±×°¡ ¶Ç ³ª¸¦ µ¥¸®°í ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ¸·Î µé¾î°¡´Â ºÏ¹®¿¡ À̸£½Ã±â·Î º¸´Ï °Å±â ¿©ÀεéÀÌ ¾É¾Æ ´ã¹«½º¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏ´õ¶ó
15 He said to me, "Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this "
°Ö8:15 ±×°¡ ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³×°¡ ±×°ÍÀ» º¸¾Ò´À³Ä ³Ê´Â ¶Ç À̺¸´Ù ´õ Å« °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º¸¸®¶ó ÇϽôõ¶ó
16 He then brought me into the inner court of the house of the LORD, and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men With their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east, they were bowing down to the sun in the east
°Ö8:16 ±×°¡ ¶Ç ³ª¸¦ µ¥¸®°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾È¶ã¿¡ µé¾î°¡½Ã±â·Î º¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¹® ¾Õ Çö°ü°ú Á¦´Ü »çÀÌ¿¡¼ ¾à À̽ʿÀ ÀÎÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» µîÁö°í ³¸À» µ¿À¸·Î ÇâÇÏ¿© µ¿¹æ ž翡 °æ¹èÇÏ´õ¶ó
17 He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the house of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually provoke me to anger? Look at them putting the branch to their nose!
°Ö8:17 ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³×°¡ º¸¾Ò´À³Ä À¯´Ù Á·¼ÓÀÌ ¿©±â¼ ÇàÇÑ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» Àû´Ù ÇϰڴÀ³Ä ±×µéÀÌ °Æ÷·Î ÀÌ ¶¥¿¡ ä¿ì°í ¶Ç´Ù½Ã ³» ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÏ°í ½ÉÁö¾î ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ±× ÄÚ¿¡ µÎ¾ú´À´Ï¶ó
18 Therefore I will deal with them in anger; I will not look on them with pity or spare them Although they shout in my ears, I will not listen to them "
°Ö8:18 ±×·¯¹Ç·Î ³ªµµ ºÐ³ë·Î °±¾Æ ¾Æ²¸ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±àÈáÀ» º£Ç®Áöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ Å« ¼Ò¸®·Î ³» ±Í¿¡ ºÎ¸£Â¢À»Áö¶óµµ ³»°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[Ezekiel 9]1 Then I heard him call out in a loud voice, "Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand "
°Ö9:1 ±×°¡ ¶Ç Å« ¼Ò¸®·Î ³» ±Í¿¡ ¿ÜÃÄ °¡¶ó»ç´ë ÀÌ ¼ºÀ¾À» °üÇÒÇÏ´Â ÀÚµé·Î °¢±â »ì·úÇÏ´Â ±â°è¸¦ ¼Õ¿¡ µé°í ³ª¾Æ¿À°Ô Ç϶ó ÇϽôõ¶ó
2 And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side They came in and stood beside the bronze altar
°Ö9:2 ³»°¡ º»Áï ¿©¼¸ »ç¶÷ÀÌ ºÏÇâÇÑ À¹® ±æ·Î ÁÀ¾Æ¿À´Âµ¥ °¢ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ »ì·úÇÏ´Â ±â°è¸¦ Àâ¾Ò°í ±× Áß¿¡ ÇÑ »ç¶÷Àº °¡´Â º£¿ÊÀ» ÀÔ°í Ç㸮¿¡ ¼±â°üÀÇ ¸Ô ±×¸©À» á´õ¶ó ±×µéÀÌ µé¾î¿Í¼ ³ò Á¦´Ü °ç¿¡ ¼´õ¶ó
3 Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side
°Ö9:3 ±×·ì¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´ø À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿Ã¶ó ¼ºÀü ¹®Áö¹æ¿¡ À̸£´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±× °¡´Â º£¿ÊÀ» ÀÔ°í ¼±â°üÀÇ ¸Ô ±×¸©À» Âù »ç¶÷À» ºÒ·¯
4 and said to him, "Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it "
°Ö9:4 À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀ¾ Áß¿¡ ¼øÇàÇÏ¿© ±× °¡¿îµ¥¼ ÇàÇÏ´Â ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ź½ÄÇÏ¸ç ¿ì´Â ÀÚÀÇ À̸¶¿¡ Ç¥Ç϶ó ÇϽðí
5 As I listened, he said to the others, "Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion
°Ö9:5 ³ªÀÇ µè´Âµ¥ ¶Ç ±× ³²Àº ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ±× µÚ¸¦ ÁÀ¾Æ ¼ºÀ¾ Áß¿¡ ¼øÇàÇÏ¸ç ¾Æ²¸ º¸Áöµµ ¸»¸ç ±àÈáÀ» º£Ç®Áöµµ ¸»°í Ãļ
6 Slaughter old men, young men and maidens, women and children, but do not touch anyone who has the mark Begin at my sanctuary " So they began with the elders who were in front of the temple
°Ö9:6 ´ÄÀº ÀÚ¿Í ÀþÀº ÀÚ¿Í Ã³³à¿Í ¾î¸°¾ÆÀÌ¿Í ºÎ³à¸¦ ´Ù Á×ÀÌµÇ À̸¶¿¡ Ç¥ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â °¡±îÀÌ ¸»¶ó ³» ¼º¼Ò¿¡¼ ½ÃÀÛÇÒÁö´Ï¶ó ÇϽøŠ±×µéÀÌ ¼ºÀü ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ´ÄÀº ÀÚµé·ÎºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ´õ¶ó
7 Then he said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain Go!" So they went out and began killing throughout the city
°Ö9:7 ±×°¡ ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ¼ºÀüÀ» ´õ·´Çô ½Ãü·Î ¸ðµç ¶ã¿¡ ä¿ì¶ó ³ÊÈñ´Â ³ª°¡¶ó ÇϽøŠ±×µéÀÌ ³ª°¡¼ ¼ºÀ¾ Áß¿¡¼ Ä¡´õ¶ó
8 While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?"
°Ö9:8 ±×µéÀÌ Ä¥ ¶§¿¡ ³»°¡ Ȧ·Î ÀÖ´ÂÁö¶ó ¾þµå¸®¾î ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ¿ÀÈ£¶ó ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© ºÐ³ë¸¦ ½ñÀ¸½Ã¿À´Ï À̽º¶ó¿¤ ³²Àº ÀÚ¸¦ ¸ðµÎ ¸êÇÏ·Á ÇϽóªÀ̱î
9 He answered me, "The sin of the house of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see '
°Ö9:9 ±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù Á·¼ÓÀÇ Á˾ÇÀÌ ½ÉÈ÷ ÁßÇÏ¿© ±× ¶¥¿¡ Çǰ¡ °¡µæÇÏ¸ç ±× ¼ºÀ¾¿¡ ºÒ¹ýÀÌ Ã¡³ª´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¶¥À» ¹ö¸®¼ÌÀ¸¸ç º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽŴ٠ÇÔÀ̶ó
10 So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done "
°Ö9:10 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×µéÀ» ¾Æ²¸ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±àÈáÀ» º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ÇàÀ§´ë·Î ±× ¸Ó¸®¿¡ °±À¸¸®¶ó ÇϽôõ¶ó
11 Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, "I have done as you commanded "
°Ö9:11 °¡´Â º£¿ÊÀ» ÀÔ°í Ç㸮¿¡ ¸Ô ±×¸©À» Âù »ç¶÷ÀÌ º¹¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼ ³»°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ³»°¡ ÁØÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
[Ezekiel 10]1 I looked, and I saw the likeness of a throne of sapphire above the expanse that was over the heads of the cherubim
°Ö10:1 ÀÌ¿¡ ³»°¡ º¸´Ï ±×·ìµé ¸Ó¸® À§ ±Ãâ¿¡ ³²º¸¼® °°Àº °ÍÀÌ ³ªÅ¸³ª´Âµ¥ º¸Á Çü»ó °°´õ¶ó
2 The LORD said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city " And as I watched, he went in
°Ö10:2 Çϳª´ÔÀÌ °¡´Â º£¿Ê ÀÔÀº »ç¶÷¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ±×·ì ¹Ø ¹ÙÄû »çÀÌ·Î µé¾î°¡¼ ±× ¼Ó¿¡¼ ½¡ºÒÀ» µÎ ¼Õ¿¡ °¡µæÈ÷ ¿òÄÑ °¡Áö°í ¼ºÀ¾ À§¿¡ ÈðÀ¸¶ó ÇϽøŠ±×°¡ ³» ¸ñÀü¿¡ µé¾î°¡´õ¶ó
3 Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court
°Ö10:3 ±× »ç¶÷ÀÌ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ±×·ìµéÀº ¼ºÀü ¿ìÆí¿¡ ¼¹°í ±¸¸§Àº ¾È¶ã¿¡ °¡µæÇϸç
4 Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the LORD
°Ö10:4 ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ±×·ì¿¡¼ ¿Ã¶ó ¼ºÀü ¹®Áö¹æ¿¡ ÀÓÇÏ´Ï ±¸¸§ÀÌ ¼ºÀü¿¡ °¡µæÇÏ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µÈ·Î¿î ±¤Ã¤°¡ ¶ã¿¡ °¡µæÇÏ¿´°í
5 The sound of the wings of the cherubim could be heard as far away as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks
°Ö10:5 ±×·ìµéÀÇ ³¯°³ ¼Ò¸®´Â ¹Ù±ù¶ã±îÁö µé¸®´Âµ¥ Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÇϽô À½¼º °°´õ¶ó
6 When the LORD commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel
°Ö10:6 Çϳª´ÔÀÌ °¡´Â º£¿Ê ÀÔÀº ÀÚ¿¡°Ô ¸íÇϽñ⸦ ¹ÙÄû »çÀÌ °ð ±×·ìµé »çÀÌ¿¡¼ ºÒÀ» ÃëÇ϶ó ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ µé¾î°¡ ¹ÙÄû ¿·¿¡ ¼¸Å
7 Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out
°Ö10:7 ÇÑ ±×·ìÀÌ ±×·ìµé »çÀÌ¿¡¼ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ±× ±×·ìµé »çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ºÒÀ» ÃëÇÏ¿© °¡´Â º£¿Ê ÀÔÀº ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ Áָбװ¡ ¹Þ¾Æ °¡Áö°í ³ª°¡´Âµ¥
8 (Under the wings of the cherubim could be seen what looked like the hands of a man )
°Ö10:8 ±×·ìµéÀÇ ³¯°³ ¹Ø¿¡ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ °°Àº °ÍÀÌ ³ªÅ¸³µ´õ¶ó
9 I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite
°Ö10:9 ³»°¡ º¸´Ï ±×·ìµé °ç¿¡ ³× ¹ÙÄû°¡ Àִµ¥ ÀÌ ±×·ì °ç¿¡µµ ÇÑ ¹ÙÄû°¡ ÀÖ°í Àú ±×·ì °ç¿¡µµ ÇÑ ¹ÙÄû°¡ ÀÖÀ¸¸ç ±× ¹ÙÄû ¸ð¾çÀº Ȳ¿Á °°À¸¸ç
10 As for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel
°Ö10:10 ±× ¸ð¾çÀº ³ÝÀÌ ÇÑ°á °°Àºµ¥ ¸¶Ä¡ ¹ÙÄû ¾È¿¡ ¹ÙÄû°¡ ÀÖ´Â °Í °°À¸¸ç
11 As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went The cherubim went in whatever direction the head faced, with