[Joshua 1]1 After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua son of Nun, Moses' aide:
¼ö1:1 ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼ÀÇ ½ÃÁ¾ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
2 "Moses my servant is dead Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them--to the Israelites
¼ö1:2 ³» Á¾ ¸ð¼¼°¡ Á×¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÀϾ ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³»°¡ ±×µé °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ´Â ¶¥À¸·Î °¡¶ó
3 I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses
¼ö1:3 ³»°¡ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¹Ù¿Í °°ÀÌ ¹«¸© ³ÊÈñ ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¹â´Â °÷À» ³»°¡ ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë´Ï
4 Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates--all the Hittite country--to the Great Sea on the west
¼ö1:4 °ð ±¤¾ß¿Í ÀÌ ·¹¹Ù³í¿¡¼ºÎÅÍ Å« Çϼö À¯ºê¶óµ¥¿¡ À̸£´Â Çò Á·¼ÓÀÇ ¿Â ¶¥°ú ¶Ç ÇØÁö´Â Æí ´ëÇØ±îÁö ³ÊÈñ Áö°æÀÌ µÇ¸®¶ó
5 No one will be able to stand up against you all the days of your life As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you
¼ö1:5 ³ÊÀÇ Æò»ý¿¡ ³Ê¸¦ ´ÉÈ÷ ´çÇÒ ÀÚ ¾øÀ¸¸®´Ï ³»°¡ ¸ð¼¼¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø °Í°°ÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ» °ÍÀÓÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
6 "Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their forefathers to give them
¼ö1:6 ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô Ç϶ó ´ã´ëÈ÷ Ç϶ó ³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ¸·Î ³»°¡ ±× Á¶»ó¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© ÁÖ¸®¶ó ÇÑ ¶¥À» ¾ò°Ô Çϸ®¶ó
7 Be strong and very courageous Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go
¼ö1:7 ¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô ÇÏ°í ±ØÈ÷ ´ã´ëÈ÷ ÇÏ¿© ³ªÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ À²¹ýÀ» ´Ù ÁöÄÑ ÇàÇϰí Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¾îµð·Î °¡µçÁö ÇüÅëÇϸ®´Ï
8 Do not let this Book of the Law depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it Then you will be prosperous and successful
¼ö1:8 ÀÌ À²¹ýÃ¥À» ³× ÀÔ¿¡¼ ¶°³ªÁö ¸»°Ô Çϸç Á־߷Π±×°ÍÀ» ¹¬»óÇÏ¿© ±× °¡¿îµ¥ ±â·ÏÇÑ ´ë·Î ´Ù ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× ±æÀÌ ÆòźÇÏ°Ô µÉ °ÍÀ̶ó ³×°¡ ÇüÅëÇϸ®¶ó
9 Have I not commanded you? Be strong and courageous Do not be terrified; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go "
¼ö1:9 ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô ÇÏ°í ´ã´ëÈ÷ Ç϶ó µÎ·Á¿ö ¸»¸ç ³î¶óÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¾îµð·Î °¡µçÁö ³× Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó
10 So Joshua ordered the officers of the people:
¼ö1:10 ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼ºÀÇ À¯»çµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
11 "Go through the camp and tell the people, 'Get your supplies ready Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own '"
¼ö1:11 ÁøÁß¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¾ç½ÄÀ» ¿¹ºñÇ϶ó »ï ÀÏ ¾È¿¡ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ»ç ¾ò°Ô ÇϽô ¶¥À» ¾ò±â À§ÇÏ¿© µé¾î°¥ °ÍÀÓÀ̴϶ó Ç϶ó
12 But to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said,
¼ö1:12 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ¿Í °« ÁöÆÄ¿Í
13 "Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you: 'The LORD your God is giving you rest and has granted you this land '
¼ö1:13 ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» Áֽøç ÀÌ ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽø®¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ³ÊÈñ´Â ±× ¸»À» ±â¾ïÇ϶ó
14 Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fully armed, must cross over ahead of your brothers You are to help your brothers
¼ö1:14 ³ÊÈñ óÀÚ¿Í °¡ÃàÀº ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¿ä´Ü ÀÌÆí ¶¥¿¡ ¸Ó¹«¸£·Á´Ï¿Í ³ÊÈñ ¿ë»çµéÀº ¹«ÀåÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦º¸´Ù ¾Õ¼ °Ç³Ê°¡¼ ±×µéÀ» µ½°í
15 until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise "
¼ö1:15 ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ·Î ¾È½ÄÇÏ°Ô ÇϽŠ°Í°°ÀÌ ³ÊÈñ ÇüÁ¦µµ ¾È½ÄÇÏ°Ô µÇ¸ç ±×µéµµ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Áֽô ¶¥À» ¾ò°Ô µÇ°Åµç ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¼ÒÀ¯Áö °ð ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¿ä´Ü ÀÌÆí ÇØµ¸´Â ÆíÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ±×°ÍÀ» Â÷ÁöÇÒÁö´Ï¶ó
16 Then they answered Joshua, "Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go
¼ö1:16 ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀº ¿ì¸®°¡ ´Ù ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ º¸³»½Ã´Â °÷¿¡´Â ¿ì¸®°¡ °¡¸®ÀÌ´Ù
17 Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you Only may the LORD your God be with you as he was with Moses
¼ö1:17 ¿ì¸®´Â ¹ü»ç¿¡ ¸ð¼¼¸¦ ûÁ¾ÇÑ °Í°°ÀÌ ´ç½ÅÀ» ûÁ¾ÇÏ·Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ÇÔ²² °è½Ã´ø °Í°°ÀÌ ´ç½Å°ú ÇÔ²² °è½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
18 Whoever rebels against your word and does not obey your words, whatever you may command them, will be put to death Only be strong and courageous!"
¼ö1:18 ´©±¸µçÁö ´ç½ÅÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ¸ç ¹«¸© ´ç½ÅÀÇ ½ÃŰ½Ã´Â ¸»¾¸À» ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ ±×´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®´Ï ¿ÀÁ÷ ´ç½ÅÀº ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ´ã´ëÈ÷ ÇϼҼ
[Joshua 2]1 Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim "Go, look over the land," he said, "especially Jericho " So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there
¼ö2:1 ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ½Ëµõ¿¡¼ µÎ »ç¶÷À» Á¤Å½À¸·Î °¡¸¸È÷ º¸³»¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¼ ±× ¶¥°ú ¿©¸®°í¸¦ ¿³º¸¶ó Çϸб׵éÀÌ °¡¼ ¶óÇÕÀ̶ó ÇÏ´Â ±â»ýÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡ °Å±â¼ À¯¼÷ÇÏ´õ´Ï
2 The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land "
¼ö2:2 ȤÀÌ ¿©¸®°í ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ÀÌ ¹ã¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ À̸®·Î µé¾î¿Ô³ªÀÌ´Ù
3 So the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land "
¼ö2:3 ¿©¸®°í ¿ÕÀÌ ¶óÇÕ¿¡°Ô ±âº°ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°Ô·Î ¿Í¼ ³× Áý¿¡ µé¾î°£ »ç¶÷µéÀ» ²ø¾î³»¶ó ±×µéÀº ÀÌ ¿Â ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ ¿Ô´À´Ï¶ó
4 But the woman had taken the two men and hidden them She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from
¼ö2:4 ±× ¿©ÀÎÀÌ ±× µÎ »ç¶÷À» ÀÌ¹Ì ¼û±äÁö¶ó °¡·ÎµÇ °ú¿¬ ±× »ç¶÷µéÀÌ ³»°Ô ¿Ô¾úÀ¸³ª ±×µéÀÌ ¾îµð·Î¼ÀÎÁö ³ª´Â ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´°í
5 At dusk, when it was time to close the city gate, the men left I don't know which way they went Go after them quickly You may catch up with them "
¼ö2:5 ±× »ç¶÷µéÀÌ ¾îµÎ¿ö ¼º¹®À» ´ÝÀ» ¶§Âë µÇ¾î ³ª°¬À¸´Ï ¾îµð·Î °¬´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇ쵂 ±ÞÈ÷ µû¶ó°¡¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×µé¿¡°Ô ¹ÌÄ¡¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª
6 (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof )
¼ö2:6 ½Ç»óÀº ±×°¡ ÀÌ¹Ì ±×µéÀ» À̲ø°í ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ÁöºØ¿¡ ¹ú¿© ³õÀº »ï´ë¿¡ ¼û°å´õ¶ó
7 So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut
¼ö2:7 ±× »ç¶÷µéÀº ¿ä´Ü ±æ·Î ³ª·çÅαîÁö µû¶ó°¬°í ±× µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ³ª°¡ÀÚ °ð ¼º¹®À» ´Ý¾Ò´õ¶ó
8 Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
¼ö2:8 µÎ »ç¶÷ÀÌ ´¯±â Àü¿¡ ¶óÇÕÀÌ ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£·¯
9 and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you
¼ö2:9 ¸»Ç쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë¶ó ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¸¦ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇϰí ÀÌ ¶¥ ¹é¼ºÀÌ ´Ù ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ °£´ãÀÌ ³ì³ª´Ï
10 We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed
¼ö2:10 ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ È«ÇØ ¹°À» ¸¶¸£°Ô ÇϽŠÀϰú ³ÊÈñ°¡ ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ µÎ ¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¿Á¿¡°Ô ÇàÇÑ ÀÏ °ð ±×µéÀ» Àü¸ê½ÃŲ ÀÏÀ» ¿ì¸®°¡ µé¾úÀ½À̶ó
11 When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below
¼ö2:11 ¿ì¸®°¡ µèÀÚ °ð ¸¶À½ÀÌ ³ì¾Ò°í ³ÊÈñÀÇ ¿¬°í·Î »ç¶÷ÀÌ Á¤½ÅÀ» ÀÒ¾ú³ª´Ï ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â »óõÇÏÁö¿¡ Çϳª´ÔÀ̽ô϶ó
12 Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you Give me a sure sign
¼ö2:12 ±×·¯¹Ç·Î ûÇϳë´Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼±´ëÇÏ¿´ÀºÁï ³ÊÈñµµ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» ¼±´ëÇÏ¿© ³ªÀÇ ºÎ¸ð¿Í ³²³à ÇüÁ¦¿Í ¹«¸© ±×µé¿¡°Ô ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ¸¦ »ì·Á ÁÖ¾î ¿ì¸® »ý¸íÀ» Á×´Â µ¥¼ °ÇÁ®³»±â·Î ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í·Î ¸Í¼¼ÇÏ°í ³»°Ô Áø½ÇÇÑ Ç¥¸¦ ³»¶ó
13 that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death "
¼ö2:13 (12Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
14 "Our lives for your lives!" the men assured her "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land "
¼ö2:14 µÎ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ÀÏÀ» ´©¼³Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿ì¸®ÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ´ë½ÅÀÌ¶óµµ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ÁÖ½Ç ¶§¿¡´Â ÀÎÀÚÇϰí Áø½ÇÇÏ°Ô ³Ê¸¦ ´ë¿ìÇϸ®¶ó
15 So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall
¼ö2:15 ¶óÇÕÀÌ ±×µéÀ» â¿¡¼ ÁÙ·Î ´Þ¾Æ³»¸®¿ì´Ï ±× ÁýÀÌ ¼ºº® À§¿¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ ¼ºº® À§¿¡ °ÅÇÏ¿´À½À̶ó
16 Now she had said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way "
¼ö2:16 ¶óÇÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Æ°Ç´ë µû¸£´Â »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¸¸³¯±î Çϳë´Ï ³ÊÈñ´Â »êÀ¸·Î °¡¼ °Å±â »çÈêÀ» ¼û¾ú´Ù°¡ µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ°£ ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ ±æÀ» °¥Áö´Ï¶ó
17 The men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us
¼ö2:17 µÎ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿ì¸®·Î ¼¾àÄÉ ÇÑ ÀÌ ¸Í¼¼¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ Çã¹°ÀÌ ¾ø°Ô Çϸ®´Ï
18 unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house
¼ö2:18 ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î¿Ã ¶§¿¡ ¿ì¸®¸¦ ´Þ¾Æ³»¸®¿î â¿¡ ÀÌ ºÓÀº ÁÙÀ» ¸Å°í ³× ºÎ¸ð¿Í ÇüÁ¦¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ °¡Á·À» ´Ù ³× Áý¿¡ ¸ðÀ¸¶ó
19 If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him
¼ö2:19 ´©±¸µçÁö ³× Áý ¹®À» ³ª¼ °Å¸®·Î °¡¸é ±× Çǰ¡ ±×ÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®´Â Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ±×·¯³ª ´©±¸µçÁö ³Ê¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ´©°¡ ¼ÕÀ» ´ë¸é ±× ÇÇ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ¿À·Á´Ï¿Í
20 But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear "
¼ö2:20 ³×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ÀÏÀ» ´©¼³ÇÏ¸é ³×°¡ ¿ì¸®·Î ¼¾àÄÉ ÇÑ ¸Í¼¼¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
21 "Agreed," she replied "Let it be as you say " So she sent them away and they departed And she tied the scarlet cord in the window
¼ö2:21 ¶óÇÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñÀÇ ¸»´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̶ó ÇÏ°í ±×µéÀ» º¸³»¾î °¡°Ô ÇÏ°í ºÓÀº ÁÙÀ» â¹®¿¡ ¸Å´Ï¶ó
22 When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them
¼ö2:22 ±×µéÀÌ °¡¼ »ê¿¡ À̸£·¯ µû¸£´Â ÀÚ°¡ µ¹¾Æ°¡µµ·Ï »çÈêÀ» °Å±â À¯Çϸеû¸£´Â ÀÚ°¡ ±×µéÀ» ±æ¿¡¼ µÎ·ç ã´Ù°¡ ¸¸³ªÁö ¸øÇϴ϶ó
23 Then the two men started back They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them
¼ö2:23 ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡¼ ³»·Á¿Í °À» °Ç³Ê ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í¼ ±× ´çÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» °íÇϰí
24 They said to Joshua, "The LORD has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us "
¼ö2:24 ¶Ç ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ Áø½Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿Â ¶¥À» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ¸¹Ç·Î ±× ¶¥ÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ °£´ãÀÌ ³ì´õÀÌ´Ù
[Joshua 3]1 Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over
¼ö3:1 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé·Î ´õºÒ¾î ½Ëµõ¿¡¼ ¶°³ª ¿ä´Ü¿¡ À̸£·¯¼´Â °Ç³ÊÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °Å±â¼ À¯¼÷Çϴ϶ó
2 After three days the officers went throughout the camp,
¼ö3:2 »ï ÀÏ ÈÄ¿¡ À¯»çµéÀÌ ÁøÁßÀ¸·Î µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç
3 giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it
¼ö3:3 ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ·¹À§ »ç¶÷ Á¦»çÀåµéÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë ¸Þ´Â °ÍÀ» º¸°Åµç ³ÊÈñ °÷À» ¶°³ª ±× µÚ¸¦ ÁÀÀ¸¶ó
4 Then you will know which way to go, since you have never been this way before But keep a distance of about a thousand yards between you and the ark; do not go near it "
¼ö3:4 ±×·¯³ª ³ÊÈñ¿Í ±× »çÀÌ »ó°Å°¡ ÀÌõ ±ÔºøÂë µÇ°Ô ÇÏ°í ±×°Í¿¡ °¡±îÀÌ ÇÏÁö´Â ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ ÇàÇÒ ±æÀ» ¾Ë¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ÀÌÀü¿¡ ÀÌ ±æÀ» Áö³ªº¸Áö ¸øÇÏ¿´À½À̴϶ó
5 Joshua told the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do amazing things among you "
¼ö3:5 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ¼º°áÄÉ ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³»ÀÏ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ±â»ç¸¦ ÇàÇϽø®¶ó
6 Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people " So they took it up and went ahead of them
¼ö3:6 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º ¾Õ¼ °Ç³Ê¶ó Çϸаð ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º ¾Õ¼ ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
7 And the LORD said to Joshua, "Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses
¼ö3:7 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¿À´ÃºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ Å©°Ô ÇÏ¿© ³»°¡ ¸ð¼¼¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø °Í°°ÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ±×µé·Î ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó
8 Tell the priests who carry the ark of the covenant: 'When you reach the edge of the Jordan's waters, go and stand in the river '"
¼ö3:8 ³Ê´Â ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¿ä´Ü ¹°°¡¿¡ À̸£°Åµç ¿ä´Ü¿¡ µé¾î¼¶ó Ç϶ó
9 Joshua said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God
¼ö3:9 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ À̸® ¿Í¼ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó Çϰí
10 This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites
¼ö3:10 ¶Ç ¸»Ç쵂 »ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ °è½Ã»ç °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú Çò Á·¼Ó°ú È÷À§ Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú ¿©ºÎ½º Á·¼ÓÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ Á¤³çÈ÷ ÂѾƳ»½Ç ÁÙÀ» ÀÌ ÀÏ·Î ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó
11 See, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan ahead of you
¼ö3:11 º¸¶ó ¿Â ¶¥ÀÇ ÁÖÀÇ ¾ð¾à±Ë°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¼ ¿ä´ÜÀ¸·Î µé¾î°¡³ª´Ï
12 Now then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe
¼ö3:12 ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¸ÅÁöÆÄ¿¡ ÇÑ »ç¶÷¾¿ ½ÊÀÌ ¸íÀ» ÅÃÇ϶ó
13 And as soon as the priests who carry the ark of the LORD--the Lord of all the earth--set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap "
¼ö3:13 ¿Â ¶¥ÀÇ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ß¹Ù´ÚÀÌ ¿ä´Ü ¹°À» ¹â°í ¸ØÃß¸é ¿ä´Ü ¹° °ð À§¿¡¼ºÎÅÍ Èê·¯³»¸®´ø ¹°ÀÌ ²÷¾îÁö°í ½×¿© ¼¸®¶ó
14 So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them
¼ö3:14 ¹é¼ºÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê·Á°í ÀÚ±âµéÀÇ À帷À» ¶°³¯ ¶§¿¡ Á¦»çÀåµéÀº ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϴ϶ó
15 Now the Jordan is at flood stage all during harvest Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water's edge,
¼ö3:15 (¿ä´ÜÀÌ ¸ð¸Æ °ÅµÎ´Â ½Ã±â¿¡´Â Ç×»ó ¾ð´ö¿¡ ³ÑÄ¡´õ¶ó) ±Ë¸¦ ¸à ÀÚµéÀÌ ¿ä´Ü¿¡ À̸£¸ç ±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ßÀÌ ¹°°¡¿¡ Àá±âÀÚ
16 the water from upstream stopped flowing It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut off So the people crossed over opposite Jericho
¼ö3:16 °ð À§¿¡¼ºÎÅÍ Èê·¯³»¸®´ø ¹°ÀÌ ±×Ãļ ½ÉÈ÷ ¸Ö¸® »ç¸£´Ü¿¡ °¡±î¿î ¾Æ´ã À¾ º¯¹æ¿¡ ÀϾ ½×ÀÌ°í ¾Æ¶ó¹ÙÀÇ ¹Ù´Ù ¿°ÇØ·Î ÇâÇÏ¿© Èê·¯°¡´Â ¹°Àº ¿ÂÀüÈ÷ ²÷¾îÁö¸Å ¹é¼ºÀÌ ¿©¸®°í ¾ÕÀ¸·Î ¹Ù·Î °Ç³Î»õ
17 The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground
¼ö3:17 ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀº ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ ±»°Ô ¼¹°í ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¸¶¸¥ ¶¥À¸·Î ÇàÇÏ¿© ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê´Ï¶ó
[Joshua 4]1 When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
¼ö4:1 ¿Â ¹é¼ºÀÌ ¿ä´Ü °Ç³Ê±â¸¦ ¸¶Ä¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
2 "Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
¼ö4:2 ¹é¼ºÀÇ ¸ÅÁöÆÄ¿¡ ÇÑ »ç¶÷¾¿ ¿µÎ »ç¶÷À» ÅÃÇϰí
3 and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right where the priests stood and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight "
¼ö4:3 ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ßÀÌ ±»°Ô ¼± ±× °÷¿¡¼ µ¹ ¿µÑÀ» ÃëÇÏ°í ±×°ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿À´Ã ¹ã ³ÊÈñÀÇ À¯¼÷ÇÒ ±× °÷¿¡ µÎ¶ó Ç϶ó
4 So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
¼ö4:4 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ¸ÅÁöÆÄ¿¡ ÇÑ »ç¶÷¾¿ ¿¹ºñÇÑ ±× ¿µÎ »ç¶÷À» ºÒ·¯¼
5 and said to them, "Go over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
¼ö4:5 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾ÕÀ¸·Î µé¾î°¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ÁöÆÄ ¼ö´ë·Î °¢±â µ¹ ÇÑ °³¾¿ ÃëÇÏ¿© ¾î±ú¿¡ ¸Þ¶ó
6 to serve as a sign among you In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?'
¼ö4:6 À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ǥ¡ÀÌ µÇ¸®¶ó ÈÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹°¾î °¡·ÎµÇ ÀÌ µ¹µéÀº ¹«½¼ ¶æÀÌ´¢ Çϰŵç
7 tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the LORD When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off These stones are to be a memorial to the people of Israel forever "
¼ö4:7 ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ä´Ü ¹°ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë ¾Õ¿¡¼ ²÷¾îÁ³¾ú³ª´Ï °ð ¾ð¾à±Ë°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Î ¶§¿¡ ¿ä´Ü ¹°ÀÌ ²÷¾îÁ³À¸¹Ç·Î ÀÌ µ¹µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿µ¿µÇÑ ±â³äÀÌ µÇ¸®¶ó Ç϶ó
8 So the Israelites did as Joshua commanded them They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the LORD had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down
¼ö4:8 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î ÇàÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½Å ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ÁöÆÄ ¼ö¸¦ µû¶ó ¿ä´Ü °¡¿îµ¥¼ µ¹ ¿µÑÀ» ÃëÇÏ¿© ÀÚ±âµéÀÇ À¯¼÷ÇÒ °÷À¸·Î °¡Á®´Ù°¡ °Å±â µÎ¾ú´õ¶ó
9 Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood And they are there to this day
¼ö4:9 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ °ð ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ßÀÌ ¼± °÷¿¡ µ¹ ¿µÑÀ» ¼¼¿ü´õ´Ï ¿À´Ã±îÁö °Å±â ÀÖ´õ¶ó
10 Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the LORD had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua The people hurried over,
¼ö4:10 ±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£°Ô ÇϽŠÀÏ °ð ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÑ ÀÏÀÌ ´Ù ¸¶Ä¡±â±îÁö ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ ¼¹°í ¹é¼ºÀº ¼ÓÈ÷ °Ç³ÔÀ¸¸ç
11 and as soon as all of them had crossed, the ark of the LORD and the priests came to the other side while the people watched
¼ö4:11 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ °Ç³Ê±â¸¦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¿Í Á¦»çÀåµéÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ °Ç³ÔÀ¸¸ç
12 The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, armed, in front of the Israelites, as Moses had directed them
¼ö4:12 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ´Â ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸¥ °Í°°ÀÌ ¹«ÀåÇϰí À̽º¶ó¿¤ Àڼյ麸´Ù ¾Õ¼ °Ç³Ê°¬À¸´Ï
13 About forty thousand armed for battle crossed over before the LORD to the plains of Jericho for war
¼ö4:13 »ç¸¸ ¸í °¡·®ÀÌ¶ó ¹«ÀåÇÏ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ °Ç³Ê°¡¼ ½Î¿ì·Á°í ¿©¸®°í ÆòÁö¿¡ À̸£´Ï¶ó
14 That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses
¼ö4:14 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ Å©°Ô ÇϽøŠ±×ÀÇ »ýÁ¸ÇÑ ³¯ µ¿¾È¿¡ ¹é¼ºÀÌ µÎ·Á¿öÇϱ⸦ ¸ð¼¼¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´ø °Í°°ÀÌ ÇÏ¿´´õ¶ó
15 Then the LORD said to Joshua,
¼ö4:15 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
16 "Command the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan "
¼ö4:16 Áõ°Å±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀ» ¸íÇÏ¿© ¿ä´Ü¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À°Ô Ç϶ó ÇϽÅÁö¶ó
17 So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan "
¼ö4:17 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¿ä´Ü¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À¶ó ÇϸÅ
18 And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the LORD No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before
¼ö4:18 ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÌ ¿ä´Ü °¡¿îµ¥¼ ³ª¿À¸ç ±× ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î À°Áö¸¦ ¹â´Â µ¿½Ã¿¡ ¿ä´Ü ¹°ÀÌ º» °÷À¸·Î µµ·Î Èê·¯ ¿©ÀüÈ÷ ¾ð´ö¿¡ ³ÑÃÆ´õ¶ó
19 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho
¼ö4:19 Á¤¿ù ½ÊÀÏ¿¡ ¹é¼ºÀÌ ¿ä´Ü¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿©¸®°í µ¿Æí Áö°æ ±æ°¥¿¡ ÁøÄ¡¸Å
20 And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan
¼ö4:20 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¿ä´Ü¿¡¼ °¡Á®¿Â ¿µÎ µ¹À» ±æ°¥¿¡ ¼¼¿ì°í
21 He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers, 'What do these stones mean?'
¼ö4:21 À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ÈÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ÀÌ µ¹Àº ¹«½¼ ¶æÀÌ³Ä Çϰŵç
22 tell them, 'Israel crossed the Jordan on dry ground '
¼ö4:22 ³ÊÈñ´Â ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸¶¸¥ ¶¥À» ¹â°í ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÔÀ½À̶ó
23 For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over
¼ö4:23 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ä´Ü ¹°À» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ¸¶¸£°Ô ÇÏ»ç ³ÊÈñ·Î °Ç³Ê°Ô ÇϽаÍÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® ¾Õ¿¡ È«ÇØ¸¦ ¸»¸®½Ã°í ¿ì¸®·Î °Ç³Ê°Ô ÇϽɰú °°¾Ò³ª´Ï
24 He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is powerful and so that you might always fear the LORD your God "
¼ö4:24 ÀÌ´Â ¶¥ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ´ÉÇϽÉÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÈñ·Î ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿µ¿øÅä·Ï °æ¿ÜÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó Ç϶ó
[Joshua 5]1 Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts melted and they no longer had the courage to face the Israelites
¼ö5:1 ¿ä´Ü ¼ÆíÀÇ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¿Õ°ú ÇØº¯ÀÇ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ä´Ü ¹°À» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé ¾Õ¿¡¼ ¸»¸®½Ã°í ¿ì¸®¸¦ °Ç³×¼ÌÀ½À» µè°í ¸¶À½ÀÌ ³ì¾Ò°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ¿¬°í·Î Á¤½ÅÀ» ÀÒ¾ú´õ¶ó
2 At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites again "
¼ö5:2 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ºÎ½Ëµ¹·Î Ä®À» ¸¸µé¾î À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô ´Ù½Ã Çҷʸ¦ ÇàÇ϶ó ÇϽøÅ
3 So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth
¼ö5:3 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ºÎ½Ëµ¹·Î Ä®À» ¸¸µé¾î ÇÒ·Ê »ê¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô Çҷʸ¦ ÇàÇϴ϶ó
4 Now this is why he did so: All those who came out of Egypt--all the men of military age--died in the desert on the way after leaving Egypt
¼ö5:4 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Çҷʸ¦ ½ÃÇàÇÑ ±î´ßÀº À̰ÍÀÌ´Ï ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ¸ðµç ¹é¼º Áß ³²ÀÚ °ð ¸ðµç ±º»ç´Â ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ ±¤¾ß ³ëÁß¿¡¼ Á×¾ú´Âµ¥
5 All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not
¼ö5:5 ±× ³ª¿Â ¹é¼ºÀº ´Ù Çҷʸ¦ ¹Þ¾ÒÀ¸³ª ¿ÀÁ÷ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ ±¤¾ß ³ëÁß¿¡¼ ³ ÀÚ´Â Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó
6 The Israelites had moved about in the desert forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD For the LORD had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk and honey
¼ö5:6 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸Í¼¼ÇÏ»ç ±×µéÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¸¶ ÇϽж¥ °ð Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À» ±×µé·Î º¸Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽøŠ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â Á·¼Ó °ð ±º»çµéÀÌ ´Ù ¸êÀýÇϱâ±îÁö »ç½Ê ³â µ¿¾ÈÀ» ±¤¾ß¿¡ ÇàÇÏ¿´´õ´Ï
7 So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way
¼ö5:7 ±×µéÀÇ ´ë¸¦ ÀÕ°Ô ÇϽŠÀÌ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Çҷʸ¦ ÇàÇÏ¿´À¸´Ï ±æ¿¡¼´Â ±×µé¿¡°Ô Çҷʸ¦ ÇàÄ¡ ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÇÒ·Ê ¾ø´Â ÀÚ°¡ µÇ¾úÀ½À̾ú´õ¶ó
8 And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed
¼ö5:8 ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ÇÒ·Ê ÇàÇϱ⸦ ÇÊÇϸŠ¹é¼ºÀÌ ÁøÁß °¢ ó¼Ò¿¡ óÇÏ¿© ³´±â¸¦ ±â´Ù¸± ¶§¿¡
9 Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you " So the place has been called Gilgal to this day
¼ö5:9 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ¾Ö±ÁÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ±¼·¯°¡°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±× °÷ À̸§À» ¿À´Ã±îÁö ±æ°¥À̶ó ÇÏ´À´Ï¶ó
10 On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover
¼ö5:10 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ±æ°¥¿¡ ÁøÃÆ°í ±× ´Þ ½Ê»çÀÏ Àú³á¿¡´Â ¿©¸®°í ÆòÁö¿¡¼ À¯¿ùÀýÀ» ÁöÄ×°í
11 The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain
¼ö5:11 À¯¿ùÀý ÀÌÆ±³¯¿¡ ±× ¶¥ ¼Ò»êÀ» ¸ÔµÇ ±× ³¯¿¡ ¹«±³º´°ú ººÀº °î½ÄÀ» ¸Ô¾ú´õ´Ï
12 The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan
¼ö5:12 ±× ¶¥ ¼Ò»êÀ» ¸ÔÀº ´ÙÀ½ ³¯¿¡ ¸¸³ª°¡ ±×ÃÆÀ¸´Ï À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù½Ã´Â ¸¸³ª¸¦ ¾òÁö ¸øÇÏ¿´°í ±× ÇØ¿¡ °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Ô¾ú´õ¶ó
13 Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand Joshua went up to him and asked, "Are you for us or for our enemies?"
¼ö5:13 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©¸®°í¿¡ °¡±î¿ÔÀ» ¶§¿¡ ´«À» µé¾î º»Áï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Ä®À» »©¾î ¼Õ¿¡ µé°í ¸¶ÁÖ ¼¹´ÂÁö¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ³ª¾Æ°¡¼ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ ³Ê´Â ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ´À³Ä ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀ» À§ÇÏ´À³Ä
14 "Neither," he replied, "but as commander of the army of the LORD I have now come " Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, "What message does my Lord have for his servant?"
¼ö5:14 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±º´ëÀå°üÀ¸·Î ÀÌÁ¦ ¿Ô´À´Ï¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ°í °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÁÖ¿© Á¾¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇÏ·Á ÇϽóªÀ̱î
15 The commander of the LORD'S army replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy " And Joshua did so
¼ö5:15 ¿©È£¿ÍÀÇ ±º´ëÀå°üÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¹ß¿¡¼ ½ÅÀ» ¹þÀ¸¶ó ³×°¡ ¼± °÷Àº °Å·èÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×´ë·Î ÇàÇϴ϶ó
[Joshua 6]1 Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites No one went out and no one came in
¼ö6:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé·Î ÀÎÇÏ¿© ¿©¸®°í´Â ±»°Ô ´ÝÇû°í ÃâÀÔÇÏ´Â ÀÚ ¾ø´õ¶ó
2 Then the LORD said to Joshua, "See, I have delivered Jericho into your hands, along with its king and its fighting men
¼ö6:2 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ¿©¸®°í¿Í ±× ¿Õ°ú ¿ë»çµéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´À¸´Ï
3 March around the city once with all the armed men Do this for six days
¼ö6:3 ³ÊÈñ ¸ðµç ±º»ç´Â ¼ºÀ» µÑ·¯ ¼º ÁÖÀ§¸¦ ¸ÅÀÏ ÇÑ ¹ø¾¿ µ¹µÇ ¿³»õ µ¿¾ÈÀ» ±×¸®Ç϶ó
4 Have seven priests carry trumpets of rams' horns in front of the ark On the seventh day, march around the city seven times, with the priests blowing the trumpets
¼ö6:4 Á¦»çÀå ÀϰöÀº Àϰö ¾ç°¢³ªÆÈÀ» Àâ°í ¾ð¾à±Ë ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ¼ºÀ» Àϰö ¹ø µ¹¸ç Á¦»çÀåµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ °ÍÀ̸ç
5 When you hear them sound a long blast on the trumpets, have all the people give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the people will go up, every man straight in "
¼ö6:5 Á¦»çÀåµéÀÌ ¾ç°¢³ªÆÈÀ» ±æ°Ô ¿ï·Á ºÒ¾î¼ ±× ³ªÆÈ ¼Ò¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô µé¸± ¶§¿¡´Â ¹é¼ºÀº ´Ù Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÃÄ ºÎ¸¦ °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±× ¼ºº®ÀÌ ¹«³ÊÁ® ³»¸®¸®´Ï ¹é¼ºÀº °¢±â ¾ÕÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¥Áö´Ï¶ó ÇϽøÅ
6 So Joshua son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant of the LORD and have seven priests carry trumpets in front of it "
¼ö6:6 ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Á¦»çÀåµéÀ» ºÒ·¯¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í Àϰö Á¦»çÀåÀº Àϰö ¾ç°¢³ªÆÈÀ» Àâ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ÇàÇ϶ó Çϰí
7 And he ordered the people, "Advance! March around the city, with the armed guard going ahead of the ark of the LORD "
¼ö6:7 ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¾Æ°¡¼ ¼ºÀ» µ¹µÇ ¹«ÀåÇÑ ÀÚµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó
8 When Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets before the LORD went forward, blowing their trumpets, and the ark of the LORD'S covenant followed them
¼ö6:8 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¸¶Ä¡¸Å Á¦»çÀå ÀϰöÀÌ Àϰö ¾ç°¢³ªÆÈÀ» Àâ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÁøÇàÇÏ¸ç ³ªÆÈÀ» ºÒ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë´Â ±× µÚ¸¦ µû¸£¸ç
9 The armed guard marched ahead of the priests who blew the trumpets, and the rear guard followed the ark All this time the trumpets were sounding
¼ö6:9 ¹«ÀåÇÑ ÀÚµéÀº ³ªÆÈ ºÎ´Â Á¦»çÀåµé ¾Õ¿¡¼ ÁøÇàÇϸç ÈıºÀº ±Ë µÚ¿¡ ÇàÇϰí Á¦»çÀåµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ÇàÇÏ´õ¶ó
10 But Joshua had commanded the people, "Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout Then shout!"
¼ö6:10 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¿ÜÄ¡Áö ¸»¸ç ³ÊÈñ À½¼ºÀ» µé·¹Áö ¸»¸ç ³ÊÈñ ÀÔ¿¡¼ ¾Æ¹« ¸»µµ ³»Áö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ´Ù°¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¿ÜÄ¡¶ó ÇÏ´Â ³¯¿¡ ¿ÜÄ¥Áö´Ï¶ó Çϰí
11 So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once Then the people returned to camp and spent the night there
¼ö6:11 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë·Î ¼ºÀ» ÇÑ ¹ø µ¹°Ô ÇÏ´Ï¶ó ¹«¸®°¡ Áø¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ Áø¿¡¼ Àڴ϶ó
12 Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the LORD
¼ö6:12 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ´Ï¶ó Á¦»çÀåµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ°í
13 The seven priests carrying the seven trumpets went forward, marching before the ark of the LORD and blowing the trumpets The armed men went ahead of them and the rear guard followed the ark of the LORD, while the trumpets kept sounding
¼ö6:13 Àϰö Á¦»çÀåÀº Àϰö ¾ç°¢³ªÆÈÀ» Àâ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ °è¼Ó ÁøÇàÇÏ¸ç ³ªÆÈÀ» ºÒ°í ¹«ÀåÇÑ ÀÚµéÀº ±× ¾Õ¿¡ ÇàÇϸç ÈıºÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë µÚ¿¡ ÇàÇϰí Á¦»çÀåµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ÇàÇϴ϶ó
14 So on the second day they marched around the city once and returned to the camp They did this for six days
¼ö6:14 ±× Á¦ ÀÌ ÀÏ¿¡µµ ¼ºÀ» ÇÑ ¹ø µ¹°í Áø¿¡ µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó ¿³»õ µ¿¾ÈÀ» À̰°ÀÌ ÇàÇϴ϶ó
15 On the seventh day, they got up at daybreak and marched around the city seven times in the same manner, except that on that day they circled the city seven times
¼ö6:15 Á¦ Ä¥ ÀÏ »õº®¿¡ ±×µéÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ¿©ÀüÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î ¼ºÀ» Àϰö ¹ø µµ´Ï ¼ºÀ» Àϰö ¹ø µ¹±â´Â ±× ³¯»ÓÀ̾ú´õ¶ó
16 The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the people, "Shout! For the LORD has given you the city!
¼ö6:16 Àϰö ¹øÂ°¿¡ Á¦»çÀåµéÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÜÄ¡¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¼ºÀ» Á̴ּÀ´Ï¶ó
17 The city and all that is in it are to be devoted to the LORD Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent
¼ö6:17 ÀÌ ¼º°ú ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç ¹°°ÇÀº ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ¡µÇ ±â»ý ¶óÇÕ°ú ¹«¸© ±× Áý¿¡ µ¿°ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â »ì¸®¶ó ÀÌ´Â ±×°¡ ¿ì¸®ÀÇ º¸³½ »çÀÚ¸¦ ¼û°åÀ½À̴϶ó
18 But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it
¼ö6:18 ³ÊÈñ´Â ¹ÙÄ¥ ¹°°ÇÀ» ½º½º·Î »ï°¡¶ó ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¹ÙÄ£ ÈÄ¿¡ ±× ¹ÙÄ£ ¾î´À °ÍÀ̵çÁö ÃëÇϸé À̽º¶ó¿¤ ÁøÀ¸·Î ¹ÙħÀÌ µÇ¾î ȸ¦ ´çÄÉ ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó
19 All the silver and gold and the articles of bronze and iron are sacred to the LORD and must go into his treasury "
¼ö6:19 Àº±Ý°ú µ¿Ã¶ ±â±¸µéÀº ´Ù ¿©È£¿Í²² ±¸º°µÉ °ÍÀÌ´Ï ±×°ÍÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ °÷°£¿¡ µéÀÏÁö´Ï¶ó
20 When the trumpets sounded, the people shouted, and at the sound of the trumpet, when the people gave a loud shout, the wall collapsed; so every man charged straight in, and they took the city
¼ö6:20 ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀº ¿ÜÄ¡°í Á¦»çÀåµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å ¹é¼ºÀÌ ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ µè´Â µ¿½Ã¿¡ Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¯ ¿ÜÄ¡´Ï ¼ºº®ÀÌ ¹«³ÊÁ® ³»¸°Áö¶ó ¹é¼ºÀÌ °¢±â ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ¼º¿¡ µé¾î°¡¼ ±× ¼ºÀ» ÃëÇϰí
21 They devoted the city to the LORD and destroyed with the sword every living thing in it--men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys
¼ö6:21 ¼ºÁß¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ¸êÇ쵂 ³²³à ³ëÀ¯¿Í ¿ì¾ç°ú ³ª±Í¸¦ Ä®³¯·Î ¸êÇϴ϶ó
22 Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her "
¼ö6:22 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¶¥À» Á¤Å½ÇÑ µÎ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ±× ±â»ýÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ³ÊÈñ°¡ ±× ¿©Àο¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ´ë·Î ±×¿Í ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» À̲ø¾î ³»¶ó ÇϸÅ
23 So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers and all who belonged to her They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel
¼ö6:23 Á¤Å½ÇÑ ¼Ò³âµéÀÌ µé¾î°¡¼ ¶óÇÕ°ú ±× ºÎ¸ð¿Í ±× ÇüÁ¦¿Í ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» À̲ø¾î ³»°í ¶Ç ±× Ä£Á·µµ ´Ù À̲ø¾î ³»¾î ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ Áø ¹Û¿¡ µÎ°í
24 Then they burned the whole city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the LORD'S house
¼ö6:24 ¹«¸®°¡ ºÒ·Î ¼ºÀ¾°ú ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» »ç¸£°í Àº±Ý°ú µ¿Ã¶ ±â±¸´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Áý °÷°£¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó
25 But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho--and she lives among the Israelites to this day
¼ö6:25 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±â»ý ¶óÇÕ°ú ±× ¾ÆºñÀÇ °¡Á·°ú ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» »ì·ÈÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ ¿À´Ã³¯±îÁö À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©¸®°í¸¦ ŽÁöÇÏ·Á°í º¸³½ »çÀÚ¸¦ ¼û°åÀ½À̾ú´õ¶ó
26 At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is the man who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son will he lay its foundations; at the cost of his youngest will he set up its gates "
¼ö6:26 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¶§¿¡ ¸Í¼¼·Î ¹«¸®¸¦ °æ°èÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ¿©¸®°í ¼ºÀ» ´©±¸µçÁö ÀϾ¼ °ÇÃàÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ±× ±âÃʸ¦ ½×À» ¶§¿¡ ÀåÀÚ¸¦ ÀÒÀ» °ÍÀÌ¿ä ¹®À» ¼¼¿ï ¶§¿¡ °èÀÚ¸¦ ÀÒÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
27 So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land
¼ö6:27 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ÇÔ²² ÇÏ½Ã´Ï ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¸í¼ºÀÌ ±× ¿Â ¶¥¿¡ ÆÛÁö´Ï¶ó
[Joshua 7]1 But the Israelites acted unfaithfully in regard to the devoted things; Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them So the LORD'S anger burned against Israel
¼ö7:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹üÁËÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â À¯´Ù ÁöÆÄ ¼¼¶óÀÇ Áõ¼Õ »ðµðÀÇ ¼ÕÀÚ °¥¹ÌÀÇ ¾Æµé ¾Æ°£ÀÌ ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» ÃëÇÏ¿´À½ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô Áø³ëÇϽô϶ó
2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, "Go up and spy out the region " So the men went up and spied out Ai
¼ö7:2 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©¸®°í¿¡¼ »ç¶÷À» º¦¿¤ µ¿Æí º¦¾ÆÀ¢ °ç¿¡ ÀÖ´Â ¾ÆÀÌ·Î º¸³»¸ç ±×µé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ¶¥À» Á¤Å½Ç϶ó ÇϸŠ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ¾ÆÀ̸¦ Á¤Å½Çϰí
3 When they returned to Joshua, they said, "Not all the people will have to go up against Ai Send two or three thousand men to take it and do not weary all the people, for only a few men are there "
¼ö7:3 ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¹é¼ºÀ» ´Ù ¿Ã¶ó°¡°Ô ¸»°í ÀÌ »ïõ ¸í¸¸ ¿Ã¶ó°¡¼ ¾ÆÀ̸¦ Ä¡°Ô ÇϼҼ ±×µéÀº ¼Ò¼ö´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ±×¸®·Î º¸³»¾î ¼ö°í·Ó°Ô ¸¶¼Ò¼ ÇϹǷÎ
4 So about three thousand men went up; but they were routed by the men of Ai,
¼ö7:4 ¹é¼º Áß »ïõ ¸íÂë ±×¸®·Î ¿Ã¶ó°¬´Ù°¡ ¾ÆÀÌ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ´Ï
5 who killed about thirty-six of them They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes At this the hearts of the people melted and became like water
¼ö7:5 ¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀÇ »ï½ÊÀ° ÀÎÂë Á×ÀÌ°í ¼º¹® ¾Õ¿¡¼ºÎÅÍ ½º¹Ù¸²±îÁö ÂѾƿͼ ³»·Á°¡´Â ºñÅ»¿¡¼ ÃÆÀ¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½ÀÌ ³ì¾Æ ¹°°°ÀÌ µÈÁö¶ó
6 Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the LORD, remaining there till evening The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads
¼ö7:6 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿ÊÀ» Âõ°í À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé°ú ÇÔ²² ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ¸Ó¸®¿¡ Ƽ²øÀ» ¹«¸¨¾²°í Àú¹°µµ·Ï ÀÖ´Ù°¡
7 And Joshua said, "Ah, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
¼ö7:7 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ¸ê¸Á½ÃŰ·Á Çϼ̳ªÀÌ±î ¿ì¸®°¡ ¿ä´Ü ÀúÆíÀ» Á·ÇÏ°Ô ¿©°Ü °ÅÇÏ¿´´õ¸é ÁÁÀ» »·ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
8 O Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
¼ö7:8 ÁÖ¿© À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× ´ëÀû ¾Õ¿¡¼ µ¹¾Æ¼¹À¸´Ï ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿À¸®À̱î
9 The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth What then will you do for your own great name?"
¼ö7:9 °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ÀÌ ¶¥ ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ À̸¦ µè°í ¿ì¸®¸¦ µÑ·¯½Î°í ¿ì¸® À̸§À» ¼¼»ó¿¡¼ ²÷À¸¸®´Ï ÁÖÀÇ Å©½Å À̸§À» À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇϽ÷Á³ªÀ̱î
10 The LORD said to Joshua, "Stand up! What are you doing down on your face?
¼ö7:10 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ¾þµå·È´À³Ä
11 Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions
¼ö7:11 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹üÁËÇÏ¿© ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÑ ³ªÀÇ ¾ð¾àÀ» ¾î±â¾ú³ª´Ï °ð ±×µéÀÌ ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» ÃëÇÏ°í µµÀûÇÏ°í »ç±âÇÏ¿© Àڱ⠱ⱸ °¡¿îµ¥ µÎ¾ú´À´Ï¶ó
12 That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction
¼ö7:12 ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ Àڱ⠴ëÀûÀ» ´ÉÈ÷ ´çÄ¡ ¸øÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼ µ¹¾Æ¼¹³ª´Ï ÀÌ´Â Àڱ⵵ ¹ÙÄ£ °ÍÀÌ µÊÀ̶ó ±× ¹ÙÄ£ °ÍÀ» ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
13 "Go, consecrate the people Tell them, 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the LORD, the God of Israel, says: That which is devoted is among you, O Israel You cannot stand against your enemies until you remove it
¼ö7:13 ³Ê´Â ÀϾ¼ ¹é¼ºÀ» ¼º°áÄÉ ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ¼º°áÄÉ ÇÏ¿© ³»ÀÏÀ» ±â´Ù¸®¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ À̽º¶ó¿¤¾Æ ³ÊÀÇ Áß¿¡ ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀÌ ÀÖ³ª´Ï ³×°¡ ±× ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» ³ÊÀÇ Áß¿¡¼ Á¦Çϱâ Àü¿¡´Â ³ÊÀÇ ´ëÀûÀ» ´çÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó
14 "'In the morning, present yourselves tribe by tribe The tribe that the LORD takes shall come forward clan by clan; the clan that the LORD takes shall come forward family by family; and the family that the LORD takes shall come forward man by man
¼ö7:14 ¾ÆÄ§¿¡ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁöÆÄ´ë·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À¶ó ¿©È£¿Í²² »ÌÈ÷´Â ÁöÆÄ´Â ±× Á·¼Ó´ë·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²² »ÌÈ÷´Â Á·¼ÓÀº ±× °¡Á·´ë·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²² »ÌÈ÷´Â °¡Á·Àº °¢ ³²ÀÚ´ë·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀ̸ç
15 He who is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him He has violated the covenant of the LORD and has done a disgraceful thing in Israel!'"
¼ö7:15 ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» °¡Áø ÀÚ·Î »ÌÈù ÀÚ¸¦ ºÒ»ç¸£µÇ ±×¿Í ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ±×¸®Ç϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾àÀ» ¾î±â°í À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À½À̶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
16 Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was taken
¼ö7:16 ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ À̽º¶ó¿¤À» ±× ÁöÆÄ´ë·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï À¯´Ù ÁöÆÄ°¡ »ÌÇû°í
17 The clans of Judah came forward, and he took the Zerahites He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was taken
¼ö7:17 À¯´Ù Á·¼ÓÀ» °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¼¼¶ó Á·¼ÓÀÌ »ÌÇû°í ¼¼¶ó Á·¼ÓÀÇ °¢ ³²ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï »ðµð°¡ »ÌÇû°í
18 Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken
¼ö7:18 »ðµðÀÇ °¡Á· °¢ ³²ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï À¯´Ù ÁöÆÄ ¼¼¶óÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä »ðµðÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä °¥¹ÌÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¾Æ°£ÀÌ »ÌÇû´õ¶ó
19 Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and give him the praise Tell me what you have done; do not hide it from me "
¼ö7:19 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾Æ°£¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ûÇϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¿µ±¤À» µ¹·Á ±× ¾Õ¿¡ ÀÚº¹ÇÏ°í ³× ÇàÇÑ ÀÏÀ» ³»°Ô °íÇ϶ó ±× ÀÏÀ» ³»°Ô ¼û±âÁö ¸»¶ó
20 Achan replied, "It is true! I have sinned against the LORD, the God of Israel This is what I have done:
¼ö7:20 ¾Æ°£ÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÂüÀ¸·Î ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿© ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
21 When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath "
¼ö7:21 ³»°¡ ³ë·«ÇÑ ¹°°Ç Áß¿¡ ½Ã³¯ »êÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ÜÅõ ÇÑ ¹ú°ú Àº ÀÌ¹é ¼¼°Ö°ú ¿À½Ê ¼¼°Ö ÁßÀÇ ±Ýµ¢ÀÌ Çϳª¸¦ º¸°í ޳»¾î ÃëÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù º¸¼Ò¼ ÀÌÁ¦ ±× ¹°°ÇµéÀ» ³» À帷 °¡¿îµ¥ ¶¥ ¼Ó¿¡ °¨Ãß¾ú´Âµ¥ ÀºÀº ±× ¹Ø¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath
¼ö7:22 ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ »çÀÚ¸¦ º¸³»¸Å ±×ÀÇ À帷¿¡ ´Þ·Á°¡ º»Áï ¹°°ÇÀÌ ±×ÀÇ À帷 ¾È¿¡ °¨Ãë¾ú´Âµ¥ ÀºÀº ±× ¹Ø¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
23 They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the LORD
¼ö7:23 ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» À帷 °¡¿îµ¥¼ ÃëÇÏ¿© ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À¸Å ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³õÀ¸´Ï¶ó
24 Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold wedge, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor
¼ö7:24 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ´õºÒ¾î ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¾Æ°£À» Àâ°í ±× Àº°ú ¿ÜÅõ¿Í ±Ýµ¢ÀÌ¿Í ±× ¾Æµéµé°ú µþµé°ú ¼Òµé°ú ³ª±Íµé°ú ¾çµé°ú À帷°ú ¹«¸© ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» À̲ø°í ¾Æ°ñ °ñÂ¥±â·Î °¡¼
25 Joshua said, "Why have you brought this trouble on us? The LORD will bring trouble on you today " Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them
¼ö7:25 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´´À´¢ ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ³Ê¸¦ ±«·Ó°Ô ÇϽø®¶ó ÇÏ´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×¸¦ µ¹·Î Ä¡°í ±×°Íµéµµ µ¹·Î Ä¡°í ºÒ»ç¸£°í
26 Over Achan they heaped up a large pile of rocks, which remains to this day Then the LORD turned from his fierce anger Therefore that place has been called the Valley of Achor ever since
¼ö7:26 ±× À§¿¡ µ¹¹«´õ±â¸¦ Å©°Ô ½×¾Ò´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö ÀÖ´õ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±× ±Ø·ÄÇÑ ºÐ³ë¸¦ ±×Ä¡½Ã´Ï ±×·¯¹Ç·Î ±× °÷ À̸§À» ¿À´Ã³¯±îÁö ¾Æ°ñ °ñÂ¥±â¶ó ºÎ¸£´õ¶ó
[Joshua 8]1 Then the LORD said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged Take the whole army with you, and go up and attack Ai For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land
¼ö8:1 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³î¶óÁö ¸»¶ó ±º»ç¸¦ ´Ù °Å´À¸®°í ÀϾ ¾ÆÀÌ·Î ¿Ã¶ó°¡¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¾ÆÀÌ ¿Õ°ú ±× ¹é¼º°ú ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ¶¥À» ´Ù ³× ¼Õ¿¡ ÁÖ¾ú³ë´Ï
2 You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves Set an ambush behind the city "
¼ö8:2 ³Ê´Â ¿©¸®°í¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇ쵂 ¿ÀÁ÷ °Å±â¼ Å»ÃëÇÒ ¹°°Ç°ú °¡ÃàÀº ½º½º·Î ÃëÇ϶ó ³Ê´Â ¼º µÚ¿¡ º¹º´ÇÒÁö´Ï¶ó
3 So Joshua and the whole army moved out to attack Ai He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night
¼ö8:3 ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀϾ¼ ±º»ç¿Í ÇÔ²² ¾ÆÀÌ·Î ¿Ã¶ó°¡·Á ÇÏ¿© ¿ë»ç »ï¸¸ ¸íÀ» »Ì¾Æ ¹ã¿¡ º¸³»¸ç
4 with these orders: "Listen carefully You are to set an ambush behind the city Don't go very far from it All of you be on the alert
¼ö8:4 ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¼ºÀ¾ µÚ·Î °¡¼ ¼ºÀ¾À» ÇâÇÏ°í ¸Åº¹Ç쵂 ±× ¼ºÀ¾¿¡ ³Ê¹« ¸Ö¸® ÇÏÁö ¸»°í ´Ù ½º½º·Î ¿¹ºñÇ϶ó
5 I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them
¼ö8:5 ³ª¿Í ³ª¸¦ ÁÀ´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀº ´Ù ¼ºÀ¾À¸·Î °¡±îÀÌ °¡¸®´Ï ±×µéÀÌ Ã³À½°ú °°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ÃÄ ¿Ã¶ó¿Ã °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÒ ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϸé
6 They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before ' So when we flee from them,
¼ö8:6 ±×µéÀÌ ³ª¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ µû¸£¸ç ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ±×µéÀÌ Ã³À½°ú °°ÀÌ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÑ´Ù ÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ À¯ÀÎÀ» ¹Þ¾Æ ±× ¼ºÀ¾¿¡¼ ¸Ö¸® ¶°³¯ °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϰŵç
7 you are to rise up from ambush and take the city The LORD your God will give it into your hand
¼ö8:7 ³ÊÈñ´Â ¸Åº¹ÇÑ °÷¿¡¼ ÀϾ¼ ±× ¼ºÀ¾À» Á¡·ÉÇ϶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®¶ó
8 When you have taken the city, set it on fire Do what the LORD has commanded See to it; you have my orders "
¼ö8:8 ³ÊÈñ°¡ ¼ºÀ¾À» ÃëÇÏ°Åµç ±×°ÍÀ» ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇÏ¶ó º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿´´À´Ï¶ó Çϰí
9 Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai--but Joshua spent that night with the people
¼ö8:9 ±×µéÀ» º¸³»¸Å ±×µéÀÌ º¹º´ÇÒ °÷À¸·Î °¡¼ ¾ÆÀÌ ¼Æí º¦¿¤°ú ¾ÆÀÌ »çÀÌ¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´°í ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±× ¹ã¿¡ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ Àä´õ¶ó
10 Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai
¼ö8:10 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ¹é¼ºÀ» Á¡°íÇϰí À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé·Î ´õºÒ¾î ¹é¼º ¾Õ¼ ¾ÆÀÌ·Î ¿Ã¶ó°¡¸Å
11 The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city
¼ö8:11 ±×¸¦ ÁÀÀº ±º»ç°¡ ´Ù ¿Ã¶ó°¡¼ ¼ºÀ¾ ¾Õ¿¡ °¡±îÀÌ À̸£·¯ ¾ÆÀÌ ºÏÆí¿¡ ÁøÄ¡´Ï ±×¿Í ¾ÆÀÌ »çÀÌ¿¡´Â ÇÑ °ñÂ¥±â°¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
12 Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city
¼ö8:12 ±×°¡ ¿Àõ ¸í °¡·®À» ÅÃÇÏ¿© ¼ºÀ¾ ¼Æí º¦¿¤°ú ¾ÆÀÌ »çÀÌ¿¡ ¶Ç ¸Åº¹½ÃŰ´Ï
13 They had the soldiers take up their positions--all those in the camp to the north of the city and the ambush to the west of it That night Joshua went into the valley
¼ö8:13 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼ºÀ¾ ºÏÆí¿¡´Â ¿Â ±º´ë°¡ ÀÖ°í ¼ºÀ¾ ¼Æí¿¡´Â º¹º´ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¹ã¿¡ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥·Î µé¾î°¡´Ï
14 When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah But he did not know that an ambush had been set against him behind the city
¼ö8:14 ¾ÆÀÌ ¿ÕÀÌ À̸¦ º¸°í ±× ¼ºÀ¾ ¹é¼º°ú ÇÔ²² ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ±ÞÈ÷ ³ª°¡ ¾Æ¶ó¹Ù ¾Õ¿¡ À̸£·¯ Á¤ÇÑ ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤°ú ½Î¿ì·Á ÇÏ°í ¼ºÀ¾ µÚ¿¡ º¹º´ÀÌ ÀÖ´Â ÁÙÀº ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
15 Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desert
¼ö8:15 ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé ¾Õ¿¡¼ °ÅÁþ ÆÐÇÏ¿© ±¤¾ß ±æ·Î µµ¸ÁÇϸÅ
16 All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city
¼ö8:16 ±× ¼º ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±×µéÀ» µû¸£·Á°í ¸ð¿©¼ ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ µû¸£¸ç À¯ÀÎÇÔÀ» ÀÔ¾î ¼ºÀ» ¸Ö¸® ¶°³ª´Ï
17 Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel They left the city open and went in pursuit of Israel
¼ö8:17 ¾ÆÀÌ¿Í º¦¿¤¿¡ À̽º¶ó¿¤À» µû¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾øÀ¸¸ç ¼º¹®À» ¿¾î ³õ°í À̽º¶ó¿¤À» µû¶ú´õ¶ó
18 Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city " So Joshua held out his javelin toward Ai
¼ö8:18 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¼Õ¿¡ ÀâÀº ´ÜâÀ» µé¾î ¾ÆÀ̸¦ °¡¸®Å°¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ¾À» ³× ¼Õ¿¡ ÁÖ¸®¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¼Õ¿¡ ÀâÀº ´ÜâÀ» µé¾î ¼ºÀ¾À» °¡¸®Å°´Ï
19 As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward They entered the city and captured it and quickly set it on fire
¼ö8:19 ±× ¼ÕÀ» µå´Â ¼ø°£¿¡ º¹º´ÀÌ ±× ó¼Ò¿¡¼ ±ÞÈ÷ ÀϾ ¼ºÀ¾¿¡ ´Þ·Áµé¾î°¡¼ Á¡·ÉÇÏ°í °ð ¼ºÀ¾¿¡ ºÒÀ» ³õ¾Ò´õ¶ó
20 The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers
¼ö8:20 ¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÌ µÚ¸¦ µ¹¾Æ º»Áï ±× ¼ºÀ¾¿¡ ¿¬±â°¡ Çϴÿ¡ ´êÀº °ÍÀÌ º¸ÀÌ´Ï ÀÌ ±æ·Îµµ Àú ±æ·Îµµ µµ¸ÁÇÒ ¼ö ¾øÀÌ µÇ¾ú°í ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇÏ´ø À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ±× µû¸£´ø ÀÚ¿¡°Ô·Î µ¹ÀÌÄ×´õ¶ó
21 For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned around and attacked the men of Ai
¼ö8:21 ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× º¹º´ÀÌ ¼ºÀ¾À» Á¡·ÉÇÔ°ú ¼ºÀ¾¿¡ ¿¬±â°¡ ¿À¸§À» º¸°í ´Ù½Ã µ¹ÀÌÄÑ ¾ÆÀÌ »ç¶÷À» Á×À̰í
22 The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives
¼ö8:22 º¹º´µµ ¼ºÀ¾¿¡¼ ³ª¿Í ±×µéÀ» Ä¡¸Å ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß°£¿¡ µçÁö¶ó ȤÀº ÀÌÆí¿¡¼ ȤÀº ÀúÆí¿¡¼ ÃÄÁ׿©¼ ÇÑ »ç¶÷µµ ³²°Å³ª µµ¸ÁÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í
23 But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua
¼ö8:23 ¾ÆÀÌ ¿ÕÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ¿©È£¼ö¾Æ ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î¿Ô´õ¶ó
24 When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it
¼ö8:24 À̽º¶ó¿¤ÀÌ Àڱ⸦ ±¤¾ß·Î µû¸£´ø ¾ÆÀÌ ¸ðµç °Å¹ÎÀ» µé¿¡¼ Á×ÀÌµÇ ±×µéÀ» ´Ù Ä®³¯¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇÏ¿© Áø¸êÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾ÆÀÌ·Î µ¹¾Æ¿Í¼ Ä®³¯·Î Á×À̸Å
25 Twelve thousand men and women fell that day--all the people of Ai
¼ö8:25 ±× ³¯¿¡ ¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀüºÎ°¡ Á×¾úÀ¸´Ï ³²³à°¡ Àϸ¸ ÀÌõÀ̶ó
26 For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai
¼ö8:26 ¾ÆÀÌ °Å¹ÎÀ» Áø¸êÇϱâ±îÁö ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ´ÜâÀ» Àâ¾Æ µç ¼ÕÀ» °ÅµÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
27 But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the LORD had instructed Joshua
¼ö8:27 ¿ÀÁ÷ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ °¡Ãà°ú ³ë·«ÇÑ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ÀÌ Å»ÃëÇÏ¿´´õ¶ó
28 So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day
¼ö8:28 ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÀ̸¦ ºÒ»ì¶ó ±×°ÍÀ¸·Î ¿µ¿øÇÑ ¹«´õ±â¸¦ ¸¸µé¾ú´õ´Ï ¿À´Ã±îÁö ȲÆóÇÏ¿´À¸¸ç
29 He hung the king of Ai on a tree and left him there until evening At sunset, Joshua ordered them to take his body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day
¼ö8:29 ±×°¡ ¶Ç ¾ÆÀÌ ¿ÕÀ» Àú³á¶§±îÁö ³ª¹«¿¡ ´Þ¾Ò´Ù°¡ ÇØÁú ¶§¿¡ ¸íÇÏ¿© ±× ½Ãü¸¦ ³ª¹«¿¡¼ ³»·Á ±× ¼º¹® ¾î±Í¿¡ ´øÁö°í ±× À§¿¡ µ¹·Î Å« ¹«´õ±â¸¦ ½×¾Ò´õ´Ï ±×°ÍÀÌ ¿À´Ã±îÁö ÀÖ´õ¶ó
30 Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the LORD, the God of Israel,
¼ö8:30 ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¡¹ß »ê¿¡ ÇÑ ´ÜÀ» ½×¾ÒÀ¸´Ï
31 as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses--an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used On it they offered to the LORD burnt offerings and sacrificed fellowship offerings
¼ö8:31 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÑ °Í°ú ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ö ¿¬ÀåÀ¸·Î ´ÙµëÁö ¾Æ´ÏÇÑ »õ µ¹·Î ¸¸µç ´ÜÀÌ¶ó ¹«¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ ±× À§¿¡ µå·ÈÀ¸¸ç
32 There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written
¼ö8:32 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °Å±â¼ ¸ð¼¼ÀÇ ±â·ÏÇÑ À²¹ýÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ±× µ¹¿¡ ±â·ÏÇϸÅ
33 All Israel, aliens and citizens alike, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing those who carried it--the priests, who were Levites Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel
¼ö8:33 ¿Â À̽º¶ó¿¤°ú ±× Àå·Îµé°ú À¯»çµé°ú ÀçÆÇÀåµé°ú º»ÅäÀÎ»Ó ¾Æ´Ï¶ó À̹æÀαîÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à ·¹À§ »ç¶÷ Á¦»çÀåµé ¾Õ¿¡¼ ±ËÀÇ Á¿쿡 ¼µÇ Àý¹ÝÀº ±×¸®½É »ê ¾Õ¿¡, Àý¹ÝÀº ¿¡¹ß »ê ¾Õ¿¡ ¼¹À¸´Ï ÀÌ´Â À̿տ¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÃູÇ϶ó°í ¸íÇÑ ´ë·Î ÇÔÀ̶ó
34 Afterward, Joshua read all the words of the law--the blessings and the curses--just as it is written in the Book of the Law
¼ö8:34 ±× ÈÄ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹«¸© À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î Ãູ°ú ÀúÁÖÇÏ´Â À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ³¶µ¶ÇÏ¿´À¸´Ï
35 There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them
¼ö8:35 ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ °ÍÀº ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁß°ú ¿©Àΰú ¾ÆÀÌ¿Í ±×µé Áß¿¡ µ¿°ÅÇÏ´Â °´µé ¾Õ¿¡ ³¶µ¶ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¸»ÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾ú´õ¶ó
[Joshua 9]1 Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--those in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Great Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)--
¼ö9:1 ¿ä´Ü ¼Æí »êÁö¿Í ÆòÁö¿Í ·¹¹Ù³í ¾Õ ´ëÇØº¯¿¡ ÀÖ´Â Çò »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¿ÕÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» µè°í
2 they came together to make war against Joshua and Israel
¼ö9:2 ¸ð¿©¼ ÀϽÉÀ¸·Î ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì·Á ÇÏ´õ¶ó
3 However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
¼ö9:3 ±âºê¿Â °Å¹ÎµéÀÌ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¿©¸®°í¿Í ¾ÆÀÌ¿¡ ÇàÇÑ ÀÏÀ» µè°í
4 they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended
¼ö9:4 ²Ò¸¦ ³»¾î »ç½ÅÀÇ ¸ð¾çÀ» ²Ù¹ÌµÇ ÇØ¾îÁø Àü´ë¿Í ÇØ¾îÁö°í Âõ¾îÁ®¼ ±â¿î °¡Á× Æ÷µµÁÖ ºÎ´ë¸¦ ³ª±Í¿¡ ½Æ°í
5 The men put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes All the bread of their food supply was dry and moldy
¼ö9:5 ±× ¹ß¿¡´Â ³°¾Æ ±â¿î ½ÅÀ» ½Å°í ³°Àº ¿ÊÀ» ÀÔ°í ´Ù ¸¶¸£°í °õÆÎÀÌ ³ ¶±À» ¿¹ºñÇϰí
6 Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant country; make a treaty with us "
¼ö9:6 ±×µéÀÌ ±æ°¥ ÁøÀ¸·Î ¿Í¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£·¯ ±×¿Í À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ¿ø¹æ¿¡¼ ¿Ô³ªÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í ¾àÁ¶ÇÏ»çÀÌ´Ù
7 The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us How then can we make a treaty with you?"
¼ö9:7 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ È÷À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® Áß¿¡ °ÅÇÏ´Â µíÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ³ÊÈñ¿Í ¾àÁ¶ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª
8 "We are your servants," they said to Joshua But Joshua asked, "Who are you and where do you come from?"
¼ö9:8 ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ´Â ´©±¸¸ç ¾îµð¼ ¿Ô´À´¢
9 They answered: "Your servants have come from a very distant country because of the fame of the LORD your God For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,
¼ö9:9 ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 Á¾µéÀº ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÀÎÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ¸Õ Áö¹æ¿¡¼ ¿Ô»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ¸í¼º°ú ±×°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ÇàÇϽЏðµç ÀÏÀ» µéÀ¸¸ç
10 and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan--Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth
¼ö9:10 ¶Ç ±×°¡ ¿ä´Ü µ¿Æí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ µÎ ¿Õ °ð Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¾Æ½º´Ù·Ô¿¡ ÀÖ´Â ¹Ù»ê ¿Õ ¿Á¿¡°Ô ÇàÇϽЏðµç ÀÏÀ» µé¾úÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
11 And our elders and all those living in our country said to us, 'Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, "We are your servants; make a treaty with us " '
¼ö9:11 ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸® Àå·Îµé°ú ¿ì¸® ³ª¶óÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¿©ÇàÇÒ ¾ç½ÄÀ» ¼Õ¿¡ °¡Áö°í °¡¼ ±×µéÀ» ¸Â¾Æ¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅµéÀÇ Á¾ÀÌ´Ï Ã»ÄÁ´ë ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í ¾àÁ¶ÇÏ»çÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
12 This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you But now see how dry and moldy it is
¼ö9:12 ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ¶±Àº ¿ì¸®°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô·Î ¿À·Á°í ¶°³ª´ø ³¯¿¡ ¿ì¸®µéÀÇ Áý¿¡¼ ¿ÀÈ÷·Á ¶ß°Å¿î °ÍÀ» ¾ç½ÄÀ¸·Î ÃëÇÏ¿´´õ´Ï º¸¼Ò¼ ÀÌÁ¦ ¸»¶ú°í °õÆÎÀÌ ³µÀ¸¸ç
13 And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are And our clothes and sandals are worn out by the very long journey "
¼ö9:13 ¶Ç ¿ì¸®°¡ Æ÷µµÁÖ¸¦ ´ãÀº ÀÌ °¡Á׺δ뵵 »õ °ÍÀÌ´õ´Ï Âõ¾îÁö°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ¿Ê°ú ½Åµµ ¿©ÇàÀÌ ½ÉÈ÷ ±æ¹Ç·Î ÀÎÇÏ¿© ³°¾ÆÁ³³ªÀÌ´Ù ÇÑÁö¶ó
14 The men of Israel sampled their provisions but did not inquire of the LORD
¼ö9:14 ¹«¸®°¡ ±×µéÀÇ ¾ç½ÄÀ» ÃëÇÏ°í ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀ» ¿©È£¿Í²² ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇϰí
15 Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath
¼ö9:15 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °ð ±×µé°ú ÈÄ£ÇÏ¿© ±×µéÀ» »ì¸®¸®¶ó´Â ¾ð¾àÀ» ¸Î°í ȸÁß Á·ÀåµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´´õ¶ó
16 Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them
¼ö9:16 ±×µé°ú ¾ð¾àÀ» ¸ÎÀº ÈÄ »ï ÀÏÀÌ Áö³ª¼¾ß ±×µéÀº ±Ù¸°¿¡ ÀÖ¾î ÀÚ±âµé Áß¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚ¶ó ÇÔÀ» µéÀ¸´Ï¶ó
17 So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim
¼ö9:17 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÁøÇàÇÏ¿© Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ±×µéÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ±× ¼ºÀ¾Àº ±âºê¿Â°ú ±×ºñ¶ó¿Í ºê¿¡·Ô°ú ±â·¿©¾Æ¸²À̶ó
18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel The whole assembly grumbled against the leaders,
¼ö9:18 ±×·¯³ª ȸÁß Á·ÀåµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ °í·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» Ä¡Áö ¸øÇÑÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ȸÁßÀÌ ´Ù Á·ÀåµéÀ» ¿ø¸ÁÇÏ´Ï
19 but all the leaders answered, "We have given them our oath by the LORD, the God of Israel, and we cannot touch them now
¼ö9:19 ¸ðµç Á·ÀåÀÌ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´ÀºÁï ÀÌÁ¦ ±×µéÀ» °Çµå¸®Áö ¸øÇϸ®¶ó
20 This is what we will do to them: We will let them live, so that wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them "
¼ö9:20 ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¸Í¾àÀ» ÀÎÇÏ¿© Áø³ë°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÒ±î Çϳë´Ï ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÏ¿© ±×µéÀ» »ì¸®¸®¶ó Çϰí
21 They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the entire community " So the leaders' promise to them was kept
¼ö9:21 ¹«¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ±×µéÀ» »ì¸®¶ó ÇÏ´Ï Á·ÀåµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸¥ ´ë·Î ±×µéÀÌ ¿Â ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ³ª¹« ÆÐ¸ç ¹° ±å´Â ÀÚ°¡ µÇ¾ú´õ¶ó
22 Then Joshua summoned the Gibeonites and said, "Why did you deceive us by saying, 'We live a long way from you,' while actually you live near us?
¼ö9:22 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ °ÅÁÖÇϰŴà ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ½ÉÈ÷ ¸Ö´Ù ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¼Ó¿´´À³Ä
23 You are now under a curse: You will never cease to serve as woodcutters and water carriers for the house of my God "
¼ö9:23 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ³ª´Ï ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿µÈ÷ Á¾ÀÌ µÇ¾î¼ ´Ù ³» Çϳª´ÔÀÇ ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ³ª¹« ÆÐ¸ç ¹° ±å´Â ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó
24 They answered Joshua, "Your servants were clearly told how the LORD your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you So we feared for our lives because of you, and that is why we did this
¼ö9:24 ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ÀÌ ¶¥À» ´Ù ´ç½Åµé¿¡°Ô ÁÖ°í ÀÌ ¶¥ ¸ðµç °Å¹ÎÀ» ´ç½ÅµéÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¸êÇ϶ó ÇϽаÍÀÌ ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ µé¸®¹Ç·Î ´ç½ÅµéÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸® »ý¸íÀ» ÀÒÀ»±î ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̰°ÀÌ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
25 We are now in your hands Do to us whatever seems good and right to you "
¼ö9:25 º¸¼Ò¼ ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ´ç½ÅÀÇ ÀÇÇâ¿¡ ÁÁ°í ¿ÇÀº ´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϼҼ ÇÑÁö¶ó
26 So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them
¼ö9:26 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °ð ±×´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÏ¿© ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®¼ Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô Çϴ϶ó
27 That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the LORD at the place the LORD would choose And that is what they are to this day
¼ö9:27 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µé·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇϽа÷¿¡¼ ȸÁßÀ» À§ÇÏ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ³ª¹« ÆÐ¸ç ¹° ±å´Â ÀÚ¸¦ »ï¾Ò´õ´Ï ¿À´Ã±îÁö À̸£´Ï¶ó
[Joshua 10]1 Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them
¼ö10:1 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÀ̸¦ ÃëÇÏ¿© Áø¸êÇ쵂 ¿©¸®°í¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú ¶Ç ±âºê¿Â °Å¹ÎÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ÈÄ£ÇÏ¿© ±× Áß¿¡ ÀÖ´Ù ÇÔÀ» ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ ¾Æµµ´Ï¼¼µ¦ÀÌ µè°í
2 He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters
¼ö10:2 Å©°Ô µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±âºê¿ÂÀº ¿Õµµ¿Í °°Àº Å« ¼ºÀÓÀÌ¿ä ¾ÆÀ̺¸´Ù Å©°í ±× »ç¶÷µéÀº ´Ù °ÇÔÀ̶ó
3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon
¼ö10:3 ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ ¾Æµµ´Ï¼¼µ¦ÀÌ Çìºê·Ð ¿Õ È£ÇÔ°ú ¾ß¸£¹µ ¿Õ ºñ¶÷°ú ¶ó±â½º ¿Õ ¾ßºñ¾Æ¿Í ¿¡±Û·Ð ¿Õ µåºô¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ
4 "Come up and help me attack Gibeon," he said, "because it has made peace with Joshua and the Israelites "
¼ö10:4 ³»°Ô·Î ¿Ã¶ó¿Í ³ª¸¦ µµ¿ì¶ó ¿ì¸®°¡ ±âºê¿ÂÀ» Ä¡ÀÚ ÀÌ´Â ±âºê¿ÂÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÈÄ£ÇÏ¿´À½À̴϶ó ÇϸÅ
5 Then the five kings of the Amorites--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon--joined forces They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it
¼ö10:5 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¾Æ¸ð¸® ´Ù¼¸ ¿Õ °ð ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ°ú Çìºê·Ð ¿Õ°ú ¾ß¸£¹µ ¿Õ°ú ¶ó±â½º ¿Õ°ú ¿¡±Û·Ð ¿ÕÀÌ ÇÔ²² ¸ð¿© ÀÚ±âµéÀÇ ¸ðµç ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í ¿Ã¶ó¿Í¼ ±âºê¿Â¿¡ ´ëÁøÇÏ°í ½Î¿ì´Ï¶ó
6 The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us "
¼ö10:6 ±âºê¿Â »ç¶÷µéÀÌ ±æ°¥ Áø¿¡ º¸³»¾î ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô Àü¾ðÇ쵂 ´ç½ÅÀÇ Á¾µé µ½±â¸¦ ´õµð°Ô ¸¶½Ã°í ¼ÓÈ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ ±¸Á¶ÇϼҼ »êÁö¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿ÕµéÀÌ ´Ù ¸ð¿© ¿ì¸®¸¦ Ä¡³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
7 So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men
¼ö10:7 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸ðµç ±º»ç¿Í ¿ë»ç·Î ´õºÒ¾î ±æ°¥¿¡¼ ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
8 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them; I have given them into your hand Not one of them will be able to withstand you "
¼ö10:8 ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×µéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´À¸´Ï ±×µéÀÇ ÇÑ »ç¶÷µµ ³Ê¸¦ ´çÇÒ ÀÚ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
9 After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise
¼ö10:9 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±æ°¥¿¡¼ ¹ã»õµµ·Ï ¿Ã¶ó°¡¼ ±×µé¿¡°Ô °©ÀÚ±â À̸£´Ï
10 The LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah
¼ö10:10 ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ°Ô ÇϽùǷΠ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µéÀ» ±âºê¿Â¿¡¼ Å©°Ô µµ·úÇÏ°í º¦È£·Ð¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ºñÅ»¿¡¼ Ãß°ÝÇÏ¿© ¾Æ¼¼°¡¿Í ¸·°Ô´Ù±îÁö À̸£´Ï¶ó
11 As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites
¼ö10:11 ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© º¦È£·ÐÀÇ ºñÅ»¿¡¼ ³»·Á°¥ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡¼ Å« µ¢ÀÌ ¿ì¹ÚÀ» ¾Æ¼¼°¡¿¡ À̸£±â±îÁö ³»¸®¿ì½Ã¸Å ±×µéÀÌ Á×¾úÀ¸´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Ä®¿¡ Á×Àº ÀÚº¸´Ù ¿ì¹Ú¿¡ Á×Àº ÀÚ°¡ ´õ¿í ¸¹¾Ò´õ¶ó
12 On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon "
¼ö10:12 ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷À» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ºÙÀ̽ôø ³¯¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀü¿¡¼ °¡·ÎµÇ ÅÂ¾ç¾Æ ³Ê´Â ±âºê¿Â À§¿¡ ¸Ó¹«¸£¶ó ´Þ¾Æ ³Êµµ ¾Æ¾â·Ð °ñÂ¥±â¿¡ ±×¸®ÇÒÁö¾î´Ù ÇϸÅ
13 So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day
¼ö10:13 žçÀÌ ¸Ó¹°°í ´ÞÀÌ ±×Ä¡±â¸¦ ¹é¼ºÀÌ ±× ´ëÀû¿¡°Ô ¿ø¼ö¸¦ °±µµ·Ï ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¾ß»ìÀÇ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ±â¸¦ žçÀÌ Áßõ¿¡ ¸Ó¹°·¯¼ °ÅÀÇ Á¾ÀÏÅä·Ï ¼ÓÈ÷ ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
14 There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a man Surely the LORD was fighting for Israel!
¼ö10:14 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Å ÀÌ °°Àº ³¯Àº Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í ÈÄ¿¡µµ ¾ø¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ½Î¿ì¼ÌÀ½À̴϶ó
15 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal
¼ö10:15 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ±æ°¥ ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah
¼ö10:16 ±× ´Ù¼¸ ¿ÕÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© ¸·°Ô´ÙÀÇ ±¼¿¡ ¼û¾ú´õ´Ï
17 When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,
¼ö10:17 ȤÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¸·°Ô´ÙÀÇ ±¼¿¡ ±× ´Ù¼¸ ¿ÕÀÇ ¼ûÀº °ÍÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
18 he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it
¼ö10:18 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ±¼ ¾î±Í¿¡ Å« µ¹À» ±¼·Á ¸·°í »ç¶÷À» ±× °ç¿¡ µÎ¾î ±×µéÀ» ÁöŰ°Ô Çϰí
19 But don't stop! Pursue your enemies, attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand "
¼ö10:19 ³ÊÈñ´Â Áöü ¸»°í ³ÊÈñ ´ëÀûÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó°¡ ±× ÈıºÀ» Ãļ ±×µé·Î ÀÚ±âµéÀÇ ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó Çϰí
20 So Joshua and the Israelites destroyed them completely--almost to a man--but the few who were left reached their fortified cities
¼ö10:20 ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» Å©°Ô µµ·úÇÏ¿© °ÅÀÇ Áø¸ê½ÃÄ×°í ±× ³²Àº ¸î »ç¶÷Àº °ß°íÇÑ ¼ºÀ¸·Î µé¾î°£ °í·Î
21 The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites
¼ö10:21 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ Æò¾ÈÈ÷ ¸·°Ô´Ù ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£·¶À¸³ª Çô¸¦ ³î·Á À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
22 Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me "
¼ö10:22 ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ±¼ ¾î±Í¸¦ ¿°í ±× ±¼¿¡¼ ±× ´Ù¼¸ ¿ÕÀ» ³»°Ô·Î ²ø¾î³»¶ó ÇϸÅ
23 So they brought the five kings out of the cave--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon
¼ö10:23 ±×µéÀÌ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ±× ´Ù¼¸ ¿Õ °ð ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ°ú Çìºê·Ð ¿Õ°ú ¾ß¸£¹µ ¿Õ°ú ¶ó±â½º ¿Õ°ú ¿¡±Û·Ð ¿ÕÀ» ±¼¿¡¼ ±×¿¡°Ô·Î ²ø¾î³»´Ï¶ó
24 When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings " So they came forward and placed their feet on their necks
¼ö10:24 ±× ¿ÕµéÀ» ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô·Î ²ø¾î³»¸Å ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷À» ºÎ¸£°í ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² °¬´ø ±ºÀåµé¿¡°Ô À̸£µÇ °¡±îÀÌ ¿Í¼ ÀÌ ¿ÕµéÀÇ ¸ñÀ» ¹ß·Î ¹âÀ¸¶ó °¡±îÀÌ ¿Í¼ ±×µéÀÇ ¸ñÀ» ¹âÀ¸¸Å
25 Joshua said to them, "Do not be afraid; do not be discouraged Be strong and courageous This is what the LORD will do to all the enemies you are going to fight "
¼ö10:25 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±ºÀåµé¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»¸ç ³î¶óÁö ¸»°í ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô ÇÏ°í ´ã´ëÈ÷ Ç϶ó ³ÊÈñ°¡ ´õºÒ¾î ½Î¿ì´Â ¸ðµç ´ëÀû¿¡°Ô ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇϽø®¶ó Çϰí
26 Then Joshua struck and killed the kings and hung them on five trees, and they were left hanging on the trees until evening
¼ö10:26 ±× ÈÄ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¿ÕµéÀ» ÃÄÁ׿© ´Ù¼¸ ³ª¹«¿¡ ¸Å¾î ´Þ°í ¼®¾ç±îÁö ³ª¹«¿¡ ´Þ¸° ´ë·Î µÎ¾ú´Ù°¡
27 At sunset Joshua gave the order and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had been hiding At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day
¼ö10:27 ÇØÁú ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸íÇϸŠ±× ½Ãü¸¦ ³ª¹«¿¡¼ ³»¸®¾î ±×µéÀÇ ¼û¾ú´ø ±¼¿¡ µé¿© ´øÁö°í ±¼ ¾î±Í¸¦ Å« µ¹·Î ¸·¾Ò´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö ÀÖ´õ¶ó
28 That day Joshua took Makkedah He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it He left no survivors And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho
¼ö10:28 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸·°Ô´Ù¸¦ ÃëÇϰí Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾°ú ¿ÕÀ» Ãļ ±× ¼ºÀ¾°ú ±× Áß¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» Áø¸êÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¸·°Ô´Ù ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¿©¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
29 Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it
¼ö10:29 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ¸·°Ô´Ù¿¡¼ ¸³³ª·Î ³ª¾Æ°¡¼ ¸³³ª¿Í ½Î¿ì¸Å
30 The LORD also gave that city and its king into Israel's hand The city and everyone in it Joshua put to the sword He left no survivors there And he did to its king as he had done to the king of Jericho
¼ö10:30 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ¿ÕÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ÅÁö¶ó Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Ãļ ¸êÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¿©¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
31 Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it
¼ö10:31 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ¸³³ª¿¡¼ ¶ó±â½º·Î ³ª¾Æ°¡¼ ´ëÁøÇÏ°í ½Î¿ì´õ´Ï
32 The LORD handed Lachish over to Israel, and Joshua took it on the second day The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah
¼ö10:32 ¿©È£¿Í²²¼ ¶ó±â½º¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ÅÁö¶ó ÀÌÆ±³¯¿¡ ±× ¼ºÀ¾À» ÃëÇϰí Ä®³¯·Î ±×°Í°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Ãļ ¸êÇÏ¿´À¸´Ï ¸³³ª¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
33 Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army--until no survivors were left
¼ö10:33 ¶§¿¡ °Ô¼¿ ¿Õ È£¶÷ÀÌ ¶ó±â½º¸¦ µµ¿ì·Á°í ¿Ã¶ó¿À¹Ç·Î ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×¿Í ±× ¹é¼ºÀ» Ãļ ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
34 Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it
¼ö10:34 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ¶ó±â½º¿¡¼ ¿¡±Û·ÐÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼ ´ëÁøÇÏ°í ½Î¿ö
35 They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish
¼ö10:35 ±× ³¯¿¡ ±× ¼ºÀ¾À» ÃëÇϰí Ä®³¯·Î ±×°ÍÀ» Ãļ ±× Áß¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» ´çÀÏ¿¡ Áø¸êÇÏ¿´À¸´Ï ¶ó±â½º¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
36 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it
¼ö10:36 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ¿¡±Û·Ð¿¡¼ Çìºê·ÐÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ½Î¿ö
37 They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it They left no survivors Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it
¼ö10:37 ±× ¼ºÀ¾À» ÃëÇÏ°í ±×°Í°ú ±× ¿Õ°ú ±× ¼ÓÇÑ ¼ºÀ¾µé°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Ä®³¯·Î Ãļ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Áø¸êÇÑ °ÍÀÌ ¿¡±Û·Ð¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
38 Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir
¼ö10:38 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î µ¹¾Æ¿Í¼ µåºô¿¡ À̸£·¯ ½Î¿ö
39 They took the city, its king and its villages, and put them to the sword Everyone in it they totally destroyed They left no survivors They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron
¼ö10:39 ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ¿Õ°ú ±× ¼ÓÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» ÃëÇϰí Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾À» Ãļ ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Áø¸êÇϰí Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï µåºô°ú ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀÌ Çìºê·Ð¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀÌ¿ä ¸³³ª¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
40 So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings He left no survivors He totally destroyed all who breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded
¼ö10:40 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â ¶¥ °ð »êÁö¿Í ³²¹æ°ú ÆòÁö¿Í °æ»çÁö¿Í ±× ¸ðµç ¿ÕÀ» Ãļ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹«¸© È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Áø¸êÇÏ¿´À¸´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ°Í°ú °°¾Ò´õ¶ó
41 Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon
¼ö10:41 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ¿¡¼ °¡»ç±îÁö¿Í ¿Â °í¼¾ ¶¥À» ±âºê¿Â¿¡ À̸£±â±îÁö Ä¡¸Å
42 All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel
¼ö10:42 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½Å °í·Î ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀÌ ¸ðµç ¿Õ°ú ±× ¶¥À» ´Ü¹ø¿¡ ÃëÇϴ϶ó
43 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal
¼ö10:43 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ±æ°¥ ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
[Joshua 11]1 When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Acshaph,
¼ö11:1 ÇÏ¼Ö ¿Õ ¾ßºóÀÌ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¸¶µ· ¿Õ ¿ä¹ä°ú ½Ã¹Ç·Ð ¿Õ°ú ¾Ç»ð ¿Õ°ú
2 and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west;
¼ö11:2 ¹× ºÏ¹æ »êÁö¿Í ±ä³×·Ô ³²Æí ¾Æ¶ó¹Ù¿Í ÆòÁö¿Í ¼¹æ µ¹ÀÇ ³ôÀº °÷¿¡ ÀÖ´Â ¿Õµé°ú
3 to the Canaanites in the east and west; to the Amorites, Hittites, Perizzites and Jebusites in the hill country; and to the Hivites below Hermon in the region of Mizpah
¼ö11:3 µ¿¼Æí °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú »êÁöÀÇ ¿©ºÎ½º »ç¶÷°ú ¹Ì½º¹Ù ¶¥ Ç츣¸ó »ê ¾Æ·¡ È÷À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¸Å
4 They came out with all their troops and a large number of horses and chariots--a huge army, as numerous as the sand on the seashore
¼ö11:4 ±×µéÀÌ ±× ¸ðµç ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í ³ª¿ÔÀ¸´Ï ¹ÎÁßÀÌ ¸¹¾Æ ÇØº¯ÀÇ ¼ö´ÙÇÑ ¸ð·¡ °°°í ¸»°ú º´°Åµµ ½ÉÈ÷ ¸¹¾ÒÀ¸¸ç
5 All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom, to fight against Israel
¼ö11:5 ÀÌ ¿ÕµéÀÌ ¸ð¿© ³ª¾Æ¿Í¼ À̽º¶ó¿¤°ú ½Î¿ì·Á°í ¸Þ·Ò ¹°°¡¿¡ ÇÔ²² ÁøÃÆ´õ¶ó
6 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them over to Israel, slain You are to hamstring their horses and burn their chariots "
¼ö11:6 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×µéÀ» ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ ³»°¡ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡ ºÙ¿© ¸ô»ì½Ã۸®´Ï ³Ê´Â ±×µéÀÇ ¸» µÞ¹ßÀÇ ÈûÁÙÀ» ²÷°í ºÒ·Î ±× º´°Å¸¦ »ç¸£¶ó
7 So Joshua and his whole army came against them suddenly at the Waters of Merom and attacked them,
¼ö11:7 ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸ðµç ±º»ç¿Í ÇÔ²² ¸Þ·Ò ¹°°¡·Î °¡¼ Á¹Áö¿¡ ½À°ÝÇÒ ¶§¿¡
8 and the LORD gave them into the hand of Israel They defeated them and pursued them all the way to Greater Sidon, to Misrephoth Maim, and to the Valley of Mizpah on the east, until no survivors were left
¼ö11:8 ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽аí·Î ±×µéÀ» °ÝÆÄÇϰí Å« ½Ãµ·°ú ¹Ì½º¸£º¿ ¸¶ÀÓ±îÁö ÂÑ°í µ¿Æí¿¡¼´Â ¹Ì½º¹Ù °ñÂ¥±â±îÁö ÂѾư¡¼ ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÃÄÁ×À̰í
9 Joshua did to them as the LORD had directed: He hamstrung their horses and burned their chariots
¼ö11:9 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¸» µÞ¹ßÀÇ ÈûÁÙÀ» ²÷°í ºÒ·Î ±× º´°Å¸¦ »ì¶ú´õ¶ó
10 At that time Joshua turned back and captured Hazor and put its king to the sword (Hazor had been the head of all these kingdoms )
¼ö11:10 ÇϼÖÀº º»·¡ ±× ¸ðµç ³ª¶óÀÇ ¸Ó¸®¿´´õ´Ï ±× ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ÇϼÖÀ» ÃëÇÏ°í ±× ¿ÕÀ» Ä®³¯·Î ÃÄÁ×À̰í
11 Everyone in it they put to the sword They totally destroyed them, not sparing anything that breathed, and he burned up Hazor itself
¼ö11:11 ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç »ç¶÷À» Ä®³¯·Î Ãļ Áø¸êÇÏ¿© È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ºÒ·Î ÇϼÖÀ» »ì¶úÀ¸¸ç
12 Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword He totally destroyed them, as Moses the servant of the LORD had commanded
¼ö11:12 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¿ÕµéÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú ±× ¸ðµç ¿ÕÀ» ÃëÇÏ¿© Ä®³¯·Î Ãļ Áø¸êÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ °Í°ú °°ÀÌ ÇÏ¿´À¸µÇ
13 Yet Israel did not burn any of the cities built on their mounds--except Hazor, which Joshua burned
¼ö11:13 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Çϼָ¸ ºÒ»ì¶ú°í »ê À§¿¡ °ÇÃàµÈ ¼ºÀ¾µéÀº À̽º¶ó¿¤ÀÌ ºÒ»ç¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
14 The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed
¼ö11:14 ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀÇ ¸ðµç Àç¹°°ú °¡ÃàÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ Å»ÃëÇÏ°í ¸ðµç »ç¶÷Àº Ä®³¯·Î Ãļ Áø¸êÇÏ¿© È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï
15 As the LORD commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses
¼ö11:15 ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀ» ¸ð¼¼´Â ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿´°í ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±×´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ¹«¸© ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀ» Çϳªµµ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
16 So Joshua took this entire land: the hill country, all the Negev, the whole region of Goshen, the western foothills, the Arabah and the mountains of Israel with their foothills,
¼ö11:16 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̰°ÀÌ ±× ¿Â ¶¥ °ð »êÁö¿Í ¿Â ³²¹æ°ú °í¼¾ ¿Â ¶¥°ú ÆòÁö¿Í ¾Æ¶ó¹Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ »êÁö¿Í ±× ÆòÁö¸¦ ÃëÇÏ¿´À¸´Ï
17 from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon He captured all their kings and struck them down, putting them to death
¼ö11:17 °ð ¼¼ÀÏ·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ÇÒ¶ô »ê¿¡¼ºÎÅÍ Ç츣¸ó »ê ¾Æ·¡ ·¹¹Ù³í °ñÂ¥±âÀÇ ¹Ù¾Ë°«±îÁö¶ó ±× ¸ðµç ¿ÕÀ» Àâ¾Æ ÃÄÁ׿´À¸¸ç
18 Joshua waged war against all these kings for a long time
¼ö11:18 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¸ðµç ¿Õ°ú ½Î¿î Áö´Â ¿©·¯ ³¯À̶ó
19 Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle
¼ö11:19 ±âºê¿Â °Å¹Î È÷À§ »ç¶÷ ¿Ü¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ÈÄ£ÇÑ ¼ºÀ¾ÀÌ Çϳªµµ ¾ø°í ´Ù À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Ãļ ÃëÇÑ ¹Ù µÇ¾úÀ¸´Ï
20 For it was the LORD himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the LORD had commanded Moses
¼ö11:20 ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÌ °ÆÚÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤À» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·¯ ¿Â °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸®ÇÏ°Ô ÇϽаÍÀ̶ó ±×µé·Î ÀúÁÖ¹ÞÀº ÀÚ µÇ°Ô ÇÏ¿© ÀºÇý¸¦ ÀÔÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î Áø¸êÇÏ·Á ÇϽÉÀ̾ú´õ¶ó
21 At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel Joshua totally destroyed them and their towns
¼ö11:21 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡¼ »êÁö¿Í Çìºê·Ð°ú µåºô°ú ¾Æ³³°ú À¯´Ù ¿Â »êÁö¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â »êÁö¿¡¼ ¾Æ³« »ç¶÷À» ¸êÀýÇÏ°í ±×°¡ ¶Ç ±× ¼ºÀ¾µéÀ» Áø¸êÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
22 No Anakites were left in Israelite territory; only in Gaza, Gath and Ashdod did any survive
¼ö11:22 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥ ¾È¿¡´Â ¾Æ³« »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ³²À½ÀÌ ¾ø°í °¡»ç¿Í °¡µå¿Í ¾Æ½ºµ¾¿¡¸¸ ¾à°£ ³²¾Ò¾ú´õ¶ó
23 So Joshua took the entire land, just as the LORD had directed Moses, and he gave it as an inheritance to Israel according to their tribal divisions Then the land had rest from war
¼ö11:23 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Å ¸»¾¸´ë·Î ±× ¿Â ¶¥À» ÃëÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄÀÇ ±¸º°À» µû¶ó ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó ±× ¶¥¿¡ ÀüÀïÀÌ ±×ÃÆ´õ¶ó
[Joshua 12]1 These are the kings of the land whom the Israelites had defeated and whose territory they took over east of the Jordan, from the Arnon Gorge to Mount Hermon, including all the eastern side of the Arabah:
¼ö12:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ä´Ü ÀúÆí ÇØµ¸´Â Æí °ð ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â¿¡¼ Ç츣¸ó »ê±îÁöÀÇ µ¿¹æ ¿Â ¾Æ¶ó¹Ù¸¦ Á¡·ÉÇÏ°í ±× ¶¥¿¡¼ ÃÄÁ×ÀÎ ¿ÕµéÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
2 Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon He ruled from Aroer on the rim of the Arnon Gorge--from the middle of the gorge--to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites This included half of Gilead
¼ö12:2 Ç콺º»¿¡ °ÅÇÏ´ø ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥À̶ó ±× ´Ù½º¸®´ø ¶¥Àº ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °¡¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ¼ºÀ¾°ú ±æ¸£¾Ñ Àý¹Ý °ð ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æ ¾åº¹ °±îÁö¸ç
3 He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah
¼ö12:3 ¶Ç µ¿¹æ ¾Æ¶ó¹Ù ±ä³×·Ô ¹Ù´Ù±îÁö¸ç ¶Ç µ¿¹æ ¾Æ¶ó¹ÙÀÇ ¹Ù´Ù °ð ¿°ÇØÀÇ º¦¿©½Ã¸øÀ¸·Î ÅëÇÑ ±æ±îÁö¿Í ³²ÆíÀ¸·Î ºñ½º°¡ »ê·Ï±îÁö¸ç
4 And the territory of Og king of Bashan, one of the last of the Rephaites, who reigned in Ashtaroth and Edrei
¼ö12:4 ¶Ç ¸£¹ÙÀÇ ³²Àº Á·¼ÓÀ¸·Î¼ ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡ °ÅÇÏ´ø ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀ̶ó
5 He ruled over Mount Hermon, Salecah, all of Bashan to the border of the people of Geshur and Maacah, and half of Gilead to the border of Sihon king of Heshbon
¼ö12:5 ±× Ä¡¸®ÇÏ´ø ¶¥Àº Ç츣¸ó »ê°ú »ì¸£°¡¿Í ¿Â ¹Ù»ê°ú ¹× ±×¼ú »ç¶÷°ú ¸¶¾Æ°¡ »ç¶÷ÀÇ Áö°æ±îÁöÀÇ ±æ¸£¾Ñ Àý¹ÝÀÌ´Ï Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÇ Áö°æ¿¡ Á¢ÇÑ °ÍÀ̶ó
6 Moses, the servant of the LORD, and the Israelites conquered them And Moses the servant of the LORD gave their land to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh to be their possession
¼ö12:6 ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» Ä¡°í ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ±× ¶¥À» ¸£¿ìº¥ »ç¶÷°ú °« »ç¶÷°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó
7 These are the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir (their lands Joshua gave as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions--
¼ö12:7 ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ä´Ü ÀÌÆí °ð ¼Æí ·¹¹Ù³í °ñÂ¥±âÀÇ ¹Ù¾Ë°«¿¡¼ºÎÅÍ ¼¼ÀÏ·Î ¿Ã¶ó°¡´Â °÷ ÇÒ¶ô »ê±îÁö¿¡¼ Ãļ ¸êÇÑ ¿ÕµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï (±× ¶¥À» ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±¸º°À» µû¶ó ±× ÁöÆÄ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ¸´Ï
8 the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the desert and the Negev--the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites):
¼ö12:8 °ð »êÁö¿Í ÆòÁö¿Í ¾Æ¶ó¹Ù¿Í °æ»çÁö¿Í ±¤¾ß¿Í ³²¹æ °ð Çò »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ¶¥À̶ó)
9 the king of Jericho one the king of Ai (near Bethel) one
¼ö12:9 Çϳª´Â ¿©¸®°í ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â º¦¿¤ °çÀÇ ¾ÆÀÌ ¿ÕÀÌ¿ä
10 the king of Jerusalem one the king of Hebron one
¼ö12:10 Çϳª´Â ¿¹·ç»ì·½ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â Çìºê·Ð ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¾ß¸£¹µ ¿ÕÀÌ¿ä
11 the king of Jarmuth one the king of Lachish one
¼ö12:11 Çϳª´Â ¶ó±â½º ¿ÕÀÌ¿ä
12 the king of Eglon one the king of Gezer one
¼ö12:12 Çϳª´Â ¿¡±Û·Ð ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â °Ô¼¿ ¿ÕÀÌ¿ä
13 the king of Debir one the king of Geder one
¼ö12:13 Çϳª´Â µåºô ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â °Ôµ¨ ¿ÕÀÌ¿ä
14 the king of Hormah one the king of Arad one
¼ö12:14 Çϳª´Â È£¸£¸¶ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¾Æ¶ù ¿ÕÀÌ¿ä
15 the king of Libnah one the king of Adullam one
¼ö12:15 Çϳª´Â ¸³³ª ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¾ÆµÑ¶÷ ¿ÕÀÌ¿ä
16 the king of Makkedah one the king of Bethel one
¼ö12:16 Çϳª´Â ¸·°Ô´Ù ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â º¦¿¤ ¿ÕÀÌ¿ä
17 the king of Tappuah one the king of Hepher one
¼ö12:17 Çϳª´Â ´äºÎ¾Æ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â Ç캧 ¿ÕÀÌ¿ä
18 the king of Aphek one the king of Lasharon one
¼ö12:18 Çϳª´Â ¾Æº¤ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¶ù»ç·Ð ¿ÕÀÌ¿ä
19 the king of Madon one the king of Hazor one
¼ö12:19 Çϳª´Â ¸¶µ· ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ÇÏ¼Ö ¿ÕÀÌ¿ä
20 the king of Shimron Meron one the king of Acshaph one
¼ö12:20 Çϳª´Â ½Ã¹Ç·Ð ¹Ç·Ð ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¾Ç»ð ¿ÕÀÌ¿ä
21 the king of Taanach one the king of Megiddo one
¼ö12:21 Çϳª´Â ´Ù¾Æ³« ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¹Ç±êµµ ¿ÕÀÌ¿ä
22 the king of Kedesh one the king of Jokneam in Carmel one
¼ö12:22 Çϳª´Â °Ôµ¥½º ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â °¥¸áÀÇ ¿å´À¾Ï ¿ÕÀÌ¿ä
23 the king of Dor (in Naphoth Dor) one the king of Goyim in Gilgal one
¼ö12:23 Çϳª´Â µ¹ÀÇ ³ôÀº °÷ÀÇ µ¹ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ±æ°¥ÀÇ °íÀÓ ¿ÕÀÌ¿ä
24 the king of Tirzah one thirty-one kings in all
¼ö12:24 Çϳª´Â µð¸£»ç ¿ÕÀÌ¶ó µµÇÕ »ï½Ê ÀÏ ¿ÕÀ̾ú´õ¶ó
[Joshua 13]1 When Joshua was old and well advanced in years, the LORD said to him, "You are very old, and there are still very large areas of land to be taken over
¼ö13:1 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´ÄÀ¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´Ä¾ú°í ¾òÀ» ¶¥ÀÇ ³²Àº °ÍÀº ¸Å¿ì ¸¹µµ´Ù
2 "This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites:
¼ö13:2 ÀÌ ³²Àº ¶¥Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¿Â Áö¹æ°ú ±×¼ú »ç¶÷ÀÇ Àü°æ
3 from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite (the territory of the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron--that of the Avvites);
¼ö13:3 °ð ¾Ö±Á ¾Õ ½ÃȦ ½Ã³»¿¡¼ºÎÅÍ °¡³ª¾È »ç¶÷¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ºÏ¹æ ¿¡±×·Ð Áö°æ±îÁö¿Í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ´Ù¼¸ ¹æ¹éÀÇ ¶¥ °ð °¡»ç »ç¶÷°ú ¾Æ½ºµ¾ »ç¶÷°ú ¾Æ½º±Û·Ð »ç¶÷°ú °¡µå »ç¶÷°ú ¿¡±×·Ð »ç¶÷°ú ¶Ç ³²¹æ ¾ÆÀ§ »ç¶÷ÀÇ ¶¥°ú
4 from the south, all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek, the region of the Amorites,
¼ö13:4 ¶Ç °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ ¿Â ¶¥°ú ½Ãµ· »ç¶÷¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¹Ç¾Æ¶ó¿Í ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ Áö°æ ¾Æº¤±îÁö¿Í
5 the area of the Gebalites; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath
¼ö13:5 ¶Ç ±×¹ß »ç¶÷ÀÇ ¶¥°ú µ¿Æí ¿Â ·¹¹Ù³í °ð Ç츣¸ó »ê ¾Æ·¡ ¹Ù¾Ë°«¿¡¼ºÎÅÍ ÇϸÀ¿¡ µé¾î°¡´Â °÷±îÁö¿Í
6 "As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you,
¼ö13:6 ¶Ç ·¹¹Ù³í¿¡¼ºÎÅÍ ¹Ì½º¸£º¿¸¶ÀÓ±îÁöÀÇ »êÁö ¸ðµç °Å¹Î °ð ¸ðµç ½Ãµ· »ç¶÷ÀÇ ¶¥ÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¸®´Ï ³Ê´Â ³ªÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î ±× ¶¥À» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ºÐ¹èÇÏ¿© ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇϵÇ
7 and divide it as an inheritance among the nine tribes and half of the tribe of Manasseh "
¼ö13:7 ³Ê´Â ÀÌ ¶¥À» ¾ÆÈ© ÁöÆÄ¿Í ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ³ª´©¾î ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô Ç϶ó Çϼ̴õ¶ó
8 The other half of Manasseh, the Reubenites and the Gadites had received the inheritance that Moses had given them east of the Jordan, as he, the servant of the LORD, had assigned it to them
¼ö13:8 ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿Í ÇÔ²² ¸£¿ìº¥ »ç¶÷°ú °« »ç¶÷Àº ¿ä´Ü µ¿Æí¿¡¼ ±× ±â¾÷À» ¸ð¼¼¿¡°Ô ¹Þ¾Ò´Âµ¥ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁØ °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
9 It extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and included the whole plateau of Medeba as far as Dibon,
¼ö13:9 °ð ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °¡¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾°ú µðº»±îÁö À̸£´Â ¸Þµå¹Ù ¿Â ÆòÁö¿Í
10 and all the towns of Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, out to the border of the Ammonites
¼ö13:10 Ç콺º»¿¡ µµÀ¾ÇÏ¿´´ø ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾ °ð ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æ±îÁö¿Í
11 It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maacah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salecah--
¼ö13:11 ±æ¸£¾Ñ°ú ¹× ±×¼ú »ç¶÷°ú ¸¶¾Æ°« »ç¶÷ÀÇ Áö°æ°ú ¿Â Ç츣¸ó »ê°ú »ì¸£°¡±îÁö À̸¥ ¿Â ¹Ù»ê
12 that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei and had survived as one of the last of the Rephaites Moses had defeated them and taken over their land
¼ö13:12 °ð ¸£¹ÙÀÇ ³²Àº Á·¼ÓÀ¸·Î¼ ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡ µµÀ¾ÇÏ¿´´ø ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ ¿Â ³ª¶ó¶ó ¸ð¼¼°¡ ÀÌ ¶¥ÀÇ »ç¶÷µéÀ» Ãļ ÂѾƳ»¾ú¾îµµ
13 But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maacah, so they continue to live among the Israelites to this day
¼ö13:13 ±×¼ú »ç¶÷°ú ¸¶¾Æ°« »ç¶÷Àº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×¼ú°ú ¸¶¾Æ°«ÀÌ ¿À´Ã³¯±îÁö À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ´õ¶ó
14 But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the offerings made by fire to the LORD, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them
¼ö13:14 ¿ÀÁ÷ ·¹À§ ÁöÆÄ¿¡°Ô´Â ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±â¾÷À¸·Î ÁØ °ÍÀÌ ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ÈÁ¦¹°ÀÌ ±× ±â¾÷ÀÌ µÊÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£½Å ¸»¾¸°ú °°À½À̾ú´õ¶ó
15 This is what Moses had given to the tribe of Reuben, clan by clan:
¼ö13:15 ¸ð¼¼°¡ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¿¡°Ô ±× °¡Á·À» µû¶ó¼ ÁÖ¾úÀ¸´Ï
16 The territory from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and the whole plateau past Medeba
¼ö13:16 ±× Áö°æÀº ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °¡¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾°ú ¸Þµå¹Ù °ç¿¡ ÀÖ´Â ¿Â ÆòÁö¿Í
17 to Heshbon and all its towns on the plateau, including Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
¼ö13:17 Ç콺º»°ú ±× ÆòÁö¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¼ºÀ¾ °ð µðº»°ú ¹Ù¸ø ¹Ù¾Ë°ú º¦ ¹Ù¾Ë ¹Ç¿Â°ú
18 Jahaz, Kedemoth, Mephaath,
¼ö13:18 ¾ßÇϽº¿Í ±×µ¥¸ø°ú ¸Þ¹Ù¾Ñ°ú
19 Kiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the hill in the valley,
¼ö13:19 ±â·ª´ÙÀÓ°ú ½Ê¸¶¿Í °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ »ê¿¡ ÀÖ´Â ¼¼·¿ »çÇÒ°ú
20 Beth Peor, the slopes of Pisgah, and Beth Jeshimoth
¼ö13:20 º¦ºê¿Ã°ú ºñ½º°¡ »ê·Ï°ú º¦¿©½Ã¸ø°ú
21 --all the towns on the plateau and the entire realm of Sihon king of the Amorites, who ruled at Heshbon Moses had defeated him and the Midianite chiefs, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba--princes allied with Sihon--who lived in that country
¼ö13:21 ÆòÁö ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú Ç콺º»¿¡ µµÀ¾ÇÑ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ ½ÃÈ¥ÀÇ ¿Â ³ª¶ó¶ó ¸ð¼¼°¡ ½ÃÈ¥À» ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ½ÃÈ¥ÀÇ ¹æ¹é °ð ¹Ìµð¾ÈÀÇ ±ÍÁ· ¿¡À§¿Í ·¹°×°ú ¼ú°ú Èǰú ·¹¹Ù¿Í ÇÔ²² Á׿´À¸¸ç
22 In addition to those slain in battle, the Israelites had put to the sword Balaam son of Beor, who practiced divination
¼ö13:22 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» µµ·úÇÏ´Â Áß¿¡ ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¼ú»ç ¹ß¶÷µµ Ä®³¯·Î Á׿´¾ú´õ¶ó
23 The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, clan by clan
¼ö13:23 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼Æí °æ°è´Â ¿ä´Ü°ú ±× °°¡¶ó ÀÌ»óÀº ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷À¸·Î ±× °¡Á·´ë·Î ¹ÞÀº ¼ºÀ¾°ú Ã̶ôÀ̴϶ó
24 This is what Moses had given to the tribe of Gad, clan by clan:
¼ö13:24 ¸ð¼¼°¡ °« ÁöÆÄ °ð °« ÀÚ¼Õ¿¡°Ôµµ ±× °¡Á·À» µû¶ó¼ ÁÖ¾úÀ¸´Ï
25 The territory of Jazer, all the towns of Gilead and half the Ammonite country as far as Aroer, near Rabbah;
¼ö13:25 ±× Áö°æÀº ¾ß¼¿°ú ±æ¸£¾Ñ ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥ Àý¹Ý °ð ¶ø¹Ù ¾ÕÀÇ ¾Æ·Î¿¤±îÁö¿Í
26 and from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim to the territory of Debir;
¼ö13:26 Ç콺º»¿¡¼ ¶ó¸À ¹Ì½ºº£¿Í ºêµµ´Ô±îÁö¿Í ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡¼ µåºô Áö°æ±îÁö¿Í
27 and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of Kinnereth)
¼ö13:27 °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ´Â º¦ Ç϶÷°ú º¦´Ï¹Ç¶ó¿Í ¼÷°÷°ú »çº» °ð Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÇ ³ª¶óÀÇ ³²Àº ¶¥ ¿ä´Ü°ú ±× °°¡¿¡¼ºÎÅÍ ¿ä´Ü µ¿Æí ±ä³×·¿ ¹Ù´ÙÀÇ ³¡±îÁö¶ó
28 These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, clan by clan
¼ö13:28 ÀÌ´Â °« ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷À¸·Î ±× °¡Á·´ë·Î ¹ÞÀº ¼ºÀ¾°ú Ã̶ôÀ̴϶ó
29 This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, clan by clan:
¼ö13:29 ¸ð¼¼°¡ ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸µÇ ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ±× °¡Á·´ë·Î ÁÖ¾úÀ¸´Ï
30 The territory extending from Mahanaim and including all of Bashan, the entire realm of Og king of Bashan--all the settlements of Jair in Bashan, sixty towns,
¼ö13:30 ±× Áö°æÀº ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡¼ºÎÅÍ ¿Â ¹Ù»ê °ð ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ Àü±¹°ú ¹Ù»ê °æ³» ¾ßÀÏÀÇ ¸ðµç °íÀ» À°½Ê ¼ºÀ¾°ú
31 half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan) This was for the descendants of Makir son of Manasseh--for half of the sons of Makir, clan by clan
¼ö13:31 ±æ¸£¾Ñ Àý¹Ý°ú ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ ³ª¶ó ¼ºÀ¾ ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¿¡µå·¹À̶ó ÀÌ´Â ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸° °ÍÀÌ´Ï °ð ¸¶±æ ÀÚ¼ÕÀÇ Àý¹ÝÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¹ÞÀ¸´Ï¶ó
32 This is the inheritance Moses had given when he was in the plains of Moab across the Jordan east of Jericho
¼ö13:32 ¿ä´Ü µ¿Æí ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡¼ ¸ð¼¼°¡ ºÐ¹èÇÑ ±â¾÷ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿©µµ
33 But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the LORD, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them
¼ö13:33 ¿ÀÁ÷ ·¹À§ ÁöÆÄ¿¡°Ô´Â ¸ð¼¼°¡ ±â¾÷À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽɰ°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× ±â¾÷ÀÌ µÇ½ÉÀ̾ú´õ¶ó
[Joshua 14]1 Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them
¼ö14:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ÃëÇÑ ±â¾÷ °ð Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀÌ ºÐ¹èÇÑ °ÍÀÌ ÀÌ ¾Æ·¡¿Í °°À¸´Ï¶ó
2 Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the LORD had commanded through Moses
¼ö14:2 ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ±×µéÀÇ ±â¾÷À» Á¦ºñ»Ì¾Æ ¾ÆÈ© ÁöÆÄ¿Í ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï
3 Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest,
¼ö14:3 µÎ ÁöÆÄ¿Í ¹Ý ÁöÆÄÀÇ ±â¾÷Àº ¸ð¼¼°¡ ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡¼ ÁÖ¾úÀ½ÀÌ¿ä ·¹À§ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â ±×µé °¡¿îµ¥¼ ±â¾÷À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï
4 for the sons of Joseph had become two tribes--Manasseh and Ephraim The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds
¼ö14:4 ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀº ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ µÎ ÁöÆÄ°¡ µÇ¾úÀ½À̶ó ÀÌ ¶¥¿¡¼ ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ô ¾Æ¹« ºÐ±êµµ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ °ÅÇÒ ¼ºÀ¾µé°ú °¡Ãà°ú Àç¹°À» µÑ µé¸¸ ÁÙ »ÓÀ¸·Î
5 So the Israelites divided the land, just as the LORD had commanded Moses
¼ö14:5 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ°Í°ú °°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ±× ¶¥À» ³ª´©¾ú´õ¶ó
6 Now the men of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me
¼ö14:6 ¶§¿¡ À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ±æ°¥¿¡ ÀÖ´Â ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À°í ±×´Ï½º »ç¶÷ ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿©È£¿Í²²¼ °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ¿¡¼ ³ª¿Í ´ç½Å¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Å ÀÏÀ» ´ç½ÅÀÌ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¶ó
7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to explore the land And I brought him back a report according to my convictions,
¼ö14:7 ³» ³ªÀÌ »ç½Ê ¼¼¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ¿¡¼ ³ª¸¦ º¸³»¾î ÀÌ ¶¥À» Á¤Å½ÄÉ ÇϹǷΠ³» ¸¶À½¿¡ ¼º½ÇÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿´°í
8 but my brothers who went up with me made the hearts of the people melt with fear I, however, followed the LORD my God wholeheartedly
¼ö14:8 ³ª¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¬´ø ³» ÇüÁ¦µéÀº ¹é¼ºÀÇ °£´ãÀ» ³ì°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÁÀ¾ÒÀ¸¹Ç·Î
9 So on that day Moses swore to me, 'The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the LORD my God wholeheartedly '
¼ö14:9 ±× ³¯¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÁÀ¾ÒÀºÁï ³× ¹ß·Î ¹â´Â ¶¥Àº ¿µ¿µÈ÷ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
10 "Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the desert So here I am today, eighty-five years old!
¼ö14:10 ÀÌÁ¦ º¸¼Ò¼ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Å ¶§·ÎºÎÅÍ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±¤¾ß¿¡ ÇàÇÑ ÀÌ »ç½Ê¿À ³â µ¿¾ÈÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ³ª¸¦ »ýÁ¸ÄÉ Çϼ̳ªÀÌ´Ù ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ÆÈ½Ê¿À ¼¼·ÎµÇ
11 I am still as strong today as the day Moses sent me out; I'm just as vigorous to go out to battle now as I was then
¼ö14:11 ¸ð¼¼°¡ ³ª¸¦ º¸³»´ø ³¯°ú °°ÀÌ ¿À´Ã³¯ ¿ÀÈ÷·Á °°ÇÇÏ´Ï ³ªÀÇ ÈûÀÌ ±× ¶§³ª ÀÌÁ¦³ª ÀϹÝÀ̶ó ½Î¿ò¿¡³ª ÃâÀÔ¿¡ °¨´çÇÒ ¼ö ÀÖ»ç¿ÂÁï
12 Now give me this hill country that the LORD promised me that day You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the LORD helping me, I will drive them out just as he said "
¼ö14:12 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠÀÌ »êÁö¸¦ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼ ´ç½Åµµ ±× ³¯¿¡ µéÀ¸¼Ì°Å´Ï¿Í ±× °÷¿¡´Â ¾Æ³« »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°í ±× ¼ºÀ¾µéÀº Å©°í °ß°íÇÒÁö¶óµµ ¿©È£¿Í²²¼ Ȥ½Ã ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ÇÊ°æ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ±×µéÀ» ÂѾƳ»¸®ÀÌ´Ù
13 Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance
¼ö14:13 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾À» À§ÇÏ¿© ÃູÇϰí Çìºê·ÐÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷À» »ï°Ô ÇϸÅ
14 So Hebron has belonged to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite ever since, because he followed the LORD, the God of Israel, wholeheartedly
¼ö14:14 Çìºê·ÐÀÌ ±×´Ï½º »ç¶÷ ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ¾î ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£·¶À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÁÀ¾ÒÀ½À̸ç
15 (Hebron used to be called Kiriath Arba after Arba, who was the greatest man among the Anakites ) Then the land had rest from war
¼ö14:15 Çìºê·ÐÀÇ ¿¾ À̸§Àº ±â· ¾Æ¸£¹Ù¶ó ¾Æ¸£¹Ù´Â ¾Æ³« »ç¶÷ °¡¿îµ¥ °¡Àå Å« »ç¶÷À̾ú´õ¶ó ±× ¶¥¿¡ ÀüÀïÀÌ ±×ÃÆ´õ¶ó
[Joshua 15]1 The allotment for the tribe of Judah, clan by clan, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south
¼ö15:1 À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ»ÌÀº ¶¥ÀÇ ±Ø³²´ÜÀº ¿¡µ¼ Áö°æ¿¡ À̸£°í ¶Ç ³²À¸·Î ½Å ±¤¾ß±îÁö¶ó
2 Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Salt Sea,
¼ö15:2 ±× ³²Æí °æ°è´Â ¿°ÇØÀÇ ±Ø´Ü °ð ³²ÇâÇÑ ÇØ¸¸¿¡¼ºÎÅÍ
3 crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka
¼ö15:3 ¾Æ±×¶øºö ºñÅ» ³²ÆíÀ¸·Î Áö³ª ½Å¿¡ À̸£°í °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ ³²ÆíÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ Ç콺·ÐÀ» Áö³ª¸ç ¾Ñ´Þ·Î ¿Ã¶ó°¡¼ µ¹ÀÌÄÑ °¥°¡¿¡ À̸£°í
4 It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the sea This is their southern boundary
¼ö15:4 °Å±â¼ ¾Æ½º¸ó¿¡ À̸£°í ¾Ö±Á ½Ã³»¿¡ ¹ÌÄ¡¸ç ¹Ù´Ù¿¡ À̸£·¯ °æ°èÀÇ ³¡ÀÌ µÇ³ª´Ï À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ ³²Æí °æ°è°¡ µÇ¸®¶ó
5 The eastern boundary is the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,
¼ö15:5 ±× µ¿Æí °æ°è´Â ¿°ÇØ´Ï ¿ä´Ü ³¡±îÁö¿ä ±× ºÏÆí °æ°è´Â ¿ä´Ü ³¡¿¡ ´çÇÑ ÇØ¸¸¿¡¼ºÎÅÍ
6 went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben
¼ö15:6 º¦È£±Û¶ó·Î ¿Ã¶ó°¡¼ º¦ ¾Æ¶ó¹Ù ºÏÆíÀ» Áö³ª ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ º¸ÇÑÀÇ µ¹¿¡ À̸£°í
7 The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel
¼ö15:7 ¶Ç ¾Æ°ñ °ñÂ¥±â¿¡¼ºÎÅÍ µåºôÀ» Áö³ª ºÏÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ° ³²Æí¿¡ ÀÖ´Â ¾ÆµÒ¹Ò ºñÅ» ¸ÂÀºÆí ±æ°¥À» ÇâÇÏ°í ³ª¾Æ°¡ ¿£ ¼¼¸Þ½º ¹°À» Áö³ª ¿£·Î°Ö¿¡ À̸£¸ç
8 Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem) From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim
¼ö15:8 ¶Ç Èù³ðÀÇ ¾ÆµéÀÇ °ñÂ¥±â·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¿©ºÎ½º °ð ¿¹·ç»ì·½ ³²Æí ¾î±ú¿¡ À̸£¸ç ¶Ç Èù³ðÀÇ °ñÂ¥±â ¾Õ ¼Æí¿¡ ÀÖ´Â »ê ²À´ë±â·Î ¿Ã¶ó°¡³ª´Ï ÀÌ °÷Àº ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â ºÏÆí ³¡À̸ç
9 From the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah (that is, Kiriath Jearim)
¼ö15:9 ¶Ç ÀÌ »ê²À´ë±â¿¡¼ºÎÅÍ ³Üµµ¾Æ »ù¹°±îÁö À̸£·¯ ¿¡ºê·Ð »ê ¼ºÀ¾µé¿¡ ¹ÌÄ¡°í ¶Ç ¹Ù¾Ë¶ó °ð ±â· ¿©¾Æ¸²¿¡ ¹ÌÄ¡¸ç
10 Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah
¼ö15:10 ¶Ç ¹Ù¾Ë¶ó¿¡¼ºÎÅÍ ¼ÆíÀ¸·Î µ¹ÀÌÄÑ ¼¼ÀÏ »ê¿¡ À̸£·¯ ¿©¾Æ¸² »ê °ð ±×»ì·Ð °ç ºÏÆí¿¡ À̸£°í ¶Ç º¦ ¼¼¸Þ½º·Î ³»·Á°¡¼ µõ³ª·Î Áö³ª°í
11 It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel The boundary ended at the sea
¼ö15:11 ¶Ç ¿¡±×·Ð ºÏÆíÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ½Ä±×·Ð¿¡ À̸£·¯ ¹Ù¾Ë¶ó »ê¿¡ ¹ÌÄ¡°í ¾å´À¿¤¿¡ À̸£³ª´Ï ±× ³¡Àº ¹Ù´Ù¸ç
12 The western boundary is the coastline of the Great Sea These are the boundaries around the people of Judah by their clans
¼ö15:12 ¼Æí °æ°è´Â ´ëÇØ¿Í ±× ÇØº¯ÀÌ´Ï À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº »ç¸é °æ°è°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
13 In accordance with the LORD'S command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron (Arba was the forefather of Anak )
¼ö15:13 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±â· ¾Æ¸£¹Ù °ð Çìºê·Ð ¼ºÀ» À¯´Ù ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ºÐ±êÀ¸·Î ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ¾Æ¸£¹Ù´Â ¾Æ³«ÀÇ ¾Æºñ¿´´õ¶ó
14 From Hebron Caleb drove out the three Anakites--Sheshai, Ahiman and Talmai--descendants of Anak
¼ö15:14 °¥·¾ÀÌ °Å±â¼ ¾Æ³«ÀÇ ¼Ò»ý °ð ±× ¼¼ ¾Æµé ¼¼»õ¿Í ¾ÆÈ÷¸¸°ú ´Þ¸Å¸¦ ÂѾƳ»¾ú°í
15 From there he marched against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher)
¼ö15:15 °Å±â¼ ¿Ã¶ó°¡¼ µåºô °Å¹ÎÀ» ÃÆ´Âµ¥ µåºôÀÇ º» À̸§Àº ±â· ¼¼º§À̶ó
16 And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher "
¼ö15:16 °¥·¾ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ±â· ¼¼º§À» Ãļ ±×°ÍÀ» ÃëÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³»°¡ ³» µþ ¾Ç»ç¸¦ ¾Æ³»·Î ÁÖ¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
17 Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage
¼ö15:17 °¥·¾ÀÇ ¾Æ¿ì¿ä ±×³ª½ºÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¿Ê´Ï¿¤ÀÌ ±×°ÍÀ» ÃëÇÔÀ¸·Î °¥·¾ÀÌ ±× µþ ¾Ç»ç¸¦ ±×¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó
18 One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"
¼ö15:18 ¾Ç»ç°¡ Ãâ°¡ÇÒ ¶§¿¡ ±×¿¡°Ô ûÇÏ¿© Àڱ⠾ƺñ¿¡°Ô ¹çÀ» ±¸ÇÏÀÚ ÇÏ°í ³ª±Í¿¡¼ ³»¸®¸Å °¥·¾ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¿øÇÏ´À³Ä
19 She replied, "Do me a special favor Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water " So Caleb gave her the upper and lower springs
¼ö15:19 °¡·ÎµÇ ³»°Ô º¹À» ÁÖ¼Ò¼ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ ³²¹æ ¶¥À¸·Î º¸³»½Ã¿À´Ï »ù¹°µµ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼ Çϸа¥·¾ÀÌ À»ù°ú ¾Æ·§»ùÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó
20 This is the inheritance of the tribe of Judah, clan by clan:
¼ö15:20 À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
21 The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,
¼ö15:21 À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄÀÇ ³²À¸·Î ¿¡µ¼ °æ°è¿¡ Á¢±ÙÇÑ ¼ºÀ¾µéÀº °©½º¿¤°ú ¿¡µ¨°ú ¾ß±¼°ú
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
¼ö15:22 ±â³ª¿Í µð¸ð³ª¿Í ¾Æ´Ù´Ù¿Í
23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
¼ö15:23 °Ôµ¥½º¿Í Çϼְú ÀÕ³°ú
24 Ziph, Telem, Bealoth,
¼ö15:24 ½Ê°ú µ¨·½°ú ºê¾Ë·Ô°ú
25 Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor),
¼ö15:25 ÇÏ¼Ö ÇÏ´å´Ù¿Í ±×¸®¿ê Ç콺·Ð °ð Çϼְú
26 Amam, Shema, Moladah,
¼ö15:26 ¾Æ¸¾°ú ¼¼¸¶¿Í ¸ô¶ó´Ù¿Í
27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
¼ö15:27 Çϻ찫´Ù¿Í Ç콺¸ó°ú º¦ º§·¿°ú
28 Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
¼ö15:28 ÇÏ»ì ¼ö¾Ë°ú ºê¿¤¼¼¹Ù¿Í ºñ½º¿ä´ô¿Í
29 Baalah, Iim, Ezem,
¼ö15:29 ¹Ù¾Ë¶ó¿Í ÀÌÀÓ°ú ¿¡¼À°ú
30 Eltolad, Kesil, Hormah,
¼ö15:30 ¿¤µ¹¶ù°ú ±×½Ç°ú Ȧ¸¶¿Í
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
¼ö15:31 ½Ã±Û¶ô°ú ¸À¸¸³ª¿Í »ê»ê³ª¿Í ¸£¹Ù¿Ê°ú
32 Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon--a total of twenty-nine towns and their villages
¼ö15:32 ½ÇÈû°ú ¾ÆÀΰú ¸²¸óÀÌ´Ï ¸ðµÎ À̽ʱ¸ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
33 In the western foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
¼ö15:33 ÆòÁö¿¡´Â ¿¡½º´Ù¿Ã°ú ¼Ò¶ó¿Í ¾Æ½º³ª¿Í
34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
¼ö15:34 »ç³ë¾Æ¿Í ¿£°£´Ô°ú ´äºÎ¾Æ¿Í ¿¡³²°ú
35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
¼ö15:35 ¾ß¸£¹µ°ú ¾ÆµÑ¶÷°ú ¼Ò°í¿Í ¾Æ¼¼°¡¿Í
36 Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim)--fourteen towns and their villages
¼ö15:36 »ç¾Æ¶óÀÓ°ú ¾Æµð´ÙÀÓ°ú ±×µ¥¶ó¿Í ±×µ¥·Î´ÙÀÓÀÌ´Ï ¸ðµÎ ½Ê»ç ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
¼ö15:37 ½º³°ú ÇÏ´Ù»ç¿Í ¹Í´Þ°«°ú
38 Dilean, Mizpah, Joktheel,
¼ö15:38 µô¸£¾È°ú ¹Ì½ºº£¿Í ¿åµå¿¤°ú
39 Lachish, Bozkath, Eglon,
¼ö15:39 ¶ó±â½º¿Í º¸½º°«°ú ¿¡±Û·Ð°ú
40 Cabbon, Lahmas, Kitlish,
¼ö15:40 °©º»°ú ¶ó¸¾°ú ±âµé¸®½º¿Í
41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah--sixteen towns and their villages
¼ö15:41 ±×µ¥·Ô°ú º¦´Ù°ï°ú ³ª¾Æ¸¶¿Í ¸·°Ô´Ù´Ï ¸ðµÎ ½ÊÀ° ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
42 Libnah, Ether, Ashan,
¼ö15:42 ¸³³ª¿Í ¿¡µ¨°ú ¾Æ»ê°ú
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
¼ö15:43 ÀÔ´Ù¿Í ¾Æ½º³ª¿Í ´À½Ê°ú
44 Keilah, Aczib and Mareshah--nine towns and their villages
¼ö15:44 ±×À϶ó¿Í ¾Ç½Ê°ú ¸¶·¹»ç´Ï ¸ðµÎ ¾ÆÈ© ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
45 Ekron, with its surrounding settlements and villages;
¼ö15:45 ¿¡±×·Ð°ú ±× Ç⸮¿Í Ã̶ô°ú
46 west of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages;
¼ö15:46 ¿¡±×·Ð¿¡¼ºÎÅÍ ¹Ù´Ù±îÁö ¾Æ½ºµ¾ °ç¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
47 Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Great Sea
¼ö15:47 ¾Æ½ºµ¾°ú ±× Ç⸮¿Í Ã̶ô°ú °¡»ç¿Í ±× Ç⸮¿Í Ã̶ôÀÌ´Ï ¾Ö±Á ½Ã³»¿Í ´ëÇØ °¡¿¡ À̸£±â±îÁö¿´À¸¸ç
48 In the hill country: Shamir, Jattir, Socoh,
¼ö15:48 »êÁö´Â »ç¹Ð°ú ¾æµô°ú ¼Ò°í¿Í
49 Dannah, Kiriath Sannah (that is, Debir),
¼ö15:49 ´Ü³ª¿Í ±â· »ê³ª °ð µåºô°ú
50 Anab, Eshtemoh, Anim,
¼ö15:50 ¾Æ³³°ú ¿¡½ºµå¸ð¿Í ¾Æ´Ô°ú
51 Goshen, Holon and Giloh--eleven towns and their villages
¼ö15:51 °í¼¾°ú Ȧ·Ð°ú ±æ·Î´Ï ¸ðµÎ ½ÊÀÏ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
52 Arab, Dumah, Eshan,
¼ö15:52 ¾Æ¶ø°ú µÎ¸¶¿Í ¿¡»ê°ú
53 Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
¼ö15:53 ¾ß´Ô°ú º¦ ´äºÎ¾Æ¿Í ¾Æº£°¡¿Í
54 Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron) and Zior--nine towns and their villages
¼ö15:54 ÈÉ´Ù¿Í ±â· ¾Æ¸£¹Ù °ð Çìºê·Ð°ú ½Ã¿ÃÀÌ´Ï ¸ðµÎ ¾ÆÈ© ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
¼ö15:55 ¸¶¿Â°ú °¥¸á°ú ½Ê°ú Àµ´Ù¿Í
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
¼ö15:56 À̽º¸£¿¤°ú ¿åµå¾Ï°ú »ç³ë¾Æ¿Í
57 Kain, Gibeah and Timnah--ten towns and their villages
¼ö15:57 °¡Àΰú ±âºê¾Æ¿Í µõ³ª´Ï ¸ðµÎ ¿ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
58 Halhul, Beth Zur, Gedor,
¼ö15:58 ÇÒÈǰú º¦ ¼ú°ú ±×µ¹°ú
59 Maarath, Beth Anoth and Eltekon--six towns and their villages
¼ö15:59 ¸¶¾Æ¶ù°ú º¦ ¾Æ³ò°ú ¿¤µå°ïÀÌ´Ï ¸ðµÎ ¿©¼¸ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
60 Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah--two towns and their villages
¼ö15:60 ±â· ¹Ù¾Ë °ð ±â· ¿©¾Æ¸²°ú ¶óºü´Ï ¸ðµÎ µÎ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
61 In the desert: Beth Arabah, Middin, Secacah,
¼ö15:61 ±¤¾ß¿¡´Â º¦ ¾Æ¶ó¹Ù¿Í ¹Ôµò°ú ½º°¡°¡¿Í
62 Nibshan, the City of Salt and En Gedi--six towns and their villages
¼ö15:62 ´Õ»ê°ú ¿°¼º°ú ¿£ °Ôµð´Ï ¸ðµÎ ¿©¼¸ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾ú´õ¶ó
63 Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah
¼ö15:63 ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÌ ¿À´Ã³¯±îÁö À¯´Ù ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇϴ϶ó
[Joshua 16]1 The allotment for Joseph began at the Jordan of Jericho, east of the waters of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel
¼ö16:1 ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÌ Á¦ºñ»ÌÀº °ÍÀº ¿©¸®°í °ç ¿ä´Ü °ð ¿©¸®°í ¹° µ¿Æí ±¤¾ß¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¾Æ°¡ ¿©¸®°í·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Ã¶ó°¡¼ »êÁö¸¦ Áö³ª º¦¿¤¿¡ À̸£°í
2 It went on from Bethel (that is, Luz), crossed over to the territory of the Arkites in Ataroth,
¼ö16:2 º¦¿¤¿¡¼ºÎÅÍ ·ç½º·Î ³ª¾Æ°¡ ¾Æ·º »ç¶÷ÀÇ °æ°è·Î Áö³ª ¾Æ´Ù·Ô¿¡ À̸£°í
3 descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the sea
¼ö16:3 ¼ÆíÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ ¾ßºí·¿ »ç¶÷ÀÇ °æ°è¿¡ À̸£·¯ ¾Æ·¡ º¦ È£·Ð °ð °Ô¼¿¿¡ ¹ÌÄ¡°í ±× ³¡Àº ¹Ù´Ù¶ó
4 So Manasseh and Ephraim, the descendants of Joseph, received their inheritance
¼ö16:4 ¿ä¼ÁÀÇ ÀÚ¼Õ ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ ±× ±â¾÷À» ¾ò¾ú´õ¶ó
5 This was the territory of Ephraim, clan by clan: The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon
¼ö16:5 ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀÇ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº °ÍÀÇ °æ°è´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ±× ±â¾÷ÀÇ °æ°è´Â µ¿À¸·Î ¾Æ´Ù·Ô ¾Ñ´Þ¿¡¼ À º¦ È£·Ð¿¡ À̸£°í
6 and continued to the sea From Micmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east
¼ö16:6 ¶Ç ¼ÆíÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ºÏÆí ¹Í¹Ç´Ù¿¡ À̸£°í µ¿ÆíÀ¸·Î µ¹¾Æ ´Ù¾Æ³´ ½Ç·Î¿¡ À̸£·¯ ¾ß³ë¾Æ µ¿ÆíÀ» Áö³ª°í
7 Then it went down from Janoah to Ataroth and Naarah, touched Jericho and came out at the Jordan
¼ö16:7 ¾ß³ë¾Æ¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æ´Ù·Ô°ú ³ª¾Æ¶ó·Î ³»·Á°¡¼ ¿©¸®°í¿¡ ¹ÌÄ¡¸ç ¿ä´ÜÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡°í
8 From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the sea This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, clan by clan
¼ö16:8 ¶Ç ´äºÎ¾Æ¿¡¼ºÎÅÍ ¼ÆíÀ¸·Î Áö³ª¼ °¡³ª ½Ã³»¿¡ ¹ÌÄ¡³ª´Ï ±× ³¡Àº ¹Ù´Ù¶ó ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´°í
9 It also included all the towns and their villages that were set aside for the Ephraimites within the inheritance of the Manassites
¼ö16:9 ±× ¿Ü¿¡ ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ Áß¿¡¼ ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ±¸º°ÇÑ ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú Ã̶ôµµ ÀÖ¾ú´õ¶ó
10 They did not dislodge the Canaanites living in Gezer; to this day the Canaanites live among the people of Ephraim but are required to do forced labor
¼ö16:10 ±×µéÀÌ °Ô¼¿¿¡ °ÅÇÏ´Â °¡³ª¾È »ç¶÷À» ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ ¿À´Ã³¯±îÁö ¿¡ºê¶óÀÓ °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ¸ç »ç¿ªÇÏ´Â Á¾ÀÌ µÇ´Ï¶ó
[Joshua 17]1 This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph's firstborn, that is, for Makir, Manasseh's firstborn Makir was the ancestor of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because the Makirites were great soldiers
¼ö17:1 ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»ÌÀº °ÍÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¹Ç³´¼¼´Â ¿ä¼ÁÀÇ ÀåÀÚÀ̾ú°í ¹Ç³´¼¼ÀÇ ÀåÀÚ ¸¶±æÀº ±æ¸£¾ÑÀÇ ¾Æºñ¶ó ±×´Â ¹«»çÀÌ¾î¼ ±æ¸£¾Ñ°ú ¹Ù»êÀ» ¾ò¾úÀ¸¹Ç·Î
2 So this allotment was for the rest of the people of Manasseh--the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans
¼ö17:2 ¹Ç³´¼¼ÀÇ ³²Àº ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Ò´Âµ¥ ±×µéÀº °ð ¾Æºñ¿¡¼¿ÀÇ ÀÚ¼Õ°ú Çï·ºÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ¾Æ½º¸®¿¤ÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ¼¼°×ÀÇ ÀÚ¼Õ°ú Ç캧ÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ½º¹Ì´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï ±×µéÀÇ °¡Á·´ë·Î ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼ÀÇ ³² ÀÚ¼ÕÀ̸ç
3 Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah
¼ö17:3 Ç캧ÀÇ ¾Æµé ±æ¸£¾ÑÀÇ ¼ÕÀÚ ¸¶±æÀÇ Áõ¼Õ ¹Ç³´¼¼ÀÇ Çö¼Õ ½½·ÎºêÇÖÀº ¾ÆµéÀÌ ¾ø°í µþ»ÓÀÌ¿ä ±× µþµéÀÇ À̸§Àº ¸»¶ó¿Í ³ë¾Æ¿Í È£±Û¶ó¿Í ¹Ð°¡¿Í µð¸£»ç¶ó
4 They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers " So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the LORD'S command
¼ö17:4 ±×µéÀÌ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ¹æ¹éµé ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ¿Í¼ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ¿ì¸® ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ±â¾÷À» ÁÖ¶ó Çϼ̴٠ÇϸŠ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ó ±×µé¿¡°Ô ±â¾÷À» ±× ¾Æºñ ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ÁֹǷÎ
5 Manasseh's share consisted of ten tracts of land besides Gilead and Bashan east of the Jordan,
¼ö17:5 ¿ä´Ü µ¿Æí ±æ¸£¾Ñ°ú ¹Ù»ê ¿Ü¿¡ ¹Ç³´¼¼¿¡°Ô ¿ ºÐ±êÀÌ µ¹¾Æ°¬À¸´Ï
6 because the daughters of the tribe of Manasseh received an inheritance among the sons The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh
¼ö17:6 ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¿©¼ÕµéÀÌ ±× ³² ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ±â¾÷À» ¾òÀº ±î´ßÀ̾úÀ¸¸ç ±æ¸£¾Ñ ¶¥Àº ¹Ç³´¼¼ÀÇ ³²Àº ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´´õ¶ó
7 The territory of Manasseh extended from Asher to Micmethath east of Shechem The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah
¼ö17:7 ¹Ç³´¼¼ÀÇ °æ°è´Â ¾Æ¼¿¿¡¼ºÎÅÍ ¼¼°× ¾Õ ¹Í¹Ç´å¿¡ ¹ÌÄ¡°í ¿ìÆíÀ¸·Î °¡¼ ¿£´äºÎ¾Æ °Å¹ÎÀÇ ¶¥¿¡ À̸£³ª´Ï
8 (Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah itself, on the boundary of Manasseh, belonged to the Ephraimites )
¼ö17:8 ´äºÎ¾Æ ¶¥Àº ¹Ç³´¼¼¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´À¸µÇ ¹Ç³´¼¼ °æ°è¿¡ ÀÖ´Â ´äºÎ¾Æ À¾Àº ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´À¸¸ç
9 Then the boundary continued south to the Kanah Ravine There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the sea
¼ö17:9 ¶Ç °æ°è°¡ °¡³ª ½Ã³»·Î ³»·Á°¡¼ ±× ½Ã³» ³²Æí¿¡ À̸£³ª´Ï ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¼ºÀ¾ Áß¿¡ ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀº ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´À¸¸ç ¹Ç³´¼¼ÀÇ °æ°è´Â ±× ½Ã³» ºÏÆíÀÌ¿ä ±× ³¡Àº ¹Ù´Ù¸ç
10 On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh The territory of Manasseh reached the sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east
¼ö17:10 ±× ³²ÆíÀº ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡ ¼ÓÇÏ¿´°í ºÏÆíÀº ¹Ç³´¼¼¿¡ ¼ÓÇÏ¿´°í ¹Ù´Ù°¡ ±× °æ°è°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç ±×µéÀÇ ¶¥ÀÇ ºÏÀº ¾Æ¼¿¿¡ ¹ÌÃÆ°í µ¿Àº Àջ簥¿¡ ¹ÌÃÆÀ¸¸ç
11 Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements (the third in the list is Naphoth)
¼ö17:11 Àջ簥°ú ¾Æ¼¿¿¡µµ ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ ÀÖÀ¸´Ï °ð º¦ ½º¾È°ú ±× Ç⸮¿Í ÀÌºí¸£¾Ï°ú ±× Ç⸮¿Í µ¹ÀÇ °Å¹Î°ú ±× Ç⸮¿ä ¶Ç ¿£µ¹ °Å¹Î°ú ±× Ç⸮¿Í ´Ù¾Æ³« °Å¹Î°ú ±× Ç⸮¿Í ¹Ç±êµµ °Å¹Î°ú ±× Ç⸮µé ¼¼ ³ôÀº °÷À̶ó
12 Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region
¼ö17:12 ±×·¯³ª ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ¼ºÀ¾µéÀÇ °Å¹ÎÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇϸа¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ °á½ÉÇÏ°í ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï
13 However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labor but did not drive them out completely
¼ö17:13 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¼ºÇÑ ÈÄ¿¡¾ß °¡³ª¾È »ç¶÷¿¡°Ô »ç¿ªÀ» ½ÃÄ×°í ´Ù ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
14 The people of Joseph said to Joshua, "Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people and the LORD has blessed us abundantly "
¼ö17:14 ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ Áö±Ý±îÁö ³»°Ô º¹À» ÁֽùǷΠ³»°¡ Å« ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾ú°Å´Ã ´ç½ÅÀÌ ³ªÀÇ ±â¾÷À» À§ÇÏ¿© ÇÑ Á¦ºñ, ÇÑ ºÐ±êÀ¸·Î¸¸ ³»°Ô ÁÖ½ÉÀº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î
15 "If you are so numerous," Joshua answered, "and if the hill country of Ephraim is too small for you, go up into the forest and clear land for yourselves there in the land of the Perizzites and Rephaites "
¼ö17:15 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ Å« ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¹Ç·Î ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö°¡ ³×°Ô ³Ê¹« Á¼À»Áø´ë ºê¸®½º »ç¶÷°ú ¸£¹ÙÀÓ »ç¶÷ÀÇ ¶¥ »ï¸²¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ½º½º·Î °³Ã´Ç϶ó
16 The people of Joseph replied, "The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have iron chariots, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel "
¼ö17:16 ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ±× »êÁö´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ³Ë³ËÁöµµ ¸øÇÏ°í °ñÂ¥±â ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â °¡³ª¾È »ç¶÷¿¡°Ô´Â º¦ ½º¾È°ú ±× Ç⸮¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµçÁö À̽º¸£¿¤ °ñÂ¥±â¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµçÁö ´Ù öº´°Å°¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
17 But Joshua said to the house of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful You will have not only one allotment
¼ö17:17 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ´Ù½Ã ¿ä¼ÁÀÇ Á·¼Ó °ð ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â Å« ¹ÎÁ·ÀÌ¿ä Å« ±Ç´ÉÀÌ ÀÖÀºÁï ÇÑ ºÐ±ê¸¸ °¡Áú °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
18 but the forested hill country as well Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have iron chariots and though they are strong, you can drive them out "
¼ö17:18 ±× »êÁöµµ ³× °ÍÀÌ µÇ¸®´Ï ºñ·Ï »ï¸²ÀÌ¶óµµ ³×°¡ °³Ã´Ç϶ó ±× ³¡±îÁö ³× °ÍÀÌ µÇ¸®¶ó °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ ºñ·Ï öº´°Å¸¦ °¡Á³°í °ÇÒÁö¶óµµ ³×°¡ ´ÉÈ÷ ±×¸¦ ÂѾƳ»¸®¶ó
[Joshua 18]1 The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the Tent of Meeting there The country was brought under their control,
¼ö18:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ½Ç·Î¿¡ ¸ð¿©¼ °Å±â ȸ¸·À» ¼¼¿üÀ¸´Ï ±× ¶¥ÀÌ ÀÌ¹Ì ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡ µ¹¾Æ¿Í º¹Á¾ÇÏ¿´À½À̳ª
2 but there were still seven Israelite tribes who had not yet received their inheritance
¼ö18:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±× ±â¾÷ÀÇ ºÐ¹è¸¦ ¾òÁö ¸øÇÑ ÀÚ°¡ ¿ÀÈ÷·Á Àϰö ÁöÆÄ¶ó
3 So Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, has given you?
¼ö18:3 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽж¥À» ÃëÇÏ·¯ °¡±â¸¦ ¾î´À ¶§±îÁö ÁöüÇϰڴÀ³Ä
4 Appoint three men from each tribe I will send them out to make a survey of the land and to write a description of it, according to the inheritance of each Then they will return to me
¼ö18:4 ³ÊÈñ´Â ¸ÅÁöÆÄ¿¡ »ï Àξ¿ ¼±Á¤ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» º¸³»¸®´Ï ±×µéÀº ÀϾ¼ ±× ¶¥¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ±× ±â¾÷¿¡ »ó´çÇÏ°Ô ±×·Á °¡Áö°í ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿Ã °ÍÀ̶ó
5 You are to divide the land into seven parts Judah is to remain in its territory on the south and the house of Joseph in its territory on the north
¼ö18:5 ±×µéÀÌ ±× ¶¥À» Àϰö ºÎºÐ¿¡ ³ª´©µÇ À¯´Ù´Â ³²Æí Àڱ⠰泻¿¡ °ÅÇÏ°í ¿ä¼ÁÀÇ Á·¼ÓÀº ±× ºÏÆí Àڱ⠰泻¿¡ °ÅÇÑÁï
6 After you have written descriptions of the seven parts of the land, bring them here to me and I will cast lots for you in the presence of the LORD our God
¼ö18:6 ±× ³²Àº ¶¥À» Àϰö ºÎºÐÀ¸·Î ±×·Á¼ ÀÌ °÷ ³»°Ô·Î °¡Á®¿ÃÁö´Ï ³»°¡ ¿©±â¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Á¦ºñ»ÌÀ¸¸®¶ó
7 The Levites, however, do not get a portion among you, because the priestly service of the LORD is their inheritance And Gad, Reuben and the half-tribe of Manasseh have already received their inheritance on the east side of the Jordan Moses the servant of the LORD gave it to them "
¼ö18:7 ·¹À§ »ç¶÷Àº ³ÊÈñ Áß¿¡ ºÐ±êÀÌ ¾ø³ª´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀå Á÷ºÐÀÌ ±×µéÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÊÀÌ¸ç °«°ú ¸£¿ìº¥°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ´Â ¿ä´Ü ÀúÆí µ¿Æí¿¡¼ ÀÌ¹Ì ±â¾÷À» ¹Þ¾Ò³ª´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁØ °ÍÀ̴϶ó
8 As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, "Go and make a survey of the land and write a description of it Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the LORD "
¼ö18:8 ±× »ç¶÷µéÀÌ ÀϾ ¶°³ª´Ï ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶¥À» ±×¸®·¯ °¡´Â ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °¡¼ ±× ¶¥À¸·Î µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ±×·Á °¡Áö°í ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¶ó ³»°¡ ¿©±â ½Ç·Î¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»ÌÀ¸¸®¶ó
9 So the men left and went through the land They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh
¼ö18:9 ±× »ç¶÷µéÀÌ °¡¼ ±× ¶¥À¸·Î µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ¼ºÀ¾µéÀ» µû¶ó¼ Àϰö ºÎºÐÀ¸·Î Ã¥¿¡ ±×¸®°í ½Ç·Î Áø¿¡ µ¹¾Æ¿Í ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À´Ï
10 Joshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the LORD, and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions
¼ö18:10 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ½Ç·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Á¦ºñ»Ì°í ±×°¡ °Å±â¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ºÐÆÄ´ë·Î ¶¥À» ºÐ¹èÇÏ¿´´õ¶ó
11 The lot came up for the tribe of Benjamin, clan by clan Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
¼ö18:11 º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï ±× Á¦ºñ»ÌÀº ¶¥ÀÇ °æ°è´Â À¯´Ù ÀÚ¼Õ°ú ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÇ Áß°£À̶ó
12 On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the desert of Beth Aven
¼ö18:12 ±× ºÏ¹æ °æ°è´Â ¿ä´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ¿©¸®°í ºÏÆíÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¼Æí »êÁö¸¦ ³Ñ¾î¼ ¶Ç ¿Ã¶ó°¡¼ º¦¾ÆÀ¢ Ȳ¹«Áö¿¡ À̸£¸ç
13 From there it crossed to the south slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon
¼ö18:13 ¶Ç ±× °æ°è°¡ °Å±â¼ºÎÅÍ ·ç½º·Î ³ª¾Æ°¡¼ ·ç½º ³²Æí¿¡ À̸£³ª´Ï ·ç½º´Â °ð º¦¿¤ÀÌ¸ç ¶Ç ±× °æ°è°¡ ¾Æ´Ù·Ô ¾Ñ´Þ·Î ³»·Á°¡¼ ¾Æ·¡ º¦ È£·Ð ³²Æí »ê °çÀ¸·Î Áö³ª°í
14 From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah This was the western side
¼ö18:14 º¦ È£·Ð ¾Õ ³²Æí »ê¿¡¼ºÎÅÍ ¼¹æÀ¸·Î µ¹¾Æ ³²ÆíÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ¼ºÀ¾ ±â· ¹Ù¾Ë °ð ±â· ¿©¾Æ¸²¿¡ À̸£·¯ ³¡ÀÌ µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â ¼¹æ °æ°è¸ç
15 The southern side began at the outskirts of Kiriath Jearim on the west, and the boundary came out at the spring of the waters of Nephtoah
¼ö18:15 ³²¹æ °æ°è´Â ±â· ¿©¾Æ¸² ³¡¿¡¼ºÎÅÍ ¼ÆíÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ³Üµµ¾Æ ¹° ±Ù¿ø¿¡ À̸£°í
16 The boundary went down to the foot of the hill facing the Valley of Ben Hinnom, north of the Valley of Rephaim It continued down the Hinnom Valley along the southern slope of the Jebusite city and so to En Rogel
¼ö18:16 ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â ºÏÆí Èù³ðÀÇ ¾Æµé °ñÂ¥±â ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â »ê ³¡À¸·Î ³»·Á°¡°í ¶Ç Èù³ðÀÇ °ñÂ¥±â·Î ³»·Á°¡¼ ¿©ºÎ½º ³²Æí¿¡ À̸£·¯ ¿£ ·Î°Ö·Î ³»·Á°¡°í
17 It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben
¼ö18:17 ¶Ç ºÏÇâÇÏ¿© ¿£ ¼¼¸Þ½º·Î ³ª¾Æ°¡¼ ¾ÆµÒ¹Ò ºñÅ» ¸ÂÀºÆí ±Û¸±·ÔÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ º¸ÇÑÀÇ µ¹±îÁö ³»·Á°¡°í
18 It continued to the northern slope of Beth Arabah and on down into the Arabah
¼ö18:18 ºÏÀ¸·Î ¾Æ¶ó¹Ù ¸ÂÀºÆíÀ» Áö³ª ¾Æ¶ó¹Ù·Î ³»·Á°¡°í
19 It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Salt Sea, at the mouth of the Jordan in the south This was the southern boundary
¼ö18:19 ¶Ç ºÏÀ¸·Î º¦ È£±Û¶ó °çÀ» Áö³ª¼ ¿ä´Ü ³²´Ü¿¡ ´çÇÑ ¿°ÇØÀÇ ºÏÆí ÇØ¸¸ÀÌ ±× °æ°èÀÇ ³¡ÀÌ µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â ³²Æí °æ°è¸ç
20 The Jordan formed the boundary on the eastern side These were the boundaries that marked out the inheritance of the clans of Benjamin on all sides
¼ö18:20 µ¿¹æ °æ°è´Â ¿ä´ÜÀÌ´Ï ÀÌ´Â º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷ÀÇ »ç¸é °æ°èÀ̾ú´õ¶ó
21 The tribe of Benjamin, clan by clan, had the following cities: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,
¼ö18:21 º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ¼ºÀ¾µéÀº ¿©¸®°í¿Í º¦ È£±Û¶ó¿Í ¿¡¸ß ±×½Ã½º¿Í
22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,
¼ö18:22 º¦ ¾Æ¶ó¹Ù¿Í ½º¸¶¶óÀÓ°ú º¦¿¤°ú
23 Avvim, Parah, Ophrah,
¼ö18:23 ¾ÆÀ«°ú ¹Ù¶ó¿Í ¿Àºê¶ó¿Í
24 Kephar Ammoni, Ophni and Geba--twelve towns and their villages
¼ö18:24 ±×¹ß ¾Ï¸ð´Ï¿Í ¿Àºê´Ï¿Í °Ô¹Ù´Ï ½ÊÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̸ç
25 Gibeon, Ramah, Beeroth,
¼ö18:25 ±âºê¿Â°ú ¶ó¸¶¿Í ºê¿¡·Ô°ú
26 Mizpah, Kephirah, Mozah,
¼ö18:26 ¹Ì½ºº£¿Í ±×ºñ¶ó¿Í ¸ð»ç¿Í
27 Rekem, Irpeel, Taralah,
¼ö18:27 ·¹°×°ú À̸£ºê¿¤°ú ´Ù¶ö¶ó¿Í
28 Zelah, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath--fourteen towns and their villages This was the inheritance of Benjamin for its clans
¼ö18:28 ¼¿¶ó¿Í ¿¤·¾°ú ¿©ºÎ½º °ð ¿¹·ç»ì·½°ú ±âºÎ¾Ñ°ú ±â·ÀÌ´Ï ½Ê»ç ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̶ó ÀÌ´Â º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷À̾ú´õ¶ó
[Joshua 19]1 The second lot came out for the tribe of Simeon, clan by clan Their inheritance lay within the territory of Judah
¼ö19:1 µÑ°·Î ½Ã¹Ç¿Â °ð ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï ±× ±â¾÷Àº À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ Áß¿¡¼¶ó
2 It included: Beersheba (or Sheba), Moladah,
¼ö19:2 ±× ¾òÀº ±â¾÷Àº ºê¿¤ ¼¼¹Ù °ð ¼¼¹Ù¿Í ¸ô¶ó´Ù¿Í
3 Hazar Shual, Balah, Ezem,
¼ö19:3 ÇÏ»ì ¼ö¾Ë°ú ¹ß¶ó¿Í ¿¡¼À°ú
4 Eltolad, Bethul, Hormah,
¼ö19:4 ¿¤µ¹¶ù°ú ºêµÑ°ú È£¸£¸¶¿Í
5 Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,
¼ö19:5 ½Ã±Û¶ô°ú º¦ ¸»°¡º¿°ú ÇÏ»ì¼ö»ç¿Í
6 Beth Lebaoth and Sharuhen--thirteen towns and their villages;
¼ö19:6 º¦ ¸£¹Ù¿Ê°ú »ç·çÇîÀÌ´Ï ½Ê»ï ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̸ç
7 Ain, Rimmon, Ether and Ashan--four towns and their villages--
¼ö19:7 ¶Ç ¾ÆÀΰú ¸²¸ó°ú ¿¡µ¨°ú ¾Æ»êÀÌ´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̸ç
8 and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev) This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, clan by clan
¼ö19:8 ¶Ç ³²¹æ ¶ó¸¶ °ð ¹Ù¾Ë¶ù ºê¿¤±îÁö ÀÌ ¼ºµéÀ» µÑ·¯ ÀÖ´Â ¸ðµç Ã̶ôÀÌ´Ï ÀÌ´Â ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷À̶ó
9 The inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah's portion was more than they needed So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah
¼ö19:9 ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÌ ±â¾÷Àº À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ Áß¿¡¼ ÃëÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ºÐ±êÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ³Ê¹« ¸¹À¸¹Ç·Î ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÚ±âÀÇ ±â¾÷À» ±×µéÀÇ ±â¾÷ Áß¿¡¼ ¾òÀ½À̾ú´õ¶ó
10 The third lot came up for Zebulun, clan by clan: The boundary of their inheritance went as far as Sarid
¼ö19:10 ¼Â°·Î ½ººÒ·Ð ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï ±× ±â¾÷ÀÇ °æ°è´Â »ç¸´¿¡ ¹ÌÄ¡°í
11 Going west it ran to Maralah, touched Dabbesheth, and extended to the ravine near Jokneam
¼ö19:11 ¼ÆíÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¸¶¶ö¶ó¿¡ À̸£·¯ ´äº£¼Â¿¡ ¹ÌÄ¡°í ¿å´À¾Ï ¾Õ ½Ã³»¿¡ ¹ÌÄ¡¸ç
12 It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia
¼ö19:12 »ç¸´¿¡¼ºÎÅÍ µ¿ÆíÀ¸·Î µ¹¾Æ ÇØ ¶ß´Â ÆíÀ» ÇâÇÏ°í ±â½½·Ô ´Ùº¼ÀÇ °æ°è¿¡ À̸£°í ´Ùºê¶ùÀ¸·Î ³ª°¡¼ ¾ßºñ¾Æ·Î ¿Ã¶ó°¡°í
13 Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah
¼ö19:13 ¶Ç °Å±â¼ºÎÅÍ µ¿ÆíÀ¸·Î °¡µå Ç캧À» Áö³ª ¿§ °¡½Å¿¡ À̸£°í ³×¾Æ±îÁö ¿¬ÇÑ ¸²¸óÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼
14 There the boundary went around on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El
¼ö19:14 ºÏÀ¸·Î µ¹¾Æ Çѳªµ·¿¡ À̸£°í ÀÔ´Ù¿¤ °ñÂ¥±â¿¡ À̸£·¯ ³¡ÀÌ µÇ¸ç
15 Included were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem There were twelve towns and their villages
¼ö19:15 ¶Ç °«´å°ú ³ªÇÒ¶ö°ú ½Ã¹Ç·Ð°ú ÀÌ´Þ¶ó¿Í º£µé·¹ÇðÀÌ´Ï ¸ðµÎ ½ÊÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̶ó
16 These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, clan by clan
¼ö19:16 ½ººÒ·Ð ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷Àº ÀÌ ¼ºÀ¾µé°ú ±× Ã̶ôÀ̾ú´õ¶ó
17 The fourth lot came out for Issachar, clan by clan
¼ö19:17 ³Ý°·Î Àջ簥 °ð Àջ簥 ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï
18 Their territory included: Jezreel, Kesulloth, Shunem,
¼ö19:18 ±× Áö°æ ¾ÈÀº À̽º¸£¿¤°ú ±×¼ú·Ô°ú ¼ö³Û°ú
19 Hapharaim, Shion, Anaharath,
¼ö19:19 ÇϹٶóÀÓ°ú ½Ã¿Â°ú ¾Æ³ªÇ϶ù°ú
20 Rabbith, Kishion, Ebez,
¼ö19:20 ¶øºø°ú ±â½Ã¿Â°ú ¿¡º£½º¿Í
21 Remeth, En Gannim, En Haddah and Beth Pazzez
¼ö19:21 ·¹¸ä°ú ¾ð°£´Ô°ú ¿£ÇÖ´Ù¿Í º¦ ¹Ù¼¼½º¸ç
22 The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan There were sixteen towns and their villages
¼ö19:22 ±× °æ°è´Â ´Ùº¼°ú »çÇϼö¸¶¿Í º¦ ¼¼¸Þ½º¿¡ ¹ÌÄ¡°í ±× ³¡Àº ¿ä´ÜÀÌ´Ï ¸ðµÎ ½ÊÀ° ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̶ó
23 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, clan by clan
¼ö19:23 Àջ簥 ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷Àº ÀÌ ¼ºÀ¾µé°ú ±× Ã̶ôÀ̾ú´õ¶ó
24 The fifth lot came out for the tribe of Asher, clan by clan
¼ö19:24 ´Ù¼¸Â°·Î ¾Æ¼¿ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï
25 Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Acshaph,
¼ö19:25 ±× Áö°æ ¾ÈÀº Çï°«°ú ÇÒ¸®¿Í º£µ§°ú ¾Ç»ð°ú
26 Allammelech, Amad and Mishal On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath
¼ö19:26 ¾Ë¶÷¸á·º°ú ¾Æ¸À°ú ¹Ì»ìÀÌ¸ç ±× °æ°èÀÇ ¼ÆíÀº °¥¸á¿¡ ¹ÌÄ¡¸ç ½ÃȦ ¸²³´¿¡ ¹ÌÄ¡°í
27 It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Cabul on the left
¼ö19:27 ²ª¿© ÇØµ¸´Â ÆíÀ» ÇâÇÏ¿© º¦ ´Ù°ï¿¡ À̸£¸ç ½ººÒ·Ð¿¡ ´ÞÇÏ°í ºÏÆíÀ¸·Î ÀÔ´Ù ¿¤ °ñÂ¥±â¿¡ ¹ÌÃļ º¦¿¡¸ß°ú ´ÀÀÌ¿¤¿¡ À̸£°í °¡ºÒ ÁÂÆíÀ¸·Î ³ª°¡¼
28 It went to Abdon, Rehob, Hammon and Kanah, as far as Greater Sidon
¼ö19:28 ¿¡ºê·Ð°ú ¸£È©°ú ÇÔ¸ó°ú °¡³ª¸¦ Áö³ª Å« ½Ãµ·±îÁö À̸£°í
29 The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the sea in the region of Aczib,
¼ö19:29 µ¹¾Æ¼ ¶ó¸¶¿Í °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾ µÎ·Î¿¡ À̸£°í µ¹¾Æ¼ È£»ç¿¡ À̸£°í ¾Ç½Ê Áö¹æ °ç ¹Ù´Ù°¡ ³¡ÀÌ µÇ¸ç
30 Ummah, Aphek and Rehob There were twenty-two towns and their villages
¼ö19:30 ¶Ç ¿ò¸¶¿Í ¾Æº¤°ú ¸£È©ÀÌ´Ï ¸ðµÎ À̽ÊÀÌ ¼ºÀ¾°ú ±× Ã̶ôÀ̶ó
31 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, clan by clan
¼ö19:31 ¾Æ¼¿ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷Àº ÀÌ ¼ºÀ¾µé°ú ±× Ã̶ôÀ̾ú´õ¶ó
32 The sixth lot came out for Naphtali, clan by clan:
¼ö19:32 ¿©¼¸Â°·Î ³³´Þ¸® ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ³³´Þ¸® ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï
33 Their boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan
¼ö19:33 ±× °æ°è´Â Çï·¾°ú »ç¾Æ³´ÔÀÇ »ó¼ö¸®³ª¹«¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æ´Ù¹Ì ³×°Ø°ú ¾å´À¿¤À» Áö³ª ¶ô±À±îÁö¿ä ±× ³¡Àº ¿ä´ÜÀ̸ç
34 The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east
¼ö19:34 ¼ÆíÀ¸·Î µ¹¾Æ ¾Æ½º³ò ´Ùº¼¿¡ À̸£°í ±× °÷¿¡¼ºÎÅÍ ³ª°¡ ÈŰ À̸£·¯´Â ³²Àº ½ººÒ·Ð¿¡ Á¢ÇÏ¿´°í ¼´Â ¾Æ¼¿¿¡ Á¢ÇÏ¿´À¸¸ç ÇØµ¸´Â ÆíÀº À¯´Ù¿¡ ´ÞÇÑ ¿ä´ÜÀ̸ç
35 The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
¼ö19:35 ±× °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾µéÀº ½Ëµõ°ú ¼¼¸£¿Í ÇÔ¸À°ú ¶ô°«°ú ±ä³×·¿°ú
36 Adamah, Ramah, Hazor,
¼ö19:36 ¾Æ´Ù¸¶¿Í ¶ó¸¶¿Í Çϼְú
37 Kedesh, Edrei, En Hazor,
¼ö19:37 °Ôµ¥½º¿Í ¿¡µå·¹ÀÌ¿Í ¿£ Çϼְú
38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh There were nineteen towns and their villages
¼ö19:38 À̷аú ¹Í´Ù·¼°ú È£·½°ú º¦ ¾Æ³´°ú º¦ ¼¼¸Þ½º´Ï ¸ðµÎ ½Ê±¸ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̶ó
39 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, clan by clan
¼ö19:39 ³³´Þ¸® ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷Àº ÀÌ ¼ºÀ¾µé°ú ±× Ã̶ôÀ̾ú´õ¶ó
40 The seventh lot came out for the tribe of Dan, clan by clan
¼ö19:40 Àϰö°·Î ´Ü ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï
41 The territory of their inheritance included: Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,
¼ö19:41 ±× ±â¾÷ÀÇ Áö°æÀº ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã°ú À̸£¼¼¸Þ½º¿Í
42 Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,
¼ö19:42 »ç¾Ë¶øºó°ú ¾Æ¾â·Ð°ú À̵é¶ó¿Í
43 Elon, Timnah, Ekron,
¼ö19:43 ¿¤·Ð°ú µõ³ª¿Í ¿¡±×·Ð°ú
44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
¼ö19:44 ¿¤µå°Ô¿Í ±éºêµ·°ú ¹Ù¾Ë¶ù°ú
45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,
¼ö19:45 ¿©Èʰú ºê³×ºê¶ô°ú °¡µå ¸²¸ó°ú
46 Me Jarkon and Rakkon, with the area facing Joppa
¼ö19:46 ¸Þ¾â°ï°ú ¶ô°ï°ú ¿é¹Ù ¸ÂÀºÆí °æ°è±îÁö¶ó
47 (But the Danites had difficulty taking possession of their territory, so they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it They settled in Leshem and named it Dan after their forefather )
¼ö19:47 ±×·±µ¥ ´Ü ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æÀÌ ´õ¿í È®ÀåµÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ·¹¼¾À» Ãļ ÃëÇÏ¿© Ä®³¯·Î Ä¡°í ±×°ÍÀ» ¾ò¾î °Å±â °ÅÇÏ¿´À½À̶ó ±× Á¶»ó ´ÜÀÇ À̸§À» µû¶ó¼ ·¹¼¾À» ´ÜÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
48 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, clan by clan
¼ö19:48 ´Ü ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷Àº ÀÌ ¼ºÀ¾µé°ú ±× Ã̶ôÀ̾ú´õ¶ó
49 When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them,
¼ö19:49 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °æ°è¸¦ µû¶ó¼ ±â¾÷ÀÇ ¶¥ ³ª´©±â¸¦ ¸¶Ä¡°í ÀÚ±âµé Áß¿¡¼ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ±â¾÷À» ÁÖ¾úÀ¸µÇ
50 as the LORD had commanded They gave him the town he asked for--Timnath Serah in the hill country of Ephraim And he built up the town and settled there
¼ö19:50 °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ±¸ÇÑ ¼ºÀ¾ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö µõ³´ ¼¼¶ó¸¦ ÁָŠ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¼ºÀ¾À» Áß°ÇÇÏ°í °Å±â °ÅÇÏ¿´¾ú´õ¶ó
51 These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting And so they finished dividing the land
¼ö19:51 Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀÌ ½Ç·Î¿¡¼ ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Á¦ºñ»Ì¾Æ ³ª´« ±â¾÷ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÀÌ¿¡ ¶¥ ³ª´©´Â ÀÏÀÌ ¸¶ÃÆ´õ¶ó
[Joshua 20]1 Then the LORD said to Joshua:
¼ö20:1 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
2 "Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
¼ö20:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³»°¡ ¸ð¼¼·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ µµÇǼºÀ» ÅÃÁ¤ÇÏ¿©
3 so that anyone who kills a person accidentally and unintentionally may flee there and find protection from the avenger of blood
¼ö20:3 ºÎÁöÁß ¿À»ìÇÑ ÀÚ¸¦ ±×¸®·Î µµ¸ÁÇÏ°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ Áß ÇÇÀÇ º¸¼öÀÚ¸¦ ÇÇÇÒ °÷À̴϶ó
4 "When he flees to one of these cities, he is to stand in the entrance of the city gate and state his case before the elders of that city Then they are to admit him into their city and give him a place to live with them
¼ö20:4 ±× ¼ºÀ¾µéÀÇ Çϳª¿¡ µµÇÇÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¡´Â ¹® ¾î±Í¿¡ ¼¼ ±× ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀÇ ±Í¿¡ ÀÚ±âÀÇ »ç°í¸¦ °íÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀº ±×¸¦ ¹Þ¾Æ ¼ºÀ¾¿¡ µé¿© ÇÑ °÷À» ÁÖ¾î ÀÚ±âµé Áß¿¡ °ÅÇÏ°Ô Çϰí
5 If the avenger of blood pursues him, they must not surrender the one accused, because he killed his neighbor unintentionally and without malice aforethought
¼ö20:5 ÇÇÀÇ º¸¼öÀÚ°¡ ±× µÚ¸¦ µû¶ó¿Â´Ù ÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀº ±× »ìÀÎÀÚ¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ³»¾î ÁÖÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â º»·¡ ¹Ì¿öÇÔÀÌ ¾øÀÌ ºÎÁöÁß¿¡ ±× ÀÌ¿ôÀ» Á׿´À½À̶ó
6 He is to stay in that city until he has stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time Then he may go back to his own home in the town from which he fled "
¼ö20:6 ±× »ìÀÎÀÚ°¡ ȸÁßÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¼ ÀçÆÇÀ» ¹Þ±â±îÁö³ª ´ç½Ã ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á×±â±îÁö ±× ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÇÏ´Ù°¡ ±× ÈÄ¿¡ ±× »ìÀÎÀÚ°¡ º» ¼ºÀ¾ °ð ÀڱⰡ µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª¿Â ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö´Ï¶ó
7 So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba (that is, Hebron) in the hill country of Judah
¼ö20:7 ¹«¸®°¡ ³³´Þ¸®ÀÇ »êÁö °¥¸±¸® °Ôµ¥½º¿Í ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁöÀÇ ¼¼°×°ú À¯´Ù »êÁöÀÇ ±â· ¾Æ¸£¹Ù °ð Çìºê·ÐÀ» ±¸º°ÇÏ¿´°í
8 On the east side of the Jordan of Jericho they designated Bezer in the desert on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh
¼ö20:8 ¶Ç ¿©¸®°í µ¿ ¿ä´Ü ÀúÆí ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÆòÁö ±¤¾ßÀÇ º£¼¿°ú °« ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø°ú ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¹Ù»ê °ñ¶õÀ» ÅÃÇÏ¿´À¸´Ï
9 Any of the Israelites or any alien living among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly
¼ö20:9 ÀÌ´Â °ð À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ°ú ±×µé Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â °´À» À§ÇÏ¿© ¼±Á¤ÇÑ ¼ºÀ¾µé·Î¼ ´©±¸µçÁö ºÎÁöÁß »ìÀÎÇÑ ÀÚ·Î ±×¸®·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ÇÇÀÇ º¸¼öÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ Á×Áö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÔÀÌ¸ç ±×´Â È¸Áß ¾Õ¿¡ ¼³ ¶§±îÁö °Å±â ÀÖÀ» °ÍÀ̴϶ó
[Joshua 21]1 Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribal families of Israel
¼ö21:1 ¶§¿¡ ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ Á·ÀåµéÀÌ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ Á·Àåµé¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í
2 at Shiloh in Canaan and said to them, "The LORD commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock "
¼ö21:2 °¡³ª¾È ¶¥ ½Ç·Î¿¡¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ¸íÇÏ»ç ¿ì¸®ÀÇ °ÅÇÒ ¼ºÀ¾µé°ú ¿ì¸®ÀÇ °¡Ãà ¸ÔÀÏ ±× µéÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¶ó Çϼ̾ú³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
3 So, as the LORD had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own inheritance:
¼ö21:3 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» µû¶ó ÀÚ±âÀÇ ±â¾÷¿¡¼ ÀÌ ¾Æ·¡ ¼ºÀ¾µé°ú ±× µéÀ» ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ô Áִ϶ó
4 The first lot came out for the Kohathites, clan by clan The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin
¼ö21:4 ±×ÇÖ °¡Á·À» À§ÇÏ¿© Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Ò´Âµ¥ ·¹À§ »ç¶÷ Áß Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº À¯´Ù ÁöÆÄ¿Í ½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄ¿Í º£³Ä¹Î ÁöÆÄ Áß¿¡¼ Á¦ºñ´ë·Î ½Ê»ï ¼ºÀ¾À» ¾ò¾ú°í
5 The rest of Kohath's descendants were allotted ten towns from the clans of the tribes of Ephraim, Dan and half of Manasseh
¼ö21:5 ±× ³²Àº ±×ÇÖ ÀÚ¼ÕµéÀº ¿¡ºê¶óÀÓ ÁöÆÄÀÇ °¡Á·°ú ´Ü ÁöÆÄ¿Í ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Áß¿¡¼ Á¦ºñ´ë·Î ¿ ¼ºÀ¾À» ¾ò¾úÀ¸¸ç
6 The descendants of Gershon were allotted thirteen towns from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali and the half-tribe of Manasseh in Bashan
¼ö21:6 °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕµéÀº Àջ簥 ÁöÆÄÀÇ °¡Á·µé°ú ¾Æ¼¿ ÁöÆÄ¿Í ³³´Þ¸® ÁöÆÄ¿Í ¹Ù»ê¿¡ ÀÖ´Â ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Áß¿¡¼ Á¦ºñ´ë·Î ½Ê»ï ¼ºÀ¾À» ¾ò¾ú´õ¶ó
7 The descendants of Merari, clan by clan, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun
¼ö21:7 ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕµéÀº ±× °¡Á·´ë·Î ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ¿Í °« ÁöÆÄ¿Í ½ººÒ·Ð ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ½ÊÀÌ ¼ºÀ¾À» ¾ò¾ú´õ¶ó
8 So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the LORD had commanded through Moses
¼ö21:8 ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽŠ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Á¦ºñ»Ì¾Æ ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾µé°ú ±× µéÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
9 From the tribes of Judah and Simeon they allotted the following towns by name
¼ö21:9 À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¿Í ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ Áß¿¡¼´Â ÀÌ ¾Æ·¡ ±â¸íÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» ÁÖ¾ú´Âµ¥
10 (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
¼ö21:10 ·¹À§ ÀÚ¼Õ Áß ±×ÇÖ °¡Á·µé¿¡ ¼ÓÇÑ ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÌ Ã¹Â°·Î Á¦ºñ»ÌÇûÀ¸¹Ç·Î
11 They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah (Arba was the forefather of Anak )
¼ö21:11 ¾Æ³«ÀÇ ¾Æºñ ¾Æ¸£¹ÙÀÇ ¼ºÀ¾ À¯´Ù »êÁö ±â· ¾Æ¸£¹Ù °ð Çìºê·Ð°ú ±× »ç¸é µéÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú°í
12 But the fields and villages around the city they had given to Caleb son of Jephunneh as his possession
¼ö21:12 ¿ÀÁ÷ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ¹ç°ú Ã̶ôÀº ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾¿¡°Ô ÁÖ¾î ¼ÒÀ¯°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
13 So to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron (a city of refuge for one accused of murder), Libnah,
¼ö21:13 Á¦»çÀå ¾Æ·Ð ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁØ °ÍÀº »ìÀÎÀÚÀÇ µµÇǼº Çìºê·Ð°ú ±× µéÀÌ¿ä ¶Ç ¸³³ª¿Í ±× µé°ú
14 Jattir, Eshtemoa,
¼ö21:14 ¾æµô°ú ±× µé°ú ¿¡½ºµå¸ð¾Æ¿Í ±× µé°ú
15 Holon, Debir,
¼ö21:15 Ȧ·Ð°ú ±× µé°ú µåºô°ú ±× µé°ú
16 Ain, Juttah and Beth Shemesh, together with their pasturelands--nine towns from these two tribes
¼ö21:16 ¾ÆÀΰú ±× µé°ú Àµ´Ù¿Í ±× µé°ú º¦ ¼¼¸Þ½º¿Í ±× µéÀÌ´Ï ÀÌ µÎ ÁöÆÄ¿¡¼ ¾ÆÈ© ¼ºÀ¾À» ³»¾ú°í
17 And from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba,
¼ö21:17 ¶Ç º£³Ä¹Î ÁöÆÄ Áß¿¡¼´Â ±âºê¿Â°ú ±× µé°ú °Ô¹Ù¿Í ±× µé°ú
18 Anathoth and Almon, together with their pasturelands--four towns
¼ö21:18 ¾Æ³ªµ¾°ú ±× µé°ú ¾Ë¸ó°ú ±× µé °ð ³× ¼ºÀ¾À» ³»¾úÀ¸´Ï
19 All the towns for the priests, the descendants of Aaron, were thirteen, together with their pasturelands
¼ö21:19 Á¦»çÀå ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÇ ¼ºÀ¾ÀÌ ¸ðµÎ ½Ê»ï ¼ºÀ¾°ú ±× µéÀ̾ú´õ¶ó
20 The rest of the Kohathite clans of the Levites were allotted towns from the tribe of Ephraim:
¼ö21:20 ±× ³²Àº ·¹À§ »ç¶÷ ±×ÇÖ ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á· °ð ±×ÇÖ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â Á¦ºñ»Ì¾Æ ¿¡ºê¶óÀÓ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ±× ¼ºÀ¾µéÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï
21 In the hill country of Ephraim they were given Shechem (a city of refuge for one accused of murder) and Gezer,
¼ö21:21 °ð »ìÀÎÀÚÀÇ µµÇǼº ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ¼¼°×°ú ±× µéÀÌ¿ä ¶Ç °Ô¼¿°ú ±× µé°ú
22 Kibzaim and Beth Horon, together with their pasturelands--four towns
¼ö21:22 ±é»çÀÓ°ú ±× µé°ú º¦ È£·Ð°ú ±× µéÀÌ´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
23 Also from the tribe of Dan they received Eltekeh, Gibbethon,
¼ö21:23 ¶Ç ´Ü ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÁØ °ÍÀº ¿¤µå°Ô¿Í ±× µé°ú ±éºêµ·°ú ±× µé°ú
24 Aijalon and Gath Rimmon, together with their pasturelands--four towns
¼ö21:24 ¾Æ¾â·Ð°ú ±× µé°ú °¡µå ¸²¸ó°ú ±× µéÀÌ´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
25 From half the tribe of Manasseh they received Taanach and Gath Rimmon, together with their pasturelands--two towns
¼ö21:25 ¶Ç ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÁØ °ÍÀº ´Ù¾Æ³«°ú ±× µé°ú °¡µå ¸²¸ó°ú ±× µéÀÌ´Ï µÎ ¼ºÀ¾À̶ó
26 All these ten towns and their pasturelands were given to the rest of the Kohathite clans
¼ö21:26 ±×ÇÖ ÀÚ¼ÕÀÇ ³²Àº °¡Á·ÀÇ ¼ºÀ¾ÀÌ ¸ðµÎ ¿°ú ±× µéÀ̾ú´õ¶ó
27 The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshtarah, together with their pasturelands--two towns;
¼ö21:27 ·¹À§ °¡Á·ÀÇ °Ô¸£¼Õ Àڼյ鿡°Ô´Â ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Áß¿¡¼ »ìÀÎÀÚÀÇ µµÇǼº ¹Ù»ê °ñ¶õ°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾ú°í ¶Ç ºê¿¡½ºµå¶ó¿Í ±× µéÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï µÎ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
28 from the tribe of Issachar, Kishion, Daberath,
¼ö21:28 Àջ簥 ÁöÆÄ Áß¿¡¼´Â ±â½Ã¿Â°ú ±× µé°ú ´Ùºê¶ù°ú ±× µé°ú
29 Jarmuth and En Gannim, together with their pasturelands--four towns;
¼ö21:29 ¾ß¸£¹µ°ú ±× µé°ú ¾ð °£´Ô°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
30 from the tribe of Asher, Mishal, Abdon,
¼ö21:30 ¾Æ¼¿ ÁöÆÄ Áß¿¡¼´Â ¹Ì»ì°ú ±× µé°ú ¾Ðµ·°ú ±× µé°ú
31 Helkath and Rehob, together with their pasturelands--four towns;
¼ö21:31 Çï°«°ú ±× µé°ú ¸£È©°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
32 from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee (a city of refuge for one accused of murder), Hammoth Dor and Kartan, together with their pasturelands--three towns
¼ö21:32 ³³´Þ¸® ÁöÆÄ Áß¿¡¼´Â »ìÀÎÀÚÀÇ µµÇǼº °¥¸±¸® °Ôµ¥½º¿Í ±× µéÀ» ÁÖ¾ú°í ¶Ç ÇÔ¸ø µ¹°ú ±× µé°ú °¡¸£´Ü°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï ¼¼ ¼ºÀ¾À̶ó
33 All the towns of the Gershonite clans were thirteen, together with their pasturelands
¼ö21:33 °Ô¸£¼Õ »ç¶÷ÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ¼ºÀ¾ÀÌ ¸ðµÎ ¿¼¼ ¼ºÀ¾°ú ±× µéÀ̾ú´õ¶ó
34 The Merarite clans (the rest of the Levites) were given: from the tribe of Zebulun, Jokneam, Kartah,
¼ö21:34 ±× ³²Àº ·¹À§ »ç¶÷ ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á·µé¿¡°Ô ÁØ °ÍÀº ½ººÒ·Ð ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¿å´À¾Ï°ú ±× µé°ú °¡¸£´Ù¿Í ±× µé°ú
35 Dimnah and Nahalal, together with their pasturelands--four towns;
¼ö21:35 µõ³ª¿Í ±× µé°ú ³ªÇÒ¶ö°ú ±× µéÀÌ´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
36 from the tribe of Reuben, Bezer, Jahaz,
¼ö21:36 ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÁØ °ÍÀº º£¼¿°ú ±× µé°ú ¾ßÇϽº¿Í ±× µé°ú
37 Kedemoth and Mephaath, together with their pasturelands--four towns;
¼ö21:37 ±×µ¥¸ø°ú ±× µé°ú ¹Ç¹Ù¾Ñ°ú ±× µéÀÌ´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
38 from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead (a city of refuge for one accused of murder), Mahanaim,
¼ö21:38 °« ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÁØ °ÍÀº »ìÀÎÀÚÀÇ µµÇǼº ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø°ú ±× µéÀÌ¿ä ¶Ç ¸¶ÇϳªÀÓ°ú ±× µé°ú
39 Heshbon and Jazer, together with their pasturelands--four towns in all
¼ö21:39 Ç콺º»°ú ±× µé°ú ¾ß¼¿°ú ±× µéÀÌ´Ï ¸ðµÎ ³× ¼ºÀ¾À̶ó
40 All the towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, were twelve
¼ö21:40 ÀÌ´Â ·¹À§ °¡Á·ÀÇ ³²Àº ÀÚ °ð ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ¼ºÀ¾ÀÌ´Ï ±× Á¦ºñ»Ì¾Æ ¾òÀº ¼ºÀ¾ÀÌ ½ÊÀÌ ¼ºÀ¾À̾ú´õ¶ó
41 The towns of the Levites in the territory held by the Israelites were forty-eight in all, together with their pasturelands
¼ö21:41 ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ Áß¿¡¼ ¾òÀº ¼ºÀ¾ÀÌ ¸ðµÎ »ç½ÊÆÈ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× µéÀ̶ó
42 Each of these towns had pasturelands surrounding it; this was true for all these towns
¼ö21:42 ÀÌ °¢ ¼ºÀ¾ÀÇ »ç¸é¿¡ µéÀÌ ÀÖ¾ú°í ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÌ ´Ù ±×·¯ÇÏ¿´´õ¶ó
43 So the LORD gave Israel all the land he had sworn to give their forefathers, and they took possession of it and settled there
¼ö21:43 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ»ç ÁÖ¸¶ ÇϽŠ¿Â ¶¥À» ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ´Ù ÁÖ¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» ¾ò¾î °Å±â °ÅÇÏ¿´À¸¸ç
44 The LORD gave them rest on every side, just as he had sworn to their forefathers Not one of their enemies withstood them; the LORD handed all their enemies over to them
¼ö21:44 ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀÇ »ç¹æ¿¡ ¾È½ÄÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸µÇ ±× ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±× ¸ðµç ´ëÀûÀÌ ±×µéÀ» ´çÇÑ ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀÇ ¸ðµç ´ëÀûÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ½À̶ó
45 Not one of all the LORD'S good promises to the house of Israel failed; every one was fulfilled
¼ö21:45 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽм±ÇÑ ÀÏÀÌ Çϳªµµ ³²À½ÀÌ ¾øÀÌ ´Ù ÀÀÇÏ¿´´õ¶ó
[Joshua 22]1 Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh
¼ö22:1 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸£¿ìº¥ »ç¶÷°ú °« »ç¶÷°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¸¦ ºÒ·¯¼
2 and said to them, "You have done all that Moses the servant of the LORD commanded, and you have obeyed me in everything I commanded
¼ö22:2 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ´Ù ÁöŰ¸ç ¶Ç ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ³» ¸»À» ³ÊÈñ°¡ ûÁ¾ÇÏ¿©
3 For a long time now--to this very day--you have not deserted your brothers but have carried out the mission the LORD your God gave you
¼ö22:3 ¿À´Ã³¯±îÁö ³¯ÀÌ ¿À·¡µµ·Ï ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ÇÏ´Ï´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ±× Ã¥ÀÓÀ» Áö۵µ´Ù
4 Now that the LORD your God has given your brothers rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan
¼ö22:4 ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¹Ì ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¼ÒÀ¯Áö·Î °¡¼ ³ÊÈñÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡µÇ
5 But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: to love the LORD your God, to walk in all his ways, to obey his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and all your soul "
¼ö22:5 Å©°Ô »ï°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ ¸í·É°ú À²¹ýÀ» ÇàÇÏ¿© ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±× ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ±× °è¸íÀ» ÁöÄÑ ±×¿¡°Ô Ä£±ÙÈ÷ ÇÏ°í ³ÊÈñ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¸ç ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ±×¸¦ ¼¶±æÁö´Ï¶ó Çϰí
6 Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes
¼ö22:6 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© º¸³»¸Å ±×µéÀÌ ÀÚ±â À帷À¸·Î °¬´õ¶ó
7 (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan with their brothers ) When Joshua sent them home, he blessed them,
¼ö22:7 ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô´Â ¸ð¼¼°¡ ¹Ù»ê¿¡¼ ±â¾÷À» ÁÖ¾ú°í ±âŸ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô´Â ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿ä´Ü ÀÌÆí ¼Æí¿¡¼ ±× ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ±â¾÷À» ÁØÁö¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µéÀ» ±× À帷À¸·Î µ¹·Á º¸³¾ ¶§¿¡ ±×µé¿¡°Ô ÃູÇϰí
8 saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide with your brothers the plunder from your enemies "
¼ö22:8 ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¸¹Àº Àç»ê°ú ½ÉÈ÷ ¸¹Àº °¡Ãà°ú Àº, ±Ý, µ¿, ö°ú ½ÉÈ÷ ¸¹Àº ÀǺ¹À» °¡Áö°í ³ÊÈñÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ³ÊÈñ ´ëÀû¿¡°Ô¼ Å»ÃëÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿Í ³ª´Áö´Ï¶ó ÇϸÅ
9 So the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in Canaan to return to Gilead, their own land, which they had acquired in accordance with the command of the LORD through Moses
¼ö22:9 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ°¡ °¡³ª¾È ¶¥ ½Ç·Î¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¶°³ª ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽŠ´ë·Î ¾òÀº ¶¥ °ð ±× ¼ÒÀ¯Áö ±æ¸£¾ÑÀ¸·Î °¡´Ï¶ó
10 When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan
¼ö22:10 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ°¡ °¡³ª¾È ¶¥ ¿ä´Ü ¾ð´ö °¡¿¡ À̸£ÀÚ °Å±â¼ ¿ä´Ü °¡¿¡ ´ÜÀ» ½×¾Ò´Âµ¥ º¼ ¸¸ÇÑ Å« ´ÜÀ̾ú´õ¶ó
11 And when the Israelites heard that they had built the altar on the border of Canaan at Geliloth near the Jordan on the Israelite side,
¼ö22:11 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ µéÀºÁï À̸£±â¸¦ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ°¡ °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ ¸Ç ¾ÕÆí ¿ä´Ü ¾ð´ö °¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ Æí¿¡ ´ÜÀ» ½×¾Ò´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
12 the whole assembly of Israel gathered at Shiloh to go to war against them
¼ö22:12 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À̸¦ µèÀÚ °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ½Ç·Î¿¡ ¸ð¿©¼ ±×µé°ú ½Î¿ì·¯ °¡·Á Çϴ϶ó
13 So the Israelites sent Phinehas son of Eleazar, the priest, to the land of Gilead--to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh
¼ö22:13 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº¸¦ ±æ¸£¾Ñ ¶¥À¸·Î º¸³»¾î ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¸¦ º¸°Ô ÇϵÇ
14 With him they sent ten of the chief men, one for each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans
¼ö22:14 À̽º¶ó¿¤ °¢ ÁöÆÄ¿¡¼ ÇÑ ¹æ¹é¾¿ ¿ ¹æ¹éÀ» ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ô ÇÏ´Ï ±×µéÀº °¢±â À̽º¶ó¿¤ õ¸¸ÀÎ Áß Á·¼ÓÀÇ µÎ·ÉÀ̶ó
15 When they went to Gilead--to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh--they said to them:
¼ö22:15 ±×µéÀÌ ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡ À̸£·¯ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
16 "The whole assembly of the LORD says: 'How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the LORD and build yourselves an altar in rebellion against him now?
¼ö22:16 ¿©È£¿ÍÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô²² ¹üÁËÇÏ¿© ¿À´Ã³¯ ¿©È£¿Í¸¦ ÁÀ´Â µ¥¼ ¶°³ª¼ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ °Å¿ªÇϰíÀÚ ÇÏ´À³Ä
17 Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the community of the LORD!
¼ö22:17 ºê¿ÃÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ È¸Áß¿¡ Àç¾ÓÀÌ ³»·ÈÀ¸³ª ¿À´Ã³¯±îÁö ¿ì¸®°¡ ±× ÁË¿¡¼ Á¤°áÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´°Å´Ã ±× Á˾ÇÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ºÎÁ·ÇÏ¿©¼
18 And are you now turning away from the LORD? "'If you rebel against the LORD today, tomorrow he will be angry with the whole community of Israel
¼ö22:18 ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ°¡ µ¹ÀÌÄÑ ¿©È£¿Í¸¦ ÁÀÁö ¾Ê°íÀÚ ÇÏ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ¿©È£¿Í¸¦ ¹è¿ªÇÏ¸é ³»ÀÏÀº ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô Áø³ëÇϽø®¶ó
19 If the land you possess is defiled, come over to the LORD'S land, where the LORD'S tabernacle stands, and share the land with us But do not rebel against the LORD or against us by building an altar for yourselves, other than the altar of the LORD our God
¼ö22:19 ±×·±µ¥ ³ÊÈñ ¼ÒÀ¯Áö°¡ ¸¸ÀÏ ±ú²ýÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·ÀÌ ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÒÀ¯Áö·Î °Ç³Ê¿Í ¿ì¸® Áß¿¡¼ ¼ÒÀ¯¸¦ ÃëÇÒ °ÍÀ̴϶ó ¿ÀÁ÷ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ´ÜÀ» ½×À½À¸·Î ¿©È£¿Í²² ÆÐ¿ªÇÏÁö ¸»¸ç ¿ì¸®¿¡°Ôµµ ÆÐ¿ªÇÏÁö ¸»¶ó
20 When Achan son of Zerah acted unfaithfully regarding the devoted things, did not wrath come upon the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin '"
¼ö22:20 ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¾Æ°£ÀÌ ¹ÙÄ£ ¹°°Ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹üÁËÇϹǷΠÀ̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁß¿¡ Áø³ë°¡ ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾ú´À³Ä ±× Á˾ÇÀ¸·Î ¸ÁÇÑ ÀÚ°¡ ±× »ç¶÷»ÓÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´À´Ï¶ó
21 Then Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh replied to the heads of the clans of Israel:
¼ö22:21 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ°¡ À̽º¶ó¿¤ õ¸¸ÀÎÀÇ µÎ·É¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
22 "The Mighty One, God, the LORD! The Mighty One, God, the LORD! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the LORD, do not spare us this day
¼ö22:22 Àü´ÉÇϽŠÀÚ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í, Àü´ÉÇϽŠÀÚ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ½Ã³ª´Ï À̽º¶ó¿¤µµ ÀåÂ÷ ¾Ë¸®¶ó ÀÌ ÀÏÀÌ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²² ÆÐ¿ªÇÔÀ̰ųª ¹üÁËÇÔÀ̰ŵç ÁÖ´Â ¿À´Ã³¯ ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÄ¡ ¸¶½Ã¿É¼Ò¼
23 If we have built our own altar to turn away from the LORD and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the LORD himself call us to account
¼ö22:23 ¿ì¸®°¡ ´ÜÀ» ½×Àº °ÍÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ¿©È£¿Í¸¦ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÔÀ̰ųª Ȥ½Ã ±× À§¿¡ ¹øÁ¦³ª ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸®·Á ÇÔÀ̰ųª Ȥ½Ã ȸñÁ¦¹°À» µå¸®·Á ÇÔÀ̾îµç ¿©È£¿Í´Â Ä£È÷ ¹úÇϽÿɼҼ
24 "No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
¼ö22:24 ¿ì¸®°¡ ¸ñÀûÀÌ ÀÖ¾î¼ ÁÖÀÇÇϰí À̰°ÀÌ ÇÏ¿´³ë¶ó °ð »ý°¢Çϱ⸦ ÈÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ì¸® ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä
25 The LORD has made the Jordan a boundary between us and you--you Reubenites and Gadites! You have no share in the LORD ' So your descendants might cause ours to stop fearing the LORD
¼ö22:25 ³ÊÈñ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ °« ÀÚ¼Õ¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿¡ ¿ä´ÜÀ¸·Î °æ°è¸¦ »ïÀ¸¼Ì³ª´Ï ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² ºÐÀǰ¡ ¾ø´À´Ï¶ó ÇÏ¿© ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ì¸® ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¿©È£¿Í °æ¿ÜÇϱ⸦ ±×Ä¡°Ô ÇÒ±î ÇÏ¿©
26 "That is why we said, 'Let us get ready and build an altar--but not for burnt offerings or sacrifices '
¼ö22:26 ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ÀÌÁ¦ ÇÑ ´Ü ½×±â¸¦ ¿¹ºñÇÏÀÚ ÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ´Â ¹øÁ¦¸¦ À§ÇÔµµ ¾Æ´Ï¿ä ´Ù¸¥ Á¦»ç¸¦ À§ÇÔµµ ¾Æ´Ï¶ó
27 On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the LORD at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings Then in the future your descendants will not be able to say to ours, 'You have no share in the LORD '
¼ö22:27 ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¿ì¸® ¹øÁ¦¿Í ¿ì¸® ´Ù¸¥ Á¦»ç¿Í ¿ì¸® ȸñÁ¦·Î ¼¶±â´Â °ÍÀ» ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿Í ¿ì¸®ÀÇ ÈÄ´ë »çÀÌ¿¡ Áõ°Å°¡ µÇ°Ô ÇÒ »ÓÀ¸·Î¼ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ÈÄÀÏ¿¡ ¿ì¸® ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² ºÐÀǰ¡ ¾ø´Ù ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
28 "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD'S altar, which our fathers built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you '
¼ö22:28 ¿ì¸®°¡ ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ÈÄÀÏ¿¡ ¿ì¸®¿¡°Ô³ª ¿ì¸® ÈÄ´ë¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ÁöÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü ¸ðÇüÀ» º¸¶ó ÀÌ´Â ¹øÁ¦¸¦ À§ÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ´Ù¸¥ Á¦»ç¸¦ À§ÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿¡ Áõ°Å¸¸ µÇ°Ô ÇÒ »ÓÀ̶ó
29 "Far be it from us to rebel against the LORD and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the LORD our God that stands before his tabernacle "
¼ö22:29 ¿ì¸®°¡ ¹øÁ¦³ª ¼ÒÁ¦³ª ´Ù¸¥ Á¦»ç¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸· ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ´Ü ¿Ü¿¡ ´ÜÀ» ½×À½À¸·Î ¿©È£¿Í²² ÆÐ¿ªÇÏ°í ¿À´Ã³¯ ¿©È£¿Í¸¦ ÁÀÀ½¿¡¼ ¶°³ª·Á ÇÔÀº °á´ÜÄÚ ¾Æ´Ï´Ï¶ó Çϸ®¶ó
30 When Phinehas the priest and the leaders of the community--the heads of the clans of the Israelites--heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased
¼ö22:30 Á¦»çÀå ºñ´ÀÇϽº¿Í ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ È¸ÁßÀÇ ¹æ¹é °ð À̽º¶ó¿¤ õ¸¸ÀÎÀÇ µÎ·ÉµéÀÌ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸»À» µè°í ÁÁ°Ô ¿©±äÁö¶ó
31 And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, "Today we know that the LORD is with us, because you have not acted unfaithfully toward the LORD in this matter Now you have rescued the Israelites from the LORD'S hand "
¼ö22:31 Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº°¡ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿À´Ã³¯ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® Áß¿¡ °è½Å ÁÙÀ» ¾Æ³ë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ÀÌ Á˸¦ ¿©È£¿Í²² ¹üÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¾ú´À´Ï¶ó Çϰí
32 Then Phinehas son of Eleazar, the priest, and the leaders returned to Canaan from their meeting with the Reubenites and Gadites in Gilead and reported to the Israelites
¼ö22:32 Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº¿Í ¹æ¹éµéÀÌ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼ÕÀ» ¶°³ª ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡¼ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ¹¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£·¯ ȸº¸ÇϸÅ
33 They were glad to hear the report and praised God And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived
¼ö22:33 ±× ÀÏÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» Áñ°Ì°Ô ÇÑÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇÏ°í ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼ÕÀÇ °ÅÇÏ´Â ¶¥¿¡ °¡¼ ½Î¿ö ±×°ÍÀ» ¸êÇÏÀÚ ÇÏ´Â ¸»À» ´Ù½Ã ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
34 And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us that the LORD is God
¼ö22:34 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ´ÜÀ» ¿§À̶ó ĪÇÏ¿´À¸´Ï ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ÀÌ ´ÜÀº ¿©È£¿Í²²¼ Çϳª´ÔÀÌ µÇ½Ã´Â Áõ°Å¶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[Joshua 23]1 After a long time had passed and the LORD had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then old and well advanced in years,
¼ö23:1 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç¹æ ´ëÀûÀ» ´Ù ¸êÇÏ½Ã°í ¾È½ÄÀ» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÁֽŠÁö ¿À·£ ÈÄ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´ÄÀºÁö¶ó
2 summoned all Israel--their elders, leaders, judges and officials--and said to them: "I am old and well advanced in years
¼ö23:2 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ °ð ±× Àå·Îµé°ú µÎ·Éµé°ú ÀçÆÇÀåµé°ú À¯»çµéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´Ä¾úµµ´Ù
3 You yourselves have seen everything the LORD your God has done to all these nations for your sake; it was the LORD your God who fought for you
¼ö23:3 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ³ª¶ó¿¡ ÇàÇϽŠÀÏÀ» ³ÊÈñ°¡ ´Ù º¸¾Ò°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ±×´Â ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½Å Àڽô϶ó
4 Remember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain--the nations I conquered--between the Jordan and the Great Sea in the west
¼ö23:4 º¸¶ó ³»°¡ ¿ä´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ÇØÁö´Â Æí ´ëÇØ±îÁöÀÇ ³²¾Æ ÀÖ´Â ³ª¶óµé°ú ÀÌ¹Ì ¸êÇÑ ¸ðµç ³ª¶ó¸¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»Ì¾Æ ³ÊÈñ ÁöÆÄ¿¡°Ô ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
5 The LORD your God himself will drive them out of your way He will push them out before you, and you will take possession of their land, as the LORD your God promised you
¼ö23:5 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ±×°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ±×µéÀ» ÂÑÀ¸»ç ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡¼ ¶°³ª°Ô ÇϽø®´Ï ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ °ÍÀ̶ó
6 "Be very strong; be careful to obey all that is written in the Book of the Law of Moses, without turning aside to the right or to the left
¼ö23:6 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â Å©°Ô Èû½á ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ °ÍÀ» ´Ù ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×°ÍÀ» ¶°³ª Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»¶ó
7 Do not associate with these nations that remain among you; do not invoke the names of their gods or swear by them You must not serve them or bow down to them
¼ö23:7 ³ÊÈñ Áß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÌ ³ª¶óµé Áß¿¡ °¡Áö ¸»¶ó ±× ½ÅµéÀÇ À̸§À» ºÎ¸£Áö ¸»¶ó ±×°ÍÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏÁö ¸»¶ó ¶Ç ±×°ÍÀ» ¼¶°Ü¼ ±×°Í¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¸»¶ó
8 But you are to hold fast to the LORD your God, as you have until now
¼ö23:8 ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Ä£±ÙÈ÷ Çϱ⸦ ¿À´Ã³¯±îÁö ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ Ç϶ó
9 "The LORD has driven out before you great and powerful nations; to this day no one has been able to withstand you
¼ö23:9 ´ëÀú ¿©È£¿Í²²¼ °´ëÇÑ ³ª¶óµéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¿À´Ã³¯±îÁö ³ÊÈñ¸¦ ´çÇÑ ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø¾ú´À´Ï¶ó
10 One of you routs a thousand, because the LORD your God fights for you, just as he promised
¼ö23:10 ³ÊÈñ Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Ãµ¸íÀ» ÂÑÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ°Í°°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½ÉÀ̶ó
11 So be very careful to love the LORD your God
¼ö23:11 ±×·¯¹Ç·Î ½º½º·Î Á¶½ÉÇÏ¿© ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇ϶ó
12 "But if you turn away and ally yourselves with the survivors of these nations that remain among you and if you intermarry with them and associate with them,
¼ö23:12 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ Åðº¸ÇÏ¿© ³ÊÈñ Áß¿¡ ºüÁ® ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀ» Ä£±ÙÈ÷ ÇÏ¿© ´õºÒ¾î È¥ÀÎÇϸç ÇÇÂ÷ ¿Õ·¡Çϸé
13 then you may be sure that the LORD your God will no longer drive out these nations before you Instead, they will become snares and traps for you, whips on your backs and thorns in your eyes, until you perish from this good land, which the LORD your God has given you
¼ö23:13 Á¤³çÈ÷ ¾Ë¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀ» ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡¼ ´Ù½Ã´Â ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ¸ç µ£ÀÌ µÇ¸ç ³ÊÈñ ¿·±¸¸®¿¡ äÂïÀÌ µÇ¸ç ³ÊÈñ ´«¿¡ °¡½Ã°¡ µÇ¾î¼ ³ÊÈñ°¡ ÇʰæÀº ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡¼ ¸êÀýÇϸ®¶ó
14 "Now I am about to go the way of all the earth You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the LORD your God gave you has failed Every promise has been fulfilled; not one has failed
¼ö23:14 º¸¶ó ³ª´Â ¿À´Ã³¯ ¿Â ¼¼»óÀÌ °¡´Â ±æ·Î °¡·Á´Ï¿Í ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽЏðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀÌ Çϳªµµ Ʋ¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÀÇÏ¿© ±× Áß¿¡ Çϳªµµ ¾î±èÀÌ ¾øÀ½À» ³ÊÈñ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½°ú ¶æ¿¡ ¾Æ´Â ¹Ù¶ó
15 But just as every good promise of the LORD your God has come true, so the LORD will bring on you all the evil he has threatened, until he has destroyed you from this good land he has given you
¼ö23:15 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽЏðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÑ °Í°°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ðµç ºÒ±æÇÑ Àϵµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ»ç ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ¸êÀýÇϱâ±îÁö ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
16 If you violate the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the LORD'S anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you "
¼ö23:16 ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇϽоð¾àÀ» ¹üÇÏ°í °¡¼ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°Ü ±×¿¡°Ô ÀýÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÌÄ¡¸®´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡¼ ³ÊÈñ°¡ ¼ÓÈ÷ ¸ÁÇϸ®¶ó
[Joshua 24]1 Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God
¼ö24:1 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ¸¦ ¼¼°×¿¡ ¸ðÀ¸°í À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé°ú ±× µÎ·Éµé°ú ÀçÆÇÀåµé°ú À¯»çµéÀ» ºÎ¸£¸Å ±×µéÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ º¸ÀÎÁö¶ó
2 Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the River and worshiped other gods
¼ö24:2 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¿¾Àû¿¡ ³ÊÈñ Á¶»óµé °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æºñ, ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æºñ µ¥¶ó°¡ ° ÀúÆí¿¡ °ÅÇÏ¿© ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°åÀ¸³ª
3 But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants I gave him Isaac,
¼ö24:3 ³»°¡ ³ÊÈñ Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀ» ° ÀúÆí¿¡¼ À̲ø¾î ³»¾î °¡³ª¾ÈÀ¸·Î ÀεµÇÏ¿© ¿Â ¶¥À» µÎ·ç ÇàÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ¾¾¸¦ ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ·Á°í ±×¿¡°Ô ÀÌ»èÀ» ÁÖ¾ú°í
4 and to Isaac I gave Jacob and Esau I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his sons went down to Egypt
¼ö24:4 À̻迡°Ô´Â ¾ß°ö°ú ¿¡¼¸¦ ÁÖ¾úÀ¸¸ç ¿¡¼¿¡°Ô´Â ¼¼ÀÏ »êÀ» ¼ÒÀ¯·Î ÁÖ¾úÀ¸³ª ¾ß°ö°ú ±× ÀÚ¼ÕµéÀº ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¬À¸¹Ç·Î
5 "'Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out
¼ö24:5 ³»°¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» º¸³»¾ú°í ¶Ç ¾Ö±Á¿¡ Àç¾ÓÀ» ³»·È³ª´Ï °ð ³»°¡ ±× °¡¿îµ¥ ÇàÇÑ °Í°ú °°°í ±× ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»¾ú¾ú³ë¶ó
6 When I brought your fathers out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea
¼ö24:6 ³»°¡ ³ÊÈñ ¿Á¶¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ¹Ù´Ù¿¡ À̸£°Ô ÇÑÁï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ º´°Å¿Í ¸¶º´À» °Å´À¸®°í ³ÊÈñ ¿Á¶¸¦ È«ÇØ±îÁö µû¸£¹Ç·Î
7 But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them You saw with your own eyes what I did to the Egyptians Then you lived in the desert for a long time
¼ö24:7 ³ÊÈñ ¿Á¶°¡ ³ª ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢±â·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¾Ö±Á »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ Èæ¾ÏÀ» µÎ°í ¹Ù´Ù¸¦ À̲ø¾î ±×µéÀ» µ¤¾ú¾ú³ª´Ï ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ÇàÇÑ ÀÏÀ» ³ÊÈñ°¡ ¸ñµµÇÏ¿´À¸¸ç ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ¿©·¯ ³¯À» ±¤¾ß¿¡ °ÅÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
8 "'I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan They fought against you, but I gave them into your hands I destroyed them from before you, and you took possession of their land
¼ö24:8 ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¶¥À¸·Î µé¾î°¡°Ô Çϸб׵éÀÌ ³ÊÈñ¿Í ½Î¿ì±â·Î ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸гÊÈñ°¡ ±× ¶¥À» Á¡·ÉÇÏ¿´°í ³ª´Â ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ¸êÀý½ÃÄ×À¸¸ç
9 When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you
¼ö24:9 ¶§¿¡ ¸ð¾Ð ¿Õ ½Êº¼ÀÇ ¾Æµé ¹ß¶ôÀÌ ÀϾ À̽º¶ó¿¤À» ´ëÀûÇÏ¿© »ç¶÷À» º¸³»¾î ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷À» ºÒ·¯´Ù°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀúÁÖÄÉ ÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª
10 But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand
¼ö24:10 ³»°¡ ¹ß¶÷À» µè±â¸¦ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î ±×°¡ ¿ÀÈ÷·Á ³ÊÈñ¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´°í ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ±× ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¾úÀ¸¸ç
11 "'Then you crossed the Jordan and came to Jericho The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands
¼ö24:11 ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ¿©¸®°í¿¡ À̸¥Áï ¿©¸®°í »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ±â¸£°¡½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¿Í ½Î¿ì±â·Î ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿´À¸¸ç
12 I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you--also the two Amorite kings You did not do it with your own sword and bow
¼ö24:12 ³»°¡ ¿Õ¹úÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ º¸³»¾î ±× ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ µÎ ¿ÕÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ³ÊÈñ Ä®·Î³ª ³ÊÈñ Ȱ·Î³ª À̰°ÀÌ ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç
13 So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant '
¼ö24:13 ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñÀÇ ¼ö°íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¶¥°ú ³ÊÈñ°¡ °ÇÃàÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¼ºÀ¾À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï ³ÊÈñ°¡ ±× °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ¸ç ³ÊÈñ°¡ ¶Ç ÀÚ±âÀÇ ½ÉÁö ¾Æ´ÏÇÑ Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷¿øÀÇ °ú½ÇÀ» ¸Ô´Â´Ù Çϼ̴À´Ï¶ó
14 "Now fear the LORD and serve him with all faithfulness Throw away the gods your forefathers worshiped beyond the River and in Egypt, and serve the LORD
¼ö24:14 ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ¼º½Ç°ú ÁøÁ¤À¸·Î ±×¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñÀÇ ¿Á¶°¡ ° ÀúÆí°ú ¾Ö±Á¿¡¼ ¼¶±â´ø ½ÅµéÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í ¿©È£¿Í¸¸ ¼¶±â¶ó
15 But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living But as for me and my household, we will serve the LORD "
¼ö24:15 ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÁÁö ¾Ê°Ô º¸ÀÌ°Åµç ³ÊÈñ ¿Á¶°¡ ° ÀúÆí¿¡¼ ¼¶±â´ø ½ÅÀ̵çÁö Ȥ ³ÊÈñÀÇ °ÅÇÏ´Â ¶¥ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ½ÅÀ̵çÁö ³ÊÈñ ¼¶±æ ÀÚ¸¦ ¿À´Ã³¯ ÅÃÇ϶ó ¿ÀÁ÷ ³ª¿Í ³» ÁýÀº ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°Ú³ë¶ó
16 Then the people answered, "Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods!
¼ö24:16 ¹é¼ºÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Åµé ¼¶±â´Â ÀÏÀ» ¿ì¸®°¡ °á´ÜÄÚ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À¸®´Ï
17 It was the LORD our God himself who brought us and our fathers up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled
¼ö24:17 ÀÌ´Â ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ±×°¡ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸®ÀÇ ¿Á¶¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥ Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸® ¸ñÀü¿¡¼ ±× Å« ÀÌÀûµéÀ» ÇàÇÏ½Ã°í ¿ì¸®°¡ ÇàÇÑ ¸ðµç ±æ¿¡¼, ¿ì¸®ÀÇ Áö³ ¸ðµç ¹é¼º Áß¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ º¸È£ÇϼÌÀ½À̸ç
18 And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land We too will serve the LORD, because he is our God "
¼ö24:18 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ðµç ¹é¼º °ð ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´ø ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷À» ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¼ÌÀ½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®µµ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸®´Ï ±×´Â ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
19 Joshua said to the people, "You are not able to serve the LORD He is a holy God; he is a jealous God He will not forgive your rebellion and your sins
¼ö24:19 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ´ÉÈ÷ ¼¶±âÁö ¸øÇÒ °ÍÀº ±×´Â °Å·èÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽ÿä ÁúÅõÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ³ÊÈñ Çã¹°°ú Á˸¦ »çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̶ó
20 If you forsake the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you "
¼ö24:20 ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹À» ³»¸®½Å ÈÄ¿¡¶óµµ µ¹ÀÌÄÑ ³ÊÈñ¿¡°Ô ȸ¦ ³»¸®½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇϽø®¶ó
21 But the people said to Joshua, "No! We will serve the LORD "
¼ö24:21 ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ Á¤³ç ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°Ú³ªÀÌ´Ù
22 Then Joshua said, "You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD " "Yes, we are witnesses," they replied
¼ö24:22 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ÅÃÇÏ°í ±×¸¦ ¼¶±â¸®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ½º½º·Î ÁõÀÎÀÌ µÇ¾ú´À´Ï¶ó ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
23 "Now then," said Joshua, "throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the LORD, the God of Israel "
¼ö24:23 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í ³ÊÈñ ¸¶À½À» À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î ÇâÇ϶ó
24 And the people said to Joshua, "We will serve the LORD our God and obey him "
¼ö24:24 ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿ì¸®°¡ ¼¶±â°í ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¿ì¸®°¡ ûÁ¾Çϸ®ÀÌ´Ù ÇÑÁö¶ó
25 On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he drew up for them decrees and laws
¼ö24:25 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¼¼°×¿¡¼ ¹é¼ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì°í ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© À²·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ º£Ç®¾ú´õ¶ó
26 And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the LORD
¼ö24:26 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏÇϰí Å« µ¹À» ÃëÇÏ¿© °Å±â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¼Ò °ç¿¡ ÀÖ´Â »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ ¼¼¿ì°í
27 "See!" he said to all the people "This stone will be a witness against us It has heard all the words the LORD has said to us It will be a witness against you if you are untrue to your God "
¼ö24:27 ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ÀÌ µ¹ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô Áõ°Å°¡ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇϽЏðµç ¸»¾¸À» ÀÌ µ¹ÀÌ µé¾úÀ½À̶ó ±×·±Áï ³ÊÈñ·Î ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» ¹è¹ÝÄ¡ ¾Ê°Ô Çϵµ·Ï ÀÌ µ¹ÀÌ Áõ°Å°¡ µÇ¸®¶ó Çϰí
28 Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance
¼ö24:28 ¹é¼ºÀ» º¸³»¾î °¢±â ±â¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
29 After these things, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten
¼ö24:29 ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀϹé½Ê ¼¼¿¡ Á×À¸¸Å
30 And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash
¼ö24:30 ¹«¸®°¡ ±×¸¦ ±×ÀÇ ±â¾÷ÀÇ °æ³» µõ³´ ¼¼¶ó¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï µõ³´ ¼¼¶ó´Â ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö °¡¾Æ½º »ê ºÏÀ̾ú´õ¶ó
31 Israel served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the LORD had done for Israel
¼ö24:31 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È°ú ¿©È£¼ö¾Æ µÚ¿¡ »ýÁ¸ÇÑ Àå·Îµé °ð ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÇàÇϽЏðµç ÀÏÀ» ¾Æ´Â ÀÚÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶°å´õ¶ó
32 And Joseph's bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem This became the inheritance of Joseph's descendants
¼ö24:32 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ À̲ø¾î ³½ ¿ä¼ÁÀÇ »À¸¦ ¼¼°×¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ °÷Àº ¾ß°öÀÌ ¼¼°×ÀÇ ¾Æºñ ÇϸôÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±Ý ÀÏ¹é °³¸¦ ÁÖ°í »ê ¶¥À̶ó ±×°ÍÀÌ ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
33 And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim
¼ö24:33 ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìµµ Á×À¸¸Å ¹«¸®°¡ ±×¸¦ ±× ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡¼ ¹ÞÀº »ê¿¡ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó
[Judges 1]1 After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?"
»ñ1:1 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿Í °¡·ÎµÇ ¿ì¸® Áß ´©°¡ ¸ÕÀú ¿Ã¶ó°¡¼ °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ½Î¿ì¸®À̱î
2 The LORD answered, "Judah is to go; I have given the land into their hands "
»ñ1:2 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë À¯´Ù°¡ ¿Ã¶ó°¥Áö´Ï¶ó º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ±× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´³ë¶ó ÇϽô϶ó
3 Then the men of Judah said to the Simeonites their brothers, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites We in turn will go with you into yours " So the Simeonites went with them
»ñ1:3 À¯´Ù°¡ ±× ÇüÁ¦ ½Ã¹Ç¿Â¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ Á¦ºñ»Ì¾Æ ¾òÀº ¶¥¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡¼ °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ½Î¿ìÀÚ ±×¸®ÇÏ¸é ³ªµµ ³ÊÀÇ Á¦ºñ»Ì¾Æ ¾òÀº ¶¥¿¡ ÇÔ²² °¡¸®¶ó ÀÌ¿¡ ½Ã¹Ç¿ÂÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² °¡´Ï¶ó
4 When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands and they struck down ten thousand men at Bezek
»ñ1:4 À¯´Ù°¡ ¿Ã¶ó°¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼ °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷À» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ÅÁö¶ó ±×µéÀÌ º£¼½¿¡¼ Àϸ¸ ¸íÀ» Á×À̰í
5 It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites
»ñ1:5 ¶Ç º£¼½¿¡¼ ¾Æµµ´Ï º£¼½À» ¸¸³ª¼ ±×¿Í ½Î¿ö °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Ï
6 Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes
»ñ1:6 ¾Æµµ´Ï º£¼½ÀÌ µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó ±×¸¦ ÂѾư¡¼ Àâ¾Æ ±× ¼öÁ·ÀÇ ¾öÁö°¡¶ôÀ» ²÷À¸¸Å
7 Then Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table Now God has paid me back for what I did to them " They brought him to Jerusalem, and he died there
»ñ1:7 ¾Æµµ´Ï º£¼½ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿¾Àû¿¡ Ä¥½Ê ¿ÕÀÌ ±× ¼öÁ·ÀÇ ¾öÁö°¡¶ôÀ» ÂïÈ÷°í ³» »ó ¾Æ·¡¼ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÝ´õ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ÇàÇÑ ´ë·Î ³»°Ô °±À¸½ÉÀ̷δ٠ÇÏ´Ï¶ó ¹«¸®°¡ ±×¸¦ ²ø°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¶´õ´Ï ±×°¡ °Å±â¼ Á×¾ú´õ¶ó
8 The men of Judah attacked Jerusalem also and took it They put the city to the sword and set it on fire
»ñ1:8 À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» Ãļ ÃëÇÏ¿© Ä®³¯·Î Ä¡°í ¼ºÀ» ºÒ»ì¶úÀ¸¸ç
9 After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills
»ñ1:9 ±× ÈÄ¿¡ À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ³»·Á°¡¼ »êÁö¿Í ³²¹æ°ú ÆòÁö¿¡ °ÅÇÑ °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ½Î¿ü°í
10 They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai
»ñ1:10 À¯´Ù°¡ ¶Ç °¡¼ Çìºê·Ð¿¡ °ÅÇÑ °¡³ª¾È »ç¶÷À» Ãļ ¼¼»õ¿Í ¾ÆÈ÷¸¸°ú ´Þ¸Å¸¦ Á׿´´õ¶ó Çìºê·ÐÀÇ º» À̸§Àº ±â· ¾Æ¸£¹ÙÀ̾ú´õ¶ó
11 From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher)
»ñ1:11 °Å±â¼ ³ª¾Æ°¡¼ µåºôÀÇ °Å¹ÎµéÀ» ÃÆÀ¸´Ï µåºôÀÇ º» À̸§Àº ±â· ¼¼º§À̶ó
12 And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher "
»ñ1:12 °¥·¾ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ±â· ¼¼º§À» Ãļ ±×°ÍÀ» ÃëÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³» µþ ¾Ç»ç¸¦ ¾Æ³»·Î ÁÖ¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
13 Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage
»ñ1:13 °¥·¾ÀÇ ¾Æ¿ì¿ä ±×³ª½ºÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¿Ê´Ï¿¤ÀÌ ±×°ÍÀ» ÃëÇÑ °í·Î °¥·¾ÀÌ ±× µþ ¾Ç»ç¸¦ ±×¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó
14 One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"
»ñ1:14 ¾Ç»ç°¡ Ãâ°¡ÇÒ ¶§¿¡ ±×¿¡°Ô ûÇÏ¿© Àڱ⠾ƺñ¿¡°Ô ¹çÀ» ±¸ÇÏÀÚ ÇÏ°í ³ª±Í¿¡¼ ³»¸®¸Å °¥·¾ÀÌ ¹¯µÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¿øÇÏ´À³Ä
15 She replied, "Do me a special favor Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water " Then Caleb gave her the upper and lower springs
»ñ1:15 °¡·ÎµÇ ³»°Ô º¹À» ÁÖ¼Ò¼ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ ³²¹æÀ¸·Î º¸³»½Ã´Ï »ù¹°µµ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼ Çϸа¥·¾ÀÌ À»ù°ú ¾Æ·§»ùÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó
16 The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad
»ñ1:16 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀº °Õ »ç¶÷À̶ó ±× ÀÚ¼ÕÀÌ À¯´Ù ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² Á¾·Á³ª¹« ¼ºÀ¾¿¡¼ ¿Ã¶ó°¡¼ ¾Æ¶ù ³²¹æÀÇ À¯´Ù Ȳ¹«Áö¿¡ À̸£·¯ ±× ¹é¼º Áß¿¡ °ÅÇϴ϶ó
17 Then the men of Judah went with the Simeonites their brothers and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city Therefore it was called Hormah
»ñ1:17 À¯´Ù°¡ ±× ÇüÁ¦ ½Ã¹Ç¿Â°ú ÇÔ²² °¡¼ ½º¹å¿¡ °ÅÇÑ °¡³ª¾È »ç¶÷À» Ãļ ±× °÷À» Áø¸êÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¼ºÀ¾ À̸§À» È£¸£¸¶¶ó Çϴ϶ó
18 The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron--each city with its territory
»ñ1:18 À¯´Ù°¡ ¶Ç °¡»ç¿Í ±× °æ³»¿Í ¾Æ½º±Û·Ð°ú ±× °æ³»¿Í ¿¡±×·Ð°ú ±× °æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿´°í
19 The LORD was with the men of Judah They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots
»ñ1:19 ¿©È£¿Í²²¼ À¯´Ù¿Í ÇÔ²² ÇϽаí·Î ±×°¡ »êÁö °Å¹ÎÀ» ÂѾƳ»¾úÀ¸³ª °ñÂ¥±âÀÇ °Å¹ÎµéÀº öº´°Å°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç
20 As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak
»ñ1:20 ¹«¸®°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î Çìºê·ÐÀ» °¥·¾¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï ±×°¡ °Å±â¼ ¾Æ³«ÀÇ ¼¼ ¾ÆµéÀ» ÂѾƳ»¾ú°í
21 The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites
»ñ1:21 º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÑ ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÌ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² ¿À´Ã³¯±îÁö ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ´õ¶ó
22 Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them
»ñ1:22 ¿ä¼Á Á·¼Óµµ º¦¿¤À» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿Í ÇÔ²² ÇϽô϶ó
23 When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
»ñ1:23 ¿ä¼Á Á·¼ÓÀÌ º¦¿¤À» Á¤Å½ÄÉ ÇÏ¿´´Âµ¥ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ º» À̸§Àº ·ç½º¶ó
24 the spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well "
»ñ1:24 ŽÁ¤ÀÌ ±× ¼ºÀ¾¿¡¼ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ³ª¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÇ ÀÔ±¸¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³Ê¸¦ ¼±´ëÇϸ®¶ó ÇϸÅ
25 So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family
»ñ1:25 ±× »ç¶÷ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÇ ÀÔ±¸¸¦ °¡¸£Ä£Áö¶ó ÀÌ¿¡ Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾À» ÃÆÀ¸µÇ ¿ÀÁ÷ ±× »ç¶÷°ú ±× °¡Á·À» ³õ¾Æ º¸³»¸Å
26 He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day
»ñ1:26 ±× »ç¶÷ÀÌ Çò »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ °¡¼ ¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇÏ°í ±× À̸§À» ·ç½º¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö ±× °÷ÀÇ À̸§ÀÌ´õ¶ó
27 But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land
»ñ1:27 ¹Ç³´¼¼°¡ º¦½º¾È°ú ±× Ç⸮ÀÇ °Å¹Î°ú ´Ù¾Æ³«°ú ±× Ç⸮ÀÇ °Å¹Î°ú µ¹°ú ±× Ç⸮ÀÇ °Å¹Î°ú ÀÌºí¸£¾Ï°ú ±× Ç⸮ÀÇ °Å¹Î°ú ¹Ç±êµµ¿Í ±× Ç⸮ÀÇ °Å¹ÎµéÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇϸа¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ °á½ÉÇÏ°í ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï
28 When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely
»ñ1:28 À̽º¶ó¿¤ÀÌ °¼ºÇÑ ÈÄ¿¡¾ß °¡³ª¾È »ç¶÷¿¡°Ô »ç¿ªÀ» ½ÃÄ×°í ´Ù ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
29 Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them
»ñ1:29 ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ °Ô¼¿¿¡ °ÅÇÑ °¡³ª¾È »ç¶÷À» ÂѾƳ»Áö ¸øÇϸа¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ °Ô¼¿¿¡¼ ±×µé Áß¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
30 Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labor
»ñ1:30 ½ººÒ·ÐÀº ±âµå·Ð °Å¹Î°ú ³ªÇÒ·Ñ °Å¹ÎÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´À¸³ª °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ ±×µé Áß¿¡ °ÅÇÏ¿© »ç¿ªÀ» ÇÏ¿´´õ¶ó
31 Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob,
»ñ1:31 ¾Æ¼¿ÀÌ ¾Ç°í °Å¹Î°ú ½Ãµ· °Å¹Î°ú ¾Ë¶ø°ú ¾Ç½Ê°ú Çï¹Ù¿Í ¾Æºò°ú ¸£È© °Å¹ÎÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇϰí
32 and because of this the people of Asher lived among the Canaanite inhabitants of the land
»ñ1:32 ±× ¶¥ °Å¹Î °¡³ª¾È »ç¶÷ °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ÂѾƳ»Áö ¸øÇÔÀ̾ú´õ¶ó
33 Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them
»ñ1:33 ³³´Þ¸®°¡ º¦¼¼¸Þ½º °Å¹Î°ú º¦¾Æ³´ °Å¹ÎÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ°í ±× ¶¥ °Å¹Î °¡³ª¾È »ç¶÷ °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ¿´À¸³ª º¦¼¼¸Þ½º¿Í º¦¾Æ³´ °Å¹ÎµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô »ç¿ªÀ» ÇÏ¿´´õ¶ó
34 The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain
»ñ1:34 ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÌ ´Ü ÀÚ¼ÕÀ» »êÁö·Î ÂѾƵéÀÌ°í °ñÂ¥±â¿¡ ³»·Á¿À±â¸¦ ¿ë³³Áö ¾Æ´ÏÇϰí
35 And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor
»ñ1:35 °á½ÉÇϰí Çì·¹½º »ê°ú ¾Æ¾â·Ð°ú »ç¾Ëºö¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï ¿ä¼Á Á·¼ÓÀÌ °¼ºÇϸŠ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÌ ÇʰæÀº »ç¿ªÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç
36 The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond
»ñ1:36 ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ Áö°è´Â ¾Æ±×¶øºö ºñÅ»ÀÇ ¹ÙÀ§ºÎÅÍ ±× À§¿´´õ¶ó
[Judges 2]1 The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers I said, 'I will never break my covenant with you,
»ñ2:1 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±æ°¥¿¡¼ºÎÅÍ º¸±è¿¡ À̸£·¯ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ·Î ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À°Ô Çϰí ÀεµÇÏ¿© ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î À̲ø¾î ¿ÔÀ¸¸ç ¶Ç ³»°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼¼¿î ¾ð¾àÀ» ¿µ¿øÈ÷ ¾î±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
2 and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars ' Yet you have disobeyed me Why have you done this?
»ñ2:2 ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥ °Å¹Î°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ìÁö ¸»¸ç ±×µéÀÇ ´ÜÀ» Çæ¶ó ÇÏ¿´°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ±×¸®ÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´¢
3 Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you "
»ñ2:3 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¶Ç ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ¿·±¸¸®¿¡ °¡½Ã°¡ µÉ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ ½ÅµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ¸®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
4 When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
»ñ2:4 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ ¸»¾¸À» À̸£¸Å ¹é¼ºÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿îÁö¶ó
5 and they called that place Bokim There they offered sacrifices to the LORD
»ñ2:5 ±×·¯¹Ç·Î ±× °÷À» À̸§ÇÏ¿© º¸±èÀ̶ó ÇÏ´Ï¶ó ¹«¸®°¡ °Å±â¼ ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå·È´õ¶ó
6 After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to his own inheritance
»ñ2:6 Àü¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼ºÀ» º¸³»¸Å À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¢±â ±× ±â¾÷À¸·Î °¡¼ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ¿´°í
7 The people served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the LORD had done for Israel
»ñ2:7 ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È°ú ¿©È£¼ö¾Æ µÚ¿¡ »ýÁ¸ÇÑ Àå·Îµé °ð ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÇàÇϽЏðµç Å« ÀÏÀ» º» ÀÚÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶°å´õ¶ó
8 Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten
»ñ2:8 ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀϹé½Ê ¼¼¿¡ Á×À¸¸Å
9 And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash
»ñ2:9 ¹«¸®°¡ ±×ÀÇ ±â¾÷ÀÇ °æ³» ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö °¡¾Æ½º »ê ºÏ µõ³´ Çì·¹½º¿¡ Àå»çÇÏ¿´°í
10 After that whole generation had been gathered to their fathers, another generation grew up, who knew neither the LORD nor what he had done for Israel
»ñ2:10 ±× ¼¼´ë »ç¶÷µµ ´Ù ±× ¿Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬°í ±× ÈÄ¿¡ ÀÏ¾î³ ´Ù¸¥ ¼¼´ë´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÇàÇϽŠÀϵµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
11 Then the Israelites did evil in the eyes of the LORD and served the Baals
»ñ2:11 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¹Ù¾ËµéÀ» ¼¶±â¸ç
12 They forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt They followed and worshiped various gods of the peoples around them They provoked the LORD to anger
»ñ2:12 ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Å °ð ±× »ç¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀÇ ½ÅµéÀ» ÁÀ¾Æ ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ Áø³ëÇÏ½Ã°Ô ÇÏ¿´À¸µÇ
13 because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths
»ñ2:13 °ð ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ¹Ù¾Ë°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ¼¶°åÀ¸¹Ç·Î
14 In his anger against Israel the LORD handed them over to raiders who plundered them He sold them to their enemies all around, whom they were no longer able to resist
»ñ2:14 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ³ë·«ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ±×µé·Î ³ë·«À» ´çÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç »ç¹æ ¸ðµç ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÄ½Ã¸Å ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â ´ëÀûÀ» ´çÄ¡ ¸øÇÏ¿´À¸¸ç
15 Whenever Israel went out to fight, the hand of the LORD was against them to defeat them, just as he had sworn to them They were in great distress
»ñ2:15 ±×µéÀÌ ¾îµð¸¦ °¡µçÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®½Ã¸Å °ð ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ°Í°ú °°°í ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ°Í°ú °°¾Æ¼ ±×µéÀÇ ±«·Î¿òÀÌ ½ÉÇÏ¿´´õ¶ó
16 Then the LORD raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders
»ñ2:16 ¿©È£¿Í²²¼ »ç»ç¸¦ ¼¼¿ì»ç ³ë·«ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±×µéÀ» °ÇÁ®³»°Ô ÇϼÌÀ¸³ª
17 Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD'S commands
»ñ2:17 ±×µéÀÌ ±× »ç»çµµ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í µ¹ÀÌÄÑ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» À½¶õÇϵí ÁÀ¾Æ ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¼øÁ¾ÇÏ´ø ±× ¿Á¶ÀÇ ÇàÇÑ ±æÀ» ¼ÓÈ÷ Ä¡¿ìÃÄ ¶°³ª¼ ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
18 Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD had compassion on them as they groaned under those who oppressed and afflicted them
»ñ2:18 ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© »ç»ç¸¦ ¼¼¿ì½Ç ¶§¿¡´Â ±× »ç»ç¿Í ÇÔ²² ÇÏ¼Ì°í ±× »ç»çÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ´ëÀû¿¡°Ô ¾Ð¹Ú°ú ±«·Ó°Ô ÇÔÀ» ¹Þ¾Æ ½½ÇÇ ºÎ¸£Â¢À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ¼ÌÀ½À̾î´Ã
19 But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshiping them They refused to give up their evil practices and stubborn ways
»ñ2:19 ±× »ç»ç°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡´Â ±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ±× ¿Á¶º¸´Ù ´õ¿í ÆÐ±«ÇÏ¿© ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ÁÀ¾Æ ¼¶°Ü ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ±× ÇàÀ§¿Í ÆÐ¿ªÇÑ ±æÀ» ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
20 Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me,
»ñ2:20 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³»°¡ ±× ¿Á¶¿Í ¼¼¿î ¾ð¾àÀ» ¾î±â°í ³ªÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï
21 I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died
»ñ2:21 ³ªµµ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Á×À» ¶§¿¡ ³²°Ü µÐ ¿±¹À» ´Ù½Ã´Â ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡¼ Çϳªµµ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
22 I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did "
»ñ2:22 ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× ¿Á¶ÀÇ ÁöŲ °Í°°ÀÌ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇϳª ¾Æ´ÏÇϳª ±×µé·Î ½ÃÇèÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ÇϽô϶ó
23 The LORD had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua
»ñ2:23 ±× ¿±¹À» ¸Ó¹°·¯ µÎ»ç ¼ÓÈ÷ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ½ÀÌ À̸¦ ÀÎÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[Judges 3]1 These are the nations the LORD left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan
»ñ3:1 ¿©È£¿Í²²¼ °¡³ª¾È ÀüÀïÀ» ¾ËÁö ¸øÇÑ À̽º¶ó¿¤À» ½ÃÇèÇÏ·Á ÇϽøç
2 (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
»ñ3:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼¼´ë Áß¿¡ ¾ÆÁ÷ ÀüÀïÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ±×°ÍÀ» °¡¸£ÃÄ ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÏ»ç ³²°Ü µÎ½Å ¿±¹Àº
3 the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in the Lebanon mountains from Mount Baal Hermon to Lebo Hamath
»ñ3:3 ºí·¹¼Â ´Ù¼¸ ¹æ¹é°ú °¡³ª¾È ¸ðµç »ç¶÷°ú ½Ãµ· »ç¶÷°ú ¹Ù¾Ë Ç츣¸ó »ê¿¡¼ºÎÅÍ ÇϸÀ ¾î±¸±îÁö ·¹¹Ù³í »ê¿¡ °ÅÇÏ´Â È÷À§ »ç¶÷À̶ó
4 They were left to test the Israelites to see whether they would obey the LORD'S commands, which he had given their forefathers through Moses
»ñ3:4 ³²°Ü µÎ½Å ÀÌ ¿±¹À¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ½ÃÇèÇÏ»ç ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ±×µéÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô ¸íÇϽЏí·ÉµéÀ» ûÁ¾Çϳª ¾Ë°íÀÚ Çϼ̴õ¶ó
5 The Israelites lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites
»ñ3:5 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ¸¶Ä§³» °¡³ª¾È »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ °ÅÇÏ¿©
6 They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods
»ñ3:6 ±×µéÀÇ µþµéÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ïÀ¸¸ç Àڱ⠵þµéÀ» ±×µéÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¸ç ¶Ç ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶°å´õ¶ó
7 The Israelites did evil in the eyes of the LORD; they forgot the LORD their God and served the Baals and the Asherahs
»ñ3:7 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ÀÚ±âµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Àؾî¹ö¸®°í ¹Ù¾Ëµé°ú ¾Æ¼¼¶óµéÀ» ¼¶±äÁö¶ó
8 The anger of the LORD burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years
»ñ3:8 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ±×µéÀ» ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾Æ ¿Õ ±¸»ê ¸®»ç´ÙÀÓÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÄ¼ÌÀ¸¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±¸»ê ¸®»ç´ÙÀÓÀ» ÆÈ ³âÀ» ¼¶°å´õ´Ï
9 But when they cried out to the LORD, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, who saved them
»ñ3:9 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÇÑ ±¸¿øÀÚ¸¦ ¼¼¿ö ±¸¿øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ±×´Â °ð °¥·¾ÀÇ ¾Æ¿ì ±×³ª½ºÀÇ ¾Æµé ¿Ê´Ï¿¤À̶ó
10 The Spirit of the LORD came upon him, so that he became Israel's judge and went to war The LORD gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him
»ñ3:10 ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç»ç°¡ µÇ¾î ³ª°¡¼ ½Î¿ï ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾Æ ¿Õ ±¸»ê ¸®»ç´ÙÀÓÀ» ±× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øŠ¿Ê´Ï¿¤ÀÇ ¼ÕÀÌ ±¸»ê ¸®»ç´ÙÀÓÀ» À̱â´Ï¶ó
11 So the land had peace for forty years, until Othniel son of Kenaz died
»ñ3:11 ±× ¶¥ÀÌ ÅÂÆòÇÑ Áö »ç½Ê ³â¿¡ ±×³ª½ºÀÇ ¾Æµé ¿Ê´Ï¿¤ÀÌ Á×¾ú´õ¶ó
12 Once again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and because they did this evil the LORD gave Eglon king of Moab power over Israel
»ñ3:12 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇϴ϶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¾Ð ¿Õ ¿¡±Û·ÐÀ» °¼ºÄÉ ÇÏ»ç ±×µéÀ» ´ëÀûÇÏ°Ô ÇϽøÅ
13 Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms
»ñ3:13 ¿¡±Û·ÐÀÌ ¾Ï¸ó°ú ¾Æ¸»·º ÀÚ¼ÕµéÀ» ¸ð¾Æ °¡Áö°í ¿Í¼ À̽º¶ó¿¤À» Ãļ Á¾·Á³ª¹« ¼ºÀ¾À» Á¡·ÉÇÑÁö¶ó
14 The Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years
»ñ3:14 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¾Ð ¿Õ ¿¡±Û·ÐÀ» ½ÊÆÈ ³âÀ» ¼¶±â´Ï¶ó
15 Again the Israelites cried out to the LORD, and he gave them a deliverer--Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab
»ñ3:15 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÇÑ ±¸¿øÀÚ¸¦ ¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï ±×´Â °ð º£³Ä¹Î »ç¶÷ °Ô¶óÀÇ ¾Æµé ¿Þ¼ÕÀâÀÌ ¿¡ÈÊÀ̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×¸¦ ÀÇŹÇÏ¿© ¸ð¾Ð ¿Õ ¿¡±Û·Ð¿¡°Ô °ø¹°À» ¹ÙÄ¥ ¶§¿¡
16 Now Ehud had made a double-edged sword about a foot and a half long, which he strapped to his right thigh under his clothing
»ñ3:16 ¿¡ÈÊÀÌ ÀåÀÌ ÇÑ ±Ôºø µÇ´Â Á¿쿡 ³¯¼± Ä®À» ¸¸µé¾î ¿ìÆí ´Ù¸® ¿Ê ¼Ó¿¡ Â÷°í
17 He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man
»ñ3:17 °ø¹°À» ¸ð¾Ð ¿Õ ¿¡±Û·Ð¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Âµ¥ ¿¡±Û·ÐÀº ½ÉÈ÷ ºñµÐÇÑ ÀÚÀ̾ú´õ¶ó
18 After Ehud had presented the tribute, he sent on their way the men who had carried it
»ñ3:18 ¿¡ÈÊÀÌ °ø¹° ¹ÙÄ¡±â¸¦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡ °ø¹°À» ¸Þ°í ¿Â ÀÚµéÀ» º¸³»°í
19 At the idols near Gilgal he himself turned back and said, "I have a secret message for you, O king " The king said, "Quiet!" And all his attendants left him
»ñ3:19 ÀÚ±â´Â ±æ°¥ ±Ùó µ¹ ¶ß´Â °÷¿¡¼ºÎÅÍ µ¹¾Æ¿Í¼ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ¿© ³»°¡ Àº¹ÐÇÑ ÀÏÀ» ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ·Á ÇϳªÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ ¸íÇÏ¿© Á¾¿ëÄÉ Ç϶ó ÇϸЏð¼Å ¼± ÀÚµéÀÌ ´Ù ¹°·¯°£Áö¶ó
20 Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his summer palace and said, "I have a message from God for you " As the king rose from his seat,
»ñ3:20 ¿¡ÈÊÀÌ ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡´Ï ¿ÕÀº ¼´ÃÇÑ ´Ù¶ô¹æ¿¡ Ȧ·Î ¾É¾Æ ÀÖ´Â ÁßÀÌ¶ó ¿¡ÈÊÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸íÀ» ¹Þµé¾î ¿Õ¿¡°Ô °íÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸŠ¿ÕÀÌ ±× Á¼®¿¡¼ ÀϾ´Ï
21 Ehud reached with his left hand, drew the sword from his right thigh and plunged it into the king's belly
»ñ3:21 ¿¡ÈÊÀÌ ¿Þ¼ÕÀ¸·Î ¿ìÆí ´Ù¸®¿¡¼ Ä®À» »©¾î ¿ÕÀÇ ¸öÀ» Â¸Å
22 Even the handle sank in after the blade, which came out his back Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it
»ñ3:22 Ä®ÀÚ·çµµ ³¯À» µû¶ó µé¾î°¡¼ ±× ³¡ÀÌ µîµÚ±îÁö ³ª°¬°í ±×°¡ Ä®À» ±× ¸ö¿¡¼ »©¾î³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±â¸§ÀÌ Ä®³¯¿¡ ¾û±â¾ú´õ¶ó
23 Then Ehud went out to the porch; he shut the doors of the upper room behind him and locked them
»ñ3:23 ¿¡ÈÊÀÌ Çö°ü¿¡ ³ª¿Í¼ ´Ù¶ô¹®µéÀ» ´Ý¾Æ Àá±×´Ï¶ó
24 After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked They said, "He must be relieving himself in the inner room of the house "
»ñ3:24 ¿¡ÈÊÀÌ ³ª°£ ÈÄ¿¡ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Í¼ ´Ù¶ô¹®ÀÌ Àá°åÀ½À» º¸°í °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ÇÊ¿¬ ´Ù¶ô¹æ¿¡¼ ¹ßÀ» °¡¸®¿ì½Å´Ù Çϰí
25 They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them There they saw their lord fallen to the floor, dead
»ñ3:25 ±×µéÀÌ ¿À·¡ ±â´Ù·Áµµ ¿ÕÀÌ ´Ù¶ô¹®À» ¿Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó ¿¼è¸¦ ÃëÇÏ¿© ¿°í º»Áï ÀÚ±â ÁÖ°¡ ÀÌ¹Ì Á×¾î ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Á³´õ¶ó
26 While they waited, Ehud got away He passed by the idols and escaped to Seirah
»ñ3:26 ±×µéÀÇ ±â´Ù¸®´Â µ¿¾È¿¡ ¿¡ÈÊÀÌ ÇÇÇÏ¿© µ¹ ¶ß´Â °÷À» Áö³ª ½ºÀ̶ó·Î µµ¸ÁÇϴ϶ó
27 When he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them
»ñ3:27 ±×°¡ À̸£·¯¼´Â ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡¼ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ »êÁö¿¡¼ ±×¸¦ µû¶ó ³»·Á¿À´Ï ¿¡ÈÊÀÌ ¾Õ¼ °¡¸ç
28 "Follow me," he ordered, "for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands " So they followed him down and, taking possession of the fords of the Jordan that led to Moab, they allowed no one to cross over
»ñ3:28 ¹«¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ µû¸£¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ´ëÀû ¸ð¾Ð »ç¶÷À» ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó Çϸй«¸®°¡ ¿¡ÈÊÀ» µû¶ó ³»·Á°¡¼ ¸ð¾Ð ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü ° ³ª·ç¸¦ Àâ¾Æ ÁöÄÑ ÇÑ »ç¶÷µµ °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í
29 At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not a man escaped
»ñ3:29 ±× ¶§¿¡ ¸ð¾Ð »ç¶÷ Àϸ¸ ¸í °¡·®À» Á׿´À¸´Ï ´Ù ¿ª»ç¿ä ¿ë»ç¶ó ÇÑ »ç¶÷µµ ÇÇÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
30 That day Moab was made subject to Israel, and the land had peace for eighty years
»ñ3:30 ±× ³¯¿¡ ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ Ç׺¹ÇϸŠ±× ¶¥ÀÌ ÆÈ½Ê ³â µ¿¾È ÅÂÆòÇÏ¿´´õ¶ó
31 After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad He too saved Israel
»ñ3:31 ¿¡ÈÊÀÇ ÈÄ¿¡ ¾Æ³´ÀÇ ¾Æµé »ï°¥ÀÌ »ç»ç·Î ÀÖ¾î ¼Ò ¸ð´Â ¸·´ë±â·Î ºí·¹¼Â »ç¶÷ À°¹é ¸íÀ» Á׿´°í ±×µµ À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÏ¿´´õ¶ó
[Judges 4]1 After Ehud died, the Israelites once again did evil in the eyes of the LORD
»ñ4:1 ¿¡ÈÊÀÇ Á×Àº ÈÄ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇϸÅ
2 So the LORD sold them into the hands of Jabin, a king of Canaan, who reigned in Hazor The commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth Haggoyim
»ñ4:2 ¿©È£¿Í²²¼ Çϼֿ¡ µµÀ¾ÇÑ °¡³ª¾È ¿Õ ¾ßºóÀÇ ¼Õ¿¡ ±×µéÀ» ÆÄ¼Ì´Âµ¥ ±× ±º´ë Àå°üÀº À̹æ ÇϷμ¿¡ °ÅÇÏ´Â ½Ã½º¶ó¿ä
3 Because he had nine hundred iron chariots and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help
»ñ4:3 ¾ßºó ¿ÕÀº öº´°Å ±¸¹é ½ÂÀÌ ÀÖ¾î¼ ÀÌ½Ê ³â µ¿¾È À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ½ÉÈ÷ ÇдëÇÑ °í·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ¶ó
4 Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time
»ñ4:4 ±× ¶§¿¡ ¶øºñµ¾ÀÇ ¾Æ³» ¿©¼±Áö µåº¸¶ó°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»ç°¡ µÇ¾ú´Âµ¥
5 She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites came to her to have their disputes decided
»ñ4:5 ±×´Â ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ¶ó¸¶¿Í º¦¿¤ »çÀÌ µåº¸¶óÀÇ Á¾·Á³ª¹« ¾Æ·¡ °ÅÇÏ¿´°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ÀçÆÇÀ» ¹Þ´õ¶ó
6 She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead the way to Mount Tabor
»ñ4:6 µåº¸¶ó°¡ º¸³»¾î ¾Æºñ³ë¾ÏÀÇ ¾Æµé ¹Ù¶ôÀ» ³³´Þ¸® °Ôµ¥½º¿¡¼ ºÒ·¯´Ù°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä À̸£½Ã±â¸¦ ³Ê´Â ³³´Þ¸® ÀÚ¼Õ°ú ½ººÒ·Ð ÀÚ¼Õ Àϸ¸ ¸íÀ» °Å´À¸®°í ´Ùº¼ »êÀ¸·Î °¡¶ó
7 I will lure Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands '"
»ñ4:7 ³»°¡ ¾ßºóÀÇ ±º´ë Àå°ü ½Ã½º¶ó¿Í ±× º´°Åµé°ú ±× ¹«¸®¸¦ ±â¼Õ °À¸·Î À̲ø¾î ³×°Ô À̸£°Ô ÇÏ°í ±×¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
8 Barak said to her, "If you go with me, I will go; but if you don't go with me, I won't go "
»ñ4:8 ¹Ù¶ôÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °¡¸é ³»°¡ °¡·Á´Ï¿Í ´ç½ÅÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ª´Â °¡Áö ¾Ê°Ú³ë¶ó
9 "Very well," Deborah said, "I will go with you But because of the way you are going about this, the honor will not be yours, for the LORD will hand Sisera over to a woman " So Deborah went with Barak to Kedesh,
»ñ4:9 °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¿Í ÇÔ²² °¡¸®¶ó ±×·¯³ª ³×°¡ ÀÌÁ¦ °¡´Â ÀϷδ ¿µ±¤À» ¾òÁö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã½º¶ó¸¦ ¿©ÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÄ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó ÇÏ°í µåº¸¶ó°¡ ÀϾ ¹Ù¶ô°ú ÇÔ²² °Ôµ¥½º·Î °¡´Ï¶ó
10 where he summoned Zebulun and Naphtali Ten thousand men followed him, and Deborah also went with him
»ñ4:10 ¹Ù¶ôÀÌ ½ººÒ·Ð°ú ³³´Þ¸®¸¦ °Ôµ¥½º·Î ºÎ¸£´Ï Àϸ¸ ÀÎÀÌ ±×¸¦ µû¶ó ¿Ã¶ó°¡°í µåº¸¶óµµ ±×¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
11 Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses' brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh
»ñ4:11 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀΠȣ¹äÀÇ ÀÚ¼Õ Áß °Õ »ç¶÷ Ç캧ÀÌ ÀÚ±â Á·¼ÓÀ» ¶°³ª °Ôµ¥½º¿¡ °¡±î¿î »ç¾Æ³´Ô »ó¼ö¸®³ª¹« °ç¿¡ À̸£·¯ À帷À» ÃÆ´õ¶ó
12 When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
»ñ4:12 ¾Æºñ³ë¾ÏÀÇ ¾Æµé ¹Ù¶ôÀÌ ´Ùº¼ »ê¿¡ ¿À¸¥ °ÍÀ» ȤÀÌ ½Ã½º¶ó¿¡°Ô °íÇϸÅ
13 Sisera gathered together his nine hundred iron chariots and all the men with him, from Harosheth Haggoyim to the Kishon River
»ñ4:13 ½Ã½º¶ó°¡ ¸ðµç º´°Å °ð öº´°Å ±¸¹é ½Â°ú ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¿Â ±º»ç¸¦ À̹æ ÇϷμ¿¡¼ºÎÅÍ ±â¼Õ °À¸·Î ¸ðÀºÁö¶ó
14 Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, followed by ten thousand men
»ñ4:14 µåº¸¶ó°¡ ¹Ù¶ô¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ¶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã½º¶ó¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽г¯ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÀÇ ¾Õ¼ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽôÀ³Ä ÀÌ¿¡ ¹Ù¶ôÀÌ Àϸ¸ ¸íÀ» °Å´À¸®°í ´Ùº¼ »ê¿¡¼ ³»·Á°¡´Ï
15 At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandoned his chariot and fled on foot
»ñ4:15 ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ù¶ôÀÇ ¾Õ¿¡¼ ½Ã½º¶ó¿Í ±× ¸ðµç º´°Å¿Í ±× ¿Â ±º´ë¸¦ Ä®³¯·Î Ãļ ÆÐÇÏ°Ô ÇϽøŠ½Ã½º¶ó°¡ º´°Å¿¡¼ ³»·Á µµº¸·Î µµ¸ÁÇÑÁö¶ó
16 But Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim All the troops of Sisera fell by the sword; not a man was left
»ñ4:16 ¹Ù¶ôÀÌ ±× º´°Åµé°ú ±º´ë¸¦ Ãß°ÝÇÏ¿© À̹æ ÇϷμ¿¡ À̸£´Ï ½Ã½º¶óÀÇ ¿Â ±º´ë°¡ ´Ù Ä®¿¡ ¾þµå·¯Á³°í ³²Àº ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
17 Sisera, however, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there were friendly relations between Jabin king of Hazor and the clan of Heber the Kenite
»ñ4:17 ½Ã½º¶ó°¡ µµº¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© °Õ»ç¶÷ Ç캧ÀÇ ¾Æ³» ¾ß¿¤ÀÇ À帷¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ÇÏ¼Ö ¿Õ ¾ßºóÀº °Õ »ç¶÷ Ç캧ÀÇ Áý°ú ÈÆòÀÌ ÀÖÀ½À̶ó
18 Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in Don't be afraid " So he entered her tent, and she put a covering over him
»ñ4:18 ¾ß¿¤ÀÌ ³ª°¡ ½Ã½º¶ó¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³ªÀÇ ÁÖ¿© µé¾î¿À¼Ò¼ ³»°Ô·Î µé¾î¿À½Ã°í µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ ÇϸŠ±× À帷¿¡ µé¾î°¡´Ï ¾ß¿¤ÀÌ À̺ҷΠµ¤À¸´Ï¶ó
19 "I'm thirsty," he said "Please give me some water " She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up
»ñ4:19 ½Ã½º¶ó°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏµÇ Ã»Çϳë´Ï ³»°Ô ¹°À» Á¶±Ý ¸¶½Ã¿ì¶ó ³»°¡ ¸ñÀÌ ¸¶¸£µµ´Ù ÇϸŠÁ¥ºÎ´ë¸¦ ¿¾î ±×¿¡°Ô ¸¶½Ã¿ì°í ±×¸¦ µ¤À¸´Ï
20 "Stand in the doorway of the tent," he told her "If someone comes by and asks you, 'Is anyone here?' say 'No '"
»ñ4:20 ±×°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ À帷¹®¿¡ ¼¹´Ù°¡ ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ ¿©±â ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ¾ø´Ù Ç϶ó Çϰí
21 But Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted She drove the peg through his temple into the ground, and he died
»ñ4:21 ±×°¡ °ïºñÇÏ¿© ±íÀÌ ÀáµçÁö¶ó Ç캧ÀÇ ¾Æ³» ¾ß¿¤ÀÌ À帷 ¸»¶ÒÀ» ÃëÇÏ°í ¼Õ¿¡ ¹æ¸ÁÀ̸¦ µé°í ±×¿¡°Ô·Î °¡¸¸È÷ °¡¼ ¸»¶ÒÀ» ±× »ì½¿¡ ¹ÚÀ¸¸Å ¸»¶ÒÀÌ ²ç¶Õ°í ¶¥¿¡ ¹ÚÈ÷´Ï ½Ã½º¶ó°¡ ±âÀýÇÏ¿© Á×À¸´Ï¶ó
22 Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him "Come," she said, "I will show you the man you're looking for " So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead
»ñ4:22 ¹Ù¶ôÀÌ ½Ã½º¶ó¸¦ µû¸¦ ¶§¿¡ ¾ß¿¤ÀÌ ³ª°¡¼ ±×¸¦ ¸Â¾Æ °¡·ÎµÇ ¿À¶ó ³»°¡ ³ÊÀÇ Ã£´Â »ç¶÷À» ³×°Ô º¸À̸®¶ó ¹Ù¶ôÀÌ ±×¿¡°Ô µé¾î°¡ º¸´Ï ½Ã½º¶ó°¡ Á×¾î ´©¿ü°í ¸»¶ÒÀº ±× »ì½¿¡ ¹ÚÇû´õ¶ó
23 On that day God subdued Jabin, the Canaanite king, before the Israelites
»ñ4:23 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀÌ ³¯¿¡ Çϳª´ÔÀÌ °¡³ª¾È ¿Õ ¾ßºóÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡ ÆÐÇÏ°Ô ÇϽÅÁö¶ó
24 And the hand of the Israelites grew stronger and stronger against Jabin, the Canaanite king, until they destroyed him
»ñ4:24 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼ÕÀÌ °¡³ª¾È ¿Õ ¾ßºóÀ» Á¡Á¡ ´õ À̱â¾î¼ ¸¶Ä§³» °¡³ª¾È ¿Õ ¾ßºóÀ» Áø¸êÇÏ¿´´õ¶ó
[Judges 5]1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
»ñ5:1 ÀÌ ³¯¿¡ µåº¸¶ó¿Í ¾Æºñ³ë¾ÏÀÇ ¾Æµé ¹Ù¶ôÀÌ ³ë·¡ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves--praise the LORD!
»ñ5:2 À̽º¶ó¿¤ÀÇ µÎ·ÉÀÌ ±×¸¦ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í ¹é¼ºÀÌ Áñ°ÅÀÌ Çå½ÅÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇ϶ó
3 "Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel
»ñ5:3 ³ÊÈñ ¿Õµé¾Æ µéÀ¸¶ó ¹æ¹éµé¾Æ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ¶ó ³ª °ð ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ³ë·¡ÇÒ °ÍÀÌ¿ä À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù
4 "O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water
»ñ5:4 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ¼¼ÀÏ¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¿À½Ã°í ¿¡µ¼ µé¿¡¼ºÎÅÍ ÁøÇàÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¶¥ÀÌ Áøµ¿Çϰí Çϴõµ »õ¾î¼ ±¸¸§ÀÌ ¹°À» ³»·È³ªÀÌ´Ù
5 The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel
»ñ5:5 »êµéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Áøµ¿ÇÏ´Ï Àú ½Ã³» »êµµ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Áøµ¿ÇÏ¿´µµ´Ù
6 "In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths
»ñ5:6 ¾Æ³´ÀÇ ¾Æµé »ï°¥ÀÇ ³¯¿¡ ¶Ç´Â ¾ß¿¤ÀÇ ³¯¿¡´Â ´ë·Î°¡ ºñ¾ú°í ÇàÀεéÀº ¼Ò·Î·Î ´Ù³æµµ´Ù
7 Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel
»ñ5:7 À̽º¶ó¿¤¿¡ °ü¿øÀÌ ±×Ä¡°í ±×ÃÆ´õ´Ï ³ª µåº¸¶ó°¡ ÀϾ°í ³»°¡ ÀϾ¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÇ¾úµµ´Ù
8 When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel
»ñ5:8 ¹«¸®°¡ »õ ½ÅµéÀ» ÅÃÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¶§¿¡ ÀüÀïÀÌ ¼º¹®¿¡ ¹ÌÃÆÀ¸³ª À̽º¶ó¿¤ »ç¸¸ ¸í Áß¿¡ ¹æÆÐ¿Í âÀÌ º¸¿´´ø°í
9 My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people Praise the LORD!
»ñ5:9 ³» ¸¶À½ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹æ¹éÀ» »ç¸ðÇÔÀº ±×µéÀÌ ¹é¼º Áß¿¡¼ Áñ°ÅÀÌ Çå½ÅÇÏ¿´À½ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇ϶ó
10 "You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
»ñ5:10 Èò ³ª±Í¸¦ ź ÀÚµé, ±ÍÇÑ È¹®¼®¿¡ ¾ÉÀº ÀÚµé, ±æ¿¡ ÇàÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ¼±ÆÄÇÒÁö¾î´Ù
11 the voice of the singers at the watering places They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel "Then the people of the LORD went down to the city gates
»ñ5:11 Ȱ ½î´Â ÀÚÀÇ Áö²¨¸²¿¡¼, ¸Ö¸® ¶³¾îÁø ¹° ±å´Â °÷¿¡¼µµ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀǷοì½Å ÀÏÀ» μúÇ϶ó ±×ÀÇ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®½Ã´Â ÀǷοì½Å ÀÏÀ» μúÇ϶ó ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¼º¹®¿¡ ³»·Á°¬µµ´Ù
12 'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam '
»ñ5:12 ±ýÁö¾î´Ù ±ýÁö¾î´Ù µåº¸¶ó¿© ±ýÁö¾î´Ù ±ýÁö¾î´Ù ³Ê´Â ³ë·¡ÇÒÁö¾î´Ù ÀϾÁö¾î´Ù ¹Ù¶ôÀÌ¿© ¾Æºñ³ë¾ÏÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿© ³× »ç·ÎÀâÀº ÀÚ¸¦ ²ø°í °¥Áö¾î´Ù
13 "Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty
»ñ5:13 ±× ¶§¿¡ ³²Àº ±ÍÀΰú ¹é¼ºÀÌ ³»·Á¿Ô°í ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ë»ç¸¦ Ä¡½Ã·Á°í °¸²Çϼ̵µ´Ù
14 Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff
»ñ5:14 ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡°Ô¼ ³ª¿Â ÀÚ´Â ¾Æ¸»·º¿¡ »Ñ¸® ¹ÚÈù ÀÚ¿ä ±× ´ÙÀ½¿¡ º£³Ä¹ÎÀº ³ÊÈñ ¹é¼º Áß¿¡ ¼¯¿´À¸¸ç ¸¶±æ¿¡°Ô¼´Â ´Ù½º¸®´Â ÀÚµéÀÌ ³»·Á¿Ô°í ½ººÒ·Ð¿¡°Ô¼´Â ´ëÀ屺ÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ ÀâÀº ÀÚ°¡ ³»·Á¿Ôµµ´Ù
15 The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley In the districts of Reuben there was much searching of heart
»ñ5:15 Àջ簥ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ µåº¸¶ó¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Ï Àջ簥ÀÇ ½É»ç¸¦ ¹Ù¶ôµµ °¡Á³µµ´Ù ±× ¹ßÀ» ÁÀ¾Æ °ñÂ¥±â·Î ´Þ·Á ³»·Á°¡´Ï ¸£¿ìº¥ ½Ã³Á°¡¿¡ Å« °á½ÉÀÌ ÀÖ¾úµµ´Ù
16 Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart
»ñ5:16 ³×°¡ ¾çÀÇ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ¾É¾Æ¼ ¸ñÀÚÀÇ Àú ºÎ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ½Àº ¾îÂòÀÌ´¢ ¸£¿ìº¥ ½Ã³Á°¡¿¡¼ ¸¶À½¿¡ Å©°Ô »ìÇËÀÌ ÀÖµµ´Ù
17 Gilead stayed beyond the Jordan And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves
»ñ5:17 ±æ¸£¾ÑÀº ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡ °ÅÇϰŴà ´ÜÀº ¹è¿¡ ¸Ó¹«¸§Àº ¾îÂòÀÌ´¢ ¾Æ¼¿Àº ÇØºó¿¡ ¾É°í Àڱ⠽óÁ°¡¿¡ °ÅÇϵµ´Ù
18 The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field
»ñ5:18 ½ººÒ·ÐÀº Á×À½À» ¹«¸¨¾²°í »ý¸íÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÑ ¹é¼ºÀÌ¿ä ³³´Þ¸®µµ µéÀÇ ³ôÀº °÷¿¡¼ ±×·¯Çϵµ´Ù
19 "Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder
»ñ5:19 ¿¿ÕÀÌ ¿Í¼ ½Î¿ï ¶§¿¡ °¡³ª¾È ¿¿ÕÀÌ ¹Ç±êµµ ¹°°¡ ´Ù¾Æ³«¿¡¼ ½Î¿üÀ¸³ª µ·À» Å»ÃëÇÏÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù
20 From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera
»ñ5:20 º°µéÀÌ Çϴÿ¡¼ºÎÅÍ ½Î¿ìµÇ ±× ´Ù´Ï´Â ±æ¿¡¼ ½Ã½º¶ó¿Í ½Î¿üµµ´Ù
21 The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon March on, my soul; be strong!
»ñ5:21 ±â¼Õ °Àº ±× ¹«¸®¸¦ Ç¥·ù½ÃÄ×À¸´Ï ÀÌ ±â¼Õ °Àº ¿¾ °ÀÌ¶ó ³» ¿µÈ¥¾Æ ³×°¡ ÈûÀÖ´Â ÀÚ¸¦ ¹â¾Òµµ´Ù
22 Then thundered the horses' hoofs--galloping, galloping go his mighty steeds
»ñ5:22 ±× ¶§¿¡ ±º¸¶°¡ »¡¸® ´Þ¸®´Ï ¸»±Á ¼Ò¸®´Â ¶¥À» ¿ï¸®µµ´Ù
23 'Curse Meroz,' said the angel of the LORD 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty '
»ñ5:23 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¸Þ·Î½º¸¦ ÀúÁÖÇ϶ó ³ÊÈñ°¡ °Åµì°Åµì ±× °Å¹ÎÀ» ÀúÁÖÇÒ °ÍÀº ±×µéÀÌ ¿Í¼ ¿©È£¿Í¸¦ µ½Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¸¦ µµ¿Í ¿ë»ç¸¦ Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó ÇϽõµ´Ù
24 "Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women
»ñ5:24 °Õ »ç¶÷ Ç캧ÀÇ ¾Æ³» ¾ß¿¤Àº ´Ù¸¥ ¿©Àκ¸´Ù º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ï À帷¿¡ °ÅÇÑ ¿©Àκ¸´Ù ´õ¿í º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̷δÙ
25 He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk
»ñ5:25 ½Ã½º¶ó°¡ ¹°À» ±¸ÇϸŠ¿ìÀ¯¸¦ ÁÖµÇ °ð ¾û±ä Á¥À» ±ÍÇÑ ±×¸©¿¡ ´ã¾Æ ÁÖ¾ú°í
26 Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple
»ñ5:26 ¼ÕÀ¸·Î À帷 ¸»¶ÒÀ» ÀâÀ¸¸ç ¿À¸¥¼Õ¿¡ ÀåÀÎÀÇ ¹æ¸ÁÀ̸¦ µé°í ±× ¹æ¸ÁÀÌ·Î ½Ã½º¶ó¸¦ Ãļ ¸Ó¸®¸¦ ¶ÕµÇ °ð »ì½À» ²ç¶Õ¾úµµ´Ù
27 At her feet he sank, he fell; there he lay At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead
»ñ5:27 ±×°¡ ±×ÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ²ÙºÎ·¯Áö¸ç ¾þµå·¯Áö°í ¾²·¯Á³°í ±×ÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ²ÙºÎ·¯Á® ¾þµå·¯Á®¼ ±× ²ÙºÎ·¯Áø °÷¿¡ ¾þµå·¯Á® Á×¾úµµ´Ù
28 "Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
»ñ5:28 ½Ã½º¶óÀÇ ¾î¹Ì°¡ â¹®À¸·Î ¹Ù¶óº¸¸ç »ìâ¿¡¼ ºÎ¸£Â¢±â¸¦ ±×ÀÇ º´°Å°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ´õµð ¿À´Â°í ±×ÀÇ º´°Å ¹ÙÄû°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ´õµð ±¸´Â°í ÇϸÅ
29 The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
»ñ5:29 ±× ÁöÇý·Î¿î ½Ã³àµéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´°Ú°í ±×µµ ½º½º·Î ´ë´äÇϱ⸦
30 'Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck--all this as plunder?'
»ñ5:30 ±×µéÀÌ ¾îÂî ³ë·«¹°À» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´À¸·ª ±×°ÍÀ» ³ª´©Áö ¸øÇÏ¿´À¸·ª »ç¶÷¸¶´Ù ÇÑ µÎ ó³à¸¦ ¾ò¾úÀ¸¸®·Î´Ù ½Ã½º¶ó´Â ä»ö¿ÊÀ» ³ë·«ÇÏ¿´À¸¸®´Ï ±×°ÍÀº ¼ö³õÀº ä»ö¿ÊÀ̸®·Î´Ù °ð ¾çÆí¿¡ ¼ö³õÀº ä»ö¿ÊÀ̸®´Ï ³ë·«ÇÑ ÀÚÀÇ ¸ñ¿¡ ²Ù¹Ì¸®·Î´Ù ÇÏ¿´À¸¸®¶ó
31 "So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength " Then the land had peace forty years
»ñ5:31 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ´ëÀûÀº ´Ù ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸ÁÇÏ°Ô ÇϽðí ÁÖ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ÇØ°¡ ÈûÀÖ°Ô µ¸À½ °°°Ô ÇϽÿɼҼ Çϴ϶ó ±× ¶¥ÀÌ »ç½Ê ³â µ¿¾È ÅÂÆòÇÏ¿´´õ¶ó
[Judges 6]1 Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites
»ñ6:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ Ä¥ ³â µ¿¾È ±×µéÀ» ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ôÏ
2 Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds
»ñ6:2 ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤À» À̱äÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ìµð¾ÈÀ» ÀÎÇÏ¿© »ê¿¡¼ ±¸¸Û°ú ±¼°ú »ê¼ºÀ» Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¸¸µé¾úÀ¸¸ç
3 Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country
»ñ6:3 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÆÄÁ¾ÇÑ ¶§¸é ¹Ìµð¾È »ç¶÷, ¾Æ¸»·º »ç¶÷, µ¿¹æ »ç¶÷ÀÌ Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿Í¼
4 They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys
»ñ6:4 ÁøÀ» Ä¡°í °¡»ç¿¡ À̸£µµ·Ï ÅäÁö ¼Ò»êÀ» ¸êÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ½Ä¹°À» ³²°Ü µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾çÀ̳ª ¼Ò³ª ³ª±Íµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
5 They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it
»ñ6:5 ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±× Áü½Â°ú À帷À» °¡Áö°í ¿Ã¶ó¿Í¼ ¸Þ¶Ñ±â ¶¼°°ÀÌ µé¾î¿À´Ï ±× »ç¶÷°ú ¾à´ë°¡ ¹«¼öÇÔÀ̶ó ±×µéÀÌ ±× ¶¥¿¡ µé¾î¿Í ¸êÇÏ·Á ÇÏ´Ï
6 Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the LORD for help
»ñ6:6 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹Ìµð¾ÈÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹Ì¾àÇÔÀÌ ½ÉÇÑÁö¶ó ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ¶ó
7 When the Israelites cried to the LORD because of Midian,
»ñ6:7 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ìµð¾ÈÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢Àº °í·Î
8 he sent them a prophet, who said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery
»ñ6:8 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÇÑ ¼±ÁöÀÚ¸¦ º¸³»»ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¸ç ³ÊÈñ¸¦ ±× Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇÏ¿©
9 I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors I drove them from before you and gave you their land
»ñ6:9 ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ°ú ³ÊÈñ¸¦ ÇдëÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁ®³»°í ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»°í ±× ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¸ç
10 I said to you, 'I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live ' But you have not listened to me "
»ñ6:10 ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï ³ÊÈñÀÇ °ÅÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¶¥ÀÇ ½ÅµéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ°¡ ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó Çϼ̴٠Çϴ϶ó
11 The angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites
»ñ6:11 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¾Æºñ¿¡¼¿ »ç¶÷ ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¿Àºê¶ó¿¡ À̸£·¯ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ ¾ÉÀ¸´Ï¶ó ¸¶Ä§ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÌ ¹Ìµð¾È »ç¶÷¿¡°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÏ¿© ¹ÐÀ» Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡¼ ŸÀÛÇÏ´õ´Ï
12 When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, "The LORD is with you, mighty warrior "
»ñ6:12 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±âµå¿Â¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª À̸£µÇ Å« ¿ë»ç¿© ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½Ãµµ´Ù
13 "But sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian "
»ñ6:13 ±âµå¿ÂÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³ªÀÇ ÁÖ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã¸é ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÃÆ³ªÀÌ±î ¶Ç ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ÀÏÂï ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ÇÑ ±× ¸ðµç ÀÌÀûÀÌ ¾îµð ÀÖ³ªÀ̱î ÀÌÁ¦ ¿©È£²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®»ç ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼̳ªÀÌ´Ù
14 The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand Am I not sending you?"
»ñ6:14 ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ µ¹¾Æº¸¾Æ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ÀÌ ³× ÈûÀ» ÀÇÁöÇÏ°í °¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
15 "But Lord," Gideon asked, "how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family "
»ñ6:15 ±âµå¿ÂÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇϸ®ÀÌ±î º¸¼Ò¼ ³ªÀÇ ÁýÀº ¹Ç³´¼¼ Áß¿¡ ±ØÈ÷ ¾àÇÏ°í ³ª´Â ³» ¾Æºñ Áý¿¡¼ Á¦ÀÏ ÀÛÀº ÀÚ´ÏÀÌ´Ù
16 The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together "
»ñ6:16 ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¿Í ÇÔ²² Çϸ®´Ï ³×°¡ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ Ä¡±â¸¦ ÇÑ »ç¶÷À» Ä¡µí Çϸ®¶ó
17 Gideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me
»ñ6:17 ±âµå¿ÂÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ¾ò¾ú»ç¿À¸é ³ª¿Í ¸»¾¸ÇϽŠÀ̰¡ ÁÖ µÇ½Ã´Â ǥ¡À» ³»°Ô º¸À̼Ҽ
18 Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you " And the LORD said, "I will wait until you return "
»ñ6:18 ³»°¡ ¿¹¹°À» °¡Áö°í ´Ù½Ã ÁÖ²²·Î ¿Í¼ ±×°ÍÀ» ÁÖ ¾Õ¿¡ µå¸®±â±îÁö ÀÌ °÷À» ¶°³ªÁö ¸¶½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³Ê µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ±â´Ù¸®¸®¶ó
19 Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak
»ñ6:19 ±âµå¿ÂÀÌ °¡¼ ¿°¼Ò »õ³¢ Çϳª¸¦ ÁغñÇÏ°í °¡·ç ÇÑ ¿¡¹Ù·Î ¹«±³Àüº´À» ¸¸µé°í °í±â¸¦ ¼ÒÄí¸®¿¡ ´ã°í ±¹À» ¾çǬ¿¡ ´ã¾Æ¼ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ µå¸®¸Å
20 The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth " And Gideon did so
»ñ6:20 Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ °í±â¿Í ¹«±³Àüº´À» °¡Á® ÀÌ ¹Ý¼® À§¿¡ µÎ°í ±× À§¿¡ ±¹À» ½ñÀ¸¶ó ±âµå¿ÂÀÌ ±×´ë·Î ÇÏ´Ï
21 With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread And the angel of the LORD disappeared
»ñ6:21 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¼Õ¿¡ ÀâÀº ÁöÆÎÀÌ ³¡À» ³»¹Ð¾î °í±â¿Í ¹«±³Àüº´¿¡ ´ë¸Å ºÒÀÌ ¹Ý¼®¿¡¼ ³ª¿Í °í±â¿Í ¹«±³Àüº´À» »ì¶ú°í ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ´Â ¶°³ª¼ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
22 When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!"
»ñ6:22 ±âµå¿ÂÀÌ ±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÎ ÁÙ ¾Ë°í °¡·ÎµÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¸¦ ´ë¸éÇÏ¿© º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù
23 But the LORD said to him, "Peace! Do not be afraid You are not going to die "
»ñ6:23 ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¾È½ÉÇ϶ó µÎ·Á¿ö ¸»¶ó Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
24 So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites
»ñ6:24 ±âµå¿ÂÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© °Å±â¼ ´ÜÀ» ½×°í À̸§À» ¿©È£¿Í»ì·ÒÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó ±×°ÍÀÌ ¿À´Ã±îÁö ¾Æºñ¿¡¼¿ »ç¶÷¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¿Àºê¶ó¿¡ ÀÖ´õ¶ó
25 That same night the LORD said to him, "Take the second bull from your father's herd, the one seven years old Tear down your father's altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it
»ñ6:25 ÀÌ ³¯ ¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾ÆºñÀÇ ¼ö¼Ò °ð Ä¥ ³â µÈ µÑ° ¼ö¼Ò¸¦ ÃëÇÏ°í ³× ¾Æºñ¿¡°Ô ÀÖ´Â ¹Ù¾ËÀÇ ´ÜÀ» Çæ¸ç ´Ü °çÀÇ ¾Æ¼¼¶ó »óÀ» Âï°í
26 Then build a proper kind of altar to the LORD your God on the top of this height Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering "
»ñ6:26 ¶Ç ÀÌ °ß°íÇÑ ¼º À§¿¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ±Ô·Ê´ë·Î ÇÑ ´ÜÀ» ½×°í ±× µÑ° ¼ö¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿© ³×°¡ ÂïÀº ¾Æ¼¼¶ó³ª¹«·Î ¹øÁ¦¸¦ µå¸±Áö´Ï¶ó
27 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime
»ñ6:27 ÀÌ¿¡ ±âµå¿ÂÀÌ Á¾ ¿À» µ¥¸®°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÇàÇ쵂 ¾ÆºñÀÇ °¡Á·°ú ±× ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀ» µÎ·Á¿öÇϹǷΠÀÌ ÀÏÀ» °¨È÷ ¹éÁÖ¿¡ ÇàÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¹ã¿¡ ÇàÇϴ϶ó
28 In the morning when the men of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!
»ñ6:28 ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ º»Áï ¹Ù¾ËÀÇ ´ÜÀÌ ÈÑÆÄµÇ¾úÀ¸¸ç ´Ü °çÀÇ ¾Æ¼¼¶ó°¡ ÂïÇû°í »õ·Î ½×Àº ´Ü À§¿¡ ±× µÑ° ¼ö¼Ò¸¦ µå·È´ÂÁö¶ó
29 They asked each other, "Who did this?" When they carefully investigated, they were told, "Gideon son of Joash did it "
»ñ6:29 ¼·Î ¹°¾î °¡·ÎµÇ À̰ÍÀÌ ´©±¸ÀÇ ¼ÒÀ§Àΰí ÇÏ°í ±×µéÀÌ Ä³¾î ¹°Àº ÈÄ¿¡ °¡·ÎµÇ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÌ À̸¦ ÇàÇÏ¿´µµ´Ù Çϰí
30 The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it "
»ñ6:30 ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾ÆµéÀ» ²ø¾î³»¶ó ±×´Â ´ç¿¬È÷ Á×À»Áö´Ï ÀÌ´Â ¹Ù¾ËÀÇ ´ÜÀ» ÈÑÆÄÇÏ°í ´Ü °çÀÇ ¾Æ¼¼¶ó¸¦ Âï¾úÀ½À̴϶ó
31 But Joash replied to the hostile crowd around him, "Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar "
»ñ6:31 ¿ä¾Æ½º°¡ Àڱ⸦ µÑ·¯¼± ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¹Ù¾ËÀ» À§ÇÏ¿© Àï·ÐÇÏ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¹Ù¾ËÀ» ±¸¿øÇϰڴÀ³Ä ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Àï·ÐÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ Á×À½À» ´çÇϸ®¶ó ¹Ù¾ËÀÌ °ú¿¬ ½ÅÀÏÁø´ë ±× ´ÜÀ» ÈÑÆÄÇÏ¿´ÀºÁï ½º½º·Î Àï·ÐÇÒ °ÍÀ̴϶ó Çϴ϶ó
32 So that day they called Gideon "Jerub-Baal," saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar
»ñ6:32 ±× ³¯¿¡ ±âµå¿ÂÀ» ¿©·ì¹Ù¾ËÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¹Ù¾ËÀÇ ´ÜÀ» ÈÑÆÄÇÏ¿´ÀºÁï ¹Ù¾ËÀÌ ´õºÒ¾î Àï·ÐÇÒ °ÍÀ̶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
33 Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel
»ñ6:33 ¶§¿¡ ¹Ìµð¾È »ç¶÷°ú ¾Æ¸»·º »ç¶÷°ú µ¿¹æ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ¸ð¿© ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê¿Í¼ À̽º¸£¿¤ °ñÂ¥±â¿¡ ÁøÀ» Ä£Áö¶ó
34 Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him
»ñ6:34 ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ±âµå¿Â¿¡°Ô °¸²ÇÏ½Ã´Ï ±âµå¿ÂÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å ¾Æºñ¿¡¼¿ Á·¼ÓÀÌ ´Ù ¸ð¿©¼ ±×¸¦ ÁÀ°í
35 He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them
»ñ6:35 ±âµå¿ÂÀÌ ¶Ç »çÀÚ¸¦ ¿Â ¹Ç³´¼¼¿¡ µÎ·ç º¸³»¸Å ±×µéµµ ¸ð¿©¼ ±×¸¦ ÁÀ°í ¶Ç »çÀÚ¸¦ ¾Æ¼¿°ú ½ººÒ·Ð°ú ³³´Þ¸®¿¡ º¸³»¸Å ±× ¹«¸®µµ ¿Ã¶ó¿Í¼ ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´õ¶ó
36 Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand as you have promised--
»ñ6:36 ±âµå¿ÂÀÌ Çϳª´Ô²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ²²¼ ÀÌ¹Ì ¸»¾¸ÇϽɰ°ÀÌ ³» ¼ÕÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÏ·Á ÇϽðŵç
37 look, I will place a wool fleece on the threshing floor If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said "
»ñ6:37 º¸¼Ò¼ ³»°¡ ¾çÅÐ ÇÑ ¹¶Ä¡¸¦ ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ µÎ¸®´Ï À̽½ÀÌ ¾çÅп¡¸¸ ÀÖ°í »ç¸é ¶¥Àº ¸¶¸£¸é ÁÖ²²¼ ÀÌ¹Ì ¸»¾¸ÇϽɰ°ÀÌ ³» ¼ÕÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÏ½Ç ÁÙ ³»°¡ ¾Ë°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï
38 And that is what happened Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew--a bowlful of water
»ñ6:38 ±×´ë·Î µÈÁö¶ó ÀÌÆ±³¯ ±âµå¿ÂÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ¾çÅÐÀ» ÃëÇÏ¿© À̽½À» Â¥´Ï ¹°ÀÌ ±×¸©¿¡ °¡µæÇÏ´õ¶ó
39 Then Gideon said to God, "Do not be angry with me Let me make just one more request Allow me one more test with the fleece This time make the fleece dry and the ground covered with dew "
»ñ6:39 ±âµå¿ÂÀÌ ¶Ç Çϳª´Ô²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ¿© ³»°Ô Áø³ëÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ³»°¡ À̹ø¸¸ ¸»Çϸ®ÀÌ´Ù ±¸ÇϿɳª´Ï ³ª·Î ´Ù½Ã Çѹø ¾çÅзΠ½ÃÇèÇÏ°Ô ÇϼҼ ¾çÅи¸ ¸¶¸£°í »ç¸é ¶¥¿¡´Â ´Ù À̽½ÀÌ ÀÖ°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ¿´´õ´Ï
40 That night God did so Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew
»ñ6:40 ÀÌ ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×´ë·Î ÇàÇÏ½Ã´Ï °ð ¾çÅи¸ ¸¶¸£°í »ç¸é ¶¥¿¡´Â ´Ù À̽½ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó
[Judges 7]1 Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh
»ñ7:1 ¿©·ì¹Ù¾ËÀ̶ó ÇÏ´Â ±âµå¿Â°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ÇÏ·Ô»ù °ç¿¡ ÁøÃÆ°í ¹Ìµð¾ÈÀÇ ÁøÀº ±×µéÀÇ ºÏÆíÀÌ¿ä ¸ð·¹ »ê ¾Õ °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
2 The LORD said to Gideon, "You have too many men for me to deliver Midian into their hands In order that Israel may not boast against me that her own strength has saved her,
»ñ7:2 ¿©È£¿Í²²¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê¸¦ ÁÀÀº ¹é¼ºÀÌ ³Ê¹« ¸¹ÀºÁï ³»°¡ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¹Ìµð¾È »ç¶÷À» ºÙÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³ª¸¦ °Å½º·Á ÀÚ±àÇϱ⸦ ³» ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ±¸¿øÇÏ¿´´Ù ÇÒ±î ÇÔÀ̴϶ó
3 announce now to the people, 'Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead '" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained
»ñ7:3 ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ¹é¼ºÀÇ ±Í¿¡ °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ´©±¸µçÁö µÎ·Á¿ö¼ ¶°´Â ÀÚ¿©µç ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡¼ ¶°³ª µ¹¾Æ°¡¶ó Ç϶ó ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ¿¡ µ¹¾Æ°£ ¹é¼ºÀÌ À̸¸ ÀÌõ ¸íÀÌ¿ä ³²Àº ÀÚ°¡ Àϸ¸ ¸íÀ̾ú´õ¶ó
4 But the LORD said to Gideon, "There are still too many men Take them down to the water, and I will sift them for you there If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go "
»ñ7:4 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹é¼ºÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ¸¹À¸´Ï ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© ¹°°¡·Î ³»·Á°¡¶ó °Å±â¼ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» ½ÃÇèÇϸ®¶ó ¹«¸© ³»°¡ ´©±¸¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£±â¸¦ À̰¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² °¡¸®¶ó ÇÏ¸é ±×´Â ³Ê¿Í ÇÔ²² °¥ °ÍÀÌ¿ä ³»°¡ ´©±¸¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â ³Ê¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¸» °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¸é ±×´Â °¡Áö ¸» °ÍÀ̴϶ó
5 So Gideon took the men down to the water There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink "
»ñ7:5 ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ¹°°¡¿¡ ³»·Á°¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹«¸© °³ÀÇ ÇÓ´Â °Í°°ÀÌ ±× Çô·Î ¹°À» ÇÓ´Â ÀÚ´Â ³Ê´Â µû·Î ¼¼¿ì°í ¶Ç ¹«¸© ¹«¸À» ²Ý°í ¸¶½Ã´Â ÀÚµµ ±×°°ÀÌ Ç϶ó ÇϽôõ´Ï
6 Three hundred men lapped with their hands to their mouths All the rest got down on their knees to drink
»ñ7:6 ¼ÕÀ¸·Î ¿òÄÑ ÀÔ¿¡ ´ë°í ÇÓ´Â ÀÚÀÇ ¼ö´Â »ï¹é ¸íÀÌ¿ä ±× ¿ÜÀÇ ¹é¼ºÀº ´Ù ¹«¸À» ²Ý°í ¹°À» ¸¶½ÅÁö¶ó
7 The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands Let all the other men go, each to his own place "
»ñ7:7 ¿©È£¿Í²²¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÀÌ ¹°À» ÇÓ¾Æ ¸ÔÀº »ï¹é ¸íÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏ¸ç ¹Ìµð¾È »ç¶÷À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³²Àº ¹é¼ºÀº °¢°¢ ±× ó¼Ò·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó ÇϽôÏ
8 So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others Now the camp of Midian lay below him in the valley
»ñ7:8 ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀÌ ¾ç½Ä°ú ³ªÆÈÀ» ¼Õ¿¡ µçÁö¶ó ±âµå¿ÂÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» °¢°¢ ±× À帷À¸·Î µ¹·Á º¸³»°í ±× »ï¹é ¸íÀº ¸Ó¹°·¯ µÎ´Ï¶ó ¹Ìµð¾È ÁøÀº ±× ¾Æ·¡ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ÀÖ¾ú´õ¶ó
9 During that night the LORD said to Gideon, "Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands
»ñ7:9 ÀÌ ¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ ³»·Á°¡¼ ÀûÁøÀ» Ä¡¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´´À´Ï¶ó
10 If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah
»ñ7:10 ¸¸ÀÏ ³×°¡ ³»·Á°¡±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ°Åµç ³× ºÎÇÏ ºÎ¶ó¸¦ µ¥¸®°í ±× ÁøÀ¸·Î ³»·Á°¡¼
11 and listen to what they are saying Afterward, you will be encouraged to attack the camp " So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp
»ñ7:11 ±×µéÀÇ ÇÏ´Â ¸»À» µéÀ¸¶ó ±× ÈÄ¿¡ ³× ¼ÕÀÌ °ÇÏ¿©Á®¼ ´ÉÈ÷ ³»·Á°¡¼ ±× ÁøÀ» Ä¡¸®¶ó ±âµå¿ÂÀÌ ÀÌ¿¡ ±× ºÎÇÏ ºÎ¶ó¸¦ µ¥¸®°í ±º´ë°¡ ÀÖ´Â Áø °¡¿¡ ³»·Á°£Áï
12 The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts Their camels could no more be counted than the sand on the seashore
»ñ7:12 ¹Ìµð¾È »ç¶÷°ú ¾Æ¸»·º »ç¶÷°ú µ¿¹æÀÇ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ °ñÂ¥±â¿¡ ´©¿ü´Âµ¥ ¸Þ¶Ñ±âÀÇ Áß´ÙÇÔ °°°í ±× ¾à´ëÀÇ ¹«¼öÇÔÀÌ ÇØº¯ÀÇ ¸ð·¡°¡ ¼ö´ÙÇÔ °°ÀºÁö¶ó
13 Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream "I had a dream," he was saying "A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed "
»ñ7:13 ±âµå¿ÂÀÌ ±× °÷¿¡ À̸¥Áï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±× µ¿¹«¿¡°Ô ²ÞÀ» ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ ÇÑ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ ²Þ¿¡ º¸¸®¶± ÇÑ µ¢¾î¸®°¡ ¹Ìµð¾È ÁøÀ¸·Î ±¼·¯ µé¾î¿Í¼ ÇÑ À帷¿¡ À̸£·¯ ±×°ÍÀ» Ãļ ¹«³Ê¶ß·Á ¾þµå·¯¶ß¸®´Ï °ð ¾²·¯Áö´õ¶ó
14 His friend responded, "This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite God has given the Midianites and the whole camp into his hands "
»ñ7:14 ±× µ¿¹«°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ´Ù¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÇ Ä®³¯À̶ó Çϳª´ÔÀÌ ¹Ìµð¾È°ú ±× ¸ðµç ±º´ë¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó ÇÏ´õ¶ó
15 When Gideon heard the dream and its interpretation, he worshiped God He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands "
»ñ7:15 ±âµå¿ÂÀÌ ±× ²Þ°ú ÇØ¸ùÇÏ´Â ¸»À» µè°í °æ¹èÇϰí À̽º¶ó¿¤ ÁøÁß¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ À̸£µÇ ÀϾ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ìµð¾È ±º´ë¸¦ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó Çϰí
16 Dividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside
»ñ7:16 »ï¹é ¸íÀ» ¼¼ ´ë·Î ³ª´©°í °¢ ¼Õ¿¡ ³ªÆÈ°ú ºó Ç׾Ƹ®¸¦ µé¸®°í Ç׾Ƹ® ¾È¿¡´Â ȶºÒÀ» °¨Ãß°Ô Çϰí
17 "Watch me," he told them "Follow my lead When I get to the edge of the camp, do exactly as I do
»ñ7:17 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¸ º¸°í ³ªÀÇ ÇÏ´Â ´ë·Î Ç쵂 ³»°¡ ±× Áø °¡¿¡ À̸£·¯¼ ÇÏ´Â ´ë·Î ³ÊÈñµµ ±×¸®ÇÏ¿©
18 When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, 'For the LORD and for Gideon '"
»ñ7:18 ³ª¿Í ³ª¸¦ ÁÀ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ³ªÆÈÀ» ºÒ°Åµç ³ÊÈñµµ ±× Áø »ç¸é¿¡¼ ¶ÇÇÑ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í¸¦ À§Ç϶ó, ±âµå¿ÂÀ» À§Ç϶ó Ç϶ó Çϴ϶ó
19 Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands
»ñ7:19 ±âµå¿Â°ú ±×µéÀ» ÁÀÀº ÀÏ¹é ¸íÀÌ À̰æ ÃÊ¿¡ Áø °¡¿¡ À̸¥Áï ¹øº´ÀÇ Ã¼¹øÇÒ ¶§¶ó ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ¼Õ¿¡ °¡Á³´ø Ç׾Ƹ®¸¦ ºÎ¼ö´Ï¶ó
20 The three companies blew the trumpets and smashed the jars Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, "A sword for the LORD and for Gideon!"
»ñ7:20 ¼¼ ´ë°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç Ç׾Ƹ®¸¦ ºÎ¼ö°í Á¼ö¿¡ ȶºÒÀ» µé°í ¿ì¼ö¿¡ ³ªÆÈÀ» µé¾î ºÒ¸ç ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿Í ±âµå¿ÂÀÇ Ä®ÀÌ¿© Çϰí
21 While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled
»ñ7:21 °¢±â ´çó¿¡ ¼¼ ±× ÁøÀ» »ç¸éÀ¸·Î ¿¡¿ö½Î¸Å ±× ¿Â Àû±ºÀÌ ´ÞÀ½ÁúÇÏ°í ºÎ¸£Â¢À¸¸ç µµ¸ÁÇÏ¿´´Âµ¥
22 When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath
»ñ7:22 »ï¹é ¸íÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿Â Àû±ºÀ¸·Î µ¿¹«³¢¸® Ä®³¯·Î Ä¡°Ô ÇϽùǷΠÀû±ºÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© ½º·¹¶óÀÇ º¦ ½Ë´Ù¿¡ À̸£°í ¶Ç ´ä¹å¿¡ °¡±î¿î ¾Æº§¹ÇȦ¶óÀÇ °æ°è¿¡ À̸£·¶À¸¸ç
23 Israelites from Naphtali, Asher and all Manasseh were called out, and they pursued the Midianites
»ñ7:23 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ³³´Þ¸®¿Í ¾Æ¼¿°ú ¹Ç³´¼¼¿¡¼ºÎÅÍ ¸ð¿©¼ ¹Ìµð¾È »ç¶÷À» ÂѾҴõ¶ó
24 Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah " So all the men of Ephraim were called out and they took the waters of the Jordan as far as Beth Barah
»ñ7:24 ±âµå¿ÂÀÌ »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î ¿¡ºê¶óÀÓ ¿Â »êÁö·Î µÎ·ç ÇàÇÏ°Ô ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»·Á¿Í¼ ¹Ìµð¾È »ç¶÷À» Ä¡°í ±×µéÀ» ¾ÕÁú·¯ º¦ ¹Ù¶ó¿Í ¿ä´Ü¿¡ À̸£±â±îÁö ³ª·çÅÎÀ» ÃëÇ϶ó ÇϸŠÀÌ¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ¸ð¿©¼ º¦ ¹Ù¶ó¿Í ¿ä´Ü¿¡ À̸£±â±îÁö ±× ³ª·çÅÎÀ» ÃëÇϰí
25 They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan
»ñ7:25 ¶Ç ¹Ìµð¾È µÎ ¹æ¹é ¿À·¾°ú ½º¿¦À» »ç·ÎÀâ¾Æ ¿À·¾Àº ¿À·¾ ¹ÙÀ§¿¡¼ Á×ÀÌ°í ½º¿¦Àº ½º¿¦ Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡¼ Á×ÀÌ°í ¹Ìµð¾È »ç¶÷À» Ãß°ÝÇÏ°í ¿À·¾°ú ½º¿¦ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Áö°í ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿À´Ï¶ó
[Judges 8]1 Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they criticized him sharply
»ñ8:1 ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷µéÀÌ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¹Ìµð¾È°ú ½Î¿ì·¯ °¥ ¶§¿¡ ¿ì¸®¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¿ì¸®¸¦ À̰°ÀÌ ´ëÁ¢ÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´¢ Çϰí Å©°Ô ´ÙÅõ´ÂÁö¶ó
2 But he answered them, "What have I accomplished compared to you? Aren't the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer?
»ñ8:2 ±âµå¿ÂÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ÀÌÁ¦ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ³ÊÈñÀÇ ÇÑ °Í¿¡ ºñ±³µÇ°Ú´À³Ä ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ³¡¹° Æ÷µµ°¡ ¾Æºñ¿¡¼¿ÀÇ ¸º¹° Æ÷µµº¸´Ù ³´Áö ¾Æ´ÏÇϳÄ
3 God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands What was I able to do compared to you?" At this, their resentment against him subsided
»ñ8:3 Çϳª´ÔÀÌ ¹Ìµð¾È ¹æ¹é ¿À·¾°ú ½º¿¦À» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ¸´Ï ³ªÀÇ ÇÑ ÀÏÀÌ ¾îÂî ´ÉÈ÷ ³ÊÈñÀÇ ÇÑ °Í¿¡ ºñ±³µÇ°Ú´À³Ä ±âµå¿ÂÀÌ ÀÌ ¸»À» Çϸб׵éÀÇ ³ë°¡ Ç®¸®´Ï¶ó
4 Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it
»ñ8:4 ±âµå¿Â°ú ±× ÁÀÀº ÀÚ »ï¹é ¸íÀÌ ¿ä´Ü¿¡ À̸£·¯ °Ç³Ê°í ºñ·Ï ÇǰïÇϳª µû¸£¸ç
5 He said to the men of Succoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian "
»ñ8:5 ±×°¡ ¼÷°÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ Á¾ÀÚ°¡ ÇǰïÇÏ¿© ÇÏ´Ï Ã»ÄÁ´ë ±×µé¿¡°Ô ¶±µ¢À̸¦ ÁÖ¶ó ³ª´Â ¹Ìµð¾È µÎ ¿Õ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ µû¸£³ë¶ó
6 But the officials of Succoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?"
»ñ8:6 ¼÷°÷ ¹æ¹éµéÀÌ °¡·ÎµÇ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ªÀÇ ¼ÕÀÌ Áö±Ý ¾îÂî ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ°ü´ë ¿ì¸®°¡ ³× ±º´ë¿¡°Ô ¶±À» ÁÖ°Ú´À³Ä
7 Then Gideon replied, "Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers "
»ñ8:7 ±âµå¿ÂÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ¿©È£¿Í²²¼ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ŠÈÄ¿¡ ³»°¡ µé°¡½Ã¿Í Âñ·¹·Î ³ÊÈñ »ìÀ» ÂõÀ¸¸®¶ó Çϰí
8 From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Succoth had
»ñ8:8 °Å±â¼ ºê´©¿¤¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±×µé¿¡°Ôµµ ±×°°ÀÌ ±¸ÇÑÁï ºê´©¿¤ »ç¶÷µéÀÇ ´ë´äµµ ¼÷°÷ »ç¶÷µéÀÇ ´ë´ä°ú °°ÀºÁö¶ó
9 So he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower "
»ñ8:9 ±âµå¿ÂÀÌ ¶Ç ºê´©¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³»°¡ Æò¾ÈÀÌ µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ÀÌ ¸Á´ë¸¦ Çæ¸®¶ó Çϴ϶ó
10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen
»ñ8:10 ÀÌ ¶§¿¡ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª°¡ °¥°ñ¿¡ Àִµ¥ µ¿¹æ »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ±º´ë Áß¿¡ Ä® µç ÀÚ ½ÊÀ̸¸ ¸íÀÌ Á×¾ú°í ±× ³²Àº Àϸ¸ ¿Àõ ¸í °¡·®Àº ±×µéÀ» ÁÀ¾Æ °Å±â ÀÖ´õ¶ó
11 Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and fell upon the unsuspecting army
»ñ8:11 Àû±ºÀÌ ¾È¿¬È÷ ÀÖ´Â Áß¿¡ ±âµå¿ÂÀÌ ³ë¹Ù¿Í ¿åºêÇÏ µ¿Æí À帷¿¡ °ÅÇÑ ÀÚÀÇ ±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¼ Àû±ºÀ» Ä¡´Ï
12 Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army
»ñ8:12 ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª°¡ µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó ±âµå¿ÂÀÌ Ãß°ÝÇÏ¿© ¹Ìµð¾È µÎ ¿Õ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ »ç·ÎÀâ°í ±× ¿Â ±º´ë¸¦ ÆÄÇϴ϶ó
13 Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres
»ñ8:13 ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÌ Çì·¹½º ºñ³¯ ÀüÀå¿¡¼ µ¹¾Æ¿À´Ù°¡
14 He caught a young man of Succoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Succoth, the elders of the town
»ñ8:14 ¼÷°÷ »ç¶÷ Áß ÇÑ ¼Ò³âÀ» Àâ¾Æ ½Å¹®Çϸм÷°÷ ¹æ¹é°ú Àå·Î Ä¥½ÊÄ¥ ÀÎÀ» ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ±â·ÏÇÑÁö¶ó
15 Then Gideon came and said to the men of Succoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'"
»ñ8:15 ±âµå¿ÂÀÌ ¼÷°÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ Àü¿¡ ³ª¸¦ ±â·ÕÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ªÀÇ ¼ÕÀÌ Áö±Ý ¾îÂî ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ°ü´ë ¿ì¸®°¡ ³× ÇǰïÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¶±À» ÁÖ°Ú´À³Ä ÇÑ ±× ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ º¸¶ó Çϰí
16 He took the elders of the town and taught the men of Succoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers
»ñ8:16 ±× ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀ» Àâ°í µé°¡½Ã¿Í Âñ·¹·Î ¼÷°÷ »ç¶÷µéÀ» ¡¹úÇϰí
17 He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town
»ñ8:17 ºê´©¿¤ ¸Á´ë¸¦ Çæ¸ç ±× ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀ» Á×À̴϶ó
18 Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince "
»ñ8:18 ÀÌ¿¡ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ°¡ ´Ùº¼¿¡¼ Á×ÀÎ ÀÚµéÀº ¾î¶°ÇÑ ÀÚÀÌ´õ´¢ ´ë´äÇ쵂 ±×µéÀÌ ³Ê¿Í °°¾Æ¼ ¸ðµÎ ¿ÕÀÚ °°´õ¶ó
19 Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you "
»ñ8:19 °¡·ÎµÇ ±×µéÀº ³» ÇüÁ¦ ³» ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±×µéÀ» »ì·È´õ¸é ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó Çϰí
20 Turning to Jether, his oldest son, he said, "Kill them!" But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid
»ñ8:20 ±× ÀåÀÚ ¿©µ¨¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ ±×µéÀ» Á×À̶ó ÇÏ¿´À¸³ª ±× ¼Ò³âÀÌ Ä®À» »©Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¾ÆÁ÷ ¾î·Á¼ µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó
21 Zebah and Zalmunna said, "Come, do it yourself 'As is the man, so is his strength '" So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels' necks
»ñ8:21 ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ÀϾ ¿ì¸®¸¦ Ä¡¶ó ´ëÀú »ç¶÷ÀÌ ¾î¶°ÇÏ¸é ±× Èûµµ ±×·¯Çϴ϶ó ±âµå¿ÂÀÌ ÀϾ¼ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ Á×ÀÌ°í ±× ¾à´ë ¸ñ¿¡ ²Ù¸ì´ø »õ ´Þ Çü»óÀÇ Àå½ÄÀ» ÃëÇϴ϶ó
22 The Israelites said to Gideon, "Rule over us--you, your son and your grandson--because you have saved us out of the hand of Midian "
»ñ8:22 ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϼÌÀ¸´Ï ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé°ú ´ç½ÅÀÇ ¼ÕÀÚ°¡ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®¼Ò¼
23 But Gideon told them, "I will not rule over you, nor will my son rule over you The LORD will rule over you "
»ñ8:23 ±âµå¿ÂÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ³ªÀÇ ¾Æµéµµ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸®Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸®½Ã¸®¶ó
24 And he said, "I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder " (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings )
»ñ8:24 ±âµå¿ÂÀÌ ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÑ ÀÏÀ» û±¸Çϳë´Ï ³ÊÈñ´Â °¢±â Å»ÃëÇÑ ±Í°í¸®¸¦ ³»°Ô ÁÙÁö´Ï¶ó ÇÏ´Ï ±× ´ëÀûÀº À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷À̹ǷΠ±Ý±Í°í¸®°¡ ÀÖ¾úÀ½À̶ó
25 They answered, "We'll be glad to give them " So they spread out a garment, and each man threw a ring from his plunder onto it
»ñ8:25 ¹«¸®°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®°¡ Áñ°ÅÀÌ µå¸®¸®ÀÌ´Ù ÇÏ°í °Ñ¿ÊÀ» Æì°í °¢±â Å»ÃëÇÑ ±Í°í¸®¸¦ ±× °¡¿îµ¥ ´øÁö´Ï
26 The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels' necks
»ñ8:26 ±âµå¿ÂÀÇ Ã»ÇÑ ¹Ù ±Ý±Í°í¸® Áß¼ö°¡ ±Ý ÀÏõĥ¹é ¼¼°ÖÀÌ¿ä ±× ¿Ü¿¡ ¶Ç »õ ´Þ Çü»óÀÇ Àå½Ä°ú ÆÐ¹°°ú ¹Ìµð¾È ¿ÕµéÀÇ ÀÔ¾ú´ø ÀÚ»ö ÀǺ¹°ú ±× ¾à´ë ¸ñ¿¡ µÑ·¶´ø »ç½½ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó
27 Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family
»ñ8:27 ±âµå¿ÂÀÌ ±× ±ÝÀ¸·Î ¿¡º¿ Çϳª¸¦ ¸¸µé¾î¼ ÀÚ±âÀÇ ¼ºÀ¾ ¿Àºê¶ó¿¡ µÎ¾ú´õ´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×°ÍÀ» À½¶õÇÏ°Ô À§ÇϹǷΠ±×°ÍÀÌ ±âµå¿Â°ú ±× Áý¿¡ ¿Ã¹«°¡ µÇ´Ï¶ó
28 Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again During Gideon's lifetime, the land enjoyed peace forty years
»ñ8:28 ¹Ìµð¾ÈÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡ º¹Á¾ÇÏ¿© ´Ù½Ã´Â ±× ¸Ó¸®¸¦ µéÁö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±âµå¿ÂÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È »ç½Ê ³â¿¡ ±× ¶¥ÀÌ ÅÂÆòÇÏ¿´´õ¶ó
29 Jerub-Baal son of Joash went back home to live
»ñ8:29 ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ¿©·ì¹Ù¾ËÀÌ µ¹¾Æ°¡¼ ÀÚ±â Áý¿¡ °ÅÇÏ¿´´Âµ¥
30 He had seventy sons of his own, for he had many wives
»ñ8:30 ±âµå¿ÂÀÌ ¾Æ³»°¡ ¸¹À¸¹Ç·Î ¸ö¿¡¼ ³ºÀº ¾ÆµéÀÌ Ä¥½Ê ÀÎÀ̾ú°í
31 His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech
»ñ8:31 ¼¼°×¿¡ Àִ øµµ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ¾Æºñ¸á·ºÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
32 Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites
»ñ8:32 ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÌ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ Á×À¸¸Å ¾Æºñ¿¡¼¿ »ç¶÷ÀÇ ¿Àºê¶ó¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¾Æºñ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¹¦½Ç¿¡ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó
33 No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals They set up Baal-Berith as their god and
»ñ8:33 ±âµå¿ÂÀÌ ÀÌ¹Ì Á×À¸¸Å À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ¹Ù¾ËµéÀ» À½¶õÇÏ°Ô À§ÇÏ°í ¶Ç ¹Ù¾Ëºê¸´À» ÀÚ±âµéÀÇ ½ÅÀ¸·Î »ï°í
34 did not remember the LORD their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side
»ñ8:34 »ç¸é ¸ðµç ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡¼ ÀÚ±âµéÀ» °ÇÁ®³»½Å ¿©È£¿Í ÀÚ±âµéÀÇ Çϳª´ÔÀ» ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇϸç
35 They also failed to show kindness to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) for all the good things he had done for them
»ñ8:35 ¶Ç ¿©·ì¹Ù¾ËÀ̶ó ÇÏ´Â ±âµå¿ÂÀÇ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º£Ç¬ ¸ðµç ÀºÇý¸¦ µû¶ó¼ ±×ÀÇ ÁýÀ» ÈÄ´ëÄ¡µµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
[Judges 9]1 Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,
»ñ9:1 ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¼¼°×¿¡ °¡¼ ±× ¾î¹ÌÀÇ ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£·¯ ±×µé°ú ¿ÜÁ¶ºÎÀÇ ¿Â °¡Á·¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood "
»ñ9:2 ûÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â ¼¼°× »ç¶÷µéÀÇ ±Í¿¡ ¸»ÇÏ¶ó ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé Ä¥½Ê ÀÎÀÌ ´Ù ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸²°ú ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸²ÀÌ ¾î´À °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÀ¸³Ä ¶Ç ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ °ñÀ°ÁöÄ£ÀÓÀ» »ý°¢Ç϶ó
3 When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother "
»ñ9:3 ±× ¾î¹ÌÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¿Â ¼¼°× »ç¶÷µéÀÇ ±Í¿¡ °íÇϸб׵éÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô·Î ±â¿ï¾î¼ ¸»Çϱ⸦ ±×´Â ¿ì¸® ÇüÁ¦¶ó Çϰí
4 They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers
»ñ9:4 ¹Ù¾Ëºê¸´ ¹¦¿¡¼ Àº Ä¥½Ê °³¸¦ ³»¾î ±×¿¡°Ô ÁָŠ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±×°ÍÀ¸·Î ¹æÅÁÇÏ°í °æ¹ÚÇÑ À¯¸¦ »ç¼ Àڱ⸦ ÁÀ°Ô Çϰí
5 He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding
»ñ9:5 ¿Àºê¶ó¿¡ ÀÖ´Â ±× ¾ÆºñÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼ ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé °ð ÀÚ±â ÇüÁ¦ Ä¥½Ê ÀÎÀ» ÇÑ ¹Ý¼® À§¿¡¼ Á׿´À¸µÇ ¿ÀÁ÷ ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¸»Â° ¾Æµé ¿ä´ãÀº ½º½º·Î ¼û¾úÀ¸¹Ç·Î ³²À¸´Ï¶ó
6 Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king
»ñ9:6 ¼¼°× ¸ðµç »ç¶÷°ú ¹Ð·Î ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ¸ð¿© °¡¼ ¼¼°×¿¡ ÀÖ´Â ±âµÕ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡¼ ¾Æºñ¸á·ºÀ¸·Î ¿ÕÀ» »ïÀ¸´Ï¶ó
7 When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you
»ñ9:7 ȤÀÌ ¿ä´ã¿¡°Ô ±× ÀÏÀ» °íÇϸŠ¿ä´ãÀÌ ±×¸®½É »ê ²À´ë±â·Î °¡¼ ¼¼ ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀÌ ¿ÜÃÄ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¼¼°× »ç¶÷µé¾Æ ³ª¸¦ µéÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¿©¾ß Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µéÀ¸½Ã¸®¶ó
8 One day the trees went out to anoint a king for themselves They said to the olive tree, 'Be our king '
»ñ9:8 ÇÏ·ç´Â ³ª¹«µéÀÌ ³ª°¡¼ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ» »ïÀ¸·Á ÇÏ¿© °¨¶÷³ª¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿ì¸® ¿ÕÀÌ µÇ¶ó ÇϸÅ
9 "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?'
»ñ9:9 °¨¶÷³ª¹«°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ±â¸§Àº Çϳª´Ô°ú »ç¶÷À» ¿µÈ·Ó°Ô Çϳª´Ï ³»°¡ ¾îÂî ±×°ÍÀ» ¹ö¸®°í °¡¼ ³ª¹«µé À§¿¡ ¿äµ¿Çϸ®¿ä ÇÑÁö¶ó
10 "Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king '
»ñ9:10 ³ª¹«µéÀÌ ¶Ç ¹«È°ú³ª¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿Í¼ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¶ó ÇϸÅ
11 "But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'
»ñ9:11 ¹«È°ú³ª¹«°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ´Ü °Í, ³ªÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ½Ç°ú¸¦ ³»°¡ ¾îÂî ¹ö¸®°í °¡¼ ³ª¹«µé À§¿¡ ¿äµ¿Çϸ®¿ä ÇÑÁö¶ó
12 "Then the trees said to the vine, 'Come and be our king '
»ñ9:12 ³ª¹«µéÀÌ ¶Ç Æ÷µµ³ª¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿Í¼ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¶ó ÇϸÅ
13 "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?'
»ñ9:13 Æ÷µµ³ª¹«°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´Ô°ú »ç¶÷À» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ³ªÀÇ »õ ¼úÀ» ³»°¡ ¾îÂî ¹ö¸®°í °¡¼ ³ª¹«µé À§¿¡ ¿äµ¿Çϸ®¿ä ÇÑÁö¶ó
14 "Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king '
»ñ9:14 ÀÌ¿¡ ¸ðµç ³ª¹«°¡ °¡½Ã³ª¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿Í¼ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¶ó ÇϸÅ
15 "The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'
»ñ9:15 °¡½Ã³ª¹«°¡ ³ª¹«µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ÂüÀ¸·Î ³»°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ³ÊÈñ ¿ÕÀ» »ï°Ú°Åµç ¿Í¼ ³» ±×´Ã¿¡ ÇÇÇ϶ó ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ºÒÀÌ °¡½Ã³ª¹«¿¡¼ ³ª¿Í¼ ·¹¹Ù³íÀÇ ¹éÇâ¸ñÀ» »ç¸¦ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
16 "Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves--
»ñ9:16 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¼¼¿ö ¿ÕÀ» »ï¾ÒÀ¸´Ï ³ÊÈñ ÇàÇÑ °ÍÀÌ °ú¿¬ Áø½ÇÇϰí ÀǷοì³Ä À̰ÍÀÌ ¿©·ì¹Ù¾Ë°ú ±× ÁýÀ» ¼±´ëÇÔÀÌ³Ä À̰ÍÀÌ ±× ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô º¸´äÇÔÀ̳Ä
17 and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian
»ñ9:17 ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ Àü¿¡ Á×À½À» ¹«¸¨¾²°í ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ö ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁ®³»¾ú°Å´Ã
18 (but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)--
»ñ9:18 ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ÀϾ¼ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» Ãļ ±× ¾Æµé Ä¥½Ê ÀÎÀ» ÇÑ ¹Ý¼® À§¿¡¼ Á×ÀÌ°í ±× ¿©Á¾ÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ³ÊÈñ ÇüÁ¦°¡ µÈ´Ù°í ±×¸¦ ¼¼¿ö ¼¼°× »ç¶÷ÀÇ ¿ÕÀ» »ï¾Òµµ´Ù
19 if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too!
»ñ9:19 ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ¿©·ì¹Ù¾Ë°ú ±× ÁýÀ» ´ëÁ¢ÇÑ °ÍÀÌ Áø½Ç°ú ÀǷοòÀÌ¸é ³ÊÈñ°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÀÎÇÏ¿© Áñ±æ °ÍÀÌ¿ä ¾Æºñ¸á·ºµµ ³ÊÈñ¸¦ ÀÎÇÏ¿© Áñ±â·Á´Ï¿Í
20 But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!"
»ñ9:20 ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô¼ ºÒÀÌ ³ª¿Í¼ ¼¼°× »ç¶÷µé°ú ¹Ð·Î Á·¼ÓÀ» »ç¸¦ °ÍÀÌ¿ä ¼¼°× »ç¶÷µé°ú ¹Ð·Î Á·¼Ó¿¡°Ô¼µµ ºÒÀÌ ³ª¿Í¼ ¾Æºñ¸á·ºÀ» »ç¸¦ °ÍÀ̴϶ó Çϰí
21 Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech
»ñ9:21 ¿ä´ãÀÌ ±× ÇüÁ¦ ¾Æºñ¸á·ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ´Þ·Á µµ¸ÁÇÏ¿© ºê¿¤·Î °¡¼ °Å±â °ÅÇϴ϶ó
22 After Abimelech had governed Israel three years,
»ñ9:22 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸°Áö »ï ³â¿¡
23 God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech
»ñ9:23 Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºñ¸á·º°ú ¼¼°× »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡ ¾ÇÇÑ ½ÅÀ» º¸³»½Ã¸Å ¼¼°× »ç¶÷µéÀÌ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿´À¸´Ï
24 God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers
»ñ9:24 ÀÌ´Â ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé Ä¥½Ê Àο¡°Ô ÇàÇÑ Æ÷ÇÐÇÑ ÀÏÀ» °±µÇ ±× ÇüÁ¦¸¦ Á׿© ÇÇ È기 Á˸¦ ¾Æºñ¸á·º°ú ¾Æºñ¸á·ºÀÇ ¼ÕÀ» µµ¿Í¼ ±× ÇüÁ¦¸¦ Á×ÀÌ°Ô ÇÑ ¼¼°× »ç¶÷¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϽÉÀ̶ó
25 In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech
»ñ9:25 ¼¼°× »ç¶÷µéÀÌ »êµé ²À´ë±â¿¡ »ç¶÷À» ¸Åº¹ÇÏ¿© ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¿³º¸°Ô ÇÏ°í ¹«¸© ±× ±æ·Î Áö³ª´Â ÀÚ¸¦ ´Ù °ÌÅ»ÇÏ°Ô ÇÏ´Ï È¤ÀÌ ±×°ÍÀ» ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô °íÇϴ϶ó
26 Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him
»ñ9:26 ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ ±× ÇüÁ¦·Î ´õºÒ¾î ¼¼°×¿¡ À̸£´Ï ¼¼°× »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ÀÇ·ÚÇϴ϶ó
27 After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god While they were eating and drinking, they cursed Abimelech
»ñ9:27 ±×µéÀÌ ¹ç¿¡ °¡¼ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î´Ù°¡ ¹â¾Æ Â¥¼ ¿¬È¸¸¦ ¹è¼³ÇÏ°í ±× ½Å´ç¿¡ µé¾î°¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÀúÁÖÇÏ´Ï
28 Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech?
»ñ9:28 ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Æºñ¸á·ºÀº ´©±¸¸ç ¼¼°×Àº ´©±¸±â¿¡ ¿ì¸®°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¼¶±â¸®¿ä ±×°¡ ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±× Àå°üÀº ½ººÒÀÌ ¾Æ´Ï³Ä Â÷¶ó¸® ¼¼°×ÀÇ ¾Æºñ ÇϸôÀÇ ÈļÕÀ» ¼¶±æ °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¼¶±â¸®¿ä
29 If only this people were under my command! Then I would get rid of him I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'"
»ñ9:29 ¾ÆÇÏ, ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³» ¼öÇÏ¿¡ ÀÖ¾ú´õ¸é ³»°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» Á¦ÇÏ¿´À¸¸®¶ó ÇÏ°í ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô ³× ±º´ë¸¦ ´õÇÏ°í ³ª¿À¶ó°í ¸»Çϴ϶ó
30 When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry
»ñ9:30 ±× ¼ºÀ¾ Àå°ü ½ººÒÀÌ ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÇ ¸»À» µè°í ³ëÇÏ¿©
31 Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you
»ñ9:31 »çÀÚ¸¦ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô °¡¸¸È÷ º¸³»¾î °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾Ë°ú ±× ÇüÁ¦°¡ ¼¼°×¿¡ À̸£·¯ ¼ºÀ¾ ¹«¸®¸¦ Ãæµ¿ÇÏ¿© ´ç½ÅÀ» ´ëÀûÇÏ°Ô Çϳª´Ï
32 Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields
»ñ9:32 ´ç½ÅÀº ´ç½ÅÀ» ÁÀÀº ¹é¼ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¹ã¿¡ ÀϾ¼ ¹ç¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´´Ù°¡
33 In the morning at sunrise, advance against the city When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do "
»ñ9:33 ¾ÆÄ§ ÇØ ¶ã ¶§¿¡ ´ç½ÅÀº ÀÏÂî±â ÀϾ ÀÌ ¼ºÀ¾À» ¾ö½ÀÇÏ¸é °¡¾Ë°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¹é¼ºÀÌ ³ª¿Í¼ ´ç½ÅÀ» ´ëÀûÇϸ®´Ï ´ç½ÅÀº ±âȸ¸¦ º¸¾Æ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϼҼ
34 So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies
»ñ9:34 ¾Æºñ¸á·º°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¹ã¿¡ ÀϾ ³× ¶¼·Î ³ª´² ¼¼°×À» ´ëÇÏ¿© ¸Åº¹ÇÏ¿´´õ´Ï
35 Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place
»ñ9:35 ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ ³ª¿Í¼ ¼ºÀ¾¹® ÀÔ±¸¿¡ ¼³ ¶§¿¡ ¾Æºñ¸á·º°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¹é¼ºÀÌ ¸Åº¹ÇÏ¿´´ø °÷¿¡¼ ÀϾî³Áö¶ó
36 When Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men "
»ñ9:36 °¡¾ËÀÌ ±× ¹é¼ºÀ» º¸°í ½ººÒ¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ¹é¼ºÀÌ »ê²À´ë±â¿¡¼ºÎÅÍ ³»·Á¿À´Âµµ´Ù ½ººÒÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³×°¡ »ê ±×¸²ÀÚ¸¦ »ç¶÷À¸·Î º¸¾Ò´À´Ï¶ó
37 But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree "
»ñ9:37 °¡¾ËÀÌ ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¶ó ¹é¼ºÀÌ ¹ç °¡¿îµ¥·Î ÁÀ¾Æ ³»·Á¿À°í ¶Ç ÇÑ ¶¼´Â ¹Ç¿À´À´Ô »ó¼ö¸®³ª¹« ±æ·Î ÁÀ¾Æ¿À´Âµµ´Ù
38 Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"
»ñ9:38 ½ººÒÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ Àü¿¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ´©±¸°ü´ë ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ¼¶±â¸®¿ä ÇÏ´ø ±× ÀÔÀÌ ÀÌÁ¦ ¾îµð ÀÖ´À³Ä À̰¡ ³ÊÀÇ ¾÷½Å¿©±â´ø ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ûÇϳë´Ï ÀÌÁ¦ ³ª°¡¼ ±×µé°ú ½Î¿ì¶ó
39 So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech
»ñ9:39 °¡¾ËÀÌ ¼¼°× »ç¶÷µéÀÇ ¾Õ¼ ³ª°¡¼ ¾Æºñ¸á·º°ú ½Î¿ì´Ù°¡
40 Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate
»ñ9:40 ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô ÂÑ°Ü ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿´°í »óÇÏ¿© ¾þµå·¯Áø ÀÚ°¡ ¸¹¾Æ¼ ¼º¹® ÀÔ±¸±îÁö À̸£·¶´õ¶ó
41 Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem
»ñ9:41 ¾Æºñ¸á·ºÀº ¾Æ·ç¸¶¿¡ °ÅÇÏ°í ½ººÒÀº °¡¾Ë°ú ±× ÇüÁ¦¸¦ ÂѾƳ»¾î ¼¼°×¿¡ °ÅÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´õ´Ï
42 The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech
»ñ9:42 ÀÌÆ±³¯ ¹é¼ºÀÌ ¹çÀ¸·Î ³ª¿À¸Å ȤÀÌ ±×°ÍÀ» ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô °íÇϴ϶ó
43 So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them
»ñ9:43 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ Àڱ⠹鼺À» ¼¼ ¶¼·Î ³ª´² ¹ç¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´´õ´Ï ¹é¼ºÀÌ ¼º¿¡¼ ³ª¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ÀϾ¼ ±×µéÀ» Ä¡µÇ
44 Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down
»ñ9:44 ¾Æºñ¸á·º°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¶¼´Â ¾ÕÀ¸·Î ´Þ·Á°¡¼ ¼º¹® ÀÔ±¸¿¡ ¼°í ±× ³ª¸ÓÁö µÎ ¶¼´Â ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î ±×µéÀ» Á×ÀÌ´Ï
45 All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people Then he destroyed the city and scattered salt over it
»ñ9:45 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× ³¯ Á¾ÀÏÅä·Ï ±× ¼ºÀ» Ãļ ÇʰæÀº ÃëÇÏ°í °Å±â ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ» Á×ÀÌ¸ç ±× ¼ºÀ» Çæ°í ¼Ò±ÝÀ» »Ñ¸®´Ï¶ó
46 On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith
»ñ9:46 ¼¼°× ¸Á´ëÀÇ »ç¶÷µéÀÌ À̸¦ µè°í ¿¤ºê¸´ ½Å´çÀÇ º¸ÀåÀ¸·Î µé¾î°¬´õ´Ï
47 When Abimelech heard that they had assembled there,
»ñ9:47 ¼¼°× ¸Á´ëÀÇ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¸ðÀÎ °ÍÀÌ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô µé¸®¸Å
48 he and all his men went up Mount Zalmon He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!"
»ñ9:48 ¾Æºñ¸á·º°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ »ì¸ó »ê¿¡ ¿À¸£°í ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¼Õ¿¡ µµ³¢¸¦ µé°í ³ª¹µ°¡Áö¸¦ Âï°í ±×°ÍÀ» °¡Á® Àڱ⠾î±ú¿¡ ¸Þ°í ÁÀÀº ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» º¸³ª´Ï »¡¸® ³ª¿Í °°ÀÌ ÇàÇ϶ó ÇÏ´Ï
49 So all the men cut branches and followed Abimelech They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died
»ñ9:49 ¸ðµç ¹é¼ºµµ °¢°¢ ³ª¹µ°¡Áö¸¦ Âï¾î¼ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÁÀ¾Æ º¸Àå¿¡ ´ë¾î ³õ°í ±× °÷¿¡ ºÒÀ» ³õÀ¸¸Å ¼¼°× ¸Á´ë¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéµµ ´Ù Á×¾úÀ¸´Ï ³²³à°¡ ´ë·« ÀÏõ ¸íÀ̾ú´õ¶ó
50 Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it
»ñ9:50 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ µ¥º£½º¿¡ °¡¼ µ¥º£½º¸¦ ´ëÇÏ¿© ÁøÄ¡°í ±×°ÍÀ» ÃëÇÏ¿´´õ´Ï
51 Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--fled They locked themselves in and climbed up on the tower roof
»ñ9:51 ¼ºÁß¿¡ °ß°íÇÑ ¸Á´ë°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±× ¼º ¹é¼ºÀÇ ³²³à°¡ ¸ðµÎ ±×¸®·Î µµ¸ÁÇÏ¿© µé¾î°¡¼ ¹®À» Àá±×°í ¸Á´ë ²À´ë±â·Î ¿Ã¶ó°£Áö¶ó
52 Abimelech went to the tower and stormed it But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
»ñ9:52 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¸Á´ë ¾Õ¿¡ À̸£·¯¼ Ä¡¸ç ¸Á´ëÀÇ ¹®¿¡ °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡¼ ±×°ÍÀ» ºÒ»ç¸£·Á ÇÏ´õ´Ï
53 a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull
»ñ9:53 ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¸Ëµ¹ À¦À» ¾Æºñ¸á·ºÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ ³»·Á´øÁ® ±× µÎ°ñÀ» ±ú¶ß¸®´Ï
54 Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him '" So his servant ran him through, and he died
»ñ9:54 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÚ±âÀÇ º´±â ÀâÀº ¼Ò³âÀ» ±ÞÈ÷ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Ä®À» »©¾î ³ª¸¦ Á×À̶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£±â¸¦ ±×°¡ ¿©Àο¡°Ô Á×¾ú´Ù ÇÒ±î Çϳë¶ó ¼Ò³âÀÌ Â¸Å ±×°¡ °ð Á×ÀºÁö¶ó
55 When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home
»ñ9:55 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¾Æºñ¸á·ºÀÇ Á×Àº °ÍÀ» º¸°í °¢°¢ ÀÚ±â ó¼Ò·Î ¶°³ª°¬´õ¶ó
56 Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers
»ñ9:56 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× ÇüÁ¦ Ä¥½Ê ÀÎÀ» Á׿© Àڱ⠾ƺñ¿¡°Ô ÇàÇÑ ¾ÇÀ» Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ °±À¸¼Ì°í
57 God also made the men of Shechem pay for all their wickedness The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them
»ñ9:57 ¶Ç ¼¼°× »ç¶÷µéÀÇ ¸ðµç ¾ÇÀ» Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀÇ ¸Ó¸®¿¡ °±À¸¼ÌÀ¸´Ï ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé ¿ä´ãÀÇ ÀúÁÖ°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀÀÇϴ϶ó
[Judges 10]1 After the time of Abimelech a man of Issachar, Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim
»ñ10:1 ¾Æºñ¸á·ºÀÇ ÈÄ¿¡ Àջ簥 »ç¶÷ µµµµÀÇ ¼ÕÀÚ ºÎ¾ÆÀÇ ¾Æµé µ¹¶ó°¡ ÀϾ¼ À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇϴ϶ó ±×°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö »ç¹Ð¿¡ °ÅÇÏ¿©
2 He led Israel twenty-three years; then he died, and was buried in Shamir
»ñ10:2 À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»ç°¡ µÈ Áö ÀÌ½Ê»ï ³â ¸¸¿¡ Á×À¸¸Å »ç¹Ð¿¡ Àå»çµÇ¾ú´õ¶ó
3 He was followed by Jair of Gilead, who led Israel twenty-two years
»ñ10:3 ±× ÈÄ¿¡ ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ¾ßÀÏÀÌ ÀϾ¼ À̽ÊÀÌ ³â µ¿¾È À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»ç°¡ µÇ´Ï¶ó
4 He had thirty sons, who rode thirty donkeys They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair
»ñ10:4 ±×¿¡°Ô ¾Æµé »ï½ÊÀÌ ÀÖ¾î ¾î¸° ³ª±Í »ï½ÊÀ» ÅÀ°í ¼ºÀ¾ »ï½ÊÀ» µÎ¾ú¾ú´Âµ¥ ±× ¼ºµéÀº ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡ ÀÖ°í ¿À´Ã±îÁö ÇϺ¿¾ßÀÏÀ̶ó ĪÇÏ´õ¶ó
5 When Jair died, he was buried in Kamon
»ñ10:5 ¾ßÀÏÀÌ Á×À¸¸Å °¡¸ó¿¡ Àå»çµÇ¾ú´õ¶ó
6 Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD They served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines And because the Israelites forsook the LORD and no longer served him,
»ñ10:6 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù½Ã ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¹Ù¾Ëµé°ú ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¾Æ¶÷ÀÇ ½Åµé°ú ½Ãµ·ÀÇ ½Åµé°ú ¸ð¾ÐÀÇ ½Åµé°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ½Åµé°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±â°í ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö·Á ±×¸¦ ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇϹǷÎ
7 he became angry with them He sold them into the hands of the Philistines and the Ammonites,
»ñ10:7 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÄ½Ã¸Å
8 who that year shattered and crushed them For eighteen years they oppressed all the Israelites on the east side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites
»ñ10:8 ±×µéÀÌ ±× ÇØºÎÅÍ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÇдëÇÏ´Ï ¿ä´Ü ÀúÆí ±æ¸£¾Ñ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ °ÅÇÑ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ½ÊÆÈ ³â µ¿¾È Çд븦 ´çÇÏ¿´°í
9 The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress
»ñ10:9 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ¶Ç ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê¼ À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î°ú ¿¡ºê¶óÀÓ Á·¼ÓÀ» Ä¡¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ °ï°í°¡ ½ÉÇÏ¿´´õ¶ó
10 Then the Israelites cried out to the LORD, "We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals "
»ñ10:10 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» ¹ö¸®°í ¹Ù¾ËµéÀ» ¼¶±èÀ¸·Î ÁÖ²² ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
11 The LORD replied, "When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,
»ñ10:11 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô¼ ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
12 the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
»ñ10:12 ¶Ç ½Ãµ· »ç¶÷°ú ¾Æ¸»·º »ç¶÷°ú ¸¶¿Â »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¹Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿´°Å´Ã
13 But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you
»ñ10:13 ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
14 Go and cry out to the gods you have chosen Let them save you when you are in trouble!"
»ñ10:14 °¡¼ ³ÊÈñ°¡ ÅÃÇÑ ½Åµé¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î¼ ³ÊÈñ ȯ³ ¶§¿¡ ±×µé·Î ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏ°Ô Ç϶ó
15 But the Israelites said to the LORD, "We have sinned Do with us whatever you think best, but please rescue us now "
»ñ10:15 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ¿ì¸®°¡ ¹üÁËÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϽ÷Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ÁÖ²² ±¸ÇϿɳª´Ï ¿À´Ã³¯ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ®³»¿É¼Ò¼ Çϰí
16 Then they got rid of the foreign gods among them and served the LORD And he could bear Israel's misery no longer
»ñ10:16 Àڱ⠰¡¿îµ¥¼ ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸Å ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °ï°í¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇϽô϶ó
17 When the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, the Israelites assembled and camped at Mizpah
»ñ10:17 ±× ¶§¿¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¿©¼ ±æ¸£¾Ñ¿¡ ÁøÃÆÀ¸¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ ¸ð¿©¼ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ÁøÄ¡°í
18 The leaders of the people of Gilead said to each other, "Whoever will launch the attack against the Ammonites will be the head of all those living in Gilead "
»ñ10:18 ±æ¸£¾Ñ ¹é¼º°ú ¹æ¹éµéÀÌ ¼·Î À̸£µÇ ´©°¡ ¸ÕÀú ³ª°¡¼ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿òÀ» ½ÃÀÛÇÒ²¿ ±×°¡ ±æ¸£¾Ñ ¸ðµç °Å¹ÎÀÇ ¸Ó¸®°¡ µÇ¸®¶ó Çϴ϶ó
[Judges 11]1 Jephthah the Gileadite was a mighty warrior His father was Gilead; his mother was a prostitute
»ñ11:1 ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ Å« ¿ë»ç ÀÔ´Ù´Â ±â»ýÀÌ ±æ¸£¾Ñ¿¡°Ô ³ºÀº ¾ÆµéÀ̾ú°í
2 Gilead's wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away "You are not going to get any inheritance in our family," they said, "because you are the son of another woman "
»ñ11:2 ±æ¸£¾ÑÀÇ ¾Æ³»µµ ¾ÆµéµéÀ» ³º¾Ò´õ¶ó ¾Æ³»ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÀÚ¶ó¸Å ÀÔ´Ù¸¦ ÂѾƳ»¸ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´Ù¸¥ ¿©ÀÎÀÇ ÀÚ½ÄÀÌ´Ï ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö Áý ±â¾÷À» ÀÕÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÑÁö¶ó
3 So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him
»ñ11:3 ÀÌ¿¡ ÀÔ´Ù°¡ ±× ÇüÁ¦¸¦ ÇÇÇÏ¿© µ½ ¶¥¿¡ °ÅÇϸŠÀâ·ù°¡ ±×¿¡°Ô·Î ¸ð¿©¿Í¼ ±×¿Í ÇÔ²² ÃâÀÔÇÏ¿´´õ¶ó
4 Some time later, when the Ammonites made war on Israel,
»ñ11:4 ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡·Á Çϴ϶ó
5 the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob
»ñ11:5 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡·Á ÇÒ ¶§¿¡ ±æ¸£¾Ñ Àå·ÎµéÀÌ ÀÔ´Ù¸¦ µ¥·Á¿À·Á°í µ½ ¶¥¿¡ °¡¼
6 "Come," they said, "be our commander, so we can fight the Ammonites "
»ñ11:6 ÀÔ´Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì·Á Çϳª´Ï ´ç½ÅÀº ¿Í¼ ¿ì¸®ÀÇ Àå°üÀÌ µÇ¶ó
7 Jephthah said to them, "Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why do you come to me now, when you're in trouble?"
»ñ11:7 ÀÔ´Ù°¡ ±æ¸£¾Ñ Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ Àü¿¡ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ³» ¾Æ¹öÁö Áý¿¡¼ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ȯ³À» ´çÇÏ¿´´Ù°í ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ¿Ô´À³Ä
8 The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be our head over all who live in Gilead "
»ñ11:8 ±æ¸£¾Ñ Àå·ÎµéÀÌ ÀÔ´Ù¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» ã¾Æ¿Â °ÍÀº ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡¼ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸® ±æ¸£¾Ñ ¸ðµç °Å¹ÎÀÇ ¸Ó¸®°¡ µÇ¸®¶ó
9 Jephthah answered, "Suppose you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me--will I really be your head?"
»ñ11:9 ÀÔ´Ù°¡ ±æ¸£¾Ñ Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ µ¥¸®°í º»ÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì°Ô ÇÒ ¶§¿¡ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³»°Ô ºÙÀÌ½Ã¸é ³»°¡ °ú¿¬ ³ÊÈñ ¸Ó¸®°¡ µÇ°Ú´À³Ä
10 The elders of Gilead replied, "The LORD is our witness; we will certainly do as you say "
»ñ11:10 ±æ¸£¾Ñ Àå·ÎµéÀÌ ÀÔ´Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í´Â ¿ì¸® »çÀÌÀÇ ÁõÀÎÀÌ½Ã´Ï ´ç½ÅÀÇ ¸»´ë·Î ¿ì¸®°¡ ¹Ýµå½Ã ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù
11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them And he repeated all his words before the LORD in Mizpah
»ñ11:11 ÀÌ¿¡ ÀÔ´Ù°¡ ±æ¸£¾Ñ Àå·Îµé°ú ÇÔ²² °¡´Ï ¹é¼ºÀÌ ±×·Î ÀÚ±âµéÀÇ ¸Ó¸®¿Í Àå°üÀ» »ïÀºÁö¶ó ÀÔ´Ù°¡ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ ÀÚ±âÀÇ ¸»À» ´Ù ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °íÇϴ϶ó
12 Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against us that you have attacked our country?"
»ñ11:12 ÀÔ´Ù°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Õ¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ Àֱ⿡ ³» ¶¥À» Ä¡·¯ ³»°Ô ¿Ô´À³Ä
13 The king of the Ammonites answered Jephthah's messengers, "When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan Now give it back peaceably "
»ñ11:13 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ÕÀÌ ÀÔ´ÙÀÇ »çÀÚ¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Ã ¶§¿¡ ¾Æ¸£³í¿¡¼ºÎÅÍ ¾åº¹°ú ¿ä´Ü±îÁö ³» ¶¥À» ÃëÇÑ ¿¬°í´Ï ÀÌÁ¦ ±×°ÍÀ» ÈÆòÈ÷ ´Ù½Ã µ¹¸®¶ó
14 Jephthah sent back messengers to the Ammonite king,
»ñ11:14 ÀÔ´Ù°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Õ¿¡°Ô ´Ù½Ã »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î
15 saying: "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites
»ñ11:15 ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÔ´Ù°¡ ¸»Çϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ð¾Ð ¶¥°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥À» ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
16 But when they came up out of Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and on to Kadesh
»ñ11:16 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Ã ¶§¿¡ ±¤¾ß·Î ÇàÇÏ¿© È«ÇØ¿¡ À̸£°í °¡µ¥½º¿¡ À̸£·¯¼´Â
17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Give us permission to go through your country,' but the king of Edom would not listen They sent also to the king of Moab, and he refused So Israel stayed at Kadesh
»ñ11:17 À̽º¶ó¿¤ÀÌ »çÀÚ¸¦ ¿¡µ¼ ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ûÄÁ´ë ³ª¸¦ ¿ë³³ÇÏ¿© ³× ¶¥ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸³ª ¿¡µ¼ ¿ÕÀÌ À̸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ±×°°ÀÌ »ç¶÷À» ¸ð¾Ð ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¾úÀ¸³ª ±×µµ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ °¡µ¥½º¿¡ À¯ÇÏ¿´´õ´Ï
18 "Next they traveled through the desert, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border
»ñ11:18 ±× ÈÄ¿¡ ±¤¾ß¸¦ Áö³ª ¿¡µ¼ ¶¥°ú ¸ð¾Ð ¶¥À» µÑ·¯ ÇàÇÏ¿© ¸ð¾Ð ¶¥ µ¿ÆíÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿Í¼ ¾Æ¸£³í ÀúÆí¿¡ ÁøÃÆ°í ¾Æ¸£³íÀº ¸ð¾Ð °æ°èÀ̹ǷΠ±× °æ³»¿¡´Â µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
19 "Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, 'Let us pass through your country to our own place '
»ñ11:19 À̽º¶ó¿¤ÀÌ Ç콺º» ¿Õ °ð ¾Æ¸ð¸® ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¿ì¸®¸¦ ¿ë³³ÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ ¶¥À¸·Î Áö³ª ¿ì¸® °÷¿¡ À̸£°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸³ª
20 Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory He mustered all his men and encamped at Jahaz and fought with Israel
»ñ11:20 ½ÃÈ¥ÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ±× Áö°æÀ¸·Î Áö³ªÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ¸ð¾Æ ¾ßÇϽº¿¡ ÁøÄ¡°í À̽º¶ó¿¤À» Ä¡¹Ç·Î
21 "Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his men into Israel's hands, and they defeated them Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country,
»ñ11:21 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ½ÃÈ¥°ú ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ Ãļ ±× ¶¥ °Å¹Î ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿Â ¶¥À» ÃëÇϵÇ
22 capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan
»ñ11:22 ¾Æ¸£³í¿¡¼ºÎÅÍ ¾åº¹±îÁö¿Í ±¤¾ß¿¡¼ºÎÅÍ ¿ä´Ü±îÁö ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿Â Áö°æÀ» ÃëÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
23 "Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?
»ñ11:23 À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷À» Àڱ⠹鼺 À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¼Ì°Å´Ã ³×°¡ ±× ¶¥À» ¾ò°íÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡ÇϳÄ
24 Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the LORD our God has given us, we will possess
»ñ11:24 ³× ½Å ±×¸ð½º°¡ ³×°Ô ÁÖ¾î ¾ò°Ô ÇÑ ¶¥À» ³×°¡ ¾òÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ ¾î¶² »ç¶÷À̵çÁö ÂѾƳ»½Ã¸é ±× ¶¥À» ¿ì¸®°¡ ¾òÀ¸¸®¶ó
25 Are you better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
»ñ11:25 ÀÌÁ¦ ³×°¡ ¸ð¾Ð ¿Õ ½Êº¼ÀÇ ¾Æµé ¹ß¶ôº¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ÀÖ´À³Ä ±×°¡ À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ´ÙÅ÷ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä ½Î¿î ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä
26 For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon Why didn't you retake them during that time?
»ñ11:26 À̽º¶ó¿¤ÀÌ Ç콺º»°ú ±× ÇâÃ̵é°ú ¾Æ·Î¿¤°ú ±× ÇâÃ̵é°ú ¾Æ¸£³í ¿¬¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÇÑ Áö »ï¹é ³âÀ̾î´Ã ±× µ¿¾È¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© µµ·Î ãÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
27 I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me Let the LORD, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites "
»ñ11:27 ³»°¡ ³×°Ô Á˸¦ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ³×°¡ ³ª¸¦ Ãļ ³»°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇϰíÀÚ Çϴµµ´Ù ¿øÄÁ´ë ½ÉÆÇÇϽô ¿©È£¿Í´Â ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ »çÀÌ¿¡ ÆÇ°áÇϽÿɼҼ Çϳª
28 The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him
»ñ11:28 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ÕÀÌ ÀÔ´ÙÀÇ º¸³»¾î ¸»ÇÑ °ÍÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites
»ñ11:29 ÀÌ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ÀÔ´Ù¿¡°Ô ÀÓÇÏ½Ã´Ï ÀÔ´Ù°¡ ±æ¸£¾Ñ°ú ¹Ç³´¼¼¸¦ Áö³ª¼ ±æ¸£¾Ñ ¹Ì½ºº£¿¡ À̸£°í ±æ¸£¾Ñ ¹Ì½ºº£¿¡¼ºÎÅÍ ¾Ï¸ó Àڼյ鿡°Ô·Î ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡
30 And Jephthah made a vow to the LORD: "If you give the Ammonites into my hands,
»ñ11:30 ±×°¡ ¿©È£¿Í²² ¼¿øÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼ °ú¿¬ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øé
31 whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD'S, and I will sacrifice it as a burnt offering "
»ñ11:31 ³»°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ´©±¸µçÁö ³» Áý ¹®¿¡¼ ³ª¿Í¼ ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â ±×´Â ¿©È£¿Í²² µ¹¸± °ÍÀÌ´Ï ³»°¡ ±×¸¦ ¹øÁ¦·Î µå¸®°Ú³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
32 Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into his hands
»ñ11:32 ÀÌ¿¡ ÀÔ´Ù°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£·¯ ±×µé°ú ½Î¿ì´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ±× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øÅ
33 He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim Thus Israel subdued Ammon
»ñ11:33 ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ ¹Î´Ö¿¡ À̸£±â±îÁö ÀÌ½Ê ¼ºÀ¾À» Ä¡°í ¶Ç ¾Æº§ ±×¶ó¹Ò±îÁö Å©°Ô µµ·úÇÏ´Ï ÀÌ¿¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡ Ç׺¹ÇÏ¿´´õ¶ó
34 When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child Except for her he had neither son nor daughter
»ñ11:34 ÀÔ´Ù°¡ ¹Ì½º¹Ù¿¡ µ¹¾Æ¿Í ÀÚ±â Áý¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ±× µþÀÌ ¼Ò°í¸¦ Àâ°í ÃãÃß¸ç ³ª¿Í¼ ¿µÁ¢ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¹«³²µ¶³à¶ó
35 When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break "
»ñ11:35 ÀÔ´Ù°¡ À̸¦ º¸°í Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç °¡·ÎµÇ ½½ÇÁ´Ù ³» µþÀÌ¿© ³Ê´Â ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý Âü´ãÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ¿ä ³Ê´Â ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ´Â ÀÚ ÁßÀÇ ÇϳªÀ̷δ٠³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» ¿¾úÀ¸´Ï ´ÉÈ÷ µ¹ÀÌŰÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù
36 "My father," she replied, "you have given your word to the LORD Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites
»ñ11:36 µþÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¿© ¾Æ¹öÁö²²¼ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» ¿©¼ÌÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö ÀÔ¿¡¼ ³½ ¸»¾¸´ë·Î ³»°Ô ÇàÇϼҼ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ ´ëÀû ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿ø¼ö¸¦ °±À¸¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
37 But grant me this one request," she said "Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry "
»ñ11:37 ¾Æºñ¿¡°Ô ¶Ç À̸£µÇ ÀÌ Àϸ¸ ³»°Ô Çã¶ôÇÏ»ç ³ª¸¦ µÎ ´Þ¸¸ ¿ë³³ÇϼҼ ³»°¡ ³ªÀÇ µ¿¹«µé°ú ÇÔ²² »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ³ªÀÇ Ã³³à·Î Á×À½À» ÀÎÇÏ¿© ¾Ö°îÇϰڳªÀÌ´Ù
38 "You may go," he said And he let her go for two months She and the girls went into the hills and wept because she would never marry
»ñ11:38 À̸£µÇ °¡¶ó ÇÏ°í µÎ ´Þ À§ÇÑÇÏ°í º¸³»´Ï ±×°¡ µ¿¹«µé°ú ÇÔ²² °¡¼ »ê À§¿¡¼ ó³à·Î Á×À½À» ÀÎÇÏ¿© ¾Ö°îÇϰí
39 After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed And she was a virgin From this comes the Israelite custom
»ñ11:39 µÎ ´Þ ¸¸¿¡ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÂÁö¶ó ¾Æºñ°¡ ±× ¼¿øÇÑ ´ë·Î µþ¿¡°Ô ÇàÇÏ´Ï µþÀÌ ³²ÀÚ¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϰí Á×À¸´Ï¶ó À̷κÎÅÍ À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ±Ô·Ê°¡ µÇ¾î
40 that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite
»ñ11:40 À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÚµéÀÌ ÇØ¸¶´Ù °¡¼ ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ÀÔ´ÙÀÇ µþÀ» À§ÇÏ¿© ³ªÈ꾿 ¾Ö°îÇÏ´õ¶ó
[Judges 12]1 The men of Ephraim called out their forces, crossed over to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head "
»ñ12:1 ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¿© ºÏÀ¸·Î °¡¼ ÀÔ´Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì·¯ °Ç³Ê°¥ ¶§¿¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ºÒ·¯ ³Ê¿Í ÇÔ²² °¡°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ¿ì¸®°¡ ¹Ýµå½Ã ºÒ·Î ³Ê¿Í ³× ÁýÀ» »ç¸£¸®¶ó
2 Jephthah answered, "I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn't save me out of their hands
»ñ12:2 ÀÔ´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¿Í ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú Å©°Ô ´ÙÅø ¶§¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î
3 When I saw that you wouldn't help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave me the victory over them Now why have you come up today to fight me?"
»ñ12:3 ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ±¸¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ³» »ý¸íÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °Ç³Ê°¡¼ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» ÃÆ´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼̰Ŵà ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿À´Ã³¯ ³»°Ô ¿Ã¶ó¿Í¼ ³ª·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì°íÀÚ ÇÏ´À³Ä Çϰí
4 Jephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, "You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh "
»ñ12:4 ÀÔ´Ù°¡ ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷À» ´Ù ¸ðÀ¸°í ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ½Î¿ü´õ´Ï ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷µéÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓÀ» Ãļ ÆÄÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸»ÀÌ ³ÊÈñ ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷Àº º»·¡ ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡¼ µµ¸ÁÇÑ Àڷμ ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼ Áß¿¡ ÀÖ´Ù ÇÏ¿´À½À̶ó
5 The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No,"
»ñ12:5 ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ ¾Õ¼ ¿ä´Ü ³ª·çÅÎÀ» Àâ¾Æ ÁöŰ°í ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÇ µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¸»Çϱ⸦ ûÄÁ´ë ³ª·Î °Ç³Ê°Ô Ç϶ó ÇÏ¸é ±×¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÌ³Ä ÇÏ¿© ±×°¡ ¸¸ÀÏ ¾Æ´Ï¶ó Çϸé
6 they said, "All right, say 'Shibboleth '" If he said, "Sibboleth," because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time
»ñ12:6 ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ½Êº¼·¿À̶ó Ç϶ó ÇÏ¿© ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÌ ´ÉÈ÷ ±¸À½À» ¹Ù·Î ÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¾Ãº¼·¿À̶ó¸é ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ÀÌ °ð ±×¸¦ Àâ¾Æ¼ ¿ä´Ü ³ª·çÅο¡¼ Á׿´´õ¶ó ±× ¶§¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÇ Á×Àº ÀÚ°¡ »ç¸¸ ÀÌõ ¸íÀ̾ú´õ¶ó
7 Jephthah led Israel six years Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in a town in Gilead
»ñ12:7 ÀÔ´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç»ç°¡ µÈ Áö À° ³âÀÌ¶ó ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ÀÔ´Ù°¡ Á×À¸¸Å ±æ¸£¾Ñ ÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ Àå»çµÇ¾ú´õ¶ó
8 After him, Ibzan of Bethlehem led Israel
»ñ12:8 ±×ÀÇ µÚ¿¡´Â º£µé·¹Çð ÀÔ»êÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»çÀ̾ú´õ¶ó
9 He had thirty sons and thirty daughters He gave his daughters away in marriage to those outside his clan, and for his sons he brought in thirty young women as wives from outside his clan Ibzan led Israel seven years
»ñ12:9 ±×°¡ ¾Æµé »ï½Ê°ú µþ »ï½ÊÀ» µÎ¾ú´õ´Ï µþµéÀº Ÿ±¹À¸·Î ½ÃÁýº¸³»¾ú°í ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿©´Â Ÿ±¹¿¡¼ ¿©ÀÚ »ï½ÊÀ» µ¥·Á¿Ô´õ¶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç»ç°¡ µÈ Áö Ä¥ ³âÀ̶ó
10 Then Ibzan died, and was buried in Bethlehem
»ñ12:10 ÀÔ»êÀÌ Á×À¸¸Å º£µé·¹Çð¿¡ Àå»çµÇ¾ú´õ¶ó
11 After him, Elon the Zebulunite led Israel ten years
»ñ12:11 ±×ÀÇ µÚ¿¡´Â ½ººÒ·Ð »ç¶÷ ¿¤·ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»ç°¡ µÇ¾î ½Ê ³â µ¿¾È À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º·È´õ¶ó
12 Then Elon died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun
»ñ12:12 ½ººÒ·Ð »ç¶÷ ¿¤·ÐÀÌ Á×À¸¸Å ½ººÒ·Ð ¶¥ ¾Æ¾â·Ð¿¡ Àå»çµÇ¾ú´õ¶ó
13 After him, Abdon son of Hillel, from Pirathon, led Israel
»ñ12:13 ±×ÀÇ µÚ¿¡´Â ºñ¶óµ· »ç¶÷ Èú·¼ÀÇ ¾Æµé ¾Ðµ·ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»çÀ̾ú´õ¶ó
14 He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys He led Israel eight years
»ñ12:14 ±×¿¡°Ô ¾Æµé »ç½Ê°ú ¼ÕÀÚ »ï½ÊÀÌ ÀÖ¾î¼ ¾î¸° ³ª±Í Ä¥½Ê ÇÊÀ» ÅÀ¾ú´õ¶ó ¾Ðµ·ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»ç°¡ µÈ Áö ÆÈ ³âÀ̶ó
15 Then Abdon son of Hillel died, and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites
»ñ12:15 ºñ¶óµ· »ç¶÷ Èú·¼ÀÇ ¾Æµé ¾Ðµ·ÀÌ Á×À¸¸Å ¿¡ºê¶óÀÓ ¶¥ ¾Æ¸»·º »ç¶÷ÀÇ »êÁö ºñ¶óµ·¿¡ Àå»çµÇ¾ú´õ¶ó
[Judges 13]1 Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, so the LORD delivered them into the hands of the Philistines for forty years
»ñ13:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù½Ã ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» »ç½Ê ³â µ¿¾È ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ô϶ó
2 A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was sterile and remained childless
»ñ13:2 ¼Ò¶ó ¶¥¿¡ ´Ü ÁöÆÄÀÇ °¡Á· Áß ¸¶³ë¾Æ¶ó À̸§ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´õ¶ó ±× ¾Æ³»°¡ À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇϹǷΠ»ý»êÄ¡ ¸øÇÏ´õ´Ï
3 The angel of the LORD appeared to her and said, "You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son
»ñ13:3 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±× ¿©Àο¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã°í ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³×°¡ º»·¡ À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇϹǷΠ»ý»êÄ¡ ¸øÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï
4 Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean,
»ñ13:4 ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â »ï°¡¼ Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»Áö¸ç ¹«¸© ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï¶ó
5 because you will conceive and give birth to a son No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines "
»ñ13:5 º¸¶ó ³×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±× ¸Ó¸®¿¡ »èµµ¸¦ ´ëÁö ¸»¶ó ÀÌ ¾ÆÀÌ´Â Å¿¡¼ ³ª¿ÈÀ¸·ÎºÎÅÍ Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¡¿î ³ª½ÇÀÎÀÌ µÊÀ̶ó ±×°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇϱ⠽ÃÀÛÇϸ®¶ó
6 Then the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me He looked like an angel of God, very awesome I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name
»ñ13:6 ÀÌ¿¡ ±× ¿©ÀÎÀÌ °¡¼ ±× ³²Æí¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿´´Âµ¥ ±× ¿ë¸ð°¡ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚÀÇ ¿ë¸ð °°¾Æ¼ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿ì¹Ç·Î ¾îµð¼ºÎÅÍ ¿Â °ÍÀ» ³»°¡ ¹¯Áö ¸øÇÏ¿´°í ±×µµ ÀÚ±â À̸§À» ³»°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
7 But he said to me, 'You will conceive and give birth to a son Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death '"
»ñ13:7 ±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ º¸¶ó ³×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¹«¸© ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸»¶ó ÀÌ ¾ÆÀÌ´Â Å¿¡¼ ³ª¿ÈÀ¸·ÎºÎÅÍ Á×À» ³¯±îÁö Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¡¿î ³ª½ÇÀÎÀÌ µÊÀ̶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù
8 Then Manoah prayed to the LORD: "O Lord, I beg you, let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born "
»ñ13:8 ¸¶³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ±¸ÇϿɳª´Ï ÁÖÀÇ º¸³»¼Ì´ø Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» ¿ì¸®¿¡°Ô ´Ù½Ã ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ»ç ±×·Î ¿ì¸®°¡ ±× ³ºÀ» ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇàÇÒ °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô °¡¸£Ä¡°Ô ÇϼҼ
9 God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her
»ñ13:9 Çϳª´ÔÀÌ ¸¶³ë¾ÆÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã´Ï¶ó ¿©ÀÎÀÌ ¹ç¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ´Ù½Ã ±×¿¡°Ô ÀÓÇϼÌÀ¸³ª ±× ³²Æí ¸¶³ë¾Æ´Â ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
10 The woman hurried to tell her husband, "He's here! The man who appeared to me the other day!"
»ñ13:10 ¿©ÀÎÀÌ ±ÞÈ÷ ´Þ·Á°¡¼ ±× ³²Æí¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ÀüÀÏ¿¡ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿´´ø »ç¶÷ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ³ªÅ¸³µ³ªÀÌ´Ù
11 Manoah got up and followed his wife When he came to the man, he said, "Are you the one who talked to my wife?" "I am," he said
»ñ13:11 ¸¶³ë¾Æ°¡ ÀϾ ¾Æ³»¸¦ µû¶ó°¡¼ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£·¯ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¿©Àο¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ»ç¶÷ÀÌ´ÏÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë ±×·Î¶ó
12 So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy's life and work?"
»ñ13:12 ¸¶³ë¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸´ë·Î µÇ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ¾î¶»°Ô ±â¸£¿À¸ç ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇàÇÏ¿À¸®À̱î
13 The angel of the LORD answered, "Your wife must do all that I have told her
»ñ13:13 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¸¶³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¿©Àο¡°Ô ¸»ÇÑ °ÍµéÀ» ±×°¡ ´Ù »ï°¡¼
14 She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean She must do everything I have commanded her "
»ñ13:14 Æ÷µµ³ª¹«ÀÇ ¼Ò»êÀ» ¸ÔÁö ¸»¸ç Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¹«¸© ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸»¾Æ¼ ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸íÇÑ °ÍÀº ´Ù Áöų °ÍÀ̴϶ó
15 Manoah said to the angel of the LORD, "We would like you to stay until we prepare a young goat for you "
»ñ13:15 ¸¶³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¿¡°Ô ¸»¾¸Ç쵂 ±¸ÇϿɳª´Ï ´ç½ÅÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Ó¹°·¯¼ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¿© ¿°¼Ò »õ³¢ Çϳª¸¦ ÁغñÇÏ°Ô ÇϼҼ
16 The angel of the LORD replied, "Even though you detain me, I will not eat any of your food But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD " (Manoah did not realize that it was the angel of the LORD )
»ñ13:16 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¸¶³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ºñ·Ï ³ª¸¦ ¸Ó¹°¸®³ª ³»°¡ ³ÊÀÇ ½Ä¹°À» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ¹øÁ¦¸¦ ÁغñÇÏ·Á°Åµç ¸¶¶¥È÷ ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö´Ï¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¸¶³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÎ ÁÙ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ» ÀÎÇÔÀ̾ú´õ¶ó
17 Then Manoah inquired of the angel of the LORD, "What is your name, so that we may honor you when your word comes true?"
»ñ13:17 ¸¶³ë¾Æ°¡ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¿¡°Ô ¸»¾¸Ç쵂 ´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀÌ±î ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·ê ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» Á¸¼þÇϸ®ÀÌ´Ù
18 He replied, "Why do you ask my name? It is beyond understanding "
»ñ13:18 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾îÂîÇÏ¿© À̸¦ ¹¯´À³Ä ³» À̸§Àº ±â¹¦´Ï¶ó
19 Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the LORD And the LORD did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
»ñ13:19 ÀÌ¿¡ ¸¶³ë¾Æ°¡ ¿°¼Ò »õ³¢ Çϳª¿Í ¼ÒÁ¦¹°À» ÃëÇÏ¿© ¹Ý¼® À§¿¡¼ ¿©È£¿Í²² µå¸®¸Å »çÀÚ°¡ ÀÌÀûÀ» ÇàÇÑÁö¶ó ¸¶³ë¾Æ¿Í ±× ¾Æ³»°¡ º»Áï
20 As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the LORD ascended in the flame Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground
»ñ13:20 ºÒ²ÉÀÌ ´Ü¿¡¼ºÎÅÍ Çϴ÷Π¿Ã¶ó°¡´Â µ¿½Ã¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ´Ü ºÒ²É °¡¿îµ¥·Î ÁÀ¾Æ ¿Ã¶ó°£Áö¶ó ¸¶³ë¾Æ¿Í ±× ¾Æ³»°¡ À̰ÍÀ» º¸°í ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå¸®´Ï¶ó
21 When the angel of the LORD did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the LORD
»ñ13:21 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¸¶³ë¾Æ¿Í ±× ¾Æ³»¿¡°Ô ´Ù½Ã ³ªÅ¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¸¶³ë¾Æ°¡ ÀÌ¿¡ ±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÎ ÁÙ ¾Ë°í
22 "We are doomed to die!" he said to his wife "We have seen God!"
»ñ13:22 ±× ¾Æ³»¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀ» º¸¾ÒÀ¸´Ï ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®·Î´Ù
23 But his wife answered, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this "
»ñ13:23 ±× ¾Æ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ·Á Çϼ̴õ¸é ¿ì¸® ¼Õ¿¡¼ ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ» °ÍÀÌ¿ä ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ» °ÍÀ̸ç ÀÌÁ¦ ÀÌ·± ¸»¾¸µµ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
24 The woman gave birth to a boy and named him Samson He grew and the LORD blessed him,
»ñ13:24 ¿©ÀÎÀÌ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å À̸§À» »ï¼ÕÀ̶ó ÇÏ´Ï¶ó ¾ÆÀ̰¡ ÀÚ¶ó¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô º¹À» Áֽôõ´Ï
25 and the Spirit of the LORD began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol
»ñ13:25 ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã »çÀÌ ¸¶Çϳ״ܿ¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ºñ·Î¼Ò ±×¿¡°Ô °¨µ¿ÇϽô϶ó
[Judges 14]1 Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman
»ñ14:1 »ï¼ÕÀÌ µõ³ª¿¡ ³»·Á°¡¼ °Å±â¼ ºí·¹¼Â µþ Áß ÇÑ ¿©ÀÚ¸¦ º¸°í
2 When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife "
»ñ14:2 µµ·Î ¿Ã¶ó¿Í¼ ÀÚ±â ºÎ¸ð¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ µõ³ª¿¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ µþ Áß ÇÑ ¿©ÀÚ¸¦ º¸¾Ò»ç¿À´Ï ÀÌÁ¦ ±×¸¦ ÃëÇÏ¿© ³» ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇϼҼ
3 His father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me She's the right one for me "
»ñ14:3 ºÎ¸ð°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÇüÁ¦µéÀÇ µþ Áß¿¡³ª ³» ¹é¼º Áß¿¡ ¾îÂî ¿©ÀÚ°¡ ¾ø¾î¼ ³×°¡ ÇҷʹÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô °¡¼ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ·Á ÇÏ´À³Ä »ï¼ÕÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ±× ¿©ÀÚ¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ¿À´Ï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±×¸¦ µ¥·Á¿À¼Ò¼ ÇÏ´Ï
4 (His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel )
»ñ14:4 ÀÌ ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤À» °üÇÒÇÑ °í·Î »ï¼ÕÀÌ Æ´À» Ÿ¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä¡·Á ÇÔÀ̾úÀ¸³ª ±× ºÎ¸ð´Â ÀÌ ÀÏÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿Â °ÍÀÎ ÁÙÀº ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
5 Samson went down to Timnah together with his father and mother As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him
»ñ14:5 »ï¼ÕÀÌ ±× ºÎ¸ð¿Í ÇÔ²² µõ³ª¿¡ ³»·Á°¡¼ µõ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ À̸¥Áï ¾î¸° »çÀÚ°¡ ±×¸¦ ¸Â¾Æ ¼Ò¸®Áö¸£´ÂÁö¶ó
6 The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat But he told neither his father nor his mother what he had done
»ñ14:6 »ï¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ½Å¿¡°Ô Å©°Ô °¨µ¿µÇ¾î ¼Õ¿¡ ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø¾îµµ ±× »çÀÚ¸¦ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ÂõÀ½°°ÀÌ Âõ¾úÀ¸³ª ±×´Â ±× ÇàÇÑ ÀÏÀ» ºÎ¸ð¿¡°Ôµµ °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
7 Then he went down and talked with the woman, and he liked her
»ñ14:7 ±×°¡ ³»·Á°¡¼ ±× ¿©ÀÚ¿Í ¸»ÇÏ¸ç ±×¸¦ ±â»µÇÏ¿´´õ¶ó
8 Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass In it was a swarm of bees and some honey,
»ñ14:8 ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ »ï¼ÕÀÌ ±× ¿©ÀÚ¸¦ ÃëÇÏ·Á°í ´Ù½Ã °¡´õ´Ï µ¹ÀÌÄÑ ±× »çÀÚÀÇ ÁÖ°ËÀ» º»Áï »çÀÚÀÇ ¸ö¿¡ ¹ú ¶¼¿Í ²ÜÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó
9 which he scooped out with his hands and ate as he went along When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass
»ñ14:9 ¼ÕÀ¸·Î ±× ²ÜÀ» ÃëÇÏ¿© ÇàÇÏ¸ç ¸Ô°í ±× ºÎ¸ð¿¡°Ô À̸£·¯ ±×µé¿¡°Ô ±×°ÍÀ» µå·Á¼ ¸Ô°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ±× ²ÜÀ» »çÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼ ÃëÇÏ¿´´Ù°í´Â °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
10 Now his father went down to see the woman And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms
»ñ14:10 »ï¼ÕÀÇ ¾Æºñ°¡ ¿©ÀÚ¿¡°Ô·Î ³»·Á°¡¸Å »ï¼ÕÀÌ °Å±â¼ ÀÜÄ¡¸¦ ¹è¼³ÇÏ¿´À¸´Ï ¼Ò³âÀº ÀÌ·¸°Ô ÇàÇϴ dz¼ÓÀÌ ÀÖÀ½ÀÌ´õ¶ó
11 When he appeared, he was given thirty companions
»ñ14:11 ¹«¸®°¡ »ï¼ÕÀ» º¸°í »ï½Ê ¸íÀ» µ¥·Á´Ù°¡ µ¿¹«¸¦ »ï¾Æ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ô ÇÑÁö¶ó
12 "Let me tell you a riddle," Samson said to them "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes
»ñ14:12 »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ö¼ö²²³¢¸¦ Çϸ®´Ï ÀÜÄ¡Çϴ ĥ ÀÏ µ¿¾È¿¡ ³ÊÈñ°¡ ´ÉÈ÷ ±×°ÍÀ» Ç®¾î¼ ³»°Ô °íÇÏ¸é ³»°¡ º£¿Ê »ï½Ê ¹ú°ú °Ñ¿Ê »ï½Ê ¹úÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó
13 If you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes " "Tell us your riddle," they said "Let's hear it "
»ñ14:13 ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ´ÉÈ÷ ³»°Ô °íÇÏÁö ¸øÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô º£¿Ê »ï½Ê ¹ú°ú °Ñ¿Ê »ï½Ê ¹úÀ» ÁÙÁö´Ï¶ó ±×µéÀÌ À̸£µÇ ³Ê´Â ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ÇÏ¿© ¿ì¸®·Î µè°Ô Ç϶ó
14 He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet " For three days they could not give the answer
»ñ14:14 »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¸Ô´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ ¸Ô´Â °ÍÀÌ ³ª¿À°í °ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô¼ ´Ü °ÍÀÌ ³ª¿Ô´À´Ï¶ó ±×µéÀÌ »ï ÀÏÀÌ µÇµµ·Ï ¼ö¼ö²²³¢¸¦ Ç®Áö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
15 On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death Did you invite us here to rob us?"
»ñ14:15 Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ À̸£·¯ ±×µéÀÌ »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô ÀÌ·ÎµÇ ³Ê´Â ³× ³²ÆíÀ» ²Ò¾î ±× ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë¸®°Ô Ç϶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³Ê¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ ÁýÀ» ºÒ»ç¸£¸®¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ÃëÇϰíÀÚ ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ûÇÏ¿´´À³Ä ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϳÄ
16 Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer " "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"
»ñ14:16 »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»°¡ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¿ï¸ç °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÒ »ÓÀÌ¿ä »ç¶ûÄ¡ ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù ¿ì¸® ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ¸»ÇÏ°í ±× ¶æÀ» ³»°Ô Ç®¾î À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù »ï¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 º¸¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³ªÀÇ ºÎ¸ð¿¡°Ôµµ Ç®¾î °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Åµç ¾îÂî ±×´ë¿¡°Ô Ç®¾î À̸£¸®¿ä ÇÏ¿´À¸³ª
17 She cried the whole seven days of the feast So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him She in turn explained the riddle to her people
»ñ14:17 Ä¥ ÀÏ ÀÜÄ¡ÇÒ µ¿¾È¿¡ ±× ¾Æ³»°¡ ¾Õ¿¡¼ ¿ï¸ç °¹ÚÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ±×°¡ ±× ¾Æ³»¿¡°Ô ¼ö¼ö²²³¢¸¦ Ç®¾î À̸£¸Å ±× ¾Æ³»°¡ ±×°ÍÀ» ±× ¹ÎÁ·¿¡°Ô °íÇÏ¿´´õ¶ó
18 Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle "
»ñ14:18 Á¦ Ä¥ ÀÏ ÇØÁö±â Àü¿¡ ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¹«¾ùÀÌ ²Üº¸´Ù ´Þ°ÚÀ¸¸ç ¹«¾ùÀÌ »çÀÚº¸´Ù °ÇϰڴÀ³Ä ÇÑÁö¶ó »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³ÊÈñ°¡ ³» ¾Ï¼Û¾ÆÁö·Î ¹ç°¥Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ³ªÀÇ ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ´ÉÈ÷ Ç®Áö ¸øÇÏ¿´À¸¸®¶ó Çϴ϶ó
19 Then the Spirit of the LORD came upon him in power He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle Burning with anger, he went up to his father's house
»ñ14:19 ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô Å©°Ô ÀÓÇϽøŠ»ï¼ÕÀÌ ¾Æ½º±Û·Ð¿¡ ³»·Á°¡¼ ±× °÷ »ç¶÷ »ï½Ê ¸íÀ» ÃÄÁ×ÀÌ°í ³ë·«ÇÏ¿© ¼ö¼ö²²³¢ Ǭ Àڵ鿡°Ô ¿ÊÀ» ÁÖ°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ¾Æºñ ÁýÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¬°í
20 And Samson's wife was given to the friend who had attended him at his wedding
»ñ14:20 »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»´Â »ï¼ÕÀÇ Ä£±¸µÇ¾ú´ø ±× µ¿¹«¿¡°Ô ÁØ ¹Ù µÇ¾ú´õ¶ó
[Judges 15]1 Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife He said, "I'm going to my wife's room " But her father would not let him go in
»ñ15:1 ¾ó¸¶ ÈÄ ¹Ð °ÅµÑ ¶§¿¡ »ï¼ÕÀÌ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ °¡Áö°í ±× ¾Æ³»¿¡°Ô·Î ã¾Æ°¡¼ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ħ½Ç¿¡ µé¾î°¡ ¾Æ³»¸¦ º¸°íÀÚ Çϳë¶ó ÀåÀÎÀÌ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰí
2 "I was so sure you thoroughly hated her," he said, "that I gave her to your friend Isn't her younger sister more attractive? Take her instead "
»ñ15:2 °¡·ÎµÇ ³×°¡ ±×¸¦ ½ÉÈ÷ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÁÙ·Î ³»°¡ »ý°¢ÇÑ °í·Î ±×¸¦ ³× µ¿¹«¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë¶ó ±× µ¿»ýÀÌ ±×º¸´Ù ´õ¿í ¾Æ¸§´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä Ã»Çϳë´Ï ³Ê´Â ±×ÀÇ ´ë½Å¿¡ À̸¦ ÃëÇ϶ó
3 Samson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them "
»ñ15:3 »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ À̹øÀº ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÇØÇÒÁö¶óµµ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ³»°Ô Çã¹°ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̴϶ó Çϰí
4 So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs He then fastened a torch to every pair of tails,
»ñ15:4 »ï¼ÕÀÌ °¡¼ ¿©¿ì »ï¹éÀ» ºÙµé¾î¼ ±× ²¿¸®¿Í ²¿¸®¸¦ ¸Å°í ȳ¸¦ ÃëÇÏ°í ±× µÎ ²¿¸® »çÀÌ¿¡ ÇÑ È³¸¦ ´Þ°í
5 lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves
»ñ15:5 ȳ¿¡ ºÒÀ» ÄÑ°í ±×°ÍÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ °î½Ä ¹çÀ¸·Î ¸ô¾Æ µé¿©¼ °î½Ä´Ü°ú ¾ÆÁ÷ º£Áö ¾Æ´ÏÇÑ °î½Ä°ú °¨¶÷¿øÀ» »ç¸¥Áö¶ó
6 When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his friend " So the Philistines went up and burned her and her father to death
»ñ15:6 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ´©°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´À³Ä ȤÀÌ ´ë´äÇ쵂 µõ³ª »ç¶÷ÀÇ »çÀ§ »ï¼ÕÀÌ´Ï ÀåÀÎÀÌ »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿© ±× µ¿¹« µÇ¾ú´ø ÀÚ¿¡°Ô ÁØ ¿¬°í´Ï¶ó ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ¿©Àΰú ±×ÀÇ ¾Æºñ¸¦ ºÒ»ç¸£´Ï¶ó
7 Samson said to them, "Since you've acted like this, I won't stop until I get my revenge on you "
»ñ15:7 »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿ø¼ö¸¦ °±Àº ÈÄ¿¡¾ß ¸»¸®¶ó Çϰí
8 He attacked them viciously and slaughtered many of them Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam
»ñ15:8 ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Å©°Ô µµ·úÇÏ°í ³»·Á°¡¼ ¿¡´ã ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ °ÅÇϴ϶ó
9 The Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi
»ñ15:9 ÀÌ¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ À¯´Ù¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í ·¹È÷¿¡ Æí¸¸ÇÑÁö¶ó
10 The men of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us "
»ñ15:10 À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ Ä¡´À³Ä ±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®°¡ ¿Ã¶ó¿À±â´Â »ï¼ÕÀ» °á¹ÚÇÏ¿© ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
11 Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, "Don't you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?" He answered, "I merely did to them what they did to me "
»ñ15:11 À¯´Ù »ç¶÷ »ïõ ¸íÀÌ ¿¡´ã ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ ³»·Á°¡¼ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¸¦ °üÇÒÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿´´À³Ä »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×µéÀÌ ³»°Ô ÇàÇÑ ´ë·Î ³ªµµ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÏ¿´³ë¶ó
12 They said to him, "We've come to tie you up and hand you over to the Philistines " Samson said, "Swear to me that you won't kill me yourselves "
»ñ15:12 ±×µéÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ °á¹ÚÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ·Á°í ÀÌÁ¦ ³»·Á¿Ô³ë¶ó »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â Ä£È÷ ³ª¸¦ Ä¡Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ³»°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó
13 "Agreed," they answered "We will only tie you up and hand you over to them We will not kill you " So they bound him with two new ropes and led him up from the rock
»ñ15:13 ±×µéÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®°¡ ´Ù¸¸ ³Ê¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ °á¹ÚÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÏ »ÓÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ °á´ÜÄÚ ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ°í »õ ÁÙ µÑ·Î °á¹ÚÇÏ°í ¹ÙÀ§ Æ´¿¡¼ ±×¸¦ ²ø¾î³»´Ï¶ó
14 As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting The Spirit of the LORD came upon him in power The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands
»ñ15:14 »ï¼ÕÀÌ ·¹È÷¿¡ À̸£¸Å ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô·Î ¸¶ÁÖ ³ª°¡¸ç ¼Ò¸®Áö¸£´Â µ¿½Ã¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô ÀÓÇϸŠ±× ÆÈ À§ÀÇ ÁÙÀÌ ºÒź »ï°ú °°¾Æ¼ ±× °á¹ÚµÇ¾ú´ø ¼Õ¿¡¼ ¶³¾îÁøÁö¶ó
15 Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men
»ñ15:15 »ï¼ÕÀÌ ³ª±ÍÀÇ »õ ÅλÀ¸¦ º¸°í ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ÃëÇÏ°í ±×°ÍÀ¸·Î ÀÏõ ¸íÀ» Á×À̰í
16 Then Samson said, "With a donkey's jawbone I have made donkeys of them With a donkey's jawbone I have killed a thousand men "
»ñ15:16 °¡·ÎµÇ ³ª±ÍÀÇ ÅλÀ·Î ÇÑ ´õ¹Ì, µÎ ´õ¹Ì¸¦ ½×¾ÒÀ½ÀÌ¿© ³ª±ÍÀÇ ÅλÀ·Î ³»°¡ ÀÏõ ¸íÀ» Á׿´µµ´Ù
17 When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi
»ñ15:17 ¸»À» ¸¶Ä¡°í ÅλÀ¸¦ ±× ¼Õ¿¡¼ ³»¾î´øÁö°í ±× °÷À» ¶ó¸À ·¹È÷¶ó À̸§ÇÏ¿´´õ¶ó
18 Because he was very thirsty, he cried out to the LORD, "You have given your servant this great victory Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"
»ñ15:18 »ï¼ÕÀÌ ½ÉÈ÷ ¸ñ¸¶¸£¹Ç·Î ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼ Á¾ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ Å« ±¸¿øÀ» º£Çª¼Ì»ç¿À³ª ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¸ñ¸»¶ó Á×¾î¼ ÇҷʹÞÁö ¸øÇÑ ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁö°Ú³ªÀÌ´Ù
19 Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it When Samson drank, his strength returned and he revived So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi
»ñ15:19 Çϳª´ÔÀÌ ·¹È÷¿¡ ÇÑ ¿ì¹¬ÇÑ °÷À» ÅÍÄ¡½Ã´Ï ¹°ÀÌ °Å±â¼ ¼Ú¾Æ³ª¿À´ÂÁö¶ó »ï¼ÕÀÌ ±×°ÍÀ» ¸¶½Ã°í Á¤½ÅÀÌ È¸º¹µÇ¾î ¼Ò»ýÇÏ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ±× »ù À̸§Àº ¿£ÇÐ°í·¹¶ó ÀÌ »ùÀÌ ·¹È÷¿¡ ¿À´Ã±îÁö ÀÖ´õ¶ó
20 Samson led Israel for twenty years in the days of the Philistines
»ñ15:20 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶§¿¡ »ï¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç»ç·Î ÀÌ½Ê ³âÀ» Áö³»¾ú´õ¶ó
[Judges 16]1 One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute He went in to spend the night with her
»ñ16:1 »ï¼ÕÀÌ °¡»ç¿¡ °¡¼ °Å±â¼ ÇÑ ±â»ýÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¬´õ´Ï
2 The people of Gaza were told, "Samson is here!" So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate They made no move during the night, saying, "At dawn we'll kill him "
»ñ16:2 ȤÀÌ °¡»ç »ç¶÷¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ï¼ÕÀÌ ¿©±â ¿Ô´Ù Çϸаð ±×¸¦ ¿¡¿ö½Î°í ¹ã»õµµ·Ï ¼º¹®¿¡ ¸Åº¹ÇÏ°í ¹ã»õµµ·Ï Á¾¿ëÈ÷ Çϸç À̸£±â¸¦ »õº®ÀÌ µÇ°Åµç ±×¸¦ Á×À̸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
3 But Samson lay there only until the middle of the night Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron
»ñ16:3 »ï¼ÕÀÌ ¹ãÁß±îÁö ´©¿ü´Ù°¡ ±× ¹ãÁß¿¡ ÀϾ ¼º¹®Â¦µé°ú µÎ ¼³ÁÖ¿Í ºøÀåÀ» »©¾î ±×°ÍÀ» ¸ðµÎ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í Çìºê·Ð ¾Õ»ê ²À´ë±â·Î °¡´Ï¶ó
4 Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah
»ñ16:4 ÀÌ ÈÄ¿¡ »ï¼ÕÀÌ ¼Ò·º °ñÂ¥±âÀÇ µé¸±¶ó¶ó À̸§ÇÏ´Â ¿©ÀÎÀ» »ç¶ûÇϸÅ
5 The rulers of the Philistines went to her and said, "See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver "
»ñ16:5 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ ±× ¿©Àο¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿Í¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ »ï¼ÕÀ» ²Ò¾î¼ ¹«¾ùÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±× Å« ÈûÀÌ ÀÖ´ÂÁö ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ±×¸¦ À̱â¾î¼ °á¹ÚÇÏ¿© °ï°íÄÉ ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö ¾Ë¾Æº¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ °¢°¢ Àº ÀÏõÀϹéÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó
6 So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued "
»ñ16:6 µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏµÇ Ã»ÄÁ´ë ´ç½ÅÀÇ Å« ÈûÀÌ ¹«¾ùÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÖÀ¸¸ç ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ´ÉÈ÷ ´ç½ÅÀ» °á¹ÚÇÏ¿© °ï°íÄÉ ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö ³»°Ô ¸»Ç϶ó
7 Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I'll become as weak as any other man "
»ñ16:7 »ï¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¸ÀÏ ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÑ Çª¸¥ Ħ ÀϰöÀ¸·Î ³ª¸¦ °á¹ÚÇÏ¸é ³»°¡ ¾àÇÏ¿©Á®¼ ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú °°À¸¸®¶ó
8 Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them
»ñ16:8 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÑ Çª¸¥ Ħ ÀϰöÀ» ¿©Àο¡°Ô·Î °¡Á®¿À¸Å ±×°¡ ±×°ÍÀ¸·Î »ï¼ÕÀ» °á¹ÚÇϰí
9 With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame So the secret of his strength was not discovered
»ñ16:9 ÀÌ¹Ì »ç¶÷À» ³»½Ç¿¡ ¸Åº¹½ÃÄ×À¸¹Ç·Î »ï¼Õ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 »ï¼ÕÀÌ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ¹ÌÃÆ´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï »ï¼ÕÀÌ ±× Ħ ²÷±â¸¦ ºÒź »ï½ÇÀ» ²÷À½°°ÀÌ ÇÏ¿´°í ±× ÈûÀÇ ±Ùº»Àº ¿©ÀüÈ÷ ¾ËÁö ¸øÇϴ϶ó
10 Then Delilah said to Samson, "You have made a fool of me; you lied to me Come now, tell me how you can be tied "
»ñ16:10 µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ¿© ³»°Ô °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´µµ´Ù ûÄÁ´ë ¹«¾ùÀ¸·Î ÇÏ¸é ´ç½ÅÀ» °á¹ÚÇÒ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö ÀÌÁ¦´Â ³×°Ô ¸»Ç϶ó
11 He said, "If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I'll become as weak as any other man "
»ñ16:11 »ï¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¸ÀÏ ¾²Áö ¾Æ´ÏÇÑ »õ ÁÙ·Î ³ª¸¦ °á¹ÚÇÏ¸é ³»°¡ ¾àÇÏ¿©Á®¼ ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú °°À¸¸®¶ó
12 So Delilah took new ropes and tied him with them Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads
»ñ16:12 µé¸±¶ó°¡ »õ ÁÙÀ» ÃëÇÏ°í ±×°ÍÀ¸·Î ±×¸¦ °á¹ÚÇÏ°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ »ï¼ÕÀÌ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ¹ÌÃÆ´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï »ï¼ÕÀÌ ÆÈ À§ÀÇ ÁÙ ²÷±â¸¦ ½ÇÀ» ²÷À½°°ÀÌ ÇÏ¿´°í ±× ¶§¿¡µµ »ç¶÷ÀÌ ³»½Ç¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´¾ú´õ¶ó
13 Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me Tell me how you can be tied " He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man " So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric
»ñ16:13 µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¶§±îÁö ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ¿© ³»°Ô °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´µµ´Ù ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ÇÏ¸é ´ç½ÅÀ» °á¹ÚÇÒ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö ³»°Ô ¸»Ç϶ó »ï¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ë°¡ ¸¸ÀÏ ³ªÀÇ ¸Ó¸®ÅÐ Àϰö °¡´ÚÀ» À§¼±¿¡ ¼¯¾î Â¥¸é µÇ¸®¶ó
14 and tightened it with the pin Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric
»ñ16:14 µé¸±¶ó°¡ ¹Ùµð·Î ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ´Ü´ÜÈ÷ Â¥°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ »ï¼ÕÀÌ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ¹ÌÃÆ´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï »ï¼ÕÀÌ ÀáÀ» ±ú¾î Á÷Á¶Æ²ÀÇ ¹Ùµð¿Í À§¼±À» ´Ù »©¾î³»´Ï¶ó
15 Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you won't confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven't told me the secret of your great strength "
»ñ16:15 µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ¸¶À½ÀÌ ³»°Ô ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é¼ ´ç½ÅÀÌ ¾îÂî ³ª¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù ÇÏ´À´¢ ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¼¼ ¹ø ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ°í ´ç½Å Å« ÈûÀÌ ¹«¾ùÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» ³»°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù Çϸç
16 With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death
»ñ16:16 ³¯¸¶´Ù ±× ¸»·Î ±×¸¦ ÀçÃËÇÏ¿© Á¶¸£¸Å »ï¼ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¹ø³úÇÏ¿© Á×À» Áö°æÀ̶ó
17 So he told her everything "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite set apart to God since birth If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man "
»ñ16:17 »ï¼ÕÀÌ ÁøÁ¤À» ÅäÇÏ¿© ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸Ó¸®¿¡´Â »èµµ¸¦ ´ëÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¸ðÅ¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ³ª½ÇÀÎÀÌ µÇ¾úÀ½ÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ ³» ¸Ó¸®°¡ ¹Ð¸®¿ì¸é ³» ÈûÀÌ ³»°Ô¼ ¶°³ª°í ³ª´Â ¾àÇÏ¿©Á®¼ ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú °°À¸¸®¶ó
18 When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, "Come back once more; he has told me everything " So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands
»ñ16:18 µé¸±¶ó°¡ »ï¼ÕÀÇ ÁøÁ¤À» ´Ù ÅäÇÔÀ» º¸°í º¸³»¾î ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀ» ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ »ï¼ÕÀÌ ³»°Ô ÁøÁ¤À» ÅäÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦ Çѹø¸¸ ¿Ã¶ó¿À¶ó ºí·¹¼Â ¹æ¹éµéÀÌ ¼Õ¿¡ ÀºÀ» °¡Áö°í ¿©Àο¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿À´Ï¶ó
19 Having put him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him And his strength left him
»ñ16:19 µé¸±¶ó°¡ »ï¼ÕÀ¸·Î Àڱ⠹«¸À» º£°í ÀÚ°Ô ÇÏ°í »ç¶÷À» ºÒ·¯ ±× ¸Ó¸®ÅÐ Àϰö °¡´ÚÀ» ¹Ð°í ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© º»Áï ±× ÈûÀÌ ¾ø¾îÁ³´õ¶ó
20 Then she called, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and thought, "I'll go out as before and shake myself free " But he did not know that the LORD had left him
»ñ16:20 µé¸±¶ó°¡ °¡·ÎµÇ »ï¼ÕÀÌ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ¹ÌÃÆ´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï »ï¼ÕÀÌ ÀáÀ» ±ú¸ç À̸£±â¸¦ ³»°¡ Àü°ú °°ÀÌ ³ª°¡¼ ¸öÀ» ¶³Ä¡¸®¶ó ÇÏ¿©µµ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¹Ì Àڱ⸦ ¶°³ª½Å ÁÙÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza Binding him with bronze shackles, they set him to grinding in the prison
»ñ16:21 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Æ ±× ´«À» »©°í ²ø°í °¡»ç¿¡ ³»·Á°¡ ³òÁÙ·Î ¸Å°í ±×·Î ¿ÁÁß¿¡¼ ¸Ëµ¹À» µ¹¸®°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
22 But the hair on his head began to grow again after it had been shaved
»ñ16:22 ±×ÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ¹Ð¸®¿î ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ÀÚ¶ó±â ½ÃÀÛÇϴ϶ó
23 Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, "Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands "
»ñ16:23 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ ¿ì¸® ¿ø¼ö »ï¼ÕÀ» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙ¿´´Ù ÇÏ°í ´Ù ¸ð¿© ±× ½Å ´Ù°ï¿¡°Ô Å« Á¦»ç¸¦ µå¸®°í Áñ°Å¿öÇϰí
24 When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain "
»ñ16:24 ¹é¼ºµéµµ »ï¼ÕÀ» º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ÅäÁö¸¦ Çæ°í ¿ì¸® ¸¹Àº »ç¶÷À» Á×ÀÎ ¿ø¼ö¸¦ ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙ¿´´Ù Çϰí Àڱ⠽ÅÀ» Âù¼ÛÇϸç
25 While they were in high spirits, they shouted, "Bring out Samson to entertain us " So they called Samson out of the prison, and he performed for them When they stood him among the pillars,
»ñ16:25 ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿ï ¶§¿¡ À̸£µÇ »ï¼ÕÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀçÁÖ¸¦ ºÎ¸®°Ô ÇÏÀÚ ÇÏ°í ¿Á¿¡¼ »ï¼ÕÀ» ºÒ·¯³»¸Å »ï¼ÕÀÌ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÀçÁÖ¸¦ ºÎ¸®´Ï¶ó ±×µéÀÌ »ï¼ÕÀ» µÎ ±âµÕ »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ü´õ´Ï
26 Samson said to the servant who held his hand, "Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them "
»ñ16:26 »ï¼ÕÀÌ Àڱ⠼ÕÀ» ºÙµç ¼Ò³â¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª·Î ÀÌ ÁýÀ» ¹öƾ ±âµÕÀ» ã¾Æ¼ ±×°ÍÀ» ÀÇÁöÇÏ°Ô Ç϶ó Çϴ϶ó
27 Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform
»ñ16:27 ±× Áý¿¡´Â ³²³à°¡ °¡µæÇÏ´Ï ºí·¹¼Â ¸ðµç ¹æ¹éµµ °Å±â ÀÖ°í ÁöºØ¿¡ ÀÖ´Â ³²³àµµ »ïõ ¸í °¡·®À̶ó ´Ù »ï¼ÕÀÇ ÀçÁÖ ºÎ¸®´Â °ÍÀ» º¸´õ¶ó
28 Then Samson prayed to the LORD, "O Sovereign LORD, remember me O God, please strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes "
»ñ16:28 »ï¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ±¸ÇϿɳª´Ï ³ª¸¦ »ý°¢ÇϿɼҼ Çϳª´ÔÀÌ¿© ±¸ÇϿɳª´Ï À̹ø¸¸ ³ª·Î °ÇÏ°Ô ÇÏ»ç ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ³ªÀÇ µÎ ´«À» »« ¿ø¼ö¸¦ ´Ü¹ø¿¡ °±°Ô ÇϿɼҼ Çϰí
29 Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other,
»ñ16:29 ÁýÀ» ¹öƾ µÎ °¡¿îµ¥ ±âµÕÀ» Çϳª´Â ¿Þ¼ÕÀ¸·Î, Çϳª´Â ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ²¸ ÀÇÁöÇϰí
30 Samson said, "Let me die with the Philistines!" Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it Thus he killed many more when he died than while he lived
»ñ16:30 °¡·ÎµÇ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ÇÔ²² Áױ⸦ ¿øÇϳë¶ó Çϰí ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ¸öÀ» ±ÁÈ÷¸Å ±× ÁýÀÌ °ð ¹«³ÊÁ® ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹æ¹é°ú ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô µ¤ÀÌ´Ï »ï¼ÕÀÌ Á×À» ¶§¿¡ Á×ÀÎ ÀÚ°¡ »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡ Á×ÀÎ ÀÚº¸´Ù ´õ¿í ¸¹¾Ò´õ¶ó
31 Then his brothers and his father's whole family went down to get him They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father He had led Israel twenty years
»ñ16:31 ±×ÀÇ ÇüÁ¦¿Í ¾ÆºñÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ´Ù ³»·Á°¡¼ ±× ½Ãü¸¦ ÃëÇÏ¿© °¡Áö°í ¿Ã¶ó¿Í¼ ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã »çÀÌ ±× ¾Æºñ ¸¶³ë¾ÆÀÇ ÀåÁö¿¡ Àå»çÇϴ϶ó »ï¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç»ç·Î ÀÌ½Ê ³âÀ» Áö³»¾ú´õ¶ó
[Judges 17]1 Now a man named Micah from the hill country of Ephraim
»ñ17:1 ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡ ¹Ì°¡¶ó À̸§ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´õ´Ï
2 said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse--I have that silver with me; I took it " Then his mother said, "The LORD bless you, my son!"
»ñ17:2 ±× ¾î¹Ì¿¡°Ô À̸£µÇ ¾î¸Ó´Ï²²¼ Àº ÀÏõÀϹéÀ» ÀÒ¾î¹ö¸®¼ÌÀ¸¹Ç·Î ÀúÁÖÇÏ½Ã°í ³» ±Í¿¡µµ ¸»¾¸Çϼ̴õ´Ï º¸¼Ò¼ ±× ÀºÀÌ ³»°Ô ÀÖ³ªÀÌ´Ù ³»°¡ ±×°ÍÀ» ÃëÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ¾î¹Ì°¡ °¡·ÎµÇ ³» ¾ÆµéÀÌ ¿©È£¿Í²² º¹ ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó Çϴ϶ó
3 When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make a carved image and a cast idol I will give it back to you "
»ñ17:3 ¹Ì°¡°¡ Àº ÀÏõÀϹéÀ» ±× ¾î¹Ì¿¡°Ô µµ·Î Áָоî¹Ì°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ÇÑ ½Å»óÀ» »õ±â¸ç ÇÑ ½Å»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µé Â÷·Î ³» ¼Õ¿¡¼ ÀÌ ÀºÀ» ¿©È£¿Í²² °Å·èÈ÷ µå¸®³ë¶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÀÌ ÀºÀ» ³×°Ô µµ·Î µ¹¸®¸®¶ó
4 So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into the image and the idol And they were put in Micah's house
»ñ17:4 ¹Ì°¡°¡ ±× ÀºÀ» ¾î¹Ì¿¡°Ô µµ·Î ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ¾î¹Ì°¡ ±× Àº À̹éÀ» ÃëÇÏ¿© ÀºÀå»ö¿¡°Ô ÁÖ¾î ÇÑ ½Å»óÀ» »õ±â¸ç ÇÑ ½Å»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾ú´õ´Ï ±× ½Å»óÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´õ¶ó
5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some idols and installed one of his sons as his priest
»ñ17:5 ÀÌ »ç¶÷ ¹Ì°¡¿¡°Ô ½Å´çÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¶Ç ¿¡º¿°ú µå¶óºöÀ» ¸¸µé°í ÇÑ ¾ÆµéÀ» ¼¼¿ö Á¦»çÀåÀ» »ï¾Ò´õ¶ó
6 In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit
»ñ17:6 ±× ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ÕÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷¸¶´Ù Àڱ⠼Ұ߿¡ ¿ÇÀº ´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
7 A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah,
»ñ17:7 À¯´Ù °¡Á·¿¡ ¼ÓÇÑ À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡ ÇÑ ¼Ò³âÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±×´Â ·¹À§ÀÎÀ¸·Î¼ °Å±â ¿ì°ÅÇÏ¿´´õ¶ó
8 left that town in search of some other place to stay On his way he came to Micah's house in the hill country of Ephraim
»ñ17:8 ÀÌ »ç¶÷ÀÌ °ÅÇÒ °÷À» ã°íÀÚ ÇÏ¿© ±× ¼ºÀ¾ À¯´Ù º£µé·¹ÇðÀ» ¶°³ª¼ ÇàÇÏ´Ù°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö·Î °¡¼ ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ À̸£¸Å
9 Micah asked him, "Where are you from?" "I'm a Levite from Bethlehem in Judah," he said, "and I'm looking for a place to stay "
»ñ17:9 ¹Ì°¡°¡ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ ³Ê´Â ¾îµð¼ºÎÅÍ ¿À´À´¢ ±×°¡ À̸£µÇ ³ª´Â À¯´Ù º£µé·¹ÇðÀÇ ·¹À§ÀÎÀ¸·Î¼ °ÅÇÒ °÷À» ãÀ¸·¯ °¡³ë¶ó
10 Then Micah said to him, "Live with me and be my father and priest, and I'll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food "
»ñ17:10 ¹Ì°¡°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ¿© ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Æºñ¿Í Á¦»çÀåÀÌ µÇ¶ó ³»°¡ ÇØ¸¶´Ù Àº ¿°ú ÀǺ¹ ÇÑ ¹ú°ú ½Ä¹°À» ÁÖ¸®¶ó ÇϹǷΠ·¹À§ÀÎÀÌ µé¾î°¬´õ´Ï
11 So the Levite agreed to live with him, and the young man was to him like one of his sons
»ñ17:11 ·¹À§ÀÎÀÌ ±× »ç¶÷°ú ÇÔ²² °ÅÇϱ⸦ ¸¸Á·È÷ ¿©°åÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±× ¼Ò³âÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ ¾Æµé Áß Çϳª°°ÀÌ µÊÀ̶ó
12 Then Micah installed the Levite, and the young man became his priest and lived in his house
»ñ17:12 ¹Ì°¡°¡ ·¹À§ÀÎÀ» °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇϸŠ¼Ò³âÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ¾î ±× Áý¿¡ °ÅÇÑÁö¶ó
13 And Micah said, "Now I know that the LORD will be good to me, since this Levite has become my priest "
»ñ17:13 ÀÌ¿¡ ¹Ì°¡°¡ °¡·ÎµÇ ·¹À§ÀÎÀÌ ³» Á¦»çÀåÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô º¹ ÁÖ½Ç ÁÙÀ» ¾Æ³ë¶ó Çϴ϶ó
[Judges 18]1 In those days Israel had no king And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel
»ñ18:1 ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ÕÀÌ ¾ø¾ú°í ´Ü ÁöÆÄ´Â ÀÌ ¶§¿¡ °ÅÇÒ ±â¾÷ÀÇ ¶¥À» ±¸ÇÏ´Â ÁßÀ̾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÀÌ ¶§±îÁö ±â¾÷ÀÇ ¶¥ ºÐ¹èÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó
2 So the Danites sent five warriors from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it These men represented all their clans They told them, "Go, explore the land " The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night
»ñ18:2 ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã¿¡¼ºÎÅÍ Àڱ⠿ °¡Á· Áß ¿ë¸Í ÀÖ´Â ´Ù¼¸ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¶¥À» ŽÁöÇÏ°í »ìÇÇ°Ô ÇÏ¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¡¼ ¶¥À» »ìÆìº¸¶ó Çϸб׵éÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡ °¡¼ ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ À¯¼÷Çϴ϶ó
3 When they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?"
»ñ18:3 ±×µéÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ °¡±îÀÌ ¿Ã ¶§¿¡ ·¹À§ ¼Ò³âÀÇ À½¼ºÀ» ¾Ë¾Æµè°í ±×¸®·Î µ¹ÀÌÄÑ °¡¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´©°¡ ³Ê¸¦ À̸®·Î ÀεµÇÏ¿´À¸¸ç ³×°¡ ¿©±â¼ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¸ç ¿©±â¼ ¹«¾ùÀ» ¾ò¾ú´À³Ä
4 He told them what Micah had done for him, and said, "He has hired me and I am his priest "
»ñ18:4 ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¹Ì°¡°¡ ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ³ª¸¦ ´ëÁ¢ÇÏ¿© ³ª¸¦ °íºùÇÏ¿© ³ª·Î ÀÚ±â Á¦»çÀåÀ» »ï¾Ò´À´Ï¶ó
5 Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful "
»ñ18:5 ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¹°¾î º¸¾Æ¼ ¿ì¸®ÀÇ ÇàÇÏ´Â ±æÀÌ ÇüÅëÇÒ´ÂÁö ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë°Ô Ç϶ó
6 The priest answered them, "Go in peace Your journey has the LORD'S approval "
»ñ18:6 ±× Á¦»çÀåÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó ³ÊÈñÀÇ ÇàÇÏ´Â ±æÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
7 So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure And since their land lacked nothing, they were prosperous Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else
»ñ18:7 ÀÌ¿¡ ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ ¶°³ª ¶óÀ̽º¿¡ À̸£·¯ °Å±â ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ» º»Áï ¿°·Á ¾øÀÌ °ÅÇÏ¿© ½Ãµ· »ç¶÷°°ÀÌ ÇѰ¡ÇÏ°í Æò¾ÈÇÏ´Ï ±× ¶¥¿¡´Â ±Ç¼¼ ÀâÀº ÀÚ°¡ ¾ø¾î¼ ¹«½¼ ÀÏ¿¡µçÁö ±«·Ó°Ô ÇÔÀÌ ¾ø°í ½Ãµ· »ç¶÷°ú »ó°Å°¡ ¸Ö¸ç ¾Æ¹« »ç¶÷°úµµ »ó°üÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó
8 When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, "How did you find things?"
»ñ18:8 ±×µéÀÌ ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£¸Å ÇüÁ¦µéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ º¸±â¿¡ ¾î¶°ÇÏ´õ´¢
9 They answered, "Come on, let's attack them! We have seen that the land is very good Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over
»ñ18:9 °¡·Î´ë ÀϾ¼ ±×µéÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡ÀÚ ¿ì¸®°¡ ±× ¶¥À» º»Áï ¸Å¿ì ÁÁ´õ¶ó ³ÊÈñ´Â °¡¸¸È÷ ÀÖ´À³Ä ³ª¾Æ°¡¼ ±× ¶¥ ¾ò±â¸¦ °ÔÀ»¸® ¸»¶ó
10 When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever "
»ñ18:10 ³ÊÈñ°¡ °¡¸é Æò¾ÈÇÑ ¹é¼ºÀ» ¸¸³¯ °ÍÀÌ¿ä ±× ¶¥Àº ³Ð°í ±× °÷¿¡´Â ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ Çϳªµµ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó
11 Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol
»ñ18:11 ´Ü ÁöÆÄ °¡Á· Áß À°¹é ¸íÀÌ º´±â¸¦ ¶ì°í ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã¿¡¼ Ãâ¹ßÇÏ¿©
12 On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day
»ñ18:12 ¿Ã¶ó°¡¼ À¯´Ù ±â·¿©¾Æ¸²¿¡ ÁøÄ¡´Ï ÀÌ·¯¹Ç·Î ±× °÷ À̸§ÀÌ ¿À´Ã±îÁö ¸¶Çϳ״ÜÀÌ¸ç ±× °÷Àº ±â·¿©¾Æ¸² µÚ¿¡ ÀÖ´õ¶ó
13 From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah's house
»ñ18:13 ¹«¸®°¡ °Å±â¼ ¶°³ª¼ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ À̸£´Ï¶ó
14 Then the five men who had spied out the land of Laish said to their brothers, "Do you know that one of these houses has an ephod, other household gods, a carved image and a cast idol? Now you know what to do "
»ñ18:14 Àü¿¡ ¶óÀ̽º ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ °¬´ø ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ Áý¿¡ ¿¡º¿°ú µå¶óºö°ú »õ±ä ½Å»ó°ú ºÎ¾î ¸¸µç ½Å»óÀÌ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´À³Ä ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÒ °ÍÀ» »ý°¢Ç϶ó Çϰí
15 So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah's place and greeted him
»ñ18:15 ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ ±×ÆíÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© ¼Ò³â ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ Áý °ð ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ À̸£·¯ ¹®¾ÈÇϰí
16 The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance to the gate
»ñ18:16 ´Ü ÀÚ¼Õ À°¹é ¸íÀº º´±â¸¦ ¶ì°í ¹® ÀÔ±¸¿¡ ¼´Ï¶ó
17 The five men who had spied out the land went inside and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance to the gate
»ñ18:17 ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ °¬´ø ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ ±×¸®·Î µé¾î°¡¼ »õ±ä ½Å»ó°ú ¿¡º¿°ú µå¶óºö°ú ºÎ¾î ¸¸µç ½Å»óÀ» ÃëÇÒ ¶§¿¡ Á¦»çÀåÀº º´±â¸¦ ¶í À°¹é ¸í°ú ÇÔ²² ¹® ÀÔ±¸¿¡ ¼¹´õ´Ï
18 When these men went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol, the priest said to them, "What are you doing?"
»ñ18:18 ±× ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ±× »õ±ä ½Å»ó°ú ¿¡º¿°ú µå¶óºö°ú ºÎ¾î ¸¸µç ½Å»óÀ» ÃëÇÏ¿© ³»¸Å Á¦»çÀåÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ´À³Ä
19 They answered him, "Be quiet! Don't say a word Come with us, and be our father and priest Isn't it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man's household?"
»ñ18:19 ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀáÀáÇ϶ó ³× ¼ÕÀ» ÀÔ¿¡ ´ë¶ó ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ¾Æºñ¿Í Á¦»çÀåÀÌ µÇ¶ó ³×°¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ÁýÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ´Â °Í°ú À̽º¶ó¿¤ ÇÑ ÁöÆÄ, ÇÑ °¡Á·ÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ ¾î´À °ÍÀÌ ³´°Ú´À³Ä
20 Then the priest was glad He took the ephod, the other household gods and the carved image and went along with the people
»ñ18:20 Á¦»çÀåÀÌ ¸¶À½¿¡ ±â»µÇÏ¿© ¿¡º¿°ú µå¶óºö°ú »õ±ä ¿ì»óÀ» ÃëÇÏ°í ±× ¹é¼º ÁßÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó
21 Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left
»ñ18:21 ±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄѼ ¾î¸°¾ÆÀ̵é°ú °¡Ãà°ú ¹°Ç°À» ¾Õ¿¡ µÎ°í ÁøÇàÇÏ´õ´Ï
22 When they had gone some distance from Micah's house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites
»ñ18:22 ¹Ì°¡ÀÇ ÁýÀ» ¸Ö¸® ¶°³ ¶§¿¡ ¹Ì°¡ÀÇ ÀÌ¿ôÁý »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¿©¼ ´Ü ÀÚ¼ÕÀ» µû¶ó ¹ÌÃļ´Â
23 As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, "What's the matter with you that you called out your men to fight?"
»ñ18:23 ´Ü ÀÚ¼ÕÀ» ºÎ¸£´ÂÁö¶ó ±×µéÀÌ ³¸À» µ¹ÀÌÄÑ ¹Ì°¡¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¹«½¼ ÀÏ·Î À̰°ÀÌ ¸ð¾Æ °¡Áö°í ¿Ô´À³Ä
24 He replied, "You took the gods I made, and my priest, and went away What else do I have? How can you ask, 'What's the matter with you?'"
»ñ18:24 ¹Ì°¡°¡ °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÁöÀº ½Åµé°ú Á¦»çÀåÀ» ÃëÇÏ¿© °¬À¸´Ï ³»°Ô ¿ÀÈ÷·Á ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª´õ·¯ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä ÇÏ´À³Ä
25 The Danites answered, "Don't argue with us, or some hot-tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives "
»ñ18:25 ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô µé¸®°Ô ¸»¶ó ³ëÇÑ ÀÚµéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Ãļ ³× »ý¸í°ú ³× °¡Á·ÀÇ »ý¸íÀ» ÀÒ°Ô ÇÒ±î Çϳë¶ó Çϰí
26 So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home
»ñ18:26 ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ Àڱ⠱æÀ» ÇàÇÑÁö¶ó ¹Ì°¡°¡ ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ Àڱ⺸´Ù °ÇÑ °ÍÀ» º¸°í µ¹ÀÌÄÑ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
27 Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people They attacked them with the sword and burned down their city
»ñ18:27 ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ ÁöÀº °Í°ú ±× Á¦»çÀåÀ» ÃëÇÏ°í ¶óÀ̽º¿¡ À̸£·¯ ÇѰ¡ÇÏ°í Æò¾ÈÇÑ ¹é¼ºÀ» ¸¸³ª Ä®³¯·Î ±×µéÀ» Ä¡¸ç ºÒ·Î ±× ¼ºÀ¾À» »ç¸£µÇ
28 There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else The city was in a valley near Beth Rehob The Danites rebuilt the city and settled there
»ñ18:28 ±×µéÀ» ±¸¿øÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï ±× ¼ºÀ¾ÀÌ º£µå¸£È© °¡±î¿î °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ¾î¼ ½Ãµ·°ú »ó°Å°¡ ¸Ö°í »óÁ¾ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ¾øÀ½À̾ú´õ¶ó ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ ¼ºÀ¾À» Áß°ÇÇÏ°í °Å±â °ÅÇϸç
29 They named it Dan after their forefather Dan, who was born to Israel--though the city used to be called Laish
»ñ18:29 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Ò»ý ±× Á¶»ó ´ÜÀÇ À̸§À» µû¶ó ±× ¼ºÀ¾À» ´ÜÀ̶ó Çϴ϶ó ±× ¼ºÀ¾ÀÇ º» À̸§Àº ¶óÀ̽º´õ¶ó
30 There the Danites set up for themselves the idols, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land
»ñ18:30 ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ±× »õ±ä ½Å»óÀ» ¼¼¿ü°í ¸ð¼¼ÀÇ ¼ÕÀÚ °Ô¸£¼ÕÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ±× ÀÚ¼ÕÀº ´Ü ÁöÆÄÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ¾î ÀÌ ¹é¼ºÀÌ »ç·ÎÀâÈ÷´Â ³¯±îÁö À̸£·¶´õ¶ó
31 They continued to use the idols Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh
»ñ18:31 Çϳª´ÔÀÇ ÁýÀÌ ½Ç·Î¿¡ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ¹Ì°¡ÀÇ ÁöÀº ¹Ù »õ±ä ½Å»óÀÌ ´Ü ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÖ¾ú´õ¶ó
[Judges 19]1 In those days Israel had no king Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah
»ñ19:1 À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ÕÀÌ ¾øÀ» ±× ¶§¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ±¸¼®¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¾î¶² ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡¼ øÀ» ÃëÇÏ¿´´õ´Ï
2 But she was unfaithful to him She left him and went back to her father's house in Bethlehem, Judah After she had been there four months,
»ñ19:2 ±× øÀÌ ÇàÀ½ÇÏ°í ³²ÆíÀ» ¶°³ª À¯´Ù º£µé·¹Çð ±× ¾ÆºñÀÇ Áý¿¡ µ¹¾Æ°¡¼ °Å±â¼ ³Ë ´ÞÀÇ ³¯À» º¸³»¸Å
3 her husband went to her to persuade her to return He had with him his servant and two donkeys She took him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him
»ñ19:3 ±× ³²ÆíÀÌ ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ´ÙÁ¤È÷ ¸»ÇÏ°í ±×¸¦ µ¥·Á¿À°íÀÚ ÇÏ¿© ÇÏÀÎ Çϳª¿Í ³ª±Í µÎ ÇÊÀ» µ¥¸®°í ±×¿¡°Ô·Î °¡¸Å ¿©ÀÚ°¡ ±×¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¾ÆºñÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï ±× ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ°¡ ±×¸¦ º¸°í ȯ¿µÇϴ϶ó
4 His father-in-law, the girl's father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there
»ñ19:4 ±× øÀåÀÎ °ð ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ°¡ ±×¸¦ ¸Ó¹°¸®¸Å ±×°¡ »ï ÀÏÀ» ±×¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç °Å±â¼ À¯¼÷ÇÏ´Ù°¡
5 On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go "
»ñ19:5 ³ªÈê ¸¸¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¶°³ª°íÀÚ ÇϸŠ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ°¡ ±× »çÀ§¿¡°Ô À̸£µÇ ¶±À» Á¶±Ý ¸Ô¾î ±×´ëÀÇ ±â·ÂÀ» µµ¿î ÈÄ¿¡ ±×´ëÀÇ ±æÀ» ÇàÇ϶ó
6 So the two of them sat down to eat and drink together Afterward the girl's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself "
»ñ19:6 µÎ »ç¶÷ÀÌ ¾É¾Æ¼ ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶½Ã¸Å ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ÀÌ ¹ãÀ» ¿©±â¼ À¯¼÷ÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ¸¶À½À» Áñ°Ì°Ô Ç϶ó
7 And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night
»ñ19:7 ±× »ç¶÷ÀÌ ÀϾ¼ °¡°íÀÚ ÇÏµÇ Ã¸ÀåÀÎÀÇ °£Ã»À¸·Î ´Ù½Ã À¯¼÷ÇÏ´õ´Ï
8 On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, "Refresh yourself Wait till afternoon!" So the two of them ate together
»ñ19:8 ´Ù¼¸Â° ³¯ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¶°³ª°íÀÚ ÇϸŠ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ°¡ À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ±×´ëÀÇ ±â·ÂÀ» µ½°í ÇØ°¡ ±â¿ïµµ·Ï ¸Ó¹°¶ó ÇϹǷΠµÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² ¸Ô°í
9 Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said, "Now look, it's almost evening Spend the night here; the day is nearly over Stay and enjoy yourself Early tomorrow morning you can get up and be on your way home "
»ñ19:9 ±× »ç¶÷ÀÌ Ã¸°ú ÇÏÀÎÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÀϾ ¶°³ª°íÀÚ ÇϸŠ±× øÀåÀÎ °ð ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ÀÌÁ¦ ÇØ°¡ Àú¹°¾î°¡´Ï ûÄÁ´ë ÀÌ ¹ãµµ À¯¼÷ÇÏ¶ó º¸¶ó ÇØ°¡ ±â¿ï¾ú´À´Ï¶ó ±×´ë´Â ¿©±â¼ À¯¼÷ÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ¸¶À½À» Áñ°Ì°Ô ÇÏ°í ³»ÀÏ ÀÏÂî±â ±×´ëÀÇ ±æÀ» ÇàÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó
10 But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine
»ñ19:10 ±× »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã ¹ãÀ» Áö³»°íÀÚ ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÀϾ ¶°³ª¼ ¿©ºÎ½º ¸ÂÀºÆí¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ¿©ºÎ½º´Â °ð ¿¹·ç»ì·½À̶ó ¾ÈÀå Áö¿î ³ª±Í µÑ°ú øÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´´õ¶ó
11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night "
»ñ19:11 ±×µéÀÌ ¿©ºÎ½º¿¡ °¡±î¿ÔÀ» ¶§¿¡ ÇØ°¡ Áö·Á ÇÏ´ÂÁö¶ó Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¿ì¸®°¡ µ¹ÀÌÄÑ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¡¼ À¯¼÷ÇÏ»çÀÌ´Ù
12 His master replied, "No We won't go into an alien city, whose people are not Israelites We will go on to Gibeah "
»ñ19:12 ÁÖÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ µ¹ÀÌÄÑ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¿ÜÀÎÀÇ ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ±âºê¾Æ·Î ³ª¾Æ°¡¸®¶ó Çϰí
13 He added, "Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places "
»ñ19:13 ¶Ç ±× Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ±âºê¾Æ³ª ¶ó¸¶ Áß ÇÑ °÷¿¡ ³ª¾Æ°¡ °Å±â¼ À¯¼÷ÇÏÀÚ Çϰí
14 So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin
»ñ19:14 ¸ðµÎ ¾ÕÀ¸·Î ÇàÇÏ´õ´Ï º£³Ä¹Î¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ¿¡ °¡±îÀÌ À̸£·¯´Â ÇØ°¡ ÁøÁö¶ó
15 There they stopped to spend the night They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night
»ñ19:15 ±âºê¾Æ¿¡ °¡¼ À¯¼÷ÇÏ·Á°í ±×¸®·Î µ¹ÀÌÄÑ µé¾î°¡¼ ¼ºÀ¾ °Å¸®¿¡ ¾É¾ÒÀ¸³ª ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î ¿µÁ¢ÇÏ¿© À¯¼÷ÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
16 That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields
»ñ19:16 ÀÌ¹Ì Àú¹°¸Å ÇÑ ³ëÀÎÀÌ ¹ç¿¡¼ ÀÏÇÏ´Ù°¡ µ¹¾Æ¿À´Ï ±× »ç¶÷Àº º»·¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö »ç¶÷À¸·Î¼ ±âºê¾Æ¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÚ¿ä ±× °÷ »ç¶÷µéÀº º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
17 When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?"
»ñ19:17 ³ëÀÎÀÌ ´«À» µé¾î ¼ºÀ¾ °Å¸®¿¡ Çà°´ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» º»Áö¶ó ³ëÀÎÀÌ ¹¯µÇ ±×´ë´Â ¾îµð·Î °¡¸ç ¾îµð¼ ¿Ô´À´¢
18 He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD No one has taken me into his house
»ñ19:18 ±×°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡¼ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ±¸¼®À¸·Î °¡³ªÀÌ´Ù ³ª´Â ±× °÷ »ç¶÷À¸·Î¼ À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡ °¬´Ù°¡ ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡´Â ÁßÀε¥ ³ª¸¦ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î ¿µÁ¢ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
19 We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants--me, your maidservant, and the young man with us We don't need anything "
»ñ19:19 ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ³ª±Íµé¿¡°Ô ¸ÔÀÏ Â¤°ú º¸¸®°¡ ÀÖ°í ³ª¿Í ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾°ú ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¿ì¸®µé°ú ÇÔ²²ÇÑ ¼Ò³âÀÇ ¸ÔÀ» ¾ç½Ä°ú Æ÷µµÁÖ°¡ ÀÖ¾î ¹«¾ùÀ̵çÁö ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
20 "You are welcome at my house," the old man said "Let me supply whatever you need Only don't spend the night in the square "
»ñ19:20 ³ëÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ±×´ë´Â ¾È½ÉÇ϶ó ±×´ëÀÇ ¸ðµç ¾µ °ÍÀº ³ªÀÇ ´ãÃ¥ÀÌ´Ï °Å¸®¿¡¼´Â ÀÚÁö ¸»¶ó Çϰí
21 So he took him into his house and fed his donkeys After they had washed their feet, they had something to eat and drink
»ñ19:21 ±×¸¦ µ¥¸®°í ÀÚ±â Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀÌ´Ï ±×µéÀÌ ¹ßÀ» ¾Ä°í ¸Ô°í ¸¶½Ã´Ï¶ó
22 While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, "Bring out the man who came to your house so we can have sex with him "
»ñ19:22 ±×µéÀÌ ¸¶À½À» Áñ°Ì°Ô ÇÒ ¶§¿¡ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ºñ·ùµéÀÌ ±× ÁýÀ» ¿¡¿ö½Î°í ¹®À» µÎµé±â¸ç ÁýÁÖÀÎ ³ëÀο¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·Î´ë ³× Áý¿¡ µé¾î¿Â »ç¶÷À» ²ø¾î³»¶ó ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ »ó°üÇϸ®¶ó
23 The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing
»ñ19:23 ÁýÁÖÀÎ ±× »ç¶÷ÀÌ ±×µé¿¡°Ô·Î ³ª¿Í¼ À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ûÇϳë´Ï ¾ÇÀ» ÇàÄ¡ ¸»¶ó ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³» Áý¿¡ µé¾úÀ¸´Ï ÀÌ·± ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¸»¶ó
24 Look, here is my virgin daughter, and his concubine I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish But to this man, don't do such a disgraceful thing "
»ñ19:24 º¸¶ó ¿©±â ³» ó³à µþ°ú ÀÌ »ç¶÷ÀÇ Ã¸ÀÌ ÀÖÀºÁï ³»°¡ ±×µéÀ» ²ø¾î³»¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀ» ¿åº¸À̵çÁö ¾îÂîÇϵçÁö ÀÓÀÇ·Î Ç쵂 ¿ÀÁ÷ ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÀÌ·± ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¸»¶ó Çϳª
25 But the men would not listen to him So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go
»ñ19:25 ¹«¸®°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±× »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â øÀ» ¹«¸®¿¡°Ô·Î ºÙµé¾î ³»¸Å ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ÇàÀ½ÇÏ¿© ¹ã»õµµ·Ï ¿åº¸ÀÌ´Ù°¡ »õº® ¹Ì¸í¿¡ ³õÀºÁö¶ó
26 At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight
»ñ19:26 µ¿Æ² ¶§¿¡ ¿©ÀÎÀÌ ±× ÁÖÀÎÀÇ ¿ì°ÅÇÑ ±× »ç¶÷ÀÇ Áý ¹®¿¡ À̸£·¯ ¾þµå·¯Á® ¹à±â±îÁö °Å±â ´©¿ü´õ¶ó
27 When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold
»ñ19:27 ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ Áý ¹®À» ¿°í ¶°³ª°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï ±× ¿©ÀÎÀÌ Áý ¹®¿¡ ¾þµå·¯Áö°í ±× µÎ ¼ÕÀÌ ¹®Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í
28 He said to her, "Get up; let's go " But there was no answer Then the man put her on his donkey and set out for home
»ñ19:28 ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ¶ó ¿ì¸®°¡ ¶°³ª°¡ÀÚ Çϳª ¾Æ¹« ´ë´äÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ±× ½Ãü¸¦ ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ÇàÇÏ¿© Àڱ⠰÷¿¡ µ¹¾Æ°¡¼
29 When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel
»ñ19:29 ±× Áý¿¡ À̸£·¯¼´Â Ä®À» ÃëÇÏ¿© øÀÇ ½Ãü¸¦ ºÙµé¾î ±× ¸¶µð¸¦ Âï¾î ¿µÎ µ¢ÀÌ¿¡ ³ª´©°í ±×°ÍÀ» À̽º¶ó¿¤ »ç¹æ¿¡ µÎ·ç º¸³»¸Å
30 Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt Think about it! Consider it! Tell us what to do!"
»ñ19:30 ±×°ÍÀ» º¸´Â ÀÚ°¡ ´Ù °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Â ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã³¯±îÁö ÀÌ·± ÀÏÀº ÇàÄ¡µµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í º¸Áöµµ ¸øÇÏ¿´µµ´Ù »ý°¢ÇÏ°í »óÀÇÇÑ ÈÄ¿¡ ¸»ÇÏÀÚ Çϴ϶ó
[Judges 20]1 Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah
»ñ20:1 ÀÌ¿¡ ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁö¿Í ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡¼ ³ª¿Ô´Âµ¥ ±× ȸÁßÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¸ð¿´À¸´Ï
2 The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords
»ñ20:2 ¿Â ¹é¼ºÀÇ ¾î¸¥ °ð À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄÀÇ ¾î¸¥µéÀº Çϳª´Ô ¹é¼ºÀÇ ÃÑȸ¿¡ ¼¹°í Ä®À» »©´Â º¸º´Àº »ç½Ê¸¸À̾úÀ¸¸ç
3 (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah ) Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened "
»ñ20:3 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¿Ã¶ó°£ °ÍÀ» º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ µé¾ú´õ¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ ¾ÇÇÑ ÀÏÀÇ Á¤ÇüÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô °íÇ϶ó
4 So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night
»ñ20:4 ·¹À§ »ç¶÷ °ð Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ¿©ÀÎÀÇ ³²ÆíÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» øÀ¸·Î ´õºÒ¾î º£³Ä¹Î¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ¿¡ À¯¼÷ÇÏ·¯ °¬´õ´Ï
5 During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me They raped my concubine, and she died
»ñ20:5 ±âºê¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ Ä¡·¯ ÀϾ¼ ¹ã¿¡ ³ªÀÇ ¿ì°ÅÇÑ ÁýÀ» ¿¡¿ö½Î°í ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇÏ°í ³» øÀ» ¿åº¸¿©¼ ±×·Î Á×°Ô ÇÑÁö¶ó
6 I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel
»ñ20:6 ³»°¡ ³» øÀÇ ½Ãü¸¦ ÃëÇÏ¿© Âɰ³¾î À̽º¶ó¿¤ ±â¾÷ÀÇ ¿Â ¶¥¿¡ º¸³»¾ú³ë´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ À½Çà°ú ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À½À» ÀÎÇÔÀ̷ζó
7 Now, all you Israelites, speak up and give your verdict "
»ñ20:7 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ´Ù ¿©±â ÀÖÀºÁï ³ÊÈñÀÇ Àǰ߰ú ¹æÃ¥À» ³¾Áö´Ï¶ó
8 All the people rose as one man, saying, "None of us will go home No, not one of us will return to his house
»ñ20:8 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ÀϾ¸ç °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ Çϳª¶óµµ ÀÚ±â À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸç Çϳª¶óµµ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇϰí
9 But now this is what we'll do to Gibeah: We'll go up against it as the lot directs
»ñ20:9 ¿ì¸®°¡ ±âºê¾Æ »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇàÇϸ®´Ï °ð Á¦ºñ»Ì¾Æ¼ ±×µéÀ» Ä¡µÇ
10 We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel "
»ñ20:10 ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¹é¿¡ ¿, õ¿¡ ¹é, ¸¸¿¡ õÀ» ÃëÇÏ°í ±× ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¾ç½ÄÀ» ¿¹ºñÇÏ°í ±×µé·Î º£³Ä¹ÎÀÇ ±âºê¾Æ¿¡ °¡¼ ±× ¹«¸®ÀÇ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÇÑ ´ë·Î ¡°èÇÏ°Ô Çϸ®¶ó Çϴ϶ó
11 So all the men of Israel got together and united as one man against the city
»ñ20:11 ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Çϳª°°ÀÌ ÇÕ½ÉÇÏ¿© ±× ¼ºÀ¾À» Ä¡·Á°í ¸ð¿´´õ¶ó
12 The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you?
»ñ20:12 À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄµéÀÌ º£³Ä¹Î ¿Â ÁöÆÄ¿¡ »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î µÎ·ç ÇàÇϸç À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ Áß¿¡¼ »ý±ä ÀÌ ¾ÇÀÌ ¾îÂòÀÌ´¢
13 Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel " But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites
»ñ20:13 ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ±âºê¾Æ »ç¶÷ °ð ±× ºñ·ù¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ºÙ¿©¼ ¿ì¸®·Î Á׿© À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¾ÇÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°Ô Ç϶ó Çϳª º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí
14 From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites
»ñ20:14 µµ¸®¾î °¢ ¼ºÀ¾¿¡¼ ±âºê¾Æ¿¡ ¸ðÀÌ°í ³ª°¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì°íÀÚ ÇÏ´Ï
15 At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah
»ñ20:15 ±× ¶§¿¡ ¼ºÀ¾µé¿¡¼ ³ª¿Â º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÇ ¼ö´Â Ä®À» »©´Â ÀÚ°¡ ¸ðµÎ À̸¸ À°ÃµÀÌ¿ä ±× ¿Ü¿¡ ±âºê¾Æ °Å¹Î Áß ÅÃÇÑ ÀÚ°¡ Ä¥¹éÀε¥
16 Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss
»ñ20:16 ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º Áß¿¡¼ ÅÃÇÑ Ä¥¹é ¸íÀº ´Ù ¿Þ¼ÕÀâÀÌ¶ó ¹°¸Å·Î µ¹À» ´øÁö¸é È£¸®µµ Ʋ¸²ÀÌ ¾ø´Â ÀÚ´õ¶ó
17 Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men
»ñ20:17 º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ ¿Ü¿¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÇ Ä®À» »©´Â ÀÚÀÇ ¼ö´Â »ç½Ê¸¸ ¸íÀÌ´Ï ´Ù Àü»ç¶ó
18 The Israelites went up to Bethel and inquired of God They said, "Who of us shall go first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first "
»ñ20:18 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀϾ º¦¿¤¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ Çϳª´Ô²² ¹¯ÀÚ¿Í °¡·ÎµÇ ¿ì¸® Áß¿¡ ´©°¡ ¸ÕÀú ¿Ã¶ó°¡¼ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë À¯´Ù°¡ ¸ÕÀúÀÏÁö´Ï¶ó
19 The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah
»ñ20:19 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ ±âºê¾Æ¸¦ ´ëÇÏ¿© ÁøÀ» Ä¡´Ï¶ó
20 The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah
»ñ20:20 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ³ª°¡¼ Ç׿À¸¦ ¹úÀÌ°í °Å±â¼ ±×µé°ú ½Î¿ì°íÀÚ ÇϸÅ
21 The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day
»ñ20:21 º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ±âºê¾Æ¿¡¼ ³ª¿Í¼ ´çÀÏ¿¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ À̸¸ ÀÌõÀ» ¶¥¿¡ ¾þµå·¯¶ß·ÈÀ¸³ª
22 But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day
»ñ20:22 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ½º½º·Î ¿ë±â¸¦ ³»¾î ù³¯ Ç׿À¸¦ ¹ú¿´´ø °÷¿¡ ´Ù½Ã Ç׿À¸¦ ¹úÀ̴϶ó
23 The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them "
»ñ20:23 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Àú¹°µµ·Ï ¿ï¸ç ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿Í °¡·ÎµÇ ³»°¡ ´Ù½Ã ³ª¾Æ°¡¼ ³ªÀÇ ÇüÁ¦ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ¿Ã¶ó°¡¼ Ä¡¶ó ÇϽô϶ó
24 Then the Israelites drew near to Benjamin the second day
»ñ20:24 ±× ÀÌÆ±³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀ» Ä¡·¯ ³ª¾Æ°¡¸Å
25 This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords
»ñ20:25 º£³Ä¹Îµµ ±× ÀÌÆ±³¯¿¡ ±âºê¾Æ¿¡¼ ±×µéÀ» Ä¡·¯ ³ª¿Í¼ ´Ù½Ã À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Àϸ¸ ÆÈõÀ» ¶¥¿¡ ¾þµå·¯¶ß·ÈÀ¸´Ï ´Ù Ä®À» »©´Â ÀÚ¿´´õ¶ó
26 Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD
»ñ20:26 ÀÌ¿¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ º¦¿¤¿¡ À̸£·¯ ¿ï¸ç °Å±â¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾É°í ±× ³¯ÀÌ Àú¹°µµ·Ï ±Ý½ÄÇÏ°í ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®°í
27 And the Israelites inquired of the LORD (In those days the ark of the covenant of God was there,
»ñ20:27 ¿©È£¿Í²² ¹°À¸´Ï¶ó (±× ¶§¿¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾à±Ë°¡ °Å±â ÀÖ°í
28 with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it ) They asked, "Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands "
»ñ20:28 ¾Æ·ÐÀÇ ¼ÕÀÚ ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº°¡ ±× ¾Õ¿¡ ¸ð¼Ì´õ¶ó) À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹¯ÀÚ¿ÀµÇ ³»°¡ ´Ù½Ã ³ª°¡ ³ªÀÇ ÇüÁ¦ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì¸®ÀÌ±î ¸»¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ¿Ã¶ó°¡¶ó ³»ÀÏÀº ³»°¡ ±×¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó
29 Then Israel set an ambush around Gibeah
»ñ20:29 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±âºê¾Æ »ç¸é¿¡ ±º»ç¸¦ ¸Åº¹Çϴ϶ó
30 They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before
»ñ20:30 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Á¦ »ï ÀÏ¿¡ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡¼ Àü°ú °°ÀÌ ±âºê¾Æ¸¦ ´ëÇÏ¿© Ç׿À¸¦ ¹úÀ̸Å
31 The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah
»ñ20:31 º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ³ª¿Í¼ ¹é¼ºÀ» ¸Â´õ´Ï ²ÒÀÓ¿¡ ºüÁ® ¼ºÀ¾À» ¶°³µ´õ¶ó ±×µéÀÌ Å« ±æ °ð ÇÑÆíÀº º¦¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ±æÀÌ¿ä ÇÑÆíÀº ±âºê¾ÆÀÇ µé·Î °¡´Â ±æ¿¡¼ ¹é¼ºÀ» Ãļ Àü°ú °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ »ï½Ê ¸í °¡·®À» Á×À̱⠽ÃÀÛÇϸç
32 While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads "
»ñ20:32 ½º½º·Î À̸£±â¸¦ À̵éÀÌ Ã³À½°ú °°ÀÌ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÑ´Ù Çϳª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© ±×µéÀ» ¼ºÀ¾¿¡¼ Å« ±æ·Î ²Ò¾î³»ÀÚ Çϰí
33 All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah
»ñ20:33 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ¸ðµÎ ±× ó¼Ò¿¡¼ ÀϾ¼ ¹Ù¾Ë´Ù¸»¿¡ Ç׿À¸¦ ¹ú¿´°í ±× º¹º´Àº ±× ó¼Ò °ð ±âºê¾Æ ÃÊÀå¿¡¼ ½ñ¾ÆÁ® ³ª¿Ô´õ¶ó
34 Then ten thousand of Israel's finest men made a frontal attack on Gibeah The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was
»ñ20:34 ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ Áß¿¡¼ ÅÃÇÑ »ç¶÷ Àϸ¸ÀÌ ±âºê¾Æ¿¡ À̸£·¯ Ä¡¸Å ½Î¿òÀÌ ½ÉÈ÷ ¸Í·ÄÇϳª º£³Ä¹Î »ç¶÷Àº Ȱ¡ Àڱ⿡°Ô ¹ÌÄ£ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
35 The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords
»ñ20:35 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ º£³Ä¹ÎÀ» Ãļ ÆÄÇÏ°Ô ÇϽøŠ´çÀÏ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ º£³Ä¹Î »ç¶÷ À̸¸ ¿ÀõÀϹéÀ» Á׿´À¸´Ï ´Ù Ä®À» »©´Â ÀÚÀ̾ú´õ¶ó
36 Then the Benjamites saw that they were beaten Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah
»ñ20:36 ÀÌ¿¡ º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ÀڱⰡ ÆÐÇÑ °ÍÀ» ±ú´Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ±âºê¾Æ¿¡ ¸Åº¹ÇÑ ±º»ç¸¦ ¹Ï°í Àá±ñ º£³Ä¹Î »ç¶÷ ¾ÕÀ» ÇÇÇϸÅ
37 The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword
»ñ20:37 º¹º´ÀÌ ±ÞÈ÷ ³ª¿Í ±âºê¾Æ¿¡ µ¹ÀÔÇÏ°í ³ª¾Æ°¡¸ç Ä®³¯·Î ¿Â ¼ºÀ¾À» ÃÆÀ½ÀÌ´õ¶ó
38 The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
»ñ20:38 óÀ½¿¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú º¹º´ »çÀÌ¿¡ »ó¾àÇϱ⸦ ¼ºÀ¾¿¡¼ Å« ¿¬±â°¡ Ä¡¹Ì´Â °ÍÀ¸·Î ±ºÈ£¸¦ »ïÀÚ Çϰí
39 and then the men of Israel would turn in the battle The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle "
»ñ20:39 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷Àº ½Î¿ì´Ù°¡ ¹°·¯°¡°í º£³Ä¹Î »ç¶÷Àº À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ »ï½Ê ¸í °¡·®À» ÃÄÁ×À̱⸦ ½ÃÀÛÇϸç À̸£±â¸¦ À̵éÀÌ Á¤³ç óÀ½ ½Î¿ò°°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÆÐÇÑ´Ù ÇÏ´Ù°¡
40 But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky
»ñ20:40 ¿¬±â ±¸¸§ÀÌ ±âµÕ°°ÀÌ ¼ºÀ¾ °¡¿îµ¥¼ ÀϾ ¶§¿¡ º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ µ¹¾Æº¸¸Å ¿Â ¼ºÀ¾¿¡ ¿¬±â°¡ Çϴÿ¡ ´ê¾Ò°í
41 Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them
»ñ20:41 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷Àº µ¹ÀÌŰ´ÂÁö¶ó º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ È°¡ Àڱ⿡°Ô ¹ÌÄ£ °ÍÀ» º¸°í ½ÉÈ÷ ³î¶ó
42 So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle And the men of Israel who came out of the towns cut them down there
»ñ20:42 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ ±¤¾ß ±æ·Î ÇâÇÏ¿´À¸³ª ±º»ç°¡ ±ÞÈ÷ Ãß°ÝÇÏ¸ç °¢ ¼ºÀ¾¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚ¸¦ ±× °¡¿îµ¥¼ Áø¸êÇϴ϶ó
43 They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east
»ñ20:43 ±×µéÀÌ º£³Ä¹Î »ç¶÷À» ¿¡¿ö½Õ´õ´Ï ±âºê¾Æ ¾Õ µ¿Æí±îÁö ÂÑÀ¸¸ç ±× ½¬´Â °÷¿¡¼ Áþ¹âÀ¸¸Å
44 Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters
»ñ20:44 º£³Ä¹Î Áß¿¡¼ ¾þµå·¯Áø ÀÚ°¡ Àϸ¸ ÆÈõÀÌ´Ï ´Ù ¿ë»ç´õ¶ó
45 As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more
»ñ20:45 ±×µéÀÌ ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¸²¸ó ¹ÙÀ§¿¡ À̸£´Â Å« ±æ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¶Ç ¿Àõ ¸íÀ» ÀÌ»è Áݵí ÇÏ°í ¶Ç ±ÞÈ÷ µû¶ó ±âµ¼¿¡ À̸£·¯ ¶Ç ÀÌõ ¸íÀ» Á׿´À¸´Ï
46 On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters
»ñ20:46 ÀÌ ³¯¿¡ º£³Ä¹ÎÀÇ Ä®À» »©´Â ÀÚÀÇ ¾þµå·¯Áø °ÍÀÌ ¸ðµÎ À̸¸ ¿ÀõÀÌ´Ï ´Ù ¿ë»ç´õ¶ó
47 But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months
»ñ20:47 º£³Ä¹Î À°¹é ¸íÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¸²¸ó ¹ÙÀ§¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ ³Ë ´ÞÀ» Áö³»¾ú´õ¶ó
48 The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found All the towns they came across they set on fire
»ñ20:48 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ¿Â ¼ºÀ¾°ú °¡Ãà°ú ¸¸³ª´Â ÀÚ¸¦ ´Ù Ä®³¯·Î Ä¡°í ´ÚÄ¡´Â ¼ºÀ¾¸¶´Ù ´Ù ºÒ»ì¶ú´õ¶ó
[Judges 21]1 The men of Israel had taken an oath at Mizpah: "Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite "
»ñ21:1 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ì¸® Áß¿¡ ´©µçÁö µþÀ» º£³Ä¹Î »ç¶÷¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
2 The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly
»ñ21:2 ¹é¼ºÀÌ º¦¿¤¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ Àú³á±îÁö Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¾É¾Æ¼ ´ë¼º Åë°îÇÏ¿©
3 "O LORD, the God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?"
»ñ21:3 °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÇÑ ÁöÆÄ°¡ ÀÌÁî·¯Á³³ªÀ̱î ÇÏ´õ´Ï
4 Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings
»ñ21:4 ÀÌÆ±³¯¿¡ ¹é¼ºÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ °Å±â ÇÑ ´ÜÀ» ½×°í ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ µå·È´õ¶ó
5 Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death
»ñ21:5 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁöÆÄ Áß¿¡ ÃÑȸ¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ Å©°Ô ¸Í¼¼Çϱ⸦ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¿Í¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´À½À̶ó
6 Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites "Today one tribe is cut off from Israel," they said
»ñ21:6 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ÇüÁ¦ º£³Ä¹ÎÀ» À§ÇÏ¿© ´µ¿ìÃÄ °¡·ÎµÇ ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ÇÑ ÁöÆÄ°¡ ²÷ÃÆµµ´Ù
7 "How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?"
»ñ21:7 ±× ³²Àº Àڵ鿡°Ô ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ¾Æ³»¸¦ ¾ò°Ô Çϸ®¿ä ¿ì¸®°¡ Àü¿¡ ¿©È£¿Í·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿© ¿ì¸® µþÀ» ±×µéÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
8 Then they asked, "Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the LORD at Mizpah?" They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly
»ñ21:8 ¶Ç °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄ Áß ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿©È£¿Í²² À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ ÇÏ°í º»Áï ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ¿¡¼´Â ÇÑ »ç¶÷µµ Áø¿¡ À̸£·¯ ÃÑȸ¿¡ Âü¿©Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï
9 For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there
»ñ21:9 ¹é¼ºÀ» °è¼öÇÒ ¶§¿¡ ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ °Å¹ÎÀÌ Çϳªµµ °Å±â ¾øÀ½À» º¸¾ÒÀ½À̶ó
10 So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children
»ñ21:10 ȸÁßÀÌ Å« ¿ë»ç Àϸ¸ ÀÌõÀ» ±×¸®·Î º¸³»¸ç ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °¡¼ ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ °Å¹Î°ú ¹× ºÎ³à¿Í ¾î¸°¾ÆÀ̸¦ Ä®³¯·Î Ä¡¶ó
11 "This is what you are to do," they said "Kill every male and every woman who is not a virgin "
»ñ21:11 ³ÊÈñÀÇ ÇàÇÒ ÀÏÀº ¸ðµç ³²ÀÚ¿Í ³²ÀÚ¿Í ÀÜ ¿©ÀÚ¸¦ Áø¸êÇÒ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
12 They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan
»ñ21:12 ±×µéÀÌ ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ °Å¹Î Áß¿¡¼ ÀþÀº ó³à »ç¹é ÀÎÀ» ¾ò¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¾ÆÁ÷ ³²ÀÚ¿Í ÀÚÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©¼ ³²ÀÚ¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ¶ó ±×µéÀÌ ½Ç·Î ÁøÀ¸·Î ²ø¾î¿À´Ï¶ó ÀÌ´Â °¡³ª¾È ¶¥ÀÌ´õ¶ó
13 Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon
»ñ21:13 ¿Â ȸÁßÀÌ ¸²¸ó ¹ÙÀ§¿¡ ÀÖ´Â º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ¿¡°Ô º¸³»¾î Æòȸ¦ °øÆ÷ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
14 So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared But there were not enough for all of them
»ñ21:14 ±× ¶§¿¡ º£³Ä¹ÎÀÌ µ¹¾Æ¿ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ ¿©ÀÎ Áß¿¡¼ »ì·ÁµÐ ¿©ÀÚ¸¦ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸³ª ¿ÀÈ÷·Á ºÎÁ·ÇϹǷÎ
15 The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel
»ñ21:15 ¹é¼ºµéÀÌ º£³Ä¹ÎÀ» À§ÇÏ¿© ´µ¿ìÃÆÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄµé Áß¿¡ ÇÑ ÁöÆÄ°¡ ±ÈÀÌ ³ª°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó
16 And the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?
»ñ21:16 ȸÁß Àå·ÎµéÀÌ °¡·ÎµÇ º£³Ä¹ÎÀÇ ¿©ÀÎÀÌ ´Ù ¸êÀýµÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ±× ³²Àº Àڵ鿡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ¾Æ³»¸¦ ¾ò°Ô ÇÒ²¿
17 The Benjamite survivors must have heirs," they said, "so that a tribe of Israel will not be wiped out
»ñ21:17 ¶Ç °¡·ÎµÇ º£³Ä¹ÎÀÇ µµ¸ÁÇÏ¿© ¸éÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¸¶¶¥È÷ ±â¾÷ÀÌ ÀÖ¾î¾ß Çϸ®´Ï ±×¸®Çϸé À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ÇÑ ÁöÆÄ°¡ »ç¶óÁüÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
18 We can't give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: 'Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite '
»ñ21:18 ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ µþÀ» ±×µéÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ µþÀ» º£³Ä¹Î¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À½À̷δÙ
19 But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah "
»ñ21:19 ¶Ç °¡·ÎµÇ º¸¶ó º¦¿¤ ºÏÆí, ¸£º¸³ª ³²Æí º¦¿¤¿¡¼ ¼¼°×À¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Â Å« ±æ µ¿Æí ½Ç·Î¿¡ ¸Å³â ¿©È£¿ÍÀÇ Àý±â°¡ ÀÖµµ´Ù Çϰí
20 So they instructed the Benjamites, saying, "Go and hide in the vineyards
»ñ21:20 º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °¡¼ Æ÷µµ¿ø¿¡ ¼û¾î
21 and watch When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin
»ñ21:21 º¸´Ù°¡ ½Ç·ÎÀÇ ¿©ÀÚµéÀÌ ¹«µµÇÏ·¯ ³ª¿À°Åµç ³ÊÈñ´Â Æ÷µµ¿ø¿¡¼ ³ª¿Í¼ ½Ç·ÎÀÇ µþ Áß¿¡¼ °¢°¢ ±× ¾Æ³»·Î ºÙµé¾î °¡Áö°í º£³Ä¹Î ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó
22 When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them '"
»ñ21:22 ¸¸ÀÏ ±× ¾Æºñ³ª ÇüÁ¦°¡ ¿Í¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Àï·ÐÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ûÄÁ´ë ³ÊÈñ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ±×µéÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÙÁö´Ï¶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ °¢ »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ±× ¾Æ³»¸¦ ¾ò¾î ÁÖÁö ¸øÇÏ¿´°í ³ÊÈñ°¡ ÀÚÀÇ·Î ±×µé¿¡°Ô ÁØ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô Á˰¡ ¾øÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó Çϰڳë¶ó ÇϸÅ
23 So that is what the Benjamites did While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them
»ñ21:23 º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ±×°°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ÃãÃß´Â ¿©ÀÚ Áß¿¡¼ ÀÚ±âµéÀÇ ¼öÈ¿´ë·Î ¾Æ³»·Î ºÙµé¾î °¡Áö°í Àڱ⠱â¾÷¿¡ µ¹¾Æ°¡¼ ¼ºÀ¾µéÀ» Áß°ÇÇÏ°í °Å±â °ÅÇϴ϶ó
24 At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance
»ñ21:24 ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °÷À» ¶°³ª °¢°¢ ±× ÁöÆÄ, ±× °¡Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡µÇ °ð °¢°¢ ±× °÷¿¡¼ ³ª¿Í¼ Àڱ⠱â¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
25 In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit
»ñ21:25 ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ÕÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ °¢°¢ ±× ¼Ò°ß¿¡ ¿ÇÀº ´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
[Ruth 1]1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab
·í1:1 »ç»çµéÀÇ Ä¡¸®ÇÏ´ø ¶§¿¡ ±× ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µå´Ï¶ó À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ±× ¾Æ³»¿Í µÎ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡ °¡¼ ¿ì°ÅÇÏ¿´´Âµ¥
2 The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion They were Ephrathites from Bethlehem, Judah And they went to Moab and lived there
·í1:2 ±× »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº ¿¤¸®¸á·ºÀÌ¿ä ±× ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ³ª¿À¹Ì¿ä ±× µÎ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ¸»·Ð°ú ±â·âÀÌ´Ï À¯´Ù º£µé·¹Çð ¿¡ºê¶ù »ç¶÷µéÀÌ´õ¶ó ±×µéÀÌ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â À¯ÇÏ´õ´Ï
3 Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons
·í1:3 ³ª¿À¹ÌÀÇ ³²Æí ¿¤¸®¸á·ºÀÌ Á×°í ³ª¿À¹Ì¿Í ±× µÎ ¾ÆµéÀÌ ³²¾ÒÀ¸¸ç
4 They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth After they had lived there about ten years,
·í1:4 ±×µéÀº ¸ð¾Ð ¿©ÀÚ Áß¿¡¼ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿´´Âµ¥ ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¿À¸£¹Ù¿ä ÇϳªÀÇ À̸§Àº ·íÀÌ´õ¶ó °Å±â °ÅÇÑ Áö ½Ê ³â ÁîÀ½¿¡
5 both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband
·í1:5 ¸»·Ð°ú ±â·â µÎ »ç¶÷ÀÌ ´Ù Á×°í ±× ¿©ÀÎÀº µÎ ¾Æµé°ú ³²ÆíÀÇ µÚ¿¡ ³²¾Ò´õ¶ó
6 When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there
·í1:6 ±×°¡ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡ ÀÖ¾î¼ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⠹鼺À» ±Ç°íÇÏ»ç ±×µé¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» Á̴ּÙÇÔÀ» µé¾úÀ¸¹Ç·Î ÀÌ¿¡ µÎ ÀÚºÎ¿Í ÇÔ²² ÀϾ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡¼ µ¹¾Æ¿À·Á ÇÏ¿©
7 With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah
·í1:7 ÀÖ´ø °÷À» ¶°³ª°í µÎ Àںεµ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© À¯´Ù ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À·Á°í ±æÀ» ÇàÇÏ´Ù°¡
8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me
·í1:8 ³ª¿À¹Ì°¡ µÎ Àںο¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¢°¢ ¾î¹ÌÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³ÊÈñ°¡ Á×Àº ÀÚ¿Í ³ª¸¦ ¼±´ëÇÑ °Í°°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ¼±´ëÇϽñ⸦ ¿øÇϸç
9 May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband " Then she kissed them and they wept aloud
·í1:9 ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ·Î °¢°¢ ³²ÆíÀÇ Áý¿¡¼ Æò¾ÈÇÔÀ» ¾ò°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃ߸б׵éÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï¸ç
10 and said to her, "We will go back with you to your people "
·í1:10 ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®´Â ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇÔ²² ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ú³ªÀÌ´Ù
11 But Naomi said, "Return home, my daughters Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
·í1:11 ³ª¿À¹Ì°¡ °¡·ÎµÇ ³» µþµé¾Æ µ¹¾Æ°¡¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ³ª¿Í ÇÔ²² °¡·Á´À³Ä ³ªÀÇ ÅÂÁß¿¡ ³ÊÈñ ³²Æí µÉ ¾ÆµéµéÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ÀÖ´À³Ä
12 Return home, my daughters; I am too old to have another husband Even if I thought there was still hope for me--even if I had a husband tonight and then gave birth to sons--
·í1:12 ³» µþµé¾Æ µ¹ÀÌÄÑ ³ÊÈñ ±æ·Î °¡¶ó ³ª´Â ´Ä¾úÀ¸´Ï ³²ÆíÀ» µÎÁö ¸øÇÒÁö¶ó °¡·É ³»°¡ ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÑ´ÙµçÁö ¿À´Ã ¹ã¿¡ ³²ÆíÀ» µÎ¾î¼ ¾ÆµéµéÀ» »ý»êÇÑ´Ù ÇÏÀÚ
13 would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters It is more bitter for me than for you, because the LORD'S hand has gone out against me!"
·í1:13 ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ±×°ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×µéÀÇ ÀÚ¶ó±â¸¦ ±â´Ù¸®°Ú´À³Ä ¾îÂî ±×°ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ³²Æí µÎ±â¸¦ ¸ØÃß°Ú´À³Ä ³» µþµé¾Æ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ Ä¡¼ÌÀ¸¹Ç·Î ³ª´Â ³ÊÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ´õ¿í ¸¶À½ÀÌ ¾ÆÇÁµµ´Ù
14 At this they wept again Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her
·í1:14 ±×µéÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ´Ù½Ã ¿ï´õ´Ï ¿À¸£¹Ù´Â ±× ½Ã¸ð¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃßµÇ ·íÀº ±×¸¦ ºÙÁÀ¾Ò´õ¶ó
15 "Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods Go back with her "
·í1:15 ³ª¿À¹Ì°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ º¸¶ó ³× µ¿¼´Â ±× ¹é¼º°ú ±× ½Å¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡³ª´Ï ³Êµµ µ¿¼¸¦ µû¶ó µ¹¾Æ°¡¶ó
16 But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you Where you go I will go, and where you stay I will stay Your people will be my people and your God my God
·í1:16 ·íÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª·Î ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¶°³ª¸ç ¾î¸Ó´Ï¸¦ µû¸£Áö ¸»°í µ¹¾Æ°¡¶ó °±ÇÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ¾î¸Ó´Ï²²¼ °¡½Ã´Â °÷¿¡ ³ªµµ °¡°í ¾î¸Ó´Ï²²¼ À¯¼÷ÇϽô °÷¿¡¼ ³ªµµ À¯¼÷ÇϰڳªÀÌ´Ù ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¹é¼ºÀÌ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ¾î¸Ó´ÏÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ½Ã¸®´Ï
17 Where you die I will die, and there I will be buried May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me "
·í1:17 ¾î¸Ó´Ï²²¼ Á×À¸½Ã´Â °÷¿¡¼ ³ªµµ Á×¾î °Å±â Àå»çµÉ °ÍÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ ³»°¡ Á×´Â ÀÏ ¿Ü¿¡ ¾î¸Ó´Ï¿Í ¶°³ª¸é ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ´õ ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
18 When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her
·í1:18 ³ª¿À¹Ì°¡ ·íÀÇ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² °¡±â·Î ±»°Ô °á½ÉÇÔÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ±×Ä¡´Ï¶ó
19 So the two women went on until they came to Bethlehem When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"
·í1:19 ÀÌ¿¡ ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÏ¿© º£µé·¹Çð±îÁö À̸£´Ï¶ó º£µé·¹Çð¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¿Â ¼ºÀ¾ÀÌ ±×µéÀ» ÀÎÇÏ¿© ¶°µé¸ç À̸£±â¸¦ À̰¡ ³ª¿À¹Ì³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó
20 "Don't call me Naomi," she told them "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter
·í1:20 ³ª¿À¹Ì°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ ³ª¿À¹Ì¶ó ĪÇÏÁö ¸»°í ¸¶¶ó¶ó ĪÇ϶ó ÀÌ´Â Àü´ÉÀÚ°¡ ³ª¸¦ ½ÉÈ÷ ±«·Ó°Ô ÇϼÌÀ½À̴϶ó
21 I went away full, but the LORD has brought me back empty Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me "
·í1:21 ³»°¡ dzÁ·ÇÏ°Ô ³ª°¬´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³ª·Î ºñ¾î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ¡¹úÇϼ̰í Àü´ÉÀÚ°¡ ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô Çϼ̰Ŵà ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ³ª¸¦ ³ª¿À¹Ì¶ó ĪÇÏ´À´¢ Çϴ϶ó
22 So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning
·í1:22 ³ª¿À¹Ì°¡ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡¼ ±× ÀںΠ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·í°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ¿Ô´Âµ¥ ±×µéÀÌ º¸¸® Ãß¼ö ½ÃÀÛÇÒ ¶§¿¡ º£µé·¹Çð¿¡ À̸£·¶´õ¶ó
[Ruth 2]1 Now Naomi had a relative on her husband's side, from the clan of Elimelech, a man of standing, whose name was Boaz
·í2:1 ³ª¿À¹ÌÀÇ ³²Æí ¿¤¸®¸á·ºÀÇ Ä£Á· Áß À¯·ÂÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï À̸§Àº º¸¾Æ½º´õ¶ó
2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor " Naomi said to her, "Go ahead, my daughter "
·í2:2 ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·íÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª·Î ¹ç¿¡ °¡°Ô ÇϼҼ ³»°¡ ´µ°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔÀ¸¸é ±×¸¦ µû¶ó¼ ÀÌ»èÀ» ÁݰڳªÀÌ´Ù ³ª¿À¹Ì°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» µþ¾Æ °¥Áö¾î´Ù ÇϸÅ
3 So she went out and began to glean in the fields behind the harvesters As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech
·í2:3 ·íÀÌ °¡¼ º£´Â ÀÚ¸¦ µû¶ó ¹ç¿¡¼ ÀÌ»èÀ» Áݴµ¥ ¿ì¿¬È÷ ¿¤¸®¸á·ºÀÇ Ä£Á· º¸¾Æ½º¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¹ç¿¡ À̸£·¶´õ¶ó
4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they called back
·í2:4 ¸¶Ä§ º¸¾Æ½º°¡ º£µé·¹Çð¿¡¼ºÎÅÍ ¿Í¼ º£´Â Àڵ鿡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½Å¿¡°Ô º¹ Áֽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
5 Boaz asked the foreman of his harvesters, "Whose young woman is that?"
·í2:5 º¸¾Æ½º°¡ º£´Â ÀÚµéÀ» °Å´À¸° »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ´µ ¼Ò³à³Ä
6 The foreman replied, "She is the Moabitess who came back from Moab with Naomi
·í2:6 º£´Â ÀÚ¸¦ °Å´À¸° »çȯÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³ª¿À¹Ì¿Í ÇÔ²² ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡¼ µ¹¾Æ¿Â ¸ð¾Ð ¼Ò³àÀε¥
7 She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters ' She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter "
·í2:7 ±×ÀÇ ¸»ÀÌ ³ª·Î º£´Â ÀÚ¸¦ µû¶ó ´Ü »çÀÌ¿¡¼ ÀÌ»èÀ» ÁÝ°Ô ÇϼҼ ÇÏ¿´°í ¾ÆÄ§ºÎÅÍ ¿Í¼´Â Àá½Ã Áý¿¡¼ ½® ¿Ü¿¡ Áö±Ý±îÁö °è¼ÓÇÏ´Â ÁßÀÌ´ÏÀÌ´Ù
8 So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me Don't go and glean in another field and don't go away from here Stay here with my servant girls
·í2:8 º¸¾Æ½º°¡ ·í¿¡°Ô À̸£µÇ ³» µþ¾Æ µéÀ¸¶ó ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ì·¯ ´Ù¸¥ ¹çÀ¸·Î °¡Áö ¸»¸ç ¿©±â¼ ¶°³ªÁö ¸»°í ³ªÀÇ ¼Ò³àµé°ú ÇÔ²² ÀÖÀ¸¶ó
9 Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls I have told the men not to touch you And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled "
·í2:9 ±×µéÀÇ º£´Â ¹çÀ» º¸°í ±×µéÀ» µû¸£¶ó ³»°¡ ±× ¼Ò³âµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ³Ê¸¦ °Çµå¸®Áö ¸»¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¸ñÀÌ ¸¶¸£°Åµç ±×¸©¿¡ °¡¼ ¼Ò³âµéÀÇ ±æ¾î ¿Â °ÍÀ» ¸¶½ÇÁö´Ï¶ó
10 At this, she bowed down with her face to the ground She exclaimed, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?"
·í2:10 ·íÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀ̾î´Ã ´ç½ÅÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¸ç ³ª¸¦ µ¹¾Æº¸½Ã³ªÀ̱î
11 Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband--how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before
·í2:11 º¸¾Æ½º°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³× ³²ÆíÀÌ Á×Àº ÈÄ·Î ³×°¡ ½Ã¸ð¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç °Í°ú ³× ºÎ¸ð¿Í °í±¹À» ¶°³ª Àü¿¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¹é¼º¿¡°Ô·Î ¿Â ÀÏÀÌ ³»°Ô ºÐ¸íÈ÷ µé·È´À´Ï¶ó
12 May the LORD repay you for what you have done May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge "
·í2:12 ¿©È£¿Í²²¼ ³× ÇàÇÑ ÀÏÀ» º¸ÀÀÇϽñ⸦ ¿øÇϸç À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× ³¯°³ ¾Æ·¡ º¸È£¸¦ ¹ÞÀ¸·¯ ¿Â ³×°Ô ¿ÂÀüÇÑ »ó Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
13 "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls "
·í2:13 ·íÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ³»°¡ ´ç½Å²² ÀºÇý ÀԱ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ³ª´Â ´ç½ÅÀÇ ½Ã³àÀÇ Çϳª¿Í °°Áö ¸øÇÏ¿À³ª ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ½Ã³à¸¦ À§·ÎÇÏ½Ã°í ¸¶À½À» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ¸»¾¸À» Çϼ̳ªÀÌ´Ù
14 At mealtime Boaz said to her, "Come over here Have some bread and dip it in the wine vinegar " When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain She ate all she wanted and had some left over
·í2:14 ½Ä»çÇÒ ¶§¿¡ º¸¾Æ½º°¡ ·í¿¡°Ô À̸£µÇ À̸®·Î ¿Í¼ ¶±À» ¸ÔÀ¸¸ç ³× ¶± Á¶°¢À» ÃÊ¿¡ ÂïÀ¸¶ó ·íÀÌ °î½Ä º£´Â ÀÚ °ç¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï ±×°¡ ººÀº °î½ÄÀ» ÁָŠ·íÀÌ ¹èºÒ¸® ¸Ô°í ³²¾Ò´õ¶ó
15 As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Even if she gathers among the sheaves, don't embarrass her
·í2:15 ·íÀÌ ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ì·¯ ÀϾ ¶§¿¡ º¸¾Æ½º°¡ Àڱ⠼ҳâµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±×·Î °î½Ä ´Ü »çÀÌ¿¡¼ ÁÝ°Ô Çϰí Ã¥¸ÁÇÏÁö ¸»¸ç
16 Rather, pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her "
·í2:16 ¶Ç ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÁÜ¿¡¼ Á¶±Ý¾¿ »Ì¾Æ ¹ö·Á¼ ±×·Î ÁÝ°Ô ÇÏ°í ²Ù¢Áö ¸»¶ó Çϴ϶ó
17 So Ruth gleaned in the field until evening Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah
·í2:17 ·íÀÌ ¹ç¿¡¼ Àú³á±îÁö ÁÝ°í ±× ÁÖ¿î °ÍÀ» ¶°´Ï º¸¸®°¡ ÇÑ ¿¡¹ÙÂë µÇ´ÂÁö¶ó
18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough
·í2:18 ±×°ÍÀ» °¡Áö°í ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¡¼ ½Ã¸ð¿¡°Ô ±× ÁÖ¿î °ÍÀ» º¸ÀÌ°í ±× ¹èºÒ¸® ¸Ô°í ³²±ä °ÍÀ» ³»¾î ½Ã¸ð¿¡°Ô µå¸®¸Å
19 Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working "The name of the man I worked with today is Boaz," she said
·í2:19 ½Ã¸ð°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã ¾îµð¼ ÁÖ¿ü´À³Ä ¾îµð¼ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´À³Ä ³Ê¸¦ µ¹¾Æº» ÀÚ¿¡°Ô º¹ÀÌ Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ·íÀÌ ´©±¸¿¡°Ô¼ ÀÏÇÑ °ÍÀ» ½Ã¸ð¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿À´Ã ÀÏÇÏ°Ô ÇÑ »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº º¸¾Æ½º´ÏÀÌ´Ù
20 "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead " She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers "
·í2:20 ³ª¿À¹Ì°¡ Àںο¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ º¹ÀÌ ±×¿¡°Ô Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ±×°¡ »ýÁ¸ÇÑ ÀÚ¿Í »ç¸ÁÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÀºÇý º£Ç®±â¸¦ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù ³ª¿À¹Ì°¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±× »ç¶÷Àº ¿ì¸®ÀÇ ±ÙÁ·ÀÌ´Ï ¿ì¸® ±â¾÷À» ¹«¸¦ ÀÚ Áß ÇϳªÀ̴϶ó
21 Then Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain '"
·í2:21 ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·íÀÌ °¡·ÎµÇ ±×°¡ ³»°Ô ¶Ç À̸£±â¸¦ ³» Ãß¼ö¸¦ ´Ù ¸¶Ä¡±â±îÁö ³Ê´Â ³» ¼Ò³âµé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÀÖÀ¸¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù
22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with his girls, because in someone else's field you might be harmed "
·í2:22 ³ª¿À¹Ì°¡ ÀںΠ·í¿¡°Ô À̸£µÇ ³» µþ¾Æ ³Ê´Â ±× ¼Ò³àµé°ú ÇÔ²² ³ª°¡°í ´Ù¸¥ ¹ç¿¡¼ »ç¶÷À» ¸¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ¸´Ï¶ó
23 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished And she lived with her mother-in-law
·í2:23 ÀÌ¿¡ ·íÀÌ º¸¾Æ½ºÀÇ ¼Ò³àµé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÀÖ¾î¼ º¸¸® Ãß¼ö¿Í ¹Ð Ãß¼ö¸¦ ¸¶Ä¡±â±îÁö ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ì¸ç ±× ½Ã¸ð¿Í ÇÔ²² °ÅÇϴ϶ó
[Ruth 3]1 One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?
·í3:1 ·íÀÇ ½Ã¸ð ³ª¿À¹Ì°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» µþ¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¾È½ÄÇÒ °÷À» ±¸ÇÏ¿© ³Ê·Î º¹µÇ°Ô ÇÏ¿©¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
2 Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor
·í3:2 ³×°¡ ÇÔ²² ÇÏ´ø ½Ã³àµéÀ» µÐ º¸¾Æ½º´Â ¿ì¸®ÀÇ Ä£Á·ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±×°¡ ¿À´Ã ¹ã¿¡ ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼ º¸¸®¸¦ ±îºÒ¸®¶ó
3 Wash and perfume yourself, and put on your best clothes Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking
·í3:3 ±×·±Áï ³Ê´Â ¸ñ¿åÇÏ°í ±â¸§À» ¹Ù¸£°í ÀǺ¹À» ÀÔ°í ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ ³»·Á°¡¼ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã±â¸¦ ´ÙÇϱâ±îÁö´Â ±×¿¡°Ô º¸ÀÌÁö ¸»°í
4 When he lies down, note the place where he is lying Then go and uncover his feet and lie down He will tell you what to do "
·í3:4 ±×°¡ ´©¿ï ¶§¿¡ ³Ê´Â ±× ´¯´Â °÷À» ¾Ë¾Ò´Ù°¡ µé¾î°¡¼ ±× ¹ßÄ¡ À̺ÒÀ» µé°í °Å±â ´©¿ì¶ó ±×°¡ ³ÊÀÇ ÇÒ ÀÏÀ» ³×°Ô °íÇϸ®¶ó
5 "I will do whatever you say," Ruth answered
·í3:5 ·íÀÌ ½Ã¸ð¿¡°Ô À̸£µÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³»°¡ ´Ù ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó
6 So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do
·í3:6 ±×°¡ ŸÀÛ ¸¶´çÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ ½Ã¸ðÀÇ ¸í´ë·Î ´Ù Çϴ϶ó
7 When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down
·í3:7 º¸¾Æ½º°¡ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿ö¼ °¡¼ ³ëÀû°¡¸® °ç¿¡ ´¯´ÂÁö¶ó ·íÀÌ °¡¸¸È÷ °¡¼ ±× ¹ßÄ¡ À̺ÒÀ» µé°í °Å±â ´©¿ü´õ¶ó
8 In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet
·í3:8 ¹ãÁß¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ³î¶ó ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ º»Áï ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ Àڱ⠹ßÄ¡¿¡ ´©¿ü´ÂÁö¶ó
9 "Who are you?" he asked "I am your servant Ruth," she said "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer "
·í3:9 °¡·ÎµÇ ³×°¡ ´©±¸´¢ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ´ç½ÅÀÇ ½Ã³à ·íÀÌ¿À´Ï ´ç½ÅÀÇ ¿ÊÀÚ¶ôÀ¸·Î ½Ã³à¸¦ µ¤À¸¼Ò¼ ´ç½ÅÀº ¿ì¸® ±â¾÷À» ¹«¸¦ ÀÚ°¡ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù
10 "The LORD bless you, my daughter," he replied "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor
·í3:10 °¡·ÎµÇ ³» µþ¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô º¹ Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ³×°¡ ºóºÎ¸¦ ¹°·ÐÇÏ°í ¿¬¼ÒÇÑ ÀÚ¸¦ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³ÊÀÇ º£Ç¬ Àξְ¡ óÀ½º¸´Ù ³ªÁßÀÌ ´õÇϵµ´Ù
11 And now, my daughter, don't be afraid I will do for you all you ask All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character
·í3:11 ³» µþ¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î ³×°Ô ´Ù ÇàÇϸ®¶ó ³×°¡ Çö¼÷ÇÑ ¿©ÀÚÀÎ ÁÙ ³ªÀÇ ¼ºÀ¾ ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¾Æ´À´Ï¶ó
12 Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I
·í3:12 ÂüÀ¸·Î ³ª´Â ³× ±â¾÷À» ¹«¸¦ ÀÚ³ª ¹«¸¦ ÀÚ°¡ ³ªº¸´Ù ´õ °¡±î¿î Ä£Á·ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï
13 Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it Lie here until morning "
·í3:13 ÀÌ ¹ã¿¡ ¿©±â¼ ¸Ó¹«¸£¶ó ¾ÆÄ§¿¡ ±×°¡ ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ³×°Ô ÀÌÇàÇÏ·Á Çϸé ÁÁÀ¸´Ï ±×°¡ ±× ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ï¶ó ¸¸ÀÏ ±×°¡ ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ³×°Ô ÀÌÇàÄÚÀÚ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ³×°Ô ÇàÇϸ®¶ó ¾ÆÄ§±îÁö ´©¿ïÁö´Ï¶ó
14 So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor "
·í3:14 ·íÀÌ »õº®±îÁö ±× ¹ßÄ¡¿¡ ´©¿ü´Ù°¡ »ç¶÷ÀÌ ÇÇÂ÷ ¾Ë¾Æº¸±â ¾î·Á¿ï ¶§¿¡ ÀϾÀ¸´Ï º¸¾Æ½ºÀÇ ¸»¿¡ ¿©ÀÎÀÌ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡ µé¾î¿Â °ÍÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿©¾ß ÇÒ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´À½À̶ó
15 He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out " When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her Then he went back to town
·í3:15 º¸¾Æ½º°¡ °¡·ÎµÇ ³× °Ñ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ Æì¼ ÀâÀ¸¶ó Æì¼ ÀâÀ¸´Ï º¸¸®¸¦ ¿©¼¸ ¹ø µÇ¾î ·í¿¡°Ô ÀÌ¿öÁÖ°í ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó
16 When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
·í3:16 ·íÀÌ ½Ã¸ð¿¡°Ô À̸£´Ï ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³» µþ¾Æ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´À³Ä ·íÀÌ ±× »ç¶÷ÀÇ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ´Ù °íÇϰí
17 and added, "He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed '"
·í3:17 °¡·ÎµÇ ±×°¡ ³»°Ô ÀÌ º¸¸®¸¦ ¿©¼¸ ¹ø µÇ¾î ÁÖ¸ç À̸£±â¸¦ ºó¼ÕÀ¸·Î ³× ½Ã¸ð¿¡°Ô °¡Áö ¸»¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù
18 Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens For the man will not rest until the matter is settled today "
·í3:18 ÀÌ¿¡ ½Ã¸ð°¡ °¡·ÎµÇ ³» µþ¾Æ ÀÌ »ç°ÇÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ´Â °ÍÀ» ¾Ë±â±îÁö °¡¸¸È÷ ¾É¾Æ ÀÖÀ¸¶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ¿À´Ã³¯ ÀÌ ÀÏÀ» ¼ºÃëÇϱâ Àü¿¡´Â ½¬Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[Ruth 4]1 Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down " So he went over and sat down
·í4:1 º¸¾Æ½º°¡ ¼º¹®¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ °Å±â ¾É¾Ò´õ´Ï ¸¶Ä§ º¸¾Æ½ºÀÇ ¸»ÇÏ´ø ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ°¡ Áö³ª´ÂÁö¶ó º¸¾Æ½º°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¹«¿© À̸®·Î ¿Í¼ ¾ÉÀ¸¶ó ±×°¡ ¿Í¼ ¾ÉÀ¸¸Å
2 Boaz took ten of the elders of the town and said, "Sit here," and they did so
·í4:2 º¸¾Æ½º°¡ ¼ºÀ¾ Àå·Î ½Ê ÀÎÀ» ûÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅµéÀº ¿©±â ¾ÉÀ¸¶ó ±×µéÀÌ ¾ÉÀ¸¸Å
3 Then he said to the kinsman-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech
·í4:3 º¸¾Æ½º°¡ ±× ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡¼ µ¹¾Æ¿Â ³ª¿À¹Ì°¡ ¿ì¸® ÇüÁ¦ ¿¤¸®¸á·ºÀÇ ¼ÒÀ¯Áö¸¦ °üÇÒÇϹǷÎ
4 I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people If you will redeem it, do so But if you will not, tell me, so I will know For no one has the right to do it except you, and I am next in line " "I will redeem it," he said
·í4:4 ³»°¡ ¿©±â ¾ÉÀº ÀÚµé°ú ³» ¹é¼ºÀÇ Àå·Îµé ¾Õ¿¡¼ ±×°ÍÀ» »ç¶ó°í ³×°Ô °íÇÏ¿© ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿´³ë¶ó ³×°¡ ¹«¸£·Á¸é ¹«¸£·Á´Ï¿Í ³×°¡ ¹«¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°Åµç ³»°Ô °íÇÏ¿© ¾Ë°Ô Ç϶ó ³× ´ÙÀ½Àº ³ª¿ä ±× ¿Ü¿¡´Â ¹«¸¦ ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹«¸£¸®¶ó
5 Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property "
·í4:5 º¸¾Æ½º°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ³ª¿À¹ÌÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±× ¹çÀ» »ç´Â ³¯¿¡ °ð Á×Àº ÀÚÀÇ ¾Æ³» ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·í¿¡°Ô¼ »ç¼ ±× Á×Àº ÀÚÀÇ ±â¾÷À» ±× À̸§À¸·Î ÀÕ°Ô ÇÏ¿©¾ß ÇÒÁö´Ï¶ó
6 At this, the kinsman-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate You redeem it yourself I cannot do it "
·í4:6 ±× ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ³» ±â¾÷¿¡ ¼ÕÇØ°¡ ÀÖÀ»±î ÇÏ¿© ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«¸£Áö ¸øÇϳë´Ï ³ªÀÇ ¹«¸¦ ±Ç¸®¸¦ ³×°¡ ÃëÇÏ¶ó ³ª´Â ¹«¸£Áö ¸øÇϰڳë¶ó
7 (Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other This was the method of legalizing transactions in Israel )
·í4:7 ¿¾Àû À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¸ðµç °ÍÀ» ¹«¸£°Å³ª ±³È¯ÇÏ´Â ÀÏÀ» È®Á¤Çϱâ À§ÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ ±× ½ÅÀ» ¹þ¾î ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô ÁÖ´õ´Ï À̰ÍÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áõ¸íÇÏ´Â Àü·Ê°¡ µÈÁö¶ó
8 So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself " And he removed his sandal
·í4:8 ÀÌ¿¡ ±× ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ°¡ º¸¾Æ½º¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© »ç¶ó ÇÏ°í ±× ½ÅÀ» ¹þ´ÂÁö¶ó
9 Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelech, Kilion and Mahlon
·í4:9 º¸¾Æ½º°¡ Àå·Îµé°ú ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿¤¸®¸á·º°ú ±â·â°ú ¸»·Ð¿¡°Ô ÀÖ´ø ¸ðµç °ÍÀ» ³ª¿À¹ÌÀÇ ¼Õ¿¡¼ »ê ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ÁõÀÎÀÌ µÇ¾ú°í
10 I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from the town records Today you are witnesses!"
·í4:10 ¶Ç ¸»·ÐÀÇ ¾Æ³» ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·íÀ» »ç¼ ³ªÀÇ ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ°í ±× Á×Àº ÀÚÀÇ ±â¾÷À» ±× À̸§À¸·Î ÀÕ°Ô ÇÏ¿© ±× À̸§ÀÌ ±× ÇüÁ¦ Áß°ú ±× °÷ ¼º¹®¿¡¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÔ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ÁõÀÎÀÌ µÇ¾ú´À´Ï¶ó
11 Then the elders and all those at the gate said, "We are witnesses May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem
·í4:11 ¼º¹®¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º°ú Àå·ÎµéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ³ë´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³× Áý¿¡ µé¾î°¡´Â ¿©ÀÎÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ ÁýÀ» ¼¼¿î ¶óÇï, ·¹¾Æ µÎ »ç¶÷°ú °°°Ô ÇÏ½Ã°í ³Ê·Î ¿¡ºê¶ù¿¡¼ À¯·ÂÇÏ°í º£µé·¹Çð¿¡¼ À¯¸íÄÉ ÇϽñ⸦ ¿øÇϸç
12 Through the offspring the LORD gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah "
·í4:12 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¼Ò³â ¿©ÀÚ·Î ³×°Ô ÈĻ縦 ÁÖ»ç ³× ÁýÀ¸·Î ´Ù¸»ÀÌ À¯´Ù¿¡°Ô ³º¾ÆÁØ º£·¹½ºÀÇ Áý°ú °°°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
13 So Boaz took Ruth and she became his wife Then he went to her, and the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son
·í4:13 ÀÌ¿¡ º¸¾Æ½º°¡ ·íÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï°í ±×¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×·Î À×ÅÂÄÉ ÇϽùǷΠ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀºÁö¶ó
14 The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer May he become famous throughout Israel!
·í4:14 ¿©ÀεéÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô À̸£µÇ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ°¡ ¾ø°Ô ¾Æ´ÏÇϼ̵µ´Ù ÀÌ ¾ÆÀÌÀÇ À̸§ÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ À¯¸íÇÏ°Ô µÇ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
15 He will renew your life and sustain you in your old age For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth "
·í4:15 ÀÌ´Â ³× »ý¸íÀÇ È¸º¹ÀÚ¸ç ³× ³ë³âÀÇ ºÀ¾çÀÚ¶ó °ð ³Ê¸¦ »ç¶ûÇϸç Àϰö ¾Æµéº¸´Ù ±ÍÇÑ Àںΰ¡ ³ºÀº ÀڷδÙ
16 Then Naomi took the child, laid him in her lap and cared for him
·í4:16 ³ª¿À¹Ì°¡ ¾Æ±â¸¦ ÃëÇÏ¿© ǰ¿¡ ǰ°í ±×ÀÇ ¾çÀ°ÀÚ°¡ µÇ´Ï
17 The women living there said, "Naomi has a son " And they named him Obed He was the father of Jesse, the father of David
·í4:17 ±× ÀÌ¿ô ¿©ÀεéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸§À» ÁÖµÇ ³ª¿À¹Ì°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù ÇÏ¿© ±× À̸§À» ¿ÀºªÀ̶ó ÇÏ¿´´Âµ¥ ±×´Â ´ÙÀÀÇ ¾ÆºñÀÎ ÀÌ»õÀÇ ¾Æºñ¿´´õ¶ó
18 This, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron,
·í4:18 º£·¹½ºÀÇ ¼¼°è´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó º£·¹½º´Â Ç콺·ÐÀ» ³º¾Ò°í
19 Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab,
·í4:19 Ç콺·ÐÀº ¶÷À» ³º¾Ò°í ¶÷Àº ¾Ï¹Ì³ª´äÀ» ³º¾Ò°í
20 Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
·í4:20 ¾Ï¹Ì³ª´äÀº ³ª¼ÕÀ» ³º¾Ò°í ³ª¼ÕÀº »ì¸óÀ» ³º¾Ò°í
21 Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed,
·í4:21 »ì¸óÀº º¸¾Æ½º¸¦ ³º¾Ò°í º¸¾Æ½º´Â ¿ÀºªÀ» ³º¾Ò°í
22 Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David
·í4:22 ¿ÀºªÀº ÀÌ»õ¸¦ ³º¾Ò°í ÀÌ»õ´Â ´ÙÀÀ» ³º¾Ò´õ¶ó
[1 Samuel 1]1 There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite
»ï»ó1:1 ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ¶ó¸¶´ÙÀÓ¼Òºö¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ ¿¤°¡³ª¶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ±×´Â ¿©·ÎÇÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿¤¸®ÈÄÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä µµÈÄÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ¼üÀÇ Çö¼ÕÀÌ´õ¶ó
2 He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah Peninnah had children, but Hannah had none
»ï»ó1:2 ±×¿¡°Ô µÎ ¾Æ³»°¡ ÀÖÀ¸´Ï ÇϳªÀÇ À̸§Àº Çѳª¿ä ÇϳªÀÇ À̸§Àº ºê´Ñ³ª¶ó ºê´Ñ³ª´Â ÀÚ½ÄÀÌ ÀÖ°í Çѳª´Â ¹«ÀÚÇÏ´õ¶ó
3 Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the LORD Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the LORD
»ï»ó1:3 ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¸Å³â¿¡ Àڱ⠼ºÀ¾¿¡¼ ³ª¿Í¼ ½Ç·Î¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇϸç Á¦»ç¸¦ µå·È´Âµ¥ ¿¤¸®ÀÇ µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽº°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåÀ¸·Î °Å±â ÀÖ¾ú´õ¶ó
4 Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters
»ï»ó1:4 ¿¤°¡³ª°¡ Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â ³¯¿¡´Â Á¦¹°ÀÇ ºÐ±êÀ» ±× ¾Æ³» ºê´Ñ³ª¿Í ±× ¸ðµç Àڳ࿡°Ô ÁÖ°í
5 But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the LORD had closed her womb
»ï»ó1:5 Çѳª¿¡°Ô´Â °©ÀýÀ» ÁÖ´Ï ÀÌ´Â ±×¸¦ »ç¶ûÇÔÀ̶ó ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼ ±×·Î ¼ºÅÂÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇϽôÏ
6 And because the LORD had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her
»ï»ó1:6 ¿©È£¿Í²²¼ ±×·Î ¼ºÅÂÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇϽùǷΠ±× ´ëÀû ºê´Ñ³ª°¡ ±×¸¦ ½ÉÈ÷ °Ýµ¿ÇÏ¿© ¹ø¹ÎÄÉ ÇÏ´õ¶ó
7 This went on year after year Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival provoked her till she wept and would not eat
»ï»ó1:7 ¸Å³â¿¡ Çѳª°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ¿Ã¶ó°¥ ¶§¸¶´Ù ³²ÆíÀÌ ±×°°ÀÌ ÇϸŠºê´Ñ³ª°¡ ±×¸¦ °Ýµ¿½ÃŰ¹Ç·Î ±×°¡ ¿ï°í ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
8 Elkanah her husband would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?"
»ï»ó1:8 ±× ³²Æí ¿¤°¡³ª°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ Çѳª¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿ï¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ¸¶À½ÀÌ ½½ÇÁ´¢ ³»°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¿ ¾Æµéº¸´Ù ³´Áö ¾Æ´ÏÇÏ´¢
9 Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the LORD'S temple
»ï»ó1:9 ±×µéÀÌ ½Ç·Î¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Å ÈÄ¿¡ Çѳª°¡ ÀϾ´Ï ¶§¿¡ Á¦»çÀå ¿¤¸®´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¹®¼³ÁÖ °ç ±× ÀÇÀÚ¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó
10 In bitterness of soul Hannah wept much and prayed to the LORD
»ï»ó1:10 Çѳª°¡ ¸¶À½ÀÌ ±«·Î¿Í¼ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϰí Åë°îÇϸç
11 And she made a vow, saying, "O LORD Almighty, if you will only look upon your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head "
»ï»ó1:11 ¼¿øÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© ¸¸ÀÏ ÁÖÀÇ ¿©Á¾ÀÇ °íÅëÀ» µ¹¾Æº¸½Ã°í ³ª¸¦ »ý°¢ÇϽðí ÁÖÀÇ ¿©Á¾À» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÏ»ç ¾ÆµéÀ» ÁÖ½Ã¸é ³»°¡ ±×ÀÇ Æò»ý¿¡ ±×¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®°í »èµµ¸¦ ±× ¸Ó¸®¿¡ ´ëÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù
12 As she kept on praying to the LORD, Eli observed her mouth
»ï»ó1:12 ±×°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿À·¡ ±âµµÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ¿¤¸®°¡ ±×ÀÇ ÀÔÀ» ÁÖ¸ñÇÑÁï
13 Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard Eli thought she was drunk
»ï»ó1:13 Çѳª°¡ ¼ÓÀ¸·Î ¸»ÇϸŠÀÔ¼ú¸¸ µ¿Çϰí À½¼ºÀº µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¿¤¸®´Â ±×°¡ ÃëÇÑ ÁÙ·Î »ý°¢ÇÑÁö¶ó
14 and said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine "
»ï»ó1:14 ¿¤¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾ðÁ¦±îÁö ÃëÇÏ¿© ÀÖ°Ú´À³Ä Æ÷µµÁÖ¸¦ ²÷À¸¶ó
15 "Not so, my lord," Hannah replied, "I am a woman who is deeply troubled I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the LORD
»ï»ó1:15 Çѳª°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÁÖ¿© ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù ³ª´Â ¸¶À½ÀÌ ½½Ç ¿©ÀÚ¶ó Æ÷µµÁÖ³ª µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ªÀÇ ½ÉÁ¤À» ÅëÇÑ °Í»ÓÀÌ¿À´Ï
16 Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief "
»ï»ó1:16 ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾À» ¾ÇÇÑ ¿©ÀÚ·Î ¿©±âÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ³»°¡ Áö±Ý±îÁö ¸»ÇÑ °ÍÀº ³ªÀÇ ¿øÅëÇÔ°ú °Ýµ¿µÊÀÌ ¸¹À½À» ÀÎÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
17 Eli answered, "Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him "
»ï»ó1:17 ¿¤¸®°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÀÇ ±âµµÇÏ¿© ±¸ÇÑ °ÍÀ» Çã¶ôÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
18 She said, "May your servant find favor in your eyes " Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast
»ï»ó1:18 °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾ÀÌ ´ç½Å²² ÀºÇý ÀԱ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ°í °¡¼ ¸Ô°í ¾ó±¼¿¡ ´Ù½Ã´Â ¼ö»öÀÌ ¾øÀ¸´Ï¶ó
19 Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah Elkanah lay with Hannah his wife, and the LORD remembered her
»ï»ó1:19 ±×µéÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °æ¹èÇÏ°í µ¹¾Æ°¡¼ ¶ó¸¶ÀÇ ÀÚ±â Áý¿¡ À̸£´Ï¶ó ¿¤°¡³ª°¡ ±× ¾Æ³» Çѳª¿Í µ¿Ä§ÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ »ý°¢ÇϽÅÁö¶ó
20 So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him "
»ï»ó1:20 Çѳª°¡ À×ÅÂÇÏ°í ¶§°¡ À̸£¸Å ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ »ç¹«¿¤À̶ó À̸§ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ±×¸¦ ±¸ÇÏ¿´´Ù ÇÔÀÌ´õ¶ó
21 When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow,
»ï»ó1:21 ±× »ç¶÷ ¿¤°¡³ª¿Í ±× ¿Â ÁýÀÌ ¿©È£¿Í²² ¸Å³âÁ¦¿Í ±× ¼¿øÁ¦¸¦ µå¸®·¯ ¿Ã¶ó°¥ ¶§¿¡
22 Hannah did not go She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always "
»ï»ó1:22 ¿ÀÁ÷ Çѳª´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ³²Æí¿¡°Ô À̸£µÇ ¾ÆÀ̸¦ Á¥ ¶¼°Åµç ³»°¡ ±×¸¦ µ¥¸®°í °¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ºÆ°Ô ÇÏ°í °Å±â ¿µ¿µÈ÷ ÀÖ°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù
23 "Do what seems best to you," Elkanah her husband told her "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word " So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him
»ï»ó1:23 ±× ³²Æí ¿¤°¡³ª°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ëÀÇ ¼Ò°ß¿¡ ¼±ÇÑ ´ë·Î ÇÏ¿© ±×¸¦ Á¥ ¶¼±â±îÁö ±â´Ù¸®¶ó ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¸»¾¸´ë·Î ÀÌ·ç½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ÀÌ¿¡ ±× ¿©ÀÚ°¡ ±× ¾ÆµéÀ» ¾çÀ°ÇÏ¸ç ±× Á¥ ¶¼±â±îÁö ±â´Ù¸®´Ù°¡
24 After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh
»ï»ó1:24 Á¥À» ¶¾ ÈÄ¿¡ ±×¸¦ µ¥¸®°í ¿Ã¶ó°¥»õ ¼ö¼Ò ¼Â°ú °¡·ç ÇÑ ¿¡¹Ù¿Í Æ÷µµÁÖ ÇÑ °¡Á× ºÎ´ë¸¦ °¡Áö°í ½Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ³ª¾Æ°¬´Âµ¥ ¾ÆÀ̰¡ ¾î¸®´õ¶ó
25 When they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli,
»ï»ó1:25 ±×µéÀÌ ¼ö¼Ò¸¦ Àâ°í ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í ¿¤¸®¿¡°Ô °¡¼
26 and she said to him, "As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD
»ï»ó1:26 Çѳª°¡ °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÁÖ¿© ´ç½ÅÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϳªÀÌ´Ù ³ª´Â ¿©±â¼ ³ªÀÇ ÁÖ ´ç½Å °ç¿¡ ¼¼ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ´ø ¿©ÀÚ¶ó
27 I prayed for this child, and the LORD has granted me what I asked of him
»ï»ó1:27 ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ À§ÇÏ¿© ³»°¡ ±âµµÇÏ¿´´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ ±¸ÇÏ¿© ±âµµÇÑ ¹Ù¸¦ Çã¶ôÇϽÅÁö¶ó
28 So now I give him to the LORD For his whole life he will be given over to the LORD " And he worshiped the LORD there
»ï»ó1:28 ±×·¯¹Ç·Î ³ªµµ ±×¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®µÇ ±×ÀÇ Æò»ýÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸®³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ±× ¾ÆÀÌ´Â °Å±â¼ ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇϴ϶ó
[1 Samuel 2]1 Then Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the LORD; in the LORD my horn is lifted high My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance
»ï»ó2:1 Çѳª°¡ ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ¸¶À½ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ³» »ÔÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³ô¾ÆÁ³À¸¸ç ³» ÀÔÀÌ ³» ¿ø¼öµéÀ» ÇâÇÏ¿© Å©°Ô ¿·ÈÀ¸´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
2 "There is no one holy like the LORD; there is no one besides you; there is no Rock like our God
»ï»ó2:2 ¿©È£¿Í¿Í °°ÀÌ °Å·èÇϽŠÀ̰¡ ¾øÀ¸½Ã´Ï ÀÌ´Â ÁÖ¹Û¿¡ ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø°í ¿ì¸® Çϳª´Ô °°Àº ¹Ý¼®µµ ¾øÀ¸½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
3 "Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed
»ï»ó2:3 ½ÉÈ÷ ±³¸¸ÇÑ ¸»À» ´Ù½Ã ÇÏÁö ¸» °ÍÀÌ¸ç ¿À¸¸ÇÑ ¸»À» ³ÊÈñ ÀÔ¿¡¼ ³»Áö ¸»Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í´Â Áö½ÄÀÇ Çϳª´ÔÀ̽öó ÇൿÀ» ´Þ¾Æº¸½Ã´À´Ï¶ó
4 "The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength
»ï»ó2:4 ¿ë»çÀÇ È°Àº ²ªÀÌ°í ³Ñ¾îÁø ÀÚ´Â ÈûÀ¸·Î ¶ì¸¦ ¶ìµµ´Ù
5 Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry hunger no more She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away
»ï»ó2:5 À¯Á·ÇÏ´ø ÀÚµéÀº ¾ç½ÄÀ» À§ÇÏ¿© ǰÀ» ÆÈ°í ÁÖ¸®´ø ÀÚµéÀº ´Ù½Ã ÁÖ¸®Áö ¾Êµµ´Ù Àü¿¡ À×ÅÂÄ¡ ¸øÇÏ´ø ÀÚ´Â ÀϰöÀ» ³º¾Ò°í ¸¹Àº Àڳฦ µÐ ÀÚ´Â ¼è¾àÇϵµ´Ù
6 "The LORD brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up
»ï»ó2:6 ¿©È£¿Í´Â Á×À̱⵵ ÇÏ½Ã°í »ì¸®±âµµ ÇϽøç À½ºÎ¿¡ ³»¸®°Ôµµ ÇÏ½Ã°í ¿Ã¸®±âµµ ÇϽôµµ´Ù
7 The LORD sends poverty and wealth; he humbles and he exalts
»ï»ó2:7 ¿©È£¿Í´Â °¡³ÇϰԵµ ÇÏ½Ã°í ºÎÇϰԵµ ÇÏ½Ã¸ç ³·Ã߱⵵ ÇÏ½Ã°í ³ôÀ̱⵵ ÇϽôµµ´Ù
8 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor "For the foundations of the earth are the LORD'S; upon them he has set the world
»ï»ó2:8 °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ÁøÅä¿¡¼ ÀÏÀ¸Å°½Ã¸ç ºóÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ °Å¸§´õ¹Ì¿¡¼ µå»ç ±ÍÁ·µé°ú ÇÔ²² ¾É°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿µ±¤ÀÇ À§¸¦ Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇϽôµµ´Ù ¶¥ÀÇ ±âµÕµéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¼¼°è¸¦ ±× À§¿¡ ¼¼¿ì¼Ìµµ´Ù
9 He will guard the feet of his saints, but the wicked will be silenced in darkness "It is not by strength that one prevails;
»ï»ó2:9 ±×°¡ ±× °Å·èÇÑ ÀÚµéÀÇ ¹ßÀ» ÁöŰ½Ç °ÍÀÌ¿ä ¾ÇÀÎÀ¸·Î Èæ¾Ï Áß¿¡¼ ÀáÀáÄÉ ÇϽø®´Ï ÈûÀ¸·Î´Â ÀÌ±æ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À̷δÙ
10 those who oppose the LORD will be shattered He will thunder against them from heaven; the LORD will judge the ends of the earth "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed "
»ï»ó2:10 ¿©È£¿Í¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ´Â »ê»êÀÌ ±ú¾îÁú °ÍÀ̶ó ÇÏ´Ã ¿ì·Ú·Î ±×µéÀ» Ä¡½Ã¸®·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¶¥ ³¡±îÁö ½ÉÆÇÀ» º£Çª½Ã°í Àڱ⠿տ¡°Ô ÈûÀ» Áֽøç ÀÚ±âÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚÀÇ »ÔÀ» ³ôÀ̽ø®·Î´Ù Çϴ϶ó
11 Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the LORD under Eli the priest
»ï»ó2:11 ¿¤°¡³ª´Â ¶ó¸¶ÀÇ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ±× ¾ÆÀÌ´Â Á¦»çÀå ¿¤¸® ¾Õ¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Ï¶ó
12 Eli's sons were wicked men; they had no regard for the LORD
»ï»ó2:12 ¿¤¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ºÒ·®ÀÚ¶ó ¿©È£¿Í¸¦ ¾ËÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó
13 Now it was the practice of the priests with the people that whenever anyone offered a sacrifice and while the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a three-pronged fork in his hand
»ï»ó2:13 ±× Á¦»çÀåµéÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÇàÇÏ´Â ½À°üÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ¾Æ¹« »ç¶÷ÀÌ Á¦»ç¸¦ µå¸®°í ±× °í±â¸¦ »îÀ» ¶§¿¡ Á¦»çÀåÀÇ »çȯÀÌ ¼Õ¿¡ ¼¼»ì °¥°í¸®¸¦ °¡Áö°í ¿Í¼
14 He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh
»ï»ó2:14 ±×°ÍÀ¸·Î ³²ºñ¿¡³ª ¼Ü¿¡³ª Å« ¼Ü¿¡³ª °¡¸¶¿¡ Âñ·¯ ³Ö¾î¼ °¥°í¸®¿¡ °É·Á ³ª¿À´Â °ÍÀº Á¦»çÀåÀÌ Àڱ⠰ÍÀ¸·Î ÃëÇ쵂 ½Ç·Î¿¡¼ ¹«¸© ±× °÷¿¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô À̰°ÀÌ ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó
15 But even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw "
»ï»ó2:15 ±â¸§À» Å¿ì±â Àü¿¡µµ Á¦»çÀåÀÇ »çȯÀÌ ¿Í¼ Á¦»çµå¸®´Â »ç¶÷¿¡°Ô À̸£±â¸¦ Á¦»çÀå¿¡°Ô ±¸¿ö µå¸± °í±â¸¦ ³»¶ó ±×°¡ ³×°Ô »îÀº °í±â¸¦ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³¯ °ÍÀ» ¿øÇϽŴ٠ÇÏ´Ù°¡
16 If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force "
»ï»ó2:16 ±× »ç¶÷ÀÌ À̸£±â¸¦ ¹Ýµå½Ã ¸ÕÀú ±â¸§À» Å¿î ÈÄ¿¡ ³× ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ÃëÇ϶ó ÇÏ¸é ±×°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Æ´Ï¶ó Áö±Ý ³»°Ô ³»¶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ¾ïÁö·Î »©¾ÑÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
17 This sin of the young men was very great in the LORD'S sight, for they were treating the LORD'S offering with contempt
»ï»ó2:17 ÀÌ ¼Ò³âµéÀÇ Á˰¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ½ÉÈ÷ ÅÀº ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»ç¸¦ ¸ê½ÃÇÔÀ̾ú´õ¶ó
18 But Samuel was ministering before the LORD--a boy wearing a linen ephod
»ï»ó2:18 »ç¹«¿¤ÀÌ ¾î·ÈÀ» ¶§¿¡ ¼¼¸¶Æ÷ ¿¡º¿À» ÀÔ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¶°å´õ¶ó
19 Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice
»ï»ó2:19 ±× ¾î¹Ì°¡ ¸Å³âÁ¦¸¦ µå¸®·¯ ±× ³²Æí°ú ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¥ ¶§¸¶´Ù ÀÛÀº °Ñ¿ÊÀ» Áö¾î´Ù°¡ ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï
20 Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD " Then they would go home
»ï»ó2:20 ¿¤¸®°¡ ¿¤°¡³ª¿Í ±× ¾Æ³»¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¿©ÀÎÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³×°Ô ÈĻ縦 ÁÖ»ç À̰¡ ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇÏ¿© ¾ò¾î µå¸° ¾ÆµéÀ» ´ë½ÅÇÏ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±×µéÀÌ ±× ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸Å
21 And the LORD was gracious to Hannah; she conceived and gave birth to three sons and two daughters Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD
»ï»ó2:21 ¿©È£¿Í²²¼ Çѳª¸¦ ±Ç°íÇÏ»ç ±×·Î À×ÅÂÇÏ¿© ¼¼ ¾Æµé°ú µÎ µþÀ» ³º°Ô ÇÏ¼Ì°í ¾ÆÀÌ »ç¹«¿¤Àº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÀÚ¶ó´Ï¶ó
22 Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting
»ï»ó2:22 ¿¤¸®°¡ ¸Å¿ì ´Ä¾ú´õ´Ï ±× ¾ÆµéµéÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç Àϰú ȸ¸·¹®¿¡¼ ¼öÁ¾µå´Â ¿©Àΰú µ¿Ä§ÇÏ¿´À½À» µè°í
23 So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours
»ï»ó2:23 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¾ÇÇàÀ» ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô¼ µè³ë¶ó
24 No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the LORD'S people
»ï»ó2:24 ³» ¾Æµé¾Æ ±×¸® ¸»¶ó ³»°Ô µé¸®´Â ¼Ò¹®ÀÌ ÁÁÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î ¹ü°úÄÉ Çϴµµ´Ù
25 If a man sins against another man, God may mediate for him; but if a man sins against the LORD, who will intercede for him?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD'S will to put them to death
»ï»ó2:25 »ç¶÷ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ¹üÁËÇϸé Çϳª´ÔÀÌ ÆÇ°áÇϽ÷Á´Ï¿Í »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¸é ´©°¡ À§ÇÏ¿© °£±¸ÇϰڴÀ³Ä Ç쵂 ±×µéÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» Á×À̱â·Î ¶æÇϼÌÀ½À̾ú´õ¶ó
26 And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with men
»ï»ó2:26 ¾ÆÀÌ »ç¹«¿¤ÀÌ Á¡Á¡ ÀÚ¶ó¸Å ¿©È£¿Í¿Í »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» ´õ¿í ¹Þ´õ¶ó
27 Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh?
»ï»ó2:27 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®¿¡°Ô ¿Í¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ ÁýÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ¹Ù·ÎÀÇ Áý¿¡ ¼ÓÇÏ¿´À» ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
28 I chose your father out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence I also gave your father's house all the offerings made with fire by the Israelites
»ï»ó2:28 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ³»°¡ ±×¸¦ ÅÃÇÏ¿© ³ªÀÇ Á¦»çÀåÀ» »ï¾Æ ±×·Î ³» ´Ü¿¡ ¿Ã¶ó ºÐÇâÇÏ¸ç ³» ¾Õ¿¡¼ ¿¡º¿À» ÀÔ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ µå¸®´Â ¸ðµç ÈÁ¦¸¦ ³»°¡ ³× Á¶»óÀÇ Áý¿¡ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
29 Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?'
»ï»ó2:29 ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ³»°¡ ³ªÀÇ Ã³¼Ò¿¡¼ ¸íÇÑ ³ªÀÇ Á¦¹°°ú ¿¹¹°À» ¹âÀ¸¸ç ³× ¾ÆµéµéÀ» ³ªº¸´Ù ´õ ÁßÈ÷ ¿©°Ü ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ µå¸®´Â °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ½º½º·Î »ìÂî°Ô ÇÏ´À³Ä
30 "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that your house and your father's house would minister before me forever ' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained
»ï»ó2:30 ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ Àü¿¡ ³× Áý°ú ³× Á¶»óÀÇ ÁýÀÌ ³» ¾Õ¿¡ ¿µ¿µÈ÷ ÇàÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë´Ï °á´ÜÄÚ ±×·¸°Ô ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³ª¸¦ Á¸ÁßÈ÷ ¿©±â´Â ÀÚ¸¦ ³»°¡ Á¸ÁßÈ÷ ¿©±â°í ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ³»°¡ °æ¸êÈ÷ ¿©±â¸®¶ó
31 The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your family line
»ï»ó2:31 º¸¶ó ³»°¡ ³× ÆÈ°ú ³× Á¶»óÀÇ Áý ÆÈÀ» ²÷¾î ³× Áý¿¡ ³ëÀÎÀÌ Çϳªµµ ¾ø°Ô ÇÏ´Â ³¯ÀÌ À̸¦Áö¶ó
32 and you will see distress in my dwelling Although good will be done to Israel, in your family line there will never be an old man
»ï»ó2:32 À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸ðµç º¹À» º£Çª´Â Áß¿¡ ³Ê´Â ³» ó¼ÒÀÇ È¯³À» º¼ °ÍÀÌ¿ä ³× Áý¿¡ ¿µ¿µÅä·Ï ³ëÀÎÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç
33 Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life
»ï»ó2:33 ³» ´Ü¿¡¼ ³»°¡ ²÷¾î ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÒ ³ÊÀÇ »ç¶÷ÀÌ ³× ´«À» ¼èÀÜÄÉ ÇÏ°í ³× ¸¶À½À» ½½ÇÁ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× Áý¿¡ »ý»êÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ°¡ Àþ¾î¼ Á×À¸¸®¶ó
34 "'And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you--they will both die on the same day
»ï»ó2:34 ³× µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽº°¡ Çѳ¯¿¡ Á×À¸¸®´Ï ±× µÑÀÇ ´çÇÒ ±× ÀÏÀÌ ³×°Ô ǥ¡ÀÌ µÇ¸®¶ó
35 I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind I will firmly establish his house, and he will minister before my anointed one always
»ï»ó2:35 ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Ãæ½ÇÇÑ Á¦»çÀåÀ» ÀÏÀ¸Å°¸®´Ï ±× »ç¶÷Àº ³» ¸¶À½ ³» ¶æ´ë·Î ÇàÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °ß°íÇÑ ÁýÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ±×°¡ ³ªÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ¿µ±¸È÷ ÇàÇϸ®¶ó
36 Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat "'"
»ï»ó2:36 ³× Áý¿¡ ³²Àº »ç¶÷ÀÌ °¢±â ¿Í¼ Àº ÇÑ Á¶°¢°ú ¶± ÇÑ µ¢À̸¦ À§ÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¾þµå·Á °¡·ÎµÇ ûÇϳë´Ï ³»°Ô ÇÑ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ¸Ã°Ü ³ª·Î ¶± Á¶°¢À» ¸Ô°Ô ÇϼҼ Çϸ®¶ó Çϼ̴٠Çϴ϶ó
[1 Samuel 3]1 The boy Samuel ministered before the LORD under Eli In those days the word of the LORD was rare; there were not many visions
»ï»ó3:1 ¾ÆÀÌ »ç¹«¿¤ÀÌ ¿¤¸® ¾Õ¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±æ ¶§¿¡´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Èñ±ÍÇÏ¿© ÀÌ»óÀÌ ÈçÈ÷ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó
2 One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place
»ï»ó3:2 ¿¤¸®ÀÇ ´«ÀÌ Á¡Á¡ ¾îµÎ¿ö °¡¼ Àß º¸Áö ¸øÇÏ´Â ±× ¶§¿¡ ±×°¡ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡ ´©¿ü°í
3 The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the LORD, where the ark of God was
»ï»ó3:3 Çϳª´ÔÀÇ µîºÒÀº ¾ÆÁ÷ ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç »ç¹«¿¤Àº Çϳª´ÔÀÇ ±Ë ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾È¿¡ ´©¿ü´õ´Ï
4 Then the LORD called Samuel Samuel answered, "Here I am "
»ï»ó3:4 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤À» ºÎ¸£½Ã´ÂÁö¶ó ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù Çϰí
5 And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me " But Eli said, "I did not call; go back and lie down " So he went and lay down
»ï»ó3:5 ¿¤¸®¿¡°Ô·Î ´Þ·Á°¡¼ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ì±â·Î ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù °¡·ÎµÇ ³ª´Â ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ´Ù½Ã ´©¿ì¶ó ±×°¡ °¡¼ ´©¿ü´õ´Ï
6 Again the LORD called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me " "My son," Eli said, "I did not call; go back and lie down "
»ï»ó3:6 ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã »ç¹«¿¤À» ºÎ¸£½Ã´ÂÁö¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ÀϾ¼ ¿¤¸®¿¡°Ô·Î °¡¼ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ì±â·Î ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ´ë´äÇ쵂 ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ´Ù½Ã ´©¿ì¶ó Çϴ϶ó
7 Now Samuel did not yet know the LORD: The word of the LORD had not yet been revealed to him
»ï»ó3:7 »ç¹«¿¤ÀÌ ¾ÆÁ÷ ¿©È£¿Í¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸µµ ¾ÆÁ÷ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¶§¶ó
8 The LORD called Samuel a third time, and Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me " Then Eli realized that the LORD was calling the boy
»ï»ó3:8 ¿©È£¿Í²²¼ ¼¼ ¹øÂ° »ç¹«¿¤À» ºÎ¸£½Ã´ÂÁö¶ó ±×°¡ ÀϾ¼ ¿¤¸®¿¡°Ô·Î °¡¼ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ì±â·Î ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿¤¸®°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ºÎ¸£½Å ÁÙÀ» ±ú´Ý°í
9 So Eli told Samuel, "Go and lie down, and if he calls you, say, 'Speak, LORD, for your servant is listening '" So Samuel went and lay down in his place
»ï»ó3:9 ÀÌ¿¡ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¼ ´©¿ü´Ù°¡ ±×°¡ ³Ê¸¦ ºÎ¸£½Ã°Åµç ³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í¿© ¸»¾¸ÇϿɼҼ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µè°Ú³ªÀÌ´Ù Ç϶ó ÀÌ¿¡ »ç¹«¿¤ÀÌ °¡¼ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡ ´©¿ì´Ï¶ó
10 The LORD came and stood there, calling as at the other times, "Samuel! Samuel!" Then Samuel said, "Speak, for your servant is listening "
»ï»ó3:10 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÓÇÏ¿© ¼¼ Àü°ú °°ÀÌ »ç¹«¿¤¾Æ »ç¹«¿¤¾Æ ºÎ¸£½Ã´ÂÁö¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¸»¾¸ÇϿɼҼ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µè°Ú³ªÀÌ´Ù
11 And the LORD said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears of it tingle
»ï»ó3:11 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇϸ®´Ï ±×°ÍÀ» µè´Â ÀÚ¸¶´Ù µÎ ±Í°¡ ¿ï¸®¸®¶ó
12 At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family--from beginning to end
»ï»ó3:12 ³»°¡ ¿¤¸®ÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÑ °ÍÀ» óÀ½ºÎÅÍ ³¡±îÁö ±× ³¯¿¡ ±×¿¡°Ô ´Ù À̷縮¶ó
13 For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons made themselves contemptible, and he failed to restrain them
»ï»ó3:13 ³»°¡ ±× ÁýÀ» ¿µ¿µÅä·Ï ½ÉÆÇÇÏ°Ú´Ù°í ±×¿¡°Ô À̸¥ °ÍÀº ±×ÀÇ ¾Æ´Â Á˾ÇÀ» ÀÎÇÔÀÌ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Àڱ⠾ƵéµéÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ÀÚûÇ쵂 ±ÝÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó
14 Therefore, I swore to the house of Eli, 'The guilt of Eli's house will never be atoned for by sacrifice or offering '"
»ï»ó3:14 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¿¤¸®ÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸Í¼¼Çϱ⸦ ¿¤¸® ÁýÀÇ Á˾ÇÀº Á¦¹°À̳ª ¿¹¹°·Î³ª ¿µ¿µÈ÷ ¼ÓÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
15 Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD He was afraid to tell Eli the vision,
»ï»ó3:15 »ç¹«¿¤ÀÌ ¾ÆÄ§±îÁö ´©¿ü´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý ¹®À» ¿¾úÀ¸³ª ±× ÀÌ»óÀ» ¿¤¸®¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï
16 but Eli called him and said, "Samuel, my son " Samuel answered, "Here I am "
»ï»ó3:16 ¿¤¸®°¡ »ç¹«¿¤À» ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé »ç¹«¿¤¾Æ ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù
17 "What was it he said to you?" Eli asked "Do not hide it from me May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you "
»ï»ó3:17 °¡·ÎµÇ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ¸»¾¸Çϼ̴À³Ä ûÇϳë´Ï ³»°Ô ¼û±âÁö ¸»¶ó ³×°Ô ¸»¾¸ÇϽЏðµç °ÍÀ» Çϳª¶óµµ ¼û±â¸é Çϳª´ÔÀÌ ³×°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ¶Ç ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
18 So Samuel told him everything, hiding nothing from him Then Eli said, "He is the LORD; let him do what is good in his eyes "
»ï»ó3:18 »ç¹«¿¤ÀÌ ¼¼¼¼È÷ ¸»Çϰí Á¶±Ýµµ ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±×°¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í½Ã´Ï ¼±ÇϽŠ¼Ò°ß´ë·Î ÇÏ½Ç °ÍÀ̴϶ó Çϴ϶ó
19 The LORD was with Samuel as he grew up, and he let none of his words fall to the ground
»ï»ó3:19 »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÚ¶ó¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿Í ÇÔ²² °è¼Å¼ ±× ¸»·Î Çϳªµµ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇϽôÏ
20 And all Israel from Dan to Beersheba recognized that Samuel was attested as a prophet of the LORD
»ï»ó3:20 ´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁöÀÇ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ »ç¹«¿¤Àº ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚ·Î ¼¼¿ì½ÉÀ» ÀÔÀº ÁÙÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó
21 The LORD continued to appear at Shiloh, and there he revealed himself to Samuel through his word
»ï»ó3:21 ¿©È£¿Í²²¼ ½Ç·Î¿¡¼ ´Ù½Ã ³ªÅ¸³ª½ÃµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ½Ç·Î¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î »ç¹«¿¤¿¡°Ô Àڱ⸦ ³ªÅ¸³»½Ã´Ï
[1 Samuel 4]1 And Samuel's word came to all Israel Now the Israelites went out to fight against the Philistines The Israelites camped at Ebenezer, and the Philistines at Aphek
»ï»ó4:1 »ç¹«¿¤ÀÇ ¸»ÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡ ÀüÆÄµÇ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤Àº ³ª°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ì·Á°í ¿¡º¥¿¡¼¿ °ç¿¡ ÁøÄ¡°í ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº ¾Æº¤¿¡ ÁøÃÆ´õ´Ï
2 The Philistines deployed their forces to meet Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand of them on the battlefield
»ï»ó4:2 À̽º¶ó¿¤À» ´ëÇÏ¿© Ç׿À¸¦ ¹úÀ̴϶ó ±× µÑÀÌ ½Î¿ì´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ÀüÀï¿¡¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ±º»ç°¡ »çõ ¸í °¡·®À̶ó
3 When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the LORD bring defeat upon us today before the Philistines? Let us bring the ark of the LORD'S covenant from Shiloh, so that it may go with us and save us from the hand of our enemies "
»ï»ó4:3 ¹é¼ºÀÌ ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À¸Å À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®·Î ¿À´Ã ºí·¹¼Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡ ÆÐÇÏ°Ô ÇÏ¼Ì´Â°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ½Ç·Î¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¸® Áß¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ¿© ±×°ÍÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¿ì¸® ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ÇÏ´Ï
4 So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim And Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God
»ï»ó4:4 ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀÌ ½Ç·Î¿¡ º¸³»¾î ±×·ì »çÀÌ¿¡ °è½Å ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ °Å±â¼ °¡Á®¿Ô°í ¿¤¸®ÀÇ µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽº´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾à±Ë¿Í ÇÔ²² °Å±â ÀÖ¾ú´õ¶ó
5 When the ark of the LORD'S covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook
»ï»ó4:5 ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë°¡ Áø¿¡ µé¾î¿Ã ¶§¿¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÄ¡¸Å ¶¥ÀÌ ¿ï¸°Áö¶ó
6 Hearing the uproar, the Philistines asked, "What's all this shouting in the Hebrew camp?" When they learned that the ark of the LORD had come into the camp,
»ï»ó4:6 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±× ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í °¡·ÎµÇ È÷ºê¸® Áø¿¡¼ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜħÀº ¾îÂòÀÌ´¢ ÇÏ´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ Áø¿¡ µé¾î¿Â ÁÙÀ» ±ú´ÞÀºÁö¶ó
7 the Philistines were afraid "A god has come into the camp," they said "We're in trouble! Nothing like this has happened before
»ï»ó4:7 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ½ÅÀÌ Áø¿¡ À̸£·¶µµ´Ù ÇÏ°í ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ȷδ٠ÀüÀÏ¿¡´Â ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¾ø¾úµµ´Ù
8 Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert
»ï»ó4:8 ¿ì¸®¿¡°Ô ȷδ٠´©°¡ ¿ì¸®¸¦ ÀÌ ´ÉÇÑ ½ÅµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö¸®¿ä ±×µéÀº ±¤¾ß¿¡¼ ¿©·¯ °¡Áö Àç¾ÓÀ¸·Î ¾Ö±ÁÀÎÀ» Ä£ ½ÅµéÀ̴϶ó
9 Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you Be men, and fight!"
»ï»ó4:9 ³ÊÈñ ºí·¹¼Â »ç¶÷µé¾Æ °ÇÏ°Ô µÇ¸ç ´ëÀåºÎ°¡ µÇ¾î¶ó ³ÊÈñ°¡ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ±â¸¦ ±×µéÀÌ ³ÊÈñÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú´ø °Í°°ÀÌ ¸»°í ´ëÀåºÎ°°ÀÌ µÇ¾î ½Î¿ì¶ó Çϰí
10 So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers
»ï»ó4:10 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ÃÆ´õ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÆÐÇÏ¿© °¢±â À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´°í »ì·úÀÌ ½ÉÈ÷ Ä¿¼ À̽º¶ó¿¤ º¸º´ÀÇ ¾þµå·¯Áø ÀÚ°¡ »ï¸¸À̾úÀ¸¸ç
11 The ark of God was captured, and Eli's two sons, Hophni and Phinehas, died
»ï»ó4:11 Çϳª´ÔÀÇ ±Ë´Â »©¾Ñ°å°í ¿¤¸®ÀÇ µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽº´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´´õ¶ó
12 That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, his clothes torn and dust on his head
»ï»ó4:12 ´çÀÏ¿¡ ¾î¶² º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ Áø¿¡¼ ´Þ·Á³ª¿Í ±× ¿ÊÀ» Âõ°í ±× ¸Ó¸®¿¡ Ƽ²øÀ» ¹«¸¨¾²°í ½Ç·Î¿¡ À̸£´Ï¶ó
13 When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry
»ï»ó4:13 ±×°¡ À̸¦ ¶§´Â ¿¤¸®°¡ ±æ °ç ÀÚ±â ÀÇÀÚ¿¡ ¾É¾Æ ±â´Ù¸®¸ç ±× ¸¶À½ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë·Î ÀÎÇÏ¿© ¶³¸± ÁîÀ½À̶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ¼º¿¡ µé¾î¿À¸ç °íÇϸŠ¿Â ¼ºÀÌ ºÎ¸£Â¢´ÂÁö¶ó
14 Eli heard the outcry and asked, "What is the meaning of this uproar?" The man hurried over to Eli,
»ï»ó4:14 ¿¤¸®°¡ ±× ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í °¡·ÎµÇ ÀÌ ÈÍÈÇÏ´Â ¼Ò¸®´Â ¾îÂòÀÌ´¢ ±× »ç¶÷ÀÌ »¡¸® ¿Í¼ ¿¤¸®¿¡°Ô °íÇÏ´Ï
15 who was ninety-eight years old and whose eyes were set so that he could not see
»ï»ó4:15 ¶§¿¡ ¿¤¸®ÀÇ ³ªÀÌ ±¸½ÊÆÈÀ̶ó ±× ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö¼ º¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó
16 He told Eli, "I have just come from the battle line; I fled from it this very day " Eli asked, "What happened, my son?"
»ï»ó4:16 ±× »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®¿¡°Ô °íÇ쵂 ³ª´Â ÁøÁß¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚ¶ó ³»°¡ ¿À´Ã ÁøÁß¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¿Ô³ªÀÌ´Ù ¿¤¸®°¡ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé¾Æ ÀÏÀÌ ¾îÂî µÇ¾ú´À³Ä
17 The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured "
»ï»ó4:17 ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿´°í ¹é¼º Áß¿¡´Â Å« »ì·úÀÌ ÀÖ¾ú°í ´ç½ÅÀÇ µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽºµµ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´°í Çϳª´ÔÀÇ ±Ë´Â »©¾Ñ°å³ªÀÌ´Ù
18 When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy He had led Israel forty years
»ï»ó4:18 Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¿¤¸®°¡ ÀÚ±â ÀÇÀÚ¿¡¼ ÀÚºüÁ® ¹® °ç¿¡¼ ¸ñÀÌ ºÎ·¯Á® Á×¾úÀ¸´Ï ³ªÀÌ ¸¹°í ºñµÐÇÑ ¿¬°í¶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç»ç°¡ µÈ Áö »ç½Ê ³âÀ̾ú´õ¶ó
19 His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains
»ï»ó4:19 ±×ÀÇ ¸ç´À¸® ºñ´ÀÇϽºÀÇ ¾Æ³»°¡ À×ÅÂÇÏ¿© »ê±â°¡ °¡±î¿Ô´õ´Ï Çϳª´ÔÀÇ ±Ë »©¾Ñ±ä °Í°ú ±× ½ÃºÎ¿Í ³²ÆíÀÇ Á×Àº ¼Ò¹®À» µè°í °©ÀÚ±â ¾ÆÆÄ¼ ¸öÀ» ±¸Çª·Á ÇØ»êÇϰí
20 As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son " But she did not respond or pay any attention
»ï»ó4:20 Á׾ ¶§¿¡ °ç¿¡ ¼¹´ø ¿©ÀεéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³×°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù Ç쵂 ±×°¡ ´ë´äÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °ü³äÄ¡µµ ¾Æ´ÏÇϰí
21 She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"--because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband
»ï»ó4:21 À̸£±â¸¦ ¿µ±¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¶°³µ´Ù ÇÏ°í ¾ÆÀÌ À̸§À» À̰¡º¿À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ ±Ë°¡ »©¾Ñ°å°í ±× ½ÃºÎ¿Í ³²ÆíÀÌ Á×¾úÀ½À» ÀÎÇÔÀ̸ç
22 She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured "
»ï»ó4:22 ¶Ç À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ »©¾Ñ°åÀ¸¹Ç·Î ¿µ±¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¶°³µ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Samuel 5]1 After the Philistines had captured the ark of God, they took it from Ebenezer to Ashdod
»ï»ó5:1 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ »©¾Ñ¾Æ °¡Áö°í ¿¡º¥¿¡¼¿¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æ½ºµ¾¿¡ À̸£´Ï¶ó
2 Then they carried the ark into Dagon's temple and set it beside Dagon
»ï»ó5:2 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ °¡Áö°í ´Ù°ïÀÇ ´ç¿¡ µé¾î°¡¼ ´Ù°ïÀÇ °ç¿¡ µÎ¾ú´õ´Ï
3 When the people of Ashdod rose early the next day, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! They took Dagon and put him back in his place
»ï»ó5:3 ¾Æ½ºµ¾ »ç¶÷ÀÌ ÀÌÆ±³¯ ÀÏÂî±â ÀϾ º»Áï ´Ù°ïÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¾þµå·¯Á® ±× ¾ó±¼ÀÌ ¶¥¿¡ ´ê¾Ò´ÂÁö¶ó ±×µéÀÌ ´Ù°ïÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ´Ù½Ã ±× ÀÚ¸®¿¡ ¼¼¿ü´õ´Ï
4 But the following morning when they rose, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! His head and hands had been broken off and were lying on the threshold; only his body remained
»ï»ó5:4 ±× ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§¿¡ ±×µéÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ º»Áï ´Ù°ïÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¾þµå·¯Á® ¾ó±¼ÀÌ ¶¥¿¡ ´ê¾Ò°í ±× ¸Ó¸®¿Í µÎ ¼Õ¸ñÀº ²÷¾îÁ® ¹®Áö¹æ¿¡ ÀÖ°í ´Ù°ïÀÇ ¸öµÕÀ̸¸ ³²¾Ò´õ¶ó
5 That is why to this day neither the priests of Dagon nor any others who enter Dagon's temple at Ashdod step on the threshold
»ï»ó5:5 ±×·¯¹Ç·Î ´Ù°ïÀÇ Á¦»çÀåµéÀ̳ª ´Ù°ïÀÇ ´ç¿¡ µé¾î°¡´Â ÀÚ´Â ¿À´Ã±îÁö ¾Æ½ºµ¾¿¡ ÀÖ´Â ´Ù°ïÀÇ ¹®Áö¹æÀ» ¹âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó
6 The LORD'S hand was heavy upon the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation upon them and afflicted them with tumors
»ï»ó5:6 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ¾Æ½ºµ¾ »ç¶÷¿¡°Ô ¾öÁßÈ÷ ´õÇÏ»ç µ¶Á¾ÀÇ Àç¾ÓÀ¸·Î ¾Æ½ºµ¾°ú ±× Áö°æÀ» Ãļ ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Ï
7 When the men of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy upon us and upon Dagon our god "
»ï»ó5:7 ¾Æ½ºµ¾ »ç¶÷µéÀÌ À̸¦ º¸°í °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ô ¸øÇÒÁö¶ó ±× ¼ÕÀÌ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ½Å ´Ù°ïÀ» Ä£´Ù Çϰí
8 So they called together all the rulers of the Philistines and asked them, "What shall we do with the ark of the god of Israel?" They answered, "Have the ark of the god of Israel moved to Gath " So they moved the ark of the God of Israel
»ï»ó5:8 ÀÌ¿¡ º¸³»¾î ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¹æ¹éÀ» ¸ðÀ¸°í °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ ¾îÂîÇÒ²¿ ±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 À̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ °¡µå·Î ¿Å°Ü °¡¶ó ÇϹǷΠÀ̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ ¿Å°Ü °¬´õ´Ï
9 But after they had moved it, the LORD'S hand was against that city, throwing it into a great panic He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors
»ï»ó5:9 ±×°ÍÀ» ¿Å°Ü °£ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ½ÉÈ÷ Å« ȯ³À» ±× ¼º¿¡ ´õÇÏ»ç ¼ºÀ¾ »ç¶÷ÀÇ ÀÛÀº ÀÚ¿Í Å« ÀÚ¸¦ ´Ù Ãļ µ¶Á¾ÀÌ ³ª°Ô ÇϽÅÁö¶ó
10 So they sent the ark of God to Ekron As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, "They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people "
»ï»ó5:10 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¿¡±×·ÐÀ¸·Î º¸³»´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÇ ±Ë°¡ ¿¡±×·Ð¿¡ À̸¥Áï ¿¡±×·Ð »ç¶÷ÀÌ ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¹é¼ºÀ» Á×ÀÌ·Á ÇÑ´Ù Çϰí
11 So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people " For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy upon it
»ï»ó5:11 ÀÌ¿¡ º¸³»¾î ºí·¹¼Â ¸ðµç ¹æ¹éÀ» ¸ðÀ¸°í °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ º¸³»¾î º»Ã³·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ°í ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¹é¼º Á×ÀÓÀ» ¸éÄÉ ÇÏÀÚ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿Â ¼ºÀÌ »ç¸ÁÀÇ È¯³À» ´çÇÔÀ̶ó °Å±â¼ Çϳª´ÔÀÇ ¼ÕÀÌ ¾öÁßÇϽùǷÎ
12 Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven
»ï»ó5:12 Á×Áö ¾Æ´ÏÇÑ »ç¶÷µéÀº µ¶Á¾À¸·Î Ä¡½ÉÀ» ¹Þ¾Æ ¼ºÀ¾ÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ Çϴÿ¡ »ç¹«ÃÆ´õ¶ó
[1 Samuel 6]1 When the ark of the LORD had been in Philistine territory seven months,
»ï»ó6:1 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áö¹æ¿¡ ÀÖÀº Áö Àϰö ´ÞÀ̶ó
2 the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us how we should send it back to its place "
»ï»ó6:2 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ Á¦»çÀåµé°ú º¹¼úÀÚµéÀ» ºÒ·¯¼ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÒ²¿ ±×°ÍÀ» ¾î¶»°Ô º»Ã³·Î º¸³¾ °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó
3 They answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it away empty, but by all means send a guilt offering to him Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you "
»ï»ó6:3 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ º¸³»·Á°Åµç °ÅÀú º¸³»Áö ¸»°í ±×¿¡°Ô ¼Ó°ÇÁ¦¸¦ µå·Á¾ß ÇÒÁö´Ï¶ó ±×¸®ÇÏ¸é º´µµ ³´°í ±× ¼ÕÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ¿Å±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¿¬°íµµ ¾Ë¸®¶ó
4 The Philistines asked, "What guilt offering should we send to him?" They replied, "Five gold tumors and five gold rats, according to the number of the Philistine rulers, because the same plague has struck both you and your rulers
»ï»ó6:4 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¹«¾ùÀ¸·Î ±×¿¡°Ô µå¸± ¼Ó°ÇÁ¦¸¦ »ïÀ»²¿ °¡·ÎµÇ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éÀÇ ¼öÈ¿´ë·Î ±Ýµ¶Á¾ ´Ù¼¸°ú ±ÝÁã ´Ù¼¸À̶ó¾ß Çϸ®´Ï ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¹æ¹é¿¡°Ô ³»¸° Àç¾ÓÀÌ ÀϹÝÀÓÀ̴϶ó
5 Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and pay honor to Israel's god Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land
»ï»ó6:5 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ µ¶Á¾ÀÇ Çü»ó°ú ¶¥À» ÇØ·Ó°Ô ÇÏ´Â ÁãÀÇ Çü»óÀ» ¸¸µé¾î À̽º¶ó¿¤ ½Å²² ¿µÈ¸¦ µ¹¸®¶ó ±×°¡ Ȥ ±× ¼ÕÀ» ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ½Åµé°ú ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼ °æÇÏ°Ô ÇϽDZî Çϳë¶ó
6 Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When he treated them harshly, did they not send the Israelites out so they could go on their way?
»ï»ó6:6 ¾Ö±ÁÀΰú ¹Ù·Î°¡ ±× ¸¶À½À» °ÆÚÄÉ ÇÑ °Í°°ÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¸¶À½À» °ÆÚÄÉ ÇϰڴÀ³Ä ±×°¡ ±×µé Áß¿¡¼ ±âÀÌÇÏ°Ô ÇàÇÑ ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ¹é¼ºÀ» °¡°Ô ÇϹǷΠ¹é¼ºÀÌ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
7 "Now then, get a new cart ready, with two cows that have calved and have never been yoked Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up
»ï»ó6:7 ±×·¯¹Ç·Î »õ ¼ö·¹¸¦ ¸¸µé°í ¸Û¿¡ ¸Þ¾î º¸Áö ¾Æ´ÏÇÑ Á¥ ³ª´Â ¼Ò µÑÀ» ²ø¾î´Ù°¡ ¼ö·¹¸¦ ¼Ò¿¡ ¸Þ¿ì°í ±× ¼Û¾ÆÁöµéÀº ¶¼¾î ÁýÀ¸·Î µ¹·Á º¸³»°í
8 Take the ark of the LORD and put it on the cart, and in a chest beside it put the gold objects you are sending back to him as a guilt offering Send it on its way,
»ï»ó6:8 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¼ö·¹¿¡ ½Æ°í ¼Ó°ÇÁ¦ µå¸± ±Ý º¸¹°Àº »óÀÚ¿¡ ´ã¾Æ ±Ë °ç¿¡ µÎ°í ±×°ÍÀ» º¸³»¾î °¡°Ô Çϰí
9 but keep watching it If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the LORD has brought this great disaster on us But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us and that it happened to us by chance "
»ï»ó6:9 º¸¾Æ¼ ±Ë°¡ ±× º» Áö°æ ±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¼ º¦¼¼¸Þ½º·Î °¡¸é ÀÌ Å« Àç¾ÓÀº ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ³»¸° °ÍÀÌ¿ä ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿ì¸®¸¦ Ä£ °ÍÀÌ ±× ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ì¿¬È÷ ¸¸³ °ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó
10 So they did this They took two such cows and hitched them to the cart and penned up their calves
»ï»ó6:10 ±× »ç¶÷µéÀÌ ±×°°ÀÌ ÇÏ¿© Á¥ ³ª´Â ¼Ò µÑÀ» ²ø¾î´Ù°¡ ¼ö·¹¸¦ ¸Þ¿ì°í ¼Û¾ÆÁöµéÀº Áý¿¡ °¡µÎ°í
11 They placed the ark of the LORD on the cart and along with it the chest containing the gold rats and the models of the tumors
»ï»ó6:11 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¿Í ¹× ±ÝÁã¿Í ±×µéÀÇ µ¶Á¾ÀÇ Çü»óÀ» ´ãÀº »óÀÚ¸¦ ¼ö·¹ À§¿¡ ½ÇÀ¸´Ï
12 Then the cows went straight up toward Beth Shemesh, keeping on the road and lowing all the way; they did not turn to the right or to the left The rulers of the Philistines followed them as far as the border of Beth Shemesh
»ï»ó6:12 ¾Ï¼Ò°¡ º¦¼¼¸Þ½º ±æ·Î ¹Ù·Î ÇàÇÏ¿© ´ë·Î·Î °¡¸ç °¥ ¶§¿¡ ¿ï°í Á¿ì·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ºí·¹¼Â ¹æ¹éµéÀº º¦¼¼¸Þ½º °æ°è±îÁö µû¶ó°¡´Ï¶ó
13 Now the people of Beth Shemesh were harvesting their wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they rejoiced at the sight
»ï»ó6:13 º¦¼¼¸Þ½º »ç¶÷µéÀÌ °ñÂ¥±â¿¡¼ ¹ÐÀ» º£´Ù°¡ ´«À» µé¾î ±Ë¸¦ º¸°í ±×°ÍÀÇ º¸ÀÓÀ» ±â»µÇÏ´õ´Ï
14 The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the LORD
»ï»ó6:14 ¼ö·¹°¡ º¦¼¼¸Þ½º »ç¶÷ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¹ç Å« µ¹ ÀÖ´Â °÷¿¡ À̸£·¯ ¼±Áö¶ó ¹«¸®°¡ ¼ö·¹ÀÇ ³ª¹«¸¦ ÆÐ°í ±× ¼Ò¸¦ ¹øÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®°í
15 The Levites took down the ark of the LORD, together with the chest containing the gold objects, and placed them on the large rock On that day the people of Beth Shemesh offered burnt offerings and made sacrifices to the LORD
»ï»ó6:15 ·¹À§ÀÎÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¿Í ±× ±Ë¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ±Ý º¸¹° ´ã±ä »óÀÚ¸¦ ³»·Á´Ù°¡ Å« µ¹ À§¿¡ µÎ¸Å ±× ³¯¿¡ º¦¼¼¸Þ½º »ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¿Í ´Ù¸¥ Á¦¸¦ µå¸®´Ï¶ó
16 The five rulers of the Philistines saw all this and then returned that same day to Ekron
»ï»ó6:16 ºí·¹¼Â ´Ù¼¸ ¹æ¹éÀÌ À̰ÍÀ» º¸°í ±× ³¯¿¡ ¿¡±×·ÐÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
17 These are the gold tumors the Philistines sent as a guilt offering to the LORD--one each for Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath and Ekron
»ï»ó6:17 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¼Ó°ÇÁ¦·Î µå¸° ±Ýµ¶Á¾Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾Æ½ºµ¾À» À§ÇÏ¿© Çϳª¿ä °¡»ç¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª¿ä ¾Æ½º±Û·ÐÀ» À§ÇÏ¿© Çϳª¿ä °¡µå¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª¿ä ¿¡±×·ÐÀ» À§ÇÏ¿© ÇϳªÀ̸ç
18 And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages The large rock, on which they set the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh
»ï»ó6:18 µå¸° ¹Ù ±ÝÁã´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ³õÀº Å« µ¹¿¡ À̸£±â±îÁöÀÇ ¸ðµç °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾°ú ½Ã°ñ µ¿¸® °ð ´Ù¼¸ ¹æ¹é¿¡°Ô ¼ÓÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÇ ¼öÈ¿´ë·Î¿´´õ¶ó ±× µ¹Àº º¦¼¼¸Þ½º »ç¶÷ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¹ç¿¡ ¿À´Ã±îÁö ÀÖ´õ¶ó
19 But God struck down some of the men of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they had looked into the ark of the LORD The people mourned because of the heavy blow the LORD had dealt them,
»ï»ó6:19 º¦¼¼¸Þ½º »ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ µé¿©´Ù º» °í·Î ±×µéÀ» Ä¡»ç (¿À¸¸) Ä¥½Ê ÀÎÀ» Á×À̽ÅÁö¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¹é¼ºÀ» Ãļ Å©°Ô »ì·úÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¾Ö°îÇÏ¿´´õ¶ó
20 and the men of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the LORD, this holy God? To whom will the ark go up from here?"
»ï»ó6:20 º¦¼¼¸Þ½º »ç¶÷µéÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ °Å·èÇϽŠÇϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ´©°¡ ´ÉÈ÷ ¼¸®¿ä ±×¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ´µ°Ô·Î °¡½Ã°Ô ÇÒ²¿ Çϰí
21 Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD Come down and take it up to your place "
»ï»ó6:21 »çÀÚµéÀ» ±â·¿©¾Æ¸² °Å¹Î¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ µµ·Î °¡Á®¿ÔÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â ³»·Á¿Í¼ ±×°ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿Å°Ü °¡¶ó
[1 Samuel 7]1 So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the LORD They took it to Abinadab's house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD
»ï»ó7:1 ±â·¿©¾Æ¸² »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¿Å°Ü »ê¿¡ »ç´Â ¾Æºñ³ª´äÀÇ Áý¿¡ µé¿© ³õ°í ±× ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ìÀ» °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
2 It was a long time, twenty years in all, that the ark remained at Kiriath Jearim, and all the people of Israel mourned and sought after the LORD
»ï»ó7:2 ±Ë°¡ ±â·¿©¾Æ¸²¿¡ µé¾î°£ ³¯ºÎÅÍ ÀÌ½Ê ³â µ¿¾ÈÀ» ¿À·¡ ÀÖÀºÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼ÓÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ »ç¸ðÇϴ϶ó
3 And Samuel said to the whole house of Israel, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines "
»ï»ó7:3 »ç¹«¿¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼Ó¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ Àü½ÉÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿À·Á°Åµç ÀÌ¹æ ½Åµé°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ³ÊÈñ Áß¿¡¼ Á¦ÇÏ°í ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¿©È£¿Í²²·Î ÇâÇÏ¿© ±×¸¸ ¼¶±â¶ó ³ÊÈñ¸¦ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»½Ã¸®¶ó
4 So the Israelites put away their Baals and Ashtoreths, and served the LORD only
»ï»ó7:4 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ù¾Ëµé°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» Á¦ÇÏ°í ¿©È£¿Í¸¸ ¼¶±â´Ï¶ó
5 Then Samuel said, "Assemble all Israel at Mizpah and I will intercede with the LORD for you "
»ï»ó7:5 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ¹Ì½º¹Ù·Î ¸ðÀÌ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϸ®¶ó ÇϸÅ
6 When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD " And Samuel was leader of Israel at Mizpah
»ï»ó7:6 ±×µéÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¸ð¿© ¹°À» ±æ¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ º×°í ±× ³¯¿¡ ±Ý½ÄÇÏ°í °Å±â¼ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ´Ù½º¸®´Ï¶ó
7 When the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them And when the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines
»ï»ó7:7 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¸ð¿´´Ù ÇÔÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ µè°í ±× ¹æ¹éµéÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿ÂÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ µè°í ºí·¹¼Â »ç¶÷À» µÎ·Á¿öÇÏ¿©
8 They said to Samuel, "Do not stop crying out to the LORD our God for us, that he may rescue us from the hand of the Philistines "
»ï»ó7:8 »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ½¬Áö ¸»°í ºÎ¸£Â¢¾î ¿ì¸®¸¦ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ½Ã°Ô ÇϼҼ
9 Then Samuel took a suckling lamb and offered it up as a whole burnt offering to the LORD He cried out to the LORD on Israel's behalf, and the LORD answered him
»ï»ó7:9 »ç¹«¿¤ÀÌ Á¥ ¸Ô´Â ¾î¸° ¾çÀ» ÃëÇÏ¿© ¿ÂÀüÇÑ ¹øÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®°í À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ÀÀ´äÇϼ̴õ¶ó
10 While Samuel was sacrificing the burnt offering, the Philistines drew near to engage Israel in battle But that day the LORD thundered with loud thunder against the Philistines and threw them into such a panic that they were routed before the Israelites
»ï»ó7:10 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹øÁ¦¸¦ µå¸± ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ½Î¿ì·Á°í °¡±îÀÌ ¿À¸Å ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô Å« ¿ì·Ú¸¦ ¹ßÇÏ¿© ±×µéÀ» ¾îÁö·´°Ô ÇÏ½Ã´Ï ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡ ÆÐÇÑÁö¶ó
11 The men of Israel rushed out of Mizpah and pursued the Philistines, slaughtering them along the way to a point below Beth Car
»ï»ó7:11 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ ³ª°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» µû¶ó º¦°¥ ¾Æ·¡¿¡ À̸£±â±îÁö ÃÆ´õ¶ó
12 Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen He named it Ebenezer, saying, "Thus far has the LORD helped us "
»ï»ó7:12 »ç¹«¿¤ÀÌ µ¹À» ÃëÇÏ¿© ¹Ì½º¹Ù¿Í ¼¾ »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ö °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©±â±îÁö ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì¼Ì´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» ¿¡º¥¿¡¼¿À̶ó Çϴ϶ó
13 So the Philistines were subdued and did not invade Israelite territory again Throughout Samuel's lifetime, the hand of the LORD was against the Philistines
»ï»ó7:13 ÀÌ¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±¼º¹ÇÏ¿© ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ °æ³»¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ »ç¹«¿¤ÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ¸·À¸½Ã¸Å
14 The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to her, and Israel delivered the neighboring territory from the power of the Philistines And there was peace between Israel and the Amorites
»ï»ó7:14 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô¼ »©¾Ñ¾Ò´ø ¼ºÀ¾ÀÌ ¿¡±×·ÐºÎÅÍ °¡µå±îÁö À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ȸº¹µÇ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× »ç¹æ Áö°æÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ µµ·Î ã¾Ò°í ¶Ç À̽º¶ó¿¤°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ ÆòȰ¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
15 Samuel continued as judge over Israel all the days of his life
»ï»ó7:15 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º·ÈÀ¸µÇ
16 From year to year he went on a circuit from Bethel to Gilgal to Mizpah, judging Israel in all those places
»ï»ó7:16 ÇØ¸¶´Ù º¦¿¤°ú ±æ°¥°ú ¹Ì½º¹Ù·Î ¼øÈ¸ÇÏ¿© ±× ¸ðµç °÷¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º·È°í
17 But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also judged Israel And he built an altar there to the LORD
»ï»ó7:17 ¶ó¸¶·Î µ¹¾Æ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ´Â °Å±â ÀÚ±â ÁýÀÌ ÀÖÀ½À̶ó °Å±â¼µµ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º·ÈÀ¸¸ç ¶Ç °Å±â ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×¾Ò´õ¶ó
[1 Samuel 8]1 When Samuel grew old, he appointed his sons as judges for Israel
»ï»ó8:1 »ç¹«¿¤ÀÌ ´ÄÀ¸¸Å ±× ¾Æµéµé·Î À̽º¶ó¿¤ »ç»ç¸¦ »ïÀ¸´Ï
2 The name of his firstborn was Joel and the name of his second was Abijah, and they served at Beersheba
»ï»ó8:2 ÀåÀÚÀÇ À̸§Àº ¿ä¿¤ÀÌ¿ä Â÷ÀÚÀÇ À̸§Àº ¾Æºñ¾ß¶ó ±×µéÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼ »ç»ç°¡ µÇ´Ï¶ó
3 But his sons did not walk in his ways They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice
»ï»ó8:3 ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ ÇàÀ§¸¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇϰí À̸¦ µû¶ó¼ ³ú¹°À» ÃëÇÏ°í ÆÇ°áÀ» ±Á°Ô Çϴ϶ó
4 So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah
»ï»ó8:4 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Àå·Î°¡ ¸ð¿© ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â »ç¹«¿¤¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼
5 They said to him, "You are old, and your sons do not walk in your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have "
»ï»ó8:5 ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ ´ç½ÅÀº ´Ä°í ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéµéÀº ´ç½ÅÀÇ ÇàÀ§¸¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¿¹æ°ú °°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇϼҼ ÇÑÁö¶ó
6 But when they said, "Give us a king to lead us," this displeased Samuel; so he prayed to the LORD
»ï»ó8:6 ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ÕÀ» ÁÖ¾î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô Ç϶ó ÇÑ ±×°ÍÀ» »ç¹«¿¤ÀÌ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϸÅ
7 And the LORD told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king
»ï»ó8:7 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹é¼ºÀÌ ³×°Ô ÇÑ ¸»À» ´Ù µéÀ¸¶ó ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ¹ö¸²ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ ¹ö·Á ÀÚ±âµéÀÇ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀ̴϶ó
8 As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you
»ï»ó8:8 ³»°¡ ±×µéÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã³¯±îÁö ±×µéÀÌ ¸ðµç Çà»ç·Î ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±è°°ÀÌ ³×°Ôµµ ±×¸®Çϴµµ´Ù
9 Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will do "
»ï»ó8:9 ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÇ ¸»À» µèµÇ ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ¾öÈ÷ °æ°èÇÏ°í ±×µéÀ» ´Ù½º¸± ¿ÕÀÇ Á¦µµ¸¦ ¾Ë°Ô Ç϶ó
10 Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking him for a king
»ï»ó8:10 »ç¹«¿¤ÀÌ ¿ÕÀ» ±¸ÇÏ´Â ¹é¼º¿¡°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ÀÏ·¯
11 He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots
»ï»ó8:11 °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸± ¿ÕÀÇ Á¦µµ°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ±×°¡ ³ÊÈñ ¾ÆµéµéÀ» ÃëÇÏ¿© ±× º´°Å¿Í ¸»À» ¾î°ÅÄÉ Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ±× º´°Å ¾Õ¿¡¼ ´Þ¸± °ÍÀ̸ç
12 Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots
»ï»ó8:12 ±×°¡ ¶Ç ³ÊÈñ ¾Æµéµé·Î õºÎÀå°ú ¿À½ÊºÎÀåÀ» »ïÀ» °ÍÀ̸ç Àڱ⠹çÀ» °¥°Ô Çϰí ÀÚ±â Ãß¼ö¸¦ ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç Àڱ⠺´°Å¿Í º´°ÅÀÇ Á¦±¸¸¦ ¸¸µé°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç
13 He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers
»ï»ó8:13 ±×°¡ ¶Ç ³ÊÈñ µþµéÀ» ÃëÇÏ¿© Çâ·á ¸¸µå´Â ÀÚ¿Í ¿ä¸®ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ¶± ±Á´Â ÀÚ¸¦ »ïÀ» °ÍÀ̸ç
14 He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants
»ï»ó8:14 ±×°¡ ¶Ç ³ÊÈñ ¹ç°ú Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷¿øÀÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº °ÍÀ» ÃëÇÏ¿© Àڱ⠽ÅÇϵ鿡°Ô ÁÙ °ÍÀ̸ç
15 He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants
»ï»ó8:15 ±×°¡ ¶Ç ³ÊÈñ °î½Ä°ú Æ÷µµ¿ø ¼Ò»êÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ÃëÇÏ¿© Àڱ⠰ü¸®¿Í ½ÅÇÏ¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀ̸ç
16 Your menservants and maidservants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use
»ï»ó8:16 ±×°¡ ¶Ç ³ÊÈñ ³ëºñ¿Í °¡Àå ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò³â°ú ³ª±ÍµéÀ» ÃëÇÏ¿© ÀÚ±â ÀÏÀ» ½Ãų °ÍÀ̸ç
17 He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves
»ï»ó8:17 ³ÊÈñ ¾ç ¶¼ÀÇ ½ÊºÐ ÀÏÀ» ÃëÇϸ®´Ï ³ÊÈñ°¡ ±× Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó
18 When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, and the LORD will not answer you in that day "
»ï»ó8:18 ±× ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÅÃÇÑ ¿ÕÀ» ÀÎÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢µÇ ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÀ´äÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó
19 But the people refused to listen to Samuel "No!" they said "We want a king over us
»ï»ó8:19 ¹é¼ºÀÌ »ç¹«¿¤ÀÇ ¸» µè±â¸¦ °ÅÀýÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï·Î¼ÒÀÌ´Ù ¿ì¸®µµ ¿ì¸® ¿ÕÀÌ ÀÖ¾î¾ß Çϸ®´Ï
20 Then we will be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles "
»ï»ó8:20 ¿ì¸®µµ ¿¹æ°ú °°ÀÌ µÇ¾î ¿ì¸® ¿ÕÀÌ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®¸ç ¿ì¸® ¾Õ¿¡ ³ª°¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ½Î¿òÀ» ½Î¿ö¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
21 When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the LORD
»ï»ó8:21 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¸ðµç ¸»À» µè°í ¿©È£¿Í²² °íÇϸÅ
22 The LORD answered, "Listen to them and give them a king " Then Samuel said to the men of Israel, "Everyone go back to his town "
»ï»ó8:22 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×µéÀÇ ¸»À» µé¾î ¿ÕÀ» ¼¼¿ì¶ó ÇÏ½Ã´Ï »ç¹«¿¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¢±â ¼ºÀ¾À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó Çϴ϶ó
[1 Samuel 9]1 There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin
»ï»ó9:1 º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ±â½º¶ó À̸§ÇÏ´Â À¯·ÂÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±×´Â ¾Æºñ¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ½º·ÑÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä º£°í¶ùÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ¾Æºñ¾ÆÀÇ Çö¼ÕÀÌ¶ó º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
2 He had a son named Saul, an impressive young man without equal among the Israelites--a head taller than any of the others
»ï»ó9:2 ±â½º°¡ ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±× À̸§Àº »ç¿ïÀÌ¿ä ÁؼöÇÑ ¼Ò³âÀ̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±×º¸´Ù ´õ ÁؼöÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø°í Ű´Â ¸ðµç ¹é¼ºº¸´Ù ¾î±ú À§´Â ´õÇÏ´õ¶ó
3 Now the donkeys belonging to Saul's father Kish were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go and look for the donkeys "
»ï»ó9:3 »ç¿ïÀÇ ¾Æºñ ±â½º°¡ ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ÀÒ°í ±× ¾Æµé »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ÇÑ »çȯÀ» µ¥¸®°í ÀϾ °¡¼ ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ãÀ¸¶ó ÇϸÅ
4 So he passed through the hill country of Ephraim and through the area around Shalisha, but they did not find them They went on into the district of Shaalim, but the donkeys were not there Then he passed through the territory of Benjamin, but they did not find them
»ï»ó9:4 ±×°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿Í »ì¸®»ç ¶¥À¸·Î µÎ·ç ´Ù´ÏµÇ ãÁö ¸øÇÏ°í »ç¾Ë¸² ¶¥À¸·Î µÎ·ç ´Ù´ÏµÇ ¾ø°í º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÇ ¶¥À¸·Î µÎ·ç ´Ù´ÏµÇ ãÁö ¸øÇϴ϶ó
5 When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let's go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us "
»ï»ó9:5 ±×µéÀÌ ¼ü ¶¥¿¡ À̸¥ ¶§¿¡ »ç¿ïÀÌ ÇÔ²² ÇÏ´Â »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ µ¹¾Æ°¡ÀÚ ³» ºÎÄ£ÀÌ ¾Ï³ª±Í »ý°¢Àº °í»çÇÏ°í ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© °ÆÁ¤ÇÏ½Ç±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó
6 But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true Let's go there now Perhaps he will tell us what way to take "
»ï»ó9:6 ´ë´äÇ쵂 º¸¼Ò¼ ÀÌ ¼º¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Àִµ¥ Á¸ÁßÈ÷ ¿©±èÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷À̶ó ±×°¡ ¸»ÇÑ °ÍÀº ¹Ýµå½Ã ´Ù ÀÀÇϳª´Ï ±×¸®·Î °¡»çÀÌ´Ù ±×°¡ Ȥ ¿ì¸®ÀÇ °¥ ±æÀ» °¡¸£Ä¥±î ÇϳªÀÌ´Ù
7 Saul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone We have no gift to take to the man of God What do we have?"
»ï»ó9:7 »ç¿ïÀÌ ±× »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ °¡¸é ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» µå¸®°Ú´À³Ä ¿ì¸® ±×¸©¿¡ ½Ä¹°ÀÌ ´Ù ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå¸± ¿¹¹°ÀÌ ¾øµµ´Ù ¹«¾ùÀÌ ÀÖ´À³Ä
8 The servant answered him again "Look," he said, "I have a quarter of a shekel of silver I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take "
»ï»ó9:8 »çȯÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ´Ù½Ã ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ³» ¼Õ¿¡ Àº ÇÑ ¼¼°ÖÀÇ »çºÐ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå·Á ¿ì¸® ±æÀ» °¡¸£Ä¡°Ô ÇϰڳªÀÌ´Ù
9 (Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer )
»ï»ó9:9 (¿¾Àû À̽º¶ó¿¤¿¡ »ç¶÷ÀÌ Çϳª´Ô²² °¡¼ ¹°À¸·Á ÇÏ¸é ¸»Çϱ⸦ ¼±°ßÀÚ¿¡°Ô·Î °¡ÀÚ ÇÏ¿´À¸´Ï Áö±Ý ¼±ÁöÀÚ¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¿¾Àû¿¡´Â ¼±°ßÀÚ¶ó ÀÏÄþú´õ¶ó)
10 "Good," Saul said to his servant "Come, let's go " So they set out for the town where the man of God was
»ï»ó9:10 »ç¿ïÀÌ ±× »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¸»ÀÌ ¿Ç´Ù °¡ÀÚ ÇÏ°í ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ÀÖ´Â ¼ºÀ¸·Î °¡´Ï¶ó
11 As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?"
»ï»ó9:11 ±×µéÀÌ ¼ºÀ» ÇâÇÑ ºñÅ»±æ·Î ¿Ã¶ó°¡´Ù°¡ ¹° ±æ·¯ ³ª¿À´Â ¼Ò³àµéÀ» ¸¸³ª ±×µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ¼±°ßÀÚ°¡ ¿©±â ÀÖ´À³Ä
12 "He is," they answered "He's ahead of you Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place
»ï»ó9:12 ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÖ³ªÀÌ´Ù º¸¼Ò¼ ±×°¡ ´ç½Åº¸´Ù ¾Õ¼¹À¸´Ï »¡¸® °¡¼Ò¼ ¹é¼ºÀÌ ¿À´Ã »ê´ç¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®¹Ç·Î ±×°¡ ¿À´Ã ¼º¿¡ µé¾î¿À¼Ì³ªÀÌ´Ù
13 As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat Go up now; you should find him about this time "
»ï»ó9:13 ´ç½ÅµéÀÌ ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡¸é ±×°¡ ¸ÔÀ¸·¯ »ê´ç¿¡ ¿Ã¶ó°¡±â Àü¿¡ °ð ¸¸³ª¸®ÀÌ´Ù ±×°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ¹é¼ºÀÌ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Á¦¹°À» Ãà»çÇÑ ÈÄ¿¡¾ß ûÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚ°¡ ¸ÔÀ½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î Áö±Ý ¿Ã¶ó°¡¼Ò¼ ±Ý½Ã·Î ¸¸³ª¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
14 They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place
»ï»ó9:14 ±×µéÀÌ ¼ºÀ¾À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ±×¸®·Î µé¾î°¥ ¶§¿¡ »ç¹«¿¤ÀÌ ¸¶Ä§ »ê´çÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡·Á°í ¸¶ÁÖ ³ª¿À´õ¶ó
15 Now the day before Saul came, the LORD had revealed this to Samuel:
»ï»ó9:15 »ç¿ïÀÇ ¿À±â Àü ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
16 "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines I have looked upon my people, for their cry has reached me "
»ï»ó9:16 ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ ³»°¡ º£³Ä¹Î ¶¥¿¡¼ ÇÑ »ç¶÷À» ³×°Ô º¸³»¸®´Ï ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöµµÀÚ¸¦ »ïÀ¸¶ó ±×°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϸ®¶ó ³» ¹é¼ºÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ³»°Ô »ó´ÞÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×µéÀ» µ¹¾Æº¸¾Ò³ë¶ó ÇϽôõ´Ï
17 When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people "
»ï»ó9:17 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ïÀ» º¼ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ÀÌ´Â ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÑ »ç¶÷ÀÌ´Ï À̰¡ ³» ¹é¼ºÀ» ÅëÇÒÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
18 Saul approached Samuel in the gateway and asked, "Would you please tell me where the seer's house is?"
»ï»ó9:18 »ç¿ïÀÌ ¼º¹® °¡¿îµ¥ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ¼±°ßÀÚÀÇ ÁýÀÌ ¾îµðÀÎÁö ûÄÁ´ë ³»°Ô °¡¸£Ä¡¼Ò¼
19 "I am the seer," Samuel replied "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart
»ï»ó9:19 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¼±°ßÀڴ϶ó ³Ê´Â ³» ¾Õ¼ »ê´çÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ³ª¿Í ÇÔ²² ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾ÆÄ§¿¡´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»µÇ ³× ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ³×°Ô ¸»Çϸ®¶ó
20 As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father's family?"
»ï»ó9:20 »çÈê Àü¿¡ ÀÒÀº ³× ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ¿°·ÁÇÏÁö ¸»¶ó ã¾Ò´À´Ï¶ó ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç¸ðÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ³Ê¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
21 Saul answered, "But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?"
»ï»ó9:21 »ç¿ïÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄÀÇ °¡Àå ÀÛÀº ÁöÆÄ º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¿À¸ç ³ªÀÇ °¡Á·Àº º£³Ä¹Î ÁöÆÄ ¸ðµç °¡Á· Áß¿¡ °¡Àå ¹Ì¾àÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ±î ´ç½ÅÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽóªÀ̱î
22 Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited--about thirty in number
»ï»ó9:22 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï°ú ±× »çȯÀ» ÀεµÇÏ¿© °´½Ç·Î µé¾î°¡¼ ûÇÑ ÀÚ Áß ¼ö¼®¿¡ ¾É°Ô ÇÏ¿´´Âµ¥ °´Àº »ï½Ê ¸í °¡·®À̾ú´õ¶ó
23 Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside "
»ï»ó9:23 »ç¹«¿¤ÀÌ ¿ä¸®Àο¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³×°Ô ÁÖ¸ç ³×°Ô µÎ¶ó°í ¸»ÇÑ ±× ºÎºÐÀ» °¡Á®¿À¶ó
24 So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul Samuel said, "Here is what has been kept for you Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, 'I have invited guests '" And Saul dined with Samuel that day
»ï»ó9:24 ¿ä¸®ÀÎÀÌ ³ÐÀû´Ù¸®¿Í ±×°Í¿¡ ºÙÀº °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ »ç¿ï ¾Õ¿¡ ³õ´ÂÁö¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ º¸¶ó ÀÌ´Â µÎ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ï ³× ¾Õ¿¡ ³õ°í ¸ÔÀ¸¶ó ³»°¡ ¹é¼ºÀ» ûÇÒ ¶§ºÎÅÍ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© À̰ÍÀ» µÎ¾î¼ ÀÌ ¶§¸¦ ±â´Ù¸®°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±× ³¯¿¡ »ç¿ïÀÌ »ç¹«¿¤°ú ÇÔ²² ¸ÔÀ¸´Ï¶ó
25 After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house
»ï»ó9:25 ±×µéÀÌ »ê´ç¿¡¼ ³»·Á ¼º¿¡ µé¾î°¡¼´Â »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï°ú ÇÔ²² ÁöºØ¿¡¼ ´ãÈÇϰí
26 They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way " When Saul got ready, he and Samuel went outside together
»ï»ó9:26 ±×µéÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ»õ µ¿Æ² ¶§ ÁîÀ½À̶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ÁöºØ¿¡¼ »ç¿ïÀ» ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ ÀϾ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»¸®¶ó ÇϸŠ»ç¿ïÀÌ ÀϾ°í ±× µÎ »ç¶÷ »ç¿ï°ú »ç¹«¿¤ÀÌ ÇÔ²² ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼
27 As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God "
»ï»ó9:27 ¼ºÀ¾ ³¡¿¡ À̸£¸Å »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ »çȯÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Õ¼°Ô Ç϶ó »çȯÀÌ ¾Õ¼¸Å ¶Ç °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ÀÌÁ¦ Àá±ñ ¼ ÀÖÀ¸¶ó ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ³×°Ô µé¸®¸®¶ó
[1 Samuel 10]1 Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance?
»ï»ó10:1 ÀÌ¿¡ »ç¹«¿¤ÀÌ ±â¸§º´À» ÃëÇÏ¿© »ç¿ïÀÇ ¸Ó¸®¿¡ º×°í ÀÔ¸ÂÃß¾î °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ±â¸§À» ºÎÀ¸»ç ±× ±â¾÷ÀÇ ÁöµµÀÚ¸¦ »ïÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä
2 When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found And now your father has stopped thinking about them and is worried about you He is asking, "What shall I do about my son?"'
»ï»ó10:2 ³×°¡ ¿À´Ã ³ª¸¦ ¶°³ª°¡´Ù°¡ º£³Ä¹Î °æ°è ¼¿»ç¿¡ ÀÖ´Â ¶óÇïÀÇ ¹¦½Ç °ç¿¡¼ µÎ »ç¶÷À» ¸¸³ª¸®´Ï ±×µéÀÌ ³×°Ô À̸£±â¸¦ ³×°¡ ãÀ¸·¯ °¬´ø ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ãÀºÁö¶ó ³× ¾Æºñ°¡ ¾Ï³ª±ÍµéÀÇ ¿°·Á´Â ³õ¾ÒÀ¸³ª ³ÊÈñ¸¦ ÀÎÇÏ¿© °ÆÁ¤ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾îÂîÇϸ®¿ä ÇÏ´õ¶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
3 "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor Three men going up to God at Bethel will meet you there One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine
»ï»ó10:3 ³×°¡ °Å±â¼ ´õ ³ª¾Æ°¡¼ ´Ùº¼ »ó¼ö¸®³ª¹«¿¡ À̸£¸é °Å±â¼ Çϳª´Ô²² ºÆ·Á°í º¦¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ³Ê¿Í ¸¸³ª¸®´Ï Çϳª´Â ¿°¼Ò »õ³¢ ¼ÂÀ» À̲ø¾ú°í Çϳª´Â ¶± ¼¼ µ¢À̸¦ °¡Á³°í Çϳª´Â Æ÷µµÁÖ ÇÑ °¡Á× ºÎ´ë¸¦ °¡Áø ÀÚ¶ó
4 They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them
»ï»ó10:4 ±×µéÀÌ ³×°Ô ¹®¾ÈÇÏ°í ¶± µÎ µ¢À̸¦ ÁÖ°Ú°í ³Ê´Â ±× ¼Õ¿¡¼ ¹ÞÀ¸¸®¶ó
5 "After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourines, flutes and harps being played before them, and they will be prophesying
»ï»ó10:5 ±× ÈÄ¿¡ ³×°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ê¿¡ À̸£¸®´Ï ±× °÷¿¡´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¿µ¹®ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó ³×°¡ ±×¸®·Î °¡¼ ±× ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¥ ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚÀÇ ¹«¸®°¡ »ê´ç¿¡¼ºÎÅÍ ºñÆÄ¿Í ¼Ò°í¿Í Àú¿Í ¼ö±ÝÀ» ¾Õ¼¼¿ì°í ¿¹¾ðÇÏ¸ç ³»·Á¿À´Â °ÍÀ» ¸¸³¯ °ÍÀÌ¿ä
6 The Spirit of the LORD will come upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person
»ï»ó10:6 ³×°Ô´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ Å©°Ô ÀÓÇϸ®´Ï ³Êµµ ±×µé°ú ÇÔ²² ¿¹¾ðÀ» ÇÏ°í º¯ÇÏ¿© »õ »ç¶÷ÀÌ µÇ¸®¶ó
7 Once these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you
»ï»ó10:7 ÀÌ Â¡Á¶°¡ ³×°Ô ÀÓÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±âȸ¸¦ µû¶ó ÇàÇ϶ó Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽôÀ´Ï¶ó
8 "Go down ahead of me to Gilgal I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do "
»ï»ó10:8 ³Ê´Â ³ªº¸´Ù ¾Õ¼ ±æ°¥·Î ³»·Á°¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô·Î ³»·Á°¡¼ ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ µå¸®¸®´Ï ³»°¡ ³×°Ô °¡¼ ³ÊÀÇ ÇàÇÒ °ÍÀ» °¡¸£Ä¥ ¶§±îÁö Ä¥ ÀÏÀ» ±â´Ù¸®¶ó
9 As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul's heart, and all these signs were fulfilled that day
»ï»ó10:9 ±×°¡ »ç¹«¿¤¿¡°Ô¼ ¶°³ª·Á°í ¸öÀ» µ¹ÀÌų ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ »õ ¸¶À½À» ÁÖ¼Ì°í ±× ³¯ ±× ¡Á¶µµ ´Ù ÀÀÇϴ϶ó
10 When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying
»ï»ó10:10 ±×µéÀÌ »ê¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚÀÇ ¹«¸®°¡ ±×¸¦ ¿µÁ¢Çϰí Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô Å©°Ô ÀÓÇϹǷΠ±×°¡ ±×µé Áß¿¡¼ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ´Ï
11 When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, "What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
»ï»ó10:11 Àü¿¡ »ç¿ïÀ» ¾Ë´ø ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ »ç¿ïÀÇ ¼±ÁöÀÚµé°ú ÇÔ²² ¿¹¾ðÇÔÀ» º¸°í ¼·Î À̸£µÇ ±â½ºÀÇ ¾ÆµéÀÇ ´çÇÑ ÀÏÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢ »ç¿ïµµ ¼±ÁöÀÚµé Áß¿¡ ÀÖ´À³Ä Çϰí
12 A man who lived there answered, "And who is their father?" So it became a saying: "Is Saul also among the prophets?"
»ï»ó10:12 ±× °÷ÀÇ ¾î¶² »ç¶÷Àº ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ±×µéÀÇ ¾Æºñ°¡ ´©±¸³Ä ÇÑÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ¼Ó´ãÀÌ µÇ¾î °¡·ÎµÇ »ç¿ïµµ ¼±ÁöÀÚµé Áß¿¡ ÀÖ´À³Ä ÇÏ´õ¶ó
13 After Saul stopped prophesying, he went to the high place
»ï»ó10:13 »ç¿ïÀÌ ¿¹¾ðÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í »ê´çÀ¸·Î °¡´Ï¶ó
14 Now Saul's uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel "
»ï»ó10:14 »ç¿ïÀÇ ¼÷ºÎ°¡ »ç¿ï°ú ±× »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îµð·Î °¬´õ³Ä »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ã´Ù°¡ ¾òÁö ¸øÇϹǷΠ»ç¹«¿¤¿¡°Ô °¬¾ú³ªÀÌ´Ù
15 Saul's uncle said, "Tell me what Samuel said to you "
»ï»ó10:15 »ç¿ïÀÇ ¼÷ºÎ°¡ °¡·ÎµÇ ûÇϳë´Ï »ç¹«¿¤ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¥ ¸»À» ³»°Ô °íÇ϶ó
16 Saul replied, "He assured us that the donkeys had been found " But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship
»ï»ó10:16 »ç¿ïÀÌ ±× ¼÷ºÎ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ±×°¡ ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ã¾Ò´Ù°í ¿ì¸®¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ°í »ç¹«¿¤ÀÇ ¸»ÇÏ´ø ³ª¶óÀÇ ÀÏÀº °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
17 Samuel summoned the people of Israel to the LORD at Mizpah
»ï»ó10:17 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¹Ì½º¹Ù·Î ºÒ·¯ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¸ðÀ¸°í
18 and said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you '
»ï»ó10:18 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»°í ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±ÁÀÎÀÇ ¼Õ°ú ³ÊÈñ¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏ´Â ¸ðµç ³ª¶óÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¾ú´À´Ï¶ó Çϼ̰ŴÃ
19 But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses And you have said, 'No, set a king over us ' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans "
»ï»ó10:19 ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç Àç³°ú °íÅë Áß¿¡¼ Ä£È÷ ±¸¿øÇÏ¿© ³»½Å ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» ¿À´Ã³¯ ¹ö¸®°í À̸£±â¸¦ ¿ì¸® À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿ì¶ó Çϵµ´Ù ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ ÁöÆÄ´ë·Î õ ¸í¾¿ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ¿À¶ó Çϰí
20 When Samuel brought all the tribes of Israel near, the tribe of Benjamin was chosen
»ï»ó10:20 »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ¸¦ °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï º£³Ä¹Î ÁöÆÄ°¡ »ÌÇû°í
21 Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was chosen Finally Saul son of Kish was chosen But when they looked for him, he was not to be found
»ï»ó10:21 º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¸¦ ±× °¡Á·´ë·Î °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¸¶µå¸®ÀÇ °¡Á·ÀÌ »ÌÇû°í ±× Áß¿¡¼ ±â½ºÀÇ ¾Æµé »ç¿ïÀÌ »ÌÇûÀ¸³ª ±×¸¦ ã¾Æµµ ¸¸³ªÁö ¸øÇÑÁö¶ó
22 So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggage "
»ï»ó10:22 ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¶Ç ¿©È£¿Í²² ¹¯µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿©±â ¿Ô³ªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ±×°¡ Ç౸ »çÀÌ¿¡ ¼û¾ú´À´Ï¶ó
23 They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others
»ï»ó10:23 ±×µéÀÌ ´Þ·Á°¡¼ °Å±â¼ µ¥·Á¿À¸Å ±×°¡ ¹é¼º Áß¿¡ ¼´Ï ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ¾î±ú À§³ª ´õ Å©´õ¶ó
24 Samuel said to all the people, "Do you see the man the LORD has chosen? There is no one like him among all the people " Then the people shouted, "Long live the king!"
»ï»ó10:24 »ç¹«¿¤ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇϽŠÀÚ¸¦ º¸´À³Ä ¸ðµç ¹é¼º Áß¿¡ ¦ÇÒ À̰¡ ¾ø´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿ÕÀÇ ¸¸¼¼¸¦ ¿ÜÃÄ ºÎ¸£´Ï¶ó
25 Samuel explained to the people the regulations of the kingship He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD Then Samuel dismissed the people, each to his own home
»ï»ó10:25 »ç¹«¿¤ÀÌ ³ª¶óÀÇ Á¦µµ¸¦ ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Çϰí Ã¥¿¡ ±â·ÏÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ°í ¸ðµç ¹é¼ºÀ» °¢±â ÁýÀ¸·Î º¸³»¸Å
26 Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched
»ï»ó10:26 »ç¿ïµµ ±âºê¾Æ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î °¥ ¶§¿¡ ¸¶À½ÀÌ Çϳª´Ô²² °¨µ¿µÈ À¯·ÂÇÑ ÀÚµéÀº ±×¿Í ÇÔ²² °¬¾îµµ
27 But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts But Saul kept silent
»ï»ó10:27 ¾î¶² ºñ·ù´Â °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇϰڴÀ³Ä ÇÏ°í ¸ê½ÃÇÏ¸ç ¿¹¹°À» µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó ±×·¯³ª ±×´Â ÀáÀáÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Samuel 11]1 Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh Gilead And all the men of Jabesh said to him, "Make a treaty with us, and we will be subject to you "
»ï»ó11:1 ¾Ï¸ó »ç¶÷ ³ªÇϽº°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º¸¦ ´ëÇÏ¿© ÁøÄ¡¸Å ¾ßº£½º ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ³ªÇϽº¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®¿Í ¾ð¾àÇÏÀÚ ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ¼¶±â¸®¶ó
2 But Nahash the Ammonite replied, "I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel "
»ï»ó11:2 ¾Ï¸ó »ç¶÷ ³ªÇϽº°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ ¿À¸¥´«À» ´Ù »©¾î¾ß ³ÊÈñ¿Í ¾ð¾àÇϸ®¶ó ³»°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» À̰°ÀÌ ¸ð¿åÇϸ®¶ó
3 The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days so we can send messengers throughout Israel; if no one comes to rescue us, we will surrender to you "
»ï»ó11:3 ¾ßº£½º Àå·ÎµéÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¹ À¯¿¹¸¦ ÁÖ¾î ¿ì¸®·Î À̽º¶ó¿¤ ¿Â Áö°æ¿¡ »çÀÚ¸¦ º¸³»°Ô Ç϶ó ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸é ³×°Ô ³ª¾Æ°¡¸®¶ó Çϴ϶ó
4 When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud
»ï»ó11:4 ÀÌ¿¡ »çÀÚ°¡ »ç¿ïÀÇ ±âºê¾Æ¿¡ À̸£·¯ ÀÌ ¸»À» ¹é¼º¿¡°Ô °íÇϸЏðµç ¹é¼ºÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï´õ´Ï
5 Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said
»ï»ó11:5 ¸¶Ä§ »ç¿ïÀÌ ¹ç¿¡¼ ¼Ò¸¦ ¸ô°í ¿À´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¹é¼ºÀÌ ¹«½¼ ÀÏ·Î ¿ì´À³Ä ±×µéÀÌ ¾ßº£½º »ç¶÷ÀÇ ¸»·Î °íÇϴ϶ó
6 When Saul heard their words, the Spirit of God came upon him in power, and he burned with anger
»ï»ó11:6 »ç¿ïÀÌ ÀÌ ¸»À» µéÀ» ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ½Å¿¡°Ô Å©°Ô °¨µ¿µÇ¸Å ±× ³ë°¡ Å©°Ô ÀϾ¼
7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel " Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man
»ï»ó11:7 ÇÑ °Ü¸® ¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿© °¢À» ¶ß°í »çÀÚÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ±×°ÍÀ» À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Áö°æ¿¡ µÎ·ç º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ´©±¸µçÁö ³ª¿Í¼ »ç¿ï°ú »ç¹«¿¤À» ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¼Òµéµµ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ µÎ·Á¿òÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÓÇϸб׵éÀÌ ÇÑ »ç¶÷°°ÀÌ ³ª¿ÂÁö¶ó
8 When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand
»ï»ó11:8 »ç¿ïÀÌ º£¼½¿¡¼ ±×µéÀ» °è¼öÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ »ï½Ê ¸¸ÀÌ¿ä À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ »ï ¸¸ÀÌ´õ¶ó
9 They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be delivered '" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated
»ï»ó11:9 ¹«¸®°¡ ¿Â »çÀڵ鿡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º »ç¶÷¿¡°Ô À̰°ÀÌ À̸£±â¸¦ ³»ÀÏ ÇØ°¡ ´õ¿ï ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó Ç϶ó »çÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ°¡¼ ¾ßº£½º »ç¶÷µé¿¡°Ô °íÇϸб׵éÀÌ ±â»µÇϴ϶ó
10 They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you "
»ï»ó11:10 ¾ßº£½º »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ¿¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ³»ÀÏ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸®´Ï ³ÊÈñ ¼Ò°ß¿¡ ÁÁÀ» ´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ´Ù ÇàÇ϶ó Çϴ϶ó
11 The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day Those who survived were scattered, so that no two of them were left together
»ï»ó11:11 ÀÌÆ±³¯¿¡ »ç¿ïÀÌ ¹é¼ºÀ» »ï ´ë¿¡ ³ª´©°í »õº®¿¡ ÀûÁø Áß¿¡ µé¾î°¡¼ ³¯ÀÌ ´õ¿ï ¶§±îÁö ¾Ï¸ó »ç¶÷À» Ä¡¸Å ³²Àº ÀÚ°¡ ´Ù Èð¾îÁ®¼ µÑµµ ÇÔ²²ÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
12 The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Bring these men to us and we will put them to death "
»ï»ó11:12 ¹é¼ºÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ »ç¿ïÀÌ ¾îÂî ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ú´À³Ä ÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸´ÏÀÌ±î ±×µéÀ» ²ø¾î³»¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ Á×À̰ڳªÀÌ´Ù
13 But Saul said, "No one shall be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel "
»ï»ó11:13 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ ³¯¿¡´Â »ç¶÷À» Á×ÀÌÁö ¸øÇϸ®´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ±¸¿øÀ» º£Çª¼ÌÀ½À̴϶ó
14 Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there reaffirm the kingship "
»ï»ó11:14 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ ±æ°¥·Î °¡¼ ³ª¶ó¸¦ »õ·Ó°Ô ÇÏÀÚ
15 So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration
»ï»ó11:15 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±æ°¥·Î °¡¼ °Å±â¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ »ç¿ï·Î ¿ÕÀ» »ï°í °Å±â¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ȸñÁ¦¸¦ µå¸®°í »ç¿ï°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ °Å±â¼ Å©°Ô ±â»µÇϴ϶ó
[1 Samuel 12]1 Samuel said to all Israel, "I have listened to everything you said to me and have set a king over you
»ï»ó12:1 »ç¹«¿¤ÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ÇÑ ¸»À» ³»°¡ ´Ù µè°í ³ÊÈñ À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿ü´õ´Ï
2 Now you have a king as your leader As for me, I am old and gray, and my sons are here with you I have been your leader from my youth until this day
»ï»ó12:2 ÀÌÁ¦ ¿ÕÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ÃâÀÔÇÏ´À´Ï¶ó º¸¶ó ³ª´Â ´Ä¾î ¸Ó¸®°¡ Èñ¾ú°í ³» ¾Æµéµéµµ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´À´Ï¶ó ³»°¡ ¾î·Á¼ºÎÅÍ ¿À´Ã³¯±îÁö ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ÃâÀÔÇÏ¿´°Å´Ï¿Í
3 Here I stand Testify against me in the presence of the LORD and his anointed Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these, I will make it right "
»ï»ó12:3 ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ª´Ï ¿©È£¿Í ¾Õ°ú ±× ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¶ó ³»°¡ ´µ ¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿´´À³Ä ´µ ³ª±Í¸¦ ÃëÇÏ¿´´À³Ä ´©±¸¸¦ ¼Ó¿´´À³Ä ´©±¸¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏ¿´´À³Ä ³» ´«À» È帮°Ô ÇÏ´Â ³ú¹°À» ´µ ¼Õ¿¡¼ ÃëÇÏ¿´´À³Ä ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô °±À¸¸®¶ó
4 "You have not cheated or oppressed us," they replied "You have not taken anything from anyone's hand "
»ï»ó12:4 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¼ÓÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ´µ ¼Õ¿¡¼ ¾Æ¹«°Íµµ ÃëÇÑ °ÍÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
5 Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand " "He is witness," they said
»ï»ó12:5 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³» ¼Õ¿¡¼ ¾Æ¹«°Íµµ ã¾Æ³½ °ÍÀÌ ¾øÀ½À» ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ½Ã¸ç ±× ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚµµ ¿À´Ã³¯ Áõ°ÅÇÏ´À´Ï¶ó ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ±×°¡ Áõ°ÅÇϽóªÀÌ´Ù
6 Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your forefathers up out of Egypt
»ï»ó12:6 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ¼¼¿ì½Ã¸ç ³ÊÈñ ¿Á¶¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÀÌ´Â ¿©È£¿Í½Ã´Ï
7 Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your fathers
»ï»ó12:7 ±×·±Áï °¡¸¸È÷ ¼¹À¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ÇàÇϽЏðµç ÀǷοî ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³»°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¿Í ´ã·ÐÇϸ®¶ó
8 "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place
»ï»ó12:8 ¾ß°öÀÌ ¾Ö±Á¿¡ µé¾î°£ ÈÄ ³ÊÈñ ¿Á¶°¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» º¸³»»ç ±× µÎ »ç¶÷À¸·Î ³ÊÈñ ¿Á¶¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ÀÌ °÷¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸³ª
9 "But they forgot the LORD their God; so he sold them into the hand of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them
»ï»ó12:9 ±×µéÀÌ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÀØÀºÁö¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ÇÏ¼Ö ±ºÀå ½Ã½º¶óÀÇ ¼Õ°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ°ú ¸ð¾Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼õ´Ï ±×µéÀÌ Ä¡¸Å
10 They cried out to the LORD and said, 'We have sinned; we have forsaken the LORD and served the Baals and the Ashtoreths But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you '
»ï»ó12:10 ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ¹Ù¾Ëµé°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ¼¶±â¹Ç·Î ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ±×·¯ÇÏ¿À³ª ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ¼¶±â°Ú³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
11 Then the LORD sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies on every side, so that you lived securely
»ï»ó12:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©·ì¹Ù¾Ë°ú º£´Ü°ú ÀÔ´Ù¿Í ³ª »ç¹«¿¤À» º¸³»»ç ³ÊÈñ¸¦ ³ÊÈñ »ç¹æ ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»»ç ³ÊÈñ·Î ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇÏ°Ô Çϼ̰ŴÃ
12 "But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, 'No, we want a king to rule over us'--even though the LORD your God was your king
»ï»ó12:12 ³ÊÈñ°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Õ ³ªÇϽºÀÇ ³ÊÈñ¸¦ Ä¡·¯ ¿ÈÀ» º¸°í ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ÊÈñÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ½ÇÁö¶óµµ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸± ¿ÕÀÌ ÀÖ¾î¾ß Çϰڴ٠ÇÏ¿´µµ´Ù
13 Now here is the king you have chosen, the one you asked for; see, the LORD has set a king over you
»ï»ó12:13 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñÀÇ ±¸ÇÑ ¿Õ, ³ÊÈñÀÇ ÅÃÇÑ ¿ÕÀ» º¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿ì¼Ì´À´Ï¶ó
14 If you fear the LORD and serve and obey him and do not rebel against his commands, and if both you and the king who reigns over you follow the LORD your God--good!
»ï»ó12:14 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¿© ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¶Ç ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸®´Â ¿ÕÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÁÀÀ¸¸é ÁÁÀ¸´Ï¶ó¸¶´Â
15 But if you do not obey the LORD, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your fathers
»ï»ó12:15 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¿Á¶¸¦ Ä¡½Å °Í°°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Ä¡½Ç °ÍÀ̶ó
16 "Now then, stand still and see this great thing the LORD is about to do before your eyes!
»ï»ó12:16 ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ °¡¸¸È÷ ¼¼ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡ ÇàÇϽô ÀÌ Å« ÀÏÀ» º¸¶ó
17 Is it not wheat harvest now? I will call upon the LORD to send thunder and rain And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king "
»ï»ó12:17 ¿À´ÃÀº ¹Ð º£´Â ¶§°¡ ¾Æ´Ï³Ä ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¸®´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì·Ú¿Í ºñ¸¦ º¸³»»ç ³ÊÈñ°¡ ¿ÕÀ» ±¸ÇÑ ÀÏ °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¹üÇÑ Á˾ÇÀÌ ÅÀ» ³ÊÈñ·Î ¹àÈ÷ ¾Ë°Ô ÇϽø®¶ó
18 Then Samuel called upon the LORD, and that same day the LORD sent thunder and rain So all the people stood in awe of the LORD and of Samuel
»ï»ó12:18 ÀÌ¿¡ »ç¹«¿¤ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±× ³¯¿¡ ¿ì·Ú¿Í ºñ¸¦ º¸³»½Ã´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í¿Í »ç¹«¿¤À» Å©°Ô µÎ·Á¿öÇϴ϶ó
19 The people all said to Samuel, "Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king "
»ï»ó12:19 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© ¿ì¸®·Î Á×Áö ¾Ê°Ô ÇϼҼ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ÁË¿¡ ¿ÕÀ» ±¸ÇÏ´Â ¾ÇÀ» ´õÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
20 "Do not be afraid," Samuel replied "You have done all this evil; yet do not turn away from the LORD, but serve the LORD with all your heart
»ï»ó12:20 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³ÊÈñ°¡ °ú¿¬ ÀÌ ¸ðµç ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸³ª ¿©È£¿Í¸¦ ÁÀ´Â µ¥¼ µ¹ÀÌŰÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¶ó
21 Do not turn away after useless idols They can do you no good, nor can they rescue you, because they are useless
»ï»ó12:21 µ¹ÀÌÄÑ À¯ÀÍÇϰԵµ ¸øÇÏ¸ç ±¸¿øÇÏÁöµµ ¸øÇÏ´Â ÇêµÈ °ÍÀ» ÁÀÁö ¸»¶ó ±×µéÀº ÇêµÇ´Ï¶ó
22 For the sake of his great name the LORD will not reject his people, because the LORD was pleased to make you his own
»ï»ó12:22 ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ÊÈñ·Î Àڱ⠹鼺 »ïÀ¸½Å °ÍÀ» ±â»µÇϽаí·Î ±× Å©½Å À̸§À» ÀÎÇÏ¿© Àڱ⠹鼺À» ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä
23 As for me, far be it from me that I should sin against the LORD by failing to pray for you And I will teach you the way that is good and right
»ï»ó12:23 ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇϱ⸦ ½¬´Â Á˸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °á´ÜÄÚ ¹üÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼±Çϰí ÀÇ·Î¿î µµ·Î ³ÊÈñ¸¦ °¡¸£Ä¥ °ÍÀÎÁï
24 But be sure to fear the LORD and serve him faithfully with all your heart; consider what great things he has done for you
»ï»ó12:24 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇϽŠ±× Å« ÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ¿© ¿ÀÁ÷ ±×¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© Áø½ÇÈ÷ ¼¶±â¶ó
25 Yet if you persist in doing evil, both you and your king will be swept away "
»ï»ó12:25 ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¿©ÀüÈ÷ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¸é ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¿ÕÀÌ ´Ù ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó
[1 Samuel 13]1 Saul was thirty years old when he became king, and he reigned over Israel forty- two years
»ï»ó13:1 »ç¿ïÀÌ ¿ÕÀÌ µÉ ¶§¿¡ »ç½Ê ¼¼¶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸° Áö ÀÌ ³â¿¡
2 Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Micmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin The rest of the men he sent back to their homes
»ï»ó13:2 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ »ïõÀ» ÅÃÇÏ¿© ±× Áß¿¡¼ ÀÌõÀº ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ¹Í¸¶½º¿Í º¦¿¤ »ê¿¡ ÀÖ°Ô Çϰí ÀÏõÀº ¿ä³ª´Ü°ú ÇÔ²² º£³Ä¹Î ±âºê¾Æ¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ°í ³²Àº ¹é¼ºÀº °¢±â À帷À¸·Î º¸³»´Ï¶ó
3 Jonathan attacked the Philistine outpost at Geba, and the Philistines heard about it Then Saul had the trumpet blown throughout the land and said, "Let the Hebrews hear!"
»ï»ó13:3 ¿ä³ª´ÜÀÌ °Ô¹Ù¿¡ ÀÖ´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼öºñ´ë¸¦ Ä¡¸Å ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̸¦ µéÀºÁö¶ó »ç¿ïÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î À̸£µÇ È÷ºê¸® »ç¶÷µéÀº µéÀ¸¶ó ÇÏ´Ï
4 So all Israel heard the news: "Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become a stench to the Philistines " And the people were summoned to join Saul at Gilgal
»ï»ó13:4 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ »ç¿ïÀÇ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼öºñ´ë¸¦ Ä£ °Í°ú À̽º¶ó¿¤ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ °¡ÁõÈ÷ ¿©±èÀÌ µÇ¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í ±æ°¥·Î ¸ð¿© »ç¿ïÀ» ÁÀÀ¸´Ï¶ó
5 The Philistines assembled to fight Israel, with three thousand chariots, six thousand charioteers, and soldiers as numerous as the sand on the seashore They went up and camped at Micmash, east of Beth Aven
»ï»ó13:5 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ½Î¿ì·Á ÇÏ¿© ¸ð¿´´Âµ¥ º´°Å°¡ »ï¸¸ÀÌ¿ä ¸¶º´ÀÌ À°ÃµÀÌ¿ä ¹é¼ºÀº ÇØº¯ÀÇ ¸ð·¡°°ÀÌ ¸¹´õ¶ó ±×µéÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ º¦¾ÆÀ¢ µ¿Æí ¹Í¸¶½º¿¡ ÁøÄ¡¸Å
6 When the men of Israel saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns
»ï»ó13:6 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ À§±ÞÇÔÀ» º¸°í Àý¹ÚÇÏ¿© ±¼°ú ¼öÇ®°ú ¹ÙÀ§ Æ´°ú Àº¹ÐÇÑ °÷°ú ¿õµ¢ÀÌ¿¡ ¼ûÀ¸¸ç
7 Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead Saul remained at Gilgal, and all the troops with him were quaking with fear
»ï»ó13:7 ¾î¶² È÷ºê¸® »ç¶÷µéÀº ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê °«°ú ±æ¸£¾Ñ ¶¥À¸·Î °¡µÇ »ç¿ïÀº ¾ÆÁ÷ ±æ°¥¿¡ ÀÖ°í ±×¸¦ ÁÀÀº ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¶³´õ¶ó
8 He waited seven days, the time set by Samuel; but Samuel did not come to Gilgal, and Saul's men began to scatter
»ï»ó13:8 »ç¿ïÀÌ »ç¹«¿¤ÀÇ Á¤ÇÑ ±âÇÑ´ë·Î ÀÌ·¹¸¦ ±â´Ù¸®µÇ »ç¹«¿¤ÀÌ ±æ°¥·Î ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϸŠ¹é¼ºÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô¼ Èð¾îÁö´ÂÁö¶ó
9 So he said, "Bring me the burnt offering and the fellowship offerings " And Saul offered up the burnt offering
»ï»ó13:9 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¹°À» À̸®·Î °¡Á®¿À¶ó ÇÏ¿© ¹øÁ¦¸¦ µå·È´õ´Ï
10 Just as he finished making the offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him
»ï»ó13:10 ¹øÁ¦ µå¸®±â¸¦ ÇÊÇÏÀÚ »ç¹«¿¤ÀÌ ¿ÂÁö¶ó »ç¿ïÀÌ ³ª°¡ ¸ÂÀ¸¸ç ¹®¾ÈÇϸÅ
11 "What have you done?" asked Samuel Saul replied, "When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Micmash,
»ï»ó13:11 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢ »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ¹é¼ºÀº ³ª¿¡°Ô¼ Èð¾îÁö°í ´ç½ÅÀº Á¤ÇÑ ³¯ ¾È¿¡ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº ¹Í¸¶½º¿¡ ¸ð¿´À½À» ³»°¡ º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î
12 I thought, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the LORD'S favor ' So I felt compelled to offer the burnt offering "
»ï»ó13:12 ÀÌ¿¡ ³»°¡ À̸£±â¸¦ ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº ³ª¸¦ Ä¡·¯ ±æ°¥·Î ³»·Á¿À°Ú°Å´Ã ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ °£±¸Ä¡ ¸øÇÏ¿´´Ù ÇÏ°í ºÎµæÀÌ ÇÏ¿© ¹øÁ¦¸¦ µå·È³ªÀÌ´Ù
13 "You acted foolishly," Samuel said "You have not kept the command the LORD your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time
»ï»ó13:13 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ¸Á·ÉµÇÀÌ ÇàÇÏ¿´µµ´Ù ¿ÕÀÌ ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ¿¡°Ô ¸íÇϽЏí·ÉÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ±×¸®ÇÏ¿´´õ¸é ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¿ÕÀÇ ³ª¶ó¸¦ ¿µ¿µÈ÷ ¼¼¿ì¼ÌÀ» °ÍÀ̾î´Ã
14 But now your kingdom will not endure; the LORD has sought out a man after his own heart and appointed him leader of his people, because you have not kept the LORD'S command "
»ï»ó13:14 Áö±ÝÀº ¿ÕÀÇ ³ª¶ó°¡ ±æÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ¹Ù¸¦ ¿ÕÀÌ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¸¶À½¿¡ ¸Â´Â »ç¶÷À» ±¸ÇÏ¿© ±× ¹é¼ºÀÇ ÁöµµÀÚ¸¦ »ïÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó Çϰí
15 Then Samuel left Gilgal and went up to Gibeah in Benjamin, and Saul counted the men who were with him They numbered about six hundred
»ï»ó13:15 »ç¹«¿¤ÀÌ ÀϾ ±æ°¥¿¡¼ ¶°³ª º£³Ä¹Î ±âºê¾Æ·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó »ç¿ïÀÌ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀ» °è¼öÇÏ´Ï À°¹é ¸í °¡·®À̶ó
16 Saul and his son Jonathan and the men with them were staying in Gibeah in Benjamin, while the Philistines camped at Micmash
»ï»ó13:16 »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ±×µé°ú ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀº º£³Ä¹Î °Ô¹Ù¿¡ ÀÖ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº ¹Í¸¶½º¿¡ ÁøÃÆ´õ´Ï
17 Raiding parties went out from the Philistine camp in three detachments One turned toward Ophrah in the vicinity of Shual,
»ï»ó13:17 ³ë·«²ÛµéÀÌ »ï ´ë·Î ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áø¿¡¼ ³ª¿Í¼ ÇÑ ´ë´Â ¿Àºê¶ó ±æ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼ö¾Ë ¶¥¿¡ À̸£·¶°í
18 another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboim facing the desert
»ï»ó13:18 ÇÑ ´ë´Â º¦È£·Ð ±æ·Î ÇâÇÏ¿´°í ÇÑ ´ë´Â ±¤¾ß¸¦ ÇâÇÑ ½ºº¸ÀÓ °ñÂ¥±â°¡ ³»·Á´Ù º¸ÀÌ´Â Áö°æ ±æ·Î ÇâÇÏ¿´´õ¶ó
19 Not a blacksmith could be found in the whole land of Israel, because the Philistines had said, "Otherwise the Hebrews will make swords or spears!"
»ï»ó13:19 ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¶¥¿¡ ö°øÀÌ ¾ø¾îÁ³À¸´Ï ÀÌ´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¸»Çϱ⸦ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ Ä®À̳ª âÀ» ¸¸µé±î µÎ·Æ´Ù ÇÏ¿´À½À̶ó
20 So all Israel went down to the Philistines to have their plowshares, mattocks, axes and sickles sharpened
»ï»ó13:20 ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ °¢±â º¸½ÀÀ̳ª »ðÀ̳ª µµ³¢³ª ±ªÀ̸¦ º¸®·Á¸é ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³»·Á°¬¾ú´Âµ¥
21 The price was two thirds of a shekel for sharpening plowshares and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads
»ï»ó13:21 °ð ±×µéÀÌ ±ªÀ̳ª »ðÀ̳ª ¼è½º¶ûÀ̳ª µµ³¢³ª ¼èäÂïÀÌ ¹«µô ¶§¿¡ ±×¸®ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
22 So on the day of the battle not a soldier with Saul and Jonathan had a sword or spear in his hand; only Saul and his son Jonathan had them
»ï»ó13:22 ½Î¿ì´Â ³¯¿¡ »ç¿ï°ú ¿ä³ª´Ü°ú ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀÇ ¼Õ¿¡´Â Ä®À̳ª âÀÌ ¾ø°í ¿ÀÁ÷ »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô¸¸ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
23 Now a detachment of Philistines had gone out to the pass at Micmash
»ï»ó13:23 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ºÎ´ë°¡ ³ª¿Í¼ ¹Í¸¶½º ¾î±Í¿¡ À̸£·¶´õ¶ó
[1 Samuel 14]1 One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side " But he did not tell his father
»ï»ó14:1 ÇÏ·ç´Â »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ Àڱ⠺´±â¸¦ µç ¼Ò³â¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ °Ç³ÊÆí ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ºÎ´ë¿¡°Ô·Î °Ç³Ê°¡ÀÚ ÇÏ°í ±× ¾Æºñ¿¡°Ô´Â °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
2 Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron With him were about six hundred men,
»ï»ó14:2 »ç¿ïÀÌ ±âºê¾Æ º¯°æ ¹Ì±×·Ð¿¡ ÀÖ´Â ¼®·ù³ª¹« ¾Æ·¡ ¸Ó¹°·¶°í ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀº À°¹é ¸í °¡·®À̸ç
3 among whom was Ahijah, who was wearing an ephod He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh No one was aware that Jonathan had left
»ï»ó14:3 ¾ÆÈ÷¾ß´Â ¿¡º¿À» ÀÔ°í °Å±â ÀÖ¾úÀ¸´Ï ±×´Â À̰¡º¿ÀÇ ÇüÁ¦ ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ºñ´ÀÇϽºÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ½Ç·Î¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ¾ú´ø ¿¤¸®ÀÇ Áõ¼ÕÀ̾ú´õ¶ó ¹é¼ºÀº ¿ä³ª´ÜÀÇ °£ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇϴ϶ó
4 On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh
»ï»ó14:4 ¿ä³ª´ÜÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ºÎ´ë¿¡°Ô·Î °Ç³Ê°¡·Á ÇÏ´Â ¾î±Í »çÀÌ ÀÌÆí¿¡µµ ÇèÇÑ ¹ÙÀ§°¡ ÀÖ°í ÀúÆí¿¡µµ ÇèÇÑ ¹ÙÀ§°¡ Àִµ¥ ÇϳªÀÇ À̸§Àº º¸¼¼½º¿ä ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¼¼³×¶ó
5 One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba
»ï»ó14:5 ÇÑ ¹ÙÀ§´Â ºÏ¿¡¼ ¹Í¸¶½º ¾Õ¿¡ ÀϾ°í Çϳª´Â ³²¿¡¼ °Ô¹Ù ¾Õ¿¡ ÀϾ´õ¶ó
6 Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows Perhaps the LORD will act in our behalf Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few "
»ï»ó14:6 ¿ä³ª´ÜÀÌ Àڱ⠺´±â µç ¼Ò³â¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÀÌ ÇÒ·Ê ¾ø´Â ÀÚµéÀÇ ºÎ´ë¿¡°Ô·Î °Ç³Ê°¡ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏÇϽDZî Çϳë¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¿øÀº »ç¶÷ÀÇ ¸¹°í ÀûÀ½¿¡ ´Þ¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
7 "Do all that you have in mind," his armor-bearer said "Go ahead; I am with you heart and soul "
»ï»ó14:7 º´±â µç ÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ´Ù ÇàÇÏ¿© ¾Õ¼ °¡¼Ò¼ ³»°¡ ´ç½Å°ú ¸¶À½À» °°ÀÌÇÏ¿© µû¸£¸®ÀÌ´Ù
8 Jonathan said, "Come, then; we will cross over toward the men and let them see us
»ï»ó14:8 ¿ä³ª´ÜÀÌ °¡·ÎµÇ º¸¶ó ¿ì¸®°¡ ±× »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î °Ç³Ê°¡¼ ±×µé¿¡°Ô º¸À̸®´Ï
9 If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them
»ï»ó14:9 ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ À̰°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î °¡±â¸¦ ±â´Ù¸®¶ó ÇÏ¸é ¿ì¸®´Â ¿ì¸® °÷¿¡ °¡¸¸È÷ ¼¼ ±×µé¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸» °ÍÀÌ¿ä
10 But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands "
»ï»ó14:10 ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ¿Ã¶ó°¥ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ½ÀÌ´Ï À̰ÍÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ǥ¡ÀÌ µÇ¸®¶ó Çϰí
11 So both of them showed themselves to the Philistine outpost "Look!" said the Philistines "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in "
»ï»ó14:11 µÑÀÌ ´Ù ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ºÎ´ë¿¡°Ô º¸À̸Šºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ º¸¶ó È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ±× ¼û¾ú´ø ±¸¸Û¿¡¼ ³ª¿Â´Ù Çϰí
12 The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson " So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel "
»ï»ó14:12 ±× ºÎ´ë »ç¶÷µéÀÌ ¿ä³ª´Ü°ú ±× º´±â µç ÀÚ¸¦ ´ëÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÑ ÀÏÀ» º¸À̸®¶ó ÇÑÁö¶ó ¿ä³ª´ÜÀÌ Àڱ⠺´±â µç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ µû¶ó ¿Ã¶ó¿À¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó Çϰí
13 Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him
»ï»ó14:13 ¿ä³ª´ÜÀÌ ¼Õ¹ß·Î ºÙÀâ°í ¿Ã¶ó°¬°í ±× º´±â µç ÀÚµµ µû¶ú´õ¶ó ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ¿ä³ª´Ü ¾Õ¿¡¼ ¾þµå·¯Áö¸Å º´±â µç ÀÚ°¡ µû¶ó°¡¸ç Á׿´À¸´Ï
14 In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre
»ï»ó14:14 ¿ä³ª´Ü°ú ±× º´±â µç ÀÚ°¡ ¹ÝÀϰæ Áö´Ü ¾È¿¡¼ óÀ½À¸·Î µµ·úÇÑ ÀÚ°¡ ÀÌ½Ê ÀÎ °¡·®À̶ó
15 Then panic struck the whole army--those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties--and the ground shook It was a panic sent by God
»ï»ó14:15 µé¿¡ ÀÖ´Â Áø°ú ¸ðµç ¹é¼º Áß¿¡ ¶³¸²ÀÌ ÀϾ°í ºÎ´ë¿Í ³ë·«²Ûµéµµ ¶³¾úÀ¸¸ç ¶¥µµ Áøµ¿ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Å« ¶³¸²À̾ú´õ¶ó
16 Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions
»ï»ó14:16 º£³Ä¹Î ±âºê¾Æ¿¡ ÀÖ´Â »ç¿ïÀÇ ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¹Ù¶óº»Áï Çã´ÙÇÑ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¹«³ÊÁ® À̸®Àú¸® Èð¾îÁö´õ¶ó
17 Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us " When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there
»ï»ó14:17 »ç¿ïÀÌ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ´©°¡ ³ª°¬´ÂÁö Á¡°íÇÏ¿© º¸¶ó Çϰí Á¡°íÇÑÁï ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ º´±â µç ÀÚ°¡ ¾ø¾îÁ³´õ¶ó
18 Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God " (At that time it was with the Israelites )
»ï»ó14:18 »ç¿ïÀÌ ¾ÆÈ÷¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ À̸®·Î °¡Á®¿À¶ó ÇÏ´Ï ±× ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ½À̶ó
19 While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more So Saul said to the priest, "Withdraw your hand "
»ï»ó14:19 »ç¿ïÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áø¿¡ ¼Òµ¿ÀÌ Á¡Á¡ ´õÇÑÁö¶ó »ç¿ïÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¼ÕÀ» °ÅµÎ¶ó Çϰí
20 Then Saul and all his men assembled and went to the battle They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords
»ï»ó14:20 »ç¿ï°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¸ð¿© ÀüÀå¿¡ °¡¼ º»Áï ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ °¢°¢ Ä®·Î ±× µ¿¹«¸¦ Ä¡¹Ç·Î Å©°Ô È¥¶õÇÏ¿´´õ¶ó
21 Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan
»ï»ó14:21 Àü¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ÇÔ²² ÇÏ´ø È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ »ç¹æ¿¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¿Í¼ Áø¿¡ µé¾î¿Ô´õ´Ï ±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ »ç¿ï°ú ¿ä³ª´Ü°ú ÇÔ²²ÇÑ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ÇÕÇÏ¿´°í
22 When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit
»ï»ó14:22 ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡ ¼û¾ú´ø À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷µµ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ µµ¸ÁÇÔÀ» µè°í ½Î¿ì·¯ ³ª¿Í¼ ±×µéÀ» Ãß°ÝÇÏ¿´´õ¶ó
23 So the LORD rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven
»ï»ó14:23 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇϽùǷΠÀüÀïÀÌ º¦¾ÆÀ¢À» Áö³ª´Ï¶ó
24 Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food
»ï»ó14:24 ÀÌ ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ÇǰïÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â »ç¿ïÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¸Í¼¼½ÃÄÑ °æ°èÇÏ¿© À̸£±â¸¦ Àú³á °ð ³»°¡ ³» ¿ø¼ö¿¡°Ô º¸¼öÇÏ´Â ¶§±îÁö ¾Æ¹« ½Ä¹°À̵çÁö ¸Ô´Â »ç¶÷Àº ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù ÇÏ¿´À½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ½Ä¹°À» ¸Àº¸Áö ¸øÇϰí
25 The entire army entered the woods, and there was honey on the ground
»ï»ó14:25 ±×µéÀÌ ´Ù ¼öÇ®¿¡ µé¾î°£Áï ¶¥¿¡ ²ÜÀÌ ÀÖ´õ¶ó
26 When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath
»ï»ó14:26 ¹é¼ºÀÌ ¼öÇ®·Î µé¾î°¥ ¶§¿¡ ²ÜÀÌ È帣´Â °ÍÀ» º¸°íµµ ±×µéÀÌ ¸Í¼¼¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¼ÕÀ» ±× ÀÔ¿¡ ´ë´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸³ª
27 But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened
»ï»ó14:27 ¿ä³ª´ÜÀº ±× ¾Æºñ°¡ ¸Í¼¼·Î ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÒ ¶§¿¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¼Õ¿¡ °¡Áø ÁöÆÎÀÌ ³¡À» ³»¹Ð¾î ²ÜÀ» Âï°í ±× ¼ÕÀ» µ¹ÀÌÄÑ ÀÔ¿¡ ´ë¸Å ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ³´õ¶ó
28 Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint "
»ï»ó14:28 ¶§¿¡ ¹é¼º Áß Çϳª°¡ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¸Í¼¼·Î ¹é¼º¿¡°Ô ¾öÈ÷ ¸íÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¿À´Ã³¯ ½Ä¹°À» ¸Ô´Â »ç¶÷Àº ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù Çϼ̳ªÀÌ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ÇǰïÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
29 Jonathan said, "My father has made trouble for the country See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey
»ï»ó14:29 ¿ä³ª´ÜÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ºÎÄ£ÀÌ ÀÌ ¶¥À¸·Î °ï¶õÄÉ Çϼ̵µ´Ù º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ²Ü Á¶±ÝÀ» ¸Àº¸°íµµ ³» ´«ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¹à¾Ò°Åµç
30 How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"
»ï»ó14:30 ÇϹ°¸ç ¹é¼ºÀÌ ¿À´Ã ±× ´ëÀû¿¡°Ô¼ Å»ÃëÇÏ¿© ¾òÀº °ÍÀ» ÀÓÀÇ·Î ¸Ô¾ú´õ¸é ºí·¹¼Â »ç¶÷À» »ì·úÇÔÀÌ ´õ¿í ¸¹Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú´À³Ä
31 That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted
»ï»ó14:31 ±× ³¯¿¡ ¹é¼ºÀÌ ¹Í¸¶½º¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æ¾â·Ð¿¡ À̸£±â±îÁö ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÃÆÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ½ÉÈ÷ ÇǰïÇÑÁö¶ó
32 They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood
»ï»ó14:32 ¹é¼ºÀÌ ÀÌ¿¡ Å»ÃëÇÑ ¹°°Ç¿¡ ´Þ·Á°¡¼ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¼Û¾ÆÁöµéÀ» ÃëÇÏ°í ±×°ÍÀ» ¶¥¿¡¼ Àâ¾Æ ÇÇ Àִ ä ¸Ô¾ú´õ´Ï
33 Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it " "You have broken faith," he said "Roll a large stone over here at once "
»ï»ó14:33 ¹«¸®°¡ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ¹é¼ºÀÌ °í±â¸¦ ÇÇ Ã¤ ¸Ô¾î ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¹«½ÅÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´µµ´Ù ÀÌÁ¦ Å« µ¹À» ³»°Ô·Î ±¼·Á ¿À¶ó Çϰí
34 Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it '" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there
»ï»ó14:34 ¶Ç °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¹é¼º Áß¿¡ Èð¾îÁ® ´Ù´Ï¸ç À̸£±â¸¦ »ç¶÷Àº °¢±â ¼Ò¿Í °¢±â ¾çÀ» À̸®·Î ²ø¾î´Ù°¡ Àâ¾Æ ¸ÔµÇ ÇÇ Àִ ä ¸Ô¾î¼ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏÁö ¸»¶ó ÇϸŠ±× ¹ã¿¡ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¼Ò¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ °Å±â¼ ÀâÀ¸´Ï¶ó
35 Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this
»ï»ó14:35 »ç¿ïÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© óÀ½ ½×Àº ´ÜÀ̾ú´õ¶ó
36 Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive " "Do whatever seems best to you," they replied But the priest said, "Let us inquire of God here "
»ï»ó14:36 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¹ã¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÂÑ¾Æ ³»·Á°¡¼ µ¿Æ² ¶§±îÁö ±×µé Áß¿¡¼ Å»ÃëÇϰí ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¸»ÀÚ ¹«¸®°¡ °¡·Î´ë ¿ÕÀÇ ¼Ò°ß¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ÇϼҼ ÇÒ ¶§¿¡ Á¦»çÀåÀÌ °¡·ÎµÇ À̸®·Î ¿Í¼ Çϳª´Ô²²·Î ³ª¾Æ°¡»çÀÌ´Ù ÇϸÅ
37 So Saul asked God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day
»ï»ó14:37 »ç¿ïÀÌ Çϳª´Ô²² ¹¯ÀÚ¿ÀµÇ ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÂÑ¾Æ ³»·Á°¡¸®À̱î ÁÖ²²¼ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ðڳªÀ̱î Ç쵂 ±× ³¯¿¡ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϽôÂÁö¶ó
38 Saul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today
»ï»ó14:38 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ ¹é¼ºÀÇ ¾î¸¥µé¾Æ ´Ù À̸®·Î ¿À¶ó ¿À´Ã ÀÌ Á˰¡ ´µ°Ô ÀÖ³ª ¾Ë¾Æº¸ÀÚ
39 As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die " But not one of the men said a word
»ï»ó14:39 À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³» ¾Æµé ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ÀÖ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó Ç쵂 ¸ðµç ¹é¼º Áß ÇÑ »ç¶÷µµ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϸÅ
40 Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here " "Do what seems best to you," the men replied
»ï»ó14:40 ÀÌ¿¡ ±×°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀúÆí¿¡ ÀÖÀ¸¶ó ³ª¿Í ³» ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀº ÀÌÆí¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó ¹é¼ºÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ÕÀÇ ¼Ò°ß¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ÇϼҼ Çϴ϶ó
41 Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer " And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared
»ï»ó14:41 ÀÌ¿¡ »ç¿ïÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¾Æ·ÚµÇ ¿øÄÁ´ë ½Ç»óÀ» º¸À̼Ҽ ÇÏ¿´´õ´Ï ¿ä³ª´Ü°ú »ç¿ïÀÌ »ÌÈ÷°í ¹é¼ºÀº ¸éÇÑÁö¶ó
42 Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son " And Jonathan was taken
»ï»ó14:42 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª¿Í ³» ¾Æµé ¿ä³ª´Ü »çÀÌ¿¡ »ÌÀ¸¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¿ä³ª´ÜÀÌ »ÌÈ÷´Ï¶ó
43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done " So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff And now must I die?"
»ï»ó14:43 »ç¿ïÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô °¡·ÎµÇ ³ÊÀÇ ÇàÇÑ °ÍÀ» ³»°Ô °íÇ϶ó ¿ä³ª´ÜÀÌ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ´Ù¸¸ ³» ¼Õ¿¡ °¡Áø ÁöÆÎÀÌ ³¡À¸·Î ²ÜÀ» Á¶±Ý ¸Àº¸¾ÒÀ» »ÓÀÌ¿À³ª ³»°¡ Á×À» ¼ö¹Û¿¡ ¾ø³ªÀÌ´Ù
44 Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan "
»ï»ó14:44 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ä³ª´Ü¾Æ ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ¶Ç ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
45 But the men said to Saul, "Should Jonathan die--he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help " So the men rescued Jonathan, and he was not put to death
»ï»ó14:45 ¹é¼ºÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»Ç쵂 À̽º¶ó¿¤¿¡ ÀÌ Å« ±¸¿øÀ» ÀÌ·é ¿ä³ª´ÜÀÌ Á×°Ú³ªÀÌ±î °á´ÜÄÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï ±×ÀÇ ¸Ó¸®ÅÐ Çϳªµµ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ±×°¡ ¿À´Ã Çϳª´Ô°ú µ¿»çÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿© ¿ä³ª´ÜÀ» ±¸¿øÇÏ¿© Á×Áö ¾Ê°Ô Çϴ϶ó
46 Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land
»ï»ó14:46 »ç¿ïÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ µû¸£±â¸¦ ±×Ä¡°í ¿Ã¶ó°¡¸Å ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠰÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
47 After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines Wherever he turned, he inflicted punishment on them
»ï»ó14:47 »ç¿ïÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¿¡ ³ª¾Æ°£ ÈÄ¿¡ »ç¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ´ëÀû °ð ¸ð¾Ð°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ¿¡µ¼°ú ¼Ò¹ÙÀÇ ¿Õµé°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÃÆ´Âµ¥ ÇâÇÏ´Â °÷¸¶´Ù À̱â¾ú°í
48 He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them
»ï»ó14:48 ¿ë¸Í ÀÖ°Ô ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» Ä¡°í À̽º¶ó¿¤À» ±× ¾àÅ»ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ³´õ¶ó
49 Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal
»ï»ó14:49 »ç¿ïÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ä³ª´Ü°ú ¸®½ºÀ§¿Í ¸»±â¼ö¾Æ¿ä ±× µÎ µþÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¸ºµþÀÇ À̸§Àº ¸Þ¶øÀÌ¿ä ÀÛÀº µþÀÇ À̸§Àº ¹Ì°¥À̸ç
50 His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle
»ï»ó14:50 »ç¿ïÀÇ ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¾ÆÈ÷³ë¾ÏÀÌ´Ï ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½ºÀÇ µþÀÌ¿ä ±× ±ºÀåÀÇ À̸§Àº ¾Æºê³ÚÀÌ´Ï »ç¿ïÀÇ ¼÷ºÎ ³ÚÀÇ ¾ÆµéÀ̸ç
51 Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel
»ï»ó14:51 »ç¿ïÀÇ ¾Æºñ´Â ±â½º¿ä ¾Æºê³ÚÀÇ ¾Æºñ´Â ³ÚÀÌ´Ï ¾Æºñ¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´õ¶ó
52 All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service
»ï»ó14:52 »ç¿ïÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú Å« ½Î¿òÀÌ ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ÈûÀÖ´Â ÀÚ³ª ¿ë¸Í ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ º¸¸é ±×µéÀ» ºÒ·¯ ¸ð¾Ò´õ¶ó
[1 Samuel 15]1 Samuel said to Saul, "I am the one the LORD sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the LORD
»ï»ó15:1 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¸³»¾î ¿Õ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ±× ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¿ÕÀ» »ïÀ¸¼ÌÀºÁï ÀÌÁ¦ ¿ÕÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¼Ò¼
2 This is what the LORD Almighty says: 'I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt
»ï»ó15:2 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¾Æ¸»·ºÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÇàÇÑ ÀÏ °ð ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ±æ¿¡¼ ´ëÀûÇÑ ÀÏÀ» ³»°¡ Ãß¾ïÇϳë´Ï
3 Now go, attack the Amalekites and totally destroy everything that belongs to them Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys '"
»ï»ó15:3 Áö±Ý °¡¼ ¾Æ¸»·ºÀ» Ãļ ±×µéÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ³²±âÁö ¸»°í Áø¸êÇ쵂 ³²³à¿Í ¼Ò¾Æ¿Í Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀÌ¿Í ¿ì¾ç°ú ¾à´ë¿Í ³ª±Í¸¦ Á×À̶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
4 So Saul summoned the men and mustered them at Telaim--two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah
»ï»ó15:4 »ç¿ïÀÌ ¹é¼ºÀ» ¼ÒÁýÇÏ°í ±×µéÀ» µé¶óÀÓ¿¡¼ °è¼öÇÏ´Ï º¸º´ÀÌ ÀÌ½Ê ¸¸ÀÌ¿ä À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ ÀÏ ¸¸À̶ó
5 Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine
»ï»ó15:5 »ç¿ïÀÌ ¾Æ¸»·º ¼º¿¡ À̸£·¯ °ñÂ¥±â¿¡ º¹º´Çϴ϶ó
6 Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt " So the Kenites moved away from the Amalekites
»ï»ó15:6 »ç¿ïÀÌ °Õ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¸»·º »ç¶÷ Áß¿¡¼ ¶°³ª ³»·Á°¡¶ó ±×µé°ú ÇÔ²² ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ°Ô µÉ±î Çϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Ã ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀ» ¼±´ëÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÀÌ¿¡ °Õ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¸»·º »ç¶÷ Áß¿¡¼ ¶°³ª´Ï¶ó
7 Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, to the east of Egypt
»ï»ó15:7 »ç¿ïÀÌ ÇÏÀª¶ó¿¡¼ºÎÅÍ ¾Ö±Á ¾Õ ¼ú¿¡ À̸£±â±îÁö ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» Ä¡°í
8 He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword
»ï»ó15:8 ¾Æ¸»·º »ç¶÷ÀÇ ¿Õ ¾Æ°¢À» »ç·ÎÀâ°í Ä®³¯·Î ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» Áø¸êÇÏ¿´À¸µÇ
9 But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs--everything that was good These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed
»ï»ó15:9 »ç¿ï°ú ¹é¼ºÀÌ ¾Æ°¢°ú ±× ¾ç°ú ¼ÒÀÇ °¡Àå ÁÁÀº °Í ¶Ç´Â ±â¸§Áø °Í°ú ¾î¸° ¾ç°ú ¸ðµç ÁÁÀº °ÍÀ» ³²±â°í Áø¸ê۸¦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡Ä¡ ¾ø°í ³·Àº °ÍÀº Áø¸êÇϴ϶ó
10 Then the word of the LORD came to Samuel:
»ï»ó15:10 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
11 "I am grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions " Samuel was troubled, and he cried out to the LORD all that night
»ï»ó15:11 ³»°¡ »ç¿ïÀ» ¼¼¿ö ¿Õ »ïÀº °ÍÀ» ÈÄȸÇϳë´Ï ±×°¡ µ¹ÀÌÄѼ ³ª¸¦ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ¸í·ÉÀ» ÀÌ·çÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó ÇϽÅÁö¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ±Ù½ÉÇÏ¿© ¿Â ¹ãÀ» ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸´Ï¶ó
12 Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, "Saul has gone to Carmel There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal "
»ï»ó15:12 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ïÀ» ¸¸³ª·Á°í ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ´õ´Ï ȤÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀÌ °¥¸á¿¡ À̸£·¯ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ±â³äºñ¸¦ ¼¼¿ì°í µ¹ÀÌÄÑ ÇàÇÏ¿© ±æ°¥·Î ³»·Á°¬´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
13 When Samuel reached him, Saul said, "The LORD bless you! I have carried out the LORD'S instructions "
»ï»ó15:13 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸¥Áï »ç¿ïÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿øÄÁ´ë ´ç½ÅÀº ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼ ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
14 But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?"
»ï»ó15:14 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ³» ±Í¿¡ µé¾î¿À´Â ÀÌ ¾çÀÇ ¼Ò¸®¿Í ³»°Ô µé¸®´Â ¼ÒÀÇ ¼Ò¸®´Â ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î
15 Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest "
»ï»ó15:15 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ±×°ÍÀº ¹«¸®°¡ ¾Æ¸»·º »ç¶÷¿¡°Ô¼ ²ø¾î¿Â °ÍÀε¥ ¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Á¦»çÇÏ·Á ÇÏ¿© ¾ç°ú ¼ÒÀÇ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ³²±èÀÌ¿ä ±× ¿ÜÀÇ °ÍÀº ¿ì¸®°¡ Áø¸êÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
16 "Stop!" Samuel said to Saul "Let me tell you what the LORD said to me last night " "Tell me," Saul replied
»ï»ó15:16 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¸¸È÷ °è½Ã¿É¼Ò¼ °£¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½Å °ÍÀ» ¿Õ¿¡°Ô ¸»Çϸ®ÀÌ´Ù °¡·ÎµÇ ¸»¾¸ÇϼҼ
17 Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel
»ï»ó15:17 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ½º½º·Î ÀÛ°Ô ¿©±æ ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄÀÇ ¸Ó¸®°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ïÀ¸½Ã°í
18 And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out '
»ï»ó15:18 ¶Ç ¿ÕÀ» ±æ·Î º¸³»½Ã¸ç À̸£½Ã±â¸¦ °¡¼ ÁËÀÎ ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» Áø¸êÇ쵂 ´Ù ¾ø¾îÁö±â±îÁö Ä¡¶ó Çϼ̰ŴÃ
19 Why did you not obey the LORD? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the LORD?"
»ï»ó15:19 ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϰí Å»ÃëÇϱ⿡¸¸ ±ÞÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ÇÇÏ°Ô ¿©±â½Ã´Â °ÍÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀ̱î
20 "But I did obey the LORD," Saul said "I went on the mission the LORD assigned me I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king
»ï»ó15:20 »ç¿ïÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ½Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ º¸³»½Å ±æ·Î °¡¼ ¾Æ¸»·º ¿Õ ¾Æ°¢À» ²ø¾î¿Ô°í ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» Áø¸êÇÏ¿´À¸³ª
21 The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal "
»ï»ó15:21 ´Ù¸¸ ¹é¼ºÀÌ ±× ¸¶¶¥È÷ ¸êÇÒ °Í Áß¿¡¼ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ±æ°¥¿¡¼ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Á¦»çÇÏ·Á°í ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
22 But Samuel replied: "Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the voice of the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams
»ï»ó15:22 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¹øÁ¦¿Í ´Ù¸¥ Á¦»ç¸¦ ±× ¸ñ¼Ò¸® ¼øÁ¾ÇÏ´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇϽɰ°ÀÌ ÁÁ¾ÆÇϽðڳªÀÌ±î ¼øÁ¾ÀÌ Á¦»çº¸´Ù ³´°í µè´Â °ÍÀÌ ¼ý¾çÀÇ ±â¸§º¸´Ù ³ªÀ¸´Ï
23 For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king "
»ï»ó15:23 ÀÌ´Â °Å¿ªÇÏ´Â °ÍÀº »ç¼úÀÇ ÁË¿Í °°°í ¿Ï°íÇÑ °ÍÀº »ç½Å ¿ì»ó¿¡°Ô ÀýÇÏ´Â ÁË¿Í °°À½À̶ó ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼µµ ¿ÕÀ» ¹ö·Á ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
24 Then Saul said to Samuel, "I have sinned I violated the LORD'S command and your instructions I was afraid of the people and so I gave in to them
»ï»ó15:24 »ç¿ïÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É°ú ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸À» ¾î±ä °ÍÀº ³»°¡ ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±× ¸»À» ûÁ¾ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
25 Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the LORD "
»ï»ó15:25 ûÇÏ¿À´Ï Áö±Ý ³» Á˸¦ »çÇÏ°í ³ª¿Í ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡¼ ³ª·Î ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÏ°Ô ÇϼҼ
26 But Samuel said to him, "I will not go back with you You have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you as king over Israel!"
»ï»ó15:26 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¿Õ°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÕÀ» ¹ö·Á À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
27 As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore
»ï»ó15:27 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·Á°í µ¹ÀÌų ¶§¿¡ »ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ °Ñ¿ÊÀÚ¶ôÀ» ºÙÀâÀ¸¸Å Âõ¾îÁøÁö¶ó
28 Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors--to one better than you
»ï»ó15:28 »ç¹«¿¤ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã À̽º¶ó¿¤ ³ª¶ó¸¦ ¿Õ¿¡°Ô¼ ¶¼¾î¼ ¿Õº¸´Ù ³ªÀº ¿ÕÀÇ ÀÌ¿ô¿¡°Ô Áּ̳ªÀÌ´Ù
29 He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a man, that he should change his mind "
»ï»ó15:29 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöÁ¸ÀÚ´Â °ÅÁþÀ̳ª º¯°³ÇÔÀÌ ¾øÀ¸½Ã´Ï ±×´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï½Ã¹Ç·Î °áÄÚ º¯°³Ä¡ ¾ÊÀ¸½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
30 Saul replied, "I have sinned But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God "
»ï»ó15:30 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ûÇϿɳª´Ï ³» ¹é¼ºÀÇ Àå·ÎµéÀÇ ¾Õ°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Õ¿¡¼ ³ª¸¦ ³ôÀÌ»ç ³ª¿Í ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡¼ ³ª·Î ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÏ°Ô ÇϼҼ
31 So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the LORD
»ï»ó15:31 ÀÌ¿¡ »ç¹«¿¤ÀÌ µ¹ÀÌÄÑ »ç¿ïÀ» µû¶ó°¡¸Å »ç¿ïÀÌ ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇϴ϶ó
32 Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites " Agag came to him confidently, thinking, "Surely the bitterness of death is past "
»ï»ó15:32 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¾Æ¸»·º »ç¶÷ÀÇ ¿Õ ¾Æ°¢À» ³»°Ô·Î À̲ø¾î ¿À¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¾Æ°¢ÀÌ Áñ°ÅÀÌ ¿À¸ç °¡·ÎµÇ Áø½Ç·Î »ç¸ÁÀÇ ±«·Î¿òÀÌ Áö³µµµ´Ù Çϴ϶ó
33 But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women " And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal
»ï»ó15:33 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ³× Ä®ÀÌ ¿©Àεé·Î ¹«ÀÚÄÉ ÇÑ °Í°°ÀÌ ¿©ÀÎ Áß ³× ¾î¹Ì°¡ ¹«ÀÚÇϸ®¶ó ÇÏ°í ±×°¡ ±æ°¥¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¾Æ°¢À» Âï¾î Âɰ³´Ï¶ó
34 Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul
»ï»ó15:34 ÀÌ¿¡ »ç¹«¿¤Àº ¶ó¸¶·Î °¡°í »ç¿ïÀº »ç¿ï ±âºê¾Æ º»ÁýÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
35 Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him And the LORD was grieved that he had made Saul king over Israel
»ï»ó15:35 »ç¹«¿¤ÀÌ Á×´Â ³¯±îÁö »ç¿ïÀ» ´Ù½Ã °¡¼ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ »ç¿ïÀ» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÔÀ̾ú°í ¿©È£¿Í²²¼´Â »ç¿ï·Î À̽º¶ó¿¤ ¿Õ »ïÀ¸½Å °ÍÀ» ÈÄȸÇϼ̴õ¶ó
[1 Samuel 16]1 The LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem I have chosen one of his sons to be king "
»ï»ó16:1 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÀÌ¹Ì »ç¿ïÀ» ¹ö·Á À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã ³×°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ðÁ¦±îÁö ½½ÆÛÇϰڴÀ³Ä ³Ê´Â ±â¸§À» »Ô¿¡ ä¿ö °¡Áö°í °¡¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ º£µé·¹Çð »ç¶÷ ÀÌ»õ¿¡°Ô·Î º¸³»¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±× ¾Æµé Áß¿¡¼ ÇÑ ¿ÕÀ» ¿¹¼±ÇÏ¿´À½À̴϶ó
2 But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me " The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD '
»ï»ó16:2 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¾îÂî °¥ ¼ö ÀÖÀ¸¸®ÀÌ±î »ç¿ïÀÌ µéÀ¸¸é ³ª¸¦ Á×À̸®ÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ¾Ï¼Û¾ÆÁö¸¦ ²ø°í °¡¼ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ ¿Ô´Ù Çϰí
3 Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do You are to anoint for me the one I indicate "
»ï»ó16:3 ÀÌ»õ¸¦ Á¦»ç¿¡ ûÇÏ¶ó ³»°¡ ³ÊÀÇ ÇàÇÒ ÀÏÀ» °¡¸£Ä¡¸®´Ï ³»°¡ ³×°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±â¸§À» ºÎÀ»Áö´Ï¶ó
4 Samuel did what the LORD said When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him They asked, "Do you come in peace?"
»ï»ó16:4 »ç¹«¿¤ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇÏ¿© º£µé·¹Çð¿¡ À̸£¸Å ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀÌ ¶³¸ç ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Æò°À» À§ÇÏ¿© ¿À½Ã³ªÀ̱î
5 Samuel replied, "Yes, in peace; I have come to sacrifice to the LORD Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me " Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice
»ï»ó16:5 °¡·ÎµÇ Æò°À» À§ÇÔÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ¿©È£¿Í²² Á¦»çÇÏ·¯ ¿ÔÀ¸´Ï ½º½º·Î ¼º°áÄÉ ÇÏ°í ¿Í¼ ³ª¿Í ÇÔ²² Á¦»çÇÏÀÚ Çϰí ÀÌ»õ¿Í ±× ¾ÆµéµéÀ» ¼º°áÄÉ Çϰí Á¦»ç¿¡ ûÇϴ϶ó
6 When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, "Surely the LORD'S anointed stands here before the LORD "
»ï»ó16:6 ±×µéÀÌ ¿À¸Å »ç¹«¿¤ÀÌ ¿¤¸®¾ÐÀ» º¸°í ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ¸½Ç ÀÚ°¡ °ú¿¬ ±× ¾Õ¿¡ ÀÖµµ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï
7 But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him The LORD does not look at the things man looks at Man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart "
»ï»ó16:7 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±× ¿ë¸ð¿Í ½ÅÀåÀ» º¸Áö ¸»¶ó ³»°¡ ÀÌ¹Ì ±×¸¦ ¹ö·È³ë¶ó ³ªÀÇ º¸´Â °ÍÀº »ç¶÷°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï »ç¶÷Àº ¿Ü¸ð¸¦ º¸°Å´Ï¿Í ³ª ¿©È£¿Í´Â Áß½ÉÀ» º¸´À´Ï¶ó
8 Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either "
»ï»ó16:8 ÀÌ»õ°¡ ¾Æºñ³ª´äÀ» ºÒ·¯ »ç¹«¿¤ÀÇ ¾ÕÀ» Áö³ª°Ô ÇϸŠ»ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ À̵µ ¿©È£¿Í²²¼ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó
9 Jesse then had Shammah pass by, but Samuel said, "Nor has the LORD chosen this one "
»ï»ó16:9 ÀÌ»õ°¡ »ï¸¶·Î Áö³ª°Ô ÇϸŠ»ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ À̵µ ¿©È£¿Í²²¼ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó
10 Jesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, "The LORD has not chosen these "
»ï»ó16:10 ÀÌ»õ°¡ ±× ¾Æµé ÀϰöÀ¸·Î ´Ù »ç¹«¿¤ ¾ÕÀ» Áö³ª°Ô Çϳª »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̵éÀ» ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó Çϰí
11 So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep " Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives "
»ï»ó16:11 ¶Ç ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾ÆµéµéÀÌ ´Ù ¿©±â ÀÖ´À³Ä ÀÌ»õ°¡ °¡·ÎµÇ ¾ÆÁ÷ ¸»Â°°¡ ³²¾Ò´Âµ¥ ±×°¡ ¾çÀ» ÁöŰ³ªÀÌ´Ù »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ º¸³»¾î ±×¸¦ µ¥·Á¿À¶ó ±×°¡ ¿©±â ¿À±â±îÁö´Â ¿ì¸®°¡ ½Ä»ç ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó
12 So he sent and had him brought in He was ruddy, with a fine appearance and handsome features Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one "
»ï»ó16:12 ÀÌ¿¡ º¸³»¾î ±×¸¦ µ¥·Á¿À¸Å ±×ÀÇ ºûÀÌ ºÓ°í ´«ÀÌ »©¾î³ª°í ¾ó±¼ÀÌ ¾Æ¸§´ä´õ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë À̰¡ ±×´Ï ÀϾ ±â¸§À» ºÎÀ¸¶ó
13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came upon David in power Samuel then went to Ramah
»ï»ó16:13 »ç¹«¿¤ÀÌ ±â¸§ »ÔÀ» ÃëÇÏ¿© ±× ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ±×¿¡°Ô ºÎ¾ú´õ´Ï ÀÌ ³¯ ÀÌÈÄ·Î ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ½Å¿¡°Ô Å©°Ô °¨µ¿µÇ´Ï¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ¶°³ª¼ ¶ó¸¶·Î °¡´Ï¶ó
14 Now the Spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him
»ï»ó16:14 ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô¼ ¶°³ª°í ¿©È£¿ÍÀÇ ºÎ¸®½Å ¾Ç½ÅÀÌ ±×¸¦ ¹ø³úÄÉ ÇÑÁö¶ó
15 Saul's attendants said to him, "See, an evil spirit from God is tormenting you
»ï»ó16:15 »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ Çϳª´ÔÀÇ ºÎ¸®½Å ¾Ç½ÅÀÌ ¿ÕÀ» ¹ø³úÄÉ ÇÏ¿ÂÁï
16 Let our lord command his servants here to search for someone who can play the harp He will play when the evil spirit from God comes upon you, and you will feel better "
»ï»ó16:16 ¿øÄÁ´ë ¿ì¸® ÁÖ´Â ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ¸ð½Ã´Â ½ÅÇÏ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¼ö±Ý Àß Å» ÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷À» ±¸ÇÏ°Ô ÇϼҼ Çϳª´ÔÀÇ ºÎ¸®½Å ¾Ç½ÅÀÌ ¿Õ¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡ ±×°¡ ¼ÕÀ¸·Î Ÿ¸é ¿ÕÀÌ ³ªÀ¸½Ã¸®ÀÌ´Ù
17 So Saul said to his attendants, "Find someone who plays well and bring him to me "
»ï»ó16:17 »ç¿ïÀÌ ½ÅÇÏ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Àß Å¸´Â »ç¶÷À» ±¸ÇÏ¿© ³»°Ô·Î µ¥·Á¿À¶ó
18 One of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp He is a brave man and a warrior He speaks well and is a fine-looking man And the LORD is with him "
»ï»ó16:18 ¼Ò³â Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ º£µé·¹Çð »ç¶÷ ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀ» º»Áï Å» ÁÙÀ» ¾Ë°í È£±â¿Í ¹«¿ë°ú ±¸º¯ÀÌ ÀÖ´Â ÁؼöÇÑ ÀÚ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿Í ÇÔ²² °è½Ã´õÀÌ´Ù
19 Then Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep "
»ï»ó16:19 »ç¿ïÀÌ ÀÌ¿¡ »çÀÚ¸¦ ÀÌ»õ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ¾ç Ä¡´Â ³× ¾Æµé ´ÙÀÀ» ³»°Ô·Î º¸³»¶ó ÇϸÅ
20 So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul
»ï»ó16:20 ÀÌ»õ°¡ ¶±°ú ÇÑ °¡Á× ºÎ´ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¿Í ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ³ª±Í¿¡ ½Ç¸®°í ±× ¾Æµé ´ÙÀÀÇ ¼ÕÀ¸·Î »ç¿ï¿¡°Ô º¸³»´Ï
21 David came to Saul and entered his service Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers
»ï»ó16:21 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£·¯ ±× ¾Õ¿¡ ¸ð¼Å ¼¸Å »ç¿ïÀÌ ±×¸¦ Å©°Ô »ç¶ûÇÏ¿© ÀÚ±âÀÇ º´±â µç ÀÚ¸¦ »ï°í
22 Then Saul sent word to Jesse, saying, "Allow David to remain in my service, for I am pleased with him "
»ï»ó16:22 ÀÌ»õ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¾î À̸£µÇ ûÄÁ´ë ´ÙÀÀ¸·Î ³» ¾Õ¿¡ ¸ð¼Å ¼°Ô Ç϶ó ±×°¡ ³»°Ô ÀºÃÑÀ» ¾ò¾ú´À´Ï¶ó Çϴ϶ó
23 Whenever the spirit from God came upon Saul, David would take his harp and play Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him
»ï»ó16:23 Çϳª´ÔÀÇ ºÎ¸®½Å ¾Ç½ÅÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ ¼ö±ÝÀ» ÃëÇÏ¿© ¼ÕÀ¸·Î źÁï »ç¿ïÀÌ »óÄèÇÏ¿© ³´°í ¾Ç½ÅÀº ±×¿¡°Ô¼ ¶°³ª´õ¶ó
[1 Samuel 17]1 Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Socoh in Judah They pitched camp at Ephes Dammim, between Socoh and Azekah
»ï»ó17:1 ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ±× ±º´ë¸¦ ¸ðÀ¸°í ½Î¿ì°íÀÚ ÇÏ¿© À¯´Ù¿¡ ¼ÓÇÑ ¼Ò°í¿¡ ¸ð¿© ¼Ò°í¿Í ¾Æ¼¼°¡ »çÀÌÀÇ ¿¡º£½º´ã¹Ò¿¡ ÁøÄ¡¸Å
2 Saul and the Israelites assembled and camped in the Valley of Elah and drew up their battle line to meet the Philistines
»ï»ó17:2 »ç¿ï°ú À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¿©¼ ¿¤¶ó °ñÂ¥±â¿¡ ÁøÄ¡°í ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ´ëÇÏ¿© Ç׿À¸¦ ¹ú¿´À¸´Ï
3 The Philistines occupied one hill and the Israelites another, with the valley between them
»ï»ó17:3 ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº ÀÌÆí »ê¿¡ ¼¹°í À̽º¶ó¿¤Àº ÀúÆí »ê¿¡ ¼¹°í »çÀÌ¿¡´Â °ñÂ¥±â°¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
4 A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp He was over nine feet tall
»ï»ó17:4 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áø¿¡¼ ½Î¿òÀ» µ¸¿ì´Â ÀÚ°¡ ¿Ô´Âµ¥ ±× À̸§Àº °ñ¸®¾ÑÀÌ¿ä °¡µå »ç¶÷À̶ó ±× ½ÅÀåÀº ¿©¼¸ ±Ôºø ÇÑ »ÂÀÌ¿ä
5 He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekels;
»ï»ó17:5 ¸Ó¸®¿¡´Â ³òÅõ±¸¸¦ ½è°í ¸ö¿¡´Â ¾î¸°°©À» ÀÔ¾úÀ¸´Ï ±× °©¿ÊÀÇ Áß¼ö°¡ ³ò ¿Àõ ¼¼°ÖÀ̸ç
6 on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back
»ï»ó17:6 ±× ´Ù¸®¿¡´Â ³ò°æ°©À» ÃÆ°í ¾î±ú »çÀÌ¿¡´Â ³ò´ÜâÀ» ¸Þ¾úÀ¸´Ï
7 His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels His shield bearer went ahead of him
»ï»ó17:7 ±× âÀÚ·ç´Â º£Æ²Ã¤ °°°í ⳯Àº ö À°¹é ¼¼°ÖÀÌ¸ç ¹æÆÐ µç ÀÚ´Â ¾Õ¼ ÇàÇÏ´õ¶ó
8 Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, "Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me
»ï»ó17:8 ±×°¡ ¼¼ À̽º¶ó¿¤ ±º´ë¸¦ ÇâÇÏ¿© ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¿Í¼ Ç׿À¸¦ ¹ú¿´´À³Ä ³ª´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ³ÊÈñ´Â »ç¿ïÀÇ ½Åº¹ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³ÊÈñ´Â ÇÑ »ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ³»°Ô·Î ³»·Áº¸³»¶ó
9 If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us "
»ï»ó17:9 ±×°¡ ´ÉÈ÷ ½Î¿ö¼ ³ª¸¦ Á×ÀÌ¸é ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú°í ¸¸ÀÏ ³»°¡ À̱â¾î ±×¸¦ Á×ÀÌ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ¿ì¸®¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó
10 Then the Philistine said, "This day I defy the ranks of Israel! Give me a man and let us fight each other "
»ï»ó17:10 ±× ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±º´ë¸¦ ¸ð¿åÇÏ¿´À¸´Ï »ç¶÷À» º¸³»¾î ³ª·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì°Ô Ç϶ó ÇÑÁö¶ó
11 On hearing the Philistine's words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified
»ï»ó17:11 »ç¿ï°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ÀÌ ¸»À» µè°í ³î¶ó Å©°Ô µÎ·Á¿öÇϴ϶ó
12 Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah Jesse had eight sons, and in Saul's time he was old and well advanced in years
»ï»ó17:12 ´ÙÀÀº À¯´Ù º£µé·¹Çð ¿¡ºê¶ù »ç¶÷ ÀÌ»õ¶ó ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´Âµ¥ ÀÌ»õ´Â »ç¿ï ´ç½Ã »ç¶÷ Áß¿¡ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´ÄÀº Àڷμ ¿©´ü ¾ÆµéÀÌ ÀÖ´Â Áß
13 Jesse's three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah
»ï»ó17:13 ±× À强ÇÑ ¼¼ ¾ÆµéÀº »ç¿ïÀ» µû¶ó ½Î¿ò¿¡ ³ª°¬À¸´Ï ½Î¿ò¿¡ ³ª°£ ¼¼ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ÀåÀÚ ¿¤¸®¾ÐÀÌ¿ä ±× ´ÙÀ½Àº ¾Æºñ³ª´äÀÌ¿ä Á¦ »ïÀº »ï¸¶¸ç
14 David was the youngest The three oldest followed Saul,
»ï»ó17:14 ´ÙÀÀº ¸»Â°¶ó À强ÇÑ »ï ÀÎÀº »ç¿ïÀ» ÁÀ¾Ò°í
15 but David went back and forth from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem
»ï»ó17:15 ´ÙÀÀº »ç¿ï¿¡°Ô·Î ¿Õ·¡ÇÏ¸ç º£µé·¹Çð¿¡¼ ±× ¾ÆºñÀÇ ¾çÀ» Ä¥ ¶§¿¡
16 For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand
»ï»ó17:16 ±× ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ »ç½Ê ÀÏÀ» Á¶¼®À¸·Î ³ª¿Í¼ ¸öÀ» ³ªÅ¸³»¾ú´õ¶ó
17 Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp
»ï»ó17:17 ÀÌ»õ°¡ ±× ¾Æµé ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÇüµéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ººÀº °î½Ä ÇÑ ¿¡¹Ù¿Í ÀÌ ¶± ¿ µ¢À̸¦ °¡Áö°í ÁøÀ¸·Î ¼ÓÈ÷ °¡¼ ³× Çüµé¿¡°Ô ÁÖ°í
18 Take along these ten cheeses to the commander of their unit See how your brothers are and bring back some assurance from them
»ï»ó17:18 ÀÌ Ä¡Áî ¿ µ¢À̸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±×µéÀÇ ÃµºÎÀå¿¡°Ô ÁÖ°í ³× ÇüµéÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ »ìÇǰí ÁõÇ¥¸¦ °¡Á®¿À¶ó
19 They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines "
»ï»ó17:19 ¶§¿¡ »ç¿ï°ú ±×µé°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿¤¶ó °ñÂ¥±â¿¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ì´Â ÁßÀÌ´õ¶ó
20 Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry
»ï»ó17:20 ´ÙÀÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ¾çÀ» ¾ç ÁöŰ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¸Ã±â°í ÀÌ»õÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î °¡Áö°í °¡¼ Áø¿µ¿¡ À̸¥Áï ¸¶Ä§ ±º´ë°¡ ÀüÀå¿¡ ³ª¿Í¼ ½Î¿ì·Á°í °íÇÔÇϸç
21 Israel and the Philistines were drawing up their lines facing each other
»ï»ó17:21 À̽º¶ó¿¤°ú ºí·¹¼½ »ç¶÷ÀÌ Ç׿À¸¦ ¹úÀÌ°í ¾ç±ºÀÌ ¼·Î ´ëÇÏ¿´´õ¶ó
22 David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and greeted his brothers
»ï»ó17:22 ´ÙÀÀÌ ±× ÁüÀ» Áü ÁöŰ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â°í ±º´ë·Î ´Þ·Á°¡¼ Çüµé¿¡°Ô ¹®¾ÈÇϰí
23 As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it
»ï»ó17:23 ±×µé°ú ÇÔ²² ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¸¶Ä§ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ½Î¿ò µ¸¿ì´Â °¡µå »ç¶÷ °ñ¸®¾ÑÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× Ç׿À¿¡¼ ³ª¿Í¼ Àü°ú °°Àº ¸»À» ÇϸŠ´ÙÀÀÌ µéÀ¸´Ï¶ó
24 When the Israelites saw the man, they all ran from him in great fear
»ï»ó17:24 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±× »ç¶÷À» º¸°í ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϸç
25 Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel The king will give great wealth to the man who kills him He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel "
»ï»ó17:25 ´õ·¯´Â °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¿Ã¶ó¿Â »ç¶÷À» º¸¾Ò´À³Ä ÂüÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ¸ð¿åÇÏ·¯ ¿Ôµµ´Ù ±×¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷Àº ¿ÕÀÌ ¸¹Àº Àç¹°·Î ºÎÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× µþÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ°í ±× ¾ÆºñÀÇ ÁýÀº À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ÀÚÀ¯ÇÏ°Ô ÇϽø®¶ó
26 David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?"
»ï»ó17:26 ´ÙÀÀÌ °ç¿¡ ¼¹´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Á׿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ Ä¡¿åÀ» Á¦ÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾î¶°ÇÑ ´ë¿ì¸¦ ÇϰڴÀ³Ä ÀÌ ÇÒ·Ê ¾ø´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´©±¸°ü´ë »ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë¸¦ ¸ð¿åÇϰڴÀ³Ä
27 They repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him "
»ï»ó17:27 ¹é¼ºÀÌ Àü°ú °°ÀÌ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±×¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ÇϽø®¶ó Çϴ϶ó
28 When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle "
»ï»ó17:28 ÀåÇü ¿¤¸®¾ÐÀÌ ´ÙÀÀÇ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» µéÀºÁö¶ó ±×°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ë¸¦ ¹ßÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© À̸®·Î ³»·Á¿Ô´À³Ä µé¿¡ ÀÖ´Â ¸î ¾çÀ» ´µ°Ô ¸Ã°å´À³Ä ³ª´Â ³× ±³¸¸°ú ³× ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔÀ» ¾Æ³ë´Ï ³×°¡ ÀüÀïÀ» ±¸°æÇÏ·¯ ¿Ôµµ´Ù
29 "Now what have I done?" said David "Can't I even speak?"
»ï»ó17:29 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´³ªÀÌ±î ¾îÂî ÀÌÀ¯°¡ ¾øÀ¸¸®À̱î Çϰí
30 He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before
»ï»ó17:30 µ¹ÀÌÄÑ ´Ù¸¥ »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© Àü°ú °°ÀÌ ¸»ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ Àü°ú °°ÀÌ ´ë´äÇϴ϶ó
31 What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him
»ï»ó17:31 ȤÀÌ ´ÙÀÀÇ ÇÑ ¸»À» µè°í ±×°ÍÀ» »ç¿ï¿¡°Ô °íÇÏ¿´À¸¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀ» ºÎ¸¥Áö¶ó
32 David said to Saul, "Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him "
»ï»ó17:32 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇ쵂 ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ ³«´ãÇÏÁö ¸» °ÍÀ̶ó ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ °¡¼ Àú ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ì¸®ÀÌ´Ù
33 Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth "
»ï»ó17:33 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ °¡¼ Àú ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ì±â¿¡ ´ÉÄ¡ ¸øÇϸ®´Ï ³Ê´Â ¼Ò³âÀÌ¿ä ±×´Â ¾î·Á¼ºÎÅÍ ¿ë»çÀÓÀ̴϶ó
34 But David said to Saul, "Your servant has been keeping his father's sheep When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
»ï»ó17:34 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇ쵂 ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ¾ÆºñÀÇ ¾çÀ» Áöų ¶§¿¡ »çÀÚ³ª °õÀÌ ¿Í¼ ¾ç ¶¼¿¡¼ »õ³¢¸¦ ¿ò۸é
35 I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it
»ï»ó17:35 ³»°¡ µû¶ó°¡¼ ±×°ÍÀ» Ä¡°í ±× ÀÔ¿¡¼ »õ³¢¸¦ °ÇÁ®³»¾ú°í ±×°ÍÀÌ ÀϾ ³ª¸¦ ÇØÇϰíÀÚ ÇÏ¸é ³»°¡ ±× ¼ö¿°À» Àâ°í ±×°ÍÀ» ÃÄÁ׿´¾ú³ªÀÌ´Ù
36 Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God
»ï»ó17:36 ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ »çÀÚ¿Í °õµµ ÃÆÀºÁï »ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë¸¦ ¸ð¿åÇÑ ÀÌ ÇÒ·Ê ¾ø´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷À̸®ÀÌ±î ±×°¡ ±× Áü½ÂÀÇ Çϳª¿Í °°ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù
37 The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine " Saul said to David, "Go, and the LORD be with you "
»ï»ó17:37 ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ »çÀÚÀÇ ¹ßÅé°ú °õÀÇ ¹ßÅé¿¡¼ °ÇÁ®³»¼ÌÀºÁï ³ª¸¦ ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼µµ °ÇÁ®³»½Ã¸®ÀÌ´Ù »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
38 Then Saul dressed David in his own tunic He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head
»ï»ó17:38 ÀÌ¿¡ »ç¿ïÀÌ Àڱ⠱ºº¹À» ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÔÈ÷°í ³òÅõ±¸¸¦ ±× ¸Ó¸®¿¡ ¾º¿ì°í ¶Ç ±×¿¡°Ô °©¿ÊÀ» ÀÔÈ÷¸Å
39 David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them "I cannot go in these," he said to Saul, "because I am not used to them " So he took them off
»ï»ó17:39 ´ÙÀÀÌ Ä®À» ±ºº¹ À§¿¡ Â÷°í´Â Àͼ÷Ä¡ ¸øÇϹǷΠ½ÃÇèÀûÀ¸·Î °É¾î º¸´Ù°¡ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇ쵂 Àͼ÷Ä¡ ¸øÇÏ´Ï À̰ÍÀ» ÀÔ°í °¡Áö ¸øÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÏ°í °ð ¹þ°í
40 Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd's bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine
»ï»ó17:40 ¼Õ¿¡ ¸·´ë±â¸¦ °¡Áö°í ½Ã³»¿¡¼ ¸Å²ô·¯¿î µ¹ ´Ù¼¸À» °ñ¶ó¼ Àڱ⠸ñÀÚÀÇ Á¦±¸ °ð ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ ³Ö°í ¼Õ¿¡ ¹°¸Å¸¦ °¡Áö°í ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
41 Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David
»ï»ó17:41 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ Á¡Á¡ ÇàÇÏ¿© ´ÙÀ¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿À´Âµ¥ ¹æÆÐ µç ÀÚ°¡ ¾Õ¼¹´õ¶ó
42 He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him
»ï»ó17:42 ±× ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ µÑ·¯º¸´Ù°¡ ´ÙÀÀ» º¸°í ¾÷½Å¿©±â´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Àþ°í ºÓ°í ¿ë¸ð°¡ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ̶ó
43 He said to David, "Am I a dog, that you come at me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods
»ï»ó17:43 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ °³·Î ¿©±â°í ¸·´ë±â¸¦ °¡Áö°í ³»°Ô ³ª¾Æ¿Ô´À³Ä ÇÏ°í ±× ½ÅµéÀÇ À̸§À¸·Î ´ÙÀÀ» ÀúÁÖÇϰí
44 "Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!"
»ï»ó17:44 ¶Ç À̸£µÇ ³»°Ô·Î ¿À¶ó ³»°¡ ³× °í±â¸¦ °øÁßÀÇ »õµé°ú µéÁü½Âµé¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó
45 David said to the Philistine, "You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied
»ï»ó17:45 ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Ä®°ú â°ú ´ÜâÀ¸·Î ³»°Ô ¿À°Å´Ï¿Í ³ª´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§ °ð ³×°¡ ¸ð¿åÇÏ´Â À̽º¶ó¿¤ ±º´ëÀÇ Çϳª´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ³×°Ô °¡³ë¶ó
46 This day the LORD will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel
»ï»ó17:46 ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ Ãļ ³× ¸Ó¸®¸¦ º£°í ºí·¹¼Â ±º´ëÀÇ ½Ãü·Î ¿À´Ã³¯ °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ÀÇ µéÁü½Â¿¡°Ô ÁÖ¾î ¿Â ¶¥À¸·Î À̽º¶ó¿¤¿¡ Çϳª´ÔÀÌ °è½Å ÁÙ ¾Ë°Ô Çϰڰí
47 All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD'S, and he will give all of you into our hands "
»ï»ó17:47 ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¿øÇϽÉÀÌ Ä®°ú â¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» ÀÌ ¹«¸®·Î ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó ÀüÀïÀº ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ °ÍÀÎÁï ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®¶ó
48 As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him
»ï»ó17:48 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ÀϾ ´ÙÀ¿¡°Ô·Î ¸¶ÁÖ °¡±îÀÌ ¿Ã ¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ¸¶ÁÖ ±× Ç׿À¸¦ ÇâÇÏ¿© »¡¸® ´Þ¸®¸ç
49 Reaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground
»ï»ó17:49 ¼ÕÀ» ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ ³Ö¾î µ¹À» ÃëÇÏ¿© ¹°¸Å·Î ´øÁ® ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ À̸¶¸¦ Ä¡¸Å µ¹ÀÌ ±× À̸¶¿¡ ¹ÚÈ÷´Ï ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö´Ï¶ó
50 So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him
»ï»ó17:50 ´ÙÀÀÌ À̰°ÀÌ ¹°¸Å¿Í µ¹·Î ºí·¹¼Â »ç¶÷À» À̱â°í ±×¸¦ ÃÄÁ׿´À¸³ª Àڱ⠼տ¡´Â Ä®ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
51 David ran and stood over him He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbard After he killed him, he cut off his head with the sword When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran
»ï»ó17:51 ´ÙÀÀÌ ´Þ·Á°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ¹â°í ±×ÀÇ Ä®À» ±× Áý¿¡¼ »©¾î ³»¾î ±× Ä®·Î ±×¸¦ Á×ÀÌ°í ±× ¸Ó¸®¸¦ º£´Ï ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ Àڱ⠿ë»çÀÇ Á×À½À» º¸°í µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó
52 Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron
»ï»ó17:52 À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ÀϾ¼ ¼Ò¸®Áö¸£¸ç ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÂÑ¾Æ °¡ÀÌ¿Í ¿¡±×·Ð ¼º¹®±îÁö À̸£·¶°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ »óÇÑ ÀÚµéÀº »ç¾Æ¶óÀÓ °¡´Â ±æ¿¡¼ºÎÅÍ °¡µå¿Í ¿¡±×·Ð±îÁö ¾þµå·¯Á³´õ¶ó
53 When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp
»ï»ó17:53 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÂÑ´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ±×µéÀÇ ÁøÀ» ³ë·«ÇÏ¿´°í
54 David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, and he put the Philistine's weapons in his own tent
»ï»ó17:54 ´ÙÀÀº ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡Á®°¡°í °©ÁÖ´Â ÀÚ±â À帷¿¡ µÎ´Ï¶ó
55 As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, O king, I don't know "
»ï»ó17:55 ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© ³ª°¨À» »ç¿ïÀÌ º¸°í ±ºÀå ¾Æºê³Ú¿¡°Ô ¹¯µÇ ¾Æºê³Ú¾Æ ÀÌ ¼Ò³âÀÌ ´µ ¾ÆµéÀÌ³Ä ¾Æºê³ÚÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ÇϸÅ
56 The king said, "Find out whose son this young man is "
»ï»ó17:56 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ÀÌ Ã»³âÀÌ ´©±¸ÀÇ ¾ÆµéÀΰ¡ ¹°¾î º¸¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
57 As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine's head
»ï»ó17:57 ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¸Ó¸®°¡ ±× ¼Õ¿¡ Àִ ä ¾Æºê³ÚÀÌ ±×¸¦ »ç¿ïÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ÀεµÇÏ´Ï
58 "Whose son are you, young man?" Saul asked him David said, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem "
»ï»ó17:58 »ç¿ïÀÌ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ ¼Ò³âÀÌ¿© ´©±¸ÀÇ ¾ÆµéÀÌ´¢ ´ÙÀÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ÁÖÀÇ Á¾ º£µé·¹Çð »ç¶÷ ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[1 Samuel 18]1 After David had finished talking with Saul, Jonathan became one in spirit with David, and he loved him as himself
»ï»ó18:1 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å ¿ä³ª´ÜÀÇ ¸¶À½ÀÌ ´ÙÀÀÇ ¸¶À½°ú ¿¬¶ôµÇ¾î ¿ä³ª´ÜÀÌ ±×¸¦ Àڱ⠻ý¸í°°ÀÌ »ç¶ûÇϴ϶ó
2 From that day Saul kept David with him and did not let him return to his father's house
»ï»ó18:2 ±× ³¯¿¡ »ç¿ïÀº ´ÙÀÀ» ¸Ó¹«¸£°Ô ÇÏ°í ±× ¾ÆºñÀÇ ÁýÀ¸·Î ´Ù½Ã µ¹¾Æ°¡±â¸¦ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
3 And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself
»ï»ó18:3 ¿ä³ª´ÜÀº ´ÙÀÀ» Àڱ⠻ý¸í°°ÀÌ »ç¶ûÇÏ¿© ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¸Î¾úÀ¸¸ç
4 Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, and even his sword, his bow and his belt
»ï»ó18:4 ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀÚ±âÀÇ ÀÔ¾ú´ø °Ñ¿ÊÀ» ¹þ¾î ´ÙÀ¿¡°Ô ÁÖ¾ú°í ±× ±ºº¹°ú Ä®°ú Ȱ°ú ¶ìµµ ±×¸®ÇÏ¿´´õ¶ó
5 Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully that Saul gave him a high rank in the army This pleased all the people, and Saul's officers as well
»ï»ó18:5 ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀÇ º¸³»´Â °÷¸¶´Ù °¡¼ ÁöÇý·Ó°Ô ÇàÇϸŠ»ç¿ïÀÌ ±×·Î ±º´ëÀÇ ÀåÀ» »ï¾Ò´õ´Ï ¿Â ¹é¼ºÀÌ ÇÕ´çÈ÷ ¿©°å°í »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵ鵵 ÇÕ´çÈ÷ ¿©°å´õ¶ó
6 When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes
»ï»ó18:6 ¹«¸®°¡ µ¹¾Æ¿Ã ¶§ °ð ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ¿©ÀεéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ¼º¿¡¼ ³ª¿Í¼ ³ë·¡Çϸç ÃãÃß¸ç ¼Ò°í¿Í °æ¼è¸¦ °¡Áö°í ¿Õ »ç¿ïÀ» ȯ¿µÇϴµ¥
7 As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands "
»ï»ó18:7 ¿©ÀεéÀÌ ¶Ù³î¸ç âÈÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀÇ Á×ÀÎ Àڴ õõÀÌ¿ä ´ÙÀÀº ¸¸¸¸À̷δ٠ÇÑÁö¶ó
8 Saul was very angry; this refrain galled him "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands What more can he get but the kingdom?"
»ï»ó18:8 »ç¿ïÀÌ ÀÌ ¸»¿¡ ºÒÄèÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ÙÀ¿¡°Ô´Â ¸¸¸¸À» µ¹¸®°í ³»°Ô´Â õõ¸¸ µ¹¸®´Ï ±×ÀÇ ´õ ¾òÀ» °ÍÀÌ ³ª¶ó¹Û¿¡ ¹«¾ùÀÌ³Ä Çϰí
9 And from that time on Saul kept a jealous eye on David
»ï»ó18:9 ±× ³¯ ÈÄ·Î »ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀ» ÁÖ¸ñÇÏ¿´´õ¶ó
10 The next day an evil spirit from God came forcefully upon Saul He was prophesying in his house, while David was playing the harp, as he usually did Saul had a spear in his hand
»ï»ó18:10 ±× ÀÌÆ±³¯ Çϳª´ÔÀÇ ºÎ¸®½Å ¾Ç½ÅÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ÈûÀÖ°Ô ³»¸®¸Å ±×°¡ Áý °¡¿îµ¥¼ ¾ß·áÇÏ´Â °í·Î ´ÙÀÀÌ ÆòÀϰú °°ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¼ö±ÝÀ» Ÿ´Âµ¥ ¶§¿¡ »ç¿ïÀÇ ¼Õ¿¡ âÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó
11 and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall " But David eluded him twice
»ï»ó18:11 ±×°¡ ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ³»°¡ ´ÙÀÀ» º®¿¡ ¹ÚÀ¸¸®¶ó ÇÏ°í ±× Ã¢À» ´øÁ³À¸³ª ´ÙÀÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼ µÎ ¹ø ÇÇÇÏ¿´´õ¶ó
12 Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had left Saul
»ï»ó18:12 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¿ïÀ» ¶°³ª ´ÙÀ°ú ÇÔ²² °è½Ã¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÑÁö¶ó
13 So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns
»ï»ó18:13 ±×·¯¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ±×·Î Àڱ⸦ ¶°³ª°Ô Çϰí õºÎÀåÀ» »ïÀ¸¸Å ±×°¡ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ÃâÀÔÇϸç
14 In everything he did he had great success, because the LORD was with him
»ï»ó18:14 ±× ¸ðµç ÀÏÀ» ÁöÇý·Ó°Ô ÇàÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ï¶ó
15 When Saul saw how successful he was, he was afraid of him
»ï»ó18:15 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀÇ Å©°Ô ÁöÇý·Ó°Ô ÇàÇÔÀ» º¸°í ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸³ª
16 But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns
»ï»ó18:16 ¿Â À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù´Â ´ÙÀÀ» »ç¶ûÇÏ¿´À¸´Ï ±×°¡ ÀÚ±âµé ¾Õ¿¡ ÃâÀÔÇÔÀ» ÀÎÇÔÀ̾ú´õ¶ó
17 Saul said to David, "Here is my older daughter Merab I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the LORD " For Saul said to himself, "I will not raise a hand against him Let the Philistines do that!"
»ï»ó18:17 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸ºµþ ¸Þ¶øÀ» ³×°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¸®´Ï ¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ë¸ÍÀ» ³»¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ½Î¿òÀ» ½Î¿ì¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ »ý°¢Çϱ⸦ ³» ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô ´ëÁö ¸»°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ´ë°Ô Çϸ®¶ó ÇÔÀ̶ó
18 But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?"
»ï»ó18:18 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ´©±¸¸ç À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ³» Ä£¼ÓÀ̳ª ³» ¾ÆºñÀÇ ÁýÀÌ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ³»°¡ ¿ÕÀÇ »çÀ§°¡ µÇ¸®À̱î ÇÏ¿´´õ´Ï
19 So when the time came for Merab, Saul's daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah
»ï»ó18:19 »ç¿ïÀÇ µþ ¸Þ¶øÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô ÁÙ ½Ã±â¿¡ ¹ÇȦ¶ù »ç¶÷ ¾Æµå¸®¿¤¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁØ ¹Ù µÇ¾ú´õ¶ó
20 Now Saul's daughter Michal was in love with David, and when they told Saul about it, he was pleased
»ï»ó18:20 »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ ´ÙÀÀ» »ç¶ûÇϸŠȤÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇÑÁö¶ó »ç¿ïÀÌ ±× ÀÏÀ» ÁÁ°Ô ¿©°Ü
21 "I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him " So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law "
»ï»ó18:21 ½º½º·Î À̸£µÇ ³»°¡ µþÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾î¼ ±×¿¡°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ±×¸¦ Ä¡°Ô Çϸ®¶ó Çϰí ÀÌ¿¡ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿À´Ã ´Ù½Ã ³» »çÀ§°¡ µÇ¸®¶ó Çϴ϶ó
22 Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law '"
»ï»ó18:22 »ç¿ïÀÌ ±× ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸íÇ쵂 ³ÊÈñ´Â ´ÙÀ¿¡°Ô ºñ¹ÐÈ÷ ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ º¸¶ó ¿ÕÀÌ ³Ê¸¦ ±â»µÇÏ½Ã°í ¸ðµç ½ÅÇϵµ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇϳª´Ï ±×·±Áï ³×°¡ ¿ÕÀÇ »çÀ§°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ °¡Çϴ϶ó Ç϶ó
23 They repeated these words to David But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known "
»ï»ó18:23 »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ÀÌ ¸»·Î ´ÙÀÀÇ ±Í¿¡ °íÇϸŠ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ »çÀ§ µÇ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â °æÇÑ ÀÏ·Î º¸´À³Ä ³ª´Â °¡³Çϰí õÇÑ »ç¶÷À̷ζó ÇÑÁö¶ó
24 When Saul's servants told him what David had said,
»ï»ó18:24 »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ¸»ÇÏ´õÀÌ´Ù
25 Saul replied, "Say to David, 'The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies '" Saul's plan was to have David fall by the hands of the Philistines
»ï»ó18:25 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ´ÙÀ¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÌ ¾Æ¹« Æó¹éµµ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¸ ¿ÕÀÇ ¿ø¼öÀÇ º¸º¹À¸·Î ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¾çÇÇ ÀϹéÀ» ¿øÇϽŴ٠Ç϶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â »ç¿ïÀÇ »ý°¢¿¡ ´ÙÀÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ Á×°Ô Çϸ®¶ó ÇÔÀ̶ó
26 When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law So before the allotted time elapsed,
»ï»ó18:26 »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ÀÌ ¸»·Î ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϸŠ´ÙÀÀÌ ¿ÕÀÇ »çÀ§ µÇ´Â °ÍÀ» ÁÁ°Ô ¿©±â¹Ç·Î ¸¸±â°¡ µÇÁö ¸øÇÏ¿©¼
27 David and his men went out and killed two hundred Philistines He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law Then Saul gave him his daughter Michal in marriage
»ï»ó18:27 ´ÙÀÀÌ ÀϾ¼ ±× Á¾ÀÚ¿Í ÇÔ²² °¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ ÀÌ¹é ¸íÀ» Á×ÀÌ°í ±× ¾çÇǸ¦ °¡Á®´Ù°¡ ¼ö´ë·Î ¿Õ²² µå·Á ¿ÕÀÇ »çÀ§°¡ µÇ°íÀÚ ÇÏ´Ï »ç¿ïÀÌ ±× µþ ¹Ì°¥À» ´ÙÀ¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó
28 When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,
»ï»ó18:28 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀ°ú ÇÔ²² °è½ÉÀ» »ç¿ïÀÌ º¸°í ¾Ë¾Ò°í »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥µµ ±×¸¦ »ç¶ûÇϹǷÎ
29 Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days
»ï»ó18:29 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀ» ´õ¿í ´õ¿í µÎ·Á¿öÇÏ¿© Æò»ý¿¡ ´ÙÀÀÇ ´ëÀûÀÌ µÇ´Ï¶ó
30 The Philistine commanders continued to go out to battle, and as often as they did, David met with more success than the rest of Saul's officers, and his name became well known
»ï»ó18:30 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ ³ª¿À¸é ±×µéÀÇ ³ª¿Ã ¶§¸¶´Ù ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϺ¸´Ù ´õ ÁöÇý·Ó°Ô ÇàÇϸŠÀÌ¿¡ ±× À̸§ÀÌ ½ÉÈ÷ ±ÍÁßÈ÷ µÇ´Ï¶ó
[1 Samuel 19]1 Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David But Jonathan was very fond of David
»ï»ó19:1 »ç¿ïÀÌ ±× ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ±× ¸ðµç ½ÅÇÏ¿¡°Ô ´ÙÀÀ» Á×ÀÌ¶ó ¸»ÇÏ¿´´õ´Ï »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀÀ» ½ÉÈ÷ ±â»µÇϹǷÎ
2 and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there
»ï»ó19:2 ±×°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ºÎÄ£ »ç¿ïÀÌ ³Ê¸¦ Á×À̱⸦ ²ÒÇϽôÀ´Ï¶ó ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ûÇϳë´Ï ¾ÆÄ§¿¡ Á¶½ÉÇÏ¿© Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ ¼û¾î ÀÖÀ¸¶ó
3 I will go out and stand with my father in the field where you are I'll speak to him about you and will tell you what I find out "
»ï»ó19:3 ³»°¡ ³ª°¡¼ ³Ê ÀÖ´Â µé¿¡¼ ³» ºÎÄ£ °ç¿¡ ¼¼ ³× ÀÏÀ» ³» ºÎÄ£°ú ¸»ÇÏ´Ù°¡ ¹«¾ùÀ» º¸°Åµç ³×°Ô ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó Çϰí
4 Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly
»ï»ó19:4 ¿ä³ª´ÜÀÌ ±× ¾Æºñ »ç¿ï¿¡°Ô ´ÙÀÀ» Æ÷ÀåÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿øÄÁ´ë ¿ÕÀº ½ÅÇÏ ´ÙÀ¿¡°Ô ¹üÁËÄ¡ ¸¶¿É¼Ò¼ ±×´Â ¿Õ²² µæÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×°¡ ¿Õ²² ÇàÇÑ ÀÏÀº ½ÉÈ÷ ¼±ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
5 He took his life in his hands when he killed the Philistine The LORD won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?"
»ï»ó19:5 ±×°¡ Àڱ⠻ý¸íÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Á׿´°í ¿©È£¿Í²²¼´Â ¿Â À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© Å« ±¸¿øÀ» ÀÌ·ç¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¿ÕÀÌ À̸¦ º¸°í ±â»µÇϼ̰Ŵà ¾îÂî ¹«°íÈ÷ ´ÙÀÀ» Á׿© ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ Èê·Á ¹üÁËÇÏ·Á ÇϽóªÀ̱î
6 Saul listened to Jonathan and took this oath: "As surely as the LORD lives, David will not be put to death "
»ï»ó19:6 »ç¿ïÀÌ ¿ä³ª´ÜÀÇ ¸»À» µè°í ¸Í¼¼Ç쵂 ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ±×°¡ Á×ÀÓÀ» ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
7 So Jonathan called David and told him the whole conversation He brought him to Saul, and David was with Saul as before
»ï»ó19:7 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀÀ» ºÒ·¯ ±× ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ°í ±×¸¦ »ç¿ï¿¡°Ô·Î ÀεµÇÏ´Ï ±×°¡ »ç¿ï ¾Õ¿¡ ¿©ÀüÈ÷ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
8 Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines He struck them with such force that they fled before him
»ï»ó19:8 ÀüÀïÀÌ ´Ù½Ã ÀÖÀ¸¹Ç·Î ´ÙÀÀÌ ³ª°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷µé°ú ½Î¿ö ±×µéÀ» Å©°Ô µµ·úÇϸб׵éÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϴ϶ó
9 But an evil spirit from the LORD came upon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand While David was playing the harp,
»ï»ó19:9 »ç¿ïÀÌ ¼Õ¿¡ ´ÜâÀ» °¡Áö°í ±× Áý¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ºÎ¸®½Å ¾Ç½ÅÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô Á¢ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ´ÙÀÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¼ö±ÝÀ» Å» ¶§¿¡
10 Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall That night David made good his escape
»ï»ó19:10 »ç¿ïÀÌ ´ÜâÀ¸·Î ´ÙÀÀ» º®¿¡ ¹ÚÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸³ª ±×´Â »ç¿ïÀÇ ¾ÕÀ» ÇÇÇÏ°í »ç¿ïÀÇ Ã¢Àº º®¿¡ ¹ÚÈùÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ±× ¹ã¿¡ µµÇÇÇϸÅ
11 Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed "
»ï»ó19:11 »ç¿ïÀÌ »çÀÚµéÀ» ´ÙÀÀÇ Áý¿¡ º¸³»¾î ±×¸¦ ÁöŰ´Ù°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ±×¸¦ Á×ÀÌ°Ô ÇÏ·Á ÇÑÁö¶ó ´ÙÀÀÇ ¾Æ³» ¹Ì°¥ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¹ã¿¡ ´ç½ÅÀÇ »ý¸íÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»ÀÏ¿¡´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®¶ó Çϰí
12 So Michal let David down through a window, and he fled and escaped
»ï»ó19:12 ¹Ì°¥ÀÌ ´ÙÀÀ» â¿¡¼ ´Þ¾Æ ³»¸®¿ì¸Å ±×°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© ÇÇÇϴ϶ó
13 Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats' hair at the head
»ï»ó19:13 ¹Ì°¥ÀÌ ¿ì»óÀ» ÃëÇÏ¿© ħ»ó¿¡ ´µ°í ¿°¼ÒÅзΠ¿«Àº °ÍÀ» ±× ¸Ó¸®¿¡ ¾º¿ì°í ÀǺ¹À¸·Î ±×°ÍÀ» µ¤¾ú´õ´Ï
14 When Saul sent the men to capture David, Michal said, "He is ill "
»ï»ó19:14 »ç¿ïÀÌ »çÀÚµéÀ» º¸³»¾î ´ÙÀÀ» ÀâÀ¸·Á ÇϸŠ¹Ì°¥ÀÌ °¡·ÎµÇ ±×°¡ º´µé¾ú´À´Ï¶ó
15 Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him "
»ï»ó19:15 »ç¿ïÀÌ ¶Ç »çÀÚµéÀ» º¸³»¾î ´ÙÀÀ» º¸¶ó Çϸç À̸£µÇ ±×¸¦ ħ»ó ä ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ³»°¡ ±×¸¦ Á×À̸®¶ó
16 But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats' hair
»ï»ó19:16 »çÀÚµéÀÌ µé¾î°¡ º»Áï ħ»ó¿¡ ¿ì»óÀÌ ÀÖ°í ¿°¼ÒÅзΠ¿«Àº °ÍÀÌ ±× ¸Ó¸®¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
17 Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away Why should I kill you?'"
»ï»ó19:17 »ç¿ïÀÌ ¹Ì°¥¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌó·³ ³ª¸¦ ¼Ó¿© ³» ´ëÀûÀ» ³õ¾Æ ÇÇÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ¹Ì°¥ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ³ª¸¦ ³õ¾Æ °¡°Ô Ç϶ó ¾îÂîÇÏ¿© ³ª·Î ³Ê¸¦ Á×ÀÌ°Ô ÇϰڴÀ³Ä ÇÏ´õÀÌ´Ù Çϴ϶ó
18 When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him Then he and Samuel went to Naioth and stayed there
»ï»ó19:18 ´ÙÀÀÌ µµÇÇÇÏ¿© ¶ó¸¶·Î °¡¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¼ »ç¿ïÀÌ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ´Ù °íÇÏ¿´°í ´ÙÀ°ú »ç¹«¿¤ÀÌ ³ª¿êÀ¸·Î °¡¼ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
19 Word came to Saul: "David is in Naioth at Ramah";
»ï»ó19:19 ȤÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ ¶ó¸¶ ³ª¿ê¿¡ ÀÖ´õÀÌ´Ù ÇϸÅ
20 so he sent men to capture him But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied
»ï»ó19:20 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀ» ÀâÀ¸·Á »çÀÚµéÀ» º¸³»¾ú´õ´Ï ±×µéÀÌ ¼±ÁöÀÚ ¹«¸®ÀÇ ¿¹¾ðÇÏ´Â °Í°ú »ç¹«¿¤ÀÌ ±×µéÀÇ ¼ö·ÉÀ¸·Î ¼± °ÍÀ» º¼ ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ »ç¿ïÀÇ »çÀڵ鿡°Ô ÀÓÇϸб׵鵵 ¿¹¾ðÀ» ÇÑÁö¶ó
21 Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too Saul sent men a third time, and they also prophesied
»ï»ó19:21 ȤÀÌ ±×°ÍÀ» »ç¿ï¿¡°Ô °íÇϸŠ»ç¿ïÀÌ ´Ù¸¥ »çÀÚµéÀ» º¸³»¾ú´õ´Ï ±×µéµµ ¿¹¾ðÀ» ÇѰí·Î »ç¿ïÀÌ ¼¼ ¹øÂ° ´Ù½Ã »çÀÚµéÀ» º¸³»¾ú´õ´Ï ±×µéµµ ¿¹¾ðÀ» ÇÑÁö¶ó
22 Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said
»ï»ó19:22 ÀÌ¿¡ »ç¿ïµµ ¶ó¸¶·Î °¡¼ ¼¼±¸¿¡ ÀÖ´Â Å« ¿ì¹°¿¡ À̸£·¯ ¹°¾î °¡·ÎµÇ »ç¹«¿¤°ú ´ÙÀÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ȤÀÌ °¡·ÎµÇ ¶ó¸¶ ³ª¿ê¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
23 So Saul went to Naioth at Ramah But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth
»ï»ó19:23 »ç¿ïÀÌ ¶ó¸¶ ³ª¿êÀ¸·Î °¡´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ±×¿¡°Ôµµ ÀÓÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ ¶ó¸¶ ³ª¿ê¿¡ À̸£±â±îÁö ÇàÇÏ¸ç ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç
24 He stripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence He lay that way all that day and night This is why people say, "Is Saul also among the prophets?"
»ï»ó19:24 ±×°¡ ¶Ç ±× ¿ÊÀ» ¹þ°í »ç¹«¿¤ ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÀ» Çϸç Á¾ÀÏ Á¾¾ß¿¡ ¹ú°Å¹þÀº ¸öÀ¸·Î ´©¿ü¾ú´õ¶ó ±×·¯¹Ç·Î ¼Ó´ã¿¡ À̸£±â¸¦ »ç¿ïµµ ¼±ÁöÀÚ Áß¿¡ ÀÖ´À³Ä Çϴ϶ó
[1 Samuel 20]1 Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"
»ï»ó20:1 ´ÙÀÀÌ ¶ó¸¶ ³ª¿ê¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¿Í¼ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç ³» Á˾ÇÀÌ ¹«¾ùÀÌ¸ç ³× ºÎÄ£ ¾Õ¿¡¼ ³ªÀÇ Á˰¡ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ±×°¡ ³» »ý¸íÀ» ã´À´¢
2 "Never!" Jonathan replied "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me Why would he hide this from me? It's not so!"
»ï»ó20:2 ¿ä³ª´ÜÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ °á´ÜÄÚ ¾Æ´Ï¶ó ³×°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³» ºÎÄ£ÀÌ ´ë¼Ò»ç¸¦ ³»°Ô ¾Ë°Ô ¾Æ´ÏÇϰí´Â ÇàÇÔÀÌ ¾ø³ª´Ï ³» ºÎÄ£ÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ÀÏÀº ³»°Ô ¼û±â¸®¿ä ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
3 But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved ' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death "
»ï»ó20:3 ´ÙÀÀÌ ¶Ç ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¹ÞÀº ÁÙÀ» ³× ºÎÄ£ÀÌ ¹àÈ÷ ¾Ë°í ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ¿ä³ª´ÜÀÌ ½½ÆÛÇÒ±î µÎ·Á¿îÁï ±×·Î À̸¦ ¾Ë°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÔÀ̴϶ó ±×·¯³ª Áø½Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½É°ú ³× »ý¸íÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ª¿Í »ç¸ÁÀÇ »çÀÌ´Â ÇÑ °ÉÀ½»ÓÀ̴϶ó
4 Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you "
»ï»ó20:4 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¸¶À½ÀÇ ¼Ò¿øÀÌ ¹«¾ùÀ̵çÁö ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±×°ÍÀ» À̷縮¶ó
5 So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow
»ï»ó20:5 ´ÙÀÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³»ÀÏÀº ¿ù»èÀÎÁï ³»°¡ ¸¶¶¥È÷ ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ¾É¾Æ ½Ä»ç¸¦ ÇÏ¿©¾ß ÇÒ °ÍÀ̳ª ³ª¸¦ º¸³»¾î Á¦ »ï ÀÏ Àú³á±îÁö µé¿¡ ¼û°Ô Çϰí
6 If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan '
»ï»ó20:6 ³× ºÎÄ£ÀÌ ¸¸ÀÏ ³ª¸¦ ÀÚ¼¼È÷ ¹¯°Åµç ±× ¶§¿¡ ³Ê´Â ¸»Çϱ⸦ ´ÙÀÀÌ Àڱ⠼º º£µé·¹ÇðÀ¸·Î ±ÞÈ÷ °¡±â¸¦ ³»°Ô ÇãÇÏ¶ó °£Ã»ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ¿Â °¡Á·À» À§ÇÏ¿© °Å±â¼ ¸Å³âÁ¦¸¦ µå¸± ¶§°¡ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù Ç϶ó
7 If he says, 'Very well,' then your servant is safe But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me
»ï»ó20:7 ±×ÀÇ ¸»ÀÌ ÁÁ´Ù ÇÏ¸é ³× Á¾ÀÌ Æò¾ÈÇÏ·Á´Ï¿Í ±×°¡ ¸¸ÀÏ ³ëÇÏ¸é ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á°í °á½ÉÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö´Ï
8 As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
»ï»ó20:8 ±×·±Áï ¿øÄÁ´ë ³× Á¾¿¡°Ô ÀÎÀÚÈ÷ ÇàÇ϶ó ³×°¡ ³× Á¾À¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ³Ê¿Í ¸Í¾àÄÉ ÇÏ¿´À½À̴϶ó ±×·¯³ª ³»°Ô Á˾ÇÀÌ ÀÖ°Åµç ³×°¡ Ä£È÷ ³ª¸¦ Á×ÀÌ¶ó ³ª¸¦ ³× ºÎÄ£¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¥ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢
9 "Never!" Jonathan said "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"
»ï»ó20:9 ¿ä³ª´ÜÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ ÀÏÀÌ °áÄÚ ³×°Ô ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³» ºÎÄ£ÀÌ ³Ê¸¦ ÇØÇÏ·Á °á½ÉÇÑ ÁÙ ¾Ë¸é ³»°¡ ³×°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
10 David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
»ï»ó20:10 ´ÙÀÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ºÎÄ£ÀÌ È¤ ¾öÇÏ°Ô ³×°Ô ´ë´äÇÏ¸é ´©°¡ ±×°ÍÀ» ³»°Ô °íÇϰڴÀ³Ä
11 "Come," Jonathan said, "let's go out into the field " So they went there together
»ï»ó20:11 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ µé·Î °¡ÀÚ ÇÏ°í µÎ »ç¶÷ÀÌ µé·Î °¡´Ï¶ó
12 Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
»ï»ó20:12 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Áõ°ÅÇÏ½Ã°Å´Ï¿Í ³»°¡ ³»ÀÏÀ̳ª ¸ð·¹ À̸¾¶§¿¡ ³» ºÎÄ£À» »ìÆì¼ ³Ê ´ÙÀ¿¡°Ô ´ëÇÑ ÀÇÇâÀÌ ¼±ÇÏ¸é ³»°¡ º¸³»¾î ³×°Ô ¾Ë°Ô ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
13 But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely May the LORD be with you as he has been with my father
»ï»ó20:13 ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ³» ºÎÄ£ÀÌ ³Ê¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇϰŴà ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ³×°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿© ³Ê¸¦ º¸³»¾î Æò¾ÈÈ÷ °¡°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼ ³ª ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ¶Ç ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³» ºÎÄ£°ú ÇÔ²² ÇϽŠ°Í°°ÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë´Ï
14 But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,
»ï»ó20:14 ³Ê´Â ³ªÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚ¸¦ ³»°Ô º£Ç®¾î¼ ³ª·Î Á×Áö ¾Ê°Ô ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó
15 and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth "
»ï»ó20:15 ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê ´ÙÀÀÇ ´ëÀûµéÀ» Áö¸é¿¡¼ ´Ù ²÷¾î ¹ö¸®½Å ¶§¿¡µµ ³Ê´Â ³× ÀÎÀÚ¸¦ ³» Áý¿¡¼ ¿µ¿µÈ÷ ²÷¾î ¹ö¸®Áö ¸»¶ó Çϰí
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account "
»ï»ó20:16 ÀÌ¿¡ ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀÀÇ Áý°ú ¾ð¾àÇϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼´Â ´ÙÀÀÇ ´ëÀûµéÀ» Ä¡½ÇÁö¾î´Ù Çϴ϶ó
17 And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself
»ï»ó20:17 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀÀ» »ç¶ûÇϹǷΠ±×·Î ´Ù½Ã ¸Í¼¼ÄÉ ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Àڱ⠻ý¸íÀ» »ç¶ûÇÔ°°ÀÌ ±×¸¦ »ç¶ûÇÔÀ̾ú´õ¶ó
18 Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival You will be missed, because your seat will be empty
»ï»ó20:18 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»ÀÏÀº ¿ù»èÀÎÁï ³× ÀÚ¸®°¡ ºñ¹Ç·Î ³×°¡ ¾øÀ½À» ÀÚ¼¼È÷ ¹°À¸½Ç °ÍÀ̶ó
19 The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel
»ï»ó20:19 ³Ê´Â »çÈêÀ» ÀÖ´Ù°¡ »¡¸® ³»·Á°¡¼ ±× ÀÏÀÌ ÀÖ´ø ³¯¿¡ ¼û¾ú´ø °÷¿¡ À̸£·¯ ¿¡¼¿ ¹ÙÀ§ °ç¿¡ ÀÖÀ¸¶ó
20 I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target
»ï»ó20:20 ³»°¡ °ú³áÀ» ½î·Á ÇÔ°°ÀÌ »ì ¼ÂÀ» ±× °ç¿¡ ½î°í
21 Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows ' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger
»ï»ó20:21 ¾ÆÀ̸¦ º¸³»¾î °¡¼ »ìÀ» ãÀ¸¶ó ÇÏ¸ç ³»°¡ ÁüÁþ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ º¸¶ó »ìÀÌ ³× ÀÌÆí¿¡ ÀÖÀ¸´Ï °¡Á®¿À¶ó ÇÏ°Åµç ³Ê´Â µ¹¾Æ¿ÃÁö´Ï ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ³×°¡ Æò¾È ¹«»çÇÒ °ÍÀÌ¿ä
22 But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away
»ï»ó20:22 ¸¸ÀÏ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ º¸¶ó »ìÀÌ ³× ¾ÕÆí¿¡ ÀÖ´Ù ÇÏ°Åµç ³× ±æÀ» °¡¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ º¸³»¼ÌÀ½À̴϶ó
23 And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever "
»ï»ó20:23 ³Ê¿Í ³»°¡ ¸»ÇÑ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ¿µ¿µÅä·Ï °è½Ã´À´Ï¶ó
24 So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat
»ï»ó20:24 ´ÙÀÀÌ µé¿¡ ¼ûÀ¸´Ï¶ó ¿ù»èÀÌ µÇ¸Å ¿ÕÀÌ ¾É¾Æ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¶§¿¡
25 He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty
»ï»ó20:25 ¿ÕÀº Æò½Ã¿Í °°ÀÌ º® °ç ÀÚ±â ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Ò°í ¿ä³ª´ÜÀº ¼¹°í ¾Æºê³ÚÀº »ç¿ïÀÇ °ç¿¡ ¾É¾Ò°í ´ÙÀÀÇ ÀÚ¸®´Â ºñ¾úÀ¸³ª
26 Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean "
»ï»ó20:26 ±×·¯³ª ±× ³¯¿¡´Â »ç¿ïÀÌ ¾Æ¹« ¸»µµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â »ý°¢Çϱ⸦ ±×¿¡°Ô ¹«½¼ »ç°í°¡ ÀÖ¾î¼ ºÎÁ¤ÇѰ¡ º¸´Ù Á¤³çÈ÷ ºÎÁ¤ÇѰ¡ º¸´Ù ÇÏ¿´À½ÀÌ´õ´Ï
27 But the next day, the second day of the month, David's place was empty again Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"
»ï»ó20:27 ÀÌÆ±³¯ °ð ´ÞÀÇ Á¦ ÀÌ ÀÏ¿¡µµ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¸®°¡ ¿ÀÈ÷·Á ºñ¾úÀ¸¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ±× ¾Æµé ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ¹¯µÇ ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¾îÁ¦¿Í ¿À´Ã ½Ä»ç¿¡ ³ª¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´¢
28 Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem
»ï»ó20:28 ¿ä³ª´ÜÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ´ÙÀÀÌ ³»°Ô º£µé·¹ÇðÀ¸·Î °¡±â¸¦ °£Ã»ÇÏ¿©
29 He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers ' That is why he has not come to the king's table "
»ï»ó20:29 °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³ª·Î °¡°Ô Ç϶ó ¿ì¸® °¡Á·ÀÌ ±× ¼º¿¡¼ Á¦»çÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ³ªÀÇ ÇüÀÌ ³»°Ô ¿À±â¸¦ ¸íÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ³×°Ô »ç¶ûÀ» ¹Þ°Åµç ³ª·Î °¡¼ ³» ÇüµéÀ» º¸°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×°¡ ¿ÕÀÇ ½Ä»ç ÀÚ¸®¿¡ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
30 Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
»ï»ó20:30 »ç¿ïÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ³ë¸¦ ¹ßÇÏ°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÆÐ¿ªºÎµµÀÇ °èÁýÀÇ ¼Ò»ý¾Æ ³×°¡ ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀ» ÅÃÇÑ °ÍÀÌ ³× ¼öÄ¡¿Í ³× ¾î¹ÌÀÇ ¹ú°Å¹þÀº ¼öÄ¡µÊÀ» ³»°¡ ¾îÂî ¾ËÁö ¸øÇÏ·ª
31 As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established Now send and bring him to me, for he must die!"
»ï»ó20:31 ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â µ¿¾ÈÀº ³Ê¿Í ³× ³ª¶ó°¡ µçµçÈ÷ ¼Áö ¸øÇϸ®¶ó ±×·±Áï ÀÌÁ¦ º¸³»¾î ±×¸¦ ³»°Ô·Î ²ø¾î¿À¶ó ±×´Â Á×¾î¾ß ÇÒ Àڴ϶ó
32 "Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father
»ï»ó20:32 ¿ä³ª´ÜÀÌ ±× ºÎÄ£ »ç¿ï¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±×°¡ Á×À» ÀÏÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀÌ±î ¹«¾ùÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀ̱î
33 But Saul hurled his spear at him to kill him Then Jonathan knew that his father intended to kill David
»ï»ó20:33 »ç¿ïÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ´ÜâÀ» ´øÁ® Ä¡·Á ÇÑÁö¶ó ¿ä³ª´ÜÀÌ ±× ºÎÄ£ÀÌ ´ÙÀÀ» Á×À̱â·Î °á½ÉÇÑ ÁÙ ¾Ë°í
34 Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David
»ï»ó20:34 ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ½Ä»ç ÀÚ¸®¿¡¼ ¶°³ª°í ´ÞÀÇ Á¦ ÀÌ ÀÏ¿¡´Â ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ºÎÄ£ÀÌ ´ÙÀÀ» ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÔÀ̾ú´õ¶ó
35 In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David He had a small boy with him,
»ï»ó20:35 ¾ÆÄ§¿¡ ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀÛÀº ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í ´ÙÀ°ú Á¤ÇÑ ½Ã°£¿¡ µé·Î ³ª°¡¼
36 and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot " As the boy ran, he shot an arrow beyond him
»ï»ó20:36 ¾ÆÀÌ¿¡°Ô À̸£µÇ ´Þ·Á°¡¼ ³ªÀÇ ½î´Â »ìÀ» ãÀ¸¶ó ÇÏ°í ¾ÆÀ̰¡ ´Þ·Á°¥ ¶§¿¡ ¿ä³ª´ÜÀÌ »ìÀ» ±×ÀÇ À§·Î Áö³ªÄ¡°Ô ½î´Ï¶ó
37 When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"
»ï»ó20:37 ¾ÆÀ̰¡ ¿ä³ª´ÜÀÇ ½ð »ì ÀÖ´Â °÷¿¡ À̸¦ ÁîÀ½¿¡ ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾ÆÀÌ µÚ¿¡¼ ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ »ìÀÌ ³× ¾ÕÆí¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä Çϰí
38 Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master
»ï»ó20:38 ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾ÆÀÌ µÚ¿¡¼ ¶Ç ¿ÜÄ¡µÇ Áöü ¸»°í »¡¸® ´ÞÀ½ÁúÇ϶ó ÇϸŠ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾ÆÀ̰¡ »ìÀ» ÁÖ¿ö °¡Áö°í ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÔÀ¸³ª
39 (The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew )
»ï»ó20:39 ±× ¾ÆÀÌ´Â ¾Æ¹«·±Áö ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¿ä³ª´Ü°ú ´ÙÀ¸¸ ±× ÀÏÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó
40 Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town "
»ï»ó20:40 ¿ä³ª´ÜÀÌ ±× º´±â¸¦ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ÁÖ¸ç À̸£µÇ À̰ÍÀ» °¡Áö°í ¼ºÀ¸·Î °¡¶ó
41 After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground Then they kissed each other and wept together--but David wept the most
»ï»ó20:41 ¾ÆÀ̰¡ °¡¸Å ´ÙÀÀÌ °ð ¹ÙÀ§ ³²Æí¿¡¼ ÀϾ¼ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ¼¼ ¹ø ÀýÇÑ ÈÄ¿¡ ÇÇÂ÷ ÀÔ¸ÂÃß°í °°ÀÌ ¿ïµÇ ´ÙÀÀÌ ´õ¿í ½ÉÇÏ´õ´Ï
42 Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever '" Then David left, and Jonathan went back to the town
»ï»ó20:42 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó ¿ì¸® µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿µ¿øÈ÷ ³ª¿Í ³Ê »çÀÌ¿¡ °è½Ã°í ³» ÀÚ¼Õ°ú ³× ÀÚ¼Õ »çÀÌ¿¡ °è½Ã¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ´ÙÀÀº ÀϾ ¶°³ª°í ¿ä³ª´ÜÀº ¼ºÀ¸·Î µé¾î¿À´Ï¶ó
[1 Samuel 21]1 David went to Nob, to Ahimelech the priest Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?"
»ï»ó21:1 ´ÙÀÀÌ ³ñ¿¡ °¡¼ Á¦»çÀå ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô À̸£´Ï ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÌ ¶³¸ç ´ÙÀÀ» ¿µÁ¢ÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ Ȧ·Î ÀÖ°í ÇÔ²² ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø´À³Ä
2 David answered Ahimelech the priest, "The king charged me with a certain matter and said to me, 'No one is to know anything about your mission and your instructions ' As for my men, I have told them to meet me at a certain place
»ï»ó21:2 ´ÙÀÀÌ Á¦»çÀå ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ³»°Ô ÀÏÀ» ¸íÇϰí À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»´Â ¹Ù¿Í ³×°Ô ¸íÇÑ ¹Ù ÀÏÀÇ ¾Æ¹«°ÍÀÌ¶óµµ »ç¶÷¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ÇϽñâ·Î ³»°¡ ³ªÀÇ ¼Ò³âµéÀ» ¿©Â÷¿©Â÷ÇÑ °÷À¸·Î ¾àÁ¤ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
3 Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find "
»ï»ó21:3 ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀÇ ¼öÁß¿¡ ¹«¾ùÀÌ ÀÖ³ªÀÌ±î ¶± ´Ù¼¸ µ¢À̳ª ¹«¾ùÀ̵çÁö ÀÖ´Â ´ë·Î ³» ¼Õ¿¡ ÁÖ¼Ò¼
4 But the priest answered David, "I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here--provided the men have kept themselves from women "
»ï»ó21:4 Á¦»çÀåÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Ç×¿ë ¶±Àº ³» ¼öÁß¿¡ ¾øÀ¸³ª °Å·èÇÑ ¶±Àº ÀÖ³ª´Ï ±× ¼Ò³âµéÀÌ ºÎ³à¸¦ °¡±îÀ̸¸ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÁÖ¸®¶ó
5 David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out The men's things are holy even on missions that are not holy How much more so today!"
»ï»ó21:5 ´ÙÀÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ÂüÀ¸·Î »ï ÀÏ µ¿¾ÈÀ̳ª ºÎ³à¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ³ªÀÇ ¶°³ ±æÀÌ º¸Åë ¿©ÇàÀÌ¶óµµ ¼Ò³âµéÀÇ ±×¸©ÀÌ ¼º°áÇϰڰŵç ÇϹ°¸ç ¿À´Ã³¯ ±×µéÀÇ ±×¸©ÀÌ ¼º°áÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰڳªÀ̱î ÇϸÅ
6 So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the LORD and replaced by hot bread on the day it was taken away
»ï»ó21:6 Á¦»çÀåÀÌ ±× °Å·èÇÑ ¶±À» ÁÖ¾úÀ¸´Ï °Å±â´Â Áø¼³º´ °ð ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¹°·Á ³½ ¶±¹Û¿¡ ¾øÀ½À̶ó ÀÌ ¶±Àº ´õ¿î ¶±À» µå¸®´Â ³¯¿¡ ¹°·Á ³½ °ÍÀÌ´õ¶ó
7 Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's head shepherd
»ï»ó21:7 ±× ³¯¿¡ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇÏ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×´Â µµ¿¢À̶ó À̸§ÇÏ´Â ¿¡µ¼ »ç¶÷ÀÌ¿ä »ç¿ïÀÇ ¸ñÀÚÀåÀ̾ú´õ¶ó
8 David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent "
»ï»ó21:8 ´ÙÀÀÌ ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©±â ´ç½ÅÀÇ ¼öÁß¿¡ âÀ̳ª Ä®ÀÌ ¾ø³ªÀÌ±î ¿ÕÀÇ ÀÏÀÌ ±ÞÇϹǷΠ³»°¡ ³» Ä®°ú º´±â¸¦ °¡ÁöÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
9 The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod If you want it, take it; there is no sword here but that one " David said, "There is none like it; give it to me "
»ï»ó21:9 Á¦»çÀåÀÌ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¿¤¶ó °ñÂ¥±â¿¡¼ Á×ÀÎ ºí·¹¼Â »ç¶÷ °ñ¸®¾ÑÀÇ Ä®ÀÌ º¸Àڱ⿡ ½Î¿© ¿¡º¿ µÚ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³×°¡ ±×°ÍÀ» °¡Áö·Á°Åµç °¡Áö¶ó ¿©±â´Â ±×¹Û¿¡ ´Ù¸¥ °ÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ±× °°Àº °ÍÀÌ ¶Ç ¾ø³ª´Ï ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼
10 That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath
»ï»ó21:10 ±× ³¯¿¡ ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÀϾ µµ¸ÁÇÏ¿© °¡µå ¿Õ ¾Æ±â½º¿¡°Ô·Î °¡´Ï
11 But the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: "'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?"
»ï»ó21:11 ¾Æ±â½ºÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô °íÇ쵂 ÀÌ´Â ±× ¶¥ÀÇ ¿Õ ´ÙÀÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ±î ¹«¸®°¡ ÃãÃ߸ç ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÏÀ» âÈÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀÇ Á×ÀÎ Àڴ õõÀÌ¿ä ´ÙÀÀº ¸¸¸¸À̷δ٠ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î ÇÑÁö¶ó
12 David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath
»ï»ó21:12 ´ÙÀÀÌ ÀÌ ¸»À» ±× ¸¶À½¿¡ µÎ°í °¡µå ¿Õ ¾Æ±â½º¸¦ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿©
13 So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard
»ï»ó21:13 ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡¼ ±× ÇൿÀ» º¯ÇÏ¿© ¹ÌÄ£ üÇÏ°í ´ë¹®Â¦¿¡ ±×Àû°Å¸®¸ç ħÀ» ¼ö¿°¿¡ È긮¸Å
14 Achish said to his servants, "Look at the man! He is insane! Why bring him to me?
»ï»ó21:14 ¾Æ±â½º°¡ ±× ½ÅÇÏ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñµµ º¸°Å´Ï¿Í ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹ÌÄ¡±¤À̷δ٠¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ³»°Ô·Î µ¥·Á¿Ô´À³Ä
15 Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?"
»ï»ó21:15 ³»°Ô ¹ÌÄ¡±¤À̰¡ ºÎÁ·ÇÏ¿©¼ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ÀÚ¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ¹ÌÄ£ ÁþÀ» ÇÏ°Ô ÇÏ´À³Ä ÀÌ ÀÚ°¡ ¾îÂî ³» Áý¿¡ µé¾î¿À°Ú´À³Ä Çϴ϶ó
[1 Samuel 22]1 David left Gath and escaped to the cave of Adullam When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there
»ï»ó22:1 ±×·¯¹Ç·Î ´ÙÀÀÌ ±× °÷À» ¶°³ª ¾ÆµÑ¶÷ ±¼·Î µµ¸ÁÇϸŠ±× ÇüÁ¦¿Í ¾ÆºñÀÇ ¿Â ÁýÀÌ µè°í´Â ±×¸®·Î ³»·Á°¡¼ ±×¿¡°Ô À̸£·¶°í
2 All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leader About four hundred men were with him
»ï»ó22:2 ȯ³´çÇÑ ¸ðµç ÀÚ¿Í ºúÁø ÀÚ¿Í ¸¶À½ÀÌ ¿øÅëÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù ±×¿¡°Ô·Î ¸ð¿´°í ±×´Â ±× Àå°üÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥ ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÚ°¡ »ç¹é ¸í °¡·®À̾ú´õ¶ó
3 From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?"
»ï»ó22:3 ´ÙÀÀÌ °Å±â¼ ¸ð¾Ð ¹Ì½ºº£·Î °¡¼ ¸ð¾Ð ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ» ³»°¡ ¾Ë±â±îÁö ³ªÀÇ ºÎ¸ð·Î ³ª¿Í¼ ´ç½Åµé°ú ÇÔ²² ÀÖ°Ô Çϱ⸦ ûÇϳªÀÌ´Ù Çϰí
4 So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold
»ï»ó22:4 ºÎ¸ð¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¸ð¾Ð ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¬´õ´Ï ±×µéÀÌ ´ÙÀÀÇ ¿ä»õ¿¡ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ¸ð¾Ð ¿Õ°ú ÇÔ²² ÀÖ¾ú´õ¶ó
5 But the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold Go into the land of Judah " So David left and went to the forest of Hereth
»ï»ó22:5 ¼±ÁöÀÚ °«ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¿ä»õ¿¡ ÀÖÁö ¸»°í ¶°³ª À¯´Ù ¶¥À¸·Î µé¾î°¡¶ó ´ÙÀÀÌ ¶°³ª Çì·¿ ¼öÇ®¿¡ À̸£´Ï¶ó
6 Now Saul heard that David and his men had been discovered And Saul, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing around him
»ï»ó22:6 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀÌ ³ªÅ¸³µ´Ù ÇÔÀ» µéÀ¸´Ï¶ó ¶§¿¡ »ç¿ïÀÌ ±âºê¾Æ ³ôÀº °÷¿¡¼ ¼Õ¿¡ ´ÜâÀ» µé°í ¿¡¼¿³ª¹« ¾Æ·¡ ¾É¾Ò°í ¸ðµç ½ÅÇϵéÀº ±× °ç¿¡ ¼¹´õ´Ï
7 Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?
»ï»ó22:7 »ç¿ïÀÌ °ç¿¡ ¼± ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ º£³Ä¹Î »ç¶÷µé¾Æ µéÀ¸¶ó ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¢±â ¹ç°ú Æ÷µµ¿øÀ» ÁÖ¸ç ³ÊÈñ·Î õºÎÀå, ¹éºÎÀåÀ» »ï°Ú´À³Ä
8 Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today "
»ï»ó22:8 ³ÊÈñ°¡ ´Ù °ø¸ðÇÏ¿© ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¸ç ³» ¾ÆµéÀÌ ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé°ú ¸Í¾àÇÏ¿´À¸µÇ ³»°Ô °í¹ßÇÏ´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇϰųª ³» ¾ÆµéÀÌ ³» ½ÅÇϸ¦ ¼±µ¿ÇÏ¿© ¿À´ÃÀÌ¶óµµ ¸Åº¹ÇÏ¿´´Ù°¡ ³ª¸¦ Ä¡·Á ÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°Ô °í¹ßÇÏ´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾øµµ´Ù
9 But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob
»ï»ó22:9 ¶§¿¡ ¿¡µ¼ »ç¶÷ µµ¿¢ÀÌ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇÏ Áß¿¡ ¼¹´õ´Ï ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³ñ¿¡ ¿Í¼ ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô À̸¥ °ÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò¾ú´Âµ¥
10 Ahimelech inquired of the LORD for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine "
»ï»ó22:10 ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¹¯°í ±×¿¡°Ô ½Ä¹°µµ ÁÖ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ °ñ¸®¾ÑÀÇ Ä®µµ ÁÖ´õÀÌ´Ù
11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king
»ï»ó22:11 ¿ÕÀÌ º¸³»¾î ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé Á¦»çÀå ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ±× ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áý °ð ³ñ¿¡ ÀÖ´Â Á¦»çÀåµéÀ» ºÎ¸£¸Å ±×µéÀÌ ´Ù ¿Õ²² À̸¥Áö¶ó
12 Saul said, "Listen now, son of Ahitub " "Yes, my lord," he answered
»ï»ó22:12 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³Ê ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé¾Æ µéÀ¸¶ó ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ¿© ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù
13 Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?"
»ï»ó22:13 »ç¿ïÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé°ú °ø¸ðÇÏ¿© ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¶±°ú Ä®À» ÁÖ°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¹°¾î¼ ±×·Î ¿À´ÃÀÌ¶óµµ ¸Åº¹ÇÏ¿´´Ù°¡ ³ª¸¦ Ä¡°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿´´À´¢
14 Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
»ï»ó22:14 ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¸ðµç ½ÅÇÏ Áß¿¡ ´ÙÀ°°ÀÌ Ãæ½ÇÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö¿ä ±×´Â ¿ÕÀÇ »çÀ§µµ µÇ°í ¿ÕÀÇ ¸ð½Åµµ µÇ°í ¿Õ½Ç¿¡¼ Á¸±ÍÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î
15 Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair "
»ï»ó22:15 ³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¹°Àº °ÍÀÌ ¿À´ÃÀÌ Ã³À½ÀÌ´ÏÀÌ±î °á´ÜÄÚ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ¿øÄÁ´ë ¿ÕÀº Á¾°ú Á¾ÀÇ ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áý¿¡ ¾Æ¹«°Íµµ µ¹¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ¿ÕÀÇ Á¾Àº ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÇ ´ë¼Ò°£¿¡ ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
16 But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family "
»ï»ó22:16 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¾ÆÈ÷¸á·º¾Æ ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À» °ÍÀÌ¿ä ³× ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áýµµ ±×·¯Çϸ®¶ó Çϰí
17 Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David They knew he was fleeing, yet they did not tell me " But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD
»ï»ó22:17 ¿ÕÀÌ Á¿ìÀÇ ½ÃÀ§ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ µ¹ÀÌÄÑ °¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåµéÀ» Á×À̶ó ±×µéµµ ´ÙÀ°ú ÇÕ·ÂÇÏ¿´°í ¶Ç ±×µéÀÌ ´ÙÀÀÇ µµ¸ÁÇÑ °ÍÀ» ¾Ë°íµµ ³»°Ô °í¹ßÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó Çϳª ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåµé Á×À̱⸦ ½È¾îÇÑÁö¶ó
18 The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests " So Doeg the Edomite turned and struck them down That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod
»ï»ó22:18 ¿ÕÀÌ µµ¿¢¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â µ¹ÀÌÄÑ Á¦»çÀåµéÀ» Á×À̶ó ÇϸŠ¿¡µ¼ »ç¶÷ µµ¿¢ÀÌ µ¹ÀÌÄÑ Á¦»çÀåµéÀ» Ãļ ±× ³¯¿¡ ¼¼¸¶Æ÷ ¿¡º¿ ÀÔÀº ÀÚ ÆÈ½Ê¿À ÀÎÀ» Á׿´°í
19 He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep
»ï»ó22:19 Á¦»çÀåµéÀÇ ¼ºÀ¾ ³ñÀÇ ³²³à¿Í ¾ÆÀ̵é°ú Á¥ ¸Ô´Â ÀÚµé°ú ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾çÀ» Ä®·Î ÃÆ´õ¶ó
20 But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David
»ï»ó22:20 ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ ¾Æµé Áß Çϳª°¡ ÇÇÇÏ¿´À¸´Ï ±× À̸§Àº ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ̶ó ±×°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© ´ÙÀ¿¡°Ô·Î °¡¼
21 He told David that Saul had killed the priests of the LORD
»ï»ó22:21 »ç¿ïÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåµé Á×ÀÎ ÀÏÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϸÅ
22 Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul I am responsible for the death of your father's whole family
»ï»ó22:22 ´ÙÀÀÌ ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ±× ³¯¿¡ ¿¡µ¼ »ç¶÷ µµ¿¢ÀÌ °Å±â ÀÖ±â·Î ±×°¡ ¹Ýµå½Ã »ç¿ï¿¡°Ô °íÇÒ ÁÙ ³»°¡ ¾Ë¾Ò³ë¶ó ³× ¾Æºñ ÁýÀÇ ¸ðµç »ç¶÷ Á×Àº °ÍÀÌ ³ªÀÇ ¿¬°í·Î´Ù
23 Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also You will be safe with me "
»ï»ó22:23 µÎ·Á¿ö ¸»°í ³»°Ô ÀÖÀ¸¶ó ³» »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚ°¡ ³× »ý¸íµµ ã´Â ÀÚ´Ï ³×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸é º¸ÀüÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
[1 Samuel 23]1 When David was told, "Look, the Philistines are fighting against Keilah and are looting the threshing floors,"
»ï»ó23:1 ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÏ¶ó¸¦ Ãļ ±× ŸÀÛ ¸¶´çÀ» Å»ÃëÇÏ´õÀÌ´Ù
2 he inquired of the LORD, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" The LORD answered him, "Go, attack the Philistines and save Keilah "
»ï»ó23:2 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿Í °¡·ÎµÇ ³»°¡ °¡¼ ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä¡¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ °¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä¡°í ±×ÀÏ¶ó¸¦ ±¸¿øÇ϶ó ÇϽôÏ
3 But David's men said to him, "Here in Judah we are afraid How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!"
»ï»ó23:3 ´ÙÀÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ À¯´Ù¿¡ Àֱ⵵ µÎ·Æ°Åµç ÇϹ°¸ç ±×ÀÏ¶ó¿¡ °¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ±º´ë¸¦ Ä¡´Â ÀÏÀ̸®À̱î
4 Once again David inquired of the LORD, and the LORD answered him, "Go down to Keilah, for I am going to give the Philistines into your hand "
»ï»ó23:4 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ´Ù½Ã ¹¯ÀÚ¿Â´ë ¿©È£¿Í²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ÀϾ ±×À϶ó·Î ³»·Á°¡¶ó ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
5 So David and his men went to Keilah, fought the Philistines and carried off their livestock He inflicted heavy losses on the Philistines and saved the people of Keilah
»ï»ó23:5 ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ±×À϶ó·Î °¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ö ±×µéÀ» Å©°Ô µµ·úÇÏ°í ±×µéÀÇ °¡ÃàÀ» ²ø¾î¿À´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×À϶ó °Å¹ÎÀ» ±¸¿øÇϴ϶ó
6 (Now Abiathar son of Ahimelech had brought the ephod down with him when he fled to David at Keilah )
»ï»ó23:6 ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÌ ±×À϶ó ´ÙÀ¿¡°Ô·Î µµ¸ÁÇÒ ¶§¿¡ ¼Õ¿¡ ¿¡º¿À» °¡Áö°í ³»·Á¿Ô¾ú´õ¶ó
7 Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars "
»ï»ó23:7 ´ÙÀÀÌ ±×ÀÏ¶ó¿¡ ¿Â °ÍÀ» ȤÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇϸŠ»ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̵̼µ´Ù ±×°¡ ¹®°ú ¹®ºøÀåÀÌ ÀÖ´Â ¼º¿¡ µé¾î°¬À¸´Ï °¤Çûµµ´Ù
8 And Saul called up all his forces for battle, to go down to Keilah to besiege David and his men
»ï»ó23:8 »ç¿ïÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ±º»ç·Î ºÒ·¯ ¸ðÀ¸°í ±×À϶ó·Î ³»·Á°¡¼ ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀ» ¿¡¿ö½Î·Á ÇÏ´õ´Ï
9 When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod "
»ï»ó23:9 ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀÇ Àڱ⸦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ´Â °è±³¸¦ ¾Ë°í Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¡º¿À» À̸®·Î °¡Á®¿À¶ó Çϰí
10 David said, "O LORD, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me
»ï»ó23:10 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© »ç¿ïÀÌ ³ªÀÇ ¿¬°í·Î ÀÌ ¼ºÀ» ¸êÇÏ·Á°í ±×À϶ó·Î ³»·Á¿À±â¸¦ ²ÒÇÑ´Ù ÇÔÀ» ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ºÐ¸íÈ÷ µé¾ú³ªÀÌ´Ù
11 Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? O LORD, God of Israel, tell your servant " And the LORD said, "He will "
»ï»ó23:11 ±×À϶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̰ڳªÀ̱î ÁÖÀÇ Á¾ÀÇ µéÀº ´ë·Î »ç¿ïÀÌ ³»·Á¿À°Ú³ªÀ̱î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿øÄÁ´ë ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁֿɼҼ ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ±×°¡ ³»·Á¿À¸®¶ó
12 Again David asked, "Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?" And the LORD said, "They will "
»ï»ó23:12 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ±×À϶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿Í ³» »ç¶÷µéÀ» »ç¿ïÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̰ڳªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ºÙÀ̸®¶ó
13 So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there
»ï»ó23:13 ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷ À°¹é ¸í °¡·®ÀÌ ÀϾ ±×ÀÏ¶ó¸¦ ¶°³ª¼ °¥ ¼ö ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¬´õ´Ï ´ÙÀÀÌ ±×À϶󿡼 ÇÇÇÑ °ÍÀ» ȤÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇϸŠ»ç¿ïÀÌ °¡±â¸¦ ±×Ä¡´Ï¶ó
14 David stayed in the desert strongholds and in the hills of the Desert of Ziph Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands
»ï»ó23:14 ´ÙÀÀÌ È²¹«Áö ¿ä»õ¿¡µµ ÀÖ¾ú°í ¶Ç ½Ê Ȳ¹«Áö »ê°ñ¿¡µµ À¯ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ¸ÅÀÏ Ã£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϽô϶ó
15 While David was at Horesh in the Desert of Ziph, he learned that Saul had come out to take his life
»ï»ó23:15 ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀÇ Àڱ⠻ý¸íÀ» ãÀ¸·Á°í ³ª¿Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ ½Ê Ȳ¹«Áö ¼öÇ®¿¡ ÀÖ¾ú´õ´Ï
16 And Saul's son Jonathan went to David at Horesh and helped him find strength in God
»ï»ó23:16 »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀϾ ¼öÇ®¿¡ µé¾î°¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£·¯ ±×·Î Çϳª´ÔÀ» ÈûÀÖ°Ô ÀÇÁöÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Âµ¥
17 "Don't be afraid," he said "My father Saul will not lay a hand on you You will be king over Israel, and I will be second to you Even my father Saul knows this "
»ï»ó23:17 °ð ¿ä³ª´ÜÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³» ºÎÄ£ »ç¿ïÀÇ ¼ÕÀÌ ³×°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ°í ³ª´Â ³× ´ÙÀ½ÀÌ µÉ °ÍÀ» ³» ºÎÄ£ »ç¿ïµµ ¾È´Ù Çϴ϶ó
18 The two of them made a covenant before the LORD Then Jonathan went home, but David remained at Horesh
»ï»ó23:18 µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¾ð¾àÇÏ°í ´ÙÀÀº ¼öÇ®¿¡ °ÅÇÏ°í ¿ä³ª´ÜÀº ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
19 The Ziphites went up to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hakilah, south of Jeshimon?
»ï»ó23:19 ¶§¿¡ ½Ê »ç¶÷µéÀÌ ±âºê¾Æ¿¡ À̸£·¯ »ç¿ï¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ±¤¾ß ³²Æí Çϱæ¶ó »ê ¼öÇ® ¿ä»õ¿¡ ¼ûÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î
20 Now, O king, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for handing him over to the king "
»ï»ó23:20 ±×·¯ÇÏ¿ÂÁï ¿ÕÀº ³»·Á¿À½Ã±â¸¦ ¿øÇϽô ´ë·Î ³»·Á¿À¼Ò¼ ±×¸¦ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÏ °ÍÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Àǹ«´ÏÀÌ´Ù
21 Saul replied, "The LORD bless you for your concern for me
»ï»ó23:21 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©°åÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²² º¹ ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
22 Go and make further preparation Find out where David usually goes and who has seen him there They tell me he is very crafty
»ï»ó23:22 ȤÀÌ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ±×°¡ ½ÉÈ÷ °ø±³È÷ ÇൿÇÑ´Ù Çϳª´Ï ³ÊÈñ´Â °¡¼ ´õ ÀÚ¼¼È÷ »ìÆì¼ ±×°¡ ¾îµð ÀºÀûÇÏ¿´À¸¸ç ´©°¡ °Å±â¼ ±×¸¦ º¸¾Ò´ÂÁö ¾Ë¾Æº¸°í
23 Find out about all the hiding places he uses and come back to me with definite information Then I will go with you; if he is in the area, I will track him down among all the clans of Judah "
»ï»ó23:23 ±×°¡ ¼û¾î ÀÖ´Â ¸ðµç °÷À» ŽÁöÇÏ°í ½Ç»óÀ» ³»°Ô ȸº¸ÇÏ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °¡¸®´Ï ±×°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÖÀ¸¸é À¯´Ù õõÀÎ Áß¿¡¼ ±×¸¦ ã¾Æ³»¸®¶ó
24 So they set out and went to Ziph ahead of Saul Now David and his men were in the Desert of Maon, in the Arabah south of Jeshimon
»ï»ó23:24 ±×µéÀÌ ÀϾ »ç¿ïº¸´Ù ¸ÕÀú ½ÊÀ¸·Î °¡´Ï¶ó ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ±¤¾ß ³²Æí ¸¶¿Â Ȳ¹«Áö ¾Æ¶ó¹Ù¿¡ ÀÖ´õ´Ï
25 Saul and his men began the search, and when David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Desert of Maon When Saul heard this, he went into the Desert of Maon in pursuit of David
»ï»ó23:25 »ç¿ï°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ Ã£À¸·¯ ¿Â °ÍÀ» ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϸŠÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ ¹ÙÀ§·Î ³»·Á ¸¶¿Â Ȳ¹«Áö¿¡ ÀÖ´õ´Ï »ç¿ïÀÌ µè°í ¸¶¿Â Ȳ¹«Áö·Î ´ÙÀÀ» µû¶ó°¡¼´Â
26 Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them,
»ï»ó23:26 »ç¿ïÀÌ »ê ÀÌÆíÀ¸·Î °¡¸Å ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀº »ê ÀúÆíÀ¸·Î °¡¸ç ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±ÞÈ÷ ÇÇÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â »ç¿ï°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀ» ¿¡¿ö½Î°í ÀâÀ¸·Á ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
27 a messenger came to Saul, saying, "Come quickly! The Philistines are raiding the land "
»ï»ó23:27 »çÀÚ°¡ »ç¿ï¿¡°Ô ¿Í¼ °¡·ÎµÇ ±ÞÈ÷ ¿À¼Ò¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¶¥À» ħ³ëÇϳªÀÌ´Ù
28 Then Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines That is why they call this place Sela Hammahlekoth
»ï»ó23:28 ÀÌ¿¡ »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ Âѱ⸦ ±×Ä¡°í µ¹¾Æ¿Í¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä¡·¯ °¬À¸¹Ç·Î ±× °÷À» ¼¿¶óÇϸ¶´À°÷À̶ó ĪÇϴ϶ó
29 And David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi
»ï»ó23:29 ´ÙÀÀÌ °Å±â¼ ¿Ã¶ó°¡¼ ¿£°Ôµð ¿ä»õ¿¡ °ÅÇϴ϶ó
[1 Samuel 24]1 After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the Desert of En Gedi "
»ï»ó24:1 »ç¿ïÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» µû¸£´Ù°¡ µ¹¾Æ¿À¸Å ȤÀÌ ±×¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ´ÙÀÀÌ ¿£°Ôµð Ȳ¹«Áö¿¡ ÀÖ´õÀÌ´Ù
2 So Saul took three thousand chosen men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats
»ï»ó24:2 »ç¿ïÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ÅÃÇÑ »ç¶÷ »ïõÀ» °Å´À¸®°í ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀ» ãÀ¸·¯ µé¿°¼Ò ¹ÙÀ§·Î °¥»õ
3 He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself David and his men were far back in the cave
»ï»ó24:3 ±æ°¡ ¾çÀÇ ¿ì¸®¿¡ À̸¥Áï ±¼ÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó »ç¿ïÀÌ ±× ¹ßÀ» °¡¸®¿ì·¯ µé¾î°¡´Ï¶ó ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ±× ±¼ ±íÀº °÷¿¡ ÀÖ´õ´Ï
4 The men said, "This is the day the LORD spoke of when he said to you, 'I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish '" Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul's robe
»ï»ó24:4 ´ÙÀÀÇ »ç¶÷µéÀÌ °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½Å¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ¿ø¼ö¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³× ¼Ò°ß¿¡ ¼±ÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇ϶ó ÇϽôõ´Ï À̰ÍÀÌ ±× ³¯ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ´ÙÀÀÌ ÀϾ¼ »ç¿ïÀÇ °Ñ¿ÊÀÚ¶ôÀ» °¡¸¸È÷ º£´Ï¶ó
5 Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe
»ï»ó24:5 ±×¸®ÇÑ ÈÄ¿¡ »ç¿ïÀÇ ¿ÊÀÚ¶ô º¨À» ÀÎÇÏ¿© ´ÙÀÀÇ ¸¶À½ÀÌ Âñ·Á
6 He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD'S anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD "
»ï»ó24:6 Àڱ⠻ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ³» ÁÖ¸¦ Ä¡´Â °ÍÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±ÝÇϽô °ÍÀÌ´Ï ±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ°¡ µÊÀ̴϶ó Çϰí
7 With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul And Saul left the cave and went his way
»ï»ó24:7 ´ÙÀÀÌ ÀÌ ¸»·Î Àڱ⠻ç¶÷µéÀ» ±ÝÇÏ¿© »ç¿ïÀ» ÇØÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϴ϶ó »ç¿ïÀÌ ÀϾ ±¼¿¡¼ ³ª°¡ Àڱ⠱æÀ» °¡´Ï¶ó
8 Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground
»ï»ó24:8 ±× ÈÄ¿¡ ´ÙÀµµ ÀϾ ±¼¿¡¼ ³ª°¡ »ç¿ïÀÇ µÚ¿¡¼ ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ÇϸŠ»ç¿ïÀÌ µ¹¾Æº¸´ÂÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϰí
9 He said to Saul, "Why do you listen when men say, 'David is bent on harming you'?
»ï»ó24:9 »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ´ÙÀÀÌ ¿ÕÀ» ÇØÇÏ·Á ÇÑ´Ù°í ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÇ ¸»À» ¿ÕÀº ¾îÂîÇÏ¿© µéÀ¸½Ã³ªÀ̱î
10 This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD'S anointed '
»ï»ó24:10 ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼ ±¼¿¡¼ ¿ÕÀ» ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽аÍÀ» ¿ÕÀÌ ¾Æ¼ÌÀ» °ÍÀÌ´ÏÀ̴٠ȤÀÌ ³ª¸¦ ±ÇÇÏ¿© ¿ÕÀ» Á×À̶ó ÇÏ¿´À¸³ª ³»°¡ ¿ÕÀ» ¾Æ²¸ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ³» ¼ÕÀ» µé¾î ³» ÁÖ¸¦ ÇØÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ°¡ µÊÀ̴϶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
11 See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life
»ï»ó24:11 ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¿© º¸¼Ò¼ ³» ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ¿ÕÀÇ ¿ÊÀÚ¶ôÀ» º¸¼Ò¼ ³»°¡ ¿ÕÀ» Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °Ñ¿ÊÀÚ¶ô¸¸ º£¾úÀºÁï ³ªÀÇ ¼Õ¿¡ ¾ÇÀ̳ª Á˰ú°¡ ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Æ½ÇÁö´ÏÀÌ´Ù ¿ÕÀº ³» »ý¸íÀ» ã¾Æ ÇØÇÏ·Á ÇϽóª ³ª´Â ¿Õ¿¡°Ô ¹üÁËÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
12 May the LORD judge between you and me And may the LORD avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you
»ï»ó24:12 ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ª¿Í ¿Õ »çÀ̸¦ ÆÇ´ÜÇÏ»ç ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô º¸º¹ÇϽ÷Á´Ï¿Í ³» ¼ÕÀ¸·Î´Â ¿ÕÀ» ÇØÇÏÁö ¾Ê°Ú³ªÀÌ´Ù
13 As the old saying goes, 'From evildoers come evil deeds,' so my hand will not touch you
»ï»ó24:13 ¿¾ ¼Ó´ã¿¡ ¸»Çϱ⸦ ¾ÇÀº ¾ÇÀο¡°Ô¼ ³´Ù ÇÏ¿´À¸´Ï ³» ¼ÕÀÌ ¿ÕÀ» ÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
14 "Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea?
»ï»ó24:14 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ´©±¸¸¦ µû¶ó ³ª¿ÔÀ¸¸ç ´©±¸¸¦ ÂѳªÀ̱î Á×Àº °³³ª º·èÀ» ÂÑÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
15 May the LORD be our judge and decide between us May he consider my cause and uphold it; may he vindicate me by delivering me from your hand "
»ï»ó24:15 ±×·±Áï ¿©È£¿Í²²¼ ÀçÆÇÀåÀÌ µÇ¾î ³ª¿Í ¿Õ »çÀÌ¿¡ ÆÇ°áÇÏ»ç ³ªÀÇ »çÁ¤À» »ìÆì ½Å¿øÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
16 When David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud
»ï»ó24:16 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé ´ÙÀ¾Æ À̰ÍÀÌ ³× ¸ñ¼Ò¸®³Ä ÇÏ°í ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï¸ç
17 "You are more righteous than I," he said "You have treated me well, but I have treated you badly
»ï»ó24:17 ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ³Ê¸¦ ÇдëÇ쵂 ³Ê´Â ³ª¸¦ ¼±´ëÇÏ´Ï ³Ê´Â ³ªº¸´Ù ÀÇ·Óµµ´Ù
18 You have just now told me of the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me
»ï»ó24:18 ³×°¡ ³ª ¼±´ëÇÑ °ÍÀ» ¿À´Ã ³ªÅ¸³»¾ú³ª´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ¸³ª ³×°¡ ³ª¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
19 When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the LORD reward you well for the way you treated me today
»ï»ó24:19 »ç¶÷ÀÌ ±× ¿ø¼ö¸¦ ¸¸³ª¸é ±×¸¦ Æò¾ÈÈ÷ °¡°Ô ÇϰڴÀ³Ä ³×°¡ ¿À´Ã³¯ ³»°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ¼±À¸·Î °±À¸½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
20 I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hands
»ï»ó24:20 º¸¶ó ³ª´Â ³×°¡ ¹Ýµå½Ã ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ» ¾Ë°í À̽º¶ó¿¤ ³ª¶ó°¡ ³× ¼Õ¿¡ °ß°íÈ÷ ¼³ °ÍÀ» ¾Æ³ë´Ï
21 Now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father's family "
»ï»ó24:21 ±×·±Áï ³Ê´Â ³» ÈļÕÀ» ²÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ¾ÆºñÀÇ Áý¿¡¼ ³» À̸§À» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ» ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í·Î ³»°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó
22 So David gave his oath to Saul Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold
»ï»ó24:22 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϸŠ»ç¿ïÀº ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀº ¿ä»õ·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
[1 Samuel 25]1 Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah Then David moved down into the Desert of Maon
»ï»ó25:1 »ç¹«¿¤ÀÌ Á×À¸¸Å ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®°¡ ¸ð¿© ±×¸¦ ¾Ö°îÇÏ¸ç ¶ó¸¶ ±×ÀÇ Áý¿¡¼ ±×¸¦ Àå»çÇÑÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ÀϾ ¹Ù¶õ ±¤¾ß·Î ³»·Á°¡´Ï¶ó
2 A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel
»ï»ó25:2 ¸¶¿Â¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Àִµ¥ ±× ¾÷ÀÌ °¥¸á¿¡ ÀÖ°í ½ÉÈ÷ ºÎÇÏ¿© ¾çÀÌ »ïõÀÌ¿ä ¿°¼Ò°¡ ÀÏõÀ̹ǷΠ±×°¡ °¥¸á¿¡¼ ±× ¾çÅÐÀ» ±ð°í ÀÖ¾úÀ¸´Ï
3 His name was Nabal and his wife's name was Abigail She was an intelligent and beautiful woman, but her husband, a Calebite, was surly and mean in his dealings
»ï»ó25:3 ±× »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº ³ª¹ßÀÌ¿ä ±× ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¾Æºñ°¡ÀÏÀ̶ó ±× ¿©ÀÚ´Â ÃѸíÇÏ°í ¿ë¸ð°¡ ¾Æ¸§´Ù¿ì³ª ³²ÀÚ´Â ¿Ï°íÇϰí Çà»ç°¡ ¾ÇÇÏ¸ç ±×´Â °¥¸á Á·¼ÓÀ̾ú´õ¶ó
4 While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing sheep
»ï»ó25:4 ´ÙÀÀÌ ±¤¾ß¿¡ ÀÖ¾î¼ ³ª¹ßÀÌ Àڱ⠾çÅÐÀ» ±ð´Â´Ù ÇÔÀ» µéÀºÁö¶ó
5 So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name
»ï»ó25:5 ´ÙÀÀÌ ÀÌ¿¡ ¿ ¼Ò³âÀ» º¸³»¸ç ±× ¼Ò³âµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¥¸á·Î ¿Ã¶ó°¡ ³ª¹ß¿¡°Ô À̸£·¯ ³» À̸§À¸·Î ±×¿¡°Ô ¹®¾ÈÇϰí
6 Say to him: 'Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours!
»ï»ó25:6 À̰°ÀÌ ±× ºÎÇÏ°Ô »ç´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â Æò°Ç϶ó ³× Áýµµ Æò°Ç϶ó ³× ¼ÒÀ¯ÀÇ ¸ðµç °Íµµ Æò°Ç϶ó
7 "'Now I hear that it is sheep-shearing time When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing
»ï»ó25:7 ³×°Ô ¾çÅÐ ±ð´Â ÀÚµéÀÌ ÀÖ´Ù ÇÔÀ» ÀÌÁ¦ ³»°¡ µé¾ú³ë¶ó ³× ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾úÀ¸³ª ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» »óÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×µéÀÌ °¥¸á¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ±×µéÀÇ °ÍÀ» Çϳªµµ ÀÒÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï
8 Ask your own servants and they will tell you Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time Please give your servants and your son David whatever you can find for them '"
»ï»ó25:8 ³× ¼Ò³âµé¿¡°Ô ¹°À¸¸é ±×µéÀÌ ³×°Ô °íÇϸ®¶ó ±×·±Áï ³» ¼Ò³âµé·Î ³×°Ô ÀºÇý¸¦ ¾ò°Ô Ç϶ó ¿ì¸®°¡ ÁÁÀº ³¯¿¡ ¿ÔÀºÁï ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ³× Á¾µé°ú ³× ¾Æµé ´ÙÀ¿¡°Ô Áֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ´õ¶ó Ç϶ó
9 When David's men arrived, they gave Nabal this message in David's name Then they waited
»ï»ó25:9 ´ÙÀÀÇ ¼Ò³âµéÀÌ °¡¼ ´ÙÀÀÇ À̸§À¸·Î ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ³ª¹ß¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å
10 Nabal answered David's servants, "Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days
»ï»ó25:10 ³ª¹ßÀÌ ´ÙÀÀÇ »çȯµé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀº ´©±¸¸ç ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀº ´©±¸´¢ ±ÙÀÏ¿¡ °¢±â ÁÖÀο¡°Ô¼ ¾ïÁö·Î ¶°³ª´Â Á¾ÀÌ ¸¹µµ´Ù
11 Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"
»ï»ó25:11 ³»°¡ ¾îÂî ³» ¶±°ú ¹°°ú ³» ¾çÅÐ ±ð´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀâÀº °í±â¸¦ °¡Á® ¾îµð·Î¼ÀÎÁö ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÁÖ°Ú´À³Ä ÇÑÁö¶ó
12 David's men turned around and went back When they arrived, they reported every word
»ï»ó25:12 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÇ ¼Ò³âµéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ Àڱ⠱æ·Î ÇàÇÏ¿© µ¹¾Æ¿Í¼ ÀÌ ¸ðµç ¸»·Î ±×¿¡°Ô °íÇϸÅ
13 David said to his men, "Put on your swords!" So they put on their swords, and David put on his About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies
»ï»ó25:13 ´ÙÀÀÌ Àڱ⠻ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¢±â Ä®À» Â÷¶ó °¢±â Ä®À» Â÷¸Å ´ÙÀµµ ÀÚ±â Ä®À» Â÷°í »ç¹é ¸í °¡·®Àº µ¥¸®°í ¿Ã¶ó°¡°í ÀÌ¹é ¸íÀº ¼ÒÀ¯¹° °ç¿¡ ÀÖ°Ô Çϴ϶ó
14 One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them
»ï»ó25:14 ¼Ò³â Áß Çϳª°¡ ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ ¿ì¸® ÁÖÀο¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ·¯ ±¤¾ß¿¡¼ »çÀÚµéÀ» º¸³»¾ú°Å´Ã ÁÖÀÎÀÌ ±×µéÀ» ¼ö¿åÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
15 Yet these men were very good to us They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing
»ï»ó25:15 ¿ì¸®°¡ µé¿¡ ÀÖ¾î ±×µé°ú »óÁ¾ÇÒ µ¿¾È¿¡ ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¸Å¿ì ¼±´ëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ »óÇϰųª ÀÒÀº °ÍÀÌ ¾ø¾úÀ¸´Ï
16 Night and day they were a wall around us all the time we were herding our sheep near them
»ï»ó25:16 ¿ì¸®°¡ ¾çÀ» ÁöŰ´Â µ¿¾È¿¡ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ¹ã³· ¿ì¸®¿¡°Ô ´ãÀÌ µÇ¾úÀ½À̶ó
17 Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household He is such a wicked man that no one can talk to him "
»ï»ó25:17 ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀº ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀ» ¾Ë¾Æ »ý°¢ÇϽÇÁö´Ï ÀÌ´Â ´ÙÀÀÌ ¿ì¸® ÁÖÀΰú ÁÖÀÎÀÇ ¿Â ÁýÀ» ÇØÇϱâ·Î °áÁ¤ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÁÖÀÎÀº ºÒ·®ÇÑ »ç¶÷À̶ó ´õºÒ¾î ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù
18 Abigail lost no time She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys
»ï»ó25:18 ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ±ÞÈ÷ ¶± ÀÌ¹é µ¢ÀÌ¿Í Æ÷µµÁÖ µÎ °¡Á× ºÎ´ë¿Í Àâ¾Æ ÁغñÇÑ ¾ç ´Ù¼¸°ú ººÀº °î½Ä ´Ù¼¸ ¼¼¾Æ¿Í °ÇÆ÷µµ ¹é ¼ÛÀÌ¿Í ¹«È°ú ¹¶Ä¡ À̹éÀ» ÃëÇÏ¿© ³ª±Íµé¿¡°Ô ½Æ°í
19 Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you " But she did not tell her husband Nabal
»ï»ó25:19 ¼Ò³âµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Õ¼ °¡¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ µÚ¿¡ °¡¸®¶ó ÇÏ°í ±× ³²Æí ³ª¹ß¿¡°Ô´Â °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
20 As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them
»ï»ó25:20 ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ³ª±Í¸¦ Ÿ°í »ê À¯º®ÇÑ °÷À¸·Î ÁÀ¾Æ ³»·Á°¡´õ´Ï ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ Àڱ⿡°Ô·Î ¸¶ÁÖ ³»·Á¿À´Â °ÍÀ» ¸¸³ª´Ï¶ó
21 David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the desert so that nothing of his was missing He has paid me back evil for good
»ï»ó25:21 ´ÙÀÀÌ ÀÌ¹Ì ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ÀÌ ÀÚÀÇ ¼ÒÀ¯¹°À» ±¤¾ß¿¡¼ ÁöÄÑ ±× ¸ðµç °ÍÀ» Çϳªµµ ¼Õ½ÇÀÌ ¾ø°Ô ÇÑ °ÍÀÌ Áø½Ç·Î Çã»ç¶ó ±×°¡ ¾ÇÀ¸·Î ³ªÀÇ ¼±À» °±´Âµµ´Ù
22 May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!"
»ï»ó25:22 ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °Í Áß ÇÑ ³²ÀÚ¶óµµ ¾ÆÄ§±îÁö ³²°Ü µÎ¸é Çϳª´ÔÀº ´ÙÀ¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ¶Ç ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
23 When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground
»ï»ó25:23 ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ´ÙÀÀ» º¸°í ±ÞÈ÷ ³ª±Í¿¡¼ ³»·Á ´ÙÀÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ±× ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë´Ï¶ó
24 She fell at his feet and said: "My lord, let the blame be on me alone Please let your servant speak to you; hear what your servant has to say
»ï»ó25:24 ±×°¡ ´ÙÀÀÇ ¹ß¿¡ ¾þµå·Á °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ûÄÁ´ë ÀÌ Á˾ÇÀ» ³ª °ð ³»°Ô·Î µ¹¸®½Ã°í ¿©Á¾À¸·Î ÁÖÀÇ ±Í¿¡ ¸»ÇÏ°Ô ÇϽðí ÀÌ ¿©Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼
25 May my lord pay no attention to that wicked man Nabal He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him But as for me, your servant, I did not see the men my master sent
»ï»ó25:25 ¿øÇϿɳª´Ï ³» ÁÖ´Â ÀÌ ºÒ·®ÇÑ »ç¶÷ ³ª¹ßÀ» °³ÀÇÄ¡ ¸¶¿É¼Ò¼ ±× À̸§ÀÌ ±×¿¡°Ô Àû´çÇÏ´Ï ±× À̸§ÀÌ ³ª¹ßÀ̶ó ±×´Â ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´ÏÀÌ´Ù ¿©Á¾Àº ³» ÁÖÀÇ º¸³»½Å ¼Ò³âµéÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
26 "Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal
»ï»ó25:26 ³» ÁÖ¿© ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°í ³» ÁÖµµ »ì¾Æ °è½Ã°Å´Ï¿Í ³» ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÇǸ¦ Èê·Á Ä£È÷ º¸¼öÇϽô ÀÏÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ¸·À¸¼ÌÀ¸´Ï ³» ÁÖÀÇ ¿ø¼öµé°ú ³» ÁÖ¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ³ª¹ß°ú °°ÀÌ µÇ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
27 And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you
»ï»ó25:27 ¿©Á¾ÀÌ ³» ÁÖ¿¡°Ô °¡Á®¿Â ÀÌ ¿¹¹°·Î ³» ÁÖ¸¦ ÁÀ´Â ÀÌ ¼Ò³âµé¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇϽðí
28 Please forgive your servant's offense, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the LORD'S battles Let no wrongdoing be found in you as long as you live
»ï»ó25:28 ÁÖÀÇ ¿©Á¾ÀÇ Çã¹°À» »çÇÏ¿© ÁֿɼҼ ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ýµå½Ã ³» ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© µçµçÇÑ ÁýÀ» ¼¼¿ì½Ã¸®´Ï ÀÌ´Â ³» ÁÖ²²¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ½Î¿òÀ» ½Î¿ì½ÉÀÌ¿ä ³» ÁÖÀÇ ÀÏ»ý¿¡ ³» ÁÖ¿¡°Ô¼ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ãÀ» ¼ö ¾øÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
29 Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling
»ï»ó25:29 »ç¶÷ÀÌ ÀϾ¼ ³» ÁÖ¸¦ ÂÑ¾Æ ³» ÁÖÀÇ »ý¸íÀ» ãÀ»Áö¶óµµ ³» ÁÖÀÇ »ý¸íÀº ³» ÁÖÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í ÇÔ²² »ý¸í½Î°³ ¼Ó¿¡ ½Î¿´À» °ÍÀÌ¿ä ³» ÁÖÀÇ ¿ø¼öµéÀÇ »ý¸íÀº ¹°¸Å·Î ´øÁöµí ¿©È£¿Í²²¼ ±×°ÍÀ» ´øÁö½Ã¸®ÀÌ´Ù
30 When the LORD has done for my master every good thing he promised concerning him and has appointed him leader over Israel,
»ï»ó25:30 ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÁÖ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽЏ»¾¸´ë·Î ¸ðµç ¼±À» ³» ÁÖ¿¡°Ô ÇàÇÏ»ç ³» ÁÖ¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöµµÀÚ·Î ¼¼¿ì½Å ¶§¿¡
31 my master will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself And when the LORD has brought my master success, remember your servant "
»ï»ó25:31 ³» ÁÖ²²¼ ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ È긮¼Ì´ÙµçÁö ³» ÁÖ²²¼ Ä£È÷ º¸¼öÇϼ̴ٵçÁö ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ½Ç °Íµµ ¾ø°í ³» ÁÖÀÇ ¸¶À½¿¡ °É¸®´Â °Íµµ ¾øÀ¸½Ã¸®´Ï ´Ù¸¸ ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÁÖ¸¦ ÈÄ´ëÇϽж§¿¡ ¿øÄÁ´ë ³» ÁÖÀÇ ¿©Á¾À» »ý°¢ÇϼҼ
32 David said to Abigail, "Praise be to the LORD, the God of Israel, who has sent you today to meet me
»ï»ó25:32 ´ÙÀÀÌ ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã³¯ ³Ê¸¦ º¸³»¾î ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÄÉ ÇϽŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù
33 May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands
»ï»ó25:33 ¶Ç ³× ÁöÇý¸¦ ĪÂùÇÒÁö¸ç ¶Ç ³×°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ»Áö·Î´Ù ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ÇǸ¦ È긱 °Í°ú Ä£È÷ º¸¼öÇÏ´Â °ÍÀ» ³×°¡ ¸·¾Ò´À´Ï¶ó
34 Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak "
»ï»ó25:34 ³ª¸¦ ¸·¾Æ ³Ê¸¦ ÇØÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³×°¡ ±ÞÈ÷ ¿Í¼ ³ª¸¦ ¿µÁ¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ¹à´Â ¾ÆÄ§¿¡´Â °ú¿¬ ³ª¹ß¿¡°Ô ÇÑ ³²ÀÚµµ ³²°Ü µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó
35 Then David accepted from her hand what she had brought him and said, "Go home in peace I have heard your words and granted your request "
»ï»ó25:35 ´ÙÀÀÌ ±×°¡ °¡Á®¿Â °ÍÀ» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹Þ°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÁýÀ¸·Î Æò¾ÈÈ÷ ¿Ã¶ó°¡¶ó ³»°¡ ³× ¸»À» µè°í ³× ûÀ» Çã¶ôÇϳë¶ó
36 When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king He was in high spirits and very drunk So she told him nothing until daybreak
»ï»ó25:36 ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ³ª¹ß¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À´Ï ±×°¡ ¿ÕÀÇ ÀÜÄ¡ °°Àº ÀÜÄ¡¸¦ ±× Áý¿¡ ¹è¼³ÇÏ°í ´ëÃëÇÏ¿© ¸¶À½¿¡ ±â»µÇϹǷΠ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ¹à´Â ¾ÆÄ§±îÁö´Â ´Ù¼Ò°£ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡
37 Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone
»ï»ó25:37 ¾ÆÄ§¿¡ ³ª¹ßÀÌ Æ÷µµÁÖ°¡ ±ü ÈÄ¿¡ ±× ¾Æ³»°¡ ±×¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» °íÇϸбװ¡ ³«´ãÇÏ¿© ¸öÀÌ µ¹°ú °°ÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï
38 About ten days later, the LORD struck Nabal and he died
»ï»ó25:38 ÇÑ ¿Èê ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¹ßÀ» Ä¡½Ã¸Å ±×°¡ Á×À¸´Ï¶ó
39 When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the LORD, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head " Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife
»ï»ó25:39 ´ÙÀÀÌ ³ª¹ßÀÇ Á×¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í °¡·ÎµÇ ³ª¹ß¿¡°Ô ´çÇÑ ³ªÀÇ ¿åÀ» ½Å¼³ÇÏ»ç Á¾À¸·Î ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽŠ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¹ßÀÇ ¾ÇÇàÀ» ±× ¸Ó¸®¿¡ µ¹¸®¼Ìµµ´Ù Çϴ϶ó ´ÙÀÀÌ ¾Æºñ°¡ÀÏ·Î Àڱ⠾Ƴ»¸¦ »ïÀ¸·Á°í º¸³»¾î ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ°Ô ÇϸÅ
40 His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife "
»ï»ó25:40 ´ÙÀÀÇ »çȯµéÀÌ °¥¸á¿¡ °¡¼ ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô À̸£·¯ ±×¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ ´ç½ÅÀ» ¾Æ³»·Î »ï°íÀÚ ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ´ç½Å²² º¸³»´õÀÌ´Ù
41 She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master's servants "
»ï»ó25:41 ±×°¡ ÀϾ ¸öÀ» ±ÁÇô ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í °¡·ÎµÇ ³» ÁÖÀÇ ¿©Á¾Àº ³» ÁÖÀÇ »çȯµéÀÇ ¹ß ¾Ä±æ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
42 Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five maids, went with David's messengers and became his wife
»ï»ó25:42 ±ÞÈ÷ ÀϾ¼ ³ª±Í¸¦ Ÿ°í µû¸£´Â ó³à ´Ù¼¸°ú ÇÔ²² ´ÙÀÀÇ »çÀÚµéÀ» µû¶ó°¡¼ ´ÙÀÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ´Ï¶ó
43 David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives
»ï»ó25:43 ´ÙÀÀÌ ¶Ç À̽º¸£¿¤ ¾ÆÈ÷³ë¾ÏÀ» ÃëÇÏ¿´´õ´Ï ±×µé µÎ »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠾Ƴ»°¡ µÇ´Ï¶ó
44 But Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim
»ï»ó25:44 »ç¿ïÀÌ ±× µþ ´ÙÀÀÇ ¾Æ³» ¹Ì°¥À» °¥¸²¿¡ »ç´Â ¶óÀ̽ºÀÇ ¾Æµé ¹ßµð¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó
[1 Samuel 26]1 The Ziphites went to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding on the hill of Hakilah, which faces Jeshimon?"
»ï»ó26:1 ½Ê »ç¶÷ÀÌ ±âºê¾Æ¿¡ ¿Í¼ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£·¯ °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ ±¤¾ß ¾Õ Çϱæ¶ó »ê¿¡ ¼ûÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î
2 So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosen men of Israel, to search there for David
»ï»ó26:2 »ç¿ïÀÌ ÀϾ ½Ê Ȳ¹«Áö¿¡¼ ´ÙÀÀ» ãÀ¸·Á°í À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ÅÃÇÑ »ç¶÷ »ïõ°ú ÇÔ²² ½Ê Ȳ¹«Áö·Î ³»·Á°¡¼
3 Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the desert When he saw that Saul had followed him there,
»ï»ó26:3 ±¤¾ß ¾Õ Çϱæ¶ó »ê ±æ°¡¿¡ ÁøÄ¡´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ È²¹«Áö¿¡ ÀÖ´õ´Ï »ç¿ïÀÌ Àڱ⸦ µû¶ó Ȳ¹«Áö·Î µé¾î¿ÈÀ» ±ú´Ý°í
4 he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived
»ï»ó26:4 ÀÌ¿¡ ŽÁ¤À» º¸³»¾î »ç¿ïÀÌ °ú¿¬ À̸¥ ÁÙ ¾Ë°í
5 Then David set out and went to the place where Saul had camped He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him
»ï»ó26:5 ÀϾ »ç¿ïÀÇ ÁøÄ£ °÷¿¡ À̸£·¯ »ç¿ï°ú ³ÚÀÇ ¾Æµé ±º´ë Àå°ü ¾Æºê³ÚÀÇ À¯ÇÏ´Â °÷À» º»Áï »ç¿ïÀÌ Áø °¡¿îµ¥ ´©¿ü°í ¹é¼ºÀº ±×¸¦ µÑ·¯ ÁøÃÆ´õ¶ó
6 David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai
»ï»ó26:6 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ Çò »ç¶÷ ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ ´©°¡ ³ª·Î ´õºÒ¾î Áø¿¡ ³»·Á°¡¼ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£°Ú´À³Ä ¾Æºñ»õ°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÇÔ²² °¡°Ú³ªÀÌ´Ù
7 So David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head Abner and the soldiers were lying around him
»ï»ó26:7 ´ÙÀ°ú ¾Æºñ»õ°¡ ¹ã¿¡ ±× ¹é¼º¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ º»Áï »ç¿ïÀÌ Áø °¡¿îµ¥ ´©¿ö ÀÚ°í âÀº ¸Ó¸® °ç ¶¥¿¡ ²ÈÇû°í ¾Æºê³Ú°ú ¹é¼ºµéÀº ±×¸¦ µÑ·¯ ´©¿ü´ÂÁö¶ó
8 Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands Now let me pin him to the ground with one thrust of my spear; I won't strike him twice "
»ï»ó26:8 ¾Æºñ»õ°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ¿À´Ã³¯ ´ç½ÅÀÇ ¿ø¼ö¸¦ ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼̳ªÀÌ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ûÇÏ¿À´Ï ³ª·Î âÀ¸·Î ±×¸¦ Âñ·¯¼ ´Ü¹ø¿¡ ¶¥¿¡ ²È°Ô ÇϼҼ ³»°¡ ±×¸¦ µÎ ¹ø Â °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù
9 But David said to Abishai, "Don't destroy him! Who can lay a hand on the LORD'S anointed and be guiltless?
»ï»ó26:9 ´ÙÀÀÌ ¾Æºñ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó ´©±¸µçÁö ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ¸¦ Ä¡¸é Á˰¡ ¾ø°Ú´À³Ä
10 As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish
»ï»ó26:10 ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ Ä¡½Ã¸®´Ï Ȥ Á×À» ³¯ÀÌ À̸£°Å³ª Ȥ ÀüÀå¿¡ µé¾î°¡¼ ¸ÁÇϸ®¶ó
11 But the LORD forbid that I should lay a hand on the LORD'S anointed Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go "
»ï»ó26:11 ³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ¸¦ Ä¡´Â °ÍÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ±ÝÇϽóª´Ï ³Ê´Â ±×ÀÇ ¸Ó¸® °ç¿¡ Àִ â°ú ¹°º´¸¸ °¡Áö°í °¡ÀÚ Çϰí
12 So David took the spear and water jug near Saul's head, and they left No one saw or knew about it, nor did anyone wake up They were all sleeping, because the LORD had put them into a deep sleep
»ï»ó26:12 ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀÇ ¸Ó¸® °ç¿¡¼ â°ú ¹°º´À» °¡Áö°í ¶°³ª°¡µÇ ±úµçÁö À̸¦ º¸µçÁö ¾ËµçÁö ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé·Î ±íÀÌ Àáµé°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ´Ù ÀáÀ̾ú´õ¶ó
13 Then David crossed over to the other side and stood on top of the hill some distance away; there was a wide space between them
»ï»ó26:13 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ °Ç³ÊÆíÀ¸·Î °¡¼ ¸Ö¸® »ê²À´ë±â¿¡ ¼´Ï »ó°Å°¡ ¸Ö´õ¶ó
14 He called out to the army and to Abner son of Ner, "Aren't you going to answer me, Abner?" Abner replied, "Who are you who calls to the king?"
»ï»ó26:14 ´ÙÀÀÌ ¹é¼º°ú ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀ» ´ëÇÏ¿© ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ¾Æºê³Ú¾Æ ³Ê´Â ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ¾Æºê³ÚÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀ» ºÎ¸£´Â ³Ê´Â ´©±¸³Ä
15 David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king
»ï»ó26:15 ´ÙÀÀÌ ¾Æºê³Ú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿ë»ç°¡ ¾Æ´Ï³Ä À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ³Ê °°Àº ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ±×·¯Çѵ¥ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× ÁÖ ¿ÕÀ» º¸È£ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ¹é¼º Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³× ÁÖ ¿ÕÀ» Á×ÀÌ·Á°í µé¾î°¬¾ú´À´Ï¶ó
16 What you have done is not good As surely as the LORD lives, you and your men deserve to die, because you did not guard your master, the LORD'S anointed Look around you Where are the king's spear and water jug that were near his head?"
»ï»ó26:16 ³× ÇàÇÑ ÀÌ ÀÏÀÌ ¼±Ä¡ ¸øÇϵµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½¹ÞÀº ³ÊÈñ ÁÖ¸¦ º¸È£ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³ÊÈñ´Â ¸¶¶¥È÷ Á×À» Àڴ϶ó ÀÌÁ¦ ¿ÕÀÇ Ã¢°ú ¿ÕÀÇ ¸Ó¸® °ç¿¡ ÀÖ´ø ¹°º´ÀÌ ¾îµð ÀÖ³ª º¸¶ó
17 Saul recognized David's voice and said, "Is that your voice, David my son?" David replied, "Yes it is, my lord the king "
»ï»ó26:17 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀÇ À½¼ºÀ» ¾Ë¾Æ µè°í °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé ´ÙÀ¾Æ À̰ÍÀÌ ³× À½¼ºÀÌ³Ä ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ³» À½¼ºÀÌ´ÏÀÌ´Ù
18 And he added, "Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of?
»ï»ó26:18 ¶Ç °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖÀÇ Á¾À» ÂÑÀ¸½Ã³ªÀÌ±î ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç ³» ¼Õ¿¡ ¹«½¼ ¾ÇÀÌ ÀÖ³ªÀ̱î
19 Now let my lord the king listen to his servant's words If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering If, however, men have done it, may they be cursed before the LORD! They have now driven me from my share in the LORD'S inheritance and have said, 'Go, serve other gods '
»ï»ó26:19 ûÄÁ´ë ³» ÁÖ ¿ÕÀº ÀÌÁ¦ Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼ ¸¸ÀÏ ¿ÕÀ» °Ýµ¿½ÃÄÑ ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ´Â À̰¡ ¿©È£¿Í½Ã¸é ¿©È£¿Í²²¼´Â Á¦¹°À» ¹ÞÀ¸½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù¸¶´Â ¸¸ÀÏ ÀÎÀÚµéÀÌ¸é ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À̸£±â¸¦ ³Ê´Â °¡¼ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¶ó ÇÏ°í ¿À´Ã³¯ ³ª¸¦ ÂѾƳ»¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¾÷¿¡ ºÙÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
20 Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the LORD The king of Israel has come out to look for a flea--as one hunts a partridge in the mountains "
»ï»ó26:20 ±×·±Áï ûÄÁ´ë ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¸Õ ÀÌ °÷¿¡¼ ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ÇÇ·Î ¶¥¿¡ È帣Áö ¸»°Ô ÇϿɼҼ ÀÌ´Â »ê¿¡¼ ¸ÞÃß¶ó±â¸¦ »ç³ÉÇÏ´Â ÀÚ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÇÑ º·èÀ» ¼ö»öÇÏ·¯ ³ª¿À¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
21 Then Saul said, "I have sinned Come back, David my son Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again Surely I have acted like a fool and have erred greatly "
»ï»ó26:21 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´µµ´Ù ³» ¾Æµé ´ÙÀ¾Æ µ¹¾Æ¿À¶ó ³×°¡ ¿À´Ã ³» »ý¸íÀ» ±ÍÁßÈ÷ ¿©°åÀºÁï ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀ» ÇÏ¿´À¸´Ï ´ë´ÜÈ÷ À߸øµÇ¾úµµ´Ù
22 "Here is the king's spear," David answered "Let one of your young men come over and get it
»ï»ó26:22 ´ÙÀÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº âÀ» º¸¼Ò¼ ÇÑ ¼Ò³âÀ» º¸³»¾î °¡Á®°¡°Ô ÇϼҼ
23 The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD'S anointed
»ï»ó26:23 ¿©È£¿Í²²¼ °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ±× ÀÇ¿Í ½Å½ÇÀ» °±À¸½Ã¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ¿ÕÀ» ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ¸µÇ ³ª´Â ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ Ä¡±â¸¦ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
24 As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and deliver me from all trouble "
»ï»ó26:24 ¿À´Ã³¯ ¿ÕÀÇ »ý¸íÀ» ³»°¡ ÁßÈ÷ ¿©±ä °Í°°ÀÌ ³» »ý¸íÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ÁßÈ÷ ¿©±â¼Å¼ ¸ðµç ȯ³¿¡¼ ³ª¸¦ ±¸ÇÏ¿© ³»½Ã±â¸¦ ¹Ù¶ó³ªÀÌ´Ù
25 Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph " So David went on his way, and Saul returned home
»ï»ó26:25 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé ´ÙÀ¾Æ ³×°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ»Áö·Î´Ù ³×°¡ Å« ÀÏÀ» ÇàÇÏ°Ú°í ¹Ýµå½Ã ½Â¸®¸¦ ¾òÀ¸¸®¶ó Çϴ϶ó ´ÙÀÀº Àڱ⠱æ·Î °¡°í »ç¿ïÀº Àڱ⠰÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
[1 Samuel 27]1 But David thought to himself, "One of these days I will be destroyed by the hand of Saul The best thing I can do is to escape to the land of the Philistines Then Saul will give up searching for me anywhere in Israel, and I will slip out of his hand "
»ï»ó27:1 ´ÙÀÀÌ ±× ¸¶À½¿¡ »ý°¢Çϱ⸦ ³»°¡ ÈÄÀÏ¿¡´Â »ç¿ïÀÇ ¼Õ¿¡ ¸ÁÇϸ®´Ï ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥À¸·Î ÇÇÇÏ¿© µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ »óÃ¥À̷δ٠»ç¿ïÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Â °æ³»¿¡¼ ³ª¸¦ ¼ö»öÇÏ´Ù°¡ Àý¸ÁÇϸ®´Ï ³»°¡ ±× ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª¸®¶ó Çϰí
2 So David and the six hundred men with him left and went over to Achish son of Maoch king of Gath
»ï»ó27:2 ÀϾ ÇÔ²² ÀÖ´Â À°¹é ÀÎÀ¸·Î ´õºÒ¾î °¡µå ¿Õ ¸¶¿ÁÀÇ ¾Æµé ¾Æ±â½º¿¡°Ô·Î °Ç³Ê°¡´Ï¶ó
3 David and his men settled in Gath with Achish Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal
»ï»ó27:3 ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ °¢±â °¡Á·À» °Å´À¸®°í °¡µå¿¡¼ ¾Æ±â½º¿Í µ¿°ÅÇÏ¿´´Âµ¥ ´ÙÀÀÌ ±× µÎ ¾Æ³» À̽º¸£¿¤ ¿©ÀÚ ¾ÆÈ÷³ë¾Ï°ú ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» µÇ¾ú´ø °¥¸á ¿©ÀÚ ¾Æºñ°¡Àϰú ÇÔ²² ÇÏ¿´´õ´Ï
4 When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him
»ï»ó27:4 ´ÙÀÀÌ °¡µå¿¡ µµ¸ÁÇÑ °ÍÀ» ȤÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇϸŠ»ç¿ïÀÌ ´Ù½Ã´Â ±×¸¦ ¼ö»öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
5 Then David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there Why should your servant live in the royal city with you?"
»ï»ó27:5 ´ÙÀÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ´ç½Å²² ÀºÇý¸¦ ¹Þ¾Ò°Åµç Áö¹æ ¼ºÀ¾ Áß ÇÑ °÷À» ÁÖ¾î ³ª·Î °ÅÇÏ°Ô ÇϼҼ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ¾îÂî ´ç½Å°ú ÇÔ²² ¿Õµµ¿¡ °ÅÇϸ®À̱î
6 So on that day Achish gave him Ziklag, and it has belonged to the kings of Judah ever since
»ï»ó27:6 ¾Æ±â½º°¡ ±× ³¯¿¡ ½Ã±Û¶ôÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ½Ã±Û¶ôÀÌ ¿À´Ã±îÁö À¯´Ù ¿Õ¿¡°Ô ¼ÓÇϴ϶ó
7 David lived in Philistine territory a year and four months
»ï»ó27:7 ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áö¹æ¿¡ °ÅÇÑ ³¯ ¼ö´Â ÀÏ ³â ³Ë ´ÞÀ̾ú´õ¶ó
8 Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt )
»ï»ó27:8 ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ±×¼ú »ç¶÷°ú ±â¸£½º »ç¶÷°ú ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» ħ³ëÇÏ¿´À¸´Ï ±×µéÀº ¿¾ÀûºÎÅÍ ¼ú°ú ¾Ö±Á ¶¥À¸·Î Áö³ª°¡´Â Áö¹æÀÇ °Å¹ÎÀ̶ó
9 Whenever David attacked an area, he did not leave a man or woman alive, but took sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes Then he returned to Achish
»ï»ó27:9 ´ÙÀÀÌ ±× ¶¥À» Ãļ ³²³à¸¦ »ì·Á µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾à´ë¿Í ÀǺ¹À» ÃëÇÏ°í µ¹¾Æ¿Í¼ ¾Æ±â½º¿¡°Ô À̸£¸Å
10 When Achish asked, "Where did you go raiding today?" David would say, "Against the Negev of Judah" or "Against the Negev of Jerahmeel" or "Against the Negev of the Kenites "
»ï»ó27:10 ¾Æ±â½º°¡ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¿À´ÃÀº ´©±¸¸¦ ħ³ëÇÏ¿´´À³Ä ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ À¯´Ù ³²¹æ°ú ¿©¶ó¹«¿¤ »ç¶÷ÀÇ ³²¹æ°ú °Õ »ç¶÷ÀÇ ³²¹æÀÌ´ÏÀÌ´Ù
11 He did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, "They might inform on us and say, 'This is what David did '" And such was his practice as long as he lived in Philistine territory
»ï»ó27:11 ´ÙÀÀÌ ±× ³²³à¸¦ »ì·Á °¡µå·Î µ¥·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀº ±×ÀÇ »ý°¢¿¡ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ´ÙÀÀÇ Çà»ç°¡ ÀÌ·¯ÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áö¹æ¿¡ °ÅÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ À̰°ÀÌ ÇàÇÏ´Â ½À°üÀÌ ÀÖ´Ù ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó
12 Achish trusted David and said to himself, "He has become so odious to his people, the Israelites, that he will be my servant forever "
»ï»ó27:12 ¾Æ±â½º°¡ ´ÙÀÀ» ¹Ï°í ¸»Çϱ⸦ ´ÙÀÀÌ Àڱ⠹鼺 À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ½ÉÈ÷ ¹Ì¿òÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ±×´Â ¿µ¿µÈ÷ ³» »ç¿ªÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó Çϴ϶ó
[1 Samuel 28]1 In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army "
»ï»ó28:1 ±× ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Ãļ ½Î¿ì·Á°í ±º´ë¸¦ ¸ðÁýÇÑÁö¶ó ¾Æ±â½º°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¹àÈ÷ ¾Ë¶ó ³Ê¿Í ³× »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿Í ÇѰ¡Áö·Î ³ª°¡¼ ±º´ë¿¡ Âü°¡ÇÒ °ÍÀ̴϶ó
2 David said, "Then you will see for yourself what your servant can do " Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life "
»ï»ó28:2 ´ÙÀÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¯¸é ´ç½ÅÀÌ Á¾ÀÇ ÇàÇÒ ¹Ù¸¦ ¾Æ½Ã¸®ÀÌ´Ù ¾Æ±â½º°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¯¸é ³»°¡ ³Ê·Î ¿µ¿µÈ÷ ³» ¸Ó¸® ÁöŰ´Â ÀÚ¸¦ »ïÀ¸¸®¶ó Çϴ϶ó
3 Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah Saul had expelled the mediums and spiritists from the land
»ï»ó28:3 »ç¹«¿¤ÀÌ Á×¾úÀ¸¹Ç·Î ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×¸¦ ¾Ö°îÇÏ¸ç ±×ÀÇ º»¼º ¶ó¸¶¿¡ Àå»çÇÏ¿´°í »ç¿ïÀº ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ±× ¶¥¿¡¼ ÂѾƳ»¾ú¾ú´õ¶ó
4 The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the Israelites and set up camp at Gilboa
»ï»ó28:4 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¸ð¿© ¼ö³Û¿¡ À̸£·¯ ÁøÄ¡¸Å »ç¿ïÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ¸ð¾Æ ±æº¸¾Æ¿¡ ÁøÃÆ´õ´Ï
5 When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart
»ï»ó28:5 »ç¿ïÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ±º´ë¸¦ º¸°í µÎ·Á¿ö¼ ±× ¸¶À½ÀÌ Å©°Ô ¶³¸°Áö¶ó
6 He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets
»ï»ó28:6 »ç¿ïÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿ÀµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ²ÞÀ¸·Îµµ, ¿ì¸²À¸·Îµµ, ¼±ÁöÀڷεµ ±×¿¡°Ô ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϽùǷÎ
7 Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her " "There is one in Endor," they said
»ï»ó28:7 »ç¿ïÀÌ ±× ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½ÅÁ¢ÇÑ ¿©ÀÎÀ» ãÀ¸¶ó ³»°¡ ±×¸®·Î °¡¼ ±×¿¡°Ô ¹°À¸¸®¶ó ±× ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ ¿£µ¹¿¡ ½ÅÁ¢ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
8 So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name "
»ï»ó28:8 »ç¿ïÀÌ ´Ù¸¥ ¿ÊÀ» ÀÔ¾î º¯ÀåÇÏ°í µÎ »ç¶÷°ú ÇÔ²² °¥»õ ±×µéÀÌ ¹ã¿¡ ±× ¿©Àο¡°Ô À̸£·¯´Â »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ûÇϳë´Ï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½ÅÁ¢ÇÑ ¼ú¹ýÀ¸·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷À» ºÒ·¯ ¿Ã¸®¶ó
9 But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done He has cut off the mediums and spiritists from the land Why have you set a trap for my life to bring about my death?"
»ï»ó28:9 ¿©ÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ »ç¿ïÀÇ ÇàÇÑ ÀÏ °ð ±×°¡ ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¸êÀý½ÃÄ×À½À» ¾Æ³ª´Ï ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» »ý¸í¿¡ ¿Ã¹«¸¦ ³õ¾Æ ³ª¸¦ Á×°Ô ÇÏ·Á´À³Ä
10 Saul swore to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not be punished for this "
»ï»ó28:10 »ç¿ïÀÌ ¿©È£¿Í·Î ±×¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ³×°¡ ÀÌ ÀϷδ ¹úÀ» ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
11 Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said
»ï»ó28:11 ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ´©±¸¸¦ ³×°Ô·Î ºÒ·¯ ¿Ã¸®·ª »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ »ç¹«¿¤À» ºÒ·¯ ¿Ã¸®¶ó
12 When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
»ï»ó28:12 ¿©ÀÎÀÌ »ç¹«¿¤À» º¸°í Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÄ¡¸ç »ç¿ï¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¼ÓÀ̼̳ªÀÌ±î ´ç½ÅÀÌ »ç¿ïÀ̽ôÏÀÌ´Ù
13 The king said to her, "Don't be afraid What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground "
»ï»ó28:13 ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸¾Ò´À³Ä ¿©ÀÎÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ½ÅÀÌ ¶¥¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À´Â °ÍÀ» º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù
14 "What does he look like?" he asked "An old man wearing a robe is coming up," she said Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground
»ï»ó28:14 »ç¿ïÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±× ¸ð¾çÀÌ ¾î¶°ÇÏ³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ÇÑ ³ëÀÎÀÌ ¿Ã¶ó¿À´Âµ¥ ±×°¡ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔ¾ú³ªÀÌ´Ù »ç¿ïÀÌ ±×°¡ »ç¹«¿¤ÀÎ ÁÙ ¾Ë°í ±× ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇϴ϶ó
15 Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me He no longer answers me, either by prophets or by dreams So I have called on you to tell me what to do "
»ï»ó28:15 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ºÒ·¯ ¿Ã·Á¼ ³ª·Î ºÐ¿äÄÉ ÇÏ´À³Ä »ç¿ïÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ½ÉÈ÷ ±º±ÞÇÏ´ÏÀÌ´Ù ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ±º´ë¸¦ ÀÏÀ¸Ä×°í Çϳª´ÔÀº ³ª¸¦ ¶°³ª¼ ´Ù½Ã´Â ¼±ÁöÀڷεµ, ²ÞÀ¸·Îµµ ³»°Ô ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϽñâ·Î ³ªÀÇ ÇàÇÒ ÀÏÀ» ¹è¿ì·Á°í ´ç½ÅÀ» ºÒ·¯ ¿Ã·È³ªÀÌ´Ù
16 Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy?
»ï»ó28:16 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ¶°³ª ³× ´ëÀûÀÌ µÇ¼Ì°Å´Ã ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ¹¯´À³Ä
17 The LORD has done what he predicted through me The LORD has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors--to David
»ï»ó28:17 ¿©È£¿Í²²¼ ³ª·Î ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ³×°Ô ÇàÇÏ»ç ³ª¶ó¸¦ ³× ¼Õ¿¡¼ ¶¼¾î ³× ÀÌ¿ô ´ÙÀ¿¡°Ô Á̴ּÀ´Ï¶ó
18 Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today
»ï»ó28:18 ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ¾Æ¸»·º¿¡°Ô ½ñÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ÀÌ ÀÏÀ» ³×°Ô ÇàÇϼ̰í
19 The LORD will hand over both Israel and you to the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me The LORD will also hand over the army of Israel to the Philistines "
»ï»ó28:19 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» ³Ê¿Í ÇÔ²² ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®´Ï ³»ÀÏ ³Ê¿Í ³× ¾ÆµéµéÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸®¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ±º´ë¸¦ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®¶ó
20 Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night
»ï»ó28:20 »ç¿ïÀÌ °©Àڱ⠶¥¿¡ ¿ÂÀüÈ÷ ¾þµå·¯Áö´Ï ÀÌ´Â »ç¹«¿¤ÀÇ ¸»À» ÀÎÇÏ¿© ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÔÀÌ¿ä ¶Ç ±× ±â·ÂÀÌ ÁøÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Á¾ÀÏ Á¾¾ß¿¡ ½Ä¹°À» ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó
21 When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you I took my life in my hands and did what you told me to do
»ï»ó28:21 ±× ¿©ÀÎÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£·¯ ±× ½ÉÈ÷ °íÅëÇÔÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©Á¾ÀÌ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ³ªÀÇ »ý¸íÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÕÀÌ ³»°Ô À̸£½Å ¸»¾¸À» ûÁ¾ÇÏ¿´»ç¿À´Ï
22 Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way "
»ï»ó28:22 ±×·±Áï ûÄÁ´ë ÀÌÁ¦ ¿©Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀ¸»ç ³ª·Î ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ÇÑ Á¶°¢ ¶±À» µå¸®°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ÕÀº Àâ¼ö½Ã°í ±æ °¡½Ç ¶§¿¡ ±â·ÂÀ» ¾òÀ¸¼Ò¼
23 He refused and said, "I will not eat " But his men joined the woman in urging him, and he listened to them He got up from the ground and sat on the couch
»ï»ó28:23 »ç¿ïÀÌ °ÅÀýÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó ±× ½ÅÇϵé°ú ¿©ÀÎÀÌ °±ÇÇϸŠ±× ¸»À» µè°í ¶¥¿¡¼ ÀϾ ħ»ó¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï¶ó
24 The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast
»ï»ó28:24 ¿©ÀÎÀÇ Áý¿¡ »ìÁø ¼Û¾ÆÁö°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×°ÍÀ» ±ÞÈ÷ Àâ°í °¡·ç¸¦ ÃëÇÏ¿© ¹¶ÃÄ ¹«±³º´À» ¸¸µé°í ±¸¿ö¼
25 Then she set it before Saul and his men, and they ate That same night they got up and left
»ï»ó28:25 »ç¿ïÀÇ ¾Õ¿¡¿Í ±× ½ÅÇϵéÀÇ ¾Õ¿¡ µå¸®´Ï ±×µéÀÌ ¸Ô°í ÀϾ¼ ±× ¹ã¿¡ °¡´Ï¶ó
[1 Samuel 29]1 The Philistines gathered all their forces at Aphek, and Israel camped by the spring in Jezreel
»ï»ó29:1 ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀº ±× ¸ðµç ±º´ë¸¦ ¾Æº¤¿¡ ¸ð¾Ò°í À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº À̽º¸£¿¤¿¡ ÀÖ´Â »ù °ç¿¡ ÁøÃÆ´õ¶ó
2 As the Philistine rulers marched with their units of hundreds and thousands, David and his men were marching at the rear with Achish
»ï»ó29:2 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Àå°üµéÀº ¼ö¹é¾¿ ¼öõ¾¿ ¿µ¼ÖÇÏ¿© ³ª¾Æ°¡°í ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀº ¾Æ±â½º¿Í ÇÔ²² ±× µÚ¿¡¼ ³ª¾Æ°¡´õ´Ï
3 The commanders of the Philistines asked, "What about these Hebrews?" Achish replied, "Is this not David, who was an officer of Saul king of Israel? He has already been with me for over a year, and from the day he left Saul until now, I have found no fault in him "
»ï»ó29:3 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ È÷ºê¸® »ç¶÷µéÀÌ ¹«¾ùÀ» ÇÏ·Á´À³Ä ¾Æ±â½º°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµé¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Õ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇÏ ´ÙÀÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀº Áö ¿©·¯ ³¯ ¿©·¯ ÇØ·ÎµÇ ±×°¡ ¸Á¸íÇÏ¿© ¿Â ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ³»°¡ ±×ÀÇ Çã¹°À» º¸Áö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó
4 But the Philistine commanders were angry with him and said, "Send the man back, that he may return to the place you assigned him He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men?
»ï»ó29:4 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ ±×¿¡°Ô ³ëÇÑÁö¶ó ºí·¹¼Â ¹æ¹éµéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷À» µ¹·Á º¸³»¾î ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô Á¤ÇϽŠ±× ó¼Ò·Î °¡°Ô ÇϼҼ ±×´Â ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ½Î¿ò¿¡ ³»·Á°¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ±×°¡ ÀüÀå¿¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀÌ µÉ±î ÇϳªÀÌ´Ù ±×°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ±× ÁÖ¿Í ´Ù½Ã ÈÇÕÇϸ®À̱î ÀÌ»ç¶÷µéÀÇ ¸Ó¸®·Î ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀ̱î
5 Isn't this the David they sang about in their dances: "'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?"
»ï»ó29:5 ±×µéÀÌ ÃãÃ߸ç âÈÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀÇ Á×ÀÎ Àڴ õõÀÌ¿ä ´ÙÀÀº ¸¸¸¸À̷δ٠ÇÏ´ø ÀÌ ´ÙÀÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î
6 So Achish called David and said to him, "As surely as the LORD lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army From the day you came to me until now, I have found no fault in you, but the rulers don't approve of you
»ï»ó29:6 ¾Æ±â½º°¡ ´ÙÀÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ³×°¡ Á¤Á÷ÇÏ¿© ³»°Ô ¿Â ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ³×°Ô ¾ÇÀÌ ÀÖÀ½À» º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ³ª¿Í ÇÔ²² ±ºÁß¿¡ ÃâÀÔÇÏ´Â °ÍÀÌ ³ªÀÇ ¼Ò°ß¿¡´Â ÁÁÀ¸³ª Àå°üµéÀÌ ³Ê¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
7 Turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers "
»ï»ó29:7 ³Ê´Â µ¹ÀÌÄÑ Æò¾ÈÈ÷ °¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Àå°üµé¿¡°Ô °Å½½·Á º¸ÀÌ°Ô ¸»¶ó
8 "But what have I done?" asked David "What have you found against your servant from the day I came to you until now? Why can't I go and fight against the enemies of my lord the king?"
»ï»ó29:8 ´ÙÀÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´³ªÀÌ±î ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ¾Õ¿¡ ¿À´Ã±îÁö ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ´ç½ÅÀÌ Á¾¿¡°Ô¼ ¹«¾ùÀ» º¸¼Ì±â¿¡ ³ª·Î °¡¼ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¿ø¼ö¿Í ½Î¿ìÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽóªÀ̱î
9 Achish answered, "I know that you have been as pleasing in my eyes as an angel of God; nevertheless, the Philistine commanders have said, 'He must not go up with us into battle '
»ï»ó29:9 ¾Æ±â½º°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ ³» ¸ñÀü¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°°ÀÌ ¼±ÇÑ °ÍÀ» ³»°¡ ¾Æ³ª ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀº ¸»Çϱ⸦ ±×°¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀüÀå¿¡ ¿Ã¶ó°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï
10 Now get up early, along with your master's servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light "
»ï»ó29:10 ±×·±Áï ³Ê´Â ³Ê¿Í ÇÔ²² ¿Â ³× ÁÖÀÇ ½ÅÇϵé·Î ´õºÒ¾î »õº®¿¡ ÀϾ¶ó ³ÊÈñ´Â »õº®¿¡ ÀϾ¼ ¹à°Åµç °ð ¶°³ª¶ó
11 So David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel
»ï»ó29:11 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ Àڱ⠻ç¶÷µé·Î ´õºÒ¾î ÀÏÂî±â ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ¼ ¶°³ª ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº À̽º¸£¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
[1 Samuel 30]1 David and his men reached Ziklag on the third day Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag They had attacked Ziklag and burned it,
»ï»ó30:1 ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ½Ã±Û¶ô¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¾Æ¸»·º »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ¹Ì ³²¹æ°ú ½Ã±Û¶ôÀ» ħ³ëÇÏ¿´´Âµ¥ ±×µéÀÌ ½Ã±Û¶ôÀ» Ãļ ºÒ»ç¸£°í
2 and had taken captive the women and all who were in it, both young and old They killed none of them, but carried them off as they went on their way
»ï»ó30:2 °Å±â ÀÖ´Â ´ë¼Ò ¿©ÀεéÀ» Çϳªµµ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù »ç·ÎÀâ¾Æ ²ø°í Àڱ⠱æÀ» °¬´õ¶ó
3 When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive
»ï»ó30:3 ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¼º¿¡ À̸£·¯ º»Áï ¼ºÀÌ ºÒÅÀ°í ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æ³»¿Í ÀÚ³àµéÀÌ »ç·ÎÀâÇû´ÂÁö¶ó
4 So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep
»ï»ó30:4 ´ÙÀ°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀÌ ¿ï ±â·ÂÀÌ ¾øµµ·Ï ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï¾ú´õ¶ó
5 David's two wives had been captured--Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel
»ï»ó30:5 (´ÙÀÀÇ µÎ ¾Æ³» À̽º¸£¿¤ ¿©ÀÎ ¾ÆÈ÷³ë¾Ï°ú °¥¸á »ç¶÷ ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» µÇ¾ú´ø ¾Æºñ°¡Àϵµ »ç·ÎÀâÇû´õ¶ó)
6 David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters But David found strength in the LORD his God
»ï»ó30:6 ¹é¼ºÀÌ °¢±â ÀÚ³àµéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ ½½ÆÛ¼ ´ÙÀÀ» µ¹·Î Ä¡ÀÚ ÇÏ´Ï ´ÙÀÀÌ Å©°Ô ±º±ÞÇÏ¿´À¸³ª ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÈûÀÔ°í ¿ë±â¸¦ ¾ò¾ú´õ¶ó
7 Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Bring me the ephod " Abiathar brought it to him,
»ï»ó30:7 ´ÙÀÀÌ ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ ¾Æµé Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¿¡º¿À» ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÌ ¿¡º¿À» ´ÙÀ¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À¸Å
8 and David inquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered "You will certainly overtake them and succeed in the rescue "
»ï»ó30:8 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿Í °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌ ±º´ë¸¦ ÂѾư¡¸é ¹ÌÄ¡°Ú³ªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ÂѾư¡¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã ¹ÌÄ¡°í Á¤³ç µµ·Î ãÀ¸¸®¶ó
9 David and the six hundred men with him came to the Besor Ravine, where some stayed behind,
»ï»ó30:9 ÀÌ¿¡ ´ÙÀ°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ À°¹é ¸íÀÌ °¡¼ ºê¼Ö ½Ã³»¿¡ À̸£·¯´Â µÚ¶³¾îÁø ÀÚ¸¦ °Å±â ¸Ó¹°·¶À¸µÇ
10 for two hundred men were too exhausted to cross the ravine But David and four hundred men continued the pursuit
»ï»ó30:10 °ð ÇǰïÇÏ¿© ºê¼Ö ½Ã³»¸¦ °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ´Â À̹é ÀÎÀ» ¸Ó¹°·¶°í ´ÙÀÀº »ç¹é ÀÎÀ» °Å´À¸®°í ÂѾư¡´Ï¶ó
11 They found an Egyptian in a field and brought him to David They gave him water to drink and food to eat--
»ï»ó30:11 ¹«¸®°¡ µé¿¡¼ ¾Ö±Á »ç¶÷ Çϳª¸¦ ¸¸³ª ´ÙÀ¿¡°Ô·Î µ¥·Á´Ù°¡ ¶±À» ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ¸ç ¹°À» ¸¶½Ã¿ì°í
12 part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights
»ï»ó30:12 ¹«È°ú ¹¶Ä¡¿¡¼ ¶¾ µ¢ÀÌ Çϳª¿Í °ÇÆ÷µµ µÎ ¼ÛÀ̸¦ ÁÖ¾úÀ¸´Ï ±×°¡ ³· »çÈê, ¹ã »çÈêÀ» ¶±µµ ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿´°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó ±×°¡ ¸Ô°í Á¤½ÅÀ» Â÷¸®¸Å
13 David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite My master abandoned me when I became ill three days ago
»ï»ó30:13 ´ÙÀÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´µ°Ô ¼ÓÇÏ¿´À¸¸ç ¾îµð·Î¼³Ä °¡·ÎµÇ ³ª´Â ¾Ö±Á ¼Ò³âÀÌ¿ä ¾Æ¸»·º »ç¶÷ÀÇ Á¾ÀÌ´õ´Ï »çÈê Àü¿¡ º´ÀÌ µé¸Å ÁÖÀÎÀÌ ³ª¸¦ ¹ö·È³ªÀÌ´Ù
14 We raided the Negev of the Kerethites and the territory belonging to Judah and the Negev of Caleb And we burned Ziklag "
»ï»ó30:14 ¿ì¸®°¡ ±×·¿ »ç¶÷ÀÇ ³²¹æ°ú À¯´Ù¿¡ ¼ÓÇÑ Áö¹æ°ú °¥¸á ³²¹æÀ» ħ³ëÇÏ°í ½Ã±Û¶ôÀ» ºÒ»ì¶ú³ªÀÌ´Ù
15 David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them "
»ï»ó30:15 ´ÙÀÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ ±× ±º´ë¿¡°Ô·Î ÀεµÇϰڴÀ³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ Á×ÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» ÁÖÀÎÀÇ ¼öÁß¿¡ ºÙÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰڴٰí Çϳª´ÔÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϼҼ ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ÀÌ ±º´ë¿¡°Ô·Î ÀεµÇϸ®ÀÌ´Ù
16 He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah
»ï»ó30:16 ±×°¡ ÀεµÇÏ¿© ³»·Á°¡´Ï ±×µéÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ Æí¸¸ÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥°ú À¯´Ù ¶¥¿¡¼ Å©°Ô Å»ÃëÇÏ¿´À½À» ÀÎÇÏ¿© ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ÃãÃß´ÂÁö¶ó
17 David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled
»ï»ó30:17 ´ÙÀÀÌ »õº®ºÎÅÍ ÀÌÆ±³¯ Àú¹° ¶§±îÁö ±×µéÀ» Ä¡¸Å ¾à´ë Ÿ°í µµ¸ÁÇÑ ¼Ò³â »ç¹é ¸í ¿Ü¿¡´Â ÇÇÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
18 David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives
»ï»ó30:18 ´ÙÀÀÌ ¾Æ¸»·º »ç¶÷ÀÇ ÃëÇÏ¿´´ø ¸ðµç °ÍÀ» µµ·Î ã°í ±× µÎ ¾Æ³»¸¦ ±¸¿øÇÏ¿´°í
19 Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken David brought everything back
»ï»ó30:19 ±×µéÀÇ Å»ÃëÇÏ¿´´ø °Í °ð ¹«¸®ÀÇ ÀÚ³àµéÀ̳ª »©¾Ñ°å´ø °ÍÀÇ ´ë¼Ò¸¦ ¹°·ÐÇÏ°í ¾Æ¹«°Íµµ ÀÒÀº °ÍÀÌ ¾øÀÌ ´ÙÀÀÌ µµ·Î ã¾Æ¿Ô°í
20 He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder "
»ï»ó30:20 ¶Ç ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¦ ´Ù Å»ÃëÇÏ¿´´õ´Ï ¹«¸®°¡ ±× °¡Ãà ¾Õ¿¡ ¸ô°í °¡¸ç °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ´ÙÀÀÇ Å»ÃëÇÑ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
21 Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine They came out to meet David and the people with him As David and his men approached, he greeted them
»ï»ó30:21 ´ÙÀÀÌ À̿տ¡ ÇǰïÇÏ¿© ´ÉÈ÷ Àڱ⸦ µû¸£Áö ¸øÇϹǷΠºê¼Ö ½Ã³»¿¡ ¸Ó¹°°Ô ÇÑ À̹é Àο¡°Ô ¿À¸Å ±×µéÀÌ ´ÙÀ°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀ» ¿µÁ¢ÇÏ·¯ ³ª¿ÂÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ±× ¹é¼º¿¡°Ô À̸£·¯ ¹®¾ÈÇϸÅ
22 But all the evil men and troublemakers among David's followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered However, each man may take his wife and children and go "
»ï»ó30:22 ´ÙÀ°ú ÇÔ²² °¬´ø ÀÚ Áß¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÚ¿Í ºñ·ùµéÀÌ ´Ù °¡·ÎµÇ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ¿ì¸®°¡ µµ·Î ãÀº ¹°°ÇÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ±×µé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸»°í °¢ »ç¶÷ÀÇ Ã³ÀÚ¸¸ ÁÖ¾î¼ µ¥¸®°í ¶°³ª°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
23 David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us He has protected us and handed over to us the forces that came against us
»ï»ó30:23 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ º¸È£ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯ ¿Â ±× ±º´ë¸¦ ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀºÁï ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽаÍÀ» ³ÊÈñ°¡ À̰°ÀÌ ¸øÇϸ®¶ó
24 Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle All will share alike "
»ï»ó30:24 ÀÌ ÀÏ¿¡ ´©°¡ ³ÊÈñ¸¦ µè°Ú´À³Ä ÀüÀå¿¡ ³»·Á°¬´ø ÀÚÀÇ ºÐ±êÀ̳ª ¼ÒÀ¯¹° °ç¿¡ ¸Ó¹°·¶´ø ÀÚÀÇ ºÐ±êÀÌ ÀϹÝÀÏÁö´Ï °°ÀÌ ºÐ¹èÇÒ °ÍÀ̴϶ó Çϰí
25 David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this
»ï»ó30:25 ±× ³¯ºÎÅÍ ´ÙÀÀÌ À̰ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ À²·Ê¿Í ±Ô·Ê¸¦ »ï¾Ò´õ´Ï ¿À´Ã±îÁö À̸£´Ï¶ó
26 When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a present for you from the plunder of the LORD'S enemies "
»ï»ó30:26 ´ÙÀÀÌ ½Ã±Û¶ô¿¡ À̸£·¯ Å»Ãë¹°À» ±× Ä£±¸ À¯´Ù Àå·Îµé¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ º¸¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¿ø¼ö¿¡°Ô¼ Å»ÃëÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±»çÇϳë¶ó Çϰí
27 He sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir;
»ï»ó30:27 º¦¿¤¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ³²¹æ ¶ó¸ø¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¾æµô¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í
28 to those in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa
»ï»ó30:28 ¾Æ·Î¿¤¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ½Ê¸ø¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¿¡½ºµå¸ð¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í
29 and Racal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites;
»ï»ó30:29 ¶ó°¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¿©¶ó¹Ç¿¤ »ç¶÷ÀÇ ¼ºÀ¾µé¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í °Õ »ç¶÷ÀÇ ¼ºÀ¾µé¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í
30 to those in Hormah, Bor Ashan, Athach (31) and Hebron; and to those in all the other places where David and his men had roamed
»ï»ó30:30 Ȧ¸¶¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í °í¶ó »ê¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¾Æ´Ú¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í Çìºê·Ð¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô¿Í ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÇ ¿Õ·¡ÇÏ´ø ¸ðµç °÷¿¡ º¸³»¾ú´õ¶ó
[1 Samuel 31]1 Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa
»ï»ó31:1 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡¸Å À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ±æº¸¾Æ »ê¿¡¼ ¾þµå·¯Á® Á×À¸´Ï¶ó
2 The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua
»ï»ó31:2 ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ »ç¿ï°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» ÂÑ¾Æ ¹ÌÃļ »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ¾Æºñ³ª´ä°ú ¸»±â¼ö¾Æ¸¦ Á×À̴϶ó
3 The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically
»ï»ó31:3 »ç¿ïÀÌ ÆÐÀüÇϸŠȰ ½î´Â ÀÚ°¡ µû¶ó ¹ÌÄ¡´Ï »ç¿ïÀÌ ±× Ȱ ½î´Â ÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© Áß»óÇÑÁö¶ó
4 Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me " But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it
»ï»ó31:4 ±×°¡ º´±â µç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Ä®À» »©¾î ³ª¸¦ Â¶ó ÇÒ·Ê ¾ø´Â ÀÚµéÀÌ ¿Í¼ ³ª¸¦ Â°í ¸ð¿åÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó Çϳª º´±â µç ÀÚ°¡ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© Áñ°Ü ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ »ç¿ïÀÌ ÀÚ±â Ä®À» ÃëÇÏ°í ±× À§¿¡ ¾þµå·¯Áö¸Å
5 When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him
»ï»ó31:5 º´±â µç ÀÚ°¡ »ç¿ïÀÇ Á×À½À» º¸°í Àڱ⵵ ÀÚ±â Ä® À§¿¡ ¾þµå·¯Á® ±×¿Í ÇÔ²² Á×À¸´Ï¶ó
6 So Saul and his three sons and his armor-bearer and all his men died together that same day
»ï»ó31:6 »ç¿ï°ú ±× ¼¼ ¾Æµé°ú º´±â µç ÀÚ¿Í ±×ÀÇ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ±× ³¯¿¡ ÇÔ²² Á×¾ú´õ¶ó
7 When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled And the Philistines came and occupied them
»ï»ó31:7 °ñÂ¥±â ÀúÆí¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ¿ä´Ü °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÇ µµ¸ÁÇÑ °Í°ú »ç¿ï°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ Á×¾úÀ½À» º¸°í ¼ºÀ¾µéÀ» ¹ö¸®°í µµ¸ÁÇϸŠºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ À̸£·¯ °Å±â °ÅÇϴ϶ó
8 The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa
»ï»ó31:8 ±× ÀÌÆ±³¯ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ Á×Àº ÀÚ¸¦ ¹þ±â·¯ ¿Ô´Ù°¡ »ç¿ï°ú ±× ¼¼ ¾ÆµéÀÌ ±æº¸¾Æ »ê¿¡¼ Á×Àº °ÍÀ» º¸°í
9 They cut off his head and stripped off his armor, and they sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people
»ï»ó31:9 »ç¿ïÀÇ ¸Ó¸®¸¦ º£°í ±× °©¿ÊÀ» ¹þ±â°í ÀÚ±âµéÀÇ ½Å´ç°ú ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÆÄÇϱâ À§ÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥ »ç¹æ¿¡ º¸³»°í
10 They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan
»ï»ó31:10 ±× °©¿ÊÀº ¾Æ½º´Ù·ÔÀÇ Áý¿¡ µÎ°í ±× ½Ãü´Â º¦»ê ¼ºº®¿¡ ¸ø ¹ÚÀ¸¸Å
11 When the people of Jabesh Gilead heard of what the Philistines had done to Saul,
»ï»ó31:11 ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º °Å¹ÎµéÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ »ç¿ï¿¡°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» µè°í
12 all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them
»ï»ó31:12 ¸ðµç Àå»ç°¡ ÀϾ ¹ã»õµµ·Ï °¡¼ »ç¿ï°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ½Ãü¸¦ º¦»ê ¼ºº®¿¡¼ ÃëÇÏ¿© °¡Áö°í ¾ßº£½º¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ °Å±â¼ ºÒ»ç¸£°í
13 Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days
»ï»ó31:13 ±× »À¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¾ßº£½º ¿¡¼¿³ª¹« ¾Æ·¡ Àå»çÇϰí Ä¥ ÀÏÀ» ±Ý½ÄÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 1]1 After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days
»ïÇÏ1:1 »ç¿ïÀÇ Á×Àº ÈĶó ´ÙÀÀÌ ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» µµ·úÇÏ°í µ¹¾Æ¿Í¼ ½Ã±Û¶ô¿¡¼ ÀÌÆ²À» À¯ÇÏ´õ´Ï
2 On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head When he came to David, he fell to the ground to pay him honor
»ïÇÏ1:2 Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ »ç¿ïÀÇ Áø¿¡¼ ³ª¿Ô´Âµ¥ ±× ¿ÊÀº Âõ¾îÁ³°í ¸Ó¸®¿¡´Â ÈëÀÌ ÀÖ´õ¶ó Àú°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϸÅ
3 "Where have you come from?" David asked him He answered, "I have escaped from the Israelite camp "
»ïÇÏ1:3 ´ÙÀÀÌ Àú¿¡°Ô ¹¯µÇ ³Ê´Â ¾îµð¼ ¿Ô´À³Ä ´ë´äÇ쵂 À̽º¶ó¿¤ Áø¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¿Ô³ªÀÌ´Ù
4 "What happened?" David asked "Tell me " He said, "The men fled from the battle Many of them fell and died And Saul and his son Jonathan are dead "
»ïÇÏ1:4 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´À´¢ ³Ê´Â ³»°Ô °íÇ϶ó Àú°¡ ´ë´äÇ쵂 ±º»ç°¡ ÀüÀï Áß¿¡¼ µµ¸ÁÇϱ⵵ ÇÏ¿´°í ¹«¸® Áß¿¡ ¾þµå·¯Á® Á×Àº ÀÚµµ ¸¹¾Ò°í »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´Üµµ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù
5 Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
»ïÇÏ1:5 ´ÙÀÀÌ Àڱ⿡°Ô °íÇÏ´Â ¼Ò³â¿¡°Ô ¹¯µÇ »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ Á×Àº ÁÙÀ» ³×°¡ ¾î¶»°Ô ¾Æ´À³Ä
6 "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him
»ïÇÏ1:6 ±×¿¡°Ô °íÇÏ´Â ¼Ò³âÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿ì¿¬È÷ ±æº¸¾Æ »ê¿¡ ¿Ã¶óº¸´Ï »ç¿ïÀÌ ÀÚ±â âÀ» ÀÇÁöÇÏ¿´°í º´°Å¿Í ±âº´Àº Àú¸¦ Ã˱ÞÈ÷ µû¸£´Âµ¥
7 When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?'
»ïÇÏ1:7 »ç¿ïÀÌ µÚ·Î µ¹ÀÌÄÑ ³ª¸¦ º¸°í ºÎ¸£½Ã±â·Î ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÑÁï
8 "He asked me, 'Who are you?' "'An Amalekite,' I answered
»ïÇÏ1:8 ³»°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´©±¸³Ä ÇϽñâ·Î ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¸»·º »ç¶÷ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÑÁï
9 "Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive '
»ïÇÏ1:9 ¶Ç ³»°Ô À̸£µÇ ³» ¸ñ¼ûÀÌ ¾ÆÁ÷ ³»°Ô ¿ÏÀüÈ÷ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ °íÅë¿¡ µé¾ú³ª´Ï ³Ê´Â ³» °ç¿¡ ¼¼ ³ª¸¦ Á×À̶ó ÇϽñâ·Î
10 "So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord "
»ïÇÏ1:10 Àú°¡ ¾þµå·¯Áø ÈÄ¿¡´Â »ì ¼ö ¾ø´Â ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë°í ±× °ç¿¡ ¼¼ Á×ÀÌ°í ±× ¸Ó¸®¿¡ ÀÖ´Â ¸é·ù°ü°ú ÆÈ¿¡ ÀÖ´Â °í¸®¸¦ ¹þ°Ü¼ ³» ÁÖ²²·Î °¡Á®¿Ô³ªÀÌ´Ù
11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them
»ïÇÏ1:11 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ Àڱ⠿ÊÀ» Àâ¾Æ ÂõÀ¸¸Å ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷µµ ±×¸®Çϰí
12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword
»ïÇÏ1:12 »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼º°ú À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ Ä®¿¡ Á×À½À» ÀÎÇÏ¿© Àú³á¶§±îÁö ½½ÆÛÇÏ¿© ¿ï¸ç ±Ý½ÄÇϴ϶ó
13 David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered
»ïÇÏ1:13 ´ÙÀÀÌ ±× °íÇÑ ¼Ò³â¿¡°Ô ¹¯µÇ ³Ê´Â ¾îµð »ç¶÷ÀÌ³Ä ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¸»·º »ç¶÷ °ð ¿Ü±¹ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù
14 David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD'S anointed?"
»ïÇÏ1:14 ´ÙÀÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½ ¹ÞÀº ÀÚ Á×À̱⸦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϰí
15 Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died
»ïÇÏ1:15 ¼Ò³â Áß Çϳª¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ °¡±îÀÌ °¡¼ Àú¸¦ Á×À̶ó Çϸбװ¡ Ä¡¸Å °ð Á×À¸´Ï¶ó
16 For David had said to him, "Your blood be on your own head Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD'S anointed '"
»ïÇÏ1:16 ´ÙÀÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³× Çǰ¡ ³× ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥Áö¾î´Ù ³× ÀÔÀÌ ³×°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇϱ⸦ ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½ ¹ÞÀº ÀÚ¸¦ Á׿´³ë¶ó ÇÔÀ̴϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
»ïÇÏ1:17 ´ÙÀÀÌ ÀÌ ½½Ç ³ë·¡·Î »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀ» Á¶»óÇϰí
18 and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
»ïÇÏ1:18 ¸íÇÏ¿© ±×°ÍÀ» À¯´Ù Á·¼Ó¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï °ð Ȱ ³ë·¡¶ó ¾ß»ìÀÇ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ¾úÀ¸µÇ
19 "Your glory, O Israel, lies slain on your heights How the mighty have fallen!
»ïÇÏ1:19 À̽º¶ó¿¤¾Æ ³ÊÀÇ ¿µ±¤ÀÌ »ê À§¿¡¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´µµ´Ù ¿ÀÈ£¶ó µÎ ¿ë»ç°¡ ¾þµå·¯Á³µµ´Ù
20 "Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice
»ïÇÏ1:20 ÀÌ ÀÏÀ» °¡µå¿¡µµ °íÇÏÁö ¸»¸ç ¾Æ½º±Û·Ð °Å¸®¿¡µµ ÀüÆÄÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÌ Áñ°Å¿öÇÒ±î, ÇҷʹÞÁö ¸øÇÑ ÀÚÀÇ µþµéÀÌ °³°¡¸¦ ºÎ¸¦±î ¿°·Á·Î´Ù
21 "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil
»ïÇÏ1:21 ±æº¸¾Æ »êµé¾Æ ³ÊÈñ À§¿¡ ¿ì·Î°¡ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸç Á¦¹° ³¾ ¹çµµ ¾øÀ»Áö¾î´Ù °Å±â¼ µÎ ¿ë»çÀÇ ¹æÆÐ°¡ ¹ö¸° ¹Ù µÊÀ̶ó °ð »ç¿ïÀÇ ¹æÆÐ°¡ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÁö ¾ÊÀ½°°ÀÌ µÊÀ̷δÙ
22 From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied
»ïÇÏ1:22 Á×Àº ÀÚÀÇ ÇÇ¿¡¼, ¿ë»çÀÇ ±â¸§¿¡¼ ¿ä³ª´ÜÀÇ È°ÀÌ ¹°·¯°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç »ç¿ïÀÇ Ä®ÀÌ ÇêµÇÀÌ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
23 "Saul and Jonathan--in life they were loved and gracious, and in death they were not parted They were swifter than eagles, they were stronger than lions
»ïÇÏ1:23 »ç¿ï°ú ¿ä³ª´ÜÀÌ »ýÀü¿¡ »ç¶û½º·´°í ¾Æ¸§´Ù¿î ÀÚ·¯´Ï Á×À» ¶§¿¡µµ ¼·Î ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ÀúÈñ´Â µ¶¼ö¸®º¸´Ù ºü¸£°í »çÀÚº¸´Ù °ÇÏ¿´µµ´Ù
24 "O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold
»ïÇÏ1:24 À̽º¶ó¿¤ µþµé¾Æ »ç¿ïÀ» ½½ÆÛÇÏ¿© ¿ïÁö¾î´Ù Àú°¡ ºÓÀº ¿ÊÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô È·ÁÇÏ°Ô ÀÔÇû°í ±Ý³ë¸®°³¸¦ ³ÊÈñ ¿Ê¿¡ ä¿üµµ´Ù
25 "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights
»ïÇÏ1:25 ¿ÀÈ£¶ó µÎ ¿ë»ç°¡ ÀüÀï Áß¿¡ ¾þµå·¯Á³µµ´Ù ¿ä³ª´ÜÀÌ ³ÊÀÇ »ê À§¿¡¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´µµ´Ù
26 I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women
»ïÇÏ1:26 ³» Çü ¿ä³ª´ÜÀÌ¿© ³»°¡ ±×´ë¸¦ ¾ÖÅëÇÔÀº ±×´ë´Â ³»°Ô ½ÉÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ̶ó ±×´ë°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÔÀÌ ±âÀÌÇÏ¿© ¿©ÀÎÀÇ »ç¶ûº¸´Ù ½ÂÇÏ¿´µµ´Ù
27 "How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!"
»ïÇÏ1:27 ¿ÀÈ£¶ó µÎ ¿ë»ç°¡ ¾þµå·¯Á³À¸¸ç ½Î¿ì´Â º´±â°¡ ¸ÁÇÏ¿´µµ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 2]1 In the course of time, David inquired of the LORD "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked The LORD said, "Go up " David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the LORD answered
»ïÇÏ2:1 ±× ÈÄ¿¡ ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹°¾î °¡·ÎµÇ ³»°¡ À¯´Ù ÇÑ ¼ºÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ¿Ã¶ó°¡¶ó ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ¾îµð·Î °¡¸®ÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë Çìºê·ÐÀ¸·Î °¥Áö´Ï¶ó
2 So David went up there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel
»ïÇÏ2:2 ´ÙÀÀÌ ±× µÎ ¾Æ³» À̽º¸£¿¤ ¿©ÀÎ ¾ÆÈ÷³ë¾Ï°ú °¥¸á »ç¶÷ ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» µÇ¾ú´ø ¾Æºñ°¡ÀÏÀ» µ¥¸®°í ±×¸®·Î ¿Ã¶ó°¥ ¶§¿¡
3 David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns
»ïÇÏ2:3 ¶Ç ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ Á¾ÀÚµé°ú ±×µéÀÇ ±Ç¼ÓµéÀ» ´Ù µ¥¸®°í ¿Ã¶ó°¡¼ Çìºê·Ð °¢ ¼º¿¡ °ÅÇÏ°Ô Çϴ϶ó
4 Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul,
»ïÇÏ2:4 À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼ °Å±â¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À¯´Ù Á·¼ÓÀÇ ¿ÕÀ» »ï¾Ò´õ¶ó ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀ» Àå»çÇÑ »ç¶÷Àº ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º »ç¶÷µéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇϸÅ
5 he sent messengers to the men of Jabesh Gilead to say to them, "The LORD bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him
»ïÇÏ2:5 ´ÙÀÀÌ ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º »ç¶÷µé¿¡°Ô »çÀÚµéÀ» º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÁÖ »ç¿ï¿¡°Ô ÀÌó·³ ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù
6 May the LORD now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this
»ïÇÏ2:6 ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼ ÀºÇý¿Í Áø¸®·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô º£Çª½Ã±â¸¦ ¿øÇÏ°í ³ªµµ ÀÌ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô °±À¸¸®´Ï
7 Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the house of Judah has anointed me king over them "
»ïÇÏ2:7 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¼ÕÀ» °ÇÏ°Ô ÇÏ°í ´ã´ëÈ÷ ÇÒÁö¾î´Ù ³ÊÈñ ÁÖ »ç¿ïÀÌ Á×¾ú°í ¶Ç À¯´Ù Á·¼ÓÀÌ ³»°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ÀúÈñÀÇ ¿ÕÀ» »ï¾ÒÀ½À̴϶ó
8 Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul's army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim
»ïÇÏ2:8 »ç¿ïÀÇ ±ºÀå ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀÌ ÀÌ¹Ì »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼ÂÀ» µ¥¸®°í ¸¶ÇϳªÀÓÀ¸·Î °Ç³Ê°¡¼
9 He made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel
»ïÇÏ2:9 ±æ¸£¾Ñ°ú ¾Æ¼ú°ú À̽º¸£¿¤°ú ¿¡ºê¶óÀÓ°ú º£³Ä¹Î°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ» »ï¾Ò´õ¶ó
10 Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years The house of Judah, however, followed David
»ïÇÏ2:10 »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼ÂÀÌ ºñ·Î¼Ò À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÉ ¶§¿¡ ³ªÀÌ »ç½Ê ¼¼¸ç µÎ ÇØ µ¿¾È À§¿¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó À¯´Ù Á·¼ÓÀº ´ÙÀÀ» µû¸£´Ï
11 The length of time David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months
»ïÇÏ2:11 ´ÙÀÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ À¯´Ù Á·¼ÓÀÇ ¿ÕÀÌ µÈ ³¯ ¼ö´Â Àϰö ÇØ ¿©¼¸ ´ÞÀÌ´õ¶ó
12 Abner son of Ner, together with the men of Ish-Bosheth son of Saul, left Mahanaim and went to Gibeon
»ïÇÏ2:12 ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³Ú°ú »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼ÂÀÇ ½Åº¹µéÀº ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡¼ ³ª¿Í¼ ±âºê¿Â¿¡ À̸£°í
13 Joab son of Zeruiah and David's men went out and met them at the pool of Gibeon One group sat down on one side of the pool and one group on the other side
»ïÇÏ2:13 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Ð°ú ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µéµµ ³ª¿Í¼ ±âºê¿Â ¸ø°¡¿¡¼ ÀúÈñ¸¦ ¸¸³ª ¾ÉÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¸ø ÀÌÆíÀÌ¿ä Àú´Â ¸ø ÀúÆíÀ̶ó
14 Then Abner said to Joab, "Let's have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us " "All right, let them do it," Joab said
»ïÇÏ2:14 ¾Æºê³ÚÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¼Ò³âµé·Î ÀϾ¼ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ Àå³ÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ¿ä¾ÐÀÌ °¡·ÎµÇ ÀϾ°Ô ÇÏÀÚ ÇϸÅ
15 So they stood up and were counted off--twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David
»ïÇÏ2:15 ÀúÈñ°¡ ÀϾ ±× ¼öÈ¿´ë·Î ³ª¾Æ°¡´Ï º£³Ä¹Î°ú »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼ÂÀÇ Æí¿¡ ¿µÑÀÌ¿ä ´ÙÀÀÇ ½Åº¹ Áß¿¡ ¿µÑÀ̶ó
16 Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his dagger into his opponent's side, and they fell down together So that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim
»ïÇÏ2:16 °¢±â Àû¼öÀÇ ¸Ó¸®¸¦ Àâ°í Ä®·Î Àû¼öÀÇ ¿·±¸¸®¸¦ Â¸Å ÀÏÁ¦È÷ ¾²·¯ÁøÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±× °÷À» Çï°«ÇÖ¼ö¸²À̶ó ÀÏÄþúÀ¸¸ç ±âºê¿Â¿¡ ÀÖ´õ¶ó
17 The battle that day was very fierce, and Abner and the men of Israel were defeated by David's men
»ïÇÏ2:17 ±× ³¯¿¡ ½Î¿òÀÌ ½ÉÈ÷ ¸Í·ÄÇÏ´õ´Ï ¾Æºê³Ú°ú À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µé ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇϴ϶ó
18 The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai and Asahel Now Asahel was as fleet-footed as a wild gazelle
»ïÇÏ2:18 ±× °÷¿¡ ½º·ç¾ßÀÇ ¼¼ ¾Æµé ¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ¿Í ¾Æ»çÇïÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¾Æ»çÇïÀÇ ¹ßÀº µé³ë·ç°°ÀÌ ºü¸£´õ¶ó
19 He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him
»ïÇÏ2:19 ¾Æ»çÇïÀÌ ¾Æºê³ÚÀ» ÂÑ¾Æ ´Þ·Á°¡µÇ Á¿ì·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Ê°í ¾Æºê³ÚÀÇ µÚ¸¦ ÂÑÀ¸´Ï
20 Abner looked behind him and asked, "Is that you, Asahel?" "It is," he answered
»ïÇÏ2:20 ¾Æºê³ÚÀÌ µÚ¸¦ µ¹¾Æº¸¸ç °¡·ÎµÇ ¾Æ»çÇï¾Æ ³Ê³Ä ´ë´äÇ쵂 ³»·Î¶ó
21 Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons " But Asahel would not stop chasing him
»ïÇÏ2:21 ¾Æºê³ÚÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ÁÂÆíÀ¸·Î³ª ¿ìÆíÀ¸·Î³ª Ä¡¿ìÃļ ¼Ò³â Çϳª¸¦ Àâ¾Æ ±× ±ºº¹À» »©¾ÑÀ¸¶ó Ç쵂 ¾Æ»çÇïÀÌ Ä¡¿ìÄ¡±â¸¦ ¿øÄ¡ ¾Ê°í ±× µÚ¸¦ ÂÑÀ¸¸Å
22 Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?"
»ïÇÏ2:22 ¾Æºê³ÚÀÌ ´Ù½Ã ¾Æ»çÇï¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª Âѱ⸦ ±×Ä¡¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ Ãļ ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇÒ ±î´ßÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³»°¡ ¾î¶»°Ô ³× Çü ¿ä¾ÐÀ» ´ë¸éÇϰڴÀ³Ä ÇϵÇ
23 But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel's stomach, and the spear came out through his back He fell there and died on the spot And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died
»ïÇÏ2:23 Àú°¡ Ä¡¿ìÄ¡±â¸¦ ½È¾îÇϸŠ¾Æºê³ÚÀÌ Ã¢ µÚ³¡À¸·Î ±× ¹è¸¦ Â´Ï âÀÌ ±× µîÀ» ²ç¶Õ°í ³ª°£Áö¶ó °ð ±× °÷¿¡ ¾þµå·¯Á® Á×À¸¸Å ¾Æ»çÇïÀÇ ¾þµå·¯Á® Á×Àº °÷¿¡ À̸£´Â ÀÚ¸¶´Ù ¸Ó¹°·¯ ¼¹´õ¶ó
24 But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon
»ïÇÏ2:24 ¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ°¡ ¾Æºê³ÚÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ¾Æ ±âºê¿Â °ÅÄ£ ¶¥ÀÇ ±æ°¡ ±â¾Æ ¸ÂÀºÆí ¾Ï¸¶ »ê¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ÇØ°¡ Á³°í
25 Then the men of Benjamin rallied behind Abner They formed themselves into a group and took their stand on top of a hill
»ïÇÏ2:25 º£³Ä¹Î Á·¼ÓÀº ÇÔ²² ¸ð¿© ¾Æºê³ÚÀ» µû¶ó ÇÑ ¶¼¸¦ ÀÌ·ç°í ÀÛÀº »ê²À´ë±â¿¡ ¼¹´õ¶ó
26 Abner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don't you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their brothers?"
»ïÇÏ2:26 ¾Æºê³ÚÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ Ä®ÀÌ ¿µ¿µÈ÷ »ç¶÷À» »óÇϰڴÀ³Ä ¸¶Ä§³» ÂüȤÇÑ ÀÏÀÌ »ý±æ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ³×°¡ ¾ðÁ¦³ª ¹«¸®¿¡°Ô ±× ÇüÁ¦ Âѱ⸦ ±×Ä¡¶ó ¸íÇϰڴÀ³Ä
27 Joab answered, "As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued the pursuit of their brothers until morning "
»ïÇÏ2:27 ¿ä¾ÐÀÌ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ³×°¡ Èç´ÜÀÇ ¸»À» ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ¹«¸®°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ´Ù µ¹¾Æ°¬À» °ÍÀÌ¿ä ±× ÇüÁ¦¸¦ ÂÑÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó Çϰí
28 So Joab blew the trumpet, and all the men came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore
»ïÇÏ2:28 ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å ¿Â ¹«¸®°¡ ¸Ó¹°·¯ ¼°í ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤À» ÂѾư¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ½Î¿ìÁöµµ ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
29 All that night Abner and his men marched through the Arabah They crossed the Jordan, continued through the whole Bithron and came to Mahanaim
»ïÇÏ2:29 ¾Æºê³Ú°ú ±× Á¾ÀÚµéÀÌ ¹ã»õµµ·Ï ÇàÇÏ¿© ¾Æ¶ó¹Ù¸¦ Áö³ª ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ºñµå·Ð ¿Â ¶¥À» Áö³ª ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡ À̸£´Ï¶ó
30 Then Joab returned from pursuing Abner and assembled all his men Besides Asahel, nineteen of David's men were found missing
»ïÇÏ2:30 ¿ä¾ÐÀÌ ¾Æºê³Ú Âѱ⸦ ±×Ä¡°í µ¹¾Æ¿Í¼ ¹«¸®¸¦ ´Ù ¸ðÀ¸´Ï ´ÙÀÀÇ ½Åº¹ Áß¿¡ ½Ê±¸ Àΰú ¾Æ»çÇïÀÌ ±ÈÀÌ ³µÀ¸³ª
31 But David's men had killed three hundred and sixty Benjamites who were with Abner
»ïÇÏ2:31 ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µéÀÌ º£³Ä¹Î°ú ¾Æºê³Ú¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀ» Ãļ »ï¹éÀ°½Ê ¸íÀ» Á׿´´õ¶ó
32 They took Asahel and buried him in his father's tomb at Bethlehem Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak
»ïÇÏ2:32 ¹«¸®°¡ ¾Æ»çÇïÀ» º£µé·¹Çð¿¡ ÀÖ´Â ±× ¾Æºñ ¹¦¿¡ Àå»çÇÏ°í ¿ä¾Ð°ú ±× Á¾ÀÚµéÀÌ ¹ã»õµµ·Ï ÇàÇÏ¿© Çìºê·Ð¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ³¯ÀÌ ¹à¾Ò´õ¶ó
[2 Samuel 3]1 The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker
»ïÇÏ3:1 »ç¿ïÀÇ Áý°ú ´ÙÀÀÇ Áý »çÀÌ¿¡ ÀüÀïÀÌ ¿À·¡¸Å ´ÙÀÀº Á¡Á¡ °ÇÏ¿© °¡°í »ç¿ïÀÇ ÁýÀº Á¡Á¡ ¾àÇÏ¿© °¡´Ï¶ó
2 Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;
»ïÇÏ3:2 ´ÙÀÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ¾ÆµéµéÀ» ³º¾ÒÀ¸µÇ ¸º¾ÆµéÀº ¾Ï³íÀ̶ó À̽º¸£¿¤ ¿©ÀÎ ¾ÆÈ÷³ë¾ÏÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¿ä
3 his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
»ïÇÏ3:3 µÑ°´Â ±æ¸£¾ÐÀÌ¶ó °¥¸á »ç¶÷ ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» µÇ¾ú´ø ¾Æºñ°¡ÀÏÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¿ä ¼Â°´Â ¾Ð»ì·ÒÀ̶ó ±×¼ú ¿Õ ´Þ¸ÅÀÇ µþ ¸¶¾Æ°¡ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
4 the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
»ïÇÏ3:4 ³Ý°´Â ¾Æµµ´Ï¾ß¶ó ÇбêÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ´Ù¼¸Â°´Â ½º¹Ù´ô¶ó ¾Æºñ´ÞÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
5 and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah These were born to David in Hebron
»ïÇÏ3:5 ¿©¼¸Â°´Â À̵帣¾ÏÀ̶ó ´ÙÀÀÇ ¾Æ³» ¿¡±Û¶óÀÇ ¼Ò»ýÀÌ´Ï ÀÌ´Â ´ÙÀÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ³ºÀº ÀÚµéÀÌ´õ¶ó
6 During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul
»ïÇÏ3:6 »ç¿ïÀÇ Áý°ú ´ÙÀÀÇ Áý »çÀÌ¿¡ ÀüÀïÀÌ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ¾Æºê³ÚÀÌ »ç¿ïÀÇ Áý¿¡¼ Á¡Á¡ ±Ç¼¼¸¦ ÀâÀ¸´Ï¶ó
7 Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"
»ïÇÏ3:7 »ç¿ï¿¡°Ô øÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï À̸§Àº ¸®½º¹Ù¿ä ¾Æ¾ßÀÇ µþÀÌ´õ¶ó À̽ºº¸¼ÂÀÌ ¾Æºê³Ú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Ã¸À» Åë°£ÇÏ¿´´À³Ä
8 Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends I haven't handed you over to David Yet now you accuse me of an offense involving this woman!
»ïÇÏ3:8 ¾Æºê³ÚÀÌ À̽ºº¸¼ÂÀÇ ¸»À» ¸Å¿ì ºÐÈ÷ ¿©°Ü °¡·ÎµÇ ³»°¡ À¯´ÙÀÇ °³ ´ë°ÀÌ´¢ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö »ç¿ïÀÇ Áý°ú ±× ÇüÁ¦¿Í ±× Ä£±¸¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î¼ ´ç½ÅÀ» ´ÙÀÀÇ ¼Õ¿¡ ³»¾î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ´ç½ÅÀÌ ¿À´Ã³¯ ÀÌ ¿©Àο¡°Ô °üÇÑ Çã¹°À» ³»°Ô µ¹¸®´Âµµ´Ù
9 May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath
»ïÇÏ3:9 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ³»°¡ ÀÌ·ç°Ô ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê³Ú¿¡°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸®½ÉÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó
10 and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba "
»ïÇÏ3:10 ±× ¸Í¼¼´Â °ð ÀÌ ³ª¶ó¸¦ »ç¿ïÀÇ Áý¿¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ¿Å°Ü¼ ±× À§¸¦ ´Ü¿¡¼ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁö À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù¿¡ ¼¼¿ì¸®¶ó ÇϽаÍÀ̴϶ó ÇϸÅ
11 Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him
»ïÇÏ3:11 À̽ºº¸¼ÂÀÌ ¾Æºê³ÚÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¨È÷ ÇÑ ¸»µµ ´ë´äÁö ¸øÇϴ϶ó
12 Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you "
»ïÇÏ3:12 ¾Æºê³ÚÀÌ Àڱ⸦ ´ë½ÅÇÏ¿© »çÀÚµéÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ÀÌ ¶¥ÀÌ ´µ °ÍÀÌ´ÏÀÌ±î ¶Ç °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀº ³ª·Î ´õºÒ¾î ¾ð¾àÇÏ»çÀÌ´Ù ³» ¼ÕÀÌ ´ç½ÅÀ» µµ¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´ç½Å¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù
13 "Good," said David "I will make an agreement with you But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me "
»ïÇÏ3:13 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÁ´Ù ³»°¡ ³Ê¿Í ¾ð¾àÇÏ·Á´Ï¿Í ³»°¡ ³×°Ô ÇÑ °¡Áö ÀÏÀ» ¿ä±¸Çϳë´Ï ³ª¸¦ º¸·¯ ¿Ã ¶§¿¡ À§¼± »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥À» µ¥¸®°í ¿À¶ó ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϰí
14 Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins "
»ïÇÏ3:14 »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼Â¿¡°Ô »çÀÚµéÀ» º¸³»¾î À̸£µÇ ³» ó ¹Ì°¥À» ³»°Ô·Î µ¹¸®¶ó Àú´Â ³»°¡ Àü¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¾çÇÇ ÀϹéÀ¸·Î Á¤È¥ÇÑ Àڴ϶ó
15 So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish
»ïÇÏ3:15 À̽ºº¸¼ÂÀÌ º¸³»¾î ±× ³²Æí ¶óÀ̽ºÀÇ ¾Æµé ¹ßµð¿¤¿¡°Ô¼ ÃëÇϸÅ
16 Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back
»ïÇÏ3:16 ±× ³²ÆíÀÌ Àú¿Í ÇÔ²² ¿ÀµÇ ¿ï¸ç ¹ÙÈĸ²±îÁö µû¶ó¿Ô´õ´Ï ¾Æºê³ÚÀÌ Àú¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¶ó Çϸе¹¾Æ°¡´Ï¶ó
17 Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king
»ïÇÏ3:17 ¾Æºê³ÚÀÌ À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¿©·¯ ¹ø ´ÙÀÀ¸·Î ³ÊÈñ ÀÓ±Ý »ï±â¸¦ ±¸ÇÏ¿´À¸´Ï
18 Now do it! For the LORD promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies '"
»ïÇÏ3:18 ÀÌÁ¦ ±×´ë·Î ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¹Ì ´ÙÀ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³» Á¾ ´ÙÀÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ°ú ¸ðµç ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ½À̴϶ó Çϰí
19 Abner also spoke to the Benjamites in person Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do
»ïÇÏ3:19 ¾Æºê³ÚÀÌ ¶Ç º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÇ ±Í¿¡ ¸»Çϰí À̽º¶ó¿¤°ú º£³Ä¹ÎÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ¼±È÷ ¿©±â´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´ÙÀÀÇ ±Í¿¡ °íÇÏ·Á°í Çìºê·ÐÀ¸·Î °¡´Ï¶ó
20 When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men
»ïÇÏ3:20 ¾Æºê³ÚÀÌ Á¾ÀÚ ÀÌ½Ê ÀÎÀ¸·Î ´õºÒ¾î Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡´Ï ´ÙÀÀÌ ¾Æºê³Ú°ú ±× ÇÔ²²ÇÑ »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡¸¦ ¹è¼³ÇÏ¿´´õ¶ó
21 Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires " So David sent Abner away, and he went in peace
»ïÇÏ3:21 ¾Æºê³ÚÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇ쵂 ³»°¡ ÀϾ °¡¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¸¦ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ¸ð¾Æ ´õºÒ¾î ¾ð¾àÇÏ°Ô ÇÏ°í ¸¶À½ÀÇ ¿øÇϽô ´ë·Î ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù½º¸®½Ã°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ ¾Æºê³ÚÀ» º¸³»¸Å Àú°¡ Æò¾ÈÈ÷ °¡´Ï¶ó
22 Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace
»ïÇÏ3:22 ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µé°ú ¿ä¾ÐÀÌ Àû±ºÀ» Ä¡°í Å©°Ô ³ë·«ÇÑ ¹°°ÇÀ» °¡Áö°í µ¹¾Æ¿À´Ï ¾Æºê³ÚÀº ÀÌ¹Ì º¸³¿À» ¹Þ¾Æ Æò¾ÈÈ÷ °¬°í ´ÙÀ°ú ÇÔ²² Çìºê·Ð¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¶§¶ó
23 When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace
»ïÇÏ3:23 ¿ä¾Ð°ú ±× ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç ±º»ç°¡ µ¹¾Æ¿À¸Å ȤÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¿Ô´õ´Ï ¿ÕÀÌ º¸³»¸Å Àú°¡ Æò¾ÈÈ÷ °¬³ªÀÌ´Ù
24 So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you Why did you let him go? Now he is gone!
»ïÇÏ3:24 ¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ¾îÂî ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ±î ¾Æºê³ÚÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Ô°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© Àú¸¦ º¸³»¾î Àß °¡°Ô Çϼ̳ªÀ̱î
25 You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing "
»ïÇÏ3:25 ¿Õµµ ¾Æ½Ã·Á´Ï¿Í ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀÇ ¿Â °ÍÀº ¿ÕÀ» ¼ÓÀÓÀ̶ó ¿ÕÀÇ ÃâÀÔÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¸ðµç ÇϽô °ÍÀ» ¾Ë·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
26 Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah But David did not know it
»ïÇÏ3:26 ÀÌ¿¡ ´ÙÀ¿¡°Ô¼ ³ª¿Í¼ »çÀÚµéÀ» º¸³»¾î ¾Æºê³ÚÀ» ÂѾư¡°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ½Ã¶ó ¿ì¹°°¡¿¡¼ Àú¸¦ µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿ÔÀ¸³ª ´ÙÀÀº ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
27 Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died
»ïÇÏ3:27 ¾Æºê³ÚÀÌ Çìºê·ÐÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À¸Å ¿ä¾ÐÀÌ ´õºÒ¾î Á¾¿ëÈ÷ ¸»ÇÏ·Á´Â µíÀÌ Àú¸¦ µ¥¸®°í ¼º¹®À¸·Î µé¾î°¡¼ °Å±â¼ ¹è¸¦ Âñ·¯ Á×ÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÀÚ±âÀÇ µ¿»ý ¾Æ»çÇïÀÇ ÇǸ¦ ÀÎÇÔÀÌ´õ¶ó
28 Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner
»ïÇÏ3:28 ±× ÈÄ¿¡ ´ÙÀÀÌ µè°í À̸£µÇ ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀÇ ÇÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ª¿Í ³» ³ª¶ó´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ¹«ÁËÇÏ´Ï
29 May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father's house! May Joab's house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food "
»ïÇÏ3:29 ±× Á˰¡ ¿ä¾ÐÀÇ ¸Ó¸®¿Í ±× ¾ÆºñÀÇ ¿Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö¾î´Ù ¶Ç ¿ä¾ÐÀÇ Áý¿¡¼ ¹éŹº´ÀÚ³ª ¹®µÕº´ÀÚ³ª ÁöÆÎÀ̸¦ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ³ª Ä®¿¡ Á×´Â ÀÚ³ª ¾ç½ÄÀÌ ÇÌÀýÇÑ ÀÚ°¡ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö·Î´Ù Çϴ϶ó
30 (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon )
»ïÇÏ3:30 ¿ä¾Ð°ú ±× µ¿»ý ¾Æºñ»õ°¡ ¾Æºê³ÚÀ» Á×ÀÎ °ÍÀº Àú°¡ ±âºê¿Â ÀüÀï¿¡¼ Àڱ⠵¿»ý ¾Æ»çÇïÀ» Á×ÀÎ ±î´ßÀ̾ú´õ¶ó
31 Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner " King David himself walked behind the bier
»ïÇÏ3:31 ´ÙÀÀÌ ¿ä¾Ð°ú ¹× ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£¸¦ ¶ì°í ¾Æºê³Ú ¾Õ¿¡¼ ¾ÖÅëÇ϶ó Çϴ϶ó ´ÙÀ ¿ÕÀÌ »ó¿©¸¦ µû¶ó°¡¼
32 They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb All the people wept also
»ïÇÏ3:32 ¾Æºê³ÚÀ» Çìºê·Ð¿¡ Àå»çÇÏ°í ¾Æºê³ÚÀÇ ¹«´ý¿¡¼ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï°í ¹é¼ºµµ ´Ù ¿ì´Ï¶ó
33 The king sang this lament for Abner: "Should Abner have died as the lawless die?
»ïÇÏ3:33 ¿ÕÀÌ ¾Æºê³ÚÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö°¡¸¦ Áö¾î °¡·ÎµÇ ¾Æºê³ÚÀÇ Á×À½ÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ Á×À½ °°Àº°í
34 Your hands were not bound, your feet were not fettered You fell as one falls before wicked men " And all the people wept over him again
»ïÇÏ3:34 ³× ¼ÕÀÌ °á¹ÚµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³× ¹ßÀÌ Âø°í¿¡ äÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ºÒÀÇÇÑ ÀÚ½ÄÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·¯Áü°°ÀÌ ³×°¡ ¾þµå·¯Á³µµ´Ù ÇϸŠ¿Â ¹é¼ºÀÌ ´Ù½Ã ±×¸¦ ½½ÆÛÇÏ¿© ¿ì´Ï¶ó
35 Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!"
»ïÇÏ3:35 ¼®¾ç¿¡ ¹µ ¹é¼ºÀÌ ³ª¾Æ¿Í ´ÙÀ¿¡°Ô À½½ÄÀ» ±ÇÇÏ´Ï ´ÙÀÀÌ ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÇØÁö±â Àü¿¡ ¶±À̳ª ´Ù¸¥ °ÍÀ» ¸Àº¸¸é Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸®½ÉÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó ÇϸÅ
36 All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them
»ïÇÏ3:36 ¿Â ¹é¼ºÀÌ º¸°í ±â»µÇÏ¸ç ¿ÕÀÌ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇϵçÁö ¹«¸®°¡ ´Ù ±â»µÇϹǷÎ
37 So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner
»ïÇÏ3:37 ÀÌ ³¯¿¡¾ß ¿Â ¹é¼º°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀ» Á×ÀÎ °ÍÀÌ ¿ÕÀÇ ÇÑ ¹Ù°¡ ¾Æ´Ñ ÁÙÀ» ¾Æ´Ï¶ó
38 Then the king said to his men, "Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day?
»ïÇÏ3:38 ¿ÕÀÌ ±× ½Åº¹¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹æ¹éÀÌ¿ä ¶Ç´Â ´ëÀÎÀÌ Á×Àº °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä
39 And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!"
»ïÇÏ3:39 ³»°¡ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ¿À´Ã³¯ ¾àÇÏ¿©¼ ½º·ç¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÎ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» Á¦¾îÇϱⰡ ³Ê¹« ¾î·Á¿ì´Ï ¿©È£¿Í´Â ¾ÇÇàÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ±× ¾ÇÇÑ ´ë·Î °±À¸½ÇÁö·Î´Ù Çϴ϶ó
[2 Samuel 4]1 When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed
»ïÇÏ4:1 »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼ÂÀÌ ¾Æºê³ÚÀÇ Çìºê·Ð¿¡¼ Á×¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í ¼Õ ¸ÆÀÌ Ç®·È°í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³î¶ó´Ï¶ó
2 Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands One was named Baanah and the other Recab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin,
»ïÇÏ4:2 »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼Â¿¡°Ô ±ºÀå µÎ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¹Ù¾Æ³ª¿ä ÇϳªÀÇ À̸§Àº ·¹°©ÀÌ¶ó º£³Ä¹Î Á·¼Ó ºê¿¡·Ô »ç¶÷ ¸²¸óÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´õ¶ó ºê¿¡·Ôµµ º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÏ¿´À¸´Ï
3 because the people of Beeroth fled to Gittaim and have lived there as aliens to this day
»ïÇÏ4:3 ÀÏÂï ºê¿¡·Ô »ç¶÷µéÀÌ ±ê´ÙÀÓÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¿À´Ã±îÁö °Å±â ¿ì°ÅÇÔÀÌ´õ¶ó
4 (Jonathan son of Saul had a son who was lame in both feet He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became crippled His name was Mephibosheth )
»ïÇÏ4:4 »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô Àý¶Ò¹ßÀÌ ¾Æµé Çϳª°¡ ÀÖÀ¸´Ï À̸§Àº ¹Çºñº¸¼ÂÀ̶ó Àü¿¡ »ç¿ï°ú ¿ä³ª´ÜÀÇ Á×Àº ¼Ò½ÄÀÌ À̽º¸£¿¤¿¡¼ ¿Ã ¶§¿¡ ±× ³ªÀÌ ´Ù¼¸ »ìÀ̾ú´Âµ¥ ±× À¯¸ð°¡ ¾È°í µµ¸ÁÇÏ´õ´Ï ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÇϹǷΠ¾ÆÀ̰¡ ¶³¾îÁ® Àý°Ô µÇ¾ú´õ¶ó
5 Now Recab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest
»ïÇÏ4:5 ºê¿¡·Ô »ç¶÷ ¸²¸óÀÇ ¾Æµé ·¹°©°ú ¹Ù¾Æ³ª°¡ ÇàÇÏ¿© ºµÀÌ ÂÚ ¶§ ÁîÀ½¿¡ À̽ºº¸¼ÂÀÇ Áý¿¡ À̸£´Ï ¸¶Ä§ Àú°¡ ³·ÀáÀ» ÀÚ´ÂÁö¶ó
6 They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach Then Recab and his brother Baanah slipped away
»ïÇÏ4:6 ·¹°©°ú ±× ÇüÁ¦ ¹Ù¾Æ³ª°¡ ¹ÐÀ» °¡Áö·¯ ¿Â üÇϰí Áý °¡¿îµ¥·Î µé¾î°¡¼ ±× ¹è¸¦ Â°í µµ¸ÁÇÏ¿´´õ¶ó
7 They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom After they stabbed and killed him, they cut off his head Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah
»ïÇÏ4:7 ÀúÈñ°¡ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï À̽ºº¸¼ÂÀÌ Ä§½Ç¿¡¼ »ó À§¿¡ ´©¿ü´ÂÁö¶ó Àú¸¦ ÃÄÁ×ÀÌ°í ¸ñÀ» º£¾î ±× ¸Ó¸®¸¦ °¡Áö°í ¹ã»õµµ·Ï ¾Æ¶ó¹Ù ±æ·Î ÇàÇÏ¿©
8 They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring "
»ïÇÏ4:8 Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô À̽ºº¸¼ÂÀÇ ¸Ó¸®¸¦ µå¸®¸ç °íÇ쵂 ¿ÕÀÇ »ý¸íÀ» ÇØÇÏ·Á ÇÏ´ø ¿ø¼ö »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼ÂÀÇ ¸Ó¸®°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã ¿ì¸® ÁÖ µÇ½Å ¿ÕÀÇ ¿ø¼ö¸¦ »ç¿ï°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °±À¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
9 David answered Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of all trouble,
»ïÇÏ4:9 ´ÙÀÀÌ ºê¿¡·Ô »ç¶÷ ¸²¸óÀÇ ¾Æµé ·¹°©°ú ±× ÇüÁ¦ ¹Ù¾Æ³ª¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» »ý¸íÀ» ¿©·¯ ȯ³ °¡¿îµ¥¼ °ÇÁö½Å ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï
10 when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag That was the reward I gave him for his news!
»ïÇÏ4:10 Àü¿¡ »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô °íÇϱ⸦ »ç¿ïÀÌ Á×¾ú´Ù Çϸç ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿´¾îµµ ³»°¡ Àú¸¦ Àâ¾Æ ½Ã±Û¶ô¿¡¼ Á׿©¼ ±×°ÍÀ¸·Î ±× ±âº°ÀÇ °±À½À» »ï¾Ò°Åµç
11 How much more--when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed--should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!"
»ïÇÏ4:11 ÇϹ°¸ç ¾ÇÀÎÀÌ ÀÇÀÎÀ» ±× Áý ħ»ó À§¿¡¼ Á×ÀÎ °ÍÀ̰ڴÀ³Ä ±×·±Áï ³»°¡ ÀúÀÇ ÇÇ È기 Á˸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô °±¾Æ¼ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¾øÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä Çϰí
12 So David gave an order to his men, and they killed them They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner's tomb at Hebron
»ïÇÏ4:12 ¼Ò³âµéÀ» ¸íÇϸаð ÀúÈñ¸¦ Á×ÀÌ°í ¼öÁ·À» º£¾î Çìºê·Ð ¸ø°¡¿¡ ¸Å¾î´Þ°í À̽ºº¸¼ÂÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Á®´Ù°¡ Çìºê·Ð¿¡¼ ¾Æºê³ÚÀÇ ¹«´ý¿¡ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 5]1 All the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "We are your own flesh and blood
»ïÇÏ5:1 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ°¡ Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ¿ì¸®´Â ¿ÕÀÇ °ñÀ°ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
2 In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns And the LORD said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler '"
»ïÇÏ5:2 ÀüÀÏ °ð »ç¿ïÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡µµ À̽º¶ó¿¤À» °Å´À·Á ÃâÀÔÇÏ°Ô ÇÑ ÀÚ´Â ¿ÕÀ̽þú°í ¿©È£¿Í²²¼µµ ¿Õ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³×°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÇ¸ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
3 When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel
»ïÇÏ5:3 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Àå·Î°¡ Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¯ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À¸Å ´ÙÀ ¿ÕÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÀúÈñ¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸Å ÀúÈñ°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ïÀ¸´Ï¶ó
4 David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years
»ïÇÏ5:4 ´ÙÀÀÌ »ï½Ê ¼¼¿¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¡¼ »ç½Ê ³âÀ» ´Ù½º·ÈÀ¸µÇ
5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years
»ïÇÏ5:5 Çìºê·Ð¿¡¼ Ä¥ ³â À° °³¿ù µ¿¾È À¯´Ù¸¦ ´Ù½º·È°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ï½Ê»ï ³â µ¿¾È ¿Â À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù¸¦ ´Ù½º·È´õ¶ó
6 The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there The Jebusites said to David, "You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off " They thought, "David cannot get in here "
»ïÇÏ5:6 ¿Õ°ú ±× Á¾ÀÚµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡¼ ±× ¶¥ °Å¹Î ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» Ä¡·Á ÇϸŠ±× »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ À̸®·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ¼Ò°æ°ú Àý¶Ò¹ßÀÌ¶óµµ ³Ê¸¦ ¹°¸®Ä¡¸®¶ó ÇÏ´Ï ÀúÈñ »ý°¢¿¡´Â ´ÙÀÀÌ À̸®·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÔÀ̳ª
7 Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David
»ïÇÏ5:7 ´ÙÀÀÌ ½Ã¿Â »ê¼ºÀ» »©¾Ñ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ´ÙÀ ¼ºÀÌ´õ¶ó
8 On that day, David said, "Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those 'lame and blind' who are David's enemies " That is why they say, "The 'blind and lame' will not enter the palace "
»ïÇÏ5:8 ±× ³¯¿¡ ´ÙÀÀÌ À̸£±â¸¦ ´©±¸µçÁö ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» Ä¡°Åµç ¼ö±¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ´ÙÀÀÇ ¸¶À½¿¡ ¹Ì¿öÇÏ´Â Àý¶Ò¹ßÀÌ¿Í ¼Ò°æÀ» Ä¡¶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¼Ó´ãÀÌ µÇ¾î À̸£±â¸¦ ¼Ò°æ°ú Àý¶Ò¹ßÀÌ´Â Áý¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ´õ¶ó
9 David then took up residence in the fortress and called it the City of David He built up the area around it, from the supporting terraces inward
»ïÇÏ5:9 ´ÙÀÀÌ ±× »ê¼º¿¡ °ÅÇÏ¿© ´ÙÀ ¼ºÀ̶ó À̸§ÇÏ°í ¹Ð·Î¿¡¼ºÎÅÍ ¾ÈÀ¸·Î ¼ºÀ» µÑ·¯ ½×À¸´Ï¶ó
10 And he became more and more powerful, because the LORD God Almighty was with him
»ïÇÏ5:10 ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÇÔ²² °è½Ã´Ï ´ÙÀÀÌ Á¡Á¡ °¼ºÇÏ¿© °¡´Ï¶ó
11 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David
»ïÇÏ5:11 µÎ·Î ¿Õ È÷¶÷ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô »çÀÚµé°ú ¹éÇâ¸ñ°ú ¸ñ¼ö¿Í ¼®¼ö¸¦ º¸³»¸Å ÀúÈñ°¡ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ÁöÀ¸´Ï
12 And David knew that the LORD had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel
»ïÇÏ5:12 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ ¼¼¿ì»ç À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ïÀ¸½Å °Í°ú ±× ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ±× ³ª¶ó¸¦ ³ôÀ̽аÍÀ» ¾Æ´Ï¶ó
13 After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him
»ïÇÏ5:13 ´ÙÀÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Â ÈÄ¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ óøµéÀ» ´õ ÃëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¾Æµé°ú µþµéÀÌ ¶Ç ´ÙÀ¿¡°Ô¼ ³ª´Ï
14 These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
»ïÇÏ5:14 ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ±×¿¡°Ô¼ ³ ÀÚÀÇ À̸§Àº »ï¹«¾Æ¿Í ¼Ò¹ä°ú ³ª´Ü°ú ¼Ö·Î¸ó°ú
15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,
»ïÇÏ5:15 ÀÔÇÒ°ú ¿¤¸®¼ö¾Æ¿Í ³×º¤°ú ¾ßºñ¾Æ¿Í
16 Elishama, Eliada and Eliphelet
»ïÇÏ5:16 ¿¤¸®»ç¸¶¿Í ¿¤·ª´Ù¿Í ¿¤¸®º§·¿À̾ú´õ¶ó
17 When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold
»ïÇÏ5:17 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ï¾Ò´Ù ÇÔÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ µè°í ´ÙÀÀ» ãÀ¸·¯ ´Ù ¿Ã¶ó¿À¸Å ´ÙÀÀÌ µè°í ¿äÇØÃ³·Î ³ª°¡´Ï¶ó
18 Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim;
»ïÇÏ5:18 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ÀÌ¹Ì À̸£·¯ ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¿¡ Æí¸¸ÇÑÁö¶ó
19 so David inquired of the LORD, "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, for I will surely hand the Philistines over to you "
»ïÇÏ5:19 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹°¾î °¡·ÎµÇ ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ðڳªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¿Ã¶ó°¡¶ó ³»°¡ ´ÜÁ¤ÄÚ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
20 So David went to Baal Perazim, and there he defeated them He said, "As waters break out, the LORD has broken out against my enemies before me " So that place was called Baal Perazim
»ïÇÏ5:20 ´ÙÀÀÌ ¹Ù¾Ëºê¶ó½É¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ ÀúÈñ¸¦ Ä¡°í °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¹°À» ÈðÀ½°°ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ³» ´ëÀûÀ» ÈðÀ¸¼Ì´Ù ÇϹǷΠ±× °÷ À̸§À» ¹Ù¾Ëºê¶ó½ÉÀ̶ó ĪÇϴ϶ó
21 The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off
»ïÇÏ5:21 °Å±â¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ±× ¿ì»óÀ» ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ´ÙÀ°ú ±× Á¾ÀÚµéÀÌ Ä¡¿ì´Ï¶ó
22 Once more the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim;
»ïÇÏ5:22 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã ¿Ã¶ó¿Í¼ ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¿¡ Æí¸¸ÇÑÁö¶ó
23 so David inquired of the LORD, and he answered, "Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees
»ïÇÏ5:23 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿Â´ë °¡¶ó»ç´ë ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»°í ÀúÈñ µÚ·Î µ¹¾Æ¼ »Í³ª¹« ¼öÇ® ¸ÂÀºÆí¿¡¼ ÀúÈñ¸¦ ¾ö½ÀÇϵÇ
24 As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move quickly, because that will mean the LORD has gone out in front of you to strike the Philistine army "
»ïÇÏ5:24 »Í³ª¹« ²À´ë±â¿¡¼ °ÉÀ½ °È´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®°Åµç °ð µ¿ÀÛÇ϶ó ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í°¡ ³× ¾Õ¼ ³ª¾Æ°¡¼ ºí·¹¼Â ±º´ë¸¦ Ä¡¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
25 So David did as the LORD commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon to Gezer
»ïÇÏ5:25 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í´ë·Î ÇàÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ãļ °Ô¹Ù¿¡¼ °Ô¼¿±îÁö À̸£´Ï¶ó
[2 Samuel 6]1 David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all
»ïÇÏ6:1 ´ÙÀÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ »« ¹«¸® »ï¸¸À» ´Ù½Ã ¸ðÀ¸°í
2 He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark
»ïÇÏ6:2 ÀϾ¼ ±× ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ´õºÒ¾î ¹Ù¾Ë·¹À¯´Ù·Î °¡¼ °Å±â¼ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾î ¿À·Á ÇÏ´Ï ±× ±Ë´Â ±×·ìµé »çÀÌ¿¡ ÁÂÁ¤ÇϽЏ¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î À̸§ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó
3 They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
»ïÇÏ6:3 ÀúÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ »õ ¼ö·¹¿¡ ½Æ°í »ê¿¡ ÀÖ´Â ¾Æºñ³ª´äÀÇ Áý¿¡¼ ³ª¿À´Âµ¥ ¾Æºñ³ª´äÀÇ ¾Æµé ¿ô»ç¿Í ¾ÆÈ¿°¡ ±× »õ ¼ö·¹¸¦ ¸ð´Ï¶ó
4 with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it
»ïÇÏ6:4 ÀúÈñ°¡ »ê¿¡ ÀÖ´Â ¾Æºñ³ª´äÀÇ Áý¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ½Æ°í ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¾ÆÈ¿´Â ±Ë ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϰí
5 David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals
»ïÇÏ6:5 ´ÙÀ°ú À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼ÓÀÌ À㳪¹«·Î ¸¸µç ¿©·¯ °¡Áö ¾Ç±â¿Í ¼ö±Ý°ú ºñÆÄ¿Í ¼Ò°í¿Í ¾ç±Ý°ú Á¦±ÝÀ¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÁÖ¾ÇÇÏ´õ¶ó
6 When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled
»ïÇÏ6:6 ÀúÈñ°¡ ³ª°ïÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡ À̸£·¯¼´Â ¼ÒµéÀÌ ¶Ù¹Ç·Î ¿ô»ç°¡ ¼ÕÀ» µé¾î Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ºÙµé¾ú´õ´Ï
7 The LORD'S anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God
»ïÇÏ6:7 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿ô»çÀÇ À߸øÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Áø³ëÇÏ»ç Àú¸¦ ±× °÷¿¡¼ Ä¡½Ã´Ï Àú°¡ °Å±â Çϳª´ÔÀÇ ±Ë °ç¿¡¼ Á×À¸´Ï¶ó
8 Then David was angry because the LORD'S wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah
»ïÇÏ6:8 ¿©È£¿Í²²¼ ¿ô»ç¸¦ Ãæµ¹ÇϽùǷΠ´ÙÀÀÌ ºÐÇÏ¿© ±× °÷À» º£·¹½º¿ô»ç¶ó ĪÇÏ´Ï ±× À̸§ÀÌ ¿À´Ã±îÁö À̸£´Ï¶ó
9 David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?"
»ïÇÏ6:9 ´ÙÀÀÌ ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ ¾îÂî ³»°Ô·Î ¿À¸®¿ä Çϰí
10 He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite
»ïÇÏ6:10 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¿Å°Ü ´ÙÀ ¼º Àڱ⿡°Ô·Î ¸Þ¾î °¡±â¸¦ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí Ä¡¿ìÃÄ °¡µå »ç¶÷ ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ ÁýÀ¸·Î ¸Þ¾î °£Áö¶ó
11 The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household
»ïÇÏ6:11 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ °¡µå »ç¶÷ ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ Áý¿¡ ¼® ´ÞÀ» ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿©È£¿Í²²¼ ¿Àº¦¿¡µ¼°ú ±× ¿Â Áý¿¡ º¹À» Áֽô϶ó
12 Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God " So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing
»ïÇÏ6:12 ȤÀÌ ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ Áý°ú ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¿¡ º¹À» Á̴ּ٠ÇÑÁö¶ó ´ÙÀÀÌ °¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ±â»ÝÀ¸·Î ¸Þ°í ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ Áý¿¡¼ ´ÙÀ ¼ºÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¥»õ
13 When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf
»ïÇÏ6:13 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸à »ç¶÷µéÀÌ ¿©¼¸ °ÉÀ½À» ÇàÇϸŠ´ÙÀÀÌ ¼Ò¿Í »ìÁø °ÍÀ¸·Î Á¦»ç¸¦ µå¸®°í
14 David, wearing a linen ephod, danced before the LORD with all his might,
»ïÇÏ6:14 ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ÃãÀ» Ãߴµ¥ ¶§¿¡ º£ ¿¡º¿À» ÀÔ¾ú´õ¶ó
15 while he and the entire house of Israel brought up the ark of the LORD with shouts and the sound of trumpets
»ïÇÏ6:15 ´ÙÀ°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£¸ç ³ªÆÈÀ» ºÒ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾î ¿À´Ï¶ó
16 As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart
»ïÇÏ6:16 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ ´ÙÀ ¼ºÀ¸·Î µé¾î¿Ã ¶§¿¡ »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ Ã¢À¸·Î ³»´Ùº¸´Ù°¡ ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¶Ù³î¸ç ÃãÃß´Â °ÍÀ» º¸°í ½ÉÁß¿¡ Àú¸¦ ¾÷½Å¿©±â´Ï¶ó
17 They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD
»ïÇÏ6:17 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ°í µé¾î°¡¼ ´ÙÀÀÌ À§ÇÏ¿© Ä£ À帷 °¡¿îµ¥ ±× ¿¹ºñÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µÎ¸Å ´ÙÀÀÌ ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®´Ï¶ó
18 After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty
»ïÇÏ6:18 ´ÙÀÀÌ ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦ µå¸®±â¸¦ ¸¶Ä¡°í ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¹é¼º¿¡°Ô ÃູÇϰí
19 Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women And all the people went to their homes
»ïÇÏ6:19 ¸ðµç ¹é¼º °ð ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®ÀÇ ¹«·Ð ³²³àÇÏ°í ¶± ÇÑ °³¿Í °í±â ÇÑ Á¶°¢°ú °ÇÆ÷µµ ¶± ÇÑ µ¢À̾¿ ³ª´² ÁָЏðµç ¹é¼ºÀÌ °¢±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
20 When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!"
»ïÇÏ6:20 ´ÙÀÀÌ ÀÚ±âÀÇ °¡Á·¿¡°Ô ÃູÇÏ·¯ µ¹¾Æ¿À¸Å »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ ³ª¿Í¼ ´ÙÀÀ» ¸ÂÀ¸¸ç °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿À´Ã³¯ ¾î¶»°Ô ¿µÈ·Î¿ì½ÅÁö ¹æÅÁÇÑ ÀÚ°¡ ¿°Ä¡¾øÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸öÀ» µå·¯³»´Â °Íó·³ ¿À´Ã³¯ ±× ½Åº¹ÀÇ °èÁýÁ¾ÀÇ ´« ¾Õ¿¡¼ ¸öÀ» µå·¯³»¼Ìµµ´Ù
21 David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD'S people Israel--I will celebrate before the LORD
»ïÇÏ6:21 ´ÙÀÀÌ ¹Ì°¥¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÇÑ °ÍÀ̴϶ó Àú°¡ ³× ¾Æºñ¿Í ±× ¿Â ÁýÀ» ¹ö¸®½Ã°í ³ª¸¦ ÅÃÇÏ»ç ³ª·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ¸¦ »ïÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ³»°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¶Ù³î¸®¶ó
22 I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor "
»ïÇÏ6:22 ³»°¡ À̺¸´Ù ´õ ³·¾ÆÁ®¼ ½º½º·Î õÇÏ°Ô º¸ÀÏÁö¶óµµ ³×°¡ ¸»ÇÑ ¹Ù °èÁýÁ¾¿¡°Ô´Â ³»°¡ ³ôÀÓÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÑÁö¶ó
23 And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death
»ïÇÏ6:23 ±×·¯¹Ç·Î »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ Á×´Â ³¯±îÁö ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀ¸´Ï¶ó
[2 Samuel 7]1 After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
»ïÇÏ7:1 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹æÀÇ ¸ðµç ´ëÀûÀ» ÆÄÇÏ»ç ¿ÕÀ¸·Î ±Ã¿¡ Æò¾ÈÈ÷ °ÅÇÏ°Ô ÇϽж§¿¡
2 he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent "
»ïÇÏ7:2 ¿ÕÀÌ ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ º¼Áö¾î´Ù ³ª´Â ¹éÇâ¸ñ ±Ã¿¡ °ÅÇϰŴà Çϳª´ÔÀÇ ±Ë´Â ÈÖÀå °¡¿îµ¥ ÀÖµµ´Ù
3 Nathan replied to the king, "Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the LORD is with you "
»ïÇÏ7:3 ³ª´ÜÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ°ú ÇÔ²² °è½Ã´Ï ¹«¸© ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â ¹Ù¸¦ ÇàÇϼҼ
4 That night the word of the LORD came to Nathan, saying:
»ïÇÏ7:4 ±× ¹ã¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ª´Ü¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
5 "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in?
»ïÇÏ7:5 °¡¼ ³» Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³ªÀÇ °ÅÇÒ ÁýÀ» °ÇÃàÇϰڴÀ³Ä
6 I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day I have been moving from place to place with a tent as my dwelling
»ïÇÏ7:6 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»´ø ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã³¯±îÁö Áý¿¡ °ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí À帷°ú ȸ¸·¿¡ °ÅÇϸç ÇàÇÏ¿´³ª´Ï
7 Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?" '
»ïÇÏ7:7 ¹«¸© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÇàÇÏ´Â °÷¿¡¼ ³»°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¸ÔÀ̶ó°í ¸íÇÑ À̽º¶ó¿¤ ¾î´À ÁöÆÄ¿¡°Ô ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ À§ÇÏ¾î ¹éÇâ¸ñ ÁýÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä°í ¸»ÇÏ¿´´À³Ä
8 "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel
»ïÇÏ7:8 ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³» Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÌó·³ ¸»ÇÏ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌó·³ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸ñÀå °ð ¾çÀ» µû¸£´Â µ¥¼ ÃëÇÏ¿© ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ¸¦ »ï°í
9 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth
»ïÇÏ7:9 ³×°¡ ¾îµð¸¦ °¡µçÁö ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³× ¸ðµç ´ëÀûÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ¸êÇÏ¿´ÀºÁï ¼¼»ó¿¡¼ Á¸±ÍÇÑ ÀÚÀÇ À̸§°°ÀÌ ³× À̸§À» Á¸±ÍÄÉ ¸¸µé¾î ÁÖ¸®¶ó
10 And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
»ïÇÏ7:10 ³»°¡ ¶Ç ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÇÑ °÷À» Á¤ÇÏ¿© ÀúÈñ¸¦ ½É°í ÀúÈñ·Î Àڱ⠰÷¿¡ °ÅÇÏ¿© ´Ù½Ã ¿Å±âÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ À¯·Î Àü°ú °°ÀÌ ÀúÈñ¸¦ ÇØÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿©
11 and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel I will also give you rest from all your enemies "'The LORD declares to you that the LORD himself will establish a house for you:
»ïÇÏ7:11 Àü¿¡ ³»°¡ »ç»ç¸¦ ¸íÇÏ¿© ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®´ø ¶§¿Í °°Áö ¾Ê°Ô ÇÏ°í ³Ê¸¦ ¸ðµç ´ëÀû¿¡°Ô¼ ¹þ¾î³ª Æò¾ÈÄÉ Çϸ®¶ó ¿©È£¿Í°¡ ¶Ç ³×°Ô À̸£³ë´Ï ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ÀÌ·ç°í
12 When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom
»ïÇÏ7:12 ³× ¼öÇÑÀÌ Â÷¼ ³× Á¶»óµé°ú ÇÔ²² Àß ¶§¿¡ ³»°¡ ³× ¸ö¿¡¼ ³¯ ÀÚ½ÄÀ» ³× µÚ¿¡ ¼¼¿ö ±× ³ª¶ó¸¦ °ß°íÄÉ Çϸ®¶ó
13 He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever
»ïÇÏ7:13 Àú´Â ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÁýÀ» °ÇÃàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ª´Â ±× ³ª¶ó À§¸¦ ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÄÉ Çϸ®¶ó
14 I will be his father, and he will be my son When he does wrong, I will punish him with the rod of men, with floggings inflicted by men
»ïÇÏ7:14 ³ª´Â ±× ¾Æºñ°¡ µÇ°í ±×´Â ³» ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®´Ï Àú°¡ ¸¸ÀÏ Á˸¦ ¹üÇÏ¸é ³»°¡ »ç¶÷ ¸·´ë±â¿Í Àλý äÂïÀ¸·Î ¡°èÇÏ·Á´Ï¿Í
15 But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you
»ïÇÏ7:15 ³»°¡ ³× ¾Õ¿¡¼ ÆóÇÑ »ç¿ï¿¡°Ô¼ ³» ÀºÃÑÀ» »©¾ÑÀº °Í°°ÀÌ ±×¿¡°Ô¼´Â »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
16 Your house and your kingdom will endure forever before me; your throne will be established forever '"
»ïÇÏ7:16 ³× Áý°ú ³× ³ª¶ó°¡ ³× ¾Õ¿¡¼ ¿µ¿øÈ÷ º¸ÀüµÇ°í ³× À§°¡ ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
17 Nathan reported to David all the words of this entire revelation
»ïÇÏ7:17 ³ª´ÜÀÌ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸°ú ÀÌ ¸ðµç ¹¬½Ã´ë·Î ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϴ϶ó
18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far?
»ïÇÏ7:18 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µé¾î°¡ ¾É¾Æ¼ °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³ª´Â ´©±¸¿À¸ç ³» ÁýÀº ¹«¾ùÀ̰ü´ë ³ª·Î ÀÌ¿¡ À̸£°Ô Çϼ̳ªÀ̱î
19 And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD?
»ïÇÏ7:19 ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ À̰ÍÀ» ¿ÀÈ÷·Á Àû°Ô ¿©±â½Ã°í ¶Ç Á¾ÀÇ Áý¿¡ ¿µ±¸È÷ À̸¦ ÀÏÀ» ¸»¾¸ÇÏ½Ç »Ó ¾Æ´Ï¶ó ÁÖ ¿©È£¿Í¿© Àΰ£ÀÇ ±Ô·Ê´ë·Î Çϼ̳ªÀÌ´Ù
20 "What more can David say to you? For you know your servant, O Sovereign LORD
»ïÇÏ7:20 ÁÖ ¿©È£¿Í´Â Á¾À» ¾Æ½Ã¿À´Ï ´ÙÀÀÌ ´Ù½Ã ÁÖ²² ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇÏ¿À¸®À̱î
21 For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant
»ïÇÏ7:21 ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀÎÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¶æ´ë·Î ÀÌ ¸ðµç Å« ÀÏÀ» ÇàÇÏ»ç ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
22 "How great you are, O Sovereign LORD! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears
»ïÇÏ7:22 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀÌ·¯¹Ç·Î ÁÖ´Â ±¤´ëÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸® ±Í·Î µéÀº ´ë·Î´Â ÁÖ¿Í °°Àº À̰¡ ¾ø°í ÁÖ ¿Ü¿¡´Â Âü ½ÅÀÌ ¾øÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
23 And who is like your people Israel--the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?
»ïÇÏ7:23 ¶¥ÀÇ ¾î´À ÇÑ ³ª¶ó°¡ ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤°ú °°À¸¸®À̱î Çϳª´ÔÀÌ °¡¼ ±¸¼ÓÇÏ»ç Àڱ⠹鼺À» »ï¾Æ ÁÖÀÇ ¸í¼ºÀ» ³»½Ã¸ç ÀúÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Å« ÀÏÀ», ÁÖÀÇ ¶¥À» À§ÇÏ¿© µÎ·Á¿î ÀÏÀ» ¾Ö±Á°ú ¿±¹°ú ±× ½Åµé¿¡°Ô¼ ±¸¼ÓÇϽŠ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϼ̻ç¿À¸ç
24 You have established your people Israel as your very own forever, and you, O LORD, have become their God
»ïÇÏ7:24 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¼¼¿ì»ç ¿µ¿øÈ÷ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» »ïÀ¸¼Ì»ç¿À´Ï ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÀúÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¼Ì³ªÀÌ´Ù
25 "And now, LORD God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house Do as you promised,
»ïÇÏ7:25 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀÌÁ¦ ÁÖÀÇ Á¾°ú Á¾ÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽаÍÀ» ¿µ¿øÈ÷ È®½ÇÄÉ ÇÏ¿É½Ã¸ç ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ»ç
26 so that your name will be great forever Then men will say, 'The LORD Almighty is God over Israel!' And the house of your servant David will be established before you
»ïÇÏ7:26 »ç¶÷À¸·Î ¿µ¿øÈ÷ ÁÖÀÇ À̸§À» ³ô¿© À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ̶ó ÇÏ°Ô ÇϿɽøç ÁÖÀÇ Á¾ ´ÙÀÀÇ ÁýÀ¸·Î ÁÖ ¾Õ¿¡ °ß°íÇÏ°Ô ÇϿɼҼ
27 "O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, 'I will build a house for you ' So your servant has found courage to offer you this prayer
»ïÇÏ7:27 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ¼¼¿ì¸®¶ó ÇϽаí·Î ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ÀÌ ±âµµ·Î ±¸ÇÒ ¸¶À½ÀÌ »ý°å³ªÀÌ´Ù
28 O Sovereign LORD, you are God! Your words are trustworthy, and you have promised these good things to your servant
»ïÇÏ7:28 ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¿ÀÁ÷ ÁÖ´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã¸ç ¸»¾¸ÀÌ ÂüµÇ½Ã´ÏÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ÀÌ ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î Á¾¿¡°Ô Çã¶ôÇϼ̻ç¿À´Ï
29 Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O Sovereign LORD, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever "
»ïÇÏ7:29 ÀÌÁ¦ ûÄÁ´ë Á¾ÀÇ Áý¿¡ º¹À» ÁÖ»ç ÁÖ ¾Õ¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ°Ô ÇϿɼҼ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸Çϼ̻ç¿À´Ï ÁÖÀÇ ÀºÇý·Î Á¾ÀÇ ÁýÀÌ ¿µ¿øÈ÷ º¹À» ¹Þ°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó
[2 Samuel 8]1 In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Metheg Ammah from the control of the Philistines
»ïÇÏ8:1 ÀÌ ÈÄ¿¡ ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ãļ Ç׺¹ ¹Þ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¸Þµ¦¾Ï¸¶¸¦ »©¾ÑÀ¸´Ï¶ó
2 David also defeated the Moabites He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live So the Moabites became subject to David and brought tribute
»ïÇÏ8:2 ´ÙÀÀÌ ¶Ç ¸ð¾ÐÀ» Ãļ ÀúÈñ·Î ¶¥¿¡ ¾þµå¸®°Ô Çϰí ÁÙ·Î Àç¾î ±× µÎ ÁÙ ±æÀÌÀÇ »ç¶÷Àº Á×À̰í ÇÑ ÁÙ ±æÀÌÀÇ »ç¶÷Àº »ì¸®´Ï ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î Á¶°øÀ» ¹ÙÄ¡´Ï¶ó
3 Moreover, David fought Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his control along the Euphrates River
»ïÇÏ8:3 ¸£È©ÀÇ ¾Æµé ¼Ò¹Ù ¿Õ ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÌ Àڱ⠱Ǽ¼¸¦ ȸº¹ÇÏ·Á°í À¯ºê¶óµ¥ °À¸·Î °¥ ¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ Àú¸¦ Ãļ
4 David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers He hamstrung all but a hundred of the chariot horses
»ïÇÏ8:4 ±× ¸¶º´ ÀÏõĥ¹é°ú º¸º´ À̸¸À» »ç·ÎÀâ°í º´°Å ÀÏ¹é ½ÂÀÇ ¸»¸¸ ³²±â°í ±× ¿ÜÀÇ º´°ÅÀÇ ¸»Àº ´Ù ¹ßÀÇ ÈûÁÙÀ» ²÷¾ú´õ´Ï
5 When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them
»ïÇÏ8:5 ´Ù¸Þ¼½ ¾Æ¶÷ »ç¶÷µéÀÌ ¼Ò¹Ù ¿Õ ÇÏ´å¿¡¼¿À» µµ¿ì·¯ ¿ÂÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ À̸¸ ÀÌõÀ» Á×À̰í
6 He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute The LORD gave David victory wherever he went
»ïÇÏ8:6 ´Ù¸Þ¼½ ¾Æ¶÷¿¡ ¼öºñ´ë¸¦ µÎ¸Å ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î Á¶°øÀ» ¹ÙÄ¡´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ¾îµð¸¦ °¡µçÁö ¿©È£¿Í²²¼ À̱â°Ô ÇϽô϶ó
7 David took the gold shields that belonged to the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem
»ïÇÏ8:7 ´ÙÀÀÌ ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ ½Åº¹µéÀÇ °¡Áø ±Ý¹æÆÐ¸¦ »©¾Ñ¾Æ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡Á®¿À°í
8 From Tebah and Berothai, towns that belonged to Hadadezer, King David took a great quantity of bronze
»ïÇÏ8:8 ¶Ç ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ °íÀ» º£´Ù¿Í º£·Î´ë¿¡¼ ¸Å¿ì ¸¹Àº ³òÀ» »©¾ÑÀ¸´Ï¶ó
9 When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer,
»ïÇÏ8:9 ÇϸÀ ¿Õ µµÀ̰¡ ´ÙÀÀÌ ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ ¿Â ±º´ë¸¦ Ãļ ÆÄÇÏ¿´´Ù ÇÔÀ» µè°í
10 he sent his son Joram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou Joram brought with him articles of silver and gold and bronze
»ïÇÏ8:10 ±× ¾Æµé ¿ä¶÷À» º¸³»¾î ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇϰí ÃູÇÏ°Ô ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÌ µµÀÌ·Î ´õºÒ¾î ÀüÀïÀÌ ÀÖ´ø ÅÍ¿¡ ´ÙÀÀÌ ÇÏ´å¿¡¼¿À» Ãļ ÆÄÇÔÀ̶ó ¿ä¶÷ÀÌ Àº±×¸©°ú ±Ý±×¸©°ú ³ò±×¸©À» °¡Áö°í ¿ÂÁö¶ó
11 King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold from all the nations he had subdued:
»ïÇÏ8:11 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ±×°Íµµ ¿©È£¿Í²² µå¸®µÇ Àú°¡ Á¤º¹ÇÑ ¸ðµç ³ª¶ó¿¡¼ ¾òÀº Àº±Ý
12 Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek He also dedicated the plunder taken from Hadadezer son of Rehob, king of Zobah
»ïÇÏ8:12 °ð ¾Æ¶÷°ú ¸ð¾Ð°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ¾Æ¸»·º¿¡°Ô¼ ¾òÀº °Íµé°ú ¼Ò¹Ù ¿Õ ¸£È©ÀÇ ¾Æµé ÇÏ´å¿¡¼¿¿¡°Ô¼ ³ë·«ÇÑ °Í°ú °°ÀÌ µå¸®´Ï¶ó
13 And David became famous after he returned from striking down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt
»ïÇÏ8:13 ´ÙÀÀÌ ¿°°î¿¡¼ ¿¡µ¼ »ç¶÷ Àϸ¸ ÆÈõÀ» ÃÄÁ×ÀÌ°í µ¹¾Æ¿Í¼ ¸í¿¹¸¦ ¾òÀ¸´Ï¶ó
14 He put garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subject to David The LORD gave David victory wherever he went
»ïÇÏ8:14 ´ÙÀÀÌ ¿¡µ¼¿¡ ¼öºñ´ë¸¦ µÎµÇ ¿Â ¿¡µ¼¿¡ ¼öºñ´ë¸¦ µÎ´Ï ¿¡µ¼ »ç¶÷ÀÌ ´Ù ´ÙÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ¾îµð¸¦ °¡µçÁö ¿©È£¿Í²²¼ À̱â°Ô Çϼ̴õ¶ó
15 David reigned over all Israel, doing what was just and right for all his people
»ïÇÏ8:15 ´ÙÀÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º·Á ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô °ø°ú ÀǸ¦ ÇàÇÒ»õ
16 Joab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
»ïÇÏ8:16 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀº ±º´ë Àå°üÀÌ µÇ°í ¾ÆÈú·íÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀº »ç°üÀÌ µÇ°í
17 Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Seraiah was secretary;
»ïÇÏ8:17 ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·ºÀº Á¦»çÀåÀÌ µÇ°í ½º¶ó¾ß´Â ¼±â°üÀÌ µÇ°í
18 Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David's sons were royal advisers
»ïÇÏ8:18 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß´Â ±×·¿ »ç¶÷°ú ºí·¿ »ç¶÷À» °üÇÒÇÏ°í ´ÙÀÀÇ ¾ÆµéµéÀº ´ë½ÅÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Samuel 9]1 David asked, "Is there anyone still left of the house of Saul to whom I can show kindness for Jonathan's sake?"
»ïÇÏ9:1 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀÇ Áý¿¡ ¿ÀÈ÷·Á ³²Àº »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä ³»°¡ ¿ä³ª´ÜÀ» ÀÎÇÏ¿© ±× »ç¶÷¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®¸®¶ó Çϴ϶ó
2 Now there was a servant of Saul's household named Ziba They called him to appear before David, and the king said to him, "Are you Ziba?" "Your servant," he replied
»ïÇÏ9:2 »ç¿ïÀÇ Á¾ Çϳª°¡ ÀÖÀ¸´Ï ±× À̸§Àº ½Ã¹Ù¶ó Àú¸¦ ´ÙÀÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ºÎ¸£¸Å ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô ¹¯µÇ ³×°¡ ½Ã¹Ù³Ä °¡·ÎµÇ Á¾ÀÌ ±×·Î¼ÒÀÌ´Ù
3 The king asked, "Is there no one still left of the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippled in both feet "
»ïÇÏ9:3 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀÇ Áý¿¡ ³²Àº »ç¶÷ÀÌ ¾ø´À³Ä ³»°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» º£Ç®°íÀÚ Çϳë¶ó ½Ã¹Ù°¡ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾Æµé Çϳª°¡ Àִµ¥ Àý¶Ò¹ßÀÌ´ÏÀÌ´Ù
4 "Where is he?" the king asked Ziba answered, "He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar "
»ïÇÏ9:4 ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô ¹¯µÇ ±×°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ½Ã¹Ù°¡ ¿Õ¿¡°Ô °íÇ쵂 ·Îµå¹ß ¾Ï¹Ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ Áý¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
5 So King David had him brought from Lo Debar, from the house of Makir son of Ammiel
»ïÇÏ9:5 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ·Îµå¹ß ¾Ï¹Ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ Áý¿¡¼ Àú¸¦ µ¥·Á¿À´Ï
6 When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor David said, "Mephibosheth!" "Your servant," he replied
»ïÇÏ9:6 »ç¿ïÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾Æµé ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í¼ ¾þµå·Á ÀýÇϸŠ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ¿© ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù
7 "Don't be afraid," David said to him, "for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table "
»ïÇÏ9:7 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ¹«¼¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³× ¾Æºñ ¿ä³ª´ÜÀ» ÀÎÇÏ¿© ³×°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®¸®¶ó ³»°¡ ³× Á¶ºÎ »ç¿ïÀÇ ¹çÀ» ´Ù ³×°Ô µµ·Î ÁÖ°Ú°í ¶Ç ³Ê´Â Ç×»ó ³» »ó¿¡¼ ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó
8 Mephibosheth bowed down and said, "What is your servant, that you should notice a dead dog like me?"
»ïÇÏ9:8 Àú°¡ ÀýÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ Á¾ÀÌ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ¿Õ²²¼ Á×Àº °³ °°Àº ³ª¸¦ µ¹¾Æº¸½Ã³ªÀ̱î
9 Then the king summoned Ziba, Saul's servant, and said to him, "I have given your master's grandson everything that belonged to Saul and his family
»ïÇÏ9:9 ¿ÕÀÌ »ç¿ïÀÇ »çȯ ½Ã¹Ù¸¦ ºÒ·¯¼ À̸£µÇ »ç¿ï°ú ±× ¿Â Áý¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀº ³»°¡ ´Ù ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë´Ï
10 You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master's grandson may be provided for And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table " (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants )
»ïÇÏ9:10 ³Ê¿Í ³× ¾Æµéµé°ú ³× Á¾µéÀº Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ¹çÀ» °¥°í °ÅµÎ¾î ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» °ø±ËÇ϶ó ±×·¯³ª ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾Æµé ¹Çºñº¸¼ÂÀº Ç×»ó ³» »ó¿¡¼ ¸ÔÀ¸¸®¶ó Çϴ϶ó ½Ã¹Ù´Â ¾ÆµéÀÌ ¿´Ù¼¸ÀÌ¿ä Á¾ÀÌ ½º¹°À̶ó
11 Then Ziba said to the king, "Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do " So Mephibosheth ate at David's table like one of the king's sons
»ïÇÏ9:11 ½Ã¹Ù°¡ ¿Õ²² °íÇ쵂 ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ ¿Â°® ÀÏÀ» Á¾¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î Á¾ÀÌ ÁØÇàÇϰڳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó ¹Çºñº¸¼ÂÀº ¿ÕÀÚ Áß ÇϳªÃ³·³ ¿ÕÀÇ »ó¿¡¼ ¸ÔÀ¸´Ï¶ó
12 Mephibosheth had a young son named Mica, and all the members of Ziba's household were servants of Mephibosheth
»ïÇÏ9:12 ¹Çºñº¸¼Â¿¡°Ô ÀþÀº ¾Æµé Çϳª°¡ ÀÖÀ¸´Ï À̸§Àº ¹Ì°¡´õ¶ó ¹«¸© ½Ã¹ÙÀÇ Áý¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¹Çºñº¸¼ÂÀÇ Á¾ÀÌ µÇ´Ï¶ó
13 And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king's table, and he was crippled in both feet
»ïÇÏ9:13 ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ Ç×»ó ¿ÕÀÇ »ó¿¡¼ ¸ÔÀ¸¹Ç·Î ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇϴ϶ó ±×´Â µÎ ¹ßÀÌ ´Ù Àý¶ÒÀÌ´õ¶ó
[2 Samuel 10]1 In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king
»ïÇÏ10:1 ±× ÈÄ¿¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ÕÀÌ Á×°í ±× ¾Æµé ÇÏ´«ÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï
2 David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me " So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father When David's men came to the land of the Ammonites,
»ïÇÏ10:2 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ªÇϽºÀÇ ¾Æµé ÇÏ´«¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®µÇ ±× ¾Æºñ°¡ ³»°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç¬ °Í°°ÀÌ Çϸ®¶ó ÇÏ°í ±× ½Åº¹µéÀ» ¸íÇÏ¿© ±× ¾Æºñ Á×Àº °ÍÀ» Á¶»óÇ϶ó Çϴ϶ó ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥¿¡ À̸£¸Å
3 the Ammonite nobles said to Hanun their lord, "Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Hasn't David sent them to you to explore the city and spy it out and overthrow it?"
»ïÇÏ10:3 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ ±× ÁÖ ÇÏ´«¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ÕÀº ´ÙÀÀÌ Á¶°´À» º¸³½ °ÍÀÌ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£À» °ø°æÇÔÀÎ ÁÙ·Î ¿©±â½Ã³ªÀÌ±î ´ÙÀÀÌ ±× ½Åº¹À» º¸³»¾î ÀÌ ¼ºÀ» ¿³º¸°í ŽÁöÇÏ¿© ÇÔ¶ô½Ã۰íÀÚ ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î
4 So Hanun seized David's men, shaved off half of each man's beard, cut off their garments in the middle at the buttocks, and sent them away
»ïÇÏ10:4 ÀÌ¿¡ ÇÏ´«ÀÌ ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µéÀ» Àâ¾Æ ±× ¼ö¿° Àý¹ÝÀ» ±ð°í ±× ÀǺ¹ÀÇ Áßµ¿ º¼±â±îÁö ÀÚ¸£°í µ¹·Á º¸³»¸Å
5 When David was told about this, he sent messengers to meet the men, for they were greatly humiliated The king said, "Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back "
»ïÇÏ10:5 ȤÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϴ϶ó ±× »ç¶÷µéÀÌ Å©°Ô ºÎ²ô·¯¿öÇϹǷΠ¿ÕÀÌ ÀúÈñ¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¼ö¿°ÀÌ ÀÚ¶ó±â±îÁö ¿©¸®°í¿¡¼ ¸Ó¹°´Ù°¡ µ¹¾Æ¿À¶ó Çϴ϶ó
6 When the Ammonites realized that they had become a stench in David's nostrils, they hired twenty thousand Aramean foot soldiers from Beth Rehob and Zobah, as well as the king of Maacah with a thousand men, and also twelve thousand men from Tob
»ïÇÏ10:6 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ÀڱⰡ ´ÙÀ¿¡°Ô ¹Ì¿òÀÌ µÈ ÁÙ ¾Ë°í »ç¶÷À» º¸³»¾î º¦¸£È© ¾Æ¶÷ »ç¶÷°ú ¼Ò¹Ù ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÇ º¸º´ À̸¸°ú ¸¶¾Æ°¡ ¿Õ°ú ±× »ç¶÷ ÀÏõ°ú µ½ »ç¶÷ Àϸ¸ ÀÌõÀ» °í¿ëÇÑÁö¶ó
7 On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men
»ïÇÏ10:7 ´ÙÀÀÌ µè°í ¿ä¾Ð°ú ¿ë»çÀÇ ¿Â ¹«¸®¸¦ º¸³»¸Å
8 The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the open country
»ïÇÏ10:8 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀº ³ª¿Í¼ ¼º¹® ¾î±Í¿¡ ÁøÀ» ÃÆ°í ¼Ò¹Ù¿Í ¸£È© ¾Æ¶÷ »ç¶÷°ú µ½°ú ¸¶¾Æ°¡ »ç¶÷µéÀº µû·Î µé¿¡ ÀÖ´õ¶ó
9 Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans
»ïÇÏ10:9 ¿ä¾ÐÀÌ ¾Õ µÚ¿¡ Ä£ ÀûÁøÀ» º¸°í À̽º¶ó¿¤ÀÇ »« ÀÚ Áß¿¡¼ ¶Ç »©¼ ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ´ëÇÏ¿© ÁøÄ¡°í
10 He put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites
»ïÇÏ10:10 ±× ³²Àº ¹«¸®´Â ±× ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ºÙ¿© ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» ´ëÇÏ¿© ÁøÄ¡°Ô Çϰí
11 Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you
»ïÇÏ10:11 °¡·ÎµÇ ¸¸ÀÏ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ³ªº¸´Ù °ÇÏ¸é ³×°¡ ³ª¸¦ µ½°í ¸¸ÀÏ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ³Êº¸´Ù °ÇÏ¸é ³»°¡ °¡¼ ³Ê¸¦ µµ¿ì¸®¶ó
12 Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God The LORD will do what is good in his sight "
»ïÇÏ10:12 ³Ê´Â ´ã´ëÇ϶ó ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¹é¼º°ú ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ´ã´ëÈ÷ ÇÏÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¼±È÷ ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ÇàÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó Çϰí
13 Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him
»ïÇÏ10:13 ¿ä¾Ð°ú ±× Á¾ÀÚ°¡ ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© ½Î¿ì·Á°í ³ª¾Æ°¡´Ï ÀúÈñ°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϰí
14 When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they fled before Abishai and went inside the city So Joab returned from fighting the Ammonites and came to Jerusalem
»ïÇÏ10:14 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀº ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÇ µµ¸ÁÇÔÀ» º¸°í ÀúÈñµµ ¾Æºñ»õ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¼ºÀ¸·Î µé¾î°£Áö¶ó ¿ä¾ÐÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» ¶°³ª ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
15 After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they regrouped
»ïÇÏ10:15 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ÀڱⰡ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ¿´À½À» º¸°í ´Ù ¸ðÀ̸Å
16 Hadadezer had Arameans brought from beyond the River; they went to Helam, with Shobach the commander of Hadadezer's army leading them
»ïÇÏ10:16 ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ° °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ºÒ·¯ ³»¸Å ÀúÈñ°¡ Çï¶÷¿¡ À̸£´Ï ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ ±º´ë Àå°ü ¼Ò¹ÚÀÌ ÀúÈñ¸¦ °Å´À¸°Áö¶ó
17 When David was told of this, he gathered all Israel, crossed the Jordan and went to Helam The Arameans formed their battle lines to meet David and fought against him
»ïÇÏ10:17 ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϸŠÀú°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ¸ðÀ¸°í ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê Çï¶÷¿¡ À̸£¸Å ¾Æ¶÷ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀÀ» ÇâÇÏ¿© ÁøÀ» Ä¡°í ´õºÒ¾î ½Î¿ì´õ´Ï
18 But they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers He also struck down Shobach the commander of their army, and he died there
»ïÇÏ10:18 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÑÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ¾Æ¶÷ º´°Å Ä¥¹é ½ÂÀÇ »ç¶÷°ú ¸¶º´ »ç¸¸À» Á×ÀÌ°í ¶Ç ±× ±º´ë Àå°ü ¼Ò¹ÚÀ» Ä¡¸Å °Å±â¼ Á×À¸´Ï¶ó
19 When all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with the Israelites and became subject to them So the Arameans were afraid to help the Ammonites anymore
»ïÇÏ10:19 ÇÏ´å¿¡¼¿¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¿ÕµéÀÌ ÀڱⰡ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÔÀ» º¸°í À̽º¶ó¿¤°ú ÈÄ£ÇÏ°í ¼¶±â´Ï ÀÌ·¯¹Ç·Î ¾Æ¶÷ »ç¶÷µéÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ´Ù½Ã´Â ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» µ½Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
[2 Samuel 11]1 In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah But David remained in Jerusalem
»ïÇÏ11:1 ÇØ°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ¿ÕµéÀÇ ÃâÀüÇÒ ¶§°¡ µÇ¸Å ´ÙÀÀÌ ¿ä¾Ð°ú ±× ½Åº¹°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ ±º´ë¸¦ º¸³»´Ï ÀúÈñ°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» ¸êÇÏ°í ¶ø¹Ù¸¦ ¿¡¿ö½Õ°í ´ÙÀÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ±×´ë·Î ÀÖÀ¸´Ï¶ó
2 One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace From the roof he saw a woman bathing The woman was very beautiful,
»ïÇÏ11:2 Àú³á¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ ±× ħ»ó¿¡¼ ÀϾ ¿Õ±Ã ÁöºØ À§¿¡¼ °Å´Ò´Ù°¡ ±× °÷¿¡¼ º¸´Ï ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¸ñ¿åÀ» Çϴµ¥ ½ÉÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿Í º¸ÀÌ´ÂÁö¶ó
3 and David sent someone to find out about her The man said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?"
»ïÇÏ11:3 ´ÙÀÀÌ º¸³»¾î ±× ¿©ÀÎÀ» ¾Ë¾Æº¸°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï °íÇ쵂 ±×´Â ¿¤¸®¾ÏÀÇ µþÀÌ¿ä Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾ÆÀÇ ¾Æ³» ¹å¼¼¹Ù°¡ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î
4 Then David sent messengers to get her She came to him, and he slept with her (She had purified herself from her uncleanness ) Then she went back home
»ïÇÏ11:4 ´ÙÀÀÌ »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î Àú¸¦ Àڱ⿡°Ô·Î µ¥·Á¿À°Ô Çϰí Àú°¡ ±× ºÎÁ¤ÇÔÀ» ±ú²ýÄÉ ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ´õºÒ¾î µ¿Ä§ÇϸŠÀú°¡ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
5 The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant "
»ïÇÏ11:5 ¿©ÀÎÀÌ À×ÅÂÇϸŠº¸³»¾î ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ À×ÅÂÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
6 So David sent this word to Joab: "Send me Uriah the Hittite " And Joab sent him to David
»ïÇÏ11:6 ´ÙÀÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ±âº°ÇÏ¿© Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æ¸¦ ³»°Ô º¸³»¶ó ÇϸŠ¿ä¾ÐÀÌ ¿ì¸®¾Æ¸¦ ´ÙÀ¿¡°Ô·Î º¸³»´Ï
7 When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going
»ïÇÏ11:7 ¿ì¸®¾Æ°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£¸Å ´ÙÀÀÌ ¿ä¾ÐÀÇ ¾ÈºÎ¿Í ±º»çÀÇ ¾ÈºÎ¿Í ½Î¿òÀÇ ¾î¶°ÇÑ °ÍÀ» ¹¯°í
8 Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet " So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him
»ïÇÏ11:8 Àú°¡ ¶Ç ¿ì¸®¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ ¹ßÀ» ¾ÄÀ¸¶ó ÇÏ´Ï ¿ì¸®¾Æ°¡ ¿Õ±Ã¿¡¼ ³ª°¡¸Å ¿ÕÀÇ ½Ä¹°ÀÌ µÚµû¶ó °¡´Ï¶ó
9 But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house
»ïÇÏ11:9 ±×·¯³ª ¿ì¸®¾Æ´Â ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿Õ±Ã ¹®¿¡¼ ±× ÁÖÀÇ ½Åº¹µé·Î ´õºÒ¾î ÀÜÁö¶ó
10 When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?"
»ïÇÏ11:10 ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¾Æ°¡ ±× ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ´ÙÀÀÌ ¿ì¸®¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ±æ °¬´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ¾îÂîÇÏ¿© ³× ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!"
»ïÇÏ11:11 ¿ì¸®¾Æ°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇ쵂 ¾ð¾à±Ë¿Í À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù°¡ ¿µÃ¤ °¡¿îµ¥ À¯ÇÏ°í ³» ÁÖ ¿ä¾Ð°ú ³» ¿ÕÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¹Ù±ù µé¿¡ À¯ÁøÇÏ¿´°Å´Ã ³»°¡ ¾îÂî ³» ÁýÀ¸·Î °¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ³» ó¿Í °°ÀÌ ÀÚ¸®ÀÌ±î ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϱâ·Î ¿ÕÀÇ »ç½É°ú ¿ÕÀÇ È¥ÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇϳªÀÌ´Ù
12 Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back " So Uriah remained in Jerusalem that day and the next
»ïÇÏ11:12 ´ÙÀÀÌ ¿ì¸®¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ãµµ ¿©±â ÀÖÀ¸¶ó ³»ÀÏÀº ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»¸®¶ó ¿ì¸®¾Æ°¡ ±× ³¯¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À¯Çϴ϶ó ÀÌÆ±³¯
13 At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home
»ïÇÏ11:13 ´ÙÀÀÌ Àú¸¦ ºÒ·¯¼ Àú·Î ±× ¾Õ¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ÃëÇÏ°Ô ÇÏ´Ï Àú³á¶§¿¡ Àú°¡ ³ª°¡¼ ±× ÁÖÀÇ ½Åº¹À¸·Î ´õºÒ¾î ħ»ó¿¡ ´¯°í ±× ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
14 In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah
»ïÇÏ11:14 ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¸Å ´ÙÀÀÌ ÆíÁö¸¦ ½á¼ ¿ì¸®¾ÆÀÇ ¼Õ¿¡ ºÎÃÄ ¿ä¾Ð¿¡°Ô º¸³»´Ï
15 In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest Then withdraw from him so he will be struck down and die "
»ïÇÏ11:15 ±× ÆíÁö¿¡ ½á¼ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¾Æ¸¦ ¸Í·ÄÇÑ ½Î¿ò¿¡ ¾Õ¼¼¿ö µÎ°í ³ÊÈñ´Â µÚ·Î ¹°·¯°¡¼ Àú·Î ¸Â¾Æ Á×°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
16 So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were
»ïÇÏ11:16 ¿ä¾ÐÀÌ ±× ¼ºÀ» »ìÆì ¿ë»çµéÀÇ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Æ´Â ±× °÷¿¡ ¿ì¸®¾Æ¸¦ µÎ´Ï
17 When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died
»ïÇÏ11:17 ¼º »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿Í¼ ¿ä¾ÐÀ¸·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ï ¶§¿¡ ´ÙÀÀÇ ½Åº¹ Áß ¸î »ç¶÷ÀÌ ¾þµå·¯Áö°í Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æµµ Á×À¸´Ï¶ó
18 Joab sent David a full account of the battle
»ïÇÏ11:18 ¿ä¾ÐÀÌ º¸³»¾î ÀüÀïÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÒ»õ
19 He instructed the messenger: "When you have finished giving the king this account of the battle,
»ïÇÏ11:19 ±× »çÀÚ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀüÀïÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ³×°¡ ¿Õ²² °íÇϱ⸦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡
20 the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?
»ïÇÏ11:20 Ȥ½Ã ¿ÕÀÌ ³ëÇÏ¿© ³×°Ô ¸»¾¸Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¼º¿¡ ±×ó·³ °¡±îÀÌ °¡¼ ½Î¿ü´À³Ä ÀúÈñ°¡ ¼º À§¿¡¼ ½ò ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä
21 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead '"
»ïÇÏ11:21 ¿©·ìº£¼ÂÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÃÄÁ×ÀÎ ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ¿©ÀÎ Çϳª°¡ ¼º¿¡¼ ¸Ëµ¹ À¦À» ±× À§¿¡ ´øÁö¸Å Àú°¡ µ¥ºª½º¿¡¼ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ¾îÂîÇÏ¿© ¼º¿¡ °¡±îÀÌ °¬´õ³Ä ÇÏ½Ã°Åµç ³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÇ Á¾ Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æµµ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù Ç϶ó
22 The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say
»ïÇÏ11:22 »çÀÚ°¡ °¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£·¯ ¿ä¾ÐÀÇ ¸ðµç º¸³½ ÀÏÀ» °íÇÏ¿©
23 The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate
»ïÇÏ11:23 °¡·ÎµÇ ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®º¸´Ù ½ÂÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ÇâÇÏ¿© µé·Î ³ª¿Â °í·Î ¿ì¸®°¡ ÀúÈñ¸¦ Ãļ ¼º¹® ¾î±Í±îÁö ¹ÌÃÆ´õ´Ï
24 Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead "
»ïÇÏ11:24 Ȱ ½î´Â ÀÚµéÀÌ ¼º À§¿¡¼ ¿ÕÀÇ ½Åº¹µéÀ» ÇâÇÏ¿© ½î¸Å ¿ÕÀÇ ½Åº¹ Áß ¸î »ç¶÷ÀÌ Á×°í ¿ÕÀÇ Á¾ Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æµµ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù
25 David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another Press the attack against the city and destroy it ' Say this to encourage Joab "
»ïÇÏ11:25 ´ÙÀÀÌ »çÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ ÀÏ·Î °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó Ä®Àº ÀÌ »ç¶÷À̳ª Àú »ç¶÷À̳ª Á×ÀÌ´À´Ï¶ó ±× ¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© ´õ¿í Èû½á ½Î¿ö ÇÔ¶ô½Ã۶ó ÇÏ¿© ³Ê´Â Àú¸¦ ´ã´ëÄÉ Ç϶ó Çϴ϶ó
26 When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him
»ïÇÏ11:26 ¿ì¸®¾ÆÀÇ Ã³°¡ ±× ³²Æí ¿ì¸®¾ÆÀÇ Á×¾úÀ½À» µè°í È£°îÇϴ϶ó
27 After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son But the thing David had done displeased the LORD
»ïÇÏ11:27 ±× Àå»ç¸¦ ¸¶Ä¡¸Å ´ÙÀÀÌ º¸³»¾î Àú¸¦ ±ÃÀ¸·Î µ¥·Á¿À´Ï Àú°¡ ±× ó°¡ µÇ¾î ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï¶ó ´ÙÀÀÇ ¼ÒÀ§°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 12]1 The LORD sent Nathan to David When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor
»ïÇÏ12:1 ¿©È£¿Í²²¼ ³ª´ÜÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô º¸³»½Ã´Ï ¿Í¼ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ÇÑ ¼º¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ Àִµ¥ Çϳª´Â ºÎÇϰí Çϳª´Â °¡³ÇÏ´Ï
2 The rich man had a very large number of sheep and cattle,
»ïÇÏ12:2 ±× ºÎÇÑ ÀÚ´Â ¾ç°ú ¼Ò°¡ ½ÉÈ÷ ¸¹À¸³ª
3 but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought He raised it, and it grew up with him and his children It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms It was like a daughter to him
»ïÇÏ12:3 °¡³ÇÑ ÀÚ´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø°í ÀڱⰡ »ç¼ ±â¸£´Â ÀÛÀº ¾Ï¾ç »õ³¢ Çϳª»ÓÀ̶ó ±× ¾Ï¾ç »õ³¢´Â Àú¿Í ÀúÀÇ Àڽİú ÇÔ²² ÀÖ¾î ÀÚ¶ó¸ç ÀúÀÇ ¸Ô´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ÀúÀÇ ÀÜ¿¡¼ ¸¶½Ã¸ç ÀúÀÇ Ç°¿¡ ´©¿ì¹Ç·Î Àú¿¡°Ô´Â µþó·³ µÇ¾ú°Å´Ã
4 "Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him "
»ïÇÏ12:4 ¾î¶² ÇàÀÎÀÌ ±× ºÎÀÚ¿¡°Ô ¿À¸Å ºÎÀÚ°¡ ÀÚ±âÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ¾Æ²¸ Àڱ⿡°Ô ¿Â ÇàÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ÀâÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾ç »õ³¢¸¦ »©¾Ñ¾Æ´Ù°¡ Àڱ⿡°Ô ¿Â »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© Àâ¾Ò³ªÀÌ´Ù
5 David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
»ïÇÏ12:5 ´ÙÀÀÌ ±× »ç¶÷À» Å©°Ô ³ëÇÏ¿© ³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÑ »ç¶÷Àº ¸¶¶¥È÷ Á×À» ÀÚ¶ó
6 He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity "
»ïÇÏ12:6 Àú°¡ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Ê°í ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¾ç »õ³¢¸¦ »ç ¹è³ª °±¾Æ ÁÖ¾î¾ß Çϸ®¶ó
7 Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul
»ïÇÏ12:7 ³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ±× »ç¶÷À̶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌó·³ À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³Ê·Î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ï±â À§ÇÏ¿© ³×°Ô ±â¸§À» º×°í ³Ê¸¦ »ç¿ïÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϰí
8 I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms I gave you the house of Israel and Judah And if all this had been too little, I would have given you even more
»ïÇÏ12:8 ³× ÁÖÀÎÀÇ ÁýÀ» ³×°Ô ÁÖ°í ³× ÁÖÀÎÀÇ Ã³µéÀ» ³× ǰ¿¡ µÎ°í À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù Á·¼ÓÀ» ³×°Ô ¸Ã°å´À´Ï¶ó ¸¸ÀÏ ±×°ÍÀÌ ºÎÁ·ÇÏ¿´À» °Í °°À¸¸é ³»°¡ ³×°Ô ÀÌ°Í Àú°ÍÀ» ´õ ÁÖ¾úÀ¸¸®¶ó
9 Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own You killed him with the sword of the Ammonites
»ïÇÏ12:9 ±×·¯Çѵ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¾÷½Å¿©±â°í ³ª º¸±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´À´¢ ³×°¡ Ä®·Î Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æ¸¦ Á×ÀÌµÇ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ Ä®·Î Á×ÀÌ°í ±× Ã³¸¦ »©¾Ñ¾Æ ³× ó¸¦ »ï¾Òµµ´Ù
10 Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own '
»ïÇÏ12:10 ÀÌÁ¦ ³×°¡ ³ª¸¦ ¾÷½Å¿©±â°í Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾ÆÀÇ Ã³¸¦ »©¾Ñ¾Æ ³× ó¸¦ »ï¾ÒÀºÁï Ä®ÀÌ ³× Áý¿¡ ¿µ¿µÈ÷ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̰í
11 "This is what the LORD says: 'Out of your own household I am going to bring calamity upon you Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight
»ïÇÏ12:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ÀÌó·³ À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³× Áý¿¡ Àçȸ¦ ÀÏÀ¸Å°°í ³»°¡ ³× óµéÀ» °¡Á® ³× ´« ¾Õ¿¡¼ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ ³× óµé·Î ´õºÒ¾î ¹éÁÖ¿¡ µ¿Ä§Çϸ®¶ó
12 You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel '"
»ïÇÏ12:12 ³Ê´Â Àº¹ÐÈ÷ ÇàÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸® ¾Õ ¹éÁÖ¿¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
13 Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD " Nathan replied, "The LORD has taken away your sin You are not going to die
»ïÇÏ12:13 ´ÙÀÀÌ ³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿©È£¿Í²² Á˸¦ ¹üÇÏ¿´³ë¶ó Çϸгª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼µµ ´ç½ÅÀÇ Á˸¦ »çÇϼ̳ª´Ï ´ç½ÅÀÌ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á´Ï¿Í
14 But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die "
»ïÇÏ12:14 ÀÌ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¿ø¼ö·Î Å©°Ô ÈѹæÇÒ °Å¸®¸¦ ¾ò°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ´ç½ÅÀÇ ³ºÀº ¾ÆÀ̰¡ Á¤³ç Á×À¸¸®ÀÌ´Ù Çϰí
15 After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill
»ïÇÏ12:15 ³ª´ÜÀÌ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó ¿ì¸®¾ÆÀÇ Ã³°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ºÀº ¾ÆÀ̸¦ ¿©È£¿Í²²¼ Ä¡½Ã¸Å ½ÉÈ÷ ¾Î´ÂÁö¶ó
16 David pleaded with God for the child He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground
»ïÇÏ12:16 ´ÙÀÀÌ ±× ¾ÆÀ̸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² °£±¸Ç쵂 ±Ý½ÄÇÏ°í ¾È¿¡ µé¾î°¡¼ ¹ã»õµµ·Ï ¶¥¿¡ ¾þµå·ÈÀ¸´Ï
17 The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them
»ïÇÏ12:17 ±× ÁýÀÇ ´ÄÀº ÀÚµéÀÌ °ç¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀÀ» ÀÏÀ¸Å°·Á Ç쵂 ¿ÕÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀúÈñ·Î ´õºÒ¾î ¸ÔÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó
18 On the seventh day the child died David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us How can we tell him the child is dead? He may do something desperate "
»ïÇÏ12:18 ÀÌ·¹ ¸¸¿¡ ±× ¾ÆÀ̰¡ Á×À¸´Ï¶ó ±×·¯³ª ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¾ÆÀÌÀÇ Á×Àº °ÍÀ» ¿Õ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾ÆÀ̰¡ »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ¸»ÇÏ¿©µµ ¿ÕÀÌ ±× ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ª´Ï ¾î¶»°Ô ±× ¾ÆÀÌÀÇ Á×Àº °ÍÀ» °íÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª ¿ÕÀÌ ÈÑ»óÇϽø®·Î´Ù ÇÔÀ̶ó
19 David noticed that his servants were whispering among themselves and he realized the child was dead "Is the child dead?" he asked "Yes," they replied, "he is dead "
»ïÇÏ12:19 ´ÙÀÀÌ ±× ½Åº¹µéÀÇ ¼·Î ¼ö±º°Å¸®´Â °ÍÀ» º¸°í ±× ¾ÆÀ̰¡ Á×Àº ÁÙÀ» ±ú´Ý°í ±× ½Åº¹µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ¾ÆÀ̰¡ Á×¾ú´À³Ä ´ë´äÇ쵂 Á×¾ú³ªÀÌ´Ù
20 Then David got up from the ground After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate
»ïÇÏ12:20 ´ÙÀÀÌ ¶¥¿¡¼ ÀϾ ¸öÀ» ¾Ä°í ±â¸§À» ¹Ù¸£°í ÀǺ¹À» °¥¾Æ ÀÔ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡¼ °æ¹èÇÏ°í ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ¸íÇÏ¿© À½½ÄÀ» ±× ¾Õ¿¡ º£Ç®°Ô ÇÏ°í ¸ÔÀºÁö¶ó
21 His servants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"
»ïÇÏ12:21 ½Åº¹µéÀÌ ¿Õ²² ¹¯µÇ ¾ÆÀ̰¡ »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡´Â À§ÇÏ¿© ±Ý½ÄÇÏ°í ¿ì½Ã´õ´Ï Á×Àº ÈÄ¿¡´Â ÀϾ¼ Àâ¼ö½Ã´Ï ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î
22 He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live '
»ïÇÏ12:22 °¡·ÎµÇ ¾ÆÀ̰¡ »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡ ³»°¡ ±Ý½ÄÇÏ°í ¿î °ÍÀº Ȥ½Ã ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â»ç ¾ÆÀ̸¦ »ì·Á ÁֽǴÂÁö ´©°¡ ¾Ë±î »ý°¢ÇÔÀ̾î´Ï¿Í
23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me "
»ïÇÏ12:23 ½Ã¹æÀº Á×¾úÀ¸´Ï ¾îÂî ±Ý½ÄÇÏ·ª ³»°¡ ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ´À³Ä ³ª´Â Àú¿¡°Ô·Î °¡·Á´Ï¿Í Àú´Â ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
24 Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her She gave birth to a son, and they named him Solomon The LORD loved him;
»ïÇÏ12:24 ´ÙÀÀÌ ±× ó ¹å¼¼¹Ù¸¦ À§·ÎÇϰí Àú¿¡°Ô µé¾î°¡ µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï Àú°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ±× À̸§À» ¼Ö·Î¸óÀ̶ó ÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ»ç
25 and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah
»ïÇÏ12:25 ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀ» º¸³»»ç ±× À̸§À» ¿©µðµð¾ß¶ó ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ »ç¶ûÇϽÉÀ» ÀÎÇÔÀÌ´õ¶ó
26 Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel
»ïÇÏ12:26 ¿ä¾ÐÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Õ¼º ¶ø¹Ù¸¦ Ãļ ÃëÇÏ°Ô µÇ¸Å
27 Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply
»ïÇÏ12:27 »çÀÚ¸¦ ´ÙÀ¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¶ø¹Ù °ð ¹°µéÀÇ ¼ºÀ» Ãļ ÃëÇÏ°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï
28 Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it Otherwise I will take the city, and it will be named after me "
»ïÇÏ12:28 ÀÌÁ¦ ¿ÕÀº ³²Àº ±º»ç¸¦ ¸ð¾Æ ÁøÄ¡°í ÀÌ ¼ºÀ» Ãļ ÃëÇϼҼ ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ÃëÇϸé ÀÌ ¼ºÀÌ ³» À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÀ»±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù
29 So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it
»ïÇÏ12:29 ´ÙÀÀÌ ¸ðµç ±º»ç¸¦ ¸ð¾Æ ¶ø¹Ù·Î °¡¼ Ãļ ÃëÇϰí
30 He took the crown from the head of their king--its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head He took a great quantity of plunder from the city
»ïÇÏ12:30 ±× ¿ÕÀÇ ¸Ó¸®¿¡¼ º¸¼® ÀÖ´Â ¸é·ù°üÀ» ÃëÇÏ´Ï ±× Áß·®ÀÌ ±Ý ÇÑ ´Þ¶õÆ®¶ó ´ÙÀÀÌ ¸Ó¸®¿¡ ¾²´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ¶Ç ±× ¼º¿¡¼ ³ë·«ÇÑ ¹°°ÇÀ» ¹«¼öÈ÷ ³»¾î¿À°í
31 and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking He did this to all the Ammonite towns Then David and his entire army returned to Jerusalem
»ïÇÏ12:31 ±× °¡¿îµ¥ ¹é¼ºµéÀ» ²ø¾î³»¾î ÅéÁú°ú ½á·¹Áú°ú µµ³¢Áú°ú º®µ¹±¸À̸¦ ÇÏ°Ô Çϴ϶ó ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ» À̰°ÀÌ ÇÏ°í ´ÙÀ°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
[2 Samuel 13]1 In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David
»ïÇÏ13:1 ±× ÈÄ¿¡ ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸´Ï¶ó ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ¾Æ¸§´Ù¿î ´©À̰¡ ÀÖÀ¸´Ï À̸§Àº ´Ù¸»À̶ó ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¾Ï³íÀÌ Àú¸¦ ¿¬¾ÖÇϳª
2 Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her
»ïÇÏ13:2 Àú´Â ó³àÀ̹ǷΠ¾îÂîÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Ë°í ¾Ï³íÀÌ ±× ´©ÀÌ ´Ù¸»À» ÀÎÇÏ¿© ½ÉÈ·Î º´ÀÌ µÇ´Ï¶ó
3 Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David's brother Jonadab was a very shrewd man
»ïÇÏ13:3 ¾Ï³í¿¡°Ô ¿ä³ª´äÀ̶ó Çϴ ģ±¸°¡ ÀÖÀ¸´Ï Àú´Â ´ÙÀÀÇ Çü ½Ã¹Ç¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ½ÉÈ÷ °£±³ÇÑ ÀÚ¶ó
4 He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister "
»ïÇÏ13:4 Àú°¡ ¾Ï³í¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÚ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ³ª³¯ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÆÄ¸®ÇÏ¿© °¡´À´¢ ³»°Ô °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ´¢ ¾Ï³íÀÌ ¸»Ç쵂 ³»°¡ ¾Æ¿ì ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´©ÀÌ ´Ù¸»À» ¿¬¾ÖÇÔÀ̴϶ó
5 "Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand '"
»ïÇÏ13:5 ¿ä³ª´äÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ħ»ó¿¡ ´©¿ö º´µç üÇÏ´Ù°¡ ³× ºÎÄ£ÀÌ ³Ê¸¦ º¸·¯ ¿À°Åµç ³Ê´Â ¸»Çϱ⸦ ûÄÁ´ë ³» ´©ÀÌ ´Ù¸»·Î ¿Í¼ ³»°Ô ½Ä¹°À» ¸ÔÀÌµÇ ³ª º¸´Â µ¥¼ ½Ä¹°À» Â÷·Á ±× ¼ÕÀ¸·Î ¸Ô¿© ÁÖ°Ô ÇϿɼҼ Ç϶ó
6 So Amnon lay down and pretended to be ill When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand "
»ïÇÏ13:6 ¾Ï³íÀÌ °ð ´©¿ö º´µç üÇÏ´Ù°¡ ¿ÕÀÌ ¿Í¼ Àú¸¦ º¼ ¶§¿¡ ¿Õ²² °íÇÏµÇ Ã»ÄÁ´ë ³» ´©ÀÌ ´Ù¸»·Î ¿Í¼ ³»°¡ º¸´Â µ¥¼ °úÀÚ µÎ¾î °³¸¦ ¸¸µé¾î ±× ¼ÕÀ¸·Î ³»°Ô ¸Ô¿© ÁÖ°Ô ÇϿɼҼ
7 David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him "
»ïÇÏ13:7 ´ÙÀÀÌ »ç¶÷À» ±× ÁýÀ¸·Î º¸³»¾î ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¿À¶óºñ ¾Ï³íÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼ Àú¸¦ À§ÇÏ¿© À½½ÄÀ» Â÷¸®¶ó ÇÑÁö¶ó
8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it
»ïÇÏ13:8 ´Ù¸»ÀÌ ±× ¿À¶óºñ ¾Ï³íÀÇ Áý¿¡ À̸£¸Å ¾Ï³íÀÌ ´©¿ü´õ¶ó ´Ù¸»ÀÌ ¹Ð°¡·ç¸¦ °¡Áö°í ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ±× º¸´Â µ¥¼ °úÀÚ¸¦ ¸¸µé°í ±× °úÀÚ¸¦ ±Á°í
9 Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat "Send everyone out of here," Amnon said So everyone left him
»ïÇÏ13:9 ±× ³²ºñ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±× ¾Õ¿¡ ½ñ¾Æ ³õ¾Æµµ ¾Ï³íÀÌ ¸Ô±â¸¦ ½È¾îÇÏ°í °¡·ÎµÇ ¸ðµç »ç¶÷À» ³ª°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï ´Ù Àú¸¦ ¶°³ª ³ª°¡´Ï¶ó
10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand " And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom
»ïÇÏ13:10 ¾Ï³íÀÌ ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ½Ä¹°À» °¡Áö°í ħ½Ç·Î µé¾î¿À¶ó ³»°¡ ³× ¼Õ¿¡¼ ¸ÔÀ¸¸®¶ó ´Ù¸»ÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸¸µç °úÀÚ¸¦ °¡Áö°í ħ½Ç¿¡ µé¾î°¡ ±× ¿À¶óºñ ¾Ï³í¿¡°Ô À̸£·¯
11 But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister "
»ïÇÏ13:11 Àú¿¡°Ô ¸ÔÀÌ·Á°í °¡±îÀÌ °¡Áö°í °¥ ¶§¿¡ ¾Ï³íÀÌ ±×¸¦ ºÙÀâ°í À̸£µÇ ´©ÀÌ¾ß ¿Í¼ ³ª¿Í µ¿Ä§ÇÏÀÚ
12 "Don't, my brother!" she said to him "Don't force me Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing
»ïÇÏ13:12 Àú°¡ ´ë´äÇ쵂 ¾Æ´Ï¶ó ³» ¿À¶óºñ¿© ³ª¸¦ ¿åµÇ°Ô ¸»¶ó ÀÌ·± ÀÏÀº À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¸¶¶¥È÷ ÇàÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ ±«¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¸»¶ó
13 What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel Please speak to the king; he will not keep me from being married to you "
»ïÇÏ13:13 ³»°¡ ÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ¹«¸¨¾²°í ¾îµð·Î °¡°Ú´À³Ä ³Êµµ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ±«¾ÇÇÑ ÀÚ Áß Çϳª°¡ µÇ¸®¶ó ûÄÁ´ë ¿Õ²² ¸»Ç϶ó Àú°¡ ³ª¸¦ ³×°Ô Áֱ⸦ °ÅÀýÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó ÇϵÇ
14 But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her
»ïÇÏ13:14 ¾Ï³íÀÌ ±× ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸»º¸´Ù ÈûÀÌ ¼¼¹Ç·Î ¾ïÁö·Î µ¿Ä§Çϴ϶ó
15 Then Amnon hated her with intense hatred In fact, he hated her more than he had loved her Amnon said to her, "Get up and get out!"
»ïÇÏ13:15 ±×¸®ÇÏ°í ¾Ï³íÀÌ Àú¸¦ ½ÉÈ÷ ¹Ì¿öÇÏ´Ï ÀÌÁ¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¹Ì¿òÀÌ ÀÌ¿Õ ¿¬¾ÖÇÏ´ø ¿¬¾Öº¸´Ù ´õÇÑÁö¶ó °ð Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ °¡¶ó
16 "No!" she said to him "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me " But he refused to listen to her
»ïÇÏ13:16 ´Ù¸»ÀÌ °¡·ÎµÇ °¡Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ³ª¸¦ ÂÑ¾Æ º¸³»´Â ÀÌ Å« ¾ÇÀº ¾Æ±î ³»°Ô ÇàÇÑ ±× ¾Çº¸´Ù ´õÇÏ´Ù Ç쵂 ¾Ï³íÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí
17 He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her "
»ïÇÏ13:17 ±× ºÎ¸®´Â Á¾À» ºÒ·¯ À̸£µÇ ÀÌ °èÁýÀ» ³»¾î º¸³»°í °ð ¹®ºøÀåÀ» Áö¸£¶ó ÇÏ´Ï
18 So his servant put her out and bolted the door after her She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore
»ïÇÏ13:18 ¾Ï³íÀÇ ÇÏÀÎÀÌ Àú¸¦ ²ø¾î³»°í °ð ¹®ºøÀåÀ» Áö¸£´Ï¶ó ´Ù¸»ÀÌ Ã¤»ö¿ÊÀ» ÀÔ¾úÀ¸´Ï Ãâ°¡ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °øÁÖ´Â ÀÌ·± ¿ÊÀ¸·Î ´ÜÀåÇÏ´Â ¹ýÀ̶ó
19 Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went
»ïÇÏ13:19 ´Ù¸»ÀÌ À縦 ±× ¸Ó¸®¿¡ ¹«¸¨¾²°í ±× ä»ö¿ÊÀ» Âõ°í ¼ÕÀ» ¸Ó¸® À§¿¡ ¾ñ°í Å©°Ô ¿ï¸ç °¡´Ï¶ó
20 Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother Don't take this thing to heart " And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman
»ïÇÏ13:20 ±× ¿À¶óºñ ¾Ð»ì·ÒÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¿À¶óºñ ¾Ï³íÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú´À³Ä ±×·¯³ª Àú´Â ³× ¿À¶óºñ´Ï ´©ÀÌ¾ß ½Ã¹æÀº ÀáÀáÈ÷ ÀÖ°í À̰ÍÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±Ù½ÉÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ¿¡ ´Ù¸»ÀÌ ±× ¿À¶óºñ ¾Ð»ì·ÒÀÇ Áý¿¡ ÀÖ¾î ó·®ÇÏ°Ô Áö³»´Ï¶ó
21 When King David heard all this, he was furious
»ïÇÏ13:21 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» µè°í ½ÉÈ÷ ³ëÇϴ϶ó
22 Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar
»ïÇÏ13:22 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ±× ´©ÀÌ ´Ù¸»À» ¾Ï³íÀÌ ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Àú¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ½Ãºñ°£¿¡ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
23 Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there
»ïÇÏ13:23 ÀÌ ÁÖ³â ÈÄ¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ °ç ¹Ù¾ËÇϼֿ¡¼ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¾çÅÐÀ» ±ð´Â ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸Å ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéÀ» ûÇϰí
24 Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come Will the king and his officials please join me?"
»ïÇÏ13:24 ¿Õ²² ³ª¾Æ¿Í ¸»Ç쵂 ÀÌÁ¦ Á¾¿¡°Ô ¾çÅÐ ±ð´Â ÀÏÀÌ ÀÖ»ç¿À´Ï ûÄÁ´ë ¿ÕÀº ½Åº¹µéÀ» µ¥¸®½Ã°í ÀÌ Á¾°ú ÇÔ²² °¡»çÀÌ´Ù
25 "No, my son," the king replied "All of us should not go; we would only be a burden to you " Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing
»ïÇÏ13:25 ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³» ¾Æµé¾Æ ¿ì¸®°¡ ´Ù °¥ °ÍÀÌ ¾ø´Ù ³×°Ô ´©¸¦ ³¢Ä¥±î Çϳë¶ó ¾Ð»ì·ÒÀÌ °£Ã»Ç쵂 Àú°¡ °¡Áö ¾Æ´ÏÇϰí À§ÇÏ¿© º¹À» ºñ´ÂÁö¶ó
26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us " The king asked him, "Why should he go with you?"
»ïÇÏ13:26 ¾Ð»ì·ÒÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¸°Ô ¾Æ´ÏÇϽ÷Á°Åµç ûÄÁ´ë ³» Çü ¾Ï³íÀ¸·Î ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡°Ô ÇϿɼҼ ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² °¥ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ÇϵÇ
27 But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons
»ïÇÏ13:27 ¾Ð»ì·ÒÀÌ °£Ã»ÇϸŠ¿ÕÀÌ ¾Ï³í°ú ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéÀ» Àú¿Í ÇÔ²² º¸³»´Ï¶ó
28 Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him Don't be afraid Have not I given you this order? Be strong and brave "
»ïÇÏ13:28 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÌ¹Ì ±× »çȯµé¿¡°Ô ºÐºÎÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¾Ï³íÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¼ú·Î Áñ°Å¿öÇÒ ¶§¸¦ ÀÚ¼¼È÷ º¸´Ù°¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ï³íÀ» Ä¡¶ó Çϰŵç Àú¸¦ Á×À̶ó µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³ÊÈñ´Â ´ã´ëÈ÷ ¿ë¸ÍÀ» ³»¶ó ÇÑÁö¶ó
29 So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled
»ïÇÏ13:29 ¾Ð»ì·ÒÀÇ »çȯµéÀÌ ±× ºÐºÎ´ë·Î ¾Ï³í¿¡°Ô ÇàÇϸŠ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéÀÌ ÀϾ °¢±â ³ë»õ¸¦ Ÿ°í µµ¸ÁÇϴ϶ó
30 While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left "
»ïÇÏ13:30 ÀúÈñ°¡ ±æ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéÀ» Á×À̰í Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£¸Å
31 The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn
»ïÇÏ13:31 ¿ÕÀÌ °ð ÀϾ¼ ±× ¿ÊÀ» Âõ°í ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö°í ±× ½Åº¹µéµµ ´Ù ¿ÊÀ» Âõ°í ¸ð¼Å ¼±Áö¶ó
32 But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar
»ïÇÏ13:32 ´ÙÀÀÇ Çü ½Ã¹Ç¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´äÀÌ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ¼Ò³â ¿ÕÀÚµéÀÌ ´Ù Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÁÙ·Î »ý°¢Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ¿ÀÁ÷ ¾Ï³í¸¸ Á×¾úÀ¸¸®ÀÌ´Ù Àú°¡ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´©ÀÌ ´Ù¸»À» ¿åµÇ°Ô ÇÑ ³¯ºÎÅÍ ¾Ð»ì·ÒÀÌ °á½ÉÇÑ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
33 My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead Only Amnon is dead "
»ïÇÏ13:33 ±×·¯ÇÏ¿ÂÁï ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÚµéÀÌ ´Ù Á×Àº ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿© ±¥³äÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ¾Ï³í¸¸ Á×¾úÀ¸¸®ÀÌ´Ù
34 Meanwhile, Absalom had fled Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill "
»ïÇÏ13:34 ÀÌ¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀº µµ¸ÁÇϴ϶ó ÆÄ¼öÇÏ´Â ¼Ò³âÀÌ ´«À» µé¾î º¸´Ï µÞ»ê ¾ð´ö±æ·Î ¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ ¿À´õ¶ó
35 Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said "
»ïÇÏ13:35 ¿ä³ª´äÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ÕÀÚµéÀÌ ¿À³ªÀÌ´Ù Á¾ÀÇ ¸»ÇÑ ´ë·Î µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
36 As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly The king, too, and all his servants wept very bitterly
»ïÇÏ13:36 ¸»À» ¸¶Ä¡ÀÚ ¿ÕÀÚµéÀÌ À̸£·¯ ´ë¼º Åë°îÇÏ´Ï ¿Õ°ú ±× ¸ðµç ½Åº¹µµ ½ÉÈ÷ Åë°îÇϴ϶ó
37 Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur But King David mourned for his son every day
»ïÇÏ13:37 ¾Ð»ì·ÒÀº µµ¸ÁÇÏ¿© ±×¼ú ¿Õ ¾Ï¹ÌÈÇÀÇ ¾Æµé ´Þ¸Å¿¡°Ô·Î °¬°í ´ÙÀÀº ³¯¸¶´Ù ±× ¾ÆµéÀ» ÀÎÇÏ¿© ½½ÆÛÇϴ϶ó
38 After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years
»ïÇÏ13:38 ¾Ð»ì·ÒÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© ±×¼ú·Î °¡¼ °ÅÇÑ Áö »ï ³âÀ̶ó
39 And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death
»ïÇÏ13:39 ´ÙÀ ¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ÇâÇÏ¿© °£ÀýÇÏ´Ï ¾Ï³íÀº ÀÌ¹Ì Á×¾úÀ¸¹Ç·Î ¿ÕÀÌ À§·Î¸¦ ¹Þ¾ÒÀ½ÀÌ´õ¶ó
[2 Samuel 14]1 Joab son of Zeruiah knew that the king's heart longed for Absalom
»ïÇÏ14:1 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÌ ¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô·Î ÇâÇÏ´Â ÁÙ ¾Ë°í
2 So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there He said to her, "Pretend you are in mourning Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions Act like a woman who has spent many days grieving for the dead
»ïÇÏ14:2 µå°í¾Æ¿¡ º¸³»¾î °Å±â¼ ½½±â ÀÖ´Â ¿©ÀÎ Çϳª¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ À̸£µÇ ûÄÁ´ë ³Ê´Â »óÁÖ µÈ °Íó·³ »óº¹À» ÀÔ°í ±â¸§À» ¹Ù¸£Áö ¸»°í Á×Àº »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ¿À·¡ ½½ÆÛÇÏ´Â ¿©Àΰ°ÀÌ Çϰí
3 Then go to the king and speak these words to him " And Joab put the words in her mouth
»ïÇÏ14:3 ¿Õ²² µé¾î°¡¼ ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ¸»Ç϶ó°í ÇÒ ¸»À» ±× ÀÔ¿¡ ³Ö¾î Áִ϶ó
4 When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, O king!"
»ïÇÏ14:4 µå°í¾Æ ¿©ÀÎÀÌ ¿Õ²² °íÇÒ ¶§¿¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ¿© µµ¿ì¼Ò¼
5 The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead
»ïÇÏ14:5 ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â Âü °úºÎ´ÏÀÌ´Ù ³²ÆíÀº Á×°í
6 I your servant had two sons They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them One struck the other and killed him
»ïÇÏ14:6 ¾Æµé µÑÀÌ ÀÖ´õ´Ï ÀúÈñ°¡ µé¿¡¼ ½Î¿ì³ª ¸»·Á ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹«µµ ¾øÀ¸¹Ç·Î Àú°¡ À̸¦ ÃÄÁ×ÀÎÁö¶ó
7 Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well ' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth "
»ïÇÏ14:7 ¿Â Á·¼ÓÀÌ ÀϾ¼ ¿ÕÀÇ °èÁýÁ¾ ³ª¸¦ Ç̹ÚÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ±× µ¿»ýÀ» Á×ÀÎ ÀÚ¸¦ ³»¾î ³õÀ¸¶ó ¿ì¸®°¡ ±× µ¿»ý Á×ÀÎ Á˸¦ °±¾Æ Àú¸¦ Á׿© »çÀÚ µÉ °Í±îÁö ²÷°Ú³ë¶ó ÇÏ¿À´Ï ±×·¯ÇÑÁï ÀúÈñ°¡ ³»°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Â ½¡ºÒÀ» ²¨¼ ³» ³²ÆíÀÇ À̸§°ú ¾¾¸¦ ¼¼»ó¿¡ ³¢ÃÄ µÎÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù
8 The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order in your behalf "
»ïÇÏ14:8 ¿ÕÀÌ ¿©Àο¡°Ô À̸£µÇ ³× ÁýÀ¸·Î °¡¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¸í·ÉÀ» ³»¸®¸®¶ó
9 But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt "
»ïÇÏ14:9 µå°í¾Æ ¿©ÀÎÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ±× ÁË´Â ³ª¿Í ³» ¾ÆºñÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¸± °ÍÀÌ´Ï ¿Õ°ú ¿ÕÀ§´Â Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù
10 The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again "
»ïÇÏ14:10 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ´©±¸µçÁö ³×°Ô ¸»ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ³»°Ô·Î µ¥·Á¿À¶ó Àú°¡ ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ °Çµå¸®Áöµµ ¸øÇϸ®¶ó
11 She said, "Then let the king invoke the LORD his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed " "As surely as the LORD lives," he said, "not one hair of your son's head will fall to the ground "
»ïÇÏ14:11 ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ¿ÕÀº ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ý°¢ÇÏ»ç ¿ø¼ö °±´Â ÀÚ·Î ´õ Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϿɼҼ ³» ¾ÆµéÀ» Á×ÀÏ±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³× ¾ÆµéÀÇ ¸Ó¸®Ä«¶ô Çϳª¶óµµ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
12 Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king " "Speak," he replied
»ïÇÏ14:12 ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë °èÁýÁ¾À» ¿ë³³ÇÏ¿© ÇÑ ¸»¾¸À¸·Î ³» ÁÖ ¿Õ²² ¿©Âã°Ô ÇϿɼҼ °¡·ÎµÇ ¸»Ç϶ó
13 The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
»ïÇÏ14:13 ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ¾îÂîÇÏ¿© ¿Õ²²¼ Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̰°Àº µµ¸ð¸¦ Çϼ̳ªÀ̱î ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϼÌÀ¸´Ï ¿Õ²²¼ ÁË ÀÖ´Â »ç¶÷°°ÀÌ µÇ½ÉÀº ±× ³»¾îÂѱä ÀÚ¸¦ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ¾Æ´ÏÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
14 Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him
»ïÇÏ14:14 ¿ì¸®´Â Çʰæ Á×À¸¸®´Ï ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁø ¹°À» ´Ù½Ã ¸ðÀ¸Áö ¸øÇÔ °°À» °ÍÀÌ¿À³ª Çϳª´ÔÀº »ý¸íÀ» »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¹æÃ¥À» º£Çª»ç ³»¾îÂѱä ÀÚ·Î Çϳª´Ô²² ¹ö¸° ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Ê°Ô ÇϽóªÀÌ´Ù
15 "And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks
»ïÇÏ14:15 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¿Í¼ ³» ÁÖ ¿Õ²² ÀÌ ¸»¾¸À» ¿©Âã´Â °ÍÀº ¹é¼ºµéÀÌ ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇϹǷΠ°èÁýÁ¾ÀÌ ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿Õ²² ¿©ÂÞ¸é Ȥ½Ã Á¾ÀÇ Ã»ÇÏ´Â °ÍÀ» ½ÃÇàÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
16 Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us '
»ïÇÏ14:16 ¿Õ²²¼ µéÀ¸½Ã°í ³ª¿Í ³» ¾ÆµéÀ» ÇÔ²² Çϳª´ÔÀÇ »ê¾÷¿¡¼ ²÷À» ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ Á¾À» ±¸¿øÇϽø®¶ó ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
17 "And now your servant says, 'May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil May the LORD your God be with you '"
»ïÇÏ14:17 °èÁýÁ¾ÀÌ ¶Ç ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ªÀÇ À§·Î°¡ µÇ±â¸¦ ¿øÇÑ´Ù ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°°ÀÌ ¼±°ú ¾ÇÀ» ºÐ°£ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿øÄÁ´ë ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ°ú °°ÀÌ °è½Ã¿É¼Ò¼
18 Then the king said to the woman, "Do not keep from me the answer to what I am going to ask you " "Let my lord the king speak," the woman said
»ïÇÏ14:18 ¿ÕÀÌ ±× ¿©Àο¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ³×°Ô ¹¯´Â °ÍÀ» ¼û±âÁö ¸»¶ó ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀº ¸»¾¸ÇϿɼҼ
19 The king asked, "Isn't the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant
»ïÇÏ14:19 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´´À³Ä ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï ¹«¸© ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸À» Á·γª ¿ì·Î³ª ¿Å±æ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù ¿ÕÀÇ Á¾ ¿ä¾ÐÀÌ ³»°Ô ¸íÇÏ¿´°í Àú°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¿ÕÀÇ °èÁýÁ¾ÀÇ ÀÔ¿¡ ³Ö¾î ÁÖ¾ú»ç¿À´Ï
20 Your servant Joab did this to change the present situation My lord has wisdom like that of an angel of God--he knows everything that happens in the land "
»ïÇÏ14:20 ÀÌ´Â ¿ÕÀÇ Á¾ ¿ä¾ÐÀÌ ÀÌ ÀÏÀÇ ÇüÆíÀ» º¯ÇÏ·Á ÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ÁöÇý´Â Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚÀÇ ÁöÇý¿Í °°¾Æ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÏÀ» ´Ù ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
21 The king said to Joab, "Very well, I will do it Go, bring back the young man Absalom "
»ïÇÏ14:21 ¿ÕÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» Çã¶ôÇÏ¿´À¸´Ï °¡¼ ¼Ò³â ¾Ð»ì·ÒÀ» µ¥·Á¿À¶ó
22 Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request "
»ïÇÏ14:22 ¿ä¾ÐÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ°í ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© º¹À» ºô°í °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© Á¾ÀÇ ±¸ÇÔÀ» Çã¶ôÇÏ½Ã´Ï Á¾ÀÌ ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¹ÞÀº ÁÙÀ» ¿À´Ã³¯ ¾Æ³ªÀÌ´Ù Çϰí
23 Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem
»ïÇÏ14:23 ÀϾ ±×¼ú·Î °¡¼ ¾Ð»ì·ÒÀ» µ¥¸®°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿À´Ï
24 But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face " So Absalom went to his own house and did not see the face of the king
»ïÇÏ14:24 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Àú¸¦ ±× ÁýÀ¸·Î ¹°·¯°¡°Ô ÇÏ°í ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸»°Ô Ç϶ó ÇϸŠ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î °¡°í ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϴ϶ó
25 In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him
»ïÇÏ14:25 ¿Â À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ¾Ð»ì·Ò°°ÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ¸·Î Å©°Ô ĪÂù¹Þ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï Àú´Â ¹ß¹Ù´ÚºÎÅÍ Á¤¼ö¸®±îÁö ÈìÀÌ ¾øÀ½À̶ó
26 Whenever he cut the hair of his head--he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him--he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard
»ïÇÏ14:26 ±× ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ¹«°Å¿ì¹Ç·Î ¿¬¸»¸¶´Ù ±ð¾ÒÀ¸¸ç ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ±ðÀ» ¶§¿¡ ´Þ¾Æ º»Áï ¿ÕÀÇ Àú¿ï·Î ÀÌ¹é ¼¼°ÖÀ̾ú´õ¶ó
27 Three sons and a daughter were born to Absalom The daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman
»ïÇÏ14:27 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¾Æµé ¼Â°ú µþ Çϳª¸¦ ³º¾Ò´Âµ¥ µþÀÇ À̸§Àº ´Ù¸»À̶ó ¾ó±¼ÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¿©ÀÚ´õ¶ó
28 Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face
»ïÇÏ14:28 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÌÅ µ¿¾ÈÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖÀ¸µÇ ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
29 Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him So he sent a second time, but he refused to come
»ïÇÏ14:29 ¿ä¾ÐÀ» ¿Õ²² º¸³»·Á ÇÏ¿© »ç¶÷À» º¸³»¾î ºÎ¸£µÇ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¶Ç ´Ù½Ã º¸³»µÇ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó
30 Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there Go and set it on fire " So Absalom's servants set the field on fire
»ïÇÏ14:30 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ±× Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ¿ä¾ÐÀÇ ¹çÀÌ ³» ¹ç ±Ùó¿¡ ÀÖ°í °Å±â º¸¸®°¡ ÀÖÀ¸´Ï °¡¼ ºÒÀ» ³õÀ¸¶ó ¾Ð»ì·ÒÀÇ Á¾µéÀÌ ±× ¹ç¿¡ ºÒÀ» ³õ¾Ò´õ´Ï
31 Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
»ïÇÏ14:31 ¿ä¾ÐÀÌ ÀϾ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ÁýÀ¸·Î ¿Í¼ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³× Á¾µéÀÌ ³» ¹ç¿¡ ºÒÀ» ³õ¾Ò´À³Ä
32 Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!" 'Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death "
»ïÇÏ14:32 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ÀÏÂï »ç¶÷À» ³×°Ô º¸³»¾î ³Ê¸¦ À̸®·Î ûÇÑ °ÍÀº ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿Õ²² º¸³»¾î °íÇÏ°Ô Çϱ⸦ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°¡ ±×¼ú¿¡¼ µ¹¾Æ¿À°Ô µÇ¾ú³ªÀ̱î ÀÌ ¶§±îÁö °Å±â ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³»°Ô ³ª¾ÒÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ·Á ÇÔÀ̷δ٠ÀÌÁ¦´Â ³×°¡ ³ª·Î ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» º¸°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ¸¸ÀÏ Á˰¡ ÀÖÀ¸¸é ¿ÕÀÌ ³ª¸¦ Á×À̽ô °ÍÀÌ °¡Çϴ϶ó
33 So Joab went to the king and told him this Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king And the king kissed Absalom
»ïÇÏ14:33 ¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ²² ³ª¾Æ°¡¼ ±× ¸»À» °íÇϸŠ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» ºÎ¸£´Ï Àú°¡ ¿Õ²² ³ª¾Æ°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë¾î ÀýÇϸŠ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·Ò°ú ÀÔÀ» ¸ÂÃߴ϶ó
[2 Samuel 15]1 In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him
»ïÇÏ15:1 ÀÌ ÈÄ¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© º´°Å¿Í ¸»µéÀ» ÁغñÇϰí Àü¹è ¿À½Ê ¸íÀ» ¼¼¿ì´Ï¶ó
2 He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel "
»ïÇÏ15:2 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ ¼º¹® ±æ °ç¿¡ ¼¼ ¾î¶² »ç¶÷À̵çÁö ¼Û»ç°¡ ÀÖ¾î ¿Õ¿¡°Ô ÀçÆÇÀ» ûÇÏ·¯ ¿Ã ¶§¿¡ ±× »ç¶÷À» ºÒ·¯¼ À̸£µÇ ³Ê´Â ¾î´À ¼º »ç¶÷ÀÌ³Ä ±× »ç¶÷ÀÇ ´ë´äÀÌ Á¾Àº À̽º¶ó¿¤ ¾Æ¹« ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϸé
3 Then Absalom would say to him, "Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you "
»ïÇÏ15:3 ¾Ð»ì·ÒÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³× ÀÏÀÌ ¿Ç°í ¹Ù¸£´Ù¸¶´Â ³× ¼Û»ç µéÀ» »ç¶÷À» ¿Õ²²¼ ¼¼¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴٠Çϰí
4 And Absalom would add, "If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that he gets justice "
»ïÇÏ15:4 ¶Ç À̸£±â¸¦ ³»°¡ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ÀçÆÇ°üÀÌ µÇ°í ´©±¸µçÁö ¼Û»ç³ª ÀçÆÇÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ¾î ³»°Ô·Î ¿À´Â ÀÚ¿¡°Ô ³»°¡ °øÀÇ º£Ç®±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó Çϰí
5 Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him
»ïÇÏ15:5 »ç¶÷ÀÌ °¡±îÀÌ ¿Í¼ ÀýÇÏ·Á ÇÏ¸é ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¼ÕÀ» Æì¼ ±× »ç¶÷À» ºÙµé°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß´Ï
6 Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the men of Israel
»ïÇÏ15:6 ¹«¸© À̽º¶ó¿¤ ¹«¸® Áß¿¡ ¿Õ²² ÀçÆÇÀ» ûÇÏ·¯ ¿À´Â Àڵ鿡°Ô ¾Ð»ì·ÒÀÇ ÇàÇÔÀÌ ÀÌ °°¾Æ¼ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» µµÀûÇϴ϶ó
7 At the end of four years, Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD
»ïÇÏ15:7 »ç ³â ¸¸¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ¼¿øÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ»ç¿À´Ï ûÄÁ´ë ³ª·Î Çìºê·Ð¿¡ °¡¼ ±× ¼¿øÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇϼҼ
8 While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron '"
»ïÇÏ15:8 Á¾ÀÌ ¾Æ¶÷ ±×¼ú¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¼¿øÇϱ⸦ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
9 The king said to him, "Go in peace " So he went to Hebron
»ïÇÏ15:9 ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó ÇÏ´Ï Àú°¡ ÀϾ Çìºê·ÐÀ¸·Î °¡´Ï¶ó
10 Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, "As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, 'Absalom is king in Hebron '"
»ïÇÏ15:10 ÀÌ¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ Á¤Å½À» À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥ µÎ·ç º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ µè°Åµç °ð ºÎ¸£±â¸¦ ¾Ð»ì·ÒÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù Ç϶ó Çϴ϶ó
11 Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter
»ïÇÏ15:11 ±× ¶§¿¡ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ûÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÌ¹é ¸íÀÌ ±× »ç±â¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¾Æ¹« ¶æ ¾øÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ Àú¿Í ÇÔ²² °¬À¸¸ç
12 While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing
»ïÇÏ15:12 Á¦»çµå¸± ¶§¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ´ÙÀÀÇ ¸ð»ç ±æ·Î »ç¶÷ ¾ÆÈ÷µµº§À» ±× ¼ºÀ¾ ±æ·Î¿¡¼ ûÇÏ¿© ¿ÂÁö¶ó ¹Ý¿ªÇÏ´Â ÀÏÀÌ Ä¿°¡¸Å ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À´Â ¹é¼ºÀÌ ¸¹¾ÆÁö´Ï¶ó
13 A messenger came and told David, "The hearts of the men of Israel are with Absalom "
»ïÇÏ15:13 »çÀÚ°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ¿Í¼ °íÇ쵂 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀνÉÀÌ ´Ù ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬³ªÀÌ´Ù ÇÑÁö¶ó
14 Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword "
»ïÇÏ15:14 ´ÙÀÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ½Åº¹¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ µµ¸ÁÇÏÀÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿ì¸® ÇÑ »ç¶÷µµ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô¼ ÇÇÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó »¡¸® °¡ÀÚ µÎ·Æ°Ç´ë Àú°¡ ¿ì¸®¸¦ ±ÞÈ÷ µû¶ó¿Í¼ ÇØÇϰí Ä®·Î ¼ºÀ» Ä¥±î Çϳë¶ó
15 The king's officials answered him, "Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses "
»ïÇÏ15:15 ¿ÕÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ì¸® ÁÖ ¿ÕÀÇ ÇϰíÀÚ ÇϽô ´ë·Î ¿ì¸®°¡ ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
16 The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace
»ïÇÏ15:16 ¿ÕÀÌ ³ª°¥ ¶§¿¡ ±Ç¼ÓÀ» ´Ù µû¸£°Ô Çϰí Èıà ¿ ¸íÀ» ³²°Ü µÎ¾î ±ÃÀ» ÁöŰ°Ô Çϴ϶ó
17 So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away
»ïÇÏ15:17 ¿ÕÀÌ ³ª°¡¸Å ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ´Ù µû¶ó¼ º¦¸Þ¸£Çп¡ À̸£·¯ ¸Ó¹«´Ï
18 All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king
»ïÇÏ15:18 ¸ðµç ½Åº¹ÀÌ ±× °çÀ¸·Î Áö³ª°¡°í ¸ðµç ±×·¿ »ç¶÷°ú ¸ðµç ºí·¿ »ç¶÷°ú ¹× ¿ÕÀ» µû¶ó °¡µå¿¡¼ ¿Â À°¹é ÀÎÀÌ ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ÁøÇàÇϴ϶ó
19 The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom You are a foreigner, an exile from your homeland
»ïÇÏ15:19 ±× ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ °¡µå »ç¶÷ ÀÕ´ë¿¡°Ô À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³Êµµ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡´À³Ä ³Ê´Â ÂѰܳ ³ª±×³×´Ï µ¹¾Æ°¡¼ ¿Õ°ú ÇÔ²² ³× °÷¿¡ ÀÖÀ¸¶ó
20 You came only yesterday And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen May kindness and faithfulness be with you "
»ïÇÏ15:20 ³Ê´Â ¾îÁ¦ ¿Ô°í ³ª´Â Á¤Ã³ ¾øÀÌ °¡´Ï ¿À´Ã³¯ ¾îÂî ³Ê·Î ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² À¯¸®ÇÏ°Ô Çϸ®¿ä ³Êµµ µ¹¾Æ°¡°í ³× µ¿Æ÷µéµµ µ¥·Á°¡¶ó ÀºÇý¿Í Áø¸®°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó
21 But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be "
»ïÇÏ15:21 ÀÕ´ë°¡ ¿Õ²² ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½É°ú ¿ì¸® ÁÖ ¿ÕÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï Áø½Ç·Î ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ ¾î´À °÷¿¡ °è½ÃµçÁö ¹«·Ð »ç»ýÇϰí Á¾µµ ±× °÷¿¡ ÀÖ°Ú³ªÀÌ´Ù
22 David said to Ittai, "Go ahead, march on " So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him
»ïÇÏ15:22 ´ÙÀÀÌ ÀÕ´ë¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Õ¼ °Ç³Ê°¡¶ó Çϸа¡µå »ç¶÷ ÀÕ´ë¿Í ±× Á¾ÀÚµé°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¾ÆÀ̵éÀÌ ´Ù °Ç³Ê°¡°í
23 The whole countryside wept aloud as all the people passed by The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert
»ïÇÏ15:23 ¿Â ¶¥ »ç¶÷ÀÌ ´ë¼º Åë°îÇÏ¸ç ¸ðµç ÀιÎÀÌ ¾Õ¼ °Ç³Ê°¡¸Å ¿Õµµ ±âµå·Ð ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê°¡´Ï °Ç³Ê°£ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±¤¾ß ±æ·Î ÇâÇϴ϶ó
24 Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city
»ïÇÏ15:24 »çµ¶°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ¾î´Ù°¡ ³»·Á³õ°í ¾Æºñ¾Æ´Þµµ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¼º¿¡¼ ³ª¿À±â¸¦ ±â´Ù¸®´õ´Ï
25 Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city If I find favor in the LORD'S eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again
»ïÇÏ15:25 ¿ÕÀÌ »çµ¶¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¼ºÀ¸·Î µµ·Î ¸Þ¾î °¡¶ó ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ¾òÀ¸¸é µµ·Î ³ª¸¦ ÀεµÇÏ»ç ³»°Ô ±× ±Ë¿Í ±× °è½Å µ¥¸¦ º¸À̽ø®¶ó
26 But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him "
»ïÇÏ15:26 ±×·¯³ª Àú°¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ´Ù ÇϽøé Á¾ÀÌ ¿©±â ÀÖ»ç¿À´Ï ¼±È÷ ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ³»°Ô ÇàÇϽÿɼҼ Çϸ®¶ó
27 The king also said to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar You and Abiathar take your two sons with you
»ïÇÏ15:27 ¿ÕÀÌ ¶Ç Á¦»çÀå »çµ¶¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¼±°ßÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³Ä ³Ê´Â ³ÊÈñÀÇ µÎ ¾Æµé °ð ³× ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º¿Í ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀ» µ¥¸®°í Æò¾ÈÈ÷ ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó
28 I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me "
»ïÇÏ15:28 ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ³»°Ô °íÇÏ´Â ±âº°ÀÌ ¿Ã ¶§±îÁö ³»°¡ ±¤¾ß ³ª·íÅÍ¿¡¼ ±â´Ù¸®¸®¶ó
29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there
»ïÇÏ15:29 »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µµ·Î ¸Þ¾î´Ù ³õ°í °Å±â À¯Çϴ϶ó
30 But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up
»ïÇÏ15:30 ´ÙÀÀÌ °¨¶÷ »ê ±æ·Î ¿Ã¶ó°¥ ¶§¿¡ ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®¿ì°í ¸Ç¹ß·Î ¿ï¸ç ÇàÇϰí Àú¿Í ÇÔ²² °¡´Â ¹é¼ºµéµµ °¢°¢ ±× ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®¿ì°í ¿ï¸ç ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
31 Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom " So David prayed, "O LORD, turn Ahithophel's counsel into foolishness "
»ïÇÏ15:31 ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇ쵂 ¾Ð»ì·Ò°ú ÇÔ²² ¸ð¹ÝÇÑ ÀÚµé °¡¿îµ¥ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ¿øÄÁ´ë ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ¸ð·«À» ¾î¸®¼®°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó
32 When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head
»ïÇÏ15:32 ´ÙÀÀÌ Çϳª´ÔÀ» °æ¹èÇÏ´Â ¸¶·çÅο¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¾Æ·º »ç¶÷ ÈÄ»õ°¡ ¿ÊÀ» Âõ°í ÈëÀ» ¸Ó¸®¿¡ ¹«¸¨¾²°í ´ÙÀÀ» ¸ÂÀ¸·¯ ¿ÂÁö¶ó
33 David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me
»ïÇÏ15:33 ´ÙÀÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³ª¿Í ÇÔ²² ³ª¾Æ°¡¸é ³»°Ô ´©¸¦ ³¢Ä¡¸®¶ó
34 But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice
»ïÇÏ15:34 ±×·¯³ª ³×°¡ ¸¸ÀÏ ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÌ¿© ³»°¡ ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù À̿տ¡´Â ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÇ Á¾À̾ú´õ´Ï ³»°¡ ÀÌÁ¦´Â ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¸é ³×°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ¸ð·«À» ÆÐÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
35 Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace
»ïÇÏ15:35 »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ µÎ Á¦»çÀåÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² °Å±â ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³×°¡ ±ÃÁß¿¡¼ ¹«¾ùÀ» µèµçÁö »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ µÎ Á¦»çÀå¿¡°Ô °íÇ϶ó
36 Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them Send them to me with anything you hear "
»ïÇÏ15:36 ÀúÈñÀÇ µÎ ¾Æµé °ð »çµ¶ÀÇ ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º¿Í ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² °Å±â ÀÖ³ª´Ï ¹«¸© ³ÊÈñ µè´Â °ÍÀ» ÀúÈñ ÆíÀ¸·Î ³»°Ô ±âº°ÇÒÁö´Ï¶ó
37 So David's friend Hushai arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city
»ïÇÏ15:37 ´ÙÀÀÇ Ä£±¸ ÈÄ»õ°¡ °ð ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡°í ¾Ð»ì·Òµµ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µé¾î°¬´õ¶ó
[2 Samuel 16]1 When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine
»ïÇÏ16:1 ´ÙÀÀÌ ¸¶·çÅÎÀ» Á¶±Ý Áö³ª´Ï ¹Çºñº¸¼ÂÀÇ »çȯ ½Ã¹Ù°¡ ¾ÈÀå Áö¿î µÎ ³ª±Í¿¡ ¶± À̹é°ú °ÇÆ÷µµ ÀÏ¹é ¼ÛÀÌ¿Í ¿©¸§ ½Ç°ú ÀϹé°ú Æ÷µµÁÖ ÇÑ °¡Á× ºÎ´ë¸¦ ½Æ°í ´ÙÀÀ» ¸Â´ÂÁö¶ó
2 The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert "
»ïÇÏ16:2 ¿ÕÀÌ ½Ã¹Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¹«½¼ ¶æÀ¸·Î À̰ÍÀ» °¡Á®¿Ô´À´¢ ½Ã¹Ù°¡ °¡·ÎµÇ ³ª±Í´Â ¿ÕÀÇ ±Ç¼Óµé·Î Ÿ°Ô ÇÏ°í ¶±°ú ½Ç°ú´Â ¼Ò³âµé·Î ¸Ô°Ô ÇÏ°í Æ÷µµÁÖ´Â µé¿¡¼ °ïºñÇÑ ÀÚµé·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
3 The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom '"
»ïÇÏ16:3 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾îµð ÀÖ´À´¢ ½Ã¹Ù°¡ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿¹·ç»ì·½¿¡ Àִµ¥ Àú°¡ ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¿À´Ã ³» ¾ÆºñÀÇ ³ª¶ó¸¦ ³»°Ô µ¹¸®¸®¶ó ÇϳªÀÌ´Ù
4 Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours " "I humbly bow," Ziba said "May I find favor in your eyes, my lord the king "
»ïÇÏ16:4 ¿ÕÀÌ ½Ã¹Ù´õ·¯ À̸£µÇ ¹Çºñº¸¼Â¿¡°Ô ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù ³× °ÍÀ̴϶ó ½Ã¹Ù°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀýÇϳªÀÌ´Ù ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ³ª·Î ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó
5 As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out
»ïÇÏ16:5 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¹ÙÈĸ²¿¡ À̸£¸Å °Å±â¼ »ç¿ïÀÇ Áý Á·¼Ó Çϳª°¡ ³ª¿À´Ï °Ô¶óÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä À̸§Àº ½Ã¹ÇÀ̶ó Àú°¡ ³ª¿À¸é¼ ¿¬ÇÏ¿© ÀúÁÖÇϰí
6 He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left
»ïÇÏ16:6 ¶Ç ´ÙÀ°ú ´ÙÀ ¿ÕÀÇ ¸ðµç ½Åº¹À» ÇâÇÏ¿© µ¹À» ´øÁö´Ï ±× ¶§¿¡ ¸ðµç ¹é¼º°ú ¿ë»çµéÀº ´Ù ¿ÕÀÇ Á¿쿡 ÀÖ¾ú´õ¶ó
7 As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!
»ïÇÏ16:7 ½Ã¹ÇÀ̰¡ ÀúÁÖÇÏ´Â °¡¿îµ¥ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»Çϴ϶ó ÇǸ¦ È기 ÀÚ¿© ºñ·çÇÑ ÀÚ¿© °¡°Å¶ó °¡°Å¶ó
8 The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom You have come to ruin because you are a man of blood!"
»ïÇÏ16:8 »ç¿ïÀÇ Á·¼ÓÀÇ ¸ðµç ÇǸ¦ ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô·Î µ¹¸®¼Ìµµ´Ù ±× ´ë½Å¿¡ ³×°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¶ó¸¦ ³× ¾Æµé ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̵̼µ´Ù º¸¶ó ³Ê´Â ÇǸ¦ È기 ÀÚÀÎ °í·Î ȸ¦ ÀÚÃëÇÏ¿´´À´Ï¶ó
9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head "
»ïÇÏ16:9 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ ¿Õ²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÀÌ Á×Àº °³°¡ ¾îÂî ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ÀúÁÖÇϸ®À̱î ûÄÁ´ë ³ª·Î °Ç³Ê°¡¼ ÀúÀÇ ¸Ó¸®¸¦ º£°Ô ÇϼҼ
10 But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'"
»ïÇÏ16:10 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµéµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä Àú°¡ ÀúÁÖÇÏ´Â °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ Àú¿¡°Ô ´ÙÀÀ» ÀúÁÖÇ϶ó ÇϽÉÀÌ´Ï ³×°¡ ¾îÂî ±×¸®ÇÏ¿´´À³Ä ÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸°Ú´À³Ä Çϰí
11 David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to
»ïÇÏ16:11 ¶Ç ¾Æºñ»õ¿Í ¸ðµç ½Åº¹¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸ö¿¡¼ ³ ¾Æµéµµ ³» »ý¸íÀ» ÇØÇÏ·Á Çϰŵç ÇϹ°¸ç ÀÌ º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ·ª ¿©È£¿Í²²¼ Àú¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀÌ´Ï Àú·Î ÀúÁÖÇÏ°Ô ¹ö·Á µÎ¶ó
12 It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today "
»ïÇÏ16:12 Ȥ½Ã ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ ¿øÅëÇÔÀ» °¨ÂûÇϽø®´Ï ¿À´Ã³¯ ±× ÀúÁÖ ±î´ß¿¡ ¼±À¸·Î ³»°Ô °±¾Æ Áֽø®¶ó Çϰí
13 So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt
»ïÇÏ16:13 ´ÙÀ°ú ±× Á¾ÀÚµéÀÌ ±æÀ» °¥ ¶§¿¡ ½Ã¹ÇÀÌ´Â »êºñÅ»·Î µû¶ó°¡¸é¼ ÀúÁÖÇϰí Àú¸¦ ÇâÇÏ¿© µ¹À» ´øÁö¸ç Ƽ²øÀ» ³¯¸®´õ¶ó
14 The king and all the people with him arrived at their destination exhausted And there he refreshed himself
»ïÇÏ16:14 ¿Õ°ú ±× ÇÔ²² ÀÖ´Â ¹é¼ºµéÀÌ ´Ù °ïºñÇÏ¿© ÇÑ °÷¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ ½¬´Ï¶ó
15 Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him
»ïÇÏ16:15 ¾Ð»ì·Ò°ú ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£°í ¾ÆÈ÷µµº§µµ Àú¿Í ÇÔ²² À̸¥Áö¶ó
16 Then Hushai the Arkite, David's friend, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"
»ïÇÏ16:16 ´ÙÀÀÇ Ä£±¸ ¾Æ·º »ç¶÷ ÈÄ»õ°¡ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Ã ¶§¿¡ Àú¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÌ¿© ¸¸¼¼, ¿ÕÀÌ¿© ¸¸¼¼ ÇÏ´Ï
17 Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?"
»ïÇÏ16:17 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÈÄ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ À̰ÍÀÌ ³×°¡ Ä£±¸¸¦ ÈÄ´ëÇÏ´Â °ÍÀÌ³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× Ä£±¸¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
18 Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him
»ïÇÏ16:18 ÈÄ»õ°¡ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù ³»°¡ ¿©È£¿Í¿Í ÀÌ ¹é¼º ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÅÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿© ±×¿Í ÇÔ²² °ÅÇÒ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
19 Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you "
»ïÇÏ16:19 ¶Ç ³»°¡ ÀÌÁ¦ ´©±¸¸¦ ¼¶±â¸®ÀÌ±î ±× ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ±î ³»°¡ Àü¿¡ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶±ä °Í°°ÀÌ ¿ÕÀ» ¼¶±â¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó
20 Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice What should we do?"
»ïÇÏ16:20 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¾ÆÈ÷µµº§¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¾î¶»°Ô ÇàÇÒ ¸ð·«À» ¿ì¸®¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó
21 Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened "
»ïÇÏ16:21 ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¸Ó¹°·¯ µÎ¾î ±ÃÀ» ÁöŰ°Ô ÇÑ Èıõé·Î ´õºÒ¾î µ¿Ä§ÇϼҼ ±×¸®ÇÏ¸é ¿Õ²²¼ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¹Ù µÊÀ» ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ µéÀ¸¸®´Ï ¿Õ°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ÈûÀÌ ´õ¿í °ÇÏ¿©Áö¸®ÀÌ´Ù
22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father's concubines in the sight of all Israel
»ïÇÏ16:22 ÀÌ¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» À§ÇÏ¿© ÁöºØ¿¡ À帷À» Ä¡´Ï ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®ÀÇ ´« ¾Õ¿¡¼ ±× ºÎÄ£ÀÇ Èıõé·Î ´õºÒ¾î µ¿Ä§Çϴ϶ó
23 Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice
»ïÇÏ16:23 ±× ¶§¿¡ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ º£Çª´Â ¸ð·«Àº Çϳª´Ô²² ¹°¾î ¹ÞÀº ¸»¾¸°ú ÀϹÝÀ̶ó ÀúÀÇ ¸ðµç ¸ð·«Àº ´ÙÀ¿¡°Ô³ª ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô³ª ÀÌ¿Í °°´õ¶ó
[2 Samuel 17]1 Ahithophel said to Absalom, "I would choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David
»ïÇÏ17:1 ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¶Ç ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý »ç¶÷ Àϸ¸ ÀÌõÀ» ÅÃÇÏ°Ô ÇϼҼ ¿À´Ã ¹ã¿¡ ³»°¡ ÀϾ¼ ´ÙÀÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó
2 I would attack him while he is weary and weak I would strike him with terror, and then all the people with him will flee I would strike down only the king
»ïÇÏ17:2 Àú°¡ °ïÇÏ°í ¾àÇÒ ¶§¿¡ ¾ö½ÀÇÏ¿© Àú¸¦ ¹«¼·°Ô ÇÑÁï Àú¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ µµ¸ÁÇϸ®´Ï ³»°¡ ´ÙÀ ¿Õ¸¸ ÃÄÁ×À̰í
3 and bring all the people back to you The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed "
»ïÇÏ17:3 ¸ðµç ¹é¼ºÀ¸·Î ¿Õ²² µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®´Ï ¹«¸®ÀÇ µ¹¾Æ¿À±â´Â ¿ÕÀÇ Ã£´Â ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ´Þ·ÈÀ½À̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ Æò¾ÈÇϸ®ÀÌ´Ù
4 This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel
»ïÇÏ17:4 ¾Ð»ì·Ò°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ ´Ù ±× ¸»À» ¿Ç°Ô ¿©±â´õ¶ó
5 But Absalom said, "Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say "
»ïÇÏ17:5 ¾Ð»ì·ÒÀÌ À̸£µÇ ¾Æ·º »ç¶÷ ÈÄ»õµµ ºÎ¸£¶ó ¿ì¸®°¡ ÀúÀÇ ¸»µµ µèÀÚ Çϴ϶ó
6 When Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice Should we do what he says? If not, give us your opinion "
»ïÇÏ17:6 ÈÄ»õ°¡ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£¸Å ¾Ð»ì·ÒÀÌ Àú¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ¸»ÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ±× ¸»´ë·Î ÇàÇÏ·ª ±×·¸Áö ¾Ê°Åµç ³Ê´Â ¸»Ç϶ó
7 Hushai replied to Absalom, "The advice Ahithophel has given is not good this time
»ïÇÏ17:7 ÈÄ»õ°¡ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¶§¿¡´Â ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ º£Ç¬ ¸ð·«ÀÌ ¼±Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
8 You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops
»ïÇÏ17:8 ¶Ç ¸»Ç쵂 ¿Õµµ ¾Æ½Ã°Å´Ï¿Í ¿ÕÀÇ ºÎÄ£°ú ±× Á¾ÀÚµéÀº ¿ë»ç¶ó ÀúÈñ´Â µé¿¡ ÀÖ´Â °õÀÌ »õ³¢¸¦ »©¾Ñ±ä °Í°°ÀÌ °ÝºÐÇÏ¿´°í ¿ÕÀÇ ºÎÄ£Àº º´¹ý¿¡ ÀÍÀº »ç¶÷ÀÎÁï ¹é¼º°ú ÇÔ²² ÀÚÁö ¾Æ´ÏÇϰí
9 Even now, he is hidden in a cave or some other place If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, 'There has been a slaughter among the troops who follow Absalom '
»ïÇÏ17:9 ÀÌÁ¦ ¾î´À ±¼¿¡³ª ¾î´À °÷¿¡ ¼û¾î ÀÖÀ¸¸®´Ï Ȥ ¹«¸® Áß¿¡ ¸îÀÌ ¸ÕÀú ¾þµå·¯Áö¸é ±× ¼Ò¹®À» µè´Â ÀÚ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Ð»ì·ÒÀ» ÁÀ´Â ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ÆÐÇÔÀ» ´çÇÏ¿´´Ù ÇÒÁö¶ó
10 Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave
»ïÇÏ17:10 ºñ·Ï ¿ë°¨ÇÏ¿© »çÀÚ °°Àº ÀÚÀÇ ¸¶À½ÀÌ¶óµµ Àú»óÇϸ®´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®°¡ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£Àº ¿µ¿õÀÌ¿ä ±× Á¾Àڵ鵵 ¿ë»çÀÎ ÁÙ ¾ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
11 "So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba--as numerous as the sand on the seashore--be gathered to you, with you yourself leading them into battle
»ïÇÏ17:11 ³ªÀÇ ¸ð·«Àº ÀÌ·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ´ÜºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁö ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸¹Àº ¸ð·¡°°ÀÌ ¿Õ²²·Î ¸ðÀ¸°í Ä£È÷ ÀüÀå¿¡ ³ª°¡½Ã°í
12 Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground Neither he nor any of his men will be left alive
»ïÇÏ17:12 ¿ì¸®°¡ ±× ¸¸³¯ ¸¸ÇÑ °÷¿¡¼ Àú¸¦ ¾ö½ÀÇϱ⸦ À̽½ÀÌ ¶¥¿¡ ³»¸²°°ÀÌ ÀúÀÇ À§¿¡ µ¤¿© Àú¿Í ±× ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» Çϳªµµ ³²°Ü µÎÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä
13 If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a piece of it can be found "
»ïÇÏ17:13 ¶Ç ¸¸ÀÏ Àú°¡ ¾î´À ¼º¿¡ µé¾úÀ¸¸é ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÁÙÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× ¼ºÀ» °À¸·Î ²ø¾îµé¿©¼ ±× °÷¿¡ ÇÑ ÀÛÀº µ¹µµ º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇϸÅ
14 Absalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel " For the LORD had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom
»ïÇÏ17:14 ¾Ð»ì·Ò°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ À̸£µÇ ¾Æ·º »ç¶÷ ÈÄ»õÀÇ ¸ð·«Àº ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ¸ð·«º¸´Ù ³´´Ù ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ȸ¦ ³»¸®·Á ÇÏ»ç ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ÁÁÀº ¸ð·«À» ÆÄÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó
15 Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so
»ïÇÏ17:15 ÀÌ¿¡ ÈÄ»õ°¡ »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ µÎ Á¦»çÀå¿¡°Ô À̸£µÇ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¾Ð»ì·Ò°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé¿¡°Ô ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ¸ð·«À» º£Ç®¾ú°í ³ªµµ ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ¸ð·«À» º£Ç®¾úÀ¸´Ï
16 Now send a message immediately and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up '"
»ïÇÏ17:16 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â »¡¸® »ç¶÷À» º¸³»¾î ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¿À´Ã ¹ã¿¡ ±¤¾ß ³ª·íÅÍ¿¡¼ ÀÚÁö ¸¶½Ã°í ¾Æ¹«ÂÉ·Ï °Ç³Ê°¡¼Ò¼ Ç϶ó Ȥ½Ã ¿Õ°ú ±× ÁÀ´Â ÀÚµéÀÌ ¸ô»çÇÒ±î Çϳë¶ó Çϴ϶ó
17 Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city
»ïÇÏ17:17 ±× ¶§¿¡ ¿ä³ª´Ü°ú ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ »ç¶÷ÀÌ º¼±î µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¨È÷ ¼º¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ°í ¿¡´À·Î°Ö °¡¿¡ ¸Ó¹°°í ¾î¶² °èÁýÁ¾Àº ÀúÈñ¿¡°Ô ³ª¿Í¼ °íÇϰí ÀúÈñ´Â °¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ´õ´Ï
18 But a young man saw them and told Absalom So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim He had a well in his courtyard, and they climbed down into it
»ïÇÏ17:18 ÇÑ ¼Ò³âÀÌ ÀúÈñ¸¦ º¸°í ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô °íÇÑÁö¶ó ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ »¡¸® ´Þ·Á¼ ¹ÙÈĸ² ¾î¶² »ç¶÷ÀÇ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¼ ±× ¶ã¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¹° ¼ÓÀ¸·Î ³»·Á°¡´Ï
19 His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it No one knew anything about it
»ïÇÏ17:19 ±× Áý ¿©ÀÎÀÌ µ¤À» °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¹° ¾Æ±¸¸¦ µ¤°í ÂöÀº °î½ÄÀ» ±× À§¿¡ ³Î¸Å µµ¹«Áö ¾ËÁö ¸øÇÒ·¯¶ó
20 When Absalom's men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook " The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem
»ïÇÏ17:20 ¾Ð»ì·ÒÀÇ Á¾µéÀÌ ±× Áý¿¡ ¿Í¼ ¿©Àο¡°Ô ¹¯µÇ ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º¿Í ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ±×µéÀÌ ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê°¡´õ¶ó ÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ ã¾Æµµ ¸¸³ªÁö ¸øÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
21 After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you "
»ïÇÏ17:21 ÀúÈñ°¡ °£ ÈÄ¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¹°¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Í¼ ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô À̸£·¯ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅµéÀº ÀϾ »¡¸® ¹°À» °Ç³Ê°¡¼Ò¼ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ´ç½ÅµéÀ» ÇØÇÏ·Á°í ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ¸ð·«À» º£Ç®¾ú³ªÀÌ´Ù
22 So David and all the people with him set out and crossed the Jordan By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan
»ïÇÏ17:22 ´ÙÀÀÌ ÀϾ ¸ðµç ¹é¼º°ú ÇÔ²² ¿ä´ÜÀ» °Ç³Î»õ »õº®¿¡ ¹ÌÃļ ÇÑ »ç¶÷µµ ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¸øÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
23 When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown He put his house in order and then hanged himself So he died and was buried in his father's tomb
»ïÇÏ17:23 ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ Àڱ⠸ð·«ÀÌ ½ÃÇàµÇÁö ¸øÇÔÀ» º¸°í ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í ¶°³ª °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ÀÚ±â Áý¿¡ À̸£·¯ ÁýÀ» Á¤¸®ÇÏ°í ½º½º·Î ¸ñ¸Å¾î Á×À¸¸Å ±× ¾Æºñ ¹¦¿¡ Àå»çµÇ´Ï¶ó
24 David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel
»ïÇÏ17:24 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀº ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡ À̸£°í ¾Ð»ì·ÒÀº ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê´Ï¶ó
25 Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab
»ïÇÏ17:25 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¾Æ¸¶»ç·Î ¿ä¾ÐÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ±ºÀåÀ» »ïÀ¸´Ï¶ó ¾Æ¸¶»ç´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ À̵å¶ó¶ó ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó À̵å¶ó°¡ ³ªÇϽºÀÇ µþ ¾Æºñ°¥°ú µ¿Ä§ÇÏ¿© Àú¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ¾Æºñ°¥Àº ¿ä¾ÐÀÇ ¾î¹Ì ½º·ç¾ßÀÇ µ¿»ýÀÌ´õ¶ó
26 The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead
»ïÇÏ17:26 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¿Í ¾Ð»ì·ÒÀÌ ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡ ÁøÄ¡´Ï¶ó
27 When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
»ïÇÏ17:27 ´ÙÀÀÌ ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¾Ï¸ó Á·¼Ó¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¶ø¹Ù »ç¶÷ ³ªÇϽºÀÇ ¾Æµé ¼Òºñ¿Í ·Îµ¥¹ß »ç¶÷ ¾Ï¹Ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æ°ú ·Î±Û¸² ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ¹Ù¸£½Ç·¡°¡
28 brought bedding and bowls and articles of pottery They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils,
»ïÇÏ17:28 ħ»ó°ú ´ë¾ß¿Í Áú±×¸©°ú ¹Ð°ú º¸¸®¿Í ¹Ð°¡·ç¿Í ººÀº °î½Ä°ú Äá°ú ÆÏ°ú ººÀº ³ìµÎ¿Í
29 honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert "
»ïÇÏ17:29 ²Ü°ú ¹öÅÍ¿Í ¾ç°ú Ä¡Á °¡Á®´Ù°¡ ´ÙÀ°ú ±× ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀ¸·Î ¸Ô°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ »ý°¢¿¡ ¹é¼ºÀÌ µé¿¡¼ ½ÃÀåÇÏ°í °ïÇÏ°í ¸ñ¸¶¸£°Ú´Ù ÇÔÀÌ´õ¶ó
[2 Samuel 18]1 David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds
»ïÇÏ18:1 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ ±× ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀ» °è¼öÇϰí õºÎÀå°ú ¹éºÎÀåÀ» ±× À§¿¡ ¼¼¿ì°í
2 David sent the troops out--a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite The king told the troops, "I myself will surely march out with you "
»ïÇÏ18:2 ±× ¹é¼ºÀ» ³»¾î º¸³¾»õ »ïºÐÁö ÀÏÀº ¿ä¾ÐÀÇ ¼öÇÏ¿¡, »ïºÐÁö ÀÏÀº ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÇ µ¿»ý ¾Æºñ»õÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ºÙÀÌ°í »ïºÐÁö ÀÏÀº °¡µå »ç¶÷ ÀÕ´ëÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ºÙÀÌ°í ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªµµ ¹Ýµå½Ã ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ³ª°¡¸®¶ó
3 But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us It would be better now for you to give us support from the city "
»ïÇÏ18:3 ¹é¼ºµéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº ³ª°¡Áö ¸¶¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ µµ¸ÁÇÒÁö¶óµµ ÀúÈñ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖÀÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ ÅÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ Àý¹ÝÀ̳ª Á×À»Áö¶óµµ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖÀÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ ÅÍÀ̶ó ¿ÕÀº ¿ì¸® ¸¸ ¸íº¸´Ù ÁßÇϽÿÀ´Ï ¿ÕÀº ¼º¿¡ °è½Ã´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì½ÉÀÌ ÁÁÀ¸´ÏÀÌ´Ù
4 The king answered, "I will do whatever seems best to you " So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands
»ïÇÏ18:4 ¿ÕÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¼±È÷ ¿©±â´Â ´ë·Î ³»°¡ ÇàÇϸ®¶ó ÇÏ°í ¹® °ç¿¡ ¼¸Å ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¹é ¸í¾¿ õ ¸í¾¿ ´ë¸¦ Áö¾î ³ª°¡´ÂÁö¶ó
5 The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake " And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders
»ïÇÏ18:5 ¿ÕÀÌ ¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ¿Í ÀÕ´ë¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¼Ò³â ¾Ð»ì·ÒÀ» ³Ê±×·¯ÀÌ ´ëÁ¢Ç϶ó ÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» À§ÇÏ¿© ¸ðµç ±ºÀå¿¡°Ô ¸í·ÉÇÒ ¶§¿¡ ¹é¼ºµéÀÌ ´Ù µéÀ¸´Ï¶ó
6 The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim
»ïÇÏ18:6 ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡·¯ µé·Î ³ª°¡¼ ¿¡ºê¶óÀÓ ¼öÇ®¿¡¼ ½Î¿ì´õ´Ï
7 There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great--twenty thousand men
»ïÇÏ18:7 °Å±â¼ À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®°¡ ´ÙÀÀÇ ½Éº¹µé¿¡°Ô ÆÐÇϸŠ±× ³¯ ±× °÷¿¡¼ »ì·úÀÌ Ä¿¼ À̸¸¿¡ À̸£·¶°í
8 The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword
»ïÇÏ18:8 ±× ¶¥¿¡¼ »ç¸éÀ¸·Î ÆÛÁ® ½Î¿üÀ¸¹Ç·Î ±× ³¯¿¡ ¼öÇ®¿¡¼ Á×Àº ÀÚ°¡ Ä®¿¡ Á×Àº ÀÚº¸´Ù ¸¹¾Ò´õ¶ó
9 Now Absalom happened to meet David's men He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's head got caught in the tree He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going
»ïÇÏ18:9 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ´ÙÀÀÇ ½Åº¹°ú ¸¶ÁÖÄ¡´Ï¶ó ¾Ð»ì·ÒÀÌ ³ë»õ¸¦ ÅÀ´Âµ¥ ±× ³ë»õ°¡ Å« »ó¼ö¸®³ª¹« ¹ø¼ºÇÑ °¡Áö ¾Æ·¡·Î Áö³¯ ¶§¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ±× »ó¼ö¸®³ª¹«¿¡ °É¸®¸Å Àú°¡ °øÁß¿¡ ´Þ¸®°í ±× ÅÀ´ø ³ë»õ´Â ±× ¾Æ·¡·Î ºüÁ®³ª°£Áö¶ó
10 When one of the men saw this, he told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree "
»ïÇÏ18:10 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ º¸°í ¿ä¾Ð¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ º¸´Ï ¾Ð»ì·ÒÀÌ »ó¼ö¸®³ª¹«¿¡ ´Þ·È´õÀÌ´Ù
11 Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt "
»ïÇÏ18:11 ¿ä¾ÐÀÌ ±× °íÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ º¸°í ¾îÂîÇÏ¿© ´çÀå¿¡ Ãļ ¶¥¿¡ ¶³¾î¶ß¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´¢ ³»°¡ ³×°Ô Àº ¿ °³¿Í ¶ì Çϳª¸¦ ÁÖ¾úÀ¸¸®¶ó
12 But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake '
»ïÇÏ18:12 ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ³» ¼Õ¿¡ Àº õ °³¸¦ ¹Þ´Â´Ù ÇÒÁö¶óµµ ³ª´Â ¿ÕÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ µé¾ú°Å´Ï¿Í ¿ÕÀÌ ´ç½Å°ú ¾Æºñ»õ¿Í ÀÕ´ë¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ »ï°¡ ´©±¸µçÁö ¼Ò³â ¾Ð»ì·ÒÀ» ÇØÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
13 And if I had put my life in jeopardy--and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me "
»ïÇÏ18:13 ¾Æ¹« Àϵµ ¿Õ ¾Õ¿¡´Â ¼û±æ ¼ö ¾ø³ª´Ï ³»°¡ ¸¸ÀÏ °Å¿ªÇÏ¿© ±× »ý¸íÀ» ÇØÇÏ¿´´Ù¸é ´ç½Åµµ ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿´À¸¸®ÀÌ´Ù
14 Joab said, "I'm not going to wait like this for you " So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree
»ïÇÏ18:14 ¿ä¾ÐÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ³Ê¿Í °°ÀÌ ÁöüÇÒ ¼ö ¾ø´Ù ÇÏ°í ¼Õ¿¡ ÀÛÀº â ¼ÂÀ» °¡Áö°í °¡¼ »ó¼ö¸®³ª¹« °¡¿îµ¥¼ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´Â ¾Ð»ì·ÒÀÇ ½ÉÀåÀ» Â´Ï
15 And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him
»ïÇÏ18:15 ¿ä¾ÐÀÇ º´±â¸¦ ¸ÃÀº ¼Ò³â ¿ÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» ¿¡¿ö½Î°í ÃÄÁ×À̴϶ó
16 Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them
»ïÇÏ18:16 ¿ä¾ÐÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î ¹é¼ºµé·Î ±×Ä¡°Ô ÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ À̽º¶ó¿¤À» µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
17 They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him Meanwhile, all the Israelites fled to their homes
»ïÇÏ18:17 ¹«¸®°¡ ¾Ð»ì·ÒÀ» ¿Å°Ü´Ù°¡ ¼öÇ® °¡¿îµ¥ Å« ±¸¸Û¿¡ ´øÁö°í ±× À§¿¡ ½ÉÈ÷ Å« µ¹¹«´õ±â¸¦ ½×À¸´Ï¶ó ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®°¡ °¢±â À帷À¸·Î µµ¸ÁÇϴ϶ó
18 During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name " He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day
»ïÇÏ18:18 ¾Ð»ì·ÒÀÌ »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÇÑ ºñ¼®À» °¡Á® ¼¼¿üÀ¸´Ï ÀÌ´Â Àú°¡ ÀÚ±â À̸§À» ÀüÇÒ ¾ÆµéÀÌ ¾øÀ½À» ÇÑźÇÔÀ̶ó ±×·¯¹Ç·Î ÀÚ±â À̸§À¸·Î ±× ºñ¼®À» À̸§ÇÏ¿´À¸¸ç ±× ºñ¼®ÀÌ ¿ÕÀÇ °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ°í ÀÌÁ¦±îÁö ¾Ð»ì·ÒÀÇ ±â³äºñ¶ó ÀÏÄ´õ¶ó
19 Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies "
»ïÇÏ18:19 »çµ¶ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³ª·Î »¡¸® ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÕÀÇ ¿ø¼ö °±¾Æ ÁֽŠ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ°Ô ÇϼҼ
20 "You are not the one to take the news today," Joab told him "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead "
»ïÇÏ18:20 ¿ä¾ÐÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿À´Ã ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ´Ù¸¥ ³¯¿¡ ÀüÇÒ °ÍÀ̴϶ó ¿ÕÀÇ ¾ÆµéÀÌ Á×¾ú³ª´Ï ³×°¡ ¿À´Ã³¯ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϰí
21 Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen " The Cushite bowed down before Joab and ran off
»ïÇÏ18:21 ±¸½º »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ °¡¼ º» °ÍÀ» ¿Õ²² °íÇ϶ó Çϸб¸½º »ç¶÷ÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ´ÞÀ½ÁúÇÏ¿© °¡´Ï
22 Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite " But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward "
»ïÇÏ18:22 »çµ¶ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ ´Ù½Ã ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³ª·Î ¶ÇÇÑ ±¸½º »ç¶÷ÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ´ÞÀ½ÁúÇÏ°Ô ÇϼҼ ¿ä¾ÐÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé¾Æ ¿Ö ´ÞÀ½ÁúÇÏ·Á ÇÏ´À³Ä ÀÌ ¼Ò½ÄÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©´Â »óÀ» ¹ÞÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇϵÇ
23 He said, "Come what may, I want to run " So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite
»ïÇÏ18:23 Àú°¡ ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ´ÞÀ½ÁúÇϰڳë¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó ¿ä¾ÐÀÌ °¡·ÎµÇ ±×¸®Ç϶ó ÇÏ´Ï ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ µé±æ·Î ´ÞÀ½ÁúÇÏ¿© ±¸½º »ç¶÷º¸´Ù ¾Õ¼´Ï¶ó
24 While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall As he looked out, he saw a man running alone
»ïÇÏ18:24 ¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ µÎ ¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¼º¹®·ç¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ´«À» µé¾î º¸´Ï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ È¦·Î ´ÞÀ½ÁúÇÏ´ÂÁö¶ó
25 The watchman called out to the king and reported it The king said, "If he is alone, he must have good news " And the man came closer and closer
»ïÇÏ18:25 ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¿ÜÃÄ ¿Õ²² °íÇϸŠ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Àú°¡ ¸¸ÀÏ È¥ÀÚ¸é ±× ÀÔ¿¡ ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇÒ ¶§¿¡ Àú°¡ Â÷Â÷ °¡±îÀÌ ¿À´Ï¶ó
26 Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too "
»ïÇÏ18:26 ÆÄ¼ö²ÛÀÌ º»Áï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¶Ç ´ÞÀ½ÁúÇÏ´ÂÁö¶ó ¹®Áö±â¿¡°Ô ¿ÜÃÄ À̸£µÇ º¸¶ó ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¶Ç È¥ÀÚ ´ÞÀ½ÁúÇÑ´Ù ÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Àúµµ ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À´À´Ï¶ó
27 The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok " "He's a good man," the king said "He comes with good news "
»ïÇÏ18:27 ÆÄ¼ö²ÛÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª º¸±â¿¡´Â ¾Õ¼± »ç¶÷ÀÇ ´ÞÀ½ÁúÀÌ »çµ¶ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½ºÀÇ ´ÞÀ½Áú°ú °°À¸´ÏÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Àú´Â ÁÁÀº »ç¶÷ÀÌ´Ï ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À´À´Ï¶ó
28 Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king "
»ïÇÏ18:28 ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ ¿ÜÃÄ ¿Õ²² ¸»¾¸Ç쵂 Æò°ÇϿɼҼ ÇÏ°í ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇϸ®·Î¼ÒÀÌ´Ù ±× ¼ÕÀ» µé¾î ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ºÙ¿© Áּ̳ªÀÌ´Ù
29 The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was "
»ïÇÏ18:29 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¼Ò³â ¾Ð»ì·ÒÀÌ Àß ÀÖ´À³Ä ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿ä¾ÐÀÌ ¿ÕÀÇ Á¾ ³ª¸¦ º¸³¾ ¶§¿¡ Å©°Ô ¼Òµ¿ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò»ç¿À³ª ¹«½¼ ÀÏÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
30 The king said, "Stand aside and wait here " So he stepped aside and stood there
»ïÇÏ18:30 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¹°·¯³ª °ç¿¡ ¼ ÀÖÀ¸¶ó Çϸй°·¯³ª¼ ¼¹´õ¶ó
31 Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you "
»ïÇÏ18:31 ±¸½º »ç¶÷ÀÌ À̸£·¯ °íÇ쵂 ³» ÁÖ ¿Õ²² º¸ÇÒ ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ¿ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´ø ¸ðµç ¿ø¼ö¸¦ °±À¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
32 The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man "
»ïÇÏ18:32 ¿ÕÀÌ ±¸½º »ç¶÷¿¡°Ô ¹¯µÇ ¼Ò³â ¾Ð»ì·ÒÀÌ Àß ÀÖ´À³Ä ±¸½º »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¿ø¼ö¿Í ÀϾ¼ ¿ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚµéÀº ´Ù ±× ¼Ò³â°ú °°ÀÌ µÇ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
33 The king was shaken He went up to the room over the gateway and wept As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!"
»ïÇÏ18:33 ¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ½ÉÈ÷ ¾ÆÆÄ ¹®·ç·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¿ì´Ï¶ó Àú°¡ ¿Ã¶ó°¥ ¶§¿¡ ¸»Çϱ⸦ ³» ¾Æµé ¾Ð»ì·Ò¾Æ ³» ¾Æµé ³» ¾Æµé ¾Ð»ì·Ò¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© Á×¾ú´õ¸é, ¾Ð»ì·Ò ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¾Æµé¾Æ ÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 19]1 Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom "
»ïÇÏ19:1 ȤÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» À§ÇÏ¿© ¿ï¸ç ½½ÆÛÇϽóªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
2 And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son "
»ïÇÏ19:2 ¿ÕÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÑ´Ù ÇÔÀÌ ±× ³¯¿¡ ¹é¼ºµé¿¡°Ô µé¸®¸Å ±× ³¯ÀÇ À̱èÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ½½ÇÄÀÌ µÈÁö¶ó
3 The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle
»ïÇÏ19:3 ±× ³¯¿¡ ¹é¼ºµéÀÌ ½Î¿ò¿¡ ÂÑ°Ü ºÎ²ô·¯¿ö µµ¸ÁÇÔ°°ÀÌ °¡¸¸È÷ ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó
4 The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
»ïÇÏ19:4 ¿ÕÀÌ ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì°í Å« ¼Ò¸®·Î ºÎ¸£µÇ ³» ¾Æµé ¾Ð»ì·Ò¾Æ ¾Ð»ì·Ò¾Æ ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¾Æµé¾Æ ÇÏ´Ï
5 Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines
»ïÇÏ19:5 ¿ä¾ÐÀÌ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ¿Õ²² ¸»¾¸Ç쵂 ¿Õ²²¼ ¿À´Ã ¿ÕÀÇ »ý¸í°ú ¿ÕÀÇ ÀÚ³àÀÇ »ý¸í°ú óøµéÀÇ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÑ ¸ðµç ½Åº¹ÀÇ ¾ó±¼À» ºÎ²ô·´°Ô ÇϽôÏ
6 You love those who hate you and hate those who love you You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead
»ïÇÏ19:6 ÀÌ´Â ¿Õ²²¼ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â »ç¶ûÇÏ½Ã¸ç »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ì¿öÇÏ½Ã°í ¿À´Ã Àå°üµé°ú ½Åº¹µéÀ» ¸ê½ÃÇϽÉÀ» ³ªÅ¸³»½ÉÀ̶ó ¿À´Ã ³»°¡ ±ú´ÞÀ¸´Ï ¸¸ÀÏ ¾Ð»ì·ÒÀÌ »ì°í ¿À´Ã ¿ì¸®°¡ ´Ù Á×¾ú´õ¸é ¿ÕÀÌ ¸¶¶¥È÷ ¿©±â½Ç »·ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
7 Now go out and encourage your men I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now "
»ïÇÏ19:7 ÀÌÁ¦ °ð ÀϾ ³ª°¡¼ ¿ÕÀÇ ½Åº¹µéÀÇ ¸¶À½À» À§·ÎÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϿɼҼ ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ ³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ¿À´Ã ¹ã¿¡ ÇÑ »ç¶÷µµ ¿Õ°ú ÇÔ²² ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±× È°¡ ¿ÕÀÌ Àþ¾úÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ´çÇϽЏðµç Ⱥ¸´Ù ´õ¿í ½ÉÇϸ®ÀÌ´Ù
8 So the king got up and took his seat in the gateway When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him Meanwhile, the Israelites had fled to their homes
»ïÇÏ19:8 ¿ÕÀÌ ÀϾ ¼º¹®¿¡ ¾ÉÀ¸¸Å ȤÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ÕÀÌ ¹®¿¡ ¾É¾Æ °è½Ã´Ù ÇÏ´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤Àº ÀÌ¹Ì °¢±â À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´õ¶ó
9 Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines But now he has fled the country because of Absalom;
»ïÇÏ19:9 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ ¹é¼ºµéÀÌ º¯·ÐÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿© ³»¼Ì°í ¶Ç ¿ì¸®¸¦ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϼÌÀ¸³ª ÀÌÁ¦ ¾Ð»ì·ÒÀ» ÇÇÇÏ¿© ³ª¶ó¿¡¼ ³ª°¡¼Ì°í
10 and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle So why do you say nothing about bringing the king back?"
»ïÇÏ19:10 ¿ì¸®°¡ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇÑ ¾Ð»ì·ÒÀº ½Î¿ò¿¡ Á×¾ú°Å´Ã ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÕÀ» µµ·Î ¸ð¼Å ¿Ã ÀÏ¿¡ ÀáÀáÇϰí ÀÖ´À³Ä Çϴ϶ó
11 King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
»ïÇÏ19:11 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ µÎ Á¦»çÀå¿¡°Ô ±âº°ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â À¯´Ù Àå·Îµé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ÕÀ» ±ÃÀ¸·Î µµ·Î ¸ð¼Å ¿ÀÀÚ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¿Õ²² µé·È°Å´Ã ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ±ÃÀ¸·Î ¸ð½Ã´Â ÀÏ¿¡ ³ªÁßÀÌ µÇ´À³Ä
12 You are my brothers, my own flesh and blood So why should you be the last to bring back the king?'
»ïÇÏ19:12 ³ÊÈñ´Â ³» ÇüÁ¦¿ä ³» °ñÀ°À̾î´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÕÀ» µµ·Î ¸ð¼Å ¿À´Â ÀÏ¿¡ ³ªÁßÀÌ µÇ¸®¿ä Çϼ̴٠Çϰí
13 And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab '"
»ïÇÏ19:13 ³ÊÈñ´Â ¶Ç ¾Æ¸¶»ç¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ³» °ñÀ°ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³×°¡ ¿ä¾ÐÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡¼ ±ºÀåÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸®½Ã±â¸¦ ¹Ù¶ó³ë¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇÏ¿©
14 He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man They sent word to the king, "Return, you and all your men "
»ïÇÏ19:14 ¸ðµç À¯´Ù »ç¶÷µé·Î ¸¶À½À» ÀÏÁ¦È÷ µ¹¸®°Ô ÇϸŠÀúÈñ°¡ ¿Õ²² º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº ¸ðµç ½Åº¹À¸·Î ´õºÒ¾î µ¹¾Æ¿À¼Ò¼ ÇÑÁö¶ó
15 Then the king returned and went as far as the Jordan Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan
»ïÇÏ19:15 ¿ÕÀÌ µ¹¾Æ¿Í ¿ä´Ü¿¡ À̸£¸Å À¯´Ù Á·¼ÓÀÌ ¿ÕÀ» ¸Â¾Æ ¿ä´ÜÀ» °Ç³×·Á ÇÏ¿© ±æ°¥·Î ¿À´Ï¶ó
16 Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David
»ïÇÏ19:16 ¹ÙÈĸ²¿¡ ÀÖ´Â º£³Ä¹Î »ç¶÷ °Ô¶óÀÇ ¾Æµé ½Ã¹ÇÀ̰¡ ±ÞÈ÷ À¯´Ù »ç¶÷°ú ÇÔ²² ´ÙÀ ¿ÕÀ» ¸ÂÀ¸·Á ³»·Á¿Ã ¶§¿¡
17 With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul's household, and his fifteen sons and twenty servants They rushed to the Jordan, where the king was
»ïÇÏ19:17 º£³Ä¹Î »ç¶÷ ÀÏõ ¸íÀÌ Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ°í »ç¿ïÀÇ »çȯ ½Ã¹Ùµµ ±× ¾Æµé ¿´Ù¼¸°ú Á¾ ½º¹« ¸íÀ¸·Î ´õºÒ¾î Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ¿ä´Ü °À» ¹â°í °Ç³Ê ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À´Ï¶ó
18 They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
»ïÇÏ19:18 ¿ÕÀÇ °¡Á·À» °Ç³×·Á ÇÏ¸ç ¿ÕÀÇ ¼±È÷ ¿©±â´Â ´ë·Î ¾²°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿© ³ª·í¹è°¡ °Ç³Ê°¡´Ï ¿ÕÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê·Á ÇÒ ¶§¿¡ °Ô¶óÀÇ ¾Æµé ½Ã¹ÇÀ̰¡ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á
19 and said to him, "May my lord not hold me guilty Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem May the king put it out of his mind
»ïÇÏ19:19 ¿Õ²² °íÇ쵂 ³» ÁÖ¿© ¿øÄÁ´ë ³»°Ô ÁË ÁÖÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ª¿À½Ã´ø ³¯¿¡ Á¾ÀÇ ÆÐ¿ªÇÑ ÀÏÀ» ±â¾ïÇÏÁö ¸¶¿É½Ã¸ç ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¸¶¿É¼Ò¼
20 For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king "
»ïÇÏ19:20 ¿ÕÀÇ Á¾ ³»°¡ ¹üÁËÇÑ ÁÙ ¾Æ¿É´Â °í·Î ¿À´Ã ¿ä¼ÁÀÇ ¿Â Á·¼Ó Áß ³»°¡ ¸ÕÀú ³»·Á¿Í¼ ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ¿µÁ¢ÇϳªÀÌ´Ù
21 Then Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the LORD'S anointed "
»ïÇÏ19:21 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ½Ã¹ÇÀ̰¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ¸½Å ÀÚ¸¦ ÀúÁÖÇÏ¿´À¸´Ï ±×·Î ÀÎÇÏ¿© Á×¾î¾ß ¸¶¶¥Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀ̱î
22 David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?"
»ïÇÏ19:22 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµéµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ±â·Î ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ³ªÀÇ ´ëÀûÀÌ µÇ´À³Ä ¿À´Ã ¾îÂîÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ »ç¶÷À» Á×À̰ڴÀ³Ä ³»°¡ ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ µÈ °ÍÀ» ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϸ®¿ä Çϰí
23 So the king said to Shimei, "You shall not die " And the king promised him on oath
»ïÇÏ19:23 ½Ã¹ÇÀÌ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϰí Àú¿¡°Ô ¸Í¼¼Çϴ϶ó
24 Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely
»ïÇÏ19:24 »ç¿ïÀÇ ¼ÕÀÚ ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ ³»·Á¿Í¼ ¿ÕÀ» ¸ÂÀ¸´Ï Àú´Â ¿ÕÀÇ ¶°³ ³¯ºÎÅÍ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿À´Â ³¯±îÁö ±× ¹ßÀ» ¸Ê½Ã ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¼ö¿°À» ±ðÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿ÊÀ» »¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
25 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
»ïÇÏ19:25 ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿Í¼ ¿ÕÀ» ¸ÂÀ» ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ¿© ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´¢
26 He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king ' But Ziba my servant betrayed me
»ïÇÏ19:26 ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÇ Á¾ ³ª´Â Àý¶Ò¹ßÀÌÀ̹ǷΠ³» ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ö Ÿ°í ¿Õ°ú ÇÔ²² °¡·Á ÇÏ¿´´õ´Ï ³ªÀÇ Á¾ÀÌ ³ª¸¦ ¼ÓÀ̰í
27 And he has slandered your servant to my lord the king My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you
»ïÇÏ19:27 Á¾ ³ª¸¦ ³» ÁÖ ¿Õ²² Âü¼ÒÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ³» ÁÖ ¿Õ²²¼´Â Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ¿Í °°À¸½Ã´Ï ¿ÕÀÇ Ã³ºÐ´ë·Î ÇϿɼҼ
28 All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table So what right do I have to make any more appeals to the king?"
»ïÇÏ19:28 ³» ¾ÆºñÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ³» ÁÖ ¿Õ ¾Õ¿¡¼´Â ´Ù¸¸ Á×À» »ç¶÷ÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾ú³ªÀÌ±î ±×·¯³ª Á¾À» ¿ÕÀÇ »ó¿¡¼ À½½Ä ¸Ô´Â ÀÚ °¡¿îµ¥ µÎ¼Ì»ç¿À´Ï ³»°Ô ¿ÀÈ÷·Á ¹«½¼ ¿ÇÀ½ÀÌ ÀÖ¾î¼ ´Ù½Ã ¿Õ²² ºÎ¸£Â¢À» ¼ö ÀÖ»ç¿À¸®À̱î
29 The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields "
»ïÇÏ19:29 ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¶Ç ³× ÀÏÀ» ¸»ÇÏ´À³Ä ³»°¡ À̸£³ë´Ï ³Ê´Â ½Ã¹Ù¿Í ¹çÀ» ³ª´©¶ó
30 Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely "
»ïÇÏ19:30 ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ Æò¾ÈÈ÷ ±Ã¿¡ µ¹¾Æ¿À½Ã°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï Àú·Î ±× ÀüºÎ¸¦ Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó
31 Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there
»ïÇÏ19:31 ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ¹Ù¸£½Ç·¡°¡ ¿ÕÀ» º¸³»¾î ¿ä´ÜÀ» °Ç³×·Á°í ·Î±Û¸²¿¡¼ ³»·Á¿Í¼ ÇÔ²² ¿ä´Ü¿¡ À̸£´Ï
32 Now Barzillai was a very old man, eighty years of age He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man
»ïÇÏ19:32 ¹Ù¸£½Ç·¡´Â ¸Å¿ì ´Ä¾î ³ªÀÌ ÆÈ½Ê ¼¼¶ó Àú´Â °ÅºÎÀÎ °í·Î ¿ÕÀÌ ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡ À¯ÇÒ ¶§¿¡ ¿ÕÀ» °ø±ËÇÏ¿´´õ¶ó
33 The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you "
»ïÇÏ19:33 ¿ÕÀÌ ¹Ù¸£½Ç·¡¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª¿Í ÇÔ²² °Ç³Ê°¡ÀÚ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³»°¡ ³Ê¸¦ °ø±ËÇϸ®¶ó
34 But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
»ïÇÏ19:34 ¹Ù¸£½Ç·¡°¡ ¿Õ²² °íÇ쵂 ³» »ý¸íÀÇ ³¯ÀÌ ¾ó¸¶³ª ÀÖ»ð°ü´ë ¾îÂî ¿Õ°ú ÇÔ²² ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸®À̱î
35 I am now eighty years old Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
»ïÇÏ19:35 ³» ³ªÀÌ ÀÌÁ¦ ÆÈ½Ê ¼¼¶ó ¾î¶»°Ô ÁÁ°í ÈäÇÑ °ÍÀ» ºÐ°£ÇÒ ¼ö ÀÖ»ç¿À¸ç À½½ÄÀÇ ¸ÀÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ»ç¿À¸®ÀÌ±î ¾î¶»°Ô ´Ù½Ã ³ë·¡ÇÏ´Â ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÎÀÇ ¼Ò¸®¸¦ ¾Ë¾Æ µéÀ» ¼ö ÀÖ»ç¿À¸®ÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© Á¾ÀÌ ³» ÁÖ ¿Õ²² ¿ÀÈ÷·Á ´©¸¦ ³¢Ä¡¸®À̱î
36 Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
»ïÇÏ19:36 Á¾Àº ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê·Á´Â °Í»ÓÀ̾î´Ã ¿Õ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© À̰°Àº »óÀ¸·Î ³»°Ô °±À¸·Á ÇϽóªÀ̱î
37 Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother But here is your servant Kimham Let him cross over with my lord the king Do for him whatever pleases you "
»ïÇÏ19:37 ûÄÁ´ë Á¾À» µ¹·Á º¸³»¿É¼Ò¼ ³»°¡ ³» º»¼º ºÎ¸ðÀÇ ¹¦ °ç¿¡¼ Á×À¸·Á ÇϳªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ¿ÕÀÇ Á¾ ±èÇÔÀÌ ¿©±â ÀÖ»ç¿À´Ï ûÄÁ´ë Àú·Î ³» ÁÖ ¿Õ°ú ÇÔ²² °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ¿É½Ã°í ¿ÕÀÇ Ã³ºÐ´ë·Î Àú¿¡°Ô º£Çª¼Ò¼
38 The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you And anything you desire from me I will do for you "
»ïÇÏ19:38 ¿ÕÀÌ ´ë´äÇ쵂 ±èÇÔÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °Ç³Ê°¡¸®´Ï ³»°¡ ³ÊÀÇ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ´ë·Î Àú¿¡°Ô º£Ç®°Ú°í ¶Ç ³×°¡ ³»°Ô ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ½ÃÇàÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
39 So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home
»ïÇÏ19:39 ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê¸Å ¿Õµµ °Ç³Ê°¡¼ ¹Ù¸£½Ç·¡ÀÇ ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í À§ÇÏ¿© º¹À» ºñ´Ï Àú°¡ Àڱ⠰÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
40 When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over
»ïÇÏ19:40 ¿ÕÀÌ ±æ°¥·Î °Ç³Ê¿À°í ±èÇÔµµ ÇÔ²² °Ç³Ê¿À´Ï ¿Â À¯´Ù ¹é¼º°ú À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Àý¹ÝÀ̳ª ¿ÕÀ» È£ÇàÇϴ϶ó
41 Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?"
»ïÇÏ19:41 ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ²² ³ª¾Æ¿Í¼ °íÇ쵂 ¿ì¸® ÇüÁ¦ À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ¾îÂî ¿ÕÀ» µµÀûÇÏ¿© ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ ±Ç¼Ó°ú ¿ÕÀ» ÁÀ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» ÀεµÇÏ¿© ¿ä´ÜÀ» °Ç³×¾ú³ªÀ̱î ÇϸÅ
42 All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?"
»ïÇÏ19:42 À¯´Ù ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¿ÕÀº ¿ì¸®ÀÇ ÁöÄ£ÀÎ ±î´ßÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÐ³»´À³Ä ¿ì¸®°¡ ¿ÕÀÇ ¹°°ÇÀ» Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ¸Ô¾ú´À³Ä ¿Õ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¼±¹° ÁֽаÍÀÌ ÀÖ´À³Ä
43 Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel
»ïÇÏ19:43 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ À¯´Ù »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ¿Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ½ÊºÐÀ» °¡Á³À¸´Ï ´ÙÀ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñº¸´Ù ´õ¿í °ü°è°¡ ÀÖ°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ¿ì¸®¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¿© ¿ì¸® ¿ÕÀ» ¸ð¼Å ¿À´Â ÀÏ¿¡ ¸ÕÀú ¿ì¸®¿Í ÀdzíÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϳª À¯´Ù »ç¶÷ÀÇ ¸»ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÇ ¸»º¸´Ù ´õ °°æÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 20]1 Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, O Israel!"
»ïÇÏ20:1 ¸¶Ä§ °Å±â ³·ù Çϳª°¡ ÀÖÀ¸´Ï º£³Ä¹Î »ç¶÷ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¶ó Àú°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â ´ÙÀ°ú ÇÔ²²ÇÒ ºÐÀǰ¡ ¾øÀ¸¸ç ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé°ú ÇÔ²²ÇÒ ¾÷ÀÌ ¾øµµ´Ù À̽º¶ó¿¤¾Æ °¢°¢ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ÇϸÅ
2 So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem
»ïÇÏ20:2 ÀÌ¿¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ ÁÀ±â¸¦ ±×Ä¡°í ¿Ã¶ó°¡ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ ÁÀÀ¸³ª À¯´Ù »ç¶÷µéÀº ¿Õ¿¡°Ô ÇÕÇÏ¿© ¿ä´Ü¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½±îÁö ÁÀÀ¸´Ï¶ó
3 When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard He provided for them, but did not lie with them They were kept in confinement till the day of their death, living as widows
»ïÇÏ20:3 ´ÙÀÀÌ ¿¹·ç»ì·½ º»±Ã¿¡ À̸£·¯ Àü¿¡ ¸Ó¹°·¯ ±ÃÀ» ÁöŰ°Ô ÇÑ Èıà ¿ ¸íÀ» Àâ¾Æ º°½Ç¿¡ °¡µÎ°í ¸ÔÀ» °Í¸¸ ÁÖ°í ´õºÒ¾î µ¿Ä§Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ Á×´Â ³¯±îÁö °¤Çô¼ »ý°úºÎ·Î Áö³»´Ï¶ó
4 Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself "
»ïÇÏ20:4 ¿ÕÀÌ ¾Æ¸¶»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ï ÀÏ ³»·Î À¯´Ù »ç¶÷À» ¼ÒÁýÇÏ°í ³Êµµ ¿©±â ÀÖÀ¸¶ó
5 But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him
»ïÇÏ20:5 ¾Æ¸¶»ç°¡ À¯´Ù »ç¶÷À» ¼ÒÁýÇÏ·¯ °¡´õ´Ï ¿ÕÀÇ Á¤ÇÑ ±âÇÑ¿¡ ÁöüµÈÁö¶ó
6 David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us "
»ïÇÏ20:6 ´ÙÀÀÌ ÀÌ¿¡ ¾Æºñ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù°¡ ¾Ð»ì·Òº¸´Ù ¿ì¸®¸¦ ´õ ÇØÇϸ®´Ï ³Ê´Â ³× ÁÖÀÇ ½Åº¹µéÀ» °Å´À¸®°í ÂѾư¡¶ó Àú°¡ °ß°íÇÑ ¼º¿¡ µé¾î°¡¼ ¿ì¸®µéÀ» ÇÇÇÒ±î ¿°·ÁÇϳë¶ó ÇϸÅ
7 So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri
»ïÇÏ20:7 ¿ä¾ÐÀ» ÁÀ´Â ÀÚµé°ú ±×·¿ »ç¶÷µé°ú ºí·¿ »ç¶÷µé°ú ¸ðµç ¿ë»çµéÀÌ ´Ù ¾Æºñ»õ¸¦ µû¶ó ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ ÂÑÀ¸·Á°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ª¿Í¼
8 While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath As he stepped forward, it dropped out of its sheath
»ïÇÏ20:8 ±âºê¿Â Å« ¹ÙÀ§ °ç¿¡ À̸£¸Å ¾Æ¸¶»ç°¡ ¸ÂÀ¸·¯ ¿À´Ï ¶§¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ±ºº¹À» ÀÔ°í ¶ì¸¦ ¶ì°í Áý¿¡ ²ÈÀº Ä®À» Ç㸮¿¡ ¸Å¾ú´Âµ¥ Àú°¡ ÇàÇÒ ¶§¿¡ Ä®ÀÌ ºüÁ® ¶³¾îÁ³´õ¶ó
9 Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him
»ïÇÏ20:9 ¿ä¾ÐÀÌ ¾Æ¸¶»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ÇüÀº Æò¾ÈÇÏ´¢ ÇÏ¸ç ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ¾Æ¸¶»çÀÇ ¼ö¿°À» Àâ°í ±× ÀÔÀ» ¸ÂÃß·Á´Â üÇϸÅ
10 Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground Without being stabbed again, Amasa died Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri
»ïÇÏ20:10 ¾Æ¸¶»ç°¡ ¿ä¾ÐÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â Ä®Àº ÁÖÀÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó ¿ä¾ÐÀÌ Ä®·Î ±× ¹è¸¦ Â¸Å ±× âÀÚ°¡ ¶¥¿¡ È帣´Ï ´Ù½Ã Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿©µµ Á×À¸´Ï¶ó ¿ä¾Ð°ú ±× µ¿»ý ¾Æºñ»õ°¡ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ ÂÑÀ»»õ
11 One of Joab's men stood beside Amasa and said, "Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!"
»ïÇÏ20:11 ¿ä¾ÐÀÇ ¼Ò³â Áß Çϳª°¡ ¾Æ¸¶»çÀÇ °ç¿¡ ¼¼ °¡·ÎµÇ ¿ä¾ÐÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ¿Í ´ÙÀÀ» À§ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ä¾ÐÀ» µû¸£¶ó ÇÒ ¶§¿¡
12 Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him
»ïÇÏ20:12 ¾Æ¸¶»ç°¡ ±æ °¡¿îµ¥ ÇÇ ¼Ó¿¡ ±¼¾îÁ³´ÂÁö¶ó ±× ¼Ò³âÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀÇ ¼¹´Â °ÍÀ» º¸°í ¾Æ¸¶»ç¸¦ Å« ±æ¿¡¼ºÎÅÍ ¹çÀ¸·Î ¿Å°åÀ¸³ª °Å±â À̸£´Â ÀÚµµ ´Ù ¸ØÃß¾î ¼´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÊÀ» ±× À§¿¡ µ¤À¸´Ï¶ó
13 After Amasa had been removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bicri
»ïÇÏ20:13 ¾Æ¸¶»ç¸¦ Å« ±æ¿¡¼ ¿Å°Ü °¡¸Å »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ¿ä¾ÐÀ» µû¶ó ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ ÂѾư¡´Ï¶ó
14 Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him
»ïÇÏ20:14 ¿ä¾ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥ µÎ·ç ÇàÇÏ¿© ¾Æº§°ú º¦¸¶¾Æ°¡¿Í º£¸² ¿Â ¶¥¿¡ À̸£´Ï ±× ¹«¸®µµ ´Ù ¸ð¿© Àú¸¦ µû¸£´õ¶ó
15 All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications While they were battering the wall to bring it down,
»ïÇÏ20:15 ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ º¦¸¶¾Æ°¡ ¾Æº§·Î °¡¼ ¼¼¹Ù¸¦ ¿¡¿ì°í ±× ¼ºÀ¾À» ÇâÇÏ¿© ÇØÀÚ ¾ð´ö À§¿¡ Å伺À» ½×°í ¿ä¾Ð°ú ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¼ºº®À» Ãļ Çæ°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï
16 a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him "
»ïÇÏ20:16 ±× ¼º¿¡¼ ÁöÇý·Î¿î ¿©ÀÎ Çϳª°¡ ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ µéÀ»Áö¾î´Ù µéÀ»Áö¾î´Ù ûÄÁ´ë ³ÊÈñ´Â ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£±â¸¦ À̸®·Î °¡±îÀÌ ¿À¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ·Á Çϳë¶ó ÇÑ´Ù Ç϶ó
17 He went toward her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered She said, "Listen to what your servant has to say " "I'm listening," he said
»ïÇÏ20:17 ¿ä¾ÐÀÌ ±× ¿©Àο¡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Ï ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ä¾ÐÀÌ´ÏÀÌ±î ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´Ù ¿©ÀÎÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ µéÀ¸¸®¶ó
18 She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it
»ïÇÏ20:18 ¿©ÀÎÀÌ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿¾ »ç¶÷µéÀÌ ÈçÈ÷ ¸»Çϱ⸦ ¾Æº§¿¡ °¡¼ ¹°À» °ÍÀ̶ó ÇÏ°í ±× ÀÏÀ» ³¡³»¾ú³ªÀÌ´Ù
19 We are the peaceful and faithful in Israel You are trying to destroy a city that is a mother in Israel Why do you want to swallow up the LORD'S inheritance?"
»ïÇÏ20:19 ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÈÆòÇϰí Ãæ¼ºµÈ ÀÚ Áß ÇϳªÀ̾î´Ã ´ç½ÅÀÌ À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ¾î¹Ì °°Àº ¼ºÀ» ¸êÇϰíÀÚ ÇϽôµµ´Ù ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¾÷À» »ï۰íÀÚ ÇϽóªÀ̱î
20 "Far be it from me!" Joab replied, "Far be it from me to swallow up or destroy!
»ïÇÏ20:20 ¿ä¾ÐÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °á´ÜÄÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù °á´ÜÄÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù »ïŰ°Å³ª ¸êÇϰųª ÇÏ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï´Ï
21 That is not the case A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David Hand over this one man, and I'll withdraw from the city " The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall "
»ïÇÏ20:21 ±× ÀÏÀÌ ±×·¯ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö »ç¶÷ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¿Õ ´ÙÀÀ» ´ëÀûÇÏ¿´³ª´Ï ³ÊÈñ°¡ Àú¸¸ ³»¾î ÁÖ¸é ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡¼ ¶°³ª°¡¸®¶ó ¿©ÀÎÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ÀúÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ¼ºº®¿¡¼ ´ç½Å¿¡°Ô ³»¾î ´øÁö¸®ÀÌ´Ù Çϰí
22 Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bicri and threw it to Joab So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home And Joab went back to the king in Jerusalem
»ïÇÏ20:22 ÀÌ¿¡ ¿©ÀÎÀÌ ±× ÁöÇý·Î ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇϸŠÀúÈñ°¡ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹ÙÀÇ ¸Ó¸®¸¦ º£¾î ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´øÁøÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å ¹«¸®°¡ Èð¾îÁ® ¼ºÀ¾¿¡¼ ¹°·¯³ª¼ °¢±â À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ¿ä¾ÐÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
23 Joab was over Israel's entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;
»ïÇÏ20:23 ¿ä¾ÐÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Â ±º´ëÀÇ Àå°üÀÌ µÇ°í ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß´Â ±×·¿ »ç¶÷°ú ºí·¿ »ç¶÷ÀÇ Àå°üÀÌ µÇ°í
24 Adoniram was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
»ïÇÏ20:24 ¾Æµµ´Ï¶÷Àº °¨¿ª°üÀÌ µÇ°í ¾ÆÈú·íÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀº »ç°üÀÌ µÇ°í
25 Sheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests;
»ïÇÏ20:25 ½º¿Í´Â ¼±â°üÀÌ µÇ°í »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´ÞÀº Á¦»çÀåÀÌ µÇ°í
26 and Ira the Jairite was David's priest
»ïÇÏ20:26 ¾ßÀÏ »ç¶÷ À̶ó´Â ´ÙÀÀÇ ´ë½ÅÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Samuel 21]1 During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the LORD The LORD said, "It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death "
»ïÇÏ21:1 ´ÙÀÀÇ ½Ã´ë¿¡ ¿¬ºÎ³â »ï ³â ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °£±¸ÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ÀÌ´Â »ç¿ï°ú ÇǸ¦ È기 ±× ÁýÀ» ÀÎÇÔÀÌ´Ï Àú°¡ ±âºê¿Â »ç¶÷À» Á׿´À½À̴϶ó ÇϽô϶ó
2 The king summoned the Gibeonites and spoke to them (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them )
»ïÇÏ21:2 ±âºê¿Â »ç¶÷Àº À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ Áß¿¡¼ ³²Àº ÀÚ¶ó À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓµéÀÌ Àü¿¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´°Å´Ã »ç¿ïÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù Á·¼ÓÀ» À§ÇÏ¿© ¿½ÉÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ÀúÈñ Á×À̱⸦ ²ÒÇÏ¿´´õ¶ó ÀÌ¿¡ ¿ÕÀÌ ±âºê¿Â »ç¶÷À» ºÒ·¯ ¹°À¸´Ï¶ó
3 David asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the LORD'S inheritance?"
»ïÇÏ21:3 ´ÙÀÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¹¯µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇÏ·ª ³»°¡ ¾î¶»°Ô ¼ÓÁËÇÏ¿©¾ß ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¾÷À» À§ÇÏ¿© º¹À» ºô°Ú´À³Ä
4 The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death " "What do you want me to do for you?" David asked
»ïÇÏ21:4 ±âºê¿Â »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇ쵂 »ç¿ï°ú ±× Áý°ú ¿ì¸® »çÀÌÀÇ ÀÏÀº Àº±Ý¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À³ª À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Â ÀÏÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñÀÇ ¸»ÇÏ´Â ´ë·Î ½ÃÇàÇϸ®¶ó
5 They answered the king, "As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,
»ïÇÏ21:5 ÀúÈñ°¡ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ì¸®¸¦ ÇлìÇÏ¿´°í ¶Ç ¿ì¸®¸¦ ¸êÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ °æ³»¿¡ ¸Ó¹°Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ¸ðÇØÇÑ »ç¶÷ÀÇ
6 let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the LORD at Gibeah of Saul--the Lord's chosen one " So the king said, "I will give them to you "
»ïÇÏ21:6 ÀÚ¼Õ ÀϰöÀ» ³»¾î ÁÖ¼Ò¼ ¿©È£¿ÍÀÇ »©½Å »ç¿ïÀÇ °íÀ» ±âºê¾Æ¿¡¼ ¿ì¸®°¡ ÀúÈñ¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¸ñ¸Å¾î ´Þ°Ú³ªÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³»¾î ÁÖ¸®¶ó Çϴ϶ó
7 The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the LORD between David and Jonathan son of Saul
»ïÇÏ21:7 ±×·¯³ª ´ÙÀ°ú »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü »çÀÌ¿¡ ¼·Î ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÑ °ÍÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¿ÕÀÌ »ç¿ïÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾Æµé ¹Çºñº¸¼ÂÀº ¾Æ³¢°í
8 But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite
»ïÇÏ21:8 ÀÌ¿¡ ¾Æ¾ßÀÇ µþ ¸®½º¹Ù¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ °ð »ç¿ïÀÇ µÎ ¾Æµé ¾Ë¸ð´Ï¿Í ¹Çºñº¸¼Â°ú »ç¿ïÀÇ µþ ¸Þ¶ø¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ °ð ¹ÇȦ¶ù »ç¶÷ ¹Ù¸£½Ç·¡ÀÇ ¾Æµé ¾Æµå¸®¿¤ÀÇ ´Ù¼¸ ¾ÆµéÀ» Àâ°í
9 He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the LORD All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning
»ïÇÏ21:9 ÀúÈñ¸¦ ±âºê¿Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ´Ï ±âºê¿Â »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¸¦ »ê À§¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¸ñ¸Å¾î ´Þ¸Å ÀúÈñ Àϰö »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² Á×À¸´Ï Á×Àº ¶§´Â °î½Ä º£´Â óÀ½ ³¯ °ð º¸¸® º£±â ½ÃÀÛÇÏ´Â ¶§´õ¶ó
10 Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night
»ïÇÏ21:10 ¾Æ¾ßÀÇ µþ ¸®½º¹Ù°¡ ±½Àº º£¸¦ °¡Á®´Ù°¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¹Ý¼® À§¿¡ Æì°í °î½Ä º£±â ½ÃÀÛÇÒ ¶§ºÎÅÍ Çϴÿ¡¼ ºñ°¡ ½Ãü¿¡ ½ñ¾ÆÁö±â±îÁö ±× ½Ãü¿¡ ³·¿¡´Â °øÁßÀÇ »õ°¡ ¾ÉÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ¹ã¿¡´Â µéÁü½ÂÀÌ ¹üÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÑÁö¶ó
11 When David was told what Aiah's daughter Rizpah, Saul's concubine, had done,
»ïÇÏ21:11 ÀÌ¿¡ ¾Æ¾ßÀÇ µþ »ç¿ïÀÇ Ã¸ ¸®½º¹ÙÀÇ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô µé¸®¸Å
12 he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa )
»ïÇÏ21:12 ´ÙÀÀÌ °¡¼ »ç¿ïÀÇ »À¿Í ±× ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ »À¸¦ ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º »ç¶÷¿¡°Ô¼ ÃëÇÏ´Ï ÀÌ´Â Àü¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ »ç¿ïÀ» ±æº¸¾Æ¿¡¼ Á׿© ºª»ê °Å¸®¿¡ ¸Å¾î ´Ü °ÍÀ» ÀúÈñ°¡ °¡¸¸È÷ °¡Á®¿Â °ÍÀ̶ó
13 David brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up
»ïÇÏ21:13 ´ÙÀÀÌ ±× °÷¿¡¼ »ç¿ïÀÇ »À¿Í ±× ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ »À¸¦ °¡Áö°í ¿Ã¶ó¿À¸Å »ç¶÷µéÀÌ ±× ´Þ·Á Á×Àº ÀÚµéÀÇ »À¸¦ °ÅµÎ¾î´Ù°¡
14 They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul's father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded After that, God answered prayer in behalf of the land
»ïÇÏ21:14 »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ »À¿Í ÇÔ²² º£³Ä¹Î ¶¥ ¼¿¶ó¿¡¼ ±× ¾Æºñ ±â½ºÀÇ ¹¦¿¡ Àå»çÇ쵂 ¸ðµÎ ¿ÕÀÇ ¸í´ë·Î ÁÀ¾Æ ÇàÇϴ϶ó ±× ÈÄ¿¡¾ß Çϳª´ÔÀÌ ±× ¶¥À» À§ÇÏ¿© ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã´Ï¶ó
15 Once again there was a battle between the Philistines and Israel David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted
»ïÇÏ21:15 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã À̽º¶ó¿¤À» Ä¡°Å´Ã ´ÙÀÀÌ ±× ½Åº¹µé°ú ÇÔ²² ³»·Á°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ì´õ´Ï ´ÙÀÀÌ ÇǰïÇϸÅ
16 And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new sword, said he would kill David
»ïÇÏ21:16 Àå´ëÇÑ ÀÚÀÇ ¾Æµé Áß¿¡ »ï¹é ¼¼°Ö Áß µÇ´Â ³òâÀ» µé°í »õ Ä®À» Âù À̽ººñºê³ñÀÌ ´ÙÀÀ» Á×ÀÌ·Á ÇϹǷÎ
17 But Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished "
»ïÇÏ21:17 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ ´ÙÀÀ» µµ¿Í ±× ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÃÄÁ×ÀÌ´Ï ´ÙÀÀÇ Á¾ÀÚµéÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº ´Ù½Ã ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀüÀå¿¡ ³ª°¡Áö ¸¶¿É¼Ò¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ µîºÒÀÌ ²¨ÁöÁö ¸»°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó
18 In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob At that time Sibbecai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha
»ïÇÏ21:18 ±× ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú °ö¿¡¼ ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ ÈÄ»ç »ç¶÷ ½Êºê°³°¡ Àå´ëÇÑ ÀÚÀÇ ¾Æµé Áß¿¡ »ðÀ» ÃÄÁ׿´°í
19 In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod
»ïÇÏ21:19 ¶Ç ´Ù½Ã ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú °ö¿¡¼ ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ º£µé·¹Çð »ç¶÷ ¾ß·¹¿À¸£±èÀÇ ¾Æµé ¿¤ÇϳÀÌ °¡µå °ñ¸®¾ÑÀÇ ¾Æ¿ì ¶óÈå¹Ì¸¦ Á׿´´Âµ¥ ±× ÀÚÀÇ Ã¢ ÀÚ·ç´Â º£Æ²Ã¤ °°¾Ò´õ¶ó
20 In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot--twenty-four in all He also was descended from Rapha
»ïÇÏ21:20 ¶Ç °¡µå¿¡¼ ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ ±× °÷¿¡ Ű Å« ÀÚ Çϳª´Â ¸Å¼Õ°ú ¸Å¹ß¿¡ °¡¶ôÀÌ ¿©¼¸¾¿ ¸ðµÎ ½º¹°³× °¡¶ôÀÌ Àִµ¥ Àúµµ Àå´ëÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò»ýÀ̶ó
21 When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David's brother, killed him
»ïÇÏ21:21 Àú°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À» ´É¿åÇϹǷΠ´ÙÀÀÇ Çü »ï¸¶ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ Àú¸¦ Á×À̴϶ó
22 These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men
»ïÇÏ21:22 ÀÌ ³× »ç¶÷ °¡µåÀÇ Àå´ëÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò»ýÀÌ ´ÙÀÀÇ ¼Õ°ú ±× ½Åº¹ÀÇ ¼Õ¿¡ ´Ù Á×¾ú´õ¶ó
[2 Samuel 22]1 David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul
»ïÇÏ22:1 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀÀ» ¸ðµç ´ëÀûÀÇ ¼Õ°ú »ç¿ïÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϽŠ±× ³¯¿¡ ´ÙÀÀÌ ÀÌ ³ë·¡ÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¾î
2 He said: "The LORD is my rock, my fortress and my deliverer;
»ïÇÏ22:2 °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ¿ä»õ½Ã¿ä ³ª¸¦ °ÇÁö½Ã´Â Àڽÿä
3 my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation He is my stronghold, my refuge and my savior--from violent men you save me
»ïÇÏ22:3 ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ÇÇÇÒ ¹ÙÀ§½Ã¿ä ³ªÀÇ ¹æÆÐ½Ã¿ä ³ªÀÇ ±¸¿øÀÇ »ÔÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ³ôÀº ¸Á´ë½Ã¿ä ³ªÀÇ Çdzó½Ã¿ä ³ªÀÇ ±¸¿øÀÚ½Ã¶ó ³ª¸¦ Èä¾Ç¿¡¼ ±¸¿øÇϼ̵µ´Ù
4 I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies
»ïÇÏ22:4 ³»°¡ Âù¼Û ¹ÞÀ¸½Ç ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¸®´Ï ³» ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®·Î´Ù
5 "The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me
»ïÇÏ22:5 »ç¸ÁÀÇ ¹°°áÀÌ ³ª¸¦ ¿¡¿ì°í ºÒÀÇÀÇ Ã¢¼ö°¡ ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
6 The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me
»ïÇÏ22:6 À½ºÎÀÇ ÁÙÀÌ ³ª¸¦ µÎ¸£°í »ç¸ÁÀÇ ¿Ã¹«°¡ ³»°Ô À̸£·¶µµ´Ù
7 In my distress I called to the LORD; I called out to my God From his temple he heard my voice; my cry came to his ears
»ïÇÏ22:7 ³»°¡ ȯ³ Áß¿¡¼ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¸ç ³ªÀÇ Çϳª´Ô²² ¾Æ·Ú¾ú´õ´Ï Àú°¡ ±× Àü¿¡¼ ³» ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½ÉÀÌ¿© ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ±× ±Í¿¡ µé·Èµµ´Ù
8 "The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry
»ïÇÏ22:8 ÀÌ¿¡ ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ°í ¶³¸ç ÇÏ´Ã ±âÃʰ¡ ¿äµ¿Çϰí Èçµé·ÈÀ¸´Ï ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ÀÎÇÔÀ̷δÙ
9 Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it
»ïÇÏ22:9 ±× ÄÚ¿¡¼ ¿¬±â°¡ ¿À¸£°í ÀÔ¿¡¼ ºÒÀÌ ³ª¿Í »ç¸§ÀÌ¿© ±× ºÒ¿¡ ½¡ÀÌ ÇǾúµµ´Ù
10 He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet
»ïÇÏ22:10 Àú°¡ ¶Ç ÇÏ´ÃÀ» µå¸®¿ì°í °¸²ÇÏ½Ã´Ï ±× ¹ß ¾Æ·¡´Â ¾îµÏįįÇϵµ´Ù
11 He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind
»ïÇÏ22:11 ±×·ìÀ» Ÿ°í ³¯À¸½ÉÀÌ¿© ¹Ù¶÷ ³¯°³ À§¿¡ ³ªÅ¸³ª¼Ìµµ´Ù
12 He made darkness his canopy around him--the dark rain clouds of the sky
»ïÇÏ22:12 Àú°¡ Èæ¾Ï °ð ¸ðÀÎ ¹°°ú °øÁßÀÇ »ª»ªÇÑ ±¸¸§À¸·Î µÑ¸° À帷À» »ïÀ¸½ÉÀÌ¿©
13 Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth
»ïÇÏ22:13 ±× ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ±¤Ã¤·Î ÀÎÇÏ¿© ½¡ºÒÀÌ ÇǾúµµ´Ù
14 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded
»ïÇÏ22:14 ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡¼ ³ú¼ºÀ» ¹ßÇϽøç ÁöÁ¸ÇϽŠÀÚ°¡ À½¼ºÀ» ³»½ÉÀÌ¿©
15 He shot arrows and scattered the enemies, bolts of lightning and routed them
»ïÇÏ22:15 »ìÀ» ³¯·Á ÀúÈñ¸¦ ÈðÀ¸½Ã¸ç ¹ø°³·Î ÆÄÇϼ̵µ´Ù
16 The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the LORD, at the blast of breath from his nostrils
»ïÇÏ22:16 ÀÌ·² ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ²ÙÁö¶÷°ú Äà±èÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹° ¹ØÀÌ µå·¯³ª°í ¶¥ÀÇ ±âÃʰ¡ ³ªÅ¸³µµµ´Ù
17 "He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters
»ïÇÏ22:17 Àú°¡ À§¿¡¼ º¸³»»ç ³ª¸¦ ÃëÇϽÉÀÌ¿© ¸¹Àº ¹°¿¡¼ ³ª¸¦ °ÇÁ®³»¼Ìµµ´Ù
18 He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me
»ïÇÏ22:18 ³ª¸¦ °ÇÑ ¿ø¼ö¿Í ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ °ÇÁö¼ÌÀ½ÀÌ¿© ÀúÈñ´Â ³ªº¸´Ù Èû¼¾ ¿¬°í·Î´Ù
19 They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support
»ïÇÏ22:19 ÀúÈñ°¡ ³ªÀÇ Àç¾ÓÀÇ ³¯¿¡ ³»°Ô À̸£·¶À¸³ª ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ ÀÇÁö°¡ µÇ¼Ìµµ´Ù
20 He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me
»ïÇÏ22:20 ³ª¸¦ ¶Ç ³ÐÀº °÷À¸·Î ÀεµÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ ±â»µÇϽùǷΠ±¸¿øÇϼ̵µ´Ù
21 "The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me
»ïÇÏ22:21 ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÀǸ¦ µû¶ó »ó ÁÖ½Ã¸ç ³» ¼ÕÀÇ ±ú²ýÇÔÀ» ÁÀ¾Æ °±À¸¼ÌÀ¸´Ï
22 For I have kept the ways of the LORD; I have not done evil by turning from my God
»ïÇÏ22:22 ÀÌ´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸¦ ÁöŰ°í ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ³» Çϳª´ÔÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
23 All his laws are before me; I have not turned away from his decrees
»ïÇÏ22:23 ±× ¸ðµç ±Ô·Ê¸¦ ³» ¾Õ¿¡ µÎ°í ±× À²·Ê¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̷δÙ
24 I have been blameless before him and have kept myself from sin
»ïÇÏ22:24 ³»°¡ ¶Ç ±× ¾Õ¿¡ ¿ÏÀüÇÏ¿© ½º½º·Î ÁöÄÑ Á˾ÇÀ» ÇÇÇÏ¿´³ª´Ï
25 The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight
»ïÇÏ22:25 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÀÇ´ë·Î, ±× ¸ñÀü¿¡ ³» ±ú²ýÇÑ ´ë·Î ³»°Ô °±À¸¼Ìµµ´Ù
26 "To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
»ïÇÏ22:26 ÀÚºñÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ÀÚºñÇϽÉÀ» ³ªÅ¸³»½Ã¸ç ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ¿ÏÀüÇϽÉÀ» º¸À̽øç
27 to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd
»ïÇÏ22:27 ±ú²ýÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ±ú²ýÇϽÉÀ» º¸ÀÌ½Ã¸ç »çÆ¯ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ °Å½º¸®½ÉÀ» º¸À̽ø®ÀÌ´Ù
28 You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low
»ïÇÏ22:28 ÁÖ²²¼ °ï°íÇÑ ¹é¼ºÀº ±¸¿øÇÏ½Ã°í ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ »ìÇÇ»ç ³·Ã߽ø®ÀÌ´Ù
29 You are my lamp, O LORD; the LORD turns my darkness into light
»ïÇÏ22:29 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ³ªÀÇ µîºÒÀÌ½Ã´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ Èæ¾ÏÀ» ¹àÈ÷½Ã¸®ÀÌ´Ù
30 With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall
»ïÇÏ22:30 ³»°¡ ÁÖ¸¦ ÀÇ·ÚÇϰí Àû±º¿¡ ´Þ¸®¸ç ³» Çϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÏ°í ¼ºº®À» ¶Ù¾î³Ñ³ªÀÌ´Ù
31 "As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless He is a shield for all who take refuge in him
»ïÇÏ22:31 Çϳª´ÔÀÇ µµ´Â ¿ÏÀüÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸Àº Á¤¹ÌÇÏ´Ï Àú´Â Àڱ⿡°Ô ÇÇÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ¹æÆÐ½Ã·Î´Ù
32 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
»ïÇÏ22:32 ¿©È£¿Í ¿Ü¿¡ ´©°¡ Çϳª´ÔÀÌ¸ç ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿Ü¿¡ ´©°¡ ¹ÙÀ§´¢
33 It is God who arms me with strength and makes my way perfect
»ïÇÏ22:33 Çϳª´ÔÀº ³ªÀÇ °ß°íÇÑ ¿ä»õ½Ã¸ç ³ª¸¦ ¿ÂÀüÇÑ °÷À¸·Î ÀεµÇϽøç
34 He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights
»ïÇÏ22:34 ³ªÀÇ ¹ß·Î ¾Ï»ç½¿ ¹ß °°°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ª¸¦ ³ªÀÇ ³ôÀº °÷¿¡ ¼¼¿ì½Ã¸ç
35 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze
»ïÇÏ22:35 ³» ¼ÕÀ» °¡¸£ÃÄ ½Î¿ì°Ô ÇÏ½Ã´Ï ³» ÆÈÀÌ ³òȰÀ» ´ç±âµµ´Ù
36 You give me your shield of victory; you stoop down to make me great
»ïÇÏ22:36 ÁÖ²²¼ ¶Ç ÁÖÀÇ ±¸¿øÀÇ ¹æÆÐ¸¦ ³»°Ô Áֽøç ÁÖÀÇ ¿ÂÀ¯ÇÔÀÌ ³ª¸¦ Å©°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
37 You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn
»ïÇÏ22:37 ³» °ÉÀ½À» ³Ð°Ô ÇÏ¼Ì°í ³ª·Î ½ÇÁ·Áö ¾Ê°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
38 "I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed
»ïÇÏ22:38 ³»°¡ ³» ¿ø¼ö¸¦ µû¶ó ¸êÇÏ¿´»ç¿À¸ç ÀúÈñ¸¦ ¹«Â±â Àü¿¡´Â µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
39 I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet
»ïÇÏ22:39 ³»°¡ ÀúÈñ¸¦ ¹«Âñ·¯ ÆÄÇÏ¿´´õ´Ï ÀúÈñ°¡ ³» ¹ß ¾Æ·¡ ¾þµå·¯Áö°í ´ÉÈ÷ ÀϾÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
40 You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet
»ïÇÏ22:40 ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ³ª·Î ÀüÀïÄÉ ÇÏ·Á°í ´É·ÂÀ¸·Î ³»°Ô ¶ì ¶ì¿ì»ç ÀϾ ³ª¸¦ Ä¡´Â ÀÚ·Î ³»°Ô ±¼º¹ÄÉ Çϼ̻ç¿À¸ç
41 You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes
»ïÇÏ22:41 ÁÖ²²¼ ¶Ç ³» ¿ø¼öµé·Î µîÀ» ³»°Ô·Î ÇâÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³ª·Î ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ²÷¾î ¹ö¸®°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
42 They cried for help, but there was no one to save them--to the LORD, but he did not answer
»ïÇÏ22:42 ÀúÈñ°¡ µÑ·¯º¸¾Æµµ ±¸¿øÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú°í ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾îµµ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ´Ù
43 I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets
»ïÇÏ22:43 ³»°¡ ÀúÈñ¸¦ ¶¥ÀÇ Æ¼²ø°°ÀÌ ºÎ½º·¯¶ß¸®°í °Å¸®ÀÇ ÁøÈë°°ÀÌ ¹â¾Æ ÇìÃÆ³ªÀÌ´Ù
44 "You have delivered me from the attacks of my people; you have preserved me as the head of nations People I did not know are subject to me,
»ïÇÏ22:44 ÁÖ²²¼ ¶Ç ³ª¸¦ ³» ¹é¼ºÀÇ ´ÙÅù¿¡¼ °ÇÁö½Ã°í ³ª¸¦ º¸Á¸ÇÏ»ç ¿¹æÀÇ À¸¶äÀ» »ïÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¹é¼ºÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±â¸®ÀÌ´Ù
45 and foreigners come cringing to me; as soon as they hear me, they obey me
»ïÇÏ22:45 À̹æÀεéÀÌ ³»°Ô ±¼º¹ÇÔÀÌ¿© ÀúÈñ°¡ ³» dz¼ºÀ» µè°í °ð ¼øº¹Çϸ®·Î´Ù
46 They all lose heart; they come trembling from their strongholds
»ïÇÏ22:46 À̹æÀεéÀÌ ¼è¹ÌÇÏ¿© ±× °ß°íÇÑ °÷¿¡¼ ¶³¸ç ³ª¿À¸®·Î´Ù
47 "The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God, the Rock, my Savior!
»ïÇÏ22:47 ¿©È£¿Í´Â »ýÁ¸ÇÏ½Ã´Ï ³ªÀÇ ¹ÙÀ§¸¦ Âù¼ÛÇÏ¸ç ³» ±¸¿øÀÇ ¹ÙÀ§À̽ŠÇϳª´ÔÀ» ³ôÀÏÁö·Î´Ù
48 He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
»ïÇÏ22:48 ÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¼öÇÏ½Ã°í ¹ÎÁ·µé·Î ³»°Ô º¹Á¾ÄÉ ÇϽøç
49 who sets me free from my enemies You exalted me above my foes; from violent men you rescued me
»ïÇÏ22:49 ³ª¸¦ ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼ ³ª¿À°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ À§¿¡ ³ª¸¦ µå½Ã°í ³ª¸¦ °Æ÷ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô¼ °ÇÁö½Ã´Âµµ´Ù
50 Therefore I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing praises to your name
»ïÇÏ22:50 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¿¹æ Áß¿¡¼ ÁÖ²² °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ À̸§À» Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù
51 He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever "
»ïÇÏ22:51 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿Õ¿¡°Ô Å« ±¸¿øÀ» ÁÖ½Ã¸ç ±â¸§ ºÎÀ½¹ÞÀº ÀÚ¿¡°Ô ÀÎÀÚ¸¦ º£Çª½ÉÀÌ¿© ¿µ¿øÅä·Ï ´ÙÀ°ú ±× Èļտ¡°Ô·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 23]1 These are the last words of David: "The oracle of David son of Jesse, the oracle of the man exalted by the Most High, the man anointed by the God of Jacob, Israel's singer of songs:
»ïÇÏ23:1 ÀÌ´Â ´ÙÀÀÇ ¸¶Áö¸· ¸»À̶ó ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé ´ÙÀÀÌ ¸»ÇÔÀÌ¿© ³ôÀÌ ¿Ã¸®¿î ÀÚ, ¾ß°öÀÇ Çϳª´Ô¿¡°Ô ±â¸§ ºÎÀ½¹ÞÀº ÀÚ, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ³ë·¡ ÀßÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¸»Çϵµ´Ù
2 "The Spirit of the LORD spoke through me; his word was on my tongue
»ïÇÏ23:2 ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ³ª¸¦ ºùÀÚÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽÉÀÌ¿© ±× ¸»¾¸ÀÌ ³» Çô¿¡ ÀÖµµ´Ù
3 The God of Israel spoke, the Rock of Israel said to me: 'When one rules over men in righteousness, when he rules in the fear of God,
»ïÇÏ23:3 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸»¾¸ÇϽøç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹ÙÀ§°¡ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ »ç¶÷À» °øÀÇ·Î ´Ù½º¸®´Â ÀÚ, Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÔÀ¸·Î ´Ù½º¸®´Â ÀÚ¿©
4 he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth '
»ïÇÏ23:4 Àú´Â µ¸´Â ÇØ ¾ÆÄ§ ºû °°°í ±¸¸§ ¾ø´Â ¾ÆÄ§ °°°í ºñ ÈÄÀÇ ±¤¼±À¸·Î ¶¥¿¡¼ ¿òÀÌ µ¸´Â »õ Ç® °°À¸´Ï¶ó ÇϽõµ´Ù
5 "Is not my house right with God? Has he not made with me an everlasting covenant, arranged and secured in every part? Will he not bring to fruition my salvation and grant me my every desire?
»ïÇÏ23:5 ³» ÁýÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ À̰°Áö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ´õºÒ¾î ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì»ç ¸¸»ç¿¡ ±¸ºñÇÏ°í °ß°íÄÉ ÇϼÌÀ¸´Ï ³ªÀÇ ¸ðµç ±¸¿ø°ú ³ªÀÇ ¸ðµç ¼Ò¿øÀ» ¾îÂî ÀÌ·çÁö ¾Æ´ÏÇϽ÷ª
6 But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand
»ïÇÏ23:6 ±×·¯³ª »ç¾ÇÇÑ ÀÚ´Â ´Ù ³»¾î ¹ö¸®¿ï °¡½Ã³ª¹« °°À¸´Ï ÀÌ´Â ¼ÕÀ¸·Î ÀâÀ» ¼ö ¾øÀ½À̷δÙ
7 Whoever touches thorns uses a tool of iron or the shaft of a spear; they are burned up where they lie "
»ïÇÏ23:7 ±×°ÍµéÀ» ¸¸Áö´Â Àڴ ö°ú âÀڷ縦 °¡Á®¾ß Çϸ®´Ï ±×°ÍµéÀÌ ´çÀå¿¡ ºÒ»ç¸£À̸®·Î´Ù Çϴ϶ó
8 These are the names of David's mighty men: Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed in one encounter
»ïÇÏ23:8 ´ÙÀÀÇ ¿ë»çµéÀÇ À̸§ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ´Ù±×¸ó »ç¶÷ ¿ä¼Á¹å¼¼ºªÀ̶ó°íµµ ÇÏ°í ¿¡¼¾ »ç¶÷ ¾Æµð³ë¶ó°íµµ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±ºÀåÀÇ µÎ¸ñÀ̶ó Àú°¡ ÇѶ§¿¡ ÆÈ¹é ÀÎÀ» ÃÄÁ׿´´õ¶ó
9 Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite As one of the three mighty men, he was with David when they taunted the Philistines gathered at Pas Dammim for battle Then the men of Israel retreated,
»ïÇÏ23:9 ±× ´ÙÀ½Àº ¾ÆÈ£¾Æ »ç¶÷ µµ´ëÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ´Ï ´ÙÀ°ú ÇÔ²²ÇÑ ¼¼ ¿ë»ç Áß¿¡ ÇϳªÀ̶ó ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ½Î¿ì·Á°í ¸ðÀ̸ŠÀ̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¹°·¯°£Áö¶ó ¼¼ ¿ë»ç°¡ ½Î¿òÀ» µ¸¿ì°í
10 but he stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword The LORD brought about a great victory that day The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead
»ïÇÏ23:10 Àú°¡ ³ª°¡¼ ¼ÕÀÌ ÇǰïÇÏ¿© Ä®¿¡ ºÙ±â±îÁö ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä¡´Ï¶ó ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ Å©°Ô À̱â°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¹é¼ºµéÀº µ¹¾Æ¿Í¼ ÀúÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó°¡¸ç ³ë·«ÇÒ »ÓÀ̾ú´õ¶ó
11 Next to him was Shammah son of Agee the Hararite When the Philistines banded together at a place where there was a field full of lentils, Israel's troops fled from them
»ïÇÏ23:11 ±× ´ÙÀ½Àº Ç϶ö »ç¶÷ ¾Æ°ÔÀÇ ¾Æµé »ï¸¶¶ó ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¶¼¸¦ Áö¾î ³ìµÎ³ª¹«°¡ °¡µæÇÑ ¹ç¿¡ ¸ðÀ̸Š¹é¼ºµéÀº ºí·¹¼Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϵÇ
12 But Shammah took his stand in the middle of the field He defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory
»ïÇÏ23:12 Àú´Â ±× ¹ç °¡¿îµ¥ ¼¼ ¸·¾Æ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä£Áö¶ó ¿©È£¿Í²²¼ Å« ±¸¿øÀ» ÀÌ·ç½Ã´Ï¶ó
13 During harvest time, three of the thirty chief men came down to David at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim
»ïÇÏ23:13 ¶Ç »ï½Ê µÎ¸ñ Áß ¼¼ »ç¶÷ÀÌ °î½Ä º§ ¶§¿¡ ¾ÆµÑ¶÷ ±¼¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¬´Âµ¥ ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¼°¡ ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¿¡ ÁøÃÆ´õ¶ó
14 At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem
»ïÇÏ23:14 ±× ¶§¿¡ ´ÙÀÀº »ê¼º¿¡ ÀÖ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¿µÃ¤´Â º£µé·¹Çð¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
15 David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"
»ïÇÏ23:15 ´ÙÀÀÌ »ç¸ðÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º£µé·¹Ç𠼺¹® °ç ¿ì¹° ¹°À» ´©°¡ ³ª·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÒ²¿ ÇϸÅ
16 So the three mighty men broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD
»ïÇÏ23:16 ¼¼ ¿ë»ç°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ±º´ë¸¦ Ãæµ¹Çϰí Áö³ª°¡¼ º£µé·¹Ç𠼺¹® °ç ¿ì¹° ¹°À» ±æ¾î °¡Áö°í ´ÙÀ¿¡°Ô·Î ¿ÔÀ¸³ª ´ÙÀÀÌ ¸¶½Ã±â¸¦ ±â»µ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¹°À» ¿©È£¿Í²² ºÎ¾î µå¸®¸ç
17 "Far be it from me, O LORD, to do this!" he said "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it Such were the exploits of the three mighty men
»ïÇÏ23:17 °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ °á´ÜÄÚ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù ÀÌ´Â »ý¸íÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¬´ø »ç¶÷µéÀÇ ÇÇ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ°í ¸¶½Ã±â¸¦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇÏ´Ï¶ó ¼¼ ¿ë»ç°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
18 Abishai the brother of Joab son of Zeruiah was chief of the Three He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three
»ïÇÏ23:18 ¶Ç ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ´Ï Àú´Â ±× »ï ÀÎÀÇ µÎ¸ñÀ̶ó Àú°¡ âÀ» µé¾î »ï¹é ÀÎÀ» Á×ÀÌ°í ±× »ï ÀÎ Áß¿¡ À̸§À» ¾ò¾úÀ¸´Ï
19 Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them
»ïÇÏ23:19 Àú´Â »ï ÀÎ Áß¿¡ °¡Àå Á¸±ÍÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³Ä Àú°¡ ÀúÈñÀÇ µÎ¸ñÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ±×·¯³ª ù »ï Àο¡°Ô´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
20 Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits He struck down two of Moab's best men He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion
»ïÇÏ23:20 ¶Ç °©½º¿¤ ¿ë»çÀÇ ¼ÕÀÚ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß´Ï Àú´Â È¿¿ëÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÑ ÀÚ¶ó ÀÏÂî±â ¸ð¾Ð ¾Æ¸®¿¤ÀÇ ¾Æµé µÑÀ» Á׿´°í ¶Ç ´« ¿Ã ¶§¿¡ ÇÔÁ¤¿¡ ³»·Á°¡¼ ÇÑ »çÀÚ¸¦ Á׿´À¸¸ç
21 And he struck down a huge Egyptian Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear
»ïÇÏ23:21 ¶Ç Àå´ëÇÑ ¾Ö±Á »ç¶÷À» Á׿´´Âµ¥ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ âÀÌ À־ Àú°¡ ¸·´ë¸¦ °¡Áö°í ³»·Á°¡¼ ±× ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ âÀ» »©¾Ñ¾Æ ±× âÀ¸·Î Á׿´´õ¶ó
22 Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men
»ïÇÏ23:22 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¼¼ ¿ë»ç Áß¿¡ À̸§À» ¾ò°í
23 He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three And David put him in charge of his bodyguard
»ïÇÏ23:23 »ï½Ê Àκ¸´Ù Á¸±ÍÇϳª ±×·¯³ª ù »ï Àο¡°Ô´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó ´ÙÀÀÌ Àú¸¦ ¼¼¿ö ½ÃÀ§´ë Àå°üÀ» »ï¾Ò´õ¶ó
24 Among the Thirty were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
»ïÇÏ23:24 ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æ»çÇïÀº »ï½Ê ÀÎ Áß¿¡ Çϳª¿ä ¶Ç º£µé·¹Çð µµµµÀÇ ¾Æµé ¿¤Çϳ°ú
25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
»ïÇÏ23:25 ÇÏ·Ô »ç¶÷ »ïÈʰú ÇÏ·Ô »ç¶÷ ¿¤¸®°¡¿Í
26 Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh from Tekoa,
»ïÇÏ23:26 ¹ßµð »ç¶÷ Çï·¹½º¿Í µå°í¾Æ »ç¶÷ ÀͰԽºÀÇ ¾Æµé À̶ó¿Í
27 Abiezer from Anathoth, Mebunnai the Hushathite,
»ïÇÏ23:27 ¾Æ³ªµ¾ »ç¶÷ ¾Æºñ¿¡¼¿°ú ÈÄ»ç »ç¶÷ ¹ÇºÐ³»¿Í
28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
»ïÇÏ23:28 ¾ÆÈ£¾Æ »ç¶÷ »ì¸ó°ú ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ ¸¶ÇÏ·¡¿Í
29 Heled son of Baanah the Netophathite, Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin,
»ïÇÏ23:29 ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ ¹Ù¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé Çï·¾°ú º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ »ç¶÷ ¸®¹èÀÇ ¾Æµé ÀÕ´ë¿Í
30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai from the ravines of Gaash,
»ïÇÏ23:30 ºñ¶óµ· »ç¶÷ ºê³ª¾ß¿Í °¡¾Æ½º ½Ã³Á°¡¿¡ »ç´Â Èý´ë¿Í
31 Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
»ïÇÏ23:31 ¾Æ¸£¹Ù »ç¶÷ ¾Æºñ¾Ëº»°ú ¹Ù¸£ÈÉ »ç¶÷ ¾Æ½º¸¶À¥°ú
32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan
»ïÇÏ23:32 »ç¾Ëº» »ç¶÷ ¿¤¸®¾Æ¹Ù¿Í ¾ß¼¾ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú
33 son of Shammah the Hararite, Ahiam son of Sharar the Hararite,
»ïÇÏ23:33 Ç϶ö »ç¶÷ »ï¸¶¿Í ¾Æ¶ö »ç¶÷ »ç¶öÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¾Ï°ú
34 Eliphelet son of Ahasbai the Maacathite, Eliam son of Ahithophel the Gilonite,
»ïÇÏ23:34 ¸¶¾Æ°¡ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÇϽº¹èÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®º§·¿°ú ±æ·Î »ç¶÷ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Ï°ú
35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,
»ïÇÏ23:35 °¥¸á »ç¶÷ Ç콺·¡¿Í ¾Æ¶ø »ç¶÷ ¹Ù¾Æ·¡¿Í
36 Igal son of Nathan from Zobah, the son of Hagri,
»ïÇÏ23:36 ¼Ò¹Ù ³ª´ÜÀÇ ¾Æµé À̰¥°ú °« »ç¶÷ ¹Ù´Ï¿Í
37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,
»ïÇÏ23:37 ¾Ï¸ó »ç¶÷ ¼¿·º°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÇ º´±â ÀâÀº ÀÚ ºê¿¡·Ô »ç¶÷ ³ªÇÏ·¡¿Í
38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite
»ïÇÏ23:38 À̵¨ »ç¶÷ À̶ó¿Í À̵¨ »ç¶÷ °¡·¾°ú
39 and Uriah the Hittite There were thirty-seven in all
»ïÇÏ23:39 Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æ¶ó ÀÌ»ó µµÇÕÀÌ »ï½ÊÄ¥ ÀÎÀ̾ú´õ¶ó
[2 Samuel 24]1 Again the anger of the LORD burned against Israel, and he incited David against them, saying, "Go and take a census of Israel and Judah "
»ïÇÏ24:1 ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã À̽º¶ó¿¤À» ÇâÇÏ¿© Áø³ëÇÏ»ç ÀúÈñ¸¦ Ä¡½Ã·Á°í ´ÙÀÀ» °¨µ¿½ÃŰ»ç °¡¼ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´ÙÀÇ Àα¸¸¦ Á¶»çÇ϶ó ÇϽÅÁö¶ó
2 So the king said to Joab and the army commanders with him, "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are "
»ïÇÏ24:2 ¿ÕÀÌ ÀÌ¿¡ ±× °ç¿¡ ÀÖ´Â ±º´ë Àå°ü ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥·Î ´Ù´Ï¸ç ´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁö Àα¸¸¦ Á¶»çÇÏ¿© ±× µµ¼ö¸¦ ³»°Ô ¾Ë°Ô Ç϶ó
3 But Joab replied to the king, "May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it But why does my lord the king want to do such a thing?"
»ïÇÏ24:3 ¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ÀÌ ¹é¼ºÀº ¾ó¸¶µçÁö ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¹é ¹è³ª ´õÇÏ°Ô ÇÏ»ç ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ´«À¸·Î º¸°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ±×·±µ¥ ³» ÁÖ ¿ÕÀº ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ±â»µÇϽóªÀ̱î ÇϵÇ
4 The king's word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel
»ïÇÏ24:4 ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀÌ ¿ä¾Ð°ú ±º´ë Àå°üµéÀ» ÀçÃËÇÑÁö¶ó ¿ä¾Ð°ú Àå°üµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Àα¸¸¦ Á¶»çÇÏ·Á°í ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¹°·¯³ª¼
5 After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer
»ïÇÏ24:5 ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê °« °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ¼ºÀ¾ ¾Æ·Î¿¤ ¿ìÆí °ð ¾ß¼¿ ¸ÂÀºÆí¿¡ À̸£·¯ À帷À» Ä¡°í
6 They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon
»ïÇÏ24:6 ±æ¸£¾Ñ¿¡ À̸£°í ´åµõȪ½Ã ¶¥¿¡ À̸£°í ¶Ç ´Ù³Ä¾È¿¡ À̸£·¯¼´Â ½Ãµ·À¸·Î µ¹¾Æ¼
7 Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah
»ïÇÏ24:7 µÎ·Î °ß°íÇÑ ¼º¿¡ À̸£°í È÷À§ »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ À̸£°í À¯´Ù ³²ÆíÀ¸·Î ³ª¿Í¼ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£´Ï¶ó
8 After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days
»ïÇÏ24:8 ÀúÈñ ¹«¸®°¡ ±¹ÁßÀ» µÎ·ç µ¹¾Æ ¾ÆÈ© ´Þ ½º¹« ³¯ ¸¸¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯
9 Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand
»ïÇÏ24:9 ¿ä¾ÐÀÌ Àα¸ µµ¼ö¸¦ ¿Õ²² °íÇÏ´Ï °ð À̽º¶ó¿¤¿¡¼ Ä®À» »©´Â ´ã´ëÇÑ ÀÚ°¡ ÆÈ½Ê ¸¸ÀÌ¿ä À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ ¿À½Ê ¸¸À̾ú´õ¶ó
10 David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done Now, O LORD, I beg you, take away the guilt of your servant I have done a very foolish thing "
»ïÇÏ24:10 ´ÙÀÀÌ Àα¸ ¼ö¸¦ Á¶»çÇÑ ÈÄ¿¡ ±× ¸¶À½¿¡ ÀÚÃ¥ÇÏ°í ¿©È£¿Í²² ¾Æ·ÚµÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÔÀ¸·Î Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÀÌÁ¦ °£±¸ÇϿɳª´Ï Á¾ÀÇ Á˸¦ »çÇÏ¿© ÁֿɼҼ ³»°¡ ½ÉÈ÷ ¹Ì·ÃÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
11 Before David got up the next morning, the word of the LORD had come to Gad the prophet, David's seer:
»ïÇÏ24:11 ´ÙÀÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ´ÙÀÀÇ ¼±°ßÀÚ µÈ ¼±ÁöÀÚ °«¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
12 "Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options Choose one of them for me to carry out against you '"
»ïÇÏ24:12 °¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³×°Ô ¼¼ °¡Áö¸¦ º¸À̳ë´Ï ³Ê´Â ±× Áß¿¡¼ Çϳª¸¦ ÅÃÇÏ¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³×°Ô ÇàÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
13 So Gad went to David and said to him, "Shall there come upon you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me "
»ïÇÏ24:13 °«ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£·¯ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¶¥¿¡ Ä¥ ³â ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´ÏÀ̱î Ȥ½Ã ¿ÕÀÌ ¿ÕÀÇ ´ëÀû¿¡°Ô ÂÑ°Ü ¼® ´ÞÀ» ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ½Ç °ÍÀÌ´ÏÀ̱î Ȥ½Ã ¿ÕÀÇ ¶¥¿¡ »ï ÀÏ µ¿¾È ¿Â¿ªÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´ÏÀÌ±î ¿ÕÀº »ý°¢ÇÏ¿© º¸°í ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ°Ô ÇϼҼ
14 David said to Gad, "I am in deep distress Let us fall into the hands of the LORD, for his mercy is great; but do not let me fall into the hands of men "
»ïÇÏ24:14 ´ÙÀÀÌ °«¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °ï°æ¿¡ ÀÖµµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼´Â ±àÈáÀÌ Å©½Ã´Ï ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁö°í ³»°¡ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
15 So the LORD sent a plague on Israel from that morning until the end of the time designated, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died
»ïÇÏ24:15 ÀÌ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Á¤ÇϽж§±îÁö ¿Â¿ªÀ» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³»¸®½Ã´Ï ´ÜºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁö ¹é¼ºÀÇ Á×Àº ÀÚ°¡ Ä¥¸¸ ÀÎÀ̶ó
16 When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity and said to the angel who was afflicting the people, "Enough! Withdraw your hand " The angel of the LORD was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite
»ïÇÏ24:16 õ»ç°¡ ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© ±× ¼ÕÀ» µé¾î ¸êÇÏ·Á ÇÏ´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ Àç¾Ó ³»¸²À» ´µ¿ìÄ¡»ç ¹é¼ºÀ» ¸êÇϴ õ»ç¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ Á·ÇÏ´Ù ÀÌÁ¦´Â ³× ¼ÕÀ» °ÅµÎ¶ó ÇÏ½Ã´Ï ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ ¾Æ¶ó¿ì³ªÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç °ç¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
17 When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong These are but sheep What have they done? Let your hand fall upon me and my family "
»ïÇÏ24:17 ´ÙÀÀÌ ¹é¼ºÀ» Ä¡´Â õ»ç¸¦ º¸°í °ð ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¾î °¡·ÎµÇ ³ª´Â ¹üÁËÇÏ¿´°í ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´»ð°Å´Ï¿Í ÀÌ ¾ç ¹«¸®´Â ¹«¾ùÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀ̱î ûÄÁ´ë ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³ª¿Í ³» ¾ÆºñÀÇ ÁýÀ» Ä¡¼Ò¼ Çϴ϶ó
18 On that day Gad went to David and said to him, "Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite "
»ïÇÏ24:18 ÀÌ ³¯¿¡ °«ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£·¯ °íÇ쵂 ¿Ã¶ó°¡¼ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ ¾Æ¶ó¿ì³ªÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×À¸¼Ò¼ ÇϸÅ
19 So David went up, as the LORD had commanded through Gad
»ïÇÏ24:19 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ¹Ù °«ÀÇ ¸»´ë·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
20 When Araunah looked and saw the king and his men coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground
»ïÇÏ24:20 ¾Æ¶ó¿ì³ª°¡ ¹Ù¶óº¸´Ù°¡ ¿Õ°ú ±× ½Åº¹µéÀÌ Àڱ⸦ ÇâÇÏ¿© ¿ÈÀ» º¸°í ³ª°¡¼ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇϸç
21 Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped "
»ïÇÏ24:21 °¡·ÎµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ Á¾¿¡°Ô ÀÓÇϽóªÀÌ±î ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ³×°Ô¼ ŸÀÛ ¸¶´çÀ» »ç¼ ¿©È£¿Í²² ´ÜÀ» ½×¾Æ ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®´Â Àç¾ÓÀ» ±×Ä¡°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
22 Araunah said to David, "Let my lord the king take whatever pleases him and offer it up Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood
»ïÇÏ24:22 ¾Æ¶ó¿ì³ª°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿øÄÁ´ë ³» ÁÖ ¿ÕÀº ÁÁ°Ô ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ÃëÇÏ¿© µå¸®¼Ò¼ ¹øÁ¦¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ¼Ò°¡ ÀÖ°í ¶ª ³ª¹«¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ¸¶´çÁúÇÏ´Â Á¦±¸¿Í ¼ÒÀÇ ¸Û¿¡°¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
23 O king, Araunah gives all this to the king " Araunah also said to him, "May the LORD your God accept you "
»ïÇÏ24:23 ¿ÕÀÌ¿© ¾Æ¶ó¿ì³ª°¡ À̰ÍÀ» ´Ù ¿Õ²² µå¸®³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ¶Ç ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÕÀ» ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
24 But the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it I will not sacrifice to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing " So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them
»ïÇÏ24:24 ¿ÕÀÌ ¾Æ¶ó¿ì³ª¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ³»°¡ °ªÀ» ÁÖ°í ³×°Ô¼ »ç¸®¶ó °ª¾øÀÌ´Â ³» Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϰí Àº ¿À½Ê ¼¼°Ö·Î ŸÀÛ ¸¶´ç°ú ¼Ò¸¦ »ç°í
25 David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings Then the LORD answered prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped
»ïÇÏ24:25 ±× °÷¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×°í ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ µå·È´õ´Ï ÀÌ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¶¥À» À§ÇÏ¿© ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã¸Å À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³»¸®´Â Àç¾ÓÀÌ ±×ÃÆ´õ¶ó
[1 Kings 1]1 When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him
¿Õ»ó1:1 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´ÄÀ¸´Ï À̺ÒÀ» µ¤¾îµµ µû¶æÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
2 So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him She can lie beside him so that our lord the king may keep warm "
¿Õ»ó1:2 ±× ½Åº¹µéÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ì¸® ÁÖ ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ÀþÀº ó³à Çϳª¸¦ ±¸ÇÏ¿© Àú·Î ¿ÕÀ» ¸ð¼Å ºÀ¾çÇÏ°í ¿ÕÀÇ Ç°¿¡ ´©¿ö ¿ì¸® ÁÖ ¿ÕÀ¸·Î µû¶æÇÏ½Ã°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù Çϰí
3 Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king
¿Õ»ó1:3 À̽º¶ó¿¤ »ç¹æ °æ³»¿¡ ¾Æ¸®µû¿î µ¿³à¸¦ ±¸ÇÏ´Ù°¡ ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ¾ò¾î ¿Õ²² µ¥·Á¿ÔÀ¸´Ï
4 The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her
¿Õ»ó1:4 ÀÌ µ¿³à´Â ½ÉÈ÷ ¾Æ¸®µû¿î ÀÚ¶ó Àú°¡ ¿ÕÀ» ºÀ¾çÇÏ¸ç ¼öÁ¾ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕÀÌ ´õºÒ¾î µ¿Ä§ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
5 Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king " So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him
¿Õ»ó1:5 ¶§¿¡ ÇбêÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ½º½º·Î ³ô¿©¼ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¸®¶ó Çϰí Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© º´°Å¿Í ±âº´°ú Àü¹è ¿À½Ê ÀÎÀ» ¿¹ºñÇÏ´Ï
6 (His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom )
¿Õ»ó1:6 Àú´Â ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´ÙÀ½¿¡ ³ ÀÚ¿ä ü¿ëÀÌ ½ÉÈ÷ ÁؼöÇÑ ÀÚ¶ó ±× ºÎÄ£ÀÌ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸®ÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Â ¸»·Î Çѹøµµ Àú¸¦ ¼·¼·ÇÏ°Ô ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
7 Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support
¿Õ»ó1:7 ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Ð°ú Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ°ú ¸ðÀÇÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ ÁÀ¾Æ µµ¿ì³ª
8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah
¿Õ»ó1:8 Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¿Í ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü°ú ½Ã¹ÇÀÌ¿Í ·¹ÀÌ¿Í ´ÙÀ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¿ë»çµéÀº ¾Æµµ´Ï¾ß¿Í °°ÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
9 Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials,
¿Õ»ó1:9 ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¿¡´À·Î°Ö ±Ù¹æ ¼ÒÇï·¿ µ¹ °ç¿¡¼ ¾ç°ú ¼Ò¿Í »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ°í ¿ÕÀÚ °ð ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç µ¿»ý°ú ¿ÕÀÇ ½Åº¹ À¯´Ù ¸ðµç »ç¶÷À» ´Ù ûÇÏ¿´À¸³ª
10 but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon
¿Õ»ó1:10 ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü°ú ºê³ª¾ß¿Í ¿ë»çµé°ú Àڱ⠵¿»ý ¼Ö·Î¸óÀº ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
11 Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it?
¿Õ»ó1:11 ³ª´ÜÀÌ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸ðÄ£ ¹å¼¼¹Ù¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÇбêÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¿ÕÀÌ µÊÀ» µèÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ±î ¿ì¸® ÁÖ ´ÙÀÀº ¾ËÁö ¸øÇϽóªÀÌ´Ù
12 Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon
¿Õ»ó1:12 ÀÌÁ¦ ³ª·Î ´ç½ÅÀÇ »ý¸í°ú ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÇ »ý¸í ±¸¿øÇÒ °è±³ º£Ç®±â¸¦ Çã¶ôÇϼҼ
13 Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
¿Õ»ó1:13 ´ç½ÅÀº ´ÙÀ ¿Õ ¾Õ¿¡ µé¾î°¡¼ °íÇϱ⸦ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© Àü¿¡ ¿ÕÀÌ °èÁýÁ¾¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ Á¤³ç ³ª¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾î ³» À§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ±î ±×·±µ¥ ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¹«½¼ ¿¬°í·Î ¿ÕÀÌ µÇ¾ú³ªÀ̱î ÇϼҼ
14 While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said "
¿Õ»ó1:14 ´ç½ÅÀÌ °Å±â¼ ¿Õ°ú ¸»¾¸ÇÒ ¶§¿¡ ³ªµµ ÀÌ¾î µé¾î°¡¼ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸À» Áõ°ÅÇϸ®ÀÌ´Ù
15 So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him
¿Õ»ó1:15 ¹å¼¼¹Ù°¡ ÀÌ¿¡ ħ½Ç¿¡ µé¾î°¡ ¿Õ¿¡°Ô À̸£´Ï ¿ÕÀÌ ½ÉÈ÷ ´Ä¾úÀ¸¹Ç·Î ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀÌ ½ÃÁ¾ÇÏ¿´´õ¶ó
16 Bathsheba bowed low and knelt before the king "What is it you want?" the king asked
¿Õ»ó1:16 ¹å¼¼¹Ù°¡ ¸öÀ» ±ÁÇô ¿Õ²² ÀýÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ¾îÂòÀ̳Ä
17 She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne '
¿Õ»ó1:17 Àú°¡ ¿Õ²² ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ¿© ¿ÕÀÌ Àü¿¡ ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ °èÁýÁ¾¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽñ⸦ ³× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ Á¤³ç ³ª¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾î ³» À§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó Çϼ̰ŴÃ
18 But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it
¿Õ»ó1:18 ÀÌÁ¦ ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú¾îµµ ³» ÁÖ ¿ÕÀº ¾ËÁö ¸øÇϽóªÀÌ´Ù
19 He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant
¿Õ»ó1:19 Àú°¡ ¼ö¼Ò¿Í »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾çÀ» ¸¹ÀÌ Àâ°í ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾Æµé°ú Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ°ú ±º´ë Àå°ü ¿ä¾ÐÀ» ûÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕÀÇ Á¾ ¼Ö·Î¸óÀº ûġ ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
20 My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him
¿Õ»ó1:20 ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´Ù ÁÖ¸ñÇÏ°í ´©°¡ ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ÀÌ¾î ±× À§¿¡ ¾ÉÀ» °ÍÀ» ¹ÝÆ÷ÇϽñ⸦ ±â´Ù¸®³ªÀÌ´Ù
21 Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals "
¿Õ»ó1:21 ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² Àß ¶§¿¡ ³ª¿Í ³» ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀº ÁËÀÎÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù
22 While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived
¿Õ»ó1:22 ¹å¼¼¹Ù°¡ ¿Õ°ú ¸»¾¸ÇÒ ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÌ µé¾î¿ÂÁö¶ó
23 And they told the king, "Nathan the prophet is here " So he went before the king and bowed with his face to the ground
¿Õ»ó1:23 ȤÀÌ ¿Õ²² °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÌ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï Àú°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ µé¾î¿Í¼ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë¾î ¿Õ²² ÀýÇϰí
24 Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?
¿Õ»ó1:24 °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ À̸£½Ã±â¸¦ ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ³ª¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾î ³» À§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó Çϼ̳ªÀ̱î
25 Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!'
¿Õ»ó1:25 Àú°¡ ¿À´Ã ³»·Á°¡¼ ¼ö¼Ò¿Í »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾çÀ» ¸¹ÀÌ Àâ°í ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾Æµé°ú ±º´ë Àå°üµé°ú Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ» ûÇÏ¿´´Âµ¥ ÀúÈñ°¡ ¾Æµµ´Ï¾ß ¾Õ¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¾Æµµ´Ï¾ß ¿Õ ¸¸¼¼¸¦ ºÒ·¶³ªÀÌ´Ù
26 But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite
¿Õ»ó1:26 ±×·¯³ª ¿ÕÀÇ Á¾ ³ª¿Í Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¿Í ¿ÕÀÇ Á¾ ¼Ö·Î¸óÀº ûġ ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ç¿À´Ï
27 Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"
¿Õ»ó1:27 À̰ÍÀÌ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ÇϽŠÀÏÀÌ´ÏÀÌ±î ±×·±µ¥ ¿Õ²²¼ ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ÀÌ¾î ±× À§¿¡ ¾ÉÀ» ÀÚ¸¦ Á¾¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ´Ù
28 Then King David said, "Call in Bathsheba " So she came into the king's presence and stood before him
¿Õ»ó1:28 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹å¼¼¹Ù¸¦ ³» ¾ÕÀ¸·Î ºÎ¸£¶ó ÇϸŠÀú°¡ ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î µé¾î¿Í ±× ¾Õ¿¡ ¼´ÂÁö¶ó
29 The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,
¿Õ»ó1:29 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³» »ý¸íÀ» ¸ðµç ȯ³¿¡¼ ±¸¿øÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë¶ó
30 I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place "
¿Õ»ó1:30 ³»°¡ ÀÌÀü¿¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ³×°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ Á¤³ç ³ª¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ°í ³ª¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ³» À§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ±×´ë·Î ÇàÇϸ®¶ó
31 Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!"
¿Õ»ó1:31 ¹å¼¼¹Ù°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë¾î ÀýÇÏ¸ç ³» ÁÖ ´ÙÀ ¿ÕÀº ¸¸¼¼¼ö¸¦ ÇϿɼҼ Çϴ϶ó
32 King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada " When they came before the king,
¿Õ»ó1:32 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü°ú ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¸¦ ³» ¾ÕÀ¸·Î ºÎ¸£¶ó ÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ À̸¥Áö¶ó
33 he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon
¿Õ»ó1:33 ¿ÕÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁÖÀÇ ½Åº¹µéÀ» µ¥¸®°í ³» ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ» ³ªÀÇ ³ë»õ¿¡ Å¿ì°í ±âÈ¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© ³»·Á°¡°í
34 There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!'
¿Õ»ó1:34 °Å±â¼ Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀº Àú¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ï°í ³ÊÈñ´Â ¾ç°¢À» ºÒ¸ç ¼Ö·Î¸ó ¿Õ ¸¸¼¼¸¦ ºÎ¸£°í
35 Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place I have appointed him ruler over Israel and Judah "
¿Õ»ó1:35 Àú¸¦ µû¶ó ¿Ã¶ó¿À¶ó Àú°¡ ¿Í¼ ³» À§¿¡ ¾É¾Æ ³ª¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¸®¶ó ³»°¡ Àú¸¦ ¼¼¿ö À̽º¶ó¿¤°ú À¯´ÙÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ°¡ µÇ°Ô Çϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
36 Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it
¿Õ»ó1:36 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß°¡ ¿Õ²² ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾Æ¸à ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼µµ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¿øÇÏ¿À¸ç
37 As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"
¿Õ»ó1:37 ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÁÖ ¿Õ°ú ÇÔ²² °è½É°°ÀÌ ¼Ö·Î¸ó°ú ÇÔ²² °è¼Å¼ ±× À§¸¦ ³» ÁÖ ´ÙÀ ¿ÕÀÇ À§º¸´Ù ´õ Å©°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon
¿Õ»ó1:38 Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü°ú ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¿Í ±×·¿ »ç¶÷°ú ºí·¿ »ç¶÷ÀÌ ³»·Á°¡¼ ¼Ö·Î¸óÀ» ´ÙÀ ¿ÕÀÇ ³ë»õ¿¡ Å¿ì°í ÀεµÇÏ¿© ±âÈ¥À¸·Î °¡¼
39 Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
¿Õ»ó1:39 Á¦»çÀå »çµ¶ÀÌ ¼º¸· °¡¿îµ¥¼ ±â¸§ »ÔÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎÀ¸´Ï ÀÌ¿¡ ¾ç°¢À» ºÒ°í ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ ¸¸¼¼¸¦ ºÎ¸£´Ï¶ó
40 And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound
¿Õ»ó1:40 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿ÕÀ» µû¶ó ¿Ã¶ó¿Í¼ ÇǸ®¸¦ ºÒ¸ç Å©°Ô Áñ°Å¿öÇϹǷΠ¶¥ÀÌ ÀúÈñ ¼Ò¸®·Î ÀÎÇÏ¿© °¥¶óÁú µíÇÏ´Ï
41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"
¿Õ»ó1:41 ¾Æµµ´Ï¾ß¿Í Àú¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¼ÕµéÀÌ ¸Ô±â¸¦ ¸¶Ä¥ ¶§¿¡ ´Ù µéÀºÁö¶ó ¿ä¾ÐÀÌ ¾ç°¢ ¼Ò¸®¸¦ µè°í °¡·ÎµÇ ¼ºÁß¿¡¼ ¼Ò¸®°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ä¶õÇÏ´¢
42 Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived Adonijah said, "Come in A worthy man like you must be bringing good news "
¿Õ»ó1:42 ¸»ÇÒ ¶§¿¡ Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ¿À´ÂÁö¶ó ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ °¡·ÎµÇ µé¾î¿À¶ó ³Ê´Â ¿ë»ç¶ó ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À´Âµµ´Ù
43 "Not at all!" Jonathan answered "Our lord King David has made Solomon king
¿Õ»ó1:43 ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾Æµµ´Ï¾ß¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °ú¿¬ ¿ì¸® ÁÖ ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¼Ö·Î¸óÀ¸·Î ¿ÕÀ» »ïÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,
¿Õ»ó1:44 ¿Õ²²¼ Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü°ú ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¿Í ±×·¿ »ç¶÷°ú ºí·¿ »ç¶÷À» ¼Ö·Î¸ó°ú ÇÔ²² º¸³»¼Ì´Âµ¥ ÀúÈñ ¹«¸®°¡ ¿ÕÀÇ ³ë»õ¿¡ ¼Ö·Î¸óÀ» Å¿ö´Ù°¡
45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon From there they have gone up cheering, and the city resounds with it That's the noise you hear
¿Õ»ó1:45 Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÌ ±âÈ¥¿¡¼ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ» »ï°í ¹«¸®°¡ ±× °÷¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À¸ç Áñ°Å¿öÇϹǷΠ¼ºÁßÀÌ Áøµ¿ÇÏ¿´³ª´Ï ´ç½Åµé¿¡°Ô µé¸° ¼Ò¸®°¡ À̰ÍÀ̶ó
46 Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne
¿Õ»ó1:46 ¼Ö·Î¸óÀÌ ³ª¶ó À§¿¡ ¾É¾Ò°í
47 Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed
¿Õ»ó1:47 ¶Ç ¿ÕÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¿Í¼ ¿ì¸® ÁÖ ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¼Ö·Î¸óÀÇ À̸§À» ¿ÕÀÇ À̸§º¸´Ù ¾Æ¸§´ä°Ô ÇÏ½Ã°í ±× À§¸¦ ¿ÕÀÇ À§º¸´Ù Å©°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇϸŠ¿ÕÀÌ Ä§»ó¿¡¼ ¸öÀ» ±ÁÈ÷°í
48 and said, 'Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today '"
¿Õ»ó1:48 À̸£½Ã±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ³» À§¿¡ ¾ÉÀ» ÀÚ¸¦ ÁÖ»ç ³ª·Î ¸ñµµÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
49 At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed
¿Õ»ó1:49 ¾Æµµ´Ï¾ß¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¼ÕµéÀÌ ´Ù ³î¶ó ÀϾ °¢±â °¥ ±æ·Î °£Áö¶ó
50 But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar
¿Õ»ó1:50 ¾Æµµ´Ï¾ßµµ ¼Ö·Î¸óÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÀϾ °¡¼ Á¦´Ü »ÔÀ» ÀâÀ¸´Ï
51 Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword '"
¿Õ»ó1:51 ȤÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© Áö±Ý Á¦´Ü »ÔÀ» Àâ°í ¸»Çϱ⸦ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿À´Ã³¯ Ä®·Î ÀÚ±â Á¾À» Á×ÀÌÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ³»°Ô ¸Í¼¼Çϱ⸦ ¿øÇÑ´Ù ÇϳªÀÌ´Ù
52 Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die "
¿Õ»ó1:52 ¼Ö·Î¸óÀÌ °¡·ÎµÇ Àú°¡ ¸¸ÀÏ ¼±ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÉÁø´ë ±× ¸Ó¸®Ä«¶ô Çϳª¶óµµ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á´Ï¿Í ÀúÀÇ °¡¿îµ¥ ¾ÇÇÑ °ÍÀÌ º¸À̸é Á×À¸¸®¶ó Çϰí
53 Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home "
¿Õ»ó1:53 »ç¶÷À» º¸³»¾î Àú¸¦ Á¦´Ü¿¡¼ À̲ø¾î ³»¸®´Ï Àú°¡ ¿Í¼ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ²² ÀýÇϸŠ¼Ö·Î¸óÀÌ À̸£±â¸¦ ³× ÁýÀ¸·Î °¡¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Kings 2]1 When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son
¿Õ»ó2:1 ´ÙÀÀÌ Á×À» ³¯ÀÌ ÀÓ¹ÚÇϸŠ±× ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "I am about to go the way of all the earth," he said "So be strong, show yourself a man,
¿Õ»ó2:2 ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¼¼»ó ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ °¡´Â ±æ·Î °¡°Ô µÇ¾ú³ë´Ï ³Ê´Â Èû½á ´ëÀåºÎ°¡ µÇ°í
3 and observe what the LORD your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go,
¿Õ»ó2:3 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁöÄÑ ±× ±æ·Î ÇàÇÏ¿© ±× ¹ý·ü°ú °è¸í°ú À²·Ê¿Í Áõ°Å¸¦ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î Áö۶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ ¹«¸© ¹«¾ùÀ» ÇϵçÁö ¾îµð·Î °¡µçÁö ÇüÅëÇÒÁö¶ó
4 and that the LORD may keep his promise to me: 'If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel '
¿Õ»ó2:4 ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¸¸ÀÏ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ±æÀ» »ï°¡ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© Áø½ÇÈ÷ ³» ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϸé À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸¦ »ç¶÷ÀÌ ³×°Ô¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽЏ»¾¸À» È®½ÇÈ÷ ÀÌ·ç°Ô ÇϽø®¶ó
5 "Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet
¿Õ»ó2:5 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÌ ³»°Ô ÇàÇÑ ÀÏ °ð À̽º¶ó¿¤ ±º´ëÀÇ µÎ Àå°ü ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³Ú°ú ¿¹µ¨ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶»ç¿¡°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ³×°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í Àú°¡ ÀúÈñ¸¦ Á׿© ÅÂÆò½Ã´ë¿¡ ÀüÀïÀÇ ÇǸ¦ È긮°í ÀüÀïÀÇ ÇÇ·Î ÀÚ±âÀÇ Ç㸮¿¡ ¶í ¶ì¿Í ¹ß¿¡ ½ÅÀº ½Å¿¡ ¹¯ÇûÀ¸´Ï
6 Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace
¿Õ»ó2:6 ³× ÁöÇý´ë·Î ÇàÇÏ¿© ±× ¹é¹ß·Î Æò¾ÈÈ÷ À½ºÎ¿¡ ³»·Á°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó
7 "But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table They stood by me when I fled from your brother Absalom
¿Õ»ó2:7 ¸¶¶¥È÷ ±æ¸£¾Ñ ¹Ù½Ç·¡ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®¾î ÀúÈñ·Î ³× »ó¿¡¼ ¸Ô´Â ÀÚ Áß¿¡ Âü¿©ÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ³× Çü ¾Ð»ì·ÒÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÇÒ ¶§¿¡ ÀúÈñ°¡ ³»°Ô ³ª¾Æ¿Ô¾ú´À´Ï¶ó
8 "And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: 'I will not put you to death by the sword '
¿Õ»ó2:8 ¹ÙÈĸ² º£³Ä¹Î »ç¶÷ °Ô¶óÀÇ ¾Æµé ½Ã¹ÇÀ̰¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ³ª´Ï Àú´Â ³»°¡ ¸¶ÇϳªÀÓÀ¸·Î °¥ ¶§¿¡ µ¶ÇÑ ¸»·Î ³ª¸¦ ÀúÁÖÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¯³ª Àú°¡ ¿ä´Ü¿¡ ³»·Á¿Í¼ ³ª¸¦ ¿µÁ¢Çϱâ·Î ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ Ä®·Î ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
9 But now, do not consider him innocent You are a man of wisdom; you will know what to do to him Bring his gray head down to the grave in blood "
¿Õ»ó2:9 ±×·¯³ª Àú¸¦ ¹«ÁËÇÑ ÀÚ·Î ¿©±âÁö ¸»Áö¾î´Ù ³Ê´Â ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÎÁï Àú¿¡°Ô ÇàÇÒ ÀÏÀ» ¾ËÁö´Ï ±× ¹é¹ßÀÇ ÇǸ¦ Èê·Á Àú·Î À½ºÎ¿¡ ³»·Á°¡°Ô Ç϶ó
10 Then David rested with his fathers and was buried in the City of David
¿Õ»ó2:10 ´ÙÀÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ´©¿ö ÀÚ¼ ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çµÇ´Ï
11 He had reigned forty years over Israel--seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem
¿Õ»ó2:11 ´ÙÀÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÈ Áö »ç½Ê ³âÀ̶ó Çìºê·Ð¿¡¼ Ä¥ ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ï½Ê»ï ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´´õ¶ó
12 So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established
¿Õ»ó2:12 ¼Ö·Î¸óÀÌ ±× ¾Æºñ ´ÙÀÀÇ À§¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï ±× ³ª¶ó°¡ ½ÉÈ÷ °ß°íÇϴ϶ó
13 Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully "
¿Õ»ó2:13 ÇбêÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸ðÄ£ ¹å¼¼¹Ù¿¡°Ô ³ª¾Æ¿ÂÁö¶ó ¹å¼¼¹Ù°¡ À̸£µÇ ³×°¡ ÈÆòÇÑ ¸ñÀûÀ¸·Î ¿Ô´À´¢ ´ë´äÇÏµÇ ÈÆòÇÑ ¸ñÀûÀÌ´ÏÀÌ´Ù
14 Then he added, "I have something to say to you " "You may say it," she replied
¿Õ»ó2:14 ¶Ç °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸»¾¸ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¹å¼¼¹Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¸»Ç϶ó
15 "As you know," he said, "the kingdom was mine All Israel looked to me as their king But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD
¿Õ»ó2:15 Àú°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½Åµµ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿©´Ï¿Í ÀÌ ¿ÕÀ§´Â ³» °ÍÀ̾ú°í ¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ´Ù ¾ó±¼À» ³»°Ô·Î ÇâÇÏ¿© ¿ÕÀ» »ïÀ¸·Á ÇÏ¿´´Âµ¥ ±× ¿ÕÀ§°¡ µ¹ÀÌÄÑ ³» ¾Æ¿ìÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾úÀ½Àº ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
16 Now I have one request to make of you Do not refuse me " "You may make it," she said
¿Õ»ó2:16 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÇÑ °¡Áö ¼Ò¿øÀ» ´ç½Å¿¡°Ô ±¸ÇÏ¿À´Ï ³» ¾ó±¼À» °ý½ÃÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ¹å¼¼¹Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¸»Ç϶ó
17 So he continued, "Please ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as my wife "
¿Õ»ó2:17 °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© Àú·Î ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ³»°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇϼҼ ¿ÕÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¾ó±¼À» °ý½ÃÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
18 "Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you "
¿Õ»ó2:18 ¹å¼¼¹Ù°¡ °¡·ÎµÇ ÁÁ´Ù ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¿Õ²² ¸»Çϸ®¶ó
19 When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand
¿Õ»ó2:19 ¹å¼¼¹Ù°¡ ÀÌ¿¡ ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© ¸»ÇÏ·Á°í ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô À̸£´Ï ¿ÕÀÌ ÀϾ ¿µÁ¢ÇÏ¿© ÀýÇÑ ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã À§¿¡ ¾É°í ±× ¸ðÄ£À» À§ÇÏ¿© ÀÚ¸®¸¦ º£Ç®°Ô ÇÏ°í ±× ¿ìÆí¿¡ ¾É°Ô ÇÏ´ÂÁö¶ó
20 "I have one small request to make of you," she said "Do not refuse me " The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you "
¿Õ»ó2:20 ¹å¼¼¹Ù°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ÇÑ °¡Áö ÀÛÀº ÀÏ·Î ¿Õ²² ±¸ÇÏ¿À´Ï ³» ¾ó±¼À» °ý½ÃÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ ¿ÕÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³» ¾î¸Ó´Ï¿© ±¸ÇϽÿɼҼ ³»°¡ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ó±¼À» °ý½ÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
21 So she said, "Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah "
¿Õ»ó2:21 °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ¾Æµµ´Ï¾ß¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇϼҼ
22 King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him--after all, he is my older brother--yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!"
¿Õ»ó2:22 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ±× ¸ðÄ£¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ±¸ÇϽóªÀ̱î Àú´Â ³ªÀÇ ÇüÀÌ¿À´Ï Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ÕÀ§µµ ±¸ÇϿɼҼ Àú»Ó ¾Æ´Ï¶ó Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Ðµµ À§ÇÏ¿© ±¸ÇϿɼҼ Çϰí
23 Then King Solomon swore by the LORD: "May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!
¿Õ»ó2:23 ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ¿´ÀºÁï ±× »ý¸íÀ» ÀÒÁö ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´ÔÀº ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸®½ÉÀÌ ¸¶¶¥ÇÏ´ÏÀÌ´Ù
24 And now, as surely as the LORD lives--he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised--Adonijah shall be put to death today!"
¿Õ»ó2:24 ³ª¸¦ ¼¼¿ö ³» ºÎÄ£ ´ÙÀÀÇ À§¿¡ ¿À¸£°Ô ÇϽðí Çã¶ôÇϽЏ»¾¸´ë·Î ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ¼¼¿ì½Å ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ¾Æµµ´Ï¾ß´Â ¿À´Ã³¯ Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®¶ó Çϰí
25 So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died
¿Õ»ó2:25 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¸¦ º¸³»¸Å Àú°¡ ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ Ãļ Á׿´´õ¶ó
26 To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships "
¿Õ»ó2:26 ¿ÕÀÌ Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× °íÇ⠾Ƴªµ¾À¸·Î °¡¶ó ³Ê´Â ¸¶¶¥È÷ Á×À» ÀÚ·ÎµÇ ³×°¡ ³» ºÎÄ£ ´ÙÀ ¾Õ¿¡¼ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾ú°í ¶Ç ³» ºÎÄ£ÀÌ ¸ðµç ȯ³À» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ³Êµµ ȯ³À» ¹Þ¾ÒÀºÁï ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó Çϰí
27 So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli
¿Õ»ó2:27 ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ» ÂѾƳ»¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÆÄ¸éÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ½Ç·Î¿¡¼ ¿¤¸®ÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽЏ»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´õ¶ó
28 When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar
¿Õ»ó2:28 ±× ¼Ò¹®ÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô µé¸®¸Å Àú°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ´Ü »ÔÀ» ÀâÀ¸´Ï ÀÌ´Â Àú°¡ ´ÙÀÀ» ¶°³ª ¾Ð»ì·ÒÀ» ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ ÁÀ¾ÒÀ½ÀÌ´õ¶ó
29 King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"
¿Õ»ó2:29 ȤÀÌ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ä¾ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ´Ü °ç¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¸¦ º¸³»¸ç °¡·ÎµÇ ³Ê´Â °¡¼ Àú¸¦ Ä¡¶ó
30 So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!'" But he answered, "No, I will die here " Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me "
¿Õ»ó2:30 ºê³ª¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷¿¡ À̸£·¯ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Õ²²¼ ³ª¿À¶ó ÇϽôÀ´Ï¶ó Àú°¡ ´ë´äÇ쵂 ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ¿©±â¼ Á×°Ú³ë¶ó ºê³ª¾ß°¡ µ¹¾Æ°¡¼ ¿Õ²² °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ä¾ÐÀÌ À̸®À̸® ³»°Ô ´ë´äÇÏ´õÀÌ´Ù
31 Then the king commanded Benaiah, "Do as he says Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed
¿Õ»ó2:31 ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ÀúÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ ÇÏ¿© Àú¸¦ Á׿© ¹¯À¸¶ó ¿ä¾ÐÀÌ ±î´ß ¾øÀÌ È기 ÇǸ¦ ³ª¿Í ³» ºÎÄ£ÀÇ Áý¿¡¼ ³×°¡ Á¦Çϸ®¶ó
32 The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword Both of them--Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army--were better men and more upright than he
¿Õ»ó2:32 ¿©È£¿Í²²¼ ¿ä¾ÐÀÇ ÇǸ¦ ±× ¸Ó¸®·Î µ¹·Á º¸³»½Ç °ÍÀº Àú°¡ Àڱ⺸´Ù ÀÇ·Ó°í ¼±ÇÑ µÎ »ç¶÷À» ÃÆÀ½ÀÌ´Ï °ð À̽º¶ó¿¤ ±º´ë Àå°ü ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³Ú°ú À¯´Ù ±º´ë Àå°ü ¿¹µ¨ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶»ç¸¦ Ä®·Î Á׿´À½À̶ó ÀÌ ÀÏÀ» ³» ºÎÄ£ ´ÙÀÀº ¾ËÁö ¸øÇϼ̳ª´Ï
33 May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the LORD'S peace forever "
¿Õ»ó2:33 ÀúÈñÀÇ ÇÇ´Â ¿µ¿µÈ÷ ¿ä¾ÐÀÇ ¸Ó¸®¿Í ±× ÀÚ¼ÕÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥Áö¶óµµ ´ÙÀ°ú ±× ÀÚ¼Õ°ú ±× Áý°ú ±× À§¿¡´Â ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº Æò°ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÀÖÀ¸¸®¶ó
34 So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert
¿Õ»ó2:34 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß°¡ °ð ¿Ã¶ó°¡¼ Àú¸¦ ÃÄÁ×À̸ŠÀú°¡ °ÅÄ£ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ±âÀÇ Áý¿¡ ¸ÅÀåµÇ´Ï¶ó
35 The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest
¿Õ»ó2:35 ¿ÕÀÌ ÀÌ¿¡ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß·Î ¿ä¾ÐÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ±º´ë Àå°üÀ» »ï°í ¶Ç Á¦»çÀå »çµ¶À¸·Î ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ» ´ë½ÅÇÏ°Ô Çϴ϶ó
36 Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else
¿Õ»ó2:36 ¿ÕÀÌ º¸³»¾î ½Ã¹ÇÀ̸¦ ºÒ·¯¼ À̸£µÇ ³Ê´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» Áþ°í °Å±â¼ »ì°í ¾îµðµçÁö ³ª°¡Áö ¸»¶ó
37 The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head "
¿Õ»ó2:37 ³Ê´Â ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë¶ó ³×°¡ ³ª°¡¼ ±âµå·Ð ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê´Â ³¯¿¡´Â Á¤³ç Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®´Ï ³× Çǰ¡ ³× ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
38 Shimei answered the king, "What you say is good Your servant will do as my lord the king has said " And Shimei stayed in Jerusalem for a long time
¿Õ»ó2:38 ½Ã¹ÇÀ̰¡ ¿Õ²² ´ë´äÇ쵂 ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ ÁÁ»ç¿À´Ï ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸´ë·Î Á¾ÀÌ ±×¸®ÇϰڳªÀÌ´Ù Çϰí ÀÌ¿¡ ³¯ÀÌ ¿À·¡µµ·Ï ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸Ó¹«´Ï¶ó
39 But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath "
¿Õ»ó2:39 »ï ³â ÈÄ¿¡ ½Ã¹ÇÀÌÀÇ µÎ Á¾ÀÌ °¡µå ¿Õ ¸¶¾Æ°¡ÀÇ ¾Æµé ¾Æ±â½º¿¡°Ô·Î µµ¸ÁÇÏ¿© °£Áö¶ó ȤÀÌ ½Ã¹ÇÀÌ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ °¡µå¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
40 At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves So Shimei went away and brought the slaves back from Gath
¿Õ»ó2:40 ½Ã¹ÇÀ̰¡ ±× Á¾À» ãÀ¸·Á°í ÀϾ ±× ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í °¡µå·Î °¡¼ ¾Æ±â½º¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ±× Á¾À» °¡µå¿¡¼ µ¥·Á¿Ô´õ´Ï
41 When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
¿Õ»ó2:41 ½Ã¹ÇÀ̰¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ºÎÅÍ °¡µå¿¡ °¬´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Â ÀÏÀ» ȤÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô °íÇÑÁö¶ó
42 the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good I will obey '
¿Õ»ó2:42 ¿ÕÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ½Ã¹ÇÀ̸¦ ºÒ·¯¼ À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê·Î ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ°í °æ°èÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë¶ó ³×°¡ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼ ¾îµðµçÁö °¡´Â ³¯¿¡´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ³Êµµ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ µéÀº ¸»¾¸ÀÌ ÁÁÀ¸´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿´°Å´Ã
43 Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?"
¿Õ»ó2:43 ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ÇÑ ¸Í¼¼¿Í ³»°¡ ³×°Ô À̸¥ ¸í·ÉÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
44 The king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David Now the LORD will repay you for your wrongdoing
¿Õ»ó2:44 ¿ÕÀÌ ¶Ç ½Ã¹ÇÀÌ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¹«¸© ³× ¸¶À½ÀÇ ¾Æ´Â ¸ðµç ¾Ç °ð ³» ºÎÄ£¿¡°Ô ÇàÇÑ ¹Ù¸¦ ³×°¡ ½º½º·Î ¾Æ³ª´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³× ¾ÇÀ» ³× ¸Ó¸®·Î µ¹·Á º¸³»½Ã¸®¶ó
45 But King Solomon will be blessed, and David's throne will remain secure before the LORD forever "
¿Õ»ó2:45 ±×·¯³ª ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀº º¹À» ¹Þ°í ´ÙÀÀÇ À§´Â ¿µ¿øÈ÷ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ °ß°íÈ÷ ¼¸®¶ó Çϰí
46 Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him The kingdom was now firmly established in Solomon's hands
¿Õ»ó2:46 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¿¡°Ô ¸íÇϸŠÀú°¡ ³ª°¡¼ ½Ã¹ÇÀ̸¦ Ãļ Á×°Ô ÇÑÁö¶ó ÀÌ¿¡ ³ª¶ó°¡ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¼Õ¿¡ °ß°íÇÏ¿©Áö´Ï¶ó
[1 Kings 3]1 Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem
¿Õ»ó3:1 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î·Î ´õºÒ¾î Àο¬À» ¸Î¾î ±× µþÀ» ÃëÇÏ°í µ¥·Á´Ù°¡ ´ÙÀ ¼º¿¡ µÎ°í ÀÚ±âÀÇ ±Ã°ú ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿¹·ç»ì·½ ÁÖÀ§ÀÇ ¼ºÀÌ ÇÊ¿ªµÇ±â¸¦ ±â´Ù¸®´Ï¶ó
2 The people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the LORD
¿Õ»ó3:2 ±× ¶§±îÁö ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» ¾ÆÁ÷ °ÇÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹é¼ºµéÀÌ »ê´ç¿¡¼ Á¦»çÇϸç
3 Solomon showed his love for the LORD by walking according to the statutes of his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places
¿Õ»ó3:3 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±× ºÎÄ£ ´ÙÀÀÇ ¹ýµµ¸¦ ÇàÇ쵂 ¿ÀÈ÷·Á »ê´ç¿¡¼ Á¦»çÇÏ¸ç ºÐÇâÇÏ´õ¶ó
4 The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar
¿Õ»ó3:4 ÀÌ¿¡ ¿ÕÀÌ Á¦»çÇÏ·¯ ±âºê¿ÂÀ¸·Î °¡´Ï °Å±â´Â »ê´çÀÌ ÅÀ̶ó ¼Ö·Î¸óÀÌ ±× ´Ü¿¡ ÀÏõ ¹øÁ¦¸¦ µå·È´õ´Ï
5 At Gibeon the LORD appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, "Ask for whatever you want me to give you "
¿Õ»ó3:5 ±âºê¿Â¿¡¼ ¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¼Ö·Î¸óÀÇ ²Þ¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÁÙ²¿ ³Ê´Â ±¸Ç϶ó
6 Solomon answered, "You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day
¿Õ»ó3:6 ¼Ö·Î¸óÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æºñ ´ÙÀÀÌ ¼º½Ç°ú °øÀÇ¿Í Á¤Á÷ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÁÖ¿Í ÇÔ²² ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϹǷΠÁÖ²²¼ Àú¿¡°Ô Å« ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ì°í ÁÖ²²¼ ¶Ç Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ Å« ÀºÇý¸¦ ¿¹ºñÇÏ½Ã°í ¿À´Ã³¯°ú °°ÀÌ ÀúÀÇ À§¿¡ ¾ÉÀ» ¾ÆµéÀ» Àú¿¡°Ô Áּ̳ªÀÌ´Ù
7 "Now, O LORD my God, you have made your servant king in place of my father David But I am only a little child and do not know how to carry out my duties
¿Õ»ó3:7 ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ Á¾À¸·Î Á¾ÀÇ ¾Æºñ ´ÙÀÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°Ô Çϼ̻ç¿À³ª Á¾Àº ÀÛÀº ¾ÆÀ̶ó ÃâÀÔÇÒ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇϰí
8 Your servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number
¿Õ»ó3:8 ÁÖÀÇ »©½Å ¹é¼º °¡¿îµ¥ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÀúÈñ´Â Å« ¹é¼ºÀ̶ó ¼öÈ¿°¡ ¸¹¾Æ¼ ¼¿ ¼öµµ ¾ø°í ±â·ÏÇÒ ¼öµµ ¾ø»ç¿À´Ï
9 So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong For who is able to govern this great people of yours?"
¿Õ»ó3:9 ´©°¡ ÁÖÀÇ ÀÌ ¸¹Àº ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÒ ¼ö ÀÖ»ç¿À¸®À̱î ÁöÇý·Î¿î ¸¶À½À» Á¾¿¡°Ô ÁÖ»ç ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÏ¿© ¼±¾ÇÀ» ºÐº°ÇÏ°Ô ÇϿɼҼ
10 The Lord was pleased that Solomon had asked for this
¿Õ»ó3:10 ¼Ö·Î¸óÀÌ À̰ÍÀ» ±¸ÇϸŠ±× ¸»¾¸ÀÌ ÁÖÀÇ ¸¶À½¿¡ ¸ÂÀºÁö¶ó
11 So God said to him, "Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice,
¿Õ»ó3:11 ÀÌ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ À̰ÍÀ» ±¸Çϵµ´Ù Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¼öµµ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ºÎµµ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÀÚ±âÀÇ ¿ø¼öÀÇ »ý¸í ¸êÇϱ⵵ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ¼Û»ç¸¦ µè°í ºÐº°ÇÏ´Â ÁöÇý¸¦ ±¸ÇÏ¿´ÀºÁï
12 I will do what you have asked I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be
¿Õ»ó3:12 ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î ÇÏ¿© ³×°Ô ÁöÇý·Ó°í ÃѸíÇÑ ¸¶À½À» ÁÖ³ë´Ï ³ÊÀÇ Àü¿¡µµ ³Ê¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ¾ø¾ú°Å´Ï¿Í ³ÊÀÇ ÈÄ¿¡µµ ³Ê¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ÀϾÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
13 Moreover, I will give you what you have not asked for--both riches and honor--so that in your lifetime you will have no equal among kings
¿Õ»ó3:13 ³»°¡ ¶Ç ³ÊÀÇ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ºÎ¿Í ¿µ±¤µµ ³×°Ô ÁÖ³ë´Ï ³× Æò»ý¿¡ ¿¿Õ Áß¿¡ ³Ê¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó
14 And if you walk in my ways and obey my statutes and commands as David your father did, I will give you a long life "
¿Õ»ó3:14 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× ¾Æºñ ´ÙÀÀÇ ÇàÇÔ°°ÀÌ ³» ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ³» ¹ýµµ¿Í ¸í·ÉÀ» ÁöŰ¸é ³»°¡ ¶Ç ³× ³¯À» ±æ°Ô Çϸ®¶ó
15 Then Solomon awoke--and he realized it had been a dream He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord's covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings Then he gave a feast for all his court
¿Õ»ó3:15 ¼Ö·Î¸óÀÌ ±ú¾î º¸´Ï ²ÞÀÌ´õ¶ó ÀÌ¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë ¾Õ¿¡ ¼¼ ¹øÁ¦¿Í ¼öÀºÁ¦¸¦ µå¸®°í ¸ðµç ½Åº¹À» À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡ÇÏ¿´´õ¶ó
16 Now two prostitutes came to the king and stood before him
¿Õ»ó3:16 ¶§¿¡ â±â µÎ °èÁýÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¿Í¼ ±× ¾Õ¿¡ ¼¸ç
17 One of them said, "My lord, this woman and I live in the same house I had a baby while she was there with me
¿Õ»ó3:17 ÇÑ °èÁýÀº ¸»Ç쵂 ³» ÁÖ¿© ³ª¿Í ÀÌ °èÁýÀÌ ÇÑ Áý¿¡¼ »ç´Âµ¥ ³»°¡ Àú¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Ò´õ´Ï
18 The third day after my child was born, this woman also had a baby We were alone; there was no one in the house but the two of us
¿Õ»ó3:18 ³ªÀÇ ÇØ»êÇÑ Áö »ï ÀÏ¿¡ ÀÌ °èÁýµµ ÇØ»êÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² ÀÖ¾ú°í ¿ì¸® µÑ ¿Ü¿¡´Â Áý¿¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù
19 "During the night this woman's son died because she lay on him
¿Õ»ó3:19 ±×·±µ¥ ¹ã¿¡ Àú °èÁýÀÌ ±× ¾Æµé À§¿¡ ´©¿ì¹Ç·Î ±× ¾ÆµéÀÌ Á×À¸´Ï
20 So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep She put him by her breast and put her dead son by my breast
¿Õ»ó3:20 Àú°¡ ¹ãÁß¿¡ ÀϾ¼ °èÁýÁ¾ ³ªÀÇ Àáµç »çÀÌ¿¡ ³» ¾ÆµéÀ» ³» °ç¿¡¼ °¡Á®´Ù°¡ ÀÚ±âÀÇ Ç°¿¡ ´©À̰í ÀÚ±âÀÇ Á×Àº ¾ÆµéÀ» ³» ǰ¿¡ ´µ¾ú³ªÀÌ´Ù
21 The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne "
¿Õ»ó3:21 ¹Ì¸í¿¡ ³»°¡ ³» ¾ÆµéÀ» Á¥ ¸ÔÀÌ·Á°í ÀϾ º»Áï Á×¾ú±â·Î ³»°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÚ¼¼È÷ º¸´Ï ³»°¡ ³ºÀº ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï´õÀÌ´Ù ÇϸÅ
22 The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours " But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine " And so they argued before the king
¿Õ»ó3:22 ´Ù¸¥ °èÁýÀº À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó »ê °ÍÀº ³» ¾ÆµéÀÌ¿ä Á×Àº °ÍÀº ³× ¾ÆµéÀ̶ó Çϰí ÀÌ °èÁýÀº À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó Á×Àº °ÍÀÌ ³× ¾ÆµéÀÌ¿ä »ê °ÍÀÌ ³» ¾ÆµéÀ̶ó ÇÏ¸ç ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ±×¿Í °°ÀÌ Àï·ÐÇÏ´ÂÁö¶ó
23 The king said, "This one says, 'My son is alive and your son is dead,' while that one says, 'No! Your son is dead and mine is alive '"
¿Õ»ó3:23 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¸»Çϱ⸦ »ê °ÍÀº ³» ¾ÆµéÀÌ¿ä Á×Àº °ÍÀº ³× ¾ÆµéÀ̶ó Çϰí Àú´Â ¸»Çϱ⸦ ¾Æ´Ï¶ó Á×Àº °ÍÀÌ ³× ¾ÆµéÀÌ¿ä »ê °ÍÀÌ ³» ¾ÆµéÀ̶ó Çϴµµ´Ù Çϰí
24 Then the king said, "Bring me a sword " So they brought a sword for the king
¿Õ»ó3:24 ¶Ç °¡·ÎµÇ Ä®À» ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ÇÏ´Ï Ä®À» ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î °¡Á®¿ÂÁö¶ó
25 He then gave an order: "Cut the living child in two and give half to one and half to the other "
¿Õ»ó3:25 ¿ÕÀÌ À̸£µÇ »ê ¾ÆµéÀ» µÑ¿¡ ³ª´² ¹ÝÀº ÀÌ¿¡°Ô ÁÖ°í ¹ÝÀº Àú¿¡°Ô ÁÖ¶ó
26 The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him Cut him in two!"
¿Õ»ó3:26 ±× »ê ¾ÆµéÀÇ ¾î¹Ì µÇ´Â °èÁýÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ ºÒºÙ´Â °Í °°¾Æ¼ ¿Õ²² ¾Æ·Ú¾î °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³» ÁÖ¿© »ê ¾ÆµéÀ» Àú¿¡°Ô ÁÖ½Ã°í ¾Æ¹«ÂÉ·Ï Á×ÀÌÁö ¸¶¿É¼Ò¼ Ç쵂 ÇÑ °èÁýÀº ¸»Çϱ⸦ ³» °Íµµ µÇ°Ô ¸»°í ³× °Íµµ µÇ°Ô ¸»°í ³ª´©°Ô Ç϶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
27 Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman Do not kill him; she is his mother "
¿Õ»ó3:27 ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ê ¾ÆµéÀ» Àú °èÁý¿¡°Ô ÁÖ°í °áÄÚ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó Àú°¡ ±× ¾î¹Ì´Ï¶ó ÇϸÅ
28 When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice
¿Õ»ó3:28 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ÕÀÇ ½É¸®ÇÏ¿© ÆÇ°áÇÔÀ» µè°í ¿ÕÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÁöÇý°¡ ÀúÀÇ ¼Ó¿¡ ÀÖ¾î ÆÇ°áÇÔÀ» º½ÀÌ´õ¶ó
[1 Kings 4]1 So King Solomon ruled over all Israel
¿Õ»ó4:1 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú°í
2 And these were his chief officials: Azariah son of Zadok--the priest;
¿Õ»ó4:2 ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó »çµ¶ÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç¸®¾Æ´Â Á¦»çÀåÀÌ¿ä
3 Elihoreph and Ahijah, sons of Shisha--secretaries; Jehoshaphat son of Ahilud--recorder;
¿Õ»ó4:3 ½Ã»çÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®È£·¾°ú ¾ÆÈ÷¾ß´Â ¼±â°üÀÌ¿ä ¾ÆÈú·íÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀº »ç°üÀÌ¿ä
4 Benaiah son of Jehoiada--commander in chief; Zadok and Abiathar--priests;
¿Õ»ó4:4 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß´Â ±º´ë Àå°üÀÌ¿ä »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´ÞÀº Á¦»çÀåÀÌ¿ä
5 Azariah son of Nathan--in charge of the district officers; Zabud son of Nathan--a priest and personal adviser to the king;
¿Õ»ó4:5 ³ª´ÜÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç¸®¾Æ´Â °ü¸®ÀåÀÌ¿ä ³ª´ÜÀÇ ¾Æµé »çº×Àº ´ë½ÅÀÌ´Ï ¿ÕÀÇ ¹þÀÌ¿ä
6 Ahishar--in charge of the palace; Adoniram son of Abda--in charge of forced labor
¿Õ»ó4:6 ¾ÆÈ÷»ìÀº ±Ã³»´ë½ÅÀÌ¿ä ¾Ð´ÙÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¶÷Àº °¨¿ª°üÀÌ´õ¶ó
7 Solomon also had twelve district governors over all Israel, who supplied provisions for the king and the royal household Each one had to provide supplies for one month in the year
¿Õ»ó4:7 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¶Ç ¿Â À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¿µÎ °üÀåÀ» µÎ¸Å ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿Õ°ú ¿Õ½ÇÀ» À§ÇÏ¿© ½Ä¹°À» ¿¹ºñÇ쵂 °¢±â ÀÏ ³â¿¡ ÇÑ ´Þ¾¿ ½Ä¹°À» ¿¹ºñÇÏ¿´À¸´Ï
8 These are their names: Ben-Hur--in the hill country of Ephraim;
¿Õ»ó4:8 ±× À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡´Â º¥ÈÇÀÌ¿ä
9 Ben-Deker--in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh and Elon Bethhanan;
¿Õ»ó4:9 ¸¶°¡½º¿Í »ç¾Ëºö°ú º¦¼¼¸Þ½º¿Í ¿¤·Ðº¦Çϳ¿¡´Â º¥µ¥°ÖÀÌ¿ä
10 Ben-Hesed--in Arubboth (Socoh and all the land of Hepher were his);
¿Õ»ó4:10 ¾Æ·ìº¿¿¡´Â º¥Çì¼ÂÀÌ´Ï ¼Ò°í¿Í Ç캧 ¿Â ¶¥À» Àú°¡ ÁÖ°üÇÏ¿´À¸¸ç
11 Ben-Abinadab--in Naphoth Dor (he was married to Taphath daughter of Solomon);
¿Õ»ó4:11 µ¹ ³ôÀº ¶¥ ¿Â Áö¹æ¿¡´Â º¥¾Æºñ³ª´äÀÌ´Ï Àú´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ µþ ´Ù¹åÀ¸·Î ¾Æ³»¸¦ »ï¾ÒÀ¸¸ç
12 Baana son of Ahilud--in Taanach and Megiddo, and in all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah across to Jokmeam;
¿Õ»ó4:12 ´Ù¾Æ³«°ú ¹Ç±êµµ¿Í À̽º¸£¿¤ ¾Æ·¡ »ç¸£´Ü °¡¿¡ ÀÖ´Â º¦½º¾È ¿Â ¶¥Àº ¾ÆÈú·íÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾Æ³ª°¡ ¸Ã¾ÒÀ¸´Ï º¦½º¾È¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æº§¹ÇȦ¶ó¿¡ À̸£°í ¿å´À¾Ï ¹Ù±ù±îÁö ¹ÌÃÆÀ¸¸ç
13 Ben-Geber--in Ramoth Gilead (the settlements of Jair son of Manasseh in Gilead were his, as well as the district of Argob in Bashan and its sixty large walled cities with bronze gate bars);
¿Õ»ó4:13 ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡´Â º¥°Ôº§ÀÌ´Ï Àú´Â ±æ¸£¾Ñ¿¡ ÀÖ´Â ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¾ßÀÏÀÇ ¸ðµç ÃÌÀ» ÁÖ°üÇÏ¿´°í ¶Ç ¹Ù»ê ¾Æ¸£°ö ¶¥ÀÇ ¼ºº®°ú ³òºøÀå ÀÖ´Â Å« ¼ºÀ¾ À°½ÊÀ» ÁÖ°üÇÏ¿´À¸¸ç
14 Ahinadab son of Iddo--in Mahanaim;
¿Õ»ó4:14 ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡´Â ÀÕµµÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷³ª´äÀÌ¿ä
15 Ahimaaz--in Naphtali (he had married Basemath daughter of Solomon);
¿Õ»ó4:15 ³³´Þ¸®¿¡´Â ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º´Ï Àú´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ µþ ¹Ù½º¸ÀÀ¸·Î ¾Æ³»¸¦ »ï¾ÒÀ¸¸ç
16 Baana son of Hushai--in Asher and in Aloth;
¿Õ»ó4:16 ¾Æ¼¿°ú ¾Æ·Ô¿¡´Â ÈÄ»õÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾Æ³ª¿ä
17 Jehoshaphat son of Paruah--in Issachar;
¿Õ»ó4:17 Àջ簥¿¡´Â ¹Ù·ç¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀÌ¿ä
18 Shimei son of Ela--in Benjamin;
¿Õ»ó4:18 º£³Ä¹Î¿¡´Â ¿¤¶óÀÇ ¾Æµé ½Ã¹ÇÀÌ¿ä
19 Geber son of Uri--in Gilead (the country of Sihon king of the Amorites and the country of Og king of Bashan) He was the only governor over the district
¿Õ»ó4:19 ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ ³ª¶ó ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡´Â ¿ì¸®ÀÇ ¾Æµé °Ôº§ÀÌ´Ï ±× ¶¥¿¡¼´Â Àú ÇÑ »ç¶÷¸¸ °üÀåÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
20 The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy
¿Õ»ó4:20 À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àα¸°¡ ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡°°ÀÌ ¸¹°Ô µÇ¸Å ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ°Å¿öÇÏ¿´À¸¸ç
21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt These countries brought tribute and were Solomon's subjects all his life
¿Õ»ó4:21 ¼Ö·Î¸óÀÌ Çϼö¿¡¼ºÎÅÍ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ À̸£±â±îÁö¿Í ¾Ö±Á Áö°æ¿¡ ¹ÌÄ¡±â±îÁöÀÇ ¸ðµç ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸®¹Ç·Î ±× ³ª¶óµéÀÌ °øÀ» ¹ÙÃÄ ¼Ö·Î¸óÀÇ »ç´Â µ¿¾È¿¡ ¼¶°å´õ¶ó
22 Solomon's daily provisions were thirty cors of fine flour and sixty cors of meal,
¿Õ»ó4:22 ¼Ö·Î¸óÀÇ ÀÏ ÀϺР½Ä¹°Àº °¡´Â ¹Ð°¡·ç°¡ »ï½Ê ¼®ÀÌ¿ä ±½Àº ¹Ð°¡·ç°¡ À°½Ê ¼®ÀÌ¿ä
23 ten head of stall-fed cattle, twenty of pasture-fed cattle and a hundred sheep and goats, as well as deer, gazelles, roebucks and choice fowl
¿Õ»ó4:23 »ìÁø ¼Ò°¡ ¿ÀÌ¿ä ÃÊÀåÀÇ ¼Ò°¡ ½º¹°ÀÌ¿ä ¾çÀÌ ÀϹéÀÌ¸ç ±× ¿Ü¿¡ ¼ö»ç½¿°ú ³ë·ç¿Í ¾Ï»ç½¿°ú »ìÁø »õµéÀ̾ú´õ¶ó
24 For he ruled over all the kingdoms west of the River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides
¿Õ»ó4:24 ¼Ö·Î¸óÀÌ Çϼö ÀÌÆíÀ» µö»ç¿¡¼ºÎÅÍ °¡»ç±îÁö ¸ðµÎ ´Ù½º¸®¹Ç·Î Çϼö ÀÌÆíÀÇ ¸ðµç ¿ÕÀÌ ´Ù °üÇÒÇÑ ¹Ù µÇ¸Å Àú°¡ »ç¹æ¿¡ µÑ¸° ¹ÎÁ·°ú ÆòȰ¡ ÀÖ¾úÀ¸´Ï
25 During Solomon's lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, each man under his own vine and fig tree
¿Õ»ó4:25 ¼Ö·Î¸óÀÇ »ç´Â µ¿¾È¿¡ À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£±â±îÁö °¢±â Æ÷µµ³ª¹« ¾Æ·¡¿Í ¹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡¼ ¾È¿¬È÷ »ì¾Ò´õ¶ó
26 Solomon had four thousand stalls for chariot horses, and twelve thousand horses
¿Õ»ó4:26 ¼Ö·Î¸óÀÇ º´°ÅÀÇ ¸»ÀÇ ¿Ü¾ç°£ÀÌ »ç¸¸ÀÌ¿ä ¸¶º´ÀÌ Àϸ¸ ÀÌõÀ̸ç
27 The district officers, each in his month, supplied provisions for King Solomon and all who came to the king's table They saw to it that nothing was lacking
¿Õ»ó4:27 ±× °üÀåµéÀº °¢°¢ Àڱ⠴޿¡ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ »ó¿¡ Âü¿©ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¿¹ºñÇÏ¿© ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
28 They also brought to the proper place their quotas of barley and straw for the chariot horses and the other horses
¿Õ»ó4:28 ¶Ç ÀúÈñ°¡ °¢±â Á÷¹«¸¦ µû¶ó ¸»°ú Áظ¶¿¡°Ô ¸ÔÀÏ º¸¸®¿Í ²ÃÀ» ±× ¸»ÀÇ ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¡Á®¿Ô´õ¶ó
29 God gave Solomon wisdom and very great insight, and a breadth of understanding as measureless as the sand on the seashore
¿Õ»ó4:29 Çϳª´ÔÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ÁöÇý¿Í ÃѸíÀ» ½ÉÈ÷ ¸¹ÀÌ ÁÖ½Ã°í ¶Ç ³ÐÀº ¸¶À½À» ÁÖ½ÃµÇ ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡°°ÀÌ ÇϽôÏ
30 Solomon's wisdom was greater than the wisdom of all the men of the East, and greater than all the wisdom of Egypt
¿Õ»ó4:30 ¼Ö·Î¸óÀÇ ÁöÇý°¡ µ¿¾ç ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý¿Í ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç ÁöÇýº¸´Ù ¶Ù¾î³Áö¶ó
31 He was wiser than any other man, including Ethan the Ezrahite--wiser than Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol And his fame spread to all the surrounding nations
¿Õ»ó4:31 Àú´Â ¸ðµç »ç¶÷º¸´Ù ÁöÇý·Î¿Í¼ ¿¹½º¶ó »ç¶÷ ¿¡´Ü°ú ¸¶È¦ÀÇ ¾Æµé Ç츸°ú °¥°ñ°ú ´Ù¸£´Ùº¸´Ù ³ªÀ¸¹Ç·Î ±× À̸§ÀÌ »ç¹æ ¸ðµç ³ª¶ó¿¡ µé·È´õ¶ó
32 He spoke three thousand proverbs and his songs numbered a thousand and five
¿Õ»ó4:32 Àú°¡ Àá¾ð »ïõÀ» ¸»ÇÏ¿´°í ±× ³ë·¡´Â ÀÏõ ´Ù¼¸À̸ç
33 He described plant life, from the cedar of Lebanon to the hyssop that grows out of walls He also taught about animals and birds, reptiles and fish
¿Õ»ó4:33 Àú°¡ ¶Ç ÃʸñÀ» ³íÇ쵂 ·¹¹Ù³í ¹éÇâ¸ñÀ¸·ÎºÎÅÍ ´ã¿¡ ³ª´Â ¿ì½½ÃʱîÁö Çϰí Àú°¡ ¶Ç Áü½Â°ú »õ¿Í ±â¾î ´Ù´Ï´Â °Í°ú ¹°°í±â¸¦ ³íÇÑÁö¶ó
34 Men of all nations came to listen to Solomon's wisdom, sent by all the kings of the world, who had heard of his wisdom
¿Õ»ó4:34 ¸ðµç ¹ÎÁ· Áß¿¡¼ ¼Ö·Î¸óÀÇ ÁöÇýÀÇ ¼Ò¹®À» µéÀº õÇÏ ¸ðµç ¿Õ Áß¿¡¼ ±× ÁöÇý¸¦ µéÀ¸·¯ ¿Ô´õ¶ó
[1 Kings 5]1 When Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king to succeed his father David, he sent his envoys to Solomon, because he had always been on friendly terms with David
¿Õ»ó5:1 ¼Ö·Î¸óÀÌ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ°í ±× ºÎÄ£À» ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù ÇÔÀ» µÎ·Î ¿Õ È÷¶÷ÀÌ µè°í ±× ½Åº¹À» ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô º¸³»¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â È÷¶÷ÀÌ ÆòÀÏ¿¡ ´ÙÀÀ» »ç¶ûÇÏ¿´À½À̶ó
2 Solomon sent back this message to Hiram:
¿Õ»ó5:2 ÀÌ¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ È÷¶÷¿¡°Ô ±âº°ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
3 "You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the LORD his God until the LORD put his enemies under his feet
¿Õ»ó5:3 ´ç½Åµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³» ºÎÄ£ ´ÙÀÀÌ »ç¹æÀÇ ÀüÀïÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿ø¼öµéÀ» ±× ¹ß¹Ù´Ú ¹Ø¿¡ µÎ½Ã±â¸¦ ±â´Ù·È³ªÀÌ´Ù
4 But now the LORD my God has given me rest on every side, and there is no adversary or disaster
¿Õ»ó5:4 ÀÌÁ¦ ³» Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô »ç¹æÀÇ ÅÂÆòÀ» ÁֽøŠ´ëÀûµµ ¾ø°í Àç¾Óµµ ¾øµµ´Ù
5 I intend, therefore, to build a temple for the Name of the LORD my God, as the LORD told my father David, when he said, 'Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name '
¿Õ»ó5:5 ¿©È£¿Í²²¼ ³» ºÎÄ£ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸¿¡ ³»°¡ ³Ê¸¦ ÀÌ¾î ³× À§¿¡ ¿À¸£°Ô ÇÒ ³× ¾Æµé ±×°¡ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇϸ®¶ó ÇϽŠ´ë·Î ³»°¡ ³» Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇÏ·Á ÇÏ¿À´Ï
6 "So give orders that cedars of Lebanon be cut for me My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians "
¿Õ»ó5:6 ´ç½ÅÀº ¿µÀ» ³»·Á ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ·¹¹Ù³í¿¡¼ ¹éÇâ¸ñÀ» º£¾î ³»°Ô ÇϼҼ ³ªÀÇ Á¾°ú ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ÇÔ²²ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸´ë·Î ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÇ »éÀ» ´ç½Å¿¡°Ô ºÙÀ̸®ÀÌ´Ù ´ç½Åµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ¿ì¸® Áß¿¡´Â ½Ãµ· »ç¶÷ó·³ ¹ú¸ñÀ» ÀßÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø³ªÀÌ´Ù
7 When Hiram heard Solomon's message, he was greatly pleased and said, "Praise be to the LORD today, for he has given David a wise son to rule over this great nation "
¿Õ»ó5:7 È÷¶÷ÀÌ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸»À» µè°í Å©°Ô ±â»µÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿À´Ã³¯ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÒÁö·Î´Ù Àú°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀ» ÁÖ»ç ±× ¸¹Àº ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®°Ô Çϼ̵µ´Ù Çϰí
8 So Hiram sent word to Solomon: "I have received the message you sent me and will do all you want in providing the cedar and pine logs
¿Õ»ó5:8 ÀÌ¿¡ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ±âº°ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ±âº°ÇϽЏ»¾¸À» ³»°¡ µè°í ³» ¹éÇâ¸ñ Àç¸ñ°ú À㳪¹« Àç¸ñ¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ´ç½ÅÀÇ ¹Ù¶ó½Ã´Â ´ë·Î ÇÒÁö¶ó
9 My men will haul them down from Lebanon to the sea, and I will float them in rafts by sea to the place you specify There I will separate them and you can take them away And you are to grant my wish by providing food for my royal household "
¿Õ»ó5:9 ³» Á¾ÀÌ ·¹¹Ù³í¿¡¼ ¹Ù´Ù·Î ¼ö¿îÇÏ°Ú°í ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¹Ù´Ù¿¡¼ ¶¼·Î ¿«¾î ´ç½ÅÀÌ ÁöÁ¤ÇÏ´Â °÷À¸·Î º¸³»°í °Å±â¼ ±×°ÍÀ» Ç®¸®´Ï ´ç½ÅÀº ¹ÞÀ¸½Ã°í ³ªÀÇ ¿øÀ» ÀÌ·ç¾î¼ ³ªÀÇ ±ÃÁ¤À» À§ÇÏ¿© ½Ä¹°À» ÁÖ¼Ò¼ Çϰí
10 In this way Hiram kept Solomon supplied with all the cedar and pine logs he wanted,
¿Õ»ó5:10 ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸ðµç ¿ø´ë·Î ¹éÇâ¸ñ Àç¸ñ°ú À㳪¹« Àç¸ñÀ» ÁÖ¸Å
11 and Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, in addition to twenty thousand baths of pressed olive oil Solomon continued to do this for Hiram year after year
¿Õ»ó5:11 ¼Ö·Î¸óÀÌ È÷¶÷¿¡°Ô ±× ±ÃÁ¤ÀÇ ½Ä¹°·Î ¹Ð À̸¸ ¼®°ú ¸¼Àº ±â¸§ ÀÌ½Ê ¼®À» ÁÖ°í ÇØ¸¶´Ù ±×¿Í °°ÀÌ ÁÖ¾ú´õ¶ó
12 The LORD gave Solomon wisdom, just as he had promised him There were peaceful relations between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty
¿Õ»ó5:12 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¸»¾¸´ë·Î ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ÁöÇý¸¦ Áֽаí·Î È÷¶÷°ú ¼Ö·Î¸óÀÌ Ä£¸ñÇÏ¿© µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² ¾àÁ¶¸¦ ¸Î¾ú´õ¶ó
13 King Solomon conscripted laborers from all Israel--thirty thousand men
¿Õ»ó5:13 ÀÌ¿¡ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¿ª²ÛÀ» ºÒ·¯ ÀÏÀ¸Å°´Ï ±× ¿ª²ÛÀÇ ¼ö°¡ »ï¸¸À̶ó
14 He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home Adoniram was in charge of the forced labor
¿Õ»ó5:14 ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀúÈñµéÀ» ÇÑ ´Þ¿¡ Àϸ¸ Àξ¿ ¹ø°¥¾Æ ·¹¹Ù³íÀ¸·Î º¸³»¸Å ÀúÈñµéÀÌ ÇÑ ´ÞÀº ·¹¹Ù³í¿¡ ÀÖ°í µÎ ´ÞÀº Áý¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ¾Æµµ´Ï¶÷Àº °¨µ¶ÀÌ µÇ¾ú°í
15 Solomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the hills,
¿Õ»ó5:15 ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ¶Ç ´ã²ÛÀÌ Ä¥¸¸ ÀÎÀÌ¿ä »ê¿¡¼ µ¹À» ¶ß´Â ÀÚ°¡ ÆÈ¸¸ ÀÎÀ̸ç
16 as well as thirty-three hundred foremen who supervised the project and directed the workmen
¿Õ»ó5:16 ÀÌ ¿Ü¿¡ ±× ¿ª»ç¸¦ µ¿µ¶ÇÏ´Â °ü¸®°¡ »ïõ»ï¹é ÀÎÀ̶ó ÀúÈñ°¡ ÀÏÇÏ´Â ¹é¼ºÀ» °Å´À·È´õ¶ó
17 At the king's command they removed from the quarry large blocks of quality stone to provide a foundation of dressed stone for the temple
¿Õ»ó5:17 ÀÌ¿¡ ¿ÕÀÌ ¿µÀ» ³»·Á Å©°í ±ÍÇÑ µ¹À» ¶°´Ù°¡ ´Ùµë¾î¼ ÀüÀÇ ±âÃʼ®À¸·Î ³õ°Ô ÇϸÅ
18 The craftsmen of Solomon and Hiram and the men of Gebal cut and prepared the timber and stone for the building of the temple
¿Õ»ó5:18 ¼Ö·Î¸óÀÇ °ÇÃàÀÚ¿Í È÷¶÷ÀÇ °ÇÃàÀÚ¿Í ±×¹ß »ç¶÷ÀÌ ±× µ¹À» ´Ùµë°í ÀüÀ» °ÇÃàÇϱâ À§ÇÏ¿© Àç¸ñ°ú µ¹µéÀ» °®Ãߴ϶ó
[1 Kings 6]1 In the four hundred and eightieth year after the Israelites had come out of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, the second month, he began to build the temple of the LORD
¿Õ»ó6:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Â Áö »ç¹éÆÈ½Ê ³âÀÌ¿ä ¼Ö·Î¸óÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÈ Áö »ç ³â ½Ãºê¿ù °ð ÀÌ¿ù¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© Àü °ÇÃàÇϱ⸦ ½ÃÀÛÇÏ¿´´õ¶ó
2 The temple that King Solomon built for the LORD was sixty cubits long, twenty wide and thirty high
¿Õ»ó6:2 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÑ ÀüÀº ÀåÀÌ À°½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä °í°¡ »ï½Ê ±ÔºøÀ̸ç
3 The portico at the front of the main hall of the temple extended the width of the temple, that is twenty cubits, and projected ten cubits from the front of the temple
¿Õ»ó6:3 ÀüÀÇ ¼º¼Ò ¾Õ ³¶½ÇÀÇ ÀåÀº ÀüÀÇ ±¤°ú °°ÀÌ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ±× ±¤Àº Àü ¾Õ¿¡¼ºÎÅÍ ½Ê ±ÔºøÀ̸ç
4 He made narrow clerestory windows in the temple
¿Õ»ó6:4 ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ºÙ¹ÚÀÌ ±³Ã¢À» ³»°í
5 Against the walls of the main hall and inner sanctuary he built a structure around the building, in which there were side rooms
¿Õ»ó6:5 ¶Ç ÀüÀÇ º® °ð ¼º¼Ò¿Í Áö¼º¼ÒÀÇ º®¿¡ ¿¬Á¢ÇÏ¿© µ¹¾Æ°¡¸ç ´Ù¶ôµéÀ» °ÇÃàÇ쵂 ´Ù¶ô¸¶´Ù µ¹¾Æ°¡¸ç °ñ¹æµéÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï
6 The lowest floor was five cubits wide, the middle floor six cubits and the third floor seven He made offset ledges around the outside of the temple so that nothing would be inserted into the temple walls
¿Õ»ó6:6 ÇÏÃþ ´Ù¶ôÀÇ ±¤Àº ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ¿ä ÁßÃþ ´Ù¶ôÀÇ ±¤Àº ¿©¼¸ ±ÔºøÀÌ¿ä Á¦ »ïÃþ ´Ù¶ôÀÇ ±¤Àº Àϰö ±ÔºøÀ̶ó ÀüÀÇ º® ¹Ù±ùÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ÅÎÀ» ³»¾î °ñ¹æ µéº¸µé·Î ÀüÀÇ º®¿¡ ¹ÚÈ÷Áö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
7 In building the temple, only blocks dressed at the quarry were used, and no hammer, chisel or any other iron tool was heard at the temple site while it was being built
¿Õ»ó6:7 ÀÌ ÀüÀº °ÇÃàÇÒ ¶§¿¡ µ¹À» ¶ß´Â °÷¿¡¼ Ä¡¼®ÇÏ°í °¡Á®´Ù°¡ °ÇÃàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î °ÇÃàÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ Àü ¼Ó¿¡¼´Â ¹æ¸ÁÀ̳ª µµ³¢³ª ¸ðµç ö ¿¬Àå ¼Ò¸®°¡ µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
8 The entrance to the lowest floor was on the south side of the temple; a stairway led up to the middle level and from there to the third
¿Õ»ó6:8 ÁßÃþ °ñ¹æÀÇ ¹®Àº Àü ¿À¸¥Æí¿¡ Àִµ¥ ³ª»ç¸ð¾ç »ç´Ú´Ù¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÏÃþ¿¡¼ ÁßÃþ¿¡ ¿À¸£°í ÁßÃþ¿¡¼ Á¦ »ïÃþ¿¡ ¿À¸£°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
9 So he built the temple and completed it, roofing it with beams and cedar planks
¿Õ»ó6:9 ÀüÀÇ °ÇÃàÀÌ ¸¶Ä¡´Ï¶ó ±× ÀüÀº ¹éÇâ¸ñ ¼±î·¡¿Í ³ÎÆÇÀ¸·Î µ¤¾ú°í
10 And he built the side rooms all along the temple The height of each was five cubits, and they were attached to the temple by beams of cedar
¿Õ»ó6:10 ¶Ç ¿Â ÀüÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸ç °í°¡ ´Ù¼¸ ±Ôºø µÇ´Â ´Ù¶ô¹æÀ» °ÇÃàÇ쵂 ¹éÇâ¸ñ µéº¸·Î Àü¿¡ ¿¬Á¢ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
11 The word of the LORD came to Solomon:
¿Õ»ó6:11 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
12 "As for this temple you are building, if you follow my decrees, carry out my regulations and keep all my commands and obey them, I will fulfill through you the promise I gave to David your father
¿Õ»ó6:12 ³×°¡ ÀÌÁ¦ ÀÌ ÀüÀ» °ÇÃàÇÏ´Ï ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³» ¹ýµµ¸¦ µû¸£¸ç ³» À²·Ê¸¦ ÇàÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ» ÁöÄÑ ±×´ë·Î ÇàÇÏ¸é ³»°¡ ³× ¾Æºñ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇÑ ¸»À» ³×°Ô È®½ÇÈ÷ ÀÌ·ê °ÍÀÌ¿ä
13 And I will live among the Israelites and will not abandon my people Israel "
¿Õ»ó6:13 ³»°¡ ¶ÇÇÑ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ¸ç ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴õ¶ó
14 So Solomon built the temple and completed it
¿Õ»ó6:14 ¼Ö·Î¸óÀÌ Àü °ÇÃàÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í
15 He lined its interior walls with cedar boards, paneling them from the floor of the temple to the ceiling, and covered the floor of the temple with planks of pine
¿Õ»ó6:15 ¹éÇâ¸ñ ³ÎÆÇÀ¸·Î ÀüÀÇ ¾Èº® °ð Àü ¸¶·ç¿¡¼ õÀå±îÁöÀÇ º®¿¡ ÀÔÈ÷°í ¶Ç À㳪¹« ³ÎÆÇÀ¸·Î Àü ¸¶·ç¸¦ ³õ°í
16 He partitioned off twenty cubits at the rear of the temple with cedar boards from floor to ceiling to form within the temple an inner sanctuary, the Most Holy Place
¿Õ»ó6:16 ¶Ç Àü µÚÆí¿¡¼ºÎÅÍ ÀÌ½Ê ±Ôºø µÇ´Â °÷¿¡ ¸¶·ç¿¡¼ õÀå±îÁö ¹éÇâ¸ñ ³ÎÆÇÀ¸·Î °¡·Î¸·¾Æ ÀüÀÇ ³»¼Ò °ð Áö¼º¼Ò¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸¸ç
17 The main hall in front of this room was forty cubits long
¿Õ»ó6:17 ³»¼Ò ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ¿Ü¼Ò °ð ¼º¼ÒÀÇ ÀåÀÌ »ç½Ê ±ÔºøÀ̸ç
18 The inside of the temple was cedar, carved with gourds and open flowers Everything was cedar; no stone was to be seen
¿Õ»ó6:18 Àü ¾È¿¡ ÀÔÈù ¹éÇâ¸ñ¿¡´Â ¹Ú°ú ÇÉ ²ÉÀ» ¾Æ·Î»õ°å°í ¸ðµÎ ¹éÇâ¸ñÀÌ¶ó µ¹ÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸç
19 He prepared the inner sanctuary within the temple to set the ark of the covenant of the LORD there
¿Õ»ó6:19 ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ µÎ±â À§ÇÏ¿© Àü ¾È¿¡ ³»¼Ò¸¦ ¿¹ºñÇÏ¿´´Âµ¥
20 The inner sanctuary was twenty cubits long, twenty wide and twenty high He overlaid the inside with pure gold, and he also overlaid the altar of cedar
¿Õ»ó6:20 ±× ³»¼ÒÀÇ ¼ÓÀÌ ÀåÀÌ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä °í°¡ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀ̶ó Á¤±ÝÀ¸·Î ÀÔÇû°í ¹éÇâ¸ñ ´Ü¿¡µµ ÀÔÇû´õ¶ó
21 Solomon covered the inside of the temple with pure gold, and he extended gold chains across the front of the inner sanctuary, which was overlaid with gold
¿Õ»ó6:21 ¼Ö·Î¸óÀÌ Á¤±ÝÀ¸·Î ¿Ü¼Ò ¾È¿¡ ÀÔÈ÷°í ³»¼Ò ¾Õ¿¡ ±Ý»ç½½·Î °Ç³ÊÁö¸£°í ³»¼Ò¸¦ ±ÝÀ¸·Î ÀÔÈ÷°í
22 So he overlaid the whole interior with gold He also overlaid with gold the altar that belonged to the inner sanctuary
¿Õ»ó6:22 ¿Â ÀüÀ» ±ÝÀ¸·Î ÀÔÈ÷±â¸¦ ¸¶Ä¡°í ³»¼Ò¿¡ ¼ÓÇÑ ´ÜÀÇ ÀüºÎ¸¦ ±ÝÀ¸·Î ÀÔÇû´õ¶ó
23 In the inner sanctuary he made a pair of cherubim of olive wood, each ten cubits high
¿Õ»ó6:23 ³»¼Ò ¾È¿¡ °¨¶÷¸ñÀ¸·Î µÎ ±×·ìÀ» ¸¸µé¾ú´Âµ¥ ±× °í°¡ °¢°¢ ½Ê ±ÔºøÀ̶ó
24 One wing of the first cherub was five cubits long, and the other wing five cubits--ten cubits from wing tip to wing tip
¿Õ»ó6:24 ÇÑ ±×·ìÀÇ ÀÌ ³¯°³´Â ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ¿ä Àú ³¯°³µµ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ´Ï ÀÌ ³¯°³ ³¡À¸·ÎºÎÅÍ Àú ³¯°³ ³¡±îÁö ½Ê ±ÔºøÀ̸ç
25 The second cherub also measured ten cubits, for the two cherubim were identical in size and shape
¿Õ»ó6:25 ´Ù¸¥ ±×·ìµµ ½Ê ±ÔºøÀÌ´Ï ±× µÎ ±×·ìÀº ÇÑ Ã´¼ö, ÇÑ ¸ð¾çÀÌ¿ä
26 The height of each cherub was ten cubits
¿Õ»ó6:26 ÀÌ ±×·ìÀÇ °í°¡ ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä Àú ±×·ìµµ ÀϹÝÀ̶ó
27 He placed the cherubim inside the innermost room of the temple, with their wings spread out The wing of one cherub touched one wall, while the wing of the other touched the other wall, and their wings touched each other in the middle of the room
¿Õ»ó6:27 ¼Ö·Î¸óÀÌ ³»¼Ò °¡¿îµ¥ ±×·ìÀ» µÎ¾úÀ¸´Ï ±×·ìµéÀÇ ³¯°³°¡ Æó¾ú´Âµ¥ ÀÌ ±×·ìÀÇ ³¯°³´Â ÀÌ º®¿¡ ´ê¾Ò°í Àú ±×·ìÀÇ ³¯°³´Â Àú º®¿¡ ´ê¾ÒÀ¸¸ç µÎ ³¯°³´Â ÀüÀÇ Áß¾Ó¿¡¼ ¼·Î ´ê¾Ò´õ¶ó
28 He overlaid the cherubim with gold
¿Õ»ó6:28 Àú°¡ ±ÝÀ¸·Î ±×·ì¿¡ ÀÔÇû´õ¶ó
29 On the walls all around the temple, in both the inner and outer rooms, he carved cherubim, palm trees and open flowers
¿Õ»ó6:29 ³»¿Ü¼Ò »ç¸é º®¿¡´Â ¸ðµÎ ±×·ìµé°ú Á¾·Á¿Í ÇÉ ²É Çü»óÀ» ¾Æ·Î»õ°å°í
30 He also covered the floors of both the inner and outer rooms of the temple with gold
¿Õ»ó6:30 ³»¿Ü Àü ¸¶·ç¿¡´Â ±ÝÀ¸·Î ÀÔÇûÀ¸¸ç
31 For the entrance of the inner sanctuary he made doors of olive wood with five-sided jambs
¿Õ»ó6:31 ³»¼Ò¿¡ µé¾î°¡´Â °÷¿¡´Â °¨¶÷¸ñÀ¸·Î ¹®À» ¸¸µé¾ú´Âµ¥ ±× ¹® Àιæ°ú ¹®¼³ÁÖ´Â º®ÀÇ ¿ÀºÐÁö ÀÏÀÌ¿ä
32 And on the two olive wood doors he carved cherubim, palm trees and open flowers, and overlaid the cherubim and palm trees with beaten gold
¿Õ»ó6:32 °¨¶÷¸ñÀ¸·Î ¸¸µç ±× µÎ ¹®Â¦¿¡ ±×·ì°ú Á¾·Á¿Í ÇÉ ²ÉÀ» ¾Æ·Î»õ±â°í ±ÝÀ¸·Î ÀÔÈ÷µÇ °ð ±×·ìµé°ú Á¾·Á¿¡ ±ÝÀ¸·Î ÀÔÇû´õ¶ó
33 In the same way he made four-sided jambs of olive wood for the entrance to the main hall
¿Õ»ó6:33 ¶Ç ¿Ü¼ÒÀÇ ¹®À» À§ÇÏ¿© °¨¶÷¸ñÀ¸·Î ¹®¼³ÁÖ¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï °ð º®ÀÇ »çºÐÁö ÀÏÀ̸ç
34 He also made two pine doors, each having two leaves that turned in sockets
¿Õ»ó6:34 ±× µÎ ¹®Â¦Àº À㳪¹«¶ó ÀÌ ¹®Â¦µµ µÎ ¦À¸·Î Á¢°Ô µÇ¾ú°í Àú ¹®Â¦µµ µÎ ¦À¸·Î Á¢°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç
35 He carved cherubim, palm trees and open flowers on them and overlaid them with gold hammered evenly over the carvings
¿Õ»ó6:35 ±× ¹®Â¦¿¡ ±×·ìµé°ú Á¾·Á¿Í ÇÉ ²ÉÀ» ¾Æ·Î»õ±â°í ±ÝÀ¸·Î ÀÔÈ÷µÇ ±× »õ±ä µ¥ ¸Â°Ô ÇÏ¿´°í
36 And he built the inner courtyard of three courses of dressed stone and one course of trimmed cedar beams
¿Õ»ó6:36 ¶Ç ´ÙµëÀº µ¹ ¼¼ ÄÑ¿Í ¹éÇâ¸ñ µÎ²¨¿î ÆÇÀÚ ÇÑ ÄÑ·Î µÑ·¯ ¾È¶ãÀ» ¸¸µé¾ú´õ¶ó
37 The foundation of the temple of the LORD was laid in the fourth year, in the month of Ziv
¿Õ»ó6:37 Á¦ »ç ³â ½Ãºê¿ù¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ±âÃʸ¦ ½×¾Ò°í
38 In the eleventh year in the month of Bul, the eighth month, the temple was finished in all its details according to its specifications He had spent seven years building it
¿Õ»ó6:38 Á¦ ½ÊÀÏ ³â ºÒ¿ù °ð ÆÈ¿ù¿¡ ±× ¼³°è¿Í ½Ä¾ç´ë·Î ÀüÀÌ ´Ù ÇÊ¿ªµÇ¾úÀ¸´Ï ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀüÀ» °ÇÃàÇÑ µ¿¾ÈÀÌ Ä¥ ³âÀ̾ú´õ¶ó
[1 Kings 7]1 It took Solomon thirteen years, however, to complete the construction of his palace
¿Õ»ó7:1 ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀÚ±âÀÇ ±ÃÀ» ½Ê»ï ³â µ¿¾È °ÇÃàÇÏ¿© ±× ÀüºÎ¸¦ ÁذøÇϴ϶ó
2 He built the Palace of the Forest of Lebanon a hundred cubits long, fifty wide and thirty high, with four rows of cedar columns supporting trimmed cedar beams
¿Õ»ó7:2 Àú°¡ ·¹¹Ù³í ³ª¹«·Î ±ÃÀ» Áö¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ÀÏ¹é ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ¿À½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä °í°¡ »ï½Ê ±ÔºøÀ̶ó ¹éÇâ¸ñ ±âµÕÀÌ ³× ÁÙÀÌ¿ä ±âµÕ À§¿¡ ¹éÇâ¸ñ µéº¸°¡ ÀÖÀ¸¸ç
3 It was roofed with cedar above the beams that rested on the columns--forty-five beams, fifteen to a row
¿Õ»ó7:3 ±âµÕ À§¿¡ ÀÖ´Â »ç½Ê¿À °³ µéº¸¸¦ ¹éÇâ¸ñÀ¸·Î µ¤¾ú´Âµ¥ µéº¸´Â ÇÑ ÁÙ¿¡ ¿´Ù¼¸ÀÌ¿ä
4 Its windows were placed high in sets of three, facing each other
¿Õ»ó7:4 ¶Ç âƲÀÌ ¼¼ ÁÙ·Î Àִµ¥ â°ú âÀÌ ¼¼ ÃþÀ¸·Î ¼·Î ´ëÇÏ¿´°í
5 All the doorways had rectangular frames; they were in the front part in sets of three, facing each other
¿Õ»ó7:5 ¸ðµç ¹®°ú ¹®¼³ÁÖ¸¦ ´Ù Å« ³ª¹«·Î ³×¸ðÁö°Ô ¸¸µé¾ú´Âµ¥ â°ú âÀÌ ¼¼ ÃþÀ¸·Î ¼·Î ´ëÇÏ¿´À¸¸ç
6 He made a colonnade fifty cubits long and thirty wide In front of it was a portico, and in front of that were pillars and an overhanging roof
¿Õ»ó7:6 ¶Ç ±âµÕÀ» ¼¼¿ö ³¶½ÇÀ» Áö¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ¿À½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ »ï½Ê ±ÔºøÀÌ¸ç ¶Ç ±âµÕ ¾Õ¿¡ ÇÑ ³¶½ÇÀÌ ÀÖ°í ¶Ç ±× ¾Õ¿¡ ±âµÕ°ú ¼¶µ¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸ç
7 He built the throne hall, the Hall of Justice, where he was to judge, and he covered it with cedar from floor to ceiling
¿Õ»ó7:7 ¶Ç ½ÉÆÇÇϱâ À§ÇÏ¿© º¸ÁÂÀÇ ³¶½Ç °ð ÀçÆÇÇÏ´Â ³¶½ÇÀ» Áþ°í ¿Â ¸¶·ç¸¦ ¹éÇâ¸ñÀ¸·Î µ¤¾ú°í
8 And the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had married
¿Õ»ó7:8 ¼Ö·Î¸óÀÇ °ÅóÇÒ ±ÃÀº ±× ³¶½Ç µÚ ´Ù¸¥ ¶ã¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ±× °øÀÛÀÌ ÀϹÝÀÌ¸ç ¼Ö·Î¸óÀÌ ¶Ç ±× Àå°¡µç ¹Ù·ÎÀÇ µþÀ» À§ÇÏ¿© ÁýÀ» Áö¾ú´Âµ¥ ÀÌ ³¶½Ç°ú °°´õ¶ó
9 All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and trimmed with a saw on their inner and outer faces
¿Õ»ó7:9 ÀÌ ÁýµéÀº ¾ÈÆÆÀ» ¸ðµÎ ±ÍÇÏ°í ´ÙµëÀº µ¹·Î Áö¾úÀ¸´Ï ô¼ö´ë·Î ÅéÀ¸·Î ÄÒ °ÍÀ̶ó ±× ±âÃʼ®¿¡¼ 󸶱îÁö¿Í ¿Ü¸é¿¡¼ Å« ¶ã¿¡ À̸£±â±îÁö ´Ù ±×·¯ÇÏ´Ï
10 The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubits and some eight
¿Õ»ó7:10 ±× ±âÃʼ®Àº ±ÍÇϰí Å« µ¹ °ð ½Ê ±Ôºø µÇ´Â µ¹°ú ¿©´ü ±Ôºø µÇ´Â µ¹À̶ó
11 Above were high-grade stones, cut to size, and cedar beams
¿Õ»ó7:11 ±× À§¿¡´Â ô¼ö´ë·Î ´ÙµëÀº ±ÍÇÑ µ¹µµ ÀÖ°í ¹éÇâ¸ñµµ ÀÖÀ¸¸ç
12 The great courtyard was surrounded by a wall of three courses of dressed stone and one course of trimmed cedar beams, as was the inner courtyard of the temple of the LORD with its portico
¿Õ»ó7:12 ¶Ç Å« ¶ã ÁÖÀ§¿¡´Â ´ÙµëÀº µ¹ ¼¼ ÄÑ¿Í ¹éÇâ¸ñ µÎ²¨¿î ÆÇÀÚ ÇÑ ÄѸ¦ ³õ¾ÒÀ¸´Ï ¸¶Ä¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾È¶ã°ú ³¶½Ç¿¡ ³õÀº °Í °°´õ¶ó
13 King Solomon sent to Tyre and brought Huram,
¿Õ»ó7:13 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ º¸³»¾î È÷¶÷À» µÎ·Î¿¡¼ µ¥·Á¿À´Ï
14 whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was a man of Tyre and a craftsman in bronze Huram was highly skilled and experienced in all kinds of bronze work He came to King Solomon and did all the work assigned to him
¿Õ»ó7:14 Àú´Â ³³´Þ¸® ÁöÆÄ °úºÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ±× ¾Æºñ´Â µÎ·Î »ç¶÷ÀÌ´Ï ³òÁ¡ÀïÀ̶ó ÀÌ È÷¶÷Àº ¸ðµç ³ò ÀÏ¿¡ ÁöÇý¿Í ÃѸí°ú Àç´ÉÀÌ ±¸ºñÇÑ ÀÚ´õ´Ï ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô ¿Í¼ ±× ¸ðµç °øÀÛÀ» Çϴ϶ó
15 He cast two bronze pillars, each eighteen cubits high and twelve cubits around, by line
¿Õ»ó7:15 Àú°¡ ³ò±âµÕ µÑÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ±× °í´Â °¢°¢ ½ÊÆÈ ±ÔºøÀÌ¶ó °¢°¢ ½ÊÀÌ ±Ôºø µÇ´Â ÁÙÀ» µÎ¸¦ ¸¸Çϸç
16 He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars; each capital was five cubits high
¿Õ»ó7:16 ¶Ç ³òÀ» ³ì¿© ºÎ¾î¼ ±âµÕ ¸Ó¸®¸¦ ¸¸µé¾î ±âµÕ ²À´ë±â¿¡ µÎ¾úÀ¸´Ï ÀÌ ¸Ó¸®ÀÇ °íµµ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ¿ä Àú ¸Ó¸®ÀÇ °íµµ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀ̸ç
17 A network of interwoven chains festooned the capitals on top of the pillars, seven for each capital
¿Õ»ó7:17 ±âµÕ ²À´ë±â¿¡ ÀÖ´Â ¸Ó¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¹ÙµÏÆÇ ¸ð¾çÀ¸·Î ¾ôÀº ±×¹°°ú »ç½½ ¸ð¾çÀÇ ¶¦Àº °ÍÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀÌ ¸Ó¸®¿¡ ÀϰöÀÌ¿ä Àú ¸Ó¸®¿¡ ÀϰöÀ̶ó
18 He made pomegranates in two rows encircling each network to decorate the capitals on top of the pillars He did the same for each capital
¿Õ»ó7:18 ±âµÕÀ» ÀÌ·¸°Ô ¸¸µé¾ú°í ¶Ç µÎ ÁÙ ¼®·ù¸¦ ÇÑ ±×¹° À§¿¡ µÑ·¯ ¸¸µé¾î¼ ±âµÕ ²À´ë±â¿¡ ÀÖ´Â ¸Ó¸®¿¡ µÎ¸£°Ô ÇÏ¿´°í ´Ù¸¥ ±âµÕ ¸Ó¸®¿¡µµ ±×·¸°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
19 The capitals on top of the pillars in the portico were in the shape of lilies, four cubits high
¿Õ»ó7:19 ³¶½Ç ±âµÕ ²À´ë±â¿¡ ÀÖ´Â ¸Ó¸®ÀÇ ³× ±ÔºøÀº ¹éÇÕÈ ¸ð¾çÀ¸·Î ¸¸µé¾úÀ¸¸ç
20 On the capitals of both pillars, above the bowl-shaped part next to the network, were the two hundred pomegranates in rows all around
¿Õ»ó7:20 ÀÌ µÎ ±âµÕ ¸Ó¸®¿¡ ÀÖ´Â ±×¹° °ç °ð ±× ¸Ó¸®ÀÇ °ø°°ÀÌ µÕ±Ù °÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¸ç °¢±â ¼®·ù À̹éÀÌ ÁÙÀ» Áö¾ú´õ¶ó
21 He erected the pillars at the portico of the temple The pillar to the south he named Jakin and the one to the north Boaz
¿Õ»ó7:21 ÀÌ µÎ ±âµÕÀ» ÀüÀÇ ³¶½Ç ¾Õ¿¡ ¼¼¿ìµÇ ¿ìÆíÀÇ ±âµÕÀ» ¼¼¿ì°í ±× À̸§À» ¾ß±äÀ̶ó Çϰí ÁÂÆíÀÇ ±âµÕÀ» ¼¼¿ì°í ±× À̸§À» º¸¾Æ½º¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç
22 The capitals on top were in the shape of lilies And so the work on the pillars was completed
¿Õ»ó7:22 ±× µÎ ±âµÕ ²À´ë±â¿¡ ¹éÇÕÈ Çü»óÀÌ ÀÖ´õ¶ó µÎ ±âµÕÀÇ °ø¿ªÀÌ ¸¶Ä¡´Ï¶ó
23 He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high It took a line of thirty cubits to measure around it
¿Õ»ó7:23 ¶Ç ¹Ù´Ù¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ±× Á÷°æÀÌ ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ±× ¸ð¾çÀÌ µÕ±Û¸ç ±× °í´Â ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ¿ä ÁÖÀ§´Â »ï½Ê ±Ôºø ÁÙÀ» µÎ¸¦ ¸¸Çϸç
24 Below the rim, gourds encircled it--ten to a cubit The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea
¿Õ»ó7:24 ±× °¡ÀåÀÚ¸® ¾Æ·¡¿¡´Â µ¹¾Æ°¡¸ç ¹ÚÀÌ Àִµ¥ ¸Å±Ôºø¿¡ ¿ °³¾¿ ÀÖ¾î¼ ¹Ù´Ù ÁÖÀ§¿¡ µÑ·ÈÀ¸´Ï ±× ¹ÚÀº ¹Ù´Ù¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé ¶§¿¡ µÎ ÁÙ·Î ºÎ¾î ¸¸µé¾úÀ¸¸ç
25 The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center
¿Õ»ó7:25 ±× ¹Ù´Ù¸¦ ¿µÎ ¼Ò°¡ ¹ÞÃÆÀ¸´Ï ¼ÂÀº ºÏÀ» ÇâÇÏ¿´°í ¼ÂÀº ¼¸¦ ÇâÇÏ¿´°í ¼ÂÀº ³²À» ÇâÇÏ¿´°í ¼ÂÀº µ¿À» ÇâÇÏ¿´À¸¸ç ¹Ù´Ù¸¦ ±× À§¿¡ ³õ¾Ò°í ¼ÒÀÇ µÚ´Â ´Ù ¾ÈÀ¸·Î µÎ¾úÀ¸¸ç
26 It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom It held two thousand baths
¿Õ»ó7:26 ¹Ù´ÙÀÇ µÎ²²´Â ÇÑ ¼Õ ³ÐÀÌ ¸¸ÇÏ°í ±× °¡´Â ¹éÇÕÈÀÇ ½Ä¾çÀ¸·Î ÀÜ °¡¿Í °°ÀÌ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ±× ¹Ù´Ù¿¡´Â ÀÌõ ¹åÀ» ´ã°Ú´õ¶ó
27 He also made ten movable stands of bronze; each was four cubits long, four wide and three high
¿Õ»ó7:27 ¶Ç ³òÀ¸·Î ¹Þħ ¿À» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¸Å¹ÞħÀÇ ÀåÀÌ ³× ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ³× ±ÔºøÀÌ¿ä °í°¡ ¼¼ ±ÔºøÀ̶ó
28 This is how the stands were made: They had side panels attached to uprights
¿Õ»ó7:28 ±× ¹ÞħÀÇ Á¦µµ´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï »ç¸é ¿· º¯Á× °¡¿îµ¥ ÆÇÀÌ ÀÖ°í
29 On the panels between the uprights were lions, bulls and cherubim--and on the uprights as well Above and below the lions and bulls were wreaths of hammered work
¿Õ»ó7:29 º¯Á× °¡¿îµ¥ ÆÇ¿¡´Â »çÀÚ¿Í ¼Ò¿Í ±×·ìµéÀÌ ÀÖ°í ¶Ç º¯Á× À§¿¡´Â ³õ´Â ÀÚ¸®°¡ ÀÖ°í »çÀÚ¿Í ¼Ò ¾Æ·¡¿¡´Â Èȯ ¸ð¾çÀÌ ÀÖÀ¸¸ç
30 Each stand had four bronze wheels with bronze axles, and each had a basin resting on four supports, cast with wreaths on each side
¿Õ»ó7:30 ±× ¹Þħ¿¡ °¢°¢ ³× ³ò¹ÙÄû¿Í ³òÃàÀÌ ÀÖ°í ¹Þħ ³× ¹ß ¹Ø¿¡´Â ¾î±ú °°Àº °ÍÀÌ ÀÖÀ¸¸ç ±× ¾î±ú °°Àº °ÍÀº ¹°µÎ¸Û ¹ØÆí¿¡ ºÎ¾î ¸¸µé¾ú°í ÈȯÀº °¢°¢ ±× ¿·¿¡ ÀÖÀ¸¸ç
31 On the inside of the stand there was an opening that had a circular frame one cubit deep This opening was round, and with its basework it measured a cubit and a half Around its opening there was engraving The panels of the stands were square, not round
¿Õ»ó7:31 ±× ¹Þħ À§·Î µéÀÌÄÑ °í°¡ ÇÑ ±Ôºø µÇ°Ô ³»¹Î °ÍÀÌ ÀÖ°í ±× ¸éÀº Á÷°æ ÇÑ ±Ôºø ¹Ý µÇ°Ô ¹Ý¿øÇüÀ¸·Î ¿ì¹¬ÇÏ¸ç ±× ³ª¸ÓÁö ¸é¿¡´Â ¾Æ·Î»õ±ä °ÍÀÌ ÀÖÀ¸¸ç ±× ³»¹Î ÆÇµéÀº ³×¸ðÁö°í µÕ±ÛÁö ¾Æ´ÏÇϸç
32 The four wheels were under the panels, and the axles of the wheels were attached to the stand The diameter of each wheel was a cubit and a half
¿Õ»ó7:32 ³× ¹ÙÄû´Â ¿·ÆÇ ¹Ø¿¡ ÀÖ°í ¹ÙÄû ÃàÀº ¹Þħ¿¡ ¿¬ÇÏ¿´´Âµ¥ ¹ÙÄûÀÇ °í´Â °¢°¢ ÇÑ ±Ôºø ¹ÝÀ̸ç
33 The wheels were made like chariot wheels; the axles, rims, spokes and hubs were all of cast metal
¿Õ»ó7:33 ±× ¹ÙÄûÀÇ Á¦µµ´Â º´°Å ¹ÙÄûÀÇ Á¦µµ °°Àºµ¥ ±× Ãà°ú Å×¿Í »ì°ú ÅëÀÌ ´Ù ºÎ¾î ¸¸µç °ÍÀ̸ç
34 Each stand had four handles, one on each corner, projecting from the stand
¿Õ»ó7:34 ¹Þħ ³× ¸ðÅüÀÌ¿¡ ¾î±ú °°Àº °Í ³ÝÀÌ Àִµ¥ ±× ¾î±ú´Â ¹Þħ°ú ¿¬ÇÏ¿´°í
35 At the top of the stand there was a circular band half a cubit deep The supports and panels were attached to the top of the stand
¿Õ»ó7:35 ¹Þħ À§¿¡ µÕ±Ù Å׵θ®°¡ Àִµ¥ °í°¡ ¹Ý ±ÔºøÀÌ¿ä ¶Ç ¹Þħ À§ÀÇ ¹öÆÀ´ë¿Í ¿·ÆÇµéÀÌ ¹Þħ°ú ¿¬ÇÏ¿´°í
36 He engraved cherubim, lions and palm trees on the surfaces of the supports and on the panels, in every available space, with wreaths all around
¿Õ»ó7:36 ¹öÆÀ´ë ÆÇ°ú ¿·ÆÇ¿¡´Â °¢°¢ ºó °÷À» µû¶ó ±×·ìµé°ú »çÀÚ¿Í Á¾·Á³ª¹«¸¦ ¾Æ·Î»õ°å°í ¶Ç ±× »ç¸éÀ¸·Î Èȯ ¸ð¾çÀÌ ÀÖ´õ¶ó
37 This is the way he made the ten stands They were all cast in the same molds and were identical in size and shape
¿Õ»ó7:37 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¹Þħ ¿À» ¸¸µé¾ú´Âµ¥ ±× ºÎ¾î ¸¸µç ¹ý°ú ô¼ö¿Í ½Ä¾çÀ» ´Ù µ¿ÀÏÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
38 He then made ten bronze basins, each holding forty baths and measuring four cubits across, one basin to go on each of the ten stands
¿Õ»ó7:38 ¶Ç ¹°µÎ¸Û ¿À» ³òÀ¸·Î ¸¸µé¾ú´Âµ¥ ¹°µÎ¸Û¸¶´Ù °¢°¢ »ç½Ê ¹åÀ» ´ã°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç ¸Å¹°µÎ¸ÛÀÇ Á÷°æÀÌ ³× ±ÔºøÀÌ¶ó ¿ ¹Þħ À§¿¡ °¢°¢ ¹°µÎ¸ÛÀÌ Çϳª¾¿ÀÌ´õ¶ó
39 He placed five of the stands on the south side of the temple and five on the north He placed the Sea on the south side, at the southeast corner of the temple
¿Õ»ó7:39 ±× ¹Þħ ´Ù¼¸Àº Àü ¿ìÆí¿¡ µÎ¾ú°í ´Ù¼¸Àº Àü ÁÂÆí¿¡ µÎ¾ú°í Àü ¿ìÆí µ¿³²¿¡´Â ±× ¹Ù´Ù¸¦ µÎ¾ú´õ¶ó
40 He also made the basins and shovels and sprinkling bowls So Huram finished all the work he had undertaken for King Solomon in the temple of the LORD:
¿Õ»ó7:40 È÷¶÷ÀÌ ¶Ç ¹°µÎ¸Û°ú ºÎ»ð°ú ´ëÁ¢µéÀ» ¸¸µé¾ú´õ¶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ È÷¶÷ÀÌ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ¸¶ÃÆÀ¸´Ï
41 the two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
¿Õ»ó7:41 °ð ±âµÕ µÑ°ú ±× ±âµÕ ²À´ë±âÀÇ °ø °°Àº ¸Ó¸® µÑ°ú ¶Ç ±âµÕ ²À´ë±âÀÇ °ø °°Àº ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®¿ì´Â ±×¹° µÑ°ú
42 the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars);
¿Õ»ó7:42 ¶Ç ±× ±×¹°µéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¸µç ¹Ù ¸Å±×¹°¿¡ µÎ ÁÙ¾¿À¸·Î ±âµÕ À§ÀÇ °ø °°Àº µÎ ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®¿ì°Ô ÇÑ »ç¹é ¼®·ù¿Í
43 the ten stands with their ten basins;
¿Õ»ó7:43 ¶Ç ¿ ¹Þħ°ú ¹Þħ À§ÀÇ ¿ ¹°µÎ¸Û°ú
44 the Sea and the twelve bulls under it;
¿Õ»ó7:44 ÇÑ ¹Ù´Ù¿Í ±× ¹Ù´Ù ¾Æ·¡ ¿µÎ ¼Ò¿Í
45 the pots, shovels and sprinkling bowls All these objects that Huram made for King Solomon for the temple of the LORD were of burnished bronze
¿Õ»ó7:45 ¼Ü°ú ºÎ»ð°ú ´ëÁ¢µéÀ̶ó È÷¶÷ÀÌ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÀÌ ¸ðµç ±×¸©À» ºû³ ³òÀ¸·Î ¸¸µå´Ï¶ó
46 The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan
¿Õ»ó7:46 ¿ÕÀÌ ¿ä´Ü ÆòÁö¿¡¼ ¼÷°÷°ú »ç¸£´Ü »çÀÌÀÇ Â÷Áø Èë¿¡ ±×°ÍµéÀ» ºÎ¾î ³»¾ú´õ¶ó
47 Solomon left all these things unweighed, because there were so many; the weight of the bronze was not determined
¿Õ»ó7:47 ±â±¸°¡ ½ÉÈ÷ ¸¹À¸¹Ç·Î ¼Ö·Î¸óÀÌ ´Ù ´ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í µÎ¾úÀ¸´Ï ±× ³ò Áß¼ö¸¦ ´ÉÈ÷ Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´õ¶ó
48 Solomon also made all the furnishings that were in the LORD'S temple: the golden altar; the golden table on which was the bread of the Presence;
¿Õ»ó7:48 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ¸ðµç ±â±¸¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï °ð ±Ý´Ü°ú Áø¼³º´ÀÇ ±Ý»ó°ú
49 the lampstands of pure gold (five on the right and five on the left, in front of the inner sanctuary); the gold floral work and lamps and tongs;
¿Õ»ó7:49 ³»¼Ò ¾Õ¿¡ Á¿ì·Î ´Ù¼¸¾¿ µÑ Á¤±Ý µî´ë¸ç ¶Ç ±Ý²É°ú µîÀܰú ºÒÁý°Ô¸ç
50 the pure gold basins, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold sockets for the doors of the innermost room, the Most Holy Place, and also for the doors of the main hall of the temple
¿Õ»ó7:50 ¶Ç Á¤±Ý ´ëÁ¢°ú ºÒÁý°Ô¿Í Áֹ߰ú ¼ù°¡¶ô°ú ºÒÀ» ¿Å±â´Â ±×¸©ÀÌ¸ç ¶Ç ³»¼Ò °ð Áö¼º¼Ò ¹®ÀÇ ±Ýµ¹Â¼±Í¿Í Àü °ð ¿Ü¼Ò ¹®ÀÇ ±Ýµ¹Â¼±Í´õ¶ó
51 When all the work King Solomon had done for the temple of the LORD was finished, he brought in the things his father David had dedicated--the silver and gold and the furnishings--and he placed them in the treasuries of the LORD'S temple
¿Õ»ó7:51 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¸¸µå´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸¶Ä£Áö¶ó ÀÌ¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ ±× ºÎÄ£ ´ÙÀÀÇ µå¸° ¹°°Ç °ð Àº°ú ±Ý°ú ±â±¸µéÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °÷°£¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó
[1 Kings 8]1 Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD'S covenant from Zion, the City of David
¿Õ»ó8:1 ÀÌ¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ´ÙÀ ¼º °ð ½Ã¿Â¿¡¼ ¸Þ¾î ¿Ã¸®°íÀÚ ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Àå·Î¿Í ¸ðµç ÁöÆÄÀÇ µÎ¸ñ °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåµéÀ» ¿¹·ç»ì·½ Àڱ⿡°Ô·Î ¼ÒÁýÇÏ´Ï
2 All the men of Israel came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month
¿Õ»ó8:2 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ¿¡´Ù´Ô¿ù °ð Ä¥¿ù Àý±â¿¡ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô ¸ðÀ̰í
3 When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,
¿Õ»ó8:3 À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ ´Ù À̸£¸Å Á¦»çÀåµéÀÌ ±Ë¸¦ ¸Þ´Ï¶ó
4 and they brought up the ark of the LORD and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it The priests and Levites carried them up,
¿Õ»ó8:4 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¿Í ȸ¸·°ú ¼º¸· ¾ÈÀÇ ¸ðµç °Å·èÇÑ ±â±¸µéÀ» ¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡µÇ Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ±×°ÍµéÀ» ¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡¸Å
5 and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted
¿Õ»ó8:5 ¼Ö·Î¸ó ¿Õ°ú ±× ¾Õ¿¡ ¸ðÀÎ À̽º¶ó¿¤ ȸÁßÀÌ Àú¿Í ÇÔ²² ±Ë ¾Õ¿¡ ÀÖ¾î ¾ç°ú ¼Ò·Î Á¦»ç¸¦ µå·ÈÀ¸´Ï ±× ¼ö°¡ ¸¹¾Æ ±â·ÏÇÒ ¼öµµ ¾ø°í ¼¿ ¼öµµ ¾ø¾ú´õ¶ó
6 The priests then brought the ark of the LORD'S covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim
¿Õ»ó8:6 Á¦»çÀåµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ±× ó¼Ò·Î ¸Þ¾î µé¿´À¸´Ï °ð ³»Àü Áö¼º¼Ò ±×·ìµéÀÇ ³¯°³ ¾Æ·¡¶ó
7 The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles
¿Õ»ó8:7 ±×·ìµéÀÌ ±Ë ó¼Ò À§¿¡¼ ³¯°³¸¦ Æì¼ ±Ë¿Í ±× 並 µ¤¾ú´Âµ¥
8 These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today
¿Õ»ó8:8 ä°¡ ±ä °í·Î ä ³¡ÀÌ ³»Àü ¾Õ ¼º¼Ò¿¡¼ º¸À̳ª ¹Û¿¡¼´Â º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× Ã¤´Â ¿À´Ã±îÁö ±× °÷¿¡ ÀÖÀ¸¸ç
9 There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt
¿Õ»ó8:9 ±Ë ¾È¿¡´Â µÎ µ¹ÆÇ ¿Ü¿¡ ¾Æ¹«°Íµµ ¾øÀ¸´Ï À̰ÍÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì½Ç ¶§¿¡ ¸ð¼¼°¡ È£·¾¿¡¼ ±× ¾È¿¡ ³ÖÀº °ÍÀÌ´õ¶ó
10 When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD
¿Õ»ó8:10 Á¦»çÀåÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ±¸¸§ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ °¡µæÇϸÅ
11 And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled his temple
¿Õ»ó8:11 Á¦»çÀåÀÌ ±× ±¸¸§À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ´ÉÈ÷ ¼¼ ¼¶±âÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ °¡µæÇÔÀ̾ú´õ¶ó
12 Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;
¿Õ»ó8:12 ±× ¶§¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ įįÇÑ µ¥ °è½Ã°Ú´Ù ¸»¾¸Çϼ̻ç¿À³ª
13 I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever "
¿Õ»ó8:13 ³»°¡ ÂüÀ¸·Î ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© °è½Ç ÀüÀ» °ÇÃàÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖ²²¼ ¿µ¿øÈ÷ °ÅÇÏ½Ç Ã³¼Ò·Î¼ÒÀÌ´Ù Çϰí
14 While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them
¿Õ»ó8:14 ¾ó±¼À» µ¹ÀÌÄÑ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ´Ï ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¼¹´õ¶ó
15 Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David For he said,
¿Õ»ó8:15 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÒÁö·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ±× ÀÔÀ¸·Î ³ªÀÇ ºÎÄ£ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽаÍÀ» ÀÌÁ¦ ±× ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ·ç¼Ìµµ´Ù À̸£½Ã±â¸¦
16 'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel '
¿Õ»ó8:16 ³»°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³¯ºÎÅÍ ³» À̸§À» µÑ ¸¸ÇÑ ÁýÀ» °ÇÃàÇϱâ À§ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥¼ ¾Æ¹« ¼ºÀ¾µµ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¸ ´ÙÀÀ» ÅÃÇÏ¿© ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó ÇϽÅÁö¶ó
17 "My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel
¿Õ»ó8:17 ³» ºÎÄ£ ´ÙÀÀÌ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇÒ ¸¶À½ÀÌ ÀÖ¾ú´õ´Ï
18 But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart
¿Õ»ó8:18 ¿©È£¿Í²²¼ ³» ºÎÄ£ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇÒ ¸¶À½ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ ¸¶À½ÀÌ ³×°Ô ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁµµ´Ù
19 Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name '
¿Õ»ó8:19 ±×·¯³ª ³Ê´Â ±× ÀüÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× ¸ö¿¡¼ ³ºÀ» ³× ¾Æµé ±×°¡ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇϸ®¶ó ÇϽôõ´Ï
20 "The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel
¿Õ»ó8:20 ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÀÌ·ç½Ãµµ´Ù ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÇãÇϽŠ´ë·Î ³» ºÎÄ£ ´ÙÀÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ÀϾ¼ À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¾É°í À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇϰí
21 I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt "
¿Õ»ó8:21 ³»°¡ ¶Ç ±× °÷¿¡ ¿ì¸® ¿Á¶¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç ¶§¿¡ ÀúÈñ¿Í ¼¼¿ì½Å ¹Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à ³ÖÀº ±Ë¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ Ã³¼Ò¸¦ ¼³Ä¡ÇÏ¿´³ë¶ó
22 Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven
¿Õ»ó8:22 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü ¾Õ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ȸÁßÀ» ¸¶ÁÖ¼¼ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» Æì°í
23 and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way
¿Õ»ó8:23 °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© »óõÇÏÁö¿¡ ÁÖ¿Í °°Àº ½ÅÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼´Â ¿Â ¸¶À½À¸·Î ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÏ´Â Á¾µé¿¡°Ô ¾ð¾àÀ» ÁöŰ½Ã°í ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã³ªÀÌ´Ù
24 You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today
¿Õ»ó8:24 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æºñ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇãÇϽЏ»¾¸À» ÁöŰ»ç ÁÖÀÇ ÀÔÀ¸·Î ¸»¾¸ÇϽаÍÀ» ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ·ç½ÉÀÌ ¿À´Ã³¯°ú °°À¸´ÏÀÌ´Ù
25 "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done '
¿Õ»ó8:25 À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æºñ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ Àڱ⠱æÀ» »ï°¡¼ ³×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϱ⸸ ÇÏ¸é ³×°Ô·Î ÁÀ¾Æ³ª¼ À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¾ÉÀ» »ç¶÷ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̻ç¿À´Ï ÀÌÁ¦ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ±× ÇãÇϽЏ»¾¸À» ÁöŰ½Ã¿É¼Ò¼
26 And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true
¿Õ»ó8:26 ±×·±Áï À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿øÄÁ´ë ÁÖ´Â ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æºñ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸ÀÌ È®½ÇÇÏ°Ô ÇϿɼҼ
27 "But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you How much less this temple I have built!
¿Õ»ó8:27 Çϳª´ÔÀÌ ÂüÀ¸·Î ¶¥¿¡ °ÅÇϽø®À̱î Çϴðú ÇϴõéÀÇ ÇÏ´ÃÀÌ¶óµµ ÁÖ¸¦ ¿ë³³Áö ¸øÇϰڰŵç ÇϹ°¸ç ³»°¡ °ÇÃàÇÑ ÀÌ ÀüÀÌ¿À¸®À̱î
28 Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day
¿Õ»ó8:28 ±×·¯³ª ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© Á¾ÀÇ ±âµµ¿Í °£±¸¸¦ µ¹¾Æº¸½Ã¸ç Á¾ÀÌ ¿À´Ã³¯ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ºÎ¸£Â¢À½°ú ºñ´Â ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã¿É¼Ò¼
29 May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place
¿Õ»ó8:29 ÁÖ²²¼ Àü¿¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³» À̸§ÀÌ °Å±â ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽа÷ ÀÌ ÀüÀ» ÇâÇÏ¿© ÁÖÀÇ ´«ÀÌ Á־߷Πº¸¿É½Ã¸ç Á¾ÀÌ ÀÌ °÷À» ÇâÇÏ¿© ºñ´Â ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã¿É¼Ò¼
30 Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive
¿Õ»ó8:30 Á¾°ú ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ °÷À» ÇâÇÏ¿© ±âµµÇÒ ¶§¿¡ ÁÖ´Â ±× °£±¸ÇÔÀ» µéÀ¸½ÃµÇ ÁÖÀÇ °è½Å °÷ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í µéÀ¸½Ã»ç »çÇÏ¿© ÁֿɼҼ
31 "When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,
¿Õ»ó8:31 ¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¹üÁËÇÔÀ¸·Î ¸Í¼¼½ÃÅ´À» ¹Þ°í Àú°¡ ¿Í¼ ÀÌ Àü¿¡ ÀÖ´Â ÁÖÀÇ ´Ü ¾Õ¿¡¼ ¸Í¼¼Çϰŵç
32 then hear from heaven and act Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence
¿Õ»ó8:32 ÁÖ´Â Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ÇàÇÏ½ÃµÇ ÁÖÀÇ Á¾µéÀ» ±¹¹®ÇÏ»ç ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ Á˸¦ Á¤ÇÏ¿© ±× ÇàÀ§´ë·Î ±× ¸Ó¸®¿¡ µ¹¸®½Ã°í ÀǷοî ÀÚ¸¦ ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ»ç ±× ÀÇ·Î¿î ´ë·Î °±À¸½Ã¿É¼Ò¼
33 "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple,
¿Õ»ó8:33 ¸¸ÀÏ ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÁÖ²² ¹üÁËÇÏ¿© Àû±¹ ¾Õ¿¡ ÆÐÇÏ°Ô µÇ¹Ç·Î ÁÖ²²·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÎÁ¤Çϰí ÀÌ Àü¿¡¼ ÁÖ²² ºô¸ç °£±¸Çϰŵç
34 then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers
¿Õ»ó8:34 ÁÖ´Â Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˸¦ »çÇÏ½Ã°í ±× ¿Á¶¿¡°Ô Áֽж¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇϿɼҼ
35 "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,
¿Õ»ó8:35 ¸¸ÀÏ ÀúÈñ°¡ ÁÖ²² ¹üÁËÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÌ ´ÝÈ÷°í ºñ°¡ ¾ø¾î¼ ÁÖÀÇ ¹úÀ» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ÀÌ °÷À» ÇâÇÏ¿© ºô¸ç ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÎÁ¤ÇÏ°í ±× ÁË¿¡¼ ¶°³ª°Åµç
36 then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance
¿Õ»ó8:36 ÁÖ´Â Çϴÿ¡¼ µéÀ¸»ç ÁÖÀÇ Á¾µé°ú ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˸¦ »çÇÏ½Ã°í ±× ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÒ ¼±ÇÑ ±æÀ» °¡¸£ÃÄ Áֿɽøç ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁֽŠÁÖÀÇ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¿É¼Ò¼
37 "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
¿Õ»ó8:37 ¸¸ÀÏ ÀÌ ¶¥¿¡ ±â±ÙÀ̳ª ¿Â¿ªÀÌ Àְųª °î½ÄÀÌ ½Ãµé°Å³ª ±ôºÎ±â°¡ ³ª°Å³ª ¸Þ¶Ñ±â³ª È²ÃæÀÌ ³ª°Å³ª Àû±¹ÀÌ ¿Í¼ ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½Î°Å³ª ¹«½¼ Àç¾ÓÀ̳ª ¹«½¼ Áúº´ÀÌ ÀÖµçÁö ¹«·ÐÇϰí
38 and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands toward this temple--
¿Õ»ó8:38 ÇÑ »ç¶÷À̳ª Ȥ ÁÖÀÇ ¿Â ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´Ù °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¸¶À½¿¡ Àç¾ÓÀ» ±ú´Ý°í ÀÌ ÀüÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» Æì°í ¹«½¼ ±âµµ³ª ¹«½¼ °£±¸¸¦ Çϰŵç
39 then hear from heaven, your dwelling place Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men),
¿Õ»ó8:39 ÁÖ´Â °è½Å °÷ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í »çÀ¯ÇÏ½Ã¸ç °¢ »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» ¾Æ½Ã¿À´Ï ±× ¸ðµç ÇàÀ§´ë·Î ÇàÇÏ»ç °±À¸½Ã¿É¼Ò¼ ÁÖ¸¸ Ȧ·Î ÀλýÀÇ ¸¶À½À» ´Ù ¾Æ½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
40 so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers
¿Õ»ó8:40 ±×¸®ÇϽøé ÀúÈñ°¡ ÁÖ²²¼ ¿ì¸® ¿Á¶¿¡°Ô Áֽж¥¿¡¼ »ç´Â µ¿¾È¿¡ Ç×»ó ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇϸ®ÀÌ´Ù
41 "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name--
¿Õ»ó8:41 ¶Ç ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ °ð ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ¸Õ Áö¹æ¿¡¼ ¿Â À̹æÀÎÀ̶óµµ
42 for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple,
¿Õ»ó8:42 ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ ±¤´ëÇÑ À̸§°ú ÁÖÀÇ ´ÉÇÑ ¼Õ°ú ÁÖÀÇ Æì½Å ÆÈÀÇ ¼Ò¹®À» µè°í ¿Í¼ ÀÌ ÀüÀ» ÇâÇÏ¿© ±âµµÇϰŵç
43 then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name
¿Õ»ó8:43 ÁÖ´Â °è½Å °÷ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ¹«¸© À̹æÀÎÀÌ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢´Â ´ë·Î ÀÌ·ç»ç ¶¥ÀÇ ¸¸¹ÎÀ¸·Î ÁÖÀÇ À̸§À» ¾Ë°í ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤Ã³·³ °æ¿ÜÇÏ°Ô ÇÏ¿É½Ã¸ç ¶Ç ³»°¡ °ÇÃàÇÑ ÀÌ ÀüÀ» ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ÀÏÄ´ ÁÙÀ» ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ
44 "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,
¿Õ»ó8:44 ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ ±× Àû±¹À¸·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì°íÀÚ ÇÏ¿© ÁÖÀÇ º¸³»½Å ±æ·Î ³ª°¥ ¶§¿¡ ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ »©½Å ¼º°ú ³»°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÑ Àü ÀÖ´Â ÆíÀ» ÇâÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϰŵç
45 then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause
¿Õ»ó8:45 ÁÖ´Â Çϴÿ¡¼ ÀúÈñÀÇ ±âµµ¿Í °£±¸¸¦ µéÀ¸½Ã°í ±× ÀÏÀ» µ¹¾Æº¸¿É¼Ò¼
46 "When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near;
¿Õ»ó8:46 ¹üÁËÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø»ç¿À´Ï ÀúÈñ°¡ ÁÖ²² ¹üÁËÇÔÀ¸·Î ÁÖ²²¼ ÀúÈñ¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ÀúÈñ¸¦ Àû±¹¿¡°Ô ºÙÀ̽øŠÀû±¹ÀÌ ÀúÈñ¸¦ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿ø±ÙÀ» ¹°·ÐÇϰí Àû±¹ÀÇ ¶¥À¸·Î ²ø¾î°£ ÈÄ¿¡
47 and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly';
¿Õ»ó8:47 ÀúÈñ°¡ »ç·ÎÀâÇô °£ ¶¥¿¡¼ ½º½º·Î ±ú´Ý°í ±× »ç·ÎÀâÀº ÀÚÀÇ ¶¥¿¡¼ µ¹ÀÌÄÑ ÁÖ²² °£±¸Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ¹üÁËÇÏ¿© ÆÐ¿ªÀ» ÇàÇÏ¸ç ¾ÇÀ» Áö¾ú³ªÀÌ´Ù Çϸç
48 and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;
¿Õ»ó8:48 Àڱ⸦ »ç·ÎÀâ¾Æ °£ Àû±¹ÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿Â ¸¶À½°ú ¿Â ¶æÀ¸·Î ÁÖ²² µ¹¾Æ¿Í¼ ÁÖ²²¼ ±× ¿Á¶¿¡°Ô Áֽж¥ °ð ÁÖÀÇ »©½Å ¼º°ú ³»°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÑ Àü ÀÖ´Â ÆíÀ» ÇâÇÏ¿© ÁÖ²² ±âµµÇϰŵç
49 then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause
¿Õ»ó8:49 ÁÖ´Â °è½Å °÷ Çϴÿ¡¼ ÀúÈñ ±âµµ¿Í °£±¸¸¦ µéÀ¸½Ã°í ÀúÈñÀÇ ÀÏÀ» µ¹¾Æº¸¿É½Ã¸ç
50 And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy;
¿Õ»ó8:50 ÁÖ²² ¹üÁËÇÑ ¹é¼ºÀ» ¿ë¼ÇϽøç ÁÖ²² ¹üÇÑ ±× ¸ðµç Çã¹°À» »çÇϽðí ÀúÈñ¸¦ »ç·ÎÀâ¾Æ °£ ÀÚÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÀúÈñ·Î ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±èÀ» ¾ò°Ô ÇÏ»ç ±× »ç¶÷µé·Î ÀúÈñ¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â°Ô ÇϿɼҼ
51 for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace
¿Õ»ó8:51 ÀúÈñ´Â ÁÖ²²¼ ö Ç®¹« °°Àº ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÁÖÀÇ ¹é¼º, ÁÖÀÇ »ê¾÷ÀÌ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù
52 "May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you
¿Õ»ó8:52 ¿øÄÁ´ë ÁÖ´Â ´«À» µé¾î Á¾ÀÇ °£±¸ÇÔ°ú ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ °£±¸ÇÔÀ» º¸½Ã°í ¹«¸© ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢´Â ´ë·Î µéÀ¸½Ã¿É¼Ò¼
53 For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt "
¿Õ»ó8:53 ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ¿ì¸® Á¶»óÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç ¶§¿¡ ÁÖÀÇ Á¾ ¸ð¼¼·Î ¸»¾¸ÇϽɰ°ÀÌ ÁÖ²²¼ ¼¼»ó ¸¸¹Î °¡¿îµ¥¼ ÀúÈñ¸¦ ±¸º°ÇÏ¿© ÁÖÀÇ »ê¾÷À» »ïÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
54 When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven
¿Õ»ó8:54 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¹«¸À» ²Ý°í ¼ÕÀ» Æì¼ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ÀÌ ±âµµ¿Í °£±¸·Î ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú±â¸¦ ¸¶Ä¡°í ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü ¾Õ¿¡¼ ÀϾ
55 He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:
¿Õ»ó8:55 ¼¼ Å« ¼Ò¸®·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ¸ç °¡·ÎµÇ
56 "Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses
¿Õ»ó8:56 ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù Àú°¡ ¹«¸© ÇãÇϽŠ´ë·Î ±× ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÅÂÆòÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ±× Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ºùÀÚÇÏ¿© ¹«¸© ÇãÇϽŠ±× ¼±ÇÑ ¸»¾¸ÀÌ Çϳªµµ ÀÌ·çÁö ¾ÊÀ½ÀÌ ¾øµµ´Ù
57 May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us
¿Õ»ó8:57 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® ¿Á¶¿Í ÇÔ²² °è½Ã´ø °Í°°ÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã¿É°í ¿ì¸®¸¦ ¶°³ªÁö ¸¶¿É½Ã¸ç ¹ö¸®Áö ¸¶¿É½Ã°í
58 May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers
¿Õ»ó8:58 ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» Àڱ⿡°Ô·Î ÇâÇÏ¿© ±× ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇÏ°Ô ÇÏ¿É½Ã¸ç ¿ì¸® ¿Á¶¿¡°Ô ¸íÇϽаè¸í°ú ¹ýµµ¿Í À²·Ê¸¦ ÁöŰ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇÏ¿À¸ç
59 And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need,
¿Õ»ó8:59 ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ¿¡¼ ³ªÀÇ °£±¸ÇÑ ÀÌ ¸»¾¸À» Á־߷Π¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °¡±îÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ¿É½Ã°í ¶Ç ÁÖÀÇ Á¾ÀÇ Àϰú ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀÏÀ» ³¯¸¶´Ù ´çÇÏ´Â ´ë·Î µ¹¾Æº¸»ç
60 so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other
¿Õ»ó8:60 ÀÌ¿¡ ¼¼»ó ¸¸¹Î¿¡°Ô ¿©È£¿Í²²¼¸¸ Çϳª´ÔÀÌ½Ã°í ±× ¿Ü¿¡´Â ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Ë°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
61 But your hearts must be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time "
¿Õ»ó8:61 ±×·±Áï ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í ÈÇÕÇÏ¿© ¿ÏÀüÄÉ ÇÏ¿© ¿À´Ã³¯°ú °°ÀÌ ±× ¹ýµµ¸¦ ÇàÇÏ¸ç ±× °è¸íÀ» ÁöųÁö¾î´Ù
62 Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD
¿Õ»ó8:62 ÀÌ¿¡ ¿Õ°ú ¿Õ°ú ÇÔ²²ÇÑ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´Ù ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èñ»ýÀ» µå¸®´Ï¶ó
63 Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD
¿Õ»ó8:63 ¼Ö·Î¸óÀÌ È¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ýÀ» µå·ÈÀ¸´Ï °ð ¿©È£¿Í²² µå¸° ¼Ò°¡ À̸¸ ÀÌõÀÌ¿ä ¾çÀÌ ½ÊÀ̸¸À̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿Õ°ú ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ³«¼º½ÄÀ» ÇàÇÏ¿´´Âµ¥
64 On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings
¿Õ»ó8:64 ±× ³¯¿¡ ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾Õ¶ã °¡¿îµ¥¸¦ °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÏ°í °Å±â¼ ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¿Í °¨»çÁ¦ÀÇ ±â¸§À» µå·ÈÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ ³ò´ÜÀÌ ÀÛÀ¸¹Ç·Î ¹øÁ¦¹°°ú ¼ÒÁ¦¹°°ú ȸñÁ¦ÀÇ ±â¸§À» ´Ù ¿ë³³ÇÒ ¼ö ¾øÀ½À̶ó
65 So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt They celebrated it before the LORD our God for seven days and seven days more, fourteen days in all
¿Õ»ó8:65 ±× ¶§¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ Ä¥ÀÏ Ä¥ÀÏ ÇÕ ½Ê»ç ÀÏÀ» ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Àý±â·Î ÁöÄ״µ¥ ÇϸÀ ¾î±Í¿¡¼ºÎÅÍ ¾Ö±Á Çϼö±îÁöÀÇ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Å« ȸÁßÀÌ ¸ð¿© Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´´õ´Ï
66 On the following day he sent the people away They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel
¿Õ»ó8:66 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ ¹é¼ºÀ» µ¹·Á º¸³»¸Å ¹é¼ºÀÌ ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇϰí ÀÚ±â À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Âµ¥ ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ´ÙÀ°ú ±× ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º£Çª½Å ¸ðµç ÀºÇý¸¦ ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÏ¸ç ¸¶À½¿¡ Áñ°Å¿öÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Kings 9]1 When Solomon had finished building the temple of the LORD and the royal palace, and had achieved all he had desired to do,
¿Õ»ó9:1 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿Õ±Ã °ÇÃàÇϱ⸦ ¸¶Ä¡¸ç ÀÚ±âÀÇ ¹«¸© ÀÌ·ç±â¸¦ ¿øÇÏ´ø ÀÏÀÌ ¸¶Ä£ ¶§¿¡
2 the LORD appeared to him a second time, as he had appeared to him at Gibeon
¿Õ»ó9:2 ¿©È£¿Í²²¼ Àü¿¡ ±âºê¿Â¿¡¼ ³ªÅ¸³ª½É°°ÀÌ ´Ù½Ã ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª»ç
3 The LORD said to him: "I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever My eyes and my heart will always be there
¿Õ»ó9:3 Àú¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ±âµµÇÏ¸ç °£±¸ÇÔÀ» ³»°¡ µé¾úÀºÁï ³»°¡ ³ÊÀÇ °ÇÃàÇÑ ÀÌ ÀüÀ» °Å·èÇÏ°Ô ±¸º°ÇÏ¿© ³ªÀÇ À̸§À» ¿µ¿µÈ÷ ±× °÷¿¡ µÎ¸ç ³ªÀÇ ´«°ú ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ Ç×»ó °Å±â ÀÖÀ¸¸®´Ï
4 "As for you, if you walk before me in integrity of heart and uprightness, as David your father did, and do all I command and observe my decrees and laws,
¿Õ»ó9:4 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× ¾Æºñ ´ÙÀÀÇ ÇàÇÔ°°ÀÌ ¸¶À½À» ¿ÂÀüÈ÷ ÇÏ°í ¹Ù¸£°Ô ÇÏ¿© ³» ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÏ¸ç ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ¿Â°® °ÍÀ» ¼øÁ¾ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¹ýµµ¿Í À²·Ê¸¦ Áö۸é
5 I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father when I said, 'You shall never fail to have a man on the throne of Israel '
¿Õ»ó9:5 ³»°¡ ³× ¾Æºñ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇãÇÏ¿© À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¿À¸¦ »ç¶÷ÀÌ ³×°Ô¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÑ ´ë·Î ³ÊÀÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ§¸¦ ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Ï¿Í
6 "But if you or your sons turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given you and go off to serve other gods and worship them,
¿Õ»ó9:6 ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ³ª ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾ÆÁÖ µ¹ÀÌÄÑ ³ª¸¦ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ µÐ ³ªÀÇ °è¸í°ú ¹ýµµ¸¦ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡¼ ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¼¶°Ü ±×°ÍÀ» ¼þ¹èÇϸé
7 then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples
¿Õ»ó9:7 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ³ªÀÇ ÁØ ¶¥¿¡¼ ²÷¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ¿ä ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ³»°¡ °Å·èÇÏ°Ô ±¸º°ÇÑ ÀÌ ÀüÀÌ¶óµµ ³» ¾Õ¿¡¼ ´øÁ® ¹ö¸®¸®´Ï À̽º¶ó¿¤Àº ¸ðµç ¹ÎÁ· °¡¿îµ¥ ¼Ó´ã°Å¸®¿Í À̾߱ê°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀ̸ç
8 And though this temple is now imposing, all who pass by will be appalled and will scoff and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?'
¿Õ»ó9:8 ÀÌ ÀüÀÌ ³ôÀ»Áö¶óµµ ¹«¸© ±×¸®·Î Áö³ª°¡´Â ÀÚ°¡ ³î¶ó¸ç ºñ¿ô¾î °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¹«½¼ ±î´ßÀ¸·Î ÀÌ ¶¥°ú ÀÌ Àü¿¡ À̰°ÀÌ ÇàÇϼ̴°í Çϸé
9 People will answer, 'Because they have forsaken the LORD their God, who brought their fathers out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why the LORD brought all this disaster on them '"
¿Õ»ó9:9 ´ë´äÇϱ⸦ ÀúÈñ°¡ Àڱ⠿Á¶¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÀÚ±â Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ºÎÁ¾ÇÏ¿© ±×¸¦ ¼þ¹èÇÏ¿© ¼¶±â¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô ³»¸®½ÉÀ̶ó Çϸ®¶ó Çϼ̴õ¶ó
10 At the end of twenty years, during which Solomon built these two buildings--the temple of the LORD and the royal palace--
¿Õ»ó9:10 ¼Ö·Î¸óÀÌ µÎ Áý °ð ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿Õ±ÃÀ» ÀÌ½Ê ³â ¸¸¿¡ °ÇÃàÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í
11 King Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and pine and gold he wanted
¿Õ»ó9:11 °¥¸±¸® ¶¥ÀÇ ¼ºÀ¾ À̽ÊÀ» È÷¶÷¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â µÎ·Î ¿Õ È÷¶÷ÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ±× ¿Â°® ¼Ò¿ø´ë·Î ¹éÇâ¸ñ°ú À㳪¹«¿Í ±ÝÀ» Áö°øÇÏ¿´À½À̶ó
12 But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them
¿Õ»ó9:12 È÷¶÷ÀÌ µÎ·Î¿¡¼ ¿Í¼ ¼Ö·Î¸óÀÌ Àڱ⿡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾µéÀ» º¸°í ´«¿¡ µéÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©
13 "What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day
¿Õ»ó9:13 À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ ÇüÀÌ¿© ³»°Ô ÁØ ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´¢ Çϰí À̸§ÇÏ¿© °¡ºÒ ¶¥À̶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±× À̸§ÀÌ ¿À´Ã±îÁö ÀÖÀ¸´Ï¶ó
14 Now Hiram had sent to the king 120 talents of gold
¿Õ»ó9:14 È÷¶÷ÀÌ ±Ý ÀϹéÀÌ½Ê ´Þ¶õÆ®¸¦ ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¾ú´õ¶ó
15 Here is the account of the forced labor King Solomon conscripted to build the LORD'S temple, his own palace, the supporting terraces, the wall of Jerusalem, and Hazor, Megiddo and Gezer
¿Õ»ó9:15 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿ª²ÛÀ» ÀÏÀ¸Å² ±î´ßÀº ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú Àڱ⠱ðú ¹Ð·Î¿Í ¿¹·ç»ì·½ ¼º°ú Çϼְú ¹Ç±êµµ¿Í °Ô¼¿À» °ÇÃàÇÏ·Á ÇÏ¿´À½À̶ó
16 (Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer He had set it on fire He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon's wife
¿Õ»ó9:16 Àü¿¡ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ °Ô¼¿À» Å»ÃëÇÏ¿© ºÒ»ç¸£°í ±× ¼º¿¡ »ç´Â °¡³ª¾È »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í ±× ¼ºÀ¾À» Àڱ⠵þ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô ¿¹¹°·Î ÁÖ¾ú´õ´Ï
17 And Solomon rebuilt Gezer ) He built up Lower Beth Horon,
¿Õ»ó9:17 ¼Ö·Î¸óÀÌ °Ô¼¿°ú ¾Æ·¡ º¦È£·ÐÀ» °ÇÃàÇϰí
18 Baalath, and Tadmor in the desert, within his land,
¿Õ»ó9:18 ¶Ç ¹Ù¾Ë¶ù°ú ±× ¶¥ÀÇ µé¿¡ ÀÖ´Â ´Ùµå¸ô°ú
19 as well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled
¿Õ»ó9:19 Àڱ⿡°Ô ÀÖ´Â ¸ðµç ±¹°í¼º°ú º´°Å¼ºµé°ú ¸¶º´ÀÇ ¼ºµéÀ» °ÇÃàÇÏ°í ¼Ö·Î¸óÀÌ ¶Ç ¿¹·ç»ì·½°ú ·¹¹Ù³í°ú ±× ´Ù½º¸®´Â ¿Â ¶¥¿¡ °ÇÃàÇϰíÀÚ ÇÏ´ø °ÍÀ» ´Ù °ÇÃàÇÏ¿´´Âµ¥
20 All the people left from the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites),
¿Õ»ó9:20 ¹«¸© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ñ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ
21 that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites could not exterminate--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day
¿Õ»ó9:21 °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù ¸êÇÏÁö ¸øÇϹǷΠ±× ¶¥¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ±× ÀÚ¼ÕµéÀ» ¼Ö·Î¸óÀÌ ³ë¿¹·Î ¿ª²ÛÀ» »ï¾Æ ¿À´Ã±îÁö À̸£·¶À¸µÇ
22 But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers
¿Õ»ó9:22 ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ¼Ö·Î¸óÀÌ ³ë¿¹¸¦ »ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀúÈñ´Â ±º»ç¿Í ±× ½Åº¹°ú ¹æ¹é°ú ´ëÀåÀÌ¸ç º´°Å¿Í ¸¶º´ÀÇ Àå°üÀÌ µÊÀ̾ú´õ¶ó
23 They were also the chief officials in charge of Solomon's projects--550 officials supervising the men who did the work
¿Õ»ó9:23 ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ¿ª»ç¸¦ °¨µ¶ÇÏ´Â µÎ¸ñ ¿À¹é¿À½Ê ÀÎÀÌ ÀÖ¾î ¿ª»çÇÏ´Â ¹é¼ºÀ» ´Ù½º·È´õ¶ó
24 After Pharaoh's daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the supporting terraces
¿Õ»ó9:24 ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ´ÙÀ ¼º¿¡¼ºÎÅÍ ¿Ã¶ó¿Í ¼Ö·Î¸óÀÌ Àú¸¦ À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÑ ±Ã¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ ¹Ð·Î¸¦ °ÇÃàÇÏ¿´´õ¶ó
25 Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the LORD, burning incense before the LORD along with them, and so fulfilled the temple obligations
¿Õ»ó9:25 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ½×Àº ´Ü À§¿¡ ÇØ¸¶´Ù ¼¼ ¹ø¾¿ ¹øÁ¦¿Í °¨»çÁ¦¸¦ µå¸®°í ¶Ç ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ´Ü¿¡ ºÐÇâÇϴ϶ó ÀÌ¿¡ Àü ¿ª»ç°¡ ¸¶Ä¡´Ï¶ó
26 King Solomon also built ships at Ezion Geber, which is near Elath in Edom, on the shore of the Red Sea
¿Õ»ó9:26 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿¡µ¼ ¶¥ È«ÇØ ¹°°¡ ¿¤·Ô ±Ùó ¿¡½Ã¿Â°Ôº§¿¡¼ ¹èµéÀ» ÁöÀºÁö¶ó
27 And Hiram sent his men--sailors who knew the sea--to serve in the fleet with Solomon's men
¿Õ»ó9:27 È÷¶÷ÀÌ ÀÚ±â Á¾ °ð ¹Ù´Ù¿¡ Àͼ÷ÇÑ »ç°øµéÀ» ¼Ö·Î¸óÀÇ Á¾°ú ÇÔ²² ±× ¹è·Î º¸³»¸Å
28 They sailed to Ophir and brought back 420 talents of gold, which they delivered to King Solomon
¿Õ»ó9:28 ÀúÈñ°¡ ¿Àºô¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ ±Ý »ç¹éÀÌ½Ê ´Þ¶õÆ®¸¦ ¾ò°í ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ô´õ¶ó
[1 Kings 10]1 When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relation to the name of the LORD, she came to test him with hard questions
¿Õ»ó10:1 ½º¹Ù ¿©¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸í¿¹¸¦ µè°í ¿Í¼ ¾î·Á¿î ¹®Á¦·Î Àú¸¦ ½ÃÇèÄÚÀÚ ÇÏ¿©
2 Arriving at Jerusalem with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind
¿Õ»ó10:2 ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£´Ï ¼ö¿øÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹°í Çâǰ°ú ½ÉÈ÷ ¸¹Àº ±Ý°ú º¸¼®À» ¾à´ë¿¡ ½Ç¾ú´õ¶ó Àú°¡ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í Àڱ⠸¶À½¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ¸»ÇϸÅ
3 Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her
¿Õ»ó10:3 ¼Ö·Î¸óÀÌ ±× ¹¯´Â ¸»À» ´Ù ´ë´äÇÏ¿´À¸´Ï ¿ÕÀÌ Àº¹ÌÇÏ¿© ´ë´äÁö ¸øÇÑ °ÍÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
4 When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,
¿Õ»ó10:4 ½º¹Ù ¿©¿ÕÀÌ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸ðµç ÁöÇý¿Í ±× °ÇÃàÇÑ ±Ã°ú
5 the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed
¿Õ»ó10:5 ±× »óÀÇ ½Ä¹°°ú ±× ½Åº¹µéÀÇ Á¼®°ú ±× ½ÅÇϵéÀÇ ½Ã¸³ÇÑ °Í°ú ±×µéÀÇ °øº¹°ú ¼ú °ü¿øµé°ú ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â Ãþ°è¸¦ º¸°í Á¤½ÅÀÌ ÇöȲÇÏ¿©
6 She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true
¿Õ»ó10:6 ¿Õ²² °íÇ쵂 ³»°¡ ³» ³ª¶ó¿¡¼ ´ç½ÅÀÇ ÇàÀ§¿Í ´ç½ÅÀÇ ÁöÇý¿¡ ´ëÇÏ¿© µéÀº ¼Ò¹®ÀÌ Áø½ÇÇϵµ´Ù
7 But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard
¿Õ»ó10:7 ³»°¡ ±× ¸»µéÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌÁ¦ ¿Í¼ ¸ñµµÇÑÁï ³»°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº Àý¹Ýµµ ¸øµÇ´Ï ´ç½ÅÀÇ ÁöÇý¿Í º¹ÀÌ ³ªÀÇ µéÀº ¼Ò¹®¿¡ Áö³ªµµ´Ù
8 How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
¿Õ»ó10:8 º¹µÇµµ´Ù ´ç½ÅÀÇ »ç¶÷µéÀÌ¿© º¹µÇµµ´Ù ´ç½ÅÀÇ ÀÌ ½Åº¹µéÀÌ¿© Ç×»ó ´ç½ÅÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¼ ´ç½ÅÀÇ ÁöÇý¸¦ µéÀ½À̷δÙ
9 Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel Because of the LORD'S eternal love for Israel, he has made you king, to maintain justice and righteousness "
¿Õ»ó10:9 ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÒÁö·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀ» ±â»µÇÏ»ç À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¿Ã¸®¼Ì°í ¿©È£¿Í²²¼ ¿µ¿µÈ÷ À̽º¶ó¿¤À» »ç¶ûÇϽùǷΠ´ç½ÅÀ» ¼¼¿ö ¿ÕÀ» »ï¾Æ °ø°ú ÀǸ¦ ÇàÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù Çϰí
10 And she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon
¿Õ»ó10:10 ÀÌ¿¡ Àú°¡ ±Ý ÀϹéÀÌ½Ê ´Þ¶õÆ®¿Í ½ÉÈ÷ ¸¹Àº Çâǰ°ú º¸¼®À» ¿Õ²² µå·ÈÀ¸´Ï ½º¹Ù ¿©¿ÕÀÌ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ²² µå¸° °Íó·³ ¸¹Àº ÇâǰÀÌ ´Ù½Ã ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
11 (Hiram's ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones
¿Õ»ó10:11 (¿Àºô¿¡¼ºÎÅÍ ±ÝÀ» ½Ç¾î ¿Â È÷¶÷ÀÇ ¹èµéÀÌ ¿Àºô¿¡¼ ¸¹Àº ¹é´Ü¸ñ°ú º¸¼®À» ¿î¹ÝÇÏ¿© ¿À¸Å
12 The king used the almugwood to make supports for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians So much almugwood has never been imported or seen since that day )
¿Õ»ó10:12 ¿ÕÀÌ ¹é´Ü¸ñÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿Õ±ÃÀÇ ³°£À» ¸¸µé°í ¶Ç ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ö±Ý°ú ºñÆÄ¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï À̰°Àº ¹é´Ü¸ñÀº Àü¿¡µµ ¿Â ÀÏÀÌ ¾ø¾ú°í ¿À´Ã±îÁöµµ º¸Áö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó)
13 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty Then she left and returned with her retinue to her own country
¿Õ»ó10:13 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿ÕÀÇ ±Ô·Ê´ë·Î ½º¹Ù ¿©¿Õ¿¡°Ô ¹°°ÇÀ» ÁØ ¿Ü¿¡ ¶Ç ÀúÀÇ ¼Ò¿ø´ë·Î ¹«¸© ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ÁÖ´Ï ÀÌ¿¡ Àú°¡ ±× ½Åº¹µé·Î ´õºÒ¾î º»±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
14 The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
¿Õ»ó10:14 ¼Ö·Î¸óÀÇ ¼¼ÀÔ±ÝÀÇ Áß¼ö°¡ À°¹éÀ°½ÊÀ° ±Ý ´Þ¶õÆ®¿ä
15 not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the land
¿Õ»ó10:15 ±× ¿Ü¿¡ ¶Ç »ó°í¿Í ¹«¿ªÇÏ´Â °´»ó°ú ¾Æ¶óºñ¾Æ ¿Õµé°ú ³ª¶óÀÇ ¹æ¹éµé¿¡°Ô¼µµ °¡Á®¿ÂÁö¶ó
16 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of gold went into each shield
¿Õ»ó10:16 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ Ãļ ´ÃÀÎ ±ÝÀ¸·Î Å« ¹æÆÐ À̹éÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¸Å¹æÆÐ¿¡ µç ±ÝÀÌ À°¹é ¼¼°ÖÀ̸ç
17 He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas of gold in each shield The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon
¿Õ»ó10:17 ¶Ç Ãļ ´ÃÀÎ ±ÝÀ¸·Î ÀÛÀº ¹æÆÐ »ï¹éÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¸Å¹æÆÐ¿¡ µç ±ÝÀÌ »ï ¸¶³×¶ó ¿ÕÀÌ À̰͵éÀ» ·¹¹Ù³í ³ª¹« ±Ã¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó
18 Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with fine gold
¿Õ»ó10:18 ¿ÕÀÌ ¶Ç »ó¾Æ·Î Å« º¸Á¸¦ ¸¸µé°í Á¤±ÝÀ¸·Î ÀÔÇûÀ¸´Ï
19 The throne had six steps, and its back had a rounded top On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them
¿Õ»ó10:19 ±× º¸Á¿¡´Â ¿©¼¸ Ãþ°è°¡ ÀÖ°í º¸Á µÚ¿¡ µÕ±Ù ¸Ó¸®°¡ ÀÖ°í ¾É´Â ÀÚ¸® ¾çÆí¿¡´Â ÆÈ°ÉÀ̰¡ ÀÖ°í ÆÈ°ÉÀÌ °ç¿¡´Â »çÀÚ°¡ Çϳª¾¿ ¼¹À¸¸ç
20 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step Nothing like it had ever been made for any other kingdom
¿Õ»ó10:20 ¶Ç ¿µÎ »çÀÚ°¡ ÀÖ¾î ±× ¿©¼¸ Ãþ°è Á¿ìÆí¿¡ ¼¹À¸´Ï ¾Æ¹« ³ª¶ó¿¡µµ À̰°ÀÌ ¸¸µç °ÍÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
21 All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's days
¿Õ»ó10:21 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÇ ¸¶½Ã´Â ±×¸©Àº ´Ù ±ÝÀÌ¿ä ·¹¹Ù³í ³ª¹« ±ÃÀÇ ±×¸©µéµµ ´Ù Á¤±ÝÀ̶ó Àº ±â¹°ÀÌ ¾øÀ¸´Ï ¼Ö·Î¸óÀÇ ½Ã´ë¿¡ ÀºÀ» ±ÍÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÔÀº
22 The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons
¿Õ»ó10:22 ¿ÕÀÌ ¹Ù´Ù¿¡ ´Ù½Ã½º ¹èµéÀ» µÎ¾î È÷¶÷ÀÇ ¹è¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ô ÇÏ°í ±× ´Ù½Ã½º ¹è·Î »ï ³â¿¡ ÀÏÂ÷¾¿ ±Ý°ú Àº°ú »ó¾Æ¿Í Àܳªºñ¿Í °øÀÛÀ» ½Ç¾î ¿ÔÀ½ÀÌ´õ¶ó
23 King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth
¿Õ»ó10:23 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÇ Àç»ê°ú ÁöÇý°¡ õÇÏ ¿¿Õº¸´Ù Å«Áö¶ó
24 The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart
¿Õ»ó10:24 õÇϰ¡ ´Ù Çϳª´Ô²²¼ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸¶À½¿¡ ÁֽŠÁöÇý¸¦ µéÀ¸¸ç ±× ¾ó±¼À» º¸±â ¿øÇÏ¿©
25 Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules
¿Õ»ó10:25 °¢±â ¿¹¹°À» °¡Áö°í ¿ÔÀ¸´Ï °ð Àº±×¸©°ú ±Ý±×¸©°ú ÀǺ¹°ú °©¿Ê°ú Çâǰ°ú ¸»°ú ³ë»õ¶ó ÇØ¸¶´Ù Á¤ÇÑ ¼ö°¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
26 Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem
¿Õ»ó10:26 ¼Ö·Î¸óÀÌ º´°Å¿Í ¸¶º´À» ¸ðÀ¸¸Å º´°Å°¡ ÀÏõ»ç¹éÀÌ¿ä ¸¶º´ÀÌ Àϸ¸ ÀÌõÀÌ¶ó º´°Å¼º¿¡µµ µÎ°í ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ¿¡°Ôµµ µÎ¾úÀ¸¸ç
27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills
¿Õ»ó10:27 ¿ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÀºÀ» µ¹°°ÀÌ ÈçÇÏ°Ô ÇÏ°í ¹éÇâ¸ñÀ» ÆòÁöÀÇ »Í³ª¹«°°ÀÌ ¸¹°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
28 Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue--the royal merchants purchased them from Kue
¿Õ»ó10:28 ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸»µéÀº ¾Ö±Á¿¡¼ ³»¾î ¿ÔÀ¸´Ï ¿ÕÀÇ »ó°íµéÀÌ ¶¼·Î Á¤°¡ÇÏ¿© »ê °ÍÀ̸ç
29 They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans
¿Õ»ó10:29 ¾Ö±Á¿¡¼ ³»¾î ¿Ã¸° º´°Å´Â Çϳª¿¡ Àº À°¹é ¼¼°ÖÀÌ¿ä ¸»Àº ÀϹé¿À½Ê ¼¼°ÖÀ̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çò »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¿Õ°ú ¾Æ¶÷ ¿ÕµéÀ» À§ÇÏ¿©µµ ±× ¼ÕÀ¸·Î ³»¾î ¿Ô´õ¶ó
[1 Kings 11]1 King Solomon, however, loved many foreign women besides Pharaoh's daughter--Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians and Hittites
¿Õ»ó11:1 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ µþ ¿Ü¿¡ À̹æÀÇ ¸¹Àº ¿©ÀÎÀ» »ç¶ûÇÏ¿´À¸´Ï °ð ¸ð¾Ð°ú ¾Ï¸ó°ú ¿¡µ¼°ú ½Ãµ·°ú Çò ¿©ÀÎÀ̶ó
2 They were from nations about which the LORD had told the Israelites, "You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods " Nevertheless, Solomon held fast to them in love
¿Õ»ó11:2 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÏÂî±â ÀÌ ¿©·¯ ±¹¹Î¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ´Â ÀúÈñ¿Í ¼·Î ÅëÇÏÁö ¸»¸ç ÀúÈñµµ ³ÊÈñ¿Í ¼·Î ÅëÇÏ°Ô ¸»¶ó ÀúÈñ°¡ Á¤³çÄÚ ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½À» µ¹ÀÌÄÑ ÀúÈñÀÇ ½ÅµéÀ» ÁÀ°Ô Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸³ª ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀúÈñ¸¦ ¿¬¾ÖÇÏ¿´´õ¶ó
3 He had seven hundred wives of royal birth and three hundred concubines, and his wives led him astray
¿Õ»ó11:3 ¿ÕÀº Èĺñ°¡ Ä¥¹é ÀÎÀÌ¿ä ºóÀåÀÌ »ï¹é ÀÎÀ̶ó ¿ÕºñµéÀÌ ¿ÕÀÇ ¸¶À½À» µ¹ÀÌÄ×´õ¶ó
4 As Solomon grew old, his wives turned his heart after other gods, and his heart was not fully devoted to the LORD his God, as the heart of David his father had been
¿Õ»ó11:4 ¼Ö·Î¸óÀÇ ³ªÀÌ ´ÄÀ» ¶§¿¡ ¿ÕºñµéÀÌ ±× ¸¶À½À» µ¹ÀÌÄÑ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ÁÀ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±× ºÎÄ£ ´ÙÀÀÇ ¸¶À½°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿ÂÀüÄ¡ ¸øÇÏ¿´À¸´Ï
5 He followed Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and Molech the detestable god of the Ammonites
¿Õ»ó11:5 ÀÌ´Â ½Ãµ· »ç¶÷ÀÇ ¿©½Å ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ÁÀ°í ¾Ï¸ó »ç¶÷ÀÇ °¡ÁõÇÑ ¹Ð°õÀ» ÁÀÀ½À̶ó
6 So Solomon did evil in the eyes of the LORD; he did not follow the LORD completely, as David his father had done
¿Õ»ó11:6 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¾Õ¿¡¼ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ±× ºÎÄ£ ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÁÀÀ½°°ÀÌ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇϰí
7 On a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the detestable god of Moab, and for Molech the detestable god of the Ammonites
¿Õ»ó11:7 ¸ð¾ÐÀÇ °¡ÁõÇÑ ±×¸ð½º¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½ ¾Õ »ê¿¡ »ê´çÀ» Áö¾ú°í ¶Ç ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ °¡ÁõÇÑ ¸ô·ÏÀ» À§ÇÏ¿© ±×¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿´À¸¸ç
8 He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods
¿Õ»ó11:8 Àú°¡ ¶Ç ÀÌÁ· ÈĺñµéÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù ±×¿Í °°ÀÌ ÇÑÁö¶ó ÀúÈñ°¡ ÀÚ±âÀÇ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇϸç Á¦»çÇÏ¿´´õ¶ó
9 The LORD became angry with Solomon because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice
¿Õ»ó11:9 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¸¶À½À» µ¹ÀÌÄÑ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¶°³ª¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ Àú¿¡°Ô Áø³ëÇÏ½Ã´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀÏÂî±â µÎ ¹øÀ̳ª Àú¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã°í
10 Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the LORD'S command
¿Õ»ó11:10 ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸íÇÏ»ç ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ÁÀÁö ¸»¶ó ÇϼÌÀ¸³ª Àú°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁöŰÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î
11 So the LORD said to Solomon, "Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates
¿Õ»ó11:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³×°Ô ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú°í ¶Ç ³×°¡ ³ªÀÇ ¾ð¾à°ú ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ¹ýµµ¸¦ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ °á´ÜÄÚ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ³×°Ô¼ »©¾Ñ¾Æ ³× ½Åº¹¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó
12 Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime I will tear it out of the hand of your son
¿Õ»ó11:12 ±×·¯³ª ³× ¾Æºñ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ³× ¼¼´ë¿¡´Â ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× ¾ÆµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ »©¾ÑÀ¸·Á´Ï¿Í
13 Yet I will not tear the whole kingdom from him, but will give him one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, which I have chosen "
¿Õ»ó11:13 ¿ÀÁ÷ ³»°¡ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ´Ù »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ°ú ³ªÀÇ »« ¿¹·ç»ì·½À» À§ÇÏ¿© ÇÑ ÁöÆÄ¸¦ ³× ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó
14 Then the LORD raised up against Solomon an adversary, Hadad the Edomite, from the royal line of Edom
¿Õ»ó11:14 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¡µ¼ »ç¶÷ ÇÏ´åÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ¼Ö·Î¸óÀÇ ´ëÀûÀÌ µÇ°Ô ÇÏ½Ã´Ï Àú´Â ¿ÕÀÇ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î¼ ¿¡µ¼¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
15 Earlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom
¿Õ»ó11:15 Àü¿¡ ´ÙÀÀÌ ¿¡µ¼¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±º´ë Àå°ü ¿ä¾ÐÀÌ °¡¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÀÚµéÀ» Àå»çÇÏ°í ¿¡µ¼ÀÇ ³²ÀÚ¸¦ ´Ù Ãļ Á׿´´Âµ¥
16 Joab and all the Israelites stayed there for six months, until they had destroyed all the men in Edom
¿Õ»ó11:16 ¿ä¾ÐÀº ¿¡µ¼ÀÇ ³²ÀÚ¸¦ ´Ù ¾øÀÌÇϱâ±îÁö À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¿Í ÇÔ²² ¿©¼¸ ´ÞÀ» ±× °÷¿¡ À¯ÇÏ¿´¾ú´õ¶ó
17 But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father
¿Õ»ó11:17 ±× ¶§¿¡ ÇÏ´åÀº ÀÛÀº ¾ÆÀ̶ó ±× ¾ÆºñÀÇ ½Åº¹ Áß µÎ¾î ¿¡µ¼ »ç¶÷°ú ÇÔ²² µµ¸ÁÇÏ¿© ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¡·Á ÇÏ¿©
18 They set out from Midian and went to Paran Then taking men from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food
¿Õ»ó11:18 ¹Ìµð¾È¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¹Ù¶õ¿¡ À̸£°í °Å±â¼ »ç¶÷À» µ¥¸®°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¡¼ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸Å ¹Ù·Î°¡ Àú¿¡°Ô ÁýÀ» ÁÖ°í ¸ÔÀ» ¾ç½ÄÀ» Á¤ÇÏ¸ç ¶Ç ÅäÁö¸¦ ÁÖ¾ú´õ¶ó
19 Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage
¿Õ»ó11:19 ÇÏ´åÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ´«¾Õ¿¡ Å©°Ô ÀºÃÑÀ» ¾ò¾úÀ¸¹Ç·Î ¹Ù·Î°¡ ÀÚ±âÀÇ Ã³Á¦ °ð ¿Õºñ ´Ùºê³×½ºÀÇ ¾Æ¿ì·Î ÀúÀÇ ¾Æ³»¸¦ »ïÀ¸¸Å
20 The sister of Tahpenes bore him a son named Genubath, whom Tahpenes brought up in the royal palace There Genubath lived with Pharaoh's own children
¿Õ»ó11:20 ´Ùºê³×½ºÀÇ ¾Æ¿ì°¡ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾Æµé ±×´©¹åÀ» ³º¾Ò´õ´Ï ´Ùºê³×½º°¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÁß¿¡¼ Á¥À» ¶¼°Ô Çϸб״©¹åÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡¼ ¹Ù·ÎÀÇ ¾Æµé °¡¿îµ¥ ÀÖ¾ú´õ¶ó
21 While he was in Egypt, Hadad heard that David rested with his fathers and that Joab the commander of the army was also dead Then Hadad said to Pharaoh, "Let me go, that I may return to my own country "
¿Õ»ó11:21 ÇÏ´åÀÌ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ¾î¼ ´ÙÀÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀÜ °Í°ú ±º´ë Àå°ü ¿ä¾ÐÀÇ Á×Àº °ÍÀ» µè°í ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» °í±¹À¸·Î °¡°Ô ÇϿɼҼ
22 "What have you lacked here that you want to go back to your own country?" Pharaoh asked "Nothing," Hadad replied, "but do let me go!"
¿Õ»ó11:22 ¹Ù·Î°¡ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ¹«½¼ ºÎÁ·ÇÔÀÌ Àֱ⿡ ³× °í±¹À¸·Î °¡±â¸¦ ±¸ÇÏ´À´¢ ´ë´äÇ쵂 ¾ø³ªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³ª¸¦ º¸³»¿É¼Ò¼ ÇÏ¿´´õ¶ó
23 And God raised up against Solomon another adversary, Rezon son of Eliada, who had fled from his master, Hadadezer king of Zobah
¿Õ»ó11:23 Çϳª´ÔÀÌ ¶Ç ¿¤¸®¾Æ´ÙÀÇ ¾Æµé ¸£¼ÕÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ¼Ö·Î¸óÀÇ ´ëÀûÀÌ µÇ°Ô ÇÏ½Ã´Ï Àú´Â ±× ÁÖÀÎ ¼Ò¹Ù ¿Õ ÇÏ´å¿¡¼¿¿¡°Ô¼ µµ¸ÁÇÑ ÀÚ¶ó
24 He gathered men around him and became the leader of a band of rebels when David destroyed the forces of Zobah; the rebels went to Damascus, where they settled and took control
¿Õ»ó11:24 ´ÙÀÀÌ ¼Ò¹Ù »ç¶÷À» Á×ÀÏ ¶§¿¡ ¸£¼ÕÀÌ »ç¶÷µéÀ» ¸ðÀ¸°í ±× ¶¼ÀÇ ±«¼ö°¡ µÇ¸ç ´Ù¸Þ¼½À¸·Î °¡¼ ¿õ°ÅÇÏ°í °Å±â¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
25 Rezon was Israel's adversary as long as Solomon lived, adding to the trouble caused by Hadad So Rezon ruled in Aram and was hostile toward Israel
¿Õ»ó11:25 ¼Ö·Î¸óÀÇ ÀÏÆò»ý¿¡ ÇÏ´åÀÇ ³¢Ä£ ȯ³ ¿Ü¿¡ ¸£¼ÕÀÌ ¼ö¸®¾Æ ¿ÕÀÌ µÇ¾î À̽º¶ó¿¤À» ´ëÀûÇÏ°í ¹Ì¿öÇÏ¿´´õ¶ó
26 Also, Jeroboam son of Nebat rebelled against the king He was one of Solomon's officials, an Ephraimite from Zeredah, and his mother was a widow named Zeruah
¿Õ»ó11:26 ¼Ö·Î¸óÀÇ ½Åº¹ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ¶ÇÇÑ ¼ÕÀ» µé¾î ¿ÕÀ» ´ëÀûÇÏ¿´À¸´Ï Àú´Â ¿¡ºê¶óÀÓ Á·¼ÓÀÎ ½º·¹´Ù »ç¶÷ÀÌ¿ä ±× ¾î¹ÌÀÇ À̸§Àº ½º·ç¾Æ´Ï °úºÎ´õ¶ó
27 Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the supporting terraces and had filled in the gap in the wall of the city of David his father
¿Õ»ó11:27 Àú°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¿ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´Â ±î´ßÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¼Ö·Î¸óÀÌ ¹Ð·Î¸¦ °ÇÃàÇÏ°í ±× ºÎÄ£ ´ÙÀÀÇ ¼ºÀÇ ¹«³ÊÁø °ÍÀ» ¼öÃàÇÏ¿´´Âµ¥
28 Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the house of Joseph
¿Õ»ó11:28 ÀÌ »ç¶÷ ¿©·Îº¸¾ÏÀº Å« ¿ë»ç¶ó ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀÌ ¼Ò³âÀÇ ºÎÁö·±ÇÔÀ» º¸°í ¼¼¿ö ¿ä¼Á Á·¼ÓÀÇ ¿ª»ç¸¦ °¨µ¶ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
29 About that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak The two of them were alone out in the country,
¿Õ»ó11:29 ±× ÁîÀ½¿¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ª°¥ ¶§¿¡ ½Ç·Î »ç¶÷ ¼±ÁöÀÚ ¾ÆÈ÷¾ß°¡ ±æ¿¡¼ Àú¸¦ ¸¸³ª´Ï ¾ÆÈ÷¾ß°¡ »õ ÀǺ¹À» ÀÔ¾ú°í ±× µÎ »ç¶÷¸¸ µé¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
30 and Ahijah took hold of the new cloak he was wearing and tore it into twelve pieces
¿Õ»ó11:30 ¾ÆÈ÷¾ß°¡ ±× ÀÔÀº »õ ¿ÊÀ» Àâ¾Æ ¿µÎ Á¶°¢¿¡ Âõ°í
31 Then he said to Jeroboam, "Take ten pieces for yourself, for this is what the LORD, the God of Israel, says: 'See, I am going to tear the kingdom out of Solomon's hand and give you ten tribes
¿Õ»ó11:31 ¿©·Îº¸¾Ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿ Á¶°¢À» ÃëÇ϶ó À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¼Õ¿¡¼ Âõ¾î »©¾Ñ¾Æ ¿ ÁöÆÄ¸¦ ³×°Ô ÁÖ°í
32 But for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe
¿Õ»ó11:32 ¿ÀÁ÷ ³» Á¾ ´ÙÀÀ» À§Çϰí À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼ »« ¼º ¿¹·ç»ì·½À» À§ÇÏ¿© ÇÑ ÁöÆÄ¸¦ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï
33 I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molech the god of the Ammonites, and have not walked in my ways, nor done what is right in my eyes, nor kept my statutes and laws as David, Solomon's father, did
¿Õ»ó11:33 ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ½Ãµ· »ç¶÷ÀÇ ¿©½Å ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¸ð¾ÐÀÇ ½Å ±×¸ð½º¿Í ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ½Å ¹Ð°õÀ» ¼þ¹èÇÏ¸ç ±× ¾Æºñ ´ÙÀÀÇ ÇàÇÔ °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ³» ±æ·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ª º¸±â¿¡ Á¤Á÷ÇÑ Àϰú ³ªÀÇ ¹ýµµ¿Í ³ªÀÇ À²·Ê¸¦ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó
34 " 'But I will not take the whole kingdom out of Solomon's hand; I have made him ruler all the days of his life for the sake of David my servant, whom I chose and who observed my commands and statutes
¿Õ»ó11:34 ±×·¯³ª ³»°¡ »« ³» Á¾ ´ÙÀÀÌ ³» ¸í·É°ú ³» ¹ýµµ¸¦ ÁöÄ×À¸¹Ç·Î ³»°¡ Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ¼Ö·Î¸óÀÇ »ýÀü¿¡´Â ¿Â ³ª¶ó¸¦ ±× ¼Õ¿¡¼ »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Ï¿Í
35 I will take the kingdom from his son's hands and give you ten tribes
¿Õ»ó11:35 ³»°¡ ±× ¾ÆµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ª¶ó¸¦ »©¾Ñ¾Æ ±× ¿ ÁöÆÄ¸¦ ³×°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä
36 I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name
¿Õ»ó11:36 ±× ¾Æµé¿¡°Ô´Â ³»°¡ ÇÑ ÁöÆÄ¸¦ ÁÖ¾î¼ ³»°¡ ³» À̸§À» µÎ°íÀÚ ÇÏ¿© ÅÃÇÑ ¼º ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³» Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇÑ µîºÒÀÌ Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡ ÀÖ°Ô Çϸ®¶ó
37 However, as for you, I will take you, and you will rule over all that your heart desires; you will be king over Israel
¿Õ»ó11:37 ³»°¡ ³Ê¸¦ ÃëÇϸ®´Ï ³Ê´Â ¹«¸© ³× ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ´Ù½º·Á À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¿ÕÀÌ µÇµÇ
38 If you do whatever I command you and walk in my ways and do what is right in my eyes by keeping my statutes and commands, as David my servant did, I will be with you I will build you a dynasty as enduring as the one I built for David and will give Israel to you
¿Õ»ó11:38 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¸íÇÑ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ°í ³» ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ³» ´«¿¡ ÇÕ´çÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¸ç ³» Á¾ ´ÙÀÀÇ ÇàÇÔ°°ÀÌ ³» À²·Ê¿Í ¸í·ÉÀ» ÁöŰ¸é ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³»°¡ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ¼¼¿î °Í°°ÀÌ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© °ß°íÇÑ ÁýÀ» ¼¼¿ì°í À̽º¶ó¿¤À» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó
39 I will humble David's descendants because of this, but not forever '"
¿Õ»ó11:39 ³»°¡ ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ±«·Ó°Ô ÇÒ ÅÍÀ̳ª ¿µ¿øÈ÷ ÇÏÁö´Â ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÑÁö¶ó
40 Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam fled to Egypt, to Shishak the king, and stayed there until Solomon's death
¿Õ»ó11:40 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©·Îº¸¾ÏÀ» Á×ÀÌ·Á ÇϸŠ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ÀϾ ¾Ö±ÁÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¾Ö±Á ¿Õ ½Ã»è¿¡°Ô À̸£·¯ ¼Ö·Î¸óÀÇ Á×±â±îÁö ¾Ö±Á¿¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
41 As for the other events of Solomon's reign--all he did and the wisdom he displayed--are they not written in the book of the annals of Solomon?
¿Õ»ó11:41 ¼Ö·Î¸óÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¹«¸© ÀúÀÇ ÇàÇÑ Àϰú ±× ÁöÇý´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ ÇàÀå¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
42 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years
¿Õ»ó11:42 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸° ³¯ ¼ö°¡ »ç½Ê ³âÀ̶ó
43 Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father And Rehoboam his son succeeded him as king
¿Õ»ó11:43 ¼Ö·Î¸óÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× ºÎÄ£ ´ÙÀÀÇ ¼º¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[1 Kings 12]1 Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king
¿Õ»ó12:1 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ¼¼°×À¸·Î °¬À¸´Ï ÀÌ´Â ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ Àú·Î ¿ÕÀ» »ï°íÀÚ ÇÏ¿© ¼¼°×¿¡ À̸£·¶À½ÀÌ´õ¶ó
2 When Jeroboam son of Nebat heard this (he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt
¿Õ»ó12:2 ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ Àü¿¡ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» ÇÇÇÏ¿© ¾Ö±ÁÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ÀÖ¾ú´õ´Ï ÀÌÁ¦ ±× ¼Ò¹®À» µè°í ¿ÀÈ÷·Á ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â Áß¿¡
3 So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him:
¿Õ»ó12:3 ¹«¸®°¡ º¸³»¾î Àú¸¦ ºÒ·¶´õ¶ó ¿©·Îº¸¾Ï°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¿Í¼ ¸£È£º¸¾Ï¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
4 "Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you "
¿Õ»ó12:4 ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¹«°Ì°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕÀº ÀÌÁ¦ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ½ÃŲ °í¿ª°ú ¸Þ¿î ¹«°Å¿î ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô ÇϼҼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ¿ÕÀ» ¼¶±â°Ú³ªÀÌ´Ù
5 Rehoboam answered, "Go away for three days and then come back to me " So the people went away
¿Õ»ó12:5 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ´ë´äÇ쵂 °¬´Ù°¡ »ï ÀÏ ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ³»°Ô·Î ¿À¶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ °¡´Ï¶ó
6 Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime "How would you advise me to answer these people?" he asked
¿Õ»ó12:6 ¸£È£º¸¾Ï ¿ÕÀÌ ±× ºÎÄ£ ¼Ö·Î¸óÀÇ »ýÀü¿¡ ±× ¾Õ¿¡ ¸ð¼Ì´ø ³ëÀεé°ú ÀdzíÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¾î¶»°Ô ±³µµÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ´ë´äÇÏ°Ô ÇϰڴÀ´¢
7 They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants "
¿Õ»ó12:7 ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ ¿À´Ã³¯ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ÀúÈñ¸¦ ¼¶±â°í ÁÁÀº ¸»·Î ´ë´äÇÏ¿© À̸£½Ã¸é ÀúÈñ°¡ ¿µ¿µÈ÷ ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù Çϳª
8 But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him
¿Õ»ó12:8 ¿ÕÀÌ ³ëÀÎÀÇ ±³µµÇÏ´Â °ÍÀ» ¹ö¸®°í ±× ¾Õ¿¡ ¸ð¼Å ÀÖ´Â ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÚ¶ó³ ¼Ò³âµé°ú ÀdzíÇÏ¿©
9 He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
¿Õ»ó12:9 °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¾î¶»°Ô ±³µµÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ´ë´äÇÏ°Ô ÇϰڴÀ´¢ ¹é¼ºÀÌ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Þ¿î ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
10 The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist
¿Õ»ó12:10 ÇÔ²² ÀÚ¶ó³ ¼Ò³âµéÀÌ ¿Õ²² °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ¹é¼ºµéÀÌ ¿Õ²² °íÇϱ⸦ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¹«°Ì°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕÀº ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© °¡º±°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´ÀºÁï ¿ÕÀº ´ë´äÇϱ⸦ ³ªÀÇ »õ³¢¼Õ°¡¶ôÀÌ ³» ºÎÄ£ÀÇ Ç㸮º¸´Ù ±½À¸´Ï
11 My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions '"
¿Õ»ó12:11 ³» ºÎÄ£ÀÌ ³ÊÈñ·Î ¹«°Å¿î ¸Û¿¡¸¦ ¸Þ°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ´õ¿í ¹«°Ì°Ô ÇÒÁö¶ó ³» ºÎÄ£Àº äÂïÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ¡ġÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â Àü°¥·Î ³ÊÈñ¸¦ ¡ġÇϸ®¶ó ÇϼҼ
12 Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days "
¿Õ»ó12:12 »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ¿©·Îº¸¾Ï°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¸£È£º¸¾Ï¿¡°Ô ³ª¾Æ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ³»°Ô·Î ´Ù½Ã ¿À¶ó ÇÏ¿´À½À̶ó
13 The king answered the people harshly Rejecting the advice given him by the elders,
¿Õ»ó12:13 ¿ÕÀÌ Æ÷¾ÇÇÑ ¸»·Î ¹é¼º¿¡°Ô ´ë´äÇÒ»õ ³ëÀÎÀÇ ±³µµ¸¦ ¹ö¸®°í
14 he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions "
¿Õ»ó12:14 ¼Ò³âÀÇ °¡¸£Ä§À» ÁÀ¾Æ ÀúÈñ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ºÎÄ£Àº ³ÊÈñÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¹«°Ì°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ´õ¿í ¹«°Ì°Ô ÇÒÁö¶ó ³» ºÎÄ£Àº äÂïÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ¡ġÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â Àü°¥·Î ³ÊÈñ¸¦ ¡ġÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
15 So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the LORD, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite
¿Õ»ó12:15 ¿ÕÀÌ À̰°ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ ÀÏÀº ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ Àü¿¡ ½Ç·Î »ç¶÷ ¾ÆÈ÷¾ß·Î ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾Ï¿¡°Ô °íÇÑ ¸»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇϽÉÀÌ´õ¶ó
16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So the Israelites went home
¿Õ»ó12:16 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¸»À» ¿ÕÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» º¸°í ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ´ÙÀ°ú ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ´À´¢ ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ¾÷ÀÌ ¾øµµ´Ù À̽º¶ó¿¤¾Æ ³ÊÈñÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ´ÙÀÀÌ¿© ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ³× ÁýÀ̳ª µ¹¾Æº¸¶ó Çϰí À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
17 But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them
¿Õ»ó12:17 ±×·¯³ª À¯´Ù ¼ºÀ¾µé¿¡ »ç´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ±× ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
18 King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but all Israel stoned him to death King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem
¿Õ»ó12:18 ¸£È£º¸¾Ï ¿ÕÀÌ ¿ª²ÛÀÇ °¨µ¶ ¾Æµµ´Ï¶÷À» º¸³»¾ú´õ´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ Àú¸¦ µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÎÁö¶ó ¸£È£º¸¾Ï ¿ÕÀÌ ±ÞÈ÷ ¼ö·¹¿¡ ¿Ã¶ó ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´õ¶ó
19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day
¿Õ»ó12:19 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´ÙÀÀÇ ÁýÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿© ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£·¶´õ¶ó
20 When all the Israelites heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel Only the tribe of Judah remained loyal to the house of David
¿Õ»ó12:20 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ µ¹¾Æ¿Ô´Ù ÇÔÀ» µè°í º¸³»¾î Àú¸¦ °øÈ¸·Î ûÇÏ¿©´Ù°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ» »ï¾ÒÀ¸´Ï À¯´Ù ÁöÆÄ ¿Ü¿¡´Â ´ÙÀÀÇ ÁýÀ» ÁÀ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸´Ï¶ó
21 When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the whole house of Judah and the tribe of Benjamin--a hundred and eighty thousand fighting men--to make war against the house of Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon
¿Õ»ó12:21 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ À¯´Ù ¿Â Á·¼Ó°ú º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¸¦ ¸ðÀ¸´Ï ÅÃÇÑ ¿ë»ç°¡ ½ÊÆÈ¸¸À̶ó À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó°ú ½Î¿ö ³ª¶ó¸¦ ȸº¹ÇÏ¿© ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æµé ¸£È£º¸¾Ï¿¡°Ô µ¹¸®·Á ÇÏ´õ´Ï
22 But this word of God came to Shemaiah the man of God:
¿Õ»ó12:22 Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ½º¸¶¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
23 "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to the whole house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people,
¿Õ»ó12:23 ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æµé À¯´Ù ¿Õ ¸£È£º¸¾Ï°ú À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î ¿Â Á·¼Ó°ú ¶Ç ±× ³²Àº ¹é¼º¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦
24 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites Go home, every one of you, for this is my doing '" So they obeyed the word of the LORD and went home again, as the LORD had ordered
¿Õ»ó12:24 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ÊÈñ´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¶ó ³ÊÈñ ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ìÁö ¸»°í °¢±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ÀÌ ÀÏÀÌ ³»°Ô·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ °ÍÀ̶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽÅÁö¶ó ÀúÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ±× ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
25 Then Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there From there he went out and built up Peniel
¿Õ»ó12:25 ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡ ¼¼°×À» °ÇÃàÇÏ°í °Å±â¼ »ì¸ç ¶Ç °Å±â¼ ³ª°¡¼ ºÎ´À¿¤À» °ÇÃàÇϰí
26 Jeroboam thought to himself, "The kingdom will now likely revert to the house of David
¿Õ»ó12:26 ±× ¸¶À½¿¡ ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ³ª¶ó°¡ ÀÌÁ¦ ´ÙÀÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸®·Î´Ù
27 If these people go up to offer sacrifices at the temple of the LORD in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah They will kill me and return to King Rehoboam "
¿Õ»ó12:27 ¸¸ÀÏ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ Á¦»ç¸¦ µå¸®°íÀÚ ÇÏ¿© ¿Ã¶ó°¡¸é ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½ÀÌ À¯´Ù ¿Õ µÈ ±× ÁÖ ¸£È£º¸¾Ï¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼ ³ª¸¦ Á×À̰í À¯´Ù ¿Õ ¸£È£º¸¾Ï¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®·Î´Ù Çϰí
28 After seeking advice, the king made two golden calves He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt "
¿Õ»ó12:28 ÀÌ¿¡ °èȹÇÏ°í µÎ ±Ý¼Û¾ÆÁö¸¦ ¸¸µé°í ¹«¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó°¥ °ÍÀÌ ¾øµµ´Ù À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ¿Ã¸° ³ÊÈñ ½ÅÀ̶ó Çϰí
29 One he set up in Bethel, and the other in Dan
¿Õ»ó12:29 Çϳª´Â º¦¿¤¿¡ µÎ°í Çϳª´Â ´Ü¿¡ µÐÁö¶ó
30 And this thing became a sin; the people went even as far as Dan to worship the one there
¿Õ»ó12:30 ÀÌ ÀÏÀÌ Á˰¡ µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¹é¼ºµéÀÌ ´Ü±îÁö °¡¼ ±× Çϳª¿¡°Ô ¼þ¹èÇÔÀÌ´õ¶ó
31 Jeroboam built shrines on high places and appointed priests from all sorts of people, even though they were not Levites
¿Õ»ó12:31 Àú°¡ ¶Ç »ê´çµéÀ» Áþ°í ·¹À§ ÀÚ¼Õ ¾Æ´Ñ º¸Åë ¹é¼ºÀ¸·Î Á¦»çÀåÀ» »ï°í
32 He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made And at Bethel he also installed priests at the high places he had made
¿Õ»ó12:32 ÆÈ¿ù °ð ±× ´Þ ½Ê¿ÀÀÏ·Î Àý±â¸¦ Á¤ÇÏ¿© À¯´ÙÀÇ Àý±â¿Í ºñ½ÁÇÏ°Ô ÇÏ°í ´Ü¿¡ ¿Ã¶ó°¡µÇ º¦¿¤¿¡¼ ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ±× ¸¸µç ¼Û¾ÆÁö¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ µå·ÈÀ¸¸ç ±× ÁöÀº »ê´çÀÇ Á¦»çÀåÀº º¦¿¤¿¡¼ ¼¼¿ü´õ¶ó
33 On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings
¿Õ»ó12:33 Àú°¡ Àڱ⠸¶À½´ë·Î Á¤ÇÑ ´Þ °ð ÆÈ¿ù ½Ê¿ÀÀÏ·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© Àý±â·Î Á¤ÇÏ°í º¦¿¤¿¡ ½×Àº ´Ü¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ºÐÇâÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Kings 13]1 By the word of the LORD a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering
¿Õ»ó13:1 ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ÀÎÇÏ¿© À¯´Ù¿¡¼ºÎÅÍ º¦¿¤¿¡ À̸£´Ï ¸¶Ä§ ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ´Ü °ç¿¡ ¼¼ ºÐÇâÇÏ´ÂÁö¶ó
2 He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you '"
¿Õ»ó13:2 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ´ÜÀ» ÇâÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ´Ü¾Æ ´Ü¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ´ÙÀÀÇ Áý¿¡ ¿ä½Ã¾ß¶ó À̸§ÇÏ´Â ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï Àú°¡ ³× À§¿¡ ºÐÇâÇÏ´Â »ê´ç Á¦»çÀåÀ» ³× À§¿¡ Á¦»çÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç »ç¶÷ÀÇ »À¸¦ ³× À§¿¡ »ç¸£¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó Çϰí
3 That same day the man of God gave a sign: "This is the sign the LORD has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out "
¿Õ»ó13:3 ±× ³¯¿¡ Àú°¡ ¿¹Á¶¸¦ µé¾î °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÇϽŠ¿¹Á¶¶ó ´ÜÀÌ °¥¶óÁö¸ç ±× À§¿¡ ÀÖ´Â Àç°¡ ½ñ¾ÆÁö¸®¶ó ÇϸÅ
4 When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back
¿Õ»ó13:4 ¿©·Îº¸¾Ï ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ º¦¿¤¿¡ ÀÖ´Â ´ÜÀ» ÇâÇÏ¿© ¿ÜÃÄ ¸»ÇÔÀ» µéÀ» ¶§¿¡ ´Ü¿¡¼ ¼ÕÀ» Æì¸ç Àú¸¦ ÀâÀ¸¶ó ÇÏ´õ¶ó Àú¸¦ ÇâÇÏ¿© Æí ¼ÕÀÌ ¸»¶ó ´Ù½Ã °ÅµÎÁö ¸øÇϸç
5 Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the LORD
¿Õ»ó13:5 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î º¸ÀÎ ¿¹Á¶´ë·Î ´ÜÀÌ °¥¶óÁö¸ç Àç°¡ ´Ü¿¡¼ ½ñ¾ÆÁøÁö¶ó
6 Then the king said to the man of God, "Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored " So the man of God interceded with the LORD, and the king's hand was restored and became as it was before
¿Õ»ó13:6 ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³Ê´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ¿© ³» ¼ÕÀ¸·Î ´Ù½Ã ¼ºÇÏ°Ô ±âµµÇ϶ó Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ´Ï ¿ÕÀÇ ¼ÕÀÌ ´Ù½Ã ¼ºÇÏ¿© Àü°ú °°ÀÌ µÇ´Ï¶ó
7 The king said to the man of God, "Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift "
¿Õ»ó13:7 ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ °¡¼ ¸öÀ» ½¬¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¿¹¹°À» ÁÖ¸®¶ó
8 But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here
¿Õ»ó13:8 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ²² ´ë´äÇ쵂 ¿Õ²²¼ ¿ÕÀÇ Áý Àý¹ÝÀ¸·Î ³»°Ô ÁØ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ³ª´Â ¿Õ°ú ÇÔ²² µé¾î°¡Áöµµ ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌ °÷¿¡¼´Â ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
9 For I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came '"
¿Õ»ó13:9 ÀÌ´Â °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ¶±µµ ¸ÔÁö ¸»¸ç ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ¿Ô´ø ±æ·Î µµ·Î °¡Áöµµ ¸»¶ó ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
10 So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel
¿Õ»ó13:10 ÀÌ¿¡ ´Ù¸¥ ±æ·Î °¡°í ÀڱⰡ º¦¿¤¿¡ ¿À´ø ±æ·Î ÁÀ¾Æ µ¹¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
11 Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day They also told their father what he had said to the king
¿Õ»ó13:11 º¦¿¤¿¡ ÇÑ ´ÄÀº ¼±ÁöÀÚ°¡ »ì´õ´Ï ±× ¾ÆµéµéÀÌ ¿Í¼ ÀÌ ³¯¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ º¦¿¤¿¡¼ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» Àú¿¡°Ô °íÇÏ°í ¶Ç ±×°¡ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÑ ¸»¾¸µµ ÀúÈñ°¡ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇÑÁö¶ó
12 Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken
¿Õ»ó13:12 ±× ¾Æºñ°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ ¾î´À ±æ·Î °¡´õ³Ä ÇÏ´Ï ±× ¾ÆµéµéÀÌ À¯´Ù¿¡¼ºÎÅÍ ¿Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ °£ ±æÀ» º¸¾ÒÀ½À̶ó
13 So he said to his sons, "Saddle the donkey for me " And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
¿Õ»ó13:13 Àú°¡ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì¶ó ÀúÈñ°¡ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì´Ï Àú°¡ Ÿ°í
14 and rode after the man of God He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied
¿Õ»ó13:14 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ µÚ¸¦ ÁÀ¾Æ °¡¼ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ ¾ÉÀº °ÍÀ» º¸°í À̸£µÇ ±×´ë°¡ À¯´Ù¿¡¼ ¿Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ´¢ ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´Ù
15 So the prophet said to him, "Come home with me and eat "
¿Õ»ó13:15 Àú°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¿Í ÇÔ²² ÁýÀ¸·Î °¡¼ ¶±À» ¸ÔÀ¸¶ó
16 The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place
¿Õ»ó13:16 ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ±×´ë¿Í ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡Áöµµ ¸øÇÏ°Ú°í ±×´ë¿Í ÇÔ²² µé¾î°¡Áöµµ ¸øÇϰÚÀ¸¸ç ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡¼ ±×´ë¿Í ÇÔ²² ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
17 I have been told by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came '"
¿Õ»ó13:17 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³×°¡ °Å±â¼ ¶±µµ ¸ÔÁö ¸»°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¶Ç ³×°¡ ¿À´ø ±æ·Î µ¹¾Æ°¡Áöµµ ¸»¶ó ÇϼÌÀ½À̷ζó
18 The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are And an angel said to me by the word of the LORD: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water '" (But he was lying to him )
¿Õ»ó13:18 Àú°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªµµ ±×´ë¿Í °°Àº ¼±ÁöÀÚ¶ó õ»ç°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ³»°Ô À̸£±â¸¦ ±×¸¦ ³× ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ°¡¼ ±×¿¡°Ô ¶±À» ¸ÔÀÌ°í ¹°À» ¸¶½Ã¿ì¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±× »ç¶÷À» ¼ÓÀÓÀ̶ó
19 So the man of God returned with him and ate and drank in his house
¿Õ»ó13:19 ÀÌ¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ Àú¿Í ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡¼ ±× Áý¿¡¼ ¶±À» ¸ÔÀ¸¸ç ¹°À» ¸¶½Ã´Ï¶ó
20 While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the old prophet who had brought him back
¿Õ»ó13:20 ÀúÈñ°¡ »ó ¾Õ¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±× »ç¶÷À» µ¥·Á¿Â ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï
21 He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: 'You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you
¿Õ»ó13:21 Àú°¡ À¯´Ù¿¡¼ºÎÅÍ ¿Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¾î±â¸ç ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ¸í·ÉÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϰí
22 You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers '"
¿Õ»ó13:22 µ¹¾Æ¿Í¼ ¿©È£¿Í°¡ ³Ê´õ·¯ ¶±µµ ¸ÔÁö ¸»°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸»¶ó ÇÑ °÷¿¡¼ ¶±À» ¸Ô°í ¹°À» ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ³× ½Ãü°¡ ³× ¿Á¶ÀÇ ¹¦½Ç¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó Çϴ϶ó
23 When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him
¿Õ»ó13:23 ÀڱⰡ µ¥¸®°í ¿Â ¼±ÁöÀÚ°¡ ¶±À» ¸Ô°í ¹°À» ¸¶½Å ÈÄ¿¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì´Ï¶ó
24 As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it
¿Õ»ó13:24 ÀÌ¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ °¡´õ´Ï »çÀÚ°¡ ±æ¿¡¼ Àú¸¦ ¸¸³ª Á×À̸Š±× ½Ãü°¡ ±æ¿¡ ¹ö¸° ¹Ù µÇ´Ï ³ª±Í´Â ±× °ç¿¡ ¼¹°í »çÀÚµµ ±× ½Ãü °ç¿¡ ¼¹´õ¶ó
25 Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived
¿Õ»ó13:25 Áö³ª°¡´Â »ç¶÷µéÀÌ ±æ¿¡ ¹ö¸° ½Ãü¿Í ±× ½Ãü °ç¿¡ ¼± »çÀÚ¸¦ º¸°í ±× ´ÄÀº ¼±ÁöÀÚ°¡ »ç´Â ¼ºÀ¾¿¡ ¿Í¼ ¸»ÇÑÁö¶ó
26 When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him "
¿Õ»ó13:26 ±× »ç¶÷À» ±æ¿¡¼ µ¥¸®°í µ¹¾Æ°£ ¼±ÁöÀÚ°¡ µè°í ¸»Ç쵂 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¾î±ä Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À̷δ٠¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸°ú °°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ »çÀÚ¿¡°Ô ºÙÀ̽øŠ»çÀÚ°¡ ±×¸¦ Âõ¾î Á׿´µµ´Ù Çϰí
27 The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so
¿Õ»ó13:27 ÀÌ¿¡ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì¶ó ÀúÈñ°¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì¸Å
28 Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey
¿Õ»ó13:28 Àú°¡ °¡¼ º»Áï ±× ½Ãü°¡ ±æ¿¡ ¹ö¸° ¹Ù µÇ¾ú°í ³ª±Í¿Í »çÀÚ´Â ±× ½Ãü °ç¿¡ ¼¹´Âµ¥ »çÀÚ°¡ ½Ãü¸¦ ¸ÔÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³ª±Í¸¦ ÂõÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
29 So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him
¿Õ»ó13:29 ´ÄÀº ¼±ÁöÀÚ°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ½Ãü¸¦ ¶°µé¾î ³ª±Í¿¡ ½Ç¾î °¡Áö°í µ¹¾Æ¿Í Àڱ⠼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¡¼ ½½ÇÇ ¿ï¸ç Àå»çÇϵÇ
30 Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!"
¿Õ»ó13:30 °ð ±× ½Ãü¸¦ ÀÚ±âÀÇ ¹¦½Ç¿¡ µÎ°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÇ ¿ï¸ç °¡·ÎµÇ ¿ÀÈ£¶ó ³ªÀÇ ÇüÁ¦¿© Çϴ϶ó
31 After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones
¿Õ»ó13:31 ±× »ç¶÷À» Àå»çÇÑ ÈÄ¿¡ Àú°¡ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ Áװŵç Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» Àå»çÇÑ ¹¦½Ç¿¡ ³ª¸¦ Àå»çÇ쵂 ³» »À¸¦ ±×ÀÇ »À °ç¿¡ µÎ¶ó
32 For the message he declared by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true "
¿Õ»ó13:32 ±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î º¦¿¤¿¡ ÀÖ´Â ´ÜÀ» ÇâÇÏ°í ¶Ç »ç¸¶¸®¾Æ ¼ºÀ¾µé¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ê´çÀ» ÇâÇÏ¿© ¿ÜÃÄ ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ¹Ýµå½Ã ÀÌ·ê °ÍÀÓÀ̴϶ó
33 Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places
¿Õ»ó13:33 ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡µµ ±× ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ ¶°³ª µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù½Ã º¸Åë ¹é¼ºÀ¸·Î »ê´çÀÇ Á¦»çÀåÀ» »ïµÇ ´©±¸µçÁö ÀÚ¿øÇÏ¸é ±× »ç¶÷À¸·Î »ê´çÀÇ Á¦»çÀåÀ» »ï¾ÒÀ¸¹Ç·Î
34 This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth
¿Õ»ó13:34 ÀÌ ÀÏÀÌ ¿©·Îº¸¾Ï Áý¿¡ Á˰¡ µÇ¾î ±× ÁýÀÌ Áö¸é¿¡¼ ²÷¾îÁ® ¸ê¸ÁÄÉ µÇ´Ï¶ó
[1 Kings 14]1 At that time Abijah son of Jeroboam became ill,
¿Õ»ó14:1 ±× ¶§¿¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¾ß°¡ º´µçÁö¶ó
2 and Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so you won't be recognized as the wife of Jeroboam Then go to Shiloh Ahijah the prophet is there--the one who told me I would be king over this people
¿Õ»ó14:2 ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ±× ¾Æ³»¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ÀϾ º¯ÀåÇÏ¿© »ç¶÷À¸·Î ±×´ë°¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»ÀÓÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ½Ç·Î·Î °¡¶ó °Å±â ¼±ÁöÀÚ ¾ÆÈ÷¾ß°¡ ÀÖ³ª´Ï Àú´Â ÀÌÀü¿¡ ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ» ³»°Ô °íÇÑ »ç¶÷À̴϶ó
3 Take ten loaves of bread with you, some cakes and a jar of honey, and go to him He will tell you what will happen to the boy "
¿Õ»ó14:3 ±×´ëÀÇ ¼Õ¿¡ ¶± ¿°ú °úÀÚ¿Í ²Ü ÇÑ º´À» °¡Áö°í ±×¿¡°Ô·Î °¡¶ó Àú°¡ ±×´ë¿¡°Ô ÀÌ ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¶»°Ô µÉ °ÍÀ» ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó
4 So Jeroboam's wife did what he said and went to Ahijah's house in Shiloh Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age
¿Õ»ó14:4 ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»°¡ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ÀϾ ½Ç·Î·Î °¡¼ ¾ÆÈ÷¾ßÀÇ Áý¿¡ À̸£´Ï ¾ÆÈ÷¾ß´Â ³ªÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö º¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó
5 But the LORD had told Ahijah, "Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer When she arrives, she will pretend to be someone else "
¿Õ»ó14:5 ¿©È£¿Í²²¼ ¾ÆÈ÷¾ß¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»°¡ ±× ¾ÆµéÀÌ º´µêÀ» ÀÎÇÏ¿© ³×°Ô ¹°À¸·¯ ¿À³ª´Ï ³Ê´Â À̸®À̸® ´ë´äÇ϶ó Àú°¡ µé¾î¿Ã ¶§¿¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀΠüÇÔÀ̴϶ó
6 So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam Why this pretense? I have been sent to you with bad news
¿Õ»ó14:6 Àú°¡ ¹®À¸·Î µé¾î¿Ã ¶§¿¡ ¾ÆÈ÷¾ß°¡ ±× ¹ß¼Ò¸®¸¦ µè°í ¸»Ç쵂 ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ Ã³¿© µé¾î¿À¶ó ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀΠüÇÏ´À´¢ ³»°¡ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾Æ ÈäÇÑ ÀÏ·Î ³×°Ô °íÇϸ®´Ï
7 Go, tell Jeroboam that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'I raised you up from among the people and made you a leader over my people Israel
¿Õ»ó14:7 °¡¼ ¿©·Îº¸¾Ï¿¡°Ô °íÇ϶ó À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹é¼º Áß¿¡¼ µé¾î ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ°¡ µÇ°Ô Çϰí
8 I tore the kingdom away from the house of David and gave it to you, but you have not been like my servant David, who kept my commands and followed me with all his heart, doing only what was right in my eyes
¿Õ»ó14:8 ³ª¶ó¸¦ ´ÙÀÀÇ Áý¿¡¼ Âõ¾î ³»¾î ³×°Ô ÁÖ¾ú°Å´Ã ³Ê´Â ³» Á¾ ´ÙÀÀÌ ³ªÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁöÄÑ Àü½ÉÀ¸·Î ³ª¸¦ ÁÀÀ¸¸ç ³ª º¸±â¿¡ Á¤Á÷ÇÑ Àϸ¸ ÇàÇÏ¿´À½°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇϰí
9 You have done more evil than all who lived before you You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have provoked me to anger and thrust me behind your back
¿Õ»ó14:9 ³ÊÀÇ ÀÌÀü »ç¶÷µéº¸´Ùµµ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ°í °¡¼ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¸¸µé¸ç ¿ì»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾î ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ°í ³ª¸¦ ³× µî µÚ¿¡ ¹ö·Èµµ´Ù
10 " 'Because of this, I am going to bring disaster on the house of Jeroboam I will cut off from Jeroboam every last male in Israel--slave or free I will burn up the house of Jeroboam as one burns dung, until it is all gone
¿Õ»ó14:10 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ Áý¿¡ Àç¾ÓÀ» ³»·Á ¿©·Îº¸¾Ï¿¡°Ô ¼ÓÇÑ »ç³»´Â À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ¸ÅÀÎ ÀÚ³ª ³õÀÎ ÀÚ³ª ´Ù ²÷¾î ¹ö¸®µÇ °Å¸§À» ¾µ¾î ¹ö¸²°°ÀÌ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ÁýÀ» ¸»°²°Ô ¾µ¾î ¹ö¸±Áö¶ó
11 Dogs will eat those belonging to Jeroboam who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country The LORD has spoken!'
¿Õ»ó14:11 ¿©·Îº¸¾Ï¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ¼º¿¡¼ Á×ÀºÁï °³°¡ ¸Ô°í µé¿¡¼ Á×ÀºÁï °øÁßÀÇ »õ°¡ ¸ÔÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´À½À̴϶ó Çϼ̳ª´Ï
12 "As for you, go back home When you set foot in your city, the boy will die
¿Õ»ó14:12 ³Ê´Â ÀϾ ³× ÁýÀ¸·Î °¡¶ó ³× ¹ßÀÌ ¼º¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ±× ¾ÆÀ̰¡ Á×À»Áö¶ó
13 All Israel will mourn for him and bury him He is the only one belonging to Jeroboam who will be buried, because he is the only one in the house of Jeroboam in whom the LORD, the God of Israel, has found anything good
¿Õ»ó14:13 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇϸç Àå»çÇÏ·Á´Ï¿Í ¿©·Îº¸¾Ï¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ´Â ¿ÀÁ÷ ÀÌ ¾ÆÀ̸¸ ¹¦½Ç¿¡ µé¾î°¡¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ Áý °¡¿îµ¥¼ Àú°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼±ÇÑ ¶æÀ» ǰ¾úÀ½À̴϶ó
14 "The LORD will raise up for himself a king over Israel who will cut off the family of Jeroboam This is the day! What? Yes, even now
¿Õ»ó14:14 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ À§¿¡ ÇÑ ¿ÕÀ» ÀÏÀ¸Å°½ÅÁï Àú°¡ ±× ³¯¿¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ÁýÀ» ²÷¾î ¹ö¸®¸®¶ó ¾î´À ¶§³Ä °ð ÀÌÁ¦¶ó
15 And the LORD will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water He will uproot Israel from this good land that he gave to their forefathers and scatter them beyond the River, because they provoked the LORD to anger by making Asherah poles
¿Õ»ó14:15 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» Ãļ ¹°¿¡¼ Èçµé¸®´Â °¥´ë°°ÀÌ µÇ°Ô ÇϽðí À̽º¶ó¿¤À» ±× ¿Á¶¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ ÁÁÀº ¶¥¿¡¼ »Ì¾Æ ÀúÈñ¸¦ Çϼö ¹ÛÀ¸·Î ÈðÀ¸½Ã¸®´Ï ÀúÈñ°¡ ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ¸¸µé¾î ¿©È£¿Í¸¦ Áø³ëÄÉ ÇÏ¿´À½À̴϶ó
16 And he will give Israel up because of the sins Jeroboam has committed and has caused Israel to commit "
¿Õ»ó14:16 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤À» ¹ö¸®½Ã¸®´Ï ÀÌ´Â Àúµµ ¹üÁËÇϰí À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÏ¿´À½À̴϶ó Çϴ϶ó
17 Then Jeroboam's wife got up and left and went to Tirzah As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died
¿Õ»ó14:17 ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ Ã³°¡ ÀϾ µð¸£»ç·Î µ¹¾Æ°¡¼ Áý ¹®Áö¹æ¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¾ÆÀ̰¡ Á×ÀºÁö¶ó
18 They buried him, and all Israel mourned for him, as the LORD had said through his servant the prophet Ahijah
¿Õ»ó14:18 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ Àú¸¦ Àå»çÇϰí Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ¼±ÁöÀÚ ¾ÆÈ÷¾ß·Î ÇϽЏ»¾¸°ú °°ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
19 The other events of Jeroboam's reign, his wars and how he ruled, are written in the book of the annals of the kings of Israel
¿Õ»ó14:19 ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ±× ³²Àº ÇàÀû °ð Àú°¡ ¾î¶»°Ô ½Î¿î °Í°ú ¾î¶»°Ô ´Ù½º¸° °ÍÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
20 He reigned for twenty-two years and then rested with his fathers And Nadab his son succeeded him as king
¿Õ»ó14:20 ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ¿ÕÀÌ µÈ Áö À̽ÊÀÌ ³âÀ̶ó Àú°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× ¾Æµé ³ª´äÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
21 Rehoboam son of Solomon was king in Judah He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name His mother's name was Naamah; she was an Ammonite
¿Õ»ó14:21 ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æµé ¸£È£º¸¾ÏÀº À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ¸£È£º¸¾ÏÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ »ç½ÊÀÏ ¼¼¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±â À̸§À» µÎ½Ã·Á°í À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥¼ »©½Å ¼º ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ½ÊÄ¥ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ³ª¾Æ¸¶¶ó ¾Ï¸ó »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
22 Judah did evil in the eyes of the LORD By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than their fathers had done
¿Õ»ó14:22 À¯´Ù°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇ쵂 ±× ¿Á¶ÀÇ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀϺ¸´Ù ¶Ù¾î³ª°Ô ÇÏ¿© ±× ¹üÇÑ ÁË·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ¿´À¸´Ï
23 They also set up for themselves high places, sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree
¿Õ»ó14:23 ÀÌ´Â ÀúÈñµµ »ê À§¿¡¿Í ¸ðµç Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡ »ê´ç°ú ¿ì»ó°ú ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ¼¼¿üÀ½À̶ó
24 There were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites
¿Õ»ó14:24 ±× ¶¥¿¡ ¶Ç ³²»öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ¾ú°í ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ±¹¹ÎÀÇ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ¹«¸®°¡ º»¹Þ¾Æ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
25 In the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem
¿Õ»ó14:25 ¸£È£º¸¾Ï ¿Õ Á¦ ¿À ³â¿¡ ¾Ö±Á ¿Õ ½Ã»èÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿¹·ç»ì·½À» Ä¡°í
26 He carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace He took everything, including all the gold shields Solomon had made
¿Õ»ó14:26 ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ º¸¹°°ú ¿Õ±ÃÀÇ º¸¹°À» ¸ô¼öÈ÷ »©¾Ñ°í ¶Ç ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸¸µç ±Ý¹æÆÐ¸¦ ´Ù »©¾ÑÀºÁö¶ó
27 So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace
¿Õ»ó14:27 ¸£È£º¸¾Ï ¿ÕÀÌ ±× ´ë½Å ³òÀ¸·Î ¹æÆÐ¸¦ ¸¸µé¾î ¿Õ±Ã¹®À» ÁöŰ´Â ½ÃÀ§´ë Àå°üÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¸Å
28 Whenever the king went to the LORD'S temple, the guards bore the shields, and afterward they returned them to the guardroom
¿Õ»ó14:28 ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¥ ¶§¸¶´Ù ½ÃÀ§ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× ¹æÆÐ¸¦ µé°í °¬´Ù°¡ ½ÃÀ§¼Ò·Î µµ·Î °¡Á®°¬´õ¶ó
29 As for the other events of Rehoboam's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿Õ»ó14:29 ¸£È£º¸¾ÏÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¹«¸© ±× ÇàÇÑ ÀÏÀÌ À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
30 There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam
¿Õ»ó14:30 ¸£È£º¸¾Ï°ú ¿©·Îº¸¾Ï »çÀÌ¿¡ Ç×»ó ÀüÀïÀÌ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
31 And Rehoboam rested with his fathers and was buried with them in the City of David His mother's name was Naamah; she was an Ammonite And Abijah his son succeeded him as king
¿Õ»ó14:31 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀÚ´Ï ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çµÇ´Ï¶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ³ª¾Æ¸¶¶ó ¾Ï¸ó »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó ±× ¾Æµé ¾Æºñ¾äÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[1 Kings 15]1 In the eighteenth year of the reign of Jeroboam son of Nebat, Abijah became king of Judah,
¿Õ»ó15:1 ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾Ï ¿Õ Á¦ ½ÊÆÈ ³â¿¡ ¾Æºñ¾äÀÌ À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÇ°í
2 and he reigned in Jerusalem three years His mother's name was Maacah daughter of Abishalom
¿Õ»ó15:2 ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ï ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¸¶¾Æ°¡¶ó ¾Æºñ»ì·ÒÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
3 He committed all the sins his father had done before him; his heart was not fully devoted to the LORD his God, as the heart of David his forefather had been
¿Õ»ó15:3 ¾Æºñ¾äÀÌ ±× ºÎÄ£ÀÇ ÀÌ¹Ì ÇàÇÑ ¸ðµç Á˸¦ ÇàÇÏ°í ±× ¸¶À½ÀÌ ±× Á¶»ó ´ÙÀÀÇ ¸¶À½ °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿ÂÀüÄ¡ ¸øÇÏ¿´À¸³ª
4 Nevertheless, for David's sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem by raising up a son to succeed him and by making Jerusalem strong
¿Õ»ó15:4 ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ Àú¿¡°Ô µîºÒÀ» ÁÖ½ÃµÇ ±× ¾ÆµéÀ» ¼¼¿ö ÈĻ簡 µÇ°Ô ÇÏ»ç ¿¹·ç»ì·½À» °ß°íÄÉ ÇϼÌÀ¸´Ï
5 For David had done what was right in the eyes of the LORD and had not failed to keep any of the LORD'S commands all the days of his life--except in the case of Uriah the Hittite
¿Õ»ó15:5 ÀÌ´Â ´ÙÀÀÌ Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾ÆÀÇ ÀÏ ¿Ü¿¡´Â Æò»ý¿¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇϰí Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽЏðµç ÀÏÀ» ¾î±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó
6 There was war between Rehoboam and Jeroboam throughout Abijah's lifetime
¿Õ»ó15:6 ¸£È£º¸¾Ï°ú ¿©·Îº¸¾Ï »çÀÌ¿¡ »ç´Â ³¯ µ¿¾È ÀüÀïÀÌ ÀÖ¾ú´õ´Ï
7 As for the other events of Abijah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? There was war between Abijah and Jeroboam
¿Õ»ó15:7 ¾Æºñ¾ä°ú ¿©·Îº¸¾Ï »çÀÌ¿¡µµ ÀüÀïÀÌ ÀÖÀ¸´Ï¶ó ¾Æºñ¾äÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¹«¸© ÇàÇÑ ÀÏÀÌ À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
8 And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David And Asa his son succeeded him as king
¿Õ»ó15:8 ¾Æºñ¾äÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀÚ´Ï ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¾Æ»ç°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
9 In the twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa became king of Judah,
¿Õ»ó15:9 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿©·Îº¸¾Ï Á¦ ÀÌ½Ê ³â¿¡ ¾Æ»ç°¡ À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÇ¾î
10 and he reigned in Jerusalem forty-one years His grandmother's name was Maacah daughter of Abishalom
¿Õ»ó15:10 ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ç½ÊÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¸¶¾Æ°¡¶ó ¾Æºñ»ì·ÒÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
11 Asa did what was right in the eyes of the LORD, as his father David had done
¿Õ»ó15:11 ¾Æ»ç°¡ ±× Á¶»ó ´ÙÀ°°ÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿©
12 He expelled the male shrine prostitutes from the land and got rid of all the idols his fathers had made
¿Õ»ó15:12 ³²»öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ±× ¶¥¿¡¼ ÂѾƳ»°í ±× ¿Á¶ÀÇ ÁöÀº ¸ðµç ¿ì»óÀ» ¾øÀÌ Çϰí
13 He even deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother, because she had made a repulsive Asherah pole Asa cut the pole down and burned it in the Kidron Valley
¿Õ»ó15:13 ¶Ç ±× ¸ðÄ£ ¸¶¾Æ°¡°¡ ¾Æ¼¼¶óÀÇ °¡ÁõÇÑ ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾úÀ¸¹Ç·Î ÅÂÈÄÀÇ À§¸¦ ÆóÇÏ°í ±× ¿ì»óÀ» Âï¾î¼ ±âµå·Ð ½Ã³Á°¡¿¡¼ ºÒ»ì¶úÀ¸³ª
14 Although he did not remove the high places, Asa's heart was fully committed to the LORD all his life
¿Õ»ó15:14 ¿ÀÁ÷ »ê´çÀº ¾øÀÌÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó ±×·¯³ª ¾Æ»çÀÇ ¸¶À½ÀÌ ÀÏÆò»ý ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿ÂÀüÇÏ¿´À¸¸ç
15 He brought into the temple of the LORD the silver and gold and the articles that he and his father had dedicated
¿Õ»ó15:15 Àú°¡ ±× ºÎÄ£ÀÇ ±¸º°ÇÑ °Í°ú ÀÚ±âÀÇ ±¸º°ÇÑ °ÍÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¹Þµé¾î µå·ÈÀ¸´Ï °ð Àº°ú ±Ý°ú ±â¸íµéÀÌ´õ¶ó
16 There was war between Asa and Baasha king of Israel throughout their reigns
¿Õ»ó15:16 ¾Æ»ç¿Í À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¹Ù¾Æ»ç »çÀÌ¿¡ ÀÏ»ý ÀüÀïÀÌ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
17 Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah
¿Õ»ó15:17 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¹Ù¾Æ»ç°¡ À¯´Ù¸¦ Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¶ó¸¶¸¦ °ÇÃàÇÏ¿© »ç¶÷À» À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç¿¡°Ô ¿Õ·¡ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÑÁö¶ó
18 Asa then took all the silver and gold that was left in the treasuries of the LORD'S temple and of his own palace He entrusted it to his officials and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus
¿Õ»ó15:18 ¾Æ»ç°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °÷°£°ú ¿Õ±Ã °÷°£¿¡ ³²Àº Àº±ÝÀ» ¸ô¼öÈ÷ ÃëÇÏ¿© ±× ½Åº¹ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ´Ù¸Þ¼½¿¡ °ÅÇÑ ¾Æ¶÷ ¿Õ Çì½Ã¿ÂÀÇ ¼ÕÀÚ ´Ùºê¸²¸óÀÇ ¾Æµé º¥ÇÏ´å¿¡°Ô º¸³»¸ç °¡·ÎµÇ
19 "Let there be a treaty between me and you," he said, "as there was between my father and your father See, I am sending you a gift of silver and gold Now break your treaty with Baasha king of Israel so he will withdraw from me "
¿Õ»ó15:19 ³ª¿Í ´ç½Å »çÀÌ¿¡ ¾àÁ¶°¡ ÀÖ°í ³» ºÎÄ£°ú ´ç½ÅÀÇ ºÎÄ£ »çÀÌ¿¡µµ ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó ³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô Àº±Ý ¿¹¹°À» º¸³»¾úÀ¸´Ï ¿Í¼ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¹Ù¾Æ»ç¿Í ¼¼¿î ¾àÁ¶¸¦ ±ú¶ß·Á¼ Àú·Î ³ª¸¦ ¶°³ª°Ô Ç϶ó ÇϸÅ
20 Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel He conquered Ijon, Dan, Abel Beth Maacah and all Kinnereth in addition to Naphtali
¿Õ»ó15:20 º¥ÇÏ´åÀÌ ¾Æ»ç ¿ÕÀÇ ¸»À» µè°í ±× ±º´ë Àå°üµéÀ» º¸³»¾î À̽º¶ó¿¤ ¼ºµéÀ» Ä¡µÇ ÀÌ¿æ°ú ´Ü°ú ¾Æº§º¦¸¶¾Æ°¡¿Í ±ä³×·¿ ¿Â ¶¥°ú ³³´Þ¸® ¿Â ¶¥À» ÃÆ´õ´Ï
21 When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah
¿Õ»ó15:21 ¹Ù¾Æ»ç°¡ µè°í ¶ó¸¶ °ÇÃàÇÏ´Â ÀÏÀ» ±×Ä¡°í µð¸£»ç¿¡ °ÅÇϴ϶ó
22 Then King Asa issued an order to all Judah--no one was exempt--and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using there With them King Asa built up Geba in Benjamin, and also Mizpah
¿Õ»ó15:22 ÀÌ¿¡ ¾Æ»ç ¿ÕÀÌ ¿Â À¯´Ù¿¡ ¿µÀ» ³»·Á ÇÑ »ç¶÷µµ ¸ð¸éÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¹Ù¾Æ»ç°¡ ¶ó¸¶¸¦ °ÇÃàÇÏ´ø µ¹°ú Àç¸ñÀ» °¡Á®¿À°Ô ÇÏ°í ±×°ÍÀ¸·Î º£³Ä¹ÎÀÇ °Ô¹Ù¿Í ¹Ì½º¹Ù¸¦ °ÇÃàÇÏ¿´´õ¶ó
23 As for all the other events of Asa's reign, all his achievements, all he did and the cities he built, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? In his old age, however, his feet became diseased
¿Õ»ó15:23 ¾Æ»çÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¸ðµç ±Ç¼¼¿Í ¹«¸© ±× ÇàÇÑ Àϰú ¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇÑ °ÍÀÌ À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×·¯³ª Àú°¡ ´ÄÀ» ¶§¿¡ ¹ß¿¡ º´ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó
24 Then Asa rested with his fathers and was buried with them in the city of his father David And Jehoshaphat his son succeeded him as king
¿Õ»ó15:24 ¾Æ»ç°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ±× Á¶»ó ´ÙÀÀÇ ¼º¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
25 Nadab son of Jeroboam became king of Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years
¿Õ»ó15:25 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç Á¦ ÀÌ ³â¿¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æµé ³ª´äÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ÀÌ ³âÀ» À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®´Ï¶ó
26 He did evil in the eyes of the LORD, walking in the ways of his father and in his sin, which he had caused Israel to commit
¿Õ»ó15:26 Àú°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇ쵂 ±× ¾ÆºñÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ±×°¡ À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÇÏ°Ô ÇÑ ±× ÁË Áß¿¡ ÇàÇÑÁö¶ó
27 Baasha son of Ahijah of the house of Issachar plotted against him, and he struck him down at Gibbethon, a Philistine town, while Nadab and all Israel were besieging it
¿Õ»ó15:27 ÀÌ¿¡ Àջ簥 Á·¼Ó ¾ÆÈ÷¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾Æ»ç°¡ Àú¸¦ ¸ð¹ÝÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ±éºêµ·¿¡¼ Àú¸¦ Á׿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³ª´ä°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±éºêµ·À» ¿¡¿ö½Î°í ÀÖ¾úÀ½ÀÌ´õ¶ó
28 Baasha killed Nadab in the third year of Asa king of Judah and succeeded him as king
¿Õ»ó15:28 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç Á¦ »ï ³â¿¡ ¹Ù¾Æ»ç°¡ ³ª´äÀ» Á×ÀÌ°í ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°í
29 As soon as he began to reign, he killed Jeroboam's whole family He did not leave Jeroboam anyone that breathed, but destroyed them all, according to the word of the LORD given through his servant Ahijah the Shilonite--
¿Õ»ó15:29 ¿ÕÀÌ µÉ ¶§¿¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¿Â ÁýÀ» Ãļ »ý¸í ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù ¸êÇÏ¿´´Âµ¥ ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ½Ç·Î »ç¶÷ ¾ÆÈ÷¾ß·Î ÇϽЏ»¾¸°ú °°ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï
30 because of the sins Jeroboam had committed and had caused Israel to commit, and because he provoked the LORD, the God of Israel, to anger
¿Õ»ó15:30 ÀÌ´Â ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ¹üÁËÇÏ°í ¶Ç À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÇÏ°Ô ÇÑ ÁË·Î ÀÎÇÔÀÌ¸ç ¶Ç Àú°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿½ÃŲ ÀÏÀ» ÀÎÇÔÀ̾ú´õ¶ó
31 As for the other events of Nadab's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿Õ»ó15:31 ³ª´äÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¹«¸© ÇàÇÑ ÀÏÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
32 There was war between Asa and Baasha king of Israel throughout their reigns
¿Õ»ó15:32 ¾Æ»ç¿Í À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¹Ù¾Æ»ç »çÀÌ¿¡ ÀÏ»ý ÀüÀïÀÌ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
33 In the third year of Asa king of Judah, Baasha son of Ahijah became king of all Israel in Tirzah, and he reigned twenty-four years
¿Õ»ó15:33 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç Á¦ »ï ³â¿¡ ¾ÆÈ÷¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾Æ»ç°¡ µð¸£»ç¿¡¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ÀÌ½Ê»ç ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó
34 He did evil in the eyes of the LORD, walking in the ways of Jeroboam and in his sin, which he had caused Israel to commit
¿Õ»ó15:34 ¹Ù¾Æ»ç°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇ쵂 ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ±×°¡ À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÇÏ°Ô ÇÑ ±× ÁË Áß¿¡ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Kings 16]1 Then the word of the LORD came to Jehu son of Hanani against Baasha:
¿Õ»ó16:1 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Çϳª´ÏÀÇ ¾Æµé ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© ¹Ù¾Æ»ç¸¦ ²Ù¢¾î °¡¶ó»ç´ë
2 "I lifted you up from the dust and made you leader of my people Israel, but you walked in the ways of Jeroboam and caused my people Israel to sin and to provoke me to anger by their sins
¿Õ»ó16:2 ³»°¡ ³Ê¸¦ ÁøÅä¿¡¼ µé¾î ³ªÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ÁÖ±ÇÀÚ°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã ³×°¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÏ¿© ÀúÈñ ÁË·Î ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÏ¿´ÀºÁï
3 So I am about to consume Baasha and his house, and I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat
¿Õ»ó16:3 ³»°¡ ³Ê ¹Ù¾Æ»ç¿Í ³× ÁýÀ» ¾µ¾î ¹ö·Á ³× ÁýÀ¸·Î ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ Áý°°ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®´Ï
4 Dogs will eat those belonging to Baasha who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country "
¿Õ»ó16:4 ¹Ù¾Æ»ç¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ¼ºÀ¾¿¡¼ Á×ÀºÁï °³°¡ ¸Ô°í µé¿¡¼ Á×ÀºÁï °øÁßÀÇ »õ°¡ ¸ÔÀ¸¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó
5 As for the other events of Baasha's reign, what he did and his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿Õ»ó16:5 ¹Ù¾Æ»çÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¹«¸© ÇàÇÑ Àϰú ±Ç¼¼´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
6 Baasha rested with his fathers and was buried in Tirzah And Elah his son succeeded him as king
¿Õ»ó16:6 ¹Ù¾Æ»ç°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠµð¸£»ç¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¿¤¶ó°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
7 Moreover, the word of the LORD came through the prophet Jehu son of Hanani to Baasha and his house, because of all the evil he had done in the eyes of the LORD, provoking him to anger by the things he did, and becoming like the house of Jeroboam--and also because he destroyed it
¿Õ»ó16:7 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Çϳª´ÏÀÇ ¾Æµé ¼±ÁöÀÚ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ÀÓÇÏ»ç ¹Ù¾Æ»ç¿Í ±× ÁýÀ» ²Ù¢À¸½ÉÀº Àú°¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ÁýÀ» º»¹Þ¾Æ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¸ðµç ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¸ç ±× ¼ÕÀÇ ¼ÒÀ§·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÏ¿´À½ÀÌ¸ç ¶Ç ±× ÁýÀ» ÃÆÀ½ÀÌ´õ¶ó
8 In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah son of Baasha became king of Israel, and he reigned in Tirzah two years
¿Õ»ó16:8 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç Á¦ À̽ÊÀ° ³â¿¡ ¹Ù¾Æ»çÀÇ ¾Æµé ¿¤¶ó°¡ µð¸£»ç¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ÀÌ ³âÀ» À§¿¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
9 Zimri, one of his officials, who had command of half his chariots, plotted against him Elah was in Tirzah at the time, getting drunk in the home of Arza, the man in charge of the palace at Tirzah
¿Õ»ó16:9 ¿¤¶ó°¡ µð¸£»ç¿¡ ÀÖ¾î ±Ã³»´ë½Å ¾Æ¸£»çÀÇ Áý¿¡¼ ¸¶½Ã°í ÃëÇÒ ¶§¿¡ ±× ½Åº¹ °ð º´°Å Àý¹ÝÀ» Åë¼ÖÇÑ Àå°ü ½Ã¹Ç¸®°¡ ¿ÕÀ» ¸ð¹ÝÇÏ¿©
10 Zimri came in, struck him down and killed him in the twenty-seventh year of Asa king of Judah Then he succeeded him as king
¿Õ»ó16:10 µé¾î°¡¼ Àú¸¦ ÃÄÁ×ÀÌ°í ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï °ð À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç Á¦ À̽ÊÄ¥ ³âÀ̶ó
11 As soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha's whole family He did not spare a single male, whether relative or friend
¿Õ»ó16:11 ½Ã¹Ç¸®°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ±× À§¿¡ ¿À¸¦ ¶§¿¡ ¹Ù¾Æ»çÀÇ ¿Â ÁýÀ» Á×ÀÌµÇ ³²ÀÚ´Â ±× Á·¼ÓÀ̵çÁö ±× Ä£±¸µçÁö Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϰí
12 So Zimri destroyed the whole family of Baasha, in accordance with the word of the LORD spoken against Baasha through the prophet Jehu--
¿Õ»ó16:12 ¹Ù¾Æ»çÀÇ ¿Â ÁýÀ» ¸êÇÏ¿´´Âµ¥ ¿©È£¿Í²²¼ ¼±ÁöÀÚ ¿¹ÈÄ·Î ¹Ù¾Æ»ç¸¦ ²Ù¢¾î ÇϽЏ»¾¸°°ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï
13 because of all the sins Baasha and his son Elah had committed and had caused Israel to commit, so that they provoked the LORD, the God of Israel, to anger by their worthless idols
¿Õ»ó16:13 ÀÌ´Â ¹Ù¾Æ»çÀÇ ¸ðµç ÁË¿Í ±× ¾Æµé ¿¤¶óÀÇ Á˸¦ ÀÎÇÔÀ̶ó ÀúÈñ°¡ ¹üÁËÇÏ°í ¶Ç À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÏ¿© ±× ÇêµÈ °ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ¿´´õ¶ó
14 As for the other events of Elah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿Õ»ó16:14 ¿¤¶óÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¹«¸© ÇàÇÑ ÀÏÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
15 In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned in Tirzah seven days The army was encamped near Gibbethon, a Philistine town
¿Õ»ó16:15 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç Á¦ À̽ÊÄ¥ ³â¿¡ ½Ã¹Ç¸®°¡ µð¸£»ç¿¡¼ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó ¶§¿¡ ¹é¼ºµéÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ±éºêµ·À» ÇâÇÏ¿© ÁøÀ» Ä¡°í ÀÖ´õ´Ï
16 When the Israelites in the camp heard that Zimri had plotted against the king and murdered him, they proclaimed Omri, the commander of the army, king over Israel that very day there in the camp
¿Õ»ó16:16 ÁøÁß ¹é¼ºµéÀÌ ½Ã¹Ç¸®°¡ ¸ð¹ÝÇÏ¿© ¿ÕÀ» Á׿´´Ù´Â ¸»À» µéÀºÁö¶ó ±× ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹«¸®°¡ Áø¿¡¼ ±º´ë Àå°ü ¿À¹Ç¸®·Î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ïÀ¸¸Å
17 Then Omri and all the Israelites with him withdrew from Gibbethon and laid siege to Tirzah
¿Õ»ó16:17 ¿À¹Ç¸®°¡ ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¸¦ °Å´À¸®°í ±éºêµ·¿¡¼ºÎÅÍ ¿Ã¶ó¿Í¼ µð¸£»ç¸¦ ¿¡¿ö½Õ´õ¶ó
18 When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the royal palace and set the palace on fire around him So he died,
¿Õ»ó16:18 ½Ã¹Ç¸®°¡ ¼ºÀÌ ÇÔ¶ôµÊÀ» º¸°í ¿Õ±Ã À§¼Ò¿¡ µé¾î°¡¼ ¿Õ±Ã¿¡ ºÒÀ» ³õ°í ±× °¡¿îµ¥¼ Á×¾úÀ¸´Ï
19 because of the sins he had committed, doing evil in the eyes of the LORD and walking in the ways of Jeroboam and in the sin he had committed and had caused Israel to commit
¿Õ»ó16:19 ÀÌ´Â Àú°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¹üÁËÇÔÀ» ÀÎÇÔÀ̶ó Àú°¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ±×°¡ À̽º¶ó¿¤·Î Á˸¦ ¹üÇÏ°Ô ÇÑ ±× ÁË Áß¿¡ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
20 As for the other events of Zimri's reign, and the rebellion he carried out, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿Õ»ó16:20 ½Ã¹Ç¸®ÀÇ ³²Àº ÇàÀ§¿Í ±× ¸ð¹ÝÇÑ ÀÏÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
21 Then the people of Israel were split into two factions; half supported Tibni son of Ginath for king, and the other half supported Omri
¿Õ»ó16:21 ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ µÑ¿¡ ³ª´µ¾î ±× Àý¹ÝÀº ±â³´ÀÇ ¾Æµé µðºê´Ï¸¦ ÁÀ¾Æ Àú·Î ¿ÕÀ» »ïÀ¸·Á ÇÏ°í ±× Àý¹ÝÀº ¿À¹Ç¸®¸¦ ÁÀ¾Ò´õ´Ï
22 But Omri's followers proved stronger than those of Tibni son of Ginath So Tibni died and Omri became king
¿Õ»ó16:22 ¿À¹Ç¸®¸¦ ÁÀÀº ¹é¼ºÀÌ ±â³´ÀÇ ¾Æµé µðºê´Ï¸¦ ÁÀÀº ¹é¼ºÀ» À̱äÁö¶ó µðºê´Ï°¡ Á×À¸¸Å ¿À¹Ç¸®°¡ ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
23 In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king of Israel, and he reigned twelve years, six of them in Tirzah
¿Õ»ó16:23 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç Á¦ »ï½ÊÀÏ ³â¿¡ ¿À¹Ç¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ½ÊÀÌ ³âÀ» À§¿¡ ÀÖÀ¸¸ç µð¸£»ç¿¡¼ À° ³â µ¿¾È Ä¡¸®Çϴ϶ó
24 He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver and built a city on the hill, calling it Samaria, after Shemer, the name of the former owner of the hill
¿Õ»ó16:24 Àú°¡ Àº µÎ ´Þ¶õÆ®·Î ¼¼¸á¿¡°Ô¼ »ç¸¶¸®¾Æ »êÀ» »ç°í ±× »ê À§¿¡ ¼ºÀ» °ÇÃàÇÏ°í ±× °ÇÃàÇÑ ¼º À̸§À» ±× »ê ÁÖÀÎÀÌ µÇ¾ú´ø ¼¼¸áÀÇ À̸§À» ÁÀ¾Æ »ç¸¶¸®¾Æ¶ó ÀÏÄþú´õ¶ó
25 But Omri did evil in the eyes of the LORD and sinned more than all those before him
¿Õ»ó16:25 ¿À¹Ç¸®°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇ쵂 ±× ÀüÀÇ ¸ðµç »ç¶÷º¸´Ù ´õ¿í ¾ÇÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿©
26 He walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat and in his sin, which he had caused Israel to commit, so that they provoked the LORD, the God of Israel, to anger by their worthless idols
¿Õ»ó16:26 ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ±×°¡ À̽º¶ó¿¤·Î Á˸¦ ¹üÇÏ°Ô ÇÑ ±× ÁË Áß¿¡ ÇàÇÏ¿© ±× ÇêµÈ °ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¸¦ °Ý¹ßÄÉ ÇÏ¿´´õ¶ó
27 As for the other events of Omri's reign, what he did and the things he achieved, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿Õ»ó16:27 ¿À¹Ç¸®ÀÇ ÇàÇÑ ±× ³²Àº »çÀû°ú ±× º£Ç¬ ±Ç¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
28 Omri rested with his fathers and was buried in Samaria And Ahab his son succeeded him as king
¿Õ»ó16:28 ¿À¹Ç¸®°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ»ç¸¶¸®¾Æ¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¾ÆÇÕÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
29 In the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab son of Omri became king of Israel, and he reigned in Samaria over Israel twenty-two years
¿Õ»ó16:29 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç Á¦ »ï½ÊÆÈ ³â¿¡ ¿À¹Ç¸®ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó ¿À¹Ç¸®ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇÕÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ À̽ÊÀÌ ³âÀ» À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®´Ï¶ó
30 Ahab son of Omri did more evil in the eyes of the LORD than any of those before him
¿Õ»ó16:30 ¿À¹Ç¸®ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇÕÀÌ ±× ÀüÀÇ ¸ðµç »ç¶÷º¸´Ù ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ´õ¿í ÇàÇÏ¿©
31 He not only considered it trivial to commit the sins of Jeroboam son of Nebat, but he also married Jezebel daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and began to serve Baal and worship him
¿Õ»ó16:31 ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ Á˸¦ µû¶ó ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» ¿ÀÈ÷·Á °¡º±°Ô ¿©±â¸ç ½Ãµ· »ç¶÷ÀÇ ¿Õ ¿§¹Ù¾ËÀÇ µþ À̼¼º§·Î ¾Æ³»¸¦ »ï°í °¡¼ ¹Ù¾ËÀ» ¼¶°Ü ¼þ¹èÇϰí
32 He set up an altar for Baal in the temple of Baal that he built in Samaria
¿Õ»ó16:32 »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ °ÇÃàÇÑ ¹Ù¾ËÀÇ »ç´ç ¼Ó¿¡ ¹Ù¾ËÀ» À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×À¸¸ç
33 Ahab also made an Asherah pole and did more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than did all the kings of Israel before him
¿Õ»ó16:33 ¶Ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï Àú´Â ±× ÀüÀÇ ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ¿Õº¸´Ù ½ÉÈ÷ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ¿´´õ¶ó
34 In Ahab's time, Hiel of Bethel rebuilt Jericho He laid its foundations at the cost of his firstborn son Abiram, and he set up its gates at the cost of his youngest son Segub, in accordance with the word of the LORD spoken by Joshua son of Nun
¿Õ»ó16:34 ±× ½Ã´ë¿¡ º¦¿¤ »ç¶÷ È÷¿¤ÀÌ ¿©¸®°í¸¦ °ÇÃàÇÏ¿´´Âµ¥ Àú°¡ ±× Å͸¦ ½×À» ¶§¿¡ ¸º¾Æµé ¾Æºñ¶÷À» ÀÒ¾ú°í ±× ¹®À» ¼¼¿ï ¶§¿¡ ¸»Â° ¾Æµé ½º±ÁÀ» ÀÒ¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ·Î ÇϽЏ»¾¸°ú °°ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
[1 Kings 17]1 Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word "
¿Õ»ó17:1 ±æ¸£¾Ñ¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÚ Áß¿¡ µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß°¡ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô °íÇ쵂 ³ªÀÇ ¼¶±â´Â À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³» ¸»ÀÌ ¾øÀ¸¸é ¼ö³â µ¿¾È ¿ì·Î°¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
2 Then the word of the LORD came to Elijah:
¿Õ»ó17:2 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
3 "Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan
¿Õ»ó17:3 ³Ê´Â ¿©±â¼ ¶°³ª µ¿À¸·Î °¡¼ ¿ä´Ü ¾Õ ±×¸´ ½Ã³Á°¡¿¡ ¼û°í
4 You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there "
¿Õ»ó17:4 ±× ½Ã³Á¹°À» ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ±î¸¶±ÍµéÀ» ¸íÇÏ¿© °Å±â¼ ³Ê¸¦ ¸ÔÀÌ°Ô Çϸ®¶ó
5 So he did what the LORD had told him He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there
¿Õ»ó17:5 Àú°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°ÀÌ ÇÏ¿© °ð °¡¼ ¿ä´Ü ¾Õ ±×¸´ ½Ã³Á°¡¿¡ ¸Ó¹°¸Å
6 The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook
¿Õ»ó17:6 ±î¸¶±ÍµéÀÌ ¾ÆÄ§¿¡µµ ¶±°ú °í±â¸¦, Àú³á¿¡µµ ¶±°ú °í±â¸¦ °¡Á®¿Ô°í Àú°¡ ½Ã³»¸¦ ¸¶¼Ì´õ´Ï
7 Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land
¿Õ»ó17:7 ¶¥¿¡ ºñ°¡ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ ±× ½Ã³»°¡ ¸¶¸£´Ï¶ó
8 Then the word of the LORD came to him:
¿Õ»ó17:8 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
9 "Go at once to Zarephath of Sidon and stay there I have commanded a widow in that place to supply you with food "
¿Õ»ó17:9 ³Ê´Â ÀϾ ½Ãµ·¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¸£¹åÀ¸·Î °¡¼ °Å±â À¯ÇÏ¶ó ³»°¡ ±× °÷ °úºÎ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ³Ê¸¦ °ø±ËÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
10 So he went to Zarephath When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"
¿Õ»ó17:10 Àú°¡ ÀϾ »ç¸£¹åÀ¸·Î °¡¼ ¼º¹®¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ÇÑ °úºÎ°¡ ±× °÷¿¡¼ ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ÁÝ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ±×¸©¿¡ ¹°À» Á¶±Ý °¡Á®´Ù°¡ ³ª·Î ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó
11 As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread "
¿Õ»ó17:11 Àú°¡ °¡Áö·¯ °¥ ¶§¿¡ ¿¤¸®¾ß°¡ Àú¸¦ ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³× ¼Õ¿¡ ¶± ÇÑ Á¶°¢À» ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó
12 "As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die "
¿Õ»ó17:12 Àú°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ª´Â ¶±ÀÌ ¾ø°í ´Ù¸¸ Åë¿¡ °¡·ç ÇÑ ¿òŰú º´¿¡ ±â¸§ Á¶±Ý »ÓÀÌ¶ó ³»°¡ ³ª¹µ°¡Áö µÎ¾ùÀ» ÁÖ¿ö´Ù°¡ ³ª¿Í ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© À½½ÄÀ» ¸¸µé¾î ¸Ô°í ±× ÈÄ¿¡´Â Á×À¸¸®¶ó
13 Elijah said to her, "Don't be afraid Go home and do as you have said But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son
¿Õ»ó17:13 ¿¤¸®¾ß°¡ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»°í °¡¼ ³× ¸»´ë·Î ÇÏ·Á´Ï¿Í ¸ÕÀú ±×°ÍÀ¸·Î ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÛÀº ¶± Çϳª¸¦ ¸¸µé¾î ³»°Ô·Î °¡Á®¿À°í ±× ÈÄ¿¡ ³Ê¿Í ³× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¸µé¶ó
14 For this is what the LORD, the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the LORD gives rain on the land '"
¿Õ»ó17:14 À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ºñ¸¦ Áö¸é¿¡ ³»¸®´Â ³¯±îÁö ±× ÅëÀÇ °¡·ç´Â ´ÙÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× º´ÀÇ ±â¸§Àº ¾ø¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
15 She went away and did as Elijah had told her So there was food every day for Elijah and for the woman and her family
¿Õ»ó17:15 Àú°¡ °¡¼ ¿¤¸®¾ßÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏ¿´´õ´Ï Àú¿Í ¿¤¸®¾ß¿Í ½Ä±¸°¡ ¿©·¯ ³¯ ¸Ô¾úÀ¸³ª
16 For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the LORD spoken by Elijah
¿Õ»ó17:16 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¤¸®¾ß·Î ÇϽЏ»¾¸°°ÀÌ ÅëÀÇ °¡·ç°¡ ´ÙÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í º´ÀÇ ±â¸§ÀÌ ¾ø¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
17 Some time later the son of the woman who owned the house became ill He grew worse and worse, and finally stopped breathing
¿Õ»ó17:17 ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ±× Áý ÁÖ¸ð µÇ´Â ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ º´µé¾î Áõ¼¼°¡ ½ÉÈ÷ À§ÁßÇÏ´Ù°¡ ¼ûÀÌ ²÷¾îÁøÁö¶ó
18 She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?"
¿Õ»ó17:18 ¿©ÀÎÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ´ç½ÅÀÌ ³ª·Î ´õºÒ¾î ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ±â·Î ³» Á˸¦ »ý°¢³ª°Ô ÇÏ°í ¶Ç ³» ¾ÆµéÀ» Á×°Ô ÇÏ·Á°í ³»°Ô ¿À¼Ì³ªÀ̱î
19 "Give me your son," Elijah replied He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed
¿Õ»ó17:19 ¿¤¸®¾ß°¡ Àú¿¡°Ô ±× ¾ÆµéÀ» ´Þ¶ó ÇÏ¿© ±×¸¦ ±× ¿©ÀÎÀÇ Ç°¿¡¼ ÃëÇÏ¿© ¾È°í ÀÚ±âÀÇ °ÅóÇÏ´Â ´Ù¶ô¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ÀÚ±â ħ»ó¿¡ ´©À̰í
20 Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?"
¿Õ»ó17:20 ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ¶Ç ³»°¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â Áý °úºÎ¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®»ç ±× ¾Æµé·Î Á×°Ô Çϼ̳ªÀ̱î Çϰí
21 Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this boy's life return to him!"
¿Õ»ó17:21 ±× ¾ÆÀÌ À§¿¡ ¸öÀ» ¼¼ ¹ø Æì¼ ¾þµå¸®°í ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿øÄÁ´ë ÀÌ ¾ÆÀÌÀÇ È¥À¸·Î ±× ¸ö¿¡ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ´Ï
22 The LORD heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived
¿Õ»ó17:22 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¤¸®¾ßÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã¹Ç·Î ±× ¾ÆÀÌÀÇ È¥ÀÌ ¸öÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À°í »ì¾Æ³Áö¶ó
23 Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!"
¿Õ»ó17:23 ¿¤¸®¾ß°¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ ¾È°í ´Ù¶ô¿¡¼ ¹æÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ ±× ¾î¹Ì¿¡°Ô ÁÖ¸ç À̸£µÇ º¸¶ó ³× ¾ÆµéÀÌ »ì¾Ò´À´Ï¶ó
24 Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth "
¿Õ»ó17:24 ¿©ÀÎÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦¾ß ´ç½ÅÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ½Ã¿ä ´ç½ÅÀÇ ÀÔ¿¡ ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Áø½ÇÇÑ ÁÙ ¾Æ³ë¶ó Çϴ϶ó
[1 Kings 18]1 After a long time, in the third year, the word of the LORD came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land "
¿Õ»ó18:1 ¸¹Àº ³¯À» Áö³»°í Á¦ »ï ³â¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â °¡¼ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô º¸ÀÌ¶ó ³»°¡ ºñ¸¦ Áö¸é¿¡ ³»¸®¸®¶ó
2 So Elijah went to present himself to Ahab Now the famine was severe in Samaria,
¿Õ»ó18:2 ¿¤¸®¾ß°¡ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í °¡´Ï ±× ¶§¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿´´õ¶ó
3 and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace (Obadiah was a devout believer in the LORD
¿Õ»ó18:3 ¾ÆÇÕÀÌ ±Ã³»´ë½Å ¿À¹Ù´ô¸¦ ºÒ·¶À¸´Ï ÀÌ ¿À¹Ù´ô´Â Å©°Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¶ó
4 While Jezebel was killing off the LORD'S prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water )
¿Õ»ó18:4 À̼¼º§ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ¸êÇÒ ¶§¿¡ ¿À¹Ù´ô°¡ ¼±ÁöÀÚ ÀϹé ÀÎÀ» °¡Á® ¿À½Ê Àξ¿ ±¼¿¡ ¼û±â°í ¶±°ú ¹°À» ¸Ô¿´¾ú´õ¶ó
5 Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals "
¿Õ»ó18:5 ¾ÆÇÕÀÌ ¿À¹Ù´ô¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¶¥ÀÇ ¸ðµç ¹° ±Ù¿ø°ú ¸ðµç ³»·Î °¡ÀÚ È¤½Ã ²ÃÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó ±×·¯¸é ¸»°ú ³ë»õ¸¦ »ì¸®¸®´Ï Áü½ÂÀ» ´Ù ÀÒÁö ¾Ê°Ô µÇ¸®¶ó Çϰí
6 So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another
¿Õ»ó18:6 µÎ »ç¶÷ÀÌ µÎ·ç ´Ù´Ò ¶¥À» ³ª´©¾î ¾ÆÇÕÀº Ȧ·Î ÀÌ ±æ·Î °¡°í ¿À¹Ù´ô´Â Ȧ·Î Àú ±æ·Î °¡´Ï¶ó
7 As Obadiah was walking along, Elijah met him Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, "Is it really you, my lord Elijah?"
¿Õ»ó18:7 ¿À¹Ù´ô°¡ ±æ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿¤¸®¾ß°¡ Àú¸¦ ¸¸³Áö¶ó Àú°¡ ¾Ë¾Æº¸°í ¾þµå·Á ¸»Ç쵂 ³» ÁÖ ¿¤¸®¾ß¿© ´ç½ÅÀ̽ôÏÀ̱î
8 "Yes," he replied "Go tell your master, 'Elijah is here '"
¿Õ»ó18:8 ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´Ù °¡¼ ³× ÁÖ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿©±â ÀÖ´Ù Ç϶ó
9 "What have I done wrong," asked Obadiah, "that you are handing your servant over to Ahab to be put to death?
¿Õ»ó18:9 °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹«½¼ Á˸¦ ¹üÇÏ¿´±â¿¡ ´ç½ÅÀÌ ´ç½ÅÀÇ Á¾À» ¾ÆÇÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© Á×ÀÌ°Ô ÇÏ·Á ÇϽóªÀ̱î
10 As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you
¿Õ»ó18:10 ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³» ÁÖ²²¼ »ç¶÷À» º¸³»¾î ´ç½ÅÀ» ãÁö ¾Æ´ÏÇÑ Á·¼ÓÀ̳ª ³ª¶ó°¡ ¾ø¾ú´Âµ¥ ÀúÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿¤¸®¾ß°¡ ¾ø´Ù ÇÏ¸é ±× ³ª¶ó¿Í ±× Á·¼ÓÀ¸·Î ´ç½ÅÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù´Â ¸Í¼¼¸¦ ÇÏ°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã
11 But now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here '
¿Õ»ó18:11 ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸ÀÌ °¡¼ ³× ÁÖ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿©±â ÀÖ´Ù Ç϶ó ÇϽôÏ
12 I don't know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me Yet I your servant have worshiped the LORD since my youth
¿Õ»ó18:12 ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ª°£ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ³ªÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °÷À¸·Î ´ç½ÅÀ» À̲ø¾î °¡½Ã¸®´Ï ³»°¡ °¡¼ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô °íÇÏ¿´´Ù°¡ Àú°¡ ´ç½ÅÀ» ãÁö ¸øÇÏ¸é ³»°¡ Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®ÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÇ Á¾Àº ¾î·Á¼ºÎÅÍ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¶ó
13 Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD'S prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water
¿Õ»ó18:13 À̼¼º§ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀ» Á×ÀÏ ¶§¿¡ ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚ Áß¿¡ ÀϹé ÀÎÀ» ¿À½Ê Àξ¿ ±¼¿¡ ¼û±â°í ¶±°ú ¹°·Î ¸ÔÀÎ ÀÏÀÌ ³» ÁÖ²² µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î
14 And now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here ' He will kill me!"
¿Õ»ó18:14 ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸ÀÌ °¡¼ ³× ÁÖ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿©±â ÀÖ´Ù Ç϶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×¸®Çϸé Àú°¡ ³ª¸¦ Á×À̸®ÀÌ´Ù
15 Elijah said, "As the LORD Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today "
¿Õ»ó18:15 ¿¤¸®¾ß°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¸ð½Ã´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô º¸À̸®¶ó
16 So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah
¿Õ»ó18:16 ¿À¹Ù´ô°¡ °¡¼ ¾ÆÇÕÀ» ¸¸³ª °íÇϸоÆÇÕÀÌ ¿¤¸®¾ß¸¦ ¸¸³ª·Á ÇÏ¿© °¡´Ù°¡
17 When he saw Elijah, he said to him, "Is that you, you troubler of Israel?"
¿Õ»ó18:17 ¿¤¸®¾ß¸¦ º¼ ¶§¿¡ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤À» ±«·Ó°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¿© ³×³Ä
18 "I have not made trouble for Israel," Elijah replied "But you and your father's family have You have abandoned the LORD'S commands and have followed the Baals
¿Õ»ó18:18 Àú°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ±«·Ó°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ¾ÆºñÀÇ ÁýÀÌ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹ö·È°í ´ç½ÅÀÌ ¹Ù¾ËµéÀ» ÁÀ¾ÒÀ½À̶ó
19 Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table "
¿Õ»ó18:19 ±×·±Áï º¸³»¾î ¿Â À̽º¶ó¿¤°ú À̼¼º§ÀÇ »ó¿¡¼ ¸Ô´Â ¹Ù¾ËÀÇ ¼±ÁöÀÚ »ç¹é¿À½Ê Àΰú ¾Æ¼¼¶óÀÇ ¼±ÁöÀÚ »ç¹é ÀÎÀ» °¥¸á »êÀ¸·Î ¸ð¾Æ ³»°Ô·Î ³ª¿À°Ô ÇϼҼ
20 So Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel
¿Õ»ó18:20 ¾ÆÇÕÀÌ ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î º¸³»¾î ¼±ÁöÀÚµéÀ» °¥¸á »êÀ¸·Î ¸ðÀ¸´Ï¶ó
21 Elijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal is God, follow him " But the people said nothing
¿Õ»ó18:21 ¿¤¸®¾ß°¡ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾î´À ¶§±îÁö µÎ »çÀÌ¿¡¼ ¸Ó¹µ¸Ó¹µ ÇÏ·Á´À³Ä ¿©È£¿Í°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÌ¸é ±×¸¦ ÁÀ°í ¹Ù¾ËÀÌ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÌ¸é ±×¸¦ ÁÀÀ»Áö´Ï¶ó ÇÏ´Ï ¹é¼ºÀÌ ÇÑ ¸»µµ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó
22 Then Elijah said to them, "I am the only one of the LORD'S prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets
¿Õ»ó18:22 ¿¤¸®¾ß°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚ´Â ³ª¸¸ Ȧ·Î ³²¾ÒÀ¸³ª ¹Ù¾ËÀÇ ¼±ÁöÀÚ´Â »ç¹é¿À½Ê ÀÎÀ̷δÙ
23 Get two bulls for us Let them choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it
¿Õ»ó18:23 ±×·±Áï µÎ ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô °¡Á®¿À°Ô Çϰí ÀúÈñ´Â ÇÑ ¼Û¾ÆÁö¸¦ ÅÃÇÏ¿© °¢À» ¶°¼ ³ª¹« À§¿¡ ³õ°í ºÒÀº ³õÁö ¸»¸ç ³ªµµ ÇÑ ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ¾Æ ³ª¹« À§¿¡ ³õ°í ºÒÀº ³õÁö ¸»°í
24 Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD The god who answers by fire--he is God " Then all the people said, "What you say is good "
¿Õ»ó18:24 ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ½ÅÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¸®´Ï ÀÌ¿¡ ºÒ·Î ÀÀ´äÇÏ´Â ½Å ±×°¡ Çϳª´ÔÀ̴϶ó ¹é¼ºÀÌ ´Ù ´ë´äÇ쵂 ±× ¸»ÀÌ ¿Çµµ´Ù
25 Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you Call on the name of your god, but do not light the fire "
¿Õ»ó18:25 ¿¤¸®¾ß°¡ ¹Ù¾ËÀÇ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¸¹À¸´Ï ¸ÕÀú ÇÑ ¼Û¾ÆÁö¸¦ ÅÃÇÏ¿© Àâ°í ³ÊÈñ ½ÅÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¶ó ±×·¯³ª ºÒÀ» ³õÁö ¸»¶ó
26 So they took the bull given them and prepared it Then they called on the name of Baal from morning till noon "O Baal, answer us!" they shouted But there was no response; no one answered And they danced around the altar they had made
¿Õ»ó18:26 ÀúÈñ°¡ ±× ¹ÞÀº ¼Û¾ÆÁö¸¦ ÃëÇÏ¿© Àâ°í ¾ÆÄ§ºÎÅÍ ³·±îÁö ¹Ù¾ËÀÇ À̸§À» ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ ¹Ù¾ËÀÌ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÀ´äÇϼҼ Çϳª ¾Æ¹« ¼Ò¸®µµ ¾ø°í ¾Æ¹« ÀÀ´äÇÏ´Â ÀÚµµ ¾øÀ¸¹Ç·Î ÀúÈñ°¡ ±× ½×Àº ´Ü ÁÖÀ§¿¡¼ ¶Ù³î´õ¶ó
27 At noon Elijah began to taunt them "Shout louder!" he said "Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling Maybe he is sleeping and must be awakened "
¿Õ»ó18:27 ¿ÀÁ¤¿¡ À̸£·¯´Â ¿¤¸®¾ß°¡ ÀúÈñ¸¦ Á¶·ÕÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Å« ¼Ò¸®·Î ºÎ¸£¶ó Àú´Â ½ÅÀÎÁï ¹¬»óÇϰí ÀÖ´ÂÁö Ȥ Àá±ñ ³ª°¬´ÂÁö Ȥ ±æÀ» ÇàÇÏ´ÂÁö Ȥ ÀáÀÌ µé¾î¼ ±ú¿ö¾ß ÇÒ °ÍÀÎÁö ........ ÇϸÅ
28 So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed
¿Õ»ó18:28 ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ Å« ¼Ò¸®·Î ºÎ¸£°í ±× ±Ô·Ê¸¦ µû¶ó Çǰ¡ È帣±â±îÁö Ä®°ú âÀ¸·Î ±× ¸öÀ» »óÇÏ°Ô ÇÏ´õ¶ó
29 Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice But there was no response, no one answered, no one paid attention
¿Õ»ó18:29 À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ¿ÀÁ¤ÀÌ Áö³µÀ¸³ª ÀúÈñ°¡ ¿ÀÈ÷·Á Áø¾ðÀ» ÇÏ¿© Àú³á ¼ÒÁ¦ µå¸± ¶§±îÁö À̸¦Áö¶óµµ ¾Æ¹« ¼Ò¸®µµ ¾ø°í ¾Æ¹« ÀÀ´äÇÏ´Â ÀÚµµ ¾ø°í ¾Æ¹« µ¹¾Æº¸´Â ÀÚµµ ¾ø´õ¶ó
30 Then Elijah said to all the people, "Come here to me " They came to him, and he repaired the altar of the LORD, which was in ruins
¿Õ»ó18:30 ¿¤¸®¾ß°¡ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°Ô·Î °¡±îÀÌ ¿À¶ó ¹é¼ºÀÌ ´Ù Àú¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¿À¸Å Àú°¡ ¹«³ÊÁø ¿©È£¿ÍÀÇ ´ÜÀ» ¼öÃàÇϵÇ
31 Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, "Your name shall be Israel "
¿Õ»ó18:31 ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ÁöÆÄÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó ¿µÎ µ¹À» ÃëÇÏ´Ï ÀÌ ¾ß°öÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¿¾Àû¿¡ Àú¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³× À̸§À» À̽º¶ó¿¤À̶ó Çϸ®¶ó ÇϽŠÀÚ´õ¶ó
32 With the stones he built an altar in the name of the LORD, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed
¿Õ»ó18:32 Àú°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÀÇÁöÇÏ¿© ±× µ¹·Î ´ÜÀ» ½×°í ´ÜÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸ç °î½Ä Á¾ÀÚ µÎ ¼¼¾Æ¸¦ ¿ë³³ÇÒ ¸¸ÇÑ µµ¶ûÀ» ¸¸µé°í
33 He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood Then he said to them, "Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood "
¿Õ»ó18:33 ¶Ç ³ª¹«¸¦ ¹úÀÌ°í ¼Û¾ÆÁöÀÇ °¢À» ¶°¼ ³ª¹« À§¿¡ ³õ°í À̸£µÇ Åë ³Ý¿¡ ¹°À» ä¿ö´Ù°¡ ¹øÁ¦¹°°ú ³ª¹« À§¿¡ ºÎÀ¸¶ó Çϰí
34 "Do it again," he said, and they did it again "Do it a third time," he ordered, and they did it the third time
¿Õ»ó18:34 ¶Ç À̸£µÇ ´Ù½Ã ±×¸®Ç϶ó ÇÏ¿© ´Ù½Ã ±×¸®ÇÏ´Ï ¶Ç À̸£µÇ ¼¼ ¹ø ±×¸®Ç϶ó ÇÏ¿© ¼¼ ¹ø ±×¸®ÇÏ´Ï
35 The water ran down around the altar and even filled the trench
¿Õ»ó18:35 ¹°ÀÌ ´ÜÀ¸·Î µÎ·ç È帣°í µµ¶û¿¡µµ ¹°ÀÌ °¡µæÇÏ°Ô µÇ¾ú´õ¶ó
36 At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: "O LORD, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command
¿Õ»ó18:36 Àú³á ¼ÒÁ¦ µå¸± ¶§¿¡ À̸£·¯ ¼±ÁöÀÚ ¿¤¸®¾ß°¡ ³ª¾Æ°¡¼ ¸»Ç쵂 ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ Çϳª´ÔÀÌ µÇ½É°ú ³»°¡ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÊ°ú ³»°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» ¿À´Ã³¯ ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ
37 Answer me, O LORD, answer me, so these people will know that you, O LORD, are God, and that you are turning their hearts back again "
¿Õ»ó18:37 ¿©È£¿Í¿© ³»°Ô ÀÀ´äÇϿɼҼ ³»°Ô ÀÀ´äÇϿɼҼ ÀÌ ¹é¼ºÀ¸·Î ÁÖ ¿©È£¿Í´Â Çϳª´ÔÀ̽Š°Í°ú ÁÖ´Â ÀúÈñÀÇ ¸¶À½À¸·Î µ¹ÀÌŰ°Ô ÇϽô °ÍÀ» ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ ÇϸÅ
38 Then the fire of the LORD fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench
¿Õ»ó18:38 ÀÌ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ºÒÀÌ ³»·Á¼ ¹øÁ¦¹°°ú ³ª¹«¿Í µ¹°ú ÈëÀ» Å¿ì°í ¶Ç µµ¶ûÀÇ ¹°À» ÇÓÀºÁö¶ó
39 When all the people saw this, they fell prostrate and cried, "The LORD--he is God! The LORD--he is God!"
¿Õ»ó18:39 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ º¸°í ¾þµå·Á ¸»Ç쵂 ¿©È£¿Í ±×´Â Çϳª´ÔÀ̽÷δ٠¿©È£¿Í ±×´Â Çϳª´ÔÀ̽÷δ٠ÇÏ´Ï
40 Then Elijah commanded them, "Seize the prophets of Baal Don't let anyone get away!" They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there
¿Õ»ó18:40 ¿¤¸®¾ß°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ¹Ù¾ËÀÇ ¼±ÁöÀÚ¸¦ ÀâµÇ Çϳªµµ µµ¸ÁÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó Çϸаð ÀâÀºÁö¶ó ¿¤¸®¾ß°¡ ÀúÈñ¸¦ ±â¼Õ ½Ã³»·Î ³»·Á´Ù°¡ °Å±â¼ Á×À̴϶ó
41 And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain "
¿Õ»ó18:41 ¿¤¸®¾ß°¡ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¼Ò¼ Å« ºñÀÇ ¼Ò¸®°¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
42 So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees
¿Õ»ó18:42 ¾ÆÇÕÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã·¯ ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó ¿¤¸®¾ß°¡ °¥¸á »ê ²À´ë±â·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¶¥¿¡ ²Ý¾î ¾þµå·Á ±× ¾ó±¼À» ¹«¸ »çÀÌ¿¡ ³Ö°í
43 "Go and look toward the sea," he told his servant And he went up and looked "There is nothing there," he said Seven times Elijah said, "Go back "
¿Õ»ó18:43 ±× »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡ ¹Ù´Ù ÆíÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó Àú°¡ ¿Ã¶ó°¡ ¹Ù¶óº¸°í °íÇ쵂 ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù °¡·ÎµÇ Àϰö ¹ø±îÁö ´Ù½Ã °¡¶ó
44 The seventh time the servant reported, "A cloud as small as a man's hand is rising from the sea " So Elijah said, "Go and tell Ahab, 'Hitch up your chariot and go down before the rain stops you '"
¿Õ»ó18:44 Àϰö ¹øÂ° À̸£·¯¼´Â Àú°¡ °íÇ쵂 ¹Ù´Ù¿¡¼ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¸¸ÇÑ ÀÛÀº ±¸¸§ÀÌ ÀϾ³ªÀÌ´Ù °¡·ÎµÇ ¿Ã¶ó°¡ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ºñ¿¡ ¸·È÷Áö ¾Æ´ÏÇϵµ·Ï ¸¶Â÷¸¦ °®Ãß°í ³»·Á°¡¼Ò¼ Ç϶ó Çϴ϶ó
45 Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel
¿Õ»ó18:45 Á¶±Ý ÈÄ¿¡ ±¸¸§°ú ¹Ù¶÷ÀÌ ÀϾ¼ ÇÏ´ÃÀÌ Ä¯Ä¯ÇÏ¿©Áö¸ç Å« ºñ°¡ ³»¸®´ÂÁö¶ó ¾ÆÇÕÀÌ ¸¶Â÷¸¦ Ÿ°í À̽º¸£¿¤·Î °¡´Ï
46 The power of the LORD came upon Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel
¿Õ»ó18:46 ¿©È£¿ÍÀÇ ´É·ÂÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÓÇϸŠÀú°¡ Ç㸮¸¦ µ¿À̰í À̽º¸£¿¤·Î µé¾î°¡´Â °÷±îÁö ¾ÆÇÕ ¾Õ¿¡¼ ´Þ·Á°¬´õ¶ó
[1 Kings 19]1 Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword
¿Õ»ó19:1 ¾ÆÇÕÀÌ ¿¤¸®¾ßÀÇ ¹«¸© ÇàÇÑ Àϰú ±×°¡ ¾î¶»°Ô ¸ðµç ¼±ÁöÀÚ¸¦ Ä®·Î Á×ÀÎ °ÍÀ» À̼¼º§¿¡°Ô °íÇÏ´Ï
2 So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, "May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them "
¿Õ»ó19:2 À̼¼º§ÀÌ »çÀÚ¸¦ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ³»°¡ ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡´Â Á¤³ç ³× »ý¸íÀ¸·Î Àú »ç¶÷µé Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÇ »ý¸í °°°Ô Çϸ®¶ó ¾Æ´ÏÇÏ¸é ½ÅµéÀÌ ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸²ÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó ÇÑÁö¶ó
3 Elijah was afraid and ran for his life When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
¿Õ»ó19:3 Àú°¡ ÀÌ ÇüÆíÀ» º¸°í ÀϾ ±× »ý¸íÀ» À§ÇÏ¿© µµ¸ÁÇÏ¿© À¯´Ù¿¡ ¼ÓÇÑ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ÀÚ±âÀÇ »çȯÀ» ±× °÷¿¡ ¸Ó¹°°Ô Çϰí
4 while he himself went a day's journey into the desert He came to a broom tree, sat down under it and prayed that he might die "I have had enough, LORD," he said "Take my life; I am no better than my ancestors "
¿Õ»ó19:4 ½º½º·Î ±¤¾ß·Î µé¾î°¡ ÇÏ·í±æÂë ÇàÇϰí ÇÑ ·Îµ©³ª¹« ¾Æ·¡ ¾É¾Æ¼ Áױ⸦ ±¸ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ³Ë³ËÇÏ¿À´Ï Áö±Ý ³» »ý¸íÀ» ÃëÇϿɼҼ ³ª´Â ³» ¿Á¶º¸´Ù ³´Áö ¸øÇÏ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
5 Then he lay down under the tree and fell asleep All at once an angel touched him and said, "Get up and eat "
¿Õ»ó19:5 ·Îµ©³ª¹« ¾Æ·¡ ´©¿ö ÀÚ´õ´Ï õ»ç°¡ ¾î·ç¸¸Áö¸ç À̸£µÇ ÀϾ¼ ¸ÔÀ¸¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
6 He looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water He ate and drank and then lay down again
¿Õ»ó19:6 º»Áï ¸Ó¸®¸Ã¿¡ ½¡ºÒ¿¡ ±¸¿î ¶±°ú ÇÑ º´ ¹°ÀÌ ÀÖ´õ¶ó ÀÌ¿¡ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ´Ù½Ã ´©¿ü´õ´Ï
7 The angel of the LORD came back a second time and touched him and said, "Get up and eat, for the journey is too much for you "
¿Õ»ó19:7 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¶Ç ´Ù½Ã ¿Í¼ ¾î·ç¸¸Áö¸ç À̸£µÇ ÀϾ¼ ¸ÔÀ¸¶ó ³×°¡ ±æÀ» À̱âÁö ¸øÇÒ±î Çϳë¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
8 So he got up and ate and drank Strengthened by that food, he traveled forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God
¿Õ»ó19:8 ÀÌ¿¡ ÀϾ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ±× ½Ä¹°ÀÇ ÈûÀ» ÀÇÁöÇÏ¿© »ç½Ê ÁÖ »ç½Ê ¾ß¸¦ ÇàÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ »ê È£·¾¿¡ À̸£´Ï¶ó
9 There he went into a cave and spent the night And the word of the LORD came to him: "What are you doing here, Elijah?"
¿Õ»ó19:9 ¿¤¸®¾ß°¡ ±× °÷ ±¼¿¡ µé¾î°¡ °Å±â¼ À¯ÇÏ´õ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Àú¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¿¤¸®¾ß¾ß ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©±â ÀÖ´À³Ä
10 He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword I am the only one left, and now they are trying to kill me too "
¿Õ»ó19:10 Àú°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¿½ÉÀÌ Æ¯½ÉÇÏ¿À´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÁÖÀÇ ¾ð¾àÀ» ¹ö¸®°í ÁÖÀÇ ´ÜÀ» Çæ¸ç Ä®·Î ÁÖÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀ» Á׿´À½ÀÌ¿À¸ç ¿ÀÁ÷ ³ª¸¸ ³²¾Ò°Å´Ã ÀúÈñ°¡ ³» »ý¸íÀ» ã¾Æ ÃëÇÏ·Á ÇϳªÀÌ´Ù
11 The LORD said, "Go out and stand on the mountain in the presence of the LORD, for the LORD is about to pass by " Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake
¿Õ»ó19:11 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ³ª°¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ¿¡¼ »ê¿¡ ¼¹À¸¶ó ÇϽôõ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ Áö³ª°¡½Ã´Âµ¥ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ¿¡ Å©°í °ÇÑ ¹Ù¶÷ÀÌ »êÀ» °¡¸£°í ¹ÙÀ§¸¦ ºÎ¼ö³ª ¹Ù¶÷ °¡¿îµ¥ ¿©È£¿Í²²¼ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹Ù¶÷ ÈÄ¿¡ ÁöÁøÀÌ ÀÖÀ¸³ª ÁöÁø °¡¿îµ¥µµ ¿©È£¿Í²²¼ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸç
12 After the earthquake came a fire, but the LORD was not in the fire And after the fire came a gentle whisper
¿Õ»ó19:12 ¶Ç ÁöÁø ÈÄ¿¡ ºÒÀÌ ÀÖÀ¸³ª ºÒ °¡¿îµ¥µµ ¿©È£¿Í²²¼ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï ºÒ ÈÄ¿¡ ¼¼¹ÌÇÑ ¼Ò¸®°¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
13 When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave Then a voice said to him, "What are you doing here, Elijah?"
¿Õ»ó19:13 ¿¤¸®¾ß°¡ µè°í °Ñ¿ÊÀ¸·Î ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì°í ³ª°¡ ±¼ ¾î±Í¿¡ ¼¸Å ¼Ò¸®°¡ ÀÖ¾î Àú¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ¿¤¸®¾ß¾ß ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©±â ÀÖ´À³Ä
14 He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword I am the only one left, and now they are trying to kill me too "
¿Õ»ó19:14 Àú°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¿½ÉÀÌ Æ¯½ÉÇÏ¿À´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÁÖÀÇ ¾ð¾àÀ» ¹ö¸®°í ÁÖÀÇ ´ÜÀ» Çæ¸ç Ä®·Î ÁÖÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀ» Á׿´À½ÀÌ¿À¸ç ¿ÀÁ÷ ³ª¸¸ ³²¾Ò°Å´Ã ÀúÈñ°¡ ³» »ý¸íÀ» ã¾Æ ÃëÇÏ·Á ÇϳªÀÌ´Ù
15 The LORD said to him, "Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus When you get there, anoint Hazael king over Aram
¿Õ»ó19:15 ¿©È£¿Í²²¼ Àú¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³× ±æÀ» µ¹ÀÌÄÑ ±¤¾ß·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ´Ù¸Þ¼½¿¡ °¡¼ À̸£°Åµç Çϻ翤¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ µÇ°Ô Çϰí
16 Also, anoint Jehu son of Nimshi king over Israel, and anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet
¿Õ»ó19:16 ³Ê´Â ¶Ç ´Ô½ÃÀÇ ¾Æµé ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ¶Ç ¾Æº§¹ÇȦ¶ó »ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ³Ê¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¼±ÁöÀÚ°¡ µÇ°Ô Ç϶ó
17 Jehu will put to death any who escape the sword of Hazael, and Elisha will put to death any who escape the sword of Jehu
¿Õ»ó19:17 Çϻ翤ÀÇ Ä®À» ÇÇÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¿¹Èİ¡ Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¿¹ÈÄÀÇ Ä®À» ÇÇÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¿¤¸®»ç°¡ Á×À̸®¶ó
18 Yet I reserve seven thousand in Israel--all whose knees have not bowed down to Baal and all whose mouths have not kissed him "
¿Õ»ó19:18 ±×·¯³ª ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ĥõ ÀÎÀ» ³²±â¸®´Ï ´Ù ¹«¸À» ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ²ÝÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù ±× ÀÔÀ» ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ¸ÂÃßÁö ¾Æ´ÏÇÑ Àڴ϶ó
19 So Elijah went from there and found Elisha son of Shaphat He was plowing with twelve yoke of oxen, and he himself was driving the twelfth pair Elijah went up to him and threw his cloak around him
¿Õ»ó19:19 ¿¤¸®¾ß°¡ °Å±â¼ ¶°³ª »ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¦ ¸¸³ª´Ï Àú°¡ ¿µÎ °Ü¸® ¼Ò¸¦ ¾Õ¼¼¿ì°í ¹çÀ» °¡´Âµ¥ ÀÚ±â´Â ¿µÑ° °Ü¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ´õ¶ó ¿¤¸®¾ß°¡ ±×¸®·Î °Ç³Ê°¡¼ °Ñ¿ÊÀ» ±×ÀÇ À§¿¡ ´øÁ³´õ´Ï
20 Elisha then left his oxen and ran after Elijah "Let me kiss my father and mother good-by," he said, "and then I will come with you " "Go back," Elijah replied "What have I done to you?"
¿Õ»ó19:20 Àú°¡ ¼Ò¸¦ ¹ö¸®°í ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô·Î ´Þ·Á°¡¼ À̸£µÇ ûÄÁ´ë ³ª·Î ³» ºÎ¸ð¿Í ÀÔ¸ÂÃß°Ô ÇϼҼ ±×¸®ÇÑ ÈÄ¿¡ ³»°¡ ´ç½ÅÀ» µû¸£¸®ÀÌ´Ù ¿¤¸®¾ß°¡ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ µ¹¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¾î¶»°Ô ÇàÇÏ¿´´À³Ä Çϴ϶ó
21 So Elisha left him and went back He took his yoke of oxen and slaughtered them He burned the plowing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate Then he set out to follow Elijah and became his attendant
¿Õ»ó19:21 ¿¤¸®»ç°¡ Àú¸¦ ¶°³ª µ¹¾Æ°¡¼ ¼Ò ÇÑ °Ü¸®¸¦ ÃëÇÏ¿© Àâ°í ¼ÒÀÇ ±â±¸¸¦ ºÒ»ì¶ó ±× °í±â¸¦ »î¾Æ ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Çϰí ÀϾ °¡¼ ¿¤¸®¾ß¸¦ ÁÀÀ¸¸ç ¼öÁ¾µé¾ú´õ¶ó
[1 Kings 20]1 Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it
¿Õ»ó20:1 ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ ±× ±º´ë¸¦ ´Ù ¸ðÀ¸´Ï ¿Õ »ï½ÊÀÌ ÀÎÀÌ Àú¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í ¶Ç ¸»°ú º´°ÅµéÀÌ ÀÖ´õ¶ó ÀÌ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ¿¡¿ö½Î°í Ä¡¸ç
2 He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, "This is what Ben-Hadad says:
¿Õ»ó20:2 »çÀÚµéÀ» ¼ºÁß À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£±â¸¦ º¥ÇÏ´åÀº À̸£³ë´Ï
3 'Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine '"
¿Õ»ó20:3 ³× Àº±ÝÀº ³» °ÍÀÌ¿ä ³× Ã³µé°ú ³× ÀÚ³àµéÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ÀÚµµ ³» °ÍÀ̴϶ó ÇϸÅ
4 The king of Israel answered, "Just as you say, my lord the king I and all I have are yours "
¿Õ»ó20:4 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÇ ¸»¾¸°°ÀÌ ³ª¿Í ³ªÀÇ °ÍÀº ´Ù ¿ÕÀÇ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï
5 The messengers came again and said, "This is what Ben-Hadad says: 'I sent to demand your silver and gold, your wives and your children
¿Õ»ó20:5 »çÀÚ°¡ ´Ù½Ã ¿Í¼ À̸£±â¸¦ º¥ÇÏ´åÀº À̸£³ë¶ó ³»°¡ ÀÌ¹Ì ³×°Ô º¸³»¾î ¸»Çϱ⸦ ³Ê´Â ³× Àº±Ý°ú óµé°ú ÀÚ³àµéÀ» ³»°Ô ºÙÀ̶ó ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í
6 But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials They will seize everything you value and carry it away '"
¿Õ»ó20:6 ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ ³»°¡ ³» ½Åº¹À» ³×°Ô º¸³»¸®´Ï ÀúÈñ°¡ ³× Áý°ú ³× ½Åº¹ÀÇ ÁýÀ» ¼öŽÇÏ¿© ¹«¸© ³× ´«ÀÌ ±â»µÇÏ´Â °ÍÀ» ±× ¼ÕÀ¸·Î Àâ¾Æ °¡Á®°¡¸®¶ó ÇÑÁö¶ó
7 The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, "See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him "
¿Õ»ó20:7 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ³ª¶óÀÇ Àå·Î¸¦ ´Ù ºÒ·¯ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ÀÜÇØÇÏ·Á°í ±¸ÇÏ´Â ÁÙÀ» ÀÚ¼¼È÷ ¾Ë¶ó Àú°¡ ³ªÀÇ Ã³µé°ú ÀÚ³àµé°ú Àº±ÝÀ» ÃëÇÏ·Á°í »ç¶÷À» ³»°Ô º¸³»¾úÀ¸³ª ³»°¡ °ÅÀýÄ¡ ¸øÇÏ¿´³ë¶ó
8 The elders and the people all answered, "Don't listen to him or agree to his demands "
¿Õ»ó20:8 ¸ðµç Àå·Î¿Í ¹é¼ºµéÀÌ ´Ù ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ÕÀº µèÁöµµ ¸»°í Çã¶ôÁöµµ ¸¶¿É¼Ò¼ ÇÑÁö¶ó
9 So he replied to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet '" They left and took the answer back to Ben-Hadad
¿Õ»ó20:9 ±×·¯¹Ç·Î ¿ÕÀÌ º¥ÇÏ´åÀÇ »çÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³» ÁÖ ¿Õ²² °íÇϱ⸦ ¿ÕÀÌ Ã³À½¿¡ º¸³»¾î Á¾¿¡°Ô ±¸ÇϽаÍÀº ³»°¡ ´Ù ±×´ë·Î ÇÏ·Á´Ï¿Í À̰ÍÀº ³»°¡ ÇÒ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù Ç϶ó »çÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ°¡¼ °íÇϴ϶ó
10 Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful "
¿Õ»ó20:10 º¥ÇÏ´åÀÌ ´Ù½Ã Àú¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ºÎ½º·¯Áø °ÍÀÌ ³ª¸¦ ÁÀ´Â ¹é¼ºÀÇ ¹«¸®ÀÇ ¼Õ¿¡ ä¿ì±â¿¡ Á·ÇÒ °Í °°À¸¸é ½ÅµéÀÌ ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸²ÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó ÇϸÅ
11 The king of Israel answered, "Tell him: 'One who puts on his armor should not boast like one who takes it off '"
¿Õ»ó20:11 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °©¿Ê ÀÔ´Â ÀÚ°¡ °©¿Ê ¹þ´Â ÀÚ°°ÀÌ ÀÚ¶ûÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó Ç϶ó Çϴ϶ó
12 Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: "Prepare to attack " So they prepared to attack the city
¿Õ»ó20:12 º¥ÇÏ´åÀÌ ¿Õµé°ú À帷¿¡¼ ¸¶½Ã´Ù°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ±× ½Åº¹¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÁøÀ» º£Ç®¶ó ÇϸŠ°ð ¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© ÁøÀ» º£Çª´Ï¶ó
13 Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the LORD says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD '"
¿Õ»ó20:13 ÇÑ ¼±ÁöÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ ÀÌ Å« ¹«¸®¸¦ º¸´À³Ä ³»°¡ ¿À´Ã ÀúÈñ¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³Ê´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
14 "But who will do this?" asked Ahab The prophet replied, "This is what the LORD says: 'The young officers of the provincial commanders will do it '" "And who will start the battle?" he asked The prophet answered, "You will "
¿Õ»ó20:14 ¾ÆÇÕÀÌ °¡·ÎµÇ ´©±¸·Î ÇϽø®ÀÌ±î ´ë´äÇ쵂 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ °¢ µµÀÇ ¹æ¹éÀÇ ¼Ò³âµé·Î Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù ¾ÆÇÕÀÌ °¡·ÎµÇ ´©°¡ ½Î¿òÀ» ½ÃÀÛÇϸ®ÀÌ±î ´ë´äÇ쵂 ¿ÕÀÌ´ÏÀÌ´Ù
15 So Ahab summoned the young officers of the provincial commanders, 232 men Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all
¿Õ»ó20:15 ¾ÆÇÕÀÌ ÀÌ¿¡ °¢ µµÀÇ ¹æ¹éÀÇ ¼Ò³âµéÀ» °è¼öÇÏ´Ï À̹é»ï½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä ±× ¿Ü¿¡ ¸ðµç ¹é¼º °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀ» °è¼öÇÏ´Ï Ä¥Ãµ ÀÎÀÌ´õ¶ó
16 They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk
¿Õ»ó20:16 ÀúÈñ°¡ ¿ÀÁ¤¿¡ ³ª°¡´Ï º¥ÇÏ´åÀº À帷¿¡¼ µ½´Â ¿Õ »ï½ÊÀÌ ÀÎÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¸¶½Ã°í ÃëÇÑ ÁßÀ̶ó
17 The young officers of the provincial commanders went out first Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria "
¿Õ»ó20:17 °¢ µµÀÇ ¹æ¹éÀÇ ¼Ò³âµéÀÌ ¸ÕÀú ³ª°¬´õ¶ó º¥ÇÏ´åÀÌ Å½Áö²ÛÀ» º¸³»¾ú´õ´Ï ÀúÈñ°¡ ȸº¸ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿À´õÀÌ´Ù ÇϸÅ
18 He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive "
¿Õ»ó20:18 Àú°¡ À̸£µÇ ÈÄ£ÇÏ·¯ ³ª¿ÃÁö¶óµµ »ç·ÎÀâ°í ½Î¿ì·¯ ³ª¿ÃÁö¶óµµ »ç·ÎÀâÀ¸¶ó Çϴ϶ó
19 The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
¿Õ»ó20:19 °¢ µµÀÇ ¹æ¹éÀÇ ¼Ò³âµé°ú ÀúÈñ¸¦ ÁÀ´Â ±º´ëµéÀÌ ¼º¿¡¼ ³ª°¡¼
20 and each one struck down his opponent At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen
¿Õ»ó20:20 °¢°¢ Àû±ºÀ» ÃÄÁ×À̸Š¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÂÑÀ¸´Ï ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ ¸»À» Ÿ°í ¸¶º´À¸·Î ´õºÒ¾î µµ¸ÁÇÏ¿© ¸éÇϴ϶ó
21 The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans
¿Õ»ó20:21 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ³ª°¡¼ ¸»°ú º´°Å¸¦ Ä¡°í ¶Ç ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» Ãļ Å©°Ô µµ·úÇÏ¿´´õ¶ó
22 Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again "
¿Õ»ó20:22 ±× ¼±ÁöÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº °¡¼ ÈûÀ» ±â¸£°í ¿ÕÀÇ ÇàÇÒ ÀÏÀ» ¾Ë°í ÁغñÇϼҼ ÇØ°¡ µ¹¾Æ¿À¸é ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ ¿ÕÀ» Ä¡·¯ ¿À¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó
23 Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills That is why they were too strong for us But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they
¿Õ»ó20:23 ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ÀúÈñÀÇ ½ÅÀº »êÀÇ ½ÅÀ̹ǷΠÀúÈñ°¡ ¿ì¸®º¸´Ù °ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ ÆòÁö¿¡¼ ÀúÈñ¿Í ½Î¿ì¸é Á¤³ç ÀúÈñº¸´Ù °ÇÒÁö¶ó
24 Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers
¿Õ»ó20:24 ¿ÕÀº ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇϽÇÁö´Ï °ð ¿ÕµéÀ» Á¦ÇÏ¿© °¢°¢ ±× °÷¿¡¼ ¶°³ª°Ô Çϰí ÀúÈñ ´ë½Å¿¡ Àå°üµéÀ» µÎ½Ã°í
25 You must also raise an army like the one you lost--horse for horse and chariot for chariot--so we can fight Israel on the plains Then surely we will be stronger than they " He agreed with them and acted accordingly
¿Õ»ó20:25 ¶Ç ¿ÕÀÇ ÀÒ¾î¹ö¸° ±º´ë¿Í °°Àº ±º´ë¸¦ ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© Ãæ¼öÇÏ°í ¸»µµ ¸»´ë·Î, º´°Åµµ º´°Å´ë·Î Ãæ¼öÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ÆòÁö¿¡¼ ÀúÈñ¿Í ½Î¿ì¸é Á¤³ç ÀúÈñº¸´Ù °Çϸ®ÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ ±× ¸»À» µè°í ±×¸®Çϴ϶ó
26 The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel
¿Õ»ó20:26 ÇØ°¡ µ¹¾Æ¿À¸Å º¥ÇÏ´åÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» Á¡°íÇÏ°í ¾Æº¤À¸·Î ¿Ã¶ó¿Í¼ À̽º¶ó¿¤°ú ½Î¿ì·Á ÇϸÅ
27 When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside
¿Õ»ó20:27 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ Á¡°íÇÔÀ» ÀÔ°í ±º·®À» ¹Þ°í ¸¶ÁÖ ³ª°¡¼ ÀúÈñ ¾Õ¿¡ ÁøÀ» Ä¡´Ï À̽º¶ó¿¤Àº ¿°¼Ò »õ³¢ÀÇ µÎ ÀûÀº ¶¼¿Í °°°í ¾Æ¶÷ »ç¶÷Àº ±× ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ¿´´õ¶ó
28 The man of God came up and told the king of Israel, "This is what the LORD says: 'Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the LORD '"
¿Õ»ó20:28 ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í´Â »êÀÇ ½ÅÀÌ¿ä °ñÂ¥±âÀÇ ½ÅÀº ¾Æ´Ï¶ó Çϵµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌ Å« ±º´ë¸¦ ´Ù ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
29 For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day
¿Õ»ó20:29 ÁøÀÌ ¼·Î ´ëÇÑ Áö Ä¥ ÀÏÀ̶ó Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ Á¢ÀüÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÇÏ·ç¿¡ ¾Æ¶÷ º¸º´ ½Ê¸¸À» Á×À̸Å
30 The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room
¿Õ»ó20:30 ±× ³²Àº ÀÚ´Â ¾Æº¤À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¬´õ´Ï ±× ¼ºÀÌ ±× ³²Àº ÀÚ À̸¸ ĥõ À§¿¡ ¹«³ÊÁö°í º¥ÇÏ´åÀº µµ¸ÁÇÏ¿© ¼ºÀ¾¿¡ À̸£·¯ °ñ¹æÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó
31 His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads Perhaps he will spare your life "
¿Õ»ó20:31 ±× ½Åº¹µéÀÌ Àú¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ì¸®°¡ µéÀºÁï À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ ¿ÕµéÀº ÀÎÀÚÇÑ ¿ÕÀ̶ó ÇÏ´Ï ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ±½Àº º£·Î Ç㸮¸¦ ¹°í Å׵θ®¸¦ ¸Ó¸®¿¡ À̰í À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¸é Àú°¡ Ȥ½Ã ¿ÕÀÇ »ý¸íÀ» »ì¸®¸®ÀÌ´Ù Çϰí
32 Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live '" The king answered, "Is he still alive? He is my brother "
¿Õ»ó20:32 ÀúÈñ°¡ ±½Àº º£·Î Ç㸮¸¦ ¹°í Å׵θ®¸¦ ¸Ó¸®¿¡ À̰í À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô À̸£·¯ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ Á¾ º¥ÇÏ´åÀÌ Ã»Çϱ⸦ ³ªÀÇ »ý¸íÀ» »ì·Á ÁֿɼҼ ÇÏ´õÀÌ´Ù ¾ÆÇÕÀÌ °¡·ÎµÇ Àú°¡ ¿ÀÈ÷·Á »ì¾Ò´À³Ä Àú´Â ³ªÀÇ ÇüÁ¦´Ï¶ó
33 The men took this as a good sign and were quick to pick up his word "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said "Go and get him," the king said When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot
¿Õ»ó20:33 ±× »ç¶÷µéÀÌ Â¡Á¶·Î ¿©±â°í ±× ¸»À» ¾ó¸¥ ¹Þ¾Æ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¥ÇÏ´åÀº ¿ÕÀÇ ÇüÁ¦´ÏÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â °¡¼ Àú¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¿À¶ó º¥ÇÏ´åÀÌ ÀÌ¿¡ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À´Ï ¿ÕÀÌ Àú¸¦ º´°Å¿¡ ¿Ã¸°Áö¶ó
34 "I will return the cities my father took from your father," Ben-Hadad offered "You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria " Ahab said,"On the basis of a treaty I will set you free " So he made a treaty with him, and let him go
¿Õ»ó20:34 º¥ÇÏ´åÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ³» ºÎÄ£ÀÌ ´ç½ÅÀÇ ºÎÄ£¿¡°Ô¼ »©¾ÑÀº ¸ðµç ¼ºÀ¾À» ³»°¡ µ¹·Á º¸³»¸®ÀÌ´Ù ¶Ç ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ¸¸µç °Í°°ÀÌ ´ç½Åµµ ´Ù¸Þ¼½¿¡¼ ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¿© °Å¸®¸¦ ¸¸µå¼Ò¼ ¾ÆÇÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌ ¾àÁ¶·Î ´ç½ÅÀ» ³õÀ¸¸®¶ó Çϰí ÀÌ¿¡ ´õºÒ¾î ¾àÁ¶Çϰí Àú¸¦ ³õ¾Ò´õ¶ó
35 By the word of the LORD one of the sons of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but the man refused
¿Õ»ó20:35 ¼±ÁöÀÚÀÇ ¹«¸® Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ±× µ¿¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª¸¦ Ä¡¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ Ä¡±â¸¦ ½È¾îÇÏ´ÂÁö¶ó
36 So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you " And after the man went away, a lion found him and killed him
¿Õ»ó20:36 Àú°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³×°¡ ³ª¸¦ ¶°³ª°¥ ¶§¿¡ »çÀÚ°¡ ³Ê¸¦ Á×À̸®¶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ÀúÀÇ °çÀ» ¶°³ª°¡´õ´Ï »çÀÚ°¡ ±×¸¦ ¸¸³ª Á׿´´õ¶ó
37 The prophet found another man and said, "Strike me, please " So the man struck him and wounded him
¿Õ»ó20:37 Àú°¡ ¶Ç ´Ù¸¥ »ç¶÷À» ¸¸³ª °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ³ª¸¦ Ä¡¶ó ÇϸŠ±× »ç¶÷ÀÌ Àú¸¦ Ä¡µÇ »óÇϵµ·Ï Ä£Áö¶ó
38 Then the prophet went and stood by the road waiting for the king He disguised himself with his headband down over his eyes
¿Õ»ó20:38 ¼±ÁöÀÚ°¡ °¡¼ ¼ö°ÇÀ¸·Î ±× ´«À» °¡¸®¿ö º¯ÇüÇÏ°í ±æ°¡¿¡¼ ¿ÕÀ» ±â´Ù¸®´Ù°¡
39 As the king passed by, the prophet called out to him, "Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, 'Guard this man If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver '
¿Õ»ó20:39 ¿ÕÀÌ Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ¼Ò¸®Áú·¯ ¿ÕÀ» ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ Á¾ÀÌ ÀüÀå °¡¿îµ¥ ³ª°¬´õ´Ï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ¾î¶² »ç¶÷À» ²ø°í ³»°Ô·Î ¿Í¼ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ »ç¶÷À» ÁöŰ¶ó ¸¸ÀÏ Àú¸¦ ÀÒ¾î¹ö¸®¸é ³× »ý¸íÀ¸·Î ÀúÀÇ »ý¸íÀ» ´ë½ÅÇϰųª ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³×°¡ Àº ÇÑ ´Þ¶õÆ®¸¦ ³»¾î¾ß Çϸ®¶ó ÇÏ¿´°Å´Ã
40 While your servant was busy here and there, the man disappeared " "That is your sentence," the king of Israel said "You have pronounced it yourself "
¿Õ»ó20:40 Á¾ÀÌ À̸®Àú¸® ÀÏ º¼ µ¿¾È¿¡ Àú°¡ ¾ø¾îÁ³³ªÀÌ´Ù À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ½º½º·Î °áÁ¤ÇÏ¿´À¸´Ï ±×´ë·Î ´çÇÏ¿©¾ß Çϸ®¶ó
41 Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets
¿Õ»ó20:41 Àú°¡ ±ÞÈ÷ ±× ´«¿¡ °¡¸®¿î ¼ö°ÇÀ» ¹þÀ¸´Ï À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ Àú´Â ¼±ÁöÀÚ Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Æº»Áö¶ó
42 He said to the king, "This is what the LORD says: 'You have set free a man I had determined should die Therefore it is your life for his life, your people for his people '"
¿Õ»ó20:42 Àú°¡ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ¸êÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÑ »ç¶÷À» ³× ¼ÕÀ¸·Î ³õ¾ÒÀºÁï ³× ¸ñ¼ûÀº ÀúÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ´ë½ÅÇÏ°í ³× ¹é¼ºÀº ÀúÀÇ ¹é¼ºÀ» ´ë½ÅÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
43 Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria
¿Õ»ó20:43 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ±Ù½ÉÇÏ°í ´ä´äÇÏ¿© ±× ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡·Á°í »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ À̸£´Ï¶ó
[1 Kings 21]1 Some time later there was an incident involving a vineyard belonging to Naboth the Jezreelite The vineyard was in Jezreel, close to the palace of Ahab king of Samaria
¿Õ»ó21:1 ±× ÈÄ¿¡ ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸´Ï¶ó À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÌ À̽º¸£¿¤¿¡ Æ÷µµ¿øÀÌ ÀÖ¾î »ç¸¶¸®¾Æ ¿Õ ¾ÆÇÕÀÇ ±Ã¿¡¼ °¡±õ´õ´Ï
2 Ahab said to Naboth, "Let me have your vineyard to use for a vegetable garden, since it is close to my palace In exchange I will give you a better vineyard or, if you prefer, I will pay you whatever it is worth "
¿Õ»ó21:2 ¾ÆÇÕÀÌ ³ªº¿¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³× Æ÷µµ¿øÀÌ ³» ±Ã °ç¿¡ °¡±îÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ³»°Ô ÁÖ¾î ³ª¹°¹çÀ» »ï°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ±× ´ë½Å¿¡ ±×º¸´Ù ´õ ¾Æ¸§´Ù¿î Æ÷µµ¿øÀ» ³×°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä ¸¸ÀÏ ÇÕÀÇÇÏ¸é ±× °ªÀ» µ·À¸·Î ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó
3 But Naboth replied, "The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers "
¿Õ»ó21:3 ³ªº¿ÀÌ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³» ¿Á¶ÀÇ À¯¾÷À» ¿Õ¿¡°Ô Áֱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ±ÝÇϽÇÁö·Î´Ù ÇÏ´Ï
4 So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my fathers " He lay on his bed sulking and refused to eat
¿Õ»ó21:4 À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÌ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³» Á¶»óÀÇ À¯¾÷À» ¿Õ²² ÁÙ ¼ö ¾ø´Ù ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¾ÆÇÕÀÌ ±Ù½ÉÇÏ°í ´ä´äÇÏ¿© ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ħ»ó¿¡ ´©¿ö ¾ó±¼À» µ¹ÀÌŰ°í ½Ä»ç¸¦ ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
5 His wife Jezebel came in and asked him, "Why are you so sullen? Why won't you eat?"
¿Õ»ó21:5 ±× ¾Æ³» À̼¼º§ÀÌ Àú¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¸¶À½¿¡ ¹«¾ùÀ» ±Ù½ÉÇÏ¿© ½Ä»ç¸¦ ¾Æ´ÏÇϳªÀ̱î
6 He answered her, "Because I said to Naboth the Jezreelite, 'Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place ' But he said, 'I will not give you my vineyard '"
¿Õ»ó21:6 ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³× Æ÷µµ¿øÀ» ³»°Ô ÁÖµÇ µ·À¸·Î ¹Ù²Ù°Å³ª ¸¸ÀÏ ³×°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ¸é ³»°¡ ±× ´ë½Å¿¡ Æ÷µµ¿øÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇÑÁï Àú°¡ ´ë´äÇϱ⸦ ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿øÀ» ³×°Ô ÁÖÁö ¾Ê°Ú³ë¶ó ÇÔÀ» ÀÎÇÔÀ̷ζó
7 Jezebel his wife said, "Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up I'll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite "
¿Õ»ó21:7 ±× ¾Æ³» À̼¼º§ÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸®½Ã³ªÀ̱î ÀϾ ½Ä»ç¸¦ ÇÏ½Ã°í ¸¶À½À» Áñ°Ì°Ô ÇϼҼ ³»°¡ À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ¿Õ²² µå¸®¸®ÀÌ´Ù Çϰí
8 So she wrote letters in Ahab's name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth's city with him
¿Õ»ó21:8 ¾ÆÇÕÀÇ À̸§À¸·Î ÆíÁöµéÀ» ¾²°í ±× ÀÎÀ» Ãļ ±× ¼º¿¡¼ ³ªº¿°ú ÇÔ²² »ç´Â Àå·Î¿Í ±ÍÀε鿡°Ô º¸³»´Ï
9 In those letters she wrote: "Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people
¿Õ»ó21:9 ±× ÆíÁö »ç¿¬¿¡ À̸£±â¸¦ ±Ý½ÄÀ» ¼±Æ÷ÇÏ°í ³ªº¿À» ¹é¼º °¡¿îµ¥ ³ôÀÌ ¾ÉÈù ÈÄ¿¡
10 But seat two scoundrels opposite him and have them testify that he has cursed both God and the king Then take him out and stone him to death "
¿Õ»ó21:10 ºñ·ù µÎ »ç¶÷À» ±× ¾Õ¿¡ ¸¶ÁÖ ¾ÉÈ÷°í Àú¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇϱ⸦ ³×°¡ Çϳª´Ô°ú ¿ÕÀ» ÀúÁÖÇÏ¿´´Ù ÇÏ°Ô ÇÏ°í °ð Àú¸¦ ²ø°í ³ª°¡¼ µ¹·Î ÃÄÁ×À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
11 So the elders and nobles who lived in Naboth's city did as Jezebel directed in the letters she had written to them
¿Õ»ó21:11 ±× ¼º »ç¶÷ °ð ±× ¼º¿¡ »ç´Â Àå·Î¿Í ±ÍÀεéÀÌ À̼¼º§ÀÇ ºÐºÎ °ð Àú°¡ ÀÚ±âµé¿¡°Ô º¸³½ ÆíÁö¿¡ ¾´ ´ë·Î ÇÏ¿©
12 They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people
¿Õ»ó21:12 ±Ý½ÄÀ» ¼±Æ÷ÇÏ°í ³ªº¿À» ¹é¼º °¡¿îµ¥ ³ôÀÌ ¾ÉÈ÷¸Å
13 Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king " So they took him outside the city and stoned him to death
¿Õ»ó21:13 ¶§¿¡ ºñ·ù µÎ »ç¶÷ÀÌ µé¾î¿Í¼ ±× ¾Õ¿¡ ¾É°í ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ³ªº¿¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°Å¸¦ Áö¾î À̸£±â¸¦ ³ªº¿ÀÌ Çϳª´Ô°ú ¿ÕÀ» ÀúÁÖÇÏ¿´´Ù Çϸй«¸®°¡ Àú¸¦ ¼º ¹ÛÀ¸·Î ²ø°í ³ª°¡¼ µ¹·Î ÃÄÁ×À̰í
14 Then they sent word to Jezebel: "Naboth has been stoned and is dead "
¿Õ»ó21:14 À̼¼º§¿¡°Ô Å뺸Çϱ⸦ ³ªº¿ÀÌ µ¹¿¡ ¸Â¾Æ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
15 As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you He is no longer alive, but dead "
¿Õ»ó21:15 À̼¼º§ÀÌ ³ªº¿ÀÌ µ¹¿¡ ¸Â¾Æ Á×¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í ¾ÆÇÕ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ¼ ±× À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÌ µ·À¸·Î ¹Ù²Ù¾î Áֱ⸦ ½È¾îÇÏ´ø Æ÷µµ¿øÀ» ÃëÇϼҼ ³ªº¿ÀÌ »ì¾Æ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϰí Á×¾ú³ªÀÌ´Ù
16 When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth's vineyard
¿Õ»ó21:16 ¾ÆÇÕÀÌ ³ªº¿ÀÇ Á×¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í °ð ÀϾ À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ÃëÇÏ·¯ ±×¸®·Î ³»·Á°¬´õ¶ó
17 Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite:
¿Õ»ó21:17 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
18 "Go down to meet Ahab king of Israel, who rules in Samaria He is now in Naboth's vineyard, where he has gone to take possession of it
¿Õ»ó21:18 ³Ê´Â ÀϾ ³»·Á°¡¼ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ °ÅÇÏ´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀ» ¸¸³ª¶ó Àú°¡ ³ªº¿ÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» ÃëÇÏ·¯ ±×¸®·Î ³»·Á°¬³ª´Ï
19 Say to him, 'This is what the LORD says: Have you not murdered a man and seized his property?' Then say to him, 'This is what the LORD says: In the place where dogs licked up Naboth's blood, dogs will lick up your blood--yes, yours!'"
¿Õ»ó21:19 ³Ê´Â Àú¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ Á×ÀÌ°í ¶Ç »©¾Ñ¾Ò´À³Ä Çϼ̴٠ÇÏ°í ¶Ç Àú¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ °³µéÀÌ ³ªº¿ÀÇ ÇǸ¦ ÇÓÀº °÷¿¡¼ °³µéÀÌ ³× ÇÇ °ð ³× ¸öÀÇ Çǵµ ÇÓÀ¸¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
20 Ahab said to Elijah, "So you have found me, my enemy!" "I have found you," he answered, "because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD
¿Õ»ó21:20 ¾ÆÇÕÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ´ëÀûÀÌ¿© ³×°¡ ³ª¸¦ ã¾Ò´À³Ä ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ã¾Ò³ë¶ó ³×°¡ ½º½º·Î ÆÈ·Á ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
21 'I am going to bring disaster on you I will consume your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel--slave or free
¿Õ»ó21:21 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ Àç¾ÓÀ» ³×°Ô ³»·Á ³Ê¸¦ ¾µ¾î ¹ö¸®µÇ ³×°Ô ¼ÓÇÑ ³²ÀÚ´Â À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ¸ÅÀÎ ÀÚ³ª ³õÀÎ ÀÚ¸¦ ´Ù ¸êÇÒ °ÍÀÌ¿ä
22 I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked me to anger and have caused Israel to sin '
¿Õ»ó21:22 ¶Ç ³× ÁýÀ¸·Î ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ Áýó·³ µÇ°Ô ÇÏ°í ¾ÆÈ÷¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾Æ»çÀÇ Áýó·³ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿Çϰí À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ±î´ßÀ̴϶ó Çϼ̰í
23 "And also concerning Jezebel the LORD says: 'Dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel '
¿Õ»ó21:23 À̼¼º§¿¡°Ô ´ëÇÏ¿©µµ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë °³µéÀÌ À̽º¸£¿¤ ¼º °ç¿¡¼ À̼¼º§À» ¸ÔÀ»Áö¶ó
24 "Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country "
¿Õ»ó21:24 ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ Àڷμ ¼ºÀ¾¿¡¼ Á×Àº ÀÚ´Â °³µéÀÌ ¸Ô°í µé¿¡¼ Á×Àº ÀÚ´Â °øÁßÀÇ »õ°¡ ¸ÔÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´Ï
25 (There was never a man like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the LORD, urged on by Jezebel his wife
¿Õ»ó21:25 ¿¹·ÎºÎÅÍ ¾ÆÇÕ°ú °°ÀÌ ½º½º·Î ÆÈ·Á ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÑ ÀÚ°¡ ¾øÀ½Àº Àú°¡ ±× ¾Æ³» À̼¼º§¿¡°Ô Ãæµ¿µÇ¾úÀ½À̶ó
26 He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the LORD drove out before Israel )
¿Õ»ó21:26 Àú°¡ ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ ¿ì»ó¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ¿© ½ÉÈ÷ °¡ÁõÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
27 When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted He lay in sackcloth and went around meekly
¿Õ»ó21:27 ¾ÆÇÕÀÌ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» µéÀ» ¶§¿¡ ±× ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£·Î ¸öÀ» µ¿ÀÌ°í ±Ý½ÄÇÏ°í ±½Àº º£¿¡ ´©¿ì¸ç Çຸµµ õõÈ÷ ÇÑÁö¶ó
28 Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite:
¿Õ»ó21:28 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
29 "Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son "
¿Õ»ó21:29 ¾ÆÇÕÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ °âºñÇÔÀ» ³×°¡ º¸´À³Ä Àú°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ °âºñÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ Àç¾ÓÀ» ÀúÀÇ ½Ã´ë¿¡ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¾ÆµéÀÇ ½Ã´ë¿¡¾ß ±× Áý¿¡ Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó
[1 Kings 22]1 For three years there was no war between Aram and Israel
¿Õ»ó22:1 ¾Æ¶÷°ú À̽º¶ó¿¤ »çÀÌ¿¡ ÀüÀïÀÌ ¾øÀÌ »ï ³âÀ» Áö³»¾ú´õ¶ó
2 But in the third year Jehoshaphat king of Judah went down to see the king of Israel
¿Õ»ó22:2 Á¦ »ï ³â¿¡ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ³»·Á°¡¸Å
3 The king of Israel had said to his officials, "Don't you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?"
¿Õ»ó22:3 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ±× ½Åº¹¿¡°Ô À̸£µÇ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀº º»·¡ ¿ì¸®ÀÇ °ÍÀÎ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀáÀáÈ÷ ÀÖÀ¸¸®¿ä Çϰí
4 So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses "
¿Õ»ó22:4 ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ³ª¿Í ÇÔ²² ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡¼ ½Î¿ì½Ã°Ú´À´¢ ¿©È£»ç¹åÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ´ç½Å°ú ÀϹÝÀÌ¿ä ³» ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú ÀϹÝÀÌ¿ä ³» ¸»µéµµ ´ç½ÅÀÇ ¸»µé°ú ÀϹÝÀÌ´ÏÀÌ´Ù
5 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD "
¿Õ»ó22:5 ¿©È£»ç¹åÀÌ ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¸ÕÀú ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¾î¶°ÇϽÅÁö ¹°¾î º¸¼Ò¼
6 So the king of Israel brought together the prophets--about four hundred men--and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand "
¿Õ»ó22:6 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÀÌ¿¡ ¼±ÁöÀÚ »ç¹é ÀÎÂë ¸ðÀ¸°í ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡ °¡¼ ½Î¿ì·ª ¸»·ª ÀúÈñ°¡ °¡·ÎµÇ ¿Ã¶ó°¡¼Ò¼ ÁÖ²²¼ ±× ¼ºÀ» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®ÀÌ´Ù
7 But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?"
¿Õ»ó22:7 ¿©È£»ç¹åÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ ¿Ü¿¡ ¿ì¸®°¡ ¹°À» ¸¸ÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚ°¡ ¿©±â ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀ̱î
8 The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad He is Micaiah son of Imlah " "The king should not say that," Jehoshaphat replied
¿Õ»ó22:8 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÀÈ÷·Á À̹ɶóÀÇ ¾Æµé ¹Ì°¡¾ß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï Àú·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©È£¿Í²² ¹°À» ¼ö ÀÖÀ¸³ª Àú´Â ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ±æÇÑ ÀÏÀº ¿¹¾ðÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÈäÇÑ Àϸ¸ ¿¹¾ðÇϱâ·Î ³»°¡ Àú¸¦ ¹Ì¿öÇϳªÀÌ´Ù ¿©È£»ç¹åÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº ±×·± ¸»¾¸À» ¸¶¼Ò¼
9 So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once "
¿Õ»ó22:9 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÇÑ ³»½Ã¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ À̹ɶóÀÇ ¾Æµé ¹Ì°¡¾ß·Î ¼ÓÈ÷ ¿À°Ô Ç϶ó Çϴ϶ó
10 Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them
¿Õ»ó22:10 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÌ ¿Õº¹À» ÀÔ°í »ç¸¶¸®¾Æ ¹® ¾î±Í ±¤Àå¿¡¼ °¢±â º¸Á¿¡ ¾É¾Ò°í ¸ðµç ¼±ÁöÀÚ°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÀ» Çϴµ¥
11 Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed '"
¿Õ»ó22:11 ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß´Â ö·Î »ÔµéÀ» ¸¸µé¾î °¡Áö°í ¸»Ç쵂 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿ÕÀÌ À̰͵é·Î ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» Âñ·¯ Áø¸êÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Çϰí
12 All the other prophets were prophesying the same thing "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand "
¿Õ»ó22:12 ¸ðµç ¼±ÁöÀÚµµ ±×¿Í °°ÀÌ ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡ ½Â¸®¸¦ ¾òÀ¸¼Ò¼ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¼ºÀ» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®ÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
13 The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king Let your word agree with theirs, and speak favorably "
¿Õ»ó22:13 ¹Ì°¡¾ß¸¦ ºÎ¸£·¯ °£ »çÀÚ°¡ ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»ÀÌ ¿©ÃâÀϱ¸ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô ±æÇÏ°Ô ÇÏ´Ï Ã»ÄÁ´ë ´ç½ÅÀÇ ¸»µµ ÀúÈñ Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¸»Ã³·³ ±æÇÏ°Ô ÇϼҼ
14 But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what the LORD tells me "
¿Õ»ó22:14 ¹Ì°¡¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽô °Í °ð ±×°ÍÀ» ³»°¡ ¸»Çϸ®¶ó Çϰí
15 When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king's hand "
¿Õ»ó22:15 ÀÌ¿¡ ¿Õ¿¡°Ô À̸£´Ï ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ¹Ì°¡¾ß¾ß ¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î ½Î¿ì·¯ °¡·ª ¸»·ª Àú°¡ ¿Õ²² À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡¼ ½Â¸®¸¦ ¾òÀ¸¼Ò¼ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¼ºÀ» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®ÀÌ´Ù
16 The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"
¿Õ»ó22:16 ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¸î ¹øÀ̳ª ³Ê·Î ¸Í¼¼ÄÉ ÇÏ¿©¾ß ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î Áø½ÇÇÑ °ÍÀ¸·Î¸¸ ³»°Ô °íÇϰڴÀ³Ä
17 Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master Let each one go home in peace '"
¿Õ»ó22:17 Àú°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ º¸´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°°ÀÌ »ê¿¡ Èð¾îÁ³´Âµ¥ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ ¹«¸®°¡ ÁÖÀÎÀÌ ¾øÀ¸´Ï °¢°¢ Æò¾ÈÈ÷ ±× ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
18 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
¿Õ»ó22:18 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ Àú »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ±æÇÑ °ÍÀ» ¿¹¾ðÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÈäÇÑ °ÍÀ» ¿¹¾ðÇÏ°Ú´Ù°í ´ç½Å¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î
19 Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing around him on his right and on his left
¿Õ»ó22:19 ¹Ì°¡¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ±×·±Áï ¿ÕÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¼Ò¼ ³»°¡ º¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±× º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸¼Ì°í ÇÏ´ÃÀÇ ¸¸±ºÀÌ ±× Á¿ìÆí¿¡ ¸ð½Ã°í ¼ Àִµ¥
20 And the LORD said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that
¿Õ»ó22:20 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ´©°¡ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¾î Àú·Î ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ Á×°Ô ÇÒ²¿ ÇÏ½Ã´Ï Çϳª´Â ÀÌ·¸°Ô Çϰڴ٠Çϰí Çϳª´Â Àú·¸°Ô Çϰڴ٠ÇÏ¿´´Âµ¥
21 Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him '
¿Õ»ó22:21 ÇÑ ¿µÀÌ ³ª¾Æ¿Í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¼ ¸»Ç쵂 ³»°¡ Àú¸¦ ²ÒÀ̰ڳªÀÌ´Ù
22 " 'By what means?' the LORD asked " 'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said " 'You will succeed in enticing him,' said the LORD 'Go and do it '
¿Õ»ó22:22 ¿©È£¿Í²²¼ Àú¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾î¶»°Ô ÇϰڴÀ³Ä °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ª°¡¼ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀÌ µÇ¾î ±× ¸ðµç ¼±ÁöÀÚÀÇ ÀÔ¿¡ ÀÖ°Ú³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ²ÒÀÌ°Ú°í ¶Ç À̷縮¶ó ³ª°¡¼ ±×¸®Ç϶ó ÇϼÌÀºÁï
23 "So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours The LORD has decreed disaster for you "
¿Õ»ó22:23 ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀ» ¿ÕÀÇ ÀÌ ¸ðµç ¼±ÁöÀÚÀÇ ÀÔ¿¡ ³ÖÀ¸¼Ì°í ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ȸ¦ ¸»¾¸Çϼ̳ªÀÌ´Ù
24 Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked
¿Õ»ó22:24 ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß°¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼ ¹Ì°¡¾ßÀÇ »´À» Ä¡¸ç À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª ¾îµð·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °¡¼ ³×°Ô ¸»¾¸ÇÏ´õ³Ä
25 Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room "
¿Õ»ó22:25 ¹Ì°¡¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ °ñ¹æ¿¡ µé¾î°¡¼ ¼û´Â ±× ³¯¿¡ º¸¸®¶ó
26 The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son
¿Õ»ó22:26 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¹Ì°¡¾ß¸¦ Àâ¾Æ ºÎÀ± ¾Æ¸ó°ú ¿ÕÀÚ ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô·Î ²ø°í µ¹¾Æ°¡¼
27 and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely '"
¿Õ»ó22:27 ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ ³ðÀ» ¿Á¿¡ °¡µÎ°í ³»°¡ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö °í»ýÀÇ ¶±°ú °í»ýÀÇ ¹°·Î ¸ÔÀ̶ó Ç϶ó
28 Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me " Then he added, "Mark my words, all you people!"
¿Õ»ó22:28 ¹Ì°¡¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ÂüÀ¸·Î Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿À½Ã°Ô µÉÁø´ë ¿©È£¿Í²²¼ ³ª·Î ¸»¾¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¸®ÀÌ´Ù ¶Ç °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ ¹é¼ºµé¾Æ ´Ù µéÀ»Áö¾î´Ù Çϴ϶ó
29 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead
¿Õ»ó22:29 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÌ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
30 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes " So the king of Israel disguised himself and went into battle
¿Õ»ó22:30 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â º¯ÀåÇÏ°í ±ºÁßÀ¸·Î µé¾î°¡·Á Çϳë´Ï ´ç½ÅÀº ¿Õº¹À» ÀÔÀ¸¼Ò¼ Çϰí À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ º¯ÀåÇÏ°í ±ºÁßÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó
31 Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel "
¿Õ»ó22:31 ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ ±× º´°ÅÀÇ Àå°ü »ï½ÊÀÌ Àο¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ÀÛÀº ÀÚ³ª Å« ÀÚ³ª ´õºÒ¾î ½Î¿ìÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú ½Î¿ì¶ó ÇÑÁö¶ó
32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel " So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,
¿Õ»ó22:32 º´°ÅÀÇ Àå°üµéÀÌ ¿©È£»ç¹åÀ» º¸°í À̸£µÇ À̰¡ ÇÊ¿¬ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ̶ó ÇÏ°í µ¹ÀÌÄÑ Àú¿Í ½Î¿ì·Á ÇÑÁï ¿©È£»ç¹åÀÌ ¼Ò¸®Áö¸£´ÂÁö¶ó
33 the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him
¿Õ»ó22:33 º´°ÅÀÇ Àå°üµéÀÌ Àú°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¾Æ´ÔÀ» º¸°í Âѱ⸦ ±×Ä¡°í µ¹ÀÌÄ×´õ¶ó
34 But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting I've been wounded "
¿Õ»ó22:34 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¿¬È÷ ȰÀ» ´ç±â¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÇ °©¿Ê ¼Ö±â¸¦ ½ðÁö¶ó ¿ÕÀÌ ±× º´°Å ¸ð´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ºÎ»óÇÏ¿´À¸´Ï ³× ¼ÕÀ» µ¹ÀÌÄÑ ³ª·Î ±ºÁß¿¡¼ ³ª°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸³ª
35 All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died
¿Õ»ó22:35 ÀÌ ³¯¿¡ ÀüÀïÀÌ ¸Í·ÄÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿ÕÀÌ º´°Å °¡¿îµ¥ ºÙµé·Á ¼¼ ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ¸·´Ù°¡ Àú³á¿¡ À̸£·¯ Á×¾ú´Âµ¥ »óóÀÇ Çǰ¡ Èê·¯ º´°Å ¹Ù´Ú¿¡ °í¿´´õ¶ó
36 As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!"
¿Õ»ó22:36 ÇØ°¡ Áú ÁîÀ½¿¡ ±ºÁß¿¡¼ ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸® ÀÖ¾î °¡·ÎµÇ °¢±â ¼ºÀ¾À¸·Î, °¢±â º»ÇâÀ¸·Î ÇÏ´õ¶ó
37 So the king died and was brought to Samaria, and they buried him there
¿Õ»ó22:37 ¿ÕÀÌ ÀÌ¹Ì Á×À¸¸Å ±× ½Ãü¸¦ ¸Þ¾î »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ À̸£·¯ °Å±â Àå»çÇϴ϶ó
38 They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the LORD had declared
¿Õ»ó22:38 ±× º´°Å¸¦ »ç¸¶¸®¾Æ ¸ø¿¡ ¾ÄÀ¸¸Å °³µéÀÌ ±× ÇǸ¦ ÇÓ¾ÒÀ¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ÇϽЏ»¾¸°ú °°ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó °Å±â´Â â±âµéÀÇ ¸ñ¿åÇÏ´Â °÷À̾ú´õ¶ó
39 As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿Õ»ó22:39 ¾ÆÇÕÀÇ ³²Àº ÇàÀû°ú ¹«·í ±× ÇàÇÑ Àϰú ±× °ÇÃàÇÑ »ó¾Æ±Ã°ú ±× °ÇÃàÇÑ ¸ðµç ¼ºÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
40 Ahab rested with his fathers And Ahaziah his son succeeded him as king
¿Õ»ó22:40 ¾ÆÇÕÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
41 Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of Ahab king of Israel
¿Õ»ó22:41 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕ Á¦ »ç ³â¿¡ ¾Æ»çÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀÌ À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÇ´Ï
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years His mother's name was Azubah daughter of Shilhi
¿Õ»ó22:42 ¿©È£»ç¹åÀÌ ¿ÕÀÌ µÉ ¶§¿¡ ³ªÀÌ »ï½Ê¿À ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ À̽ʿÀ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¾Æ¼ö¹Ù¶ó ½ÇÈ÷ÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
43 In everything he walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there
¿Õ»ó22:43 ¿©È£»ç¹åÀÌ ±× ºÎÄ£ ¾Æ»çÀÇ ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç µ¹ÀÌÄÑ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸³ª »ê´çÀº ÆóÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¿ÀÈ÷·Á »ê´ç¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®¸ç ºÐÇâÇÏ¿´´õ¶ó
44 Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel
¿Õ»ó22:44 ¿©È£»ç¹åÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÆòÈÇϴ϶ó
45 As for the other events of Jehoshaphat's reign, the things he achieved and his military exploits, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿Õ»ó22:45 ¿©È£»ç¹åÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× º£Ç¬ ±Ç¼¼¿Í ±× ¾î¶»°Ô ÀüÀïÇÑ °ÍÀº ´Ù À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
46 He rid the land of the rest of the male shrine prostitutes who remained there even after the reign of his father Asa
¿Õ»ó22:46 Àú°¡ ±× ºÎÄ£ ¾Æ»çÀÇ ½Ã´ë¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´ø ³²»öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ±× ¶¥¿¡¼ ÂѾƳ»¾ú´õ¶ó
47 There was then no king in Edom; a deputy ruled
¿Õ»ó22:47 ±× ¶§¿¡ ¿¡µ¼¿¡´Â ¿ÕÀÌ ¾ø°í ¼·Á¤¿ÕÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó
48 Now Jehoshaphat built a fleet of trading ships to go to Ophir for gold, but they never set sail--they were wrecked at Ezion Geber
¿Õ»ó22:48 ¿©È£»ç¹åÀÌ ´Ù½Ã½ºÀÇ ¼±Ã´À» Á¦Á¶ÇÏ°í ¿Àºô·Î ±ÝÀ» ÃëÇÏ·¯ º¸³»·Á ÇÏ¿´´õ´Ï ±× ¹è°¡ ¿¡½Ã¿Â°Ôº§¿¡°Ô ÆÄ¼±ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î °¡Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¸Å
49 At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my men sail with your men," but Jehoshaphat refused
¿Õ»ó22:49 ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ Á¾À¸·Î ´ç½ÅÀÇ Á¾°ú ÇÔ²² ¹è¿¡ °¡°Ô Ç϶ó Çϳª ¿©È£»ç¹åÀÌ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
50 Then Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the city of David his father And Jehoram his son succeeded him
¿Õ»ó22:50 ¿©È£»ç¹åÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× Á¶»ó ´ÙÀ ¼º¿¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¿©È£¶÷ÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
51 Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years
¿Õ»ó22:51 À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹å Á¦ ½ÊÄ¥ ³â¿¡ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ÀÌ ³âÀ» À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®´Ï¶ó
52 He did evil in the eyes of the LORD, because he walked in the ways of his father and mother and in the ways of Jeroboam son of Nebat, who caused Israel to sin
¿Õ»ó22:52 Àú°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ±× ¾ÆºñÀÇ ±æ°ú ±× ¾î¹ÌÀÇ ±æ°ú À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ±æ·Î ÇàÇϸç
53 He served and worshiped Baal and provoked the LORD, the God of Israel, to anger, just as his father had done
¿Õ»ó22:53 ¹Ù¾ËÀ» ¼¶°Ü ¼þ¹èÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿Çϱ⸦ ±× ¾ÆºñÀÇ ¿Â°® ÇàÀ§°°ÀÌ ÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Kings 1]1 After Ahab's death, Moab rebelled against Israel
¿ÕÇÏ1:1 ¾ÆÇÕÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¸ð¾ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ¹è¹ÝÇÏ¿´´õ¶ó
2 Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself So he sent messengers, saying to them, "Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury "
¿ÕÇÏ1:2 ¾ÆÇϽþ߰¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ±× ´Ù¶ô ³°£¿¡¼ ¶³¾îÁ® º´µé¸Å »çÀÚ¸¦ º¸³»¸ç ÀúÈñ´õ·¯ À̸£µÇ °¡¼ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô ÀÌ º´ÀÌ ³´°Ú³ª ¹°¾î º¸¶ó Çϴ϶ó
3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?'
¿ÕÇÏ1:3 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÀϾ ¿Ã¶ó°¡¼ »ç¸¶¸®¾Æ ¿ÕÀÇ »çÀÚ¸¦ ¸¸³ª¼ Àú¿¡°Ô À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø¾î¼ ³ÊÈñ°¡ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô ¹°À¸·¯ °¡´À³Ä
4 Therefore this is what the LORD says: 'You will not leave the bed you are lying on You will certainly die!'" So Elijah went
¿ÕÇÏ1:4 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ ¿Ã¶ó°£ ħ»ó¿¡¼ ³»·Á¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¶ó ¿¤¸®¾ß°¡ ÀÌ¿¡ °¡´Ï¶ó
5 When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you come back?"
¿ÕÇÏ1:5 »çÀÚµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À´Ï ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© µ¹¾Æ¿Ô´À³Ä
6 "A man came to meet us," they replied "And he said to us, 'Go back to the king who sent you and tell him, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on You will certainly die!" '"
¿ÕÇÏ1:6 ÀúÈñ°¡ °íÇ쵂 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ ¸¸³ª À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ¸¦ º¸³½ ¿Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼ Àú¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø¾î¼ ³×°¡ ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô ¹°À¸·Á°í º¸³»´À³Ä ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ¿Ã¶ó°£ ħ»ó¿¡¼ ³»·Á¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù
7 The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?"
¿ÕÇÏ1:7 ¿ÕÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Ã¶ó¿Í¼ ³ÊÈñ¸¦ ¸¸³ª ÀÌ ¸»À» ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇÑ ±× »ç¶÷ÀÇ ¸ð¾çÀÌ ¾î¶°ÇÏ´õ³Ä
8 They replied, "He was a man with a garment of hair and with a leather belt around his waist " The king said, "That was Elijah the Tishbite "
¿ÕÇÏ1:8 ÀúÈñ°¡ ´ë´äÇ쵂 ±×´Â ÅÐÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷Àε¥ Ç㸮¿¡ °¡Á׶츦 ¶ì¾ú´õÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ±×´Â µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß·Î´Ù
9 Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, 'Come down!'"
¿ÕÇÏ1:9 ÀÌ¿¡ ¿À½ÊºÎÀå°ú ±× ¿À½Ê ÀÎÀ» ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô·Î º¸³»¸Å Àú°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡¼ º»Áï »ê²À´ë±â¿¡ ¾É¾Ò´ÂÁö¶ó Àú°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»·Á¿À¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
10 Elijah answered the captain, "If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men
¿ÕÇÏ1:10 ¿¤¸®¾ß°¡ ¿À½ÊºÎÀå¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¸é ºÒÀÌ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Í¼ ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¿À½Ê ÀÎÀ» »ç¸¦Áö·Î´Ù ÇϸŠºÒÀÌ °ð Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Í¼ Àú¿Í ±× ¿À½Ê ÀÎÀ» »ì¶ú´õ¶ó
11 At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men The captain said to him, "Man of God, this is what the king says, 'Come down at once!'"
¿ÕÇÏ1:11 ¿ÕÀÌ ´Ù½Ã ´Ù¸¥ ¿À½ÊºÎÀå°ú ±× ¿À½Ê ÀÎÀ» ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô·Î º¸³»´Ï Àú°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¼ÓÈ÷ ³»·Á¿À¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
12 "If I am a man of God," Elijah replied, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then the fire of God fell from heaven and consumed him and his fifty men
¿ÕÇÏ1:12 ¿¤¸®¾ß°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¸é ºÒÀÌ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Í¼ ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¿À½Ê ÀÎÀ» »ç¸¦Áö·Î´Ù ÇϸŠÇϳª´ÔÀÇ ºÒÀÌ °ð Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Í¼ Àú¿Í ±× ¿À½Ê ÀÎÀ» »ì¶ú´õ¶ó
13 So the king sent a third captain with his fifty men This third captain went up and fell on his knees before Elijah "Man of God," he begged, "please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants!
¿ÕÇÏ1:13 ¿ÕÀÌ ¼¼ ¹øÂ° ¿À½ÊºÎÀå°ú ±× ¿À½Ê ÀÎÀ» º¸³½Áö¶ó ¼Â° ¿À½ÊºÎÀåÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ¿¤¸®¾ßÀÇ ¾Õ¿¡ À̸£·¯ ²Ý¾î ¾þµå·Á °£±¸ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ¿øÄÁ´ë ³ªÀÇ »ý¸í°ú ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀÌ ¿À½Ê ÀÎÀÇ »ý¸íÀ» ´ç½ÅÀº ±ÍÈ÷ º¸¼Ò¼
14 See, fire has fallen from heaven and consumed the first two captains and all their men But now have respect for my life!"
¿ÕÇÏ1:14 ºÒÀÌ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Í¼ Àü¹øÀÇ ¿À½ÊºÎÀå µÑ°ú ±× ¿À½Ê ÀεéÀ» »ì¶ú°Å´Ï¿Í ³ªÀÇ »ý¸íÀ» ´ç½ÅÀº ±ÍÈ÷ º¸¼Ò¼ ÇϸÅ
15 The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him " So Elijah got up and went down with him to the king
¿ÕÇÏ1:15 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Àú¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»°í ÇÔ²² ³»·Á°¡¶ó ÇϽÅÁö¶ó ¿¤¸®¾ß°¡ °ð ÀϾ Àú¿Í ÇÔ²² ³»·Á¿Í¼ ¿Õ¿¡°Ô À̸£·¯
16 He told the king, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on You will certainly die!"
¿ÕÇÏ1:16 °íÇ쵂 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î ¿¡±×·ÐÀÇ ½Å ¹Ù¾Ë¼¼ºÖ¿¡°Ô ¹°À¸·Á ÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤¿¡ ±× ¸»À» ¹°À» ¸¸ÇÑ Çϳª´ÔÀÌ ¾øÀ½ÀÌ³Ä ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ±× ¿Ã¶ó°£ ħ»ó¿¡¼ ³»·Á¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠Çϴ϶ó
17 So he died, according to the word of the LORD that Elijah had spoken Because Ahaziah had no son, Joram succeeded him as king in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah
¿ÕÇÏ1:17 ¿ÕÀÌ ¿¤¸®¾ßÀÇ ÀüÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î Á×°í Àú°¡ ¾ÆµéÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¶÷ÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿©È£¶÷ÀÇ Á¦ ÀÌ ³âÀ̾ú´õ¶ó
18 As for all the other events of Ahaziah's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿ÕÇÏ1:18 ¾ÆÇϽþßÀÇ ³²Àº »çÀûÀº ¸ðµÎ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
[2 Kings 2]1 When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal
¿ÕÇÏ2:1 ¿©È£¿Í²²¼ ȸ¸®¹Ù¶÷À¸·Î ¿¤¸®¾ß¸¦ Çϴÿ¡ ¿Ã¸®°íÀÚ ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿¤¸®»ç·Î ´õºÒ¾î ±æ°¥¿¡¼ ³ª°¡´õ´Ï
2 Elijah said to Elisha, "Stay here; the LORD has sent me to Bethel " But Elisha said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you " So they went down to Bethel
¿ÕÇÏ2:2 ¿¤¸®¾ß°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ³Ê´Â ¿©±â ¸Ó¹°¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¦¿¤·Î º¸³»½Ã´À´Ï¶ó ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½É°ú ´ç½ÅÀÇ È¥ÀÇ »îÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ÀÌ¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ º¦¿¤·Î ³»·Á°¡´Ï
3 The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it "
¿ÕÇÏ2:3 º¦¿¤¿¡ ÀÖ´Â ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ´ç½ÅÀÇ ¼±»ýÀ» ´ç½ÅÀÇ ¸Ó¸® À§·Î ÃëÇÏ½Ç ÁÙÀ» ¾Æ³ªÀÌ±î °¡·ÎµÇ ³ªµµ ¾Æ³ë´Ï ³ÊÈñ´Â ÀáÀáÇ϶ó
4 Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the LORD has sent me to Jericho " And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you " So they went to Jericho
¿ÕÇÏ2:4 ¿¤¸®¾ß°¡ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¤¸®»ç¾ß ûÄÁ´ë ³Ê´Â ¿©±â ¸Ó¹°¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ¿©¸®°í·Î º¸³»½Ã´À´Ï¶ó ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½É°ú ´ç½ÅÀÇ È¥ÀÇ »îÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó ÀúÈñ°¡ ¿©¸®°í¿¡ À̸£¸Å
5 The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it "
¿ÕÇÏ2:5 ¿©¸®°í¿¡ ÀÖ´Â ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ´ç½ÅÀÇ ¼±»ýÀ» ´ç½ÅÀÇ ¸Ó¸® À§·Î ÃëÇÏ½Ç ÁÙÀ» ¾Æ³ªÀÌ±î ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³ªµµ ¾Æ³ë´Ï ³ÊÈñ´Â ÀáÀáÇ϶ó
6 Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan " And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you " So the two of them walked on
¿ÕÇÏ2:6 ¿¤¸®¾ß°¡ ¶Ç ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ³Ê´Â ¿©±â ¸Ó¹°¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ¿ä´ÜÀ¸·Î º¸³»½Ã´À´Ï¶ó Àú°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½É°ú ´ç½ÅÀÇ È¥ÀÇ »îÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ÀÌ¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇàÇϴ϶ó
7 Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan
¿ÕÇÏ2:7 ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµ ¿À½Ê ÀÎÀÌ °¡¼ ¸Ö¸® ¼¼ ¹Ù¶óº¸¸Å ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿ä´Ü °¡¿¡ ¼¹´õ´Ï
8 Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground
¿ÕÇÏ2:8 ¿¤¸®¾ß°¡ °Ñ¿ÊÀ» ÃëÇÏ¿© ¸»¾Æ ¹°À» Ä¡¸Å ¹°ÀÌ À̸®Àú¸® °¥¶óÁö°í µÎ »ç¶÷ÀÌ À°Áö À§·Î °Ç³Ê´õ¶ó
9 When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied
¿ÕÇÏ2:9 °Ç³Ê¸Å ¿¤¸®¾ß°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ ³×°Ô¼ ÃëÇϽñâ Àü¿¡ ³»°¡ ³×°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀ» ±¸ÇÏ¶ó ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¿µ°¨ÀÌ °©ÀýÀ̳ª ³»°Ô Àֱ⸦ ±¸ÇϳªÀÌ´Ù
10 "You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours--otherwise not "
¿ÕÇÏ2:10 °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¾î·Á¿î ÀÏÀ» ±¸Çϴµµ´Ù ±×·¯³ª ³ª¸¦ ³×°Ô¼ ÃëÇϽô °ÍÀ» ³×°¡ º¸¸é ±× ÀÏÀÌ ³×°Ô ÀÌ·ç·Á´Ï¿Í ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ÀÌ·çÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϰí
11 As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind
¿ÕÇÏ2:11 µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÏ¸ç ¸»ÇÏ´õ´Ï Ȧ¿¬È÷ ºÒ¼ö·¹¿Í ºÒ¸»µéÀÌ µÎ »ç¶÷À» °ÝÇÏ°í ¿¤¸®¾ß°¡ ȸ¸®¹Ù¶÷À» Ÿ°í ½ÂõÇÏ´õ¶ó
12 Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more Then he took hold of his own clothes and tore them apart
¿ÕÇÏ2:12 ¿¤¸®»ç°¡ º¸°í ¼Ò¸®Áö¸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³» ¾Æ¹öÁö¿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ º´°Å¿Í ±× ¸¶º´ÀÌ¿© ÇÏ´õ´Ï ´Ù½Ã º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» Àâ¾Æ µÑ¿¡ Âõ°í
13 He picked up the cloak that had fallen from Elijah and went back and stood on the bank of the Jordan
¿ÕÇÏ2:13 ¿¤¸®¾ßÀÇ ¸ö¿¡¼ ¶³¾îÁø °Ñ¿ÊÀ» ÁÖ¿ö °¡Áö°í µ¹¾Æ¿Í¼ ¿ä´Ü ¾ð´ö¿¡ ¼¼
14 Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over
¿ÕÇÏ2:14 ¿¤¸®¾ßÀÇ ¸ö¿¡¼ ¶³¾îÁø ±× °Ñ¿ÊÀ» °¡Áö°í ¹°À» Ä¡¸ç °¡·ÎµÇ ¿¤¸®¾ßÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ¾îµð °è½Ã´ÏÀ̱î Çϰí Àúµµ ¹°À» Ä¡¸Å ¹°ÀÌ À̸®Àú¸® °¥¶óÁö°í ¿¤¸®»ç°¡ °Ç³Ê´Ï¶ó
15 The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha " And they went to meet him and bowed to the ground before him
¿ÕÇÏ2:15 ¸ÂÀºÆí ¿©¸®°í¿¡ ÀÖ´Â ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµµéÀÌ Àú¸¦ º¸¸ç ¸»Çϱ⸦ ¿¤¸®¾ßÀÇ ¿µ°¨ÀÌ ¿¤¸®»çÀÇ À§¿¡ ¸Ó¹°·¶´Ù ÇÏ°í °¡¼ Àú¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿© ±× ¾Õ¿¡¼ ¶¥¿¡ ¾þµå¸®°í
16 "Look," they said, "we your servants have fifty able men Let them go and look for your master Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley " "No," Elisha replied, "do not send them "
¿ÕÇÏ2:16 °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¿ë»ç ¿À½Ê ÀÎÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ûÄÁ´ë ÀúÈñ·Î °¡¼ ´ç½ÅÀÇ ÁÖ¸¦ ã°Ô ÇϼҼ ¿°·ÁÄÁ´ë ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ Àú¸¦ µé¾î°¡´Ù°¡ ¾î´À »ê¿¡³ª ¾î´À °ñÂ¥±â¿¡ ´øÁö¼ÌÀ»±î ÇϳªÀÌ´Ù ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ º¸³»Áö ¸»¶ó Çϳª
17 But they persisted until he was too ashamed to refuse So he said, "Send them " And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him
¿ÕÇÏ2:17 ¹«¸®°¡ Àú·Î ºÎ²ô·¯¿öÇϵµ·Ï °Ã»ÇϸŠº¸³»¶ó ÇÑÁö¶ó ÀúÈñ°¡ ¿À½Ê ÀÎÀ» º¸³»¾ú´õ´Ï »çÈêÀ» ãµÇ ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇϰí
18 When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"
¿ÕÇÏ2:18 ¿¤¸®»ç°¡ ¿©¸®°í¿¡ ¸Ó¹«´Â Áß¿¡ ¹«¸®°¡ Àú¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À´Ï ¿¤¸®»ç°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °¡Áö ¸»¶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ¿´´õ¶ó
19 The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive "
¿ÕÇÏ2:19 ±× ¼º »ç¶÷µéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ì¸® ÁÖ²²¼ º¸½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÇ ÅÍ´Â ¾Æ¸§´Ù¿ì³ª ¹°ÀÌ ÁÁÁö ¸øÇϹǷΠÅä»êÀÌ ÀÍÁö ¸øÇÏ°í ¶³¾îÁö³ªÀÌ´Ù
20 "Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it " So they brought it to him
¿ÕÇÏ2:20 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ »õ ±×¸©¿¡ ¼Ò±ÝÀ» ´ã¾Æ ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ÇϸŠ°ð °¡Á®¿ÂÁö¶ó
21 Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: 'I have healed this water Never again will it cause death or make the land unproductive '"
¿ÕÇÏ2:21 ¿¤¸®»ç°¡ ¹° ±Ù¿øÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼ ¼Ò±ÝÀ» ±× °¡¿îµ¥ ´øÁö¸ç °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ÀÌ ¹°À» °íÃÆÀ¸´Ï ÀÌ·Î ÁÀ¾Æ ´Ù½Ã´Â Á×À½À̳ª Åä»êÀÌ ÀÍÁö ¸øÇÏ°í ¶³¾îÁüÀÌ ¾øÀ»Áö´Ï¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´Ï
22 And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken
¿ÕÇÏ2:22 ±× ¹°ÀÌ ¿¤¸®»çÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ °íÃÄÁ®¼ ¿À´Ã³¯¿¡ À̸£·¶´õ¶ó
23 From there Elisha went up to Bethel As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him "Go on up, you baldhead!" they said "Go on up, you baldhead!"
¿ÕÇÏ2:23 ¿¤¸®»ç°¡ °Å±â¼ º¦¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡´õ´Ï ±æ¿¡ ÇàÇÒ ¶§¿¡ ÀþÀº ¾ÆÀ̵éÀÌ ¼º¿¡¼ ³ª¿Í¼ Àú¸¦ Á¶·ÕÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ë¸Ó¸®¿© ¿Ã¶ó°¡¶ó ´ë¸Ó¸®¿© ¿Ã¶ó°¡¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
24 He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths
¿ÕÇÏ2:24 ¿¤¸®»ç°¡ µ¹ÀÌÄÑ ÀúÈñ¸¦ º¸°í ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ÀúÁÖÇϸаð ¼öÇ®¿¡¼ ¾ÏÄÞ µÑÀÌ ³ª¿Í¼ ¾ÆÀ̵é Áß¿¡ »ç½ÊÀÌ ¸íÀ» Âõ¾ú´õ¶ó
25 And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria
¿ÕÇÏ2:25 ¿¤¸®»ç°¡ °Å±â¼ºÎÅÍ °¥¸á »êÀ¸·Î °¡°í °Å±â¼ »ç¸¶¸®¾Æ·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
[2 Kings 3]1 Joram son of Ahab became king of Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years
¿ÕÇÏ3:1 À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÇ ½ÊÆÈ³â¿¡ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿©È£¶÷ÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ½ÊÀÌ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó
2 He did evil in the eyes of the LORD, but not as his father and mother had done He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made
¿ÕÇÏ3:2 Àú°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸³ª ±× ºÎ¸ð¿Í °°ÀÌ ÇÏÁö´Â ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Àú°¡ ±× ¾ÆºñÀÇ ¸¸µç ¹Ù¾ËÀÇ ÁÖ»óÀ» Á¦ÇÏ¿´À½À̶ó
3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he did not turn away from them
¿ÕÇÏ3:3 ±×·¯³ª Àú°¡ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÇÏ°Ô ÇÑ ±× Á˸¦ µû¶ó ÇàÇÏ°í ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
4 Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to supply the king of Israel with a hundred thousand lambs and with the wool of a hundred thousand rams
¿ÕÇÏ3:4 ¸ð¾Ð ¿Õ ¸Þ»ç´Â ¾çÀ» Ä¡´Â ÀÚ¶ó »õ³¢¾ç ½Ê¸¸ÀÇ Åаú ¼ý¾ç ½Ê¸¸ÀÇ ÅÐÀ» À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´õ´Ï
5 But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel
¿ÕÇÏ3:5 ¾ÆÇÕÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¸ð¾Ð ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» ¹è¹ÝÇÑÁö¶ó
6 So at that time King Joram set out from Samaria and mobilized all Israel
¿ÕÇÏ3:6 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¶÷ ¿ÕÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ³ª°¡¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» Á¡°íÇϰí
7 He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me Will you go with me to fight against Moab?" "I will go with you," he replied "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses "
¿ÕÇÏ3:7 ¶Ç °¡¼ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ¸ð¾Ð ¿ÕÀÌ ³ª¸¦ ¹è¹ÝÇÏ¿´À¸´Ï ´ç½ÅÀº ³ª¿Í ÇÔ²² °¡¼ ¸ð¾ÐÀ» Ä¡½Ã°Ú´À´¢ Àú°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿Ã¶ó°¡¸®ÀÌ´Ù ³ª´Â ´ç½Å°ú ÀϹÝÀÌ¿ä ³» ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú ÀϹÝÀÌ¿ä ³» ¸»µéµµ ´ç½ÅÀÇ ¸»µé°ú ÀϹÝÀÌ´ÏÀÌ´Ù
8 "By what route shall we attack?" he asked "Through the Desert of Edom," he answered
¿ÕÇÏ3:8 ¿©È£¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¾î´À ±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¸®À̱î Àú°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿¡µ¼ ±¤¾ß ±æ·Î´ÏÀÌ´Ù
9 So the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them
¿ÕÇÏ3:9 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ À¯´Ù ¿Õ°ú ¿¡µ¼ ¿ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÇàÇÏ´õ´Ï ±æÀ» µÑ·¯ ÇàÇÑ Áö Ä¥ ÀÏ¿¡ ±º»ç¿Í µû¶ó°¡´Â »ýÃàÀ» ¸ÔÀÏ ¹°ÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó
10 "What!" exclaimed the king of Israel "Has the LORD called us three kings together only to hand us over to Moab?"
¿ÕÇÏ3:10 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ½½ÇÁ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¼¼ ¿ÕÀ» ºÒ·¯¸ð¾Æ ¸ð¾ÐÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ·Á ÇϽôµµ´Ù
11 But Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD through him?" An officer of the king of Israel answered, "Elisha son of Shaphat is here He used to pour water on the hands of Elijah "
¿ÕÇÏ3:11 ¿©È£»ç¹åÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ¹°À» ¸¸ÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚ°¡ ¿©±â ¾ø´À³Ä À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÇ ½Åº¹ Áß¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Àü¿¡ ¿¤¸®¾ßÀÇ ¼Õ¿¡ ¹°À» º×´ø »ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù
12 Jehoshaphat said, "The word of the LORD is with him " So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him
¿ÕÇÏ3:12 ¿©È£»ç¹åÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Àú¿¡°Ô ÀÖµµ´Ù ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å°ú ¿¡µ¼ ¿ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î ±×¿¡°Ô·Î ³»·Á°¡´Ï¶ó
13 Elisha said to the king of Israel, "What do we have to do with each other? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother " "No," the king of Israel answered, "because it was the LORD who called us three kings together to hand us over to Moab "
¿ÕÇÏ3:13 ¿¤¸®»ç°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ´ç½Å°ú ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ³ªÀÌ±î ´ç½ÅÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ¼±ÁöÀÚµé°ú ´ç½ÅÀÇ ¸ðÄ£ÀÇ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô·Î °¡¼Ò¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¼¼ ¿ÕÀ» ºÒ·¯¸ð¾Æ ¸ð¾ÐÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ·Á ÇϽóªÀÌ´Ù
14 Elisha said, "As surely as the LORD Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or even notice you
¿ÕÇÏ3:14 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¼¶±â´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ¸¸ÀÏ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÇ ³¸À» º½ÀÌ ¾Æ´Ï¸é ´ç½ÅÀ» ÇâÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í º¸Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®ÀÌ´Ù
15 But now bring me a harpist " While the harpist was playing, the hand of the LORD came upon Elisha
¿ÕÇÏ3:15 ÀÌÁ¦ ³»°Ô·Î °Å¹®°í Å» ÀÚ¸¦ ºÒ·¯ ¿À¼Ò¼ Çϴ϶ó °Å¹®°í Ÿ´Â ÀÚ°¡ °Å¹®°í¸¦ Å» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿¤¸®»ç¸¦ °¨µ¿ÇϽôÏ
16 and he said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches
¿ÕÇÏ3:16 Àú°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ °ñÂ¥±â¿¡ °³ÃµÀ» ¸¹ÀÌ ÆÄ¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
17 For this is what the LORD says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink
¿ÕÇÏ3:17 ¿©È£¿Í²²¼ À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¹Ù¶÷µµ º¸Áö ¸øÇÏ°í ºñµµ º¸Áö ¸øÇ쵂 ÀÌ °ñÂ¥±â¿¡ ¹°ÀÌ °¡µæÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ À°Ãà°ú Áü½ÂÀÌ ¸¶½Ã¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
18 This is an easy thing in the eyes of the LORD; he will also hand Moab over to you
¿ÕÇÏ3:18 À̰ÍÀº ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¿ÀÈ÷·Á ÀÛÀº ÀÏÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¾Ð »ç¶÷µµ ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®´Ï
19 You will overthrow every fortified city and every major town You will cut down every good tree, stop up all the springs, and ruin every good field with stones "
¿ÕÇÏ3:19 ´ç½ÅµéÀÌ ¸ðµç °ß°íÇÑ ¼º°ú ¸ðµç ¾Æ¸§´Ù¿î ¼ºÀ» Ä¡°í ¸ðµç ÁÁÀº ³ª¹«¸¦ º£°í ¸ðµç »ùÀ» ¸Þ¿ì°í µ¹·Î ¸ðµç ÁÁÀº ¹çÀ» Çæ¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´õ´Ï
20 The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was--water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water
¿ÕÇÏ3:20 ¾ÆÄ§¿¡ ¹ÌÃÄ ¼ÒÁ¦ µå¸± ¶§¿¡ ¹°ÀÌ ¿¡µ¼ Æí¿¡¼ºÎÅÍ Èê·¯¿Í¼ ±× ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ¿´´õ¶ó
21 Now all the Moabites had heard that the kings had come to fight against them; so every man, young and old, who could bear arms was called up and stationed on the border
¿ÕÇÏ3:21 ¸ð¾Ð ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿ÕµéÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ Àڱ⸦ Ä¡·Á ÇÑ´Ù ÇÔÀ» µè°í °©¿Ê ÀÔÀ» ¸¸ÇÑ ÀڷκÎÅÍ ±× ÀÌ»óÀÌ ´Ù ¸ð¿© ±× °æ°è¿¡ ¼¹´õ¶ó
22 When they got up early in the morning, the sun was shining on the water To the Moabites across the way, the water looked red--like blood
¿ÕÇÏ3:22 ¾ÆÄ§¿¡ ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ÇØ°¡ ¹°¿¡ ºñÃë¹Ç·Î ¸ÂÀºÆí ¹°ÀÌ ºÓ¾î ÇÇ¿Í °°À½À» º¸°í
23 "That's blood!" they said "Those kings must have fought and slaughtered each other Now to the plunder, Moab!"
¿ÕÇÏ3:23 °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ÇǶó ÇÊ¿¬ Àú ¿ÕµéÀÌ ½Î¿ö ¼·Î Á×ÀÎ °ÍÀ̷δ٠¸ð¾Ð »ç¶÷µé¾Æ ÀÌÁ¦ ³ë·«ÇÏ·¯ °¡ÀÚ Çϰí
24 But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and fought them until they fled And the Israelites invaded the land and slaughtered the Moabites
¿ÕÇÏ3:24 À̽º¶ó¿¤ Áø¿¡ À̸£´Ï À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ÀϾ ¸ð¾Ð »ç¶÷À» Ãļ ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× Áö°æ¿¡ µé¾î°¡¸ç ¸ð¾Ð »ç¶÷À» Ä¡°í
25 They destroyed the towns, and each man threw a stone on every good field until it was covered They stopped up all the springs and cut down every good tree Only Kir Hareseth was left with its stones in place, but men armed with slings surrounded it and attacked it as well
¿ÕÇÏ3:25 ±× ¼ºÀ¾À» Ãļ Çæ°í °¢±â µ¹À» ´øÁ® ¸ðµç ÁÁÀº ¹ç¿¡ °¡µæÇÏ°Ô ÇÏ°í ¸ðµç »ùÀ» ¸Þ¿ì°í ¸ðµç ÁÁÀº ³ª¹«¸¦ º£°í ±æÇÏ·¹¼ÂÀÇ µ¹µéÀº ³²±â°í ¹°¸Å²ÛÀÌ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç Ä¡´Ï¶ó
26 When the king of Moab saw that the battle had gone against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they failed
¿ÕÇÏ3:26 ¸ð¾Ð ¿ÕÀÌ Àü¼¼°¡ ±Ø·ÄÇÏ¿© ´çÇϱ⠾î·Á¿òÀ» º¸°í Ä® Âù ±º»ç Ä¥¹éÀ» °Å´À¸®°í Ãæµ¹ÇÏ¿© Áö³ª¼ ¿¡µ¼ ¿Õ¿¡°Ô·Î °¡°íÀÚ Ç쵂 ´ÉÈ÷ ¸øÇϰí
27 Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land
¿ÕÇÏ3:27 ÀÌ¿¡ ÀÚ±â À§¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÉ ¸º¾ÆµéÀ» ÃëÇÏ¿© ¼º À§¿¡¼ ¹øÁ¦¸¦ µå¸°Áö¶ó À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Å©°Ô ÅëºÐÇÔÀÌ ÀÓÇϸŠÀúÈñ°¡ ¶°³ª °¢±â °í±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
[2 Kings 4]1 The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves "
¿ÕÇÏ4:1 ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµÀÇ ¾Æ³» Áß¿¡ ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ³ªÀÇ ³²ÆíÀÌ ÀÌ¹Ì Á×¾ú´Âµ¥ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÑ ÁÙÀº ´ç½ÅÀÌ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù´ÏÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ äÁÖ°¡ À̸£·¯ ³ªÀÇ µÎ ¾ÆÀ̸¦ ÃëÇÏ¿© ±× Á¾À» »ï°íÀÚ ÇϳªÀÌ´Ù
2 Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a little oil "
¿ÕÇÏ4:2 ¿¤¸®»ç°¡ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇÏ·ª ³× Áý¿¡ ¹«¾ùÀÌ ÀÖ´ÂÁö ³»°Ô °íÇ϶ó Àú°¡ °¡·ÎµÇ °èÁýÁ¾ÀÇ Áý¿¡ ÇÑ º´ ±â¸§ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù
3 Elisha said, "Go around and ask all your neighbors for empty jars Don't ask for just a few
¿ÕÇÏ4:3 °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ¹Û¿¡ ³ª°¡¼ ¸ðµç ÀÌ¿ô¿¡°Ô ±×¸©À» ºô¶ó ºó ±×¸©À» ºôµÇ Á¶±Ý ºôÁö ¸»°í
4 Then go inside and shut the door behind you and your sons Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side "
¿ÕÇÏ4:4 ³Ê´Â ³× µÎ ¾Æµé°ú ÇÔ²² µé¾î°¡¼ ¹®À» ´Ý°í ±× ¸ðµç ±×¸©¿¡ ±â¸§À» ºÎ¾î¼ Â÷´Â ´ë·Î ¿Å°Ü ³õÀ¸¶ó
5 She left him and afterward shut the door behind her and her sons They brought the jars to her and she kept pouring
¿ÕÇÏ4:5 ¿©ÀÎÀÌ ¹°·¯°¡¼ ±× µÎ ¾Æµé°ú ÇÔ²² ¹®À» ´ÝÀº ÈÄ¿¡ ÀúÈñ´Â ±×¸©À» ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À°í ±×´Â ºÎ¾ú´õ´Ï
6 When all the jars were full, she said to her son, "Bring me another one " But he replied, "There is not a jar left " Then the oil stopped flowing
¿ÕÇÏ4:6 ±×¸©¿¡ ´Ù ÂùÁö¶ó ¿©ÀÎÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô À̸£µÇ ¶Ç ±×¸©À» ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ¾ÆµéÀÌ °¡·ÎµÇ ´Ù¸¥ ±×¸©ÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ±â¸§ÀÌ °ð ±×ÃÆ´õ¶ó
7 She went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts You and your sons can live on what is left "
¿ÕÇÏ4:7 ±× ¿©ÀÎÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ °íÇÑ´ë Àú°¡ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â °¡¼ ±â¸§À» ÆÈ¾Æ ºúÀ» °±°í ³²Àº °ÍÀ¸·Î ³Ê¿Í ³× µÎ ¾ÆµéÀÌ »ýȰÇ϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
8 One day Elisha went to Shunem And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal So whenever he came by, he stopped there to eat
¿ÕÇÏ4:8 ÇÏ·ç´Â ¿¤¸®»ç°¡ ¼ö³Û¿¡ À̸£·¶´õ´Ï °Å±â ÇÑ ±ÍÇÑ ¿©ÀÎÀÌ Àú¸¦ °£±ÇÇÏ¿© À½½ÄÀ» ¸Ô°Ô ÇÑ °í·Î ¿¤¸®»ç°¡ ±× °÷À» Áö³¯ ¶§¸¶´Ù À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸·¯ ±×¸®·Î µé¾î°¬´õ¶ó
9 She said to her husband, "I know that this man who often comes our way is a holy man of God
¿ÕÇÏ4:9 ¿©ÀÎÀÌ ±× ³²Æí¿¡°Ô À̸£µÇ Ç×»ó ¿ì¸®¿¡°Ô·Î Áö³ª´Â ÀÌ »ç¶÷Àº Çϳª´ÔÀÇ °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÎ ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï
10 Let's make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him Then he can stay there whenever he comes to us "
¿ÕÇÏ4:10 ¿ì¸®°¡ Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÛÀº ¹æÀ» ´ã À§¿¡ Áþ°í ħ»ó°ú Ã¥»ó°ú ÀÇÀÚ¿Í Ãд븦 Áø¼³ÇÏ»çÀÌ´Ù Àú°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£¸é °Å±â À¯Çϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
11 One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there
¿ÕÇÏ4:11 ÇÏ·ç´Â ¿¤¸®»ç°¡ °Å±â À̸£·¯ ±× ¹æ¿¡ µé¾î°¡¼ ´©¿ü´õ´Ï
12 He said to his servant Gehazi, "Call the Shunammite " So he called her, and she stood before him
¿ÕÇÏ4:12 Àڱ⠻çȯ °ÔÇϽÿ¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¼ö³Û ¿©ÀÎÀ» ºÒ·¯¿À¶ó °ð ºÎ¸£¸Å ¿©ÀÎÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ¼±Áö¶ó
13 Elisha said to him, "Tell her, 'You have gone to all this trouble for us Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?'" She replied, "I have a home among my own people "
¿ÕÇÏ4:13 ¿¤¸®»ç°¡ Àڱ⠻çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Àú¿¡°Ô À̸£¶ó ³×°¡ À̰°ÀÌ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© »ý°¢ÀÌ ÁÖ¹ÐÇϵµ´Ù ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇÏ·ª ¿Õ¿¡°Ô³ª ±º´ë Àå°ü¿¡°Ô ¹«½¼ ±¸ÇÒ °ÍÀÌ ÀÖ´À³Ä ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ³» ¹é¼º Áß¿¡ °ÅÇϳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
14 "What can be done for her?" Elisha asked Gehazi said, "Well, she has no son and her husband is old "
¿ÕÇÏ4:14 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿©¾ß ÇÒ²¿ °ÔÇϽð¡ ´ë´äÇ쵂 ÂüÀ¸·Î ÀÌ ¿©ÀÎÀº ¾ÆµéÀÌ ¾ø°í ±× ³²ÆíÀº ´Ä¾ú³ªÀÌ´Ù
15 Then Elisha said, "Call her " So he called her, and she stood in the doorway
¿ÕÇÏ4:15 °¡·ÎµÇ ´Ù½Ã ºÎ¸£¶ó ºÎ¸£¸Å ¿©ÀÎÀÌ ¹®¿¡ ¼´Ï¶ó
16 "About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms " "No, my lord," she objected "Don't mislead your servant, O man of God!"
¿ÕÇÏ4:16 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ µ¹ÀÌ µÇ¸é ³×°¡ ¾ÆµéÀ» ¾ÈÀ¸¸®¶ó ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï·Î¼ÒÀÌ´Ù ³» ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ´ç½ÅÀÇ °èÁýÁ¾À» ¼ÓÀÌÁö ¸¶¿É¼Ò¼ Çϴ϶ó
17 But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her
¿ÕÇÏ4:17 ¿©ÀÎÀÌ °ú¿¬ À×ÅÂÇÏ¿© µ¹ÀÌ µ¹¾Æ¿À¸Å ¿¤¸®»çÀÇ ¸»ÇÑ ´ë·Î ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´õ¶ó
18 The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers
¿ÕÇÏ4:18 ±× ¾ÆÀ̰¡ ÀúÀ¸±â ÀÚ¶ó¸Å ÇÏ·ç´Â °î½Ä º£´Â ÀÚ¿¡°Ô ³ª°¡¼ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£·¶´õ´Ï
19 "My head! My head!" he said to his father His father told a servant, "Carry him to his mother "
¿ÕÇÏ4:19 ±× ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸Ó¸®¾ß ³» ¸Ó¸®¾ß ÇÏ´ÂÁö¶ó ±× ¾Æºñ°¡ »çȯ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ±× ¾î¹Ì¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡¶ó ÇϸÅ
20 After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died
¿ÕÇÏ4:20 °ð ¾î¹Ì¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¬´õ´Ï ³·±îÁö ¾î¹ÌÀÇ ¹«¸¿¡ ¾É¾Ò´Ù°¡ Á×ÀºÁö¶ó
21 She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out
¿ÕÇÏ4:21 ±× ¾î¹Ì°¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ¾ÆµéÀ» Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ Ä§»ó À§¿¡ µÎ°í ¹®À» ´Ý°í ³ª¿Í¼
22 She called her husband and said, "Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return "
¿ÕÇÏ4:22 ±× ³²ÆíÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ûÄÁ´ë ÇÑ »çȯ°ú ÇÑ ³ª±Í¸¦ ³»°Ô·Î º¸³»¼Ò¼ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ´Þ·Á°¬´Ù°¡ µ¹¾Æ¿À¸®ÀÌ´Ù
23 "Why go to him today?" he asked "It's not the New Moon or the Sabbath " "It's all right," she said
¿ÕÇÏ4:23 ±× ³²ÆíÀÌ °¡·ÎµÇ ÃÊÇÏ·çµµ ¾Æ´Ï¿ä ¾È½ÄÀϵµ ¾Æ´Ï¾î´Ã ±×´ë°¡ ¿À´Ã³¯ ¾îÂîÇÏ¿© Àú¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡°íÀÚ ÇÏ´À´¢ ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÀÌ´ÏÀÌ´Ù
24 She saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don't slow down for me unless I tell you "
¿ÕÇÏ4:24 ÀÌ¿¡ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í Àڱ⠻çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ô¾Æ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³ªÀÇ ´Þ·Á°¡±â¸¦ õõÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó Çϰí
25 So she set out and came to the man of God at Mount Carmel When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, "Look! There's the Shunammite!
¿ÕÇÏ4:25 µåµð¾î °¥¸á »êÀ¸·Î °¡¼ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¸Ö¸®¼ Àú¸¦ º¸°í Àڱ⠻çȯ °ÔÇϽÿ¡°Ô À̸£µÇ Àú±â ¼ö³Û ¿©ÀÎÀÌ ÀÖµµ´Ù
26 Run to meet her and ask her, 'Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?'" "Everything is all right," she said
¿ÕÇÏ4:26 ³Ê´Â ´Þ·Á°¡¼ Àú¸¦ ¸Â¾Æ À̸£±â¸¦ ³Ê´Â Æò¾ÈÇÏ³Ä ³× ³²ÆíÀÌ Æò¾ÈÇÏ³Ä ¾ÆÀ̰¡ Æò¾ÈÇÏ³Ä Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇ쵂 Æò¾ÈÇÏ´Ù Çϰí
27 When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet Gehazi came over to push her away, but the man of God said, "Leave her alone! She is in bitter distress, but the LORD has hidden it from me and has not told me why "
¿ÕÇÏ4:27 »ê¿¡ À̸£·¯ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ ±× ¹ßÀ» ¾ÈÀºÁö¶ó °ÔÇϽð¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼ Àú¸¦ ¹°¸®Ä¡°íÀÚ ÇϸŠÇϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ °¡¸¸ µÎ¶ó ±× Á߽ɿ¡ ±«·Î¿òÀÌ ÀÖ´Ù¸¶´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¼û±â½Ã°í À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϼ̵µ´Ù
28 "Did I ask you for a son, my lord?" she said "Didn't I tell you, 'Don't raise my hopes'?"
¿ÕÇÏ4:28 ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» ÁÖ²² ¾ÆµéÀ» ±¸ÇÏ´õÀÌ±î ³ª¸¦ ¼ÓÀÌÁö ¸»¶ó°í ³»°¡ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õÀ̱î
29 Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer Lay my staff on the boy's face "
¿ÕÇÏ4:29 ¿¤¸®»ç°¡ °ÔÇϽÿ¡°Ô À̸£µÇ ³× Ç㸮¸¦ ¹°í ³» ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ µé°í °¡¶ó »ç¶÷À» ¸¸³ª°Åµç ÀλçÇÏÁö ¸»¸ç »ç¶÷ÀÌ ³×°Ô ÀλçÇÒÁö¶óµµ ´ë´äÇÏÁö ¸»°í ³» ÁöÆÎÀ̸¦ ±× ¾ÆÀÌ ¾ó±¼¿¡ ³õÀ¸¶ó
30 But the child's mother said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you " So he got up and followed her
¿ÕÇÏ4:30 ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¹Ì°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½É°ú ´ç½ÅÀÇ È¥ÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù ¿¤¸®»ç°¡ ÀÌ¿¡ ÀϾ ¿©ÀÎÀ» ÁÀ¾Æ°¡´Ï¶ó
31 Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy's face, but there was no sound or response So Gehazi went back to meet Elisha and told him, "The boy has not awakened "
¿ÕÇÏ4:31 °ÔÇϽð¡ ÀúÈñÀÇ ¾Õ¼ °¡¼ ÁöÆÎÀ̸¦ ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾ó±¼¿¡ ³õ¾ÒÀ¸³ª ¼Ò¸®µµ ¾ø°í µè´Â ¸ð¾çµµ ¾ø´ÂÁö¶ó µ¹¾Æ¿Í¼ ¿¤¸®»ç¸¦ ¸Â¾Æ °¡·ÎµÇ ¾ÆÀ̰¡ ±úÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
32 When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch
¿ÕÇÏ4:32 ¿¤¸®»ç°¡ Áý¿¡ µé¾î°¡ º¸´Ï ¾ÆÀ̰¡ Á×¾ú´Âµ¥ ÀÚ±âÀÇ Ä§»ó¿¡ ´¯Çû´ÂÁö¶ó
33 He went in, shut the door on the two of them and prayed to the LORD
¿ÕÇÏ4:33 µé¾î°¡¼´Â ¹®À» ´ÝÀ¸´Ï µÎ »ç¶÷»ÓÀÌ¶ó ¿¤¸®»ç°¡ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϰí
34 Then he got on the bed and lay upon the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands As he stretched himself out upon him, the boy's body grew warm
¿ÕÇÏ4:34 ¾ÆÀÌÀÇ À§¿¡ ¿Ã¶ó ¾þµå·Á ÀÚ±â ÀÔÀ» ±× ÀÔ¿¡, Àڱ⠴«À» ±× ´«¿¡, Àڱ⠼ÕÀ» ±× ¼Õ¿¡ ´ë°í ±× ¸ö¿¡ ¾þµå¸®´Ï ¾ÆÀÌÀÇ »ìÀÌ Â÷Â÷ µû¶æÇÏ´õ¶ó
35 Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out upon him once more The boy sneezed seven times and opened his eyes
¿ÕÇÏ4:35 ¿¤¸®»ç°¡ ³»·Á¼ Áý ¾È¿¡¼ ÇÑ ¹ø À̸®Àú¸® ´Ù´Ï°í ´Ù½Ã ¾ÆÀÌ À§¿¡ ¿Ã¶ó ¾þµå¸®´Ï ¾ÆÀ̰¡ Àϰö ¹ø Àçä±âÇÏ°í ´«À» ¶ß´ÂÁö¶ó
36 Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite " And he did When she came, he said, "Take your son "
¿ÕÇÏ4:36 ¿¤¸®»ç°¡ °ÔÇϽø¦ ºÒ·¯¼ Àú ¼ö³Û ¿©ÀÎÀ» ºÒ·¯¿À¶ó ÇÏ´Ï °ð ºÎ¸£¸Å ¿©ÀÎÀÌ µé¾î°¡´Ï ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³× ¾ÆµéÀ» ÃëÇ϶ó
37 She came in, fell at his feet and bowed to the ground Then she took her son and went out
¿ÕÇÏ4:37 ¿©ÀÎÀÌ µé¾î°¡¼ ¿¤¸®»çÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡¼ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ°í ¾ÆµéÀ» ¾È°í ³ª°¡´Ï¶ó
38 Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these men "
¿ÕÇÏ4:38 ¿¤¸®»ç°¡ ´Ù½Ã ±æ°¥¿¡ À̸£´Ï ±× ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µé¾ú´Âµ¥ ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµ°¡ ¿¤¸®»çÀÇ ¾Õ¿¡ ¾ÉÀºÁö¶ó ¿¤¸®»ç°¡ Àڱ⠻çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ Å« ¼ÜÀ» °É°í ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµµéÀ» À§ÇÏ¿© ±¹À» ²úÀ̶ó ÇϸÅ
39 One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were
¿ÕÇÏ4:39 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Ã¤¼Ò¸¦ ij·¯ µé¿¡ ³ª°¡¼ ¾ßµîµ¢±¼À» ¸¸³ª ±×°Í¿¡¼ µé¿Ü¸¦ µû¼ ¿ÊÀÚ¶ô¿¡ ä¿ö°¡Áö°í µ¹¾Æ¿Í¼ ½ä¾î ±¹ ²úÀÌ´Â ¼Ü¿¡ ³ÖµÇ ÀúÈñ´Â ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇÑÁö¶ó
40 The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it
¿ÕÇÏ4:40 ÀÌ¿¡ ÆÛ´Ù°¡ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¹«¸®°¡ ±¹À» ¸Ô´Ù°¡ ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿© ¼Ü¿¡ »ç¸ÁÀÇ µ¶ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ´ÉÈ÷ ¸ÔÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó
41 Elisha said, "Get some flour " He put it into the pot and said, "Serve it to the people to eat " And there was nothing harmful in the pot
¿ÕÇÏ4:41 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é °¡·ç¸¦ °¡Á®¿À¶ó ÇÏ¿© ¼Ü¿¡ ´øÁö°í °¡·ÎµÇ ÆÛ´Ù°¡ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Ç϶ó ÇϸŠÀÌ¿¡ ¼Ü °¡¿îµ¥ ÇØµ¶ÀÌ ¾ø¾îÁö´Ï¶ó
42 A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain "Give it to the people to eat," Elisha said
¿ÕÇÏ4:42 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù¾Ë»ì¸®»ç¿¡¼ºÎÅÍ ¿Í¼ óÀ½ ÀÍÀº ½Ä¹° °ð º¸¸®¶± À̽ʰú ¶Ç ÀÚ·ç¿¡ ´ãÀº ä¼Ò¸¦ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå¸°Áö¶ó Àú°¡ °¡·ÎµÇ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Ç϶ó
43 "How can I set this before a hundred men?" his servant asked But Elisha answered, "Give it to the people to eat For this is what the LORD says: 'They will eat and have some left over '"
¿ÕÇÏ4:43 ±× »çȯÀÌ °¡·ÎµÇ ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î À̰ÍÀ» ÀÏ¹é ¸í¿¡°Ô º£Ç®°Ú³ªÀ̱î Çϳª ¿¤¸®»ç´Â ¶Ç °¡·ÎµÇ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¹«¸®°¡ ¸Ô°í ³²À¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
44 Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the LORD
¿ÕÇÏ4:44 Àú°¡ µåµð¾î ¹«¸® ¾Õ¿¡ º£Ç®¾ú´õ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°ÀÌ ´Ù ¸Ô°í ³²¾Ò´õ¶ó
[2 Kings 5]1 Now Naaman was commander of the army of the king of Aram He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the LORD had given victory to Aram He was a valiant soldier, but he had leprosy
¿ÕÇÏ5:1 ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÇ ±º´ë Àå°ü ³ª¾Æ¸¸Àº ±× ÁÖÀÎ ¾Õ¿¡¼ Å©°í Á¸±ÍÇÑ ÀÚ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ Àü¿¡ Àú·Î ¾Æ¶÷À» ±¸¿øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½À̶ó Àú´Â Å« ¿ë»ç³ª ¹®µÕº´ÀÚ´õ¶ó
2 Now bands from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman's wife
¿ÕÇÏ5:2 Àü¿¡ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¶¼¸¦ Áö¾î ³ª°¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡¼ ÀÛÀº °èÁý¾ÆÀÌ Çϳª¸¦ »ç·ÎÀâÀ¸¸Å Àú°¡ ³ª¾Æ¸¸ÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô ¼öÁ¾µé´õ´Ï
3 She said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy "
¿ÕÇÏ5:3 ±× ÁÖ¸ð¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸® ÁÖÀÎÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ °è½Å ¼±ÁöÀÚ ¾Õ¿¡ °è¼ÌÀ¸¸é ÁÁ°Ú³ªÀÌ´Ù Àú°¡ ±× ¹®µÕº´À» °íÄ¡¸®ÀÌ´Ù
4 Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said
¿ÕÇÏ5:4 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ µé¾î°¡¼ ±× ÁÖÀο¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡¼ ¿Â °èÁý¾ÆÀÌÀÇ ¸»ÀÌ ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ´õÀÌ´Ù
5 "By all means, go," the king of Aram replied "I will send a letter to the king of Israel " So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing
¿ÕÇÏ5:5 ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ °¥Áö¾î´Ù ÀÌÁ¦ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ±ÛÀ» º¸³»¸®¶ó ³ª¾Æ¸¸ÀÌ °ð ¶°³¯»õ Àº ½Ê ´Þ¶õÆ®¿Í ±Ý À°Ãµ °³¿Í ÀǺ¹ ¿ ¹úÀ» °¡Áö°í °¡¼
6 The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy "
¿ÕÇÏ5:6 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ±× ±ÛÀ» ÀüÇÏ´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ ³»°¡ ³» ½ÅÇÏ ³ª¾Æ¸¸À» ´ç½Å¿¡°Ô º¸³»¿À´Ï ÀÌ ±ÛÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô À̸£°Åµç ´ç½ÅÀº ±× ¹®µÕº´À» °íÃÄ ÁÖ¼Ò¼ ÇÏ¿´´õ¶ó
7 As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!"
¿ÕÇÏ5:7 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ±× ±ÛÀ» Àаí Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¾îÂî Çϳª´ÔÀ̰ü´ë ´ÉÈ÷ »ç¶÷À» Á×ÀÌ¸ç »ì¸± ¼ö ÀÖÀ¸·ª Àú°¡ ¾îÂîÇÏ¿© »ç¶÷À» ³»°Ô º¸³»¾î ±× ¹®µÕº´À» °íÄ¡¶ó ÇÏ´À³Ä ³ÊÈñ´Â ±íÀÌ »ý°¢Çϰí Àú ¿ÕÀÌ Æ´À» Ÿ¼ ³ª·Î ´õºÒ¾î ½ÃºñÇÏ·Á ÇÔÀÎ ÁÙ ¾Ë¶ó Çϴ϶ó
8 When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: "Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel "
¿ÕÇÏ5:8 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¿¤¸®»ç°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ Àڱ⠿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÊÀ» Âõ¾ú³ªÀÌ±î ±× »ç¶÷À» ³»°Ô·Î ¿À°Ô ÇϼҼ Àú°¡ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¼±ÁöÀÚ°¡ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Ë¸®ÀÌ´Ù
9 So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house
¿ÕÇÏ5:9 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ÀÌ¿¡ ¸»µé°ú º´°ÅµéÀ» °Å´À¸®°í À̸£·¯ ¿¤¸®»çÀÇ Áý ¹®¿¡ ¼´Ï
10 Elisha sent a messenger to say to him, "Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed "
¿ÕÇÏ5:10 ¿¤¸®»ç°¡ »çÀÚ¸¦ Àú¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ³Ê´Â °¡¼ ¿ä´Ü °¿¡ ¸öÀ» Àϰö ¹ø ¾ÄÀ¸¶ó ³× »ìÀÌ ¿©ÀüÇÏ¿© ±ú²ýÇϸ®¶ó
11 But Naaman went away angry and said, "I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy
¿ÕÇÏ5:11 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ³ëÇÏ¿© ¹°·¯°¡¸ç °¡·ÎµÇ ³» »ý°¢¿¡´Â Àú°¡ ³»°Ô·Î ³ª¾Æ¿Í ¼¼ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£°í ´çó À§¿¡ ¼ÕÀ» Èçµé¾î ¹®µÕº´À» °íÄ¥±î ÇÏ¿´µµ´Ù
12 Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than any of the waters of Israel? Couldn't I wash in them and be cleansed?" So he turned and went off in a rage
¿ÕÇÏ5:12 ´Ù¸Þ¼½ ° ¾Æ¹Ù³ª¿Í ¹Ù¸£¹ßÀº À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç °¹°º¸´Ù ³´Áö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³»°¡ °Å±â¼ ¸öÀ» ¾ÄÀ¸¸é ±ú²ýÇÏ°Ô µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ·ª ÇÏ°í ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ ºÐÇÑ ¸ð¾çÀ¸·Î ¶°³ª´Ï
13 Naaman's servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!"
¿ÕÇÏ5:13 ±× Á¾µéÀÌ ³ª¾Æ¿Í¼ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ¼±ÁöÀÚ°¡ ´ç½ÅÀ» ¸íÇÏ¿© Å« ÀÏÀ» ÇàÇ϶ó ÇÏ¿´´õ¸é ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®À̱î ÇϹ°¸ç ´ç½Å¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¾Ä¾î ±ú²ýÇÏ°Ô Ç϶ó ÇÔÀ̸®À̱î
14 So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy
¿ÕÇÏ5:14 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ÀÌ¿¡ ³»·Á°¡¼ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ¿ä´Ü °¿¡ Àϰö ¹ø ¸öÀ» Àá±×´Ï ±× »ìÀÌ ¿©ÀüÇÏ¿© ¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ »ì °°¾Æ¼ ±ú²ýÇÏ°Ô µÇ¾ú´õ¶ó
15 Then Naaman and all his attendants went back to the man of God He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel Please accept now a gift from your servant "
¿ÕÇÏ5:15 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ¸ðµç Á¾ÀÚ¿Í ÇÔ²² Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô·Î µµ·Î ¿Í¼ ±× ¾Õ¿¡ ¼¼ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ¿Ü¿¡´Â ¿Â õÇÏ¿¡ ½ÅÀÌ ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Æ³ªÀ̴٠ûÄÁ´ë ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô¼ ¿¹¹°À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼
16 The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing " And even though Naaman urged him, he refused
¿ÕÇÏ5:16 °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ¼¶±â´Â ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ¹ÞÀ¸¶ó °±ÇÇ쵂 Àú°¡ °í»çÇÑÁö¶ó
17 "If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the LORD
¿ÕÇÏ5:17 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ûÄÁ´ë ³ë»õ µÎ ¹Ù¸®¿¡ ½ÇÀ» ÈëÀ» ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô ÁÖ¼Ò¼ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â Á¾ÀÌ ¹øÁ¦µçÁö ´Ù¸¥ Á¦µçÁö ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô´Â µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¸ ¿©È£¿Í²² µå¸®°Ú³ªÀÌ´Ù
18 But may the LORD forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I bow there also--when I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant for this "
¿ÕÇÏ5:18 ¿ÀÁ÷ ÇÑ °¡Áö ÀÏÀÌ ÀÖ»ç¿À´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ Á¾À» »çÀ¯ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù °ð ³» ÁÖÀβ²¼ ¸²¸óÀÇ ´ç¿¡ µé¾î°¡ °Å±â¼ ¼þ¹èÇÏ¸ç ³» ¼ÕÀ» ÀÇÁöÇϽøŠ³»°¡ ¸²¸óÀÇ ´ç¿¡¼ ¸öÀ» ±ÁÈ÷¿À´Ï ³»°¡ ¸²¸óÀÇ ´ç¿¡¼ ¸öÀ» ±ÁÈú ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Á¾À» »çÀ¯ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
19 "Go in peace," Elisha said After Naaman had traveled some distance,
¿ÕÇÏ5:19 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó Àú°¡ ¿¤¸®»ç¸¦ ¶°³ª Á¶±Ý ÁøÇàÇϴ϶ó
20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him "
¿ÕÇÏ5:20 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¿¤¸®»çÀÇ »çȯ °ÔÇϽð¡ ½º½º·Î À̸£µÇ ³» ÁÖÀÎÀÌ ÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ³ª¾Æ¸¸¿¡°Ô ¸éÇÏ¿© ÁÖ°í ±× °¡Áö°í ¿Â °ÍÀ» ±× ¼Õ¿¡¼ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ Àú¸¦ ÂѾư¡¼ ¹«¾ùÀ̵çÁö ±×¿¡°Ô¼ ÃëÇϸ®¶ó Çϰí
21 So Gehazi hurried after Naaman When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him "Is everything all right?" he asked
¿ÕÇÏ5:21 ³ª¾Æ¸¸ÀÇ µÚ¸¦ ÂѾư¡´Ï ³ª¾Æ¸¸ÀÌ Àڱ⠵ڿ¡ ´Þ·Á¿ÈÀ» º¸°í ¼ö·¹¿¡ ³»·Á¼ ¸Â¾Æ °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÀ̳Ä
22 "Everything is all right," Gehazi answered "My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim Please give them a talent of silver and two sets of clothing '"
¿ÕÇÏ5:22 Àú°¡ °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸® ÁÖÀβ²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Ã¸ç ¸»¾¸ÇϽñ⸦ Áö±Ý ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµ Áß¿¡ µÎ ¼Ò³âÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡¼ºÎÅÍ ³»°Ô ¿ÔÀ¸´Ï ûÄÁ´ë ´ç½ÅÀº ÀúÈñ¿¡°Ô Àº ÇÑ ´Þ¶õÆ®¿Í ¿Ê µÎ ¹úÀ» ÁÖ¶ó ÇϽôõÀÌ´Ù
23 "By all means, take two talents," said Naaman He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi
¿ÕÇÏ5:23 ³ª¾Æ¸¸ÀÌ °¡·ÎµÇ ¹Ù¶ó°Ç´ë µÎ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó Çϰí Àú¸¦ ¾ïÁ¦ÇÏ¿© Àº µÎ ´Þ¶õÆ®¸¦ µÎ Àü´ë¿¡ ³Ö¾î ¸Å°í ¿Ê µÎ ¹úÀ» ¾Æ¿ï·¯ µÎ »çȯ¿¡°Ô Áö¿ì¸Å ÀúÈñ°¡ °ÔÇϽà ¾Õ¿¡¼ Áö°í °¡´Ï¶ó
24 When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house He sent the men away and they left
¿ÕÇÏ5:24 ¾ð´ö¿¡ À̸£·¯´Â °ÔÇϽð¡ ±× ¹°°ÇÀ» µÎ »çȯÀÇ ¼Õ¿¡¼ ÃëÇÏ¿© Áý¿¡ °¨Ãß°í ÀúÈñ¸¦ º¸³»¾î °¡°Ô ÇÑ ÈÄ
25 Then he went in and stood before his master Elisha "Where have you been, Gehazi?" Elisha asked "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered
¿ÕÇÏ5:25 µé¾î°¡¼ ±× ÁÖÀÎ ¾Õ¿¡ ¼´Ï ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ °ÔÇÏ½Ã¾ß ³×°¡ ¾îµð¼ ¿À´À³Ä ´ë´äÇ쵂 Á¾ÀÌ ¾Æ¹«µ¥µµ °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
26 But Elisha said to him, "Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money, or to accept clothes, olive groves, vineyards, flocks, herds, or menservants and maidservants?
¿ÕÇÏ5:26 ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¼ö·¹¿¡¼ ³»·Á ³Ê¸¦ ¸ÂÀ» ¶§¿¡ ³» ½É·ÉÀÌ °¨°¢µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Áö±ÝÀÌ ¾îÂî ÀºÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ¿ÊÀ» ¹ÞÀ¸¸ç °¨¶÷¿øÀ̳ª Æ÷µµ¿øÀ̳ª ¾çÀ̳ª ¼Ò³ª ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾À» ¹ÞÀ» ¶§³Ä
27 Naaman's leprosy will cling to you and to your descendants forever " Then Gehazi went from Elisha's presence and he was leprous, as white as snow
¿ÕÇÏ5:27 ±×·¯¹Ç·Î ³ª¾Æ¸¸ÀÇ ¹®µÕº´ÀÌ ³×°Ô µé¾î ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¹ÌÃÄ ¿µ¿øÅä·Ï À̸£¸®¶ó °ÔÇϽð¡ ±× ¾Õ¿¡¼ ¹°·¯ ³ª¿À¸Å ¹®µÕº´ÀÌ ¹ßÇÏ¿© ´«°°ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
[2 Kings 6]1 The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us
¿ÕÇÏ6:1 ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµ°¡ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ´ç½Å°ú ÇÔ²² °ÅÇÑ °÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â Á¼À¸´Ï
2 Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live " And he said, "Go "
¿ÕÇÏ6:2 ¿ì¸®°¡ ¿ä´ÜÀ¸·Î °¡¼ °Å±â¼ °¢°¢ ÇÑ Àç¸ñÀ» ÃëÇÏ¿© ±× °÷¿¡ ¿ì¸®ÀÇ °ÅÇÒ Ã³¼Ò¸¦ ¼¼¿ì»çÀÌ´Ù ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ °¡¶ó
3 Then one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied
¿ÕÇÏ6:3 ±× Çϳª°¡ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ´ç½Åµµ Á¾µé°ú ÇÔ²² ÇϼҼ ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ °¡¸®¶ó Çϰí
4 And he went with them They went to the Jordan and began to cut down trees
¿ÕÇÏ6:4 µåµð¾î ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² °¡´Ï¶ó ¹«¸®°¡ ¿ä´Ü¿¡ À̸£·¯ ³ª¹«¸¦ º£´õ´Ï
5 As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water "Oh, my lord," he cried out, "it was borrowed!"
¿ÕÇÏ6:5 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ª¹«¸¦ º§ ¶§¿¡ µµ³¢°¡ ÀÚ·ç¿¡¼ ºüÁ® ¹°¿¡ ¶³¾îÁøÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ¾Æ¾Æ, ³» ÁÖ¿© ÀÌ´Â ºô¾î¿Â °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
6 The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float
¿ÕÇÏ6:6 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ¾îµð ºüÁ³´À³Ä ÇϸŠ±× °÷À» º¸ÀÌ´ÂÁö¶ó ¿¤¸®»ç°¡ ³ª¹µ°¡Áö¸¦ º£¾î ¹°¿¡ ´øÁ®¼ µµ³¢·Î ¶°¿À¸£°Ô Çϰí
7 "Lift it out," he said Then the man reached out his hand and took it
¿ÕÇÏ6:7 °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ÃëÇ϶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ÃëÇϴ϶ó
8 Now the king of Aram was at war with Israel After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place "
¿ÕÇÏ6:8 ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì¸ç ±× ½Åº¹µé°ú ÀdzíÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹«µ¥ ¾Æ¹«µ¥ ÁøÀ» Ä¡¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
9 The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there "
¿ÕÇÏ6:9 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ±âº°ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº »ï°¡ ¾Æ¹« °÷À¸·Î Áö³ª°¡Áö ¸¶¼Ò¼ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ±× °÷À¸·Î ³ª¿À³ªÀÌ´Ù
10 So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places
¿ÕÇÏ6:10 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ Àڱ⿡°Ô °íÇÏ¿© °æ°èÇÑ °÷À¸·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î ¹æºñÇϱⰡ ÇѵΠ¹øÀÌ ¾Æ´ÑÁö¶ó
11 This enraged the king of Aram He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?"
¿ÕÇÏ6:11 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¹ø³úÇÏ¿© ±× ½Åº¹µéÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ¿ì¸® Áß¿¡ ´©°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÇ ³»ÀÀÀÌ µÈ °ÍÀ» ³»°Ô °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä
12 "None of us, my lord the king," said one of his officers, "but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom "
¿ÕÇÏ6:12 ±× ½Åº¹ Áß¿¡ Çϳª°¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¾Æ´Ï·Î¼ÒÀÌ´Ù ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¼±ÁöÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ¿ÕÀÌ Ä§½Ç¿¡¼ ÇϽЏ»¾¸ÀÌ¶óµµ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô °íÇϳªÀÌ´Ù
13 "Go, find out where he is," the king ordered, "so I can send men and capture him " The report came back: "He is in Dothan "
¿ÕÇÏ6:13 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â °¡¼ ¿¤¸®»ç°¡ ¾îµð ÀÖ³ª º¸¶ó ³»°¡ º¸³»¾î ÀâÀ¸¸®¶ó ȤÀÌ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿¤¸®»ç°¡ µµ´Ü¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
14 Then he sent horses and chariots and a strong force there They went by night and surrounded the city
¿ÕÇÏ6:14 ¿ÕÀÌ ÀÌ¿¡ ¸»°ú º´°Å¿Í ¸¹Àº ±º»ç¸¦ º¸³»¸Å ÀúÈñ°¡ ¹ã¿¡ °¡¼ ±× ¼ºÀ» ¿¡¿ö½Õ´õ¶ó
15 When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked
¿ÕÇÏ6:15 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¼öÁ¾µå´Â ÀÚ°¡ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ³ª°¡ º¸´Ï ±º»ç¿Í ¸»°ú º´°Å°¡ ¼ºÀ» ¿¡¿ö½Õ´ÂÁö¶ó ±× »çȯÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô °íÇ쵂 ¾Æ¾Æ, ³» ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ¾îÂîÇϸ®À̱î
16 "Don't be afraid," the prophet answered "Those who are with us are more than those who are with them "
¿ÕÇÏ6:16 ´ë´äÇ쵂 µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ¿ì¸®¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÚ°¡ Àú¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÚº¸´Ù ¸¹À¸´Ï¶ó Çϰí
17 And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so he may see " Then the LORD opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha
¿ÕÇÏ6:17 ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ¿øÄÁ´ë ÀúÀÇ ´«À» ¿¾î¼ º¸°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±× »çȯÀÇ ´«À» ¿©½Ã¸Å Àú°¡ º¸´Ï ºÒ¸»°ú ºÒº´°Å°¡ »ê¿¡ °¡µæÇÏ¿© ¿¤¸®»ç¸¦ µÑ·¶´õ¶ó
18 As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness " So he struck them with blindness, as Elisha had asked
¿ÕÇÏ6:18 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ³»·Á¿À¸Å ¿¤¸®»ç°¡ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿øÄÁ´ë Àú ¹«¸®ÀÇ ´«À» ¾îµÓ°Ô ÇϿɼҼ ÇϸŠ¿¤¸®»çÀÇ ¸»´ë·Î ±× ´«À» ¾îµÓ°Ô ÇϽÅÁö¶ó
19 Elisha told them, "This is not the road and this is not the city Follow me, and I will lead you to the man you are looking for " And he led them to Samaria
¿ÕÇÏ6:19 ¿¤¸®»ç°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ±× ±æÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ÀÌ´Â ±× ¼ºµµ ¾Æ´Ï´Ï ³ª¸¦ µû¶ó¿À¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ Ã£´Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¸®¶ó Çϰí ÀúÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ À̸£´Ï¶ó
20 After they entered the city, Elisha said, "LORD, open the eyes of these men so they can see " Then the LORD opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria
¿ÕÇÏ6:20 »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ÀÌ ¹«¸®ÀÇ ´«À» ¿¾î¼ º¸°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñÀÇ ´«À» ¿©½Ã¸Å ÀúÈñ°¡ º¸´Ï ÀڱⰡ »ç¸¶¸®¾Æ °¡¿îµ¥ ÀÖ´õ¶ó
21 When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"
¿ÕÇÏ6:21 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÀúÈñ¸¦ º¸°í ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³»°¡ Ä¡¸®ÀÌ±î ³»°¡ Ä¡¸®À̱î
22 "Do not kill them," he answered "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master "
¿ÕÇÏ6:22 ´ë´äÇÏµÇ Ä¡Áö ¸¶¼Ò¼ Ä®°ú Ȱ·Î »ç·ÎÀâÀº ÀÚÀÎµé ¾îÂî Ä¡¸®ÀÌ±î ¶±°ú ¹°À» ±× ¾Õ¿¡ µÎ¾î ¸Ô°í ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í ±× ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹·Á º¸³»¼Ò¼
23 So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory
¿ÕÇÏ6:23 ¿ÕÀÌ À§ÇÏ¿© ½Ä¹°À» ¸¹ÀÌ º£Ç®°í ÀúÈñ°¡ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸Å ³õ¾Æ º¸³»´Ï ÀúÈñ°¡ ±× ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó À̷κÎÅÍ ¾Æ¶÷ ±º»çÀÇ ºÎ´ë°¡ ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϴ϶ó
24 Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria
¿ÕÇÏ6:24 ÀÌ ÈÄ¿¡ ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ ±× ¿Â ±º´ë¸¦ ¸ð¾Æ ¿Ã¶ó¿Í¼ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ¿¡¿ö½Î´Ï
25 There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey's head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels
¿ÕÇÏ6:25 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ¿¡¿ö½Î¹Ç·Î ¼ºÁßÀÌ Å©°Ô ÁÖ·Á¼ ³ª±Í ¸Ó¸® Çϳª¿¡ Àº ÆÈ½Ê ¼¼°ÖÀÌ¿ä ÇÕºÐÅ »çºÐ ÀÏ °©¿¡ Àº ´Ù¼¸ ¼¼°ÖÀ̶ó
26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"
¿ÕÇÏ6:26 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¼º À§·Î Åë°úÇÒ ¶§¿¡ ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© µµ¿ì¼Ò¼
27 The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"
¿ÕÇÏ6:27 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ µ½Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ³Ê¸¦ µµ¿ì·ª ŸÀÛ ¸¶´çÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇϰڴÀ³Ä Æ÷µµÁÖ Æ²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇϰڴÀ³Ä
28 Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son '
¿ÕÇÏ6:28 ¶Ç °¡·ÎµÇ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇ쵂 ÀÌ ¿©ÀÎÀÌ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ³× ¾ÆµéÀ» ³»¶ó ¿ì¸®°¡ ¿À´Ã³¯ ¸Ô°í ³»ÀÏÀº ³» ¾ÆµéÀ» ¸ÔÀÚ ÇϸÅ
29 So we cooked my son and ate him The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him "
¿ÕÇÏ6:29 ¿ì¸®°¡ µåµð¾î ³» ¾ÆµéÀ» »î¾Æ ¸Ô¾ú´õ´Ï ÀÌÆ±³¯¿¡ ³»°¡ À̸£µÇ ³× ¾ÆµéÀ» ³»¶ó ¿ì¸®°¡ ¸ÔÀ¸¸®¶ó Çϳª Àú°¡ ±× ¾ÆµéÀ» ¼û°å³ªÀÌ´Ù
30 When the king heard the woman's words, he tore his robes As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body
¿ÕÇÏ6:30 ¿ÕÀÌ ±× ¿©ÀÎÀÇ ¸»À» µè°í Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸´Ï¶ó Àú°¡ ¼º À§·Î Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ¹é¼ºÀÌ º»Áï ±× ¼Ó»ì¿¡ ±½Àº º£¸¦ ÀÔ¾ú´õ¶ó
31 He said, "May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!"
¿ÕÇÏ6:31 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ »ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»çÀÇ ¸Ó¸®°¡ ¿À´Ã³¯ ±× ¸ö¿¡ ºÙ¾î ÀÖÀ¸¸é Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸®½ÇÁö·Î´Ù Çϴ϶ó
32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him Is not the sound of his master's footsteps behind him?"
¿ÕÇÏ6:32 ±× ¶§¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ ±× Áý¿¡ ¾É¾Ò°í Àå·ÎµéÀÌ Àú¿Í ÇÔ²² ¾É¾Ò´Âµ¥ ¿ÕÀÌ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡¼ »ç¶÷À» º¸³»¾ú´õ´Ï ±× »çÀÚ°¡ À̸£±â Àü¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÌ »ìÀÎÇÑ ÀÚÀÇ ÀÚ½ÄÀÌ ³» ¸Ó¸®¸¦ ÃëÇÏ·Á°í »ç¶÷À» º¸³»´Â °ÍÀ» º¸´À³Ä ³ÊÈñ´Â º¸´Ù°¡ »çÀÚ°¡ ¿À°Åµç ¹®À» ´Ý°í ¹® ¾È¿¡ µéÀÌÁö ¸»¶ó ±× ÁÖÀÎÀÇ ¹ß¼Ò¸®°¡ ±× µÚ¿¡¼ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä Çϰí
33 While he was still talking to them, the messenger came down to him And the king said, "This disaster is from the LORD Why should I wait for the LORD any longer?"
¿ÕÇÏ6:33 ¹«¸®¿Í ¸»¾¸ÇÒ ¶§¿¡ ±× »çÀÚ°¡ À̸£´Ï¶ó ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ Àç¾ÓÀÌ ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿ÔÀ¸´Ï ¾îÂî ´õ ¿©È£¿Í¸¦ ±â´Ù¸®¸®¿ä
[2 Kings 7]1 Elisha said, "Hear the word of the LORD This is what the LORD says: About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria "
¿ÕÇÏ7:1 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹®¿¡¼ °í¿î °¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¿¡ ÇÑ ¼¼°ÖÀ» ÇÏ°í º¸¸® µÎ ½º¾Æ¿¡ ÇÑ ¼¼°ÖÀ» Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
2 The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!"
¿ÕÇÏ7:2 ±× ¶§¿¡ ÇÑ Àå°ü °ð ¿ÕÀÌ ±× ¼Õ¿¡ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡ âÀ» ³»½Åµé ¾îÂî ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ³× ´«À¸·Î º¸¸®¶ó ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
3 Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate They said to each other, "Why stay here until we die?
¿ÕÇÏ7:3 ¼º¹® ¾î±Í¿¡ ¹®µÕÀÌ ³× »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´õ´Ï ¼·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©±â ¾É¾Æ¼ Áױ⸦ ±â´Ù¸®·ª
4 If we say, 'We'll go into the city'--the famine is there, and we will die And if we stay here, we will die So let's go over to the camp of the Arameans and surrender If they spare us, we live; if they kill us, then we die "
¿ÕÇÏ7:4 ¿ì¸®°¡ ¼º¿¡ µé¾î°¡ÀÚ°í ÇÒÁö¶óµµ ¼ºÁßÀº ÁÖ¸®´Ï ¿ì¸®°¡ °Å±â¼ Á×À» °ÍÀÌ¿ä ¿©±â ¾É¾Æ À־ Á×À»Áö¶ó ±×·±Áï ¿ì¸®°¡ °¡¼ ¾Æ¶÷ ±º´ë¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏÀÚ ÀúÈñ°¡ ¿ì¸®¸¦ »ì·Á µÎ¸é »ì·Á´Ï¿Í ¿ì¸®¸¦ Á×À̸é Á×À» µû¸§À̶ó Çϰí
5 At dusk they got up and went to the camp of the Arameans When they reached the edge of the camp, not a man was there,
¿ÕÇÏ7:5 ¾Æ¶÷ ÁøÀ¸·Î °¡·Á ÇÏ¿© Ȳȥ¿¡ ÀϾ¼ ¾Æ¶÷ Áø °¡¿¡ À̸£·¯ º»Áï ±× °÷¿¡ ÇÑ »ç¶÷µµ ¾øÀ¸´Ï
6 for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!"
¿ÕÇÏ7:6 ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¾Æ¶÷ ±º´ë·Î º´°Å ¼Ò¸®¿Í ¸» ¼Ò¸®¿Í Å« ±º´ëÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µè°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¼·Î ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿ì¸®¸¦ Ä¡·Á ÇÏ¿© Çò »ç¶÷ÀÇ ¿Õµé°ú ¾Ö±Á ¿Õµé¿¡°Ô °ªÀ» ÁÖ°í ÀúÈñ·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù Çϰí
7 So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys They left the camp as it was and ran for their lives
¿ÕÇÏ7:7 Ȳȥ¿¡ ÀϾ¼ µµ¸ÁÇ쵂 ±× À帷°ú ¸»°ú ³ª±Í¸¦ ¹ö¸®°í ÁøÀ» ±×´ë·Î µÎ°í ¸ñ¼ûÀ» À§ÇÏ¿© µµ¸ÁÇÏ¿´À½À̶ó
8 The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also
¿ÕÇÏ7:8 ±× ¹®µÕÀ̵éÀÌ Áø °¡¿¡ À̸£ÀÚ ÇÑ À帷¿¡ µé¾î°¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í °Å±â¼ Àº°ú ±Ý°ú ÀǺ¹À» °¡Áö°í °¡¼ °¨Ãß°í ´Ù½Ã ¿Í¼ ´Ù¸¥ À帷¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â¼µµ °¡Áö°í °¡¼ °¨Ãߴ϶ó
9 Then they said to each other, "We're not doing right This is a day of good news and we are keeping it to ourselves If we wait until daylight, punishment will overtake us Let's go at once and report this to the royal palace "
¿ÕÇÏ7:9 ¹®µÕÀ̰¡ ¼·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ§°¡ ¼±Ä¡ ¸øÇϵµ´Ù ¿À´Ã³¯Àº ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖ´Â ³¯À̾î´Ã ¿ì¸®°¡ ÀáÀáÇϰí ÀÖµµ´Ù ¸¸ÀÏ ¹àÀº ¾ÆÄ§±îÁö ±â´Ù¸®¸é ¹úÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÄ¥Áö´Ï ÀÌÁ¦ ¶°³ª ¿Õ±Ã¿¡ °¡¼ °íÇÏÀÚ Çϰí
10 So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were "
¿ÕÇÏ7:10 µåµð¾î °¡¼ ¼º ¹®Áö±â¸¦ ºÒ·¯ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¶÷ Áø¿¡ À̸£·¯ º¸´Ï °Å±â ÇÑ »ç¶÷µµ ¾ø°í »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¸®µµ ¾ø°í ¿ÀÁ÷ ¸»°ú ³ª±Í¸¸ ¸Å¿© ÀÖ°í À帷µéÀÌ ±×´ë·Î ÀÖ´õÀÌ´Ù
11 The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace
¿ÕÇÏ7:11 Àú°¡ ¹®Áö±âµéÀ» ºÎ¸£¸Å ÀúÈñ°¡ ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô °íÇÏ´Ï
12 The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city '"
¿ÕÇÏ7:12 ¿ÕÀÌ ¹ã¿¡ ÀϾ ±× ½Åº¹µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϳë´Ï ÀúÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ ÁÖ¸° °ÍÀ» ¾Æ´Â °í·Î ±× ÁøÀ» ¶°³ª¼ µé¿¡ ¸Åº¹ÇÏ°í ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ÀúÈñµéÀÌ ¼º¿¡¼ ³ª¿À°Åµç ¿ì¸®°¡ »ç·ÎÀâ°í ¼º¿¡ µé¾î°¡°Ú´Ù ÇÑ °ÍÀ̴϶ó
13 One of his officers answered, "Have some men take five of the horses that are left in the city Their plight will be like that of all the Israelites left here--yes, they will only be like all these Israelites who are doomed So let us send them to find out what happened "
¿ÕÇÏ7:13 ±× ½Åº¹ Áß Çϳª°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ¾ÆÁ÷ ¼ºÁß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¸» ´Ù¼¸ ÇÊÀ» ÃëÇÏ°í »ç¶÷À» º¸³»¾î Á¤Å½ÇÏ°Ô ÇϼҼ ÀÌ ¸»µéÀÌ ¼ºÁß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¹«¸® °ð ¸ê¸ÁÇÑ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¹«¸®¿Í °°À¸´ÏÀÌ´Ù Çϰí
14 So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army He commanded the drivers, "Go and find out what has happened "
¿ÕÇÏ7:14 ÀúÈñ°¡ º´°Å µÑ°ú ±× ¸»À» ÃëÇÑÁö¶ó ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷ ±º´ë µÚ·Î º¸³»¸ç °¡¼ Á¤Å½Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
15 They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight So the messengers returned and reported to the king
¿ÕÇÏ7:15 ÀúÈñ°¡ ±× µÚ¸¦ µû¶ó ¿ä´Ü¿¡ À̸¥Áï ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÇÏ´À¶ó°í ¹ö¸° ÀǺ¹°ú ±º¹°ÀÌ ±æ¿¡ °¡µæÇÏ¿´´õ¶ó »çÀÚ°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ¿Õ¿¡°Ô °íÇϸÅ
16 Then the people went out and plundered the camp of the Arameans So a seah of flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the LORD had said
¿ÕÇÏ7:16 ¹é¼ºµéÀÌ ³ª°¡¼ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÇ ÁøÀ» ³ë·«ÇÑÁö¶ó ÀÌ¿¡ °í¿î °¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¿¡ ÇÑ ¼¼°ÖÀÌ µÇ°í º¸¸® µÎ ½º¾Æ¿¡ ÇÑ ¼¼°ÖÀÌ µÇ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°ÀÌ µÇ¾ú°í
17 Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house
¿ÕÇÏ7:17 ¿ÕÀÌ ±× ¼Õ¿¡ ÀÇÁöÇÏ¿´´ø ±× Àå°üÀ» ¼¼¿ö ¼º¹®À» ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¹é¼ºÀÌ ¼º¹®¿¡¼ Àú¸¦ ¹âÀ¸¸Å Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¸»´ë·Î Á×¾úÀ¸´Ï °ð ¿ÕÀÌ ³»·Á¿ÔÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ÇÑ ¸»´ë·Î¶ó
18 It happened as the man of God had said to the king: "About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria "
¿ÕÇÏ7:18 ÀÏÂî±â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹®¿¡¼ º¸¸® µÎ ½º¾Æ¿¡ ÇÑ ¼¼°ÖÀ» ÇÏ°í °í¿î °¡·ç ÇÑ ½º¾Æ¿¡ ÇÑ ¼¼°ÖÀ» Çϸ®¶ó ÇÑÁï
19 The officer had said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!"
¿ÕÇÏ7:19 ±× ¶§¿¡ ÀÌ Àå°üÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡ âÀ» ³»½Åµé ¾îÂî ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸·ª ÇϸŠ´ë´äÇϱ⸦ ³×°¡ ³× ´«À¸·Î º¸¸®¶ó ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
20 And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died
¿ÕÇÏ7:20 ±× Àå°ü¿¡°Ô ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾úÀ¸µÇ °ð ¹é¼ºÀÌ ¼º¹®¿¡¼ Àú¸¦ ¹âÀ¸¸Å Á×¾ú´õ¶ó
[2 Kings 8]1 Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the LORD has decreed a famine in the land that will last seven years "
¿ÕÇÏ8:1 ¿¤¸®»ç°¡ ÀÌÀü¿¡ ¾ÆµéÀ» ´Ù½Ã »ì·Á ÁØ ¿©Àο¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ÀϾ¼ ³× ±Ç¼Ó°ú ÇÔ²² °ÅÇÒ ¸¸ÇÑ °÷À¸·Î °¡¼ °ÅÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±â±ÙÀ» ¸íÇϼÌÀ¸´Ï ±×´ë·Î ÀÌ ¶¥¿¡ Ä¥ ³â µ¿¾È ÀÓÇϸ®¶ó
2 The woman proceeded to do as the man of God said She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years
¿ÕÇÏ8:2 ¿©ÀÎÀÌ ÀϾ¼ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¸»´ë·Î ÇàÇÏ¿© ±× ±Ç¼Ó°ú ÇÔ²² °¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ Ä¥ ³âÀ» ¿ì°ÅÇÏ´Ù°¡
3 At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to the king to beg for her house and land
¿ÕÇÏ8:3 Ä¥ ³âÀÌ ´Ù ÇϸŠ¿©ÀÎÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡¼ µ¹¾Æ¿Í¼ ÀÚ±â Áý°ú ÀüÅ並 À§ÇÏ¿© È£¼ÒÇÏ·Á ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¬´õ¶ó
4 The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, "Tell me about all the great things Elisha has done "
¿ÕÇÏ8:4 ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ »çȯ °ÔÇÏ½Ã¿Í ¼·Î ¸»¾¸ÇÏ¸ç °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ¿¤¸®»çÀÇ ÇàÇÑ ¸ðµç Å« ÀÏÀ» ³»°Ô °íÇ϶ó ÇÏ´Ï
5 Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life "
¿ÕÇÏ8:5 °ÔÇϽ𡠰𠿤¸®»ç°¡ Á×Àº ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã »ì¸° ÀÏÀ» ¿Õ¿¡°Ô À̾߱âÇÒ ¶§¿¡ ±× ´Ù½Ã »ì¸° ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¹Ì°¡ ÀÚ±â Áý°ú ÀüÅ並 À§ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ´ÂÁö¶ó °ÔÇϽð¡ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ÀÌ´Â ±× ¿©ÀÎÀÌ¿ä Àú´Â ±× ¾ÆµéÀÌ´Ï °ð ¿¤¸®»ç°¡ ´Ù½Ã »ì¸° ÀÚ´ÏÀÌ´Ù
6 The king asked the woman about it, and she told him Then he assigned an official to her case and said to him, "Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now "
¿ÕÇÏ8:6 ¿ÕÀÌ ±× ¿©Àο¡°Ô ¹°À¸¸Å ¿©ÀÎÀÌ °íÇÑÁö¶ó ¿ÕÀÌ Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ °ü¸®¸¦ ÀÓ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹«¸© ÀÌ ¿©Àο¡°Ô ¼ÓÇÑ °Í°ú ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¶°³¯ ¶§ºÎÅÍ ÀÌÁ¦±îÁö ±× ¹çÀÇ ¼ÒÃâÀ» ´Ù µ¹·Á ÁÖ¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
7 Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill When the king was told, "The man of God has come all the way up here,"
¿ÕÇÏ8:7 ¿¤¸®»ç°¡ ´Ù¸Þ¼½¿¡ °¬À» ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ º´µé¾ú´õ´Ï ȤÀÌ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿©±â À̸£·¶³ªÀÌ´Ù
8 he said to Hazael, "Take a gift with you and go to meet the man of God Consult the LORD through him; ask him, 'Will I recover from this illness?'"
¿ÕÇÏ8:8 ¿ÕÀÌ Çϻ翤¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¼Õ¿¡ ¿¹¹°À» °¡Áö°í °¡¼ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» ¸Â°í Àú·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©È£¿Í²² ³ªÀÇ ÀÌ º´ÀÌ ³´°Ú³ª ¹°À¸¶ó
9 Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus He went in and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, 'Will I recover from this illness?'"
¿ÕÇÏ8:9 Çϻ翤ÀÌ µåµð¾î ¸ÂÀ¸·¯ °¥»õ ´Ù¸Þ¼½ ¸ðµç ¾Æ¸§´Ù¿î ¹°Ç°À¸·Î ¿¹¹°À» »ï¾Æ °¡Áö°í ¾à´ë »ç½Ê¿¡ ½Æ°í ³ª¾Æ°¡¼ ÀúÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¼ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀÌ ³ª¸¦ ´ç½Å¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÀÌ º´ÀÌ ³´°Ú³ªÀ̱î ÇÏ´õÀÌ´Ù
10 Elisha answered, "Go and say to him, 'You will certainly recover'; but the LORD has revealed to me that he will in fact die "
¿ÕÇÏ8:10 ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â °¡¼ Àú¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¿ÕÀÌ Á¤³ç ³ªÀ¸¸®¶ó Ç϶ó ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼ Àú°¡ Á¤³ç Á×À¸¸®¶ó°í ³»°Ô ¾Ë°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó Çϰí
11 He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed Then the man of God began to weep
¿ÕÇÏ8:11 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Àú°¡ ºÎ²ô·¯¿öÇϱâ±îÁö ½î¾Æº¸´Ù°¡ ¿ì´Ï
12 "Why is my lord weeping?" asked Hazael "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women "
¿ÕÇÏ8:12 Çϻ翤ÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì½Ã³ªÀÌ±î ´ë´äÇ쵂 ³×°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÇàÇÒ ¸ðµç ¾ÇÀ» ³»°¡ ¾ÍÀ̶ó ³×°¡ ÀúÈñ ¼º¿¡ ºÒÀ» ³õÀ¸¸ç ÀåÁ¤À» Ä®·Î Á×ÀÌ¸ç ¾î¸°¾ÆÀ̸¦ ¸Þ¾îÄ¡¸ç ¾ÆÀÌ ¹ê ºÎ³à¸¦ °¡¸£¸®¶ó
13 Hazael said, "How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?" "The LORD has shown me that you will become king of Aram," answered Elisha
¿ÕÇÏ8:13 Çϻ翤ÀÌ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ °³ °°Àº Á¾ÀÌ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ÀÌ·± Å« ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ¿¤¸®»ç°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ³×°¡ ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ» ³»°Ô ¾Ë°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
14 Then Hazael left Elisha and returned to his master When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover "
¿ÕÇÏ8:14 Àú°¡ ¿¤¸®»ç¸¦ ¶°³ª°¡¼ ±× ÁÖÀο¡°Ô ³ª¾Æ°¡´Ï ¿ÕÀÌ ¹¯µÇ ¿¤¸®»ç°¡ ³×°Ô ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´õ³Ä ´ë´äÇ쵂 Àú°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÌ Á¤³ç ³ªÀ¸½Ã¸®¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù
15 But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died Then Hazael succeeded him as king
¿ÕÇÏ8:15 ±× ÀÌÆ±³¯¿¡ Çϻ翤ÀÌ À̺ÒÀ» ¹°¿¡ Àû½Ã¾î ¿ÕÀÇ ¾ó±¼¿¡ µ¤À¸¸Å ¿ÕÀÌ Á×ÀºÁö¶ó Àú°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
16 In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah
¿ÕÇÏ8:16 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ Á¦ ¿À ³â¿¡ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÌ ¿ÀÈ÷·Á À§¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±× ¾Æµé ¿©È£¶÷ÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
17 He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years
¿ÕÇÏ8:17 ¿©È£¶÷ÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ »ï½ÊÀÌ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÆÈ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó
18 He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab He did evil in the eyes of the LORD
¿ÕÇÏ8:18 Àú°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕµéÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¿© ¾ÆÇÕÀÇ Áý°ú °°ÀÌ ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¾ÆÇÕÀÇ µþÀÌ ±× ¾Æ³»°¡ µÇ¾úÀ½À̶ó Àú°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸³ª
19 Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever
¿ÕÇÏ8:19 ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© À¯´Ù ¸êÇϱ⸦ Áñ°Ü ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Àú¿Í ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Ç×»ó µîºÒÀ» ÁÖ°Ú´Ù°í ÇãÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó
20 In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king
¿ÕÇÏ8:20 ¿©È£¶÷ ¶§¿¡ ¿¡µ¼ÀÌ ¹è¹ÝÇÏ¿© À¯´ÙÀÇ ¼öÇÏ¿¡¼ ¹þ¾î³ª ÀÚ±â À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿î °í·Î
21 So Jehoram went to Zair with all his chariots The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home
¿ÕÇÏ8:21 ¿©È£¶÷ÀÌ ¸ðµç º´°Å¸¦ °Å´À¸®°í »çÀÏ·Î °¬´õ´Ï ¹ã¿¡ ÀϾ Àڱ⸦ ¿¡¿ö½Ñ ¿¡µ¼ »ç¶÷°ú ±× º´°ÅÀÇ Àå°üµéÀ» Ä¡´Ï ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© °¢°¢ ±× À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
22 To this day Edom has been in rebellion against Judah Libnah revolted at the same time
¿ÕÇÏ8:22 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿¡µ¼ÀÌ ¹è¹ÝÇÏ¿© À¯´ÙÀÇ ¼öÇÏ¿¡¼ ¹þ¾î³µ´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö ±×·¯ÇÏ¿´À¸¸ç ±× ¶§¿¡ ¸³³ªµµ ¹è¹ÝÇÏ¿´´õ¶ó
23 As for the other events of Jehoram's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿ÕÇÏ8:23 ¿©È£¶÷ÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
24 Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David And Ahaziah his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ8:24 ¿©È£¶÷ÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× ¿Á¶µé°ú ÇÔ²² ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
25 In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign
¿ÕÇÏ8:25 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ Á¦ ½ÊÀÌ ³â¿¡ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¶÷ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ¿ÕÀÌ µÇ´Ï
26 Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel
¿ÕÇÏ8:26 ¾ÆÇϽþ߰¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ÊÀÌ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¾Æ´Þ·ª¶ó À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿À¹Ç¸®ÀÇ ¼Õ³à´õ¶ó
27 He walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab's family
¿ÕÇÏ8:27 ¾ÆÇϽþ߰¡ ¾ÆÇÕÀÇ Áý ±æ·Î ÇàÇÏ¿© ¾ÆÇÕÀÇ Áý°ú °°ÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸´Ï Àú´Â ¾ÆÇÕÀÇ ÁýÀÇ »çÀ§°¡ µÇ¾úÀ½ÀÌ·¯¶ó
28 Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead The Arameans wounded Joram;
¿ÕÇÏ8:28 Àú°¡ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷°ú ÇÔ²² ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡¼ ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì´õ´Ï ¾Æ¶÷ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¶÷À» »óÇÏ°Ô ÇÑÁö¶ó
29 so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded
¿ÕÇÏ8:29 ¿ä¶÷ ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤°ú ½Î¿ï ¶§¿¡ ¶ó¸¶¿¡¼ ¾Æ¶÷ »ç¶÷¿¡°Ô ¸Â¾Æ »óÇÑ °ÍÀ» Ä¡·áÇÏ·Á ÇÏ¿© À̽º¸£¿¤·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ÀÌ º´ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¶÷ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ À̽º¸£¿¤¿¡ ³»·Á°¡¼ ¹æ¹®ÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Kings 9]1 The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead
¿ÕÇÏ9:1 ¼±ÁöÀÚ ¿¤¸®»ç°¡ ¼±ÁöÀÚÀÇ »ýµµ Áß Çϳª¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ ³Ê´Â Ç㸮¸¦ µ¿À̰í ÀÌ ±â¸§º´À» ¼Õ¿¡ °¡Áö°í ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡¶ó
2 When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room
¿ÕÇÏ9:2 °Å±â À̸£°Åµç ´Ô½ÃÀÇ ¼ÕÀÚ ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¹Èĸ¦ ã¾Æ µé¾î°¡¼ ±× ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ÀϾ°Ô ÇÏ°í µ¥¸®°í °ñ¹æÀ¸·Î µé¾î°¡¼
3 Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel ' Then open the door and run; don't delay!"
¿ÕÇÏ9:3 ±â¸§º´À» °¡Áö°í ±× ¸Ó¸®¿¡ ºÎÀ¸¸ç À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³×°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ï³ë¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ°í °ð ¹®À» ¿°í µµ¸ÁÇ쵂 Áöüġ ¸»Áö´Ï¶ó
4 So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead
¿ÕÇÏ9:4 ±× ¼Ò³â °ð ¼Ò³â ¼±ÁöÀÚ°¡ µåµð¾î ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡´Ï¶ó
5 When he arrived, he found the army officers sitting together "I have a message for you, commander," he said "For which of us?" asked Jehu "For you, commander," he replied
¿ÕÇÏ9:5 Àú°¡ À̸£·¯ º¸´Ï ±º´ë Àå°üµéÀÌ ¾É¾Ò´ÂÁö¶ó ¼Ò³âÀÌ °¡·ÎµÇ Àå°üÀÌ¿© ³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ÇÒ ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿¹Èİ¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ¸ðµç »ç¶÷ Áß¿¡ ´µ°Ô ÇÏ·Á´À³Ä °¡·ÎµÇ Àå°üÀÌ¿© ´ç½Å¿¡°Ô´ÏÀÌ´Ù
6 Jehu got up and went into the house Then the prophet poured the oil on Jehu's head and declared, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anoint you king over the LORD'S people Israel
¿ÕÇÏ9:6 ¿¹Èİ¡ ÀϾ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï ¼Ò³âÀÌ ±× ¸Ó¸®¿¡ ±â¸§À» ºÎÀ¸¸ç À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³×°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼º °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ» »ï³ë´Ï
7 You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the LORD'S servants shed by Jezebel
¿ÕÇÏ9:7 ³Ê´Â ³× ÁÖ ¾ÆÇÕÀÇ ÁýÀ» Ä¡¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ Á¾ °ð ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ÇÇ¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾µéÀÇ ÇǸ¦ À̼¼º§¿¡°Ô °±¾Æ ÁÖ¸®¶ó
8 The whole house of Ahab will perish I will cut off from Ahab every last male in Israel--slave or free
¿ÕÇÏ9:8 ¾ÆÇÕÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ¸ê¸ÁÇϸ®´Ï À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¸ÅÀÎ ÀÚ³ª ³õÀÎ ÀÚ³ª ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç ³²ÀÚ´Â ³»°¡ ´Ù ¸êÀýÇϵÇ
9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah
¿ÕÇÏ9:9 ¾ÆÇÕÀÇ ÁýÀ» ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ Áý°ú °°°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç ¾ÆÈ÷¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾Æ»çÀÇ Áý°ú °°°Ô ÇÒÁö¶ó
10 As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her '" Then he opened the door and ran
¿ÕÇÏ9:10 À̽º¸£¿¤ Áö¹æ¿¡¼ °³µéÀÌ À̼¼º§À» ¸ÔÀ¸¸®´Ï Àú¸¦ Àå»çÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ°í °ð ¹®À» ¿°í µµ¸ÁÇϴ϶ó
11 When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied
¿ÕÇÏ9:11 ¿¹Èİ¡ ³ª¿Í¼ ±× ÁÖÀÇ ½Åº¹µé¿¡°Ô À̸£´Ï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹¯µÇ Æò¾ÈÀÌ´¢ ±× ¹ÌÄ£ ÀÚ°¡ ¹«½¼ ±î´ßÀ¸·Î ±×´ë¿¡°Ô ¿Ô´õ´¢ ´ë´äÇ쵂 ±×´ëµéÀÌ ±× »ç¶÷°ú ±× ¸»ÇÑ °ÍÀ» ¾Ë¸®¶ó
12 "That's not true!" they said "Tell us " Jehu said, "Here is what he told me: 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel '"
¿ÕÇÏ9:12 ¹«¸®°¡ °¡·ÎµÇ ´çÄ¡ ¾ÊÀº ¸»À̶ó ±×´ë´Â ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£¶ó ´ë´äÇ쵂 Àú°¡ À̸®À̸® ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³×°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ï´Â´Ù Çϼ̴٠ÇÏ´õ¶ó
13 They hurried and took their cloaks and spread them under him on the bare steps Then they blew the trumpet and shouted, "Jehu is king!"
¿ÕÇÏ9:13 ¹«¸®°¡ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» ±ÞÈ÷ ÃëÇÏ¿© ¼¶µ¹ À§ °ð ¿¹ÈÄÀÇ ¹Ø¿¡ ±ò°í ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç °¡·ÎµÇ ¿¹ÈÄ´Â ¿ÕÀ̶ó Çϴ϶ó
14 So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,
¿ÕÇÏ9:14 ÀÌ¿¡ ´Ô½ÃÀÇ ¼ÕÀÚ ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿¹Èİ¡ ¿ä¶÷À» ¹è¹ÝÇÏ¿´À¸´Ï °ð ¿ä¶÷ÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤À» ÀÎÇÏ¿© ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ» ÁöŰ´Ù°¡
15 but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram ) Jehu said, "If this is the way you feel, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel "
¿ÕÇÏ9:15 ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ï ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ »ç¶÷¿¡°Ô »óÇÑ °ÍÀ» Ä¡·áÇÏ·Á ÇÏ¿© À̽º¸£¿¤·Î µ¹¾Æ¿Ô´ø ¶§¶ó ¿¹Èİ¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ ¶æ¿¡ ÇÕ´çÇϰŵç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ÀÌ ¼º¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© À̽º¸£¿¤¿¡ ÀüÇÏ·¯ °¡Áö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó Çϴ϶ó
16 Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him
¿ÕÇÏ9:16 ¿¹Èİ¡ º´°Å¸¦ Ÿ°í À̽º¸£¿¤·Î °¡´Ï ¿ä¶÷ÀÌ °Å±â ´©¿üÀ½À̶ó À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽþߴ ¿ä¶÷À» º¸·¯ ³»·Á¿Ô´õ¶ó
17 When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching, he called out, "I see some troops coming " "Get a horseman," Joram ordered "Send him to meet them and ask, 'Do you come in peace?'"
¿ÕÇÏ9:17 À̽º¸£¿¤ ¸Á´ë¿¡ ÆÄ¼ö²Û Çϳª°¡ ¼¹´õ´Ï ¿¹ÈÄÀÇ ¹«¸®ÀÇ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÇÑ ¹«¸®¸¦ º¸³ªÀÌ´Ù ¿ä¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ÇÑ »ç¶÷À» ¸»À» Å¿ö º¸³»¾î ¸Â¾Æ Æò¾ÈÀÌ³Ä ¹¯°Ô Ç϶ó
18 The horseman rode off to meet Jehu and said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" "What do you have to do with peace?" Jehu replied "Fall in behind me " The lookout reported, "The messenger has reached them, but he isn't coming back "
¿ÕÇÏ9:18 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸»À» Ÿ°í °¡¼ ¸¸³ª °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Æò¾ÈÀÌ³Ä ÇϽôõÀÌ´Ù ÇϸŠ¿¹Èİ¡ °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÀÌ ³×°Ô »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä ³» µÚ·Î µ¹ÀÌ۶ó Çϴ϶ó ÆÄ¼ö²ÛÀÌ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »çÀÚ°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô °¬À¸³ª µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
19 So the king sent out a second horseman When he came to them he said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" Jehu replied, "What do you have to do with peace? Fall in behind me "
¿ÕÇÏ9:19 ´Ù½Ã ÇÑ »ç¶÷À» ¸»À» Å¿ö º¸³»¾ú´õ´Ï ÀúÈñ¿¡°Ô °¡¼ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Æò¾ÈÀÌ³Ä ÇϽôõÀÌ´Ù ÇϸŠ¿¹Èİ¡ °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÀÌ ³×°Ô »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä ³» µÚ·Î µ¹ÀÌ۶ó Çϴ϶ó
20 The lookout reported, "He has reached them, but he isn't coming back either The driving is like that of Jehu son of Nimshi--he drives like a madman "
¿ÕÇÏ9:20 ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¶Ç °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Àúµµ ÀúÈñ¿¡°Ô±îÁö °¬À¸³ª µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× º´°Å ¸ð´Â °ÍÀÌ ´Ô½ÃÀÇ ¼ÕÀÚ ¿¹ÈÄÀÇ ¸ð´Â °Í°°ÀÌ ¹ÌÄ¡°Ô ¸ð³ªÀÌ´Ù
21 "Hitch up my chariot," Joram ordered And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite
¿ÕÇÏ9:21 ¿ä¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ¸Þ¿ì¶ó ÇϸŠ±× º´°Å¸¦ ¸Þ¿îÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¶÷°ú À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽþ߰¡ °¢°¢ ±× º´°Å¸¦ Ÿ°í °¡¼ ¿¹Èĸ¦ ¸ÂÀ»»õ À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÇ ÅäÁö¿¡¼ ¸¸³ª¸Å
22 When Joram saw Jehu he asked, "Have you come in peace, Jehu?" "How can there be peace," Jehu replied, "as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?"
¿ÕÇÏ9:22 ¿ä¶÷ÀÌ ¿¹Èĸ¦ º¸°í °¡·ÎµÇ ¿¹ÈÄ¾ß Æò¾ÈÀÌ³Ä ´ë´äÇ쵂 ³× ¾î¹Ì À̼¼º§ÀÇ À½Çà°ú ¼ú¼ö°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸¹À¸´Ï ¾îÂî Æò¾ÈÀÌ ÀÖÀ¸·ª
23 Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!"
¿ÕÇÏ9:23 ¿ä¶÷ÀÌ °ð ¼ÕÀ» µ¹ÀÌÄÑ µµ¸ÁÇÏ¸ç ¾ÆÇϽþ߿¡°Ô À̸£µÇ ¾ÆÇϽþ߿© ¹Ý¿ªÀ̷δÙ
24 Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot
¿ÕÇÏ9:24 ¿¹Èİ¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ȰÀ» ´ç±â¾î ¿ä¶÷ÀÇ µÎ ÆÈ »çÀ̸¦ ½î´Ï »ìÀÌ ±× ¿°ÅëÀ» ²ç¶Õ°í ³ª¿À¸Å Àú°¡ º´°Å °¡¿îµ¥ ¾þµå·¯ÁøÁö¶ó
25 Jehu said to Bidkar, his chariot officer, "Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the LORD made this prophecy about him:
¿ÕÇÏ9:25 ¿¹Èİ¡ ±× Àå°ü ºø°¥¿¡°Ô À̸£µÇ ±× ½Ãü¸¦ ÃëÇÏ¿© À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÇ ¹ç¿¡ ´øÁö¶ó ³×°¡ ±â¾ïÇÏ·Á´Ï¿Í ÀÌÀü¿¡ ³Ê¿Í ³»°¡ ÇÔ²² Ÿ°í ±× ¾Æºñ ¾ÆÇÕÀ» ÁÀ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¾Æ·¡°°ÀÌ ÀúÀÇ ÀÏÀ» ¿¹¾ðÇϼ̴À´Ï¶ó
26 'Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the LORD, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the LORD ' Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the LORD "
¿ÕÇÏ9:26 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ¾îÁ¬³¯¿¡ ³ªº¿ÀÇ ÇÇ¿Í ±× ¾ÆµéµéÀÇ ÇǸ¦ ºÐ¸íÈ÷ º¸¾Ò³ë¶ó ¶Ç ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÀÌ ÅäÁö¿¡¼ ³×°Ô °±À¸¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï ±×·±Áï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ±× ½Ãü¸¦ ÃëÇÏ¿© ÀÌ ¹ç¿¡ ´øÁúÁö´Ï¶ó
27 When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan Jehu chased him, shouting, "Kill him too!" They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there
¿ÕÇÏ9:27 À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽþ߰¡ À̸¦ º¸°í µ¿»ê Á¤ÀÚ ±æ·Î µµ¸ÁÇÏ´Ï ¿¹Èİ¡ ÂѾư¡¸ç À̸£µÇ Àúµµ º´°Å °¡¿îµ¥¼ Á×À̶ó ÇϸŠÀÌºí¸£¾Ï °¡±î¿î ±¸¸£ ºñÅ»¿¡¼ Ä¡´Ï Àú°¡ ¹Ç±êµµ±îÁö µµ¸ÁÇÏ¿© °Å±â¼ Á×ÀºÁö¶ó
28 His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David
¿ÕÇÏ9:28 ±× ½Åº¹µéÀÌ Àú¸¦ º´°Å¿¡ ½Æ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ ¼º¿¡¼ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ±× ¹¦½Ç¿¡ Àå»çÇϴ϶ó
29 (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah )
¿ÕÇÏ9:29 ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ÀÇ ½ÊÀϳ⿡ ¾ÆÇϽþ߰¡ À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÇ¾ú¾ú´õ¶ó
30 Then Jehu went to Jezreel When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window
¿ÕÇÏ9:30 ¿¹Èİ¡ À̽º¸£¿¤¿¡ À̸£´Ï À̼¼º§ÀÌ µè°í ´«À» ±×¸®°í ¸Ó¸®¸¦ ²Ù¹Ì°í â¿¡¼ ¹Ù¶óº¸´Ù°¡
31 As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"
¿ÕÇÏ9:31 ¿¹Èİ¡ ¹®¿¡ µé¾î¿À¸Å °¡·ÎµÇ ÁÖÀÎÀ» Á×ÀÎ ³Ê ½Ã¹Ç¸®¿© Æò¾ÈÇϳÄ
32 He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him
¿ÕÇÏ9:32 ¿¹Èİ¡ ¾ó±¼À» µé¾î âÀ» ÇâÇÏ°í °¡·ÎµÇ ³» ÆíÀÌ µÉ ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ´©±¸³Ä ÇÏ´Ï µÎ¾î ³»½Ã°¡ ¿¹Èĸ¦ ³»´Ùº¸´ÂÁö¶ó
33 "Throw her down!" Jehu said So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot
¿ÕÇÏ9:33 °¡·ÎµÇ Àú¸¦ ³»·Á ´øÁö¶ó ÇÏ´Ï ³»·Á ´øÁö¸Å ±× Çǰ¡ ´ã°ú ¸»¿¡°Ô ¶Ù´õ¶ó ¿¹Èİ¡ ±× ½Ãü¸¦ ¹âÀ¸´Ï¶ó
34 Jehu went in and ate and drank "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter "
¿ÕÇÏ9:34 ¿¹Èİ¡ µé¾î°¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í °¡·ÎµÇ °¡¼ ÀÌ ÀúÁÖ¹ÞÀº °èÁýÀ» ã¾Æ Àå»çÇ϶ó Àú´Â ¿ÕÀÇ µþÀ̴϶ó ÇϸÅ
35 But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands
¿ÕÇÏ9:35 °¡¼ Àå»çÇÏ·Á ÇÑÁï ±× µÎ°ñ°ú ¹ß°ú ¼Õ¹Ù´Ú ¿Ü¿¡´Â ãÁö ¸øÇÑÁö¶ó
36 They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh
¿ÕÇÏ9:36 µ¹¾Æ¿Í¼ °íÇÑ´ë ¿¹Èİ¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ µð¼Á »ç¶÷ ¿¤¸®¾ß·Î ¸»¾¸ÇϽŠ¹Ù¶ó À̸£½Ã±â¸¦ À̽º¸£¿¤ ÅäÁö¿¡¼ °³µéÀÌ À̼¼º§ÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ»Áö¶ó
37 Jezebel's body will be like refuse on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, 'This is Jezebel '"
¿ÕÇÏ9:37 ±× ½Ãü°¡ À̽º¸£¿¤ ÅäÁö¿¡¼ °Å¸§°°ÀÌ ¹ç ¸é¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï À̰ÍÀÌ À̼¼º§À̶ó°í °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[2 Kings 10]1 Now there were in Samaria seventy sons of the house of Ahab So Jehu wrote letters and sent them to Samaria: to the officials of Jezreel, to the elders and to the guardians of Ahab's children He said,
¿ÕÇÏ10:1 ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé Ä¥½Ê ÀÎÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ¿¹Èİ¡ ÆíÁöµéÀ» ½á¼ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ º¸³»¾î À̽º¸£¿¤ ¹æ¹é °ð Àå·Îµé°ú ¾ÆÇÕÀÇ ¿©·¯ ¾ÆµéÀ» ±³À°ÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÀüÇÏ´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ
2 "As soon as this letter reaches you, since your master's sons are with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons,
¿ÕÇÏ10:2 ³ÊÈñ ÁÖÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í ¶Ç º´°Å¿Í ¸»°ú °ß°íÇÑ ¼º°ú º´±â°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ ÆíÁö°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£°Åµç
3 choose the best and most worthy of your master's sons and set him on his father's throne Then fight for your master's house "
¿ÕÇÏ10:3 ³ÊÈñ ÁÖÀÇ ¾Æµéµé Áß¿¡¼ °¡Àå ¾îÁú°í Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¸¦ ÅÃÇÏ¿© ±× ¾ÆºñÀÇ À§¿¡ µÎ°í ³ÊÈñ ÁÖÀÇ ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ½Î¿ì¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
4 But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?"
¿ÕÇÏ10:4 ÀúÈñ°¡ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡·ÎµÇ µÎ ¿ÕÀÌ Àú¸¦ ´çÄ¡ ¸øÇÏ¿´°Åµç ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ´çÇϸ®¿ä Çϰí
5 So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: "We are your servants and we will do anything you say We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best "
¿ÕÇÏ10:5 ±Ã³»´ë½Å°ú ºÎÀ±°ú Àå·Îµé°ú ¿ÕÀÚ¸¦ ±³À°ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ¸»À» ÀüÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ¶ó ¹«¸© ¸íÇÏ´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ÇàÇÏ°í ¾Æ¹« »ç¶÷À̵çÁö ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ´ç½ÅÀÇ ¼Ò°ß¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ÇàÇ϶ó ÇÑÁö¶ó
6 Then Jehu wrote them a second letter, saying, "If you are on my side and will obey me, take the heads of your master's sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow " Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them
¿ÕÇÏ10:6 ¿¹Èİ¡ ´Ù½Ã ÀúÈñ¿¡°Ô ÆíÁö¸¦ ºÎÄ¡´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³» ÆíÀÌ µÇ¾î ³» ¸»À» µéÀ¸·Á°Åµç ³ÊÈñ ÁÖÀÇ ¾Æµé µÈ »ç¶÷µéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ÃëÇÏ°í ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ À̽º¸£¿¤¿¡ À̸£·¯ ³»°Ô ³ª¾Æ¿À¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó ¿ÕÀÚ Ä¥½Ê ÀÎÀÌ ¼ºÁß¿¡¼ ±× ±³À°ÇÏ´Â Á¸±ÍÇÑ ÀÚµé°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â Áß¿¡
7 When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel
¿ÕÇÏ10:7 ÆíÁö°¡ À̸£¸Å ÀúÈñ°¡ ¿ÕÀÚ Ä¥½Ê ÀÎÀ» Àâ¾Æ ¸ô¼öÈ÷ Á×ÀÌ°í ±× ¸Ó¸®¸¦ ±¤ÁÖ¸®¿¡ ´ã¾Æ À̽º¸£¿¤ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô·Î º¸³»´Ï¶ó
8 When the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes " Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning "
¿ÕÇÏ10:8 »çÀÚ°¡ ¿Í¼ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹«¸®°¡ ¿ÕÀÚµéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Áö°í ¿Ô³ªÀÌ´Ù °¡·ÎµÇ µÎ ¹«´õ±â·Î ½×¾Æ ³»ÀÏ ¾ÆÄ§±îÁö ¹® ¾î±Í¿¡ µÎ¶ó Çϰí
9 The next morning Jehu went out He stood before all the people and said, "You are innocent It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these?
¿ÕÇÏ10:9 ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§¿¡ Àú°¡ ³ª°¡ ¼¼ ¹µ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÇ·Óµµ´Ù ³ª´Â ³» ÁÖ¸¦ ¹è¹ÝÇÏ¿© Á׿´°Å´Ï¿Í ÀÌ ¿©·¯ »ç¶÷À» Á×ÀÎ ÀÚ´Â ´©±¸³Ä
10 Know then, that not a word the LORD has spoken against the house of Ahab will fail The LORD has done what he promised through his servant Elijah "
¿ÕÇÏ10:10 ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ¾Ë¶ó °ð ¿©È£¿Í²²¼ ¾ÆÇÕÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽЏ»¾¸Àº Çϳªµµ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ¿¤¸®¾ß·Î ÇϽЏ»¾¸À» ÀÌÁ¦ ÀÌ·ç¼Ìµµ´Ù Çϴ϶ó
11 So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor
¿ÕÇÏ10:11 ¿¹Èİ¡ ¹«¸© ¾ÆÇÕÀÇ Áý¿¡ ¼ÓÇÑ À̽º¸£¿¤¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ ´Ù Á×ÀÌ°í ¶Ç ±× Á¸±ÍÇÑ ÀÚ¿Í °¡±î¿î Ä£±¸¿Í Á¦»çÀåµéÀ» Á×ÀÌµÇ Àú¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ¸¦ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
12 Jehu then set out and went toward Samaria At Beth Eked of the Shepherds,
¿ÕÇÏ10:12 ¿¹Èİ¡ ÀϾ¼ »ç¸¶¸®¾Æ·Î °¡´õ´Ï ³ëÁß¿¡ ¸ñÀÚ°¡ ¾çÅÐ ±ð´Â Áý¿¡ À̸£·¯
13 he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, "Who are you?" They said, "We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother "
¿ÕÇÏ10:13 À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽþßÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ¸¸³ª ¹¯µÇ ³ÊÈñ´Â ´©±¸³Ä ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®´Â ¾ÆÇϽþßÀÇ ÇüÁ¦¶ó ÀÌÁ¦ ¿ÕÀÚµé°ú ÅÂÈÄÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ·¯ ³»·Á°¡³ë¶ó
14 "Take them alive!" he ordered So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked--forty-two men He left no survivor
¿ÕÇÏ10:14 °¡·ÎµÇ »ç·ÎÀâÀ¸¶ó Çϸаð »ç·ÎÀâ¾Æ ¸ñÀÚ°¡ ¾çÅÐ ±ð´Â Áý ¿õµ¢ÀÌ °ç¿¡¼ Á×ÀÌ´Ï »ç½ÊÀÌ ÀÎÀÌ Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
15 After he left there, he came upon Jehonadab son of Recab, who was on his way to meet him Jehu greeted him and said, "Are you in accord with me, as I am with you?" "I am," Jehonadab answered "If so," said Jehu, "give me your hand " So he did, and Jehu helped him up into the chariot
¿ÕÇÏ10:15 ¿¹Èİ¡ °Å±â¼ ¶°³ª°¡´Ù°¡ ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿©È£³ª´äÀÌ ¸ÂÀ¸·¯ ¿À´Â °ÍÀ» ¸¸³Áö¶ó ±× ¾ÈºÎ¸¦ ¹¯°í °¡·ÎµÇ ³» ¸¶À½ÀÌ ³× ¸¶À½À» ÇâÇÏ¿© Áø½ÇÇÔ°ú °°ÀÌ ³× ¸¶À½µµ Áø½ÇÇÏ³Ä ¿©È£³ª´äÀÌ ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ³ª¿Í ¼ÕÀ» ÀâÀÚ ¼ÕÀ» ÀâÀ¸´Ï ¿¹Èİ¡ ²ø¾î º´°Å¿¡ ¿Ã¸®¸ç
16 Jehu said, "Come with me and see my zeal for the LORD " Then he had him ride along in his chariot
¿ÕÇÏ10:16 °¡·ÎµÇ ³ª¿Í ÇÔ²² °¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÑ ³ªÀÇ ¿½ÉÀ» º¸¶ó Çϰí ÀÌ¿¡ Àڱ⠺´°Å¿¡ Å¿ì°í
17 When Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab's family; he destroyed them, according to the word of the LORD spoken to Elijah
¿ÕÇÏ10:17 »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ À̸£·¯ °Å±â ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹Ù ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ¸¦ Á׿© Áø¸êÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô À̸£½Å ¸»¾¸°ú °°ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
18 Then Jehu brought all the people together and said to them, "Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much
¿ÕÇÏ10:18 ¿¹Èİ¡ ¹µ ¹é¼ºÀ» ¸ðÀ¸°í À̸£µÇ ¾ÆÇÕÀº ¹Ù¾ËÀ» Á¶±Ý ¼¶°åÀ¸³ª ¿¹ÈÄ´Â ¸¹ÀÌ ¼¶±â¸®¶ó
19 Now summon all the prophets of Baal, all his ministers and all his priests See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal Anyone who fails to come will no longer live " But Jehu was acting deceptively in order to destroy the ministers of Baal
¿ÕÇÏ10:19 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌÁ¦ Å« Á¦»ç¸¦ ¹Ù¾Ë¿¡°Ô µå¸®°íÀÚ Çϳë´Ï ¹Ù¾ËÀÇ ¸ðµç ¼±ÁöÀÚ¿Í ¸ðµç ¼¶±â´Â ÀÚ¿Í ¸ðµç Á¦»çÀåµéÀ» ÇÑ »ç¶÷µµ ºüÄ¡Áö ¸»°í ºÒ·¯ ³»°Ô·Î ³ª¿À°Ô ÇÏ¶ó ¹«¸© ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â »ì¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿¹Èİ¡ ¹Ù¾Ë ¼¶±â´Â ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ·Á ÇÏ¿© ±Ë°è¸¦ ¾¸À̶ó
20 Jehu said, "Call an assembly in honor of Baal " So they proclaimed it
¿ÕÇÏ10:20 ¿¹Èİ¡ ¹Ù¾ËÀ» À§ÇÏ´Â ´ëȸ¸¦ °Å·èÈ÷ ¿¶ó Çϸеåµð¾î °øÆ÷ÇÏ¿´´õ¶ó
21 Then he sent word throughout Israel, and all the ministers of Baal came; not one stayed away They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other
¿ÕÇÏ10:21 ¿¹Èİ¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡ µÎ·ç º¸³»¾ú´õ´Ï ¹«¸© ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ºüÁø ÀÚ°¡ ¾øÀÌ ´Ù À̸£·¶°í ¹«¸®°¡ ¹Ù¾ËÀÇ ´ç¿¡ µé¾î°¡¸Å ÀÌÆíºÎÅÍ ÀúÆí±îÁö °¡µæÇÏ¿´´õ¶ó
22 And Jehu said to the keeper of the wardrobe, "Bring robes for all the ministers of Baal " So he brought out robes for them
¿ÕÇÏ10:22 ¿¹Èİ¡ ¿¹º¹ ¸ÃÀº ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¹º¹À» ³»¾î´Ù°¡ ¹«¸© ¹Ù¾Ë ¼¶±â´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¶ó ÇϸŠÀúÈñ¿¡°Ô·Î ¿¹º¹À» °¡Á®¿ÂÁö¶ó
23 Then Jehu and Jehonadab son of Recab went into the temple of Baal Jehu said to the ministers of Baal, "Look around and see that no servants of the LORD are here with you--only ministers of Baal "
¿ÕÇÏ10:23 ¿¹Èİ¡ ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿©È£³ª´äÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¹Ù¾ËÀÇ ´ç¿¡ µé¾î°¡¼ ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â »ìÆìº¸¾Æ ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â ÀÚ¸¸ ¿©±â ÀÖ°Ô ÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾Àº Çϳªµµ ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó Çϰí
24 So they went in to make sacrifices and burnt offerings Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: "If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life "
¿ÕÇÏ10:24 ¹«¸®°¡ ¹øÁ¦¿Í ´Ù¸¥ Á¦»ç¸¦ µå¸®·Á°í µé¾î°£ ¶§¿¡ ¿¹Èİ¡ ÆÈ½Ê ÀÎÀ» ¹Û¿¡ µÎ¸ç À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ´Â »ç¶÷À» ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ µµ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ±× »ç¶÷ÀÇ »ý¸íÀ» ´ë½ÅÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
25 As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no one escape " So they cut them down with the sword The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal
¿ÕÇÏ10:25 ¹øÁ¦ µå¸®±â¸¦ ´ÙÇϸŠ¿¹Èİ¡ È£À§º´°ú Àå°üµé¿¡°Ô À̸£µÇ µé¾î°¡¼ ÇÑ »ç¶÷µµ ³ª°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çϰí Á×À̶ó ÇϸŠȣÀ§º´°ú Àå°üµéÀÌ Ä®·Î ÀúÈñ¸¦ Á׿© ¹Û¿¡ ´øÁö°í
26 They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it
¿ÕÇÏ10:26 ¹Ù¾ËÀÇ ´ç ÀÖ´Â ¼ºÀ¸·Î °¡¼ ¹Ù¾ËÀÇ ´ç¿¡¼ ¸ñ»óµéÀ» °¡Á®´Ù°¡ ºÒ»ç¸£°í
27 They demolished the sacred stone of Baal and tore down the temple of Baal, and people have used it for a latrine to this day
¿ÕÇÏ10:27 ¹Ù¾ËÀÇ ¸ñ»óÀ» Çæ¸ç ¹Ù¾ËÀÇ ´çÀ» ÈÑÆÄÇÏ¿© º¯¼Ò¸¦ ¸¸µé¾ú´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£´Ï¶ó
28 So Jehu destroyed Baal worship in Israel
¿ÕÇÏ10:28 ¿¹Èİ¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ¹Ù¾ËÀ» ¸êÇÏ¿´À¸³ª
29 However, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit--the worship of the golden calves at Bethel and Dan
¿ÕÇÏ10:29 À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ÁË °ð º¦¿¤°ú ´Ü¿¡ ÀÖ´Â ±Ý¼Û¾ÆÁö¸¦ ¼¶±â´Â ÁË¿¡¼´Â ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
30 The LORD said to Jehu, "Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation "
¿ÕÇÏ10:30 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³ª º¸±â¿¡ Á¤Á÷ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇ쵂 Àß ÇàÇÏ¿© ³» ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ¾ÆÇÕ Áý¿¡ ´Ù ÇàÇÏ¿´ÀºÁï ³× ÀÚ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¸¦ ÀÌ¾î »ç ´ë¸¦ Áö³ª¸®¶ó ÇϽô϶ó
31 Yet Jehu was not careful to keep the law of the LORD, the God of Israel, with all his heart He did not turn away from the sins of Jeroboam, which he had caused Israel to commit
¿ÕÇÏ10:31 ±×·¯³ª ¿¹Èİ¡ Àü½ÉÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀ» ÁöÄÑ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÇÏ°Ô ÇÑ ±× ÁË¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
32 In those days the LORD began to reduce the size of Israel Hazael overpowered the Israelites throughout their territory
¿ÕÇÏ10:32 ÀÌ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ºñ·Î¼Ò À̽º¶ó¿¤À» ÂõÀ¸½Ã¸Å Çϻ翤ÀÌ ±× »ç¹æÀ» Ä¡µÇ
33 east of the Jordan in all the land of Gilead (the region of Gad, Reuben and Manasseh), from Aroer by the Arnon Gorge through Gilead to Bashan
¿ÕÇÏ10:33 ¿ä´Ü µ¿Æí ±æ¸£¾Ñ ¿Â ¶¥ °ð °« »ç¶÷°ú ¸£¿ìº¥ »ç¶÷°ú ¹Ç³´¼¼ »ç¶÷ÀÇ ¶¥ ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ ±æ¸£¾Ñ°ú ¹Ù»ê±îÁö ÇÏ¿´´õ¶ó
34 As for the other events of Jehu's reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿ÕÇÏ10:34 ¿¹ÈÄÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¹«¸© ÇàÇÑ Àϰú ¸ðµç ±Ç¼¼´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
35 Jehu rested with his fathers and was buried in Samaria And Jehoahaz his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ10:35 ¿¹Èİ¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ»ç¸¶¸®¾Æ¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¿©È£¾ÆÇϽº°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
36 The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years
¿ÕÇÏ10:36 ¿¹Èİ¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸° ÇÞ¼ö´Â ÀÌ½ÊÆÈ ³âÀÌ´õ¶ó
[2 Kings 11]1 When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she proceeded to destroy the whole royal family
¿ÕÇÏ11:1 ¾ÆÇϽþßÀÇ ¸ðÄ£ ¾Æ´Þ·ª°¡ ±× ¾ÆµéÀÇ Á×Àº °ÍÀ» º¸°í ÀϾ ¿ÕÀÇ ¾¾¸¦ Áø¸êÇÏ¿´À¸³ª
2 But Jehosheba, the daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes, who were about to be murdered She put him and his nurse in a bedroom to hide him from Athaliah; so he was not killed
¿ÕÇÏ11:2 ¿ä¶÷ ¿ÕÀÇ µþ ¾ÆÇϽþßÀÇ ´©ÀÌ ¿©È£¼¼¹Ù°¡ ¾ÆÇϽþßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ½º¸¦ ¿ÕÀÚµéÀÇ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ´Â Áß¿¡¼ µµÀûÇÏ¿© ³»°í Àú¿Í ±× À¯¸ð¸¦ ħ½Ç¿¡ ¼û°Ü ¾Æ´Þ·ª¸¦ ÇÇÇÏ¿© Á×ÀÓÀ» ´çÄ¡ ¾Ê°Ô ÇÑÁö¶ó
3 He remained hidden with his nurse at the temple of the LORD for six years while Athaliah ruled the land
¿ÕÇÏ11:3 ¿ä¾Æ½º°¡ Àú¿Í ÇÔ²² ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ À° ³âÀ» ¼û¾î ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ¾Æ´Þ·ª°¡ ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º·È´õ¶ó
4 In the seventh year Jehoiada sent for the commanders of units of a hundred, the Carites and the guards and had them brought to him at the temple of the LORD He made a covenant with them and put them under oath at the temple of the LORD Then he showed them the king's son
¿ÕÇÏ11:4 Á¦ Ä¥ ³â¿¡ ¿©È£¾ß´Ù°¡ º¸³»¾î °¡¸® »ç¶÷ÀÇ ¹éºÎÀåµé°ú È£À§º´ÀÇ ¹éºÎÀåµéÀ» ºÒ·¯ µ¥¸®°í ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ¸·Î µé¾î°¡¼ ÀúÈñ¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì°í ÀúÈñ·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ¸Í¼¼ÄÉ ÇÑ ÈÄ¿¡ ¿ÕÀÚ¸¦ º¸À̰í
5 He commanded them, saying, "This is what you are to do: You who are in the three companies that are going on duty on the Sabbath--a third of you guarding the royal palace,
¿ÕÇÏ11:5 ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñÀÇ ÇàÇÒ °ÍÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÔ¹øÇÑ ³ÊÈñ Áß »ïºÐ ÀÏÀº ¿Õ±ÃÀ» ÁÖÀÇÇÏ¿© Áö۰í
6 a third at the Sur Gate, and a third at the gate behind the guard, who take turns guarding the temple--
¿ÕÇÏ11:6 »ïºÐ ÀÏÀº ¼ö¸£ ¹®¿¡ ÀÖ°í »ïºÐ ÀÏÀº È£À§´ë µÚ¿¡ ÀÖ´Â ¹®¿¡ ÀÖ¾î¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿Õ±ÃÀ» ÁÖÀÇÇÏ¿© ÁöÄÑ ¹æ¾îÇϰí
7 and you who are in the other two companies that normally go off Sabbath duty are all to guard the temple for the king
¿ÕÇÏ11:7 ¾È½ÄÀÏ¿¡ Ãâ¹øÇÏ´Â ³ÊÈñ Áß µÎ ´ë´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ÁÖÀÇÇÏ¿© ÁöÄÑ ¿ÕÀ» È£À§ÇϵÇ
8 Station yourselves around the king, each man with his weapon in his hand Anyone who approaches your ranks must be put to death Stay close to the king wherever he goes "
¿ÕÇÏ11:8 ³ÊÈñ´Â °¢°¢ ¼Õ¿¡ º´±â¸¦ Àâ°í ¿ÕÀ» È£À§ÇÏ¸ç ¹«¸© ³ÊÈñ ¹Ý¿À» ħ¹üÇÏ´Â ÀÚ´Â Á×ÀÌ°í ¿ÕÀÇ ÃâÀÔÇÒ ¶§¿¡ ½ÃÀ§ÇÒÁö´Ï¶ó
9 The commanders of units of a hundred did just as Jehoiada the priest ordered Each one took his men--those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty--and came to Jehoiada the priest
¿ÕÇÏ11:9 ¹éºÎÀåµéÀÌ ÀÌ¿¡ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¸ðµç ¸í´ë·Î ÇàÇÏ¿© °¢±â °üÇÒÇÏ´Â ¹Ù ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÔ¹øÇÒ ÀÚ¿Í Ãâ¹øÇÒ ÀÚ¸¦ °Å´À¸®°í Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À¸Å
10 Then he gave the commanders the spears and shields that had belonged to King David and that were in the temple of the LORD
¿ÕÇÏ11:10 Á¦»çÀåÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´Â ´ÙÀ ¿ÕÀÇ Ã¢°ú ¹æÆÐ¸¦ ¹éºÎÀåµé¿¡°Ô ÁÖ´Ï
11 The guards, each with his weapon in his hand, stationed themselves around the king--near the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple
¿ÕÇÏ11:11 È£À§º´ÀÌ °¢°¢ ¼Õ¿¡ º´±â¸¦ Àâ°í ¿ÕÀ» È£À§Ç쵂 Àü ¿ìÆí¿¡¼ºÎÅÍ Àü ÁÂÆí±îÁö ´Ü°ú Àü °ç¿¡ ¼°í
12 Jehoiada brought out the king's son and put the crown on him; he presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king They anointed him, and the people clapped their hands and shouted, "Long live the king!"
¿ÕÇÏ11:12 ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¿ÕÀÚ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ¸é·ù°üÀ» ¾º¿ì¸ç À²¹ýÃ¥À» ÁÖ°í ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ» »ïÀ¸¸Å ¹«¸®°¡ ¹Ú¼öÇÏ¸ç ¿ÕÀÇ ¸¸¼¼¸¦ ºÎ¸£´Ï¶ó
13 When Athaliah heard the noise made by the guards and the people, she went to the people at the temple of the LORD
¿ÕÇÏ11:13 ¾Æ´Þ·ª°¡ È£À§º´°ú ¹é¼ºÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡¼ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£·¯
14 She looked and there was the king, standing by the pillar, as the custom was The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets Then Athaliah tore her robes and called out, "Treason! Treason!"
¿ÕÇÏ11:14 º¸¸Å ¿ÕÀÌ ±Ô·Ê´ë·Î ´ë À§¿¡ ¼¹°í Àå°üµé°ú ³ªÆÈ¼ö°¡ ¿ÕÀÇ °ç¿¡ ¸ð¼ÌÀ¸¸ç ¿Â ±¹¹ÎÀÌ Áñ°Å¿öÇÏ¿© ³ªÆÈÀ» ºÎ´ÂÁö¶ó ¾Æ´Þ·ª°¡ ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç ¿ÜÄ¡µÇ ¹Ý¿ªÀ̷δ٠¹Ý¿ªÀ̷δ٠ÇϸÅ
15 Jehoiada the priest ordered the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops: "Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her " For the priest had said, "She must not be put to death in the temple of the LORD "
¿ÕÇÏ11:15 Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ±º´ë¸¦ °Å´À¸° ¹éºÎÀåµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹Ý¿ ¹ÛÀ¸·Î ¸ô¾Æ³»¶ó ¹«¸© Àú¸¦ µû¸£´Â ÀÚ´Â Ä®·Î Á×À̶ó ÇÏ´Ï Á¦»çÀåÀÇ ÀÌ ¸»Àº ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼´Â Àú¸¦ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó ÇÔÀ̶ó
16 So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death
¿ÕÇÏ11:16 ÀÌ¿¡ ÀúÀÇ ±æÀ» ¿¾î ÁָŠÀú°¡ ¿Õ±Ã ¸» ´Ù´Ï´Â ±æ·Î Åë°úÇÏ´Ù°¡ °Å±â¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´´õ¶ó
17 Jehoiada then made a covenant between the LORD and the king and people that they would be the LORD'S people He also made a covenant between the king and the people
¿ÕÇÏ11:17 ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¿Õ°ú ¹é¼ºÀ¸·Î ¿©È£¿Í¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ö ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ¿Õ°ú ¹é¼º »çÀÌ¿¡µµ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì°Ô ÇϸÅ
18 All the people of the land went to the temple of Baal and tore it down They smashed the altars and idols to pieces and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars Then Jehoiada the priest posted guards at the temple of the LORD
¿ÕÇÏ11:18 ¿Â ±¹¹ÎÀÌ ¹Ù¾ËÀÇ ´çÀ¸·Î °¡¼ ±× ´çÀ» ÈÑÆÄÇÏ°í ±× ´Üµé°ú ¿ì»óµéÀ» ±ú¶ß¸®°í ±× ´Ü ¾Õ¿¡¼ ¹Ù¾ËÀÇ Á¦»çÀå ¸À´ÜÀ» Á×À̴϶ó Á¦»çÀåÀÌ °ü¸®µéÀ» ¼¼¿ö ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¼öÁ÷ÇÏ°Ô Çϰí
19 He took with him the commanders of hundreds, the Carites, the guards and all the people of the land, and together they brought the king down from the temple of the LORD and went into the palace, entering by way of the gate of the guards The king then took his place on the royal throne,
¿ÕÇÏ11:19 ¶Ç ¹éºÎÀåµé°ú °¡¸® »ç¶÷°ú È£À§º´°ú ¿Â ±¹¹ÎÀ» °Å´À¸®°í ¿ÕÀ» ÀεµÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ³»·Á¿Í¼ È£À§º´ÀÇ ¹® ±æ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Õ±Ã¿¡ À̸£¸Å Àú°¡ ¿ÕÀÇ º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï
20 and all the people of the land rejoiced And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword at the palace
¿ÕÇÏ11:20 ¿Â ±¹¹ÎÀÌ Áñ°Å¿öÇÏ°í ¼ºÁßÀÌ Æò¿ÂÇÏ´õ¶ó ¾Æ´Þ·ª¸¦ ¹«¸®°¡ ¿Õ±Ã¿¡¼ Ä®·Î Á׿´¾ú´õ¶ó
21 Joash was seven years old when he began to reign
¿ÕÇÏ11:21 ¿ä¾Æ½º°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ Ä¥ ¼¼¿´´õ¶ó
[2 Kings 12]1 In the seventh year of Jehu, Joash became king, and he reigned in Jerusalem forty years His mother's name was Zibiah; she was from Beersheba
¿ÕÇÏ12:1 ¿¹ÈÄÀÇ Ä¥³â¿¡ ¿ä¾Æ½º°¡ À§¿¡ ¿Ã¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ç½Ê ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ½Ãºñ¾Æ¶ó ºê¿¤¼¼¹Ù »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
2 Joash did what was right in the eyes of the LORD all the years Jehoiada the priest instructed him
¿ÕÇÏ12:2 ¿ä¾Æ½º°¡ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ±³ÈÆÀ» ¹ÞÀ» µ¿¾È¿¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸µÇ
3 The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there
¿ÕÇÏ12:3 ¿ÀÁ÷ »ê´çÀ» Á¦ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¿ÀÈ÷·Á »ê´ç¿¡¼ Á¦»çÇÏ¸ç ºÐÇâÇÏ¿´´õ¶ó
4 Joash said to the priests, "Collect all the money that is brought as sacred offerings to the temple of the LORD--the money collected in the census, the money received from personal vows and the money brought voluntarily to the temple
¿ÕÇÏ12:4 ¿ä¾Æ½º°¡ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô À̸£µÇ ¹«¸© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© µå¸®´Â Àº °ð »ç¶÷ÀÇ Åë¿ëÇÏ´Â ÀºÀ̳ª °¢ »ç¶÷ÀÇ ¸ö°ªÀ¸·Î µå¸®´Â ÀºÀ̳ª ÀÚ¿øÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸®´Â ¸ðµç ÀºÀ»
5 Let every priest receive the money from one of the treasurers, and let it be used to repair whatever damage is found in the temple "
¿ÕÇÏ12:5 Á¦»çÀåµéÀÌ °¢°¢ ¾Æ´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ ¹Þ¾Æµé¿©¼ ÀüÀÇ ¾î´À °÷À̵çÁö Åð¶ôÇÑ °ÍÀ» º¸°Åµç ±×°ÍÀ¸·Î ¼ö¸®Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
6 But by the twenty-third year of King Joash the priests still had not repaired the temple
¿ÕÇÏ12:6 ¿ä¾Æ½º ¿Õ ÀÌ½Ê»ï ³â¿¡ À̸£µµ·Ï Á¦»çÀåµéÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ÀüÀÇ Åð¶ôÇÑ µ¥¸¦ ¼ö¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´ÂÁö¶ó
7 Therefore King Joash summoned Jehoiada the priest and the other priests and asked them, "Why aren't you repairing the damage done to the temple? Take no more money from your treasurers, but hand it over for repairing the temple "
¿ÕÇÏ12:7 ¿ä¾Æ½º ¿ÕÀÌ ´ëÁ¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù¿Í Á¦»çÀåµéÀ» ºÒ·¯¼ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀüÀÇ Åð¶ôÇÑ µ¥¸¦ ¼ö¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³ÊÈñ ¾Æ´Â »ç¶÷¿¡°Ô¼ ÀºÀ» ¹ÞÁö ¸»°í ÀúÈñ·Î Àü Åð¶ôÇÑ µ¥¸¦ À§ÇÏ¿© µå¸®°Ô Ç϶ó
8 The priests agreed that they would not collect any more money from the people and that they would not repair the temple themselves
¿ÕÇÏ12:8 Á¦»çÀåµéÀÌ ´Ù½Ã´Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀºÀ» ¹ÞÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰí Àü Åð¶ôÇÑ °ÍÀ» ¼ö¸®ÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇϱâ·Î ÀÀ¶ôÇϴ϶ó
9 Jehoiada the priest took a chest and bored a hole in its lid He placed it beside the altar, on the right side as one enters the temple of the LORD The priests who guarded the entrance put into the chest all the money that was brought to the temple of the LORD
¿ÕÇÏ12:9 Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ÇÑ ±Ë¸¦ ÃëÇÏ¿© ±× ¶Ñ²±¿¡ ±¸¸ÛÀ» ¶Õ¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¹® ¾î±Í ¿ìÆí °ð ´Ü ¿·¿¡ µÎ¸Å ¹«¸© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ °¡Á®¿À´Â ÀºÀ» ´Ù ¹®À» ÁöŰ´Â Á¦»çÀåµéÀÌ ±× ±Ë¿¡ ³Ö´õ¶ó
10 Whenever they saw that there was a large amount of money in the chest, the royal secretary and the high priest came, counted the money that had been brought into the temple of the LORD and put it into bags
¿ÕÇÏ12:10 ÀÌ¿¡ ±× ±Ë °¡¿îµ¥ ÀºÀÌ ¸¹Àº °ÍÀ» º¸¸é ¿ÕÀÇ ¼±â¿Í ´ëÁ¦»çÀåÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ±× ÀºÀ» °è¼öÇÏ¿© ºÀÇϰí
11 When the amount had been determined, they gave the money to the men appointed to supervise the work on the temple With it they paid those who worked on the temple of the LORD--the carpenters and builders,
¿ÕÇÏ12:11 ±× ´Þ¾Æº» ÀºÀ» ÀÏÇÏ´Â ÀÚ °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¸ÃÀº ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸é ÀúÈñ´Â ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ´Â ¸ñ¼ö¿Í °ÇÃàÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÁÖ°í
12 the masons and stonecutters They purchased timber and dressed stone for the repair of the temple of the LORD, and met all the other expenses of restoring the temple
¿ÕÇÏ12:12 ¶Ç ¹ÌÀåÀÌ¿Í ¼®¼ö¿¡°Ô ÁÖ°í ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü Åð¶ôÇÑ µ¥¸¦ ¼ö¸®ÇÒ Àç¸ñ°ú ´ÙµëÀº µ¹À» »ç°Ô ÇÏ¸ç ±× ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÒ ¸ðµç ¹°°ÇÀ» À§ÇÏ¿© ¾²°Ô ÇÏ¿´À¸µÇ
13 The money brought into the temple was not spent for making silver basins, wick trimmers, sprinkling bowls, trumpets or any other articles of gold or silver for the temple of the LORD;
¿ÕÇÏ12:13 ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸° ±× ÀºÀ¸·Î ±× ÀüÀÇ Àº´ëÁ¢À̳ª ºÒÁý°Ô³ª ÁÖ¹ßÀ̳ª ³ªÆÈÀ̳ª ¾Æ¹« ±Ý±×¸©À̳ª Àº±×¸©À» ¸¸µéÁö ¾Æ´ÏÇϰí
14 it was paid to the workmen, who used it to repair the temple
¿ÕÇÏ12:14 ¿ÀÁ÷ ±× ÀºÀ» ÀÏÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¾î ±×°ÍÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
15 They did not require an accounting from those to whom they gave the money to pay the workers, because they acted with complete honesty
¿ÕÇÏ12:15 ¶Ç ±× ÀºÀ» ¹Þ¾Æ Àϲۿ¡°Ô ÁÖ´Â »ç¶÷µé°ú ȸ°èÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¼º½ÇÈ÷ ÀÏÀ» ÇÏ¿´À½À̶ó
16 The money from the guilt offerings and sin offerings was not brought into the temple of the LORD; it belonged to the priests
¿ÕÇÏ12:16 ¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ Àº°ú ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ÀºÀº ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇϰí Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¹·È´õ¶ó
17 About this time Hazael king of Aram went up and attacked Gath and captured it Then he turned to attack Jerusalem
¿ÕÇÏ12:17 ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤ÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ °¡µå¸¦ Ãļ ÃëÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© ¿Ã¶ó¿À°íÀÚ ÇÑ °í·Î
18 But Joash king of Judah took all the sacred objects dedicated by his fathers--Jehoshaphat, Jehoram and Ahaziah, the kings of Judah--and the gifts he himself had dedicated and all the gold found in the treasuries of the temple of the LORD and of the royal palace, and he sent them to Hazael king of Aram, who then withdrew from Jerusalem
¿ÕÇÏ12:18 À¯´Ù ¿Õ ¿ä¾Æ½º°¡ ±× ¿Á¶ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹å°ú ¿©È£¶÷°ú ¾ÆÇϽþ߰¡ ±¸º°ÇÏ¿© µå¸° ¸ðµç ¼º¹°°ú ÀڱⰡ ±¸º°ÇÏ¿© µå¸° ¼º¹°°ú ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °÷°£°ú ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´Â ±ÝÀ» ´Ù ÃëÇÏ¿© ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤¿¡°Ô º¸³»¾ú´õ´Ï Çϻ翤ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¶°³ª°¬´õ¶ó
19 As for the other events of the reign of Joash, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿ÕÇÏ12:19 ¿ä¾Æ½ºÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ¸ðµç ÇàÇÑ °ÍÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
20 His officials conspired against him and assassinated him at Beth Millo, on the road down to Silla
¿ÕÇÏ12:20 ¿ä¾Æ½ºÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ÀϾ¼ ¸ð¹ÝÇÏ¿© ½Ç¶ó·Î ³»·Á°¡´Â ±æ °¡ÀÇ ¹Ð·Î±Ã¿¡¼ Àú¸¦ Á׿´°í
21 The officials who murdered him were Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer He died and was buried with his fathers in the City of David And Amaziah his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ12:21 Àú¸¦ Ãļ Á×ÀÎ ½Åº¹Àº ½Ã¹Ç¾ÑÀÇ ¾Æµé ¿ä»ç°¥°ú ¼Ò¸áÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹ÙµåÀ̾ú´õ¶ó Àú´Â ´ÙÀ ¼º¿¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¾Æ¸¶»þ°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Kings 13]1 In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah, Jehoahaz son of Jehu became king of Israel in Samaria, and he reigned seventeen years
¿ÕÇÏ13:1 À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽþßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ½ºÀÇ À̽ʻï³â¿¡ ¿¹ÈÄÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ÆÇϽº°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ½ÊÄ¥ ³âÀ» Ä¡¸®Çϸç
2 He did evil in the eyes of the LORD by following the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit, and he did not turn away from them
¿ÕÇÏ13:2 ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ Á˸¦ ÁÀ°í ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
3 So the LORD'S anger burned against Israel, and for a long time he kept them under the power of Hazael king of Aram and Ben-Hadad his son
¿ÕÇÏ13:3 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» ÇâÇÏ¿© ³ë¸¦ ¹ßÇÏ»ç ´Ã ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤ÀÇ ¼Õ°ú ±× ¾Æµé º¥ÇÏ´åÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼õ´Ï
4 Then Jehoahaz sought the LORD'S favor, and the LORD listened to him, for he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel
¿ÕÇÏ13:4 ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ÇдëÇϹǷΠ¿©È£¾ÆÇϽº°¡ ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼ µéÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñÀÇ Çдë¹ÞÀ½À» º¸¼ÌÀ½À̶ó
5 The LORD provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram So the Israelites lived in their own homes as they had before
¿ÕÇÏ13:5 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿¡ ±¸¿øÀÚ¸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÁֽøŠÀ̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª Àü°ú °°ÀÌ ÀÚ±â À帷¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸³ª
6 But they did not turn away from the sins of the house of Jeroboam, which he had caused Israel to commit; they continued in them Also, the Asherah pole remained standing in Samaria
¿ÕÇÏ13:6 ÀúÈñ°¡ À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ¿©·Îº¸¾Ï ÁýÀÇ ÁË¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÁÀ¾Æ ÇàÇÏ¸ç ¶Ç »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ±×Àú µÎ¾ú´õ¶ó
7 Nothing had been left of the army of Jehoahaz except fifty horsemen, ten chariots and ten thousand foot soldiers, for the king of Aram had destroyed the rest and made them like the dust at threshing time
¿ÕÇÏ13:7 ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ ¿©È£¾ÆÇϽºÀÇ ¹é¼ºÀ» Áø¸êÇÏ¿© ŸÀÛ ¸¶´çÀÇ Æ¼²ø°°ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ¸¶º´ ¿À½Ê°ú º´°Å ½Ê ½Â°ú º¸º´ Àϸ¸ ¿Ü¿¡´Â ¿©È£¾ÆÇϽº¿¡°Ô ³²°Ü µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
8 As for the other events of the reign of Jehoahaz, all he did and his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿ÕÇÏ13:8 ¿©È£¾ÆÇϽºÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¸ðµç ÇàÇÑ °Í°ú ±× ±Ç·ÂÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
9 Jehoahaz rested with his fathers and was buried in Samaria And Jehoash his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ13:9 ¿©È£¾ÆÇϽº°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ»ç¸¶¸®¾Æ¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¿ä¾Æ½º°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
10 In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash son of Jehoahaz became king of Israel in Samaria, and he reigned sixteen years
¿ÕÇÏ13:10 À¯´Ù ¿Õ ¿ä¾Æ½ºÀÇ »ï½ÊÄ¥ ³â¿¡ ¿©È£¾ÆÇϽºÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ½º°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ½ÊÀ° ³âÀ» Ä¡¸®Çϸç
11 He did evil in the eyes of the LORD and did not turn away from any of the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he continued in them
¿ÕÇÏ13:11 ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¸ðµç ÁË¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÁÀ¾Æ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
12 As for the other events of the reign of Jehoash, all he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿ÕÇÏ13:12 ¿ä¾Æ½ºÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¹«¸© ÇàÇÑ Àϰú À¯´Ù ¿Õ ¾Æ¸¶»þ¿Í ½Î¿î ±Ç·ÂÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
13 Jehoash rested with his fathers, and Jeroboam succeeded him on the throne Jehoash was buried in Samaria with the kings of Israel
¿ÕÇÏ13:13 ¿ä¾Æ½º°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠÀ̽º¶ó¿¤ ¿Õµé°ú ÇÔ²² »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ Àå»çµÇ°í ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ±× À§¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï¶ó
14 Now Elisha was suffering from the illness from which he died Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him "My father! My father!" he cried "The chariots and horsemen of Israel!"
¿ÕÇÏ13:14 ¿¤¸®»ç°¡ Á×À» º´ÀÌ µé¸Å À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¾Æ½º°¡ Àú¿¡°Ô·Î ³»·Á°¡¼ ±× ¾ó±¼¿¡ ´«¹°À» È긮¸ç °¡·ÎµÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³» ¾Æ¹öÁö¿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ º´°Å¿Í ¸¶º´ÀÌ¿© ÇϸÅ
15 Elisha said, "Get a bow and some arrows," and he did so
¿ÕÇÏ13:15 ¿¤¸®»ç°¡ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ Ȱ°ú »ìµéÀ» ÃëÇϼҼ Ȱ°ú »ìµéÀ» ÃëÇϸÅ
16 "Take the bow in your hands," he said to the king of Israel When he had taken it, Elisha put his hands on the king's hands
¿ÕÇÏ13:16 ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ȰÀ» ÀâÀ¸¼Ò¼ °ð ¼ÕÀ¸·Î ÀâÀ¸¸Å ¿¤¸®»ç°¡ Àڱ⠼ÕÀ¸·Î ¿ÕÀÇ ¼ÕÀ» ¾ÈÂûÇϰí
17 "Open the east window," he said, and he opened it "Shoot!" Elisha said, and he shot "The LORD'S arrow of victory, the arrow of victory over Aram!" Elisha declared "You will completely destroy the Arameans at Aphek "
¿ÕÇÏ13:17 °¡·ÎµÇ µ¿Æí âÀ» ¿©¼Ò¼ °ð ¿¸Å ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ½î¼Ò¼ °ð ½î¸Å ¿¤¸®»ç°¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¿øÀÇ »ì °ð ¾Æ¶÷¿¡ ´ëÇÑ ±¸¿øÀÇ »ìÀÌ´Ï ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» Áø¸êÇϵµ·Ï ¾Æº¤¿¡¼ Ä¡¸®ÀÌ´Ù
18 Then he said, "Take the arrows," and the king took them Elisha told him, "Strike the ground " He struck it three times and stopped
¿ÕÇÏ13:18 ¶Ç °¡·ÎµÇ »ìµéÀ» ÃëÇϼҼ °ð ÃëÇϸŠ¿¤¸®»ç°¡ ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¶¥À» Ä¡¼Ò¼ ÀÌ¿¡ ¼¼ ¹ø Ä¡°í ±×Ä£Áö¶ó
19 The man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it But now you will defeat it only three times "
¿ÕÇÏ13:19 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ³ëÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ¿À·ú ¹øÀ» Ä¥ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ±×¸®ÇÏ¿´´õ¸é ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷À» Áø¸êÇϵµ·Ï ÃÆÀ¸¸®ÀÌ´Ù ±×·±Áï ÀÌÁ¦´Â ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷À» ¼¼ ¹ø¸¸ Ä¡¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó
20 Elisha died and was buried Now Moabite raiders used to enter the country every spring
¿ÕÇÏ13:20 ¿¤¸®»ç°¡ Á×À¸¸Å Àå»çÇÏ¿´´õ´Ï ÇØ°¡ ¹Ù²î¸Å ¸ð¾Ð Àû´çÀÌ Áö°æÀ» ¹üÇÑÁö¶ó
21 Once while some Israelites were burying a man, suddenly they saw a band of raiders; so they threw the man's body into Elisha's tomb When the body touched Elisha's bones, the man came to life and stood up on his feet
¿ÕÇÏ13:21 ¸¶Ä§ »ç¶÷À» Àå»çÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ±× Àû´çÀ» º¸°í ±× ½Ãü¸¦ ¿¤¸®»çÀÇ ¹¦½Ç¿¡ µéÀÌ´øÁö¸Å ½Ãü°¡ ¿¤¸®»çÀÇ »À¿¡ ´êÀÚ °ð ȸ»ýÇÏ¿© ÀϾ´õ¶ó
22 Hazael king of Aram oppressed Israel throughout the reign of Jehoahaz
¿ÕÇÏ13:22 ¿©È£¾ÆÇϽº ¿ÕÀÇ ½Ã´ë¿¡ ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤ÀÌ Ç×»ó À̽º¶ó¿¤À» ÇдëÇÏ¿´À¸³ª
23 But the LORD was gracious to them and had compassion and showed concern for them because of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob To this day he has been unwilling to destroy them or banish them from his presence
¿ÕÇÏ13:23 ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀ» ÀÎÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç ±Ç°íÇÏ»ç ¸êÇϱ⸦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇϽðí ÀÌ ¶§±îÁö Àڱ⠾տ¡¼ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¶ó
24 Hazael king of Aram died, and Ben-Hadad his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ13:24 ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤ÀÌ Á×°í ±× ¾Æµé º¥ÇÏ´åÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¸Å
25 Then Jehoash son of Jehoahaz recaptured from Ben-Hadad son of Hazael the towns he had taken in battle from his father Jehoahaz Three times Jehoash defeated him, and so he recovered the Israelite towns
¿ÕÇÏ13:25 ¿©È£¾ÆÇϽºÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ½º°¡ Çϻ翤ÀÇ ¾Æµé º¥ÇÏ´åÀÇ ¼Õ¿¡¼ µÎ¾î ¼ºÀ¾À» ȸº¹ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀº Àڱ⠺ÎÄ£ ¿©È£¾ÆÇϽº°¡ ÀüÀï Áß¿¡ »©¾Ñ°å´ø °ÍÀ̶ó ¿ä¾Æ½º°¡ º¥ÇÏ´åÀ» ¼¼ ¹ø Ãļ ÆÄÇϰí À̽º¶ó¿¤ ¼ºÀ¾µéÀ» ȸº¹ÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Kings 14]1 In the second year of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel, Amaziah son of Joash king of Judah began to reign
¿ÕÇÏ14:1 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿©È£¾ÆÇϽºÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ½º À̳⿡ À¯´Ù ¿Õ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶»þ°¡ ¿ÕÀÌ µÇ´Ï
2 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years His mother's name was Jehoaddin; she was from Jerusalem
¿ÕÇÏ14:2 À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ʿÀ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ À̽ʱ¸ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¿©È£¾Ñ´ÜÀÌ¶ó ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
3 He did what was right in the eyes of the LORD, but not as his father David had done In everything he followed the example of his father Joash
¿ÕÇÏ14:3 ¾Æ¸¶»þ°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸³ª ±× Á¶»ó ´ÙÀ°ú´Â °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ±× ºÎÄ£ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ÇàÇÑ ´ë·Î ´Ù ÇàÇÏ¿´¾îµµ
4 The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there
¿ÕÇÏ14:4 »ê´çÀ» Á¦ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¿ÀÈ÷·Á »ê´ç¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®¸ç ºÐÇâÇÏ¿´´õ¶ó
5 After the kingdom was firmly in his grasp, he executed the officials who had murdered his father the king
¿ÕÇÏ14:5 ³ª¶ó°¡ ±× ¼Õ¿¡ ±»°Ô ¼¸Å ±× ºÎ¿ÕÀ» Á×ÀÎ ½Åº¹µéÀ» Á׿´À¸³ª
6 Yet he did not put the sons of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins "
¿ÕÇÏ14:6 ¿ÕÀ» Á×ÀÎ ÀÚÀÇ ÀÚ³àµéÀº Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ÇÔÀ̶ó °ð ¿©È£¿Í²²¼ ¸íÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ÀÚ³à·Î ÀÎÇÏ¿© ¾Æºñ¸¦ Á×ÀÌÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ¾Æºñ·Î ÀÎÇÏ¿© Àڳฦ Á×ÀÌÁö ¸» °ÍÀ̶ó ¿ÀÁ÷ »ç¶÷¸¶´Ù ÀÚ±âÀÇ ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© Á×À» °ÍÀ̴϶ó Çϼ̴õ¶ó
7 He was the one who defeated ten thousand Edomites in the Valley of Salt and captured Sela in battle, calling it Joktheel, the name it has to this day
¿ÕÇÏ14:7 ¾Æ¸¶»þ°¡ ¿°°î¿¡¼ ¿¡µ¼ »ç¶÷ Àϸ¸À» Á×ÀÌ°í ¶Ç ¼¿¶ó¸¦ Ãļ ÃëÇϰí À̸§À» ¿åµå¿¤À̶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¿À´Ã±îÁö ±×·¯Çϴ϶ó
8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: "Come, meet me face to face "
¿ÕÇÏ14:8 ¾Æ¸¶»þ°¡ ¿¹ÈÄÀÇ ¼ÕÀÚ ¿©È£¾ÆÇϽºÀÇ ¾Æµé À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î À̸£µÇ ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ ¼·Î ´ë¸éÇÏÀÚ ÇÑÁö¶ó
9 But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage ' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot
¿ÕÇÏ14:9 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¾Æ½º°¡ À¯´Ù ¿Õ ¾Æ¸¶»þ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ·¹¹Ù³í °¡½Ã³ª¹«°¡ ·¹¹Ù³í ¹éÇâ¸ñ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ³× µþÀ» ³» ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ·¹¹Ù³í µéÁü½ÂÀÌ Áö³ª°¡´Ù°¡ ±× °¡½Ã³ª¹«¸¦ Áþ¹â¾Ò´À´Ï¶ó
10 You have indeed defeated Edom and now you are arrogant Glory in your victory, but stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?"
¿ÕÇÏ14:10 ³×°¡ ¿¡µ¼À» Ãļ ÆÄÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿´À¸´Ï ½º½º·Î ¿µ±¤À» »ï¾Æ ±Ã¿¡³ª °ÅÇ϶ó ¾îÂîÇÏ¿© ȸ¦ ÀÚÃëÇÏ¿© ³Ê¿Í À¯´Ù°¡ ÇÔ²² ¸ÁÇϰíÀÚ ÇÏ´À³Ä Çϳª
11 Amaziah, however, would not listen, so Jehoash king of Israel attacked He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah
¿ÕÇÏ14:11 ¾Æ¸¶»þ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÀ̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¾Æ½º°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ À¯´Ù ¿Õ ¾Æ¸¶»þ·Î ´õºÒ¾î À¯´ÙÀÇ º¦¼¼¸Þ½º¿¡¼ ´ë¸éÇÏ¿´´õ´Ï
12 Judah was routed by Israel, and every man fled to his home
¿ÕÇÏ14:12 À¯´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ¿© °¢±â À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÑÁö¶ó
13 Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh Then Jehoash went to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about six hundred feet long
¿ÕÇÏ14:13 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¾Æ½º°¡ º¦¼¼¸Þ½º¿¡¼ ¾ÆÇϽþßÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé À¯´Ù ¿Õ ¾Æ¸¶»þ¸¦ »ç·ÎÀâ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºº®À» ¿¡ºê¶óÀÓ ¹®¿¡¼ºÎÅÍ ¼º ¸ðÅüÀÌ ¹®±îÁö »ç¹é ±ÔºøÀ» Çæ°í
14 He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of the LORD and in the treasuries of the royal palace He also took hostages and returned to Samaria
¿ÕÇÏ14:14 ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿Õ±Ã °÷°£¿¡ ÀÖ´Â ±ÝÀº°ú ¸ðµç ±â¸íÀ» ÃëÇÏ°í ¶Ç »ç¶÷À» º¼¸ð·Î Àâ¾Æ°¡Áö°í »ç¸¶¸®¾Æ·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
15 As for the other events of the reign of Jehoash, what he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿ÕÇÏ14:15 ¿ä¾Æ½ºÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ±Ç·Â°ú ¶Ç À¯´Ù ¿Õ ¾Æ¸¶»þ¿Í ¼·Î ½Î¿î ÀÏÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
16 Jehoash rested with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel And Jeroboam his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ14:16 ¿ä¾Æ½º°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠÀ̽º¶ó¿¤ ¿Õµé°ú »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ÇÔ²² Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
17 Amaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel
¿ÕÇÏ14:17 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿©È£¾ÆÇϽºÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ½º°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡µµ À¯´Ù ¿Õ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶»þ°¡ ½Ê¿À ³âÀ» »ýÁ¸ÇÏ¿´´õ¶ó
18 As for the other events of Amaziah's reign, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿ÕÇÏ14:18 ¾Æ¸¶»þÀÇ ³²Àº ÇàÀûÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
19 They conspired against him in Jerusalem, and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there
¿ÕÇÏ14:19 ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹«¸®°¡ Àú¸¦ ¸ð¹ÝÇÑ °í·Î Àú°¡ ¶ó±â½º·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´õ´Ï ¸ð¹ÝÇÑ ¹«¸®°¡ »ç¶÷À» ¶ó±â½º·Î µû¶ó º¸³»¾î Àú¸¦ °Å±â¼ Á×ÀÌ°Ô Çϰí
20 He was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his fathers, in the City of David
¿ÕÇÏ14:20 ±× ½Ãü¸¦ ¸»¿¡ ½Ç¾î´Ù°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çÇϴ϶ó
21 Then all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah
¿ÕÇÏ14:21 À¯´Ù ¿Â ¹é¼ºÀÌ ¾Æ»ç·ª·Î ±× ºÎÄ£ ¾Æ¸¶»þ¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀ» »ïÀ¸´Ï ¶§¿¡ ³ªÀÌ ½ÊÀ° ¼¼¶ó
22 He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his fathers
¿ÕÇÏ14:22 ¾Æ¸¶»þ°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀÜ ÈÄ¿¡ ¾Æ»ç·ª°¡ ¿¤¶ùÀ» °ÇÃàÇÏ¿© À¯´Ù¿¡ µ¹·È´õ¶ó
23 In the fifteenth year of Amaziah son of Joash king of Judah, Jeroboam son of Jehoash king of Israel became king in Samaria, and he reigned forty-one years
¿ÕÇÏ14:23 À¯´Ù ¿Õ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶»þ ½Ê¿À³â¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾î »ç½ÊÀÏ ³âÀ» À§¿¡ ÀÖÀ¸¸ç
24 He did evil in the eyes of the LORD and did not turn away from any of the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit
¿ÕÇÏ14:24 ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¸ðµç ÁË¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
25 He was the one who restored the boundaries of Israel from Lebo Hamath to the Sea of the Arabah, in accordance with the word of the LORD, the God of Israel, spoken through his servant Jonah son of Amittai, the prophet from Gath Hepher
¿ÕÇÏ14:25 À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ °¡µåÇ캧 ¾Æ¹Ô´ëÀÇ ¾Æµé ¼±ÁöÀÚ ¿ä³ª·Î ÇϽЏ»¾¸°ú °°ÀÌ ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áö°æÀ» ȸº¹Ç쵂 ÇϸÀ ¾î±Í¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æ¶ó¹Ù ¹Ù´Ù±îÁö ÇÏ¿´À¸´Ï
26 The LORD had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no one to help them
¿ÕÇÏ14:26 ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °í³ÀÌ ½ÉÇÏ¿© ¸ÅÀÎ ÀÚµµ ¾ø°í ³õÀÎ ÀÚµµ ¾ø°í À̽º¶ó¿¤À» µµ¿ï ÀÚµµ ¾øÀ½À» º¸¼Ì°í
27 And since the LORD had not said he would blot out the name of Israel from under heaven, he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash
¿ÕÇÏ14:27 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ À̸§À» µµ¸»ÇÏ¿© õÇÏ¿¡ ¾øÀÌ ÇÏ°Ú´Ù°íµµ ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ±¸¿øÇϽÉÀ̾ú´õ¶ó
28 As for the other events of Jeroboam's reign, all he did, and his military achievements, including how he recovered for Israel both Damascus and Hamath, which had belonged to Yaudi, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿ÕÇÏ14:28 ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¸ðµç ÇàÇÑ Àϰú ±× ±Ç·ÂÀ¸·Î ½Î¿î Àϰú ´Ù¸Þ¼½À» ȸº¹ÇÑ Àϰú ÀÌÀü¿¡ À¯´Ù¿¡ ¼ÓÇÏ¿´´ø ÇϸÀÀ» À̽º¶ó¿¤¿¡ µ¹¸° ÀÏÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
29 Jeroboam rested with his fathers, the kings of Israel And Zechariah his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ14:29 ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ±× ¿Á¶ À̽º¶ó¿¤ ¿Õµé°ú ÇÔ²² ÀÚ°í ±× ¾Æµé ½º°¡·ª°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Kings 15]1 In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel, Azariah son of Amaziah king of Judah began to reign
¿ÕÇÏ15:1 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿©·Îº¸¾Ï À̽ÊÄ¥ ³â¿¡ À¯´Ù ¿Õ ¾Æ¸¶»þÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç·ª°¡ ¿ÕÀÌ µÇ´Ï
2 He was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years His mother's name was Jecoliah; she was from Jerusalem
¿ÕÇÏ15:2 À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ½ÊÀ° ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿À½ÊÀÌ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¿©°ñ¸®¾ß¶ó ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
3 He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done
¿ÕÇÏ15:3 ¾Æ»ç·ª°¡ ±× ºÎÄ£ ¾Æ¸¶»þÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§´ë·Î ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸³ª
4 The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there
¿ÕÇÏ15:4 ¿ÀÁ÷ »ê´çÀº Á¦ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ±× »ê´ç¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®¸ç ºÐÇâÇÏ¿´°í
5 The LORD afflicted the king with leprosy until the day he died, and he lived in a separate house Jotham the king's son had charge of the palace and governed the people of the land
¿ÕÇÏ15:5 ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÕÀ» Ä¡¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±× Á×´Â ³¯±îÁö ¹®µÕÀ̰¡ µÇ¾î º°±Ã¿¡ °ÅÇÏ°í ¿ÕÀÚ ¿ä´ãÀÌ ±ÃÁß ÀÏÀ» ´Ù½º¸®¸ç ±¹¹ÎÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´´õ¶ó
6 As for the other events of Azariah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿ÕÇÏ15:6 ¾Æ»ç·ªÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¸ðµç ÇàÇÑ ÀÏÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
7 Azariah rested with his fathers and was buried near them in the City of David And Jotham his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ15:7 ¾Æ»ç·ª°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ´ÙÀ ¼º¿¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¿ä´ãÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
8 In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah, Zechariah son of Jeroboam became king of Israel in Samaria, and he reigned six months
¿ÕÇÏ15:8 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç·ªÀÇ »ï½ÊÆÈ ³â¿¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æµé ½º°¡·ª°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ¿©¼¸ ´ÞÀ» Ä¡¸®Çϸç
9 He did evil in the eyes of the LORD, as his fathers had done He did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit
¿ÕÇÏ15:9 ±× ¿Á¶ÀÇ ÇàÀ§´ë·Î ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ÁË¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
10 Shallum son of Jabesh conspired against Zechariah He attacked him in front of the people, assassinated him and succeeded him as king
¿ÕÇÏ15:10 ¾ßº£½ºÀÇ ¾Æµé »ì·ëÀÌ Àú¸¦ ¸ð¹ÝÇÏ¿© ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ÃÄÁ×ÀÌ°í ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
11 The other events of Zechariah's reign are written in the book of the annals of the kings of Israel
¿ÕÇÏ15:11 ½º°¡·ªÀÇ ³²Àº »çÀûÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
12 So the word of the LORD spoken to Jehu was fulfilled: "Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation "
¿ÕÇÏ15:12 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ À§¸¦ ÀÌ¾î »ç ´ë±îÁö À̸£¸®¶ó ÇϽŠ±× ¸»¾¸´ë·Î °ú¿¬ ±×·¸°Ô µÇ´Ï¶ó
13 Shallum son of Jabesh became king in the thirty-ninth year of Uzziah king of Judah, and he reigned in Samaria one month
¿ÕÇÏ15:13 À¯´Ù ¿Õ ¿ô½Ã¾ß »ï½Ê±¸³â¿¡ ¾ßº£½ºÀÇ ¾Æµé »ì·ëÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ÇÑ ´ÞÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó
14 Then Menahem son of Gadi went from Tirzah up to Samaria He attacked Shallum son of Jabesh in Samaria, assassinated him and succeeded him as king
¿ÕÇÏ15:14 °¡µðÀÇ ¾Æµé ¹Ç³ªÇðÀÌ µð¸£»ç¿¡¼ºÎÅÍ »ç¸¶¸®¾Æ·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¾ßº£½ºÀÇ ¾Æµé »ì·ëÀ» °Å±â¼ ÃÄÁ×ÀÌ°í ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
15 The other events of Shallum's reign, and the conspiracy he led, are written in the book of the annals of the kings of Israel
¿ÕÇÏ15:15 »ì·ëÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ¸ð¹ÝÇÑ ÀÏÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
16 At that time Menahem, starting out from Tirzah, attacked Tiphsah and everyone in the city and its vicinity, because they refused to open their gates He sacked Tiphsah and ripped open all the pregnant women
¿ÕÇÏ15:16 ±× ¶§¿¡ ¹Ç³ªÇðÀÌ µð¸£»ç¿¡¼ ¿Í¼ µö»ç¿Í ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷°ú ±× »ç¹æÀ» ÃÆÀ¸´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ¼º¹®À» ¿Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î Ä¡°í ±× °¡¿îµ¥ ¾ÆÀÌ ¹ê ºÎ³à¸¦ °¥¶ú´õ¶ó
17 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem son of Gadi became king of Israel, and he reigned in Samaria ten years
¿ÕÇÏ15:17 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç·ª »ï½Ê±¸³â¿¡ °¡µðÀÇ ¾Æµé ¹Ç³ªÇðÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ½Ê ³âÀ» Ä¡¸®Çϸç
18 He did evil in the eyes of the LORD During his entire reign he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit
¿ÕÇÏ15:18 ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ÁË¿¡¼ Æò»ý ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
19 Then Pul king of Assyria invaded the land, and Menahem gave him a thousand talents of silver to gain his support and strengthen his own hold on the kingdom
¿ÕÇÏ15:19 ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ ºÒÀÌ ¿Í¼ ±× ¶¥À» Ä¡·Á ÇϸŠ¹Ç³ªÇðÀÌ Àº ÀÏõ ´Þ¶õÆ®¸¦ ºÒ¿¡°Ô ÁÖ¾î¼ Àú·Î Àڱ⸦ µµ¿Í ÁÖ°Ô ÇÔÀ¸·Î ³ª¶ó¸¦ Àڱ⠼տ¡ ±»°Ô ¼¼¿ì°íÀÚ ÇÏ¿©
20 Menahem exacted this money from Israel Every wealthy man had to contribute fifty shekels of silver to be given to the king of Assyria So the king of Assyria withdrew and stayed in the land no longer
¿ÕÇÏ15:20 ±× ÀºÀ» À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Å« ºÎÀÚ¿¡°Ô¼ Åä»öÇÏ¿© °¢ »ç¶÷¿¡°Ô Àº ¿À½Ê ¼¼°Ö¾¿ ³»°Ô ÇÏ¿© ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï ÀÌ¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ µ¹ÀÌŰ°í ±× ¶¥¿¡ ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
21 As for the other events of Menahem's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿ÕÇÏ15:21 ¹Ç³ªÇðÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ¸ðµç ÇàÇÑ ÀÏÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
22 Menahem rested with his fathers And Pekahiah his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ15:22 ¹Ç³ªÇðÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀÚ°í ±× ¾Æµé ºê°¡È÷¾ß°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah son of Menahem became king of Israel in Samaria, and he reigned two years
¿ÕÇÏ15:23 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç·ª ¿À½Ê³â¿¡ ¹Ç³ªÇðÀÇ ¾Æµé ºê°¡È÷¾ß°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ÀÌ ³âÀ» Ä¡¸®Çϸç
24 Pekahiah did evil in the eyes of the LORD He did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit
¿ÕÇÏ15:24 ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ÁË¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
25 One of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him Taking fifty men of Gilead with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king
¿ÕÇÏ15:25 ±× Àå°ü ¸£¸»·ªÀÇ ¾Æµé º£°¡°¡ ¹Ý¿ªÇÏ¿© »ç¸¶¸®¾Æ ¿Õ±Ã È£À§¼Ò¿¡¼ ¿Õ°ú ¾Æ¸£°ö°ú ¾Æ¸®¿¡¸¦ Á×ÀÌµÇ ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ¿À½Ê ¸íÀ¸·Î ´õºÒ¾î Á×ÀÌ°í ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
26 The other events of Pekahiah's reign, and all he did, are written in the book of the annals of the kings of Israel
¿ÕÇÏ15:26 ºê°¡È÷¾ßÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ¸ðµç ÇàÇÑ ÀÏÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
27 In the fifty-second year of Azariah king of Judah, Pekah son of Remaliah became king of Israel in Samaria, and he reigned twenty years
¿ÕÇÏ15:27 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç·ª ¿À½ÊÀ̳⿡ ¸£¸»·ªÀÇ ¾Æµé º£°¡°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ÀÌ½Ê ³âÀ» Ä¡¸®Çϸç
28 He did evil in the eyes of the LORD He did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit
¿ÕÇÏ15:28 ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ÁË¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
29 In the time of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser king of Assyria came and took Ijon, Abel Beth Maacah, Janoah, Kedesh and Hazor He took Gilead and Galilee, including all the land of Naphtali, and deported the people to Assyria
¿ÕÇÏ15:29 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ º£°¡ ¶§¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ µð±Û¶ù ºô·¹¼¿ÀÌ ¿Í¼ ÀÌ¿æ°ú ¾Æº§ºª¸¶¾Æ°¡¿Í ¾ß³ë¾Æ¿Í °Ôµ¥½º¿Í Çϼְú ±æ¸£¾Ñ°ú °¥¸±¸®¿Í ³³´Þ¸® ¿Â ¶¥À» ÃëÇÏ°í ±× ¹é¼ºÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ¾Ñ¼ö¸£·Î ¿Å°å´õ¶ó
30 Then Hoshea son of Elah conspired against Pekah son of Remaliah He attacked and assassinated him, and then succeeded him as king in the twentieth year of Jotham son of Uzziah
¿ÕÇÏ15:30 ¿ô½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä´ã À̽ʳ⿡ ¿¤¶óÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ°¡ ¹Ý¿ªÇÏ¿© ¸£¸»·ªÀÇ ¾Æµé º£°¡¸¦ Ãļ Á×ÀÌ°í ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
31 As for the other events of Pekah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
¿ÕÇÏ15:31 º£°¡ÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ¸ðµç ÇàÇÑ ÀÏÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
32 In the second year of Pekah son of Remaliah king of Israel, Jotham son of Uzziah king of Judah began to reign
¿ÕÇÏ15:32 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¸£¸»·ªÀÇ ¾Æµé º£°¡ À̳⿡ À¯´Ù ¿Õ ¿ô½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä´ãÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ´Ï
33 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years His mother's name was Jerusha daughter of Zadok
¿ÕÇÏ15:33 À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ʿÀ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ½ÊÀ° ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¿©·ç»ç¶ó »çµ¶ÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
34 He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done
¿ÕÇÏ15:34 ¿ä´ãÀÌ ±× ºÎÄ£ ¿ô½Ã¾ßÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§´ë·Î ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸³ª
35 The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there Jotham rebuilt the Upper Gate of the temple of the LORD
¿ÕÇÏ15:35 ¿ÀÁ÷ »ê´çÀ» Á¦ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ±× »ê´ç¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®¸ç ºÐÇâÇÏ¿´´õ¶ó ¿ä´ãÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ À¹®À» °ÇÃàÇϴ϶ó
36 As for the other events of Jotham's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿ÕÇÏ15:36 ¿ä´ãÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ¸ðµç ÇàÇÑ ÀÏÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
37 (In those days the LORD began to send Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah against Judah )
¿ÕÇÏ15:37 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ºñ·Î¼Ò ¾Æ¶÷ ¿Õ ¸£½Å°ú ¸£¸»·ªÀÇ ¾Æµé º£°¡¸¦ º¸³»¾î À¯´Ù¸¦ Ä¡°Ô Çϼ̴õ¶ó
38 Jotham rested with his fathers and was buried with them in the City of David, the city of his father And Ahaz his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ15:38 ¿ä´ãÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× Á¶»ó ´ÙÀ ¼º¿¡ ¿Á¶¿Í ÇÔ²² Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¾ÆÇϽº°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Kings 16]1 In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah, Ahaz son of Jotham king of Judah began to reign
¿ÕÇÏ16:1 ¸£¸»·ªÀÇ ¾Æµé º£°¡ ½ÊÄ¥ ³â¿¡ À¯´Ù ¿Õ ¿ä´ãÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽº°¡ ¿ÕÀÌ µÇ´Ï
2 Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the LORD his God
¿ÕÇÏ16:2 ¾ÆÇϽº°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ÀÌ½Ê ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ½ÊÀ° ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´À¸³ª ±× Á¶»ó ´ÙÀ°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰí
3 He walked in the ways of the kings of Israel and even sacrificed his son in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites
¿ÕÇÏ16:3 À̽º¶ó¿¤ ¿¿ÕÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º»¹Þ¾Æ Àڱ⠾ƵéÀ» ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°¡°Ô Çϸç
4 He offered sacrifices and burned incense at the high places, on the hilltops and under every spreading tree
¿ÕÇÏ16:4 ¶Ç »ê´ç°ú ÀÛÀº »ê À§¿Í ¸ðµç Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®¸ç ºÐÇâÇÏ¿´´õ¶ó
5 Then Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem and besieged Ahaz, but they could not overpower him
¿ÕÇÏ16:5 ÀÌ ¶§¿¡ ¾Æ¶÷ ¿Õ ¸£½Å°ú À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¸£¸»·ªÀÇ ¾Æµé º£°¡°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ ½Î¿ì·Á ÇÏ¿© ¾ÆÇϽº¸¦ ¿¡¿ö½ÕÀ¸³ª À̱âÁö ¸øÇϴ϶ó
6 At that time, Rezin king of Aram recovered Elath for Aram by driving out the men of Judah Edomites then moved into Elath and have lived there to this day
¿ÕÇÏ16:6 ´ç½Ã¿¡ ¾Æ¶÷ ¿Õ ¸£½ÅÀÌ ¿¤¶ùÀ» ȸº¹ÇÏ¿© ¾Æ¶÷¿¡ µ¹¸®°í À¯´Ù »ç¶÷À» ¿¤¶ù¿¡¼ ÂѾƳ»¾ú°í ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¿¤¶ù¿¡ À̸£·¯ °ÅÇÏ¿© ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£·¶´õ¶ó
7 Ahaz sent messengers to say to Tiglath-Pileser king of Assyria, "I am your servant and vassal Come up and save me out of the hand of the king of Aram and of the king of Israel, who are attacking me "
¿ÕÇÏ16:7 ¾ÆÇϽº°¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ µð±Û¶ù ºô·¹¼¿¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î À̸£µÇ ³ª´Â ¿ÕÀÇ ½Åº¹ÀÌ¿ä ¿ÕÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó ÀÌÁ¦ ¾Æ¶÷ ¿Õ°ú À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ³ª¸¦ Ä¡´Ï ûÄÁ´ë ¿Ã¶ó¿Í¼ ³ª¸¦ ±× ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϼҼ Çϰí
8 And Ahaz took the silver and gold found in the temple of the LORD and in the treasuries of the royal palace and sent it as a gift to the king of Assyria
¿ÕÇÏ16:8 ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿Õ±Ã °÷°£¿¡ ÀÖ´Â Àº±ÝÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô ¿¹¹°·Î º¸³»¾ú´õ´Ï
9 The king of Assyria complied by attacking Damascus and capturing it He deported its inhabitants to Kir and put Rezin to death
¿ÕÇÏ16:9 ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ±× ûÀ» µè°í °ð ¿Ã¶ó¿Í¼ ´Ù¸Þ¼½À» Ãļ ÃëÇÏ¿© ±× ¹é¼ºÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ±æ·Î ¿Å±â°í ¶Ç ¸£½ÅÀ» Á׿´´õ¶ó
10 Then King Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-Pileser king of Assyria He saw an altar in Damascus and sent to Uriah the priest a sketch of the altar, with detailed plans for its construction
¿ÕÇÏ16:10 ¾ÆÇϽº ¿ÕÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ µð±Û¶ù ºô·¹¼¿À» ¸¸³ª·¯ ´Ù¸Þ¼½¿¡ °¬´Ù°¡ °Å±â ÀÖ´Â ´ÜÀ» º¸°í µåµð¾î ±× ±¸Á¶¿Í Á¦µµÀÇ ½Ä¾çÀ» ±×·Á Á¦»çÀå ¿ì¸®¾ß¿¡°Ô º¸³»¾ú´õ´Ï
11 So Uriah the priest built an altar in accordance with all the plans that King Ahaz had sent from Damascus and finished it before King Ahaz returned
¿ÕÇÏ16:11 ¾ÆÇϽº ¿ÕÀÌ ´Ù¸Þ¼½¿¡¼ µ¹¾Æ¿À±â Àü¿¡ Á¦»çÀå ¿ì¸®¾ß°¡ ¾ÆÇϽº ¿ÕÀÌ ´Ù¸Þ¼½¿¡¼ º¸³½ ¸ðµç °Í´ë·Î ´ÜÀ» ¸¸µçÁö¶ó
12 When the king came back from Damascus and saw the altar, he approached it and presented offerings on it
¿ÕÇÏ16:12 ¿ÕÀÌ ´Ù¸Þ¼½¿¡¼ µ¹¾Æ¿Í¼ ´ÜÀ» º¸°í ´Ü ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ±× À§¿¡ Á¦»ç¸¦ µå¸®µÇ
13 He offered up his burnt offering and grain offering, poured out his drink offering, and sprinkled the blood of his fellowship offerings on the altar
¿ÕÇÏ16:13 ÀÚ±âÀÇ ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ ºÒ»ç¸£°í ¶Ç ÀüÁ¦¸¦ º×°í ¼öÀºÁ¦ Áü½ÂÀÇ ÇǸ¦ ´Ü¿¡ »Ñ¸®°í
14 The bronze altar that stood before the LORD he brought from the front of the temple--from between the new altar and the temple of the LORD--and put it on the north side of the new altar
¿ÕÇÏ16:14 ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ °ð Àü ¾Õ¿¡ ÀÖ´ø ³ò´ÜÀ» ¿Å±âµÇ »õ ´Ü°ú ¿©È£¿ÍÀÇ Àü »çÀÌ¿¡¼ ¿Å°Ü´Ù°¡ ±× ´Ü ºÏÆí¿¡ µÎ´Ï¶ó
15 King Ahaz then gave these orders to Uriah the priest: "On the large new altar, offer the morning burnt offering and the evening grain offering, the king's burnt offering and his grain offering, and the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering Sprinkle on the altar all the blood of the burnt offerings and sacrifices But I will use the bronze altar for seeking guidance "
¿ÕÇÏ16:15 ¾ÆÇϽº ¿ÕÀÌ Á¦»çÀå ¿ì¸®¾ß¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾ÆÄ§ ¹øÁ¦¿Í Àú³á ¼ÒÁ¦¿Í ¿ÕÀÇ ¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ¸ðµç ±¹¹ÎÀÇ ¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦¸¦ ´Ù ÀÌ Å« ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í ¶Ç ¹øÁ¦¹°ÀÇ ÇÇ¿Í ´Ù¸¥ Á¦¹°ÀÇ ÇǸ¦ ´Ù ±× À§¿¡ »Ñ¸®°í ¿ÀÁ÷ ³ò´ÜÀº ³ªÀÇ ¹°À» ÀÏ¿¡ ¾²°Ô Ç϶ó ÇϸÅ
16 And Uriah the priest did just as King Ahaz had ordered
¿ÕÇÏ16:16 Á¦»çÀå ¿ì¸®¾ß°¡ ¾ÆÇϽº ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¸í´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
17 King Ahaz took away the side panels and removed the basins from the movable stands He removed the Sea from the bronze bulls that supported it and set it on a stone base
¿ÕÇÏ16:17 ¾ÆÇϽº ¿ÕÀÌ ¹°µÎ¸Û ¹ÞħÀÇ ¿·ÆÇÀ» ¶¼¾î³»°í ¹°µÎ¸ÛÀ» ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¿Å±â°í ¶Ç ³ò¹Ù´Ù¸¦ ³ò¼Ò À§¿¡¼ ³»·Á´Ù°¡ µ¹ÆÇ À§¿¡ µÎ¸ç
18 He took away the Sabbath canopy that had been built at the temple and removed the royal entryway outside the temple of the LORD, in deference to the king of Assyria
¿ÕÇÏ16:18 ¶Ç ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¾²±â À§ÇÏ¿© ¼ºÀü¿¡ °ÇÃàÇÑ ³¶½Ç°ú ¿ÕÀÌ ¹Û¿¡¼ µé¾î°¡´Â ³¶½ÇÀ» ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Å°Ü ¼¼¿ü´õ¶ó
19 As for the other events of the reign of Ahaz, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿ÕÇÏ16:19 ¾ÆÇϽºÀÇ ±× ³²Àº »çÀûÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
20 Ahaz rested with his fathers and was buried with them in the City of David And Hezekiah his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ16:20 ¾ÆÇϽº°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ´ÙÀ ¼º¿¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé È÷½º±â¾ß°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Kings 17]1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned nine years
¿ÕÇÏ17:1 À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽº ½ÊÀ̳⿡ ¿¤¶óÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ±¸ ³âÀ» Ä¡¸®Çϸç
2 He did evil in the eyes of the LORD, but not like the kings of Israel who preceded him
¿ÕÇÏ17:2 ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸³ª ±×Àü À̽º¶ó¿¤ ¿©·¯ ¿Õµé°ú °°ÀÌ ÇÏÁö´Â ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
3 Shalmaneser king of Assyria came up to attack Hoshea, who had been Shalmaneser's vassal and had paid him tribute
¿ÕÇÏ17:3 ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »ì¸¸¿¡¼¿ÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ È£¼¼¾Æ¸¦ Ä£ °í·Î È£¼¼¾Æ°¡ ½Åº¹ÇÏ¿© Á¶°øÀ» µå¸®´õ´Ï
4 But the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So king of Egypt, and he no longer paid tribute to the king of Assyria, as he had done year by year Therefore Shalmaneser seized him and put him in prison
¿ÕÇÏ17:4 Àú°¡ ¾Ö±Á ¿Õ ¼Ò¿¡°Ô »çÀÚµéÀ» º¸³»°í ÇØ¸¶´Ù ÇÏ´ø ´ë·Î ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô Á¶°øÀ» µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸŠ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ È£¼¼¾ÆÀÇ ¹è¹ÝÇÔÀ» º¸°í Àú¸¦ ¿Á¿¡ ±Ý°íÇÏ¿© µÎ°í
5 The king of Assyria invaded the entire land, marched against Samaria and laid siege to it for three years
¿ÕÇÏ17:5 ¿Ã¶ó¿Í¼ ±× ¿Â ¶¥¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï°í »ç¸¶¸®¾Æ·Î ¿Ã¶ó¿Í¼ »ï ³âÀ» ¿¡¿ö½Õ´õ¶ó
6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes
¿ÕÇÏ17:6 È£¼¼¾Æ ±¸³â¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ÃëÇϰí À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À» »ç·ÎÀâ¾Æ ¾Ñ¼ö¸£·Î ²ø¾î´Ù°¡ ÇÒ¶ó¿Í °í»ê ÇϺ¼ Çϼý°¡¿Í ¸Þ´ë »ç¶÷ÀÇ ¿©·¯ °íÀ»¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó
7 All this took place because the Israelites had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt They worshiped other gods
¿ÕÇÏ17:7 ÀÌ ÀÏÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Àڱ⸦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»»ç ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇϽŠ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Á˸¦ ¹üÇÏ°í ¶Ç ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» °æ¿ÜÇϸç
8 and followed the practices of the nations the LORD had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced
¿ÕÇÏ17:8 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ ±Ô·Ê¿Í À̽º¶ó¿¤ ¿©·¯ ¿ÕÀÇ ¼¼¿î À²·Ê¸¦ ÇàÇÏ¿´À½À̶ó
9 The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns
¿ÕÇÏ17:9 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¡¸¸È÷ ºÒÀǸ¦ ÇàÇÏ¿© ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹è¿ªÇÏ¿© ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ ¸Á´ë·ÎºÎÅÍ °ß°íÇÑ ¼º¿¡ À̸£µµ·Ï »ê´çÀ» ¼¼¿ì°í
10 They set up sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree
¿ÕÇÏ17:10 ¸ðµç »ê À§¿¡¿Í ¸ðµç Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ¸ñ»ó°ú ¾Æ¼¼¶ó»óÀ» ¼¼¿ì°í
11 At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done They did wicked things that provoked the LORD to anger
¿ÕÇÏ17:11 ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ ¾Õ¿¡¼ ¹°¸®Ä¡½Å ÀÌ¹æ »ç¶÷°°ÀÌ ±× °÷ ¸ðµç »ê´ç¿¡¼ ºÐÇâÇÏ¸ç ¶Ç ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÏ¿´À¸¸ç
12 They worshiped idols, though the LORD had said, "You shall not do this "
¿ÕÇÏ17:12 ¶Ç ¿ì»óÀ» ¼¶°åÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ÇàÄ¡ ¸»¶ó ¸íÇϽŠÀÏÀ̶ó
13 The LORD warned Israel and Judah through all his prophets and seers: "Turn from your evil ways Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your fathers to obey and that I delivered to you through my servants the prophets "
¿ÕÇÏ17:13 ¿©È£¿Í²²¼ °¢ ¼±ÁöÀÚ¿Í °¢ ¼±°ßÀÚ·Î À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù¸¦ °æ°èÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ´Â µ¹ÀÌÄÑ ³ÊÈñ ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ ¶°³ª ³ªÀÇ ¸í·É°ú À²·Ê¸¦ ÁöŰµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ¸íÇÏ°í ¶Ç ³ªÀÇ Á¾ ¼±ÁöÀÚµé·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÑ ¸ðµç À²¹ý´ë·Î ÇàÇ϶ó ÇϼÌÀ¸³ª
14 But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God
¿ÕÇÏ17:14 ÀúÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¸ñÀ» ±»°Ô Çϱ⸦ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ø ÀúÈñ ¿Á¶ÀÇ ¸ñ°°ÀÌ ÇÏ¿©
15 They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them They followed worthless idols and themselves became worthless They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do
¿ÕÇÏ17:15 ¿©È£¿ÍÀÇ À²·Ê¿Í ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿Á¶·Î ´õºÒ¾î ¼¼¿ì½Å ¾ð¾à°ú °æ°èÇϽЏ»¾¸À» ¹ö¸®°í Ç㹫ÇÑ °ÍÀ» ÁÀ¾Æ Çã¸ÁÇÏ¸ç ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ¸íÇÏ»ç º»¹ÞÁö ¸»¶ó ÇϽŠ»ç¸é ÀÌ¹æ »ç¶÷À» º»¹Þ¾Æ
16 They forsook all the commands of the LORD their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal
¿ÕÇÏ17:16 ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ¹ö¸®°í Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© µÎ ¼Û¾ÆÁö Çü»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µé°í ¶Ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ¸¸µé°í ÇÏ´ÃÀÇ ÀÏ¿ù¼º½ÅÀ» ¼þ¹èÇÏ¸ç ¶Ç ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â°í
17 They sacrificed their sons and daughters in the fire They practiced divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger
¿ÕÇÏ17:17 ¶Ç ÀÚ±â Àڳฦ ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°¡°Ô ÇÏ¸ç º¹¼ú°ú »ç¼úÀ» ÇàÇÏ°í ½º½º·Î ÆÈ·Á ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ±× ³ë¸¦ °Ý¹ßÄÉ ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
18 So the LORD was very angry with Israel and removed them from his presence Only the tribe of Judah was left,
¿ÕÇÏ17:18 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ»ç ±× ¾Õ¿¡¼ Á¦ÇÏ½Ã´Ï À¯´Ù ÁöÆÄ ¿Ü¿¡´Â ³²Àº ÀÚ°¡ ¾øÀ¸´Ï¶ó
19 and even Judah did not keep the commands of the LORD their God They followed the practices Israel had introduced
¿ÕÇÏ17:19 À¯´Ùµµ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϰí À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÇ ¼¼¿î À²·Ê¸¦ ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
20 Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence
¿ÕÇÏ17:20 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â Á·¼ÓÀ» ¹ö¸®»ç ±«·Ó°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ë·«²ÛÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ã°í ½ÉÁö¾î ±× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Ã´Ï¶ó
21 When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat their king Jeroboam enticed Israel away from following the LORD and caused them to commit a great sin
¿ÕÇÏ17:21 À̽º¶ó¿¤À» ´ÙÀÀÇ Áý¿¡¼ Âõ¾î ³ª´©½Ã¸Å ÀúÈñ°¡ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀ¸·Î ¿ÕÀ» »ï¾Ò´õ´Ï ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ¸ô¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¶°³ª°í Å« Á˸¦ ¹üÇÏ°Ô ÇϸÅ
22 The Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them
¿ÕÇÏ17:22 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ÇàÇÑ ¸ðµç Á˸¦ µû¶ó ÇàÇÏ¿© ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϹǷÎ
23 until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there
¿ÕÇÏ17:23 ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ¸ðµç ¼±ÁöÀÚ·Î ÇϽЏ»¾¸´ë·Î ½ÉÁö¾î À̽º¶ó¿¤À» ±× ¾Õ¿¡¼ Á¦ÇϽÅÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÌ °íÇâ¿¡¼ ¾Ñ¼ö¸£¿¡ »ç·ÎÀâÇô °¡¼ ¿À´Ã±îÁö ¹ÌÃÆ´õ¶ó
24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites They took over Samaria and lived in its towns
¿ÕÇÏ17:24 ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ¹Ùº§·Ð°ú ±¸´Ù¿Í ¾Æ¿Í¿Í ÇϸÀ°ú ½º¹ß¿ÍÀÓ¿¡¼ »ç¶÷À» ¿Å°Ü´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© »ç¸¶¸®¾Æ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ µÎ¸Å ÀúÈñ°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ Â÷ÁöÇÏ¿© ±× ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÇϴ϶ó
25 When they first lived there, they did not worship the LORD; so he sent lions among them and they killed some of the people
¿ÕÇÏ17:25 ÀúÈñ°¡ óÀ½À¸·Î °Å±â °ÅÇÒ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î ¿©È£¿Í²²¼ »çÀÚµéÀ» ±× °¡¿îµ¥ º¸³»½Ã¸Å ¸î »ç¶÷À» Á×ÀÎÁö¶ó
26 It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires "
¿ÕÇÏ17:26 ±×·¯¹Ç·Î ȤÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿Õ²²¼ »ç¸¶¸®¾Æ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ ¿Å°Ü °ÅÇÏ°Ô ÇϽŠ¿¹æ »ç¶÷ÀÌ ±× ¶¥ ½ÅÀÇ ¹ýÀ» ¾ËÁö ¸øÇϹǷΠ±× ½ÅÀÌ »çÀÚµéÀ» ÀúÈñ °¡¿îµ¥ º¸³»¸Å ÀúÈñ¸¦ Á׿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ±× ¶¥ ½ÅÀÇ ¹ýÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
27 Then the king of Assyria gave this order: "Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires "
¿ÕÇÏ17:27 ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ±× °÷¿¡¼ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿Â Á¦»çÀå Çϳª¸¦ ±× °÷À¸·Î µ¥·Á°¡µÇ Àú·Î ±× °÷¿¡ °¡¼ °ÅÇÏ¸ç ±× ¶¥ ½ÅÀÇ ¹ýÀ¸·Î ¹«¸®¿¡°Ô °¡¸£Ä¡°Ô Ç϶ó
28 So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the LORD
¿ÕÇÏ17:28 ÀÌ¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ »ç·ÎÀâÇô °£ Á¦»çÀå Áß Çϳª°¡ ¿Í¼ º¦¿¤¿¡ °ÅÇÏ¸ç ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ¿©È£¿Í °æ¿ÜÇÒ °ÍÀ» °¡¸£ÃÆ´õ¶ó
29 Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places
¿ÕÇÏ17:29 ±×·¯³ª °¢ ¹ÎÁ·ÀÌ °¢±â ÀÚ±âÀÇ ½Å»óµéÀ» ¸¸µé¾î »ç¸¶¸®¾Æ »ç¶÷ÀÇ ÁöÀº ¿©·¯ »ê´ç¿¡ µÎµÇ °¢ ¹ÎÁ·ÀÌ ÀÚ±âÀÇ °ÅÇÑ ¼ºÀ¾¿¡¼ ±×·¸°Ô ÇÏ¿©
30 The men from Babylon made Succoth Benoth, the men from Cuthah made Nergal, and the men from Hamath made Ashima;
¿ÕÇÏ17:30 ¹Ùº§·Ð »ç¶÷µéÀº ¼÷°÷ºê³òÀ» ¸¸µé¾ú°í ±Â »ç¶÷µéÀº ³×¸£°¥À» ¸¸µé¾ú°í ÇϸÀ »ç¶÷µéÀº ¾Æ½Ã¸¶¸¦ ¸¸µé¾ú°í
31 the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim
¿ÕÇÏ17:31 ¾Æ¿Í »ç¶÷µéÀº ´ÕÇϽº¿Í ´Ù¸£´ÚÀ» ¸¸µé¾ú°í ½º¹ß¿ÍÀÓ »ç¶÷µéÀº ±× Àڳฦ ºÒ»ì¶ó ±× ½Å ¾Æµå¶÷¸á·º°ú ¾Æ³²¸á·º¿¡°Ô µå·ÈÀ¸¸ç
32 They worshiped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places
¿ÕÇÏ17:32 ÀúÈñ°¡ ¶Ç ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¿© ÀÚ±â Áß¿¡¼ »ç¶÷À» »ê´çÀÇ Á¦»çÀåÀ¸·Î ÅÃÇÏ¿© ±× »ê´ç¿¡¼ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Á¦»ç¸¦ µå¸®°Ô Çϴ϶ó
33 They worshiped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought
¿ÕÇÏ17:33 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀúÈñ°¡ ¿©È£¿Íµµ °æ¿ÜÇÏ°í ¶ÇÇÑ ¾îµð¼ºÎÅÍ ¿Å°Ü ¿ÔµçÁö ±× ¹ÎÁ·ÀÇ Ç³¼Ó´ë·Î ÀÚ±âÀÇ ½Åµéµµ ¼¶°å´õ¶ó
34 To this day they persist in their former practices They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel
¿ÕÇÏ17:34 ÀúÈñ°¡ ¿À´Ã±îÁö ÀÌÀü dz¼Ó´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À̶ó À̸§À» Áֽо߰öÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇϽŠÀ²·Ê¿Í ¹ýµµ¿Í À²¹ý°ú °è¸íÀ» ÁØÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
35 When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them
¿ÕÇÏ17:35 ¿¾Àû¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¾ß°öÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì½Ã°í ÀúÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀ» °æ¿ÜÇÏÁö ¸»¸ç ±×¸¦ ¼þ¹èÇÏÁö ¸»¸ç ±×¸¦ ¼¶±âÁö ¸»¸ç ±×¿¡°Ô Á¦»çÇÏÁö ¸»°í
36 But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship To him you shall bow down and to him offer sacrifices
¿ÕÇÏ17:36 ¿ÀÁ÷ Å« ´É·Â°ú Æí ÆÈ·Î ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ¿©È£¿Í¸¸ ³ÊÈñ°¡ °æ¿ÜÇÏ¿© ±×¸¦ ¼þ¹èÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ µå¸± °ÍÀ̸ç
37 You must always be careful to keep the decrees and ordinances, the laws and commands he wrote for you Do not worship other gods
¿ÕÇÏ17:37 ¶Ç ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±â·ÏÇÑ À²·Ê¿Í ¹ýµµ¿Í À²¹ý°ú °è¸íÀ» ³ÊÈñ°¡ ÁöÄÑ ¿µ¿øÈ÷ ÇàÇÏ°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» °æ¿ÜÄ¡ ¸»¸ç
38 Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods
¿ÕÇÏ17:38 ¶Ç ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿î ¾ð¾àÀ» ÀØÁö ¸»¸ç ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» °æ¿ÜÄ¡ ¸»°í
39 Rather, worship the LORD your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies "
¿ÕÇÏ17:39 ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇ϶ó ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¸®¶ó ÇϼÌÀ¸³ª
40 They would not listen, however, but persisted in their former practices
¿ÕÇÏ17:40 ±×·¯³ª ÀúÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÈ÷·Á ÀÌÀü dz¼Ó´ë·Î ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó
41 Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did
¿ÕÇÏ17:41 ±× ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ°í ¶Ç ±× ¾Æ·Î»õ±ä ¿ì»óÀ» ¼¶±â´õ´Ï ±× ÀÚÀÚ ¼Õ¼ÕÀÌ ±× ¿Á¶ÀÇ ÇàÇÑ °ÍÀ» ÁÀ¾Æ ¿À´Ã±îÁö ±×´ë·Î Çϴ϶ó
[2 Kings 18]1 In the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, Hezekiah son of Ahaz king of Judah began to reign
¿ÕÇÏ18:1 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿¤¶óÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ »ï³â¿¡ À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽºÀÇ ¾Æµé È÷½º±â¾ß°¡ ¿ÕÀÌ µÇ´Ï
2 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years His mother's name was Abijah daughter of Zechariah
¿ÕÇÏ18:2 À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ʿÀ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ À̽ʱ¸ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¾Æºñ¶ó ½º°¡¸®¾ßÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
3 He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done
¿ÕÇÏ18:3 È÷½º±â¾ß°¡ ±× Á¶»ó ´ÙÀÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§¿Í °°ÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿©
4 He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it (It was called Nehushtan )
¿ÕÇÏ18:4 ¿©·¯ »ê´çÀ» Á¦Çϸç ÁÖ»óÀ» ±ú¶ß¸®¸ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ÂïÀ¸¸ç ¸ð¼¼°¡ ¸¸µé¾ú´ø ³ò¹ìÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ ¶§±îÁö ÇâÇÏ¿© ºÐÇâÇϹǷΠ±×°ÍÀ» ºÎ¼ö°í ´ÀÈĽº´ÜÀ̶ó ÀÏÄþú´õ¶ó
5 Hezekiah trusted in the LORD, the God of Israel There was no one like him among all the kings of Judah, either before him or after him
¿ÕÇÏ18:5 È÷½º±â¾ß°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿´´Âµ¥ ±×ÀÇ ÀüÈÄ À¯´Ù ¿©·¯ ¿Õ Áß¿¡ ±×·¯ÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï
6 He held fast to the LORD and did not cease to follow him; he kept the commands the LORD had given Moses
¿ÕÇÏ18:6 °ð Àú°¡ ¿©È£¿Í²² ¿¬ÇÕÇÏ¿© ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽаè¸íÀ» ÁöÄ×´õ¶ó
7 And the LORD was with him; he was successful in whatever he undertook He rebelled against the king of Assyria and did not serve him
¿ÕÇÏ18:7 ¿©È£¿Í²²¼ Àú¿Í ÇÔ²² ÇϽøŠÀú°¡ ¾îµð·Î °¡µçÁö ÇüÅëÇÏ¿´´õ¶ó Àú°¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀ» ¹èôÇÏ°í ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
8 From watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory
¿ÕÇÏ18:8 ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ãļ °¡»ç¿Í ±× »ç¹æ¿¡ À̸£°í ¸Á´ë¿¡¼ºÎÅÍ °ß°íÇÑ ¼º±îÁö À̸£·¶´õ¶ó
9 In King Hezekiah's fourth year, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and laid siege to it
¿ÕÇÏ18:9 È÷½º±â¾ß ¿Õ »ç³â °ð À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿¤¶óÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ Ä¥³â¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »ì¸¸¿¡¼¿ÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ·Î ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿¡¿ö½Õ´õ¶ó
10 At the end of three years the Assyrians took it So Samaria was captured in Hezekiah's sixth year, which was the ninth year of Hoshea king of Israel
¿ÕÇÏ18:10 »ï ³â ÈÄ¿¡ ±× ¼ºÀÌ ÇÔ¶ôµÇ´Ï °ð È÷½º±â¾ßÀÇ À°³âÀÌ¿ä À̽º¶ó¿¤ ¿Õ È£¼¼¾ÆÀÇ ±¸³âÀ̶ó »ç¸¶¸®¾Æ°¡ ÇÔ¶ôµÇ¸Å
11 The king of Assyria deported Israel to Assyria and settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in towns of the Medes
¿ÕÇÏ18:11 ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤À» »ç·ÎÀâ¾Æ ¾Ñ¼ö¸£¿¡ À̸£·¯ ÇÒ¶ó¿Í °í»ê ÇϺ¼ Çϼý°¡¿Í ¸Þ´ë »ç¶÷ÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ µÎ¾úÀ¸´Ï
12 This happened because they had not obeyed the LORD their God, but had violated his covenant--all that Moses the servant of the LORD commanded They neither listened to the commands nor carried them out
¿ÕÇÏ18:12 ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÁØÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¾ð¾àÀ» ¹è¹ÝÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼ÀÇ ¸ðµç ¸íÇÑ °ÍÀ» °Å½º·Á µèÁöµµ ¾Æ´ÏÇϸç ÇàÄ¡µµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó
13 In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them
¿ÕÇÏ18:13 È÷½º±â¾ß ¿Õ ½Ê»ç³â¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »êÇ츳ÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ À¯´Ù ¸ðµç °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» Ãļ ÃëÇϸÅ
14 So Hezekiah king of Judah sent this message to the king of Assyria at Lachish: "I have done wrong Withdraw from me, and I will pay whatever you demand of me " The king of Assyria exacted from Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold
¿ÕÇÏ18:14 À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ß°¡ ¶ó±â½º·Î º¸³»¾î ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ³ª¸¦ ¶°³ª µ¹¾Æ°¡¼Ò¼ ¿ÕÀÌ ³»°Ô Áö¿ì½Ã´Â °ÍÀ» ³»°¡ ´çÇϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ °ð Àº »ï¹é ´Þ¶õÆ®¿Í ±Ý »ï½Ê ´Þ¶õÆ®¸¦ Á¤ÇÏ¿© À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ß·Î ³»°Ô ÇÑÁö¶ó
15 So Hezekiah gave him all the silver that was found in the temple of the LORD and in the treasuries of the royal palace
¿ÕÇÏ18:15 È÷½º±â¾ß°¡ ÀÌ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿Õ±Ã °÷°£¿¡ ÀÖ´Â ÀºÀ» ´Ù ÁÖ¾ú°í
16 At this time Hezekiah king of Judah stripped off the gold with which he had covered the doors and doorposts of the temple of the LORD, and gave it to the king of Assyria
¿ÕÇÏ18:16 ¶Ç ±× ¶§¿¡ À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¹®ÀÇ ±Ý°ú ÀڱⰡ ¸ðµç ±âµÕ¿¡ ÀÔÈù ±ÝÀ» ¹þ°Ü ¸ðµÎ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó
17 The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field
¿ÕÇÏ18:17 ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ´Ù¸£´Ü°ú ¶ø»ç¸®½º¿Í ¶ø»ç°Ô·Î ´ë±ºÀ» °Å´À¸®°í ¶ó±â½º¿¡¼ºÎÅÍ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡¼ È÷½º±â¾ß ¿ÕÀ» Ä¡°Ô ÇϸŠÀúÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó ÀúÈñ°¡ ¿Ã¶ó°¡¼ À¸ø ¼öµµ °ç °ð ¼¼Å¹ÀÚÀÇ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â Å« ±æ¿¡ À̸£·¯ ¼´Ï¶ó
18 They called for the king; and Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to them
¿ÕÇÏ18:18 ÀúÈñ°¡ ¿ÕÀ» ºÎ¸£¸Å Èú±â¾ßÀÇ ¾Æµé ±Ã³»´ë½Å ¿¤¸®¾ß±è°ú ¼±â°ü ¼Á³ª¿Í ¾Æ»ðÀÇ ¾Æµé »ç°ü ¿ä¾Æ°¡ Àú¿¡°Ô ³ª°¡´Ï
19 The field commander said to them, "Tell Hezekiah: "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
¿ÕÇÏ18:19 ¶ø»ç°Ô°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â È÷½º±â¾ß¿¡°Ô °íÇ϶ó ´ë¿Õ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ÊÀÇ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ÀÌ ÀÇ·Ú°¡ ¹«¾ùÀ̳Ä
20 You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words On whom are you depending, that you rebel against me?
¿ÕÇÏ18:20 ³×°¡ ½Î¿ï ¸¸ÇÑ °è±³¿Í ¿ë·ÂÀÌ ÀÖ´Ù°í ÇÑ´Ù¸¶´Â ÀÌ´Â ÀÔ¿¡ ºÙÀº ¸»»ÓÀ̶ó ³×°¡ ÀÌÁ¦ ´©±¸¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ°í ³ª¸¦ ¹Ý¿ªÇÏ¿´´À³Ä
21 Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him
¿ÕÇÏ18:21 ÀÌÁ¦ ³×°¡ Àú »óÇÑ °¥´ë ÁöÆÎÀÌ ¾Ö±ÁÀ» ÀÇ·ÚÇϵµ´Ù »ç¶÷ÀÌ ±×°ÍÀ» ÀÇÁöÇÏ¸é ±× ¼Õ¿¡ Âñ·Á µé¾î°¥Áö¶ó ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î´Â ¹«¸© ÀÇ·ÚÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÌ¿Í °°À¸´Ï¶ó
22 And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"?
¿ÕÇÏ18:22 ³ÊÈñ°¡ Ȥ½Ã ³»°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®´Â ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇ·ÚÇϳë¶ó Çϸ®¶ó¸¶´Â È÷½º±â¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »ê´ç°ú Á¦´ÜÀ» Á¦Çϰí À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ¿¹·ç»ì·½ ÀÌ ´Ü ¾Õ¿¡¼¸¸ ¼þ¹èÇ϶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϼ̳ª´Ï
23 "'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!
¿ÕÇÏ18:23 ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ³» ÁÖ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ°ú ³»±âÇ϶ó ³×°¡ ¸¸ÀÏ ±× ¸» Å» »ç¶÷À» ³¾ ¼ö ÀÖ´Ù¸é ³ª´Â ³×°Ô ¸» ÀÌõ ÇÊÀ» ÁÖ¸®¶ó
24 How can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen?
¿ÕÇÏ18:24 ³×°¡ ¾îÂî ³» ÁÖÀÇ ½Åº¹ Áß Áö±ØÈ÷ ÀÛÀº Àå°ü ÇϳªÀÎµé ¹°¸®Ä¡¸ç ¾Ö±ÁÀ» ÀÇ·ÚÇÏ°í ±× º´°Å¿Í ±âº´À» ¾òÀ» µíÇϳÄ
25 Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it '"
¿ÕÇÏ18:25 ³»°¡ ¾îÂî ¿©È£¿ÍÀÇ ¶æÀÌ ¾Æ´Ï°í¾ß ÀÌÁ¦ ÀÌ °÷À» ¸êÇÏ·¯ ¿Ã¶ó¿Ô°Ú´À³Ä ¿©È£¿Í²²¼ Àü¿¡ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿Ã¶ó¿Í¼ Ãļ ¸êÇ϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
26 Then Eliakim son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall "
¿ÕÇÏ18:26 Èú±â¾ßÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾ß±è°ú ¼Á³ª¿Í ¿ä¾Æ°¡ ¶ø»ç°Ô¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾Ë¾Æµè°Ú»ç¿À´Ï ûÄÁ´ë ¾Æ¶÷ ¹æ¾ðÀ¸·Î ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ¼º À§¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀÇ µè´Âµ¥ À¯´Ù ¹æ¾ðÀ¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼
27 But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"
¿ÕÇÏ18:27 ¶ø»ç°Ô°¡ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖ²²¼ ³× ÁÖ¿Í ³×°Ô¸¸ ÀÌ ¸»À» Ç϶ó°í ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀÌ³Ä ¼º À§¿¡ ¾ÉÀº »ç¶÷µé·Îµµ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÚ±âÀÇ ´ëº¯À» ¸Ô°Ô Çϰí ÀÚ±âÀÇ ¼Òº¯À» ¸¶½Ã°Ô ÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä Çϰí
28 Then the commander stood and called out in Hebrew: "Hear the word of the great king, the king of Assyria!
¿ÕÇÏ18:28 ¶ø»ç°Ô°¡ µåµð¾î ÀϾ À¯´Ù ¹æ¾ðÀ¸·Î Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¯ ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ´ë¿Õ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó
29 This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you He cannot deliver you from my hand
¿ÕÇÏ18:29 ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ÊÈñ´Â È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ¼ÓÁö ¸»¶ó Àú°¡ ³ÊÈñ¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»Áö ¸øÇϸ®¶ó
30 Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria '
¿ÕÇÏ18:30 ¶ÇÇÑ È÷½º±â¾ß°¡ ³ÊÈñ·Î ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇ·ÚÇ϶ó ÇÔÀ» µèÁö ¸»¶ó Àú°¡ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ Á¤³ç ¿ì¸®¸¦ °ÇÁö½ÇÁö¶ó ÀÌ ¼ºÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ÇÔ¶ôµÇÁö ¾Ê°Ô ÇϽø®¶ó ÇÒÁö¶óµµ
31 "Do not listen to Hezekiah This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,
¿ÕÇÏ18:31 ³ÊÈñ´Â È÷½º±â¾ßÀÇ ¸»À» µèÁö ¸»¶ó ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ÊÈñ´Â ³»°Ô Ç׺¹ÇÏ°í ³»°Ô·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ±×¸®ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °¢°¢ ±× Æ÷µµ¿Í ¹«È°ú¸¦ ¸Ô°í ¶ÇÇÑ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¿ì¹°ÀÇ ¹°À» ¸¶½Ã¶ó
32 until I come and take you to a land like your own, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey Choose life and not death! "Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says, 'The LORD will deliver us '
¿ÕÇÏ18:32 ³»°¡ ÀåÂ÷ ¿Í¼ ³ÊÈñ¸¦ ÇÑ Áö¹æÀ¸·Î ¿Å±â¸®´Ï ±× °÷Àº ³ÊÈñ º»Åä¿Í °°Àº Áö¹æ °ð °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ°¡ ÀÖ´Â Áö¹æÀÌ¿ä ¶±°ú Æ÷µµ¿øÀÌ ÀÖ´Â Áö¹æÀÌ¿ä ±â¸§ ³ª´Â °¨¶÷°ú ²ÜÀÌ ÀÖ´Â Áö¹æÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó È÷½º±â¾ß°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸é·ÁÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁö½Ã¸®¶ó ÇÏ¿©µµ µèÁö ¸»¶ó
33 Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?
¿ÕÇÏ18:33 ¿±¹ÀÇ ½Åµé Áß¿¡ ±× ¶¥À» ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁø ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä
34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Have they rescued Samaria from my hand?
¿ÕÇÏ18:34 ÇϸÀ°ú ¾Æ¸£¹åÀÇ ½ÅµéÀÌ ¾îµð ÀÖÀ¸¸ç ½º¹ß¿ÍÀÓ°ú Ç쳪¿Í ¾Æ¿ÍÀÇ ½ÅµéÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×µéÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ³´À³Ä
35 Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?"
¿ÕÇÏ18:35 ¿±¹ÀÇ ¸ðµç ½Å Áß¿¡ ´©°¡ ±× ¶¥À» ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ³±â¿¡ ¿©È£¿Í°¡ ¿¹·ç»ì·½À» ³» ¼Õ¿¡¼ ´ÉÈ÷ °ÇÁö°Ú´À³Ä Çϼ̴À´Ï¶ó
36 But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him "
¿ÕÇÏ18:36 ±×·¯³ª ¹é¼ºÀÌ ÀáÀáÇϰí ÇÑ ¸»µµ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ ¸íÇÏ¿© ´ë´äÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À½À̶ó
37 Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said
¿ÕÇÏ18:37 ÀÌ¿¡ Èú±â¾ßÀÇ ¾Æµé ±Ã³»´ë½Å ¿¤¸®¾ß±è°ú ¼±â°ü ¼Á³ª¿Í ¾Æ»ðÀÇ ¾Æµé »ç°ü ¿ä¾Æ°¡ ±× ¿ÊÀ» Âõ°í È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ ¶ø»ç°ÔÀÇ ¸»À» °íÇϴ϶ó
[2 Kings 19]1 When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD
¿ÕÇÏ19:1 È÷½º±â¾ß ¿ÕÀÌ µè°í ±× ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£¸¦ ÀÔ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡¼
2 He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz
¿ÕÇÏ19:2 ±Ã³»´ë½Å ¿¤¸®¾ß±è°ú ¼±â°ü ¼Á³ª¿Í Á¦»çÀå Áß Àå·Îµé¿¡°Ô ±½Àº º£¸¦ ÀÔÇô¼ ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô·Î º¸³»¸Å
3 They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them
¿ÕÇÏ19:3 ÀúÈñ°¡ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ È÷½º±â¾ßÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿À´ÃÀº °ï¶õ°ú Ã¥¹ú°ú ´É¿åÀÇ ³¯ÀÌ¶ó ¾ÆÀ̰¡ ÀÓ»êÇÏ¿´À¸³ª ÇØ»êÇÒ ÈûÀÌ ¾øµµ´Ù
4 It may be that the LORD your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard Therefore pray for the remnant that still survives "
¿ÕÇÏ19:4 ¶ø»ç°Ô°¡ ±× ÁÖ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ º¸³¿À» ¹Þ°í ¿Í¼ »ç½Å Çϳª´ÔÀ» ÈѹæÇÏ¿´À¸´Ï ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Ȥ½Ã ÀúÀÇ ¸»À» µéÀ¸¼ÌÀ»Áö¶ó ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× µéÀ¸½Å ¸»À» ÀÎÇÏ¿© ²Ù¢À¸½Ç µíÇÏ´Ï ´ç½ÅÀº ÀÌ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇϼҼ ÇÏ´õÀÌ´Ù
5 When King Hezekiah's officials came to Isaiah,
¿ÕÇÏ19:5 ÀÌ¿Í °°ÀÌ È÷½º±â¾ß ¿ÕÀÇ ½Åº¹ÀÌ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡´Ï
6 Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me
¿ÕÇÏ19:6 ÀÌ»ç¾ß°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁÖ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô °íÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³Ê´Â ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ½Åº¹¿¡°Ô µéÀº ¹Ù ³ª¸¦ ´É¿åÇÏ´Â ¸»À» ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó
7 Listen! I am going to put such a spirit in him that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword '"
¿ÕÇÏ19:7 ³»°¡ ÇÑ ¿µÀ» ÀúÀÇ ¼Ó¿¡ µÎ¾î Àú·Î dz¹®À» µè°í ±× º»±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ°í ¶Ç ±× º»±¹¿¡¼ Àú·Î Ä®¿¡ Á×°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
8 When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah
¿ÕÇÏ19:8 ¶ø»ç°Ô°¡ µ¹¾Æ°¡´Ù°¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ÀÌ¹Ì ¶ó±â½º¿¡¼ ¶°³µ´Ù ÇÔÀ» µè°í ¸³³ª·Î °¡¼ ¿ÕÀ» ¸¸³µÀ¸´Ï ¿ÕÀÌ °Å±â¼ ½Î¿ì´Â ÁßÀÌ´õ¶ó
9 Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was marching out to fight against him So he again sent messengers to Hezekiah with this word:
¿ÕÇÏ19:9 ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ±¸½º ¿Õ µð¸£Çϰ¡°¡ ³ª¿Í¼ ´õºÒ¾î ½Î¿ì°íÀÚ ÇÑ´Ù ÇÔÀ» µè°í ´Ù½Ã È÷½º±â¾ß¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¸ç °¡·ÎµÇ
10 "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria '
¿ÕÇÏ19:10 ³ÊÈñ´Â À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÀÇ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ³× Çϳª´ÔÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌÁö ¾Ê°Ú´Ù ÇÏ´Â ¸»¿¡ ¼ÓÁö ¸»¶ó
11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely And will you be delivered?
¿ÕÇÏ19:11 ¾Ñ¼ö¸£ÀÇ ¿¿ÕÀÌ ¿¹æ¿¡ ÇàÇÑ ¹Ù Áø¸êÇÑ ÀÏÀ» ³×°¡ µé¾ú³ª´Ï ³×°¡ ¾îÂî ±¸¿øÀ» ¾ò°Ú´À³Ä
12 Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
¿ÕÇÏ19:12 ³» ¿Á¶°¡ ¸êÇϽŠ¿¹æ °ð °í»ê°ú Ç϶õ°ú ·¹¼Á°ú µé¶ó»ì¿¡ ÀÖ´Â ¿¡µ§ Á·¼ÓÀ» ±× ³ª¶óÀÇ ½ÅµéÀÌ °ÇÁ³´À³Ä
13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?"
¿ÕÇÏ19:13 ÇϸÀ ¿Õ°ú ¾Æ¸£¹å ¿Õ°ú ½º¹ß¿ÍÀÓ ¼ºÀÇ ¿Õ°ú Ç쳪¿Í ¾Æ¿ÍÀÇ ¿ÕµéÀÌ ´Ù ¾îµð ÀÖ´À³Ä Ç϶ó Çϴ϶ó
14 Hezekiah received the letter from the messengers and read it Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD
¿ÕÇÏ19:14 È÷½º±â¾ß°¡ »çÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ÆíÁö¸¦ ¹Þ¾Æ º¸°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ÆíÁö¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Æì³õ°í
15 And Hezekiah prayed to the LORD: "O LORD, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth You have made heaven and earth
¿ÕÇÏ19:15 ±× ¾Õ¿¡¼ ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±×·ìµé À§¿¡ °è½Å À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© Áִ õÇÏ ¸¸±¹¿¡ Ȧ·Î Çϳª´ÔÀ̽öó ÁÖ²²¼ õÁö¸¦ Á¶¼ºÇϼ̳ªÀÌ´Ù
16 Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to the words Sennacherib has sent to insult the living God
¿ÕÇÏ19:16 ¿©È£¿Í¿© ±Í¸¦ ±â¿ï¿© µéÀ¸¼Ò¼ ¿©È£¿Í¿© ´«À» ¶°¼ º¸½Ã¿É¼Ò¼ »êÇ츳ÀÌ »ç½Å Çϳª´ÔÀ» ÈѹæÇÏ·¯ º¸³½ ¸»À» µéÀ¸½Ã¿É¼Ò¼
17 "It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands
¿ÕÇÏ19:17 ¿©È£¿Í¿© ¾Ñ¼ö¸£ ¿¿ÕÀÌ °ú¿¬ ¿¹æ°ú ±× ¶¥À» ȲÆóÄÉ Çϰí
18 They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men's hands
¿ÕÇÏ19:18 ¶Ç ±× ½ÅµéÀ» ºÒ¿¡ ´øÁ³»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¿ä »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀº °Í °ð ³ª¹«¿Í µ¹»ÓÀ̹ǷΠ¸êÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
19 Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God "
¿ÕÇÏ19:19 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿øÄÁ´ë ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ ±× ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϿɼҼ ±×¸®ÇϽøé õÇÏ ¸¸±¹ÀÌ ÁÖ ¿©È£¿Í´Â Ȧ·Î Çϳª´ÔÀ̽ŠÁÙ ¾Ë¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó
20 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria
¿ÕÇÏ19:20 ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ß°¡ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ±âº°ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »êÇ츳 ±î´ß¿¡ ³»°Ô ±âµµÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°¡ µé¾ú³ë¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
21 This is the word that the LORD has spoken against him: "'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee
¿ÕÇÏ19:21 ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ó³à µþ ½Ã¿ÂÀÌ ³Ê¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¸ç ³Ê¸¦ ºñ¿ô¾úÀ¸¸ç µþ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¾ú´À´Ï¶ó
22 Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
¿ÕÇÏ19:22 ³×°¡ ´©±¸¸¦ ²Ù¢¾úÀ¸¸ç ÈѹæÇÏ¿´´À³Ä ´©±¸¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿´À¸¸ç ´«À» ³ôÀÌ ¶¹´À³Ä À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ±×¸®ÇÏ¿´µµ´Ù
23 By your messengers you have heaped insults on the Lord And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines I have reached its remotest parts, the finest of its forests
¿ÕÇÏ19:23 ³×°¡ »çÀÚ·Î ÁÖ¸¦ ÈѹæÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ ¸¹Àº º´°Å¸¦ °Å´À¸®°í ¿©·¯ »ê²À´ë±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡¸ç ·¹¹Ù³í ±íÀº °÷¿¡ À̸£·¯ ³ôÀº ¹éÇâ¸ñ°ú ¾Æ¸§´Ù¿î À㳪¹«¸¦ º£°í ³»°¡ ±× Áö°æ ³¡¿¡ µé¾î°¡¸ç ±× µ¿»êÀÇ ¹«¼ºÇÑ ¼öÇ®¿¡ À̸£¸®¶ó
24 I have dug wells in foreign lands and drunk the water there With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt "
¿ÕÇÏ19:24 ³»°¡ ¶¥À» ÆÄ¼ À̹æÀÇ ¹°À» ¸¶¼Ì°í ³ªÀÇ ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç Çϼö¸¦ ¸»·È³ë¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
25 "'Have you not heard? Long ago I ordained it In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone
¿ÕÇÏ19:25 ³×°¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ÀÌ ÀÏÀº ³»°¡ ÅÂÃʺÎÅÍ ÇàÇÏ¿´°í »ó°íºÎÅÍ Á¤ÇÑ ¹Ù¶ó ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÀÌ·ç¾î ³Ê·Î °ß°íÇÑ ¼ºµéÀ» ¸êÇÏ¿© µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ°Ô ÇÔÀ̴϶ó
26 Their people, drained of power, are dismayed and put to shame They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up
¿ÕÇÏ19:26 ±×·¯¹Ç·Î ±× °ÅÇÑ ¹é¼ºÀÇ ÈûÀÌ ¾àÇÏ¿© µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ³î¶ú³ª´Ï ÀúÈñ´Â ¸¶Ä¡ µéÀÇ Ç® °°°í ³ª¹° °°°í ÁöºØÀÇ Ç® °°°í ÀÚ¶ó±â Àü¿¡ ¸¶¸¥ °îÃÊ °°À¸´Ï¶ó
27 "'But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me
¿ÕÇÏ19:27 ³× °Åó¿Í ³× ÃâÀÔ°ú ³×°¡ ³»°Ô ÇâÇÑ ºÐ³ë¸¦ ³»°¡ ´Ù ¾Æ³ë´Ï
28 Because you rage against me and your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came '
¿ÕÇÏ19:28 ³×°¡ ³»°Ô ÇâÇÑ ºÐ³ë¿Í ³× ±³¸¸ÇÑ ¸»ÀÌ ³» ±Í¿¡ µé·Èµµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ °¥°í¸®·Î ³× ÄÚ¿¡ ²ç°í ÀÚ°¥À» ³× ÀÔ¿¡ ¸Ô¿© ³Ê¸¦ ¿À´ø ±æ·Î ²ø¾î µ¹ÀÌ۸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
29 "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit
¿ÕÇÏ19:29 ¶Ç ³×°Ô º¸ÀÏ Â¡Á¶°¡ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ³ÊÈñ°¡ ±Ý³â¿¡´Â ½º½º·Î ÀÚ¶ó³ °ÍÀ» ¸Ô°í ¸í³â¿¡´Â ±×°Í¿¡¼ ³ °ÍÀ» ¸ÔµÇ Á¦ »ï ³â¿¡´Â ½É°í °ÅµÎ¸ç Æ÷µµ¿øÀ» ½É°í ±× ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¸®¶ó
30 Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above
¿ÕÇÏ19:30 À¯´Ù Á·¼ÓÀÇ ÇÇÇÏ°í ³²Àº ÀÚ´Â ´Ù½Ã ¾Æ·¡·Î »Ñ¸®°¡ ¼¸®°í À§·Î ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ»Áö¶ó
31 For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors The zeal of the LORD Almighty will accomplish this
¿ÕÇÏ19:31 ³²Àº ÀÚ´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¿Ã °ÍÀÌ¿ä ÇÇÇÏ´Â ÀÚ´Â ½Ã¿Â »ê¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¿À¸®´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¿½ÉÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» À̷縮¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
32 "Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here He will not come before it with shield or build a siege ramp against it
¿ÕÇÏ19:32 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀ» °¡¸®ÄÑ À̸£½Ã±â¸¦ Àú°¡ ÀÌ ¼º¿¡ À̸£Áö ¸øÇϸç À̸®·Î »ìÀ» ½îÁö ¸øÇÏ¸ç ¹æÆÐ¸¦ ¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© ¼¼¿ìÁö ¸øÇϸç Ä¡·Á°í Å伺À» ½×Áöµµ ¸øÇϰí
33 By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD
¿ÕÇÏ19:33 ¿À´ø ±æ·Î µ¹¾Æ°¡°í ÀÌ ¼º¿¡ À̸£Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̽öó
34 I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant "
¿ÕÇÏ19:34 ³»°¡ ³ª¿Í ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ¼ºÀ» º¸È£ÇÏ¿© ±¸¿øÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
35 That night the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp When the people got up the next morning--there were all the dead bodies!
¿ÕÇÏ19:35 ÀÌ ¹ã¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ³ª¿Í¼ ¾Ñ¼ö¸£ Áø¿¡¼ ±º»ç ½ÊÆÈ¸¸ ¿ÀõÀ» Ä£Áö¶ó ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ º¸´Ï ´Ù ¼ÛÀåÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
36 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew He returned to Nineveh and stayed there
¿ÕÇÏ19:36 ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »êÇ츳ÀÌ ¶°³ª µ¹¾Æ°¡¼ ´Ï´À¿þ¿¡ °ÅÇÏ´õ´Ï
37 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat And Esarhaddon his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ19:37 ±× ½Å ´Ï½º·ÏÀÇ ¹¦¿¡ °æ¹èÇÒ ¶§¿¡ ¾Æµå¶÷¸á·º°ú »ç·¹¼¿ÀÌ Àú¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ×ÀÌ°í ¾Æ¶ó¶ù ¶¥À¸·Î µµ¸ÁÇϸŠ±× ¾Æµé ¿¡»ìÇÖµ·ÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Kings 20]1 In those days Hezekiah became ill and was at the point of death The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the LORD says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover "
¿ÕÇÏ20:1 ±× ¶§¿¡ È÷½º±â¾ß°¡ º´µé¾î Á×°Ô µÇ¸Å ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß°¡ Àú¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í¼ À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³Ê´Â ÁýÀ» óġÇ϶ó ³×°¡ Á×°í »ìÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
2 Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD,
¿ÕÇÏ20:2 È÷½º±â¾ß°¡ ³¸À» º®À¸·Î ÇâÇÏ°í ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
3 "Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes " And Hezekiah wept bitterly
¿ÕÇÏ20:3 ¿©È£¿Í¿© ±¸ÇÏ¿À´Ï ³»°¡ Áø½Ç°ú Àü½ÉÀ¸·Î ÁÖ ¾Õ¿¡ ÇàÇϸç ÁÖÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ¼±ÇÏ°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ±â¾ïÇϿɼҼ ÇÏ°í ½ÉÈ÷ Åë°îÇÏ´õ¶ó
4 Before Isaiah had left the middle court, the word of the LORD came to him:
¿ÕÇÏ20:4 ÀÌ»ç¾ß°¡ ¼ºÀ¾ °¡¿îµ¥±îÁöµµ À̸£±â Àü¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Àú¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
5 "Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, 'This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you On the third day from now you will go up to the temple of the LORD
¿ÕÇÏ20:5 ³Ê´Â µ¹¾Æ°¡¼ ³» ¹é¼ºÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÇ Á¶»ó ´ÙÀÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³× ±âµµ¸¦ µé¾ú°í ³× ´«¹°À» º¸¾Ò³ë¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ³´°Ô Çϸ®´Ï ³×°¡ »ïÀÏ ¸¸¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡°Ú°í
6 I will add fifteen years to your life And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria I will defend this city for my sake and for the sake of my servant David '"
¿ÕÇÏ20:6 ³»°¡ ³× ³¯À» ½Ê¿À ³âÀ» ´õÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ³Ê¿Í ÀÌ ¼ºÀ» ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ°í ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ°í ¶Ç ³» Á¾ ´ÙÀÀ» À§ÇϹǷΠÀÌ ¼ºÀ» º¸È£Çϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó Çϼ̴õ¶ó
7 Then Isaiah said, "Prepare a poultice of figs " They did so and applied it to the boil, and he recovered
¿ÕÇÏ20:7 ÀÌ»ç¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ¹«È°ú ¹ÝÁ×À» °¡Á®¿À¶ó Çϸй«¸®°¡ °¡Á®´Ù°¡ ±× Á¾Ã³¿¡ ³õÀ¸´Ï ³ªÀ¸´Ï¶ó
8 Hezekiah had asked Isaiah, "What will be the sign that the LORD will heal me and that I will go up to the temple of the LORD on the third day from now?"
¿ÕÇÏ20:8 È÷½º±â¾ß°¡ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ³´°Ô ÇÏ½Ã°í »ïÀÏ ¸¸¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡°Ô ÇÏ½Ç ¹«½¼ ¡Á¶°¡ ÀÖ³ªÀ̱î
9 Isaiah answered, "This is the LORD'S sign to you that the LORD will do what he has promised: Shall the shadow go forward ten steps, or shall it go back ten steps?"
¿ÕÇÏ20:9 ÀÌ»ç¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ÇϽЏ»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ½Ç ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¿Õ¿¡°Ô ÇÑ Â¡Á¶°¡ ÀÓÇϸ®ÀÌ´Ù ÇØ ±×¸²ÀÚ°¡ ½Ê µµ¸¦ ³ª¾Æ°¥ °ÍÀÌ´ÏÀ̱î Ȥ ½Ê µµ¸¦ ¹°·¯°¥ °ÍÀÌ´ÏÀ̱î
10 "It is a simple matter for the shadow to go forward ten steps," said Hezekiah "Rather, have it go back ten steps "
¿ÕÇÏ20:10 È÷½º±â¾ß°¡ ´ë´äÇ쵂 ±×¸²ÀÚ°¡ ½Ê µµ¸¦ ³ª¾Æ°¡±â´Â ½¬¿ì´Ï ±×¸®ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ½Ê µµ°¡ ¹°·¯°¥ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
11 Then the prophet Isaiah called upon the LORD, and the LORD made the shadow go back the ten steps it had gone down on the stairway of Ahaz
¿ÕÇÏ20:11 ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß°¡ ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇϸоÆÇϽºÀÇ ÀÏ¿µÇ¥ À§¿¡ ³ª¾Æ°¬´ø ÇØ ±×¸²ÀÚ·Î ½Ê µµ¸¦ ¹°·¯°¡°Ô Çϼ̴õ¶ó
12 At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of Hezekiah's illness
¿ÕÇÏ20:12 ±× ¶§¿¡ ¹ß¶ó´ÜÀÇ ¾Æµé ¹Ùº§·Ð ¿Õ ºÎ·Î´Ú¹ß¶ó´ÜÀÌ È÷½º±â¾ß°¡ º´µé¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í ÆíÁö¿Í ¿¹¹°À» Àú¿¡°Ô º¸³½Áö¶ó
13 Hezekiah received the messengers and showed them all that was in his storehouses--the silver, the gold, the spices and the fine oil--his armory and everything found among his treasures There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them
¿ÕÇÏ20:13 È÷½º±â¾ß°¡ »çÀÚÀÇ ¸»À» µè°í Àڱ⠺¸¹°°íÀÇ ±ÝÀº°ú Çâǰ°ú º¸¹è·Î¿î ±â¸§°ú ±× ±º±â°í¿Í ³»ÅÁ°íÀÇ ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù »çÀÚ¿¡°Ô º¸¿´´Âµ¥ ¹«¸© ¿Õ±Ã°ú ±× ³ª¶ó ¾È¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» Àú¿¡°Ô º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀÌ ¾øÀ¸´Ï¶ó
14 Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied "They came from Babylon "
¿ÕÇÏ20:14 ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß°¡ È÷½º±â¾ß ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í¼ À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿´À¸¸ç ¾îµð¼ºÎÅÍ ¿Õ¿¡°Ô ¿Ô³ªÀ̱î È÷½º±â¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ¸Õ Áö¹æ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¿Ô³ªÀÌ´Ù
15 The prophet asked, "What did they see in your palace?" "They saw everything in my palace," Hezekiah said "There is nothing among my treasures that I did not show them "
¿ÕÇÏ20:15 ÀÌ»ç¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ÀúÈñ°¡ ¿Õ±Ã¿¡¼ ¹«¾ùÀ» º¸¾Ò³ªÀ̱î È÷½º±â¾ß°¡ ´ë´äÇ쵂 ³» ±Ã¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ÀúÈñ°¡ ´Ù º¸¾Ò³ª´Ï ³ªÀÇ ³»ÅÁ°í¿¡¼ Çϳªµµ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
16 Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the LORD:
¿ÕÇÏ20:16 ÀÌ»ç¾ß°¡ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¼Ò¼
17 The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon Nothing will be left, says the LORD
¿ÕÇÏ20:17 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ¹«¸© ¿Õ±ÃÀÇ ¸ðµç °Í°ú ¿ÕÀÇ ¿Á¶°¡ ¿À´Ã±îÁö ½×¾Æ µÎ¾ú´ø °ÍÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å±ä ¹Ù µÇ°í Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä
18 And some of your descendants, your own flesh and blood, that will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon "
¿ÕÇÏ20:18 ¶Ç ¿ÕÀÇ ¸ö¿¡¼ ³¯ ¾Æµé Áß¿¡¼ »ç·ÎÀâÇô ¹Ùº§·Ð ¿Õ±ÃÀÇ È¯°üÀÌ µÇ¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
19 "The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied For he thought, "Will there not be peace and security in my lifetime?"
¿ÕÇÏ20:19 È÷½º±â¾ß°¡ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ÀüÇÑ ¹Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¼±ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ°í ¶Ç °¡·ÎµÇ ¸¸ÀÏ ³ªÀÇ »ç´Â ³¯¿¡ ÅÂÆò°ú Áø½ÇÀÌ ÀÖÀ»Áø´ë ¾îÂî ¼±ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¿ä Çϴ϶ó
20 As for the other events of Hezekiah's reign, all his achievements and how he made the pool and the tunnel by which he brought water into the city, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿ÕÇÏ20:20 È÷½º±â¾ßÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ¸ðµç ±Ç·Â°ú ¸ø°ú ¼öµµ¸¦ ¸¸µé¾î ¹°À» ¼ºÁßÀ¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÎ ÀÏÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
21 Hezekiah rested with his fathers And Manasseh his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ20:21 È÷½º±â¾ß°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀÚ°í ±× ¾Æµé ¹Ç³´¼¼°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Kings 21]1 Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-five years His mother's name was Hephzibah
¿ÕÇÏ21:1 ¹Ç³´¼¼°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ½ÊÀÌ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿À½Ê¿À ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº Çñ½Ã¹Ù´õ¶ó
2 He did evil in the eyes of the LORD, following the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites
¿ÕÇÏ21:2 ¹Ç³´¼¼°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º»¹Þ¾Æ¼
3 He rebuilt the high places his father Hezekiah had destroyed; he also erected altars to Baal and made an Asherah pole, as Ahab king of Israel had done He bowed down to all the starry hosts and worshiped them
¿ÕÇÏ21:3 ±× ºÎÄ£ È÷½º±â¾ßÀÇ Çæ¾î ¹ö¸° »ê´çÀ» ´Ù½Ã ¼¼¿ì¸ç À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀÇ ¼ÒÀ§¸¦ º»¹Þ¾Æ ¹Ù¾ËÀ» À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×À¸¸ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ¸¸µé¸ç ÇÏ´ÃÀÇ ÀÏ¿ù¼º½ÅÀ» ¼þ¹èÇÏ¿© ¼¶±â¸ç
4 He built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put my Name "
¿ÕÇÏ21:4 ¿©È£¿Í²²¼ Àü¿¡ À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³» À̸§À» ¿¹·ç»ì·½¿¡ µÎ¸®¶ó ÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ´ÜµéÀ» ½×°í
5 In both courts of the temple of the LORD, he built altars to all the starry hosts
¿ÕÇÏ21:5 ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü µÎ ¸¶´ç¿¡ ÇÏ´ÃÀÇ ÀÏ¿ù¼º½ÅÀ» À§ÇÏ¿© ´ÜµéÀ» ½×°í
6 He sacrificed his own son in the fire, practiced sorcery and divination, and consulted mediums and spiritists He did much evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger
¿ÕÇÏ21:6 ¶Ç ±× ¾ÆµéÀ» ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°Ô Çϸç Á¡Ä¡¸ç »ç¼úÀ» ÇàÇÏ¸ç ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ½ÅÀÓÇÏ¿© ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ¸¹ÀÌ ÇàÇÏ¿© ±× Áø³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ¿´À¸¸ç
7 He took the carved Asherah pole he had made and put it in the temple, of which the LORD had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever
¿ÕÇÏ21:7 ¶Ç ÀڱⰡ ¸¸µç ¾Æ·Î»õ±ä ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» Àü¿¡ ¼¼¿ü´õ¶ó ¿¾Àû¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ Àü¿¡ ´ëÇÏ¿© ´ÙÀ°ú ±× ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÅÃÇÑ ÀÌ Àü°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³» À̸§À» ¿µ¿øÈ÷ µÑÁö¶ó
8 I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them "
¿ÕÇÏ21:8 ¸¸ÀÏ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³ªÀÇ ¸ðµç ¸í·É°ú ³ªÀÇ Á¾ ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ ¸ðµç À²¹ýÀ» ÁöÄÑ ÇàÇÏ¸é ³»°¡ ±×µéÀÇ ¹ß·Î ´Ù½Ã´Â ±× ¿Á¶¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼ ¶°³ª À¯¸®ÇÏÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸³ª
9 But the people did not listen Manasseh led them astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites
¿ÕÇÏ21:9 ÀÌ ¹é¼ºÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¹Ç³´¼¼ÀÇ ²ÒÀÓÀ» ¹Þ°í ¾ÇÀ» ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ¸êÇϽŠ¿¹æº¸´Ù ´õ¿í ½ÉÇÏ¿´´õ¶ó
10 The LORD said through his servants the prophets:
¿ÕÇÏ21:10 ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ¸ðµç ¼±ÁöÀÚµé·Î ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
11 "Manasseh king of Judah has committed these detestable sins He has done more evil than the Amorites who preceded him and has led Judah into sin with his idols
¿ÕÇÏ21:11 À¯´Ù ¿Õ ¹Ç³´¼¼°¡ ÀÌ °¡ÁõÇÑ Àϰú ¾ÇÀ» ÇàÇÔÀÌ ±× Àü¿¡ ÀÖ´ø ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ÇàÀ§º¸´Ù ´õ¿í ½ÉÇÏ¿´°í ¶Ç ±× ¿ì»óÀ¸·Î À¯´Ù¸¦ ¹üÁËÄÉ ÇÏ¿´µµ´Ù
12 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle
¿ÕÇÏ21:12 ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë´Ï ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù¿¡ Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®´Ï µè´Â ÀÚ¸¶´Ù µÎ ±Í°¡ ¿ï¸®¸®¶ó
13 I will stretch out over Jerusalem the measuring line used against Samaria and the plumb line used against the house of Ahab I will wipe out Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down
¿ÕÇÏ21:13 ³»°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¸¦ Àé ÁÙ°ú ¾ÆÇÕÀÇ ÁýÀ» ´Ù¸²º¸´ø Ãß·Î ¿¹·ç»ì·½¿¡ º£Ç®°í ¶Ç »ç¶÷ÀÌ ±×¸©À» ¾Ä¾î ¾þÀ½°°ÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» ¾Ä¾î ¹ö¸±Áö¶ó
14 I will forsake the remnant of my inheritance and hand them over to their enemies They will be looted and plundered by all their foes,
¿ÕÇÏ21:14 ³»°¡ ³ªÀÇ ±â¾÷¿¡¼ ³²Àº ÀÚ¸¦ ¹ö·Á ±× ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÎÁï ÀúÈñ°¡ ¸ðµç ´ëÀû¿¡°Ô ³ë·«°ú °ÌÅ»ÀÌ µÇ¸®´Ï
15 because they have done evil in my eyes and have provoked me to anger from the day their forefathers came out of Egypt until this day "
¿ÕÇÏ21:15 ÀÌ´Â ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ±× ¿Á¶ ¶§ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ³ªÀÇ º¸±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ¿´À½À̴϶ó Çϼ̴õ¶ó
16 Moreover, Manasseh also shed so much innocent blood that he filled Jerusalem from end to end--besides the sin that he had caused Judah to commit, so that they did evil in the eyes of the LORD
¿ÕÇÏ21:16 ¹Ç³´¼¼°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© À¯´Ù·Î ¹üÇÏ°Ô ÇÑ ±× ÁË ¿Ü¿¡ ¶Ç ¹«ÁËÇÑ ÀÚÀÇ ÇǸ¦ ½ÉÈ÷ ¸¹ÀÌ Èê·Á ¿¹·ç»ì·½ ÀÌ °¡¿¡¼ Àú °¡±îÁö °¡µæÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
17 As for the other events of Manasseh's reign, and all he did, including the sin he committed, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿ÕÇÏ21:17 ¹Ç³´¼¼ÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¹«¸© ±× ÇàÇÑ ¹Ù¿Í ¹üÇÑ ÁË´Â À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
18 Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace garden, the garden of Uzza And Amon his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ21:18 ¹Ç³´¼¼°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× ±Ã±È µ¿»ê °ð ¿ô»çÀÇ µ¿»ê¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¾Æ¸óÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
19 Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years His mother's name was Meshullemeth daughter of Haruz; she was from Jotbah
¿ÕÇÏ21:19 ¾Æ¸óÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ÊÀÌ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÀÌ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¹Ç¼ú·¹¸äÀ̶ó ¿ê¹Ù ÇϷ罺ÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
20 He did evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh had done
¿ÕÇÏ21:20 ¾Æ¸óÀÌ ±× ºÎÄ£ ¹Ç³´¼¼ÀÇ ÇàÇÔ°°ÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇϵÇ
21 He walked in all the ways of his father; he worshiped the idols his father had worshiped, and bowed down to them
¿ÕÇÏ21:21 ±× ºÎÄ£ÀÇ ÇàÇÑ ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇÏ¿© ±× ºÎÄ£ÀÇ ¼¶±â´ø ¿ì»óÀ» ¼¶°Ü °æ¹èÇϰí
22 He forsook the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD
¿ÕÇÏ21:22 ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ±× ±æ·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï
23 Amon's officials conspired against him and assassinated the king in his palace
¿ÕÇÏ21:23 ±× ½Åº¹µéÀÌ ¹Ý¿ªÇÏ¿© ¿ÕÀ» ±ÃÁß¿¡¼ Á×À̸Å
24 Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place
¿ÕÇÏ21:24 ±× ±¹¹ÎÀÌ ¾Æ¸ó ¿ÕÀ» ¹Ý¿ªÇÑ »ç¶÷µéÀ» ´Ù Á×ÀÌ°í ±× ¾Æµé ¿ä½Ã¾ß·Î ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀ» »ï¾Ò´õ¶ó
25 As for the other events of Amon's reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿ÕÇÏ21:25 ¾Æ¸óÀÇ ÇàÇÑ ¹Ù ³²Àº »çÀûÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
26 He was buried in his grave in the garden of Uzza And Josiah his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ21:26 ¾Æ¸óÀÌ ¿ô½Ã¾ßÀÇ µ¿»ê Àڱ⠹¦½Ç¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¿ä½Ã¾ß°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Kings 22]1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath
¿ÕÇÏ22:1 ¿ä½Ã¾ß°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ÆÈ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ï½ÊÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¿©µð´Ù¶ó º¸½º°« ¾Æ´Ù¾ßÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
2 He did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left
¿ÕÇÏ22:2 ¿ä½Ã¾ß°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿© ±× Á¶»ó ´ÙÀÀÇ ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇϰí Á¿ì·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
3 In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the LORD He said:
¿ÕÇÏ22:3 ¿ä½Ã¾ß ¿Õ ½ÊÆÈ ³â¿¡ ¿ÕÀÌ ¹Ç¼ú¶÷ÀÇ ¼ÕÀÚ ¾Æ»ì¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¼±â°ü »ç¹ÝÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ º¸³»¸ç °¡·ÎµÇ
4 "Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the LORD, which the doorkeepers have collected from the people
¿ÕÇÏ22:4 ³Ê´Â ´ëÁ¦»çÀå Èú±â¾ß¿¡°Ô ¿Ã¶ó°¡¼ ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸° Àº °ð ¹® ÁöŲ ÀÚ°¡ ¼ö³³ÇÑ ÀºÀ» °è¼öÇÏ¿©
5 Have them entrust it to the men appointed to supervise the work on the temple And have these men pay the workers who repair the temple of the LORD--
¿ÕÇÏ22:5 ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¿ª»ç °¨µ¶ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ÀúÈñ·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´Â °øÀå¿¡°Ô ÁÖ¾î ÀüÀÇ Åð¶ôÇÑ °ÍÀ» ¼ö¸®ÇÏ°Ô ÇϵÇ
6 the carpenters, the builders and the masons Also have them purchase timber and dressed stone to repair the temple
¿ÕÇÏ22:6 °ð ¸ñ¼ö¿Í °ÇÃàÀÚ¿Í ¹ÌÀåÀÌ¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇÏ°í ¶Ç Àç¸ñ°ú ´ÙµëÀº µ¹À» »ç¼ ±× ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ°Ô Ç϶ó Çϴ϶ó
7 But they need not account for the money entrusted to them, because they are acting faithfully "
¿ÕÇÏ22:7 ±×·¯³ª ÀúÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀÎ ÀºÀ» ȸ°èÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ Áø½ÇÇÔÀ̾ú´õ¶ó
8 Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD " He gave it to Shaphan, who read it
¿ÕÇÏ22:8 ´ëÁ¦»çÀå Èú±â¾ß°¡ ¼±â°ü »ç¹Ý¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ À²¹ýÃ¥À» ¹ß°ßÇÏ¿´³ë¶ó ÇÏ°í ±× Ã¥À» »ç¹Ý¿¡°Ô ÁÖ´Ï »ç¹ÝÀÌ ÀÐÀ¸´Ï¶ó
9 Then Shaphan the secretary went to the king and reported to him: "Your officials have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple "
¿ÕÇÏ22:9 ¼±â°ü »ç¹ÝÀÌ ¿Õ¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼ º¹¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ½Åº¹µéÀÌ Àü¿¡ ÀÖ´ø µ·À» ½ñ¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¿ª»ç °¨µ¶ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿´³ªÀÌ´Ù Çϰí
10 Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book " And Shaphan read from it in the presence of the king
¿ÕÇÏ22:10 ¶Ç ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Á¦»çÀå Èú±â¾ß°¡ ³»°Ô Ã¥À» ÁÖ´õÀÌ´Ù ÇÏ°í ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÀÐÀ¸¸Å
11 When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes
¿ÕÇÏ22:11 ¿ÕÀÌ À²¹ýÃ¥ÀÇ ¸»À» µèÀÚ °ð ±× ¿ÊÀ» ÂõÀ¸´Ï¶ó
12 He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
¿ÕÇÏ22:12 ¿ÕÀÌ Á¦»çÀå Èú±â¾ß¿Í »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷°¨°ú ¹Ì°¡¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Çº¼°ú ¼±â°ü »ç¹Ý°ú ¿ÕÀÇ ½Ã½Å ¾Æ»ç¾ß¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
13 "Go and inquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found Great is the LORD'S anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us "
¿ÕÇÏ22:13 ³ÊÈñ´Â °¡¼ ³ª¿Í ¹é¼º°ú ¿Â À¯´Ù¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¹ß°ßÇÑ Ã¥ÀÇ ¸»¾¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¹°À¸¶ó ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ÀÌ Ã¥ÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÀÌ Ã¥¿¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ±â·ÏµÈ ¸ðµç °ÍÀ» ÁØÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ßÇϽŠÁø³ë°¡ Å©µµ´Ù
14 Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe She lived in Jerusalem, in the Second District
¿ÕÇÏ22:14 ÀÌ¿¡ Á¦»çÀå Èú±â¾ß¿Í ¶Ç ¾ÆÈ÷°¨°ú ¾Çº¼°ú »ç¹Ý°ú ¾Æ»ç¾ß°¡ ¿©¼±Áö ÈÇ´Ù¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡´Ï Àú´Â ÇÒÇϽºÀÇ ¼ÕÀÚ µð°úÀÇ ¾Æµé ¿¹º¹À» ÁÖ°üÇÏ´Â »ì·ëÀÇ ¾Æ³»¶ó ¿¹·ç»ì·½ µÑ° ±¸¿ª¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó ÀúÈñ°¡ ´õºÒ¾î ¸»ÇϸÅ
15 She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
¿ÕÇÏ22:15 ÈÇ´Ù°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ¸¦ ³»°Ô º¸³½ »ç¶÷¿¡°Ô °íÇϱ⸦
16 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read
¿ÕÇÏ22:16 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ÀÌ °÷°ú ±× °Å¹Î¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®µÇ °ð À¯´Ù ¿ÕÀÇ ÀÐÀº Ã¥ÀÇ ¸ðµç ¸»´ë·Î Çϸ®´Ï
17 Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all the idols their hands have made, my anger will burn against this place and will not be quenched '
¿ÕÇÏ22:17 ÀÌ´Â ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ¸ç ±× ¼ÕÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ§·Î ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ¿´À½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ÀÌ °÷À» ÇâÇÏ¿© ¹ßÇÑ Áø³ë°¡ ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Ç϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
18 Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:
¿ÕÇÏ22:18 ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¾î ¿©È£¿Í²² ¹¯°Ô ÇÑ À¯´Ù ¿Õ¿¡°Ô´Â ³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô °íÇ϶ó À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ µéÀº ¸»À» ÀdzíÄÁ´ë
19 Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD
¿ÕÇÏ22:19 ³»°¡ ÀÌ °÷°ú ±× °Å¹Î¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ºó ÅͰ¡ µÇ°í ÀúÁÖ°¡ µÇ¸®¶ó ÇÑ ¸»À» ³×°¡ µè°í ¸¶À½ÀÌ ¿¬ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ °ð ³» ¾Õ¿¡¼ °âºñÇÏ¿© ¿ÊÀ» Âõ°í Åë°îÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ªµµ ³× ¸»À» µé¾ú³ë¶ó ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
20 Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place '" So they took her answer back to the king
¿ÕÇÏ22:20 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³Ê·Î ³ÊÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼ Æò¾ÈÈ÷ ¹¦½Ç·Î µé¾î°¡°Ô Çϸ®´Ï ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡ ³»¸®´Â ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³×°¡ ´«À¸·Î º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó »çÀÚµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô º¹¸íÇϴ϶ó
[2 Kings 23]1 Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem
¿ÕÇÏ23:1 ¿ÕÀÌ º¸³»¾î À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ðµç Àå·Î¸¦ Àڱ⿡°Ô·Î ¸ðÀ¸°í
2 He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the prophets--all the people from the least to the greatest He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD
¿ÕÇÏ23:2 ÀÌ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡¸Å À¯´Ù ¸ðµç »ç¶÷°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î°ú Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀÚµé°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¹«·Ð ³ë¼ÒÇÏ°í ´Ù ¿Õ°ú ÇÔ²²ÇÑÁö¶ó ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾È¿¡¼ ¹ß°ßÇÑ ¾ð¾àÃ¥ÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ÀÐ¾î ¹«¸®ÀÇ ±Í¿¡ µé¸®°í
3 The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book Then all the people pledged themselves to the covenant
¿ÕÇÏ23:3 ¿ÕÀÌ ´ë À§¿¡ ¼¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ìµÇ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ¼øÁ¾ÇÏ°í ±× °è¸í°ú ¹ýµµ¿Í À²·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ÀÌ ¾ð¾àÀÇ ¸»¾¸À» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ ´Ù ±× ¾ð¾àÀ» ÁÀ±â·Î Çϴ϶ó
4 The king ordered Hilkiah the high priest, the priests next in rank and the doorkeepers to remove from the temple of the LORD all the articles made for Baal and Asherah and all the starry hosts He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron Valley and took the ashes to Bethel
¿ÕÇÏ23:4 ¿ÕÀÌ ´ëÁ¦»çÀå Èú±â¾ß¿Í ¸ðµç ¹ö±Ý Á¦»çÀåµé°ú ¹®À» ÁöŲ Àڵ鿡°Ô ¸íÇÏ¿© ¹Ù¾Ë°ú ¾Æ¼¼¶ó¿Í ÇÏ´ÃÀÇ ÀÏ¿ù¼º½ÅÀ» À§ÇÏ¿© ¸¸µç ¸ðµç ±â¸íÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ³»¾î´Ù°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¹Ù±ù ±âµå·Ð ¹ç¿¡¼ ºÒ»ç¸£°í ±× À縦 º¦¿¤·Î °¡Á®°¡°Ô Çϰí
5 He did away with the pagan priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem--those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts
¿ÕÇÏ23:5 ¿¾Àû¿¡ À¯´Ù ¿ÕµéÀÌ ¼¼¿ö¼ À¯´Ù ¸ðµç °íÀ»°ú ¿¹·ç»ì·½ »ç¸é »ê´ç¿¡¼ ºÐÇâÇÏ¸ç ¿ì»óÀ» ¼¶±â°Ô ÇÑ Á¦»çÀåµéÀ» ÆóÇÏ¸ç ¶Ç ¹Ù¾Ë°ú ÇØ¿Í ´Þ°ú ¿µÎ ±Ã¼º°ú ÇÏ´ÃÀÇ ¸ðµç º°¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ÆóÇϰí
6 He took the Asherah pole from the temple of the LORD to the Kidron Valley outside Jerusalem and burned it there He ground it to powder and scattered the dust over the graves of the common people
¿ÕÇÏ23:6 ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ¾Æ¼¼¶ó »óÀ» ³»¾î ¿¹·ç»ì·½ ¹Ù±ù ±âµå·Ð ½Ã³»·Î °¡Á®´Ù°¡ °Å±â¼ ºÒ»ç¸£°í »¨¾Æ¼ °¡·ç¸¦ ¸¸µé¾î ±× °¡·ç¸¦ Æò¹ÎÀÇ ¹¦Áö¿¡ »Ñ¸®°í
7 He also tore down the quarters of the male shrine prostitutes, which were in the temple of the LORD and where women did weaving for Asherah
¿ÕÇÏ23:7 ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °¡¿îµ¥ ¹Ìµ¿ÀÇ ÁýÀ» Çæ¾úÀ¸´Ï ±× °÷Àº ¿©ÀÎÀÌ ¾Æ¼¼¶ó¸¦ À§ÇÏ¿© ÈÖÀåÀ» Â¥´Â ó¼ÒÀ̾ú´õ¶ó
8 Josiah brought all the priests from the towns of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense He broke down the shrines at the gates--at the entrance to the Gate of Joshua, the city governor, which is on the left of the city gate
¿ÕÇÏ23:8 ¶Ç À¯´Ù °¢ ¼ºÀ¾¿¡¼ ¸ðµç Á¦»çÀåÀ» ºÒ·¯¿À°í ¶Ç Á¦»çÀåÀÌ ºÐÇâÇÏ´ø »ê´çÀ» °Ô¹Ù¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁö ´õ·´°Ô ÇÏ°í ¶Ç ¼º¹®ÀÇ »ê´çµéÀ» Çæ¾î ¹ö·ÈÀ¸´Ï ÀÌ »ê´çµéÀº ºÎÀ± ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ´ë¹® ¾î±Í °ð ¼º¹® ¿ÞÆí¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
9 Although the priests of the high places did not serve at the altar of the LORD in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests
¿ÕÇÏ23:9 »ê´çÀÇ Á¦»çÀåµéÀº ¿¹·ç»ì·½ ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü¿¡ ¿Ã¶ó°¡Áö ¸øÇÏ°í ´Ù¸¸ ±× ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ¹«±³º´À» ¸ÔÀ» »ÓÀ̾ú´õ¶ó
10 He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no one could use it to sacrifice his son or daughter in the fire to Molech
¿ÕÇÏ23:10 ¿ÕÀÌ ¶Ç Èù³ðÀÇ ¾Æµé °ñÂ¥±âÀÇ µµºªÀ» ´õ·´°Ô ÇÏ¿© »ç¶÷À¸·Î ¸ô·Ï¿¡°Ô µå¸®±â À§ÇÏ¿© ±× Àڳฦ ºÒ·Î Áö³ª°¡°Ô ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰí
11 He removed from the entrance to the temple of the LORD the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun They were in the court near the room of an official named Nathan-Melech Josiah then burned the chariots dedicated to the sun
¿ÕÇÏ23:11 ¶Ç À¯´Ù ¿¿ÕÀÌ Å¾çÀ» À§ÇÏ¿© µå¸° ¸»µéÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö·ÈÀ¸´Ï ÀÌ ¸»µéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ¸·Î µé¾î°¡´Â °÷ÀÇ ±Ùó ½ÃÁ¾ ³ª´Ü¸á·ºÀÇ Áý °ç¿¡ ÀÖ´ø °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ÅÂ¾ç ¼ö·¹¸¦ ºÒ»ç¸£°í
12 He pulled down the altars the kings of Judah had erected on the roof near the upper room of Ahaz, and the altars Manasseh had built in the two courts of the temple of the LORD He removed them from there, smashed them to pieces and threw the rubble into the Kidron Valley
¿ÕÇÏ23:12 À¯´Ù ¿¿ÕÀÌ ¾ÆÇϽºÀÇ ´Ù¶ô ÁöºØ¿¡ ¼¼¿î ´Üµé°ú ¹Ç³´¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü µÎ ¸¶´ç¿¡ ¼¼¿î ´ÜµéÀ» ¿ÕÀÌ ´Ù Çæ°í °Å±â¼ »¨¾Æ ³»·Á¼ ±× °¡·ç¸¦ ±âµå·Ð ½Ã³»¿¡ ½ñ¾Æ ¹ö¸®°í
13 The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem on the south of the Hill of Corruption--the ones Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the vile goddess of the Sidonians, for Chemosh the vile god of Moab, and for Molech the detestable god of the people of Ammon
¿ÕÇÏ23:13 ¶Ç ¿¹·ç»ì·½ ¾Õ ¸ê¸Á»ê ¿ìÆí¿¡ ¼¼¿î »ê´çÀ» ´õ·´°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿¾Àû¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¼Ö·Î¸óÀÌ ½Ãµ· »ç¶÷ÀÇ °¡ÁõÇÑ ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÇ °¡ÁõÇÑ ±×¸ð½º¿Í ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ °¡ÁõÇÑ ¹Ð°õÀ» À§ÇÏ¿© ¼¼¿ü´ø °ÍÀ̸ç
14 Josiah smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles and covered the sites with human bones
¿ÕÇÏ23:14 ¿ÕÀÌ ¶Ç ¼®»óµéÀ» ±ú¶ß¸®¸ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óµéÀ» Âï°í »ç¶÷ÀÇ ÇØ°ñ·Î ±× °÷¿¡ ä¿ü´õ¶ó
15 Even the altar at Bethel, the high place made by Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin--even that altar and high place he demolished He burned the high place and ground it to powder, and burned the Asherah pole also
¿ÕÇÏ23:15 À̽º¶ó¿¤·Î ¹üÁËÄÉ ÇÑ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ º¦¿¤¿¡ ¼¼¿î ´Ü°ú »ê´çÀ» ¿ÕÀÌ Çæ°í ¶Ç ±× »ê´çÀ» ºÒ»ç¸£°í »¨¾Æ¼ °¡·ç¸¦ ¸¸µé¸ç ¶Ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ºÒ»ì¶ú´õ¶ó
16 Then Josiah looked around, and when he saw the tombs that were there on the hillside, he had the bones removed from them and burned on the altar to defile it, in accordance with the word of the LORD proclaimed by the man of God who foretold these things
¿ÕÇÏ23:16 ¿ä½Ã¾ß°¡ ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡ ÀÖ´Â ¹¦½ÇµéÀ» º¸°í º¸³»¾î ±× ¹¦½Ç¿¡¼ ÇØ°ñÀ» ÃëÇÏ¿©´Ù°¡ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ì¶ó ±× ´ÜÀ» ´õ·´°Ô Çϴ϶ó ÀÌ ÀÏÀ» Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀüÇÏ¿´´õ´Ï ±× ÀüÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î µÇ¾ú´õ¶ó
17 The king asked, "What is that tombstone I see?" The men of the city said, "It marks the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced against the altar of Bethel the very things you have done to it "
¿ÕÇÏ23:17 ¿ä½Ã¾ß°¡ À̸£µÇ ³»°Ô º¸ÀÌ´Â Àú°ÍÀº ¹«½¼ ºñ¼®ÀÌ³Ä ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ °íÇ쵂 ¿Õ²²¼ º¦¿¤ÀÇ ´Ü¿¡ ÇâÇÏ¿© ÇàÇϽŠÀÌ ÀÏÀ» ÀüÇÏ·¯ À¯´Ù¿¡¼ ¿Ô´ø Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¹¦½ÇÀÌ´ÏÀÌ´Ù
18 "Leave it alone," he said "Don't let anyone disturb his bones " So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria
¿ÕÇÏ23:18 °¡·ÎµÇ ±×´ë·Î µÎ°í ±× »À¸¦ ¿Å±âÁö ¸»¶ó Çϸй«¸®°¡ ±× »À¿Í »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ¿Â ¼±ÁöÀÚÀÇ »À´Â ±×´ë·Î µÎ¾ú´õ¶ó
19 Just as he had done at Bethel, Josiah removed and defiled all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria that had provoked the LORD to anger
¿ÕÇÏ23:19 Àü¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿¿ÕÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ °¢ ¼ºÀ¾¿¡ Áö¾î¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¸¦ °Ý¹ßÇÑ »ê´çÀ» ¿ä½Ã¾ß°¡ ´Ù Á¦Ç쵂 º¦¿¤¿¡¼ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏ´ë·Î ÇàÇϰí
20 Josiah slaughtered all the priests of those high places on the altars and burned human bones on them Then he went back to Jerusalem
¿ÕÇÏ23:20 ¶Ç °Å±â ÀÖ´Â »ê´çÀÇ Á¦»çÀåµéÀ» ´Ù ´Ü À§¿¡¼ Á×ÀÌ°í »ç¶÷ÀÇ ÇØ°ñÀ» ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
21 The king gave this order to all the people: "Celebrate the Passover to the LORD your God, as it is written in this Book of the Covenant "
¿ÕÇÏ23:21 ¿ÕÀÌ ¹µ ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ¾ð¾àÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© À¯¿ùÀýÀ» Áö۶ó ÇϸÅ
22 Not since the days of the judges who led Israel, nor throughout the days of the kings of Israel and the kings of Judah, had any such Passover been observed
¿ÕÇÏ23:22 »ç»ç°¡ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®´ø ½Ã´ëºÎÅÍ À̽º¶ó¿¤ ¿¿ÕÀÇ ½Ã´ë¿¡µçÁö À¯´Ù ¿¿ÕÀÇ ½Ã´ë¿¡µçÁö ÀÌ·¸°Ô À¯¿ùÀýÀ» ÁöŲ ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´õ´Ï
23 But in the eighteenth year of King Josiah, this Passover was celebrated to the LORD in Jerusalem
¿ÕÇÏ23:23 ¿ä½Ã¾ß ¿Õ ½ÊÆÈ³â¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÌ À¯¿ùÀýÀ» ÁöÄ×´õ¶ó
24 Furthermore, Josiah got rid of the mediums and spiritists, the household gods, the idols and all the other detestable things seen in Judah and Jerusalem This he did to fulfill the requirements of the law written in the book that Hilkiah the priest had discovered in the temple of the LORD
¿ÕÇÏ23:24 ¿ä½Ã¾ß°¡ ¶Ç À¯´Ù ¶¥°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ º¸ÀÌ´Â ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¿Í µå¶óºö°ú ¿ì»ó°ú ¸ðµç °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» ´Ù Á¦ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ´ëÁ¦»çÀå Èú±â¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ¹ß°ßÇÑ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ À²¹ý ¸»¾¸À» ÀÌ·ç·Á ÇÔÀ̶ó
25 Neither before nor after Josiah was there a king like him who turned to the LORD as he did--with all his heart and with all his soul and with all his strength, in accordance with all the Law of Moses
¿ÕÇÏ23:25 ¿ä½Ã¾ß¿Í °°ÀÌ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¸ç ¼ºÇ°À» ´ÙÇϸç ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ¸ð¼¼ÀÇ ¸ðµç À²¹ýÀ» ¿ÂÀüÈ÷ ÁØÇàÇÑ ÀÓ±ÝÀº ¿ä½Ã¾ß Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í ÈÄ¿¡µµ ±×¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
26 Nevertheless, the LORD did not turn away from the heat of his fierce anger, which burned against Judah because of all that Manasseh had done to provoke him to anger
¿ÕÇÏ23:26 ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼ À¯´Ù¸¦ ÇâÇÏ¿© Áø³ëÇϽŠ±× Å©°Ô Ÿ¿À¸£´Â Áø³ë¸¦ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¹Ç³´¼¼°¡ ¿©È£¿Í¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÑ ±× ¸ðµç °Ý³ë¸¦ ÀÎÇÔÀ̶ó
27 So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'There shall my Name be '"
¿ÕÇÏ23:27 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¹°¸®Ä£ °Í°°ÀÌ À¯´Ùµµ ³» ¾Õ¿¡¼ ¹°¸®Ä¡¸ç ³»°¡ »« ÀÌ ¼º ¿¹·ç»ì·½°ú ³» À̸§À» °Å±â µÎ¸®¶ó ÇÑ ÀÌ ÀüÀ» ¹ö¸®¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó
28 As for the other events of Josiah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿ÕÇÏ23:28 ¿ä½Ã¾ßÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¸ðµç ÇàÇÑ ÀÏÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
29 While Josiah was king, Pharaoh Neco king of Egypt went up to the Euphrates River to help the king of Assyria King Josiah marched out to meet him in battle, but Neco faced him and killed him at Megiddo
¿ÕÇÏ23:29 ¿ä½Ã¾ß ´ç½Ã¿¡ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î´À°í°¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀ» Ä¡°íÀÚ ÇÏ¿© À¯ºê¶óµ¥ Çϼö·Î ¿Ã¶ó°¡¹Ç·Î ¿ä½Ã¾ß ¿ÕÀÌ ³ª°¡¼ ¹æºñÇÏ´õ´Ï ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ ¿ä½Ã¾ß¸¦ ¹Ç±êµµ¿¡¼ ¸¸³ª º» ÈÄ¿¡ Á×ÀÎÁö¶ó
30 Josiah's servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father
¿ÕÇÏ23:30 ½Åº¹µéÀÌ ±× ½Ãü¸¦ º´°Å¿¡ ½Æ°í ¹Ç±êµµ¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ±× ¹¦½Ç¿¡ Àå»çÇÏ´Ï ±¹¹ÎÀÌ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ÆÇϽº¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ Àú¿¡°Ô ±â¸§À» º×°í ±× ºÎÄ£À» ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀ» »ï¾Ò´õ¶ó
31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah
¿ÕÇÏ23:31 ¿©È£¾ÆÇϽº°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ÀÌ½Ê»ï ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¼® ´ÞÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ÇϹ«´ÞÀÌ¶ó ¸³³ª ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
32 He did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done
¿ÕÇÏ23:32 ¿©È£¾ÆÇϽº°¡ ±× ¿Á¶ÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§´ë·Î ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ´Ï
33 Pharaoh Neco put him in chains at Riblah in the land of Hamath so that he might not reign in Jerusalem, and he imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold
¿ÕÇÏ23:33 ¹Ù·Î´À°í°¡ Àú¸¦ ÇϸÀ ¶¥ ¸³³ª¿¡ °¡µÎ¾î ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ¶Ç ±× ³ª¶ó·Î Àº ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®¿Í ±Ý ÇÑ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¹ú±ÝÀ¸·Î ³»°Ô Çϰí
34 Pharaoh Neco made Eliakim son of Josiah king in place of his father Josiah and changed Eliakim's name to Jehoiakim But he took Jehoahaz and carried him off to Egypt, and there he died
¿ÕÇÏ23:34 ¹Ù·Î´À°í°¡ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ±èÀ¸·Î ±× ¾Æºñ ¿ä½Ã¾ß¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀ» »ï°í ±× À̸§À» °íÃÄ ¿©È£¾ß±èÀ̶ó ÇÏ°í ¿©È£¾ÆÇϽº´Â ¾Ö±ÁÀ¸·Î Àâ¾Æ°¬´õ´Ï Àú°¡ °Å±â¼ Á×À¸´Ï¶ó
35 Jehoiakim paid Pharaoh Neco the silver and gold he demanded In order to do so, he taxed the land and exacted the silver and gold from the people of the land according to their assessments
¿ÕÇÏ23:35 ¿©È£¾ß±èÀÌ Àº°ú ±ÝÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô Áִ϶ó Àú°¡ ¹Ù·Î´À°íÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×¿¡°Ô ±× µ·À» ÁÖ±â À§ÇÏ¿© ³ª¶ó¿¡ ºÎ°úÇ쵂 ±¹¹Î °¢ »ç¶÷ÀÇ Èû´ë·Î ¾×¼ö¸¦ Á¤Çϰí Àº±ÝÀ» ´ÁºÀÇÏ¿´´õ¶ó
36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah; she was from Rumah
¿ÕÇÏ23:36 ¿©È£¾ß±èÀÌ ¿ÕÀÌ µÉ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ʿÀ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ½ÊÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ½ººñ´Ù¶ó ·ç¸¶ ºê´Ù¾ßÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
37 And he did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done
¿ÕÇÏ23:37 ¿©È£¾ß±èÀÌ ±× ¿Á¶ÀÇ ¸ðµç ÇàÇÑ ÀÏÀ» º»¹Þ¾Æ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Kings 24]1 During Jehoiakim's reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded the land, and Jehoiakim became his vassal for three years But then he changed his mind and rebelled against Nebuchadnezzar
¿ÕÇÏ24:1 ¿©È£¾ß±è ½Ã´ë¿¡ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿Ã¶ó¿À¸Å ¿©È£¾ß±èÀÌ »ï ³âÀ» ¼¶±â´Ù°¡ µ¹ÀÌÄÑ Àú¸¦ ¹è¹ÝÇÏ¿´´õ´Ï
2 The LORD sent Babylonian, Aramean, Moabite and Ammonite raiders against him He sent them to destroy Judah, in accordance with the word of the LORD proclaimed by his servants the prophets
¿ÕÇÏ24:2 ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ¼±ÁöÀÚµé·Î ÇϽЏ»¾¸°ú °°ÀÌ °¥´ë¾ÆÀÇ ºÎ´ë¿Í ¾Æ¶÷ÀÇ ºÎ´ë¿Í ¸ð¾ÐÀÇ ºÎ´ë¿Í ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ºÎ´ë¸¦ ¿©È£¾ß±è¿¡°Ô·Î º¸³»¾î À¯´Ù¸¦ ÃÄ ¸êÇÏ·Á ÇϽôÏ
3 Surely these things happened to Judah according to the LORD'S command, in order to remove them from his presence because of the sins of Manasseh and all he had done,
¿ÕÇÏ24:3 ÀÌ ÀÏÀÌ À¯´Ù¿¡ ÀÓÇÔÀº °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ¹Ù·Î ÀúÈñ¸¦ Àڱ⠾տ¡¼ ¹°¸®Ä¡°íÀÚ ÇϽÉÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¹Ç³´¼¼ÀÇ ÁöÀº ¸ðµç ÁË·Î ÀÎÇÔÀ̸ç
4 including the shedding of innocent blood For he had filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD was not willing to forgive
¿ÕÇÏ24:4 ¶Ç Àú°¡ ¹«ÁËÇÑ ÀÚÀÇ ÇǸ¦ Èê·Á ±× ÇÇ·Î ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡µæÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ »çÇϽñ⸦ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽô϶ó
5 As for the other events of Jehoiakim's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
¿ÕÇÏ24:5 ¿©È£¾ß±èÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¸ðµç ÇàÇÑ ÀÏÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
6 Jehoiakim rested with his fathers And Jehoiachin his son succeeded him as king
¿ÕÇÏ24:6 ¿©È£¾ß±èÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× ¾Æµé ¿©È£¾ß±äÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
7 The king of Egypt did not march out from his own country again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Wadi of Egypt to the Euphrates River
¿ÕÇÏ24:7 ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ ´Ù½Ã´Â ±× ³ª¶ó¿¡¼ ³ª¿ÀÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ¾Ö±Á Çϼö¿¡¼ºÎÅÍ À¯ºê¶óµ¥ Çϼö±îÁö ¾Ö±Á ¿Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¶¥À» ´Ù ÃëÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó
8 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months His mother's name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem
¿ÕÇÏ24:8 ¿©È£¾ß±äÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ½ÊÆÈ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¼® ´ÞÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ´ÀÈĽº´Ù¶ó ¿¹·ç»ì·½ ¿¤¶ó´ÜÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
9 He did evil in the eyes of the LORD, just as his father had done
¿ÕÇÏ24:9 ¿©È£¾ß±äÀÌ ±× ºÎÄ£ÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§¸¦ º»¹Þ¾Æ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
10 At that time the officers of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem and laid siege to it,
¿ÕÇÏ24:10 ±× ¶§¿¡ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ ±× ¼ºÀ» ¿¡¿ö½Î´Ï¶ó
11 and Nebuchadnezzar himself came up to the city while his officers were besieging it
¿ÕÇÏ24:11 ±× ½Åº¹µéÀÌ ¿¡¿ö½Ò ¶§¿¡ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìµµ ±× ¼º¿¡ À̸£´Ï
12 Jehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered to him In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner
¿ÕÇÏ24:12 À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±äÀÌ ±× ¸ðÄ£°ú ½Åº¹°ú ¹æ¹éµé°ú ³»½Ãµé°ú ÇÔ²² ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸Å ¿ÕÀÌ ÀâÀ¸´Ï ¶§´Â ¹Ùº§·Ð ¿Õ ÆÈ³âÀ̶ó
13 As the LORD had declared, Nebuchadnezzar removed all the treasures from the temple of the LORD and from the royal palace, and took away all the gold articles that Solomon king of Israel had made for the temple of the LORD
¿ÕÇÏ24:13 Àú°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ¸ðµç º¸¹°°ú ¿Õ±Ã º¸¹°À» Áý¾î³»°í ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¼Ö·Î¸óÀÌ ¸¸µç °Í °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ±Ý±â¸íÀ» ´Ù ÈÑÆÄÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
14 He carried into exile all Jerusalem: all the officers and fighting men, and all the craftsmen and artisans--a total of ten thousand Only the poorest people of the land were left
¿ÕÇÏ24:14 Àú°¡ ¶Ç ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ðµç ¹é¼º°ú ¸ðµç ¹æ¹é°ú ¸ðµç ¿ë»ç ÇÕ Àϸ¸ ¸í°ú ¸ðµç °øÀå°ú ´ëÀåÀåÀ̸¦ »ç·ÎÀâ¾Æ °¡¸Å ºóõÇÑ ÀÚ ¿Ü¿¡´Â ±× ¶¥¿¡ ³²Àº ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
15 Nebuchadnezzar took Jehoiachin captive to Babylon He also took from Jerusalem to Babylon the king's mother, his wives, his officials and the leading men of the land
¿ÕÇÏ24:15 Àú°¡ ¿©È£¾ß±äÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâ¾Æ °¡°í ¿ÕÀÇ ¸ðÄ£°ú ¿ÕÀÇ ¾Æ³»µé°ú ³»½Ã¿Í ³ª¶ó¿¡ ±Ç¼¼ ÀÖ´Â ÀÚµµ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâ¾Æ °¡°í
16 The king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand craftsmen and artisans
¿ÕÇÏ24:16 ¶Ç ¿ë»ç ĥõ°ú °øÀå°ú ´ëÀåÀåÀÌ ÀÏõ °ð ´Ù °ÀåÇÏ¿© ½Î¿ò¿¡ ´ÉÇÑ ÀÚµéÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâ¾Æ °¡°í
17 He made Mattaniah, Jehoiachin's uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah
¿ÕÇÏ24:17 ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ¶Ç ¿©È£¾ß±äÀÇ ¾ÆÀÚºñ ¸À´Ù´Ï¾ß·Î ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀ» »ï°í ±× À̸§À» °íÃÄ ½Ãµå±â¾ß¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah
¿ÕÇÏ24:18 ½Ãµå±â¾ß°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ÊÀÏ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ½ÊÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ÇϹ«´ÞÀÌ¶ó ¸³³ª ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
19 He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done
¿ÕÇÏ24:19 ½Ãµå±â¾ß°¡ ¿©È£¾ß±èÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§¸¦ º»¹Þ¾Æ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÑÁö¶ó
20 It was because of the LORD'S anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon
¿ÕÇÏ24:20 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù¸¦ Áø³ëÇϽÉÀÌ ÀúÈñ¸¦ ±× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Ç ¶§±îÁö À̸£·¶´õ¶ó ½Ãµå±â¾ß°¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀ» ¹è¹ÝÇϴ϶ó
[2 Kings 25]1 So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army He encamped outside the city and built siege works all around it
¿ÕÇÏ25:1 ½Ãµå±â¾ß ±¸³â ½Ã¿ù ½ÊÀÏ¿¡ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ±× ¸ðµç ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í ¿¹·ç»ì·½À» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿Í¼ ÁøÀ» Ä¡°í »ç¸éÀ¸·Î Å伺À» ½×À¸¸Å
2 The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah
¿ÕÇÏ25:2 ¼ºÀÌ ½Ãµå±â¾ß ¿Õ ½ÊÀϳâ±îÁö ¿¡¿ö½Î¿´´õ´Ï
3 By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat
¿ÕÇÏ25:3 ±× »ç¿ù ±¸ÀÏ¿¡ ¼ºÁß¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿© ±× ¶¥ ¹é¼ºÀÇ ¾ç½ÄÀÌ ÁøÇÏ¿´°í
4 Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city They fled toward the Arabah,
¿ÕÇÏ25:4 °¥´ë¾Æ »ç¶÷ÀÌ ±× ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½ÕÀ¸¹Ç·Î ¼ºº®¿¡ ±¸¸ÛÀ» ¶ÕÀºÁö¶ó ¸ðµç ±º»ç°¡ ¹ãÁß¿¡ µÎ ¼ºº® »çÀÌ ¿ÕÀÇ µ¿»ê °ç¹® ±æ·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¾Æ¶ó¹Ù ±æ·Î °¡´õ´Ï
5 but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho All his soldiers were separated from him and scattered,
¿ÕÇÏ25:5 °¥´ë¾Æ ±º»ç°¡ ¿ÕÀ» ÂѾư¡¼ ¿©¸®°í ÆòÁö¿¡ ¹ÌÄ¡¸Å ¿ÕÀÇ ¸ðµç ±º»ç°¡ Àú¸¦ ¶°³ª Èð¾îÁøÁö¶ó
6 and he was captured He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him
¿ÕÇÏ25:6 °¥´ë¾Æ ±º»ç°¡ ¿ÕÀ» Àâ¾Æ ¸³³ª ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡°Ô·Î ²ø°í °¡¸Å Àú¿¡°Ô ½Å¹®Çϰí
7 They killed the sons of Zedekiah before his eyes Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon
¿ÕÇÏ25:7 ½Ãµå±â¾ßÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ÀúÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ Á×ÀÌ°í ½Ãµå±â¾ßÀÇ µÎ ´«À» »©°í »ç½½·Î °á¹ÚÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø¾î°¬´õ¶ó
8 On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem
¿ÕÇÏ25:8 ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ½Ê±¸³â ¿À¿ù Ä¥ÀÏ¿¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ ½ÃÀ§´ë Àå°ü ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯
9 He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem Every important building he burned down
¿ÕÇÏ25:9 ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿Õ±ÃÀ» »ç¸£°í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ðµç ÁýÀ» ±ÍÀÎÀÇ Áý±îÁö ºÒ»ì¶úÀ¸¸ç
10 The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down the walls around Jerusalem
¿ÕÇÏ25:10 ½ÃÀ§´ë Àå°üÀ» ÁÀ´Â °¥´ë¾Æ ¿Â ±º´ë°¡ ¿¹·ç»ì·½ »ç¸é ¼ºº®À» Çæ¾úÀ¸¸ç
11 Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon
¿ÕÇÏ25:11 ¼ºÁß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹é¼º°ú ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡°Ô Ç׺¹ÇÑ ÀÚ¿Í ¹«¸®ÀÇ ³²Àº ÀÚ´Â ½ÃÀ§´ë Àå°ü ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ´Ù »ç·ÎÀâ¾Æ °¡°í
12 But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields
¿ÕÇÏ25:12 ºóõÇÑ ±¹¹ÎÀ» ±× ¶¥¿¡ ³²°Ü µÎ¾î Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ¿Í ³óºÎ°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
13 The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried the bronze to Babylon
¿ÕÇÏ25:13 °¥´ë¾Æ »ç¶÷ÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ µÎ ³ò±âµÕ°ú ¹Þħµé°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ³ò¹Ù´Ù¸¦ ±ú¶ß·Á ±× ³òÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡Á®°¡°í
14 They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service
¿ÕÇÏ25:14 ¶Ç °¡¸¶µé°ú ºÎ»ðµé°ú ºÒÁý°Ôµé°ú ¼ù°¡¶ôµé°ú ¼¶±æ ¶§¿¡ ¾²´Â ¸ðµç ³ò±×¸©À» ´Ù °¡Á®°¬À¸¸ç
15 The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls--all that were made of pure gold or silver
¿ÕÇÏ25:15 ½ÃÀ§´ë Àå°üÀÌ ¶Ç ºÒ ¿Å±â´Â ±×¸©µé°ú ÁÖ¹ßµé °ð ±Ý¹°ÀÇ ±Ý°ú Àº¹°ÀÇ ÀºÀ» °¡Á®°¬À¸¸ç
16 The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed
¿ÕÇÏ25:16 ¶Ç ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¸¸µç µÎ ±âµÕ°ú ÇÑ ¹Ù´Ù¿Í ¹ÞħµéÀ» ÃëÇÏ¿´´Âµ¥ ÀÌ ¸ðµç ±â±¸ÀÇ ³ò Áß¼ö¸¦ Çì¾Æ¸± ¼ö ¾ø¾úÀ¸´Ï
17 Each pillar was twenty-seven feet high The bronze capital on top of one pillar was four and a half feet high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around The other pillar, with its network, was similar
¿ÕÇÏ25:17 ±× ÇÑ ±âµÕÀº °í°¡ ½ÊÆÈ ±ÔºøÀÌ¿ä ±× ²À´ë±â¿¡ ³ò¸Ó¸®°¡ ÀÖ¾î °í°¡ »ï ±ÔºøÀÌ¿ä ±× ¸Ó¸®¿¡ µÑ¸° ±×¹°°ú ¼®·ù°¡ ´Ù ³òÀ̶ó ´Ù¸¥ ±âµÕÀÇ Àå½Ä°ú ±×¹°µµ ÀÌ¿Í °°¾Ò´õ¶ó
18 The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers
¿ÕÇÏ25:18 ½ÃÀ§´ë Àå°üÀÌ ´ëÁ¦»çÀå ½º¶ó¾ß¿Í ºÎÁ¦»çÀå ½º¹Ù³Ä¿Í Àü ¹®Áö±â ¼¼ »ç¶÷À» Àâ°í
19 Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city
¿ÕÇÏ25:19 ¶Ç ¼ºÁß¿¡¼ »ç¶÷À» Àâ¾ÒÀ¸´Ï °ð ±º»ç¸¦ °Å´À¸° ³»½Ã Çϳª¿Í ¶Ç ¼ºÁß¿¡¼ ¸¸³ ¹Ù ¿ÕÀÇ ½ÃÁ¾ ´Ù¼¸ »ç¶÷°ú ±¹¹ÎÀ» ÃʸðÇÏ´Â Àå°üÀÇ ¼±â°ü Çϳª¿Í ¼ºÁß¿¡¼ ¸¸³ ¹Ù ±¹¹Î À°½Ê ¸íÀ̶ó
20 Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah
¿ÕÇÏ25:20 ½ÃÀ§´ë Àå°ü ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ÀúÈñ¸¦ Àâ¾Æ°¡Áö°í ¸³³ª ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸Å
21 There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed So Judah went into captivity, away from her land
¿ÕÇÏ25:21 ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ÇϸÀ ¶¥ ¸³³ª¿¡¼ ´Ù ÃÄÁ׿´´õ¶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ À¯´Ù°¡ »ç·ÎÀâÇô º»Åä¿¡¼ ¶°³µ´õ¶ó
22 Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah
¿ÕÇÏ25:22 À¯´Ù ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀº °ð ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ³²±ä ÀÚ¶ó ¿ÕÀÌ »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Þ¸®¾ß·Î °üÇÒÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
23 When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men
¿ÕÇÏ25:23 ¸ðµç ±º´ë Àå°ü°ú ±× ÁÀ´Â ÀÚ°¡ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ±×´Þ¸®¾ß·Î ¹æ¹éÀ» »ï¾Ò´Ù ÇÔÀ» µè°í ÀÌ¿¡ ´À´Ù´Ï¾ßÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤°ú °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ ´ÜÈĸäÀÇ ¾Æµé ½º¶ó¾ß¿Í ¸¶¾Æ°¡ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé ¾ß¾Æ»ç´Ï¾ß¿Í ±× ÁÀ´Â »ç¶÷ÀÌ ¸ðµÎ ¹Ì½º¹Ù·Î °¡¼ ±×´Þ¸®¾ß¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸Å
24 Gedaliah took an oath to reassure them and their men "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you "
¿ÕÇÏ25:24 ±×´Þ¸®¾ß°¡ ÀúÈñ¿Í ±× ÁÀ´Â Àڵ鿡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¥´ë¾Æ ½Åº¹À» ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ¸»°í ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿© ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀ» ¼¶±â¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ Æò¾ÈÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
25 In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah
¿ÕÇÏ25:25 Ä¥ ¿ù¿¡ ¿ÕÁ· ¿¤¸®»ç¸¶ÀÇ ¼ÕÀÚ ´À´Ù´Ï¾ßÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ ½Ê ÀÎÀ» °Å´À¸®°í ¿Í¼ ±×´Þ¸®¾ß¸¦ Ãļ Á×ÀÌ°í ¶Ç Àú¿Í ÇÔ²² ¹Ì½º¹Ù¿¡ ÀÖ´Â À¯´Ù »ç¶÷°ú °¥´ë¾Æ »ç¶÷À» Á×ÀÎÁö¶ó
26 At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians
¿ÕÇÏ25:26 ´ë¼Ò ¹é¼º°ú ±º´ë Àå°üµéÀÌ ´Ù ÀϾ¼ ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬À¸´Ï ÀÌ´Â °¥´ë¾Æ »ç¶÷À» µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó
27 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin from prison on the twenty-seventh day of the twelfth month
¿ÕÇÏ25:27 À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±äÀÌ »ç·ÎÀâÇô °£ Áö »ï½ÊÄ¥ ³â °ð ¹Ùº§·Ð ¿Õ ¿¡Àª¹Ç·Î´ÚÀÇ ÁïÀ§ÇÑ ¿ø³â ½ÊÀÌ¿ù À̽ÊÄ¥ÀÏ¿¡ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¾ß±äÀ» ¿Á¿¡¼ ³»¾î ³õ¾Æ ±× ¸Ó¸®¸¦ µé°Ô Çϰí
28 He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon
¿ÕÇÏ25:28 ¼±È÷ ¸»ÇÏ°í ±× À§¸¦ ¹Ùº§·Ð¿¡ Àú¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ¿ÕÀÇ À§º¸´Ù ³ôÀ̰í
29 So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table
¿ÕÇÏ25:29 ±× Á˼öÀÇ ÀǺ¹À» ¹Ù²Ù°Ô ÇÏ°í ±× ÀÏÆò»ý¿¡ Ç×»ó ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¸Ô°Ô ÇÏ¿´°í
30 Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived
¿ÕÇÏ25:30 ÀúÀÇ ¾µ °ÍÀº ³¯¸¶´Ù ¿Õ¿¡°Ô¼ ¹Þ´Â Á¤¼ö°¡ ÀÖ¾î¼ Á¾½ÅÅä·Ï ²÷ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Chronicles 1]1 Adam, Seth, Enosh,
´ë»ó1:1 ¾Æ´ã, ¼Â, ¿¡³ë½º,
2 Kenan, Mahalalel, Jared,
´ë»ó1:2 °Ô³, ¸¶ÇÒ¶ö·¼, ¾ß·¿,
3 Enoch, Methuselah, Lamech, Noah
´ë»ó1:3 ¿¡³ì, ¹ÇµÎ¼¿¶ó, ¶ó¸ß,
4 The sons of Noah: Shem, Ham and Japheth
´ë»ó1:4 ³ë¾Æ, ¼À, ÇÔ°ú ¾ßºª,
5 The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras
´ë»ó1:5 ¾ßºªÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸á°ú ¸¶°î°ú ¸¶´ë¿Í ¾ß¿Ï°ú µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½°ú µð¶ó½º¿ä
6 The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah
´ë»ó1:6 °í¸áÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½º±×³ª½º¿Í µð¹å°ú µµ°¥¸¶¿ä
7 The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim and the Rodanim
´ë»ó1:7 ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç¿Í ´Ù½Ã½º¿Í ±êµõ°ú µµ´Ù´ÔÀÌ´õ¶ó
8 The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put and Canaan
´ë»ó1:8 ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ±¸½º¿Í ¹Ì½º¶óÀÓ°ú º×°ú °¡³ª¾ÈÀÌ¿ä
9 The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabta, Raamah and Sabteca The sons of Raamah: Sheba and Dedan
´ë»ó1:9 ±¸½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í ÇÏÀª¶ó¿Í »ð´Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶¿Í »ðµå°¡¿ä ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀÌ¿ä
10 Cush was the father of Nimrod, who grew to be a mighty warrior on earth
´ë»ó1:10 ±¸½º°¡ ¶Ç ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ¼¼»ó¿¡ óÀ½ ¿µ°ÉÇÑ ÀÚ¸ç
11 Mizraim was the father of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites,
´ë»ó1:11 ¹Ì½º¶óÀÓÀº ·çµõ°ú ¾Æ³ª¹Ò°ú ¸£ÇϺö°ú ³³µÎÈû°ú
12 Pathrusites, Casluhites (from whom the Philistines came) and Caphtorites
´ë»ó1:12 ¹Ùµå·ç½É°ú °¡½½·çÈû°ú °©µµ¸²À» ³º¾ÒÀ¸´Ï ºí·¹¼Â Á·¼ÓÀº °¡½½·çÈû¿¡°Ô¼ ³ª¿ÔÀ¸¸ç
13 Canaan was the father of Sidon his firstborn, and of the Hittites,
´ë»ó1:13 °¡³ª¾ÈÀº ¸º¾Æµé ½Ãµ·°ú ÇòÀ» ³º°í
14 Jebusites, Amorites, Girgashites,
´ë»ó1:14 ¶Ç ¿©ºÎ½º Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú
15 Hivites, Arkites, Sinites,
´ë»ó1:15 È÷À§ Á·¼Ó°ú ¾Ë°¡ Á·¼Ó°ú ½Å Á·¼Ó°ú
16 Arvadites, Zemarites and Hamathites
´ë»ó1:16 ¾Æ¸£¿Ó Á·¼Ó°ú ½º¸» Á·¼Ó°ú ÇϸÀ Á·¼ÓÀ» ³º¾Ò´õ¶ó
17 The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud and Aram The sons of Aram: Uz, Hul, Gether and Meshech
´ë»ó1:17 ¼ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¶÷°ú ¾Ñ¼ö¸£¿Í ¾Æ¸£¹Ú»ñ°ú ·í°ú ¾Æ¶÷°ú ¿ì½º¿Í Èǰú °Ôµ¨°ú ¸Þ¼½À̶ó
18 Arphaxad was the father of Shelah, and Shelah the father of Eber
´ë»ó1:18 ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º°í ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º°í
19 Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan
´ë»ó1:19 ¿¡º§Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÇϳªÀÇ À̸§À» º§·ºÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ¶§¿¡ ¶¥ÀÌ ³ª´µ¾úÀ½ÀÌ¿ä ±× ¾Æ¿ìÀÇ À̸§Àº ¿å´ÜÀ̸ç
20 Joktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
´ë»ó1:20 ¿å´ÜÀÌ ¾Ë¸ð´å°ú ¼¿·¾°ú Çϻ츶À¥°ú ¿¹¶ó¿Í
21 Hadoram, Uzal, Diklah,
´ë»ó1:21 Çϵµ¶÷°ú ¿ì»ì°ú µð±Û¶ó¿Í
22 Obal, Abimael, Sheba,
´ë»ó1:22 ¿¡¹ß°ú ¾Æºñ¸¶¿¤°ú ½º¹Ù¿Í
23 Ophir, Havilah and Jobab All these were sons of Joktan
´ë»ó1:23 ¿Àºô°ú ÇÏÀª¶ó¿Í ¿ä¹äÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ¿å´ÜÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
24 Shem, Arphaxad, Shelah,
´ë»ó1:24 ¼À, ¾Æ¸£¹Ú»ñ, ¼¿¶ó,
25 Eber, Peleg, Reu,
´ë»ó1:25 ¿¡º§, º§·º, ¸£¿ì,
26 Serug, Nahor, Terah
´ë»ó1:26 ½º·è, ³ªÈ¦, µ¥¶ó,
27 and Abram (that is, Abraham)
´ë»ó1:27 ¾Æºê¶÷ °ð ¾Æºê¶óÇÔ
28 The sons of Abraham: Isaac and Ishmael
´ë»ó1:28 ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ÀÌ»è°ú À̽º¸¶¿¤À̶ó
29 These were their descendants: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
´ë»ó1:29 À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¼¼°è´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±× ¸º¾ÆµéÀº ´À¹Ù¿êÀÌ¿ä ´ÙÀ½Àº °Ô´Þ°ú ¾Ñºê¿¤°ú ¹Ó»ï°ú
30 Mishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema,
´ë»ó1:30 ¹Ì½º¸¶¿Í µÎ¸¶¿Í ¸À»ç¿Í ÇÏ´å°ú µ¥¸¶¿Í
31 Jetur, Naphish and Kedemah These were the sons of Ishmael
´ë»ó1:31 ¿©µÑ°ú ³ªºñ½º¿Í °Ôµå¸¶¶ó À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
32 The sons born to Keturah, Abraham's concubine: Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah The sons of Jokshan: Sheba and Dedan
´ë»ó1:32 ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Ã¸ ±×µÎ¶óÀÇ ³ºÀº ¾ÆµéÀº ½Ã¹Ç¶õ°ú ¿å»ê°ú ¹Ç´Ü°ú ¹Ìµð¾È°ú À̽º¹Ú°ú ¼ö¾Æ¿ä ¿å»êÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀÌ¿ä
33 The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah All these were descendants of Keturah
´ë»ó1:33 ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡¹Ù¿Í ¿¡º§°ú Çϳì°ú ¾Æºñ´Ù¿Í ¿¤´Ù¾Æ´Ï ±×µÎ¶óÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
34 Abraham was the father of Isaac The sons of Isaac: Esau and Israel
´ë»ó1:34 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ»èÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ»èÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡¼¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÌ´õ¶ó
35 The sons of Esau: Eliphaz, Reuel, Jeush, Jalam and Korah
´ë»ó1:35 ¿¡¼ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®¹Ù½º¿Í ¸£¿ì¿¤°ú ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó¿ä
36 The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz; by Timna: Amalek
´ë»ó1:36 ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ ¾ÆµéÀº µ¥¸¸°ú ¿À¸»°ú ½ººñ¿Í °¡´ã°ú ±×³ª½º¿Í µõ³ª¿Í ¾Æ¸»·ºÀÌ¿ä
37 The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah
´ë»ó1:37 ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº ³ªÇÖ°ú ¼¼¶ó¿Í »ï¸¶¿Í ¹Ô»ç¿ä
38 The sons of Seir: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer and Dishan
´ë»ó1:38 ¼¼ÀÏÀÇ ¾ÆµéÀº ·Î´Ü°ú ¼Ò¹ß°ú ½Ãºê¿Â°ú ¾Æ³ª¿Í µð¼Õ°ú ¿¡¼¿°ú µð»êÀÌ¿ä
39 The sons of Lotan: Hori and Homam Timna was Lotan's sister
´ë»ó1:39 ·Î´ÜÀÇ ¾ÆµéÀº È£¸®¿Í È£¸¾ÀÌ¿ä ·Î´ÜÀÇ ´©ÀÌ´Â µõ³ª¿ä
40 The sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam The sons of Zibeon: Aiah and Anah
´ë»ó1:40 ¼Ò¹ßÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Ë·¬°ú ¸¶³ªÇÖ°ú ¿¡¹ß°ú ½ººñ¿Í ¿À³²ÀÌ¿ä ½Ãºê¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ¾ß¿Í ¾Æ³ª¿ä
41 The son of Anah: Dishon The sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran and Keran
´ë»ó1:41 ¾Æ³ªÀÇ ¾ÆµéÀº µð¼ÕÀÌ¿ä µð¼ÕÀÇ ¾ÆµéÀº ÇϹǶõ°ú ¿¡½º¹Ý°ú À̵å¶õ°ú ±×¶õÀÌ¿ä
42 The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan The sons of Dishan: Uz and Aran
´ë»ó1:42 ¿¡¼¿ÀÇ ¾ÆµéÀº ºôÇѰú »ç¾Æ¿Ï°ú ¾ß¾Æ°£ÀÌ¿ä µð»êÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ì½º¿Í ¾Æ¶õÀÌ´õ¶ó
43 These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: Bela son of Beor, whose city was named Dinhabah
´ë»ó1:43 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» Ä¡¸®ÇÏ´Â ¿ÕÀÌ ÀÖ±â Àü¿¡ ¿¡µ¼ ¶¥À» ´Ù½º¸° ¿ÕÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé º§¶ó´Ï ±× µµ¼º À̸§Àº µòÇϹٸç
44 When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king
´ë»ó1:44 º§¶ó°¡ Á×À¸¸Å º¸½º¶ó ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¿ä¹äÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾ú°í
45 When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king
´ë»ó1:45 ¿ä¹äÀÌ Á×À¸¸Å µ¥¸¸ Á·¼ÓÀÇ ¶¥ »ç¶÷ ÈÄ»ïÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾ú°í
46 When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king His city was named Avith
´ë»ó1:46 ÈÄ»ïÀÌ Á×À¸¸Å ºê´åÀÇ ¾Æµé ÇÏ´åÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ÇÏ´åÀº ¸ð¾Ð µé¿¡¼ ¹Ìµð¾ÈÀ» Ä£ ÀÚ¿ä ±× µµ¼º À̸§Àº ¾ÆÀÀ̸ç
47 When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king
´ë»ó1:47 ÇÏ´åÀÌ Á×À¸¸Å ¸¶½º·¹°¡ »ç¹É¶ó°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾ú°í
48 When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king
´ë»ó1:48 »ç¹É¶ó°¡ Á×À¸¸Å Çϼý°¡ÀÇ ¸£È£º¿ »ç¿ïÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾ú°í
49 When Shaul died, Baal-Hanan son of Acbor succeeded him as king
´ë»ó1:49 »ç¿ïÀÌ Á×À¸¸Å ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾ú°í
50 When Baal-Hanan died, Hadad succeeded him as king His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab
´ë»ó1:50 ¹Ù¾ËÇϳÀÌ Á×À¸¸Å ÇÏ´åÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±× µµ¼º À̸§Àº ¹ÙÀÌ¿ä ±× ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¹ÇÇì´Ùº§À̶ó ¸Þ»çÇÕÀÇ ¼Õ³à¿ä ¸¶µå·¿ÀÇ µþÀ̾ú´õ¶ó
51 Hadad also died The chiefs of Edom were: Timna, Alvah, Jetheth,
´ë»ó1:51 ÇÏ´åÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¿¡µ¼ÀÇ Á·ÀåÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï µõ³ª Á·Àå°ú ¾Ë·ª Á·Àå°ú ¿©µ« Á·Àå°ú
52 Oholibamah, Elah, Pinon,
´ë»ó1:52 ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ Á·Àå°ú ¿¤¶ó Á·Àå°ú ºñ³í Á·Àå°ú
53 Kenaz, Teman, Mibzar,
´ë»ó1:53 ±×³ª½º Á·Àå°ú µ¥¸¸ Á·Àå°ú ¹Ó»ì Á·Àå°ú
54 Magdiel and Iram These were the chiefs of Edom
´ë»ó1:54 ¸·µð¿¤ Á·Àå°ú À̶÷ Á·ÀåÀÌ¶ó ¿¡µ¼ Á·ÀåÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Chronicles 2]1 These were the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun,
´ë»ó2:1 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¸£¿ìº¥°ú ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§¿Í À¯´Ù¿Í Àջ簥°ú ½ººÒ·Ð°ú
2 Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad and Asher
´ë»ó2:2 ´Ü°ú ¿ä¼Á°ú º£³Ä¹Î°ú ³³´Þ¸®¿Í °«°ú ¾Æ¼¿ÀÌ´õ¶ó
3 The sons of Judah: Er, Onan and Shelah These three were born to him by a Canaanite woman, the daughter of Shua Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD'S sight; so the LORD put him to death
´ë»ó2:3 À¯´ÙÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡¸£¿Í ¿À³°ú ¼¿¶ó´Ï ÀÌ ¼¼ »ç¶÷Àº °¡³ª¾È »ç¶÷ ¼ö¾ÆÀÇ µþÀÌ À¯´Ù·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ºÀº ÀÚ¿ä À¯´ÙÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¸£´Â ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ Á×À̼̰í
4 Tamar, Judah's daughter-in-law, bore him Perez and Zerah Judah had five sons in all
´ë»ó2:4 À¯´ÙÀÇ ¸ç´À¸® ´Ù¸»ÀÌ À¯´Ù·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ º£·¹½º¿Í ¼¼¶ó¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï À¯´ÙÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¸ðµÎ ´Ù¼¸ÀÌ´õ¶ó
5 The sons of Perez: Hezron and Hamul
´ë»ó2:5 º£·¹½ºÀÇ ¾ÆµéÀº Ç콺·Ð°ú ÇϹ°ÀÌ¿ä
6 The sons of Zerah: Zimri, Ethan, Heman, Calcol and Darda--five in all
´ë»ó2:6 ¼¼¶óÀÇ ¾ÆµéÀº ½Ã¹Ç¸®¿Í ¿¡´Ü°ú Ç츸°ú °¥°ñ°ú ´Ù¶ó´Ï ¸ðµÎ ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ¿ä
7 The son of Carmi: Achar, who brought trouble on Israel by violating the ban on taking devoted things
´ë»ó2:7 °¡¸£¹ÌÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ°¥ÀÌ´Ï Àú´Â ¸¶¶¥È÷ ¸êÇÒ ¹°°ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤À» ±«·Ó°Ô ÇÑ ÀÚ¸ç
8 The son of Ethan: Azariah
´ë»ó2:8 ¿¡´ÜÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ»ç·ª´õ¶ó
9 The sons born to Hezron were: Jerahmeel, Ram and Caleb
´ë»ó2:9 Ç콺·ÐÀÇ ³ºÀº ¾ÆµéÀº ¿©¶ó¹Ç¿¤°ú ¶÷°ú ±Û·ç¹è¶ó
10 Ram was the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, the leader of the people of Judah
´ë»ó2:10 ¶÷Àº ¾Ï¹Ì³ª´äÀ» ³º¾Ò°í ¾Ï¹Ì³ª´äÀº ³ª¼ÕÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ³ª¼ÕÀº À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ¹æ¹éÀ̸ç
11 Nahshon was the father of Salmon, Salmon the father of Boaz,
´ë»ó2:11 ³ª¼ÕÀº »ì¸¶¸¦ ³º¾Ò°í »ì¸¶´Â º¸¾Æ½º¸¦ ³º¾Ò°í
12 Boaz the father of Obed and Obed the father of Jesse
´ë»ó2:12 º¸¾Æ½º´Â ¿ÀºªÀ» ³º¾Ò°í ¿ÀºªÀº ÀÌ»õ¸¦ ³º¾Ò°í
13 Jesse was the father of Eliab his firstborn; the second son was Abinadab, the third Shimea,
´ë»ó2:13 ÀÌ»õ´Â ¸º¾Æµé ¿¤¸®¾Ð°ú µÑ°·Î ¾Æºñ³ª´ä°ú ¼Â°·Î ½Ã¹Ç¾Æ¿Í
14 the fourth Nethanel, the fifth Raddai,
´ë»ó2:14 ³Ý°·Î ´À´Ù³Ú°ú ´Ù¼¸Â°·Î ¶ù´ë¿Í
15 the sixth Ozem and the seventh David
´ë»ó2:15 ¿©¼¸Â°·Î ¿À¼À°ú Àϰö°·Î ´ÙÀÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
16 Their sisters were Zeruiah and Abigail Zeruiah's three sons were Abishai, Joab and Asahel
´ë»ó2:16 ÀúÈñÀÇ ÀڸŴ ½º·ç¾ß¿Í ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ¶ó ½º·ç¾ßÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æºñ»õ¿Í ¿ä¾Ð°ú ¾Æ»çÇï »ï ÇüÁ¦¿ä
17 Abigail was the mother of Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite
´ë»ó2:17 ¾Æºñ°¡ÀÏÀº ¾Æ¸¶»ç¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï ¾Æ¸¶»çÀÇ ¾Æºñ´Â À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷ ¿¹µ¨À̾ú´õ¶ó
18 Caleb son of Hezron had children by his wife Azubah (and by Jerioth) These were her sons: Jesher, Shobab and Ardon
´ë»ó2:18 Ç콺·ÐÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÌ ±× ¾Æ³» ¾Æ¼ö¹Ù¿Í ¿©¸®¿Ê¿¡°Ô¼ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±× ³ºÀº ¾ÆµéÀº ¿¹¼¿°ú ¼Ò¹ä°ú ¾Æ¸£µ·À̸ç
19 When Azubah died, Caleb married Ephrath, who bore him Hur
´ë»ó2:19 ¾Æ¼ö¹Ù°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ °¥·¾ÀÌ ¶Ç ¿¡ºê¶ù¿¡°Ô Àå°¡µé¾ú´õ´Ï ¿¡ºê¶ùÀÌ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÈÇÀ» ³º¾Ò°í
20 Hur was the father of Uri, and Uri the father of Bezalel
´ë»ó2:20 ÈÇÀº ¿ì¸®¸¦ ³º¾Ò°í ¿ì¸®´Â ºê»ç·¼À» ³º¾Ò´õ¶ó
21 Later, Hezron lay with the daughter of Makir the father of Gilead (he had married her when he was sixty years old), and she bore him Segub
´ë»ó2:21 ±× ÈÄ¿¡ Ç콺·ÐÀÌ À°½Ê ¼¼¿¡ ±æ¸£¾ÑÀÇ ¾Æºñ ¸¶±æÀÇ µþ¿¡°Ô Àå°¡µé¾î µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï Àú°¡ Ç콺·ÐÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½º±ÁÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
22 Segub was the father of Jair, who controlled twenty-three towns in Gilead
´ë»ó2:22 ½º±ÁÀº ¾ßÀÏÀ» ³º¾Ò°í ¾ßÀÏÀº ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡¼ ½º¹°¼¼ ¼ºÀ¾À» °¡Á³´õ´Ï
23 (But Geshur and Aram captured Havvoth Jair, as well as Kenath with its surrounding settlements--sixty towns ) All these were descendants of Makir the father of Gilead
´ë»ó2:23 ±×¼ú°ú ¾Æ¶÷ÀÌ ¾ßÀÏÀÇ ¼ºÀ¾µé°ú ±×³´°ú ±× ¼ºµé ¸ðµÎ À°½ÊÀ» ±×µé¿¡°Ô¼ »©¾Ñ¾ÒÀ¸¸ç ÀúÈñ´Â ´Ù ±æ¸£¾ÑÀÇ ¾Æºñ ¸¶±æÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̾ú´õ¶ó
24 After Hezron died in Caleb Ephrathah, Abijah the wife of Hezron bore him Ashhur the father of Tekoa
´ë»ó2:24 Ç콺·ÐÀÌ °¥·¾ ¿¡ºê¶ó´Ù¿¡¼ Á×Àº ÈÄ¿¡ ±× ¾Æ³» ¾Æºñ¾ß°¡ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾Æ½ºÈÇÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ¾Æ½ºÈÇÀº µå°í¾ÆÀÇ ¾Æºñ´õ¶ó
25 The sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron: Ram his firstborn, Bunah, Oren, Ozem and Ahijah
´ë»ó2:25 Ç콺·ÐÀÇ ¸º¾Æµé ¿©¶ó¹Ç¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº ¸º¾Æµé ¶÷°ú ±× ´ÙÀ½ ºê³ª¿Í ¿À·»°ú ¿À¼À°ú ¾ÆÈ÷¾ß¸ç
26 Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam
´ë»ó2:26 ¿©¶ó¹Ç¿¤ÀÌ ´Ù¸¥ ¾Æ³»°¡ ÀÖ¾úÀ¸´Ï À̸§Àº ¾Æ´Ù¶ó¶ó Àú´Â ¿À³²ÀÇ ¾î¹Ì´õ¶ó
27 The sons of Ram the firstborn of Jerahmeel: Maaz, Jamin and Eker
´ë»ó2:27 ¿©¶ó¹Ç¿¤ÀÇ ¸º¾Æµé ¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¸¶¾Æ½º¿Í ¾ß¹Î°ú ¿¡°ÖÀÌ¿ä
28 The sons of Onam: Shammai and Jada The sons of Shammai: Nadab and Abishur
´ë»ó2:28 ¿À³²ÀÇ ¾ÆµéµéÀº »ï¸Å¿Í ¾ß´Ù¿ä »ï¸ÅÀÇ ¾ÆµéÀº ³ª´ä°ú ¾Æºñ¼úÀ̸ç
29 Abishur's wife was named Abihail, who bore him Ahban and Molid
´ë»ó2:29 ¾Æºñ¼úÀÇ ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¾ÆºñÇÏÀÏÀ̶ó Àú°¡ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾Æ¹Ý°ú ¸ô¸´À» ³º¾ÒÀ¸¸ç
30 The sons of Nadab: Seled and Appaim Seled died without children
´ë»ó2:30 ³ª´äÀÇ ¾ÆµéÀº ¼¿·¿°ú ¾Ð¹ÙÀÓÀÌ¶ó ¼¿·¿Àº ¾ÆµéÀÌ ¾øÀÌ Á×¾ú°í
31 The son of Appaim: Ishi, who was the father of Sheshan Sheshan was the father of Ahlai
´ë»ó2:31 ¾Ð¹ÙÀÓÀÇ ¾ÆµéÀº À̽ÿä À̽ÃÀÇ ¾ÆµéÀº ¼¼»êÀÌ¿ä ¼¼»êÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Ë·¡¿ä
32 The sons of Jada, Shammai's brother: Jether and Jonathan Jether died without children
´ë»ó2:32 »ï¸ÅÀÇ ¾Æ¿ì ¾ß´ÙÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¹µ¨°ú ¿ä³ª´ÜÀÌ¶ó ¿¹µ¨Àº ¾ÆµéÀÌ ¾øÀÌ Á×¾ú°í
33 The sons of Jonathan: Peleth and Zaza These were the descendants of Jerahmeel
´ë»ó2:33 ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾ÆµéÀº º§·¿°ú »ç»ç¶ó ¿©¶ó¹Ç¿¤ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¯Çϸç
34 Sheshan had no sons--only daughters He had an Egyptian servant named Jarha
´ë»ó2:34 ¼¼»êÀº ¾ÆµéÀÌ ¾ø°í µþ»ÓÀ̶ó ±×¿¡°Ô ¾ß¸£Ç϶ó ÇÏ´Â ¾Ö±Á Á¾ÀÌ ÀÖ´Â °í·Î
35 Sheshan gave his daughter in marriage to his servant Jarha, and she bore him Attai
´ë»ó2:35 µþÀ» ±× Á¾ ¾ß¸£ÇÏ¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï Àú°¡ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾Ñ´ë¸¦ ³º¾Ò°í
36 Attai was the father of Nathan, Nathan the father of Zabad,
´ë»ó2:36 ¾Ñ´ë´Â ³ª´ÜÀ» ³º¾Ò°í ³ª´ÜÀº »ç¹åÀ» ³º¾Ò°í
37 Zabad the father of Ephlal, Ephlal the father of Obed,
´ë»ó2:37 »ç¹åÀº ¿¡ºí¶öÀ» ³º¾Ò°í ¿¡ºí¶öÀº ¿ÀºªÀ» ³º¾Ò°í
38 Obed the father of Jehu, Jehu the father of Azariah,
´ë»ó2:38 ¿ÀºªÀº ¿¹Èĸ¦ ³º¾Ò°í ¿¹ÈÄ´Â ¾Æ»ç·ª¸¦ ³º¾Ò°í
39 Azariah the father of Helez, Helez the father of Eleasah,
´ë»ó2:39 ¾Æ»ç·ª´Â Çï·¹½º¸¦ ³º¾Ò°í Çï·¹½º´Â ¿¤¸£¾Æ»ç¸¦ ³º¾Ò°í
40 Eleasah the father of Sismai, Sismai the father of Shallum,
´ë»ó2:40 ¿¤¸£¾Æ»ç´Â ½Ã½º¸Å¸¦ ³º¾Ò°í ½Ã½º¸Å´Â »ì·ëÀ» ³º¾Ò°í
41 Shallum the father of Jekamiah, and Jekamiah the father of Elishama
´ë»ó2:41 »ì·ëÀº ¿©°¡¸Ï¸¦ ³º¾Ò°í ¿©°¡¸Ï´Â ¿¤¸®»ç¸¶¸¦ ³º¾Ò´õ¶ó
42 The sons of Caleb the brother of Jerahmeel: Mesha his firstborn, who was the father of Ziph, and his son Mareshah, who was the father of Hebron
´ë»ó2:42 ¿©¶ó¹Ç¿¤ÀÇ ¾Æ¿ì °¥·¾ÀÇ ¾Æµé °ð ¸º¾ÆµéÀº ¸Þ»ç´Ï ½ÊÀÇ ¾Æºñ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¸¶·¹»ç´Ï Çìºê·ÐÀÇ ¾Æºñ¸ç
43 The sons of Hebron: Korah, Tappuah, Rekem and Shema
´ë»ó2:43 Çìºê·ÐÀÇ ¾ÆµéÀº °í¶ó¿Í ´äºÎ¾Æ¿Í ·¹°×°ú ¼¼¸¶¶ó
44 Shema was the father of Raham, and Raham the father of Jorkeam Rekem was the father of Shammai
´ë»ó2:44 ¼¼¸¶´Â ¶óÇÔÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ¶óÇÔÀº ¿ä¸£±×¾ÏÀÇ ¾Æºñ¸ç ·¹°×Àº »ï¸Å¸¦ ³º¾Ò°í
45 The son of Shammai was Maon, and Maon was the father of Beth Zur
´ë»ó2:45 »ï¸ÅÀÇ ¾ÆµéÀº ¸¶¿ÂÀÌ¶ó ¸¶¿ÂÀº ºª¼úÀÇ ¾Æºñ¸ç
46 Caleb's concubine Ephah was the mother of Haran, Moza and Gazez Haran was the father of Gazez
´ë»ó2:46 °¥·¾ÀÇ Ã¸ ¿¡¹Ù´Â Ç϶õ°ú ¸ð»ç¿Í °¡¼¼½º¸¦ ³º¾Ò°í Ç϶õÀº °¡¼¼½º¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
47 The sons of Jahdai: Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah and Shaaph
´ë»ó2:47 ¾ß´ëÀÇ ¾ÆµéÀº ·¹°×°ú ¿ä´Ü°ú °Ô»ê°ú º§·¿°ú ¿¡¹Ù¿Í »ç¾ÐÀ̸ç
48 Caleb's concubine Maacah was the mother of Sheber and Tirhanah
´ë»ó2:48 °¥·¾ÀÇ Ã¸ ¸¶¾Æ°¡´Â ¼¼º§°ú µð¸£Çϳª¸¦ ³º¾Ò°í
49 She also gave birth to Shaaph the father of Madmannah and to Sheva the father of Macbenah and Gibea Caleb's daughter was Acsah
´ë»ó2:49 ¶Ç ¸À¸¸³ªÀÇ ¾Æºñ »ç¾ÐÀ» ³º¾Ò°í ¶Ç ¸·º£³ª¿Í ±âºê¾ÆÀÇ ¾Æºñ ½º¿Í¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç °¥·¾ÀÇ µþÀº ¾Ç»ç´õ¶ó
50 These were the descendants of Caleb The sons of Hur the firstborn of Ephrathah: Shobal the father of Kiriath Jearim,
´ë»ó2:50 °¥·¾ÀÇ ÀÚ¼Õ °ð ¿¡ºê¶ó´ÙÀÇ ¸º¾Æµé ÈÇÀÇ ¾ÆµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±â·¿©¾Æ¸²ÀÇ ¾Æºñ ¼Ò¹ß°ú
51 Salma the father of Bethlehem, and Hareph the father of Beth Gader
´ë»ó2:51 º£µé·¹ÇðÀÇ ¾Æºñ »ì¸¶¿Í º¦°¡µ¨ÀÇ ¾Æºñ ÇÏ·¾À̶ó
52 The descendants of Shobal the father of Kiriath Jearim were: Haroeh, half the Manahathites,
´ë»ó2:52 ±â·¿©¾Æ¸²ÀÇ ¾Æºñ ¼Ò¹ßÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ÇϷο¡¿Í ¹Ç´©Èª »ç¶÷ÀÇ Àý¹ÝÀÌ´Ï
53 and the clans of Kiriath Jearim: the Ithrites, Puthites, Shumathites and Mishraites From these descended the Zorathites and Eshtaolites
´ë»ó2:53 ±â·¿©¾Æ¸² Á·¼ÓµéÀº À̵¨ Á·¼Ó°ú º× Á·¼Ó°ú ¼ö¸À Á·¼Ó°ú ¹Ì½º¶ó Á·¼ÓÀ̶ó ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã µÎ Á·¼ÓÀÌ ³ª¿ÔÀ¸¸ç
54 The descendants of Salma: Bethlehem, the Netophathites, Atroth Beth Joab, half the Manahathites, the Zorites,
´ë»ó2:54 »ì¸¶ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº º£µé·¹Çð°ú ´Àµµ¹Ù Á·¼Ó°ú ¾Æ´Ù·Ôºª¿ä¾Ð°ú ¸¶Çϳ´ Á·¼ÓÀÇ Àý¹Ý°ú ¼Ò¶ó Á·¼Ó°ú
55 and the clans of scribes who lived at Jabez: the Tirathites, Shimeathites and Sucathites These are the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Recab
´ë»ó2:55 ¾ßº£½º¿¡ °ÅÇÑ ¼±â°ü Á·¼Ó °ð µð¶ù Á·¼Ó°ú ½Ã¹Ç¾Ñ Á·¼Ó°ú ¼ö°« Á·¼ÓÀÌ´Ï ÀÌ´Â ´Ù ·¹°©ÀÇ Áý Á¶»ó ÇÔ¸À¿¡°Ô¼ ³ª¿Â °Õ Á·¼ÓÀÌ´õ¶ó
[1 Chronicles 3]1 These were the sons of David born to him in Hebron: The firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel; the second, Daniel the son of Abigail of Carmel;
´ë»ó3:1 ´ÙÀÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¸º¾ÆµéÀº ¾Ï³íÀ̶ó À̽º¸£¿¤ ¿©ÀÎ ¾ÆÈ÷³ë¾ÏÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¿ä µÑ°´Â ´Ù´Ï¿¤ÀÌ¶ó °¥¸á ¿©ÀÎ ¾Æºñ°¡ÀÏÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¿ä
2 the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur; the fourth, Adonijah the son of Haggith;
´ë»ó3:2 ¼Â°´Â ¾Ð»ì·ÒÀ̶ó ±×¼ú ¿Õ ´Þ¸ÅÀÇ µþ ¸¶¾Æ°¡ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ³Ý°´Â ¾Æµµ´Ï¾ß¶ó ÇбêÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
3 the fifth, Shephatiah the son of Abital; and the sixth, Ithream, by his wife Eglah
´ë»ó3:3 ´Ù¼¸Â°´Â ½º¹Ù´ô¶ó ¾Æºñ´ÞÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¿ä ¿©¼¸Â°´Â À̵帣¾ÏÀ̶ó ´ÙÀÀÇ ¾Æ³» ¿¡±Û¶óÀÇ ¼Ò»ýÀÌ´Ï
4 These six were born to David in Hebron, where he reigned seven years and six months David reigned in Jerusalem thirty-three years,
´ë»ó3:4 ÀÌ ¿©¼¸Àº ´ÙÀÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ³ºÀº ÀÚ¶ó ´ÙÀÀÌ °Å±â¼ Ä¥ ³â À° °³¿ùÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´°í ¶Ç ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ï½Ê»ï ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´À¸¸ç
5 and these were the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan and Solomon These four were by Bathsheba daughter of Ammiel
´ë»ó3:5 ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ºÀº ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ½Ã¹Ç¾Æ¿Í ¼Ò¹ä°ú ³ª´Ü°ú ¼Ö·Î¸ó ³× »ç¶÷Àº ´Ù ¾Ï¹Ì¿¤ÀÇ µþ ¹å¼ö¾ÆÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¿ä
6 There were also Ibhar, Elishua, Eliphelet,
´ë»ó3:6 ¶Ç ÀÔÇÒ°ú ¿¤¸®»ç¸¶¿Í ¿¤¸®º§·¿°ú
7 Nogah, Nepheg, Japhia,
´ë»ó3:7 ³ë°¡¿Í ³×º¤°ú ¾ßºñ¾ß¿Í
8 Elishama, Eliada and Eliphelet--nine in all
´ë»ó3:8 ¿¤¸®»ç¸¶¿Í ¿¤·ª´Ù¿Í ¿¤¸®º§·¿ ¾ÆÈ© »ç¶÷Àº
9 All these were the sons of David, besides his sons by his concubines And Tamar was their sister
´ë»ó3:9 ´Ù ´ÙÀÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ÀúÈñÀÇ ´©ÀÌ´Â ´Ù¸»À̸ç ÀÌ ¿Ü¿¡ ¶Ç øÀÇ ¾ÆµéÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó
10 Solomon's son was Rehoboam, Abijah his son, Asa his son, Jehoshaphat his son,
´ë»ó3:10 ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾ÆµéÀº ¸£È£º¸¾ÏÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾Æºñ¾ß¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾Æ»ç¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿©È£»ç¹åÀÌ¿ä
11 Jehoram his son, Ahaziah his son, Joash his son,
´ë»ó3:11 ±× ¾ÆµéÀº ¿ä¶÷ÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾ÆÇÏ½Ã¾ß¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿ä¾Æ½º¿ä
12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son,
´ë»ó3:12 ±× ¾ÆµéÀº ¾Æ¸¶»þ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾Æ»ç·ª¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿ä´ãÀÌ¿ä
13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son,
´ë»ó3:13 ±× ¾ÆµéÀº ¾ÆÇϽº¿ä ±× ¾ÆµéÀº È÷½º±â¾ß¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¹Ç³´¼¼¿ä
14 Amon his son, Josiah his son
´ë»ó3:14 ±× ¾ÆµéÀº ¾Æ¸óÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿ä½Ã¾ß¸ç
15 The sons of Josiah: Johanan the firstborn, Jehoiakim the second son, Zedekiah the third, Shallum the fourth
´ë»ó3:15 ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¸º¾Æµé ¿äÇϳ°ú µÑ° ¿©È£¾ß±è°ú ¼Â° ½Ãµå±â¾ß¿Í ³Ý° »ì·ëÀÌ¿ä
16 The successors of Jehoiakim: Jehoiachin his son, and Zedekiah
´ë»ó3:16 ¿©È£¾ß±èÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±× ¾Æµé ¿©°í³Ä, ±× ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß¿ä
17 The descendants of Jehoiachin the captive: Shealtiel his son,
´ë»ó3:17 »ç·ÎÀâÇô °£ ¿©°í³ÄÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±× ¾Æµé ½º¾Ëµð¿¤°ú
18 Malkiram, Pedaiah, Shenazzar, Jekamiah, Hoshama and Nedabiah
´ë»ó3:18 ¸»±â¶÷°ú ºê´Ù¾ß¿Í ¼¼³´»ì°ú ¿©°¡¸Ï¿Í È£»ç¸¶¿Í ´À´Ù¹ò¿ä
19 The sons of Pedaiah: Zerubbabel and Shimei The sons of Zerubbabel: Meshullam and Hananiah Shelomith was their sister
´ë»ó3:19 ºê´Ù¾ßÀÇ ¾ÆµéµéÀº ½º·ì¹Ùº§°ú ½Ã¹ÇÀÌ¿ä ½º·ì¹Ùº§ÀÇ ¾ÆµéÀº ¹Ç¼ú¶÷°ú Çϳª³Ä¿Í ±× ¸ÅÁ¦ ½½·Î¹Ô°ú
20 There were also five others: Hashubah, Ohel, Berekiah, Hasadiah and Jushab-Hesed
´ë»ó3:20 ¶Ç Çϼö¹Ù¿Í ¿ÀÇï°ú º£·¹°¼¿Í ÇÏ»ç´ô¿Í À¯»ðÇì¼Â ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ¿ä
21 The descendants of Hananiah: Pelatiah and Jeshaiah, and the sons of Rephaiah, of Arnan, of Obadiah and of Shecaniah
´ë»ó3:21 Çϳª³ÄÀÇ ¾ÆµéÀº ºí¶ó´ô¿Í ¿©»ç¾ß¿ä ¶Ç ¸£¹Ù¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸£³ÀÇ ¾Æµéµé, ¿À¹Ù´ôÀÇ ¾Æµéµé, ½º°¡³ÄÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´Ï
22 The descendants of Shecaniah: Shemaiah and his sons: Hattush, Igal, Bariah, Neariah and Shaphat--six in all
´ë»ó3:22 ½º°¡³ÄÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¸¶¾ß¿ä ½º¸¶¾ßÀÇ ¾ÆµéµéÀº Çֵνº¿Í À̰¥°ú ¹Ù¸®¾ß¿Í ´À¾Æ·ª¿Í »ç¹å ¿©¼¸ »ç¶÷ÀÌ¿ä
23 The sons of Neariah: Elioenai, Hizkiah and Azrikam--three in all
´ë»ó3:23 ´À¾Æ·ªÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡·á¿¡³»¿Í È÷½º±â¾ß¿Í ¾Æ½º¸®°¨ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ¿ä
24 The sons of Elioenai: Hodaviah, Eliashib, Pelaiah, Akkub, Johanan, Delaiah and Anani--seven in all
´ë»ó3:24 ¿¡·á¿¡³»ÀÇ ¾ÆµéµéÀº È£´ÙÀ§¾ß¿Í ¿¤¸®¾Æ½Ê°ú ºí¶ó¾ß¿Í ¾Ç±Á°ú ¿äÇϳ°ú µé¶ó¾ß¿Í ¾Æ³ª´Ï Àϰö »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
[1 Chronicles 4]1 The descendants of Judah: Perez, Hezron, Carmi, Hur and Shobal
´ë»ó4:1 À¯´ÙÀÇ ¾ÆµéµéÀº º£·¹½º¿Í Ç콺·Ð°ú °¥¹Ì¿Í Èǰú ¼Ò¹ßÀ̶ó
2 Reaiah son of Shobal was the father of Jahath, and Jahath the father of Ahumai and Lahad These were the clans of the Zorathites
´ë»ó4:2 ¼Ò¹ßÀÇ ¾Æµé ¸£¾Æ¾ß´Â ¾ßÇÖÀ» ³º¾Ò°í ¾ßÇÖÀº ¾ÆÈÄ¸Å¿Í ¶óÇÖÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¼Ò¶ó »ç¶÷ÀÇ Á·¼ÓÀ̸ç
3 These were the sons of Etam: Jezreel, Ishma and Idbash Their sister was named Hazzelelponi
´ë»ó4:3 ¿¡´ã Á¶»óÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº À̽º¸£¿¤°ú À̽º¸¶¿Í ÀÕ¹Ù½º¿Í ÀúÈñÀÇ ¸ÅÁ¦ Çϼú·¼º¸´Ï¿Í
4 Penuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah These were the descendants of Hur, the firstborn of Ephrathah and father of Bethlehem
´ë»ó4:4 ±×µ¹ÀÇ ¾Æºñ ºê´©¿¤°ú ÈÄ»çÀÇ ¾Æºñ ¿¡¼¿ÀÌ´Ï ÀÌ´Â ´Ù º£µé·¹ÇðÀÇ ¾Æºñ ¿¡ºê¶ó´ÙÀÇ ¸º¾Æµé ÈÇÀÇ ¼Ò»ýÀ̸ç
5 Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah
´ë»ó4:5 µå°í¾ÆÀÇ ¾Æºñ ¾Æ½ºÈÇÀÇ µÎ ¾Æ³»´Â Çï¶ó¿Í ³ª¾Æ¶ó¶ó
6 Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni and Haahashtari These were the descendants of Naarah
´ë»ó4:6 ³ª¾Æ¶ó´Â ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾ÆÈÊ»ï°ú Ç캧°ú µ¥¹Ç´Ï¿Í ÇϾÆÇϽº´Ù¸®¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ³ª¾Æ¶óÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¿ä
7 The sons of Helah: Zereth, Zohar, Ethnan,
´ë»ó4:7 Çï¶óÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¼¼·¿°ú À̼ÒÇÒ°ú ¿¡µå³À̸ç
8 and Koz, who was the father of Anub and Hazzobebah and of the clans of Aharhel son of Harum
´ë»ó4:8 °í½º´Â ¾Æ´¯°ú ¼Òº£¹Ù¿Í ÇÏ·ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇÏÇï Á·¼ÓµéÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
9 Jabez was more honorable than his brothers His mother had named him Jabez, saying, "I gave birth to him in pain "
´ë»ó4:9 ¾ßº£½º´Â ±× ÇüÁ¦º¸´Ù Á¸±ÍÇÑ ÀÚ¶ó ±× ¾î¹Ì°¡ À̸§ÇÏ¿© ¾ßº£½º¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¼ö°í·ÎÀÌ ³º¾Ò´Ù ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
10 Jabez cried out to the God of Israel, "Oh, that you would bless me and enlarge my territory! Let your hand be with me, and keep me from harm so that I will be free from pain " And God granted his request
´ë»ó4:10 ¾ßº£½º°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô²² ¾Æ·Ú¾î °¡·ÎµÇ ¿øÄÁ´ë ÁÖ²²¼ ³»°Ô º¹¿¡ º¹À» ´õÇÏ»ç ³ªÀÇ Áö°æÀ» ³ÐÈ÷½Ã°í ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³ª¸¦ µµ¿ì»ç ³ª·Î ȯ³À» ¹þ¾î³ª ±Ù½ÉÀÌ ¾ø°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ¿´´õ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ±× ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ» Çã¶ôÇϼ̴õ¶ó
11 Kelub, Shuhah's brother, was the father of Mehir, who was the father of Eshton
´ë»ó4:11 ¼öÇÏÀÇ Çü ±Û·ìÀÌ ¹ÇÈúÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ¹ÇÈúÀº ¿¡½ºµ·ÀÇ ¾Æºñ¿ä
12 Eshton was the father of Beth Rapha, Paseah and Tehinnah the father of Ir Nahash These were the men of Recah
´ë»ó4:12 ¿¡½ºµ·Àº º£µå¶ó¹Ù¿Í ¹Ù¼¼¾Æ¿Í À̸£³ªÇϽºÀÇ ¾Æºñ µåÈù³ª¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ´Ù ·¹°¡ »ç¶÷À̸ç
13 The sons of Kenaz: Othniel and Seraiah The sons of Othniel: Hathath and Meonothai
´ë»ó4:13 ±×³ª½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿Ê´Ï¿¤°ú ½º¶ó¾ß¿ä ¿Ê´Ï¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº ÇÏ´åÀ̸ç
14 Meonothai was the father of Ophrah Seraiah was the father of Joab, the father of Ge Harashim It was called this because its people were craftsmen
´ë»ó4:14 ¹Ç¿À³ë´ë´Â ¿Àºê¶ó¸¦ ³º¾Ò°í ½º¶ó¾ß´Â ¿ä¾ÐÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ¿ä¾ÐÀº °ÔÇ϶ó½ÉÀÇ Á¶»óÀ̶ó ÀúÈñµéÀº °øÀåÀ̾ú´õ¶ó
15 The sons of Caleb son of Jephunneh: Iru, Elah and Naam The son of Elah: Kenaz
´ë»ó4:15 ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·ç¿Í ¿¤¶ó¿Í ³ª¾Ï°ú ¿¤¶óÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ±×³ª½º¿ä
16 The sons of Jehallelel: Ziph, Ziphah, Tiria and Asarel
´ë»ó4:16 ¿©ÇÒ·¼·¼ÀÇ ¾ÆµéÀº ½Ê°ú ½Ã¹Ù¿Í µð¸®¾Æ¿Í ¾Æ»ç·¼ÀÌ¿ä
17 The sons of Ezrah: Jether, Mered, Epher and Jalon One of Mered's wives gave birth to Miriam, Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa
´ë»ó4:17 ¿¡½º¶óÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿¹µ¨°ú ¸Þ·¿°ú ¿¡º§°ú ¾â·ÐÀÌ¸ç ¸Þ·¿Àº ¹Ì¸®¾Ï°ú »ï¸Å¿Í ¿¡½ºµå¸ð¾ÆÀÇ Á¶»ó À̽º¹Ù¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï
18 (His Judean wife gave birth to Jered the father of Gedor, Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah ) These were the children of Pharaoh's daughter Bithiah, whom Mered had married
´ë»ó4:18 ÀÌ´Â ¸Þ·¿ÀÇ ÃëÇÑ ¹Ù·ÎÀÇ µþ ºñµð¾ÆÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¸ç ¶Ç ±× ¾Æ³» ¿©Èĵð¾ß´Â ±×µ¹ÀÇ Á¶»ó ¿¹·¿°ú ¼Ò°íÀÇ Á¶»ó Ç캧°ú »ç³ë¾ÆÀÇ Á¶»ó ¿©±¸µð¿¤À» ³º¾ÒÀ¸¸ç
19 The sons of Hodiah's wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite
´ë»ó4:19 ³ªÇÔÀÇ ´©ÀÌÀΠȣµð¾ßÀÇ ¾Æ³»ÀÇ ¾ÆµéµéÀº °¡¹Ì »ç¶÷ ±×À϶óÀÇ ¾Æºñ¿Í ¸¶¾Æ°¡ »ç¶÷ ¿¡½ºµå¸ð¾Æ¸ç
20 The sons of Shimon: Amnon, Rinnah, Ben-Hanan and Tilon The descendants of Ishi: Zoheth and Ben-Zoheth
´ë»ó4:20 ½Ã¸óÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Ï³í°ú ¸°³ª¿Í º¥Çϳ°ú µô·ÐÀÌ¿ä À̽ÃÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¼ÒÇò°ú º¥¼ÒÇòÀÌ´õ¶ó
21 The sons of Shelah son of Judah: Er the father of Lecah, Laadah the father of Mareshah and the clans of the linen workers at Beth Ashbea,
´ë»ó4:21 À¯´ÙÀÇ ¾Æµé ¼¿¶óÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ·¹°¡ÀÇ ¾Æºñ ¿¡¸£¿Í ¸¶·¹»çÀÇ ¾Æºñ ¶ó¾Æ´Ù¿Í ¼¼¸¶Æ÷ Â¥´Â ÀÚÀÇ Áý °ð ¾Æ½ºº£¾ßÀÇ Áý Á·¼Ó°ú
22 Jokim, the men of Cozeba, and Joash and Saraph, who ruled in Moab and Jashubi Lehem (These records are from ancient times )
´ë»ó4:22 ¶Ç ¿ä±è°ú °í¼¼¹Ù »ç¶÷µé°ú ¿ä¾Æ½º¿Í ¸ð¾ÐÀ» ´Ù½º¸®´ø »ç¶÷°ú ¾ß¼öºñ³×ÇðÀÌ´Ï ÀÌ´Â ´Ù ¿¾ ±â·Ï¿¡ ÀÇÁöÇÑ °ÍÀ̶ó
23 They were the potters who lived at Netaim and Gederah; they stayed there and worked for the king
´ë»ó4:23 ÀÌ ¸ðµç »ç¶÷Àº ¿Ë±âÀåÀ̰¡ µÇ¾î ¼öÇ®°ú »ê¿ï °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ´Â Àڷμ °Å±â¼ ¿Õ°ú ÇÔ²² °ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´õ¶ó
24 The descendants of Simeon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah and Shaul;
´ë»ó4:24 ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾ÆµéµéÀº ´À¹«¿¤°ú ¾ß¹Î°ú ¾ß¸³°ú ¼¼¶ó¿Í »ç¿ïÀÌ¿ä
25 Shallum was Shaul's son, Mibsam his son and Mishma his son
´ë»ó4:25 »ç¿ïÀÇ ¾ÆµéÀº »ì·ëÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¹Ó»ïÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¹Ì½º¸¶¿ä
26 The descendants of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son and Shimei his son
´ë»ó4:26 ¹Ì½º¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ÇÔ¹«¿¤ÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº »è±¼ÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ½Ã¹ÇÀ̶ó
27 Shimei had sixteen sons and six daughters, but his brothers did not have many children; so their entire clan did not become as numerous as the people of Judah
´ë»ó4:27 ½Ã¹ÇÀÌ´Â ¾Æµé ¿¿©¼¸°ú µþ ¿©¼¸ÀÌ ÀÖÀ¸³ª ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô´Â Àڳడ ¸îÀÌ ¸øµÇ´Ï ±× ¿Â Á·¼ÓÀÌ À¯´Ù ÀÚ¼Õó·³ ¹ø¼ºÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
28 They lived in Beersheba, Moladah, Hazar Shual,
´ë»ó4:28 ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ °ÅÇÑ °÷Àº ºê¿¤¼¼¹Ù¿Í ¸ô¶ó´Ù¿Í ÇÏ»ì¼ö¾Ë°ú
29 Bilhah, Ezem, Tolad,
´ë»ó4:29 ºôÇÏ¿Í ¿¡¼À°ú µ¹¶ù°ú
30 Bethuel, Hormah, Ziklag,
´ë»ó4:30 ºêµÎ¿¤°ú È£¸£¸¶¿Í ½Ã±Û¶ô°ú
31 Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri and Shaaraim These were their towns until the reign of David
´ë»ó4:31 º¦¸»°¡º¿°ú ÇÏ»ì¼ö½É°ú º¦ºñ¸®¿Í »ç¾Æ¶óÀÓÀÌ´Ï ´ÙÀ ¿Õ ¶§±îÁö ÀÌ ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´À¸¸ç
32 Their surrounding villages were Etam, Ain, Rimmon, Token and Ashan--five towns--
´ë»ó4:32 ±× ÇâÃÌÀº ¿¡´ã°ú ¾ÆÀΰú ¸²¸ó°ú µµ°Õ°ú ¾Æ»ê ´Ù¼¸ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
33 and all the villages around these towns as far as Baalath These were their settlements And they kept a genealogical record
´ë»ó4:33 ¶Ç ±× °¢ ¼ºÀ¾ »ç¸é¿¡ ÃÌÀÌ ÀÖ¾î ¹Ù¾Ë±îÁö ¹ÌÃÆÀ¸´Ï ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ ÁÖ¼Ò°¡ ÀÌ·¯ÇÏ°í °¢±â º¸°è°¡ ÀÖ´õ¶ó
34 Meshobab, Jamlech, Joshah son of Amaziah,
´ë»ó4:34 ¶Ç ¸Þ¼Ò¹ä°ú ¾ß¹É·º°ú ¾Æ¸¶½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä»ç¿Í
35 Joel, Jehu son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
´ë»ó4:35 ¿ä¿¤°ú ¾Æ½Ã¿¤ÀÇ Áõ¼Õ ½º¶ó¾ßÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ä½Ãºñ¾ßÀÇ ¾Æµé ¿¹ÈÄ¿Í
36 also Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, Benaiah,
´ë»ó4:36 ¶Ç ¿¤·á¿¡³»¿Í ¾ß¾Æ°í¹Ù¿Í ¿©¼ÒÇÏ¾ß¿Í ¾Æ»ç¾ß¿Í ¾Æµð¿¤°ú ¿©½Ã¹Ì¿¤°ú ºê³ª¾ß¿Í
37 and Ziza son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah
´ë»ó4:37 ¶Ç ½º¸¶¾ßÀÇ ¿À ´ë ¼Õ ½Ã¹Ç¸®ÀÇ Çö¼Õ ¿©´Ù¾ßÀÇ Áõ¼Õ ¾Ë·ÐÀÇ ¼ÕÀÚ ½ÃºñÀÇ ¾Æµé ½Ã»ç´Ï
38 The men listed above by name were leaders of their clans Their families increased greatly,
´ë»ó4:38 ÀÌ À§¿¡ ³ì¸íµÈ ÀÚ´Â ´Ù ±× º»Á·ÀÇ Á·ÀåÀ̶ó ±× Á¾Á·ÀÌ ´õ¿í ¹ø¼ºÇÑÁö¶ó
39 and they went to the outskirts of Gedor to the east of the valley in search of pasture for their flocks
´ë»ó4:39 ÀúÈñ°¡ ±× ¾ç ¶¼¸¦ À§ÇÏ¿© ¸ñÀåÀ» ±¸ÇϰíÀÚ ÇÏ¿© °ñÂ¥±â µ¿Æí ±×µ¹ Áö°æ¿¡ À̸£·¯
40 They found rich, good pasture, and the land was spacious, peaceful and quiet Some Hamites had lived there formerly
´ë»ó4:40 ¾Æ¸§´ä°í ±â¸§Áø ¸ñÀåÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´´Âµ¥ ±× ¶¥ÀÌ ±¤È°ÇÏ°í ¾ÈÁ¤ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿¾ÀûºÎÅÍ °Å±â °ÅÇÑ »ç¶÷Àº ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÎ ±î´ßÀ̶ó
41 The men whose names were listed came in the days of Hezekiah king of Judah They attacked the Hamites in their dwellings and also the Meunites who were there and completely destroyed them, as is evident to this day Then they settled in their place, because there was pasture for their flocks
´ë»ó4:41 ÀÌ À§¿¡ ³ì¸íµÈ ÀÚ°¡ À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ß ¶§¿¡ °¡¼ ÀúÈñÀÇ À帷À» Ãļ ÆÄÇÏ°í °Å±â ÀÖ´Â ¸ð¿ì´Ô »ç¶÷À» Ãļ Áø¸êÇÏ°í ´ë½ÅÇÏ¿© ¿À´Ã±îÁö °Å±â °ÅÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÏ ¸ñÀåÀÌ °Å±â ÀÖÀ½À̸ç
42 And five hundred of these Simeonites, led by Pelatiah, Neariah, Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi, invaded the hill country of Seir
´ë»ó4:42 ¶Ç ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ¿À¹é ¸íÀÌ À̽ÃÀÇ ¾Æµé ºí¶ó´ô¿Í ´À¾Æ·ª¿Í ¸£¹Ù¾ß¿Í ¿ô½Ã¿¤·Î µÎ¸ñÀ» »ï°í ¼¼ÀÏ »êÀ¸·Î °¡¼
43 They killed the remaining Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day
´ë»ó4:43 ÇÇÇÏ¿© ³²¾Æ ÀÖ´Â ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» Ä¡°í ¿À´Ã±îÁö °Å±â °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Chronicles 5]1 The sons of Reuben the firstborn of Israel (he was the firstborn, but when he defiled his father's marriage bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph son of Israel; so he could not be listed in the genealogical record in accordance with his birthright,
´ë»ó5:1 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀåÀÚ ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó (¸£¿ìº¥Àº ÀåÀÚ¶óµµ ±× ¾ÆºñÀÇ Ä§»óÀ» ´õ·´°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬À¸³ª Á·º¸¿¡´Â ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐ´ë·Î ±â·ÏÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
2 and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph)--
´ë»ó5:2 À¯´Ù´Â ÇüÁ¦º¸´Ù ¶Ù¾î³ª°í ÁÖ±ÇÀÚ°¡ À¯´Ù·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³µÀ»Áö¶óµµ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÖÀ¸´Ï¶ó)
3 the sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi
´ë»ó5:3 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀåÀÚ ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾ÆµéµéÀº Çϳì°ú ¹ß·ç¿Í Ç콺·Ð°ú °¥¹Ì¿ä
4 The descendants of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
´ë»ó5:4 ¿ä¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¸¶¾ß¿ä ±× ¾ÆµéÀº °îÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ½Ã¹ÇÀÌ¿ä
5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son,
´ë»ó5:5 ±× ¾ÆµéÀº ¹Ì°¡¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¸£¾Æ¾ß¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¹Ù¾ËÀÌ¿ä
6 and Beerah his son, whom Tiglath-Pileser king of Assyria took into exile Beerah was a leader of the Reubenites
´ë»ó5:6 ±× ¾ÆµéÀº ºê¿¡¶ó´Ï Àú´Â ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ µÎ¸ñÀ¸·Î¼ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ µð±Û¶ù ºô·¹¼¿¿¡°Ô »ç·ÎÀâÈù ÀÚ¶ó
7 Their relatives by clans, listed according to their genealogical records: Jeiel the chief, Zechariah,
´ë»ó5:7 ÀúÀÇ ÇüÁ¦°¡ Á¾Á·°ú º¸°è´ë·Î Á·Àå µÈ ÀÚ´Â ¿©ÀÌ¿¤°ú ½º°¡·ª¿Í
8 and Bela son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel They settled in the area from Aroer to Nebo and Baal Meon
´ë»ó5:8 º§¶ó´Ï º§¶ó´Â ¾Æ»ç½ºÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¼¼¸¶ÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¿ä¿¤ÀÇ Áõ¼ÕÀ̶ó Àú°¡ ¾Æ·Î¿¤¿¡ °ÅÇÏ¿© ´Àº¸¿Í ¹Ù¾Ë¹Ç¿Â±îÁö ¹ÌÃÆ°í
9 To the east they occupied the land up to the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their livestock had increased in Gilead
´ë»ó5:9 ¶Ç µ¿À¸·Î °¡¼ °ÅÇÏ¿© À¯ºê¶óµ¥ °¿¡¼ºÎÅÍ ±¤¾ß Áö°æ±îÁö ¹ÌÃÆÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡¼ ±× »ýÃàÀÌ ¹ø½ÄÇÔÀ̶ó
10 During Saul's reign they waged war against the Hagrites, who were defeated at their hands; they occupied the dwellings of the Hagrites throughout the entire region east of Gilead
´ë»ó5:10 »ç¿ï ¿Õ ¶§¿¡ ÀúÈñ°¡ Çϰ¥ »ç¶÷À¸·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ö ÃÄÁ×ÀÌ°í ±æ¸£¾Ñ µ¿Æí ¿Â ¶¥¿¡¼ À帷¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
11 The Gadites lived next to them in Bashan, as far as Salecah:
´ë»ó5:11 °« ÀÚ¼ÕÀº ¸£¿ìº¥ »ç¶÷À» ¸¶ÁÖ ´ëÇÏ¿© ¹Ù»ê ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿© »ì¸£°¡±îÁö ¹ÌÃÆÀ¸´Ï
12 Joel was the chief, Shapham the second, then Janai and Shaphat, in Bashan
´ë»ó5:12 Á·ÀåÀº ¿ä¿¤ÀÌ¿ä ´ÙÀ½Àº »ç¹ãÀÌ¿ä ¶Ç ¾ß³»¿Í ¹Ù»ê¿¡ °ÅÇÑ »ç¹åÀÌ¿ä
13 Their relatives, by families, were: Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jacan, Zia and Eber--seven in all
´ë»ó5:13 ±× Á·¼Ó ÇüÁ¦¿¡´Â ¹Ì°¡¿¤°ú ¹Ç¼ú¶÷°ú ¼¼¹Ù¿Í ¿ä·¡¿Í ¾ß°£°ú ½Ã¾Æ¿Í ¿¡º§ Àϰö ¸íÀÌ´Ï
14 These were the sons of Abihail son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz
´ë»ó5:14 ÀÌ´Â ´Ù ¾ÆºñÇÏÀÏÀÇ ¾ÆµéÀÌ¶ó ¾ÆºñÇÏÀÏÀº Èĸ®ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾ß·Î¾ÆÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ±æ¸£¾ÑÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ¹Ì°¡¿¤ÀÇ Çö¼ÕÀÌ¿ä ¿©½Ã»õÀÇ ¿À ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ¾ßµµÀÇ À° ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ºÎ½ºÀÇ Ä¥ ´ë ¼ÕÀ̸ç
15 Ahi son of Abdiel, the son of Guni, was head of their family
´ë»ó5:15 ¶Ç ±¸´ÏÀÇ ¼ÕÀÚ ¾Ðµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷°¡ Á·ÀåÀÌ µÇ¾ú°í
16 The Gadites lived in Gilead, in Bashan and its outlying villages, and on all the pasturelands of Sharon as far as they extended
´ë»ó5:16 ÀúÈñ°¡ ¹Ù»ê±æ¸£¾Ñ°ú ±× ÇâÃ̰ú »ç·ÐÀÇ ¸ðµç µé¿¡ °ÅÇÏ¿© ±× »ç¹æ º¯°æ¿¡ ¹ÌÃÆ´õ¶ó
17 All these were entered in the genealogical records during the reigns of Jotham king of Judah and Jeroboam king of Israel
´ë»ó5:17 ÀÌ»óÀº À¯´Ù ¿Õ ¿ä´ã°ú À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿©·Îº¸¾Ï ¶§¿¡ Á·º¸¿¡ ±â·ÏµÇ¾ú´õ¶ó
18 The Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh had 44,760 men ready for military service--able-bodied men who could handle shield and sword, who could use a bow, and who were trained for battle
´ë»ó5:18 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« »ç¶÷°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄÀÇ ³ª°¡ ½Î¿ï ¸¸ÇÑ ¿ë»ç °ð ´ÉÈ÷ ¹æÆÐ¿Í Ä®À» µé¸ç ȰÀ» ´ç±â¾î ½Î¿ò¿¡ Àͼ÷ÇÑ ÀÚ°¡ »ç¸¸ »çõĥ¹éÀ°½Ê ÀÎÀ̶ó
19 They waged war against the Hagrites, Jetur, Naphish and Nodab
´ë»ó5:19 ÀúÈñ°¡ Çϰ¥ »ç¶÷°ú ¿©µÎ¸£¿Í ³ªºñ½º¿Í ³ë´ä°ú ½Î¿ì´Â Áß¿¡
20 They were helped in fighting them, and God handed the Hagrites and all their allies over to them, because they cried out to him during the battle He answered their prayers, because they trusted in him
´ë»ó5:20 µµ¿ì½ÉÀ» ÀÔ¾úÀ¸¹Ç·Î Çϰ¥ »ç¶÷°ú ±× ÇÔ²²ÇÑ ÀÚµéÀÌ ´Ù ÀúÈñ ¼Õ¿¡ ÆÐÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ½Î¿ï ¶§¿¡ Çϳª´Ô²² ÀÇ·ÚÇÏ°í ºÎ¸£Â¢À½À» Çϳª´ÔÀÌ µéÀ¸¼ÌÀ½À̶ó
21 They seized the livestock of the Hagrites--fifty thousand camels, two hundred fifty thousand sheep and two thousand donkeys They also took one hundred thousand people captive,
´ë»ó5:21 ÀúÈñ°¡ ´ëÀûÀÇ Áü½Â °ð ¾à´ë ¿À¸¸°ú ¾ç À̽ʿÀ¸¸°ú ³ª±Í ÀÌõÀ» »©¾ÑÀ¸¸ç »ç¶÷ ½Ê¸¸À» »ç·ÎÀâ¾Ò°í
22 and many others fell slain, because the battle was God's And they occupied the land until the exile
´ë»ó5:22 Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÀÚ°¡ ¸¹¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ ½Î¿òÀÌ Çϳª´Ô²²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾ÒÀ½À̶ó ÀúÈñ°¡ ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿© »ç·ÎÀâÈú ¶§±îÁö À̸£·¶´õ¶ó
23 The people of the half-tribe of Manasseh were numerous; they settled in the land from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir (Mount Hermon)
´ë»ó5:23 ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿© ¹ø¼ºÇÏ¿© ¹Ù»ê¿¡¼ºÎÅÍ ¹Ù¾ËÇ츣¸ó°ú ½º´Ò°ú Ç츣¸ó »ê±îÁö ¹ÌÃÆÀ¸¸ç
24 These were the heads of their families: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah and Jahdiel They were brave warriors, famous men, and heads of their families
´ë»ó5:24 ±× Á·ÀåÀº ¿¡º§°ú ÀÌ½Ã¿Í ¿¤¸®¿¤°ú ¾Æ½º¸®¿¤°ú ¿¹·¹¹Ì¾ß¿Í È£´ÙÀ§¾ß¿Í ¾ßµð¿¤À̶ó ´Ù ¿ë·ÂÀÌ À¯¸íÇÑ Á·ÀåÀ̾ú´õ¶ó
25 But they were unfaithful to the God of their fathers and prostituted themselves to the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them
´ë»ó5:25 ÀúÈñ°¡ ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô²² ¹üÁËÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ ¾Õ¿¡¼ ¸êÇϽŠ±× ¶¥ ¹é¼ºÀÇ ½ÅµéÀ» °£À½ÇÏµí ¼¶±äÁö¶ó
26 So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria (that is, Tiglath-Pileser king of Assyria), who took the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh into exile He took them to Halah, Habor, Hara and the river of Gozan, where they are to this day
´ë»ó5:26 ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ ºÒÀÇ ¸¶À½À» ÀÏÀ¸Å°½Ã¸ç ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ µð±Û¶ù ºô·¹¼¿ÀÇ ¸¶À½À» ÀÏÀ¸Å°½Ã¸Å °ð ¸£¿ìº¥°ú °«°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¸¦ »ç·ÎÀâ¾Æ ÇÒ¶ó¿Í ÇϺ¼°ú Ç϶ó¿Í °í»ê Çϼý°¡¿¡ ¿Å±äÁö¶ó ÀúÈñ°¡ ¿À´Ã³¯±îÁö °Å±â ÀÖÀ¸´Ï¶ó
[1 Chronicles 6]1 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari
´ë»ó6:1 ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéµéÀº °Ô¸£¼Õ°ú ±×ÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®¿ä
2 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel
´ë»ó6:2 ±×ÇÖÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¹Ç¶÷°ú À̽ºÇÒ°ú Çìºê·Ð°ú ¿ô½Ã¿¤ÀÌ¿ä
3 The children of Amram: Aaron, Moses and Miriam The sons of Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar
´ë»ó6:3 ¾Æ¹Ç¶÷ÀÇ ÀÚ³à´Â ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼¿Í ¹Ì¸®¾ÏÀÌ¿ä ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀº ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ¿Í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»À̸ç
4 Eleazar was the father of Phinehas, Phinehas the father of Abishua,
´ë»ó6:4 ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ºñ´ÀÇϽº¸¦ ³º¾Ò°í ºñ´ÀÇϽº´Â ¾Æºñ¼ö¾Æ¸¦ ³º¾Ò°í
5 Abishua the father of Bukki, Bukki the father of Uzzi,
´ë»ó6:5 ¾Æºñ¼ö¾Æ´Â ºÏ±â¸¦ ³º¾Ò°í ºÏ±â´Â ¿ô½Ã¸¦ ³º¾Ò°í
6 Uzzi the father of Zerahiah, Zerahiah the father of Meraioth,
´ë»ó6:6 ¿ô½Ã´Â ½º¶óÈ÷¾ß¸¦ ³º¾Ò°í ½º¶óÈ÷¾ß´Â ¹Ç¶ó¿êÀ» ³º¾Ò°í
7 Meraioth the father of Amariah, Amariah the father of Ahitub,
´ë»ó6:7 ¹Ç¶ó¿êÀº ¾Æ¸¶·ª¸¦ ³º¾Ò°í ¾Æ¸¶·ª´Â ¾ÆÈ÷µÓÀ» ³º¾Ò°í
8 Ahitub the father of Zadok, Zadok the father of Ahimaaz,
´ë»ó6:8 ¾ÆÈ÷µÓÀº »çµ¶À» ³º¾Ò°í »çµ¶Àº ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º¸¦ ³º¾Ò°í
9 Ahimaaz the father of Azariah, Azariah the father of Johanan,
´ë»ó6:9 ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º´Â ¾Æ»ç·ª¸¦ ³º¾Ò°í ¾Æ»ç·ª´Â ¿äÇϳÀ» ³º¾Ò°í
10 Johanan the father of Azariah (it was he who served as priest in the temple Solomon built in Jerusalem),
´ë»ó6:10 ¿äÇϳÀº ¾Æ»ç·ª¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ ¾Æ»ç·ª´Â ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¼¼¿î Àü¿¡¼ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÇÑ ÀÚ¸ç
11 Azariah the father of Amariah, Amariah the father of Ahitub,
´ë»ó6:11 ¾Æ»ç·ª´Â ¾Æ¸¶·ª¸¦ ³º¾Ò°í ¾Æ¸¶·ª´Â ¾ÆÈ÷µÓÀ» ³º¾Ò°í
12 Ahitub the father of Zadok, Zadok the father of Shallum,
´ë»ó6:12 ¾ÆÈ÷µÓÀº »çµ¶À» ³º¾Ò°í »çµ¶Àº »ì·ëÀ» ³º¾Ò°í
13 Shallum the father of Hilkiah, Hilkiah the father of Azariah,
´ë»ó6:13 »ì·ëÀº Èú±â¾ß¸¦ ³º¾Ò°í Èú±â¾ß´Â ¾Æ»ç·ª¸¦ ³º¾Ò°í
14 Azariah the father of Seraiah, and Seraiah the father of Jehozadak
´ë»ó6:14 ¾Æ»ç·ª´Â ½º¶ó¾ß¸¦ ³º¾Ò°í ½º¶ó¾ß´Â ¿©È£»ç´ÚÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
15 Jehozadak was deported when the LORD sent Judah and Jerusalem into exile by the hand of Nebuchadnezzar
´ë»ó6:15 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼ÕÀ¸·Î À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ¹é¼ºÀ» ¿Å±â½Ç ¶§¿¡ ¿©È£»ç´Úµµ °¬¾ú´õ¶ó
16 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari
´ë»ó6:16 ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéµéÀº °Ô¸£¼Õ°ú ±×ÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®¸ç
17 These are the names of the sons of Gershon: Libni and Shimei
´ë»ó6:17 °Ô¸£¼ÕÀÇ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ¸³´Ï¿Í ½Ã¹ÇÀÌ¿ä
18 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel
´ë»ó6:18 ±×ÇÖÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¹Ç¶÷°ú À̽ºÇÒ°ú Çìºê·Ð°ú ¿ô½Ã¿¤ÀÌ¿ä
19 The sons of Merari: Mahli and Mushi These are the clans of the Levites listed according to their fathers:
´ë»ó6:19 ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¸»¸®¿Í ¹«½Ã¶ó ÀÌ ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ÁýµéÀÌ ±× Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
20 Of Gershon: Libni his son, Jehath his son, Zimmah his son,
´ë»ó6:20 °Ô¸£¼Õ¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ´Â °ð ±× ¾Æµé ¸³´Ï¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾ßÇÖÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ½É¸¶¿ä
21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son and Jeatherai his son
´ë»ó6:21 ±× ¾ÆµéÀº ¿ä¾Æ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ÀÕµµ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¼¼¶ó¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿©¾Æµå·¡¸ç
22 The descendants of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
´ë»ó6:22 ±×ÇÖ¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ´Â °ð ±× ¾Æµé ¾Ï¹Ì³ª´äÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº °í¶ó¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾Ñ½ÇÀÌ¿ä
23 Elkanah his son, Ebiasaph his son, Assir his son,
´ë»ó6:23 ±× ¾ÆµéÀº ¿¤°¡³ª¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿¡ºñ¾Æ»ðÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾Ñ½ÇÀÌ¿ä
24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son and Shaul his son
´ë»ó6:24 ±× ¾ÆµéÀº ´ÙÇÖÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿ì¸®¿¤ÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿ô½Ã¾ß¿ä ±× ¾ÆµéÀº »ç¿ïÀ̸ç
25 The descendants of Elkanah: Amasai, Ahimoth,
´ë»ó6:25 ¿¤°¡³ªÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¸¶»õ¿Í ¾ÆÈ÷¸øÀ̶ó
26 Elkanah his son, Zophai his son, Nahath his son,
´ë»ó6:26 ¿¤°¡³ª·Î ¸»ÇÏ¸é ±× ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±× ¾ÆµéÀº ¼Ò¹è¿ä ±× ¾ÆµéÀº ³ªÇÖÀÌ¿ä
27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son and Samuel his son
´ë»ó6:27 ±× ¾ÆµéÀº ¿¤¸®¾ÐÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿©·ÎÇÔÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿¤°¡³ª¸ç
28 The sons of Samuel: Joel the firstborn and Abijah the second son
´ë»ó6:28 »ç¹«¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¸º¾Æµé ¿ä¿¤ÀÌ¿ä ´ÙÀ½Àº ¾Æºñ¾ß¸ç
29 The descendants of Merari: Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,
´ë»ó6:29 ¹Ç¶ó¸®¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ´Â ¸»¸®¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¸³´Ï¿ä ±× ¾ÆµéÀº ½Ã¹ÇÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿ô»ç¿ä
30 Shimea his son, Haggiah his son and Asaiah his son
´ë»ó6:30 ±× ¾ÆµéÀº ½Ã¹Ç¾Æ¿ä ±× ¾ÆµéÀº Çбâ¾ß¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾Æ»ç¾ß´õ¶ó
31 These are the men David put in charge of the music in the house of the LORD after the ark came to rest there
´ë»ó6:31 ¾ð¾à±Ë°¡ Æò¾ÈÇÑ °÷À» ¾òÀº ÈÄ¿¡ ´ÙÀÀÌ ÀÌ ¾Æ·¡ÀÇ ¹«¸®¸¦ ¼¼¿ö ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡¼ Âù¼ÛÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸Ã°Ô ÇϸÅ
32 They ministered with music before the tabernacle, the Tent of Meeting, until Solomon built the temple of the LORD in Jerusalem They performed their duties according to the regulations laid down for them
´ë»ó6:32 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¼¼¿ï ¶§±îÁö ÀúÈñ°¡ ȸ¸· ¾Õ¿¡¼ Âù¼ÛÇÏ´Â ÀÏÀ» ÇàÇ쵂 ±× ¹Ý¿´ë·Î Á÷¹«¸¦ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
33 Here are the men who served, together with their sons: From the Kohathites: Heman, the musician, the son of Joel, the son of Samuel,
´ë»ó6:33 Á÷¹«¸¦ ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿Í ±× ¾ÆµéµéÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±×ÇÖÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ Ç츸Àº Âù¼ÛÇÏ´Â ÀÚ¶ó Àú´Â ¿ä¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿ä¿¤Àº »ç¹«¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
´ë»ó6:34 »ç¹«¿¤Àº ¿¤°¡³ªÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿¤°¡³ª´Â ¿©·ÎÇÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿©·ÎÇÔÀº ¿¤¸®¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿¤¸®¿¤Àº µµ¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
´ë»ó6:35 µµ¾Æ´Â ¼üÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¼üÀº ¿¤°¡³ªÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿¤°¡³ª´Â ¸¶ÇÖÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¸¶ÇÖÀº ¾Æ¸¶»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
´ë»ó6:36 ¾Æ¸¶»õ´Â ¿¤°¡³ªÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿¤°¡³ª´Â ¿ä¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿ä¿¤Àº ¾Æ»ç·ªÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾Æ»ç·ª´Â ½º¹Ù³ÄÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
´ë»ó6:37 ½º¹Ù³Ä´Â ´ÙÇÖÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ´ÙÇÖÀº ¾Ñ½ÇÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾Ñ½ÇÀº ¿¡ºñ¾Æ»ðÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿¡ºñ¾Æ»ðÀº °í¶óÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel;
´ë»ó6:38 °í¶ó´Â À̽ºÇÒÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä À̽ºÇÒÀº ±×ÇÖÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ±×ÇÖÀº ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ·¹À§´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀ̸ç
39 and Heman's associate Asaph, who served at his right hand: Asaph son of Berekiah, the son of Shimea,
´ë»ó6:39 Ç츸ÀÇ ÇüÁ¦ ¾Æ»ðÀº Ç츸ÀÇ ¿ìÆí¿¡¼ Á÷¹«¸¦ ÇàÇÏ¿´À¸´Ï Àú´Â º£·¹°¼ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä º£·¹°¼´Â ½Ã¹Ç¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malkijah,
´ë»ó6:40 ½Ã¹Ç¾Æ´Â ¹Ì°¡¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¹Ì°¡¿¤Àº ¹Ù¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¹Ù¾Æ¼¼¾ß´Â ¸»±â¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,
´ë»ó6:41 ¸»±â¾ß´Â ¿¡µå´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿¡µå´Ï´Â ¼¼¶óÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¼¼¶ó´Â ¾Æ´Ù¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,
´ë»ó6:42 ¾Æ´Ù¾ß´Â ¿¡´ÜÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿¡´ÜÀº ½É¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ½É¸¶´Â ½Ã¹ÇÀÌÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
43 the son of Jahath, the son of Gershon, the son of Levi;
´ë»ó6:43 ½Ã¹ÇÀÌ´Â ¾ßÇÖÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾ßÇÖÀº °Ô¸£¼ÕÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä °Ô¸£¼ÕÀº ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéÀ̸ç
44 and from their associates, the Merarites, at his left hand: Ethan son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,
´ë»ó6:44 ÀúÈñÀÇ ÇüÁ¦ ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ±× ÁÂÆí¿¡¼ Á÷¹«¸¦ ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿¡´ÜÀÌ¶ó ¿¡´ÜÀº ±â½ÃÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ±â½Ã´Â ¾ÐµðÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾Ðµð´Â ¸»·èÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,
´ë»ó6:45 ¸»·èÀº ÇÏ»ç¹òÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ÇÏ»ç¹ò´Â ¾Æ¸¶½Ã¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾Æ¸¶½Ã¾ß´Â Èú±â¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
46 the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer,
´ë»ó6:46 Èú±â¾ß´Â ¾Ï½ÃÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾Ï½Ã´Â ¹Ù´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¹Ù´Ï´Â ¼¼¸áÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi
´ë»ó6:47 ¼¼¸áÀº ¸»¸®ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¸»¸®´Â ¹«½ÃÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¹«½Ã´Â ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¹Ç¶ó¸®´Â ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéÀ̸ç
48 Their fellow Levites were assigned to all the other duties of the tabernacle, the house of God
´ë»ó6:48 ÀúÈñÀÇ ÇüÁ¦ ·¹À§ »ç¶÷µéÀº Çϳª´ÔÀÇ Áý À帷ÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ¸Ã¾Ò´õ¶ó
49 But Aaron and his descendants were the ones who presented offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense in connection with all that was done in the Most Holy Place, making atonement for Israel, in accordance with all that Moses the servant of God had commanded
´ë»ó6:49 ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼ÕµéÀº ¹øÁ¦´Ü°ú Çâ´Ü À§¿¡ ºÐÇâÇϸç Á¦»ç¸¦ µå¸®¸ç Áö¼º¼ÒÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ Á¾ ¸ð¼¼ÀÇ ¸ðµç ¸í´ë·Î À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ´Ï
50 These were the descendants of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
´ë»ó6:50 ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ±× ¾ÆµéÀº ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ºñ´ÀÇϽº¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾Æºñ¼ö¾Æ¿ä
51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
´ë»ó6:51 ±× ¾ÆµéÀº ºÏ±â¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿ô½Ã¿ä ±× ¾ÆµéÀº ½º¶óÈ÷¾ß¿ä
52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
´ë»ó6:52 ±× ¾ÆµéÀº ¹Ç¶ó¿êÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾Æ¸¶·ª¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾ÆÈ÷µÓÀÌ¿ä
53 Zadok his son and Ahimaaz his son
´ë»ó6:53 ±× ¾ÆµéÀº »çµ¶ÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º´õ¶ó
54 These were the locations of their settlements allotted as their territory (they were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clan, because the first lot was for them):
´ë»ó6:54 ÀúÈñÀÇ °ÅÇÑ °÷Àº »ç¹æ Áö°æ ¾È¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ±× Ç⸮´Â ¾Æ·¡¿Í °°À¸´Ï¶ó ¾Æ·Ð ÀÚ¼Õ °ð ±×ÇÖ Á·¼ÓÀÌ ¸ÕÀú Á¦ºñ»Ì¾ÒÀ¸¹Ç·Î
55 They were given Hebron in Judah with its surrounding pasturelands
´ë»ó6:55 ÀúÈñ¿¡°Ô À¯´Ù ¶¥ÀÇ Çìºê·Ð°ú ±× »ç¹æ µéÀ» ÁÖ¾ú°í
56 But the fields and villages around the city were given to Caleb son of Jephunneh
´ë»ó6:56 ±× ¼ºÀÇ ¹ç°ú Ç⸮´Â ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¸ç
57 So the descendants of Aaron were given Hebron (a city of refuge), and Libnah, Jattir, Eshtemoa,
´ë»ó6:57 ¾Æ·Ð ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µµÇǼºÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï Çìºê·Ð°ú ¸³³ª¿Í ±× µé°ú ¾æµô°ú ¿¡½ºµå¸ð¾Æ¿Í ±× µé°ú
58 Hilen, Debir,
´ë»ó6:58 Èú·»°ú ±× µé°ú µåºô°ú ±× µé°ú
59 Ashan, Juttah and Beth Shemesh, together with their pasturelands
´ë»ó6:59 ¾Æ»ê°ú ±× µé°ú º¦¼¼¸Þ½º¿Í ±× µéÀ̸ç
60 And from the tribe of Benjamin they were given Gibeon, Geba, Alemeth and Anathoth, together with their pasturelands These towns, which were distributed among the Kohathite clans, were thirteen in all
´ë»ó6:60 ¶Ç º£³Ä¹Î ÁöÆÄ Áß¿¡¼´Â °Ô¹Ù¿Í ±× µé°ú ¾Ë·¹¸ä°ú ±× µé°ú ¾Æ³ªµ¾°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï ±× Á·¼ÓÀÇ ¾òÀº ¼ºÀÌ ¸ðµÎ ¿¼ÂÀ̾ú´õ¶ó
61 The rest of Kohath's descendants were allotted ten towns from the clans of half the tribe of Manasseh
´ë»ó6:61 ±×ÇÖ ÀÚ¼ÕÀÇ ³²Àº ÀÚ¿¡°Ô´Â ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Á·¼Ó Áß¿¡¼ Á¦ºñ»Ì¾Æ ¿ ¼ºÀ» ÁÖ¾ú°í
62 The descendants of Gershon, clan by clan, were allotted thirteen towns from the tribes of Issachar, Asher and Naphtali, and from the part of the tribe of Manasseh that is in Bashan
´ë»ó6:62 °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â ±× Á·¼Ó´ë·Î Àջ簥 ÁöÆÄ¿Í ¾Æ¼¿ ÁöÆÄ¿Í ³³´Þ¸® ÁöÆÄ¿Í ¹Ù»ê¿¡ ÀÖ´Â ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¿¼¼ ¼ºÀ» ÁÖ¾ú°í
63 The descendants of Merari, clan by clan, were allotted twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun
´ë»ó6:63 ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â ±× Á·¼Ó´ë·Î ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ¿Í °« ÁöÆÄ¿Í ½ººÒ·Ð ÁöÆÄ Áß¿¡¼ Á¦ºñ»Ì¾Æ ¿µÎ ¼ºÀ» ÁÖ¾ú´õ¶ó
64 So the Israelites gave the Levites these towns and their pasturelands
´ë»ó6:64 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ ¸ðµç ¼º°ú ±× µéÀ» ·¹À§ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖµÇ
65 From the tribes of Judah, Simeon and Benjamin they allotted the previously named towns
´ë»ó6:65 À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¿Í ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¿Í º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÀÌ À§¿¡ ±â·ÏÇÑ ¿©·¯ ¼ºÀ» Á¦ºñ»Ì¾Æ ÁÖ¾ú´õ¶ó
66 Some of the Kohathite clans were given as their territory towns from the tribe of Ephraim
´ë»ó6:66 ±×ÇÖ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸î Á·¼ÓÀº ¿¡ºê¶óÀÓ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¼ºÀ» ¾ò¾î ¿µÁö¸¦ »ï¾ÒÀ¸¸ç
67 In the hill country of Ephraim they were given Shechem (a city of refuge), and Gezer,
´ë»ó6:67 ¶Ç ÀúÈñ¿¡°Ô µµÇǼºÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï ¿¡ºê¶óÀÓ »ê Áß ¼¼°×°ú ±× µé°ú °Ô¼¿°ú ±× µé°ú
68 Jokmeam, Beth Horon,
´ë»ó6:68 ¿å¹Ç¾Ï°ú ±× µé°ú º¦È£·Ð°ú ±× µé°ú
69 Aijalon and Gath Rimmon, together with their pasturelands
´ë»ó6:69 ¾Æ¾â·Ð°ú ±× µé°ú °¡µå¸²¸ó°ú ±× µéÀ̸ç
70 And from half the tribe of Manasseh the Israelites gave Aner and Bileam, together with their pasturelands, to the rest of the Kohathite clans
´ë»ó6:70 ¶Ç ±×ÇÖ ÀÚ¼ÕÀÇ ³²Àº Á·¼Ó¿¡°Ô´Â ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¾Æ³Ú°ú ±× µé°ú ºô¸£¾Ï°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾ú´õ¶ó
71 The Gershonites received the following: From the clan of the half-tribe of Manasseh they received Golan in Bashan and also Ashtaroth, together with their pasturelands;
´ë»ó6:71 °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Á·¼Ó Áß¿¡¼ ¹Ù»êÀÇ °ñ¶õ°ú ±× µé°ú ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾ú°í
72 from the tribe of Issachar they received Kedesh, Daberath,
´ë»ó6:72 ¶Ç Àջ簥 ÁöÆÄ Áß¿¡¼ °Ôµ¥½º¿Í ±× µé°ú ´Ùºê¶ù°ú ±× µé°ú
73 Ramoth and Anem, together with their pasturelands;
´ë»ó6:73 ¶ó¸ø°ú ±× µé°ú ¾Æ³Û°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾ú°í
74 from the tribe of Asher they received Mashal, Abdon,
´ë»ó6:74 ¾Æ¼¿ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¸¶»ì°ú ±× µé°ú ¾Ðµ·°ú ±× µé°ú
75 Hukok and Rehob, together with their pasturelands;
´ë»ó6:75 Èİî°ú ±× µé°ú ¸£È©°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾ú°í
76 and from the tribe of Naphtali they received Kedesh in Galilee, Hammon and Kiriathaim, together with their pasturelands
´ë»ó6:76 ³³´Þ¸® ÁöÆÄ Áß¿¡¼ °¥¸±¸®ÀÇ °Ôµ¥½º¿Í ±× µé°ú ÇÔ¸ó°ú ±× µé°ú ±â·ª´ÙÀÓ°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾ú´õ¶ó
77 The Merarites (the rest of the Levites) received the following: From the tribe of Zebulun they received Jokneam, Kartah, Rimmono and Tabor, together with their pasturelands;
´ë»ó6:77 ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÇ ³²Àº ÀÚ¿¡°Ô´Â ½ººÒ·Ð ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¸²¸ð³ë¿Í ±× µé°ú ´Ùº¼°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾ú°í
78 from the tribe of Reuben across the Jordan east of Jericho they received Bezer in the desert, Jahzah,
´ë»ó6:78 ¶Ç ¿ä´Ü °Ç³Ê µ¿Æí °ð ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ±¤¾ßÀÇ º£¼¿°ú ±× µé°ú ¾ß»ç¿Í ±× µé°ú
79 Kedemoth and Mephaath, together with their pasturelands;
´ë»ó6:79 ±×µ¥¸ø°ú ±× µé°ú ¸Þ¹Ù¾Ñ°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾ú°í
80 and from the tribe of Gad they received Ramoth in Gilead, Mahanaim,
´ë»ó6:80 ¶Ç °« ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸ø°ú ±× µé°ú ¸¶ÇϳªÀÓ°ú ±× µé°ú
81 Heshbon and Jazer, together with their pasturelands
´ë»ó6:81 Ç콺º»°ú ±× µé°ú ¾ß¼¿°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾ú´õ¶ó
[1 Chronicles 7]1 The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron--four in all
´ë»ó7:1 Àջ簥ÀÇ ¾ÆµéµéÀº µ¹¶ó¿Í ºÎ¾Æ¿Í ¾ß¼ü°ú ½Ã¹Ç·Ð ³× »ç¶÷À̸ç
2 The sons of Tola: Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Ibsam and Samuel--heads of their families During the reign of David, the descendants of Tola listed as fighting men in their genealogy numbered 22,600
´ë»ó7:2 µ¹¶óÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿ô½Ã¿Í ¸£¹Ù¾ß¿Í ¿©¸®¿¤°ú ¾ß¸Å¿Í ÀÔ»ï°ú ½º¹Ç¿¤ÀÌ´Ï ´Ù ±× ¾Æºñ µ¹¶óÀÇ Áý Á·ÀåÀ̶ó ´ë´ë·Î ¿ë»ç´õ´Ï ´ÙÀ ¶§¿¡ À̸£·¯´Â ±× ¼öÈ¿°¡ À̸¸ ÀÌõÀ°¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó
3 The son of Uzzi: Izrahiah The sons of Izrahiah: Michael, Obadiah, Joel and Isshiah All five of them were chiefs
´ë»ó7:3 ¿ô½ÃÀÇ ¾ÆµéÀº À̽º¶óÈ÷¾ß¿ä À̽º¶óÈ÷¾ßÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¹Ì°¡¿¤°ú ¿À¹Ù´ô¿Í ¿ä¿¤°ú ÀÕ½Ã¾ß ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ ¸ðµÎ Á·ÀåÀ̸ç
4 According to their family genealogy, they had 36,000 men ready for battle, for they had many wives and children
´ë»ó7:4 ÀúÈñ¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÚ´Â ±× º¸°è¿Í Á¾Á·´ë·Î ´ÉÈ÷ ÃâÀüÇÒ ¸¸ÇÑ ±º´ë°¡ »ï¸¸ À°Ãµ ÀÎÀÌ´Ï ÀÌ´Â ±× óÀÚ°¡ ¸¹Àº ¿¬°í¸ç
5 The relatives who were fighting men belonging to all the clans of Issachar, as listed in their genealogy, were 87,000 in all
´ë»ó7:5 ±× ÇüÁ¦ Àջ簥ÀÇ ¸ðµç Á¾Á·Àº ´Ù Å« ¿ë»ç¶ó ±× º¸°è´ë·Î °è¼öÇÏ¸é ÆÈ¸¸ ĥõ ÀÎÀ̾ú´õ¶ó
6 Three sons of Benjamin: Bela, Beker and Jediael
´ë»ó7:6 º£³Ä¹ÎÀÇ ¾ÆµéµéÀº º§¶ó¿Í º£°Ö°ú ¿©µð¾Æ¿¤ ¼¼ »ç¶÷À̸ç
7 The sons of Bela: Ezbon, Uzzi, Uzziel, Jerimoth and Iri, heads of families--five in all Their genealogical record listed 22,034 fighting men
´ë»ó7:7 º§¶óÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿¡½ºº»°ú ¿ì½Ã¿Í ¿ô½Ã¿¤°ú ¿©¸®¸ø°ú À̸® ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ´Ï ´Ù ±× ÁýÀÇ Á·ÀåÀÌ¿ä Å« ¿ë»ç¶ó ±× º¸°è´ë·Î °è¼öÇϸé À̸¸ ÀÌõ»ï½Ê»ç ÀÎÀ̸ç
8 The sons of Beker: Zemirah, Joash, Eliezer, Elioenai, Omri, Jeremoth, Abijah, Anathoth and Alemeth All these were the sons of Beker
´ë»ó7:8 º£°ÖÀÇ ¾ÆµéµéÀº ½º¹Ì¶ó¿Í ¿ä¾Æ½º¿Í ¿¤¸®¿¡¼¿°ú ¿¤·á¿¡³»¿Í ¿À¹Ç¸®¿Í ¿©·¹¸ø°ú ¾Æºñ¾ß¿Í ¾Æ³ªµ¾°ú ¾Ë·¹¸äÀÌ´Ï º£°ÖÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯Çϸç
9 Their genealogical record listed the heads of families and 20,200 fighting men
´ë»ó7:9 ÀúÈñ´Â ´Ù ±× ÁýÀÇ Á·ÀåÀÌ¿ä Å« ¿ë»ç¶ó ±× ÀÚ¼ÕÀ» º¸°è´ë·Î °è¼öÇϸé À̸¸ À̹é ÀÎÀ̸ç
10 The son of Jediael: Bilhan The sons of Bilhan: Jeush, Benjamin, Ehud, Kenaanah, Zethan, Tarshish and Ahishahar
´ë»ó7:10 ¿©µð¾Æ¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº ºôÇÑÀÌ¿ä ºôÇÑÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿©¿ì½º¿Í º£³Ä¹Î°ú ¿¡Èʰú ±×³ª¾Æ³ª¿Í ¼¼´Ü°ú ´Ù½Ã½º¿Í ¾ÆÈ÷»çÇÒÀÌ´Ï
11 All these sons of Jediael were heads of families There were 17,200 fighting men ready to go out to war
´ë»ó7:11 ÀÌ ¿©µð¾Æ¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±× ÁýÀÇ Á·ÀåÀÌ¿ä Å« ¿ë»ç¶ó ±× ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ´ÉÈ÷ ÃâÀüÇÒ ¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ Àϸ¸ ĥõÀ̹é ÀÎÀ̸ç
12 The Shuppites and Huppites were the descendants of Ir, and the Hushites the descendants of Aher
´ë»ó7:12 ÀÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¼üºö°ú ÈɺöÀÌ¿ä ¾ÆÇïÀÇ ¾ÆµéÀº ÈĽÉÀÌ´õ¶ó
13 The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem--the descendants of Bilhah
´ë»ó7:13 ³³´Þ¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾ß½Ã¿¤°ú ±¸´Ï¿Í ¿¹¼¿°ú »ì·ëÀÌ´Ï ÀÌ´Â ºôÇÏÀÇ ¼ÕÀÚ´õ¶ó
14 The descendants of Manasseh: Asriel was his descendant through his Aramean concubine She gave birth to Makir the father of Gilead
´ë»ó7:14 ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµéµé ±× óÀÇ ¼Ò»ýÀº ¾Æ½º¸®¿¤ÀÌ¿ä ±× Ã¸ ¾Æ¶÷ ¿©ÀÎÀÇ ¼Ò»ýÀº ±æ¸£¾ÑÀÇ ¾Æºñ ¸¶±æÀÌ´Ï
15 Makir took a wife from among the Huppites and Shuppites His sister's name was Maacah Another descendant was named Zelophehad, who had only daughters
´ë»ó7:15 ¸¶±æÀº Èɺö°ú ¼üºöÀÇ ´©ÀÌ ¸¶¾Æ°¡¶ó ÇÏ´Â ÀÌ¿¡°Ô Àå°¡µé¾ú´õ¶ó ¹Ç³´¼¼ÀÇ µÑ° ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ½½·ÎºêÇÖÀÌ´Ï ½½·ÎºêÇÖÀº µþµé¸¸ ³º¾ÒÀ¸¸ç
16 Makir's wife Maacah gave birth to a son and named him Peresh His brother was named Sheresh, and his sons were Ulam and Rakem
´ë»ó7:16 ¸¶±æÀÇ ¾Æ³» ¸¶¾Æ°¡´Â ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ±× À̸§À» º£·¹½º¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç ±× ¾Æ¿ì´Â À̸§ÀÌ ¼¼·¹½º¸ç ¼¼·¹½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ï¶÷°ú ¶ó°×ÀÌ¿ä
17 The son of Ulam: Bedan These were the sons of Gilead son of Makir, the son of Manasseh
´ë»ó7:17 ¿ï¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ºê´ÜÀÌ´Ï ÀÌ´Â ´Ù ±æ¸£¾ÑÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó ±æ¸£¾ÑÀº ¸¶±æÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¼ÕÀÚ¸ç
18 His sister Hammoleketh gave birth to Ishhod, Abiezer and Mahlah
´ë»ó7:18 ±× ´©ÀÌ ÇÔ¸ô·¹°ÙÀº À̽ºÈª°ú ¾Æºñ¿¡¼¿°ú ¸»¶ó¸¦ ³º¾Ò°í
19 The sons of Shemida were: Ahian, Shechem, Likhi and Aniam
´ë»ó7:19 ½º¹Ì´ÙÀÇ ¾ÆµéÀº ¾ÆÈ÷¾È°ú ¼¼°×°ú ¸¯È÷¿Í ¾Æ´Ï¾ÏÀÌ´õ¶ó
20 The descendants of Ephraim: Shuthelah, Bered his son, Tahath his son, Eleadah his son, Tahath his son,
´ë»ó7:20 ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¾ÆµéÀº ¼öµ¨¶ó¿ä ±× ¾ÆµéÀº º£·¿ÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ´ÙÇÖÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿¤¸£¾Æ´Ù¿ä ±× ¾ÆµéÀº ´ÙÇÖÀÌ¿ä
21 Zabad his son and Shuthelah his son Ezer and Elead were killed by the native-born men of Gath, when they went down to seize their livestock
´ë»ó7:21 ±× ¾ÆµéÀº »ç¹åÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¼öµ¨¶ó¸ç Àú°¡ ¶Ç ¿¡¼¿°ú ¿¤¸£¾ÑÀ» ³º¾Ò´õ´Ï ÀúÈñ°¡ °¡µå ÅäÀο¡°Ô Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ³»·Á°¡¼ °¡µå »ç¶÷ÀÇ Áü½ÂÀ» »©¾Ñ°íÀÚ ÇÏ¿´À½À̶ó
22 Their father Ephraim mourned for them many days, and his relatives came to comfort him
´ë»ó7:22 ±× ¾Æºñ ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ À§ÇÏ¿© ¿©·¯ ³¯ ½½ÆÛÇϹǷΠ±× ÇüÁ¦°¡ ¿Í¼ À§·ÎÇÏ¿´´õ¶ó
23 Then he lay with his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son He named him Beriah, because there had been misfortune in his family
´ë»ó7:23 ±× ÈÄ¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ ±× ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï ¾Æ³»°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï ±× ÁýÀÌ Àç¾ÓÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ºê¸®¾Æ¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
24 His daughter was Sheerah, who built Lower and Upper Beth Horon as well as Uzzen Sheerah
´ë»ó7:24 ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ µþÀº ¼¼¿¡¶ó´Ï Àú°¡ ¾Æ·¡ À º¦È£·Ð°ú ¿ì¼¾¼¼¿¡¶ó¸¦ ¼¼¿ü´õ¶ó
25 Rephah was his son, Resheph his son, Telah his son, Tahan his son,
´ë»ó7:25 ºê¸®¾ÆÀÇ ¾ÆµéµéÀº ·¹¹Ù¿Í ·¹¼ÁÀÌ¿ä ·¹¼ÁÀÇ ¾ÆµéÀº µ¨¶ó¿ä ±× ¾ÆµéÀº ´ÙÇÑÀÌ¿ä
26 Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son,
´ë»ó7:26 ±× ¾ÆµéÀº ¶ó´ÜÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾Ï¹ÌÈÊÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç¸¶¿ä
27 Nun his son and Joshua his son
´ë»ó7:27 ±× ¾ÆµéÀº ´«ÀÌ¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿©È£¼ö¾Æ´õ¶ó
28 Their lands and settlements included Bethel and its surrounding villages, Naaran to the east, Gezer and its villages to the west, and Shechem and its villages all the way to Ayyah and its villages
´ë»ó7:28 ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀÇ »ê¾÷°ú °Åó´Â º¦¿¤°ú ±× Ç⸮¿ä µ¿¿¡´Â ³ª¾Æ¶õÀÌ¿ä ¼¿¡´Â °Ô¼¿°ú ±× Ç⸮¸ç ¶Ç ¼¼°×°ú ±× Ç⸮´Ï ¾Æ»ç¿Í ±× Ç⸮±îÁö¸ç
29 Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns
´ë»ó7:29 ¶Ç ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æ¿¡ °¡±î¿î º¦½º¾È°ú ±× Ç⸮¿Í ´Ù¾Æ³«°ú ±× Ç⸮¿Í ¹Ç±êµµ¿Í ±× Ç⸮¿Í µ¹°ú ±× Ç⸮¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ ¿©·¯ °÷¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
30 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah Their sister was Serah
´ë»ó7:30 ¾Æ¼¿ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÓ³ª¿Í À̽º¿Í¿Í À̽ºÀ§¿Í ºê¸®¾Æ¿ä ÀúÈñÀÇ ¸ÅÁ¦´Â ¼¼¶ó¸ç
31 The sons of Beriah: Heber and Malkiel, who was the father of Birzaith
´ë»ó7:31 ºê¸®¾ÆÀÇ ¾ÆµéµéÀº Ç캧°ú ¸»±â¿¤ÀÌ´Ï ¸»±â¿¤Àº ºñ¸£»çÀÕÀÇ ¾Æºñ¸ç
32 Heber was the father of Japhlet, Shomer and Hotham and of their sister Shua
´ë»ó7:32 Ç캧Àº ¾ßºí·¿°ú ¼Ò¸á°ú È£´ã°ú ÀúÈñÀÇ ¸ÅÁ¦ ¼ö¾Æ¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
33 The sons of Japhlet: Pasach, Bimhal and Ashvath These were Japhlet's sons
´ë»ó7:33 ¾ßºí·¿ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¹Ù»è°ú ºöÇÒ°ú ¾Æ½º¿ÓÀÌ´Ï ¾ßºí·¿ÀÇ ¾ÆµéÀº ÀÌ·¯Çϸç
34 The sons of Shomer: Ahi, Rohgah, Hubbah and Aram
´ë»ó7:34 ¼Ò¸áÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾ÆÈ÷¿Í ·Î°¡¿Í È£¹Ù¿Í ¾Æ¶÷ÀÌ¿ä
35 The sons of his brother Helem: Zophah, Imna, Shelesh and Amal
´ë»ó7:35 ±× ¾Æ¿ì Çï·½ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¼Ò¹Ù¿Í ÀÓ³ª¿Í ¼¿·¹½º¿Í ¾Æ¸»ÀÌ¿ä
36 The sons of Zophah: Suah, Harnepher, Shual, Beri, Imrah,
´ë»ó7:36 ¼Ò¹ÙÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¼ö¾Æ¿Í Çϸ£³×º§°ú ¼ö¾Ë°ú º£¸®¿Í À̹Ƕó¿Í
37 Bezer, Hod, Shamma, Shilshah, Ithran and Beera
´ë»ó7:37 º£¼¿°ú Ȫ°ú »ç¸¶¿Í ½Ç»ç¿Í À̵å¶õ°ú ºê¿¡¶ó¿ä
38 The sons of Jether: Jephunneh, Pispah and Ara
´ë»ó7:38 ¿¹µ¨ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿©ºÐ³×¿Í ºñ½º¹Ù¿Í ¾Æ¶ó¿ä
39 The sons of Ulla: Arah, Hanniel and Rizia
´ë»ó7:39 ¿ï¶óÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¶ó¿Í ÇÑ´Ï¿¤°ú ¸®½Ã¾Æ´Ï
40 All these were descendants of Asher--heads of families, choice men, brave warriors and outstanding leaders The number of men ready for battle, as listed in their genealogy, was 26,000
´ë»ó7:40 ÀÌ´Â ´Ù ¾Æ¼¿ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î Á·ÀåÀÌ¿ä »ÌÈù Å« ¿ë»ç¿ä ¹æ¹éÀÇ µÎ¸ñÀ̶ó ÃâÀüÇÒ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× º¸°è´ë·Î °è¼öÇϸé À̸¸ À°Ãµ ÀÎÀ̾ú´õ¶ó
[1 Chronicles 8]1 Benjamin was the father of Bela his firstborn, Ashbel the second son, Aharah the third,
´ë»ó8:1 º£³Ä¹ÎÀÇ ³ºÀº ÀÚ´Â ¸º¾Æµé º§¶ó¿Í µÑ° ¾Æ½ºº§°ú ¼Â° ¾ÆÇ϶ó¿Í
2 Nohah the fourth and Rapha the fifth
´ë»ó8:2 ³Ý° ³ëÇÏ¿Í ´Ù¼¸Â° ¶ó¹Ù¸ç
3 The sons of Bela were: Addar, Gera, Abihud,
´ë»ó8:3 º§¶ó¿¡°Ô ¾ÆµéµéÀÌ ÀÖÀ¸´Ï °ð ¾Ñ´Þ°ú °Ô¶ó¿Í ¾ÆºñÈʰú
4 Abishua, Naaman, Ahoah,
´ë»ó8:4 ¾Æºñ¼ö¾Æ¿Í ³ª¾Æ¸¸°ú ¾ÆÈ£¾Æ¿Í
5 Gera, Shephuphan and Huram
´ë»ó8:5 °Ô¶ó¿Í ½ººÎ¹Ý°ú ÈĶ÷À̸ç
6 These were the descendants of Ehud, who were heads of families of those living in Geba and were deported to Manahath:
´ë»ó8:6 ¿¡ÈÊÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÀúÈñ´Â °Ô¹Ù °Å¹ÎÀÇ Á·ÀåÀ¸·Î¼ »ç·ÎÀâ¾Æ ¸¶³ªÇÖÀ¸·Î °¡µÇ
7 Naaman, Ahijah, and Gera, who deported them and who was the father of Uzza and Ahihud
´ë»ó8:7 °ð ³ª¾Æ¸¸°ú ¾ÆÈ÷¾ß¿Í °Ô¶ó¸¦ »ç·ÎÀâ¾Æ °¬°í ±×°¡ ¶Ç ¿ô»ç¿Í ¾ÆÈ÷ÈÊÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
8 Sons were born to Shaharaim in Moab after he had divorced his wives Hushim and Baara
´ë»ó8:8 »çÇ϶óÀÓÀº µÎ ¾Æ³» ÈĽɰú ¹Ù¾Æ¶ó¸¦ ³»¾î º¸³½ ÈÄ¿¡ ¸ð¾Ð ¶¥¿¡¼ Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸´Ï
9 By his wife Hodesh he had Jobab, Zibia, Mesha, Malcam,
´ë»ó8:9 ±× ¾Æ³» È£µ¥½º¿¡°Ô¼ ³ºÀº ÀÚ´Â ¿ä¹ä°ú ½Ãºñ¾ß¿Í ¸Þ»ç¿Í ¸»°¨°ú
10 Jeuz, Sakia and Mirmah These were his sons, heads of families
´ë»ó8:10 ¿©¿ì½º¿Í »ç°¼¿Í ¹Ì¸£¸¶¶ó ÀÌ ¾ÆµéµéÀº Á·ÀåÀ̸ç
11 By Hushim he had Abitub and Elpaal
´ë»ó8:11 ¶Ç ±× ¾Æ³» ÈĽɿ¡°Ô¼ ¾ÆºñµÓ°ú ¿¤¹Ù¾ËÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
12 The sons of Elpaal: Eber, Misham, Shemed (who built Ono and Lod with its surrounding villages),
´ë»ó8:12 ¿¤¹Ù¾ËÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿¡º§°ú ¹Ì»ï°ú ¼¼¸äÀÌ´Ï Àú´Â ¿À³ë¿Í ·Ô°ú ±× Ç⸮¸¦ ¼¼¿ü°í
13 and Beriah and Shema, who were heads of families of those living in Aijalon and who drove out the inhabitants of Gath
´ë»ó8:13 ¶Ç ºê¸®¾Æ¿Í ¼¼¸¶´Ï ÀúÈñ´Â ¾Æ¾â·Ð °Å¹ÎÀÇ Á·ÀåÀÌ µÇ¾î °¡µå °Å¹ÎÀ» ÂѾƳ»¾ú´õ¶ó
14 Ahio, Shashak, Jeremoth,
´ë»ó8:14 ¾ÆÈ÷¿ä¿Í »ç»è°ú ¿©·¹¸ø°ú
15 Zebadiah, Arad, Eder,
´ë»ó8:15 ½º¹Ù´ô¿Í ¾Æ¶ù°ú ¿¡µ¨°ú
16 Michael, Ishpah and Joha were the sons of Beriah
´ë»ó8:16 ¹Ì°¡¿¤°ú À̽º¹Ù¿Í ¿äÇÏ´Â ´Ù ºê¸®¾ÆÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¿ä
17 Zebadiah, Meshullam, Hizki, Heber,
´ë»ó8:17 ½º¹Ù´ô¿Í ¹Ç¼ú¶÷°ú È÷½º±â¿Í Ç캧°ú
18 Ishmerai, Izliah and Jobab were the sons of Elpaal
´ë»ó8:18 À̽º¹Ç·¡¿Í À̽½¸®¾Æ¿Í ¿ä¹äÀº ´Ù ¿¤¹Ù¾ËÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¿ä
19 Jakim, Zicri, Zabdi,
´ë»ó8:19 ¾ß±è°ú ½Ã±×¸®¿Í »ðµð¿Í
20 Elienai, Zillethai, Eliel,
´ë»ó8:20 ¿¤¸®¿¡³»¿Í ½Ç¸£´ë¿Í ¿¤¸®¿¤°ú
21 Adaiah, Beraiah and Shimrath were the sons of Shimei
´ë»ó8:21 ¾Æ´Ù¾ß¿Í ºê¶ó¾ß¿Í ½Ã¹Ç¶ùÀº ´Ù ½Ã¹ÇÀÌÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¿ä
22 Ishpan, Eber, Eliel,
´ë»ó8:22 À̽º¹Ý°ú ¿¡º§°ú ¿¤¸®¿¤°ú
23 Abdon, Zicri, Hanan,
´ë»ó8:23 ¾Ðµ·°ú ½Ã±×¸®¿Í Çϳ°ú
24 Hananiah, Elam, Anthothijah,
´ë»ó8:24 Çϳª³Ä¿Í ¿¤¶÷°ú ¾Èµµµð¾ß¿Í
25 Iphdeiah and Penuel were the sons of Shashak
´ë»ó8:25 À̺êµå¾ß¿Í ºê´©¿¤Àº ´Ù »ç»èÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¿ä
26 Shamsherai, Shehariah, Athaliah,
´ë»ó8:26 »ï½º·¡¿Í ½ºÇÏ·ª¿Í ¾Æ´Þ·ª¿Í
27 Jaareshiah, Elijah and Zicri were the sons of Jeroham
´ë»ó8:27 ¾ß¾Æ·¹½Ã¾ß¿Í ¿¤¸®¾ß¿Í ½Ã±×¸®´Â ´Ù ¿©·ÎÇÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´Ï
28 All these were heads of families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem
´ë»ó8:28 ÀÌ´Â ´Ù Á·ÀåÀÌ¿ä ´ë´ë·Î µÎ¸ñÀÌ¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
29 Jeiel the father of Gibeon lived in Gibeon His wife's name was Maacah,
´ë»ó8:29 ±âºê¿ÂÀÇ Á¶»ó ¿©ÀÌ¿¤Àº ±âºê¿Â¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¸¶¾Æ°¡¸ç
30 and his firstborn son was Abdon, followed by Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
´ë»ó8:30 ÀåÀÚ´Â ¾Ðµ·ÀÌ¿ä ´ÙÀ½Àº ¼ú°ú ±â½º¿Í ¹Ù¾Ë°ú ³ª´ä°ú
31 Gedor, Ahio, Zeker
´ë»ó8:31 ±×µ¹°ú ¾ÆÈ÷¿À¿Í ¼¼°ÖÀ̸ç
32 and Mikloth, who was the father of Shimeah They too lived near their relatives in Jerusalem
´ë»ó8:32 ¹Ì±Û·ÔÀº ½Ã¹Ç¾Æ¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ÀÌ ¹«¸®°¡ ±× ÇüÁ¦·Î ´õºÒ¾î ¼·Î ´ëÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
33 Ner was the father of Kish, Kish the father of Saul, and Saul the father of Jonathan, Malki-Shua, Abinadab and Esh-Baal
´ë»ó8:33 ³ÚÀº ±â½º¸¦ ³º¾Ò°í ±â½º´Â »ç¿ïÀ» ³º¾Ò°í »ç¿ïÀº ¿ä³ª´Ü°ú ¸»±â¼ö¾Æ¿Í ¾Æºñ³ª´ä°ú ¿¡½º¹Ù¾ËÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
34 The son of Jonathan: Merib-Baal, who was the father of Micah
´ë»ó8:34 ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾ÆµéÀº ¹Ç¸³¹Ù¾ËÀ̶ó ¹Ç¸³¹Ù¾ËÀÌ ¹Ì°¡¸¦ ³º¾Ò°í
35 The sons of Micah: Pithon, Melech, Tarea and Ahaz
´ë»ó8:35 ¹Ì°¡ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ºñµ·°ú ¸á·º°ú ´Ù·¹¾Æ¿Í ¾ÆÇϽº¸ç
36 Ahaz was the father of Jehoaddah, Jehoaddah was the father of Alemeth, Azmaveth and Zimri, and Zimri was the father of Moza
´ë»ó8:36 ¾ÆÇϽº´Â ¿©È£¾Ñ´Ù¸¦ ³º¾Ò°í ¿©È£¾Ñ´Ù´Â ¾Ë·¹¸ä°ú ¾Æ½º¸¶À¥°ú ½Ã¹Ç¸®¸¦ ³º¾Ò°í ½Ã¹Ç¸®´Â ¸ð»ç¸¦ ³º¾Ò°í
37 Moza was the father of Binea; Raphah was his son, Eleasah his son and Azel his son
´ë»ó8:37 ¸ð»ç´Â ºñ´À¾Æ¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ºñ´À¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀº ¶ó¹Ù¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿¤¸£¾Æ»ç¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾Æ¼¿À̸ç
38 Azel had six sons, and these were their names: Azrikam, Bokeru, Ishmael, Sheariah, Obadiah and Hanan All these were the sons of Azel
´ë»ó8:38 ¾Æ¼¿¿¡°Ô ¿©¼¸ ¾ÆµéÀÌ ÀÖ¾î ±× À̸§ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾Æ½º¸®°¨°ú º¸±×·ç¿Í À̽º¸¶¿¤°ú ½º¾Æ·ª¿Í ¿À¹Ù´ô¿Í ÇϳÀÌ¶ó ¾Æ¼¿ÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéÀÌ ÀÌ·¯Çϸç
39 The sons of his brother Eshek: Ulam his firstborn, Jeush the second son and Eliphelet the third
´ë»ó8:39 ±× ¾Æ¿ì ¿¡¼½ÀÇ ¾ÆµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±× ÀåÀÚ´Â ¿ï¶÷ÀÌ¿ä µÑ°´Â ¿©¿ì½º¿ä ¼Â°´Â ¿¤¸®º§·¿À̸ç
40 The sons of Ulam were brave warriors who could handle the bow They had many sons and grandsons--150 in all All these were the descendants of Benjamin
´ë»ó8:40 ¿ï¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ´Ù Å« ¿ë»ç¿ä ȰÀ» Àß ½î´Â ÀÚ¶ó ¾Æµé°ú ¼ÕÀÚ°¡ ¸¹¾Æ ¸ðµÎ ÀϹé¿À½Ê ÀÎÀ̾ú´õ¶ó º£³Ä¹ÎÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Chronicles 9]1 All Israel was listed in the genealogies recorded in the book of the kings of Israel The people of Judah were taken captive to Babylon because of their unfaithfulness
´ë»ó9:1 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× º¸°è´ë·Î °è¼öµÇ°í À̽º¶ó¿¤ ¿¿Õ±â¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó À¯´Ù°¡ ¹üÁËÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô °¬´õ´Ï
2 Now the first to resettle on their own property in their own towns were some Israelites, priests, Levites and temple servants
´ë»ó9:2 ¸ÕÀú ±× º»¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ±× ±â¾÷¿¡ °ÅÇÑ ÀÚ´Â À̽º¶ó¿¤ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷°ú ´Àµð´Ô »ç¶÷µéÀ̶ó
3 Those from Judah, from Benjamin, and from Ephraim and Manasseh who lived in Jerusalem were:
´ë»ó9:3 À¯´Ù ÀÚ¼Õ°ú º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ°ú ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÑ ÀÚ´Â
4 Uthai son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, a descendant of Perez son of Judah
´ë»ó9:4 À¯´ÙÀÇ ¾Æµé º£·¹½º ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ¿ì´ë´Ï Àú´Â ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿À¹Ç¸®ÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä À̹Ǹ®ÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ¹Ù´ÏÀÇ Çö¼ÕÀ̸ç
5 Of the Shilonites: Asaiah the firstborn and his sons
´ë»ó9:5 ½Ç·Î »ç¶÷ Áß¿¡¼´Â ÀåÀÚ ¾Æ»ç¾ß¿Í ±× ¾ÆµéµéÀÌ¿ä
6 Of the Zerahites: Jeuel The people from Judah numbered 690
´ë»ó9:6 ¼¼¶ó ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â ¿©¿ì¿¤°ú ±× ÇüÁ¦ À°¹é±¸½Ê ÀÎÀÌ¿ä
7 Of the Benjamites: Sallu son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah;
´ë»ó9:7 º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â ÇÖ½º´©¾ÆÀÇ Áõ¼Õ È£´ÙÀ§¾ÆÀÇ ¼ÕÀÚ ¹Ç¼ú¶÷ÀÇ ¾Æµé »ì·ç¿ä
8 Ibneiah son of Jeroham; Elah son of Uzzi, the son of Micri; and Meshullam son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah
´ë»ó9:8 ¿©·ÎÇÔÀÇ ¾Æµé À̺ê´À¾ß¿Í ¹Ì±×¸®ÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ô½ÃÀÇ ¾Æµé ¿¤¶ó¿ä À̺ê´Ï¾ßÀÇ Áõ¼Õ ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¼ÕÀÚ ½º¹Ù´ôÀÇ ¾Æµé ¹«¼ú¶÷ÀÌ¿ä
9 The people from Benjamin, as listed in their genealogy, numbered 956 All these men were heads of their families
´ë»ó9:9 ¶Ç ÀúÀÇ ÇüÁ¦µéÀ̶ó ±× º¸°è´ë·Î °è¼öÇÏ¸é ±¸¹é¿À½ÊÀ° ÀÎÀÌ´Ï ´Ù ±× ÁýÀÇ Á·Àå µÈ ÀÚµéÀÌ´õ¶ó
10 Of the priests: Jedaiah; Jehoiarib; Jakin;
´ë»ó9:10 Á¦»çÀå Áß¿¡¼´Â ¿©´Ù¾ß¿Í ¿©È£¾ß¸³°ú ¾ß±ä°ú
11 Azariah son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the official in charge of the house of God;
´ë»ó9:11 Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ¸ÃÀº ÀÚ ¾Æ»ç·ª´Ï Àú´Â Èú±â¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¹Ç¼ú¶÷ÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä »çµ¶ÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ¹Ç¶ó¿êÀÇ Çö¼ÕÀÌ¿ä ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¿À ´ë ¼ÕÀ̸ç
12 Adaiah son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malkijah; and Maasai son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer
´ë»ó9:12 ¶Ç ¾Æ´Ù¾ß´Ï Àú´Â ¿©·ÎÇÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¹Ù½ºÈÇÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¸»±â¾ßÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¸ç ¶Ç ¸¶¾Æ»õ´Ï Àú´Â ¾Æµð¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾ß¼¼¶óÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¹Ç¼ú¶÷ÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ¹Ç½Ç·¹¹ÔÀÇ Çö¼ÕÀÌ¿ä ÀÓ¸áÀÇ ¿À ´ë ¼ÕÀ̸ç
13 The priests, who were heads of families, numbered 1,760 They were able men, responsible for ministering in the house of God
´ë»ó9:13 ¶Ç ±× ÇüÁ¦µéÀÌ´Ï ±× ÁýÀÇ Á·ÀåÀ̶ó Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÇ ÀÏ¿¡ ¼öÁ¾µé Àç´ÉÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¸ðµÎ ÀÏõĥ¹éÀ°½Ê ÀÎÀÌ´õ¶ó
14 Of the Levites: Shemaiah son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, a Merarite;
´ë»ó9:14 ·¹À§ »ç¶÷ Áß¿¡¼´Â ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼Õ ½º¸¶¾ß´Ï Àú´Â ÇÖ¼üÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾Æ½º¸®°¨ÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ÇÏ»ç¹òÀÇ Áõ¼ÕÀ̸ç
15 Bakbakkar, Heresh, Galal and Mattaniah son of Mica, the son of Zicri, the son of Asaph;
´ë»ó9:15 ¶Ç ¹Ú¹Ú°¥°ú Çì·¹½º¿Í °¥¶ö°ú ¸À´Ù³Ä´Ï Àú´Â ¹Ì°¡ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ½Ã±×¸®ÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¾Æ»ðÀÇ Áõ¼ÕÀ̸ç
16 Obadiah son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun; and Berekiah son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites
´ë»ó9:16 ¶Ç ¿À¹Ù´ô´Ï Àú´Â ½º¸¶¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä °¥¶öÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¿©µÎµÐÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¸ç ¶Ç º£·¹°¼´Ï Àú´Â ¾Æ»çÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿¤°¡³ªÀÇ ¼ÕÀÚ¶ó ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ÀÇ Ç⸮¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
17 The gatekeepers: Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman and their brothers, Shallum their chief
´ë»ó9:17 ¹®Áö±â´Â »ì·ë°ú ¾Ç±Á°ú ´Þ¸ó°ú ¾ÆÈ÷¸¸°ú ±× ÇüÁ¦µéÀÌ´Ï »ì·ëÀº ±× µÎ¸ñÀ̶ó
18 being stationed at the King's Gate on the east, up to the present time These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites
´ë»ó9:18 ÀÌ »ç¶÷µéÀº Àü¿¡ ¿ÕÀÇ ¹® µ¿Æí °ð ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿µÀÇ ¹®Áö±â¸ç
19 Shallum son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his fellow gatekeepers from his family (the Korahites) were responsible for guarding the thresholds of the Tent just as their fathers had been responsible for guarding the entrance to the dwelling of the LORD
´ë»ó9:19 °í¶óÀÇ Áõ¼Õ ¿¡ºñ¾Æ»ðÀÇ ¼ÕÀÚ °í·¹ÀÇ ¾Æµé »ì·ë°ú ±× Á¾Á· ÇüÁ¦ °ð °í¶óÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ¼öÁ¾µå´Â ÀÏÀ» ¸Ã¾Æ ¼º¸· ¹®µéÀ» ÁöÄ×À¸´Ï ±× ¿Á¶µµ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µÀ» ¸Ã°í ±× µé¾î°¡´Â °÷À» ÁöÄ×À¸¸ç
20 In earlier times Phinehas son of Eleazar was in charge of the gatekeepers, and the LORD was with him
´ë»ó9:20 ¿©È£¿Í²²¼ ÇÔ²² ÇϽŠ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº°¡ ¿¾Àû¿¡ ±× ¹«¸®¸¦ °Å´À·È°í
21 Zechariah son of Meshelemiah was the gatekeeper at the entrance to the Tent of Meeting
´ë»ó9:21 ¹Ç¼¿·¹¸ÏÀÇ ¾Æµé ½º°¡·ª´Â ȸ¸· ¹®Áö±â°¡ µÇ¾ú´õ¶ó
22 Altogether, those chosen to be gatekeepers at the thresholds numbered 212 They were registered by genealogy in their villages The gatekeepers had been assigned to their positions of trust by David and Samuel the seer
´ë»ó9:22 ÅÃÇÔÀ» ÀÔ¾î ¹®Áö±â µÈ ÀÚ°¡ ¸ðµÎ ÀÌ¹é ¿µÑÀÌ´Ï ÀÌ´Â ±× Ç⸮¿¡¼ ±× º¸°è´ë·Î °è¼öµÈ ÀÚ¿ä ´ÙÀ°ú ¼±°ßÀÚ »ç¹«¿¤ÀÌ Àü¿¡ ¼¼¿ö¼ ÀÌ Á÷ºÐÀ» ¸Ã±ä ÀÚ¶ó
23 They and their descendants were in charge of guarding the gates of the house of the LORD--the house called the Tent
´ë»ó9:23 ÀúÈñ¿Í ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ¹Ý¿À» ÁÀ¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °ð ¼º¸· ¹®À» ÁöÄ״µ¥
24 The gatekeepers were on the four sides: east, west, north and south
´ë»ó9:24 ÀÌ ¹®Áö±â°¡ µ¿¼ ³²ºÏ »ç¹æ¿¡ ¼¹°í
25 Their brothers in their villages had to come from time to time and share their duties for seven-day periods
´ë»ó9:25 ±× Ç⸮¿¡ ÀÖ´Â ÇüÁ¦µéÀº ÀÌ·¹¸¶´Ù ¿Í¼ ÇÔ²² ÇÏ´Ï
26 But the four principal gatekeepers, who were Levites, were entrusted with the responsibility for the rooms and treasuries in the house of God
´ë»ó9:26 ÀÌ´Â ¹®Áö±âÀÇ µÎ¸ñ µÈ ·¹À§ »ç¶÷ ³ÝÀÌ ±ä¿äÇÑ Á÷ºÐÀ» ¸Ã¾Æ Çϳª´ÔÀÇ Àü ¸ðµç ¹æ°ú °÷°£À» ÁöÄ×À½À̶ó
27 They would spend the night stationed around the house of God, because they had to guard it; and they had charge of the key for opening it each morning
´ë»ó9:27 ÀúÈñ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ¸ÃÀº Á÷ºÐÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î Àü »ç¸é¿¡ À¯ÇÏ¸ç ¾ÆÄ§¸¶´Ù ¹®À» ¿©´Â Ã¥ÀÓÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó
28 Some of them were in charge of the articles used in the temple service; they counted them when they were brought in and when they were taken out
´ë»ó9:28 ±× Áß¿¡ ¾î¶² ÀÚ´Â ¼¶±â´Â µ¥ ¾²´Â ±â¸íÀ» ¸Ã¾Æ¼ ±× ¼öÈ¿´ë·Î µé¿©°¡°í ¼öÈ¿´ë·Î ³»¾î¿À¸ç
29 Others were assigned to take care of the furnishings and all the other articles of the sanctuary, as well as the flour and wine, and the oil, incense and spices
´ë»ó9:29 ¶Ç ¾î¶² ÀÚ´Â ¼º¼ÒÀÇ ±â±¸¿Í ¸ðµç ±â¸í°ú °í¿î °¡·ç¿Í Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§°ú À¯Çâ°ú ÇâǰÀ» ¸Ã¾ÒÀ¸¸ç
30 But some of the priests took care of mixing the spices
´ë»ó9:30 ¶Ç Á¦»çÀåÀÇ ¾Æµé Áß¿¡ ¾î¶² ÀÚ´Â ÇâǰÀ¸·Î Çâ±â¸§À» ¸¸µé¾úÀ¸¸ç
31 A Levite named Mattithiah, the firstborn son of Shallum the Korahite, was entrusted with the responsibility for baking the offering bread
´ë»ó9:31 °í¶ó ÀÚ¼Õ »ì·ëÀÇ ÀåÀÚ ¸Àµð´ô¶ó ÇÏ´Â ·¹À§ »ç¶÷Àº ³²ºñ¿¡ ÁöÁö´Â °ÍÀ» ¸Ã¾ÒÀ¸¸ç
32 Some of their Kohathite brothers were in charge of preparing for every Sabbath the bread set out on the table
´ë»ó9:32 ¶Ç ±× ÇüÁ¦ ±×ÇÖ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ¾î¶² ÀÚ´Â Áø¼³ÇÏ´Â ¶±À» ¸Ã¾Æ ¾È½ÄÀϸ¶´Ù ÁغñÇÏ¿´´õ¶ó
33 Those who were musicians, heads of Levite families, stayed in the rooms of the temple and were exempt from other duties because they were responsible for the work day and night
´ë»ó9:33 ¶Ç Âù¼ÛÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï °ð ·¹À§ Á·ÀåÀ̶ó ÀúÈñ°¡ °ñ¹æ¿¡ °ÅÇÏ¿© Á־߷ΠÀÚ±â Á÷ºÐ¿¡ °ñ¸ôÇϹǷΠ´Ù¸¥ ÀÏÀº ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
34 All these were heads of Levite families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem
´ë»ó9:34 ÀÌ»óÀº ´ë´ë·Î ·¹À§ÀÇ Á·ÀåÀÌ¿ä À¸¶äÀÌ¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
35 Jeiel the father of Gibeon lived in Gibeon His wife's name was Maacah,
´ë»ó9:35 ±âºê¿ÂÀÇ Á¶»ó ¿©ÀÌ¿¤Àº ±âºê¿Â¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¸¶¾Æ°¡¶ó
36 and his firstborn son was Abdon, followed by Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
´ë»ó9:36 ±× ÀåÀÚ´Â ¾Ðµ·ÀÌ¿ä ´ÙÀ½Àº ¼ú°ú ±â½º¿Í ¹Ù¾Ë°ú ³Ú°ú ³ª´ä°ú
37 Gedor, Ahio, Zechariah and Mikloth
´ë»ó9:37 ±×µ¹°ú ¾ÆÈ÷¿À¿Í ½º°¡·ª¿Í ¹Ì±Û·ÔÀ̸ç
38 Mikloth was the father of Shimeam They too lived near their relatives in Jerusalem
´ë»ó9:38 ¹Ì±Û·ÔÀº ½Ã¹Ç¾ÏÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ ¹«¸®µµ ±× ÇüÁ¦·Î ´õºÒ¾î ¼·Î ´ëÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
39 Ner was the father of Kish, Kish the father of Saul, and Saul the father of Jonathan, Malki-Shua, Abinadab and Esh-Baal
´ë»ó9:39 ³ÚÀº ±â½º¸¦ ³º¾Ò°í ±â½º´Â »ç¿ïÀ» ³º¾Ò°í »ç¿ïÀº ¿ä³ª´Ü°ú ¸»±â¼ö¾Æ¿Í ¾Æºñ³ª´ä°ú ¿¡½º¹Ù¾ËÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
40 The son of Jonathan: Merib-Baal, who was the father of Micah
´ë»ó9:40 ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾ÆµéÀº ¹Ç¸³¹Ù¾ËÀ̶ó ¹Ç¸³¹Ù¾ËÀÌ ¹Ì°¡¸¦ ³º¾Ò°í
41 The sons of Micah: Pithon, Melech, Tahrea and Ahaz
´ë»ó9:41 ¹Ì°¡ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ºñµ·°ú ¸á·º°ú ´Ù·¹¾Æ¿Í ¾ÆÇϽº¸ç
42 Ahaz was the father of Jadah, Jadah was the father of Alemeth, Azmaveth and Zimri, and Zimri was the father of Moza
´ë»ó9:42 ¾ÆÇϽº´Â ¾ß¶ó¸¦ ³º¾Ò°í ¾ß¶ó´Â ¾Ë·¹¸ä°ú ¾Æ½º¸¶À¥°ú ½Ã¹Ç¸®¸¦ ³º¾Ò°í ½Ã¹Ç¸®´Â ¸ð»ç¸¦ ³º¾Ò°í
43 Moza was the father of Binea; Rephaiah was his son, Eleasah his son and Azel his son
´ë»ó9:43 ¸ð»ç´Â ºñ´À¾Æ¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ºñ´À¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀº ¸£¹Ù¾ß¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¿¤¸£¾Æ»ç¿ä ±× ¾ÆµéÀº ¾Æ¼¿À̸ç
44 Azel had six sons, and these were their names: Azrikam, Bokeru, Ishmael, Sheariah, Obadiah and Hanan These were the sons of Azel
´ë»ó9:44 ¾Æ¼¿ÀÌ ¿©¼¸ ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±× À̸§Àº ¾Æ½º¸®°¨°ú º¸±×·ç¿Í À̽º¸¶¿¤°ú ½º¾Æ·ª¿Í ¿À¹Ù´ô¿Í ÇϳÀÌ¶ó ¾Æ¼¿ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Chronicles 10]1 Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa
´ë»ó10:1 ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú À̽º¶ó¿¤ÀÌ ½Î¿ì´õ´Ï À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ´Ù°¡ ±æº¸¾Æ »ê¿¡¼ Á×ÀÓÀ» ¹Þ°í ¾þµå·¯Áö´Ï¶ó
2 The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua
´ë»ó10:2 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ »ç¿ï°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» Ãß°ÝÇÏ¿© »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ¾Æºñ³ª´ä°ú ¸»±â¼ö¾Æ¸¦ Á×À̰í
3 The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him
´ë»ó10:3 »ç¿ïÀ» ¸Í·ÄÈ÷ Ä¡¸ç Ȱ ½î´Â ÀÚ°¡ »ç¿ï¿¡°Ô µû¶ó ¹ÌÄ¡¸Å »ç¿ïÀÌ ±× ½î´Â ÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ±º±ÞÇÏ¿©
4 Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me " But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it
´ë»ó10:4 ÀÚ±âÀÇ º´±â °¡Áø ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Ä®À» »©¾î ³ª¸¦ Â¶ó Àú ÇÒ·Ê ¾ø´Â ÀÚ°¡ ¿Í¼ ³ª¸¦ ¿åµÇ°Ô ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó ±×·¯³ª ±× º´±â °¡Áø ÀÚ°¡ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© Áñ°Ü ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸŠ»ç¿ïÀÌ ÀÚ±â Ä®À» ÃëÇÏ°í ±× À§¿¡ ¾þµå·¯Áö´Ï
5 When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died
´ë»ó10:5 º´±â °¡Áø ÀÚ°¡ »ç¿ïÀÇ Á×À½À» º¸°í Àڱ⵵ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Á® Á×À¸´Ï¶ó
6 So Saul and his three sons died, and all his house died together
´ë»ó10:6 ÀÌ¿Í °°ÀÌ »ç¿ï°ú ±× ¼¼ ¾Æµé°ú ±× ¿Â ÁýÀÌ ÇÔ²² Á×À¸´Ï¶ó
7 When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled And the Philistines came and occupied them
´ë»ó10:7 °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñÀÇ µµ¸ÁÇÑ °Í°ú »ç¿ï°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ´Ù Á×Àº °ÍÀ» º¸°í ±× ¼ºÀ¾µéÀ» ¹ö¸®°í µµ¸ÁÇϸŠºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ °Å±â °ÅÇϴ϶ó
8 The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa
´ë»ó10:8 ÀÌÆ±³¯¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÀÚ¸¦ ¹þ±â´Ù°¡ »ç¿ï°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±æº¸¾Æ »ê¿¡ ¾þµå·¯Á³À½À» º¸°í
9 They stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news among their idols and their people
´ë»ó10:9 °ð »ç¿ïÀ» ¹þ±â°í ±× ¸Ó¸®¿Í °©¿ÊÀ» ÃëÇÏ°í »ç¶÷À» ºí·¹¼Â ¶¥ »ç¹æ¿¡ º¸³»¾î ¸ðµç ¿ì»ó°ú ¹µ ¹é¼º¿¡°Ô ±¤Æ÷ÇÏ°Ô Çϰí
10 They put his armor in the temple of their gods and hung up his head in the temple of Dagon
´ë»ó10:10 »ç¿ïÀÇ °©¿ÊÀ» ±× ½ÅÀÇ ¹¦¿¡ µÎ°í ±× ¸Ó¸®¸¦ ´Ù°ïÀÇ ¹¦¿¡ ´ÜÁö¶ó
11 When all the inhabitants of Jabesh Gilead heard of everything the Philistines had done to Saul,
´ë»ó10:11 ±æ¸£¾Ñ¾ßº£½º ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ »ç¿ï¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» µè°í
12 all their valiant men went and took the bodies of Saul and his sons and brought them to Jabesh Then they buried their bones under the great tree in Jabesh, and they fasted seven days
´ë»ó10:12 ¿ë»çµéÀÌ ´Ù ÀϾ¼ »ç¿ïÀÇ ½Ãü¿Í ±× ¾ÆµéµéÀÇ ½Ãü¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾ßº£½º·Î °¡Á®´Ù°¡ ±× °÷ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ ±× ÇØ°ñÀ» Àå»çÇϰí Ä¥ ÀÏÀ» ±Ý½ÄÇÏ¿´´õ¶ó
13 Saul died because he was unfaithful to the LORD; he did not keep the word of the LORD and even consulted a medium for guidance,
´ë»ó10:13 »ç¿ïÀÇ Á×Àº °ÍÀº ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´À½À̶ó Àú°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¶Ç ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô °¡¸£Ä¡±â¸¦ ûÇϰí
14 and did not inquire of the LORD So the LORD put him to death and turned the kingdom over to David son of Jesse
´ë»ó10:14 ¿©È£¿Í²² ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ Àú¸¦ Á×ÀÌ½Ã°í ±× ³ª¶ó¸¦ ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé ´ÙÀ¿¡°Ô µ¹¸®¼Ì´õ¶ó
[1 Chronicles 11]1 All Israel came together to David at Hebron and said, "We are your own flesh and blood
´ë»ó11:1 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ Çìºê·Ð¿¡ ¸ð¿© ´ÙÀÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â ¿ÕÀÇ °ñÀ°ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
2 In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns And the LORD your God said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler '"
´ë»ó11:2 ÀüÀÏ °ð »ç¿ïÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡µµ À̽º¶ó¿¤À» °Å´À·Á ÃâÀÔÇÏ°Ô ÇÑ ÀÚ°¡ ¿ÕÀ̽þú°í ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼µµ ¿Õ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³×°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÇ¸ç ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
3 When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, he made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel, as the LORD had promised through Samuel
´ë»ó11:3 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Àå·Î°¡ Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¯ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À´Ï ´ÙÀÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÀúÈñ¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸Å ÀúÈñ°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ïÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤·Î ÀüÇϽЏ»¾¸´ë·Î µÇ¾ú´õ¶ó
4 David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus) The Jebusites who lived there
´ë»ó11:4 ´ÙÀÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ¿¹·ç»ì·½ °ð ¿©ºÎ½º¿¡ À̸£´Ï ¿©ºÎ½º ÅäÀÎÀÌ °Å±â °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
5 said to David, "You will not get in here " Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David
´ë»ó11:5 ¿©ºÎ½º ÅäÀÎÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³×°¡ À̸®·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϳª ´ÙÀÀÌ ½Ã¿Â »ê ¼ºÀ» »©¾Ñ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ´ÙÀ ¼ºÀÌ´õ¶ó
6 David had said, "Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief " Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command
´ë»ó11:6 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ¸ÕÀú ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» Ä¡´Â ÀÚ´Â µÎ¸ñ°ú Àå°üÀ» »ïÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÌ ¸ÕÀú ¿Ã¶ó°¬À¸¹Ç·Î µÎ¸ñÀÌ µÇ¾ú°í
7 David then took up residence in the fortress, and so it was called the City of David
´ë»ó11:7 ´ÙÀÀÌ ±× »ê¼º¿¡ °ÅÇÑ °í·Î ¹«¸®°¡ ´ÙÀ ¼ºÀ̶ó ÀÏÄþúÀ¸¸ç
8 He built up the city around it, from the supporting terraces to the surrounding wall, while Joab restored the rest of the city
´ë»ó11:8 ´ÙÀÀÌ ¹Ð·Î¿¡¼ºÎÅÍ µÎ·ç ¼ºÀ» ½×¾Ò°í ±× ³²Àº ¼ºÀº ¿ä¾ÐÀÌ Áß¼öÇÏ¿´´õ¶ó
9 And David became more and more powerful, because the LORD Almighty was with him
´ë»ó11:9 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÇÔ²² °è½Ã´Ï ´ÙÀÀÌ Á¡Á¡ °¼ºÇÏ¿© °¡´Ï¶ó
10 These were the chiefs of David's mighty men--they, together with all Israel, gave his kingship strong support to extend it over the whole land, as the LORD had promised--
´ë»ó11:10 ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÖ´Â ¿ë»çÀÇ µÎ¸ñÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ´ÙÀÀÇ ÈûÀ» µµ¿Í ³ª¶ó¸¦ ¾ò°Ô ÇÏ°í ¼¼¿ö ¿ÕÀ» »ï¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡ ´ëÇÏ¿© À̸£½Å ¸»¾¸´ë·Î ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
11 this is the list of David's mighty men: Jashobeam, a Hacmonite, was chief of the officers; he raised his spear against three hundred men, whom he killed in one encounter
´ë»ó11:11 ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÖ´Â ¿ë»çÀÇ ¼öÈ¿°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó Çиó »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé ¾ß¼Òºê¾ÏÀº »ï½Ê ÀÎÀÇ µÎ¸ñÀ̶ó Àú°¡ âÀ» µé¾î ÇÑ ¶§¿¡ »ï¹é ÀÎÀ» Á׿´°í
12 Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite, one of the three mighty men
´ë»ó11:12 ±× ´ÙÀ½Àº ¾ÆÈ£¾Æ »ç¶÷ µµµµÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ´Ï ¼¼ ¿ë»ç Áß ÇϳªÀ̶ó
13 He was with David at Pas Dammim when the Philistines gathered there for battle At a place where there was a field full of barley, the troops fled from the Philistines
´ë»ó11:13 Àú°¡ ¹Ù½º´ã¹Ò¿¡¼ ´ÙÀ°ú ÇÔ²² ÇÏ¿´´õ´Ï ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±× °÷¿¡ ¸ð¿© ¿Í¼ Ä¡´Ï °Å±â º¸¸®°¡ ¸¹ÀÌ ³ ¹çÀÌ ÀÖ´õ¶ó ¹é¼ºµéÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϵÇ
14 But they took their stand in the middle of the field They defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory
´ë»ó11:14 ÀúÈñ°¡ ±× ¹ç °¡¿îµ¥ ¼¼ ±× ¹çÀ» º¸È£ÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Á׿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ Å« ±¸¿øÀ¸·Î ±¸¿øÇϽÉÀ̾ú´õ¶ó
15 Three of the thirty chiefs came down to David to the rock at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim
´ë»ó11:15 »ï½Ê µÎ¸ñ Áß ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ¹ÙÀ§·Î ³»·Á°¡¼ ¾ÆµÑ¶÷ ±¼ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡ ºí·¹¼Â ±º´ë°¡ ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¿¡ ÁøÃÆ´õ¶ó
16 At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem
´ë»ó11:16 ±× ¶§¿¡ ´ÙÀÀº »ê¼º¿¡ ÀÖ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¿µÃ¤´Â º£µé·¹Çð¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
17 David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"
´ë»ó11:17 ´ÙÀÀÌ »ç¸ðÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º£µé·¹Ç𠼺¹® °ç ¿ì¹° ¹°À» ´©°¡ ³ª·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÒ²¿ ÇϸÅ
18 So the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD
´ë»ó11:18 ÀÌ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ±º´ë¸¦ Ãæµ¹Çϰí Áö³ª°¡¼ º£µé·¹Ç𠼺¹® °ç ¿ì¹° ¹°À» ±æ¾î °¡Áö°í ´ÙÀ¿¡°Ô·Î ¿ÔÀ¸³ª ´ÙÀÀÌ ¸¶½Ã±â¸¦ ±â»µ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¹°À» ¿©È£¿Í²² ºÎ¾î µå¸®°í
19 "God forbid that I should do this!" he said "Should I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?" Because they risked their lives to bring it back, David would not drink it Such were the exploits of the three mighty men
´ë»ó11:19 °¡·ÎµÇ ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ °á´ÜÄÚ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù »ý¸íÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¬´ø »ç¶÷µéÀÇ ÇǸ¦ ¾îÂî ¸¶½Ã¸®À̱î ÇÏ°í ¸¶½Ã±â¸¦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇÏ´Ï¶ó ¼¼ ¿ë»ç°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
20 Abishai the brother of Joab was chief of the Three He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three
´ë»ó11:20 ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ´Â ±× »ï ÀÎÀÇ µÎ¸ñÀ̶ó Àú°¡ âÀ» µé¾î »ï¹é ÀÎÀ» Á×ÀÌ°í ±× »ï ÀÎ Áß¿¡ À̸§À» ¾ò¾úÀ¸´Ï
21 He was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them
´ë»ó11:21 Àú´Â µÑ° »ï ÀÎ Áß¿¡ °¡Àå Á¸±ÍÇÏ¿© ÀúÈñÀÇ µÎ¸ñÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ±×·¯³ª ù° »ï Àο¡°Ô´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϴ϶ó
22 Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits He struck down two of Moab's best men He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion
´ë»ó11:22 °©½º¿¤ ¿ë»çÀÇ ¼ÕÀÚ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß´Â È¿¿ëÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÑ ÀÚ¶ó Àú°¡ ¸ð¾Ð ¾Æ¸®¿¤ÀÇ ¾Æµé µÑÀ» Á׿´°í ¶Ç ´« ¿Ã ¶§¿¡ ÇÔÁ¤¿¡ ³»·Á°¡¼ ÇÑ »çÀÚ¸¦ Á׿´À¸¸ç
23 And he struck down an Egyptian who was seven and a half feet tall Although the Egyptian had a spear like a weaver's rod in his hand, Benaiah went against him with a club He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear
´ë»ó11:23 ¶Ç Àå´ëÇÑ ¾Ö±Á »ç¶÷À» Á׿´´Âµ¥ ±× »ç¶÷ÀÇ Å°°¡ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ¿ä ±× ¼Õ¿¡ µç âÀÌ º£Æ²Ã¤ °°À¸³ª Àú°¡ ¸·´ë±â¸¦ °¡Áö°í ³»·Á°¡¼ ±× ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ âÀ» »©¾Ñ¾Æ ±× âÀ¸·Î Á׿´´õ¶ó
24 Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men
´ë»ó11:24 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¼¼ ¿ë»ç Áß¿¡ À̸§À» ¾ò°í
25 He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three And David put him in charge of his bodyguard
´ë»ó11:25 »ï½Ê Àκ¸´Ù Á¸±ÍÇϳª ±×·¯³ª ù »ï Àο¡°Ô´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϴ϶ó ´ÙÀÀÌ Àú¸¦ ¼¼¿ö ½ÃÀ§´ë Àå°üÀ» »ï¾Ò´õ¶ó
26 The mighty men were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
´ë»ó11:26 ¶Ç ±ºÁßÀÇ Å« ¿ë»ç´Â ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æ»çÇï°ú º£µé·¹Çð »ç¶÷ µµµµÀÇ ¾Æµé ¿¤Çϳ°ú
27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,
´ë»ó11:27 ÇÏ·Ñ »ç¶÷ »ïÈʰú ºí·Ð »ç¶÷ Çï·¹½º¿Í
28 Ira son of Ikkesh from Tekoa, Abiezer from Anathoth,
´ë»ó11:28 µå°í¾Æ »ç¶÷ ÀͰԽºÀÇ ¾Æµé À̶ó¿Í ¾Æ³ªµ¾ »ç¶÷ ¾Æºñ¿¡¼¿°ú
29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
´ë»ó11:29 ÈÄ»ç »ç¶÷ ½Êºê°³¿Í ¾ÆÈ£¾Æ »ç¶÷ ÀÏ·¡¿Í
30 Maharai the Netophathite, Heled son of Baanah the Netophathite,
´ë»ó11:30 ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ ¸¶ÇÏ·¡¿Í ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ ¹Ù¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé Çï·¿°ú
31 Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
´ë»ó11:31 º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ »ç¶÷ ¸®¹èÀÇ ¾Æµé ÀÌ´ë¿Í ºñ¶óµ· »ç¶÷ ºê³ª¾ß¿Í
32 Hurai from the ravines of Gaash, Abiel the Arbathite,
´ë»ó11:32 °¡¾Æ½º ½Ã³Á°¡¿¡ »ç´Â ÈÄ·¡¿Í ¾Æ¸£¹Ù »ç¶÷ ¾Æºñ¿¤°ú
33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
´ë»ó11:33 ¹ÙÇÏ·ë »ç¶÷ ¾Æ½º¸¶À¥°ú »ç¾Ëº» »ç¶÷ ¿¤¸®¾Æ¹Ù¿Í
34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan son of Shagee the Hararite,
´ë»ó11:34 ±â¼Õ »ç¶÷ ÇϼÀÀÇ ¾Æµéµé°ú Ç϶ö »ç¶÷ »ç°ÔÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú
35 Ahiam son of Sacar the Hararite, Eliphal son of Ur,
´ë»ó11:35 Ç϶ö »ç¶÷ »ç°¥ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¾Ï°ú ¿ïÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¹ß°ú
36 Hepher the Mekerathite, Ahijah the Pelonite,
´ë»ó11:36 ¹Ç°Ô¶ù »ç¶÷ Ç캧°ú ºí·Ð »ç¶÷ ¾ÆÈ÷¾ß¿Í
37 Hezro the Carmelite, Naarai son of Ezbai,
´ë»ó11:37 °¥¸á »ç¶÷ Ç콺·Î¿Í ¿¡½º¹èÀÇ ¾Æµé ³ª¾Æ·¡¿Í
38 Joel the brother of Nathan, Mibhar son of Hagri,
´ë»ó11:38 ³ª´ÜÀÇ ¾Æ¿ì ¿ä¿¤°ú Çϱ׸®ÀÇ ¾Æµé ¹ÓÇÒ°ú
39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,
´ë»ó11:39 ¾Ï¸ó »ç¶÷ ¼¿·º°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÇ º´±â ÀâÀº ÀÚ º£·Ô »ç¶÷ ³ªÇÏ·¡¿Í
40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
´ë»ó11:40 À̵¨ »ç¶÷ À̶ó¿Í À̵¨ »ç¶÷ °¡·¾°ú
41 Uriah the Hittite, Zabad son of Ahlai,
´ë»ó11:41 Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æ¿Í ¾Ë·¡ÀÇ ¾Æµé »ç¹å°ú
42 Adina son of Shiza the Reubenite, who was chief of the Reubenites, and the thirty with him,
´ë»ó11:42 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ ½Ã»çÀÇ ¾Æµé °ð ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ µÎ¸ñ ¾Æµð³ª¿Í ±× Á¾ÀÚ »ï½Ê Àΰú
43 Hanan son of Maacah, Joshaphat the Mithnite,
´ë»ó11:43 ¸¶¾Æ°¡ÀÇ ¾Æµé Çϳ°ú ¹Ìµ§ »ç¶÷ ¿ä»ç¹å°ú
44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,
´ë»ó11:44 ¾Æ½ºµå¶ù »ç¶÷ ¿ô½Ã¾ß¿Í ¾Æ·Î¿¤ »ç¶÷ È£´ãÀÇ ¾Æµé »ç¸¶¿Í ¿©ÀÌ¿¤°ú
45 Jediael son of Shimri, his brother Joha the Tizite,
´ë»ó11:45 ½Ã¹Ç¸®ÀÇ ¾Æµé ¿©µð¾Æ¿¤°ú ±× ¾Æ¿ì µð½º »ç¶÷ ¿äÇÏ¿Í
46 Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite,
´ë»ó11:46 ¸¶ÇÏÀ§ »ç¶÷ ¿¤¸®¿¤°ú ¿¤¶ó¾ÏÀÇ ¾Æµé ¿©¸®¹è¿Í ¿ä»çÀ§¾ß¿Í ¸ð¾Ð »ç¶÷ À̵帶¿Í
47 Eliel, Obed and Jaasiel the Mezobaite
´ë»ó11:47 ¿¤¸®¿¤°ú ¿Àºª°ú ¹Ç¼Ò¹Ù »ç¶÷ ¾ß¾Æ½Ã¿¤ÀÌ´õ¶ó
[1 Chronicles 12]1 These were the men who came to David at Ziklag, while he was banished from the presence of Saul son of Kish (they were among the warriors who helped him in battle;
´ë»ó12:1 ´ÙÀÀÌ ±â½ºÀÇ ¾Æµé »ç¿ïÀ» ÀÎÇÏ¿© ½Ã±Û¶ô¿¡ ¼û¾î ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±×¿¡°Ô ¿Í¼ ½Î¿òÀ» µ½´Â ¿ë»ç Áß¿¡ µç ÀÚ°¡ ÀÖ¾úÀ¸´Ï
2 they were armed with bows and were able to shoot arrows or to sling stones right-handed or left-handed; they were kinsmen of Saul from the tribe of Benjamin):
´ë»ó12:2 ÀúÈñ´Â ȰÀ» °¡Áö¸ç ÁÂ¿ì ¼ÕÀ» ³î·Á ¹°¸Åµµ ´øÁö¸ç »ìµµ ¹ßÇÏ´Â ÀÚ¿ä º£³Ä¹Î ÁöÆÄ »ç¿ïÀÇ µ¿Á·Àε¥ ±× À̸§Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
3 Ahiezer their chief and Joash the sons of Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet the sons of Azmaveth; Beracah, Jehu the Anathothite,
´ë»ó12:3 ±× µÎ¸ñÀº ¾ÆÈ÷¿¡¼¿ÀÌ¿ä ´ÙÀ½Àº ¿ä¾Æ½º´Ï ±âºê¾Æ »ç¶÷ ½º¸¶¾ÆÀÇ µÎ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¶Ç ¾Æ½º¸¶À¥ÀÇ ¾Æµé ¿©½Ã¿¤°ú º§·¿°ú ¶Ç ºê¶ó°¡¿Í ¾Æ³ªµ¾ »ç¶÷ ¿¹ÈÄ¿Í
4 and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the Thirty, who was a leader of the Thirty; Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite,
´ë»ó12:4 ±âºê¿Â »ç¶÷ °ð »ï½Ê ÀÎ Áß¿¡ ¿ë»ç¿ä »ï½Ê ÀÎÀÇ µÎ¸ñ µÈ À̽º¸¶¾ß¸ç ¶Ç ¿¹·¹¹Ì¾ß¿Í ¾ßÇϽÿ¤°ú ¿äÇϳ°ú ±×µ¥¶ó »ç¶÷ ¿ä»ç¹å°ú
5 Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah and Shephatiah the Haruphite;
´ë»ó12:5 ¿¤·ç»õ¿Í ¿©¸®¸ø°ú ºê¾Æ·ª¿Í ½º¸¶·ª¿Í ÇÏ·ì »ç¶÷ ½º¹Ù´ô¿Í
6 Elkanah, Isshiah, Azarel, Joezer and Jashobeam the Korahites;
´ë»ó12:6 °í¶ó »ç¶÷µé ¿¤°¡³ª¿Í ÀÕ½Ã¾ß¿Í ¾Æ»ç·¼°ú ¿ä¿¡¼¿°ú ¾ß¼Òºê¾ÏÀ̸ç
7 and Joelah and Zebadiah the sons of Jeroham from Gedor
´ë»ó12:7 ±×µ¹ »ç¶÷ ¿©·ÎÇÔÀÇ ¾Æµé ¿ä¿¤¶ó¿Í ½º¹Ù´ô´õ¶ó
8 Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains
´ë»ó12:8 °« »ç¶÷ Áß¿¡¼ °ÅÄ£ ¶¥ °ß°íÇÑ °÷¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Â ÀÚ°¡ ÀÖ¾úÀ¸´Ï ´Ù ¿ë»ç¿ä ½Î¿ò¿¡ Àͼ÷ÇÏ¿© ¹æÆÐ¿Í âÀ» ´ÉÈ÷ ¾²´Â ÀÚ¶ó ±× ¾ó±¼Àº »çÀÚ °°°í ºü¸£±â´Â »êÀÇ »ç½¿ °°À¸´Ï
9 Ezer was the chief, Obadiah the second in command, Eliab the third,
´ë»ó12:9 ±× µÎ¸ñÀº ¿¡¼¿ÀÌ¿ä µÑ°´Â ¿À¹Ù´ô¿ä ¼Â°´Â ¿¤¸®¾ÐÀÌ¿ä
10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,
´ë»ó12:10 ³Ý°´Â ¹Ì½º¸¸³ª¿ä ´Ù¼¸Â°´Â ¿¹·¹¹Ì¾ß¿ä
11 Attai the sixth, Eliel the seventh,
´ë»ó12:11 ¿©¼¸Â°´Â ¾Ñ´ë¿ä Àϰö°´Â ¿¤¸®¿¤ÀÌ¿ä
12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,
´ë»ó12:12 ¿©´ü°´Â ¿äÇϳÀÌ¿ä ¾ÆÈ©Â°´Â ¿¤»ç¹åÀÌ¿ä
13 Jeremiah the tenth and Macbannai the eleventh
´ë»ó12:13 ¿Â°´Â ¿¹·¹¹Ì¾ß¿ä ¿ÇѰ´Â ¸·¹Ý³»¶ó
14 These Gadites were army commanders; the least was a match for a hundred, and the greatest for a thousand
´ë»ó12:14 ÀÌ °« ÀÚ¼ÕÀÌ ±º´ë Àå°üÀÌ µÇ¾î ±× ÀÛÀº ÀÚ´Â ÀϹé ÀÎÀ» °üÇÒÇÏ°í ±× Å« ÀÚ´Â ÀÏõ ÀÎÀ» °üÇÒÇÏ´õ´Ï
15 It was they who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and they put to flight everyone living in the valleys, to the east and to the west
´ë»ó12:15 Á¤¿ù¿¡ ¿ä´Ü ° ¹°ÀÌ ¸ðµç ¾ð´ö¿¡ ³ÑÄ¥ ¶§¿¡ ÀÌ ¹«¸®°¡ °¹°À» °Ç³Ê¼ °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ·Î µ¿¼·Î µµ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
16 Other Benjamites and some men from Judah also came to David in his stronghold
´ë»ó12:16 º£³Ä¹Î°ú À¯´Ù ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ °ß°íÇÑ °÷¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À¸Å
17 David went out to meet them and said to them, "If you have come to me in peace, to help me, I am ready to have you unite with me But if you have come to betray me to my enemies when my hands are free from violence, may the God of our fathers see it and judge you "
´ë»ó12:17 ´ÙÀÀÌ ³ª°¡¼ ¸Â¾Æ ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ÆòÈ·ÎÀÌ ¿Í¼ ³ª¸¦ µ½°íÀÚ ÇÏ¸é ³» ¸¶À½ÀÌ ³ÊÈñ¿Í ¿¬ÇÕÇÏ·Á´Ï¿Í ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¼Ó¿© ³» ´ëÀû¿¡°Ô ºÙÀ̰íÀÚ ÇÏ¸é ³» ¼Õ¿¡ ºÒÀÇÇÔÀÌ ¾øÀ¸´Ï ¿ì¸® ¿Á¶ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ °¨ÂûÇϽðí Ã¥¸ÁÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇϸÅ
18 Then the Spirit came upon Amasai, chief of the Thirty, and he said: "We are yours, O David! We are with you, O son of Jesse! Success, success to you, and success to those who help you, for your God will help you " So David received them and made them leaders of his raiding bands
´ë»ó12:18 ¶§¿¡ ¼º½ÅÀÌ »ï½Ê ÀÎÀÇ µÎ¸ñ ¾Æ¸¶»õ¿¡°Ô °¨µ¿ÇÏ½Ã´Ï °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ¼ÓÇϰڰí ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ´ç½Å°ú ÇÔ²² Çϸ®´Ï ¿øÄÁ´ë Æò°ÇϼҼ ´ç½Åµµ Æò°ÇÏ°í ´ç½ÅÀ» µ½´Â ÀÚ¿¡°Ôµµ Æò°ÀÌ ÀÖÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ´ç½ÅÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ´ç½ÅÀ» µµ¿ì½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÑÁö¶ó ´ÙÀÀÌ µåµð¾î Á¢´ëÇÏ¿© ¼¼¿ö ±º´ë Àå°üÀ» »ï¾Ò´õ¶ó
19 Some of the men of Manasseh defected to David when he went with the Philistines to fight against Saul (He and his men did not help the Philistines because, after consultation, their rulers sent him away They said, "It will cost us our heads if he deserts to his master Saul ")
´ë»ó12:19 ´ÙÀÀÌ Àü¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ÇÔ²² °¡¼ »ç¿ïÀ» Ä¡·Á ÇÒ ¶§¿¡ ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ¿¡¼ µÎ¾î »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿ÔÀ¸³ª ´ÙÀ µîÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» µ½Áö ¸øÇÏ¿´À½Àº ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éÀÌ ¼·Î ÀdzíÇÏ°í º¸³»¸ç À̸£±â¸¦ Àú°¡ ±× ÁÖ »ç¿ï¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®´Ï ¿ì¸® ¸Ó¸®°¡ À§ÅÂÇÒ±î Çϳë¶ó ÇÔÀ̶ó
20 When David went to Ziklag, these were the men of Manasseh who defected to him: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu and Zillethai, leaders of units of a thousand in Manasseh
´ë»ó12:20 ´ÙÀÀÌ ½Ã±Û¶ôÀ¸·Î °¥ ¶§¿¡ ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ¿¡¼ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Â ÀÚ´Â ¾Æµå³ª¿Í ¿ä»ç¹å°ú ¿©µð¾Æ¿¤°ú ¹Ì°¡¿¤°ú ¿ä»ç¹å°ú ¿¤¸®ÈÄ¿Í ½Ç¸£´ë´Ï ´Ù ¹Ç³´¼¼ÀÇ ÃµºÎÀåÀ̶ó
21 They helped David against raiding bands, for all of them were brave warriors, and they were commanders in his army
´ë»ó12:21 ÀÌ ¹«¸®°¡ ´ÙÀÀ» µµ¿Í Àû´çÀ» ÃÆÀ¸´Ï ÀúÈñ´Â ´Ù Å« ¿ë»ç¿ä ±º´ë Àå°üÀÌ µÊÀ̾ú´õ¶ó
22 Day after day men came to help David, until he had a great army, like the army of God
´ë»ó12:22 ±× ¶§¿¡ »ç¶÷ÀÌ ³¯¸¶´Ù ´ÙÀ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼ µ½°íÀÚ ÇϸŠū ±º´ë¸¦ ÀÌ·ç¾î Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë¿Í °°¾Ò´õ¶ó
23 These are the numbers of the men armed for battle who came to David at Hebron to turn Saul's kingdom over to him, as the LORD had said:
´ë»ó12:23 ½Î¿òÀ» ¿¹ºñÇÑ ±º´ë Àå°üµéÀÌ Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿Í¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î »ç¿ïÀÇ ³ª¶ó¸¦ Àú¿¡°Ô µ¹¸®°íÀÚ ÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¼öÈ¿°¡ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó
24 men of Judah, carrying shield and spear--6,800 armed for battle;
´ë»ó12:24 À¯´Ù ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ¹æÆÐ¿Í âÀ» µé°í ½Î¿òÀ» ¿¹ºñÇÑ ÀÚ°¡ À°ÃµÆÈ¹é ¸íÀÌ¿ä
25 men of Simeon, warriors ready for battle--7,100;
´ë»ó12:25 ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ½Î¿òÇÏ´Â Å« ¿ë»ç°¡ ĥõÀÏ¹é ¸íÀÌ¿ä
26 men of Levi--4,600,
´ë»ó12:26 ·¹À§ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ »çõÀ°¹é ¸íÀÌ¿ä
27 including Jehoiada, leader of the family of Aaron, with 3,700 men,
´ë»ó12:27 ¾Æ·ÐÀÇ Áý Á·Àå ¿©È£¾ß´Ù¿Í ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÚ°¡ »ïõĥ¹é ¸íÀÌ¿ä
28 and Zadok, a brave young warrior, with 22 officers from his family;
´ë»ó12:28 ¶Ç ÀþÀº ¿ë»ç »çµ¶°ú ±× Á·¼ÓÀÇ Àå°üÀÌ À̽ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
29 men of Benjamin, Saul's kinsmen--3,000, most of whom had remained loyal to Saul's house until then;
´ë»ó12:29 º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ °ð »ç¿ïÀÇ µ¿Á·Àº ¾ÆÁ÷µµ ŹÝÀ̳ª »ç¿ïÀÇ ÁýÀ» ÁÀÀ¸³ª ±× Áß¿¡¼ ³ª¾Æ¿Â ÀÚ°¡ »ïõ ¸íÀÌ¿ä
30 men of Ephraim, brave warriors, famous in their own clans--20,800;
´ë»ó12:30 ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ º» Á·¼ÓÀÇ À¯¸íÇÑ Å« ¿ë»ç°¡ À̸¸ ÆÈ¹é ¸íÀÌ¿ä
31 men of half the tribe of Manasseh, designated by name to come and make David king--18,000;
´ë»ó12:31 ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Áß¿¡ ³ì¸íµÈ Àڷμ ¿Í¼ ´ÙÀÀ» ¼¼¿ö ¿ÕÀ» »ïÀ¸·Á ÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àϸ¸ ÆÈõ ¸íÀÌ¿ä
32 men of Issachar, who understood the times and knew what Israel should do--200 chiefs, with all their relatives under their command;
´ë»ó12:32 Àջ簥 ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ½Ã¼¼¸¦ ¾Ë°í À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÒ °ÍÀ» ¾Æ´Â µÎ¸ñÀÌ ÀÌ¹é ¸íÀÌ´Ï ÀúÈñ´Â ±× ¸ðµç ÇüÁ¦¸¦ °üÇÒÇÏ´Â ÀÚ¸ç
33 men of Zebulun, experienced soldiers prepared for battle with every type of weapon, to help David with undivided loyalty--50,000;
´ë»ó12:33 ½ººÒ·Ð Áß¿¡¼ ¸ðµç ±º±â¸¦ °¡Áö°í Ç׿À¸¦ Á¤Á¦È÷ ÇÏ°í µÎ ¸¶À½À» ǰÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´ÉÈ÷ Áø¿¡ ³ª¾Æ°¡¼ ½Î¿òÀ» ÀßÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿À¸¸ ¸íÀÌ¿ä
34 men of Naphtali--1,000 officers, together with 37,000 men carrying shields and spears;
´ë»ó12:34 ³³´Þ¸® Áß¿¡¼ Àå°ü ÀÏõ ¸í°ú ¹æÆÐ¿Í âÀ» °¡Áö°í ÇÔ²²ÇÑ ÀÚ°¡ »ï¸¸ ĥõ ¸íÀÌ¿ä
35 men of Dan, ready for battle--28,600;
´ë»ó12:35 ´Ü ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ½Î¿òÀ» ÀßÇÏ´Â ÀÚ°¡ À̸¸ ÆÈõÀ°¹é ¸íÀÌ¿ä
36 men of Asher, experienced soldiers prepared for battle--40,000;
´ë»ó12:36 ¾Æ¼¿ Áß¿¡¼ ´ÉÈ÷ Áø¿¡ ³ª°¡¼ ½Î¿òÀ» ÀßÇÏ´Â ÀÚ°¡ »ç¸¸ ¸íÀÌ¿ä
37 and from east of the Jordan, men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh, armed with every type of weapon--120,000
´ë»ó12:37 ¿ä´Ü ÀúÆí ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¸ðµç ±º±â¸¦ °¡Áö°í ´ÉÈ÷ ½Î¿ì´Â ÀÚ°¡ ½ÊÀ̸¸ ¸íÀ̾ú´õ¶ó
38 All these were fighting men who volunteered to serve in the ranks They came to Hebron fully determined to make David king over all Israel All the rest of the Israelites were also of one mind to make David king
´ë»ó12:38 ÀÌ ¸ðµç ±º»ç°¡ Ç׿À¸¦ Á¤Á¦È÷ ÇÏ°í ´Ù ¼º½ÉÀ¸·Î Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀÀ¸·Î ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ï°íÀÚ ÇÏ°í ¶Ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ³²Àº ÀÚµµ ´Ù ÀϽÉÀ¸·Î ´ÙÀÀ¸·Î ¿ÕÀ» »ï°íÀÚ ÇÏ¿©
39 The men spent three days there with David, eating and drinking, for their families had supplied provisions for them
´ë»ó12:39 ¹«¸®°¡ °Å±â¼ ´ÙÀ°ú ÇÔ²² »çÈêÀ» Áö³»¸ç ¸Ô°í ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±× ÇüÁ¦°¡ ÀÌ¹Ì ½Ä¹°À» ¿¹ºñÇÏ¿´À½À̸ç
40 Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel
´ë»ó12:40 ¶Ç ±Ùó¿¡ ÀÖ´Â ÀڷκÎÅÍ Àջ簥°ú ½ººÒ·Ð°ú ³³´Þ¸®±îÁöµµ ½Ä¹°À» ³ª±Í¿Í ¾à´ë¿Í ³ë»õ¿Í ¼Ò¿¡ ¹«¼öÈ÷ ½Ç¾î ¿ÔÀ¸´Ï °ð °úÀÚ¿Í ¹«È°úº´°ú °ÇÆ÷µµ¿Í Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§ÀÌ¿ä ¼Ò¿Í ¾çµµ ¸¹ÀÌ °¡Á®¿ÔÀ¸´Ï À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ Èñ¶ôÀÌ ÀÖÀ½À̾ú´õ¶ó
[1 Chronicles 13]1 David conferred with each of his officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds
´ë»ó13:1 ´ÙÀÀÌ ÃµºÎÀå°ú ¹éºÎÀå °ð ¸ðµç Àå¼ö·Î ´õºÒ¾î ÀdzíÇϰí
2 He then said to the whole assembly of Israel, "If it seems good to you and if it is the will of the LORD our God, let us send word far and wide to the rest of our brothers throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us
´ë»ó13:2 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¼±È÷ ¿©±â°í ¶Ç ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾ÒÀ¸¸é ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¶¥¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¿ì¸® ÇüÁ¦¿Í ¶Ç ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² µé¾î ÀÖ´Â ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÇÏ´Â Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ô º¸³»¾î ÀúÈñ¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¸ðÀÌ°Ô Çϰí
3 Let us bring the ark of our God back to us, for we did not inquire of it during the reign of Saul "
´ë»ó13:3 ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¿Å°Ü ¿ÀÀÚ »ç¿ï ¶§¿¡´Â ¿ì¸®°¡ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇϸÅ
4 The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people
´ë»ó13:4 ¹µ ¹é¼ºÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ¼±È÷ ¿©±â¹Ç·Î ¿Â ȸÁßÀÌ ±×´ë·Î ÇàÇϰڴ٠ÇÑÁö¶ó
5 So David assembled all the Israelites, from the Shihor River in Egypt to Lebo Hamath, to bring the ark of God from Kiriath Jearim
´ë»ó13:5 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ ¾Ö±ÁÀÇ ½ÃȦ ½Ã³»¿¡¼ºÎÅÍ ÇϸÀ ¾î±Í±îÁö ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ºÒ·¯ ¸ðÀ¸°í ±â·¿©¾Æ¸²¿¡¼ºÎÅÍ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾î ¿À°íÀÚ ÇÒ»õ
6 David and all the Israelites with him went to Baalah of Judah (Kiriath Jearim) to bring up from there the ark of God the LORD, who is enthroned between the cherubim--the ark that is called by the Name
´ë»ó13:6 ´ÙÀÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» °Å´À¸®°í ¹Ù¾Ë¶ó °ð À¯´Ù¿¡ ¼ÓÇÑ ±â·¿©¾Æ¸²¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾î ¿À·Á ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ µÎ ±×·ì »çÀÌ¿¡ °è½Ã¹Ç·Î ±× À̸§À¸·Î ÀÏÄ´ ±Ë¶ó
7 They moved the ark of God from Abinadab's house on a new cart, with Uzzah and Ahio guiding it
´ë»ó13:7 Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ »õ ¼ö·¹¿¡ ½Æ°í ¾Æºñ³ª´äÀÇ Áý¿¡¼ ³ª¿À´Âµ¥ ¿ô»ç¿Í ¾ÆÈ÷¿À´Â ¼ö·¹¸¦ ¸ô¸ç
8 David and all the Israelites were celebrating with all their might before God, with songs and with harps, lyres, tambourines, cymbals and trumpets
´ë»ó13:8 ´ÙÀ°ú À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¹«¸®´Â Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ¶Ù³î¸ç ³ë·¡ÇÏ¸ç ¼ö±Ý°ú ºñÆÄ¿Í ¼Ò°í¿Í Á¦±Ý°ú ³ªÆÈ·Î ÁÖ¾ÇÇϴ϶ó
9 When they came to the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to steady the ark, because the oxen stumbled
´ë»ó13:9 ±âµ·ÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡ À̸£·¯¼´Â ¼ÒµéÀÌ ¶Ù¹Ç·Î ¿ô»ç°¡ ¼ÕÀ» Æì¼ ±Ë¸¦ ºÙµé¾ú´õ´Ï
10 The LORD'S anger burned against Uzzah, and he struck him down because he had put his hand on the ark So he died there before God
´ë»ó13:10 ¿ô»ç°¡ ¼ÕÀ» Æì¼ ±Ë¸¦ ºÙµêÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ Áø³ëÇÏ»ç Ä¡½Ã¸Å ¿ô»ç°¡ °Å±â Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ Á×À¸´Ï¶ó
11 Then David was angry because the LORD'S wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah
´ë»ó13:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¿ô»ç¸¦ Ãæµ¹ÇϽùǷΠ´ÙÀÀÌ ºÐÇÏ¿© ±× °÷À» º£·¹½º ¿ô»ç¶ó ĪÇÏ´Ï ±× À̸§ÀÌ ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£´Ï¶ó
12 David was afraid of God that day and asked, "How can I ever bring the ark of God to me?"
´ë»ó13:12 ±× ³¯¿¡ ´ÙÀÀÌ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¾îÂî Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ³» °÷À¸·Î ¿À°Ô Çϸ®¿ä Çϰí
13 He did not take the ark to be with him in the City of David Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite
´ë»ó13:13 ±Ë¸¦ ¿Å°Ü ´ÙÀ ¼º Àڱ⿡°Ô ¸Þ¾î µéÀÌÁö ¸øÇϰí Ä¡¿ìÃÄ °¡µå »ç¶÷ ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ ÁýÀ¸·Î ¸Þ¾î °¡´Ï¶ó
14 The ark of God remained with the family of Obed-Edom in his house for three months, and the LORD blessed his household and everything he had
´ë»ó13:14 Çϳª´ÔÀÇ ±Ë°¡ ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ Áý¿¡¼ ±× ±Ç¼Ó°ú ÇÔ²² ¼® ´ÞÀ» ÀÖÀ¸´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ Áý°ú ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¿¡ º¹À» ³»¸®¼Ì´õ¶ó
[1 Chronicles 14]1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him
´ë»ó14:1 µÎ·Î ¿Õ È÷¶÷ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô »çÀÚµé°ú ¹éÇâ¸ñ°ú ¼®¼ö¿Í ¸ñ¼ö¸¦ º¸³»¾î ±× ±Ã±ÈÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
2 And David knew that the LORD had established him as king over Israel and that his kingdom had been highly exalted for the sake of his people Israel
´ë»ó14:2 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±â·Î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ïÀ¸½Å ÁÙÀ» ±ú´Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±× ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ³ª¶ó¸¦ ÁøÈïÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó
3 In Jerusalem David took more wives and became the father of more sons and daughters
´ë»ó14:3 ´ÙÀÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¶Ç ¾Æ³»µéÀ» ÃëÇÏ¿© ¶Ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸´Ï
4 These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
´ë»ó14:4 ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ºÀº ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº »ï¹«¾Æ¿Í ¼Ò¹ä°ú ³ª´Ü°ú ¼Ö·Î¸ó°ú
5 Ibhar, Elishua, Elpelet,
´ë»ó14:5 ÀÔÇÒ°ú ¿¤¸®¼ö¾Æ¿Í ¿¤º§·¿°ú
6 Nogah, Nepheg, Japhia,
´ë»ó14:6 ³ë°¡¿Í ³×º¤°ú ¾ßºñ¾Æ¿Í
7 Elishama, Beeliada and Eliphelet
´ë»ó14:7 ¿¤¸®»ç¸¶¿Í ºê¿¤·ª´Ù¿Í ¿¤¸®º§·¿À̾ú´õ¶ó
8 When the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went out to meet them
´ë»ó14:8 ´ÙÀÀÌ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ¾Æ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù ÇÔÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ µè°í ´ÙÀÀ» ãÀ¸·¯ ´Ù ¿Ã¶ó¿À¸Å ´ÙÀÀÌ µè°í ¹æºñÇÏ·¯ ³ª°¬À¸³ª
9 Now the Philistines had come and raided the Valley of Rephaim;
´ë»ó14:9 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ÀÌ¹Ì À̸£·¯ ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¸¦ ħ¹üÇÏ¿´´ÂÁö¶ó
10 so David inquired of God: "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, I will hand them over to you "
´ë»ó14:10 ´ÙÀÀÌ Çϳª´Ô²² ¹°¾î °¡·ÎµÇ ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡¸®À̱î ÁÖ²²¼ ÀúÈñ¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ðڳªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ¿Ã¶ó°¡¶ó ³»°¡ ÀúÈñ¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
11 So David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them He said, "As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand " So that place was called Baal Perazim
´ë»ó14:11 ÀÌ¿¡ ¹«¸®°¡ ¹Ù¾ËºÎ¶ó½ÉÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¬´õ´Ï ´ÙÀÀÌ °Å±â¼ ÀúÈñ¸¦ Ä¡°í °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ¹°À» ÈðÀ½°°ÀÌ ³» ¼ÕÀ¸·Î ³» ´ëÀûÀ» ÈðÀ¸¼Ì´Ù ÇÔÀ¸·Î ±× °÷ À̸§À» ¹Ù¾Ëºê¶ó½ÉÀ̶ó ĪÇϴ϶ó
12 The Philistines had abandoned their gods there, and David gave orders to burn them in the fire
´ë»ó14:12 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±× ¿ì»óÀ» ±× °÷¿¡ ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ´ÙÀÀÌ ¸íÇÏ¿© ºÒ¿¡ »ç¸£´Ï¶ó
13 Once more the Philistines raided the valley;
´ë»ó14:13 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã °ñÂ¥±â¸¦ ħ¹üÇÑÁö¶ó
14 so David inquired of God again, and God answered him, "Do not go straight up, but circle around them and attack them in front of the balsam trees
´ë»ó14:14 ´ÙÀÀÌ ¶Ç Çϳª´Ô²² ¹¯Àڿ´ë Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ¸¶ÁÖ ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»°í ÀúÈñ µÚ·Î µ¹¾Æ »Í³ª¹« ¼öÇ® ¸ÂÀºÆí¿¡¼ ÀúÈñ¸¦ ¾ö½ÀÇϵÇ
15 As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army "
´ë»ó14:15 »Í³ª¹« ²À´ë±â¿¡¼ °ÉÀ½ °È´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®°Åµç °ð ³ª°¡¼ ½Î¿ì¶ó Çϳª´ÔÀÌ ³× ¾Õ¼ ³ª¾Æ°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ±º´ë¸¦ Ä¡¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
16 So David did as God commanded him, and they struck down the Philistine army, all the way from Gibeon to Gezer
´ë»ó14:16 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸í´ë·Î ÇàÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ±º´ë¸¦ Ãļ ±âºê¿Â¿¡¼ºÎÅÍ °Ô¼¿±îÁö À̸£·¶´õ´Ï
17 So David's fame spread throughout every land, and the LORD made all the nations fear him
´ë»ó14:17 ´ÙÀÀÇ ¸í¼ºÀÌ ¿±¹¿¡ ÆÛÁ³°í ¿©È£¿Í²²¼ ¿±¹À¸·Î Àú¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ°Ô Çϼ̴õ¶ó
[1 Chronicles 15]1 After David had constructed buildings for himself in the City of David, he prepared a place for the ark of God and pitched a tent for it
´ë»ó15:1 ´ÙÀÀÌ ´ÙÀ ¼º¿¡¼ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ±Ã±ÈÀ» ¼¼¿ì°í ¶Ç Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ À§ÇÏ¿© ó¼Ò¸¦ ¿¹ºñÇϰí À§ÇÏ¿© À帷À» Ä¡°í
2 Then David said, "No one but the Levites may carry the ark of God, because the LORD chose them to carry the ark of the LORD and to minister before him forever "
´ë»ó15:2 °¡·ÎµÇ ·¹À§ »ç¶÷ ¿Ü¿¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸á ¼ö ¾ø³ª´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ¸¦ ÅÃÇÏ»ç Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ°í ¿µ¿øÈ÷ Àú¸¦ ¼¶±â°Ô ÇϼÌÀ½À̴϶ó Çϰí
3 David assembled all Israel in Jerusalem to bring up the ark of the LORD to the place he had prepared for it
´ë»ó15:3 À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¹«¸®¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¸ðÀ¸°í ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ±× ¿¹ºñÇÑ °÷À¸·Î ¸Þ¾î ¿Ã¸®°íÀÚ ÇÏ¿©
4 He called together the descendants of Aaron and the Levites:
´ë»ó15:4 ¾Æ·Ð ÀÚ¼Õ°ú ·¹À§ »ç¶÷À» ¸ðÀ¸´Ï
5 From the descendants of Kohath, Uriel the leader and 120 relatives;
´ë»ó15:5 ±×ÇÖ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ Á·Àå ¿ì¸®¿¤°ú ±× ÇüÁ¦ ÀϹéÀÌ½Ê ÀÎÀÌ¿ä
6 from the descendants of Merari, Asaiah the leader and 220 relatives;
´ë»ó15:6 ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼Õ Áß¿¡ Á·Àå ¾Æ»ç¾ß¿Í ±× ÇüÁ¦ À̹éÀÌ½Ê ÀÎÀÌ¿ä
7 from the descendants of Gershon, Joel the leader and 130 relatives;
´ë»ó15:7 °Ô¸£¼Ø ÀÚ¼Õ Áß¿¡ Á·Àå ¿ä¿¤°ú ±× ÇüÁ¦ ÀϹé»ï½Ê ÀÎÀÌ¿ä
8 from the descendants of Elizaphan, Shemaiah the leader and 200 relatives;
´ë»ó15:8 ¿¤¸®»ç¹Ý ÀÚ¼Õ Áß¿¡ Á·Àå ½º¸¶¾ß¿Í ±× ÇüÁ¦ À̹é ÀÎÀÌ¿ä
9 from the descendants of Hebron, Eliel the leader and 80 relatives;
´ë»ó15:9 Çìºê·Ð ÀÚ¼Õ Áß¿¡ Á·Àå ¿¤¸®¿¤°ú ±× ÇüÁ¦ ÆÈ½Ê ÀÎÀÌ¿ä
10 from the descendants of Uzziel, Amminadab the leader and 112 relatives
´ë»ó15:10 ¿ô½Ã¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ Á·Àå ¾Ï¹Ì³ª´ä°ú ±× ÇüÁ¦ ÀϹé½ÊÀÌ ÀÎÀ̶ó
11 Then David summoned Zadok and Abiathar the priests, and Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel and Amminadab the Levites
´ë»ó15:11 ´ÙÀÀÌ Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ» ºÎ¸£°í ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷ ¿ì¸®¿¤°ú ¾Æ»ç¾ß¿Í ¿ä¿¤°ú ½º¸¶¾ß¿Í ¿¤¸®¿¤°ú ¾Ï¹Ì³ª´äÀ» ºÒ·¯
12 He said to them, "You are the heads of the Levitical families; you and your fellow Levites are to consecrate yourselves and bring up the ark of the LORD, the God of Israel, to the place I have prepared for it
´ë»ó15:12 ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ Á·ÀåÀÌ´Ï ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÇüÁ¦´Â ¸öÀ» ¼º°áÄÉ ÇÏ°í ³»°¡ ¿¹ºñÇÑ °÷À¸·Î À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾î ¿Ã¸®¶ó
13 It was because you, the Levites, did not bring it up the first time that the LORD our God broke out in anger against us We did not inquire of him about how to do it in the prescribed way "
´ë»ó15:13 Àü¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¸ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ Ãæµ¹Çϼ̳ª´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ±Ô·Ê´ë·Î Àú¿¡°Ô ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó
14 So the priests and Levites consecrated themselves in order to bring up the ark of the LORD, the God of Israel
´ë»ó15:14 ÀÌ¿¡ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡·Á ÇÏ¿© ¸öÀ» ¼º°áÄÉ Çϰí
15 And the Levites carried the ark of God with the poles on their shoulders, as Moses had commanded in accordance with the word of the LORD
´ë»ó15:15 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µû¶ó ¸íÇÑ ´ë·Î ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀÌ Ã¤·Î Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ²ç¾î ¾î±ú¿¡ ¸Þ´Ï¶ó
16 David told the leaders of the Levites to appoint their brothers as singers to sing joyful songs, accompanied by musical instruments: lyres, harps and cymbals
´ë»ó15:16 ´ÙÀÀÌ ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¾î¸¥µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ±× ÇüÁ¦ ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¼¼¿ì°í ºñÆÄ¿Í ¼ö±Ý°ú Á¦±Ý µîÀÇ ¾Ç±â¸¦ ¿ï·Á¼ Áñ°Å¿î ¼Ò¸®¸¦ Å©°Ô ³»¶ó ÇϸÅ
17 So the Levites appointed Heman son of Joel; from his brothers, Asaph son of Berekiah; and from their brothers the Merarites, Ethan son of Kushaiah;
´ë»ó15:17 ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ¿ä¿¤ÀÇ ¾Æµé Ç츸°ú ±× ÇüÁ¦ Áß º£·¹¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ð°ú ±× µ¿Á¾ ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±¸»ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿¡´ÜÀ» ¼¼¿ì°í
18 and with them their brothers next in rank: Zechariah, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom and Jeiel, the gatekeepers
´ë»ó15:18 ±× ´ÙÀ½À¸·Î ÇüÁ¦ ½º°¡·ª¿Í º¥°ú ¾ß¾Æ½Ã¿¤°ú ½º¹Ì¶ó¸ø°ú ¿©È÷¿¤°ú ¿î´Ï¿Í ¿¤¸®¾Ð°ú ºê³ª¾ß¿Í ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í ¸Àµðµð¾ß¿Í ¿¤¸®ºí·¹ÈÄ¿Í ¹Í³×¾ß¿Í ¹®Áö±â ¿Àº¦¿¡µ¼°ú ¿©ÀÌ¿¤À» ¼¼¿ì´Ï
19 The musicians Heman, Asaph and Ethan were to sound the bronze cymbals;
´ë»ó15:19 ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ Ç츸°ú ¾Æ»ð°ú ¿¡´ÜÀº ³òÁ¦±ÝÀ» Å©°Ô Ä¡´Â ÀÚ¿ä
20 Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseiah and Benaiah were to play the lyres according to alamoth,
´ë»ó15:20 ½º°¡·ª¿Í ¾Æ½Ã¿¤°ú ½º¹Ì¶ó¸ø°ú ¿©È÷¿¤°ú ¿î´Ï¿Í ¿¤¸®¾Ð°ú ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í ºê³ª¾ß´Â ºñÆÄ¸¦ Ÿ¼ ¿©Ã»¿¡ ¸ÂÃß´Â ÀÚ¿ä
21 and Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-Edom, Jeiel and Azaziah were to play the harps, directing according to sheminith
´ë»ó15:21 ¸Àµðµð¾ß¿Í ¿¤¸®ºí·¹ÈÄ¿Í ¹Í³×¾ß¿Í ¿Àº¦¿¡µ¼°ú ¿©ÀÌ¿¤°ú ¾Æ»ç½Ã¾ß´Â ¼ö±ÝÀ» Ÿ¼ ¿©´ü° À½¿¡ ¸ÂÃß¾î ÀεµÇÏ´Â ÀÚ¿ä
22 Kenaniah the head Levite was in charge of the singing; that was his responsibility because he was skillful at it
´ë»ó15:22 ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ Á·Àå ±×³ª³Ä´Â ³ë·¡¿¡ Àͼ÷ÇϹǷΠ³ë·¡¸¦ ÁÖÀåÇÏ¿© »ç¶÷¿¡°Ô °¡¸£Ä¡´Â ÀÚ¿ä
23 Berekiah and Elkanah were to be doorkeepers for the ark
´ë»ó15:23 º£·¹°¼¿Í ¿¤°¡³ª´Â ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¹®À» ÁöŰ´Â ÀÚ¿ä
24 Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah and Eliezer the priests were to blow trumpets before the ark of God Obed-Edom and Jehiah were also to be doorkeepers for the ark
´ë»ó15:24 Á¦»çÀå ½º¹Ù³Ä¿Í ¿ä»ç¹å°ú ´À´Ù³Ú°ú ¾Æ¹Ì»õ¿Í ½º°¡·ª¿Í ºê³ª¾ß¿Í ¿¤¸®¿¡¼¿Àº Çϳª´ÔÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ³ªÆÈÀ» ºÎ´Â ÀÚ¿ä ¿Àº¦¿¡µ¼°ú ¿©È÷¾ß´Â ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¹®À» ÁöŰ´Â ÀÚ´õ¶ó
25 So David and the elders of Israel and the commanders of units of a thousand went to bring up the ark of the covenant of the LORD from the house of Obed-Edom, with rejoicing
´ë»ó15:25 ÀÌ¿¡ ´ÙÀ°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé°ú õºÎÀåµéÀÌ °¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ Áñ°ÅÀÌ ¸Þ°í ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ Áý¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Ô´Âµ¥
26 Because God had helped the Levites who were carrying the ark of the covenant of the LORD, seven bulls and seven rams were sacrificed
´ë»ó15:26 Çϳª´ÔÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à ·¹À§ »ç¶÷À» µµ¿ì¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¹«¸®°¡ ¼ö¼Û¾ÆÁö Àϰö°ú ¼ý¾ç ÀϰöÀ¸·Î Á¦»ç¸¦ µå·È´õ¶ó
27 Now David was clothed in a robe of fine linen, as were all the Levites who were carrying the ark, and as were the singers, and Kenaniah, who was in charge of the singing of the choirs David also wore a linen ephod
´ë»ó15:27 ´ÙÀ°ú ±Ë¸¦ ¸à ·¹À§ »ç¶÷°ú ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ±× µÎ¸ñ ±×³ª³Ä¿Í ¸ðµç ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµµ ´Ù ¼¼¸¶Æ÷ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔ¾úÀ¸¸ç ´ÙÀÀº ¶Ç º£ ¿¡º¿À» ÀÔ¾ú°í
28 So all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouts, with the sounding of rams' horns and trumpets, and of cymbals, and the playing of lyres and harps
´ë»ó15:28 À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®´Â Å©°Ô ºÎ¸£¸ç °¢°ú ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç Á¦±ÝÀ» Ä¡¸ç ºñÆÄ¿Í ¼ö±ÝÀ» ÈûÀÖ°Ô Å¸¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ¾î ¿Ã·È´õ¶ó
29 As the ark of the covenant of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart
´ë»ó15:29 ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë°¡ ´ÙÀ ¼ºÀ¸·Î µé¾î¿Ã ¶§¿¡ »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ Ã¢À¸·Î ³»¾î´Ùº¸´Ù°¡ ´ÙÀ ¿ÕÀÇ ÃãÃß¸ç ¶Ù³ë´Â °ÍÀ» º¸°í ½ÉÁß¿¡ ¾÷½Å¿©°å´õ¶ó
[1 Chronicles 16]1 They brought the ark of God and set it inside the tent that David had pitched for it, and they presented burnt offerings and fellowship offerings before God
´ë»ó16:1 Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ°í µé¾î°¡¼ ´ÙÀÀÌ À§ÇÏ¿© Ä£ À帷 °¡¿îµ¥ µÎ°í ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ µå¸®´Ï¶ó
2 After David had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD
´ë»ó16:2 ´ÙÀÀÌ ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦ µå¸®±â¸¦ ¸¶Ä¡°í ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¹é¼º¿¡°Ô ÃູÇϰí
3 Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each Israelite man and woman
´ë»ó16:3 ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®ÀÇ ¹«·Ð ³²³àÇÏ°í ¸Å¸í¿¡ ¶± ÇÑ µ¢ÀÌ¿Í °í±â ÇÑ Á¶°¢°ú °ÇÆ÷µµº´ Çϳª¾¿ ³ª´©¾î ÁÖ¾ú´õ¶ó
4 He appointed some of the Levites to minister before the ark of the LORD, to make petition, to give thanks, and to praise the LORD, the God of Israel:
´ë»ó16:4 ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷À» ¼¼¿ö ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¼¶±â¸ç À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ μÛÇÏ¸ç °¨»çÇϸç Âù¾çÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï
5 Asaph was the chief, Zechariah second, then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom and Jeiel They were to play the lyres and harps, Asaph was to sound the cymbals,
´ë»ó16:5 ±× µÎ¸ñÀº ¾Æ»ðÀÌ¿ä ´ÙÀ½Àº ½º°¡·ª¿Í ¿©ÀÌ¿¤°ú ½º¹Ì¶ó¸ø°ú ¿©È÷¿¤°ú ¸Àµðµð¾Æ¿Í ¿¤¸®¾Ð°ú ºê³ª¾ß¿Í ¿Àº¦¿¡µ¼°ú ¿©ÀÌ¿¤À̶ó ºñÆÄ¿Í ¼ö±ÝÀ» Ÿ°í ¾Æ»ðÀº Á¦±ÝÀ» ÈûÀÖ°Ô Ä¡°í
6 and Benaiah and Jahaziel the priests were to blow the trumpets regularly before the ark of the covenant of God
´ë»ó16:6 Á¦»çÀå ºê³ª¾ß¿Í ¾ßÇϽÿ¤Àº Ç×»ó Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾à±Ë ¾Õ¿¡¼ ³ªÆÈÀ» ºÎ´Ï¶ó
7 That day David first committed to Asaph and his associates this psalm of thanks to the LORD:
´ë»ó16:7 ±× ³¯¿¡ ´ÙÀÀÌ ¾Æ»ð°ú ±× ÇüÁ¦¸¦ ¼¼¿ö À§¼± ¿©È£¿Í²² °¨»çÇÏ°Ô ÇÏ¿© À̸£±â¸¦
8 Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done
´ë»ó16:8 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² °¨»çÇÏ¸ç ±× À̸§À» ºÒ·¯ ¾Æ·Ú¸ç ±× Çà»ç¸¦ ¸¸¹Î Áß¿¡ ¾Ë°Ô ÇÒÁö¾î´Ù
9 Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts
´ë»ó16:9 ±×¿¡°Ô ³ë·¡ÇÏ¸ç ±×¸¦ Âù¾çÇÏ¸ç ±× ¸ðµç ±â»ç¸¦ ¸»ÇÒÁö¾î´Ù
10 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice
´ë»ó16:10 ±× ¼ºÈ£¸¦ ÀÚ¶ûÇÏ¶ó ¹«¸© ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿ïÁö·Î´Ù
11 Look to the LORD and his strength; seek his face always
´ë»ó16:11 ¿©È£¿Í¿Í ±× ´É·ÂÀ» ±¸ÇÒÁö¾î´Ù ±× ¾ó±¼À» Ç×»ó ±¸ÇÒÁö¾î´Ù
12 Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
´ë»ó16:12 ±× Á¾ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÈÄ¼Õ °ð ÅÃÇϽо߰öÀÇ ÀÚ¼Õ ³ÊÈñ´Â ±× ÇàÇϽбâ»ç¿Í ±× ÀÌÀû°ú ±× ÀÔÀÇ ÆÇ´ÜÀ» ±â¾ïÇÒÁö¾î´Ù
13 O descendants of Israel his servant, O sons of Jacob, his chosen ones
´ë»ó16:13 (12Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth
´ë»ó16:14 ±×´Â ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ̽öó ±×ÀÇ ÆÇ´ÜÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ÀÖµµ´Ù
15 He remembers his covenant forever, the word he commanded, for a thousand generations,
´ë»ó16:15 ³ÊÈñ´Â ±× ¾ð¾à °ð õ´ë¿¡ ¸íÇϽЏ»¾¸À» ¿µ¿øÈ÷ ±â¾ïÇÒÁö¾î´Ù
16 the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac
´ë»ó16:16 À̰ÍÀº ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÇϽоð¾àÀ̸ç À̻迡°Ô ÇϽŠ¸Í¼¼¸ç
17 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
´ë»ó16:17 ÀÌ´Â ¾ß°ö¿¡°Ô ¼¼¿ì½Å À²·Ê °ð À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÇϽŠ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ̶ó
18 "To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit "
´ë»ó16:18 À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ °¡³ª¾È ¶¥À» ³×°Ô ÁÖ¾î ³ÊÈñ ±â¾÷ÀÇ Áö°æÀÌ µÇ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̵µ´Ù
19 When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
´ë»ó16:19 ¶§¿¡ ³ÊÈñ Àμö°¡ Àû¾î¼ ¸Å¿ì ¿µ¼ºÇÏ¸ç ±× ¶¥¿¡ °´ÀÌ µÇ¾î
20 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another
´ë»ó16:20 ÀÌ Á·¼Ó¿¡°Ô¼ Àú Á·¼Ó¿¡°Ô·Î, ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·¿¡°Ô·Î À¯¸®ÇÏ¿´µµ´Ù
21 He allowed no man to oppress them; for their sake he rebuked kings:
´ë»ó16:21 »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀ» ÇØÇϱ⸦ ¿ë³³Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ±×µéÀÇ ¿¬°í·Î ¿¿ÕÀ» ²Ù¢¾î
22 "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm "
´ë»ó16:22 À̸£½Ã±â¸¦ ³ªÀÇ ±â¸§ ºÎÀº ÀÚ¸¦ ¸¸ÁöÁö ¸»¸ç ³ªÀÇ ¼±ÁöÀÚ¸¦ »óÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̵µ´Ù
23 Sing to the LORD, all the earth; proclaim his salvation day after day
´ë»ó16:23 ¿Â ¶¥ÀÌ¿© ¿©È£¿Í²² ³ë·¡ÇÏ¸ç ±× ±¸¿øÀ» ³¯¸¶´Ù ¼±Æ÷ÇÒÁö¾î´Ù
24 Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples
´ë»ó16:24 ±× ¿µ±¤À» ¿¹æ Áß¿¡, ±× ±âÀÌÇÑ ÇàÀûÀ» ¸¸¹Î Áß¿¡ ¼±Æ÷ÇÒÁö¾î´Ù
25 For great is the LORD and most worthy of praise; he is to be feared above all gods
´ë»ó16:25 ¿©È£¿Í´Â ±¤´ëÇÏ½Ã´Ï ±ØÁøÈ÷ Âù¾çÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ½Åº¸´Ù °æ¿ÜÇÒ °ÍÀÓÀÌ¿©
26 For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens
´ë»ó16:26 ¸¸¹æÀÇ ¸ðµç ½ÅÀº Çê°ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²²¼´Â ÇÏ´ÃÀ» ÁöÀ¸¼ÌÀ½À̷δÙ
27 Splendor and majesty are before him; strength and joy in his dwelling place
´ë»ó16:27 Á¸±Í¿Í À§¾öÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ´É·Â°ú Áñ°Å¿òÀÌ ±× ó¼Ò¿¡ ÀÖµµ´Ù
28 Ascribe to the LORD, O families of nations, ascribe to the LORD glory and strength,
´ë»ó16:28 ¸¸¹æÀÇ Á·¼Óµé¾Æ ¿µ±¤°ú ±Ç´ÉÀ» ¿©È£¿Í²² µ¹¸±Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í²² µ¹¸±Áö¾î´Ù
29 ascribe to the LORD the glory due his name Bring an offering and come before him; worship the LORD in the splendor of his holiness
´ë»ó16:29 ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§¿¡ ÇÕ´çÇÑ ¿µ±¤À» ±×¿¡°Ô µ¹¸±Áö¾î´Ù ¿¹¹°À» °¡Áö°í ±× ¾Õ¿¡ µé¾î°¥Áö¾î´Ù ¾Æ¸§´ä°í °Å·èÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÒÁö¾î´Ù
30 Tremble before him, all the earth! The world is firmly established; it cannot be moved
´ë»ó16:30 ¿Â ¶¥ÀÌ¿© ±× ¾Õ¿¡¼ ¶³Áö¾î´Ù ¼¼°è°¡ ±»°Ô ¼°í Èçµé¸®Áö ¸øÇϴµµ´Ù
31 Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let them say among the nations, "The LORD reigns!"
´ë»ó16:31 ÇÏ´ÃÀº ±â»µÇÏ°í ¶¥Àº Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ¿¹æ Áß¿¡¼´Â À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ÅëÄ¡ÇϽŴ٠ÇÒÁö·Î´Ù
32 Let the sea resound, and all that is in it; let the fields be jubilant, and everything in them!
´ë»ó16:32 ¹Ù´Ù¿Í °Å±â Ãæ¸¸ÇÑ °ÍÀÌ ¿ÜÄ¡¸ç ¹ç°ú ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç °ÍÀº Áñ°Å¿öÇÒÁö·Î´Ù
33 Then the trees of the forest will sing, they will sing for joy before the LORD, for he comes to judge the earth
´ë»ó16:33 ±×¸®ÇÒ ¶§¿¡ »ï¸²ÀÇ ³ª¹«µéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Áñ°ÅÀÌ ³ë·¡Çϸ®´Ï ÁÖ²²¼ ¶¥À» ½ÉÆÇÇÏ·Á ¿À½Ç °ÍÀÓÀ̷δÙ
34 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever
´ë»ó16:34 ¿©È£¿Í²² °¨»çÇ϶ó ±×´Â ¼±ÇÏ½Ã¸ç ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
35 Cry out, "Save us, O God our Savior; gather us and deliver us from the nations, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise "
´ë»ó16:35 ³ÊÈñ´Â À̸£±â¸¦ ¿ì¸®ÀÇ ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÏ¿© ¸¸±¹ °¡¿îµ¥¼ °ÇÁ®³»½Ã°í ¸ðÀ¸½Ã»ç ¿ì¸®·Î ÁÖÀÇ ¼ºÈ£¸¦ °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ ¿µ¿¹¸¦ Âù¾çÇÏ°Ô ÇϼҼ ÇÒÁö¾î´Ù
36 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting Then all the people said "Amen" and "Praise the LORD "
´ë»ó16:36 ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¿µ¿øºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö ¼ÛÃàÇÒÁö·Î´Ù ÇϸЏðµç ¹é¼ºÀÌ ¾Æ¸à ÇÏ°í ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¿´´õ¶ó
37 David left Asaph and his associates before the ark of the covenant of the LORD to minister there regularly, according to each day's requirements
´ë»ó16:37 ´ÙÀÀÌ ¾Æ»ð°ú ±× ÇüÁ¦¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë ¾Õ¿¡ ¸Ó¹°·¯ Ç×»ó ±× ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¼¶±â°Ô Ç쵂 ³¯¸¶´Ù ±× ÀÏ´ë·Î ÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í
38 He also left Obed-Edom and his sixty-eight associates to minister with them Obed-Edom son of Jeduthun, and also Hosah, were gatekeepers
´ë»ó16:38 ¿Àº¦¿¡µ¼°ú ±× ÇüÁ¦ À°½ÊÆÈ Àΰú ¿©µÎµÐÀÇ ¾Æµé ¿Àº¦¿¡µ¼°ú È£»ç·Î ¹®Áö±â¸¦ »ï¾Ò°í
39 David left Zadok the priest and his fellow priests before the tabernacle of the LORD at the high place in Gibeon
´ë»ó16:39 Á¦»çÀå »çµ¶°ú ±× ÇüÁ¦ Á¦»çÀåµé·Î ±âºê¿Â »ê´ç¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸· ¾Õ¿¡ ¸ð½Ã°Ô ÇÏ¿©
40 to present burnt offerings to the LORD on the altar of burnt offering regularly, morning and evening, in accordance with everything written in the Law of the LORD, which he had given Israel
´ë»ó16:40 Ç×»ó Á¶¼®À¸·Î ¹øÁ¦´Ü À§¿¡ ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸®µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ý¿¡ ±â·ÏÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÁØÇàÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í
41 With them were Heman and Jeduthun and the rest of those chosen and designated by name to give thanks to the LORD, "for his love endures forever "
´ë»ó16:41 ¶Ç ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² Ç츸°ú ¿©µÎµÐ°ú ±× ³²¾Æ ÅÃÇÔÀ» ¹Þ°í ³ì¸íµÈ ÀÚ¸¦ ¼¼¿ö ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÚºñÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© °¨»çÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í
42 Heman and Jeduthun were responsible for the sounding of the trumpets and cymbals and for the playing of the other instruments for sacred song The sons of Jeduthun were stationed at the gate
´ë»ó16:42 ¶Ç ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² Ç츸°ú ¿©µÎµÐÀ» ¼¼¿ö ³ªÆÈ°ú Á¦±Ýµé°ú Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇÏ´Â ¾Ç±â·Î ¼Ò¸®¸¦ Å©°Ô ³»°Ô ÇÏ¿´°í ¶Ç ¿©µÎµÐÀÇ ¾Æµé·Î ¹®À» ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
43 Then all the people left, each for his own home, and David returned home to bless his family
´ë»ó16:43 ÀÌ¿¡ ¹µ ¹é¼ºÀº °¢°¢ ±× ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ´ÙÀµµ ÀÚ±â ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ·Á°í µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
[1 Chronicles 17]1 After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of the covenant of the LORD is under a tent "
´ë»ó17:1 ´ÙÀÀÌ ±× ±Ã½Ç¿¡ °ÅÇÒ ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¹éÇâ¸ñ ±Ã¿¡ °ÅÇϰŴà ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë´Â ÈÖÀå ¹Ø¿¡ ÀÖµµ´Ù
2 Nathan replied to David, "Whatever you have in mind, do it, for God is with you "
´ë»ó17:2 ³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇ쵂 Çϳª´ÔÀÌ ¿Õ°ú ÇÔ²² °è½Ã´Ï ¹«¸© ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â ¹Ù¸¦ ÇàÇϼҼ
3 That night the word of God came to Nathan, saying:
´ë»ó17:3 ±× ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ª´Ü¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
4 "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: You are not the one to build me a house to dwell in
´ë»ó17:4 °¡¼ ³» Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³Ê´Â ³ªÀÇ °ÅÇÒ ÁýÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¸»¶ó
5 I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another
´ë»ó17:5 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇÑ ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã³¯±îÁö Áý¿¡ °ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ÀÌ À帷°ú Àú À帷¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ÀÌ ¼º¸·°ú Àú ¼º¸·¿¡ ÀÖ¾ú³ª´Ï
6 Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, "Why have you not built me a house of cedar?" '
´ë»ó17:6 ¹«¸© À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®·Î ´õºÒ¾î ÇàÇÏ´Â °÷¿¡¼ ³»°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ¸ÔÀ̶ó°í ¸íÇÑ À̽º¶ó¿¤ ¾î´À »ç»ç¿¡°Ô ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¹éÇâ¸ñ ÁýÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä°í ¸»ÇÏ¿´´À³Ä Çϰí
7 "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel
´ë»ó17:7 ¿¬ÇÏ¿© ³» Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÌó·³ ¸»ÇÏ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌó·³ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸ñÀå °ð ¾çÀ» µû¸£´Â µ¥¼ ÃëÇÏ¿© ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ¸¦ »ï°í
8 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth
´ë»ó17:8 ³×°¡ ¾îµð¸¦ °¡µçÁö ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³× ¸ðµç ´ëÀûÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ¸êÇÏ¿´ÀºÁï ¼¼»ó¿¡¼ Á¸±ÍÇÑ ÀÚÀÇ À̸§ °°Àº À̸§À» ³×°Ô ¸¸µé¾î ÁÖ¸®¶ó
9 And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
´ë»ó17:9 ³»°¡ ¶Ç ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÇÑ °÷À» Á¤ÇÏ¿© ÀúÈñ¸¦ ½É°í ÀúÈñ·Î Àڱ⠰÷¿¡ °ÅÇÏ¿© ´Ù½Ã´Â ¿Å±âÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ À¯·Î Àü°ú °°ÀÌ ÀúÈñ¸¦ ÇØÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿©
10 and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel I will also subdue all your enemies "'I declare to you that the LORD will build a house for you:
´ë»ó17:10 Àü¿¡ ³»°¡ »ç»ç¸¦ ¸íÇÏ¿© ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®´ø ¶§¿Í °°Áö ¾Ê°Ô ÇÏ°í ¶Ç ³× ¸ðµç ´ëÀûÀ¸·Î ³×°Ô º¹Á¾ÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ¶Ç ³×°Ô À̸£³ë´Ï ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ¼¼¿ïÁö¶ó
11 When your days are over and you go to be with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom
´ë»ó17:11 ³× ¼öÇÑÀÌ Â÷¼ ³×°¡ ¿Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸é ³»°¡ ³× µÚ¿¡ ³× ¾¾ °ð ³× ¾Æµé Áß Çϳª¸¦ ¼¼¿ì°í ±× ³ª¶ó¸¦ °ß°íÇÏ°Ô Çϸ®´Ï
12 He is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever
´ë»ó17:12 Àú´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» °ÇÃàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ª´Â ±× À§¸¦ ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
13 I will be his father, and he will be my son I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor
´ë»ó17:13 ³ª´Â ±× ¾Æºñ°¡ µÇ°í ±×´Â ³ªÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®´Ï ³ªÀÇ ÀÚºñ¸¦ ±×¿¡°Ô¼ »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇϱ⸦ ³»°¡ ³× Àü¿¡ ÀÖ´ø ÀÚ¿¡°Ô¼ »©¾ÑÀ½°ú °°ÀÌ ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç
14 I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever '"
´ë»ó17:14 ³»°¡ ¿µ¿µÈ÷ ±×¸¦ ³» Áý°ú ³» ³ª¶ó¿¡ ¼¼¿ì¸®´Ï ±× À§°¡ ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
15 Nathan reported to David all the words of this entire revelation
´ë»ó17:15 ³ª´ÜÀÌ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸°ú ÀÌ ¸ðµç ¹¬½Ã´ë·Î ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϴ϶ó
16 Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you have brought me this far?
´ë»ó17:16 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µé¾î°¡ ¾É¾Æ¼ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª´Â ´©±¸¿À¸ç ³» ÁýÀº ¹«¾ùÀ̰ü´ë ³ª·Î ÀÌ¿¡ À̸£°Ô Çϼ̳ªÀ̱î
17 And as if this were not enough in your sight, O God, you have spoken about the future of the house of your servant You have looked on me as though I were the most exalted of men, O LORD God
´ë»ó17:17 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ À̰ÍÀ» ¿ÀÈ÷·Á ÀÛ°Ô ¿©±â½Ã°í ¶Ç Á¾ÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸Õ Àå·¡±îÁö ¸»¾¸Çϼ̻ç¿À´Ï ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ Á¸±ÍÇÑ ÀÚ°°ÀÌ ¿©±â¼Ì³ªÀÌ´Ù
18 "What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant,
´ë»ó17:18 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô º£Çª½Å Á¸±Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ´ÙÀÀÌ ´Ù½Ã ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇÏ¿À¸®À̱î ÁÖ²²¼´Â ÁÖÀÇ Á¾À» ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù
19 O LORD For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises
´ë»ó17:19 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾À» À§ÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¶æ´ë·Î ÀÌ ¸ðµç Å« ÀÏÀ» ÇàÇÏ»ç ÀÌ ¸ðµç Å« ÀÏÀ» ¾Ë°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
20 "There is no one like you, O LORD, and there is no God but you, as we have heard with our own ears
´ë»ó17:20 ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸® ±Í·Î µéÀº ´ë·Î´Â ÁÖ¿Í °°Àº À̰¡ ¾ø°í ÁÖ ¿Ü¿¡´Â Âü ½ÅÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
21 And who is like your people Israel--the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?
´ë»ó17:21 ¶¥ÀÇ ¾î´À ÇÑ ³ª¶ó°¡ ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤°ú °°À¸¸®À̱î Çϳª´ÔÀÌ °¡¼ ±¸¼ÓÇÏ»ç Àڱ⠹鼺À» »ïÀ¸½Ã°í Å©°í µÎ·Á¿î ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© À̸§À» ¾òÀ¸½Ã°í ¾Ö±Á¿¡¼ ±¸¼ÓÇϽŠÀڱ⠹鼺 ¾Õ¿¡¼ ¿±¹À» ÂѾƳ»¼Ì»ç¿À¸ç
22 You made your people Israel your very own forever, and you, O LORD, have become their God
´ë»ó17:22 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤·Î ¿µ¿øÈ÷ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» »ïÀ¸¼Ì»ç¿À´Ï ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÀúÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¼Ì³ªÀÌ´Ù
23 "And now, LORD, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever Do as you promised,
´ë»ó17:23 ¿©È£¿Í¿© ÀÌÁ¦ ÁÖÀÇ Á¾°ú ±× Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽаÍÀ» ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ»ç
24 so that it will be established and that your name will be great forever Then men will say, 'The LORD Almighty, the God over Israel, is Israel's God!' And the house of your servant David will be established before you
´ë»ó17:24 °ß°íÄÉ ÇÏ½Ã°í »ç¶÷À¸·Î ¿µ¿øÈ÷ ÁÖÀÇ À̸§À» ³ô¿© À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô °ð À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Çϳª´ÔÀ̽öó ÇÏ°Ô ÇϽøç ÁÖÀÇ Á¾ ´ÙÀÀÇ ÁýÀÌ ÁÖ ¾Õ¿¡¼ °ß°íÈ÷ ¼°Ô ÇϿɼҼ
25 "You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him So your servant has found courage to pray to you
´ë»ó17:25 ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ Á¾À» À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ¼¼¿ì½Ç °ÍÀ» ÀÌ¹Ì µè°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ÀÌ ±âµµ·Î ±¸ÇÒ ¸¶À½ÀÌ »ý°å³ªÀÌ´Ù
26 O LORD, you are God! You have promised these good things to your servant
´ë»ó17:26 ¿©È£¿Í¿© ¿ÀÁ÷ ÁÖ´Â Çϳª´ÔÀ̽öó ÁÖ²²¼ ÀÌ ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô Çã¶ôÇϽðí
27 Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O LORD, have blessed it, and it will be blessed forever "
´ë»ó17:27 ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼ Á¾ÀÇ Áý¿¡ º¹À» ÁÖ»ç ÁÖ ¾Õ¿¡ ¿µ¿øÈ÷ µÎ½Ã±â¸¦ ±â»µÇϽóªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ º¹À» Áּ̻ç¿À´Ï ÀÌ º¹À» ¿µ¿øÈ÷ ´©¸®¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó
[1 Chronicles 18]1 In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Gath and its surrounding villages from the control of the Philistines
´ë»ó18:1 ÀÌ ÈÄ¿¡ ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ãļ Ç׺¹¹Þ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ °¡µå¿Í ±× µ¿³×¸¦ »©¾Ñ°í
2 David also defeated the Moabites, and they became subject to him and brought tribute
´ë»ó18:2 ¶Ç ¸ð¾ÐÀ» Ä¡¸Å ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î Á¶°øÀ» ¹ÙÄ¡´Ï¶ó
3 Moreover, David fought Hadadezer king of Zobah, as far as Hamath, when he went to establish his control along the Euphrates River
´ë»ó18:3 ¼Ò¹Ù ¿Õ ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÌ À¯ºê¶óµ¥ ° °¡¿¡¼ Àڱ⠱Ǽ¼¸¦ Æì°íÀÚ ÇϸŠ´ÙÀÀÌ Àú¸¦ Ãļ ÇϸÀ±îÁö À̸£°í
4 David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers He hamstrung all but a hundred of the chariot horses
´ë»ó18:4 ±× º´°Å ÀÏõ ½Â°ú ±âº´ ĥõ°ú º¸º´ À̸¸À» »©¾Ñ°í ±× º´°Å ÀÏ¹é ½ÂÀÇ ¸»¸¸ ³²±â°í ±× ¿ÜÀÇ º´°ÅÀÇ ¸»Àº ´Ù ¹ßÀÇ ÈûÁÙÀ» ²÷¾ú´õ´Ï
5 When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them
´ë»ó18:5 ´Ù¸Þ¼½ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¼Ò¹Ù ¿Õ ÇÏ´å¿¡¼¿À» µµ¿ì·¯ ¿ÂÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ À̸¸ ÀÌõÀ» Á×À̰í
6 He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute The LORD gave David victory everywhere he went
´ë»ó18:6 ´Ù¸Þ¼½ ¾Æ¶÷¿¡ ¼öºñ´ë¸¦ µÎ¸Å ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î Á¶°øÀ» ¹ÙÄ¡´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ¾îµð·Î °¡µçÁö ¿©È£¿Í²²¼ À̱â°Ô ÇϽô϶ó
7 David took the gold shields carried by the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem
´ë»ó18:7 ´ÙÀÀÌ ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ ½Åº¹µéÀÇ °¡Áø ±Ý¹æÆÐ¸¦ »©¾Ñ¾Æ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡Á®¿À°í
8 From Tebah and Cun, towns that belonged to Hadadezer, David took a great quantity of bronze, which Solomon used to make the bronze Sea, the pillars and various bronze articles
´ë»ó18:8 ¶Ç ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ ¼ºÀ¾ µðºêÇÖ°ú ±º¿¡¼ ½ÉÈ÷ ¸¹Àº ³òÀ» ÃëÇÏ¿´´õ´Ï ¼Ö·Î¸óÀÌ ±×°ÍÀ¸·Î ³ò¹Ù´Ù¿Í ±âµÕ°ú ³ò±×¸©µéÀ» ¸¸µé¾ú´õ¶ó
9 When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer king of Zobah,
´ë»ó18:9 ÇϸÀ ¿Õ µµ¿ì°¡ ´ÙÀÀÌ ¼Ò¹Ù ¿Õ ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ ¿Â ±º´ë¸¦ Ãļ ÆÄÇÏ¿´´Ù ÇÔÀ» µè°í
10 he sent his son Hadoram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou Hadoram brought all kinds of articles of gold and silver and bronze
´ë»ó18:10 ±× ¾Æµé Çϵµ¶÷À» º¸³»¾î ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇϰí ÃູÇÏ°Ô ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÌ À̿տ¡ µµ¿ì·Î ´õºÒ¾î ¿©·¯ ¹ø ÀüÀïÀÌ ÀÖ´ø ÅÍ¿¡ ´ÙÀÀÌ ÇÏ´å¿¡¼¿À» Ãļ ÆÄÇÏ¿´À½À̶ó Çϵµ¶÷ÀÌ ±Ý°ú Àº°ú ³òÀÇ ¿©·¯ °¡Áö ±×¸©À» °¡Á®¿ÂÁö¶ó
11 King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold he had taken from all these nations: Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek
´ë»ó18:11 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ±×°Íµµ ¿©È£¿Í²² µå¸®µÇ ¿¡µ¼°ú ¸ð¾Ð°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ¾Æ¸»·º µî ¿©·¯ Á·¼Ó¿¡°Ô¼ ÃëÇÏ¿© ¿Â Àº±Ý°ú ÇÔ²² ÇÏ¿© µå¸®´Ï¶ó
12 Abishai son of Zeruiah struck down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt
´ë»ó18:12 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ ¿°°î¿¡¼ ¿¡µ¼ »ç¶÷ Àϸ¸ ÆÈõÀ» ÃÄÁ×ÀÎÁö¶ó
13 He put garrisons in Edom, and all the Edomites became subject to David The LORD gave David victory everywhere he went
´ë»ó18:13 ´ÙÀÀÌ ¿¡µ¼¿¡ ¼öºñ´ë¸¦ µÎ¸Å ¿¡µ¼ »ç¶÷ÀÌ ´Ù ´ÙÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ¾îµð·Î °¡µçÁö ¿©È£¿Í²²¼ À̱â°Ô Çϼ̴õ¶ó
14 David reigned over all Israel, doing what was just and right for all his people
´ë»ó18:14 ´ÙÀÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º·Á ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô °ø°ú ÀǸ¦ ÇàÇÒ»õ
15 Joab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
´ë»ó18:15 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀº ±º´ë Àå°üÀÌ µÇ°í ¾ÆÈú·íÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀº »ç°üÀÌ µÇ°í
16 Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Shavsha was secretary;
´ë»ó18:16 ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀº Á¦»çÀåÀÌ µÇ°í »ç¿ö»ç´Â ¼±â°üÀÌ µÇ°í
17 Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David's sons were chief officials at the king's side
´ë»ó18:17 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß´Â ±×·¿ »ç¶÷°ú ºí·¿ »ç¶÷À» °üÇÒÇÏ°í ´ÙÀÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿ÕÀ» ¸ð¼Å ´ë½ÅÀÌ µÇ´Ï¶ó
[1 Chronicles 19]1 In the course of time, Nahash king of the Ammonites died, and his son succeeded him as king
´ë»ó19:1 ±× ÈÄ¿¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Õ ³ªÇϽº°¡ Á×°í ±× ¾ÆµéÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï
2 David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me " So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father When David's men came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him,
´ë»ó19:2 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ÇÏ´«ÀÇ ¾Æºñ ³ªÇϽº°¡ Àü¿¡ ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ³»°¡ ±× ¾Æµé ÇÏ´«¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¸®¶ó ÇÏ°í »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î ±× ¾Æºñ Á×Àº °ÍÀ» Á¶»óÇÏ°Ô Çϴ϶ó ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥¿¡ À̸£·¯ ÇÏ´«¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ Á¶»óÇϸÅ
3 the Ammonite nobles said to Hanun, "Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Haven't his men come to you to explore and spy out the country and overthrow it?"
´ë»ó19:3 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ ÇÏ´«¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ÕÀº ´ÙÀÀÌ Á¶¹®»ç¸¦ º¸³½ °ÍÀÌ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£À» °ø°æÇÔÀÎ ÁÙ·Î ¿©±â½Ã³ªÀÌ±î ±× ½Åº¹ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Â °ÍÀÌ ÀÌ ¶¥À» ¿³º¸°í ŽÁöÇÏ¿© ÇÔ¶ô½Ã۰íÀÚ ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î
4 So Hanun seized David's men, shaved them, cut off their garments in the middle at the buttocks, and sent them away
´ë»ó19:4 ÇÏ´«ÀÌ ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µéÀ» Àâ¾Æ ±× ¼ö¿°À» ±ð°í ±× ÀǺ¹ÀÇ Áßµ¿ º¼±â±îÁö ÀÚ¸£°í µ¹·Á º¸³»¸Å
5 When someone came and told David about the men, he sent messengers to meet them, for they were greatly humiliated The king said, "Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back "
´ë»ó19:5 ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °¡¼ ±× »ç¶÷µéÀÇ ´çÇÑ ÀÏÀ» °íÇϴ϶ó ±× »ç¶÷µéÀÌ ½ÉÈ÷ ºÎ²ô·¯¿öÇϹǷΠ´ÙÀÀÌ ÀúÈñ¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¼ö¿°ÀÌ ÀÚ¶ó±â±îÁö ¿©¸®°í¿¡ ¸Ó¹°´Ù°¡ µ¹¾Æ¿À¶ó Çϴ϶ó
6 When the Ammonites realized that they had become a stench in David's nostrils, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire chariots and charioteers from Aram Naharaim, Aram Maacah and Zobah
´ë»ó19:6 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ÀڱⰡ ´ÙÀ¿¡°Ô ¹Ó°Ô ÇÑ ÁÙ ¾ÈÁö¶ó ÇÏ´«ÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î Àº ÀÏõ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¾Æ¶÷ ³ªÇ϶óÀÓ°ú ¾Æ¶÷¸¶¾Æ°¡¿Í ¼Ò¹Ù¿¡ º¸³»¾î º´°Å¿Í ¸¶º´À» »é ³»µÇ
7 They hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maacah with his troops, who came and camped near Medeba, while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle
´ë»ó19:7 °ð º´°Å »ï¸¸ ÀÌõ ½Â°ú ¸¶¾Æ°¡ ¿Õ°ú ±× ¹é¼ºÀ» »é ³»¾ú´õ´Ï ÀúÈñ°¡ ¿Í¼ ¸Þµå¹Ù ¾Õ¿¡ ÁøÄ¡¸Å ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾À¸·Î ÁÀ¾Æ ¸ð¿©¿Í¼ ½Î¿ì·Á ÇÑÁö¶ó
8 On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men
´ë»ó19:8 ´ÙÀÀÌ µè°í ¿ä¾Ð°ú ¿ë»çÀÇ ¿Â ¹«¸®¸¦ º¸³»¾ú´õ´Ï
9 The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country
´ë»ó19:9 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀº ³ª¿Í¼ ¼º¹® ¾Õ¿¡ ÁøÄ¡°í µµ¿ì·¯ ¿Â ¿©·¯ ¿ÕÀº µû·Î µé¿¡ ÀÖ´õ¶ó
10 Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans
´ë»ó19:10 ¿ä¾ÐÀÌ ¾Õ µÚ¿¡ Ä£ ÀûÁøÀ» º¸°í À̽º¶ó¿¤ »« ÀÚ Áß¿¡¼ ¶Ç »©¼ ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ´ëÇÏ¿© ÁøÄ¡°í
11 He put the rest of the men under the command of Abishai his brother, and they were deployed against the Ammonites
´ë»ó19:11 ±× ³²Àº ¹«¸®´Â ±× ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ºÙ¿© ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» ´ëÇÏ¿© ÁøÄ¡°Ô Çϰí
12 Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to rescue me; but if the Ammonites are too strong for you, then I will rescue you
´ë»ó19:12 °¡·ÎµÇ ¸¸ÀÏ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ³ªº¸´Ù °ÇÏ¸é ³×°¡ ³ª¸¦ µ½°í ¸¸ÀÏ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ³Êº¸´Ù °ÇÏ¸é ³»°¡ ³Ê¸¦ µµ¿ì¸®¶ó
13 Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God The LORD will do what is good in his sight "
´ë»ó19:13 ³Ê´Â ´ã´ëÇ϶ó ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¹é¼º°ú ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ´ã´ëÈ÷ ÇÏÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¼±È÷ ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ÇàÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó Çϰí
14 Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him
´ë»ó19:14 ¿ä¾Ð°ú ±× Á¾ÀÚ°¡ ½Î¿ì·Á°í ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡´Ï ÀúÈñ°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϰí
15 When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city So Joab went back to Jerusalem
´ë»ó19:15 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀº ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÇ µµ¸ÁÇÔÀ» º¸°í ÀúÈñµµ ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¼ºÀ¸·Î µé¾î°£Áö¶ó ÀÌ¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
16 After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they sent messengers and had Arameans brought from beyond the River, with Shophach the commander of Hadadezer's army leading them
´ë»ó19:16 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ÀڱⰡ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ¿´À½À» º¸°í »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î ° °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ºÒ·¯³»´Ï ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ ±º´ë Àå°ü ¼Ò¹ÚÀÌ ÀúÈñ¸¦ °Å´À¸°Áö¶ó
17 When David was told of this, he gathered all Israel and crossed the Jordan; he advanced against them and formed his battle lines opposite them David formed his lines to meet the Arameans in battle, and they fought against him
´ë»ó19:17 ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϸŠ´ÙÀÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ¸ðÀ¸°í ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ¾Æ¶÷ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£·¯ ÀúÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ÁøÀ» Ä¡´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© ÁøÀ» Ä¡¸Å ÀúÈñ°¡ ´ÙÀÀ¸·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì´õ´Ï
18 But they fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers He also killed Shophach the commander of their army
´ë»ó19:18 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÑÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ¾Æ¶÷ º´°Å ĥõ ½ÂÀÇ ±º»ç¿Í º¸º´ »ç¸¸À» Á×ÀÌ°í ¶Ç ±º´ë Àå°ü ¼Ò¹ÚÀ» Á×À̸Å
19 When the vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him So the Arameans were not willing to help the Ammonites anymore
´ë»ó19:19 ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ ½Åº¹ÀÌ ÀڱⰡ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ¿´À½À» º¸°í ´ÙÀÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÈÄ£ÇÏ¿© ¼¶±â°í ÀÌ Èķδ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ µ½±â¸¦ ½È¾îÇϴ϶ó
[1 Chronicles 20]1 In the spring, at the time when kings go off to war, Joab led out the armed forces He laid waste the land of the Ammonites and went to Rabbah and besieged it, but David remained in Jerusalem Joab attacked Rabbah and left it in ruins
´ë»ó20:1 ÇØ°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ¿ÕµéÀÇ ÃâÀüÇÒ ¶§°¡ µÇ¸Å ¿ä¾ÐÀÌ ±× ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í ³ª°¡¼ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥À» ÈÑÆÄÇÏ°í °¡¼ ¶ø¹Ù¸¦ ¿¡¿ö½Î°í ´ÙÀÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ±×´ë·Î ÀÖ´õ´Ï ¿ä¾ÐÀÌ ¶ø¹Ù¸¦ Ãļ ÇÔ¶ô½Ã۸Å
2 David took the crown from the head of their king--its weight was found to be a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head He took a great quantity of plunder from the city
´ë»ó20:2 ´ÙÀÀÌ ±× ¿ÕÀÇ ¸Ó¸®¿¡¼ º¸¼® ÀÖ´Â ¸é·ù°üÀ» ÃëÇÏ¿© ´Þ¾Æº¸´Ï Áß·®ÀÌ ±Ý ÇÑ ´Þ¶õÆ®¶ó ±× ¸é·ù°üÀ» Àڱ⠸Ӹ®¿¡ ¾²´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ¶Ç ±× ¼º¿¡¼ ³ë·«ÇÑ ¹°°ÇÀ» ¹«¼öÈ÷ ³»¾î¿À°í
3 and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes David did this to all the Ammonite towns Then David and his entire army returned to Jerusalem
´ë»ó20:3 ±× °¡¿îµ¥ ¹é¼ºÀ» ²ø¾î³»¾î ÅéÁú°ú ½á·¹Áú°ú µµ³¢ÁúÀ» ÇÏ°Ô Çϴ϶ó ´ÙÀÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾À» À̰°ÀÌ ÇÏ°í ¸ðµç ¹é¼º°ú ÇÔ²² ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
4 In the course of time, war broke out with the Philistines, at Gezer At that time Sibbecai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the Rephaites, and the Philistines were subjugated
´ë»ó20:4 ÀÌ ÈÄ¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú °Ô¼¿¿¡¼ ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ ÈÄ»ç »ç¶÷ ½Êºê°³°¡ Àå´ëÇÑ ÀÚÀÇ ¾Æµé Áß¿¡ ½Ê¹è¸¦ ÃÄÁ×À̸ŠÀúÈñ°¡ Ç׺¹ÇÏ¿´´õ¶ó
5 In another battle with the Philistines, Elhanan son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod
´ë»ó20:5 ´Ù½Ã ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ ¾ßÀÏÀÇ ¾Æµé ¿¤ÇϳÀÌ °¡µå »ç¶÷ °ñ¸®¾ÑÀÇ ¾Æ¿ì ¶óÈå¹Ì¸¦ Á׿´´Âµ¥ ÀÌ »ç¶÷ÀÇ Ã¢ÀÚ·ç´Â º£Æ²Ã¤ °°¾Ò´õ¶ó
6 In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot--twenty-four in all He also was descended from Rapha
´ë»ó20:6 ¶Ç °¡µå¿¡¼ ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ ±× °÷¿¡ Ű Å« ÀÚ Çϳª´Â ¸Å¼Õ°ú ¸Å¹ß¿¡ °¡¶ôÀÌ ¿©¼¸¾¿ ¸ðµÎ ½º¹°³ÝÀÌ Àִµ¥ Àúµµ Àå´ëÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò»ýÀ̶ó
7 When he taunted Israel, Jonathan son of Shimea, David's brother, killed him
´ë»ó20:7 Àú°¡ À̽º¶ó¿¤À» ´É¿åÇÏ´Â °í·Î ´ÙÀÀÇ Çü ½Ã¹Ç¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ Àú¸¦ Á×À̴϶ó
8 These were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men
´ë»ó20:8 °¡µå Àå´ëÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¶óµµ ´ÙÀÀÇ ¼Õ°ú ±× ½Åº¹ÀÇ ¼Õ¿¡ ´Ù Á×¾ú´õ¶ó
[1 Chronicles 21]1 Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel
´ë»ó21:1 »ç´ÜÀÌ ÀϾ À̽º¶ó¿¤À» ´ëÀûÇÏ°í ´ÙÀÀ» °Ýµ¿ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤À» °è¼öÇÏ°Ô Çϴ϶ó
2 So David said to Joab and the commanders of the troops, "Go and count the Israelites from Beersheba to Dan Then report back to me so that I may know how many there are "
´ë»ó21:2 ´ÙÀÀÌ ¿ä¾Ð°ú ¹é¼ºÀÇ µÎ¸ñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¡¼ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼ºÎÅÍ ´Ü±îÁö À̽º¶ó¿¤À» °è¼öÇÏ°í µ¹¾Æ¿Í¼ ³»°Ô °íÇÏ¿© ±× ¼öÈ¿¸¦ ¾Ë°Ô Ç϶ó
3 But Joab replied, "May the LORD multiply his troops a hundred times over My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?"
´ë»ó21:3 ¿ä¾ÐÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹é¼ºÀ» Áö±Ýº¸´Ù ¹é ¹è³ª ´õÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´Ù ³» ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ±î ³» ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ÀÏÀ» ¸íÇϽóªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤·Î Á˰¡ ÀÖ°Ô ÇϽóªÀ̱î Çϳª
4 The king's word, however, overruled Joab; so Joab left and went throughout Israel and then came back to Jerusalem
´ë»ó21:4 ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀÌ ¿ä¾ÐÀ» ÀçÃËÇÑÁö¶ó µåµð¾î ¶°³ª¼ À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ñ ÈÄ¿¡ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼
5 Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah
´ë»ó21:5 ¹é¼ºÀÇ ¼öÈ¿¸¦ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ Ä®À» »¬ ¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ÀϹé½Ê¸¸ÀÌ¿ä À¯´Ù Áß¿¡ Ä®À» »¬ ¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ »ç½ÊÄ¥¸¸À̶ó
6 But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king's command was repulsive to him
´ë»ó21:6 ¿ä¾ÐÀÌ ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹Ó°Ô ¿©°Ü ·¹À§¿Í º£³Ä¹Î »ç¶÷Àº °è¼öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
7 This command was also evil in the sight of God; so he punished Israel
´ë»ó21:7 Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ±¥¾ÂÈ÷ ¿©±â»ç À̽º¶ó¿¤À» Ä¡½Ã¸Å
8 Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this Now, I beg you, take away the guilt of your servant I have done a very foolish thing "
´ë»ó21:8 ´ÙÀÀÌ Çϳª´Ô²² ¾Æ·ÚµÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÔÀ¸·Î Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ °£±¸ÇϿɳª´Ï Á¾ÀÇ Á˸¦ »çÇÏ¿© ÁֿɼҼ ³»°¡ ½ÉÈ÷ ¹Ì·ÃÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
9 The LORD said to Gad, David's seer,
´ë»ó21:9 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀÀÇ ¼±°ßÀÚ °«¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
10 "Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options Choose one of them for me to carry out against you '"
´ë»ó21:10 °¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³×°Ô ¼¼ °¡Áö¸¦ º¸À̳ë´Ï ±× Áß¿¡¼ Çϳª¸¦ ÅÃÇÏ¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³×°Ô ÇàÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
11 So Gad went to David and said to him, "This is what the LORD says: 'Take your choice:
´ë»ó21:11 °«ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ °íÇ쵂 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³Ê´Â ¸¶À½´ë·Î ÅÃÇ϶ó
12 three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the LORD--days of plague in the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel ' Now then, decide how I should answer the one who sent me "
´ë»ó21:12 Ȥ »ï ³â ±â±ÙÀÏÁö, Ȥ ³×°¡ ¼® ´ÞÀ» ´ëÀû¿¡°Ô ÆÐÇÏ¿© ´ëÀûÀÇ Ä®¿¡ Âѱæ ÀÏÀÏÁö, Ȥ ¿©È£¿ÍÀÇ Ä® °ð ¿Â¿ªÀÌ »çÈê µ¿¾È ÀÌ ¶¥¿¡ À¯ÇàÇÏ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Â Áö°æÀ» ¸êÇÒ ÀÏÀÏÁö Çϼ̳ª´Ï ³»°¡ ¹«½¼ ¸»·Î ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌ¿¡°Ô ´ë´äÇÒ °ÍÀ» °áÁ¤ÇϼҼ
13 David said to Gad, "I am in deep distress Let me fall into the hands of the LORD, for his mercy is very great; but do not let me fall into the hands of men "
´ë»ó21:13 ´ÙÀÀÌ °«¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °ï°æ¿¡ ÀÖµµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼´Â ±àÈáÀÌ ½ÉÈ÷ Å©½Ã´Ï ³»°¡ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁö°í »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
14 So the LORD sent a plague on Israel, and seventy thousand men of Israel fell dead
´ë»ó21:14 ÀÌ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ¿Â¿ªÀ» ³»¸®½Ã¸Å À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Á×Àº ÀÚ°¡ Ä¥¸¸À̾ú´õ¶ó
15 And God sent an angel to destroy Jerusalem But as the angel was doing so, the LORD saw it and was grieved because of the calamity and said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand " The angel of the LORD was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite
´ë»ó21:15 Çϳª´ÔÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» ¸êÇÏ·¯ »çÀÚ¸¦ º¸³»¼Ì´õ´Ï »çÀÚ°¡ ¸êÇÏ·Á ÇÒ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ º¸½Ã°í ÀÌ Àç¾Ó ³»¸²À» ´µ¿ìÄ¡»ç ¸êÇÏ´Â »çÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ Á·ÇÏ´Ù ÀÌÁ¦´Â ³× ¼ÕÀ» °ÅµÎ¶ó ÇÏ½Ã´Ï ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ ¿À¸£³ÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç °ç¿¡ ¼±Áö¶ó
16 David looked up and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown
´ë»ó21:16 ´ÙÀÀÌ ´«À» µé¾î º¸¸Å ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ õÁö »çÀÌ¿¡ ¼¹°í Ä®À» »©¾î ¼Õ¿¡ µé°í ¿¹·ç»ì·½ ÆíÀ» °¡¸®Ä×´ÂÁö¶ó ´ÙÀÀÌ Àå·Îµé·Î ´õºÒ¾î ±½Àº º£¸¦ ÀÔ°í ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á
17 David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong These are but sheep What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people "
´ë»ó21:17 Çϳª´Ô²² ¾Æ·ÚµÇ ¸íÇÏ¿© ¹é¼ºÀ» °è¼öÇÏ°Ô ÇÑ ÀÚ°¡ ³»°¡ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ±î ¹üÁËÇÏ°í ¾ÇÀ» ÇàÇÑ ÀÚ´Â °ð ³»´ÏÀÌ´Ù ÀÌ ¾ç ¹«¸®´Â ¹«¾ùÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀ̱î ûÄÁ´ë ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³ª¿Í ³» ¾ÆºñÀÇ ÁýÀ» Ä¡½Ã°í ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼
18 Then the angel of the LORD ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite
´ë»ó21:18 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ °«À» ¸íÇÏ¿© ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ¿Ã¶ó°¡¼ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ ¿À¸£³ÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×À¸¶ó ÇϽÅÁö¶ó
19 So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the LORD
´ë»ó21:19 ´ÙÀÀÌ ÀÌ¿¡ °«ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î À̸¥ ¸»¾¸´ë·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
20 While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves
´ë»ó21:20 ¶§¿¡ ¿À¸£³ÀÌ ¹ÐÀ» ŸÀÛÇÏ´Ù°¡ µ¹ÀÌÄÑ Ãµ»ç¸¦ º¸°í ³× ¾Æµé°ú ÇÔ²² ¼û¾ú´õ´Ï
21 Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground
´ë»ó21:21 ´ÙÀÀÌ ¿À¸£³¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸Å ¿À¸£³ÀÌ ³»¾î´Ùº¸´Ù°¡ ´ÙÀÀ» º¸°í ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼ ³ª¿Í¼ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇϸÅ
22 David said to him, "Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped Sell it to me at the full price "
´ë»ó21:22 ´ÙÀÀÌ ¿À¸£³¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ Å¸ÀÛÇÏ´Â °÷À» ³»°Ô ºÙÀ̶ó ³Ê´Â »ó´çÇÑ °ªÀ¸·Î ºÙÀÌ¶ó ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©±â ÇÑ ´ÜÀ» ½×À¸¸®´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ¿Â¿ªÀÌ ¹é¼º Áß¿¡¼ ±×Ä¡¸®¶ó
23 Araunah said to David, "Take it! Let my lord the king do whatever pleases him Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering I will give all this "
´ë»ó21:23 ¿À¸£³ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ÕÀº ÃëÇϼҼ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ÁÁ°Ô ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ÇàÇϼҼ º¸¼Ò¼ ³»°¡ À̰͵éÀ» µå¸®³ªÀÌ´Ù ¼ÒµéÀº ¹øÁ¦¹°·Î, °î½Ä ¶°´Â ±â°è´Â ȸñÀ¸·Î, ¹ÐÀº ¼ÒÁ¦¹°·Î »ïÀ¸½Ã±â À§ÇÏ¿© ´Ù µå¸®³ªÀÌ´Ù
24 But King David replied to Araunah, "No, I insist on paying the full price I will not take for the LORD what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing "
´ë»ó21:24 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¿À¸£³¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ³»°¡ °á´ÜÄÚ »ó´çÇÑ °ªÀ¸·Î »ç¸®¶ó ³»°¡ ¿©È£¿Í²² µå¸®·Á°í ³× ¹°°ÇÀ» ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í °ª¾øÀÌ´Â ¹øÁ¦¸¦ µå¸®Áöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϰí
25 So David paid Araunah six hundred shekels of gold for the site
´ë»ó21:25 ±× ±âÁö °ªÀ¸·Î ±Ý À°¹é ¼¼°ÖÀ» ´Þ¾Æ ¿À¸£³¿¡°Ô ÁÖ°í
26 David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings He called on the LORD, and the LORD answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering
´ë»ó21:26 ´ÙÀÀÌ °Å±â¼ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×°í ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ µå·Á ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡¼ºÎÅÍ ¹øÁ¦´Ü À§¿¡ ºÒÀ» ³»·Á ÀÀ´äÇϽðí
27 Then the LORD spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath
´ë»ó21:27 »çÀÚ¸¦ ¸íÇϽøŠÀú°¡ Ä®À» Áý¿¡ ²È¾Ò´õ¶ó
28 At that time, when David saw that the LORD had answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite, he offered sacrifices there
´ë»ó21:28 ÀÌ ¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ ¿À¸£³ÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡¼ ÀÀ´äÇϽÉÀ» º¸°í °Å±â¼ Á¦»ç¸¦ µå·ÈÀ¸´Ï
29 The tabernacle of the LORD, which Moses had made in the desert, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon
´ë»ó21:29 ¿¾Àû¿¡ ¸ð¼¼°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ÁöÀº ¿©È£¿ÍÀÇ À帷°ú ¹øÁ¦´ÜÀÌ ±× ¶§¿¡ ±âºê¿Â »ê´ç¿¡ ÀÖÀ¸³ª
30 But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD
´ë»ó21:30 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÇ Ä®À» µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¨È÷ ±× ¾Õ¿¡ °¡¼ Çϳª´Ô²² ¹¯Áö ¸øÇÔÀ̶ó
[1 Chronicles 22]1 Then David said, "The house of the LORD God is to be here, and also the altar of burnt offering for Israel "
´ë»ó22:1 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÌ¿ä ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹øÁ¦´ÜÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
2 So David gave orders to assemble the aliens living in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God
´ë»ó22:2 ´ÙÀÀÌ ¸íÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÌ¹æ »ç¶÷À» ¸ðÀ¸°í ¼®¼ö¸¦ ½ÃÄÑ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» °ÇÃàÇÒ µ¹À» ´Ùµë°Ô Çϰí
3 He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed
´ë»ó22:3 ´ÙÀÀÌ ¶Ç ¹®Â¦ ¸ø°ú °Å¸Ö¸ø¿¡ ¾µ öÀ» ÇѾøÀÌ ÁغñÇÏ°í ¶Ç ½ÉÈ÷ ¸¹¾Æ¼ Áß¼ö¸¦ ¼¿ ¼ö ¾ø´Â ³òÀ» ÁغñÇϰí
4 He also provided more cedar logs than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David
´ë»ó22:4 ¶Ç ¹éÇâ¸ñÀ» ¹«¼öÈ÷ ÁغñÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ½Ãµ· »ç¶÷°ú µÎ·Î »ç¶÷ÀÌ ¹éÇâ¸ñÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô·Î ¸¹ÀÌ ¼ö¿îÇÏ¿© ¿ÔÀ½À̶ó
5 David said, "My son Solomon is young and inexperienced, and the house to be built for the LORD should be of great magnificence and fame and splendor in the sight of all the nations Therefore I will make preparations for it " So David made extensive preparations before his death
´ë»ó22:5 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ ¾î¸®°í ¿¬¾àÇÏ°í ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÒ ÀüÀº ±ØÈ÷ Àå·ÁÇÏ¿© ¸¸±¹¿¡ ¸í¼º°ú ¿µ±¤ÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ¿©¾ß ÇÒÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌÁ¦ À§ÇÏ¿© ÁغñÇϸ®¶ó Çϰí Á×±â Àü¿¡ ¸¹ÀÌ ÁغñÇÏ¿´´õ¶ó
6 Then he called for his son Solomon and charged him to build a house for the LORD, the God of Israel
´ë»ó22:6 ´ÙÀÀÌ ±× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ» ºÒ·¯ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇϱ⸦ ºÎŹÇÏ¿©
7 David said to Solomon: "My son, I had it in my heart to build a house for the Name of the LORD my God
´ë»ó22:7 À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³ª´Â ³» Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇÒ ¸¶À½ÀÌ ÀÖ¾úÀ¸³ª
8 But this word of the LORD came to me: 'You have shed much blood and have fought many wars You are not to build a house for my Name, because you have shed much blood on the earth in my sight
´ë»ó22:8 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÇǸ¦ ½ÉÈ÷ ¸¹ÀÌ Èê·È°í Å©°Ô ÀüÀïÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ¶¥¿¡ ÇǸ¦ ¸¹ÀÌ Èê·ÈÀºÁï ³» À̸§À» À§ÇϾî ÀüÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó
9 But you will have a son who will be a man of peace and rest, and I will give him rest from all his enemies on every side His name will be Solomon, and I will grant Israel peace and quiet during his reign
´ë»ó22:9 ÇÑ ¾ÆµéÀÌ ³×°Ô¼ ³ª¸®´Ï Àú´Â Æò°ÀÇ »ç¶÷ÀÌ¶ó ³»°¡ Àú·Î »ç¸é ¸ðµç ´ëÀû¿¡°Ô¼ Æò°ÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ±× À̸§À» ¼Ö·Î¸óÀ̶ó Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ÀúÀÇ »ýÀü¿¡ Æò¾È°ú ¾ÈÁ¤À» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÓÀ̴϶ó
10 He is the one who will build a house for my Name He will be my son, and I will be his father And I will establish the throne of his kingdom over Israel forever '
´ë»ó22:10 Àú°¡ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇÒÁö¶ó Àú´Â ³» ¾ÆµéÀÌ µÇ°í ³ª´Â ÀúÀÇ ¾Æºñ°¡ µÇ¾î ±× ³ª¶ó À§¸¦ À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ±»°Ô ¼¼¿ö ¿µ¿ø±îÁö À̸£°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ª´Ï
11 "Now, my son, the LORD be with you, and may you have success and build the house of the LORD your God, as he said you would
´ë»ó22:11 ³» ¾Æµé¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ¿øÇÏ¸ç ³×°¡ ÇüÅëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» °ÇÃàÇϸç
12 May the LORD give you discretion and understanding when he puts you in command over Israel, so that you may keep the law of the LORD your God
´ë»ó22:12 ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ÁöÇý¿Í ÃѸíÀ» ÁÖ»ç ³Ê·Î À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ½Ã°í ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀ» ÁöŰ°Ô ÇϽñ⸦ ´õ¿í ¿øÇϳë¶ó
13 Then you will have success if you are careful to observe the decrees and laws that the LORD gave Moses for Israel Be strong and courageous Do not be afraid or discouraged
´ë»ó22:13 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸íÇϽЏðµç À²·Ê¿Í ±Ô·Ê¸¦ »ï°¡ ÇàÇϸé ÇüÅëÇϸ®´Ï °ÇÏ°í ´ã´ëÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ¸»°í ³î¶óÁö ¸»Áö¾î´Ù
14 "I have taken great pains to provide for the temple of the LORD a hundred thousand talents of gold, a million talents of silver, quantities of bronze and iron too great to be weighed, and wood and stone And you may add to them
´ë»ó22:14 ³»°¡ ȯ³ Áß¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ±Ý ½Ê¸¸ ´Þ¶õÆ®¿Í Àº ÀϹ鸸 ´Þ¶õÆ®¿Í ³ò°ú öÀ» ±× Áß¼ö¸¦ ¼¿ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å ½ÉÈ÷ ¸¹ÀÌ ¿¹ºñÇÏ¿´°í ¶Ç Àç¸ñ°ú µ¹À» ¿¹ºñÇÏ¿´À¸³ª ³Ê´Â ´õÇÒ °ÍÀ̸ç
15 You have many workmen: stonecutters, masons and carpenters, as well as men skilled in every kind of work
´ë»ó22:15 ¶Ç °øÀåÀÌ ³×°Ô ¸¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï °ð ¼®¼ö¿Í ¸ñ¼ö¿Í ¿Â°® ÀÏ¿¡ Àͼ÷ÇÑ ¸ðµç »ç¶÷À̴϶ó
16 in gold and silver, bronze and iron--craftsmen beyond number Now begin the work, and the LORD be with you "
´ë»ó22:16 ±Ý°ú Àº°ú ³ò°ú öÀÌ ¹«¼öÇÏ´Ï ³Ê´Â ÀϾ ÀÏÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½ÇÁö·Î´Ù
17 Then David ordered all the leaders of Israel to help his son Solomon
´ë»ó22:17 ´ÙÀÀÌ ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ¹æ¹é¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ±× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ» µµ¿ì¶ó ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
18 He said to them, "Is not the LORD your God with you? And has he not granted you rest on every side? For he has handed the inhabitants of the land over to me, and the land is subject to the LORD and to his people
´ë»ó22:18 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽôÀ³Ä »ç¸éÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô Æò°À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä ÀÌ ¶¥ °Å¹ÎÀ» ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ»ç ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿©È£¿Í¿Í ±× ¹é¼º ¾Õ¿¡ º¹Á¾ÇÏ°Ô Çϼ̳ª´Ï
19 Now devote your heart and soul to seeking the LORD your God Begin to build the sanctuary of the LORD God, so that you may bring the ark of the covenant of the LORD and the sacred articles belonging to God into the temple that will be built for the Name of the LORD "
´ë»ó22:19 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¸¶À½°ú Á¤½ÅÀ» ÁøÁ¤ÇÏ¿© ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ±¸Çϰí ÀϾ¼ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ ¼º¼Ò¸¦ °ÇÃàÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¿Í Çϳª´ÔÀÇ °Å·èÇÑ ±â±¸¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÑ Àü¿¡ µå¸®°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Chronicles 23]1 When David was old and full of years, he made his son Solomon king over Israel
´ë»ó23:1 ´ÙÀÀÌ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´ÄÀ¸¸Å ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ï°í
2 He also gathered together all the leaders of Israel, as well as the priests and Levites
´ë»ó23:2 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ¹æ¹é°ú Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷À» ¸ð¾Ò´õ¶ó
3 The Levites thirty years old or more were counted, and the total number of men was thirty-eight thousand
´ë»ó23:3 ·¹À§ »ç¶÷Àº »ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î °è¼öÇÏ¿´À¸´Ï ¸ðµç ³²ÀÚÀÇ ¸í¼ö°¡ »ï¸¸ ÆÈõÀε¥
4 David said, "Of these, twenty-four thousand are to supervise the work of the temple of the LORD and six thousand are to be officials and judges
´ë»ó23:4 ±× Áß¿¡ À̸¸ »çõÀº ¿©È£¿ÍÀÇ Àü »ç¹«¸¦ º¸»ìÇÇ´Â ÀÚ¿ä À°ÃµÀº À¯»ç¿Í ÀçÆÇ°üÀÌ¿ä
5 Four thousand are to be gatekeepers and four thousand are to praise the LORD with the musical instruments I have provided for that purpose "
´ë»ó23:5 »çõÀº ¹®Áö±â¿ä »çõÀº ´ÙÀÀÇ Âù¼ÛÇϱâ À§ÇÏ¿© ÁöÀº ¾Ç±â·Î ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ´Â ÀÚ¶ó
6 David divided the Levites into groups corresponding to the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari
´ë»ó23:6 ´ÙÀÀÌ ·¹À§ÀÇ ¾Æµé °Ô¸£¼Õ°ú ±×ÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®ÀÇ °¢ Á·¼ÓÀ» µû¶ó ±× ¹Ý¿À» ³ª´©¾ú´õ¶ó
7 Belonging to the Gershonites: Ladan and Shimei
´ë»ó23:7 °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕÀº ¶ó´Ü°ú ½Ã¹ÇÀ̶ó
8 The sons of Ladan: Jehiel the first, Zetham and Joel--three in all
´ë»ó23:8 ¶ó´ÜÀÇ ¾ÆµéµéÀº Á·Àå ¿©È÷¿¤°ú ¶Ç ¼¼´ã°ú ¿ä¿¤ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ¿ä
9 The sons of Shimei: Shelomoth, Haziel and Haran--three in all These were the heads of the families of Ladan
´ë»ó23:9 ½Ã¹ÇÀÌÀÇ ¾ÆµéµéÀº ½½·Î¹Ô°ú ÇϽÿ¤°ú Ç϶õ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¶ó´ÜÀÇ Á·ÀåµéÀ̸ç
10 And the sons of Shimei: Jahath, Ziza, Jeush and Beriah These were the sons of Shimei--four in all
´ë»ó23:10 ¶Ç ½Ã¹ÇÀÌÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾ßÇÖ°ú ½Ã³ª¿Í ¿©¿ì½º¿Í ºê¸®¾Æ´Ï ÀÌ ³× »ç¶÷µµ ½Ã¹ÇÀÌÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó
11 Jahath was the first and Ziza the second, but Jeush and Beriah did not have many sons; so they were counted as one family with one assignment
´ë»ó23:11 ±× Á·ÀåÀº ¾ßÇÖÀÌ¿ä ±× ´ÙÀ½Àº ½Ã»ç¸ç ¿©¿ì½º¿Í ºê¸®¾Æ´Â ¾ÆµéÀÌ ¸¹Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÀúÈñ¿Í ÇÑ Á·¼ÓÀ¸·Î °è¼öµÇ¾ú´õ¶ó
12 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel--four in all
´ë»ó23:12 ±×ÇÖÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¹Ç¶÷°ú À̽ºÇÒ°ú Çìºê·Ð°ú ¿ô½Ã¿¤ ³× »ç¶÷À̶ó
13 The sons of Amram: Aaron and Moses Aaron was set apart, he and his descendants forever, to consecrate the most holy things, to offer sacrifices before the LORD, to minister before him and to pronounce blessings in his name forever
´ë»ó23:13 ¾Æ¹Ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼´Ï ¾Æ·ÐÀº ±× ÀÚ¼Õµé°ú ÇÔ²² ±¸º°µÇ¾î ¸öÀ» ¼º°áÄÉ ÇÏ¿© ¿µ¿øÅä·Ï Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑ ÀÚ°¡ µÇ¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ºÐÇâÇÏ¸ç ¼¶±â¸ç ¿µ¿øÅä·Ï ±× À̸§À» ¹Þµé¾î ÃູÇÏ°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç
14 The sons of Moses the man of God were counted as part of the tribe of Levi
´ë»ó23:14 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¸ð¼¼ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ·¹À§ ÁöÆÄ Áß¿¡ ±â·ÏµÇ¾úÀ¸´Ï
15 The sons of Moses: Gershom and Eliezer
´ë»ó23:15 ¸ð¼¼ÀÇ ¾ÆµéÀº °Ô¸£¼Ø°ú ¿¤¸®¿¡¼¿À̶ó
16 The descendants of Gershom: Shubael was the first
´ë»ó23:16 °Ô¸£¼ØÀÇ ¾Æµé Áß¿¡ ½ººê¿¤ÀÌ Á·ÀåÀÌ µÇ¾ú°í
17 The descendants of Eliezer: Rehabiah was the first Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very numerous
´ë»ó23:17 ¿¤¸®¿¡¼¿ÀÇ ¾ÆµéÀº Á·Àå ¸£ÇϹò¶ó ¿¤¸®¿¡¼¿ÀÌ ÀÌ ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ ¾ÆµéÀÌ ¾ø°í ¸£ÇϹòÀÇ ¾ÆµéÀº ½ÉÈ÷ ¸¹¾ÒÀ¸¸ç
18 The sons of Izhar: Shelomith was the first
´ë»ó23:18 À̽ºÇÒÀÇ ¾ÆµéÀº Á·Àå ½½·Î¹ÔÀÌ¿ä
19 The sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth
´ë»ó23:19 Çìºê·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀº Á·Àå ¿©¸®¾ß¿Í µÑ° ¾Æ¸¶·ª¿Í ¼Â° ¾ßÇϽÿ¤°ú ³Ý° ¿©°¡¹Ç¾ÏÀ̸ç
20 The sons of Uzziel: Micah the first and Isshiah the second
´ë»ó23:20 ¿ô½Ã¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº Á·Àå ¹Ì°¡¿Í ±× ´ÙÀ½ Àսþߴõ¶ó
21 The sons of Merari: Mahli and Mushi The sons of Mahli: Eleazar and Kish
´ë»ó23:21 ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¸¶È긮¿Í ¹«½Ã¿ä ¸¶È긮ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ±â½º¶ó
22 Eleazar died without having sons: he had only daughters Their cousins, the sons of Kish, married them
´ë»ó23:22 ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ¾ÆµéÀÌ ¾øÀÌ Á×°í µþ¸¸ ÀÖ´õ´Ï ±× ÇüÁ¦ ±â½ºÀÇ ¾ÆµéÀÌ Àú¿¡°Ô Àå°¡µé¾úÀ¸¸ç
23 The sons of Mushi: Mahli, Eder and Jerimoth--three in all
´ë»ó23:23 ¹«½ÃÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¸¶È긮¿Í ¿¡µ¨°ú ¿©·¹¸ø ¼¼ »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
24 These were the descendants of Levi by their families--the heads of families as they were registered under their names and counted individually, that is, the workers twenty years old or more who served in the temple of the LORD
´ë»ó23:24 ÀÌ´Â ´Ù ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï ±× Á¾°¡¸¦ µû¶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔ¾î À̸§ÀÌ ±â·ÏµÇ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ¼¶±â´Â ÀÏÀ» ÇÏ´Â ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»ó µÈ Á·ÀåµéÀ̶ó
25 For David had said, "Since the LORD, the God of Israel, has granted rest to his people and has come to dwell in Jerusalem forever,
´ë»ó23:25 ´ÙÀÀÌ À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Æò°À» ±× ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖ½Ã°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿µ¿øÈ÷ °ÅÇϽóª´Ï
26 the Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the articles used in its service "
´ë»ó23:26 ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã´Â ¼º¸·°ú ±× °¡¿îµ¥¼ ¾²´Â ¸ðµç ±â±¸¸¦ ¸á °ÍÀÌ ¾ø´Ù ÇÑÁö¶ó
27 According to the last instructions of David, the Levites were counted from those twenty years old or more
´ë»ó23:27 ´ÙÀÀÇ À¯¾ð´ë·Î ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î °è¼öµÇ¾úÀ¸´Ï
28 The duty of the Levites was to help Aaron's descendants in the service of the temple of the LORD: to be in charge of the courtyards, the side rooms, the purification of all sacred things and the performance of other duties at the house of God
´ë»ó23:28 ±× Á÷ºÐÀº ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼öÁ¾µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¶ã°ú °ñ¹æ¿¡¼ ¼¶±â°í ¶Ç ¸ðµç ¼º¹°À» Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ÀÏ °ð Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡¼ ¼¶±â´Â Àϰú
29 They were in charge of the bread set out on the table, the flour for the grain offerings, the unleavened wafers, the baking and the mixing, and all measurements of quantity and size
´ë»ó23:29 ¶Ç Áø¼³º´°ú °í¿î °¡·çÀÇ ¼ÒÁ¦¹° °ð ¹«±³Àüº´À̳ª ³²ºñ¿¡ ÁöÁö´Â °ÍÀ̳ª ¹ÝÁ×ÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ¶Ç ¸ðµç Àú¿ï°ú ÀÚ¸¦ ¸Ã°í
30 They were also to stand every morning to thank and praise the LORD They were to do the same in the evening
´ë»ó23:30 »õº®°ú Àú³á¸¶´Ù ¼¼ ¿©È£¿Í²² Ãà»çÇϸç Âù¼ÛÇϸç
31 and whenever burnt offerings were presented to the LORD on Sabbaths and at New Moon festivals and at appointed feasts They were to serve before the LORD regularly in the proper number and in the way prescribed for them
´ë»ó23:31 ¶Ç ¾È½ÄÀϰú ÃÊÇÏ·ç¿Í Àý±â¿¡ ¸ðµç ¹øÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®µÇ ±× ¸íÇϽŠ±Ô·ÊÀÇ Á¤ÇÑ ¼öÈ¿´ë·Î Ç×»ó ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®¸ç
32 And so the Levites carried out their responsibilities for the Tent of Meeting, for the Holy Place and, under their brothers the descendants of Aaron, for the service of the temple of the LORD
´ë»ó23:32 ¶Ç ȸ¸·ÀÇ Á÷¹«¿Í ¼º¼ÒÀÇ Á÷¹«¿Í ±× ÇüÁ¦ ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÇ Á÷¹«¸¦ ÁöÄÑ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ¼öÁ¾µå´Â °ÍÀÌ´õ¶ó
[1 Chronicles 24]1 These were the divisions of the sons of Aaron: The sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar
´ë»ó24:1 ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÇ ¹ÝÂ÷°¡ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀº ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ¿Í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»À̶ó
2 But Nadab and Abihu died before their father did, and they had no sons; so Eleazar and Ithamar served as the priests
´ë»ó24:2 ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈİ¡ ±× ¾Æºñº¸´Ù ¸ÕÀú Á×°í ¾ÆµéÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»ÀÌ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
3 With the help of Zadok a descendant of Eleazar and Ahimelech a descendant of Ithamar, David separated them into divisions for their appointed order of ministering
´ë»ó24:3 ´ÙÀÀÌ ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ÀÚ¼Õ »çµ¶°ú ÀÌ´Ù¸»ÀÇ ÀÚ¼Õ ¾ÆÈ÷¸á·ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÀúÈñ¸¦ ³ª´©¾î °¢°¢ ±× ¼¶±â´Â Á÷¹«¸¦ ¸Ã°å´Âµ¥
4 A larger number of leaders were found among Eleazar's descendants than among Ithamar's, and they were divided accordingly: sixteen heads of families from Eleazar's descendants and eight heads of families from Ithamar's descendants
´ë»ó24:4 ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ Á·ÀåÀÌ ÀÌ´Ù¸»ÀÇ ÀÚ¼Õº¸´Ù ¸¹À¸¹Ç·Î ³ª´« °ÍÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¿¤¸£¾Æ»ì ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀÌ ½ÊÀ°ÀÌ¿ä ÀÌ´Ù¸» ÀÚ¼ÕÀº ±× ¿Á¶ÀÇ ÁýÀ» µû¶ó ¿©´üÀ̶ó
5 They divided them impartially by drawing lots, for there were officials of the sanctuary and officials of God among the descendants of both Eleazar and Ithamar
´ë»ó24:5 ÀÌ¿¡ Á¦ºñ»Ì¾Æ ÇÇÂ÷¿¡ Â÷µîÀÌ ¾øÀÌ ³ª´©¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¼º¼ÒÀÇ ÀÏÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ¿Í Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ°¡ ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡µµ ÀÖ°í ÀÌ´Ù¸»ÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡µµ ÀÖÀ½À̶ó
6 The scribe Shemaiah son of Nethanel, a Levite, recorded their names in the presence of the king and of the officials: Zadok the priest, Ahimelech son of Abiathar and the heads of families of the priests and of the Levites--one family being taken from Eleazar and then one from Ithamar
´ë»ó24:6 ·¹À§ »ç¶÷ ´À´Ù³ÚÀÇ ¾Æµé ¼±â°ü ½º¸¶¾ß°¡ ¿Õ°ú ¹æ¹é°ú Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ¹× Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ Á·Àå ¾Õ¿¡¼ ±× À̸§À» ±â·ÏÇÏ¿© ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ÇÑ ÁýÀ» ÃëÇϰí ÀÌ´Ù¸»ÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ÇÑ ÁýÀ» ÃëÇÏ¿´À¸´Ï
7 The first lot fell to Jehoiarib, the second to Jedaiah,
´ë»ó24:7 ù°·Î Á¦ºñ»ÌÈù ÀÚ´Â ¿©È£¾ß¸³ÀÌ¿ä µÑ°´Â ¿©´Ù¾ß¿ä
8 the third to Harim, the fourth to Seorim,
´ë»ó24:8 ¼Â°´Â Çϸ²ÀÌ¿ä ³Ý°´Â ½º¿À¸²ÀÌ¿ä
9 the fifth to Malkijah, the sixth to Mijamin,
´ë»ó24:9 ´Ù¼¸Â°´Â ¸»±â¾ß¿ä ¿©¼¸Â°´Â ¹Ì¾ß¹ÎÀÌ¿ä
10 the seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,
´ë»ó24:10 Àϰö°´Â ÇÐ°í½º¿ä ¿©´ü°´Â ¾Æºñ¾ß¿ä
11 the ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah,
´ë»ó24:11 ¾ÆÈ©Â°´Â ¿¹¼ö¾Æ¿ä ¿Â°´Â ½º°¡³Ä¿ä
12 the eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,
´ë»ó24:12 ¿ÇѰ´Â ¿¤¸®¾Æ½ÊÀÌ¿ä ¿µÑ°´Â ¾ß±èÀÌ¿ä
13 the thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,
´ë»ó24:13 ¿¼Â°´Â ÈÉ¹Ù¿ä ¿³Ý°´Â ¿¹¼¼ºê¾ÐÀÌ¿ä
14 the fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,
´ë»ó24:14 ¿´Ù¼¸Â°´Â ºô°¡¿ä ¿¿©¼¸Â°´Â ÀÓ¸áÀÌ¿ä
15 the seventeenth to Hezir, the eighteenth to Happizzez,
´ë»ó24:15 ¿Àϰö°´Â Çì½ÇÀÌ¿ä ¿¿©´ü°´Â ÇÕºñ¼¼½º¿ä
16 the nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezkel,
´ë»ó24:16 ¿¾ÆÈ©Â°´Â ºê´ÙÈ÷¾ß¿ä ½º¹«Â°´Â ¿©Ç콺°ÖÀÌ¿ä
17 the twenty-first to Jakin, the twenty-second to Gamul,
´ë»ó24:17 ½º¹°ÇѰ´Â ¾ß±äÀÌ¿ä ½º¹°µÑ°´Â °¡¹°ÀÌ¿ä
18 the twenty-third to Delaiah and the twenty-fourth to Maaziah
´ë»ó24:18 ½º¹°¼Â°´Â µé¶ó¾ß¿ä ½º¹°³Ý°´Â ¸¶¾Æ½Ã¾ß¶ó
19 This was their appointed order of ministering when they entered the temple of the LORD, according to the regulations prescribed for them by their forefather Aaron, as the LORD, the God of Israel, had commanded him
´ë»ó24:19 ÀÌ¿Í °°Àº ¹ÝÂ÷·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡¼ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ Á¶»ó ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϽŠ±Ô·Ê´ë·Î ¼öÁ¾µé¾ú´õ¶ó
20 As for the rest of the descendants of Levi: from the sons of Amram: Shubael; from the sons of Shubael: Jehdeiah
´ë»ó24:20 ·¹À§ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ³²Àº ÀÚ´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾Æ¹Ç¶÷ÀÇ ¾Æµé Áß¿¡´Â ¼ö¹Ù¿¤ÀÌ¿ä ¼ö¹Ù¿¤ÀÇ ¾Æµé Áß¿¡´Â ¿¹µå¾ß¸ç
21 As for Rehabiah, from his sons: Isshiah was the first
´ë»ó24:21 ¸£ÇϹò¿¡°Ô À̸£·¯´Â ±× ¾Æµé Áß¿¡ Á·Àå Àսþ߿ä
22 From the Izharites: Shelomoth; from the sons of Shelomoth: Jahath
´ë»ó24:22 À̽ºÇÒÀÇ ¾Æµé Áß¿¡´Â ½½·Î¸øÀÌ¿ä ½½·Î¸øÀÇ ¾Æµé Áß¿¡´Â ¾ßÇÖÀÌ¿ä
23 The sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth
´ë»ó24:23 Çìºê·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀåÀÚ ¿©¸®¾ß¿Í µÑ° ¾Æ¸¶·ª¿Í ¼Â° ¾ßÇϽÿ¤°ú ³Ý° ¿©°¡¹Ç¾ÏÀÌ¿ä
24 The son of Uzziel: Micah; from the sons of Micah: Shamir
´ë»ó24:24 ¿ô½Ã¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº ¹Ì°¡¿ä ¹Ì°¡ÀÇ ¾Æµé Áß¿¡´Â »ç¹ÐÀÌ¿ä
25 The brother of Micah: Isshiah; from the sons of Isshiah: Zechariah
´ë»ó24:25 ¹Ì°¡ÀÇ ¾Æ¿ì´Â Àսþ߶ó ÀսþßÀÇ ¾Æµé Áß¿¡´Â ½º°¡·ª¸ç
26 The sons of Merari: Mahli and Mushi The son of Jaaziah: Beno
´ë»ó24:26 ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ¾ÆµéÀº ¸¶È긮¿Í ¹«½Ã¿ä ¾ß¾Æ½Ã¾ßÀÇ ¾ÆµéÀº ºê³ë´Ï
27 The sons of Merari: from Jaaziah: Beno, Shoham, Zaccur and Ibri
´ë»ó24:27 ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ÀÚ¼Õ ¾ß¾Æ½Ã¾ß¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ´Â ºê³ë¿Í ¼ÒÇÔ°ú »è±¼°ú À̺긮¿ä
28 From Mahli: Eleazar, who had no sons
´ë»ó24:28 ¸¶È긮ÀÇ ¾Æµé Áß¿¡´Â ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ´Ï ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ¹«ÀÚÇϸç
29 From Kish: the son of Kish: Jerahmeel
´ë»ó24:29 ±â½º¿¡°Ô À̸£·¯´Â ±× ¾Æµé ¿©¶ó¹Ç¿¤ÀÌ¿ä
30 And the sons of Mushi: Mahli, Eder and Jerimoth These were the Levites, according to their families
´ë»ó24:30 ¹«½ÃÀÇ ¾ÆµéÀº ¸¶È긮¿Í ¿¡µ¨°ú ¿©¸®¸øÀÌ´Ï ÀÌ´Â ´Ù ±× Á·¼Ó´ë·Î ±â·ÏÇÑ ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀ̶ó
31 They also cast lots, just as their brothers the descendants of Aaron did, in the presence of King David and of Zadok, Ahimelech, and the heads of families of the priests and of the Levites The families of the oldest brother were treated the same as those of the youngest
´ë»ó24:31 ÀÌ ¿©·¯ »ç¶÷µµ ´ÙÀ ¿Õ°ú »çµ¶°ú ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ¹× Á¦»çÀå°ú ·¹À§ Á·Àå ¾Õ¿¡¼ ±× ÇüÁ¦ ¾Æ·Ð ÀÚ¼Õó·³ Á¦ºñ»ÌÇûÀ¸´Ï ÀåÀÚÀÇ Á¾°¡¿Í ±× ¾Æ¿ìÀÇ Á¾°¡°¡ ´Ù¸§ÀÌ ¾ø´õ¶ó
[1 Chronicles 25]1 David, together with the commanders of the army, set apart some of the sons of Asaph, Heman and Jeduthun for the ministry of prophesying, accompanied by harps, lyres and cymbals Here is the list of the men who performed this service:
´ë»ó25:1 ´ÙÀÀÌ ±º´ë Àå°üµé·Î ´õºÒ¾î ¾Æ»ð°ú Ç츸°ú ¿©µÎµÐÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ±¸º°ÇÏ¿© ¼¶±â°Ô Ç쵂 ¼ö±Ý°ú ºñÆÄ¿Í Á¦±ÝÀ» Àâ¾Æ ½Å·ÉÇÑ ³ë·¡¸¦ ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ±× Á÷¹«´ë·Î ÀÏÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼öÈ¿°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
2 From the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah and Asarelah The sons of Asaph were under the supervision of Asaph, who prophesied under the king's supervision
´ë»ó25:2 ¾Æ»ðÀÇ ¾Æµé Áß »è±¼°ú ¿ä¼Á°ú ´À´Ù³Ä¿Í ¾Æ»ç·¼¶ó´Ï ÀÌ ¾Æ»ðÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¾Æ»ðÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ¼ÓÇÏ¿© ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁÀ¾Æ ½Å·ÉÇÑ ³ë·¡¸¦ Çϸç
3 As for Jeduthun, from his sons: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah and Mattithiah, six in all, under the supervision of their father Jeduthun, who prophesied, using the harp in thanking and praising the LORD
´ë»ó25:3 ¿©µÎµÐ¿¡°Ô À̸£·¯´Â ±× ¾Æµé ±×´Þ¸®¾ß¿Í ½º¸®¿Í ¿©»ç¾ß¿Í ÇÏ»ç¹ò¿Í ¸Àµðµð¾ß ¿©¼¸ »ç¶÷ÀÌ´Ï ±× ¾Æºñ ¿©µÎµÐÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ¼ÓÇÏ¿© ¼ö±ÝÀ» Àâ¾Æ ½Å·ÉÇÑ ³ë·¡¸¦ ÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²² °¨»çÇϸç Âù¾çÇϸç
4 As for Heman, from his sons: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shubael and Jerimoth; Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti and Romamti-Ezer; Joshbekashah, Mallothi, Hothir and Mahazioth
´ë»ó25:4 Ç츸¿¡°Ô À̸£·¯´Â ±× ¾Æµé ºÏ±â¾ß¿Í ¸À´Ù³Ä¿Í ¿ô½Ã¿¤°ú ½ººê¿¤°ú ¿©¸®¸ø°ú Çϳª³Ä¿Í Çϳª´Ï¿Í ¿¤¸®¾Æ´Ù¿Í ±ê´Þµð¿Í ·Î¾Ïµð¿¡¼¿°ú ¿ä½ººê°¡»ç¿Í ¸»·Îµð¿Í È£µô°ú ¸¶ÇϽÿÊÀ̶ó
5 All these were sons of Heman the king's seer They were given him through the promises of God to exalt him God gave Heman fourteen sons and three daughters
´ë»ó25:5 ÀÌ´Â ´Ù Ç츸ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´Ï ³ªÆÈÀ» ºÎ´Â ÀÚ¸ç Ç츸Àº Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þµå´Â ¿ÕÀÇ ¼±°ßÀÚ¶ó Çϳª´ÔÀÌ Ç츸¿¡°Ô ¿³× ¾Æµé°ú ¼¼ µþÀ» Á̴ּõ¶ó
6 All these men were under the supervision of their fathers for the music of the temple of the LORD, with cymbals, lyres and harps, for the ministry at the house of God Asaph, Jeduthun and Heman were under the supervision of the king
´ë»ó25:6 À̵éÀÌ ´Ù ±× ¾ÆºñÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ¼ÓÇÏ¿© Á¦±Ý°ú ºñÆÄ¿Í ¼ö±ÝÀ» Àâ¾Æ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡¼ ³ë·¡ÇÏ¿© ¼¶°åÀ¸¸ç ¾Æ»ð°ú ¿©µÎµÐ°ú Ç츸Àº ¿ÕÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ¼ÓÇÏ¿´À¸´Ï
7 Along with their relatives--all of them trained and skilled in music for the LORD--they numbered 288
´ë»ó25:7 ÀúÈñ¿Í ¸ðµç ÇüÁ¦ °ð ¿©È£¿Í Âù¼ÛÇϱ⸦ ¹è¿ö Àͼ÷ÇÑ ÀÚÀÇ ¼öÈ¿°¡ À̹éÆÈ½ÊÆÈ ÀÎÀ̶ó
8 Young and old alike, teacher as well as student, cast lots for their duties
´ë»ó25:8 ÀÌ ¹«¸®ÀÇ Å« ÀÚ³ª ÀÛÀº ÀÚ³ª ½º½ÂÀ̳ª Á¦ÀÚ¸¦ ¹«·ÐÇϰí ÀÏ·Ê·Î Á¦ºñ»Ì¾Æ Á÷ÀÓÀ» ¾ò¾úÀ¸´Ï
9 The first lot, which was for Asaph, fell to Joseph, his sons and relatives, 12 the second to Gedaliah, he and his relatives and sons, 12
´ë»ó25:9 ù°·Î Á¦ºñ»ÌÈù ÀÚ´Â ¾Æ»ðÀÇ ¾Æµé Áß ¿ä¼ÁÀÌ¿ä µÑ°´Â ±×´Þ¸®¾ß´Ï Àú¿Í ±× ÇüÁ¦¿Í ¾Æµé ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
10 the third to Zaccur, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:10 ¼Â°´Â »è±¼ÀÌ´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
11 the fourth to Izri, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:11 ³Ý°´Â À̽º¸®´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
12 the fifth to Nethaniah, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:12 ´Ù¼¸Â°´Â ´À´Ù³Ä´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
13 the sixth to Bukkiah, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:13 ¿©¼¸Â°´Â ºÏ±â¾ß´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
14 the seventh to Jesarelah, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:14 Àϰö°´Â ¿©»ç·¼¶ó´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
15 the eighth to Jeshaiah, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:15 ¿©´ü°´Â ¿©»ç¾ß´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
16 the ninth to Mattaniah, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:16 ¾ÆÈ©Â°´Â ¸À´Ù³Ä´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
17 the tenth to Shimei, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:17 ¿Â°´Â ½Ã¹ÇÀÌ´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
18 the eleventh to Azarel, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:18 ¿ÇѰ´Â ¾Æ»ç·¼ÀÌ´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
19 the twelfth to Hashabiah, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:19 ¿µÑ°´Â ÇÏ»ç¹ò´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
20 the thirteenth to Shubael, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:20 ¿¼Â°´Â ¼ö¹Ù¿¤ÀÌ´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
21 the fourteenth to Mattithiah, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:21 ¿³Ý°´Â ¸Àµðµð¾ß´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
22 the fifteenth to Jerimoth, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:22 ¿´Ù¼¸Â°´Â ¿©·¹¸øÀÌ´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
23 the sixteenth to Hananiah, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:23 ¿¿©¼¸Â°´Â Çϳª³Ä´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
24 the seventeenth to Joshbekashah, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:24 ¿Àϰö°´Â ¿ä½ººê°¡»ç´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
25 the eighteenth to Hanani, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:25 ¿¿©´ü°´Â Çϳª´Ï´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
26 the nineteenth to Mallothi, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:26 ¿¾ÆÈ©Â°´Â ¸»·Îµð´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
27 the twentieth to Eliathah, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:27 ½º¹«Â°´Â ¿¤¸®¾Æ´Ù´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
28 the twenty-first to Hothir, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:28 ½º¹°ÇѰ´Â È£µôÀÌ´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
29 the twenty-second to Giddalti, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:29 ½º¹°µÑ°´Â ±ê´Þµð´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
30 the twenty-third to Mahazioth, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:30 ½º¹°¼Â°´Â ¸¶ÇϽÿÊÀÌ´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ¿ä
31 the twenty-fourth to Romamti-Ezer, his sons and relatives, 12
´ë»ó25:31 ½º¹°³Ý°´Â ·Î¾Ïµð¿¡¼¿ÀÌ´Ï ±× ¾Æµé°ú ÇüÁ¦¿Í ½ÊÀÌ ÀÎÀ̾ú´õ¶ó
[1 Chronicles 26]1 The divisions of the gatekeepers: From the Korahites: Meshelemiah son of Kore, one of the sons of Asaph
´ë»ó26:1 ¹®Áö±âÀÇ ¹ÝÂ÷°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó °í¶ó Á·¼Ó ¾Æ»ðÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ °í·¹ÀÇ ¾Æµé ¹Ç¼¿·¹¸Ï¿Í
2 Meshelemiah had sons: Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
´ë»ó26:2 ¹Ç¼¿·¹¸ÏÀÇ ¾Æµéµé ¸º¾Æµé ½º°¡·ª¿Í µÑ° ¿©µð¾ß¿¤°ú ¼Â° ½º¹Ù´ô¿Í ³Ý° ¾ßµå´Ï¿¤°ú
3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth and Eliehoenai the seventh
´ë»ó26:3 ´Ù¼¸Â° ¿¤¶÷°ú ¿©¼¸Â° ¿©È£Çϳ°ú Àϰö° ¿¤¿©È£¿¡³»¸ç
4 Obed-Edom also had sons: Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sacar the fourth, Nethanel the fifth,
´ë»ó26:4 ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ ¾Æµéµé ¸º¾Æµé ½º¸¶¾ß¿Í µÑ° ¿©È£»ç¹å°ú ¼Â° ¿ä¾Æ¿Í ³Ý° »ç°¥°ú ´Ù¼¸Â° ´À´Ù³Ú°ú
5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh and Peullethai the eighth (For God had blessed Obed-Edom )
´ë»ó26:5 ¿©¼¸Â° ¾Ï¹Ì¿¤°ú Àϰö° Àջ簥°ú ¿©´ü° ºê¿ï·¡´ë´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¿Àº¦¿¡µ¼¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¼ÌÀ½À̸ç
6 His son Shemaiah also had sons, who were leaders in their father's family because they were very capable men
´ë»ó26:6 ±× ¾Æµé ½º¸¶¾ßµµ µÎ¾î ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀúÈñÀÇ Á·¼ÓÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ¿ä Å« ¿ë»ç¶ó
7 The sons of Shemaiah: Othni, Rephael, Obed and Elzabad; his relatives Elihu and Semakiah were also able men
´ë»ó26:7 ½º¸¶¾ßÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿Àµå´Ï¿Í ¸£¹Ù¿¤°ú ¿Àºª°ú ¿¤»ç¹åÀÌ¸ç ¿¤»ç¹åÀÇ ÇüÁ¦ ¿¤¸®ÈÄ¿Í ½º¸¶°¼´Â ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Ï
8 All these were descendants of Obed-Edom; they and their sons and their relatives were capable men with the strength to do the work--descendants of Obed-Edom, 62 in all
´ë»ó26:8 ÀÌ´Â ´Ù ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̶ó ÀúÈñ¿Í ±× ¾Æµéµé°ú ±× ÇüÁ¦µéÀº ´Ù ´É·ÂÀÌ ÀÖ¾î ±× Á÷¹«¸¦ ÀßÇÏ´Â ÀÚ´Ï ¿Àº¦¿¡µ¼¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ°¡ À°½ÊÀÌ ¸íÀ̸ç
9 Meshelemiah had sons and relatives, who were able men--18 in all
´ë»ó26:9 ¶Ç ¹Ç¼¿·¹¸ÏÀÇ ¾Æµé°ú ÇüÁ¦ ½ÊÆÈ ÀÎÀº ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¸ç
10 Hosah the Merarite had sons: Shimri the first (although he was not the firstborn, his father had appointed him the first),
´ë»ó26:10 ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼Õ Áß È£»ç°¡ ¾ÆµéµéÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±× ÀåÀÚ´Â ½Ã¹Ç¸®¶ó ½Ã¹Ç¸®´Â º»·¡ ¸º¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï³ª ±× ¾Æºñ°¡ ÀåÀÚ¸¦ »ï¾Ò°í
11 Hilkiah the second, Tabaliah the third and Zechariah the fourth The sons and relatives of Hosah were 13 in all
´ë»ó26:11 µÑ°´Â Èú±â¾ß¿ä ¼Â°´Â µå¹ß¸®¾ß¿ä ³Ý°´Â ½º°¡·ª´Ï È£»çÀÇ ¾Æµé°ú ÇüÁ¦°¡ ½Ê»ï ÀÎÀÌ´õ¶ó
12 These divisions of the gatekeepers, through their chief men, had duties for ministering in the temple of the LORD, just as their relatives had
´ë»ó26:12 ÀÌ»óÀº ´Ù ¹®Áö±âÀÇ ¹ÝÀåÀ¸·Î¼ ±× ÇüÁ¦Ã³·³ Á÷ÀÓÀ» ¾ò¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ¼¶±â´Â ÀÚ¶ó
13 Lots were cast for each gate, according to their families, young and old alike
´ë»ó26:13 °¢ ¹®À» Áö۱â À§ÇÏ¿© ±× Á¾Á·À» µû¶ó ¹«·Ð ´ë¼ÒÇÏ°í ´Ù Á¦ºñ»ÌÇûÀ¸´Ï
14 The lot for the East Gate fell to Shelemiah Then lots were cast for his son Zechariah, a wise counselor, and the lot for the North Gate fell to him
´ë»ó26:14 ¼¿·¹¸Ï´Â µ¿¹æ¿¡ ´ç÷µÇ¾ú°í ±× ¾Æµé ½º°¡·ª´Â ¸íöÇÑ ÀÇ»ç¶ó Àú¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»ÌÀ¸´Ï ºÏ¹æ¿¡ ´ç÷µÇ¾ú°í
15 The lot for the South Gate fell to Obed-Edom, and the lot for the storehouse fell to his sons
´ë»ó26:15 ¿Àº¦¿¡µ¼Àº ³²¹æ¿¡ ´ç÷µÇ¾ú°í ±× ¾ÆµéµéÀº °÷°£¿¡ ´ç÷µÇ¾úÀ¸¸ç
16 The lots for the West Gate and the Shalleketh Gate on the upper road fell to Shuppim and Hosah Guard was alongside of guard:
´ë»ó26:16 ¼üºö°ú È£»ç´Â ¼¹æ¿¡ ´ç÷µÇ¾î Å« ±æ·Î ÅëÇÑ »ì·¡°Ù ¹® °ç¿¡ ÀÖ¾î ¼·Î ´ëÇÏ¿© ÆÄ¼öÇÏ¿´À¸´Ï
17 There were six Levites a day on the east, four a day on the north, four a day on the south and two at a time at the storehouse
´ë»ó26:17 µ¿¹æ¿¡ ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ¿©¼¸ÀÌ¿ä ºÏ¹æ¿¡ ¸ÅÀÏ ³× »ç¶÷ÀÌ¿ä ³²¹æ¿¡ ¸ÅÀÏ ³× »ç¶÷ÀÌ¿ä °÷°£¿¡´Â µÑ¾¿À̸ç
18 As for the court to the west, there were four at the road and two at the court itself
´ë»ó26:18 ³¶½Ç ¼Æí Å« ±æ¿¡ ³× »ç¶÷ÀÌ¿ä ³¶½Ç¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ´Ï
19 These were the divisions of the gatekeepers who were descendants of Korah and Merari
´ë»ó26:19 °í¶ó¿Í ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÇ ¹®Áö±âÀÇ ¹ÝÂ÷°¡ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó
20 Their fellow Levites were in charge of the treasuries of the house of God and the treasuries for the dedicated things
´ë»ó26:20 ·¹À§ »ç¶÷ Áß¿¡ ¾ÆÈ÷¾ß´Â Çϳª´ÔÀÇ Àü °÷°£°ú ¼º¹° °÷°£À» ¸Ã¾ÒÀ¸¸ç
21 The descendants of Ladan, who were Gershonites through Ladan and who were heads of families belonging to Ladan the Gershonite, were Jehieli,
´ë»ó26:21 ¶ó´ÜÀÇ ÀÚ¼ÕÀº °ð ¶ó´Ü¿¡°Ô ¼ÓÇÑ °Ô¸£¼Õ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï °Ô¸£¼Õ »ç¶÷ ¶ó´Ü¿¡°Ô ¼ÓÇÑ Á·ÀåÀº ¿©È÷¿¤¸®¶ó
22 the sons of Jehieli, Zetham and his brother Joel They were in charge of the treasuries of the temple of the LORD
´ë»ó26:22 ¿©È÷¿¤¸®ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º´ã°ú ±× ¾Æ¿ì ¿ä¿¤ÀÌ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °÷°£À» ¸Ã¾Ò°í
23 From the Amramites, the Izharites, the Hebronites and the Uzzielites:
´ë»ó26:23 ¾Æ¹Ç¶÷ ÀÚ¼Õ°ú À̽ºÇÒ ÀÚ¼Õ°ú Çìºê·Ð ÀÚ¼Õ°ú ¿ô½Ã¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡
24 Shubael, a descendant of Gershom son of Moses, was the officer in charge of the treasuries
´ë»ó26:24 ¸ð¼¼ÀÇ ¾Æµé °Ô¸£¼ØÀÇ ÀÚ¼Õ ½ººê¿¤Àº °÷°£À» ¸Ã¾Ò°í
25 His relatives through Eliezer: Rehabiah his son, Jeshaiah his son, Joram his son, Zicri his son and Shelomith his son
´ë»ó26:25 ±× ÇüÁ¦ °ð ¿¤¸®¿¡¼¿¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ´Â ±× ¾Æµé ¸£ÇϹò¿Í ±× ¾Æµé ¿©»ç¾ß¿Í ±× ¾Æµé ¿ä¶÷°ú ±× ¾Æµé ½Ã±×¸®¿Í ±× ¾Æµé ½½·Î¸øÀ̶ó
26 Shelomith and his relatives were in charge of all the treasuries for the things dedicated by King David, by the heads of families who were the commanders of thousands and commanders of hundreds, and by the other army commanders
´ë»ó26:26 ÀÌ ½½·Î¸ø°ú ±× ÇüÁ¦´Â ¼º¹°ÀÇ ¸ðµç °÷°£À» ¸Ã¾ÒÀ¸´Ï °ð ´ÙÀ ¿Õ°ú Á·Àå°ú õºÎÀå°ú ¹éºÎÀå°ú ±º´ëÀÇ ¸ðµç Àå°üÀÌ ±¸º°ÇÏ¿© µå¸° ¼º¹°À̶ó
27 Some of the plunder taken in battle they dedicated for the repair of the temple of the LORD
´ë»ó26:27 ÀúÈñ°¡ ½Î¿ï ¶§¿¡ ³ë·«ÇÏ¿© ¾òÀº ¹°°Ç Áß¿¡¼ ±¸º°ÇÏ¿© µå·Á ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» Áß¼öÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀ̸ç
28 And everything dedicated by Samuel the seer and by Saul son of Kish, Abner son of Ner and Joab son of Zeruiah, and all the other dedicated things were in the care of Shelomith and his relatives
´ë»ó26:28 ¼±°ßÀÚ »ç¹«¿¤°ú ±â½ºÀÇ ¾Æµé »ç¿ï°ú ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³Ú°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÌ ¹«·Ð ¹«¾ùÀ̵çÁö ±¸º°ÇÏ¿© µå¸° ¼º¹°Àº ´Ù ½½·Î¸ø°ú ±× ÇüÁ¦ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
29 From the Izharites: Kenaniah and his sons were assigned duties away from the temple, as officials and judges over Israel
´ë»ó26:29 À̽ºÇÒ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±×³ª³Ä¿Í ±× ¾ÆµéµéÀº À̽º¶ó¿¤ ¹Ù±ù ÀÏÀ» ´Ù½º¸®´Â À¯»ç¿Í ÀçÆÇ°üÀÌ µÇ¾ú°í
30 From the Hebronites: Hashabiah and his relatives--seventeen hundred able men--were responsible in Israel west of the Jordan for all the work of the LORD and for the king's service
´ë»ó26:30 Çìºê·Ð ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ÇÏ»ç¹ò¿Í ±× µ¿Á· ¿ë»ç ÀÏõ Ä¥¹é ÀÎÀº ¿ä´Ü ¼Æí¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ÁÖ°üÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç Àϰú ¿ÕÀ» ¼¶±â´Â Á÷ÀÓÀ» ¸Ã¾ÒÀ¸¸ç
31 As for the Hebronites, Jeriah was their chief according to the genealogical records of their families In the fortieth year of David's reign a search was made in the records, and capable men among the Hebronites were found at Jazer in Gilead
´ë»ó26:31 Çìºê·Ð ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ¿©¸®¾ß°¡ ±× ¼¼°è¿Í Á¾Á·´ë·Î Çìºê·Ð ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó ´ÙÀÀÌ À§¿¡ ÀÖÀº Áö »ç½Ê ³â¿¡ ±æ¸£¾Ñ ¾ß¼¿¿¡¼ ±× Á·¼Ó Áß¿¡ ±¸ÇÏ¿© Å« ¿ë»ç¸¦ ¾ò¾úÀ¸´Ï
32 Jeriah had twenty-seven hundred relatives, who were able men and heads of families, and King David put them in charge of the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh for every matter pertaining to God and for the affairs of the king
´ë»ó26:32 ±× ÇüÁ¦ Áß ÀÌõĥ¹é ¸íÀÌ ´Ù ¿ë»ç¿ä Á·ÀåÀ̶ó ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ÀúÈñ·Î ¸£¿ìº¥°ú °«°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¸¦ ÁÖ°üÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç Àϰú ¿ÕÀÇ ÀÏÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Chronicles 27]1 This is the list of the Israelites--heads of families, commanders of thousands and commanders of hundreds, and their officers, who served the king in all that concerned the army divisions that were on duty month by month throughout the year Each division consisted of 24,000 men
´ë»ó27:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç Á·Àå°ú õºÎÀå°ú ¹éºÎÀå°ú ¿ÕÀ» ¼¶±â´Â À¯»çµéÀÌ ±× Àμö´ë·Î ¹ÝÂ÷°¡ ³ª´©ÀÌ´Ï °¢ ¹Ý¿ÀÌ À̸¸ »çõ ¸í¾¿À̶ó ÀÏ ³â µ¿¾È ´Þ¸¶´Ù ü¹øÇÏ¿© µé¾î°¡¸ç ³ª¿ÔÀ¸´Ï
2 In charge of the first division, for the first month, was Jashobeam son of Zabdiel There were 24,000 men in his division
´ë»ó27:2 Á¤¿ù ù¹ÝÀÇ ¹ÝÀåÀº »ðµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ¾ß¼Òºê¾ÏÀÌ¿ä ±× ¹Ý¿¿¡ À̸¸ »çõ ¸íÀ̶ó
3 He was a descendant of Perez and chief of all the army officers for the first month
´ë»ó27:3 Àú´Â º£·¹½ºÀÇ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î¼ Á¤¿ù¹ÝÀÇ ¸ðµç Àå°üÀÇ µÎ¸ñÀÌ µÇ¾ú°í
4 In charge of the division for the second month was Dodai the Ahohite; Mikloth was the leader of his division There were 24,000 men in his division
´ë»ó27:4 ÀÌ¿ù¹ÝÀÇ ¹ÝÀåÀº ¾ÆÈ£¾Æ »ç¶÷ µµ´ë¿ä ¶Ç ¹Ì±Û·ÔÀÌ ±× ¹ÝÀÇ ÁÖÀåÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±× ¹Ý¿¿¡ À̸¸ »çõ ¸íÀÌ¿ä
5 The third army commander, for the third month, was Benaiah son of Jehoiada the priest He was chief and there were 24,000 men in his division
´ë»ó27:5 »ï¿ù ±º´ëÀÇ ¼Â° Àå°üÀº ´ëÁ¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¿ä ±× ¹Ý¿¿¡ À̸¸ »çõ ¸íÀ̶ó
6 This was the Benaiah who was a mighty man among the Thirty and was over the Thirty His son Ammizabad was in charge of his division
´ë»ó27:6 ÀÌ ºê³ª¾ß´Â »ï½Ê ÀÎ Áß¿¡ ¿ë»ç¿ä »ï½Ê ÀÎ À§¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ±× ¹Ý¿ Áß¿¡ ±× ¾Æµé ¾Ï¹Ì»ç¹åÀÌ ÀÖÀ¸¸ç
7 The fourth, for the fourth month, was Asahel the brother of Joab; his son Zebadiah was his successor There were 24,000 men in his division
´ë»ó27:7 »ç¿ù ³Ý° Àå°üÀº ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æ»çÇïÀÌ¿ä ±× ´ÙÀ½Àº ±× ¾Æµé ½º¹Ù´ô´Ï ±× ¹Ý¿¿¡ À̸¸ »çõ ¸íÀÌ¿ä
8 The fifth, for the fifth month, was the commander Shamhuth the Izrahite There were 24,000 men in his division
´ë»ó27:8 ¿À¿ù ´Ù¼¸Â° Àå°üÀº À̽º¶ó »ç¶÷ »ïÈÊÀÌ´Ï ±× ¹Ý¿¿¡ À̸¸ »çõ ¸íÀÌ¿ä
9 The sixth, for the sixth month, was Ira the son of Ikkesh the Tekoite There were 24,000 men in his division
´ë»ó27:9 À¯¿ù ¿©¼¸Â° Àå°üÀº µå°í¾Æ »ç¶÷ ÀͰԽºÀÇ ¾Æµé À̶ó´Ï ±× ¹Ý¿¿¡ À̸¸ »çõ ¸íÀÌ¿ä
10 The seventh, for the seventh month, was Helez the Pelonite, an Ephraimite There were 24,000 men in his division
´ë»ó27:10 Ä¥¿ù Àϰö° Àå°üÀº ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼Õ¿¡ ¼ÓÇÑ ¹ß·Ð »ç¶÷ Çï·¹½º´Ï ±× ¹Ý¿¿¡ À̸¸ »çõ ¸íÀÌ¿ä
11 The eighth, for the eighth month, was Sibbecai the Hushathite, a Zerahite There were 24,000 men in his division
´ë»ó27:11 ÆÈ¿ù ¿©´ü° Àå°üÀº ¼¼¶ó Á·¼Ó ÈÄ»ç »ç¶÷ ½Êºê°³´Ï ±× ¹Ý¿¿¡ À̸¸ »çõ ¸íÀÌ¿ä
12 The ninth, for the ninth month, was Abiezer the Anathothite, a Benjamite There were 24,000 men in his division
´ë»ó27:12 ±¸¿ù ¾ÆÈ©Â° Àå°üÀº º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ ¾Æ³ªµ¾ »ç¶÷ ¾Æºñ¿¡¼¿ÀÌ´Ï ±× ¹Ý¿¿¡ À̸¸ »çõ ¸íÀÌ¿ä
13 The tenth, for the tenth month, was Maharai the Netophathite, a Zerahite There were 24,000 men in his division
´ë»ó27:13 ½Ã¿ù ¿Â° Àå°üÀº ¼¼¶ó Á·¼Ó ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ ¸¶ÇÏ·¡´Ï ±× ¹Ý¿¿¡ À̸¸ »çõ ¸íÀÌ¿ä
14 The eleventh, for the eleventh month, was Benaiah the Pirathonite, an Ephraimite There were 24,000 men in his division
´ë»ó27:14 ½ÊÀÏ¿ù ¿ÇѰ Àå°üÀº ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼Õ¿¡ ¼ÓÇÑ ºñ¶óµ· »ç¶÷ ºê³ª¾ß´Ï ±× ¹Ý¿¿¡ À̸¸ »çõ ¸íÀÌ¿ä
15 The twelfth, for the twelfth month, was Heldai the Netophathite, from the family of Othniel There were 24,000 men in his division
´ë»ó27:15 ½ÊÀÌ¿ù ¿µÑ° Àå°üÀº ¿Ê´Ï¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡ ¼ÓÇÑ ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ Çï´ë´Ï ±× ¹Ý¿¿¡ À̸¸ »çõ ¸íÀ̾ú´õ¶ó
16 The officers over the tribes of Israel: over the Reubenites: Eliezer son of Zicri; over the Simeonites: Shephatiah son of Maacah;
´ë»ó27:16 À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄ¸¦ °üÇÒÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¸£¿ìº¥ »ç¶÷ÀÇ °üÀåÀº ½Ã±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¿¡¼¿ÀÌ¿ä ½Ã¹Ç¿Â »ç¶÷ÀÇ °üÀåÀº ¸¶¾Æ°¡ÀÇ ¾Æµé ½º¹Ù´ô¿ä
17 over Levi: Hashabiah son of Kemuel; over Aaron: Zadok;
´ë»ó27:17 ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ °üÀåÀº ±×¹«¿¤ÀÇ ¾Æµé ÇÏ»ç¹ò¿ä ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÇ °üÀåÀº »çµ¶ÀÌ¿ä
18 over Judah: Elihu, a brother of David; over Issachar: Omri son of Michael;
´ë»ó27:18 À¯´ÙÀÇ °üÀåÀº ´ÙÀÀÇ Çü ¿¤¸®ÈÄ¿ä Àջ簥ÀÇ °üÀåÀº ¹Ì°¡¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿À¹Ç¸®¿ä
19 over Zebulun: Ishmaiah son of Obadiah; over Naphtali: Jerimoth son of Azriel;
´ë»ó27:19 ½ººÒ·ÐÀÇ °üÀåÀº ¿À¹Ù´ôÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¾ß¿ä ³³´Þ¸®ÀÇ °üÀåÀº ¾Æ½º¸®¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿©·¹¸øÀÌ¿ä
20 over the Ephraimites: Hoshea son of Azaziah; over half the tribe of Manasseh: Joel son of Pedaiah;
´ë»ó27:20 ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀÇ °üÀåÀº ¾Æ»ç½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ¿ä ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄÀÇ °üÀåÀº ºê´Ù¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¿¤ÀÌ¿ä
21 over the half-tribe of Manasseh in Gilead: Iddo son of Zechariah; over Benjamin: Jaasiel son of Abner;
´ë»ó27:21 ±æ¸£¾Ñ¿¡ ÀÖ´Â ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄÀÇ °üÀåÀº ½º°¡·ªÀÇ ¾Æµé ÀÕµµ¿ä º£³Ä¹ÎÀÇ °üÀåÀº ¾Æºê³ÚÀÇ ¾Æµé ¾ß¾Æ½Ã¿¤ÀÌ¿ä
22 over Dan: Azarel son of Jeroham These were the officers over the tribes of Israel
´ë»ó27:22 ´ÜÀÇ °üÀåÀº ¿©·ÎÇÔÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç·¼ÀÌ´Ï À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄÀÇ °üÀåÀÌ ÀÌ·¯Çϸç
23 David did not take the number of the men twenty years old or less, because the LORD had promised to make Israel as numerous as the stars in the sky
´ë»ó27:23 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÇ ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌÇÏÀÇ ¼öÈ¿´Â ´ÙÀÀÌ Á¶»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ Àü¿¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À» ÇÏ´ÃÀÇ º°°°ÀÌ ¸¹°Ô Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ½À̶ó
24 Joab son of Zeruiah began to count the men but did not finish Wrath came on Israel on account of this numbering, and the number was not entered in the book of the annals of King David
´ë»ó27:24 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÌ Á¶»çÇϱ⸦ ½ÃÀÛÇÏ°í ³¡³»Áö ¸øÇÏ¿©¼ ±× ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÀÓÇÑÁö¶ó ±× ¼öÈ¿¸¦ ´ÙÀ ¿ÕÀÇ ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
25 Azmaveth son of Adiel was in charge of the royal storehouses Jonathan son of Uzziah was in charge of the storehouses in the outlying districts, in the towns, the villages and the watchtowers
´ë»ó27:25 ¾Æµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ¾Æ½º¸¶À¥Àº ¿ÕÀÇ °÷°£À» ¸Ã¾Ò°í ¿ô½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀº ¹ç°ú ¼ºÀ¾°ú Ã̰ú »ê¼ºÀÇ °÷°£À» ¸Ã¾Ò°í
26 Ezri son of Kelub was in charge of the field workers who farmed the land
´ë»ó27:26 ±Û·ìÀÇ ¾Æµé ¿¡½º¸®´Â ¹ç °¡´Â ³óºÎ¸¦ °Å´À·È°í
27 Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards Zabdi the Shiphmite was in charge of the produce of the vineyards for the wine vats
´ë»ó27:27 ¶ó¸¶ »ç¶÷ ½Ã¹ÇÀÌ´Â Æ÷µµ¿øÀ» ¸Ã¾Ò°í ½º¹ã »ç¶÷ »ðµð´Â Æ÷µµ¿øÀÇ ¼Ò»ê Æ÷µµÁÖ °÷°£À» ¸Ã¾Ò°í
28 Baal-Hanan the Gederite was in charge of the olive and sycamore-fig trees in the western foothills Joash was in charge of the supplies of olive oil
´ë»ó27:28 °Ôµ¨ »ç¶÷ ¹Ù¾ËÇϳÀº Æò¾ßÀÇ °¨¶÷³ª¹«¿Í »Í³ª¹«¸¦ ¸Ã¾Ò°í ¿ä¾Æ½º´Â ±â¸§ °÷°£À» ¸Ã¾Ò°í
29 Shitrai the Sharonite was in charge of the herds grazing in Sharon Shaphat son of Adlai was in charge of the herds in the valleys
´ë»ó27:29 »ç·Ð »ç¶÷ ½Ãµå·¡´Â »ç·Ð¿¡¼ ¸ÔÀÌ´Â ¼Ò ¶¼¸¦ ¸Ã¾Ò°í ¾Æµé·¡ÀÇ ¾Æµé »ç¹åÀº °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ´Â ¼Ò ¶¼¸¦ ¸Ã¾Ò°í
30 Obil the Ishmaelite was in charge of the camels Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys
´ë»ó27:30 À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷ ¿ÀºôÀº ¾à´ë¸¦ ¸Ã¾Ò°í ¸Þ·Î³ò »ç¶÷ ¿¹µå¾ß´Â ³ª±Í¸¦ ¸Ã¾Ò°í Çϰ¥ »ç¶÷ ¾ß½Ã½º´Â ¾ç ¶¼¸¦ ¸Ã¾ÒÀ¸´Ï
31 Jaziz the Hagrite was in charge of the flocks All these were the officials in charge of King David's property
´ë»ó27:31 ´ÙÀ ¿ÕÀÇ Àç»êÀ» ¸ÃÀº ÀÚµéÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó
32 Jonathan, David's uncle, was a counselor, a man of insight and a scribe Jehiel son of Hacmoni took care of the king's sons
´ë»ó27:32 ´ÙÀÀÇ ¾ÆÀÚºñ ¿ä³ª´ÜÀº ÁöÇý°¡ ÀÖ¾î¼ ¸ð»ç°¡ µÇ¸ç ¼±â°üµµ µÇ¾ú°í Çиð´ÏÀÇ ¾Æµé ¿©È÷¿¤Àº ¿ÕÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ¹èÁ¾ÀÌ µÇ¾ú°í
33 Ahithophel was the king's counselor Hushai the Arkite was the king's friend
´ë»ó27:33 ¾ÆÈ÷µµº§Àº ¿ÕÀÇ ¸ð»ç°¡ µÇ¾ú°í ¾Æ·º »ç¶÷ ÈÄ»õ´Â ¿ÕÀÇ ¹þÀÌ µÇ¾ú°í
34 Ahithophel was succeeded by Jehoiada son of Benaiah and by Abiathar Joab was the commander of the royal army
´ë»ó27:34 ºê³ª¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß´Ù¿Í ¾Æºñ¾Æ´ÞÀº ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ´ÙÀ½ÀÌ µÇ¾ú°í ¿ä¾ÐÀº ¿ÕÀÇ ±º´ë Àå°üÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
[1 Chronicles 28]1 David summoned all the officials of Israel to assemble at Jerusalem: the officers over the tribes, the commanders of the divisions in the service of the king, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of all the property and livestock belonging to the king and his sons, together with the palace officials, the mighty men and all the brave warriors
´ë»ó28:1 ´ÙÀÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ¹æ¹é °ð °¢ ÁöÆÄÀÇ ¾î¸¥°ú ü¹øÇÏ¿© ¿ÕÀ» ¼¶±â´Â ¹ÝÀåµé°ú õºÎÀåµé°ú ¹éºÎÀåµé°ú ¹× ¿Õ°ú ¿ÕÀÚÀÇ »ê¾÷°ú »ýÃàÀÇ °¨µ¶°ú ȯ°ü°ú Àå»ç¿Í ¿ë»ç¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¼ÒÁýÇϰí
2 King David rose to his feet and said: "Listen to me, my brothers and my people I had it in my heart to build a house as a place of rest for the ark of the covenant of the LORD, for the footstool of our God, and I made plans to build it
´ë»ó28:2 ÀÌ¿¡ ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ÀϾ °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé, ³ªÀÇ ¹é¼ºµé¾Æ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë °ð ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¹ßµî»óÀ» ºÀ¾ÈÇÒ Àü °ÇÃàÇÒ ¸¶À½ÀÌ ÀÖ¾î¼ °ÇÃàÇÒ Àç·á¸¦ ÁغñÇÏ¿´À¸³ª
3 But God said to me, 'You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood '
´ë»ó28:3 ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ±ºÀÎÀ̶ó ÇǸ¦ Èê·ÈÀ¸´Ï ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
4 "Yet the LORD, the God of Israel, chose me from my whole family to be king over Israel forever He chose Judah as leader, and from the house of Judah he chose my family, and from my father's sons he was pleased to make me king over all Israel
´ë»ó28:4 ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Àü¿¡ ³ª¸¦ ³» ºÎÄ£ÀÇ ¿Â Áý¿¡¼ ÅÃÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ°Ô Çϼ̳ª´Ï °ð Çϳª´ÔÀÌ À¯´Ù ÁöÆÄ¸¦ ÅÃÇÏ»ç ¸Ó¸®¸¦ »ïÀ¸½Ã°í À¯´ÙÀÇ Á·¼Ó¿¡¼ ³» ºÎÄ£ÀÇ ÁýÀ» ÅÃÇÏ½Ã°í ³» ºÎÄ£ÀÇ ¾Æµéµé Áß¿¡¼ ³ª¸¦ ±â»µÇÏ»ç ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ» »ïÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó
5 Of all my sons--and the LORD has given me many--he has chosen my son Solomon to sit on the throne of the kingdom of the LORD over Israel
´ë»ó28:5 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¿©·¯ ¾ÆµéÀ» ÁÖ½Ã°í ±× ¸ðµç ¾Æµé Áß¿¡¼ ³» ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ» ÅÃÇÏ»ç ¿©È£¿ÍÀÇ ³ª¶ó À§¿¡ ¾ÉÇô À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ·Á ÇϽǻõ
6 He said to me: 'Solomon your son is the one who will build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father
´ë»ó28:6 ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³× ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó ±×°¡ ³» ÀüÀ» °ÇÃàÇÏ°í ³» ¿©·¯ ¶ãÀ» ¸¸µé¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ Àú¸¦ ÅÃÇÏ¿© ³» ¾ÆµéÀ» »ï°í ³ª´Â ±× ¾Æºñ°¡ µÉ °ÍÀÓÀ̶ó
7 I will establish his kingdom forever if he is unswerving in carrying out my commands and laws, as is being done at this time '
´ë»ó28:7 Àú°¡ ¸¸ÀÏ ³ªÀÇ °è¸í°ú ±Ô·Ê¸¦ Èû½á ÁØÇàÇϱ⸦ ¿À´Ã³¯°ú °°ÀÌ ÇÏ¸é ³»°¡ ±× ³ª¶ó¸¦ ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÄÉ Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
8 "So now I charge you in the sight of all Israel and of the assembly of the LORD, and in the hearing of our God: Be careful to follow all the commands of the LORD your God, that you may possess this good land and pass it on as an inheritance to your descendants forever
´ë»ó28:8 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¿Â À̽º¶ó¿¤ °ð ¿©È£¿ÍÀÇ È¸ÁßÀÇ º¸´Â µ¥¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ µéÀ¸½Ã´Â µ¥¼ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ» ±¸ÇÏ¿© Áö۱â·Î Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥À» ´©¸®°í ³ÊÈñ Èļտ¡°Ô ³¢ÃÄ ¿µ¿øÇÑ ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®¶ó
9 "And you, my son Solomon, acknowledge the God of your father, and serve him with wholehearted devotion and with a willing mind, for the LORD searches every heart and understands every motive behind the thoughts If you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will reject you forever
´ë»ó28:9 ³» ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¾Æ ³Ê´Â ³× ¾ÆºñÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¾Ë°í ¿ÂÀüÇÑ ¸¶À½°ú ±â»Û ¶æÀ¸·Î ¼¶±æÁö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼´Â ¹µ ¸¶À½À» °¨ÂûÇÏ»ç ¸ðµç »ç»óÀ» ¾Æ½Ã³ª´Ï ³×°¡ Àú¸¦ ãÀ¸¸é ¸¸³¯ °ÍÀÌ¿ä ¹ö¸®¸é Àú°¡ ³Ê¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ¹ö¸®½Ã¸®¶ó
10 Consider now, for the LORD has chosen you to build a temple as a sanctuary Be strong and do the work "
´ë»ó28:10 ±×·±Áï ³Ê´Â »ï°¥Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ÅÃÇÏ¿© ¼º¼ÒÀÇ ÀüÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï Èû½á ÇàÇÒÁö´Ï¶ó
11 Then David gave his son Solomon the plans for the portico of the temple, its buildings, its storerooms, its upper parts, its inner rooms and the place of atonement
´ë»ó28:11 ´ÙÀÀÌ ÀüÀÇ ³¶½Ç°ú ±× Áýµé°ú ±× °÷°£°ú ´Ù¶ô°ú °ñ¹æ°ú ¼ÓÁ˼ÒÀÇ ½Ä¾çÀ» ±× ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ÁÖ°í
12 He gave him the plans of all that the Spirit had put in his mind for the courts of the temple of the LORD and all the surrounding rooms, for the treasuries of the temple of God and for the treasuries for the dedicated things
´ë»ó28:12 ¶Ç ¼º½ÅÀÇ °¡¸£Ä¡½Å ¸ðµç ½Ä¾ç °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ¶ã°ú »ç¸éÀÇ ¸ðµç ¹æ°ú Çϳª´ÔÀÇ Àü °÷°£°ú ¼º¹° °÷°£ÀÇ ½Ä¾çÀ» ÁÖ°í
13 He gave him instructions for the divisions of the priests and Levites, and for all the work of serving in the temple of the LORD, as well as for all the articles to be used in its service
´ë»ó28:13 ¶Ç Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¹Ý¿°ú ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¼¶±â´Â ¸ðµç Àϰú ¼¶±â´Â µ¥ ¾²´Â ¸ðµç ±×¸©ÀÇ ½Ä¾çÀ» ¼³¸íÇϰí
14 He designated the weight of gold for all the gold articles to be used in various kinds of service, and the weight of silver for all the silver articles to be used in various kinds of service:
´ë»ó28:14 ¶Ç ¸ðµç ¼¶±â´Â µ¥ ¾²´Â ±Ý±â¸íÀ» ¸¸µé ±ÝÀÇ Áß·®°ú ¸ðµç ¼¶±â´Â µ¥ ¾²´Â Àº±â¸íÀ» ¸¸µé ÀºÀÇ Áß·®À» Á¤Çϰí
15 the weight of gold for the gold lampstands and their lamps, with the weight for each lampstand and its lamps; and the weight of silver for each silver lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand;
´ë»ó28:15 ¶Ç ±Ýµî´ëµé°ú ±× µîÀÜ °ð °¢ µî´ë¿Í ±× µîÀÜÀ» ¸¸µé ±ÝÀÇ Áß·®°ú Àºµî´ë¿Í ±× µîÀÜÀ» ¸¸µé ÀºÀÇ Áß·®À» °¢±â Àû´çÇÏ°Ô Çϰí
16 the weight of gold for each table for consecrated bread; the weight of silver for the silver tables;
´ë»ó28:16 ¶Ç Áø¼³º´ÀÇ °¢ »óÀ» ¸¸µé ±ÝÀÇ Áß·®À» Á¤Çϰí Àº»óÀ» ¸¸µé Àºµµ ±×·¸°Ô Çϰí
17 the weight of pure gold for the forks, sprinkling bowls and pitchers; the weight of gold for each gold dish; the weight of silver for each silver dish;
´ë»ó28:17 °í±â °¥°í¸®¿Í ´ëÁ¢°ú Á¾ÀÚ¸¦ ¸¸µé Á¤±Ý°ú ±ÝÀÜ °ð °¢ ÀÜÀ» ¸¸µé ±ÝÀÇ Áß·®°ú ¶Ç ÀºÀÜ °ð °¢ ÀÜÀ» ¸¸µé ÀºÀÇ Áß·®À» Á¤Çϰí
18 and the weight of the refined gold for the altar of incense He also gave him the plan for the chariot, that is, the cherubim of gold that spread their wings and shelter the ark of the covenant of the LORD
´ë»ó28:18 ¶Ç Çâ´Ü¿¡ ¾µ Á¤±Ý°ú ¶Ç Ÿ½Ã´Â ó¼Ò µÈ ±×·ìµéÀÇ ½Ä¾ç´ë·Î ¸¸µé ±ÝÀÇ Áß·®À» Á¤ÇÏ¿© ÁÖ´Ï ÀÌ ±×·ìµéÀº ³¯°³¸¦ Æì¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ µ¤´Â °ÍÀÌ´õ¶ó
19 "All this," David said, "I have in writing from the hand of the LORD upon me, and he gave me understanding in all the details of the plan "
´ë»ó28:19 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ À§ÀÇ ¸ðµç °ÍÀÇ ½Ä¾çÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© ±×·Á ³ª·Î ¾Ë°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
20 David also said to Solomon his son, "Be strong and courageous, and do the work Do not be afraid or discouraged, for the LORD God, my God, is with you He will not fail you or forsake you until all the work for the service of the temple of the LORD is finished
´ë»ó28:20 ¶Ç ±× ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â °ÇÏ°í ´ã´ëÇÏ°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ°í µÎ·Á¿ö ¸»¸ç ³î¶óÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¿ª»çÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ¸¶Ä¥ µ¿¾È¿¡ ¿©È£¿Í Çϳª´Ô ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ»ç ³×°Ô¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ³Ê¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó
21 The divisions of the priests and Levites are ready for all the work on the temple of God, and every willing man skilled in any craft will help you in all the work The officials and all the people will obey your every command "
´ë»ó28:21 Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¹Ý¿ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ¸ðµç ¿ª»ç¸¦ µµ¿ï °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ¸ðµç °ø¿ª¿¡ °ø±³ÇÑ °øÀåÀÌ ±â»Û ¸¶À½À¸·Î ³Ê¿Í ÇÔ²²ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ¸ðµç Àå°ü°ú ¹é¼ºÀÌ ¿ÂÀüÈ÷ ³× ¸í·É ¾Æ·¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó
[1 Chronicles 29]1 Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced The task is great, because this palatial structure is not for man but for the LORD God
´ë»ó29:1 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ È¦·Î Çϳª´ÔÀÇ ÅÃÇϽŠ¹Ù µÇ¾úÀ¸³ª ¿ÀÈ÷·Á ¾î¸®°í ¿¬¾àÇϰí ÀÌ ¿ª»ç´Â Å©µµ´Ù ÀÌ ÀüÀº »ç¶÷À» À§ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀ» À§ÇÑ °ÍÀ̶ó
2 With all my resources I have provided for the temple of my God--gold for the gold work, silver for the silver, bronze for the bronze, iron for the iron and wood for the wood, as well as onyx for the settings, turquoise, stones of various colors, and all kinds of fine stone and marble--all of these in large quantities
´ë»ó29:2 ³»°¡ ÀÌ¹Ì ³» Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ¿¹ºñÇÏ¿´³ª´Ï °ð ±â±¸¸¦ ¸¸µé ±Ý°ú Àº°ú ³ò°ú ö°ú ³ª¹«¸ç ¶Ç ¸¶³ë¿Í ¹ÚÀ» º¸¼®°ú ²Ù¹Ð º¸¼®°ú ä¼®°ú ´Ù¸¥ º¸¼®µé°ú ȹݼ®ÀÌ ¸Å¿ì ¸¹À¸¸ç
3 Besides, in my devotion to the temple of my God I now give my personal treasures of gold and silver for the temple of my God, over and above everything I have provided for this holy temple:
´ë»ó29:3 ¼ºÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹ºñÇÑ ÀÌ ¸ðµç °Í ¿Ü¿¡µµ ³» ¸¶À½¿¡ ³» Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» »ç¸ðÇϹǷΠ³ªÀÇ »çÀ¯ÀÇ ±Ý, ÀºÀ¸·Î ³» Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© µå·È³ë´Ï
4 three thousand talents of gold (gold of Ophir) and seven thousand talents of refined silver, for the overlaying of the walls of the buildings,
´ë»ó29:4 °ð ¿ÀºôÀÇ ±Ý »ïõ ´Þ¶õÆ®¿Í õÀº ĥõ ´Þ¶õÆ®¶ó ¸ðµç Àü º®¿¡ ÀÔÈ÷¸ç
5 for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen Now, who is willing to consecrate himself today to the LORD?"
´ë»ó29:5 ±Ý, Àº±×¸©À» ¸¸µé¸ç °øÀåÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¾²°Ô ÇÏ¿´³ë´Ï ¿À´Ã³¯ ´©°¡ Áñ°ÅÀÌ ¼Õ¿¡ ä¿ö ¿©È£¿Í²² µå¸®°Ú´À³Ä
6 Then the leaders of families, the officers of the tribes of Israel, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of the king's work gave willingly
´ë»ó29:6 ÀÌ¿¡ ¸ðµç Á·Àå°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ ¾î¸¥°ú õºÎÀå°ú ¹éºÎÀå°ú ¿ÕÀÇ »ç¹« °¨µ¶ÀÌ ´Ù Áñ°ÅÀÌ µå¸®µÇ
7 They gave toward the work on the temple of God five thousand talents and ten thousand darics of gold, ten thousand talents of silver, eighteen thousand talents of bronze and a hundred thousand talents of iron
´ë»ó29:7 Çϳª´ÔÀÇ Àü ¿ª»ç¸¦ À§ÇÏ¿© ±Ý ¿Àõ ´Þ¶õÆ®¿Í ±Ý ´Ù¸¯ Àϸ¸°ú Àº Àϸ¸ ´Þ¶õÆ®¿Í ³ò Àϸ¸ ÆÈõ ´Þ¶õÆ®¿Í ö ½Ê¸¸ ´Þ¶õÆ®¸¦ µå¸®°í
8 Any who had precious stones gave them to the treasury of the temple of the LORD in the custody of Jehiel the Gershonite
´ë»ó29:8 ¹«¸© º¸¼®ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â °Ô¸£¼Õ »ç¶÷ ¿©È÷¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÎÃÄ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °÷°£¿¡ µå·È´õ¶ó
9 The people rejoiced at the willing response of their leaders, for they had given freely and wholeheartedly to the LORD David the king also rejoiced greatly
´ë»ó29:9 ¹é¼ºÀÌ ÀÚ±âÀÇ Áñ°ÅÀÌ µå¸²À¸·Î ±â»µÇÏ¿´À¸´Ï °ð ÀúÈñ°¡ ¼º½ÉÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² Áñ°ÅÀÌ µå¸²ÀÌ¸ç ´ÙÀ ¿Õµµ ±â»ÝÀ» À̱âÁö ¸øÇÏ¿© Çϴ϶ó
10 David praised the LORD in the presence of the whole assembly, saying, "Praise be to you, O LORD, God of our father Israel, from everlasting to everlasting
´ë»ó29:10 ´ÙÀÀÌ ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸® Á¶»ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ¿µ¿øÈ÷ ¼ÛÃàÀ» ¹ÞÀ¸½Ã¿É¼Ò¼
11 Yours, O LORD, is the greatness and the power and the glory and the majesty and the splendor, for everything in heaven and earth is yours Yours, O LORD, is the kingdom; you are exalted as head over all
´ë»ó29:11 ¿©È£¿Í¿© ±¤´ëÇϽɰú ±Ç´É°ú ¿µ±¤°ú À̱è°ú À§¾öÀÌ ´Ù ÁÖ²² ¼ÓÇÏ¿´»ç¿À´Ï õÁö¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù ÁÖÀÇ °ÍÀ̷μÒÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© Áֱǵµ ÁÖ²² ¼ÓÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖ´Â ³ôÀ¸»ç ¸¸À¯ÀÇ ¸Ó¸®½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
12 Wealth and honor come from you; you are the ruler of all things In your hands are strength and power to exalt and give strength to all
´ë»ó29:12 ºÎ¿Í ±Í°¡ ÁÖ²²·Î ¸»¹Ì¾Ï°í ¶Ç ÁÖ´Â ¸¸À¯ÀÇ ÁÖÀç°¡ µÇ»ç ¼Õ¿¡ ±Ç¼¼¿Í ´É·ÂÀÌ ÀÖ»ç¿À´Ï ¸ðµç ÀÚ¸¦ Å©°Ô ÇϽɰú °ÇÏ°Ô ÇϽÉÀÌ ÁÖÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
13 Now, our God, we give you thanks, and praise your glorious name
´ë»ó29:13 ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² °¨»çÇÏ¿À¸ç ÁÖÀÇ ¿µÈ·Î¿î À̸§À» Âù¾çÇϳªÀÌ´Ù
14 "But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand
´ë»ó29:14 ³ª¿Í ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ÀÌó·³ Áñ°Å¿î ¸¶À½À¸·Î µå¸± ÈûÀÌ ÀÖ¾ú³ªÀÌ±î ¸ðµç °ÍÀÌ ÁÖ²²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Ò»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹ÞÀº °ÍÀ¸·Î ÁÖ²² µå·ÈÀ» »ÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù
15 We are aliens and strangers in your sight, as were all our forefathers Our days on earth are like a shadow, without hope
´ë»ó29:15 ÁÖ ¾Õ¿¡¼´Â ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¿Á¶¿Í ´Ù¸§ÀÌ ¾øÀÌ ³ª±×³×¿Í ¿ì°ÅÇÑ ÀÚ¶ó ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â ³¯ÀÌ ±×¸²ÀÚ °°¾Æ¼ ¸Ó¹«¸§ÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
16 O LORD our God, as for all this abundance that we have provided for building you a temple for your Holy Name, it comes from your hand, and all of it belongs to you
´ë»ó29:16 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ °Å·èÇÑ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇÏ·Á°í ¹Ì¸® ÀúÃàÇÑ ÀÌ ¸ðµç ¹°°ÇÀÌ ´Ù ÁÖÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¿Ô»ç¿À´Ï ´Ù ÁÖÀÇ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
17 I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity All these things have I given willingly and with honest intent And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you
´ë»ó29:17 ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ¸¶À½À» °¨ÂûÇϽðí Á¤Á÷À» ±â»µÇϽô ÁÙ ³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù ³»°¡ Á¤Á÷ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» Áñ°ÅÀÌ µå·È»ç¿À¸ç ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¶Ç ¿©±â ÀÖ´Â ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ ÁÖ²² Áñ°ÅÀÌ µå¸®´Â °ÍÀ» º¸¿À´Ï ½ÉÈ÷ ±â»Úµµ¼ÒÀÌ´Ù
18 O LORD, God of our fathers Abraham, Isaac and Israel, keep this desire in the hearts of your people forever, and keep their hearts loyal to you
´ë»ó29:18 ¿ì¸® ¿Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ À̰ÍÀ» ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÇ ½ÉÁß¿¡ ¿µ¿øÈ÷ µÎ¾î »ý°¢ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ±× ¸¶À½À» ¿¹ºñÇÏ¿© ÁÖ²²·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇϿɽøç
19 And give my son Solomon the wholehearted devotion to keep your commands, requirements and decrees and to do everything to build the palatial structure for which I have provided "
´ë»ó29:19 ¶Ç ³» ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô Á¤¼ºµÈ ¸¶À½À» ÁÖ»ç ÁÖÀÇ °è¸í°ú ¹ýµµ¿Í À²·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³»°¡ À§ÇÏ¿© ¿¹ºñÇÑ °ÍÀ¸·Î ÀüÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô ÇϿɼҼ
20 Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God " So they all praised the LORD, the God of their fathers; they bowed low and fell prostrate before the LORD and the king
´ë»ó29:20 ´ÙÀÀÌ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇ϶ó ÇϸŠȸÁßÀÌ ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÏ°í ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ¿©È£¿Í¿Í ¿Õ¿¡°Ô ÀýÇϰí
21 The next day they made sacrifices to the LORD and presented burnt offerings to him: a thousand bulls, a thousand rams and a thousand male lambs, together with their drink offerings, and other sacrifices in abundance for all Israel
´ë»ó29:21 ÀÌÆ±³¯ ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®°í ¶Ç ¹øÁ¦¸¦ µå¸®´Ï ¼ö¼Û¾ÆÁö°¡ ÀÏõÀÌ¿ä ¼ý¾çÀÌ ÀÏõÀÌ¿ä ¾î¸° ¾çÀÌ ÀÏõÀÌ¿ä ¶Ç ±× ÀüÁ¦¶ó ¿Â À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© dz¼ºÇÑ Á¦¹°À» µå¸®°í
22 They ate and drank with great joy in the presence of the LORD that day Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the LORD to be ruler and Zadok to be priest
´ë»ó29:22 ÀÌ ³¯¿¡ ¹«¸®°¡ Å©°Ô ±â»µÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¸ÔÀ¸¸ç ¸¶¼Ì´õ¶ó ¹«¸®°¡ ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ¸·Î ´Ù½Ã ¿ÕÀ» »ï¾Æ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿©È£¿Í²² µ¹·Á ÁÖ±ÇÀÚ°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í »çµ¶¿¡°Ôµµ ±â¸§À» ºÎ¾î Á¦»çÀåÀÌ µÇ°Ô Çϴ϶ó
23 So Solomon sat on the throne of the LORD as king in place of his father David He prospered and all Israel obeyed him
´ë»ó29:23 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ÁֽŠÀ§¿¡ ¾É¾Æ ºÎÄ£ ´ÙÀÀ» ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾î ÇüÅëÇÏ´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× ¸í·ÉÀ» ¼øÁ¾Çϸç
24 All the officers and mighty men, as well as all of King David's sons, pledged their submission to King Solomon
´ë»ó29:24 ¸ðµç ¹æ¹é°ú ¿ë»ç¿Í ´ÙÀ ¿ÕÀÇ ¿©·¯ ¾ÆµéÀÌ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ´Ï
25 The LORD highly exalted Solomon in the sight of all Israel and bestowed on him royal splendor such as no king over Israel ever had before
´ë»ó29:25 ¿©È£¿Í²²¼ ¼Ö·Î¸óÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®ÀÇ ¸ñÀü¿¡ ½ÉÈ÷ Á¸´ëÄÉ ÇÏ½Ã°í ¶Ç ¿ÕÀÇ À§¾öÀ» ÁÖ»ç ±× Àü À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ¿Õº¸´Ù ¶Ù¾î³ª°Ô Çϼ̴õ¶ó
26 David son of Jesse was king over all Israel
´ë»ó29:26 ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé ´ÙÀÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾î
27 He ruled over Israel forty years--seven in Hebron and thirty-three in Jerusalem
´ë»ó29:27 À̽º¶ó¿¤À» Ä¡¸®ÇÑ ³¯Â¥´Â »ç½Ê ³âÀ̶ó Çìºê·Ð¿¡¼ Ä¥ ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ï½Ê»ï ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´´õ¶ó
28 He died at a good old age, having enjoyed long life, wealth and honor His son Solomon succeeded him as king
´ë»ó29:28 Àú°¡ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´Äµµ·Ï ºÎÇϰí Á¸±ÍÇÏ´Ù°¡ Á×À¸¸Å ±× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
29 As for the events of King David's reign, from beginning to end, they are written in the records of Samuel the seer, the records of Nathan the prophet and the records of Gad the seer,
´ë»ó29:29 ´ÙÀ ¿ÕÀÇ ½ÃÁ¾ ÇàÀûÀÌ ¼±°ßÀÚ »ç¹«¿¤ÀÇ ±Û°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÇ ±Û°ú ¼±°ßÀÚ °«ÀÇ ±Û¿¡ ´Ù ±â·ÏµÇ°í
30 together with the details of his reign and power, and the circumstances that surrounded him and Israel and the kingdoms of all the other lands
´ë»ó29:30 ¶Ç ÀúÀÇ ¿Õ µÈ Àϰú ±× ±Ç¼¼¿Í Àú¿Í À̽º¶ó¿¤°ú ¿Â ¼¼»ó ¿±¹ÀÇ Áö³ ½Ã»ç°¡ ´Ù ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
[2 Chronicles 1]1 Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the LORD his God was with him and made him exceedingly great
´ëÇÏ1:1 ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÇ ¿ÕÀ§°¡ °ß°íÇÏ¿© °¡¸ç ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ»ç ½ÉÈ÷ â´ëÄÉ ÇϽô϶ó
2 Then Solomon spoke to all Israel--to the commanders of thousands and commanders of hundreds, to the judges and to all the leaders in Israel, the heads of families--
´ëÇÏ1:2 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÃµºÎÀå°ú ¹éºÎÀå°ú ÀçÆÇ°ü°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ °¢ ¹æ¹é°ú Á·ÀåµéÀ» ¸íÇϰí
3 and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tent of Meeting was there, which Moses the LORD'S servant had made in the desert
´ëÇÏ1:3 ¿Â ȸÁß°ú ÇÔ²² ±âºê¿Â »ê´çÀ¸·Î °¬À¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ È¸¸· °ð ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ÁöÀº °ÍÀÌ °Å±â ÀÖÀ½À̶ó
4 Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem
´ëÇÏ1:4 ´ÙÀÀÌ Àü¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ À§ÇÏ¿© À帷À» ÃÆ¾úÀ¸¹Ç·Î ±× ±Ë´Â ´ÙÀÀÌ ÀÌ¹Ì ±â·¿©¾Æ¸²¿¡¼ºÎÅÍ À§ÇÏ¿© ¿¹ºñÇÑ °÷À¸·Î ¸Þ¾î ¿Ã·È°í
5 But the bronze altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon in front of the tabernacle of the LORD; so Solomon and the assembly inquired of him there
´ëÇÏ1:5 ¿¾Àû¿¡ ÈÇÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ì¸®ÀÇ ¾Æµé ºê»ç·¼ÀÇ ÁöÀº ³ò´ÜÀº ¿©È£¿ÍÀÇ À帷 ¾Õ¿¡ ÀÖ´õ¶ó ¼Ö·Î¸óÀÌ È¸ÁßÀ¸·Î ´õºÒ¾î ³ª¾Æ°¡¼
6 Solomon went up to the bronze altar before the LORD in the Tent of Meeting and offered a thousand burnt offerings on it
´ëÇÏ1:6 ¿©È£¿Í ¾Õ °ð ȸ¸· ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ³ò´Ü¿¡ À̸£·¯ ±× À§¿¡ ÀÏõ Èñ»ýÀ¸·Î ¹øÁ¦¸¦ µå·È´õ¶ó
7 That night God appeared to Solomon and said to him, "Ask for whatever you want me to give you "
´ëÇÏ1:7 ÀÌ ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª»ç À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÁÙ²¿ ³Ê´Â ±¸Ç϶ó
8 Solomon answered God, "You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place
´ëÇÏ1:8 ¼Ö·Î¸óÀÌ Çϳª´Ô²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ²²¼ Àü¿¡ Å« ÀºÇý¸¦ ³ªÀÇ ¾Æºñ ´ÙÀ¿¡°Ô º£Çª½Ã°í ³ª·Î ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°Ô Çϼ̻ç¿À´Ï
9 Now, LORD God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth
´ëÇÏ1:9 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿øÄÁ´ë ÁÖ´Â ³» ¾Æºñ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇãÇϽаÍÀ» ÀÌÁ¦ ±»°Ô ÇϿɼҼ ÁÖ²²¼ ³ª·Î ¶¥ÀÇ Æ¼²ø°°ÀÌ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÇ ¿ÕÀ» »ïÀ¸¼Ì»ç¿À´Ï
10 Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?"
´ëÇÏ1:10 ÁÖ´Â ÀÌÁ¦ ³»°Ô ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀ» ÁÖ»ç ÀÌ ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ÃâÀÔÇÏ°Ô ÇϿɼҼ ÀÌ·¸°Ô ¸¹Àº ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ´©°¡ ´ÉÈ÷ ÀçÆÇÇϸ®À̱î
11 God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, riches or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king,
´ëÇÏ1:11 Çϳª´ÔÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ·± ¸¶À½ÀÌ ³×°Ô ÀÖ¾î¼ ºÎ³ª Àç¹°À̳ª Á¸¿µÀ̳ª ¿ø¼öÀÇ »ý¸í ¸êÇϱ⸦ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç Àå¼öµµ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ³»°¡ ³Ê·Î Ä¡¸®ÇÏ°Ô ÇÑ ³» ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇϱâ À§ÇÏ¿© ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀ» ±¸ÇÏ¿´À¸´Ï
12 therefore wisdom and knowledge will be given you And I will also give you wealth, riches and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have "
´ëÇÏ1:12 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³×°Ô ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀ» ÁÖ°í ºÎ¿Í Àç¹°°ú Á¸¿µµµ ÁÖ¸®´Ï ³ÊÀÇ ÀüÀÇ ¿ÕµéÀÌ ÀÌ °°À½ÀÌ ¾ø¾ú°Å´Ï¿Í ³ÊÀÇ ÈÄ¿¡µµ ÀÌ °°À½ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
13 Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the Tent of Meeting And he reigned over Israel
´ëÇÏ1:13 ÀÌ¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ ±âºê¿Â »ê´ç ȸ¸· ¾Õ¿¡¼ºÎÅÍ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡¸®ÇÏ¿´´õ¶ó
14 Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem
´ëÇÏ1:14 ¼Ö·Î¸óÀÌ º´°Å¿Í ¸¶º´À» ¸ðÀ¸¸Å º´°Å°¡ ÀÏõ »ç¹éÀÌ¿ä ¸¶º´ÀÌ Àϸ¸ ÀÌõÀÌ¶ó º´°Å¼º¿¡µµ µÎ°í ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ¿¡°Ôµµ µÎ¾úÀ¸¸ç
15 The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills
´ëÇÏ1:15 ¿ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ Àº±ÝÀ» µ¹°°ÀÌ ÈçÇÏ°Ô ÇÏ°í ¹éÇâ¸ñÀ» ÆòÁöÀÇ »Í³ª¹«°°ÀÌ ¸¹°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
16 Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue--the royal merchants purchased them from Kue
´ëÇÏ1:16 ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸»µéÀº ¾Ö±Á¿¡¼ ³»¾î ¿ÔÀ¸´Ï ¿ÕÀÇ »ó°íµéÀÌ ¶¼·Î Á¤°¡ÇÏ¿© »ê °ÍÀ̸ç
17 They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans
´ëÇÏ1:17 ¾Ö±Á¿¡¼ ³»¾î ¿Ã¸° º´°Å´Â Çϳª¿¡ Àº À°¹é ¼¼°ÖÀÌ¿ä ¸»Àº ÀϹé¿À½Ê ¼¼°ÖÀ̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çò »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¿Õ°ú ¾Æ¶÷ ¿ÕµéÀ» À§ÇÏ¿©µµ ±× ¼ÕÀ¸·Î ³»¾î ¿Ô¾ú´õ¶ó
[2 Chronicles 2]1 Solomon gave orders to build a temple for the Name of the LORD and a royal palace for himself
´ëÇÏ2:1 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇϰí Àڱ⠱ǿµÀ» À§ÇÏ¿© ±Ã±È °ÇÃàÇϱ⸦ °á½ÉÇϴ϶ó
2 He conscripted seventy thousand men as carriers and eighty thousand as stonecutters in the hills and thirty-six hundred as foremen over them
´ëÇÏ2:2 ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀÌ¿¡ ´ã²Û Ä¥¸¸°ú »ê¿¡ ¿Ã¶ó ÀÛ¹úÇÒ ÀÚ ÆÈ¸¸°ú ÀÏÀ» °¨µ¶ÇÒ ÀÚ »ïõÀ°¹éÀ» »Ì°í
3 Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: "Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in
´ëÇÏ2:3 »çÀÚ¸¦ µÎ·Î ¿Õ ÈĶ÷¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ Àü¿¡ ³» ºÎÄ£ ´ÙÀ¿¡°Ô ¹éÇâ¸ñÀ» º¸³»¾î ±× °ÅÇÒ ±Ã±ÈÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô ÇÑ °Í°°ÀÌ ³»°Ôµµ ±×¸®ÇϼҼ
4 Now I am about to build a temple for the Name of the LORD my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on Sabbaths and New Moons and at the appointed feasts of the LORD our God This is a lasting ordinance for Israel
´ëÇÏ2:4 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇÏ¿© ±¸º°ÇÏ¿© µå¸®°í ÁÖ ¾Õ¿¡¼ Çâ Àç·á¸¦ »ç¸£¸ç Ç×»ó ¶±À» Áø¼³ÇÏ¸ç ¾È½ÄÀϰú ÃÊÇÏ·ç¿Í ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àý±â¿¡ Á¶¼®À¸·Î ¹øÁ¦¸¦ µå¸®·Á ÇÏ´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´ÏÀÌ´Ù
5 "The temple I am going to build will be great, because our God is greater than all other gods
´ëÇÏ2:5 ³»°¡ °ÇÃàÇϰíÀÚ ÇÏ´Â ÀüÀº Å©´Ï ¿ì¸® Çϳª´ÔÀº ¸ðµç ½Åº¸´Ù Å©½ÉÀ̶ó
6 But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him?
´ëÇÏ2:6 ´©°¡ ´ÉÈ÷ Çϳª´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇϸ®¿ä Çϴðú ÇϴõéÀÇ ÇÏ´ÃÀÌ¶óµµ ÁÖ¸¦ ¿ë³³Áö ¸øÇÏ°Ú°Åµç ³»°¡ ´©±¸°ü´ë ¾îÂî ´ÉÈ÷ À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇϸ®¿ä ±× ¾Õ¿¡ ºÐÇâÇÏ·Á ÇÒ µû¸§ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
7 "Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled craftsmen, whom my father David provided
´ëÇÏ2:7 ÀÌÁ¦ ûÄÁ´ë ´ç½ÅÀº ±ÝÀº µ¿Ã¶·Î Á¦Á¶Çϸç ÀÚ»ö È«»ö û»ö½Ç·Î Á÷Á¶ÇÏ¸ç ¶Ç ¾Æ·Î»õ±æ ÁÙ ¾Æ´Â °ø±³ÇÑ °øÀå Çϳª¸¦ ³»°Ô º¸³»¾î ³» ºÎÄ£ ´ÙÀÀÌ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿¹ºñÇÑ ³ªÀÇ °ø±³ÇÑ °øÀå°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ°Ô Çϰí
8 "Send me also cedar, pine and algum logs from Lebanon, for I know that your men are skilled in cutting timber there My men will work with yours
´ëÇÏ2:8 ¶Ç ·¹¹Ù³í¿¡¼ ¹éÇâ¸ñ°ú À㳪¹«¿Í ¹é´Ü¸ñÀ» ³»°Ô·Î º¸³»¼Ò¼ ³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ´ç½ÅÀÇ Á¾Àº ·¹¹Ù³í¿¡¼ ¹ú¸ñÀ» ÀßÇϳª´Ï ³» Á¾ÀÌ ´ç½ÅÀÇ Á¾À» µµ¿ïÁö¶ó
9 to provide me with plenty of lumber, because the temple I build must be large and magnificent
´ëÇÏ2:9 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Àç¸ñÀ» ¸¹ÀÌ ¿¹ºñÇÏ°Ô ÇϼҼ ³»°¡ °ÇÃàÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀüÀº Å©°í È·ÁÇÒ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
10 I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil "
´ëÇÏ2:10 ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ¹ú¸ñÇÏ´Â Á¾¿¡°Ô ¿ëÁ¤ÇÑ ¹Ð À̸¸ ¼®°ú º¸¸® À̸¸ ¼®°ú Æ÷µµÁÖ À̸¸ ¸»°ú ±â¸§ À̸¸ ¸»À» ÁÖ¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
11 Hiram king of Tyre replied by letter to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you their king "
´ëÇÏ2:11 µÎ·Î ¿Õ ÈĶ÷ÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ´äÀåÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹é¼ºÀ» »ç¶ûÇϽùǷΠ´ç½ÅÀ» ¼¼¿ö ±× ¿ÕÀ» »ïÀ¸¼Ìµµ´Ù
12 And Hiram added: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the LORD and a palace for himself
´ëÇÏ2:12 ¶Ç °¡·ÎµÇ õÁö¸¦ ÁöÀ¸½Å À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ¼ÛÃàÀ» ¹ÞÀ¸½ÇÁö·Î´Ù ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀ» ÁÖ½Ã°í ¸íö°ú ÃѸíÀ» ǰºÎÇÏ½Ã»ç ´ÉÈ÷ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇϰí Àڱ⠱ǿµÀ» À§ÇÏ¿© ±Ã±ÈÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô ÇϽõµ´Ù
13 "I am sending you Huram-Abi, a man of great skill,
´ëÇÏ2:13 ³»°¡ ÀÌÁ¦ °ø±³Çϰí ÃѸíÇÑ »ç¶÷À» º¸³»¿À´Ï Àü¿¡ ³» ºÎÄ£ ÈĶ÷¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´´ø ÀÚ¶ó
14 whose mother was from Dan and whose father was from Tyre He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him He will work with your craftsmen and with those of my lord, David your father
´ëÇÏ2:14 ÀÌ »ç¶÷Àº ´ÜÀÇ ¿©ÀÚ Áß ÇÑ ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ±× ¾Æºñ´Â µÎ·Î »ç¶÷À̶ó ´ÉÈ÷ ±ÝÀº µ¿Ã¶°ú µ¹°ú ³ª¹«¿Í ÀÚ»ö û»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£·Î ÀÏÀ» ÀßÇÏ¸ç ¶Ç ¸ðµç ¾Æ·Î»õ±â´Â ÀÏ¿¡ Àͼ÷ÇÏ°í ¸ðµç ±â¹¦ÇÑ ½Ä¾ç¿¡ ´ÉÇÑ ÀÚ´Ï ´ç½ÅÀÇ °ø±³ÇÑ °øÀå°ú ´ç½ÅÀÇ ºÎÄ£ ³» ÁÖ ´ÙÀÀÇ °ø±³ÇÑ °øÀå°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ°Ô ÇϼҼ
15 "Now let my lord send his servants the wheat and barley and the olive oil and wine he promised,
´ëÇÏ2:15 ³» ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÇϽŠ¹Ð°ú º¸¸®¿Í ±â¸§°ú Æ÷µµÁÖ´Â ÁÖÀÇ Á¾µé¿¡°Ô º¸³»¼Ò¼
16 and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them in rafts by sea down to Joppa You can then take them up to Jerusalem "
´ëÇÏ2:16 ¿ì¸®°¡ ·¹¹Ù³í¿¡¼ ´ç½ÅÀÇ ¾²½Ç ¸¸Å ¹ú¸ñÇÏ¿© ¶¼¸¦ ¿«¾î ¹Ù´Ù¿¡ ¶ç¿ö ¿é¹Ù·Î º¸³»¸®´Ï ´ç½ÅÀº ¼ö¿îÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¸®¼Ò¼ ÇÏ¿´´õ¶ó
17 Solomon took a census of all the aliens who were in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600
´ëÇÏ2:17 Àü¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÇ ºÎÄ£ ´ÙÀÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ °ÅÇÑ ÀÌ¹æ »ç¶÷À» Á¶»çÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌÁ¦ ¼Ö·Î¸óÀÌ ´Ù½Ã Á¶»çÇϸЏðµÎ ½Ê¿À¸¸ »ïõÀ°¹é ÀÎÀ̶ó
18 He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working
´ëÇÏ2:18 ±× Áß¿¡ Ä¥¸¸ ÀÎÀº ´ã²ÛÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´°í ÆÈ¸¸ ÀÎÀº »ê¿¡¼ ¹ú¸ñÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í »ïõÀ°¹é ÀÎÀº °¨µ¶À» »ï¾Æ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀÏÀ» ½ÃŰ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Chronicles 3]1 Then Solomon began to build the temple of the LORD in Jerusalem on Mount Moriah, where the LORD had appeared to his father David It was on the threshing floor of Araunah the Jebusite, the place provided by David
´ëÇÏ3:1 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¸ð¸®¾Æ »ê¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °ÇÃàÇϱ⸦ ½ÃÀÛÇÏ´Ï ±× °÷Àº Àü¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¾Æºñ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Å °÷ÀÌ¿ä ¿©ºÎ½º »ç¶÷ ¿À¸£³ÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡ ´ÙÀÀÌ Á¤ÇÑ °÷À̶ó
2 He began building on the second day of the second month in the fourth year of his reign
´ëÇÏ3:2 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿ÕÀ§¿¡ ³ª¾Æ°£ Áö »ç ³â ÀÌ¿ù ÃÊÀÌÀÏ¿¡ °ÇÃàÇϱ⸦ ½ÃÀÛÇÏ¿´´õ¶ó
3 The foundation Solomon laid for building the temple of God was sixty cubits long and twenty cubits wide (using the cubit of the old standard)
´ëÇÏ3:3 ¼Ö·Î¸óÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ³õÀº Áö´ë´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¿¾Àû Àç´Â ¹ý´ë·Î ÀåÀÌ À°½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀ̸ç
4 The portico at the front of the temple was twenty cubits long across the width of the building and twenty cubits high He overlaid the inside with pure gold
´ëÇÏ3:4 ±× Àü ¾Õ ³¶½ÇÀÇ ÀåÀÌ ÀüÀÇ ±¤°ú °°ÀÌ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä °í°¡ ÀϹéÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ´Ï ¾È¿¡´Â Á¤±ÝÀ¸·Î ÀÔÇûÀ¸¸ç
5 He paneled the main hall with pine and covered it with fine gold and decorated it with palm tree and chain designs
´ëÇÏ3:5 ±× ´ëÀü õÀåÀº À㳪¹«·Î ¸¸µé°í ¶Ç Á¤±ÝÀ¸·Î ÀÔÈ÷°í ±× À§¿¡ Á¾·Á³ª¹«¿Í »ç½½ Çü»óÀ» »õ°å°í
6 He adorned the temple with precious stones And the gold he used was gold of Parvaim
´ëÇÏ3:6 ¶Ç º¸¼®À¸·Î ÀüÀ» ²Ù¸ç È·ÁÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ±× ±ÝÀº ¹Ù¸£¿ÍÀÓ ±ÝÀ̸ç
7 He overlaid the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold, and he carved cherubim on the walls
´ëÇÏ3:7 ¶Ç ±ÝÀ¸·Î Àü°ú ±× µéº¸¿Í ¹®Áö¹æ°ú º®°ú ¹®Â¦¿¡ ÀÔÈ÷°í º®¿¡ ±×·ìµéÀ» ¾Æ·Î»õ°å´õ¶ó
8 He built the Most Holy Place, its length corresponding to the width of the temple--twenty cubits long and twenty cubits wide He overlaid the inside with six hundred talents of fine gold
´ëÇÏ3:8 ¶Ç Áö¼º¼Ò¸¦ Áö¾úÀ¸´Ï Àü ³ÐÀÌ´ë·Î ÀåÀÌ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤µµ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀ̶ó Á¤±Ý À°¹é ´Þ¶õÆ®·Î ÀÔÇûÀ¸´Ï
9 The gold nails weighed fifty shekels He also overlaid the upper parts with gold
´ëÇÏ3:9 ¸ø Áß¼ö°¡ ¿À½Ê ±Ý ¼¼°ÖÀÌ¿ä ´Ù¶ôµéµµ ±ÝÀ¸·Î ÀÔÇû´õ¶ó
10 In the Most Holy Place he made a pair of sculptured cherubim and overlaid them with gold
´ëÇÏ3:10 Áö¼º¼Ò ¾È¿¡ µÎ ±×·ìÀÇ Çü»óÀ» »õ°Ü ¸¸µé¾î ±ÝÀ¸·Î ÀÔÇûÀ¸´Ï
11 The total wingspan of the cherubim was twenty cubits One wing of the first cherub was five cubits long and touched the temple wall, while its other wing, also five cubits long, touched the wing of the other cherub
´ëÇÏ3:11 µÎ ±×·ìÀÇ ³¯°³ ±æÀ̰¡ ¸ðµÎ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀ̶ó ÁÂÆí ±×·ìÀÇ ÇÑ ³¯°³´Â ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ´Ï Àü º®¿¡ ´ê¾Ò°í ±× ÇÑ ³¯°³µµ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ´Ï ¿ìÆí ±×·ìÀÇ ³¯°³¿¡ ´ê¾ÒÀ¸¸ç
12 Similarly one wing of the second cherub was five cubits long and touched the other temple wall, and its other wing, also five cubits long, touched the wing of the first cherub
´ëÇÏ3:12 ¿ìÆí ±×·ìÀÇ ÇÑ ³¯°³µµ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ´Ï Àü º®¿¡ ´ê¾Ò°í ±× ÇÑ ³¯°³µµ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ´Ï ÁÂÆí ±×·ìÀÇ ³¯°³¿¡ ´ê¾ÒÀ¸´Ï
13 The wings of these cherubim extended twenty cubits They stood on their feet, facing the main hall
´ëÇÏ3:13 ÀÌ µÎ ±×·ìÀÇ Æí ³¯°³°¡ ¸ðµÎ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀ̶ó ±× ¾ó±¼À» ¿Ü¼Ò·Î ÇâÇÏ°í ¼ ÀÖÀ¸¸ç
14 He made the curtain of blue, purple and crimson yarn and fine linen, with cherubim worked into it
´ëÇÏ3:14 û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °í¿î º£·Î ¹®ÀåÀ» Áþ°í ±× À§¿¡ ±×·ìÀÇ Çü»óÀ» ¼ö³õ¾Ò´õ¶ó
15 In the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital on top measuring five cubits
´ëÇÏ3:15 Àü ¾Õ¿¡ ±âµÕ µÑÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï °í°¡ »ï½Ê¿À ±ÔºøÀÌ¿ä °¢ ±âµÕ ²À´ë±âÀÇ ¸Ó¸®°¡ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀ̶ó
16 He made interwoven chains and put them on top of the pillars He also made a hundred pomegranates and attached them to the chains
´ëÇÏ3:16 ¼º¼Ò°°ÀÌ »ç½½À» ¸¸µé¾î ±× ±âµÕ ¸Ó¸®¿¡ µÎ¸£°í ¼®·ù ÀÏ¹é °³¸¦ ¸¸µé¾î »ç½½¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸¸ç
17 He erected the pillars in the front of the temple, one to the south and one to the north The one to the south he named Jakin and the one to the north Boaz
´ëÇÏ3:17 ±× µÎ ±âµÕÀ» ¿Ü¼Ò ¾Õ¿¡ ¼¼¿üÀ¸´Ï ÁÂÆí¿¡ Çϳª¿ä ¿ìÆí¿¡ Çϳª¶ó ¿ìÆí °ÍÀº ¾ß±äÀ̶ó ĪÇϰí ÁÂÆí °ÍÀº º¸¾Æ½º¶ó ĪÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Chronicles 4]1 He made a bronze altar twenty cubits long, twenty cubits wide and ten cubits high
´ëÇÏ4:1 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¶Ç ³òÀ¸·Î ´ÜÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä °í°¡ ½Ê ±ÔºøÀ̸ç
2 He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high It took a line of thirty cubits to measure around it
´ëÇÏ4:2 ¶Ç ¹Ù´Ù¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé¾úÀ¸´Ï Á÷°æÀÌ ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ±× ¸ð¾çÀÌ µÕ±Û¸ç ±× °í´Â ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ¿ä ÁÖÀ§´Â »ï½Ê ±Ôºø ÁÙÀ» µÎ¸¦ ¸¸Çϸç
3 Below the rim, figures of bulls encircled it--ten to a cubit The bulls were cast in two rows in one piece with the Sea
´ëÇÏ4:3 ±× °¡ÀåÀÚ¸® ¾Æ·¡¿¡´Â µ¹¾Æ°¡¸ç ¼Ò Çü»óÀÌ Àִµ¥ ¸Å±Ôºø¿¡ ¼Ò°¡ ¿¾¿ ÀÖ¾î¼ ¹Ù´Ù ÁÖÀ§¿¡ µÑ·ÈÀ¸´Ï ±× ¼Ò´Â ¹Ù´Ù¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé ¶§¿¡ µÎ ÁÙ·Î ºÎ¾î ¸¸µé¾úÀ¸¸ç
4 The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center
´ëÇÏ4:4 ±× ¹Ù´Ù¸¦ ¿µÎ ¼Ò°¡ ¹ÞÃÆÀ¸´Ï ¼ÂÀº ºÏÀ» ÇâÇÏ¿´°í ¼ÂÀº ¼¸¦ ÇâÇÏ¿´°í ¼ÂÀº ³²À» ÇâÇÏ¿´°í ¼ÂÀº µ¿À» ÇâÇÏ¿´À¸¸ç ¹Ù´Ù¸¦ ±× À§¿¡ ³õ¾Ò°í ¼ÒÀÇ µÚ´Â ´Ù ¾ÈÀ¸·Î µÎ¾úÀ¸¸ç
5 It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom It held three thousand baths
´ëÇÏ4:5 ¹Ù´ÙÀÇ µÎ²²´Â ÇÑ ¼Õ ³ÐÀ̸¸ ÇÏ°í ±× °¡´Â ¹éÇÕÈÀÇ ½Ä¾çÀ¸·Î ÀÜ °¡¿Í °°ÀÌ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ±× ¹Ù´Ù¿¡´Â »ïõ ¹åÀ» ´ã°ÚÀ¸¸ç
6 He then made ten basins for washing and placed five on the south side and five on the north In them the things to be used for the burnt offerings were rinsed, but the Sea was to be used by the priests for washing
´ëÇÏ4:6 ¶Ç ¹°µÎ¸Û ¿À» ¸¸µé¾î ´Ù¼¸Àº ¿ìÆí¿¡ µÎ°í ´Ù¼¸Àº ÁÂÆí¿¡ µÎ¾î ¾Ä°Ô Ç쵂 ¹øÁ¦¿¡ ¼ÓÇÑ ¹°°ÇÀ» °Å±â ¾Ä°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç ±× ¹Ù´Ù´Â Á¦»çÀåµéÀÇ ¾Ä±â¸¦ À§ÇÑ °ÍÀÌ´õ¶ó
7 He made ten gold lampstands according to the specifications for them and placed them in the temple, five on the south side and five on the north
´ëÇÏ4:7 ¶Ç Á¤½ÄÀ» µû¶ó ±ÝÀ¸·Î µî´ë ¿À» ¸¸µé¾î ¿Ü¼Ò ¾È¿¡ µÎ¾úÀ¸´Ï ÁÂÆí¿¡ ´Ù¼¸ÀÌ¿ä ¿ìÆí¿¡ ´Ù¼¸À̸ç
8 He made ten tables and placed them in the temple, five on the south side and five on the north He also made a hundred gold sprinkling bowls
´ëÇÏ4:8 ¶Ç »ó ¿À» ¸¸µé¾î ¿Ü¼Ò ¾È¿¡ µÎ¾úÀ¸´Ï ÁÂÆí¿¡ ´Ù¼¸ÀÌ¿ä ¿ìÆí¿¡ ´Ù¼¸ÀÌ¸ç ¶Ç ±ÝÀ¸·Î ´ëÁ¢ ÀϹéÀ» ¸¸µé¾ú°í
9 He made the courtyard of the priests, and the large court and the doors for the court, and overlaid the doors with bronze
´ëÇÏ4:9 ¶Ç Á¦»çÀåÀÇ ¶ã°ú Å« ¶ã°ú ¶ã ¹®À» ¸¸µé°í ³òÀ¸·Î ±× ¹®Â¦¿¡ ÀÔÇû°í
10 He placed the Sea on the south side, at the southeast corner
´ëÇÏ4:10 ±× ¹Ù´Ù´Â Àü ¿ìÆí µ¿³²¹æ¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó
11 He also made the pots and shovels and sprinkling bowls So Huram finished the work he had undertaken for King Solomon in the temple of God:
´ëÇÏ4:11 ÈĶ÷ÀÌ ¶Ç ¼Ü°ú ºÎ»ð°ú ´ëÁ¢À» ¸¸µé¾ú´õ¶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÈĶ÷ÀÌ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡¼ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸¶ÃÆÀ¸´Ï
12 the two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
´ëÇÏ4:12 °ð ±âµÕ µÑ°ú ±× ±âµÕ ²À´ë±âÀÇ °ø °°Àº ¸Ó¸® µÑ°ú ¶Ç ±âµÕ ²À´ë±âÀÇ °ø °°Àº ±âµÕ ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®¿ì´Â ±×¹° µÑ°ú
13 the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars);
´ëÇÏ4:13 ¶Ç ±× ±×¹°µéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¸µç ¹Ù ¸Å±×¹°¿¡ µÎ ÁÙ¾¿À¸·Î ±âµÕ À§ÀÇ °ø °°Àº µÎ ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®¿ì°Ô ÇÑ »ç¹é ¼®·ù¿Í
14 the stands with their basins;
´ëÇÏ4:14 ¶Ç ¹Þħ°ú ¹Þħ À§ÀÇ ¹°µÎ¸Û°ú
15 the Sea and the twelve bulls under it;
´ëÇÏ4:15 ÇÑ ¹Ù´Ù¿Í ±× ¹Ù´Ù ¾Æ·¡ ¿µÎ ¼Ò¿Í
16 the pots, shovels, meat forks and all related articles All the objects that Huram-Abi made for King Solomon for the temple of the LORD were of polished bronze
´ëÇÏ4:16 ¼Ü°ú ºÎ»ð°ú °í±â °¥°í¸®¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ¸ðµç ±×¸©µéÀ̶ó ÈĶ÷ÀÇ ¾Æºñ°¡ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ºû³ ³òÀ¸·Î ¸¸µé ¶§¿¡
17 The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan
´ëÇÏ4:17 ¿ÕÀÌ ¿ä´Ü ÆòÁö¿¡¼ ¼÷°÷°ú ½º·¹´Ù »çÀÌÀÇ Â÷Áø Èë¿¡ ±×°ÍµéÀ» ºÎ¾î ³»¾ú´õ¶ó
18 All these things that Solomon made amounted to so much that the weight of the bronze was not determined
´ëÇÏ4:18 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀÌ ¸ðµç ±â±¸¸¦ ½ÉÈ÷ ¸¹ÀÌ ¸¸µé¾úÀ¸¹Ç·Î ±× ³ò Áß¼ö¸¦ ´ÉÈ÷ Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´õ¶ó
19 Solomon also made all the furnishings that were in God's temple: the golden altar; the tables on which was the bread of the Presence;
´ëÇÏ4:19 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¶Ç Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÇ ¸ðµç ±â±¸¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï °ð ±Ý´Ü°ú Áø¼³º´ »óµé°ú
20 the lampstands of pure gold with their lamps, to burn in front of the inner sanctuary as prescribed;
´ëÇÏ4:20 ³»¼Ò ¾Õ¿¡¼ ±Ô·Ê´ë·Î ºÒÀ» ÄÓ Á¤±Ý µî´ë¿Í ±× µîÀÜÀ̸ç
21 the gold floral work and lamps and tongs (they were solid gold);
´ëÇÏ4:21 ¶Ç ¼øÁ¤ÇÑ ±ÝÀ¸·Î ¸¸µç ²É°ú µîÀܰú ÈÁ£°¡¶ôÀ̸ç
22 the pure gold wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold doors of the temple: the inner doors to the Most Holy Place and the doors of the main hall
´ëÇÏ4:22 ¶Ç Á¤±ÝÀ¸·Î ¸¸µç ºÒÁý°Ô¿Í Áֹ߰ú ¼ù°¡¶ô°ú ºÒ ¿Å±â´Â ±×¸©ÀÌ¸ç ¶Ç Àü ¹® °ð Áö¼º¼ÒÀÇ ¹®°ú ¿Ü¼ÒÀÇ ¹®À» ±ÝÀ¸·Î ÀÔÇû´õ¶ó
[2 Chronicles 5]1 When all the work Solomon had done for the temple of the LORD was finished, he brought in the things his father David had dedicated--the silver and gold and all the furnishings--and he placed them in the treasuries of God's temple
´ëÇÏ5:1 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¸¸µå´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸¶Ä£Áö¶ó ÀÌ¿¡ ±× ºÎÄ£ ´ÙÀÀÌ µå¸° Àº°ú ±Ý°ú ¸ðµç ±â±¸¸¦ °¡Á®´Ù°¡ Çϳª´ÔÀÇ Àü °÷°£¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó
2 Then Solomon summoned to Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD'S covenant from Zion, the City of David
´ëÇÏ5:2 ÀÌ¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ´ÙÀ ¼º °ð ½Ã¿Â¿¡¼ ¸Þ¾î ¿Ã¸®°íÀÚ ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé°ú ¸ðµç ÁöÆÄÀÇ µÎ¸ñ °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåµéÀ» ´Ù ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¼ÒÁýÇÏ´Ï
3 And all the men of Israel came together to the king at the time of the festival in the seventh month
´ëÇÏ5:3 Ä¥¿ù Àý±â¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ¿Õ¿¡°Ô·Î ¸ðÀ̰í
4 When all the elders of Israel had arrived, the Levites took up the ark,
´ëÇÏ5:4 À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ ´Ù À̸£¸Å ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ±Ë¸¦ ¸Þ´Ï¶ó
5 and they brought up the ark and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it The priests, who were Levites, carried them up;
´ëÇÏ5:5 ±Ë¿Í ȸ¸·°ú À帷 ¾È¿¡ ¸ðµç °Å·èÇÑ ±â±¸¸¦ ¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡µÇ Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ±×°ÍµéÀ» ¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡¸Å
6 and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted
´ëÇÏ5:6 ¼Ö·Î¸ó ¿Õ°ú ±× ¾Õ¿¡ ¸ðÀÎ À̽º¶ó¿¤ ȸÁßÀÌ ±Ë ¾Õ¿¡ ÀÖ¾î ¾ç°ú ¼Ò·Î Á¦»ç¸¦ µå·ÈÀ¸´Ï ±× ¼ö°¡ ¸¹¾Æ ±â·ÏÇÒ ¼öµµ ¾ø°í ¼¿ ¼öµµ ¾ø¾ú´õ¶ó
7 The priests then brought the ark of the LORD'S covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim
´ëÇÏ5:7 Á¦»çÀåµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ±× ó¼Ò·Î ¸Þ¾î µé¿´À¸´Ï °ð ³»Àü Áö¼º¼Ò ±×·ìµéÀÇ ³¯°³ ¾Æ·¡¶ó
8 The cherubim spread their wings over the place of the ark and covered the ark and its carrying poles
´ëÇÏ5:8 ±×·ìµéÀÌ ±Ë ó¼Ò À§¿¡¼ ³¯°³¸¦ Æì¼ ±Ë¿Í ±× 並 µ¤¾ú´Âµ¥
9 These poles were so long that their ends, extending from the ark, could be seen from in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today
´ëÇÏ5:9 ±× ä°¡ ±æ¾î¼ ±Ë¿¡¼ ³ª¿À¹Ç·Î ±× ³¡ÀÌ ³»Àü ¾Õ¿¡¼ º¸À̳ª ¹Û¿¡¼´Â º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ±Ë°¡ ¿À´Ã±îÁö ±× °÷¿¡ ÀÖÀ¸¸ç
10 There was nothing in the ark except the two tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt
´ëÇÏ5:10 ±Ë ¾È¿¡´Â µÎ µ¹ÆÇ ¿Ü¿¡ ¾Æ¹«°Íµµ ¾øÀ¸´Ï À̰ÍÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì½Ç ¶§¿¡ ¸ð¼¼°¡ È£·¾¿¡¼ ±× ¾È¿¡ ³ÖÀº °ÍÀÌ´õ¶ó
11 The priests then withdrew from the Holy Place All the priests who were there had consecrated themselves, regardless of their divisions
´ëÇÏ5:11 ÀÌ ¶§¿¡´Â Á¦»çÀåµéÀÌ ±× ¹ÝÂ÷´ë·Î ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ½º½º·Î Á¤°áÄÉ ÇÏ°í ¼º¼Ò¿¡ ÀÖ´Ù°¡ ³ª¿À¸Å
12 All the Levites who were musicians--Asaph, Heman, Jeduthun and their sons and relatives--stood on the east side of the altar, dressed in fine linen and playing cymbals, harps and lyres They were accompanied by 120 priests sounding trumpets
´ëÇÏ5:12 ³ë·¡ÇÏ´Â ·¹À§ »ç¶÷ ¾Æ»ð°ú Ç츸°ú ¿©µÎµÐ°ú ±× ¾Æµéµé°ú ÇüÁ¦µéÀÌ ´Ù ¼¼¸¶Æ÷¸¦ ÀÔ°í ´Ü µ¿Æí¿¡ ¼¼ Á¦±Ý°ú ºñÆÄ¿Í ¼ö±ÝÀ» Àâ°í ¶Ç ³ªÆÈ ºÎ´Â Á¦»çÀå ÀϹéÀÌ½Ê ÀÎÀÌ ÇÔ²² ¼ ÀÖ´Ù°¡
13 The trumpeters and singers joined in unison, as with one voice, to give praise and thanks to the LORD Accompanied by trumpets, cymbals and other instruments, they raised their voices in praise to the LORD and sang: "He is good; his love endures forever " Then the temple of the LORD was filled with a cloud,
´ëÇÏ5:13 ³ªÆÈ ºÎ´Â ÀÚ¿Í ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÏÁ¦È÷ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ¸ç °¨»çÇϴµ¥ ³ªÆÈ ºÒ°í Á¦±Ý Ä¡°í ¸ðµç ¾Ç±â¸¦ ¿ï¸®¸ç ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¼±ÇϽõµ´Ù ±× ÀÚºñÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÀÖµµ´Ù ÇϸŠ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ±¸¸§ÀÌ °¡µæÇÑÁö¶ó
14 and the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled the temple of God
´ëÇÏ5:14 Á¦»çÀåÀÌ ±× ±¸¸§À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ´ÉÈ÷ ¼¼ ¼¶±âÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ °¡µæÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[2 Chronicles 6]1 Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;
´ëÇÏ6:1 ±× ¶§¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ įįÇÑ µ¥ °è½Ã°Ú´Ù ¸»¾¸Çϼ̻ç¿À³ª
2 I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever "
´ëÇÏ6:2 ³»°¡ ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© °ÅÇÏ½Ç ÀüÀ» °ÇÃàÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖ²²¼ ¿µ¿øÈ÷ °ÅÇÏ½Ç Ã³¼Ò·Î¼ÒÀÌ´Ù Çϰí
3 While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them
´ëÇÏ6:3 ¾ó±¼À» µ¹ÀÌÄÑ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ´Ï ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¼ ÀÖ´õ¶ó
4 Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David For he said,
´ëÇÏ6:4 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÒÁö·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ±× ÀÔÀ¸·Î ³ªÀÇ ºÎÄ£ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽаÍÀ» ÀÌÁ¦ ±× ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ·ç¼Ìµµ´Ù À̸£½Ã±â¸¦
5 'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel
´ëÇÏ6:5 ³»°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³¯ºÎÅÍ ³» À̸§À» µÑ ¸¸ÇÑ ÁýÀ» °ÇÃàÇϱâ À§ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥¼ ¾Æ¹« ¼ºÀ¾µµ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ¸¦ »ï±â À§ÇÏ¿© ¾Æ¹« »ç¶÷µµ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï
6 But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel '
´ëÇÏ6:6 ¿¹·ç»ì·½À» ÅÃÇÏ¿© ³» À̸§À» °Å±â µÎ°í ¶Ç ´ÙÀÀ» ÅÃÇÏ¿© ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó ÇϽÅÁö¶ó
7 "My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel
´ëÇÏ6:7 ³» ºÎÄ£ ´ÙÀÀÌ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇÒ ¸¶À½ÀÌ ÀÖ¾ú´õ´Ï
8 But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart
´ëÇÏ6:8 ¿©È£¿Í²²¼ ³» ºÎÄ£ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇÒ ¸¶À½ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ ¸¶À½ÀÌ ³×°Ô ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁµµ´Ù
9 Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name '
´ëÇÏ6:9 ±×·¯³ª ³Ê´Â ±× ÀüÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× ¸ö¿¡¼ ³ºÀ» ³× ¾Æµé ±×°¡ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇϸ®¶ó ÇϽôõ´Ï
10 "The LORD has kept the promise he made I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel
´ëÇÏ6:10 ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÀÌ·ç½Ãµµ´Ù ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÇãÇϽŠ´ë·Î ³» ºÎÄ£ ´ÙÀÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ÀϾ¼ À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¾É°í À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇϰí
11 There I have placed the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with the people of Israel "
´ëÇÏ6:11 ³»°¡ ¶Ç ±× °÷¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¼¼¿ì½Å ¾ð¾à ³ÖÀº ±Ë¸¦ µÎ¾ú³ë¶ó
12 Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands
´ëÇÏ6:12 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü ¾Õ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ È¸ÁßÀ» ¸¶ÁÖ ¼¼ ±× ¼ÕÀ» Æì´Ï¶ó
13 Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven
´ëÇÏ6:13 ¼Ö·Î¸óÀÌ À̿տ¡ ³òÀ¸·Î ´ë¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ´Ù¼¸ ±ÔºøÀÌ¿ä °í°¡ ¼¼ ±ÔºøÀ̶ó ¶ã °¡¿îµ¥ µÎ¾ú´õ´Ï Àú°¡ ±× À§¿¡ ¼¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ È¸Áß ¾Õ¿¡¼ ¹«¸À» ²Ý°í ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» Æì°í
14 He said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way
´ëÇÏ6:14 °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© õÁö¿¡ ÁÖ¿Í °°Àº ½ÅÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼´Â ¿Â ¸¶À½À¸·Î ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÏ´Â ÁÖÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¾ð¾àÀ» ÁöŰ½Ã°í ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã³ªÀÌ´Ù
15 You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today
´ëÇÏ6:15 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æºñ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇãÇϽЏ»¾¸À» ÁöŰ½ÃµÇ ÁÖÀÇ ÀÔÀ¸·Î ¸»¾¸ÇϽаÍÀ» ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ·ç½ÉÀÌ ¿À´Ã³¯°ú °°À¸´ÏÀÌ´Ù
16 "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done '
´ëÇÏ6:16 À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æºñ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ Àڱ⠱æÀ» »ï°¡¼ ³×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ ³» À²¹ý´ë·Î ÇàÇϱ⸸ ÇÏ¸é ³×°Ô·Î ÁÀ¾Æ ³ª¼ À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¾ÉÀ» »ç¶÷ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̻ç¿À´Ï ÀÌÁ¦ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ±× ÇãÇϽЏ»¾¸À» ÁöŰ½Ã¿É¼Ò¼
17 And now, O LORD, God of Israel, let your word that you promised your servant David come true
´ëÇÏ6:17 ±×·±Áï À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿øÄÁ´ë ÁÖ´Â ÁÖÀÇ Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸ÀÌ È®½ÇÇÏ°Ô ÇϿɼҼ
18 "But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you How much less this temple I have built!
´ëÇÏ6:18 Çϳª´ÔÀÌ ÂüÀ¸·Î »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¶¥¿¡ °ÅÇϽø®À̱î Çϴðú ÇϴõéÀÇ ÇÏ´ÃÀÌ¶óµµ ÁÖ¸¦ ¿ë³³Áö ¸øÇϰڰŵç ÇϹ°¸ç ³»°¡ °ÇÃàÇÑ ÀÌ ÀüÀÌ¿À¸®À̱î
19 Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence
´ëÇÏ6:19 ±×·¯³ª ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© Á¾ÀÇ ±âµµ¿Í °£±¸¸¦ µ¹¾Æº¸½Ã¸ç Á¾ÀÌ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ºÎ¸£Â¢À½°ú ºñ´Â ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã¿É¼Ò¼
20 May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there May you hear the prayer your servant prays toward this place
´ëÇÏ6:20 ÁÖ²²¼ Àü¿¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³» À̸§À» °Å±â µÎ¸®¶ó ÇϽа÷ ÀÌ ÀüÀ» ÇâÇÏ¿© ÁÖÀÇ ´«ÀÌ Á־߷Πº¸¿É½Ã¸ç Á¾ÀÌ ÀÌ °÷À» ÇâÇÏ¿© ºñ´Â ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã¿É¼Ò¼
21 Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive
´ëÇÏ6:21 Á¾°ú ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ °÷À» ÇâÇÏ¿© ±âµµÇÒ ¶§¿¡ ÁÖ´Â ±× °£±¸ÇÔÀ» µéÀ¸½ÃµÇ ÁÖÀÇ °è½Å °÷ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í µéÀ¸½Ã»ç »çÇÏ¿© ÁֿɼҼ
22 "When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,
´ëÇÏ6:22 ¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¹üÁËÇϹǷΠ¸Í¼¼½ÃÅ´À» ¹Þ°í Àú°¡ ¿Í¼ ÀÌ Àü¿¡ ÀÖ´Â ÁÖÀÇ ´Ü ¾Õ¿¡¼ ¸Í¼¼Çϰŵç
23 then hear from heaven and act Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done Declare the innocent not guilty and so establish his innocence
´ëÇÏ6:23 ÁÖ´Â Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ÇàÇÏ½ÃµÇ ÁÖÀÇ Á¾µéÀ» ±¹¹®ÇÏ»ç ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ Á˸¦ Á¤ÇÏ¿© ±× ÇàÀ§´ë·Î ±× ¸Ó¸®¿¡ µ¹¸®½Ã°í ÀǷοî ÀÚ¸¦ ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ»ç ±× ÀÇ·Î¿î ´ë·Î °±À¸½Ã¿É¼Ò¼
24 "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confess your name, praying and making supplication before you in this temple,
´ëÇÏ6:24 ¸¸ÀÏ ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÁÖ²² ¹üÁËÇÏ¿© Àû±¹ ¾Õ¿¡ ÆÐÇÏ°Ô µÇ¹Ç·Î ÁÖ²²·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÎÁ¤Çϰí ÀÌ Àü¿¡¼ ÁÖ²² ºô¸ç °£±¸Çϰŵç
25 then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers
´ëÇÏ6:25 ÁÖ´Â Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˸¦ »çÇÏ½Ã°í ±×¿Í ±× ¿Á¶¿¡°Ô Áֽж¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇϿɼҼ
26 "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,
´ëÇÏ6:26 ¸¸ÀÏ ÀúÈñ°¡ ÁÖ²² ¹üÁËÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÌ ´ÝÈ÷°í ºñ°¡ ¾ø¾î¼ ÁÖÀÇ ¹úÀ» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ÀÌ °÷À» ÇâÇÏ¿© ºô¸ç ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÎÁ¤ÇÏ°í ±× ÁË¿¡¼ ¶°³ª°Åµç
27 then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance
´ëÇÏ6:27 ÁÖ´Â Çϴÿ¡¼ µéÀ¸»ç ÁÖÀÇ Á¾µé°ú ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˸¦ »çÇÏ½Ã°í ±× ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÒ ¼±ÇÑ ±æÀ» °¡¸£ÃÄ Áֿɽøç ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁֽŠÁÖÀÇ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¿É¼Ò¼
28 "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
´ëÇÏ6:28 ¸¸ÀÏ ÀÌ ¶¥¿¡ ±â±ÙÀ̳ª ¿Â¿ªÀÌ Àְųª °î½ÄÀÌ ½Ãµé°Å³ª ±ôºÎ±â°¡ ³ª°Å³ª ¸Þ¶Ñ±â³ª È²ÃæÀÌ ³ª°Å³ª Àû±¹ÀÌ ¿Í¼ ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½Î°Å³ª ¹«½¼ Àç¾ÓÀ̳ª ¹«½¼ Áúº´ÀÌ ÀÖµçÁö ¹«·ÐÇϰí
29 and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands toward this temple--
´ëÇÏ6:29 ÇÑ »ç¶÷À̳ª Ȥ ÁÖÀÇ ¿Â ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´Ù °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¸¶À½¿¡ Àç¾Ó°ú °íÅëÀ» ±ú´Ý°í ÀÌ ÀüÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» Æì°í ¹«½¼ ±âµµ³ª ¹«½¼ °£±¸¸¦ Çϰŵç
30 then hear from heaven, your dwelling place Forgive, and deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of men),
´ëÇÏ6:30 ÁÖ´Â °è½Å °÷ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã¸ç »çÀ¯ÇÏ½ÃµÇ °¢ »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» ¾Æ½Ã¿À´Ï ±× ¸ðµç ÇàÀ§´ë·Î °±À¸½Ã¿É¼Ò¼ ÁÖ¸¸ Ȧ·Î ÀλýÀÇ ¸¶À½À» ¾Æ½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
31 so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers
´ëÇÏ6:31 ±×¸®ÇϽøé ÀúÈñ°¡ ÁÖ²²¼ ¿ì¸® ¿Á¶¿¡°Ô Áֽж¥¿¡¼ »ç´Â µ¿¾È¿¡ Ç×»ó ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇϸç ÁÖÀÇ ±æ·Î ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù
32 "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple,
´ëÇÏ6:32 ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾ÊÀº À̹æÀο¡°Ô ´ëÇÏ¿©µµ ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ Å« À̸§°ú ´ÉÇÑ ¼Õ°ú Æì½Å ÆÈÀ» À§ÇÏ¿© ¸Õ Áö¹æ¿¡¼ ¿Í¼ ÀÌ ÀüÀ» ÇâÇÏ¿© ±âµµÇϰŵç
33 then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name
´ëÇÏ6:33 ÁÖ´Â °è½Å °÷ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ¹«¸© À̹æÀÎÀÌ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢´Â ´ë·Î ÀÌ·ç»ç ¶¥ÀÇ ¸¸¹ÎÀ¸·Î ÁÖÀÇ À̸§À» ¾Ë°í ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤Ã³·³ °æ¿ÜÇÏ°Ô ÇÏ¿É½Ã¸ç ¶Ç ³»°¡ °ÇÃàÇÑ ÀÌ ÀüÀ» ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ÀÏÄ´ ÁÙÀ» ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ
34 "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,
´ëÇÏ6:34 ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ ±× Àû±¹À¸·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì°íÀÚ ÇÏ¿© ÁÖÀÇ º¸³»½Å ±æ·Î ³ª°¥ ¶§¿¡ ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ »©½Å ÀÌ ¼º°ú ³»°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÑ Àü ÀÖ´Â ÆíÀ» ÇâÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϰŵç
35 then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause
´ëÇÏ6:35 ÁÖ´Â Çϴÿ¡¼ ÀúÈñÀÇ ±âµµ¿Í °£±¸¸¦ µéÀ¸½Ã°í ±× ÀÏÀ» µ¹¾Æº¸¿É¼Ò¼
36 "When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;
´ëÇÏ6:36 ¹üÁËÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø»ç¿À´Ï ÀúÈñ°¡ ÁÖ²² ¹üÁËÇϹǷΠÁÖ²²¼ ÀúÈñ¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ÀúÈñ¸¦ Àû±¹¿¡°Ô ºÙÀ̽øŠÀû±¹ÀÌ ÀúÈñ¸¦ »ç·ÎÀâ¾Æ ¶¥ÀÇ ¿ø±ÙÀ» ¹°·ÐÇÏ°í ²ø¾î°£ ÈÄ¿¡
37 and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, 'We have sinned, we have done wrong and acted wickedly';
´ëÇÏ6:37 ÀúÈñ°¡ »ç·ÎÀâÇô °£ ¶¥¿¡¼ ½º½º·Î ±ú´Ý°í ±× »ç·ÎÀâÀº ÀÚÀÇ ¶¥¿¡¼ µ¹ÀÌÄÑ ÁÖ²² °£±¸Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ¹üÁËÇÏ¿© ÆÐ¿ªÀ» ÇàÇÏ¸ç ¾ÇÀ» Áö¾ú³ªÀÌ´Ù Çϸç
38 and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name;
´ëÇÏ6:38 Àڱ⸦ »ç·ÎÀâ¾Æ °£ Àû±¹ÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿Â ¸¶À½°ú ¿Â ¶æÀ¸·Î ÁÖ²² µ¹¾Æ¿Í¼ ÁÖ²²¼ ±× ¿Á¶¿¡°Ô Áֽж¥°ú ÁÖÀÇ »©½Å ¼º°ú ³»°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÑ Àü ÀÖ´Â ÆíÀ» ÇâÇÏ¿© ±âµµÇϰŵç
39 then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause And forgive your people, who have sinned against you
´ëÇÏ6:39 ÁÖ´Â °è½Å °÷ Çϴÿ¡¼ ÀúÈñÀÇ ±âµµ¿Í °£±¸¸¦ µéÀ¸½Ã°í ÀúÈñÀÇ ÀÏÀ» µ¹¾Æº¸¿É½Ã¸ç ÁÖ²² µæÁËÇÑ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ¿ë¼ÇϿɼҼ
40 "Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place
´ëÇÏ6:40 ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀÌÁ¦ ÀÌ °÷¿¡¼ ÇÏ´Â ±âµµ¿¡ ´«À» µå½Ã°í ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̼Ҽ
41 "Now arise, O LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might May your priests, O LORD God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness
´ëÇÏ6:41 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀϾ µé¾î°¡»ç ÁÖÀÇ ´É·ÂÀÇ ±Ë¿Í ÇÔ²² ÁÖÀÇ Æò¾ÈÇÑ Ã³¼Ò¿¡ °è½Ã¿É¼Ò¼ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿øÄÁ´ë ÁÖÀÇ Á¦»çÀåÀ¸·Î ±¸¿øÀ» ÀÔ°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ÁÖÀÇ ¼ºµµ·Î ÀºÇý¸¦ ±â»µÇÏ°Ô ÇϿɼҼ
42 O LORD God, do not reject your anointed one Remember the great love promised to David your servant "
´ëÇÏ6:42 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½¹ÞÀº ÀÚ¿¡°Ô¼ ¾ó±¼À» µ¹ÀÌŰÁö ¸¶¿É½Ã°í ÁÖÀÇ Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô º£Çª½Å ÀºÃÑÀ» ±â¾ïÇϿɼҼ
[2 Chronicles 7]1 When Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple
´ëÇÏ7:1 ¼Ö·Î¸óÀÌ ±âµµ¸¦ ¸¶Ä¡¸Å ºÒÀÌ Çϴÿ¡¼ºÎÅÍ ³»·Á¿Í¼ ±× ¹øÁ¦¹°°ú Á¦¹°µéÀ» »ç¸£°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ±× Àü¿¡ °¡µæÇÏ´Ï
2 The priests could not enter the temple of the LORD because the glory of the LORD filled it
´ëÇÏ7:2 ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ °¡µæÇϹǷΠÁ¦»çÀåÀÌ ±× Àü¿¡ ´ÉÈ÷ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ¿´°í
3 When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD, saying, "He is good; his love endures forever "
´ëÇÏ7:3 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀº ºÒÀÌ ³»¸®´Â °Í°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ Àü¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¹Ú¼® ±ñ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á °æ¹èÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²² °¨»çÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¼±ÇϽõµ´Ù ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇϵµ´Ù Çϴ϶ó
4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD
´ëÇÏ7:4 ÀÌ¿¡ ¿Õ°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Á¦»ç¸¦ µå¸®´Ï
5 And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats So the king and all the people dedicated the temple of God
´ëÇÏ7:5 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÇ µå¸° Á¦¹°ÀÌ ¼Ò°¡ À̸¸ ÀÌõÀÌ¿ä ¾çÀÌ ½ÊÀ̸¸À̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿Õ°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÇ ³«¼º½ÄÀ» ÇàÇϴ϶ó
6 The priests took their positions, as did the Levites with the LORD'S musical instruments, which King David had made for praising the LORD and which were used when he gave thanks, saying, "His love endures forever " Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing
´ëÇÏ7:6 ¶§¿¡ Á¦»çÀåµéÀº Á÷ºÐ´ë·Î ¸ð¼Å ¼°í ·¹À§ »ç¶÷µµ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Ç±â¸¦ °¡Áö°í ¼¹À¸´Ï ÀÌ ¾Ç±â´Â Àü¿¡ ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ·¹À§ »ç¶÷À¸·Î ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ·Á°í ¸¸µé¾î¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ» °¨»çÄÉ ÇÏ´ø °ÍÀ̶ó Á¦»çÀåÀº ¹«¸® ¾Õ¿¡¼ ³ªÆÈÀ» ºÒ°í ¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ¼¹´õ¶ó
7 Solomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions
´ëÇÏ7:7 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾Õ¶ã °¡¿îµ¥¸¦ °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÏ°í °Å±â¼ ¹øÁ¦¹°°ú ȸñÁ¦ÀÇ ±â¸§À» µå·ÈÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ ÁöÀº ³ò´ÜÀÌ ´ÉÈ÷ ±× ¹øÁ¦¹°°ú ¼ÒÁ¦¹°°ú ±â¸§À» ¿ë³³ÇÒ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ´õ¶ó
8 So Solomon observed the festival at that time for seven days, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt
´ëÇÏ7:8 ±× ¶§¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Àý±â¸¦ ÁöÄ״µ¥ ÇϸÀ ¾î±Í¿¡¼ºÎÅÍ ¾Ö±Á Çϼö±îÁöÀÇ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½ÉÈ÷ Å« ȸÁßÀÌ ¸ð¿© Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´´õ´Ï
9 On the eighth day they held an assembly, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the festival for seven days more
´ëÇÏ7:9 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ ¹«¸®°¡ ÇÑ ¼ºÈ¸¸¦ ¿©´Ï¶ó ´ÜÀÇ ³«¼º½ÄÀ» Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ÇàÇÑ ÈÄ ÀÌ Àý±â¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ÁöŰ´Ï¶ó
10 On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the LORD had done for David and Solomon and for his people Israel
´ëÇÏ7:10 Ä¥¿ù À̽ʻïÀÏ¿¡ ¿ÕÀÌ ¹é¼ºÀ» ±× À帷À¸·Î µ¹·Á º¸³»¸Å ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀ°ú ¼Ö·Î¸ó°ú ±× ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º£Çª½Å ÀºÇý¸¦ ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÏ¸ç ¸¶À½¿¡ Áñ°Å¿öÇÏ¿´´õ¶ó
11 When Solomon had finished the temple of the LORD and the royal palace, and had succeeded in carrying out all he had in mind to do in the temple of the LORD and in his own palace,
´ëÇÏ7:11 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿Õ±ÃÀ» ÇÊ¿ªÇÏ°í ¹«¸© ±× ½ÉÁß¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ÀÚ±âÀÇ ±Ã±È¿¡ ¾î¶»°Ô ¸¸µé°íÀÚ ÇÑ °ÍÀ» ´Ù ÇüÅëÇÏ°Ô ÀÌ·ç´Ï¶ó
12 the LORD appeared to him at night and said: "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices
´ëÇÏ7:12 ¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª»ç À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÀÌ¹Ì ³× ±âµµ¸¦ µè°í ÀÌ °÷À» ÅÃÇÏ¿© ³»°Ô Á¦»çÇÏ´Â ÀüÀ» »ï¾ÒÀ¸´Ï
13 "When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
´ëÇÏ7:13 Ȥ ³»°¡ ÇÏ´ÃÀ» ´Ý°í ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϰųª Ȥ ¸Þ¶Ñ±â·Î Åä»êÀ» ¸Ô°Ô Çϰųª Ȥ ¿°º´À¸·Î ³» ¹é¼º °¡¿îµ¥ À¯ÇàÇÏ°Ô ÇÒ ¶§¿¡
14 if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land
´ëÇÏ7:14 ³» À̸§À¸·Î ÀÏÄ´ ³» ¹é¼ºÀÌ ±× ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ ¶°³ª ½º½º·Î °âºñÇÏ°í ±âµµÇÏ¿© ³» ¾ó±¼À» ±¸ÇÏ¸é ³»°¡ Çϴÿ¡¼ µè°í ±× Á˸¦ »çÇÏ°í ±× ¶¥À» °íÄ¥Áö¶ó
15 Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place
´ëÇÏ7:15 ÀÌ °÷¿¡¼ ÇÏ´Â ±âµµ¿¡ ³»°¡ ´«À» µé°í ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̸®´Ï
16 I have chosen and consecrated this temple so that my Name may be there forever My eyes and my heart will always be there
´ëÇÏ7:16 ÀÌ´Â ³»°¡ ÀÌ¹Ì ÀÌ ÀüÀ» ÅÃÇÏ°í °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³» À̸§À¸·Î ¿©±â ¿µ¿µÈ÷ ÀÖ°Ô ÇÏ¿´À½ÀÌ¶ó ³» ´«°ú ³» ¸¶À½ÀÌ Ç×»ó ¿©±â ÀÖÀ¸¸®¶ó
17 "As for you, if you walk before me as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws,
´ëÇÏ7:17 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³» ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϱ⸦ ³× ¾Æºñ ´ÙÀ°°ÀÌ ÇÏ¿© ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ÇàÇÏ¿© ³» À²·Ê¿Í ±Ô·Ê¸¦ Áö۸é
18 I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a man to rule over Israel '
´ëÇÏ7:18 ³»°¡ ³× ³ª¶ó À§¸¦ °ß°íÄÉ Ç쵂 Àü¿¡ ³»°¡ ³× ¾Æºñ ´ÙÀ°ú ¾ð¾àÇϱ⸦ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸± ÀÚ°¡ ³×°Ô¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÑ ´ë·Î Çϸ®¶ó
19 "But if you turn away and forsake the decrees and commands I have given you and go off to serve other gods and worship them,
´ëÇÏ7:19 ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ µ¹ÀÌÄÑ ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ µÐ ³» À²·Ê¿Í ¸í·ÉÀ» ¹ö¸®°í °¡¼ ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¼¶°Ü ¼þ¹èÇϸé
20 then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples
´ëÇÏ7:20 ³»°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼ ±× »Ñ¸®¸¦ »Ì¾Æ ³»°í ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô ÇÑ ÀÌ ÀüÀ» ³» ¾Õ¿¡¼ ¹ö·Á ¸ðµç ¹ÎÁ· Áß¿¡ ¼Ó´ã°Å¸®¿Í À̾߱ê°Å¸®°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï
21 And though this temple is now so imposing, all who pass by will be appalled and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?'
´ëÇÏ7:21 ÀÌ ÀüÀÌ ºñ·Ï ³ôÀ»Áö¶óµµ ¹«¸© ±×¸®·Î Áö³ª°¡´Â ÀÚ°¡ ³î¶ó °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¹«½¼ ±î´ßÀ¸·Î ÀÌ ¶¥°ú ÀÌ Àü¿¡ À̰°ÀÌ ÇàÇϼ̴°í Çϸé
22 People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them '"
´ëÇÏ7:22 ´ë´äÇϱ⸦ ÀúÈñ°¡ Àڱ⠿Á¶¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÀÚ±â Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ºÎÁ¾ÇÏ¿© ±×¸¦ ¼þ¹èÇÏ¿© ¼¶±â¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô ³»¸®¼Ì´Ù Çϸ®¶ó Çϼ̴õ¶ó
[2 Chronicles 8]1 At the end of twenty years, during which Solomon built the temple of the LORD and his own palace,
´ëÇÏ8:1 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ÀÚ±âÀÇ ±Ã±ÈÀ» ÀÌ½Ê ³â µ¿¾È¿¡ °ÇÃàÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í
2 Solomon rebuilt the villages that Hiram had given him, and settled Israelites in them
´ëÇÏ8:2 ÈĶ÷ÀÌ Àڱ⿡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾µéÀ» ´Ù½Ã °ÇÃàÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î °Å±â °ÅÇÏ°Ô Çϴ϶ó
3 Solomon then went to Hamath Zobah and captured it
´ëÇÏ8:3 ¼Ö·Î¸óÀÌ °¡¼ ÇϸÀ¼Ò¹Ù¸¦ Ãļ ÃëÇϰí
4 He also built up Tadmor in the desert and all the store cities he had built in Hamath
´ëÇÏ8:4 ¶Ç ±¤¾ß¿¡¼ ´Ùµå¸ôÀ» °ÇÃàÇϰí ÇϸÀ¿¡¼ ¸ðµç ±¹°í¼ºÀ» °ÇÃàÇϰí
5 He rebuilt Upper Beth Horon and Lower Beth Horon as fortified cities, with walls and with gates and bars,
´ëÇÏ8:5 ¶Ç À º¦È£·Ð°ú ¾Æ·¡ º¦È£·ÐÀ» °ÇÃàÇ쵂 ¼º°ú ¹®°ú ¹®ºøÀåÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ¿© °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾À» »ï°í
6 as well as Baalath and all his store cities, and all the cities for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled
´ëÇÏ8:6 ¶Ç ¹Ù¾Ë¶ù°ú Àڱ⿡°Ô ÀÖ´Â ¸ðµç ±¹°í¼º°ú ¸ðµç º´°Å¼º°ú ¸¶º´ÀÇ ¼ºµéÀ» °ÇÃàÇÏ°í ¼Ö·Î¸óÀÌ ¶Ç ¿¹·ç»ì·½°ú ·¹¹Ù³í°ú ±× ´Ù½º¸®´Â ¿Â ¶¥¿¡ °ÇÃàÇϰíÀÚ ÇÏ´ø °ÍÀ» ´Ù °ÇÃàÇϴ϶ó
7 All the people left from the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites),
´ëÇÏ8:7 ¹«¸© À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Æ´Ñ Çò Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó°ú È÷À§ Á·¼Ó°ú ¿©ºÎ½º Á·¼ÓÀÇ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ
8 that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites had not destroyed--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day
´ëÇÏ8:8 °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù ¸êÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¶¥¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ±× ÀÚ¼ÕµéÀ» ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿ª²ÛÀ» »ï¾Æ ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£·¶À¸µÇ
9 But Solomon did not make slaves of the Israelites for his work; they were his fighting men, commanders of his captains, and commanders of his chariots and charioteers
´ëÇÏ8:9 ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ¼Ö·Î¸óÀÌ ³ë¿¹¸¦ »ï¾Æ ÀÏÀ» ½ÃŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀúÈñ´Â ±º»ç¿Í Àå°üÀÇ µÎ¸ñ°ú ±× º´°Å¿Í ¸¶º´ÀÇ Àå°üÀÌ µÊÀ̶ó
10 They were also King Solomon's chief officials--two hundred and fifty officials supervising the men
´ëÇÏ8:10 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÇ °øÀåÀ» °¨µ¶ÇÏ´Â ÀÚ°¡ À̹é¿À½Ê ÀÎÀ̶ó ÀúÈñ°¡ ¹é¼ºÀ» ´Ù½º·È´õ¶ó
11 Solomon brought Pharaoh's daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said, "My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the LORD has entered are holy "
´ëÇÏ8:11 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ µþÀ» µ¥¸®°í ´ÙÀ ¼º¿¡¼ºÎÅÍ Àú¸¦ À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÑ ±Ã¿¡ À̸£·¯ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ´ÙÀÀÇ ±Ã¿¡ °ÅÇÏÁö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ À̸¥ °÷Àº ´Ù °Å·èÇÔÀ̴϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
12 On the altar of the LORD that he had built in front of the portico, Solomon sacrificed burnt offerings to the LORD,
´ëÇÏ8:12 ¼Ö·Î¸óÀÌ ³¶½Ç ¾Õ¿¡ ½×Àº ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü À§¿¡ ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸®µÇ
13 according to the daily requirement for offerings commanded by Moses for Sabbaths, New Moons and the three annual feasts--the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles
´ëÇÏ8:13 ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ¸ÅÀÏ¿¡ ÇÕÀÇÇÑ ´ë·Î ¾È½ÄÀϰú ¿ù»è°ú Á¤ÇÑ Àý±â °ð ÀÏ ³âÀÇ ¼¼ Àý±â ¹«±³Àý°ú ĥĥÀý°ú Ãʸ·Àý¿¡ µå·È´õ¶ó
14 In keeping with the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their duties, and the Levites to lead the praise and to assist the priests according to each day's requirement He also appointed the gatekeepers by divisions for the various gates, because this was what David the man of God had ordered
´ëÇÏ8:14 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¶Ç ±× ºÎÄ£ ´ÙÀÀÇ Á¤±Ô¸¦ ÁÀ¾Æ Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ÝÂ÷¸¦ Á¤ÇÏ¿© ¼¶±â°Ô ÇÏ°í ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ôµµ ±× Á÷ºÐÀ» ¸Ã°Ü ¸ÅÀÏ¿¡ ÇÕÀÇÇÑ ´ë·Î Âù¼ÛÇϸç Á¦»çÀåµé ¾Õ¿¡¼ ¼öÁ¾µé°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç ¹®Áö±â·Î ±× ¹ÝÂ÷¸¦ ÁÀ¾Æ °¢ ¹®À» ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ´ÙÀÀÌ Àü¿¡ ÀÌ·¸°Ô ¸íÇÏ¿´À½À̶ó
15 They did not deviate from the king's commands to the priests or to the Levites in any matter, including that of the treasuries
´ëÇÏ8:15 Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ±¹°í ÀÏ¿¡µçÁö ¹«½¼ ÀÏ¿¡µçÁö ¿ÕÀÇ ¸íÇÑ ¹Ù¸¦ ´Ù ¾î±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
16 All Solomon's work was carried out, from the day the foundation of the temple of the LORD was laid until its completion So the temple of the LORD was finished
´ëÇÏ8:16 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ±âÁö¸¦ ½×´ø ³¯ºÎÅÍ ÁذøÇϱâ±îÁö ¹ü¹éÀ» ¿ÏºñÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÌ °áÁ¡ÀÌ ¾øÀÌ ÇÊ¿ªÇϴ϶ó
17 Then Solomon went to Ezion Geber and Elath on the coast of Edom
´ëÇÏ8:17 ¶§¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿¡µ¼ ¶¥ÀÇ ¹Ù´å°¡ ¿¡½Ã¿Â°Ôº§°ú ¿¤·Ô¿¡ À̸£·¶´õ´Ï
18 And Hiram sent him ships commanded by his own officers, men who knew the sea These, with Solomon's men, sailed to Ophir and brought back four hundred and fifty talents of gold, which they delivered to King Solomon
´ëÇÏ8:18 ÈĶ÷ÀÌ ±× ½Åº¹¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿© ¹è¿Í ¹Ù´å±æÀ» ¾Æ´Â Á¾µéÀ» º¸³»¸Å ÀúÈñ°¡ ¼Ö·Î¸óÀÇ Á¾°ú ÇÔ²² ¿Àºô¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ ±Ý »ç¹é¿À½Ê ´Þ¶õÆ®¸¦ ¾ò°í ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ô´õ¶ó
[2 Chronicles 9]1 When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions Arriving with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all she had on her mind
´ëÇÏ9:1 ½º¹Ù ¿©¿ÕÀÌ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸í¿¹¸¦ µè°í ¿Í¼ ¾î·Á¿î ¹®Á¦·Î ¼Ö·Î¸óÀ» ½ÃÇèÄÚÀÚ ÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£´Ï ¼ö¿øÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹°í Çâǰ°ú ¸¹Àº ±Ý°ú º¸¼®À» ¾à´ë¿¡ ½Ç¾ú´õ¶ó Àú°¡ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í Àڱ⠸¶À½¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ¸»ÇϸÅ
2 Solomon answered all her questions; nothing was too hard for him to explain to her
´ëÇÏ9:2 ¼Ö·Î¸óÀÌ ±× ¹¯´Â ¸»À» ´Ù ´ë´äÇÏ¿´À¸´Ï ¼Ö·Î¸óÀÌ Àº¹ÌÇÏ¿© ´ë´äÁö ¸øÇÑ °ÍÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
3 When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, as well as the palace he had built,
´ëÇÏ9:3 ½º¹Ù ¿©¿ÕÀÌ ¼Ö·Î¸óÀÇ ÁöÇý¿Í ±× °ÇÃàÇÑ ±Ã°ú
4 the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed
´ëÇÏ9:4 ±× »óÀÇ ½Ä¹°°ú ±× ½Åº¹µéÀÇ Á¼®°ú ±× ½ÅÇϵéÀÇ ½Ã¸³ÇÑ °Í°ú ±×µéÀÇ °øº¹°ú ¼ú °ü¿øµé°ú ±×µéÀÇ °øº¹°ú ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â Ãþ°è¸¦ º¸°í Á¤½ÅÀÌ ÇöȲÇÏ¿©
5 She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true
´ëÇÏ9:5 ¿Õ²² °íÇ쵂 ³»°¡ ³» ³ª¶ó¿¡¼ ´ç½ÅÀÇ ÇàÀ§¿Í ´ç½ÅÀÇ ÁöÇý¿¡ ´ëÇÏ¿© µéÀº ¼Ò¹®ÀÌ Áø½ÇÇϵµ´Ù
6 But I did not believe what they said until I came and saw with my own eyes Indeed, not even half the greatness of your wisdom was told me; you have far exceeded the report I heard
´ëÇÏ9:6 ³»°¡ ±× ¸»µéÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌÁ¦ ¿Í¼ ¸ñµµÇÑÁï ´ç½ÅÀÇ ÁöÇý°¡ Å©´Ù ÇÑ ¸»ÀÌ ±× Àý¹Ýµµ ¸øµÇ´Ï ´ç½ÅÀº ³»°¡ µéÀº ¼Ò¹®º¸´Ù Áö³ªµµ´Ù
7 How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
´ëÇÏ9:7 º¹µÇµµ´Ù ´ç½ÅÀÇ »ç¶÷µéÀÌ¿©, º¹µÇµµ´Ù ´ç½ÅÀÇ ÀÌ ½Åº¹µéÀÌ¿©, Ç×»ó ´ç½ÅÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¼ ´ç½ÅÀÇ ÁöÇý¸¦ µéÀ½À̷δÙ
8 Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on his throne as king to rule for the LORD your God Because of the love of your God for Israel and his desire to uphold them forever, he has made you king over them, to maintain justice and righteousness "
´ëÇÏ9:8 ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÒÁö·Î´Ù Çϳª´ÔÀÌ ´ç½ÅÀ» ±â»µÇÏ½Ã°í ±× À§¿¡ ¿Ã¸®»ç ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°Ô Çϼ̵µ´Ù ´ç½ÅÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̽º¶ó¿¤À» »ç¶ûÇÏ»ç ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í ´ç½ÅÀ» ¼¼¿ö ÀúÈñ ¿ÕÀ» »ï¾Æ °ø°ú ÀǸ¦ ÇàÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù Çϰí
9 Then she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon
´ëÇÏ9:9 ÀÌ¿¡ Àú°¡ ±Ý ÀϹéÀÌ½Ê ´Þ¶õÆ®¿Í ½ÉÈ÷ ¸¹Àº Çâǰ°ú º¸¼®À» ¿Õ²² µå·ÈÀ¸´Ï ½º¹Ù ¿©¿ÕÀÌ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ²² µå¸° Çâǰ °°Àº °ÍÀÌ Àü¿¡´Â ¾ø¾ú´õ¶ó
10 (The men of Hiram and the men of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood and precious stones
´ëÇÏ9:10 (ÈĶ÷ÀÇ ½Åº¹µé°ú ¼Ö·Î¸óÀÇ ½Åº¹µéµµ ¿Àºô¿¡¼ ±ÝÀ» ½Ç¾î ¿Ã ¶§¿¡ ¹é´Ü¸ñ°ú º¸¼®À» °¡Á®¿ÂÁö¶ó
11 The king used the algumwood to make steps for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians Nothing like them had ever been seen in Judah )
´ëÇÏ9:11 ¿ÕÀÌ ¹é´Ü¸ñÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿Õ±ÃÀÇ Ãþ´ë¸¦ ¸¸µé°í ¶Ç ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ö±Ý°ú ºñÆÄ¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï À̰°Àº °ÍµéÀº À¯´Ù ¶¥¿¡¼ Àü¿¡´Â º¸Áö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó)
12 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him Then she left and returned with her retinue to her own country
´ëÇÏ9:12 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ½º¹Ù ¿©¿ÕÀÇ °¡Á®¿Â ´ë·Î ´ä·ÊÇÏ°í ±× ¿Ü¿¡ ¶Ç ÀúÀÇ ¼Ò¿ø´ë·Î ¹«¸© ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ÁÖ´Ï ÀÌ¿¡ Àú°¡ ±× ½Åº¹µé·Î ´õºÒ¾î º»±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
13 The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
´ëÇÏ9:13 ¼Ö·Î¸óÀÇ ¼¼ÀÔ±ÝÀÇ Áß¼ö°¡ À°¹éÀ°½ÊÀ° ±Ý ´Þ¶õÆ®¿ä
14 not including the revenues brought in by merchants and traders Also all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon
´ëÇÏ9:14 ±× ¿Ü¿¡ ¶Ç »ó°í¿Í °´»óµéÀÇ °¡Á®¿Â °ÍÀÌ ÀÖ°í ¾Æ¶óºñ¾Æ ¿Õµé°ú ±× ³ª¶ó ¹æ¹éµéµµ ±Ý°ú ÀºÀ» ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô °¡Á®¿ÂÁö¶ó
15 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of hammered gold went into each shield
´ëÇÏ9:15 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ Ãļ ´ÃÀÎ ±ÝÀ¸·Î Å« ¹æÆÐ À̹éÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¸Å¹æÆÐ¿¡ µç ±ÝÀÌ À°¹é ¼¼°ÖÀ̸ç
16 He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred bekas of gold in each shield The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon
´ëÇÏ9:16 ¶Ç Ãļ ´ÃÀÎ ±ÝÀ¸·Î ÀÛÀº ¹æÆÐ »ï¹éÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¸Å¹æÆÐ¿¡ µç ±ÝÀÌ »ï¹é ¼¼°ÖÀ̶ó ¿ÕÀÌ À̰͵éÀ» ·¹¹Ù³í ³ª¹« ±Ã¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó
17 Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with pure gold
´ëÇÏ9:17 ¿ÕÀÌ ¶Ç »ó¾Æ·Î Å« º¸Á¸¦ ¸¸µé°í Á¤±ÝÀ¸·Î ÀÔÇûÀ¸´Ï
18 The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them
´ëÇÏ9:18 ±× º¸Á¿¡´Â ¿©¼¸ Ãþ°è¿Í ±ÝÁ·´ë°¡ ÀÖ¾î º¸ÁÂ¿Í ¿¬ÇÏ¿´°í ¾É´Â ÀÚ¸® ¾çÆí¿¡´Â ÆÈ°ÉÀ̰¡ ÀÖ°í ÆÈ°ÉÀÌ °ç¿¡´Â »çÀÚ°¡ Çϳª¾¿ ¼¹À¸¸ç
19 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step Nothing like it had ever been made for any other kingdom
´ëÇÏ9:19 ¶Ç ¿µÎ »çÀÚ°¡ ÀÖ¾î ±× ¿©¼¸ Ãþ°è Á¿ìÆí¿¡ ¼¹À¸´Ï ¾Æ¹« ³ª¶ó¿¡µµ À̰°ÀÌ ¸¸µç °ÍÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
20 All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's day
´ëÇÏ9:20 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÇ ¸¶½Ã´Â ±×¸©Àº ´Ù ±ÝÀÌ¿ä ·¹¹Ù³í ³ª¹« ±ÃÀÇ ±×¸©µéµµ ´Ù Á¤±ÝÀ̶ó ¼Ö·Î¸óÀÇ ½Ã´ë¿¡ ÀºÀ» ±ÍÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÔÀº
21 The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's men Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons
´ëÇÏ9:21 ¿ÕÀÇ ¹èµéÀÌ ÈĶ÷ÀÇ Á¾µé°ú ÇÔ²² ´Ù½Ã½º·Î ´Ù´Ï¸ç ±× ¹è°¡ »ï ³â¿¡ ÀÏÂ÷¾¿ ±Ý°ú Àº°ú »ó¾Æ¿Í Àܳªºñ¿Í °øÀÛÀ» ½Ç¾î ¿ÈÀÌ´õ¶ó
22 King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth
´ëÇÏ9:22 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÇ Àç»ê°ú ÁöÇý°¡ õÇÏ¿¿Õº¸´Ù Å«Áö¶ó
23 All the kings of the earth sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart
´ëÇÏ9:23 õÇÏ¿¿ÕÀÌ Çϳª´Ô²²¼ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸¶À½¿¡ ÁֽŠÁöÇý¸¦ µéÀ¸¸ç ±× ¾ó±¼À» º¸±â ¿øÇÏ¿©
24 Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, and robes, weapons and spices, and horses and mules
´ëÇÏ9:24 °¢±â ¿¹¹°À» °¡Áö°í ¿ÔÀ¸´Ï °ð Àº±×¸©°ú ±Ý±×¸©°ú ÀǺ¹°ú °©¿Ê°ú Çâǰ°ú ¸»°ú ³ë»õ¶ó ÇØ¸¶´Ù Á¤ÇÑ ¼ö°¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
25 Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem
´ëÇÏ9:25 ¼Ö·Î¸óÀÇ º´°Å ¸Þ´Â ¸»ÀÇ ¿Ü¾ç°£ÀÌ »çõÀÌ¿ä ¸¶º´ÀÌ Àϸ¸ ÀÌõÀÌ¶ó º´°Å¼º¿¡µµ µÎ°í ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ¿¡°Ôµµ µÎ¾úÀ¸¸ç
26 He ruled over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt
´ëÇÏ9:26 ¼Ö·Î¸óÀÌ À¯ºê¶óµ¥ °¿¡¼ºÎÅÍ ºí·¹¼Â ¶¥°ú ¾Ö±Á Áö°æ±îÁöÀÇ ¿¿ÕÀ» °üÇÒÇÏ¿´À¸¸ç
27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills
´ëÇÏ9:27 ¿ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÀºÀ» µ¹°°ÀÌ ÈçÇÏ°Ô ÇÏ°í ¹éÇâ¸ñÀ» ÆòÁöÀÇ »Í³ª¹«°°ÀÌ ¸¹°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
28 Solomon's horses were imported from Egypt and from all other countries
´ëÇÏ9:28 ¼Ö·Î¸óÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö±Á°ú °¢±¹¿¡¼ ¸»µéÀ» ³»¾î¿Ô´õ¶ó
29 As for the other events of Solomon's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat?
´ëÇÏ9:29 ÀÌ ¿Ü¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÇ ½ÃÁ¾ ÇàÀûÀº ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÇ ±Û°ú ½Ç·Î »ç¶÷ ¾ÆÈ÷¾ßÀÇ ¿¹¾ð°ú ¼±°ßÀÚ ÀÕµµÀÇ ¹¬½ÃÃ¥ °ð ÀÕµµ°¡ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾Ï¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¾´ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years
´ëÇÏ9:30 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸° Áö »ç½Ê ³âÀ̶ó
31 Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father And Rehoboam his son succeeded him as king
´ëÇÏ9:31 ¼Ö·Î¸óÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× ºÎÄ£ ´ÙÀÀÇ ¼º¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Chronicles 10]1 Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king
´ëÇÏ10:1 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ¼¼°×À¸·Î °¬À¸´Ï ÀÌ´Â ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ Àú·Î ¿ÕÀ» »ï°íÀÚ ÇÏ¿© ¼¼°×¿¡ À̸£·¶À½ÀÌ´õ¶ó
2 When Jeroboam son of Nebat heard this (he was in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt
´ëÇÏ10:2 ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ Àü¿¡ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» ÇÇÇÏ¿© ¾Ö±ÁÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ÀÖ¾ú´õ´Ï ÀÌ ÀÏÀ» µè°í ¾Ö±Á¿¡¼ºÎÅÍ µ¹¾Æ¿À¸Å
3 So they sent for Jeroboam, and he and all Israel went to Rehoboam and said to him:
´ëÇÏ10:3 ¹«¸®°¡ º¸³»¾î Àú¸¦ ºÒ·¶´õ¶ó ¿©·Îº¸¾Ï°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿Í¼ ¸£È£º¸¾Ï¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
4 "Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you "
´ëÇÏ10:4 ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¹«°Ì°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕÀº ÀÌÁ¦ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ½ÃŲ °í¿ª°ú ¸Þ¿î ¹«°Å¿î ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô ÇϼҼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ¿ÕÀ» ¼¶±â°Ú³ªÀÌ´Ù
5 Rehoboam answered, "Come back to me in three days " So the people went away
´ëÇÏ10:5 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ´ë´äÇ쵂 »ï ÀÏ ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ³»°Ô·Î ¿À¶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ °¡´Ï¶ó
6 Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime "How would you advise me to answer these people?" he asked
´ëÇÏ10:6 ¸£È£º¸¾Ï ¿ÕÀÌ ±× ºÎÄ£ ¼Ö·Î¸óÀÇ »ýÀü¿¡ ±× ¾Õ¿¡ ¸ð¼Ì´ø ³ëÀεé°ú ÀdzíÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¾î¶»°Ô ±³µµÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ´ë´äÇÏ°Ô ÇϰڴÀ´¢
7 They replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants "
´ëÇÏ10:7 ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÈÄ´ëÇÏ¿© ±â»Ú°Ô ÇÏ°í ¼±ÇÑ ¸»À» ÇϽøé ÀúÈñ°¡ ¿µ¿µÈ÷ ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù Çϳª
8 But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him
´ëÇÏ10:8 ¿ÕÀÌ ³ëÀÎÀÇ ±³µµÇÏ´Â °ÍÀ» ¹ö¸®°í ±× ¾Õ¿¡ ¸ð¼Å ÀÖ´Â ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÚ¶ó³ ¼Ò³âµé°ú ÀdzíÇÏ¿©
9 He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
´ëÇÏ10:9 °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¾î¶»°Ô ±³µµÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ´ë´äÇÏ°Ô ÇϰڴÀ´¢ ¹é¼ºÀÌ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Þ¿î ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
10 The young men who had grown up with him replied, "Tell the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist
´ëÇÏ10:10 ÇÔ²² ÀÚ¶ó³ ¼Ò³âµéÀÌ ¿Õ²² °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ¹é¼ºµéÀÌ ¿Õ²² °íÇϱ⸦ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¹«°Ì°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕÀº ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© °¡º±°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´ÀºÁï ¿ÕÀº ´ë´äÇϽñ⸦ ³ªÀÇ »õ³¢ ¼Õ°¡¶ôÀÌ ³» ºÎÄ£ÀÇ Ç㸮º¸´Ù ±½À¸´Ï
11 My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions '"
´ëÇÏ10:11 ³» ºÎÄ£ÀÌ ³ÊÈñ·Î ¹«°Å¿î ¸Û¿¡¸¦ ¸Þ°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ´õ¿í ¹«°Ì°Ô ÇÒÁö¶ó ³» ºÎÄ£Àº äÂïÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ¡ġÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â Àü°¥·Î Çϸ®¶ó ÇϼҼ
12 Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days "
´ëÇÏ10:12 »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ¿©·Îº¸¾Ï°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¸£È£º¸¾Ï¿¡°Ô ³ª¾Æ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ³»°Ô·Î ´Ù½Ã ¿À¶ó ÇÏ¿´À½À̶ó
13 The king answered them harshly Rejecting the advice of the elders,
´ëÇÏ10:13 ¿ÕÀÌ Æ÷ÇÐÇÑ ¸»·Î ´ë´äÇÒ»õ ³ëÀÎÀÇ ±³µµ¸¦ ¹ö¸®°í
14 he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions "
´ëÇÏ10:14 ¼Ò³âÀÇ °¡¸£Ä§À» ÁÀ¾Æ ÀúÈñ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ºÎÄ£Àº ³ÊÈñÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¹«°Ì°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â ´õÇÒÁö¶ó ³» ºÎÄ£Àº äÂïÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ¡ġÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â Àü°¥·Î Çϸ®¶ó Çϴ϶ó
15 So the king did not listen to the people, for this turn of events was from God, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite
´ëÇÏ10:15 ¿ÕÀÌ À̰°ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ ÀÏÀº Çϳª´Ô²²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ Àü¿¡ ½Ç·Î »ç¶÷ ¾ÆÈ÷¾ß·Î ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾Ï¿¡°Ô °íÇÑ ¸»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇϽÉÀÌ´õ¶ó
16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So all the Israelites went home
´ëÇÏ10:16 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¸»À» ¿ÕÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» º¸°í ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ´ÙÀ°ú ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ´À´¢ ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ¾÷ÀÌ ¾øµµ´Ù À̽º¶ó¿¤¾Æ °¢°¢ ³ÊÈñ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ´ÙÀÀÌ¿© ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ³× ÁýÀ̳ª µ¹¾Æº¸¶ó ÇÏ°í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
17 But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them
´ëÇÏ10:17 ±×·¯³ª À¯´Ù ¼ºÀ¾µé¿¡ »ç´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ±× ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
18 King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but the Israelites stoned him to death King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem
´ëÇÏ10:18 ¸£È£º¸¾Ï ¿ÕÀÌ ¿ª²ÛÀÇ °¨µ¶ Çϵµ¶÷À» º¸³»¾ú´õ´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Àú¸¦ µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÎÁö¶ó ¸£È£º¸¾Ï ¿ÕÀÌ ±ÞÈ÷ ¼ö·¹¿¡ ¿Ã¶ó ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´õ¶ó
19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day
´ëÇÏ10:19 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´ÙÀÀÇ ÁýÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿© ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£´Ï¶ó
[2 Chronicles 11]1 When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the house of Judah and Benjamin--a hundred and eighty thousand fighting men--to make war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam
´ëÇÏ11:1 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î Á·¼ÓÀ» ¸ðÀ¸´Ï ÅÃÇÑ ¿ë»ç°¡ ½ÊÆÈ¸¸À̶ó À̽º¶ó¿¤°ú ½Î¿ö ³ª¶ó¸¦ ȸº¹ÇÏ¿© ¸£È£º¸¾Ï¿¡°Ô µ¹¸®·Á ÇÏ´õ´Ï
2 But this word of the LORD came to Shemaiah the man of God:
´ëÇÏ11:2 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ½º¸¶¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
3 "Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah and to all the Israelites in Judah and Benjamin,
´ëÇÏ11:3 ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æµé À¯´Ù ¿Õ ¸£È£º¸¾Ï°ú À¯´Ù¿Í º£³Ä¹ÎÀÇ À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦
4 'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers Go home, every one of you, for this is my doing '" So they obeyed the words of the LORD and turned back from marching against Jeroboam
´ëÇÏ11:4 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ÊÈñ´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¶ó ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿Í ½Î¿ìÁö ¸»°í °¢±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ÀÌ ÀÏÀÌ ³»°Ô·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ °ÍÀ̶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽÅÁö¶ó ÀúÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µè°í µ¹¾Æ°¡°í ¿©·Îº¸¾ÏÀ» Ä¡·¯ °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
5 Rehoboam lived in Jerusalem and built up towns for defense in Judah:
´ëÇÏ11:5 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ¿© À¯´Ù ¶¥¿¡ ¹æºñÇÏ´Â ¼ºÀ¾µéÀ» °ÇÃàÇÏ¿´À¸´Ï
6 Bethlehem, Etam, Tekoa,
´ëÇÏ11:6 °ð º£µé·¹Çð°ú ¿¡´ã°ú µå°í¾Æ¿Í
7 Beth Zur, Soco, Adullam,
´ëÇÏ11:7 º¦¼ú°ú ¼Ò°í¿Í ¾ÆµÑ¶÷°ú
8 Gath, Mareshah, Ziph,
´ëÇÏ11:8 °¡µå¿Í ¸¶·¹»ç¿Í ½Ê°ú
9 Adoraim, Lachish, Azekah,
´ëÇÏ11:9 ¾Æµµ¶óÀÓ°ú ¶ó±â½º¿Í ¾Æ¼¼°¡¿Í
10 Zorah, Aijalon and Hebron These were fortified cities in Judah and Benjamin
´ëÇÏ11:10 ¼Ò¶ó¿Í ¾Æ¾â·Ð°ú Çìºê·ÐÀÌ´Ï ´Ù À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î ¶¥¿¡ ÀÖ¾î °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾À̶ó
11 He strengthened their defenses and put commanders in them, with supplies of food, olive oil and wine
´ëÇÏ11:11 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ÀÌ ¸ðµç ¼ºÀ¾À» ´õ¿í °ß°íÄÉ Çϰí Àå°üÀ» ±× °¡¿îµ¥ µÎ°í ¾ç½Ä°ú ±â¸§°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ÀúÃàÇϰí
12 He put shields and spears in all the cities, and made them very strong So Judah and Benjamin were his
´ëÇÏ11:12 °¢ ¼ºÀ¾¿¡ ¹æÆÐ¿Í âÀ» µÎ¾î ½ÉÈ÷ °ÇÏ°Ô Çϴ϶ó À¯´Ù¿Í º£³Ä¹ÎÀÌ ¸£È£º¸¾Ï¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´´õ¶ó
13 The priests and Levites from all their districts throughout Israel sided with him
´ëÇÏ11:13 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ±× ¸ðµç Áö¹æ¿¡¼ºÎÅÍ ¸£È£º¸¾Ï¿¡°Ô µ¹¾Æ¿ÀµÇ
14 The Levites even abandoned their pasturelands and property, and came to Judah and Jerusalem because Jeroboam and his sons had rejected them as priests of the LORD
´ëÇÏ11:14 ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ±× Ç⸮¿Í »ê¾÷À» ¶°³ª À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©·Îº¸¾Ï°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ÀúÈñ¸¦ ÆóÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÄ¡ ¸øÇÏ°Ô Çϰí
15 And he appointed his own priests for the high places and for the goat and calf idols he had made
´ëÇÏ11:15 ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ¿©·¯ »ê´ç°ú ¼ý¿°¼Ò ¿ì»ó°ú ÀڱⰡ ¸¸µç ¼Û¾ÆÁö ¿ì»óÀ» À§ÇÏ¿© ½º½º·Î Á¦»çÀåµéÀ» ¼¼¿òÀ̶ó
16 Those from every tribe of Israel who set their hearts on seeking the LORD, the God of Israel, followed the Levites to Jerusalem to offer sacrifices to the LORD, the God of their fathers
´ëÇÏ11:16 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡ ¸¶À½À» ¿À·ÎÁöÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ·¹À§ »ç¶÷À» µû¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Á¦»çÇϰíÀÚ ÇÑÁö¶ó
17 They strengthened the kingdom of Judah and supported Rehoboam son of Solomon three years, walking in the ways of David and Solomon during this time
´ëÇÏ11:17 ±×·¯¹Ç·Î »ï ³â µ¿¾È À¯´Ù ³ª¶ó¸¦ µµ¿Í ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æµé ¸£È£º¸¾ÏÀ» °¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¹«¸®°¡ »ï ³âÀ» ´ÙÀ°ú ¼Ö·Î¸óÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó
18 Rehoboam married Mahalath, who was the daughter of David's son Jerimoth and of Abihail, the daughter of Jesse's son Eliab
´ëÇÏ11:18 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¿©¸®¸øÀÇ µþ ¸¶ÇÒ¶ùÀ¸·Î ¾Æ³»¸¦ »ï¾ÒÀ¸´Ï ¸¶ÇÒ¶ùÀº ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾ÐÀÇ µþ ¾ÆºñÇÏÀÏÀÇ ¼Ò»ýÀ̶ó
19 She bore him sons: Jeush, Shemariah and Zaham
´ëÇÏ11:19 ±×°¡ ¾Æµéµé °ð ¿©¿ì½º¿Í ½º¸¶·ª¿Í »çÇÔÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
20 Then he married Maacah daughter of Absalom, who bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith
´ëÇÏ11:20 ±× ÈÄ¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÇ µþ ¸¶¾Æ°¡¿¡°Ô Àå°¡µé¾ú´õ´Ï Àú°¡ ¾Æºñ¾ß¿Í ¾Ñ´ë¿Í ½Ã»ç¿Í ½½·Î¹ÔÀ» ³º¾Ò´õ¶ó
21 Rehoboam loved Maacah daughter of Absalom more than any of his other wives and concubines In all, he had eighteen wives and sixty concubines, twenty-eight sons and sixty daughters
´ëÇÏ11:21 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ¾Æ³» ½ÊÆÈ°ú ø À°½ÊÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Æµé ÀÌ½ÊÆÈ°ú µþ À°½ÊÀ» ³º¾ÒÀ¸³ª ¾Ð»ì·ÒÀÇ µþ ¸¶¾Æ°¡¸¦ ¸ðµç óøº¸´Ù ´õ »ç¶ûÇÏ¿©
22 Rehoboam appointed Abijah son of Maacah to be the chief prince among his brothers, in order to make him king
´ëÇÏ11:22 ¸¶¾Æ°¡ÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¾ß¸¦ ¼¼¿ö ÀåÀÚ¸¦ »ï¾Æ ÇüÁ¦ Áß¿¡ ¸Ó¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Àú·Î ¿ÕÀÌ µÇ°Ô ÇϰíÀÚ ÇÔÀ̶ó
23 He acted wisely, dispersing some of his sons throughout the districts of Judah and Benjamin, and to all the fortified cities He gave them abundant provisions and took many wives for them
´ëÇÏ11:23 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ÁöÇý·Ó°Ô ÇàÇÏ¿© ±× ¸ðµç ¾ÆµéÀ» À¯´Ù¿Í º£³Ä¹ÎÀÇ ¿Â ¶¥ ¸ðµç °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ Èð¾î »ì°Ô ÇÏ°í ¾ç½ÄÀ» ÈÄÈ÷ ÁÖ°í ¾Æ³»¸¦ ¸¹ÀÌ ±¸ÇÏ¿© ÁÖ¾ú´õ¶ó
[2 Chronicles 12]1 After Rehoboam's position as king was established and he had become strong, he and all Israel with him abandoned the law of the LORD
´ëÇÏ12:1 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ³ª¶ó°¡ °ß°íÇÏ°í ¼¼·ÂÀÌ °ÇϸŠ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀ» ¹ö¸®´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ º»¹ÞÀºÁö¶ó
2 Because they had been unfaithful to the LORD, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem in the fifth year of King Rehoboam
´ëÇÏ12:2 ÀúÈñ°¡ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¸£È£º¸¾Ï ¿Õ ¿À³â¿¡ ¾Ö±Á ¿Õ ½Ã»èÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿À´Ï
3 With twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen and the innumerable troops of Libyans, Sukkites and Cushites that came with him from Egypt,
´ëÇÏ12:3 Àú¿¡°Ô º´°Å°¡ ÀÏõÀÌ¹é ½ÂÀÌ¿ä ¸¶º´ÀÌ À°¸¸ÀÌ¸ç ¾Ö±Á¿¡¼ ÁÀ¾Æ ³ª¿Â ¹«¸® °ð Èɰú ¼ü°ú ±¸½º »ç¶÷ÀÌ ºÒ°¡½Â¼ö¶ó
4 he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem
´ëÇÏ12:4 ½Ã»èÀÌ À¯´ÙÀÇ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾À» ÃëÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£´Ï
5 Then the prophet Shemaiah came to Rehoboam and to the leaders of Judah who had assembled in Jerusalem for fear of Shishak, and he said to them, "This is what the LORD says, 'You have abandoned me; therefore, I now abandon you to Shishak '"
´ëÇÏ12:5 ¶§¿¡ À¯´Ù ¹æ¹éµéÀÌ ½Ã»èÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸ð¿´´ÂÁö¶ó ¼±ÁöÀÚ ½º¸¶¾ß°¡ ¸£È£º¸¾Ï°ú ¹æ¹éµé¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ ¹ö·Á ½Ã»èÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿´³ë¶ó Çϼ̴٠ÇÑÁö¶ó
6 The leaders of Israel and the king humbled themselves and said, "The LORD is just "
´ëÇÏ12:6 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¹æ¹éµé°ú ¿ÕÀÌ ½º½º·Î °âºñÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í´Â ÀǷοì½Ã´Ù ÇϸÅ
7 When the LORD saw that they humbled themselves, this word of the LORD came to Shemaiah: "Since they have humbled themselves, I will not destroy them but will soon give them deliverance My wrath will not be poured out on Jerusalem through Shishak
´ëÇÏ12:7 ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñÀÇ ½º½º·Î °âºñÇÔÀ» º¸½ÅÁö¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ½º¸¶¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ÀúÈñ°¡ ½º½º·Î °âºñÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´ë° ±¸¿øÇÏ¿© ³ªÀÇ ³ë¸¦ ½Ã»èÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¿¹·ç»ì·½¿¡ ½ñÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
8 They will, however, become subject to him, so that they may learn the difference between serving me and serving the kings of other lands "
´ëÇÏ12:8 ±×·¯³ª ÀúÈñ°¡ ½Ã»èÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ³ª¸¦ ¼¶±â´Â °Í°ú ¿±¹À» ¼¶±â´Â °ÍÀÌ ¾î¶°ÇÑÁö ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó
9 When Shishak king of Egypt attacked Jerusalem, he carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace He took everything, including the gold shields Solomon had made
´ëÇÏ12:9 ¾Ö±Á ¿Õ ½Ã»èÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿¹·ç»ì·½À» Ä¡°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü º¸¹°°ú ¿Õ±ÃÀÇ º¸¹°À» ¸ô¼öÈ÷ »©¾Ñ°í ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸¸µç ±Ý¹æÆÐµµ »©¾ÑÀºÁö¶ó
10 So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace
´ëÇÏ12:10 ¸£È£º¸¾Ï ¿ÕÀÌ ±× ´ë½Å¿¡ ³òÀ¸·Î ¹æÆÐ¸¦ ¸¸µé¾î ±Ã¹®À» ÁöŰ´Â ½ÃÀ§´ë Àå°üµéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¸Å
11 Whenever the king went to the LORD'S temple, the guards went with him, bearing the shields, and afterward they returned them to the guardroom
´ëÇÏ12:11 ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¥ ¶§¸¶´Ù ½ÃÀ§ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× ¹æÆÐ¸¦ µé°í °¬´Ù°¡ ½ÃÀ§¼Ò·Î µµ·Î °¡Á®°¬´õ¶ó
12 Because Rehoboam humbled himself, the LORD'S anger turned from him, and he was not totally destroyed Indeed, there was some good in Judah
´ëÇÏ12:12 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ½º½º·Î °âºñÇÏ¿´°í À¯´Ù¿¡ ¼±ÇÑ Àϵµ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ³ë¸¦ µ¹ÀÌŰ»ç ´Ù ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¶ó
13 King Rehoboam established himself firmly in Jerusalem and continued as king He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name His mother's name was Naamah; she was an Ammonite
´ëÇÏ12:13 ¸£È£º¸¾Ï ¿ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ½º½º·Î °ÇÏ°Ô ÇÏ¿© Ä¡¸®ÇÏ´Ï¶ó ¸£È£º¸¾ÏÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ »ç½ÊÀÏ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½ °ð ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÅÃÇÏ¿© ±× À̸§À» µÎ½Å ¼º¿¡¼ ½ÊÄ¥ ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ´Ï¶ó ¸£È£º¸¾ÏÀÇ ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ³ª¾Æ¸¶¶ó ¾Ï¸ó ¿©ÀÎÀÌ´õ¶ó
14 He did evil because he had not set his heart on seeking the LORD
´ëÇÏ12:14 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ¸¶À½À» ¿À·ÎÁöÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ¸·Î ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
15 As for the events of Rehoboam's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer that deal with genealogies? There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam
´ëÇÏ12:15 ¸£È£º¸¾ÏÀÇ ½ÃÁ¾ ÇàÀûÀº ¼±ÁöÀÚ ½º¸¶¾ß¿Í ¼±°ßÀÚ ÀÕµµÀÇ Á·º¸Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ¸£È£º¸¾Ï°ú ¿©·Îº¸¾Ï »çÀÌ¿¡ Ç×»ó ÀüÀïÀÌ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
16 Rehoboam rested with his fathers and was buried in the City of David And Abijah his son succeeded him as king
´ëÇÏ12:16 ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¾Æºñ¾ß°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Chronicles 13]1 In the eighteenth year of the reign of Jeroboam, Abijah became king of Judah,
´ëÇÏ13:1 ¿©·Îº¸¾Ï ¿Õ Á¦ ½ÊÆÈ ³â¿¡ ¾Æºñ¾ß°¡ À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÇ°í
2 and he reigned in Jerusalem three years His mother's name was Maacah, a daughter of Uriel of Gibeah There was war between Abijah and Jeroboam
´ëÇÏ13:2 ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ï ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¹Ì°¡¾ß¶ó ±âºê¾Æ »ç¶÷ ¿ì¸®¿¤ÀÇ µþÀÌ´õ¶ó ¾Æºñ¾ß°¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀ¸·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ï»õ
3 Abijah went into battle with a force of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops
´ëÇÏ13:3 ¾Æºñ¾ß´Â ÅÃÇÑ ¹Ù ½Î¿ò¿¡ ¿ë¸ÍÇÑ ±º»ç »ç½Ê¸¸À¸·Î ½Î¿òÀ» ¿¹ºñÇÏ¿´°í ¿©·Îº¸¾ÏÀº ÅÃÇÑ ¹Ù Å« ¿ë»ç ÆÈ½Ê¸¸À¸·Î ´ëÁøÇÑÁö¶ó
4 Abijah stood on Mount Zemaraim, in the hill country of Ephraim, and said, "Jeroboam and all Israel, listen to me!
´ëÇÏ13:4 ¾Æºñ¾ß°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ê Áß ½º¸¶¶óÀÓ »ê À§¿¡ ¼¼ °¡·ÎµÇ ¿©·Îº¸¾Ï°ú À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®µé¾Æ ´Ù µéÀ¸¶ó
5 Don't you know that the LORD, the God of Israel, has given the kingship of Israel to David and his descendants forever by a covenant of salt?
´ëÇÏ13:5 À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¼Ò±Ý ¾ð¾àÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ ³ª¶ó¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ´ÙÀ°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁֽаÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
6 Yet Jeroboam son of Nebat, an official of Solomon son of David, rebelled against his master
´ëÇÏ13:6 ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÇ ½Åº¹ ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ÀϾ ±× ÁÖ¸¦ ¹è¹ÝÇϰí
7 Some worthless scoundrels gathered around him and opposed Rehoboam son of Solomon when he was young and indecisive and not strong enough to resist them
´ëÇÏ13:7 ³ºÀ°ú ºñ·ù°¡ ¸ð¿© ÁÀÀ¸¹Ç·Î ½º½º·Î °ÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æµé ¸£È£º¸¾ÏÀ» ´ëÀûÇϳª ±× ¶§¿¡ ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ¾î¸®°í ¸¶À½ÀÌ ¿¬¾àÇÏ¿© ´ÉÈ÷ ¸·Áö ¸øÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
8 "And now you plan to resist the kingdom of the LORD, which is in the hands of David's descendants You are indeed a vast army and have with you the golden calves that Jeroboam made to be your gods
´ëÇÏ13:8 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ¶Ç ´ÙÀ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ´Ù½º¸®´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ³ª¶ó¸¦ ´ëÀûÇÏ·Á Çϴµµ´Ù ³ÊÈñ´Â Å« ¹«¸®¿ä ¶Ç ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½ÅÀ¸·Î ¸¸µç ±Ý¼Û¾ÆÁö°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖµµ´Ù
9 But didn't you drive out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and make priests of your own as the peoples of other lands do? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams may become a priest of what are not gods
´ëÇÏ13:9 ³ÊÈñ°¡ ¾Æ·Ð ÀÚ¼Õ µÈ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷À» ÂѾƳ»°í ÀÌ¹æ ¹é¼ºÀÇ Ç³¼ÓÀ» ÁÀ¾Æ Á¦»çÀåÀ» »ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ¹«·Ð ´©±¸µçÁö ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç ÀϰöÀ» ²ø°í ¿Í¼ À帳À» ¹Þ°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù Ç㹫ÇÑ ½ÅÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÉ ¼ö ÀÖµµ´Ù
10 "As for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him The priests who serve the LORD are sons of Aaron, and the Levites assist them
´ëÇÏ13:10 ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ µÇ½Ã´Ï ±×¸¦ ¿ì¸®°¡ ¹è¹ÝÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåµéÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿ä ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ¼öÁ¾À» µé¾î
11 Every morning and evening they present burnt offerings and fragrant incense to the LORD They set out the bread on the ceremonially clean table and light the lamps on the gold lampstand every evening We are observing the requirements of the LORD our God But you have forsaken him
´ëÇÏ13:11 Á¶¼®À¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®¸ç ºÐÇâÇÏ¸ç ¶Ç ±ú²ýÇÑ »ó¿¡ Áø¼³º´À» ³õ°í ¶Ç ±Ýµî´ë°¡ ÀÖ¾î ±× µî¿¡ Àú³á¸¶´Ù ºÒÀ» Äѳª´Ï ¿ì¸®´Â ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ³ª ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ¹è¹ÝÇÏ¿´´À´Ï¶ó
12 God is with us; he is our leader His priests with their trumpets will sound the battle cry against you Men of Israel, do not fight against the LORD, the God of your fathers, for you will not succeed "
´ëÇÏ13:12 Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÏ»ç ¿ì¸®ÀÇ ¸Ó¸®°¡ µÇ½Ã°í ±× Á¦»çÀåµéµµ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© °æ°íÀÇ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î ³ÊÈñ¸¦ °ø°ÝÇÏ´À´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé¾Æ ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í ½Î¿ìÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ°¡ ÇüÅëÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó
13 Now Jeroboam had sent troops around to the rear, so that while he was in front of Judah the ambush was behind them
´ëÇÏ13:13 ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ À¯´ÙÀÇ µÚ¸¦ µÑ·¯ º¹º´ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¾Õ¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°í ±× µÚ¿¡´Â º¹º´ÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó
14 Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear Then they cried out to the LORD The priests blew their trumpets
´ëÇÏ13:14 À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ µ¹ÀÌÄÑ º¸°í ÀÚ±â ¾Õ µÚÀÇ Àûº´À» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢°í Á¦»çÀåÀº ³ªÆÈÀ» ºÎ´Ï¶ó
15 and the men of Judah raised the battle cry At the sound of their battle cry, God routed Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah
´ëÇÏ13:15 À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ ¼Ò¸®Áö¸£¸Å À¯´Ù »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¸®Áö¸¦ ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¿©·Îº¸¾Ï°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ¾Æºñ¾ß¿Í À¯´Ù ¾Õ¿¡¼ Ãļ ÆÐÇÏ°Ô ÇϽôÏ
16 The Israelites fled before Judah, and God delivered them into their hands
´ëÇÏ13:16 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À¯´Ù ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó Çϳª´ÔÀÌ ±× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽аí·Î
17 Abijah and his men inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel's able men
´ëÇÏ13:17 ¾Æºñ¾ß¿Í ±× ¹é¼ºÀÌ Å©°Ô µµ·úÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÅÃÇÑ º´Á¤ÀÌ Á×ÀÓÀ» ÀÔ°í ¾þµå·¯Áø ÀÚ°¡ ¿À½Ê¸¸À̾ú´õ¶ó
18 The men of Israel were subdued on that occasion, and the men of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their fathers
´ëÇÏ13:18 ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Ç׺¹Çϰí À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ À̱â¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿´À½À̶ó
19 Abijah pursued Jeroboam and took from him the towns of Bethel, Jeshanah and Ephron, with their surrounding villages
´ëÇÏ13:19 ¾Æºñ¾ß°¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀ» ÂѾư¡¼ ±× ¼ºÀ¾µéÀ» »©¾Ñ¾ÒÀ¸´Ï °ð º¦¿¤°ú ±× µ¿³×¿Í ¿©»ç³ª¿Í ±× µ¿³×¿Í ¿¡ºê·Ð°ú ±× µ¿³×¶ó
20 Jeroboam did not regain power during the time of Abijah And the LORD struck him down and he died
´ëÇÏ13:20 ¾Æºñ¾ß ¶§¿¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ´Ù½Ã °¼ºÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Ä¡½ÉÀ» ÀÔ¾î Á×¾ú°í
21 But Abijah grew in strength He married fourteen wives and had twenty-two sons and sixteen daughters
´ëÇÏ13:21 ¾Æºñ¾ß´Â Á¡Á¡ °¼ºÇÏ¸ç ¾Æ³» ¿³ÝÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Æµé ½º¹°µÑ°ú µþ ¿¿©¼¸À» ³º¾Ò´õ¶ó
22 The other events of Abijah's reign, what he did and what he said, are written in the annotations of the prophet Iddo
´ëÇÏ13:22 ¾Æºñ¾ßÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ÇàÀ§¿Í ±× ¸»Àº ¼±ÁöÀÚ ÀÕµµÀÇ ÁÖ¼®Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
[2 Chronicles 14]1 And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David Asa his son succeeded him as king, and in his days the country was at peace for ten years
´ëÇÏ14:1 ¾Æºñ¾ß°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¾Æ»ç°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï ±× ½Ã´ë¿¡ ±× ¶¥ÀÌ ½Ê ³âÀ» Æò¾ÈÇϴ϶ó
2 Asa did what was good and right in the eyes of the LORD his God
´ëÇÏ14:2 ¾Æ»ç°¡ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¼±°ú Á¤ÀǸ¦ ÇàÇÏ¿©
3 He removed the foreign altars and the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles
´ëÇÏ14:3 À̹æ Á¦´Ü°ú »ê´çÀ» ¾øÀÌÇϰí ÁÖ»óÀ» ÈÑÆÄÇÏ¸ç ¾Æ¼¼¶ó»óÀ» Âï°í
4 He commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to obey his laws and commands
´ëÇÏ14:4 À¯´Ù »ç¶÷À» ¸íÇÏ¿© ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ±× À²¹ý°ú ¸í·ÉÀ» ÇàÇÏ°Ô Çϰí
5 He removed the high places and incense altars in every town in Judah, and the kingdom was at peace under him
´ëÇÏ14:5 ¶Ç À¯´Ù ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡¼ »ê´ç°ú žç»óÀ» ¾øÀÌÇϸгª¶ó°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ Æò¾ÈÇÔÀ» ¾òÀ¸´Ï¶ó
6 He built up the fortified cities of Judah, since the land was at peace No one was at war with him during those years, for the LORD gave him rest
´ëÇÏ14:6 ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ»ç¿¡°Ô Æò¾ÈÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±× ¶¥ÀÌ Æò¾ÈÇÏ¿© ¿©·¯ ÇØ ½Î¿òÀÌ ¾øÀºÁö¶ó Àú°¡ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» À¯´Ù¿¡ °ÇÃàÇϴ϶ó
7 "Let us build up these towns," he said to Judah, "and put walls around them, with towers, gates and bars The land is still ours, because we have sought the LORD our God; we sought him and he has given us rest on every side " So they built and prospered
´ëÇÏ14:7 ¾Æ»ç°¡ ÀÏÂî±â À¯´Ù »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ã¾ÒÀ¸¹Ç·Î ÀÌ ¶¥ÀÌ ¾ÆÁ÷ ¿ì¸® ¾Õ¿¡ ÀÖ³ª´Ï ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀ» °ÇÃàÇÏ°í ±× ÁÖÀ§¿¡ ¼º°û°ú ¸Á´ë¿Í ¹®°ú ºøÀåÀ» ¸¸µéÀÚ ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ã¾ÒÀ¸¹Ç·Î ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô »ç¹æÀÇ Æò¾ÈÀ» Á̴ּÀ´Ï¶ó Çϰí ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ ¼ºÀ¾À» ÇüÅëÇÏ°Ô °ÇÃàÇÏ¿´´õ¶ó
8 Asa had an army of three hundred thousand men from Judah, equipped with large shields and with spears, and two hundred and eighty thousand from Benjamin, armed with small shields and with bows All these were brave fighting men
´ëÇÏ14:8 ¾Æ»çÀÇ ±º´ë´Â À¯´Ù Áß¿¡¼ Å« ¹æÆÐ¿Í âÀ» Àâ´Â ÀÚ°¡ »ï½Ê¸¸ÀÌ¿ä º£³Ä¹Î Áß¿¡¼ ÀÛÀº ¹æÆÐ¸¦ ÀâÀ¸¸ç ȰÀ» ´ç±â´Â ÀÚ°¡ ÀÌ½ÊÆÈ¸¸À̶ó ´Ù Å« ¿ë»ç´õ¶ó
9 Zerah the Cushite marched out against them with a vast army and three hundred chariots, and came as far as Mareshah
´ëÇÏ14:9 ±¸½º »ç¶÷ ¼¼¶ó°¡ ÀúÈñ¸¦ Ä¡·ÁÇÏ¿© ±º»ç ¹é¸¸°ú º´°Å »ï¹é ½ÂÀ» °Å´À¸®°í ¸¶·¹»ç¿¡ À̸£¸Å
10 Asa went out to meet him, and they took up battle positions in the Valley of Zephathah near Mareshah
´ëÇÏ14:10 ¾Æ»ç°¡ ¸¶ÁÖ ³ª¾Æ°¡¼ ¸¶·¹»çÀÇ ½º¹Ù´Ù °ñÂ¥±â¿¡ ÁøÄ¡°í
11 Then Asa called to the LORD his God and said, "LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty Help us, O LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army O LORD, you are our God; do not let man prevail against you "
´ëÇÏ14:11 ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© °ÇÑ ÀÚ¿Í ¾àÇÑ ÀÚ »çÀÌ¿¡´Â ÁÖ¹Û¿¡ µµ¿Í ÁÙ À̰¡ ¾ø»ç¿À´Ï ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿À¸ç ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÇŹÇϿɰí ÀÌ ¸¹Àº ¹«¸®¸¦ Ä¡·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ̽ÿÀ´Ï ¿øÄÁ´ë »ç¶÷À¸·Î ÁÖ¸¦ À̱âÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ¿´´õ´Ï
12 The LORD struck down the Cushites before Asa and Judah The Cushites fled,
´ëÇÏ14:12 ¿©È£¿Í²²¼ ±¸½º »ç¶÷À» ¾Æ»ç¿Í À¯´Ù »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ Ãļ ÆÐÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ±¸½º »ç¶÷ÀÌ µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó
13 and Asa and his army pursued them as far as Gerar Such a great number of Cushites fell that they could not recover; they were crushed before the LORD and his forces The men of Judah carried off a large amount of plunder
´ëÇÏ14:13 ¾Æ»ç¿Í ±× ÁÀ´Â ÀÚ°¡ ±¸½º »ç¶÷À» ÂÑ¾Æ ±×¶ö±îÁö À̸£¸Å ÀÌ¿¡ ±¸½º »ç¶÷ÀÌ ¾þµå·¯Áö°í »ì¾Æ ³²Àº ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼¿Í ±× ±º´ë ¾Õ¿¡¼ ÆÐ¸ÁÇÏ¿´À½À̶ó ³ë·«ÇÑ ¹°°ÇÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹¾Ò´õ¶ó
14 They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen upon them They plundered all these villages, since there was much booty there
´ëÇÏ14:14 ¿©È£¿Í²²¼ ±×¶ö »ç¸é ¸ðµç ¼ºÀ¾ ¹é¼ºÀ» µÎ·Æ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¹«¸®°¡ ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾À» Ä¡°í ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸¹Àº ¹°°ÇÀ» ³ë·«Çϰí
15 They also attacked the camps of the herdsmen and carried off droves of sheep and goats and camels Then they returned to Jerusalem
´ëÇÏ14:15 ¶Ç Áü½Â ÁöŰ´Â õ¸·À» Ä¡°í ¾ç°ú ¾à´ë¸¦ ¸¹ÀÌ À̲ø°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
[2 Chronicles 15]1 The Spirit of God came upon Azariah son of Oded
´ëÇÏ15:1 Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ¿Àµ«ÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç·ª¿¡°Ô ÀÓÇϽøÅ
2 He went out to meet Asa and said to him, "Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin The LORD is with you when you are with him If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you
´ëÇÏ15:2 Àú°¡ ³ª°¡¼ ¾Æ»ç¸¦ ¸Â¾Æ À̸£µÇ ¾Æ»ç¿Í ¹× À¯´Ù¿Í º£³Ä¹ÎÀÇ ¹«¸®µé¾Æ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¿Í ÇÔ²² ÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇϽÇÁö¶ó ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ Àú¸¦ ãÀ¸¸é Àú°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸¸³ ¹Ù µÇ½Ã·Á´Ï¿Í ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ Àú¸¦ ¹ö¸®¸é Àúµµ ³ÊÈñ¸¦ ¹ö¸®½Ã¸®¶ó
3 For a long time Israel was without the true God, without a priest to teach and without the law
´ëÇÏ15:3 À̽º¶ó¿¤¿¡´Â Âü ½ÅÀÌ ¾ø°í °¡¸£Ä¡´Â Á¦»çÀåµµ ¾ø°í À²¹ýµµ ¾øÀº Áö°¡ ÀÌÁ¦ ¿À·¡¿´À¸³ª
4 But in their distress they turned to the LORD, the God of Israel, and sought him, and he was found by them
´ëÇÏ15:4 ±× ȯ³ ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ°¡¼ ãÀ¸¸Å Àú°¡ ±×µéÀÇ ¸¸³ ¹Ù°¡ µÇ¼Ì³ª´Ï
5 In those days it was not safe to travel about, for all the inhabitants of the lands were in great turmoil
´ëÇÏ15:5 ±× ¶§¿¡ ¿±¹¿¡ °ÅÇÑ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ Å©°Ô ¿ä¶õÇÏ¿© »ç¶÷ÀÇ ÃâÀÔÀÌ Æò¾ÈÄ¡ ¸øÇϸç
6 One nation was being crushed by another and one city by another, because God was troubling them with every kind of distress
´ëÇÏ15:6 ÀÌ ³ª¶ó°¡ Àú ³ª¶ó¿Í ¼·Î Ä¡°í ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ Àú ¼ºÀ¾°ú ¶ÇÇÑ ±×·¯ÇÏ¿© ÇÇÂ÷ »óÇÑ ¹Ù µÇ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¸ðµç °í³À¸·Î ¿ä¶õÄÉ ÇϼÌÀ½À̴϶ó
7 But as for you, be strong and do not give up, for your work will be rewarded "
´ëÇÏ15:7 ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â °ÇÏ°Ô Ç϶ó ¼ÕÀÌ ¾àÇÏÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ ÇàÀ§¿¡´Â »ó±ÞÀÌ ÀÖÀ½À̴϶ó
8 When Asa heard these words and the prophecy of Azariah son of Oded the prophet, he took courage He removed the detestable idols from the whole land of Judah and Benjamin and from the towns he had captured in the hills of Ephraim He repaired the altar of the LORD that was in front of the portico of the LORD'S temple
´ëÇÏ15:8 ¾Æ»ç°¡ ÀÌ ¸» °ð ¼±ÁöÀÚ ¿Àµ«ÀÇ ¿¹¾ðÀ» µè°í ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô ÇÏ¿© °¡ÁõÇÑ ¹°°ÇÀ» À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î ¿Â ¶¥¿¡¼ Á¦ÇÏ°í ¶Ç ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡¼ »©¾ÑÀº ¼ºÀ¾µé¿¡¼ Á¦ÇÏ°í ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ³¶½Ç ¾Õ ¿©È£¿ÍÀÇ ´ÜÀ» Áß¼öÇϰí
9 Then he assembled all Judah and Benjamin and the people from Ephraim, Manasseh and Simeon who had settled among them, for large numbers had come over to him from Israel when they saw that the LORD his God was with him
´ëÇÏ15:9 ¶Ç À¯´Ù¿Í º£³Ä¹ÎÀÇ ¹«¸®¸¦ ¸ðÀ¸°í ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼¿Í ½Ã¹Ç¿Â °¡¿îµ¥¼ ³ª¿Í¼ ÀúÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¸ð¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¾Æ»çÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿Í ÇÔ²² ÇϽÉÀ» º¸°í ¾Æ»ç¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À´Â ÀÚ°¡ ¸¹¾ÒÀ½ÀÌ´õ¶ó
10 They assembled at Jerusalem in the third month of the fifteenth year of Asa's reign
´ëÇÏ15:10 ¾Æ»ç ¿Õ ½Ê¿À³â »ï¿ù¿¡ ÀúÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸ðÀ̰í
11 At that time they sacrificed to the LORD seven hundred head of cattle and seven thousand sheep and goats from the plunder they had brought back
´ëÇÏ15:11 ±× ³¯¿¡ ³ë·«ÇÏ¿© ¿Â ¹°°Ç Áß¿¡¼ ¼Ò Ä¥¹é°ú ¾ç ĥõÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®°í
12 They entered into a covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and soul
´ëÇÏ15:12 ¶Ç ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ã±â·Î ¾ð¾àÇϰí
13 All who would not seek the LORD, the God of Israel, were to be put to death, whether small or great, man or woman
´ëÇÏ15:13 ¹«¸© À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ãÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ´ë¼Ò ³²³à¸¦ ¹«·ÐÇϰí Á×ÀÌ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥ÇÏ´Ù Çϰí
14 They took an oath to the LORD with loud acclamation, with shouting and with trumpets and horns
´ëÇÏ15:14 ¹«¸®°¡ Å« ¼Ò¸®·Î ºÎ¸£¸ç ÇǸ®¿Í ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î ¿©È£¿Í²² ¸Í¼¼ÇϸÅ
15 All Judah rejoiced about the oath because they had sworn it wholeheartedly They sought God eagerly, and he was found by them So the LORD gave them rest on every side
´ëÇÏ15:15 ¿Â À¯´Ù°¡ ÀÌ ¸Í¼¼¸¦ ±â»µÇÑÁö¶ó ¹«¸®°¡ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© ¸Í¼¼ÇÏ°í ¶æÀ» ´ÙÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ã¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼µµ ÀúÈñÀÇ ¸¸³ ¹Ù°¡ µÇ½Ã°í ±× »ç¹æ¿¡ Æò¾ÈÀ» Á̴ּõ¶ó
16 King Asa also deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother, because she had made a repulsive Asherah pole Asa cut the pole down, broke it up and burned it in the Kidron Valley
´ëÇÏ15:16 ¾Æ»ç ¿ÕÀÇ ¸ðÄ£ ¸¶¾Æ°¡°¡ ¾Æ¼¼¶óÀÇ °¡ÁõÇÑ ¸ñ»óÀ» ¸¸µé¾úÀ¸¹Ç·Î ¾Æ»ç°¡ ±× ÅÂÈÄÀÇ À§¸¦ ÆóÇÏ°í ±× ¿ì»óÀ» Âï°í »¨¾Æ ±âµå·Ð ½Ã³Á°¡¿¡¼ ºÒ»ì¶úÀ¸´Ï
17 Although he did not remove the high places from Israel, Asa's heart was fully committed to the LORD all his life
´ëÇÏ15:17 »ê´çÀº À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ Á¦ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ¾Æ»çÀÇ ¸¶À½ÀÌ ÀÏÆò»ý ¿ÂÀüÇÏ¿´´õ¶ó
18 He brought into the temple of God the silver and gold and the articles that he and his father had dedicated
´ëÇÏ15:18 Àú°¡ ¶Ç ±× ºÎÄ£ÀÇ ±¸º°ÇÑ ¹°°Ç°ú ÀÚ±âÀÇ ±¸º°ÇÑ ¹°°Ç °ð Àº°ú ±Ý°ú ±â¸íµéÀ» Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ µå·È´õ´Ï
19 There was no more war until the thirty-fifth year of Asa's reign
´ëÇÏ15:19 ÀÌ ¶§ºÎÅÍ ¾Æ»ç ¿Õ »ï½Ê¿À³â±îÁö ´Ù½Ã´Â ÀüÀïÀÌ ¾øÀ¸´Ï¶ó
[2 Chronicles 16]1 In the thirty-sixth year of Asa's reign Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah
´ëÇÏ16:1 ¾Æ»ç ¿Õ »ï½ÊÀ°³â¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¹Ù¾Æ»ç°¡ À¯´Ù¸¦ Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¶ó¸¶¸¦ °ÇÃàÇÏ¿© »ç¶÷À» À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç¿¡°Ô ¿Õ·¡ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÑÁö¶ó
2 Asa then took the silver and gold out of the treasuries of the LORD'S temple and of his own palace and sent it to Ben-Hadad king of Aram, who was ruling in Damascus
´ëÇÏ16:2 ¾Æ»ç°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °÷°£°ú ¿Õ±Ã °÷°£ÀÇ Àº±ÝÀ» ÃëÇÏ¿© ´Ù¸Þ¼½¿¡ °ÅÇÑ ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´å¿¡°Ô º¸³»¸ç °¡·ÎµÇ
3 "Let there be a treaty between me and you," he said, "as there was between my father and your father See, I am sending you silver and gold Now break your treaty with Baasha king of Israel so he will withdraw from me "
´ëÇÏ16:3 ³» ºÎÄ£°ú ´ç½ÅÀÇ ºÎÄ£ »çÀÌ¿¡¿Í °°ÀÌ ³ª¿Í ´ç½Å »çÀÌ¿¡ ¾àÁ¶ÇÏÀÚ ³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô Àº±ÝÀ» º¸³»³ë´Ï ¿Í¼ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¹Ù¾Æ»ç¿Í ¼¼¿î ¾àÁ¶¸¦ ±ú¶ß·Á¼ Àú·Î ³ª¸¦ ¶°³ª°Ô Ç϶ó ÇϸÅ
4 Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel They conquered Ijon, Dan, Abel Maim and all the store cities of Naphtali
´ëÇÏ16:4 º¥ÇÏ´åÀÌ ¾Æ»ç ¿ÕÀÇ ¸»À» µè°í ±× ±º´ë Àå°üµéÀ» º¸³»¾î À̽º¶ó¿¤ µÎ¾î ¼ºÀ¾À» Ä¡µÇ ÀÌ¿æ°ú ´Ü°ú ¾Æº§¸¶ÀÓ°ú ³³´Þ¸®ÀÇ ¸ðµç ±¹°í¼ºÀ» ÃÆ´õ´Ï
5 When Baasha heard this, he stopped building Ramah and abandoned his work
´ëÇÏ16:5 ¹Ù¾Æ»ç°¡ µè°í ¶ó¸¶ °ÇÃàÇÏ´Â ÀÏÀ» ÆÄÇÏ¿© ±× °ø¿ªÀ» ±×Ä£Áö¶ó
6 Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using With them he built up Geba and Mizpah
´ëÇÏ16:6 ¾Æ»ç ¿ÕÀÌ ¿Â À¯´Ù ¹«¸®¸¦ °Å´À¸®°í ¹Ù¾Æ»ç°¡ ¶ó¸¶¸¦ °ÇÃàÇÏ´ø µ¹°ú Àç¸ñÀ» ¼ö¿îÇÏ¿©´Ù°¡ °Ô¹Ù¿Í ¹Ì½º¹Ù¸¦ °ÇÃàÇÏ¿´´õ¶ó
7 At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: "Because you relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand
´ëÇÏ16:7 ¶§¿¡ ¼±°ßÀÚ Çϳª´Ï°¡ À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í¼ À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷ ¿ÕÀ» ÀÇÁöÇÏ°í ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÇ ±º´ë°¡ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³µ³ªÀÌ´Ù
8 Were not the Cushites and Libyans a mighty army with great numbers of chariots and horsemen? Yet when you relied on the LORD, he delivered them into your hand
´ëÇÏ16:8 ±¸½º »ç¶÷°ú ·ì »ç¶÷ÀÇ ±º´ë°¡ Å©Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸»°ú º´°Å°¡ ½ÉÈ÷ ¸¹Áö ¾Æ´ÏÇÏ´õÀÌ±î ±×·¯³ª ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÑ °í·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼̳ªÀÌ´Ù
9 For the eyes of the LORD range throughout the earth to strengthen those whose hearts are fully committed to him You have done a foolish thing, and from now on you will be at war "
´ëÇÏ16:9 ¿©È£¿ÍÀÇ ´«Àº ¿Â ¶¥À» µÎ·ç °¨ÂûÇÏ»ç Àü½ÉÀ¸·Î Àڱ⿡°Ô ÇâÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ´É·ÂÀ» º£Çª½Ã³ª´Ï ÀÌ ÀÏÀº ¿ÕÀÌ ¸Á·ÉµÇÀÌ ÇàÇÏ¿´ÀºÁï ÀÌ ÈĺÎÅÍ´Â ¿Õ¿¡°Ô ÀüÀïÀÌ ÀÖÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇϸÅ
10 Asa was angry with the seer because of this; he was so enraged that he put him in prison At the same time Asa brutally oppressed some of the people
´ëÇÏ16:10 ¾Æ»ç°¡ ³ëÇÏ¿© ¼±°ßÀÚ¸¦ ¿Á¿¡ °¡µÎ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±× ¸»¿¡ Å©°Ô ³ëÇÏ¿´À½ÀÌ¸ç ±× ¶§¿¡ ¾Æ»ç°¡ ¶Ç ¸î ¹é¼ºÀ» ÇдëÇÏ¿´´õ¶ó
11 The events of Asa's reign, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel
´ëÇÏ16:11 ¾Æ»çÀÇ ½ÃÁ¾ ÇàÀûÀº À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ ¿¿Õ±â¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
12 In the thirty-ninth year of his reign Asa was afflicted with a disease in his feet Though his disease was severe, even in his illness he did not seek help from the LORD, but only from the physicians
´ëÇÏ16:12 ¾Æ»ç°¡ ¿ÕÀÌ µÈ Áö »ï½Ê±¸ ³â¿¡ ±× ¹ßÀÌ º´µé¾î ½ÉÈ÷ ÁßÇϳª º´ÀÌ ÀÖÀ» ¶§¿¡ Àú°¡ ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÇ¿øµé¿¡°Ô ±¸ÇÏ¿´´õ¶ó
13 Then in the forty-first year of his reign Asa died and rested with his fathers
´ëÇÏ16:13 ¾Æ»ç°¡ À§¿¡ ÀÖÀº Áö »ç½ÊÀÏ ³â¿¡ Á×¾î ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀÚ¸Å
14 They buried him in the tomb that he had cut out for himself in the City of David They laid him on a bier covered with spices and various blended perfumes, and they made a huge fire in his honor
´ëÇÏ16:14 ´ÙÀ ¼º¿¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÆÄ µÎ¾ú´ø ¹¦½Ç¿¡ ¹«¸®°¡ Àå»çÇ쵂 ±× ½Ãü¸¦ ¹ý´ë·Î ¸¸µç °¢¾ç ÇâÀç·á¸¦ °¡µæÈ÷ ä¿î »ó¿¡ µÎ°í ¶Ç À§ÇÏ¿© ¸¹ÀÌ ºÐÇâÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Chronicles 17]1 Jehoshaphat his son succeeded him as king and strengthened himself against Israel
´ëÇÏ17:1 ¾Æ»çÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¾î ½º½º·Î °ÇÏ°Ô ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤À» ¹æºñÇϵÇ
2 He stationed troops in all the fortified cities of Judah and put garrisons in Judah and in the towns of Ephraim that his father Asa had captured
´ëÇÏ17:2 À¯´Ù ¸ðµç °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ ±º´ë¸¦ ÁÖµÐÇÏ°í ¶Ç À¯´Ù ¶¥°ú ±× ¾Æºñ ¾Æ»çÀÇ ÃëÇÑ ¹Ù ¿¡ºê¶óÀÓ ¼ºÀ¾µé¿¡ ¿µ¹®À» µÎ¾ú´õ¶ó
3 The LORD was with Jehoshaphat because in his early years he walked in the ways his father David had followed He did not consult the Baals
´ëÇÏ17:3 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£»ç¹å°ú ÇÔ²² ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Àú°¡ ±× Á¶»ó ´ÙÀÀÇ Ã³À½ ±æ·Î ÇàÇÏ¿© ¹Ù¾Ëµé¿¡°Ô ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
4 but sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel
´ëÇÏ17:4 ¿ÀÁ÷ ±× ºÎÄ£ÀÇ Çϳª´Ô²² ±¸ÇÏ¸ç ±× °è¸íÀ» ÇàÇϰí À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇàÀ§¸¦ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó
5 The LORD established the kingdom under his control; and all Judah brought gifts to Jehoshaphat, so that he had great wealth and honor
´ëÇÏ17:5 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¶ó¸¦ ±× ¼Õ¿¡¼ °ß°íÇÏ°Ô ÇϽøŠÀ¯´Ù ¹«¸®°¡ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¿¹¹°À» µå·ÈÀ¸¹Ç·Î Àú°¡ ºÎ±Í¿Í ¿µ±¤ÀÌ ±ØÇÏ¿´´õ¶ó
6 His heart was devoted to the ways of the LORD; furthermore, he removed the high places and the Asherah poles from Judah
´ëÇÏ17:6 Àú°¡ Àü½ÉÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸¦ ÇàÇÏ¿© »ê´ç°ú ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óµéµµ À¯´Ù¿¡¼ Á¦ÇÏ¿´´õ¶ó
7 In the third year of his reign he sent his officials Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel and Micaiah to teach in the towns of Judah
´ëÇÏ17:7 Àú°¡ À§¿¡ ÀÖÀº Áö »ï ³â¿¡ ±× ¹æ¹é º¥ÇÏÀϰú ¿À¹Ù´ô¿Í ½º°¡·ª¿Í ´À´Ù³Ú°ú ¹Ì°¡¾ß¸¦ º¸³»¾î À¯´Ù ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ °¡¼ °¡¸£Ä¡°Ô Çϰí
8 With them were certain Levites--Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah and Tob-Adonijah--and the priests Elishama and Jehoram
´ëÇÏ17:8 ¶Ç ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² ·¹À§ »ç¶÷ ½º¸¶¾ß¿Í ´À´Ù³Ä¿Í ½º¹Ù´ô¿Í ¾Æ»çÇï°ú ½º¹Ì¶ó¸ø°ú ¿©È£³ª´Ü°ú ¾Æµµ´Ï¾ß¿Í µµºñ¾ß¿Í µµ¹Ùµµ´Ï¾ß µî ·¹À§ »ç¶÷À» º¸³»°í ¶Ç ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² Á¦»çÀå ¿¤¸®»ç¸¶¿Í ¿©È£¶÷À» º¸³»¾ú´õ´Ï
9 They taught throughout Judah, taking with them the Book of the Law of the LORD; they went around to all the towns of Judah and taught the people
´ëÇÏ17:9 ÀúÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÃ¥À» °¡Áö°í À¯´Ù¿¡¼ °¡¸£Ä¡µÇ ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾À¸·Î ¼øÇàÇϸç ÀιÎÀ» °¡¸£ÃÆ´õ¶ó
10 The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not make war with Jehoshaphat
´ëÇÏ17:10 ¿©È£¿Í²²¼ À¯´Ù »ç¸é ¿±¹¿¡ µÎ·Á¿òÀ» ÁÖ»ç ¿©È£»ç¹å°ú ½Î¿ìÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽøÅ
11 Some Philistines brought Jehoshaphat gifts and silver as tribute, and the Arabs brought him flocks: seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred goats
´ëÇÏ17:11 ºí·¹¼Â Áß¿¡¼´Â ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¿¹¹°À» µå¸®¸ç ÀºÀ¸·Î °øÀ» ¹ÙÃÆ°í ¾Æ¶óºñ¾Æ »ç¶÷µµ Áü½Â ¶¼ °ð ¼ý¾ç ĥõĥ¹é°ú ¼ý¿°¼Ò ĥõĥ¹éÀ» µå·È´õ¶ó
12 Jehoshaphat became more and more powerful; he built forts and store cities in Judah
´ëÇÏ17:12 ¿©È£»ç¹åÀÌ Á¡Á¡ °´ëÇÏ¿© À¯´Ù¿¡ °ß°íÇÑ Ã¤¿Í ±¹°í¼ºÀ» °ÇÃàÇϰí
13 and had large supplies in the towns of Judah He also kept experienced fighting men in Jerusalem
´ëÇÏ17:13 À¯´Ù °¢ ¼º¿¡ ¿ª»ç¸¦ ¸¹ÀÌ ÇÏ°í ¶Ç ¿¹·ç»ì·½¿¡ Å©°Ô ¿ë¸ÍÇÑ ±º»ç¸¦ µÎ¾úÀ¸´Ï
14 Their enrollment by families was as follows: From Judah, commanders of units of 1,000: Adnah the commander, with 300,000 fighting men;
´ëÇÏ17:14 ±º»çÀÇ ¼öÈ¿°¡ ±× Á·¼Ó´ë·Î ÀÌ·¯Çϴ϶ó À¯´Ù¿¡ ¼ÓÇÑ ÃµºÎÀå Áß¿¡´Â ¾Æµå³ª°¡ À¸¶äÀÌ µÇ¾î Å« ¿ë»ç »ï½Ê ¸¸À» °Å´À·È°í
15 next, Jehohanan the commander, with 280,000;
´ëÇÏ17:15 ±× ´ÙÀ½Àº Àå°ü ¿©È£ÇϳÀÌ´Ï ÀÌ½ÊÆÈ¸¸À» °Å´À·È°í
16 next, Amasiah son of Zicri, who volunteered himself for the service of the LORD, with 200,000
´ëÇÏ17:16 ±× ´ÙÀ½Àº ½Ã±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶½Ã¾ß´Ï Àú´Â Àڱ⸦ ¿©È£¿Í²² Áñ°ÅÀÌ µå¸° ÀÚ¶ó Å« ¿ë»ç À̽ʸ¸À» °Å´À·È°í
17 From Benjamin: Eliada, a valiant soldier, with 200,000 men armed with bows and shields;
´ëÇÏ17:17 º£³Ä¹Î¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ Áß¿¡ Å« ¿ë»ç ¿¤¸®¾Æ´Ù´Â Ȱ°ú ¹æÆÐ¸¦ ÀâÀº ÀÚ À̽ʸ¸À» °Å´À·È°í
18 next, Jehozabad, with 180,000 men armed for battle
´ëÇÏ17:18 ±× ´ÙÀ½Àº ¿©È£»ç¹åÀ̶ó ½Î¿òÀ» ¿¹ºñÇÑ ÀÚ ½ÊÆÈ¸¸À» °Å´À·ÈÀ¸´Ï
19 These were the men who served the king, besides those he stationed in the fortified cities throughout Judah
´ëÇÏ17:19 ÀÌ´Â ´Ù ¿ÕÀ» ¼¶±â´Â ÀÚ¿ä ÀÌ ¿Ü¿¡ ¶Ç ¿Â À¯´Ù °ß°íÇÑ ¼º¿¡ ¿ÕÀÌ ±º»ç¸¦ µÎ¾ú´õ¶ó
[2 Chronicles 18]1 Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage
´ëÇÏ18:1 ¿©È£»ç¹åÀÌ ºÎ±Í¿Í ¿µ±¤ÀÌ ±ØÇÏ¿´°í ¾ÆÇÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¿¬È¥ÇÏ¿´´õ¶ó
2 Some years later he went down to visit Ahab in Samaria Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead
´ëÇÏ18:2 µÎ¾î ÇØ ÈÄ¿¡ Àú°¡ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ³»·Á°¡¼ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¬´õ´Ï ¾ÆÇÕÀÌ Àú¿Í Á¾ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¾çÀ» ¸¹ÀÌ Àâ°í ÇÔ²² °¡¼ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø Ä¡±â¸¦ ±ÇÇÏ´õ¶ó
3 Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied, "I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war "
´ëÇÏ18:3 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀÌ À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ³ª¿Í ÇÔ²² ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡½Ã°Ú´À´¢ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ´ç½Å°ú ÀϹÝÀÌ¿ä ³» ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú ÀϹÝÀÌ´Ï ´ç½Å°ú ÇÔ²² ½Î¿ì¸®ÀÌ´Ù
4 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD "
´ëÇÏ18:4 ¿©È£»ç¹åÀÌ ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¸ÕÀú ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¾î¶°ÇϽÅÁö ¹°¾î º¸¼Ò¼
5 So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand "
´ëÇÏ18:5 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÀÌ¿¡ ¼±ÁöÀÚ »ç¹é ÀÎÀ» ¸ðÀ¸°í ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡ °¡¼ ½Î¿ì·ª ¸»·ª ÀúÈñ°¡ °¡·ÎµÇ ¿Ã¶ó°¡¼Ò¼ Çϳª´ÔÀÌ ±× ¼ºÀ» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®ÀÌ´Ù
6 But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?"
´ëÇÏ18:6 ¿©È£»ç¹åÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ ¿Ü¿¡ ¿ì¸®°¡ ¹°À» ¸¸ÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚ°¡ ¿©±â ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀ̱î
7 The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad He is Micaiah son of Imlah " "The king should not say that," Jehoshaphat replied
´ëÇÏ18:7 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÀÈ÷·Á À̹ɶóÀÇ ¾Æµé ¹Ì°¡¾ß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï Àú·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©È£¿Í²² ¹°À» ¼ö ÀÖÀ¸³ª Àú´Â ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ±æÇÑ ÀÏÀº ¿¹¾ðÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí Ç×»ó ÈäÇÑ Àϸ¸ ¿¹¾ðÇϱâ·Î ³»°¡ Àú¸¦ ¹Ì¿öÇϳªÀÌ´Ù ¿©È£»ç¹åÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº ±×·± ¸»¾¸À» ¸¶¼Ò¼
8 So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once "
´ëÇÏ18:8 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÇÑ ³»½Ã¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ À̹ɶóÀÇ ¾Æµé ¹Ì°¡¾ß·Î ¼ÓÈ÷ ¿À°Ô Ç϶ó Çϴ϶ó
9 Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them
´ëÇÏ18:9 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÌ ¿Õº¹À» ÀÔ°í »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹® ¾î±Í ±¤Àå¿¡¼ °¢±â º¸Á¿¡ ¾É¾Ò°í ¸ðµç ¼±ÁöÀÚ°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÀ» Çϴµ¥
10 Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed '"
´ëÇÏ18:10 ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß´Â ö·Î »ÔµéÀ» ¸¸µé¾î °¡Áö°í ¸»Ç쵂 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿ÕÀÌ À̰͵é·Î ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» Âñ·¯ Áø¸êÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Çϰí
11 All the other prophets were prophesying the same thing "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand "
´ëÇÏ18:11 ¸ðµç ¼±ÁöÀÚµµ ±×¿Í °°ÀÌ ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ½Â¸®¸¦ ¾òÀ¸¼Ò¼ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¼ºÀ» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®ÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
12 The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king Let your word agree with theirs, and speak favorably "
´ëÇÏ18:12 ¹Ì°¡¾ß¸¦ ºÎ¸£·¯ °£ »çÀÚ°¡ ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»ÀÌ ¿©ÃâÀϱ¸ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô ±æÇÏ°Ô ÇÏ´Ï Ã»ÄÁ´ë ´ç½ÅÀÇ ¸»µµ ÀúÈñ Áß ÇÑ »ç¶÷ó·³ ±æÇÏ°Ô ÇϼҼ
13 But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what my God says "
´ëÇÏ18:13 ¹Ì°¡¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³» Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÇϽô °Í °ð ±×°ÍÀ» ³»°¡ ¸»Çϸ®¶ó Çϰí
14 When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand "
´ëÇÏ18:14 ÀÌ¿¡ ¿Õ¿¡°Ô À̸£´Ï ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ¹Ì°¡¾ß¾ß ¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î ½Î¿ì·¯ °¡·ª ¸»·ª °¡·ÎµÇ ¿Ã¶ó°¡¼ ½Â¸®¸¦ ¾òÀ¸¼Ò¼ ÀúÈñ°¡ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÎ ¹Ù µÇ¸®ÀÌ´Ù
15 The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"
´ëÇÏ18:15 ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î Áø½ÇÇÑ °Í¸¸ ¸»Ç϶ó°í ³»°¡ ¸î ¹øÀ̳ª ³Ê·Î ¸Í¼¼ÄÉ ÇÏ¿©¾ß ÇϰڴÀ³Ä
16 Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master Let each one go home in peace '"
´ëÇÏ18:16 Àú°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ º¸´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°°ÀÌ »ê¿¡ Èð¾îÁ³´Âµ¥ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ ¹«¸®°¡ ÁÖÀÎÀÌ ¾øÀ¸´Ï °¢°¢ Æò¾ÈÈ÷ ±× ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
17 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
´ëÇÏ18:17 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ Àú »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ±æÇÑ °ÍÀ» ¿¹¾ðÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÈäÇÑ °Í¸¸ ¿¹¾ðÇÏ°Ú´Ù°í ´ç½Å¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î
18 Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left
´ëÇÏ18:18 ¹Ì°¡¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ±×·±Áï ¿ÕÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¼Ò¼ ³»°¡ º¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±× º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸¼Ì°í ÇÏ´ÃÀÇ ¸¸±ºÀÌ ±× Á¿ìÆí¿¡ ¸ð½Ã°í ¼¹´Âµ¥
19 And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that
´ëÇÏ18:19 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ´©°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¾î Àú·Î ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ Á×°Ô ÇÒ²¿ ÇÏ½Ã´Ï Çϳª´Â ÀÌ·¸°Ô Çϰڴ٠Çϰí Çϳª´Â Àú·¸°Ô Çϰڴ٠ÇÏ¿´´Âµ¥
20 Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him ' "'By what means?' the LORD asked
´ëÇÏ18:20 ÇÑ ¿µÀÌ ³ª¾Æ¿Í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¼ ¸»Ç쵂 ³»°¡ Àú¸¦ ²ÒÀ̰ڳªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ Àú¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾î¶»°Ô ÇϰڴÀ³Ä
21 "'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said "'You will succeed in enticing him,' said the LORD 'Go and do it '
´ëÇÏ18:21 °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ª°¡¼ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀÌ µÇ¾î ±× ¸ðµç ¼±ÁöÀÚÀÇ ÀÔ¿¡ ÀÖ°Ú³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ²ÒÀÌ°Ú°í ¶Ç À̷縮¶ó ³ª°¡¼ ±×¸®Ç϶ó ÇϼÌÀºÁï
22 "So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours The LORD has decreed disaster for you "
´ëÇÏ18:22 ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀ» ¿ÕÀÇ ÀÌ ¸ðµç ¼±ÁöÀÚÀÇ ÀÔ¿¡ ³ÖÀ¸¼Ì°í ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ȸ¦ ¸»¾¸Çϼ̳ªÀÌ´Ù
23 Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked
´ëÇÏ18:23 ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß°¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼ ¹Ì°¡¾ßÀÇ »´À» Ä¡¸ç À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª ¾îµð·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °¡¼ ³×°Ô ¸»¾¸ÇÏ´õ³Ä
24 Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room "
´ëÇÏ18:24 ¹Ì°¡¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ °ñ¹æ¿¡ µé¾î°¡¼ ¼û´Â ±× ³¯¿¡ º¸¸®¶ó
25 The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son,
´ëÇÏ18:25 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¹Ì°¡¾ß¸¦ Àâ¾Æ ºÎÀ± ¾Æ¸ó°ú ¿ÕÀÚ ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô·Î ²ø°í µ¹¾Æ°¡¼
26 and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely '"
´ëÇÏ18:26 ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ ³ðÀ» ¿Á¿¡ °¡µÎ°í ³»°¡ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö °í»ýÀÇ ¶±°ú °í»ýÀÇ ¹°·Î ¸ÔÀ̶ó Ç϶ó
27 Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me " Then he added, "Mark my words, all you people!"
´ëÇÏ18:27 ¹Ì°¡¾ß°¡ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ÂüÀ¸·Î Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿À½Ã°Ô µÉÁø´ë ¿©È£¿Í²²¼ ³ª·Î ¸»¾¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¸®ÀÌ´Ù ¶Ç °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ ¹é¼ºµé¾Æ ´Ù µéÀ»Áö¾î´Ù Çϴ϶ó
28 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead
´ëÇÏ18:28 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÌ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
29 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes " So the king of Israel disguised himself and went into battle
´ëÇÏ18:29 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â º¯ÀåÇÏ°í ±ºÁßÀ¸·Î µé¾î°¡·Á Çϳë´Ï ´ç½ÅÀº ¿Õº¹À» ÀÔÀ¸¼Ò¼ Çϰí À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ º¯ÀåÇÏ°í µÑÀÌ ±ºÁßÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó
30 Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel "
´ëÇÏ18:30 ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ ±× º´°Å Àå°üµé¿¡°Ô ÀÌ¹Ì ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ÀÛÀº ÀÚ³ª Å« ÀÚ³ª ´õºÒ¾î ½Î¿ìÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú ½Î¿ì¶ó ÇÑÁö¶ó
31 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "This is the king of Israel " So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him God drew them away from him,
´ëÇÏ18:31 º´°ÅÀÇ Àå°üµéÀÌ ¿©È£»ç¹åÀ» º¸°í À̸£µÇ À̰¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ̶ó ÇÏ°í µ¹ÀÌÄÑ Àú¿Í ½Î¿ì·Á ÇÑÁï ¿©È£»ç¹åÀÌ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¸Å ¿©È£¿Í²²¼ Àú¸¦ µµ¿ì½Ã¸ç Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ¸¦ °¨µ¿½ÃŰ»ç Àú¸¦ ¶°³ª°¡°Ô ÇϽÅÁö¶ó
32 for when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him
´ëÇÏ18:32 º´°ÅÀÇ Àå°üµéÀÌ Àú°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¾Æ´ÔÀ» º¸°í Âѱ⸦ ±×Ä¡°í µ¹ÀÌÄ×´õ¶ó
33 But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting I've been wounded "
´ëÇÏ18:33 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¿¬È÷ ȰÀ» ´ç±â¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÇ °©¿Ê ¼Ö±â¸¦ ½ðÁö¶ó ¿ÕÀÌ ±× º´°Å ¸ð´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ºÎ»óÇÏ¿´À¸´Ï ³× ¼ÕÀ» µ¹ÀÌÄÑ ³ª·Î ±ºÁß¿¡¼ ³ª°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸³ª
34 All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening Then at sunset he died
´ëÇÏ18:34 ÀÌ ³¯ÀÇ ÀüÀïÀÌ ¸Í·ÄÇÏ¿´À¸¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ º´°Å¿¡¼ ½º½º·Î ºÎÁöÇϸç Àú³á¶§±îÁö ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ¸·´Ù°¡ ÇØ°¡ Áú ÁîÀ½¿¡ Á×¾ú´õ¶ó
[2 Chronicles 19]1 When Jehoshaphat king of Judah returned safely to his palace in Jerusalem,
´ëÇÏ19:1 À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÌ Æò¾ÈÈ÷ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ±× ±ÃÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó
2 Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the wrath of the LORD is upon you
´ëÇÏ19:2 Çϳª´ÏÀÇ ¾Æµé ¼±°ßÀÚ ¿¹Èİ¡ ³ª°¡¼ ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀ» ¸Â¾Æ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ µ½°í ¿©È£¿Í¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡ÇÏ´ÏÀÌ±î ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²·Î¼ Áø³ëÇϽÉÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ÀÓÇϸ®ÀÌ´Ù
3 There is, however, some good in you, for you have rid the land of the Asherah poles and have set your heart on seeking God "
´ëÇÏ19:3 ±×·¯³ª ¿Õ¿¡°Ô ¼±ÇÑ Àϵµ ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óµéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¾øÀÌÇÏ°í ¸¶À½À» ¿À·ÎÁöÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» ãÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
4 Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the LORD, the God of their fathers
´ëÇÏ19:4 ¿©È£»ç¹åÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ´õ´Ï ³ª°¡¼ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼ºÎÅÍ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö±îÁö ¹Î°£¿¡ ¼øÇàÇϸç ÀúÈñ¸¦ ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϰí
5 He appointed judges in the land, in each of the fortified cities of Judah
´ëÇÏ19:5 ¶Ç À¯´Ù ¿Â ³ª¶ó °ß°íÇÑ ¼º¿¡ ÀçÆÇ°üÀ» ¼¼¿ìµÇ ¼º¸¶´Ù ÀÖ°Ô Çϰí
6 He told them, "Consider carefully what you do, because you are not judging for man but for the LORD, who is with you whenever you give a verdict
´ëÇÏ19:6 ÀçÆÇ°ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÇàÇÏ´Â ¹Ù¸¦ »ï°¡Ç϶ó ³ÊÈñÀÇ ÀçÆÇÇÏ´Â °ÍÀÌ »ç¶÷À» À§ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÔÀÌ´Ï ³ÊÈñ°¡ ÀçÆÇÇÒ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇϽÇÁö¶ó
7 Now let the fear of the LORD be upon you Judge carefully, for with the LORD our God there is no injustice or partiality or bribery "
´ëÇÏ19:7 ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î »ï°¡ ÇàÇ϶ó ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ºÒÀÇÇÔµµ ¾øÀ¸½Ã°í Æíº®µÊµµ ¾øÀ¸½Ã°í ³ú¹°À» ¹ÞÀ¸½Éµµ ¾øÀ¸½Ã´Ï¶ó
8 In Jerusalem also, Jehoshaphat appointed some of the Levites, priests and heads of Israelite families to administer the law of the LORD and to settle disputes And they lived in Jerusalem
´ëÇÏ19:8 ¿©È£»ç¹åÀÌ ¶Ç ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ·¹À§ »ç¶÷°ú Á¦»çÀå°ú À̽º¶ó¿¤ Á·Àå Áß¿¡¼ »ç¶÷À» ¼¼¿ö ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ Àϰú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀÇ ¸ðµç ¼Û»ç¸¦ ÀçÆÇÇÏ°Ô Çϰí
9 He gave them these orders: "You must serve faithfully and wholeheartedly in the fear of the LORD
´ëÇÏ19:9 ÀúÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇϰí ÃæÀÇ¿Í ¼º½ÉÀ¸·Î ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇ϶ó
10 In every case that comes before you from your fellow countrymen who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or ordinances--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on you and your brothers Do this, and you will not sin
´ëÇÏ19:10 ¹«¸© ¾î´À ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÇÑ ³ÊÈñ ÇüÁ¦°¡ Ȥ ÇǸ¦ È긲À̳ª Ȥ À²¹ýÀ̳ª °è¸íÀ̳ª À²·Ê³ª ±Ô·Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í¼ ¼Û»çÇϰŵç ÀúÈñ¸¦ °æ°èÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² Á˸¦ ¾òÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿¡°Ô Áø³ëÇϽÉÀÌ ÀÓÇÏÁö ¸»°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇϸé Á˰¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
11 "Amariah the chief priest will be over you in any matter concerning the LORD, and Zebadiah son of Ishmael, the leader of the tribe of Judah, will be over you in any matter concerning the king, and the Levites will serve as officials before you Act with courage, and may the LORD be with those who do well "
´ëÇÏ19:11 ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ ¸ðµç ÀÏ¿¡´Â ´ëÁ¦»çÀå ¾Æ¸¶·ª°¡ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç ÀÏÀº À¯´Ù ÁöÆÄÀÇ ¾î¸¥ À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾Æµé ½º¹Ù´ô°¡ ´Ù½º¸®°í ·¹À§ »ç¶÷µéÀº ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ °ü¸®°¡ µÇ¸®¶ó ³ÊÈñ´Â Èû½á ÇàÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¼±ÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² ÇϽÇÁö·Î´Ù Çϴ϶ó
[2 Chronicles 20]1 After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to make war on Jehoshaphat
´ëÇÏ20:1 ±× ÈÄ¿¡ ¸ð¾Ð ÀÚ¼Õ°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ¸î ¸¶¿Â »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¿Í¼ ¿©È£»ç¹åÀ» Ä¡°íÀÚ ÇÑÁö¶ó
2 Some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea It is already in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi)
´ëÇÏ20:2 ȤÀÌ ¿Í¼ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Å« ¹«¸®°¡ ¹Ù´Ù ÀúÆí ¾Æ¶÷¿¡¼ ¿ÕÀ» Ä¡·¯ ¿À´Âµ¥ ÀÌÁ¦ ÇÏ»ç¼Õ´Ù¸» °ð ¿£°Ôµð¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
3 Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the LORD, and he proclaimed a fast for all Judah
´ëÇÏ20:3 ¿©È£»ç¹åÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²·Î ³¸À» ÇâÇÏ¿© °£±¸ÇÏ°í ¿Â À¯´Ù ¹é¼º¿¡°Ô ±Ý½ÄÇÏ¶ó °øÆ÷ÇϸÅ
4 The people of Judah came together to seek help from the LORD; indeed, they came from every town in Judah to seek him
´ëÇÏ20:4 À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² µµ¿ì½ÉÀ» ±¸ÇÏ·Á ÇÏ¿© À¯´Ù ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡¼ ¸ð¿©¿Í¼ ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇÏ´õ¶ó
5 Then Jehoshaphat stood up in the assembly of Judah and Jerusalem at the temple of the LORD in the front of the new courtyard
´ëÇÏ20:5 ¿©È£»ç¹åÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü »õ ¶ã ¾Õ¿¡¼ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ È¸Áß °¡¿îµ¥ ¼¼
6 and said: "O LORD, God of our fathers, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations Power and might are in your hand, and no one can withstand you
´ëÇÏ20:6 °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â Çϴÿ¡¼ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´Ï½Ã´ÏÀ̱î ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽóªÀ̱î ÁÖÀÇ ¼Õ¿¡ ±Ç¼¼¿Í ´É·ÂÀÌ ÀÖ»ç¿À´Ï ´ÉÈ÷ ¸·À» »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
7 O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend?
´ëÇÏ20:7 ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ̽ÿ© Àü¿¡ ÀÌ ¶¥ °Å¹ÎÀ» ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Ã°í ±× ¶¥À¸·Î ÁÖÀÇ ¹þ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿µ¿µÈ÷ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀ̱î
8 They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying,
´ëÇÏ20:8 ÀúÈñ°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿© ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÇÑ ¼º¼Ò¸¦ °ÇÃàÇϰí À̸£±â¸¦
9 'If calamity comes upon us, whether the sword of judgment, or plague or famine, we will stand in your presence before this temple that bears your Name and will cry out to you in our distress, and you will hear us and save us '
´ëÇÏ20:9 ¸¸ÀÏ Àç¾ÓÀ̳ª ³¸®³ª °ßÃ¥À̳ª ¿Â¿ªÀ̳ª ±â±ÙÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇϸé ÁÖÀÇ À̸§ÀÌ ÀÌ Àü¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ ÀÌ Àü ¾Õ°ú ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¼ ÀÌ È¯³ °¡¿îµ¥¼ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢ÀºÁï µéÀ¸½Ã°í ±¸¿øÇϽø®¶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
10 "But now here are men from Ammon, Moab and Mount Seir, whose territory you would not allow Israel to invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them
´ëÇÏ20:10 ¿¾Àû¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ¸ð¾Ð ÀÚ¼Õ°ú ¼¼ÀÏ »ê »ç¶÷À» ħ³ëÇϱ⸦ ÁÖ²²¼ ¿ë³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽùǷΠÀÌ¿¡ Ä¡¿ìÃÄ ÀúÈñ¸¦ ¶°³ª°í ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã
11 See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance
´ëÇÏ20:11 ÀÌÁ¦ ÀúÈñ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô °±´Â °ÍÀ» º¸¿É¼Ò¼ ÀúÈñ°¡ ¿Í¼ ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠÁÖÀÇ ±â¾÷¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ÂѾƳ»°íÀÚ ÇϳªÀÌ´Ù
12 O our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us We do not know what to do, but our eyes are upon you "
´ëÇÏ20:12 ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀúÈñ¸¦ ¡¹úÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ±î ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯ ¿À´Â ÀÌ Å« ¹«¸®¸¦ ¿ì¸®°¡ ´ëÀûÇÒ ´É·ÂÀÌ ¾ø°í ¾î¶»°Ô ÇÒ ÁÙµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿É°í ¿ÀÁ÷ ÁÖ¸¸ ¹Ù¶óº¸³ªÀÌ´Ù Çϰí
13 All the men of Judah, with their wives and children and little ones, stood there before the LORD
´ëÇÏ20:13 À¯´Ù ¸ðµç »ç¶÷Àº ±× ¾Æ³»¿Í ÀÚ³à¿Í ¾î¸° ÀÚ·Î ´õºÒ¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¹´õ¶ó
14 Then the Spirit of the LORD came upon Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly
´ëÇÏ20:14 ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ È¸Áß °¡¿îµ¥¼ ·¹À§ »ç¶÷ ¾ßÇϽÿ¤¿¡°Ô ÀÓÇϼÌÀ¸´Ï Àú´Â ¾Æ»ð ÀÚ¼Õ ¸À´Ù³ÄÀÇ Çö¼ÕÀÌ¿ä ¿©ÀÌ¿¤ÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ºê³ª¾ßÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ½º°¡·ªÀÇ ¾ÆµéÀÌ´õ¶ó
15 He said: "Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the LORD says to you: 'Do not be afraid or discouraged because of this vast army For the battle is not yours, but God's
´ëÇÏ20:15 ¾ßÇϽÿ¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿Â À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î°ú ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀÌ¿© µéÀ»Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÀÌ Å« ¹«¸®·Î ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿öÇϰųª ³î¶óÁö ¸»¶ó ÀÌ ÀüÀïÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÑ °ÍÀ̴϶ó
16 Tomorrow march down against them They will be climbing up by the Pass of Ziz, and you will find them at the end of the gorge in the Desert of Jeruel
´ëÇÏ20:16 ³»ÀÏ ³ÊÈñ´Â ¸¶ÁÖ ³»·Á°¡¶ó ÀúÈñ°¡ ½Ã½º °í°³·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Ã¶ó¿À¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ °ñÂ¥±â ¾î±Í ¿©·ç¿¤ µé ¾Õ¿¡¼ ¸¸³ª·Á´Ï¿Í
17 You will not have to fight this battle Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, O Judah and Jerusalem Do not be afraid; do not be discouraged Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you '"
´ëÇÏ20:17 ÀÌ ÀüÀï¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ½Î¿ï °ÍÀÌ ¾ø³ª´Ï Ç׿À¸¦ ÀÌ·ç°í ¼¼ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¿©È£¿Í°¡ ±¸¿øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¶ó À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¾Æ ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ³î¶óÁö ¸»°í ³»ÀÏ ÀúÈñ¸¦ ¸¶ÁÖ ³ª°¡¶ó ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇϸÅ
18 Jehoshaphat bowed with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the LORD
´ëÇÏ20:18 ¿©È£»ç¹åÀÌ ¸öÀ» ±ÁÇô ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë´Ï ¿Â À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Îµéµµ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á °æ¹èÇϰí
19 Then some Levites from the Kohathites and Korahites stood up and praised the LORD, the God of Israel, with very loud voice
´ëÇÏ20:19 ±×ÇÖ ÀÚ¼Õ°ú °í¶ó ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ·¹À§ »ç¶÷µéÀº ¼¼ ½ÉÈ÷ Å« ¼Ò¸®·Î À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϴ϶ó
20 Early in the morning they left for the Desert of Tekoa As they set out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the LORD your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful "
´ëÇÏ20:20 ÀÌ¿¡ ¹é¼ºµéÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ µå°í¾Æ µé·Î ³ª°¡´Ï¶ó ³ª°¥ ¶§¿¡ ¿©È£»ç¹åÀÌ ¼¼ °¡·ÎµÇ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Îµé¾Æ ³» ¸»À» µéÀ»Áö¾î´Ù ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ½Å·ÚÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é °ß°íÈ÷ ¼¸®¶ó ±× ¼±ÁöÀÚ¸¦ ½Å·ÚÇ϶ó ±×¸®Çϸé ÇüÅëÇϸ®¶ó Çϰí
21 After consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the LORD and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army, saying: "Give thanks to the LORD, for his love endures forever "
´ëÇÏ20:21 ¹é¼ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÀdzíÇÏ°í ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÅÃÇÏ¿© °Å·èÇÑ ¿¹º¹À» ÀÔÈ÷°í ±º´ë ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²² °¨»çÇϼ¼ ±× ÀÚºñÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇϵµ´Ù ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
22 As they began to sing and praise, the LORD set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated
´ëÇÏ20:22 ±× ³ë·¡¿Í Âù¼ÛÀÌ ½ÃÀÛµÉ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ º¹º´À» µÎ¾î À¯´Ù¸¦ Ä¡·¯ ¿Â ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ¸ð¾Ð°ú ¼¼ÀÏ »ê »ç¶÷À» Ä¡°Ô ÇϽùǷΠÀúÈñ°¡ ÆÐÇÏ¿´À¸´Ï
23 The men of Ammon and Moab rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another
´ëÇÏ20:23 °ð ¾Ï¸ó°ú ¸ð¾Ð ÀÚ¼ÕÀÌ ÀϾ ¼¼ÀÏ »ê °Å¹ÎÀ» Ãļ Áø¸êÇÏ°í ¼¼ÀÏ °Å¹ÎÀ» ¸êÇÑ ÈÄ¿¡´Â ÀúÈñ°¡ ÇÇÂ÷¿¡ »ì·úÇÏ¿´´õ¶ó
24 When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped
´ëÇÏ20:24 À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ µé ¸Á´ë¿¡ À̸£·¯ ±× ¹«¸®¸¦ º»Áï ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áø ½Ãü»ÓÀÌ¿ä Çϳªµµ ÇÇÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø´ÂÁö¶ó
25 So Jehoshaphat and his men went to carry off their plunder, and they found among them a great amount of equipment and clothing and also articles of value--more than they could take away There was so much plunder that it took three days to collect it
´ëÇÏ20:25 ¿©È£»ç¹å°ú ±× ¹é¼ºÀÌ °¡¼ Àû±ºÀÇ ¹°°ÇÀ» ÃëÇÒ»õ º»Áï ±× °¡¿îµ¥¿¡ Àç¹°°ú ÀǺ¹°ú º¸¹°ÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖ´Â °í·Î °¢±â ÃëÇϴµ¥ ±× ¹°°ÇÀÌ ³Ê¹« ¸¹¾Æ ´ÉÈ÷ °¡Á®°¥ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å ¸¹À¸¹Ç·Î »çÈê µ¿¾È¿¡ ÃëÇϰí
26 On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, where they praised the LORD This is why it is called the Valley of Beracah to this day
´ëÇÏ20:26 Á¦ »ç ÀÏ¿¡ ¹«¸®°¡ ºê¶ó°¡ °ñÂ¥±â¿¡ ¸ð¿©¼ °Å±â¼ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÑÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ¿À´Ã³¯±îÁö ±× °÷À» ºê¶ó°¡ °ñÂ¥±â¶ó ÀÏÄ´õ¶ó
27 Then, led by Jehoshaphat, all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem, for the LORD had given them cause to rejoice over their enemies
´ëÇÏ20:27 À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿©È£»ç¹åÀ» ¼±µÎ·Î Áñ°ÅÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ·Î ±× Àû±ºÀ» À̱èÀ» ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½À̶ó
28 They entered Jerusalem and went to the temple of the LORD with harps and lutes and trumpets
´ëÇÏ20:28 ¹«¸®°¡ ºñÆÄ¿Í ¼ö±Ý°ú ³ªÆÈÀ» ÇÕÁÖÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
29 The fear of God came upon all the kingdoms of the countries when they heard how the LORD had fought against the enemies of Israel
´ëÇÏ20:29 ÀÌ¹æ ¸ðµç ³ª¶ó°¡ ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àû±ºÀ» Ä¡¼Ì´Ù ÇÔÀ» µè°í Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÑ °í·Î
30 And the kingdom of Jehoshaphat was at peace, for his God had given him rest on every side
´ëÇÏ20:30 ¿©È£»ç¹åÀÇ ³ª¶ó°¡ ÅÂÆòÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±× Çϳª´ÔÀÌ »ç¹æ¿¡¼ ÀúÈñ¿¡°Ô Æò°À» ÁÖ¼ÌÀ½ÀÌ´õ¶ó
31 So Jehoshaphat reigned over Judah He was thirty-five years old when he became king of Judah, and he reigned in Jerusalem twenty-five years His mother's name was Azubah daughter of Shilhi
´ëÇÏ20:31 ¿©È£»ç¹åÀÌ À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÇ¾î À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ »ï½Ê¿À ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ À̽ʿÀ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¾Æ¼ö¹Ù¶ó ½ÇÈ÷ÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
32 He walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD
´ëÇÏ20:32 ¿©È£»ç¹åÀÌ ±× ºÎÄ£ ¾Æ»çÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¿© µ¹ÀÌÄÑ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸³ª
33 The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their fathers
´ëÇÏ20:33 »ê´çÀº ÆóÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ¸¶À½À» Á¤ÇÏ¿© ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
34 The other events of Jehoshaphat's reign, from beginning to end, are written in the annals of Jehu son of Hanani, which are recorded in the book of the kings of Israel
´ëÇÏ20:34 ÀÌ ¿Ü¿¡ ¿©È£»ç¹åÀÇ ½ÃÁ¾ ÇàÀûÀÌ Çϳª´ÏÀÇ ¾Æµé ¿¹ÈÄÀÇ ±Û¿¡ ´Ù ±â·ÏµÇ¾ú°í ±× ±ÛÀº À̽º¶ó¿¤ ¿¿Õ±â¿¡ ¿Ã¶ú´õ¶ó
35 Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, who was guilty of wickedness
´ëÇÏ20:35 À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÌ ³ªÁß¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÏ½Ã¾ß¿Í ±³Á¦ÇÏ¿´´Âµ¥ ¾ÆÇϽþߴ ½ÉÈ÷ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚÀ̾ú´õ¶ó
36 He agreed with him to construct a fleet of trading ships After these were built at Ezion Geber,
´ëÇÏ20:36 µÎ ¿ÕÀÌ ¼·Î °áÇÕÇÏ°í ¹è¸¦ Áö¾î ´Ù½Ã½º·Î º¸³»°íÀÚ ÇÏ¿© ¿¡½Ã¿Â°Ôº§¿¡¼ ¹è¸¦ Áö¾ú´õ´Ï
37 Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have made an alliance with Ahaziah, the LORD will destroy what you have made " The ships were wrecked and were not able to set sail to trade
´ëÇÏ20:37 ¸¶·¹»ç »ç¶÷ µµ´Ù¿ÍÈÄÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¿¡¼¿ÀÌ ¿©È£»ç¹åÀ» ÇâÇÏ¿© ¿¹¾ðÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ¾ÆÇÏ½Ã¾ß¿Í ±³Á¦ÇÏ´Â °í·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÕÀÇ ÁöÀº °ÍÀ» ÆÄÇϽø®¶ó ÇÏ´õ´Ï ÀÌ¿¡ ±× ¹è°¡ ÆÄ»óÇÏ¿© ´Ù½Ã½º·Î °¡Áö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Chronicles 21]1 Then Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the City of David And Jehoram his son succeeded him as king
´ëÇÏ21:1 ¿©È£»ç¹åÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¿©È£¶÷ÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
2 Jehoram's brothers, the sons of Jehoshaphat, were Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael and Shephatiah All these were sons of Jehoshaphat king of Israel
´ëÇÏ21:2 ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾Æµé ¿©È£¶÷ÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æ»ç·ª¿Í ¿©È÷¿¤°ú ½º°¡·ª¿Í ¾Æ»ç·ª¿Í ¹Ì°¡¿¤°ú ½º¹Ù´ô´Â ´Ù À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó
3 Their father had given them many gifts of silver and gold and articles of value, as well as fortified cities in Judah, but he had given the kingdom to Jehoram because he was his firstborn son
´ëÇÏ21:3 ±× ºÎÄ£ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô´Â Àº±Ý°ú º¸¹°°ú À¯´Ù °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» ¼±¹°·Î ÈÄÈ÷ ÁÖ¾ú°í ¿©È£¶÷Àº ÀåÀÚÀÎ °í·Î ¿ÕÀ§¸¦ ÁÖ¾ú´õ´Ï
4 When Jehoram established himself firmly over his father's kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the princes of Israel
´ëÇÏ21:4 ¿©È£¶÷ÀÌ ±× ºÎÄ£ÀÇ À§¿¡ ¿Ã¶ó ¼¼·ÂÀ» ¾òÀº ÈÄ¿¡ ±× ¸ðµç ¾Æ¿ì¿Í À̽º¶ó¿¤ ¹æ¹é Áß ¸î »ç¶÷À» Ä®·Î Á׿´´õ¶ó
5 Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years
´ëÇÏ21:5 ¿©È£¶÷ÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ »ï½ÊÀÌ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÆÈ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó
6 He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab He did evil in the eyes of the LORD
´ëÇÏ21:6 Àú°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕµéÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¿© ¾ÆÇÕÀÇ Áý°ú °°ÀÌ ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¾ÆÇÕÀÇ µþÀÌ ±× ¾Æ³»°¡ µÇ¾úÀ½À̶ó Àú°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸³ª
7 Nevertheless, because of the covenant the LORD had made with David, the LORD was not willing to destroy the house of David He had promised to maintain a lamp for him and his descendants forever
´ëÇÏ21:7 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀÀÇ ÁýÀ» ¸êÇϱ⸦ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ½Àº ÀÌÀü¿¡ ´ÙÀÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì½Ã°í ¶Ç ´ÙÀ°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Ç×»ó µîºÒÀ» ÁÖ°Ú´Ù°í ÇãÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó
8 In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king
´ëÇÏ21:8 ¿©È£¶÷ ¶§¿¡ ¿¡µ¼ÀÌ ¹è¹ÝÇÏ¿© À¯´ÙÀÇ ¼öÇÏ¿¡¼ ¹þ¾î³ª ÀÚ±â À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿î °í·Î
9 So Jehoram went there with his officers and all his chariots The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night
´ëÇÏ21:9 ¿©È£¶÷ÀÌ Àå°üµé°ú ¸ðµç º´°Å¸¦ °Å´À¸®°í ÃâÁ¤ÇÏ¿´´õ´Ï ¹ã¿¡ ÀϾ¼ Àڱ⸦ ¿¡¿ö½Ñ ¿¡µ¼ »ç¶÷°ú ±× º´°ÅÀÇ Àå°üµéÀ» ÃÆ´õ¶ó
10 To this day Edom has been in rebellion against Judah Libnah revolted at the same time, because Jehoram had forsaken the LORD, the God of his fathers
´ëÇÏ21:10 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿¡µ¼ÀÌ ¹è¹ÝÇÏ¿© À¯´ÙÀÇ ¼öÇÏ¿¡¼ ¹þ¾î³µ´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö ±×·¯ÇÏ¿´À¸¸ç ±× ¶§¿¡ ¸³³ªµµ ¹è¹ÝÇÏ¿© ¿©È£¶÷ÀÇ ¼öÇÏ¿¡¼ ¹þ¾î³µÀ¸´Ï ÀÌ´Â Àú°¡ ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö·ÈÀ½ÀÌ´õ¶ó
11 He had also built high places on the hills of Judah and had caused the people of Jerusalem to prostitute themselves and had led Judah astray
´ëÇÏ21:11 ¿©È£¶÷ÀÌ ¶Ç À¯´Ù ¿©·¯ »ê¿¡ »ê´çÀ» ¼¼¿ö ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀ¸·Î À½¶õÇÏµí ¿ì»óÀ» ¼¶±â°Ô ÇÏ°í ¶Ç À¯´Ù¸¦ ¹ÌȤÄÉ ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
12 Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: "This is what the LORD, the God of your father David, says: 'You have not walked in the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah
´ëÇÏ21:12 ¼±ÁöÀÚ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿©È£¶÷¿¡°Ô ±ÛÀ» º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ Á¶»ó ´ÙÀÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ ³× ¾Æºñ ¿©È£»ç¹åÀÇ ±æ°ú À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»çÀÇ ±æ·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰí
13 But you have walked in the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did You have also murdered your own brothers, members of your father's house, men who were better than you
´ëÇÏ21:13 ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¿¿ÕÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¿© À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀ¸·Î À½¶õÇÏµí ¿ì»óÀ» ¼¶±â°Ô Çϱ⸦ ¾ÆÇÕÀÇ Áý°ú °°ÀÌ ÇÏ¸ç ¶Ç ³ÊÀÇ ¾Æºñ Áý¿¡¼ ³Êº¸´Ù ¼±ÇÑ ¾Æ¿ìµéÀ» Á׿´À¸´Ï
14 So now the LORD is about to strike your people, your sons, your wives and everything that is yours, with a heavy blow
´ëÇÏ21:14 ¿©È£¿Í°¡ ³× ¹é¼º°ú ³× ÀÚ³à¿Í ³× ¾Æ³»µé°ú ³× ¸ðµç Àç¹°À» Å« Àç¾ÓÀ¸·Î Ä¡¸®¶ó
15 You yourself will be very ill with a lingering disease of the bowels, until the disease causes your bowels to come out '"
´ëÇÏ21:15 ¶Ç ³Ê´Â âÀÚ¿¡ Áߺ´ÀÌ µé°í ±× º´ÀÌ ³¯·Î ÁßÇÏ¿© âÀÚ°¡ ºüÁ®³ª¿À¸®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¿´´õ¶ó
16 The LORD aroused against Jehoram the hostility of the Philistines and of the Arabs who lived near the Cushites
´ëÇÏ21:16 ¿©È£¿Í²²¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ±¸½º¿¡¼ °¡±î¿î ¾Æ¶óºñ¾Æ »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» °Ýµ¿½ÃŰ»ç ¿©È£¶÷À» Ä¡°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î
17 They attacked Judah, invaded it and carried off all the goods found in the king's palace, together with his sons and wives Not a son was left to him except Ahaziah, the youngest
´ëÇÏ21:17 ±× ¹«¸®°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ À¯´Ù¸¦ ħ³ëÇÏ¿© ¿Õ±ÃÀÇ ¸ðµç Àç¹°°ú ±× ¾Æµéµé°ú ¾Æ³»µéÀ» Å»ÃëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¸»Â° ¾Æµé ¿©È£¾ÆÇϽº ¿Ü¿¡´Â ÇÑ ¾Æµéµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
18 After all this, the LORD afflicted Jehoram with an incurable disease of the bowels
´ëÇÏ21:18 ÀÌ ¸ðµç ÀÏ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¶÷À» Ä¡»ç ´ÉÈ÷ °íÄ¡Áö ¸øÇÒ º´ÀÌ ±× âÀÚ¿¡ µé°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î
19 In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain His people made no fire in his honor, as they had for his fathers
´ëÇÏ21:19 ¿©·¯ ³¯ ÈÄ ÀÌ ³â ¸¸¿¡ ±× âÀÚ°¡ ±× º´À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ºüÁ®³ª¿À¸Å Àú°¡ ±× ½ÉÇÑ º´À¸·Î Á×À¸´Ï ¹é¼ºÀÌ ±× ¿Á¶¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´ø °Í°°ÀÌ Àú¿¡°Ô ºÐÇâÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
20 Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years He passed away, to no one's regret, and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings
´ëÇÏ21:20 ¿©È£¶÷ÀÌ »ï½ÊÀÌ ¼¼¿¡ ÁïÀ§ÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÆÈ ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ´Ù°¡ ¾Æ³¢´Â ÀÚ ¾øÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³µÀ¸¸ç ¹«¸®°¡ Àú¸¦ ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸³ª ¿¿ÕÀÇ ¹¦½Ç¿¡´Â µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Chronicles 22]1 The people of Jerusalem made Ahaziah, Jehoram's youngest son, king in his place, since the raiders, who came with the Arabs into the camp, had killed all the older sons So Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign
´ëÇÏ22:1 ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀÌ ¿©È£¶÷ÀÇ ¸»Â° ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߷ΠÀ§¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀ» »ï¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â Àü¿¡ ¾Æ¶óºñ¾Æ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¿Í¼ ¿µÀ» Ä¡´ø ºÎ´ë°¡ ±×ÀÇ ¸ðµç ÇüÀ» Á׿´À½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¶÷ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
2 Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri
´ëÇÏ22:2 ¾ÆÇϽþ߰¡ ¿ÕÀÌ µÉ ¶§¿¡ ³ªÀÌ »ç½ÊÀÌ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¾Æ´Þ·ª¶ó ¿À¹Ç¸®ÀÇ ¼Õ³à´õ¶ó
3 He too walked in the ways of the house of Ahab, for his mother encouraged him in doing wrong
´ëÇÏ22:3 ¾ÆÇϽþߵµ ¾ÆÇÕÀÇ Áý ±æ·Î ÇàÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ¸ðÄ£ÀÌ ²Ò¾î ¾ÇÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½À̶ó
4 He did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for after his father's death they became his advisers, to his undoing
´ëÇÏ22:4 ±× ºÎÄ£ÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ Àú°¡ ÆÐ¸ÁÄÉ ÇÏ´Â ¾ÆÇÕÀÇ Áý ±³µµ¸¦ ÁÀ¾Æ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÆÇÕÀÇ Áý°°ÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
5 He also followed their counsel when he went with Joram son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead The Arameans wounded Joram;
´ëÇÏ22:5 ¾ÆÇϽþ߰¡ ¾ÆÇÕÀÇ Áý ±³µµ¸¦ ÁÀ°í À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷°ú ÇÔ²² ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î °¡¼ ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì´õ´Ï ¾Æ¶÷ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¶÷À» »óÇÏ°Ô ÇÑÁö¶ó
6 so he returned to Jezreel to recover from the wounds they had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab because he had been wounded
´ëÇÏ22:6 ¿ä¶÷ÀÌ ¾Æ¶÷ ¿Õ Çϻ翤°ú ½Î¿ï ¶§¿¡ ¶ó¸¶¿¡¼ ¸Â¾Æ »óÇÑ °ÍÀ» Ä¡·áÇÏ·Á ÇÏ¿© À̽º¸£¿¤·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó ¾ÆÇÕÀÇ ¾Æµé ¿ä¶÷ÀÌ º´ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¶÷ÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç·ª°¡ À̽º¸£¿¤¿¡ ³»·Á°¡¼ ¹æ¹®ÇÏ¿´´õ¶ó
7 Through Ahaziah's visit to Joram, God brought about Ahaziah's downfall When Ahaziah arrived, he went out with Joram to meet Jehu son of Nimshi, whom the LORD had anointed to destroy the house of Ahab
´ëÇÏ22:7 ¾ÆÇϽþ߰¡ ¿ä¶÷¿¡°Ô °¡¹Ç·Î ÇØ¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀÌ¶ó ¾ÆÇϽþ߰¡ °¬´Ù°¡ ¿ä¶÷°ú ÇÔ²² ³ª°¡¼ ÀÓ½ÃÀÇ ¾Æµé ¿¹Èĸ¦ ¸Â¾ÒÀ¸´Ï ±×´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±â¸§À» ºÎÀ¸½Ã°í ¾ÆÇÕÀÇ ÁýÀ» ¸êÇÏ°Ô ÇϽŠÀÚ´õ¶ó
8 While Jehu was executing judgment on the house of Ahab, he found the princes of Judah and the sons of Ahaziah's relatives, who had been attending Ahaziah, and he killed them
´ëÇÏ22:8 ¿¹Èİ¡ ¾ÆÇÕÀÇ ÁýÀ» ¡¹úÇÒ ¶§¿¡ À¯´Ù ¹æ¹éµé°ú ¾ÆÇϽþßÀÇ ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æµéµé °ð ¾ÆÇϽþ߸¦ ¼¶±â´Â ÀÚµéÀ» ¸¸³ª¼ Á׿´°í
9 He then went in search of Ahaziah, and his men captured him while he was hiding in Samaria He was brought to Jehu and put to death They buried him, for they said, "He was a son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart " So there was no one in the house of Ahaziah powerful enough to retain the kingdom
´ëÇÏ22:9 ¾ÆÇϽþߴ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ¼û¾ú´õ´Ï ¿¹Èİ¡ ãÀ¸¸Å ¹«¸®°¡ ¿¹ÈÄ¿¡°Ô·Î Àâ¾Æ´Ù°¡ Á×À̰í À̸£±â¸¦ Àú´Â Àü½ÉÀ¸·Î ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÏ´ø ¿©È£»ç¹åÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó Çϰí Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó ÀÌ¿¡ ¾ÆÇϽþßÀÇ ÁýÀÌ ¾àÇÏ¿© ¿ÕÀ§¸¦ ÁöŰÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ´Ï¶ó
10 When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she proceeded to destroy the whole royal family of the house of Judah
´ëÇÏ22:10 ¾ÆÇϽþßÀÇ ¸ðÄ£ ¾Æ´Þ·ª°¡ ±× ¾ÆµéÀÇ Á×Àº °ÍÀ» º¸°í ÀϾ À¯´Ù ÁýÀÇ ¿ÕÀÇ ¾¾¸¦ Áø¸êÇÏ¿´À¸³ª
11 But Jehosheba, the daughter of King Jehoram, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes who were about to be murdered and put him and his nurse in a bedroom Because Jehosheba, the daughter of King Jehoram and wife of the priest Jehoiada, was Ahaziah's sister, she hid the child from Athaliah so she could not kill him
´ëÇÏ22:11 ¿ÕÀÇ µþ ¿©È£»çºê¾ÑÀÌ ¾ÆÇϽþßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ½º¸¦ ¿ÕÀÚµéÀÇ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ´Â Áß¿¡¼ µµÀûÇÏ¿© ³»°í Àú¿Í ±× À¯¸ð¸¦ ħ½Ç¿¡ ¼û°Ü ¾Æ´Þ·ª¸¦ ÇÇÇÏ°Ô ÇÑ °í·Î ¾Æ´Þ·ª°¡ Àú¸¦ Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó ¿©È£»çºê¾ÑÀº ¿©È£¶÷ ¿ÕÀÇ µþÀÌ¿ä ¾ÆÇϽþßÀÇ ´©ÀÌ¿ä Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æ³»´õ¶ó
12 He remained hidden with them at the temple of God for six years while Athaliah ruled the land
´ëÇÏ22:12 ¿ä¾Æ½º°¡ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ À° ³âÀ» ¼û¾î ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ¾Æ´Þ·ª°¡ ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º·È´õ¶ó
[2 Chronicles 23]1 In the seventh year Jehoiada showed his strength He made a covenant with the commanders of units of a hundred: Azariah son of Jeroham, Ishmael son of Jehohanan, Azariah son of Obed, Maaseiah son of Adaiah, and Elishaphat son of Zicri
´ëÇÏ23:1 Á¦ Ä¥ ³â¿¡ ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¼¼·ÂÀ» ³»¾î ¹éºÎÀå °ð ¿©·ÎÇÔÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç·ª¿Í ¿©È£ÇϳÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤°ú ¿ÀºªÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç·ª¿Í ¾Æ´Ù¾ßÀÇ ¾Æµé ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í ½Ã±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¹å µîÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸Å
2 They went throughout Judah and gathered the Levites and the heads of Israelite families from all the towns When they came to Jerusalem,
´ëÇÏ23:2 ÀúÈñ°¡ À¯´Ù·Î µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç À¯´Ù ¸ðµç °íÀ»·Î¼ ·¹À§ »ç¶÷°ú À̽º¶ó¿¤ Á·ÀåµéÀ» ¸ð¾Æ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸¥Áö¶ó
3 the whole assembly made a covenant with the king at the temple of God Jehoiada said to them, "The king's son shall reign, as the LORD promised concerning the descendants of David
´ëÇÏ23:3 ¿Â ȸÁßÀÌ Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡¼ ¿Õ°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸Å ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¹«¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¿ÕÀÚ°¡ ÁïÀ§ÇÏ¿©¾ß ÇÒÁö´Ï
4 Now this is what you are to do: A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath are to keep watch at the doors,
´ëÇÏ23:4 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇàÇ϶ó ³ÊÈñ Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷ °ð ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÔ¹øÇÑ ÀÚÀÇ »ïºÐ ÀÏÀº ¹®À» Áö۰í
5 a third of you at the royal palace and a third at the Foundation Gate, and all the other men are to be in the courtyards of the temple of the LORD
´ëÇÏ23:5 »ïºÐ ÀÏÀº ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ°í »ïºÐ ÀÏÀº ±âÃʹ®¿¡ ÀÖ°í ¹é¼ºµéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¶ã¿¡ ÀÖÀ»Áö¶ó
6 No one is to enter the temple of the LORD except the priests and Levites on duty; they may enter because they are consecrated, but all the other men are to guard what the LORD has assigned to them
´ëÇÏ23:6 Á¦»çÀå°ú ¼öÁ¾µå´Â ·¹À§ »ç¶÷Àº °Å·èÇÑÁï ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î¿À·Á´Ï¿Í ±× ¿ÜÀÇ ´Ù¸¥ »ç¶÷Àº µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ¹Ù¸¦ ÁöųÁö¸ç
7 The Levites are to station themselves around the king, each man with his weapons in his hand Anyone who enters the temple must be put to death Stay close to the king wherever he goes "
´ëÇÏ23:7 ·¹À§ »ç¶÷Àº °¢°¢ ¼Õ¿¡ º´±â¸¦ Àâ°í ¿ÕÀ» È£À§ÇÏ¸ç ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ Àü¿¡ µé¾î¿À°Åµç Á×ÀÌ°í ¿ÕÀÇ ÃâÀÔÇÒ ¶§¿¡ ½ÃÀ§ÇÒÁö´Ï¶ó
8 The Levites and all the men of Judah did just as Jehoiada the priest ordered Each one took his men--those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty--for Jehoiada the priest had not released any of the divisions
´ëÇÏ23:8 ·¹À§ »ç¶÷°ú À¯´Ù ¹«¸®°¡ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¸ðµç ¸íÇÑ ¹Ù¸¦ ÁØÇàÇÏ¿© °¢±â ¼öÇÏÀÇ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÔ¹øÇÒ ÀÚ¿Í ¾È½ÄÀÏ¿¡ Ãâ¹øÇÒ ÀÚ¸¦ °Å´À¸®°í ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ´Â Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ Ãâ¹øÇÏ´Â ÀÚ¸¦ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ´õ¶ó
9 Then he gave the commanders of units of a hundred the spears and the large and small shields that had belonged to King David and that were in the temple of God
´ëÇÏ23:9 Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ Çϳª´ÔÀÇ Àü ¾È¿¡ ÀÖ´Â ´ÙÀ ¿ÕÀÇ Ã¢°ú Å« ¹æÆÐ¿Í ÀÛÀº ¹æÆÐ¸¦ ¹éºÎÀåµé¿¡°Ô ÁÖ°í
10 He stationed all the men, each with his weapon in his hand, around the king--near the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple
´ëÇÏ23:10 ¶Ç ¹é¼ºµé·Î °¢°¢ ¼Õ¿¡ º´±â¸¦ Àâ°í ¿ÕÀ» È£À§Ç쵂 Àü ¿ìÆí¿¡¼ºÎÅÍ Àü ÁÂÆí±îÁö ´Ü°ú Àü °ç¿¡ ¼°Ô Çϰí
11 Jehoiada and his sons brought out the king's son and put the crown on him; they presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king They anointed him and shouted, "Long live the king!"
´ëÇÏ23:11 ¹«¸®°¡ ¿ÕÀÚ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ¸é·ù°üÀ» ¾º¿ì¸ç À²¹ýÃ¥À» ÁÖ°í ¼¼¿ö ¿ÕÀ» »ïÀ»»õ ¿©È£¾ß´ô¿Í ±× ¾ÆµéµéÀÌ Àú¿¡°Ô ±â¸§À» º×°í ¸ðµÎ ¿ÕÀÇ ¸¸¼¼¸¦ ºÎ¸£´Ï¶ó
12 When Athaliah heard the noise of the people running and cheering the king, she went to them at the temple of the LORD
´ëÇÏ23:12 ¾Æ´Þ·ª°¡ ¹é¼ºµéÀÌ ºÐÁÖÇÏ¸ç ¿ÕÀ» Âù¼ÛÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡¼ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£·¯
13 She looked, and there was the king, standing by his pillar at the entrance The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and singers with musical instruments were leading the praises Then Athaliah tore her robes and shouted, "Treason! Treason!"
´ëÇÏ23:13 º¸¸Å ¿ÕÀÌ Àü ¹® ±âµÕ °ç¿¡ ¼¹°í Àå°üµé°ú ³ªÆÈ¼ö°¡ ¿ÕÀÇ °ç¿¡ ¸ð¼ÌÀ¸¸ç ±¹¹ÎµéÀÌ Áñ°Å¿öÇÏ¿© ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÁÖ¾ÇÇϸç Âù¼ÛÀ» ÀεµÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¾Æ´Þ·ª°¡ ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç ¿ÜÄ¡µÇ ¹Ý¿ªÀ̷δ٠¹Ý¿ªÀ̷δ٠ÇϸÅ
14 Jehoiada the priest sent out the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops, and said to them: "Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her " For the priest had said, "Do not put her to death at the temple of the LORD "
´ëÇÏ23:14 Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ±º´ë¸¦ °Å´À¸° ¹éºÎÀåµéÀ» ºÒ·¯³»¾î ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹Ý¿ ¹ÛÀ¸·Î ¸ô¾Æ³»¶ó ¹«¸© Àú¸¦ µû¸£´Â ÀÚ´Â Ä®·Î Á×À̶ó ÇÏ´Ï Á¦»çÀåÀÇ ÀÌ ¸»Àº ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼´Â Àú¸¦ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó ÇÔÀ̶ó
15 So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death
´ëÇÏ23:15 ÀÌ¿¡ ¹«¸®°¡ ±æÀ» ¿¾î ÁÖ°í Àú°¡ ¿Õ±Ã ¸¶¹® ¾î±Í¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ °Å±â¼ Á׿´´õ¶ó
16 Jehoiada then made a covenant that he and the people and the king would be the LORD'S people
´ëÇÏ23:16 ¿©È£¾ß´Ù°¡ ÀÚ±â¿Í ¹µ ¹é¼º°ú ¿ÕÀÇ »çÀÌ¿¡ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ö ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÑÁö¶ó
17 All the people went to the temple of Baal and tore it down They smashed the altars and idols and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars
´ëÇÏ23:17 ¿Â ±¹¹ÎÀÌ ¹Ù¾ËÀÇ ´çÀ¸·Î °¡¼ ±× ´çÀ» ÈÑÆÄÇÏ°í ±× ´Üµé°ú ¿ì»óµéÀ» ±ú¶ß¸®°í ±× ´Ü ¾Õ¿¡¼ ¹Ù¾ËÀÇ Á¦»çÀå ¸À´ÜÀ» Á×À̴϶ó
18 Then Jehoiada placed the oversight of the temple of the LORD in the hands of the priests, who were Levites, to whom David had made assignments in the temple, to present the burnt offerings of the LORD as written in the Law of Moses, with rejoicing and singing, as David had ordered
´ëÇÏ23:18 ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ Á÷¿øÀ» ¼¼¿ö Á¦»çÀå ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ¸Ã±â´Ï À̵éÀº ´ÙÀÀÌ Àü¿¡ ±× ¹ÝÂ÷¸¦ ³ª´©¾î¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý¿¡ ±â·ÏÇÑ ´ë·Î ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸®¸ç ÀÚ±âÀÇ Á¤ÇÑ ±Ô·Ê´ë·Î Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£°í ³ë·¡ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´ø ÀÚ´õ¶ó
19 He also stationed doorkeepers at the gates of the LORD'S temple so that no one who was in any way unclean might enter
´ëÇÏ23:19 ¶Ç ¹®Áö±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¿©·¯ ¹®¿¡ µÎ¾î ¹«¸© ¾Æ¹« ÀÏ¿¡µçÁö ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ´Â µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰí
20 He took with him the commanders of hundreds, the nobles, the rulers of the people and all the people of the land and brought the king down from the temple of the LORD They went into the palace through the Upper Gate and seated the king on the royal throne,
´ëÇÏ23:20 ¹éºÎÀåµé°ú Á¸±ÍÇÑ ÀÚµé°ú ¹é¼ºÀÇ ¹æ¹éµé°ú ¿Â ±¹¹ÎÀ» °Å´À¸®°í ¿ÕÀ» ÀεµÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ³»·Á¿Í¼ À¹®À¸·Î ÁÀ¾Æ ¿Õ±Ã¿¡ À̸£·¯ ¿ÕÀ» ³ª¶ó º¸Á¿¡ ¾ÉÈ÷¸Å
21 and all the people of the land rejoiced And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword
´ëÇÏ23:21 ¿Â ±¹¹ÎÀÌ Áñ°Å¿öÇÏ°í ¼ºÁßÀÌ Æò¿ÂÇÏ´õ¶ó ¾Æ´Þ·ª¸¦ ¹«¸®°¡ Ä®·Î Á׿´¾ú´õ¶ó
[2 Chronicles 24]1 Joash was seven years old when he became king, and he reigned in Jerusalem forty years His mother's name was Zibiah; she was from Beersheba
´ëÇÏ24:1 ¿ä¾Æ½º°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ Ä¥ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ç½Ê ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ½Ãºñ¾Æ¶ó ºê¿¤¼¼¹Ù »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
2 Joash did what was right in the eyes of the LORD all the years of Jehoiada the priest
´ëÇÏ24:2 Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¼¼»ó¿¡ »ç´Â ¸ðµç ³¯¿¡ ¿ä¾Æ½º°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸¸ç
3 Jehoiada chose two wives for him, and he had sons and daughters
´ëÇÏ24:3 ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¿ÕÀ¸·Î µÎ ¾Æ³»¿¡°Ô Àå°¡µé°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï Àڳฦ ³º¾Ò´õ¶ó
4 Some time later Joash decided to restore the temple of the LORD
´ëÇÏ24:4 ±× ÈÄ¿¡ ¿ä¾Æ½º°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» Áß¼öÇÒ ¶æÀ» µÎ°í
5 He called together the priests and Levites and said to them, "Go to the towns of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the temple of your God Do it now " But the Levites did not act at once
´ëÇÏ24:5 Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷À» ¸ðÀ¸°í ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â À¯´Ù ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ °¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¿¡°Ô ÇØ¸¶´Ù ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÒ µ·À» °ÅµÎµÇ ±× ÀÏÀ» »¡¸® Ç϶ó ÇÏ¿´À¸³ª ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ »¡¸® ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
6 Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?"
´ëÇÏ24:6 ¿ÕÀÌ ´ëÁ¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ·¹À§ »ç¶÷À» ½ÃÄѼ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ È¸ÁßÀÌ ¹ý¸·À» À§ÇÏ¿© Á¤ÇÑ ¼¼¸¦ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ °ÅµÎ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï
7 Now the sons of that wicked woman Athaliah had broken into the temple of God and had used even its sacred objects for the Baals
´ëÇÏ24:7 ÀÌ´Â ±× ¾ÇÇÑ ¿©ÀÎ ¾Æ´Þ·ªÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ±ú¶ß¸®°í ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ¸ðµç ¼º¹°À» ¹Ù¾Ëµé¿¡°Ô µå·ÈÀ½À̾ú´õ¶ó
8 At the king's command, a chest was made and placed outside, at the gate of the temple of the LORD
´ëÇÏ24:8 ÀÌ¿¡ ¿ÕÀÌ ¸íÇÏ¿© ÇÑ ±Ë¸¦ ¸¸µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¹® ¹Û¿¡ µÎ°Ô Çϰí
9 A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the desert
´ëÇÏ24:9 À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¹ÝÆ÷ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ±¤¾ß¿¡¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Á¤ÇÑ ¼¼¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
10 All the officials and all the people brought their contributions gladly, dropping them into the chest until it was full
´ëÇÏ24:10 ¸ðµç ¹æ¹é°ú ¹é¼ºµéÀÌ ±â»µÇÏ¿© ¸¶Ä¡±â±îÁö µ·À» °¡Á®´Ù°¡ ±Ë¿¡ ´øÁøÁö¶ó
11 Whenever the chest was brought in by the Levites to the king's officials and they saw that there was a large amount of money, the royal secretary and the officer of the chief priest would come and empty the chest and carry it back to its place They did this regularly and collected a great amount of money
´ëÇÏ24:11 ¾ðÁ¦µçÁö ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ±Ë¸¦ ¸Þ°í ¿ÕÀÇ À¯»ç¿¡°Ô °¡¼ µ·ÀÌ ¸¹Àº °ÍÀ» º¸¸é ¿ÕÀÇ ¼±â°ü°ú ´ëÁ¦»çÀå¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¾ÆÀüÀÌ ¿Í¼ ±× ±Ë¸¦ ½ñ°í ´Ù½Ã ±× ó¼Ò¿¡ °®´Ù µÎ¾ú´õ¶ó ¶§¶§·Î ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© µ·À» ¸¹ÀÌ °ÅµÎ¸Å
12 The king and Jehoiada gave it to the men who carried out the work required for the temple of the LORD They hired masons and carpenters to restore the LORD'S temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple
´ëÇÏ24:12 ¿Õ°ú ¿©È£¾ß´Ù°¡ ±× µ·À» ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °£¿ªÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¾î ¼®¼ö¿Í ¸ñ¼ö¸¦ °í¿ëÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» Áß¼öÇÏ¸ç ¶Ç Ã¶°øÀå°ú ³ò°øÀåÀ» °í¿ëÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
13 The men in charge of the work were diligent, and the repairs progressed under them They rebuilt the temple of God according to its original design and reinforced it
´ëÇÏ24:13 °øÀåµéÀÌ ¸Ã¾Æ¼ ¼ö¸®ÇÏ´Â ¿ª»ç°¡ Á¡Á¡ ÁøÃëµÇ¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ÀÌÀü ¸ð¾ç´ë·Î °ß°íÄÉ Çϴ϶ó
14 When they had finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada, and with it were made articles for the LORD'S temple: articles for the service and for the burnt offerings, and also dishes and other objects of gold and silver As long as Jehoiada lived, burnt offerings were presented continually in the temple of the LORD
´ëÇÏ24:14 ÇÊ¿ªÇÑ ÈÄ¿¡ ±× ³²Àº µ·À» ¿Õ°ú ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾ÕÀ¸·Î °¡Á®¿Â °í·Î ±×°ÍÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¾µ ±×¸©À» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï °ð ¼¶°Ü Á¦»çµå¸®´Â ±×¸©ÀÌ¸ç ¶Ç ¼ù°¡¶ô°ú ±ÝÀº ±×¸©µéÀÌ¶ó ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¼¼»ó¿¡ »ç´Â ¸ðµç ³¯¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ Ç×»ó ¹øÁ¦¸¦ µå·È´õ¶ó
15 Now Jehoiada was old and full of years, and he died at the age of a hundred and thirty
´ëÇÏ24:15 ¿©È£¾ß´Ù°¡ ³ªÀÌ ¸¹°í ´Ä¾î¼ Á×À¸´Ï Á×À» ¶§¿¡ ÀϹé»ï½Ê ¼¼¶ó
16 He was buried with the kings in the City of David, because of the good he had done in Israel for God and his temple
´ëÇÏ24:16 ¹«¸®°¡ ´ÙÀ ¼º ¿¿ÕÀÇ ¹¦½Ç Áß¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Àú°¡ À̽º¶ó¿¤°ú Çϳª´Ô°ú ±× Àü¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼±À» ÇàÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó
17 After the death of Jehoiada, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them
´ëÇÏ24:17 ¿©È£¾ß´Ù°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ À¯´Ù ¹æ¹éµéÀÌ ¿Í¼ ¿Õ¿¡°Ô ÀýÇϸŠ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ¸»À» µè°í
18 They abandoned the temple of the LORD, the God of their fathers, and worshiped Asherah poles and idols Because of their guilt, God's anger came upon Judah and Jerusalem
´ëÇÏ24:18 ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¹ö¸®°í ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»ó°ú ¿ì»óÀ» ¼¶±ä °í·Î ÀÌ ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© Áø³ë°¡ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÓÇϴ϶ó
19 Although the LORD sent prophets to the people to bring them back to him, and though they testified against them, they would not listen
´ëÇÏ24:19 ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼ ¼±ÁöÀÚ¸¦ Àú¿¡°Ô º¸³»»ç ´Ù½Ã Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ·Á ÇϽøŠ¼±ÁöÀÚµéÀÌ Àú¿¡°Ô °æ°èÇϳª µèÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
20 Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the LORD'S commands? You will not prosper Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you '"
´ëÇÏ24:20 ÀÌ¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ½º°¡·ª¸¦ °¨µ¿½ÃŰ½Ã¸Å Àú°¡ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ³ôÀÌ ¼¼ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ¿© ½º½º·Î ÇüÅëÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´À³Ä Çϼ̳ª´Ï ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸° °í·Î ¿©È£¿Í²²¼µµ ³ÊÈñ¸¦ ¹ö¸®¼Ì´À´Ï¶ó Çϳª
21 But they plotted against him, and by order of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD'S temple
´ëÇÏ24:21 ¹«¸®°¡ ÇÔ²² ²ÒÇÏ°í ¿ÕÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¶ã ¾È¿¡¼ µ¹·Î ÃÄÁ׿´´õ¶ó
22 King Joash did not remember the kindness Zechariah's father Jehoiada had shown him but killed his son, who said as he lay dying, "May the LORD see this and call you to account "
´ëÇÏ24:22 ¿ä¾Æ½º ¿ÕÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ½º°¡·ªÀÇ ¾Æºñ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ º£Ç¬ ÀºÇý¸¦ »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¾ÆµéÀ» Á×ÀÌ´Ï Àú°¡ Á×À» ¶§¿¡ À̸£µÇ ¿©È£¿Í´Â °¨ÂûÇÏ½Ã°í ½Å¿øÇÏ¿© ÁֿɼҼ Çϴ϶ó
23 At the turn of the year, the army of Aram marched against Joash; it invaded Judah and Jerusalem and killed all the leaders of the people They sent all the plunder to their king in Damascus
´ëÇÏ24:23 ÀÏ ÁÖ³â ÈÄ¿¡ ¾Æ¶÷ ±º´ë°¡ ¿ä¾Æ½º¸¦ Ä¡·ÁÇÏ¿© ¿Ã¶ó¿Í¼ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ¹é¼º Áß¿¡¼ ±× ¸ðµç ¹æ¹éÀ» ¸êÀýÇÏ°í ³ë·«ÇÑ ¹°°ÇÀ» ´Ù¸Þ¼½ ¿Õ¿¡°Ô·Î º¸³»´Ï¶ó
24 Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash
´ëÇÏ24:24 ¾Æ¶÷ ±º´ë°¡ ÀûÀº ¹«¸®·Î ¿ÔÀ¸³ª ¿©È£¿Í²²¼ ½ÉÈ÷ Å« ±º´ë¸¦ ±× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö·ÈÀ½À̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¿ä¾Æ½º¸¦ ¡¹úÇÏ¿´´õ¶ó
25 When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings
´ëÇÏ24:25 ¿ä¾Æ½º°¡ Å©°Ô »óÇϸŠÀû±ºÀÌ ¹ö¸®°í °£ ÈÄ¿¡ ±× ½Åº¹µéÀÌ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ÇÇ·Î ÀÎÇÏ¿© ¸ð¹ÝÇÏ¿© ±× ħ»ó¿¡¼ ÃÄÁ×ÀÎÁö¶ó ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸³ª ¿¿ÕÀÇ ¹¦½Ç¿¡´Â Àå»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
26 Those who conspired against him were Zabad, son of Shimeath an Ammonite woman, and Jehozabad, son of Shimrith a Moabite woman
´ëÇÏ24:26 ¸ð¹ÝÇÑ ÀÚ´Â ¾Ï¸ó ¿©ÀÎ ½Ã¹Ç¾ÑÀÇ ¾Æµé »ç¹å°ú ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ½Ã¹Ç¸´ÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀÌ´õ¶ó
27 The account of his sons, the many prophecies about him, and the record of the restoration of the temple of God are written in the annotations on the book of the kings And Amaziah his son succeeded him as king
´ëÇÏ24:27 ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ »çÀû°ú ¿ä¾Æ½ºÀÇ Áß´ëÇÑ °æÃ¥À» ¹ÞÀº °Í°ú Çϳª´ÔÀÇ Àü Áß¼öÇÑ »çÀûÀº ´Ù ¿¿Õ±â ÁÖ¼®¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó ±× ¾Æµé ¾Æ¸¶»þ°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Chronicles 25]1 Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years His mother's name was Jehoaddin; she was from Jerusalem
´ëÇÏ25:1 ¾Æ¸¶»þ°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ʿÀ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ À̽ʱ¸ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¿©È£¾Ñ´ÜÀÌ¶ó ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
2 He did what was right in the eyes of the LORD, but not wholeheartedly
´ëÇÏ25:2 ¾Æ¸¶»þ°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇϱâ´Â ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÂÀüÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
3 After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king
´ëÇÏ25:3 ±× ³ª¶ó°¡ ±»°Ô ¼¸Å ±× ºÎ¿ÕÀ» Á×ÀÎ ½Åº¹µéÀ» Á׿´À¸³ª
4 Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins "
´ëÇÏ25:4 ÀúÈñ ÀÚ³à´Â Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¸ð¼¼ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏÇÑ ´ë·Î ÇÔÀ̶ó °ð ¿©È£¿Í²²¼ ¸íÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ÀÚ³à·Î ÀÎÇÏ¿© ¾Æºñ¸¦ Á×ÀÌÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ¾Æºñ·Î ÀÎÇÏ¿© Àڳฦ Á×ÀÌÁö ¸» °ÍÀ̶ó ¿ÀÁ÷ °¢ »ç¶÷Àº ÀÚ±âÀÇ ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© Á×À» °ÍÀ̴϶ó Çϼ̴õ¶ó
5 Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men ready for military service, able to handle the spear and shield
´ëÇÏ25:5 ¾Æ¸¶»þ°¡ À¯´Ù »ç¶÷À» ¸ðÀ¸°í ±× ¿©·¯ Á·¼ÓÀ» µû¶ó õºÎÀå°ú ¹éºÎÀåÀ» ¼¼¿ìµÇ À¯´Ù¿Í º£³Ä¹ÎÀ» ÇÔ²² ±×¸®Çϰí ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î °è¼öÇÏ¿© â°ú ¹æÆÐ¸¦ Àâ°í ´ÉÈ÷ ÀüÀå¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ »ï½Ê¸¸À» ¾ò°í
6 He also hired a hundred thousand fighting men from Israel for a hundred talents of silver
´ëÇÏ25:6 ¶Ç Àº ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®·Î À̽º¶ó¿¤ ³ª¶ó¿¡¼ Å« ¿ë»ç ½Ê¸¸À» »é³»¾ú´õ´Ï
7 But a man of God came to him and said, "O king, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel--not with any of the people of Ephraim
´ëÇÏ25:7 ¾î¶² Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¸¶»þ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í¼ À̸£µÇ ¿ÕÀÌ¿© À̽º¶ó¿¤ ±º´ë·Î ¿Õ°ú ÇÔ²² °¡°Ô ¸¶¿É¼Ò¼ ¿©È£¿Í²²¼´Â À̽º¶ó¿¤ °ð ¿Â ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï
8 Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow "
´ëÇÏ25:8 ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ °¡½Ã°Åµç Èû½á ½Î¿ì¼Ò¼ Çϳª´ÔÀÌ ¿ÕÀ» ´ëÀû ¾Õ¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇϽø®ÀÌ´Ù Çϳª´ÔÀº ´ÉÈ÷ µ½±âµµ ÇÏ½Ã°í ´ÉÈ÷ ÆÐÇϰԵµ ÇϽóªÀÌ´Ù
9 Amaziah asked the man of God, "But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?" The man of God replied, "The LORD can give you much more than that "
´ëÇÏ25:9 ¾Æ¸¶»þ°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®¸¦ À̽º¶ó¿¤ ±º´ë¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ¾îÂîÇÒ²¿ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÉÈ÷ À̺¸´Ù ¸¹Àº °ÍÀ¸·Î ¿Õ¿¡°Ô ÁÖ½Ç ¼ö ÀÖ³ªÀÌ´Ù
10 So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home They were furious with Judah and left for home in a great rage
´ëÇÏ25:10 ¾Æ¸¶»þ°¡ ÀÌ¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡¼ Àڱ⿡°Ô ³ª¾Æ¿Â ±º´ë¸¦ ±¸º°ÇÏ¿© º»°÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ÀúÈñ ¹«¸®°¡ À¯´Ù »ç¶÷À» ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ºÐ¿¬È÷ º»°÷À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
11 Amaziah then marshaled his strength and led his army to the Valley of Salt, where he killed ten thousand men of Seir
´ëÇÏ25:11 ¾Æ¸¶»þ°¡ ´ã·ÂÀ» ³»¾î ±× ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ¿°°î¿¡ À̸£·¯ ¼¼ÀÏ ÀÚ¼Õ Àϸ¸À» Á×À̰í
12 The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces
´ëÇÏ25:12 À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ¶Ç Àϸ¸À» »ç·ÎÀâ¾Æ °¡Áö°í ¹ÙÀ§ ²À´ë±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ °Å±â¼ ¹ÐÃÄ ³»·Á¶ß·Á¼ ±× ¸öÀÌ ºÎ½¤Áö°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
13 Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided Judean towns from Samaria to Beth Horon They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder
´ëÇÏ25:13 ¾Æ¸¶»þ°¡ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀüÀå¿¡ ³ª°¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í µ¹·Á º¸³½ ±º»çµéÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ºÎÅÍ º¦È£·Ð±îÁö À¯´Ù ¼ºÀ¾À» ¾ö½ÀÇÏ°í »ç¶÷ »ïõÀ» Á×ÀÌ°í ¹°°ÇÀ» ¸¹ÀÌ ³ë·«ÇÏ¿´´õ¶ó
14 When Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them
´ëÇÏ25:14 ¾Æ¸¶»þ°¡ ¿¡µ¼ »ç¶÷À» µµ·úÇÏ°í µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ¼¼ÀÏ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ì»óµéÀ» °¡Á®´Ù°¡ ÀÚ±âÀÇ ½ÅÀ¸·Î ¼¼¿ì°í ±× ¾Õ¿¡ °æ¹èÇÏ¸ç ºÐÇâÇÑÁö¶ó
15 The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?"
´ëÇÏ25:15 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¸¶»þ¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ÇÑ ¼±ÁöÀÚ¸¦ º¸³»½Ã´Ï ³ª¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ Àú ¹é¼ºÀÇ ½ÅµéÀÌ Àڱ⠹鼺À» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ ´ÉÈ÷ ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°Å´Ã ¿ÕÀº ¾îÂîÇÏ¿© ±× ½Åµé¿¡°Ô ±¸ÇϳªÀ̱î Çϸç
16 While he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel "
´ëÇÏ25:16 ¼±ÁöÀÚ°¡ ¿ÀÈ÷·Á ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ³Ê·Î ¿ÕÀÇ ¸ð»ç¸¦ »ï¾Ò´À³Ä ±×Ä¡¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ¸ÂÀ¸·Á ÇÏ´À³Ä ¼±ÁöÀÚ°¡ ±×Ä¡¸ç °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ°í ³ªÀÇ °æ°í¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ¿ÕÀ» ¸êÇϽñâ·Î °áÁ¤ÇϽŠÁÙ ¾Æ³ë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
17 After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meet me face to face "
´ëÇÏ25:17 À¯´Ù ¿Õ ¾Æ¸¶»þ°¡ »óÀÇÇÏ°í ¿¹ÈÄÀÇ ¼ÕÀÚ ¿©È£¾ÆÇϽºÀÇ ¾Æµé À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î À̸£µÇ ¿À¶ó ¼·Î ´ë¸éÇÏÀÚ ÇÑÁö¶ó
18 But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage ' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot
´ëÇÏ25:18 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¾Æ½º°¡ À¯´Ù ¿Õ ¾Æ¸¶»þ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ·¹¹Ù³í °¡½Ã³ª¹«°¡ ·¹¹Ù³í ¹éÇâ¸ñ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ³× µþÀ» ³» ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ·¹¹Ù³í Áü½ÂÀÌ Áö³ª°¡´Ù°¡ ±× °¡½Ã³ª¹«¸¦ Áþ¹â¾Ò´À´Ï¶ó
19 You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?"
´ëÇÏ25:19 ³×°¡ ¿¡µ¼ »ç¶÷À» ÃÆ´Ù ÇÏ°í ³× ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿© ÀÚ±àÇϴµµ´Ù ³× ±Ã¿¡³ª ÆíÈ÷ °ÅÇ϶ó ¾îÂîÇÏ¿© ȸ¦ ÀÚÃëÇÏ¿© ³Ê¿Í À¯´Ù°¡ ÇÔ²² ¸ÁÇϰíÀÚ ÇÏ´À³Ä Çϳª
20 Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might hand them over to Jehoash, because they sought the gods of Edom
´ëÇÏ25:20 ¾Æ¸¶»þ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̶ó ÀúÈñ°¡ ¿¡µ¼ ½Åµé¿¡°Ô ±¸ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ·Á ÇϽÉÀÌ´õ¶ó
21 So Jehoash king of Israel attacked He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah
´ëÇÏ25:21 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¾Æ½º°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ À¯´Ù ¿Õ ¾Æ¸¶»þ·Î ´õºÒ¾î À¯´ÙÀÇ º¦¼¼¸Þ½º¿¡¼ ´ë¸éÇÏ¿´´õ´Ï
22 Judah was routed by Israel, and every man fled to his home
´ëÇÏ25:22 À¯´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ¿© °¢±â À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÑÁö¶ó
23 Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about six hundred feet long
´ëÇÏ25:23 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¾Æ½º°¡ º¦¼¼¸Þ½º¿¡¼ ¿©È£¾ÆÇϽºÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé À¯´Ù ¿Õ ¾Æ¸¶»þ¸¦ »ç·ÎÀâ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºº®À» ¿¡ºê¶óÀÓ ¹®¿¡¼ºÎÅÍ ¼º ¸ðÅüÀÌ ¹®±îÁö »ç¹é ±ÔºøÀ» Çæ°í
24 He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of God that had been in the care of Obed-Edom, together with the palace treasures and the hostages, and returned to Samaria
´ëÇÏ25:24 ¶Ç Çϳª´ÔÀÇ Àü ¾È¿¡ ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ ÁöŰ´Â ¸ðµç ±ÝÀº°ú ±â¸í°ú ¿Õ±ÃÀÇ Àç¹°À» ÃëÇÏ°í ¶Ç »ç¶÷À» º¼¸ð·Î Àâ¾Æ°¡Áö°í »ç¸¶¸®¾Æ·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
25 Amaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel
´ëÇÏ25:25 À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¾ÆÇϽºÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ½º°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡µµ À¯´Ù ¿Õ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶»þ°¡ ½Ê¿À ³âÀ» »ýÁ¸ÇÏ¿´´õ¶ó
26 As for the other events of Amaziah's reign, from beginning to end, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
´ëÇÏ25:26 ¾Æ¸¶»þÀÇ ÀÌ ¿ÜÀÇ ½ÃÁ¾ ÇàÀûÀº À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ ¿¿Õ±â¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
27 From the time that Amaziah turned away from following the LORD, they conspired against him in Jerusalem and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there
´ëÇÏ25:27 ¾Æ¸¶»þ°¡ µ¹ÀÌÄÑ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸° ÈķκÎÅÍ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹«¸®°¡ Àú¸¦ ¸ð¹ÝÇÑ °í·Î Àú°¡ ¶ó±â½º·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´õ´Ï ¸ð¹ÝÇÑ ¹«¸®°¡ »ç¶÷À» ¶ó±â½º·Î µû¶ó º¸³»¾î Àú¸¦ °Å±â¼ Á×ÀÌ°Ô Çϰí
28 He was brought back by horse and was buried with his fathers in the City of Judah
´ëÇÏ25:28 ±× ½Ãü¸¦ ¸»¿¡ ½Ç¾î´Ù°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² À¯´Ù ¼ºÀ¾¿¡ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Chronicles 26]1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah
´ëÇÏ26:1 À¯´Ù ¿Â ¹é¼ºÀÌ ¿ô½Ã¾ß·Î ±× ºÎÄ£ ¾Æ¸¶»þ¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀ» »ïÀ¸´Ï ¶§¿¡ ³ªÀÌ ½ÊÀ° ¼¼¶ó
2 He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his fathers
´ëÇÏ26:2 ¿ÕÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀÜ ÈÄ¿¡ ¿ô½Ã¾ß°¡ ¿¤·ÔÀ» °ÇÃàÇÏ¿© À¯´Ù¿¡ µ¹·È´õ¶ó
3 Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years His mother's name was Jecoliah; she was from Jerusalem
´ëÇÏ26:3 ¿ô½Ã¾ß°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ½ÊÀ° ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿À½ÊÀÌ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¿©°ñ¸®¾Æ¶ó ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
4 He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done
´ëÇÏ26:4 ¿ô½Ã¾ß°¡ ±× ºÎÄ£ ¾Æ¸¶»þÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§´ë·Î ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇϸç
5 He sought God during the days of Zechariah, who instructed him in the fear of God As long as he sought the LORD, God gave him success
´ëÇÏ26:5 Çϳª´ÔÀÇ ¹¬½Ã¸¦ ¹àÈ÷ ¾Æ´Â ½º°¡·ªÀÇ »ç´Â ³¯¿¡ Çϳª´ÔÀ» ±¸ÇÏ¿´°í Àú°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÒ µ¿¾È¿¡´Â Çϳª´ÔÀÌ ÇüÅëÄÉ Çϼ̴õ¶ó
6 He went to war against the Philistines and broke down the walls of Gath, Jabneh and Ashdod He then rebuilt towns near Ashdod and elsewhere among the Philistines
´ëÇÏ26:6 ¿ô½Ã¾ß°¡ ³ª°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ì°í °¡µå ¼º°ú ¾ßºê³× ¼º°ú ¾Æ½ºµ¾ ¼ºÀ» Çæ°í ¾Æ½ºµ¾ ¶¥°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷ °¡¿îµ¥ ¼ºÀ¾µéÀ» °ÇÃàÇϸÅ
7 God helped him against the Philistines and against the Arabs who lived in Gur Baal and against the Meunites
´ëÇÏ26:7 Çϳª´ÔÀÌ µµ¿ì»ç ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ±¸¸£¹Ù¾Ë¿¡ °ÅÇÑ ¾Æ¶óºñ¾Æ »ç¶÷°ú ¸¶¿Â »ç¶÷À» Ä¡°Ô ÇϽÅÁö¶ó
8 The Ammonites brought tribute to Uzziah, and his fame spread as far as the border of Egypt, because he had become very powerful
´ëÇÏ26:8 ¾Ï¸ó »ç¶÷ÀÌ ¿ô½Ã¾ß¿¡°Ô Á¶°øÀ» ¹ÙÄ¡¸Å ¿ô½Ã¾ß°¡ ½ÉÈ÷ °¼ºÇÏ¿© À̸§ÀÌ ¾Ö±Á º¯¹æ±îÁö ÆÛÁ³´õ¶ó
9 Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate and at the angle of the wall, and he fortified them
´ëÇÏ26:9 ¿ô½Ã¾ß°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¼º ¸ðÅüÀÌ ¹®°ú °ñÂ¥±â ¹®°ú ¼º±ÁÀÌ¿¡ ¸Á´ë¸¦ ¼¼¿ö °ß°íÇÏ°Ô Çϰí
10 He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil
´ëÇÏ26:10 ¶Ç °ÅÄ£ ¶¥¿¡ ¸Á´ë¸¦ ¼¼¿ì°í ¹° ¿õµ¢À̸¦ ¸¹ÀÌ ÆÍÀ¸´Ï Æò¾ß¿Í ÆòÁö¿¡ À°ÃàÀ» ¸¹ÀÌ ±â¸§ÀÌ¸ç ¶Ç ¿©·¯ »ê°ú ÁÁÀº ¹ç¿¡ ³óºÎ¿Í Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ¸¦ µÎ¾úÀ¸´Ï ³ó»ç¸¦ ÁÁ¾ÆÇÔÀÌ´õ¶ó
11 Uzziah had a well-trained army, ready to go out by divisions according to their numbers as mustered by Jeiel the secretary and Maaseiah the officer under the direction of Hananiah, one of the royal officials
´ëÇÏ26:11 ¿ô½Ã¾ß¿¡°Ô ¶Ç ½Î¿ì´Â ±º»ç°¡ ÀÖÀ¸´Ï ¼±â°ü ¿©ÀÌ¿¤°ú ¿µÀå ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ Á¶»çÇÑ ¼öÈ¿´ë·Î ¿ÕÀÇ Àå°ü Çϳª³ÄÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ¼ÓÇÏ¿© ¶¼¸¦ Áö¾î ³ª°¡¼ ½Î¿ì´Â ÀÚ¶ó
12 The total number of family leaders over the fighting men was 2,600
´ëÇÏ26:12 Á·ÀåÀÇ ÃѼö°¡ ÀÌõÀ°¹é ¸íÀÌ´Ï ¸ðµÎ Å« ¿ë»ç¿ä
13 Under their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies
´ëÇÏ26:13 ±× ¼öÇÏÀÇ ±º´ë°¡ »ï½Ê¸¸ ĥõ¿À¹é ¸íÀ̶ó °ÇÀåÇÏ°í ½Î¿ò¿¡ ´ÉÇÏ¿© ¿ÕÀ» µµ¿Í ´ëÀûÀ» Ä¡´Â ÀÚ¸ç
14 Uzziah provided shields, spears, helmets, coats of armor, bows and slingstones for the entire army
´ëÇÏ26:14 ¿ô½Ã¾ß°¡ ±× ¿Â ±º´ë¸¦ À§ÇÏ¿© ¹æÆÐ¿Í â°ú Åõ±¸¿Í °©¿Ê°ú Ȱ°ú ¹°¸Å µ¹À» ¿¹ºñÇϰí
15 In Jerusalem he made machines designed by skillful men for use on the towers and on the corner defenses to shoot arrows and hurl large stones His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful
´ëÇÏ26:15 ¶Ç ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ °ø±³ÇÑ °øÀåÀ¸·Î ±â°è¸¦ âÀÛÇÏ¿© ¸Á´ë¿Í ¼º°û À§¿¡ µÎ¾î »ì°ú Å« µ¹À» ¹ßÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ±× À̸§ÀÌ ¿ø¹æ¿¡ ÆÛÁüÀº ±âÀÌÇÑ µµ¿ì½ÉÀ» ¾ò¾î °¼ºÇÏ¿©ÁüÀÌ´õ¶ó
16 But after Uzziah became powerful, his pride led to his downfall He was unfaithful to the LORD his God, and entered the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense
´ëÇÏ26:16 Àú°¡ °¼ºÇÏ¿©Áö¸Å ±× ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿© ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇ쵂 °ð ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡¼ Çâ´Ü¿¡ ºÐÇâÇÏ·Á ÇÑÁö¶ó
17 Azariah the priest with eighty other courageous priests of the LORD followed him in
´ëÇÏ26:17 Á¦»çÀå ¾Æ»ç·ª°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀå ¿ë¸ÍÇÑ ÀÚ ÆÈ½Ê ÀÎÀ» µ¥¸®°í ±× µÚ¸¦ µû¶ó µé¾î°¡¼
18 They confronted him and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God "
´ëÇÏ26:18 ¿ô½Ã¾ß ¿ÕÀ» ¸·¾Æ °¡·ÎµÇ ¿ô½Ã¾ß¿© ¿©È£¿Í²² ºÐÇâÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¿ÕÀÇ ÇÒ ¹Ù°¡ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ºÐÇâÇϱâ À§ÇÏ¿© ±¸º°ÇÔÀ» ¹ÞÀº ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåÀÇ ÇÒ ¹Ù´Ï ¼º¼Ò¿¡¼ ³ª°¡¼Ò¼ ¿ÕÀÌ ¹üÁËÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¿µ±¤À» ¾òÁö ¸øÇϸ®ÀÌ´Ù
19 Uzziah, who had a censer in his hand ready to burn incense, became angry While he was raging at the priests in their presence before the incense altar in the LORD'S temple, leprosy broke out on his forehead
´ëÇÏ26:19 ¿ô½Ã¾ß°¡ ¼ÕÀ¸·Î Çâ·Î¸¦ Àâ°í ºÐÇâÇÏ·Á ÇÏ´Ù°¡ ³ë¸¦ ¹ßÇÏ´Ï Àú°¡ Á¦»çÀå¿¡°Ô ³ëÇÒ ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾È Çâ´Ü °ç Á¦»çÀå ¾Õ¿¡¼ ±× À̸¶¿¡ ¹®µÕº´ÀÌ ¹ßÇÑÁö¶ó
20 When Azariah the chief priest and all the other priests looked at him, they saw that he had leprosy on his forehead, so they hurried him out Indeed, he himself was eager to leave, because the LORD had afflicted him
´ëÇÏ26:20 ´ëÁ¦»çÀå ¾Æ»ç·ª¿Í ¸ðµç Á¦»çÀåÀÌ ¿ÕÀÇ À̸¶¿¡ ¹®µÕº´ÀÌ ¹ßÇÏ¿´À½À» º¸°í Àü¿¡¼ ±ÞÈ÷ ÂѾƳ»°í ¿©È£¿Í²²¼ Ä¡½Ã¹Ç·Î ¿Õµµ ¼ÓÈ÷ ³ª°¡´Ï¶ó
21 King Uzziah had leprosy until the day he died He lived in a separate house --leprous, and excluded from the temple of the LORD Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land
´ëÇÏ26:21 ¿ô½Ã¾ß ¿ÕÀÌ Á×´Â ³¯±îÁö ¹®µÕÀ̰¡ µÇ¾ú°í ¹®µÕÀ̰¡ µÇ¸Å ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ²÷¾îÁ³°í º°±Ã¿¡ Ȧ·Î °ÅÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¾Æµé ¿ä´ãÀÌ ¿Õ±ÃÀ» °ü¸®ÇÏ¸ç ±¹¹ÎÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´´õ¶ó
22 The other events of Uzziah's reign, from beginning to end, are recorded by the prophet Isaiah son of Amoz
´ëÇÏ26:22 ÀÌ ¿Ü¿¡ ¿ô½Ã¾ßÀÇ ½ÃÁ¾ ÇàÀûÀº ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß°¡ ±â·ÏÇÏ¿´´õ¶ó
23 Uzziah rested with his fathers and was buried near them in a field for burial that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy " And Jotham his son succeeded him as king
´ëÇÏ26:23 ¿ô½Ã¾ß°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠÀú´Â ¹®µÕÀ̶ó ÇÏ¿© ¿¿ÕÀÇ ¹¦½Ç¿¡ Á¢ÇÑ ¶¥ °ð ±× ¿Á¶ÀÇ °ç¿¡ Àå»çÇϴ϶ó ±× ¾Æµé ¿ä´ãÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Chronicles 27]1 Jotham was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years His mother's name was Jerusha daughter of Zadok
´ëÇÏ27:1 ¿ä´ãÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ʿÀ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ½ÊÀ° ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¿©·ç»ç¶ó »çµ¶ÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
2 He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done, but unlike him he did not enter the temple of the LORD The people, however, continued their corrupt practices
´ëÇÏ27:2 ¿ä´ãÀÌ ±× ºÎÄ£ ¿ô½Ã¾ßÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§´ë·Î ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸³ª ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡´Â µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¹é¼ºÀº ¿ÀÈ÷·Á »ç¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
3 Jotham rebuilt the Upper Gate of the temple of the LORD and did extensive work on the wall at the hill of Ophel
´ëÇÏ27:3 Àú°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü À¹®À» °ÇÃàÇÏ°í ¶Ç ¿Àº§ ¼ºÀ» ¸¹ÀÌ ÁõÃàÇϰí
4 He built towns in the Judean hills and forts and towers in the wooded areas
´ëÇÏ27:4 À¯´Ù »êÁß¿¡ ¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇÏ¸ç ¼öÇ® °¡¿îµ¥ °ß°íÇÑ ¿µÃ¤¿Í ¸Á´ë¸¦ °ÇÃàÇϰí
5 Jotham made war on the king of the Ammonites and conquered them That year the Ammonites paid him a hundred talents of silver, ten thousand cors of wheat and ten thousand cors of barley The Ammonites brought him the same amount also in the second and third years
´ëÇÏ27:5 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ö À̱â¾ú´õ´Ï ±× ÇØ¿¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ Àº ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®¿Í ¹Ð Àϸ¸ ¼®°ú º¸¸® Àϸ¸ ¼®À» µå·È°í Á¦ ÀÌ ³â°ú Á¦ »ï ³â¿¡µµ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ±×¿Í °°ÀÌ µå·È´õ¶ó
6 Jotham grew powerful because he walked steadfastly before the LORD his God
´ëÇÏ27:6 ¿ä´ãÀÌ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Á¤µµ¸¦ ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Á¡Á¡ °ÇÏ¿©Á³´õ¶ó
7 The other events in Jotham's reign, including all his wars and the other things he did, are written in the book of the kings of Israel and Judah
´ëÇÏ27:7 ¿ä´ãÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ¸ðµç ÀüÀï°ú ÇàÀ§´Â À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù ¿¿Õ±â¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
8 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years
´ëÇÏ27:8 ¿ä´ãÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ʿÀ ¼¼¿ä ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ Ä¡¸®ÇÑÁö ½ÊÀ° ³âÀ̶ó
9 Jotham rested with his fathers and was buried in the City of David And Ahaz his son succeeded him as king
´ëÇÏ27:9 Àú°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çµÇ°í ±× ¾Æµé ¾ÆÇϽº°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Chronicles 28]1 Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem sixteen years Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the LORD
´ëÇÏ28:1 ¾ÆÇϽº°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ÀÌ½Ê ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ½ÊÀ° ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´À¸³ª ±× Á¶»ó ´ÙÀ°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰí
2 He walked in the ways of the kings of Israel and also made cast idols for worshiping the Baals
´ëÇÏ28:2 À̽º¶ó¿¤ ¿¿ÕÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¿© ¹Ù¾ËµéÀÇ ¿ì»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µé°í
3 He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites
´ëÇÏ28:3 ¶Ç Èù³ðÀÇ ¾Æµé °ñÂ¥±â¿¡¼ ºÐÇâÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º»¹Þ¾Æ ±× Àڳฦ ºÒ»ç¸£°í
4 He offered sacrifices and burned incense at the high places, on the hilltops and under every spreading tree
´ëÇÏ28:4 ¶Ç »ê´ç°ú ÀÛÀº »ê À§¿Í ¸ðµç Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®¸ç ºÐÇâÇÑÁö¶ó
5 Therefore the LORD his God handed him over to the king of Aram The Arameans defeated him and took many of his people as prisoners and brought them to Damascus He was also given into the hands of the king of Israel, who inflicted heavy casualties on him
´ëÇÏ28:5 ±×·¯¹Ç·Î ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øŠÀúÈñ°¡ Ãļ ½ÉÈ÷ ¸¹Àº ¹«¸®¸¦ »ç·ÎÀâ¾Æ °¡Áö°í ´Ù¸Þ¼½À¸·Î °¬À¸¸ç ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øŠÀú°¡ Ãļ Å©°Ô »ì·úÇÏ¿´À¸´Ï
6 In one day Pekah son of Remaliah killed a hundred and twenty thousand soldiers in Judah--because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers
´ëÇÏ28:6 ÀÌ´Â ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö·ÈÀ½ÀÌ¶ó ¸£¸»·ªÀÇ ¾Æµé º£°¡°¡ À¯´Ù¿¡¼ ÇÏ·ç µ¿¾È¿¡ ¿ë»ç ½ÊÀ̸¸ ¸íÀ» Á׿´À¸¸ç
7 Zicri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah the king's son, Azrikam the officer in charge of the palace, and Elkanah, second to the king
´ëÇÏ28:7 ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¿ë»ç ½Ã±×¸®´Â ¿ÕÀÇ ¾Æµé ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í ±Ã³»´ë½Å ¾Æ½º¸®°¨°ú ÃѸ®´ë½Å ¿¤°¡³ª¸¦ Á׿´´õ¶ó
8 The Israelites took captive from their kinsmen two hundred thousand wives, sons and daughters They also took a great deal of plunder, which they carried back to Samaria
´ëÇÏ28:8 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ±× ¾Æ³»¿Í ÀÚ³à ÇÕÇÏ¿© À̽ʸ¸ ¸íÀ» »ç·ÎÀâ°í ±× Àç¹°À» ¸¹ÀÌ ³ë·«ÇÏ¿© »ç¸¶¸®¾Æ·Î °¡Á®°¡´Ï
9 But a prophet of the LORD named Oded was there, and he went out to meet the army when it returned to Samaria He said to them, "Because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah, he gave them into your hand But you have slaughtered them in a rage that reaches to heaven
´ëÇÏ28:9 ±× °÷¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚ°¡ Àִµ¥ À̸§Àº ¿Àµ«À̶ó Àú°¡ »ç¸¶¸®¾Æ·Î µ¹¾Æ¿À´Â ±º´ë¸¦ ¿µÁ¢Çϰí ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À¯´Ù¸¦ Áø³ëÇϽаí·Î ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼̰Ŵà ³ÊÈñ ³ë±â°¡ ̵̾ÇÏ¿© »ì·úÇϰí
10 And now you intend to make the men and women of Judah and Jerusalem your slaves But aren't you also guilty of sins against the LORD your God?
´ëÇÏ28:10 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ¶Ç À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ¹é¼ºµéÀ» ¾ÐÁ¦ÇÏ¿© ³ë¿¹¸¦ »ï°íÀÚ »ý°¢Çϴµµ´Ù ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÔÀÌ ¾ø´À³Ä
11 Now listen to me! Send back your fellow countrymen you have taken as prisoners, for the LORD'S fierce anger rests on you "
´ëÇÏ28:11 ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» µè°í ³ÊÈñ°¡ ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿Â Æ÷·Î¸¦ ³õ¾Æ µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓ¹ÚÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÑÁö¶ó
12 Then some of the leaders in Ephraim--Azariah son of Jehohanan, Berekiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai--confronted those who were arriving from the war
´ëÇÏ28:12 ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀÇ µÎ¸ñ ¸î »ç¶÷ ¿äÇϳÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç·ª¿Í ¹«½Ç·¹¸øÀÇ ¾Æµé º£·¹°¼¿Í »ì·ëÀÇ ¾Æµé ¿©È÷½º±â¾ß¿Í Çϵ鷡ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶»ç°¡ ÀϾ¼ ÀüÀå¿¡¼ µ¹¾Æ¿À´Â ÀÚ¸¦ ¸·À¸¸ç
13 "You must not bring those prisoners here," they said, "or we will be guilty before the LORD Do you intend to add to our sin and guilt? For our guilt is already great, and his fierce anger rests on Israel "
´ëÇÏ28:13 ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÌ Æ÷·Î¸¦ À̸®·Î ²ø¾îµéÀÌÁö ¸øÇϸ®¶ó ³ÊÈñÀÇ °æ¿µÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¿ì¸®·Î ¿©È£¿Í²² Çã¹°ÀÌ ÀÖ°Ô ÇÔÀÌ´Ï ¿ì¸®ÀÇ ÁË¿Í Çã¹°À» ´õÇÏ°Ô ÇÔÀ̷δ٠¿ì¸®ÀÇ Çã¹°ÀÌ ÀÌ¹Ì Ä¿¼ Áø³ëÇϽÉÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÀÓ¹ÚÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇϸÅ
14 So the soldiers gave up the prisoners and plunder in the presence of the officials and all the assembly
´ëÇÏ28:14 ÀÌ¿¡ º´±â¸¦ °¡Áø »ç¶÷ÀÌ Æ÷·Î¿Í ³ë·«ÇÑ ¹°°ÇÀ» ¹æ¹éµé°ú ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡ µÐÁö¶ó
15 The men designated by name took the prisoners, and from the plunder they clothed all who were naked They provided them with clothes and sandals, food and drink, and healing balm All those who were weak they put on donkeys So they took them back to their fellow countrymen at Jericho, the City of Palms, and returned to Samaria
´ëÇÏ28:15 ÀÌ À§¿¡ À̸§ÀÌ ±â·ÏµÈ ÀÚµéÀÌ ÀϾ¼ Æ÷·Î¸¦ ¸Â°í ³ë·«ÇÏ¿© ¿Â Áß¿¡¼ ¿ÊÀ» ÃëÇÏ¿© ¹þÀº ÀÚ¿¡°Ô ÀÔÈ÷¸ç ½ÅÀ» ½Å±â¸ç ¸ÔÀÌ°í ¸¶½Ã¿ì¸ç ±â¸§À» ¹Ù¸£°í ±× ¾àÇÑ ÀÚ´Â ³ª±Í¿¡ Å¿ö µ¥¸®°í Á¾·Á³ª¹« ¼º ¿©¸®°í¿¡ À̸£·¯ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô µ¹¸° ÈÄ¿¡ »ç¸¶¸®¾Æ·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
16 At that time King Ahaz sent to the king of Assyria for help
´ëÇÏ28:16 ±× ¶§¿¡ ¾ÆÇϽº ¿ÕÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¾î µµ¿Í Áֱ⸦ ±¸ÇÏ¿´À¸´Ï
17 The Edomites had again come and attacked Judah and carried away prisoners,
´ëÇÏ28:17 ÀÌ´Â ¿¡µ¼ »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã ¿Í¼ À¯´Ù¸¦ Ä¡°í ±× ¹é¼ºÀ» »ç·ÎÀâ¾ÒÀ½À̸ç
18 while the Philistines had raided towns in the foothills and in the Negev of Judah They captured and occupied Beth Shemesh, Aijalon and Gederoth, as well as Soco, Timnah and Gimzo, with their surrounding villages
´ëÇÏ28:18 ºí·¹¼Â »ç¶÷µµ À¯´ÙÀÇ ÆòÁö¿Í ³²¹æ ¼ºÀ¾µéÀ» ħ³ëÇÏ¿© º¦¼¼¸Þ½º¿Í ¾Æ¾â·Ð°ú ±×µ¥·Ô°ú ¼Ò°í¿Í ±× µ¿³×¿Í µõ³ª¿Í ±× µ¿³×¿Í ±è¼Ò¿Í ±× µ¿³×¸¦ ÃëÇÏ°í °Å±â °ÅÇÏ¿´À¸´Ï
19 The LORD had humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had promoted wickedness in Judah and had been most unfaithful to the LORD
´ëÇÏ28:19 ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇϽº°¡ À¯´Ù¿¡¼ ¸Á·ÉµÇÀÌ ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² Å©°Ô ¹üÁËÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ À¯´Ù¸¦ ³·Ãß½ÉÀ̶ó
20 Tiglath-Pileser king of Assyria came to him, but he gave him trouble instead of help
´ëÇÏ28:20 ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ µð±Û¶ù ºô·¹¼¿ÀÌ À̸£·¶À¸³ª µ½Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í µµ¸®¾î ±º¹ÚÇÏ¿´´õ¶ó
21 Ahaz took some of the things from the temple of the LORD and from the royal palace and from the princes and presented them to the king of Assyria, but that did not help him
´ëÇÏ28:21 ¾ÆÇϽº°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿Õ±Ã°ú ¹æ¹éµéÀÇ Áý¿¡¼ Àç¹°À» ÃëÇÏ¿© ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸³ª À¯ÀÍÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
22 In his time of trouble King Ahaz became even more unfaithful to the LORD
´ëÇÏ28:22 ÀÌ ¾ÆÇϽº ¿ÕÀÌ °ï°íÇÒ ¶§¿¡ ´õ¿í ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿©
23 He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, "Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me " But they were his downfall and the downfall of all Israel
´ëÇÏ28:23 Àڱ⸦ Ä£ ´Ù¸Þ¼½ ½Åµé¿¡°Ô Á¦»çÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾Æ¶÷ ¿¿ÕÀÇ ½ÅµéÀÌ ÀúÈñ¸¦ µµ¿ÔÀ¸´Ï ³ªµµ ±× ½Å¿¡°Ô Á¦»çÇÏ¿© ³ª¸¦ µ½°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ±× ½ÅÀÌ ¾ÆÇϽº¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ¸ÁÄÉ ÇÏ¿´´õ¶ó
24 Ahaz gathered together the furnishings from the temple of God and took them away He shut the doors of the LORD'S temple and set up altars at every street corner in Jerusalem
´ëÇÏ28:24 ¾ÆÇϽº°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÇ ±â±¸µéÀ» ¸ð¾Æ ÈÑÆÄÇÏ°í ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¹®µéÀ» ´Ý°í ¿¹·ç»ì·½ ±¸¼®¸¶´Ù ´ÜÀ» ½×°í
25 In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and provoked the LORD, the God of his fathers, to anger
´ëÇÏ28:25 À¯´Ù °¢ ¼ºÀ¾¿¡ »ê´çÀ» ¼¼¿ö ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ¿© ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¸¦ °Ý¹ßÄÉ ÇÏ¿´´õ¶ó
26 The other events of his reign and all his ways, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel
´ëÇÏ28:26 ¾ÆÇϽºÀÇ ÀÌ ¿ÜÀÇ ½ÃÁ¾ »çÀû°ú ¸ðµç ÇàÀ§´Â À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ ¿¿Õ±â¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
27 Ahaz rested with his fathers and was buried in the city of Jerusalem, but he was not placed in the tombs of the kings of Israel And Hezekiah his son succeeded him as king
´ëÇÏ28:27 ¾ÆÇϽº°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠÀ̽º¶ó¿¤ ¿¿ÕÀÇ ¹¦½Ç¿¡ µéÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½ ¼º¿¡ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó ±× ¾Æµé È÷½º±â¾ß°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Chronicles 29]1 Hezekiah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years His mother's name was Abijah daughter of Zechariah
´ëÇÏ29:1 È÷½º±â¾ß°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ʿÀ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ À̽ʱ¸ ³âÀ» Ä¡¸®Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ÀÇ À̸§Àº ¾Æºñ¾ß¶ó ½º°¡·ªÀÇ µþÀÌ´õ¶ó
2 He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done
´ëÇÏ29:2 È÷½º±â¾ß°¡ ±× Á¶»ó ´ÙÀÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§¿Í °°ÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿©
3 In the first month of the first year of his reign, he opened the doors of the temple of the LORD and repaired them
´ëÇÏ29:3 ¿ø³â Á¤¿ù¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¹®µéÀ» ¿°í ¼ö¸®Çϰí
4 He brought in the priests and the Levites, assembled them in the square on the east side
´ëÇÏ29:4 Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀ» µ¿Æí ±¤Àå¿¡ ¸ðÀ¸°í
5 and said: "Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your fathers Remove all defilement from the sanctuary
´ëÇÏ29:5 ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ·¹À§ »ç¶÷µé¾Æ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¼º°áÄÉ ÇÏ°í ¶Ç ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¼º°áÄÉ ÇÏ¿© ±× ´õ·¯¿î °ÍÀ» ¼º¼Ò¿¡¼ ¾øÀÌ Ç϶ó
6 Our fathers were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him They turned their faces away from the LORD'S dwelling place and turned their backs on him
´ëÇÏ29:6 ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ¹üÁËÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» ¹ö¸®°í ¾ó±¼À» µ¹ÀÌÄÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¼Ò¸¦ µîÁö°í
7 They also shut the doors of the portico and put out the lamps They did not burn incense or present any burnt offerings at the sanctuary to the God of Israel
´ëÇÏ29:7 ¶Ç ³¶½Ç ¹®À» ´ÝÀ¸¸ç µîºÒÀ» ²ô°í ¼º¼Ò¿¡¼ ºÐÇâÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î
8 Therefore, the anger of the LORD has fallen on Judah and Jerusalem; he has made them an object of dread and horror and scorn, as you can see with your own eyes
´ëÇÏ29:8 ¿©È£¿Í²²¼ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½À» Áø³ëÇÏ½Ã°í ³»¾î ¹ö¸®»ç µÎ·Á¿ò°ú ³î¶÷°ú ºñ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇϽаÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¸ñµµÇÏ´Â ¹Ù¶ó
9 This is why our fathers have fallen by the sword and why our sons and daughters and our wives are in captivity
´ëÇÏ29:9 ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ ¿Á¶°¡ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áö¸ç ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ³à¿Í ¾Æ³»°¡ »ç·ÎÀâÇû´À´Ï¶ó
10 Now I intend to make a covenant with the LORD, the God of Israel, so that his fierce anger will turn away from us
´ëÇÏ29:10 ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ö ±× ¸Í·ÄÇÑ ³ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¶°³ª°Ô ÇÒ ¸¶À½ÀÌ ³»°Ô ÀÖ³ë´Ï
11 My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to stand before him and serve him, to minister before him and to burn incense "
´ëÇÏ29:11 ³» ¾Æµéµé¾Æ ÀÌÁ¦´Â °ÔÀ¸¸£Áö ¸»¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¸¦ ÅÃÇÏ»ç ±× ¾Õ¿¡ ¼¼ ¼öÁ¾µé¾î ¼¶±â¸ç ºÐÇâÇÏ°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
12 Then these Levites set to work: from the Kohathites, Mahath son of Amasai and Joel son of Azariah; from the Merarites, Kish son of Abdi and Azariah son of Jehallelel; from the Gershonites, Joah son of Zimmah and Eden son of Joah;
´ëÇÏ29:12 ÀÌ¿¡ ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÀϾ´Ï °ð ±×ÇÖÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ¾Æ¸¶»õÀÇ ¾Æµé ¸¶ÇÖ°ú ¾Æ»ç·ªÀÇ ¾Æµé ¿ä¿¤°ú ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ¾ÐµðÀÇ ¾Æµé ±â½º¿Í ¿©ÇÒ·¼·¼ÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç·ª¿Í °Ô¸£¼Õ »ç¶÷ Áß ½É¸¶ÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ¿Í ¿ä¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿¡µ§°ú
13 from the descendants of Elizaphan, Shimri and Jeiel; from the descendants of Asaph, Zechariah and Mattaniah;
´ëÇÏ29:13 ¿¤¸®»ç¹ÝÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ½Ã¹Ç¸®¿Í ¿©¿ì¿¤°ú ¾Æ»ðÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ½º°¡·ª¿Í ¸À´Ù³Ä¿Í
14 from the descendants of Heman, Jehiel and Shimei; from the descendants of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel
´ëÇÏ29:14 Ç츸ÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ¿©ÈÄ¿¤°ú ½Ã¹ÇÀÌ¿Í ¿©µÎµÐÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ½º¸¶¾ß¿Í ¿ô½Ã¿¤À̶ó
15 When they had assembled their brothers and consecrated themselves, they went in to purify the temple of the LORD, as the king had ordered, following the word of the LORD
´ëÇÏ29:15 ÀúÈñ°¡ ±× ÇüÁ¦¸¦ ¸ð¾Æ ¼º°áÄÉ ÇÏ°í µé¾î°¡¼ ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ¸íÇÑ °ÍÀ» ÁÀ¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ±ú²ýÄÉ ÇÒ»õ
16 The priests went into the sanctuary of the LORD to purify it They brought out to the courtyard of the LORD'S temple everything unclean that they found in the temple of the LORD The Levites took it and carried it out to the Kidron Valley
´ëÇÏ29:16 Á¦»çÀåµéµµ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾È¿¡ µé¾î°¡¼ ±ú²ýÄÉ ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ´õ·¯¿î °ÍÀ» ²ø¾î³»¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¶ã¿¡ À̸£¸Å ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÃëÇÏ¿© ¹Ù±ù ±âµå·Ð ½Ã³»·Î °¡Á®°¬´õ¶ó
17 They began the consecration on the first day of the first month, and by the eighth day of the month they reached the portico of the LORD For eight more days they consecrated the temple of the LORD itself, finishing on the sixteenth day of the first month
´ëÇÏ29:17 Á¤¿ù ÃÊÇÏ·ç¿¡ ¼º°áÄÉ Çϱ⸦ ½ÃÀÛÇÏ¿© ±× ´Þ ÃÊÆÈÀÏ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ³¶½Ç¿¡ À̸£°í ¶Ç ÆÈÀÏ µ¿¾È ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¼º°áÄÉ ÇÏ¿© Á¤¿ù ½ÊÀ°ÀÏ¿¡ À̸£·¯ ¸¶Ä¡°í
18 Then they went in to King Hezekiah and reported: "We have purified the entire temple of the LORD, the altar of burnt offering with all its utensils, and the table for setting out the consecrated bread, with all its articles
´ëÇÏ29:18 ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡¼ È÷½º±â¾ß ¿ÕÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿Â Àü°ú ¹øÁ¦´Ü°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ¶±À» Áø¼³ÇÏ´Â »ó°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¸¦ ±ú²ýÄÉ ÇÏ¿´°í
19 We have prepared and consecrated all the articles that King Ahaz removed in his unfaithfulness while he was king They are now in front of the LORD'S altar "
´ëÇÏ29:19 ¶Ç ¾ÆÇϽº ¿ÕÀÌ À§¿¡ ÀÖ¾î ¹üÁËÇÒ ¶§¿¡ ¹ö¸° ¸ðµç ±â±¸µµ ¿ì¸®°¡ Á¤µ·ÇÏ°í ¼º°áÄÉ ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü ¾Õ¿¡ µÎ¾ú³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
20 Early the next morning King Hezekiah gathered the city officials together and went up to the temple of the LORD
´ëÇÏ29:20 È÷½º±â¾ß ¿ÕÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ ¼ºÀ¾ÀÇ ±ÍÀεéÀ» ¸ð¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼
21 They brought seven bulls, seven rams, seven male lambs and seven male goats as a sin offering for the kingdom, for the sanctuary and for Judah The king commanded the priests, the descendants of Aaron, to offer these on the altar of the LORD
´ëÇÏ29:21 ¼ö¼Û¾ÆÁö Àϰö°ú ¼ý¾ç Àϰö°ú ¾î¸° ¾ç Àϰö°ú ¼ý¿°¼Ò ÀϰöÀ» ²ø¾î´Ù°¡ ³ª¶ó¿Í ¼º¼Ò¿Í À¯´Ù¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÁ¦¹°À» »ï°í ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀ» ¸íÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü¿¡ µå¸®°Ô ÇÏ´Ï
22 So they slaughtered the bulls, and the priests took the blood and sprinkled it on the altar; next they slaughtered the rams and sprinkled their blood on the altar; then they slaughtered the lambs and sprinkled their blood on the altar
´ëÇÏ29:22 ÀÌ¿¡ ¼ö¼Ò¸¦ ÀâÀ¸¸Å Á¦»çÀåÀÌ ±× ÇǸ¦ ¹Þ¾Æ ´Ü¿¡ »Ñ¸®°í ¶Ç ¼ý¾çÀ» ÀâÀ¸¸Å ±× ÇǸ¦ ´Ü¿¡ »Ñ¸®°í ¶Ç ¾î¸° ¾çÀ» ÀâÀ¸¸Å ±× ÇǸ¦ ´Ü¿¡ »Ñ¸®°í
23 The goats for the sin offering were brought before the king and the assembly, and they laid their hands on them
´ëÇÏ29:23 ÀÌ¿¡ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î µå¸± ¼ý¿°¼Ò¸¦ ¿Õ°ú ȸÁßÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î¿À¸Å ÀúÈñ°¡ ±× À§¿¡ ¾È¼öÇϰí
24 The priests then slaughtered the goats and presented their blood on the altar for a sin offering to atone for all Israel, because the king had ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel
´ëÇÏ29:24 Á¦»çÀåÀÌ Àâ¾Æ ±× ÇÇ·Î ¼ÓÁËÁ¦¸¦ »ï¾Æ ´Ü¿¡ µå·Á ¿Â À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ ¸íÇÏ¿© ¿Â À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¹øÁ¦¿Í ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸®°Ô ÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó
25 He stationed the Levites in the temple of the LORD with cymbals, harps and lyres in the way prescribed by David and Gad the king's seer and Nathan the prophet; this was commanded by the LORD through his prophets
´ëÇÏ29:25 ¿ÕÀÌ ·¹À§ »ç¶÷À» ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µÎ¾î¼ ´ÙÀ°ú ¿ÕÀÇ ¼±°ßÀÚ °«°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î Á¦±Ý°ú ºñÆÄ¿Í ¼ö±ÝÀ» Àâ°Ô ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¼±ÁöÀÚµé·Î ÀÌ·¸°Ô ¸íÇϼÌÀ½À̶ó
26 So the Levites stood ready with David's instruments, and the priests with their trumpets
´ëÇÏ29:26 ·¹À§ »ç¶÷Àº ´ÙÀÀÇ ¾Ç±â¸¦ Àâ°í Á¦»çÀåÀº ³ªÆÈÀ» Àâ°í ¼¸Å
27 Hezekiah gave the order to sacrifice the burnt offering on the altar As the offering began, singing to the LORD began also, accompanied by trumpets and the instruments of David king of Israel
´ëÇÏ29:27 È÷½º±â¾ß°¡ ¸íÇÏ¿© ¹øÁ¦¸¦ ´Ü¿¡ µå¸±»õ ¹øÁ¦ µå¸®±â¸¦ ½ÃÀÛÇÏ´Â µ¿½Ã¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ½Ã·Î ³ë·¡ÇÏ°í ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ´ÙÀÀÇ ¾Ç±â¸¦ ¿ï¸®°í
28 The whole assembly bowed in worship, while the singers sang and the trumpeters played All this continued until the sacrifice of the burnt offering was completed
´ëÇÏ29:28 ¿Â ȸÁßÀÌ °æ¹èÇÏ¸ç ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ³ë·¡ÇÏ°í ³ªÆÈ ºÎ´Â ÀÚµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î ¹øÁ¦¸¦ ¸¶Ä¡±â±îÁö À̸£´Ï¶ó
29 When the offerings were finished, the king and everyone present with him knelt down and worshiped
´ëÇÏ29:29 Á¦»çµå¸®±â¸¦ ¸¶Ä¡¸Å ¿Õ°ú ±× ÇÔ²² ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ¾þµå·Á °æ¹èÇϴ϶ó
30 King Hezekiah and his officials ordered the Levites to praise the LORD with the words of David and of Asaph the seer So they sang praises with gladness and bowed their heads and worshiped
´ëÇÏ29:30 È÷½º±â¾ß ¿ÕÀÌ ±ÍÀεé·Î ´õºÒ¾î ·¹À§ »ç¶÷À» ¸íÇÏ¿© ´ÙÀ°ú ¼±°ßÀÚ ¾Æ»ðÀÇ ½Ã·Î ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ°Ô ÇϸŠÀúÈñ°¡ Áñ°Å¿òÀ¸·Î Âù¼ÛÇÏ°í ¸öÀ» ±ÁÇô °æ¹èÇϴ϶ó
31 Then Hezekiah said, "You have now dedicated yourselves to the LORD Come and bring sacrifices and thank offerings to the temple of the LORD " So the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all whose hearts were willing brought burnt offerings
´ëÇÏ29:31 ÀÌ¿¡ È÷½º±â¾ß°¡ ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ÀÌÁ¦ ¸öÀ» ±ú²ýÄÉ ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå·ÈÀ¸´Ï ¸¶¶¥È÷ ³ª¾Æ¿Í Á¦¹°°ú °¨»çÁ¦¹°À» ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ¸·Î °¡Á®¿À¶ó ȸÁßÀÌ µåµð¾î Á¦¹°°ú °¨»çÁ¦¹°À» °¡Á®¿ÀµÇ ¹«¸© ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ÀÚ´Â ¶ÇÇÑ ¹øÁ¦¹°À» °¡Á®¿À´Ï
32 The number of burnt offerings the assembly brought was seventy bulls, a hundred rams and two hundred male lambs--all of them for burnt offerings to the LORD
´ëÇÏ29:32 ȸÁßÀÇ °¡Á®¿Â ¹øÁ¦¹°ÀÇ ¼öÈ¿´Â ¼ö¼Ò°¡ Ä¥½ÊÀÌ¿ä ¼ý¾çÀÌ ÀϹéÀÌ¿ä ¾î¸° ¾çÀÌ À̹éÀÌ´Ï ÀÌ´Â ´Ù ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¹°·Î µå¸®´Â °ÍÀ̸ç
33 The animals consecrated as sacrifices amounted to six hundred bulls and three thousand sheep and goats
´ëÇÏ29:33 ¶Ç ±¸º°ÇÏ¿© µå¸° ¼Ò°¡ À°¹éÀÌ¿ä ¾çÀÌ »ïõÀ̶ó
34 The priests, however, were too few to skin all the burnt offerings; so their kinsmen the Levites helped them until the task was finished and until other priests had been consecrated, for the Levites had been more conscientious in consecrating themselves than the priests had been
´ëÇÏ29:34 ±×·±µ¥ Á¦»çÀåÀÌ ºÎÁ·ÇÏ¿© ±× ¸ðµç ¹øÁ¦ Áü½ÂÀÇ °¡Á×À» ´ÉÈ÷ ¹þ±âÁö ¸øÇÏ´Â °í·Î ±× ÇüÁ¦ ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ±× ÀÏÀ» ¸¶Ä¡±â±îÁö µ½°í ´Ù¸¥ Á¦»çÀåÀÇ ¼º°áÄÉ Çϱâ±îÁö ±â´Ù·ÈÀ¸´Ï ÀÌ´Â ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¼º°áÄÉ ÇÔÀÌ Á¦»çÀåµéº¸´Ù ¼º½ÉÀÌ ÀÖ¾úÀ½À̶ó
35 There were burnt offerings in abundance, together with the fat of the fellowship offerings and the drink offerings that accompanied the burnt offerings So the service of the temple of the LORD was reestablished
´ëÇÏ29:35 ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦ÀÇ ±â¸§°ú °¢ ¹øÁ¦¿¡ ¼ÓÇÑ ÀüÁ¦°¡ ¸¹´õ¶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ ¼¶±â´Â ÀÏÀÌ ¼ø¼´ë·Î °®Ãß¾îÁö´Ï¶ó
36 Hezekiah and all the people rejoiced at what God had brought about for his people, because it was done so quickly
´ëÇÏ29:36 ÀÌ ÀÏÀÌ °©Àڱ⠵ǾúÀ»Áö¶óµµ Çϳª´ÔÀÌ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹ºñÇϼÌÀ½À» ÀÎÇÏ¿© È÷½º±â¾ß°¡ ¹é¼ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ±â»µÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Chronicles 30]1 Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the LORD in Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel
´ëÇÏ30:1 È÷½º±â¾ß°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù¿¡ º¸³»°í ¶Ç ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼¿¡ ÆíÁö¸¦ º¸³»¾î ¿¹·ç»ì·½ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Í¼ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© À¯¿ùÀýÀ» Áö۶ó Çϴ϶ó
2 The king and his officials and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month
´ëÇÏ30:2 ¿ÕÀÌ ¹æ¹éµé°ú ¿¹·ç»ì·½ ¿Â ȸÁßÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÀdzíÇϰí ÀÌ¿ù¿¡ À¯¿ùÀýÀ» ÁöŰ·Á ÇÏ¿´À¸´Ï
3 They had not been able to celebrate it at the regular time because not enough priests had consecrated themselves and the people had not assembled in Jerusalem
´ëÇÏ30:3 ÀÌ´Â ¼º°áÄÉ ÇÑ Á¦»çÀåÀÌ ºÎÁ·ÇÏ°í ¹é¼ºµµ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸ðÀÌÁö ¸øÇÑ °í·Î ±× Á¤ÇÑ ¶§¿¡ Áöų ¼ö ¾ø¾úÀ½À̶ó
4 The plan seemed right both to the king and to the whole assembly
´ëÇÏ30:4 ¿Õ°ú ¿Â ȸÁßÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ¼±È÷ ¿©±â°í
5 They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel It had not been celebrated in large numbers according to what was written
´ëÇÏ30:5 µåµð¾î ¸íÀ» ¹ßÇÏ¿© ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼ºÎÅÍ ´Ü±îÁö ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡ ¹ÝÆ÷ÇÏ¿© ÀÏÁ¦È÷ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Í¼ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À¯¿ùÀýÀ» Áö۶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±â·ÏÇÑ ±Ô·Ê´ë·Î ¿À·§µ¿¾È ÁöŰÁö ¸øÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó
6 At the king's command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: "People of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria
´ëÇÏ30:6 º¸¹ß±ºµéÀÌ ¿Õ°ú ¹æ¹éµéÀÇ ÆíÁö¸¦ ¹Þ¾Æ °¡Áö°í ¿ÕÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ¿Â À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ÀüÇÏ´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ¿À¶ó ±×¸®Çϸé Àú°¡ ³ÊÈñ ³²Àº ÀÚ °ð ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ ÀÚ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À½Ã¸®¶ó
7 Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see
´ëÇÏ30:7 ³ÊÈñ ¿Á¶¿Í ³ÊÈñ ÇüÁ¦°°ÀÌ ÇÏÁö ¸»¶ó ÀúÈñ°¡ ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÑ °í·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¸ê¸Á¿¡ ºÙÀ̽аÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¸ñµµÇÏ´Â ¹Ù´Ï¶ó
8 Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the LORD Come to the sanctuary, which he has consecrated forever Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you
´ëÇÏ30:8 ±×·±Áï ³ÊÈñ ¿Á¶°°ÀÌ ¸ñÀ» °ð°Ô ÇÏÁö ¸»°í ¿©È£¿Í²² ±Í¼øÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ °Å·èÄÉ ÇϽŠÀü¿¡ µé¾î°¡¼ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶°Ü ±× Áø³ë°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ¶°³ª°Ô Ç϶ó
9 If you return to the LORD, then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate He will not turn his face from you if you return to him "
´ëÇÏ30:9 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿À¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿Í ³ÊÈñ Àڳడ »ç·ÎÀâÀº ÀÚ¿¡°Ô¼ ÀÚºñ¸¦ ÀÔ¾î ´Ù½Ã ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ÀºÇý·Î¿ì½Ã°í ÀÚºñÇϽÅÁö¶ó ³ÊÈñ°¡ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸é ±× ¾ó±¼À» ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
10 The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them
´ëÇÏ30:10 º¸¹ß±ºÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼ Áö¹æ °¢ ¼º¿¡ µÎ·ç ´Ù³à ½ººÒ·Ð±îÁö À̸£·¶À¸³ª »ç¶÷µéÀÌ ÀúÈñ¸¦ Á¶·ÕÇÏ¸ç ºñ¿ô¾ú´õ¶ó
11 Nevertheless, some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem
´ëÇÏ30:11 ±×·¯³ª ¾Æ¼¿°ú ¹Ç³´¼¼¿Í ½ººÒ·Ð Áß¿¡¼ ¸î »ç¶÷ÀÌ ½º½º·Î °âºñÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¶°í
12 Also in Judah the hand of God was on the people to give them unity of mind to carry out what the king and his officials had ordered, following the word of the LORD
´ëÇÏ30:12 Çϳª´ÔÀÌ ¶ÇÇÑ À¯´Ù »ç¶÷µéÀ» °¨µ¿½ÃŰ»ç ÀúÈñ·Î ¿Õ°ú ¹æ¹éµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÀüÇÑ ¸í·ÉÀ» ÀϽÉÀ¸·Î ÁØÇàÇÏ°Ô Çϼ̴õ¶ó
13 A very large crowd of people assembled in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month
´ëÇÏ30:13 ÀÌ¿ù¿¡ ¹é¼ºÀÌ ¹«±³ÀýÀ» ÁöŰ·Á ÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸¹ÀÌ ¸ðÀÌ´Ï ½ÉÈ÷ Å« ȸ¶ó
14 They removed the altars in Jerusalem and cleared away the incense altars and threw them into the Kidron Valley
´ëÇÏ30:14 ¹«¸®°¡ ÀϾ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â Á¦´Ü°ú Çâ´ÜµéÀ» ¸ðµÎ Á¦ÇÏ¿© ±âµå·Ð ½Ã³»¿¡ ´øÁö°í
15 They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the LORD
´ëÇÏ30:15 ÀÌ¿ù ½Ê»çÀÏ¿¡ À¯¿ùÀý ¾çÀ» ÀâÀ¸´Ï Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ºÎ²ô·¯¿öÇÏ¿© ¼º°áÄÉ ÇÏ°í ¹øÁ¦¹°À» °¡Áö°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ À̸£·¯
16 Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God The priests sprinkled the blood handed to them by the Levites
´ëÇÏ30:16 ±Ô·Ê´ë·Î °¢°¢ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡ ¼°í Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ÁÀ¾Æ Á¦»çÀåÀÌ ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ÇǸ¦ ¹Þ¾Æ »Ñ¸®´Ï¶ó
17 Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate their lambs to the LORD
´ëÇÏ30:17 ȸÁß¿¡ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ¼º°áÄÉ ÇÏÁö ¸øÇÑ °í·Î ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµç ºÎÁ¤ÇÑ »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© À¯¿ùÀý ¾çÀ» Àâ¾Æ ÀúÈñ·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¼º°áÄÉ ÇÏ¿´À¸³ª
18 Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written But Hezekiah prayed for them, saying, "May the LORD, who is good, pardon everyone
´ëÇÏ30:18 ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼¿Í Àջ簥°ú ½ººÒ·ÐÀÇ ¸¹Àº ¹«¸®´Â Àڱ⸦ ±ú²ýÄÉ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí À¯¿ùÀý ¾çÀ» ¸Ô¾î ±â·ÏÇÑ ±Ô·Ê¿¡ ¾î±äÁö¶ó È÷½º±â¾ß°¡ À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¼±ÇϽŠ¿©È£¿Í¿© »çÇϿɼҼ
19 who sets his heart on seeking God--the LORD, the God of his fathers--even if he is not clean according to the rules of the sanctuary "
´ëÇÏ30:19 °á½ÉÇϰí Çϳª´Ô °ð ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÏ´Â ¾Æ¹« »ç¶÷À̵çÁö ºñ·Ï ¼º¼ÒÀÇ °á·Ê´ë·Î ½º½º·Î ±ú²ýÄÉ ¸øÇÏ¿´À»Áö¶óµµ »çÇϿɼҼ ÇÏ¿´´õ´Ï
20 And the LORD heard Hezekiah and healed the people
´ëÇÏ30:20 ¿©È£¿Í²²¼ È÷½º±â¾ßÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã°í ¹é¼ºÀ» °íÄ¡¼Ì´õ¶ó
21 The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests sang to the LORD every day, accompanied by the LORD'S instruments of praise
´ëÇÏ30:21 ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸ðÀÎ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Å©°Ô Áñ°Å¿öÇϸç Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¹«±³ÀýÀ» ÁöÄ×°í ·¹À§ »ç¶÷µé°ú Á¦»çÀåµéÀº ³¯¸¶´Ù ¿©È£¿Í¸¦ μÛÇϸç Å« ¼Ò¸® ³ª´Â ¾Ç±â¸¦ ¿ï·Á ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¿´À¸¸ç
22 Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their fathers
´ëÇÏ30:22 È÷½º±â¾ß´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Â ÀÏ¿¡ Åë´ÞÇÑ ¸ðµç ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ô À§·ÎÇÏ¿´´õ¶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ Àý±â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È¿¡ ¹«¸®°¡ ¸ÔÀ¸¸ç ȸñÁ¦¸¦ µå¸®°í ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °¨»çÇÏ¿´´õ¶ó
23 The whole assembly then agreed to celebrate the festival seven more days; so for another seven days they celebrated joyfully
´ëÇÏ30:23 ¿Â ȸ°¡ ´Ù½Ã Ä¥ ÀÏÀ» Áö۱â·Î °áÀÇÇϰí ÀÌ¿¡ ¶Ç Ä¥ ÀÏÀ» Áñ°ÅÀÌ ÁöÄ×´õ¶ó
24 Hezekiah king of Judah provided a thousand bulls and seven thousand sheep and goats for the assembly, and the officials provided them with a thousand bulls and ten thousand sheep and goats A great number of priests consecrated themselves
´ëÇÏ30:24 À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ß°¡ ¼ö¼Û¾ÆÁö ÀÏõ°ú ¾ç ĥõÀ» ȸÁß¿¡°Ô ÁÖ¾ú°í ¹æ¹éµéÀº ¼ö¼Û¾ÆÁö ÀÏõ°ú ¾ç Àϸ¸À» ȸÁß¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¸ç ¼º°áÄÉ ÇÑ Á¦»çÀåµµ ¸¹¾Ò´ÂÁö¶ó
25 The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the aliens who had come from Israel and those who lived in Judah
´ëÇÏ30:25 À¯´Ù ¿Â ȸÁß°ú Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¿Â ¿Â ȸÁß°ú À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡¼ ³ª¿Â ³ª±×³×¿Í À¯´Ù¿¡ °ÅÇÑ ³ª±×³×°¡ ´Ù Áñ°Å¿öÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
26 There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem
´ëÇÏ30:26 ¿¹·ç»ì·½¿¡ Å« Èñ¶ôÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó ¶§·ÎºÎÅÍ ÀÌ·¯ÇÑ Èñ¶ôÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
27 The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place
´ëÇÏ30:27 ±× ¶§¿¡ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÀϾ¼ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¼Ò¸®°¡ µéÀ¸½Å ¹Ù µÇ°í ±× ±âµµ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ °Å·èÇÑ Ã³¼Ò Çϴÿ¡ »ó´ÞÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Chronicles 31]1 When all this had ended, the Israelites who were there went out to the towns of Judah, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles They destroyed the high places and the altars throughout Judah and Benjamin and in Ephraim and Manasseh After they had destroyed all of them, the Israelites returned to their own towns and to their own property
´ëÇÏ31:1 ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ ¸¶Ä¡¸Å °Å±â ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®°¡ ³ª°¡¼ À¯´Ù ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ À̸£·¯ ÁÖ»óÀ» ±ú¶ß¸®¸ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ÂïÀ¸¸ç À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î°ú ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼ ¿Â ¶¥¿¡¼ »ê´ç°ú ´ÜÀ» Á¦ÇÏ¿© ¸êÇϰí À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÌ °¢°¢ ±× º»¼º ±â¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
2 Hezekiah assigned the priests and Levites to divisions--each of them according to their duties as priests or Levites--to offer burnt offerings and fellowship offerings, to minister, to give thanks and to sing praises at the gates of the LORD'S dwelling
´ëÇÏ31:2 È÷½º±â¾ß°¡ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÇ ¹ÝÂ÷¸¦ Á¤ÇÏ°í °¢°¢ ±× Á÷ÀÓÀ» ÇàÇÏ°Ô Ç쵂 °ð Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé·Î ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ µå¸®¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ¹®¿¡¼ ¼¶±â¸ç °¨»çÇϸç Âù¼ÛÇÏ°Ô Çϰí
3 The king contributed from his own possessions for the morning and evening burnt offerings and for the burnt offerings on the Sabbaths, New Moons and appointed feasts as written in the Law of the LORD
´ëÇÏ31:3 ¶Ç ÀÚ±â Àç»ê Áß¿¡¼ ¾ó¸¶¸¦ Á¤ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ý¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ¹øÁ¦ °ð Á¶¼® ¹øÁ¦¿Í ¾È½ÄÀϰú ÃÊÇÏ·ç¿Í Àý±âÀÇ ¹øÁ¦¿¡ ¾²°Ô Çϰí
4 He ordered the people living in Jerusalem to give the portion due the priests and Levites so they could devote themselves to the Law of the LORD
´ëÇÏ31:4 ¶Ç ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÑ ¹é¼ºÀ» ¸íÇÏ¿© Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÇ ÀÀ½ÄÀ» ÁÖ¾î ÀúÈñ·Î ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀ» Èû¾²°Ô Ç϶ó ÇÑÁö¶ó
5 As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced They brought a great amount, a tithe of everything
´ëÇÏ31:5 ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀÌ ³»¸®ÀÚ °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§°ú ²Ü°ú ¹çÀÇ ¸ðµç ¼Ò»êÀÇ Ã³À½ °ÍÀ» dz¼ºÈ÷ µå·È°í ¶Ç ¸ðµç °ÍÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ¸¹ÀÌ °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç
6 The men of Israel and Judah who lived in the towns of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things dedicated to the LORD their God, and they piled them in heaps
´ëÇÏ31:6 À¯´Ù ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÇÑ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù ÀÚ¼Õµµ ¼Ò¿Í ¾çÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ °¡Á®¿Ô°í ¶Ç ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¸º°ÇÏ¿© µå¸± ¼º¹°ÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç ±×°ÍÀ» ½×¾Æ ´õ¹Ì¸¦ ÀÌ·ç¾ú´Âµ¥
7 They began doing this in the third month and finished in the seventh month
´ëÇÏ31:7 »ï¿ù¿¡ ½×±â¸¦ ½ÃÀÛÇÏ¿© Ä¥¿ù¿¡ ¸¶Ä£Áö¶ó
8 When Hezekiah and his officials came and saw the heaps, they praised the LORD and blessed his people Israel
´ëÇÏ31:8 È÷½º±â¾ß¿Í ¹æ¹éµéÀÌ ¿Í¼ ´õ¹Ì¸¦ º¸°í ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÏ°í ±× ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÃູÇϴ϶ó
9 Hezekiah asked the priests and Levites about the heaps;
´ëÇÏ31:9 È÷½º±â¾ß°¡ ±× ´õ¹Ì¿¡ ´ëÇÏ¿© Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹°À¸´Ï
10 and Azariah the chief priest, from the family of Zadok, answered, "Since the people began to bring their contributions to the temple of the LORD, we have had enough to eat and plenty to spare, because the LORD has blessed his people, and this great amount is left over "
´ëÇÏ31:10 »çµ¶ÀÇ Á·¼Ó ´ëÁ¦»çÀå ¾Æ»ç·ª°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹é¼ºÀÌ ¿¹¹°À» ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸®±â ½ÃÀÛÇÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿ì¸®°¡ Á·ÇÏ°Ô ¸Ô¾úÀ¸³ª ³²Àº °ÍÀÌ ¸¹À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹é¼º¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¼ÌÀ½À̶ó ±× ³²Àº °ÍÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸¹ÀÌ ½×¿´³ªÀÌ´Ù
11 Hezekiah gave orders to prepare storerooms in the temple of the LORD, and this was done
´ëÇÏ31:11 ±× ¶§¿¡ È÷½º±â¾ß°¡ ¸íÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾È¿¡ ¹æÀ» ¿¹ºñÇ϶ó ÇÑ °í·Î µåµð¾î ¿¹ºñÇϰí
12 Then they faithfully brought in the contributions, tithes and dedicated gifts Conaniah, a Levite, was in charge of these things, and his brother Shimei was next in rank
´ëÇÏ31:12 ¼º½ÉÀ¸·Î ±× ¿¹¹°°ú ½ÊÀÏÁ¶¿Í ±¸º°ÇÑ ¹°°ÇÀ» °®´Ù µÎ°í ·¹À§ »ç¶÷ °í³ª³Ä´Â ±× ÀÏÀ» ÁÖ°üÇÏ°í ±× ¾Æ¿ì ½Ã¹ÇÀÌ´Â ¹ö±ÝÀÌ µÇ¸ç
13 Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath and Benaiah were supervisors under Conaniah and Shimei his brother, by appointment of King Hezekiah and Azariah the official in charge of the temple of God
´ëÇÏ31:13 ¿©È÷¿¤°ú ¾Æ»ç½Ã¾ß¿Í ³ªÇÖ°ú ¾Æ»çÇï°ú ¿©¸®¸ø°ú ¿ä»ç¹å°ú ¿¤¸®¿¤°ú À̽º¸¶°¼¿Í ¸¶ÇÖ°ú ºê³ª¾ß´Â °í³ª³Ä¿Í ±× ¾Æ¿ì ½Ã¹ÇÀÌÀÇ ¼öÇÏ¿¡¼ º¸»ìÇÇ´Â ÀÚ°¡ µÇ´Ï ÀÌ´Â È÷½º±â¾ß ¿Õ°ú Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» °ü¸®ÇÏ´Â ¾Æ»ç·ªÀÇ ¸íÇÑ ¹Ù¸ç
14 Kore son of Imnah the Levite, keeper of the East Gate, was in charge of the freewill offerings given to God, distributing the contributions made to the LORD and also the consecrated gifts
´ëÇÏ31:14 µ¿ ¹®Áö±â ·¹À§ »ç¶÷ ÀÓ³ªÀÇ ¾Æµé °í·¹´Â Áñ°ÅÀÌ Çϳª´Ô²² µå¸®´Â ¿¹¹°À» ¸Ã¾Æ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â °Í°ú ¸ðµç Áö¼º¹°À» ³ª´² ÁÖ¸ç
15 Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shecaniah assisted him faithfully in the towns of the priests, distributing to their fellow priests according to their divisions, old and young alike
´ëÇÏ31:15 ±× ¼öÇÏÀÇ ¿¡µ§°ú ¹Ì³Ä¹Î°ú ¿¹¼ö¾Æ¿Í ½º¸¶¾ß¿Í ¾Æ¸¶·ª¿Í ½º°¡³Ä´Â Á¦»çÀåÀÇ ¼ºÀ¾µé¿¡ ÀÖ¾î¼ Á÷ÀÓÀ» ¸Ã¾Æ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô ¹ÝÂ÷´ë·Î ¹«·Ð ´ë¼ÒÇÏ°í ³ª´² ÁÖµÇ
16 In addition, they distributed to the males three years old or more whose names were in the genealogical records--all who would enter the temple of the LORD to perform the daily duties of their various tasks, according to their responsibilities and their divisions
´ëÇÏ31:16 »ï ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î Á·º¸¿¡ ±â·ÏµÈ ³²ÀÚ ¿Ü¿¡ ³¯¸¶´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡¼ ±× ¹ÝÂ÷´ë·Î Á÷ÀÓ¿¡ ¼öÁ¾µå´Â Àڵ鿡°Ô ´Ù ³ª´² ÁÖ¸ç
17 And they distributed to the priests enrolled by their families in the genealogical records and likewise to the Levites twenty years old or more, according to their responsibilities and their divisions
´ëÇÏ31:17 ¶Ç ±× Á·¼Ó´ë·Î Á·º¸¿¡ ±â·ÏµÈ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ³ª´² ÁÖ¸ç ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óºÎÅÍ ±× ¹ÝÂ÷´ë·Î Á÷ÀÓÀ» ¸ÃÀº ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª´² ÁÖ¸ç
18 They included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community listed in these genealogical records For they were faithful in consecrating themselves
´ëÇÏ31:18 ¶Ç ±× Á·º¸¿¡ ±â·ÏµÈ ¿Â ȸÁßÀÇ ¾î¸°¾ÆÀÌ¿Í ¾Æ³»¿Í ÀÚ³àµé¿¡°Ô ³ª´² ÁÖ¾úÀ¸´Ï ÀÌ È¸ÁßÀº ¼º°áÇϰí Ãæ½ÇÈ÷ ±× Á÷ºÐÀ» ´ÙÇÏ´Â ÀÚ¸ç
19 As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm lands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites
´ëÇÏ31:19 °¢ ¼ºÀ¾¿¡¼ ³ì¸íµÈ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾î ¼ºÀ¾ °¡±î¿î µé¿¡ °ÅÇÑ ¾Æ·Ð ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµé¿¡°Ôµµ ³ª´² ÁÖµÇ Á¦»çÀåµéÀÇ ¸ðµç ³²ÀÚ¿Í Á·º¸¿¡ ±â·ÏµÈ ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª´² ÁÖ¾ú´õ¶ó
20 This is what Hezekiah did throughout Judah, doing what was good and right and faithful before the LORD his God
´ëÇÏ31:20 È÷½º±â¾ß°¡ ¿Â À¯´Ù¿¡ À̰°ÀÌ ÇàÇ쵂 ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¼±°ú Á¤ÀÇ¿Í Áø½ÇÇÔÀ¸·Î ÇàÇÏ¿´À¸´Ï
21 In everything that he undertook in the service of God's temple and in obedience to the law and the commands, he sought his God and worked wholeheartedly And so he prospered
´ëÇÏ31:21 ¹«¸© ±× ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ °ð Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ ¼öÁ¾µå´Â ÀÏ¿¡³ª À²¹ý¿¡³ª °è¸í¿¡³ª ±× Çϳª´ÔÀ» ±¸Çϰí ÀϽÉÀ¸·Î ÇàÇÏ¿© ÇüÅëÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Chronicles 32]1 After all that Hezekiah had so faithfully done, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah He laid siege to the fortified cities, thinking to conquer them for himself
´ëÇÏ32:1 ÀÌ ¸ðµç Ãæ¼ºµÈ ÀÏ ÈÄ¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »êÇ츳ÀÌ À¯´Ù¿¡ µé¾î¿Í¼ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» ÇâÇÏ¿© ÁøÀ» Ä¡°í Ãļ ÃëÇϰíÀÚ ÇÑÁö¶ó
2 When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to make war on Jerusalem,
´ëÇÏ32:2 È÷½º±â¾ß°¡ »êÇ츳ÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» Ä¡·¯ ¿Â °ÍÀ» º¸°í
3 he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him
´ëÇÏ32:3 ±× ¹æ¹éµé°ú ¿ë»çµé·Î ´õºÒ¾î ÀdzíÇÏ°í ¼º ¹Û¿¡ ¸ðµç ¹° ±Ù¿øÀ» ¸·°íÀÚ ÇϸŠÀúÈñ°¡ µ½´õ¶ó
4 A large force of men assembled, and they blocked all the springs and the stream that flowed through the land "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said
´ëÇÏ32:4 ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀÌ ¸¹ÀÌ ¸ð¿© ¸ðµç ¹° ±Ù¿ø°ú ¶¥À¸·Î Èê·¯°¡´Â ½Ã³»¸¦ ¸·°í À̸£µÇ ¾îÂî ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õµé·Î ¿Í¼ ¸¹Àº ¹°À» ¾ò°Ô Çϸ®¿ä Çϰí
5 Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it He built another wall outside that one and reinforced the supporting terraces of the City of David He also made large numbers of weapons and shields
´ëÇÏ32:5 È÷½º±â¾ß°¡ ¼¼·ÂÀ» ³»¾î Åð¶ôÇÑ ¼ºÀ» Áß¼öÇ쵂 ¸Á´ë±îÁö ³ôÀÌ ½×°í ¶Ç ¿Ü¼ºÀ» ½×°í ´ÙÀ ¼ºÀÇ ¹Ð·Î¸¦ °ß°íÄÉ ÇÏ°í º´±â¿Í ¹æÆÐ¸¦ ¸¹ÀÌ ¸¸µé°í
6 He appointed military officers over the people and assembled them before him in the square at the city gate and encouraged them with these words:
´ëÇÏ32:6 ±º´ë Àå°üµéÀ» ¼¼¿ö ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°Ô ÇÏ°í ¼º¹® ±¤Àå Àڱ⿡°Ô·Î ¹«¸®¸¦ ¸ðÀ¸°í ¸»·Î À§·ÎÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
7 "Be strong and courageous Do not be afraid or discouraged because of the king of Assyria and the vast army with him, for there is a greater power with us than with him
´ëÇÏ32:7 ³ÊÈñ´Â ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ´ã´ëÈ÷ ÇÏ°í ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ°ú ±× ÁÀ´Â ¿Â ¹«¸®·Î ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ¸»¸ç ³î¶óÁö ¸»¶ó ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Â ÀÚº¸´Ù Å©´Ï
8 With him is only the arm of flesh, but with us is the LORD our God to help us and to fight our battles " And the people gained confidence from what Hezekiah the king of Judah said
´ëÇÏ32:8 Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Â ÀÚ´Â À°½ÅÀÇ ÆÈÀÌ¿ä ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í½Ã¶ó ¹Ýµå½Ã ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ½Î¿ì½Ã¸®¶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ßÀÇ ¸»·Î ÀÎÇÏ¿© ¾È½ÉÇϴ϶ó
9 Later, when Sennacherib king of Assyria and all his forces were laying siege to Lachish, he sent his officers to Jerusalem with this message for Hezekiah king of Judah and for all the people of Judah who were there:
´ëÇÏ32:9 ±× ÈÄ¿¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »êÇ츳ÀÌ ±× ¿Â ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í ¶ó±â½º¸¦ Ä¡¸ç ±× ½Åº¹À» ¿¹·ç»ì·½¿¡ º¸³»¾î À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ß¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â À¯´Ù ¹«¸®¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦
10 "This is what Sennacherib king of Assyria says: On what are you basing your confidence, that you remain in Jerusalem under siege?
´ëÇÏ32:10 ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »êÇ츳Àº À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿¡¿ö½Î¿© ÀÖÀ¸¸é¼ ¹«¾ùÀ» ÀÇ·ÚÇÏ´À³Ä
11 When Hezekiah says, 'The LORD our God will save us from the hand of the king of Assyria,' he is misleading you, to let you die of hunger and thirst
´ëÇÏ32:11 È÷½º±â¾ß°¡ ³ÊÈñ¸¦ ²Ò¾î À̸£±â¸¦ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»½Ã¸®¶ó ÇÏ°Å´Ï¿Í ÀÌ ¾îÂî ³ÊÈñ·Î ÁÖ¸²°ú ¸ñ¸¶¸§À¸·Î Á×°Ô ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
12 Did not Hezekiah himself remove this god's high places and altars, saying to Judah and Jerusalem, 'You must worship before one altar and burn sacrifices on it'?
´ëÇÏ32:12 ÀÌ È÷½º±â¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »ê´çµé°ú ´ÜµéÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ´Ù¸¸ ÇÑ ´Ü ¾Õ¿¡¼ °æ¹èÇÏ°í ±× À§¿¡ ºÐÇâÇ϶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
13 "Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand?
´ëÇÏ32:13 ³ª¿Í ³» ¿Á¶°¡ ÀÌ¹æ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ¿¹æÀÇ ½ÅµéÀÌ ´ÉÈ÷ ±× ¶¥À» ³ªÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³¾ ¼ö ÀÖ¾ú´À³Ä
14 Who of all the gods of these nations that my fathers destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand?
´ëÇÏ32:14 ³ªÀÇ ¿Á¶°¡ Áø¸êÇÑ ¿±¹ÀÇ ±× ¸ðµç ½Å Áß¿¡ ´©°¡ ´ÉÈ÷ ±× ¹é¼ºÀ» ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¾ú±â¿¡ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ ´ÉÈ÷ ³ÊÈñ¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö°Ú´À³Ä
15 Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers How much less will your god deliver you from my hand!"
´ëÇÏ32:15 ±×·±Áï ÀÌ¿Í °°ÀÌ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ¼ÓÁö ¸»¶ó ²ÒÀÓÀ» ¹ÞÁö ¸»¶ó Àú¸¦ ¹ÏÁöµµ ¸»¶ó ¾Æ¹« ¹é¼ºÀ̳ª ¾Æ¹« ³ª¶óÀÇ ½Åµµ ´ÉÈ÷ ±× ¹é¼ºÀ» ³ªÀÇ ¼Õ°ú ³ªÀÇ ¿Á¶ÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»Áö ¸øÇÏ¿´³ª´Ï ÇϹ°¸ç ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»°Ú´À³Ä ÇÏ¿´´õ¶ó
16 Sennacherib's officers spoke further against the LORD God and against his servant Hezekiah
´ëÇÏ32:16 »êÇ츳ÀÇ ½Åº¹µéµµ ´õ¿í ¿©È£¿Í Çϳª´Ô°ú ±× Á¾ È÷½º±â¾ß¸¦ ºñ¹æÇÏ¿´À¸¸ç
17 The king also wrote letters insulting the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand "
´ëÇÏ32:17 »êÇ츳ÀÌ ¶Ç ÆíÁö¸¦ ½á¼ º¸³»¾î À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿åÇÏ°í ºñ¹æÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿¹æÀÇ ½ÅµéÀÌ ±× ¹é¼ºÀ» ³» ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿© ³»Áö ¸øÇÑ °Í°°ÀÌ È÷½º±â¾ßÀÇ ½Åµéµµ ±× ¹é¼ºÀ» ³» ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿© ³»Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϰí
18 Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city
´ëÇÏ32:18 »êÇ츳ÀÇ ½ÅÇϰ¡ À¯´Ù ¹æ¾ðÀ¸·Î Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¯ ¿¹·ç»ì·½ ¼º À§¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ» ³î¶ó°Ô ÇÏ°í ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© ±× ¼ºÀ» ÃëÇÏ·Á ÇÏ¿´´Âµ¥
19 They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world--the work of men's hands
´ëÇÏ32:19 ÀúÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ÈѹæÇϱ⸦ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀº ¼¼»ó ¹é¼ºÀÇ ½ÅµéÀ» ÈѹæÇϵí ÇÏ¿´´õ¶ó
20 King Hezekiah and the prophet Isaiah son of Amoz cried out in prayer to heaven about this
´ëÇÏ32:20 ÀÌ·¯¹Ç·Î È÷½º±â¾ß ¿ÕÀÌ ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß·Î ´õºÒ¾î ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢¾î ±âµµÇÏ¿´´õ´Ï
21 And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king So he withdrew to his own land in disgrace And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword
´ëÇÏ32:21 ¿©È£¿Í²²¼ ÇÑ Ãµ»ç¸¦ º¸³»¾î ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¿µ¿¡¼ ¸ðµç Å« ¿ë»ç¿Í ´ëÀå°ú Àå°üµéÀ» ¸êÇϽÅÁö¶ó ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ¾ó±¼ÀÌ ¶ß¶æÇÏ¿© ±× °í±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ´Ï ±× ½ÅÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¬À» ¶§¿¡ ±× ¸ö¿¡¼ ³ ÀÚµéÀÌ °Å±â¼ Ä®·Î Á׿´´õ¶ó
22 So the LORD saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hand of Sennacherib king of Assyria and from the hand of all others He took care of them on every side
´ëÇÏ32:22 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ È÷½º±â¾ß¿Í ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀ» ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ »êÇ츳ÀÇ ¼Õ°ú ¸ðµç Àû±¹ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿© ³»»ç »ç¸éÀ¸·Î º¸È£ÇϽøÅ
23 Many brought offerings to Jerusalem for the LORD and valuable gifts for Hezekiah king of Judah From then on he was highly regarded by all the nations
´ëÇÏ32:23 ¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ ¿¹¹°À» °¡Áö°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Í¼ ¿©È£¿Í²² µå¸®°í ¶Ç º¸¹°·Î À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô µå¸°Áö¶ó ÀÌ ÈĺÎÅÍ È÷½º±â¾ß°¡ ¿±¹ÀÇ ´«¿¡ Á¸´ëÇÏ°Ô µÇ¾ú´õ¶ó
24 In those days Hezekiah became ill and was at the point of death He prayed to the LORD, who answered him and gave him a miraculous sign
´ëÇÏ32:24 ±× ¶§¿¡ È÷½º±â¾ß°¡ º´µé¾î Á×°Ô µÈ °í·Î ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ½Ã°í ¶Ç ÀÌÀûÀ¸·Î º¸À̼ÌÀ¸³ª
25 But Hezekiah's heart was proud and he did not respond to the kindness shown him; therefore the LORD'S wrath was on him and on Judah and Jerusalem
´ëÇÏ32:25 È÷½º±â¾ß°¡ ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿© ±× ¹ÞÀº ÀºÇý¸¦ º¸´äÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÁø³ë°¡ Àú¿Í À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÓÇÏ°Ô µÇ¾ú´õ´Ï
26 Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the LORD'S wrath did not come upon them during the days of Hezekiah
´ëÇÏ32:26 È÷½º±â¾ß°¡ ¸¶À½ÀÇ ±³¸¸ÇÔÀ» ´µ¿ìÄ¡°í ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Îµéµµ ±×¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë°¡ È÷½º±â¾ßÀÇ »ýÀü¿¡´Â ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
27 Hezekiah had very great riches and honor, and he made treasuries for his silver and gold and for his precious stones, spices, shields and all kinds of valuables
´ëÇÏ32:27 È÷½º±â¾ß°¡ ºÎ¿Í ¿µ±¤ÀÌ ±ØÇÑÁö¶ó ÀÌ¿¡ Àº±Ý°ú º¸¼®°ú Çâǰ°ú ¹æÆÐ¿Í ¿Â°® º¸¹è·Î¿î ±×¸©µéÀ» À§ÇÏ¿© ±¹°í¸¦ ¼¼¿ì¸Å
28 He also made buildings to store the harvest of grain, new wine and oil; and he made stalls for various kinds of cattle, and pens for the flocks
´ëÇÏ32:28 °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§ÀÇ »ê¹°À» À§ÇÏ¿© â°í¸¦ ¼¼¿ì¸ç ¿Â°® Áü½ÂÀÇ ¿Ü¾ç°£À» ¼¼¿ì¸ç ¾ç ¶¼ÀÇ ¿ì¸®¸¦ °®Ã߸ç
29 He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches
´ëÇÏ32:29 ¾ç ¶¼¿Í ¸¹Àº ¼Ò ¶¼¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ºÀ¾µéÀ» ¼¼¿üÀ¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ Àú¿¡°Ô Àç»êÀ» ½ÉÈ÷ ¸¹ÀÌ ÁÖ¼ÌÀ½À̸ç
30 It was Hezekiah who blocked the upper outlet of the Gihon spring and channeled the water down to the west side of the City of David He succeeded in everything he undertook
´ëÇÏ32:30 ÀÌ È÷½º±â¾ß°¡ ¶Ç ±âÈ¥ÀÇ À »ù¹°À» ¸·¾Æ ±× ¾Æ·¡·Î ÁÀ¾Æ ´ÙÀ ¼º ¼ÆíÀ¸·Î °ð°Ô ÀεµÇÏ¿´À¸´Ï ÀúÀÇ ¸ðµç ÀÏÀÌ ÇüÅëÇÏ¿´´õ¶ó
31 But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart
´ëÇÏ32:31 ±×·¯³ª ¹Ùº§·Ð ¹æ¹éµéÀÌ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î ±× ¶¥¿¡¼ ³ªÅ¸³ ÀÌÀûÀ» ¹°À» ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ È÷½º±â¾ß¸¦ ¶°³ª½Ã°í ±× ½ÉÁß¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ¾Ë°íÀÚ ÇÏ»ç ½ÃÇèÇϼ̴õ¶ó
32 The other events of Hezekiah's reign and his acts of devotion are written in the vision of the prophet Isaiah son of Amoz in the book of the kings of Judah and Israel
´ëÇÏ32:32 È÷½º±â¾ßÀÇ ³²Àº ÇàÀû°ú ±× ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀÌ ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ßÀÇ ¹¬½ÃÃ¥°ú À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ ¿¿Õ±â¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
33 Hezekiah rested with his fathers and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died And Manasseh his son succeeded him as king
´ëÇÏ32:33 È÷½º±â¾ß°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ¿Â À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀÌ Àú¸¦ ´ÙÀ ÀÚ¼ÕÀÇ ¹¦½Ç Áß ³ôÀº °÷¿¡ Àå»çÇÏ¿© ÀúÀÇ Á×À½¿¡ Á¸°æÇÔÀ» Ç¥ÇÏ¿´´õ¶ó ±× ¾Æµé ¹Ç³´¼¼°¡ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Chronicles 33]1 Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-five years
´ëÇÏ33:1 ¹Ç³´¼¼°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ½ÊÀÌ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿À½Ê¿À ³âÀ» Ä¡¸®Çϸç
2 He did evil in the eyes of the LORD, following the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites
´ëÇÏ33:2 ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º»¹Þ¾Æ
3 He rebuilt the high places his father Hezekiah had demolished; he also erected altars to the Baals and made Asherah poles He bowed down to all the starry hosts and worshiped them
´ëÇÏ33:3 ±× ºÎÄ£ È÷½º±â¾ßÀÇ Çæ¾î ¹ö¸° »ê´çÀ» ´Ù½Ã ¼¼¿ì¸ç ¹Ù¾ËµéÀ» À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×À¸¸ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ¸¸µé¸ç ÇÏ´ÃÀÇ ÀÏ¿ù¼º½ÅÀ» ¼þ¹èÇÏ¿© ¼¶±â¸ç
4 He built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said, "My Name will remain in Jerusalem forever "
´ëÇÏ33:4 ¿©È£¿Í²²¼ Àü¿¡ À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³» À̸§À» ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿µ¿µÈ÷ µÎ¸®¶ó ÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ´ÜµéÀ» ½×°í
5 In both courts of the temple of the LORD, he built altars to all the starry hosts
´ëÇÏ33:5 ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü µÎ ¸¶´ç¿¡ ÇÏ´ÃÀÇ ÀÏ¿ù¼º½ÅÀ» À§ÇÏ¿© ´ÜµéÀ» ½×°í
6 He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced sorcery, divination and witchcraft, and consulted mediums and spiritists He did much evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger
´ëÇÏ33:6 ¶Ç Èù³ðÀÇ ¾Æµé °ñÂ¥±â¿¡¼ ±× ¾ÆµéµéÀ» ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç Á¡Ä¡¸ç »ç¼ú°ú ¿ä¼úÀ» ÇàÇÏ¸ç ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ½ÅÀÓÇÏ¿© ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ¸¹ÀÌ ÇàÇÏ¿© ±× Áø³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ¿´À¸¸ç
7 He took the carved image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever
´ëÇÏ33:7 ¶Ç ÀڱⰡ ¸¸µç ¾Æ·Î»õ±ä ¸ñ»óÀ» Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ ¼¼¿ü´õ¶ó ¿¾Àû¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ Àü¿¡ ´ëÇÏ¿© ´ÙÀ°ú ±× ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÅÃÇÑ ÀÌ Àü°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³» À̸§À» ¿µ¿øÈ÷ µÑÁö¶ó
8 I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and ordinances given through Moses "
´ëÇÏ33:8 ¸¸ÀÏ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ³»°¡ ¸íÇÑ ÀÏ °ð ¸ð¼¼·Î ÀüÇÑ ¸ðµç À²¹ý°ú À²·Ê¿Í ±Ô·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÏ¸é ³»°¡ ±×µéÀÇ ¹ß·Î ´Ù½Ã´Â ±× ¿Á¶¿¡°Ô Á¤ÇÏ¿© ÁØ ¶¥¿¡¼ ¿Å±âÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸³ª
9 But Manasseh led Judah and the people of Jerusalem astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites
´ëÇÏ33:9 À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀÌ ¹Ç³´¼¼ÀÇ ²ÒÀÓÀ» ¹Þ°í ¾ÇÀ» ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ¸êÇϽŠ¿¹æº¸´Ù ´õ¿í ½ÉÇÏ¿´´õ¶ó
10 The LORD spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention
´ëÇÏ33:10 ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ç³´¼¼¿Í ±× ¹é¼º¿¡°Ô À̸£¼ÌÀ¸³ª ÀúÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î
11 So the LORD brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon
´ëÇÏ33:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ±º´ë Àå°üµé·Î ¿Í¼ Ä¡°Ô ÇϽøŠÀúÈñ°¡ ¹Ç³´¼¼¸¦ »ç·ÎÀâ°í ¼è»ç½½·Î °á¹ÚÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø¾î°£Áö¶ó
12 In his distress he sought the favor of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers
´ëÇÏ33:12 Àú°¡ ȯ³À» ´çÇÏ¿© ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇÏ°í ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ Å©°Ô °âºñÇÏ¿©
13 And when he prayed to him, the LORD was moved by his entreaty and listened to his plea; so he brought him back to Jerusalem and to his kingdom Then Manasseh knew that the LORD is God
´ëÇÏ33:13 ±âµµÇÑ °í·Î Çϳª´ÔÀÌ ±× ±âµµ¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã¸ç ±× °£±¸¸¦ µéÀ¸½Ã»ç Àú·Î ¿¹·ç»ì·½¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ´Ù½Ã ¿ÕÀ§¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇϽøŠ¹Ç³´¼¼°¡ ±×Á¦¾ß ¿©È£¿Í²²¼ Çϳª´ÔÀ̽ŠÁÙÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó
14 Afterward he rebuilt the outer wall of the City of David, west of the Gihon spring in the valley, as far as the entrance of the Fish Gate and encircling the hill of Ophel; he also made it much higher He stationed military commanders in all the fortified cities in Judah
´ëÇÏ33:14 ±× ÈÄ¿¡ ´ÙÀ ¼º ¹Û ±âÈ¥ ¼Æí °ñÂ¥±â ¾È¿¡ ¿Ü¼ºÀ» ½×µÇ »ý¼±¹® ¾î±Í±îÁö À̸£·¯ ¿Àº§À» µÑ·¯ ½ÉÈ÷ ³ôÀÌ ½×°í ¶Ç À¯´Ù ¸ðµç °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ ±º´ë Àå°üÀ» µÎ¸ç
15 He got rid of the foreign gods and removed the image from the temple of the LORD, as well as all the altars he had built on the temple hill and in Jerusalem; and he threw them out of the city
´ëÇÏ33:15 ÀÌ¹æ ½Åµé°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ¿ì»óÀ» Á¦ÇÏ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» °ÇÃàÇÑ »ê¿¡¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ½×Àº ¸ðµç ´ÜÀ» ´Ù ¼º ¹Û¿¡ ´øÁö°í
16 Then he restored the altar of the LORD and sacrificed fellowship offerings and thank offerings on it, and told Judah to serve the LORD, the God of Israel
´ëÇÏ33:16 ¿©È£¿ÍÀÇ ´ÜÀ» Áß¼öÇϰí ȸñÁ¦¿Í °¨»çÁ¦¸¦ ±× ´Ü À§¿¡ µå¸®°í À¯´Ù¸¦ ¸íÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¶ó ÇϸÅ
17 The people, however, continued to sacrifice at the high places, but only to the LORD their God
´ëÇÏ33:17 ¹é¼ºÀÌ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¸¸ Á¦»ç¸¦ µå·ÈÀ¸³ª ¿ÀÈ÷·Á »ê´ç¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå·È´õ¶ó
18 The other events of Manasseh's reign, including his prayer to his God and the words the seers spoke to him in the name of the LORD, the God of Israel, are written in the annals of the kings of Israel
´ëÇÏ33:18 ¹Ç³´¼¼ÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× Çϳª´Ô²² ±âµµÇÑ ¸»¾¸°ú ¼±°ßÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ¹Þµé°í ±ÇÇÑ ¸»¾¸ÀÌ ¸ðµÎ À̽º¶ó¿¤ ¿¿ÕÀÇ ÇàÀå¿¡ ±â·ÏµÇ¾ú°í
19 His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all are written in the records of the seers
´ëÇÏ33:19 ¶Ç ±× ±âµµ¿Í ±× ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Å °Í°ú ±× ¸ðµç ÁË¿Í °Ç°ú¿Í °âºñÇϱâ Àü¿¡ »ê´çÀ» ¼¼¿î °÷°ú ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»ó°ú ¿ì»óÀ» ¼¼¿î °÷µéÀÌ ´Ù È£»õÀÇ »ç±â¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
20 Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace And Amon his son succeeded him as king
´ëÇÏ33:20 ¹Ç³´¼¼°¡ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ÀڸŠ±× ±Ã¿¡ Àå»çÇÏ°í ±× ¾Æµé ¾Æ¸óÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
21 Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years
´ëÇÏ33:21 ¾Æ¸óÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ÊÀÌ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÀÌ ³âÀ» Ä¡¸®Çϸç
22 He did evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh had done Amon worshiped and offered sacrifices to all the idols Manasseh had made
´ëÇÏ33:22 ±× ºÎÄ£ ¹Ç³´¼¼ÀÇ ÇàÇÔ°°ÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ±× ºÎÄ£ ¹Ç³´¼¼°¡ ¸¸µç ¾Æ·Î»õ±ä ¸ðµç ¿ì»ó¿¡°Ô Á¦»çÇÏ¿© ¼¶°åÀ¸¸ç
23 But unlike his father Manasseh, he did not humble himself before the LORD; Amon increased his guilt
´ëÇÏ33:23 ÀÌ ¾Æ¸óÀÌ ±× ºÎÄ£ ¹Ç³´¼¼ÀÇ ½º½º·Î °âºñÇÔ°°ÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ½º½º·Î °âºñÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ´õ¿í ¹üÁËÇÏ´õ´Ï
24 Amon's officials conspired against him and assassinated him in his palace
´ëÇÏ33:24 ±× ½Åº¹ÀÌ ¹Ý¿ªÇÏ¿© ¿ÕÀ» ±ÃÁß¿¡¼ Á×À̸Å
25 Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place
´ëÇÏ33:25 ±¹¹ÎÀÌ ¾Æ¸ó ¿ÕÀ» ¹Ý¿ªÇÑ »ç¶÷µéÀ» ´Ù Á×ÀÌ°í ±× ¾Æµé ¿ä½Ã¾ß·Î ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀ» »ïÀ¸´Ï¶ó
[2 Chronicles 34]1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years
´ëÇÏ34:1 ¿ä½Ã¾ß°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ÆÈ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ï½ÊÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®Çϸç
2 He did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left
´ëÇÏ34:2 ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿© ±× Á¶»ó ´ÙÀÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¿© Á¿ì·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϰí
3 In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles, carved idols and cast images
´ëÇÏ34:3 ¿ÀÈ÷·Á ¾î·ÈÀ» ¶§ °ð À§¿¡ ÀÖÀº Áö ÆÈ ³â¿¡ ±× Á¶»ó ´ÙÀÀÇ Çϳª´ÔÀ» ºñ·Î¼Ò ±¸ÇÏ°í ±× ½ÊÀ̳⿡ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½À» ºñ·Î¼Ò Á¤°áÄÉ ÇÏ¿© ±× »ê´ç°ú ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óµé°ú ¾Æ·Î»õ±ä ¿ì»óµé°ú ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óµéÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®¸Å
4 Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles, the idols and the images These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them
´ëÇÏ34:4 ¹«¸®°¡ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¹Ù¾ËµéÀÇ ´ÜÀ» ÈÑÆÄÇÏ¿´À¸¸ç ¿ÕÀÌ ¶Ç ±× ´Ü À§¿¡ ³ôÀÌ ´Þ¸° žç»óµéÀ» Âï°í ¶Ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óµé°ú ¾Æ·Î»õ±ä ¿ì»óµé°ú ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óµéÀ» »¨¾Æ °¡·ç¸¦ ¸¸µé¾î °Å±â Á¦»çÇÏ´ø ÀÚµéÀÇ ¹«´ý¿¡ »Ñ¸®°í
5 He burned the bones of the priests on their altars, and so he purged Judah and Jerusalem
´ëÇÏ34:5 Á¦»çÀåµéÀÇ »À¸¦ ´Ü À§¿¡¼ ºÒ»ì¶ó À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½À» Á¤°áÄÉ ÇÏ¿´À¸¸ç
6 In the towns of Manasseh, Ephraim and Simeon, as far as Naphtali, and in the ruins around them,
´ëÇÏ34:6 ¶Ç ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ½Ã¹Ç¿Â°ú ³³´Þ¸®±îÁö »ç¸é ȲÆóÇÑ ¼ºÀ¾µé¿¡µµ ±×·¸°Ô ÇàÇÏ¿©
7 he tore down the altars and the Asherah poles and crushed the idols to powder and cut to pieces all the incense altars throughout Israel Then he went back to Jerusalem
´ëÇÏ34:7 ´ÜµéÀ» ÈÑÆÄÇÏ¸ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óµé°ú ¾Æ·Î»õ±ä ¿ì»óµéÀ» »¨¾Æ °¡·ç¸¦ ¸¸µé¸ç ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç žç»óÀ» Âï°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
8 In the eighteenth year of Josiah's reign, to purify the land and the temple, he sent Shaphan son of Azaliah and Maaseiah the ruler of the city, with Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the temple of the LORD his God
´ëÇÏ34:8 ¿ä½Ã¾ß°¡ À§¿¡ ÀÖÀº Áö ½ÊÆÈ ³â¿¡ ±× ¶¥°ú ÀüÀ» Á¤°áÄÉ Çϱ⸦ ¸¶Ä¡°í ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ·Á ÇÏ¿© ¾Æ»ì·ªÀÇ ¾Æµé »ç¹Ý°ú ºÎÀ± ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í ¼±â°ü ¿ä¾ÆÇϽºÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Æ¸¦ º¸³½Áö¶ó
9 They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the doorkeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem
´ëÇÏ34:9 ÀúÈñ°¡ ´ëÁ¦»çÀå Èú±â¾ß¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ Àü¿¡ Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ ¿¬º¸ÇÑ µ·À» Àú¿¡°Ô ºÙÀÌ´Ï ÀÌ µ·Àº ¹®À» ÁöŰ´Â ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ³²¾Æ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ¿Â À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Îµé¿¡°Ô¼ °ÅµÐ °ÍÀ̶ó
10 Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the LORD'S temple These men paid the workers who repaired and restored the temple
´ëÇÏ34:10 ±× µ·À» ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¿ª»ç¸¦ °¨µ¶ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ´Ï ÀúÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´Â °øÀå¿¡°Ô ÁÖ¾î ±× ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ°Ô ÇϵÇ
11 They also gave money to the carpenters and builders to purchase dressed stone, and timber for joists and beams for the buildings that the kings of Judah had allowed to fall into ruin
´ëÇÏ34:11 °ð ¸ñ¼ö¿Í °ÇÃàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ºÙ¿© ´ÙµëÀº µ¹°ú ¿¬Á¢ÇÏ´Â ³ª¹«¸¦ »ç¸ç À¯´Ù ¿ÕµéÀÌ Çæ¾î ¹ö¸° ÀüµéÀ» À§ÇÏ¿© µéº¸¸¦ ¸¸µé°Ô ÇϸÅ
12 The men did the work faithfully Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath The Levites--all who were skilled in playing musical instruments--
´ëÇÏ34:12 ±× »ç¶÷µéÀÌ Áø½ÇÈ÷ ±× ÀÏÀ» Çϴ϶ó ±× °¨µ¶Àº ·¹À§ »ç¶÷ °ð ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼Õ Áß ¾ßÇÖ°ú ¿À¹Ù´ô¿ä ±×ÇÖ ÀÚ¼Õ Áß ½º°¡·ª¿Í ¹«¼ú¶÷À̶ó ´Ù ±× ÀÏÀ» ÁÖÀåÇÏ°í ¶Ç À½¾Ç¿¡ Àͼ÷ÇÑ ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² ÇÏ¿´À¸¸ç
13 had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job Some of the Levites were secretaries, scribes and doorkeepers
´ëÇÏ34:13 ÀúÈñ°¡ ¶Ç ´ãºÎÇÏ´Â ÀÚ¸¦ °üÇÒÇÏ¸ç ¹ü¹é °øÀåÀ» µ¿µ¶ÇÏ°í ¾î¶² ·¹À§ »ç¶÷Àº ¼±â¿Í °ü¸®¿Í ¹®Áö±â°¡ µÇ¾ú´õ¶ó
14 While they were bringing out the money that had been taken into the temple of the LORD, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the LORD that had been given through Moses
´ëÇÏ34:14 ¹«¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿¬º¸ÇÑ µ·À» ²¨³¾ ¶§¿¡ Á¦»çÀå Èú±â¾ß°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ÀüÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÃ¥À» ¹ß°ßÇϰí
15 Hilkiah said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD " He gave it to Shaphan
´ëÇÏ34:15 ¼±â°ü »ç¹Ý¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ À²¹ýÃ¥À» ¹ß°ßÇÏ¿´³ë¶ó ÇÏ°í ±× Ã¥À» »ç¹Ý¿¡°Ô ÁÖ¸Å
16 Then Shaphan took the book to the king and reported to him: "Your officials are doing everything that has been committed to them
´ëÇÏ34:16 »ç¹ÝÀÌ Ã¥À» °¡Áö°í ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ º¹¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿Õ²²¼ Á¾µé¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀ» Á¾µéÀÌ ´Ù ÁØÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
17 They have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the supervisors and workers "
´ëÇÏ34:17 ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´ø µ·À» ½ñ¾Æ¼ °¨µ¶ÀÚ¿Í °øÀåÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿´³ªÀÌ´Ù Çϰí
18 Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book " And Shaphan read from it in the presence of the king
´ëÇÏ34:18 ¼±â°ü »ç¹ÝÀÌ ¶Ç ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Á¦»çÀå Èú±â¾ß°¡ ³»°Ô Ã¥À» ÁÖ´õÀÌ´Ù ÇÏ°í »ç¹ÝÀÌ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÀÐÀ¸¸Å
19 When the king heard the words of the Law, he tore his robes
´ëÇÏ34:19 ¿ÕÀÌ À²¹ýÀÇ ¸»¾¸À» µèÀÚ °ð Àڱ⠿ÊÀ» Âõ´õ¶ó
20 He gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
´ëÇÏ34:20 ¿ÕÀÌ Èú±â¾ß¿Í »ç¹ÝÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷°¨°ú ¹Ì°¡ÀÇ ¾Æµé ¾Ðµ·°ú ¼±â°ü »ç¹Ý°ú ¿ÕÀÇ ½Ã½Å ¾Æ»ç¾ß¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
21 "Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found Great is the LORD'S anger that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book "
´ëÇÏ34:21 ³ÊÈñ´Â °¡¼ ³ª¿Í ¹× À̽º¶ó¿¤°ú À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¹ß°ßÇÑ Ã¥ÀÇ ¸»¾¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¹°À¸¶ó ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¸ðµç °ÍÀ» ÁØÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ½ñÀ¸½Å Áø³ë°¡ Å©µµ´Ù
22 Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe She lived in Jerusalem, in the Second District
´ëÇÏ34:22 ÀÌ¿¡ Èú±â¾ß¿Í ¿ÕÀÇ º¸³½ »ç¶÷µéÀÌ ¿©¼±ÁöÀÚ ÈÇ´Ù¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡´Ï Àú´Â ÇϽº¶óÀÇ ¼ÕÀÚ µ¶ÇÖÀÇ ¾Æµé ¿¹º¹À» ÁÖ°üÇÏ´Â »ì·ëÀÇ ¾Æ³»¶ó ¿¹·ç»ì·½ µÑ° ±¸¿ª¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó ÀúÈñ°¡ ±×¿¡°Ô ÀÌ ¶æÀ¸·Î °íÇϸÅ
23 She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
´ëÇÏ34:23 ÈÇ´Ù°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ¸¦ ³»°Ô º¸³½ »ç¶÷¿¡°Ô °íÇϱ⸦
24 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people--all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah
´ëÇÏ34:24 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ÀÌ °÷°ú ±× °Å¹Î¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®µÇ °ð À¯´Ù ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ÀÐÀº Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¸ðµç ÀúÁÖ´ë·Î Çϸ®´Ï
25 Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched '
´ëÇÏ34:25 ÀÌ´Â ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ¸ç ±× ¼ÕÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ§·Î ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ¿´À½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ³ë¸¦ ÀÌ °÷¿¡ ½ñÀ¸¸Å ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Ç϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
26 Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:
´ëÇÏ34:26 ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¾î ¿©È£¿Í²² ¹¯°Ô ÇÑ À¯´Ù ¿Õ¿¡°Ô´Â ³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô °íÇ϶ó À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ µéÀº ¸»À» ÀdzíÄÁ´ë
27 Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD
´ëÇÏ34:27 ³»°¡ ÀÌ °÷°ú ±× °Å¹ÎÀ» °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÑ °ÍÀ» ³×°¡ µè°í ¸¶À½ÀÌ ¿¬ÇÏ¿© Çϳª´Ô ¾Õ °ð ³» ¾Õ¿¡¼ °âºñÇÏ¿© ¿ÊÀ» Âõ°í Åë°îÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ªµµ ³× ¸»À» µé¾ú³ë¶ó ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
28 Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here '" So they took her answer back to the king
´ëÇÏ34:28 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³Ê·Î ³ÊÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼ Æò¾ÈÈ÷ ¹¦½Ç·Î µé¾î°¡°Ô Çϸ®´Ï ³»°¡ ÀÌ °÷°ú ±× °Å¹Î¿¡°Ô ³»¸®´Â ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³×°¡ ´«À¸·Î º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó »çÀÚµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô º¹¸íÇϴ϶ó
29 Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem
´ëÇÏ34:29 ¿ÕÀÌ º¸³»¾î À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ðµç Àå·Î¸¦ ºÒ·¯ ¸ðÀ¸°í
30 He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD
´ëÇÏ34:30 ÀÌ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡¸Å À¯´Ù ¸ðµç »ç¶÷°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î°ú Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¹«·Ð ³ë¼ÒÇÏ°í ´Ù ÇÔ²²ÇÑÁö¶ó ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾È¿¡¼ ¹ß°ßÇÑ ¿¬¾àÃ¥ÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ÀÐ¾î ¹«¸®ÀÇ ±Í¿¡ µé¸®°í
31 The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book
´ëÇÏ34:31 ¿ÕÀÌ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡ ¼¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ìµÇ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ¼øÁ¾ÇÏ°í ±× °è¸í°ú ¹ýµµ¿Í À²·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¾ð¾àÀÇ ¸»¾¸À» À̷縮¶ó Çϰí
32 Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathers
´ëÇÏ34:32 ¿¹·ç»ì·½°ú º£³Ä¹Î¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµé·Î ´Ù ÀÌ¿¡ Âü°¡ÇÏ°Ô ÇϸŠ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀÌ Çϳª´Ô °ð ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾àÀ» ÁÀÀ¸´Ï¶ó
33 Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their fathers
´ëÇÏ34:33 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿ä½Ã¾ß°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç ¶¥¿¡¼ °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» ´Ù Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿ä½Ã¾ß°¡ »ç´Â ³¯¿¡ ¹é¼ºÀÌ ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² º¹Á¾ÇÏ°í ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Chronicles 35]1 Josiah celebrated the Passover to the LORD in Jerusalem, and the Passover lamb was slaughtered on the fourteenth day of the first month
´ëÇÏ35:1 ¿ä½Ã¾ß°¡ ¿¹·ç»ì·½ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ À¯¿ùÀýÀ» ÁöÄÑ Á¤¿ù ½Ê»çÀÏ¿¡ À¯¿ùÀý ¾î¸° ¾çÀ» ÀâÀ¸´Ï¶ó
2 He appointed the priests to their duties and encouraged them in the service of the LORD'S temple
´ëÇÏ35:2 ¿ÕÀÌ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ±× Á÷ºÐÀ» ¸Ã±â°í ¸é·ÁÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼ »ç¹«¸¦ ÇàÇÏ°Ô Çϰí
3 He said to the Levites, who instructed all Israel and who had been consecrated to the LORD: "Put the sacred ark in the temple that Solomon son of David king of Israel built It is not to be carried about on your shoulders Now serve the LORD your God and his people Israel
´ëÇÏ35:3 ¶Ç ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ±¸º°µÇ¾î¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» °¡¸£Ä¡´Â ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ °Å·èÇÑ ±Ë¸¦ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÇ °ÇÃàÇÑ Àü °¡¿îµ¥ µÎ°í ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ ¾î±ú¿¡ ¸ÞÁö ¸»°í ¸¶¶¥È÷ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í ±× ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¼¶±æ °ÍÀ̶ó
4 Prepare yourselves by families in your divisions, according to the directions written by David king of Israel and by his son Solomon
´ëÇÏ35:4 ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ´ÙÀÀÇ ±Û°ú ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÇ ±ÛÀ» ÁØÇàÇÏ¿© ³ÊÈñ Á·¼Ó´ë·Î ¹Ý¿À» µû¶ó ½º½º·Î ¿¹ºñÇϰí
5 "Stand in the holy place with a group of Levites for each subdivision of the families of your fellow countrymen, the lay people
´ëÇÏ35:5 ³ÊÈñ ÇüÁ¦ ¸ðµç ¹é¼ºÀÇ Á·¼ÓÀÇ Â÷¼´ë·Î ¶Ç´Â ·¹À§ Á·¼ÓÀÇ Â÷¼´ë·Î ¼º¼Ò¿¡ ¼¼
6 Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare the lambs for your fellow countrymen, doing what the LORD commanded through Moses "
´ëÇÏ35:6 ½º½º·Î ¼º°áÄÉ Çϰí À¯¿ùÀý ¾î¸° ¾çÀ» Àâ¾Æ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹ºñÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ÀüÇϽЏ»¾¸À» ÁÀ¾Æ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó
7 Josiah provided for all the lay people who were there a total of thirty thousand sheep and goats for the Passover offerings, and also three thousand cattle--all from the king's own possessions
´ëÇÏ35:7 ¿ä½Ã¾ß°¡ ±× ¸ðÀÎ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀÚ±âÀÇ ¼ÒÀ¯ ¾ç ¶¼ Áß¿¡¼ ¾î¸° ¾ç°ú ¾î¸° ¿°¼Ò »ï¸¸°ú ¼ö¼Ò »ïõÀ» ³»¾î À¯¿ùÀý Á¦¹°·Î ÁÖ¸Å
8 His officials also contributed voluntarily to the people and the priests and Levites Hilkiah, Zechariah and Jehiel, the administrators of God's temple, gave the priests twenty-six hundred Passover offerings and three hundred cattle
´ëÇÏ35:8 ¹æ¹éµéµµ Áñ°ÅÀÌ Èñ»ýÀ» µå·Á ¹é¼º°ú Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú°í Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ÁÖÀåÇÏ´Â ÀÚ Èú±â¾ß¿Í ½º°¡·ª¿Í ¿©È÷¿¤Àº Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¾ç ÀÌõÀ°¹é°ú ¼ö¼Ò »ï¹éÀ» À¯¿ùÀý Á¦¹°·Î ÁÖ¾ú°í
9 Also Conaniah along with Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah, Jeiel and Jozabad, the leaders of the Levites, provided five thousand Passover offerings and five hundred head of cattle for the Levites
´ëÇÏ35:9 ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ µÎ¸ñµé °ð °í³ª³Ä¿Í ±× ÇüÁ¦ ½º¸¶¾ß¿Í ´À´Ù³Ú°ú ¶Ç ÇÏ»ç¹ò¿Í ¿©ÀÌ¿¤°ú ¿ä»ç¹åÀº ¾ç ¿Àõ°ú ¼ö¼Ò ¿À¹éÀ» ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô À¯¿ùÀý Á¦¹°·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó
10 The service was arranged and the priests stood in their places with the Levites in their divisions as the king had ordered
´ëÇÏ35:10 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼¶±æ ÀÏÀÌ ±¸ºñÇϸŠ¿ÕÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ Á¦»çÀåµéÀº ÀÚ±â ó¼Ò¿¡ ¼°í ·¹À§ »ç¶÷µéÀº ±× ¹Ý¿´ë·Î ¼°í
11 The Passover lambs were slaughtered, and the priests sprinkled the blood handed to them, while the Levites skinned the animals
´ëÇÏ35:11 À¯¿ùÀý ¾çÀ» ÀâÀ¸´Ï Á¦»çÀåµéÀº ÀúÈñ ¼Õ¿¡¼ ÇǸ¦ ¹Þ¾Æ »Ñ¸®°í ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷µéÀº ÀâÀº Áü½ÂÀÇ °¡Á×À» ¹þ±â°í
12 They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the LORD, as is written in the Book of Moses They did the same with the cattle
´ëÇÏ35:12 ±× ¹øÁ¦¹°À» ¿Å°Ü Á·¼ÓÀÇ Â÷¼´ë·Î ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ³ª´©¾î ¸ð¼¼ÀÇ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®°Ô ÇÏ°í ¼Òµµ ±×¿Í °°ÀÌ Çϰí
13 They roasted the Passover animals over the fire as prescribed, and boiled the holy offerings in pots, caldrons and pans and served them quickly to all the people
´ëÇÏ35:13 ÀÌ¿¡ ±Ô·Ê´ë·Î À¯¿ùÀý ¾çÀ» ºÒ¿¡ ±Á°í ±× ³ª¸ÓÁö ¼º¹°Àº ¼Ü°ú °¡¸¶¿Í ³²ºñ¿¡ »î¾Æ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¼ÓÈ÷ ºÐ¹èÇϰí
14 After this, they made preparations for themselves and for the priests, because the priests, the descendants of Aaron, were sacrificing the burnt offerings and the fat portions until nightfall So the Levites made preparations for themselves and for the Aaronic priests
´ëÇÏ35:14 ±× ÈÄ¿¡ ÀÚ±â¿Í Á¦»çÀåµéÀ» À§ÇÏ¿© ÁغñÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀÌ ¹øÁ¦¿Í ±â¸§À» Àú³á±îÁö µå¸®´Â °í·Î ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÀÚ±â¿Í ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀ» À§ÇÏ¿© ÁغñÇÔÀÌ´õ¶ó
15 The musicians, the descendants of Asaph, were in the places prescribed by David, Asaph, Heman and Jeduthun the king's seer The gatekeepers at each gate did not need to leave their posts, because their fellow Levites made the preparations for them
´ëÇÏ35:15 ¾Æ»ðÀÇ ÀÚ¼Õ ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ´ÙÀ°ú ¾Æ»ð°ú Ç츸°ú ¿ÕÀÇ ¼±°ßÀÚ ¿©µÎµÐÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î ÀÚ±â ó¼Ò¿¡ ÀÖ°í ¹®Áö±âµéÀº °¢ ¹®¿¡ ÀÖ°í ±× Á÷ÀÓ¿¡¼ ¶°³¯ °ÍÀÌ ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±× ÇüÁ¦ ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÀúÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹ºñÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó
16 So at that time the entire service of the LORD was carried out for the celebration of the Passover and the offering of burnt offerings on the altar of the LORD, as King Josiah had ordered
´ëÇÏ35:16 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ´çÀÏ¿¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±æ ÀÏÀÌ ´Ù ÁغñµÇ¸Å ¿ä½Ã¾ß ¿ÕÀÇ ¸í´ë·Î À¯¿ùÀýÀ» ÁöŰ¸ç ¹øÁ¦¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü¿¡ µå·ÈÀ¸¸ç
17 The Israelites who were present celebrated the Passover at that time and observed the Feast of Unleavened Bread for seven days
´ëÇÏ35:17 ±× ¶§¿¡ ¸ðÀÎ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À¯¿ùÀýÀ» ÁöŰ°í ¿¬ÇÏ¿© ¹«±³ÀýÀ» Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ÁöÄ×À¸´Ï
18 The Passover had not been observed like this in Israel since the days of the prophet Samuel; and none of the kings of Israel had ever celebrated such a Passover as did Josiah, with the priests, the Levites and all Judah and Israel who were there with the people of Jerusalem
´ëÇÏ35:18 ¼±ÁöÀÚ »ç¹«¿¤ ÀÌÈÄ·Î À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ À¯¿ùÀýÀ» À̰°ÀÌ ÁöŰÁö ¸øÇÏ¿´°í À̽º¶ó¿¤ ¿¿Õµµ ¿ä½Ã¾ß°¡ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ¸ðÀÎ ¿Â À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¿Í ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î°ú ÇÔ²² ÁöŲ °Íó·³Àº À¯¿ùÀýÀ» ÁöŰÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
19 This Passover was celebrated in the eighteenth year of Josiah's reign
´ëÇÏ35:19 ¿ä½Ã¾ßÀÇ À§¿¡ ÀÖÀº Áö ½ÊÆÈ ³â¿¡ ÀÌ À¯¿ùÀýÀ» ÁöÄ×´õ¶ó
20 After all this, when Josiah had set the temple in order, Neco king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah marched out to meet him in battle
´ëÇÏ35:20 ÀÌ ¸ðµç ÀÏ ÈÄ °ð ¿ä½Ã¾ß°¡ ÀüÀ» Á¤µ·Çϱ⸦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡ ¾Ö±Á ¿Õ ´À°í°¡ À¯ºê¶óµ¥ ° °¡ÀÇ °¥±×¹Ì½º¸¦ Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿Â °í·Î ¿ä½Ã¾ß°¡ ³ª°¡¼ ¹æºñÇÏ¿´´õ´Ï
21 But Neco sent messengers to him, saying, "What quarrel is there between you and me, O king of Judah? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you "
´ëÇÏ35:21 ´À°í°¡ ¿ä½Ã¾ß¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î °¡·ÎµÇ À¯´Ù ¿ÕÀÌ¿© ³»°¡ ±×´ë¿Í ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ´À´¢ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ±×´ë¸¦ Ä¡·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì´Â Á·¼ÓÀ» Ä¡·Á´Â °ÍÀ̶ó Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¸íÇÏ»ç ¼ÓÈ÷ Ç϶ó ÇϼÌÀºÁï Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ï ±×´ë´Â Çϳª´ÔÀ» °Å½º¸®Áö ¸»¶ó ±×´ë¸¦ ¸êÇϽDZî Çϳë¶ó Çϳª
22 Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle He would not listen to what Neco had said at God's command but went to fight him on the plain of Megiddo
´ëÇÏ35:22 ¿ä½Ã¾ß°¡ ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ ¶°³ª±â¸¦ ½È¾îÇÏ°í º¯ÀåÇÏ°í ½Î¿ì°íÀÚ ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¿Â ´À°íÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹Ç±êµµ °ñÂ¥±â¿¡ À̸£·¯ ½Î¿ï ¶§¿¡
23 Archers shot King Josiah, and he told his officers, "Take me away; I am badly wounded "
´ëÇÏ35:23 Ȱ½î´Â ÀÚ°¡ ¿ä½Ã¾ß ¿ÕÀ» ½ðÁö¶ó ¿ÕÀÌ ±× ½Åº¹¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ Áß»óÇÏ¿´À¸´Ï ³ª¸¦ µµ¿Í ³ª°¡°Ô Ç϶ó
24 So they took him out of his chariot, put him in the other chariot he had and brought him to Jerusalem, where he died He was buried in the tombs of his fathers, and all Judah and Jerusalem mourned for him
´ëÇÏ35:24 ±× ½Åº¹ÀÌ Àú¸¦ º´°Å¿¡¼ ³»¸®°Ô Çϰí ÀúÀÇ ¹ö±Ý º´°Å¿¡ Å¿ö ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸¥ ÈÄ¿¡ Àú°¡ Á×À¸´Ï ±× ¿Á¶ÀÇ ¹¦½Ç¿¡ Àå»çÇϴ϶ó ¿Â À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä½Ã¾ß¸¦ ½½ÆÛÇϰí
25 Jeremiah composed laments for Josiah, and to this day all the men and women singers commemorate Josiah in the laments These became a tradition in Israel and are written in the Laments
´ëÇÏ35:25 ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Ö°¡¸¦ Áö¾úÀ¸¸ç ³ë·¡ÇÏ´Â ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ´Â ¿ä½Ã¾ß¸¦ ½½ÇÇ ³ë·¡ÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤¿¡ ±Ô·Ê°¡ µÇ¾î ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£·¶À¸¸ç ±× °¡»ç´Â ¾Ö°¡ Áß¿¡ ±â·ÏµÇ¾ú´õ¶ó
26 The other events of Josiah's reign and his acts of devotion, according to what is written in the Law of the LORD--
´ëÇÏ35:26 ¿ä½Ã¾ßÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ý¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ÇàÇÑ ¸ðµç ¼±ÇÑ Àϰú
27 all the events, from beginning to end, are written in the book of the kings of Israel and Judah
´ëÇÏ35:27 ±× ½ÃÁ¾ ÇàÀûÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù ¿¿Õ±â¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó
[2 Chronicles 36]1 And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and made him king in Jerusalem in place of his father
´ëÇÏ36:1 ±¹¹ÎÀÌ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ÆÇϽº¸¦ ¼¼¿ö ±× ºÎÄ£À» ´ë½ÅÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿ÕÀ» »ïÀ¸´Ï
2 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months
´ëÇÏ36:2 ¿©È£¾ÆÇϽº°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ÀÌ½Ê»ï ¼¼´õ¶ó Àú°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ Ä¡¸®ÇÑÁö ¼® ´Þ¿¡
3 The king of Egypt dethroned him in Jerusalem and imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold
´ëÇÏ36:3 ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ±× À§¸¦ ÆóÇÏ°í ¶Ç ±× ³ª¶ó·Î Àº ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®¿Í ±Ý ÇÑ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¹ú±ÝÀ¸·Î ³»°Ô Çϸç
4 The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim But Neco took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt
´ëÇÏ36:4 ¾Ö±Á ¿Õ ´À°í°¡ ¶Ç ±× ÇüÁ¦ ¿¤¸®¾Æ±èÀ» ¼¼¿ö À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ¿ÕÀ» »ï°í ±× À̸§À» °íÃÄ ¿©È£¾ß±èÀ̶ó ÇÏ°í ±× ÇüÁ¦ ¿©È£¾ÆÇϽº¸¦ ¾Ö±ÁÀ¸·Î Àâ¾Æ°¬´õ¶ó
5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years He did evil in the eyes of the LORD his God
´ëÇÏ36:5 ¿©È£¾ß±èÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ʿÀ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ½ÊÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ¸ç ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
6 Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon
´ëÇÏ36:6 ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ Ä¡°í Àú¸¦ ¼è»ç½½·Î °á¹ÚÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î Àâ¾Æ°¡°í
7 Nebuchadnezzar also took to Babylon articles from the temple of the LORD and put them in his temple there
´ëÇÏ36:7 ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ±â±¸µéÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ ÀÖ´Â Àڱ⠽Ŵ翡 µÎ¾ú´õ¶ó
8 The other events of Jehoiakim's reign, the detestable things he did and all that was found against him, are written in the book of the kings of Israel and Judah And Jehoiachin his son succeeded him as king
´ëÇÏ36:8 ¿©È£¾ß±èÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ÇàÇÑ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ Àϰú ±× ½É¼úÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù ¿¿Õ±â¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó ±× ¾Æµé ¿©È£¾ß±äÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
9 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months and ten days He did evil in the eyes of the LORD
´ëÇÏ36:9 ¿©È£¾ß±äÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ÆÈ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¼® ´Þ ¿ÈêÀ» Ä¡¸®ÇÏ¸ç ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
10 In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the LORD, and he made Jehoiachin's uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem
´ëÇÏ36:10 ¼¼ÃÊ¿¡ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ º¸³»¾î ¿©È£¾ß±äÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î Àâ¾Æ°¡°í ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ±ÍÇÑ ±â±¸µµ ÇÔ²² °¡Á®°¡°í ±× ¾ÆÀÚºñ ½Ãµå±â¾ß¸¦ ¼¼¿ö À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ¿ÕÀ» »ï¾Ò´õ¶ó
11 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years
´ëÇÏ36:11 ½Ãµå±â¾ß°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ÊÀÏ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ½ÊÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®Çϸç
12 He did evil in the eyes of the LORD his God and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke the word of the LORD
´ëÇÏ36:12 ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ°í ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ÀÏ·¯µµ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ °âºñÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
13 He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God's name He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the LORD, the God of Israel
´ëÇÏ36:13 ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀÌ Àú·Î ±× Çϳª´ÔÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÄÉ ÇÏ¿´À¸³ª Àú°¡ ¹è¹ÝÇÏ°í ¸ñÀ» °ð°Ô ÇÏ¸ç ¸¶À½À» °ÆÚÄÉ ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
14 Furthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the LORD, which he had consecrated in Jerusalem
´ëÇÏ36:14 Á¦»çÀåÀÇ ¾î¸¥µé°ú ¹é¼ºµµ Å©°Ô ¹üÁËÇÏ¿© ÀÌ¹æ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º»¹Þ¾Æ¼ ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °Å·èÇÏ°Ô µÎ½Å ±× ÀüÀ» ´õ·´°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
15 The LORD, the God of their fathers, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place
´ëÇÏ36:15 ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹é¼º°ú ±× °ÅÇϽô °÷À» ¾Æ³¢»ç ºÎÁö·±È÷ ±× »çÀÚµéÀ» ±× ¹é¼º¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£¼ÌÀ¸³ª
16 But they mocked God's messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the LORD was aroused against his people and there was no remedy
´ëÇÏ36:16 ±× ¹é¼ºÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ¸¦ ºñ¿ô°í ¸»¾¸À» ¸ê½ÃÇÏ¸ç ±× ¼±ÁöÀÚ¸¦ ¿åÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë·Î ±× ¹é¼º¿¡°Ô ¹ÌÃļ ¸¸È¸ÇÒ ¼ö ¾ø°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
17 He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged God handed all of them over to Nebuchadnezzar
´ëÇÏ36:17 Çϳª´ÔÀÌ °¥´ë¾Æ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ÀúÈñ¸¦ ´Ù ºÙÀ̽øŠÀú°¡ ¿Í¼ ±× ¼ºÀü¿¡¼ Ä®·Î û³âÀ» Á×À̸ç û³â ³²³à¿Í ³ëÀΰú ¹é¹ß³ë¿ËÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
18 He carried to Babylon all the articles from the temple of God, both large and small, and the treasures of the LORD'S temple and the treasures of the king and his officials
´ëÇÏ36:18 ¶Ç Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÇ ´ë¼Ò ±â¸íµé°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ º¸¹°°ú ¿Õ°ú ¹æ¹éµéÀÇ º¸¹°À» ´Ù ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡Á®°¡°í
19 They set fire to God's temple and broke down the wall of Jerusalem; they burned all the palaces and destroyed everything of value there
´ëÇÏ36:19 ¶Ç Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ºÒ»ç¸£¸ç ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀ» Çæ¸ç ±× ¸ðµç ±Ã½ÇÀ» ºÒ»ç¸£¸ç ±× ¸ðµç ±ÍÇÑ ±â¸íÀ» ÈÑÆÄÇϰí
20 He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his sons until the kingdom of Persia came to power
´ëÇÏ36:20 ¹«¸© Ä®¿¡¼ ¹þ¾î³ ÀÚ¸¦ Àú°¡ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâ¾Æ °¡¸Å ¹«¸®°¡ °Å±â¼ °¥´ë¾Æ ¿Õ°ú ±× ÀÚ¼ÕÀÇ ³ë¿¹°¡ µÇ¾î ¹Ù»ç±¹ÀÌ ÁÖÀçÇÒ ¶§±îÁö À̸£´Ï¶ó
21 The land enjoyed its sabbath rests; all the time of its desolation it rested, until the seventy years were completed in fulfillment of the word of the LORD spoken by Jeremiah
´ëÇÏ36:21 ÀÌ¿¡ ÅäÁö°¡ Ȳ¹«ÇÏ¿© ¾È½Ä³âÀ» ´©¸²°°ÀÌ ¾È½ÄÇÏ¿© Ä¥½Ê ³âÀ» Áö³»¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ÀÀÇÏ¿´´õ¶ó
22 In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and to put it in writing:
´ëÇÏ36:22 ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½º ¿ø³â¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÇϽЏ»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½ºÀÇ ¸¶À½À» °¨µ¿½ÃŰ½Ã¸Å Àú°¡ ¿Â ³ª¶ó¿¡ °øÆ÷µµ Çϰí Á¶¼µµ ³»·Á °¡·ÎµÇ
23 "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah Anyone of his people among you--may the LORD his God be with him, and let him go up '"
´ëÇÏ36:23 ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½º´Â ¸»Çϳë´Ï ÇÏ´ÃÀÇ ½Å ¿©È£¿Í²²¼ ¼¼»ó ¸¸±¹À¸·Î ³»°Ô ÁÖ¼Ì°í ³ª¸¦ ¸íÇÏ¿© À¯´Ù ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀüÀ» °ÇÃàÇ϶ó Çϼ̳ª´Ï ³ÊÈñ Áß¿¡ ¹«¸© ±× ¹é¼º µÈ ÀÚ´Â ´Ù ¿Ã¶ó°¥Áö¾î´Ù ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[Ezra 1]1 In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and to put it in writing:
½º1:1 ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½º ¿ø³â¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÇϽЏ»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½ºÀÇ ¸¶À½À» °¨µ¿½ÃŰ½Ã¸Å Àú°¡ ¿Â ³ª¶ó¿¡ °øÆ÷µµ Çϰí Á¶¼µµ ³»·Á °¡·ÎµÇ
2 "This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah
½º1:2 ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½º´Â ¸»Çϳë´Ï ÇÏ´ÃÀÇ ½Å ¿©È£¿Í²²¼ ¼¼»ó ¸¸±¹À¸·Î ³»°Ô ÁÖ¼Ì°í ³ª¸¦ ¸íÇÏ»ç À¯´Ù ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀüÀ» °ÇÃàÇ϶ó Çϼ̳ª´Ï
3 Anyone of his people among you--may his God be with him, and let him go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem
½º1:3 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀº Âü ½ÅÀ̽öó ³ÊÈñ Áß¿¡ ¹«¸© ±× ¹é¼º µÈ ÀÚ´Â ´Ù À¯´Ù ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ °Å±â ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» °ÇÃàÇ϶ó ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
4 And the people of any place where survivors may now be living are to provide him with silver and gold, with goods and livestock, and with freewill offerings for the temple of God in Jerusalem '"
½º1:4 ¹«¸© ±× ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀÌ ¾î´À °÷¿¡ ¿ì°ÅÇÏ¿´µçÁö ±× °÷ »ç¶÷µéÀÌ ¸¶¶¥È÷ Àº°ú ±Ý°ú ±âŸ ¹°°Ç°ú Áü½ÂÀ¸·Î µµ¿Í ÁÖ°í ±× ¿Ü¿¡µµ ¿¹·ç»ì·½ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» Áñ°ÅÀÌ µå¸±Áö´Ï¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
5 Then the family heads of Judah and Benjamin, and the priests and Levites--everyone whose heart God had moved--prepared to go up and build the house of the LORD in Jerusalem
½º1:5 ÀÌ¿¡ À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î Á·Àåµé°ú Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ¹«¸© ±× ¸¶À½ÀÌ Çϳª´Ô²² °¨µ¿À» ¹Þ°í ¿Ã¶ó°¡¼ ¿¹·ç»ì·½ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» °ÇÃàÄÚÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ÀϾ´Ï
6 All their neighbors assisted them with articles of silver and gold, with goods and livestock, and with valuable gifts, in addition to all the freewill offerings
½º1:6 ±× »ç¸é »ç¶÷µéÀÌ Àº±×¸©°ú Ȳ±Ý°ú ±âŸ ¹°°Ç°ú Áü½Â°ú º¸¹°·Î µ½°í ±× ¿Ü¿¡µµ ¿¹¹°À» Áñ°ÅÀÌ µå·È´õ¶ó
7 Moreover, King Cyrus brought out the articles belonging to the temple of the LORD, which Nebuchadnezzar had carried away from Jerusalem and had placed in the temple of his god
½º1:7 °í·¹½º ¿ÕÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ±â¸íÀ» ²¨³»´Ï ¿¾Àû¿¡ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿Å°Ü´Ù°¡ Àڱ⠽ŵéÀÇ ´ç¿¡ µÎ¾ú´ø °ÍÀ̶ó
8 Cyrus king of Persia had them brought by Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah
½º1:8 ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½º°¡ °íÁö±â ¹Ìµå¸£´åÀ» ¸íÇÏ¿© ±× ±×¸©À» ²¨³»¾î °è¼öÇÏ¿© À¯´Ù ¸ñ¹é ¼¼½º¹Ù»ì¿¡°Ô ºÙÀÌ´Ï
9 This was the inventory: gold dishes 30 silver dishes 1,000 silver pans 29
½º1:9 ±× ¼öÈ¿´Â ±Ý¹ÝÀÌ »ï½ÊÀÌ¿ä Àº¹ÝÀÌ ÀÏõÀÌ¿ä Ä®ÀÌ À̽ʱ¸¿ä
10 gold bowls 30 matching silver bowls 410 other articles 1,000
½º1:10 ±Ý´ëÁ¢ÀÌ »ï½ÊÀÌ¿ä ±×º¸´Ù Â÷ÇÑ Àº´ëÁ¢ÀÌ »ç¹é¿ÀÌ¿ä ±âŸ ±â¸íÀÌ ÀÏõÀÌ´Ï
11 In all, there were 5,400 articles of gold and of silver Sheshbazzar brought all these along when the exiles came up from Babylon to Jerusalem
½º1:11 ±Ý, Àº ±â¸íÀÇ µµÇÕÀÌ ¿Àõ»ç¹éÀ̶ó »ç·ÎÀâÈù ÀÚ¸¦ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¥¸®°í ¿Ã ¶§¿¡ ¼¼½º¹Ù»ìÀÌ ±× ±â¸íµéÀ» ´Ù °¡Áö°í ¿Ô´õ¶ó
[Ezra 2]1 Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
½º2:1 ¿¾Àû¿¡ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇô ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¬´ø ÀÚÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ³õÀÓÀ» ¹Þ°í ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù µµ·Î µ¹¾Æ¿Í °¢±â º»¼º¿¡ À̸¥ ÀÚ
2 in company with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum and Baanah): The list of the men of the people of Israel:
½º2:2 °ð ½º·ì¹Ùº§°ú ¿¹¼ö¾Æ¿Í ´ÀÇì¹Ì¾ß¿Í ½º¶ó¾ß¿Í ¸£¿¤¶ó¾ß¿Í ¸ð¸£µå°³¿Í ºô»ê°ú ¹Ì½º¹ß°ú ºñ±×¿Ö¿Í ¸£Èɰú ¹Ù¾Æ³ª µî°ú ÇÔ²² ³ª¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¸í¼ö°¡ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
3 the descendants of Parosh 2,172
½º2:3 ¹Ù·Î½º ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌõÀϹéÄ¥½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
4 of Shephatiah 372
½º2:4 ½º¹Ù´ô ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹éÄ¥½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
5 of Arah 775
½º2:5 ¾Æ¶ó ÀÚ¼ÕÀÌ Ä¥¹éÄ¥½Ê¿À ¸íÀÌ¿ä
6 of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab) 2,812
½º2:6 ¹ÙÇÖ¸ð¾Ð ÀÚ¼Õ °ð ¿¹¼ö¾Æ¿Í ¿ä¾Ð ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌõÆÈ¹é½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
7 of Elam 1,254
½º2:7 ¿¤¶÷ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÏõÀ̹é¿À½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä
8 of Zattu 945
½º2:8 »ñµÎ ÀÚ¼ÕÀÌ ±¸¹é»ç½Ê¿À ¸íÀÌ¿ä
9 of Zaccai 760
½º2:9 »è°³ ÀÚ¼ÕÀÌ Ä¥¹éÀ°½Ê ¸íÀÌ¿ä
10 of Bani 642
½º2:10 ¹Ù´Ï ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹é»ç½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
11 of Bebai 623
½º2:11 ºê¹è ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹éÀÌ½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä
12 of Azgad 1,222
½º2:12 ¾Æ½º°« ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÏõÀ̹éÀ̽ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
13 of Adonikam 666
½º2:13 ¾Æµµ´Ï°¨ ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹éÀ°½ÊÀ° ¸íÀÌ¿ä
14 of Bigvai 2,056
½º2:14 ºñ±×¿Ö ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌõ¿À½ÊÀ° ¸íÀÌ¿ä
15 of Adin 454
½º2:15 ¾Æµò ÀÚ¼ÕÀÌ »ç¹é¿À½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä
16 of Ater (through Hezekiah) 98
½º2:16 ¾Æµ¨ ÀÚ¼Õ °ð È÷½º±â¾ß ÀÚ¼ÕÀÌ ±¸½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
17 of Bezai 323
½º2:17 º£»õ ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹éÀÌ½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä
18 of Jorah 112
½º2:18 ¿ä¶ó ÀÚ¼ÕÀÌ ÀϹé½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
19 of Hashum 223
½º2:19 Çϼû ÀÚ¼ÕÀÌ À̹éÀÌ½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä
20 of Gibbar 95
½º2:20 ±é¹ß ÀÚ¼ÕÀÌ ±¸½Ê¿À ¸íÀÌ¿ä
21 the men of Bethlehem 123
½º2:21 º£µé·¹Çð »ç¶÷ÀÌ ÀϹéÀÌ½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä
22 of Netophah 56
½º2:22 ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ÀÌ ¿À½ÊÀ° ¸íÀÌ¿ä
23 of Anathoth 128
½º2:23 ¾Æ³ªµ¾ »ç¶÷ÀÌ ÀϹéÀÌ½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
24 of Azmaveth 42
½º2:24 ¾Æ½º¸¶À¥ ÀÚ¼ÕÀÌ »ç½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
25 of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth 743
½º2:25 ±â·ª´Ù¸²°ú ±×ºñ¶ó¿Í ºê¿¡·Ô ÀÚ¼ÕÀÌ Ä¥¹é»ç½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä
26 of Ramah and Geba 621
½º2:26 ¶ó¸¶¿Í °Ô¹Ù ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹éÀ̽ÊÀÏ ¸íÀÌ¿ä
27 of Micmash 122
½º2:27 ¹Í¸¶½º »ç¶÷ÀÌ ÀϹéÀ̽ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
28 of Bethel and Ai 223
½º2:28 º¦¿¤°ú ¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÌ À̹éÀÌ½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä
29 of Nebo 52
½º2:29 ´Àº¸ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿À½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
30 of Magbish 156
½º2:30 ¸·ºñ½º ÀÚ¼ÕÀÌ ÀϹé¿À½ÊÀ° ¸íÀÌ¿ä
31 of the other Elam 1,254
½º2:31 ´Ù¸¥ ¿¤¶÷ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÏõÀ̹é¿À½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä
32 of Harim 320
½º2:32 Çϸ² ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹éÀÌ½Ê ¸íÀÌ¿ä
33 of Lod, Hadid and Ono 725
½º2:33 ·Îµå¿Í Çϵ÷°ú ¿À³ë ÀÚ¼ÕÀÌ Ä¥¹éÀ̽ʿÀ ¸íÀÌ¿ä
34 of Jericho 345
½º2:34 ¿©¸®°í ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹é»ç½Ê¿À ¸íÀÌ¿ä
35 of Senaah 3,630
½º2:35 ½º³ª¾Æ ÀÚ¼ÕÀÌ »ïõÀ°¹é»ï½Ê ¸íÀ̾ú´õ¶ó
36 The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua) 973
½º2:36 Á¦»çÀåµéÀº ¿¹¼ö¾ÆÀÇ Áý ¿©´Ù¾ß ÀÚ¼ÕÀÌ ±¸¹éÄ¥½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä
37 of Immer 1,052
½º2:37 ÀÓ¸á ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÏõ¿À½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
38 of Pashhur 1,247
½º2:38 ¹Ù½ºÈÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÏõÀ̹é»ç½ÊÄ¥ ¸íÀÌ¿ä
39 of Harim 1,017
½º2:39 Çϸ² ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÏõ½ÊÄ¥ ¸íÀ̾ú´õ¶ó
40 The Levites: the descendants of Jeshua and Kadmiel (through the line of Hodaviah) 74
½º2:40 ·¹À§ »ç¶÷Àº È£´ÙÀ§¾ß ÀÚ¼Õ °ð ¿¹¼ö¾Æ¿Í °«¹Ì¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Ä¥½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä
41 The singers: the descendants of Asaph 128
½º2:41 ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¾Æ»ð ÀÚ¼ÕÀÌ ÀϹéÀÌ½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
42 The gatekeepers of the temple: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 139
½º2:42 ¹®Áö±âÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº »ì·ë°ú ¾Æµ¨°ú ´Þ¹®°ú ¾Ç±Á°ú Çϵð´Ù¿Í ¼Ò¹è ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ðµÎ ÀϹé»ï½Ê±¸ ¸íÀ̾ú´õ¶ó
43 The temple servants: the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
½º2:43 ´Àµð´Ô »ç¶÷µéÀº ½ÃÇÏ ÀÚ¼Õ°ú Çϼö¹Ù ÀÚ¼Õ°ú ´ä¹Ù¿Ê ÀÚ¼Õ°ú
44 Keros, Siaha, Padon,
½º2:44 °Ô·Î½º ÀÚ¼Õ°ú ½Ã¾ÆÇÏ ÀÚ¼Õ°ú ¹Ùµ· ÀÚ¼Õ°ú
45 Lebanah, Hagabah, Akkub,
½º2:45 ¸£¹Ù³ª ÀÚ¼Õ°ú Çϰ¡¹Ù ÀÚ¼Õ°ú ¾Ç±Á ÀÚ¼Õ°ú
46 Hagab, Shalmai, Hanan,
½º2:46 Çϰ© ÀÚ¼Õ°ú »ç¹É·¡ ÀÚ¼Õ°ú Çϳ ÀÚ¼Õ°ú
47 Giddel, Gahar, Reaiah,
½º2:47 ±êµ¨ ÀÚ¼Õ°ú °¡ÇÒ ÀÚ¼Õ°ú ¸£¾Æ¾ß ÀÚ¼Õ°ú
48 Rezin, Nekoda, Gazzam,
½º2:48 ¸£½Å ÀÚ¼Õ°ú ´À°í´Ù ÀÚ¼Õ°ú °«»ï ÀÚ¼Õ°ú
49 Uzza, Paseah, Besai,
½º2:49 ¿ô»ç ÀÚ¼Õ°ú ¹Ù¼¼¾Æ ÀÚ¼Õ°ú º£»õ ÀÚ¼Õ°ú
50 Asnah, Meunim, Nephussim,
½º2:50 ¾Æ½º³ª ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç¿ì´Ô ÀÚ¼Õ°ú ´ÀºÎ½É ÀÚ¼Õ°ú
51 Bakbuk, Hakupha, Harhur,
½º2:51 ¹ÚºÏ ÀÚ¼Õ°ú Çϱ׹٠ÀÚ¼Õ°ú ÇÒÈÇ ÀÚ¼Õ°ú
52 Bazluth, Mehida, Harsha,
½º2:52 ¹Ù½½·í ÀÚ¼Õ°ú ¹ÇÈ÷´Ù ÀÚ¼Õ°ú Çϸ£»ç ÀÚ¼Õ°ú
53 Barkos, Sisera, Temah,
½º2:53 ¹Ù¸£°í½º ÀÚ¼Õ°ú ½Ã½º¶ó ÀÚ¼Õ°ú µ¥¸¶ ÀÚ¼Õ°ú
54 Neziah and Hatipha
½º2:54 ´À½Ã¾ß ÀÚ¼Õ°ú Çϵð¹Ù ÀÚ¼ÕÀ̾ú´õ¶ó
55 The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, Hassophereth, Peruda,
½º2:55 ¼Ö·Î¸óÀÇ ½Åº¹ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¼Ò´ë ÀÚ¼Õ°ú ÇϼҺ£·¿ ÀÚ¼Õ°ú ºê·ç´Ù ÀÚ¼Õ°ú
56 Jaala, Darkon, Giddel,
½º2:56 ¾ß¾Ë¶ó ÀÚ¼Õ°ú ´Ù¸£°ï ÀÚ¼Õ°ú ±êµ¨ ÀÚ¼Õ°ú
57 Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Ami
½º2:57 ½º¹Ù´ô ÀÚ¼Õ°ú Çϵô ÀÚ¼Õ°ú º¸°Ô·¿ÇϽº¹ÙÀÓ ÀÚ¼Õ°ú ¾Æ¹Ì ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï
58 The temple servants and the descendants of the servants of Solomon 392
½º2:58 ¸ðµç ´Àµð´Ô »ç¶÷°ú ¼Ö·Î¸óÀÇ ½Åº¹ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹é±¸½ÊÀÌ ¸íÀ̾ú´õ¶ó
59 The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
½º2:59 µ¨¸á¶ó¿Í µ¨Çϸ£»ç¿Í ±×·ì°ú ¾Ñ´Ü°ú ÀӸῡ¼ ¿Ã¶ó¿Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸³ª ±× Á¾Á·°ú º¸°è°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¼ÓÇÏ¿´´ÂÁö´Â Áõ°ÅÇÒ ¼ö ¾øÀ¸´Ï
60 The descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 652
½º2:60 ÀúÈñ´Â µé¶ó¾ß ÀÚ¼Õ°ú µµºñ¾ß ÀÚ¼Õ°ú ´À°í´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó µµÇÕÀÌ À°¹é¿À½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
61 And from among the priests: The descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name)
½º2:61 Á¦»çÀå Áß¿¡´Â ÇÏ¹Ù¾ß ÀÚ¼Õ°ú ÇÐ°í½º ÀÚ¼Õ°ú ¹Ù¸£½Ç·¡ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï ¹Ù¸£½Ç·¡´Â ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ¹Ù¸£½Ç·¡ÀÇ µþ Áß¿¡ Çϳª·Î ¾Æ³»¸¦ »ï°í ¹Ù¸£½Ç·¡ÀÇ À̸§À¸·Î À̸§ÇÑ ÀÚ¶ó
62 These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean
½º2:62 ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ º¸°è Áß¿¡¼ ÀÚ±â À̸§À» ã¾Æµµ ¾òÁö ¸øÇÑ °í·Î ÀúÈñ¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ¿©°Ü Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÄ¡ ¸øÇÏ°Ô Çϰí
63 The governor ordered them not to eat any of the most sacred food until there was a priest ministering with the Urim and Thummim
½º2:63 ¹æ¹éÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ» °¡Áø Á¦»çÀåÀÌ ÀϾ±â Àü¿¡´Â Áö¼º¹°À» ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
64 The whole company numbered 42,360,
½º2:64 ¿Â ȸÁßÀÇ ÇÕ°è°¡ »ç¸¸ ÀÌõ»ï¹éÀ°½Ê ¸íÀÌ¿ä
65 besides their 7,337 menservants and maidservants; and they also had 200 men and women singers
½º2:65 ±× ¿Ü¿¡ ³ëºñ°¡ ĥõ»ï¹é»ï½ÊÄ¥ ¸íÀÌ¿ä ³ë·¡ÇÏ´Â ³²³à°¡ ÀÌ¹é ¸íÀÌ¿ä
66 They had 736 horses, 245 mules,
½º2:66 ¸»ÀÌ Ä¥¹é»ï½ÊÀ°ÀÌ¿ä ³ë»õ°¡ À̹é»ç½Ê¿À¿ä
67 435 camels and 6,720 donkeys
½º2:67 ¾à´ë°¡ »ç¹é»ï½Ê¿À¿ä ³ª±Í°¡ À°ÃµÄ¥¹éÀ̽ÊÀ̾ú´õ¶ó
68 When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site
½º2:68 ¾î¶² Á·ÀåµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ÅÍ¿¡ À̸£·¯ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ±× °÷¿¡ ´Ù½Ã °ÇÃàÇÏ·Á°í ¿¹¹°À» Áñ°ÅÀÌ µå¸®µÇ
69 According to their ability they gave to the treasury for this work 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver and 100 priestly garments
½º2:69 ¿ª·®´ë·Î ¿ª»çÇÏ´Â °÷°£¿¡ µå¸®´Ï ±ÝÀÌ À°¸¸ ÀÏõ ´Ù¸¯ÀÌ¿ä ÀºÀÌ ¿Àõ ¸¶³×¿ä Á¦»çÀåÀÇ ¿ÊÀÌ ÀÏ¹é ¹úÀ̾ú´õ¶ó
70 The priests, the Levites, the singers, the gatekeepers and the temple servants settled in their own towns, along with some of the other people, and the rest of the Israelites settled in their towns
½º2:70 ÀÌ¿¡ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ¹é¼º ¸î°ú ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµé°ú ¹®Áö±âµé°ú ´Àµð´Ô »ç¶÷µéÀÌ ±× º»¼ºµé¿¡ °ÅÇϰí À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®µµ ±× º»¼ºµé¿¡ °ÅÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[Ezra 3]1 When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled as one man in Jerusalem
½º3:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× º»¼º¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï Ä¥¿ù¿¡ À̸£·¯ ÀÏÁ¦È÷ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸ðÀÎÁö¶ó
2 Then Jeshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God
½º3:2 ¿ä»ç´ÚÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö¾Æ¿Í ±× ÇüÁ¦ Á¦»çÀåµé°ú ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ½º·ì¹Ùº§°ú ±× ÇüÁ¦µéÀÌ ´Ù ÀϾ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÇ ´ÜÀ» ¸¸µé°í Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý¿¡ ±â·ÏÇÑ ´ë·Î ¹øÁ¦¸¦ ±× À§¿¡ µå¸®·Á ÇÒ»õ
3 Despite their fear of the peoples around them, they built the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the LORD, both the morning and evening sacrifices
½º3:3 ¹«¸®°¡ ¿±¹ ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ´ÜÀ» ±× ÅÍ¿¡ ¼¼¿ì°í ±× À§¿¡ Á¶¼®À¸·Î ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸®¸ç
4 Then in accordance with what is written, they celebrated the Feast of Tabernacles with the required number of burnt offerings prescribed for each day
½º3:4 ±â·ÏµÈ ±Ô·Ê´ë·Î Ãʸ·ÀýÀ» ÁöÄÑ ¹øÁ¦¸¦ ¸ÅÀÏ Á¤¼ö´ë·Î ³¯¸¶´Ù µå¸®°í
5 After that, they presented the regular burnt offerings, the New Moon sacrifices and the sacrifices for all the appointed sacred feasts of the LORD, as well as those brought as freewill offerings to the LORD
½º3:5 ±× ÈÄ¿¡´Â Ç×»ó µå¸®´Â ¹øÁ¦¿Í ÃÊÇÏ·ç¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç °Å·èÇÑ Àý±âÀÇ ¹øÁ¦¿Í »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² Áñ°ÅÀÌ µå¸®´Â ¿¹¹°À» µå¸®µÇ
6 On the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the LORD, though the foundation of the LORD'S temple had not yet been laid
½º3:6 Ä¥¿ù ÃÊÇÏ·çºÎÅÍ ºñ·Î¼Ò ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¸¦ µå·ÈÀ¸³ª ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü Áö´ë´Â ¿ÀÈ÷·Á ³õÁö ¸øÇÑÁö¶ó
7 Then they gave money to the masons and carpenters, and gave food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre, so that they would bring cedar logs by sea from Lebanon to Joppa, as authorized by Cyrus king of Persia
½º3:7 ÀÌ¿¡ ¼®¼ö¿Í ¸ñ¼ö¿¡°Ô µ·À» ÁÖ°í ¶Ç ½Ãµ· »ç¶÷°ú µÎ·Î »ç¶÷¿¡°Ô ¸ÔÀ» °Í°ú ¸¶½Ç °Í°ú ±â¸§À» ÁÖ°í ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½ºÀÇ Á¶¼´ë·Î ¹éÇâ¸ñÀ» ·¹¹Ù³í¿¡¼ ¿é¹Ù ÇØº¯±îÁö ¼ö¿îÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
8 In the second month of the second year after their arrival at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak and the rest of their brothers (the priests and the Levites and all who had returned from the captivity to Jerusalem) began the work, appointing Levites twenty years of age and older to supervise the building of the house of the LORD
½º3:8 ¿¹·ç»ì·½ Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ À̸¥ Áö ÀÌ ³â ÀÌ ¿ù¿¡ ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ½º·ì¹Ùº§°ú ¿ä»ç´ÚÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö¾Æ¿Í ´Ù¸¥ ÇüÁ¦ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ ½Ã¶÷µé°ú ¹«¸© »ç·ÎÀâÇû´Ù°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µ¹¾Æ¿Â ÀÚµéÀÌ ¿ª»ç¸¦ ½ÃÀÛÇϰí ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀÇ ·¹À§ »ç¶÷µéÀ» ¼¼¿ö ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¿ª»ç¸¦ °¨µ¶ÇÏ°Ô ÇϸÅ
9 Jeshua and his sons and brothers and Kadmiel and his sons (descendants of Hodaviah) and the sons of Henadad and their sons and brothers--all Levites--joined together in supervising those working on the house of God
½º3:9 ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö¾Æ¿Í ±× ¾Æµéµé°ú ±× ÇüÁ¦µé°ú °«¹Ì¿¤°ú ±× ¾Æµéµé°ú À¯´Ù ÀÚ¼Õ°ú Ç쳪´å ÀÚ¼Õ°ú ±× ÇüÁ¦ ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ÀϾ Çϳª´ÔÀÇ Àü °øÀåÀ» °¨µ¶Çϴ϶ó
10 When the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their vestments and with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their places to praise the LORD, as prescribed by David king of Israel
½º3:10 °ÇÃàÀÚ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü Áö´ë¸¦ ³õÀ» ¶§¿¡ Á¦»çÀåµéÀº ¿¹º¹À» ÀÔ°í ³ªÆÈÀ» µé°í ¾Æ»ð ÀÚ¼Õ ·¹À§ »ç¶÷µéÀº Á¦±ÝÀ» µé°í ¼¼ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ´ÙÀÀÇ ±Ô·Ê´ë·Î ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϵÇ
11 With praise and thanksgiving they sang to the LORD: "He is good; his love to Israel endures forever " And all the people gave a great shout of praise to the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid
½º3:11 ¼·Î Âù¼Û°¡¸¦ È´äÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²² °¨»çÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÁÖ´Â Áö¼±ÇϽùǷΠ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¿µ¿øÇϽõµ´Ù ÇÏ´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü Áö´ë°¡ ³õÀÓÀ» º¸°í ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸç Å« ¼Ò¸®·Î Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£¸ç
12 But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy
½º3:12 Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú Á·Àåµé Áß¿¡ ¿©·¯ ³ëÀÎÀº ù ¼ºÀüÀ» º¸¾Ò´ø °í·Î ÀÌÁ¦ ÀÌ Àü Áö´ë ³õÀÓÀ» º¸°í ´ë¼º Åë°îÇÏ¸ç ¿©·¯ »ç¶÷Àº ±â»µÇÏ¿© Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£´Ï
13 No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise And the sound was heard far away
½º3:13 ¹é¼ºÀÇ Å©°Ô ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®°¡ ¸Ö¸® µé¸®¹Ç·Î Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®¿Í Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ ¹é¼ºµéÀÌ ºÐº¯Ä¡ ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[Ezra 4]1 When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,
½º4:1 À¯´Ù¿Í º£³Ä¹ÎÀÇ ´ëÀûÀÌ »ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ÀüÀ» °ÇÃàÇÑ´Ù ÇÔÀ» µè°í
2 they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, "Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here "
½º4:2 ½º·ì¹Ùº§°ú Á·Àåµé¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿ì¸®·Î ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °ÇÃàÇÏ°Ô Ç϶ó ¿ì¸®µµ ³ÊÈñ°°ÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» ±¸Çϳë¶ó ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ ¿¡»ìÇÖµ·ÀÌ ¿ì¸®¸¦ À̸®·Î ¿À°Ô ÇÑ ³¯ºÎÅÍ ¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô²² Á¦»ç¸¦ µå¸®³ë¶ó
3 But Zerubbabel, Jeshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, "You have no part with us in building a temple to our God We alone will build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us "
½º4:3 ½º·ì¹Ùº§°ú ¿¹¼ö¾Æ¿Í ±âŸ À̽º¶ó¿¤ Á·ÀåµéÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» °ÇÃàÇϴµ¥ ³ÊÈñ´Â ¿ì¸®¿Í »ó°üÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½º°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© Ȧ·Î °ÇÃàÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
4 Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building
½º4:4 À̷κÎÅÍ ±× ¶¥ ¹é¼ºÀÌ À¯´Ù ¹é¼ºÀÇ ¼ÕÀ» ¾àÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±× °ÇÃàÀ» ¹æÇØÇϵÇ
5 They hired counselors to work against them and frustrate their plans during the entire reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia
½º4:5 ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½ºÀÇ ½Ã´ëºÎÅÍ ¹Ù»ç ¿Õ ´Ù¸®¿À°¡ ÁïÀ§ÇÒ ¶§±îÁö ÀÇ»çµé¿¡°Ô ³ú¹°À» ÁÖ¾î ±× °æ¿µÀ» ÀúÈñÇÏ¿´À¸¸ç
6 At the beginning of the reign of Xerxes, they lodged an accusation against the people of Judah and Jerusalem
½º4:6 ¶Ç ¾ÆÇϼö¿¡·Î°¡ ÁïÀ§ÇÒ ¶§¿¡ ÀúÈñ°¡ ±ÛÀ» ¿Ã·Á À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀ» °í¼ÒÇϴ϶ó
7 And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language
½º4:7 ¾Æ´Ú»ç½º´Ù ¶§¿¡ ºñ½½¶÷°ú ¹Ìµå¸£´å°ú ´Ùºê¿¤°ú ±× µ¿·áµéÀÌ ¹Ù»ç ¿Õ ¾Æ´Ú»ç½º´Ù¿¡°Ô ±ÛÀ» ¿Ã·ÈÀ¸´Ï ±× ±ÛÀº ¾Æ¶÷ ¹®ÀÚ¿Í ¾Æ¶÷ ¹æ¾ðÀ¸·Î ½á¼ Áø¼úÇÏ¿´´õ¶ó
8 Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows:
½º4:8 ¹æ¹é ¸£Èɰú ¼±â°ü ½É»õ°¡ ¾Æ´Ú»ç½º´Ù ¿Õ¿¡°Ô ¿Ã·Á ¿¹·ç»ì·½ ¹é¼ºÀ» °í¼ÒÇÑ ±× ±Û¿¡
9 Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa,
½º4:9 ¹æ¹é ¸£Èɰú ¼±â°ü ½É»õ¿Í ±× µ¿·á µð³ª »ç¶÷°ú ¾Æ¹Ù»ñ »ç¶÷°ú ´Ùºí·¡ »ç¶÷°ú ¾Æ¹Ù»õ »ç¶÷°ú ¾Æ·º »ç¶÷°ú ¹Ùº§·Ð »ç¶÷°ú ¼ö»ê »ç¶÷°ú µ¥ÇØ »ç¶÷°ú ¿¤¶÷ »ç¶÷°ú
10 and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates
½º4:10 ±âŸ ¹é¼º °ð Á¸±ÍÇÑ ¿À½º³³¹ßÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ ¼º°ú ° ¼Æí ´Ù¸¥ ¶¥¿¡ ¿Å°Ü µÐ ÀÚµé°ú ÇÔ²² °íÇÑ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
11 (This is a copy of the letter they sent him ) To King Artaxerxes, From your servants, the men of Trans-Euphrates:
½º4:11 ¾Æ´Ú»ç½º´Ù ¿Õ¿¡°Ô ¿Ã¸° ±× ±ÛÀÇ Ãʺ»Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ° ¼Æí¿¡ ÀÖ´Â ½Åº¹µéÀº
12 The king should know that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city They are restoring the walls and repairing the foundations
½º4:12 ¿Õ¿¡°Ô °íÇϳªÀÌ´Ù ¿Õ¿¡°Ô¼ ¿Ã¶ó¿Â À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®ÀÇ °÷ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ÀÌ ÆÐ¿ªÇÏ°í ¾ÇÇÑ ¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇϴµ¥ ÀÌ¹Ì ±× Áö´ë¸¦ ¼öÃàÇÏ°í ¼º°ûÀ» °ÇÃàÇÏ¿À´Ï
13 Furthermore, the king should know that if this city is built and its walls are restored, no more taxes, tribute or duty will be paid, and the royal revenues will suffer
½º4:13 ÀÌÁ¦ ¿ÕÀº ¾Æ½Ã¿É¼Ò¼ ¸¸ÀÏ ÀÌ ¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇÏ¸ç ±× ¼º°ûÀ» ¸¶Ä¡¸é Àú ¹«¸®°¡ ´Ù½Ã´Â Á¶°ø°ú Àâ¼¼¿Í ºÎ¼¼¸¦ ¹ÙÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÇÊ°æ ¿Õµé¿¡°Ô ¼ÕÇØ°¡ µÇ¸®ÀÌ´Ù
14 Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonored, we are sending this message to inform the king,
½º4:14 ¿ì¸®°¡ ÀÌÁ¦ ±ÃÀÇ ¼Ò±ÝÀ» ¸Ô´Â °í·Î ¿ÕÀÇ ¼öÄ¡´çÇÔÀ» Âü¾Æ º¸Áö ¸øÇÏ¿© º¸³»¾î ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿À´Ï
15 so that a search may be made in the archives of your predecessors In these records you will find that this city is a rebellious city, troublesome to kings and provinces, a place of rebellion from ancient times That is why this city was destroyed
½º4:15 ¿ÕÀº ¿Á¶ÀÇ »ç±â¸¦ »ìÇÇ½Ã¸é ±× »ç±â¿¡¼ ÀÌ ¼ºÀ¾Àº ÆÐ¿ªÇÑ ¼ºÀ¾ÀÌ¶ó ¿¹·ÎºÎÅÍ ±× Áß¿¡¼ Ç×»ó ¹Ý¿ªÇÏ´Â ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© ¿¿Õ°ú °¢ µµ¿¡ ¼ÕÇØ°¡ µÈ °ÍÀ» º¸½Ã°í ¾Æ½ÇÁö¶ó ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ ÈÑÆÄµÊµµ ÀÌ ±î´ßÀÌ´ÏÀÌ´Ù
16 We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates
½º4:16 ÀÌÁ¦ °¨È÷ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿À´Ï ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ Áß°ÇµÇ¾î ¼º°ûÀ» ÇÊ¿ªÇϸé ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ÕÀÇ ° ¼Æí ¿µÁö°¡ ¾ø¾îÁö¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
17 The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings
½º4:17 ¿ÕÀÌ ¹æ¹é ¸£Èɰú ¼±â°ü ½É»õ¿Í »ç¸¶¸®¾Æ¿¡ °ÅÇÑ ÀúÈñ µ¿·á¿Í ° ¼Æí ´Ù¸¥ ¶¥ ¹é¼º¿¡°Ô Á¶¼¸¦ ³»¸®´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ ³ÊÈñ´Â Æò¾ÈÇÒÁö¾î´Ù
18 The letter you sent us has been read and translated in my presence
½º4:18 ³ÊÈñÀÇ ¿Ã¸° ±ÛÀ» ³» ¾Õ¿¡¼ ³¶µ¶½Ã۰í
19 I issued an order and a search was made, and it was found that this city has a long history of revolt against kings and has been a place of rebellion and sedition
½º4:19 ¸íÇÏ¿© »ìÆìº¸´Ï °ú¿¬ ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ ¿¹·ÎºÎÅÍ ¿¿ÕÀ» °Å¿ªÇÏ¸ç ±× Áß¿¡¼ Ç×»ó ÆÐ¿ªÇÏ°í ¸ð¹ÝÇÏ´Â ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸ç
20 Jerusalem has had powerful kings ruling over the whole of Trans-Euphrates, and taxes, tribute and duty were paid to them
½º4:20 ¿¾Àû¿¡´Â ¿¹·ç»ì·½À» ÁÖÀçÇÏ´Â Å« ±º¿ÕÀÌ ÀÖ¾î¼ ° ¼Æí ¸ðµç ¶¥µµ ÁÖÀçÇϸŠÁ¶°ø°ú Àâ¼¼¿Í ºÎ¼¼¸¦ Àú¿¡°Ô ´Ù ¹ÙÃÆµµ´Ù
21 Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order
½º4:21 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¸íÀ» ÀüÇÏ¿© ±× »ç¶÷µé·Î ¿ª»ç¸¦ ±×Ä¡°Ô ÇÏ¿© ±× ¼ºÀ» °ÇÃàÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ³»°¡ ´Ù½Ã Á¶¼ ³»¸®±â¸¦ ±â´Ù¸®¶ó
22 Be careful not to neglect this matter Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests?
½º4:22 ³ÊÈñ´Â »ï°¡¼ ÀÌ ÀÏ¿¡ °ÔÀ¸¸£Áö ¸»¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ȸ¦ ´õÇÏ¿© ¿Õµé¿¡°Ô ¼ÕÇØ°¡ µÇ°Ô ÇÏ·ª ÇÏ¿´´õ¶ó
23 As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop
½º4:23 ¾Æ´Ú»ç½º´Ù ¿ÕÀÇ Á¶¼ Ãʺ»ÀÌ ¸£Èɰú ¼±â°ü ½É»õ¿Í ±× µ¿·á ¾Õ¿¡¼ ³¶µ¶µÇ¸Å ÀúÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ±ÞÈ÷ °¡¼ À¯´Ù »ç¶÷µéÀ» º¸°í ±Ç·ÂÀ¸·Î ¾ïÁ¦ÇÏ¿© ±× ¿ª»ç¸¦ ±×Ä¡°Ô ÇÏ´Ï
24 Thus the work on the house of God in Jerusalem came to a standstill until the second year of the reign of Darius king of Persia
½º4:24 ÀÌ¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ Àü ¿ª»ç°¡ ±×Ãļ ¹Ù»ç ¿Õ ´Ù¸®¿À Á¦ ÀÌ ³â±îÁö À̸£´Ï¶ó
[Ezra 5]1 Now Haggai the prophet and Zechariah the prophet, a descendant of Iddo, prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them
½º5:1 ¼±ÁöÀÚµé °ð ¼±ÁöÀÚ Çа³¿Í ÀÕµµÀÇ ¼ÕÀÚ ½º°¡·ª°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ¹Þµé¾î À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ´Â À¯´Ù »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ¿´´õ´Ï
2 Then Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak set to work to rebuild the house of God in Jerusalem And the prophets of God were with them, helping them
½º5:2 ÀÌ¿¡ ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ½º·ì¹Ùº§°ú ¿ä»ç´ÚÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö¾Æ°¡ ÀϾ ¿¹·ç»ì·½ Çϳª´ÔÀÇ Àü °ÇÃàÇϱ⸦ ½ÃÀÛÇϸŠÇϳª´ÔÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ÇÔ²² ÇÏ¿© µ½´õ´Ï
3 At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?"
½º5:3 ±× ¶§¿¡ ° ¼Æí Ãѵ¶ ´åµå³»¿Í ½º´Þº¸½º³»¿Í ±× µ¿·á°¡ ´Ù ³ª¾Æ¿Í ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ´©°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸íÇÏ¿© ÀÌ ÀüÀ» °ÇÃàÇϰí ÀÌ ¼º°ûÀ» ¸¶Ä¡°Ô ÇÏ¿´´À³Ä Çϱâ·Î
4 They also asked, "What are the names of the men constructing this building?"
½º5:4 ¿ì¸®°¡ ÀÌ °ÇÃàÇÏ´Â ÀÚÀÇ À̸§À» °íÇÏ¿´À¸³ª
5 But the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received
½º5:5 Çϳª´ÔÀÌ À¯´Ù Àå·ÎµéÀ» µ¹¾Æº¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ÀúÈñ°¡ ´ÉÈ÷ ¿ª»ç¸¦ ÆóÇÏ°Ô ¸øÇϰí ÀÌ ÀÏÀ» ´Ù¸®¿À¿¡°Ô °íÇÏ°í ±× ´äÁ¶°¡ ¿À±â¸¦ ±â´Ù·È´õ¶ó
6 This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius
½º5:6 ° ¼Æí Ãѵ¶ ´åµå³»¿Í ½º´Þº¸½º³»¿Í ±× µ¿·á ° ¼Æí ¾Æ¹Ù»è »ç¶÷ÀÌ ´Ù¸®¿À ¿Õ¿¡°Ô ¿Ã¸° ±ÛÀÇ Ãʺ»ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
7 The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings
½º5:7 ±× ±Û¿¡ ÀÏ·¶À¸µÇ ´Ù¸®¿À ¿ÕÀº ¸¸¾ÈÇϿɼҼ
8 The king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction
½º5:8 ¿Õ²² ¾Æ½Ã°Ô ÇϳªÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ À¯´Ù µµ¿¡ °¡¼ Áö±ØÈ÷ Å©½Å Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ ³ª¾Æ°¡ º¸¿ÂÁï ÀüÀ» Å« µ¹·Î ¼¼¿ì¸ç º®¿¡ ³ª¹«¸¦ ¾ñ°í ºÎÁö·±È÷ ÇϹǷΠ¿ª»ç°¡ ±× ¼Õ¿¡¼ ÇüÅëÇϿɱâ·Î
9 We questioned the elders and asked them, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?"
½º5:9 ¿ì¸®°¡ ±× Àå·Îµé¿¡°Ô ¹°¾î º¸±â¸¦ ´©°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸íÇÏ¿© ÀÌ ÀüÀ» °ÇÃàÇϰí ÀÌ ¼º°ûÀ» ¸¶Ä¡°Ô ÇÏ¿´´À³Ä Çϰí
10 We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information
½º5:10 ¿ì¸®°¡ ¶Ç ±× µÎ¸ñÀÇ À̸§À» Àû¾î ¿Õ¿¡°Ô °íÇϰíÀÚ ÇÏ¿© ±× À̸§À» ¹°ÀºÁï
11 This is the answer they gave us: "We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished
½º5:11 ÀúÈñ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ì¸®´Â õÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÇ Á¾À̶ó ¿À·£ ¿¾Àû¿¡ °ÇÃàµÇ¾ú´ø ÀüÀ» ¿ì¸®°¡ ´Ù½Ã °ÇÃàÇϳë¶ó ÀÌ´Â º»·¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Å« ¿ÕÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ °ÇÃàÇÑ °ÍÀÌ´õ´Ï
12 But because our fathers angered the God of heaven, he handed them over to Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon
½º5:12 ¿ì¸® ¿Á¶°¡ Çϴÿ¡ °è½Å Çϳª´ÔÀ» °Ý³ëÄÉ ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ¸¦ °¥´ë¾Æ »ç¶÷ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øŠÀú°¡ ÀÌ ÀüÀ» Çæ¸ç ÀÌ ¹é¼ºÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°å´õ´Ï
13 "However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God
½º5:13 ¹Ùº§·Ð ¿Õ °í·¹½º ¿ø³â¿¡ °í·¹½º ¿ÕÀÌ Á¶¼¸¦ ³»·Á Çϳª´ÔÀÇ ÀÌ ÀüÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô Çϰí
14 He even removed from the temple of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the temple in Babylon "Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor,
½º5:14 ¶Ç ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¿¹·ç»ì·½ Çϳª´ÔÀÇ Àü ¼Ó¿¡¼ ±Ý, Àº ±â¸íÀ» ¿Å°Ü´Ù°¡ ¹Ùº§·Ð ½Å´ç¿¡ µÎ¾ú´ø °ÍÀ» °í·¹½º ¿ÕÀÌ ±× ½Å´ç¿¡¼ ÃëÇÏ¿© ±× ¼¼¿î Ãѵ¶ ¼¼½º¹Ù»ìÀ̶ó À̸§ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ³»¾î ÁÖ°í
15 and he told him, 'Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem And rebuild the house of God on its site '
½º5:15 ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ÀÌ ±â¸íµéÀ» °¡Áö°í °¡¼ ¿¹·ç»ì·½ Àü¿¡ µÎ°í Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ±× º»Ã³¿¡ °ÇÃàÇ϶ó ÇϸÅ
16 So this Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem From that day to the present it has been under construction but is not yet finished "
½º5:16 ÀÌ¿¡ ÀÌ ¼¼½º¹Ù»ìÀÌ À̸£·¯ ¿¹·ç»ì·½ Çϳª´ÔÀÇ Àü Áö´ë¸¦ ³õ¾Ò°í ±× ¶§·ÎºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö °ÇÃàÇÏ¿© ¿À³ª ¿ÀÈ÷·Á ÇÊ¿ªÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´»ç¿À´Ï
17 Now if it pleases the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to see if King Cyrus did in fact issue a decree to rebuild this house of God in Jerusalem Then let the king send us his decision in this matter
½º5:17 ÀÌÁ¦ ¿ÕÀÌ ¼±È÷ ¿©±â½Ã°Åµç ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¿ÕÀÇ ±¹°í¿¡ Á¶»çÇÏ»ç °ú¿¬ °í·¹½º ¿ÕÀÌ Á¶¼¸¦ ³»·Á Çϳª´ÔÀÇ ÀÌ ÀüÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÇÃàÇ϶ó Çϼ̴ÂÁö º¸½Ã°í ¿ÕÀº ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ÕÀÇ ±â»Ú½Å ¶æÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸À̼Ҽ ÇÏ¿´´õ¶ó
[Ezra 6]1 King Darius then issued an order, and they searched in the archives stored in the treasury at Babylon
½º6:1 ÀÌ¿¡ ´Ù¸®¿À ¿ÕÀÌ Á¶¼¸¦ ³»·Á ¼Àû °÷°£ °ð ¹Ùº§·Ð¿¡¼ º¸¹°À» ½×¾Æ µÐ °÷¿¡¼ Á¶»çÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
2 A scroll was found in the citadel of Ecbatana in the province of Media, and this was written on it: Memorandum:
½º6:2 ¸Þ´ë µµ ¾Ç¸Þ´Ù ±Ã¿¡¼ ÇÑ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ¾òÀ¸´Ï °Å±â ±â·ÏÇÏ¿´À¸µÇ
3 In the first year of King Cyrus, the king issued a decree concerning the temple of God in Jerusalem: Let the temple be rebuilt as a place to present sacrifices, and let its foundations be laid It is to be ninety feet high and ninety feet wide,
½º6:3 °í·¹½º ¿Õ ¿ø³â¿¡ Á¶¼¸¦ ³»·Á À̸£±â¸¦ ¿¹·ç»ì·½ Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ ´ëÇÏ¿© À̸£³ë´Ï ÀÌ Àü °ð Á¦»çµå¸®´Â ó¼Ò¸¦ °ÇÃàÇ쵂 Áö´ë¸¦ °ß°íÈ÷ ½×°í ±× ÀüÀÇ °í´Â À°½Ê ±ÔºøÀ¸·Î, ±¤µµ À°½Ê ±ÔºøÀ¸·Î Çϰí
4 with three courses of large stones and one of timbers The costs are to be paid by the royal treasury
½º6:4 Å« µ¹ ¼¼ ÄÑ¿¡ »õ ³ª¹« ÇÑ ÄѸ¦ ³õÀ¸¶ó ±× °æºñ´Â ´Ù ¿Õ½Ç¿¡¼ ³»¸®¶ó
5 Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, are to be returned to their places in the temple in Jerusalem; they are to be deposited in the house of God
½º6:5 ¶Ç ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½ Àü¿¡¼ ÃëÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°å´ø Çϳª´ÔÀÇ Àü ±Ý, Àº ±â¸íÀ» µ¹·Á º¸³»¾î ¿¹·ç»ì·½ Àü¿¡ °¡Á®´Ù°¡ Çϳª´ÔÀÇ Àü ¾È °¢±â º»Ã³¿¡ µÑÁö´Ï¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
6 Now then, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and you, their fellow officials of that province, stay away from there
½º6:6 ÀÌÁ¦ ° ¼Æí Ãѵ¶ ´åµå³»¿Í ½º´Þº¸½º³»¿Í ³ÊÈñ µ¿·á ° ¼Æí ¾Æ¹Ù»è »ç¶÷µéÀº ±× °÷À» ¸Ö¸®ÇÏ¿©
7 Do not interfere with the work on this temple of God Let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site
½º6:7 Çϳª´ÔÀÇ Àü ¿ª»ç¸¦ ¸·Áö ¸»°í À¯´Ù Ãѵ¶°ú Àå·Îµé·Î Çϳª´ÔÀÇ ÀÌ ÀüÀ» º»Ã³¿¡ °ÇÃàÇÏ°Ô Ç϶ó
8 Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: The expenses of these men are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop
½º6:8 ³»°¡ ¶Ç Á¶¼¸¦ ³»·Á¼ Çϳª´ÔÀÇ ÀÌ ÀüÀ» °ÇÃàÇÔ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ À¯´Ù »ç¶÷ÀÇ Àå·Îµé¿¡°Ô ÇàÇÒ °ÍÀ» ¾Ë°Ô Çϳë´Ï ¿ÕÀÇ Àç»ê °ð ° ¼Æí ¼¼±Ý Áß¿¡¼ ±× °æºñ¸¦ ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ½Å¼ÓÈ÷ ÁÖ¾î ÀúÈñ·Î Áöüġ ¾Ê°Ô Ç϶ó
9 Whatever is needed--young bulls, rams, male lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine and oil, as requested by the priests in Jerusalem--must be given them daily without fail,
½º6:9 ¶Ç ±× ¼ö¿ë¹° °ð ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô²² µå¸± ¹øÁ¦ÀÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ý¾ç°ú ¾î¸° ¾ç°ú ¶Ç ¹Ð°ú ¼Ò±Ý°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§À» ¿¹·ç»ì·½ Á¦»çÀåÀÇ ¼Òû´ë·Î ¿µ¶ô¾øÀÌ ³¯¸¶´Ù ÁÖ¾î
10 so that they may offer sacrifices pleasing to the God of heaven and pray for the well-being of the king and his sons
½º6:10 ÀúÈñ·Î ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô²² Çâ±â·Î¿î Á¦¹°À» µå·Á ¿Õ°ú ¿ÕÀÚµéÀÇ »ý¸íÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏ°Ô Ç϶ó
11 Furthermore, I decree that if anyone changes this edict, a beam is to be pulled from his house and he is to be lifted up and impaled on it And for this crime his house is to be made a pile of rubble
½º6:11 ³»°¡ ¶Ç Á¶¼¸¦ ³»¸®³ë´Ï ¹«·Ð ´©±¸µçÁö ÀÌ ¸í·ÉÀ» º¯°³ÇÏ¸é ±× Áý¿¡¼ µéº¸¸¦ »©¾î ³»°í Àú¸¦ ±× À§¿¡ ¸Å¾î ´Þ°Ô ÇÏ°í ±× ÁýÀº ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© °Å¸§´õ¹Ì°¡ µÇ°Ô Ç϶ó
12 May God, who has caused his Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to change this decree or to destroy this temple in Jerusalem I Darius have decreed it Let it be carried out with diligence
½º6:12 ¸¸ÀÏ ¿¿ÕÀ̳ª ¹é¼ºÀÌ ÀÌ Á¶¼¸¦ º¯°³ÇÏ°í ¼ÕÀ» µé¾î ¿¹·ç»ì·½ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ÇæÁø´ë ±× °÷¿¡ À̸§À» µÎ½Å Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ¸¦ ¸êÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ³ª ´Ù¸®¿À°¡ Á¶¼¸¦ ³»·È³ë´Ï ½Å¼ÓÈ÷ ÇàÇÒÁö¾î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
13 Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence
½º6:13 ´Ù¸®¿À ¿ÕÀÇ Á¶¼°¡ ³»¸®¸Å ° ¼Æí Ãѵ¶ ´åµå³»¿Í ½º´Þº¸½º³»¿Í ±× µ¿·áµéÀÌ ½Å¼ÓÈ÷ ÁØÇàÇÑÁö¶ó
14 So the elders of the Jews continued to build and prosper under the preaching of Haggai the prophet and Zechariah, a descendant of Iddo They finished building the temple according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius and Artaxerxes, kings of Persia
½º6:14 À¯´Ù »ç¶÷ÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ¼±ÁöÀÚ Çа³¿Í ÀÕµµÀÇ ¼ÕÀÚ ½º°¡·ªÀÇ ±Ç¸éÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© Àü °ÇÃàÇÒ ÀÏÀÌ ÇüÅëÇÑÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÇ ¸í·É°ú ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½º¿Í ´Ù¸®¿À¿Í ¾Æ´Ú»ç½º´ÙÀÇ Á¶¼¸¦ ÁÀ¾Æ ÀüÀ» °ÇÃàÇϸç ÇÊ¿ªÇϵÇ
15 The temple was completed on the third day of the month Adar, in the sixth year of the reign of King Darius
½º6:15 ´Ù¸®¿À ¿Õ À°³â ¾Æ´Þ¿ù »ïÀÏ¿¡ ÀüÀ» ÇÊ¿ªÇϴ϶ó
16 Then the people of Israel--the priests, the Levites and the rest of the exiles--celebrated the dedication of the house of God with joy
½º6:16 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ±âŸ »ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ Áñ°ÅÀÌ Çϳª´ÔÀÇ Àü ºÀÇå½ÄÀ» ÇàÇÏ´Ï
17 For the dedication of this house of God they offered a hundred bulls, two hundred rams, four hundred male lambs and, as a sin offering for all Israel, twelve male goats, one for each of the tribes of Israel
½º6:17 Çϳª´ÔÀÇ Àü ºÀÇå½ÄÀ» ÇàÇÒ ¶§¿¡ ¼ö¼Ò ÀϹé°ú ¼ý¾ç À̹é°ú ¾î¸° ¾ç »ç¹éÀ» µå¸®°í ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄÀÇ ¼ö¸¦ µû¶ó ¼ý¿°¼Ò ¿µÑ·Î À̽º¶ó¿¤ Àüü¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸®°í
18 And they installed the priests in their divisions and the Levites in their groups for the service of God at Jerusalem, according to what is written in the Book of Moses
½º6:18 Á¦»çÀåÀ» ±× ºÐ¹Ý´ë·Î, ·¹À§ »ç¶÷À» ±× ¹ÝÂ÷´ë·Î ¼¼¿ö ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â°Ô Ç쵂 ¸ð¼¼ÀÇ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ÇÏ°Ô Çϴ϶ó
19 On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover
½º6:19 »ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ Á¤¿ù ½Ê»çÀÏ¿¡ À¯¿ùÀýÀ» Áö۵Ç
20 The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their brothers the priests and for themselves
½º6:20 Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¸öÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ¿© ´Ù Á¤°áÇϸŠ»ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼Õ°ú ÀÚ±â ÇüÁ¦ Á¦»çÀåµé°ú Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© À¯¿ùÀý ¾çÀ» ÀâÀ¸´Ï
21 So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the LORD, the God of Israel
½º6:21 »ç·ÎÀâÇû´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ¹«¸© ½º½º·Î ±¸º°ÇÏ¿© Àڱ⠶¥ ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ ´õ·¯¿î °ÍÀ» ¹ö¸®°í À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ¸Ô°í
22 For seven days they celebrated with joy the Feast of Unleavened Bread, because the LORD had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria, so that he assisted them in the work on the house of God, the God of Israel
½º6:22 Áñ°Å¿ì¹Ç·Î Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¹«±³ÀýÀ» ÁöÄ×À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ·Î Áñ°Ì°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¸¶À½À» ÀúÈñ¿¡°Ô·Î µ¹ÀÌÄÑ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ŠÇϳª´ÔÀÇ Àü ¿ª»çÇÏ´Â ¼ÕÀ» ÈûÀÖ°Ô Çϵµ·Ï ÇϼÌÀ½À̾ú´À´Ï¶ó
[Ezra 7]1 After these things, during the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
½º7:1 ÀÌ ÀÏ ÈÄ ¹Ù»ç ¿Õ ¾Æ´Ú»ç½º´Ù°¡ À§¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿¡½º¶ó¶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó Àú´Â ½º¶ó¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾Æ»ç·ªÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä Èú±â¾ßÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä
2 the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
½º7:2 »ì·ëÀÇ Çö¼ÕÀÌ¿ä »çµ¶ÀÇ ¿À ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ¾ÆÈ÷µÓÀÇ À° ´ë ¼ÕÀÌ¿ä
3 the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
½º7:3 ¾Æ¸¶·ªÀÇ Ä¥ ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ¾Æ»ç·ªÀÇ ÆÈ ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ¹Ç¶ó¿êÀÇ ±¸ ´ë ¼ÕÀÌ¿ä
4 the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
½º7:4 ½º¶óÈ÷¾ßÀÇ ½Ê ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ¿ô½Ã¿¤ÀÇ ½ÊÀÏ ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ºÏ±âÀÇ ½ÊÀÌ ´ë ¼ÕÀÌ¿ä
5 the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest--
½º7:5 ¾Æºñ¼ö¾ÆÀÇ ½Ê»ï ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ºñ´ÀÇϽºÀÇ ½Ê»ç ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ½Ê¿À ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ´ëÁ¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ½ÊÀ° ´ë ¼ÕÀ̶ó
6 this Ezra came up from Babylon He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given The king had granted him everything he asked, for the hand of the LORD his God was on him
½º7:6 ÀÌ ¿¡½º¶ó°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¿Ã¶ó¿ÔÀ¸´Ï Àú´Â À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÁֽŠ¹Ù ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý¿¡ Àͼ÷ÇÑ Çлç·Î¼ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¿ì½ÉÀ» ÀÔÀ¸¹Ç·Î ¿Õ¿¡°Ô ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù ¹Þ´Â ÀÚ´õ´Ï
7 Some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes
½º7:7 ¾Æ´Ú»ç½º´Ù ¿Õ Ä¥³â¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµé°ú ¹®Áö±âµé°ú ´Àµð´Ô »ç¶÷µé Áß¿¡ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó¿Ã ¶§¿¡
8 Ezra arrived in Jerusalem in the fifth month of the seventh year of the king
½º7:8 ÀÌ ¿¡½º¶ó°¡ ¿Ã¶ó¿ÔÀ¸´Ï ¿ÕÀÇ Ä¥³â ¿À¿ùÀ̶ó
9 He had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him
½º7:9 Á¤¿ù ÃÊÇÏ·ç¿¡ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ±æÀ» ¶°³µ°í Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇÑ ¼ÕÀÇ µµ¿ì½ÉÀ» ÀÔ¾î ¿À¿ù ÃÊÇÏ·ç¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£´Ï¶ó
10 For Ezra had devoted himself to the study and observance of the Law of the LORD, and to teaching its decrees and laws in Israel
½º7:10 ¿¡½º¶ó°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀ» ¿¬±¸ÇÏ¿© ÁØÇàÇϸç À²·Ê¿Í ±Ô·Ê¸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô °¡¸£Ä¡±â·Î °á½ÉÇÏ¿´¾ú´õ¶ó
11 This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest and teacher, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the LORD for Israel:
½º7:11 ¿©È£¿ÍÀÇ °è¸íÀÇ ¸»¾¸°ú À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÁֽŠÀ²·ÊÀÇ ÇлçÀÎ ÇÐ»ç °â Á¦»çÀå ¿¡½º¶ó¿¡°Ô ¾Æ´Ú»ç½º´Ù ¿ÕÀÌ ³»¸° Á¶¼ Ãʺ»Àº ¾Æ·¡¿Í °°À¸´Ï¶ó
12 Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven: Greetings
½º7:12 ¸ðµç ¿ÕÀÇ ¿Õ ¾Æ´Ú»ç½º´Ù´Â ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÇ À²¹ý¿¡ ¿ÏÀüÇÑ ÇÐ»ç °â Á¦»çÀå ¿¡½º¶ó¿¡°Ô
13 Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who wish to go to Jerusalem with you, may go
½º7:13 Á¶¼Çϳë´Ï ¿ì¸® ³ª¶ó¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú ÀúÈñ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé Áß¿¡ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¥ ¶æÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ´©±¸µçÁö ³Ê¿Í ÇÔ²² °¥Áö¾î´Ù
14 You are sent by the king and his seven advisers to inquire about Judah and Jerusalem with regard to the Law of your God, which is in your hand
½º7:14 ³Ê´Â ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ³× Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÀ» ÁÀ¾Æ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ Á¤ÇüÀ» »ìÇDZâ À§ÇÏ¿© ¿Õ°ú Àϰö ¸ð»çÀÇ º¸³¿À» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï
15 Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his advisers have freely given to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,
½º7:15 ¿Õ°ú ¸ð»çµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇϽŠÀ̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô²² ¼º½ÉÀ¸·Î µå¸®´Â Àº±ÝÀ» °¡Á®°¡°í
16 together with all the silver and gold you may obtain from the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests for the temple of their God in Jerusalem
½º7:16 ¶Ç ³×°¡ ¹Ùº§·Ð ¿Â µµ¿¡¼ ¾òÀ» ¸ðµç Àº±Ý°ú ¹× ¹é¼º°ú Á¦»çÀåµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ±× Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© Áñ°ÅÀÌ µå¸± ¿¹¹°À» °¡Á®´Ù°¡
17 With this money be sure to buy bulls, rams and male lambs, together with their grain offerings and drink offerings, and sacrifice them on the altar of the temple of your God in Jerusalem
½º7:17 ±× µ·À¸·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ý¾ç°ú ¾î¸° ¾ç°ú ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ÀÇ ¹°Ç°À» ½Å¼ÓÈ÷ »ç¼ ¿¹·ç»ì·½ ³× Çϳª´ÔÀÇ Àü ´Ü À§¿¡ µå¸®°í
18 You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God
½º7:18 ±× ³ª¸ÓÁö Àº±ÝÀº ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ÇüÁ¦°¡ ¼±È÷ ¿©±â´Â ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» ÁÀ¾Æ ¾µÁö¸ç
19 Deliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God
½º7:19 ³× Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡¼ ¼¶±â´Â ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© ³×°Ô ÁØ ±â¸íÀº ¿¹·ç»ì·½ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ µå¸®°í
20 And anything else needed for the temple of your God that you may have occasion to supply, you may provide from the royal treasury
½º7:20 ±× ¿Ü¿¡µµ ³× Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ ¾²ÀÏ °ÍÀÌ ÀÖ¾î¼ ³×°¡ µå¸®°íÀÚ ÇÏ°Åµç ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿ÕÀÇ ³»ÅÁ°í¿¡¼ ÃëÇÏ¿© µå¸±Áö´Ï¶ó
21 Now I, King Artaxerxes, order all the treasurers of Trans-Euphrates to provide with diligence whatever Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you--
½º7:21 ³ª °ð ³ª ¾Æ´Ú»ç½º´Ù ¿ÕÀÌ ° ¼Æí ¸ðµç °íÁ÷ÀÌ¿¡°Ô Á¶¼¸¦ ³»·Á À̸£±â¸¦ ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÀÇ ÇÐ»ç °â Á¦»çÀå ¿¡½º¶ó°¡ ¹«¸© ³ÊÈñ¿¡°Ô ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ½Å¼ÓÈ÷ ½ÃÇàÇϵÇ
22 up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of olive oil, and salt without limit
½º7:22 ÀºÀº ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®±îÁö, ¹ÐÀº ÀÏ¹é °í¸£±îÁö, Æ÷µµÁÖ´Â ÀÏ¹é ¹å±îÁö, ±â¸§µµ ÀÏ¹é ¹å±îÁö ÇÏ°í ¼Ò±ÝÀº Á¤¼ö ¾øÀÌ Ç϶ó
23 Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven Why should there be wrath against the realm of the king and of his sons?
½º7:23 ¹«¸© ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ¸íÇϽаÍÀº »ï°¡ ÇàÇ϶ó ¾îÂîÇÏ¿© Áø³ë°¡ ¿Õ°ú ¿ÕÀÚÀÇ ³ª¶ó¿¡ ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ·ª
24 You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God
½º7:24 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Á¦»çÀåµéÀ̳ª ·¹À§ »ç¶÷µéÀ̳ª ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµéÀ̳ª ¹®Áö±âµéÀ̳ª ´Àµð´Ô »ç¶÷µéÀ̳ª Ȥ Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡¼ ÀÏÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô Á¶°ø°ú Àâ¼¼¿Í ºÎ¼¼¸¦ ¹Þ´Â °ÍÀÌ ºÒ°¡Çϴ϶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
25 And you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God, which you possess, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people of Trans-Euphrates--all who know the laws of your God And you are to teach any who do not know them
½º7:25 ¿¡½º¶ó¿© ³Ê´Â ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ³× Çϳª´ÔÀÇ ÁöÇý¸¦ µû¶ó ³× Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÀ» ¾Æ´Â ÀÚ·Î À¯»ç¿Í ÀçÆÇ°üÀ» »ï¾Æ ° ¼Æí ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ÊÈñ°¡ °¡¸£Ä¡¶ó
26 Whoever does not obey the law of your God and the law of the king must surely be punished by death, banishment, confiscation of property, or imprisonment
½º7:26 ¹«¸© ³× Çϳª´ÔÀÇ ¸í·É°ú ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁØÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¼ÓÈ÷ ±× Á˸¦ Á¤ÇÏ¿© Ȥ Á×À̰ųª Á¤¹èÇϰųª °¡»êÀ» Àû¸ôÇϰųª ¿Á¿¡ °¡µÑÁö´Ï¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
27 Praise be to the LORD, the God of our fathers, who has put it into the king's heart to bring honor to the house of the LORD in Jerusalem in this way
½º7:27 ¿ì¸® ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÒÁö·Î´Ù ±×°¡ ¿ÕÀÇ ¸¶À½¿¡ ¿¹·ç»ì·½ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» ¾Æ¸§´ä°Ô ÇÒ ¶æÀ» µÎ½Ã°í
28 and who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king's powerful officials Because the hand of the LORD my God was on me, I took courage and gathered leading men from Israel to go up with me
½º7:28 ¶Ç ³ª·Î ¿Õ°ú ±× ¸ð»çµéÀÇ ¾Õ°ú ¿ÕÀÇ ±Ç¼¼ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹æ¹éÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ¾ò°Ô Çϼ̵µ´Ù ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ³ªÀÇ À§¿¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ÈûÀ» ¾ò¾î À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ µÎ¸ñÀ» ¸ð¾Æ ³ª¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó
[Ezra 8]1 These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
½º8:1 ¾Æ´Ú»ç½º´Ù ¿ÕÀÌ À§¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Â Á·Àåµé°ú ±×µéÀÇ º¸°è°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
2 of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush
½º8:2 ºñ´ÀÇϽº ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â °Ô¸£¼ØÀÌ¿ä ÀÌ´Ù¸» ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â ´Ù´Ï¿¤ÀÌ¿ä ´ÙÀ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â Çֵνº¿ä
3 of the descendants of Shecaniah; of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;
½º8:3 ½º°¡³Ä ÀÚ¼Õ °ð ¹Ù·Î½º ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â ½º°¡·ª´Ï ±×¿Í ÇÔ²² Á·º¸¿¡ ±â·ÏµÈ ³²ÀÚ°¡ ÀϹé¿À½Ê ¸íÀÌ¿ä
4 of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;
½º8:4 ¹ÙÇÖ¸ð¾Ð ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â ½º¶óÈ÷¾ßÀÇ ¾Æµé ¿¤¿©È£¿¡³»´Ï ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²ÀÚ°¡ ÀÌ¹é ¸íÀÌ¿ä
5 of the descendants of Zattu, Shecaniah son of Jahaziel, and with him 300 men;
½º8:5 ½º°¡³Ä ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â ¾ßÇϽÿ¤ÀÇ ¾ÆµéÀÌ´Ï ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²ÀÚ°¡ »ï¹é ¸íÀÌ¿ä
6 of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;
½º8:6 ¾Æµò ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾Æµé ¿¡ºªÀÌ´Ï ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²ÀÚ°¡ ¿À½Ê ¸íÀÌ¿ä
7 of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;
½º8:7 ¿¤¶÷ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â ¾Æ´Þ¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©»ç¾ß´Ï ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²ÀÚ°¡ Ä¥½Ê ¸íÀÌ¿ä
8 of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;
½º8:8 ½º¹Ù´ô ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â ¹Ì°¡¿¤ÀÇ ¾Æµé ½º¹Ù´ô´Ï ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²ÀÚ°¡ ÆÈ½Ê ¸íÀÌ¿ä
9 of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;
½º8:9 ¿ä¾Ð ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â ¿©È÷¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿À¹Ù´ô´Ï ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²ÀÚ°¡ À̹é½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
10 of the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him 160 men;
½º8:10 ½½·Î¹Ô ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â ¿ä½Ã¹òÀÇ ¾ÆµéÀÌ´Ï ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²ÀÚ°¡ ÀϹéÀ°½Ê ¸íÀÌ¿ä
11 of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men;
½º8:11 º£¹è ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â º£¹èÀÇ ¾Æµé ½º°¡·ª´Ï ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²ÀÚ°¡ ÀÌ½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
12 of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men;
½º8:12 ¾Æ½º°« ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â Çа¡´ÜÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳÀÌ´Ï ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²ÀÚ°¡ ÀϹé½Ê ¸íÀÌ¿ä
13 of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;
½º8:13 ¾Æµµ´Ï°¨ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ³ªÁß µÈ ÀÚÀÇ À̸§Àº ¿¤¸®º§·¿°ú ¿©¿ì¿¤°ú ½º¸¶¾ß´Ï ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²ÀÚ°¡ À°½Ê ¸íÀÌ¿ä
14 of the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur, and with them 70 men
½º8:14 ºñ±×¿Ö ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼´Â ¿ì´ë¿Í »çº×ÀÌ´Ï ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²ÀÚ°¡ Ä¥½Ê ¸íÀ̾ú´À´Ï¶ó
15 I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days When I checked among the people and the priests, I found no Levites there
½º8:15 ³»°¡ ¹«¸®¸¦ ¾ÆÇϿͷΠÈ帣´Â °°¡¿¡ ¸ðÀ¸°í °Å±â¼ »ï ÀÏ µ¿¾È À帷¿¡ À¯ÇÏ¸ç ¹é¼º°ú Á¦»çÀåµéÀ» »ìÇÉÁï ±× Áß¿¡ ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀÌ Çϳªµµ ¾ø´ÂÁö¶ó
16 So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,
½º8:16 ÀÌ¿¡ ¸ðµç Á·Àå °ð ¿¤¸®¿¡¼¿°ú ¾Æ¸®¿¤°ú ½º¸¶¾ß¿Í ¿¤¶ó´Ü°ú ¾ß¸³°ú ¿¤¶ó´Ü°ú ³ª´Ü°ú ½º°¡·ª¿Í ¹Ç¼ú¶÷À» ºÎ¸£°í ¶Ç ¸íöÇÑ »ç¶÷ ¿ä¾ß¸³°ú ¿¤¶ó´ÜÀ» ºÒ·¯
17 and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God
½º8:17 °¡½Ã¹ò Áö¹æÀ¸·Î º¸³»¾î ±× °÷ Á·Àå ÀÕµµ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡°Ô Çϰí ÀÕµµ¿Í ±× ÇüÁ¦ °ð °¡½Ã¹ò Áö¹æ¿¡ °ÅÇÑ ´Àµð´Ô »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇÒ ¸»À» ÀÏ·¯ ÁÖ°í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¼öÁ¾µé ÀÚ¸¦ µ¥¸®°í ¿À¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
18 Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 men;
½º8:18 ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇÑ ¼ÕÀÇ µµ¿ì½ÉÀ» ÀÔ°í ÀúÈñ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼ÕÀÚ, ·¹À§ÀÇ ¾Æµé ¸»¸®ÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ÇÑ ¸íöÇÑ »ç¶÷À» µ¥·Á¿À°í ¶Ç ¼¼·¹¹ò¿Í ±× ¾Æµéµé°ú ÇüÁ¦ ½ÊÆÈ ¸í°ú
19 and Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 men
½º8:19 ÇÏ»ç¹ò¿Í ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼Õ Áß ¿©»ç¾ß¿Í ±× ÇüÁ¦¿Í ÀúÀÇ ¾Æµéµé ÀÌ½Ê ¸íÀ» µ¥·Á¿À°í
20 They also brought 220 of the temple servants--a body that David and the officials had established to assist the Levites All were registered by name
½º8:20 ¶Ç ´Àµð´Ô »ç¶÷ °ð ´ÙÀ°ú ¹æ¹éµéÀÌ ÁÖ¾î ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ô ¼öÁ¾µé°Ô ÇÑ ±× ´Àµð´Ô »ç¶÷ Áß À̹éÀÌ½Ê ¸íÀ» µ¥·Á¿ÔÀ¸´Ï ±× À̸§ÀÌ ´Ù ±â·ÏµÇ¾ú´À´Ï¶ó
21 There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions
½º8:21 ¶§¿¡ ³»°¡ ¾ÆÇÏ¿Í ° °¡¿¡¼ ±Ý½ÄÀ» ¼±Æ÷ÇÏ°í ¿ì¸® Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ½º½º·Î °âºñÇÏ¿© ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¾î¸°°Í°ú ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À§ÇÏ¿© ÆòźÇÑ ±æÀ» ±×¿¡°Ô °£±¸ÇÏ¿´À¸´Ï
22 I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him "
½º8:22 ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ Àü¿¡ ¿Õ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ÕÀº Àڱ⸦ ã´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ¼±À» º£Çª½Ã°í Àڱ⸦ ¹è¹ÝÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô´Â ±Ç´É°ú Áø³ë¸¦ º£Çª½Å´Ù ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±æ¿¡¼ Àû±ºÀ» ¸·°í ¿ì¸®¸¦ µµ¿ï º¸º´°ú ¸¶º´À» ¿Õ¿¡°Ô ±¸Çϱ⸦ ºÎ²ô·¯¿ö ÇÏ¿´À½À̶ó
23 So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer
½º8:23 ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ À̸¦ À§ÇÏ¿© ±Ý½ÄÇÏ¸ç ¿ì¸® Çϳª´Ô²² °£±¸ÇÏ¿´´õ´Ï ±× ÀÀ³«ÇϽÉÀ» ÀÔ¾ú´À´Ï¶ó
24 Then I set apart twelve of the leading priests, together with Sherebiah, Hashabiah and ten of their brothers,
½º8:24 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ Á¦»çÀåÀÇ µÎ¸ñ Áß ½ÊÀÌ ÀÎ °ð ¼¼·¹¹ò¿Í ÇÏ»ç¹ò¿Í ±× ÇüÁ¦ ½Ê ÀÎÀ» µû·Î ¼¼¿ì°í
25 and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God
½º8:25 ÀúÈñ¿¡°Ô ¿Õ°ú ¸ð»çµé°ú ¹æ¹éµé°ú ¶Ç ±× °÷¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© µå¸° Àº°ú ±Ý°ú ±â¸íµéÀ» ´Þ¾Æ¼ ÁÖ¾úÀ¸´Ï
26 I weighed out to them 650 talents of silver, silver articles weighing 100 talents, 100 talents of gold,
½º8:26 ³»°¡ ´Þ¾Æ¼ ÀúÈñ ¼Õ¿¡ ÁØ °ÍÀº ÀºÀÌ À°¹é¿À½Ê ´Þ¶õÆ®¿ä Àº ±â¸íÀÌ ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®¿ä ±ÝÀÌ ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®¸ç
27 20 bowls of gold valued at 1,000 darics, and two fine articles of polished bronze, as precious as gold
½º8:27 ¶Ç ±ÝÀÜÀÌ ÀÌ½Ê °³¶ó Áß¼ö´Â ÀÏõ ´Ù¸¯ÀÌ¿ä ¶Ç ¾Æ¸§´ä°í ºû³ª ±Ý°°ÀÌ º¸¹è·Î¿î ³ò±×¸©ÀÌ µÎ °³¶ó
28 I said to them, "You as well as these articles are consecrated to the LORD The silver and gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers
½º8:28 ³»°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² °Å·èÇÑ ÀÚ¿ä ÀÌ ±â¸íµéµµ °Å·èÇÏ°í ±× Àº°ú ±ÝÀº ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Áñ°ÅÀÌ µå¸° ¿¹¹°ÀÌ´Ï
29 Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the LORD in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel "
½º8:29 ³ÊÈñ´Â ¿¹·ç»ì·½ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °ñ¹æ¿¡ À̸£·¯ Á¦»çÀåÀÇ µÎ¸ñµé°ú ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ µÎ¸ñµé°ú À̽º¶ó¿¤ Á·Àå ¾Õ¿¡¼ ÀÌ ±â¸íÀ» ´Þ±â±îÁö »ï°¡ Áö۶ó
30 Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem
½º8:30 ÀÌ¿¡ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ Àº°ú ±Ý°ú ±â¸íÀ» ¿¹·ç»ì·½ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ¸·Î °¡Á®°¡·Á ÇÏ¿© ±× Áß¼ö´ë·Î ¹ÞÀ¸´Ï¶ó
31 On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way
½º8:31 Á¤¿ù ½ÊÀÌÀÏ¿¡ ¿ì¸®°¡ ¾ÆÇÏ¿Í °À» ¶°³ª ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¥»õ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ÕÀÌ ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì»ç ´ëÀû°ú ±æ¿¡ ¸Åº¹ÇÑ ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö½ÅÁö¶ó
32 So we arrived in Jerusalem, where we rested three days
½º8:32 ÀÌ¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ »ï ÀÏÀ» À¯Çϰí
33 On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui
½º8:33 Á¦ »ç ÀÏ¿¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡¼ Àº°ú ±Ý°ú ±â¸íÀ» ´Þ¾Æ¼ Á¦»çÀå ¿ì¸®¾ÆÀÇ ¾Æµé ¹Ç·¹¸øÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ´Ï ºñ´ÀÇϽºÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ·¹À§ »ç¶÷ ¿¹¼ö¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿ä»ç¹å°ú ºó´©ÀÌÀÇ ¾Æµé ³ë¾Æ´ô°¡ ÇÔ²² ÀÖ¾î
34 Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time
½º8:34 ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù °è¼öÇÏ°í ´Þ¾Æº¸°í ±× Áß¼ö¸¦ ´çÀå¿¡ Ã¥¿¡ ±â·ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
35 Then the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering, twelve male goats All this was a burnt offering to the LORD
½º8:35 »ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚÀÇ ÀÚ¼Õ °ð À̹濡¼ µ¹¾Æ¿Â ÀÚµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô²² ¹øÁ¦¸¦ µå·È´Âµ¥ À̽º¶ó¿¤ Àüü¸¦ À§ÇÑ ¼ö¼Û¾ÆÁö°¡ ¿µÑÀÌ¿ä ¶Ç ¼ý¾çÀÌ ¾ÆÈç¿©¼¸ÀÌ¿ä ¾î¸° ¾çÀÌ ÀÏÈçÀϰöÀÌ¿ä ¶Ç ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ¼ý¿°¼Ò°¡ ¿µÑÀÌ´Ï ¸ðµÎ ¿©È£¿Í²² µå¸° ¹øÁ¦¹°À̶ó
36 They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God
½º8:36 ¹«¸®°¡ ¶Ç ¿ÕÀÇ Á¶¼¸¦ ¿ÕÀÇ °ü¿ø°ú ° ¼Æí Ãѵ¶µé¿¡°Ô ºÎÄ¡¸Å ÀúÈñ°¡ ¹é¼º°ú Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» µµ¿Ô´À´Ï¶ó
[Ezra 9]1 After these things had been done, the leaders came to me and said, "The people of Israel, including the priests and the Levites, have not kept themselves separate from the neighboring peoples with their detestable practices, like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians and Amorites
½º9:1 ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ¹æ¹éµéÀÌ ³»°Ô ³ª¾Æ¿Í °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ ¶¥ ¹é¼º°ú ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡³ª¾È »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷°ú ¾Ï¸ó »ç¶÷°ú ¸ð¾Ð »ç¶÷°ú ¾Ö±Á »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿©
2 They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness "
½º9:2 ±×µéÀÇ µþÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¿Í ¸ç´À¸®¸¦ »ï¾Æ °Å·èÇÑ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î À̹æ Á·¼Ó°ú ¼·Î ¼¯ÀÌ°Ô Çϴµ¥ ¹æ¹éµé°ú µÎ¸ñµéÀÌ ÀÌ ÁË¿¡ ´õ¿í À¸¶äÀÌ µÇ¾ú´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
3 When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled
½º9:3 ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» µè°í ¼Ó¿Ê°ú °Ñ¿ÊÀ» Âõ°í ¸Ó¸®Åаú ¼ö¿°À» ¶âÀ¸¸ç ±â°¡ ¸·Çô ¾ÉÀ¸´Ï
4 Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me because of this unfaithfulness of the exiles And I sat there appalled until the evening sacrifice
½º9:4 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀÎÇÏ¿© ¶°´Â ÀÚ°¡ ÀÌ »ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚÀÇ Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© ´Ù ³»°Ô·Î ¸ð¿© ¿À´õ¶ó ³»°¡ Àú³á Á¦»çµå¸± ¶§±îÁö ±â°¡ ¸·Çô ¾É¾Ò´õ´Ï
5 Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the LORD my God
½º9:5 Àú³á Á¦»ç¸¦ µå¸± ¶§¿¡ ³»°¡ ±Ù½É Áß¿¡ ÀϾ¼ ¼Ó¿Ê°ú °Ñ¿ÊÀ» ÂõÀº ´ë·Î ¹«¸À» ²Ý°í ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé°í
6 and prayed: "O my God, I am too ashamed and disgraced to lift up my face to you, my God, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens
½º9:6 ¸»Çϱ⸦ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ºÎ²ô·¯¿ö ³¸ÀÌ ¶ß¶æÇÏ¿© °¨È÷ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© ¾ó±¼À» µéÁö ¸øÇÏ¿À´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸® Á˾ÇÀÌ ¸¹¾Æ Á¤¼ö¸®¿¡ ³ÑÄ¡°í ¿ì¸® Çã¹°ÀÌ Ä¿¼ Çϴÿ¡ ¹ÌħÀÌ´ÏÀÌ´Ù
7 From the days of our forefathers until now, our guilt has been great Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today
½º9:7 ¿ì¸®ÀÇ ¿Á¶ ¶§·ÎºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ¿ì¸® Á˰¡ ½ÉÇϸŠ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¿Õµé°ú ¿ì¸® Á¦»çÀåµéÀ» ¿¹æ ¿ÕµéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ»ç Ä®¿¡ Á×À¸¸ç »ç·ÎÀâÈ÷¸ç ³ë·«À» ´çÇÏ¸ç ¾ó±¼À» ºÎ²ô·´°Ô ÇϽÉÀÌ ¿À´Ã³¯ °°À¸´ÏÀÌ´Ù
8 "But now, for a brief moment, the LORD our God has been gracious in leaving us a remnant and giving us a firm place in his sanctuary, and so our God gives light to our eyes and a little relief in our bondage
½º9:8 ÀÌÁ¦ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Àá±ñ ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç ¾ó¸¶¸¦ ³²°Ü µÎ¾î ÇÇÇÏ°Ô ÇϽŠ¿ì¸®¸¦ ±× °Å·èÇÑ Ã³¼Ò¿¡ ¹ÚÈù ¸ø°ú °°°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸® ´«À» ¹àÈ÷»ç ¿ì¸®·Î Á¾ ³ë¸© ÇÏ´Â Áß¿¡¼ Á¶±Ý ¼Ò¼ºÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
9 Though we are slaves, our God has not deserted us in our bondage He has shown us kindness in the sight of the kings of Persia: He has granted us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and he has given us a wall of protection in Judah and Jerusalem
½º9:9 ¿ì¸®°¡ ºñ·Ï ³ë¿¹°¡ µÇ¾ú»ç¿À³ª ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¸¦ ±× º¹¿ªÇÏ´Â Áß¿¡ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¹Ù»ç ¿¿Õ ¾Õ¿¡¼ ¿ì¸®·Î ±àÈáÈ÷ ¿©±èÀ» ÀÔ°í ¼Ò¼ºÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ¼¼¿ì°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× Åð¶ôÇÑ °ÍÀ» ¼ö¸®ÇÏ°Ô ÇϽøç À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ïÀ» Áּ̳ªÀÌ´Ù
10 "But now, O our God, what can we say after this? For we have disregarded the commands
½º9:10 ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇϽŠÈÄ¿¡µµ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÌÁ¦ ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇÏ¿À¸®À̱î
11 you gave through your servants the prophets when you said: 'The land you are entering to possess is a land polluted by the corruption of its peoples By their detestable practices they have filled it with their impurity from one end to the other
½º9:11 Àü¿¡ ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾ ¼±ÁöÀÚµé·Î ¸íÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ °¡¼ ¾òÀ¸·Á ÇÏ´Â ¶¥Àº ´õ·¯¿î ¶¥ÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÀÌ¹æ ¹é¼ºµéÀÌ ´õ·´°í °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© ÀÌ °¡¿¡¼ Àú °¡±îÁö ±× ´õ·¯¿òÀ¸·Î ä¿üÀ½À̶ó
12 Therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons Do not seek a treaty of friendship with them at any time, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it to your children as an everlasting inheritance '
½º9:12 ±×·±Áï ³ÊÈñ ¿©ÀÚµéÀ» ÀúÈñ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸»°í ÀúÈñ µþÀ» ³ÊÈñ ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© µ¥·Á¿ÀÁö ¸»¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© Æò°°ú ÇüÅëÀ» ¿µ¿µÈ÷ ±¸ÇÏÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿Õ¼ºÇÏ¿© ±× ¶¥ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ±× ¶¥À» ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À¯ÀüÇÏ¿© ¿µ¿øÇÑ ±â¾÷À» »ï°Ô µÇ¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
13 "What has happened to us is a result of our evil deeds and our great guilt, and yet, our God, you have punished us less than our sins have deserved and have given us a remnant like this
½º9:13 ¿ì¸®ÀÇ ¾ÇÇÑ Çà½Ç°ú Å« ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ´çÇÏ¿´»ç¿À³ª ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® Á˾Ǻ¸´Ù Çü¹úÀ» °æÇÏ°Ô ÇϽðí À̸¸Å ¹é¼ºÀ» ³²°Ü Áּ̻ç¿À´Ï
14 Shall we again break your commands and intermarry with the peoples who commit such detestable practices? Would you not be angry enough with us to destroy us, leaving us no remnant or survivor?
½º9:14 ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ´Ù½Ã ÁÖÀÇ °è¸íÀ» °Å¿ªÇϰí ÀÌ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â Á·¼Óµé°ú ¿¬È¥ÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ±×¸®ÇÏ¿À¸é ÁÖ²²¼ ¾îÂî Áø³ëÇÏ»ç ¿ì¸®¸¦ ¸êÇÏ½Ã°í ³²¾Æ ÇÇÇÒ ÀÚ°¡ ¾øµµ·Ï ÇϽÃÁö ¾Æ´ÏÇϽø®À̱î
15 O LORD, God of Israel, you are righteous! We are left this day as a remnant Here we are before you in our guilt, though because of it not one of us can stand in your presence "
½º9:15 À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ÀÇ·Óµµ¼ÒÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ³²¾Æ ÇÇÇÑ °ÍÀÌ ¿À´Ã³¯°ú °°»ç¿É°Å´Ã µµ¸®¾î ÁÖ²² ¹üÁËÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ÁÖ ¾Õ¿¡ ÇÑ »ç¶÷µµ °¨È÷ ¼Áö ¸øÇϰڳªÀÌ´Ù
[Ezra 10]1 While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down before the house of God, a large crowd of Israelites--men, women and children--gathered around him They too wept bitterly
½º10:1 ¿¡½º¶ó°¡ Çϳª´ÔÀÇ Àü ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ¿ï¸ç ±âµµÇÏ¿© Á˸¦ ÀÚº¹ÇÒ ¶§¿¡ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÌ ½ÉÈ÷ Åë°îÇϸŠÀ̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ¹é¼ºÀÇ ³²³à¿Í ¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ Å« ¹«¸®°¡ ±× ¾Õ¿¡ ¸ðÀÎÁö¶ó
2 Then Shecaniah son of Jehiel, one of the descendants of Elam, said to Ezra, "We have been unfaithful to our God by marrying foreign women from the peoples around us But in spite of this, there is still hope for Israel
½º10:2 ¿¤¶÷ ÀÚ¼Õ Áß ¿©È÷¿¤ÀÇ ¾Æµé ½º°¡³Ä°¡ ¿¡½º¶ó¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô²² ¹üÁËÇÏ¿© ÀÌ ¶¥ ÀÌ¹æ ¿©ÀÚ¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï¾ÒÀ¸³ª À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¿ÀÈ÷·Á ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖ³ª´Ï
3 Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God Let it be done according to the Law
½º10:3 °ð ³» ÁÖÀÇ ±³ÈÆÀ» ÁÀÀ¸¸ç ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ» ¶³¸ç ÁØÇàÇÏ´Â ÀÚÀÇ ÀdzíÀ» ÁÀ¾Æ ÀÌ ¸ðµç ¾Æ³»¿Í ±× ¼Ò»ýÀ» ´Ù ³»¾î º¸³»±â·Î ¿ì¸® Çϳª´Ô°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì°í À²¹ý´ë·Î ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó
4 Rise up; this matter is in your hands We will support you, so take courage and do it "
½º10:4 ÀÌ´Â ´ç½ÅÀÇ ÁÖÀåÇÒ ÀÏÀÌ´Ï ÀϾ¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ µµ¿ì¸®´Ï Èû½á ÇàÇϼҼ
5 So Ezra rose up and put the leading priests and Levites and all Israel under oath to do what had been suggested And they took the oath
½º10:5 ÀÌ¿¡ ¿¡½º¶ó°¡ ÀϾ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÀÌ ¸»´ë·Î ÇàÇϱ⸦ ¸Í¼¼ÇÏ°Ô Çϸй«¸®°¡ ¸Í¼¼ÇÏ´ÂÁö¶ó
6 Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib While he was there, he ate no food and drank no water, because he continued to mourn over the unfaithfulness of the exiles
½º10:6 ÀÌ¿¡ ¿¡½º¶ó°¡ Çϳª´ÔÀÇ Àü ¾Õ¿¡¼ ÀϾ ¿¤¸®¾Æ½ÊÀÇ ¾Æµé ¿©È£ÇϳÀÇ ¹æÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó Àú°¡ µé¾î°¡¼ »ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚÀÇ Á˸¦ ±Ù½ÉÇÏ¿© ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï
7 A proclamation was then issued throughout Judah and Jerusalem for all the exiles to assemble in Jerusalem
½º10:7 À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ »ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚÀÇ Àڼյ鿡°Ô °øÆ÷Çϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¸ðÀ̶ó
8 Anyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles
½º10:8 ´©±¸µçÁö ¹æ¹éµé°ú Àå·ÎµéÀÇ ÈÆ½Ã¸¦ ÁÀ¾Æ »ï ÀÏ ³»¿¡ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× Àç»êÀ» Àû¸ôÇÏ°í »ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚÀÇ È¸¿¡¼ ÂѾƳ»¸®¶ó ÇϸÅ
9 Within the three days, all the men of Judah and Benjamin had gathered in Jerusalem And on the twentieth day of the ninth month, all the people were sitting in the square before the house of God, greatly distressed by the occasion and because of the rain
½º10:9 À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ »ï ÀÏ ³»¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸ðÀÌ´Ï ¶§´Â ±¸¿ù À̽ÊÀÏÀÌ¶ó ¹«¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ Àü ¾Õ ±¤Àå¿¡ ¾É¾Æ¼ ÀÌ Àϰú Å« ºñ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¶³´õ´Ï
10 Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have been unfaithful; you have married foreign women, adding to Israel's guilt
½º10:10 Á¦»çÀå ¿¡½º¶ó°¡ ÀϾ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¹üÁËÇÏ¿© ÀÌ¹æ ¿©ÀÚ·Î ¾Æ³»¸¦ »ï¾Æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˸¦ ´õÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï
11 Now make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his will Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives "
½º10:11 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ Á˸¦ ÀÚº¹ÇÏ°í ±× ¶æ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ÀÌ ¶¥ Á·¼Óµé°ú ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀ» ²÷¾î ¹ö¸®¶ó
12 The whole assembly responded with a loud voice: "You are right! We must do as you say
½º10:12 ȸ ¹«¸®°¡ Å« ¼Ò¸®·Î ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ¿ì¸®°¡ ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÒ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
13 But there are many people here and it is the rainy season; so we cannot stand outside Besides, this matter cannot be taken care of in a day or two, because we have sinned greatly in this thing
½º10:13 ±×·¯³ª ¹é¼ºÀÌ ¸¹°í ¶Ç Å« ºñ°¡ ³»¸®´Â ¶§´Ï ´ÉÈ÷ ¹Û¿¡ ¼Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ ÀÌ ÀÏ·Î Å©°Ô ¹üÁËÇÏ¿´ÀºÁï ÇÏ·ç ÀÌÆ²¿¡ ÇÒ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¿À´Ï
14 Let our officials act for the whole assembly Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at a set time, along with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us "
½º10:14 ÀÌÁ¦ ¿Â ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸® ¹æ¹éµéÀ» ¼¼¿ì°í ¿ì¸® ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ ÀÌ¹æ ¿©ÀÚ¿¡°Ô Àå°¡µç ÀÚ´Â ´Ù ±âÇÑ¿¡ º»¼º Àå·Îµé°ú ÀçÆÇÀå°ú ÇÔ²² ¿À°Ô ÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÀÌ ÀÏ·Î ÀÎÇϽŠÁø³ë°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¶°³ª°Ô ÇϼҼ Çϳª
15 Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah, supported by Meshullam and Shabbethai the Levite, opposed this
½º10:15 ¿ÀÁ÷ ¾Æ»çÇïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú µð°úÀÇ ¾Æµé ¾ß½º¾ß°¡ ÀϾ ±× ÀÏÀ» ¹Ý´ëÇÏ°í ¹Ç¼ú¶÷°ú ·¹À§ »ç¶÷ »ðºê´ë°¡ ÀúÈñ¸¦ µ½´õ¶ó
16 So the exiles did as was proposed Ezra the priest selected men who were family heads, one from each family division, and all of them designated by name On the first day of the tenth month they sat down to investigate the cases,
½º10:16 »ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×´ë·Î ÇÑÁö¶ó Á¦»çÀå ¿¡½º¶ó°¡ ±× Á¾Á·À» µû¶ó °¢±â Áö¸íµÈ Á·Àå ¸î »ç¶÷À» À§ÀÓÇÏ°í ½Ã¿ù ÃÊÇÏ·ç¿¡ ¾É¾Æ ±× ÀÏÀ» Á¶»çÇÏ¿©
17 and by the first day of the first month they finished dealing with all the men who had married foreign women
½º10:17 Á¤¿ù ÃÊÇÏ·ç¿¡ À̸£·¯ ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀ» ÃëÇÑ ÀÚÀÇ ÀÏ Á¶»çÇϱ⸦ ¸¶Ä¡´Ï¶ó
18 Among the descendants of the priests, the following had married foreign women: From the descendants of Jeshua son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib and Gedaliah
½º10:18 Á¦»çÀåÀÇ ¹«¸® Áß¿¡ ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀ» ÃëÇÑ ÀÚ´Â ¿¹¼ö¾Æ ÀÚ¼Õ Áß ¿ä»ç´ÚÀÇ ¾Æµé°ú ±× ÇüÁ¦ ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í ¿¤¸®¿¡¼¿°ú ¾ß¸³°ú ±×´Þ·ª¶ó
19 (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering )
½º10:19 ÀúÈñ°¡ ´Ù ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ¸Í¼¼ÇÏ¿© ±× ¾Æ³»¸¦ º¸³»±â·Î ÇÏ°í ¶Ç ±× Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© ¼ý¾ç Çϳª¸¦ ¼Ó°ÇÁ¦·Î µå·ÈÀ¸¸ç
20 From the descendants of Immer: Hanani and Zebadiah
½º10:20 ¶Ç ÀÓ¸á ÀÚ¼Õ Áß¿¡´Â Çϳª´Ï¿Í ½º¹Ù´ô¿ä
21 From the descendants of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel and Uzziah
½º10:21 Çϸ² ÀÚ¼Õ Áß¿¡´Â ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í ¿¤¸®¾ß¿Í ½º¸¶¾ß¿Í ¿©È÷¿¤°ú ¿ô½Ã¾ß¿ä
22 From the descendants of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah
½º10:22 ¹Ù½ºÈÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡´Â ¿¤·á¿¡³»¿Í ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í À̽º¸¶¿¤°ú ´À´Ù³Ú°ú ¿ä»ç¹å°ú ¿¤¶ó»ç¿´´õ¶ó
23 Among the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer
½º10:23 ·¹À§ »ç¶÷ Áß¿¡´Â ¿ä»ç¹å°ú ½Ã¹ÇÀÌ¿Í ±Û¶ó¾ß¶ó ÇÏ´Â ±Û¸®´Ù¿Í ºê´ÙÈ÷¾ß¿Í À¯´Ù¿Í ¿¤¸®¿¡¼¿À̾ú´õ¶ó
24 From the singers: Eliashib From the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri
½º10:24 ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ Áß¿¡´Â ¿¤¸®¾Æ½ÊÀÌ¿ä ¹®Áö±â Áß¿¡´Â »ì·ë°ú µ¨·½°ú ¿ì¸®¿´´õ¶ó
25 And among the other Israelites: From the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah and Benaiah
½º10:25 À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡´Â ¹Ù·Î½º ÀÚ¼Õ Áß ¶ó¸Ï¿Í ÀÕ½Ã¾ß¿Í ¸»±â¾ß¿Í ¹Ì¾ß¹Î°ú ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ¸»±â¾ß¿Í ºê³ª¾ß¿ä
26 From the descendants of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth and Elijah
½º10:26 ¿¤¶÷ ÀÚ¼Õ Áß ¸À´Ù³Ä¿Í ½º°¡·ª¿Í ¿©È÷¿¤°ú ¾Ðµð¿Í ¿©·¹¸ø°ú ¿¤¸®¾ß¿ä
27 From the descendants of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad and Aziza
½º10:27 »ñµÎ ÀÚ¼Õ Áß ¿¤·á¿¡³»¿Í ¿¤¸®¾Æ½Ê°ú ¸À´Ù³Ä¿Í ¿©·¹¸ø°ú »ç¹å°ú ¾Æ½Ã»ç¿ä
28 From the descendants of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai and Athlai
½º10:28 º£¹è ÀÚ¼Õ Áß ¿©È£Çϳ°ú Çϳª³Ä¿Í »ð¹è¿Í ¾Æµé·¡¿ä
29 From the descendants of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal and Jeremoth
½º10:29 ¹Ù´Ï ÀÚ¼Õ Áß ¹Ç¼ú¶÷°ú ¸»·è°ú ¾Æ´Ù¾ß¿Í ¾ß¼ü°ú ½º¾Ë°ú ¿©·¹¸øÀÌ¿ä
30 From the descendants of Pahath-Moab: Adna, Kelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui and Manasseh
½º10:30 ¹ÙÇÖ¸ð¾Ð ÀÚ¼Õ Áß ¾Ñ³ª¿Í ±Û¶ö°ú ºê³ª¾ß¿Í ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í ¸À´Ù³Ä¿Í ºê»ì·¼°ú ºó´©ÀÌ¿Í ¹Ç³´¼¼¿ä
31 From the descendants of Harim: Eliezer, Ishijah, Malkijah, Shemaiah, Shimeon,
½º10:31 Çϸ² ÀÚ¼Õ Áß ¿¤¸®¿¡¼¿°ú ÀÕ½Ã¾ß¿Í ¸»±â¾ß¿Í ½º¸¶¾ß¿Í ½Ã¹Ç¿Â°ú
32 Benjamin, Malluch and Shemariah
½º10:32 º£³Ä¹Î°ú ¸»·è°ú ½º¸¶·ª¿ä
33 From the descendants of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh and Shimei
½º10:33 Çϼû ÀÚ¼Õ Áß ¸Àµå³»¿Í ¸À´å´Ù¿Í »ç¹å°ú ¿¤¸®º§·¿°ú ¿©·¹¸Å¿Í ¹Ç³´¼¼¿Í ½Ã¹ÇÀÌ¿ä
34 From the descendants of Bani: Maadai, Amram, Uel,
½º10:34 ¹Ù´Ï ÀÚ¼Õ Áß ¸¶¾Æ´ë¿Í ¾Æ¹Ç¶÷°ú ¿ì¿¤°ú
35 Benaiah, Bedeiah, Keluhi,
½º10:35 ºê³ª¾ß¿Í º£µå¾ß¿Í ±Û·çÈ÷¿Í
36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,
½º10:36 ¿Í³Ä¿Í ¹Ç·¹¸ø°ú ¿¡·ª½Ê°ú
37 Mattaniah, Mattenai and Jaasu
½º10:37 ¸À´Ù³Ä¿Í ¸Àµå³»¿Í ¾ß¾Æ¼ö¿Í
38 From the descendants of Binnui: Shimei,
½º10:38 ¹Ù´Ï¿Í ºó´©ÀÌ¿Í ½Ã¹ÇÀÌ¿Í
39 Shelemiah, Nathan, Adaiah,
½º10:39 ¼¿·¹¸Ï¿Í ³ª´Ü°ú ¾Æ´Ù¾ß¿Í
40 Macnadebai, Shashai, Sharai,
½º10:40 ¸·³ªµå¹è¿Í »ç»õ¿Í »ç·¡¿Í
41 Azarel, Shelemiah, Shemariah,
½º10:41 ¾Æ»ç·¼°ú ¼¿·¹¸Ï¿Í ½º¸¶·ª¿Í
42 Shallum, Amariah and Joseph
½º10:42 »ì·ë°ú ¾Æ¸¶·ª¿Í ¿ä¼ÁÀÌ¿ä
43 From the descendants of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel and Benaiah
½º10:43 ´Àº¸ ÀÚ¼Õ Áß ¿©ÀÌ¿¤°ú ¸Àµðµð¾ß¿Í »ç¹å°ú ½ººñ³»¿Í ÀÕµµ¿Í ¿ä¿¤°ú ºê³ª¾ß´õ¶ó
44 All these had married foreign women, and some of them had children by these wives
½º10:44 ÀÌ»óÀº ¸ðµÎ ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀ» ÃëÇÑ ÀÚ¶ó ±× Áß¿¡ Àڳฦ ³ºÀº ¿©Àεµ ÀÖ¾ú´õ¶ó
[Nehemiah 1]1 The words of Nehemiah son of Hacaliah: In the month of Kislev in the twentieth year, while I was in the citadel of Susa,
´À1:1 Çϰ¡·ªÀÇ ¾Æµé ´ÀÇì¹Ì¾ßÀÇ ¸»ÀÌ¶ó ¾Æ´Ú»ç½º´Ù ¿Õ Á¦ ÀÌ½Ê ³â ±â½½¸£¿ù¿¡ ³»°¡ ¼ö»ê ±Ã¿¡ ÀÖ´õ´Ï
2 Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that survived the exile, and also about Jerusalem
´À1:2 ³ªÀÇ ÇÑ ÇüÁ¦ Áß Çϳª´Ï°¡ µÎ¾î »ç¶÷°ú ÇÔ²² À¯´Ù¿¡¼ À̸£·¶±â·Î ³»°¡ ±× »ç·ÎÀâÈûÀ» ¸éÇÏ°í ³²¾Æ ÀÖ´Â À¯´Ù »ç¶÷°ú ¿¹·ç»ì·½ ÇüÆíÀ» ¹°ÀºÁï
3 They said to me, "Those who survived the exile and are back in the province are in great trouble and disgrace The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire "
´À1:3 ÀúÈñ°¡ ³»°Ô À̸£µÇ »ç·ÎÀâÈûÀ» ¸éÇÏ°í ³²Àº ÀÚ°¡ ±× µµ¿¡¼ Å« ȯ³À» ¸¸³ª°í ´É¿åÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀº ÈÑÆÄµÇ°í ¼º¹®µéÀº ¼ÒȵǾú´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
4 When I heard these things, I sat down and wept For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven
´À1:4 ³»°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ¾É¾Æ¼ ¿ï°í ¼öÀÏ µ¿¾È ½½ÆÛÇϸç ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ±Ý½ÄÇÏ¸ç ±âµµÇÏ¿©
5 Then I said: "O LORD, God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and obey his commands,
´À1:5 °¡·ÎµÇ ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í Å©°í µÎ·Á¿ì½Å Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ¸¦ »ç¶ûÇϰí ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¾ð¾àÀ» ÁöŰ½Ã¸ç ±àÈáÀ» º£Çª½Ã´Â ÁÖ¿© °£±¸ÇϳªÀÌ´Ù
6 let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel I confess the sins we Israelites, including myself and my father's house, have committed against you
´À1:6 ÀÌÁ¦ Á¾ÀÌ ÁÖÀÇ Á¾ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© Á־߷Π±âµµÇÏ¿À¸ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁÖ ¾Õ¿¡ ¹üÁËÇÔÀ» ÀÚº¹ÇÏ¿À´Ï ÁÖ´Â ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ½Ã¸ç ´«À» ¿©½Ã»ç Á¾ÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã¿É¼Ò¼ ³ª¿Í ³ªÀÇ ¾Æºñ ÁýÀÌ ¹üÁËÇÏ¿©
7 We have acted very wickedly toward you We have not obeyed the commands, decrees and laws you gave your servant Moses
´À1:7 ÁÖ¸¦ ÇâÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ÁÖÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÁÖ²²¼ ¸íÇϽаè¸í°ú À²·Ê¿Í ±Ô·Ê¸¦ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
8 "Remember the instruction you gave your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful, I will scatter you among the nations,
´À1:8 ¿¾Àû¿¡ ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¹üÁËÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿±¹ Áß¿¡ ÈðÀ» °ÍÀÌ¿ä
9 but if you return to me and obey my commands, then even if your exiled people are at the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for my Name '
´À1:9 ¸¸ÀÏ ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ³» °è¸íÀ» ÁöÄÑ ÇàÇÏ¸é ³ÊÈñ Âѱä ÀÚ°¡ ÇÏ´Ã ³¡¿¡ ÀÖÀ»Áö¶óµµ ³»°¡ °Å±â¼ºÎÅÍ ¸ð¾Æ ³» À̸§À» µÎ·Á°í ÅÃÇÑ °÷¿¡ µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®¶ó ÇϽЏ»¾¸À» ÀÌÁ¦ ûÄÁ´ë ±â¾ïÇϿɼҼ
10 "They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand
´À1:10 À̵éÀº ÁÖ²²¼ ÀÏÂï Å« ±Ç´É°ú °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ±¸¼ÓÇϽŠÁÖÀÇ Á¾ÀÌ¿ä ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ´ÏÀÌ´Ù
11 O Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name Give your servant success today by granting him favor in the presence of this man " I was cupbearer to the king
´À1:11 ÁÖ¿© ±¸ÇÏ¿À´Ï ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ»ç Á¾ÀÇ ±âµµ¿Í ÁÖÀÇ À̸§À» °æ¿ÜÇϱ⸦ ±â»µÇÏ´Â Á¾µéÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã°í ¿À´Ã³¯ Á¾À¸·Î ÇüÅëÇÏ¿© ÀÌ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ¿´³ª´Ï ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¿ÕÀÇ ¼ú °ü¿øÀÌ µÇ¾ú¾ú´À´Ï¶ó
[Nehemiah 2]1 In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king I had not been sad in his presence before;
´À2:1 ¾Æ´Ú»ç½º´Ù ¿Õ À̽ʳ⠴ϻê¿ù¿¡ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ¼úÀÌ ÀÖ±â·Î ³»°¡ µé¾î ¿Õ¿¡°Ô µå·È´Âµ¥ ÀÌ Àü¿¡´Â ³»°¡ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¼ö»öÀÌ ¾ø¾ú´õ´Ï
2 so the king asked me, "Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart " I was very much afraid,
´À2:2 ¿ÕÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ º´ÀÌ ¾ø°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ¾ó±¼¿¡ ¼ö»öÀÌ ÀÖ´À³Ä ÀÌ´Â ÇÊ¿¬ ³× ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÀÌ ÀÖÀ½À̷δ٠±× ¶§¿¡ ³»°¡ Å©°Ô µÎ·Á¿öÇÏ¿©
3 but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"
´À2:3 ¿Õ²² ´ë´äÇ쵂 ¿ÕÀº ¸¸¼¼¼ö¸¦ ÇϿɼҼ ³ªÀÇ ¿Á¶ÀÇ ¹¦½Ç ÀÖ´Â ¼ºÀ¾ÀÌ ÀÌÁ¦±îÁö Ȳ¹«ÇÏ°í ¼º¹®ÀÌ ¼ÒȵǾú»ç¿À´Ï ³»°¡ ¾îÂî ¾ó±¼¿¡ ¼ö»öÀÌ ¾ø»ç¿À¸®À̱î
4 The king said to me, "What is it you want?" Then I prayed to the God of heaven,
´À2:4 ¿ÕÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ±×·¯¸é ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¿øÇÏ´À³Ä ÇϽñâ·Î ³»°¡ °ð ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô²² ¹¬µµÇϰí
5 and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathers are buried so that I can rebuild it "
´À2:5 ¿Õ¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ Áñ°ÜÇϽðí Á¾ÀÌ ¿ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ¾ò¾ú»ç¿À¸é ³ª¸¦ À¯´Ù ¶¥ ³ªÀÇ ¿Á¶ÀÇ ¹¦½Ç ÀÖ´Â ¼ºÀ¾¿¡ º¸³»¾î ±× ¼ºÀ» Áß°ÇÇÏ°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ¿´´Âµ¥
6 Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time
´À2:6 ±× ¶§¿¡ ¿ÕÈĵµ ¿ÕÀÇ °ç¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó ¿ÕÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¸î ³¯¿¡ ÇàÇÒ ±æÀÌ¸ç ¾î´À ¶§¿¡ µ¹¾Æ¿À°Ú´À³Ä ÇÏ°í ¿ÕÀÌ ³ª¸¦ º¸³»±â¸¦ Áñ°ÜÇϽñâ·Î ³»°¡ ±âÇÑÀ» Á¤Çϰí
7 I also said to him, "If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah?
´À2:7 ³»°¡ ¶Ç ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ Áñ°ÜÇÏ½Ã°Åµç ° ¼Æí Ãѵ¶µé¿¡°Ô ³»¸®½Ã´Â Á¶¼¸¦ ³»°Ô ÁÖ»ç ÀúÈñ·Î ³ª¸¦ ¿ë³³ÇÏ¿© À¯´Ù±îÁö Åë°úÇÏ°Ô ÇϽðí
8 And may I have a letter to Asaph, keeper of the king's forest, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests
´À2:8 ¶Ç ¿ÕÀÇ »ï¸² °¨µ¶ ¾Æ»ð¿¡°Ô Á¶¼¸¦ ³»¸®»ç Àú·Î Àü¿¡ ¼ÓÇÑ ¿µ¹®ÀÇ ¹®°ú ¼º°û°ú ³ªÀÇ °ÅÇÒ ÁýÀ» À§ÇÏ¿© µéº¸ Àç¸ñÀ» ÁÖ°Ô ÇϿɼҼ Çϸг» Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇÑ ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ µµ¿ì½ÉÀ¸·Î ¿ÕÀÌ Çã¶ôÇϰí
9 So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king's letters The king had also sent army officers and cavalry with me
´À2:9 ±º´ë Àå°ü°ú ¸¶º´À» º¸³»¾î ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ô ÇϽñâ·Î ³»°¡ ° ¼Æí¿¡ ÀÖ´Â Ãѵ¶µé¿¡°Ô À̸£·¯ ¿ÕÀÇ Á¶¼¸¦ ÀüÇÏ¿´´õ´Ï
10 When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites
´À2:10 È£·Ð »ç¶÷ »ê¹ß¶ù°ú Á¾ µÇ¾ú´ø ¾Ï¸ó »ç¶÷ µµºñ¾ß°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» Èï¿ÕÄÉ ÇÏ·Á´Â »ç¶÷ÀÌ ¿Ô´Ù ÇÔÀ» µè°í ½ÉÈ÷ ±Ù½ÉÇÏ´õ¶ó
11 I went to Jerusalem, and after staying there three days
´À2:11 ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ °ÅÇÑ Áö »ï ÀÏ¿¡
12 I set out during the night with a few men I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem There were no mounts with me except the one I was riding on
´À2:12 ³» Çϳª´ÔÀÌ ³» ¸¶À½À» °¨ÈÇÏ»ç ¿¹·ç»ì·½À» À§ÇÏ¿© ÇàÇÏ°Ô ÇϽŠÀÏÀ» ³»°¡ ¾Æ¹« »ç¶÷¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹ã¿¡ ÀϾ µÎ¾î »ç¶÷°ú ÇÔ²² ³ª°¥»õ ³»°¡ ź Áü½Â ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ Áü½ÂÀÌ ¾ø´õ¶ó
13 By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire
´À2:13 ±× ¹ã¿¡ °ñÂ¥±â ¹®À¸·Î ³ª°¡¼ ¿ëÁ¤À¸·Î ºÐ¹®¿¡ À̸£´Â µ¿¾È¿¡ º¸´Ï ¿¹·ç»ì·½ ¼ºº®ÀÌ ´Ù ¹«³ÊÁ³°í ¼º¹®Àº ¼ÒȵǾú´õ¶ó
14 Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through;
´À2:14 ¾ÕÀ¸·Î ÇàÇÏ¿© »ù¹®°ú ¿ÕÀÇ ¸ø¿¡ À̸£·¯´Â ź Áü½ÂÀÌ Áö³ª°¥ °÷ÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó
15 so I went up the valley by night, examining the wall Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate
´À2:15 ±× ¹ã¿¡ ½Ã³»¸¦ ÁÀ¾Æ ¿Ã¶ó°¡¼ ¼ºº®À» »ìÆìº» ÈÄ¿¡ µ¹ÀÌÄÑ °ñÂ¥±â ¹®À¸·Î µé¾î¿Í¼ µ¹¾Æ¿ÔÀ¸³ª
16 The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work
´À2:16 ¹æ¹éµéÀº ³»°¡ ¾îµð °¬¾úÀ¸¸ç ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´°í ³ªµµ ±× ÀÏÀ» À¯´Ù »ç¶÷µé¿¡°Ô³ª Á¦»çÀåµé¿¡°Ô³ª ±ÍÀε鿡°Ô³ª ¹æ¹éµé¿¡°Ô³ª ±× ¿Ü¿¡ ÀÏÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡
17 Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace "
´À2:17 ÈÄ¿¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®ÀÇ ´çÇÑ °ï°æÀº ³ÊÈñµµ ¸ñµµÇÏ´Â ¹Ù¶ó ¿¹·ç»ì·½ÀÌ È²¹«ÇÏ°í ¼º¹®ÀÌ ¼ÒȵǾúÀ¸´Ï ÀÚ, ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀ» Áß°ÇÇÏ¿© ´Ù½Ã ¼öÄ¡¸¦ ¹ÞÁö ¸»ÀÚ Çϰí
18 I also told them about the gracious hand of my God upon me and what the king had said to me They replied, "Let us start rebuilding " So they began this good work
´À2:18 ¶Ç ÀúÈñ¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇÑ ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ µµ¿ì½Å Àϰú ¿ÕÀÌ ³»°Ô À̸¥ ¸»¾¸À» °íÇÏ¿´´õ´Ï ÀúÈñÀÇ ¸»ÀÌ ÀϾ °ÇÃàÇÏÀÚ ÇÏ°í ¸ðµÎ ÈûÀ» ³»¾î ÀÌ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ·Á ÇϸÅ
19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us "What is this you are doing?" they asked "Are you rebelling against the king?"
´À2:19 È£·Ð »ç¶÷ »ê¹ß¶ù°ú Á¾ÀÌ µÇ¾ú´ø ¾Ï¸ó »ç¶÷ µµºñ¾ß¿Í ¾Æ¶óºñ¾Æ »ç¶÷ °Ô¼ÀÀÌ ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ì¸®¸¦ ¾÷½Å¿©±â°í ºñ¿ô¾î °¡·ÎµÇ ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ¿ÕÀ» ¹è¹ÝÄÚÀÚ ÇÏ´À³Ä Çϱâ·Î
20 I answered them by saying, "The God of heaven will give us success We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it "
´À2:20 ³»°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®·Î ÇüÅëÄÉ ÇϽø®´Ï ±×ÀÇ Á¾ ¿ì¸®°¡ ÀϾ °ÇÃàÇÏ·Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¾Æ¹« ±â¾÷µµ ¾ø°í ±Ç¸®µµ ¾ø°í ¸í·Ïµµ ¾ø´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[Nehemiah 3]1 Eliashib the high priest and his fellow priests went to work and rebuilt the Sheep Gate They dedicated it and set its doors in place, building as far as the Tower of the Hundred, which they dedicated, and as far as the Tower of Hananel
´À3:1 ¶§¿¡ ´ëÁ¦»çÀå ¿¤¸®¾Æ½ÊÀÌ ±× ÇüÁ¦ Á¦»çÀåµé°ú ÇÔ²² ÀϾ ¾ç¹®À» °ÇÃàÇÏ¿© ¼ºº°ÇÏ°í ¹®Â¦À» ´Þ°í ¶Ç ¼ºº®À» °ÇÃàÇÏ¿© ÇÔ¸Þ¾Æ ¸Á´ë¿¡¼ºÎÅÍ Çϳª³Ú ¸Á´ë±îÁö ¼ºº°ÇÏ¿´°í
2 The men of Jericho built the adjoining section, and Zaccur son of Imri built next to them
´À3:2 ±× ´ÙÀ½Àº ¿©¸®°í »ç¶÷µéÀÌ °ÇÃàÇÏ¿´°í ¶Ç ±× ´ÙÀ½Àº À̹Ǹ®ÀÇ ¾Æµé »è±¼ÀÌ °ÇÃàÇÏ¿´À¸¸ç
3 The Fish Gate was rebuilt by the sons of Hassenaah They laid its beams and put its doors and bolts and bars in place
´À3:3 ¾î¹®Àº ÇϽº³ª¾ÆÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ °ÇÃàÇÏ¿© ±× µéº¸¸¦ ¾ñ°í ¹®Â¦À» ´Þ°í ÀÚ¹°¼è¿Í ºøÀåÀ» °®Ãß¾ú°í
4 Meremoth son of Uriah, the son of Hakkoz, repaired the next section Next to him Meshullam son of Berekiah, the son of Meshezabel, made repairs, and next to him Zadok son of Baana also made repairs
´À3:4 ±× ´ÙÀ½Àº ÇÐ°í½ºÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ì¸®¾ÆÀÇ ¾Æµé ¹Ç·¹¸øÀÌ Áß¼öÇÏ¿´°í ±× ´ÙÀ½Àº ¹Ç¼¼»çº§ÀÇ ¼ÕÀÚ º£·¹°¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ç¼ú¶÷ÀÌ Áß¼öÇÏ¿´°í ±× ´ÙÀ½Àº ¹Ù¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé »çµ¶ÀÌ Áß¼öÇÏ¿´°í
5 The next section was repaired by the men of Tekoa, but their nobles would not put their shoulders to the work under their supervisors
´À3:5 ±× ´ÙÀ½Àº µå°í¾Æ »ç¶÷µéÀÌ Áß¼öÇÏ¿´À¸³ª ±× ±ÍÁ·µéÀº ±× ÁÖÀÇ ¿ª»ç¿¡ ´ãºÎÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
6 The Jeshanah Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah They laid its beams and put its doors and bolts and bars in place
´À3:6 ¿¾ ¹®Àº ¹Ù¼¼¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ß´Ù¿Í ºê¼Òµå¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ç¼ú¶÷ÀÌ Áß¼öÇÏ¿© ±× µéº¸¸¦ ¾ñ°í ¹®Â¦À» ´Þ°í ÀÚ¹°¼è¿Í ºøÀåÀ» °®Ãß¾ú°í
7 Next to them, repairs were made by men from Gibeon and Mizpah--Melatiah of Gibeon and Jadon of Meronoth--places under the authority of the governor of Trans-Euphrates
´À3:7 ±× ´ÙÀ½Àº ±âºê¿Â »ç¶÷ ¹É¶ó´ô¿Í ¸Þ·Î³ò »ç¶÷ ¾ßµ·ÀÌ ° ¼Æí Ãѵ¶ÀÇ °üÇÒ¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¿Â »ç¶÷µé°ú ¹Ì½º¹Ù »ç¶÷µé·Î ´õºÒ¾î Áß¼öÇÏ¿´°í
8 Uzziel son of Harhaiah, one of the goldsmiths, repaired the next section; and Hananiah, one of the perfume-makers, made repairs next to that They restored Jerusalem as far as the Broad Wall
´À3:8 ±× ´ÙÀ½Àº ±ÝÀå»ö ÇÒÇØ¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ô½Ã¿¤ µîÀÌ Áß¼öÇÏ¿´°í ±× ´ÙÀ½Àº Çâǰ Àå»ç Çϳª³Ä µîÀÌ Áß¼öÇ쵂 ÀúÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½ ³ÐÀº ¼ºº®±îÁö ÇÏ¿´°í
9 Rephaiah son of Hur, ruler of a half-district of Jerusalem, repaired the next section
´À3:9 ±× ´ÙÀ½Àº ¿¹·ç»ì·½ Áö¹æ Àý¹ÝÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ Èĸ£ÀÇ ¾Æµé ¸£¹Ù¾ß°¡ Áß¼öÇÏ¿´°í
10 Adjoining this, Jedaiah son of Harumaph made repairs opposite his house, and Hattush son of Hashabneiah made repairs next to him
´À3:10 ÇϷ縿ÀÇ ¾Æµé ¿©´Ù¾ß´Â ÀÚ±â Áý°ú ¸¶ÁÖ ´ëÇÑ °÷À» Áß¼öÇÏ¿´°í ±× ´ÙÀ½Àº ÇÏ»ð´À¾ßÀÇ ¾Æµé Çֵνº°¡ Áß¼öÇÏ¿´°í
11 Malkijah son of Harim and Hasshub son of Pahath-Moab repaired another section and the Tower of the Ovens
´À3:11 Çϸ²ÀÇ ¾Æµé ¸»±â¾ß¿Í ¹ÙÇÖ¸ð¾ÐÀÇ ¾Æµé ÇÖ¼üÀÌ ÇÑ ºÎºÐ°ú Ç®¹« ¸Á´ë¸¦ Áß¼öÇÏ¿´°í
12 Shallum son of Hallohesh, ruler of a half-district of Jerusalem, repaired the next section with the help of his daughters
´À3:12 ±× ´ÙÀ½Àº ¿¹·ç»ì·½ Áö¹æ Àý¹ÝÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ ÇÒ·ÎÇ콺ÀÇ ¾Æµé »ì·ë°ú ±× µþµéÀÌ Áß¼öÇÏ¿´°í
13 The Valley Gate was repaired by Hanun and the residents of Zanoah They rebuilt it and put its doors and bolts and bars in place They also repaired five hundred yards of the wall as far as the Dung Gate
´À3:13 °ñÂ¥±â ¹®Àº ÇÏ´«°ú »ç³ë¾Æ °Å¹ÎÀÌ Áß¼öÇÏ¿© ¹®À» ¼¼¿ì¸ç ¹®Â¦À» ´Þ°í ÀÚ¹°¼è¿Í ºøÀåÀ» °®Ãß°í ¶Ç ºÐ¹®±îÁö ¼ºº® ÀÏõ ±ÔºøÀ» Áß¼öÇÏ¿´°í
14 The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Recab, ruler of the district of Beth Hakkerem He rebuilt it and put its doors and bolts and bars in place
´À3:14 ºÐ¹®Àº º¦ÇаԷ½ Áö¹æÀ» ´Ù½º¸®´Â ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¸»±â¾ß°¡ Áß¼öÇÏ¿© ¹®À» ¼¼¿ì¸ç ¹®Â¦À» ´Þ°í ÀÚ¹°¼è¿Í ºøÀåÀ» °®Ãß¾ú°í
15 The Fountain Gate was repaired by Shallun son of Col-Hozeh, ruler of the district of Mizpah He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King's Garden, as far as the steps going down from the City of David
´À3:15 »ù¹®Àº ¹Ì½º¹Ù Áö¹æÀ» ´Ù½º¸®´Â °ñÈ£¼¼ÀÇ ¾Æµé »ì·éÀÌ Áß¼öÇÏ¿© ¹®À» ¼¼¿ì°í µ¤À¸¸ç ¹®Â¦À» ´Þ¸ç ÀÚ¹°¼è¿Í ºøÀåÀ» °®Ãß°í ¶Ç ¿ÕÀÇ µ¿»ê ±Ùó ¼¿¶ó ¸ø °¡ÀÇ ¼ºº®À» Áß¼öÇÏ¿© ´ÙÀ ¼º¿¡¼ ³»·Á¿À´Â Ãþ°è±îÁö À̸£·¶°í
16 Beyond him, Nehemiah son of Azbuk, ruler of a half-district of Beth Zur, made repairs up to a point opposite the tombs of David, as far as the artificial pool and the House of the Heroes
´À3:16 ±× ´ÙÀ½Àº º¦¼ú Áö¹æ Àý¹ÝÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ ¾Æ½ººÏÀÇ ¾Æµé ´ÀÇì¹Ì¾ß°¡ Áß¼öÇÏ¿© ´ÙÀÀÇ ¹¦½Ç°ú ¸¶ÁÖ ´ëÇÑ °÷¿¡ À̸£°í ¶Ç ÆÄ¼ ¸¸µç ¸øÀ» Áö³ª ¿ë»çÀÇ Áý±îÁö À̸£·¶°í
17 Next to him, the repairs were made by the Levites under Rehum son of Bani Beside him, Hashabiah, ruler of half the district of Keilah, carried out repairs for his district
´À3:17 ±× ´ÙÀ½Àº ·¹À§ »ç¶÷ ¹Ù´ÏÀÇ ¾Æµé ¸£ÈÉÀÌ Áß¼öÇÏ¿´°í ±× ´ÙÀ½Àº ±×À϶ó Áö¹æ Àý¹ÝÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ ÇÏ»ç¹ò°¡ ±× Áö¹æÀ» ´ëÇ¥ÇÏ¿© Áß¼öÇÏ¿´°í
18 Next to him, the repairs were made by their countrymen under Binnui son of Henadad, ruler of the other half-district of Keilah
´À3:18 ±× ´ÙÀ½Àº ±× ÇüÁ¦ ±×À϶ó Áö¹æ Àý¹ÝÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ Ç쳪´åÀÇ ¾Æµé ¹Ù¿Ö°¡ Áß¼öÇÏ¿´°í
19 Next to him, Ezer son of Jeshua, ruler of Mizpah, repaired another section, from a point facing the ascent to the armory as far as the angle
´À3:19 ±× ´ÙÀ½Àº ¹Ì½º¹Ù¸¦ ´Ù½º¸®´Â ÀÚ ¿¹¼ö¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿¡¼¿ÀÌ ÇÑ ºÎºÐÀ» Áß¼öÇÏ¿© ¼º ±ÁÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ±º±â°í ¸ÂÀºÆí±îÁö À̸£·¶°í
20 Next to him, Baruch son of Zabbai zealously repaired another section, from the angle to the entrance of the house of Eliashib the high priest
´À3:20 ±× ´ÙÀ½Àº »ð¹èÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÌ ÇÑ ºÎºÐÀ» Èû½á Áß¼öÇÏ¿© ¼º ±ÁÀÌ¿¡¼ºÎÅÍ ´ëÁ¦»çÀå ¿¤¸®¾Æ½ÊÀÇ Áý ¹®¿¡ À̸£·¶°í
21 Next to him, Meremoth son of Uriah, the son of Hakkoz, repaired another section, from the entrance of Eliashib's house to the end of it
´À3:21 ±× ´ÙÀ½Àº ÇÐ°í½ºÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ì¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ç·¹¸øÀÌ ÇÑ ºÎºÐÀ» Áß¼öÇÏ¿© ¿¤¸®¾Æ½ÊÀÇ Áý ¹®¿¡¼ºÎÅÍ ¿¤¸®¾Æ½ÊÀÇ Áý ¸ðÅüÀÌ¿¡ À̸£·¶°í
22 The repairs next to him were made by the priests from the surrounding region
´À3:22 ±× ´ÙÀ½Àº ÆòÁö¿¡ »ç´Â Á¦»çÀåµéÀÌ Áß¼öÇÏ¿´°í
23 Beyond them, Benjamin and Hasshub made repairs in front of their house; and next to them, Azariah son of Maaseiah, the son of Ananiah, made repairs beside his house
´À3:23 ±× ´ÙÀ½Àº º£³Ä¹Î°ú ÇÖ¼üÀÌ ÀÚ±â Áý ¸ÂÀºÆí ºÎºÐÀ» Áß¼öÇÏ¿´°í ±× ´ÙÀ½Àº ¾Æ³ª³ÄÀÇ ¼ÕÀÚ ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç·ª°¡ ÀÚ±â Áý¿¡¼ °¡±î¿î ºÎºÐÀ» Áß¼öÇÏ¿´°í
24 Next to him, Binnui son of Henadad repaired another section, from Azariah's house to the angle and the corner,
´À3:24 ±× ´ÙÀ½Àº Ç쳪´åÀÇ ¾Æµé ºó´©À̰¡ ÇÑ ºÎºÐÀ» Áß¼öÇ쵂 ¾Æ»ç·ªÀÇ Áý¿¡¼ºÎÅÍ ¼º ±ÁÀ̸¦ Áö³ª ¼º ¸ðÅüÀÌ¿¡ À̸£·¶°í
25 and Palal son of Uzai worked opposite the angle and the tower projecting from the upper palace near the court of the guard Next to him, Pedaiah son of Parosh
´À3:25 ¿ì»õÀÇ ¾Æµé ¹ß¶öÀº ¼º ±ÁÀÌ ¸ÂÀºÆí°ú ¿ÕÀÇ À ±Ã¿¡¼ ³»¾î¹Î ¸Á´ë ¸ÂÀºÆí °ð ½ÃÀ§Ã»¿¡¼ °¡±î¿î ºÎºÐÀ» Áß¼öÇÏ¿´°í ±× ´ÙÀ½Àº ¹Ù·Î½ºÀÇ ¾Æµé ºê´Ù¾ß°¡ Áß¼öÇÏ¿´°í
26 and the temple servants living on the hill of Ophel made repairs up to a point opposite the Water Gate toward the east and the projecting tower
´À3:26 (¶§¿¡ ´Àµð´Ô »ç¶÷Àº ¿Àº§¿¡ °ÅÇÏ¿© µ¿Æí ¼ö¹®°ú ¸¶ÁÖ ´ëÇÑ °÷¿¡¼ºÎÅÍ ³»¾î¹Î ¸Á´ë±îÁö ¹ÌÃÆ´À´Ï¶ó)
27 Next to them, the men of Tekoa repaired another section, from the great projecting tower to the wall of Ophel
´À3:27 ±× ´ÙÀ½Àº µå°í¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ÇÑ ºÎºÐÀ» Áß¼öÇÏ¿© ³»¾î¹Î Å« ¸Á´ë¿Í ¸¶ÁÖ ´ëÇÑ °÷¿¡¼ºÎÅÍ ¿Àº§ ¼ºº®±îÁö À̸£·¶´À´Ï¶ó
28 Above the Horse Gate, the priests made repairs, each in front of his own house
´À3:28 ¸¶¹® À§·ÎºÎÅÍ´Â Á¦»çÀåµéÀÌ °¢°¢ ÀÚ±â Áý°ú ¸¶ÁÖ ´ëÇÑ ºÎºÐÀ» Áß¼öÇÏ¿´°í
29 Next to them, Zadok son of Immer made repairs opposite his house Next to him, Shemaiah son of Shecaniah, the guard at the East Gate, made repairs
´À3:29 ±× ´ÙÀ½Àº ÀÓ¸áÀÇ ¾Æµé »çµ¶ÀÌ ÀÚ±â Áý°ú ¸¶ÁÖ ´ëÇÑ ºÎºÐÀ» Áß¼öÇÏ¿´°í ±× ´ÙÀ½Àº µ¿¹®Áö±â ½º°¡³ÄÀÇ ¾Æµé ½º¸¶¾ß°¡ Áß¼öÇÏ¿´°í
30 Next to him, Hananiah son of Shelemiah, and Hanun, the sixth son of Zalaph, repaired another section Next to them, Meshullam son of Berekiah made repairs opposite his living quarters
´À3:30 ±× ´ÙÀ½Àº ¼¿·¹¸ÏÀÇ ¾Æµé Çϳª³Ä¿Í »ì¶øÀÇ ¿©¼¸Â° ¾Æµé ÇÏ´«ÀÌ ÇÑ ºÎºÐÀ» Áß¼öÇÏ¿´°í ±× ´ÙÀ½Àº º£·¹°¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ç¼ú¶÷ÀÌ ÀÚ±â ħ¹æ°ú ¸¶ÁÖ ´ëÇÑ ºÎºÐÀ» Áß¼öÇÏ¿´°í
31 Next to him, Malkijah, one of the goldsmiths, made repairs as far as the house of the temple servants and the merchants, opposite the Inspection Gate, and as far as the room above the corner;
´À3:31 ±× ´ÙÀ½Àº ±ÝÀå»ö ¸»±â¾ß°¡ ÇÔ¹Ó°« ¹®°ú ¸¶ÁÖ ´ëÇÑ ºÎºÐÀ» Áß¼öÇÏ¿© ´Àµð´Ô »ç¶÷°ú »ó°íµéÀÇ Áý¿¡¼ºÎÅÍ ¼º ¸ðÅüÀÌ ´©¿¡ À̸£·¶°í
32 and between the room above the corner and the Sheep Gate the goldsmiths and merchants made repairs
´À3:32 ¼º ¸ðÅüÀÌ ´©¿¡¼ ¾ç¹®±îÁö´Â ±ÝÀå»ö°ú »ó°íµéÀÌ Áß¼öÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[Nehemiah 4]1 When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed He ridiculed the Jews,
´À4:1 »ê¹ß¶ùÀÌ ¿ì¸®°¡ ¼ºÀ» °ÇÃàÇÑ´Ù ÇÔÀ» µè°í Å©°Ô ºÐ³ëÇÏ¿© À¯´Ù »ç¶÷À» ºñ¿ôÀ¸¸ç
2 and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, "What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble--burned as they are?"
´À4:2 ÀÚ±â ÇüÁ¦µé°ú »ç¸¶¸®¾Æ ±º´ë ¾Õ¿¡¼ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ¹Ì¾àÇÑ À¯´Ù »ç¶÷µéÀÇ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡ ½º½º·Î °ß°íÄÉ ÇÏ·Á´Â°¡, Á¦»ç¸¦ µå¸®·Á´Â°¡, ÇÏ·ç¿¡ ÇÊ¿ªÇÏ·Á´Â°¡, ¼ÒÈµÈ µ¹À» Èë ¹«´õ±â¿¡¼ ´Ù½Ã ÀÏÀ¸Å°·Á´Â°¡ Çϰí
3 Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--if even a fox climbed up on it, he would break down their wall of stones!"
´À4:3 ¾Ï¸ó »ç¶÷ µµºñ¾ß´Â °ç¿¡ ¼¹´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ÀúµéÀÇ °ÇÃàÇÏ´Â ¼ºº®Àº ¿©¿ì°¡ ¿Ã¶ó°¡µµ °ð ¹«³ÊÁö¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó
4 Hear us, O our God, for we are despised Turn their insults back on their own heads Give them over as plunder in a land of captivity
´À4:4 ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© µéÀ¸½Ã¿É¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ¾÷½Å¿©±èÀ» ´çÇϳªÀÌ´Ù ¿øÄÁ´ë ÀúÈñÀÇ ¿åÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÚ±âÀÇ ¸Ó¸®¿¡ µ¹¸®»ç ³ë·«°Å¸®°¡ µÇ¾î À̹濡 »ç·ÎÀâÈ÷°Ô ÇϽðí
5 Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders
´À4:5 ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ±× ¾ÇÀ» µ¤¾î µÎÁö ¸¶¿É½Ã¸ç ±× Á˸¦ µµ¸»ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ÀúÈñ°¡ °ÇÃàÇÏ´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ÁÖÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
6 So we rebuilt the wall till all of it reached half its height, for the people worked with all their heart
´À4:6 ÀÌ¿¡ ¿ì¸®°¡ ¼ºÀ» °ÇÃàÇÏ¿© ÀüºÎ°¡ ¿¬¶ôµÇ°í °í°¡ Àý¹Ý¿¡ ¹ÌÃÆÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¹é¼ºÀÌ ¸¶À½ µé¿© ¿ª»çÇÏ¿´À½À̴϶ó
7 But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the men of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry
´À4:7 »ê¹ß¶ù°ú µµºñ¾ß¿Í ¾Æ¶óºñ¾Æ »ç¶÷µé°ú ¾Ï¸ó »ç¶÷µé°ú ¾Æ½ºµ¾ »ç¶÷µéÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀÌ Áß¼öµÇ¾î ±× Åð¶ôÇÑ °÷ÀÌ ¼öº¸µÇ¾î °£´Ù ÇÔÀ» µè°í ½ÉÈ÷ ºÐÇÏ¿©
8 They all plotted together to come and fight against Jerusalem and stir up trouble against it
´À4:8 ´Ù ÇÔ²² ²ÒÇϱ⸦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡¼ Ãļ ¿ä¶õÇÏ°Ô ÇÏÀÚ Çϱâ·Î
9 But we prayed to our God and posted a guard day and night to meet this threat
´À4:9 ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô²² ±âµµÇϸç ÀúÈñ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ÆÄ¼ö²ÛÀ» µÎ¾î Á־߷Π¹æºñÇϴµ¥
10 Meanwhile, the people in Judah said, "The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall "
´À4:10 À¯´Ù »ç¶÷µéÀº À̸£±â¸¦ Èë ¹«´õ±â°¡ ¾ÆÁ÷µµ ¸¹°Å´Ã ´ãºÎÇÏ´Â ÀÚÀÇ ÈûÀÌ ¼èÇÏ¿´À¸´Ï ¿ì¸®°¡ ¼ºÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϰí
11 Also our enemies said, "Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work "
´À4:11 ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀº À̸£±â¸¦ ÀúÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í º¸Áö ¸øÇÏ´Â »çÀÌ¿¡ ¿ì¸®°¡ ÀúÈñ Áß¿¡ ´Þ·Áµé¾î°¡¼ »ì·úÇÏ¿© ¿ª»ç¸¦ ±×Ä¡°Ô Çϸ®¶ó Çϰí
12 Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us "
´À4:12 ±× ´ëÀûÀÇ ±Ùó¿¡ °ÅÇÏ´Â À¯´Ù »ç¶÷µéµµ ±× °¢Ã³¿¡¼ ¿Í¼ ¿ ¹øÀ̳ª ¿ì¸®¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿Í¾ß Çϸ®¶ó Çϱâ·Î
13 Therefore I stationed some of the people behind the lowest points of the wall at the exposed places, posting them by families, with their swords, spears and bows
´À4:13 ³»°¡ ¼º µÚ ³·°í ³ÐÀº °÷¿¡ ¹é¼ºÀ¸·Î ±× Á¾Á·À» µû¶ó Ä®°ú â°ú ȰÀ» °¡Áö°í ¼°Ô Çϰí
14 After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes "
´À4:14 ³»°¡ µ¹¾Æº» ÈÄ¿¡ ÀϾ¼ ±ÍÀεé°ú ¹ÎÀå°ú ³²Àº ¹é¼º¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ÀúÈñ¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»°í Áö±ØÈ÷ Å©½Ã°í µÎ·Á¿ì½Å ÁÖ¸¦ ±â¾ïÇÏ°í ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿Í ÀÚ³à¿Í ¾Æ³»¿Í ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ½Î¿ì¶ó ÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
15 When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to his own work
´À4:15 ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¶æÀ» ¿ì¸®°¡ ¾Ë¾Ò´Ù ÇÔÀ» µéÀ¸´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñÀÇ ²Ò¸¦ ÆóÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ´Ù ¼º¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ °¢°¢ ¿ª»çÇÏ¿´´Âµ¥
16 From that day on, half of my men did the work, while the other half were equipped with spears, shields, bows and armor The officers posted themselves behind all the people of Judah
´À4:16 ±× ¶§·ÎºÎÅÍ ³» Á¾ÀÚÀÇ Àý¹ÝÀº ¿ª»çÇϰí Àý¹ÝÀº °©¿ÊÀ» ÀÔ°í â°ú ¹æÆÐ¿Í ȰÀ» °¡Á³°í ¹ÎÀåÀº À¯´Ù ¿Â Á·¼ÓÀÇ µÚ¿¡ ÀÖ¾úÀ¸¸ç
17 who were building the wall Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
´À4:17 ¼ºÀ» °ÇÃàÇÏ´Â ÀÚ¿Í ´ãºÎÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù °¢°¢ ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ÀÏÀ» Çϸç ÇÑ ¼Õ¿¡´Â º´±â¸¦ Àâ¾Ò´Âµ¥
18 and each of the builders wore his sword at his side as he worked But the man who sounded the trumpet stayed with me
´À4:18 °ÇÃàÇÏ´Â ÀÚ´Â °¢°¢ Ä®À» Â÷°í °ÇÃàÇÏ¸ç ³ªÆÈ ºÎ´Â ÀÚ´Â ³» °ç¿¡ ¼¹¾ú´À´Ï¶ó
19 Then I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is extensive and spread out, and we are widely separated from each other along the wall
´À4:19 ³»°¡ ±ÍÀεé°ú ¹ÎÀåµé°ú ³²Àº ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÀÌ ¿ª»ç´Â Å©°í ³ÐÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ¼º¿¡¼ ³ª´µ¾î »ó°Å°¡ ¸ÕÁï
20 Wherever you hear the sound of the trumpet, join us there Our God will fight for us!"
´À4:20 ³ÊÈñ°¡ ¹«·Ð ¾îµð¼µçÁö ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ µè°Åµç ±×¸®·Î ¸ð¿©¼ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½Ã¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
21 So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out
´À4:21 ¿ì¸®°¡ À̰°ÀÌ ¿ª»çÇϴµ¥ ¹«¸®ÀÇ Àý¹ÝÀº µ¿Æ² ¶§ºÎÅÍ º°ÀÌ ³ª±â±îÁö âÀ» Àâ¾Ò¾úÀ¸¸ç
22 At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and workmen by day "
´À4:22 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô °íÇϱ⸦ »ç¶÷¸¶´Ù ±× Á¾ÀÚ¿Í ÇÔ²² ¿¹·ç»ì·½ ¾È¿¡¼ ÀßÁö´Ï ¹ã¿¡´Â ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÆÄ¼öÇÏ°Ú°í ³·¿¡´Â ¿ª»çÇϸ®¶ó Çϰí
23 Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water
´À4:23 ³»³ª ³» ÇüÁ¦µéÀ̳ª Á¾ÀÚµéÀ̳ª ³ª¸¦ ÁÀ¾Æ ÆÄ¼öÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ̳ª ´Ù ±× ¿ÊÀ» ¹þÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ¹°À» ±æÀ¸·¯ °¥ ¶§¿¡µµ ±â°è¸¦ Àâ¾Ò¾ú´À´Ï¶ó
[Nehemiah 5]1 Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewish brothers
´À5:1 ¶§¿¡ ¹é¼ºÀÌ ±× ¾Æ³»¿Í ÇÔ²² Å©°Ô ºÎ¸£Â¢¾î ±× ÇüÁ¦ À¯´Ù »ç¶÷À» ¿ø¸ÁÇϴµ¥
2 Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain "
´À5:2 ȤÀº ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® Àڳడ ¸¹À¸´Ï °î½ÄÀ» ¾ò¾î ¸Ô°í »ì¾Æ¾ß Çϰڴ٠Çϰí
3 Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine "
´À5:3 ȤÀº ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®ÀÇ ¹ç°ú Æ÷µµ¿ø°ú ÁýÀÌ¶óµµ Àü´ç ÀâÈ÷°í ÀÌ Èä³âÀ» À§ÇÏ¿© °î½ÄÀ» ¾òÀÚ Çϰí
4 Still others were saying, "We have had to borrow money to pay the king's tax on our fields and vineyards
´À5:4 ȤÀº ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®´Â ¹ç°ú Æ÷µµ¿øÀ¸·Î µ·À» ºú³»¾î ¼¼±ÝÀ» ¹ÙÃÆµµ´Ù
5 Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others "
´À5:5 ¿ì¸® À°Ã¼µµ ¿ì¸® ÇüÁ¦ÀÇ À°Ã¼¿Í °°°í ¿ì¸® Àڳ൵ ÀúÈñ ÀÚ³à °°°Å´Ã ÀÌÁ¦ ¿ì¸® Àڳฦ Á¾À¸·Î ÆÄ´Âµµ´Ù ¿ì¸® µþ Áß¿¡ ¹ú½á Á¾ µÈ ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸³ª ¿ì¸®ÀÇ ¹ç°ú Æ÷µµ¿øÀÌ ÀÌ¹Ì ³²ÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ¼Ó·®ÇÒ ÈûÀÌ ¾øµµ´Ù
6 When I heard their outcry and these charges, I was very angry
´À5:6 ³»°¡ ¹é¼ºÀÇ ºÎ¸£Â¢À½°ú ÀÌ·± ¸»À» µè°í Å©°Ô ³ëÇÏ¿©
7 I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials I told them, "You are exacting usury from your own countrymen!" So I called together a large meeting to deal with them
´À5:7 Á߽ɿ¡ °èȹÇÏ°í ±ÍÀΰú ¹ÎÀåÀ» ²Ù¢¾î À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ °¢±â ÇüÁ¦¿¡°Ô Ã븮¸¦ Çϴµµ´Ù ÇÏ°í ´ëȸ¸¦ ¿°í ÀúÈñ¸¦ Ãļ
8 and said: "As far as possible, we have bought back our Jewish brothers who were sold to the Gentiles Now you are selling your brothers, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say
´À5:8 À̸£±â¸¦ ¿ì¸®´Â À̹æÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÈ¸° ¿ì¸® ÇüÁ¦ À¯´Ù »ç¶÷µéÀ» ¿ì¸®ÀÇ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ¼Ó·®ÇÏ¿´°Å´Ã ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ ÆÈ°íÀÚ ÇÏ´À³Ä ´õ±¸³ª ¿ì¸®ÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÈ¸®°Ô ÇϰڴÀ³Ä ÇϸŠÀúÈñ°¡ ÀáÀáÇÏ¿© ¸»ÀÌ ¾ø±â·Î
9 So I continued, "What you are doing is not right Shouldn't you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?
´À5:9 ³»°¡ ¶Ç À̸£±â¸¦ ³ÊÈñÀÇ ¼ÒÀ§°¡ ÁÁÁö ¸øÇϵµ´Ù ¿ì¸® ´ëÀû ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÇ ºñ¹æÀ» »ý°¢ÇÏ°í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÔ¿¡ ÇàÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
10 I and my brothers and my men are also lending the people money and grain But let the exacting of usury stop!
´À5:10 ³ª¿Í ³» ÇüÁ¦¿Í Á¾Àڵ鵵 ¿ª½Ã µ·°ú °î½ÄÀ» ¹é¼º¿¡°Ô ÃëÇÏ¿© ÁÖ³ª´Ï ¿ì¸®°¡ ±× ÀÌ½Ä ¹Þ±â¸¦ ±×Ä¡ÀÚ
11 Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the usury you are charging them--the hundredth part of the money, grain, new wine and oil "
´À5:11 ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ¿À´ÃÀÌ¶óµµ ±× ¹ç°ú Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷¿ø°ú ÁýÀ̸ç ÃëÇÑ ¹Ù µ·À̳ª °î½ÄÀ̳ª »õ Æ÷µµÁÖ³ª ±â¸§ÀÇ ¹éºÐÁö ÀÏÀ» µ¹·Á º¸³»¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
12 "We will give it back," they said "And we will not demand anything more from them We will do as you say " Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised
´À5:12 ÀúÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇÏ¿© µ¹·Á º¸³»°í ¾Æ¹«°Íµµ ¿ä±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù Çϱâ·Î ³»°¡ Á¦»çÀåµéÀ» ºÒ·¯ ÀúÈñ¿¡°Ô ±× ¸»´ë·Î ÇàÇϸ®¶ó´Â ¸Í¼¼¸¦ ½ÃŰ°Ô Çϰí
13 I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD And the people did as they had promised
´À5:13 ³»°¡ ¿ÊÀÚ¶ôÀ» ¶³Ä¡¸ç À̸£±â¸¦ ÀÌ ¸»´ë·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¶ÇÇÑ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× Áý°ú »ê¾÷¿¡¼ ¶³Ä¡½ÇÁö´Ï Àú´Â °ð ÀÌ·¸°Ô ¶³ÃÄÁ® ºôÁö·Î´Ù ÇϸŠȸÁßÀÌ ´Ù ¾Æ¸à ÇÏ°í ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ°í ¹é¼ºµéÀÌ ±× ¸»ÇÑ ´ë·Î ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó
14 Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year--twelve years--neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor
´À5:14 ³»°¡ À¯´Ù ¶¥ Ãѵ¶À¸·Î ¼¼¿òÀ» ¹ÞÀº ¶§ °ð ¾Æ´Ú»ç½º´Ù ¿Õ À̽ʳâºÎÅÍ »ï½ÊÀ̳â±îÁö ½ÊÀÌ ³â µ¿¾ÈÀº ³ª¿Í ³» ÇüÁ¦°¡ Ãѵ¶ÀÇ ³ìÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
15 But the earlier governors--those preceding me--placed a heavy burden on the people and took forty shekels of silver from them in addition to food and wine Their assistants also lorded it over the people But out of reverence for God I did not act like that
´À5:15 ÀÌÀü Ãѵ¶µéÀº ¹é¼º¿¡°Ô Åä»öÇÏ¿© ¾ç½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ¶Ç Àº »ç½Ê ¼¼°ÖÀ» ÃëÇÏ¿´°í ±× Á¾Àڵ鵵 ¹é¼ºÀ» ¾ÐÁ¦ÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇϹǷΠÀ̰°ÀÌ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰí
16 Instead, I devoted myself to the work on this wall All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land
´À5:16 µµ¸®¾î ÀÌ ¼º ¿ª»ç¿¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¸ç ¶¥À» »çÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³ªÀÇ ¸ðµç Á¾ÀÚµµ ¸ð¿©¼ ¿ª»ç¸¦ ÇÏ¿´À¸¸ç
17 Furthermore, a hundred and fifty Jews and officials ate at my table, as well as those who came to us from the surrounding nations
´À5:17 ¶Ç ³» »ó¿¡´Â À¯´Ù »ç¶÷µé°ú ¹ÎÀåµé ÀϹé¿À½Ê ÀÎÀÌ ÀÖ°í ±× ¿Ü¿¡µµ ¿ì¸® »ç¸é À̹æÀÎ Áß¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Â ÀÚµéÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥
18 Each day one ox, six choice sheep and some poultry were prepared for me, and every ten days an abundant supply of wine of all kinds In spite of all this, I never demanded the food allotted to the governor, because the demands were heavy on these people
´À5:18 ¸ÅÀÏ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¼Ò Çϳª¿Í »ìÁø ¾ç ¿©¼¸À» ÁغñÇÏ¸ç ´ßµµ ¸¹ÀÌ ÁغñÇÏ°í ¿Èê¿¡ ÇÑ ¹ø¾¿Àº °¢Á¾ Æ÷µµÁÖ¸¦ °®Ãß¾ú³ª´Ï ºñ·Ï À̰°ÀÌ ÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ³»°¡ Ãѵ¶ÀÇ ³ìÀ» ¿ä±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½Àº ¹é¼ºÀÇ ºÎ¿ªÀÌ ÁßÇÔÀ̴϶ó
19 Remember me with favor, O my God, for all I have done for these people
´À5:19 ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ½Ã°í ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¿É¼Ò¼
[Nehemiah 6]1 When word came to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab and the rest of our enemies that I had rebuilt the wall and not a gap was left in it--though up to that time I had not set the doors in the gates--
´À6:1 »ê¹ß¶ù°ú µµºñ¾ß¿Í ¾Æ¶óºñ¾Æ »ç¶÷ °Ô¼À°ú ±× ³ª¸ÓÁö ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀÌ ³»°¡ ¼ºÀ» °ÇÃàÇÏ¿© ±× Åð¶ôÇÑ °÷À» ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÔÀ» µé¾ú´Âµ¥ ³»°¡ ¾ÆÁ÷ ¼º¹®¿¡ ¹®Â¦À» ´ÞÁö ¸øÇÑ ¶§¶ó
2 Sanballat and Geshem sent me this message: "Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono " But they were scheming to harm me;
´À6:2 »ê¹ß¶ù°ú °Ô¼ÀÀÌ ³»°Ô º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ ¿À³ë ÆòÁö ÇÑ ÃÌ¿¡¼ ¼·Î ¸¸³ªÀÚ ÇÏ´Ï ½Ç»óÀº ³ª¸¦ ÇØÄÚÀÚ ÇÔÀ̶ó
3 so I sent messengers to them with this reply: "I am carrying on a great project and cannot go down Why should the work stop while I leave it and go down to you?"
´À6:3 ³»°¡ °ð ÀúÈñ¿¡°Ô »çÀÚµéÀ» º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ³»°¡ ÀÌÁ¦ Å« ¿ª»ç¸¦ ÇÏ´Ï ³»·Á°¡Áö ¸øÇϰڳë¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ¿ª»ç¸¦ ¶°³ª Á¤ÁöÇÏ°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ³»·Á°¡°Ú´À³Ä ÇϸÅ
4 Four times they sent me the same message, and each time I gave them the same answer
´À6:4 ÀúÈñ°¡ ³× ¹øÀ̳ª À̰°ÀÌ ³»°Ô º¸³»µÇ ³ª´Â ¿©ÀüÈ÷ ´ë´äÇÏ¿´´õ´Ï
5 Then, the fifth time, Sanballat sent his aide to me with the same message, and in his hand was an unsealed letter
´À6:5 »ê¹ß¶ùÀÌ ´Ù¼¸ ¹øÂ°´Â ±× Á¾ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºÀÇÏÁö ¾ÊÀº ÆíÁö¸¦ µé·Á ³»°Ô º¸³»¾ú´Âµ¥
6 in which was written: "It is reported among the nations--and Geshem says it is true--that you and the Jews are plotting to revolt, and therefore you are building the wall Moreover, according to these reports you are about to become their king
´À6:6 ±× ±Û¿¡ À̸£±â¸¦ À̹æ Áß¿¡µµ ¼Ò¹®ÀÌ ÀÖ°í °¡½º¹«µµ ¸»Çϱ⸦ ³×°¡ À¯´Ù »ç¶÷µé·Î ´õºÒ¾î ¸ð¹ÝÇÏ·Á ÇÏ¿© ¼ºÀ» °ÇÃàÇÑ´Ù Çϳª´Ï ³×°¡ ±× ¸»°ú °°ÀÌ ¿ÕÀÌ µÇ·Á Çϴµµ´Ù
7 and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: 'There is a king in Judah!' Now this report will get back to the king; so come, let us confer together "
´À6:7 ¶Ç ³×°¡ ¼±ÁöÀÚ¸¦ ¼¼¿ö ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³Ê¸¦ µé¾î ¼±ÀüÇϱ⸦ À¯´Ù¿¡ ¿ÕÀÌ ÀÖ´Ù ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ ¸»ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô µé¸±Áö¶ó ±×·±Áï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ¿À¶ó ÇÔ²² ÀdzíÇÏÀÚ ÇÏ¿´±â·Î
8 I sent him this reply: "Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head "
´À6:8 ³»°¡ º¸³»¾î Àú¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÀÇ ¸»ÇÑ ¹Ù ÀÌ·± ÀÏÀº ¾ø´Â ÀÏÀÌ¿ä ³× ¸¶À½¿¡¼ Áö¾î³½ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´³ª´Ï
9 They were all trying to frighten us, thinking, "Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed " But I prayed,"Now strengthen my hands "
´À6:9 ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ´Ù ¿ì¸®¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇϰíÀÚ ÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ÀúÈñ ¼ÕÀÌ ÇǰïÇÏ¿© ¿ª»ç¸¦ Á¤ÁöÇϰí ÀÌ·çÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÔÀ̶ó ÀÌÁ¦ ³» ¼ÕÀ» ÈûÀÖ°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ¿´³ë¶ó
10 One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you "
´À6:10 ÀÌ ÈÄ¿¡ ¹ÇÇì´Ùº§ÀÇ ¼ÕÀÚ µé¶ó¾ßÀÇ ¾Æµé ½º¸¶¾ß°¡ µÎ¹®ºÒÃâÇϱâ·Î ³»°¡ ±× Áý¿¡ °¡´Ï Àú°¡ À̸£±â¸¦ ÀúÈñ°¡ ³Ê¸¦ Á×ÀÌ·¯ ¿Ã ÅÍÀÌ´Ï ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ¸·Î °¡¼ ¿Ü¼Ò ¾È¿¡ ÀÖ°í ±× ¹®À» ´ÝÀÚ ÀúÈñ°¡ ÇÊ¿¬ ¹ã¿¡ ¿Í¼ ³Ê¸¦ Á×À̸®¶ó Çϱâ·Î
11 But I said, "Should a man like me run away? Or should one like me go into the temple to save his life? I will not go!"
´À6:11 ³»°¡ À̸£±â¸¦ ³ª °°Àº ÀÚ°¡ ¾îÂî µµ¸ÁÇÏ¸ç ³ª °°Àº ¸öÀÌ¸é ´©°¡ ¿Ü¼Ò¿¡ µé¾î°¡¼ »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇϰڴÀ³Ä ³ª´Â µé¾î°¡Áö ¾Ê°Ú³ë¶ó Çϰí
12 I realized that God had not sent him, but that he had prophesied against me because Tobiah and Sanballat had hired him
´À6:12 ±ú´ÞÀºÁï Àú´Â Çϳª´ÔÀÇ º¸³»½Å ¹Ù°¡ ¾Æ´Ï¶ó µµºñ¾ß¿Í »ê¹ß¶ù¿¡°Ô ³ú¹°À» ¹Þ°í ³»°Ô ÀÌ·± ¿¹¾ðÀ» ÇÔÀ̶ó
13 He had been hired to intimidate me so that I would commit a sin by doing this, and then they would give me a bad name to discredit me
´À6:13 ÀúÈñ°¡ ³ú¹°À» ÁØ ±î´ßÀº ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÇÔÀ¸·Î ¹üÁËÇÏ°Ô ÇÏ°í ¾ÇÇÑ ¸»À» Áö¾î ³ª¸¦ ºñ¹æÇÏ·Á ÇÔÀ̾ú´À´Ï¶ó
14 Remember Tobiah and Sanballat, O my God, because of what they have done; remember also the prophetess Noadiah and the rest of the prophets who have been trying to intimidate me
´À6:14 ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© µµºñ¾ß¿Í »ê¹ß¶ù°ú ¿©¼±Áö ³ë¾Æ´ô¿Í ±× ³²Àº ¼±ÁöÀÚµé ¹«¸© ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇϰíÀÚ ÇÑ ÀÚÀÇ ¼ÒÀ§¸¦ ±â¾ïÇϿɼҼ ÇÏ¿´³ë¶ó
15 So the wall was completed on the twenty-fifth of Elul, in fifty-two days
´À6:15 ¼º ¿ª»ç°¡ ¿À½ÊÀÌ ÀÏ ¸¸¿¡ ¿¤·ê¿ù À̽ʿÀÀÏ¿¡ ³¡³ª¸Å
16 When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and lost their self-confidence, because they realized that this work had been done with the help of our God
´À6:16 ¿ì¸® ¸ðµç ´ëÀû°ú »ç¸é ÀÌ¹æ »ç¶÷µéÀÌ À̸¦ µè°í ´Ù µÎ·Á¿öÇÏ¿© ½º½º·Î ³«´ãÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ÀÌ ¿ª»ç¸¦ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ·ç½Å °ÍÀ» ¾ÍÀ̴϶ó
17 Also, in those days the nobles of Judah were sending many letters to Tobiah, and replies from Tobiah kept coming to them
´À6:17 ±× ¶§¿¡ À¯´ÙÀÇ ±ÍÀεéÀÌ ¿©·¯ ¹ø µµºñ¾ß¿¡°Ô ÆíÁöÇÏ¿´°í µµºñ¾ßÀÇ ÆíÁöµµ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£·¶À¸´Ï
18 For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shecaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah
´À6:18 µµºñ¾ß´Â ¾Æ¶óÀÇ ¾Æµé ½º°¡³ÄÀÇ »çÀ§°¡ µÇ¾ú°í µµºñ¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£Çϳµµ º£·¹°¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ç¼ú¶÷ÀÇ µþÀ» ÃëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î À¯´Ù¿¡¼ Àú¿Í µ¿¸ÍÇÑ ÀÚ°¡ ¸¹À½À̶ó
19 Moreover, they kept reporting to me his good deeds and then telling him what I said And Tobiah sent letters to intimidate me
´À6:19 ÀúÈñµéÀÌ µµºñ¾ßÀÇ ¼±ÇàÀ» ³» ¾Õ¿¡ ¸»ÇÏ°í ¶Ç ³ªÀÇ ¸»µµ Àú¿¡°Ô ÀüÇϸеµºñ¾ß°¡ Ç×»ó ³»°Ô ÆíÁöÇÏ¿© ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇϰíÀÚ ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[Nehemiah 7]1 After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed
´À7:1 ¼ºÀÌ °ÇÃàµÇ¸Å ¹®Â¦À» ´Þ°í ¹®Áö±â¿Í ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀ» ¼¼¿î ÈÄ¿¡
2 I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most men do
´À7:2 ³» ¾Æ¿ì Çϳª´Ï¿Í ¿µ¹®ÀÇ °ü¿ø Çϳª³Ä·Î ÇÔ²² ¿¹·ç»ì·½À» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´´Âµ¥ Çϳª³Ä´Â À§ÀÎÀÌ Ãæ¼ºµÇ¾î Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÔÀÌ ¹«¸®¿¡¼ ¶Ù¾î³ ÀÚ¶ó
3 I said to them, "The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot While the gatekeepers are still on duty, have them shut the doors and bar them Also appoint residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some near their own houses "
´À7:3 ³»°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÇØ°¡ ³ôÀÌ ¶ß±â Àü¿¡´Â ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®À» ¿Áö ¸»°í ¾ÆÁ÷ ÆÄ¼öÇÒ ¶§¿¡ °ð ¹®À» ´Ý°í ºøÀåÀ» Áö¸£¸ç ¶Ç ¿¹·ç»ì·½ °Å¹ÎÀ¸·Î °¢°¢ ¹ÝÂ÷¸¦ µû¶ó ÆÄ¼öÇ쵂 ÀÚ±â Áý ¸ÂÀºÆíÀ» ÁöŰ°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´³ë´Ï
4 Now the city was large and spacious, but there were few people in it, and the houses had not yet been rebuilt
´À7:4 ±× ¼ºÀº ±¤´ëÇÏ°í °Å¹ÎÀº Èñ¼ÒÇÏ¿© °¡¿ÁÀ» ¿ÀÈ÷·Á °ÇÃàÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À½À̴϶ó
5 So my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the common people for registration by families I found the genealogical record of those who had been the first to return This is what I found written there:
´À7:5 ³» Çϳª´ÔÀÌ ³» ¸¶À½À» °¨µ¿ÇÏ»ç ±ÍÀεé°ú ¹ÎÀå°ú ¹é¼ºÀ» ¸ð¾Æ ±× º¸°è´ë·Î °è¼öÇÏ°Ô ÇϽаí·Î ³»°¡ óÀ½À¸·Î µ¹¾Æ¿Â ÀÚÀÇ º¸°è¸¦ ¾ò¾ú´Âµ¥ °Å±â ±â·ÏÇÑ °ÍÀ» º¸¸é
6 These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
´À7:6 ¿¾Àû¿¡ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇô °¬´ø ÀÚ Áß¿¡¼ ³õÀÓÀ» ¹Þ°í ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù·Î µ¹¾Æ¿Í °¢±â º»¼º¿¡ À̸¥ ÀÚ °ð
7 in company with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum and Baanah): The list of the men of Israel:
´À7:7 ½º·ì¹Ùº§°ú ¿¹¼ö¾Æ¿Í ´ÀÇì¹Ì¾ß¿Í ¾Æ»ç·ª¿Í ¶ó¾Æ¸Ï¿Í ³ªÇϸ¶´Ï¿Í ¸ð¸£µå°³¿Í ºô»ê°ú ¹Ì½ºº£·¿°ú ºñ±×¿Ö¿Í ´ÀÈɰú ¹Ù¾Æ³ª µî°ú ÇÔ²² ³ª¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¸í¼ö°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
8 the descendants of Parosh 2,172
´À7:8 ¹Ù·Î½º ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌõÀϹéÄ¥½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
9 of Shephatiah 372
´À7:9 ½º¹Ù´ô ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹éÄ¥½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
10 of Arah 652
´À7:10 ¾Æ¶ó ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹é¿À½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
11 of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab) 2,818
´À7:11 ¹ÙÇÖ¸ð¾Ð ÀÚ¼Õ °ð ¿¹¼ö¾Æ¿Í ¿ä¾Ð ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌõÆÈ¹é½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
12 of Elam 1,254
´À7:12 ¿¤¶÷ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÏõÀ̹é¿À½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä
13 of Zattu 845
´À7:13 »ñµÎ ÀÚ¼ÕÀÌ ÆÈ¹é»ç½Ê¿À ¸íÀÌ¿ä
14 of Zaccai 760
´À7:14 »è°³ ÀÚ¼ÕÀÌ Ä¥¹éÀ°½Ê ¸íÀÌ¿ä
15 of Binnui 648
´À7:15 ºó´©ÀÌ ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹é»ç½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
16 of Bebai 628
´À7:16 ºê¹è ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹éÀÌ½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
17 of Azgad 2,322
´À7:17 ¾Æ½º°« ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌõ»ï¹éÀ̽ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
18 of Adonikam 667
´À7:18 ¾Æµµ´Ï°¨ ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹éÀ°½ÊÄ¥ ¸íÀÌ¿ä
19 of Bigvai 2,067
´À7:19 ºñ±×¿Ö ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌõÀ°½ÊÄ¥ ¸íÀÌ¿ä
20 of Adin 655
´À7:20 ¾Æµò ÀÚ¼ÕÀÌ À°¹é¿À½Ê¿À ¸íÀÌ¿ä
21 of Ater (through Hezekiah) 98
´À7:21 ¾Æµ¨ ÀÚ¼Õ °ð È÷½º±â¾ß ÀÚ¼ÕÀÌ ±¸½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
22 of Hashum 328
´À7:22 Çϼû ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹éÀÌ½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
23 of Bezai 324
´À7:23 º£»õ ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹éÀÌ½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä
24 of Hariph 112
´À7:24 Çϸ³ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀϹé½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
25 of Gibeon 95
´À7:25 ±âºê¿Â »ç¶÷ÀÌ ±¸½Ê¿À ¸íÀÌ¿ä
26 the men of Bethlehem and Netophah 188
´À7:26 º£µé·¹Çð°ú ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ÀÌ ÀϹéÆÈ½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
27 of Anathoth 128
´À7:27 ¾Æ³ªµ¾ »ç¶÷ÀÌ ÀϹéÀÌ½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
28 of Beth Azmaveth 42
´À7:28 º¦¾Æ½º¸¶À¥ »ç¶÷ÀÌ »ç½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
29 of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth 743
´À7:29 ±â·¿©¾Æ¸²°ú ±×ºñ¶ó¿Í ºê¿¡·Ô »ç¶÷ÀÌ Ä¥¹é»ç½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä
30 of Ramah and Geba 621
´À7:30 ¶ó¸¶¿Í °Ô¹Ù »ç¶÷ÀÌ À°¹éÀ̽ÊÀÏ ¸íÀÌ¿ä
31 of Micmash 122
´À7:31 ¹Í¸¶½º »ç¶÷ÀÌ ÀϹéÀ̽ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
32 of Bethel and Ai 123
´À7:32 º¦¿¤°ú ¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÌ ÀϹéÀÌ½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä
33 of the other Nebo 52
´À7:33 ±âŸ ´Àº¸ »ç¶÷ÀÌ ¿À½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
34 of the other Elam 1,254
´À7:34 ±âŸ ¿¤¶÷ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÏõÀ̹é¿À½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä
35 of Harim 320
´À7:35 Çϸ² ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹éÀÌ½Ê ¸íÀÌ¿ä
36 of Jericho 345
´À7:36 ¿©¸®°í ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹é»ç½Ê¿À ¸íÀÌ¿ä
37 of Lod, Hadid and Ono 721
´À7:37 ·Îµå¿Í Çϵ÷°ú ¿À³ë ÀÚ¼ÕÀÌ Ä¥¹éÀ̽ÊÀÏ ¸íÀÌ¿ä
38 of Senaah 3,0930
´À7:38 ½º³ª¾Æ ÀÚ¼ÕÀÌ »ïõ±¸¹é»ï½Ê ¸íÀ̾ú´À´Ï¶ó
39 The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua) 973
´À7:39 Á¦»çÀåµéÀº ¿¹¼ö¾ÆÀÇ Áý ¿©´Ù¾ß ÀÚ¼ÕÀÌ ±¸¹éÄ¥½Ê»ï ¸íÀÌ¿ä
40 of Immer 1,052
´À7:40 ÀÓ¸á ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÏõ¿À½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
41 of Pashhur 1,247
´À7:41 ¹Ù½ºÈÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÏõÀ̹é»ç½ÊÄ¥ ¸íÀÌ¿ä
42 of Harim 1,017
´À7:42 Çϸ² ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÏõ½ÊÄ¥ ¸íÀ̾ú´À´Ï¶ó
43 The Levites: the descendants of Jeshua (through Kadmiel through the line of Hodaviah) 74
´À7:43 ·¹À§ »ç¶÷µéÀº È£µå¾ß ÀÚ¼Õ °ð ¿¹¼ö¾Æ¿Í °«¹Ì¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Ä¥½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä
44 The singers: the descendants of Asaph 148
´À7:44 ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¾Æ»ð ÀÚ¼ÕÀÌ ÀϹé»ç½ÊÆÈ ¸íÀÌ¿ä
45 The gatekeepers: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 138
´À7:45 ¹®Áö±âµéÀº »ì·ë ÀÚ¼Õ°ú ¾Æµ¨ ÀÚ¼Õ°ú ´Þ¹® ÀÚ¼Õ°ú ¾Ç±Á ÀÚ¼Õ°ú Çϵð´Ù ÀÚ¼Õ°ú ¼Ò¹è ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ðµÎ ÀϹé»ï½ÊÆÈ ¸íÀ̾ú´À´Ï¶ó
46 The temple servants: the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
´À7:46 ´Àµð´Ô »ç¶÷µéÀº ½ÃÇÏ ÀÚ¼Õ°ú Çϼö¹Ù ÀÚ¼Õ°ú ´ä¹Ù¿Ê ÀÚ¼Õ°ú
47 Keros, Sia, Padon,
´À7:47 °Ô·Î½º ÀÚ¼Õ°ú ½Ã¾Æ ÀÚ¼Õ°ú ¹Ùµ· ÀÚ¼Õ°ú ¸£¹Ù³ª ÀÚ¼Õ°ú
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
´À7:48 Çϰ¡¹Ù ÀÚ¼Õ°ú »ì¸Å ÀÚ¼Õ°ú
49 Hanan, Giddel, Gahar,
´À7:49 Çϳ ÀÚ¼Õ°ú ±êµ¨ ÀÚ¼Õ°ú °¡ÇÒ ÀÚ¼Õ°ú
50 Reaiah, Rezin, Nekoda,
´À7:50 ¸£¾Æ¾ß ÀÚ¼Õ°ú ¸£½Å ÀÚ¼Õ°ú ´À°í´Ù ÀÚ¼Õ°ú
51 Gazzam, Uzza, Paseah,
´À7:51 °«»ï ÀÚ¼Õ°ú ¿ô»ç ÀÚ¼Õ°ú ¹Ù¼¼¾Æ ÀÚ¼Õ°ú
52 Besai, Meunim, Nephussim,
´À7:52 º£»õ ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç¿ì´Ô ÀÚ¼Õ°ú ´Àºñ½º½É ÀÚ¼Õ°ú
53 Bakbuk, Hakupha, Harhur,
´À7:53 ¹ÚºÏ ÀÚ¼Õ°ú Çϱ׹٠ÀÚ¼Õ°ú ÇÒÈÇ ÀÚ¼Õ°ú
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
´À7:54 ¹Ù½½¸´ ÀÚ¼Õ°ú ¹ÇÈ÷´Ù ÀÚ¼Õ°ú Çϸ£»ç ÀÚ¼Õ°ú
55 Barkos, Sisera, Temah,
´À7:55 ¹Ù¸£°í½º ÀÚ¼Õ°ú ½Ã½º¶ó ÀÚ¼Õ°ú µ¥¸¶ ÀÚ¼Õ°ú
56 Neziah and Hatipha
´À7:56 ´À½Ã¾ß ÀÚ¼Õ°ú Çϵð¹Ù ÀÚ¼ÕÀ̾ú´À´Ï¶ó
57 The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, Sophereth, Perida,
´À7:57 ¼Ö·Î¸óÀÇ ½Åº¹ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¼Ò´ë ÀÚ¼Õ°ú ¼Òº£·¿ ÀÚ¼Õ°ú ºê¸®´Ù ÀÚ¼Õ°ú
58 Jaala, Darkon, Giddel,
´À7:58 ¾ß¾Ë¶ó ÀÚ¼Õ°ú ´Ù¸£°ï ÀÚ¼Õ°ú ±êµ¨ ÀÚ¼Õ°ú
59 Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Amon
´À7:59 ½º¹Ù´ô ÀÚ¼Õ°ú ÇÖµô ÀÚ¼Õ°ú º¸°Ô·¿ÇϽº¹ÙÀÓ ÀÚ¼Õ°ú ¾Æ¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï
60 The temple servants and the descendants of the servants of Solomon 392
´À7:60 ¸ðµç ´Àµð´Ô »ç¶÷°ú ¼Ö·Î¸óÀÇ ½Åº¹ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ »ï¹é±¸½ÊÀÌ ¸íÀ̾ú´À´Ï¶ó
61 The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
´À7:61 µ¨¸á¶ó¿Í µ¨Çϸ£»ç¿Í ±×·ì°ú ¾Ñµ·°ú ÀÓ¸á·ÎºÎÅÍ ¿Ã¶ó¿Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸³ª ±× Á¾Á·°ú º¸°è°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¼ÓÇÏ¿´´ÂÁö´Â Áõ°ÅÇÒ ¼ö ¾øÀ¸´Ï
62 the descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 642
´À7:62 ÀúÈñ´Â µé¶ó¾ß ÀÚ¼Õ°ú µµºñ¾ß ÀÚ¼Õ°ú ´À°í´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó µµÇÕÀÌ À°¹é»ç½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä
63 And from among the priests: the descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name)
´À7:63 Á¦»çÀå Áß¿¡´Â È£¹Ù¾ß ÀÚ¼Õ°ú ÇÐ°í½º ÀÚ¼Õ°ú ¹Ù¸£½Ç·¡ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï ¹Ù¸£½Ç·¡´Â ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ¹Ù¸£½Ç·¡ÀÇ µþ Áß¿¡ Çϳª·Î ¾Æ³»¸¦ »ï°í ¹Ù¸£½Ç·¡ÀÇ À̸§À¸·Î À̸§ÇÑ ÀÚ¶ó
64 These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean
´À7:64 ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ º¸°è Áß¿¡¼ ÀÚ±â À̸§À» ã¾Æµµ ¾òÁö ¸øÇÑ °í·Î ÀúÈñ¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ¿©°Ü Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÄ¡ ¸øÇÏ°Ô Çϰí
65 The governor, therefore, ordered them not to eat any of the most sacred food until there should be a priest ministering with the Urim and Thummim
´À7:65 ¹æ¹éÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ» °¡Áø Á¦»çÀåÀÌ ÀϾ±â Àü¿¡´Â Áö¼º¹°À» ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
66 The whole company numbered 42,360,
´À7:66 ¿Â ȸÁßÀÇ ÇÕ°è°¡ »ç¸¸ ÀÌõ»ï¹éÀ°½Ê ¸íÀÌ¿ä
67 besides their 7,337 menservants and maidservants; and they also had 245 men and women singers
´À7:67 ±× ¿Ü¿¡ ³ëºñ°¡ ĥõ»ï¹é»ï½ÊÄ¥ ¸íÀÌ¿ä ³ë·¡ÇÏ´Â ³²³à°¡ À̹é»ç½Ê¿À ¸íÀÌ¿ä
68 There were 736 horses, 245 mules,
´À7:68 ¸»ÀÌ Ä¥¹é»ï½ÊÀ°ÀÌ¿ä ³ë»õ°¡ À̹é»ç½Ê¿À¿ä
69 435 camels and 6,720 donkeys
´À7:69 ¾à´ë°¡ »ç¹é»ï½Ê¿À¿ä ³ª±Í°¡ À°ÃµÄ¥¹éÀ̽ÊÀ̾ú´À´Ï¶ó
70 Some of the heads of the families contributed to the work The governor gave to the treasury 1,000 drachmas of gold, 50 bowls and 530 garments for priests
´À7:70 ¾î¶² Á·ÀåµéÀº ¿ª»ç¸¦ À§ÇÏ¿© º¸Á¶ÇÏ¿´°í ¹æ¹éÀº ±Ý ÀÏõ ´Ù¸¯°ú ´ëÁ¢ ¿À½Ê°ú Á¦»çÀåÀÇ ÀǺ¹ ¿À¹é»ï½Ê ¹úÀ» º¸¹° °÷°£¿¡ µå·È°í
71 Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 drachmas of gold and 2,200 minas of silver
´À7:71 ¶Ç ¾î¶² Á·ÀåµéÀº ±Ý À̸¸ ´Ù¸¯°ú Àº ÀÌõÀÌ¹é ¸¶³×¸¦ ¿ª»ç °÷°£¿¡ µå·È°í
72 The total given by the rest of the people was 20,000 drachmas of gold, 2,000 minas of silver and 67 garments for priests
´À7:72 ±× ³ª¸ÓÁö ¹é¼ºÀº ±Ý À̸¸ ´Ù¸¯°ú Àº ÀÌõ ¸¶³×¿Í Á¦»çÀåÀÇ ÀǺ¹ À°½ÊÄ¥ ¹úÀ» µå·È´À´Ï¶ó
73 The priests, the Levites, the gatekeepers, the singers and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns,
´À7:73 ÀÌ¿Í °°ÀÌ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ¹®Áö±âµé°ú ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµé°ú ¹é¼º ¸î ¸í°ú ´Àµð´Ô »ç¶÷µé°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´Ù ±× º»¼º¿¡ °ÅÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[Nehemiah 8]1 all the people assembled as one man in the square before the Water Gate They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel
´À8:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× º»¼º¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï Ä¥¿ù¿¡ À̸£·¯´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¼ö¹® ¾Õ ±¤Àå¿¡ ¸ð¿© ÇÐ»ç ¿¡½º¶ó¿¡°Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸íÇϽЏð¼¼ÀÇ À²¹ýÃ¥À» °¡Áö°í ¿À±â¸¦ ûÇϸÅ
2 So on the first day of the seventh month Ezra the priest brought the Law before the assembly, which was made up of men and women and all who were able to understand
´À8:2 Ä¥¿ù ÀÏÀÏ¿¡ Á¦»çÀå ¿¡½º¶ó°¡ À²¹ýÃ¥À» °¡Áö°í ³²ÀÚ, ¿©ÀÚ ¹«¸© ¾Ë¾ÆµéÀ» ¸¸ÇÑ È¸Áß ¾Õ¿¡ À̸£·¯
3 He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand And all the people listened attentively to the Book of the Law
´À8:3 ¼ö¹® ¾Õ ±¤Àå¿¡¼ »õº®ºÎÅÍ ¿ÀÁ¤±îÁö ³²ÀÚ, ¿©ÀÚ ¹«¸© ¾Ë¾ÆµéÀ» ¸¸ÇÑ ÀÚÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÀÐÀ¸¸Å ¹µ ¹é¼ºÀÌ ±× À²¹ýÃ¥¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿´´Âµ¥
4 Ezra the scribe stood on a high wooden platform built for the occasion Beside him on his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah and Maaseiah; and on his left were Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah and Meshullam
´À8:4 ¶§¿¡ ÇÐ»ç ¿¡½º¶ó°¡ Ưº°È÷ ÁöÀº ³ª¹« °´Ü¿¡ ¼¸Å ±× ¿ìÆí¿¡ ¼± ÀÚ´Â ¸Àµð´ô¿Í ½º¸¶¿Í ¾Æ³ª¾ß¿Í ¿ì¸®¾ß¿Í Èú±â¾ß¿Í ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿ä ±× ÁÂÆí¿¡ ¼± ÀÚ´Â ºê´Ù¾ß¿Í ¹Ì»ç¿¤°ú ¸»±â¾ß¿Í Çϼû°ú ÇϽº¹å´Ù³ª¿Í ½º°¡·ª¿Í ¹Ç¼ú¶÷À̶ó
5 Ezra opened the book All the people could see him because he was standing above them; and as he opened it, the people all stood up
´À8:5 ÇÐ»ç ¿¡½º¶ó°¡ ¸ðµç ¹é¼º À§¿¡ ¼¼ ÀúÈñ ¸ñÀü¿¡ Ã¥À» Æì´Ï Ã¥À» Æî ¶§¿¡ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ÀϾ϶ó
6 Ezra praised the LORD, the great God; and all the people lifted their hands and responded, "Amen! Amen!" Then they bowed down and worshiped the LORD with their faces to the ground
´À8:6 ¿¡½º¶ó°¡ ±¤´ëÇϽŠÇϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇϸЏðµç ¹é¼ºÀÌ ¼ÕÀ» µé°í ¾Æ¸à ¾Æ¸à ÀÀ´äÇÏ°í ¸öÀ» ±ÁÇô ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÏ¿´´À´Ï¶ó
7 The Levites--Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan and Pelaiah--instructed the people in the Law while the people were standing there
´À8:7 ¿¹¼ö¾Æ¿Í ¹Ù´Ï¿Í ¼¼·¹¹ò¿Í ¾ß¹Î°ú ¾Ç±Á°ú »çºê´ë¿Í È£µð¾ß¿Í ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í ±×¸®´Ù¿Í ¾Æ»ç·ª¿Í ¿ä»ç¹å°ú Çϳ°ú ºí¶ó¾ß¿Í ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ±× ó¼Ò¿¡ ¼¹´Â ¹é¼º¿¡°Ô À²¹ýÀ» ±ú´Ý°Ô Çϴµ¥
8 They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read
´À8:8 Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÃ¥À» ³¶µ¶ÇÏ°í ±× ¶æÀ» ÇØ¼®ÇÏ¿© ¹é¼ºÀ¸·Î ±× ³¶µ¶ÇÏ´Â °ÍÀ» ´Ù ±ú´Ý°Ô ÇϸÅ
9 Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is sacred to the LORD your God Do not mourn or weep " For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law
´À8:9 ¹é¼ºÀÌ À²¹ýÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ´Ù ¿ì´ÂÁö¶ó Ãѵ¶ ´ÀÇì¹Ì¾ß¿Í Á¦»çÀå °â ÇÐ»ç ¿¡½º¶ó¿Í ¹é¼ºÀ» °¡¸£Ä¡´Â ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿À´ÃÀº ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀÏÀÌ´Ï ½½ÆÛÇÏÁö ¸»¸ç ¿ïÁö ¸»¶ó Çϰí
10 Nehemiah said, "Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared This day is sacred to our Lord Do not grieve, for the joy of the LORD is your strength "
´À8:10 ´ÀÇì¹Ì¾ß°¡ ¶Ç À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â °¡¼ »ìÁø °ÍÀ» ¸Ô°í ´Ü °ÍÀ» ¸¶½ÃµÇ ¿¹ºñÄ¡ ¸øÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ³ÊÈñ°¡ ³ª´©¾î ÁÖ¶ó ÀÌ ³¯Àº ¿ì¸® ÁÖÀÇ ¼ºÀÏÀÌ´Ï ±Ù½ÉÇÏÁö ¸»¶ó ¿©È£¿Í¸¦ ±â»µÇÏ´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñÀÇ ÈûÀ̴϶ó Çϰí
11 The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a sacred day Do not grieve "
´À8:11 ·¹À§ »ç¶÷µéµµ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» Á¤¼÷ÄÉ ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿À´ÃÀº ¼ºÀÏÀÌ´Ï ¸¶¶¥È÷ Á¾¿ëÇÏ°í ±Ù½ÉÇÏÁö ¸»¶ó ÇϸÅ
12 Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them
´À8:12 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ °ð °¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ³ª´©¾î ÁÖ°í Å©°Ô Áñ°Å¿öÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ÀÐ¾î µé¸° ¸»À» ¹àÈ÷ ¾ÍÀ̴϶ó
13 On the second day of the month, the heads of all the families, along with the priests and the Levites, gathered around Ezra the scribe to give attention to the words of the Law
´À8:13 ±× ÀÌÆ±³¯ ¹µ ¹é¼ºÀÇ Á·Àåµé°ú Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ À²¹ýÀÇ ¸»¾¸À» ¹àÈ÷ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ¿© ÇÐ»ç ¿¡½º¶óÀÇ °÷¿¡ ¸ð¿©¼
14 They found written in the Law, which the LORD had commanded through Moses, that the Israelites were to live in booths during the feast of the seventh month
´À8:14 À²¹ýÃ¥À» º»Áï ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽñ⸦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº Ä¥¿ù Àý±â¿¡ Ãʸ·¿¡ °ÅÇÒÁö´Ï¶ó ÇÏ¿´°í
15 and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make booths"--as it is written
´À8:15 ¶Ç ÀÏ·¶À¸µÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ °øÆ÷ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â »ê¿¡ °¡¼ °¨¶÷³ª¹« °¡Áö¿Í µé°¨¶÷³ª¹« °¡Áö¿Í ȼ®·ù³ª¹« °¡Áö¿Í Á¾·Á³ª¹« °¡Áö¿Í ±âŸ ¹«¼ºÇÑ ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ÃëÇÏ¿© ±â·ÏÇÑ ¹Ù¸¦ µû¶ó Ãʸ·À» ÁöÀ¸¶ó Ç϶ó ÇÏ¿´´ÂÁö¶ó
16 So the people went out and brought back branches and built themselves booths on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim
´À8:16 ¹é¼ºÀÌ ÀÌ¿¡ ³ª°¡¼ ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ÃëÇÏ¿© ȤÀº ÁöºØ À§¿¡, ȤÀº ¶ã ¾È¿¡, ȤÀº Çϳª´ÔÀÇ Àü ¶ã¿¡, ȤÀº ¼ö¹® ±¤Àå¿¡, ȤÀº ¿¡ºê¶óÀÓ ¹® ±¤Àå¿¡ Ãʸ·À» ÁþµÇ
17 The whole company that had returned from exile built booths and lived in them From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this And their joy was very great
´À8:17 »ç·ÎÀâÇû´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Â ȸ ¹«¸®°¡ ´Ù Ãʸ·À» Áþ°í ±× ¾È¿¡ °ÅÇÏ´Ï ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ ¶§·ÎºÎÅÍ ±× ³¯±îÁö À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À̰°ÀÌ ÇàÇÔÀÌ ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î ÀÌ¿¡ Å©°Ô Áñ°Å¿öÇϸç
18 Day after day, from the first day to the last, Ezra read from the Book of the Law of God They celebrated the feast for seven days, and on the eighth day, in accordance with the regulation, there was an assembly
´À8:18 ¿¡½º¶ó´Â ù³¯ºÎÅÍ ³¡³¯±îÁö ³¯¸¶´Ù Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÃ¥À» ³¶µ¶ÇÏ°í ¹«¸®°¡ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Àý±â¸¦ Áö۰í Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ ±Ô·Ê¸¦ µû¶ó ¼ºÈ¸¸¦ ¿¾ú´À´Ï¶ó
[Nehemiah 9]1 On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and having dust on their heads
´À9:1 ±× ´Þ À̽ʻçÀÏ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù ¸ð¿© ±Ý½ÄÇÏ¸ç ±½Àº º£¸¦ ÀÔ°í Æ¼²øÀ» ¹«¸¨¾²¸ç
2 Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners They stood in their places and confessed their sins and the wickedness of their fathers
´À9:2 ¸ðµç ÀÌ¹æ »ç¶÷°ú Àý±³ÇÏ°í ¼¼ ÀÚ±âÀÇ ÁË¿Í ¿Á¶ÀÇ Çã¹°À» ÀÚº¹Çϰí
3 They stood where they were and read from the Book of the Law of the LORD their God for a quarter of the day, and spent another quarter in confession and in worshiping the LORD their God
´À9:3 ÀÌ ³¯¿¡ ³· »çºÐÁö ÀÏÀº ±× ó¼Ò¿¡ ¼¼ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÃ¥À» ³¶µ¶ÇÏ°í ³· »çºÐÁö ÀÏÀº Á˸¦ ÀÚº¹ÇÏ¸ç ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇϴµ¥
4 Standing on the stairs were the Levites--Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Kenani--who called with loud voices to the LORD their God
´À9:4 ·¹À§ »ç¶÷ ¿¹¼ö¾Æ¿Í ¹Ù´Ï¿Í °«¹Ì¿¤°ú ½º¹Ù³Ä¿Í ºÐ´Ï¿Í ¼¼·¹¹ò¿Í ¹Ù´Ï¿Í ±×³ª´Ï´Â ´ë¿¡ ¿Ã¶ó¼¼ Å« ¼Ò¸®·Î ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢°í
5 And the Levites--Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah--said: "Stand up and praise the LORD your God, who is from everlasting to everlasting " "Blessed be your glorious name, and may it be exalted above all blessing and praise
´À9:5 ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷ ¿¹¼ö¾Æ¿Í °«¹Ì¿¤°ú ¹Ù´Ï¿Í ÇÏ»ð´À¾ß¿Í ¼¼·¹¹ò¿Í È£µð¾ß¿Í ½º¹Ù³Ä¿Í ºê´ÙÈ÷¾ß´Â À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ ¹«¸®´Â ¸¶¶¥È÷ ÀϾ ¿µ¿øºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö °è½Å ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÒÁö¾î´Ù ÁÖ¿© ÁÖÀÇ ¿µÈ·Î¿î À̸§À» ¼ÛÃàÇϿà °ÍÀº ÁÖÀÇ À̸§ÀÌ Á¸±ÍÇÏ¿© ¸ðµç ¼ÛÃàÀ̳ª Âù¾ç¿¡¼ ¶Ù¾î³²ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
6 You alone are the LORD You made the heavens, even the highest heavens, and all their starry host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them You give life to everything, and the multitudes of heaven worship you
´À9:6 ¿ÀÁ÷ ÁÖ´Â ¿©È£¿Í½Ã¶ó Çϴðú ÇϴõéÀÇ Çϴðú ÀÏ¿ù¼º½Å°ú ¶¥°ú ¶¥ À§ÀÇ ¸¸¹°°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç °ÍÀ» ÁöÀ¸½Ã°í ´Ù º¸Á¸ÇϽÿÀ´Ï ¸ðµç õ±ºÀÌ ÁÖ²² °æ¹èÇϳªÀÌ´Ù
7 "You are the LORD God, who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and named him Abraham
´À9:7 ÁÖ´Â Çϳª´Ô ¿©È£¿Í½Ã¶ó ¿¾Àû¿¡ ¾Æºê¶÷À» ÅÃÇÏ½Ã°í °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í ¾Æºê¶óÇÔÀ̶ó´Â À̸§À» Áֽðí
8 You found his heart faithful to you, and you made a covenant with him to give to his descendants the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites and Girgashites You have kept your promise because you are righteous
´À9:8 ±× ¸¶À½ÀÌ ÁÖ ¾Õ¿¡¼ Ãæ¼ºµÊÀ» º¸½Ã°í ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì»ç °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú Çò Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó°ú ¿©ºÎ½º Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼ÓÀÇ ¶¥À» ±× ¾¾¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϽôõ´Ï ±× ¸»¾¸´ë·Î ÀÌ·ç¼Ì»ç¿À´Ï ÁÖ´Â ÀǷοì½ÉÀ̷μÒÀÌ´Ù
9 "You saw the suffering of our forefathers in Egypt; you heard their cry at the Red Sea
´À9:9 ÁÖ²²¼ ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ °í³¹Þ´Â °ÍÀ» °¨ÂûÇϽøç È«ÇØ¿¡¼ ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ¸½Ã°í
10 You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them You made a name for yourself, which remains to this day
´À9:10 ÀÌÀû°ú ±â»ç¸¦ º£Çª»ç ¹Ù·Î¿Í ±× ¸ðµç ½ÅÇÏ¿Í ±× ³ª¶ó ¿Â ¹é¼ºÀ» Ä¡¼Ì»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô ±³¸¸È÷ ÇàÇÔÀ» ¾Æ¼ÌÀ½À̶ó ¿À´Ã³¯°ú °°ÀÌ ¸í¿¹¸¦ ¾òÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
11 You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters
´À9:11 ÁÖ²²¼ ¶Ç ¿ì¸® ¿Á¶ ¾Õ¿¡¼ ¹Ù´Ù¸¦ °¥¶óÁö°Ô ÇϽûç ÀúÈñ·Î ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¸¦ À°Áö°°ÀÌ Åë°úÇÏ°Ô ÇϽðí ÂѾƿÀ´Â ÀÚ¸¦ µ¹À» Å« ¹°¿¡ ´øÁü°°ÀÌ ±íÀº ¹°¿¡ ´øÁö½Ã°í
12 By day you led them with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to give them light on the way they were to take
´À9:12 ³·¿¡´Â ±¸¸§ ±âµÕÀ¸·Î ÀεµÇÏ½Ã°í ¹ã¿¡´Â ºÒ ±âµÕÀ¸·Î ±× ÇàÇÒ ±æÀ» ºñÃë¼Ì»ç¿À¸ç
13 "You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good
´À9:13 ¶Ç ½Ã³» »ê¿¡ °¸²ÇϽðí Çϴÿ¡¼ºÎÅÍ ÀúÈñ¿Í ¸»¾¸ÇÏ»ç Á¤Á÷ÇÑ ±Ô·Ê¿Í ÁøÁ¤ÇÑ À²¹ý°ú ¼±ÇÑ À²·Ê¿Í °è¸íÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô Áֽðí
14 You made known to them your holy Sabbath and gave them commands, decrees and laws through your servant Moses
´À9:14 °Å·èÇÑ ¾È½ÄÀÏÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô ¾Ë¸®½Ã¸ç ÁÖÀÇ Á¾ ¸ð¼¼·Î °è¸í°ú À²·Ê¿Í À²¹ýÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô ¸íÇϽðí
15 In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them
´À9:15 ÀúÈñÀÇ ÁÖ¸²À» ÀÎÇÏ¿© Çϴÿ¡¼ ¾ç½ÄÀ» Áֽøç ÀúÈñÀÇ ¸ñ¸¶¸§À» ÀÎÇÏ¿© ¹Ý¼®¿¡¼ ¹°À» ³»½Ã°í ¶Ç ÁÖ²²¼ ¿¾Àû¿¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¸Í¼¼ÇϽðí ÁÖ¸¶ ÇϽж¥À» µé¾î°¡¼ Â÷ÁöÇ϶ó ¸íÇϼ̻ç¿À³ª
16 "But they, our forefathers, became arrogant and stiff-necked, and did not obey your commands
´À9:16 ÀúÈñ¿Í ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ±³¸¸È÷ ÇÏ°í ¸ñÀ» ±»°Ô ÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¸í·ÉÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí
17 They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love Therefore you did not desert them,
´À9:17 °Å¿ªÇϸç ÁÖ²²¼ ÀúÈñ °¡¿îµ¥ ÇàÇϽбâ»ç¸¦ »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸ñÀ» ±»°Ô ÇÏ¸ç ÆÐ¿ªÇÏ¿© ½º½º·Î ÇÑ µÎ¸ñÀ» ¼¼¿ì°í Á¾ µÇ¾ú´ø ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°íÀÚ ÇÏ¿´»ç¿À³ª ¿ÀÁ÷ ÁÖ´Â »çÀ¯ÇϽô Çϳª´ÔÀ̽öó ÀºÇý·Î¿ì½Ã¸ç ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç ´õµð ³ëÇϽøç ÀÎÀÚ°¡ dzºÎÇϽùǷΠÀúÈñ¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ´Ù
18 even when they cast for themselves an image of a calf and said, 'This is your god, who brought you up out of Egypt,' or when they committed awful blasphemies
´À9:18 ¶Ç ÀúÈñ°¡ ¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé°í À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â °ð ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇϽŠÇϳª´ÔÀ̶ó ÇÏ¿© Å©°Ô ¼³¸¸ÇÏ°Ô ÇÏ¿´»ç¿À³ª
19 "Because of your great compassion you did not abandon them in the desert By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take
´À9:19 ÁÖ²²¼´Â ¿¬ÇÏ¿© ±àÈáÀ» º£Çª»ç ÀúÈñ¸¦ ±¤¾ß¿¡ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ³·¿¡´Â ±¸¸§ ±âµÕÀ¸·Î ±æÀ» ÀεµÇÏ½Ã¸ç ¹ã¿¡´Â ºÒ ±âµÕÀ¸·Î ±× ÇàÇÒ ±æÀ» ºñÃë»ç ¶°³ª°Ô ¾Æ´ÏÇϼ̻ç¿À¸ç
20 You gave your good Spirit to instruct them You did not withhold your manna from their mouths, and you gave them water for their thirst
´À9:20 ¶Ç ÁÖÀÇ ¼±ÇÑ ½ÅÀ» ÁÖ»ç ÀúÈñ¸¦ °¡¸£Ä¡½Ã¸ç ÁÖÀÇ ¸¸³ª·Î ÀúÈñ ÀÔ¿¡ ²÷¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇϽðí ÀúÈñÀÇ ¸ñ¸¶¸§À» ÀÎÇÏ¿© ¹°À» Áֽûç
21 For forty years you sustained them in the desert; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen
´À9:21 »ç½Ê ³â µ¿¾ÈÀ» µé¿¡¼ ±â¸£½ÃµÇ °áÇÌÇÔÀÌ ¾ø°Ô ÇϽùǷΠ±× ¿ÊÀÌ ÇØ¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¹ßÀÌ ºÎ¸¬Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ç¿À¸ç
22 "You gave them kingdoms and nations, allotting to them even the remotest frontiers They took over the country of Sihon king of Heshbon and the country of Og king of Bashan
´À9:22 ¶Ç ³ª¶óµé°ú Á·¼ÓµéÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô °¢°¢ ³ª´©¾î ÁֽøŠÀúÈñ°¡ ½ÃÈ¥ÀÇ ¶¥ °ð Ç콺º» ¿ÕÀÇ ¶¥°ú ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
23 You made their sons as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their fathers to enter and possess
´À9:23 ÁÖ²²¼ ±× ÀÚ¼ÕÀ» ÇÏ´ÃÀÇ º°°°ÀÌ ¸¹°Ô ÇϽðí Àü¿¡ ±× ¿Á¶¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç µé¾î°¡¼ Â÷ÁöÇ϶ó°í ÇϽж¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© À̸£°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î
24 Their sons went in and took possession of the land You subdued before them the Canaanites, who lived in the land; you handed the Canaanites over to them, along with their kings and the peoples of the land, to deal with them as they pleased
´À9:24 ±× ÀÚ¼ÕÀÌ µé¾î°¡¼ ¶¥À» Â÷ÁöÇ쵂 ÁÖ²²¼ ±× ¶¥ °¡³ª¾È °Å¹ÎÀ¸·Î ÀúÈñ ¾Õ¿¡ º¹Á¾ÄÉ ÇÏ½Ç ¶§¿¡ °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ±× ¿Õµé°ú º»Åä ¿©·¯ Á·¼ÓÀ» ÀúÈñ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ÀÓÀÇ·Î ÇàÇÏ°Ô ÇϽøÅ
25 They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all kinds of good things, wells already dug, vineyards, olive groves and fruit trees in abundance They ate to the full and were well-nourished; they reveled in your great goodness
´À9:25 ÀúÈñ°¡ °ß°íÇÑ ¼ºµé°ú ±â¸§Áø ¶¥À» ÃëÇÏ°í ¸ðµç ¾Æ¸§´Ù¿î ¹°°ÇÀ» ä¿î Áý°ú ÆÄ¼ ¸¸µç ¿ì¹°°ú Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷¿ø°ú Çã´ÙÇÑ °ú¸ñÀ» Â÷ÁöÇÏ¿© ¹èºÒ¸® ¸Ô¾î »ìÂî°í ÁÖÀÇ Å« º¹À» Áñ°å»ç¿À³ª
26 "But they were disobedient and rebelled against you; they put your law behind their backs They killed your prophets, who had admonished them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies
´À9:26 ÀúÈñ°¡ ¿ÀÈ÷·Á ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϰí ÁÖ¸¦ °Å¿ªÇϸç ÁÖÀÇ À²¹ýÀ» µî µÚ¿¡ µÎ°í ÁÖ²²·Î µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ±Ç¸éÇÏ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀ» Á׿© Å©°Ô ¼³¸¸ÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
27 So you handed them over to their enemies, who oppressed them But when they were oppressed they cried out to you From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies
´À9:27 ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼ ±× ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ»ç °ï°í¸¦ ´çÇÏ°Ô ÇϽøŠÀúÈñ°¡ ȯ³À» ´çÇÏ¿© ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡ ÁÖ²²¼ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í Å©°Ô ±àÈáÀ» ¹ßÇÏ»ç ±¸¿øÀÚµéÀ» ÁÖ¾î ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϼ̰ŴÃ
28 "But as soon as they were at rest, they again did what was evil in your sight Then you abandoned them to the hand of their enemies so that they ruled over them And when they cried out to you again, you heard from heaven, and in your compassion you delivered them time after time
´À9:28 ÀúÈñ°¡ Æò°À» ¾òÀº ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ¾ÇÀ» ÇàÇϹǷΠÁÖ²²¼ ±× ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ¹ö·Á µÎ»ç ´ëÀû¿¡°Ô Á¦¾î¸¦ ¹Þ°Ô ÇϽôٰ¡ ÀúÈñ°¡ µ¹ÀÌÄѼ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ÁÖ²²¼ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ¿©·¯ ¹ø ±àÈáÀ» ¹ßÇÏ»ç °ÇÁ®³»½Ã°í
29 "You warned them to return to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands They sinned against your ordinances, by which a man will live if he obeys them Stubbornly they turned their backs on you, became stiff-necked and refused to listen
´À9:29 ´Ù½Ã ÁÖÀÇ À²¹ýÀ» º¹Á¾ÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í °æ°èÇϼÌÀ¸³ª ÀúÈñ°¡ ±³¸¸È÷ ÇàÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ ÁØÇàÇÏ¸é ±× °¡¿îµ¥¼ »îÀ» ¾ò´Â ÁÖÀÇ °è¸íÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÁÖÀÇ ±Ô·Ê¸¦ ¹üÇÏ¿© °íÁýÇÏ´Â ¾î±ú¸¦ ³»¾î¹Ð¸ç ¸ñÀ» ±»°Ô ÇÏ¿© µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
30 For many years you were patient with them By your Spirit you admonished them through your prophets Yet they paid no attention, so you handed them over to the neighboring peoples
´À9:30 ±×·¯³ª ÁÖ²²¼ ¿©·¯ ÇØ µ¿¾È ¿ë¼ÇÏ½Ã°í ¶Ç ¼±ÁöÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁÖÀÇ ½ÅÀ¸·Î ÀúÈñ¸¦ °æ°èÇÏ½ÃµÇ ÀúÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¿¹æ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ã°íµµ
31 But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God
´À9:31 ÁÖÀÇ ±àÈáÀÌ Å©½Ã¹Ç·Î ÀúÈñ¸¦ ¾ÆÁÖ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ¹ö¸®Áöµµ ¾Æ´ÏÇϼ̻ç¿À´Ï ÁÖ´Â ÀºÇý·Î¿ì½Ã°í ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã´Â Çϳª´ÔÀ̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
32 "Now therefore, O our God, the great, mighty and awesome God, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes--the hardship that has come upon us, upon our kings and leaders, upon our priests and prophets, upon our fathers and all your people, from the days of the kings of Assyria until today
´À9:32 ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© ±¤´ëÇÏ½Ã°í ´ÉÇÏ½Ã°í µÎ·Á¿ì½Ã¸ç ¾ð¾à°ú ÀÎÀÚ¸¦ ÁöŰ½Ã´Â Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¿¿Õ°ú ¹æ¹éµé°ú Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀÚµé°ú ¿Á¶¿Í ÁÖÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ ¿¿ÕÀÇ ¶§·ÎºÎÅÍ ¿À´Ã³¯±îÁö ´çÇÑ ¹Ù ȯ³À» ÀÌÁ¦ ÀÛ°Ô ¿©±â½ÃÁö ¸¶¿É¼Ò¼
33 In all that has happened to us, you have been just; you have acted faithfully, while we did wrong
´À9:33 ±×·¯³ª ¿ì¸®ÀÇ ´çÇÑ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ÁÖ´Â °øÀǷοì½Ã´Ï ¿ì¸®´Â ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´»ç¿À³ª ÁÖ´Â Áø½ÇÈ÷ ÇàÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
34 Our kings, our leaders, our priests and our fathers did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the warnings you gave them
´À9:34 ¿ì¸® ¿¿Õ°ú ¹æ¹éµé°ú Á¦»çÀåµé°ú ¿Á¶°¡ ÁÖÀÇ À²¹ýÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÁÖÀÇ ¸í·É°ú ÁÖÀÇ °æ°èÇϽЏ»¾¸À» ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϰí
35 Even while they were in their kingdom, enjoying your great goodness to them in the spacious and fertile land you gave them, they did not serve you or turn from their evil ways
´À9:35 ÀúÈñ°¡ ±× ³ª¶ó¿Í ÁÖÀÇ º£Çª½Å Å« º¹°ú Àڱ⠾տ¡ ÁֽŠ³Ð°í ±â¸§Áø ¶¥À» ´©¸®¸é¼µµ ÁÖ¸¦ ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾ÇÇàÀ» ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î
36 "But see, we are slaves today, slaves in the land you gave our forefathers so they could eat its fruit and the other good things it produces
´À9:36 ¿ì¸®°¡ ¿À´Ã³¯ Á¾ÀÌ µÇ¾ú»ð´Âµ¥ °ð ÁÖ²²¼ ¿ì¸® ¿Á¶¿¡°Ô ÁÖ»ç ±× ½Ç°ú¸¦ ¸Ô°í ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò»êÀ» ´©¸®°Ô ÇϽж¥¿¡¼ Á¾ÀÌ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
37 Because of our sins, its abundant harvest goes to the kings you have placed over us They rule over our bodies and our cattle as they please We are in great distress
´À9:37 ¿ì¸®ÀÇ ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© ÁÖ²²¼ ¿ì¸® À§¿¡ ¼¼¿ì½Å ÀÌ¹æ ¿¿ÕÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ ¸¹Àº ¼Ò»êÀ» ¾ò°í ÀúÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¸ö°ú À°ÃàÀ» ÀÓÀÇ·Î °üÇÒÇÏ¿À´Ï ¿ì¸®ÀÇ °ï³ÀÌ ½ÉÇÏ¿À¸ç
38 "In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it "
´À9:38 ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ÀÌÁ¦ °ß°íÇÑ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ö ±â·ÏÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ ¹æ¹éµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú Á¦»çÀåµéÀÌ ´Ù ÀÎÀ» Ä¡³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[Nehemiah 10]1 Those who sealed it were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah Zedekiah,
´À10:1 ±× ÀÎÄ£ ÀÚ´Â Çϰ¡·ªÀÇ ¾Æµé ¹æ¹é ´ÀÇì¹Ì¾ß¿Í ½Ãµå±â¾ß,
2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,
´À10:2 ½º¶ó¾ß, ¾Æ»ç·ª, ¿¹·¹¹Ì¾ß,
3 Pashhur, Amariah, Malkijah,
´À10:3 ¹Ù½ºÈÇ, ¾Æ¸¶·ª, ¸»±â¾ß,
4 Hattush, Shebaniah, Malluch,
´À10:4 Çֵνº, ½º¹Ù³Ä, ¸»·è,
5 Harim, Meremoth, Obadiah,
´À10:5 Çϸ², ¹Ç·¹¸ø, ¿À¹Ù´ô,
6 Daniel, Ginnethon, Baruch,
´À10:6 ´Ù´Ï¿¤, ±ä´Àµ·, ¹Ù·è,
7 Meshullam, Abijah, Mijamin,
´À10:7 ¹Ç¼ú¶÷, ¾Æºñ¾ß, ¹Ì¾ß¹Î,
8 Maaziah, Bilgai and Shemaiah These were the priests
´À10:8 ¸¶¾Æ½Ã¾ß, ºô°³, ½º¸¶¾ß´Ï ÀÌ´Â ´Ù Á¦»çÀåÀÌ¿ä
9 The Levites: Jeshua son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel,
´À10:9 ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷ °ð ¾Æ»ç³ÄÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö¾Æ, Ç쳪´åÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ºó´©ÀÌ, °«¹Ì¿¤°ú
10 and their associates: Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
´À10:10 ±× ÇüÁ¦ ½º¹Ù³Ä, È£µð¾ß, ±×¸®´Ù, ºí¶ó¾ß, Çϳ,
11 Mica, Rehob, Hashabiah,
´À10:11 ¹Ì°¡, ¸£È©, ÇÏ»ç¹ò,
12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
´À10:12 »è±¼, ¼¼·¹¹ò, ½º¹Ù³Ä,
13 Hodiah, Bani and Beninu
´À10:13 È£µð¾ß, ¹Ù´Ï, ºê´Ï´©¿ä
14 The leaders of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani,
´À10:14 ¶Ç ¹é¼ºÀÇ µÎ¸ñµé °ð ¹Ù·Î½º, ¹ÙÇÖ¸ð¾Ð, ¿¤¶÷, »ñµÎ, ¹Ù´Ï,
15 Bunni, Azgad, Bebai,
´À10:15 ºÐ´Ï, ¾Æ½º°«, º£¹è,
16 Adonijah, Bigvai, Adin,
´À10:16 ¾Æµµ´Ï¾ß, ºñ±×¿Ö, ¾Æµò,
17 Ater, Hezekiah, Azzur,
´À10:17 ¾Æµ¨, È÷½º±â¾ß, ¾Ñ¼ú,
18 Hodiah, Hashum, Bezai,
´À10:18 È£µð¾ß, Çϼû, º£»õ,
19 Hariph, Anathoth, Nebai,
´À10:19 Çϸ³, ¾Æ³ªµ¾, ³ë¹è,
20 Magpiash, Meshullam, Hezir,
´À10:20 ¸·ºñ¾Æ½º, ¹Ç¼ú¶÷, Çì½Ç,
21 Meshezabel, Zadok, Jaddua,
´À10:21 ¹Ç¼¼»çº§, »çµ¶, ¾æµÎ¾Æ,
22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,
´À10:22 ºí¶ó´ô, Çϳ, ¾Æ³ª¾ß,
23 Hoshea, Hananiah, Hasshub,
´À10:23 È£¼¼¾Æ, Çϳª³Ä, ÇÖ¼ü,
24 Hallohesh, Pilha, Shobek,
´À10:24 ÇÒ¸£Ç콺, ºôÇÏ, ¼Òº¤,
25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
´À10:25 ¸£ÈÉ, ÇÏ»ð³ª, ¸¶¾Æ¼¼¾ß,
26 Ahiah, Hanan, Anan,
´À10:26 ¾ÆÈ÷¾ß, Çϳ, ¾Æ³,
27 Malluch, Harim and Baanah
´À10:27 ¸»·è, Çϸ², ¹Ù¾Æ³ªÀ̾ú´À´Ï¶ó
28 "The rest of the people--priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand--
´À10:28 ±× ³²Àº ¹é¼º°ú Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ¹®Áö±âµé°ú ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµé°ú ´Àµð´Ô »ç¶÷µé°ú ¹× ÀÌ¹æ »ç¶÷°ú Àý±³Çϰí Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÀ» ÁØÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿Í ±× ¾Æ³»¿Í ±× ÀÚ³àµé ¹«¸© Áö½Ä°ú ÃѸíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ°¡
29 all these now join their brothers the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the LORD our Lord
´À10:29 ´Ù ±× ÇüÁ¦ ±ÍÀεéÀ» ÁÀ¾Æ ÀúÁÖ·Î ¸Í¼¼Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ Á¾ ¸ð¼¼·Î ÁֽŠÇϳª´ÔÀÇ À²¹ýÀ» ÁÀ¾Æ ¿ì¸® ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç °è¸í°ú ±Ô·Ê¿Í À²·Ê¸¦ ÁöÄÑ
30 "We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons
´À10:30 ¿ì¸® µþÀº ÀÌ ¶¥ ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¸® ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ÀúÈñ µþÀ» µ¥·Á¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϸç
31 "When the neighboring peoples bring merchandise or grain to sell on the Sabbath, we will not buy from them on the Sabbath or on any holy day Every seventh year we will forgo working the land and will cancel all debts
´À10:31 Ȥ½Ã ÀÌ ¶¥ ¹é¼ºÀÌ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¹°È³ª ½Ä¹°À» °¡Á®´Ù°¡ ÆÈ·Á ÇÒÁö¶óµµ ¿ì¸®°¡ ¾È½ÄÀÏÀ̳ª ¼ºÀÏ¿¡´Â »çÁö ¾Ê°Ú°í Á¦ Ä¥ ³â¸¶´Ù ¶¥À» ½¬°Ô ÇÏ°í ¸ðµç ºúÀ» ÅÁ°¨Çϸ®¶ó ÇÏ¿´°í
32 "We assume the responsibility for carrying out the commands to give a third of a shekel each year for the service of the house of our God:
´À10:32 ¿ì¸®°¡ ¶Ç ½º½º·Î ±Ô·Ê¸¦ Á¤Çϱ⸦ ÇØ¸¶´Ù °¢±â ¼¼°ÖÀÇ »ïºÐ ÀÏÀ» ¼ö³³ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¾²°Ô ÇϵÇ
33 for the bread set out on the table; for the regular grain offerings and burnt offerings; for the offerings on the Sabbaths, New Moon festivals and appointed feasts; for the holy offerings; for sin offerings to make atonement for Israel; and for all the duties of the house of our God
´À10:33 °ð Áø¼³º´°ú Ç×»ó µå¸®´Â ¼ÒÁ¦¿Í Ç×»ó µå¸®´Â ¹øÁ¦¿Í ¾È½ÄÀϰú ÃÊÇÏ·ç¿Í Á¤ÇÑ Àý±â¿¡ ¾µ °Í°ú ¼º¹°°ú À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ´Â ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© ¾²°Ô ÇÏ¿´°í
34 "We--the priests, the Levites and the people--have cast lots to determine when each of our families is to bring to the house of our God at set times each year a contribution of wood to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the Law
´À10:34 ¶Ç ¿ì¸® Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ¹é¼ºµéÀÌ Á¦ºñ»Ì¾Æ °¢±â Á¾Á·´ë·Î ÇØ¸¶´Ù Á¤ÇÑ ±âÇÑ¿¡ ³ª¹«¸¦ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ µå·Á¼ À²¹ý¿¡ ±â·ÏÇÑ ´ë·Î ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü¿¡ »ç¸£°Ô ÇÏ¿´°í
35 "We also assume responsibility for bringing to the house of the LORD each year the firstfruits of our crops and of every fruit tree
´À10:35 ÇØ¸¶´Ù ¿ì¸® ÅäÁö ¼Ò»êÀÇ ¸º¹°°ú °¢Á¾ °ú¸ñÀÇ Ã¹ ¿¸Å¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸®±â·Î ÇÏ¿´°í
36 "As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there
´À10:36 ¶Ç ¿ì¸®ÀÇ ¸º¾Æµéµé°ú »ýÃàÀÇ Ã³À½ ³ °Í°ú ¿ì¾çÀÇ Ã³À½ ³ °ÍÀ» À²¹ý¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡¼ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ÁÖ°í
37 "Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our grain offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and oil And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work
´À10:37 ¶Ç óÀ½ ÀÍÀº ¹ÐÀÇ °¡·ç¿Í °ÅÁ¦¹°°ú °¢Á¾ °ú¸ñÀÇ ¿¸Å¿Í »õ Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§À» Á¦»çÀåµé¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ Àü °ñ¹æ¿¡ µÎ°í ¶Ç ¿ì¸® ¹°»êÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ ·¹À§ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡¼ ¹°»êÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ¹Þ´Â ÀÚÀÓÀ̸ç
38 A priest descended from Aaron is to accompany the Levites when they receive the tithes, and the Levites are to bring a tenth of the tithes up to the house of our God, to the storerooms of the treasury
´À10:38 ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ¹ÞÀ» ¶§¿¡´Â ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀå Çϳª°¡ ÇÔ²² ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿ä ·¹À§ »ç¶÷µéÀº ±× ½ÊÀÏÁ¶ÀÇ ½ÊºÐ ÀÏÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ Àü °ñ¹æ °ð °÷°£¿¡ µÎµÇ
39 The people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and oil to the storerooms where the articles for the sanctuary are kept and where the ministering priests, the gatekeepers and the singers stay "We will not neglect the house of our God "
´À10:39 °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀÌ °ÅÁ¦·Î µå¸° ¹Ù °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§À» °¡Á®´Ù°¡ ¼º¼ÒÀÇ ±â¸íÀ» µÎ´Â °ñ¹æ °ð ¼¶±â´Â Á¦»çÀåµé°ú ¹× ¹®Áö±âµé°ú ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ÀÖ´Â °ñ¹æ¿¡ µÑ °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[Nehemiah 11]1 Now the leaders of the people settled in Jerusalem, and the rest of the people cast lots to bring one out of every ten to live in Jerusalem, the holy city, while the remaining nine were to stay in their own towns
´À11:1 ¹é¼ºÀÇ µÎ¸ñµéÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸Ó¹°·¶°í ±× ³²Àº ¹é¼ºÀº Á¦ºñ»Ì¾Æ ½ÊºÐÀÇ ÀÏÀº °Å·èÇÑ ¼º ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Í¼ °ÅÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ±¸ºÐÀº ´Ù¸¥ ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
2 The people commended all the men who volunteered to live in Jerusalem
´À11:2 ¹«¸© ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇϱ⸦ ÀÚ¿øÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹é¼ºµéÀÌ À§ÇÏ¿© º¹À» ºô¾ú´À´Ï¶ó
3 These are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each on his own property in the various towns,
´À11:3 À̽º¶ó¿¤°ú Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ´Àµð´Ô »ç¶÷µé°ú ¼Ö·Î¸óÀÇ ½Åº¹ÀÇ ÀÚ¼ÕÀº À¯´Ù ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡¼ °¢°¢ ±× º»¼º º» ±â¾÷¿¡ °ÅÇÏ¿´°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÑ ±× µµÀÇ µÎ¸ñµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
4 while other people from both Judah and Benjamin lived in Jerusalem): From the descendants of Judah: Athaiah son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, a descendant of Perez;
´À11:4 ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÑ ÀÚ´Â À¯´Ù ÀÚ¼Õ°ú º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ ¸î ¸íÀ̶ó À¯´Ù ÀÚ¼Õ Áß¿¡´Â º£·¹½º ÀÚ¼Õ ¾Æ´Ù¾ß´Ï Àú´Â ¿ô½Ã¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ½º°¡·ªÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¾Æ¸¶·ªÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ½º¹Ù´ôÀÇ Çö¼ÕÀÌ¿ä ¸¶ÇÒ¶ö·¼ÀÇ ¿À ´ë ¼ÕÀ̸ç
5 and Maaseiah son of Baruch, the son of Col-Hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, a descendant of Shelah
´À11:5 ¶Ç ¸¶¾Æ¼¼¾ß´Ï Àú´Â ¹Ù·èÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä °ñÈ£¼¼ÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ÇÏ»ç¾ßÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ¾Æ´Ù¾ßÀÇ Çö¼ÕÀÌ¿ä ¿ä¾ß¸³ÀÇ ¿À ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ½º°¡·ªÀÇ À° ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ½Ç·Î »ç¶÷ÀÇ Ä¥ ´ë ¼ÕÀ̶ó
6 The descendants of Perez who lived in Jerusalem totaled 468 able men
´À11:6 ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÑ º£·¹½º ÀÚ¼ÕÀÇ µµÇÕÀÌ »ç¹éÀ°½ÊÆÈ ¸íÀÌ´Ï ´Ù ¿ë»çÀ̾ú´À´Ï¶ó
7 From the descendants of Benjamin: Sallu son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah,
´À11:7 º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀº »ì·ç´Ï Àú´Â ¹Ç¼ú¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿ä¿§ÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ºê´Ù¾ßÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä °ñ¶ó¾ßÀÇ Çö¼ÕÀÌ¿ä ¸¶¾Æ¼¼¾ßÀÇ ¿À ´ë ¼ÕÀÌ¿ä À̵ð¿¤ÀÇ À° ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ¿©»ç¾ßÀÇ Ä¥ ´ë ¼ÕÀ̸ç
8 and his followers, Gabbai and Sallai--928 men
´À11:8 ±× ´ÙÀ½Àº °©¹è¿Í »ì·¡ µîÀÌ´Ï µµÇÕÀÌ ±¸¹éÀÌ½ÊÆÈ ¸íÀ̶ó
9 Joel son of Zicri was their chief officer, and Judah son of Hassenuah was over the Second District of the city
´À11:9 ½Ã±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¿ä¿¤ÀÌ ±× °¨µ¶ÀÌ µÇ¾ú°í ÇÖ½º´©¾ÆÀÇ ¾Æµé À¯´Ù´Â ¹ö±ÝÀÌ µÇ¾î ¼ºÀ¾À» ´Ù½º·È´À´Ï¶ó
10 From the priests: Jedaiah; the son of Joiarib; Jakin;
´À11:10 Á¦»çÀå Áß¿¡´Â ¿ä¾ß¸³ÀÇ ¾Æµé ¿©´Ù¾ß¿Í ¾ß±äÀ̸ç
11 Seraiah son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, supervisor in the house of God,
´À11:11 ¶Ç Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ¸ÃÀº ÀÚ ½º¶ó¾ß´Ï Àú´Â Èú±â¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¹Ç¼ú¶÷ÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä »çµ¶ÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ¹Ç¶ó¿êÀÇ Çö¼ÕÀÌ¿ä ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¿À ´ë ¼ÕÀ̸ç
12 and their associates, who carried on work for the temple--822 men; Adaiah son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malkijah,
´À11:12 ¶Ç Àü¿¡¼ ÀÏÇÏ´Â ±× ÇüÁ¦´Ï µµÇÕÀÌ ÆÈ¹éÀ̽ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä ¶Ç ¾Æ´Ù¾ß´Ï Àú´Â ¿©·ÎÇÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ºí¶ó¾ßÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¾Ï½ÃÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ½º°¡·ªÀÇ Çö¼ÕÀÌ¿ä ¹Ù½ºÈÇÀÇ ¿À ´ë ¼ÕÀÌ¿ä ¸»±â¾ßÀÇ À° ´ë ¼ÕÀ̸ç
13 and his associates, who were heads of families--242 men; Amashsai son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
´À11:13 ¶Ç ±× ÇüÁ¦ÀÇ Á·Àå µÈ ÀÚ´Ï µµÇÕÀÌ À̹é»ç½ÊÀÌ ¸íÀÌ¿ä ¶Ç ¾Æ¸À»õ´Ï Àú´Â ¾Æ»ç·¼ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾ÆÈå»õÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¹Ç½Ç·¹¸øÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ÀÓ¸áÀÇ Çö¼ÕÀ̸ç
14 and his associates, who were able men--128 Their chief officer was Zabdiel son of Haggedolim
´À11:14 ¶Ç ±× ÇüÁ¦ÀÇ Å« ¿ë»ç´Ï µµÇÕÀÌ ÀϹéÀÌ½ÊÆÈ ¸íÀ̶ó Çϱ׵¹¸²ÀÇ ¾Æµé »ðµð¿¤ÀÌ ±× °¨µ¶ÀÌ µÇ¾ú´À´Ï¶ó
15 From the Levites: Shemaiah son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
´À11:15 ·¹À§ »ç¶÷ Áß¿¡´Â ½º¸¶¾ß´Ï Àú´Â ÇÖ¼üÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾Æ½º¸®°¨ÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ÇÏ»ç¹òÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ºÐ´ÏÀÇ Çö¼ÕÀ̸ç
16 Shabbethai and Jozabad, two of the heads of the Levites, who had charge of the outside work of the house of God;
´À11:16 ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ Á·Àå »ðºê´ë¿Í ¿ä»ç¹åÀÌ´Ï ÀúÈñ´Â Çϳª´ÔÀÇ Àü ¹Ù±ù ÀÏÀ» ¸Ã¾Ò°í
17 Mattaniah son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, the director who led in thanksgiving and prayer; Bakbukiah, second among his associates; and Abda son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun
´À11:17 ¶Ç ¾Æ»ðÀÇ Áõ¼Õ »ðµðÀÇ ¼ÕÀÚ ¹Ì°¡ÀÇ ¾Æµé ¸À´Ù³Ä´Ï Àú´Â ±âµµÇÒ ¶§¿¡ °¨»çÇÏ´Â ¸»¾¸À» ÀεµÇÏ´Â ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾ú°í ÇüÁ¦ Áß¿¡ ¹ÚºÎ°¼°¡ ¹ö±ÝÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç ¶Ç ¿©µÎµÐÀÇ Áõ¼Õ °¥¶öÀÇ ¼ÕÀÚ »ï¹«¾ÆÀÇ ¾Æµé ¾Ð´Ù´Ï
18 The Levites in the holy city totaled 284
´À11:18 °Å·èÇÑ ¼º¿¡ ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ µµÇÕÀÌ À̹éÆÈ½Ê»ç ¸íÀ̾ú´À´Ï¶ó
19 The gatekeepers: Akkub, Talmon and their associates, who kept watch at the gates--172 men
´À11:19 ¼º ¹®Áö±â´Â ¾Ç±Á°ú ´Þ¸ó°ú ±× ÇüÁ¦´Ï µµÇÕÀÌ ÀϹéÄ¥½ÊÀÌ ¸íÀ̸ç
20 The rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each on his ancestral property
´À11:20 ±× ³ª¸ÓÁö À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷Àº À¯´Ù ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ Èð¾îÁ® °¢°¢ Àڱ⠱â¾÷¿¡ °ÅÇÏ¿´°í
21 The temple servants lived on the hill of Ophel, and Ziha and Gishpa were in charge of them
´À11:21 ´Àµð´Ô »ç¶÷Àº ¿Àº§¿¡ °ÅÇÏ´Ï ½ÃÇÏ¿Í ±â½º¹Ù°¡ ±× µÎ¸ñÀÌ µÇ¾ú´À´Ï¶ó
22 The chief officer of the Levites in Jerusalem was Uzzi son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica Uzzi was one of Asaph's descendants, who were the singers responsible for the service of the house of God
´À11:22 ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ ¾Æ»ð ÀÚ¼Õ °ð ¹Ì°¡ÀÇ Çö¼Õ ¸À´Ù³ÄÀÇ Áõ¼Õ ÇÏ»ç¹òÀÇ ¼ÕÀÚ ¹Ù´ÏÀÇ ¾Æµé ¿ô½Ã´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ´Â ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ °¨µ¶ÀÌ µÇ¾î Çϳª´ÔÀÇ Àü ÀÏÀ» ¸Ã¾Æ ´Ù½º·ÈÀ¸´Ï
23 The singers were under the king's orders, which regulated their daily activity
´À11:23 ÀÌ´Â ¿ÕÀÇ ¸í´ë·Î ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ³¯¸¶´Ù ¾ç½ÄÀ» Á¤ÇÏ¿© ÁÖ´Â °ÍÀÌ ÀÖÀ½À̸ç
24 Pethahiah son of Meshezabel, one of the descendants of Zerah son of Judah, was the king's agent in all affairs relating to the people
´À11:24 À¯´ÙÀÇ ¾Æµé ¼¼¶óÀÇ ÀÚ¼Õ °ð ¹Ç¼¼»çº§ÀÇ ¾Æµé ºê´ÙÈ÷¾ß´Â ¿ÕÀÇ ¼öÇÏ¿¡¼ ¹é¼ºÀÇ ÀÏÀ» ´Ù½º·È´À´Ï¶ó
25 As for the villages with their fields, some of the people of Judah lived in Kiriath Arba and its surrounding settlements, in Dibon and its settlements, in Jekabzeel and its villages,
´À11:25 Ç⸮¿Í µé·Î ¸»Çϸé À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ´õ·¯´Â ±â· ¾Æ¹Ù¿Í ±× Ã̰ú µðº»°ú ±× Ã̰ú ¿©°©½º¿¤°ú ±× µ¿³×¿¡ °ÅÇϸç
26 in Jeshua, in Moladah, in Beth Pelet,
´À11:26 ¶Ç ¿¹¼ö¾Æ¿Í ¸ô¶ó´Ù¿Í º¦º§·¿°ú
27 in Hazar Shual, in Beersheba and its settlements,
´À11:27 ÇÏ»ì¼ö¾Ë°ú ºê¿¤¼¼¹Ù¿Í ±× ÃÌ¿¡ °ÅÇϸç
28 in Ziklag, in Meconah and its settlements,
´À11:28 ¶Ç ½Ã±Û¶ô°ú ¹Ç°í³ª¿Í ±× ÃÌ¿¡ °ÅÇϸç
29 in En Rimmon, in Zorah, in Jarmuth,
´À11:29 ¶Ç ¿¡´À¸²¸ó°ú ¼Ò¶ó¿Í ¾ß¸£¹µ¿¡ °ÅÇϸç
30 Zanoah, Adullam and their villages, in Lachish and its fields, and in Azekah and its settlements So they were living all the way from Beersheba to the Valley of Hinnom
´À11:30 ¶Ç »ç³ë¾Æ¿Í ¾ÆµÑ¶÷°ú ±× µ¿³×¿Í ¶ó±â½º¿Í ±× µé°ú ¾Æ¼¼°¡¿Í ±× ÃÌ¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï ÀúÈñ´Â ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼ºÎÅÍ Èù³ðÀÇ °ñÂ¥±â±îÁö À帷À» ÃÆÀ¸¸ç
31 The descendants of the Benjamites from Geba lived in Micmash, Aija, Bethel and its settlements,
´À11:31 ¶Ç º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀº °Ô¹Ù¿¡¼ºÎÅÍ ¹Í¸¶½º¿Í ¾Æ¾ß¿Í º¦¿¤°ú ±× ÃÌ¿¡ °ÅÇϸç
32 in Anathoth, Nob and Ananiah,
´À11:32 ¾Æ³ªµ¾°ú ³ñ°ú ¾Æ³ª³Ä¿Í
33 in Hazor, Ramah and Gittaim,
´À11:33 Çϼְú ¶ó¸¶¿Í ±ê´ÙÀÓ°ú
34 in Hadid, Zeboim and Neballat,
´À11:34 Çϵ÷°ú ½ºº¸ÀÓ°ú ´À¹ß¶ù°ú
35 in Lod and Ono, and in the Valley of the Craftsmen
´À11:35 ·Îµå¿Í ¿À³ë¿Í °øÀå °ñÂ¥±â¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸¸ç
36 Some of the divisions of the Levites of Judah settled in Benjamin
´À11:36 À¯´Ù¿¡ ÀÖ´ø ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¾î¶² ¹Ý¿Àº º£³Ä¹Î°ú ÇÕÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[Nehemiah 12]1 These were the priests and Levites who returned with Zerubbabel son of Shealtiel and with Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
´À12:1 ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ½º·ì¹Ùº§°ú ¹× ¿¹¼ö¾Æ¸¦ ÁÀ¾Æ µ¹¾Æ¿Â Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó Á¦»çÀåÀº ½º¶ó¾ß¿Í ¿¹·¹¹Ì¾ß¿Í ¿¡½º¶ó¿Í
2 Amariah, Malluch, Hattush,
´À12:2 ¾Æ¸¶·ª¿Í ¸»·è°ú Çֵνº¿Í
3 Shecaniah, Rehum, Meremoth,
´À12:3 ½º°¡³Ä¿Í ¸£Èɰú ¹Ç·¹¸ø°ú
4 Iddo, Ginnethon, Abijah,
´À12:4 ÀÕµµ¿Í ±ä´ÀµµÀÌ¿Í ¾Æºñ¾ß¿Í
5 Mijamin, Moadiah, Bilgah,
´À12:5 ¹Ì¾ß¹Î°ú ¸¶¾Æ´ô¿Í ºô°¡¿Í
6 Shemaiah, Joiarib, Jedaiah,
´À12:6 ½º¸¶¾ß¿Í ¿ä¾ß¸³°ú ¿©´Ù¾ß¿Í
7 Sallu, Amok, Hilkiah and Jedaiah These were the leaders of the priests and their associates in the days of Jeshua
´À12:7 »ì·ç¿Í ¾Æ¸ñ°ú Èú±â¾ß¿Í ¿©´Ù¾ß´Ï ÀÌ»óÀº ¿¹¼ö¾Æ ¶§¿¡ Á¦»çÀå°ú ±× ÇüÁ¦ÀÇ ¾î¸¥À̾ú´À´Ï¶ó
8 The Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and also Mattaniah, who, together with his associates, was in charge of the songs of thanksgiving
´À12:8 ·¹À§ »ç¶÷Àº ¿¹¼ö¾Æ¿Í ºó´©ÀÌ¿Í °«¹Ì¿¤°ú ¼¼·¹¹ò¿Í À¯´Ù¿Í ¸À´Ù³Ä´Ï ÀÌ ¸À´Ù³Ä´Â ±× ÇüÁ¦¿Í ÇÔ²² Âù¼ÛÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸Ã¾Ò°í
9 Bakbukiah and Unni, their associates, stood opposite them in the services
´À12:9 ¶Ç ±× ÇüÁ¦ ¹ÚºÎ°¼¿Í ¿î³ë´Â Á÷¹«¸¦ µû¶ó ÀúÀÇ ¸ÂÀºÆí¿¡ ÀÖÀ¸¸ç
10 Jeshua was the father of Joiakim, Joiakim the father of Eliashib, Eliashib the father of Joiada,
´À12:10 ¿¹¼ö¾Æ´Â ¿ä¾ß±èÀ» ³º¾Ò°í ¿ä¾ß±èÀº ¿¤¸®¾Æ½ÊÀ» ³º¾Ò°í ¿¤¸®¾Æ½ÊÀº ¿ä¾ß´Ù¸¦ ³º¾Ò°í
11 Joiada the father of Jonathan, and Jonathan the father of Jaddua
´À12:11 ¿ä¾ß´Ù´Â ¿ä³ª´ÜÀ» ³º¾Ò°í ¿ä³ª´ÜÀº ¾æµÎ¾Æ¸¦ ³º¾Ò´À´Ï¶ó
12 In the days of Joiakim, these were the heads of the priestly families: of Seraiah's family, Meraiah; of Jeremiah's, Hananiah;
´À12:12 ¿ä¾ß±è ¶§¿¡ Á¦»çÀåÀÇ Á·Àå µÈ ÀÚ´Â ½º¶ó¾ß Á·¼Ó¿¡´Â ¹Ç¶ó¾ß¿ä ¿¹·¹¹Ì¾ß Á·¼Ó¿¡´Â Çϳª³Ä¿ä
13 of Ezra's, Meshullam; of Amariah's, Jehohanan;
´À12:13 ¿¡½º¶ó Á·¼Ó¿¡´Â ¹Ç¼ú¶÷ÀÌ¿ä ¾Æ¸¶·ª Á·¼Ó¿¡´Â ¿©È£ÇϳÀÌ¿ä
14 of Malluch's, Jonathan; of Shecaniah's, Joseph;
´À12:14 ¸»·ç±â Á·¼Ó¿¡´Â ¿ä³ª´ÜÀÌ¿ä ½º¹Ù³Ä Á·¼Ó¿¡´Â ¿ä¼ÁÀÌ¿ä
15 of Harim's, Adna; of Meremoth's, Helkai;
´À12:15 Çϸ² Á·¼Ó¿¡´Â ¾Æµå³ª¿ä ¹Ç¶ó¿ê Á·¼Ó¿¡´Â Çï°³¿ä
16 of Iddo's, Zechariah; of Ginnethon's, Meshullam;
´À12:16 ÀÕµµ Á·¼Ó¿¡´Â ½º°¡·ª¿ä ±ä´Àµ· Á·¼Ó¿¡´Â ¹Ç¼ú¶÷ÀÌ¿ä
17 of Abijah's, Zicri; of Miniamin's and of Moadiah's, Piltai;
´À12:17 ¾Æºñ¾ß Á·¼Ó¿¡´Â ½Ã±×¸®¿ä ¹Ì³Ä¹Î °ð ¸ð¾Æ´ô Á·¼Ó¿¡´Â ºô´ë¿ä
18 of Bilgah's, Shammua; of Shemaiah's, Jehonathan;
´À12:18 ºô°¡ Á·¼Ó¿¡´Â »ï¹«¾Æ¿ä ½º¸¶¾ß Á·¼Ó¿¡´Â ¿©È£³ª´ÜÀÌ¿ä
19 of Joiarib's, Mattenai; of Jedaiah's, Uzzi;
´À12:19 ¿ä¾ß¸³ Á·¼Ó¿¡´Â ¸Àµå³»¿ä ¿©´Ù¾ß Á·¼Ó¿¡´Â ¿ô½Ã¿ä
20 of Sallu's, Kallai; of Amok's, Eber;
´À12:20 »ì·¡ Á·¼Ó¿¡´Â °¥·¡¿ä ¾Æ¸ñ Á·¼Ó¿¡´Â ¿¡º§ÀÌ¿ä
21 of Hilkiah's, Hashabiah; of Jedaiah's, Nethanel
´À12:21 Èú±â¾ß Á·¼Ó¿¡´Â ÇÏ»ç¹ò¿ä ¿©´Ù¾ß Á·¼Ó¿¡´Â ´À´Ù³ÚÀ̾ú´À´Ï¶ó
22 The family heads of the Levites in the days of Eliashib, Joiada, Johanan and Jaddua, as well as those of the priests, were recorded in the reign of Darius the Persian
´À12:22 ¿¤¸®¾Æ½Ê°ú ¿ä¾ß´Ù¿Í ¿äÇϳ°ú ¾æµÎ¾Æ ¶§¿¡ ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ Á·ÀåÀÌ ¸ðµÎ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ¾ú°í ¹Ù»ç ¿Õ ´Ù¸®¿À ¶§¿¡ Á¦»çÀåµµ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ¾ú°í
23 The family heads among the descendants of Levi up to the time of Johanan son of Eliashib were recorded in the book of the annals
´À12:23 ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåµéÀº ¿¤¸®¾Æ½ÊÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ ¶§±îÁö ¿ª´ëÁö·«¿¡ ±â·ÏµÇ¾úÀ¸¸ç
24 And the leaders of the Levites were Hashabiah, Sherebiah, Jeshua son of Kadmiel, and their associates, who stood opposite them to give praise and thanksgiving, one section responding to the other, as prescribed by David the man of God
´À12:24 ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¾î¸¥Àº ÇÏ»ç¹ò¿Í ¼¼·¹¹ò¿Í °«¹Ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö¾Æ¶ó ÀúÈñ°¡ ±× ÇüÁ¦ÀÇ ¸ÂÀºÆí¿¡ ÀÖ¾î Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ´ÙÀÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î ¹ÝÂ÷¸¦ µû¶ó ÁÖ¸¦ Âù¾çÇÏ¸ç °¨»çÇϰí
25 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon and Akkub were gatekeepers who guarded the storerooms at the gates
´À12:25 ¸À´Ù³Ä¿Í ¹ÚºÎ°¼¿Í ¿À¹Ù´ô¿Í ¹Ç¼ú¶÷°ú ´Þ¸ó°ú ¾Ç±ÁÀº ´Ù ¹®Áö±â·Î¼ ¹ÝÂ÷´ë·Î ¹® ¾ÈÀÇ °÷°£À» ÆÄ¼öÇÏ¿´³ª´Ï
26 They served in the days of Joiakim son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest and scribe
´À12:26 ÀÌ»ó ¸ðµç »ç¶÷Àº ¿ä»ç´ÚÀÇ ¼ÕÀÚ ¿¹¼ö¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ß±è°ú ¹æ¹é ´ÀÇì¹Ì¾ß¿Í Á¦»çÀå °â ¼±â°ü ¿¡½º¶ó ¶§¿¡ ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó
27 At the dedication of the wall of Jerusalem, the Levites were sought out from where they lived and were brought to Jerusalem to celebrate joyfully the dedication with songs of thanksgiving and with the music of cymbals, harps and lyres
´À12:27 ¿¹·ç»ì·½ ¼º°ûÀÌ ³«¼ºµÇ´Ï °¢Ã³¿¡¼ ·¹À§ »ç¶÷µéÀ» ã¾Æ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ °¨»çÇÏ¸ç ³ë·¡Çϸç Á¦±Ý Ä¡¸ç ºñÆÄ¿Í ¼ö±ÝÀ» Ÿ¸ç Áñ°ÅÀÌ ºÀÇå½ÄÀ» ÇàÇÏ·Á ÇϸÅ
28 The singers also were brought together from the region around Jerusalem--from the villages of the Netophathites,
´À12:28 ÀÌ¿¡ ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½ »ç¹æ µé°ú ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ÀÇ µ¿³×¿¡¼ ¸ð¿© ¿À°í
29 from Beth Gilgal, and from the area of Geba and Azmaveth, for the singers had built villages for themselves around Jerusalem
´À12:29 ¶Ç º¦±æ°¥°ú °Ô¹Ù¿Í ¾Æ½º¸¶À¥ µé¿¡¼ ¸ð¿© ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµéÀº Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½ »ç¹æ¿¡ µ¿³×¸¦ ¼¼¿üÀ½À̶ó
30 When the priests and Levites had purified themselves ceremonially, they purified the people, the gates and the wall
´À12:30 Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ¸öÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ°í ¶Ç ¹é¼º°ú ¼º¹®°ú ¼ºÀ» Á¤°áÄÉ Çϴ϶ó
31 I had the leaders of Judah go up on top of the wall I also assigned two large choirs to give thanks One was to proceed on top of the wall to the right, toward the Dung Gate
´À12:31 ÀÌ¿¡ ³»°¡ À¯´ÙÀÇ ¹æ¹éµé·Î ¼º À§¿¡ ¿À¸£°Ô ÇÏ°í ¶Ç °¨»ç Âù¼ÛÇÏ´Â ÀÚÀÇ Å« ¹«¸®¸¦ µÎ ¶¼·Î ³ª´©¾î ¼º À§·Î Ç×·ÄÀ» Áö¾î °¡°Ô Çϴµ¥ ÇÑ ¶¼´Â ¿ìÆíÀ¸·Î ºÐ¹®À» ÇâÇÏ¿© °¡°Ô ÇÏ´Ï
32 Hoshaiah and half the leaders of Judah followed them,
´À12:32 µû¸£´Â Àڴ ȣ¼¼¾ß¿Í À¯´Ù ¹æ¹éÀÇ Àý¹ÝÀÌ¿ä
33 along with Azariah, Ezra, Meshullam,
´À12:33 ¶Ç ¾Æ»ç·ª¿Í ¿¡½º¶ó¿Í ¹Ç¼ú¶÷°ú
34 Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah,
´À12:34 À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î°ú ½º¸¶¾ß¿Í ¿¹·¹¹Ì¾ß¸ç
35 as well as some priests with trumpets, and also Zechariah son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph,
´À12:35 ¶Ç Á¦»çÀåÀÇ ÀÚ¼Õ ¸îÀÌ ³ªÆÈÀ» Àâ¾ÒÀ¸´Ï ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾Æµé ½º¸¶¾ßÀÇ ¼ÕÀÚ ¸À´Ù³ÄÀÇ Áõ¼Õ ¹Ì°¡¾ßÀÇ Çö¼Õ »è±¼ÀÇ ¿À ´ë ¼Õ ¾Æ»ðÀÇ À° ´ë ¼Õ ½º°¡·ª¿Í
36 and his associates--Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah and Hanani--with musical instruments prescribed by David the man of God Ezra the scribe led the procession
´À12:36 ±× ÇüÁ¦ ½º¸¶¾ß¿Í ¾Æ»ç·¼°ú ¹Ð¶ö·¡¿Í ±æ¶ö·¡¿Í ¸¶¾Ö¿Í ´À´Ù³Ú°ú À¯´Ù¿Í Çϳª´Ï¶ó ´Ù Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ´ÙÀÀÇ ¾Ç±â¸¦ Àâ¾Ò°í ÇÐ»ç ¿¡½º¶ó°¡ ¾Õ¼¼
37 At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east
´À12:37 »ù¹®À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀüÁøÇÏ¿© ¼ºÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Â °÷¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ ¼ºÀÇ Ãþ°è·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ´ÙÀÀÇ ±Ã À±æ¿¡¼ µ¿ÇâÇÏ¿© ¼ö¹®¿¡ À̸£·¶°í
38 The second choir proceeded in the opposite direction I followed them on top of the wall, together with half the people--past the Tower of the Ovens to the Broad Wall,
´À12:38 °¨»ç Âù¼ÛÇÏ´Â ´Ù¸¥ ¶¼´Â ÀúÈñ¸¦ ¸¶ÁÖ ÁøÇàÇϴµ¥ ³»°¡ ¹é¼ºÀÇ Àý¹ÝÀ¸·Î ´õºÒ¾î ±× µÚ¸¦ µû¶ó ¼º À§·Î ÇàÇÏ¿© Ç®¹« ¸Á´ë À±æ·Î ¼º ³ÐÀº °÷¿¡ À̸£°í
39 over the Gate of Ephraim, the Jeshanah Gate, the Fish Gate, the Tower of Hananel and the Tower of the Hundred, as far as the Sheep Gate At the Gate of the Guard they stopped
´À12:39 ¿¡ºê¶óÀÓ ¹® À§·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿¾¹®°ú ¾î¹®°ú Çϳª³Ú ¸Á´ë¿Í ÇÔ¸Þ¾Æ ¸Á´ë¸¦ Áö³ª ¾ç¹®¿¡ À̸£·¯ °¨¿Á ¹®¿¡ ±×Ä¡¸Å
40 The two choirs that gave thanks then took their places in the house of God; so did I, together with half the officials,
´À12:40 ÀÌ¿¡ °¨»ç Âù¼ÛÇÏ´Â µÎ ¶¼¿Í ³ª¿Í ¹ÎÀåÀÇ Àý¹ÝÀº Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ ¼¹°í
41 as well as the priests--Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah and Hananiah with their trumpets--
´À12:41 Á¦»çÀå ¿¤¸®¾Æ±è°ú ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í ¹Ì³Ä¹Î°ú ¹Ì°¡¾ß¿Í ¿¤·á¿¡³»¿Í ½º°¡·ª¿Í Çϳª³Ä´Â ´Ù ³ªÆÈÀ» Àâ¾Ò°í
42 and also Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malkijah, Elam and Ezer The choirs sang under the direction of Jezrahiah
´À12:42 ¶Ç ¸¶¾Æ¼¼¾ß¿Í ½º¸¶¾ß¿Í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ¿ô½Ã¿Í ¿©È£Çϳ°ú ¸»±â¾ß¿Í ¿¤¶÷°ú ¿¡¼¿ÀÌ ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸ç ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ´Â Å©°Ô Âù¼ÛÇÏ¿´´Âµ¥ ±× °¨µ¶Àº ¿¹½º¶óÈ÷¾ß¶ó
43 And on that day they offered great sacrifices, rejoicing because God had given them great joy The women and children also rejoiced The sound of rejoicing in Jerusalem could be heard far away
´À12:43 ÀÌ ³¯¿¡ ¹«¸®°¡ Å©°Ô Á¦»ç¸¦ µå¸®°í ½ÉÈ÷ Áñ°Å¿öÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ Å©°Ô Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½À̶ó ºÎ³à¿Í ¾î¸°¾ÆÀ̵µ Áñ°Å¿öÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿¹·ç»ì·½ÀÇ Áñ°Å¿öÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ ¸Ö¸® µé·È´À´Ï¶ó
44 At that time men were appointed to be in charge of the storerooms for the contributions, firstfruits and tithes From the fields around the towns they were to bring into the storerooms the portions required by the Law for the priests and the Levites, for Judah was pleased with the ministering priests and Levites
´À12:44 ±× ³¯¿¡ »ç¶÷À» ¼¼¿ö °÷°£À» ¸Ã±â°í Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô µ¹¸± °Í °ð À²¹ý¿¡ Á¤ÇÑ ´ë·Î °ÅÁ¦¹°°ú óÀ½ ÀÍÀº °Í°ú ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ¸ðµç ¼ºÀ¾ ¹ç¿¡¼ °ÅµÎ¾î ÀÌ °÷°£¿¡ ½×°Ô ÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ´Â À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀ» ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇÔÀ» ÀÎÇÔÀ̶ó
45 They performed the service of their God and the service of purification, as did also the singers and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon
´À12:45 ÀúÈñ´Â Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â Àϰú °á·ÊÀÇ ÀÏÀ» Èû½èÀ¸¸ç ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµé°ú ¹®Áö±âµéµµ ±×·¯ÇÏ¿© ¸ðµÎ ´ÙÀ°ú ±× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÇàÇÏ¿´À¸´Ï
46 For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the singers and for the songs of praise and thanksgiving to God
´À12:46 ¿¾Àû ´ÙÀ°ú ¾Æ»ðÀÇ ¶§¿¡´Â ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚÀÇ µÎ¸ñÀÌ ÀÖ¾î¼ Çϳª´Ô²² Âù¼ÛÇÏ´Â ³ë·¡¿Í °¨»çÇÏ´Â ³ë·¡¸¦ ÇÏ¿´À½À̸ç
47 So in the days of Zerubbabel and of Nehemiah, all Israel contributed the daily portions for the singers and gatekeepers They also set aside the portion for the other Levites, and the Levites set aside the portion for the descendants of Aaron
´À12:47 ½º·ì¹Ùº§°ú ´ÀÇì¹Ì¾ß ¶§¿¡´Â ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµé°ú ¹®Áö±âµé¿¡°Ô ³¯¸¶´Ù ¾µ °ÍÀ» ÁÖµÇ ±× ±¸º°ÇÑ °ÍÀ» ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÖ°í ·¹À§ »ç¶÷µéÀº ±×°ÍÀ» ¶Ç ±¸º°ÇÏ¿© ¾Æ·Ð ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¾ú´À´Ï¶ó
[Nehemiah 13]1 On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
´À13:1 ±× ³¯¿¡ ¸ð¼¼ÀÇ Ã¥À» ³¶µ¶ÇÏ¿© ¹é¼º¿¡°Ô µé·È´Âµ¥ ±× Ã¥¿¡ ±â·ÏÇϱ⸦ ¾Ï¸ó »ç¶÷°ú ¸ð¾Ð »ç¶÷Àº ¿µ¿µÈ÷ Çϳª´ÔÀÇ È¸¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®´Ï
2 because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them (Our God, however, turned the curse into a blessing )
´À13:2 ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ¾ç½Ä°ú ¹°·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¿µÁ¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í µµ¸®¾î ¹ß¶÷¿¡°Ô ³ú¹°À» ÁÖ¾î ÀúÁÖÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½À̶ó ±×·¯³ª ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ±× ÀúÁÖ¸¦ µ¹ÀÌÄÑ º¹ÀÌ µÇ°Ô Çϼ̴٠ÇÏ¿´´ÂÁö¶ó
3 When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent
´À13:3 ¹é¼ºÀÌ ÀÌ À²¹ýÀ» µè°í °ð ¼¯ÀÎ ¹«¸®¸¦ À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ ¸ô¼öÈ÷ ºÐ¸®ÄÉ ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
4 Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God He was closely associated with Tobiah,
´À13:4 ÀÌÀü¿¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ Àü °ñ¹æÀ» ¸ÃÀº Á¦»çÀå ¿¤¸®¾Æ½ÊÀÌ µµºñ¾ß¿Í ¿¬¶ôÀÌ ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î
5 and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests
´À13:5 µµºñ¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ Å« ¹æÀ» °®Ãß¾úÀ¸´Ï ±× ¹æÀº ¿ø·¡ ¼ÒÁ¦¹°°ú À¯Çâ°ú ±â¸í°ú ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµé°ú ¹®Áö±âµé¿¡°Ô ½ÊÀÏÁ¶·Î ÁÖ´Â °î¹°°ú »õ Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§°ú ¶Ç Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ÁÖ´Â °ÅÁ¦¹°À» µÎ´Â °÷À̶ó
6 But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king Some time later I asked his permission
´À13:6 ±× ¶§¿¡´Â ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó ¹Ùº§·Ð ¿Õ ¾Æ´Ú»ç½º´Ù »ï½ÊÀ̳⿡ ³»°¡ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¬´Ù°¡ ¸çÄ¥ ÈÄ¿¡ ¿Õ¿¡°Ô ¸»¹Ì¸¦ ûÇϰí
7 and came back to Jerusalem Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God
´À13:7 ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯¼¾ß ¿¤¸®¾Æ½ÊÀÌ µµºñ¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ Àü ¶ã¿¡ ¹æÀ» °®Ãá ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ¾ÈÁö¶ó
8 I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room
´À13:8 ³»°¡ ½ÉÈ÷ ±Ù½ÉÇÏ¿© µµºñ¾ßÀÇ ¼¼°£À» ±× ¹æ ¹ÛÀ¸·Î ´Ù ³»¾î ´øÁö°í
9 I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense
´À13:9 ¸íÇÏ¿© ±× ¹æÀ» Á¤°áÄÉ Çϰí Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÇ ±â¸í°ú ¼ÒÁ¦¹°°ú À¯ÇâÀ» ´Ù½Ã ±×¸®·Î µé¿© ³õ¾Ò´À´Ï¶ó
10 I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields
´À13:10 ³»°¡ ¶Ç ¾Ë¾Æº»Áï ·¹À§ »ç¶÷µéÀÇ ¹ÞÀ» °ÍÀ» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× Á÷¹«¸¦ ÇàÇÏ´Â ·¹À§ »ç¶÷µé°ú ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ °¢°¢ ±× Àü¸®·Î µµ¸ÁÇÏ¿´±â·Î
11 So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts
´À13:11 ³»°¡ ¸ðµç ¹ÎÀåÀ» ²Ù¢¾î À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¹ö¸° ¹Ù µÇ¾ú´À³Ä ÇÏ°í °ð ·¹À§ »ç¶÷À» ºÒ·¯ ¸ð¾Æ ´Ù½Ã ±× ó¼Ò¿¡ ¼¼¿ü´õ´Ï
12 All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms
´À13:12 ÀÌ¿¡ ¿Â À¯´Ù°¡ °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§ÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ °¡Á®´Ù°¡ °÷°£¿¡ µéÀ̹ǷÎ
13 I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy They were made responsible for distributing the supplies to their brothers
´À13:13 ³»°¡ Á¦»çÀå ¼¿·¹¸Ï¿Í ¼±â°ü »çµ¶°ú ·¹À§ »ç¶÷ ºê´Ù¾ß·Î °íÁö±â¸¦ »ï°í ¸À´Ù³ÄÀÇ ¼ÕÀÚ »è±¼ÀÇ ¾Æµé ÇϳÀ¸·Î ¹ö±ÝÀ» »ï¾Ò³ª´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ÃæÁ÷ÇÑ ÀÚ·Î ÀÎÁ¤µÊÀ̶ó ±× Á÷ºÐÀº ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ºÐ¹èÇÏ´Â ÀÏÀ̾ú´À´Ï¶ó
14 Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services
´À13:14 ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀÌ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ ±â¾ïÇϿɼҼ ³» Çϳª´ÔÀÇ Àü°ú ±× ¸ðµç Á÷¹«¸¦ À§ÇÏ¿© ³ªÀÇ ÇàÇÑ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» µµ¸»ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼
15 In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath Therefore I warned them against selling food on that day
´À13:15 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ º»Áï À¯´Ù¿¡°Ô ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¼ú ƲÀ» ¹â°í °î½Ä´ÜÀ» ³ª±Í¿¡ ½Ç¾î ¿î¹ÝÇÏ¸ç Æ÷µµÁÖ¿Í Æ÷µµ¿Í ¹«È°ú¿Í ¿©·¯ °¡Áö ÁüÀ» Áö°í ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µé¾î¿Í¼ ½Ä¹°À» ÆÈ±â·Î ±× ³¯¿¡ ³»°¡ °æ°èÇÏ¿´°í
16 Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah
´À13:16 ¶Ç µÎ·Î »ç¶÷ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ¸ç ¹°°í±â¿Í °¢¾ç ¹°°ÇÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¾È½ÄÀÏ¿¡ À¯´Ù ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½¿¡¼µµ ÆÈ±â·Î
17 I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing--desecrating the Sabbath day?
´À13:17 ³»°¡ À¯´Ù ¸ðµç ±ÍÀÎÀ» ²Ù¢¾î À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¾È½ÄÀÏÀ» ¹üÇÏ´À³Ä
18 Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath "
´À13:18 ³ÊÈñ ¿Á¶°¡ À̰°ÀÌ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ¸·Î ¿ì¸®¿Í ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ ³»¸®½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ¿ÀÈ÷·Á ¾È½ÄÀÏÀ» ¹üÇÏ¿© Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÀÓÇÔÀÌ ´õ¿í ½ÉÇÏ°Ô Çϴµµ´Ù Çϰí
19 When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day
´À13:19 ¾È½ÄÀÏ Àü ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®ÀÌ ¾îµÎ¿ö °¥ ¶§¿¡ ³»°¡ ¸íÇÏ¿© ¼º¹®À» ´Ý°í ¾È½ÄÀÏÀÌ Áö³ª±â Àü¿¡´Â ¿Áö ¸»¶ó ÇÏ°í ³» Á¾ÀÚ µÎ¾î »ç¶÷À» ¼º¹®¸¶´Ù ¼¼¿ö¼ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¾Æ¹« Áüµµ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϸÅ
20 Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem
´À13:20 Àå»çµé°ú °¢¾ç ¹°°Ç ÆÄ´Â ÀÚµéÀÌ ÇѵΠ¹ø ¿¹·ç»ì·½ ¼º ¹Û¿¡¼ ÀڹǷÎ
21 But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you " From that time on they no longer came on the Sabbath
´À13:21 ³»°¡ °æ°èÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¼º ¹Ø¿¡¼ ÀÚ´À³Ä ´Ù½Ã À̰°ÀÌ ÇÏ¸é ³»°¡ ÀâÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±× ÈĺÎÅÍ´Â ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀúÈñ°¡ ´Ù½Ã ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
22 Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love
´À13:22 ³»°¡ ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷µéÀ» ¸íÇÏ¿© ¸öÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ°í ¿Í¼ ¼º¹®À» ÁöÄѼ ¾È½ÄÀÏ·Î °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ Àϵµ ±â¾ïÇϿɽðí ÁÖÀÇ Å« ÀºÇý´ë·Î ³ª¸¦ ¾Æ³¢½Ã¿É¼Ò¼
23 Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab
´À13:23 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¶Ç º»Áï À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ ¾Æ½ºµ¾°ú ¾Ï¸ó°ú ¸ð¾Ð ¿©ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï¾Ò´Âµ¥
24 Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah
´À13:24 ±× Àڳడ ¾Æ½ºµ¾ ¹æ¾ðÀ» Àý¹ÝÂëÀº ÇÏ¿©µµ À¯´Ù ¹æ¾ðÀº ¸øÇÏ´Ï ±× ÇÏ´Â ¸»ÀÌ °¢ Á·¼ÓÀÇ ¹æ¾ðÀ̹ǷÎ
25 I rebuked them and called curses down on them I beat some of the men and pulled out their hair I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves
´À13:25 ³»°¡ Ã¥¸ÁÇϰí ÀúÁÖÇÏ¸ç µÎ¾î »ç¶÷À» ¶§¸®°í ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» »Ì°í À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ µþµé·Î ÀúÈñ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸»°í ³ÊÈñ ¾ÆµéµéÀ̳ª ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀúÈñ µþÀ» µ¥·Á¿ÀÁö ¾Ê°Ú´Ù°í Çϳª´ÔÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Ç϶ó Çϰí
26 Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women
´À13:26 ¶Ç À̸£±â¸¦ ¿¾Àû¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¼Ö·Î¸óÀÌ ÀÌ ÀÏ·Î ¹üÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Àú´Â ¿±¹ Áß¿¡ ºñ±æ ¿ÕÀÌ ¾øÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» ÀÔÀº ÀÚ¶ó Çϳª´ÔÀÌ Àú·Î ¿ÕÀ» »ï¾Æ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®°Ô ÇϼÌÀ¸³ª ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀÌ Àú·Î ¹üÁËÄÉ ÇÏ¿´³ª´Ï
27 Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?"
´À13:27 ³ÊÈñ°¡ ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿© Å©°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô²² ¹üÁËÇÏ´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¿ë³³ÇϰڴÀ³Ä
28 One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite And I drove him away from me
´À13:28 ´ëÁ¦»çÀå ¿¤¸®¾Æ½ÊÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ä¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé Çϳª°¡ È£·Ð »ç¶÷ »ê¹ß¶ùÀÇ »çÀ§°¡ µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ÂѾƳ»¾î ³ª¸¦ ¶°³ª°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
29 Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites
´À13:29 ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀúÈñ°¡ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ´õ·´È÷°í Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐ°ú ·¹À§ »ç¶÷¿¡ ´ëÇÑ ¾ð¾àÀ» ¾î±â¾ú»ç¿À´Ï ÀúÈñ¸¦ ±â¾ïÇϿɼҼ
30 So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task
´À13:30 ³»°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀúÈñ·Î ÀÌ¹æ »ç¶÷À» ¶°³ª°Ô ÇÏ¿© ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ°í ¶Ç Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¹Ý¿À» ¼¼¿ö °¢°¢ ±× ÀÏÀ» ¸Ã°Ô Çϰí
31 I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits Remember me with favor, O my God
´À13:31 ¶Ç Á¤ÇÑ ±âÇÑ¿¡ ³ª¹«¿Í óÀ½ ÀÍÀº °ÍÀ» µå¸®°Ô ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ ±â¾ïÇÏ»ç º¹À» ÁֿɼҼ
[Esther 1]1 This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush:
¿¡1:1 ÀÌ ÀÏÀº ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿Õ ¶§¿¡ µÈ °ÍÀÌ´Ï ¾ÆÇϼö¿¡·Î´Â Àεµ·Î ±¸½º±îÁö ÀϹéÀ̽ÊÄ¥ µµ¸¦ Ä¡¸®ÇÏ´Â ¿ÕÀ̶ó
2 At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,
¿¡1:2 ´ç½Ã¿¡ ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÌ ¼ö»ê ±Ã¿¡¼ ÁïÀ§Çϰí
3 and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present
¿¡1:3 À§¿¡ ÀÖÀº Áö »ï ³â¿¡ ±× ¸ðµç ¹æ¹é°ú ½Åº¹À» À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡¸¦ º£Çª´Ï ¹Ù»ç¿Í ¸Þ´ëÀÇ Àå¼ö¿Í °¢ µµÀÇ ±ÍÁ·°ú ¹æ¹éµéÀÌ ´Ù ¿Õ ¾Õ¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
4 For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty
¿¡1:4 ¿ÕÀÌ ¿©·¯ ³¯ °ð ÀϹéÆÈ½Ê ÀÏ µ¿¾È¿¡ ±× ¿µÈ·Î¿î ³ª¶óÀÇ ºÎÇÔ°ú À§¾öÀÇ ÇõÇõÇÔÀ» ³ªÅ¸³»´Ï¶ó
5 When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest, who were in the citadel of Susa
¿¡1:5 ÀÌ ³¯ÀÌ ´ÙÇϸŠ¿ÕÀÌ ¶Ç µµ¼º ¼ö»ê ´ë¼Ò ÀιÎÀ» À§ÇÏ¿© ¿Õ±Ã ÈÄ¿ø ¶ã¿¡¼ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®»õ
6 The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones
¿¡1:6 ¹é»ö, ³ì»ö, û»ö ÈÖÀåÀ» ÀÚ»ö °¡´Â º£ÁÙ·Î ´ë¸®¼® ±âµÕ Àº°í¸®¿¡ ¸Å°í ±Ý°ú ÀºÀ¸·Î ¸¸µç °É»óÀ» ȹݼ®, ¹é¼®, ¿î¸ð¼®, Èæ¼®À» ±ñ ¶¥¿¡ Áø¼³Çϰí
7 Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality
¿¡1:7 ±ÝÀÜÀ¸·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ´Ï ÀÜÀÇ ½Ä¾çÀÌ °¢±â ´Ù¸£°í ¿ÕÀÇ Ç³ºÎÇÑ ´ë·Î ¾îÁÖ°¡ ÇÑÀÌ ¾øÀ¸¸ç
8 By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished
¿¡1:8 ¸¶½Ã´Â °Íµµ ±Ô¸ð°¡ ÀÖ¾î »ç¶÷À¸·Î ¾ïÁö·Î ÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ ¸ðµç ±Ã³» °ü¸®¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¢ »ç¶÷À¸·Î ¸¶À½´ë·Î ÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´õ¶ó
9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes
¿¡1:9 ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµðµµ ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿Õ±Ã¿¡¼ ºÎ³àµéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡¸¦ º£Çª´Ï¶ó
10 On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas--
¿¡1:10 Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ¿ÕÀÌ ÁÖÈïÀÌ ÀϾ¼ ¾îÀü ³»½Ã ¹ÇÈĸ¸°ú ºñ½º´Ù¿Í Çϸ£º¸³ª¿Í ºò´Ù¿Í ¾Æ¹Ú´Ù¿Í ¼¼´Þ°ú °¡¸£°¡½º Àϰö »ç¶÷À» ¸íÇÏ¿©
11 to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at
¿¡1:11 ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµð¸¦ ûÇÏ¿© ¿ÕÈÄÀÇ ¸é·ù°üÀ» Á¤Á¦ÇÏ°í ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿© ±× ¾Æ¸®µû¿òÀ» ¹µ ¹é¼º°ú ¹æ¹éµé¿¡°Ô º¸ÀÌ°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÈÄÀÇ ¿ë¸ð°¡ º¸±â¿¡ ÁÁÀ½À̶ó
12 But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come Then the king became furious and burned with anger
¿¡1:12 ±×·¯³ª ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµð°¡ ³»½ÃÀÇ ÀüÇÏ´Â ¿Õ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ¿À±â¸¦ ½È¾îÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ Áø³ëÇÏ¿© Áß½ÉÀÌ ºÒºÙ´Â µíÇÏ´õ¶ó
13 Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times
¿¡1:13 ¿ÕÀÌ »ç·Ê¸¦ ¾Æ´Â ¹Ú»çµé¿¡°Ô ¹¯µÇ (¿ÕÀÌ ±Ô·Ê¿Í ¹ý·üÀ» ¾Æ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¹¯´Â Àü·Ê°¡ Àִµ¥
14 and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom
¿¡1:14 ¶§¿¡ ¿Õ¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÇÏ¿© ¿ÕÀÇ ±â»öÀ» »ìÇÇ¸ç ³ª¶ó ù ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÀº ÀÚ´Â ¹Ù»ç¿Í ¸Þ´ëÀÇ Àϰö ¹æ¹é °ð °¡¸£½º³ª¿Í ¼¼´Þ°ú ¾Æµå¸¶´Ù¿Í ´Ù½Ã½º¿Í ¸Þ·¹½º¿Í ¸¶¸£½º³ª¿Í ¹Ç¹«°£À̶ó)
15 "According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her "
¿¡1:15 ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµð°¡ ³»½ÃÀÇ ÀüÇÏ´Â ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿Õ¸íÀ» ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±Ô·Ê´ë·Î ÇÏ¸é ¾î¶»°Ô óġÇÒ²¿
16 Then Memucan replied in the presence of the king and the nobles, "Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes
¿¡1:16 ¹Ç¹«°£ÀÌ ¿Õ°ú ¹æ¹é ¾Õ¿¡¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµð°¡ ¿Õ¿¡°Ô¸¸ À߸øÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ °¢ µµ ¹æ¹é°ú ¹µ ¹é¼º¿¡°Ôµµ À߸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
17 For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come '
¿¡1:17 ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÌ ¸íÇÏ¿© ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµð¸¦ ûÇÏ¿©µµ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÏ´Â ¿ÕÈÄÀÇ ÇàÀ§ÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ ¸ðµç ºÎ³à¿¡°Ô ÀüÆÄµÇ¸é ÀúÈñµµ ±× ³²ÆíÀ» ¸ê½ÃÇÒ °ÍÀÎÁï
18 This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way There will be no end of disrespect and discord
¿¡1:18 ¿À´ÃÀÌ¶óµµ ¹Ù»ç¿Í ¸Þ´ëÀÇ ±ÍºÎÀεéÀÌ ¿ÕÈÄÀÇ ÇàÀ§¸¦ µè°í ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¹æ¹é¿¡°Ô ±×·¸°Ô ¸»Çϸ®´Ï ¸ê½Ã¿Í ºÐ³ë°¡ ¸¹ÀÌ ÀϾ¸®ÀÌ´Ù
19 "Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes Also let the king give her royal position to someone else who is better than she
¿¡1:19 ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ ¼±È÷ ¿©±â½ÇÁø´ë ¿Í½ºµð·Î ´Ù½Ã´Â ¿Õ ¾Õ¿¡ ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´Â Á¶¼¸¦ ³»¸®µÇ ¹Ù»ç¿Í ¸Þ´ëÀÇ ¹ý·ü Áß¿¡ ±â·ÏÇÏ¿© º¯¿ªÇÔÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ°í ±× ¿ÕÈÄÀÇ À§¸¦ Àúº¸´Ù ³ªÀº »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¼Ò¼
20 Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest "
¿¡1:20 ¿ÕÀÇ Á¶¼°¡ ÀÌ ±¤´ëÇÑ Àü±¹¿¡ ¹ÝÆ÷µÇ¸é ±ÍõÀ» ¹«·ÐÇÏ°í ¸ðµç ºÎ³à°¡ ±× ³²ÆíÀ» Á¸°æÇϸ®ÀÌ´Ù
21 The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memucan proposed
¿¡1:21 ¿Õ°ú ¹æ¹éµéÀÌ ±× ¸»À» ¼±È÷ ¿©±äÁö¶ó ¿ÕÀÌ ¹Ç¹«°£ÀÇ ¸»´ë·Î ÇàÇÏ¿©
22 He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people's tongue that every man should be ruler over his own household
¿¡1:22 °¢ µµ °¢ ¹é¼ºÀÇ ¹®ÀÚ¿Í ¹æ¾ð´ë·Î ¸ðµç µµ¿¡ Á¶¼¸¦ ³»·Á À̸£±â¸¦ ³²ÆíÀ¸·Î ±× ÁýÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô Çϰí Àڱ⠹ÎÁ·ÀÇ ¹æ¾ð´ë·Î ¸»ÇÏ°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[Esther 2]1 Later when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her
¿¡2:1 ±× ÈÄ¿¡ ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ ³ë°¡ ±×Ä¡¸Å ¿Í½ºµð¿Í ±×ÀÇ ÇàÇÑ Àϰú ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© ³»¸° Á¶¼¸¦ »ý°¢ÇϰŴÃ
2 Then the king's personal attendants proposed, "Let a search be made for beautiful young virgins for the king
¿¡2:2 ¿ÕÀÇ ½Ã½ÅÀÌ ¾Æ·ÚµÇ ¿ÕÀº ¿ÕÀ» À§ÇÏ¾î ¾Æ¸®µû¿î ó³àµéÀ» ±¸ÇÏ°Ô ÇϽõÇ
3 Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful girls into the harem at the citadel of Susa Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them
¿¡2:3 Àü±¹ °¢ µµ¿¡ °ü¸®¸¦ ¸í·ÉÇÏ¿© ¾Æ¸®µû¿î ó³à¸¦ ´Ù µµ¼º ¼ö»êÀ¸·Î ¸ð¾Æ ÈıÃÀ¸·Î µé¿© ±Ã³à¸¦ ÁÖ°üÇÏ´Â ³»½Ã Çì°³ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ±× ¸öÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ¹°Ç°À» ÁÖ°Ô ÇϽðí
4 Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti " This advice appealed to the king, and he followed it
¿¡2:4 ¿ÕÀÇ ´«¿¡ ¾Æ¸§´Ù¿î ó³à·Î ¿Í½ºµð¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÈĸ¦ »ïÀ¸¼Ò¼ ¿ÕÀÌ ±× ¸»À» ¼±È÷ ¿©°Ü ±×´ë·Î ÇàÇϴ϶ó
5 Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish,
¿¡2:5 µµ¼º ¼ö»ê¿¡ ÇÑ À¯´ÙÀÎÀÌ ÀÖÀ¸´Ï À̸§Àº ¸ð¸£µå°³¶ó Àú´Â º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï ±â½ºÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ½Ã¹ÇÀÌÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¾ßÀÏÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó
6 who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin king of Judah
¿¡2:6 Àü¿¡ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ À¯´Ù ¿Õ ¿©°í³Ä¿Í ¹é¼ºÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ °¥ ¶§¿¡ ¸ð¸£µå°³µµ ÇÔ²² »ç·ÎÀâÇû´õ¶ó
7 Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother This girl, who was also known as Esther, was lovely in form and features, and Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died
¿¡2:7 ÀúÀÇ »ïÃÌÀÇ µþ ÇÏ´å»ç °ð ¿¡½º´õ´Â ºÎ¸ð°¡ ¾ø°í ¿ë¸ð°¡ °ö°í ¾Æ¸®µû¿î ó³à¶ó ±× ºÎ¸ð°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¸ð¸£µå°³°¡ Àڱ⠵þ°°ÀÌ ¾çÀ°ÇÏ´õ¶ó
8 When the king's order and edict had been proclaimed, many girls were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai Esther also was taken to the king's palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem
¿¡2:8 ¿ÕÀÇ Á¶¸íÀÌ ¹ÝÆ÷µÇ¸Å ó³àµéÀÌ µµ¼º ¼ö»ê¿¡ ¸¹ÀÌ ¸ð¿© Çì°³ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ¿¡½º´õµµ ¿Õ±ÃÀ¸·Î À̲ø·Á °¡¼ ±Ã³à¸¦ ÁÖ°üÇÏ´Â Çì°³ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ¼ÓÇÏ´Ï
9 The girl pleased him and won his favor Immediately he provided her with her beauty treatments and special food He assigned to her seven maids selected from the king's palace and moved her and her maids into the best place in the harem
¿¡2:9 Çì°³°¡ ÀÌ Ã³³à¸¦ ±â»µÇÏ¿© ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ¸öÀ» Á¤°áÄÉ ÇÒ ¹°Ç°°ú ÀÏ¿ëǰÀ» °ð ÁÖ¸ç ¶Ç ¿Õ±Ã¿¡¼ ÀÇ·ÊÈ÷ ÁÖ´Â Àϰö ±Ã³à¸¦ ÁÖ°í ¿¡½º´õ¿Í ±× ±Ã³àµéÀ» Èıà ¾Æ¸§´Ù¿î ó¼Ò·Î ¿Å±â´õ¶ó
10 Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so
¿¡2:10 ¿¡½º´õ°¡ ÀÚ±âÀÇ ¹ÎÁ·°ú Á¾Á·À» °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¸ð¸£µå°³°¡ ¸íÇÏ¿© °íÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À½À̶ó
11 Every day he walked back and forth near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her
¿¡2:11 ¸ð¸£µå°³°¡ ³¯¸¶´Ù Èıà ¶ã ¾ÕÀ¸·Î ¿Õ·¡ÇÏ¸ç ¿¡½º´õÀÇ ¾ÈºÎ¿Í ¾î¶»°Ô µÉ °ÍÀ» ¾Ë°íÀÚ ÇÏ´õ¶ó
12 Before a girl's turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics
¿¡2:12 ó³à¸¶´Ù Â÷·Ê´ë·Î ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡±â Àü¿¡ ¿©ÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿© Á¤ÇÑ ±Ô·Ê´ë·Î ¿µÎ ´Þ µ¿¾ÈÀ» ÇàÇ쵂 ¿©¼¸ ´ÞÀº ¸ô¾à ±â¸§À» ¾²°í ¿©¼¸ ´ÞÀº Çâǰ°ú ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¾²´Â ´Ù¸¥ ¹°Ç°À» ½á¼ ¸öÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ±âÇÑÀ» ¸¶Ä¡¸ç
13 And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king's palace
¿¡2:13 ó³à°¡ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡´Â ±× ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ´Ù ÁÖ¾î Èıÿ¡¼ ¿Õ±ÃÀ¸·Î °¡Áö°í °¡°Ô Çϰí
14 In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name
¿¡2:14 Àú³áÀÌ¸é °¬´Ù°¡ ¾ÆÄ§¿¡´Â µÑ° ÈıÃÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ºñºóÀ» ÁÖ°üÇÏ´Â ³»½Ã »ç¾Æ½º°¡½ºÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ¼ÓÇÏ°í ¿ÕÀÌ Àú¸¦ ±â»µÇÏ¿© ±× À̸§À» ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ´Ù½Ã ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡Áö ¸øÇÏ´õ¶ó
15 When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested And Esther won the favor of everyone who saw her
¿¡2:15 ¸ð¸£µå°³ÀÇ »ïÃÌ ¾ÆºñÇÏÀÏÀÇ µþ °ð ¸ð¸£µå°³°¡ ÀÚ±âÀÇ µþ°°ÀÌ ¾çÀ°ÇÏ´Â ¿¡½º´õ°¡ Â÷·Ê´ë·Î ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ±Ã³à¸¦ ÁÖ°üÇÏ´Â ³»½Ã Çì°³ÀÇ Á¤ÇÑ °Í ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ °ÍÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ¸ðµç º¸´Â ÀÚ¿¡°Ô ±¯À» ¾ò´õ¶ó
16 She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign
¿¡2:16 ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ Ä¥³â ½Ã¿ù °ð µ¥ºª¿ù¿¡ ¿¡½º´õ°¡ À̲ø·Á ¿Õ±Ã¿¡ µé¾î°¡¼ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡´Ï
17 Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti
¿¡2:17 ¿ÕÀÌ ¸ðµç ¿©ÀÚº¸´Ù ¿¡½º´õ¸¦ ´õ¿í »ç¶ûÇϹǷΠÀú°¡ ¸ðµç ó³àº¸´Ù ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ´õ¿í ÀºÃÑÀ» ¾òÀºÁö¶ó ¿ÕÀÌ ±× ¸Ó¸®¿¡ ¸é·ù°üÀ» ¾º¿ì°í ¿Í½ºµð¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÈĸ¦ »ïÀº ÈÄ¿¡
18 And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his nobles and officials He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality
¿¡2:18 ¿ÕÀÌ Å©°Ô ÀÜÄ¡¸¦ º£Çª´Ï ÀÌ´Â ¿¡½º´õ¸¦ À§ÇÑ ÀÜÄ¡¶ó ¸ðµç ¹æ¹é°ú ½Åº¹À» ÇâÀÀÇÏ°í ¶Ç °¢ µµÀÇ ¼¼±ÝÀ» ¸éÁ¦ÇÏ°í ¿ÕÀÇ Ç³ºÎÇÔÀ» µû¶ó Å©°Ô »óÁִ϶ó
19 When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king's gate
¿¡2:19 ó³àµéÀ» ´Ù½Ã ¸ðÀ» ¶§¿¡´Â ¸ð¸£µå°³°¡ ´ë±È ¹®¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó
20 But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai's instructions as she had done when he was bringing her up
¿¡2:20 ¿¡½º´õ°¡ ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î ±× Á¾Á·°ú ¹ÎÁ·À» °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï Àú°¡ ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¸íÀ» ¾çÀ°¹ÞÀ» ¶§¿Í °°ÀÌ ÁÀÀ½ÀÌ´õ¶ó
21 During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes
¿¡2:21 ¸ð¸£µå°³°¡ ´ë±È ¹®¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¹® ÁöŲ ¿ÕÀÇ ³»½Ã ºò´Ü°ú µ¥·¹½º µÎ »ç¶÷ÀÌ ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀ» ¿øÇÑÇÏ¿© ¸ð»ìÇÏ·Á ÇϰŴÃ
22 But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai
¿¡2:22 ¸ð¸£µå°³°¡ ¾Ë°í ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ¿¡°Ô °íÇÏ´Ï ¿¡½º´õ°¡ ¸ð¸£µå°³ÀÇ À̸§À¸·Î ¿Õ¿¡°Ô °íÇÑÁö¶ó
23 And when the report was investigated and found to be true, the two officials were hanged on a gallows All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king
¿¡2:23 »ç½ÇÇÏ¿© ½ÇÁ¤À» ¾ò¾úÀ¸¹Ç·Î µÎ »ç¶÷À» ³ª¹«¿¡ ´Þ°í ±× ÀÏÀ» ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ±ÃÁß Àϱ⿡ ±â·ÏÇϴ϶ó
[Esther 3]1 After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him and giving him a seat of honor higher than that of all the other nobles
¿¡3:1 ±× ÈÄ¿¡ ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÌ ¾Æ°¢ »ç¶÷ ÇԹǴٴÙÀÇ ¾Æµé Çϸ¸ÀÇ ÁöÀ§¸¦ ³ôÀÌ ¿Ã·Á ¸ðµç ÇÔ²² ÀÖ´Â ´ë½Å À§¿¡ µÎ´Ï
2 All the royal officials at the king's gate knelt down and paid honor to Haman, for the king had commanded this concerning him But Mordecai would not kneel down or pay him honor
¿¡3:2 ´ë±È ¹®¿¡ ÀÖ´Â ¿ÕÀÇ ¸ðµç ½Åº¹ÀÌ ´Ù ¿ÕÀÇ ¸í´ë·Î Çϸ¸¿¡°Ô ²Ý¾î ÀýÇ쵂 ¸ð¸£µå°³´Â ²ÝÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰí ÀýÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
3 Then the royal officials at the king's gate asked Mordecai, "Why do you disobey the king's command?"
¿¡3:3 ´ë±È ¹®¿¡ ÀÖ´Â ¿ÕÀÇ ½Åº¹ÀÌ ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ´À³Ä Çϰí
4 Day after day they spoke to him but he refused to comply Therefore they told Haman about it to see whether Mordecai's behavior would be tolerated, for he had told them he was a Jew
¿¡3:4 ³¯¸¶´Ù ±ÇÇ쵂 ¸ð¸£µå°³°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÚ±â´Â À¯´ÙÀÎÀÓÀ» °íÇÏ¿´´õ´Ï ÀúÈñ°¡ ¸ð¸£µå°³ÀÇ ÀÏÀÌ ¾îÂî µÇ³ª º¸°íÀÚ ÇÏ¿© Çϸ¸¿¡°Ô °íÇÏ¿´´õ¶ó
5 When Haman saw that Mordecai would not kneel down or pay him honor, he was enraged
¿¡3:5 Çϸ¸ÀÌ ¸ð¸£µå°³°¡ ²ÝÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰí ÀýÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÔÀ» º¸°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ´õ´Ï
6 Yet having learned who Mordecai's people were, he scorned the idea of killing only Mordecai Instead Haman looked for a way to destroy all Mordecai's people, the Jews, throughout the whole kingdom of Xerxes
¿¡3:6 ÀúÈñ°¡ ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¹ÎÁ·À» Çϸ¸¿¡°Ô °íÇÑ °í·Î Çϸ¸ÀÌ ¸ð¸£µå°³¸¸ Á×ÀÌ´Â °ÍÀÌ °æÇÏ´Ù ÇÏ°í ¾ÆÇϼö¿¡·ÎÀÇ ¿Â ³ª¶ó¿¡ ÀÖ´Â À¯´ÙÀÎ °ð ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¹ÎÁ·À» ´Ù ¸êÇϰíÀÚ ÇÏ´õ¶ó
7 In the twelfth year of King Xerxes, in the first month, the month of Nisan, they cast the pur (that is, the lot) in the presence of Haman to select a day and month And the lot fell on the twelfth month, the month of Adar
¿¡3:7 ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿Õ ½ÊÀ̳â Á¤¿ù °ð ´Ï»ê¿ù¿¡ ¹«¸®°¡ Çϸ¸ ¾Õ¿¡¼ ³¯°ú ´Þ¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÎ¸£ °ð Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Æ ½ÊÀÌ¿ù °ð ¾Æ´Þ¿ùÀ» ¾òÀºÁö¶ó
8 Then Haman said to King Xerxes, "There is a certain people dispersed and scattered among the peoples in all the provinces of your kingdom whose customs are different from those of all other people and who do not obey the king's laws; it is not in the king's best interest to tolerate them
¿¡3:8 Çϸ¸ÀÌ ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ¿ÕÀÇ ³ª¶ó °¢ µµ ¹é¼º Áß¿¡ Èð¾îÁ® °ÅÇϴµ¥ ±× ¹ý·üÀÌ ¸¸¹Îº¸´Ù ´Þ¶ó¼ ¿ÕÀÇ ¹ý·üÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À´Ï ¿ë³³ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¹«ÀÍÇÏ´ÏÀÌ´Ù
9 If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will put ten thousand talents of silver into the royal treasury for the men who carry out this business "
¿¡3:9 ¿ÕÀÌ ¿Ç°Ô ¿©±â½Ã°Åµç Á¶¼¸¦ ³»·Á ÀúÈñ¸¦ Áø¸êÇϼҼ ³»°¡ Àº Àϸ¸ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¿ÕÀÇ ÀÏÀ» ¸ÃÀº ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºÎÃÄ ¿ÕÀÇ ºÎ°í¿¡ µå¸®¸®ÀÌ´Ù
10 So the king took his signet ring from his finger and gave it to Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews
¿¡3:10 ¿ÕÀÌ ¹ÝÁö¸¦ ¼Õ¿¡¼ »©¾î À¯´ÙÀÎÀÇ ´ëÀû °ð ¾Æ°¢ »ç¶÷ ÇԹǴٴÙÀÇ ¾Æµé Çϸ¸¿¡°Ô ÁÖ¸ç
11 "Keep the money," the king said to Haman, "and do with the people as you please "
¿¡3:11 À̸£µÇ ±× ÀºÀ» ³×°Ô ÁÖ°í ±× ¹é¼ºµµ ±×¸®Çϳë´Ï ³Ê´Â ¼Ò°ß¿¡ ÁÁÀ» ´ë·Î ÇàÇ϶ó ÇÏ´õ¶ó
12 Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman's orders to the king's satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring
¿¡3:12 Á¤¿ù ½Ê»ïÀÏ¿¡ ¿ÕÀÇ ¼±â°üÀÌ ¼ÒÁýµÇ¾î Çϸ¸ÀÇ ¸íÀ» µû¶ó ¿ÕÀÇ ´ë½Å°ú °¢ µµ ¹æ¹é°ú °¢ ¹ÎÁ·ÀÇ °ü¿ø¿¡°Ô ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ À̸§À¸·Î Á¶¼¸¦ ¾²µÇ °ð °¢ µµÀÇ ¹®ÀÚ¿Í °¢ ¹ÎÁ·ÀÇ ¹æ¾ð´ë·Î ¾²°í ¿ÕÀÇ ¹ÝÁö·Î ÀÎÄ¡´Ï¶ó
13 Dispatches were sent by couriers to all the king's provinces with the order to destroy, kill and annihilate all the Jews--young and old, women and little children--on a single day, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, and to plunder their goods
¿¡3:13 ÀÌ¿¡ ±× Á¶¼¸¦ ¿ªÁ¹¿¡°Ô ºÎÃÄ ¿ÕÀÇ °¢ µµ¿¡ º¸³»´Ï ½ÊÀÌ¿ù °ð ¾Æ´Þ¿ù ½Ê»ïÀÏ ÇÏ·ç µ¿¾È¿¡ ¸ðµç À¯´ÙÀÎÀ» ³ë¼Ò³ª ¾î¸°¾ÆÀ̳ª ºÎ³à¸¦ ¹«·ÐÇϰí Á×ÀÌ°í µµ·úÇϰí Áø¸êÇÏ°í ¶Ç ±× Àç»êÀ» Å»ÃëÇ϶ó ÇÏ¿´°í
14 A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so they would be ready for that day
¿¡3:14 ÀÌ ¸í·ÉÀ» °¢ µµ¿¡ ÀüÇϱâ À§ÇÏ¿© Á¶¼ÀÇ Ãʺ»À» ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿© ±× ³¯À» À§ÇÏ¿© ÁغñÇÏ°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
15 Spurred on by the king's command, the couriers went out, and the edict was issued in the citadel of Susa The king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was bewildered
¿¡3:15 ¿ªÁ¹ÀÌ ¿ÕÀÇ ¸íÀ» ¹Þµé¾î ±ÞÈ÷ ³ª°¡¸Å ±× Á¶¼°¡ µµ¼º ¼ö»ê¿¡µµ ¹ÝÆ÷µÇ´Ï ¿ÕÀº Çϸ¸°ú ÇÔ²² ¾É¾Æ ¸¶½ÃµÇ ¼ö»ê ¼ºÀº ¾îÁö·´´õ¶ó
[Esther 4]1 When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly
¿¡4:1 ¸ð¸£µå°³°¡ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë°í ±× ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£¸¦ ÀÔÀ¸¸ç À縦 ¹«¸¨¾²°í ¼ºÁß¿¡ ³ª°¡¼ ´ë¼º Åë°îÇϸç
2 But he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it
¿¡4:2 ´ë±È ¹® ¾Õ±îÁö À̸£·¶À¸´Ï ±½Àº º£¸¦ ÀÔÀº ÀÚ´Â ´ë±È ¹®¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÔÀ̶ó
3 In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing Many lay in sackcloth and ashes
¿¡4:3 ¿ÕÀÇ Á¶¸íÀÌ °¢ µµ¿¡ À̸£¸Å À¯´ÙÀÎÀÌ Å©°Ô ¾ÖÅëÇÏ¿© ±Ý½ÄÇÏ¸ç °îÀ¾ÇÏ¸ç ºÎ¸£Â¢°í ±½Àº º£¸¦ ÀÔ°í Àç¿¡ ´©¿î ÀÚ°¡ ¹«¼öÇÏ´õ¶ó
4 When Esther's maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was in great distress She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them
¿¡4:4 ¿¡½º´õÀÇ ½Ã³à¿Í ³»½Ã°¡ ³ª¾Æ¿Í °íÇÏ´Ï ¿ÕÈİ¡ ½ÉÈ÷ ±Ù½ÉÇÏ¿© ÀÔÀ» ÀǺ¹À» ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô º¸³»¾î ±× ±½Àº º£¸¦ ¹þ±â°íÀÚ Çϳª ¸ð¸£µå°³°¡ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó
5 Then Esther summoned Hathach, one of the king's eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why
¿¡4:5 ¿¡½º´õ°¡ ¿ÕÀÇ ¸íÀ¸·Î Àڱ⿡°Ô ±Ù½ÃÇÏ´Â ³»½Ã ÇÏ´ÚÀ» ºÒ·¯ ¸íÇÏ¿© ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô °¡¼ À̰ÍÀÌ ¹«½¼ ÀÏÀÌ¸ç ¹«½¼ ¿¬°íÀΰ¡ ¾Ë¾Æº¸¶ó ÇϸÅ
6 So Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate
¿¡4:6 ÇÏ´ÚÀÌ ´ë±È ¹® ¾Õ ¼ºÁß ±¤Àå¿¡ ÀÖ´Â ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô À̸£´Ï
7 Mordecai told him everything that had happened to him, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews
¿¡4:7 ¸ð¸£µå°³°¡ ÀÚ±âÀÇ ´çÇÑ ¸ðµç Àϰú Çϸ¸ÀÌ À¯´ÙÀÎÀ» ¸êÇÏ·Á°í ¿ÕÀÇ ºÎ°í¿¡ ¹ÙÄ¡±â·Î ÇÑ ÀºÀÇ Á¤È®ÇÑ ¼öÈ¿¸¦ ÇÏ´Ú¿¡°Ô ¸»Çϰí
8 He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to urge her to go into the king's presence to beg for mercy and plead with him for her people
¿¡4:8 ¶Ç À¯´ÙÀÎÀ» Áø¸êÇ϶ó°í ¼ö»ê ±Ã¿¡¼ ³»¸° Á¶¼ Ãʺ»À» ÇÏ´Ú¿¡°Ô ÁÖ¾î ¿¡½º´õ¿¡°Ô ºÆ¾î ¾Ë°Ô ÇÏ°í ¶Ç Àú¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ ±× ¾Õ¿¡¼ ÀÚ±âÀÇ ¹ÎÁ·À» À§ÇÏ¿© °£ÀýÈ÷ ±¸Ç϶ó ÇÏ´Ï
9 Hathach went back and reported to Esther what Mordecai had said
¿¡4:9 ÇÏ´ÚÀÌ µ¹¾Æ¿Í ¸ðµåµå°³ÀÇ ¸»À» ¿¡½º´õ¿¡°Ô °íÇϸÅ
10 Then she instructed him to say to Mordecai,
¿¡4:10 ¿¡½º´õ°¡ ÇÏ´Ú¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô °íÇϱ⸦
11 "All the king's officials and the people of the royal provinces know that for any man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned the king has but one law: that he be put to death The only exception to this is for the king to extend the gold scepter to him and spare his life But thirty days have passed since I was called to go to the king "
¿¡4:11 ¿ÕÀÇ ½Åº¹°ú ¿ÕÀÇ °¢ µµ ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¾Ë°Å´Ï¿Í ¹«·Ð ³²³àÇÏ°í ºÎ¸§À» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾È¶ã¿¡ µé¾î°¡¼ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸é ¿ÀÁ÷ Á×ÀÌ´Â ¹ýÀÌ¿ä ¿ÕÀÌ ±× ÀÚ¿¡°Ô ±ÝȦÀ» ³»¾î ¹Ð¾î¾ß »ì °ÍÀ̶ó ÀÌÁ¦ ³»°¡ ºÎ¸§À» ÀÔ¾î ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡Áö ¸øÇÑÁö°¡ ÀÌ¹Ì »ï½Ê ÀÏÀ̶ó Ç϶ó
12 When Esther's words were reported to Mordecai,
¿¡4:12 ±×°¡ ¿¡½º´õÀÇ ¸»·Î ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô °íÇϸÅ
13 he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king's house you alone of all the Jews will escape
¿¡4:13 ¸ð¸£µå°³°¡ ±×¸¦ ½ÃÄÑ ¿¡½º´õ¿¡°Ô ȸ´äÇ쵂 ³Ê´Â ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ¸ðµç À¯´ÙÀÎ Áß¿¡ Ȧ·Î ¸éÇϸ®¶ó »ý°¢Áö ¸»¶ó
14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?"
¿¡4:14 ÀÌ ¶§¿¡ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ÀáÀáÇÏ¿© ¸»ÀÌ ¾øÀ¸¸é À¯´ÙÀÎÀº ´Ù¸¥ µ¥·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³õÀÓ°ú ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸·Á´Ï¿Í ³Ê¿Í ³× ¾Æºñ ÁýÀº ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó ³×°¡ ¿ÕÈÄÀÇ À§¸¦ ¾òÀº °ÍÀÌ ÀÌ ¶§¸¦ À§ÇÔÀÌ ¾Æ´ÑÁö ´©°¡ ¾Æ´À³Ä
15 Then Esther sent this reply to Mordecai:
¿¡4:15 ¿¡½º´õ°¡ ¸íÇÏ¿© ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô ȸ´äÇϵÇ
16 "Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me Do not eat or drink for three days, night or day I and my maids will fast as you do When this is done, I will go to the king, even though it is against the law And if I perish, I perish "
¿¡4:16 ´ç½ÅÀº °¡¼ ¼ö»ê¿¡ ÀÖ´Â À¯´ÙÀÎÀ» ´Ù ¸ðÀ¸°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±Ý½ÄÇ쵂 ¹ã³· »ï ÀÏÀ» ¸ÔÁöµµ ¸»°í ¸¶½ÃÁöµµ ¸¶¼Ò¼ ³ªµµ ³ªÀÇ ½Ã³à·Î ´õºÒ¾î ÀÌ·¸°Ô ±Ý½ÄÇÑ ÈÄ¿¡ ±Ô·Ê¸¦ ¾î±â°í ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸®´Ï Á×À¸¸é Á×À¸¸®ÀÌ´Ù
17 So Mordecai went away and carried out all of Esther's instructions
¿¡4:17 ¸ð¸£µå°³°¡ °¡¼ ¿¡½º´õÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î ´Ù ÇàÇϴ϶ó
[Esther 5]1 On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king's hall The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance
¿¡5:1 Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ¿¡½º´õ°¡ ¿ÕÈÄÀÇ ¿¹º¹À» ÀÔ°í ¿Õ±Ã ¾È¶ã °ð ¾îÀü ¸ÂÀºÆí¿¡ ¼´Ï ¿ÕÀÌ ¾îÀü¿¡¼ Àü ¹®À» ´ëÇÏ¿© º¸Á¿¡ ¾É¾Ò´Ù°¡
2 When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand So Esther approached and touched the tip of the scepter
¿¡5:2 ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ°¡ ¶ã¿¡ ¼± °ÍÀ» º»Áï ½ÉÈ÷ »ç¶û½º·¯¿ì¹Ç·Î ¼Õ¿¡ Àâ¾Ò´ø ±ÝȦÀ» ±×¿¡°Ô ³»¾î¹Ì´Ï ¿¡½º´õ°¡ °¡±îÀÌ °¡¼ ±ÝȦ ³¡À» ¸¸ÁøÁö¶ó
3 Then the king asked, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you "
¿¡5:3 ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ¿© ±×´ëÀÇ ¼Ò¿øÀÌ ¹«¾ùÀÌ¸ç ¿ä±¸°¡ ¹«¾ùÀÌ´¢ ³ª¶óÀÇ Àý¹ÝÀÌ¶óµµ ±×´ë¿¡°Ô ÁÖ°Ú³ë¶ó
4 "If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him "
¿¡5:4 ¿¡½º´õ°¡ °¡·ÎµÇ ¿À´Ã ³»°¡ ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾ú»ç¿À´Ï ¿ÕÀÌ ¼±È÷ ¿©±â½Ã°Åµç Çϸ¸°ú ÇÔ²² ÀÓÇϼҼ
5 "Bring Haman at once," the king said, "so that we may do what Esther asks " So the king and Haman went to the banquet Esther had prepared
¿¡5:5 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¿¡½º´õÀÇ ¸»ÇÑ ´ë·Î Çϵµ·Ï Çϸ¸À» ±ÞÈ÷ ºÎ¸£¶ó Çϰí ÀÌ¿¡ ¿ÕÀÌ Çϸ¸°ú ÇÔ²² ¿¡½º´õÀÇ º£Ç¬ ÀÜÄ¡¿¡ ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
6 As they were drinking wine, the king again asked Esther, "Now what is your petition? It will be given you And what is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted "
¿¡5:6 ÀÜÄ¡ÀÇ ¼úÀ» ¸¶½Ç ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ ¿¡½º´õ¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ëÀÇ ¼ÒûÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢ °ð Çã¶ôÇϰڳë¶ó ±×´ëÀÇ ¿ä±¸°¡ ¹«¾ùÀÌ´¢ ³ª¶óÀÇ Àý¹ÝÀ̶ó ÇÒÁö¶óµµ ½ÃÇàÇϰڳë¶ó
7 Esther replied, "My petition and my request is this:
¿¡5:7 ¿¡½º´õ°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ¼Òû, ³ªÀÇ ¿ä±¸°¡ ÀÌ·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù
8 If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them Then I will answer the king's question "
¿¡5:8 ³»°¡ ¸¸ÀÏ ¿ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú°í ¿ÕÀÌ ³» ¼ÒûÀ» Çã¶ôÇÏ½Ã¸ç ³» ¿ä±¸¸¦ ½ÃÇàÇϽñ⸦ ¼±È÷ ¿©±â½Ã°Åµç ³»°¡ ¿Õ°ú Çϸ¸À» À§ÇÏ¿© º£Çª´Â ÀÜÄ¡¿¡ ¶Ç ³ª¾Æ¿À¼Ò¼ ³»ÀÏÀº ¿ÕÀÇ ¸»¾¸´ë·Î Çϸ®ÀÌ´Ù
9 Haman went out that day happy and in high spirits But when he saw Mordecai at the king's gate and observed that he neither rose nor showed fear in his presence, he was filled with rage against Mordecai
¿¡5:9 ÀÌ ³¯¿¡ Çϸ¸ÀÌ ¸¶À½ÀÌ ±â»µ Áñ°ÅÀÌ ³ª¿À´õ´Ï ¸ð¸£µå°³°¡ ´ë±È ¹®¿¡ ÀÖ¾î ÀϾÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸öÀ» ¿òÁ÷ÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ½ÉÈ÷ ³ëÇϳª
10 Nevertheless, Haman restrained himself and went home Calling together his friends and Zeresh, his wife,
¿¡5:10 Âü°í Áý¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ »ç¶÷À» º¸³»¾î ±× Ä£±¸µé°ú ±× ¾Æ³» ¼¼·¹½º¸¦ ûÇÏ¿©
11 Haman boasted to them about his vast wealth, his many sons, and all the ways the king had honored him and how he had elevated him above the other nobles and officials
¿¡5:11 ÀÚ±âÀÇ ºÎ¼ºÇÑ ¿µ±¤°ú Àڳడ ¸¹Àº °Í°ú ¿ÕÀÌ Àڱ⸦ µé¾î ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¹æ¹éÀ̳ª ½Åº¹µéº¸´Ù ³ôÀÎ °ÍÀ» ´Ù ¸»Çϰí
12 "And that's not all," Haman added "I'm the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave And she has invited me along with the king tomorrow
¿¡5:12 ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ°¡ ±× º£Ç¬ ÀÜÄ¡¿¡ ¿Õ°ú ÇÔ²² ¿À±â¸¦ Çã¶ô¹ÞÀº ÀÚ´Â ³ª¹Û¿¡ ¾ø¾ú°í ³»Àϵµ ¿Õ°ú ÇÔ²² ûÇÔÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó
13 But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king's gate "
¿¡5:13 ±×·¯³ª À¯´Ù »ç¶÷ ¸ð¸£µå°³°¡ ´ë±È ¹®¿¡ ¾ÉÀº °ÍÀ» º¸´Â µ¿¾È¿¡´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ ¸¸Á·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
14 His wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a gallows built, seventy-five feet high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it Then go with the king to the dinner and be happy " This suggestion delighted Haman, and he had the gallows built
¿¡5:14 ±× ¾Æ³» ¼¼·¹½º¿Í ¸ðµç Ä£±¸°¡ À̸£µÇ ¿À½Ê ±ÔºøÀ̳ª ³ôÀº ³ª¹«¸¦ ¼¼¿ì°í ³»ÀÏ ¿Õ¿¡°Ô ¸ð¸£µå°³¸¦ ±× ³ª¹«¿¡ ´Þ±â¸¦ ±¸ÇÏ°í ¿Õ°ú ÇÔ²² Áñ°ÅÀÌ ÀÜÄ¡¿¡ ³ª¾Æ°¡¼Ò¼ Çϸ¸ÀÌ ±× ¸»À» ¼±È÷ ¿©±â°í ¸íÇÏ¿© ³ª¹«¸¦ ¼¼¿ì´Ï¶ó
[Esther 6]1 That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him
¿¡6:1 ÀÌ ¹ã¿¡ ¿ÕÀÌ ÀáÀÌ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¸íÇÏ¿© ¿ª´ë Àϱ⸦ °¡Á®´Ù°¡ Àڱ⠾տ¡¼ ÀÐÈ÷´õ´Ï
2 It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes
¿¡6:2 ±× ¼Ó¿¡ ±â·ÏÇϱ⸦ ¹® ÁöŲ ¿ÕÀÇ µÎ ³»½Ã ºò´Ù³ª¿Í µ¥·¹½º°¡ ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀ» ¸ð»ìÇÏ·Á ÇÏ´Â °ÍÀ» ¸ð¸£µå°³°¡ °í¹ßÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´´ÂÁö¶ó
3 "What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked "Nothing has been done for him," his attendants answered
¿¡6:3 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹«½¼ Á¸±Í¿Í °üÀÛÀ» ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô º£Ç®¾ú´À³Ä ½Ã½ÅÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¾Æ¹«°Íµµ º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
4 The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows he had erected for him
¿¡6:4 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ´©°¡ ¶ã¿¡ ÀÖ´À³Ä ¸¶Ä§ Çϸ¸ÀÌ ÀڱⰡ ¼¼¿î ³ª¹«¿¡ ¸ð¸£µå°³ ´Þ±â¸¦ ¿Õ²² ±¸ÇϰíÀÚ ÇÏ¿© ¿Õ±Ã ¹Ù±ù¶ã¿¡ À̸¥Áö¶ó
5 His attendants answered, "Haman is standing in the court " "Bring him in," the king ordered
¿¡6:5 ½Ã½ÅÀÌ °íÇ쵂 Çϸ¸ÀÌ ¶ã¿¡ ¼¹³ªÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ µé¾î¿À°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï
6 When Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honor?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honor than me?"
¿¡6:6 Çϸ¸ÀÌ µé¾î¿À°Å´Ã ¿ÕÀÌ ¹¯µÇ ¿ÕÀÌ Á¸±ÍÄÉ Çϱ⸦ ±â»µÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ÇϰڴÀ´¢ Çϸ¸ÀÌ ½ÉÁß¿¡ À̸£µÇ ¿ÕÀÌ Á¸±ÍÄÉ Çϱ⸦ ±â»µÇϽô ÀÚ´Â ³ª ¿Ü¿¡ ´©±¸¸®¿ä Çϰí
7 So he answered the king, "For the man the king delights to honor,
¿¡6:7 ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ¿Õ²²¼ »ç¶÷À» Á¸±ÍÄÉ ÇϽ÷Á¸é
8 have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head
¿¡6:8 ¿ÕÀÇ ÀÔÀ¸½Ã´Â ¿Õº¹°ú ¿ÕÀÇ Å¸½Ã´Â ¸»°ú ¸Ó¸®¿¡ ¾²½Ã´Â ¿Õ°üÀ» ÃëÇϰí
9 Then let the robe and horse be entrusted to one of the king's most noble princes Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, 'This is what is done for the man the king delights to honor!'"
¿¡6:9 ±× ¿Õº¹°ú ¸»À» ¿ÕÀÇ ¹æ¹é Áß °¡Àå Á¸±ÍÇÑ ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿©¼ ¿ÕÀÌ Á¸±ÍÄÉ ÇϽñ⸦ ±â»µÇϽô »ç¶÷¿¡°Ô ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ¸»À» Å¿ö¼ ¼ºÁß °Å¸®·Î ´Ù´Ï¸ç ±× ¾Õ¿¡¼ ¹ÝÆ÷ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÌ Á¸±ÍÄÉ Çϱ⸦ ±â»µÇϽô »ç¶÷¿¡°Ô´Â À̰°ÀÌ ÇÒ °ÍÀ̶ó ÇÏ°Ô ÇϼҼ
10 "Go at once," the king commanded Haman "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate Do not neglect anything you have recommended "
¿¡6:10 ÀÌ¿¡ ¿ÕÀÌ Çϸ¸¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³× ¸»´ë·Î ¼ÓÈ÷ ¿Õº¹°ú ¸»À» ÃëÇÏ¿© ´ë±È ¹®¿¡ ¾ÉÀº À¯´Ù »ç¶÷ ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô ÇàÇ쵂 ¹«¸© ³×°¡ ¸»ÇÑ °Í¿¡¼ Á¶±Ýµµ ºüÁüÀÌ ¾øÀÌ Ç϶ó
11 So Haman got the robe and the horse He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!"
¿¡6:11 Çϸ¸ÀÌ ¿Õº¹°ú ¸»À» ÃëÇÏ¿© ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ¸»À» Å¿ö ¼ºÁß °Å¸®·Î ´Ù´Ï¸ç ±× ¾Õ¿¡¼ ¹ÝÆ÷Ç쵂 ¿ÕÀÌ Á¸±ÍÄÉ ÇϽñ⸦ ±â»µÇϽô »ç¶÷¿¡°Ô´Â À̰°ÀÌ ÇÒ °ÍÀ̶ó Çϴ϶ó
12 Afterward Mordecai returned to the king's gate But Haman rushed home, with his head covered in grief,
¿¡6:12 ¸ð¸£µå°³´Â ´Ù½Ã ´ë±È ¹®À¸·Î µ¹¾Æ¿À°í Çϸ¸Àº ¹ø³úÇÏ¿© ¸Ó¸®¸¦ ½Î°í ±ÞÈ÷ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼
13 and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him--you will surely come to ruin!"
¿¡6:13 ÀÚ±âÀÇ ´çÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» ±× ¾Æ³» ¼¼·¹½º¿Í ¸ðµç Ä£±¸¿¡°Ô °íÇϸŠ±× Áß ÁöÇý·Î¿î ÀÚ¿Í ±× ¾Æ³» ¼¼·¹½º°¡ °¡·ÎµÇ ¸ð¸£µå°³°¡ °ú¿¬ À¯´Ù Á·¼ÓÀÌ¸é ´ç½ÅÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼ ±¼¿åÀ» ´çÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´À¸´Ï ´ÉÈ÷ Àú¸¦ À̱âÁö ¸øÇÏ°í ºÐ¸íÈ÷ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·¯Áö¸®ÀÌ´Ù
14 While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared
¿¡6:14 ¾ÆÁ÷ ¸»ÀÌ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿©¼ ¿ÕÀÇ ³»½ÃµéÀÌ À̸£·¯ Çϸ¸À» µ¥¸®°í ¿¡½º´õÀÇ º£Ç¬ ÀÜÄ¡¿¡ »¡¸® ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
[Esther 7]1 So the king and Haman went to dine with Queen Esther,
¿¡7:1 ¿ÕÀÌ Çϸ¸°ú ÇÔ²² ¶Ç ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õÀÇ ÀÜÄ¡¿¡ ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
2 and as they were drinking wine on that second day, the king again asked, "Queen Esther, what is your petition? It will be given you What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted "
¿¡7:2 ¿ÕÀÌ ÀÌ µÑ° ³¯ ÀÜÄ¡¿¡ ¼úÀ» ¸¶½Ç ¶§¿¡ ´Ù½Ã ¿¡½º´õ¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ¿© ±×´ëÀÇ ¼ÒûÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢ °ð Çã¶ôÇϰڳë¶ó ±×´ëÀÇ ¿ä±¸°¡ ¹«¾ùÀÌ´¢ °ð ³ª¶óÀÇ Àý¹ÝÀ̶ó ÇÒÁö¶óµµ ½ÃÇàÇϰڳë¶ó
3 Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, O king, and if it pleases your majesty, grant me my life--this is my petition And spare my people--this is my request
¿¡7:3 ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ¿© ³»°¡ ¸¸ÀÏ ¿ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾úÀ¸¸ç ¿ÕÀÌ ¼±È÷ ¿©±â½Ã°Åµç ³» ¼Òû´ë·Î ³» »ý¸íÀ» ³»°Ô ÁÖ½Ã°í ³» ¿ä±¸´ë·Î ³» ¹ÎÁ·À» ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼
4 For I and my people have been sold for destruction and slaughter and annihilation If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king "
¿¡7:4 ³ª¿Í ³» ¹ÎÁ·ÀÌ ÆÈ·Á¼ Á×ÀÓ°ú µµ·úÇÔ°ú Áø¸êÇÔÀ» ´çÇÏ°Ô µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ³ëºñ·Î ÆÈ·È´õ¸é ³»°¡ ÀáÀáÇÏ¿´À¸¸®ÀÌ´Ù ±×·¡µµ ´ëÀûÀÌ ¿ÕÀÇ ¼ÕÇØ¸¦ º¸ÃæÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸®ÀÌ´Ù
5 King Xerxes asked Queen Esther, "Who is he? Where is the man who has dared to do such a thing?"
¿¡7:5 ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÌ ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ °¨È÷ ÀÌ·± ÀÏÀ» ½ÉÁß¿¡ ǰÀº ÀÚ°¡ ´©±¸¸ç ±×°¡ ¾îµð ÀÖ´À´¢
6 Esther said, "The adversary and enemy is this vile Haman " Then Haman was terrified before the king and queen
¿¡7:6 ¿¡½º´õ°¡ °¡·ÎµÇ ´ëÀû°ú ¿ø¼ö´Â ÀÌ ¾ÇÇÑ Çϸ¸ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï Çϸ¸ÀÌ ¿Õ°ú ¿ÕÈÄ ¾Õ¿¡¼ µÎ·Á¿öÇϰŴÃ
7 The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life
¿¡7:7 ¿ÕÀÌ ³ëÇÏ¿© ÀϾ¼ ÀÜÄ¡ ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ª ¿Õ±Ã ÈÄ¿øÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó Çϸ¸ÀÌ ÀϾ ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ¿¡°Ô »ý¸íÀ» ±¸ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ Àڱ⿡°Ô ȸ¦ ³»¸®±â·Î °á½ÉÇÑ ÁÙ ¾ÍÀÌ´õ¶ó
8 Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king's mouth, they covered Haman's face
¿¡7:8 ¿ÕÀÌ ÈÄ¿øÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÜÄ¡ ÀÚ¸®¿¡ µ¹¾Æ¿À´Ï Çϸ¸ÀÌ ¿¡½º´õÀÇ ¾ÉÀº °É»ó À§¿¡ ¾þµå·È°Å´Ã ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Àú°¡ ±ÃÁß ³» ¾Õ¿¡¼ ¿ÕÈĸ¦ °°£±îÁö ÇϰíÀÚ Çϴ°¡ ÀÌ ¸»ÀÌ ¿ÕÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¿À¸Å ¹«¸®°¡ Çϸ¸ÀÇ ¾ó±¼À» ½Î´õ¶ó
9 Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, "A gallows seventy-five feet high stands by Haman's house He had it made for Mordecai, who spoke up to help the king " The king said, "Hang him on it!"
¿¡7:9 ¿ÕÀ» ¸ð½Å ³»½Ã Áß¿¡ Çϸ£º¸³ª°¡ ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© Ãæ¼ºµÈ ¸»·Î °í¹ßÇÑ ¸ð¸£µå°³¸¦ ´Þ°íÀÚ ÇÏ¿© Çϸ¸ÀÌ °í°¡ ¿À½Ê ±Ôºø µÇ´Â ³ª¹«¸¦ ÁغñÇÏ¿´´Âµ¥ ÀÌÁ¦ ±× ³ª¹«°¡ Çϸ¸ÀÇ Áý¿¡ ¼¹³ªÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Çϸ¸À» ±× ³ª¹«¿¡ ´Þ¶ó ÇϸÅ
10 So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai Then the king's fury subsided
¿¡7:10 ¸ð¸£µå°³¸¦ ´Þ°íÀÚ ÇÑ ³ª¹«¿¡ Çϸ¸À» ´Ù´Ï ¿ÕÀÇ ³ë°¡ ±×Ä¡´Ï¶ó
[Esther 8]1 That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her
¿¡8:1 ´çÀÏ¿¡ ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÌ À¯´ÙÀÎÀÇ ´ëÀû Çϸ¸ÀÇ ÁýÀ» ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ¿¡°Ô ÁÖ´Ï¶ó ¿¡½º´õ°¡ ¸ð¸£µå°³´Â Àڱ⿡°Ô ¾î¶»°Ô °ü°èµÊÀ» ¿Õ²² °íÇÑ °í·Î ¸ð¸£µå°³°¡ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ¿À´Ï
2 The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai And Esther appointed him over Haman's estate
¿¡8:2 ¿ÕÀÌ Çϸ¸¿¡°Ô °ÅµÐ ¹ÝÁö¸¦ »©¾î ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô ÁØÁö¶ó ¿¡½º´õ°¡ ¸ð¸£µå°³·Î Çϸ¸ÀÇ ÁýÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô Çϴ϶ó
3 Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews
¿¡8:3 ¿¡½º´õ°¡ ´Ù½Ã ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¸»¾¸ÇÏ¸ç ¿ÕÀÇ ¹ß ¾Æ·¡ ¾þµå·Á ¾Æ°¢ »ç¶÷ Çϸ¸ÀÌ À¯´ÙÀÎÀ» ÇØÇÏ·Á ÇÑ ¾ÇÇÑ ²Ò¸¦ Á¦Çϱ⸦ ¿ï¸ç ±¸ÇÏ´Ï
4 Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him
¿¡8:4 ¿ÕÀÌ ¿¡½º´õ¸¦ ÇâÇÏ¿© ±ÝȦÀ» ³»¾î¹Ì´ÂÁö¶ó ¿¡½º´õ°¡ ÀϾ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¼
5 "If it pleases the king," she said, "and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king's provinces
¿¡8:5 °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ Áñ°ÜÇÏ½Ã¸ç ³»°¡ ¿ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú°í ¶Ç ¿ÕÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ¼±È÷ ¿©±â½Ã¸ç ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô º¸½ÇÁø´ë Á¶¼¸¦ ³»¸®»ç ¾Æ°¢ »ç¶÷ ÇԹǴٴÙÀÇ ¾Æµé Çϸ¸ÀÌ ¿ÕÀÇ °¢ µµ¿¡ ÀÖ´Â À¯´ÙÀÎÀ» ¸êÇÏ·Á°í ²ÒÇÏ°í ¾´ Á¶¼¸¦ Ãë¼ÒÇϼҼ
6 For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?"
¿¡8:6 ³»°¡ ¾îÂî ³» ¹ÎÁ·ÀÇ È´çÇÔÀ» Âü¾Æ º¸¸ç ³» ģôÀÇ ¸ê¸ÁÇÔÀ» Âü¾Æ º¸¸®À̱î
7 King Xerxes replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Because Haman attacked the Jews, I have given his estate to Esther, and they have hanged him on the gallows
¿¡8:7 ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÌ ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ¿Í À¯´ÙÀÎ ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô À̸£µÇ Çϸ¸ÀÌ À¯´ÙÀÎÀ» »ìÇØÇÏ·Á ÇϹǷΠ³ª¹«¿¡ ´Þ·È°í ³»°¡ ±× ÁýÀ¸·Î ¿¡½º´õ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï
8 Now write another decree in the king's name in behalf of the Jews as seems best to you, and seal it with the king's signet ring--for no document written in the king's name and sealed with his ring can be revoked "
¿¡8:8 ³ÊÈñ´Â ¿ÕÀÇ ¸íÀÇ·Î À¯´ÙÀο¡°Ô Á¶¼¸¦ ¶æ´ë·Î ¾²°í ¿ÕÀÇ ¹ÝÁö·Î ÀÎÀ» Ä¥Áö¾î´Ù ¿ÕÀÇ À̸§À» ¾²°í ¿ÕÀÇ ¹ÝÁö·Î ÀÎÄ£ Á¶¼´Â ´©±¸µçÁö Ãë¼ÒÇÒ ¼ö ¾øÀ½À̴϶ó
9 At once the royal secretaries were summoned--on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan They wrote out all Mordecai's orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language
¿¡8:9 ±× ¶§ ½Ã¿Ï¿ù °ð »ï¿ù À̽ʻïÀÏ¿¡ ¿ÕÀÇ ¼±â°üÀÌ ¼ÒÁýµÇ°í ¹«¸© ¸ð¸£µå°³ÀÇ ½ÃŰ´Â ´ë·Î Á¶¼¸¦ ½á¼ Àεµ·ÎºÎÅÍ ±¸½º±îÁöÀÇ ÀϹéÀ̽ÊÄ¥ µµ À¯´ÙÀΰú ´ë½Å°ú ¹æ¹é°ú °ü¿ø¿¡°Ô ÀüÇÒ»õ °¢ µµÀÇ ¹®ÀÚ¿Í °¢ ¹ÎÁ·ÀÇ ¹æ¾ð°ú À¯´ÙÀÎÀÇ ¹®ÀÚ¿Í ¹æ¾ð´ë·Î ¾²µÇ
10 Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king's signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king
¿¡8:10 ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ ¸íÀÇ·Î ¾²°í ¿ÕÀÇ ¹ÝÁö·Î ÀÎÀ» Ä¡°í ±× Á¶¼¸¦ ¿ªÁ¹µé¿¡°Ô ºÎÃÄ ÀüÇÏ°Ô ÇÏ´Ï ÀúÈñ´Â ¿Õ±Ã¿¡¼ ±æ·¯¼ ¿ÕÀÇ ÀÏ¿¡ ¾²´Â Áظ¶¸¦ Ÿ´Â ÀÚµéÀ̶ó
11 The king's edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies
¿¡8:11 Á¶¼¿¡´Â ¿ÕÀÌ ¿©·¯ °íÀ»¿¡ ÀÖ´Â À¯´ÙÀο¡°Ô Çã¶ôÇÏ¿© ÀúÈñ·Î ÇÔ²² ¸ð¿© ½º½º·Î »ý¸íÀ» º¸È£ÇÏ¿© °¢ µµÀÇ ¹é¼º Áß ¼¼·ÂÀ» °¡Áö°í ÀúÈñ¸¦ Ä¡·Á ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ±× óÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í µµ·úÇϰí Áø¸êÇÏ°í ±× Àç»êÀ» Å»ÃëÇÏ°Ô ÇϵÇ
12 The day appointed for the Jews to do this in all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar
¿¡8:12 ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ °¢ µµ¿¡¼ ¾Æ´Þ¿ù °ð ½ÊÀÌ¿ù ½Ê»ïÀÏ ÇÏ·ç µ¿¾È¿¡ ÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í
13 A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies
¿¡8:13 ÀÌ Á¶¼ Ãʺ»À» °¢ µµ¿¡ ÀüÇÏ°í °¢ ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¹ÝÆ÷Çϰí À¯´ÙÀÎÀ¸·Î ¿¹ºñÇÏ¿´´Ù°¡ ±× ³¯¿¡ ´ëÀû¿¡°Ô ¿ø¼ö¸¦ °±°Ô ÇÑÁö¶ó
14 The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king's command And the edict was also issued in the citadel of Susa
¿¡8:14 ¿ÕÀÇ ¸íÀÌ ½ÉÈ÷ ±ÞÇϸŠ¿ªÁ¹ÀÌ ¿ÕÀÇ ÀÏ¿¡ ¾²´Â Áظ¶¸¦ Ÿ°í »¡¸® ³ª°¡°í ±× Á¶¼°¡ µµ¼º ¼ö»ê¿¡µµ ¹ÝÆ÷µÇ´Ï¶ó
15 Mordecai left the king's presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen And the city of Susa held a joyous celebration
¿¡8:15 ¸ð¸£µå°³°¡ Ǫ¸£°í Èò Á¶º¹À» ÀÔ°í Å« ±Ý¸é·ù°üÀ» ¾²°í ÀÚ»ö °¡´Â º£ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ³ª¿À´Ï ¼ö»ê ¼ºÀÌ Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£¸ç ±â»µÇϰí
16 For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor
¿¡8:16 À¯´ÙÀο¡°Ô´Â ¿µ±¤°ú Áñ°Å¿ò°ú ±â»Ý°ú Á¸±ÍÇÔÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó
17 In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them
¿¡8:17 ¿ÕÀÇ Á¶¸íÀÌ À̸£´Â °¢ µµ, °¢ À¾¿¡¼ À¯´ÙÀÎÀÌ Áñ±â°í ±â»µÇÏ¿© ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ±× ³¯·Î °æÀýÀ» »ïÀ¸´Ï º»Åä ¹é¼ºÀÌ À¯´ÙÀÎÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© À¯´ÙÀÎ µÇ´Â ÀÚ°¡ ¸¹´õ¶ó
[Esther 9]1 On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them
¿¡9:1 ¾Æ´Þ¿ù °ð ½ÊÀÌ¿ù ½Ê»ïÀÏÀº ¿ÕÀÇ Á¶¸íÀ» ÇàÇÏ°Ô µÈ ³¯À̶ó À¯´ÙÀÎÀÇ ´ëÀûÀÌ ÀúÈñ¸¦ Á¦¾îÇϱ⸦ ¹Ù¶ú´õ´Ï À¯´ÙÀÎÀÌ µµ¸®¾î Àڱ⸦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Á¦¾îÇÏ°Ô µÈ ±× ³¯¿¡
2 The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seeking their destruction No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them
¿¡9:2 À¯´ÙÀεéÀÌ ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ °¢ µµ, °¢ À¾¿¡ ¸ð¿© Àڱ⸦ ÇØÇϰíÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇÏ´Ï ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ÀúÈñ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ´ÉÈ÷ ¸·À» ÀÚ°¡ ¾ø°í
3 And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king's administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them
¿¡9:3 °¢ µµ ¸ðµç °ü¿ø°ú ´ë½Å°ú ¹æ¹é°ú ¿ÕÀÇ »ç¹«¸¦ º¸´Â ÀÚµéÀÌ ¸ð¸£µå°³¸¦ µÎ·Á¿öÇϹǷΠ´Ù À¯´ÙÀÎÀ» µµ¿ì´Ï
4 Mordecai was prominent in the palace; his reputation spread throughout the provinces, and he became more and more powerful
¿¡9:4 ¸ð¸£µå°³°¡ ¿Õ±Ã¿¡¼ Á¸±ÍÇÏ¿© Á¡Á¡ â´ëÇϸŠÀÌ »ç¶÷ ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¸í¼ºÀÌ °¢ µµ¿¡ ÆÛÁö´õ¶ó
5 The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them
¿¡9:5 À¯´ÙÀÎÀÌ Ä®·Î ±× ¸ðµç ´ëÀûÀ» Ãļ µµ·úÇϰí Áø¸êÇϰí Àڱ⸦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¸¶À½´ë·Î ÇàÇϰí
6 In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men
¿¡9:6 À¯´ÙÀÎÀÌ ¶Ç µµ¼º ¼ö»ê¿¡¼ ¿À¹é ÀÎÀ» Á×ÀÌ°í ¸êÇϰí
7 They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
¿¡9:7 ¶Ç ¹Ù»ê´Ù´Ù¿Í ´Þº»°ú ¾Æ½º¹Ù´Ù¿Í
8 Poratha, Adalia, Aridatha,
¿¡9:8 º¸¶ó´Ù¿Í ¾Æ´Þ¸®¾ß¿Í ¾Æ¸®´Ù´Ù¿Í
9 Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,
¿¡9:9 ¹Ù¸¶½º´Ù¿Í ¾Æ¸®»õ¿Í ¾Æ¸®´ë¿Í ¿Ö»ç´Ù
10 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews But they did not lay their hands on the plunder
¿¡9:10 °ð ÇԹǴٴÙÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä À¯´ÙÀÎÀÇ ´ëÀû Çϸ¸ÀÇ ¿ ¾ÆµéÀ» Á׿´À¸³ª ±× Àç»ê¿¡´Â ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
11 The number of those slain in the citadel of Susa was reported to the king that same day
¿¡9:11 ±× ³¯¿¡ µµ¼º ¼ö»ê¿¡¼ µµ·úÇÑ ÀÚÀÇ ¼öÈ¿¸¦ ¿Õ²² °íÇÏ´Ï
12 The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa What have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? It will be given you What is your request? It will also be granted "
¿¡9:12 ¿ÕÀÌ ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ¿¡°Ô À̸£µÇ À¯´ÙÀÎÀÌ µµ¼º ¼ö»ê¿¡¼ ÀÌ¹Ì ¿À¹é ÀÎÀ» Á×ÀÌ°í ¸êÇÏ°í ¶Ç Çϸ¸ÀÇ ¿ ¾ÆµéÀ» Á׿´À¸´Ï ¿ÕÀÇ ´Ù¸¥ µµ¿¡¼´Â ¾î¶°ÇÏ¿´°Ú´À´¢ ÀÌÁ¦ ±×´ëÀÇ ¼ÒûÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢ °ð Çã¶ôÇϰڳë¶ó ±×´ëÀÇ ¿ä±¸°¡ ¹«¾ùÀÌ´¢ ¶ÇÇÑ ½ÃÇàÇϰڳë¶ó
13 "If it pleases the king," Esther answered, "give the Jews in Susa permission to carry out this day's edict tomorrow also, and let Haman's ten sons be hanged on gallows "
¿¡9:13 ¿¡½º´õ°¡ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ ¼±È÷ ¿©±â½Ã°Åµç ¼ö»ê¿¡ °ÅÇÏ´Â À¯´ÙÀÎÀ¸·Î ³»Àϵµ ¿À´Ã³¯ Á¶¼´ë·Î ÇàÇÏ°Ô ÇϽðí Çϸ¸ÀÇ ¿ ¾ÆµéÀÇ ½Ãü¸¦ ³ª¹«¿¡ ´Þ°Ô ÇϼҼ
14 So the king commanded that this be done An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman
¿¡9:14 ¿ÕÀÌ ±×´ë·Î ÇàÇϱ⸦ Çã¶ôÇϰí Á¶¼¸¦ ¼ö»ê¿¡ ³»¸®´Ï Çϸ¸ÀÇ ¿ ¾ÆµéÀÇ ½Ãü°¡ ´Þ¸®´Ï¶ó
15 The Jews in Susa came together on the fourteenth day of the month of Adar, and they put to death in Susa three hundred men, but they did not lay their hands on the plunder
¿¡9:15 ¾Æ´Þ¿ù ½Ê»çÀÏ¿¡µµ ¼ö»ê¿¡ ÀÖ´Â À¯´ÙÀÎÀÌ ¸ð¿© ¶Ç »ï¹é ÀÎÀ» ¼ö»ê¿¡¼ µµ·úÇ쵂 ±× Àç»ê¿¡´Â ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
16 Meanwhile, the remainder of the Jews who were in the king's provinces also assembled to protect themselves and get relief from their enemies They killed seventy-five thousand of them but did not lay their hands on the plunder
¿¡9:16 ¿ÕÀÇ °¢ µµ¿¡ ÀÖ´Â ´Ù¸¥ À¯´ÙÀεéÀÌ ¸ð¿© ½º½º·Î »ý¸íÀ» º¸È£ÇÏ¿© ´ëÀûµé¿¡°Ô¼ ¹þ¾î³ª¸ç Àڱ⸦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ Ä¥¸¸ ¿Àõ ÀÎÀ» µµ·úÇ쵂 ±× Àç»ê¿¡´Â ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
17 This happened on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth they rested and made it a day of feasting and joy
¿¡9:17 ¾Æ´Þ¿ù ½Ê»ïÀÏ¿¡ ±× ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´°í ½Ê»çÀÏ¿¡ ½¬¸ç ±× ³¯¿¡ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾î Áñ°å°í
18 The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and fourteenth, and then on the fifteenth they rested and made it a day of feasting and joy
¿¡9:18 ¼ö»ê¿¡ °ÅÇÑ À¯´ÙÀÎÀº ½Ê»ïÀϰú ½Ê»çÀÏ¿¡ ¸ð¿´°í ½Ê¿ÀÀÏ¿¡ ½¬¸ç ÀÌ ³¯¿¡ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾î Áñ±äÁö¶ó
19 That is why rural Jews--those living in villages--observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other
¿¡9:19 ±×·¯¹Ç·Î ÃÌÃÌÀÇ À¯´ÙÀÎ °ð ¼ºÀÌ ¾ø´Â °íÀ» °íÀ»¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¾Æ´Þ¿ù ½Ê»çÀÏ·Î °æÀýÀ» »ï¾Æ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í Áñ±â¸ç ¼·Î ¿¹¹°À» ÁÖ´õ¶ó
20 Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews throughout the provinces of King Xerxes, near and far,
¿¡9:20 ¸ð¸£µå°³°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ±â·ÏÇÏ°í ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ °¢ µµ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç À¯´ÙÀο¡°Ô ¹«·Ð ¿ø±ÙÇÏ°í ±ÛÀ» º¸³»¾î À̸£±â¸¦
21 to have them celebrate annually the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar
¿¡9:21 ÇÑ ±Ô·Ê¸¦ ¼¼¿ö ÇØ¸¶´Ù ¾Æ´Þ¿ù ½Ê»çÀϰú ½Ê¿ÀÀÏÀ» Áö۶ó
22 as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor
¿¡9:22 ÀÌ ´Þ ÀÌ ³¯¿¡ À¯´ÙÀÎÀÌ ´ëÀû¿¡°Ô¼ ¹þ¾î³ª¼ Æò¾ÈÇÔÀ» ¾ò¾î ½½ÇÄÀÌ º¯ÇÏ¿© ±â»ÝÀÌ µÇ°í ¾ÖÅëÀÌ º¯ÇÏ¿© ±æÇÑ ³¯ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ µÎ ³¯À» ÁöÄÑ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í Áñ±â¸ç ¼·Î ¿¹¹°À» ÁÖ¸ç °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ±¸Á¦Ç϶ó ÇϸÅ
23 So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them
¿¡9:23 À¯´ÙÀÎÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ÀÌ¹Ì ½ÃÀÛÇÑ ´ë·Î ¶Ç´Â ¸ð¸£µå°³ÀÇ º¸³½ ±Û´ë·Î °è¼ÓÇÏ¿© ÇàÇÏ¿´À¸´Ï
24 For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the pur (that is, the lot) for their ruin and destruction
¿¡9:24 °ð ¾Æ°¢ »ç¶÷ ÇԹǴٴÙÀÇ ¾Æµé ¸ðµç À¯´ÙÀÎÀÇ ´ëÀû Çϸ¸ÀÌ À¯´ÙÀÎÀ» Áø¸êÇϱ⸦ ²ÒÇÏ°í ºÎ¸£ °ð Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Æ ÀúÈñ¸¦ Á×ÀÌ°í ¸êÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª
25 But when the plot came to the king's attention, he issued written orders that the evil scheme Haman had devised against the Jews should come back onto his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows
¿¡9:25 ¿¡½º´õ°¡ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¨À» ÀÎÇÏ¿© ¿ÕÀÌ Á¶¼¸¦ ³»·Á Çϸ¸ÀÌ À¯´ÙÀÎÀ» ÇØÇÏ·Á´ø ¾ÇÇÑ ²Ò¸¦ ±× ¸Ó¸®¿¡ µ¹·Á º¸³»¾î Çϸ¸°ú ±× ¿©·¯ ¾ÆµéÀ» ³ª¹«¿¡ ´Þ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
26 (Therefore these days were called Purim, from the word pur ) Because of everything written in this letter and because of what they had seen and what had happened to them,
¿¡9:26 ¹«¸®°¡ ºÎ¸£ÀÇ À̸§À» ÁÀ¾Æ ÀÌ µÎ ³¯À» ºÎ¸²À̶ó Çϰí À¯´ÙÀÎÀÌ ÀÌ ±ÛÀÇ ¸ðµç ¸»°ú ÀÌ ÀÏ¿¡ º¸°í´çÇÑ °ÍÀ» ÀÎÇÏ¿©
27 the Jews took it upon themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed
¿¡9:27 ¶æÀ» Á¤Çϰí ÀÚ±â¿Í ÀÚ¼Õ°ú ÀÚ±â¿Í ÈÇÕÇÑ ÀÚµéÀÌ ÇØ¸¶´Ù ±× ±â·ÏÇÑ Á¤±â¿¡ ÀÌ µÎ ³¯À» ¿¬ÇÏ¿© ÁöÄÑ ÆóÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϱâ·Î ÀÛÁ¤Çϰí
28 These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city And these days of Purim should never cease to be celebrated by the Jews, nor should the memory of them die out among their descendants
¿¡9:28 °¢ µµ, °¢ À¾, °¢ Áý¿¡¼ ´ë´ë·Î ÀÌ µÎ ³¯À» ±â³äÇÏ¿© ÁöŰµÇ ÀÌ ºÎ¸²ÀÏÀ» À¯´ÙÀÎ Áß¿¡¼ ÆóÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°í ±× ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼µµ ±â³äÇÔÀÌ ÆóÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
29 So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim
¿¡9:29 ¾ÆºñÇÏÀÏÀÇ µþ ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õ¿Í À¯´ÙÀÎ ¸ð¸£µå°³°¡ Àü±ÇÀ¸·Î ±ÛÀ» ¾²°í ºÎ¸²¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ µÑ° ÆíÁö¸¦ ±»ÀÌ ÁöŰ°Ô ÇϵÇ
30 And Mordecai sent letters to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes--words of goodwill and assurance--
¿¡9:30 ÈÆòÇϰí Áø½ÇÇÑ ¸»·Î ÆíÁö¸¦ ½á¼ ¾ÆÇϼö¿¡·ÎÀÇ ³ª¶ó ÀϹéÀ̽ÊÄ¥ µµ¿¡ ÀÖ´Â À¯´Ù ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô º¸³»¾î
31 to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation
¿¡9:31 Á¤ÇÑ ±âÇÑ¿¡ ÀÌ ºÎ¸²ÀÏÀ» ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â À¯´ÙÀÎ ¸ð¸£µå°³¿Í ¿ÕÈÄ ¿¡½º´õÀÇ ¸íÇÑ ¹Ù¿Í À¯´ÙÀÎÀÌ ±Ý½ÄÇÏ¸ç ºÎ¸£Â¢Àº °ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ÀÚ±â¿Í ÀÚ±â ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇÑ ¹Ù°¡ ÀÖÀ½ÀÌ´õ¶ó
32 Esther's decree confirmed these regulations about Purim, and it was written down in the records
¿¡9:32 ¿¡½º´õÀÇ ¸í·ÉÀÌ ÀÌ ºÎ¸²¿¡ ´ëÇÑ ÀÏÀ» °ß°íÈ÷ ÇÏ¿´°í ±× ÀÏÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ¾ú´õ¶ó
[Esther 10]1 King Xerxes imposed tribute throughout the empire, to its distant shores
¿¡10:1 ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÌ ±× º»Åä¿Í ¹Ù´Ù ¼¶µé·Î °øÀ» ¹ÙÄ¡°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
2 And all his acts of power and might, together with a full account of the greatness of Mordecai to which the king had raised him, are they not written in the book of the annals of the kings of Media and Persia?
¿¡10:2 ¿ÕÀÇ ´É·ÂÀÇ ¸ðµç ÇàÀû°ú ¸ð¸£µå°³¸¦ ³ô¿© Á¸±ÍÄÉ ÇÑ »çÀûÀÌ ¸Þ´ë¿Í ¹Ù»ç ¿¿ÕÀÇ Àϱ⿡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
3 Mordecai the Jew was second in rank to King Xerxes, preeminent among the Jews, and held in high esteem by his many fellow Jews, because he worked for the good of his people and spoke up for the welfare of all the Jews
¿¡10:3 À¯´ÙÀÎ ¸ð¸£µå°³°¡ ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ ´ÙÀ½ÀÌ µÇ°í À¯´ÙÀÎ Áß¿¡ Á¸´ëÇÏ¿© ±× Çã´ÙÇÑ ÇüÁ¦¿¡°Ô ±¯À» ¹Þ°í ±× ¹é¼ºÀÇ ÀÌÀÍÀ» µµ¸ðÇÏ¸ç ±× ¸ðµç Á¾Á·À» ¾ÈÀ§ÇÏ¿´´õ¶ó
[Job 1]1 In the land of Uz there lived a man whose name was Job This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil
¿é1:1 ¿ì½º ¶¥¿¡ ¿éÀ̶ó À̸§ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× »ç¶÷Àº ¼øÀüÇϰí Á¤Á÷ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¸ç ¾Ç¿¡¼ ¶°³ ÀÚ´õ¶ó
2 He had seven sons and three daughters,
¿é1:2 ±× ¼Ò»ýÀº ³²ÀÚ°¡ ÀϰöÀÌ¿ä ¿©ÀÚ°¡ ¼ÂÀ̸ç
3 and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants He was the greatest man among all the people of the East
¿é1:3 ±× ¼ÒÀ¯¹°Àº ¾çÀÌ Ä¥ÃµÀÌ¿ä ¾à´ë°¡ »ïõÀÌ¿ä ¼Ò°¡ ¿À¹é °Ü¸®¿ä ¾Ï³ª±Í°¡ ¿À¹éÀ̸ç Á¾µµ ¸¹ÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï ÀÌ »ç¶÷Àº µ¿¹æ »ç¶÷ Áß¿¡ °¡Àå Å« ÀÚ¶ó
4 His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them
¿é1:4 ±× ¾ÆµéµéÀÌ Àڱ⠻ýÀÏÀÌ¸é °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ Áý¿¡¼ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ±× ´©ÀÌ ¼Âµµ ûÇÏ¿© ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶½Ã¹Ç·Î
5 When a period of feasting had run its course, Job would send and have them purified Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, "Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts " This was Job's regular custom
¿é1:5 ±× ÀÜÄ¡ ³¯ÀÌ Áö³ª¸é ¿éÀÌ ±×µéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ¼º°áÄÉ Ç쵂 ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ¼ ±×µéÀÇ ¸í¼ö´ë·Î ¹øÁ¦¸¦ µå·ÈÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿éÀÌ ¸»Çϱ⸦ Ȥ½Ã ³» ¾ÆµéµéÀÌ Á˸¦ ¹üÇÏ¿© ¸¶À½À¸·Î Çϳª´ÔÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿´À»±î ÇÔÀ̶ó ¿éÀÇ Çà»ç°¡ Ç×»ó ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó
6 One day the angels came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them
¿é1:6 ÇÏ·ç´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¿Í¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¹°í »ç´Üµµ ±×µé °¡¿îµ¥ ¿Ô´ÂÁö¶ó
7 The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it "
¿é1:7 ¿©È£¿Í²²¼ »ç´Ü¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îµð¼ ¿Ô´À³Ä »ç´ÜÀÌ ¿©È£¿Í²² ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¶¥¿¡ µÎ·ç µ¹¾Æ ¿©±â Àú±â ´Ù³à¿Ô³ªÀÌ´Ù
8 Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil "
¿é1:8 ¿©È£¿Í²²¼ »ç´Ü¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³» Á¾ ¿éÀ» À¯ÀÇÇÏ¿© º¸¾Ò´À³Ä ±×¿Í °°ÀÌ ¼øÀüÇϰí Á¤Á÷ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¸ç ¾Ç¿¡¼ ¶°³ ÀÚ°¡ ¼¼»ó¿¡ ¾ø´À´Ï¶ó
9 "Does Job fear God for nothing?" Satan replied
¿é1:9 »ç´ÜÀÌ ¿©È£¿Í²² ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿éÀÌ ¾îÂî ±î´ß ¾øÀÌ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇϸ®À̱î
10 "Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land
¿é1:10 ÁÖ²²¼ ±×¿Í ±× Áý°ú ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¹°À» »ê¿ï·Î µÎ¸£½ÉÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î ÁÖ²²¼ ±× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¹Ù¸¦ º¹µÇ°Ô ÇÏ»ç ±× ¼ÒÀ¯¹°·Î ¶¥¿¡ ³Î¸®°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
11 But stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face "
¿é1:11 ÀÌÁ¦ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ» Æì¼ ±×ÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¹°À» Ä¡¼Ò¼ ±×¸®ÇϽøé Á¤³ç ´ë¸éÇÏ¿© ÁÖ¸¦ ¿åÇϸ®ÀÌ´Ù
12 The LORD said to Satan, "Very well, then, everything he has is in your hands, but on the man himself do not lay a finger " Then Satan went out from the presence of the LORD
¿é1:12 ¿©È£¿Í²²¼ »ç´Ü¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ±×ÀÇ ¼ÒÀ¯¹°À» ´Ù ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̳ë¶ó ¿ÀÁ÷ ±×ÀÇ ¸ö¿¡´Â ³× ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»Áö´Ï¶ó »ç´ÜÀÌ °ð ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¹°·¯°¡´Ï¶ó
13 One day when Job's sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,
¿é1:13 ÇÏ·ç´Â ¿éÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ±× ¸ºÇüÀÇ Áý¿¡¼ ½Ä¹°À» ¸ÔÀ¸¸ç Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ç ¶§¿¡
14 a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
¿é1:14 »çÀÚ°¡ ¿é¿¡°Ô ¿Í¼ °íÇ쵂 ¼Ò´Â ¹çÀ» °¥°í ³ª±Í´Â ±× °ç¿¡¼ Ç®À» ¸Ô´Âµ¥
15 and the Sabeans attacked and carried them off They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
¿é1:15 ½º¹Ù »ç¶÷ÀÌ °©ÀÚ±â À̸£·¯ ±×°ÍµéÀ» »©¾Ñ°í Ä®·Î Á¾À» Á׿´³ªÀÌ´Ù ³ª¸¸ Ȧ·Î ÇÇÇÑ °í·Î ÁÖÀβ² °íÇÏ·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù
16 While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!"
¿é1:16 ±×°¡ ¾ÆÁ÷ ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ °íÇ쵂 Çϳª´ÔÀÇ ºÒÀÌ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Í¼ ¾ç°ú Á¾À» »ì¶ó ¹ö·È³ªÀÌ´Ù ³ª¸¸ Ȧ·Î ÇÇÇÑ °í·Î ÁÖÀβ² °íÇÏ·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù
17 While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
¿é1:17 ±×°¡ ¾ÆÁ÷ ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ °íÇ쵂 °¥´ë¾Æ »ç¶÷ÀÌ ¼¼ ¶¼¸¦ Áö¾î °©Àڱ⠾à´ë¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î ±×°ÍÀ» »©¾ÑÀ¸¸ç Ä®·Î Á¾À» Á׿´³ªÀÌ´Ù ³ª¸¸ Ȧ·Î ÇÇÇÑ °í·Î ÁÖÀβ² °íÇÏ·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù
18 While he was still speaking, yet another messenger came and said, "Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,
¿é1:18 ±×°¡ ¾ÆÁ÷ ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ °íÇ쵂 ÁÖÀÎÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ±× ¸ºÇüÀÇ Áý¿¡¼ ½Ä¹°À» ¸ÔÀ¸¸ç Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´õ´Ï
19 when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!"
¿é1:19 °ÅÄ£ µé¿¡¼ ´ëdzÀÌ ¿Í¼ Áý ³× ¸ðÅüÀ̸¦ Ä¡¸Å ±× ¼Ò³âµé À§¿¡ ¹«³ÊÁö¹Ç·Î ±×µéÀÌ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù ³ª¸¸ Ȧ·Î ÇÇÇÑ °í·Î ÁÖÀβ² °íÇÏ·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù ÇÑÁö¶ó
20 At this, Job got up and tore his robe and shaved his head Then he fell to the ground in worship
¿é1:20 ¿éÀÌ ÀϾ °Ñ¿ÊÀ» Âõ°í ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¹Ð°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á °æ¹èÇϸç
21 and said: "Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised "
¿é1:21 °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸ðÅ¿¡¼ Àû½ÅÀÌ ³ª¿Ô»ç¿ÂÁï ¶ÇÇÑ Àû½ÅÀÌ ±×¸®·Î µ¹¾Æ°¡¿ÃÁö¶ó ÁֽŠÀÚµµ ¿©È£¿Í½Ã¿ä ÃëÇϽŠÀÚµµ ¿©È£¿Í½Ã¿À´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§ÀÌ Âù¼ÛÀ» ¹ÞÀ¸½ÇÁö´ÏÀÌ´Ù Çϰí
22 In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing
¿é1:22 ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¿éÀÌ ¹üÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© ¾î¸®¼®°Ô ¿ø¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
[Job 2]1 On another day the angels came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them to present himself before him
¿é2:1 ¶Ç ÇÏ·ç´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¿Í¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼°í »ç´Üµµ ±×µé °¡¿îµ¥ ¿Í¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼´Ï
2 And the LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it "
¿é2:2 ¿©È£¿Í²²¼ »ç´Ü¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îµð¼ ¿Ô´À³Ä »ç´ÜÀÌ ¿©È£¿Í²² ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¶¥¿¡ µÎ·ç µ¹¾Æ ¿©±â Àú±â ´Ù³à¿Ô³ªÀÌ´Ù
3 Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason "
¿é2:3 ¿©È£¿Í²²¼ »ç´Ü¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³» Á¾ ¿éÀ» À¯ÀÇÇÏ¿© º¸¾Ò´À³Ä ±×¿Í °°ÀÌ ¼øÀüÇϰí Á¤Á÷ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¸ç ¾Ç¿¡¼ ¶°³ ÀÚ°¡ ¼¼»ó¿¡ ¾ø´À´Ï¶ó ³×°¡ ³ª¸¦ °Ýµ¿ÇÏ¿© ±î´ß ¾øÀÌ ±×¸¦ Ä¡°Ô ÇÏ¿´¾îµµ ±×°¡ ¿ÀÈ÷·Á ÀÚ±âÀÇ ¼øÀüÀ» ±»°Ô ÁöÄ×´À´Ï¶ó
4 "Skin for skin!" Satan replied "A man will give all he has for his own life
¿é2:4 »ç´ÜÀÌ ¿©È£¿Í²² ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °¡Á×À¸·Î °¡Á×À» ¹Ù²Ù¿À´Ï »ç¶÷ÀÌ ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¹°·Î ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ» ¹Ù²Ù¿ÃÁö¶ó
5 But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face "
¿é2:5 ÀÌÁ¦ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ» Æì¼ ±×ÀÇ »À¿Í »ìÀ» Ä¡¼Ò¼ ±×¸®ÇϽøé Á¤³ç ´ë¸éÇÏ¿© ÁÖ¸¦ ¿åÇϸ®ÀÌ´Ù
6 The LORD said to Satan, "Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life "
¿é2:6 ¿©È£¿Í²²¼ »ç´Ü¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ±×¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̳ë¶ó ¿ÀÁ÷ ±×ÀÇ »ý¸íÀº ÇØÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó
7 So Satan went out from the presence of the LORD and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head
¿é2:7 »ç´ÜÀÌ ÀÌ¿¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¹°·¯°¡¼ ¿éÀ» Ãļ ±× ¹ß¹Ù´Ú¿¡¼ Á¤¼ö¸®±îÁö ¾ÇâÀÌ ³ª°Ô ÇÑÁö¶ó
8 Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes
¿é2:8 ¿éÀÌ Àç °¡¿îµ¥ ¾É¾Æ¼ ±â¿Í Á¶°¢À» °¡Á®´Ù°¡ ¸öÀ» ±Ü°í ÀÖ´õ´Ï
9 His wife said to him, "Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!"
¿é2:9 ±× ¾Æ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ±×·¡µµ ÀÚ±âÀÇ ¼øÀüÀ» ±»°Ô ÁöŰ´À´¢ Çϳª´ÔÀ» ¿åÇϰí Á×À¸¶ó
10 He replied, "You are talking like a foolish woman Shall we accept good from God, and not trouble?" In all this, Job did not sin in what he said
¿é2:10 ±×°¡ À̸£µÇ ±×´ëÀÇ ¸»ÀÌ ¾î¸®¼®Àº ¿©ÀÚ Áß ÇϳªÀÇ ¸» °°µµ´Ù ¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô²² º¹À» ¹Þ¾ÒÀºÁï Àç¾Óµµ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ´¢ Çϰí ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¿éÀÌ ÀÔ¼ú·Î ¹üÁËÄ¡ ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
11 When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him
¿é2:11 ¶§¿¡ ¿éÀÇ Ä£±¸ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀÌ ÀÓÇÏ¿´´Ù ÇÔÀ» µè°í °¢°¢ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡¼ºÎÅÍ À̸£·¶À¸´Ï °ð µ¥¸¸ »ç¶÷ ¿¤¸®¹Ù½º¿Í ¼ö¾Æ »ç¶÷ ºô´å°ú ³ª¾Æ¸¶ »ç¶÷ ¼Ò¹ßÀ̶ó ±×µéÀÌ ¿éÀ» Á¶¹®Çϰí À§·ÎÇÏ·Á ÇÏ¿© »ó¾àÇÏ°í ¿À´õ´Ï
12 When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads
¿é2:12 ´«À» µé¾î ¸Ö¸® º¸¸Å ±× ¿éÀÎ ÁÙ ¾Ë±â ¾î·Æ°Ô µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¼Ò¸®Áú·¯ ¿ï¸ç °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ °Ñ¿ÊÀ» Âõ°í ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© Ƽ²øÀ» ³¯·Á Àڱ⠸Ӹ®¿¡ »Ñ¸®°í
13 Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights No one said a word to him, because they saw how great his suffering was
¿é2:13 Ä¥ ÀÏ, Ä¥ ¾ß¸¦ ±×¿Í ÇÔ²² ¶¥¿¡ ¾É¾ÒÀ¸³ª ¿éÀÇ °ï°íÇÔÀÌ ½ÉÇÔÀ» º¸´Â °í·Î ±×¿¡°Ô ÇÑ ¸»µµ ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
[Job 3]1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth
¿é3:1 ±× ÈÄ¿¡ ¿éÀÌ ÀÔÀ» ¿¾î ÀÚ±âÀÇ »ýÀÏÀ» ÀúÁÖÇϴ϶ó
2 He said:
¿é3:2 ¿éÀÌ ¸»À» ³»¾î °¡·ÎµÇ
3 "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'
¿é3:3 ³ªÀÇ ³ ³¯ÀÌ ¸ê¸ÁÇÏ¿´¾ú´õ¶ó¸é, ³²¾Æ¸¦ ¹è¾ú´Ù ÇÏ´ø ±× ¹ãµµ ±×·¯ÇÏ¿´¾ú´õ¶ó¸é,
4 That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it
¿é3:4 ±× ³¯ÀÌ Ä¯Ä¯ÇÏ¿´¾ú´õ¶ó¸é, Çϳª´ÔÀÌ À§¿¡¼ µ¹¾Æº¸Áö ¸¶¼Ì´õ¶ó¸é, ºûµµ ±× ³¯À» ºñÃëÁö ¸»¾Ò¾ú´õ¶ó¸é,
5 May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light
¿é3:5 À¯¾Ï°ú »ç¸ÁÀÇ ±×´ÃÀÌ ±× ³¯À» Àڱ⠰ÍÀ̶ó ÁÖÀåÇÏ¿´¾ú´õ¶ó¸é, ±¸¸§ÀÌ ±× À§¿¡ µ¤¿´¾ú´õ¶ó¸é, ³·À» įįÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ ±× ³¯À» µÎ·Æ°Ô ÇÏ¿´¾ú´õ¶ó¸é,
6 That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months
¿é3:6 ±× ¹ãÀÌ ½ÉÇÑ ¾îµÎ¿ò¿¡ ÀâÇû¾ú´õ¶ó¸é, ÇØÀÇ ³¯ ¼ö °¡¿îµ¥ ±â»ÝÀÌ µÇÁö ¸»¾Ò¾ú´õ¶ó¸é, ´ÞÀÇ ¼ö¿¡ µéÁö ¸»¾Ò¾ú´õ¶ó¸é,
7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it
¿é3:7 ±× ¹ãÀÌ Àû¸·ÇÏ¿´¾ú´õ¶ó¸é, ±× °¡¿îµ¥¼ Áñ°Å¿î ¼Ò¸®°¡ ÀϾÁö ¸»¾Ò¾ú´õ¶ó¸é,
8 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan
¿é3:8 ³¯À» ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ °ð Å« ¾Ç¾î¸¦ °Ýµ¿½ÃŰ±â¿¡ Àͼ÷ÇÑ ÀÚ°¡ ±× ¹ãÀ» ÀúÁÖÇÏ¿´¾ú´õ¶ó¸é,
9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
¿é3:9 ±× ¹ã¿¡ »õº® º°µéÀÌ ¾îµÎ¿ü¾ú´õ¶ó¸é, ±× ¹ãÀÌ ±¤¸íÀ» ¹Ù¶öÁö¶óµµ ¾òÁö ¸øÇÏ¸ç µ¿Æ´À» º¸Áö ¸øÇÏ¿´¾ú´õ¶ó¸é ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀ»,
10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes
¿é3:10 ÀÌ´Â ³» ¸ðÅÂÀÇ ¹®À» ´ÝÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³» ´«À¸·Î ȯ³À» º¸Áö ¾Êµµ·Ï ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̷α¸³ª
11 "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
¿é3:11 ¾îÂîÇÏ¿© ³»°¡ Å¿¡¼ Á×¾î ³ª¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾ú´ø°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» ¾î¹Ì°¡ ³ºÀ» ¶§¿¡ ³»°¡ ¼ûÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´ø°¡
12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
¿é3:12 ¾îÂîÇÏ¿© ¹«¸ÀÌ ³ª¸¦ ¹Þ¾Ò´ø°¡ ¾îÂîÇÏ¿© À¯¹æÀÌ ³ª·Î »¡°Ô ÇÏ¿´´ø°¡
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
¿é3:13 ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´øµé ÀÌÁ¦´Â ³»°¡ Æò¾ÈÈ÷ ´©¿ö¼ ÀÚ°í ½¬¾úÀ» °ÍÀÌ´Ï
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
¿é3:14 Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© °ÅÄ£ Å͸¦ ¼öÃàÇÑ ¼¼»ó Àӱݵé°ú ÀÇ»çµé°ú ÇÔ²² ÀÖ¾úÀ» °ÍÀÌ¿ä
15 with rulers who had gold, who filled their houses with silver
¿é3:15 Ȥ½Ã ±ÝÀ» °¡Áö¸ç ÀºÀ¸·Î Áý¿¡ ä¿î ¸ñ¹éµé°ú ÇÔ²² ÀÖ¾úÀ» °ÍÀ̸ç
16 Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
¿é3:16 ¶Ç ºÎÁöÁß¿¡ ³«ÅÂÇÑ ¾ÆÀÌ °°¾Æ¼ ¼¼»ó¿¡ ÀÖÁö ¾Ê¾Ò°Ú°í ºûÀ» º¸Áö ¸øÇÑ ¾ÆÀÌµé °°¾Ò¾úÀ» °ÍÀ̶ó
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest
¿é3:17 °Å±â¼´Â ¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ ¼Ò¿ä¸¦ ±×Ä¡¸ç °Å±â¼´Â °ïºñÇÑ ÀÚ°¡ Æò°À» ¾òÀ¸¸ç
18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout
¿é3:18 °Å±â¼´Â °¤Èù ÀÚ°¡ ´Ù ÇÔ²² Æò¾ÈÈ÷ ÀÖ¾î °¨µ¶ÀÚÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇϸç
19 The small and the great are there, and the slave is freed from his master
¿é3:19 °Å±â¼´Â ÀÛÀº ÀÚ³ª Å« ÀÚ³ª ÀϹÝÀ¸·Î ÀÖ°í Á¾ÀÌ »óÀü¿¡°Ô¼ ³õÀÌ´À´Ï¶ó
20 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
¿é3:20 ¾îÂîÇÏ¿© °ï°íÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ºûÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸¸ç ¸¶À½ÀÌ ¹ø³úÇÑ ÀÚ¿¡°Ô »ý¸íÀ» Á̴ּ°í
21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
¿é3:21 ÀÌ·¯ÇÑ ÀÚ´Â Áױ⸦ ¹Ù¶óµµ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±×°ÍÀ» ±¸Çϱ⸦ ¶¥À» ÆÄ°í ¼û±ä º¸¹è¸¦ ãÀ½º¸´Ù ´õÇÏ´Ù°¡
22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
¿é3:22 ¹«´ýÀ» ã¾Æ ¾òÀ¸¸é ½ÉÈ÷ ±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇϳª´Ï
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
¿é3:23 Çϳª´Ô¿¡°Ô µÑ·¯½Î¿© ±æÀÌ ¾ÆµæÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¾îÂîÇÏ¿© ºûÀ» Á̴ּ°í
24 For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water
¿é3:24 ³ª´Â ¸Ô±â Àü¿¡ ź½ÄÀÌ ³ª¸ç ³ªÀÇ ¾Î´Â ¼Ò¸®´Â ¹°ÀÌ ½ñ¾ÆÁö´Â °Í °°±¸³ª
25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me
¿é3:25 ³ªÀÇ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ±×°ÍÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ°í ³ªÀÇ ¹«¼¿öÇÏ´Â ±×°ÍÀÌ ³» ¸ö¿¡ ¹ÌÃÆ±¸³ª
26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil "
¿é3:26 Æò°µµ ¾ø°í ¾È¿Âµµ ¾ø°í ¾È½Äµµ ¾ø°í °í³¸¸ ÀÓÇÏ¿´±¸³ª
[Job 4]1 Then Eliphaz the Temanite replied:
¿é4:1 µ¥¸¸ »ç¶÷ ¿¤¸®¹Ù½º°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
¿é4:2 ´©°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ¸é ³×°¡ ¿°ÁõÀÌ ³ª°Ú´À³Ä ³¯Áö¶óµµ ´©°¡ Âü°í ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
3 Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands
¿é4:3 Àü¿¡ ³×°¡ ¿©·¯ »ç¶÷À» ±³ÈÆÇÏ¿´°í ¼ÕÀÌ ´Ã¾îÁø ÀÚ¸é °ÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í
4 Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees
¿é4:4 ³Ñ¾îÁ® °¡´Â ÀÚ¸¦ ¸»·Î ºÙµé¾î ÁÖ¾ú°í ¹«¸ÀÌ ¾àÇÑ ÀÚ¸¦ °ÇÏ°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã
5 But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed
¿é4:5 ÀÌÁ¦ ÀÌ ÀÏÀÌ ³×°Ô ÀÓÇϸгװ¡ ´ä´äÇÏ¿© Çϰí ÀÌ ÀÏÀÌ ³×°Ô ´çÇϸгװ¡ ³î¶ó´Â±¸³ª
6 Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
¿é4:6 ³× ÀÇ·Ú°¡ °æ¿ÜÇÔ¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³× ¼Ò¸ÁÀÌ ³× ÇàÀ§¸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ÇÔ¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϳÄ
7 "Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?
¿é4:7 »ý°¢ÇÏ¿© º¸¶ó ÁË ¾øÀÌ ¸ÁÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸Àΰ¡ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ ²÷¾îÁüÀÌ ¾îµð Àִ°¡
8 As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it
¿é4:8 ³»°¡ º¸°Ç´ë ¾ÇÀ» ¹ç°¥°í µ¶À» »Ñ¸®´Â ÀÚ´Â ±×´ë·Î °ÅµÎ³ª´Ï
9 At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish
¿é4:9 ´Ù Çϳª´ÔÀÇ ÀÔ ±â¿î¿¡ ¸ê¸ÁÇÏ°í ±× Äà±è¿¡ »ç¶óÁö´À´Ï¶ó
10 The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken
¿é4:10 »çÀÚÀÇ ¿ì´Â ¼Ò¸®¿Í »ç³ª¿î »çÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°¡ ±×Ä¡°í ÀþÀº »çÀÚÀÇ À̰¡ ºÎ·¯Áö¸ç
11 The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered
¿é4:11 ´ÄÀº »çÀÚ´Â ¿òŲ °ÍÀÌ ¾ø¾î Á×°í ¾Ï»çÀÚÀÇ »õ³¢´Â Èð¾îÁö´À´Ï¶ó
12 "A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it
¿é4:12 ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô °¡¸¸È÷ ÀÓÇÏ°í ±× °¡´Â ¼Ò¸®°¡ ³» ±Í¿¡ µé·È¾ú³ª´Ï
13 Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men,
¿é4:13 °ð »ç¶÷ÀÌ ±íÀÌ Àáµé ¶§Âë ÇÏ¿© ¼´Ï¶ó ³»°¡ ±× ¹ãÀÇ ÀÌ»óÀ¸·Î ÇÏ¿© »ý°¢ÀÌ ¹ø°Å·Î¿ï ¶§¿¡
14 fear and trembling seized me and made all my bones shake
¿é4:14 µÎ·Á¿ò°ú ¶³¸²ÀÌ ³»°Ô À̸£·¯¼ ¸ðµç °ñÀýÀÌ Èçµé·È¾ú´À´Ï¶ó
15 A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end
¿é4:15 ±× ¶§¿¡ ¿µÀÌ ³» ¾ÕÀ¸·Î Áö³ª¸Å ³» ¸ö¿¡ ÅÐÀÌ ÁÖ»ÄÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
16 It stopped, but I could not tell what it was A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:
¿é4:16 ±× ¿µÀÌ ¼´Âµ¥ ±× Çü»óÀ» ºÐº¯Ä¡´Â ¸øÇÏ¿©µµ ¿ÀÁ÷ ÇÑ Çü»óÀÌ ³» ´« ¾Õ¿¡ ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó ±× ¶§ ³»°¡ Á¾¿ëÇÑ Áß¿¡ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸´Ï À̸£±â¸¦
17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
¿é4:17 ÀλýÀÌ ¾îÂî Çϳª´Ôº¸´Ù ÀÇ·Ó°Ú´À³Ä »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ±× Ã¢Á¶ÇϽŠÀ̺¸´Ù ¼º°áÇϰڴÀ³Ä
18 If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
¿é4:18 Çϳª´ÔÀº ±× Á¾ÀÌ¶óµµ ¿ÀÈ÷·Á ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ±× »çÀÚ¶óµµ ¹Ì·ÃÇÏ´Ù ÇϽóª´Ï
19 how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
¿é4:19 ÇϹ°¸ç Èë Áý¿¡ »ì¸ç Ƽ²ø·Î Å͸¦ »ï°í ÇÏ·ç»ìÀÌ¿¡°Ô¶óµµ ´·Á Á×À» ÀÚÀ̰ڴÀ³Ä
20 Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever
¿é4:20 Á¶¼® »çÀÌ¿¡ ¸êÇÑ ¹Ù µÇ¸ç ¿µ¿øÈ÷ ¸ÁÇ쵂 »ý°¢ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
21 Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?'
¿é4:21 À帷ÁÙÀ» ±×µé¿¡°Ô¼ »ÌÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ±×µéÀÌ Á׳ª´Ï ÁöÇý°¡ ¾ø´À´Ï¶ó
[Job 5]1 "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
¿é5:1 ºÎ¸£Â¢¾î º¸¾Æ¶ó ³×°Ô ÀÀ´äÇÒ ÀÚ°¡ ÀÖ°Ú´À³Ä °Å·èÇÑ ÀÚ Áß¿¡ ³×°¡ ´©±¸¿¡°Ô·Î ÇâÇϰڴÀ³Ä
2 Resentment kills a fool, and envy slays the simple
¿é5:2 ºÐ³ë°¡ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í ½Ã±â°¡ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ´À´Ï¶ó
3 I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed
¿é5:3 ³»°¡ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ »Ñ¸® ¹Ú´Â °ÍÀ» º¸°í ±× ÁýÀ» ´çÀå¿¡ ÀúÁÖÇÏ¿´³ë¶ó
4 His children are far from safety, crushed in court without a defender
¿é5:4 ±× ÀڽĵéÀº Æò¾ÈÇÑ µ¥¼ ¸Ö¸® ¶°³ª°í ¼º¹®¿¡¼ ´¸®³ª ±¸ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸ç
5 The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth
¿é5:5 ±× Ãß¼öÇÑ °ÍÀº ÁÖ¸° ÀÚ°¡ ¸ÔµÇ °¡½Ã³ª¹« °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â °Íµµ »©¾ÑÀ¸¸ç ¿Ã¹«°¡ ±×ÀÇ Àç»êÀ» ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» ¹ú¸®´À´Ï¶ó
6 For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground
¿é5:6 Àç¾ÓÀº Ƽ²ø¿¡¼ ÀϾ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä °í³Àº Èë¿¡¼ ³ª´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward
¿é5:7 ÀλýÀº °í³À» À§ÇÏ¿© ³µ³ª´Ï ºÒƼ°¡ À§·Î ³¯À½ °°À¸´Ï¶ó
8 "But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him
¿é5:8 ³ª °°À¸¸é Çϳª´Ô²² ±¸ÇÏ°í ³» ÀÏÀ» Çϳª´Ô²² ÀÇŹÇϸ®¶ó
9 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted
¿é5:9 Çϳª´ÔÀº Å©°í Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀ» ÇàÇÏ½Ã¸ç ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» ¼¿ ¼ö ¾øÀÌ ÇàÇϽóª´Ï
10 He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside
¿é5:10 ºñ¸¦ ¶¥¿¡ ³»¸®½Ã°í ¹°À» ¹ç¿¡ º¸³»½Ã¸ç
11 The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety
¿é5:11 ³·Àº ÀÚ¸¦ ³ôÀÌ µå½Ã°í ½½ÆÛÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Èï±â½ÃÄÑ ¾ÈÀüÇÑ °÷¿¡ ÀÖ°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó
12 He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success
¿é5:12 Çϳª´ÔÀº ±ËÈáÇÑ ÀÚÀÇ °è±³¸¦ ÆÄÇÏ»ç ±× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ÀÏÀ» ÀÌ·çÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽøç
13 He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away
¿é5:13 °£±³ÇÑ ÀÚ·Î Àڱ⠱ËÈá¿¡ ºüÁö°Ô ÇÏ½Ã¸ç »çÆ¯ÇÑ ÀÚÀÇ °è±³¸¦ ÆÐÇÏ°Ô ÇϽùǷÎ
14 Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night
¿é5:14 ±×µéÀº ³·¿¡µµ įįÇÔÀ» ¸¸³ª°í ´ë³·¿¡µµ ´õµë±â¸¦ ¹ã°ú °°ÀÌ ÇÏ´À´Ï¶ó
15 He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful
¿é5:15 Çϳª´ÔÀº °ïºñÇÑ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ ÀÔÀÇ Ä®¿¡¼, °ÇÑ ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¸éÇÏ°Ô ÇϽóª´Ï
16 So the poor have hope, and injustice shuts its mouth
¿é5:16 ±×·¯¹Ç·Î °¡³ÇÑ ÀÚ°¡ ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖ°í ºÒÀǰ¡ ½º½º·Î ÀÔÀ» ¸·´À´Ï¶ó
17 "Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty
¿é5:17 º¼Áö¾î´Ù Çϳª´Ô²² ¡°è¹Þ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï ±×·±Áï ³Ê´Â Àü´ÉÀÚÀÇ °æÃ¥À» ¾÷½Å¿©±âÁö ¸»Áö´Ï¶ó
18 For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal
¿é5:18 Çϳª´ÔÀº ¾ÆÇÁ°Ô ÇϽôٰ¡ ½Î¸Å½Ã¸ç »óÇÏ°Ô ÇϽôٰ¡ ±× ¼ÕÀ¸·Î °íÄ¡½Ã³ª´Ï
19 From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you
¿é5:19 ¿©¼¸ °¡Áö ȯ³¿¡¼ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇϽøç Àϰö °¡Áö ȯ³ÀÌ¶óµµ ±× Àç¾ÓÀÌ ³×°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¾Ê°Ô ÇϽøç
20 In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword
¿é5:20 ±â±Ù ¶§¿¡ Á×À½¿¡¼, ÀüÀï ¶§¿¡ Ä® ±Ç¼¼¿¡¼ ³Ê¸¦ ±¸¼ÓÇÏ½Ç ÅÍÀÎÁï
21 You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes
¿é5:21 ³×°¡ ÇôÀÇ Ã¤ÂïÀ» ÇÇÇÏ¿© ¼ûÀ» ¼ö°¡ ÀÖ°í ¸ê¸ÁÀÌ ¿Ã ¶§¿¡µµ µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó
22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth
¿é5:22 ³×°¡ ¸ê¸Á°ú ±â±ÙÀ» ºñ¿ôÀ¸¸ç µéÁü½ÂÀ» µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº
23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you
¿é5:23 ¹ç¿¡ µ¹ÀÌ ³Ê¿Í ¾ð¾àÀ» ¸Î°Ú°í µéÁü½ÂÀÌ ³Ê¿Í ÈÄ£ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó
24 You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing
¿é5:24 ³×°¡ ³× À帷ÀÇ Æò¾ÈÇÔÀ» ¾Ë°í ³× ¿ì¸®¸¦ »ìÆìµµ ÀÒÀº °ÍÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç
25 You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth
¿é5:25 ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¸¹¾ÆÁö¸ç ³× ÈÄ¿¹°¡ ¶¥¿¡ Ç® °°À» ÁÙÀ» ³×°¡ ¾Ë °ÍÀ̶ó
26 You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season
¿é5:26 ³×°¡ Àå¼öÇÏ´Ù°¡ ¹«´ý¿¡ À̸£¸®´Ï °î½Ä´ÜÀÌ ±× ±âÇÑ¿¡ ¿î¹ÝµÇ¾î ¿Ã¸®¿ò °°À¸¸®¶ó
27 "We have examined this, and it is true So hear it and apply it to yourself "
¿é5:27 º¼Áö¾î´Ù ¿ì¸®ÀÇ ¿¬±¸ÇÑ ¹Ù°¡ À̰°À¸´Ï ³Ê´Â µè°í ³×°Ô À¯ÀÍµÈ ÁÙ ¾ËÁö´Ï¶ó
[Job 6]1 Then Job replied:
¿é6:1 ¿éÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
¿é6:2 ³ªÀÇ ºÐÇÑÀ» ´Þ¾Æ º¸¸ç ³ªÀÇ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» Àú¿ï¿¡ µÑ ¼ö ÀÖÀ¸¸é
3 It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous
¿é6:3 ¹Ù´Ù ¸ð·¡º¸´Ùµµ ¹«°Å¿ï °ÍÀ̶ó ±×·³À¸·Î ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¸»ÀÌ °æ¼ÖÇÏ¿´±¸³ª
4 The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me
¿é6:4 Àü´ÉÀÚÀÇ »ìÀÌ ³» ¸ö¿¡ ¹ÚÈ÷¸Å ³ªÀÇ ¿µÀÌ ±× µ¶À» ¸¶¼Ì³ª´Ï Çϳª´ÔÀÇ µÎ·Á¿òÀÌ ³ª¸¦ ¾ö½ÀÇÏ¿© Ä¡´Â±¸³ª
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
¿é6:5 µé³ª±Í°¡ Ç®ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¾îÂî ¿ï°ÚÀ¸¸ç ¼Ò°¡ ²ÃÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¾îÂî ¿ï°Ú´À³Ä
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
¿é6:6 ½Ì°Å¿î °ÍÀÌ ¼Ò±Ý ¾øÀÌ ¸ÔÈ÷°Ú´À³Ä ´ßÀÇ ¾Ë ÈòÀÚÀ§°¡ ¸ÀÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä
7 I refuse to touch it; such food makes me ill
¿é6:7 ÀÌ·± °ÍÀ» ¸¸Áö±âµµ ³» ¸¶À½ÀÌ ½È¾îÇϳª´Ï ¸øµÈ ½Ä¹°°°ÀÌ ¿©±èÀ̴϶ó
8 "Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
¿é6:8 Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾ò°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ªÀÇ »ç¸ðÇÏ´Â °Í Áֽñ⸦ ³»°¡ ¿øÇϳª´Ï
9 that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
¿é6:9 ÀÌ´Â °ð ³ª¸¦ ¸êÇϽñ⸦ ±â»µÇÏ»ç ±× ¼ÕÀ» µé¾î ³ª¸¦ ²÷À¸½Ç °ÍÀ̶ó
10 Then I would still have this consolation--my joy in unrelenting pain--that I had not denied the words of the Holy One
¿é6:10 ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ³»°¡ ¿ÀÈ÷·Á À§·Î¸¦ ¹Þ°í ¹«Á¤ÇÑ °íÅë °¡¿îµ¥¼µµ ±â»µÇÒ °ÍÀº ³»°¡ °Å·èÇϽŠÀÌÀÇ ¸»¾¸À» °Å¿ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó
11 "What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
¿é6:11 ³»°¡ ¹«½¼ ±â·ÂÀÌ ÀÖ°ü´ë ±â´Ù¸®°Ú´À³Ä ³» ¸¶Áö¸·ÀÌ ¾î¶°Çϰڰü´ë ¿ÀÈ÷·Á Âü°Ú´À³Ä
12 Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
¿é6:12 ³ªÀÇ ±â·ÂÀÌ ¾îÂî µ¹ÀÇ ±â·ÂÀ̰ڴÀ³Ä ³ªÀÇ »ìÀÌ ¾îÂî ³ò¼è°Ú´À³Ä
13 Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
¿é6:13 ³ªÀÇ µµ¿òÀÌ ³» ¼Ó¿¡ ¾øÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³ªÀÇ ÁöÇý°¡ ³»°Ô¼ ÂѰܳªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
14 "A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty
¿é6:14 ÇǰïÇÑ ÀÚ °ð Àü´ÉÀÚ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÏÀ» ÆóÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¹þÀÌ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±æ °ÍÀ̾î´Ã
15 But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
¿é6:15 ³ªÀÇ ÇüÁ¦´Â ³»°Ô ¼º½ÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÔÀÌ ½Ã³Á¹°ÀÇ ¸¶¸§ °°°í °³¿ïÀÇ ÀæÀ½ °°±¸³ª
16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
¿é6:16 ¾óÀ½ÀÌ ³ìÀ¸¸é ¹°ÀÌ °Ë¾îÁö¸ç ´«ÀÌ ±× ¼Ó¿¡ °¨Ãë¾úÀ»Áö¶óµµ
17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels
¿é6:17 µû¶æÇÏ¸é ¸¶¸£°í ´õ¿ì¸é ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¾ÆÁÖ ¾ø¾îÁö³ª´Ï
18 Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish
¿é6:18 ¶¼¸¦ ÁöÀº °´µéÀÌ ½Ã³Á°¡·Î ´Ù´Ï´Ù°¡ µ¹ÀÌÄÑ ±¤¾ß·Î °¡¼ Á×°í
19 The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope
¿é6:19 µ¥¸¶ÀÇ ¶¼µéÀÌ ±×°ÍÀ» ¹Ù¶óº¸°í ½º¹ÙÀÇ ÇàÀε鵵 ±×°ÍÀ» »ç¸ðÇÏ´Ù°¡
20 They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed
¿é6:20 °Å±â ¿Í¼´Â ¹Ù¶ó´ø °ÍÀ» ºÎ²ô¸®°í ³«½ÉÇÏ´À´Ï¶ó
21 Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid
¿é6:21 ³ÊÈñµµ Çã¸ÁÇÑ ÀÚ¶ó ³ÊÈñ°¡ µÎ·Á¿î ÀÏÀ» º»Áï °Ì³»´Â±¸³ª
22 Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
¿é6:22 ³»°¡ ¾ðÁ¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¸¦ °ø±ÞÇ϶ó ÇÏ´õ³Ä ¾ðÁ¦ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ Àç¹°·Î ¿¹¹°À» ´Þ¶ó´õ³Ä
23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?
¿é6:23 ³»°¡ ¾ðÁ¦ ¸»Çϱ⸦ ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ª¸¦ ±¸¿øÇ϶ó ÇÏ´õ³Ä Æ÷¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ª¸¦ ±¸¼ÓÇ϶ó ÇÏ´õ³Ä
24 "Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong
¿é6:24 ³»°Ô °¡¸£Ãļ ³ªÀÇ Çã¹°µÈ °ÍÀ» ±ú´Ý°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ÀáÀáÇϸ®¶ó
25 How painful are honest words! But what do your arguments prove?
¿é6:25 ¿ÇÀº ¸»Àº ¾îÂî ±×¸® À¯·ÂÇÑÁö, ±×·¸Áö¸¸ ³ÊÈñÀÇ Ã¥¸ÁÀº ¹«¾ùÀ» Ã¥¸ÁÇÔÀÌ´¢
26 Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
¿é6:26 ³ÊÈñ°¡ ¸»À» Ã¥¸ÁÇÏ·Á´À³Ä ¼Ò¸ÁÀÌ ²÷¾îÁø ÀÚÀÇ ¸»Àº ¹Ù¶÷ °°À¸´Ï¶ó
27 You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend
¿é6:27 ³ÊÈñ´Â °í¾Æ¸¦ Á¦ºñ»ÌÀ¸¸ç ³ÊÈñ ¹þÀ» ¸Å¸ÅÇÒ Àڷα¸³ª
28 "But now be so kind as to look at me Would I lie to your face?
¿é6:28 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© º¸±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ´ë¸éÇÏ¿© °áÄÚ °ÅÁþ¸» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
29 Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake
¿é6:29 ³ÊÈñ´Â µ¹ÀÌÄÑ ºÒÀÇÇÑ °ÍÀÌ ¾ø°Ô Çϱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ³ÊÈñ´Â µ¹ÀÌŰ¶ó ³» ÀÏÀÌ ÀǷοì´Ï¶ó
30 Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
¿é6:30 ³» Çô¿¡ ¾îÂî ºÒÀÇÇÑ °ÍÀÌ ÀÖÀ¸·ª ³» ¹Ì°¢ÀÌ ¾îÂî ±ËÈáÀ» ºÐº¯Ä¡ ¸øÇÏ·ª
[Job 7]1 "Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
¿é7:1 ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â Àλý¿¡°Ô ÀüÀïÀÌ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ±× ³¯ÀÌ Ç°²ÛÀÇ ³¯°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇϳÄ
2 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
¿é7:2 Á¾Àº Àú¹°±â¸¦ ½ÉÈ÷ ±â´Ù¸®°í ǰ²ÛÀº ±× »éÀ» ¹Ù¶ó³ª´Ï
3 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me
¿é7:3 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³»°¡ ¿©·¯ ´Þ° °ï°í¸¦ ¹ÞÀ¸´Ï ¼ö°í·Î¿î ¹ãÀÌ ³»°Ô ÀÛÁ¤µÇ¾ú±¸³ª
4 When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn
¿é7:4 ³»°¡ ´©¿ï ¶§¸é ¸»Çϱ⸦ ¾ðÁ¦³ª ÀϾ²¿, ¾ðÁ¦³ª ¹ãÀÌ °¥²¿ ÇÏ¸ç »õº®±îÁö À̸® µÚô, Àú¸® µÚô Çϴ±¸³ª
5 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering
¿é7:5 ³» »ì¿¡´Â ±¸´õ±â¿Í Èë Á¶°¢ÀÌ ÀǺ¹Ã³·³ ÀÔÇû°í ³» °¡Á×Àº ÇÕâµÇ¾ú´Ù°¡ ÅÍÁö´Â±¸³ª
6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope
¿é7:6 ³ªÀÇ ³¯Àº º£Æ²ÀÇ ºÏº¸´Ù ºü¸£´Ï ¼Ò¸Á ¾øÀÌ º¸³»´Â±¸³ª
7 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again
¿é7:7 ³» »ý¸íÀÌ ÇÑ È£Èí °°À½À» »ý°¢ÇϿɼҼ ³ªÀÇ ´«ÀÌ ´Ù½Ã º¹µÈ °ÍÀ» º¸Áö ¸øÇϸ®ÀÌ´Ù
8 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more
¿é7:8 ³ª¸¦ º» ÀÚÀÇ ´«ÀÌ ´Ù½Ã´Â ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̰í ÁÖÀÇ ´«ÀÌ ³ª¸¦ ÇâÇϽÇÁö¶óµµ ³»°¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return
¿é7:9 ±¸¸§ÀÌ »ç¶óÁ® ¾ø¾îÁü°°ÀÌ À½ºÎ·Î ³»·Á°¡´Â ÀÚ´Â ´Ù½Ã ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿À´Ï
10 He will never come to his house again; his place will know him no more
¿é7:10 ±×´Â ´Ù½Ã ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¸øÇϰڰí ÀÚ±â ó¼Òµµ ´Ù½Ã ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϸ®ÀÌ´Ù
11 "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul
¿é7:11 ±×·±Áï ³»°¡ ³» ÀÔÀ» ±ÝÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» ¸¶À½ÀÇ ¾ÆÇÄÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸»ÇÏ¸ç ³» ¿µÈ¥ÀÇ ±«·Î¿òÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇϸ®ÀÌ´Ù
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
¿é7:12 ³»°¡ ¹Ù´Ù´ÏÀÌ±î ¿ëÀÌ´ÏÀ̱î ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ÁöŰ½Ã³ªÀ̱î
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
¿é7:13 Ȥ½Ã ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³» ÀÚ¸®°¡ ³ª¸¦ À§·ÎÇÏ°í ³» ħ»óÀÌ ³» ¼ö½ÉÀ» Ç®¸®¶ó ÇÒ ¶§¿¡
14 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
¿é7:14 ÁÖ²²¼ ²ÞÀ¸·Î ³ª¸¦ ³î·¡½Ã°í ÀÌ»óÀ¸·Î ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇϽóªÀÌ´Ù
15 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine
¿é7:15 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³» ¸¶À½¿¡ ¼ûÀÌ ¸·È÷±â¸¦ ¿øÇÏ¿À´Ï »Àº¸´Ùµµ Á×´Â °ÍÀÌ ³ªÀ¸´ÏÀÌ´Ù
16 I despise my life; I would not live forever Let me alone; my days have no meaning
¿é7:16 ³»°¡ »ý¸íÀ» ½È¾îÇϰí Ç×»ó »ì±â¸¦ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿À´Ï ³ª¸¦ ³õÀ¸¼Ò¼ ³» ³¯Àº Çê°ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
17 "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
¿é7:17 »ç¶÷ÀÌ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ÁÖ²²¼ Å©°Ô ¿©±â»ç ±×¿¡°Ô ¸¶À½À» µÎ½Ã°í
18 that you examine him every morning and test him every moment?
¿é7:18 ¾ÆÄ§¸¶´Ù ±Ç¡ÇÏ½Ã¸ç ºÐÃʸ¶´Ù ½ÃÇèÇϽóªÀ̱î
19 Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
¿é7:19 ÁÖ²²¼ ³»°Ô¼ ´«À» µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³ªÀÇ Ä§ »ïų µ¿¾Èµµ ³ª¸¦ ³õÁö ¾Æ´ÏÇϽñ⸦ ¾î´À ¶§±îÁö ÇϽø®À̱î
20 If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
¿é7:20 »ç¶÷À» °¨ÂûÇϽô ÀÚ¿© ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´Àºµé ÁÖ²² ¹«½¼ ÇØ°¡ µÇ¿À¸®ÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ³ª·Î °ú³áÀ» »ïÀ¸¼Å¼ ½º½º·Î ¹«°Å¿î ÁüÀÌ µÇ°Ô Çϼ̳ªÀ̱î
21 Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more "
¿é7:21 ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ³» Çã¹°À» »çÇÏ¿© ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³» Á˾ÇÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ±î ³»°¡ ÀÌÁ¦ Èë¿¡ ´©¿ì¸®´Ï ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ºÎÁö·±È÷ ãÀ¸½ÇÁö¶óµµ ³»°¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
[Job 8]1 Then Bildad the Shuhite replied:
¿é8:1 ¼ö¾Æ »ç¶÷ ºô´åÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "How long will you say such things? Your words are a blustering wind
¿é8:2 ³×°¡ ¾î´À ¶§±îÁö ÀÌ·± ¸»À» ÇϰÚÀ¸¸ç ¾î´À ¶§±îÁö ³× ÀÔÀÇ ¸»ÀÌ ±¤Ç³°ú °°°Ú´Â°¡
3 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
¿é8:3 Çϳª´ÔÀÌ ¾îÂî ½ÉÆÇÀ» ±Á°Ô ÇϽðÚÀ¸¸ç Àü´ÉÇϽŠÀ̰¡ ¾îÂî °øÀǸ¦ ±Á°Ô ÇϽðڴ°¡
4 When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin
¿é8:4 ³× ÀÚ³àµéÀÌ ÁÖ²² µæÁËÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÁÖ²²¼ ±×µéÀ» ±× ÁË¿¡ ºÙÀ̼̳ª´Ï
5 But if you will look to God and plead with the Almighty,
¿é8:5 ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀ» ºÎÁö·±È÷ ±¸Çϸç Àü´ÉÇϽŠÀÌ¿¡°Ô ºô°í
6 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place
¿é8:6 ¶Ç û°áÇϰí Á¤Á÷Çϸé Á¤³ç ³Ê¸¦ µ¹¾Æº¸½Ã°í ³× ÀǷοî ÁýÀ¸·Î ÇüÅëÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
7 Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be
¿é8:7 ³× ½ÃÀÛÀº ¹Ì¾àÇÏ¿´À¸³ª ³× ³ªÁßÀº ½ÉÈ÷ â´ëÇϸ®¶ó
8 "Ask the former generations and find out what their fathers learned,
¿é8:8 ûÄÁ´ë ³Ê´Â ¿¾ ½Ã´ë »ç¶÷¿¡°Ô ¹°À¸¸ç ¿Á¶ÀÇ Å͵æÇÑ ÀÏÀ» ¹è¿ïÁö¾î´Ù
9 for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow
¿é8:9 (¿ì¸®´Â ¾îÁ¦ºÎÅÍ ÀÖ¾úÀ» »ÓÀ̶ó Áö½ÄÀÌ ¸Á¸ÅÇÏ´Ï ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â ³¯ÀÌ ±×¸²ÀÚ¿Í °°À¸´Ï¶ó)
10 Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
¿é8:10 ±×µéÀÌ ³×°Ô °¡¸£ÃÄ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ±× ¸¶À½¿¡¼ ³ª´Â ¸»À» ¹ßÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
11 Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?
¿é8:11 ¿Õ°ñÀÌ ÁøÆÞÀÌ ¾Æ´Ï°í ³ª°ÚÀ¸¸ç °¥´ë°¡ ¹° ¾øÀÌ ÀÚ¶ó°Ú´À³Ä
12 While still growing and uncut, they wither more quickly than grass
¿é8:12 ÀÌ·± °ÍÀº Ǫ¸£·¯µµ ¾ÆÁ÷ º§ ¶§ µÇ±â Àü¿¡ ´Ù¸¥ Ç®º¸´Ù ÀÏÂî±â ¸¶¸£´À´Ï¶ó
13 Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless
¿é8:13 Çϳª´ÔÀ» Àؾî¹ö¸®´Â ÀÚÀÇ ±æÀº ´Ù ÀÌ¿Í °°°í »ç°îÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò¸ÁÀº ¾ø¾îÁö¸®´Ï
14 What he trusts in is fragile; what he relies on is a spider's web
¿é8:14 ±× ¹Ï´Â °ÍÀÌ ²÷¾îÁö°í ±× ÀÇÁöÇÏ´Â °ÍÀÌ °Å¹ÌÁÙ °°ÀºÁï
15 He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold
¿é8:15 ±× ÁýÀ» ÀÇÁöÇÒÁö¶óµµ ÁýÀÌ ¼Áö ¸øÇÏ°í ±»°Ô Àâ¾Æµµ ÁýÀÌ º¸Á¸µÇÁö ¸øÇϸ®¶ó
16 He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
¿é8:16 ½Ä¹°ÀÌ Àϱ¤À» ¹Þ°í Ǫ¸£·¯¼ ±× °¡Áö°¡ µ¿»ê¿¡ ¹ù¾î°¡¸ç
17 it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones
¿é8:17 ±× »Ñ¸®°¡ µ¹¹«´õ±â¿¡ ¼¸®¾î¼ µ¹ °¡¿îµ¥·Î µé¾î°¬À»Áö¶óµµ
18 But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you '
¿é8:18 ±× °÷¿¡¼ »ÌÈ÷¸é ±× ÀÚ¸®µµ ¸ð¸£´Â üÇϰí À̸£±â¸¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù Çϸ®´Ï
19 Surely its life withers away, and from the soil other plants grow
¿é8:19 ±× ±æÀÇ Èñ¶ôÀº ÀÌ¿Í °°°í ±× ÈÄ¿¡ ´Ù¸¥ °ÍÀÌ Èë¿¡¼ ³ª¸®¶ó
20 "Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers
¿é8:20 Çϳª´ÔÀº ¼øÀüÇÑ »ç¶÷À» ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ ºÙµé¾î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽÅÁï
21 He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy
¿é8:21 ¿ôÀ½À¸·Î ³× ÀÔ¿¡, Áñ°Å¿î ¼Ò¸®·Î ³× ÀÔ¼ú¿¡ ä¿ì½Ã¸®´Ï
22 Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more "
¿é8:22 ³Ê¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â ºÎ²ô·¯¿òÀ» ÀÔÀ» °ÍÀ̶ó ¾ÇÀÎÀÇ À帷Àº ¾ø¾îÁö¸®¶ó
[Job 9]1 Then Job replied:
¿é9:1 ¿éÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "Indeed, I know that this is true But how can a mortal be righteous before God?
¿é9:2 ³»°¡ Áø½Ç·Î ±× ÀÏÀÌ ±×·± ÁÙÀ» ¾Ë°Å´Ï¿Í ÀλýÀÌ ¾îÂî Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ÀǷο췪
3 Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand
¿é9:3 »ç¶÷ÀÌ Çϳª´Ô°ú ÀﺯÇÏ·Á ÇÒÁö¶óµµ õ ¸¶µð¿¡ ÇÑ ¸¶µðµµ ´ë´äÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó
4 His wisdom is profound, his power is vast Who has resisted him and come out unscathed?
¿é9:4 Çϳª´ÔÀº ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿ì½Ã°í ÈûÀÌ °ÇÏ½Ã´Ï ½º½º·Î °ÆÅÈ÷ ÇÏ¿© ±×¸¦ °Å¿ªÇϰí ÇüÅëÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÌ·ª
5 He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger
¿é9:5 ±×°¡ Áø³ëÇϽÉÀ¸·Î »êÀ» ¹«³Ê¶ß¸®½Ã¸ç ¿Å±â½ÇÁö¶óµµ »êÀÌ ±ú´ÝÁö ¸øÇϸç
6 He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble
¿é9:6 ±×°¡ ¶¥À» ¿òÁ÷¿© ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¹Ì½ÅÁï ±× ±âµÕÀÌ Èçµé¸®¸ç
7 He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars
¿é9:7 ±×°¡ ÇØ¸¦ ¸íÇÏ¿© ¶ßÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç º°µéÀ» ºÀÇϽøç
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea
¿é9:8 ±×°¡ Ȧ·Î ÇÏ´ÃÀ» Æì½Ã¸ç ¹Ù´Ù ¹°°áÀ» ¹âÀ¸½Ã¸ç
9 He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south
¿é9:9 ºÏµÎ¼º°ú »ï¼º°ú ¹¦¼º°ú ³²¹æÀÇ ¹Ð½ÇÀ» ¸¸µå¼ÌÀ¸¸ç
10 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted
¿é9:10 Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾ø´Â Å« ÀÏÀ», ¼¿ ¼ö ¾ø´Â ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇϽôÀ´Ï¶ó
11 When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him
¿é9:11 ±×°¡ ³» ¾ÕÀ¸·Î Áö³ª½Ã³ª ³»°¡ º¸Áö ¸øÇÏ¸ç ±×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ³ª¾Æ°¡½Ã³ª ³»°¡ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
12 If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
¿é9:12 Çϳª´ÔÀÌ »©¾ÑÀ¸½Ã¸é ´©°¡ ¸·À» ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¹«¾ùÀ» ÇϽóªÀÌ±î ´©°¡ ¹°À» ¼ö ÀÖÀ¸·ª
13 God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet
¿é9:13 Çϳª´ÔÀÌ Áø³ë¸¦ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï ¶óÇÕÀ» µ½´Â ÀÚµéÀÌ ±× ¾Æ·¡ ±¼º¹Çϰڰŵç
14 "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
¿é9:14 ÇϹ°¸ç ³»°¡ °¨È÷ ´ë´äÇϰÚÀ¸¸ç ¹«½¼ ¸»À» ÅÃÇÏ¿© ´õºÒ¾î º¯·ÐÇÏ·ª
15 Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy
¿é9:15 °¡·É ³»°¡ ÀǷοïÁö¶óµµ °¨È÷ ´ë´äÇÏÁö ¸øÇÏ°í ³ª¸¦ ½ÉÆÇÇÏ½Ç ±×¿¡°Ô °£±¸ÇÏ¿´À» »ÓÀ̸ç
16 Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing
¿é9:16 °¡·É ³»°¡ ±×¸¦ ºÎ¸£¹Ç·Î ±×°¡ ³»°Ô ´ë´äÇϼÌÀ»Áö¶óµµ ³» À½¼ºÀ» µéÀ¸¼Ì´Ù°í´Â ³»°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
17 He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason
¿é9:17 ±×°¡ ÆøÇ³À¸·Î ³ª¸¦ ²ªÀ¸½Ã°í ±î´ß¾øÀÌ ³» »óó¸¦ ¸¹°Ô ÇϽøç
18 He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery
¿é9:18 ³ª·Î ¼ûÀ» ½¬Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±«·Î¿òÀ¸·Î ³»°Ô ä¿ì½Ã´Â±¸³ª
19 If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him?
¿é9:19 ÈûÀ¸·Î ¸»ÇÏ¸é ±×°¡ °ÇÏ½Ã°í ½ÉÆÇÀ¸·Î ¸»ÇÏ¸é ´©°¡ ±×¸¦ È£ÃâÇϰڴÀ³Ä
20 Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty
¿é9:20 °¡·É ³»°¡ ÀǷοïÁö¶óµµ ³» ÀÔÀÌ ³ª¸¦ Á¤ÁËÇϸ®´Ï °¡·É ³»°¡ ¼øÀüÇÒÁö¶óµµ ³ªÀÇ ÆÐ±«ÇÔÀ» Áõ°ÅÇϸ®¶ó
21 "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life
¿é9:21 ³ª´Â ¼øÀüÇÏ´Ù¸¶´Â ³»°¡ ³ª¸¦ µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» »ý¸íÀ» õÈ÷ ¿©±â´Â±¸³ª
22 It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked '
¿é9:22 ÀÏÀÌ ´Ù ÀϹÝÀ̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ¸»Çϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ ¼øÀüÇÑ ÀÚ³ª ¾ÇÇÑ ÀÚ³ª ¸ê¸Á½ÃŰ½Å´Ù Çϳª´Ï
23 When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent
¿é9:23 Ȧ¿¬È÷ Àç¾ÓÀÌ ³»·Á µµ·úµÉ ¶§¿¡ ¹«ÁËÇÑ ÀÚÀÇ °í³À» ±×°¡ ºñ¿ôÀ¸½Ã¸®¶ó
24 When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges If it is not he, then who is it?
¿é9:24 ¼¼»óÀÌ ¾ÇÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ¿ü°í ÀçÆÇ°üÀÇ ¾ó±¼µµ °¡¸®¿öÁ³³ª´Ï ±×·¸°Ô µÇ°Ô ÇÑ À̰¡ ±×°¡ ¾Æ´Ï½Ã¸é ´©±¸ÀÌ´¢
25 "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy
¿é9:25 ³ªÀÇ ³¯ÀÌ Ã¼ºÎº¸´Ù ºü¸£´Ï ´Þ·Á°¡¹Ç·Î º¹À» º¼ ¼ö ¾ø±¸³ª
26 They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey
¿é9:26 ±× Áö³ª°¡´Â °ÍÀÌ ºü¸¥ ¹è °°°í ¿òų °Í¿¡ ³¯¾Æ ³»¸®´Â µ¶¼ö¸®¿Íµµ °°±¸³ª
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,'
¿é9:27 °¡·É ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³» ¿øÅëÇÔÀ» ÀØ°í ¾ó±¼ ºûÀ» °íÃÄ Áñ°Å¿î ¸ð¾çÀ» ÇÏÀÚ ÇÒÁö¶óµµ
28 I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent
¿é9:28 ¿ÀÈ÷·Á ³» ¸ðµç °íÅëÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿À´Ï ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ¹«ÁËÈ÷ ¿©±âÁö ¾ÊÀ¸½Ç ÁÙÀ» ¾Æ³ªÀÌ´Ù
29 Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
¿é9:29 ³»°¡ Á¤ÁËÇϽÉÀ» ÀÔÀ»Áø´ë ¾îÂî ÇêµÇÀÌ ¼ö°íÇϸ®À̱î
30 Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda,
¿é9:30 ³»°¡ ´« ³ìÀº ¹°·Î ¸öÀ» ¾Ä°í Àí¹°·Î ¼ÕÀ» ±ú²ýÀÌ ÇÒÁö¶óµµ
31 you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me
¿é9:31 ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ °³Ãµ¿¡ ºüÁö°Ô ÇϽø®´Ï ³» ¿ÊÀÌ¶óµµ ³ª¸¦ ½È¾îÇϸ®ÀÌ´Ù
32 "He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court
¿é9:32 Çϳª´ÔÀº ³ªÃ³·³ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï½ÅÁï ³»°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÔµµ ºÒ°¡ÇÏ°í ´ëÁúÇÏ¿© ÀçÆÇÇÒ ¼öµµ ¾ø°í
33 If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
¿é9:33 ¾çô »çÀÌ¿¡ ¼ÕÀ» ¾ñÀ» ÆÇ°áÀÚµµ ¾ø±¸³ª
34 someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more
¿é9:34 ÁÖ²²¼ ±× ¸·´ë±â¸¦ ³»°Ô¼ ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ±× À§¾öÀ¸·Î ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
35 Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot
¿é9:35 ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ µÎ·Á¿ò ¾øÀÌ ¸»Çϸ®¶ó ³ª´Â º»·¡ ±×·± ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
[Job 10]1 "I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul
¿é10:1 ³» ¿µÈ¥ÀÌ »ì±â¿¡ °ïºñÇÏ´Ï ³» ¿øÅëÇÔÀ» ¹ß¼³ÇÏ°í ³» ¸¶À½ÀÇ ±«·Î¿î ´ë·Î ¸»Çϸ®¶ó
2 I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me
¿é10:2 ³»°¡ Çϳª´Ô²² ¾Æ·Ú¿À¸®´Ï ³ª¸¦ Á¤ÁËÇÏÁö ¸¶¿É½Ã°í ¹«½¼ ¿¬°í·Î ³ª·Î ´õºÒ¾î ÀﺯÇϽôÂÁö ³ª·Î ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ
3 Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
¿é10:3 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀ¸½Å °ÍÀ» ÇдëÇÏ½Ã¸ç ¸ê½ÃÇÏ½Ã°í ¾ÇÀÎÀÇ ²Ò¿¡ ºûÀ» ºñÃë½Ã±â¸¦ ¼±È÷ ¿©±â½Ã³ªÀ̱î
4 Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
¿é10:4 ÁÖÀÇ ´«ÀÌ À°½ÅÀÇ ´«ÀÌ´ÏÀ̱î ÁÖ²²¼ »ç¶÷ÀÇ º¸´Â °Íó·³ º¸½Ã¸®À̱î
5 Are your days like those of a mortal or your years like those of a man,
¿é10:5 ÁÖÀÇ ³¯ÀÌ ¾îÂî ÀλýÀÇ ³¯°ú °°À¸¸ç ÁÖÀÇ ÇØ°¡ ¾îÂî ÀλýÀÇ ³¯°ú °°±â·Î
6 that you must search out my faults and probe after my sin--
¿é10:6 ³ªÀÇ Çã¹°À» ãÀ¸½Ã¸ç ³ªÀÇ Á˸¦ »ç½ÇÇϽóªÀ̱î
7 though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
¿é10:7 ÁÖ²²¼´Â ³»°¡ ¾ÇÇÏÁö ¾ÊÀº ÁÙÀ» ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù ÁÖÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ª¸¦ ¹þ¾î³ª°Ô ÇÒ ÀÚµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù
8 "Your hands shaped me and made me Will you now turn and destroy me?
¿é10:8 ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³ª¸¦ ¸¸µå»ç ¹éü¸¦ ÀÌ·ç¼Ì°Å´Ã ÀÌÁ¦ ³ª¸¦ ¸êÇϽóªÀÌ´Ù
9 Remember that you molded me like clay Will you now turn me to dust again?
¿é10:9 ±â¾ïÇϿɼҼ ÁÖ²²¼ ³» ¸ö ÁöÀ¸½Ã±â¸¦ ÈëÀ» ¹¶Ä¡µí Çϼ̰Ŵà ´Ù½Ã ³ª¸¦ Ƽ²ø·Î µ¹·Á º¸³»·Á ÇϽóªÀ̱î
10 Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
¿é10:10 ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ Á¥°ú °°ÀÌ ½ñÀ¸¼ÌÀ¸¸ç ¾û±ä °Íó·³ ¾û±â°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀ̱î
11 clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
¿é10:11 °¡Á×°ú »ì·Î ³»°Ô ÀÔÈ÷½Ã¸ç »À¿Í ÈûÁÙ·Î ³ª¸¦ ¹¶Ä¡½Ã°í
12 You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit
¿é10:12 »ý¸í°ú ÀºÇý¸¦ ³»°Ô ÁÖ½Ã°í ±Ç°íÇϽÉÀ¸·Î ³» ¿µÀ» ÁöŰ¼Ì³ªÀÌ´Ù
13 "But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
¿é10:13 ±×·¯Çѵ¥ ÁÖ²²¼ À̰͵éÀ» ¸¶À½¿¡ ǰÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù ÀÌ ¶æÀÌ ÁÖ²² ÀÖÀº ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù
14 If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished
¿é10:14 ³»°¡ ¹üÁËÇϸé ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ÁËÀÎÀ¸·Î ÀÎÁ¤ÇÏ½Ã°í ³» Á˾ÇÀ» »çÀ¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù
15 If I am guilty--woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction
¿é10:15 ³»°¡ ¾ÇÇϸé Ȱ¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿À¸ç ³»°¡ ÀǷοïÁö¶óµµ ¸Ó¸®¸¦ µéÁö ¸øÇϿà °ÍÀº ³» ¼Ó¿¡ ºÎ²ô·¯¿òÀÌ °¡µæÇÏ°í ³» ȯ³À» ¸ñµµÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
16 If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me
¿é10:16 ³»°¡ ¸Ó¸®¸¦ ³ôÀÌ µé¸é ÁÖ²²¼ »çÀÚó·³ ³ª¸¦ »ç³ÉÇÏ½Ã¸ç ³»°Ô ÁÖÀÇ ±âÀÌÇÑ ´É·ÂÀ» ´Ù½Ã ³ªÅ¸³»½Ã³ªÀÌ´Ù
17 You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave
¿é10:17 ÁÖ²²¼ ÀÚÁÖÀÚÁÖ Áõ°ÅÇÏ´Â ÀÚ¸¦ °¥¸¶µé¿© ³ª¸¦ Ä¡½Ã¸ç ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© Áø³ë¸¦ ´õÇÏ½Ã´Ï ±º´ë°¡ °¥¸¶µé¾î Ä¡´Â °Í °°À¸´ÏÀÌ´Ù
18 "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me
¿é10:18 ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ Å¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇϼÌÀ½Àº ¾îÂòÀÌ´ÏÀÌ±î ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ³»°¡ ±â¿îÀÌ ²÷¾îÁ® ¾Æ¹« ´«¿¡µµ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À» °ÍÀ̶ó
19 If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
¿é10:19 À־ ¾ø´ø °Í°°ÀÌ µÇ¾î¼ Å¿¡¼ ¹Ù·Î ¹«´ýÀ¸·Î ¿Å°åÀ¸¸®ÀÌ´Ù
20 Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy
¿é10:20 ³» ³¯Àº ÀûÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ±î ±×·±Áï ±×Ä¡½Ã°í ³ª¸¦ ¹ö·Á µÎ»ç ÀúÀ¸±â Æò¾ÈÇÏ°Ô ÇϿɽõÇ
21 before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,
¿é10:21 ³»°¡ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÒ ¶¥ °ð ¾îµÓ°í Á×À½ÀÇ ±×´ÃÁø ¶¥À¸·Î °¡±â Àü¿¡ ±×¸®ÇϿɼҼ
22 to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness "
¿é10:22 ÀÌ ¶¥Àº ¾îµÎ¿ö¼ Èæ¾Ï °°°í Á×À½ÀÇ ±×´ÃÀÌ Á®¼ ¾Æ¹« ±¸º°ÀÌ ¾ø°í ±¤¸íµµ Èæ¾Ï °°À¸´ÏÀÌ´Ù
[Job 11]1 Then Zophar the Naamathite replied:
¿é11:1 ³ª¾Æ¸¶ »ç¶÷ ¼Ò¹ßÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated?
¿é11:2 ¸»ÀÌ ¸¹À¸´Ï ¾îÂî ´ë´äÀÌ ¾øÀ¸·ª ÀÔÀÌ ºÎǬ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ÀÇ·Ó´Ù ÇÔÀ» ¾ò°Ú´À³Ä
3 Will your idle talk reduce men to silence? Will no one rebuke you when you mock?
¿é11:3 ³× ÀÚ¶ûÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾î¶»°Ô »ç¶÷À¸·Î ÀáÀáÇÏ°Ô ÇϰÚÀ¸¸ç ³×°¡ ºñ¿ôÀ¸¸é ¾îÂî ³Ê¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾ø°Ú´À³Ä
4 You say to God, 'My beliefs are flawless and I am pure in your sight '
¿é11:4 ³× ¸»ÀÌ ³» µµ´Â Á¤°áÇÏ°í ³ª´Â ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ±ú²ýÇÏ´Ù Çϴ±¸³ª
5 Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you
¿é11:5 Çϳª´ÔÀº ¸»¾¸À» ³»½Ã¸ç ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» ¿©½Ã°í
6 and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides Know this: God has even forgotten some of your sin
¿é11:6 ÁöÇýÀÇ ¿À¹¦·Î ³×°Ô º¸À̽ñ⸦ ¿øÇϳë´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ Áö½ÄÀÌ ±¤´ëÇϽÉÀ̶ó ³Ê´Â ¾Ë¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¹úÇϽÉÀÌ ³× Á˺¸´Ù °æÇϴ϶ó
7 "Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty?
¿é11:7 ³×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¿À¹¦¸¦ ¾îÂî ´ÉÈ÷ Ãø·®Çϸç Àü´ÉÀÚ¸¦ ¾îÂî ´ÉÈ÷ ¿ÂÀüÈ÷ ¾Ë°Ú´À³Ä
8 They are higher than the heavens--what can you do? They are deeper than the depths of the grave--what can you know?
¿é11:8 Çϴú¸´Ù ³ôÀ¸½Ã´Ï ³×°¡ ¾îÂî ÇϰÚÀ¸¸ç À½ºÎº¸´Ù ±íÀ¸½Ã´Ï ³×°¡ ¾îÂî ¾Ë°Ú´À³Ä
9 Their measure is longer than the earth and wider than the sea
¿é11:9 ±× µµ·®Àº ¶¥º¸´Ù Å©°í ¹Ù´Ùº¸´Ù ³ÐÀ¸´Ï¶ó
10 "If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him?
¿é11:10 Çϳª´ÔÀÌ µÎ·ç ´Ù´Ï½Ã¸ç »ç¶÷À» Àâ¾Æ °¡µÎ½Ã°í °³Á¤ÇÏ½Ã¸é ´©°¡ ´ÉÈ÷ ¸·À»¼Ò³Ä
11 Surely he recognizes deceitful men; and when he sees evil, does he not take note?
¿é11:11 Çϳª´ÔÀº Çã¸ÁÇÑ »ç¶÷À» ¾Æ½Ã³ª´Ï ¾ÇÇÑ ÀÏÀº »ó°üÄ¡ ¾ÊÀ¸½Ã´Â µíÇϳª ´Ù º¸½Ã´À´Ï¶ó
12 But a witless man can no more become wise than a wild donkey's colt can be born a man
¿é11:12 Çã¸ÁÇÑ »ç¶÷Àº Áö°¢ÀÌ ¾ø³ª´Ï ±× Ãâ»ýÇÔÀÌ µé³ª±Í »õ³¢ °°À¸´Ï¶ó
13 "Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
¿é11:13 ¸¸ÀÏ ³×°¡ ¸¶À½À» ¹Ù·Î Á¤Çϰí ÁÖ¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé ¶§¿¡
14 if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
¿é11:14 ³× ¼Õ¿¡ Á˾ÇÀÌ ÀÖ°Åµç ¸Ö¸® ¹ö¸®¶ó ºÒÀÇ·Î ³× À帷¿¡ °ÅÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó
15 then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear
¿é11:15 ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ Á¤³ç Èì ¾ø´Â ¾ó±¼À» µé°Ô µÇ°í ±»°Ô ¼¼ µÎ·Á¿òÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï
16 You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by
¿é11:16 °ð ³× ȯ³À» ÀØÀ» °ÍÀ̶ó ³×°¡ Ãß¾ïÇÒÁö¶óµµ ¹°ÀÌ Èê·¯°¨ °°À» °ÍÀ̸ç
17 Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning
¿é11:17 ³× »ý¸íÀÇ ³¯ÀÌ ´ë³·º¸´Ù ¹àÀ¸¸®´Ï ¾îµÎ¿òÀÌ ÀÖ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ¾ÆÄ§°ú °°ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä
18 You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety
¿é11:18 ³×°¡ ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î µçµçÇÒÁö¸ç µÎ·ç »ìÆìº¸°í ¾ÈÀüÈ÷ ½¬¸®´Ï
19 You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor
¿é11:19 ³×°¡ ´©¿öµµ µÎ·Æ°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø°Ú°í ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ³×°Ô ÷À» µå¸®¸®¶ó
20 But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp "
¿é11:20 ±×·¯³ª ¾ÇÇÑ ÀÚ´Â ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö¼ µµ¸ÁÇÒ °÷À» ãÁö ¸øÇϸ®´Ï ±×ÀÇ ¼Ò¸ÁÀº ±â¿îÀÌ ²÷ħÀ̸®¶ó
[Job 12]1 Then Job replied:
¿é12:1 ¿éÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "Doubtless you are the people, and wisdom will die with you!
¿é12:2 ³ÊÈñ¸¸ ÂüÀ¸·Î »ç¶÷À̷α¸³ª ³ÊÈñ°¡ Á×À¸¸é ÁöÇýµµ Á×°Ú±¸³ª
3 But I have a mind as well as you; I am not inferior to you Who does not know all these things?
¿é12:3 ³ªµµ ³ÊÈñ°°ÀÌ ÃѸíÀÌ ÀÖ¾î ³ÊÈñ¸¸ ¸øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±×°°Àº ÀÏÀ» ´©°¡ ¾ËÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä
4 "I have become a laughingstock to my friends, though I called upon God and he answered--a mere laughingstock, though righteous and blameless!
¿é12:4 Çϳª´Ô²² ºÒ·¯ ¾Æ·Ú¾î µéÀ¸½ÉÀ» ÀÔÀº ³»°¡ ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¿ôÀ½¹Þ´Â ÀÚ°¡ µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÇ·Ó°í ¼øÀüÇÑ ÀÚ°¡ Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú±¸³ª
5 Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping
¿é12:5 Æò¾ÈÇÑ ÀÚÀÇ ¸¶À½Àº Àç¾ÓÀ» ¸ê½ÃÇϳª Àç¾ÓÀÌ ½ÇÁ·ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ±â´Ù¸®´Â±¸³ª
6 The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure--those who carry their god in their hands
¿é12:6 °µµÀÇ À帷Àº ÇüÅëÇϰí Çϳª´ÔÀ» Áø³ëÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ°¡ Æò¾ÈÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ±× ¼Õ¿¡ ÈÄÈ÷ ÁÖ½ÉÀ̴϶ó
7 "But ask the animals, and they will teach you, or the birds of the air, and they will tell you;
¿é12:7 ÀÌÁ¦ ¸ðµç Áü½Â¿¡°Ô ¹°¾î º¸¶ó ±×°ÍµéÀÌ ³×°Ô °¡¸£Ä¡¸®¶ó °øÁßÀÇ »õ¿¡°Ô ¹°¾î º¸¶ó ±×°ÍµéÀÌ ¶ÇÇÑ ³×°Ô °íÇϸ®¶ó
8 or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish of the sea inform you
¿é12:8 ¶¥¿¡°Ô ¸»Ç϶ó ³×°Ô °¡¸£Ä¡¸®¶ó ¹Ù´ÙÀÇ °í±âµµ ³×°Ô ¼³¸íÇϸ®¶ó
9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this?
¿é12:9 À̰͵é Áß¿¡ ¾î´À °ÍÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ À̸¦ ÇàÇϽŠÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ·ª
10 In his hand is the life of every creature and the breath of all mankind
¿é12:10 »ý¹°µéÀÇ È¥°ú ÀλýµéÀÇ ¿µÀÌ ´Ù ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
11 Does not the ear test words as the tongue tastes food?
¿é12:11 ÀÔÀÌ ½Ä¹°ÀÇ ¸ÀÀ» º¯º°ÇÔ°°ÀÌ ±Í°¡ ¸»À» ºÐº¯ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä
12 Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
¿é12:12 ´ÄÀº ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁöÇý°¡ ÀÖ°í Àå¼öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¸íöÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
13 "To God belong wisdom and power; counsel and understanding are his
¿é12:13 ÁöÇý¿Í ±Ç´ÉÀÌ Çϳª´Ô²² ÀÖ°í ¸ð·«°ú ¸íöµµ ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´³ª´Ï
14 What he tears down cannot be rebuilt; the man he imprisons cannot be released
¿é12:14 ±×°¡ ÇæÀ¸½ÅÁï ´Ù½Ã ¼¼¿ï ¼ö ¾ø°í »ç¶÷À» °¡µÎ½ÅÁï ³õÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
15 If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land
¿é12:15 ±×°¡ ¹°À» ±×Ä¡°Ô ÇϽÅÁï °ð ¸¶¸£°í ¹°À» ³»½ÅÁï °ð ¶¥À» µÚÁý³ª´Ï
16 To him belong strength and victory; both deceived and deceiver are his
¿é12:16 ´É·Â°ú ÁöÇý°¡ ±×¿¡°Ô ÀÖ°í ¼ÓÀº ÀÚ¿Í ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
17 He leads counselors away stripped and makes fools of judges
¿é12:17 ¸ð»ç¸¦ ¹ú°Å¹þ°Ü ²ø¾î°¡½Ã¸ç ÀçÆÇÀåÀ¸·Î ¾î¸®¼®Àº ÀÚ°¡ µÇ°Ô ÇϽøç
18 He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist
¿é12:18 ¿¿ÕÀÇ ¸Ç °ÍÀ» Ç®¾î ±×µéÀÇ Ç㸮¸¦ µ¿À̽øç
19 He leads priests away stripped and overthrows men long established
¿é12:19 Á¦»çÀåµéÀ» ¹ú°Å¹þ°Ü ²ø¾î°¡½Ã°í ±Ç·ÂÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ ³Ñ¾î¶ß¸®½Ã¸ç
20 He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders
¿é12:20 Ãæ¼ºµÈ ÀÚÀÇ ¸»À» ¾øÀÌ ÇÏ½Ã¸ç ´ÄÀº ÀÚÀÇ Áö½ÄÀ» »©¾ÑÀ¸½Ã¸ç
21 He pours contempt on nobles and disarms the mighty
¿é12:21 ¹æ¹éµé¿¡°Ô ¸ê½Ã¸¦ ½ñÀ¸½Ã¸ç °ÇÑ ÀÚÀÇ ¶ì¸¦ Ǫ½Ã¸ç
22 He reveals the deep things of darkness and brings deep shadows into the light
¿é12:22 ¾îµÎ¿î °¡¿îµ¥¼ Àº¹ÐÇÑ °ÍÀ» µå·¯³»½Ã¸ç Á×À½ÀÇ ±×´ÃÀ» ±¤¸íÇÑ µ¥·Î ³ª¿À°Ô ÇϽøç
23 He makes nations great, and destroys them; he enlarges nations, and disperses them
¿é12:23 ¸¸±¹À» Ä¿Áö°Ôµµ ÇÏ½Ã°í ´Ù½Ã ¸êÇϱ⵵ ÇÏ½Ã¸ç ¿±¹À¸·Î ±¤´ëÇϰԵµ ÇÏ½Ã°í ´Ù½Ã »ç·ÎÀâÈ÷°Ôµµ ÇϽøç
24 He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste
¿é12:24 ¸¸¹ÎÀÇ µÎ¸ñµéÀÇ ÃѸíÀ» »©¾ÑÀ¸½Ã°í ±×µéÀ» ±æ ¾ø´Â °ÅÄ£ µé·Î À¯¸®ÇÏ°Ô ÇϽøç
25 They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards
¿é12:25 ºû ¾øÀÌ Ä¯Ä¯ÇÑ µ¥¸¦ ´õµë°Ô ÇϽøç ÃëÇÑ »ç¶÷°°ÀÌ ºñƲ°Å¸®°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó
[Job 13]1 "My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it
¿é13:1 ³ªÀÇ ´«ÀÌ À̰ÍÀ» ´Ù º¸¾Ò°í ³ªÀÇ ±Í°¡ À̰ÍÀ» µè°í Åë´ÞÇÏ¿´´À´Ï¶ó
2 What you know, I also know; I am not inferior to you
¿é13:2 ³ÊÈñ ¾Æ´Â °ÍÀ» ³ªµµ ¾Æ³ë´Ï ³ÊÈñ¸¸ ¸øÇÑ ³»°¡ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
3 But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God
¿é13:3 ÂüÀ¸·Î ³ª´Â Àü´ÉÀÚ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ·Á Çϸç Çϳª´Ô°ú º¯·ÐÇÏ·Á Çϳë¶ó
4 You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
¿é13:4 ³ÊÈñ´Â °ÅÁþ¸»À» Áö¾î³»´Â ÀÚ¿ä ´Ù ¾µµ¥¾ø´Â ÀÇ¿øÀ̴϶ó
5 If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom
¿é13:5 ³ÊÈñ°¡ ÀáÀáÇϰí ÀáÀáÇϱ⸦ ¿øÇϳë¶ó À̰ÍÀÌ ³ÊÈñÀÇ ÁöÇýÀÏ °ÍÀ̴϶ó
6 Hear now my argument; listen to the plea of my lips
¿é13:6 ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ º¯·ÐÀ» µéÀ¸¸ç ³» ÀÔ¼úÀÇ º¯¸íÀ» µé¾îº¸¶ó
7 Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?
¿é13:7 ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ºÒÀǸ¦ ¸»ÇÏ·Á´À³Ä ±×¸¦ À§ÇÏ¾î ±ËÈáÀ» ¸»ÇÏ·Á´À³Ä
8 Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
¿é13:8 ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ³¸À» ÁÀÀ¸·Á´À³Ä ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Àï·ÐÇÏ·Á´À³Ä
9 Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?
¿é13:9 Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ °¨ÂûÇϽøé ÁÁ°Ú´À³Ä ³ÊÈñ°¡ »ç¶÷À» ¼ÓÀÓ°°ÀÌ ±×¸¦ ¼ÓÀÌ·Á´À³Ä
10 He would surely rebuke you if you secretly showed partiality
¿é13:10 ¸¸ÀÏ °¡¸¸È÷ ³¸À» ÁÀÀ»Áø´ë ±×°¡ Á¤³ç ³ÊÈñ¸¦ Ã¥¸ÁÇϽø®´Ï
11 Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
¿é13:11 ±× Á¸±Í°¡ ³ÊÈñ¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏÁö ¾Ê°ÚÀ¸¸ç ±× À§¾öÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
12 Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay
¿é13:12 ³ÊÈñ °Ý¾ðÀº Àç °°Àº ¼Ó´ãÀÌ¿ä ³ÊÈñÀÇ ¹æ¾îÇÏ´Â °ÍÀº Å伺À̴϶ó
13 "Keep silent and let me speak; then let come to me what may
¿é13:13 ³ÊÈñ´Â ÀáÀáÇÏ°í ³ª¸¦ ¹ö·Á µÎ¾î ¸»ÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀÓÇϵçÁö ³»°¡ ´çÇϸ®¶ó
14 Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
¿é13:14 ³»°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» »ìÀ» ³» ÀÌ·Î ¹°°í ³» »ý¸íÀ» ³» ¼Õ¿¡ µÎ°Ú´À³Ä
15 Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face
¿é13:15 ±×°¡ ³ª¸¦ Á×À̽ø®´Ï ³»°¡ ¼Ò¸ÁÀÌ ¾ø³ë¶ó ±×·¯³ª ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ ³» ÇàÀ§¸¦ º¯¹éÇϸ®¶ó
16 Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!
¿é13:16 »ç°îÇÑ ÀÚ´Â ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ À̸£Áö ¸øÇϳª´Ï À̰ÍÀÌ ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ µÇ¸®¶ó
17 Listen carefully to my words; let your ears take in what I say
¿é13:17 ³ÊÈñ´Â µéÀ¸¶ó ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ³ªÀÇ ¼³¸íÀ» ³ÊÈñ ±Í¿¡ ´ãÀ»Áö´Ï¶ó
18 Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated
¿é13:18 º¸¶ó ³»°¡ ³» »çÁ¤À» Áø¼úÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³»°¡ ½º½º·Î ÀǷοî ÁÙ ¾Æ³ë¶ó
19 Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die
¿é13:19 ³ª¿Í º¯·ÐÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÌ·ª ±×·¯¸é ³»°¡ ÀáÀáÇÏ°í ±â¿îÀÌ ²÷¾îÁö¸®¶ó
20 "Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:
¿é13:20 ¿ÀÁ÷ ³»°Ô ÀÌ µÎ °¡Áö ÀÏÀ» ÇàÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» ÇÇÇÏ¿© ¼ûÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À¸®´Ï
21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors
¿é13:21 °ð ÁÖÀÇ ¼ÕÀ» ³»°Ô ´ëÁö ¸¶¿É½Ã¸ç ÁÖÀÇ À§¾öÀ¸·Î ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ¸¶¿É½Ç °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
22 Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply
¿é13:22 ±×¸®ÇϽðí ÁÖ´Â ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ò¼ ³»°¡ ´ë´äÇϸ®À̴٠Ȥ ³ª·Î ¸»¾¸ÇÏ°Ô ÇϿɽðí ÁÖ´Â ³»°Ô ´ë´äÇϿɼҼ
23 How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin
¿é13:23 ³ªÀÇ ºÒ¹ý°ú Á˰¡ ¾ó¸¶³ª ¸¹À¸´ÏÀÌ±î ³ªÀÇ Çã¹°°ú Á˸¦ ³»°Ô ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ
24 Why do you hide your face and consider me your enemy?
¿é13:24 ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì½Ã°í ³ª¸¦ ÁÖÀÇ ´ëÀûÀ¸·Î ¿©±â½Ã³ªÀ̱î
25 Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?
¿é13:25 ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ³¯¸®´Â ³«¿±À» ³î·¡½Ã¸ç ¸¶¸¥ °ËºÒÀ» µû¸£½Ã³ªÀ̱î
26 For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth
¿é13:26 ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ»ç ±«·Î¿î ÀϵéÀ» ±â·ÏÇÏ½Ã¸ç ³ª·Î ³ªÀÇ ¾î·ÈÀ» ¶§¿¡ ÁöÀº Á˸¦ ¹Þ°Ô ÇϽÿÀ¸ç
27 You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet
¿é13:27 ³» ¹ßÀ» Âø°í¿¡ ä¿ì½Ã¸ç ³ªÀÇ ¸ðµç ±æÀ» »ìÇÇ»ç ³» ¹ßÀÚÃ븦 ÇÑÁ¤ÇϽóªÀÌ´Ù
28 "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths
¿é13:28 ³ª´Â ½âÀº ¹°°ÇÀÇ ÈÄÆÐÇÔ °°À¸¸ç Á»¸ÔÀº ÀǺ¹ °°À¸´ÏÀÌ´Ù
[Job 14]1 "Man born of woman is of few days and full of trouble
¿é14:1 ¿©Àο¡°Ô¼ ³ »ç¶÷Àº »ç´Â ³¯ÀÌ Àû°í ±«·Î¿òÀÌ °¡µæÇϸç
2 He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure
¿é14:2 ±× ¹ß»ýÇÔÀÌ ²É°ú °°¾Æ¼ ¼èÇÏ¿©Áö°í ±×¸²ÀÚ°°ÀÌ ½Å¼ÓÇÏ¿©¼ ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇϰŴÃ
3 Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?
¿é14:3 ÀÌ¿Í °°Àº ÀÚ¸¦ ÁÖ²²¼ ´«À» µé¾î »ìÇǽóªÀÌ±î ³ª¸¦ ÁÖÀÇ ¾ÕÀ¸·Î À̲ø¾î¼ ½É¹®ÇϽóªÀ̱î
4 Who can bring what is pure from the impure? No one!
¿é14:4 ´©°¡ ±ú²ýÇÑ °ÍÀ» ´õ·¯¿î °Í °¡¿îµ¥¼ ³¾ ¼ö ÀÖÀ¸¸®À̱î Çϳªµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù
5 Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed
¿é14:5 ±× ³¯À» Á¤ÇÏ¼Ì°í ±× ´Þ ¼öµµ ÁÖ²² ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±× Á¦ÇÑÀ» Á¤ÇÏ¿© ³Ñ¾î°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̻ç¿ÂÁï
6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man
¿é14:6 ±×¿¡°Ô¼ ´«À» µ¹ÀÌÄÑ ±×·Î ½¬°Ô ÇÏ»ç ǰ²Û°°ÀÌ ±× ³¯À» ¸¶Ä¡°Ô ÇϿɼҼ
7 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail
¿é14:7 ³ª¹«´Â ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖ³ª´Ï ÂïÈúÁö¶óµµ ´Ù½Ã ¿òÀÌ ³ª¼ ¿¬ÇÑ °¡Áö°¡ ²÷ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸç
8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
¿é14:8 ±× »Ñ¸®°¡ ¶¥¿¡¼ ´Ä°í ÁٱⰡ Èë¿¡¼ Á×À»Áö¶óµµ
9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant
¿é14:9 ¹° ±â¿î¿¡ ¿òÀÌ µ¸°í °¡Áö°¡ ¹ßÇÏ¿© »õ·Î ½ÉÀº °Í°ú °°°Å´Ï¿Í
10 But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more
¿é14:10 »ç¶÷Àº Á×À¸¸é ¼Ò¸êµÇ³ª´Ï ±× ±â¿îÀÌ ²÷¾îÁøÁï ±×°¡ ¾îµð ÀÖ´À´¢
11 As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry,
¿é14:11 ¹°ÀÌ ¹Ù´Ù¿¡¼ ÁÙ¾îÁö°í Çϼö°¡ Àæ¾Æ¼ ¸¶¸§°°ÀÌ
12 so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep
¿é14:12 »ç¶÷ÀÌ ´©¿ì¸é ´Ù½Ã ÀϾÁö ¸øÇϰí ÇÏ´ÃÀÌ ¾ø¾îÁö±â±îÁö ´«À» ¶ßÁö ¸øÇϸç ÀáÀ» ±úÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
13 "If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
¿é14:13 ÁÖ´Â ³ª¸¦ À½ºÎ¿¡ °¨Ã߽øç ÁÖÀÇ Áø³ë°¡ ½¯ ¶§±îÁö ³ª¸¦ ¼û±â½Ã°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±âÇÑÀ» Á¤ÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ ±â¾ïÇϿɼҼ
14 If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come
¿é14:14 »ç¶÷ÀÌ Á×À¸¸é ¾îÂî ´Ù½Ã »ì¸®ÀÌ±î ³ª´Â ³ªÀÇ ½Î¿ì´Â ¸ðµç ³¯ µ¿¾ÈÀ» Âü°í ³õÀ̱⸦ ±â´Ù·È°Ú³ªÀÌ´Ù
15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made
¿é14:15 ÁÖ²²¼´Â ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ì°Ú°í ³ª´Â ´ë´äÇÏ¿´°Ú³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼´Â ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀ¸½Å °ÍÀ» ¾Æ²¸º¸¼Ì°Ú³ªÀÌ´Ù
16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin
¿é14:16 ±×·¯ÇϿµ¥ ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ °ÉÀ½À» ¼¼½Ã¿À´Ï ³ªÀÇ Á˸¦ »ìÇÇÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀ̱î
17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin
¿é14:17 ³» Çã¹°À» ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ ºÀÇÏ½Ã°í ³» Á˾ÇÀ» ½Î¸Å½Ã³ªÀÌ´Ù
18 "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
¿é14:18 ¹«³ÊÁö´Â »êÀº Á¤³ç Èð¾îÁö°í ¹ÙÀ§´Â ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¿Å°Ü °¡°í
19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope
¿é14:19 ¹°Àº µ¹À» ´â°Ô ÇÏ°í ³ÑÄ¡´Â ¹°Àº ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀ» ¾Ä¾î ¹ö¸®³ªÀÌ´Ù ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÁÖ²²¼´Â »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¸ÁÀ» ²÷À¸½Ã³ªÀÌ´Ù
20 You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away
¿é14:20 ÁÖ²²¼ »ç¶÷À» ¿µ¿µÈ÷ À̱â¼Å¼ ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±×ÀÇ ¾ó±¼ ºûÀ» º¯ÇÏ°Ô ÇϽðí ÂÑ¾Æ º¸³»½Ã¿À´Ï
21 If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it
¿é14:21 ±× ¾ÆµéÀÌ Á¸±ÍÇϳª ±×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ºñõÇϳª ±×°¡ ±ú´ÝÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù
22 He feels but the pain of his own body and mourns only for himself "
¿é14:22 ¿ÀÁ÷ ÀÚ±âÀÇ »ìÀÌ ¾ÆÇÁ°í ÀÚ±âÀÇ ¸¶À½ÀÌ ½½Çà »ÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[Job 15]1 Then Eliphaz the Temanite replied:
¿é15:1 µ¥¸¸ »ç¶÷ ¿¤¸®¹Ù½º°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind?
¿é15:2 ÁöÇý·Î¿î ÀÚ°¡ ¾îÂî ÇêµÈ Áö½ÄÀ¸·Î ´ë´äÇϰڴÀ³Ä ¾îÂî µ¿Ç³À¸·Î ±× ǰ¿¡ ä¿ì°Ú´À³Ä
3 Would he argue with useless words, with speeches that have no value?
¿é15:3 ¾îÂî À¯Á¶Ä¡ ¾Æ´ÏÇÑ À̾߱â, ¹«ÀÍÇÑ ¸»·Î º¯·ÐÇϰڴÀ³Ä
4 But you even undermine piety and hinder devotion to God
¿é15:4 ÂüÀ¸·Î ³×°¡ Çϳª´Ô °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÏÀ» ÆóÇÏ¿© Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¹¬µµÇϱ⸦ ±×Ä¡°Ô Çϴ±¸³ª
5 Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty
¿é15:5 ³× Á˾ÇÀÌ ³× ÀÔÀ» °¡¸£Ä¡³ª´Ï ³×°¡ °£»çÇÑ ÀÚÀÇ Çô¸¦ ÅÃÇÏ¿´±¸³ª
6 Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you
¿é15:6 ³Ê¸¦ Á¤ÁËÇÑ °ÍÀº ³»°¡ ¾Æ´Ï¿ä ³× ÀÔÀ̶ó ³× ÀÔ¼úÀÌ ³Ê¸¦ Ãļ Áõ°ÅÇÏ´À´Ï¶ó
7 "Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
¿é15:7 ³×°¡ Á¦ÀÏ Ã³À½ ³ »ç¶÷ÀÌ³Ä »êµéÀÌ ÀÖ±â Àü¿¡ ³×°¡ Ãâ»ýÇÏ¿´´À³Ä
8 Do you listen in on God's council? Do you limit wisdom to yourself?
¿é15:8 Çϳª´ÔÀÇ ¸ðÀǸ¦ ³×°¡ µé¾ú´À³Ä ÁöÇý¸¦ Ȧ·Î °¡Á³´À³Ä
9 What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
¿é15:9 ³ÊÀÇ ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̱â·Î ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä ³ÊÀÇ ±ú´ÞÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̱â·Î ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ¾ø°Ú´À³Ä
10 The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father
¿é15:10 ¿ì¸® Áß¿¡´Â ¸Ó¸®°¡ ¼¼±âµµ ÇÏ°í ¿¬·ÎÇϱ⵵ ÇÏ¿© ³× ºÎÄ£º¸´Ù ³ªÀÌ ¸¹Àº ÀÚ°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
11 Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you?
¿é15:11 Çϳª´ÔÀÇ À§·Î¿Í ³×°Ô ¿ÂÀ¯ÇÏ°Ô ÇϽô ¸»¾¸À» ³×°¡ ¾îÂî ÀÛ´Ù ÇÏ´À³Ä
12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
¿é15:12 ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ¸¶À½¿¡ ²ø¸®¸ç ³× ´«À» ¹øÂ½¿©
13 so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
¿é15:13 ³× ¿µÀ¸·Î Çϳª´ÔÀ» ¹Ý´ëÇÏ°í ³× ÀÔÀ¸·Î ¸»µéÀ» ³»´À³Ä
14 "What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous?
¿é15:14 »ç¶÷ÀÌ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ±ú²ýÇϰڴÀ³Ä ¿©Àο¡°Ô¼ ³ ÀÚ°¡ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ÀÇ·Ó°Ú´À³Ä
15 If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
¿é15:15 Çϳª´ÔÀº ±× °Å·èÇÑ ÀÚµéÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï ÇÏ´ÃÀÌ¶óµµ ±×ÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ºÎÁ¤Çϰŵç
16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
¿é15:16 ÇϹ°¸ç ¾ÇÀ» Áþ±â¸¦ ¹° ¸¶½É°°ÀÌ ÇÏ´Â °¡ÁõÇÏ°í ºÎÆÐÇÑ »ç¶÷À̰ڴÀ³Ä
17 "Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
¿é15:17 ³»°¡ ³×°Ô º¸À̸®´Ï ³ª¸¦ µéÀ¸¶ó ³»°¡ º» °ÍÀ» ¼³¸íÇϸ®¶ó
18 what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers
¿é15:18 ÀÌ´Â °ð ÁöÇý·Î¿î ÀÚµéÀÌ ±× ¿Á¶¿¡°Ô¼ ¹Þ¾Æ ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀüÇÏ¿© ¿Â °ÍÀ̶ó
19 (to whom alone the land was given when no alien passed among them):
¿é15:19 ÀÌ ¶¥Àº ±×µé¿¡°Ô¸¸ ÁÖ¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¿ÜÀÎÀº ±×µé Áß¿¡ ¿Õ·¡ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
20 All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him
¿é15:20 ±× ¸»¿¡ À̸£±â¸¦ ¾ÇÀÎÀº ±× ÀÏÆò»ý¿¡ °íÅëÀ» ´çÇÏ¸ç °Æ÷ÀÚÀÇ ÇÞ¼ö´Â ÀÛÁ¤µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î
21 Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him
¿é15:21 ±× ±Í¿¡´Â ³î¶ó¿î ¼Ò¸®°¡ µé¸®°í ±× ÇüÅëÇÒ ¶§¿¡ ¸ê¸Á½ÃŰ´Â ÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô ÀÓÇϸ®´Ï
22 He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword
¿é15:22 ±×°¡ ¾îµÎ¿î µ¥¼ ³ª¿À±â¸¦ ¹Ù¶óÁö ¸øÇϰí Ä®³¯ÀÇ ±â´Ù¸²ÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
23 He wanders about--food for vultures; he knows the day of darkness is at hand
¿é15:23 ±×´Â À¯¸®ÇÏ¸ç ½Ä¹°À» ±¸ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¾îµð ÀÖ´À³Ä Çϸç Èæ¾ÏÇÑ ³¯ÀÌ °¡±î¿î ÁÙÀ» ½º½º·Î ¾Æ´À´Ï¶ó
24 Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,
¿é15:24 ȯ³°ú °íÅëÀÌ ±×¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏ¸ç ½Î¿òÀ» ÁغñÇÑ ¿Õó·³ ±×¸¦ Ãļ À̱⸮´Ï
25 because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
¿é15:25 ÀÌ´Â ±× ¼ÕÀ» µé¾î Çϳª´ÔÀ» ´ëÀûÇÏ¸ç ±³¸¸ÇÏ¿© Àü´ÉÀÚ¸¦ ¹è¹ÝÇÔÀ̴϶ó
26 defiantly charging against him with a thick, strong shield
¿é15:26 ±×´Â ¸ñÀ» ±»°Ô ÇÏ°í µÎÅÍ¿î ¹æÆÐ·Î Çϳª´ÔÀ» Ä¡·Á°í ´Þ·Á°¡³ª´Ï
27 "Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,
¿é15:27 ±× ¾ó±¼¿¡´Â »ìÀÌ Âî°í Ç㸮¿¡´Â ±â¸§ÀÌ ¾û±â¾ú°í
28 he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble
¿é15:28 ±×´Â Ȳ¹«ÇÑ ¼ºÀ¾, »ç¶÷ÀÌ »ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â Áý, µ¹¹«´õ±â°¡ µÉ °÷¿¡ °ÅÇÏ¿´À½À̴϶ó
29 He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land
¿é15:29 ±×´Â ºÎ¿äÇÏÁö ¸øÇϰí Àç»êÀÌ Ç×»ó ÀÖÁö ¸øÇÏ¸ç ±× »ê¾÷ÀÌ ¶¥¿¡¼ Áõ½ÄÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç
30 He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away
¿é15:30 Èæ¾ÏÇÑ µ¥¸¦ ¶°³ªÁö ¸øÇϸ®´Ï ºÒ²ÉÀÌ ±× °¡Áö¸¦ ¸»¸± °ÍÀ̶ó Çϳª´ÔÀÇ ÀԱ迡 ±×°¡ ¶°³ª¸®¶ó
31 Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return
¿é15:31 ±×´Â ½º½º·Î ¼Ó¾Æ Çã¸ÁÇÑ °ÍÀ» ¹ÏÁö ¸» °ÍÀº Çã¸ÁÇÑ °ÍÀÌ ±×ÀÇ º¸ÀÀÀÌ µÉ °ÍÀÓÀ̶ó
32 Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish
¿é15:32 ±×ÀÇ ³¯ÀÌ À̸£±â Àü¿¡ ±× ÀÏÀÌ ÀÌ·ê °ÍÀÎÁï ±× °¡Áö°¡ Ǫ¸£Áö ¸øÇϸ®´Ï
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms
¿é15:33 Æ÷µµ ¿¸Å°¡ Àͱâ Àü¿¡ ¶³¾îÁü °°°í °¨¶÷ ²ÉÀÌ °ð ¶³¾îÁü °°À¸¸®¶ó
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes
¿é15:34 »ç°îÇÑ ¹«¸®´Â °á½ÇÀÌ ¾ø°í ³ú¹°À» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ À帷Àº ºÒÅ» °ÍÀ̶ó
35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit "
¿é15:35 ±×µéÀº ¾ÇÇÑ »ý°¢À» ¹è°í ºÒÀǸ¦ ³ºÀ¸¸ç ¸¶À½¿¡ ±ËÈáÀ» ¿¹ºñÇÑ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[Job 16]1 Then Job replied:
¿é16:1 ¿éÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "I have heard many things like these; miserable comforters are you all!
¿é16:2 ÀÌ·± ¸»Àº ³»°¡ ¸¹ÀÌ µé¾ú³ª´Ï ³ÊÈñ´Â ´Ù ¹ø³úÄÉ ÇÏ´Â ¾ÈÀ§Àڷα¸³ª
3 Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing?
¿é16:3 Çã¸ÁÇÑ ¸»ÀÌ ¾îÂî ³¡ÀÌ ÀÖÀ¸·ª ³×°¡ ¹«¾ù¿¡ °Ýµ¿µÇ¾î À̰°ÀÌ ´ë´äÇϴ°í
4 I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you
¿é16:4 ³ªµµ ³ÊÈñó·³ ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ³ª´Ï °¡·É ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÌ ³» ¸¶À½ ÀÚ¸®¿¡ ÀÖ´Ù ÇÏÀÚ ³ªµµ ¸»À» Áö¾î ³ÊÈñ¸¦ Ä¡¸ç ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ¸Ó¸®¸¦ Èçµé ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó
5 But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief
¿é16:5 ±×·¡µµ ÀÔÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ °ÇÏ°Ô Çϸç ÀÔ¼úÀÇ À§·Î·Î ³ÊÈñÀÇ ±Ù½ÉÀ» Ç®¾úÀ¸¸®¶ó
6 "Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away
¿é16:6 ³»°¡ ¸»ÇÏ¿©µµ ³» ±Ù½ÉÀÌ Ç®¸®Áö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀáÀáÇÑµé ¾îÂî Æò¾ÈÇÏ·ª
7 Surely, O God, you have worn me out; you have devastated my entire household
¿é16:7 ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ °ï°íÄÉ ÇÏ½Ã°í ³ªÀÇ ¹«¸®¸¦ ÆÐ±«ÄÉ Çϼ̳ªÀÌ´Ù
8 You have bound me--and it has become a witness; my gauntness rises up and testifies against me
¿é16:8 ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ½Ãµé°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© Áõ°Å¸¦ »ïÀ¸½ÉÀÌ¶ó ³ªÀÇ ÆÄ¸®ÇÑ ¸ð¾çÀÌ ÀϾ¼ ´ë¸éÇÏ¿© ³ªÀÇ Á˸¦ Áõ°ÅÇϳªÀÌ´Ù
9 God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes
¿é16:9 ±×´Â Áø³ëÇÏ»ç ³ª¸¦ Âõ°í ±º¹ÚÇÏ½Ã¸ç ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© À̸¦ °¥°í ´ëÀûÀÌ µÇ¾î »ÏÁ·ÇÑ ´«À¸·Î ³ª¸¦ º¸½Ã°í
10 Men open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me
¿é16:10 ¹«¸®µéÀº ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» ¹ú¸®¸ç ³ª¸¦ õ´ëÇÏ¿© »´À» Ä¡¸ç ÇÔ²² ¸ð¿© ³ª¸¦ ´ëÀûÇϴ±¸³ª
11 God has turned me over to evil men and thrown me into the clutches of the wicked
¿é16:11 Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ °æ°ÇÄ¡ ¾ÊÀº ÀÚ¿¡°Ô ºÙÀÌ½Ã¸ç ¾ÇÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ´øÁö¼Ì±¸³ª
12 All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me He has made me his target;
¿é16:12 ³»°¡ Æò¾ÈÇÏ´õ´Ï ±×°¡ ³ª¸¦ ²ªÀ¸½Ã¸ç ³» ¸ñÀ» Àâ¾Æ´øÁ® ³ª¸¦ ºÎ½¤¶ß¸®½Ã¸ç ³ª¸¦ ¼¼¿ö °ú³áÀ» »ïÀ¸½Ã°í
13 his archers surround me Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground
¿é16:13 ±× »ì·Î ³ª¸¦ »ç¹æÀ¸·Î ½î¾Æ ÀÎÁ¤¾øÀÌ ³» Ç㸮¸¦ ¶Õ°í ³» ¾µ°³·Î ¶¥¿¡ Èê·¯ ³ª¿À°Ô ÇϽô±¸³ª
14 Again and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior
¿é16:14 ±×°¡ ³ª¸¦ ²ª°í ´Ù½Ã ²ª°í ¿ë»ç°°ÀÌ ³»°Ô ´Þ·Áµå½Ã´Ï
15 "I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust
¿é16:15 ³»°¡ ±½Àº º£¸¦ ²ç¾î ¸Å¾î ³» ÇǺο¡ µ¤°í ³» »ÔÀ» Ƽ²ø¿¡ ´õ·´Çû±¸³ª
16 My face is red with weeping, deep shadows ring my eyes;
¿é16:16 ³» ¾ó±¼Àº ¿ïÀ½À¸·Î ºÓ¾ú°í ³» ´«²¨Ç®¿¡´Â Á×À½ÀÇ ±×´ÃÀÌ ÀÖ±¸³ª
17 yet my hands have been free of violence and my prayer is pure
¿é16:17 ±×·¯³ª ³» ¼Õ¿¡´Â Æ÷ÇÐÀÌ ¾ø°í ³ªÀÇ ±âµµ´Â Á¤°áÇϴ϶ó
18 "O earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest!
¿é16:18 ¶¥¾Æ ³» ÇǸ¦ °¡¸®¿ìÁö ¸»¶ó ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À¸·Î ½¯ °÷ÀÌ ¾ø°Ô µÇ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
19 Even now my witness is in heaven; my advocate is on high
¿é16:19 Áö±Ý ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ Çϴÿ¡ °è½Ã°í ³ªÀÇ º¸ÀÎÀÌ ³ôÀº µ¥ °è½Ã´Ï¶ó
20 My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
¿é16:20 ³ªÀÇ Ä£±¸´Â ³ª¸¦ Á¶·ÕÇϳª ³» ´«Àº Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© ´«¹°À» È긮°í
21 on behalf of a man he pleads with God as a man pleads for his friend
¿é16:21 »ç¶÷°ú Çϳª´Ô »çÀÌ¿¡¿Í ÀÎÀÚ¿Í ±× ÀÌ¿ô »çÀÌ¿¡ º¯¹éÇϽñ⸦ ¿øÇϳë´Ï
22 "Only a few years will pass before I go on the journey of no return
¿é16:22 ¼ö³âÀÌ Áö³ª¸é ³ª´Â µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÒ ±æ·Î °¥ °ÍÀÓÀ̴϶ó
[Job 17]1 My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me
¿é17:1 ³ªÀÇ ±â¿îÀÌ ¼èÇÏ¿´À¸¸ç ³ªÀÇ ³¯ÀÌ ´ÙÇÏ¿´°í ¹«´ýÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹ºñµÇ¾ú±¸³ª
2 Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility
¿é17:2 ³ª¸¦ Á¶·ÕÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¹Ç·Î ³» ´«ÀÌ ±×µéÀÇ °Ýµ¿ÇÔÀ» Ç×»ó º¸´Â±¸³ª
3 "Give me, O God, the pledge you demand Who else will put up security for me?
¿é17:3 ûÄÁ´ë º¸Áõ¹°À» Áֽðí Ä£È÷ ³ªÀÇ º¸ÁÖ°¡ µÇ¿É¼Ò¼ ÁÖ ¿Ü¿¡ ³ª·Î ´õºÒ¾î ¼ÕÀ» Ä¥ ÀÚ°¡ ´©±¸¸®À̱î
4 You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph
¿é17:4 ÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ ¸¶À½À» °¡¸®¿ö ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̻ç¿À´Ï ±×µéÀ» ³ôÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϽø®ÀÌ´Ù
5 If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail
¿é17:5 Ä£±¸¸¦ ÁöÀûÇÏ¿© ÇØ¸¦ ¹Þ°Ô ÇÑ ÀÚÀÇ ÀڽĵéÀº ´«ÀÌ ¸ÖÁö´Ï¶ó
6 "God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit
¿é17:6 Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ¹é¼ºÀÇ À̾߱ê°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ±×µéÀÌ ³» ¾ó±¼¿¡ ħÀ» ¹ñ´Â±¸³ª
7 My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow
¿é17:7 ³» ´«Àº ±Ù½ÉÀ¸·Î ÇÏ¿© ¾îµÎ¿öÁö°í ³ªÀÇ ¿Â Áöü´Â ±×¸²ÀÚ °°±¸³ª
8 Upright men are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly
¿é17:8 Á¤Á÷ÀÚ´Â À̸¦ ÀÎÇÏ¿© ³î¶ó°í ¹«ÁËÀÚ´Â »ç°îÇÑ ÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ºÐÀ» ³»³ª´Ï
9 Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger
¿é17:9 ±×·¯¹Ç·Î ÀÇÀÎÀº ±× ±æÀ» µ¶½ÇÈ÷ ÇàÇÏ°í ¼ÕÀÌ ±ú²ýÇÑ ÀÚ´Â Á¡Á¡ ÈûÀ» ¾ò´À´Ï¶ó
10 "But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you
¿é17:10 ³ÊÈñ´Â ´Ù ´Ù½Ã ¿ÃÁö´Ï¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ÁöÇýÀÚ¸¦ ãÀ» ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
11 My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart
¿é17:11 ³ªÀÇ ³¯ÀÌ Áö³ª°¬°í ³» °æ¿µ, ³» ¸¶À½ÀÇ »ç¸ðÇÏ´Â ¹Ù°¡ ´Ù ²÷¾îÁ³±¸³ª
12 These men turn night into day; in the face of darkness they say, 'Light is near '
¿é17:12 ±×µéÀº ¹ãÀ¸·Î ³·À» »ï°í ºûÀÌ ¾îµÎ¿î µ¥ °¡±õ´Ù Çϴ±¸³ª
13 If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,
¿é17:13 ³» ¼Ò¸ÁÀÌ À½ºÎ·Î ³» ÁýÀ» »ïÀ½¿¡ ÀÖ¾î¼ Ä§»óÀ» Èæ¾Ï¿¡ º£Ç®°í
14 if I say to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother' or 'My sister,'
¿é17:14 ¹«´ý´õ·¯ ³Ê´Â ³» ¾Æºñ¶ó, ±¸´õ±â´õ·¯ ³Ê´Â ³» ¾î¹Ì, ³» ÀڸŶó ÇÒÁø´ë
15 where then is my hope? Who can see any hope for me?
¿é17:15 ³ªÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ ¾îµð ÀÖÀ¸¸ç, ³ªÀÇ ¼Ò¸ÁÀ» ´©°¡ º¸°Ú´À³Ä
16 Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?"
¿é17:16 Èë ¼Ó¿¡¼ ½¯ ¶§¿¡´Â ¼Ò¸ÁÀÌ À½ºÎ ¹®À¸·Î ³»·Á°¥ »ÓÀ̴϶ó
[Job 18]1 Then Bildad the Shuhite replied:
¿é18:1 ¼ö¾Æ »ç¶÷ ºô´åÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk
¿é18:2 ³ÊÈñ°¡ ¾î´À ¶§±îÁö ¸»À» ã°Ú´À³Ä ±ú´ÞÀ¸¶ó ±× ÈÄ¿¡¾ß ¿ì¸®°¡ ¸»Çϸ®¶ó
3 Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?
¿é18:3 ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ Áü½ÂÀ¸·Î ¿©±â¸ç ºÎÁ¤ÇÏ°Ô º¸´À³Ä
4 You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
¿é18:4 ³Ê ºÐÇÏ¿© ½º½º·Î Âõ´Â ÀÚ¾ß ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¶¥ÀÌ ¹ö¸²À» ´çÇϰڴÀ³Ä ¹ÙÀ§°¡ ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¿Å±â°Ú´À³Ä
5 "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning
¿é18:5 ¾ÇÀÎÀÇ ºûÀº ²¨Áö°í ±× ºÒ²ÉÀº ºû³ªÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä
6 The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out
¿é18:6 ±× À帷 ¾ÈÀÇ ºûÀº ¾îµÎ¿öÁö°í ±× À§ÀÇ µîºÒÀº ²¨Áú °ÍÀÌ¿ä
7 The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down
¿é18:7 ±× °ÇÑ °ÉÀ½ÀÌ °ïÇÏ¿©Áö°í ±× º£Ç¬ ²Ò¿¡ ½º½º·Î ºüÁú °ÍÀÌ´Ï
8 His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh
¿é18:8 ÀÌ´Â ±× ¹ßÀÌ ½º½º·Î ±×¹°¿¡ µé¾î°¡°í ¾ô´Â ÁÙÀ» ¹âÀ½À̸ç
9 A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast
¿é18:9 ±× ¹ßµÚ²ÞÄ¡´Â â¾Ö¿¡ Ä¡ÀÌ°í ±× ¸öÀº ¿Ã¹«¿¡ ¾ôÈú °ÍÀ̸ç
10 A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path
¿é18:10 ±×¸¦ µ¿ÀÏ ÁÙÀÌ ¶¥¿¡ ¼û°å°í ±×¸¦ ºü¶ß¸± ÇÔÁ¤ÀÌ ±æ¿¡ º£Ç®·ÈÀ¸¸ç
11 Terrors startle him on every side and dog his every step
¿é18:11 ¹«¼¿î °ÍÀÌ »ç¹æ¿¡¼ ±×¸¦ ³î·¡°í ±× µÚ¸¦ ÂѾƿà °ÍÀ̸ç
12 Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls
¿é18:12 ±× ÈûÀº ±â±ÙÀ» ÀÎÇÏ¿© ¼èÇÏ°í ±× °ç¿¡´Â Àç¾ÓÀÌ ±â´Ù¸± °ÍÀ̸ç
13 It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs
¿é18:13 ±×ÀÇ ¹éü°¡ ¸ÔÈ÷¸®´Ï °ð »ç¸ÁÀÇ ÀåÀÚ°¡ ±× Áöü¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç
14 He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors
¿é18:14 ±×°¡ ±× ÀÇ·ÚÇÏ´ø À帷¿¡¼ »ÌÇô¼ ¹«¼¿òÀÇ ¿Õ¿¡°Ô·Î ÀâÇô°¡°í
15 Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling
¿é18:15 ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÏÁö ¾ÊÀº ÀÚ°¡ ±× À帷¿¡ °ÅÇϸ®´Ï À¯È²ÀÌ ±× ó¼Ò¿¡ »Ñ·ÁÁú °ÍÀ̸ç
16 His roots dry up below and his branches wither above
¿é18:16 ¾Æ·¡¼´Â ±× »Ñ¸®°¡ ¸¶¸£°í À§¿¡¼´Â ±× °¡Áö°¡ ÂïÈú °ÍÀ̸ç
17 The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land
¿é18:17 ±×ÀÇ ±â³äÀÌ ¶¥¿¡¼ ¾ø¾îÁö°í ±×ÀÇ À̸§ÀÌ °Å¸®¿¡¼ ÀüÇÔÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç
18 He is driven from light into darkness and is banished from the world
¿é18:18 ±×´Â ±¤¸í Áß¿¡¼ Èæ¾ÏÀ¸·Î ¸ô·Á µé¾î°¡¸ç ¼¼»ó¿¡¼ ÂѰܳ¯ °ÍÀ̸ç
19 He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived
¿é18:19 ±×´Â ±× ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ ¾Æµéµµ ¾ø°í ¼ÕÀÚµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ±×ÀÇ °ÅÇÏ´ø °÷¿¡´Â ÇÑ »ç¶÷µµ ³²Àº ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó
20 Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror
¿é18:20 ±×ÀÇ ³¯À» ÀÎÇÏ¿© µÚ¿¡ ¿À´Â ÀÚ°¡ ¾Õ¼± ÀÚÀÇ µÎ·Á¿öÇÏ´ø °Í°°ÀÌ ³î¶ó¸®¶ó
21 Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God "
¿é18:21 ºÒÀÇÇÑ ÀÚÀÇ ÁýÀÌ ÀÌ·¯Çϰí Çϳª´ÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚÀÇ Ã³¼Òµµ ±×·¯Çϴ϶ó
[Job 19]1 Then Job replied:
¿é19:1 ¿éÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "How long will you torment me and crush me with words?
¿é19:2 ³ÊÈñ°¡ ³» ¸¶À½À» ¹ø³úÄÉ ÇÏ¸ç ¸»·Î ²ª±â¸¦ ¾î´À ¶§±îÁö ÇϰڴÀ³Ä
3 Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me
¿é19:3 ³ÊÈñ°¡ ¿ ¹øÀ̳ª ³ª¸¦ ²Ù¢°í ³ª¸¦ ÇдëÇÏ°íµµ ºÎ²ô·¯¿ö ¾Æ´ÏÇϴ±¸³ª
4 If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone
¿é19:4 ³»°¡ °ú¿¬ Çã¹°ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù ÇÒÁö¶óµµ ±× Çã¹°ÀÌ ³»°Ô¸¸ ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ï
5 If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
¿é19:5 ³ÊÈñ°¡ ÂüÀ¸·Î ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÚ±àÇÏ¸ç ³»°Ô ¼öÄ¡ µÉ ÇàÀ§°¡ ÀÖ´Ù°í Áõ¸íÇÏ·Á¸é ÇÏ·Á´Ï¿Í
6 then know that God has wronged me and drawn his net around me
¿é19:6 Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ±¼ÇÏ°Ô ÇϽðí Àڱ⠱׹°·Î ³ª¸¦ ¿¡¿ö½Î½Å ÁÙÀº ¾Ë¾Æ¾ß ÇÒÁö´Ï¶ó
7 "Though I cry, 'I've been wronged!' I get no response; though I call for help, there is no justice
¿é19:7 ³»°¡ Æ÷ÇÐÀ» ´çÇÑ´Ù°í ºÎ¸£Â¢À¸³ª ÀÀ´äÀÌ ¾ø°í °£±¸ÇÒÁö¶óµµ ½Å¿øÇÔÀÌ ¾ø±¸³ª
8 He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness
¿é19:8 ±×°¡ ³» ±æÀ» ¸·¾Æ Áö³ªÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³» ø°æ¿¡ Èæ¾ÏÀ» µÎ¼ÌÀ¸¸ç
9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head
¿é19:9 ³ªÀÇ ¿µ±¤À» ¹þ±â½Ã¸ç ³ªÀÇ ¸é·ù°üÀ» ¸Ó¸®¿¡¼ ÃëÇϽðí
10 He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree
¿é19:10 »ç¸éÀ¸·Î ³ª¸¦ ÇæÀ¸½Ã´Ï ³ª´Â Á×¾ú±¸³ª ³» ¼Ò¸ÁÀ» ³ª¹« »Ìµí »ÌÀ¸½Ã°í
11 His anger burns against me; he counts me among his enemies
¿é19:11 ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© Áø³ëÇÏ½Ã°í ¿ø¼ö°°ÀÌ º¸½Ã´Â±¸³ª
12 His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent
¿é19:12 ±× ±º´ë°¡ ÀÏÁ¦È÷ ³ª¾Æ¿Í¼ ±æÀ» ¼öÃàÇÏ°í ³ª¸¦ Ä¡¸ç ³» À帷À» µÑ·¯ ÁøÃƱ¸³ª
13 "He has alienated my brothers from me; my acquaintances are completely estranged from me
¿é19:13 ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé·Î ³ª¸¦ ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã´Ï ³ª¸¦ ¾Æ´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ¿ÜÀÎÀÌ µÇ¾ú±¸³ª
14 My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me
¿é19:14 ³» ģôÀº ³ª¸¦ ¹ö¸®¸ç °¡±î¿î Ä£±¸´Â ³ª¸¦ Àؾú±¸³ª
15 My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien
¿é19:15 ³» Áý¿¡ ¿ì°ÅÇÑ ÀÚ¿Í ³» °èÁýÁ¾µéÀº ³ª¸¦ ¿ÜÀÎÀ¸·Î ¿©±â´Ï ³»°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼ Ÿ±¹ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú±¸³ª
16 I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth
¿é19:16 ³»°¡ ³» Á¾À» ºÒ·¯µµ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³» ÀÔÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ûÇÏ¿©¾ß Çϰڱ¸³ª
17 My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers
¿é19:17 ³» ¼ûÀ» ³» ¾Æ³»°¡ ½È¾îÇÏ¸ç ³» µ¿Æ÷µéµµ ÇøÀÇÇϴ±¸³ª
18 Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me
¿é19:18 ¾î¸°¾ÆÀ̵éÀÌ¶óµµ ³ª¸¦ ¾÷½Å¿©±â°í ³»°¡ ÀϾ¸é ³ª¸¦ Á¶·ÕÇϴ±¸³ª
19 All my intimate friends detest me; those I love have turned against me
¿é19:19 ³ªÀÇ °¡±î¿î Ä£±¸µéÀÌ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¸ç ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ³ªÀÇ ´ëÀûÀÌ µÇ¾ú±¸³ª
20 I am nothing but skin and bones; I have escaped with only the skin of my teeth
¿é19:20 ³» ÇÇºÎ¿Í »ìÀÌ »À¿¡ ºÙ¾ú°í ³²Àº °ÍÀº °Ü¿ì ÀÕ²¨Ç®»ÓÀ̷α¸³ª
21 "Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me
¿é19:21 ³ªÀÇ Ä£±¸¾ß ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¶ó ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ Ä¡¼Ì±¸³ª
22 Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?
¿é19:22 ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Çϳª´Ôó·³ ³ª¸¦ Ç̹ÚÇÏ´À³Ä ³» »ìÀ» ¸Ô°íµµ ºÎÁ·ÇϳÄ
23 "Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll,
¿é19:23 ³ªÀÇ ¸»ÀÌ °ð ±â·ÏµÇ¾úÀ¸¸é, Ã¥¿¡ ¾º¾îÁ³À¸¸é,
24 that they were inscribed with an iron tool on lead, or engraved in rock forever!
¿é19:24 öÇʰú ¿¬À¸·Î ¿µ¿µÈ÷ µ¹¿¡ »õ°ÜÁ³À¸¸é ÁÁ°Ú³ë¶ó
25 I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth
¿é19:25 ³»°¡ ¾Ë±â¿¡´Â ³ªÀÇ ±¸¼ÓÀÚ°¡ »ì¾Æ °è½Ã´Ï ÈÄÀÏ¿¡ ±×°¡ ¶¥ À§¿¡ ¼½Ç °ÍÀ̶ó
26 And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God;
¿é19:26 ³ªÀÇ ÀÌ °¡Á×, À̰ÍÀÌ ½âÀº ÈÄ¿¡ ³»°¡ À°Ã¼ ¹Û¿¡¼ Çϳª´ÔÀ» º¸¸®¶ó
27 I myself will see him with my own eyes--I, and not another How my heart yearns within me!
¿é19:27 ³»°¡ Ä£È÷ ±×¸¦ º¸¸®´Ï ³» ´«À¸·Î ±×¸¦ º¸±â¸¦ ¿ÜÀÎó·³ ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¶ó ³» ¸¶À½ÀÌ ÃʱÞÇϱ¸³ª
28 "If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,'
¿é19:28 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ¾î¶»°Ô Ä¥²¿ ÇÏ¸ç ¶Ç À̸£±â¸¦ ÀÏÀÇ »Ñ¸®°¡ ±×¿¡°Ô ÀÖ´Ù ÇÒÁø´ë
29 you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment "
¿é19:29 ³ÊÈñ´Â Ä®À» µÎ·Á¿öÇÒÁö´Ï¶ó ºÐ³ë´Â Ä®ÀÇ Çü¹úÀ» ºÎ¸£³ª´Ï ³ÊÈñ°¡ ½ÉÆÇÀÌ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó
[Job 20]1 Then Zophar the Naamathite replied:
¿é20:1 ³ª¾Æ¸¶ »ç¶÷ ¼Ò¹ßÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed
¿é20:2 ±×·¯¹Ç·Î ³» »ý°¢ÀÌ ³»°Ô ´ë´äÇϳª´Ï ÀÌ´Â ³» Áß½ÉÀÌ ÃʱÞÇÔÀ̴϶ó
3 I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply
¿é20:3 ³»°¡ ³ª¸¦ ºÎ²ô·´°Ô Çϴ å¸ÁÀ» µé¾úÀ¸¹Ç·Î ³ªÀÇ ½½±â·Î¿î ¸¶À½ÀÌ ³»°Ô ´ë´äÇϴ±¸³ª
4 "Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth,
¿é20:4 ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ¿¹·ÎºÎÅÍ »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ÀÖ¾î ¿ÈÀ¸·Î
5 that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment
¿é20:5 ¾ÇÀÎÀÇ À̱â´Â ÀÚ¶ûµµ Àá½Ã¿ä »ç°îÇÑ ÀÚÀÇ Áñ°Å¿òµµ Àá±ñÀ̴϶ó
6 Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds,
¿é20:6 ±× ³ô±â°¡ Çϴÿ¡ ´ê°í ±× ¸Ó¸®°¡ ±¸¸§¿¡ ¹ÌÄ¥Áö¶óµµ
7 he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
¿é20:7 ÀÚ±âÀÇ ¶Ëó·³ ¿µ¿øÈ÷ ¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸¦ º» ÀÚ°¡ À̸£±â¸¦ ±×°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä Çϸ®¶ó
8 Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night
¿é20:8 ±×´Â ²Þ°°ÀÌ Áö³ª°¡´Ï ´Ù½Ã ãÀ» ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ¿ä ¹ã¿¡ º¸ÀÌ´ø ȯ»óó·³ ÂѰܰ¡¸®´Ï
9 The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more
¿é20:9 ±×¸¦ º» ´«ÀÌ ´Ù½Ã ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×ÀÇ Ã³¼Òµµ ´Ù½Ã ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç
10 His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth
¿é20:10 ±×ÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ °¡³ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ°Ú°í ±×µµ ¾òÀº Àç¹°À» Àڱ⠼ÕÀ¸·Î µµ·Î ÁÙ °ÍÀ̸ç
11 The youthful vigor that fills his bones will lie with him in the dust
¿é20:11 ±× ±â°ñÀÌ Ã»³â°°ÀÌ °ÀåÇϳª ±× ±â¼¼°¡ ±×¿Í ÇÔ²² Èë¿¡ ´©¿ì¸®¶ó
12 "Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue,
¿é20:12 ±×´Â ºñ·Ï ¾ÇÀ» ´Þ°Ô ¿©°Ü Çô ¹Ø¿¡ °¨Ã߸ç
13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
¿é20:13 ¾Æ²¸¼ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÔ¿¡ ¹°°í ÀÖÀ»Áö¶óµµ
14 yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him
¿é20:14 ±× ½Ä¹°ÀÌ Ã¢ÀÚ ¼Ó¿¡¼ º¯ÇÏ¸ç ¹î¼Ó¿¡¼ µ¶»çÀÇ ¾µ°³°¡ µÇ´À´Ï¶ó
15 He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up
¿é20:15 ±×°¡ Àç¹°À» »ïÄ×À»Áö¶óµµ ´Ù½Ã ÅäÇÒ °ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ ±× ¹è¿¡¼ µµ·Î ³ª¿À°Ô ÇϽÉÀÌ´Ï
16 He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him
¿é20:16 ±×°¡ µ¶»çÀÇ µ¶À» »¡¸ç ¹ìÀÇ Çô¿¡ Á×À» °ÍÀ̶ó
17 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream
¿é20:17 ±×´Â ° °ð ²Ü°ú ¾û±ä Á¥ÀÌ È帣´Â °À» º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä
18 What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading
¿é20:18 ¼ö°íÇÏ¿© ¾òÀº °ÍÀ» µµ·Î ÁÖ°í »ïŰÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç ¸Å¸ÅÇÏ¿© ¾òÀº Àç¹°·Î Áñ°Å¿öÇÏÁö ¸øÇϸ®´Ï
19 For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build
¿é20:19 ÀÌ´Â ±×°¡ °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ÇдëÇÏ°í ¹ö¸²ÀÌ¿ä ÀڱⰡ ¼¼¿ìÁö ¾ÊÀº ÁýÀ» »©¾ÑÀ½À̴϶ó
20 "Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure
¿é20:20 ±×´Â ¸¶À½¿¡ Á·ÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï ±× ±â»µÇÏ´Â °ÍÀ» Çϳªµµ º¸Á¸Ä¡ ¸øÇϰڰí
21 Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure
¿é20:21 ³²±ä °ÍÀÌ ¾øÀÌ ¸ô¼öÈ÷ ¸ÔÀ¸´Ï ±×·±Áï ±× ÇüÅëÇÔÀÌ ¿À·¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó
22 In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him
¿é20:22 dzÁ·ÇÒ ¶§¿¡µµ °ï¾×ÀÌ À̸£¸®´Ï ¸ðµç °íÅëÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô ´êÀ¸¸®¶ó
23 When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him
¿é20:23 ±×°¡ ¹è¸¦ ºÒ¸®·Á ÇÒ ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¸Í·ÄÇÑ Áø³ë¸¦ ³»¸®½Ã¸®´Ï ¹ä ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ±×ÀÇ À§¿¡ ºñ°°ÀÌ ½ñÀ¸½Ã¸®¶ó
24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him
¿é20:24 ±×°¡ öº´±â¸¦ ÇÇÇÒ ¶§¿¡´Â ³òȰÀÌ ½î¾Æ ²ê °ÍÀÌ¿ä
25 He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver Terrors will come over him;
¿é20:25 ¸ö¿¡¼ ±× »ìÀ» »©¾î³½Áï ¹øÂ½¹øÂ½ÇÏ´Â ÃËÀÌ ±× ¾µ°³¿¡¼ ³ª¿À°í Å« µÎ·Á¿òÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇÏ´À´Ï¶ó
26 total darkness lies in wait for his treasures A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent
¿é20:26 ¸ðµç įįÇÑ °ÍÀÌ ±×ÀÇ º¸¹°À» À§ÇÏ¿© ½×ÀÌ°í »ç¶÷ÀÌ ÇÇ¿ìÁö ¾ÊÀº ºÒÀÌ ±×¸¦ ¸êÇÏ¸ç ±× À帷¿¡ ³²Àº °ÍÀ» »ç¸£¸®¶ó
27 The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him
¿é20:27 ÇÏ´ÃÀÌ ±×ÀÇ Á˾ÇÀ» µå·¯³¾ °ÍÀÌ¿ä ¶¥ÀÌ ÀϾ ±×¸¦ Ä¥ °ÍÀÎÁï
28 A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath
¿é20:28 ±× °¡»êÀÌ ÆÐÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ Áø³ëÇϽô ³¯¿¡ Èê·¯°¡¸®´Ï
29 Such is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God "
¿é20:29 ÀÌ´Â ¾ÇÀÎÀÌ Çϳª´Ô²² ¹ÞÀ» ºÐ±êÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô Á¤ÇϽŠ»ê¾÷À̴϶ó
[Job 21]1 Then Job replied:
¿é21:1 ¿éÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me
¿é21:2 ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» ÀÚ¼¼È÷ µéÀ¸¶ó À̰ÍÀÌ ³ÊÈñÀÇ À§·Î°¡ µÉ °ÍÀ̴϶ó
3 Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on
¿é21:3 ³ª¸¦ ¿ë³³ÇÏ¿© ¸»ÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ¸»ÇÑ ÈÄ¿¡ ¶Ç Á¶·ÕÇÒÁö´Ï¶ó
4 "Is my complaint directed to man? Why should I not be impatient?
¿é21:4 ³ªÀÇ ¿ø¸ÁÀÌ »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© ÇÏ´Â °ÍÀÌ³Ä ³»°¡ ¾îÂî ÃʱÞÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
5 Look at me and be astonished; clap your hand over your mouth
¿é21:5 ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸¾Æ¶ó, ³î¶ó¶ó, ¼ÕÀ¸·Î ÀÔÀ» °¡¸®¿ì¶ó
6 When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body
¿é21:6 ³»°¡ Ãß¾ïÇϱ⸸ ÇÏ¿©µµ ´ä´äÇÏ°í µÎ·Á¿òÀÌ ³» ¸öÀ» Àâ´Â±¸³ª
7 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
¿é21:7 ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÇÀÎÀÌ »ì°í ¼ö¸¦ ´©¸®°í ¼¼·ÂÀÌ °ÇϳÄ
8 They see their children established around them, their offspring before their eyes
¿é21:8 ¾¾°¡ ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡¼ ±×µé°ú ÇÔ²² ±»°Ô ¼°í ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ±×·¯Çϱ¸³ª
9 Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not upon them
¿é21:9 ±× ÁýÀÌ Æò¾ÈÇÏ¿© µÎ·Á¿òÀÌ ¾ø°í Çϳª´ÔÀÇ ¸Å°¡ ±× À§¿¡ ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç
10 Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry
¿é21:10 ±× ¼ö¼Ò´Â ¿µ¶ô¾øÀÌ »õ³¢¸¦ ¹è°Ô ÇÏ°í ±× ¾Ï¼Ò´Â »õ³¢¸¦ ³º°í ³«ÅÂÇÏÁö ¾Ê´Â±¸³ª
11 They send forth their children as a flock; their little ones dance about
¿é21:11 ±×µéÀº ¾ÆÀ̵éÀ» ³»¾î º¸³¿ÀÌ ¾ç ¶¼ °°°í ±× ÀÚ³àµéÀº ÃãÃߴ±¸³ª
12 They sing to the music of tambourine and harp; they make merry to the sound of the flute
¿é21:12 ±×µéÀÌ ¼Ò°í¿Í ¼ö±ÝÀ¸·Î ³ë·¡Çϰí ÇǸ® ºÒ¾î Áñ±â¸ç
13 They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace
¿é21:13 ±× ³¯À» ÇüÅëÇÏ°Ô Áö³»´Ù°¡ °æ°¢°£¿¡ À½ºÎ¿¡ ³»·Á°¡´À´Ï¶ó
14 Yet they say to God, 'Leave us alone! We have no desire to know your ways
¿é21:14 ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀº Çϳª´Ô²² ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¸¦ ¶°³ª¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ µµ¸® ¾Ë±â¸¦ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù
15 Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?'
¿é21:15 Àü´ÉÀÚ°¡ ´©±¸±â¿¡ ¿ì¸®°¡ ¼¶±â¸ç ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ±âµµÇÑµé ¹«½¼ ÀÌÀÍÀ» ¾òÀ¸·ª Çϴ±¸³ª
16 But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked
¿é21:16 ±×µéÀÇ º¹·ÏÀÌ ±×µéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ¾ÇÀÎÀÇ °èȹÀº ³ª¿Í ÆÇÀÌÇϴ϶ó
17 "Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger?
¿é21:17 ¾ÇÀÎÀÇ µîºÒÀÌ ²¨ÁüÀ̳ª Àç¾ÓÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇÔÀ̳ª Çϳª´ÔÀÌ Áø³ëÇÏ»ç ±×µéÀ» °ï°íÄÉ ÇϽÉÀ̳ª
18 How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?
¿é21:18 ±×µéÀÌ ¹Ù¶÷ ¾Õ¿¡ °ËºÒ°°ÀÌ, ÆøÇ³¿¡ ºÒ·Á °¡´Â °Ü°°ÀÌ µÇ´Â ÀÏÀÌ ¸î ¹øÀ̳ª ÀÖ¾ú´À³Ä
19 It is said,'God stores up a man's punishment for his sons ' Let him repay the man himself, so that he will know it!
¿é21:19 Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ Á˾ÇÀ» ½×¾Æ µÎ¼Ì´Ù°¡ ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °±À¸½Å´Ù ÇÏ°Å´Ï¿Í ±× ¸ö¿¡ °±À¸¼Å¼ ±×·Î ±ú´Ý°Ô ÇÏ¼Å¾ß ÇÒ °ÍÀ̶ó
20 Let his own eyes see his destruction; let him drink of the wrath of the Almighty
¿é21:20 ÀÚ±âÀÇ ¸ê¸ÁÀ» ÀÚ±âÀÇ ´«À¸·Î º¸°Ô ÇϽøç Àü´ÉÀÚÀÇ Áø³ë¸¦ ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¼Å¾ß ÇÒ °ÍÀ̴϶ó
21 For what does he care about the family he leaves behind when his allotted months come to an end?
¿é21:21 ±×ÀÇ ´Þ ¼ö°¡ ÁøÇϸé ÀÚ±â Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ°Ú´À³Ä
22 "Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?
¿é21:22 ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀº ³ôÀº ÀÚµéÀ» ½ÉÆÇÇϽóª´Ï ´©°¡ ´ÉÈ÷ Çϳª´Ô²² Áö½ÄÀ» °¡¸£Ä¡°Ú´À³Ä
23 One man dies in full vigor, completely secure and at ease,
¿é21:23 ¾î¶² »ç¶÷Àº Á×µµ·Ï ±â¿îÀÌ Ãæ½ÇÇÏ¿© Æò°ÇÏ¸ç ¾ÈÀÏÇϰí
24 his body well nourished, his bones rich with marrow
¿é21:24 ±× ±×¸©¿¡´Â Á¥ÀÌ °¡µæÇÏ¸ç ±× °ñ¼ö´Â À±ÅÃÇÏ¿´°í
25 Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good
¿é21:25 ¾î¶² »ç¶÷Àº Á×µµ·Ï ¸¶À½¿¡ °íÅëÇÏ°í º¹À» ¸Àº¸Áö ¸øÇÏ¿´¾îµµ
26 Side by side they lie in the dust, and worms cover them both
¿é21:26 ÀÌ µÑÀÌ ÀϹÝÀ¸·Î Èë ¼Ó¿¡ ´¯°í ±× À§¿¡ ±¸´õ±â°¡ µ¤À̴±¸³ª
27 "I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me
¿é21:27 ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ »ý°¢À» ¾Ë°í ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á´Â ±ËÈáµµ ¾Æ³ë¶ó
28 You say, 'Where now is the great man's house, the tents where wicked men lived?'
¿é21:28 ³ÊÈñÀÇ ¸»ÀÌ ¿ÕÈÄÀÇ ÁýÀÌ ¾îµð ÀÖÀ¸¸ç ¾ÇÀÎÀÇ °ÅÇÏ´ø À帷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À´¢ Çϴ±¸³ª
29 Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts--
¿é21:29 ³ÊÈñ°¡ ±æ °¡´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×µéÀÇ Áõ°Å¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä
30 that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath?
¿é21:30 ¾ÇÀÎÀº ³²±â¿ö¼ ¸ê¸ÁÀÇ ³¯À» ±â´Ù¸®¿òÀÌ µÇ°í ¸ê¸ÁÀÇ ³¯À» ¸ÂÀ¸·¯ ²ø·Á³ª°¨ÀÌ µÈ´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
31 Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done?
¿é21:31 ´©°¡ ´ÉÈ÷ ±×ÀÇ ÇàÀ§¸¦ ¸é¹ÚÇÏ¸ç ´©°¡ ´ÉÈ÷ ±×ÀÇ ¼ÒÀ§¸¦ º¸ÀÀÇÏ·ª¸¶´Â
32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb
¿é21:32 ±×¸¦ ¹«´ýÀ¸·Î ¸Þ¾î °¡°í »ç¶÷ÀÌ ±× ¹«´ýÀ» Áö۸®¶ó
33 The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes before him
¿é21:33 ±×´Â °ñÂ¥±âÀÇ Èëµ¢À̸¦ ´Þ°Ô ¿©±â°í ±× ¾Õ¼± ÀÚ°¡ ¹«¼öÇÔ°°ÀÌ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±× µÚ¸¦ ÁÀÀ¸¸®¶ó
34 "So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!"
¿é21:34 ÀÌ·¯ÇÑÁï ³ÊÈñÀÇ À§·Î°¡ ÇêµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³ÊÈñÀÇ ´ë´äÀº °ÅÁþ»ÓÀ̴϶ó
[Job 22]1 Then Eliphaz the Temanite replied:
¿é22:1 µ¥¸¸ »ç¶÷ ¿¤¸®¹Ù½º°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "Can a man be of benefit to God? Can even a wise man benefit him?
¿é22:2 »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî Çϳª´Ô²² À¯ÀÍÇÏ°Ô ÇϰڴÀ³Ä ÁöÇý·Î¿î ÀÚµµ ½º½º·Î À¯ÀÍÇÒ µû¸§À̴϶ó
3 What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?
¿é22:3 ³×°¡ ÀǷοîµé Àü´ÉÀÚ¿¡°Ô ¹«½¼ ±â»ÝÀÌ ÀÖ°ÚÀ¸¸ç ³× ÇàÀ§°¡ ¿ÂÀüÇÑµé ±×¿¡°Ô ¹«½¼ ÀÌÀÍÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä
4 "Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?
¿é22:4 Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¸¦ Ã¥¸ÁÇÏ½Ã¸ç ³Ê¸¦ ½É¹®ÇϽÉÀÌ ³ÊÀÇ °æ¿ÜÇÔÀ» ÀÎÇÔÀ̳Ä
5 Is not your wickedness great? Are not your sins endless?
¿é22:5 ³× ¾ÇÀÌ Å©Áö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³× Á˾ÇÀÌ ±ØÇϴ϶ó
6 You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked
¿é22:6 ±î´ß¾øÀÌ ÇüÁ¦ÀÇ ¹°°ÇÀ» º¼¸ð ÀâÀ¸¸ç Çæ¹þÀº ÀÚÀÇ ÀǺ¹À» ¹þ±â¸ç
7 You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
¿é22:7 °¥ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÁÖ¸° ÀÚ¿¡°Ô ½Ä¹°À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´±¸³ª
8 though you were a powerful man, owning land--an honored man, living on it
¿é22:8 ±Ç¼¼ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ÅäÁö¸¦ ¾ò°í Á¸±ÍÇÑ ÀÚ°¡ °Å±â¼ »ç´Â±¸³ª
9 And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless
¿é22:9 ³×°¡ °úºÎ¸¦ °ø¼ö·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ¸ç °í¾ÆÀÇ ÆÈÀ» ²ª´Â±¸³ª
10 That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,
¿é22:10 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿Ã¹«µéÀÌ ³Ê¸¦ µÑ·¯ ÀÖ°í µÎ·Á¿òÀÌ È¦¿¬È÷ ³Ê¸¦ ħ¹üÇϸç
11 why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you
¿é22:11 ¾îµÎ¿òÀÌ ³Ê·Î º¸Áö ¸øÇÏ°Ô Çϰí â¼ö°¡ ³Ê¸¦ µ¤´À´Ï¶ó
12 "Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars!
¿é22:12 Çϳª´ÔÀÌ ³ôÀº Çϴÿ¡ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä º¸¶ó º°ÀÇ ³ôÀ½ÀÌ ¾ó¸¶³ª ³ôÀº°¡
13 Yet you say, 'What does God know? Does he judge through such darkness?
¿é22:13 ±×·¯³ª ³× ¸»Àº Çϳª´ÔÀÌ ¹«¾ùÀ» ¾Æ½Ã¸ç Èæ¾Ï Áß¿¡¼ ¾îÂî ½ÉÆÇÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸·ª
14 Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens '
¿é22:14 »ª»ªÇÑ ±¸¸§ÀÌ ±×¸¦ °¡¸®¿îÁï ±×°¡ º¸Áö ¸øÇÏ½Ã°í ±ÃâÀ¸·Î °É¾î´Ù´Ï½Ç »ÓÀ̶ó Çϴ±¸³ª
15 Will you keep to the old path that evil men have trod?
¿é22:15 ³×°¡ ¾ÇÀÎÀÇ ¹â´ø ¿¾Àû ±æÀ» ÁöŰ·Á´À³Ä
16 They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood
¿é22:16 ±×µéÀº ¶§°¡ À̸£±â Àü¿¡ ²÷¾î ¹ö¸®¿ü°í ±× ÅÍ´Â Çϼö·Î ÀÎÇÏ¿© ÇÔ¸ôµÇ¾ú´À´Ï¶ó
17 They said to God, 'Leave us alone! What can the Almighty do to us?'
¿é22:17 ±×µéÀÌ Çϳª´Ô²² ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¸¦ ¶°³ª¼Ò¼ ÇÏ¸ç ¶Ç ¸»Çϱ⸦ Àü´ÉÀÚ°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖÀ¸·ª ÇÏ¿´À¸³ª
18 Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked
¿é22:18 Çϳª´ÔÀÌ ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ±× Áý¿¡ ä¿ì¼Ì´À´Ï¶ó ¾ÇÀÎÀÇ °èȹÀº ³ª¿Í ÆÇÀÌÇϴ϶ó
19 "The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,
¿é22:19 ÀÇÀÎÀº º¸°í ±â»µÇÏ°í ¹«ÁËÀÚ´Â ±×µéÀ» ºñ¿ô±â¸¦
20 'Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth '
¿é22:20 ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀÌ ²÷¾îÁ³°í ±× ³²Àº °ÍÀÌ ºÒ»ç¸¥ ¹Ù µÇ¾ú´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
21 "Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you
¿é22:21 ³Ê´Â Çϳª´Ô°ú ȸñÇÏ°í Æò¾ÈÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é º¹ÀÌ ³×°Ô ÀÓÇϸ®¶ó
22 Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart
¿é22:22 ûÄÁ´ë ³Ê´Â ±× ÀÔ¿¡¼ ±³ÈÆÀ» ¹Þ°í ±× ¸»¾¸À» ³× ¸¶À½¿¡ µÎ¶ó
23 If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
¿é22:23 ³×°¡ ¸¸ÀÏ Àü´ÉÀÚ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°í ¶Ç ³× À帷¿¡¼ ºÒÀǸ¦ ¸Ö¸® ¹ö¸®¸é ´Ù½Ã ÈïÇϸ®¶ó
24 and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
¿é22:24 ³× º¸¹è¸¦ ÁøÅä¿¡ ¹ö¸®°í ¿ÀºôÀÇ ±ÝÀ» °°¡ÀÇ µ¹¿¡ ¹ö¸®¶ó
25 then the Almighty will be your gold, the choicest silver for you
¿é22:25 ±×¸®Çϸé Àü´ÉÀÚ°¡ ³× º¸¹è°¡ µÇ½Ã¸ç ³×°Ô ±ÍÇÑ ÀºÀÌ µÇ½Ã¸®´Ï
26 Surely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God
¿é22:26 ÀÌ¿¡ ³×°¡ Àü´ÉÀÚ¸¦ ±â»µÇÏ¿© Çϳª´Ô²²·Î ¾ó±¼À» µé °ÍÀ̶ó
27 You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows
¿é22:27 ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ±âµµÇÏ°Ú°í ±×´Â µéÀ¸½Ç °ÍÀÌ¸ç ³ÊÀÇ ¼¿øÇÑ °ÍÀ» ³×°¡ °±À¸¸®¶ó
28 What you decide on will be done, and light will shine on your ways
¿é22:28 ³×°¡ ¹«¾ùÀ» °æ¿µÇϸé ÀÌ·ç¾îÁú °ÍÀÌ¿ä ³× ±æ¿¡ ºûÀÌ ºñÃ븮¶ó
29 When men are brought low and you say, 'Lift them up!' then he will save the downcast
¿é22:29 ³×°¡ ³·ÃãÀ» ¹Þ°Åµç ³ô¾ÆÁö¸®¶ó°í ¸»Ç϶ó Çϳª´ÔÀº °â¼ÕÇÑ ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇϽôÀ´Ï¶ó
30 He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands "
¿é22:30 ¹«ÁËÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¶óµµ °ÇÁö½Ã¸®´Ï ³× ¼ÕÀÌ ±ú²ýÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×·± ÀÚ°¡ °ÇÁö½ÉÀ» ÀÔÀ¸¸®¶ó
[Job 23]1 Then Job replied:
¿é23:1 ¿éÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "Even today my complaint is bitter; his hand is heavy in spite of my groaning
¿é23:2 ³»°¡ ¿À´Ãµµ Ȥµ¶È÷ ¿ø¸ÁÇÏ´Ï ¹Þ´Â Àç¾ÓÀÌ Åº½Äº¸´Ù ÁßÇÔÀ̴϶ó
3 If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!
¿é23:3 ³»°¡ ¾îÂîÇϸé Çϳª´Ô ¹ß°ßÇÒ °÷À» ¾Ë²¿ ±×¸®ÇÏ¸é ±× º¸Á ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡¼
4 I would state my case before him and fill my mouth with arguments
¿é23:4 ±× ¾Õ¿¡¼ È£¼ÒÇÏ¸ç º¯¹éÇÒ ¸»À» ÀÔ¿¡ ä¿ì°í
5 I would find out what he would answer me, and consider what he would say
¿é23:5 ³»°Ô ´ë´äÇϽô ¸»¾¸À» ³»°¡ ¾Ë°í ³»°Ô À̸£½Ã´Â °ÍÀ» ³»°¡ ±ú´ÞÀ¸¸®¶ó
6 Would he oppose me with great power? No, he would not press charges against me
¿é23:6 ±×°¡ Å« ±Ç´ÉÀ» °¡Áö½Ã°í ³ª·Î ´õºÒ¾î ´ÙÅõ½Ç±î ¾Æ´Ï¶ó µµ¸®¾î ³» ¸»À» µéÀ¸½Ã¸®¶ó
7 There an upright man could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge
¿é23:7 °Å±â¼´Â Á¤Á÷ÀÚ°¡ ±×¿Í º¯·ÐÇÒ ¼ö ÀÖÀºÁï ³»°¡ ½ÉÆÇÀÚ¿¡°Ô¼ ¿µ¿µÈ÷ ¹þ¾î³ª¸®¶ó
8 "But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him
¿é23:8 ±×·±µ¥ ³»°¡ ¾ÕÀ¸·Î °¡µµ ±×°¡ ¾Æ´Ï °è½Ã°í µÚ·Î °¡µµ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸç
9 When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him
¿é23:9 ±×°¡ ¿ÞÆí¿¡¼ ÀÏÇϽóª ³»°¡ ¸¸³¯ ¼ö ¾ø°í ±×°¡ ¿À¸¥ÆíÀ¸·Î µ¹ÀÌŰ½Ã³ª ºÆ¿Ã ¼ö ¾ø±¸³ª
10 But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold
¿é23:10 ³ªÀÇ °¡´Â ±æÀ» ¿ÀÁ÷ ±×°¡ ¾Æ½Ã³ª´Ï ±×°¡ ³ª¸¦ ´Ü·ÃÇϽŠÈÄ¿¡´Â ³»°¡ Á¤±Ý°°ÀÌ ³ª¿À¸®¶ó
11 My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside
¿é23:11 ³» ¹ßÀÌ ±×ÀÇ °ÉÀ½À» ¹Ù·Î µû¶úÀ¸¸ç ³»°¡ ±×ÀÇ ±æÀ» ÁöÄÑ Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
12 I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread
¿é23:12 ³»°¡ ±×ÀÇ ÀÔ¼úÀÇ ¸í·ÉÀ» ¾î±âÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÏÁ¤ÇÑ À½½Äº¸´Ù ±× ÀÔÀÇ ¸»¾¸À» ±ÍÈ÷ ¿©°å±¸³ª
13 "But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases
¿é23:13 ±×´Â ¶æÀÌ ÀÏÁ¤ÇÏ½Ã´Ï ´©°¡ ´ÉÈ÷ µ¹ÀÌų±î ±× ¸¶À½¿¡ ÇϰíÀÚ ÇϽô °ÍÀÌ¸é ±×°ÍÀ» ÇàÇϽóª´Ï
14 He carries out his decree against me, and many such plans he still has in store
¿é23:14 ±×·±Áï ³»°Ô ÀÛÁ¤ÇϽаÍÀ» ÀÌ·ç½Ç °ÍÀ̶ó ÀÌ·± ÀÏÀÌ ±×¿¡°Ô ¸¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
15 That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him
¿é23:15 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¶³¸ç À̸¦ »ý°¢ÇÏ°í ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇϴ±¸³ª
16 God has made my heart faint; the Almighty has terrified me
¿é23:16 Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ³«½ÉÄÉ ÇϽøç Àü´ÉÀÚ°¡ ³ª·Î µÎ·Æ°Ô ÇϽóª´Ï
17 Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face
¿é23:17 ÀÌ´Â ¾îµÎ¿òÀ¸·Î ³ª¸¦ ²÷Áö ¾Æ´ÏÇϼ̰í Èæ¾ÏÀ¸·Î ³» ¾ó±¼À» °¡¸®¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ½À̴϶ó
[Job 24]1 "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
¿é24:1 ¾îÂîÇÏ¿© Àü´ÉÀÚ°¡ ½Ã±â¸¦ Á¤ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì´Â°í ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ¾Æ´Â ÀÚµéÀÌ ±×ÀÇ ³¯À» º¸Áö ¸øÇϴ°í
2 Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen
¿é24:2 ¾î¶² »ç¶÷Àº Áö°èÇ¥¸¦ ¿Å±â¸ç ¾ç ¶¼¸¦ »©¾Ñ¾Æ ±â¸£¸ç
3 They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge
¿é24:3 °í¾ÆÀÇ ³ª±Í¸¦ ¸ô¾Æ°¡¸ç °úºÎÀÇ ¼Ò¸¦ º¼¸ð ÀâÀ¸¸ç
4 They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding
¿é24:4 ºó±ÃÇÑ ÀÚ¸¦ ±æ¿¡¼ ¸ô¾Æ³»³ª´Ï ¼¼»ó¿¡ °¡³ÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù ½º½º·Î ¼û´Â±¸³ª
5 Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children
¿é24:5 ±×µéÀº °ÅÄ£ ¶¥ÀÇ µé³ª±Í °°¾Æ¼ ³ª°¡¼ ÀÏÇÏ¸ç ¸ÔÀ» °ÍÀ» ºÎÁö·±È÷ ±¸ÇÏ´Ï ±¤¾ß°¡ ±× ÀÚ½ÄÀ» À§ÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ½Ä¹°À» ³»´Â±¸³ª
6 They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked
¿é24:6 ¹ç¿¡¼ ³²ÀÇ °î½ÄÀ» º£¸ç ¾ÇÀÎÀÇ ³²°Ü µÐ Æ÷µµ¸¦ µû¸ç
7 Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold
¿é24:7 ÀǺ¹ÀÌ ¾ø¾î ¹þÀº ¸öÀ¸·Î ¹ãÀ» Áö³»¸ç ÃßÀ§¿¡ µ¤À» °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸ç
8 They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter
¿é24:8 »êÁß ¼Ò³ª±â¿¡ Á¥À¸¸ç °¡¸®¿ï °ÍÀÌ ¾ø¾î ¹ÙÀ§¸¦ ¾È°í ÀÖ´À´Ï¶ó
9 The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt
¿é24:9 ¾î¶² »ç¶÷Àº °í¾Æ¸¦ ¾î¹Ì ǰ¿¡¼ »©¾ÑÀ¸¸ç °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ¿ÊÀ» º¼¸ðÀâÀ¸¹Ç·Î
10 Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry
¿é24:10 ±×µéÀÌ ¿ÊÀÌ ¾ø¾î ¹ú°Å¹þ°í ´Ù´Ï¸ç ÁÖ¸®¸é¼ °î½Ä´ÜÀ» ¸Þ¸ç
11 They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst
¿é24:11 ±× »ç¶÷ÀÇ ´ã ¾È¿¡¼ ±â¸§À» Â¥¸ç ¸ñ¸»¶ó ÇÏ¸é¼ ¼ú ƲÀ» ¹â´À´Ï¶ó
12 The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help But God charges no one with wrongdoing
¿é24:12 Àα¸ ¸¹Àº ¼ºÁß¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ½ÅÀ½ÇÏ¸ç »óÇÑ ÀÚ°¡ ºÎ¸£Â¢À¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ±× ºÒÀǸ¦ º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó
13 "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths
¿é24:13 ¶Ç ±¤¸íÀ» ¹è¹ÝÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±×µéÀº ±¤¸íÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ±× Ã¸°æ¿¡ ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¶ó
14 When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief
¿é24:14 »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Â ÀÚ´Â »õº®¿¡ ÀϾ¼ °¡³ÇÑ ÀÚ³ª ºó±ÃÇÑ ÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í ¹ã¿¡´Â µµÀû°°ÀÌ µÇ¸ç
15 The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed
¿é24:15 °£À½ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ´«Àº Àú¹°±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç ¾Æ¹« ´«µµ ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ°í ¾ó±¼À» º¯ÀåÇϸç
16 In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light
¿é24:16 ¹ã¿¡ ÁýÀ» ¶Õ´Â ÀÚ´Â ³·¿¡´Â ¹®À» ´Ý°í ÀÖÀºÁï ±¤¸íÀ» ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï
17 For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness
¿é24:17 ±×µéÀº ´Ù ¾ÆÄ§À» Èæ¾Ï°°ÀÌ ¿©±â´Ï Èæ¾ÏÀÇ µÎ·Á¿òÀ» ¾ÍÀ̴϶ó
18 "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards
¿é24:18 ±×µéÀº ¹° À§¿¡ »¡¸® Èê·¯°¡°í ±× »ê¾÷Àº ¼¼»ó¿¡¼ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ³ª´Ï ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â Æ÷µµ¿ø ±æ·Î ÇàÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó
19 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned
¿é24:19 °¡¹³°ú ´õÀ§°¡ ´« ³ìÀº ¹°À» °ð ¸»¸®³ª´Ï À½ºÎ°¡ ¹üÁËÀÚ¿¡°Ôµµ ±×¿Í °°Àº °ÍÀÎÁï
20 The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree
¿é24:20 Ű¡ ±×¸¦ Àؾî¹ö¸®°í ±¸´õ±â°¡ ±×¸¦ ´Þ°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó ±×´Â ±â¾ïÇÔÀ» ´Ù½Ã ¾òÁö ¸øÇϳª´Ï ºÒÀǰ¡ ³ª¹«Ã³·³ ²ªÀ̸®¶ó
21 They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness
¿é24:21 ±×´Â À×ÅÂÄ¡ ¸øÇÏ¹Ç·Î ÇØ»êÄ¡ ¸øÇÑ ¿©ÀÎÀ» ÇдëÇÏ¸ç °úºÎ¸¦ ¼±´ëÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â Àڴ϶ó
22 But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life
¿é24:22 ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÌ ±× ±Ç´ÉÀ¸·Î °ÇÑ ÀÚµéÀ» º¸Á¸½ÃŰ½Ã´Ï »ì±â¸¦ ¹Ù¶óÁö ¸øÇÒ ÀÚµµ ÀϾ´Â±¸³ª
23 He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways
¿é24:23 Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» È£À§ÇÏ»ç Æò¾ÈÄÉ ÇϽóª ±× ´«Àº ±×µéÀÇ ±æ¿¡ ÀÖ±¸³ª
24 For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain
¿é24:24 ±×µéÀº ³ô¾ÆÁ®µµ Àá½Ã°£¿¡ ¾ø¾îÁö³ª´Ï ³·¾ÆÁ®¼ ¹üÀÎó·³ Á¦ÇÔÀ» ´çÇÏ°í °î½Ä À̻谰ÀÌ º£ÀÓÀ» ÀÔ´À´Ï¶ó
25 "If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?"
¿é24:25 °¡·É ±×·¸Áö ¾ÊÀ»Áö¶óµµ ´ÉÈ÷ ³» ¸»À» °ÅÁþµÇ´Ù ÁöÀûÇϰųª ³» ¸»ÀÌ ÇêµÇ´Ù º¯¹ÚÇÒ ÀÚ ´©±¸·ª
[Job 25]1 Then Bildad the Shuhite replied:
¿é25:1 ¼ö¾Æ »ç¶÷ ºô´åÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "Dominion and awe belong to God; he establishes order in the heights of heaven
¿é25:2 Çϳª´ÔÀº ±Ç´É°ú À§¾öÀ» °¡Áö¼Ì°í Áö±ØÈ÷ ³ôÀº °÷¿¡¼ ÈÆòÀ» º£Çª½Ã´À´Ï¶ó
3 Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise?
¿é25:3 ±× ±º´ë¸¦ ¾îÂî °è¼öÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª ±× ±¤¸íÀÇ ºñÃîÀ» ÀÔÁö ¾ÊÀº ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä
4 How then can a man be righteous before God? How can one born of woman be pure?
¿é25:4 ±×·±Áï Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ¸ç ºÎ³à¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ°¡ ¾îÂî ±ú²ýÇÏ´Ù ÇÏ·ª
5 If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes,
¿é25:5 Çϳª´ÔÀÇ ´«¿¡´Â ´ÞÀÌ¶óµµ ¸í¶ûÄ¡ ¸øÇÏ°í º°µµ ±ú²ýÁö ¸øÇϰŵç
6 how much less man, who is but a maggot--a son of man, who is only a worm!"
¿é25:6 ÇϹ°¸ç ¹ú·¹ÀÎ »ç¶÷, ±¸´õ±âÀÎ ÀλýÀÌ·ª
[Job 26]1 Then Job replied:
¿é26:1 ¿éÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
¿é26:2 ³×°¡ Èû¾ø´Â ÀÚ¸¦ Âü Àß µµ¿Ô±¸³ª ±â·Â ¾ø´Â ÆÈÀ» Âü Àß ±¸¿øÇÏ¿´±¸³ª
3 What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
¿é26:3 ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚ¸¦ Âü Àß °¡¸£ÃƱ¸³ª Å« Áö½ÄÀ» Âü Àß ³ªÅ¸³»¾ú±¸³ª
4 Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth?
¿é26:4 ³×°¡ ´©±¸¸¦ ÇâÇÏ¿© ¸»À» ³»¾ú´À³Ä ´µ ½ÅÀÌ ³×°Ô¼ ³ª¿Ô´À³Ä
5 "The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them
¿é26:5 À½·ÉµéÀÌ Å« ¹°°ú ¼öÁ· ¹Ø¿¡¼ ¶°³ª´Ï
6 Death is naked before God; Destruction lies uncovered
¿é26:6 Çϳª´Ô ¾Õ¿¡´Â À½ºÎµµ µå·¯³ª¸ç ¸ê¸ÁÀÇ ¿õµ¢À̵µ °¡¸®¿òÀÌ ¾øÀ½À̴϶ó
7 He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing
¿é26:7 ±×´Â ºÏÆí ÇÏ´ÃÀ» Çã°ø¿¡ Æì½Ã¸ç ¶¥À» °ø°£¿¡ ´Ù½Ã¸ç
8 He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight
¿é26:8 ¹°À» »ª»ªÇÑ ±¸¸§¿¡ ½Î½Ã³ª ±× ¹ØÀÇ ±¸¸§ÀÌ Âõ¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
9 He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it
¿é26:9 ±×´Â ÀÚ±âÀÇ º¸Á ¾ÕÀ» °¡¸®¿ì½Ã°í Àڱ⠱¸¸§À¸·Î ±× À§¿¡ Æì½Ã¸ç
10 He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness
¿é26:10 ¼ö¸é¿¡ °æ°è¸¦ ±×À¸¼ÌÀ¸µÇ ºû°ú ¾îµÎ¿òÀÇ Áö°æ±îÁö ÇÑÁ¤À» ¼¼¿ì¼Ì´À´Ï¶ó
11 The pillars of the heavens quake, aghast at his rebuke
¿é26:11 ±×°¡ ²Ù¢À¸½ÅÁï ÇÏ´Ã ±âµÕÀÌ ¶³¸ç ³î¶ó´À´Ï¶ó
12 By his power he churned up the sea; by his wisdom he cut Rahab to pieces
¿é26:12 ±×´Â ±Ç´ÉÀ¸·Î ¹Ù´Ù¸¦ Èä¿ëÄÉ ÇϽøç ÁöÇý·Î ¶óÇÕÀ» Ãļ ÆÄÇϽøç
13 By his breath the skies became fair; his hand pierced the gliding serpent
¿é26:13 ±× ½ÅÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀ» ´ÜÀåÇÏ½Ã°í ¼ÕÀ¸·Î ³¯·£ ¹ìÀ» Â½Ã³ª´Ï
14 And these are but the outer fringe of his works; how faint the whisper we hear of him! Who then can understand the thunder of his power?"
¿é26:14 ÀÌ·± °ÍÀº ±× Çà»çÀÇ ½ÃÀÛÁ¡ÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© µéÀº °Íµµ ½ÉÈ÷ ¼¼¹ÌÇÑ ¼Ò¸®»ÓÀ̴϶ó ±× Å« ´É·ÂÀÇ ¿ì·Ú¾ß ´©°¡ ´ÉÈ÷ Ãø·®ÇÏ·ª
[Job 27]1 And Job continued his discourse:
¿é27:1 ¿éÀÌ ¶Ç ºñ»ç¸¦ µé¾î °¡·ÎµÇ
2 "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul,
¿é27:2 ³ªÀÇ ÀǸ¦ »©¾ÑÀ¸½Å Çϳª´Ô, ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» ±«·Ó°Ô ÇϽŠÀü´ÉÀÚÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï
3 as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,
¿é27:3 (³ªÀÇ »ý¸íÀÌ ¾ÆÁ÷ ³» ¼Ó¿¡ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÖ°í Çϳª´ÔÀÇ ±â¿îÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ³» ÄÚ¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó)
4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit
¿é27:4 °áÄÚ ³» ÀÔ¼úÀÌ ºÒÀǸ¦ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» Çô°¡ ±ËÈáÀ» ¹ßÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
5 I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity
¿é27:5 ³ª´Â ´ÜÁ¤ÄÚ ³ÊÈñ¸¦ ¿Ç´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڰí Á×±â Àü¿¡´Â ³ªÀÇ ¼øÀüÇÔÀ» ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó
6 I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live
¿é27:6 ³»°¡ ³» ÀǸ¦ ±»°Ô Àâ°í ³õÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÏÆò»ý ³» ¸¶À½ÀÌ ³ª¸¦ Ã¥¸ÁÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
7 "May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust!
¿é27:7 ³ªÀÇ ´ëÀûÀº ¾ÇÀΰ°ÀÌ µÇ°í ÀϾ ³ª¸¦ Ä¡´Â ÀÚ´Â ºÒÀÇÇÑ ÀÚ°°ÀÌ µÇ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
8 For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?
¿é27:8 »ç°îÇÑ ÀÚ°¡ ÀÌÀÍÀ» ¾ò¾úÀ¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ±× ¿µÈ¥À» ÃëÇÏ½Ç ¶§¿¡´Â ¹«½¼ ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖÀ¸·ª
9 Does God listen to his cry when distress comes upon him?
¿é27:9 ȯ³ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇÒ ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾îÂî ±× ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ¸½Ã·ª
10 Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
¿é27:10 ±×°¡ ¾îÂî Àü´ÉÀÚ¸¦ ±â»µÇϰڴÀ³Ä Ç×»ó Çϳª´Ô²² ºÒ·¯ ¾Æ·Ú°Ú´À³Ä
11 "I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal
¿é27:11 Çϳª´ÔÀÇ ÇϽô ÀÏÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¥ °ÍÀÌ¿ä Àü´ÉÀÚÀÇ ¶æÀ» ³»°¡ ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
12 You have all seen this yourselves Why then this meaningless talk?
¿é27:12 ³ÊÈñ°¡ ´Ù À̰ÍÀ» º¸¾Ò°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÆÁÖ ÇãźÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú´Â°í
13 "Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
¿é27:13 ¾ÇÀÎÀÌ Çϳª´Ô²² ¾òÀ» ºÐ±ê, °Æ÷ÀÚ°¡ Àü´ÉÀÚ¿¡°Ô ¹ÞÀ» »ê¾÷Àº À̰ÍÀ̶ó
14 However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat
¿é27:14 ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ¹ø¼ºÇÏ¿©µµ Ä®À» À§ÇÔÀÌ¿ä ±× ÈÄ¿¡´Â ½Ä¹°¿¡ ¹èºÎ¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç
15 The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them
¿é27:15 ±× ³²Àº ÀÚ´Â ¿°º´À¸·Î ¹¯È÷¸®´Ï ±×ÀÇ °úºÎµéÀÌ ¿ïÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç
16 Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
¿é27:16 ±×°¡ ºñ·Ï ÀºÀ» Ƽ²ø°°ÀÌ ½×°í ÀǺ¹À» ÁøÈë°°ÀÌ ¿¹ºñÇÒÁö¶óµµ
17 what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver
¿é27:17 ±× ¿¹ºñÇÑ °ÍÀ» ÀÇÀÎÀÌ ÀÔÀ» °ÍÀÌ¿ä ±× ÀºÀº ¹«ÁËÀÚ°¡ ³ª´ °ÍÀ̸ç
18 The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman
¿é27:18 ±× ÁöÀº ÁýÀº Á»ÀÇ Áý °°°í »óÁ÷²ÛÀÇ Ãʸ· °°À» °ÍÀ̸ç
19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone
¿é27:19 ºÎÀÚ·Î ´©¿ì³ª ±× Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ´«À» ¶áÁï ¾ø¾îÁ³À¸¸®¶ó
20 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night
¿é27:20 µÎ·Á¿òÀÌ ¹°°°ÀÌ ±×¸¦ µû¶ó ¹ÌÄ¥ °ÍÀÌ¿ä ÆøÇ³ÀÌ ¹ã¿¡ ±×¸¦ »©¾Ñ¾Æ°¥ °ÍÀ̸ç
21 The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place
¿é27:21 µ¿Ç³ÀÌ ±×¸¦ ³¯·Á º¸³»¸ç ±× ó¼Ò¿¡¼ ¸ô¾Æ³»¸®¶ó
22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power
¿é27:22 Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ½î½Ã³ª´Ï ±×°¡ ±× ¼Õ¿¡¼ ÇÇÇÏ·Á ÇÏ¿©µµ ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó
23 It claps its hands in derision and hisses him out of his place
¿é27:23 »ç¶÷µéÀÌ ¹ÚÀåÇÏ¸ç ºñ¼ÒÇÏ°í ±× Ã³¼Ò¿¡¼ ¸ô¾Æ³»¸®¶ó
[Job 28]1 "There is a mine for silver and a place where gold is refined
¿é28:1 ÀºÀº ³ª´Â ±¤ÀÌ ÀÖ°í ¿¬´ÜÇÏ´Â ±ÝÀº ³ª´Â °÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸ç
2 Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore
¿é28:2 öÀº Èë¿¡¼ ÃëÇÏ°í µ¿Àº µ¹¿¡¼ ³ì¿© ¾ò´À´Ï¶ó
3 Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness
¿é28:3 »ç¶÷ÀÌ Èæ¾ÏÀ» ÆÄÇÏ°í ³¡±îÁö ±Ã±¸ÇÏ¿© À½¿¹¿Í À¯¾Ï ÁßÀÇ ±¤¼®À» ±¸ÇϵÇ
4 Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways
¿é28:4 »ç¶÷ »ç´Â °÷¿¡¼ ¸Ö¸® ¶°³ª ±¸¸ÛÀ» ±íÀÌ ¶Õ°í ¹ßÀÌ ¶¥¿¡ ´êÁö ¾Ê°Ô ´Þ·Á ³»¸®´Ï ¸Ö¸® »ç¶÷°ú °ÝÀýµÇ°í ÈçµéÈçµé ÇÏ´À´Ï¶ó
5 The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
¿é28:5 Áö¸éÀº ½Ä¹°À» ³»³ª ÁöÇÏ´Â ºÒ·Î µÚÁý´Â °Í °°°í
6 sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold
¿é28:6 ±× µ¹ °¡¿îµ¥¿¡´Â ³²º¸¼®ÀÌ ÀÖ°í »ç±Ýµµ ÀÖÀ¸¸ç
7 No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it
¿é28:7 ±× ±æÀº ¼Ö°³µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¸ÅÀÇ ´«µµ º¸Áö ¸øÇϸç
8 Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there
¿é28:8 À§¾ö½º·¯¿î Áü½Âµµ ¹âÁö ¸øÇÏ¿´°í »ç³ª¿î »çÀÚµµ ±×¸®·Î Áö³ª°¡Áö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó
9 Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains
¿é28:9 »ç¶÷ÀÌ ±»Àº ¹ÙÀ§¿¡ ¼ÕÀ» ´ë°í »êÀ» »Ñ¸®±îÁö ¹«³Ê¶ß¸®¸ç
10 He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures
¿é28:10 µ¹ °¡¿îµ¥·Î µµ¶ûÀ» ÆÄ¼ °¢Á¾ º¸¹°À» ´«À¸·Î ¹ß°ßÇϰí
11 He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light
¿é28:11 ½Ã³Á¹°À» ¸·¾Æ ½º¹ÌÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°í °¨Ãë¾ú´ø °ÍÀ» ¹àÀº µ¥·Î ³»´À´Ï¶ó
12 "But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
¿é28:12 ±×·¯³ª ÁöÇý´Â ¾îµð¼ ¾òÀ¸¸ç ¸íöÀÇ °÷Àº ¾îµðÀΰí
13 Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living
¿é28:13 ±× °ªÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï »ç¶÷ »ç´Â ¶¥¿¡¼ ãÀ» ¼ö ¾ø±¸³ª
14 The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me '
¿é28:14 ±íÀº ¹°ÀÌ À̸£±â¸¦ ³» ¼Ó¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ÇÏ¸ç ¹Ù´Ù°¡ À̸£±â¸¦ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
15 It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver
¿é28:15 Á¤±ÝÀ¸·Îµµ ¹Ù²Ü ¼ö ¾ø°í ÀºÀ» ´Þ¾Æµµ ±× °ªÀ» ´çÄ¡Áö ¸øÇϸ®´Ï
16 It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires
¿é28:16 ¿ÀºôÀÇ ±ÝÀ̳ª ±ÍÇÑ ¼ö¸¶³ë³ª ³²º¸¼®À¸·Îµµ ±× °ªÀ» ´çÄ¡ ¸øÇϰڰí
17 Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold
¿é28:17 Ȳ±ÝÀ̳ª À¯¸®¶óµµ ºñ±³ÇÒ ¼ö ¾ø°í Á¤±Ý Àå½ÄÀ¸·Îµµ ¹Ù²Ü ¼ö ¾øÀ¸¸ç
18 Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies
¿é28:18 »êÈ£³ª ¼öÁ¤À¸·Îµµ ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø³ª´Ï ÁöÇýÀÇ °ªÀº È«º¸¼®º¸´Ù ±ÍÇϱ¸³ª
19 The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold
¿é28:19 ±¸½ºÀÇ È²¿ÁÀ¸·Îµµ ºñ±³ÇÒ ¼ö ¾ø°í ¼ø±ÝÀ¸·Îµµ ±× °ªÀ» Ãø·®ÇÏÁö ¸øÇϸ®´Ï
20 "Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
¿é28:20 ±×·±Áï ÁöÇý´Â ¾îµð¼ ¿À¸ç ¸íöÀÇ °÷Àº ¾îµðÀΰí
21 It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air
¿é28:21 ¸ðµç »ý¹°ÀÇ ´«¿¡ ¼û°ÜÁ³°í °øÁßÀÇ »õ¿¡°Ô °¡¸®¿öÁ³À¸¸ç
22 Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears '
¿é28:22 ¸ê¸Á°ú »ç¸Áµµ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ±Í·Î ±× ¼Ò¹®Àº µé¾ú´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
23 God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
¿é28:23 Çϳª´ÔÀÌ ±× ±æÀ» ±ú´ÞÀ¸½Ã¸ç ÀÖ´Â °÷À» ¾Æ½Ã³ª´Ï
24 for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens
¿é28:24 ÀÌ´Â ±×°¡ ¶¥ ³¡±îÁö °¨ÂûÇÏ½Ã¸ç ¿Â ÃµÇϸ¦ µÎ·ç º¸½Ã¸ç
25 When he established the force of the wind and measured out the waters,
¿é28:25 ¹Ù¶÷ÀÇ °æÁßÀ» Á¤ÇÏ½Ã¸ç ¹°À» µÇ¾î ±× ºÐ·®À» Á¤ÇϽøç
26 when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
¿é28:26 ºñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸í·ÉÇÏ½Ã°í ¿ì·ÚÀÇ ¹ø°³¸¦ À§ÇÏ¿© ±æÀ» Á¤ÇϼÌÀ½À̶ó
27 then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it
¿é28:27 ±× ¶§¿¡ ÁöÇý¸¦ º¸½Ã°í ¼±Æ÷ÇÏ½Ã¸ç ±»°Ô ¼¼¿ì½Ã¸ç ±Ã±¸Çϼ̰í
28 And he said to man, 'The fear of the Lord--that is wisdom, and to shun evil is understanding '"
¿é28:28 ¶Ç »ç¶÷¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇÔÀÌ °ð ÁöÇý¿ä ¾ÇÀ» ¶°³²ÀÌ ¸íöÀ̶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[Job 29]1 Job continued his discourse:
¿é29:1 ¿éÀÌ ¶Ç ºñ»ç¸¦ µé¾î °¡·ÎµÇ
2 "How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
¿é29:2 ³»°¡ ÀÌÀü ´Þ°ú Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ º¸È£ÇϽôø ³¯¿¡ Áö³»´ø °Í°°ÀÌ µÇ¾úÀ¸¸é-
3 when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!
¿é29:3 ±× ¶§´Â ±×ÀÇ µîºÒÀÌ ³» ¸Ó¸®¿¡ ºñÃë¾ú°í ³»°¡ ±× ±¤¸íÀ» ÈûÀÔ¾î Èæ¾Ï¿¡ ÇàÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
4 Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house,
¿é29:4 ³ªÀÇ °ÀåÇÏ´ø ³¯°ú °°ÀÌ Áö³»¾úÀ¸¸é- ±× ¶§´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿ìÁ¤ÀÌ ³» À帷 À§¿¡ ÀÖ¾úÀ¸¸ç
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
¿é29:5 ±× ¶§´Â Àü´ÉÀÚ°¡ ¿ÀÈ÷·Á ³ª¿Í ÇÔ²² °è¼ÌÀ¸¸ç ³ªÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ³ª¸¦ µÑ·¯ ÀÖ¾úÀ¸¸ç
6 when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil
¿é29:6 ¹öÅͰ¡ ³» ¹ßÀÚÃ븦 ¾Ä±â¸ç ¹Ý¼®ÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±â¸§ ½Ã³»¸¦ Èê·¯ ³»¾úÀ¸¸ç
7 "When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
¿é29:7 ±× ¶§´Â ³»°¡ ³ª°¡¼ ¼º¹®¿¡ À̸£±âµµ ÇÏ¸ç ³» ÀÚ¸®¸¦ °Å¸®¿¡ º£Ç®±âµµ ÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
8 the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
¿é29:8 ³ª¸¦ º¸°í ¼Ò³âµéÀº ¼ûÀ¸¸ç ³ëÀεéÀº ÀϾ¼ ¼¸ç
9 the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
¿é29:9 ¹æ¹éµéÀº ¸»À» Âü°í ¼ÕÀ¸·Î ÀÔÀ» °¡¸®¿ì¸ç
10 the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths
¿é29:10 ±ÍÀεéÀº ¼Ò¸®¸¦ ±ÝÇÏ´Ï ±× Çô°¡ ÀÔ ÃµÀå¿¡ ºÙ¾ú¾ú´À´Ï¶ó
11 Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
¿é29:11 ±Í°¡ µéÀºÁï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ°í ´«ÀÌ º»Áï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¿´¾ú³ª´Ï
12 because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him
¿é29:12 ÀÌ´Â ³»°¡ ºÎ¸£Â¢´Â ºó¹Î°ú µµ¿Í ÁÙ ÀÚ ¾ø´Â °í¾Æ¸¦ °ÇÁ³À½À̶ó
13 The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing
¿é29:13 ¸ÁÇÏ°Ô µÈ ÀÚµµ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¹À» ºô¾úÀ¸¸ç °úºÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ ³ª·Î ÀÎÇÏ¿© ±â»µ ³ë·¡ÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
14 I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban
¿é29:14 ³»°¡ ÀÇ·Î ¿ÊÀ» »ï¾Æ ÀÔ¾úÀ¸¸ç ³ªÀÇ °øÀÇ´Â µµÆ÷¿Í ¸é·ù°ü °°¾Ò¾ú´À´Ï¶ó
15 I was eyes to the blind and feet to the lame
¿é29:15 ³ª´Â ¼Ò°æÀÇ ´«µµ µÇ°í Àý¶Ò¹ßÀÌÀÇ ¹ßµµ µÇ°í
16 I was a father to the needy; I took up the case of the stranger
¿é29:16 ºó±ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¾Æºñµµ µÇ¸ç »ý¼ÒÇÑ ÀÚÀÇ ÀÏÀ» »ç½ÇÇÏ¿© ÁÖ¾úÀ¸¸ç
17 I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth
¿é29:17 ºÒÀÇÇÑ ÀÚÀÇ ¾î±Ý´Ï¸¦ ²ª°í ±× ÀÕ»çÀÌ¿¡¼ °ÌÅ»ÇÑ ¹°°ÇÀ» »©¾î ³»¾ú¾ú´À´Ï¶ó
18 "I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand
¿é29:18 ³»°¡ ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ³» º¸±ÝÀÚ¸®¿¡¼ ¼±Á¾Çϸ®¶ó ³ªÀÇ ³¯Àº ¸ð·¡°°ÀÌ ¸¹À» °ÍÀ̶ó
19 My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches
¿é29:19 ³» »Ñ¸®´Â ¹°·Î »¸¾î³ª°¡°í ³» °¡Áö´Â ¹ãÀÌ ¸Âµµ·Ï À̽½¿¡ Á¥À¸¸ç
20 My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand '
¿é29:20 ³» ¿µ±¤Àº ³»°Ô »õ·Î¿ÍÁö°í ³» ȰÀº ³» ¼Õ¿¡¼ ³¯·Î °ÇÏ¿©Áö´À´Ï¶ó ÇÏ¿´¾ú³ë¶ó
21 "Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel
¿é29:21 ¹«¸®´Â ³» ¸»À» µéÀ¸¸ç ³ªÀÇ °¡¸£Ä¡±â¸¦ ÀáÀáÈ÷ ±â´Ù¸®´Ù°¡
22 After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears
¿é29:22 ³»°¡ ¸»ÇÑ ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ¸»À» ³»Áö ¸øÇÏ¿´¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ¸»ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̽½°°ÀÌ µÊÀ̴϶ó
23 They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain
¿é29:23 ±×µéÀÌ ³ª ¹Ù¶ó±â¸¦ ºñ°°ÀÌ ÇÏ¿´À¸¸ç ÀÔÀ» ¹ú¸®±â¸¦ ´ÊÀº ºñ ±â´Ù¸®µí ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
24 When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them
¿é29:24 ±×µéÀÌ ÀÇÁö ¾øÀ» ¶§¿¡ ³»°¡ ÇÔ¼ÒÇÏ¿© µ¿Á¤ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ³ªÀÇ ¾ó±¼ ºûÀ» ¹«»öÇÏ°Ô ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
25 I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners
¿é29:25 ³»°¡ ±×µéÀÇ ±æÀ» ÅÃÇϰí À¸¶äÀ¸·Î ¾É¾Ò¾ú³ª´Ï ¿ÕÀÌ ±ºÁß¿¡ °ÅÇÔµµ °°¾Ò°í ¾Ö°îÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§·ÎÇÏ´Â »ç¶÷µµ °°¾Ò¾ú´À´Ï¶ó
[Job 30]1 "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs
¿é30:1 ±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ³ªº¸´Ù ÀþÀº ÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ ±â·ÕÇϴ±¸³ª ±×µéÀÇ ¾ÆºñµéÀº ³ªÀÇ º¸±â¿¡ ³ªÀÇ ¾ç ¶¼ ÁöŰ´Â °³ Áß¿¡µµ µÑ ¸¸ÇÏÁö ¸øÇÑ Àڴ϶ó
2 Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
¿é30:2 ±×µéÀº Àå³âÀÇ ±â·ÂÀÌ ¼èÇÑ ÀÚ´Ï ±× ¼ÕÀÇ ÈûÀÌ ³»°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÏ·ª
3 Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night
¿é30:3 ±×µéÀº °ð ±ÃÇ̰ú ±â±ÙÀ¸·Î ÆÄ¸®ÇϸŠįįÇÏ°í °ÅÄ£ µé¿¡¼ ¸¶¸¥ ÈëÀ» ¾ÃÀ¸¸ç
4 In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree
¿é30:4 ¶³±â³ª¹« °¡¿îµ¥¼ § ³ª¹°µµ ²ªÀ¸¸ç ´ë½Î¸® »Ñ¸®·Î ½Ä¹°À» »ï´À´Ï¶ó
5 They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves
¿é30:5 ¹«¸®´Â µµÀûÀ» ¿Üħ°°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¼Ò¸®Áö¸§À¸·Î ±×µéÀº »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ ÂѰܳª¼
6 They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground
¿é30:6 ħħÇÑ °ñÂ¥±â¿Í ±¸µ¢ÀÌ¿Í ¹ÙÀ§ ±¸¸Û¿¡¼ »ì¸ç
7 They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth
¿é30:7 ¶³±â³ª¹« °¡¿îµ¥¼ ³ª±Íó·³ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç °¡½Ã³ª¹« ¾Æ·¡ ¸ð¿© ÀÖ´À´Ï¶ó
8 A base and nameless brood, they were driven out of the land
¿é30:8 ±×µéÀº º»·¡ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ÀÚ½ÄÀÌ¿ä ºñõÇÑ ÀÚÀÇ ÀÚ½ÄÀ¸·Î¼ °íÅä¿¡¼ ÂѰܳ Àڴ϶ó
9 "And now their sons mock me in song; I have become a byword among them
¿é30:9 ÀÌÁ¦´Â ³»°¡ ±×µéÀÇ ³ë·¡°¡ µÇ¸ç ±×µéÀÇ Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú°í
10 They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face
¿é30:10 ±×µéÀº ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ¸Ö¸®ÇÏ°í ³» ¾ó±¼¿¡ ħ ¹ñ±â¸¦ ÁÖÀúÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
11 Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence
¿é30:11 ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ³» ÁÙÀ» ´Ã¾îÁö°Ô ÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ °ï°íÄÉ ÇϽøŠ¹«¸®°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ±¼·¹¸¦ ¹þ¾úÀ½À̴϶ó
12 On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me
¿é30:12 ±× ³·Àº ¹«¸®°¡ ³» ¿ìÆí¿¡¼ ÀϾ ³» ¹ßÀ» ¹Ð¶ß¸®°í ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ¸ê¸Á½Ãų ±æÀ» ½×À¸¸ç
13 They break up my road; they succeed in destroying me--without anyone's helping them
¿é30:13 µµ¿ï ÀÚ ¾ø´Â ±×µéÀÌ ³» ±æÀ» Çæ°í ³» Àç¾ÓÀ» ÀçÃËÇϴ±¸³ª
14 They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in
¿é30:14 ¼ºÀ» Å©°Ô ÆÄ±«ÇÏ°í ±× ÆÄ±«ÇÑ °¡¿îµ¥·Î ¸ô·Á µé¾î¿À´Â °Í°°ÀÌ ±×µéÀÌ ³»°Ô·Î ´Þ·Áµå´Ï
15 Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud
¿é30:15 ³î¶÷ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇϴ±¸³ª ±×µéÀÌ ³» ¿µ±¤À» ¹Ù¶÷°°ÀÌ ¸ð´Ï ³» º¹·ÏÀÌ ±¸¸§°°ÀÌ Áö³ª°¬±¸³ª
16 "And now my life ebbs away; days of suffering grip me
¿é30:16 ÀÌÁ¦´Â ³» ¸¶À½ÀÌ ³» ¼Ó¿¡¼ ³ìÀ¸´Ï ȯ³ ³¯ÀÌ ³ª¸¦ ÀâÀ½À̶ó
17 Night pierces my bones; my gnawing pains never rest
¿é30:17 ¹ãÀÌ µÇ¸é ³» »À°¡ ¾¥½Ã´Ï ³ªÀÇ ¸ö¿¡ ¾ÆÇÄÀÌ ½¬Áö ¾Æ´ÏÇϴ±¸³ª
18 In his great power God becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment
¿é30:18 Çϳª´ÔÀÇ Å« ´É·ÂÀ¸·Î ÇÏ¿© ¿ÊÀÌ ÃßÇÏ¿©Á®¼ ¿Ê±êó·³ ³» ¸ö¿¡ ºÙ¾ú±¸³ª
19 He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes
¿é30:19 Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ÁøÈë °¡¿îµ¥ ´øÁö¼Ì°í ³ª·Î Ƽ²ø°ú Àç °°°Ô Çϼ̱¸³ª
20 "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me
¿é30:20 ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À¸¿À³ª ÁÖ²²¼ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϽÿÀ¸ç ³»°¡ ¼¹»ç¿À³ª ÁÖ²²¼ ±Á¾îº¸½Ã±â¸¸ ÇϽóªÀÌ´Ù
21 You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me
¿é30:21 ÁÖ²²¼ µ¹ÀÌÄÑ ³»°Ô ÀÜȤÈ÷ ÇÏ½Ã°í ¿Ï·ÂÀ¸·Î ³ª¸¦ Ç̹ÚÇϽÿÀ¸ç
22 You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm
¿é30:22 ³ª¸¦ ¹Ù¶÷ À§¿¡ µé¾î ¾ñ¾î ºÒ·Á °¡°Ô ÇÏ½Ã¸ç ´ëdz Áß¿¡ ¼Ò¸êÄÉ ÇϽóªÀÌ´Ù
23 I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living
¿é30:23 ³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ Á×°Ô ÇÏ»ç ¸ðµç »ý¹°À» À§ÇÏ¿© Á¤ÇÑ ÁýÀ¸·Î ²ø¾î°¡½Ã¸®ÀÌ´Ù
24 "Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress
¿é30:24 ±×·¯³ª »ç¶÷ÀÌ ³Ñ¾îÁú ¶§¿¡ ¾îÂî ¼ÕÀ» ÆìÁö ¾Æ´ÏÇϸç Àç¾ÓÀ» ´çÇÒ ¶§¿¡ ¾îÂî µµ¿òÀ» ºÎ¸£Â¢Áö ¾Æ´ÏÇϰڴ°¡
25 Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
¿é30:25 °í»ýÀÇ ³¯ º¸³»´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ³»°¡ ¿ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Â°¡ ºó±ÃÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ³» ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Â°¡
26 Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness
¿é30:26 ³»°¡ º¹À» ¹Ù¶ú´õ´Ï Ȱ¡ ¿Ô°í ±¤¸íÀ» ±â´Ù·È´õ´Ï Èæ¾ÏÀÌ ¿Ô±¸³ª
27 The churning inside me never stops; days of suffering confront me
¿é30:27 ³» ¸¶À½ÀÌ ¾îÁö·¯¿ö¼ ½¬Áö ¸øÇϴ±¸³ª ȯ³ ³¯ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿´±¸³ª
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help
¿é30:28 ³ª´Â ÇÞºµ¿¡ ÂØÁö ¾Ê°í °Ë¾îÁø »ìÀ» °¡Áö°í °ÉÀ¸¸ç °øÈ¸Áß¿¡ ¼¼ µµ¿òÀ» ºÎ¸£Â¢°í ÀÖ´À´Ï¶ó
29 I have become a brother of jackals, a companion of owls
¿é30:29 ³ª´Â À̸®ÀÇ ÇüÁ¦¿ä ŸÁ¶ÀÇ ¹þÀ̷α¸³ª
30 My skin grows black and peels; my body burns with fever
¿é30:30 ³» °¡Á×Àº °Ë¾îÁ®¼ ¶³¾îÁ³°í ³» »À´Â ¿±â·ÎÇÏ¿© ÅÀ±¸³ª
31 My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing
¿é30:31 ³» ¼ö±ÝÀº ¾Ö°î¼ºÀÌ µÇ°í ³» ÇǸ®´Â ¾ÖÅ뼺ÀÌ µÇ¾ú±¸³ª
[Job 31]1 "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl
¿é31:1 ³»°¡ ³» ´«°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ü³ª´Ï ¾îÂî ó³à¿¡°Ô ÁÖ¸ñÇÏ·ª
2 For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
¿é31:2 ±×¸®Çϸé À§¿¡ °è½Å Çϳª´ÔÀÇ ³»¸®½Ã´Â ºÐ±êÀÌ ¹«¾ùÀ̰ÚÀ¸¸ç ³ôÀº °÷¿¡¼ Àü´ÉÀÚÀÇ Áֽô »ê¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀ̰ڴÀ³Ä
3 Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
¿é31:3 ºÒÀÇÀÚ¿¡°Ô´Â ȯ³ÀÌ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä Çà¾ÇÀÚ¿¡°Ô´Â Àç¾ÓÀÌ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä
4 Does he not see my ways and count my every step?
¿é31:4 ±×°¡ ³» ±æÀ» °¨ÂûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽôÀ³Ä ³» °ÉÀ½À» ´Ù ¼¼Áö ¾Æ´ÏÇϽôÀ³Ä
5 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--
¿é31:5 ¾ðÁ¦ ³ªÀÇ ÇàÀ§°¡ ÇãźÇÏ¿´À¸¸ç ³» ¹ßÀÌ ±ËÈá¿¡ »¡¶ú´ø°¡
6 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless--
¿é31:6 ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ³»°¡ °øÆòÇÑ Àú¿ï¿¡ ´Þ·Á¼ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ Á¤Á÷ÇÔÀ» ¾Æ½Ã°Ô µÇ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
7 if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
¿é31:7 ¾ðÁ¦ ³» °ÉÀ½ÀÌ ±æ¿¡¼ ¶°³µ´ø°¡ ³» ¸¶À½ÀÌ ³» ´«À» µû¶ó°¬´ø°¡ ³» ¼Õ¿¡ ´õ·¯¿î °ÍÀÌ ¹¯¾ú´ø°¡
8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted
¿é31:8 ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ³ªÀÇ ½ÉÀº °ÍÀ» ŸÀÎÀÌ ¸ÔÀ¸¸ç ³ªÀÇ ¼Ò»êÀÌ »Ñ¸®±îÁö »ÌÈ÷´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó
9 "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
¿é31:9 ¾ðÁ¦ ³» ¸¶À½ÀÌ ¿©Àο¡°Ô À¯È¤µÇ¾î ÀÌ¿ôÀÇ ¹®À» ¿³º¸¾Æ ±â´Ù·È´ø°¡
10 then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her
¿é31:10 ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ³» ó°¡ ŸÀÎÀÇ ¸Å¸¦ µ¹¸®¸ç ŸÀÎÀÌ ´õºÒ¾î µ¿Ä§ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó
11 For that would have been shameful, a sin to be judged
¿é31:11 ÀÌ´Â ÁßÁ˶ó ÀçÆÇÀå¿¡°Ô ¹ú¹ÞÀ» ¾ÇÀÌ¿ä
12 It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest
¿é31:12 ¸ê¸ÁÇϵµ·Ï »ç¸£´Â ºÒÀÌ¶ó ³ªÀÇ ¸ðµç ¼Ò»êÀ» »Ñ¸®±îÁö ¾øÀÌ ÇÒ °ÍÀ̴϶ó
13 "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
¿é31:13 ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾ÀÌ ³ª·Î ´õºÒ¾î ÀﺯÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ¾ðÁ¦ ±×ÀÇ »çÁ¤À» ¸ê½ÃÇÏ¿´´ø°¡
14 what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
¿é31:14 ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é Çϳª´ÔÀÌ ÀϾ½Ç ¶§¿¡´Â ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇϰڴÀ³Ä Çϳª´ÔÀÌ ±¹¹®ÇÏ½Ç ¶§¿¡´Â ³»°¡ ¹«¾ùÀ̶ó ´ë´äÇϰڴÀ³Ä
15 Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
¿é31:15 ³ª¸¦ Å ¼Ó¿¡ ¸¸µå½Å ÀÚ°¡ ±×µµ ¸¸µéÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä ¿ì¸®¸¦ ¹î¼Ó¿¡ ÁöÀ¸½Å ÀÚ°¡ Çϳª°¡ ¾Æ´Ï½Ã³Ä
16 "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
¿é31:16 ³»°¡ ¾ðÁ¦ °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò¿øÀ» ¸·¾Ò´ø°¡ °úºÎÀÇ ´«À¸·Î ½Ç¸ÁÄÉ ÇÏ¿´´ø°¡
17 if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--
¿é31:17 ³ª¸¸ Ȧ·Î ½Ä¹°À» ¸Ô°í °í¾Æ¿¡°Ô ¸ÔÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´ø°¡
18 but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--
¿é31:18 ½Ç»óÀº ³»°¡ Àþ¾úÀ» ¶§ºÎÅÍ °í¾Æ¸¦ ±â¸£±â¸¦ ±×ÀÇ ¾Æºñó·³ ÇÏ¿´À¸¸ç ³»°¡ ¸ðÅ¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ·Î °úºÎ¸¦ ÀεµÇÏ¿´¾ú³ë¶ó
19 if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
¿é31:19 ³»°¡ ¾ðÁ¦ »ç¶÷ÀÌ ÀǺ¹ÀÌ ¾øÀÌ Á×°Ô µÈ °ÍÀ̳ª ºó±ÃÇÑ ÀÚ°¡ µ¤À» °ÍÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸°íµµ
20 and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
¿é31:20 ³ªÀÇ ¾çÅзΠ±× ¸öÀ» ´õ¿ó°Ô ÀÔÇô¼ ±×·Î ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¹À» ºô°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´ø°¡
21 if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
¿é31:21 ³ª¸¦ µµ¿Í ÁÖ´Â ÀÚ°¡ ¼º¹®¿¡ ÀÖÀ½À» º¸°í ³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î °í¾Æ¸¦ ÃÆ´ø°¡
22 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint
¿é31:22 ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ³» ¾î±ú°¡ ¾î±ú »À¿¡¼ ¶³¾îÁö°í ³» ÆÈ »À°¡ ºÎ·¯ÁüÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó
23 For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things
¿é31:23 ³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ Àç¾ÓÀ» ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ°í ±× À§¾öÀ» ÀÎÇÏ¿© ¾Æ¹«°Íµµ ÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
24 "If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'
¿é31:24 ³»°¡ ¾ðÁ¦ ±ÝÀ¸·Î ³» ¼Ò¸ÁÀ» »ï°í Á¤±Ý´õ·¯ ³Ê´Â ³» ÀÇ·ÚÇÏ´Â ¹Ù¶ó ÇÏ¿´´ø°¡
25 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
¿é31:25 ¾ðÁ¦ Àç¹°ÀÇ Ç³ºÎÇÔ°ú ¼ÕÀ¸·Î ¾òÀº °ÍÀÌ ¸¹À½À¸·Î ±â»µÇÏ¿´´ø°¡
26 if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
¿é31:26 ¾ðÁ¦ žçÀÇ ºû³²°ú ´ÞÀÇ ¸í¶ûÇÏ°Ô ¿îÇàµÇ´Â °ÍÀ» º¸°í
27 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
¿é31:27 ³» ¸¶À½ÀÌ °¡¸¸È÷ À¯È¤µÇ¾î ¼Õ¿¡ ÀÔ¸ÂÃß¾ú´ø°¡
28 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high
¿é31:28 ÀÌ ¿ª½Ã ÀçÆÇÀå¿¡°Ô ¹ú¹ÞÀ» Á˾ÇÀÌ´Ï ³»°¡ ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é À§¿¡ °è½Å Çϳª´ÔÀ» ¹è¹ÝÇÑ °ÍÀ̴϶ó
29 "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--
¿é31:29 ³»°¡ ¾ðÁ¦ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¸ê¸ÁÀ» ±â»µÇÏ¿´À¸¸ç ±×ÀÇ Àç¾Ó ¸¸³²À» ÀÎÇÏ¿© ±â¿îÀ» »Ë³»¾ú´ø°¡
30 I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life--
¿é31:30 ½Ç»óÀº ³»°¡ ±×ÀÇ Áױ⸦ ±¸ÇÏ´Â ¸»·Î ÀúÁÖÇÏ¿© ³» ÀÔÀ¸·Î ¹üÁËÄÉ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
31 if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'--
¿é31:31 ³» À帷 »ç¶÷ÀÇ ¸»ÀÌ ÁÖÀÎÀÇ °í±â¿¡ ¹èºÎ¸£Áö ¾ÊÀº ÀÚ°¡ ¾îµð ÀÖ´À´¢ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾ú´Â°¡
32 but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--
¿é31:32 ³ª±×³×·Î °Å¸®¿¡¼ ÀÚ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³»°¡ ÇàÀο¡°Ô ³» ¹®À» ¿¾î ÁÖ¾ú¾ú³ë¶ó
33 if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart
¿é31:33 ³»°¡ ¾ðÁ¦ Å« ¹«¸®¸¦ µÎ·Á¿öÇϸç Á·¼ÓÀÇ ¸ê½Ã¸¦ ¹«¼¿öÇÔÀ¸·Î ÀáÀáÇÏ°í ¹®¿¡ ³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ŸÀÎó·³ ³» Á˾ÇÀ» ǰ¿¡ ¼û°Ü Çã¹°À» °¡¸®¾ú¾ú´ø°¡
34 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
¿é31:34 (33Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
35 ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing
¿é31:35 ´©±¸µçÁö ³ªÀÇ º¯¹éÀ» µéÀ»Áö´Ï¶ó ³ªÀÇ ¼¸íÀÌ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï Àü´ÉÀÚ°¡ ³»°Ô ´ë´äÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ³» ´ëÀûÀÇ ±â·ÏÇÑ ¼Ò¼ÛÀåÀÌ ³»°Ô ÀÖÀ¸¸é
36 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown
¿é31:36 ³»°¡ ¾î±ú¿¡ ¸Þ±âµµ ÇÏ°í ¸é·ù°üó·³ ¸Ó¸®¿¡ ¾²±âµµ Çϸç
37 I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him )--
¿é31:37 ³» °ÉÀ½ÀÇ ¼öÈ¿¸¦ ±×¿¡°Ô °íÇÏ°í ¿ÕÁ·Ã³·³ ±×¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏ¿´À¸¸®¶ó
38 "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
¿é31:38 ¾ðÁ¦ ³» ÅäÁö°¡ ºÎ¸£Â¢¾î ³ª¸¦ Ã¥¸ÁÇÏ¸ç ±× À̶ûÀÌ ÀϽÿ¡ ¿ï¾ú´ø°¡
39 if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
¿é31:39 ¾ðÁ¦ ³»°¡ °ªÀ» ³»Áö ¾Ê°í ±× ¼Ò»ê¹°À» ¸Ô°í ±× ¼ÒÀ¯ÁÖ·Î »ý¸íÀ» ÀÒ°Ô ÇÏ¿´´ø°¡
40 then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley " The words of Job are ended
¿é31:40 ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ¹Ð ´ë½Å¿¡ Âñ·¹°¡ ³ª°í º¸¸® ´ë½Å¿¡ ÀâÇ®ÀÌ ³ª´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó ÇÏ°í ¿éÀÇ ¸»ÀÌ ±×Ä¡´Ï¶ó
[Job 32]1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes
¿é32:1 ¿éÀÌ ½º½º·Î ÀÇ·Ó°Ô ¿©±â¹Ç·Î ±× ¼¼ »ç¶÷ÀÇ ´ë´äÀÌ ±×Ä¡¸Å
2 But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God
¿é32:2 ¶÷ Á·¼Ó ºÎ½º »ç¶÷ ¹Ù¶ó°ÖÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®Èİ¡ ³ë¸¦ ¹ßÇÏ´Ï ±×°¡ ¿é¿¡°Ô ³ë¸¦ ¹ßÇÔÀº ¿éÀÌ Çϳª´Ôº¸´Ù ÀڱⰡ ÀÇ·Ó´Ù ÇÔÀÌ¿ä
3 He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him
¿é32:3 ¶Ç ¼¼ Ä£±¸¿¡°Ô ³ë¸¦ ¹ßÇÔÀº ±×µéÀÌ ´ÉÈ÷ ´ë´äÁö´Â ¸øÇÏ¿©µµ ¿éÀ» Á¤ÁËÇÔÀ̶ó
4 Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he
¿é32:4 ¿¤¸®Èİ¡ ±×µéÀÇ ³ªÀÌ Àڱ⺸´Ù ¸¹À¸¹Ç·Î ¿é¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ Âü°í ÀÖ´Ù°¡
5 But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused
¿é32:5 ¼¼ »ç¶÷ÀÇ ÀÔ¿¡ ´ë´äÀÌ ¾øÀ½À» º¸°í ³ë¸¦ ¹ßÇϴ϶ó
6 So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know
¿é32:6 ºÎ½º »ç¶÷ ¹Ù¶ó°ÖÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®Èİ¡ ¹ß¾ðÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª´Â ¿¬¼ÒÇÏ°í ´ç½ÅµéÀº ¿¬·ÎÇϹǷΠÂü°í ³ªÀÇ ÀǰßÀ» °¨È÷ Áø¼úÄ¡ ¸øÇÏ¿´³ë¶ó
7 I thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom '
¿é32:7 ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³¯ÀÌ ¸¹Àº ÀÚ°¡ ¸»À» ³¾ °ÍÀÌ¿ä ÇØ°¡ ¿À·£ ÀÚ°¡ ÁöÇý¸¦ °¡¸£Ä¥ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´À¸³ª
8 But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding
¿é32:8 »ç¶÷ÀÇ ¼Ó¿¡´Â ½É·ÉÀÌ ÀÖ°í Àü´ÉÀÚÀÇ ±â¿îÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ÃѸíÀ» Áֽóª´Ï
9 It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right
¿é32:9 ´ëÀÎÀ̶ó°í ÁöÇý·Î¿î °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ëÀÎÀ̶ó°í °øÀǸ¦ ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
10 "Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know
¿é32:10 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ³ªµµ ³» ÀǰßÀ» º¸À̸®¶ó
11 I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,
¿é32:11 ³»°¡ ´ç½ÅµéÀÇ ¸»À» ±â´Ù·È°í ´ç½ÅµéÀÌ ÇÒ ¸»À» ÇÕ´çÇϵµ·Ï ÇÏ¿© º¸´Â µ¿¾È¿¡ ±× º¯·Ð¿¡ ³» ±Í¸¦ ±â¿ï¿´´õ´Ï
12 I gave you my full attention But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments
¿é32:12 ÀÚ¼¼È÷ µéÀºÁï ´ç½Åµé °¡¿îµ¥ ¿éÀ» ²ª¾î ±× ¸»À» ´ë´äÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù
13 Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not man '
¿é32:13 ´ç½ÅµéÀÌ È¤½Ã¶óµµ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ÁöÇý¸¦ ±ú´Þ¾Ò¾ú±¸³ª ±×¸¦ À̱æ ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó
14 But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments
¿é32:14 ±×°¡ ³»°Ô ¸»À» ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³ªµµ ´ç½ÅµéÀÇ ¸»Ã³·³ ±×¿¡°Ô ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
15 "They are dismayed and have no more to say; words have failed them
¿é32:15 ±×µéÀÌ ³î¶ó¼ ´Ù½Ã ´ë´äÇÏÁö ¸øÇÏ´Ï ÇÒ ¸»ÀÌ ¾øÀ½À̷α¸³ª
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
¿é32:16 ±×µéÀÌ ¸»ÀÌ ¾øÀÌ °¡¸¸È÷ ¼¼ ´Ù½Ã ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇÑÁï ³»°¡ ¾îÂî ´õ ±â´Ù¸®·ª
17 I too will have my say; I too will tell what I know
¿é32:17 ³ªµµ ³» º»ºÐ´ë·Î ´ë´äÇÏ°í ³ªµµ ³» ÀÇÇâÀ» º¸À̸®´Ï
18 For I am full of words, and the spirit within me compels me;
¿é32:18 ³»°Ô ¸»ÀÌ °¡µæÇÏ°í ³» ½É·ÉÀÌ ³ª¸¦ °¹ÚÇÔÀ̴϶ó
19 inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst
¿é32:19 º¸¶ó ³» °¡½¿Àº ºÀÇÑ Æ÷µµÁÖ °°°í »õ °¡Á× ºÎ´ë°¡ ÅÍÁö°Ô µÊ °°±¸³ª
20 I must speak and find relief; I must open my lips and reply
¿é32:20 ³»°¡ ¸»À» ¹ßÇÏ¿©¾ß ½Ã¿øÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³» ÀÔÀ» ¿¾î ´ë´äÇϸ®¶ó
21 I will show partiality to no one, nor will I flatter any man;
¿é32:21 ³ª´Â °áÄÚ »ç¶÷ÀÇ ³¸À» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç »ç¶÷¿¡°Ô ¾ÆÃ·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
22 for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away
¿é32:22 ÀÌ´Â ¾ÆÃ·ÇÒ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ ±×¸®ÇÏ¸é ³ª¸¦ ÁöÀ¸½Å ÀÚ°¡ ¼ÓÈ÷ ³ª¸¦ ÃëÇϽø®·Î´Ù
[Job 33]1 "But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say
¿é33:1 ±×·±Áï ¿éÀÌ¿© ³» ¸»À» µéÀ¸¸ç ³ªÀÇ ¸ðµç ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̱⸦ ¿øÇϳë¶ó
2 I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue
¿é33:2 ³»°¡ ÀÔÀ» ¿©´Ï ³» Çô°¡ ÀÔ¿¡¼ µ¿Çϴ±¸³ª
3 My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know
¿é33:3 ³» ¸»ÀÌ ³» ¸¶À½ÀÇ Á¤Á÷ÇÔÀ» ³ªÅ¸³»°í ³» ÀÔ¼úÀÌ ¾Æ´Â ¹Ù¸¦ Áø½ÇÈ÷ ¸»Çϸ®¶ó
4 The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life
¿é33:4 Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ³ª¸¦ ÁöÀ¸¼Ì°í Àü´ÉÀÚÀÇ ±â¿îÀÌ ³ª¸¦ »ì¸®½Ã´À´Ï¶ó
5 Answer me then, if you can; prepare yourself and confront me
¿é33:5 ³×°¡ ÇÒ ¼ö Àְŵç ÀϾ ³»°Ô ´ë´äÇÏ°í ³» ¾Õ¿¡ Áø¼úÇ϶ó
6 I am just like you before God; I too have been taken from clay
¿é33:6 ³ª¿Í ³×°¡ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ÀϹÝÀÌ´Ï ³ªµµ ÈëÀ¸·Î ÁöÀ¸½ÉÀ» ÀÔ¾úÀºÁï
7 No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you
¿é33:7 ³» À§¾öÀ¸·Î´Â ³Ê¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏÁö ¸øÇÏ°í ³» ±Ç¼¼·Î´Â ³Ê¸¦ ´©¸£Áö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
8 "But you have said in my hearing--I heard the very words--
¿é33:8 ³×°¡ ½Ç·Î ³ªÀÇ µè´Âµ¥ ¸»ÇÏ¿´°í ³ª´Â ³× ¸»¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´À´Ï¶ó À̸£±â¸¦
9 'I am pure and without sin; I am clean and free from guilt
¿é33:9 ³ª´Â ±ú²ýÇÏ¿© Á˰¡ ¾ø°í Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸ç ºÒÀǵµ ¾ø°Å´Ã
10 Yet God has found fault with me; he considers me his enemy
¿é33:10 Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ Ä¥ Æ´À» ãÀ¸½Ã¸ç ³ª¸¦ ´ëÀûÀ¸·Î ¿©±â»ç
11 He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths '
¿é33:11 ³» ¹ßÀ» Âø°í¿¡ ä¿ì½Ã°í ³ªÀÇ ¸ðµç ±æÀ» °¨½ÃÇϽŴ٠ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
12 "But I tell you, in this you are not right, for God is greater than man
¿é33:12 ³»°¡ ³×°Ô ´ë´äÇϸ®¶ó ÀÌ ¸»¿¡ ³×°¡ ÀÇ·ÓÁö ¸øÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀº »ç¶÷º¸´Ù Å©½ÉÀ̴϶ó
13 Why do you complain to him that he answers none of man's words?
¿é33:13 Çϳª´ÔÀº ¸ðµç ÇàÇϽô °ÍÀ» ½º½º·Î Áø¼úÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï ³×°¡ Çϳª´Ô°ú º¯ÀïÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´¢
14 For God does speak--now one way, now another--though man may not perceive it
¿é33:14 »ç¶÷Àº ¹«°üÈ÷ ¿©°Üµµ Çϳª´ÔÀº ÇÑ ¹ø ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ´Ù½Ã ¸»¾¸ÇϽõÇ
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds,
¿é33:15 »ç¶÷ÀÌ Ä§»ó¿¡¼ Á¹¸ç ±íÀÌ Àáµé ¶§¿¡³ª ²Þ¿¡³ª ¹ãÀÇ ÀÌ»ó Áß¿¡
16 he may speak in their ears and terrify them with warnings,
¿é33:16 »ç¶÷ÀÇ ±Í¸¦ ¿©½Ã°í ÀÎÄ¡µí ±³ÈÆÇϽóª´Ï
17 to turn man from wrongdoing and keep him from pride,
¿é33:17 ÀÌ´Â »ç¶÷À¸·Î ±× ²Ò¸¦ ¹ö¸®°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ¸ç »ç¶÷¿¡°Ô ±³¸¸À» ¸·À¸·Á ÇϽÉÀ̶ó
18 to preserve his soul from the pit, his life from perishing by the sword
¿é33:18 ±×´Â »ç¶÷ÀÇ È¥À¸·Î ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× »ý¸íÀ¸·Î Ä®¿¡ ¸ê¸ÁÄ¡ ¾Ê°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó
19 Or a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones,
¿é33:19 Ȥ½Ã´Â »ç¶÷ÀÌ º´»óÀÇ °íÅë°ú »À°¡ ´Ã ¾¥½ÉÀÇ Â¡°è¸¦ ¹Þ³ª´Ï
20 so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal
¿é33:20 ±×ÀÇ ¸¶À½Àº ½Ä¹°À» ½È¾îÇÏ°í ±×ÀÇ È¥Àº º°¹Ì¸¦ ½È¾îÇϸç
21 His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out
¿é33:21 ±×ÀÇ »ìÀº ÆÄ¸®ÇÏ¿© º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í º¸ÀÌÁö ¾Ê´ø »À°¡ µå·¯³ª¼
22 His soul draws near to the pit, and his life to the messengers of death
¿é33:22 ±×ÀÇ È¥ÀÌ ±¸µ¢ÀÌ¿¡, ±×ÀÇ »ý¸íÀÌ ¸êÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô °¡±î¿ÍÁö´À´Ï¶ó
23 "Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him,
¿é33:23 ±×·² ¶§¿¡ ¸¸ÀÏ ÀÏõ õ»ç °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ±× »ç¶÷ÀÇ ÇØ¼®ÀÚ·Î ÇÔ²² ÀÖ¾î¼ ±× Á¤´çÈ÷ ÇàÇÒ °ÍÀ» º¸ÀÏÁø´ë
24 to be gracious to him and say, 'Spare him from going down to the pit; I have found a ransom for him'--
¿é33:24 Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷À» ±àÈáÈ÷ ¿©±â»ç À̸£½Ã±â¸¦ ±×¸¦ °ÇÁ®¼ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ³»·Á°¡Áö ¾Ê°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ´ë¼Ó¹°À» ¾ò¾ú´Ù ÇϽø®¶ó
25 then his flesh is renewed like a child's; it is restored as in the days of his youth
¿é33:25 ±×·±Áï ±× »ìÀÌ ¾î¸°¾ÆÀ̺¸´Ù ¿¬ÇÏ¿©Á®¼ ¼Ò³â ¶§¸¦ ȸº¹ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
26 He prays to God and finds favor with him, he sees God's face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state
¿é33:26 ±×´Â Çϳª´Ô²² ±âµµÇϹǷΠÇϳª´ÔÀÌ ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç ±×·Î ÀÚ±âÀÇ ¾ó±¼À» Áñ°ÅÀÌ º¸°Ô ÇÏ½Ã°í »ç¶÷¿¡°Ô ±× ÀǸ¦ ȸº¹½ÃŰ½Ã´À´Ï¶ó
27 Then he comes to men and says, 'I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved
¿é33:27 ±×°¡ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ³ë·¡ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ Àü¿¡ ¹üÁËÇÏ¿© ½Ãºñ¸¦ ¹Ù²Ù¾úÀ¸³ª ³»°Ô ¹«ÀÍÇÏ¿´¾ú±¸³ª
28 He redeemed my soul from going down to the pit, and I will live to enjoy the light '
¿é33:28 Çϳª´ÔÀÌ ³» ¿µÈ¥À» °ÇÁö»ç ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ³»·Á°¡Áö ¾Ê°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ³» »ý¸íÀÌ ºûÀ» º¸°Ú±¸³ª Çϸ®¶ó
29 "God does all these things to a man--twice, even three times--
¿é33:29 Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» Àç»ï ÇàÇϽÉÀº
30 to turn back his soul from the pit, that the light of life may shine on him
¿é33:30 ±× ¿µÈ¥À» ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼ ²ø¾î µ¹ÀÌŰ°í »ý¸íÀÇ ºûÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ºñÃë·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
31 "Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak
¿é33:31 ¿éÀÌ¿© ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ³»°Ô µéÀ¸¶ó ÀáÀáÇÏ¶ó ³»°¡ ¸»Çϸ®¶ó
32 If you have anything to say, answer me; speak up, for I want you to be cleared
¿é33:32 ¸¸ÀÏ ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖ°Åµç ´ë´äÇÏ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ÀÇ·Ó°Ô ÇÏ·Á Çϳë´Ï ¸»Ç϶ó
33 But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom "
¿é33:33 ¸¸ÀÏ ¾øÀ¸¸é ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ÀáÀáÇÏ¶ó ³»°¡ ÁöÇý·Î ³Ê¸¦ °¡¸£Ä¡¸®¶ó
[Job 34]1 Then Elihu said:
¿é34:1 ¿¤¸®Èİ¡ ¸»À» ÀÌ¾î °¡·ÎµÇ
2 "Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning
¿é34:2 ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚµé¾Æ ³» ¸»À» µéÀ¸¸ç Áö½Ä ÀÖ´Â ÀÚµé¾Æ ³»°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó
3 For the ear tests words as the tongue tastes food
¿é34:3 ÀÔÀÌ ½Ä¹°ÀÇ ¸ÀÀ» º¯º°ÇÔ°°ÀÌ ±Í°¡ ¸»À» ºÐº°Çϳª´Ï
4 Let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good
¿é34:4 ¿ì¸®°¡ ½º½º·Î ¿ÇÀº °ÍÀº ÅÃÇÏ°í ¹«¾ùÀÌ ¼±ÇѰ¡ ¿ì¸®³¢¸® ¾Ë¾Æº¸ÀÚ
5 "Job says, 'I am innocent, but God denies me justice
¿é34:5 ¿éÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ÀǷο쳪 Çϳª´ÔÀÌ ³» ÀǸ¦ Á¦Çϼ̰í
6 Although I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound '
¿é34:6 ³»°¡ Á¤Á÷Çϳª °ÅÁþ¸»ÀïÀ̰¡ µÇ¾ú°í ³ª´Â Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸³ª ³» »óó°¡ ³´Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú³ë¶ó ÇÏ´Ï
7 What man is like Job, who drinks scorn like water?
¿é34:7 ¾î´À »ç¶÷ÀÌ ¿é°ú °°À¸·ª ¿éÀÌ ÈѹæÇϱ⸦ ¹° ¸¶½Ãµí Çϸç
8 He keeps company with evildoers; he associates with wicked men
¿é34:8 ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Â ÀÚµé°ú »ç±Í¸ç ¾ÇÀΰú ÇÔ²² ´Ù´Ï¸é¼
9 For he says, 'It profits a man nothing when he tries to please God '
¿é34:9 À̸£±â¸¦ »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀ» ±â»µÇϳª ¹«ÀÍÇÏ´Ù Çϴ±¸³ª
10 "So listen to me, you men of understanding Far be it from God to do evil, from the Almighty to do wrong
¿é34:10 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ ÃѸíÇÑ ÀÚµé¾Æ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó Çϳª´ÔÀº ´ÜÁ¤ÄÚ ¾ÇÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽøç Àü´ÉÀÚ´Â ´ÜÁ¤ÄÚ ºÒÀǸ¦ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽðí
11 He repays a man for what he has done; he brings upon him what his conduct deserves
¿é34:11 »ç¶÷ÀÇ ÀÏÀ» µû¶ó º¸ÀÀÇÏ»ç °¢°¢ ±× ÇàÀ§´ë·Î ¾ò°Ô ÇϽóª´Ï
12 It is unthinkable that God would do wrong, that the Almighty would pervert justice
¿é34:12 Áø½Ç·Î Çϳª´ÔÀº ¾ÇÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽøç Àü´ÉÀÚ´Â °øÀǸ¦ ±ÁÈ÷Áö ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó
13 Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world?
¿é34:13 ´©°¡ ¶¥À» ±×¿¡°Ô ¸Ã°å´À³Ä ´©°¡ ¿Â ¼¼°è¸¦ Á¤ÇÏ¿´´À³Ä
14 If it were his intention and he withdrew his spirit and breath,
¿é34:14 ±×°¡ ¸¸ÀÏ Àڱ⸸ »ý°¢ÇÏ½Ã°í ±× ½Å°ú ±â¿îÀ» °ÅµÎ½ÇÁø´ë
15 all mankind would perish together and man would return to the dust
¿é34:15 ¸ðµç Ç÷±â ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ÀÏü·Î ¸ÁÇÏ°í »ç¶÷µµ ÁøÅä·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
16 "If you have understanding, hear this; listen to what I say
¿é34:16 ¸¸ÀÏ ÃѸíÀÌ Àְŵç À̰ÍÀ» µéÀ¸¸ç ³» ¸»¼Ò¸®¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó
17 Can he who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One?
¿é34:17 °øÀǸ¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ½Ã¸é ¾îÂî Ä¡¸®ÇϽðڴÀ³Ä ÀÇ·Ó°í Àü´ÉÇϽŠÀÚ¸¦ ³×°¡ Á¤ÁËÇϰڴÀ³Ä
18 Is he not the One who says to kings, 'You are worthless,' and to nobles, 'You are wicked,'
¿é34:18 ±×´Â ¿Õ¿¡°Ô¶óµµ ºñ·çÇÏ´Ù ÇÏ½Ã¸ç ±ÍÀε鿡°Ô¶óµµ ¾ÇÇÏ´Ù ÇϽøç
19 who shows no partiality to princes and does not favor the rich over the poor, for they are all the work of his hands?
¿é34:19 ¿ÕÁ·À» ¿Ü¸ð·Î ÃëÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ºÎÀÚ¸¦ °¡³ÇÑ ÀÚº¸´Ù ´õ »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ´Ù ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀ¸½Å ¹Ù°¡ µÊÀ̴϶ó
20 They die in an instant, in the middle of the night; the people are shaken and they pass away; the mighty are removed without human hand
¿é34:20 ±×µéÀº ¹ãÁß ¼ø½Ä°£¿¡ Á׳ª´Ï ¹é¼ºÀº ¶³¸ç ¾ø¾îÁö°í ¼¼·Â ÀÖ´Â ÀÚµµ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Ê°í Á¦ÇÔÀ» ´çÇÏ´À´Ï¶ó
21 "His eyes are on the ways of men; he sees their every step
¿é34:21 Çϳª´ÔÀº »ç¶÷ÀÇ ±æÀ» ÁÖ¸ñÇÏ½Ã¸ç »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç °ÉÀ½À» °¨ÂûÇϽóª´Ï
22 There is no dark place, no deep shadow, where evildoers can hide
¿é34:22 ¾ÇÀ» ÇàÇÑ ÀÚ´Â ¼ûÀ» ¸¸ÇÑ Èæ¾ÏÀ̳ª ¾îµÎ¿î ±×´ÃÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
23 God has no need to examine men further, that they should come before him for judgment
¿é34:23 Çϳª´ÔÀº »ç¶÷À» ½ÉÆÇÇϽñ⿡ ¿À·¡ »ý°¢ÇÏ½Ç °ÍÀÌ ¾øÀ¸½Ã´Ï
24 Without inquiry he shatters the mighty and sets up others in their place
¿é34:24 ¼¼·Â ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ Á¶»çÇÒ °Í ¾øÀÌ ²ªÀ¸½Ã°í ´Ù¸¥ »ç¶÷À» ¼¼¿ö ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó
25 Because he takes note of their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed
¿é34:25 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×µéÀÇ ÇàÀ§¸¦ ¾Æ½Ã°í ±×µéÀ» ¹ã »çÀÌ¿¡ ¾þÀ¸½ÅÁï ¸ê¸ÁÇϳª´Ï
26 He punishes them for their wickedness where everyone can see them,
¿é34:26 ±×µéÀ» ¾ÇÇÑ ÀÚ·Î ¿©°Ü »ç¶÷ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ Ä¡½ÉÀº
27 because they turned from following him and had no regard for any of his ways
¿é34:27 ±×µéÀÌ ±×¸¦ ¶°³ª°í ±×ÀÇ ¸ðµç ±æÀ» ¹«°üÈ÷ ¿©±èÀ̶ó
28 They caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy
¿é34:28 ±×µéÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿© °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ±×¿¡°Ô »ó´ÞÄÉ Çϸç ȯ³¹Þ´Â ÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ±×¿¡°Ô µé¸®°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
29 But if he remains silent, who can condemn him? If he hides his face, who can see him? Yet he is over man and nation alike,
¿é34:29 ÁÖ²²¼ »ç¶÷¿¡°Ô Æò°À» ÁÖ½Ç ¶§¿¡ ´©°¡ °¨È÷ À߸øÇϽŴ٠ÇϰڴÀ³Ä ÁÖ²²¼ Àڱ⠾ó±¼À» °¡¸®¿ì½Ç ¶§¿¡ ´©°¡ °¨È÷ ºÆ¿Ã ¼ö ÀÖÀ¸·ª ³ª¶ó¿¡°Ô³ª »ç¶÷¿¡°Ô³ª ÀϹÝÀ̽ôÏ
30 to keep a godless man from ruling, from laying snares for the people
¿é34:30 ÀÌ´Â »çƯÇÑ ÀÚ·Î ±Ç¼¼¸¦ Àâ¾Æ ¹é¼ºÀ» ÇÔÇØÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
31 "Suppose a man says to God, 'I am guilty but will offend no more
¿é34:31 ´©°¡ Çϳª´Ô²² ¾Æ·Ú±â¸¦ ³»°¡ ¡°è¸¦ ¹Þ¾Ò»ç¿À´Ï ´Ù½Ã´Â ¹üÁËÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù
32 Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again '
¿é34:32 ³ªÀÇ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°Ô °¡¸£Ä¡¼Ò¼ ³»°¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸é ´Ù½Ã´Â ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä
33 Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know
¿é34:33 Çϳª´ÔÀÌ ³× ¶æ´ë·Î °±À¸¼Å¾ß ÇÏ°Ú´Ù°í ³×°¡ ±×°ÍÀ» ½È¾îÇÏ´À³Ä ±×·¯¸é ³×°¡ ½º½º·Î ÅÃÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³»°¡ ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ³Ê´Â ¾Æ´Â ´ë·Î ¸»Ç϶ó
34 "Men of understanding declare, wise men who hear me say to me,
¿é34:34 ÃѸíÇÑ ÀÚ¿Í ³» ¸»À» µè´Â ¸ðµç ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ÇÊ¿¬ ³»°Ô À̸£±â¸¦
35 'Job speaks without knowledge; his words lack insight '
¿é34:35 ¿éÀÌ ¹«½ÄÇÏ°Ô ¸»ÇÏ´Ï ±× ¸»ÀÌ ÁöÇý ¾ø´Ù Çϸ®¶ó
36 Oh, that Job might be tested to the utmost for answering like a wicked man!
¿é34:36 ¿éÀÌ ³¡±îÁö ½ÃÇè¹Þ±â¸¦ ³»°¡ ¿øÇϳë´Ï ÀÌ´Â ±× ´ë´äÀÌ ¾ÇÀΰú °°À½À̶ó
37 To his sin he adds rebellion; scornfully he claps his hands among us and multiplies his words against God "
¿é34:37 ±×°¡ ±× ÁË À§¿¡ ÆÐ¿ªÀ» ´õÇÏ¸ç ¿ì¸® Áß¿¡¼ ¼Õ»ÁÀ» Ä¡¸ç Çϳª´ÔÀ» °Å¿ªÇÏ´Â ¸»À» ¸¹ÀÌ Çϴ±¸³ª
[Job 35]1 Then Elihu said:
¿é35:1 ¿¤¸®Èİ¡ ¸»À» ÀÌ¾î °¡·ÎµÇ
2 "Do you think this is just? You say, 'I will be cleared by God '
¿é35:2 ³×°¡ À̰ÍÀ» ÇÕ¸®ÇÏ°Ô ¿©±â´À³Ä ³× »ý°¢¿¡ ³×°¡ Çϳª´Ôº¸´Ù ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ¿©
3 Yet you ask him, 'What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?'
¿é35:3 À̸£±â¸¦ À¯ÀÍÀÌ ¹«¾ùÀÎ°í ¹üÁËÇÑ °Íº¸´Ù ³»°Ô ÀÌÀÍÀÌ ¹«¾ùÀΰí Çϴ±¸³ª
4 "I would like to reply to you and to your friends with you
¿é35:4 ³»°¡ ³Ê¿Í ¹× ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ³× µ¿¹«µé¿¡°Ô ´ë´äÇϸ®¶ó
5 Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you
¿é35:5 ³Ê´Â ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ º¸¶ó ³× À§ÀÇ ³ôÀº ±ÃâÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó
6 If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him?
¿é35:6 ³×°¡ ¹üÁËÇѵé Çϳª´Ô²² ¹«½¼ ¿µÇâÀÌ ÀÖ°ÚÀ¸¸ç ³× Á˾ÇÀÌ °ü¿µÇѵé Çϳª´Ô²² ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ°ÚÀ¸¸ç
7 If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
¿é35:7 ³×°¡ ÀǷοîµé Çϳª´Ô²² ¹«¾ùÀ» µå¸®°ÚÀ¸¸ç ±×°¡ ³× ¼Õ¿¡¼ ¹«¾ùÀ» ¹ÞÀ¸½Ã°Ú´À³Ä
8 Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men
¿é35:8 ³× ¾ÇÀº ³Ê¿Í °°Àº »ç¶÷À̳ª ÇØÇÒ µû¸§ÀÌ¿ä ³× ÀÇ´Â ÀλýÀ̳ª À¯ÀÍÇÏ°Ô ÇÒ »ÓÀ̴϶ó
9 "Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful
¿é35:9 »ç¶÷Àº Çд밡 ¸¹À¸¹Ç·Î ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¼¼·Â ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ÆÈ¿¡ ´¸®¹Ç·Î µµ¿òÀ» ºÎ¸£Â¢À¸³ª
10 But no one says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
¿é35:10 ³ª¸¦ ÁöÀ¸½Å Çϳª´Ô °ð »ç¶÷À¸·Î ¹ãÁß¿¡ ³ë·¡ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿ì¸®¸¦ ±³À°ÇϽñ⸦ ¶¥ÀÇ Áü½Â¿¡°Ô ÇϽɺ¸´Ù ´õÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿ì¸®¿¡°Ô ÁöÇý Áֽñ⸦ °øÁßÀÇ »õ¿¡°Ô Áֽɺ¸´Ù ´õÇϽô À̰¡ ¾îµð °è½Å°¡ ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÇÑ »ç¶÷µµ ¾ø±¸³ª
11 who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?'
¿é35:11 (10Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
12 He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked
¿é35:12 ±×µéÀÌ ¾ÇÀÎÀÇ ±³¸¸À» ÀÎÇÏ¿© °Å±â¼ ºÎ¸£Â¢À¸³ª ÀÀ¶ôÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ½Àº
13 Indeed, God does not listen to their empty plea; the Almighty pays no attention to it
¿é35:13 ÇêµÈ ºÎ¸£Â¢À½Àº Çϳª´ÔÀÌ °áÄÚ µèÁö ¾Æ´ÏÇϽøç Àü´ÉÀÚ°¡ µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇϽÉÀ̶ó
14 How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
¿é35:14 ÇϹ°¸ç ¸»Çϱ⸦ Çϳª´ÔÀº ºÆ¿Ã ¼ö ¾ø°í ÀÏÀÇ ½Ãºñ´Â ±× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ª´Â ±×¸¦ ±â´Ù¸± »ÓÀ̶ó ÇÏ´Â ³Ê·ª
15 and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness
¿é35:15 Çϳª´ÔÀÌ Áø³ëÇϽÉÀ¸·Î ¹úÀ» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼ̰í ȾÆ÷¸¦ ½ÉÈ÷ »ìÇÇÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¹Ç·Î
16 So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words "
¿é35:16 ÀÌÁ¦ ³Ê ¿éÀÌ ÇêµÇÀÌ ÀÔÀ» ¿¾î Áö½Ä ¾ø´Â ¸»À» ¸¹ÀÌ Çϴ±¸³ª
[Job 36]1 Elihu continued:
¿é36:1 ¿¤¸®Èİ¡ ¸»À» ÀÌ¾î °¡·ÎµÇ
2 "Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God's behalf
¿é36:2 ³ª¸¦ Àá±ñ ¿ë³³ÇÏ¶ó ³»°¡ ³×°Ô º¸À̸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ¿ÀÈ÷·Á ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖÀ½À̶ó
3 I get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker
¿é36:3 ³»°¡ ¸Õ µ¥¼ Áö½ÄÀ» ÃëÇÏ°í ³ª¸¦ ÁöÀ¸½Å ÀÚ¿¡°Ô ÀǸ¦ µ¹·Á º¸³»¸®¶ó
4 Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you
¿é36:4 Áø½Ç·Î ³» ¸»ÀÌ °ÅÁþÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Áö½ÄÀÌ ±¸ºñÇÑ ÀÚ°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´À´Ï¶ó
5 "God is mighty, but does not despise men; he is mighty, and firm in his purpose
¿é36:5 Çϳª´ÔÀº Àü´ÉÇϽóª ¾Æ¹«µµ ¸ê½ÃÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ±× Áö´ÉÀÌ ¹«±ÃÇÏ»ç
6 He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights
¿é36:6 ¾ÇÀÎÀ» »ì·Á µÎÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸ç °í³¹Þ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Å¿øÇϽøç
7 He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever
¿é36:7 ±× ´«À» ÀÇÀο¡°Ô¼ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ±×¸¦ ¿Õ°ú ÇÔ²² ¿µ¿øÈ÷ À§¿¡ ¾ÉÈ÷»ç Á¸±ÍÇÏ°Ô ÇϽøç
8 But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction,
¿é36:8 Ȥ½Ã ±×µéÀÌ ´©¼³¿¡ ¸ÅÀ̰ųª ȯ³ÀÇ ÁÙ¿¡ ¾ôÇûÀ¸¸é
9 he tells them what they have done--that they have sinned arrogantly
¿é36:9 ±×µéÀÇ ¼ÒÇà°ú Çã¹°À» º¸ÀÌ»ç ±× ±³¸¸ÇÑ ÇàÀ§¸¦ ¾Ë°Ô ÇϽðí
10 He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil
¿é36:10 ±×µéÀÇ ±Í¸¦ ¿¾î ±³ÈÆÀ» µè°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¸íÇÏ¿© Á˾ǿ¡¼ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇϽóª´Ï
11 If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment
¿é36:11 ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ Ã»Á¾ÇÏ¿© ¼¶±â¸é ÇüÅëÈ÷ ³¯À» º¸³»¸ç Áñ°ÅÀÌ ÇØ¸¦ Áö³¾ °ÍÀÌ¿ä
12 But if they do not listen, they will perish by the sword and die without knowledge
¿é36:12 ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ Ã»Á¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸé Ä®¿¡ ¸ÁÇϸç Áö½Ä ¾øÀÌ Á×À» °ÍÀ̴϶ó
13 "The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help
¿é36:13 ¸¶À½ÀÌ »ç°îÇÑ ÀÚµéÀº ºÐ³ë¸¦ ½×À¸¸ç Çϳª´Ô²² ¼Ó¹ÚÀ» ¹ÞÀ»Áö¶óµµ µµ¿ì½ÉÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
14 They die in their youth, among male prostitutes of the shrines
¿é36:14 ±×µéÀº Àþ¾î¼ Á×À¸¸ç ±× »ý¸íÀÌ ³²Ã¢°ú ÇÔ²² ¸ÁÇÏ·Á´Ï¿Í
15 But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction
¿é36:15 Çϳª´ÔÀº °ï°íÇÑ ÀÚ¸¦ ±× °ï°íÇÒ ÁîÀ½¿¡ ±¸¿øÇϽøç Çдë´çÇÒ ÁîÀ½¿¡ ±× ±Í¸¦ ¿©½Ã³ª´Ï
16 "He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food
¿é36:16 ±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¸¦ °ï°íÇÔ¿¡¼ À̲ø¾î ³»»ç Á¼Áö ¾Ê°í ³ÐÀº °÷À¸·Î ¿Å±â·Á ÇϼÌÀºÁï ¹«¸© ³× »ó¿¡ Â÷¸° °ÍÀº »ìÁø °ÍÀÌ µÇ¾úÀ¸¸®¶ó
17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you
¿é36:17 ÀÌÁ¦´Â ¾ÇÀÎÀÇ ¹ÞÀ» ¹úÀÌ ³×°Ô °¡µæÇÏ¿´°í ½ÉÆÇ°ú °øÀǰ¡ ³Ê¸¦ Àâ¾Ò³ª´Ï
18 Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside
¿é36:18 ³Ê´Â ºÐ°ÝÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¡åÀ» ´ëÀûÇÏÁö ¸»¶ó ´ë¼ÓÇÔÀ» ¾òÀ» ÀÏÀÌ Å«Áï ½º½º·Î ±×¸©µÇ°Ô ¸»Áö´Ï¶ó
19 Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
¿é36:19 ³ÊÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À̳ª ³ÊÀÇ ¼¼·ÂÀÌ ¾îÂî ´ÉÈ÷ ³ÊÀÇ °ï°íÇÑ °¡¿îµ¥¼ ³Ê·Î À¯ÀÍÇÏ°Ô ÇϰڴÀ³Ä
20 Do not long for the night, to drag people away from their homes
¿é36:20 ³Ê´Â ¹ã °ð ÀλýÀÌ Àڱ⠰÷¿¡¼ Á¦ÇÔÀ» ¹Þ´Â ¶§¸¦ »ç¸ðÇÏÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó
21 Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction
¿é36:21 »ï°¡ ¾ÇÀ¸·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»¶ó ³×°¡ ȯ³º¸´Ù À̰ÍÀ» ÅÃÇÏ¿´´À´Ï¶ó
22 "God is exalted in his power Who is a teacher like him?
¿é36:22 Çϳª´ÔÀº ±× ±Ç´ÉÀ¸·Î Å« ÀÏÀ» ÇàÇϽóª´Ï ´©°¡ ±×°°ÀÌ ±³ÈÆÀ» º£Ç®°Ú´À³Ä
23 Who has prescribed his ways for him, or said to him, 'You have done wrong'?
¿é36:23 ´©°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ±×ÀÇ ±æÀ» Á¤ÇÏ¿´´À³Ä ´©°¡ ¸»Çϱ⸦ ÁÖ²²¼ ºÒÀǸ¦ ÇàÇϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª
24 Remember to extol his work, which men have praised in song
¿é36:24 ³Ê´Â Çϳª´ÔÀÇ ÇϽŠÀÏ Âù¼ÛÇϱ⸦ ÀØÁö ¸»Áö´Ï¶ó ÀλýÀÌ ±× ÀÏÀ» ³ë·¡ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
25 All mankind has seen it; men gaze on it from afar
¿é36:25 ±× ÀÏÀ» ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿ì·¯·¯ º¸³ª´Ï ¸Õ µ¥¼µµ º¸´À´Ï¶ó
26 How great is God--beyond our understanding! The number of his years is past finding out
¿é36:26 Çϳª´ÔÀº Å©½Ã´Ï ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ¾Ë ¼ö ¾ø°í ±× ¿¬¼ö¸¦ °è»êÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
27 "He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams;
¿é36:27 ±×°¡ ¹°À» °¡´Ã°Ô À̲ø¾î ¿Ã¸®½ÅÁï ±×°ÍÀÌ ¾È°³ µÇ¾î ºñ¸¦ ÀÌ·ç°í
28 the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind
¿é36:28 ±×°ÍÀÌ °øÁß¿¡¼ ³»·Á »ç¶÷ À§¿¡ ½ñ¾ÆÁö´À´Ï¶ó
29 Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?
¿é36:29 ±¸¸§ÀÇ ÆóÀÓ°ú ±×ÀÇ À帷ÀÇ ¿ï¸®´Â ¼Ò¸®¸¦ ´©°¡ ´ÉÈ÷ ±ú´ÞÀ¸·ª
30 See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea
¿é36:30 ±×°¡ ¹ø°³ ºûÀ¸·Î ÀÚ±âÀÇ »ç¸é¿¡ µÎ¸£½Ã¸ç ¹Ù´Ù ¹Øµµ °¡¸®¿ì½Ã¸ç
31 This is the way he governs the nations and provides food in abundance
¿é36:31 ÀÌ·± °Íµé·Î ¸¸¹ÎÀ» ¡¹úÇϽøç ÀÌ·± °Íµé·Î ½Ä¹°À» dzºñÈ÷ ÁֽôÀ´Ï¶ó
32 He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark
¿é36:32 ±×´Â ¹ø°³ ºûÀ¸·Î ±× µÎ ¼ÕÀ» ½Î½Ã°í ±×°ÍÀ» ¸íÇÏ»ç Ç©´ë¸¦ ¸ÂÃß°Ô ÇϽóª´Ï
33 His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach
¿é36:33 ±× ¿ï¸®´Â ¼Ò¸®°¡ dz¿ì¸¦ Ç¥½ÃÇϰí À°Ãà¿¡°Ô±îÁö ±× ¿Ã¶ó¿À´Â °ÍÀ» Ç¥½ÃÇÏ´À´Ï¶ó
[Job 37]1 "At this my heart pounds and leaps from its place
¿é37:1 ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ³» ¸¶À½ÀÌ ¶³¸ç ÀÚ±â ó¼Ò¿¡¼ ¶°³ª´À´Ï¶ó
2 Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth
¿é37:2 Çϳª´ÔÀÇ À½¼º °ð ±× ÀÔ¿¡¼ ³ª¿À´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¶ó µéÀ¸¶ó
3 He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth
¿é37:3 ±× ¼Ò¸®¸¦ õÇÏ¿¡ ÆÛÄ¡½Ã¸ç ¹ø°³ ºûÀ¸·Î ¶¥ ³¡±îÁö À̸£°Ô ÇϽðí
4 After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice When his voice resounds, he holds nothing back
¿é37:4 ±× ÈÄ¿¡ À½¼ºÀ» ¹ßÇϽøç À§¾öÀÇ ¿ï¸®´Â À½¼ºÀ» ³»½Ã°í´Â ±× À½¼ºÀÌ µé¸± ¶§¿¡ ¹ø°³ ºûÀ» ±ÝÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó
5 God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding
¿é37:5 Çϳª´ÔÀÌ ±âÀÌÇÏ°Ô À½¼ºÀ» ¿ï¸®½Ã¸ç ¿ì¸®ÀÇ Çì¾Æ¸± ¼ö ¾ø´Â Å« ÀÏÀ» ÇàÇϽôÀ´Ï¶ó
6 He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour '
¿é37:6 ´«À» ¸íÇÏ¿© ¶¥¿¡ ³»¸®¶ó ÇϽøç ÀûÀº ºñ¿Í Å« ºñµµ ±×°°ÀÌ ³»¸®°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó
7 So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor
¿é37:7 ±×°¡ °¢ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ» ºÀÇϽóª´Ï ÀÌ´Â ±× ÁöÀ¸½Å ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ±×°ÍÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
8 The animals take cover; they remain in their dens
¿é37:8 Áü½ÂµéÀº ¼û´Â °÷À¸·Î µé¾î°¡¼ ±× ±¼¿¡ ¸Ó¹°¸ç
9 The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds
¿é37:9 ³²¹æ ¹Ð½Ç¿¡¼´Â ±¤Ç³ÀÌ À̸£°í ºÏ¹æ¿¡¼´Â Âù ±â¿îÀÌ À̸£¸ç
10 The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen
¿é37:10 Çϳª´ÔÀÇ ºÎ½Ã´Â ±â¿î¿¡ ¾óÀ½ÀÌ ¾ó°í ¹°ÀÇ ³ÐÀ̰¡ ÁÙ¾îÁö´À´Ï¶ó
11 He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them
¿é37:11 ±×°¡ ½À±â·Î »ª»ªÇÑ ±¸¸§ À§¿¡ ½ÇÀ¸½Ã°í ¹ø°³ ºûÀÇ ±¸¸§À» ³Î¸® Æì½ÅÁï
12 At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them
¿é37:12 ±¸¸§ÀÌ ÀεµÇϽô ´ë·Î µÎ·ç ÇàÇϳª´Ï ÀÌ´Â ¹«¸© ±×ÀÇ ¸íÇϽô °ÍÀ» ¼¼°è »ó¿¡ ÀÌ·ç·Á ÇÔÀ̶ó
13 He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love
¿é37:13 Ȥ ¡¹úÀ» À§Çϸç Ȥ ÅäÁö¸¦ À§Çϸç Ȥ ±àÈá º£Çª½ÉÀ» À§ÇÏ¿© ±¸¸§À¸·Î ¿À°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó
14 "Listen to this, Job; stop and consider God's wonders
¿é37:14 ¿éÀÌ¿© À̰ÍÀ» µè°í °¡¸¸È÷ ¼¼ Çϳª´ÔÀÇ ±â¹¦ÇϽŠÀÏÀ» ±Ã±¸Ç϶ó
15 Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?
¿é37:15 Çϳª´ÔÀÌ ¾î¶»°Ô ÀÌ·± °Íµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇϼż ±× ±¸¸§ÀÇ ¹ø°³ ºûÀ¸·Î ¹øÂ½¹øÂ½ÇÏ°Ô ÇϽôÂÁö ³×°¡ ¾Æ´À³Ä
16 Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?
¿é37:16 ±¸¸§ÀÇ ÆòÆòÇÏ°Ô ¶á °Í°ú ÁöÇý°¡ ¿ÂÀüÇϽŠÀÚÀÇ ±â¹¦ÇÑ ÀÏÀ» ³×°¡ ¾Æ´À³Ä
17 You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
¿é37:17 ³²Ç³À¸·ÎÇÏ¿© ¶¥ÀÌ °í¿äÇÒ ¶§¿¡ ³× ÀǺ¹ÀÌ µû¶æÇÑ ±î´ßÀ» ³×°¡ ¾Æ´À³Ä
18 can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
¿é37:18 ³×°¡ ´ÉÈ÷ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ºÎÀº °Å¿ï °°Àº °ß°íÇÑ ±ÃâÀ» Æî ¼ö ÀÖ´À³Ä
19 "Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness
¿é37:19 ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ÇÒ ¸»À» ³Ê´Â ¿ì¸®¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó ¿ì¸®´Â ¾îµÎ¿ö¼ Áø¼úÇÏÁö ¸øÇϰڳë¶ó
20 Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?
¿é37:20 ³»°¡ ¸»ÇÏ°í ½ÍÀº °ÍÀ» ¾îÂî ±×¿¡°Ô °íÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª ¾îÂî »ïŰ¿ì±â¸¦ ¹Ù¶ö ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸·ª
21 Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean
¿é37:21 »ç¶÷ÀÌ ¾î¶² ¶§´Â ±ÃâÀÇ ±¤¸íÀ» º¼ ¼ö ¾ø¾îµµ ¹Ù¶÷ÀÌ Áö³ª°¡¸é ¸¼¾ÆÁö´À´Ï¶ó
22 Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty
¿é37:22 ºÏ¹æ¿¡¼´Â ±ÝºûÀÌ ³ª¿À³ª´Ï Çϳª´Ô²²´Â µÎ·Á¿î À§¾öÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
23 The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress
¿é37:23 Àü´ÉÀÚ¸¦ ¿ì¸®°¡ Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾ø³ª´Ï ±×´Â ±Ç´ÉÀÌ Áö±ØÈ÷ Å©»ç ½ÉÆÇÀ̳ª ¹«ÇÑÇÑ °øÀǸ¦ ±ÁÈ÷Áö ¾Æ´ÏÇϽÉÀ̴϶ó
24 Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"
¿é37:24 ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷µéÀº ±×¸¦ °æ¿ÜÇÏ°í ±×´Â ¸¶À½¿¡ ÁöÇý·Ó´Ù ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó
[Job 38]1 Then the LORD answered Job out of the storm He said:
¿é38:1 ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÆøÇ³ °¡¿îµ¥·Î¼ ¿é¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
2 "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
¿é38:2 ¹«ÁöÇÑ ¸»·Î ÀÌÄ¡¸¦ ¾îµÓ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä
3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me
¿é38:3 ³Ê´Â ´ëÀåºÎó·³ Ç㸮¸¦ ¹°í ³»°¡ ³×°Ô ¹¯´Â °ÍÀ» ´ë´äÇÒÁö´Ï¶ó
4 "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand
¿é38:4 ³»°¡ ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ ³õÀ» ¶§¿¡ ³×°¡ ¾îµð ÀÖ¾ú´À³Ä ³×°¡ ±ú´Þ¾Æ ¾Ë¾Ò°Åµç ¸»ÇÒÁö´Ï¶ó
5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
¿é38:5 ´©°¡ ±× µµ·®À» Á¤ÇÏ¿´¾ú´ÂÁö, ´©°¡ ±× ÁؽÂÀ» ±× À§¿¡ ¶ç¿ü¾ú´ÂÁö ³×°¡ ¾Æ´À³Ä
6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone--
¿é38:6 ±× ÁÖÃÊ´Â ¹«¾ù À§¿¡ ¼¼¿üÀ¸¸ç ±× ¸ðÅüÀÌ µ¹Àº ´©°¡ ³õ¾Ò¾ú´À³Ä
7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
¿é38:7 ±× ¶§¿¡ »õº® º°µéÀÌ ÇÔ²² ³ë·¡Çϸç Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ´Ù ±â»Ú°Ô ¼Ò¸®ÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
8 "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
¿é38:8 ¹Ù´å¹°ÀÌ Å¿¡¼ ³ª¿È°°ÀÌ ³ÑÃÄ È带 ¶§¿¡ ¹®À¸·Î ±×°ÍÀ» ¸·Àº ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä
9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
¿é38:9 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ±¸¸§À¸·Î ±× ÀǺ¹À» ¸¸µé°í Èæ¾ÏÀ¸·Î ±× °º¸¸¦ ¸¸µé°í
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
¿é38:10 °èÇÑÀ» Á¤ÇÏ¿© ¹®°ú ºøÀåÀ» º£Ç®°í
11 when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
¿é38:11 À̸£±â¸¦ ³×°¡ ¿©±â±îÁö ¿À°í ³Ñ¾î°¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ³× ±³¸¸ÇÑ ¹°°áÀÌ ¿©±â ±×Ä¥Áö´Ï¶ó ÇÏ¿´¾ú³ë¶ó
12 "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
¿é38:12 ³×°¡ ³ª´ø ³¯ºÎÅÍ ¾ÆÄ§À» ¸íÇÏ¿´¾ú´À³Ä »õº®À¸·Î ±× ó¼Ò¸¦ ¾Ë°Ô ÇÏ¿©
13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
¿é38:13 ±×°ÍÀ¸·Î ¶¥ ³¡¿¡ ºñÃë°Ô ÇÏ°í ¾ÇÀÎÀ» ±× °¡¿îµ¥¼ ±¸ÃàÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä
14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment
¿é38:14 ¶¥ÀÌ º¯ÈÇÏ¿© ÁøÈë¿¡ ÀÎÄ£ °Í °°°í ¸¸¹°ÀÌ ¿Ê°°ÀÌ ³ªÅ¸³ªµÇ
15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken
¿é38:15 ¾ÇÀο¡°Ô´Â ±× ºûÀÌ ±ÝÇÑ ¹Ù µÇ°í ±×µéÀÇ ³ôÀÌ µç ÆÈÀÌ ²ªÀÌ´À´Ï¶ó
16 "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
¿é38:16 ³×°¡ ¹Ù´Ù ±Ù¿ø¿¡ µé¾î°¬¾ú´À³Ä ±íÀº ¹°¹ØÀ¸·Î °É¾î ´Ù³æ¾ú´À³Ä
17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
¿é38:17 »ç¸ÁÀÇ ¹®ÀÌ ³×°Ô ³ªÅ¸³µ¾ú´À³Ä »ç¸ÁÀÇ ±×´ÃÁø ¹®À» ³×°¡ º¸¾Ò¾ú´À³Ä
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this
¿é38:18 ¶¥ÀÇ ³ÐÀ̸¦ ³×°¡ Ãø·®ÇÏ¿´¾ú´À³Ä ´Ù ¾Ë°Åµç ¸»ÇÒÁö´Ï¶ó
19 "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
¿é38:19 ±¤¸íÀÇ Ã³¼Ò´Â ¾î´À ±æ·Î °¡¸ç Èæ¾ÏÀÇ Ã³¼Ò´Â ¾îµð³Ä
20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
¿é38:20 ³×°¡ ´ÉÈ÷ ±× Áö°æÀ¸·Î ÀεµÇÒ ¼ö ÀÖ´À³Ä ±× ÁýÀÇ ±æÀ» ¾Æ´À³Ä
21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
¿é38:21 ³×°¡ ¾Æ¸¶ ¾Ë¸®¶ó ³×°¡ ±× ¶§¿¡ ³µ¾ú³ª´Ï ³ÊÀÇ ¿¬¼ö°¡ ¸¹À½À̴϶ó
22 "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
¿é38:22 ³×°¡ ´« °÷°£¿¡ µé¾î°¬¾ú´À³Ä ¿ì¹Ú â°í¸¦ º¸¾Ò´À³Ä
23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
¿é38:23 ³»°¡ ȯ³ ¶§¿Í ÀüÀï°ú °ÝÅõÀÇ ³¯À» À§ÇÏ¿© À̰ÍÀ» ÀúÃàÇÏ¿´³ë¶ó
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
¿é38:24 ±¤¸íÀÌ ¾î´À ±æ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »¸Ä¡¸ç µ¿Ç³ÀÌ ¾î´À ±æ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¶¥¿¡ Èð¾îÁö´À³Ä
25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
¿é38:25 ´©°¡ Æø¿ì¸¦ À§ÇÏ¿© ±æÀ» ³»¾úÀ¸¸ç ¿ì·ÚÀÇ ¹ø°³ ±æÀ» ³»¾úÀ¸¸ç
26 to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
¿é38:26 »ç¶÷ ¾ø´Â ¶¥¿¡, »ç¶÷ ¾ø´Â ±¤¾ß¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®°í
27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
¿é38:27 Ȳ¹«ÇÏ°í °øÇãÇÑ ÅäÁö¸¦ ÃàÃàÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿¬ÇÑ Ç®ÀÌ ³ª°Ô ÇÏ¿´´À³Ä
28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
¿é38:28 ºñ°¡ ¾Æºñ°¡ ÀÖ´À³Ä À̽½ ¹æ¿ïÀº ´©°¡ ³º¾Ò´À³Ä
29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
¿é38:29 ¾óÀ½Àº ´µ Å¿¡¼ ³µ´À³Ä °øÁßÀÇ ¼¸®´Â ´©°¡ ³º¾Ò´À³Ä
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
¿é38:30 ¹°ÀÌ µ¹°°ÀÌ ±»¾îÁö°í ÇØ¸éÀÌ ¾î´À´Ï¶ó
31 "Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
¿é38:31 ³×°¡ ¹¦¼ºÀ» ¸Å¾î ¶³±â µÇ°Ô ÇϰڴÀ³Ä »ï¼ºÀÇ ¶ì¸¦ Ç®°Ú´À³Ä
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
¿é38:32 ³×°¡ ¿µÎ ±Ã¼ºÀ» ¶§¸¦ µû¶ó À̲ø¾î ³»°Ú´À³Ä ºÏµÎ¼º°ú ±× ¼ÓÇÑ º°µéÀ» ÀεµÇϰڴÀ³Ä
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God'sdominion over the earth?
¿é38:33 ³×°¡ ÇÏ´ÃÀÇ ¹ýµµ¸¦ ¾Æ´À³Ä Çϴ÷Π±× ±Ç´ÉÀ» ¶¥¿¡ º£Ç®°Ô ÇϰڴÀ³Ä
34 "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
¿é38:34 ³× ¼Ò¸®¸¦ ±¸¸§¿¡ ¿Ã·Á Å« ¹°·Î ³×°Ô µ¤ÀÌ°Ô ÇϰڴÀ³Ä
35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
¿é38:35 ³×°¡ ¹ø°³¸¦ º¸³»¾î °¡°Ô Ç쵂 ±×°ÍÀ¸·Î ³×°Ô ¿ì¸®°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ°Ô ÇϰڴÀ³Ä
36 Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?
¿é38:36 °¡½¿ ¼ÓÀÇ ÁöÇý´Â ´©°¡ ÁØ °ÍÀÌ³Ä ¸¶À½ ¼ÓÀÇ ÃѸíÀº ´©°¡ ÁØ °ÍÀ̳Ä
37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
¿é38:37 ´©°¡ ÁöÇý·Î ±¸¸§À» °è¼öÇϰڴÀ³Ä ´©°¡ ÇÏ´ÃÀÇ º´À» ½ñ¾Æ
38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
¿é38:38 Ƽ²ø·Î ÁøÈëÀ» ÀÌ·ç¸ç Èëµ¢ÀÌ·Î ¼·Î ºÙ°Ô ÇϰڴÀ³Ä
39 "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
¿é38:39 ³×°¡ ¾Ï»çÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Ä¹°À» »ç³ÉÇϰڴÀ³Ä ÀþÀº »çÀÚÀÇ ½Ä·®À» ä¿ì°Ú´À³Ä
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
¿é38:40 ±×°ÍµéÀÌ ±¼¿¡ ¾þµå¸®¸ç »ï¸²¿¡ ´©¿ö¼ ±â´Ù¸®´Â ¶§¿¡´Ï¶ó
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
¿é38:41 ±î¸¶±Í »õ³¢°¡ Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾î¼ ¿À¶ô°¡¶ôÇÒ ¶§¿¡ ±×°ÍÀ» À§ÇÏ¿© ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¿¹ºñÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä
[Job 39]1 "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
¿é39:1 »ê ¿°¼Ò°¡ »õ³¢Ä¡´Â ¶§¸¦ ³×°¡ ¾Æ´À³Ä ¾Ï»ç½¿ÀÇ »õ³¢ ³ºÀ» ±âÇÑÀ» ³×°¡ ¾Ë ¼ö ÀÖ´À³Ä
2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
¿é39:2 ±×°ÍÀÌ ¸î ´Þ ¸¸¿¡ ¸¸»èµÇ´ÂÁö ¾Æ´À³Ä ±× ³ºÀ» ¶§¸¦ ¾Æ´À³Ä
3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended
¿é39:3 ±×°ÍµéÀº ¸öÀ» ±¸Çª¸®°í »õ³¢¸¦ ³º¾Æ ±× ±«·Î¿òÀ» Áö³»¾î ¹ö¸®¸ç
4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return
¿é39:4 ±× »õ³¢´Â °ÇÏ¿©Á®¼ ºó µé¿¡¼ ±æ¸®¿ì´Ù°¡ ³ª°¡°í´Â ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
5 "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
¿é39:5 ´©°¡ µé³ª±Í¸¦ ³õ¾Æ ÀÚÀ¯ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ´©°¡ ºü¸¥ ³ª±ÍÀÇ ¸ÅÀÎ °ÍÀ» Ç®¾ú´À³Ä
6 I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat
¿é39:6 ³»°¡ µé·Î ±× ÁýÀ», § ¶¥À¸·Î ±× »ç´Â ó¼Ò¸¦ »ï¾Ò´À´Ï¶ó
7 He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout
¿é39:7 µé³ª±Í´Â ¼ºÀ¾ÀÇ Áö²¨¸®´Â °ÍÀ» ¾÷½Å¿©±â´Ï ¾î°ÅÇÏ´Â ÀÚÀÇ Áö¸£´Â ¼Ò¸®°¡ ±×°Í¿¡°Ô µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸç
8 He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing
¿é39:8 ÃÊÀåÀÌ µÈ »êÀ¸·Î µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ¿©·¯ °¡Áö Ǫ¸¥ °ÍÀ» ã´À´Ï¶ó
9 "Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
¿é39:9 µé¼Ò°¡ ¾îÂî Áñ°Ü ³×°Ô º¹Á¾ÇÏ¸ç ³× ¿Ü¾ç°£¿¡ ¸Ó¹°°Ú´À³Ä
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
¿é39:10 ³×°¡ ´ÉÈ÷ ÁÙ·Î µé¼Ò¸¦ ¸Å¾î À̶ûÀ» °¥°Ô ÇϰڴÀ³Ä ±×°ÍÀÌ ¾îÂî °ñÂ¥±â¿¡¼ ³Ê¸¦ µû¶ó ¾²·¹¸¦ ²ø°Ú´À³Ä
11 Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
¿é39:11 ±×°ÍÀÇ ÈûÀÌ ¸¹´Ù°í ³×°¡ ±×°ÍÀ» ÀÇÁöÇϰڴÀ³Ä ³× ¼ö°íÇÏ´Â ÀÏÀ» ±×°Í¿¡°Ô ¸Ã±â°Ú´À³Ä
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
¿é39:12 ±×°ÍÀÌ ³× °î½ÄÀ» ÁýÀ¸·Î ½Ç¾î ¿À¸ç ³× ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ °î½Ä ¸ðÀ¸±â¸¦ ±×°Í¿¡°Ô ÀÇŹÇϰڴÀ³Ä
13 "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork
¿é39:13 ŸÁ¶´Â Áñ°ÅÀÌ ±× ³¯°³¸¦ Ä£´Ù¸¶´Â ±× ±ê°ú ÅÐÀÌ ÀÎÀÚ¸¦ º£Çª´À³Ä
14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
¿é39:14 ±×°ÍÀÌ ¾ËÀ» ¶¥¿¡ ¹ö·Á µÎ¾î ¸ð·¡¿¡¼ ´õ¿öÁö°Ô Çϰí
15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them
¿é39:15 ¹ß¿¡ ±ú¾îÁú °ÍÀ̳ª µéÁü½Â¿¡°Ô ¹âÈú °ÍÀ» »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇϰí
16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
¿é39:16 ±× »õ³¢¿¡°Ô ¹«Á¤ÇÔÀÌ Á¦ »õ³¢°¡ ¾Æ´Ñ °Íó·³ ÇÏ¸ç ±× ±¸·ÎÇÑ °ÍÀÌ ÇêµÇ°Ô µÉÁö¶óµµ ±¥³äÄ¡ ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense
¿é39:17 ÀÌ´Â Çϳª´Ô ³»°¡ ÁöÇý¸¦ ǰºÎÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÃѸíÀ» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider
¿é39:18 ±×·¯³ª ±× ¸öÀ» ¶³ÃÄ ¶Ù¾î°¥ ¶§¿¡´Â ¸»°ú ±× ź ÀÚ¸¦ °æÈ÷ ¿©±â´À´Ï¶ó
19 "Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
¿é39:19 ¸»ÀÇ ÈûÀ» ³×°¡ ÁÖ¾ú´À³Ä ±× ¸ñ¿¡ È𳯸®´Â °¥±â¸¦ ³×°¡ ÀÔÇû´À³Ä
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
¿é39:20 ³×°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ¸Þ¶Ñ±âó·³ ¶Ù°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ±× À§¾ö½º·¯¿î Äà¼Ò¸®°¡ µÎ·Á¿ì´Ï¶ó
21 He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray
¿é39:21 ±×°ÍÀÌ °ñÂ¥±â¿¡¼ ÇãÀ§°í ÈûÀÖÀ½À» ±â»µÇÏ¸ç ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼ ±º»çµéÀ» ¸ÂµÇ
22 He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword
¿é39:22 µÎ·Á¿òÀ» ºñ¿ô°í ³î¶óÁö ¾Æ´ÏÇϸç Ä®À» ´çÇÒÁö¶óµµ ¹°·¯³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
23 The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance
¿é39:23 ±× À§¿¡¼´Â Àüµ¿°ú ºû³ ÀÛÀº â°ú Å« âÀÌ ÀïÀïÇϸç
24 In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds
¿é39:24 ¶¥À» »ïų µíÀÌ ¸Í·ÄÈ÷ ¼º³»¸ç ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¸é ¸Ó¹°·¯ ¼Áö ¾Æ´ÏÇϰí
25 At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry
¿é39:25 ³ªÆÈ ¼Ò¸® ³ª´Â ´ë·Î ¼Ò¼ÒÈ÷ ¿ï¸ç ¸Ö¸®¼ ½Î¿ò ³¿»õ¸¦ ¸Ã°í Àå°üÀÇ È£·É°ú ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ µè´À´Ï¶ó
26 "Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
¿é39:26 ¸Å°¡ ¶°¿Ã¶ó¼ ³¯°³¸¦ ÆîÃÄ ³²¹æÀ¸·Î ÇâÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾îÂî ³× ÁöÇý·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̳Ä
27 Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
¿é39:27 µ¶¼ö¸®°¡ °øÁß¿¡ ¶°¼ ³ôÀº °÷¿¡ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ¸¸µå´Â °ÍÀÌ ¾îÂî ³× ¸í·ÉÀ» ÀÇÁöÇÔÀ̳Ä
28 He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold
¿é39:28 ±×°ÍÀÌ ³¶¶°·¯Áö¿¡ ÁýÀ» ÁöÀ¸¸ç »ÏÁ·ÇÑ ¹ÙÀ§ ³¡À̳ª ÇèÁØÇÑ µ¥ °ÅÇϸç
29 From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar
¿é39:29 °Å±â¼ ¿òų ¸¸ÇÑ °ÍÀ» »ìÇdzª´Ï ±× ´«ÀÌ ¸Ö¸® º½À̸ç
30 His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he "
¿é39:30 ±× »õ³¢µéµµ ÇǸ¦ ºü³ª´Ï »ì·ú´çÇÑ ÀÚ ÀÖ´Â °÷¿¡´Â ±×°Íµµ °Å±â ÀÖ´À´Ï¶ó
[Job 40]1 The LORD said to Job:
¿é40:1 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¿é¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
2 "Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!"
¿é40:2 º¯¹ÚÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àü´ÉÀÚ¿Í ´ÙÅõ°Ú´À³Ä Çϳª´Ô°ú º¯·ÐÇÏ´Â ÀÚ´Â ´ë´äÇÒÁö´Ï¶ó
3 Then Job answered the LORD:
¿é40:3 ¿éÀÌ ¿©È£¿Í²² ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
4 "I am unworthy--how can I reply to you? I put my hand over my mouth
¿é40:4 ³ª´Â ¹ÌõÇÏ¿À´Ï ¹«¾ùÀ̶ó ÁÖ²² ´ë´äÇϸ®ÀÌ±î ¼ÕÀ¸·Î ³» ÀÔÀ» °¡¸± »ÓÀ̷μÒÀÌ´Ù
5 I spoke once, but I have no answer--twice, but I will say no more "
¿é40:5 ³»°¡ ÇѵΠ¹ø ¸»ÇÏ¿´»ç¿ÂÁï ´Ù½Ã´Â ´õÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ´ë´äÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù
6 Then the LORD spoke to Job out of the storm:
¿é40:6 ¿©È£¿Í²²¼ ÆøÇ³ °¡¿îµ¥¼ ¿é¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
7 "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me
¿é40:7 ³Ê´Â ´ëÀåºÎó·³ Ç㸮¸¦ ¹°í ³»°¡ ³×°Ô ¹¯´Â °ÍÀ» ´ë´äÇÒÁö´Ï¶ó
8 "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
¿é40:8 ³×°¡ ³» ½ÉÆÇÀ» ÆóÇÏ·Á´À³Ä ½º½º·Î ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ·Á ÇÏ¿© ³ª¸¦ ºÒÀÇÇÏ´Ù ÇÏ´À³Ä
9 Do you have an arm like God's, and can your voice thunder like his?
¿é40:9 ³×°¡ Çϳª´Ôó·³ ÆÈÀÌ ÀÖ´À³Ä Çϳª´Ôó·³ ¿ì··Â÷°Ô ¿ï¸®´Â ¼Ò¸®¸¦ ³»°Ú´À³Ä
10 Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty
¿é40:10 ³Ê´Â À§¾ö°ú Á¸±Í·Î ½º½º·Î ²Ù¹Ì¸ç ¿µ±¤°ú ȹ̸¦ ½º½º·Î ÀÔÀ»Áö´Ï¶ó
11 Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low,
¿é40:11 ³ÊÀÇ ³ÑÄ¡´Â ³ë¸¦ ½ñ¾Æ¼ ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ¹ß°ßÇÏ¿© ³¹³¹ÀÌ ³·ÃßµÇ
12 look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand
¿é40:12 °ð ¸ðµç ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ¹ß°ßÇÏ¿© ³·Ãß¸ç ¾ÇÀÎÀ» ±× ó¼Ò¿¡¼ ¹â¾Æ¼
13 Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave
¿é40:13 ±×µéÀ» ÇÔ²² ÁøÅä¿¡ ¹¯°í ±× ¾ó±¼À» ½Î¼ ¾îµÏÇÑ °÷¿¡ µÑÁö´Ï¶ó
14 Then I myself will admit to you that your own right hand can save you
¿é40:14 ±×¸®ÇÏ¸é ³× ¿À¸¥¼ÕÀÌ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù°í ³»°¡ ÀÎÁ¤Çϸ®¶ó
15 "Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox
¿é40:15 ÀÌÁ¦ ¼Ò°°ÀÌ Ç®À» ¸Ô´Â Çϸ¶¸¦ º¼Áö¾î´Ù ³»°¡ ³Ê¸¦ ÁöÀº °Í°°ÀÌ ±×°Íµµ Áö¾ú´À´Ï¶ó
16 What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly!
¿é40:16 ±× ÈûÀº Ç㸮¿¡ ÀÖ°í ±× ¼¼·ÂÀº ¹èÀÇ ÈûÁÙ¿¡ ÀÖ°í
17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit
¿é40:17 ±× ²¿¸®Ä¡´Â °ÍÀº ¹éÇâ¸ñÀÌ Èçµé¸®´Â °Í °°°í ±× ³ÐÀû´Ù¸® ÈûÁÙÀº ¼·Î ¿¬¶ôµÇ¾úÀ¸¸ç
18 His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron
¿é40:18 ±× »À´Â ³ò°ü °°°í ±× °¡¸´´ë´Â öÀå °°À¸´Ï
19 He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword
¿é40:19 ±×°ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ Ã¢Á¶¹° Áß¿¡ À¸¶äÀ̶ó ±×°ÍÀ» ÁöÀº ÀÚ°¡ Ä®À» ÁÖ¾ú°í
20 The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby
¿é40:20 ¸ðµç µéÁü½ÂÀÇ ³ë´Â »êÀº ±×°ÍÀ» À§ÇÏ¿© ½Ä¹°À» ³»´À´Ï¶ó
21 Under the lotus plants he lies, hidden among the reeds in the marsh
¿é40:21 ±×°ÍÀÌ ¿¬ Áٱ⠾Ʒ¡³ª °¥¹ç °¡¿îµ¥³ª ¸ø ¼Ó¿¡ ¾þµå¸®´Ï
22 The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him
¿é40:22 ¿¬ ±×´ÃÀÌ µ¤À¸¸ç ½Ã³» ¹öµéÀÌ µÑ·¶±¸³ª
23 When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth
¿é40:23 Çϼö°¡ âÀÏÇÑ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ±×°ÍÀÌ ³î¶óÁö ¾Ê°í ¿ä´Ü °ÀÌ ºÒ¾î ±× ÀÔ¿¡ ¹ÌÄ¥Áö¶óµµ ÀÚ¾àÇÏ´Ï
24 Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose?
¿é40:24 ±×°ÍÀÌ Á¤½ÅÂ÷¸®°í ÀÖÀ» ¶§¿¡ ´©°¡ ´ÉÈ÷ ÀâÀ» ¼ö ÀÖ°ÚÀ¸¸ç °¥°í¸®·Î ±× ÄÚ¸¦ ²ê ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä
[Job 41]1 "Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope?
¿é41:1 ³×°¡ ´ÉÈ÷ ³¬½Ã·Î ¾Ç¾î¸¦ ³¬À» ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä ³ë²öÀ¸·Î ±× Çô¸¦ ¸È ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
¿é41:2 ÁÙ·Î ±× ÄÚ¸¦ ²ê ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä °¥°í¸®·Î ±× ¾Æ°¡¹Ì¸¦ ²ê ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä
3 Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?
¿é41:3 ±×°ÍÀÌ ¾îÂî ³×°Ô ¿¬¼Ó °£±¸ÇϰڴÀ³Ä À¯¼øÇÑ ¸»·Î ³×°Ô À̾߱âÇϰڴÀ³Ä
4 Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?
¿é41:4 ¾îÂî ³Ê¿Í °è¾àÇÏ°í ¿µ¿µÈ÷ ³× Á¾ÀÌ µÇ°Ú´À³Ä
5 Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?
¿é41:5 ³×°¡ ¾îÂî »õ¸¦ ³î¸®´Â °Í°°ÀÌ ±×°ÍÀ» ³î¸®°ÚÀ¸¸ç ³× ¼Ò³àµéÀ» À§ÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ¸Å¾î µÎ°Ú´À³Ä
6 Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?
¿é41:6 ¾îÂî ¾îºÎÀÇ ¶¼°¡ ±×°ÍÀ¸·Î »óǰÀ» »ï¾Æ »ó°íµé °¡¿îµ¥ ³ª´ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
¿é41:7 ³×°¡ ´ÉÈ÷ âÀ¸·Î ±× °¡Á×À» Â°Å³ª ÀÛ»ì·Î ±× ¸Ó¸®¸¦ Â ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä
8 If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!
¿é41:8 ¼ÕÀ» ±×°Í¿¡°Ô Á» ´ë¾î º¸¶ó ½Î¿ï ÀÏÀÌ »ý°¢³ª¼ ´Ù½Ã´Â ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
9 Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering
¿é41:9 ÀâÀ¸·Á´Â ¼Ò¸ÁÀº Çê°ÍÀ̶ó ±×°ÍÀ» º¸±â¸¸ ÇÏ¿©µµ ³«´ãÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
10 No one is fierce enough to rouse him Who then is able to stand against me?
¿é41:10 ¾Æ¹«µµ ±×°ÍÀ» °Ýµ¿½Ãų ¿ë¸ÍÀÌ ¾ø°Åµç ´ÉÈ÷ ³ª¸¦ ´çÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä
11 Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me
¿é41:11 ´©°¡ ¸ÕÀú ³»°Ô ÁÖ°í ³ª·Î °±°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ¿Â õÇÏ¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù ³» °ÍÀ̴϶ó
12 "I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form
¿é41:12 ³»°¡ ¾Ç¾îÀÇ Áöü¿Í Å« Èû°ú ÈǸ¢ÇÑ ±¸Á¶¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀáÀáÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
13 Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle?
¿é41:13 ´©°¡ ±× °¡Á×À» ¹þ±â°ÚÀ¸¸ç ±× ¾Æ°¡¹Ì »çÀÌ·Î µé¾î°¡°Ú´Â°í
14 Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth?
¿é41:14 ´©°¡ ±× ¾ó±¼ÀÇ ¹®À» ¿ ¼ö ÀÖÀ»±î ±× µÎ·ç ÀÖ´Â À̰¡ µÎ·Æ±¸³ª
15 His back has rows of shields tightly sealed together;
¿é41:15 °ß°íÇÑ ºñ´ÃÀº ±×ÀÇ ÀÚ¶ûÀÌ¶ó ¼·Î ¿¬ÇÔÀÌ ºÀÇÑ °Í °°±¸³ª
16 each is so close to the next that no air can pass between
¿é41:16 À̰Í, Àú°ÍÀÌ Çѵ¥ ºÙ¾úÀ¸´Ï ¹Ù¶÷µµ ±× »çÀÌ·Î µé¾î°¡Áö ¸øÇϰڰí
17 They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted
¿é41:17 ¼·Î ¿¬ÇÏ¿© ºÙ¾úÀ¸´Ï ´ÉÈ÷ ³ª´ ¼öµµ ¾ø±¸³ª
18 His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn
¿é41:18 ±×°ÍÀÌ Àçä±â¸¦ ÇÑÁï ±¤Ã¤°¡ ¹ßÇÏ°í ±× ´«Àº »õº® ´«²¨Ç®ÀÌ ¿¸² °°À¸¸ç
19 Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out
¿é41:19 ±× ÀÔ¿¡¼´Â ȶºÒÀÌ ³ª¿À°í ºÒ¶ËÀÌ ¶Ù¾î³ª¸ç
20 Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds
¿é41:20 ±× Ä౸¸Û¿¡¼´Â ¿¬±â°¡ ³ª¿À´Ï ¸¶Ä¡ ¼ÜÀÌ ²ú´Â °Í°ú °¥´ëÀÇ Å¸´Â °Í °°±¸³ª
21 His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth
¿é41:21 ±× ¼ûÀÌ ´ÉÈ÷ ½¡ºÒÀ» ÇÇ¿ì´Ï ºÒ²ÉÀÌ ±× ÀÔ¿¡¼ ³ª¿À¸ç
22 Strength resides in his neck; dismay goes before him
¿é41:22 ÈûÀÌ ±× ¸ñ¿¡ ¹¶Å°¾ú°í µÎ·Á¿òÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼ ¶Ù´Â±¸³ª
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable
¿é41:23 ±× »ìÀÇ Á¶°¢µéÀÌ ¼·Î ¿¬ÇÏ°í ±× ¸ö¿¡ °ß°íÇÏ¿© ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸç
24 His chest is hard as rock, hard as a lower millstone
¿é41:24 ±× ¸¶À½ÀÌ µ¹°°ÀÌ ´Ü´ÜÇÏ´Ï ±× ´Ü´ÜÇÔÀÌ ¸Ëµ¹ ¾Æ·§Â¦ °°±¸³ª
25 When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing
¿é41:25 ±×°ÍÀÌ ÀϾ¸é ¿ë»ç¶óµµ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç °æ°ÌÇÏ¿© âȲÇϸç
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin
¿é41:26 Ä®·Î Ä¥Áö¶óµµ ¾µµ¥¾ø°í âÀ̳ª »ìÀ̳ª Àۻ쵵 ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø±¸³ª
27 Iron he treats like straw and bronze like rotten wood
¿é41:27 ±×°ÍÀÌ Ã¶À» Ãʰ³°°ÀÌ, ³òÀ» ½âÀº ³ª¹«°°ÀÌ ¿©±â´Ï
28 Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him
¿é41:28 »ìÀÌ¶óµµ ±×°ÍÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ°Ô ¸øÇÏ°Ú°í ¹°¸Å µ¹µµ ±×°Í¿¡°Ô´Â °Ü°°ÀÌ ¿©±â¿ì´Â±¸³ª
29 A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance
¿é41:29 ¸ùµÕÀ̵µ °ËºÒ°°ÀÌ º¸°í âÀ» ´øÁüÀ» ¿ì½À°Ô ¿©±â¸ç
30 His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge
¿é41:30 ±× ¹è ¾Æ·¡´Â ³¯Ä«·Î¿î ¿Í¸¤ °°À¸´Ï ÁøÈë À§¿¡ ŸÀÛ ±â°è°°ÀÌ ÀÚÃ븦 ³»´Â±¸³ª
31 He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment
¿é41:31 ±íÀº ¹°·Î ¼ÜÀÇ ¹°ÀÌ ²úÀ½ °°°Ô ÇÏ¸ç ¹Ù´Ù·Î Á¥´Â Çâ±â¸§ °°°Ô Çϰí
32 Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair
¿é41:32 Àڱ⠵ڿ¡ ±¤Ã¤³ª´Â ±æÀ» ³»´Ï »ç¶÷ÀÇ º¸±â¿¡ ¹Ù´å¹°ÀÌ ¹é¹ß °°±¸³ª
33 Nothing on earth is his equal--a creature without fear
¿é41:33 ¶¥ À§¿¡´Â ±×°Í °°Àº °ÍÀÌ ¾ø³ª´Ï µÎ·Á¿ò ¾ø°Ô ÁöÀ½À» ¹Þ¾ÒÀ½À̶ó
34 He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud "
¿é41:34 ¸ðµç ³ôÀº °ÍÀ» ³·°Ô º¸°í ¸ðµç ±³¸¸ÇÑ °ÍÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
[Job 42]1 Then Job replied to the LORD:
¿é42:1 ¿éÀÌ ¿©È£¿Í²² ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted
¿é42:2 ÁÖ²²¼´Â ¹«¼ÒºÒ´ÉÇϽÿÀ¸ç ¹«½¼ °æ¿µÀ̵çÁö ¸ø ÀÌ·ç½Ç °ÍÀÌ ¾ø´Â ÁÙ ¾Æ¿À´Ï
3 You asked,'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know
¿é42:3 ¹«ÁöÇÑ ¸»·Î ÀÌÄ¡¸¦ °¡¸®¿ì´Â ÀÚ°¡ ´©±¸´ÏÀÌ±î ³»°¡ ½º½º·Î ±ú´ÞÀ» ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¿´°í ½º½º·Î ¾Ë ¼ö ¾ø°í Çì¾Æ¸®±â ¾î·Á¿î ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
4 "You said,'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me '
¿é42:4 ³»°¡ ¸»Çϰڻç¿À´Ï ÁÖ¿© µéÀ¸½Ã°í ³»°¡ ÁÖ²² ¹¯°Ú»ç¿À´Ï ÁÖ¿© ³»°Ô ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ
5 My ears had heard of you but now my eyes have seen you
¿é42:5 ³»°¡ ÁÖ²² ´ëÇÏ¿© ±Í·Î µè±â¸¸ ÇÏ¿´»ð´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â ´«À¸·Î ÁÖ¸¦ ºÆ¿É³ªÀÌ´Ù
6 Therefore I despise myself and repent in dust and ashes "
¿é42:6 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ½º½º·Î ÇÑÇÏ°í Æ¼²ø°ú Àç °¡¿îµ¥¼ ȸ°³ÇϳªÀÌ´Ù
7 After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has
¿é42:7 ¿©È£¿Í²²¼ ¿é¿¡°Ô ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽŠÈÄ¿¡ µ¥¸¸ »ç¶÷ ¿¤¸®¹Ù½º¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê¿Í ³× µÎ Ä£±¸¿¡°Ô ³ëÇϳª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ³» Á¾ ¿éÀÇ ¸»°°ÀÌ Á¤´çÇÏÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó
8 So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly You have not spoken of me what is right, as my servant Job has "
¿é42:8 ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö Àϰö°ú ¼ý¾ç ÀϰöÀ» ÃëÇÏ¿© ³» Á¾ ¿é¿¡°Ô °¡¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹øÁ¦¸¦ µå¸®¶ó ³» Á¾ ¿éÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇÒ °ÍÀÎÁï ³»°¡ ±×¸¦ ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸¸®´Ï ³ÊÈñÀÇ ¿ì¸ÅÇÑ ´ë·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô °±Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ³» Á¾ ¿éÀÇ ¸»°°ÀÌ Á¤´çÇÏÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó
9 So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job's prayer
¿é42:9 ÀÌ¿¡ µ¥¸¸ »ç¶÷ ¿¤¸®¹Ù½º¿Í ¼ö¾Æ »ç¶÷ ºô´å°ú ³ª¾Æ¸¶ »ç¶÷ ¼Ò¹ßÀÌ °¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¿éÀ» ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸¼Ì´õ¶ó
10 After Job had prayed for his friends, the LORD made him prosperous again and gave him twice as much as he had before
¿é42:10 ¿éÀÌ ±× ¹þµéÀ» À§ÇÏ¿© ºô¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ¿éÀÇ °ï°æÀ» µ¹ÀÌŰ½Ã°í ¿é¿¡°Ô ±× Àü ¼ÒÀ¯º¸´Ù °©ÀýÀ̳ª ÁÖ½ÅÁö¶ó
11 All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring
¿é42:11 ÀÌ¿¡ ±×ÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦¿Í ÀÚ¸Å¿Í ¹× Àü¿¡ ¾Ë´ø ÀÚµéÀÌ ´Ù ¿Í¼ ±× Áý¿¡¼ ±×¿Í ÇÔ²² ½Ä¹°À» ¸Ô°í ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ³»¸®½Å ¸ðµç Àç¾Ó¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇϸç À§·ÎÇÏ°í °¢°¢ ±Ý ÇÑ Á¶°¢°ú ±Ý°í¸® Çϳª¾¿ ÁÖ¾ú´õ¶ó
12 The LORD blessed the latter part of Job's life more than the first He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys
¿é42:12 ¿©È£¿Í²²¼ ¿éÀÇ ¸ð³â¿¡ º¹À» ÁÖ»ç óÀ½ º¹º¸´Ù ´õÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ ¾ç Àϸ¸ »çõ°ú ¾à´ë À°Ãµ°ú ¼Ò ÀÏõ °Ü¸®¿Í ¾Ï³ª±Í ÀÏõÀ» µÎ¾ú°í
13 And he also had seven sons and three daughters
¿é42:13 ¶Ç ¾Æµé Àϰö°ú µþ ¼ÂÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
14 The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch
¿é42:14 ±×°¡ ù° µþÀº ¿©¹Ì¸¶¶ó À̸§ÇÏ¿´°í µÑ° µþÀº ±ß½Ã¾Æ¶ó À̸§ÇÏ¿´°í ¼Â° µþÀº °Ô·»ÇÕºÏÀ̶ó À̸§ÇÏ¿´À¸¸ç
15 Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers
¿é42:15 Àü±¹ Áß¿¡ ¿éÀÇ µþµéó·³ ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó ±× ¾Æºñ°¡ ±×µé¿¡°Ô ±× ¿À¶óºñó·³ »ê¾÷À» ÁÖ¾ú´õ¶ó
16 After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation
¿é42:16 ±× ÈÄ¿¡ ¿éÀÌ ÀϹé»ç½Ê ³âÀ» »ì¸ç ¾Æµé°ú ¼ÕÀÚ »ç ´ë¸¦ º¸¾Ò°í
17 And so he died, old and full of years
¿é42:17 ³ªÀÌ ´Ä°í ±âÇÑÀÌ Â÷¼ Á×¾ú´õ¶ó
[Psalms 1]1 Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers
½Ã1:1 º¹ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ¾ÇÀÎÀÇ ²Ò¸¦ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÁËÀÎÀÇ ±æ¿¡ ¼Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿À¸¸ÇÑ ÀÚÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÁö ¾Æ´ÏÇϰí
2 But his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night
½Ã1:2 ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀ» Áñ°Å¿öÇÏ¿© ±× À²¹ýÀ» Á־߷Π¹¬»óÇÏ´Â ÀڷδÙ
3 He is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither Whatever he does prospers
½Ã1:3 Àú´Â ½Ã³Á°¡¿¡ ½ÉÀº ³ª¹«°¡ ½ÃÀýÀ» ÁÀ¾Æ °ú½ÇÀ» ¸ÎÀ¸¸ç ±× ÀÙ»ç±Í°¡ ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÔ °°À¸´Ï ±× Çà»ç°¡ ´Ù ÇüÅëÇϸ®·Î´Ù
4 Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away
½Ã1:4 ¾ÇÀÎÀº ±×·¸Áö ¾ÊÀ½ÀÌ¿© ¿ÀÁ÷ ¹Ù¶÷¿¡ ³ª´Â °Ü¿Í °°µµ´Ù
5 Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous
½Ã1:5 ±×·¯¹Ç·Î ¾ÇÀÎÀÌ ½ÉÆÇÀ» °ßµðÁö ¸øÇϸç ÁËÀÎÀÌ ÀÇÀÎÀÇ È¸Áß¿¡ µéÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù
6 For the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked will perish
½Ã1:6 ´ëÀú ÀÇÀÎÀÇ ±æÀº ¿©È£¿Í²²¼ ÀÎÁ¤ÇϽóª ¾ÇÀÎÀÇ ±æÀº ¸ÁÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 2]1 Why do the nations conspire and the peoples plot in vain?
½Ã2:1 ¾îÂîÇÏ¿© ¿¹æÀÌ ºÐ³ëÇÏ¸ç ¹ÎÁ·µéÀÌ Çã»ç¸¦ °æ¿µÇϴ°í
2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the LORD and against his Anointed One
½Ã2:2 ¼¼»óÀÇ ±º¿ÕµéÀÌ ³ª¼¸ç °ü¿øµéÀÌ ¼·Î ²ÒÇÏ¿© ¿©È£¿Í¿Í ±× ±â¸§¹ÞÀº ÀÚ¸¦ ´ëÀûÇϸç
3 "Let us break their chains," they say, "and throw off their fetters "
½Ã2:3 ¿ì¸®°¡ ±× ¸Ç °ÍÀ» ²÷°í ±× °á¹ÚÀ» ¹þ¾î ¹ö¸®ÀÚ Çϵµ´Ù
4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them
½Ã2:4 Çϴÿ¡ °è½Å ÀÚ°¡ ¿ôÀ¸½ÉÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ÀúÈñ¸¦ ºñ¿ôÀ¸½Ã¸®·Î´Ù
5 Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying,
½Ã2:5 ±× ¶§¿¡ ºÐÀ» ¹ßÇϸç Áø³ëÇÏ»ç ÀúÈñ¸¦ ³î·¡¾î À̸£½Ã±â¸¦
6 "I have installed my King on Zion, my holy hill "
½Ã2:6 ³»°¡ ³ªÀÇ ¿ÕÀ» ³» °Å·èÇÑ »ê ½Ã¿Â¿¡ ¼¼¿ü´Ù ÇϽø®·Î´Ù
7 I will proclaim the decree of the LORD: He said to me, "You are my Son; today I have become your Father
½Ã2:7 ³»°¡ ¿µÀ» ÀüÇϳë¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀ̶ó ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ³Ê¸¦ ³º¾Òµµ´Ù
8 Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession
½Ã2:8 ³»°Ô ±¸ÇÏ¶ó ³»°¡ ¿¹æÀ» À¯¾÷À¸·Î ÁÖ¸®´Ï ³× ¼ÒÀ¯°¡ ¶¥ ³¡±îÁö À̸£¸®·Î´Ù
9 You will rule them with an iron scepter; you will dash them to pieces like pottery "
½Ã2:9 ³×°¡ öÀåÀ¸·Î ÀúÈñ¸¦ ±ú¶ß¸²ÀÌ¿© Áú±×¸©°°ÀÌ ºÎ¼ö¸®¶ó ÇϽõµ´Ù
10 Therefore, you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth
½Ã2:10 ±×·±Áï ±º¿Õµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ÁöÇý¸¦ ¾òÀ¸¸ç ¼¼»óÀÇ °ü¿øµé¾Æ ±³ÈÆÀ» ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù
11 Serve the LORD with fear and rejoice with trembling
½Ã2:11 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÔÀ¸·Î ¼¶±â°í ¶³¸ç Áñ°Å¿öÇÒÁö¾î´Ù
12 Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment Blessed are all who take refuge in him
½Ã2:12 ±× ¾Æµé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß¶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϸé Áø³ëÇϽÉÀ¸·Î ³ÊÈñ°¡ ±æ¿¡¼ ¸ÁÇϸ®´Ï ±× Áø³ë°¡ ±ÞÇϽÉÀÌ¶ó ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
[Psalms 3]1 A psalm of David When he fled from his son Absalom O LORD, how many are my foes! How many rise up against me!
½Ã3:1 {´ÙÀÀÌ ±× ¾Æµé ¾Ð»ì·ÒÀ» ÇÇÇÒ ¶§¿¡ ÁöÀº ½Ã} ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ ´ëÀûÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¸¹ÀºÁö¿ä ÀϾ ³ª¸¦ Ä¡´Â ÀÚ°¡ ¸¹¼ÒÀÌ´Ù
2 Many are saying of me, "God will not deliver him " Selah
½Ã3:2 ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾î ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»Çϱ⸦ Àú´Â Çϳª´Ô²² µµ¿òÀ» ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù ÇϳªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
3 But you are a shield around me, O LORD; you bestow glory on me and lift up my head
½Ã3:3 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ³ªÀÇ ¹æÆÐ½Ã¿ä ³ªÀÇ ¿µ±¤ÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ¸Ó¸®¸¦ µå½Ã´Â ÀÚ´ÏÀÌ´Ù
4 To the LORD I cry aloud, and he answers me from his holy hill Selah
½Ã3:4 ³»°¡ ³ªÀÇ ¸ñ¼Ò¸®·Î ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸´Ï ±× ¼º»ê¿¡¼ ÀÀ´äÇϽôµµ´Ù (¼¿¶ó)
5 I lie down and sleep; I wake again, because the LORD sustains me
½Ã3:5 ³»°¡ ´©¿ö ÀÚ°í ±ú¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ºÙµå½ÉÀ̷δÙ
6 I will not fear the tens of thousands drawn up against me on every side
½Ã3:6 õ¸¸ ÀÎÀÌ ³ª¸¦ µÑ·¯Ä¡·Á ÇÏ¿©µµ ³ª´Â µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
7 Arise, O LORD! Deliver me, O my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked
½Ã3:7 ¿©È£¿Í¿© ÀϾ¼Ò¼ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ¸ðµç ¿ø¼öÀÇ »´À» Ä¡½Ã¸ç ¾ÇÀÎÀÇ À̸¦ ²ªÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
8 From the LORD comes deliverance May your blessing be on your people Selah
½Ã3:8 ±¸¿øÀº ¿©È£¿Í²² ÀÖ»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ º¹À» ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®¼Ò¼ (¼¿¶ó)
[Psalms 4]1 For the director of music With stringed instruments A psalm of David Answer me when I call to you, O my righteous God Give me relief from my distress; be merciful to me and hear my prayer
½Ã4:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î Çö¾Ç¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ³» ÀÇÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ºÎ¸¦ ¶§¿¡ ÀÀ´äÇϼҼ °ï¶õ Áß¿¡ ³ª¸¦ ³Ê±×·´°Ô Çϼ̻ç¿À´Ï ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â»ç ³ªÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ¸¼Ò¼
2 How long, O men, will you turn my glory into shame? How long will you love delusions and seek false gods? Selah
½Ã4:2 Àλýµé¾Æ ¾î´À ¶§±îÁö ³ªÀÇ ¿µ±¤À» º¯ÇÏ¿© ¿åµÇ°Ô Çϸç Çã»ç¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ°í ±ËÈáÀ» ±¸Çϰڴ°í (¼¿¶ó)
3 Know that the LORD has set apart the godly for himself; the LORD will hear when I call to him
½Ã4:3 ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© °æ°ÇÇÑ ÀÚ¸¦ ÅÃÇϽŠÁÙ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö¾î´Ù ³»°¡ ºÎ¸¦ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ µéÀ¸½Ã¸®·Î´Ù
4 In your anger do not sin; when you are on your beds, search your hearts and be silent Selah
½Ã4:4 ³ÊÈñ´Â ¶³¸ç ¹üÁËÄ¡ ¸»Áö¾î´Ù ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ö ½ÉÁß¿¡ ¸»Çϰí ÀáÀáÇÒÁö¾î´Ù (¼¿¶ó)
5 Offer right sacrifices and trust in the LORD
½Ã4:5 ÀÇÀÇ Á¦»ç¸¦ µå¸®°í ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇ·ÚÇÒÁö¾î´Ù
6 Many are asking, "Who can show us any good?" Let the light of your face shine upon us, O LORD
½Ã4:6 ¿©·¯ »ç¶÷ÀÇ ¸»ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¼±À» º¸ÀÏ ÀÚ ´©±¸´¢ ÇÏ¿À´Ï ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» µé¾î ¿ì¸®¿¡°Ô ºñÃë¼Ò¼
7 You have filled my heart with greater joy than when their grain and new wine abound
½Ã4:7 ÁÖ²²¼ ³» ¸¶À½¿¡ µÎ½Å ±â»ÝÀº ÀúÈñÀÇ °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖÀÇ Ç³¼ºÇÒ ¶§º¸´Ù ´õÇÏ´ÏÀÌ´Ù
8 I will lie down and sleep in peace, for you alone, O LORD, make me dwell in safety
½Ã4:8 ³»°¡ Æò¾ÈÈ÷ ´¯°í Àڱ⵵ Çϸ®´Ï ³ª¸¦ ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇÏ°Ô ÇϽô ÀÌ´Â ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í½Ã´ÏÀÌ´Ù
[Psalms 5]1 For the director of music For flutes A psalm of David Give ear to my words, O LORD, consider my sighing
½Ã5:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î °ü¾Ç¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ»ç ³ªÀÇ ½É»ç¸¦ ÅëÃËÇϼҼ
2 Listen to my cry for help, my King and my God, for to you I pray
½Ã5:2 ³ªÀÇ ¿Õ, ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¼Ò¼ ³»°¡ ÁÖ²² ±âµµÇϳªÀÌ´Ù
3 In the morning, O LORD, you hear my voice; in the morning I lay my requests before you and wait in expectation
½Ã5:3 ¿©È£¿Í¿© ¾ÆÄ§¿¡ ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã¸®´Ï ¾ÆÄ§¿¡ ³»°¡ ÁÖ²² ±âµµÇÏ°í ¹Ù¶ó¸®ÀÌ´Ù
4 You are not a God who takes pleasure in evil; with you the wicked cannot dwell
½Ã5:4 ÁÖ´Â Á˾ÇÀ» ±â»µÇÏ´Â ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï½Ã´Ï ¾ÇÀÌ ÁÖ¿Í ÇÔ²² À¯ÇÏÁö ¸øÇϸç
5 The arrogant cannot stand in your presence; you hate all who do wrong
½Ã5:5 ¿À¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¼Áö ¸øÇϸ®ÀÌ´Ù ÁÖ´Â ¸ðµç Çà¾ÇÀÚ¸¦ ¹Ì¿öÇϽøç
6 You destroy those who tell lies; bloodthirsty and deceitful men the LORD abhors
½Ã5:6 °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¸êÇϽø®ÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼´Â ÇÇ È긮±â¸¦ Áñ±â°í ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ¸¦ ½È¾îÇϽóªÀÌ´Ù
7 But I, by your great mercy, will come into your house; in reverence will I bow down toward your holy temple
½Ã5:7 ¿ÀÁ÷ ³ª´Â ÁÖÀÇ Ç³¼ºÇÑ ÀÎÀÚ¸¦ ÈûÀÔ¾î ÁÖÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡ ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇÔÀ¸·Î ¼ºÀüÀ» ÇâÇÏ¿© °æ¹èÇϸ®ÀÌ´Ù
8 Lead me, O LORD, in your righteousness because of my enemies--make straight your way before me
½Ã5:8 ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ ¿ø¼öµéÀ» ÀÎÇÏ¿© ÁÖÀÇ ÀÇ·Î ³ª¸¦ ÀεµÇϽðí ÁÖÀÇ ±æÀ» ³» ¸ñÀü¿¡ °ð°Ô ÇϼҼ
9 Not a word from their mouth can be trusted; their heart is filled with destruction Their throat is an open grave; with their tongue they speak deceit
½Ã5:9 ÀúÈñ ÀÔ¿¡ ½Å½ÇÇÔÀÌ ¾ø°í ÀúÈñ ½ÉÁßÀÌ ½ÉÈ÷ ¾ÇÇϸç ÀúÈñ ¸ñ±¸¸ÛÀº ¿¸° ¹«´ý °°°í ÀúÈñ Çô·Î´Â ¾ÆÃ·ÇϳªÀÌ´Ù
10 Declare them guilty, O God! Let their intrigues be their downfall Banish them for their many sins, for they have rebelled against you
½Ã5:10 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀúÈñ¸¦ Á¤ÁËÇÏ»ç Àڱ⠲ҿ¡ ºüÁö°Ô ÇÏ½Ã°í ±× ¸¹Àº Çã¹°·Î ÀÎÇÏ¿© ÀúÈñ¸¦ ÂѾƳ»¼Ò¼ ÀúÈñ°¡ ÁÖ¸¦ ¹è¿ªÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
11 But let all who take refuge in you be glad; let them ever sing for joy Spread your protection over them, that those who love your name may rejoice in you
½Ã5:11 ¿ÀÁ÷ ÁÖ¿¡°Ô ÇÇÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù ±â»µÇϸç ÁÖÀÇ º¸È£·Î ÀÎÇÏ¿© ¿µ¿µÈ÷ ±â»µ ¿ÜÄ¡¸ç ÁÖÀÇ À̸§À» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµéÀº ÁÖ¸¦ Áñ°Å¿öÇϸ®ÀÌ´Ù
12 For surely, O LORD, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield
½Ã5:12 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ÀÇÀο¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã°í ¹æÆÐ·Î ÇÔ°°ÀÌ ÀºÇý·Î Àú¸¦ È£À§ÇϽø®ÀÌ´Ù
[Psalms 6]1 For the director of music With stringed instruments According to sheminith A psalm of David O LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath
½Ã6:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î Çö¾Ç ½º¹Ì´Ö¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ºÐÀ¸·Î ³ª¸¦ °ßÃ¥ÇÏÁö ¸¶¿É½Ã¸ç ÁÖÀÇ Áø³ë·Î ³ª¸¦ ¡°èÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼
2 Be merciful to me, LORD, for I am faint; O LORD, heal me, for my bones are in agony
½Ã6:2 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¼öôÇÏ¿´»ç¿À´Ï ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ »À°¡ ¶³¸®¿À´Ï ³ª¸¦ °íÄ¡¼Ò¼
3 My soul is in anguish How long, O LORD, how long?
½Ã6:3 ³ªÀÇ ¿µÈ¥µµ ½ÉÈ÷ ¶³¸®³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ¾î´À ¶§±îÁö´ÏÀ̱î
4 Turn, O LORD, and deliver me; save me because of your unfailing love
½Ã6:4 ¿©È£¿Í¿© µ¹¾Æ¿Í ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» °ÇÁö½Ã¸ç ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ
5 No one remembers you when he is dead Who praises you from the grave?
½Ã6:5 »ç¸Á Áß¿¡¼´Â ÁÖ¸¦ ±â¾ïÇÔÀÌ ¾ø»ç¿À´Ï À½ºÎ¿¡¼ ÁÖ²² °¨»çÇÒ ÀÚ ´©±¸¸®À̱î
6 I am worn out from groaning; all night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears
½Ã6:6 ³»°¡ ź½ÄÇÔÀ¸·Î °ïÇÌÇÏ¿© ¹ã¸¶´Ù ´«¹°·Î ³» ħ»óÀ» ¶ç¿ì¸ç ³» ¿ä¸¦ Àû½Ã³ªÀÌ´Ù
7 My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes
½Ã6:7 ³» ´«ÀÌ ±Ù½ÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ¼èÇÏ¸ç ³» ¸ðµç ´ëÀûÀ» ÀÎÇÏ¿© ¾îµÎ¿ü³ªÀÌ´Ù
8 Away from me, all you who do evil, for the LORD has heard my weeping
½Ã6:8 Çà¾ÇÇÏ´Â ³ÊÈñ´Â ´Ù ³ª¸¦ ¶°³ª¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³» °î¼ºÀ» µéÀ¸¼Ìµµ´Ù
9 The LORD has heard my cry for mercy; the LORD accepts my prayer
½Ã6:9 ¿©È£¿Í²²¼ ³» °£±¸¸¦ µéÀ¸¼ÌÀ½ÀÌ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ³» ±âµµ¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã¸®·Î´Ù
10 All my enemies will be ashamed and dismayed; they will turn back in sudden disgrace
½Ã6:10 ³» ¸ðµç ¿ø¼ö°¡ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ°í ½ÉÈ÷ ¶´ÀÌ¿© Ȧ¿¬È÷ ºÎ²ô·¯¿ö ¹°·¯°¡¸®·Î´Ù
[Psalms 7]1 A shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning Cush, a Benjamite O LORD my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,
½Ã7:1 {´ÙÀÀÇ ½Ä°¡¿æ, º£³Ä¹ÎÀÎ ±¸½ÃÀÇ ¸»¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ÇÑ ³ë·¡} ¿©È£¿Í ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²² ÇÇÇÏ¿À´Ï ³ª¸¦ ÂÑ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô¼ ³ª¸¦ ±¸ÇÏ¿© °ÇÁö¼Ò¼
2 or they will tear me like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me
½Ã7:2 °ÇÁ®³¾ ÀÚ ¾øÀ¸¸é ÀúÈñ°¡ »çÀÚ°°ÀÌ ³ª¸¦ Âõ°í ¶âÀ»±î ÇϳªÀÌ´Ù
3 O LORD my God, if I have done this and there is guilt on my hands--
½Ã7:3 ¿©È£¿Í ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ À̰ÍÀ» ÇàÇÏ¿´°Å³ª ³» ¼Õ¿¡ Á˾ÇÀÌ Àְųª
4 if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe--
½Ã7:4 ÈÄ£ÇÑ ÀÚ¸¦ ¾ÇÀ¸·Î °±¾Ò°Å³ª ³» ´ëÀû¿¡°Ô ¹«°íÈ÷ »©¾Ñ¾Ò°Åµç
5 then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust Selah
½Ã7:5 ¿ø¼ö·Î ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» ÂÑ¾Æ Àâ¾Æ ³» »ý¸íÀ» ¶¥¿¡ Áþ¹â°í ³» ¿µ±¤À» ÁøÅä¿¡ ¶³¾î¶ß¸®°Ô ÇϼҼ (¼¿¶ó)
6 Arise, O LORD, in your anger; rise up against the rage of my enemies Awake, my God; decree justice
½Ã7:6 ¿©È£¿Í¿© Áø³ë·Î ÀϾ»ç ³» ´ëÀûµéÀÇ ³ë¸¦ ¸·À¸½Ã¸ç ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±ú¼Ò¼ ÁÖ²²¼ ½ÉÆÇÀ» ¸íÇϼ̳ªÀÌ´Ù
7 Let the assembled peoples gather around you Rule over them from on high;
½Ã7:7 ¹ÎÁ·µéÀÇ Áýȸ·Î ÁÖ¸¦ µÎ¸£°Ô ÇÏ½Ã°í ±× À§ ³ôÀº ÀÚ¸®¿¡ µ¹¾Æ¿À¼Ò¼
8 let the LORD judge the peoples Judge me, O LORD, according to my righteousness, according to my integrity, O Most High
½Ã7:8 ¿©È£¿Í²²¼ ¸¸¹Î¿¡°Ô ½ÉÆÇÀ» ÇàÇϽÿÀ´Ï ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ ÀÇ¿Í ³»°Ô ÀÖ´Â ¼º½ÇÇÔÀ» µû¶ó ³ª¸¦ ÆÇ´ÜÇϼҼ
9 O righteous God, who searches minds and hearts, bring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure
½Ã7:9 ¾ÇÀÎÀÇ ¾ÇÀ» ²÷°í ÀÇÀÎÀ» ¼¼¿ì¼Ò¼ ÀǷοì½Å Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷ÀÇ ½ÉÀåÀ» °¨ÂûÇϽóªÀÌ´Ù
10 My shield is God Most High, who saves the upright in heart
½Ã7:10 ³ªÀÇ ¹æÆÐ´Â ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇϽô Çϳª´Ô²² ÀÖµµ´Ù
11 God is a righteous judge, a God who expresses his wrath every day
½Ã7:11 Çϳª´ÔÀº ÀǷοì½Å ÀçÆÇÀåÀ̽ÉÀÌ¿© ¸ÅÀÏ ºÐ³ëÇϽô Çϳª´ÔÀ̽÷δÙ
12 If he does not relent, he will sharpen his sword; he will bend and string his bow
½Ã7:12 »ç¶÷ÀÌ È¸°³Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸé Àú°¡ ±× Ä®À» °¥À¸½ÉÀÌ¿© ±× ȰÀ» ÀÌ¹Ì ´ç±â¾î ¿¹ºñÇϼ̵µ´Ù
13 He has prepared his deadly weapons; he makes ready his flaming arrows
½Ã7:13 Á×ÀÏ ±â°è¸¦ ¶ÇÇÑ ¿¹ºñÇϽÉÀÌ¿© ±× ¸¸µç »ìÀº ÈÀüÀ̷δÙ
14 He who is pregnant with evil and conceives trouble gives birth to disillusionment
½Ã7:14 ¾ÇÀÎÀÌ Á˾ÇÀ» ÇØ»êÇÔÀÌ¿© ÀÜÇØ¸¦ À×ÅÂÇÏ¸ç ±ËÈáÀ» ³º¾Òµµ´Ù
15 He who digs a hole and scoops it out falls into the pit he has made
½Ã7:15 Àú°¡ ¿õµ¢À̸¦ ÆÄ ¸¸µêÀÌ¿© Á¦°¡ ¸¸µç ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁ³µµ´Ù
16 The trouble he causes recoils on himself; his violence comes down on his own head
½Ã7:16 ±× ÀÜÇØ´Â Àڱ⠸Ӹ®·Î µ¹¾Æ¿À°í ±× Æ÷ÇÐÀº ÀÚ±â Á¤¼ö¸®¿¡ ³»¸®¸®·Î´Ù
17 I will give thanks to the LORD because of his righteousness and will sing praise to the name of the LORD Most High
½Ã7:17 ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀǸ¦ µû¶ó °¨»çÇÔÀÌ¿© Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» Âù¾çÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 8]1 For the director of music According to gittith A psalm of David O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens
½Ã8:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ±êµ÷¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ¿©È£¿Í ¿ì¸® ÁÖ¿© ÁÖÀÇ À̸§ÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ¾îÂî ±×¸® ¾Æ¸§´Ù¿îÁö¿ä ÁÖÀÇ ¿µ±¤À» ÇÏ´Ã À§¿¡ µÎ¼Ì³ªÀÌ´Ù
2 From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger
½Ã8:2 ÁÖÀÇ ´ëÀûÀ» ÀÎÇÏ¿© ¾î¸°¾ÆÀÌ¿Í Á¥¸ÔÀÌÀÇ ÀÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±Ç´ÉÀ» ¼¼¿ì½ÉÀÌ¿© ÀÌ´Â ¿ø¼ö¿Í º¸¼öÀÚ·Î ÀáÀáÄÉ ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
½Ã8:3 ÁÖÀÇ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ¸¸µå½Å ÁÖÀÇ Çϴðú ÁÖÀÇ º£Ç®¾î µÎ½Å ´Þ°ú º°µéÀ» ³»°¡ º¸¿À´Ï
4 what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?
½Ã8:4 »ç¶÷ÀÌ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ÁÖ²²¼ Àú¸¦ »ý°¢ÇϽøç ÀÎÀÚ°¡ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ÁÖ²²¼ Àú¸¦ ±Ç°íÇϽóªÀ̱î
5 You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor
½Ã8:5 Àú¸¦ õ»çº¸´Ù Á¶±Ý ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¿µÈ¿Í Á¸±Í·Î °üÀ» ¾º¿ì¼Ì³ªÀÌ´Ù
6 You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet:
½Ã8:6 ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µå½Å °ÍÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ½Ã°í ¸¸¹°À» ±× ¹ß ¾Æ·¡ µÎ¼ÌÀ¸´Ï
7 all flocks and herds, and the beasts of the field,
½Ã8:7 °ð ¸ðµç ¿ì¾ç°ú µéÁü½ÂÀ̸ç
8 the birds of the air, and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas
½Ã8:8 °øÁßÀÇ »õ¿Í ¹Ù´ÙÀÇ ¾îÁ·°ú ÇØ·Î¿¡ ´Ù´Ï´Â °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
9 O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!
½Ã8:9 ¿©È£¿Í ¿ì¸® ÁÖ¿© ÁÖÀÇ À̸§ÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ¾îÂî ±×¸® ¾Æ¸§´Ù¿îÁö¿ä
[Psalms 9]1 For the director of music To the tune of"The Death of the Son " A psalm of David I will praise you, O LORD, with all my heart; I will tell of all your wonders
½Ã9:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¹µ¶øº¥¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ³»°¡ Àü½ÉÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² °¨»çÇÏ¿À¸ç ÁÖÀÇ ¸ðµç ±â»ç¸¦ ÀüÇϸ®ÀÌ´Ù
2 I will be glad and rejoice in you; I will sing praise to your name, O Most High
½Ã9:2 ³»°¡ ÁÖ¸¦ ±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇϸç Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÁÖÀÇ À̸§À» Âù¼ÛÇϸ®´Ï
3 My enemies turn back; they stumble and perish before you
½Ã9:3 ³» ¿ø¼öµéÀÌ ¹°·¯°¥ ¶§¿¡ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ³Ñ¾îÁ® ¸ÁÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
4 For you have upheld my right and my cause; you have sat on your throne, judging righteously
½Ã9:4 ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ÀÇ¿Í ¼Û»ç¸¦ º¯È£ÇϼÌÀ¸¸ç º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸»ç ÀÇ·Ó°Ô ½ÉÆÇÇϼ̳ªÀÌ´Ù
5 You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever
½Ã9:5 ¿¹æÀ» Ã¥ÇÏ½Ã°í ¾ÇÀÎÀ» ¸êÇϽøç ÀúÈñ À̸§À» ¿µ¿µÈ÷ µµ¸»Çϼ̳ªÀÌ´Ù
6 Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished
½Ã9:6 ¿ø¼ö°¡ ²÷¾îÁ® ¿µ¿µÈ÷ ¸ê¸ÁÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖ²²¼ ¹«³Ê¶ß¸° ¼ºÀ¾µéÀ» ±â¾ïÇÒ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù
7 The LORD reigns forever; he has established his throne for judgment
½Ã9:7 ¿©È£¿Í²²¼ ¿µ¿µÈ÷ ¾ÉÀ¸½ÉÀÌ¿© ½ÉÆÇÀ» À§ÇÏ¿© º¸Á¸¦ ¿¹ºñÇϼ̵µ´Ù
8 He will judge the world in righteousness; he will govern the peoples with justice
½Ã9:8 °øÀÇ·Î ¼¼°è¸¦ ½ÉÆÇÇϽÉÀÌ¿© Á¤Á÷À¸·Î ¸¸¹Î¿¡°Ô ÆÇ´ÜÀ» ÇàÇϽø®·Î´Ù
9 The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble
½Ã9:9 ¿©È£¿Í´Â ¶Ç ¾ÐÁ¦¸¦ ´çÇÏ´Â ÀÚÀÇ »ê¼ºÀ̽ÿä ȯ³ ¶§ÀÇ »ê¼ºÀ̽÷δÙ
10 Those who know your name will trust in you, for you, LORD, have never forsaken those who seek you
½Ã9:10 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ À̸§À» ¾Æ´Â ÀÚ´Â ÁÖ¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿À¸®´Ï ÀÌ´Â ÁÖ¸¦ ã´Â ÀÚµéÀ» ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
11 Sing praises to the LORD, enthroned in Zion; proclaim among the nations what he has done
½Ã9:11 ³ÊÈñ´Â ½Ã¿Â¿¡ °ÅÇϽŠ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ¸ç ±× Çà»ç¸¦ ¹é¼º Áß¿¡ ¼±Æ÷ÇÒÁö¾î´Ù
12 For he who avenges blood remembers; he does not ignore the cry of the afflicted
½Ã9:12 ÇÇ È긲À» ½É¹®ÇϽô À̰¡ ÀúÈñ¸¦ ±â¾ïÇϽÉÀÌ¿© °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇϽõµ´Ù
13 O LORD, see how my enemies persecute me! Have mercy and lift me up from the gates of death,
½Ã9:13 ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ³ª¸¦ »ç¸ÁÀÇ ¹®¿¡¼ ÀÏÀ¸Å°½Ã´Â ÁÖ¿© ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¹Þ´Â ³ªÀÇ °ï°í¸¦ º¸¼Ò¼
14 that I may declare your praises in the gates of the Daughter of Zion and there rejoice in your salvation
½Ã9:14 ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ÁÖÀÇ Âù¼ÛÀ» ´Ù ÀüÇÒ °ÍÀÌ¿ä µþ °°Àº ½Ã¿ÂÀÇ ¹®¿¡¼ ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ±â»µÇϸ®ÀÌ´Ù
15 The nations have fallen into the pit they have dug; their feet are caught in the net they have hidden
½Ã9:15 ¿¹æÀº ÀڱⰡ ÆÇ ¿õµ¢ÀÌ¿¡ ºüÁüÀÌ¿© ±× ¼û±ä ±×¹°¿¡ Àڱ⠹ßÀÌ °É·Èµµ´Ù
16 The LORD is known by his justice; the wicked are ensnared by the work of their hands Higgaion Selah
½Ã9:16 ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ ¾Ë°Ô ÇÏ»ç ½ÉÆÇÀ» ÇàÇϼÌÀ½ÀÌ¿© ¾ÇÀÎÀº ±× ¼ÕÀ¸·Î ÇàÇÑ ÀÏ¿¡ ½º½º·Î ¾ôÇûµµ´Ù (Èø°¡¿æ, ¼¿¶ó)
17 The wicked return to the grave, all the nations that forget God
½Ã9:17 ¾ÇÀÎÀÌ À½ºÎ·Î µ¹¾Æ°¨ÀÌ¿© Çϳª´ÔÀ» Àؾî¹ö¸° ¸ðµç ¿¹æÀÌ ±×¸®Çϸ®·Î´Ù
18 But the needy will not always be forgotten, nor the hope of the afflicted ever perish
½Ã9:18 ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ°¡ Ç×»ó Àؾî¹ö¸²À» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ¿© °¡³ÇÑ ÀÚ°¡ ¿µ¿µÈ÷ ½Ç¸ÁÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
19 Arise, O LORD, let not man triumph; let the nations be judged in your presence
½Ã9:19 ¿©È£¿Í¿© ÀϾ»ç ÀλýÀ¸·Î ½Â¸®¸¦ ¾òÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿¹æÀ¸·Î ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ½ÉÆÇÀ» ¹Þ°Ô ÇϼҼ
20 Strike them with terror, O LORD; let the nations know they are but men Selah
½Ã9:20 ¿©È£¿Í¿© ÀúÈñ·Î µÎ·Æ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿¹æÀ¸·Î ÀÚ±â´Â Àλý»ÓÀÎ ÁÙ ¾Ë°Ô ÇϼҼ (¼¿¶ó)
[Psalms 10]1 Why, O LORD, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
½Ã10:1 ¿©È£¿Í¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¸Ö¸® ¼½Ã¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ȯ³ ¶§¿¡ ¼ûÀ¸½Ã³ªÀ̱î
2 In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises
½Ã10:2 ¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ ±³¸¸ÇÏ¿© °¡·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ ½ÉÈ÷ ±º¹ÚÇÏ¿À´Ï ÀúÈñ·Î ÀÚ±âÀÇ º£Ç¬ ²Ò¿¡ ºüÁö°Ô ÇϼҼ
3 He boasts of the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD
½Ã10:3 ¾ÇÀÎÀº ±× ¸¶À½ÀÇ ¼Ò¿åÀ» ÀÚ¶ûÇϸç Ž¸®ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¹è¹ÝÇÏ¿© ¸ê½ÃÇϳªÀÌ´Ù
4 In his pride the wicked does not seek him; in all his thoughts there is no room for God
½Ã10:4 ¾ÇÀÎÀº ±× ±³¸¸ÇÑ ¾ó±¼·Î ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ À̸¦ °¨ÂûÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽŴ٠ÇÏ¸ç ±× ¸ðµç »ç»ó¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø´Ù ÇϳªÀÌ´Ù
5 His ways are always prosperous; he is haughty and your laws are far from him; he sneers at all his enemies
½Ã10:5 ÀúÀÇ ±æÀº ¾ðÁ¦µçÁö °ß°íÇϰí ÁÖÀÇ ½ÉÆÇÀº ³ô¾Æ¼ ÀúÀÇ ¾È·ÂÀÌ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¿À¸ç Àú´Â ±× ¸ðµç ´ëÀûÀ» ¸ê½ÃÇϸç
6 He says to himself, "Nothing will shake me; I'll always be happy and never have trouble "
½Ã10:6 ±× ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ³ª´Â ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´ë´ë·Î ȯ³À» ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϳªÀÌ´Ù
7 His mouth is full of curses and lies and threats; trouble and evil are under his tongue
½Ã10:7 ±× ÀÔ¿¡´Â ÀúÁÖ¿Í ±ËÈá°ú Æ÷ÇÐÀÌ Ãæ¸¸Çϸç Çô ¹Ø¿¡´Â ÀÜÇØ¿Í Á˾ÇÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
8 He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims
½Ã10:8 Àú°¡ ÇâÃÌ À¯º®ÇÑ °÷¿¡ ¾ÉÀ¸¸ç ±× Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡¼ ¹«ÁËÇÑ ÀÚ¸¦ Á×ÀÌ¸ç ±× ´«Àº ¿Ü·Î¿î ÀÚ¸¦ ¿³º¸³ªÀÌ´Ù
9 He lies in wait like a lion in cover; he lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net
½Ã10:9 »çÀÚ°¡ ±× ±¼Ç÷¿¡ ¾þµå¸²°°ÀÌ Àú°¡ Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ ¾þµå·Á °¡·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ±â´Ù¸®¸ç Àڱ⠱׹°À» ²ø¾î °¡·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ À⳪ÀÌ´Ù
10 His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength
½Ã10:10 Àú°¡ ±¸Çª·Á ¾þµå¸®´Ï ±× °Æ÷·Î ÀÎÇÏ¿© ¿Ü·Î¿î ÀÚ°¡ ³Ñ¾îÁö³ªÀÌ´Ù
11 He says to himself, "God has forgotten; he covers his face and never sees "
½Ã10:11 ÀúÀÇ ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ÀØÀ¸¼Ì°í ±× ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì¼ÌÀ¸´Ï ¿µ¿øÈ÷ º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó ÇϳªÀÌ´Ù
12 Arise, LORD! Lift up your hand, O God Do not forget the helpless
½Ã10:12 ¿©È£¿Í¿© ÀϾ¿É¼Ò¼ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¼ÕÀ» µå¿É¼Ò¼ °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ÀØÁö ¸¶¿É¼Ò¼
13 Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"?
½Ã10:13 ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÇÀÎÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¸ê½ÃÇÏ¿© ±× ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ÁÖ´Â °¨ÂûÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϳªÀ̱î
14 But you, O God, do see trouble and grief; you consider it to take it in hand The victim commits himself to you; you are the helper of the fatherless
½Ã10:14 ÁÖ²²¼´Â º¸¼Ì³ªÀÌ´Ù ÀÜÇØ¿Í ¿øÇÑÀ» °¨ÂûÇϽðí ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î °±À¸·Á ÇϽÿÀ´Ï ¿Ü·Î¿î ÀÚ°¡ ÁÖ¸¦ ÀÇÁöÇϳªÀÌ´Ù ÁÖ´Â ¹ú½áºÎÅÍ °í¾Æ¸¦ µµ¿ì½Ã´Â ÀÚ´ÏÀÌ´Ù
15 Break the arm of the wicked and evil man; call him to account for his wickedness that would not be found out
½Ã10:15 ¾ÇÀÎÀÇ ÆÈÀ» ²ªÀ¸¼Ò¼ ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ¾ÇÀ» ¾ø±â±îÁö ãÀ¸¼Ò¼
16 The LORD is King for ever and ever; the nations will perish from his land
½Ã10:16 ¿©È£¿Í²²¼´Â ¿µ¿ø ¹«±ÃÅä·Ï ¿ÕÀÌ½Ã´Ï ¿¹æÀÌ ÁÖÀÇ ¶¥¿¡¼ ¸ê¸ÁÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
17 You hear, O LORD, the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry,
½Ã10:17 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â °â¼ÕÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò¿øÀ» µéÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ÀúÈñ ¸¶À½À» ¿¹ºñÇÏ½Ã¸ç ±Í¸¦ ±â¿ï¿© µéÀ¸½Ã°í
18 defending the fatherless and the oppressed, in order that man, who is of the earth, may terrify no more
½Ã10:18 °í¾Æ¿Í ¾Ð¹Ú´çÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ½ÉÆÇÇÏ»ç ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ·Î ´Ù½Ã´Â À§ÇùÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽø®ÀÌ´Ù
[Psalms 11]1 For the director of music Of David In the LORD I take refuge How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain
½Ã11:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ÇÇÇÏ¿´°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ³» ¿µÈ¥´õ·¯ »õ°°ÀÌ ³× »êÀ¸·Î µµ¸ÁÇ϶ó ÇÔÀº ¾îÂòÀΰí
2 For look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart
½Ã11:2 ¾ÇÀÎÀÌ È°À» ´ç±â°í »ìÀ» ½ÃÀ§¿¡ ¸ÔÀÓÀÌ¿© ¸¶À½ÀÌ ¹Ù¸¥ ÀÚ¸¦ ¾îµÎ¿î µ¥¼ ½î·Á Çϴµµ´Ù
3 When the foundations are being destroyed, what can the righteous do?"
½Ã11:3 ÅͰ¡ ¹«³ÊÁö¸é ÀÇÀÎÀÌ ¹«¾ùÀ» ÇÒ²¿
4 The LORD is in his holy temple; the LORD is on his heavenly throne He observes the sons of men; his eyes examine them
½Ã11:4 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¼ºÀü¿¡ °è½Ã´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ º¸Á´ Çϴÿ¡ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ±× ´«ÀÌ ÀλýÀ» ÅëÃËÇÏ½Ã°í ±× ¾È¸ñÀÌ ÀúÈñ¸¦ °¨ÂûÇϽõµ´Ù
5 The LORD examines the righteous, but the wicked and those who love violence his soul hates
½Ã11:5 ¿©È£¿Í´Â ÀÇÀÎÀ» °¨ÂûÇÏ½Ã°í ¾ÇÀΰú °Æ÷ÇÔÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¸¶À½¿¡ ¹Ì¿öÇϽõµ´Ù
6 On the wicked he will rain fiery coals and burning sulfur; a scorching wind will be their lot
½Ã11:6 ¾ÇÀο¡°Ô ±×¹°À» ³»·ÁÄ¡½Ã¸®´Ï ºÒ°ú À¯È²°ú Å¿ì´Â ¹Ù¶÷ÀÌ ÀúÈñ ÀÜÀÇ ¼ÒµæÀÌ µÇ¸®·Î´Ù
7 For the LORD is righteous, he loves justice; upright men will see his face
½Ã11:7 ¿©È£¿Í´Â ÀǷοì»ç ÀǷοî ÀÏÀ» ÁÁ¾ÆÇϽóª´Ï Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ´Â ±× ¾ó±¼À» ºÆ¿À¸®·Î´Ù
[Psalms 12]1 For the director of music According to sheminith A psalm of David Help, LORD, for the godly are no more; the faithful have vanished from among men
½Ã12:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ½º¹Ì´Ö¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ¿©È£¿Í¿© µµ¿ì¼Ò¼ °æ°ÇÇÑ ÀÚ°¡ ²÷¾îÁö¸ç Ãæ½ÇÇÑ ÀÚ°¡ Àλý Áß¿¡ ¾ø¾îÁöµµ¼ÒÀÌ´Ù
2 Everyone lies to his neighbor; their flattering lips speak with deception
½Ã12:2 ÀúÈñ°¡ ÀÌ¿ô¿¡°Ô °¢±â °ÅÁþÀ» ¸»ÇÔÀÌ¿© ¾ÆÃ·ÇÏ´Â ÀÔ¼ú°ú µÎ ¸¶À½À¸·Î ¸»Çϴµµ´Ù
3 May the LORD cut off all flattering lips and every boastful tongue
½Ã12:3 ¿©È£¿Í²²¼ ¸ðµç ¾ÆÃ·ÇÏ´Â ÀÔ¼ú°ú ÀÚ¶ûÇÏ´Â Çô¸¦ ²÷À¸½Ã¸®´Ï
4 that says, "We will triumph with our tongues; we own our lips--who is our master?"
½Ã12:4 ÀúÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®ÀÇ Çô·Î À̱æÁö¶ó ¿ì¸® ÀÔ¼úÀº ¿ì¸® °ÍÀÌ´Ï ¿ì¸®¸¦ ÁÖ°üÇÒ ÀÚ ´©±¸¸®¿ä ÇÔÀ̷δÙ
5 "Because of the oppression of the weak and the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD "I will protect them from those who malign them "
½Ã12:5 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ °¡·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ´¸²°ú ±ÃÇÌÇÑ ÀÚÀÇ Åº½ÄÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÀϾ Àú¸¦ ±× ¿øÇÏ´Â ¾ÈÀü Áö´ë¿¡ µÎ¸®¶ó ÇϽõµ´Ù
6 And the words of the LORD are flawless, like silver refined in a furnace of clay, purified seven times
½Ã12:6 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸Àº ¼ø°áÇÔÀÌ¿© Èë µµ°¡´Ï¿¡ Àϰö ¹ø ´Ü·ÃÇÑ Àº °°µµ´Ù
7 O LORD, you will keep us safe and protect us from such people forever
½Ã12:7 ¿©È£¿Í¿© ÀúÈñ¸¦ ÁöŰ»ç ÀÌ ¼¼´ë·ÎºÎÅÍ ¿µ¿µÅä·Ï º¸Á¸ÇϽø®ÀÌ´Ù
8 The wicked freely strut about when what is vile is honored among men
½Ã12:8 ºñ·çÇÔÀÌ Àλý Áß¿¡ ³ô¾ÆÁö´Â ¶§¿¡ ¾ÇÀÎÀÌ Ã³Ã³¿¡ ȾÇàÇϴµµ´Ù
[Psalms 13]1 For the director of music A psalm of David How long, O LORD? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
½Ã13:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ¿©È£¿Í¿© ¾î´À ¶§±îÁö´ÏÀÌ±î ³ª¸¦ ¿µ¿µÈ÷ ÀØÀ¸½Ã³ªÀ̱î ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» ³ª¿¡°Ô¼ ¾ðÁ¦±îÁö ¼û±â½Ã°Ú³ªÀ̱î
2 How long must I wrestle with my thoughts and every day have sorrow in my heart? How long will my enemy triumph over me?
½Ã13:2 ³»°¡ ³ªÀÇ ¿µÈ¥¿¡ °æ¿µÇϰí Á¾ÀÏÅä·Ï ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇϱ⸦ ¾î´À ¶§±îÁö ÇÏ¿À¸ç ³» ¿ø¼ö°¡ ³ª¸¦ Ãļ ÀÚ±àÇϱ⸦ ¾î´À ¶§±îÁö Çϸ®À̱î
3 Look on me and answer, O LORD my God Give light to my eyes, or I will sleep in death;
½Ã13:3 ¿©È£¿Í ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ »ý°¢ÇÏ»ç ÀÀ´äÇÏ½Ã°í ³ªÀÇ ´«À» ¹àÈ÷¼Ò¼ µÎ·Æ°Ç´ë ³»°¡ »ç¸ÁÀÇ ÀáÀ» Àß±î ÇÏ¿À¸ç
4 my enemy will say, "I have overcome him," and my foes will rejoice when I fall
½Ã13:4 µÎ·Æ°Ç´ë ³ªÀÇ ¿ø¼ö°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ Àú¸¦ À̱â¾ú´Ù ÇÒ±î ÇÏ¿À¸ç ³»°¡ ¿äµ¿µÉ ¶§¿¡ ³ªÀÇ ´ëÀûµéÀÌ ±â»µÇÒ±î ÇϳªÀÌ´Ù
5 But I trust in your unfailing love; my heart rejoices in your salvation
½Ã13:5 ³ª´Â ¿ÀÁ÷ ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ÀÇ·ÚÇÏ¿´»ç¿À´Ï ³» ¸¶À½Àº ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ±â»µÇϸ®ÀÌ´Ù
6 I will sing to the LORD, for he has been good to me
½Ã13:6 ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ª¸¦ ÈÄ´ëÇϽÉÀ̷δÙ
[Psalms 14]1 For the director of music Of David The fool says in his heart, "There is no God " They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good
½Ã14:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ±× ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø´Ù Çϵµ´Ù ÀúÈñ´Â ºÎÆÐÇÏ°í ¼ÒÇàÀÌ °¡ÁõÇÏ¿© ¼±À» ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù
2 The LORD looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God
½Ã14:2 ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡¼ ÀλýÀ» ±Á¾î »ìÇÇ»ç Áö°¢ÀÌ ÀÖ¾î Çϳª´ÔÀ» ã´Â ÀÚ°¡ Àִ°¡ º¸·Á ÇϽÅÁï
3 All have turned aside, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one
½Ã14:3 ´Ù Ä¡¿ìÃÆÀ¸¸ç ÇÔ²² ´õ·¯¿î ÀÚ°¡ µÇ°í ¼±À» ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸´Ï Çϳªµµ ¾øµµ´Ù
4 Will evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD?
½Ã14:4 Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù ¹«ÁöÇÏ´¢ ÀúÈñ°¡ ¶± ¸ÔµíÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» ¸ÔÀ¸¸é¼ ¿©È£¿Í¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
5 There they are, overwhelmed with dread, for God is present in the company of the righteous
½Ã14:5 ÀúÈñ°¡ °Å±â¼ µÎ·Á¿öÇÏ°í µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÌ ÀÇÀÎÀÇ ¼¼´ë¿¡ °è½ÉÀ̷δÙ
6 You evildoers frustrate the plans of the poor, but the LORD is their refuge
½Ã14:6 ³ÊÈñ°¡ °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ °æ¿µÀ» ºÎ²ô·´°Ô Çϳª ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í´Â ±× Çdzó°¡ µÇ½Ãµµ´Ù
7 Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
½Ã14:7 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±¸¿øÀÌ ½Ã¿Â¿¡¼ ³ª¿À±â¸¦ ¿øÇϵµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹é¼ºÀÇ Æ÷·ÎµÈ °ÍÀ» µ¹ÀÌŰ½Ç ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ Áñ°Å¿öÇϰí À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±â»µÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 15]1 A psalm of David LORD, who may dwell in your sanctuary? Who may live on your holy hill?
½Ã15:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ À帷¿¡ À¯ÇÒ ÀÚ ´©±¸¿À¸ç ÁÖÀÇ ¼º»ê¿¡ °ÅÇÒ ÀÚ ´©±¸¿À´ÏÀ̱î
2 He whose walk is blameless and who does what is righteous, who speaks the truth from his heart
½Ã15:2 Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÇàÇÏ¸ç °øÀǸ¦ ÀÏ»ïÀ¸¸ç ±× ¸¶À½¿¡ Áø½ÇÀ» ¸»Çϸç
3 and has no slander on his tongue, who does his neighbor no wrong and casts no slur on his fellowman,
½Ã15:3 ±× Çô·Î Âü¼ÒÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¹þ¿¡°Ô Çà¾ÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ÀÌ¿ôÀ» ÈѹæÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸç
4 who despises a vile man but honors those who fear the LORD, who keeps his oath even when it hurts,
½Ã15:4 ±× ´«Àº ¸Á·ÉµÈ ÀÚ¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Á¸´ëÇÏ¸ç ±× ¸¶À½¿¡ ¼¿øÇÑ °ÍÀº ÇØ·Î¿ïÁö¶óµµ º¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸç
5 who lends his money without usury and does not accept a bribe against the innocent He who does these things will never be shaken
½Ã15:5 º¯¸®·Î ´ë±ÝÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ú¹°À» ¹Þ°í ¹«ÁËÇÑ ÀÚ¸¦ ÇØÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Ï ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿µ¿µÈ÷ ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
[Psalms 16]1 A miktam of David Keep me safe, O God, for in you I take refuge
½Ã16:1 {´ÙÀÀÇ ¹Í´ã} Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ º¸È£ÇϼҼ ³»°¡ ÁÖ²² ÇÇÇϳªÀÌ´Ù
2 I said to the LORD, "You are my Lord; apart from you I have no good thing "
½Ã16:2 ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·ÚµÇ ÁÖ´Â ³ªÀÇ ÁֽÿÀ´Ï ÁÖ¹Û¿¡´Â ³ªÀÇ º¹ÀÌ ¾ø´Ù ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
3 As for the saints who are in the land, they are the glorious ones in whom is all my delight
½Ã16:3 ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¼ºµµ´Â Á¸±ÍÇÑ ÀÚ´Ï ³ªÀÇ ¸ðµç Áñ°Å¿òÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÖµµ´Ù
4 The sorrows of those will increase who run after other gods I will not pour out their libations of blood or take up their names on my lips
½Ã16:4 ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ¿¹¹°À» µå¸®´Â ÀÚ´Â ±«·Î¿òÀÌ ´õÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³ª´Â ÀúÈñ°¡ µå¸®´Â ÇÇÀÇ ÀüÁ¦¸¦ µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ÀÔ¼ú·Î ±× À̸§µµ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
5 LORD, you have assigned me my portion and my cup; you have made my lot secure
½Ã16:5 ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ »ê¾÷°ú ³ªÀÇ ÀÜÀÇ ¼ÒµæÀÌ½Ã´Ï ³ªÀÇ ºÐ±êÀ» ÁöŰ½Ã³ªÀÌ´Ù
6 The boundary lines have fallen for me in pleasant places; surely I have a delightful inheritance
½Ã16:6 ³»°Ô ÁÙ·Î Àç¾î ÁØ ±¸¿ªÀº ¾Æ¸§´Ù¿î °÷¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ³ªÀÇ ±â¾÷ÀÌ ½Ç·Î ¾Æ¸§´äµµ´Ù
7 I will praise the LORD, who counsels me; even at night my heart instructs me
½Ã16:7 ³ª¸¦ ÈÆ°èÇϽŠ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÒÁö¶ó ¹ã¸¶´Ù ³» ½ÉÀåÀÌ ³ª¸¦ ±³ÈÆÇϵµ´Ù
8 I have set the LORD always before me Because he is at my right hand, I will not be shaken
½Ã16:8 ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡ ¸ð½ÉÀÌ¿© ±×°¡ ³» ¿ìÆí¿¡ °è½Ã¹Ç·Î ³»°¡ ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest secure,
½Ã16:9 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³» ¸¶À½ÀÌ ±â»Ú°í ³» ¿µ±¤µµ Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ³» À°Ã¼µµ ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇϸ®´Ï
10 because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay
½Ã16:10 ÀÌ´Â ³» ¿µÈ¥À» À½ºÎ¿¡ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽøç ÁÖÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ·Î ½âÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù
11 You have made known to me the path of life; you will fill me with joy in your presence, with eternal pleasures at your right hand
½Ã16:11 ÁÖ²²¼ »ý¸íÀÇ ±æ·Î ³»°Ô º¸À̽ø®´Ï ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡´Â ±â»ÝÀÌ Ãæ¸¸Çϰí ÁÖÀÇ ¿ìÆí¿¡´Â ¿µ¿øÇÑ Áñ°Å¿òÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
[Psalms 17]1 A prayer of David Hear, O LORD, my righteous plea; listen to my cry Give ear to my prayer--it does not rise from deceitful lips
½Ã17:1 {´ÙÀÀÇ ±âµµ} ¿©È£¿Í¿© Á¤Á÷ÇÔÀ» µéÀ¸¼Ò¼ ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½¿¡ ÁÖÀÇÇϼҼ °ÅÁþµÇÁö ¾ÊÀº ÀÔ¼ú¿¡¼ ³ª¿À´Â ³» ±âµµ¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̼Ҽ
2 May my vindication come from you; may your eyes see what is right
½Ã17:2 ³ªÀÇ ÆÇ´ÜÀ» ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ³»½Ã¸ç ÁÖÀÇ ´«Àº °øÆòÇÔÀ» »ìÇǼҼ
3 Though you probe my heart and examine me at night, though you test me, you will find nothing; I have resolved that my mouth will not sin
½Ã17:3 ÁÖ²²¼ ³» ¸¶À½À» ½ÃÇèÇÏ½Ã°í ¹ã¿¡ ³ª¸¦ ±Ç°íÇÏ½Ã¸ç ³ª¸¦ °¨ÂûÇϼÌÀ¸³ª ÈìÀ» ãÁö ¸øÇϼÌÀ¸´Ï ³»°¡ °á½ÉÇϰí ÀÔÀ¸·Î ¹üÁËÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
4 As for the deeds of men--by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent
½Ã17:4 »ç¶÷ÀÇ Çà»ç·Î ³íÇÏ¸é ³ª´Â ÁÖÀÇ ÀÔ¼úÀÇ ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ ½º½º·Î »ï°¡¼ °Æ÷ÇÑ ÀÚÀÇ ±æ¿¡ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ç¿À¸ç
5 My steps have held to your paths; my feet have not slipped
½Ã17:5 ³ªÀÇ °ÉÀ½ÀÌ ÁÖÀÇ ±æÀ» ±»°Ô ÁöŰ°í ½ÇÁ·Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
6 I call on you, O God, for you will answer me; give ear to me and hear my prayer
½Ã17:6 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°Ô ÀÀ´äÇϽðڴ°í·Î ³»°¡ ºÒ·¶»ç¿À´Ï ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ³» ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼
7 Show the wonder of your great love, you who save by your right hand those who take refuge in you from their foes
½Ã17:7 ÁÖ²² ÇÇÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ±× ÀϾ Ä¡´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ±¸¿øÇϽô ÁÖ¿© ÁÖÀÇ ±âÀÌÇÑ ÀÎÀÚ¸¦ ³ªÅ¸³»¼Ò¼
8 Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings
½Ã17:8 ³ª¸¦ ´«µ¿ÀÚ°°ÀÌ ÁöŰ½Ã°í ÁÖÀÇ ³¯°³ ±×´Ã ¾Æ·¡ °¨Ãß»ç
9 from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me
½Ã17:9 ³ª¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏ´Â ¾ÇÀΰú ³ª¸¦ ¿¡¿ö½Ñ ±ØÇÑ ¿ø¼ö¿¡°Ô¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇϼҼ
10 They close up their callous hearts, and their mouths speak with arrogance
½Ã17:10 ÀúÈñ°¡ Àڱ⠱⸧¿¡ Àá°åÀ¸¸ç ±× ÀÔÀ¸·Î ±³¸¸È÷ ¸»ÇϳªÀÌ´Ù
11 They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground
½Ã17:11 ÀÌÁ¦ ¿ì¸®ÀÇ °É¾î°¡´Â °ÍÀ» ÀúÈñ°¡ ¿¡¿ö½Î¸ç ÁÖ¸ñÇÏ°í ¶¥¿¡ ³Ñ¾î¶ß¸®·Á ÇϳªÀÌ´Ù
12 They are like a lion hungry for prey, like a great lion crouching in cover
½Ã17:12 Àú´Â ±× ¿òŲ °ÍÀ» ÂõÀ¸·Á ÇÏ´Â »çÀÚ °°À¸¸ç Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ ¾þµå¸° ÀþÀº »çÀÚ °°À¸´ÏÀÌ´Ù
13 Rise up, O LORD, confront them, bring them down; rescue me from the wicked by your sword
½Ã17:13 ¿©È£¿Í¿© ÀϾ Àú¸¦ ´ëÇ×ÇÏ¿© ³Ñ¾î¶ß¸®½Ã°í ÁÖÀÇ Ä®·Î ¾ÇÀο¡°Ô¼ ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» ±¸¿øÇϼҼ
14 O LORD, by your hand save me from such men, from men of this world whose reward is in this life You still the hunger of those you cherish; their sons have plenty, and they store up wealth for their children
½Ã17:14 ¿©È£¿Í¿© ±Ý»ý¿¡¼ ÀúÈñ ºÐ±êÀ» ¹ÞÀº ¼¼»ó »ç¶÷¿¡°Ô¼ ³ª¸¦ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ±¸ÇϼҼ ±×´Â ÁÖÀÇ Àç¹°·Î ¹è¸¦ ä¿ì½ÉÀ» ÀÔ°í ÀÚ³à·Î ¸¸Á·ÇÏ°í ±× ³²Àº »ê¾÷À» ±× ¾î¸°¾ÆÀ̵鿡°Ô À¯ÀüÇÏ´Â ÀÚ´ÏÀÌ´Ù
15 And I--in righteousness I will see your face; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness
½Ã17:15 ³ª´Â ÀǷοî Áß¿¡ ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» º¸¸®´Ï ±ý ¶§¿¡ ÁÖÀÇ Çü»óÀ¸·Î ¸¸Á·Çϸ®ÀÌ´Ù
[Psalms 18]1 For the director of music Of David the servant of the LORD He sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul He said: I love you, O LORD, my strength
½Ã18:1 {¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡ ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀÀ» ±× ¸ðµç ¿ø¼ö¿Í »ç¿ïÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϽг¯¿¡ ´ÙÀÀÌ ÀÌ ³ë·¡ÀÇ ¸»·Î ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¾î °¡·ÎµÇ} ³ªÀÇ ÈûÀÌ µÇ½Å ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ¸¦ »ç¶ûÇϳªÀÌ´Ù
2 The LORD is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge He is my shield and the horn of my salvation, my stronghold
½Ã18:2 ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ¿ä»õ½Ã¿ä ³ª¸¦ °ÇÁö½Ã´Â ÀÚ½Ã¿ä ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ÇÇÇÒ ¹ÙÀ§½Ã¿ä ³ªÀÇ ¹æÆÐ½Ã¿ä ³ªÀÇ ±¸¿øÀÇ »ÔÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ »ê¼ºÀ̽÷δÙ
3 I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies
½Ã18:3 ³»°¡ Âù¼Û¹ÞÀ¸½Ç ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¸®´Ï ³» ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®·Î´Ù
4 The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me
½Ã18:4 »ç¸ÁÀÇ ÁÙÀÌ ³ª¸¦ ¾ô°í ºÒÀÇÀÇ Ã¢¼ö°¡ ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
5 The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me
½Ã18:5 À½ºÎÀÇ ÁÙÀÌ ³ª¸¦ µÎ¸£°í »ç¸ÁÀÇ ¿Ã¹«°¡ ³»°Ô À̸£·¶µµ´Ù
6 In my distress I called to the LORD; I cried to my God for help From his temple he heard my voice; my cry came before him, into his ears
½Ã18:6 ³»°¡ ȯ³¿¡¼ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¸ç ³ªÀÇ Çϳª´Ô²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï Àú°¡ ±× Àü¿¡¼ ³» ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½ÉÀÌ¿© ±× ¾Õ¿¡¼ ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ±× ±Í¿¡ µé·Èµµ´Ù
7 The earth trembled and quaked, and the foundations of the mountains shook; they trembled because he was angry
½Ã18:7 ÀÌ¿¡ ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ°í »êÀÇ Å͵µ ¿äµ¿ÇÏ¿´À¸´Ï ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ÀÎÇÔÀ̷δÙ
8 Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it
½Ã18:8 ±× ÄÚ¿¡¼ ¿¬±â°¡ ¿À¸£°í ÀÔ¿¡¼ ºÒÀÌ ³ª¿Í »ç¸§ÀÌ¿© ±× ºÒ¿¡ ½¡ÀÌ ÇǾúµµ´Ù
9 He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet
½Ã18:9 Àú°¡ ¶Ç ÇÏ´ÃÀ» µå¸®¿ì½Ã°í °¸²ÇÏ½Ã´Ï ±× ¹ß ¾Æ·¡´Â ¾îµÏįįÇϵµ´Ù
10 He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind
½Ã18:10 ±×·ìÀ» Ÿ°í ³¯À¸½ÉÀÌ¿© ¹Ù¶÷ ³¯°³·Î ³ôÀÌ ¶ß¼Ìµµ´Ù
11 He made darkness his covering, his canopy around him--the dark rain clouds of the sky
½Ã18:11 Àú°¡ Èæ¾ÏÀ¸·Î ±× ¼û´Â °÷À» »ïÀ¸»ç À帷°°ÀÌ Àڱ⸦ µÎ¸£°Ô ÇϽÉÀÌ¿© °ð ¹°ÀÇ Èæ¾Ï°ú °øÁßÀÇ »ª»ªÇÑ ±¸¸§À¸·Î ±×¸®ÇϽõµ´Ù
12 Out of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning
½Ã18:12 ±× ¾Õ¿¡ ±¤Ã¤·Î ÀÎÇÏ¿© »ª»ªÇÑ ±¸¸§ÀÌ Áö³ª¸ç ¿ì¹Ú°ú ½¡ºÒÀÌ ³»¸®µµ´Ù
13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded
½Ã18:13 ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡¼ ³ú¼ºÀ» ¹ßÇϽðí ÁöÁ¸ÇϽŠÀÚ°¡ À½¼ºÀ» ³»½Ã¸ç ¿ì¹Ú°ú ½¡ºÒÀÌ ³»¸®µµ´Ù
14 He shot his arrows and scattered the enemies, great bolts of lightning and routed them
½Ã18:14 ±× »ìÀ» ³¯·Á ÀúÈñ¸¦ ÈðÀ¸½ÉÀÌ¿© ¸¹Àº ¹ø°³·Î ÆÄÇϼ̵µ´Ù
15 The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at your rebuke, O LORD, at the blast of breath from your nostrils
½Ã18:15 ÀÌ·² ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ²ÙÁö¶÷°ú Äà±èÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹°¹ØÀÌ µå·¯³ª°í ¼¼»óÀÇ ÅͰ¡ ³ªÅ¸³µµµ´Ù
16 He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters
½Ã18:16 Àú°¡ À§¿¡¼ º¸³»»ç ³ª¸¦ ÃëÇϽÉÀÌ¿© ¸¹Àº ¹°¿¡¼ ³ª¸¦ °ÇÁ®³»¼Ìµµ´Ù
17 He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me
½Ã18:17 ³ª¸¦ °ÇÑ ¿ø¼ö¿Í ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ °ÇÁö¼ÌÀ½ÀÌ¿© ÀúÈñ´Â ³ªº¸´Ù Èû¼¾ ¿¬°í·Î´Ù
18 They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support
½Ã18:18 ÀúÈñ°¡ ³ªÀÇ Àç¾ÓÀÇ ³¯¿¡ ³»°Ô À̸£·¶À¸³ª ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ ÀÇÁö°¡ µÇ¼Ìµµ´Ù
19 He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me
½Ã18:19 ³ª¸¦ ¶Ç ³ÐÀº °÷À¸·Î ÀεµÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ ±â»µÇϽÉÀ¸·Î ±¸¿øÇϼ̵µ´Ù
20 The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me
½Ã18:20 ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÀǸ¦ µû¶ó »óÁÖ½Ã¸ç ³» ¼ÕÀÇ ±ú²ýÇÔÀ» ÁÀ¾Æ °±À¸¼ÌÀ¸´Ï
21 For I have kept the ways of the LORD; I have not done evil by turning from my God
½Ã18:21 ÀÌ´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸¦ ÁöŰ°í ¾ÇÇÏ°Ô ³» Çϳª´ÔÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
22 All his laws are before me; I have not turned away from his decrees
½Ã18:22 ±× ¸ðµç ±Ô·Ê°¡ ³» ¾Õ¿¡ ÀÖ°í ³»°Ô¼ ±× À²·Ê¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̷δÙ
23 I have been blameless before him and have kept myself from sin
½Ã18:23 ³»°¡ ¶ÇÇÑ ±× ¾Õ¿¡ ¿ÏÀüÇÏ¿© ³ªÀÇ Á˾ǿ¡¼ ½º½º·Î ÁöÄ׳ª´Ï
24 The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight
½Ã18:24 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÀǸ¦ µû¶ó °±À¸½ÃµÇ ±× ¸ñÀü¿¡ ³» ¼ÕÀÇ ±ú²ýÇÑ ´ë·Î ³»°Ô °±À¸¼Ìµµ´Ù
25 To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
½Ã18:25 ÀÚºñÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ÀÚºñÇϽÉÀ» ³ªÅ¸³»½Ã¸ç ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ¿ÏÀüÇϽÉÀ» º¸À̽øç
26 to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd
½Ã18:26 ±ú²ýÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ±ú²ýÇϽÉÀ» º¸ÀÌ½Ã¸ç »çÆ¯ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ °Å½º¸®½ÉÀ» º¸À̽ø®´Ï
27 You save the humble but bring low those whose eyes are haughty
½Ã18:27 ÁÖ²²¼ °ï°íÇÑ ¹é¼ºÀº ±¸¿øÇÏ½Ã°í ±³¸¸ÇÑ ´«Àº ³·Ã߽ø®ÀÌ´Ù
28 You, O LORD, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light
½Ã18:28 ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ µîºÒÀ» ÄѽÉÀÌ¿© ¿©È£¿Í ³» Çϳª´ÔÀÌ ³» Èæ¾ÏÀ» ¹àÈ÷½Ã¸®ÀÌ´Ù
29 With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall
½Ã18:29 ³»°¡ ÁÖ¸¦ ÀÇ·ÚÇϰí Àû±º¿¡ ´Þ¸®¸ç ³» Çϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÏ°í ´ãÀ» ¶Ù¾î³Ñ³ªÀÌ´Ù
30 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless He is a shield for all who take refuge in him
½Ã18:30 Çϳª´ÔÀÇ µµ´Â ¿ÏÀüÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸Àº Á¤¹ÌÇÏ´Ï Àú´Â Àڱ⿡°Ô ÇÇÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚÀÇ ¹æÆÐ½Ã·Î´Ù
31 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
½Ã18:31 ¿©È£¿Í ¿Ü¿¡ ´©°¡ Çϳª´ÔÀÌ¸ç ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿Ü¿¡ ´©°¡ ¹Ý¼®ÀÌ´¢
32 It is God who arms me with strength and makes my way perfect
½Ã18:32 ÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ÈûÀ¸·Î ³»°Ô ¶ì ¶ì¿ì½Ã¸ç ³» ±æÀ» ¿ÏÀüÄÉ ÇϽøç
33 He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights
½Ã18:33 ³ªÀÇ ¹ß·Î ¾Ï»ç½¿ ¹ß °°°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ª¸¦ ³ªÀÇ ³ôÀº °÷¿¡ ¼¼¿ì½Ã¸ç
34 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze
½Ã18:34 ³» ¼ÕÀ» °¡¸£ÃÄ ½Î¿ì°Ô ÇÏ½Ã´Ï ³» ÆÈÀÌ ³ò ȰÀ» ´ç±âµµ´Ù
35 You give me your shield of victory, and your right hand sustains me; you stoop down to make me great
½Ã18:35 ÁÖ²²¼ ¶Ç ÁÖÀÇ ±¸¿øÇÏ´Â ¹æÆÐ¸¦ ³»°Ô Áֽøç ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ºÙµé°í ÁÖÀÇ ¿ÂÀ¯ÇÔÀÌ ³ª¸¦ Å©°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
36 You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn
½Ã18:36 ³» °ÉÀ½À» ³Ð°Ô ÇÏ¼Ì°í ³ª·Î ½ÇÁ·Áö ¾Ê°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed
½Ã18:37 ³»°¡ ³» ¿ø¼ö¸¦ µû¶ó ¹ÌÄ¡¸®´Ï ÀúÈñ°¡ ¸ÁÇϱâ Àü¿¡´Â µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
38 I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet
½Ã18:38 ³»°¡ ÀúÈñ¸¦ Ãļ ´ÉÈ÷ ÀϾÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ÀúÈñ°¡ ³» ¹ß ¾Æ·¡ ¾þµå·¯Áö¸®ÀÌ´Ù
39 You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet
½Ã18:39 ´ëÀú ÁÖ²²¼ ³ª·Î ÀüÀïÄÉ ÇÏ·Á°í ´É·ÂÀ¸·Î ³»°Ô ¶ì ¶ì¿ì»ç ÀϾ ³ª¸¦ Ä¡´Â ÀÚ·Î ³»°Ô ±¼º¹ÄÉ Çϼ̳ªÀÌ´Ù
40 You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes
½Ã18:40 ÁÖ²²¼ ¶Ç ³» ¿ø¼öµé·Î µîÀ» ³»°Ô·Î ÇâÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³ª·Î ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ²÷¾î¹ö¸®°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
41 They cried for help, but there was no one to save them--to the LORD, but he did not answer
½Ã18:41 ÀúÈñ°¡ ºÎ¸£Â¢À¸³ª ±¸¿øÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú°í ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾îµµ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ´Ù
42 I beat them as fine as dust borne on the wind; I poured them out like mud in the streets
½Ã18:42 ³»°¡ ÀúÈñ¸¦ ¹Ù¶÷ ¾Õ¿¡ Ƽ²ø°°ÀÌ ºÎ½¤¶ß¸®°í °Å¸®ÀÇ ÁøÈë°°ÀÌ ½ñ¾Æ ¹ö·È³ªÀÌ´Ù
43 You have delivered me from the attacks of the people; you have made me the head of nations; people I did not know are subject to me
½Ã18:43 ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ¹é¼ºÀÇ ´ÙÅù¿¡¼ °ÇÁö½Ã°í ¿¹æÀÇ À¸¶äÀ» »ïÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¹é¼ºÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±â¸®ÀÌ´Ù
44 As soon as they hear me, they obey me; foreigners cringe before me
½Ã18:44 ÀúÈñ°¡ ³» dz¼ºÀ» µéÀº Áï½Ã·Î ³»°Ô ¼øº¹ÇÔÀÌ¿© À̹æÀεéÀÌ ³»°Ô º¹Á¾Çϸ®·Î´Ù
45 They all lose heart; they come trembling from their strongholds
½Ã18:45 À̹æÀεéÀÌ ¼è¹ÌÇÏ¿© ±× °ß°íÇÑ °÷¿¡¼ ¶³¸ç ³ª¿À¸®·Î´Ù
46 The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God my Savior!
½Ã18:46 ¿©È£¿Í´Â »ýÁ¸ÇÏ½Ã´Ï ³ªÀÇ ¹Ý¼®À» Âù¼ÛÇÏ¸ç ³» ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀ» ³ôÀÏÁö·Î´Ù
47 He is the God who avenges me, who subdues nations under me,
½Ã18:47 ÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¼öÇÏ½Ã°í ¹ÎÁ·µé·Î ³»°Ô º¹Á¾ÄÉ ÇϽõµ´Ù
48 who saves me from my enemies You exalted me above my foes; from violent men you rescued me
½Ã18:48 ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ³» ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼ ±¸Á¶ÇÏ½Ã´Ï ÁÖ²²¼ ½Ç·Î ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚÀÇ À§¿¡ ³ª¸¦ µå½Ã°í ³ª¸¦ °Æ÷ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô¼ °ÇÁö½Ã³ªÀÌ´Ù
49 Therefore I will praise you among the nations, O LORD; I will sing praises to your name
½Ã18:49 ¿©È£¿Í¿© ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¿¹æ Áß¿¡¼ ÁÖ²² °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ À̸§À» Âù¼ÛÇϸ®ÀÌ´Ù
50 He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever
½Ã18:50 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿Õ¿¡°Ô Å« ±¸¿øÀ» ÁÖ½Ã¸ç ±â¸§ ºÎÀ½¹ÞÀº ÀÚ¿¡°Ô ÀÎÀÚ¸¦ º£Çª½ÉÀÌ¿© ¿µ¿µÅä·Ï ´ÙÀ°ú ±× Èļտ¡°Ô·Î´Ù
[Psalms 19]1 For the director of music A psalm of David The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands
½Ã19:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ÇÏ´ÃÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ¼±Æ÷ÇÏ°í ±ÃâÀÌ ±× ¼ÕÀ¸·Î ÇϽŠÀÏÀ» ³ªÅ¸³»´Âµµ´Ù
2 Day after day they pour forth speech; night after night they display knowledge
½Ã19:2 ³¯Àº ³¯¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ¹ãÀº ¹ã¿¡°Ô Áö½ÄÀ» ÀüÇÏ´Ï
3 There is no speech or language where their voice is not heard
½Ã19:3 ¾ð¾î°¡ ¾ø°í µé¸®´Â ¼Ò¸®µµ ¾øÀ¸³ª
4 Their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world In the heavens he has pitched a tent for the sun,
½Ã19:4 ±× ¼Ò¸®°¡ ¿Â ¶¥¿¡ ÅëÇÏ°í ±× ¸»¾¸ÀÌ ¼¼°è ³¡±îÁö À̸£µµ´Ù Çϳª´ÔÀÌ ÇØ¸¦ À§ÇÏ¿© Çϴÿ¡ À帷À» º£Çª¼Ìµµ´Ù
5 which is like a bridegroom coming forth from his pavilion, like a champion rejoicing to run his course
½Ã19:5 ÇØ´Â ±× ¹æ¿¡¼ ³ª¿À´Â ½Å¶û°ú °°°í ±× ±æÀ» ´Þ¸®±â ±â»µÇÏ´Â Àå»ç °°¾Æ¼
6 It rises at one end of the heavens and makes its circuit to the other; nothing is hidden from its heat
½Ã19:6 ÇÏ´Ã ÀÌ ³¡¿¡¼ ³ª¿Í¼ ÇÏ´Ã Àú ³¡±îÁö ¿îÇàÇÔÀÌ¿© ±× ¿Â±â¿¡¼ ÇÇÇÏ¿© ¼ûÀº ÀÚ ¾øµµ´Ù
7 The law of the LORD is perfect, reviving the soul The statutes of the LORD are trustworthy, making wise the simple
½Ã19:7 ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀº ¿ÏÀüÇÏ¿© ¿µÈ¥À» ¼Ò¼ºÄÉ ÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Áõ°Å´Â È®½ÇÇÏ¿© ¿ìµÐÇÑ ÀÚ·Î ÁöÇý·Ó°Ô Çϸç
8 The precepts of the LORD are right, giving joy to the heart The commands of the LORD are radiant, giving light to the eyes
½Ã19:8 ¿©È£¿ÍÀÇ ±³ÈÆÀº Á¤Á÷ÇÏ¿© ¸¶À½À» ±â»Ú°Ô ÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ °è¸íÀº ¼ø°áÇÏ¿© ´«À» ¹à°Ô Çϵµ´Ù
9 The fear of the LORD is pure, enduring forever The ordinances of the LORD are sure and altogether righteous
½Ã19:9 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â µµ´Â Á¤°áÇÏ¿© ¿µ¿ø±îÁö À̸£°í ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ô·Ê´Â È®½ÇÇÏ¿© ´Ù ÀǷοì´Ï
10 They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the comb
½Ã19:10 ±Ý °ð ¸¹Àº Á¤±Ýº¸´Ù ´õ »ç¸ðÇÒ °ÍÀÌ¸ç ²Ü°ú ¼ÛÀ̲ܺ¸´Ù ´õ ´Þµµ´Ù
11 By them is your servant warned; in keeping them there is great reward
½Ã19:11 ¶Ç ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ÀÌ·Î °æ°è¸¦ ¹Þ°í À̸¦ ÁöÅ´À¸·Î »óÀÌ Å©´ÏÀÌ´Ù
12 Who can discern his errors? Forgive my hidden faults
½Ã19:12 ÀÚ±â Çã¹°À» ´ÉÈ÷ ±ú´ÞÀ» ÀÚ ´©±¸¸®¿ä ³ª¸¦ ¼ûÀº Çã¹°¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇϼҼ
13 Keep your servant also from willful sins; may they not rule over me Then will I be blameless, innocent of great transgression
½Ã19:13 ¶Ç ÁÖÀÇ Á¾À¸·Î °í¹üÁ˸¦ ÁþÁö ¸»°Ô ÇÏ»ç ±× Á˰¡ ³ª¸¦ ÁÖÀåÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ Á¤Á÷ÇÏ¿© Å« Á˰ú¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ú³ªÀÌ´Ù
14 May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in your sight, O LORD, my Rock and my Redeemer
½Ã19:14 ³ªÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ±¸¼ÓÀÚÀ̽Š¿©È£¿Í¿© ³» ÀÔÀÇ ¸»°ú ¸¶À½ÀÇ ¹¬»óÀÌ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ¿³³µÇ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
[Psalms 20]1 For the director of music A psalm of David May the LORD answer you when you are in distress; may the name of the God of Jacob protect you
½Ã20:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ȯ³ ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ÀÀ´äÇÏ½Ã°í ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÇ À̸§ÀÌ ³Ê¸¦ ³ôÀÌ µå½Ã¸ç
2 May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion
½Ã20:2 ¼º¼Ò¿¡¼ ³Ê¸¦ µµ¿Í ÁÖ½Ã°í ½Ã¿Â¿¡¼ ³Ê¸¦ ºÙµå½Ã¸ç
3 May he remember all your sacrifices and accept your burnt offerings Selah
½Ã20:3 ³× ¸ðµç ¼ÒÁ¦¸¦ ±â¾ïÇÏ½Ã¸ç ³× ¹øÁ¦¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó (¼¿¶ó)
4 May he give you the desire of your heart and make all your plans succeed
½Ã20:4 ³× ¸¶À½ÀÇ ¼Ò¿ø´ë·Î Çã¶ôÇÏ½Ã°í ³× ¸ðµç µµ¸ð¸¦ ÀÌ·ç½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
5 We will shout for joy when you are victorious and will lift up our banners in the name of our God May the LORD grant all your requests
½Ã20:5 ¿ì¸®°¡ ³ÊÀÇ ½Â¸®·Î ÀÎÇÏ¿© °³°¡¸¦ ºÎ¸£¸ç ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¿ì¸® ±â¸¦ ¼¼¿ì¸®´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³× ¸ðµç ±âµµ¸¦ ÀÌ·ç½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
6 Now I know that the LORD saves his anointed; he answers him from his holy heaven with the saving power of his right hand
½Ã20:6 ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⿡°Ô ¼ÓÇÑ ¹Ù ±â¸§ ºÎÀ½¹ÞÀº ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇϽô ÁÙ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï ±× ¿À¸¥¼Õ¿¡ ±¸¿øÇÏ´Â ÈûÀ¸·Î ±× °Å·èÇÑ Çϴÿ¡¼ Àú¿¡°Ô ÀÀ¶ôÇϽø®·Î´Ù
7 Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God
½Ã20:7 ȤÀº º´°Å, ȤÀº ¸»À» ÀÇÁöÇϳª ¿ì¸®´Â ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ÀÚ¶ûÇϸ®·Î´Ù
8 They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm
½Ã20:8 ÀúÈñ´Â ±Á¾î ¾þµå·¯Áö°í ¿ì¸®´Â ÀϾ ¹Ù·Î ¼µµ´Ù
9 O LORD, save the king! Answer us when we call!
½Ã20:9 ¿©È£¿Í¿© ±¸¿øÇϼҼ ¿ì¸®°¡ ºÎ¸¦ ¶§¿¡ ¿ÕÀº ÀÀ¶ôÇϼҼ
[Psalms 21]1 For the director of music A psalm of David O LORD, the king rejoices in your strength How great is his joy in the victories you give!
½Ã21:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ¿©È£¿Í¿© ¿ÕÀÌ ÁÖÀÇ ÈûÀ» ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇϸç ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ÀÎÇÏ¿© Å©°Ô Áñ°Å¿öÇϸ®ÀÌ´Ù
2 You have granted him the desire of his heart and have not withheld the request of his lips Selah
½Ã21:2 ±× ¸¶À½ÀÇ ¼Ò¿øÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸¸ç ±× ÀÔ¼úÀÇ ±¸ÇÔÀ» °ÅÀýÄ¡ ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
3 You welcomed him with rich blessings and placed a crown of pure gold on his head
½Ã21:3 ÁÖÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î º¹À¸·Î Àú¸¦ ¿µÁ¢ÇϽðí Á¤±Ý ¸é·ù°üÀ» ±× ¸Ó¸®¿¡ ¾º¿ì¼Ì³ªÀÌ´Ù
4 He asked you for life, and you gave it to him--length of days, for ever and ever
½Ã21:4 Àú°¡ »ý¸íÀ» ±¸ÇϸŠÁÖ²²¼ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï °ð ¿µ¿µÇÑ Àå¼ö·Î¼ÒÀÌ´Ù
5 Through the victories you gave, his glory is great; you have bestowed on him splendor and majesty
½Ã21:5 ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ¸·Î ±× ¿µ±¤À» Å©°Ô ÇϽðí Á¸±Í¿Í À§¾öÀ¸·Î Àú¿¡°Ô ÀÔÈ÷½Ã³ªÀÌ´Ù
6 Surely you have granted him eternal blessings and made him glad with the joy of your presence
½Ã21:6 Àú·Î ¿µ¿µÅä·Ï Áö±ØÇÑ º¹À» ¹Þ°Ô ÇϽøç ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ±â»Ú°í Áñ°Ì°Ô ÇϽóªÀÌ´Ù
7 For the king trusts in the LORD; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken
½Ã21:7 ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿À´Ï Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÀÚÀÇ ÀÎÀÚÇÔÀ¸·Î ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
8 Your hand will lay hold on all your enemies; your right hand will seize your foes
½Ã21:8 ³× ¼ÕÀÌ ³× ¸ðµç ¿ø¼ö¸¦ ¹ß°ßÇÔÀÌ¿© ³× ¿À¸¥¼ÕÀÌ ³Ê¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¹ß°ßÇϸ®·Î´Ù
9 At the time of your appearing you will make them like a fiery furnace In his wrath the LORD will swallow them up, and his fire will consume them
½Ã21:9 ³×°¡ ³ëÇÒ ¶§¿¡ ÀúÈñ·Î Ç®¹« °°°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ Áø³ë·Î ÀúÈñ¸¦ »ïŰ½Ã¸®´Ï ºÒÀÌ ÀúÈñ¸¦ ¼Ò¸êÇϸ®·Î´Ù
10 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from mankind
½Ã21:10 ³×°¡ ÀúÈñ ÈļÕÀ» ¶¥¿¡¼ ¸êÇÔÀÌ¿© ÀúÈñ ÀÚ¼ÕÀ» Àλý Áß¿¡¼ ²÷À¸¸®·Î´Ù
11 Though they plot evil against you and devise wicked schemes, they cannot succeed;
½Ã21:11 ´ëÀú ÀúÈñ´Â ³Ê¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ¿© °è±³¸¦ ǰ¾úÀ¸³ª ÀÌ·çÁö ¸øÇϵµ´Ù
12 for you will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow
½Ã21:12 ³×°¡ ÀúÈñ·Î µ¹¾Æ¼°Ô ÇÔÀÌ¿© ±× ¾ó±¼À» ÇâÇÏ¿© Ȱ½ÃÀ§¸¦ ´ç±â¸®·Î´Ù
13 Be exalted, O LORD, in your strength; we will sing and praise your might
½Ã21:13 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ³ôÀÓÀ» ¹ÞÀ¸¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ ±Ç´ÉÀ» ³ë·¡Çϰí μÛÇϰڳªÀÌ´Ù
[Psalms 22]1 For the director of music To the tune of"The Doe of the Morning " A psalm of David My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?
½Ã22:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¾Æ¾ì·¿»þÇÒ¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ¾îÂî ³ª¸¦ ¹ö¸®¼Ì³ªÀÌ±î ¾îÂî ³ª¸¦ ¸Ö¸®ÇÏ¿© µ½Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿É½Ã¸ç ³» ½ÅÀ½ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀ̱î
2 O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent
½Ã22:2 ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ³·¿¡µµ ºÎ¸£Â¢°í ¹ã¿¡µµ ÀáÀáÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿À³ª ÀÀ´äÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù
3 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel
½Ã22:3 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Âù¼Û Áß¿¡ °ÅÇϽô ÁÖ¿© ÁÖ´Â °Å·èÇϽôÏÀÌ´Ù
4 In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them
½Ã22:4 ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ÁÖ²² ÀÇ·ÚÇÏ¿´°í ÀÇ·ÚÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀúÈñ¸¦ °ÇÁö¼Ì³ªÀÌ´Ù
5 They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed
½Ã22:5 ÀúÈñ°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢¾î ±¸¿øÀ» ¾ò°í ÁÖ²² ÀÇ·ÚÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people
½Ã22:6 ³ª´Â ¹ú·¹¿ä »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó »ç¶÷ÀÇ Èѹæ°Å¸®¿ä ¹é¼ºÀÇ Á¶·Õ°Å¸®´ÏÀÌ´Ù
7 All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads:
½Ã22:7 ³ª¸¦ º¸´Â ÀÚ´Â ´Ù ºñ¿ôÀ¸¸ç ÀÔ¼úÀ» ºñÂßÀÌ°í ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸ç ¸»ÇϵÇ
8 "He trusts in the LORD; let the LORD rescue him Let him deliver him, since he delights in him "
½Ã22:8 Àú°¡ ¿©È£¿Í²² ÀÇŹÇÏ´Ï ±¸¿øÇÏ½Ç °É, Àú¸¦ ±â»µÇÏ½Ã´Ï °ÇÁö½Ç °É ÇϳªÀÌ´Ù
9 Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast
½Ã22:9 ¿ÀÁ÷ ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ¸ðÅ¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇÏ½Ã°í ³» ¸ðÄ£ÀÇ Á¥À» ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ÀÇÁöÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
10 From birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God
½Ã22:10 ³»°¡ ³¯ ¶§ºÎÅÍ ÁÖ²² ¸Ã±ä ¹Ù µÇ¾ú°í ¸ðÅ¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§ºÎÅÍ ÁÖ´Â ³» Çϳª´ÔÀÌ µÇ¼Ì»ç¿À´Ï
11 Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help
½Ã22:11 ³ª¸¦ ¸Ö¸®ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ȯ³ÀÌ °¡±õ°í µµ¿ï ÀÚ ¾ø³ªÀÌ´Ù
12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me
½Ã22:12 ¸¹Àº Ȳ¼Ò°¡ ³ª¸¦ ¿¡¿ö½Î¸ç ¹Ù»êÀÇ Èû¼¾ ¼ÒµéÀÌ ³ª¸¦ µÑ·¶À¸¸ç
13 Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me
½Ã22:13 ³»°Ô ±× ÀÔÀ» ¹ú¸²ÀÌ Âõ°í ºÎ¸£Â¢´Â »çÀÚ °°À¸´ÏÀÌ´Ù
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint My heart has turned to wax; it has melted away within me
½Ã22:14 ³ª´Â ¹°°°ÀÌ ½ñ¾ÆÁ³À¸¸ç ³» ¸ðµç »À´Â ¾î±×·¯Á³À¸¸ç ³» ¸¶À½Àº ÃйР°°¾Æ¼ ³» ¼Ó¿¡¼ ³ì¾ÒÀ¸¸ç
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death
½Ã22:15 ³» ÈûÀÌ ¸»¶ó Áú±×¸© Á¶°¢ °°°í ³» Çô°¡ ÀÕÆ²¿¡ ºÙ¾ú³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ¶Ç ³ª¸¦ »ç¸ÁÀÇ ÁøÅä¿¡ µÎ¼Ì³ªÀÌ´Ù
16 Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet
½Ã22:16 °³µéÀÌ ³ª¸¦ ¿¡¿ö½ÕÀ¸¸ç ¾ÇÇÑ ¹«¸®°¡ ³ª¸¦ µÑ·¯ ³» ¼öÁ·À» Âñ·¶³ªÀÌ´Ù
17 I can count all my bones; people stare and gloat over me
½Ã22:17 ³»°¡ ³» ¸ðµç »À¸¦ ¼¿ ¼ö ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ ÁÖ¸ñÇÏ¿© º¸°í
18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing
½Ã22:18 ³» °Ñ¿ÊÀ» ³ª´©¸ç ¼Ó¿ÊÀ» Á¦ºñ»Ì³ªÀÌ´Ù
19 But you, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me
½Ã22:19 ¿©È£¿Í¿© ¸Ö¸®ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ³ªÀÇ ÈûÀ̽ÿ© ¼ÓÈ÷ ³ª¸¦ µµ¿ì¼Ò¼
20 Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs
½Ã22:20 ³» ¿µÈ¥À» Ä®¿¡¼ °ÇÁö½Ã¸ç ³» À¯ÀÏÇÑ °ÍÀ» °³ÀÇ ¼¼·Â¿¡¼ ±¸ÇϼҼ
21 Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen
½Ã22:21 ³ª¸¦ »çÀÚ ÀÔ¿¡¼ ±¸ÇϼҼ ÁÖ²²¼ ³»°Ô ÀÀ¶ôÇÏ½Ã°í µé¼Ò »Ô¿¡¼ ±¸¿øÇϼ̳ªÀÌ´Ù
22 I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you
½Ã22:22 ³»°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» ÇüÁ¦¿¡°Ô ¼±Æ÷Çϰí ȸÁß¿¡¼ ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇϸ®ÀÌ´Ù
23 You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!
½Ã22:23 ¿©È£¿Í¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ³ÊÈñ¿© ±×¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù ¾ß°öÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ±×¿¡°Ô ¿µ±¤À» µ¹¸±Áö¾î´Ù ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ±×¸¦ °æ¿ÜÇÒÁö¾î´Ù
24 For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help
½Ã22:24 ±×´Â °ï°íÇÑ ÀÚÀÇ °ï°í¸¦ ¸ê½ÃÇϰųª ½È¾îÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ±× ¾ó±¼À» Àú¿¡°Ô¼ ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡ µéÀ¸¼Ìµµ´Ù
25 From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows
½Ã22:25 ´ëȸ Áß¿¡ ³ªÀÇ Âù¼ÛÀº ÁÖ²²·Î¼ ¿Â °ÍÀÌ´Ï ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ³ªÀÇ ¼¿øÀ» °±À¸¸®ÀÌ´Ù
26 The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him--may your hearts live forever!
½Ã22:26 °â¼ÕÇÑ ÀÚ´Â ¸Ô°í ¹èºÎ¸¦ °ÍÀÌ¸ç ¿©È£¿Í¸¦ ã´Â ÀÚ´Â ±×¸¦ Âù¼ÛÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ ¸¶À½Àº ¿µ¿øÈ÷ »ìÁö¾î´Ù
27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, and all the families of the nations will bow down before him,
½Ã22:27 ¶¥ÀÇ ¸ðµç ³¡ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ±â¾ïÇÏ°í µ¹¾Æ¿À¸ç ¿¹æÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ °æ¹èÇϸ®´Ï
28 for dominion belongs to the LORD and he rules over the nations
½Ã22:28 ³ª¶ó´Â ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í´Â ¿¹æÀÇ ÁÖÀç½ÉÀ̷δÙ
29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him--those who cannot keep themselves alive
½Ã22:29 ¼¼»óÀÇ ¸ðµç dzºñÇÑ ÀÚ°¡ ¸Ô°í °æ¹èÇÒ °ÍÀÌ¿ä ÁøÅä¿¡ ³»·Á°¡´Â ÀÚ °ð Àڱ⠿µÈ¥À» »ì¸®Áö ¸øÇÒ ÀÚµµ ´Ù ±× ¾Õ¿¡ ÀýÇϸ®·Î´Ù
30 Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord
½Ã22:30 ÈļÕÀÌ ±×¸¦ ºÀ»çÇÒ °ÍÀÌ¿ä ´ë´ë¿¡ ÁÖ¸¦ ÀüÇÒ °ÍÀ̸ç
31 They will proclaim his righteousness to a people yet unborn--for he has done it
½Ã22:31 ¿Í¼ ±× °øÀǸ¦ ÀåÂ÷ ³¯ ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÇÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ À̸¦ ÇàÇϼ̴٠ÇÒ °ÍÀ̷δÙ
[Psalms 23]1 A psalm of David The LORD is my shepherd, I shall not be in want
½Ã23:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ¸ñÀÚ½Ã´Ï ³»°¡ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù
2 He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,
½Ã23:2 ±×°¡ ³ª¸¦ Ǫ¸¥ ÃÊÀå¿¡ ´©ÀÌ½Ã¸ç ½¯ ¸¸ÇÑ ¹°°¡À¸·Î ÀεµÇϽôµµ´Ù
3 he restores my soul He guides me in paths of righteousness for his name's sake
½Ã23:3 ³» ¿µÈ¥À» ¼Ò»ý½ÃŰ½Ã°í ÀÚ±â À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀÇÀÇ ±æ·Î ÀεµÇϽôµµ´Ù
4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me
½Ã23:4 ³»°¡ »ç¸ÁÀÇ À½Ä§ÇÑ °ñÂ¥±â·Î ´Ù´ÒÁö¶óµµ ÇØ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀº ÁÖ²²¼ ³ª¿Í ÇÔ²² ÇϽÉÀ̶ó ÁÖÀÇ ÁöÆÎÀÌ¿Í ¸·´ë±â°¡ ³ª¸¦ ¾ÈÀ§ÇϽóªÀÌ´Ù
5 You prepare a table before me in the presence of my enemies You anoint my head with oil; my cup overflows
½Ã23:5 ÁÖ²²¼ ³» ¿ø¼öÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ³»°Ô »óÀ» º£Çª½Ã°í ±â¸§À¸·Î ³» ¸Ó¸®¿¡ ¹Ù¸£¼ÌÀ¸´Ï ³» ÀÜÀÌ ³ÑÄ¡³ªÀÌ´Ù
6 Surely goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever
½Ã23:6 ³ªÀÇ Æò»ý¿¡ ¼±ÇϽɰú ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ Á¤³ç ³ª¸¦ µû¸£¸®´Ï ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ¿µ¿øÈ÷ °ÅÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 24]1 Of David A psalm The earth is the LORD'S, and everything in it, the world, and all who live in it;
½Ã24:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ¶¥°ú °Å±â Ãæ¸¸ÇÑ °Í°ú ¼¼°è¿Í ±× Áß¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀ̷δÙ
2 for he founded it upon the seas and established it upon the waters
½Ã24:2 ¿©È£¿Í²²¼ ±× Å͸¦ ¹Ù´Ù À§¿¡ ¼¼¿ì½ÉÀÌ¿© °µé À§¿¡ °Ç¼³Çϼ̵µ´Ù
3 Who may ascend the hill of the LORD? Who may stand in his holy place?
½Ã24:3 ¿©È£¿ÍÀÇ »ê¿¡ ¿À¸¦ ÀÚ ´©±¸¸ç ±× °Å·èÇÑ °÷¿¡ ¼³ ÀÚ°¡ ´©±º°í
4 He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to an idol or swear by what is false
½Ã24:4 °ð ¼ÕÀÌ ±ú²ýÇÏ¸ç ¸¶À½ÀÌ Ã»°áÇÏ¸ç ¶æÀ» ÇãźÇÑ µ¥ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °ÅÁþ ¸Í¼¼Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀڷδÙ
5 He will receive blessing from the LORD and vindication from God his Savior
½Ã24:5 Àú´Â ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹Þ°í ±¸¿øÀÇ Çϳª´Ô²² ÀǸ¦ ¾òÀ¸¸®´Ï
6 Such is the generation of those who seek him, who seek your face, O God of Jacob Selah
½Ã24:6 ÀÌ´Â ¿©È£¿Í¸¦ ã´Â Á·¼ÓÀÌ¿ä ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» ±¸ÇÏ´Â Àڷδ٠(¼¿¶ó)
7 Lift up your heads, O you gates; be lifted up, you ancient doors, that the King of glory may come in
½Ã24:7 ¹®µé¾Æ ³ÊÈñ ¸Ó¸®¸¦ µéÁö¾î´Ù ¿µ¿øÇÑ ¹®µé¾Æ µé¸±Áö¾î´Ù ¿µ±¤ÀÇ ¿ÕÀÌ µé¾î°¡½Ã¸®·Î´Ù
8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle
½Ã24:8 ¿µ±¤ÀÇ ¿ÕÀÌ ´µ½Ã´¢ °ÇÏ°í ´ÉÇÑ ¿©È£¿Í½Ã¿ä ÀüÀï¿¡ ´ÉÇÑ ¿©È£¿Í½Ã·Î´Ù
9 Lift up your heads, O you gates; lift them up, you ancient doors, that the King of glory may come in
½Ã24:9 ¹®µé¾Æ ³ÊÈñ ¸Ó¸®¸¦ µéÁö¾î´Ù ¿µ¿øÇÑ ¹®µé¾Æ µé¸±Áö¾î´Ù ¿µ±¤ÀÇ ¿ÕÀÌ µé¾î°¡½Ã¸®·Î´Ù
10 Who is he, this King of glory? The LORD Almighty--he is the King of glory Selah
½Ã24:10 ¿µ±¤ÀÇ ¿ÕÀÌ ´µ½Ã´¢ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ °ð ¿µ±¤ÀÇ ¿ÕÀ̽÷δ٠(¼¿¶ó)
[Psalms 25]1 Of David To you, O LORD, I lift up my soul;
½Ã25:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ ÁÖ¸¦ ¿ì·¯·¯ º¸³ªÀÌ´Ù
2 in you I trust, O my God Do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me
½Ã25:2 ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ÁÖ²² ÀÇÁöÇÏ¿´»ç¿À´Ï ³ª·Î ºÎ²ô·´Áö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ³ªÀÇ ¿ø¼ö·Î ³ª¸¦ À̱â¾î °³°¡¸¦ ºÎ¸£Áö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ
3 No one whose hope is in you will ever be put to shame, but they will be put to shame who are treacherous without excuse
½Ã25:3 ÁÖ¸¦ ¹Ù¶ó´Â ÀÚ´Â ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á´Ï¿Í ¹«°íÈ÷ ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ´Â ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®ÀÌ´Ù
4 Show me your ways, O LORD, teach me your paths;
½Ã25:4 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ µµ¸¦ ³»°Ô º¸À̽ðí ÁÖÀÇ ±æÀ» ³»°Ô °¡¸£Ä¡¼Ò¼
5 guide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long
½Ã25:5 ÁÖÀÇ Áø¸®·Î ³ª¸¦ ÁöµµÇÏ½Ã°í ±³ÈÆÇϼҼ ÁÖ´Â ³» ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ³»°¡ Á¾ÀÏ ÁÖ¸¦ ¹Ù¶ó³ªÀÌ´Ù
6 Remember, O LORD, your great mercy and love, for they are from of old
½Ã25:6 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ±àÈáÇϽɰú ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øºÎÅÍ ÀÖ¾ú»ç¿À´Ï ÁÖ¿© À̰ÍÀ» ±â¾ïÇϿɼҼ
7 Remember not the sins of my youth and my rebellious ways; according to your love remember me, for you are good, O LORD
½Ã25:7 ¿©È£¿Í¿© ³» ¼Ò½ÃÀÇ ÁË¿Í Çã¹°À» ±â¾ïÁö ¸¶½Ã°í ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» µû¶ó ³ª¸¦ ±â¾ïÇÏ½ÃµÇ ÁÖÀÇ ¼±ÇϽÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ÇϿɼҼ
8 Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in his ways
½Ã25:8 ¿©È£¿Í´Â ¼±ÇϽðí Á¤Á÷ÇÏ½Ã´Ï ±×·¯¹Ç·Î ±× µµ·Î ÁËÀÎÀ» ±³ÈÆÇϽø®·Î´Ù
9 He guides the humble in what is right and teaches them his way
½Ã25:9 ¿ÂÀ¯ÇÑ ÀÚ¸¦ °øÀÇ·Î ÁöµµÇϽÉÀÌ¿© ¿ÂÀ¯ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ±× µµ¸¦ °¡¸£Ä¡½Ã¸®·Î´Ù
10 All the ways of the LORD are loving and faithful for those who keep the demands of his covenant
½Ã25:10 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ±æÀº ±× ¾ð¾à°ú Áõ°Å¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÎÀÚ¿Í Áø¸®·Î´Ù
11 For the sake of your name, O LORD, forgive my iniquity, though it is great
½Ã25:11 ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ Á˾ÇÀÌ Áß´ëÇÏ¿À´Ï ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÎÇÏ¿© »çÇϼҼ
12 Who, then, is the man that fears the LORD? He will instruct him in the way chosen for him
½Ã25:12 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ ´©±¸´¢ ±× ÅÃÇÒ ±æÀ» Àú¿¡°Ô °¡¸£Ä¡½Ã¸®·Î´Ù
13 He will spend his days in prosperity, and his descendants will inherit the land
½Ã25:13 ÀúÀÇ ¿µÈ¥Àº Æò¾ÈÈ÷ °ÅÇÏ°í ±× ÀÚ¼ÕÀº ¶¥À» »ó¼ÓÇϸ®·Î´Ù
14 The LORD confides in those who fear him; he makes his covenant known to them
½Ã25:14 ¿©È£¿ÍÀÇ Ä£¹ÐÇÔÀÌ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÖÀ½ÀÌ¿© ±× ¾ð¾àÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô º¸À̽ø®·Î´Ù
15 My eyes are ever on the LORD, for only he will release my feet from the snare
½Ã25:15 ³» ´«ÀÌ Ç×»ó ¿©È£¿Í¸¦ ¾Ó¸ÁÇÔÀº ³» ¹ßÀ» ±×¹°¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̷δÙ
16 Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted
½Ã25:16 ÁÖ¿© ³ª´Â ¿Ü·Ó°í ±«·Ó»ç¿À´Ï ³»°Ô µ¹ÀÌŰ»ç ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼
17 The troubles of my heart have multiplied; free me from my anguish
½Ã25:17 ³» ¸¶À½ÀÇ ±Ù½ÉÀÌ ¸¹»ç¿À´Ï ³ª¸¦ °ï³¿¡¼ ²ø¾î³»¼Ò¼
18 Look upon my affliction and my distress and take away all my sins
½Ã25:18 ³ªÀÇ °ï°í¿Í ȯ³À» º¸½Ã°í ³» ¸ðµç Á˸¦ »çÇϼҼ
19 See how my enemies have increased and how fiercely they hate me!
½Ã25:19 ³» ¿ø¼ö¸¦ º¸¼Ò¼ ÀúÈñ°¡ ¸¹°í ³ª¸¦ ½ÉÈ÷ ¹Ì¿öÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
20 Guard my life and rescue me; let me not be put to shame, for I take refuge in you
½Ã25:20 ³» ¿µÈ¥À» ÁöÄÑ ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ ³»°¡ ÁÖ²² ÇÇÇÏ¿À´Ï ¼öÄ¡¸¦ ´çÄ¡ ¸»°Ô ÇϼҼ
21 May integrity and uprightness protect me, because my hope is in you
½Ã25:21 ³»°¡ ÁÖ¸¦ ¹Ù¶ó¿À´Ï ¼º½Ç°ú Á¤Á÷À¸·Î ³ª¸¦ º¸È£ÇϼҼ
22 Redeem Israel, O God, from all their troubles!
½Ã25:22 Çϳª´ÔÀÌ¿© À̽º¶ó¿¤À» ±× ¸ðµç ȯ³¿¡¼ ±¸¼ÓÇϼҼ
[Psalms 26]1 Of David Vindicate me, O LORD, for I have led a blameless life; I have trusted in the LORD without wavering
½Ã26:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ³»°¡ ³ªÀÇ ¿ÏÀüÇÔ¿¡ ÇàÇÏ¿´»ç¿À¸ç ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿´»ç¿À´Ï ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ ÆÇ´ÜÇϼҼ
2 Test me, O LORD, and try me, examine my heart and my mind;
½Ã26:2 ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ »ìÇÇ½Ã°í ½ÃÇèÇÏ»ç ³» ¶æ°ú ³» ¸¶À½À» ´Ü·ÃÇϼҼ
3 for your love is ever before me, and I walk continually in your truth
½Ã26:3 ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ³» ¸ñÀü¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ³»°¡ ÁÖÀÇ Áø¸® Áß¿¡ ÇàÇÏ¿©
4 I do not sit with deceitful men, nor do I consort with hypocrites;
½Ã26:4 Çã¸ÁÇÑ »ç¶÷°ú °°ÀÌ ¾ÉÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ç¿À´Ï °£»çÇÑ ÀÚ¿Í µ¿ÇàÄ¡µµ ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
5 I abhor the assembly of evildoers and refuse to sit with the wicked
½Ã26:5 ³»°¡ Çà¾ÇÀÚÀÇ Áýȸ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿À´Ï ¾ÇÇÑ ÀÚ¿Í °°ÀÌ ¾ÉÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
6 I wash my hands in innocence, and go about your altar, O LORD,
½Ã26:6 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¹«ÁËÇϹǷΠ¼ÕÀ» ¾Ä°í ÁÖÀÇ ´Ü¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç
7 proclaiming aloud your praise and telling of all your wonderful deeds
½Ã26:7 °¨»çÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µé¸®°í ÁÖÀÇ ±âÀÌÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» À̸£¸®ÀÌ´Ù
8 I love the house where you live, O LORD, the place where your glory dwells
½Ã26:8 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖÀÇ °è½Å Áý°ú ÁÖÀÇ ¿µ±¤ÀÌ °ÅÇÏ´Â °÷À» »ç¶ûÇÏ¿À´Ï
9 Do not take away my soul along with sinners, my life with bloodthirsty men,
½Ã26:9 ³» ¿µÈ¥À» ÁËÀΰú ÇÔ²², ³» »ý¸íÀ» »ìÀÎÀÚ¿Í ÇÔ²² °ÅµÎÁö ¸¶¼Ò¼
10 in whose hands are wicked schemes, whose right hands are full of bribes
½Ã26:10 ÀúÈñ ¼Õ¿¡ ¾ÇƯÇÔÀÌ ÀÖ°í ±× ¿À¸¥¼Õ¿¡ ³ú¹°ÀÌ °¡µæÇÏ¿À³ª
11 But I lead a blameless life; redeem me and be merciful to me
½Ã26:11 ³ª´Â ³ªÀÇ ¿ÏÀüÇÔ¿¡ ÇàÇÏ¿À¸®´Ï ³ª¸¦ ±¸¼ÓÇÏ½Ã°í ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼
12 My feet stand on level ground; in the great assembly I will praise the LORD
½Ã26:12 ³» ¹ßÀÌ ÆòźÇÑ µ¥ ¼¹»ç¿À´Ï ȸÁß¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇϸ®ÀÌ´Ù
[Psalms 27]1 Of David The LORD is my light and my salvation--whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life--of whom shall I be afraid?
½Ã27:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ºûÀÌ¿ä ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ½Ã´Ï ³»°¡ ´©±¸¸¦ µÎ·Á¿öÇϸ®¿ä ¿©È£¿Í´Â ³» »ý¸íÀÇ ´É·ÂÀÌ½Ã´Ï ³»°¡ ´©±¸¸¦ ¹«¼¿öÇϸ®¿ä
2 When evil men advance against me to devour my flesh, when my enemies and my foes attack me, they will stumble and fall
½Ã27:2 ³ªÀÇ ´ëÀû, ³ªÀÇ ¿ø¼ö µÈ Çà¾ÇÀÚ°¡ ³» »ìÀ» ¸ÔÀ¸·Á°í ³»°Ô·Î ¿Ô´Ù°¡ ½ÇÁ·ÇÏ¿© ³Ñ¾îÁ³µµ´Ù
3 Though an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then will I be confident
½Ã27:3 ±º´ë°¡ ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ÁøÄ¥Áö¶óµµ ³» ¸¶À½ÀÌ µÎ·ÆÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÀüÀïÀÌ ÀϾ ³ª¸¦ Ä¡·Á ÇÒÁö¶óµµ ³»°¡ ¿ÀÈ÷·Á ¾È¿¬Çϸ®·Î´Ù
4 One thing I ask of the LORD, this is what I seek: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze upon the beauty of the LORD and to seek him in his temple
½Ã27:4 ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ûÇÏ¿´´ø ÇÑ °¡Áö ÀÏ °ð ±×°ÍÀ» ±¸Çϸ®´Ï °ð ³ª·Î ³» »ýÀü¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ °ÅÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¾Ó¸ÁÇÏ¸ç ±× Àü¿¡¼ »ç¸ðÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
5 For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his tabernacle and set me high upon a rock
½Ã27:5 ¿©È£¿Í²²¼ ȯ³ ³¯¿¡ ³ª¸¦ ±× Ãʸ· ¼Ó¿¡ ºñ¹ÐÈ÷ ÁöŰ½Ã°í ±× À帷 Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ ³ª¸¦ ¼û±â½Ã¸ç ¹ÙÀ§ À§¿¡ ³ôÀÌ µÎ½Ã¸®·Î´Ù
6 Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernacle will I sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD
½Ã27:6 ÀÌÁ¦ ³» ¸Ó¸®°¡ ³ª¸¦ µÎ¸¥ ³» ¿ø¼ö À§¿¡ µé¸®¸®´Ï ³»°¡ ±× À帷¿¡¼ Áñ°Å¿î Á¦»ç¸¦ µå¸®°Ú°í ³ë·¡ÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù
7 Hear my voice when I call, O LORD; be merciful to me and answer me
½Ã27:7 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¼Ò¸®·Î ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡ µéÀ¸½Ã°í ¶ÇÇÑ ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â»ç ÀÀ´äÇϼҼ
8 My heart says of you, "Seek his face!" Your face, LORD, I will seek
½Ã27:8 ³ÊÈñ´Â ³» ¾ó±¼À» ãÀ¸¶ó ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ³» ¸¶À½ÀÌ ÁÖ²² ¸»Ç쵂 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» ãÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
9 Do not hide your face from me, do not turn your servant away in anger; you have been my helper Do not reject me or forsake me, O God my Savior
½Ã27:9 ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» ³»°Ô¼ ¼û±âÁö ¸¶½Ã°í ÁÖÀÇ Á¾À» ³ëÇÏ¿© ¹ö¸®Áö ¸¶¼Ò¼ ÁÖ´Â ³ªÀÇ µµ¿òÀÌ µÇ¼Ì³ªÀÌ´Ù ³ªÀÇ ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ÿ© ³ª¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»°í ¶°³ªÁö ¸¶¿É¼Ò¼
10 Though my father and mother forsake me, the LORD will receive me
½Ã27:10 ³» ºÎ¸ð´Â ³ª¸¦ ¹ö·ÈÀ¸³ª ¿©È£¿Í´Â ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÇϽø®ÀÌ´Ù
11 Teach me your way, O LORD; lead me in a straight path because of my oppressors
½Ã27:11 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ±æ·Î ³ª¸¦ °¡¸£Ä¡½Ã°í ³» ¿ø¼ö¸¦ ÀÎÇÏ¿© ÆòźÇÑ ±æ·Î ÀεµÇϼҼ
12 Do not turn me over to the desire of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence
½Ã27:12 ³» »ý¸íÀ» ³» ´ëÀûÀÇ ¶æ¿¡ ¸Ã±âÁö ¸¶¼Ò¼ À§ÁõÀÚ¿Í ¾ÇÀ» ÅäÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀϾ ³ª¸¦ Ä¡·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
13 I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living
½Ã27:13 ³»°¡ »ê ÀÚÀÇ ¶¥¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ÀºÇý º¼ °ÍÀ» ¹Ï¾úµµ´Ù
14 Wait for the LORD; be strong and take heart and wait for the LORD
½Ã27:14 ³Ê´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¹Ù¶öÁö¾î´Ù °ÇÏ°í ´ã´ëÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¸¦ ¹Ù¶öÁö¾î´Ù
[Psalms 28]1 Of David To you I call, O LORD my Rock; do not turn a deaf ear to me For if you remain silent, I will be like those who have gone down to the pit
½Ã28:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À¸¿À´Ï ³ªÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ¿© ³»°Ô ±Í¸¦ ¸·Áö ¸¶¼Ò¼ ÁÖ²²¼ ³»°Ô ÀáÀáÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ¹«´ý¿¡ ³»·Á°¡´Â ÀÚ¿Í °°À»±î ÇϳªÀÌ´Ù
2 Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place
½Ã28:2 ³»°¡ ÁÖÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÕÀ» µé°í ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡ ³ªÀÇ °£±¸ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¼Ò¼
3 Do not drag me away with the wicked, with those who do evil, who speak cordially with their neighbors but harbor malice in their hearts
½Ã28:3 ¾ÇÀΰú Çà¾ÇÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÇÔ²² ³ª¸¦ ²øÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ÀúÈñ´Â ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô ÈÆòÀ» ¸»Çϳª ±× ¸¶À½¿¡´Â ¾Çµ¶ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
4 Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back upon them what they deserve
½Ã28:4 ÀúÈñÀÇ Çà»ç¿Í ±× ÇàÀ§ÀÇ ¾ÇÇÑ ´ë·Î °±À¸½Ã¸ç ÀúÈñ ¼ÕÀÇ ÁöÀº ´ë·Î °±¾Æ ±× ¸¶¶¥È÷ ¹ÞÀ» °ÍÀ¸·Î º¸ÀÀÇϼҼ
5 Since they show no regard for the works of the LORD and what his hands have done, he will tear them down and never build them up again
½Ã28:5 ÀúÈñ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÇàÇϽŠÀϰú ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀ¸½Å °ÍÀ» »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ¸¦ ÆÄ±«ÇÏ°í °Ç¼³Ä¡ ¾Æ´ÏÇϽø®·Î´Ù
6 Praise be to the LORD, for he has heard my cry for mercy
½Ã28:6 ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÔÀÌ¿© ³» °£±¸ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½ÉÀ̷δÙ
7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped My heart leaps for joy and I will give thanks to him in song
½Ã28:7 ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ Èû°ú ³ªÀÇ ¹æÆÐ½Ã´Ï ³» ¸¶À½ÀÌ Àú¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿© µµ¿òÀ» ¾ò¾úµµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ³» ¸¶À½ÀÌ Å©°Ô ±â»µÇÏ¸ç ³» ³ë·¡·Î Àú¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù
8 The LORD is the strength of his people, a fortress of salvation for his anointed one
½Ã28:8 ¿©È£¿Í´Â ÀúÈñÀÇ ÈûÀÌ½Ã¿ä ±× ±â¸§ ºÎÀ½¹ÞÀº ÀÚÀÇ ±¸¿øÀÇ »ê¼ºÀ̽÷δÙ
9 Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them forever
½Ã28:9 ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ±¸¿øÇϽøç ÁÖÀÇ »ê¾÷¿¡ º¹À» ÁÖ½Ã°í ¶Ç ÀúÈñÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÇ»ç ¿µ¿øÅä·Ï µå½Ê¼Ò¼
[Psalms 29]1 A psalm of David Ascribe to the LORD, O mighty ones, ascribe to the LORD glory and strength
½Ã29:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ³ÊÈñ ±Ç´É ÀÖ´Â ÀÚµé¾Æ ¿µ±¤°ú ´É·ÂÀ» ¿©È£¿Í²² µ¹¸®°í µ¹¸±Áö¾î´Ù
2 Ascribe to the LORD the glory due his name; worship the LORD in the splendor of his holiness
½Ã29:2 ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§¿¡ ÇÕ´çÇÑ ¿µ±¤À» µ¹¸®¸ç °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÒÁö¾î´Ù
3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders, the LORD thunders over the mighty waters
½Ã29:3 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Ò¸®°¡ ¹° À§¿¡ ÀÖµµ´Ù ¿µ±¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ú¼ºÀ» ¹ßÇÏ½Ã´Ï ¿©È£¿Í´Â ¸¹Àº ¹° À§¿¡ °è½Ãµµ´Ù
4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic
½Ã29:4 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Ò¸®°¡ ÈûÀÖÀ½ÀÌ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Ò¸®°¡ À§¾öÂ÷µµ´Ù
5 The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon
½Ã29:5 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Ò¸®°¡ ¹éÇâ¸ñÀ» ²ªÀ¸½ÉÀÌ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ·¹¹Ù³í ¹éÇâ¸ñÀ» ²ª¾î ºÎ¼ö½Ãµµ´Ù
6 He makes Lebanon skip like a calf, Sirion like a young wild ox
½Ã29:6 ±× ³ª¹«¸¦ ¼Û¾ÆÁö°°ÀÌ ¶Ù°Ô ÇϽÉÀÌ¿© ·¹¹Ù³í°ú ½Ã·âÀ¸·Î µé¼Û¾ÆÁö°°ÀÌ ¶Ù°Ô ÇϽõµ´Ù
7 The voice of the LORD strikes with flashes of lightning
½Ã29:7 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Ò¸®°¡ È¿°À» °¡¸£½Ãµµ´Ù
8 The voice of the LORD shakes the desert; the LORD shakes the Desert of Kadesh
½Ã29:8 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Ò¸®°¡ ±¤¾ß¸¦ Áøµ¿ÇϽÉÀÌ¿© ¿©È£¿Í²²¼ °¡µ¥½º ±¤¾ß¸¦ Áøµ¿ÇϽõµ´Ù
9 The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare And in his temple all cry, "Glory!"
½Ã29:9 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Ò¸®°¡ ¾Ï»ç½¿À¸·Î ³«ÅÂÄÉ ÇÏ½Ã°í »ï¸²À» ¸»°²°Ô ¹þ±â½Ã´Ï ±× Àü¿¡¼ ¸ðµç °ÍÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿µ±¤À̶ó Çϵµ´Ù
10 The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King forever
½Ã29:10 ¿©È£¿Í²²¼ È«¼ö ¶§¿¡ ÁÂÁ¤ÇϼÌÀ½ÀÌ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ¿µ¿µÅä·Ï ¿ÕÀ¸·Î ÁÂÁ¤ÇϽõµ´Ù
11 The LORD gives strength to his people; the LORD blesses his people with peace
½Ã29:11 ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⠹鼺¿¡°Ô ÈûÀ» ÁÖ½ÉÀÌ¿© ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⠹鼺¿¡°Ô Æò°ÀÇ º¹À» Áֽø®·Î´Ù
[Psalms 30]1 A psalm A song For the dedication of the temple Of David I will exalt you, O LORD, for you lifted me out of the depths and did not let my enemies gloat over me
½Ã30:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã °ð ¼ºÀü ³«¼º°¡} ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ¸¦ ³ôÀÏ °ÍÀº ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ²ø¾î³»»ç ³» ´ëÀûÀ¸·Î ³ª¸¦ ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
2 O LORD my God, I called to you for help and you healed me
½Ã30:2 ¿©È£¿Í ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ³ª¸¦ °íÄ¡¼Ì³ªÀÌ´Ù
3 O LORD, you brought me up from the grave; you spared me from going down into the pit
½Ã30:3 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ³» ¿µÈ¥À» À½ºÎ¿¡¼ ²ø¾î³»¾î ³ª¸¦ »ì¸®»ç ¹«´ýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Ê°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
4 Sing to the LORD, you saints of his; praise his holy name
½Ã30:4 ÁÖÀÇ ¼ºµµµé¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ¸ç ±× °Å·èÇÑ À̸§¿¡ °¨»çÇÒÁö¾î´Ù
5 For his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime; weeping may remain for a night, but rejoicing comes in the morning
½Ã30:5 ±× ³ë¿°Àº Àá±ñÀÌ¿ä ±× ÀºÃÑÀº Æò»ýÀ̷δ٠Àú³á¿¡´Â ¿ïÀ½ÀÌ ±â¼÷ÇÒÁö¶óµµ ¾ÆÄ§¿¡´Â ±â»ÝÀÌ ¿À¸®·Î´Ù
6 When I felt secure, I said, "I will never be shaken "
½Ã30:6 ³»°¡ ÇüÅëÇÒ ¶§¿¡ ¸»Çϱ⸦ ¿µ¿µÈ÷ ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
7 O LORD, when you favored me, you made my mountain stand firm; but when you hid your face, I was dismayed
½Ã30:7 ¿©È£¿Í²²¼ ÁÖÀÇ ÀºÇý·Î ³» »êÀ» ±»°Ô ¼¼¿ì¼Ì´õ´Ï ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì½Ã¸Å ³»°¡ ±Ù½ÉÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
8 To you, O LORD, I called; to the Lord I cried for mercy:
½Ã30:8 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢°í ¿©È£¿Í²² °£±¸Çϱ⸦
9 "What gain is there in my destruction, in my going down into the pit? Will the dust praise you? Will it proclaim your faithfulness?
½Ã30:9 ³»°¡ ¹«´ý¿¡ ³»·Á°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÇ Çǰ¡ ¹«½¼ À¯ÀÍÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä ¾îÂî ÁøÅä°¡ ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇϸç ÁÖÀÇ Áø¸®¸¦ ¼±Æ÷Çϸ®À̱î
10 Hear, O LORD, and be merciful to me; O LORD, be my help "
½Ã30:10 ¿©È£¿Í¿© µéÀ¸½Ã°í ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ µ½´Â ÀÚ°¡ µÇ¼Ò¼ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
11 You turned my wailing into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with joy,
½Ã30:11 ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ½½ÇÄÀ» º¯ÇÏ¿© ÃãÀÌ µÇ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ªÀÇ º£¿ÊÀ» ¹þ±â°í ±â»ÝÀ¸·Î ¶ì ¶ì¿ì¼Ì³ªÀÌ´Ù
12 that my heart may sing to you and not be silent O LORD my God, I will give you thanks forever
½Ã30:12 ÀÌ´Â ÀáÀáÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» ¿µ±¤À¸·Î ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÄÉ ÇϽÉÀÌ´Ï ¿©È£¿Í ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ÁÖ²² ¿µ¿µÈ÷ °¨»çÇϸ®ÀÌ´Ù
[Psalms 31]1 For the director of music A psalm of David In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness
½Ã31:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ²² ÇÇÇÏ¿À´Ï ³ª·Î ¿µ¿øÈ÷ ºÎ²ô·´°Ô ¸¶½Ã°í ÁÖÀÇ ÀÇ·Î ³ª¸¦ °ÇÁö¼Ò¼
2 Turn your ear to me, come quickly to my rescue; be my rock of refuge, a strong fortress to save me
½Ã31:2 ³»°Ô ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ¼ÓÈ÷ °ÇÁö½Ã°í ³»°Ô °ß°íÇÑ ¹ÙÀ§¿Í ±¸¿øÇÏ´Â º¸ÀåÀÌ µÇ¼Ò¼
3 Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me
½Ã31:3 ÁÖ´Â ³ªÀÇ ¹Ý¼®°ú »ê¼ºÀÌ½Ã´Ï ±×·¯¹Ç·Î ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ ÀεµÇϽðí ÁöµµÇϼҼ
4 Free me from the trap that is set for me, for you are my refuge
½Ã31:4 ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ºñ¹ÐÈ÷ Ä£ ±×¹°¿¡¼ »©¾î ³»¼Ò¼ ÁÖ´Â ³ªÀÇ »ê¼ºÀ̽ôÏÀÌ´Ù
5 Into your hands I commit my spirit; redeem me, O LORD, the God of truth
½Ã31:5 ³»°¡ ³ªÀÇ ¿µÀ» ÁÖÀÇ ¼Õ¿¡ ºÎŹÇϳªÀÌ´Ù Áø¸®ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ ±¸¼ÓÇϼ̳ªÀÌ´Ù
6 I hate those who cling to worthless idols; I trust in the LORD
½Ã31:6 ³»°¡ ÇãźÇÑ °ÅÁþÀ» ¼þ»óÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ°í ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇϳªÀÌ´Ù
7 I will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul
½Ã31:7 ³»°¡ ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ±â»µÇϸç Áñ°Å¿öÇÒ °ÍÀº ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ °ï¶õÀ» °¨ÂûÇÏ»ç ȯ³ Áß¿¡ ÀÖ´Â ³» ¿µÈ¥À» ¾Æ¼Ì°í
8 You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place
½Ã31:8 ³ª¸¦ ´ëÀûÀÇ ¼öÁß¿¡ ±Ý°íÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì°í ³» ¹ßÀ» ³ÐÀº °÷¿¡ ¼¼¿ì¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
9 Be merciful to me, O LORD, for I am in distress; my eyes grow weak with sorrow, my soul and my body with grief
½Ã31:9 ¿©È£¿Í¿© ³» °íÅëÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ³»°¡ ±Ù½ÉÀ¸·Î ´«°ú È¥°ú ¸öÀÌ ¼èÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
10 My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak
½Ã31:10 ³» »ý¸íÀº ½½ÇÄÀ¸·Î º¸³»¸ç ³ªÀÇ ÇØ´Â ź½ÄÀ¸·Î º¸³¿ÀÌ¿© ³» ±â·ÂÀÌ ³ªÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ¾àÇÏ¸ç ³ªÀÇ »À°¡ ¼èÇϵµ¼ÒÀÌ´Ù
11 Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors; I am a dread to my friends--those who see me on the street flee from me
½Ã31:11 ³»°¡ ¸ðµç ´ëÀûÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿åÀ» ´çÇÏ°í ³» ÀÌ¿ô¿¡°Ô¼´Â ½ÉÈ÷ ´çÇÏ´Ï ³» Ä£±¸°¡ ³î¶ó°í ±æ¿¡¼ º¸´Â ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ÇÇÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
12 I am forgotten by them as though I were dead; I have become like broken pottery
½Ã31:12 ³»°¡ Àؾî¹ö¸° ¹Ù µÊÀÌ »ç¸ÁÇÑ ÀÚ¸¦ ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÔ °°°í ÆÄ±â¿Í °°À¸´ÏÀÌ´Ù
13 For I hear the slander of many; there is terror on every side; they conspire against me and plot to take my life
½Ã31:13 ³»°¡ ¹«¸®ÀÇ ºñ¹æÀ» µéÀ¸¿À¸ç »ç¹æ¿¡ µÎ·Á¿òÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ Ä¡·Á ÀdzíÇÒ ¶§¿¡ ³» »ý¸íÀ» »©¾Ñ±â·Î ²ÒÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
14 But I trust in you, O LORD; I say, "You are my God "
½Ã31:14 ¿©È£¿Í¿© ±×·¯ÇÏ¿©µµ ³ª´Â ÁÖ²² ÀÇÁöÇÏ°í ¸»Çϱ⸦ ÁÖ´Â ³» Çϳª´ÔÀ̽öó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
15 My times are in your hands; deliver me from my enemies and from those who pursue me
½Ã31:15 ³» ½Ã´ë°¡ ÁÖÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ»ç¿À´Ï ³» ¿ø¼ö¿Í Ç̹ÚÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ª¸¦ °ÇÁö¼Ò¼
16 Let your face shine on your servant; save me in your unfailing love
½Ã31:16 ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ºñÃë½Ã°í ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ¸·Î ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ
17 Let me not be put to shame, O LORD, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and lie silent in the grave
½Ã31:17 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ¸¦ ºÒ·¶»ç¿À´Ï ³ª·Î ºÎ²ô·´°Ô ¸¶½Ã°í ¾ÇÀÎÀ» ºÎ²ô·´°Ô ÇÏ»ç À½ºÎ¿¡¼ ÀáÀáÄÉ ÇϼҼ
18 Let their lying lips be silenced, for with pride and contempt they speak arrogantly against the righteous
½Ã31:18 ±³¸¸ÇÏ°í ¿Ï¾ÇÇÑ ¸»·Î ¹«·ÊÈ÷ ÀÇÀÎÀ» Ä¡´Â °ÅÁþ ÀÔ¼ú·Î º¡¾î¸® µÇ°Ô ÇϼҼ
19 How great is your goodness, which you have stored up for those who fear you, which you bestow in the sight of men on those who take refuge in you
½Ã31:19 ÁÖ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ½×¾Æ µÎ½Å ÀºÇý °ð Àλý ¾Õ¿¡¼ ÁÖ²² ÇÇÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© º£Çª½Å ÀºÇý°¡ ¾îÂî ±×¸® Å«Áö¿ä
20 In the shelter of your presence you hide them from the intrigues of men; in your dwelling you keep them safe from accusing tongues
½Ã31:20 ÁÖ²²¼ ÀúÈñ¸¦ ÁÖÀÇ Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ ¼û±â»ç »ç¶÷ÀÇ ²Ò¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ºñ¹ÐÈ÷ À帷¿¡ °¨Ãß»ç ±¸¼³ÀÇ ´ÙÅù¿¡¼ ¸éÇÏ°Ô ÇϽø®ÀÌ´Ù
21 Praise be to the LORD, for he showed his wonderful love to me when I was in a besieged city
½Ã31:21 ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù °ß°íÇÑ ¼º¿¡¼ ±× ±âÀÌÇÑ ÀÎÀÚ¸¦ ³»°Ô º¸À̼ÌÀ½À̷δÙ
22 In my alarm I said, "I am cut off from your sight!" Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help
½Ã31:22 ³»°¡ °æ°ÌÇÑ Áß¿¡ ¸»Çϱ⸦ ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ²÷¾îÁ³´Ù ÇÏ¿´»ç¿À³ª ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡ ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ °£±¸ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
23 Love the LORD, all his saints! The LORD preserves the faithful, but the proud he pays back in full
½Ã31:23 ³ÊÈñ ¸ðµç ¼ºµµµé¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¼º½ÇÇÑ ÀÚ¸¦ º¸È£ÇÏ½Ã°í ±³¸¸È÷ ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¾öÁßÈ÷ °±À¸½Ã´À´Ï¶ó
24 Be strong and take heart, all you who hope in the LORD
½Ã31:24 °ÇÏ°í ´ã´ëÇÏ¶ó ¿©È£¿Í¸¦ ¹Ù¶ó´Â ³ÊÈñµé¾Æ
[Psalms 32]1 Of David A maskil Blessed is he whose transgressions are forgiven, whose sins are covered
½Ã32:1 {´ÙÀÀÇ ¸¶½º±æ} Çã¹°ÀÇ »çÇÔÀ» ¾ò°í ±× ÁËÀÇ °¡¸®¿òÀ» ¹ÞÀº ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
2 Blessed is the man whose sin the LORD does not count against him and in whose spirit is no deceit
½Ã32:2 ¸¶À½¿¡ °£»ç°¡ ¾ø°í ¿©È£¿Í²² Á¤Á˸¦ ´çÄ¡ ¾ÊÀº ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
3 When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long
½Ã32:3 ³»°¡ Å伳ġ ¾Æ´ÏÇÒ ¶§¿¡ Á¾ÀÏ ½ÅÀ½ÇϹǷΠ³» »À°¡ ¼èÇÏ¿´µµ´Ù
4 For day and night your hand was heavy upon me; my strength was sapped as in the heat of summer Selah
½Ã32:4 ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ Á־߷Π³ª¸¦ ´©¸£½Ã¿À´Ï ³» Áø¾×ÀÌ ÈÇÏ¿© ¿©¸§ °¡¹°¿¡ ¸¶¸§°°ÀÌ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
5 Then I acknowledged my sin to you and did not cover up my iniquity I said, "I will confess my transgressions to the LORD"--and you forgave the guilt of my sin Selah
½Ã32:5 ³»°¡ À̸£±â¸¦ ³» Çã¹°À» ¿©È£¿Í²² ÀÚº¹Çϸ®¶ó Çϰí ÁÖ²² ³» Á˸¦ ¾Æ·Ú°í ³» Á˾ÇÀ» ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï °ð ÁÖ²²¼ ³» ÁËÀÇ ¾ÇÀ» »çÇϼ̳ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
6 Therefore let everyone who is godly pray to you while you may be found; surely when the mighty waters rise, they will not reach him
½Ã32:6 ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ¹«¸© °æ°ÇÇÑ ÀÚ´Â ÁÖ¸¦ ¸¸³¯ ±âȸ¸¦ Ÿ¼ ÁÖ²² ±âµµÇÒÁö¶ó Áø½Ç·Î È«¼ö°¡ ¹ü¶÷ÇÒÁö¶óµµ Àú¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϸ®ÀÌ´Ù
7 You are my hiding place; you will protect me from trouble and surround me with songs of deliverance Selah
½Ã32:7 ÁÖ´Â ³ªÀÇ Àº½ÅóÀÌ¿À´Ï ȯ³¿¡¼ ³ª¸¦ º¸È£ÇÏ½Ã°í ±¸¿øÀÇ ³ë·¡·Î ³ª¸¦ ¿¡¿ì½Ã¸®ÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
8 I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you and watch over you
½Ã32:8 ³»°¡ ³ÊÀÇ °¥ ±æÀ» °¡¸£ÃÄ º¸ÀÌ°í ³Ê¸¦ ÁÖ¸ñÇÏ¿© ÈÆ°èÇϸ®·Î´Ù
9 Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you
½Ã32:9 ³ÊÈñ´Â ¹«ÁöÇÑ ¸»À̳ª ³ë»õ°°ÀÌ µÇÁö ¸»Áö¾î´Ù ±×°ÍµéÀº ÀÚ°¥°ú ±¼·¹·Î ´Ü¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
10 Many are the woes of the wicked, but the LORD'S unfailing love surrounds the man who trusts in him
½Ã32:10 ¾ÇÀο¡°Ô´Â ¸¹Àº ½½ÇÄÀÌ ÀÖÀ¸³ª ¿©È£¿Í¸¦ ½Å·ÚÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ µÎ¸£¸®·Î´Ù
11 Rejoice in the LORD and be glad, you righteous; sing, all you who are upright in heart!
½Ã32:11 ³ÊÈñ ÀÇÀÎµé¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ±â»µÇϸç Áñ°Å¿öÇÒÁö¾î´Ù ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷ÇÑ ³ÊÈñµé¾Æ ´Ù Áñ°ÅÀÌ ¿ÜÄ¥Áö¾î´Ù
[Psalms 33]1 Sing joyfully to the LORD, you righteous; it is fitting for the upright to praise him
½Ã33:1 ³ÊÈñ ÀÇÀÎµé¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ Áñ°Å¿öÇ϶ó Âù¼ÛÀº Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ ¸¶¶¥È÷ ÇÒ ¹Ù·Î´Ù
2 Praise the LORD with the harp; make music to him on the ten-stringed lyre
½Ã33:2 ¼ö±ÝÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² °¨»çÇÏ°í ¿ ÁÙ ºñÆÄ·Î Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù
3 Sing to him a new song; play skillfully, and shout for joy
½Ã33:3 »õ ³ë·¡·Î ±×¸¦ ³ë·¡Çϸç Áñ°Å¿î ¼Ò¸®·Î °ø±³È÷ ¿¬ÁÖÇÒÁö¾î´Ù
4 For the word of the LORD is right and true; he is faithful in all he does
½Ã33:4 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸Àº Á¤Á÷ÇÏ¸ç ±× Çà»ç´Â ´Ù Áø½ÇÇϽõµ´Ù
5 The LORD loves righteousness and justice; the earth is full of his unfailing love
½Ã33:5 Àú´Â Á¤ÀÇ¿Í °øÀǸ¦ »ç¶ûÇϽÉÀÌ¿© ¼¼»ó¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ Ãæ¸¸Çϵµ´Ù
6 By the word of the LORD were the heavens made, their starry host by the breath of his mouth
½Ã33:6 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ÇÏ´ÃÀÌ ÁöÀ½ÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç ±× ¸¸»óÀÌ ±× ÀÔ ±â¿îÀ¸·Î ÀÌ·ç¾úµµ´Ù
7 He gathers the waters of the sea into jars; he puts the deep into storehouses
½Ã33:7 Àú°¡ ¹Ù´å¹°À» ¸ð¾Æ ¹«´õ±â°°ÀÌ ½×À¸½Ã¸ç ±íÀº ¹°À» °÷°£¿¡ µÎ½Ãµµ´Ù
8 Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world revere him
½Ã33:8 ¿Â ¶¥Àº ¿©È£¿Í¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¼¼°èÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎÀº ±×¸¦ °æ¿ÜÇÒÁö¾î´Ù
9 For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm
½Ã33:9 Àú°¡ ¸»¾¸ÇϽøŠÀÌ·ç¾úÀ¸¸ç ¸íÇϽøŠ°ß°íÈ÷ ¼¹µµ´Ù
10 The LORD foils the plans of the nations; he thwarts the purposes of the peoples
½Ã33:10 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹æÀÇ µµ¸ð¸¦ ÆóÇÏ½Ã¸ç ¹ÎÁ·µéÀÇ »ç»óÀ» ¹«È¿ÄÉ ÇϽõµ´Ù
11 But the plans of the LORD stand firm forever, the purposes of his heart through all generations
½Ã33:11 ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸ð´Â ¿µ¿µÈ÷ ¼°í ±× ½É»ç´Â ´ë´ë¿¡ À̸£¸®·Î´Ù
12 Blessed is the nation whose God is the LORD, the people he chose for his inheritance
½Ã33:12 ¿©È£¿Í·Î ÀÚ±â Çϳª´ÔÀ» »ïÀº ³ª¶ó °ð Çϳª´ÔÀÇ ±â¾÷À¸·Î »©½Å ¹Ù µÈ ¹é¼ºÀº º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
13 From heaven the LORD looks down and sees all mankind;
½Ã33:13 ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡¼ °¨ÂûÇÏ»ç ¸ðµç ÀλýÀ» º¸½ÉÀÌ¿©
14 from his dwelling place he watches all who live on earth--
½Ã33:14 °ð ±× °ÅÇϽа÷¿¡¼ ¼¼»óÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎÀ» Çϰ¨ÇϽõµ´Ù
15 he who forms the hearts of all, who considers everything they do
½Ã33:15 Àú´Â ÀϹÝÀÇ ¸¶À½À» ÁöÀ¸½Ã¸ç ÀúÈñ ¸ðµç Çà»ç¸¦ °¨ÂûÇϽô ÀڷδÙ
16 No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength
½Ã33:16 ¸¹Àº ±º´ë·Î ±¸¿ø ¾òÀº ¿ÕÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¿ë»ç°¡ ÈûÀÌ Ä¿µµ ½º½º·Î ±¸ÇÏÁö ¸øÇϴµµ´Ù
17 A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save
½Ã33:17 ±¸¿øÇÔ¿¡ ¸»Àº Çê°ÍÀÓÀÌ¿© ±× Å« ÈûÀ¸·Î ±¸ÇÏÁö ¸øÇϴµµ´Ù
18 But the eyes of the LORD are on those who fear him, on those whose hope is in his unfailing love,
½Ã33:18 ¿©È£¿Í´Â ±× °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ °ð ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ¹Ù¶ó´Â ÀÚ¸¦ »ìÇÇ»ç
19 to deliver them from death and keep them alive in famine
½Ã33:19 ÀúÈñ ¿µÈ¥À» »ç¸Á¿¡¼ °ÇÁö½Ã¸ç ÀúÈñ¸¦ ±â±Ù½Ã¿¡ »ì°Ô ÇϽôµµ´Ù
20 We wait in hope for the LORD; he is our help and our shield
½Ã33:20 ¿ì¸® ¿µÈ¥ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ¹Ù¶÷ÀÌ¿© Àú´Â ¿ì¸®ÀÇ µµ¿ò°ú ¹æÆÐ½Ã·Î´Ù
21 In him our hearts rejoice, for we trust in his holy name
½Ã33:21 ¿ì¸® ¸¶À½ÀÌ Àú¸¦ Áñ°Å¿öÇÔÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ±× ¼ºÈ£¸¦ ÀÇÁöÇÑ ¿¬°í·Î´Ù
22 May your unfailing love rest upon us, O LORD, even as we put our hope in you
½Ã33:22 ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ¹Ù¶ó´Â ´ë·Î ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º£Çª¼Ò¼
[Psalms 34]1 Of David When he pretended to be insane before Abimelech, who drove him away, and he left I will extol the LORD at all times; his praise will always be on my lips
½Ã34:1 {´ÙÀÀÌ ¾Æºñ¸á·º ¾Õ¿¡¼ ¹Ìģü ÇÏ´Ù°¡ ÂѰܳª¼ ÁöÀº ½Ã} ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ Ç×»ó ¼ÛÃàÇÔÀÌ¿© ±×¸¦ ¼ÛÃàÇÔÀÌ ³» ÀÔ¿¡ °è¼ÓÇϸ®·Î´Ù
2 My soul will boast in the LORD; let the afflicted hear and rejoice
½Ã34:2 ³» ¿µÈ¥ÀÌ ¿©È£¿Í·Î ÀÚ¶ûÇϸ®´Ï °ï°íÇÑ ÀÚ°¡ À̸¦ µè°í ±â»µÇϸ®·Î´Ù
3 Glorify the LORD with me; let us exalt his name together
½Ã34:3 ³ª¿Í ÇÔ²² ¿©È£¿Í¸¦ ±¤´ëÇϽô٠Çϸç ÇÔ²² ±× À̸§À» ³ôÀ̼¼
4 I sought the LORD, and he answered me; he delivered me from all my fears
½Ã34:4 ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ±¸Çϸг»°Ô ÀÀ´äÇÏ½Ã°í ³» ¸ðµç µÎ·Á¿ò¿¡¼ ³ª¸¦ °ÇÁö¼Ìµµ´Ù
5 Those who look to him are radiant; their faces are never covered with shame
½Ã34:5 ÀúÈñ°¡ ÁÖ¸¦ ¾Ó¸ÁÇÏ°í ±¤Ã¤¸¦ ÀÔ¾úÀ¸´Ï ±× ¾ó±¼ÀÌ ¿µ¿µÈ÷ ºÎ²ô·´Áö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
6 This poor man called, and the LORD heard him; he saved him out of all his troubles
½Ã34:6 ÀÌ °ï°íÇÑ ÀÚ°¡ ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼ µéÀ¸½Ã°í ±× ¸ðµç ȯ³¿¡¼ ±¸¿øÇϼ̵µ´Ù
7 The angel of the LORD encamps around those who fear him, and he delivers them
½Ã34:7 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¸¦ µÑ·¯ ÁøÄ¡°í ÀúÈñ¸¦ °ÇÁö½Ã´Âµµ´Ù
8 Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in him
½Ã34:8 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÇϽÉÀ» ¸Àº¸¾Æ ¾ËÁö¾î´Ù ±×¿¡°Ô ÇÇÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
9 Fear the LORD, you his saints, for those who fear him lack nothing
½Ã34:9 ³ÊÈñ ¼ºµµµé¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇ϶ó Àú¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øµµ´Ù
10 The lions may grow weak and hungry, but those who seek the LORD lack no good thing
½Ã34:10 ÀþÀº »çÀÚ´Â ±ÃÇÌÇÏ¿© ÁÖ¸±Áö¶óµµ ¿©È£¿Í¸¦ ã´Â ÀÚ´Â ¸ðµç ÁÁÀº °Í¿¡ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù
11 Come, my children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD
½Ã34:11 ³ÊÈñ ¼ÒÀÚµé¾Æ ¿Í¼ ³»°Ô µéÀ¸¶ó ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÔÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¸®·Î´Ù
12 Whoever of you loves life and desires to see many good days,
½Ã34:12 »ý¸íÀ» »ç¸ðÇϰí Àå¼öÇÏ¿© º¹¹Þ±â¸¦ ¿øÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ´©±¸´¢
13 keep your tongue from evil and your lips from speaking lies
½Ã34:13 ³× Çô¸¦ ¾Ç¿¡¼ ±ÝÇÏ¸ç ³× ÀÔ¼úÀ» ±Ë»çÇÑ ¸»¿¡¼ ±ÝÇÒÁö¾î´Ù
14 Turn from evil and do good; seek peace and pursue it
½Ã34:14 ¾ÇÀ» ¹ö¸®°í ¼±À» ÇàÇϸç ÈÆòÀ» ã¾Æ µû¸¦Áö¾î´Ù
15 The eyes of the LORD are on the righteous and his ears are attentive to their cry;
½Ã34:15 ¿©È£¿ÍÀÇ ´«Àº ÀÇÀÎÀ» ÇâÇÏ½Ã°í ±× ±Í´Â ÀúÈñ ºÎ¸£Â¢À½¿¡ ±â¿ïÀ̽ôµµ´Ù
16 the face of the LORD is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth
½Ã34:16 ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ó±¼Àº Çà¾ÇÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ´ëÇÏ»ç ÀúÈñÀÇ ÀÚÃ븦 ¶¥¿¡¼ ²÷À¸·Á ÇϽôµµ´Ù
17 The righteous cry out, and the LORD hears them; he delivers them from all their troubles
½Ã34:17 ÀÇÀÎÀÌ ¿ÜÄ¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼ µéÀ¸½Ã°í ÀúÈñÀÇ ¸ðµç ȯ³¿¡¼ °ÇÁö¼Ìµµ´Ù
18 The LORD is close to the brokenhearted and saves those who are crushed in spirit
½Ã34:18 ¿©È£¿Í´Â ¸¶À½ÀÌ »óÇÑ ÀÚ¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÇϽðí Á߽ɿ¡ ÅëȸÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇϽôµµ´Ù
19 A righteous man may have many troubles, but the LORD delivers him from them all;
½Ã34:19 ÀÇÀÎÀº °í³ÀÌ ¸¹À¸³ª ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¸ðµç °í³¿¡¼ °ÇÁö½Ã´Âµµ´Ù
20 he protects all his bones, not one of them will be broken
½Ã34:20 ±× ¸ðµç »À¸¦ º¸È£ÇϽÉÀÌ¿© ±× Áß¿¡ Çϳªµµ ²ªÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
21 Evil will slay the wicked; the foes of the righteous will be condemned
½Ã34:21 ¾ÇÀÌ ¾ÇÀÎÀ» Á×ÀÏ °ÍÀ̶ó ÀÇÀÎÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â Á˸¦ ¹ÞÀ¸¸®·Î´Ù
22 The LORD redeems his servants; no one will be condemned who takes refuge in him
½Ã34:22 ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾µéÀÇ ¿µÈ¥À» ±¸¼ÓÇϽóª´Ï Àú¿¡°Ô ÇÇÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù Á˸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 35]1 Of David Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me
½Ã35:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ¿©È£¿Í¿© ³ª¿Í ´ÙÅõ´Â ÀÚ¿Í ´ÙÅõ½Ã°í ³ª¿Í ½Î¿ì´Â ÀÚ¿Í ½Î¿ì¼Ò¼
2 Take up shield and buckler; arise and come to my aid
½Ã35:2 ¹æÆÐ¿Í ¼Õ ¹æÆÐ¸¦ ÀâÀ¸½Ã°í ÀϾ ³ª¸¦ µµ¿ì¼Ò¼
3 Brandish spear and javelin against those who pursue me Say to my soul, "I am your salvation "
½Ã35:3 âÀ» »©»ç ³ª¸¦ ÂÑ´Â ÀÚÀÇ ±æÀ» ¸·À¸½Ã°í ¶Ç ³» ¿µÈ¥¿¡°Ô ³ª´Â ³× ±¸¿øÀ̶ó À̸£¼Ò¼
4 May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay
½Ã35:4 ³» »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚ·Î ºÎ²ô·¯¿ö ¼öÄ¡¸¦ ´çÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ³ª¸¦ »óÇØÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚ·Î ¹°·¯°¡ ³¶ÆÐÄÉ ÇϼҼ
5 May they be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away;
½Ã35:5 ÀúÈñ·Î ¹Ù¶÷ ¾Õ¿¡ °Ü¿Í °°°Ô ÇÏ½Ã°í ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ·Î ¸ô¾Æ³»¼Ò¼
6 may their path be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them
½Ã35:6 ÀúÈñ ±æÀ» ¾îµÓ°í ¹Ì²ô·´°Ô ÇÏ½Ã°í ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ·Î ÀúÈñ¸¦ µû¸£°Ô ÇϼҼ
7 Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me,
½Ã35:7 ÀúÈñ°¡ ¹«°íÈ÷ ³ª¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ±× ±×¹°À» ¿õµ¢ÀÌ¿¡ ¼û±â¸ç ¹«°íÈ÷ ³» »ý¸íÀ» ÇØÇÏ·Á°í ÇÔÁ¤À» ÆÍ»ç¿À´Ï
8 may ruin overtake them by surprise--may the net they hid entangle them, may they fall into the pit, to their ruin
½Ã35:8 ¸ê¸ÁÀ¸·Î Á¹Áö¿¡ Àú¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× ¼û±ä ±×¹°¿¡ ½º½º·Î ÀâÈ÷°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¸ê¸Á Áß¿¡ ¶³¾îÁö°Ô ÇϼҼ
9 Then my soul will rejoice in the LORD and delight in his salvation
½Ã35:9 ³» ¿µÈ¥ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ Áñ°Å¿öÇÔÀÌ¿© ±× ±¸¿øÀ» ±â»µÇϸ®·Î´Ù
10 My whole being will exclaim, "Who is like you, O LORD? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them "
½Ã35:10 ³» ¸ðµç »À°¡ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í¿Í °°Àº ÀÚ ´©±¸¸®¿ä ±×´Â °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ±×º¸´Ù °ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô¼ °ÇÁö½Ã°í °¡³ÇÏ°í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ³ë·«ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ °ÇÁö½Ã´Â À̶ó Çϸ®·Î´Ù
11 Ruthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about
½Ã35:11 ºÒÀÇÇÑ ÁõÀÎÀÌ ÀϾ¼ ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÏ·Î ³»°Ô Èú¹®Çϸç
12 They repay me evil for good and leave my soul forlorn
½Ã35:12 ³»°Ô ¼±À» ¾ÇÀ¸·Î °±¾Æ ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» ¿Ü·Ó°Ô Çϳª
13 Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting When my prayers returned to me unanswered,
½Ã35:13 ³ª´Â ÀúÈñ°¡ º´µé¾úÀ» ¶§¿¡ ±½Àº º£¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¸ç ±Ý½ÄÇÏ¿© ³» ¿µÈ¥À» ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ³» ±âµµ°¡ ³» ǰÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ôµµ´Ù
14 I went about mourning as though for my friend or brother I bowed my head in grief as though weeping for my mother
½Ã35:14 ³»°¡ ³ªÀÇ Ä£±¸¿Í ÇüÁ¦¿¡°Ô ÇàÇÔ°°ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ³»°¡ ±ÁÈ÷°í ½½ÆÛÇϱ⸦ ¸ðÄ£À» °îÇÔ°°ÀÌ ÇÏ¿´µµ´Ù
15 But when I stumbled, they gathered in glee; attackers gathered against me when I was unaware They slandered me without ceasing
½Ã35:15 ¿ÀÁ÷ ³»°¡ ȯ³À» ´çÇϸŠÀúÈñ°¡ ±â»µÇÏ¿© ¼·Î ¸ðÀÓÀÌ¿© ºñ·ù°¡ ³ªÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â Áß¿¡ ¸ð¿© ³ª¸¦ Ä¡¸ç Âõ±â¸¦ ¸¶Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
16 Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me
½Ã35:16 ÀúÈñ´Â ¿¬È¸¿¡¼ ¸Á·ÉµÇÀÌ Á¶·ÕÇÏ´Â ÀÚ°°ÀÌ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ±× À̸¦ °¥µµ´Ù
17 O Lord, how long will you look on? Rescue my life from their ravages, my precious life from these lions
½Ã35:17 ÁÖ¿© ¾î´À ¶§±îÁö °ü¸ÁÇϽø®ÀÌ±î ³» ¿µÈ¥À» Àú ¸ê¸ÁÀÚ¿¡°Ô¼ ±¸¿øÇÏ½Ã¸ç ³» À¯ÀÏÇÑ °ÍÀ» »çÀڵ鿡°Ô¼ °ÇÁö¼Ò¼
18 I will give you thanks in the great assembly; among throngs of people I will praise you
½Ã35:18 ³»°¡ ´ëȸ Áß¿¡¼ ÁÖ²² °¨»çÇÏ¸ç ¸¹Àº ¹é¼º Áß¿¡¼ ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇϸ®ÀÌ´Ù
19 Let not those gloat over me who are my enemies without cause; let not those who hate me without reason maliciously wink the eye
½Ã35:19 ¹«¸®ÇÏ°Ô ³ªÀÇ ¿ø¼ö µÈ ÀÚ·Î ³ª¸¦ ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¹«°íÈ÷ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ·Î ´«ÁþÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ
20 They do not speak peaceably, but devise false accusations against those who live quietly in the land
½Ã35:20 ´ëÀú ÀúÈñ´Â ÈÆòÀ» ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í Æò¾ÈÈ÷ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ¸¦ °ÅÁþ¸»·Î ¸ðÇØÇϸç
21 They gape at me and say, "Aha! Aha! With our own eyes we have seen it "
½Ã35:21 ¶Ç ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» Å©°Ô ¹ú¸®°í ÇÏÇÏ ¿ì¸®°¡ ¸ñµµÇÏ¿´´Ù ÇϳªÀÌ´Ù
22 O LORD, you have seen this; be not silent Do not be far from me, O Lord
½Ã35:22 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ À̸¦ º¸¼Ì»ç¿À´Ï ÀáÀáÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ÁÖ¿© ³ª¸¦ ¸Ö¸®ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼
23 Awake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord
½Ã35:23 ³ªÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÀÇ ÁÖ¿© ¶³Ä¡°í ±ú¼Å¼ ³ª¸¦ °øÆÇÇÏ½Ã¸ç ³ªÀÇ ¼Û»ç¸¦ ´Ù½º¸®¼Ò¼
24 Vindicate me in your righteousness, O LORD my God; do not let them gloat over me
½Ã35:24 ¿©È£¿Í ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ °øÀÇ´ë·Î ³ª¸¦ ÆÇ´ÜÇÏ»ç ÀúÈñ·Î ³ª¸¦ ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ
25 Do not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up "
½Ã35:25 ÀúÈñ·Î ±× ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ¾ÆÇÏ ¼Ò¿ø ¼ºÃëÇÏ¿´´Ù ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿ì¸®°¡ Àú¸¦ »ïÄ×´Ù ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ
26 May all who gloat over my distress be put to shame and confusion; may all who exalt themselves over me be clothed with shame and disgrace
½Ã35:26 ³ªÀÇ ÇØ¸¦ ±â»µÇÏ´Â ÀÚµé·Î ºÎ²ô·¯¿ö ³¶ÆÐÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÚ±àÇÏ´Â ÀÚ·Î ¼öÄ¡¿Í ¿åÀ» ´çÄÉ ÇϼҼ
27 May those who delight in my vindication shout for joy and gladness; may they always say, "The LORD be exalted, who delights in the well-being of his servant "
½Ã35:27 ³ªÀÇ ÀǸ¦ Áñ°Å¿öÇÏ´Â ÀÚ·Î ±â²¨ÀÌ ºÎ¸£°í Áñ°Ì°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× Á¾ÀÇ ÇüÅëÀ» ±â»µÇϽô ¿©È£¿Í´Â ±¤´ëÇϽô٠ÇÏ´Â ¸»À» ÀúÈñ·Î Ç×»ó ÇÏ°Ô ÇϼҼ
28 My tongue will speak of your righteousness and of your praises all day long
½Ã35:28 ³ªÀÇ Çô°¡ ÁÖÀÇ ÀǸ¦ ¸»Çϸç Á¾ÀÏÅä·Ï ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇϸ®ÀÌ´Ù
[Psalms 36]1 For the director of music Of David the servant of the LORD An oracle is within my heart concerning the sinfulness of the wicked: There is no fear of God before his eyes
½Ã36:1 {¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ¾ÇÀÎÀÇ Á˾óÀÌ ³» ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ±× ¸ñÀü¿¡´Â Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÔÀÌ ¾ø´Ù ÇÏ´Ï
2 For in his own eyes he flatters himself too much to detect or hate his sin
½Ã36:2 Àú°¡ ½º½º·Î ÀÚ±àÇϱ⸦ ÀÚ±â Á˾ÇÀÌ µå·¯³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹Ì¿öÇÔÀ» ¹ÞÁöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÔÀ̷δÙ
3 The words of his mouth are wicked and deceitful; he has ceased to be wise and to do good
½Ã36:3 ±× ÀÔÀÇ ¸»Àº Á˾ǰú ±ËÈáÀ̶ó ÁöÇý¿Í ¼±ÇàÀ» ±×ÃÆµµ´Ù
4 Even on his bed he plots evil; he commits himself to a sinful course and does not reject what is wrong
½Ã36:4 Àú´Â ±× ħ»ó¿¡¼ Á˾ÇÀ» ²ÒÇÏ¸ç ½º½º·Î ºÒ¼±ÇÑ ±æ¿¡ ¼°í ¾ÇÀ» ½È¾îÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
5 Your love, O LORD, reaches to the heavens, your faithfulness to the skies
½Ã36:5 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ Çϴÿ¡ ÀÖ°í ÁÖÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀÌ °øÁß¿¡ »ç¹«ÃÆÀ¸¸ç
6 Your righteousness is like the mighty mountains, your justice like the great deep O LORD, you preserve both man and beast
½Ã36:6 ÁÖÀÇ ÀÇ´Â Çϳª´ÔÀÇ »êµé°ú °°°í ÁÖÀÇ ÆÇ´ÜÀº Å« ¹Ù´Ù¿Í ÀϹÝÀÌ¶ó ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» º¸È£ÇϽóªÀÌ´Ù
7 How priceless is your unfailing love! Both high and low among men find refuge in the shadow of your wings
½Ã36:7 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¾îÂî ±×¸® º¸¹è·Î¿ì½ÅÁö¿ä ÀλýÀÌ ÁÖÀÇ ³¯°³ ±×´Ã ¾Æ·¡ ÇÇÇϳªÀÌ´Ù
8 They feast on the abundance of your house; you give them drink from your river of delights
½Ã36:8 ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ ÁýÀÇ »ìÁø °ÍÀ¸·Î dzÁ·ÇÒ °ÍÀ̶ó ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ º¹¶ôÀÇ °¼ö·Î ¸¶½Ã¿ì½Ã¸®ÀÌ´Ù
9 For with you is the fountain of life; in your light we see light
½Ã36:9 ´ëÀú »ý¸íÀÇ ¿øÃµÀÌ ÁÖ²² ÀÖ»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ ±¤¸í Áß¿¡ ¿ì¸®°¡ ±¤¸íÀ» º¸¸®ÀÌ´Ù
10 Continue your love to those who know you, your righteousness to the upright in heart
½Ã36:10 ÁÖ¸¦ ¾Æ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» °è¼ÓÇÏ½Ã¸ç ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÁÖÀÇ ÀǸ¦ º£Çª¼Ò¼
11 May the foot of the proud not come against me, nor the hand of the wicked drive me away
½Ã36:11 ±³¸¸ÇÑ ÀÚÀÇ ¹ßÀÌ ³»°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¾ÇÀÎÀÇ ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ
12 See how the evildoers lie fallen--thrown down, not able to rise!
½Ã36:12 Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ °Å±â ³Ñ¾îÁ³À¸´Ï ¾þµå·¯Áö°í ´Ù½Ã ÀϾ ¼ö ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù
[Psalms 37]1 Of David Do not fret because of evil men or be envious of those who do wrong;
½Ã37:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} Çà¾ÇÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ºÒÆòÇÏ¿© ÇÏÁö ¸»¸ç ºÒÀǸ¦ ÇàÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Åõ±âÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù
2 for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away
½Ã37:2 ÀúÈñ´Â Ç®°ú °°ÀÌ ¼ÓÈ÷ º£ÀÓÀ» º¼ °ÍÀ̸ç Ǫ¸¥ ä¼Ò°°ÀÌ ¼èÀÜÇÒ °ÍÀÓÀ̷δÙ
3 Trust in the LORD and do good; dwell in the land and enjoy safe pasture
½Ã37:3 ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ¿© ¼±À» ÇàÇÏ¶ó ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿© ±×ÀÇ ¼º½Ç·Î ½Ä¹°À» »ïÀ»Áö¾î´Ù
4 Delight yourself in the LORD and he will give you the desires of your heart
½Ã37:4 ¶Ç ¿©È£¿Í¸¦ ±â»µÇ϶ó Àú°¡ ³× ¸¶À½ÀÇ ¼Ò¿øÀ» ÀÌ·ç¾î Áֽø®·Î´Ù
5 Commit your way to the LORD; trust in him and he will do this:
½Ã37:5 ³ÊÀÇ ±æÀ» ¿©È£¿Í²² ¸Ã±â¶ó Àú¸¦ ÀÇÁöÇϸé Àú°¡ ÀÌ·ç½Ã°í
6 He will make your righteousness shine like the dawn, the justice of your cause like the noonday sun
½Ã37:6 ³× ÀǸ¦ ºû°°ÀÌ ³ªÅ¸³»½Ã¸ç ³× °øÀǸ¦ Á¤¿ÀÀÇ ºû°°ÀÌ ÇϽø®·Î´Ù
7 Be still before the LORD and wait patiently for him; do not fret when men succeed in their ways, when they carry out their wicked schemes
½Ã37:7 ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀáÀáÇϰí Âü¾Æ ±â´Ù¸®¶ó Àڱ⠱æÀÌ ÇüÅëÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ ²Ò¸¦ ÀÌ·ç´Â ÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ºÒÆòÇÏ¿© ¸»Áö¾î´Ù
8 Refrain from anger and turn from wrath; do not fret--it leads only to evil
½Ã37:8 ºÐÀ» ±×Ä¡°í ³ë¸¦ ¹ö¸®¶ó ºÒÆòÇÏ¿© ¸»¶ó Çà¾Ç¿¡ Ä¡¿ìÄ¥ »ÓÀ̶ó
9 For evil men will be cut off, but those who hope in the LORD will inherit the land
½Ã37:9 ´ëÀú Çà¾ÇÇÏ´Â ÀÚ´Â ²÷¾îÁú °ÍÀ̳ª ¿©È£¿Í¸¦ ±â´ëÇÏ´Â ÀÚ´Â ¶¥À» Â÷ÁöÇϸ®·Î´Ù
10 A little while, and the wicked will be no more; though you look for them, they will not be found
½Ã37:10 Àá½Ã ÈÄ¿¡ ¾ÇÀÎÀÌ ¾ø¾îÁö¸®´Ï ³×°¡ ±× °÷À» ÀÚ¼¼È÷ »ìÇÊÁö¶óµµ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù
11 But the meek will inherit the land and enjoy great peace
½Ã37:11 ¿ÀÁ÷ ¿ÂÀ¯ÇÑ ÀÚ´Â ¶¥À» Â÷ÁöÇϸç dzºÎÇÑ ÈÆòÀ¸·Î Áñ±â¸®·Î´Ù
12 The wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them;
½Ã37:12 ¾ÇÀÎÀÌ ÀÇÀÎ Ä¡±â¸¦ ²ÒÇϰí ÇâÇÏ¿© ±× À̸¦ °¡´Âµµ´Ù
13 but the Lord laughs at the wicked, for he knows their day is coming
½Ã37:13 ÁÖ²²¼ Àú¸¦ ¿ôÀ¸½Ã¸®´Ï ±× ³¯ÀÇ À̸§À» º¸½ÉÀ̷δÙ
14 The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright
½Ã37:14 ¾ÇÀÎÀÌ Ä®À» »©°í ȰÀ» ´ç±â¾î °¡³ÇÏ°í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ¾þµå·¯¶ß¸®¸ç ÇàÀ§°¡ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¸¦ Á×À̰íÀÚ Çϳª
15 But their swords will pierce their own hearts, and their bows will be broken
½Ã37:15 ±× Ä®Àº ÀÚ±âÀÇ ¸¶À½À» Â°í ±× ȰÀº ºÎ·¯Áö¸®·Î´Ù
16 Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked;
½Ã37:16 ÀÇÀÎÀÇ ÀûÀº ¼ÒÀ¯°¡ ¸¹Àº ¾ÇÀÎÀÇ Ç³ºÎÇÔº¸´Ù ½ÂÇϵµ´Ù
17 for the power of the wicked will be broken, but the LORD upholds the righteous
½Ã37:17 ¾ÇÀÎÀÇ ÆÈÀº ºÎ·¯Áö³ª ÀÇÀÎÀº ¿©È£¿Í²²¼ ºÙµå½Ã´Âµµ´Ù
18 The days of the blameless are known to the LORD, and their inheritance will endure forever
½Ã37:18 ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÏÀüÇÑ ÀÚÀÇ ³¯À» ¾Æ½Ã´Ï ÀúÈñ ±â¾÷Àº ¿µ¿øÇϸ®·Î´Ù
19 In times of disaster they will not wither; in days of famine they will enjoy plenty
½Ã37:19 ÀúÈñ´Â ȯ³ ¶§¿¡ ºÎ²ô·´Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±â±ÙÀÇ ³¯¿¡µµ dzÁ·ÇÏ·Á´Ï¿Í
20 But the wicked will perish: The LORD'S enemies will be like the beauty of the fields, they will vanish--vanish like smoke
½Ã37:20 ¾ÇÀÎÀº ¸ê¸ÁÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¿ø¼ö´Â ¾î¸° ¾çÀÇ ±â¸§°°ÀÌ Å¸¼ ¿¬±â µÇ¾î ¾ø¾îÁö¸®·Î´Ù
21 The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;
½Ã37:21 ¾ÇÀÎÀº ²Ù°í °±Áö ¾Æ´ÏÇϳª ÀÇÀÎÀº ÀºÇý¸¦ º£Ç®°í Áִµµ´Ù
22 those the LORD blesses will inherit the land, but those he curses will be cut off
½Ã37:22 ÁÖÀÇ º¹À» ¹ÞÀº ÀÚ´Â ¶¥À» Â÷ÁöÇϰí ÁÖÀÇ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀº ÀÚ´Â ²÷¾îÁö¸®·Î´Ù
23 If the LORD delights in a man's way, he makes his steps firm;
½Ã37:23 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¶÷ÀÇ °ÉÀ½À» Á¤ÇÏ½Ã°í ±× ±æÀ» ±â»µÇϽóª´Ï
24 though he stumble, he will not fall, for the LORD upholds him with his hand
½Ã37:24 Àú´Â ³Ñ¾îÁö³ª ¾ÆÁÖ ¾þµå·¯ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÔÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¼ÕÀ¸·Î ºÙµå½ÉÀ̷δÙ
25 I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread
½Ã37:25 ³»°¡ ¾î·Á¼ºÎÅÍ ´Ä±â±îÁö ÀÇÀÎÀÌ ¹ö¸²À» ´çÇϰųª ±× ÀÚ¼ÕÀÌ °É½ÄÇÔÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù
26 They are always generous and lend freely; their children will be blessed
½Ã37:26 Àú´Â Á¾ÀÏÅä·Ï ÀºÇý¸¦ º£Ç®°í ²Ù¾î ÁÖ´Ï ±× ÀÚ¼ÕÀÌ º¹À» ¹Þ´Âµµ´Ù
27 Turn from evil and do good; then you will dwell in the land forever
½Ã37:27 ¾Ç¿¡¼ ¶°³ª ¼±À» ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿µ¿µÈ÷ °ÅÇϸ®´Ï
28 For the LORD loves the just and will not forsake his faithful ones They will be protected forever, but the offspring of the wicked will be cut off;
½Ã37:28 ¿©È£¿Í²²¼ °øÀǸ¦ »ç¶ûÇÏ½Ã°í ±× ¼ºµµ¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽÉÀ̷δ٠ÀúÈñ´Â ¿µ¿µÈ÷ º¸È£¸¦ ¹ÞÀ¸³ª ¾ÇÀÎÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ²÷¾îÁö¸®·Î´Ù
29 the righteous will inherit the land and dwell in it forever
½Ã37:29 ÀÇÀÎÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÔÀÌ¿© °Å±â ¿µ¿µÈ÷ °ÅÇϸ®·Î´Ù
30 The mouth of the righteous man utters wisdom, and his tongue speaks what is just
½Ã37:30 ÀÇÀÎÀÇ ÀÔÀº ÁöÇý¸¦ ¸»ÇÏ°í ±× Çô´Â °øÀǸ¦ À̸£¸ç
31 The law of his God is in his heart; his feet do not slip
½Ã37:31 ±× ¸¶À½¿¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±× °ÉÀ½¿¡ ½ÇÁ·ÇÔÀÌ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù
32 The wicked lie in wait for the righteous, seeking their very lives;
½Ã37:32 ¾ÇÀÎÀÌ ÀÇÀÎÀ» ¿³º¸¾Æ »ìÇØÇÒ ±âȸ¸¦ ãÀ¸³ª
33 but the LORD will not leave them in their power or let them be condemned when brought to trial
½Ã37:33 ¿©È£¿Í´Â Àú¸¦ ±× ¼Õ¿¡ ¹ö·Á µÎÁö ¾Æ´ÏÇϽðí ÀçÆÇ ¶§¿¡µµ Á¤ÁËÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽø®·Î´Ù
34 Wait for the LORD and keep his way He will exalt you to inherit the land; when the wicked are cut off, you will see it
½Ã37:34 ¿©È£¿Í¸¦ ¹Ù¶ó°í ±× µµ¸¦ Áö۶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³Ê¸¦ µé¾î ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó ¾ÇÀÎÀÌ ²÷¾îÁú ¶§¿¡ ³×°¡ ¸ñµµÇϸ®·Î´Ù
35 I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil,
½Ã37:35 ³»°¡ ¾ÇÀÎÀÇ Å« ¼¼·ÂÀ» º»Áï ±× º»Åä¿¡ ¼± Ǫ¸¥ ³ª¹«ÀÇ ¹«¼ºÇÔ °°À¸³ª
36 but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found
½Ã37:36 »ç¶÷ÀÌ Áö³¯ ¶§¿¡ Àú°¡ ¾ø¾îÁ³À¸´Ï ³»°¡ ã¾Æµµ ¹ß°ßÄ¡ ¸øÇÏ¿´µµ´Ù
37 Consider the blameless, observe the upright; there is a future for the man of peace
½Ã37:37 ¿ÏÀüÇÑ »ç¶÷À» »ìÇǰí Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¸¦ º¼Áö¾î´Ù ÈÆòÇÑ ÀÚÀÇ °á±¹Àº Æò¾ÈÀ̷δÙ
38 But all sinners will be destroyed; the future of the wicked will be cut off
½Ã37:38 ¹üÁËÀÚµéÀº ÇÔ²² ¸ê¸ÁÇϸ®´Ï ¾ÇÀÎÀÇ °á±¹Àº ²÷¾îÁú °ÍÀ̳ª
39 The salvation of the righteous comes from the LORD; he is their stronghold in time of trouble
½Ã37:39 ÀÇÀÎÀÇ ±¸¿øÀº ¿©È£¿Í²² ÀÖÀ¸´Ï ±×´Â ȯ³ ¶§¿¡ ÀúÈñ »ê¼ºÀ̽÷δÙ
40 The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him
½Ã37:40 ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ¸¦ µµ¿Í °ÇÁö½ÃµÇ ¾ÇÀο¡°Ô¼ °ÇÁ® ±¸¿øÇϽÉÀº ±×¸¦ ÀÇÁöÇÑ ¿¬°í·Î´Ù
[Psalms 38]1 A psalm of David A petition O LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath
½Ã38:1 {´ÙÀÀÇ ±â³äÄÉ ÇÏ´Â ½Ã} ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ³ë·Î ³ª¸¦ Ã¥ÇÏÁö ¸¶½Ã°í ºÐ³ë·Î ³ª¸¦ ¡°èÄ¡ ¸¶¼Ò¼
2 For your arrows have pierced me, and your hand has come down upon me
½Ã38:2 ÁÖÀÇ »ìÀÌ ³ª¸¦ Â°í ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ½ÉÈ÷ ´©¸£½Ã³ªÀÌ´Ù
3 Because of your wrath there is no health in my body; my bones have no soundness because of my sin
½Ã38:3 ÁÖÀÇ Áø³ë·Î ÀÎÇÏ¿© ³» »ì¿¡ ¼ºÇÑ °÷ÀÌ ¾ø»ç¿À¸ç ³ªÀÇ ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© ³» »À¿¡ Æò¾ÈÇÔÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
4 My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear
½Ã38:4 ³» Á˾ÇÀÌ ³» ¸Ó¸®¿¡ ³ÑÃļ ¹«°Å¿î Áü °°À¸´Ï °¨´çÇÒ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù
5 My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly
½Ã38:5 ³» »óó°¡ ½â¾î ¾ÇÃë°¡ ³ª¿À´Ï ³ªÀÇ ¿ì¸ÅÇÑ ¿¬°í·Î¼ÒÀÌ´Ù
6 I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning
½Ã38:6 ³»°¡ ¾ÆÇÁ°í ½ÉÈ÷ ±¸ºÎ·¯Á³À¸¸ç Á¾ÀÏÅä·Ï ½½Ç Áß¿¡ ´Ù´Ï³ªÀÌ´Ù
7 My back is filled with searing pain; there is no health in my body
½Ã38:7 ³» Ç㸮¿¡ ¿±â°¡ °¡µæÇÏ°í ³» »ì¿¡ ¼ºÇÑ °÷ÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
8 I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart
½Ã38:8 ³»°¡ ÇǰïÇÏ°í ½ÉÈ÷ »óÇÏ¿´À¸¸Å ¸¶À½ÀÌ ºÒ¾ÈÇÏ¿© ½ÅÀ½ÇϳªÀÌ´Ù
9 All my longings lie open before you, O Lord; my sighing is not hidden from you
½Ã38:9 ÁÖ¿© ³ªÀÇ ¸ðµç ¼Ò¿øÀÌ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ÀÖ»ç¿À¸ç ³ªÀÇ Åº½ÄÀÌ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ °¨ÃßÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù
10 My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes
½Ã38:10 ³» ½ÉÀåÀÌ ¶Ù°í ³» ±â·ÂÀÌ ¼èÇÏ¿© ³» ´«ÀÇ ºûµµ ³ª¸¦ ¶°³µ³ªÀÌ´Ù
11 My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away
½Ã38:11 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿Í ³ªÀÇ Ä£±¸µéÀÌ ³ªÀÇ »óó¸¦ ¸Ö¸®ÇÏ°í ³ªÀÇ Ä£Ã´µéµµ ¸Ö¸® ¼¹³ªÀÌ´Ù
12 Those who seek my life set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they plot deception
½Ã38:12 ³» »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚ°¡ ¿Ã¹«¸¦ ³õ°í ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á´Â ÀÚ°¡ ±«¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¿© Á¾ÀÏÅä·Ï ±Ë°è¸¦ µµ¸ðÇÏ¿À³ª
13 I am like a deaf man, who cannot hear, like a mute, who cannot open his mouth;
½Ã38:13 ³ª´Â ±Í¸ÔÀº ÀÚ°°ÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í º¡¾î¸®°°ÀÌ ÀÔÀ» ¿Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿À´Ï
14 I have become like a man who does not hear, whose mouth can offer no reply
½Ã38:14 ³ª´Â µèÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ °°¾Æ¼ ÀÔ¿¡´Â º¯¹ÚÇÔÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
15 I wait for you, O LORD; you will answer, O Lord my God
½Ã38:15 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ¸¦ ¹Ù¶ú»ç¿À´Ï ³» ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ÀÀ¶ôÇϽø®ÀÌ´Ù
16 For I said, "Do not let them gloat or exalt themselves over me when my foot slips "
½Ã38:16 ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ µÎ·Æ°Ç´ë ÀúÈñ°¡ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ±â»µÇÏ¸ç ³»°¡ ½ÇÁ·ÇÒ ¶§¿¡ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ¸ÁÀÚÁ¸´ëÇÒ±î ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
17 For I am about to fall, and my pain is ever with me
½Ã38:17 ³»°¡ ³Ñ¾îÁö°Ô µÇ¾ú°í ³ªÀÇ ±Ù½ÉÀÌ Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡ ÀÖ»ç¿À´Ï
18 I confess my iniquity; I am troubled by my sin
½Ã38:18 ³» Á˾ÇÀ» °íÇÏ°í ³» Á˸¦ ½½ÆÛÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
19 Many are those who are my vigorous enemies; those who hate me without reason are numerous
½Ã38:19 ³» ¿ø¼ö°¡ Ȱ¹ßÇÏ¸ç °ÇÏ°í ¹«¸®ÇÏ°Ô ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¹«¼öÇÏ¿À¸ç
20 Those who repay my good with evil slander me when I pursue what is good
½Ã38:20 ¶Ç ¾ÇÀ¸·Î ¼±À» °±´Â ÀÚµéÀÌ ³»°¡ ¼±À» ÁÀ´Â ¿¬°í·Î ³ª¸¦ ´ëÀûÇϳªÀÌ´Ù
21 O LORD, do not forsake me; be not far from me, O my God
½Ã38:21 ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ ¹ö¸®Áö ¸¶¼Ò¼ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ ¸Ö¸®ÇÏÁö ¸¶¼Ò¼
22 Come quickly to help me, O Lord my Savior
½Ã38:22 ¼ÓÈ÷ ³ª¸¦ µµ¿ì¼Ò¼ ÁÖ ³ªÀÇ ±¸¿øÀ̽ÿ©
[Psalms 39]1 For the director of music For Jeduthun A psalm of David I said, "I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence "
½Ã39:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀå ¿©µÎµÐÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ªÀÇ ÇàÀ§¸¦ Á¶½ÉÇÏ¿© ³» Çô·Î ¹üÁËÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ¾ÇÀÎÀÌ ³» ¾Õ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ³»°¡ ³» ÀÔ¿¡ ÀÚ°¥À» ¸ÔÀ̸®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
2 But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased
½Ã39:2 ³»°¡ ÀáÀáÇÏ¿© ¼±ÇÑ ¸»µµ ¹ßÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³ªÀÇ ±Ù½ÉÀÌ ´õ ½ÉÇϵµ´Ù
3 My heart grew hot within me, and as I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:
½Ã39:3 ³» ¸¶À½ÀÌ ³» ¼Ó¿¡¼ ¶ß°Å¿ö¼ ¹¬»óÇÒ ¶§¿¡ Ȱ¡ ¹ßÇÏ´Ï ³ªÀÇ Çô·Î ¸»Çϱ⸦
4 "Show me, O LORD, my life's end and the number of my days; let me know how fleeting is my life
½Ã39:4 ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ Á¾¸»°ú ¿¬ÇÑÀÇ ¾î¶°ÇÔÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ»ç ³ª·Î ³ªÀÇ ¿¬¾àÇÔÀ» ¾Ë°Ô ÇϼҼ
5 You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you Each man's life is but a breath Selah
½Ã39:5 ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ³¯À» ¼Õ ³ÐÀ̸¸Å µÇ°Ô ÇϽøŠ³ªÀÇ ÀÏ»ýÀÌ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡´Â ¾ø´Â °Í °°»ç¿À´Ï »ç¶÷¸¶´Ù ±× µçµçÈ÷ ¼± ¶§µµ Áø½Ç·Î Çã»ç»ÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
6 Man is a mere phantom as he goes to and fro: He bustles about, but only in vain; he heaps up wealth, not knowing who will get it
½Ã39:6 Áø½Ç·Î °¢ »ç¶÷Àº ±×¸²ÀÚ°°ÀÌ ´Ù´Ï°í ÇêµÈ ÀÏ¿¡ ºÐ¿äÇϸç Àç¹°À» ½×À¸³ª ´©°¡ ÃëÇÒ´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù
7 "But now, Lord, what do I look for? My hope is in you
½Ã39:7 ÁÖ¿© ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ¹Ù¶ó¸®¿ä ³ªÀÇ ¼Ò¸ÁÀº ÁÖ²² ÀÖ³ªÀÌ´Ù
8 Save me from all my transgressions; do not make me the scorn of fools
½Ã39:8 ³ª¸¦ ¸ðµç Á˰ú¿¡¼ °ÇÁö½Ã¸ç ¿ì¸ÅÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¿åÀ» º¸Áö ¾Ê°Ô ÇϼҼ
9 I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this
½Ã39:9 ³»°¡ ÀáÀáÇϰí ÀÔÀ» ¿Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿ÈÀº ÁÖ²²¼ À̸¦ ÇàÇϽŠ¿¬°í´ÏÀÌ´Ù
10 Remove your scourge from me; I am overcome by the blow of your hand
½Ã39:10 ÁÖÀÇ Â¡Ã¥À» ³ª¿¡°Ô¼ ¿Å±â¼Ò¼ ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ Ä¡½ÉÀ¸·Î ³»°¡ ¼è¸ÁÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
11 You rebuke and discipline men for their sin; you consume their wealth like a moth--each man is but a breath Selah
½Ã39:11 ÁÖ²²¼ Á˾ÇÀ» °ßÃ¥ÇÏ»ç »ç¶÷À» ¡°èÇÏ½Ç ¶§¿¡ ±× ¿µÈ¸¦ Á» ¸ÔÀ½°°ÀÌ ¼Ò¸êÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ÂüÀ¸·Î °¢ »ç¶÷Àº Çã»ç»ÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
12 "Hear my prayer, O LORD, listen to my cry for help; be not deaf to my weeping For I dwell with you as an alien, a stranger, as all my fathers were
½Ã39:12 ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã¸ç ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̼Ҽ ³»°¡ ´«¹° È긱 ¶§¿¡ ÀáÀáÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ´ëÀú ³ª´Â ÁÖ²² °´ÀÌ µÇ°í °Å·ùÀÚ°¡ µÊÀÌ ³ªÀÇ ¸ðµç ¿Á¶ °°À¸´ÏÀÌ´Ù
13 Look away from me, that I may rejoice again before I depart and am no more "
½Ã39:13 ÁÖ´Â ³ª¸¦ ¿ë¼ÇÏ»ç ³»°¡ ¶°³ª ¾ø¾îÁö±â Àü¿¡ ³ªÀÇ °Ç°À» ȸº¹½ÃŰ¼Ò¼
[Psalms 40]1 For the director of music Of David A psalm I waited patiently for the LORD; he turned to me and heard my cry
½Ã40:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ±â´Ù¸®°í ±â´Ù·È´õ´Ï ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ»ç ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ¸¼Ìµµ´Ù
2 He lifted me out of the slimy pit, out of the mud and mire; he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand
½Ã40:2 ³ª¸¦ ±â°¡ ¸·Èú ¿õµ¢ÀÌ¿Í ¼ö··¿¡¼ ²ø¾î¿Ã¸®½Ã°í ³» ¹ßÀ» ¹Ý¼® À§¿¡ µÎ»ç ³» °ÉÀ½À» °ß°íÄÉ Çϼ̵µ´Ù
3 He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God Many will see and fear and put their trust in the LORD
½Ã40:3 »õ ³ë·¡ °ð ¿ì¸® Çϳª´Ô²² ¿Ã¸± Âù¼ÛÀ» ³» ÀÔ¿¡ µÎ¼ÌÀ¸´Ï ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ º¸°í µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇϸ®·Î´Ù
4 Blessed is the man who makes the LORD his trust, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods
½Ã40:4 ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ°í ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¿Í °ÅÁþ¿¡ Ä¡¿ìÄ¡´Â ÀÚ¸¦ µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
5 Many, O LORD my God, are the wonders you have done The things you planned for us no one can recount to you; were I to speak and tell of them, they would be too many to declare
½Ã40:5 ¿©È£¿Í ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ ÇàÇϽбâÀûÀÌ ¸¹°í ¿ì¸®¸¦ ÇâÇϽŠÁÖÀÇ »ý°¢µµ ¸¹µµ¼ÒÀÌ´Ù ³»°¡ µé¾î ¸»ÇϰíÀÚ Çϳª ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ º£Ç® ¼öµµ ¾ø°í ±× ¼ö¸¦ ¼¿ ¼öµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù
6 Sacrifice and offering you did not desire, but my ears you have pierced; burnt offerings and sin offerings you did not require
½Ã40:6 ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ±Í¸¦ ÅëÇÏ¿© µé¸®½Ã±â¸¦ Á¦»ç¿Í ¿¹¹°À» ±â»µ ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ¹øÁ¦¿Í ¼ÓÁËÁ¦¸¦ ¿ä±¸Ä¡ ¾Æ´ÏÇϽŴ٠ÇϽÅÁö¶ó
7 Then I said, "Here I am, I have come--it is written about me in the scroll
½Ã40:7 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿Ô³ªÀÌ´Ù ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ ±â·ÏÇÑ °ÍÀÌ µÎ·ç¸¶¸® Ã¥¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
8 I desire to do your will, O my God; your law is within my heart "
½Ã40:8 ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ÁÖÀÇ ¶æ ÇàÇϱ⸦ Áñ±â¿À´Ï ÁÖÀÇ ¹ýÀÌ ³ªÀÇ ½ÉÁß¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
9 I proclaim righteousness in the great assembly; I do not seal my lips, as you know, O LORD
½Ã40:9 ³»°¡ ´ëȸ Áß¿¡¼ ÀÇÀÇ ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ³» ÀÔ¼úÀ» ´ÝÁö ¾Æ´ÏÇÒ ÁÙÀ» ÁÖ²²¼ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù
10 I do not hide your righteousness in my heart; I speak of your faithfulness and salvation I do not conceal your love and your truth from the great assembly
½Ã40:10 ³»°¡ ÁÖÀÇ ÀǸ¦ ³» ½ÉÁß¿¡ ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÁÖÀÇ ¼º½Ç°ú ±¸¿øÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿´À¸¸ç ³»°¡ ÁÖÀÇ ÀÎÀÚ¿Í Áø¸®¸¦ ´ëȸ Áß¿¡¼ ÀºÈÖÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
11 Do not withhold your mercy from me, O LORD; may your love and your truth always protect me
½Ã40:11 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ±àÈáÀ» ³»°Ô ±×Ä¡Áö ¸¶½Ã°í ÁÖÀÇ ÀÎÀÚ¿Í Áø¸®·Î ³ª¸¦ Ç×»ó º¸È£ÇϼҼ
12 For troubles without number surround me; my sins have overtaken me, and I cannot see They are more than the hairs of my head, and my heart fails within me
½Ã40:12 ¹«¼öÇÑ Àç¾ÓÀÌ ³ª¸¦ µÑ·¯½Î°í ³ªÀÇ Á˾ÇÀÌ ³»°Ô ¹ÌÄ¡¹Ç·Î ¿ì·¯·¯ º¼ ¼öµµ ¾øÀ¸¸ç Á˰¡ ³ªÀÇ ¸Ó¸®Åк¸´Ù ¸¹À¸¹Ç·Î ³» ¸¶À½ÀÌ »ç¶óÁ³À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
13 Be pleased, O LORD, to save me; O LORD, come quickly to help me
½Ã40:13 ¿©È£¿Í¿© ÀºÃÑÀ» º£Çª»ç ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ ¿©È£¿Í¿© ¼ÓÈ÷ ³ª¸¦ µµ¿ì¼Ò¼
14 May all who seek to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace
½Ã40:14 ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» ã¾Æ ¸êÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚ·Î ´Ù ¼öÄ¡¿Í ³¶ÆÐ¸¦ ´çÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ³ªÀÇ ÇØ¸¦ ±â»µÇÏ´Â ÀÚ·Î ´Ù ¹°·¯°¡ ¿åÀ» ´çÄÉ ÇϼҼ
15 May those who say to me, "Aha! Aha!" be appalled at their own shame
½Ã40:15 ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ÇÏÇÏ ÇÏ´Â ÀÚ·Î Àڱ⠼öÄ¡¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³î¶ó°Ô ÇϼҼ
16 But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "The LORD be exalted!"
½Ã40:16 ¹«¸© ÁÖ¸¦ ã´Â ÀÚ´Â ´Ù ÁÖ·Î Áñ°Å¿öÇÏ°í ±â»µÇÏ°Ô ÇϽøç ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â Ç×»ó ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í´Â ±¤´ëÇϽô٠ÇÏ°Ô ÇϼҼ
17 Yet I am poor and needy; may the Lord think of me You are my help and my deliverer; O my God, do not delay
½Ã40:17 ³ª´Â °¡³ÇÏ°í ±ÃÇÌÇÏ¿À³ª ÁÖ²²¼´Â ³ª¸¦ »ý°¢ÇϽÿÀ´Ï ÁÖ´Â ³ªÀÇ µµ¿òÀÌ½Ã¿ä °ÇÁö½Ã´Â ÀÚ½Ã¶ó ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁöüÇÏÁö ¸¶¼Ò¼
[Psalms 41]1 For the director of music A psalm of David Blessed is he who has regard for the weak; the LORD delivers him in times of trouble
½Ã41:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ºó¾àÇÑ ÀÚ¸¦ ±Ç°íÇÏ´Â ÀÚ°¡ º¹ÀÌ ÀÖÀ½ÀÌ¿© Àç¾ÓÀÇ ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ Àú¸¦ °ÇÁö½Ã¸®·Î´Ù
2 The LORD will protect him and preserve his life; he will bless him in the land and not surrender him to the desire of his foes
½Ã41:2 ¿©È£¿Í²²¼ Àú¸¦ º¸È£ÇÏ»ç »ì°Ô ÇϽø®´Ï Àú°¡ ¼¼»ó¿¡¼ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÁÖ¿© Àú¸¦ ±× ¿ø¼öÀÇ ¶æ¿¡ ¸Ã±âÁö ¸¶¼Ò¼
3 The LORD will sustain him on his sickbed and restore him from his bed of illness
½Ã41:3 ¿©È£¿Í²²¼ ¼è¾àÇÑ º´»ó¿¡¼ Àú¸¦ ºÙµå½Ã°í ÀúÀÇ º´Áß ±× ÀÚ¸®¸¦ ´Ù °íÃÄ Æì½Ã³ªÀÌ´Ù
4 I said, "O LORD, have mercy on me; heal me, for I have sinned against you "
½Ã41:4 ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ³»°¡ ÁÖ²² ¹üÁËÇÏ¿´»ç¿À´Ï ³» ¿µÈ¥À» °íÄ¡¼Ò¼ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
5 My enemies say of me in malice, "When will he die and his name perish?"
½Ã41:5 ³ªÀÇ ¿ø¼ö°¡ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ¾Ç´ãÇϱ⸦ Àú°¡ ¾î´À ¶§¿¡³ª Á×°í ±× À̸§ÀÌ ¾ðÁ¦³ª ¸ê¸ÁÇÒ²¿ Çϸç
6 Whenever one comes to see me, he speaks falsely, while his heart gathers slander; then he goes out and spreads it abroad
½Ã41:6 ³ª¸¦ º¸·¯ ¿Í¼´Â °ÅÁþÀ» ¸»ÇÏ°í ±× Á߽ɿ¡ °£¾ÇÀ» ½×¾Ò´Ù°¡ ³ª°¡¼´Â À̸¦ ±¤Æ÷ÇÏ¿À¸ç
7 All my enemies whisper together against me; they imagine the worst for me, saying,
½Ã41:7 ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ¼ö±º°Å¸®°í ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á°í ²ÒÇϸç
8 "A vile disease has beset him; he will never get up from the place where he lies "
½Ã41:8 À̸£±â¸¦ ¾ÇÇÑ º´ÀÌ Àú¿¡°Ô µé¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ Àú°¡ ´¯°í ´Ù½Ã ÀÏÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿À¸ç
9 Even my close friend, whom I trusted, he who shared my bread, has lifted up his heel against me
½Ã41:9 ³ªÀÇ ½Å·ÚÇÏ´Â ¹Ù ³» ¶±À» ¸Ô´ø ³ªÀÇ °¡±î¿î Ä£±¸µµ ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ±× ¹ß²ÞÄ¡¸¦ µé¾ú³ªÀÌ´Ù
10 But you, O LORD, have mercy on me; raise me up, that I may repay them
½Ã41:10 ±×·¯ÇÏ¿À³ª ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã°í ÀÏÀ¸Å°»ç ³ª·Î ÀúÈñ¿¡°Ô º¸º¹ÇÏ°Ô ÇϼҼ
11 I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me
½Ã41:11 ³ªÀÇ ¿ø¼ö°¡ ½Â¸®Ä¡ ¸øÇϹǷΠÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ±â»µÇϽô ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù
12 In my integrity you uphold me and set me in your presence forever
½Ã41:12 ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ³ªÀÇ ¿ÏÀüÇÑ Áß¿¡ ºÙµå½Ã°í ¿µ¿µÈ÷ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¼¿ì½Ã³ªÀÌ´Ù
13 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting Amen and Amen
½Ã41:13 ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¿µ¿øºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù ¾Æ¸à ¾Æ¸à
[Psalms 42]1 For the director of music A maskil of the Sons of Korah As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God
½Ã42:1 {°í¶ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¸¶½º±æ, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© »ç½¿ÀÌ ½Ã³Á¹°À» ã±â¿¡ °¥±ÞÇÔ°°ÀÌ ³» ¿µÈ¥ÀÌ ÁÖ¸¦ ã±â¿¡ °¥±ÞÇÏ´ÏÀÌ´Ù
2 My soul thirsts for God, for the living God When can I go and meet with God?
½Ã42:2 ³» ¿µÈ¥ÀÌ Çϳª´Ô °ð »ýÁ¸ÇϽô Çϳª´ÔÀ» °¥¸ÁÇϳª´Ï ³»°¡ ¾î´À ¶§¿¡ ³ª¾Æ°¡¼ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ºÆ¿Ã²¿
3 My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?"
½Ã42:3 »ç¶÷µéÀÌ Á¾ÀÏ ³ª´õ·¯ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ³× Çϳª´ÔÀÌ ¾îµð ÀÖ´À´¢ ÇÏ´Ï ³» ´«¹°ÀÌ Á־߷Π³» À½½ÄÀÌ µÇ¾úµµ´Ù
4 These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng
½Ã42:4 ³»°¡ Àü¿¡ ¼ºÀÏÀ» ÁöŰ´Â ¹«¸®¿Í µ¿ÇàÇÏ¿© ±â»Ý°ú Âù¼ÛÀÇ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇϸç ÀúÈñ¸¦ Çϳª´ÔÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌÁ¦ ÀÌ ÀÏÀ» ±â¾ïÇÏ°í ³» ¸¶À½ÀÌ »óÇϴµµ´Ù
5 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and
½Ã42:5 ³» ¿µÈ¥¾Æ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³«¸ÁÇÏ¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ³» ¼Ó¿¡¼ ºÒ¾ÈÇÏ¿© ÇÏ´Â°í ³Ê´Â Çϳª´ÔÀ» ¹Ù¶ó¶ó ±× ¾ó±¼ÀÇ µµ¿ì½ÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ¿ÀÈ÷·Á Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù
6 my God My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon--from Mount Mizar
½Ã42:6 ³» Çϳª´ÔÀÌ¿© ³» ¿µÈ¥ÀÌ ³» ¼Ó¿¡¼ ³«¸ÁÀÌ µÇ¹Ç·Î ³»°¡ ¿ä´Ü ¶¥°ú Ç츣¸ó°ú ¹Ì»ì »ê¿¡¼ ÁÖ¸¦ ±â¾ïÇϳªÀÌ´Ù
7 Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me
½Ã42:7 ÁÖÀÇ ÆøÆ÷ ¼Ò¸®¿¡ ±íÀº ¹Ù´Ù°¡ ¼·Î ºÎ¸£¸ç ÁÖÀÇ ÆÄµµ¿Í ¹°°áÀÌ ³ª¸¦ ¾ö¸ôÇϵµ¼ÒÀÌ´Ù
8 By day the LORD directs his love, at night his song is with me--a prayer to the God of my life
½Ã42:8 ³·¿¡´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±× ÀÎÀÚÇÔÀ» º£Çª½Ã°í ¹ã¿¡´Â ±× Âù¼ÛÀÌ ³»°Ô ÀÖ¾î »ý¸íÀÇ Çϳª´Ô²² ±âµµÇϸ®·Î´Ù
9 I say to God my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?"
½Ã42:9 ³» ¹Ý¼®À̽ŠÇϳª´Ô²² ¸»Çϱ⸦ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ÀØÀ¸¼Ì³ªÀÌ±î ³»°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ø¼öÀÇ ¾ÐÁ¦·Î ÀÎÇÏ¿© ½½ÇÁ°Ô ´Ù´Ï³ªÀ̱î Çϸ®·Î´Ù
10 My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, "Where is your God?"
½Ã42:10 ³» »À¸¦ Â´Â Ä®°°ÀÌ ³» ´ëÀûÀÌ ³ª¸¦ ºñ¹æÇÏ¿© ´Ã ¸»Çϱ⸦ ³× Çϳª´ÔÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä Çϵµ´Ù
11 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God
½Ã42:11 ³» ¿µÈ¥¾Æ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³«¸ÁÇÏ¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ³» ¼Ó¿¡¼ ºÒ¾ÈÇÏ¿© ÇÏ´Â°í ³Ê´Â Çϳª´ÔÀ» ¹Ù¶ó¶ó ³ª´Â ³» ¾ó±¼À» µµ¿ì½Ã´Â ³» Çϳª´ÔÀ» ¿ÀÈ÷·Á Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 43]1 Vindicate me, O God, and plead my cause against an ungodly nation; rescue me from deceitful and wicked men
½Ã43:1 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ ÆÇ´ÜÇÏ½ÃµÇ °æ°ÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ ³ª¶ó¿¡ ÇâÇÏ¿© ³» ¼Û»ç¸¦ º¯È£ÇÏ½Ã¸ç °£»çÇÏ°í ºÒÀÇÇÑ ÀÚ¿¡°Ô¼ ³ª¸¦ °ÇÁö¼Ò¼
2 You are God my stronghold Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?
½Ã43:2 ÁÖ´Â ³ªÀÇ ÈûÀÌ µÇ½Å Çϳª´ÔÀ̽þî´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¹ö¸®¼Ì³ªÀÌ±î ³»°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ø¼öÀÇ ¾ÐÁ¦·Î ÀÎÇÏ¿© ½½ÇÁ°Ô ´Ù´Ï³ªÀ̱î
3 Send forth your light and your truth, let them guide me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell
½Ã43:3 ÁÖÀÇ ºû°ú ÁÖÀÇ Áø¸®¸¦ º¸³»¾î ³ª¸¦ ÀεµÇÏ»ç ÁÖÀÇ ¼º»ê°ú À帷¿¡ À̸£°Ô ÇϼҼ
4 Then will I go to the altar of God, to God, my joy and my delight I will praise you with the harp, O God, my God
½Ã43:4 ±×·±Áï ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ´Ü¿¡ ³ª¾Æ°¡ ³ªÀÇ ±Ø¶ôÀÇ Çϳª´Ô²² À̸£¸®ÀÌ´Ù Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ¼ö±ÝÀ¸·Î ÁÖ¸¦ Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù
5 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God
½Ã43:5 ³» ¿µÈ¥¾Æ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³«¸ÁÇÏ¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ³» ¼Ó¿¡¼ ºÒ¾ÈÇÏ¿© ÇÏ´Â°í ³Ê´Â Çϳª´ÔÀ» ¹Ù¶ó¶ó ³ª´Â ³» ¾ó±¼À» µµ¿ì½Ã´Â ³» Çϳª´ÔÀ» ¿ÀÈ÷·Á Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 44]1 For the director of music Of the Sons of Korah A maskil We have heard with our ears, O God; our fathers have told us what you did in their days, in days long ago
½Ã44:1 {°í¶ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¸¶½º±æ, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ¿ì¸® ¿Á¶ÀÇ ³¯ °ð ¿¾³¯¿¡ ÇàÇϽŠÀÏÀ» ÀúÈñ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£¸Å ¿ì¸® ±Í·Î µé¾ú³ªÀÌ´Ù
2 With your hand you drove out the nations and planted our fathers; you crushed the peoples and made our fathers flourish
½Ã44:2 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¿¹æÀ» ÂÑÀ¸½Ã°í ¿Á¶¸¦ ½ÉÀ¸½Ã¸ç ÁÖ²²¼ ¹ÎÁ·µéÀº ±«·Ó°Ô ÇÏ½Ã°í ¿Á¶´Â ¹ø¼ºÄÉ Çϼ̳ªÀÌ´Ù
3 It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them
½Ã44:3 ÀúÈñ°¡ ÀÚ±â Ä®·Î ¶¥À» ¾ò¾î Â÷ÁöÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ÀúÈñ ÆÈÀÌ ÀúÈñ¸¦ ±¸¿øÇÔµµ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼Õ°ú ÆÈ°ú ¾ó±¼ÀÇ ºûÀ¸·Î ÇϼÌÀ¸´Ï ÁÖ²²¼ ÀúÈñ¸¦ ±â»µÇϽŠ¿¬°í´ÏÀÌ´Ù
4 You are my King and my God, who decrees victories for Jacob
½Ã44:4 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ´Â ³ªÀÇ ¿ÕÀÌ½Ã´Ï ¾ß°ö¿¡°Ô ±¸¿øÀ» º£Çª¼Ò¼
5 Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes
½Ã44:5 ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿© ¿ì¸® ´ëÀûÀ» ´©¸£°í ¿ì¸®¸¦ Ä¡·Á ÀϾ´Â ÀÚ¸¦ ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¹âÀ¸¸®ÀÌ´Ù
6 I do not trust in my bow, my sword does not bring me victory;
½Ã44:6 ³ª´Â ³» ȰÀ» ÀÇÁöÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³» Ä®µµ ³ª¸¦ ±¸¿øÄ¡ ¸øÇϸ®ÀÌ´Ù
7 but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame
½Ã44:7 ¿ÀÁ÷ ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¿ì¸® ´ëÀû¿¡°Ô¼ ±¸¿øÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ·Î ¼öÄ¡¸¦ ´çÄÉ Çϼ̳ªÀÌ´Ù
8 In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever Selah
½Ã44:8 ¿ì¸®°¡ Á¾ÀÏ Çϳª´ÔÀ¸·Î ÀÚ¶ûÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ¿µ¿µÈ÷ °¨»çÇϸ®ÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
9 But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies
½Ã44:9 ±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¹ö·Á ¿åÀ» ´çÄÉ ÇÏ½Ã°í ¿ì¸® ±º´ë¿Í ÇÔ²² ³ª¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù
10 You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us
½Ã44:10 ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ´ëÀû¿¡°Ô¼ µ¹¾Æ¼°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Å»ÃëÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
11 You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations
½Ã44:11 ÁÖ²²¼ ¿ì¸®·Î ¸ÔÈú ¾ç °°°Ô ÇÏ½Ã°í ¿¹æ Áß¿¡ ÈðÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
12 You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale
½Ã44:12 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ¹«·á·Î ÆÄ½ÉÀÌ¿© ÀúÈñ °ªÀ¸·Î ÀÌÀÍÀ» ¾òÁö ¸øÇϼ̳ªÀÌ´Ù
13 You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us
½Ã44:13 ÁÖ²²¼ ¿ì¸®·Î ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¿åÀ» ´çÄÉ ÇÏ½Ã´Ï µÑ·¯ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ Á¶¼ÒÇϰí Á¶·ÕÇϳªÀÌ´Ù
14 You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us
½Ã44:14 ÁÖ²²¼ ¿ì¸®·Î ¿¹æ Áß¿¡ ¸»°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¹ÎÁ· Áß¿¡¼ ¸Ó¸® ÈçµêÀ» ´çÄÉ Çϼ̳ªÀÌ´Ù
15 My disgrace is before me all day long, and my face is covered with shame
½Ã44:15 ³ªÀÇ ´É¿åÀÌ Á¾ÀÏ ³» ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ¼öÄ¡°¡ ³» ¾ó±¼À» µ¤¾úÀ¸´Ï
16 at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge
½Ã44:16 ³ª¸¦ ºñ¹æÇϰí ÈÄ¿åÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ ÀÎÇÔÀÌ¿ä ³ªÀÇ ¿ø¼ö¿Í º¸¼öÀÚÀÇ ¿¬°í´ÏÀÌ´Ù
17 All this happened to us, though we had not forgotten you or been false to your covenant
½Ã44:17 ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿´À¸³ª ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ÀØÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÁÖÀÇ ¾ð¾àÀ» ¾î±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
18 Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path
½Ã44:18 ¿ì¸® ¸¶À½ÀÌ ÅðÃàÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¸® °ÉÀ½µµ ÁÖÀÇ ±æÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª
19 But you crushed us and made us a haunt for jackals and covered us over with deep darkness
½Ã44:19 ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ½Ã¶ûÀÇ Ã³¼Ò¿¡¼ ½ÉÈ÷ »óÇØÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ »ç¸ÁÀÇ ±×´Ã·Î µ¤À¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
20 If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
½Ã44:20 ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» Àؾî¹ö·È°Å³ª ¿ì¸® ¼ÕÀ» ÀÌ¹æ ½Å¿¡°Ô ÇâÇÏ¿© Æñ´õ¸é
21 would not God have discovered it, since he knows the secrets of the heart?
½Ã44:21 Çϳª´ÔÀÌ À̸¦ ´õµë¾î ³»Áö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¸®ÀÌ±î ´ëÀú ÁÖ´Â ¸¶À½ÀÇ ºñ¹ÐÀ» ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù
22 Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered
½Ã44:22 ¿ì¸®°¡ Á¾ÀÏ ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© Á×ÀÓÀ» ´çÄÉ µÇ¸ç µµ»ìÇÒ ¾ç°°ÀÌ ¿©±èÀ» ¹Þ¾Ò³ªÀÌ´Ù
23 Awake, O Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever
½Ã44:23 ÁÖ¿© ±ú¼Ò¼ ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖ¹«½Ã³ªÀ̱î ÀϾ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ¿µ¿µÈ÷ ¹ö¸®Áö ¸¶¼Ò¼
24 Why do you hide your face and forget our misery and oppression?
½Ã44:24 ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì½Ã°í ¿ì¸® °í³°ú ¾ÐÁ¦¸¦ ÀØÀ¸½Ã³ªÀ̱î
25 We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground
½Ã44:25 ¿ì¸® ¿µÈ¥Àº ÁøÅä¿¡ ±¸Çª¸®°í ¿ì¸® ¸öÀº ¶¥¿¡ ºÙ¾ú³ªÀÌ´Ù
26 Rise up and help us; redeem us because of your unfailing love
½Ã44:26 ÀϾ ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì¼Ò¼ ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ±¸¼ÓÇϼҼ
[Psalms 45]1 For the director of music To the tune of"Lilies " Of the Sons of Korah A maskil A wedding song My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer
½Ã45:1 {°í¶ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¸¶½º±æ, »ç¶ûÀÇ ³ë·¡, ¿µÀåÀ¸·Î ¼Ò»ê´Ô¿¡ ¸ÂÃá °Í} ³» ¸¶À½¿¡¼ ÁÁÀº ¸»ÀÌ ³ÑÃÄ ¿Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÁöÀº °ÍÀ» ¸»Çϸ®´Ï ³» Çô´Â Çʰ´ÀÇ º×°ú °°µµ´Ù
2 You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever
½Ã45:2 ¿ÕÀº Àλýº¸´Ù ¾Æ¸§´Ù¿Í ÀºÇý¸¦ ÀÔ¼ú¿¡ ¸Ó±ÝÀ¸´Ï ±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¿µ¿µÈ÷ º¹À» Áֽõµ´Ù
3 Gird your sword upon your side, O mighty one; clothe yourself with splendor and majesty
½Ã45:3 ´ÉÇÑ ÀÚ¿© Ä®À» Ç㸮¿¡ Â÷°í ¿ÕÀÇ ¿µÈ¿Í À§¾öÀ» ÀÔÀ¸¼Ò¼
4 In your majesty ride forth victoriously in behalf of truth, humility and righteousness; let your right hand display awesome deeds
½Ã45:4 ¿ÕÀº Áø¸®¿Í ¿ÂÀ¯¿Í °øÀǸ¦ À§ÇÏ¿© À§¾öÀÖ°Ô Å¸°í ½ÂÀüÇϼҼ ¿ÕÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ¿Õ¿¡°Ô µÎ·Á¿î ÀÏÀ» °¡¸£Ä¡¸®ÀÌ´Ù
5 Let your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies; let the nations fall beneath your feet
½Ã45:5 ¿ÕÀÇ »ìÀÌ ³¯Ä«·Î¿ö ¿ÕÀÇ ¿ø¼öÀÇ ¿°ÅëÀ» ¶ÕÀ¸´Ï ¸¸¹ÎÀÌ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·¯Áö´Âµµ´Ù
6 Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom
½Ã45:6 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ º¸Á°¡ ¿µ¿µÇϸç ÁÖÀÇ ³ª¶óÀÇ È¦Àº °øÆòÇÑ È¦ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
7 You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy
½Ã45:7 ¿ÕÀÌ Á¤ÀǸ¦ »ç¶ûÇÏ°í ¾ÇÀ» ¹Ì¿öÇÏ½Ã´Ï ±×·¯¹Ç·Î Çϳª´Ô °ð ¿ÕÀÇ Çϳª´ÔÀÌ Áñ°Å¿òÀÇ ±â¸§À¸·Î ¿Õ¿¡°Ô ºÎ¾î ¿ÕÀÇ µ¿·ùº¸´Ù ½ÂÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
8 All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad
½Ã45:8 ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¿ÊÀº ¸ô¾à°ú ħÇâ°ú À°°èÀÇ Çâ±â°¡ ÀÖÀ¸¸ç »ó¾Æ±Ã¿¡¼ ³ª¿À´Â Çö¾ÇÀº ¿ÕÀ» Áñ°Ì°Ô Çϵµ´Ù
9 Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir
½Ã45:9 ¿ÕÀÇ ±Íºñ Áß¿¡´Â ¿¿ÕÀÇ µþÀÌ ÀÖÀ¸¸ç ¿ÕÈÄ´Â ¿ÀºôÀÇ ±ÝÀ¸·Î ²Ù¹Ì°í ¿ÕÀÇ ¿ìÆí¿¡ ¼µµ´Ù
10 Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father's house
½Ã45:10 µþÀÌ¿© µè°í »ý°¢ÇÏ°í ±Í¸¦ ±â¿ïÀÏÁö¾î´Ù ³× ¹é¼º°ú ¾Æºñ ÁýÀ» Àؾî¹ö¸±Áö¾î´Ù
11 The king is enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord
½Ã45:11 ±×·¯ÇÏ¸é ¿ÕÀÌ ³ÊÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» »ç¸ðÇϽÇÁö¶ó Àú´Â ³ÊÀÇ ÁÖ½Ã´Ï ³Ê´Â Àú¸¦ °æ¹èÇÒÁö¾î´Ù
12 The Daughter of Tyre will come with a gift, men of wealth will seek your favor
½Ã45:12 µÎ·ÎÀÇ µþÀÌ ¿¹¹°À» µå¸®°í ¹é¼º Áß ºÎÇÑ ÀÚµµ ³× ÀºÇý¸¦ ±¸Çϸ®·Î´Ù
13 All glorious is the princess within her chamber; her gown is interwoven with gold
½Ã45:13 ¿ÕÀÇ µþÀÌ ±ÃÁß¿¡¼ ¸ðµç ¿µÈ¸¦ ´©¸®´Ï ±× ¿ÊÀº ±ÝÀ¸·Î ¼ö³õ¾Òµµ´Ù
14 In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her and are brought to you
½Ã45:14 ¼ö³õÀº ¿ÊÀ» ÀÔÀº Àú°¡ ¿Õ²²·Î ÀεµÇÔÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ½ÃÁ¾ÇÏ´Â µ¿¹« ó³àµéµµ ¿Õ²²·Î À̲ø·Á °¥ °ÍÀ̶ó
15 They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king
½Ã45:15 ÀúÈñ°¡ ±â»Ý°ú Áñ°Å¿òÀ¸·Î ÀεµÇÔÀ» ¹Þ°í ¿Õ±Ã¿¡ µé¾î°¡¸®·Î´Ù
16 Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land
½Ã45:16 ¿ÕÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¿ÕÀÇ ¿Á¶¸¦ °è½ÂÇÒ °ÍÀ̶ó ¿ÕÀÌ ÀúÈñ·Î ¿Â ¼¼°èÀÇ ±º¿ÕÀ» »ïÀ¸¸®·Î´Ù
17 I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever
½Ã45:17 ³»°¡ ¿ÕÀÇ À̸§À» ¸¸¼¼¿¡ ±â¾ïÄÉ Çϸ®´Ï ±×·¯¹Ç·Î ¸¸¹ÎÀÌ ¿ÕÀ» ¿µ¿µÈ÷ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 46]1 For the director of music Of the Sons of Korah According to alamoth A song God is our refuge and strength, an ever-present help in trouble
½Ã46:1 {°í¶ó ÀÚ¼ÕÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¾Ë¶ó¸ø¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} Çϳª´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ Çdzó½Ã¿ä ÈûÀÌ½Ã´Ï È¯³ Áß¿¡ ¸¸³¯ Å« µµ¿òÀ̽öó
2 Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,
½Ã46:2 ±×·¯¹Ç·Î ¶¥ÀÌ º¯ÇϵçÁö »êÀÌ Èçµé·Á ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ºüÁöµçÁö
3 though its waters roar and foam and the mountains quake with their surging Selah
½Ã46:3 ¹Ù´å¹°ÀÌ Èä¿ëÇÏ°í ¶Ù³îµçÁö ±×°ÍÀÌ ³ÑħÀ¸·Î »êÀÌ ¿äµ¿ÇÒÁö¶óµµ ¿ì¸®´Â µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù (¼¿¶ó)
4 There is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells
½Ã46:4 ÇÑ ½Ã³»°¡ ÀÖ¾î ³ª´µ¾î Èê·¯ Çϳª´ÔÀÇ ¼º °ð Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÀÚÀÇ À帷ÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ±â»Ú°Ô Çϵµ´Ù
5 God is within her, she will not fall; God will help her at break of day
½Ã46:5 Çϳª´ÔÀÌ ±× ¼ºÁß¿¡ °ÅÇϽøŠ¼ºÀÌ ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó »õº®¿¡ Çϳª´ÔÀÌ µµ¿ì½Ã¸®·Î´Ù
6 Nations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts
½Ã46:6 À̹æÀÌ ÈÍÈÇÏ¸ç ¿Õ±¹ÀÌ µ¿ÇÏ¿´´õ´Ï Àú°¡ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇϽøŠ¶¥ÀÌ ³ì¾Òµµ´Ù
7 The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress Selah
½Ã46:7 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÏ½Ã´Ï ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ Çdzó½Ã·Î´Ù (¼¿¶ó)
8 Come and see the works of the LORD, the desolations he has brought on the earth
½Ã46:8 ¿Í¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ÇàÀûÀ» º¼Áö¾î´Ù ¶¥À» Ȳ¹«ÄÉ Çϼ̵µ´Ù
9 He makes wars cease to the ends of the earth; he breaks the bow and shatters the spear, he burns the shields with fire
½Ã46:9 Àú°¡ ¶¥ ³¡±îÁö ÀüÀïÀ» ½¬°Ô ÇϽÉÀÌ¿© ȰÀ» ²ª°í âÀ» ²÷À¸¸ç ¼ö·¹¸¦ ºÒ»ç¸£½Ã´Âµµ´Ù
10 "Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth "
½Ã46:10 À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ´Â °¡¸¸È÷ ÀÖ¾î ³»°¡ Çϳª´Ô µÊÀ» ¾ËÁö¾î´Ù ³»°¡ ¿¹æ°ú ¼¼°è Áß¿¡¼ ³ôÀÓÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇϽõµ´Ù
11 The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress Selah
½Ã46:11 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÏ½Ã´Ï ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ Çdzó½Ã·Î´Ù (¼¿¶ó)
[Psalms 47]1 For the director of music Of the Sons of Korah A psalm Clap your hands, all you nations; shout to God with cries of joy
½Ã47:1 {°í¶ó ÀÚ¼ÕÀÇ ½Ã,¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ³ÊÈñ ¸¸¹Îµé¾Æ ¼Õ¹Ù´ÚÀ» Ä¡°í Áñ°Å¿î ¼Ò¸®·Î Çϳª´Ô²² ¿ÜÄ¥Áö¾î´Ù
2 How awesome is the LORD Most High, the great King over all the earth!
½Ã47:2 ÁöÁ¸ÇϽŠ¿©È£¿Í´Â ¾öÀ§ÇÏ½Ã°í ¿Â ¶¥¿¡ Å« ÀÓ±ºÀÌ µÇ½ÉÀ̷δÙ
3 He subdued nations under us, peoples under our feet
½Ã47:3 ¿©È£¿Í²²¼ ¸¸¹ÎÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô, ¿¹æÀ» ¿ì¸® ¹ß ¾Æ·¡ º¹Á¾ÄÉ ÇϽøç
4 He chose our inheritance for us, the pride of Jacob, whom he loved Selah
½Ã47:4 ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ±â¾÷À» ÅÃÇϽóª´Ï °ð »ç¶ûÇϽо߰öÀÇ ¿µÈ·Î´Ù (¼¿¶ó)
5 God has ascended amid shouts of joy, the LORD amid the sounding of trumpets
½Ã47:5 Çϳª´ÔÀÌ Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£´Â Áß¿¡ ¿Ã¶ó°¡½ÉÀÌ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÆÈ ¼Ò¸® Áß¿¡ ¿Ã¶ó°¡½Ãµµ´Ù
6 Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises
½Ã47:6 Âù¾çÇ϶ó Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇ϶ó Âù¾çÇ϶ó ¿ì¸® ¿ÕÀ» Âù¾çÇ϶ó
7 For God is the King of all the earth; sing to him a psalm of praise
½Ã47:7 Çϳª´ÔÀº ¿Â ¶¥¿¡ ¿ÕÀ̽ÉÀ̶ó ÁöÇýÀÇ ½Ã·Î Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
8 God reigns over the nations; God is seated on his holy throne
½Ã47:8 Çϳª´ÔÀÌ ¿¹æÀ» Ä¡¸®ÇϽøç Çϳª´ÔÀÌ ±× °Å·èÇÑ º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸¼Ìµµ´Ù
9 The nobles of the nations assemble as the people of the God of Abraham, for the kings of the earth belong to God; he is greatly exalted
½Ã47:9 ¿¹æÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ ¸ðÀÓÀÌ¿© ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇµµ´Ù ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¹æÆÐ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÓÀÌ¿© Àú´Â ÁöÁ¸ÇϽõµ´Ù
[Psalms 48]1 A song A psalm of the Sons of Korah Great is the LORD, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain
½Ã48:1 {°í¶ó ÀÚ¼ÕÀÇ ½Ã, °ð ³ë·¡} ¿©È£¿Í´Â ±¤´ëÇÏ½Ã´Ï ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼º, °Å·èÇÑ »ê¿¡¼ ±ØÁøÈ÷ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù
2 It is beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth Like the utmost heights of Zaphon is Mount Zion, the city of the Great King
½Ã48:2 ÅͰ¡ ³ô°í ¾Æ¸§´Ù¿ö ¿Â ¼¼°è°¡ Áñ°Å¿öÇÔÀÌ¿© Å« ¿ÕÀÇ ¼º °ð ºÏ¹æ¿¡ ÀÖ´Â ½Ã¿Â »êÀÌ ±×·¯Çϵµ´Ù
3 God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress
½Ã48:3 Çϳª´ÔÀÌ ±× ¿©·¯ ±ÃÁß¿¡¼ Àڱ⸦ Çdzó·Î ¾Ë¸®¼Ìµµ´Ù
4 When the kings joined forces, when they advanced together,
½Ã48:4 ¿¿ÕÀÌ ¸ð¿© ÇÔ²² Áö³µÀ½ÀÌ¿©
5 they saw her and were astounded; they fled in terror
½Ã48:5 ÀúÈñ°¡ º¸°í ³î¶ó°í µÎ·Á¿ö »¡¸® °¬µµ´Ù
6 Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor
½Ã48:6 °Å±â¼ ¶³¸²ÀÌ ÀúÈñ¸¦ ÀâÀ¸´Ï °íÅëÀÌ ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎ °°µµ´Ù
7 You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind
½Ã48:7 ÁÖ²²¼ µ¿Ç³À¸·Î ´Ù½Ã½ºÀÇ ¹è¸¦ ±ú¶ß¸®½Ãµµ´Ù
8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever Selah
½Ã48:8 ¿ì¸®°¡ µéÀº ´ë·Î ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º, ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼º¿¡¼ º¸¾Ò³ª´Ï Çϳª´ÔÀÌ À̸¦ ¿µ¿µÈ÷ °ß°íÄÉ ÇϽø®·Î´Ù (¼¿¶ó)
9 Within your temple, O God, we meditate on your unfailing love
½Ã48:9 Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ Àü °¡¿îµ¥¼ ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» »ý°¢ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
10 Like your name, O God, your praise reaches to the ends of the earth; your right hand is filled with righteousness
½Ã48:10 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ À̸§°ú °°ÀÌ Âù¼Ûµµ ¶¥ ³¡±îÁö ¹ÌÃÆÀ¸¸ç ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼Õ¿¡´Â Á¤Àǰ¡ Ãæ¸¸ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
11 Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments
½Ã48:11 ÁÖÀÇ ÆÇ´ÜÀ» ÀÎÇÏ¿© ½Ã¿Â »êÀº ±â»µÇϰí À¯´ÙÀÇ µþµéÀº Áñ°Å¿öÇÒÁö¾î´Ù
12 Walk about Zion, go around her, count her towers,
½Ã48:12 ³ÊÈñ´Â ½Ã¿ÂÀ» Æí´äÇÏ°í ±×°ÍÀ» ¼øÇàÇÏ¸ç ±× ¸Á´ëµéÀ» °è¼öÇ϶ó
13 consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation
½Ã48:13 ±× ¼ºº®À» ÀÚ¼¼È÷ º¸°í ±× ±ÃÀüÀ» »ìÆì¼ ÈÄ´ë¿¡ ÀüÇ϶ó
14 For this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end
½Ã48:14 ÀÌ Çϳª´ÔÀº ¿µ¿µÈ÷ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ¿ì¸®¸¦ Á×À» ¶§±îÁö ÀεµÇϽø®·Î´Ù
[Psalms 49]1 For the director of music Of the Sons of Korah A psalm Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world,
½Ã49:1 {°í¶ó ÀÚ¼ÕÀÇ ½Ã,¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ¸¸¹Îµé¾Æ À̸¦ µéÀ¸¶ó ¼¼»óÀÇ °Å¹Îµé¾Æ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó
2 both low and high, rich and poor alike:
½Ã49:2 ±Íõ ºóºÎ¸¦ ¹°·ÐÇÏ°í ´Ù µéÀ»Áö¾î´Ù
3 My mouth will speak words of wisdom; the utterance from my heart will give understanding
½Ã49:3 ³» ÀÔÀº ÁöÇý¸¦ ¸»ÇÏ°Ú°í ³» ¸¶À½Àº ¸íöÀ» ¹¬»óÇϸ®·Î´Ù
4 I will turn my ear to a proverb; with the harp I will expound my riddle:
½Ã49:4 ³»°¡ ºñÀ¯¿¡ ³» ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ°í ¼ö±ÝÀ¸·Î ³ªÀÇ ¿À¹¦ÇÑ ¸»À» Ç®¸®·Î´Ù
5 Why should I fear when evil days come, when wicked deceivers surround me--
½Ã49:5 Á˾ÇÀÌ ³ª¸¦ µû¶ó ¿¡¿ì´Â ȯ³ÀÇ ³¯¿¡ ³»°¡ ¾îÂî µÎ·Á¿öÇÏ·ª
6 those who trust in their wealth and boast of their great riches?
½Ã49:6 ÀÚ±âÀÇ Àç¹°À» ÀÇÁöÇϰí dzºÎÇÔÀ¸·Î ÀÚ±àÇÏ´Â ÀÚ´Â
7 No man can redeem the life of another or give to God a ransom for him--
½Ã49:7 ¾Æ¹«µµ °áÄÚ ±× ÇüÁ¦¸¦ ±¸¼ÓÇÏÁö ¸øÇϸç Àú¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¼ÓÀüÀ» ¹ÙÄ¡Áöµµ ¸øÇÒ °ÍÀº
8 the ransom for a life is costly, no payment is ever enough--
½Ã49:8 ÀúÈñ »ý¸íÀÇ ±¸¼ÓÀÌ ³Ê¹« ±ÍÇÏ¸ç ¿µ¿µÈ÷ ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó
9 that he should live on forever and not see decay
½Ã49:9 Àú·Î ¿µÁ¸ÇÏ¿© ½âÀ½À» º¸Áö ¾Ê°Ô ¸øÇϸ®´Ï
10 For all can see that wise men die; the foolish and the senseless alike perish and leave their wealth to others
½Ã49:10 Àú°¡ º¸¸®·Î´Ù ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚµµ Á×°í ¿ìÁØÇÏ°í ¹«ÁöÇÑ ÀÚµµ °°ÀÌ ¸ÁÇϰí ÀúÈñÀÇ Àç¹°À» ŸÀο¡°Ô ³¢Ä¡´Âµµ´Ù
11 Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves
½Ã49:11 ÀúÈñÀÇ ¼Ó »ý°¢¿¡ ±× ÁýÀÌ ¿µ¿µÈ÷ ÀÖ°í ±× °Åó°¡ ´ë´ë¿¡ ¹ÌÄ¡¸®¶ó ÇÏ¿© ±× ÀüÁö¸¦ ÀÚ±â À̸§À¸·Î ĪÇϵµ´Ù
12 But man, despite his riches, does not endure; he is like the beasts that perish
½Ã49:12 »ç¶÷Àº Á¸±ÍÇϳª À屸ġ ¸øÇÔÀÌ¿© ¸ê¸ÁÇÏ´Â Áü½Â °°µµ´Ù
13 This is the fate of those who trust in themselves, and of their followers, who approve their sayings Selah
½Ã49:13 ÀúÈñÀÇ ÀÌ ÇàÀ§´Â ÀúÈñÀÇ ¿ì¸ÅÇÔÀ̳ª Èļ¼ »ç¶÷Àº ¿ÀÈ÷·Á ÀúÈñ ¸»À» ĪÂùÇϸ®·Î´Ù (¼¿¶ó)
14 Like sheep they are destined for the grave, and death will feed on them The upright will rule over them in the morning; their forms will decay in the grave, far from their princely mansions
½Ã49:14 ¾ç°°ÀÌ ÀúÈñ¸¦ À½ºÎ¿¡ µÎ±â·Î ÀÛÁ¤µÇ¾úÀ¸´Ï »ç¸ÁÀÌ ÀúÈñ ¸ñÀÚÀÏ °ÍÀ̶ó Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀúÈñ¸¦ ´Ù½º¸®¸®´Ï ÀúÈñ ¾Æ¸§´Ù¿òÀÌ À½ºÎ¿¡¼ ¼Ò¸êÇÏ¿© ±× °ÅóÁ¶Â÷ ¾ø¾îÁö·Á´Ï¿Í
15 But God will redeem my life from the grave; he will surely take me to himself Selah
½Ã49:15 Çϳª´ÔÀº ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÇϽø®´Ï ÀÌ·¯¹Ç·Î ³» ¿µÈ¥À» À½ºÎÀÇ ±Ç¼¼¿¡¼ ±¸¼ÓÇϽø®·Î´Ù (¼¿¶ó)
16 Do not be overawed when a man grows rich, when the splendor of his house increases;
½Ã49:16 »ç¶÷ÀÌ Ä¡ºÎÇÏ¿© ±× Áý ¿µ±¤ÀÌ ´õÇÒ ¶§¿¡ ³Ê´Â µÎ·Á¿ö ¸»Áö¾î´Ù
17 for he will take nothing with him when he dies, his splendor will not descend with him
½Ã49:17 Àú°¡ Á×À¸¸Å °¡Á®°¡´Â °ÍÀÌ ¾ø°í ±× ¿µ±¤ÀÌ Àú¸¦ µû¶ó ³»·Á°¡Áö ¸øÇÔÀ̷δÙ
18 Though while he lived he counted himself blessed--and men praise you when you prosper--
½Ã49:18 Àú°¡ ºñ·Ï »ý½Ã¿¡ Àڱ⸦ ÃàÇÏÇÏ¸ç ½º½º·Î ÁÁ°Ô ÇÔÀ¸·Î »ç¶÷µé¿¡°Ô ĪÂùÀ» ¹ÞÀ»Áö¶óµµ
19 he will join the generation of his fathers, who will never see the light of life
½Ã49:19 ±× ¿ª´ëÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®´Ï ¿µ¿µÈ÷ ºûÀ» º¸Áö ¸øÇϸ®·Î´Ù
20 A man who has riches without understanding is like the beasts that perish
½Ã49:20 Á¸±Í¿¡ óÇϳª ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸ê¸ÁÇÏ´Â Áü½Â °°µµ´Ù
[Psalms 50]1 A psalm of Asaph The Mighty One, God, the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to the place where it sets
½Ã50:1 {¾Æ»ðÀÇ ½Ã} Àü´ÉÇϽŠÀÚ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ»ç ÇØµ¸´Â µ¥¼ºÎÅÍ Áö´Â µ¥±îÁö ¼¼»óÀ» ºÎ¸£¼Ìµµ´Ù
2 From Zion, perfect in beauty, God shines forth
½Ã50:2 ¿ÂÀüÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿î ½Ã¿Â¿¡¼ Çϳª´ÔÀÌ ºûÀ» ¹ßÇϼ̵µ´Ù
3 Our God comes and will not be silent; a fire devours before him, and around him a tempest rages
½Ã50:3 ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ÀÓÇÏ»ç ÀáÀáÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï ±× ¾Õ¿¡´Â ºÒÀÌ »ïŰ°í ±× »ç¹æ¿¡´Â ±¤Ç³ÀÌ ºÒ¸®·Î´Ù
4 He summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people:
½Ã50:4 Çϳª´ÔÀÌ ±× ¹é¼ºÀ» ÆÇ´ÜÇϽ÷Á°í À Çϴðú ¾Æ·¡ ¶¥¿¡ ¹ÝÆ÷ÇÏ¿©
5 "Gather to me my consecrated ones, who made a covenant with me by sacrifice "
½Ã50:5 À̸£½ÃµÇ ³ªÀÇ ¼ºµµ¸¦ ³× ¾Õ¿¡ ¸ðÀ¸¶ó °ð Á¦»ç·Î ³ª¿Í ¾ð¾àÇÑ Àڴ϶ó ÇϽõµ´Ù
6 And the heavens proclaim his righteousness, for God himself is judge Selah
½Ã50:6 ÇÏ´ÃÀÌ ±× °øÀǸ¦ ¼±Æ÷Çϸ®´Ï Çϳª´Ô ±×´Â ½ÉÆÇÀåÀ̽ÉÀ̷δ٠(¼¿¶ó)
7 "Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you: I am God, your God
½Ã50:7 ³» ¹é¼º¾Æ µéÀ»Áö¾î´Ù ³»°¡ ¸»Çϸ®¶ó À̽º¶ó¿¤¾Æ ³»°¡ ³×°Ô Áõ°ÅÇϸ®¶ó ³ª´Â Çϳª´Ô °ð ³× Çϳª´ÔÀ̷δÙ
8 I do not rebuke you for your sacrifices or your burnt offerings, which are ever before me
½Ã50:8 ³»°¡ ³ÊÀÇ Á¦¹°À» ÀÎÇÏ¿©´Â ³Ê¸¦ Ã¥¸ÁÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ³× ¹øÁ¦°¡ Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡ ÀÖÀ½À̷δÙ
9 I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
½Ã50:9 ³»°¡ ³× Áý¿¡¼ ¼ö¼Ò³ª ³× ¿ì¸®¿¡¼ ¼ý¿°¼Ò¸¦ ÃëÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
10 for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills
½Ã50:10 ÀÌ´Â »ï¸²ÀÇ Áü½Âµé°ú õ»êÀÇ »ýÃàÀÌ ´Ù ³» °ÍÀ̸ç
11 I know every bird in the mountains, and the creatures of the field are mine
½Ã50:11 »êÀÇ »õµéµµ ³ªÀÇ ¾Æ´Â °ÍÀÌ¸ç µéÀÇ Áü½Âµµ ³» °ÍÀÓÀ̷δÙ
12 If I were hungry I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it
½Ã50:12 ³»°¡ °¡·É ÁÖ·Áµµ ³×°Ô À̸£Áö ¾ÊÀ» °ÍÀº ¼¼°è¿Í °Å±â Ãæ¸¸ÇÑ °ÍÀÌ ³» °ÍÀÓÀ̷δÙ
13 Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
½Ã50:13 ³»°¡ ¼ö¼ÒÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ¿°¼ÒÀÇ ÇǸ¦ ¸¶½Ã°Ú´À³Ä
14 Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High,
½Ã50:14 °¨»ç·Î Çϳª´Ô²² Á¦»ç¸¦ µå¸®¸ç Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÀÚ¿¡°Ô ³× ¼¿øÀ» °±À¸¸ç
15 and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me "
½Ã50:15 ȯ³ ³¯¿¡ ³ª¸¦ ºÎ¸£¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ °ÇÁö¸®´Ï ³×°¡ ³ª¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô Çϸ®·Î´Ù
16 But to the wicked, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
½Ã50:16 ¾ÇÀο¡°Ô´Â Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îÂî ³» À²·Ê¸¦ ÀüÇÏ¸ç ³» ¾ð¾àÀ» ³× ÀÔ¿¡ µÎ´À³Ä
17 You hate my instruction and cast my words behind you
½Ã50:17 ³×°¡ ±³ÈÆÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ³» ¸»À» ³× µÚ·Î ´øÁö¸ç
18 When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers
½Ã50:18 µµÀûÀ» º»Áï ¿¬ÇÕÇÏ°í °£À½ÇÏ´Â ÀÚ¿Í µ¿·ù°¡ µÇ¸ç
19 You use your mouth for evil and harness your tongue to deceit
½Ã50:19 ³× ÀÔÀ» ¾Ç¿¡°Ô ÁÖ°í ³× Çô·Î ±Ë»ç¸¦ ÁöÀ¸¸ç
20 You speak continually against your brother and slander your own mother's son
½Ã50:20 ¾É¾Æ¼ ³× ÇüÁ¦¸¦ °ø¹ÚÇÏ¸ç ³× ¾î¹ÌÀÇ ¾ÆµéÀ» ºñ¹æÇϴµµ´Ù
21 These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you But I will rebuke you and accuse you to your face
½Ã50:21 ³×°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿©µµ ³»°¡ ÀáÀáÇÏ¿´´õ´Ï ³×°¡ ³ª¸¦ ³Ê¿Í °°Àº ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿´µµ´Ù ±×·¯³ª ³»°¡ ³Ê¸¦ Ã¥¸ÁÇÏ¿© ³× Á˸¦ ³× ¸ñÀü¿¡ Â÷·Ê·Î º£Ç®¸®¶ó ÇϽôµµ´Ù
22 "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue:
½Ã50:22 Çϳª´ÔÀ» Àؾî¹ö¸° ³ÊÈñ¿© ÀÌÁ¦ À̸¦ »ý°¢Ç϶ó ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÂõÀ¸¸®´Ï °ÇÁú ÀÚ ¾øÀ¸¸®¶ó
23 He who sacrifices thank offerings honors me, and he prepares the way so that I may show him the salvation of God "
½Ã50:23 °¨»ç·Î Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô Çϳª´Ï ±× ÇàÀ§¸¦ ¿Ç°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ±¸¿øÀ» º¸À̸®¶ó
[Psalms 51]1 For the director of music A psalm of David When the prophet Nathan came to him after David had committed adultery with Bathsheba Have mercy on me, O God, according to your unfailing love; according to your great compassion blot out my transgressions
½Ã51:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã,¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡, ´ÙÀÀÌ ¹å¼¼¹Ù¿Í µ¿Ä§ÇÑ ÈÄ ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÌ Àú¿¡°Ô ¿Â ¶§¿¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ ÀÎÀÚ¸¦ ÁÀ¾Æ ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç ÁÖÀÇ ¸¹Àº ÀÚºñ¸¦ ÁÀ¾Æ ³» Á˰ú¸¦ µµ¸»ÇϼҼ
2 Wash away all my iniquity and cleanse me from my sin
½Ã51:2 ³ªÀÇ Á˾ÇÀ» ¸»°²°Ô ¾Ä±â½Ã¸ç ³ªÀÇ Á˸¦ ±ú²ýÀÌ Á¦ÇϼҼ
3 For I know my transgressions, and my sin is always before me
½Ã51:3 ´ëÀú ³ª´Â ³» Á˰ú¸¦ ¾Æ¿À´Ï ³» Á˰¡ Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
4 Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you are proved right when you speak and justified when you judge
½Ã51:4 ³»°¡ ÁÖ²²¸¸ ¹üÁËÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ÀǷοì½Ã´Ù ÇÏ°í ÆÇ´ÜÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¼øÀüÇϽô٠Çϸ®ÀÌ´Ù
5 Surely I was sinful at birth, sinful from the time my mother conceived me
½Ã51:5 ³»°¡ ÁË¾Ç Áß¿¡ Ãâ»ýÇÏ¿´À½ÀÌ¿© ¸ðÄ£ÀÌ ÁË Áß¿¡ ³ª¸¦ À×ÅÂÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
6 Surely you desire truth in the inner parts; you teach me wisdom in the inmost place
½Ã51:6 Á߽ɿ¡ Áø½ÇÇÔÀ» ÁÖ²²¼ ¿øÇϽÿÀ´Ï ³» ¼Ó¿¡ ÁöÇý¸¦ ¾Ë°Ô ÇϽø®ÀÌ´Ù
7 Cleanse me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow
½Ã51:7 ¿ì½½ÃÊ·Î ³ª¸¦ Á¤°áÄÉ ÇϼҼ ³»°¡ Á¤Çϸ®ÀÌ´Ù ³ª¸¦ ¾Ä±â¼Ò¼ ³»°¡ ´«º¸´Ù Èñ¸®ÀÌ´Ù
8 Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice
½Ã51:8 ³ª·Î Áñ°Ì°í ±â»Û ¼Ò¸®¸¦ µè°Ô ÇÏ»ç ÁÖ²²¼ ²ªÀ¸½Å »À·Î Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇϼҼ
9 Hide your face from my sins and blot out all my iniquity
½Ã51:9 ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» ³» ÁË¿¡¼ µ¹ÀÌŰ½Ã°í ³» ¸ðµç Á˾ÇÀ» µµ¸»ÇϼҼ
10 Create in me a pure heart, O God, and renew a steadfast spirit within me
½Ã51:10 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³» ¼Ó¿¡ Á¤ÇÑ ¸¶À½À» âÁ¶ÇÏ½Ã°í ³» ¾È¿¡ Á¤Á÷ÇÑ ¿µÀ» »õ·Ó°Ô ÇϼҼ
11 Do not cast me from your presence or take your Holy Spirit from me
½Ã51:11 ³ª¸¦ ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»Áö ¸¶½Ã¸ç ÁÖÀÇ ¼º½ÅÀ» ³»°Ô¼ °ÅµÎÁö ¸¶¼Ò¼
12 Restore to me the joy of your salvation and grant me a willing spirit, to sustain me
½Ã51:12 ÁÖÀÇ ±¸¿øÀÇ Áñ°Å¿òÀ» ³»°Ô ȸº¹½ÃŰ½Ã°í ÀÚ¿øÇÏ´Â ½É·ÉÀ» ÁÖ»ç ³ª¸¦ ºÙµå¼Ò¼
13 Then I will teach transgressors your ways, and sinners will turn back to you
½Ã51:13 ±×·¯ÇÏ¸é ³»°¡ ¹üÁËÀÚ¿¡°Ô ÁÖÀÇ µµ¸¦ °¡¸£Ä¡¸®´Ï ÁËÀεéÀÌ ÁÖ²² µ¹¾Æ¿À¸®ÀÌ´Ù
14 Save me from bloodguilt, O God, the God who saves me, and my tongue will sing of your righteousness
½Ã51:14 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ªÀÇ ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÇÇ È기 ÁË¿¡¼ ³ª¸¦ °ÇÁö¼Ò¼ ³» Çô°¡ ÁÖÀÇ ÀǸ¦ ³ôÀÌ ³ë·¡Çϸ®ÀÌ´Ù
15 O Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise
½Ã51:15 ÁÖ¿© ³» ÀÔ¼úÀ» ¿¾î ÁÖ¼Ò¼ ³» ÀÔÀÌ ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇÏ¿© ÀüÆÄÇϸ®ÀÌ´Ù
16 You do not delight in sacrifice, or I would bring it; you do not take pleasure in burnt offerings
½Ã51:16 ÁÖ´Â Á¦»ç¸¦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ µå·ÈÀ» °ÍÀ̶ó ÁÖ´Â ¹øÁ¦¸¦ ±â»µ ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù
17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise
½Ã51:17 Çϳª´ÔÀÇ ±¸ÇϽô Á¦»ç´Â »óÇÑ ½É·ÉÀ̶ó Çϳª´ÔÀÌ¿© »óÇϰí ÅëȸÇÏ´Â ¸¶À½À» ÁÖ²²¼ ¸ê½ÃÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽø®ÀÌ´Ù
18 In your good pleasure make Zion prosper; build up the walls of Jerusalem
½Ã51:18 ÁÖÀÇ ÀºÅÃÀ¸·Î ½Ã¿Â¿¡ ¼±À» ÇàÇÏ½Ã°í ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀ» ½×À¸¼Ò¼
19 Then there will be righteous sacrifices, whole burnt offerings to delight you; then bulls will be offered on your altar
½Ã51:19 ±× ¶§¿¡ ÁÖ²²¼ ÀǷοî Á¦»ç¿Í ¹øÁ¦¿Í ¿ÂÀüÇÑ ¹øÁ¦¸¦ ±â»µÇϽø®´Ï ÀúÈñ°¡ ¼ö¼Ò·Î ÁÖÀÇ ´Ü¿¡ µå¸®¸®ÀÌ´Ù
[Psalms 52]1 For the director of music A maskil of David When Doeg the Edomite had gone to Saul and told him: "David has gone to the house of Ahimelech " Why do you boast of evil, you mighty man? Why do you boast all day long, you who are a disgrace in the eyes of God?
½Ã52:1 {´ÙÀÀÇ ¸¶½º±æ,¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡, ¿¡µ¼ÀÎ µµ¿¢ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£·¯ ´ÙÀÀÌ ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ Áý¿¡ ¿Ô´õ¶ó ÇÏ´ø ¶§¿¡} °Æ÷ÇÑ ÀÚ¿© ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÇÇÑ °èȹÀ» ½º½º·Î ÀÚ¶ûÇϴ°í Çϳª´ÔÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀº Ç×»ó ÀÖµµ´Ù
2 Your tongue plots destruction; it is like a sharpened razor, you who practice deceit
½Ã52:2 ³× Çô°¡ ½ÉÇÑ ¾ÇÀ» ²ÒÇÏ¿© ³¯Ä«·Î¿î »èµµ°°ÀÌ °£»ç¸¦ ÇàÇϴµµ´Ù
3 You love evil rather than good, falsehood rather than speaking the truth Selah
½Ã52:3 ³×°¡ ¼±º¸´Ù ¾ÇÀ» »ç¶ûÇϸç ÀǸ¦ ¸»ÇÔº¸´Ù °ÅÁþÀ» »ç¶ûÇϴµµ´Ù (¼¿¶ó)
4 You love every harmful word, O you deceitful tongue!
½Ã52:4 °£»çÇÑ Çô¿© ³×°¡ Àâ¾Æ¸Ô´Â ¸ðµç ¸»À» ÁÁ¾ÆÇϴµµ´Ù
5 Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living Selah
½Ã52:5 ±×·±Áï Çϳª´ÔÀÌ ¿µ¿µÈ÷ ³Ê¸¦ ¸êÇϽÉÀÌ¿© ³Ê¸¦ ÃëÇÏ¿© ³× À帷¿¡¼ »Ì¾Æ ³»¸ç »ýÁ¸ÇÏ´Â ¶¥¿¡¼ ³× »Ñ¸®¸¦ »©½Ã¸®·Î´Ù (¼¿¶ó)
6 The righteous will see and fear; they will laugh at him, saying,
½Ã52:6 ÀÇÀÎÀÌ º¸°í µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¶Ç Àú¸¦ ºñ¿ô¾î ¸»Çϱ⸦
7 "Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!"
½Ã52:7 ÀÌ »ç¶÷Àº Çϳª´ÔÀ¸·Î ÀÚ±â ÈûÀ» »ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ±× Àç¹°ÀÇ Ç³ºÎÇÔÀ» ÀÇÁöÇϸç Á¦ ¾ÇÀ¸·Î ½º½º·Î µçµçÄÉ ÇÏ´ø ÀÚ¶ó Çϸ®·Î´Ù
8 But I am like an olive tree flourishing in the house of God; I trust in God's unfailing love for ever and ever
½Ã52:8 ¿ÀÁ÷ ³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ Áý¿¡ Àִ Ǫ¸¥ °¨¶÷³ª¹« °°À½ÀÌ¿© Çϳª´ÔÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ¿µ¿µÈ÷ ÀÇÁöÇϸ®·Î´Ù
9 I will praise you forever for what you have done; in your name I will hope, for your name is good I will praise you in the presence of your saints
½Ã52:9 ÁÖ²²¼ À̸¦ ÇàÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ¿µ¿µÈ÷ ÁÖ²² °¨»çÇϰí ÁÖÀÇ À̸§ÀÌ ¼±ÇÔÀ¸·Î ÁÖÀÇ ¼ºµµ ¾Õ¿¡¼ ³»°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÇÁöÇϸ®ÀÌ´Ù
[Psalms 53]1 For the director of music According to mahalath A maskil of David The fool says in his heart, "There is no God " They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good
½Ã53:1 {´ÙÀÀÇ ¸¶½º±æ,¿µÀåÀ¸·Î ¸¶ÇÒ¶ù¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ±× ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø´Ù Çϵµ´Ù ÀúÈñ´Â ºÎÆÐÇÏ¸ç °¡ÁõÇÑ ¾ÇÀ» ÇàÇÔÀÌ¿© ¼±À» ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù
2 God looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God
½Ã53:2 Çϳª´ÔÀÌ Çϴÿ¡¼ ÀλýÀ» ±Á¾î»ìÇÇ»ç Áö°¢ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í Çϳª´ÔÀ» ã´Â ÀÚ°¡ Àִ°¡ º¸·Á ÇϽÅÁï
3 Everyone has turned away, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one
½Ã53:3 °¢±â ¹°·¯°¡ ÇÔ²² ´õ·¯¿î ÀÚ°¡ µÇ°í ¼±À» ÇàÇÏ´Â ÀÚ ¾øÀ¸´Ï Çϳªµµ ¾øµµ´Ù
4 Will the evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on God?
½Ã53:4 Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹«ÁöÇÏ´¢ ÀúÈñ°¡ ¶± ¸ÔµíÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» ¸ÔÀ¸¸é¼ Çϳª´ÔÀ» ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
5 There they were, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them
½Ã53:5 ÀúÈñ°¡ µÎ·Á¿òÀÌ ¾ø´Â °÷¿¡¼ Å©°Ô µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸´Ï ³Ê¸¦ ´ëÇÏ¿© ÁøÄ£ ÀúÈñÀÇ »À¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ÈðÀ¸½ÉÀ̶ó Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ¸¦ ¹ö¸®½Å °í·Î ³×°¡ ÀúÈñ·Î ¼öÄ¡¸¦ ´çÄÉ ÇÏ¿´µµ´Ù
6 Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
½Ã53:6 ½Ã¿Â¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÏ¿© ÁÙ ÀÚ ´©±¸Àΰí Çϳª´ÔÀÌ ±× ¹é¼ºÀÇ Æ÷·ÎµÈ °ÍÀ» µ¹ÀÌŰ½Ç ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ Áñ°Å¿öÇϸç À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±â»µÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 54]1 For the director of music With stringed instruments A maskil of David When the Ziphites had gone to Saul and said, "Is not David hiding among us?" Save me, O God, by your name; vindicate me by your might
½Ã54:1 {´ÙÀÀÇ ¸¶½º±æ,¿µÀåÀ¸·Î Çö¾Ç¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡, ½ÊÀÎÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£·¯ ¸»Çϱ⸦ ´ÙÀÀÌ ¿ì¸® °÷¿¡ ¼ûÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î ÇÏ´ø ¶§¿¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ³ª¸¦ ±¸¿øÇϽðí ÁÖÀÇ ÈûÀ¸·Î ³ª¸¦ ÆÇ´ÜÇϼҼ
2 Hear my prayer, O God; listen to the words of my mouth
½Ã54:2 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³» ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã¸ç ³» ÀÔÀÇ ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̼Ҽ
3 Strangers are attacking me; ruthless men seek my life--men without regard for God Selah
½Ã54:3 ¿ÜÀÎÀÌ ÀϾ ³ª¸¦ Ä¡¸ç °Æ÷ÇÑ ÀÚ°¡ ³» »ý¸íÀ» ¼ö»öÇϸç Çϳª´ÔÀ» Àڱ⠾տ¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
4 Surely God is my help; the Lord is the one who sustains me
½Ã54:4 Çϳª´ÔÀº ³ªÀÇ µ½´Â Àڽöó ÁÖ²²¼ ³» »ý¸íÀ» ºÙµå´Â ÀÚ¿Í ÇÔ²² ÇϽóªÀÌ´Ù
5 Let evil recoil on those who slander me; in your faithfulness destroy them
½Ã54:5 ÁÖ²²¼ ³» ¿ø¼ö¿¡°Ô ¾ÇÀ¸·Î °±À¸½Ã¸®´Ï ÁÖÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀ¸·Î ÀúÈñ¸¦ ¸êÇϼҼ
6 I will sacrifice a freewill offering to you; I will praise your name, O LORD, for it is good
½Ã54:6 ³»°¡ ³«ÇåÁ¦·Î ÁÖ²² Á¦»çÇϸ®ÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ À̸§¿¡ °¨»çÇÏ¿À¸®´Ï ÁÖÀÇ À̸§ÀÌ ¼±ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
7 For he has delivered me from all my troubles, and my eyes have looked in triumph on my foes
½Ã54:7 ´ëÀú ÁÖ²²¼ ¸ðµç ȯ³¿¡¼ ³ª¸¦ °ÇÁö½Ã°í ³» ¿ø¼ö°¡ º¸ÀÀ¹Þ´Â °ÍÀ» ³ª·Î ¸ñµµÄÉ Çϼ̳ªÀÌ´Ù
[Psalms 55]1 For the director of music With stringed instruments A maskil of David Listen to my prayer, O God, do not ignore my plea;
½Ã55:1 {´ÙÀÀÇ ¸¶½º±æ,¿µÀåÀ¸·Î Çö¾Ç¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ³» ±âµµ¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ½Ã°í ³»°¡ °£±¸ÇÒ ¶§¿¡ ¼ûÁö ¸¶¼Ò¼
2 hear me and answer me My thoughts trouble me and I am distraught
½Ã55:2 ³»°Ô ±ÁÈ÷»ç ÀÀ´äÇϼҼ ³»°¡ ±Ù½ÉÀ¸·Î ÆíÄ¡ ¸øÇÏ¿© ź½ÄÇÏ¿À´Ï
3 at the voice of the enemy, at the stares of the wicked; for they bring down suffering upon me and revile me in their anger
½Ã55:3 ÀÌ´Â ¿ø¼öÀÇ ¼Ò¸®¿Í ¾ÇÀÎÀÇ ¾ÐÁ¦ÀÇ ¿¬°í¶ó ÀúÈñ°¡ Á˾ÇÀ¸·Î ³»°Ô ´õÇÏ¸ç ³ëÇÏ¿© ³ª¸¦ Ç̹ÚÇϳªÀÌ´Ù
4 My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me
½Ã55:4 ³» ¸¶À½ÀÌ ³» ¼Ó¿¡¼ ½ÉÈ÷ ¾ÆÆÄÇÏ¸ç »ç¸ÁÀÇ À§ÇèÀÌ ³»°Ô ¹ÌÃÆµµ´Ù
5 Fear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me
½Ã55:5 µÎ·Á¿ò°ú ¶³¸²ÀÌ ³»°Ô À̸£°í Ȳ°øÇÔÀÌ ³ª¸¦ µ¤¾úµµ´Ù
6 I said, "Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest--
½Ã55:6 ³ªÀÇ ¸»ÀÌ ³»°¡ ºñµÑ±â°°ÀÌ ³¯°³°¡ ÀÖÀ¸¸é ³¯¾Æ°¡¼ ÆíÈ÷ ½¬¸®·Î´Ù
7 I would flee far away and stay in the desert; Selah
½Ã55:7 ³»°¡ ¸Ö¸® ³¯¾Æ°¡¼ ±¤¾ß¿¡ °ÅÇϸ®·Î´Ù (¼¿¶ó)
8 I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm "
½Ã55:8 ³»°¡ Çdzó¿¡ ¼ÓÈ÷ °¡¼ ÆøÇ³°ú ±¤Ç³À» ÇÇÇϸ®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
9 Confuse the wicked, O Lord, confound their speech, for I see violence and strife in the city
½Ã55:9 ³»°¡ ¼º³»¿¡¼ °Æ÷¿Í ºÐÀïÀ» º¸¾Ò»ç¿À´Ï ÁÖ¿© ÀúÈñ¸¦ ¸êÇϼҼ ÀúÈñ Çô¸¦ ³ª´©¼Ò¼
10 Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it
½Ã55:10 ÀúÈñ°¡ Á־߷Π¼ºº® À§¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï´Ï ¼ºÁß¿¡´Â Á˾ǰú ÀÜÇØÇÔÀÌ ÀÖÀ¸¸ç
11 Destructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets
½Ã55:11 ¾Çµ¶ÀÌ ±× Áß¿¡ ÀÖ°í ¾Ð¹Ú°ú ±Ë»ç°¡ ±× °Å¸®¸¦ ¶°³ªÁö ¾Êµµ´Ù
12 If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were raising himself against me, I could hide from him
½Ã55:12 ³ª¸¦ Ã¥¸ÁÇÑ ÀÚ°¡ ¿ø¼ö°¡ ¾Æ´Ï¶ó ¿ø¼öÀÏÁø´ë ³»°¡ Âü¾ÒÀ¸¸®¶ó ³ª¸¦ ´ëÇÏ¿© Àڱ⸦ ³ôÀÌ´Â ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÏÁø´ë ³»°¡ ±×¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¼û¾úÀ¸¸®¶ó
13 But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
½Ã55:13 ±×°¡ °ð ³Ê·Î´Ù ³ªÀÇ µ¿·ù, ³ªÀÇ µ¿¹«¿ä ³ªÀÇ °¡±î¿î Ä£¿ì·Î´Ù
14 with whom I once enjoyed sweet fellowship as we walked with the throng at the house of God
½Ã55:14 ¿ì¸®°¡ °°ÀÌ Àç¹Ì·Ó°Ô ÀdzíÇÏ¸ç ¹«¸®¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ Áý ¾È¿¡¼ ´Ù³æµµ´Ù
15 Let death take my enemies by surprise; let them go down alive to the grave, for evil finds lodging among them
½Ã55:15 »ç¸ÁÀÌ È¦¿¬È÷ ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© »ê ä·Î À½ºÎ¿¡ ³»·Á°¥Áö¾î´Ù ÀÌ´Â ¾Çµ¶ÀÌ ÀúÈñ °Åó¿¡ ÀÖ°í ÀúÈñ °¡¿îµ¥ ÀÖÀ½À̷δÙ
16 But I call to God, and the LORD saves me
½Ã55:16 ³ª´Â Çϳª´Ô²² ºÎ¸£Â¢À¸¸®´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ±¸¿øÇϽø®·Î´Ù
17 Evening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice
½Ã55:17 Àú³á°ú ¾ÆÄ§°ú Á¤¿À¿¡ ³»°¡ ±Ù½ÉÇÏ¿© ź½ÄÇϸ®´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³» ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã¸®·Î´Ù
18 He ransoms me unharmed from the battle waged against me, even though many oppose me
½Ã55:18 ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ ¸¹´õ´Ï ³ª¸¦ Ä¡´Â ÀüÀï¿¡¼ Àú°¡ ³» »ý¸íÀ» ±¸¼ÓÇÏ»ç Æò¾ÈÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù
19 God, who is enthroned forever, will hear them and afflict them--Selah men who never change their ways and have no fear of God
½Ã55:19 ŰíºÎÅÍ °è½Å Çϳª´ÔÀÌ µéÀ¸½Ã°í (¼¿¶ó) º¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸç Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô º¸ÀÀÇϽø®·Î´Ù
20 My companion attacks his friends; he violates his covenant
½Ã55:20 Àú´Â ¼ÕÀ» µé¾î ÀÚ±â¿Í ȸñÇÑ ÀÚ¸¦ Ä¡°í ±× ¾ð¾àÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿´µµ´Ù
21 His speech is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords
½Ã55:21 ±× ÀÔÀº ¿ìÀ¯ ±â¸§º¸´Ù ¹Ì²ô·¯¿öµµ ±× ¸¶À½Àº ÀüÀïÀÌ¿ä ±× ¸»Àº ±â¸§º¸´Ù À¯ÇÏ¿©µµ ½Ç»óÀº »ÌÈù Ä®À̷δÙ
22 Cast your cares on the LORD and he will sustain you; he will never let the righteous fall
½Ã55:22 ³× ÁüÀ» ¿©È£¿Í²² ¸Ã°Ü ¹ö¸®¶ó ³Ê¸¦ ºÙµå½Ã°í ÀÇÀÎÀÇ ¿äµ¿ÇÔÀ» ¿µ¿µÈ÷ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇϽø®·Î´Ù
23 But you, O God, will bring down the wicked into the pit of corruption; bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days But as for me, I trust in you
½Ã55:23 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ÀúÈñ·Î ÆÄ¸êÀÇ ¿õµ¢ÀÌ¿¡ ºüÁö°Ô ÇϽø®ÀÌ´Ù ÇǸ¦ È긮°Ô ÇÏ¸ç ¼ÓÀÌ´Â ÀÚµéÀº ÀúÈñ ³¯ÀÇ ¹Ýµµ »ìÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̳ª ³ª´Â ÁÖ¸¦ ÀÇÁöÇϸ®ÀÌ´Ù
[Psalms 56]1 For the director of music To the tune of"A Dove on Distant Oaks " Of David A miktam When the Philistines had seized him in Gath Be merciful to me, O God, for men hotly pursue me; all day long they press their attack
½Ã56:1 {´ÙÀÀÇ ¹Í´ã ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¿ä³´ ¿¤·½ ¸£È£±è¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡, ´ÙÀÀÌ °¡µå¿¡¼ ºí·¹¼ÂÀο¡°Ô ÀâÈù ¶§¿¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ »ïŰ·Á°í Á¾ÀÏ Ä¡¸ç ¾ÐÁ¦ÇϳªÀÌ´Ù
2 My slanderers pursue me all day long; many are attacking me in their pride
½Ã56:2 ³ªÀÇ ¿ø¼ö°¡ Á¾ÀÏ ³ª¸¦ »ïŰ·Á ÇÏ¸ç ³ª¸¦ ±³¸¸È÷ Ä¡´Â ÀÚ ¸¹»ç¿À´Ï
3 When I am afraid, I will trust in you
½Ã56:3 ³»°¡ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ³¯¿¡´Â ÁÖ¸¦ ÀÇÁöÇϸ®ÀÌ´Ù
4 In God, whose word I praise, in God I trust; I will not be afraid What can mortal man do to me?
½Ã56:4 ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÏ°í ±× ¸»¾¸À» Âù¼ÛÇÏ¿ÃÁö¶ó ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÏ¿´ÀºÁï µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï Ç÷À° ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ¾îÂîÇϸ®À̱î
5 All day long they twist my words; they are always plotting to harm me
½Ã56:5 ÀúÈñ°¡ Á¾ÀÏ ³» ¸»À» °îÇØÇÏ¸ç ³»°Ô ´ëÇÑ ÀúÈñ ¸ðµç »ç»óÀº »ç¾ÇÀ̶ó
6 They conspire, they lurk, they watch my steps, eager to take my life
½Ã56:6 ÀúÈñ°¡ ³» »ý¸íÀ» ¿³º¸´ø °Í°ú °°ÀÌ ¶Ç ¸ð¿© ¼û¾î ³» Á¾ÀûÀ» »ìÇdzªÀÌ´Ù
7 On no account let them escape; in your anger, O God, bring down the nations
½Ã56:7 ÀúÈñ°¡ Á˾ÇÀ» Áþ°í¾ß ÇÇÇÏ¿À¸®À̱î Çϳª´ÔÀÌ¿© ºÐ³ëÇÏ»ç ¹µ ¹é¼ºÀ» ³·Ãß¼Ò¼
8 Record my lament; list my tears on your scroll--are they not in your record?
½Ã56:8 ³ªÀÇ À¯¸®ÇÔÀ» ÁÖ²²¼ °è¼öÇϼÌÀ¸´Ï ³ªÀÇ ´«¹°À» ÁÖÀÇ º´¿¡ ´ãÀ¸¼Ò¼ À̰ÍÀÌ ÁÖÀÇ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î
9 Then my enemies will turn back when I call for help By this I will know that God is for me
½Ã56:9 ³»°¡ ¾Æ·Ú´Â ³¯¿¡ ³» ¿ø¼ö°¡ ¹°·¯°¡¸®´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ µµ¿ì½ÉÀÎ ÁÙ ¾Æ³ªÀÌ´Ù
10 In God, whose word I praise, in the LORD, whose word I praise--
½Ã56:10 ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÏ¿© ±× ¸»¾¸À» Âù¼ÛÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿© ±× ¸»¾¸À» Âù¼ÛÇϸ®ÀÌ´Ù
11 in God I trust; I will not be afraid What can man do to me?
½Ã56:11 ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÏ¿´ÀºÁï µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ¾îÂîÇϸ®À̱î
12 I am under vows to you, O God; I will present my thank offerings to you
½Ã56:12 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ÁÖ²² ¼¿øÇÔÀÌ ÀÖ»ç¿ÂÁï ³»°¡ °¨»çÁ¦¸¦ ÁÖ²² µå¸®¸®´Ï
13 For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life
½Ã56:13 ÁÖ²²¼ ³» »ý¸íÀ» »ç¸Á¿¡¼ °ÇÁö¼ÌÀ½À̶ó ÁÖ²²¼ ³ª·Î Çϳª´Ô ¾Õ, »ý¸íÀÇ ºû¿¡ ´Ù´Ï°Ô ÇϽ÷Á°í ½ÇÁ·Áö ¾Ê°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀ̱î
[Psalms 57]1 For the director of music To the tune of"Do Not Destroy " Of David A miktam When he had fled from Saul into the cave Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed
½Ã57:1 {´ÙÀÀÇ ¹Í´ã ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¾Ë´Ù½ºÇò¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡, ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀ» ÇÇÇÏ¿© ±¼¿¡ ÀÖ´ø ¶§¿¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã°í ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ³» ¿µÈ¥ÀÌ ÁÖ²²·Î ÇÇÇ쵂 ÁÖÀÇ ³¯°³ ±×´Ã ¾Æ·¡¼ ÀÌ Àç¾ÓÀÌ Áö³ª±â±îÁö ÇÇÇϸ®ÀÌ´Ù
2 I cry out to God Most High, to God, who fulfills his purpose for me
½Ã57:2 ³»°¡ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´Ô²² ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ¿© °ð ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¸ðµç °ÍÀ» ÀÌ·ç½Ã´Â Çϳª´Ô²²·Î´Ù
3 He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me; Selah God sends his love and his faithfulness
½Ã57:3 Àú°¡ Çϴÿ¡¼ º¸³»»ç ³ª¸¦ »ïŰ·Á´Â ÀÚÀÇ ºñ¹æ¿¡¼ ³ª¸¦ ±¸¿øÇϽÇÁö¶ó (¼¿¶ó) Çϳª´ÔÀÌ ±× ÀÎÀÚ¿Í Áø¸®¸¦ º¸³»½Ã¸®·Î´Ù
4 I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts--men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords
½Ã57:4 ³» È¥ÀÌ »çÀÚ Áß¿¡ óÇÏ¸ç ³»°¡ ºÒ»ç¸£´Â ÀÚ Áß¿¡ ´©¿üÀ¸´Ï °ð Àλý Áß¿¡¶ó ÀúÈñ À̴ â°ú »ìÀÌ¿ä ÀúÈñ Çô´Â ³¯Ä«·Î¿î Ä® °°µµ´Ù
5 Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth
½Ã57:5 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ´Â ÇÏ´Ã À§¿¡ ³ôÀÌ µé¸®½Ã¸ç ÁÖÀÇ ¿µ±¤Àº ¿Â ¼¼°è À§¿¡ ³ô¾ÆÁö±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
6 They spread a net for my feet--I was bowed down in distress They dug a pit in my path--but they have fallen into it themselves Selah
½Ã57:6 ÀúÈñ°¡ ³» °ÉÀ½À» Àå¾ÖÇÏ·Á°í ±×¹°À» ¿¹ºñÇÏ¿´À¸´Ï ³» ¿µÈ¥ÀÌ ¾ï¿ïÇϵµ´Ù ÀúÈñ°¡ ³» ¾Õ¿¡ ¿õµ¢À̸¦ ÆÍÀ¸³ª ½º½º·Î ±× Áß¿¡ ºüÁ³µµ´Ù (¼¿¶ó)
7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and make music
½Ã57:7 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³» ¸¶À½ÀÌ È®Á¤µÇ¾ú°í ³» ¸¶À½ÀÌ È®Á¤µÇ¾ú»ç¿À´Ï ³»°¡ ³ë·¡ÇÏ°í ³»°¡ Âù¼ÛÇϸ®ÀÌ´Ù
8 Awake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn
½Ã57:8 ³» ¿µ±¤¾Æ ±ýÁö¾î´Ù ºñÆÄ¾ß, ¼ö±Ý¾Æ, ±ýÁö¾î´Ù ³»°¡ »õº®À» ±ú¿ì¸®·Î´Ù
9 I will praise you, O Lord, among the nations; I will sing of you among the peoples
½Ã57:9 ÁÖ¿© ³»°¡ ¸¸¹Î Áß¿¡¼ ÁÖ²² °¨»çÇÏ¿À¸ç ¿¹æ Áß¿¡¼ ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇϸ®ÀÌ´Ù
10 For great is your love, reaching to the heavens; your faithfulness reaches to the skies
½Ã57:10 ´ëÀú ÁÖÀÇ ÀÎÀÚ´Â Ä¿¼ Çϴÿ¡ ¹ÌÄ¡°í ÁÖÀÇ Áø¸®´Â ±Ãâ¿¡ À̸£³ªÀÌ´Ù
11 Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth
½Ã57:11 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ´Â ÇÏ´Ã À§¿¡ ³ôÀÌ µé¸®½Ã¸ç ÁÖÀÇ ¿µ±¤Àº ¿Â ¼¼°è À§¿¡ ³ô¾ÆÁö±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
[Psalms 58]1 For the director of music To the tune of"Do Not Destroy " Of David A miktam Do you rulers indeed speak justly? Do you judge uprightly among men?
½Ã58:1 {´ÙÀÀÇ ¹Í´ã ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¾Ë´Ù½ºÇò¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ÀÎÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ´ç¿¬È÷ °øÀǸ¦ ¸»ÇϰڰŴà ¾îÂî ÀáÀáÇÏ´À´¢ ³ÊÈñ°¡ Á¤Á÷È÷ ÆÇ´ÜÇÏ´À´¢
2 No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth
½Ã58:2 ¿ÀÈ÷·Á ³ÊÈñ°¡ Á߽ɿ¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¸ç ¶¥¿¡¼ ³ÊÈñ ¼ÕÀÇ °Æ÷¸¦ ´Þ¾ÆÁִµµ´Ù
3 Even from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward and speak lies
½Ã58:3 ¾ÇÀÎÀº ¸ðÅ¿¡¼ºÎÅÍ ¸Ö¾îÁ³À½ÀÌ¿© ³ª¸é¼ºÎÅÍ °ç±æ·Î ³ª¾Æ°¡ °ÅÁþÀ» ¸»Çϴµµ´Ù
4 Their venom is like the venom of a snake, like that of a cobra that has stopped its ears,
½Ã58:4 ÀúÈñÀÇ µ¶Àº ¹ìÀÇ µ¶ °°À¸¸ç ÀúÈñ´Â ±Í¸¦ ¸·Àº ±Í¸Ó°Å¸® µ¶»ç °°À¸´Ï
5 that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be
½Ã58:5 °ð ¼ú»ç°¡ ¾Æ¹«¸® °ø±³ÇÑ ¹æ¼úÀ» ÇàÇÒÁö¶óµµ ±× ¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â µ¶»ç·Î´Ù
6 Break the teeth in their mouths, O God; tear out, O LORD, the fangs of the lions!
½Ã58:6 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀúÈñ ÀÔ¿¡¼ À̸¦ ²ªÀ¸¼Ò¼ ¿©È£¿Í¿© ÀþÀº »çÀÚÀÇ ¾î±Ý´Ï¸¦ ²ª¾î ³»½Ã¸ç
7 Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted
½Ã58:7 ÀúÈñ·Î ±ÞÈ÷ È帣´Â ¹°°°ÀÌ »ç¶óÁö°Ô ÇÏ½Ã¸ç °Ü´©´Â »ìÀÌ ²ªÀÓ °°°Ô ÇϽøç
8 Like a slug melting away as it moves along, like a stillborn child, may they not see the sun
½Ã58:8 ¼Ò¸êÇÏ¿© °¡´Â ´ÞÆØÀÌ °°°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¸¸±âµÇÁö ¸øÇÏ¿© Ãâ»ýÇÑ ÀÚ°¡ Àϱ¤À» º¸Áö ¸øÇÔ °°°Ô ÇϼҼ
9 Before your pots can feel the heat of the thorns--whether they be green or dry--the wicked will be swept away
½Ã58:9 °¡½Ã³ª¹« ºÒÀÌ °¡¸¶¸¦ ´õ¿ó°Ô Çϱâ Àü¿¡ Àú°¡ »ý°Í°ú ºÒºÙ´Â °ÍÀ» ȸ¸®¹Ù¶÷À¸·Î Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®½Ã¸®·Î´Ù
10 The righteous will be glad when they are avenged, when they bathe their feet in the blood of the wicked
½Ã58:10 ÀÇÀÎÀº ¾ÇÀÎÀÇ º¸º¹´çÇÔÀ» º¸°í ±â»µÇÔÀÌ¿© ±× ¹ßÀ» ¾ÇÀÎÀÇ ÇÇ¿¡ ¾ÄÀ¸¸®·Î´Ù
11 Then men will say, "Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth "
½Ã58:11 ¶§¿¡ »ç¶÷ÀÇ ¸»ÀÌ Áø½Ç·Î ÀÇÀο¡°Ô °±À½ÀÌ ÀÖ°í Áø½Ç·Î ¶¥¿¡¼ ÆÇ´ÜÇϽô Çϳª´ÔÀÌ °è½Ã´Ù Çϸ®·Î´Ù
[Psalms 59]1 For the director of music To the tune of"Do Not Destroy " Of David A miktam When Saul had sent men to watch David's house in order to kill him Deliver me from my enemies, O God; protect me from those who rise up against me
½Ã59:1 {´ÙÀÀÇ ¹Í´ã ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¾Ë´Ù½ºÇò¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡, »ç¿ïÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ´ÙÀÀ» Á×ÀÌ·Á°í ±× ÁýÀ» ÁöŲ ¶§¿¡} ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³» ¿ø¼ö¿¡°Ô¼ ³ª¸¦ °ÇÁö½Ã°í ÀϾ Ä¡·Á´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ ³ª¸¦ ³ôÀÌ µå¼Ò¼
2 Deliver me from evildoers and save me from bloodthirsty men
½Ã59:2 »ç¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ ³ª¸¦ °ÇÁö½Ã°í ÇÇ È긮±â¸¦ Áñ±â´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ
3 See how they lie in wait for me! Fierce men conspire against me for no offense or sin of mine, O LORD
½Ã59:3 ÀúÈñ°¡ ³ªÀÇ »ý¸íÀ» ÇØÇÏ·Á°í ¾þµå·Á ±â´Ù¸®°í °ÇÑ ÀÚ°¡ ¸ð¿© ³ª¸¦ Ä¡·Á ÇÏ¿À´Ï ¿©È£¿Í¿© ÀÌ´Â ³ªÀÇ ¹ü°ú¸¦ ÀÎÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ªÀÇ Á˸¦ ÀÎÇÔµµ ¾Æ´Ï·Î¼ÒÀÌ´Ù
4 I have done no wrong, yet they are ready to attack me Arise to help me; look on my plight!
½Ã59:4 ³»°¡ Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸³ª ÀúÈñ°¡ ´Þ·Á¿Í¼ ½º½º·Î ÁغñÇÏ¿À´Ï ÁÖ¿© ³ª¸¦ µµ¿ì½Ã±â À§ÇÏ¿© ±ú»ç °¨ÂûÇϼҼ
5 O LORD God Almighty, the God of Israel, rouse yourself to punish all the nations; show no mercy to wicked traitors Selah
½Ã59:5 ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í, À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀϾ ¿¹æÀ» ¹úÇϼҼ ¹«¸© °£»çÇÑ ¾ÇÀÎÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¸¶¼Ò¼ (¼¿¶ó)
6 They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city
½Ã59:6 ÀúÈñ°¡ Àú¹°°Ô µ¹¾Æ¿Í¼ °³Ã³·³ ¿ï¸ç ¼ºÀ¸·Î µÎ·ç ´Ù´Ï°í
7 See what they spew from their mouths--they spew out swords from their lips, and they say, "Who can hear us?"
½Ã59:7 ±× ÀÔÀ¸·Î ¾ÇÀ» ÅäÇÏ¸ç ±× ÀÔ¼ú¿¡´Â Ä®ÀÌ ÀÖ¾î À̸£±â¸¦ ´©°¡ µéÀ¸¸®¿ä ÇϳªÀÌ´Ù
8 But you, O LORD, laugh at them; you scoff at all those nations
½Ã59:8 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÀúÈñ¸¦ ¿ôÀ¸½Ã¸®´Ï ¸ðµç ¿¹æÀ» ºñ¿ôÀ¸½Ã¸®ÀÌ´Ù
9 O my Strength, I watch for you; you, O God, are my fortress,
½Ã59:9 Çϳª´ÔÀº ³ªÀÇ »ê¼ºÀÌ½Ã´Ï ÀúÀÇ ÈûÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ÁÖ¸¦ ¹Ù¶ó¸®ÀÌ´Ù
10 my loving God God will go before me and will let me gloat over those who slander me
½Ã59:10 ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀ¸·Î ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ½Ã¸ç ³» ¿ø¼öÀÇ º¸ÀÀ¹Þ´Â °ÍÀ» ³ª·Î ¸ñµµÄÉ ÇϽø®ÀÌ´Ù
11 But do not kill them, O Lord our shield, or my people will forget In your might make them wander about, and bring them down
½Ã59:11 ÀúÈñ¸¦ Á×ÀÌÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ ÀØÀ»±î ÇϳªÀÌ´Ù ¿ì¸® ¹æÆÐµÇ½Å ÁÖ¿© ÁÖÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ÀúÈñ¸¦ ÈðÀ¸½Ã°í ³·Ãß¼Ò¼
12 For the sins of their mouths, for the words of their lips, let them be caught in their pride For the curses and lies they utter,
½Ã59:12 ÀúÈñ ÀÔ¼úÀÇ ¸»Àº °ð ±× ÀÔÀÇ Á˶ó ÀúÈñÀÇ ÀúÁÖ¿Í °ÅÁþ¸»À» ÀÎÇÏ¿© ÀúÈñ·Î ±× ±³¸¸ÇÑ Áß¿¡¼ »ç·ÎÀâÈ÷°Ô ÇϼҼ
13 consume them in wrath, consume them till they are no more Then it will be known to the ends of the earth that God rules over Jacob Selah
½Ã59:13 Áø³ëÇϽÉÀ¸·Î ¼Ò¸êÇÏ½ÃµÇ ¾ø±â±îÁö ¼Ò¸êÇÏ»ç Çϳª´ÔÀÌ ¾ß°ö Áß¿¡ ´Ù½º¸®½ÉÀ» ¶¥ ³¡±îÁö ¾Ë°Ô ÇϼҼ (¼¿¶ó)
14 They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city
½Ã59:14 ÀúÈñ·Î Àú¹°°Ô µ¹¾Æ¿Í¼ °³Ã³·³ ¿ï¸ç ¼ºÀ¸·Î µÎ·ç ´Ù´Ï°Ô ÇϼҼ
15 They wander about for food and howl if not satisfied
½Ã59:15 ÀúÈñ´Â ½Ä¹°À» À§ÇÏ¿© À¯¸®ÇÏ´Ù°¡ ¹èºÎ¸§À» ¾òÁö ¸øÇÏ¸é ¹ãÀ» »õ¿ì·Á´Ï¿Í
16 But I will sing of your strength, in the morning I will sing of your love; for you are my fortress, my refuge in times of trouble
½Ã59:16 ³ª´Â ÁÖÀÇ ÈûÀ» ³ë·¡ÇÏ¸ç ¾ÆÄ§¿¡ ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ³ôÀÌ ºÎ¸£¿À¸®´Ï ÁÖ´Â ³ªÀÇ »ê¼ºÀÌ½Ã¸ç ³ªÀÇ È¯³ ³¯¿¡ Çdzó½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
17 O my Strength, I sing praise to you; you, O God, are my fortress, my loving God
½Ã59:17 ³ªÀÇ ÈûÀ̽ÿ© ³»°¡ ÁÖ²² Âù¼ÛÇÏ¿À¸®´Ï Çϳª´ÔÀº ³ªÀÇ »ê¼ºÀÌ½Ã¸ç ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã´Â Çϳª´ÔÀ̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[Psalms 60]1 For the director of music To the tune of"The Lily of the Covenant " A miktam of David For teaching When he fought Aram Naharaim and Aram Zobah, and when Joab returned and struck down twelve thousand Edomites in the Valley of Salt You have rejected us, O God, and burst forth upon us; you have been angry--now restore us!
½Ã60:1 {´ÙÀÀÌ ±³ÈÆÇϱâ À§ÇÏ¿© ÁöÀº ¹Í´ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¼ö»ê¿¡µÔ¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡, ´ÙÀÀÌ ¾Æ¶÷ ³ªÇ϶óÀÓ°ú ¾Æ¶÷ ¼Ò¹Ù¿Í ½Î¿ì´Â Áß¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ µ¹¾Æ¿Í ¿¡µ¼À» ¿°°î¿¡¼ Ãļ Àϸ¸ ÀÌõÀÎÀ» Á×ÀÎ ¶§¿¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¹ö·Á ÈðÀ¸¼Ì°í ºÐ³ëÇϼ̻ç¿À³ª Áö±ÝÀº ¿ì¸®¸¦ ȸº¹½ÃŰ¼Ò¼
2 You have shaken the land and torn it open; mend its fractures, for it is quaking
½Ã60:2 ÁÖ²²¼ ¶¥À» Áøµ¿½ÃŰ»ç °¥¶óÁö°Ô Çϼ̻ç¿À´Ï ±× Æ´À» ±â¿ì¼Ò¼ ¶¥ÀÌ ¿äµ¿ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
3 You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger
½Ã60:3 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î·Á¿òÀ» º¸ÀÌ½Ã°í ºñô°Å¸®°Ô ÇÏ´Â Æ÷µµÁÖ·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ¸¶½Ã¿ì¼Ì³ªÀÌ´Ù
4 But for those who fear you, you have raised a banner to be unfurled against the bow Selah
½Ã60:4 ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ±â¸¦ Áֽðí Áø¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ´Þ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
5 Save us and help us with your right hand, that those you love may be delivered
½Ã60:5 ÁÖÀÇ »ç¶ûÇϽô ÀÚ¸¦ °ÇÁö½Ã±â À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÀ´äÇÏ»ç ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ±¸¿øÇϼҼ
6 God has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Succoth
½Ã60:6 Çϳª´ÔÀÌ ±× °Å·èÇϽÉÀ¸·Î ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ¶Ù³î¸®¶ó ³»°¡ ¼¼°×À» ³ª´©¸ç ¼÷°÷ °ñÂ¥±â¸¦ ô·®Çϸ®¶ó
7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah my scepter
½Ã60:7 ±æ¸£¾ÑÀÌ ³» °ÍÀÌ¿ä ¹Ç³´¼¼µµ ³» °ÍÀÌ¸ç ¿¡ºê¶óÀÓÀº ³» ¸Ó¸®ÀÇ º¸È£ÀÚ¿ä À¯´Ù´Â ³ªÀÇ È¦À̸ç
8 Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph "
½Ã60:8 ¸ð¾ÐÀº ³» ¸ñ¿åÅëÀÌ¶ó ¿¡µ¼¿¡´Â ³» ½ÅÀ» ´øÁö¸®¶ó ºí·¹¼Â¾Æ ³ª¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿ÜÄ¡¶ó Çϼ̵µ´Ù
9 Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
½Ã60:9 ´©°¡ ³ª¸¦ À̲ø¾î °ß°íÇÑ ¼º¿¡ µéÀÌ¸ç ´©°¡ ³ª¸¦ ¿¡µ¼¿¡ ÀεµÇÒ²¿
10 Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?
½Ã60:10 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀ̱î Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ¿ì¸® ±º´ë¿Í ÇÔ²² ³ª¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù
11 Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless
½Ã60:11 ¿ì¸®¸¦ µµ¿Í ´ëÀûÀ» Ä¡°Ô ÇϼҼ »ç¶÷ÀÇ ±¸¿øÀº ÇêµÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù
12 With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies
½Ã60:12 ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÏ°í ¿ë°¨È÷ ÇàÇϸ®´Ï Àú´Â ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀ» ¹âÀ¸½Ç ÀÚ½ÉÀ̷δÙ
[Psalms 61]1 For the director of music With stringed instruments Of David Hear my cry, O God; listen to my prayer
½Ã61:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î Çö¾Ç¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ¸½Ã¸ç ³» ±âµµ¿¡ À¯ÀÇÇϼҼ
2 From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I
½Ã61:2 ³» ¸¶À½ÀÌ ´¸± ¶§¿¡ ¶¥ ³¡¿¡¼ºÎÅÍ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À¸¿À¸®´Ï ³ªº¸´Ù ³ôÀº ¹ÙÀ§¿¡ ³ª¸¦ ÀεµÇϼҼ
3 For you have been my refuge, a strong tower against the foe
½Ã61:3 ÁÖ´Â ³ªÀÇ Çdzó½Ã¿ä ¿ø¼ö¸¦ ÇÇÇÏ´Â °ß°íÇÑ ¸Á´ë½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
4 I long to dwell in your tent forever and take refuge in the shelter of your wings Selah
½Ã61:4 ³»°¡ ¿µ¿øÈ÷ ÁÖÀÇ À帷¿¡ °ÅÇÏ¸ç ³»°¡ ÁÖÀÇ ³¯°³ ¹Ø¿¡ ÇÇÇϸ®ÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
5 For you have heard my vows, O God; you have given me the heritage of those who fear your name
½Ã61:5 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³» ¼¿øÀ» µéÀ¸½Ã°í ÁÖÀÇ À̸§À» °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¾òÀ» ±â¾÷À» ³»°Ô Áּ̳ªÀÌ´Ù
6 Increase the days of the king's life, his years for many generations
½Ã61:6 ÁÖ²²¼ ¿ÕÀ¸·Î Àå¼öÄÉ ÇÏ»ç ±× ³ªÀÌ ¿©·¯ ´ë¿¡ ¹ÌÄ¡°Ô ÇϽø®ÀÌ´Ù
7 May he be enthroned in God's presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him
½Ã61:7 Àú°¡ ¿µ¿øÈ÷ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ °ÅÇϸ®´Ï ÀÎÀÚ¿Í Áø¸®¸¦ ¿¹ºñÇÏ»ç Àú¸¦ º¸È£ÇϼҼ
8 Then will I ever sing praise to your name and fulfill my vows day after day
½Ã61:8 ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» ¿µ¿øÈ÷ Âù¾çÇÏ¸ç ¸ÅÀÏ ³ªÀÇ ¼¿øÀ» ÀÌÇàÇϸ®ÀÌ´Ù
[Psalms 62]1 For the director of music For Jeduthun A psalm of David My soul finds rest in God alone; my salvation comes from him
½Ã62:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¿©µÎµÐÀÇ ¹ýÄ¢À» ÀÇÁöÇÏ¿© ÇÑ ³ë·¡} ³ªÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ ÀáÀáÈ÷ Çϳª´Ô¸¸ ¹Ù¶÷ÀÌ¿© ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ ±×¿¡°Ô¼ ³ª´Âµµ´Ù
2 He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken
½Ã62:2 ¿ÀÁ÷ Àú¸¸ ³ªÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ »ê¼ºÀÌ½Ã´Ï ³»°¡ Å©°Ô ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
3 How long will you assault a man? Would all of you throw him down--this leaning wall, this tottering fence?
½Ã62:3 ³Ñ¾îÁö´Â ´ã°ú Èçµé¸®´Â ¿ïŸ¸® °°Àº »ç¶÷À» Á×ÀÌ·Á°í ³ÊÈñ°¡ ÀÏÁ¦È÷ ¹Ú°ÝÇϱ⸦ ¾ðÁ¦±îÁö ÇÏ·Á´À³Ä
4 They fully intend to topple him from his lofty place; they take delight in lies With their mouths they bless, but in their hearts they curse Selah
½Ã62:4 ÀúÈñ°¡ ±×¸¦ ±× ³ôÀº À§¿¡¼ ¶³¾î¶ß¸®±â¸¸ ²ÒÇÏ°í °ÅÁþÀ» Áñ°ÜÇÏ´Ï ÀÔÀ¸·Î´Â ÃູÀÌ¿ä ¼ÓÀ¸·Î´Â ÀúÁַδ٠(¼¿¶ó)
5 Find rest, O my soul, in God alone; my hope comes from him
½Ã62:5 ³ªÀÇ ¿µÈ¥¾Æ ÀáÀáÈ÷ Çϳª´Ô¸¸ ¹Ù¶ó¶ó ´ëÀú ³ªÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ Àú·Î ÁÀ¾Æ ³ª´Âµµ´Ù
6 He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken
½Ã62:6 ¿ÀÁ÷ Àú¸¸ ³ªÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ »ê¼ºÀÌ½Ã´Ï ³»°¡ ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
7 My salvation and my honor depend on God; he is my mighty rock, my refuge
½Ã62:7 ³ªÀÇ ±¸¿ø°ú ¿µ±¤ÀÌ Çϳª´Ô²² ÀÖÀ½ÀÌ¿© ³» ÈûÀÇ ¹Ý¼®°ú Çdzóµµ Çϳª´Ô²² ÀÖµµ´Ù
8 Trust in him at all times, O people; pour out your hearts to him, for God is our refuge Selah
½Ã62:8 ¹é¼ºµé¾Æ ½Ã½Ã·Î Àú¸¦ ÀÇÁöÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ¸¶À½À» ÅäÇ϶ó Çϳª´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ Çdzó½Ã·Î´Ù (¼¿¶ó)
9 Lowborn men are but a breath, the highborn are but a lie; if weighed on a balance, they are nothing; together they are only a breath
½Ã62:9 Áø½Ç·Î õÇÑ ÀÚµµ ÇêµÇ°í ³ôÀº ÀÚµµ °ÅÁþµÇ´Ï Àú¿ï¿¡ ´Þ¸é µé·Á ÀԱ躸´Ù °æÇϸ®·Î´Ù
10 Do not trust in extortion or take pride in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them
½Ã62:10 Æ÷ÇÐÀ» ÀÇÁöÇÏÁö ¸»¸ç Å»ÃëÇÑ °ÍÀ¸·Î Çã¸ÁÇÏ¿©ÁöÁö ¸»¸ç Àç¹°ÀÌ ´Ã¾îµµ °Å±â Ä¡½ÉÄ¡ ¸»Áö¾î´Ù
11 One thing God has spoken, two things have I heard: that you, O God, are strong,
½Ã62:11 Çϳª´ÔÀÌ ÇѵΠ¹ø ÇϽЏ»¾¸À» ³»°¡ µé¾ú³ª´Ï ±Ç´ÉÀº Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÏ¿´´Ù Çϼ̵µ´Ù
12 and that you, O Lord, are loving Surely you will reward each person according to what he has done
½Ã62:12 ÁÖ¿© ÀÎÀÚÇÔµµ ÁÖ²² ¼ÓÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖ²²¼ °¢ »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÑ ´ë·Î °±À¸½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[Psalms 63]1 A psalm of David When he was in the Desert of Judah O God, you are my God, earnestly I seek you; my soul thirsts for you, my body longs for you, in a dry and weary land where there is no water
½Ã63:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, À¯´Ù ±¤¾ß¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ´Â ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã¶ó ³»°¡ °£ÀýÈ÷ ÁÖ¸¦ ãµÇ ¹°ÀÌ ¾ø¾î ¸¶¸£°í °ïÇÌÇÑ ¶¥¿¡¼ ³» ¿µÈ¥ÀÌ ÁÖ¸¦ °¥¸ÁÇÏ¸ç ³» À°Ã¼°¡ ÁÖ¸¦ ¾Ó¸ðÇϳªÀÌ´Ù
2 I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory
½Ã63:2 ³»°¡ ÁÖÀÇ ±Ç´É°ú ¿µ±¤À» º¸·Á ÇÏ¿© ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼ ÁÖ¸¦ ¹Ù¶óº¸¾Ò³ªÀÌ´Ù
3 Because your love is better than life, my lips will glorify you
½Ã63:3 ÁÖÀÇ ÀÎÀÚ°¡ »ý¸íº¸´Ù ³ªÀ¸¹Ç·Î ³» ÀÔ¼úÀÌ ÁÖ¸¦ Âù¾çÇÒ °ÍÀ̶ó
4 I will praise you as long as I live, and in your name I will lift up my hands
½Ã63:4 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³» Æò»ý¿¡ ÁÖ¸¦ ¼ÛÃàÇϸç ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³» ¼ÕÀ» µé¸®ÀÌ´Ù
5 My soul will be satisfied as with the richest of foods; with singing lips my mouth will praise you
½Ã63:5 °ñ¼ö¿Í ±â¸§Áø °ÍÀ» ¸ÔÀ½°ú °°ÀÌ ³» ¿µÈ¥ÀÌ ¸¸Á·ÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³» ÀÔÀÌ ±â»Û ÀÔ¼ú·Î ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇϵÇ
6 On my bed I remember you; I think of you through the watches of the night
½Ã63:6 ³»°¡ ³ªÀÇ Ä§»ó¿¡¼ ÁÖ¸¦ ±â¾ïÇÏ¸ç ¹ãÁß¿¡ ÁÖ¸¦ ¹¬»óÇÒ ¶§¿¡ ÇÏ¿À¸®´Ï
7 Because you are my help, I sing in the shadow of your wings
½Ã63:7 ÁÖ´Â ³ªÀÇ µµ¿òÀÌ µÇ¼ÌÀ½ÀÌ¶ó ³»°¡ ÁÖÀÇ ³¯°³ ±×´Ã¿¡¼ Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£¸®ÀÌ´Ù
8 My soul clings to you; your right hand upholds me
½Ã63:8 ³ªÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ ÁÖ¸¦ °¡±îÀÌ µû¸£´Ï ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ºÙµå½Ã°Å´Ï¿Í
9 They who seek my life will be destroyed; they will go down to the depths of the earth
½Ã63:9 ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» ã¾Æ ¸êÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀúÈñ´Â ¶¥ ±íÀº °÷¿¡ µé¾î°¡¸ç
10 They will be given over to the sword and become food for jackals
½Ã63:10 Ä®ÀÇ ¼¼·Â¿¡ ºÙÀÎ ¹Ù µÇ¾î ½Ã¶ûÀÇ ¹äÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù
11 But the king will rejoice in God; all who swear by God's name will praise him, while the mouths of liars will be silenced
½Ã63:11 ¿ÕÀº Çϳª´ÔÀ» Áñ°Å¿öÇϸ®´Ï ÁÖ·Î ¸Í¼¼ÇÑ ÀÚ¸¶´Ù ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀ̳ª °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ÀÔÀº ¸·È÷¸®·Î´Ù
[Psalms 64]1 For the director of music A psalm of David Hear me, O God, as I voice my complaint; protect my life from the threat of the enemy
½Ã64:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ªÀÇ ±Ù½ÉÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í ¿ø¼öÀÇ µÎ·Á¿ò¿¡¼ ³ªÀÇ »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇϼҼ
2 Hide me from the conspiracy of the wicked, from that noisy crowd of evildoers
½Ã64:2 ÁÖ´Â ³ª¸¦ ¼û±â»ç Çà¾ÇÀÚÀÇ ºñ¹ÐÇÑ ²Ò¿¡¼¿Í Á˾ÇÀ» Áþ´Â ÀÚÀÇ ¿ä¶õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇϼҼ
3 They sharpen their tongues like swords and aim their words like deadly arrows
½Ã64:3 ÀúÈñ°¡ Ä®°°ÀÌ ÀÚ±â Çô¸¦ ¿¬¸¶Çϸç Ȼ찰ÀÌ µ¶ÇÑ ¸»·Î °Ü´©°í
4 They shoot from ambush at the innocent man; they shoot at him suddenly, without fear
½Ã64:4 ¼ûÀº °÷¿¡¼ ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ¸¦ ½î·Á ÇÏ´Ù°¡ °©Àڱ⠽î°í µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Êµµ´Ù
5 They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, "Who will see them?"
½Ã64:5 ÀúÈñ´Â ¾ÇÇÑ ¸ñÀûÀ¸·Î ¼·Î Àå·ÁÇÏ¸ç ºñ¹ÐÈ÷ ¿Ã¹« ³õ±â¸¦ ÇÔ²² ÀdzíÇϰí ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ´©°¡ º¸¸®¿ä Çϸç
6 They plot injustice and say, "We have devised a perfect plan!" Surely the mind and heart of man are cunning
½Ã64:6 ÀúÈñ´Â Á˾ÇÀ» µµ¸ðÇϸç À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¹¦Ã¥À» ã¾Ò´Ù Çϳª´Ï °¢ »ç¶÷ÀÇ ¼Ó¶æ°ú ¸¶À½ÀÌ ±íµµ´Ù
7 But God will shoot them with arrows; suddenly they will be struck down
½Ã64:7 ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ¸¦ ½î½Ã¸®´Ï ÀúÈñ°¡ Ȧ¿¬È÷ »ì¿¡ »óÇϸ®·Î´Ù
8 He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn
½Ã64:8 ÀÌ·¯¹Ç·Î ÀúÈñ°¡ ¾þµå·¯Áö¸®´Ï ÀúÈñÀÇ Çô°¡ ÀúÈñ¸¦ ÇØÇÔÀ̶ó ÀúÈñ¸¦ º¸´Â ÀÚ°¡ ´Ù ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸®·Î´Ù
9 All mankind will fear; they will proclaim the works of God and ponder what he has done
½Ã64:9 ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¸ç ±× ÇàÇϽÉÀ» ±íÀÌ »ý°¢Çϸ®·Î´Ù
10 Let the righteous rejoice in the LORD and take refuge in him; let all the upright in heart praise him!
½Ã64:10 ÀÇÀÎÀº ¿©È£¿Í¸¦ ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ÇÇÇϸ®´Ï ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ´Â ´Ù ÀÚ¶ûÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 65]1 For the director of music A psalm of David A song Praise awaits you, O God, in Zion; to you our vows will be fulfilled
½Ã65:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© Âù¼ÛÀÌ ½Ã¿Â¿¡¼ ÁÖ¸¦ ±â´Ù¸®¿À¸ç »ç¶÷ÀÌ ¼¿øÀ» ÁÖ²² ÀÌÇàÇϸ®ÀÌ´Ù
2 O you who hear prayer, to you all men will come
½Ã65:2 ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã´Â ÁÖ¿© ¸ðµç À°Ã¼°¡ ÁÖ²² ³ª¾Æ¿À¸®ÀÌ´Ù
3 When we were overwhelmed by sins, you forgave our transgressions
½Ã65:3 Á˾ÇÀÌ ³ª¸¦ À̱â¾ú»ç¿À´Ï ¿ì¸®ÀÇ Á˰ú¸¦ ÁÖ²²¼ »çÇϽø®ÀÌ´Ù
4 Blessed are those you choose and bring near to live in your courts! We are filled with the good things of your house, of your holy temple
½Ã65:4 ÁÖ²²¼ ÅÃÇÏ½Ã°í °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇÏ»ç ÁÖÀÇ ¶ã¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇϽŠ»ç¶÷Àº º¹ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ Áý °ð ÁÖÀÇ ¼ºÀüÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ¸·Î ¸¸Á·Çϸ®ÀÌ´Ù
5 You answer us with awesome deeds of righteousness, O God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas,
½Ã65:5 ¿ì¸® ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ÿ© ¶¥ÀÇ ¸ðµç ³¡°ú ¸Õ ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ÀÇÁöÇÒ ÁÖ²²¼ ÀǸ¦ ÁÀ¾Æ ¾öÀ§ÇϽŠÀÏ·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÀ´äÇϽø®ÀÌ´Ù
6 who formed the mountains by your power, having armed yourself with strength,
½Ã65:6 ÁÖ´Â ÁÖÀÇ ÈûÀ¸·Î »êÀ» ¼¼¿ì½Ã¸ç ±Ç´ÉÀ¸·Î ¶ì¸¦ ¶ì½Ã¸ç
7 who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations
½Ã65:7 ¹Ù´ÙÀÇ Èä¿ë°ú ¹°°áÀÇ ¿äµ¿°ú ¸¸¹ÎÀÇ ÈÍȱîÁö ÁøÁ¤ÇϽóªÀÌ´Ù
8 Those living far away fear your wonders; where morning dawns and evening fades you call forth songs of joy
½Ã65:8 ¶¥ ³¡¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÁÖÀÇ Â¡Á¶¸¦ µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ¾ÆÄ§ µÇ´Â °Í°ú Àú³á µÇ´Â °ÍÀ» Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇϽøç
9 You care for the land and water it; you enrich it abundantly The streams of God are filled with water to provide the people with grain, for so you have ordained it
½Ã65:9 ¶¥À» ±Ç°íÇÏ»ç ¹°À» ´ë¾î ½ÉÈ÷ À±ÅÃÄÉ ÇϽøç Çϳª´ÔÀÇ °¿¡ ¹°ÀÌ °¡µæÇÏ°Ô ÇϽðí À̰°ÀÌ ¶¥À» ¿¹ºñÇϽŠÈÄ¿¡ ÀúÈñ¿¡°Ô °î½ÄÀ» ÁֽóªÀÌ´Ù
10 You drench its furrows and level its ridges; you soften it with showers and bless its crops
½Ã65:10 ÁÖ²²¼ ¹ç°í¶û¿¡ ¹°À» ³Ë³ËÈ÷ ´ë»ç ±× À̶ûÀ» ÆòÆòÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ´Üºñ·Î ºÎµå·´°Ô ÇÏ½Ã°í ±× ½Ï¿¡ º¹ ÁֽóªÀÌ´Ù
11 You crown the year with your bounty, and your carts overflow with abundance
½Ã65:11 ÁÖÀÇ ÀºÅÃÀ¸·Î ¿¬»ç¿¡ °ü ¾º¿ì½Ã´Ï ÁÖÀÇ ±æ¿¡´Â ±â¸§ÀÌ ¶³¾îÁö¸ç
12 The grasslands of the desert overflow; the hills are clothed with gladness
½Ã65:12 µéÀÇ ÃÊÀå¿¡µµ ¶³¾îÁö´Ï ÀÛÀº »êµéÀÌ ±â»ÝÀ¸·Î ¶ì¸¦ ¶ì¾ú³ªÀÌ´Ù
13 The meadows are covered with flocks and the valleys are mantled with grain; they shout for joy and sing
½Ã65:13 ÃÊÀå¿¡´Â ¾ç ¶¼°¡ ÀÔÇû°í °ñÂ¥±â¿¡´Â °î½ÄÀÌ µ¤¿´À¸¸Å ÀúÈñ°¡ ´Ù Áñ°ÅÀÌ ¿ÜÄ¡°í ¶Ç ³ë·¡ÇϳªÀÌ´Ù
[Psalms 66]1 For the director of music A song A psalm Shout with joy to God, all the earth!
½Ã66:1 {½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ¿Â ¶¥ÀÌ¿© Çϳª´Ô²² Áñ°Å¿î ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÒÁö¾î´Ù
2 Sing the glory of his name; make his praise glorious!
½Ã66:2 ±× À̸§ÀÇ ¿µ±¤À» Âù¾çÇÏ°í ¿µÈ·Ó°Ô Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù
3 Say to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you
½Ã66:3 Çϳª´Ô²² °íÇϱ⸦ ÁÖÀÇ ÀÏÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¾öÀ§ÇϽÅÁö¿ä ÁÖÀÇ Å« ±Ç´ÉÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¿ø¼ö°¡ ÁÖ²² º¹Á¾ÇÒ °ÍÀ̸ç
4 All the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing praise to your name " Selah
½Ã66:4 ¿Â ¶¥ÀÌ ÁÖ²² °æ¹èÇϰí ÁÖ¸¦ Âù¾çÇϸç ÁÖÀÇ À̸§À» Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù ÇÒÁö¾î´Ù (¼¿¶ó)
5 Come and see what God has done, how awesome his works in man's behalf!
½Ã66:5 ¿Í¼ Çϳª´ÔÀÇ ÇàÇϽаÍÀ» º¸¶ó Àλý¿¡°Ô ÇàÇϽÉÀÌ ¾öÀ§ÇϽõµ´Ù
6 He turned the sea into dry land, they passed through the waters on foot--come, let us rejoice in him
½Ã66:6 Çϳª´ÔÀÌ ¹Ù´Ù¸¦ º¯ÇÏ¿© À°Áö µÇ°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¹«¸®°¡ µµº¸·Î °À» Åë°úÇÏ°í ¿ì¸®°¡ °Å±â¼ ÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÏ¿´µµ´Ù
7 He rules forever by his power, his eyes watch the nations--let not the rebellious rise up against him Selah
½Ã66:7 Àú°¡ ±× ´ÉÀ¸·Î ¿µ¿øÈ÷ Ä¡¸®ÇÏ½Ã¸ç ´«À¸·Î ¿¹æÀ» °¨ÂûÇϽóª´Ï °Å¿ªÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÚ°íÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù (¼¿¶ó)
8 Praise our God, O peoples, let the sound of his praise be heard;
½Ã66:8 ¸¸¹Îµé¾Æ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» ¼ÛÃàÇÏ¸ç ±× ¼ÛÃà ¼Ò¸®·Î µé¸®°Ô ÇÒÁö¾î´Ù
9 he has preserved our lives and kept our feet from slipping
½Ã66:9 ±×´Â ¿ì¸® ¿µÈ¥À» »ì·Á µÎ½Ã°í ¿ì¸®ÀÇ ½ÇÁ·ÇÔÀ» Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇϽô Áֽ÷δÙ
10 For you, O God, tested us; you refined us like silver
½Ã66:10 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ½ÃÇèÇÏ½ÃµÇ ¿ì¸®¸¦ ´Ü·ÃÇϽñ⸦ ÀºÀ» ´Ü·ÃÇÔ°°ÀÌ ÇϼÌÀ¸¸ç
11 You brought us into prison and laid burdens on our backs
½Ã66:11 ¿ì¸®¸¦ ²ø¾î ±×¹°¿¡ µé°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¾î·Á¿î ÁüÀ» ¿ì¸® Ç㸮¿¡ µÎ¼ÌÀ¸¸ç
12 You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance
½Ã66:12 »ç¶÷µé·Î ¿ì¸® ¸Ó¸® À§·Î Ÿ°í °¡°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ºÒ°ú ¹°À» ÅëÇàÇÏ´õ´Ï ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ²ø¾î³»»ç dzºÎÇÑ °÷¿¡ µéÀ̼̳ªÀÌ´Ù
13 I will come to your temple with burnt offerings and fulfill my vows to you--
½Ã66:13 ³»°¡ ¹øÁ¦¸¦ °¡Áö°í ÁÖÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ³ªÀÇ ¼¿øÀ» °±À¸¸®´Ï
14 vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble
½Ã66:14 ÀÌ´Â ³» ÀÔ¼úÀÌ ¹ßÇÑ °ÍÀÌ¿ä ³» ȯ³ ¶§¿¡ ³» ÀÔÀÌ ¸»ÇÑ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
15 I will sacrifice fat animals to you and an offering of rams; I will offer bulls and goats Selah
½Ã66:15 ³»°¡ ¼ý¾çÀÇ Çâ±â¿Í ÇÔ²² »ìÁø °ÍÀ¸·Î ÁÖ²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸®¸ç ¼ö¼Ò¿Í ¿°¼Ò¸¦ µå¸®¸®ÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
16 Come and listen, all you who fear God; let me tell you what he has done for me
½Ã66:16 Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ³ÊÈñµé¾Æ ´Ù ¿Í¼ µéÀ¸¶ó Çϳª´ÔÀÌ ³» ¿µÈ¥À» À§ÇÏ¿© ÇàÇϽŠÀÏÀ» ³»°¡ ¼±Æ÷Çϸ®·Î´Ù
17 I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue
½Ã66:17 ³»°¡ ³» ÀÔÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ³» Çô·Î ³ôÀÌ Âù¼ÛÇÏ¿´µµ´Ù
18 If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;
½Ã66:18 ³»°¡ ³» ¸¶À½¿¡ Á˾ÇÀ» ǰÀ¸¸é ÁÖ²²¼ µèÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó
19 but God has surely listened and heard my voice in prayer
½Ã66:19 ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÌ ½Ç·Î µéÀ¸¼ÌÀ¸¸ç ³» ±âµµ ¼Ò¸®¿¡ ÁÖÀÇÇϼ̵µ´Ù
20 Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
½Ã66:20 Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù Àú°¡ ³» ±âµµ¸¦ ¹°¸®Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ³»°Ô¼ °ÅµÎÁöµµ ¾Æ´ÏÇϼ̵µ´Ù
[Psalms 67]1 For the director of music With stringed instruments A psalm A song May God be gracious to us and bless us and make his face shine upon us, Selah
½Ã67:1 {½Ã °ð ³ë·¡, ¿µÀåÀ¸·Î Çö¾Ç¿¡ ¸ÂÃá °Í} Çϳª´ÔÀº ¿ì¸®¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â»ç º¹À» ÁÖ½Ã°í ±× ¾ó±¼ ºûÀ¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ºñÃë»ç (¼¿¶ó)
2 that your ways may be known on earth, your salvation among all nations
½Ã67:2 ÁÖÀÇ µµ¸¦ ¶¥ À§¿¡, ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ¸¸¹æ Áß¿¡ ¾Ë¸®¼Ò¼
3 May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you
½Ã67:3 Çϳª´ÔÀÌ¿© ¹ÎÁ·µé·Î ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ¸ðµç ¹ÎÁ·À¸·Î ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÄÉ ÇϼҼ
4 May the nations be glad and sing for joy, for you rule the peoples justly and guide the nations of the earth Selah
½Ã67:4 ¿¹æÀº ±â»Ú°í Áñ°Ì°Ô ³ë·¡ÇÒÁö´Ï ÁÖ´Â ¹ÎÁ·µéÀ» °øÆòÈ÷ ÆÇ´ÜÇÏ½Ã¸ç ¶¥ À§¿¡ ¿¹æÀ» Ä¡¸®ÇÏ½Ç °ÍÀÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
5 May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you
½Ã67:5 Çϳª´ÔÀÌ¿© ¹ÎÁ·µé·Î ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ¸ðµç ¹ÎÁ·À¸·Î ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÄÉ ÇϼҼ
6 Then the land will yield its harvest, and God, our God, will bless us
½Ã67:6 ¶¥ÀÌ ±× ¼Ò»êÀ» ³»¾úµµ´Ù Çϳª´Ô °ð ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô º¹À» Áֽø®·Î´Ù
7 God will bless us, and all the ends of the earth will fear him
½Ã67:7 Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô º¹À» Áֽø®´Ï ¶¥ÀÇ ¸ðµç ³¡ÀÌ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 68]1 For the director of music Of David A psalm A song May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him
½Ã68:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} Çϳª´ÔÀº ÀϾ»ç ¿ø¼ö¸¦ ÈðÀ¸½Ã¸ç ÁÖ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ·Î ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ°Ô ÇϼҼ
2 As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God
½Ã68:2 ¿¬±â°¡ ¸ô·Á°¨°°ÀÌ ÀúÈñ¸¦ ¸ô¾Æ³»¼Ò¼ ºÒ ¾Õ¿¡¼ ¹ÐÀÌ ³ìÀ½°°ÀÌ ¾ÇÀÎÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¸ÁÇÏ°Ô ÇϼҼ
3 But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful
½Ã68:3 ÀÇÀÎÀº ±â»µÇÏ¿© Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¶Ù³î¸ç ±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇÒÁö¾î´Ù
4 Sing to God, sing praise to his name, extol him who rides on the clouds--his name is the LORD--and rejoice before him
½Ã68:4 Çϳª´Ô²² ³ë·¡ÇÏ¸ç ±× À̸§À» Âù¾çÇ϶ó Ÿ°í ±¤¾ß¿¡ ÇàÇϽôø ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ´ë·Î¸¦ ¼öÃàÇ϶ó ±× À̸§Àº ¿©È£¿Í½Ã´Ï ±× ¾Õ¿¡¼ ¶Ù³îÁö¾î´Ù
5 A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling
½Ã68:5 ±× °Å·èÇÑ Ã³¼Ò¿¡ °è½Å Çϳª´ÔÀº °í¾ÆÀÇ ¾Æ¹öÁö½Ã¸ç °úºÎÀÇ ÀçÆÇÀåÀ̽öó
6 God sets the lonely in families, he leads forth the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land
½Ã68:6 Çϳª´ÔÀº °íµ¶ÇÑ ÀÚ·Î °¡¼Ó Áß¿¡ óÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¼ö±ÝµÈ ÀÚ¸¦ À̲ø¾î ³»»ç ÇüÅëÄÉ ÇϽôÀ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ °Å¿ªÇÏ´Â ÀÚÀÇ °Åó´Â ¸Þ¸¶¸¥ ¶¥À̷δÙ
7 When you went out before your people, O God, when you marched through the wasteland, Selah
½Ã68:7 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ¾Õ¼ ³ª°¡»ç ±¤¾ß¿¡ ÇàÁøÇϼÌÀ» ¶§¿¡ (¼¿¶ó)
8 the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel
½Ã68:8 ¶¥ÀÌ Áøµ¿Çϸç ÇÏ´ÃÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¶³¾îÁö¸ç Àú ½Ã³» »êµµ Çϳª´Ô °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ Áøµ¿ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
9 You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance
½Ã68:9 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÈíÁ·ÇÑ ºñ¸¦ º¸³»»ç ÁÖÀÇ »ê¾÷ÀÌ °ïÇÌÇÒ ¶§¿¡ °ß°íÄÉ Çϼ̰í
10 Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor
½Ã68:10 ÁÖÀÇ È¸ÁßÀ¸·Î ±× °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϳª´ÔÀÌ¿© °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ÁÖÀÇ ÀºÅÃÀ» ÁغñÇϼ̳ªÀÌ´Ù
11 The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it:
½Ã68:11 ÁÖ²²¼ ¸»¾¸À» ÁÖ½Ã´Ï ¼Ò½ÄÀ» °øÆ÷ÇÏ´Â ¿©ÀÚ°¡ Å« ¹«¸®¶ó
12 "Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder
½Ã68:12 ¿©·¯ ±º´ëÀÇ ¿ÕµéÀÌ µµ¸ÁÇÏ°í µµ¸ÁÇÏ´Ï Áý¿¡ °ÅÇÑ ¿©ÀÚµµ Å»Ãë¹°À» ³ª´©µµ´Ù
13 Even while you sleep among the campfires, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold "
½Ã68:13 ³ÊÈñ°¡ ¾ç ¿ì¸®¿¡ ´©¿ï ¶§¿¡´Â ±× ³¯°³¸¦ ÀºÀ¸·Î ÀÔÈ÷°í ±× ±êÀ» Ȳ±ÝÀ¸·Î ÀÔÈù ºñµÑ±â °°µµ´Ù
14 When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Zalmon
½Ã68:14 Àü´ÉÇϽŠÀÚ°¡ ¿¿ÕÀ» ±× Áß¿¡¼ ÈðÀ¸½Ç ¶§¿¡´Â »ì¸ó¿¡ ´«ÀÌ ³¯¸² °°µµ´Ù
15 The mountains of Bashan are majestic mountains; rugged are the mountains of Bashan
½Ã68:15 ¹Ù»êÀÇ »êÀº Çϳª´ÔÀÇ »êÀÓÀÌ¿© ¹Ù»êÀÇ »êÀº ³ôÀº »êÀ̷δÙ
16 Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell forever?
½Ã68:16 ³ÊÈñ ³ôÀº »êµé¾Æ ¾îÂîÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÌ °ÅÇϽ÷Á ÇÏ´Â »êÀ» ½Ã±âÇÏ¿© º¸´À´¢ Áø½Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ »ê¿¡ ¿µ¿µÈ÷ °ÅÇϽø®·Î´Ù
17 The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary
½Ã68:17 Çϳª´ÔÀÇ º´°Å°¡ õõÀÌ¿ä ¸¸¸¸À̶ó ÁÖ²²¼ ±× Áß¿¡ °è½ÉÀÌ ½Ã³» »ê ¼º¼Ò¿¡ °è½É °°µµ´Ù
18 When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious--that you, O LORD God, might dwell there
½Ã68:18 ÁÖ²²¼ ³ôÀº °÷À¸·Î ¿À¸£½Ã¸ç »ç·ÎÀâÀº ÀÚ¸¦ ²ø°í ¼±¹°À» Àΰ£¿¡°Ô¼, ¶Ç´Â ÆÐ¿ªÀÚ Áß¿¡¼ ¹ÞÀ¸½Ã´Ï ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ·Á ÇϽÉÀ̷δÙ
19 Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens Selah
½Ã68:19 ³¯¸¶´Ù ¿ì¸® ÁüÀ» Áö½Ã´Â ÁÖ °ð ¿ì¸®ÀÇ ±¸¿øÀ̽ŠÇϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù
20 Our God is a God who saves; from the Sovereign LORD comes escape from death
½Ã68:20 Çϳª´ÔÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀ̽öó »ç¸Á¿¡¼ ÇÇÇÔÀÌ ÁÖ ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾Ï°Å´Ï¿Í
21 Surely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins
½Ã68:21 ±× ¿ø¼öÀÇ ¸Ó¸® °ð ±× Á˰ú¿¡ Ç×»ó ÇàÇÏ´Â ÀÚÀÇ Á¤¼ö¸®´Â Çϳª´ÔÀÌ Ãļ ±úÄ¡½Ã¸®·Î´Ù
22 The Lord says, "I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
½Ã68:22 ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ÀúÈñ¸¦ ¹Ù»ê¿¡¼ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ¸ç ¹Ù´Ù ±íÀº µ¥¼ µµ·Î ³ª¿À°Ô Çϰí
23 that you may plunge your feet in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share "
½Ã68:23 ³Ê·Î ÀúÈñ¸¦ ½ÉÈ÷ Ä¡°í ±× ÇÇ¿¡ ³× ¹ßÀ» Àá±×°Ô ÇÏ¸ç ³× °³ÀÇ Çô·Î ³× ¿ø¼ö¿¡°Ô¼ Á¦ ºÐ±êÀ» ¾ò°Ô Çϸ®¶ó ÇϽõµ´Ù
24 Your procession has come into view, O God, the procession of my God and King into the sanctuary
½Ã68:24 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ ÇàÂ÷ÇϽÉÀ» º¸¾ÒÀ¸´Ï °ð ³ªÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÀÇ ¿ÕÀÌ ¼º¼Ò¿¡ ÇàÂ÷ÇϽô °ÍÀ̶ó
25 In front are the singers, after them the musicians; with them are the maidens playing tambourines
½Ã68:25 ¼Ò°í Ä¡´Â µ¿³à Áß¿¡ °¡°´Àº ¾Õ¼°í ¾Ç»ç´Â µÚµû¸£³ªÀÌ´Ù
26 Praise God in the great congregation; praise the LORD in the assembly of Israel
½Ã68:26 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±Ù¿ø¿¡¼ ³ª¿Â ³ÊÈñ¿© ´ëȸ Áß¿¡¼ Çϳª´Ô °ð ÁÖ¸¦ ¼ÛÃàÇÒÁö¾î´Ù
27 There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah's princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali
½Ã68:27 °Å±â´Â ÀúÈñ ÁÖ°üÀÚ ÀÛÀº º£³Ä¹Î°ú À¯´ÙÀÇ ¹æ¹é°ú ±× ¹«¸®¿Í ½ººÒ·ÐÀÇ ¹æ¹é°ú ³³´Þ¸®ÀÇ ¹æ¹éÀÌ ÀÖµµ´Ù
28 Summon your power, O God; show us your strength, O God, as you have done before
½Ã68:28 ³× Çϳª´ÔÀÌ ³× ÈûÀ» ¸íÇϼ̵µ´Ù Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇϽаÍÀ» °ß°íÈ÷ ÇϼҼ
29 Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts
½Ã68:29 ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÁÖÀÇ ÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¿ÕµéÀÌ ÁÖ²² ¿¹¹°À» µå¸®¸®ÀÌ´Ù
30 Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations Humbled, may it bring bars of silver Scatter the nations who delight in war
½Ã68:30 °¥¹çÀÇ µéÁü½Â°ú ¼ö¼ÒÀÇ ¹«¸®¿Í ¸¸¹ÎÀÇ ¼Û¾ÆÁö¸¦ ²Ù¢À¸½Ã°í Àº Á¶°¢À» ¹ß ¾Æ·¡ ¹âÀ¸¼Ò¼ Àú°¡ ÀüÀïÀ» Áñ±â´Â ¹é¼ºÀ» ÈðÀ¸¼Ìµµ´Ù
31 Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God
½Ã68:31 ¹æ¹éµéÀº ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À°í ±¸½ºÀÎÀº Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© ±× ¼ÕÀ» ½Å¼ÓÈ÷ µé¸®·Î´Ù
32 Sing to God, O kingdoms of the earth, sing praise to the Lord, Selah
½Ã68:32 ¶¥ÀÇ ¿¹æµé¾Æ Çϳª´Ô²² ³ë·¡Çϰí ÁÖ²² Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù (¼¿¶ó)
33 to him who rides the ancient skies above, who thunders with mighty voice
½Ã68:33 ¿¾Àû ÇϴõéÀÇ ÇÏ´ÃÀ» Ÿ½Å ÀÚ¿¡°Ô Âù¼ÛÇ϶ó ÁÖ²²¼ ±× ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ½Ã´Ï ¿õÀåÇÑ ¼Ò¸®·Î´Ù
34 Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skies
½Ã68:34 ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ô²² ´É·ÂÀ» µ¹¸±Áö¾î´Ù ±× À§¾öÀÌ À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ÀÖ°í ±× ´É·ÂÀÌ Çϴÿ¡ ÀÖµµ´Ù
35 You are awesome, O God, in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people Praise be to God!
½Ã68:35 Çϳª´ÔÀÌ¿© À§¾öÀ» ¼º¼Ò¿¡¼ ³ªÅ¸³»½Ã³ªÀÌ´Ù À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀº ±× ¹é¼º¿¡°Ô Èû°ú ´ÉÀ» Áֽóª´Ï Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù
[Psalms 69]1 For the director of music To the tune of"Lilies " Of David Save me, O God, for the waters have come up to my neck
½Ã69:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¼Ò»ê´Ô¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ ¹°µéÀÌ ³» ¿µÈ¥±îÁö Èê·¯ µé¾î¿Ô³ªÀÌ´Ù
2 I sink in the miry depths, where there is no foothold I have come into the deep waters; the floods engulf me
½Ã69:2 ³»°¡ ¼³ °÷ÀÌ ¾ø´Â ±íÀº ¼ö··¿¡ ºüÁö¸ç ±íÀº ¹°¿¡ µé¾î°¡´Ï Å« ¹°ÀÌ ³»°Ô ³ÑÄ¡³ªÀÌ´Ù
3 I am worn out calling for help; my throat is parched My eyes fail, looking for my God
½Ã69:3 ³»°¡ ºÎ¸£Â¢À½À¸·Î ÇǰïÇÏ¿© ³» ¸ñÀÌ ¸¶¸£¸ç ³» Çϳª´ÔÀ» ¹Ù¶÷À¸·Î ³» ´«ÀÌ ¼èÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
4 Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me I am forced to restore what I did not steal
½Ã69:4 ¹«°íÈ÷ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³» ¸Ó¸®Åк¸´Ù ¸¹°í ¹«¸®È÷ ³» ¿ø¼ö°¡ µÇ¾î ³ª¸¦ ²÷À¸·Á ÇÏ´Â ÀÚ°¡ °ÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ÃëÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ °Íµµ ¹°¾îÁÖ°Ô µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
5 You know my folly, O God; my guilt is not hidden from you
½Ã69:5 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ªÀÇ ¿ì¸ÅÇÔÀ» ¾Æ½Ã¿À´Ï ³» Á˰¡ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¼û±èÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
6 May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the LORD Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel
½Ã69:6 ¸¸±ºÀÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ¸¦ ¹Ù¶ó´Â ÀÚ·Î ³ª¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ´çÄÉ ¸¶¿É¼Ò¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ¸¦ ã´Â ÀÚ·Î ³ª¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿åÀ» ´çÄÉ ¸¶¿É¼Ò¼
7 For I endure scorn for your sake, and shame covers my face
½Ã69:7 ³»°¡ ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© ÈѹæÀ» ¹Þ¾Ò»ç¿À´Ï ¼öÄ¡°¡ ³» ¾ó±¼¿¡ µ¤¿´³ªÀÌ´Ù
8 I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother's sons;
½Ã69:8 ³»°¡ ³» ÇüÁ¦¿¡°Ô´Â °´ÀÌ µÇ°í ³» ¸ðÄ£ÀÇ Àڳ࿡°Ô´Â ¿ÜÀÎÀÌ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
9 for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me
½Ã69:9 ÁÖÀÇ ÁýÀ» À§ÇÏ´Â ¿¼ºÀÌ ³ª¸¦ »ï۰í ÁÖ¸¦ ÈѹæÇÏ´Â ÈѹæÀÌ ³»°Ô ¹ÌÃÆ³ªÀÌ´Ù
10 When I weep and fast, I must endure scorn;
½Ã69:10 ³»°¡ °îÇÏ°í ±Ý½ÄÇÔÀ¸·Î ³» ¿µÈ¥À» °æ°èÇÏ¿´´õ´Ï ±×°ÍÀÌ µµ¸®¾î ³ªÀÇ ¿åÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç
11 when I put on sackcloth, people make sport of me
½Ã69:11 ³»°¡ ±½Àº º£·Î ³» ¿ÊÀ» »ï¾Ò´õ´Ï ³»°¡ ÀúÈñÀÇ ¸»°Å¸®°¡ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
12 Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards
½Ã69:12 ¼º¹®¿¡ ¾ÉÀº ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ¸»Çϸç ÃëÇÑ ¹«¸®°¡ ³ª¸¦ °¡Á® ³ë·¡ÇϳªÀÌ´Ù
13 But I pray to you, O LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation
½Ã69:13 ¿©È£¿Í¿© ¿³³ÇϽô ¶§¿¡ ³ª´Â ÁÖ²² ±âµµÇÏ¿À´Ï Çϳª´ÔÀÌ¿© ¸¹Àº ÀÎÀÚ¿Í ±¸¿øÀÇ Áø¸®·Î ³»°Ô ÀÀ´äÇϼҼ
14 Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters
½Ã69:14 ³ª¸¦ ¼ö··¿¡¼ °ÇÁö»ç ºüÁöÁö ¸»°Ô ÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô¼¿Í ±íÀº ¹°¿¡¼ °ÇÁö¼Ò¼
15 Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me
½Ã69:15 Å« ¹°ÀÌ ³ª¸¦ ¾ö¸ôÇϰųª ±íÀ½ÀÌ ³ª¸¦ »ïŰÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿õµ¢ÀÌ·Î ³» À§¿¡ ±× ÀÔÀ» ´ÝÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ
16 Answer me, O LORD, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me
½Ã69:16 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¼±ÇϽÿÀ´Ï ³»°Ô ÀÀ´äÇϽøç ÁÖÀÇ ¸¹Àº ±àÈáÀ» µû¶ó ³»°Ô·Î µ¹ÀÌŰ¼Ò¼
17 Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble
½Ã69:17 ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô¼ ¼û±âÁö ¸¶¼Ò¼ ³»°¡ ȯ³ Áß¿¡ ÀÖ»ç¿À´Ï ¼ÓÈ÷ ³»°Ô ÀÀ´äÇϼҼ
18 Come near and rescue me; redeem me because of my foes
½Ã69:18 ³» ¿µÈ¥¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÇÏ»ç ±¸¼ÓÇÏ½Ã¸ç ³» ¿ø¼ö¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ ¼Ó·®ÇϼҼ
19 You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you
½Ã69:19 ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ Èѹæ°ú ¼öÄ¡¿Í ´É¿åÀ» ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù ³» ´ëÀûÀÌ ´Ù ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
20 Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none
½Ã69:20 ÈѹæÀÌ ³» ¸¶À½À» »óÇÏ¿© ±Ù½ÉÀÌ Ãæ¸¸ÇÏ´Ï ±àÈáÈ÷ ¿©±æ ÀÚ¸¦ ¹Ù¶ó³ª ¾ø°í ¾ÈÀ§ÇÒ ÀÚ¸¦ ¹Ù¶ó³ª ãÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
21 They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst
½Ã69:21 ÀúÈñ°¡ ¾µ°³¸¦ ³ªÀÇ ½Ä¹°·Î ÁÖ¸ç °¥ÇÒ ¶§¿¡ ÃÊ·Î ¸¶½Ã¿ü»ç¿À´Ï
22 May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap
½Ã69:22 ÀúÈñ ¾Õ¿¡ ¹ä»óÀÌ ¿Ã¹«°¡ µÇ°Ô ÇϽøç ÀúÈñ Æò¾ÈÀÌ µ£ÀÌ µÇ°Ô ÇϼҼ
23 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever
½Ã69:23 ÀúÈñ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö º¸Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× Ç㸮°¡ Ç×»ó ¶³¸®°Ô ÇϼҼ
24 Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them
½Ã69:24 ÁÖÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÀúÈñ À§¿¡ ºÎÀ¸½Ã¸ç ÁÖÀÇ ¸Í·ÄÇϽгë·Î ÀúÈñ¿¡°Ô ¹ÌÄ¡°Ô ÇϼҼ
25 May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents
½Ã69:25 ÀúÈñ °Åó·Î ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× À帷¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô ÇϼҼ
26 For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt
½Ã69:26 ´ëÀú ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ Ä¡½Å ÀÚ¸¦ Ç̹ÚÇϸç ÁÖ²²¼ »óÄÉ ÇϽŠÀÚÀÇ ½½ÇÄÀ» ¸»ÇÏ¿´»ç¿À´Ï
27 Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation
½Ã69:27 ÀúÈñ Á˾ǿ¡ Á˾ÇÀ» ´õ Á¤ÇÏ»ç ÁÖÀÇ ÀÇ¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ
28 May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous
½Ã69:28 ÀúÈñ¸¦ »ý¸íÃ¥¿¡¼ µµ¸»ÇÏ»ç ÀÇÀΰú ÇÔ²² ±â·ÏµÇ°Ô ¸¶¼Ò¼
29 I am in pain and distress; may your salvation, O God, protect me
½Ã69:29 ¿ÀÁ÷ ³ª´Â °¡³ÇÏ°í ½½ÇÁ¿À´Ï Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ¸·Î ³ª¸¦ ³ôÀ̼Ҽ
30 I will praise God's name in song and glorify him with thanksgiving
½Ã69:30 ³»°¡ ³ë·¡·Î Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» Âù¼ÛÇÏ¸ç °¨»çÇÔÀ¸·Î Çϳª´ÔÀ» ±¤´ëÇϽô٠Çϸ®´Ï
31 This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hoofs
½Ã69:31 À̰ÍÀÌ ¼Ò °ð »Ô°ú ±ÁÀÌ Àִ Ȳ¼Ò¸¦ µå¸²º¸´Ù ¿©È£¿Í¸¦ ´õ¿í ±â»Ú½Ã°Ô ÇÔÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó
32 The poor will see and be glad--you who seek God, may your hearts live!
½Ã69:32 ¿ÂÀ¯ÇÑ ÀÚ°¡ À̸¦ º¸°í ±â»µÇϳª´Ï Çϳª´ÔÀ» ã´Â ³ÊÈñµé¾Æ ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¼Ò»ýÄÉ ÇÒÁö¾î´Ù
33 The LORD hears the needy and does not despise his captive people
½Ã69:33 ¿©È£¿Í´Â ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ µéÀ¸½Ã¸ç Àڱ⸦ ÀÎÇÏ¿© ¼ö±ÝµÈ ÀÚ¸¦ ¸ê½ÃÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï
34 Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,
½Ã69:34 õÁö°¡ ±×¸¦ Âù¼ÛÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¹Ù´Ù¿Í ±× ÁßÀÇ ¸ðµç µ¿¹°µµ ±×¸®ÇÒÁö·Î´Ù
35 for God will save Zion and rebuild the cities of Judah Then people will settle there and possess it;
½Ã69:35 Çϳª´ÔÀÌ ½Ã¿ÂÀ» ±¸¿øÇϽðí À¯´Ù ¼ºÀ¾µéÀ» °Ç¼³ÇϽø®´Ï ¹«¸®°¡ °Å±â °ÅÇÏ¿© ¼ÒÀ¯¸¦ »ïÀ¸¸®·Î´Ù
36 the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there
½Ã69:36 ±× Á¾µéÀÇ ÈļÕÀÌ ¶ÇÇÑ À̸¦ »ó¼ÓÇÏ°í ±× À̸§À» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× Áß¿¡ °ÅÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 70]1 For the director of music Of David A petition Hasten, O God, to save me; O LORD, come quickly to help me
½Ã70:1 {´ÙÀÀÇ ±â³äÄÉ ÇÏ´Â ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ¼ÓÈ÷ ³ª¸¦ °ÇÁö¼Ò¼ ¿©È£¿Í¿© ¼ÓÈ÷ ³ª¸¦ µµ¿ì¼Ò¼
2 May those who seek my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace
½Ã70:2 ³» ¿µÈ¥À» ã´Â ÀÚ·Î ¼öÄ¡¿Í ¹«¾ÈÀ» ´çÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ³ªÀÇ »óÇÔÀ» ±â»µÇÏ´Â ÀÚ·Î ¹°·¯°¡ ¿åÀ» ¹Þ°Ô ÇϼҼ
3 May those who say to me, "Aha! Aha!" turn back because of their shame
½Ã70:3 ¾ÆÇÏ, ¾ÆÇÏ ÇÏ´Â ÀÚ·Î Àڱ⠼öÄ¡¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¹°·¯°¡°Ô ÇϼҼ
4 But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "Let God be exalted!"
½Ã70:4 ÁÖ¸¦ ã´Â ¸ðµç ÀÚ·Î ÁÖ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇϽøç ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» »ç¸ðÇÏ´Â ÀÚ·Î Ç×»ó ¸»Çϱ⸦ Çϳª´ÔÀº ±¤´ëÇϽô٠ÇÏ°Ô ÇϼҼ
5 Yet I am poor and needy; come quickly to me, O God You are my help and my deliverer; O LORD, do not delay
½Ã70:5 ³ª´Â °¡³ÇÏ°í ±ÃÇÌÇÏ¿À´Ï Çϳª´ÔÀÌ¿© ¼ÓÈ÷ ³»°Ô ÀÓÇϼҼ ÁÖ´Â ³ªÀÇ µµ¿òÀÌ½Ã¿ä ³ª¸¦ °ÇÁö½Ã´Â ÀڽÿÀ´Ï ¿©È£¿Í¿© Áöüġ ¸¶¼Ò¼
[Psalms 71]1 In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame
½Ã71:1 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ²² ÇÇÇÏ¿À´Ï ³ª·Î ¿µ¿µÈ÷ ¼öÄ¡¸¦ ´çÄÉ ¸¶¼Ò¼
2 Rescue me and deliver me in your righteousness; turn your ear to me and save me
½Ã71:2 ÁÖÀÇ ÀÇ·Î ³ª¸¦ °ÇÁö½Ã¸ç ³ª¸¦ Ç®¾î Áֽøç ÁÖÀÇ ±Í¸¦ ³»°Ô ±â¿ïÀÌ»ç ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ
3 Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress
½Ã71:3 ÁÖ´Â ³ªÀÇ ¹«½Ã·Î ÇÇÇÏ¿© °ÅÇÒ ¹ÙÀ§°¡ µÇ¼Ò¼ ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ±¸¿øÇ϶ó ¸íÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ »ê¼ºÀ̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
4 Deliver me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of evil and cruel men
½Ã71:4 ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ ¾ÇÀÎÀÇ ¼Õ °ð ºÒÀÇÇÑ ÀÚ¿Í Èä¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ÀåÁß¿¡¼ ÇÇÇÏ°Ô ÇϼҼ
5 For you have been my hope, O Sovereign LORD, my confidence since my youth
½Ã71:5 ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ³ªÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ¾î¸± ¶§ºÎÅÍ ÀÇÁö½Ã¶ó
6 From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother's womb I will ever praise you
½Ã71:6 ³»°¡ ¸ðÅ¿¡¼ºÎÅÍ ÁÖÀÇ ºÙµå½Å ¹Ù µÇ¾úÀ¸¸ç ³» ¾î¹Ì ¹è¿¡¼ ÁÖÀÇ ÃëÇÏ¿© ³»½Å ¹Ù µÇ¾ú»ç¿À´Ï ³ª´Â Ç×»ó ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇϸ®ÀÌ´Ù
7 I have become like a portent to many, but you are my strong refuge
½Ã71:7 ³ª´Â ¹«¸®¿¡°Ô ÀÌ»óÇÔÀÌ µÇ¾ú»ç¿À³ª ÁÖ´Â ³ªÀÇ °ß°íÇÑ Çdzó½Ã¿À´Ï
8 My mouth is filled with your praise, declaring your splendor all day long
½Ã71:8 ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇÔ°ú ÁÖ¸¦ Á¸¼þÇÔÀÌ Á¾ÀÏÅä·Ï ³» ÀÔ¿¡ °¡µæÇϸ®ÀÌ´Ù
9 Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone
½Ã71:9 ³ª¸¦ ´ÄÀº ¶§¿¡ ¹ö¸®Áö ¸¶½Ã¸ç ³» ÈûÀÌ ¼è¾àÇÑ ¶§¿¡ ¶°³ªÁö ¸¶¼Ò¼
10 For my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together
½Ã71:10 ³ªÀÇ ¿ø¼öµéÀÌ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» ¿³º¸´Â ÀÚ°¡ ¼·Î ²ÒÇÏ¿©
11 They say, "God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him "
½Ã71:11 À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ Àú¸¦ ¹ö¸®¼ÌÀºÁï µû¶ó ÀâÀ¸¶ó °ÇÁú ÀÚ°¡ ¾ø´Ù ÇÏ¿À´Ï
12 Be not far from me, O God; come quickly, O my God, to help me
½Ã71:12 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ ¸Ö¸® ¸¶¼Ò¼ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¼ÓÈ÷ ³ª¸¦ µµ¿ì¼Ò¼
13 May my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace
½Ã71:13 ³» ¿µÈ¥À» ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ·Î ¼öÄ¡¿Í ¸ê¸ÁÀ» ´çÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ³ª¸¦ ¸ðÇØÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¿å°ú ¼ö¿åÀÌ µ¤ÀÌ°Ô ÇϼҼ
14 But as for me, I will always have hope; I will praise you more and more
½Ã71:14 ³ª´Â Ç×»ó ¼Ò¸ÁÀ» ǰ°í ÁÖ¸¦ ´õ¿í ´õ¿í Âù¼ÛÇϸ®ÀÌ´Ù
15 My mouth will tell of your righteousness, of your salvation all day long, though I know not its measure
½Ã71:15 ³»°¡ Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÁÖÀÇ ÀÇ¿Í ±¸¿øÀ» ³» ÀÔÀ¸·Î Á¾ÀÏ ÀüÇϸ®ÀÌ´Ù
16 I will come and proclaim your mighty acts, O Sovereign LORD; I will proclaim your righteousness, yours alone
½Ã71:16 ³»°¡ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ´ÉÇϽŠÇàÀûÀ» °¡Áö°í ¿À°Ú»ç¿À¸ç ÁÖÀÇ ÀÇ °ð ÁÖÀÇ ÀǸ¸ Áø¼úÇϰڳªÀÌ´Ù
17 Since my youth, O God, you have taught me, and to this day I declare your marvelous deeds
½Ã71:17 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ ¾î·Á¼ºÎÅÍ ±³ÈÆÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ Áö±Ý±îÁö ÁÖÀÇ ±â»ç¸¦ ÀüÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
18 Even when I am old and gray, do not forsake me, O God, till I declare your power to the next generation, your might to all who are to come
½Ã71:18 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ´Ä¾î ¹é¼ö°¡ µÉ ¶§¿¡µµ ³ª¸¦ ¹ö¸®Áö ¸¶½Ã¸ç ³»°¡ ÁÖÀÇ ÈûÀ» ÈÄ´ë¿¡ ÀüÇϰí ÁÖÀÇ ´ÉÀ» Àå·¡ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÀüÇϱâ±îÁö ³ª¸¦ ¹ö¸®Áö ¸¶¼Ò¼
19 Your righteousness reaches to the skies, O God, you who have done great things Who, O God, is like you?
½Ã71:19 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ Àǰ¡ ¶ÇÇÑ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Ã´ÏÀÌ´Ù Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ´ë»ç¸¦ ÇàÇϼ̻ç¿À´Ï ´©°¡ ÁÖ¿Í °°À¸¸®À̱î
20 Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up
½Ã71:20 ¿ì¸®¿¡°Ô ¸¹°í ½ÉÇÑ °í³À» º¸À̽ŠÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®½Ã¸ç ¶¥ ±íÀº °÷¿¡¼ ´Ù½Ã À̲ø¾î ¿Ã¸®½Ã¸®ÀÌ´Ù
21 You will increase my honor and comfort me once again
½Ã71:21 ³ª¸¦ ´õ¿í â´ëÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í µ¹ÀÌŰ»ç ³ª¸¦ À§·ÎÇϼҼ
22 I will praise you with the harp for your faithfulness, O my God; I will sing praise to you with the lyre, O Holy One of Israel
½Ã71:22 ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ¶Ç ºñÆÄ·Î ÁÖ¸¦ Âù¾çÇϸç ÁÖÀÇ ¼º½ÇÀ» Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÁÖ¿© ³»°¡ ¼ö±ÝÀ¸·Î ÁÖ¸¦ Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù
23 My lips will shout for joy when I sing praise to you--I, whom you have redeemed
½Ã71:23 ³»°¡ ÁÖ¸¦ Âù¾çÇÒ ¶§¿¡ ³» ÀÔ¼úÀÌ ±â»µ ¿ÜÄ¡¸ç ÁÖ²²¼ ±¸¼ÓÇϽг» ¿µÈ¥ÀÌ Áñ°Å¿öÇϸ®ÀÌ´Ù
24 My tongue will tell of your righteous acts all day long, for those who wanted to harm me have been put to shame and confusion
½Ã71:24 ³» Çôµµ Á¾ÀÏÅä·Ï ÁÖÀÇ ÀǸ¦ ¸»¾¸ÇÏ¿À¸®´Ï ³ª¸¦ ¸ðÇØÇÏ·Á ÇÏ´ø ÀÚ°¡ ¼öÄ¡¿Í ¹«¾ÈÀ» ´çÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[Psalms 72]1 Of Solomon Endow the king with your justice, O God, the royal son with your righteousness
½Ã72:1 {¼Ö·Î¸óÀÇ ½Ã} Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ ÆÇ´Ü·ÂÀ» ¿Õ¿¡°Ô Áֽðí ÁÖÀÇ ÀǸ¦ ¿ÕÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¼Ò¼
2 He will judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice
½Ã72:2 Àú°¡ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ÀÇ·Î ÆÇ´ÜÇϸç ÁÖÀÇ °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ °øÀÇ·Î ÆÇ´ÜÇϸ®´Ï
3 The mountains will bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness
½Ã72:3 ÀÇ·Î ÀÎÇÏ¿© »êµéÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô Æò°À» ÁÖ¸ç ÀÛÀº »êµéµµ ±×¸®Çϸ®·Î´Ù
4 He will defend the afflicted among the people and save the children of the needy; he will crush the oppressor
½Ã72:4 Àú°¡ ¹é¼ºÀÇ °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ½Å¿øÇÏ¸ç ±ÃÇÌÇÑ ÀÚÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ±¸¿øÇÏ¸ç ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ²ªÀ¸¸®·Î´Ù
5 He will endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations
½Ã72:5 ÀúÈñ°¡ ÇØ°¡ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ÁÖ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ´ÞÀÌ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ´ë´ë·Î ±×¸®Çϸ®·Î´Ù
6 He will be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth
½Ã72:6 Àú´Â º¥ Ç®¿¡ ³»¸®´Â ºñ°°ÀÌ, ¶¥À» Àû½Ã´Â ¼Ò³«ºñ°°ÀÌ ÀÓÇϸ®´Ï
7 In his days the righteous will flourish; prosperity will abound till the moon is no more
½Ã72:7 ÀúÀÇ ³¯¿¡ ÀÇÀÎÀÌ Èï¿ÕÇÏ¿© Æò°ÀÇ Ç³¼ºÇÔÀÌ ´ÞÀÌ ´ÙÇÒ ¶§±îÁö À̸£¸®·Î´Ù
8 He will rule from sea to sea and from the River to the ends of the earth
½Ã72:8 Àú°¡ ¹Ù´Ù¿¡¼ºÎÅÍ ¹Ù´Ù±îÁö¿Í °¿¡¼ºÎÅÍ ¶¥ ³¡±îÁö ´Ù½º¸®¸®´Ï
9 The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust
½Ã72:9 ±¤¾ß¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÀÇ ¾Õ¿¡ ±ÁÈ÷¸ç ±× ¿ø¼öµéÀº Ƽ²øÀ» ÇÓÀ» °ÍÀ̸ç
10 The kings of Tarshish and of distant shores will bring tribute to him; the kings of Sheba and Seba will present him gifts
½Ã72:10 ´Ù½Ã½º¿Í ¼¶ÀÇ ¿ÕµéÀÌ °ø¼¼¸¦ ¹ÙÄ¡¸ç ½º¹Ù¿Í ½Ã¹Ù ¿ÕµéÀÌ ¿¹¹°À» µå¸®¸®·Î´Ù
11 All kings will bow down to him and all nations will serve him
½Ã72:11 ¸¸¿ÕÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ºÎº¹ÇÏ¸ç ¿¹æÀÌ ´Ù ±×¸¦ ¼¶±â¸®·Î´Ù
12 For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help
½Ã72:12 Àú´Â ±ÃÇÌÇÑ ÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡ °ÇÁö¸ç µµ¿òÀÌ ¾ø´Â °¡³ÇÑ ÀÚµµ °ÇÁö¸ç
13 He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death
½Ã72:13 Àú´Â °¡³ÇÑ ÀÚ¿Í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¸ç ±ÃÇÌÇÑ ÀÚÀÇ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇϸç
14 He will rescue them from oppression and violence, for precious is their blood in his sight
½Ã72:14 ÀúÈñ »ý¸íÀ» ¾Ð¹Ú°ú °Æ÷¿¡¼ ±¸¼ÓÇϸ®´Ï ÀúÈñ Çǰ¡ ±× ¸ñÀü¿¡ ±ÍÇϸ®·Î´Ù
15 Long may he live! May gold from Sheba be given him May people ever pray for him and bless him all day long
½Ã72:15 ÀúÈñ°¡ »ýÁ¸ÇÏ¿© ½º¹ÙÀÇ ±ÝÀ» Àú¿¡°Ô µå¸®¸ç »ç¶÷µéÀÌ Àú¸¦ À§ÇÏ¿© Ç×»ó ±âµµÇϰí Á¾ÀÏ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù
16 Let grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway Let its fruit flourish like Lebanon; let it thrive like the grass of the field
½Ã72:16 »ê²À´ë±âÀÇ ¶¥¿¡µµ ȰîÀÌ Ç³¼ºÇÏ°í ±× ¿¸Å°¡ ·¹¹Ù³í°°ÀÌ Èçµé¸®¸ç ¼º¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¶¥ÀÇ Ç®°°ÀÌ ¿Õ¼ºÇϸ®·Î´Ù
17 May his name endure forever; may it continue as long as the sun All nations will be blessed through him, and they will call him blessed
½Ã72:17 ±× À̸§ÀÌ ¿µ±¸ÇÔÀÌ¿© ±× À̸§ÀÌ ÇØ¿Í °°ÀÌ À屸Çϸ®·Î´Ù »ç¶÷µéÀÌ ±×·Î ÀÎÇÏ¿© º¹À» ¹ÞÀ¸¸®´Ï ¿¹æÀÌ ´Ù ±×¸¦ º¹µÇ´Ù Çϸ®·Î´Ù
18 Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds
½Ã72:18 Ȧ·Î ±â»ç¸¦ ÇàÇϽô ¿©È£¿Í Çϳª´Ô °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇϸç
19 Praise be to his glorious name forever; may the whole earth be filled with his glory Amen and Amen (20) This concludes the prayers of David son of Jesse
½Ã72:19 ±× ¿µÈ·Î¿î À̸§À» ¿µ¿øÈ÷ Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù ¿Â ¶¥¿¡ ±× ¿µ±¤ÀÌ Ãæ¸¸ÇÒÁö¾î´Ù ¾Æ¸à ¾Æ¸à ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé ´ÙÀÀÇ ±âµµ°¡ ÇÊÇÏ´Ù
[Psalms 73]1 A psalm of Asaph Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart
½Ã73:1 {¾Æ»ðÀÇ ½Ã} Çϳª´ÔÀÌ ÂüÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ Áß ¸¶À½ÀÌ Á¤°áÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¼±À» ÇàÇϽóª
2 But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold
½Ã73:2 ³ª´Â °ÅÀÇ ½ÇÁ·ÇÒ »·ÇÏ¿´°í ³» °ÉÀ½ÀÌ ¹Ì²ô·¯Áú »·ÇÏ¿´À¸´Ï
3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked
½Ã73:3 ÀÌ´Â ³»°¡ ¾ÇÀÎÀÇ ÇüÅëÇÔÀ» º¸°í ¿À¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ Áú½ÃÇÏ¿´À½À̷δÙ
4 They have no struggles; their bodies are healthy and strong
½Ã73:4 ÀúÈñ´Â Á×´Â ¶§¿¡µµ °íÅëÀÌ ¾ø°í ±× ÈûÀÌ °Ç°Çϸç
5 They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills
½Ã73:5 ŸÀΰú °°Àº °í³ÀÌ ¾ø°í ŸÀΰú °°Àº Àç¾Óµµ ¾ø³ª´Ï
6 Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence
½Ã73:6 ±×·¯¹Ç·Î ±³¸¸ÀÌ ÀúÈñ ¸ñ°ÉÀÌ¿ä °Æ÷°¡ ÀúÈñÀÇ ÀÔ´Â ¿ÊÀ̸ç
7 From their callous hearts comes iniquity; the evil conceits of their minds know no limits
½Ã73:7 »ìÂòÀ¸·Î ÀúÈñ ´«ÀÌ ¼Ú¾Æ³ª¸ç ÀúÈñ ¼ÒµæÀº ¸¶À½ÀÇ ¼Ò¿øº¸´Ù Áö³ª¸ç
8 They scoff, and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression
½Ã73:8 ÀúÈñ´Â ´É¿åÇÏ¸ç ¾ÇÇÏ°Ô ¾ÐÁ¦ÇÏ¿© ¸»ÇÏ¸ç °Å¸¸È÷ ¸»Çϸç
9 Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth
½Ã73:9 ÀúÈñ ÀÔÀº Çϴÿ¡ µÎ°í ÀúÈñ Çô´Â ¶¥¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ïµµ´Ù
10 Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance
½Ã73:10 ±×·¯¹Ç·Î ±× ¹é¼ºÀÌ À̸®·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ÀÜ¿¡ °¡µæÇÑ ¹°À» ´Ù ¸¶½Ã¸ç
11 They say, "How can God know? Does the Most High have knowledge?"
½Ã73:11 ¸»Çϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ ¾îÂî ¾Ë·ª Áö±ØÈ÷ ³ôÀº ÀÚ¿¡°Ô Áö½ÄÀÌ ÀÖÀ¸·ª Çϵµ´Ù
12 This is what the wicked are like--always carefree, they increase in wealth
½Ã73:12 º¼Áö¾î´Ù À̵éÀº ¾ÇÀÎÀ̶ó Ç×»ó Æò¾ÈÇϰí Àç¹°Àº ´õ Çϵµ´Ù
13 Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence
½Ã73:13 ³»°¡ ³» ¸¶À½À» Á¤È÷ ÇÏ¸ç ³» ¼ÕÀ» ¾Ä¾î ¹«ÁËÇÏ´Ù ÇÑ °ÍÀÌ ½Ç·Î ÇêµÇµµ´Ù
14 All day long I have been plagued; I have been punished every morning
½Ã73:14 ³ª´Â Á¾ÀÏ Àç¾ÓÀ» ´çÇÏ¸ç ¾ÆÄ§¸¶´Ù ¡åÀ» º¸¾Òµµ´Ù
15 If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children
½Ã73:15 ³»°¡ ¸¸ÀÏ ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ¸é ÁÖÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ½Ã´ë¸¦ ´ëÇÏ¿© ±ËÈáÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸®ÀÌ´Ù
16 When I tried to understand all this, it was oppressive to me
½Ã73:16 ³»°¡ ¾îÂî¸é À̸¦ ¾Ë±î ÇÏ¿© »ý°¢ÇÑÁï ³»°Ô ½ÉÈ÷ °ï¶õÇÏ´õ´Ï
17 till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny
½Ã73:17 Çϳª´ÔÀÇ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡¾ß ÀúÈñ °á±¹À» ³»°¡ ±ú´Þ¾Ò³ªÀÌ´Ù
18 Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin
½Ã73:18 ÁÖ²²¼ ÂüÀ¸·Î ÀúÈñ¸¦ ¹Ì²ô·¯¿î °÷¿¡ µÎ½Ã¸ç ÆÄ¸ê¿¡ ´øÁö½Ã´Ï
19 How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!
½Ã73:19 ÀúÈñ°¡ ¾îÂî ±×¸® Á¹Áö¿¡ ȲÆóµÇ¾ú´Â°¡ ³î¶÷À¸·Î Àü¸êÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
20 As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies
½Ã73:20 ÁÖ¿© »ç¶÷ÀÌ ±ü ÈÄ¿¡´Â ²ÞÀ» ¹«½ÃÇÔ°°ÀÌ ÁÖ²²¼ ±ú½Å ÈÄ¿¡ ÀúÈñ Çü»óÀ» ¸ê½ÃÇϽø®ÀÌ´Ù
21 When my heart was grieved and my spirit embittered,
½Ã73:21 ³» ¸¶À½ÀÌ »ê¶õÇÏ¸ç ³» ½ÉÀåÀÌ Âñ·È³ªÀÌ´Ù
22 I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you
½Ã73:22 ³»°¡ À̰°ÀÌ ¿ì¸Å¹«ÁöÇÏ´Ï ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ Áü½ÂÀÌ¿À³ª
23 Yet I am always with you; you hold me by my right hand
½Ã73:23 ³»°¡ Ç×»ó ÁÖ¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Ï ÁÖ²²¼ ³» ¿À¸¥¼ÕÀ» ºÙµå¼Ì³ªÀÌ´Ù
24 You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory
½Ã73:24 ÁÖÀÇ ±³ÈÆÀ¸·Î ³ª¸¦ ÀεµÇϽðí ÈÄ¿¡´Â ¿µ±¤À¸·Î ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÇϽø®´Ï
25 Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you
½Ã73:25 Çϴÿ¡¼´Â ÁÖ ¿Ü¿¡ ´©°¡ ³»°Ô ÀÖÀ¸¸®¿ä ¶¥¿¡¼´Â ÁÖ¹Û¿¡ ³ªÀÇ »ç¸ðÇÒ ÀÚ ¾ø³ªÀÌ´Ù
26 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever
½Ã73:26 ³» À°Ã¼¿Í ¸¶À½Àº ¼èÀÜÇϳª Çϳª´ÔÀº ³» ¸¶À½ÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ½Ã¿ä ¿µ¿øÇÑ ºÐ±êÀ̽öó
27 Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you
½Ã73:27 ´ëÀú ÁÖ¸¦ ¸Ö¸®ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ÁÇϸ®´Ï À½³à°°ÀÌ ÁÖ¸¦ ¶°³ ÀÚ¸¦ ÁÖ²²¼ ´Ù ¸êÇϼ̳ªÀÌ´Ù
28 But as for me, it is good to be near God I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds
½Ã73:28 Çϳª´Ô²² °¡±îÀÌ ÇÔÀÌ ³»°Ô º¹ÀÌ¶ó ³»°¡ ÁÖ ¿©È£¿Í¸¦ ³ªÀÇ Çdzó·Î »ï¾Æ ÁÖÀÇ ¸ðµç Çà»ç¸¦ ÀüÆÄÇϸ®ÀÌ´Ù
[Psalms 74]1 A maskil of Asaph Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
½Ã74:1 {¾Æ»ðÀÇ ¸¶½º±æ} Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ¹ö¸®½Ã³ªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖÀÇ Ä¡½Ã´Â ¾çÀ» ÇâÇÏ¿© Áø³ëÀÇ ¿¬±â¸¦ ¹ßÇϽóªÀ̱î
2 Remember the people you purchased of old, the tribe of your inheritance, whom you redeemed--Mount Zion, where you dwelt
½Ã74:2 ¿¾ÀûºÎÅÍ ¾òÀ¸½Ã°í ±¸¼ÓÇÏ»ç ÁÖÀÇ ±â¾÷ÀÇ ÁöÆÄ·Î »ïÀ¸½Å ÁÖÀÇ È¸ÁßÀ» ±â¾ïÇϽøç ÁÖÀÇ °ÅÇϽŠ½Ã¿Â »êµµ »ý°¢ÇϼҼ
3 Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary
½Ã74:3 ¿µ±¸È÷ ÆÄ¸êµÈ °÷À¸·Î ÁÖÀÇ ¹ßÀ» µå½Ê¼Ò¼ ¿ø¼ö°¡ ¼º¼Ò¿¡¼ ¸ðµç ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
4 Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs
½Ã74:4 ÁÖÀÇ ´ëÀûÀÌ ÁÖÀÇ È¸Áß¿¡¼ ÈÍÈÇϸç Àڱ⠱⸦ ¼¼¿ö Ç¥ÀûÀ» »ï¾ÒÀ¸´Ï
5 They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees
½Ã74:5 ÀúÈñ´Â ¸¶Ä¡ µµ³¢¸¦ µé¾î »ï¸²À» º£´Â »ç¶÷ °°À¸´ÏÀÌ´Ù
6 They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets
½Ã74:6 ÀÌÁ¦ ÀúÈñ°¡ µµ³¢¿Í öÅð·Î ¼º¼ÒÀÇ ¸ðµç Á¶°¢Ç°À» Ãļ ºÎ¼ö°í
7 They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name
½Ã74:7 ÁÖÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ºÒ»ç¸£¸ç ÁÖÀÇ À̸§ÀÌ °è½Å °÷À» ´õ·´Çô ¶¥¿¡ ¾þ¾ú³ªÀÌ´Ù
8 They said in their hearts, "We will crush them completely!" They burned every place where God was worshiped in the land
½Ã74:8 ÀúÈñÀÇ ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ±×°ÍÀ» Áø¸êÇÏÀÚ Çϰí ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç ȸ´çÀ» ºÒ»ì¶ú³ªÀÌ´Ù
9 We are given no miraculous signs; no prophets are left, and none of us knows how long this will be
½Ã74:9 ¿ì¸®ÀÇ Ç¥ÀûÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¼±ÁöÀÚµµ ´Ù½Ã ¾øÀ¸¸ç ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¾ó¸¶³ª ¿À·¤´ÂÁö ¿ì¸® Áß¿¡ ¾Æ´Â ÀÚµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù
10 How long will the enemy mock you, O God? Will the foe revile your name forever?
½Ã74:10 Çϳª´ÔÀÌ¿© ´ëÀûÀÌ ¾ðÁ¦±îÁö ÈѹæÇϰÚÀ¸¸ç ¿ø¼ö°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» ¿µ¿øÈ÷ ´É¿åÇϸ®À̱î
11 Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!
½Ã74:11 ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¼Õ °ð ¿À¸¥¼ÕÀ» °ÅµÎ½Ã³ªÀ̱î ÁÖÀÇ Ç°¿¡¼ »©»ç ÀúÈñ¸¦ ¸êÇϼҼ
12 But you, O God, are my king from of old; you bring salvation upon the earth
½Ã74:12 Çϳª´ÔÀº ¿¹·ÎºÎÅÍ ³ªÀÇ ¿ÕÀ̽öó Àΰ£¿¡ ±¸¿øÀ» º£Çª¼Ì³ªÀÌ´Ù
13 It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters
½Ã74:13 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ¹Ù´Ù¸¦ ³ª´©½Ã°í ¹° °¡¿îµ¥ ¿ëµéÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ±ú¶ß¸®¼ÌÀ¸¸ç
14 It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert
½Ã74:14 ¾Ç¾îÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ÆÄ¼âÇÏ½Ã°í ±×°ÍÀ» »ç¸·¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ½Ä¹°·Î ÁÖ¼ÌÀ¸¸ç
15 It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever flowing rivers
½Ã74:15 ¹ÙÀ§¸¦ Âɰ³»ç Å« ¹°À» ³»½Ã¸ç ±æÀÌ È帣´Â °µéÀ» ¸»¸®¿ì¼Ì³ªÀÌ´Ù
16 The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon
½Ã74:16 ³·µµ ÁÖÀÇ °ÍÀÌ¿ä ¹ãµµ ÁÖÀÇ °ÍÀ̶ó ÁÖ²²¼ ºû°ú ÇØ¸¦ ¿¹ºñÇϼÌÀ¸¸ç
17 It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter
½Ã74:17 ¶¥ÀÇ °æ°è¸¦ Á¤ÇÏ½Ã¸ç ¿©¸§°ú °Ü¿ïÀ» ÀÌ·ç¼Ì³ªÀÌ´Ù
18 Remember how the enemy has mocked you, O LORD, how foolish people have reviled your name
½Ã74:18 ¿©È£¿Í¿© À̰ÍÀ» ±â¾ïÇϼҼ ¿ø¼ö°¡ ÁÖ¸¦ ºñ¹æÇÏ¸ç ¿ì¸ÅÇÑ ¹é¼ºÀÌ ÁÖÀÇ À̸§À» ´É¿åÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
19 Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever
½Ã74:19 ÁÖÀÇ ¸äºñµÑ±âÀÇ »ý¸íÀ» µéÁü½Â¿¡°Ô ÁÖÁö ¸¶½Ã¸ç ÁÖÀÇ °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ¿µ¿µÈ÷ ÀØÁö ¸¶¼Ò¼
20 Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land
½Ã74:20 ¾ð¾àÀ» µ¹¾Æº¸¼Ò¼ ´ëÀú ¶¥ Èæ¾ÏÇÑ °÷¿¡ °Æ÷ÇÑ ÀÚÀÇ Ã³¼Ò°¡ °¡µæÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
21 Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name
½Ã74:21 Çдë¹ÞÀº ÀÚ·Î ºÎ²ô·¯ÀÌ µ¹¾Æ°¡°Ô ¸¶½Ã°í °¡³ÇÑ ÀÚ¿Í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ·Î ÁÖÀÇ À̸§À» Âù¼ÛÄÉ ÇϼҼ
22 Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long
½Ã74:22 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀϾ»ç ÁÖÀÇ ¿øÅëÀ» Ǫ½Ã°í ¿ì¸ÅÇÑ ÀÚ°¡ Á¾ÀÏ ÁÖ¸¦ ºñ¹æÇÏ´Â °ÍÀ» ±â¾ïÇϼҼ
23 Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually
½Ã74:23 ÁÖÀÇ ´ëÀûÀÇ ¼Ò¸®¸¦ ÀØÁö ¸¶¼Ò¼ ÀϾ ÁÖ¸¦ Ç×°ÅÇÏ´Â ÀÚÀÇ ÈÍȰ¡ Ç×»ó »ó´ÞÇϳªÀÌ´Ù
[Psalms 75]1 For the director of music To the tune of"Do Not Destroy " A psalm of Asaph A song We give thanks to you, O God, we give thanks, for your Name is near; men tell of your wonderful deeds
½Ã75:1 {¾Æ»ðÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¾Ë´Ù½ºÇò¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² °¨»çÇÏ°í °¨»çÇÔÀº ÁÖÀÇ À̸§ÀÌ °¡±î¿òÀ̶ó »ç¶÷µéÀÌ ÁÖÀÇ ±â»ç¸¦ ÀüÆÄÇϳªÀÌ´Ù
2 You say, "I choose the appointed time; it is I who judge uprightly
½Ã75:2 ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ Á¤ÇÑ ±â¾àÀ» ´çÇϸé Á¤ÀÇ·Î ÆÇ´ÜÇϸ®´Ï
3 When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm Selah
½Ã75:3 ¶¥ÀÇ ±âµÕÀº ³»°¡ ¼¼¿ü°Å´Ï¿Í ¶¥°ú ±× ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ ¼Ò¸êµÇ¸®¶ó ÇϽõµ´Ù (¼¿¶ó)
4 To the arrogant I say, 'Boast no more,' and to the wicked, 'Do not lift up your horns
½Ã75:4 ³»°¡ ¿À¸¸ÇÑ ÀÚ´õ·¯ ¿À¸¸È÷ ÇàÄ¡ ¸»¶ó Çϸç Çà¾ÇÀÚ´õ·¯ »ÔÀ» µéÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´³ë´Ï
5 Do not lift your horns against heaven; do not speak with outstretched neck '"
½Ã75:5 ³ÊÈñ »ÔÀ» ³ôÀÌ µéÁö ¸»¸ç ±³¸¸ÇÑ ¸ñÀ¸·Î ¸»ÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù
6 No one from the east or the west or from the desert can exalt a man
½Ã75:6 ´ëÀú ³ôÀÌ´Â ÀÏÀÌ µ¿¿¡¼³ª ¼¿¡¼ ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³²¿¡¼µµ ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
7 But it is God who judges: He brings one down, he exalts another
½Ã75:7 ¿ÀÁ÷ ÀçÆÇÀåÀ̽ŠÇϳª´ÔÀÌ À̸¦ ³·Ã߽ðí Àú¸¦ ³ôÀ̽ôÀ´Ï¶ó
8 In the hand of the LORD is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs
½Ã75:8 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÜÀÌ ÀÖ¾î ¼ú °ÅǰÀÌ ÀϾ´Âµµ´Ù ¼Ó¿¡ ¼¯Àº °ÍÀÌ °¡µæÇÑ ±× ÀÜÀ» Çϳª´ÔÀÌ ½ñ¾Æ ³»½Ã³ª´Ï ½Ç·Î ±× Âî³¢±îÁöµµ ¶¥ÀÇ ¸ðµç ¾ÇÀÎÀÌ ±â¿ï¿© ¸¶½Ã¸®·Î´Ù
9 As for me, I will declare this forever; I will sing praise to the God of Jacob
½Ã75:9 ³ª´Â ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¿µ¿øÈ÷ ¼±Æ÷Çϸç Âù¾çÇϸç
10 I will cut off the horns of all the wicked, but the horns of the righteous will be lifted up
½Ã75:10 ¶Ç ¾ÇÀÎÀÇ »ÔÀ» ´Ù º£°í ÀÇÀÎÀÇ »ÔÀº ³ôÀÌ µé¸®·Î´Ù
[Psalms 76]1 For the director of music With stringed instruments A psalm of Asaph A song In Judah God is known; his name is great in Israel
½Ã76:1 {¾Æ»ðÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î Çö¾Ç¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} Çϳª´ÔÀÌ À¯´Ù¿¡ ¾Ë¸° ¹Ù µÇ¼ÌÀ¸¸ç ±× À̸§Àº À̽º¶ó¿¤¿¡ Å©½Ãµµ´Ù
2 His tent is in Salem, his dwelling place in Zion
½Ã76:2 ±× À帷ÀÌ ¶ÇÇÑ »ì·½¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ±× ó¼Ò´Â ½Ã¿Â¿¡ ÀÖµµ´Ù
3 There he broke the flashing arrows, the shields and the swords, the weapons of war Selah
½Ã76:3 °Å±â¼ Àú°¡ È»ì°ú ¹æÆÐ¿Í Ä®°ú ÀüÀïÀ» ±úÄ¡½Ãµµ´Ù (¼¿¶ó)
4 You are resplendent with light, more majestic than mountains rich with game
½Ã76:4 ÁÖ´Â ¿µÈ·Î¿ì½Ã¸ç ¾àÅ»ÇÑ »ê¿¡¼ Á¸±ÍÇϽõµ´Ù
5 Valiant men lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands
½Ã76:5 ¸¶À½ÀÌ °ÇÑ ÀÚ´Â Å»Ã븦 ´çÇÏ¿© ÀÚ±â ÀáÀ» ÀÚ°í Àå»ç´Â Àڱ⠼ÕÀ» ³î¸®Áö ¸øÇϵµ´Ù
6 At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still
½Ã76:6 ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ²Ù¢À¸½Ã¸Å º´°Å¿Í ¸»ÀÌ ´Ù ±íÀº ÀáÀÌ µé¾ú³ªÀÌ´Ù
7 You alone are to be feared Who can stand before you when you are angry?
½Ã76:7 ÁÖ °ð ÁÖ´Â °æ¿ÜÇÒ ÀÚ½Ã´Ï ÁÖ²²¼ ÇÑ ¹ø ³ëÇÏ½Ç ¶§¿¡ ´©°¡ ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¼¸®À̱î
8 From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet--
½Ã76:8 ÁÖ²²¼ Çϴÿ¡¼ ÆÇ°áÀ» ¼±Æ÷ÇϽøŠ¶¥ÀÌ µÎ·Á¿ö ÀáÀáÇÏ¿´³ª´Ï
9 when you, O God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land Selah
½Ã76:9 °ð Çϳª´ÔÀÌ ¶¥ÀÇ ¸ðµç ¿ÂÀ¯ÇÑ ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇϽ÷Á°í ÆÇ´ÜÇÏ·¯ ÀϾ½Å ¶§¿¡·Î´Ù (¼¿¶ó)
10 Surely your wrath against men brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained
½Ã76:10 Áø½Ç·Î »ç¶÷ÀÇ ³ë´Â ÀåÂ÷ ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ¿ä ±× ³²Àº ³ë´Â ÁÖ²²¼ ±ÝÇϽø®ÀÌ´Ù
11 Make vows to the LORD your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared
½Ã76:11 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´Ô²² ¼¿øÇÏ°í °±À¸¶ó »ç¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚµµ ¸¶¶¥È÷ °æ¿ÜÇÒ ÀÌ¿¡°Ô ¿¹¹°À» µå¸±Áö·Î´Ù
12 He breaks the spirit of rulers; he is feared by the kings of the earth
½Ã76:12 Àú°¡ ¹æ¹éµéÀÇ ½É·ÉÀ» ²ªÀ¸½Ã¸®´Ï Àú´Â ¼¼»óÀÇ ¿Õµé¿¡°Ô µÎ·Á¿òÀ̽÷δÙ
[Psalms 77]1 For the director of music For Jeduthun Of Asaph A psalm I cried out to God for help; I cried out to God to hear me
½Ã77:1 {¾Æ»ðÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¿©µÎµÐÀÇ ¹ýÄ¢¿¡ ÀÇÁöÇÏ¿© ÇÑ ³ë·¡} ³»°¡ ³» À½¼ºÀ¸·Î Çϳª´Ô²² ºÎ¸£Â¢À¸¸®´Ï Çϳª´Ô²² ³» À½¼ºÀ¸·Î ºÎ¸£Â¢À¸¸é ³»°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̽ø®·Î´Ù
2 When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted
½Ã77:2 ³ªÀÇ È¯³ ³¯¿¡ ³»°¡ ÁÖ¸¦ ã¾ÒÀ¸¸ç ¹ã¿¡´Â ³» ¼ÕÀ» µé°í °ÅµÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ³» ¿µÈ¥ÀÌ À§·Î¹Þ±â¸¦ °ÅÀýÇÏ¿´µµ´Ù
3 I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint Selah
½Ã77:3 ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» »ý°¢ÇÏ°í ºÒ¾ÈÇÏ¿© ±Ù½ÉÇÏ´Ï ³» ½É·ÉÀÌ »óÇϵµ´Ù (¼¿¶ó)
4 You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak
½Ã77:4 ÁÖ²²¼ ³ª·Î ´«À» ºÙÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ³»°¡ ±«·Î¿ö ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù
5 I thought about the former days, the years of long ago;
½Ã77:5 ³»°¡ ¿¾³¯ °ð ÀÌÀü ÇØ¸¦ »ý°¢ÇÏ¿´»ç¿À¸ç
6 I remembered my songs in the night My heart mused and my spirit inquired:
½Ã77:6 ¹ã¿¡ ÇÑ ³ªÀÇ ³ë·¡¸¦ ±â¾ïÇÏ¿© ¸¶À½¿¡ ¹¬»óÇÏ¸ç ½É·ÉÀÌ ±Ã±¸Çϱ⸦
7 "Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?
½Ã77:7 ÁÖ²²¼ ¿µ¿øÈ÷ ¹ö¸®½Ç±î, ´Ù½Ã´Â ÀºÇý¸¦ º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇϽDZî,
8 Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?
½Ã77:8 ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ±æÀÌ ´ÙÇÏ¿´´Â°¡, ±× Çã¶ôÀ» ¿µ±¸È÷ ÆóÇϼ̴°¡
9 Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?" Selah
½Ã77:9 Çϳª´ÔÀÌ ÀºÇý º£Çª½ÉÀ» ÀØÀ¸¼Ì´Â°¡, ³ëÇϽÉÀ¸·Î ±× ±àÈáÀ» ¸·À¸¼Ì´Â°¡ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
10 Then I thought, "To this I will appeal: the years of the right hand of the Most High "
½Ã77:10 ¶Ç ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ´Â ³ªÀÇ ¿¬¾àÇÔÀ̶ó ÁöÁ¸ÀÚÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÇ ÇØ
11 I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago
½Ã77:11 °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¿¾Àû ±â»ç¸¦ ±â¾ïÇÏ¿© ±× ÇàÇϽŠÀÏÀ» Áø¼úÇϸ®ÀÌ´Ù
12 I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds
½Ã77:12 ¶Ç ÁÖÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ¹¬»óÇϸç ÁÖÀÇ Çà»ç¸¦ ±íÀÌ »ý°¢Çϸ®ÀÌ´Ù
13 Your ways, O God, are holy What god is so great as our God?
½Ã77:13 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ µµ´Â ±ØÈ÷ °Å·èÇϽÿÀ´Ï Çϳª´Ô°ú °°ÀÌ Å« ½ÅÀÌ ´©±¸¿À´ÏÀ̱î
14 You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples
½Ã77:14 ÁÖ´Â ±â»ç¸¦ ÇàÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽öó ¹ÎÁ·µé Áß¿¡ ÁÖÀÇ ´É·ÂÀ» ¾Ë¸®½Ã°í
15 With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph Selah
½Ã77:15 ÁÖÀÇ ÆÈ·Î ÁÖÀÇ ¹é¼º °ð ¾ß°ö°ú ¿ä¼ÁÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ±¸¼ÓÇϼ̳ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
16 The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed
½Ã77:16 Çϳª´ÔÀÌ¿© ¹°µéÀÌ ÁÖ¸¦ º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù ¹°µéÀÌ ÁÖ¸¦ º¸°í µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ±íÀ½µµ Áøµ¿ÇÏ¿´°í
17 The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth
½Ã77:17 ±¸¸§ÀÌ ¹°À» ½ñ°í ±ÃâÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇϸç ÁÖÀÇ »ìµµ ³¯¾Æ ³ª°¬³ªÀÌ´Ù
18 Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked
½Ã77:18 ȸ¸®¹Ù¶÷ Áß¿¡ ÁÖÀÇ ¿ì·ÚÀÇ ¼Ò¸®°¡ ÀÖÀ¸¸ç ¹ø°³°¡ ¼¼°è¸¦ ºñÃë¸ç ¶¥ÀÌ Èçµé¸®°í ¿òÁ÷¿´³ªÀÌ´Ù
19 Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen
½Ã77:19 ÁÖÀÇ ±æÀÌ ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ¾ú°í ÁÖÀÇ Ã¸°æÀÌ Å« ¹°¿¡ ÀÖ¾úÀ¸³ª ÁÖÀÇ Á¾ÀûÀ» ¾Ë ¼ö ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù
20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron
½Ã77:20 ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ¹«¸®¾ç°°ÀÌ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÀεµÇϼ̳ªÀÌ´Ù
[Psalms 78]1 A maskil of Asaph O my people, hear my teaching; listen to the words of my mouth
½Ã78:1 {¾Æ»ðÀÇ ¸¶½º±æ} ³» ¹é¼ºÀÌ¿©, ³» ±³ÈÆÀ» µéÀ¸¸ç ³» ÀÔÀÇ ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÏÁö¾î´Ù
2 I will open my mouth in parables, I will utter hidden things, things from of old--
½Ã78:2 ³»°¡ ÀÔÀ» ¿°í ºñÀ¯¸¦ º£Ç®¾î¼ ¿¾ ºñ¹ÐÇÑ ¸»À» ¹ßÇ¥Çϸ®´Ï
3 what we have heard and known, what our fathers have told us
½Ã78:3 ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ µéÀº ¹Ù¿ä ¾Æ´Â ¹Ù¿ä ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀüÇÑ ¹Ù¶ó
4 We will not hide them from their children; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done
½Ã78:4 ¿ì¸®°¡ À̸¦ ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ¿¹¿Í ±× ´É·Â°ú ±âÀÌÇÑ »çÀûÀ» ÈÄ´ë¿¡ ÀüÇϸ®·Î´Ù
5 He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our forefathers to teach their children,
½Ã78:5 ¿©È£¿Í²²¼ Áõ°Å¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô ¼¼¿ì½Ã¸ç ¹ýµµ¸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Á¤ÇÏ½Ã°í ¿ì¸® ¿Á¶¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ÀúÈñ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾Ë°Ô Ç϶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
6 so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children
½Ã78:6 ÀÌ´Â ÀúÈñ·Î ÈÄ´ë °ð ÈÄ»ý ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸¦ ¾Ë°Ô ÇÏ°í ±×µéÀº ÀϾ ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÏ·¯¼
7 Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands
½Ã78:7 ÀúÈñ·Î ±× ¼Ò¸ÁÀ» Çϳª´Ô²² µÎ¸ç Çϳª´ÔÀÇ Çà»ç¸¦ ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ±× °è¸íÀ» ÁöÄѼ
8 They would not be like their forefathers--a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him
½Ã78:8 ±× ¿Á¶ °ð ¿Ï°íÇÏ°í ÆÐ¿ªÇÏ¿© ±× ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷ÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç ±× ½É·ÉÀº Çϳª´Ô²² Ãæ¼ºÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ ¼¼´ë¿Í °°Áö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̷δÙ
9 The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;
½Ã78:9 ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀº º´±â¸¦ °®Ã߸ç ȰÀ» °¡Á³À¸³ª ÀüÀïÀÇ ³¯¿¡ ¹°·¯°¬µµ´Ù
10 they did not keep God's covenant and refused to live by his law
½Ã78:10 ÀúÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾àÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× À²¹ý ÁØÇàÇϱ⸦ °ÅÀýÇϸç
11 They forgot what he had done, the wonders he had shown them
½Ã78:11 ¿©È£¿ÍÀÇ ÇàÇϽŠ°Í°ú ÀúÈñ¿¡°Ô º¸À̽бâ»ç¸¦ Àؾúµµ´Ù
12 He did miracles in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan
½Ã78:12 ¿¾Àû¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Ö±Á ¶¥ ¼Ò¾È µé¿¡¼ ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» ÀúÈñ ¿Á¶ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ÇàÇϼÌÀ¸µÇ
13 He divided the sea and led them through; he made the water stand firm like a wall
½Ã78:13 Àú°¡ ¹Ù´Ù¸¦ °¥¶ó ¹°À» ¹«´õ±â°°ÀÌ ¼°Ô ÇϽðí ÀúÈñ·Î Áö³ª°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
14 He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night
½Ã78:14 ³·¿¡´Â ±¸¸§À¸·Î, ¿Â ¹ã¿¡´Â ȱ¤À¸·Î ÀεµÇϼÌÀ¸¸ç
15 He split the rocks in the desert and gave them water as abundant as the seas;
½Ã78:15 ±¤¾ß¿¡¼ ¹Ý¼®À» Âɰ³½Ã°í ±íÀº ¼ö¿ø¿¡¼ ³ª´Â °Í°°ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¹°À» ÈíÁ·È÷ ¸¶½Ã¿ì¼ÌÀ¸¸ç
16 he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers
½Ã78:16 ¶Ç ¹Ý¼®¿¡¼ ½Ã³»¸¦ ³»»ç ¹°ÀÌ °°°ÀÌ È帣°Ô ÇϼÌÀ¸³ª
17 But they continued to sin against him, rebelling in the desert against the Most High
½Ã78:17 ÀúÈñ´Â °è¼ÓÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¹üÁËÇÏ¿© Ȳ¾ß¿¡¼ ÁöÁ¸ÀÚ¸¦ ¹è¹ÝÇÏ¿´µµ´Ù
18 They willfully put God to the test by demanding the food they craved
½Ã78:18 ÀúÈñ°¡ ÀúÈñ Ž¿å´ë·Î ½Ä¹°À» ±¸ÇÏ¿© ±× ½ÉÁß¿¡ Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ¿´À¸¸ç
19 They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the desert?
½Ã78:19 ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ ´ÉÈ÷ ½ÄŹÀ» ÁغñÇϽ÷ª
20 When he struck the rock, water gushed out, and streams flowed abundantly But can he also give us food? Can he supply meat for his people?"
½Ã78:20 Àú°¡ ¹Ý¼®À» Ãļ ¹°À» ³»½Ã¸Å ½Ã³»°¡ ³ÑÃÆ°Å´Ï¿Í ¶Ç ´ÉÈ÷ ¶±À» ÁÖ½Ã¸ç ±× ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© °í±â¸¦ ¿¹ºñÇϽ÷ª ÇÏ¿´µµ´Ù
21 When the LORD heard them, he was very angry; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,
½Ã78:21 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ µè°í ³ëÇϽÉÀÌ¿© ¾ß°öÀ» ÇâÇÏ¿© ³ë°¡ ¸Í·ÄÇϸç À̽º¶ó¿¤À» ÇâÇÏ¿© ³ë°¡ ¿Ã¶úÀ¸´Ï
22 for they did not believe in God or trust in his deliverance
½Ã78:22 ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ±¸¿øÀ» ÀÇÁöÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¿¬°í·Î´Ù
23 Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;
½Ã78:23 ±×·¯³ª Àú°¡ ¿ÀÈ÷·Á À§ÀÇ ±ÃâÀ» ¸íÇϽøç ÇÏ´Ã ¹®À» ¿©½Ã°í
24 he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven
½Ã78:24 ÀúÈñ¿¡°Ô ¸¸³ª¸¦ ºñ°°ÀÌ ³»·Á ¸ÔÀ̽øç ÇÏ´Ã ¾ç½ÄÀ¸·Î Áּ̳ª´Ï
25 Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat
½Ã78:25 »ç¶÷ÀÌ ±Ç¼¼ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¶±À» ¸ÔÀ½ÀÌ¿© Çϳª´ÔÀÌ ½Ä¹°À» ÃæÁ·È÷ Á̵ּµ´Ù
26 He let loose the east wind from the heavens and led forth the south wind by his power
½Ã78:26 Àú°¡ µ¿Ç³À¸·Î Çϴÿ¡¼ ÀÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× ±Ç´ÉÀ¸·Î ³²Ç³À» ÀεµÇϽðí
27 He rained meat down on them like dust, flying birds like sand on the seashore
½Ã78:27 ÀúÈñ¿¡°Ô °í±â¸¦ Ƽ²ø°°ÀÌ ³»¸®½Ã´Ï °ð ¹Ù´Ù ¸ð·¡ °°Àº ³ª´Â »õ¶ó
28 He made them come down inside their camp, all around their tents
½Ã78:28 ±× ÁøÁß¿¡ ¶³¾îÁö°Ô ÇÏ»ç ±× °Åó¿¡ µÑ¸®¼Ìµµ´Ù
29 They ate till they had more than enough, for he had given them what they craved
½Ã78:29 ÀúÈñ°¡ ¸Ô°í ¹èºÒ·¶³ª´Ï Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ ¼Ò¿å´ë·Î Á̵ּµ´Ù
30 But before they turned from the food they craved, even while it was still in their mouths,
½Ã78:30 ÀúÈñ°¡ ±× ¿å½É¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀúÈñ ½Ä¹°ÀÌ ¾ÆÁ÷ ±× ÀÔ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡
31 God's anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel
½Ã78:31 Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ¸¦ ´ëÇÏ¿© ³ë¸¦ ¹ßÇÏ»ç ÀúÈñ Áß »ìÁø ÀÚ¸¦ Á×À̽øç À̽º¶ó¿¤ÀÇ Ã»³âÀ» ÃÄ ¾þµå·¯¶ß¸®¼Ìµµ´Ù
32 In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe
½Ã78:32 ±×·²Áö¶óµµ ÀúÈñ°¡ ¿ÀÈ÷·Á ¹üÁËÇÏ¿© ±×ÀÇ ±â»ç¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
33 So he ended their days in futility and their years in terror
½Ã78:33 Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ ³¯À» ÇêµÇÀÌ º¸³»°Ô ÇϽøç ÀúÈñ ÇØ¸¦ µÎ·Æ°Ô Áö³»°Ô Çϼ̵µ´Ù
34 Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again
½Ã78:34 Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ¸¦ Á×ÀÌ½Ç ¶§¿¡ ÀúÈñ°¡ ±×¿¡°Ô ±¸ÇÏ¸ç µ¹ÀÌÄÑ Çϳª´ÔÀ» °£ÀýÈ÷ ã¾Ò°í
35 They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer
½Ã78:35 Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñÀÇ ¹Ý¼®À̽ÿä ÁöÁ¸ÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ ±¸¼ÓÀÚÀ̽ÉÀ» ±â¾ïÇÏ¿´µµ´Ù
36 But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;
½Ã78:36 ±×·¯³ª ÀúÈñ°¡ ÀÔÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ¾ÆÃ·Çϸç ÀÚ±â Çô·Î ±×¿¡°Ô °ÅÁþÀ» ¸»ÇÏ¿´À¸´Ï
37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant
½Ã78:37 ÀÌ´Â Çϳª´Ô²² ÇâÇÏ´Â ÀúÈñ ¸¶À½ÀÌ Á¤ÇÔÀÌ ¾øÀ¸¸ç ±×ÀÇ ¾ð¾à¿¡ ¼º½ÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̷δÙ
38 Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath
½Ã78:38 ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀº ÀÚºñÇϽÉÀ¸·Î Á˾ÇÀ» »çÇÏ»ç ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ±× Áø³ë¸¦ ¿©·¯ ¹ø µ¹ÀÌŰ½Ã¸ç ±× ºÐÀ» ´Ù ¹ßÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return
½Ã78:39 ÀúÈñ´Â À°Ã¼»ÓÀÌ¶ó °¡°í ´Ù½Ã ¿ÀÁö ¸øÇÏ´Â ¹Ù¶÷ÀÓÀ» ±â¾ïÇϼÌÀ½À̷δÙ
40 How often they rebelled against him in the desert and grieved him in the wasteland!
½Ã78:40 ÀúÈñ°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ±×¸¦ ¹ÝÇ×ÇÏ¸ç »ç¸·¿¡¼ ±×¸¦ ½½ÇÁ½Ã°Ô ÇÔÀÌ ¸î ¹øÀΰí
41 Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel
½Ã78:41 ÀúÈñ°¡ µ¹ÀÌÄÑ Çϳª´ÔÀ» Àç»ï ½ÃÇèÇϸç À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¸¦ °Ýµ¿ÇÏ¿´µµ´Ù
42 They did not remember his power--the day he redeemed them from the oppressor,
½Ã78:42 ÀúÈñ°¡ ±×ÀÇ ±Ç´ÉÀ» ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´ëÀû¿¡°Ô¼ ±¸¼ÓÇϽг¯µµ »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
43 the day he displayed his miraculous signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan
½Ã78:43 ±× ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ±× ¡Á¶¸¦, ¼Ò¾È µé¿¡¼ ±× ±â»ç¸¦ ³ªÅ¸³»»ç
44 He turned their rivers to blood; they could not drink from their streams
½Ã78:44 ÀúÈñÀÇ °°ú ½Ã³»¸¦ ÇÇ·Î º¯ÇÏ¿© ÀúÈñ·Î ¸¶½Ç ¼ö ¾ø°Ô ÇϽøç
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them
½Ã78:45 ÆÄ¸® ¶¼¸¦ ÀúÈñ Áß¿¡ º¸³»¾î ¹°°Ô ÇÏ½Ã°í °³±¸¸®¸¦ º¸³»¾î ÇØÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
46 He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust
½Ã78:46 ÀúÈñÀÇ Åä»ê¹°À» È²Ãæ¿¡°Ô Áֽøç ÀúÈñÀÇ ¼ö°íÇÑ °ÍÀ» ¸Þ¶Ñ±â¿¡°Ô ÁÖ¼ÌÀ¸¸ç
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet
½Ã78:47 ÀúÈñ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ¿ì¹ÚÀ¸·Î, ÀúÈñ »Í³ª¹«¸¦ ¼¸®·Î Á×À̼ÌÀ¸¸ç
48 He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning
½Ã78:48 ÀúÈñ °¡ÃàÀ» ¿ì¹Ú¿¡, ÀúÈñ ¾ç ¶¼¸¦ ¹ø°¹ºÒ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ¸¸ç
49 He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility--a band of destroying angels
½Ã78:49 ±× ¸Í·ÄÇÑ ³ë¿Í ºÐ°ú ºÐ³ë¿Í °í³ °ð ¹úÇÏ´Â »çÀÚµéÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô ³»·Áº¸³»¼ÌÀ¸¸ç
50 He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague
½Ã78:50 ±× ³ë¸¦ À§ÇÏ¿© Ä¡µµÇÏ»ç ÀúÈñ È¥ÀÇ »ç¸ÁÀ» ¸éÄÉ ¾Æ´ÏÇϽðí ÀúÈñ »ý¸íÀ» ¿°º´¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ¸¸ç
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham
½Ã78:51 ¾Ö±Á¿¡¼ ¸ðµç ÀåÀÚ °ð ÇÔÀÇ À帷¿¡ ÀÖ´Â ±× ±â·ÂÀÇ ½ÃÀÛÀ» Ä¡¼ÌÀ¸³ª
52 But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert
½Ã78:52 Àڱ⠹鼺À» ¾ç°°ÀÌ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í ±¤¾ß¿¡¼ ¾ç ¶¼°°ÀÌ ÁöµµÇϼ̵µ´Ù
53 He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies
½Ã78:53 ÀúÈñ¸¦ ¾ÈÀüÈ÷ ÀεµÇÏ½Ã´Ï ÀúÈñ´Â µÎ·Á¿òÀÌ ¾ø¾úÀ¸³ª ÀúÈñ ¿ø¼ö´Â ¹Ù´Ù¿¡ ¾ö¸ôµÇ¾úµµ´Ù
54 Thus he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken
½Ã78:54 ÀúÈñ¸¦ ±× ¼º¼ÒÀÇ Áö°æ °ð ±×ÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ÃëÇϽŠ»êÀ¸·Î ÀεµÇϽðí
55 He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes
½Ã78:55 ¶Ç ¿¹æÀ» ÀúÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Ã¸ç ÁÙ·Î ÀúÈñ ±â¾÷À» ºÐ¹èÇϽðí À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄ·Î ±× À帷¿¡ °ÅÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù
56 But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes
½Ã78:56 ±×·²Áö¶óµµ ÀúÈñ°¡ ÁöÁ¸ÇϽŠÇϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ¸ç ¹ÝÇ×ÇÏ¿© ±× Áõ°Å¸¦ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϸç
57 Like their fathers they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow
½Ã78:57 ÀúÈñ ¿Á¶°°ÀÌ ¹è¹ÝÇÏ°í ±Ë»ç¸¦ ÇàÇÏ¿© ¼ÓÀ̴ Ȱ°°ÀÌ ºø°¡¼
58 They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols
½Ã78:58 Àڱ⠻ê´çÀ¸·Î ±× ³ë¸¦ °Ýµ¿Çϸç ÀúÈñ Á¶°¢ÇÑ ¿ì»óÀ¸·Î ±×¸¦ Áø³ëÄÉ ÇÏ¿´À¸¸Å
59 When God heard them, he was very angry; he rejected Israel completely
½Ã78:59 Çϳª´ÔÀÌ µéÀ¸½Ã°í ºÐ³»¾î À̽º¶ó¿¤À» Å©°Ô ¹Ì¿öÇÏ»ç
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men
½Ã78:60 ½Ç·ÎÀÇ ¼º¸· °ð Àΰ£¿¡ ¼¼¿ì½Å À帷À» ¶°³ª½Ã°í
61 He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy
½Ã78:61 ±× ´É·Â µÈ ÀÚ¸¦ Æ÷·Î¿¡ ºÙÀ̽øç Àڱ⠿µ±¤À» ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ðí
62 He gave his people over to the sword; he was very angry with his inheritance
½Ã78:62 ±× ¹é¼ºÀ» ¶Ç Ä®¿¡ ºÙÀÌ»ç ±×ÀÇ ±â¾÷¿¡°Ô ºÐ³»¼ÌÀ¸´Ï
63 Fire consumed their young men, and their maidens had no wedding songs;
½Ã78:63 ÀúÈñ û³âÀº ºÒ¿¡ »ì¶óÁö°í ÀúÈñ ó³à¿¡°Ô´Â È¥ÀÎ ³ë·¡°¡ ¾øÀ¸¸ç
64 their priests were put to the sword, and their widows could not weep
½Ã78:64 ÀúÈñ Á¦»çÀåµéÀº Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áö°í ÀúÈñ °úºÎµéÀº ¾Ö°îÇÏÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù
65 Then the Lord awoke as from sleep, as a man wakes from the stupor of wine
½Ã78:65 ¶§¿¡ ÁÖ²²¼ ÀÚ´Ù°¡ ±ü ÀÚ°°ÀÌ Æ÷µµÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿ÜÄ¡´Â ¿ë»ç°°ÀÌ ÀϾ»ç
66 He beat back his enemies; he put them to everlasting shame
½Ã78:66 ±× ´ëÀûµéÀ» ÃÄ ¹°¸®Ãļ ±æÀÌ ¿åµÇ°Ô ÇϽðí
67 Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
½Ã78:67 ¶Ç ¿ä¼ÁÀÇ À帷À» ½È¾î ¹ö¸®½Ã¸ç ¿¡ºê¶óÀÓ ÁöÆÄ¸¦ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽðí
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved
½Ã78:68 ¿ÀÁ÷ À¯´Ù ÁöÆÄ¿Í ±× »ç¶ûÇϽô ½Ã¿Â »êÀ» ÅÃÇϽðí
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever
½Ã78:69 ±× ¼º¼Ò¸¦ »êÀÇ ³ôÀ½°°ÀÌ, ¿µ¿øÈ÷ µÎ½Å ¶¥°°ÀÌ ÁöÀ¸¼ÌÀ¸¸ç
70 He chose David his servant and took him from the sheep pens;
½Ã78:70 ¶Ç ±× Á¾ ´ÙÀÀ» ÅÃÇÏ½ÃµÇ ¾çÀÇ ¿ì¸®¿¡¼ ÃëÇϽøç
71 from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance
½Ã78:71 Á¥¾çÀ» ÁöŰ´Â Áß¿¡¼ ÀúÈñ¸¦ À̲ô»ç ±× ¹é¼ºÀÎ ¾ß°ö, ±× ±â¾÷ÀÎ À̽º¶ó¿¤À» ±â¸£°Ô Çϼ̴õ´Ï
72 And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them
½Ã78:72 ÀÌ¿¡ Àú°¡ ±× ¸¶À½ÀÇ ¼º½ÇÇÔÀ¸·Î ±â¸£°í ±× ¼ÕÀÇ °ø±³ÇÔÀ¸·Î ÁöµµÇÏ¿´µµ´Ù
[Psalms 79]1 A psalm of Asaph O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble
½Ã79:1 {¾Æ»ðÀÇ ½Ã} Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿¹æÀÌ ÁÖÀÇ ±â¾÷¿¡ µé¾î¿Í¼ ÁÖÀÇ ¼ºÀüÀ» ´õ·´È÷°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
2 They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the air, the flesh of your saints to the beasts of the earth
½Ã79:2 ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ Á¾µéÀÇ ½Ãü¸¦ °øÁßÀÇ »õ¿¡°Ô ¹äÀ¸·Î ÁÖ¸ç ÁÖÀÇ ¼ºµµµéÀÇ À°Ã¼¸¦ ¶¥ Áü½Â¿¡°Ô ÁÖ¸ç
3 They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead
½Ã79:3 ±×µéÀÇ ÇǸ¦ ¿¹·ç»ì·½ »ç¸é¿¡ ¹°°°ÀÌ Èê·ÈÀ¸¸ç ±×µéÀ» ¸ÅÀåÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù
4 We are objects of reproach to our neighbors, of scorn and derision to those around us
½Ã79:4 ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÀÌ¿ô¿¡°Ô ºñ¹æ°Å¸®°¡ µÇ¸ç ¿ì¸®¸¦ ¿¡¿î ÀÚ¿¡°Ô Á¶¼Ò¿Í Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
5 How long, O LORD? Will you be angry forever? How long will your jealousy burn like fire?
½Ã79:5 ¿©È£¿Í¿© ¾î´À ¶§±îÁö´ÏÀÌ±î ¿µ¿øÈ÷ ³ëÇϽø®À̱î ÁÖÀÇ Áø³ë°¡ ºÒºÙµí ÇϽø®À̱î
6 Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name;
½Ã79:6 ÁÖ¸¦ ¾ËÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¿¹æ°ú ÁÖÀÇ À̸§À» ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¿±¹¿¡ ÁÖÀÇ ³ë¸¦ ½ñÀ¸¼Ò¼
7 for they have devoured Jacob and destroyed his homeland
½Ã79:7 ÀúÈñ°¡ ¾ß°öÀ» »ïŰ°í ±× °Åó¸¦ ȲÆóÄÉ ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
8 Do not hold against us the sins of the fathers; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need
½Ã79:8 ¿ì¸® ¿Á¶ÀÇ Á˾ÇÀ» ±â¾ïÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô µ¹¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ½ÉÈ÷ õÇÏ°Ô µÇ¾ú»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ ±àÈáÇϽÉÀ¸·Î ¼ÓÈ÷ ¿ì¸®¸¦ ¿µÁ¢ÇϼҼ
9 Help us, O God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name's sake
½Ã79:9 ¿ì¸® ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ À̸§ÀÇ ¿µ±¤À» À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì½Ã¸ç ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ °ÇÁö½Ã¸ç ¿ì¸® Á˸¦ »çÇϼҼ
10 Why should the nations say, "Where is their God?" Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants
½Ã79:10 ¾îÂîÇÏ¿© ¿¹æÀ¸·Î ÀúÈñ Çϳª´ÔÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ¸»ÇÏ°Ô Çϸ®À̱î ÁÖÀÇ Á¾µéÀÇ ÇÇ È긲´çÇÑ º¸¼ö¸¦ ¿ì¸® ¸ñÀü¿¡ ¿¹æ Áß¿¡ ¾Ë¸®¼Ò¼
11 May the groans of the prisoners come before you; by the strength of your arm preserve those condemned to die
½Ã79:11 °¤Èù ÀÚÀÇ Åº½ÄÀ¸·Î ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ À̸£°Ô ÇϽøç Á×À̱â·Î Á¤ÇÑ ÀÚ¸¦ ÁÖÀÇ Å©½Å ´É·ÂÀ» µû¶ó º¸Á¸ÇϼҼ
12 Pay back into the laps of our neighbors seven times the reproach they have hurled at you, O Lord
½Ã79:12 ÁÖ¿© ¿ì¸® ÀÌ¿ôÀÌ ÁÖ¸¦ ÈѹæÇÑ ±× ÈѹæÀ» ÀúÈñ ǰ¿¡ Ä¥ ¹è³ª °±À¸¼Ò¼
13 Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will recount your praise
½Ã79:13 ±×·¯Çϸé ÁÖÀÇ ¹é¼º °ð ÁÖÀÇ ±â¸£½Ã´Â ¾ç µÈ ¿ì¸®´Â ¿µ¿øÈ÷ ÁÖ²² °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ ¿µ¿¹¸¦ ´ë´ë·Î ÀüÇϸ®ÀÌ´Ù
[Psalms 80]1 For the director of music To the tune of"The Lilies of the Covenant " Of Asaph A psalm Hear us, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock; you who sit enthroned between the cherubim, shine forth
½Ã80:1 {¾Æ»ðÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ¼Ò»ê´Ô¿¡µÔ¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ¿ä¼ÁÀ» ¾ç ¶¼°°ÀÌ ÀεµÇϽô À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚ¿© ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̼Ҽ ±×·ì »çÀÌ¿¡ ÁÂÁ¤ÇϽŠÀÚ¿© ºûÀ» ºñÃë¼Ò¼
2 before Ephraim, Benjamin and Manasseh Awaken your might; come and save us
½Ã80:2 ¿¡ºê¶óÀÓ°ú º£³Ä¹Î°ú ¹Ç³´¼¼ ¾Õ¿¡¼ ÁÖÀÇ ¿ë·ÂÀ» ³»»ç ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÏ·¯ ¿À¼Ò¼
3 Restore us, O God; make your face shine upon us, that we may be saved
½Ã80:3 Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ µ¹ÀÌŰ½Ã°í ÁÖÀÇ ¾ó±¼ ºûÀ» ºñÃë»ç ¿ì¸®·Î ±¸¿øÀ» ¾ò°Ô ÇϼҼ
4 O LORD God Almighty, how long will your anger smolder against the prayers of your people?
½Ã80:4 ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÇ ±âµµ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î´À ¶§±îÁö ³ëÇϽø®À̱î
5 You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful
½Ã80:5 ÁÖ²²¼ ÀúÈñ¸¦ ´«¹° ¾ç½ÄÀ¸·Î ¸ÔÀÌ½Ã¸ç ´Ù·®ÀÇ ´«¹°À» ¸¶½Ã°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
6 You have made us a source of contention to our neighbors, and our enemies mock us
½Ã80:6 ¿ì¸®·Î ¿ì¸® ÀÌ¿ô¿¡°Ô ´ÙÅù°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¿ì¸® ¿ø¼öµéÀÌ ¼·Î ¿ô³ªÀÌ´Ù
7 Restore us, O God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved
½Ã80:7 ¸¸±ºÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ µ¹ÀÌŰ½Ã°í ÁÖÀÇ ¾ó±¼ ºûÀ» ºñÃë»ç ¿ì¸®·Î ±¸¿øÀ» ¾ò°Ô ÇϼҼ
8 You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it
½Ã80:8 ÁÖ²²¼ ÇÑ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ °¡Á®´Ù°¡ ¿¹æÀ» ÂѾƳ»½Ã°í À̸¦ ½ÉÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
9 You cleared the ground for it, and it took root and filled the land
½Ã80:9 ÁÖ²²¼ ±× ¾Õ¼ ÁغñÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±× »Ñ¸®°¡ ±íÀÌ ¹ÚÇô¼ ¶¥¿¡ Æí¸¸Çϸç
10 The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches
½Ã80:10 ±× ±×´ÃÀÌ »êµéÀ» °¡¸®¿ì°í ±× °¡Áö´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹éÇâ¸ñ °°À¸¸ç
11 It sent out its boughs to the Sea, its shoots as far as the River
½Ã80:11 ±× °¡Áö°¡ ¹Ù´Ù±îÁö »¸°í ³ÕÄðÀÌ °±îÁö ¹ÌÃÆ°Å´Ã
12 Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes?
½Ã80:12 ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ±× ´ãÀ» ÇæÀ¸»ç ±æ¿¡ Áö³ª´Â ¸ðµç ÀÚ·Î µû°Ô Çϼ̳ªÀ̱î
13 Boars from the forest ravage it and the creatures of the field feed on it
½Ã80:13 ¼öÇ®ÀÇ µÅÁö°¡ »óÇØÇÏ¸ç µéÁü½ÂµéÀÌ ¸Ô³ªÀÌ´Ù
14 Return to us, O God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine,
½Ã80:14 ¸¸±ºÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ±¸ÇϿɳª´Ï µ¹ÀÌŰ»ç Çϴÿ¡¼ ±Á¾îº¸½Ã°í ÀÌ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ±Ç°íÇϼҼ
15 the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself
½Ã80:15 ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ½ÉÀ¸½Å ÁÙ±â¿ä ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© ÈûÀÖ°Ô ÇϽа¡Áö´ÏÀÌ´Ù
16 Your vine is cut down, it is burned with fire; at your rebuke your people perish
½Ã80:16 ±×°ÍÀÌ ¼Òȵǰí ÀÛ¹úÀ» ´çÇϸç ÁÖÀÇ ¸éÃ¥À» ÀÎÇÏ¿© ¸ÁÇÏ¿À´Ï
17 Let your hand rest on the man at your right hand, the son of man you have raised up for yourself
½Ã80:17 ÁÖÀÇ ¿ìÆí¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ °ð ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© ÈûÀÖ°Ô ÇϽŠÀÎÀÚÀÇ À§¿¡ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ» ¾ñÀ¸¼Ò¼
18 Then we will not turn away from you; revive us, and we will call on your name
½Ã80:18 ±×·¯ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ÁÖ¿¡°Ô¼ ¹°·¯°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿À¸®´Ï ¿ì¸®¸¦ ¼Ò»ýÄÉ ÇϼҼ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¸®ÀÌ´Ù
19 Restore us, O LORD God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved
½Ã80:19 ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®¸¦ µ¹ÀÌŰ½Ã°í ÁÖÀÇ ¾ó±¼ ºûÀ» ºñÃë¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®ÀÌ´Ù
[Psalms 81]1 For the director of music According to gittith Of Asaph Sing for joy to God our strength; shout aloud to the God of Jacob!
½Ã81:1 {¾Æ»ðÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ±êµ÷¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ¿ì¸® ´É·Â µÇ½Å Çϳª´Ô²² ³ôÀÌ ³ë·¡ÇÏ¸ç ¾ß°öÀÇ Çϳª´Ô²² Áñ°ÅÀÌ ¼Ò¸®ÇÒÁö¾î´Ù
2 Begin the music, strike the tambourine, play the melodious harp and lyre
½Ã81:2 ½Ã¸¦ À¼À¸¸ç ¼Ò°í¸¦ Ä¡°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¼ö±Ý¿¡ ºñÆÄ¸¦ ¾Æ¿ì¸¦Áö¾î´Ù
3 Sound the ram's horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our Feast;
½Ã81:3 ¿ù»è°ú ¿ù¸Á°ú ¿ì¸®ÀÇ ÀýÀÏ¿¡ ³ªÆÈÀ» ºÒÁö¾î´Ù
4 this is a decree for Israel, an ordinance of the God of Jacob
½Ã81:4 ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ À²·Ê¿ä ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ±Ô·Ê·Î´Ù
5 He established it as a statute for Joseph when he went out against Egypt, where we heard a language we did not understand
½Ã81:5 Çϳª´ÔÀÌ ¾Ö±Á ¶¥À» Ä¡·¯ ³ª°¡½Ã´ø ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀÇ Á·¼Ó Áß¿¡ À̸¦ Áõ°Å·Î ¼¼¿ì¼Ìµµ´Ù °Å±â¼ ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¸»¾¸À» µé¾ú³ª´Ï
6 He says, "I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket
½Ã81:6 À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ±× ¾î±ú¿¡¼ ÁüÀ» ¹þ±â°í ±× ¼Õ¿¡¼ ±¤ÁÖ¸®¸¦ ³õ°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù
7 In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah Selah
½Ã81:7 ³×°¡ °í³ Áß¿¡ ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ³»°¡ ³Ê¸¦ °ÇÁ³°í ³ú¼ºÀÇ ÀºÀºÇÑ °÷¿¡¼ ³×°Ô ÀÀ´äÇÏ¸ç ¹Ç¸®¹Ù ¹°°¡¿¡¼ ³Ê¸¦ ½ÃÇèÇÏ¿´µµ´Ù (¼¿¶ó)
8 "Hear, O my people, and I will warn you--if you would but listen to me, O Israel!
½Ã81:8 ³» ¹é¼ºÀÌ¿© µéÀ¸¶ó ³»°¡ ³×°Ô Áõ°ÅÇϸ®¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÌ¿© ³»°Ô µè±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
9 You shall have no foreign god among you; you shall not bow down to an alien god
½Ã81:9 ³ÊÈñ Áß¿¡ ´Ù¸¥ ½ÅÀ» µÎÁö ¸»¸ç ÀÌ¹æ ½Å¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù
10 I am the LORD your God, who brought you up out of Egypt Open wide your mouth and I will fill it
½Ã81:10 ³ª´Â ³Ê¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ¿©È£¿Í ³× Çϳª´ÔÀÌ´Ï ³× ÀÔÀ» ³Ð°Ô ¿¶ó ³»°¡ ä¿ì¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª
11 "But my people would not listen to me; Israel would not submit to me
½Ã81:11 ³» ¹é¼ºÀÌ ³» ¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇϸç À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³ª¸¦ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
12 So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices
½Ã81:12 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±× ¸¶À½ÀÇ °ÆÅÇÑ ´ë·Î ¹ö·Á µÎ¾î ±× ÀÓÀÇ´ë·Î ÇàÄÉ ÇÏ¿´µµ´Ù
13 "If my people would but listen to me, if Israel would follow my ways,
½Ã81:13 ³» ¹é¼ºÀÌ ³ª¸¦ ûÁ¾Çϸç À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³» µµ ÇàÇϱ⸦ ¿øÇϳë¶ó
14 how quickly would I subdue their enemies and turn my hand against their foes!
½Ã81:14 ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ¼ÓÈ÷ ÀúÈñ ¿ø¼ö¸¦ Á¦¾îÇÏ¸ç ³» ¼ÕÀ» µ¹·Á ÀúÈñ ´ëÀûÀ» Ä¡¸®´Ï
15 Those who hate the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever
½Ã81:15 ¿©È£¿Í¸¦ ÇÑÇÏ´Â ÀÚ´Â Àú¿¡°Ô º¹Á¾Çϴ ü ÇÒÁö¶óµµ ÀúÈñ ½Ã´ë´Â ¿µ¿øÈ÷ °è¼ÓÇϸ®¶ó
16 But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you "
½Ã81:16 ³»°¡ ¶Ç ¹ÐÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ¸·Î ÀúÈñ¿¡°Ô ¸ÔÀÌ¸ç ¹Ý¼®¿¡¼ ³ª¿À´Â ²Ü·Î ³Ê¸¦ ¸¸Á·ÄÉ Çϸ®¶ó Çϼ̵µ´Ù
[Psalms 82]1 A psalm of Asaph God presides in the great assembly; he gives judgment among the "gods":
½Ã82:1 {¾Æ»ðÀÇ ½Ã} Çϳª´ÔÀÌ Çϳª´ÔÀÇ È¸ °¡¿îµ¥ ¼½Ã¸ç ÀçÆÇÀåµé Áß¿¡¼ ÆÇ´ÜÇϽõÇ
2 "How long will you defend the unjust and show partiality to the wicked? Selah
½Ã82:2 ³ÊÈñ°¡ ºÒ°øÆòÇÑ ÆÇ´ÜÀ» ÇÏ¸ç ¾ÇÀÎÀÇ ³¸ º¸±â¸¦ ¾ðÁ¦±îÁö ÇÏ·Á´À³Ä (¼¿¶ó)
3 Defend the cause of the weak and fatherless; maintain the rights of the poor and oppressed
½Ã82:3 °¡³ÇÑ ÀÚ¿Í °í¾Æ¸¦ À§ÇÏ¿© ÆÇ´ÜÇÏ¸ç °ï¶õÇÑ ÀÚ¿Í ºó±ÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô °øÀǸ¦ º£Ç®Áö¸ç
4 Rescue the weak and needy; deliver them from the hand of the wicked
½Ã82:4 °¡³ÇÑ ÀÚ¿Í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇÏ¿© ¾ÇÀεéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁúÁö´Ï¶ó ÇϽôµµ´Ù
5 "They know nothing, they understand nothing They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken
½Ã82:5 ÀúÈñ´Â ¹«Áö¹«°¢ÇÏ¿© Èæ¾Ï Áß¿¡ ¿Õ·¡ÇÏ´Ï ¶¥ÀÇ ¸ðµç ÅͰ¡ Èçµé¸®µµ´Ù
6 "I said, 'You are "gods"; you are all sons of the Most High '
½Ã82:6 ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ½ÅµéÀÌ¸ç ´Ù ÁöÁ¸ÀÚÀÇ ¾ÆµéµéÀ̶ó ÇÏ¿´À¸³ª
7 But you will die like mere men; you will fall like every other ruler "
½Ã82:7 ³ÊÈñ´Â ¹üÀΰ°ÀÌ Á×À¸¸ç ¹æ¹éÀÇ Çϳª°°ÀÌ ¾þ´õÁö¸®·Î´Ù
8 Rise up, O God, judge the earth, for all the nations are your inheritance
½Ã82:8 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀϾ»ç ¼¼»óÀ» ÆÇ´ÜÇϼҼ ¸ðµç ¿¹æÀÌ ÁÖÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ°ÚÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[Psalms 83]1 A song A psalm of Asaph O God, do not keep silent; be not quiet, O God, be not still
½Ã83:1 {¾Æ»ðÀÇ ½Ã °ð ³ë·¡} Çϳª´ÔÀÌ¿© ħ¹¬Ä¡ ¸¶¼Ò¼ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀáÀáÄ¡ ¸»°í °í¿äÄ¡ ¸¶¼Ò¼
2 See how your enemies are astir, how your foes rear their heads
½Ã83:2 ´ëÀú ÁÖÀÇ ¿ø¼ö°¡ ÈÍÈÇϸç ÁÖ¸¦ ÇÑÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¸Ó¸®¸¦ µé¾ú³ªÀÌ´Ù
3 With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish
½Ã83:3 ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» Ä¡·Á ÇÏ¿© °£°è¸¦ ²ÒÇϸç ÁÖÀÇ ¼û±ä ÀÚ¸¦ Ä¡·Á°í ¼·Î ÀdzíÇÏ¿©
4 "Come," they say, "let us destroy them as a nation, that the name of Israel be remembered no more "
½Ã83:4 ¸»Çϱ⸦ °¡¼ ÀúÈñ¸¦ ²÷¾î ´Ù½Ã ³ª¶ó°¡ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ À̸§À¸·Î ´Ù½Ã´Â ±â¾ïµÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ÇϳªÀÌ´Ù
5 With one mind they plot together; they form an alliance against you--
½Ã83:5 ÀúÈñ°¡ ÀϽÉÀ¸·Î ÀdzíÇϰí ÁÖ¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ¼·Î ¾ð¾àÇÏ´Ï
6 the tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites,
½Ã83:6 °ð ¿¡µ¼ÀÇ À帷°ú À̽º¶ó¿¤Àΰú ¸ð¾Ð°ú Çϰ¥ÀÎÀ̸ç
7 Gebal, Ammon and Amalek, Philistia, with the people of Tyre
½Ã83:7 ±×¹ß°ú ¾Ï¸ó°ú ¾Æ¸»·ºÀÌ¸ç ºí·¹¼Â°ú µÎ·Î °Å¹ÎÀÌ¿ä
8 Even Assyria has joined them to lend strength to the descendants of Lot Selah
½Ã83:8 ¾Ñ¼ö¸£µµ ÀúÈñ¿Í ¿¬ÇÕÇÏ¿© ·Ô ÀÚ¼ÕÀÇ µµ¿òÀÌ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
9 Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,
½Ã83:9 ÁÖ´Â ¹Ìµð¾ÈÀο¡°Ô ÇàÇϽŠ°Í°°ÀÌ, ±â¼Õ ½Ã³»¿¡¼ ½Ã½º¶ó¿Í ¾ßºó¿¡°Ô ÇàÇϽŠ°Í°°ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ôµµ ÇàÇϼҼ
10 who perished at Endor and became like refuse on the ground
½Ã83:10 ±×µéÀº ¿£µ¹¿¡¼ ÆÐ¸ÁÇÏ¿© ¶¥¿¡ °Å¸§ÀÌ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
11 Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
½Ã83:11 ÀúÈñ ±ÍÀÎÀ¸·Î ¿À·¾°ú ½º¿¦ °°°Ô ÇϽøç ÀúÈñ ¸ðµç ¹æ¹éÀ¸·Î ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¿Í °°°Ô ÇϼҼ
12 who said, "Let us take possession of the pasturelands of God "
½Ã83:12 ÀúÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸ñÀåÀ» ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯·Î ÃëÇÏÀÚ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
13 Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind
½Ã83:13 ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀúÈñ·Î ±¼·¯°¡´Â °ËºÒ °°°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¹Ù¶÷¿¡ ³¯¸®´Â Ãʰ³ °°°Ô ÇϼҼ
14 As fire consumes the forest or a flame sets the mountains ablaze,
½Ã83:14 »ï¸²À» »ç¸£´Â ºÒ°ú »ê¿¡ ºÙ´Â È¿°°°ÀÌ
15 so pursue them with your tempest and terrify them with your storm
½Ã83:15 ÁÖÀÇ ±¤Ç³À¸·Î ÀúÈñ¸¦ ÂÑÀ¸½Ã¸ç ÁÖÀÇ ÆøÇ³À¸·Î ÀúÈñ¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇϼҼ
16 Cover their faces with shame so that men will seek your name, O LORD
½Ã83:16 ¿©È£¿Í¿© ¼öÄ¡·Î ÀúÈñ ¾ó±¼¿¡ °¡µæÄÉ ÇÏ»ç ÀúÈñ·Î ÁÖÀÇ À̸§À» ã°Ô ÇϼҼ
17 May they ever be ashamed and dismayed; may they perish in disgrace
½Ã83:17 ÀúÈñ·Î ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ ³î¶ó°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³¶ÆÐ¿Í ¸ê¸ÁÀ» ´çÄÉ ÇÏ»ç
18 Let them know that you, whose name is the LORD--that you alone are the Most High over all the earth
½Ã83:18 ¿©È£¿Í¶ó À̸§ÇϽŠÁÖ¸¸ ¿Â ¼¼°èÀÇ ÁöÁ¸ÀÚ·Î ¾Ë°Ô ÇϼҼ
[Psalms 84]1 For the director of music According to gittith Of the Sons of Korah A psalm How lovely is your dwelling place, O LORD Almighty!
½Ã84:1 {°í¶ó ÀÚ¼ÕÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ±êµ÷¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ À帷ÀÌ ¾îÂî ±×¸® »ç¶û½º·¯¿îÁö¿ä
2 My soul yearns, even faints, for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God
½Ã84:2 ³» ¿µÈ¥ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±ÃÁ¤À» »ç¸ðÇÏ¿© ¼è¾àÇÔÀÌ¿© ³» ¸¶À½°ú À°Ã¼°¡ »ýÁ¸ÇϽô Çϳª´Ô²² ºÎ¸£Â¢³ªÀÌ´Ù
3 Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young--a place near your altar, O LORD Almighty, my King and my God
½Ã84:3 ³ªÀÇ ¿Õ, ³ªÀÇ Çϳª´Ô, ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ Á¦´Ü¿¡¼ Âü»õµµ Á¦ ÁýÀ» ¾ò°í Á¦ºñµµ »õ³¢ µÑ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ¾ò¾ú³ªÀÌ´Ù
4 Blessed are those who dwell in your house; they are ever praising you Selah
½Ã84:4 ÁÖÀÇ Áý¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ°¡ º¹ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÀúÈñ°¡ Ç×»ó ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇϸ®ÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
5 Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on pilgrimage
½Ã84:5 ÁÖ²² ÈûÀ» ¾ò°í ±× ¸¶À½¿¡ ½Ã¿ÂÀÇ ´ë·Î°¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
6 As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools
½Ã84:6 ÀúÈñ´Â ´«¹° °ñÂ¥±â·Î ÅëÇàÇÒ ¶§¿¡ ±× °÷À¸·Î ¸¹Àº »ùÀÇ °÷ÀÌ µÇ°Ô Çϸç À̸¥ ºñµµ ÀºÅÃÀ» ÀÔÈ÷³ªÀÌ´Ù
7 They go from strength to strength, till each appears before God in Zion
½Ã84:7 ÀúÈñ´Â ÈûÀ» ¾ò°í ´õ ¾ò¾î ³ª¾Æ°¡ ½Ã¿Â¿¡¼ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ °¢±â ³ªÅ¸³ª¸®ÀÌ´Ù
8 Hear my prayer, O LORD God Almighty; listen to me, O God of Jacob Selah
½Ã84:8 ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ³» ±âµµ¸¦ µéÀ¸¼Ò¼ ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̼Ҽ (¼¿¶ó)
9 Look upon our shield, O God; look with favor on your anointed one
½Ã84:9 ¿ì¸® ¹æÆÐÀ̽ŠÇϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ ±â¸§ ºÎÀ¸½Å ÀÚÀÇ ¾ó±¼À» »ìÆìº¸¿É¼Ò¼
10 Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked
½Ã84:10 ÁÖÀÇ ±ÃÁ¤¿¡¼ ÇÑ ³¯ÀÌ ´Ù¸¥ °÷¿¡¼ õ ³¯º¸´Ù ³ªÀºÁï ¾ÇÀÎÀÇ À帷¿¡ °ÅÇÔº¸´Ù ³» Çϳª´Ô ¹®Áö±â·Î ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁ»ç¿À´Ï
11 For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless
½Ã84:11 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀº ÇØ¿ä ¹æÆÐ½Ã¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀºÇý¿Í ¿µÈ¸¦ Áֽøç Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÁÀº °ÍÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù
12 O LORD Almighty, blessed is the man who trusts in you
½Ã84:12 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²² ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
[Psalms 85]1 For the director of music Of the Sons of Korah A psalm You showed favor to your land, O LORD; you restored the fortunes of Jacob
½Ã85:1 {°í¶ó ÀÚ¼ÕÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¶¥¿¡ ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç ¾ß°öÀÇ Æ÷·ÎµÈ ÀÚ·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
2 You forgave the iniquity of your people and covered all their sins Selah
½Ã85:2 ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÇ Á˾ÇÀ» »çÇϽðí ÀúÈñ ¸ðµç Á˸¦ µ¤À¸¼Ì³ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
3 You set aside all your wrath and turned from your fierce anger
½Ã85:3 ÁÖÀÇ ¸ðµç ºÐ³ë¸¦ °ÅµÎ½Ã¸ç ÁÖÀÇ Áø³ë¸¦ µ¹ÀÌŰ¼Ì³ªÀÌ´Ù
4 Restore us again, O God our Savior, and put away your displeasure toward us
½Ã85:4 ¿ì¸® ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ µ¹ÀÌŰ½Ã°í ¿ì¸®¿¡°Ô ÇâÇϽŠÁÖÀÇ ºÐ³ë¸¦ ±×Ä¡¼Ò¼
5 Will you be angry with us forever? Will you prolong your anger through all generations?
½Ã85:5 ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ ³ëÇÏ½Ã¸ç ´ë´ë¿¡ ¹ßºÐÇϽðڳªÀ̱î
6 Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?
½Ã85:6 ¿ì¸®¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®»ç ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î ÁÖ¸¦ ±â»µÇÏ°Ô ¾Æ´ÏÇϽðڳªÀ̱î
7 Show us your unfailing love, O LORD, and grant us your salvation
½Ã85:7 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸À̽øç ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¼Ò¼
8 I will listen to what God the LORD will say; he promises peace to his people, his saints--but let them not return to folly
½Ã85:8 ³»°¡ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÇÏ½Ç ¸»¾¸À» µéÀ¸¸®´Ï ´ëÀú ±× ¹é¼º, ±× ¼ºµµ¿¡°Ô ÈÆòÀ» ¸»¾¸ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó ÀúÈñ´Â ´Ù½Ã ¸Á·ÉµÈ µ¥·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¸»Áö·Î´Ù
9 Surely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land
½Ã85:9 Áø½Ç·Î ±×ÀÇ ±¸¿øÀÌ ±×¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô °¡±î¿ì´Ï ÀÌ¿¡ ¿µ±¤ÀÌ ¿ì¸® ¶¥¿¡ °ÅÇϸ®ÀÌ´Ù
10 Love and faithfulness meet together; righteousness and peace kiss each other
½Ã85:10 ±àÈá°ú Áø¸®°¡ °°ÀÌ ¸¸³ª°í ÀÇ¿Í ÈÆòÀÌ ¼·Î ÀÔ¸ÂÃß¾úÀ¸¸ç
11 Faithfulness springs forth from the earth, and righteousness looks down from heaven
½Ã85:11 Áø¸®´Â ¶¥¿¡¼ ¼Ú¾Æ³ª°í ÀÇ´Â Çϴÿ¡¼ Çϰ¨ÇÏ¿´µµ´Ù
12 The LORD will indeed give what is good, and our land will yield its harvest
½Ã85:12 ¿©È£¿Í²²¼ ÁÁÀº °ÍÀ» Áֽø®´Ï ¿ì¸® ¶¥ÀÌ ±× »ê¹°À» ³»¸®·Î´Ù
13 Righteousness goes before him and prepares the way for his steps
½Ã85:13 Àǰ¡ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ¾Õ¼ ÇàÇϸç ÁÖÀÇ Á¾ÀûÀ¸·Î ±æÀ» »ïÀ¸¸®·Î´Ù
[Psalms 86]1 A prayer of David Hear, O LORD, and answer me, for I am poor and needy
½Ã86:1 {´ÙÀÀÇ ±âµµ} ¿©È£¿Í¿© ³ª´Â °ï°íÇÏ°í ±ÃÇÌÇÏ¿À´Ï ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ³»°Ô ÀÀ´äÇϼҼ
2 Guard my life, for I am devoted to you You are my God; save your servant who trusts in you
½Ã86:2 ³ª´Â °æ°ÇÇÏ¿À´Ï ³» ¿µÈ¥À» º¸Á¸ÇϼҼ ³» ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ¸¦ ÀÇÁöÇÏ´Â Á¾À» ±¸¿øÇϼҼ
3 Have mercy on me, O Lord, for I call to you all day long
½Ã86:3 ÁÖ¿© ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ³»°¡ Á¾ÀÏ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢³ªÀÌ´Ù
4 Bring joy to your servant, for to you, O Lord, I lift up my soul
½Ã86:4 ÁÖ¿© ³» ¿µÈ¥ÀÌ ÁÖ¸¦ ¿ì·¯·¯ º¸¿À´Ï ÁÖ¿© ³» ¿µÈ¥À» ±â»Ú°Ô ÇϼҼ
5 You are forgiving and good, O Lord, abounding in love to all who call to you
½Ã86:5 ÁÖ´Â ¼±ÇÏ»ç »çÀ¯Çϱ⸦ Áñ±â½Ã¸ç ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÎÀÚÇÔÀÌ ÈÄÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
6 Hear my prayer, O LORD; listen to my cry for mercy
½Ã86:6 ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ ±âµµ¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ½Ã°í ³ªÀÇ °£±¸ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¼Ò¼
7 In the day of my trouble I will call to you, for you will answer me
½Ã86:7 ³ªÀÇ È¯³ ³¯¿¡ ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À¸¸®´Ï ÁÖ²²¼ ³»°Ô ÀÀ´äÇϽø®ÀÌ´Ù
8 Among the gods there is none like you, O Lord; no deeds can compare with yours
½Ã86:8 ÁÖ¿© ½Åµé Áß¿¡ ÁÖ¿Í °°Àº ÀÚ ¾ø»ç¿À¸ç ÁÖÀÇ Çà»ç¿Í °°À½µµ ¾ø³ªÀÌ´Ù
9 All the nations you have made will come and worship before you, O Lord; they will bring glory to your name
½Ã86:9 ÁÖ¿© ÁÖÀÇ ÁöÀ¸½Å ¸ðµç ¿¹æÀÌ ¿Í¼ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ °æ¹èÇϸç ÁÖÀÇ À̸§¿¡ ¿µÈ¸¦ µ¹¸®¸®ÀÌ´Ù
10 For you are great and do marvelous deeds; you alone are God
½Ã86:10 ´ëÀú ÁÖ´Â ±¤´ëÇÏ»ç ±â»ç¸¦ ÇàÇϽÿÀ´Ï ÁÖ¸¸ Çϳª´ÔÀ̽ôÏÀÌ´Ù
11 Teach me your way, O LORD, and I will walk in your truth; give me an undivided heart, that I may fear your name
½Ã86:11 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ µµ·Î ³»°Ô °¡¸£Ä¡¼Ò¼ ³»°¡ ÁÖÀÇ Áø¸®¿¡ ÇàÇÏ¿À¸®´Ï ÀϽÉÀ¸·Î ÁÖÀÇ À̸§À» °æ¿ÜÇÏ°Ô ÇϼҼ
12 I will praise you, O Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever
½Ã86:12 ÁÖ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ Àü½ÉÀ¸·Î ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇÏ°í ¿µ¿µÅä·Ï ÁÖÀÇ À̸§¿¡ ¿µÈ¸¦ µ¹¸®¿À¸®´Ï
13 For great is your love toward me; you have delivered me from the depths of the grave
½Ã86:13 ÀÌ´Â ³»°Ô ÇâÇϽŠÁÖÀÇ ÀÎÀÚ°¡ Å©»ç ³» ¿µÈ¥À» ±íÀº À½ºÎ¿¡¼ °ÇÁö¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
14 The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life--men without regard for you
½Ã86:14 Çϳª´ÔÀÌ¿© ±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ÀϾ ³ª¸¦ Ä¡°í °Æ÷ÇÑ ÀÚÀÇ ¹«¸®°¡ ³» È¥À» ã¾Ò»ç¿À¸ç Àڱ⠾տ¡ ÁÖ¸¦ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
15 But you, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness
½Ã86:15 ±×·¯³ª ÁÖ¿© ÁÖ´Â ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¸ç ³ëÇϱ⸦ ´õµð ÇϽøç ÀÎÀÚ¿Í Áø½ÇÀÌ Ç³¼ºÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽ÿÀ´Ï
16 Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant
½Ã86:16 ³»°Ô·Î µ¹ÀÌŰ»ç ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÈûÀ» Áֽðí ÁÖÀÇ ¿©Á¾ÀÇ ¾ÆµéÀ» ±¸¿øÇϼҼ
17 Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, O LORD, have helped me and comforted me
½Ã86:17 ÀºÃÑÀÇ Ç¥Â¡À» ³»°Ô º¸À̼Ҽ ±×·¯¸é ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀúÈñ°¡ º¸°í ºÎ²ô·¯¿öÇÏ¿À¸®´Ï ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ³ª¸¦ µ½°í À§·ÎÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[Psalms 87]1 Of the Sons of Korah A psalm A song He has set his foundation on the holy mountain;
½Ã87:1 {°í¶ó ÀÚ¼ÕÀÇ ½Ã °ð ³ë·¡} ±× ±âÁö°¡ ¼º»ê¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ¿©
2 the LORD loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob
½Ã87:2 ¿©È£¿Í²²¼ ¾ß°öÀÇ ¸ðµç °Å󺸴٠½Ã¿ÂÀÇ ¹®µéÀ» »ç¶ûÇϽôµµ´Ù
3 Glorious things are said of you, O city of God: Selah
½Ã87:3 Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀÌ¿© ³Ê¸¦ °¡¸®ÄÑ ¿µ±¤½º·´´Ù ¸»Çϴµµ´Ù (¼¿¶ó)
4 "I will record Rahab and Babylon among those who acknowledge me--Philistia too, and Tyre, along with Cush--and will say, 'This one was born in Zion '"
½Ã87:4 ³»°¡ ¶óÇÕ°ú ¹Ùº§·ÐÀ» ³ª¸¦ ¾Æ´Â ÀÚ Áß¿¡ ÀÖ´Ù ¸»Çϸ®¶ó º¸¶ó ºí·¹¼Â°ú µÎ·Î¿Í ±¸½º¿© À̵µ °Å±â¼ ³µ´Ù Çϸ®·Î´Ù
5 Indeed, of Zion it will be said, "This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her "
½Ã87:5 ½Ã¿Â¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ÀÌ »ç¶÷, Àú »ç¶÷ÀÌ °Å±â¼ ³µ³ª´Ï ÁöÁ¸ÀÚ°¡ Ä£È÷ ½Ã¿ÂÀ» ¼¼¿ì¸®¶ó Çϸ®·Î´Ù
6 The LORD will write in the register of the peoples: "This one was born in Zion " Selah
½Ã87:6 ¿©È£¿Í²²¼ ¹ÎÁ·µéÀ» µî·ÏÇÏ½Ç ¶§¿¡´Â ±× ¼ö¸¦ ¼¼½Ã¸ç ÀÌ »ç¶÷ÀÌ °Å±â¼ ³µ´Ù ÇϽø®·Î´Ù (¼¿¶ó)
7 As they make music they will sing, "All my fountains are in you "
½Ã87:7 ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÃãÃß´Â ÀÚ´Â ¸»Çϱ⸦ ³ªÀÇ ¸ðµç ±Ù¿øÀÌ ³×°Ô ÀÖ´Ù Çϸ®·Î´Ù
[Psalms 88]1 A song A psalm of the Sons of Korah For the director of music According to mahalath leannoth A maskil of Heman the Ezrahite O LORD, the God who saves me, day and night I cry out before you
½Ã88:1 {°í¶ó ÀÚ¼ÕÀÇ Âù¼Û ½Ã °ð ¿¡½º¶óÀÎ Ç츸ÀÇ ¹Ì½º±æ, ¿µÀåÀ¸·Î ¸¶ÇÒ¶ù¸£¾È³ò¿¡ ¸ÂÃá ³ë·¡} ¿©È£¿Í ³» ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ Á־߷ΠÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ºÎ¸£Â¢¾ú»ç¿À´Ï
2 May my prayer come before you; turn your ear to my cry
½Ã88:2 ³ªÀÇ ±âµµ·Î ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ´ÞÇÏ°Ô ÇϽøç ÁÖÀÇ ±Í¸¦ ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½¿¡ ±â¿ïÀ̼Ҽ
3 For my soul is full of trouble and my life draws near the grave
½Ã88:3 ´ëÀú ³ªÀÇ ¿µÈ¥¿¡ °ï¶õÀÌ °¡µæÇÏ¸ç ³ªÀÇ »ý¸íÀº À½ºÎ¿¡ °¡±î¿Ô»ç¿À´Ï
4 I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength
½Ã88:4 ³ª´Â ¹«´ý¿¡ ³»·Á°¡´Â ÀÚ¿Í ÇÔ²² ÀÎÁ¤µÇ°í ÈûÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷°ú °°À¸¸ç
5 I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care
½Ã88:5 »ç¸ÁÀÚ Áß¿¡ ´øÁö¿î ¹Ù µÇ¾úÀ¸¸ç »ì·úÀ» ´çÇÏ¿© ¹«´ý¿¡ ´©¿î ÀÚ °°À¸´ÏÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ÀúÈñ¸¦ ´Ù½Ã ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï ÀúÈñ´Â ÁÖÀÇ ¼Õ¿¡¼ ²÷¾îÁø ÀÚ´ÏÀÌ´Ù
6 You have put me in the lowest pit, in the darkest depths
½Ã88:6 ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ±íÀº ¿õµ¢ÀÌ ¾îµÎ¿î °÷ À½Ä§ÇÑ µ¥ µÎ¼Ì»ç¿À¸ç
7 Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves Selah
½Ã88:7 ÁÖÀÇ ³ë°¡ ³ª¸¦ ½ÉÈ÷ ´©¸£½Ã°í ÁÖÀÇ ¸ðµç ÆÄµµ·Î ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
8 You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them I am confined and cannot escape;
½Ã88:8 ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ¾Æ´Â ÀÚ·Î ³»°Ô¼ ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ³ª·Î ÀúÈñ¿¡°Ô °¡ÁõµÇ°Ô Çϼ̻ç¿À´Ï ³ª´Â °¤Çô¼ ³ª°¥ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
9 my eyes are dim with grief I call to you, O LORD, every day; I spread out my hands to you
½Ã88:9 °ï¶õÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³» ´«ÀÌ ¼èÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¸ÅÀÏ ÁÖ²² ºÎ¸£¸ç ÁÖ¸¦ ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ µÎ ¼ÕÀ» µé¾ú³ªÀÌ´Ù
10 Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? Selah
½Ã88:10 ÁÖ²²¼ »ç¸ÁÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ±â»ç¸¦ º¸À̽ðڳªÀ̱î À¯È¥ÀÌ ÀϾ ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇϸ®À̱î (¼¿¶ó)
11 Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction?
½Ã88:11 ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ¹«´ý¿¡¼, ÁÖÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀ» ¸ê¸Á Áß¿¡¼ ¼±Æ÷ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®À̱î
12 Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
½Ã88:12 Èæ¾Ï Áß¿¡¼ ÁÖÀÇ ±â»ç¿Í ÀØÀ½ÀÇ ¶¥¿¡¼ ÁÖÀÇ ÀǸ¦ ¾Ë ¼ö ÀÖÀ¸¸®À̱î
13 But I cry to you for help, O LORD; in the morning my prayer comes before you
½Ã88:13 ¿©È£¿Í¿© ¿ÀÁ÷ ÁÖ²² ³»°¡ ºÎ¸£Â¢¾ú»ç¿À´Ï ¾ÆÄ§¿¡ ³ªÀÇ ±âµµ°¡ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ´ÞÇϸ®ÀÌ´Ù
14 Why, O LORD, do you reject me and hide your face from me?
½Ã88:14 ¿©È£¿Í¿© ¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ ¿µÈ¥À» ¹ö¸®½Ã¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» ³»°Ô ¼û±â½Ã³ªÀ̱î
15 From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair
½Ã88:15 ³»°¡ ¼Ò½ÃºÎÅÍ °ï¶õÀ» ´çÇÏ¿© Á×°Ô µÇ¾ú»ç¿À¸ç ÁÖÀÇ µÎ·Æ°Ô ÇϽÉÀ» ´çÇÒ ¶§¿¡ Ȳ¸ÁÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
16 Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me
½Ã88:16 ÁÖÀÇ Áø³ë°¡ ³»°Ô ³ÑÄ¡°í ÁÖÀÇ µÎ·Æ°Ô ÇϽÉÀÌ ³ª¸¦ ²÷¾ú³ªÀÌ´Ù
17 All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me
½Ã88:17 ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¹°°°ÀÌ Á¾ÀÏ ³ª¸¦ ¿¡¿ì¸ç ÇÔ²² ³ª¸¦ µÑ·¶³ªÀÌ´Ù
18 You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend
½Ã88:18 ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿Í Ä£±¸¸¦ ³»°Ô¼ ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ªÀÇ ¾Æ´Â ÀÚ¸¦ Èæ¾Ï¿¡ µÎ¼Ì³ªÀÌ´Ù
[Psalms 89]1 A maskil of Ethan the Ezrahite I will sing of the LORD'S great love forever; with my mouth I will make your faithfulness known through all generations
½Ã89:1 {¿¡½º¶óÀÎ ¿¡´ÜÀÇ ¸¶½º±æ} ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ¿µ¿øÈ÷ ³ë·¡Çϸç ÁÖÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀ» ³» ÀÔÀ¸·Î ´ë´ë¿¡ ¾Ë°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù
2 I will declare that your love stands firm forever, that you established your faithfulness in heaven itself
½Ã89:2 ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ¿µ¿øÈ÷ ¼¼¿ì½Ã¸ç ÁÖÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀ» Çϴÿ¡¼ °ß°íÈ÷ ÇϽø®¶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
3 You said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant,
½Ã89:3 ÁÖ²²¼ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³ªÀÇ ÅÃÇÑ ÀÚ¿Í ¾ð¾àÀ» ¸ÎÀ¸¸ç ³» Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸Í¼¼Çϱ⸦
4 'I will establish your line forever and make your throne firm through all generations '" Selah
½Ã89:4 ³»°¡ ³× ÀÚ¼ÕÀ» ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÈ÷ ÇÏ¸ç ³× À§¸¦ ´ë´ë¿¡ ¼¼¿ì¸®¶ó ÇÏ¿´´Ù Çϼ̳ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
5 The heavens praise your wonders, O LORD, your faithfulness too, in the assembly of the holy ones
½Ã89:5 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ±â»ç¸¦ ÇÏ´ÃÀÌ Âù¾çÇÒ °ÍÀÌ¿ä ÁÖÀÇ ¼º½Çµµ °Å·èÇÑ ÀÚÀÇ È¸Áß¿¡¼ Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù
6 For who in the skies above can compare with the LORD? Who is like the LORD among the heavenly beings?
½Ã89:6 ´ëÀú ±Ãâ¿¡¼ ´ÉÈ÷ ¿©È£¿Í¿Í ºñ±³ÇÒ ÀÚ ´©±¸¸ç ±Ç´É ÀÖ´Â ÀÚ Áß¿¡ ¿©È£¿Í¿Í °°Àº ÀÚ ´©±¸¸®À̱î
7 In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him
½Ã89:7 Çϳª´ÔÀº °Å·èÇÑ ÀÚÀÇ È¸Áß¿¡¼ ½ÉÈ÷ ¾öÀ§ÇϽÿÀ¸ç µÑ·¯ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ À§¿¡ ´õ¿í µÎ·Á¿öÇÒ ÀڽôÏÀÌ´Ù
8 O LORD God Almighty, who is like you? You are mighty, O LORD, and your faithfulness surrounds you
½Ã89:8 ¿©È£¿Í ¸¸±ºÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ¿Í °°ÀÌ ´ÉÇÑ ÀÚ ´©±¸¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀÌ ÁÖ¸¦ µÑ·¶³ªÀÌ´Ù
9 You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them
½Ã89:9 ÁÖ²²¼ ¹Ù´ÙÀÇ Èä¿ëÇÔÀ» ´Ù½º¸®½Ã¸ç ±× ÆÄµµ°¡ ÀϾ ¶§¿¡ ÆòÁ¤ÄÉ ÇϽóªÀÌ´Ù
10 You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies
½Ã89:10 ÁÖ²²¼ ¶óÇÕÀ» »ì·ú´çÇÑ ÀÚ°°ÀÌ ÆÄ¼âÇϽðí ÁÖÀÇ ¿ø¼ö¸¦ ÁÖÀÇ ´É·ÂÀÇ ÆÈ·Î ÈðÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
11 The heavens are yours, and yours also the earth; you founded the world and all that is in it
½Ã89:11 ÇÏ´ÃÀÌ ÁÖÀÇ °ÍÀÌ¿ä ¶¥µµ ÁÖÀÇ °ÍÀÌ¶ó ¼¼°è¿Í ±× Áß¿¡ Ãæ¸¸ÇÑ °ÍÀ» ÁÖ²²¼ °Ç¼³Çϼ̳ªÀÌ´Ù
12 You created the north and the south; Tabor and Hermon sing for joy at your name
½Ã89:12 ³²ºÏÀ» ÁÖ²²¼ âÁ¶ÇϼÌÀ¸´Ï ´Ùº¼°ú Ç츣¸óÀÌ ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇϳªÀÌ´Ù
13 Your arm is endued with power; your hand is strong, your right hand exalted
½Ã89:13 ÁÖÀÇ ÆÈ¿¡ ´É·ÂÀÌ ÀÖ»ç¿À¸ç ÁÖÀÇ ¼ÕÀº °Çϰí ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀº ³ôÀ¸½Ã´ÏÀÌ´Ù
14 Righteousness and justice are the foundation of your throne; love and faithfulness go before you
½Ã89:14 ÀÇ¿Í °øÀǰ¡ ÁÖÀÇ º¸ÁÂÀÇ ±âÃʶó ÀÎÀÚÇÔ°ú Áø½ÇÇÔÀÌ ÁÖ¸¦ ¾Õ¼ ÇàÇϳªÀÌ´Ù
15 Blessed are those who have learned to acclaim you, who walk in the light of your presence, O LORD
½Ã89:15 Áñ°Å¿î ¼Ò¸®¸¦ ¾Æ´Â ¹é¼ºÀº À¯º¹ÇÑ ÀÚ¶ó ¿©È£¿Í¿© ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ ¾ó±¼ ºû¿¡ ´Ù´Ï¸ç
16 They rejoice in your name all day long; they exult in your righteousness
½Ã89:16 Á¾ÀÏ ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ±â»µÇϸç ÁÖÀÇ ÀÇ·Î ÀÎÇÏ¿© ³ô¾ÆÁö¿À´Ï
17 For you are their glory and strength, and by your favor you exalt our horn
½Ã89:17 ÁÖ´Â ÀúÈñ ÈûÀÇ ¿µ±¤À̽ÉÀ̶ó ¿ì¸® »ÔÀÌ ÁÖÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î ³ô¾ÆÁö¿À¸®´Ï
18 Indeed, our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel
½Ã89:18 ¿ì¸® ¹æÆÐ´Â ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÏ¿´°í ¿ì¸® ¿ÕÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
19 Once you spoke in a vision, to your faithful people you said: "I have bestowed strength on a warrior; I have exalted a young man from among the people
½Ã89:19 ÁÖ²²¼ ÀÌ»ó Áß¿¡ ÁÖÀÇ ¼ºµµ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ µ½´Â ÈûÀ» ´É·Â ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ´õÇÏ¸ç ¹é¼º Áß¿¡¼ ÅÃÇÑ ÀÚ¸¦ ³ô¿´À¸µÇ
20 I have found David my servant; with my sacred oil I have anointed him
½Ã89:20 ³»°¡ ³» Á¾ ´ÙÀÀ» ã¾Æ ³ªÀÇ °Å·èÇÑ ±â¸§À¸·Î ºÎ¾úµµ´Ù
21 My hand will sustain him; surely my arm will strengthen him
½Ã89:21 ³» ¼ÕÀÌ Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© °ß°íÈ÷ ÇÏ°í ³» ÆÈÀÌ ±×¸¦ ÈûÀÌ ÀÖ°Ô Çϸ®·Î´Ù
22 No enemy will subject him to tribute; no wicked man will oppress him
½Ã89:22 ¿ø¼ö°¡ Àú¿¡°Ô¼ °Å»Ä¡ ¸øÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ Àú¸¦ °ï°íÄÉ ¸øÇϸ®·Î´Ù
23 I will crush his foes before him and strike down his adversaries
½Ã89:23 ³»°¡ ÀúÀÇ ¾Õ¿¡¼ ±× ´ëÀûÀ» ¹Ú¸êÇϸç Àú¸¦ ÇÑÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Ä¡·Á´Ï¿Í
24 My faithful love will be with him, and through my name his horn will be exalted
½Ã89:24 ³ªÀÇ ¼º½ÇÇÔ°ú ÀÎÀÚÇÔÀÌ Àú¿Í ÇÔ²² Çϸ®´Ï ³» À̸§À» ÀÎÇÏ¿© ±× »ÔÀÌ ³ô¾ÆÁö¸®·Î´Ù
25 I will set his hand over the sea, his right hand over the rivers
½Ã89:25 ³»°¡ ¶Ç ±× ¼ÕÀ» ¹Ù´Ù À§¿¡ ¼¼¿ì¸ç ¿À¸¥¼ÕÀ» °µé À§¿¡ ¼¼¿ì¸®´Ï
26 He will call out to me, 'You are my Father, my God, the Rock my Savior '
½Ã89:26 Àú°¡ ³»°Ô ºÎ¸£±â¸¦ ÁÖ´Â ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö½Ã¿ä ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ±¸¿øÀÇ ¹ÙÀ§½Ã¶ó Çϸ®·Î´Ù
27 I will also appoint him my firstborn, the most exalted of the kings of the earth
½Ã89:27 ³»°¡ ¶Ç Àú·Î ÀåÀÚ¸¦ »ï°í ¼¼°è ¿¿ÕÀÇ À¸¶äÀÌ µÇ°Ô Çϸç
28 I will maintain my love to him forever, and my covenant with him will never fail
½Ã89:28 Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ³ªÀÇ ÀÎÀÚÇÔÀ» ¿µ±¸È÷ Áö۰í Àú·Î ´õºÒ¾î ÇÑ ³ªÀÇ ¾ð¾àÀ» ±»°Ô ¼¼¿ì¸ç
29 I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure
½Ã89:29 ¶Ç ±× ÈļÕÀ» ¿µ±¸ÄÉ ÇÏ¿© ±× À§¸¦ ÇÏ´ÃÀÇ ³¯°ú °°°Ô Çϸ®·Î´Ù
30 "If his sons forsake my law and do not follow my statutes,
½Ã89:30 ¸¸ÀÏ ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ³» ¹ýÀ» ¹ö¸®¸ç ³» ±Ô·Ê´ë·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸç
31 if they violate my decrees and fail to keep my commands,
½Ã89:31 ³» À²·Ê¸¦ ÆÄÇÏ¸ç ³» °è¸íÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϸé
32 I will punish their sin with the rod, their iniquity with flogging;
½Ã89:32 ³»°¡ ÁöÆÎÀÌ·Î ÀúÈñ ¹ü°ú¸¦ ´Ù½º¸®¸ç äÂïÀ¸·Î ÀúÈñ Á˾ÇÀ» ¡åÇϸ®·Î´Ù
33 but I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness
½Ã89:33 ±×·¯³ª ³ªÀÇ ÀÎÀÚÇÔÀ» ±×¿¡°Ô¼ ´Ù °ÅµÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¼º½ÇÇÔµµ ÆóÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç
34 I will not violate my covenant or alter what my lips have uttered
½Ã89:34 ³» ¾ð¾àÀ» ÆÄÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ÀÔ¼ú¿¡¼ ³½ °Íµµ º¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
35 Once for all, I have sworn by my holiness--and I will not lie to David--
½Ã89:35 ³»°¡ ³ªÀÇ °Å·èÇÔÀ¸·Î Çѹø ¸Í¼¼ÇÏ¿´ÀºÁï ´ÙÀ¿¡°Ô °ÅÁþÀ» ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó
36 that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun;
½Ã89:36 ±× ÈļÕÀÌ À屸ÇÏ°í ±× À§´Â ÇØ°°ÀÌ ³» ¾Õ¿¡ Ç×»ó ÀÖÀ¸¸ç
37 it will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky " Selah
½Ã89:37 ¶Ç ±ÃâÀÇ È®½ÇÇÑ ÁõÀÎ ´Þ°°ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÄÉ µÇ¸®¶ó Çϼ̵µ´Ù (¼¿¶ó)
38 But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one
½Ã89:38 ±×·¯³ª ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½¹ÞÀº ÀÚ¸¦ ³ëÇÏ»ç ¹°¸®ÃÄ ¹ö¸®¼ÌÀ¸¸ç
39 You have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust
½Ã89:39 ÁÖÀÇ Á¾ÀÇ ¾ð¾àÀ» ¹Ì¿öÇÏ»ç ±× °üÀ» ¶¥¿¡ ´øÁ® ¿åµÇ°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
40 You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins
½Ã89:40 ÀúÀÇ ¸ðµç ¿ïŸ¸®¸¦ ÆÄ±«ÇÏ½Ã¸ç ±× º¸ÀåÀ» ÈÑÆÄÇϼÌÀ¸¹Ç·Î
41 All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors
½Ã89:41 ±æ·Î Áö³ª´Â Àڵ鿡°Ô ´Ù Å»Ã븦 ´çÇÏ¸ç ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¿åÀ» ´çÇϳªÀÌ´Ù
42 You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice
½Ã89:42 ÁÖ²²¼ ÀúÀÇ ´ëÀûÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀ» ³ôÀ̽ðí ÀúÈñ ¸ðµç ¿ø¼ö·Î ±â»Ú°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
43 You have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle
½Ã89:43 ÀúÀÇ Ä®³¯À» µÐÇÏ°Ô ÇÏ»ç Àú·Î ÀüÀå¿¡ ¼Áö ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
44 You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground
½Ã89:44 ÀúÀÇ ¿µ±¤À» ±×Ä¡°Ô ÇÏ½Ã°í ±× À§¸¦ ¶¥¿¡ ¾þÀ¸¼ÌÀ¸¸ç
45 You have cut short the days of his youth; you have covered him with a mantle of shame Selah
½Ã89:45 ±× ¼Ò³âÀÇ ³¯À» ´ÜÃËÄÉ ÇϽðí Àú¸¦ ¼öÄ¡·Î µ¤À¸¼Ì³ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
46 How long, O LORD? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?
½Ã89:46 ¿©È£¿Í¿© ¾ðÁ¦±îÁö´ÏÀÌ±î ½º½º·Î ¿µ¿øÈ÷ ¼û±â½Ã¸®À̱î ÁÖÀÇ ³ë°¡ ¾ðÁ¦±îÁö ºÒºÙµí ÇϽðڳªÀ̱î
47 Remember how fleeting is my life For what futility you have created all men!
½Ã89:47 ³ªÀÇ ¶§°¡ ¾ó¸¶³ª ´ÜÃËÇÑÁö ±â¾ïÇϼҼ ÁÖ²²¼ ¸ðµç ÀλýÀ» ¾îÂî ±×¸® Ç㹫ÇÏ°Ô Ã¢Á¶Çϼ̴ÂÁö¿ä
48 What man can live and not see death, or save himself from the power of the grave? Selah
½Ã89:48 ´©°¡ »ì¾Æ¼ Á×À½À» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¿µÈ¥À» À½ºÎÀÇ ±Ç¼¼¿¡¼ °ÇÁö¸®À̱î (¼¿¶ó)
49 O Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David?
½Ã89:49 ÁÖ¿© ÁÖÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀ¸·Î ´ÙÀ¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠÀÌÀü ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¾îµð ÀÖ³ªÀ̱î
50 Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,
½Ã89:50 ÁÖ´Â ÁÖÀÇ Á¾µéÀÇ ¹ÞÀº ÈѹæÀ» ±â¾ïÇϼҼ À¯·ÂÇÑ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÇ ÈѹæÀÌ ³» ǰ¿¡ ÀÖ»ç¿À´Ï
51 the taunts with which your enemies have mocked, O LORD, with which they have mocked every step of your anointed one
½Ã89:51 ¿©È£¿Í¿© ÀÌ ÈѹæÀº ÁÖÀÇ ¿ø¼ö°¡ ÁÖÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½¹ÞÀº ÀÚÀÇ ÇൿÀ» ÈѹæÇÑ °ÍÀ̷μÒÀÌ´Ù
52 Praise be to the LORD forever! Amen and Amen
½Ã89:52 ¿©È£¿Í¸¦ ¿µ¿øÈ÷ Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù ¾Æ¸à ¾Æ¸à
[Psalms 90]1 A prayer of Moses the man of God Lord, you have been our dwelling place throughout all generations
½Ã90:1 {Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¸ð¼¼ÀÇ ±âµµ} ÁÖ¿© ÁÖ´Â ´ë´ë¿¡ ¿ì¸®ÀÇ °Åó°¡ µÇ¼Ì³ªÀÌ´Ù
2 Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God
½Ã90:2 »êÀÌ »ý±â±â Àü, ¶¥°ú ¼¼°èµµ ÁÖ²²¼ Á¶¼ºÇϽñâ Àü °ð ¿µ¿øºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö ÁÖ´Â Çϳª´ÔÀ̽ôÏÀÌ´Ù
3 You turn men back to dust, saying, "Return to dust, O sons of men "
½Ã90:3 ÁÖ²²¼ »ç¶÷À» Ƽ²ø·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ½Ã°í ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ ÀλýµéÀº µ¹¾Æ°¡¶ó Çϼ̻ç¿À´Ï
4 For a thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night
½Ã90:4 ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡´Â õ ³âÀÌ Áö³ª°£ ¾îÁ¦ °°À¸¸ç ¹ãÀÇ ÇÑ °æÁ¡ °°À» »ÓÀÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù
5 You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning--
½Ã90:5 ÁÖ²²¼ ÀúÈñ¸¦ È«¼öó·³ ¾µ¾î °¡½Ã³ªÀÌ´Ù ÀúÈñ´Â Àá±ñ ÀÚ´Â °Í °°À¸¸ç ¾ÆÄ§¿¡ µ¸´Â Ç® °°À¸´ÏÀÌ´Ù
6 though in the morning it springs up new, by evening it is dry and withered
½Ã90:6 Ç®Àº ¾ÆÄ§¿¡ ²ÉÀÌ ÇǾî ÀÚ¶ó´Ù°¡ Àú³á¿¡´Â º¥ ¹Ù µÇ¾î ¸¶¸£³ªÀÌ´Ù
7 We are consumed by your anger and terrified by your indignation
½Ã90:7 ¿ì¸®´Â ÁÖÀÇ ³ë¿¡ ¼Ò¸êµÇ¸ç ÁÖÀÇ ºÐ³»½É¿¡ ³î¶ó³ªÀÌ´Ù
8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence
½Ã90:8 ÁÖ²²¼ ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀ» ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ³õÀ¸½Ã¸ç ¿ì¸®ÀÇ Àº¹ÐÇÑ Á˸¦ ÁÖÀÇ ¾ó±¼ ºû °¡¿îµ¥ µÎ¼Ì»ç¿À´Ï
9 All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan
½Ã90:9 ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ³¯ÀÌ ÁÖÀÇ ºÐ³ë Áß¿¡ Áö³ª°¡¸ç ¿ì¸®ÀÇ Æò»ýÀÌ ÀϽİ£¿¡ ´ÙÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
10 The length of our days is seventy years--or eighty, if we have the strength; yet their span is but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away
½Ã90:10 ¿ì¸®ÀÇ ¿¬¼ö°¡ Ä¥½ÊÀÌ¿ä °°ÇÇÏ¸é ÆÈ½ÊÀÌ¶óµµ ±× ¿¬¼öÀÇ ÀÚ¶ûÀº ¼ö°í¿Í ½½ÇÄ»ÓÀÌ¿ä ½Å¼ÓÈ÷ °¡´Ï ¿ì¸®°¡ ³¯¾Æ°¡³ªÀÌ´Ù
11 Who knows the power of your anger? For your wrath is as great as the fear that is due you
½Ã90:11 ´©°¡ ÁÖÀÇ ³ëÀÇ ´É·ÂÀ» ¾Ë¸ç ´©°¡ ÁÖ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿©¾ß ÇÒ ´ë·Î ÁÖÀÇ Áø³ë¸¦ ¾Ë¸®À̱î
12 Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom
½Ã90:12 ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ì¸® ³¯ °è¼öÇÔÀ» °¡¸£Ä¡»ç ÁöÇýÀÇ ¸¶À½À» ¾ò°Ô ÇϼҼ
13 Relent, O LORD! How long will it be? Have compassion on your servants
½Ã90:13 ¿©È£¿Í¿© µ¹¾Æ¿À¼Ò¼ ¾ðÁ¦±îÁö´ÏÀ̱î ÁÖÀÇ Á¾µéÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼
14 Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days
½Ã90:14 ¾ÆÄ§¿¡ ÁÖÀÇ ÀÎÀÚ·Î ¿ì¸®¸¦ ¸¸Á·ÄÉ ÇÏ»ç ¿ì¸® Æò»ý¿¡ Áñ°Ì°í ±â»Ú°Ô ÇϼҼ
15 Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble
½Ã90:15 ¿ì¸®¸¦ °ï°íÄÉ ÇϽг¯¼ö´ë·Î¿Í ¿ì¸®ÀÇ È¸¦ ´çÇÑ ¿¬¼ö´ë·Î ±â»Ú°Ô ÇϼҼ
16 May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children
½Ã90:16 ÁÖÀÇ Çà»ç¸¦ ÁÖÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³»½Ã¸ç ÁÖÀÇ ¿µ±¤À» ÀúÈñ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ³ªÅ¸³»¼Ò¼
17 May the favor of the Lord our God rest upon us; establish the work of our hands for us--yes, establish the work of our hands
½Ã90:17 ÁÖ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¿ì¸® ¼ÕÀÇ Çà»ç¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô °ß°íÄÉ ÇϼҼ ¿ì¸® ¼ÕÀÇ Çà»ç¸¦ °ß°íÄÉ ÇϼҼ
[Psalms 91]1 He who dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty
½Ã91:1 ÁöÁ¸ÀÚÀÇ Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â Àü´ÉÇϽŠÀÚÀÇ ±×´Ã ¾Æ·¡ °ÅÇϸ®·Î´Ù
2 I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust "
½Ã91:2 ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»Çϱ⸦ Àú´Â ³ªÀÇ Çdzó¿ä ³ªÀÇ ¿ä»õ¿ä ³ªÀÇ ÀÇ·ÚÇÏ´Â Çϳª´ÔÀ̶ó Çϸ®´Ï
3 Surely he will save you from the fowler's snare and from the deadly pestilence
½Ã91:3 ÀÌ´Â Àú°¡ ³Ê¸¦ »õ »ç³É²ÛÀÇ ¿Ã¹«¿¡¼¿Í ±ØÇÑ ¿°º´¿¡¼ °ÇÁö½Ç °ÍÀÓÀ̷δÙ
4 He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart
½Ã91:4 Àú°¡ ³Ê¸¦ ±× ±êÀ¸·Î µ¤À¸½Ã¸®´Ï ³×°¡ ±× ³¯°³ ¾Æ·¡ ÇÇÇϸ®·Î´Ù ±×ÀÇ Áø½ÇÇÔÀº ¹æÆÐ¿Í ¼Õ ¹æÆÐ°¡ µÇ³ª´Ï
5 You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
½Ã91:5 ³Ê´Â ¹ã¿¡ ³î·¥°ú ³·¿¡ È帣´Â »ì°ú
6 nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday
½Ã91:6 Èæ¾Ï Áß¿¡ ÇàÇÏ´Â ¿°º´°ú ¹éÁÖ¿¡ ȲÆóÄÉ ÇÏ´Â ÆÄ¸êÀ» µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
7 A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you
½Ã91:7 õÀÎÀÌ ³× °ç¿¡¼, ¸¸ÀÎÀÌ ³× ¿ìÆí¿¡¼ ¾þµå·¯Áö³ª ÀÌ Àç¾ÓÀÌ ³×°Ô °¡±îÀÌ ¸øÇϸ®·Î´Ù
8 You will only observe with your eyes and see the punishment of the wicked
½Ã91:8 ¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ¸ñµµÇϸ®´Ï ¾ÇÀÎÀÇ º¸ÀÀÀÌ ³×°Ô º¸À̸®·Î´Ù
9 If you make the Most High your dwelling--even the LORD, who is my refuge--
½Ã91:9 ³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ Çdzó½Ã¶ó Çϰí ÁöÁ¸ÀÚ·Î °Åó¸¦ »ï¾ÒÀ¸¹Ç·Î
10 then no harm will befall you, no disaster will come near your tent
½Ã91:10 Ȱ¡ ³×°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϸç Àç¾ÓÀÌ ³× À帷¿¡ °¡±îÀÌ ¿ÀÁö ¸øÇϸ®´Ï
11 For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
½Ã91:11 Àú°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±× »çÀÚµéÀ» ¸íÇÏ»ç ³× ¸ðµç ±æ¿¡ ³Ê¸¦ ÁöŰ°Ô ÇϽÉÀ̶ó
12 they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone
½Ã91:12 ÀúÈñ°¡ ±× ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ºÙµé¾î ¹ßÀÌ µ¹¿¡ ºÎµúÈ÷Áö ¾Ê°Ô Çϸ®·Î´Ù
13 You will tread upon the lion and the cobra; you will trample the great lion and the serpent
½Ã91:13 ³×°¡ »çÀÚ¿Í µ¶»ç¸¦ ¹âÀ¸¸ç ÀþÀº »çÀÚ¿Í ¹ìÀ» ¹ß·Î ´©¸£¸®·Î´Ù
14 "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name
½Ã91:14 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë Àú°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÑÁï ³»°¡ Àú¸¦ °ÇÁö¸®¶ó Àú°¡ ³» À̸§À» ¾ÈÁï ³»°¡ Àú¸¦ ³ôÀ̸®¶ó
15 He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him
½Ã91:15 Àú°¡ ³»°Ô °£±¸Çϸ®´Ï ³»°¡ ÀÀ´äÇϸ®¶ó ÀúÈñ ȯ³ ¶§¿¡ ³»°¡ Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© Àú¸¦ °ÇÁö°í ¿µÈ·Ó°Ô Çϸ®¶ó
16 With long life will I satisfy him and show him my salvation "
½Ã91:16 ³»°¡ Àå¼öÇÔÀ¸·Î Àú¸¦ ¸¸Á·ÄÉ ÇÏ¸ç ³ªÀÇ ±¸¿øÀ¸·Î º¸À̸®¶ó ÇϽõµ´Ù
[Psalms 92]1 A psalm A song For the Sabbath day It is good to praise the LORD and make music to your name, O Most High,
½Ã92:1 {¾È½ÄÀÏÀÇ Âù¼Û ½Ã} ÁöÁ¸ÀÚ¿© ½ÊÇö±Ý°ú ºñÆÄ¿Í ¼ö±ÝÀÇ Á¤¼÷ÇÑ ¼Ò¸®·Î ¿©È£¿Í²² °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÏ¸ç ¾ÆÄ§¿¡ ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ³ªÅ¸³»¸ç ¹ã¸¶´Ù ÁÖÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀ» º£Ç¯ÀÌ ÁÁÀ¸´ÏÀÌ´Ù
2 to proclaim your love in the morning and your faithfulness at night,
½Ã92:2 (Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
3 to the music of the ten-stringed lyre and the melody of the harp
½Ã92:3 (Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
4 For you make me glad by your deeds, O LORD; I sing for joy at the works of your hands
½Ã92:4 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ Çà»ç·Î ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ÁÖÀÇ ¼ÕÀÇ Çà»ç¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ³ôÀÌ ºÎ¸£¸®ÀÌ´Ù
5 How great are your works, O LORD, how profound your thoughts!
½Ã92:5 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ Çà»ç°¡ ¾îÂî ±×¸® Å©½ÅÁö¿ä ÁÖÀÇ »ý°¢ÀÌ ½ÉÈ÷ ±íÀ¸½Ã´ÏÀÌ´Ù
6 The senseless man does not know, fools do not understand,
½Ã92:6 ¿ìÁØÇÑ ÀÚ´Â ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ¹«ÁöÇÑ ÀÚµµ À̸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù
7 that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they will be forever destroyed
½Ã92:7 ¾ÇÀÎÀº Ç®°°ÀÌ »ýÀåÇϰí Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù Èï¿ÕÇÒÁö¶óµµ ¿µ¿øÈ÷ ¸ê¸ÁÇϸ®ÀÌ´Ù
8 But you, O LORD, are exalted forever
½Ã92:8 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ¿µ¿øÅä·Ï ÁöÁ¸ÇϽôÏÀÌ´Ù
9 For surely your enemies, O LORD, surely your enemies will perish; all evildoers will be scattered
½Ã92:9 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¿ø¼ö °ð ÁÖÀÇ ¿ø¼ö°¡ ÆÐ¸ÁÇϸ®´Ï Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù Èð¾îÁö¸®ÀÌ´Ù
10 You have exalted my horn like that of a wild ox; fine oils have been poured upon me
½Ã92:10 ±×·¯³ª ÁÖ²²¼ ³» »ÔÀ» µé¼ÒÀÇ »Ô°°ÀÌ ³ôÀ̼ÌÀ¸¸ç ³»°Ô ½Å¼±ÇÑ ±â¸§À¸·Î ºÎÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
11 My eyes have seen the defeat of my adversaries; my ears have heard the rout of my wicked foes
½Ã92:11 ³» ¿ø¼öÀÇ º¸ÀÀ¹Þ´Â °ÍÀ» ³» ´«À¸·Î º¸¸ç ÀϾ ³ª¸¦ Ä¡´Â Çà¾ÇÀÚ¿¡°Ô º¸ÀÀÇϽÉÀ» ³» ±Í·Î µé¾úµµ´Ù
12 The righteous will flourish like a palm tree, they will grow like a cedar of Lebanon;
½Ã92:12 ÀÇÀÎÀº Á¾·Á³ª¹«°°ÀÌ ¹ø¼ºÇÏ¸ç ·¹¹Ù³íÀÇ ¹éÇâ¸ñ°°ÀÌ ¹ßÀ°Çϸ®·Î´Ù
13 planted in the house of the LORD, they will flourish in the courts of our God
½Ã92:13 ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ½É°åÀ½ÀÌ¿© ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ±ÃÁ¤¿¡¼ Èï¿ÕÇϸ®·Î´Ù
14 They will still bear fruit in old age, they will stay fresh and green,
½Ã92:14 ´Ä¾îµµ °á½ÇÇϸç Áø¾×ÀÌ Ç³Á·ÇÏ°í ºûÀÌ Ã»Ã»ÇÏ¿©
15 proclaiming, "The LORD is upright; he is my Rock, and there is no wickedness in him "
½Ã92:15 ¿©È£¿ÍÀÇ Á¤Á÷ÇϽÉÀ» ³ªÅ¸³»¸®·Î´Ù ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ¹ÙÀ§½Ã¶ó ±×¿¡°Ô´Â ºÒÀǰ¡ ¾øµµ´Ù
[Psalms 93]1 The LORD reigns, he is robed in majesty; the LORD is robed in majesty and is armed with strength The world is firmly established; it cannot be moved
½Ã93:1 ¿©È£¿Í²²¼ ÅëÄ¡ÇÏ½Ã´Ï ½º½º·Î ±ÇÀ§¸¦ ÀÔÀ¸¼Ìµµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ´É·ÂÀ» ÀÔÀ¸½Ã¸ç ¶ì¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¼¼°èµµ °ß°íÈ÷ ¼¼ ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
2 Your throne was established long ago; you are from all eternity
½Ã93:2 ÁÖÀÇ º¸Á´ ¿¹·ÎºÎÅÍ °ß°íÈ÷ ¼¹À¸¸ç ÁÖ´Â ¿µ¿øºÎÅÍ °è¼Ì³ªÀÌ´Ù
3 The seas have lifted up, O LORD, the seas have lifted up their voice; the seas have lifted up their pounding waves
½Ã93:3 ¿©È£¿Í¿© Å« ¹°ÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿´°í Å« ¹°ÀÌ ±× ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿´°í Å« ¹°ÀÌ ±× ¹°°áÀ» ³ôÀ̳ªÀÌ´Ù
4 Mightier than the thunder of the great waters, mightier than the breakers of the sea--the LORD on high is mighty
½Ã93:4 ³ôÀÌ °è½Å ¿©È£¿ÍÀÇ ´É·ÂÀº ¸¹Àº ¹° ¼Ò¸®¿Í ¹Ù´ÙÀÇ Å« ÆÄµµº¸´Ù À§´ëÇϽôÏÀÌ´Ù
5 Your statutes stand firm; holiness adorns your house for endless days, O LORD
½Ã93:5 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ Áõ°ÅÇϽÉÀÌ È®½ÇÇÏ°í °Å·èÇÔÀÌ ÁÖÀÇ Áý¿¡ ÇÕ´çÇÏ¿© ¿µ±¸Çϸ®ÀÌ´Ù
[Psalms 94]1 O LORD, the God who avenges, O God who avenges, shine forth
½Ã94:1 ¿©È£¿Í¿© º¸¼öÇϽô Çϳª´ÔÀÌ¿© º¸¼öÇϽô Çϳª´ÔÀÌ¿© ºûÀ» ºñÃë¼Ò¼
2 Rise up, O Judge of the earth; pay back to the proud what they deserve
½Ã94:2 ¼¼°è¸¦ ÆÇ´ÜÇϽô ÁÖ¿© ÀϾ»ç ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô »ó´çÇÑ Çü¹úÀ» ÁÖ¼Ò¼
3 How long will the wicked, O LORD, how long will the wicked be jubilant?
½Ã94:3 ¿©È£¿Í¿© ¾ÇÀÎÀÌ ¾ðÁ¦±îÁö, ¾ÇÀÎÀÌ ¾ðÁ¦±îÁö °³°¡¸¦ ºÎ¸£¸®À̱î
4 They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting
½Ã94:4 ÀúÈñ°¡ Áö²¨¸®¸ç ¿À¸¸È÷ ¸»À» ÇÏ¿À¸ç Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ÀÚ±àÇϳªÀÌ´Ù
5 They crush your people, O LORD; they oppress your inheritance
½Ã94:5 ¿©È£¿Í¿© ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ÆÄ¼âÇϸç ÁÖÀÇ ±â¾÷À» °ï°íÄÉ Çϸç
6 They slay the widow and the alien; they murder the fatherless
½Ã94:6 °úºÎ¿Í ³ª±×³×¸¦ Á×ÀÌ¸ç °í¾Æ¸¦ »ìÇØÇϸç
7 They say, "The LORD does not see; the God of Jacob pays no heed "
½Ã94:7 ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í°¡ º¸Áö ¸øÇÏ¸ç ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÌ »ý°¢Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇϳªÀÌ´Ù
8 Take heed, you senseless ones among the people; you fools, when will you become wise?
½Ã94:8 ¹é¼º Áß ¿ìÁØÇÑ ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â »ý°¢ÇÏ¶ó ¹«ÁöÇÑ ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¾ðÁ¦³ª ÁöÇý·Î¿ï²¿
9 Does he who implanted the ear not hear? Does he who formed the eye not see?
½Ã94:9 ±Í¸¦ ÁöÀ¸½Å ÀÚ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϽ÷ª ´«À» ¸¸µå½Å ÀÚ°¡ º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽ÷ª
10 Does he who disciplines nations not punish? Does he who teaches man lack knowledge?
½Ã94:10 ¿¹æÀ» ¡¹úÇϽô ÀÚ °ð Áö½ÄÀ¸·Î »ç¶÷À» ±³ÈÆÇϽô ÀÚ°¡ ¡ġÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽ÷ª
11 The LORD knows the thoughts of man; he knows that they are futile
½Ã94:11 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¶÷ÀÇ »ý°¢ÀÌ Ç㹫ÇÔÀ» ¾Æ½Ã´À´Ï¶ó
12 Blessed is the man you discipline, O LORD, the man you teach from your law;
½Ã94:12 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ Â¡¹úÀ» ´çÇϸç ÁÖÀÇ ¹ýÀ¸·Î ±³ÈÆÇϽÉÀ» ¹Þ´Â ÀÚ°¡ º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï
13 you grant him relief from days of trouble, till a pit is dug for the wicked
½Ã94:13 ÀÌ·± »ç¶÷¿¡°Ô´Â ȯ³ÀÇ ³¯¿¡ ¹þ¾î³ª°Ô ÇÏ»ç ¾ÇÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ±¸µ¢À̸¦ ÆÈ ¶§±îÁö Æò¾ÈÀ» Áֽø®ÀÌ´Ù
14 For the LORD will not reject his people; he will never forsake his inheritance
½Ã94:14 ¿©È£¿Í²²¼´Â ±× ¹é¼ºÀ» ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ±× ±â¾÷À» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϽø®·Î´Ù
15 Judgment will again be founded on righteousness, and all the upright in heart will follow it
½Ã94:15 ÆÇ´ÜÀÌ ÀÇ·Î µ¹¾Æ°¡¸®´Ï ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù ÁÀÀ¸¸®·Î´Ù
16 Who will rise up for me against the wicked? Who will take a stand for me against evildoers?
½Ã94:16 ´©°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀϾ¼ Çà¾ÇÀÚ¸¦ Ä¡¸ç ´©°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀϾ ÁË¾Ç ÇàÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Ä¥²¿
17 Unless the LORD had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death
½Ã94:17 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô µµ¿òÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¸é ³» È¥ÀÌ ¹ú½á Àû¸· Áß¿¡ óÇÏ¿´À¸¸®·Î´Ù
18 When I said, "My foot is slipping," your love, O LORD, supported me
½Ã94:18 ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ ¹ßÀÌ ¹Ì²ô·¯Áø´Ù ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ³ª¸¦ ºÙµå¼Ì»ç¿À¸ç
19 When anxiety was great within me, your consolation brought joy to my soul
½Ã94:19 ³» ¼Ó¿¡ »ý°¢ÀÌ ¸¹À» ¶§¿¡ ÁÖÀÇ À§¾ÈÀÌ ³» ¿µÈ¥À» Áñ°Ì°Ô ÇϽóªÀÌ´Ù
20 Can a corrupt throne be allied with you--one that brings on misery by its decrees?
½Ã94:20 À²·Ê¸¦ ºùÀÚÇϰí ÀÜÇØ¸¦ µµ¸ðÇÏ´Â ¾ÇÇÑ ÀçÆÇÀåÀÌ ¾îÂî ÁÖ¿Í ±³Á¦Çϸ®À̱î
21 They band together against the righteous and condemn the innocent to death
½Ã94:21 ÀúÈñ°¡ ¸ð¿© ÀÇÀÎÀÇ ¿µÈ¥À» Ä¡·Á ÇÏ¸ç ¹«ÁËÀÚ¸¦ Á¤ÁËÇÏ¿© ÇǸ¦ È긮·Á Çϳª
22 But the LORD has become my fortress, and my God the rock in whom I take refuge
½Ã94:22 ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ »ê¼ºÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀº ³ªÀÇ ÇÇÇÒ ¹Ý¼®À̽öó
23 He will repay them for their sins and destroy them for their wickedness; the LORD our God will destroy them
½Ã94:23 ÀúÈñ Á˾ÇÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô µ¹¸®½Ã¸ç ÀúÈñÀÇ ¾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ÀúÈñ¸¦ ²÷À¸½Ã¸®´Ï ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ¸¦ ²÷À¸½Ã¸®·Î´Ù
[Psalms 95]1 Come, let us sing for joy to the LORD; let us shout aloud to the Rock of our salvation
½Ã95:1 ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ³ë·¡ÇÏ¸ç ¿ì¸® ±¸¿øÀÇ ¹Ý¼®À» ÇâÇÏ¿© Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£ÀÚ
2 Let us come before him with thanksgiving and extol him with music and song
½Ã95:2 ¿ì¸®°¡ °¨»çÇÔÀ¸·Î ±× ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡¸ç ½Ã·Î ±×¸¦ ÇâÇÏ¿© Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£ÀÚ
3 For the LORD is the great God, the great King above all gods
½Ã95:3 ´ëÀú ¿©È£¿Í´Â Å©½Å Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ¸ðµç ½Å À§¿¡ Å©½Å ¿ÕÀ̽÷δÙ
4 In his hand are the depths of the earth, and the mountain peaks belong to him
½Ã95:4 ¶¥ÀÇ ±íÀº °÷ÀÌ ±× À§¿¡ ÀÖÀ¸¸ç »êµéÀÇ ³ôÀº °Íµµ ±×ÀÇ °ÍÀ̷δÙ
5 The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land
½Ã95:5 ¹Ù´Ù°¡ ±×ÀÇ °ÍÀ̶ó ±×°¡ ¸¸µå¼Ì°í À°Áöµµ ±×ÀÇ ¼ÕÀÌ ÁöÀ¸¼Ìµµ´Ù
6 Come, let us bow down in worship, let us kneel before the LORD our Maker;
½Ã95:6 ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ ±ÁÇô °æ¹èÇÏ¸ç ¿ì¸®¸¦ ÁöÀ¸½Å ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¹«¸À» ²ÝÀÚ
7 for he is our God and we are the people of his pasture, the flock under his care Today, if you hear his voice,
½Ã95:7 ´ëÀú Àú´Â ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ¿ì¸®´Â ±×ÀÇ ±â¸£½Ã´Â ¹é¼ºÀÌ¸ç ±× ¼ÕÀÇ ¾çÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ±× À½¼º µè±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
8 do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert,
½Ã95:8 À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¹Ç¸®¹Ù¿¡¼¿Í °°ÀÌ ¶Ç ±¤¾ß ¸À»çÀÇ ³¯°ú °°ÀÌ ³ÊÈñ ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô ¸»Áö¾î´Ù
9 where your fathers tested and tried me, though they had seen what I did
½Ã95:9 ±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ ¿Á¶°¡ ³ª¸¦ ½ÃÇèÇÏ¸ç ³ª¸¦ ŽÁöÇÏ°í ³ªÀÇ Çà»ç¸¦ º¸¾Òµµ´Ù
10 For forty years I was angry with that generation; I said, "They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways "
½Ã95:10 ³»°¡ »ç½Ê ³âÀ» ±× ¼¼´ë·Î ÀÎÇÏ¿© ±Ù½ÉÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÀúÈñ´Â ¸¶À½ÀÌ ¹ÌȤµÈ ¹é¼ºÀÌ¶ó ³» µµ¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù ÇÏ¿´µµ´Ù
11 So I declared on oath in my anger, "They shall never enter my rest "
½Ã95:11 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³ëÇÏ¿© ¸Í¼¼Çϱ⸦ ÀúÈñ´Â ³» ¾È½Ä¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
[Psalms 96]1 Sing to the LORD a new song; sing to the LORD, all the earth
½Ã96:1 »õ ³ë·¡·Î ¿©È£¿Í²² ³ë·¡Ç϶ó ¿Â ¶¥ÀÌ¿© ¿©È£¿Í²² ³ë·¡ÇÒÁö¾î´Ù
2 Sing to the LORD, praise his name; proclaim his salvation day after day
½Ã96:2 ¿©È£¿Í²² ³ë·¡ÇÏ¿© ±× À̸§À» ¼ÛÃàÇÏ¸ç ±× ±¸¿øÀ» ³¯¸¶´Ù ¼±ÆÄÇÒÁö¾î´Ù
3 Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples
½Ã96:3 ±× ¿µ±¤À» ¿¹æ Áß¿¡, ±× ±âÀÌÇÑ ÇàÀûÀ» ¸¸¹Î Áß¿¡ ¼±Æ÷ÇÒÁö¾î´Ù
4 For great is the LORD and most worthy of praise; he is to be feared above all gods
½Ã96:4 ¿©È£¿Í´Â ±¤´ëÇÏ½Ã´Ï ±ØÁøÈ÷ Âù¾çÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ½Åº¸´Ù °æ¿ÜÇÒ °ÍÀÓÀÌ¿©
5 For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens
½Ã96:5 ¸¸¹æÀÇ ¸ðµç ½ÅÀº Çê°ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²²¼´Â ÇÏ´ÃÀ» ÁöÀ¸¼ÌÀ½À̷δÙ
6 Splendor and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary
½Ã96:6 Á¸±Í¿Í À§¾öÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ´É·Â°ú ¾Æ¸§´Ù¿òÀÌ ±× ¼º¼Ò¿¡ ÀÖµµ´Ù
7 Ascribe to the LORD, O families of nations, ascribe to the LORD glory and strength
½Ã96:7 ¸¸¹æÀÇ Á·¼Óµé¾Æ ¿µ±¤°ú ±Ç´ÉÀ» ¿©È£¿Í²² µ¹¸±Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í²² µ¹¸±Áö¾î´Ù
8 Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering and come into his courts
½Ã96:8 ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§¿¡ ÇÕ´çÇÑ ¿µ±¤À» ±×¿¡°Ô µ¹¸±Áö¾î´Ù ¿¹¹°À» °¡Áö°í ±× ±ÃÁ¤¿¡ µé¾î°¥Áö¾î´Ù
9 Worship the LORD in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth
½Ã96:9 ¾Æ¸§´ä°í °Å·èÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÒÁö¾î´Ù ¿Â ¶¥ÀÌ¿© ±× ¾Õ¿¡¼ ¶³Áö¾î´Ù
10 Say among the nations, "The LORD reigns " The world is firmly established, it cannot be moved; he will judge the peoples with equity
½Ã96:10 ¿¹æ Áß¿¡¼´Â À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ÅëÄ¡ÇÏ½Ã´Ï ¼¼°è°¡ ±»°Ô ¼°í Èçµé¸®Áö ¸øÇÒÁö¶ó Àú°¡ ¸¸¹ÎÀ» °øÆòÈ÷ ÆÇ´ÜÇϽø®¶ó ÇÒÁö·Î´Ù
11 Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it;
½Ã96:11 ÇÏ´ÃÀº ±â»µÇÏ°í ¶¥Àº Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ¹Ù´Ù¿Í °Å±â Ãæ¸¸ÇÑ °ÍÀº ¿ÜÄ¡¸ç
12 let the fields be jubilant, and everything in them Then all the trees of the forest will sing for joy;
½Ã96:12 ¹ç°ú ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç °ÍÀº Áñ°Å¿öÇÒÁö·Î´Ù ±×¸®ÇÒ ¶§¿¡ »ï¸²ÀÇ ³ª¹«µéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Áñ°ÅÀÌ ³ë·¡Çϸ®´Ï
13 they will sing before the LORD, for he comes, he comes to judge the earth He will judge the world in righteousness and the peoples in his truth
½Ã96:13 Àú°¡ ÀÓÇÏ½ÃµÇ ¶¥À» ÆÇ´ÜÇÏ·Á ÀÓÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̶ó Àú°¡ ÀÇ·Î ¼¼°è¸¦ ÆÇ´ÜÇÏ½Ã¸ç ±×ÀÇ Áø½ÇÇϽÉÀ¸·Î ¹é¼ºÀ» ÆÇ´ÜÇϽø®·Î´Ù
[Psalms 97]1 The LORD reigns, let the earth be glad; let the distant shores rejoice
½Ã97:1 ¿©È£¿Í²²¼ ÅëÄ¡ÇϽóª´Ï ¶¥Àº Áñ°Å¿öÇϸç Çã´ÙÇÑ ¼¶Àº ±â»µÇÒÁö¾î´Ù
2 Clouds and thick darkness surround him; righteousness and justice are the foundation of his throne
½Ã97:2 ±¸¸§°ú Èæ¾ÏÀÌ ±×¿¡°Ô µÑ·È°í ÀÇ¿Í °øÆòÀÌ ±× º¸ÁÂÀÇ ±âÃʷδÙ
3 Fire goes before him and consumes his foes on every side
½Ã97:3 ºÒÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼ ¹ßÇÏ¿© »ç¸éÀÇ ´ëÀûÀ» »ç¸£´Âµµ´Ù
4 His lightning lights up the world; the earth sees and trembles
½Ã97:4 ±×ÀÇ ¹ø°³°¡ ¼¼°è¸¦ ºñÃß´Ï ¶¥ÀÌ º¸°í ¶³¾úµµ´Ù
5 The mountains melt like wax before the LORD, before the Lord of all the earth
½Ã97:5 »êµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ °ð ¿Â ¶¥ÀÇ ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ¹Ð°°ÀÌ ³ì¾Òµµ´Ù
6 The heavens proclaim his righteousness, and all the peoples see his glory
½Ã97:6 ÇÏ´ÃÀÌ ±× ÀǸ¦ ¼±Æ÷ÇÏ´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±× ¿µ±¤À» º¸¾Òµµ´Ù
7 All who worship images are put to shame, those who boast in idols--worship him, all you gods!
½Ã97:7 Á¶°¢ ½Å»óÀ» ¼¶±â¸ç Ç㹫ÇÑ °ÍÀ¸·Î ÀÚ±àÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ ½Åµé¾Æ ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÒÁö¾î´Ù
8 Zion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, O LORD
½Ã97:8 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ÆÇ´ÜÀ» ½Ã¿ÂÀÌ µè°í ±â»µÇϸç À¯´ÙÀÇ µþµéÀÌ ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
9 For you, O LORD, are the Most High over all the earth; you are exalted far above all gods
½Ã97:9 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ¿Â ¶¥ À§¿¡ ÁöÁ¸ÇÏ½Ã°í ¸ðµç ½Å À§¿¡ ÃÊ¿ùÇϽôÏÀÌ´Ù
10 Let those who love the LORD hate evil, for he guards the lives of his faithful ones and delivers them from the hand of the wicked
½Ã97:10 ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ³ÊÈñ¿© ¾ÇÀ» ¹Ì¿öÇ϶ó Àú°¡ ±× ¼ºµµÀÇ ¿µÈ¥À» º¸ÀüÇÏ»ç ¾ÇÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö½Ã´À´Ï¶ó
11 Light is shed upon the righteous and joy on the upright in heart
½Ã97:11 ÀÇÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ºûÀ» »Ñ¸®°í ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ±â»ÝÀ» »Ñ·Èµµ´Ù
12 Rejoice in the LORD, you who are righteous, and praise his holy name
½Ã97:12 ÀÇÀÎÀÌ¿© ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í·Î ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÏ¸ç ±× °Å·èÇÑ ±â³ä¿¡ °¨»çÇÒÁö¾î´Ù
[Psalms 98]1 A psalm Sing to the LORD a new song, for he has done marvelous things; his right hand and his holy arm have worked salvation for him
½Ã98:1 {½Ã} »õ ³ë·¡·Î ¿©È£¿Í²² Âù¼ÛÇ϶ó ´ëÀú ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ»ç ±× ¿À¸¥¼Õ°ú °Å·èÇÑ ÆÈ·Î Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ±¸¿øÀ» º£Çª¼Ìµµ´Ù
2 The LORD has made his salvation known and revealed his righteousness to the nations
½Ã98:2 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ±¸¿øÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× ÀǸ¦ ¿¹æÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¸í¹éÈ÷ ³ªÅ¸³»¼Ìµµ´Ù
3 He has remembered his love and his faithfulness to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God
½Ã98:3 Àú°¡ À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡ ÇâÇϽŠÀÎÀÚ¿Í ¼º½ÇÀ» ±â¾ïÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¶¥ÀÇ ¸ðµç ³¡ÀÌ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ±¸¿øÀ» º¸¾Òµµ´Ù
4 Shout for joy to the LORD, all the earth, burst into jubilant song with music;
½Ã98:4 ¿Â ¶¥ÀÌ¿© ¿©È£¿Í²² Áñ°ÅÀÌ ¼Ò¸®ÇÒÁö¾î´Ù ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ¿© Áñ°ÅÀÌ ³ë·¡Çϸç Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù
5 make music to the LORD with the harp, with the harp and the sound of singing,
½Ã98:5 ¼ö±ÝÀ¸·Î ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇ϶ó ¼ö±Ý°ú À½¼ºÀ¸·Î Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
6 with trumpets and the blast of the ram's horn--shout for joy before the LORD, the King
½Ã98:6 ³ªÆÈ°ú È£°¢À¸·Î ¿Õ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Áñ°ÅÀÌ ¼Ò¸®ÇÒÁö¾î´Ù
7 Let the sea resound, and everything in it, the world, and all who live in it
½Ã98:7 ¹Ù´Ù¿Í °Å±â Ãæ¸¸ÇÑ °Í°ú ¼¼°è¿Í ±× Áß¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù ¿ÜÄ¥Áö¾î´Ù
8 Let the rivers clap their hands, let the mountains sing together for joy;
½Ã98:8 ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Å« ¹°ÀÌ ¹Ú¼öÇÏ¸ç »ê¾ÇÀÌ ÇÔ²² Áñ°ÅÀÌ ³ë·¡ÇÒÁö¾î´Ù
9 let them sing before the LORD, for he comes to judge the earth He will judge the world in righteousness and the peoples with equity
½Ã98:9 Àú°¡ ¶¥À» ÆÇ´ÜÇÏ·Á ÀÓÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̷δ٠Àú°¡ ÀÇ·Î ¼¼°è¸¦ ÆÇ´ÜÇÏ½Ã¸ç °øÆòÀ¸·Î ±× ¹é¼ºÀ» ÆÇ´ÜÇϽø®·Î´Ù
[Psalms 99]1 The LORD reigns, let the nations tremble; he sits enthroned between the cherubim, let the earth shake
½Ã99:1 ¿©È£¿Í²²¼ ÅëÄ¡ÇÏ½Ã´Ï ¸¸¹ÎÀÌ ¶³ °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²²¼ ±×·ì »çÀÌ¿¡ ÁÂÁ¤ÇÏ½Ã´Ï ¶¥ÀÌ ¿äµ¿ÇÒ °ÍÀ̷δÙ
2 Great is the LORD in Zion; he is exalted over all the nations
½Ã99:2 ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿Â¿¡¼ ±¤´ëÇÏ½Ã°í ¸ðµç ¹ÎÁ· À§¿¡ ³ôÀ¸½Ãµµ´Ù
3 Let them praise your great and awesome name--he is holy
½Ã99:3 ÁÖÀÇ Å©°í µÎ·Á¿î À̸§À» Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù ±×´Â °Å·èÇϽõµ´Ù
4 The King is mighty, he loves justice--you have established equity; in Jacob you have done what is just and right
½Ã99:4 ¿ÕÀÇ ´É·ÂÀº °øÀǸ¦ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ÁÖ²²¼ °øÆòÀ» °ß°íÈ÷ ¼¼¿ì½Ã°í ¾ß°ö Áß¿¡¼ °ø°ú ÀǸ¦ ÇàÇϽóªÀÌ´Ù
5 Exalt the LORD our God and worship at his footstool; he is holy
½Ã99:5 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» ³ô¿© ±× ¹ßµî»ó ¾Õ¿¡¼ °æ¹èÇÒÁö¾î´Ù ±×´Â °Å·èÇϽõµ´Ù
6 Moses and Aaron were among his priests, Samuel was among those who called on his name; they called on the LORD and he answered them
½Ã99:6 ±× Á¦»çÀå Áß¿¡´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ¿ä ±× À̸§À» ºÎ¸£´Â ÀÚ Áß¿¡´Â »ç¹«¿¤À̶ó ÀúÈñ°¡ ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇϸŠÀÀ´äÇϼ̵µ´Ù
7 He spoke to them from the pillar of cloud; they kept his statutes and the decrees he gave them
½Ã99:7 ¿©È£¿Í²²¼ ±¸¸§ ±âµÕ¿¡¼ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï ÀúÈñ°¡ ±× ÁֽŠÁõ°Å¿Í À²·Ê¸¦ ÁöÄ×µµ´Ù
8 O LORD our God, you answered them; you were to Israel a forgiving God, though you punished their misdeeds
½Ã99:8 ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼´Â ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÀ´äÇϼ̰í ÀúÈñ ÇàÇÑ ´ë·Î °±±â´Â ÇϼÌÀ¸³ª ÀúÈñ¸¦ »çÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽ôÏÀÌ´Ù
9 Exalt the LORD our God and worship at his holy mountain, for the LORD our God is holy
½Ã99:9 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» ³ôÀÌ°í ±× ¼º»ê¿¡¼ °æ¹èÇÒÁö¾î´Ù ´ëÀú ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀº °Å·èÇϽõµ´Ù
[Psalms 100]1 A psalm For giving thanks Shout for joy to the LORD, all the earth
½Ã100:1 {°¨»çÀÇ ½Ã} ¿Â ¶¥ÀÌ¿© ¿©È£¿Í²² Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸¦Áö¾î´Ù
2 Worship the LORD with gladness; come before him with joyful songs
½Ã100:2 ±â»ÝÀ¸·Î ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸ç ³ë·¡ÇÏ¸é¼ ±× ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¥Áö¾î´Ù
3 Know that the LORD is God It is he who made us, and we are his; we are his people, the sheep of his pasture
½Ã100:3 ¿©È£¿Í°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ̽ŠÁÙ ³ÊÈñ´Â ¾ËÁö¾î´Ù ±×´Â ¿ì¸®¸¦ ÁöÀ¸½Å ÀÚ½Ã¿ä ¿ì¸®´Â ±×ÀÇ °ÍÀÌ´Ï ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÌ¿ä ±×ÀÇ ±â¸£½Ã´Â ¾çÀ̷δÙ
4 Enter his gates with thanksgiving and his courts with praise; give thanks to him and praise his name
½Ã100:4 °¨»çÇÔÀ¸·Î ±× ¹®¿¡ µé¾î°¡¸ç Âù¼ÛÇÔÀ¸·Î ±× ±ÃÁ¤¿¡ µé¾î°¡¼ ±×¿¡°Ô °¨»çÇÏ¸ç ±× À̸§À» ¼ÛÃàÇÒÁö¾î´Ù
5 For the LORD is good and his love endures forever; his faithfulness continues through all generations
½Ã100:5 ´ëÀú ¿©È£¿Í´Â ¼±ÇÏ½Ã´Ï ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÏ°í ±× ¼º½ÇÇϽÉÀÌ ´ë´ë¿¡ ¹ÌÄ¡¸®·Î´Ù
[Psalms 101]1 Of David A psalm I will sing of your love and justice; to you, O LORD, I will sing praise
½Ã101:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ³»°¡ ÀÎÀÚ¿Í °øÀǸ¦ Âù¼ÛÇϰڳªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ²² Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù
2 I will be careful to lead a blameless life--when will you come to me? I will walk in my house with blameless heart
½Ã101:2 ³»°¡ ¿ÏÀüÇÑ ±æ¿¡ ÁÖÀÇÇÏ¿À¸®´Ï ÁÖ²²¼ ¾ðÁ¦³ª ³»°Ô ÀÓÇϽðڳªÀÌ±î ³»°¡ ¿ÏÀüÇÑ ¸¶À½À¸·Î ³» Áý ¾È¿¡¼ ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù
3 I will set before my eyes no vile thing The deeds of faithless men I hate; they will not cling to me
½Ã101:3 ³ª´Â ºñ·çÇÑ °ÍÀ» ³» ´« ¾Õ¿¡¼ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¹èµµÀÚµéÀÇ ÇàÀ§¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Ï À̰ÍÀÌ ³»°Ô ºÙÁ¢Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
4 Men of perverse heart shall be far from me; I will have nothing to do with evil
½Ã101:4 »çƯÇÑ ¸¶À½ÀÌ ³»°Ô¼ ¶°³¯ °ÍÀÌ´Ï ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ³»°¡ ¾ËÁö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
5 Whoever slanders his neighbor in secret, him will I put to silence; whoever has haughty eyes and a proud heart, him will I not endure
½Ã101:5 ±× ÀÌ¿ôÀ» ±×À¹È÷ Çã´Â ÀÚ¸¦ ³»°¡ ¸êÇÒ °ÍÀÌ¿ä ´«ÀÌ ³ô°í ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ³»°¡ ¿ë³³Áö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
6 My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; he whose walk is blameless will minister to me
½Ã101:6 ³» ´«ÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ Ãæ¼ºµÈ ÀÚ¸¦ »ìÆì ³ª¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ¿ÏÀüÇÑ ±æ¿¡ ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ¼öÁ¾Çϸ®·Î´Ù
7 No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence
½Ã101:7 °ÅÁþ ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³» Áý ¾È¿¡ °ÅÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³» ¸ñÀü¿¡ ¼Áö ¸øÇϸ®·Î´Ù
8 Every morning I will put to silence all the wicked in the land; I will cut off every evildoer from the city of the LORD
½Ã101:8 ¾ÆÄ§¸¶´Ù ³»°¡ ÀÌ ¶¥ÀÇ ¸ðµç ¾ÇÀÎÀ» ¸êÇϸ®´Ï ÁË¾Ç ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¿¡¼ ´Ù ²÷¾îÁö¸®·Î´Ù
[Psalms 102]1 A prayer of an afflicted man When he is faint and pours out his lament before the LORD Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come to you
½Ã102:1 {°ï°íÇÑ ÀÚ°¡ ¸¶À½ÀÌ »óÇÏ¿© ±× ±Ù½ÉÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÅäÇÏ´Â ±âµµ} ¿©È£¿Í¿© ³» ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã°í ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À» ÁÖ²² »ó´ÞÄÉ ÇϼҼ
2 Do not hide your face from me when I am in distress Turn your ear to me; when I call, answer me quickly
½Ã102:2 ³ªÀÇ ±«·Î¿î ³¯¿¡ ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» ³»°Ô ¼û±âÁö ¸¶¼Ò¼ ÁÖÀÇ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ»ç ³»°¡ ºÎ¸£Â¢´Â ³¯¿¡ ¼ÓÈ÷ ³»°Ô ÀÀ´äÇϼҼ
3 For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers
½Ã102:3 ´ëÀú ³» ³¯ÀÌ ¿¬±â°°ÀÌ ¼Ò¸êÇÏ¸ç ³» »À°¡ ³Ã°ú¸®°°ÀÌ ÅÀ³ªÀÌ´Ù
4 My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food
½Ã102:4 ³»°¡ À½½Ä ¸Ô±âµµ ÀؾúÀ½À¸·Î ³» ¸¶À½ÀÌ Ç®°°ÀÌ ¼èÀÜÇÏ¿´»ç¿À¸ç
5 Because of my loud groaning I am reduced to skin and bones
½Ã102:5 ³ªÀÇ Åº½Ä ¼Ò¸®¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ »ìÀÌ »À¿¡ ºÙ¾ú³ªÀÌ´Ù
6 I am like a desert owl, like an owl among the ruins
½Ã102:6 ³ª´Â ±¤¾ßÀÇ ´ç¾Æ»õ °°°í ȲÆóÇÑ °÷ÀÇ ºÎ¾ûÀ̰°ÀÌ µÇ¾ú»ç¿À¸ç
7 I lie awake; I have become like a bird alone on a roof
½Ã102:7 ³»°¡ ¹ãÀ» »õ¿ì´Ï ÁöºØ À§¿¡ ¿Ü·Î¿î Âü»õ °°À¸´ÏÀÌ´Ù
8 All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse
½Ã102:8 ³» ¿ø¼öµéÀÌ Á¾ÀÏ ³ª¸¦ ÈѹæÇÏ¸ç ³ª¸¦ ´ëÇÏ¿© ¹ÌÄ¥ µíÀÌ ³¯Ä¡´Â ÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇϳªÀÌ´Ù
9 For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
½Ã102:9 ³ª´Â À縦 ¾ç½Ä°°ÀÌ ¸ÔÀ¸¸ç ³ªÀÇ ¸¶½É¿¡´Â ´«¹°À» ¼¯¾ú»ç¿À´Ï
10 because of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside
½Ã102:10 ÀÌ´Â ÁÖÀÇ ºÐ°ú ³ë¸¦ ÀÎÇÔÀ̶ó ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ µå¼Ì´Ù°¡ ´øÁö¼Ì³ªÀÌ´Ù
11 My days are like the evening shadow; I wither away like grass
½Ã102:11 ³» ³¯ÀÌ ±â¿ï¾îÁö´Â ±×¸²ÀÚ °°°í ³»°¡ Ç®ÀÇ ¼èÀÜÇÔ °°À¸´ÏÀÌ´Ù
12 But you, O LORD, sit enthroned forever; your renown endures through all generations
½Ã102:12 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ¿µ¿øÈ÷ °è½Ã°í ÁÖÀÇ ±â³ä ¸íĪÀº ´ë´ë¿¡ À̸£¸®ÀÌ´Ù
13 You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come
½Ã102:13 ÁÖ²²¼ ÀϾ»ç ½Ã¿ÂÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã¸®´Ï Áö±ÝÀº ±×¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ç ¶§¶ó Á¤ÇÑ ±âÇÑÀÌ ¿ÈÀÌ´ÏÀÌ´Ù
14 For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity
½Ã102:14 ÁÖÀÇ Á¾µéÀÌ ½Ã¿ÂÀÇ µ¹µéÀ» Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ±× Æ¼²øµµ ¿¬ÈáÈ÷ ¿©±â³ªÀÌ´Ù
15 The nations will fear the name of the LORD, all the kings of the earth will revere your glory
½Ã102:15 ÀÌ¿¡ ¿¹æÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» °æ¿ÜÇÏ¸ç ¼¼°è ¿¿ÕÀÌ ÁÖÀÇ ¿µ±¤À» °æ¿ÜÇϸ®´Ï
16 For the LORD will rebuild Zion and appear in his glory
½Ã102:16 ´ëÀú ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿ÂÀ» °Ç¼³ÇÏ½Ã°í ±× ¿µ±¤ Áß¿¡ ³ªÅ¸³ª¼ÌÀ½À̶ó
17 He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea
½Ã102:17 ¿©È£¿Í²²¼ ºó±ÃÇÑ ÀÚÀÇ ±âµµ¸¦ µ¹¾Æº¸½Ã¸ç ÀúÈñ ±âµµ¸¦ ¸ê½ÃÄ¡ ¾Æ´ÏÇϼ̵µ´Ù
18 Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the LORD:
½Ã102:18 ÀÌ ÀÏÀÌ Àå·¡ ¼¼´ë¸¦ À§ÇÏ¿© ±â·ÏµÇ¸®´Ï âÁ¶ÇÔÀ» ¹ÞÀ» ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù
19 "The LORD looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth,
½Ã102:19 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ³ôÀº ¼º¼Ò¿¡¼ Çϰ¨ÇϽøç Çϴÿ¡¼ ¶¥À» °¨ÂûÇϼÌÀ¸´Ï
20 to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death "
½Ã102:20 ÀÌ´Â °¤Èù ÀÚÀÇ Åº½ÄÀ» µéÀ¸½Ã¸ç Á×À̱â·Î Á¤ÇÑ ÀÚ¸¦ ÇØ¹æÇÏ»ç
21 So the name of the LORD will be declared in Zion and his praise in Jerusalem
½Ã102:21 ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ½Ã¿Â¿¡¼, ±× ¿µ¿¹¸¦ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¼±Æ÷ÄÉ ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó
22 when the peoples and the kingdoms assemble to worship the LORD
½Ã102:22 ¶§¿¡ ¹ÎÁ·µé°ú ³ª¶óµéÀÌ ¸ð¿© ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸®·Î´Ù
23 In the course of my life he broke my strength; he cut short my days
½Ã102:23 Àú°¡ ³» ÈûÀ» Áßµµ¿¡ ¼è¾àÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ³» ³¯À» ´ÜÃËÄÉ Çϼ̵µ´Ù
24 So I said: "Do not take me away, O my God, in the midst of my days; your years go on through all generations
½Ã102:24 ³ªÀÇ ¸»ÀÌ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ªÀÇ Á߳⿡ ³ª¸¦ µ¥·Á°¡Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ÁÖÀÇ ¿¬´ë´Â ´ë´ë¿¡ ¹«±ÃÇÏ´ÏÀÌ´Ù
25 In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands
½Ã102:25 ÁÖ²²¼ ¿¾Àû¿¡ ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ µÎ¼Ì»ç¿À¸ç Çϴõµ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀ¸½Å ¹Ù´ÏÀÌ´Ù
26 They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment Like clothing you will change them and they will be discarded
½Ã102:26 õÁö´Â ¾ø¾îÁö·Á´Ï¿Í ÁÖ´Â ¿µÁ¸ÇÏ½Ã°Ú°í ±×°ÍµéÀº ´Ù ¿Ê°°ÀÌ ³°À¸¸®´Ï ÀǺ¹°°ÀÌ ¹Ù²Ù½Ã¸é ¹Ù²î·Á´Ï¿Í
27 But you remain the same, and your years will never end
½Ã102:27 ÁÖ´Â ¿©»óÇϽðí ÁÖÀÇ ¿¬´ë´Â ¹«±ÃÇϸ®ÀÌ´Ù
28 The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you "
½Ã102:28 ÁÖÀÇ Á¾µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ Ç×»ó ÀÖ°í ±× ÈļÕÀÌ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ±»°Ô ¼¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´µµ´Ù
[Psalms 103]1 Of David Praise the LORD, O my soul; all my inmost being, praise his holy name
½Ã103:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ³» ¿µÈ¥¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÏ¶ó ³» ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °Íµé¾Æ ´Ù ±× ¼ºÈ£¸¦ ¼ÛÃàÇ϶ó
2 Praise the LORD, O my soul, and forget not all his benefits--
½Ã103:2 ³» ¿µÈ¥¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÏ¸ç ±× ¸ðµç ÀºÅÃÀ» ÀØÁö ¸»Áö¾î´Ù
3 who forgives all your sins and heals all your diseases,
½Ã103:3 Àú°¡ ³× ¸ðµç Á˾ÇÀ» »çÇÏ½Ã¸ç ³× ¸ðµç º´À» °íÄ¡½Ã¸ç
4 who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion,
½Ã103:4 ³× »ý¸íÀ» ÆÄ¸ê¿¡¼ ±¸¼ÓÇϽðí ÀÎÀÚ¿Í ±àÈá·Î °üÀ» ¾º¿ì½Ã¸ç
5 who satisfies your desires with good things so that your youth is renewed like the eagle's
½Ã103:5 ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ³× ¼Ò¿øÀ» ¸¸Á·ÄÉ ÇÏ»ç ³× Ã»ÃáÀ¸·Î µ¶¼ö¸®°°ÀÌ »õ·Ó°Ô ÇϽôµµ´Ù
6 The LORD works righteousness and justice for all the oppressed
½Ã103:6 ¿©È£¿Í²²¼ ÀǷοî ÀÏÀ» ÇàÇÏ½Ã¸ç ¾Ð¹Ú´çÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ÆÇ´ÜÇϽôµµ´Ù
7 He made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel:
½Ã103:7 ±× ÇàÀ§¸¦ ¸ð¼¼¿¡°Ô, ±× Çà»ç¸¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾Ë¸®¼Ìµµ´Ù
8 The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in love
½Ã103:8 ¿©È£¿Í´Â ÀÚºñ·Î¿ì½Ã¸ç ÀºÇý·Î¿ì½Ã¸ç ³ëÇϱ⸦ ´õµð ÇϽøç ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ Ç³ºÎÇϽõµ´Ù
9 He will not always accuse, nor will he harbor his anger forever;
½Ã103:9 Ç×»ó °æÃ¥Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³ë¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ǰÁö ¾Æ´ÏÇϽø®·Î´Ù
10 he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities
½Ã103:10 ¿ì¸®ÀÇ Á˸¦ µû¶ó óġÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀ» µû¶ó °±Áö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï
11 For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him;
½Ã103:11 ÀÌ´Â ÇÏ´ÃÀÌ ¶¥¿¡¼ ³ôÀ½°°ÀÌ ±×¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ Å©½ÉÀ̷δÙ
12 as far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us
½Ã103:12 µ¿ÀÌ ¼¿¡¼ ¸Õ °Í°°ÀÌ ¿ì¸® Á˰ú¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¸Ö¸® ¿Å±â¼ÌÀ¸¸ç
13 As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him;
½Ã103:13 ¾Æºñ°¡ ÀÚ½ÄÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±è°°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â½Ã³ª´Ï
14 for he knows how we are formed, he remembers that we are dust
½Ã103:14 ÀÌ´Â Àú°¡ ¿ì¸®ÀÇ Ã¼ÁúÀ» ¾Æ½Ã¸ç ¿ì¸®°¡ ÁøÅäÀÓÀ» ±â¾ïÇϽÉÀ̷δÙ
15 As for man, his days are like grass, he flourishes like a flower of the field;
½Ã103:15 ÀλýÀº ±× ³¯ÀÌ Ç®°ú °°À¸¸ç ±× ¿µÈ°¡ µéÀÇ ²É°ú °°µµ´Ù
16 the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more
½Ã103:16 ±×°ÍÀº ¹Ù¶÷ÀÌ Áö³ª¸é ¾ø¾îÁö³ª´Ï ±× °÷ÀÌ ´Ù½Ã ¾ËÁö ¸øÇϰŴϿÍ
17 But from everlasting to everlasting the LORD'S love is with those who fear him, and his righteousness with their children's children--
½Ã103:17 ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀº Àڱ⸦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿µ¿øºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö À̸£¸ç ±×ÀÇ ÀÇ´Â ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¹ÌÄ¡¸®´Ï
18 with those who keep his covenant and remember to obey his precepts
½Ã103:18 °ð ±× ¾ð¾àÀ» ÁöŰ°í ±× ¹ýµµ¸¦ ±â¾ïÇÏ¿© ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô·Î´Ù
19 The LORD has established his throne in heaven, and his kingdom rules over all
½Ã103:19 ¿©È£¿Í²²¼ ±× º¸Á¸¦ Çϴÿ¡ ¼¼¿ì½Ã°í ±× Á¤±ÇÀ¸·Î ¸¸À¯¸¦ ÅëÄ¡ÇϽõµ´Ù
20 Praise the LORD, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word
½Ã103:20 ´É·ÂÀÌ ÀÖ¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÀÌ·ç¸ç ±× ¸»¾¸ÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µè´Â ³ÊÈñ õ»ç¿© ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇ϶ó
21 Praise the LORD, all his heavenly hosts, you his servants who do his will
½Ã103:21 ¿©È£¿Í¸¦ ºÀ»çÇÏ¿© ±× ¶æÀ» ÇàÇÏ´Â ³ÊÈñ ¸ðµç õ±ºÀÌ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇ϶ó
22 Praise the LORD, all his works everywhere in his dominion Praise the LORD, O my soul
½Ã103:22 ¿©È£¿ÍÀÇ ÁöÀ¸½ÉÀ» ¹Þ°í ±× ´Ù½º¸®½Ã´Â ¸ðµç °÷¿¡ ÀÖ´Â ³ÊÈñ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÏ¶ó ³» ¿µÈ¥¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇ϶ó
[Psalms 104]1 Praise the LORD, O my soul O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty
½Ã104:1 ³» ¿µÈ¥¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÏ¶ó ¿©È£¿Í ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ´Â ½ÉÈ÷ ±¤´ëÇϽøç Á¸±Í¿Í ±ÇÀ§¸¦ ÀÔÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
2 He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
½Ã104:2 ÁÖ²²¼ ¿ÊÀ» ÀÔÀ½°°ÀÌ ºûÀ» ÀÔÀ¸½Ã¸ç ÇÏ´ÃÀ» ÈÖÀå°°ÀÌ Ä¡½Ã¸ç
3 and lays the beams of his upper chambers on their waters He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind
½Ã104:3 ¹°¿¡ Àڱ⠴©°¢ÀÇ µéº¸¸¦ ¾ñÀ¸½Ã¸ç ±¸¸§À¸·Î Àڱ⠼ö·¹¸¦ »ïÀ¸½Ã°í ¹Ù¶÷ ³¯°³·Î ´Ù´Ï½Ã¸ç
4 He makes winds his messengers, flames of fire his servants
½Ã104:4 ¹Ù¶÷À¸·Î Àڱ⠻çÀÚ¸¦ »ïÀ¸½Ã¸ç È¿°À¸·Î Àڱ⠻翪ÀÚ¸¦ »ïÀ¸½Ã¸ç
5 He set the earth on its foundations; it can never be moved
½Ã104:5 ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ µÎ»ç ¿µ¿øÈ÷ ¿äµ¿Ä¡ ¾Ê°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
6 You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains
½Ã104:6 ¿ÊÀ¸·Î µ¤À½°°ÀÌ ¶¥À» ¹Ù´Ù·Î µ¤À¸½Ã¸Å ¹°ÀÌ »êµé À§¿¡ ¼¹´õ´Ï
7 But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
½Ã104:7 ÁÖÀÇ °ßÃ¥À» ÀÎÇÏ¿© µµ¸ÁÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¿ì·Ú ¼Ò¸®¸¦ ÀÎÇÏ¿© »¡¸® °¡¼
8 they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them
½Ã104:8 ÁÖÀÇ Á¤ÇϽŠó¼Ò¿¡ À̸£·¶°í »êÀº ¿À¸£°í °ñÂ¥±â´Â ³»·Á°¬³ªÀÌ´Ù
9 You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth
½Ã104:9 ÁÖ²²¼ ¹°ÀÇ °æ°è¸¦ Á¤ÇÏ¿© ³ÑÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í ¶¥À» µ¤Áö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
10 He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains
½Ã104:10 ¿©È£¿Í²²¼ »ùÀ¸·Î °ñÂ¥±â¿¡¼ ¼Ú¾Æ³ª°Ô ÇÏ½Ã°í »ê »çÀÌ¿¡ È帣°Ô ÇÏ»ç
11 They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst
½Ã104:11 µéÀÇ °¢ Áü½Â¿¡°Ô ¸¶½Ã¿ì½Ã´Ï µé³ª±Íµéµµ ÇØ°¥Çϸç
12 The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches
½Ã104:12 °øÁßÀÇ »õµéÀÌ ±× °¡¿¡¼ ±êµéÀÌ¸ç ³ª¹µ°¡Áö »çÀÌ¿¡¼ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇϴµµ´Ù
13 He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work
½Ã104:13 Àú°¡ ±× ´©°¢¿¡¼ »ê¿¡ ¹°À» ÁÖ½Ã´Ï ÁÖÀÇ Çà»çÀÇ °á°ú°¡ ¶¥¿¡ dzÁ·Çϵµ´Ù
14 He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate--bringing forth food from the earth:
½Ã104:14 Àú°¡ °¡ÃàÀ» À§ÇÑ Ç®°ú »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¿ëÀ» À§ÇÑ Ã¤¼Ò¸¦ ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶¥¿¡¼ ½Ä¹°ÀÌ ³ª°Ô ÇϽðí
15 wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart
½Ã104:15 »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â Æ÷µµÁÖ¿Í »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼À» À±ÅÃÄÉ ÇÏ´Â ±â¸§°ú »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» ÈûÀÖ°Ô ÇÏ´Â ¾ç½ÄÀ» Á̵ּµ´Ù
16 The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted
½Ã104:16 ¿©È£¿ÍÀÇ ³ª¹«°¡ ¿ìÅÿ¡ ÈíÁ·ÇÔÀÌ¿© °ð ±×ÀÇ ½ÉÀ¸½Å ·¹¹Ù³í ¹éÇâ¸ñÀ̷δÙ
17 There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees
½Ã104:17 »õµéÀÌ ±× ¼Ó¿¡ ±êÀ» µéÀÓÀÌ¿© ÇÐÀº À㳪¹«·Î ÁýÀ» »ï´Âµµ´Ù
18 The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys
½Ã104:18 ³ôÀº »êµéÀº »ê¾çÀ» À§ÇÔÀÌ¿© ¹ÙÀ§´Â ³Ê±¸¸®ÀÇ Çdzó·Î´Ù
19 The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down
½Ã104:19 ¿©È£¿Í²²¼ ´Þ·Î Àý±â¸¦ Á¤ÇϽÉÀÌ¿© ÇØ´Â ±× Áö´Â °ÍÀ» ¾Ëµµ´Ù
20 You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl
½Ã104:20 ÁÖ²²¼ Èæ¾ÏÀ» Áö¾î ¹ãÀÌ µÇ°Ô ÇÏ½Ã´Ï »ï¸²ÀÇ ¸ðµç Áü½ÂÀÌ ±â¾î ³ª¿À³ªÀÌ´Ù
21 The lions roar for their prey and seek their food from God
½Ã104:21 ÀþÀº »çÀÚ°¡ ±× ÀâÀ» °ÍÀ» ÂÑ¾Æ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±× ½Ä¹°À» Çϳª´Ô²² ±¸ÇÏ´Ù°¡
22 The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens
½Ã104:22 ÇØ°¡ µ¸À¸¸é ¹°·¯°¡¼ ±× ±¼Ç÷¿¡ ´¯°í
23 Then man goes out to his work, to his labor until evening
½Ã104:23 »ç¶÷Àº ³ª¿Í¼ ³ëµ¿Çϸç Àú³á±îÁö ¼ö°íÇϴµµ´Ù
24 How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures
½Ã104:24 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ÇϽŠÀÏÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¸¹ÀºÁö¿ä ÁÖ²²¼ ÁöÇý·Î ÀúÈñ¸¦ ´Ù ÁöÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ÁÖÀÇ ºÎ¿ä°¡ ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ´ÏÀÌ´Ù
25 There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number--living things both large and small
½Ã104:25 Àú±â Å©°í ³ÐÀº ¹Ù´Ù°¡ ÀÖ°í ±× ¼Ó¿¡ µ¿¹° °ð ´ë¼Ò »ý¹°ÀÌ ¹«¼öÇÏ´ÏÀÌ´Ù
26 There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there
½Ã104:26 ¼±Ã´ÀÌ °Å±â ´Ù´Ï¸ç ÁÖÀÇ ÁöÀ¸½Å ¾Ç¾î°¡ ±× ¼Ó¿¡¼ ³ë³ªÀÌ´Ù
27 These all look to you to give them their food at the proper time
½Ã104:27 À̰͵éÀÌ ´Ù ÁÖ²²¼ ¶§¸¦ µû¶ó ½Ä¹° Áֽñ⸦ ¹Ù¶ó³ªÀÌ´Ù
28 When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things
½Ã104:28 ÁÖ²²¼ ÁÖ½ÅÁï ÀúÈñ°¡ ÃëÇϸç ÁÖ²²¼ ¼ÕÀ» Æì½ÅÁï ÀúÈñ°¡ ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÏ´Ù°¡
29 When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust
½Ã104:29 ÁÖ²²¼ ³¸À» ¼û±â½ÅÁï ÀúÈñ°¡ ¶³°í ÁÖ²²¼ ÀúÈñ È£ÈíÀ» ÃëÇϽÅÁï ÀúÈñ°¡ Á×¾î º» ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡³ªÀÌ´Ù
30 When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth
½Ã104:30 ÁÖÀÇ ¿µÀ» º¸³»¾î ÀúÈñ¸¦ âÁ¶ÇÏ»ç Áö¸éÀ» »õ·Ó°Ô ÇϽóªÀÌ´Ù
31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works--
½Ã104:31 ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ °è¼ÓÇÒÁö¸ç ¿©È£¿Í´Â ÀÚ±â Çà»ç·Î ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇϽÇÁö·Î´Ù
32 he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke
½Ã104:32 Àú°¡ ¶¥À» º¸½ÅÁï ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç »êµé¿¡ Á¢ÃËÇϽÅÁï ¿¬±â°¡ ¹ßÇϵµ´Ù
33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live
½Ã104:33 ³ªÀÇ Æò»ý¿¡ ¿©È£¿Í²² ³ë·¡ÇÏ¸ç ³ªÀÇ »ýÁ¸ÇÑ µ¿¾È ³» Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇϸ®·Î´Ù
34 May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD
½Ã104:34 ³ªÀÇ ¹¬»óÀ» °¡»óÈ÷ ¿©±â½Ã±â¸¦ ¹Ù¶ó³ª´Ï ³ª´Â ¿©È£¿Í·Î ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇϸ®·Î´Ù
35 But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more Praise the LORD, O my soul Praise the LORD
½Ã104:35 ÁËÀÎÀ» ¶¥¿¡¼ ¼Ò¸êÇÏ½Ã¸ç ¾ÇÀÎÀ» ´Ù½Ã ÀÖÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽÇÁö·Î´Ù ³» ¿µÈ¥¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇ϶ó ÇÒ·¼·ç¾ß
[Psalms 105]1 Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done
½Ã105:1 ¿©È£¿Í²² °¨»çÇÏ¸ç ±× À̸§À» ºÒ·¯ ¾Æ·Ú¸ç ±× Çà»ç¸¦ ¸¸¹Î Áß¿¡ ¾Ë°Ô ÇÒÁö¾î´Ù
2 Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts
½Ã105:2 ±×¿¡°Ô ³ë·¡ÇÏ¸ç ±×¸¦ Âù¾çÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¸ðµç ±â»ç¸¦ ¸»ÇÒÁö¾î´Ù
3 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice
½Ã105:3 ±× ¼ºÈ£¸¦ ÀÚ¶ûÇÏ¶ó ¹«¸© ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿ïÁö·Î´Ù
4 Look to the LORD and his strength; seek his face always
½Ã105:4 ¿©È£¿Í¿Í ±× ´É·ÂÀ» ±¸ÇÒÁö¾î´Ù ±× ¾ó±¼À» Ç×»ó ±¸ÇÒÁö¾î´Ù
5 Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
½Ã105:5 ±× Á¾ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈÄ¼Õ °ð ÅÃÇϽо߰öÀÇ ÀÚ¼Õ ³ÊÈñ´Â ±×ÀÇ ÇàÇϽбâ»ç¿Í ±× ÀÌÀû°ú ±× ÀÔÀÇ ÆÇ´ÜÀ» ±â¾ïÇÒÁö¾î´Ù
6 O descendants of Abraham his servant, O sons of Jacob, his chosen ones
½Ã105:6 (5Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth
½Ã105:7 ±×´Â ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ̽öó ±×ÀÇ ÆÇ´ÜÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ÀÖµµ´Ù
8 He remembers his covenant forever, the word he commanded, for a thousand generations,
½Ã105:8 ±×´Â ±× ¾ð¾à °ð õ ´ë¿¡ ¸íÇϽЏ»¾¸À» ¿µ¿øÈ÷ ±â¾ïÇϼÌÀ¸´Ï
9 the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac
½Ã105:9 À̰ÍÀº ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÇϽоð¾àÀ̸ç À̻迡°Ô ÇϽŠ¸Í¼¼¸ç
10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
½Ã105:10 ¾ß°ö¿¡°Ô ¼¼¿ì½Å À²·Ê °ð À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÇϽŠ¿µ¿µÇÑ ¾ð¾àÀ̶ó
11 "To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit "
½Ã105:11 À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ °¡³ª¾È ¶¥À» ³×°Ô ÁÖ¾î ³ÊÈñ ±â¾÷ÀÇ Áö°æÀÌ µÇ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̵µ´Ù
12 When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
½Ã105:12 ¶§¿¡ ÀúÈñ Àμö°¡ Àû¾î ¸Å¿ì ¿µ¼ºÇÏ¸ç ±× ¶¥¿¡ °´ÀÌ µÇ¾î
13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another
½Ã105:13 ÀÌ Á·¼Ó¿¡°Ô¼ Àú Á·¼Ó¿¡°Ô·Î, ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·¿¡°Ô·Î À¯¸®ÇÏ¿´µµ´Ù
14 He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
½Ã105:14 »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀ» ÇØÇϱ⸦ ¿ë³³Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ±×µéÀÇ ¿¬°í·Î ¿¿ÕÀ» ²Ù¢¾î
15 "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm "
½Ã105:15 À̸£½Ã±â¸¦ ³ªÀÇ ±â¸§ ºÎÀº ÀÚ¸¦ ¸¸ÁöÁö ¸»¸ç ³ªÀÇ ¼±ÁöÀÚ¸¦ »óÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̵µ´Ù
16 He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;
½Ã105:16 ±×°¡ ¶Ç ±â±ÙÀ» ºÒ·¯ ±× ¶¥¿¡ ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±× ÀÇ·ÚÇÏ´Â ¾ç½ÄÀ» ´Ù ²÷À¸¼Ìµµ´Ù
17 and he sent a man before them--Joseph, sold as a slave
½Ã105:17 ÇÑ »ç¶÷À» ¾Õ¼ º¸³»¼ÌÀ½ÀÌ¿© ¿ä¼ÁÀÌ Á¾À¸·Î ÆÈ·Èµµ´Ù
18 They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,
½Ã105:18 ±× ¹ßÀÌ Âø°í¿¡ »óÇÏ¸ç ±× ¸öÀÌ ¼è»ç½½¿¡ ¸Å¿´À¸´Ï
19 till what he foretold came to pass, till the word of the LORD proved him true
½Ã105:19 °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÀÇÒ ¶§±îÁö¶ó ±× ¸»¾¸ÀÌ Àú¸¦ ´Ü·ÃÇÏ¿´µµ´Ù
20 The king sent and released him, the ruler of peoples set him free
½Ã105:20 ¿ÕÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î Àú¸¦ ¹æ¼®ÇÔÀÌ¿© ¿¹æÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ°¡ Àú·Î ÀÚÀ¯ÄÉ ÇÏ¿´µµ´Ù
21 He made him master of his household, ruler over all he possessed,
½Ã105:21 Àú·Î ±× ÁýÀÇ ÁÖ°üÀÚ¸¦ »ï¾Æ ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ °ü¸®ÄÉ Çϰí
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom
½Ã105:22 ÀÓÀÇ·Î ¹é°üÀ» Á¦¾îÇϸç ÁöÇý·Î Àå·ÎµéÀ» ±³ÈÆÇÏ°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù
23 Then Israel entered Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham
½Ã105:23 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Ö±Á¿¡ µé¾î°¨ÀÌ¿© ¾ß°öÀÌ ÇÔ ¶¥¿¡ °´ÀÌ µÇ¾úµµ´Ù
24 The LORD made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
½Ã105:24 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹é¼ºÀ» Å©°Ô ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ»ç ±×µéÀÇ ´ëÀûº¸´Ù °ÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç
25 whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants
½Ã105:25 ¶Ç ÀúÈñ ¸¶À½À» º¯ÇÏ¿© ±× ¹é¼ºÀ» ¹Ì¿öÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× Á¾µé¿¡°Ô ±³È°È÷ ÇàÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù
26 He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen
½Ã105:26 ¶Ç ±× Á¾ ¸ð¼¼¿Í ±× ÅÃÇϽŠ¾Æ·ÐÀ» º¸³»½Ã´Ï
27 They performed his miraculous signs among them, his wonders in the land of Ham
½Ã105:27 ÀúÈñ°¡ ±× ¹é¼º Áß¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Ç¥Â¡À» º¸À̰í ÇÔ ¶¥¿¡¼ ±â»ç¸¦ ÇàÇÏ¿´µµ´Ù
28 He sent darkness and made the land dark--for had they not rebelled against his words?
½Ã105:28 ¿©È£¿Í²²¼ Èæ¾ÏÀ» º¸³»»ç ¾îµÓ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ±× ¸»¾¸À» ¾î±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
29 He turned their waters into blood, causing their fish to die
½Ã105:29 ÀúÈñ ¹°À» º¯ÇÏ¿© Çǰ¡ µÇ°Ô ÇÏ»ç ÀúÈñ ¹°°í±â¸¦ Á×À̵̼µ´Ù
30 Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers
½Ã105:30 ±× ¶¥¿¡ °³±¸¸®°¡ ¹ø¼ºÇÏ¿© ¿ÕÀÇ ±Ã½Ç¿¡µµ ÀÖ¾úµµ´Ù
31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country
½Ã105:31 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽÅÁï ÆÄ¸® ¶¼°¡ ¿À¸ç ÀúÈñ »ç°æ¿¡ À̰¡ »ý°åµµ´Ù
32 He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
½Ã105:32 ºñ ´ë½Å ¿ì¹ÚÀ» ³»¸®½Ã¸ç ÀúÈñ ¶¥¿¡ È¿°À» ³»¸®¼Ìµµ´Ù
33 he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country
½Ã105:33 ÀúÈñ Æ÷µµ³ª¹«¿Í ¹«È°ú³ª¹«¸¦ Ä¡½Ã¸ç ÀúÈñ »ç°æÀÇ ³ª¹«¸¦ ÂïÀ¸¼Ìµµ´Ù
34 He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
½Ã105:34 ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽÅÁï È²Ãæ°ú ¹«¼öÇÑ ¸Þ¶Ñ±â°¡ À̸£·¯
35 they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil
½Ã105:35 ÀúÈñ ¶¥¿¡ ¸ðµç ä¼Ò¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ±× ¹ç¿¡ ¿¸Å¸¦ ¸Ô¾úµµ´Ù
36 Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood
½Ã105:36 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ÀúÈñ ¶¥ÀÇ ¸ðµç ÀåÀÚ¸¦ Ä¡½Ã´Ï °ð ÀúÈñ ¸ðµç ±â·ÂÀÇ ½ÃÀÛÀ̷δÙ
37 He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered
½Ã105:37 ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© Àº±ÝÀ» °¡Áö°í ³ª¿À°Ô ÇÏ½Ã´Ï ±× ÁöÆÄ Áß¿¡ ¾àÇÑ ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø¾úµµ´Ù
38 Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them
½Ã105:38 ±×µéÀÇ ¶°³¯ ¶§¿¡ ¾Ö±ÁÀÌ ±â»µÇÏ¿´À¸´Ï ÀúÈñ°¡ ±×µéÀ» µÎ·Á¿öÇÔÀ̷δÙ
39 He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night
½Ã105:39 ¿©È£¿Í²²¼ ±¸¸§À» Æì»ç µ¤°³¸¦ »ïÀ¸½Ã°í ¹ã¿¡ ºÒ·Î ¹àÈ÷¼ÌÀ¸¸ç
40 They asked, and he brought them quail and satisfied them with the bread of heaven
½Ã105:40 ±×µéÀÌ ±¸ÇÑÁï ¸ÞÃß¶ó±â·Î ¿À°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ÇÏ´Ã ¾ç½ÄÀ¸·Î ±×µéÀ» ¸¸Á·ÄÉ Çϼ̵µ´Ù
41 He opened the rock, and water gushed out; like a river it flowed in the desert
½Ã105:41 ¹Ý¼®À» °¡¸£½ÅÁï ¹°ÀÌ Èê·¯³ª¼ ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ °°°ÀÌ Èê·¶À¸´Ï
42 For he remembered his holy promise given to his servant Abraham
½Ã105:42 ÀÌ´Â ±× °Å·èÇÑ ¸»¾¸°ú ±× Á¾ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ±â¾ïÇϼÌÀ½À̷δÙ
43 He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
½Ã105:43 ±× ¹é¼ºÀ¸·Î Áñ°ÅÀÌ ³ª¿À°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× ÅÃÇÑ ÀÚ·Î ³ë·¡ÇÏ¸ç ³ª¿À°Ô ÇϽðí
44 he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for--
½Ã105:44 ¿¹æÀÇ ¶¥À» ÀúÈñ¿¡°Ô ÁÖ½Ã¸ç ¹ÎÁ·µéÀÇ ¼ö°íÇÑ °ÍÀ» ¼ÒÀ¯·Î ÃëÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï
45 that they might keep his precepts and observe his laws Praise the LORD
½Ã105:45 ÀÌ´Â ÀúÈñ·Î ±× À²·Ê¸¦ ÁöŰ¸ç ±× ¹ýÀ» ÁÀ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̷δ٠ÇÒ·¼·ç¾ß
[Psalms 106]1 Praise the LORD Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever
½Ã106:1 ÇÒ·¼·ç¾ß ¿©È£¿Í²² °¨»çÇ϶ó ±×´Â ¼±ÇÏ½Ã¸ç ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
2 Who can proclaim the mighty acts of the LORD or fully declare his praise?
½Ã106:2 ´µ ´ÉÈ÷ ¿©È£¿ÍÀÇ ´ÉÇϽŠ»çÀûÀ» ÀüÆÄÇÏ¸ç ±× ¿µ¿¹¸¦ ´Ù ±¤Æ÷ÇÒ²¿
3 Blessed are they who maintain justice, who constantly do what is right
½Ã106:3 °øÀǸ¦ ÁöŰ´Â ÀÚµé°ú Ç×»ó ÀǸ¦ ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
4 Remember me, O LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
½Ã106:4 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô º£Çª½Ã´Â ÀºÇý·Î ³ª¸¦ ±â¾ïÇϽøç ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ¸·Î ³ª¸¦ ±Ç°íÇÏ»ç
5 that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise
½Ã106:5 ³ª·Î ÁÖÀÇ ÅÃÇϽŠÀÚÀÇ ÇüÅëÇÔÀ» º¸°í ÁÖÀÇ ³ª¶óÀÇ ±â¾÷À¸·Î Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇϽøç ÁÖÀÇ ±â¾÷°ú ÇÔ²² ÀÚ¶ûÇÏ°Ô ÇϼҼ
6 We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly
½Ã106:6 ¿ì¸®°¡ ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ¹üÁËÇÏ¿© »çƯÀ» ÇàÇÏ¸ç ¾ÇÀ» Áö¾ú³ªÀÌ´Ù
7 When our fathers were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea
½Ã106:7 ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ÁÖÀÇ ±â»ç¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϸç ÁÖÀÇ ¸¹Àº ÀÎÀÚ¸¦ ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹Ù´Ù °ð È«ÇØ¿¡¼ °Å¿ªÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
8 Yet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known
½Ã106:8 ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±â À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀúÈñ¸¦ ±¸¿øÇϼÌÀ¸´Ï ±× Å« ±Ç´ÉÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̷δÙ
9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert
½Ã106:9 ÀÌ¿¡ È«ÇØ¸¦ ²Ù¢À¸½Ã´Ï °ð ¸¶¸£¸Å ÀúÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¹Ù´Ù Áö³ª±â¸¦ ±¤¾ß¸¦ Áö³² °°°Ô ÇÏ»ç
10 He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them
½Ã106:10 ÀúÈñ¸¦ ±× ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ½Ã¸ç ±× ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¼ÓÇϼ̰í
11 The waters covered their adversaries; not one of them survived
½Ã106:11 ÀúÈñ ´ëÀûÀº ¹°ÀÌ µ¤À¸¸Å Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
12 Then they believed his promises and sang his praise
½Ã106:12 ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ ±× ¸»¾¸À» ¹Ï°í ±× Âù¼ÛÀ» ºÒ·¶µµ´Ù
13 But they soon forgot what he had done and did not wait for his counsel
½Ã106:13 ÀúÈñ°¡ ¹Ì±¸¿¡ ±× Çà»ç¸¦ Àؾî¹ö¸®¸ç ±× °¡¸£Ä§À» ±â´Ù¸®Áö ¾Æ´ÏÇϰí
14 In the desert they gave in to their craving; in the wasteland they put God to the test
½Ã106:14 ±¤¾ß¿¡¼ ¿å½ÉÀ» Å©°Ô ¹ßÇÏ¸ç »ç¸·¿¡¼ Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ¿´µµ´Ù
15 So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease upon them
½Ã106:15 ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñÀÇ ¿ä±¸ÇÑ °ÍÀ» ÁÖ¼ÌÀ»Áö¶óµµ ±× ¿µÈ¥À» ÆÄ¸®ÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù
16 In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD
½Ã106:16 ÀúÈñ°¡ Áø¿¡¼ ¸ð¼¼¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºµµ ¾Æ·ÐÀ» ÁúÅõÇϸÅ
17 The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram
½Ã106:17 ¶¥ÀÌ °¥¶óÁ® ´Ù´ÜÀ» »ïŰ¸ç ¾Æºñ¶÷ÀÇ ´çÀ» µ¤¾úÀ¸¸ç
18 Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked
½Ã106:18 ºÒÀÌ ±× ´ç Áß¿¡ ºÙÀ½ÀÌ¿© È¿°ÀÌ ¾ÇÀÎÀ» »ì¶úµµ´Ù
19 At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal
½Ã106:19 ÀúÈñ°¡ È£·¾¿¡¼ ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¸¸µé°í ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀ» ¼þ¹èÇÏ¿©
20 They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass
½Ã106:20 Àڱ⠿µ±¤À» Ç® ¸Ô´Â ¼ÒÀÇ Çü»óÀ¸·Î ¹Ù²Ù¾úµµ´Ù
21 They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,
½Ã106:21 ¾Ö±Á¿¡¼ Å« ÀÏÀ» ÇàÇϽŠ±× ±¸¿øÀÚ Çϳª´ÔÀ» ÀúÈñ°¡ Àؾú³ª´Ï
22 miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea
½Ã106:22 ±×´Â ÇÔ ¶¥¿¡¼ ±â»ç¿Í, È«ÇØ¿¡¼ ³î¶ö ÀÏÀ» ÇàÇϽŠÀڷδÙ
23 So he said he would destroy them--had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them
½Ã106:23 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ¸¦ ¸êÇϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸³ª ±× ÅÃÇϽŠ¸ð¼¼°¡ ±× °á·ÄµÈ Áß¿¡¼ ±× ¾Õ¿¡ ¼¼ ±× ³ë¸¦ µ¹ÀÌÄÑ ¸êÇϽÃÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù
24 Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise
½Ã106:24 ÀúÈñ°¡ ³«Å並 ¸ê½ÃÇÏ¸ç ±× ¸»¾¸À» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
25 They grumbled in their tents and did not obey the LORD
½Ã106:25 ÀúÈñ À帷¿¡¼ ¿ø¸ÁÇÏ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
26 So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert,
½Ã106:26 ÀÌ·¯¹Ç·Î Àú°¡ ¸Í¼¼ÇϽñ⸦ ÀúÈñ·Î ±¤¾ß¿¡ ¾þ´õÁö°Ô Çϰí
27 make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands
½Ã106:27 ¶Ç ±× ÈļÕÀ» ¿¹æ Áß¿¡ ¾þµå·¯¶ß¸®¸ç °¢Áö¿¡ Èð¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̵µ´Ù
28 They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;
½Ã106:28 ÀúÈñ°¡ ¶Ç ¹Ù¾Ëºê¿Ã°ú ¿¬ÇÕÇÏ¿© Á×Àº ÀÚ¿¡°Ô Á¦»çÇÑ À½½ÄÀ» ¸Ô¾î¼
29 they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them
½Ã106:29 ±× ÇàÀ§·Î ÁÖ¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Àç¾ÓÀÌ ±× Áß¿¡ À¯ÇàÇÏ¿´µµ´Ù
30 But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked
½Ã106:30 ¶§¿¡ ºñ´ÀÇϽº°¡ ÀϾ ó¹úÇÏ´Ï ÀÌ¿¡ Àç¾ÓÀÌ ±×ÃÆµµ´Ù
31 This was credited to him as righteousness for endless generations to come
½Ã106:31 ÀÌ ÀÏÀ» Àú¿¡°Ô ÀÇ·Î Á¤ÇÏ¿´À¸´Ï ´ë´ë·Î ¹«±ÃÇϸ®·Î´Ù
32 By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them;
½Ã106:32 ÀúÈñ°¡ ¶Ç ¹Ç¸®¹Ù ¹°¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ³ëÇÏ½Ã°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀúÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ¾óÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¹ÌÃÆ³ª´Ï
33 for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses' lips
½Ã106:33 ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ±× ½É·ÉÀ» °Å¿ªÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸ð¼¼°¡ ±× ÀÔ¼ú·Î ¸Á·ÉµÇÀÌ ¸»ÇÏ¿´À½À̷δÙ
34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
½Ã106:34 ÀúÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÀÌÁ·µéÀ» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
35 but they mingled with the nations and adopted their customs
½Ã106:35 ¿¹æ°ú ¼¯¿©¼ ±× ÇàÀ§¸¦ ¹è¿ì¸ç
36 They worshiped their idols, which became a snare to them
½Ã106:36 ±× ¿ì»óµéÀ» ¼¶±â¹Ç·Î ±×°ÍÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ¾úµµ´Ù
37 They sacrificed their sons and their daughters to demons
½Ã106:37 ÀúÈñ°¡ ±× ÀÚ³à·Î »ç½Å¿¡°Ô Á¦»çÇÏ¿´µµ´Ù
38 They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood
½Ã106:38 ¹«ÁËÇÑ ÇÇ °ð ÀúÈñ ÀÚ³àÀÇ ÇǸ¦ Èê·Á °¡³ª¾È ¿ì»ó¿¡°Ô Á¦»çÇϹǷΠ±× ¶¥ÀÌ ÇÇ¿¡ ´õ·¯¿üµµ´Ù
39 They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves
½Ã106:39 ÀúÈñ´Â ±× ÇàÀ§·Î ´õ·¯¿öÁö¸ç ±× ÇൿÀÌ À½ÅÁÇϵµ´Ù
40 Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance
½Ã106:40 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⠹鼺¿¡°Ô ¸Í·ÄÈ÷ ³ëÇϽøç Àڱ⠱â¾÷À» ¹Ì¿öÇÏ»ç
41 He handed them over to the nations, and their foes ruled over them
½Ã106:41 ÀúÈñ¸¦ ¿¹æÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øŠÀúÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ÀúÈñ¸¦ Ä¡¸®ÇÏ¿´µµ´Ù
42 Their enemies oppressed them and subjected them to their power
½Ã106:42 ÀúÈñ°¡ ¿ø¼öµéÀÇ ¾Ð¹ÚÀ» ¹Þ°í ±× ¼öÇÏ¿¡ º¹Á¾ÄÉ µÇ¾úµµ´Ù
43 Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin
½Ã106:43 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©·¯ ¹ø ÀúÈñ¸¦ °ÇÁö½Ã³ª ÀúÈñ°¡ ²Ò·Î °Å¿ªÇϸç ÀÚ±â Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³·¾ÆÁüÀ» ´çÇÏ¿´µµ´Ù
44 But he took note of their distress when he heard their cry;
½Ã106:44 ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ¸½Ç ¶§¿¡ ±× °íÅëÀ» ±Ç°íÇϽøç
45 for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented
½Ã106:45 ÀúÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇÏ½Ã°í ±× ¸¹Àº ÀÎÀÚÇϽÉÀ» µû¶ó ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ»ç
46 He caused them to be pitied by all who held them captive
½Ã106:46 ÀúÈñ·Î »ç·ÎÀâÀº ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô¼ ±àÈáÈ÷ ¿©±èÀ» ¹Þ°Ô Çϼ̵µ´Ù
47 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise
½Ã106:47 ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÏ»ç ¿¹æ Áß¿¡¼ ¸ðÀ¸½Ã°í ¿ì¸®·Î ÁÖÀÇ ¼ºÈ£¸¦ °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ ¿µ¿¹¸¦ Âù¾çÇÏ°Ô ÇϼҼ
48 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting Let all the people say, "Amen!" Praise the LORD
½Ã106:48 ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¿µ¿øºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù ¸ðµç ¹é¼ºµé¾Æ ¾Æ¸à ÇÒÁö¾î´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß
[Psalms 107]1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever
½Ã107:1 ¿©È£¿Í²² °¨»çÇ϶ó ±×´Â ¼±ÇÏ½Ã¸ç ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
2 Let the redeemed of the LORD say this--those he redeemed from the hand of the foe,
½Ã107:2 ¿©È£¿Í²² ±¸¼ÓÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚ´Â À̰°ÀÌ ¸»ÇÒÁö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡¼ ÀúÈñ¸¦ ±¸¼ÓÇÏ»ç
3 those he gathered from the lands, from east and west, from north and south
½Ã107:3 µ¿¼ ³²ºÏ °¢ Áö¹æ¿¡¼ºÎÅÍ ¸ðÀ¸¼Ìµµ´Ù
4 Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle
½Ã107:4 ÀúÈñ°¡ ±¤¾ß »ç¸· ±æ¿¡¼ ¹æÈ²ÇÏ¸ç °ÅÇÒ ¼ºÀ» ãÁö ¸øÇϰí
5 They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away
½Ã107:5 ÁÖ¸®°í ¸ñ¸¶¸§À¸·Î ±× ¿µÈ¥ÀÌ ¼Ó¿¡¼ ÇǰïÇÏ¿´µµ´Ù
6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress
½Ã107:6 ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ ±× ±Ù½É Áß¿¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ±× °íÅë¿¡¼ °ÇÁö½Ã°í
7 He led them by a straight way to a city where they could settle
½Ã107:7 ¶Ç ¹Ù¸¥ ±æ·Î ÀεµÇÏ»ç °ÅÇÒ ¼º¿¡ À̸£°Ô Çϼ̵µ´Ù
8 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,
½Ã107:8 ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚÇϽɰú Àλý¿¡°Ô ÇàÇϽбâÀÌÇÑ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù
9 for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things
½Ã107:9 Àú°¡ »ç¸ðÇÏ´Â ¿µÈ¥À» ¸¸Á·ÄÉ ÇϽøç ÁÖ¸° ¿µÈ¥¿¡°Ô ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ä¿öÁÖ½ÉÀ̷δÙ
10 Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,
½Ã107:10 »ç¶÷ÀÌ Èæ¾Ï°ú »ç¸ÁÀÇ ±×´Ã¿¡ ¾ÉÀ¸¸ç °ï°í¿Í ¼è»ç½½¿¡ ¸ÅÀÓÀº
11 for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High
½Ã107:11 Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» °Å¿ªÇϸç ÁöÁ¸ÀÚÀÇ ¶æÀ» ¸ê½ÃÇÔÀ̶ó
12 So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help
½Ã107:12 ±×·¯¹Ç·Î ¼ö°í·Î ÀúÈñ ¸¶À½À» ³·Ãß¼ÌÀ¸´Ï ÀúÈñ°¡ ¾þµå·¯Á®µµ µ½´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾úµµ´Ù
13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress
½Ã107:13 ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ ±× ±Ù½É Áß¿¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ±× °íÅë¿¡¼ ±¸¿øÇϽõÇ
14 He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains
½Ã107:14 Èæ¾Ï°ú »ç¸ÁÀÇ ±×´Ã¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í ±× ¾ôÀº ÁÙÀ» ²÷À¸¼Ìµµ´Ù
15 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,
½Ã107:15 ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚÇϽɰú Àλý¿¡°Ô ÇàÇϽбâÀÌÇÑ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù
16 for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron
½Ã107:16 Àú°¡ ³ò¹®À» ±ú¶ß¸®½Ã¸ç ¼èºøÀåÀ» ²ªÀ¸¼ÌÀ½À̷δÙ
17 Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities
½Ã107:17 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ÀúÈñ ¹ü°ú¿Í Á˾ÇÀÇ ¿¬°í·Î °ï³À» ´çÇϸÅ
18 They loathed all food and drew near the gates of death
½Ã107:18 ÀúÈñ È¥ÀÌ °¢Á¾ ½Ä¹°À» ½È¾îÇÏ¿© »ç¸ÁÀÇ ¹®¿¡ °¡±õµµ´Ù
19 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress
½Ã107:19 ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ ±× ±Ù½É Áß¿¡¼ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ±× °íÅë¿¡¼ ±¸¿øÇϽõÇ
20 He sent forth his word and healed them; he rescued them from the grave
½Ã107:20 Àú°¡ ±× ¸»¾¸À» º¸³»¾î ÀúÈñ¸¦ °íÄ¡»ç À§°æ¿¡¼ °ÇÁö½Ã´Âµµ´Ù
21 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men
½Ã107:21 ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚÇϽɰú Àλý¿¡°Ô ÇàÇϽбâÀÌÇÑ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù
22 Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy
½Ã107:22 °¨»çÁ¦¸¦ µå¸®¸ç ³ë·¡ÇÏ¿© ±× Çà»ç¸¦ ¼±Æ÷ÇÒÁö·Î´Ù
23 Others went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters
½Ã107:23 ¼±Ã´À» ¹Ù´Ù¿¡ ¶ç¿ì¸ç Å« ¹°¿¡¼ ¿µ¾÷ÇÏ´Â ÀÚ´Â
24 They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep
½Ã107:24 ¿©È£¿ÍÀÇ Çà»ç¿Í ±× ±â»ç¸¦ ¹Ù´Ù¿¡¼ º¸³ª´Ï
25 For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves
½Ã107:25 ¿©È£¿Í²²¼ ¸íÇϽÅÁï ±¤Ç³ÀÌ ÀϾ¼ ¹Ù´Ù ¹°°áÀ» ÀÏÀ¸Å°´Âµµ´Ù
26 They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away
½Ã107:26 ÀúÈñ°¡ Çϴÿ¡ ¿Ã¶ú´Ù°¡ ±íÀº °÷¿¡ ³»¸®´Ï ±× À§ÇèÀ» ÀÎÇÏ¿© ±× ¿µÈ¥ÀÌ ³ì´Âµµ´Ù
27 They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits' end
½Ã107:27 ÀúÈñ°¡ À̸®Àú¸® ±¸¸£¸ç ÃëÇÑ ÀÚ°°ÀÌ ºñƲ°Å¸®´Ï Áö°¢ÀÌ È¥µ·Çϵµ´Ù
28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress
½Ã107:28 ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ ±× ±Ù½É Áß¿¡¼ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ±× °íÅë¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í
29 He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed
½Ã107:29 ±¤Ç³À» ÆòÁ¤È÷ ÇÏ»ç ¹°°á·Î ÀÜÀÜÄÉ ÇϽôµµ´Ù
30 They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven
½Ã107:30 ÀúÈñ°¡ Æò¿ÂÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÏ´Â Áß¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ¸¦ ¼Ò¿øÀÇ Ç×±¸·Î ÀεµÇϽôµµ´Ù
31 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men
½Ã107:31 ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚÇϽɰú Àλý¿¡°Ô ÇàÇϽбâÀÌÇÑ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù
32 Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders
½Ã107:32 ¹é¼ºÀÇ È¸¿¡¼ Àú¸¦ ³ôÀ̸ç Àå·ÎµéÀÇ ÀÚ¸®¿¡¼ Àú¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù
33 He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
½Ã107:33 ¿©È£¿Í²²¼´Â °À» º¯ÇÏ¿© ±¤¾ß°¡ µÇ°Ô ÇÏ½Ã¸ç »ùÀ¸·Î ¸¶¸¥ ¶¥ÀÌ µÇ°Ô ÇϽøç
34 and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there
½Ã107:34 ±× °Å¹ÎÀÇ ¾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿ÁÅä·Î ¿°¹çÀÌ µÇ°Ô ÇϽøç
35 He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;
½Ã107:35 ¶Ç ±¤¾ß¸¦ º¯ÇÏ¿© ¸øÀÌ µÇ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¸¶¸¥ ¶¥À¸·Î »ù¹°ÀÌ µÇ°Ô ÇϽðí
36 there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle
½Ã107:36 ÁÖ¸° ÀÚ·Î °Å±â °ÅÇÏ°Ô ÇÏ»ç ÀúÈñ·Î °ÅÇÒ ¼ºÀ» ¿¹ºñÄÉ ÇϽðí
37 They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;
½Ã107:37 ¹ç¿¡ ÆÄÁ¾ÇÏ¸ç Æ÷µµ¿øÀ» Àç¹èÇÏ¿© ¼Ò»êÀ» ÃëÄÉ ÇϽøç
38 he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish
½Ã107:38 ¶Ç º¹À» ÁÖ»ç ÀúÈñ·Î Å©°Ô ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ½Ã°í ±× °¡ÃàÀÌ °¨¼ÒÄ¡ ¾Ê°Ô ÇϽÇÁö¶óµµ
39 Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;
½Ã107:39 ´Ù½Ã ¾Ð¹Ú°ú °ï¶õ°ú ¿ìȯÀ» ÀÎÇÏ¿© ÀúÈñ·Î °¨¼ÒÇÏ¿© ºñ±¼ÇÏ°Ô ÇϽôµµ´Ù
40 he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste
½Ã107:40 ¿©È£¿Í²²¼´Â ¹æ¹éµé¿¡°Ô ´É¿åÀ» ºÎÀ¸½Ã°í ±æ ¾ø´Â Ȳ¾ß¿¡¼ À¯¸®ÄÉ ÇϽóª
41 But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks
½Ã107:41 ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ´Â °ï¶õ¿¡¼ ³ôÀÌ µå½Ã°í ±× °¡Á·À» ¾ç ¹«¸® °°°Ô ÇϽóª´Ï
42 The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths
½Ã107:42 Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ´Â º¸°í ±â»µÇÏ¸ç ¸ðµç ¾ÇÀÎÀº ÀÚ±â ÀÔÀ» ºÀÇϸ®·Î´Ù
43 Whoever is wise, let him heed these things and consider the great love of the LORD
½Ã107:43 ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚµéÀº ÀÌ ÀÏ¿¡ ÁÖÀÇÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ±ú´ÞÀ¸¸®·Î´Ù
[Psalms 108]1 A song A psalm of David My heart is steadfast, O God; I will sing and make music with all my soul
½Ã108:1 {´ÙÀÀÇ Âù¼Û ½Ã} Çϳª´ÔÀÌ¿© ³» ¸¶À½À» Á¤ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ³»°¡ ³ë·¡ÇÏ¸ç ³» ½É·ÉÀ¸·Î Âù¾çÇϸ®·Î´Ù
2 Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn
½Ã108:2 ºñÆÄ¾ß, ¼ö±Ý¾Æ, ±ýÁö¾î´Ù ³»°¡ »õº®À» ±ú¿ì¸®·Î´Ù
3 I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing of you among the peoples
½Ã108:3 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¸¸¹Î Áß¿¡¼ ÁÖ²² °¨»çÇÏ°í ¿¹æ Áß¿¡¼ ÁÖ¸¦ Âù¾çÇÏ¿À¸®´Ï
4 For great is your love, higher than the heavens; your faithfulness reaches to the skies
½Ã108:4 ´ëÀú ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ÇÏ´Ã À§¿¡ ±¤´ëÇϽøç ÁÖÀÇ Áø½ÇÀº ±Ãâ¿¡ ¹ÌÄ¡³ªÀÌ´Ù
5 Be exalted, O God, above the heavens, and let your glory be over all the earth
½Ã108:5 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ´Â ÇÏ´Ã À§¿¡ ³ôÀÌ µé¸®½Ã¸ç ÁÖÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿Â ¼¼°è À§¿¡ ³ôÀ¸½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
6 Save us and help us with your right hand, that those you love may be delivered
½Ã108:6 ÁÖÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ °ÇÁö½Ã±â À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÀ´äÇÏ»ç ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ±¸¿øÇϼҼ
7 God has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Succoth
½Ã108:7 Çϳª´ÔÀÌ ±× °Å·èÇϽÉÀ¸·Î ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ¶Ù³î¸®¶ó ³»°¡ ¼¼°×À» ³ª´©¸ç ¼÷°÷ °ñÂ¥±â¸¦ ô·®Çϸ®¶ó
8 Gilead is mine, Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah my scepter
½Ã108:8 ±æ¸£¾ÑÀÌ ³» °ÍÀÌ¿ä ¹Ç³´¼¼µµ ³» °ÍÀÌ¸ç ¿¡ºê¶óÀÓÀº ³» ¸Ó¸®ÀÇ º¸È£ÀÚ¿ä À¯´Ù´Â ³ªÀÇ È¦À̸ç
9 Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph "
½Ã108:9 ¸ð¾ÐÀº ³» ¸ñ¿åÅëÀÌ¶ó ¿¡µ¼¿¡´Â ³» ½ÅÀ» ´øÁúÁö¸ç ºí·¹¼Â À§¿¡¼ ³»°¡ ¿ÜÄ¡¸®¶ó Çϼ̵µ´Ù
10 Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
½Ã108:10 ´©°¡ ³ª¸¦ À̲ø¾î °ß°íÇÑ ¼º¿¡ µéÀÌ¸ç ´©°¡ ³ª¸¦ ¿¡µ¼¿¡ ÀεµÇÒ²¿
11 Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?
½Ã108:11 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀ̱î Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ¿ì¸® ±º´ë¿Í ÇÔ²² ³ª¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù
12 Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless
½Ã108:12 ¿ì¸®¸¦ µµ¿Í ´ëÀûÀ» Ä¡°Ô ÇϼҼ »ç¶÷ÀÇ ±¸¿øÀº ÇêµÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù
13 With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies
½Ã108:13 ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÏ°í ¿ë°¨È÷ ÇàÇϸ®´Ï Àú´Â ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀ» ¹âÀ¸½Ç ÀÚÀ̽ÉÀ̷δÙ
[Psalms 109]1 For the director of music Of David A psalm O God, whom I praise, do not remain silent,
½Ã109:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ³ªÀÇ Âù¼ÛÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀáÀáÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼
2 for wicked and deceitful men have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues
½Ã109:2 ´ëÀú ÀúÈñ°¡ ¾ÇÇÑ ÀÔ°ú ±Ë»çÇÑ ÀÔÀ» ¿¾î ³ª¸¦ Ä¡¸ç °ÅÁþµÈ Çô·Î ³»°Ô ¸»Çϸç
3 With words of hatred they surround me; they attack me without cause
½Ã109:3 ¶Ç ¹Ì¿öÇÏ´Â ¸»·Î ³ª¸¦ µÎ¸£°í ¹«°íÈ÷ ³ª¸¦ °ø°ÝÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
4 In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer
½Ã109:4 ³ª´Â »ç¶ûÇϳª ÀúÈñ´Â µµ¸®¾î ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ´Ï ³ª´Â ±âµµÇÒ »ÓÀ̶ó
5 They repay me evil for good, and hatred for my friendship
½Ã109:5 ÀúÈñ°¡ ¾ÇÀ¸·Î ³ªÀÇ ¼±À» °±À¸¸ç ¹Ì¿öÇÔÀ¸·Î ³ªÀÇ »ç¶ûÀ» °±¾Ò»ç¿À´Ï
6 Appoint an evil man to oppose him; let an accuser stand at his right hand
½Ã109:6 ¾ÇÀÎÀ¸·Î Àú¸¦ Á¦¾îÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ´ëÀûÀ¸·Î ±× ¿À¸¥Æí¿¡ ¼°Ô ÇϼҼ
7 When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him
½Ã109:7 Àú°¡ ÆÇ´ÜÀ» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ Á˸¦ Áö°í ³ª¿À°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× ±âµµ°¡ ÁË·Î º¯ÄÉ ÇϽøç
8 May his days be few; may another take his place of leadership
½Ã109:8 ±× ¿¬¼ö¸¦ ´ÜÃËÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ±× Á÷ºÐÀ» ŸÀÎÀÌ ÃëÇÏ°Ô ÇϽøç
9 May his children be fatherless and his wife a widow
½Ã109:9 ±× ÀÚ³à´Â °í¾Æ°¡ µÇ°í ±× ¾Æ³»´Â °úºÎ°¡ µÇ¸ç
10 May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes
½Ã109:10 ±× Àڳడ À¯¸® ±¸°ÉÇÏ¸ç ±× È²ÆóÇÑ ÁýÀ» ¶°³ª ºô¾î¸Ô°Ô ÇϼҼ
11 May a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor
½Ã109:11 °í¸®´ë±ÝÇÏ´Â ÀÚ·Î ÀúÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ´Ù ÃëÇÏ°Ô ÇϽøç ÀúÀÇ ¼ö°íÇÑ °ÍÀ» ¿ÜÀÎÀÌ Å»ÃëÇÏ°Ô ÇϽøç
12 May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children
½Ã109:12 Àú¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ °è¼ÓÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× °í¾Æ¸¦ ¿¬ÈáÇÒ ÀÚµµ ¾ø°Ô ÇϽøç
13 May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation
½Ã109:13 ±× ÈĻ簡 ²÷¾îÁö°Ô ÇϽøç ÈÄ´ë¿¡ ÀúÈñ À̸§ÀÌ µµ¸»µÇ°Ô ÇϼҼ
14 May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD; may the sin of his mother never be blotted out
½Ã109:14 ¿©È£¿Í´Â ±× ¿Á¶ÀÇ Á˾ÇÀ» ±â¾ïÇÏ½Ã¸ç ±× ¾î¹ÌÀÇ Á˸¦ µµ¸»ÇÏÁö ¸¶½Ã°í
15 May their sins always remain before the LORD, that he may cut off the memory of them from the earth
½Ã109:15 ±× Á˾ÇÀ» Ç×»ó ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ»ç ÀúÈñ ±â³äÀ» ¶¥¿¡¼ ²÷À¸¼Ò¼
16 For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted
½Ã109:16 Àú°¡ ±àÈáÈ÷ ¿©±æ ÀÏÀ» »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡³ÇÏ°í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¿Í ¸¶À½ÀÌ »óÇÑ ÀÚ¸¦ Ç̹ÚÇÏ¿© Á×ÀÌ·Á ÇÑ ¿¬°í´ÏÀÌ´Ù
17 He loved to pronounce a curse--may it come on him; he found no pleasure in blessing--may it be far from him
½Ã109:17 Àú°¡ ÀúÁÖÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ´õ´Ï ±×°ÍÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀÓÇϰí ÃູÇϱ⸦ ±â»µ ¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï º¹ÀÌ Àú¸¦ ¸Ö¸® ¶°³µÀ¸¸ç
18 He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil
½Ã109:18 ¶Ç ÀúÁÖÇϱ⸦ ¿Ê ÀÔµí ÇÏ´õ´Ï ÀúÁÖ°¡ ¹°°°ÀÌ ±× ³»ºÎ¿¡ µé¾î°¡¸ç ±â¸§°°ÀÌ ±× »À¿¡ µé¾î°¬³ªÀÌ´Ù
19 May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him
½Ã109:19 ÀúÁÖ°¡ ±× ÀÔ´Â ¿Ê °°°í Ç×»ó ¶ì´Â ¶ì¿Í °°°Ô ÇϼҼ
20 May this be the LORD'S payment to my accusers, to those who speak evil of me
½Ã109:20 ÀÌ´Â ´ëÀû °ð ³» ¿µÈ¥À» ´ëÀûÇÏ¿© ¾Ç´ãÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿©È£¿Í²² ¹Þ´Â º¸ÀÀÀÌ´ÏÀÌ´Ù
21 But you, O Sovereign LORD, deal well with me for your name's sake; out of the goodness of your love, deliver me
½Ã109:21 ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ ¼±´ëÇϽøç ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¼±ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ °ÇÁö¼Ò¼
22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me
½Ã109:22 ³ª´Â °¡³ÇÏ°í ±ÃÇÌÇÏ¿© Áß½ÉÀÌ »óÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
23 I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust
½Ã109:23 ³ªÀÇ °¡´Â °ÍÀº ¼®¾ç ±×¸²ÀÚ °°°í ¶Ç ¸Þ¶Ñ±â°°ÀÌ ºÒ·Á °¡¿À¸ç
24 My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt
½Ã109:24 ±Ý½ÄÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ³» ¹«¸Àº ¾àÇÏ°í ³» À°Ã¼´Â ¼öôÇÏ¿À¸ç
25 I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads
½Ã109:25 ³ª´Â ¶Ç ÀúÈñÀÇ Èѹæ°Å¸®¶ó ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ º»Áï ¸Ó¸®¸¦ Èçµå³ªÀÌ´Ù
26 Help me, O LORD my God; save me in accordance with your love
½Ã109:26 ¿©È£¿Í ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ µµ¿ì½Ã¸ç ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ÁÀ¾Æ ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ
27 Let them know that it is your hand, that you, O LORD, have done it
½Ã109:27 À̰ÍÀÌ ÁÖÀÇ ¼ÕÀÎ ÁÙÀ» ÀúÈñ·Î ¾Ë°Ô ÇϼҼ ¿©È£¿Í²²¼ À̸¦ ÇàÇϼ̳ªÀÌ´Ù
28 They may curse, but you will bless; when they attack they will be put to shame, but your servant will rejoice
½Ã109:28 ÀúÈñ´Â ÀúÁÖÇÏ¿©µµ ÁÖ´Â ³»°Ô º¹À» ÁÖ¼Ò¼ ÀúÈñ´Â ÀϾ ¶§¿¡ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒÁö¶óµµ ÁÖÀÇ Á¾Àº Áñ°Å¿öÇϸ®ÀÌ´Ù
29 My accusers will be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak
½Ã109:29 ³ªÀÇ ´ëÀûÀ¸·Î ¿åÀ» ¿Ê ÀÔµí ÇÏ°Ô ÇϽøç Àڱ⠼öÄ¡¸¦ °Ñ¿Ê°°ÀÌ ÀÔ°Ô ÇϼҼ
30 With my mouth I will greatly extol the LORD; in the great throng I will praise him
½Ã109:30 ³»°¡ ÀÔÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² Å©°Ô °¨»çÇÏ¸ç ¹«¸® Áß¿¡¼ Âù¼ÛÇϸ®´Ï
31 For he stands at the right hand of the needy one, to save his life from those who condemn him
½Ã109:31 Àú°¡ ±ÃÇÌÇÑ ÀÚÀÇ ¿ìÆí¿¡ ¼»ç ±× ¿µÈ¥À» ÆÇ´ÜÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ±¸¿øÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̷δÙ
[Psalms 110]1 Of David A psalm The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet "
½Ã110:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÁÖ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³× ¿ø¼ö·Î ³× ¹ßµî»ó µÇ°Ô Çϱâ±îÁö ³Ê´Â ³» ¿ìÆí¿¡ ¾ÉÀ¸¶ó Çϼ̵µ´Ù
2 The LORD will extend your mighty scepter from Zion; you will rule in the midst of your enemies
½Ã110:2 ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿Â¿¡¼ºÎÅÍ ÁÖÀÇ ±Ç´ÉÀÇ È¦À» ³»¾î º¸³»½Ã¸®´Ï ÁÖ´Â ¿ø¼ö Áß¿¡¼ ´Ù½º¸®¼Ò¼
3 Your troops will be willing on your day of battle Arrayed in holy majesty, from the womb of the dawn you will receive the dew of your youth
½Ã110:3 ÁÖÀÇ ±Ç´ÉÀÇ ³¯¿¡ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔ°í Áñ°ÅÀÌ Çå½ÅÇÏ´Ï »õº® À̽½ °°Àº ÁÖÀÇ Ã»³âµéÀÌ ÁÖ²² ³ª¿À´Âµµ´Ù
4 The LORD has sworn and will not change his mind: "You are a priest forever, in the order of Melchizedek "
½Ã110:4 ¿©È£¿Í´Â ¸Í¼¼ÇÏ°í º¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó À̸£½Ã±â¸¦ ³Ê´Â ¸á±â¼¼µ¦ÀÇ ¹ÝÂ÷¸¦ ÁÀ¾Æ ¿µ¿øÇÑ Á¦»çÀåÀ̶ó Çϼ̵µ´Ù
5 The Lord is at your right hand; he will crush kings on the day of his wrath
½Ã110:5 ÁÖÀÇ ¿ìÆí¿¡ °è½Å ÁÖ²²¼ ±× ³ëÇϽô ³¯¿¡ ¿¿ÕÀ» Ãļ ÆÄÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
6 He will judge the nations, heaping up the dead and crushing the rulers of the whole earth
½Ã110:6 ¿¹æ Áß¿¡ ÆÇ´ÜÇÏ¿© ½Ãü·Î °¡µæÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¿©·¯ ³ª¶óÀÇ ¸Ó¸®¸¦ Ãļ ÆÄÇϽøç
7 He will drink from a brook beside the way; therefore he will lift up his head
½Ã110:7 ±æ°¡ÀÇ ½Ã³Á¹°À» ¸¶½Ã°í ÀÎÇÏ¿© ±× ¸Ó¸®¸¦ µå½Ã¸®·Î´Ù
[Psalms 111]1 Praise the LORD I will extol the LORD with all my heart in the council of the upright and in the assembly
½Ã111:1 ÇÒ·¼·ç¾ß, ³»°¡ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ È¸¿Í °øÈ¸ Áß¿¡¼ Àü½ÉÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² °¨»çÇϸ®·Î´Ù
2 Great are the works of the LORD; they are pondered by all who delight in them
½Ã111:2 ¿©È£¿ÍÀÇ Çà»ç°¡ Å©½Ã´Ï À̸¦ Áñ°Å¿öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ¿¬±¸Çϴµµ´Ù
3 Glorious and majestic are his deeds, and his righteousness endures forever
½Ã111:3 ±× Çà»ç°¡ Á¸±ÍÇÏ°í ¾öÀ§ÇÏ¸ç ±× Àǰ¡ ¿µ¿øÈ÷ ÀÖµµ´Ù
4 He has caused his wonders to be remembered; the LORD is gracious and compassionate
½Ã111:4 ±× ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» »ç¶÷À¸·Î ±â¾ïÄÉ ÇϼÌÀ¸´Ï ¿©È£¿Í´Â ÀºÇý·Î¿ì½Ã°í ÀÚºñÇϽõµ´Ù
5 He provides food for those who fear him; he remembers his covenant forever
½Ã111:5 ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» ÁÖ½Ã¸ç ±× ¾ð¾àÀ» ¿µ¿øÈ÷ ±â¾ïÇϽø®·Î´Ù
6 He has shown his people the power of his works, giving them the lands of other nations
½Ã111:6 Àú°¡ Àڱ⠹鼺¿¡°Ô ¿¹æÀ» ±â¾÷À¸·Î ÁÖ»ç ±× Çà»çÀÇ ´ÉÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô º¸À̵̼µ´Ù
7 The works of his hands are faithful and just; all his precepts are trustworthy
½Ã111:7 ±× ¼ÕÀÇ Çà»ç´Â Áø½Ç°ú °øÀÇ¸ç ±× ¹ýµµ´Â ´Ù È®½ÇÇÏ´Ï
8 They are steadfast for ever and ever, done in faithfulness and uprightness
½Ã111:8 ¿µ¿ø ¹«±ÃÈ÷ Á¤ÇϽŠ¹Ù¿ä Áø½Ç°ú Á¤ÀÇ·Î ÇàÇϽŠ¹Ù·Î´Ù
9 He provided redemption for his people; he ordained his covenant forever--holy and awesome is his name
½Ã111:9 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹é¼º¿¡°Ô ±¸¼ÓÀ» º£Çª½Ã¸ç ±× ¾ð¾àÀ» ¿µ¿øÈ÷ ¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï ±× À̸§ÀÌ °Å·èÇϰí ÁöÁ¸ÇϽõµ´Ù
10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom; all who follow his precepts have good understanding To him belongs eternal praise
½Ã111:10 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÔÀÌ °ð ÁöÇýÀÇ ±Ùº»À̶ó ±× °è¸íÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ´Ù ÁÁÀº Áö°¢ÀÌ ÀÖ³ª´Ï ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÔÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù
[Psalms 112]1 Praise the LORD Blessed is the man who fears the LORD, who finds great delight in his commands
½Ã112:1 ÇÒ·¼·ç¾ß, ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ±× °è¸íÀ» Å©°Ô Áñ°Å¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
2 His children will be mighty in the land; the generation of the upright will be blessed
½Ã112:2 ±× ÈļÕÀÌ ¶¥¿¡¼ °¼ºÇÔÀÌ¿© Á¤Á÷ÀÚÀÇ ÈÄ´ë°¡ º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù
3 Wealth and riches are in his house, and his righteousness endures forever
½Ã112:3 ºÎ¿ä¿Í Àç¹°ÀÌ ±× Áý¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ±× Àǰ¡ ¿µ¿øÈ÷ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù
4 Even in darkness light dawns for the upright, for the gracious and compassionate and righteous man
½Ã112:4 Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â Èæ¾Ï Áß¿¡ ºûÀÌ ÀϾ³ª´Ï ±×´Â ¾îÁú°í ÀÚºñÇϰí ÀǷοî ÀڷδÙ
5 Good will come to him who is generous and lends freely, who conducts his affairs with justice
½Ã112:5 ÀºÇý¸¦ º£Ç®¸ç ²ÙÀÌ´Â ÀÚ´Â Àß µÇ³ª´Ï ±× ÀÏÀ» °øÀÇ·Î Çϸ®·Î´Ù
6 Surely he will never be shaken; a righteous man will be remembered forever
½Ã112:6 Àú°¡ ¿µ¿µÈ÷ ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇÔÀÌ¿© ÀÇÀÎÀº ¿µ¿øÈ÷ ±â³äÇÏ°Ô µÇ¸®·Î´Ù
7 He will have no fear of bad news; his heart is steadfast, trusting in the LORD
½Ã112:7 ±×´Â ÈäÇÑ ¼Ò½ÄÀ» µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ°í ±× ¸¶À½À» ±»°Ô Á¤ÇÏ¿´µµ´Ù
8 His heart is secure, he will have no fear; in the end he will look in triumph on his foes
½Ã112:8 ±× ¸¶À½ÀÌ °ß°íÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó ±× ´ëÀûÀÇ ¹Þ´Â º¸ÀÀÀ» ÇÊ°æ º¸¸®·Î´Ù
9 He has scattered abroad his gifts to the poor, his righteousness endures forever; his horn will be lifted high in honor
½Ã112:9 Àú°¡ Àç¹°À» Èð¾î ºó±ÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ±× Àǰ¡ ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ°í ±× »ÔÀÌ ¿µÈ·ÎÀÌ µé¸®¸®·Î´Ù
10 The wicked man will see and be vexed, he will gnash his teeth and waste away; the longings of the wicked will come to nothing
½Ã112:10 ¾ÇÀÎÀº À̸¦ º¸°í ÇÑÇÏ¿© À̸¦ °¥¸é¼ ¼Ò¸êÇϸ®´Ï ¾ÇÀÎÀÇ ¼Ò¿åÀº ¸ê¸ÁÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 113]1 Praise the LORD Praise, O servants of the LORD, praise the name of the LORD
½Ã113:1 ÇÒ·¼·ç¾ß, ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾µé¾Æ Âù¾çÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» Âù¾çÇ϶ó
2 Let the name of the LORD be praised, both now and forevermore
½Ã113:2 ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù
3 From the rising of the sun to the place where it sets, the name of the LORD is to be praised
½Ã113:3 ÇØ µ¸´Â µ¥¼ºÎÅÍ ÇØÁö´Â µ¥±îÁö ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§ÀÌ Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ã¸®·Î´Ù
4 The LORD is exalted over all the nations, his glory above the heavens
½Ã113:4 ¿©È£¿Í´Â ¸ðµç ³ª¶ó À§¿¡ ³ôÀ¸½Ã¸ç ±× ¿µ±¤Àº ÇÏ´Ã À§¿¡ ³ôÀ¸½Ãµµ´Ù
5 Who is like the LORD our God, the One who sits enthroned on high,
½Ã113:5 ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´Ô°ú °°Àº ÀÚ ´©±¸¸®¿ä ³ôÀº À§¿¡ ¾ÉÀ¸¼ÌÀ¸³ª
6 who stoops down to look on the heavens and the earth?
½Ã113:6 ½º½º·Î ³·Ãß»ç õÁö¸¦ »ìÇǽðí
7 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap;
½Ã113:7 °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ÁøÅä¿¡¼ ÀÏÀ¸Å°½Ã¸ç ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ °Å¸§ ¹«´õ±â¿¡¼ µå¼Å¼
8 he seats them with princes, with the princes of their people
½Ã113:8 ¹æ¹éµé °ð ±× ¹é¼ºÀÇ ¹æ¹éµé°ú ÇÔ²² ¼¼¿ì½Ã¸ç
9 He settles the barren woman in her home as a happy mother of children Praise the LORD
½Ã113:9 ¶Ç À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇÏ´ø ¿©ÀÚ·Î Áý¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇÏ»ç ÀÚ³àÀÇ Áñ°Å¿î ¾î¹Ì°¡ µÇ°Ô ÇϽôµµ´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß
[Psalms 114]1 When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue,
½Ã114:1 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À¸ç ¾ß°öÀÇ ÁýÀÌ ¹æ¾ð ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·¿¡°Ô¼ ³ª¿Ã ¶§¿¡
2 Judah became God's sanctuary, Israel his dominion
½Ã114:2 À¯´Ù´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¼Ò°¡ µÇ°í À̽º¶ó¿¤Àº ±×ÀÇ ¿µÅä°¡ µÇ¾úµµ´Ù
3 The sea looked and fled, the Jordan turned back;
½Ã114:3 ¹Ù´Ù´Â À̸¦ º¸°í µµ¸ÁÇÏ¸ç ¿ä´ÜÀº ¹°·¯°¬À¸¸ç
4 the mountains skipped like rams, the hills like lambs
½Ã114:4 »êµéÀº ¼ý¾ç°°ÀÌ ¶Ù³î¸ç ÀÛÀº »êµéÀº ¾î¸° ¾ç°°ÀÌ ¶Ù¾úµµ´Ù
5 Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back,
½Ã114:5 ¹Ù´Ù¾ß ³×°¡ µµ¸ÁÇÔÀº ¾îÂòÀÌ¸ç ¿ä´Ü¾Æ ³×°¡ ¹°·¯°¨Àº ¾îÂòÀΰí
6 you mountains, that you skipped like rams, you hills, like lambs?
½Ã114:6 ³ÊÈñ »êµé¾Æ ¼ý¾ç°°ÀÌ ¶Ù³î¸ç ÀÛÀº »êµé¾Æ ¾î¸° ¾ç°°ÀÌ ¶Ù³ïÀº ¾îÂòÀΰí
7 Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
½Ã114:7 ¶¥ÀÌ¿© ³Ê´Â ÁÖ ¾Õ °ð ¾ß°öÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¶³Áö¾î´Ù
8 who turned the rock into a pool, the hard rock into springs of water
½Ã114:8 Àú°¡ ¹Ý¼®À» º¯ÇÏ¿© ¸øÀÌ µÇ°Ô ÇϽøç Â÷µ¹·Î »ù¹°ÀÌ µÇ°Ô Çϼ̵µ´Ù
[Psalms 115]1 Not to us, O LORD, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness
½Ã115:1 ¿©È£¿Í¿© ¿µ±¤À» ¿ì¸®¿¡°Ô µ¹¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ¿ì¸®¿¡°Ô µ¹¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ¿ÀÁ÷ ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽɰú Áø½ÇÇϽÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ÁÖÀÇ À̸§¿¡ µ¹¸®¼Ò¼
2 Why do the nations say, "Where is their God?"
½Ã115:2 ¾îÂîÇÏ¿© ¿¹æÀ¸·Î ÀúÈñ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌÁ¦ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ¸»ÇÏ°Ô Çϸ®À̱î
3 Our God is in heaven; he does whatever pleases him
½Ã115:3 ¿ÀÁ÷ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀº Çϴÿ¡ °è¼Å¼ ¿øÇϽô ¸ðµç °ÍÀ» ÇàÇϼ̳ªÀÌ´Ù
4 But their idols are silver and gold, made by the hands of men
½Ã115:4 ÀúÈñ ¿ì»óÀº Àº°ú ±ÝÀÌ¿ä »ç¶÷ÀÇ ¼ö°ø¹°À̶ó
5 They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;
½Ã115:5 ÀÔÀÌ À־ ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç ´«ÀÌ À־ º¸Áö ¸øÇϸç
6 they have ears, but cannot hear, noses, but they cannot smell;
½Ã115:6 ±Í°¡ À־ µèÁö ¸øÇϸç ÄÚ°¡ À־ ¸ÃÁö ¸øÇϸç
7 they have hands, but cannot feel, feet, but they cannot walk; nor can they utter a sound with their throats
½Ã115:7 ¼ÕÀÌ À־ ¸¸ÁöÁö ¸øÇÏ¸ç ¹ßÀÌ À־ °ÈÁö ¸øÇÏ¸ç ¸ñ±¸¸ÛÀ¸·Î ¼Ò¸®µµ ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
8 Those who make them will be like them, and so will all who trust in them
½Ã115:8 ¿ì»óÀ» ¸¸µå´Â ÀÚ¿Í ±×°ÍÀ» ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ±×¿Í °°À¸¸®·Î´Ù
9 O house of Israel, trust in the LORD--he is their help and shield
½Ã115:9 À̽º¶ó¿¤¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇ϶ó ±×´Â ³ÊÈñ µµ¿òÀÌ½Ã¿ä ³ÊÈñ ¹æÆÐ½Ã·Î´Ù
10 O house of Aaron, trust in the LORD--he is their help and shield
½Ã115:10 ¾Æ·ÐÀÇ ÁýÀÌ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇ϶ó ±×´Â ³ÊÈñ µµ¿òÀÌ½Ã¿ä ³ÊÈñ ¹æÆÐ½Ã·Î´Ù
11 You who fear him, trust in the LORD--he is their help and shield
½Ã115:11 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇ϶ó ±×´Â ³ÊÈñ µµ¿òÀÌ½Ã¿ä ³ÊÈñ ¹æÆÐ½Ã·Î´Ù
12 The LORD remembers us and will bless us: He will bless the house of Israel, he will bless the house of Aaron,
½Ã115:12 ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ »ý°¢ÇÏ»ç º¹À» ÁÖ½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤ Áý¿¡µµ º¹À» ÁÖ½Ã°í ¾Æ·ÐÀÇ Áý¿¡µµ º¹À» Áֽøç
13 he will bless those who fear the LORD--small and great alike
½Ã115:13 ´ë¼Ò ¹«·ÐÇÏ°í ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô º¹À» Áֽø®·Î´Ù
14 May the LORD make you increase, both you and your children
½Ã115:14 ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ °ð ³ÊÈñ¿Í ¶Ç ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀ» ´õ¿í ¹øÃ¢ÄÉ ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
15 May you be blessed by the LORD, the Maker of heaven and earth
½Ã115:15 ³ÊÈñ´Â õÁö¸¦ ÁöÀ¸½Å ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹Þ´Â ÀڷδÙ
16 The highest heavens belong to the LORD, but the earth he has given to man
½Ã115:16 ÇÏ´ÃÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ÇÏ´ÃÀÌ¶óµµ ¶¥Àº Àλý¿¡°Ô Á̵ּµ´Ù
17 It is not the dead who praise the LORD, those who go down to silence;
½Ã115:17 Á×Àº ÀÚ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏÁö ¸øÇϳª´Ï Àû¸·ÇÑ µ¥ ³»·Á°¡´Â ¾Æ¹«µµ ¸øÇϸ®·Î´Ù
18 it is we who extol the LORD, both now and forevermore Praise the LORD
½Ã115:18 ¿ì¸®´Â ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇϸ®·Î´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß
[Psalms 116]1 I love the LORD, for he heard my voice; he heard my cry for mercy
½Ã116:1 ¿©È£¿Í²²¼ ³» À½¼º°ú ³» °£±¸¸¦ µéÀ¸½Ã¹Ç·Î ³»°¡ Àú¸¦ »ç¶ûÇϴµµ´Ù
2 Because he turned his ear to me, I will call on him as long as I live
½Ã116:2 ±× ±Í¸¦ ³»°Ô ±â¿ïÀ̼ÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ Æò»ý¿¡ ±âµµÇϸ®·Î´Ù
3 The cords of death entangled me, the anguish of the grave came upon me; I was overcome by trouble and sorrow
½Ã116:3 »ç¸ÁÀÇ ÁÙÀÌ ³ª¸¦ µÎ¸£°í À½ºÎÀÇ °íÅëÀÌ ³»°Ô ¹ÌÄ¡¹Ç·Î ³»°¡ ȯ³°ú ½½ÇÄÀ» ¸¸³µÀ» ¶§¿¡
4 Then I called on the name of the LORD: "O LORD, save me!"
½Ã116:4 ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ±âµµÇϱ⸦ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²² ±¸ÇÏ¿À´Ï ³» ¿µÈ¥À» °ÇÁö¼Ò¼ ÇÏ¿´µµ´Ù
5 The LORD is gracious and righteous; our God is full of compassion
½Ã116:5 ¿©È£¿Í´Â ÀºÇý·Î¿ì½Ã¸ç ÀǷοì½Ã¸ç ¿ì¸® Çϳª´ÔÀº ÀÚºñÇϽõµ´Ù
6 The LORD protects the simplehearted; when I was in great need, he saved me
½Ã116:6 ¿©È£¿Í²²¼´Â ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¸¦ º¸Á¸ÇϽóª´Ï ³»°¡ ³·°Ô µÉ ¶§¿¡ ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼ̵µ´Ù
7 Be at rest once more, O my soul, for the LORD has been good to you
½Ã116:7 ³» ¿µÈ¥¾Æ ³× Æò¾ÈÇÔ¿¡ µ¹¾Æ°¥Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ÈÄ´ëÇϽÉÀ̷δÙ
8 For you, O LORD, have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling,
½Ã116:8 ÁÖ²²¼ ³» ¿µÈ¥À» »ç¸Á¿¡¼, ³» ´«À» ´«¹°¿¡¼, ³» ¹ßÀ» ³Ñ¾îÁü¿¡¼ °ÇÁö¼Ì³ªÀÌ´Ù
9 that I may walk before the LORD in the land of the living
½Ã116:9 ³»°¡ »ýÁ¸ ¼¼°è¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÇàÇϸ®·Î´Ù
10 I believed; therefore I said, "I am greatly afflicted "
½Ã116:10 ³»°¡ ¹Ï´Â °í·Î ¸»Çϸ®¶ó ³»°¡ Å« °ï¶õÀ» ´çÇÏ¿´µµ´Ù
11 And in my dismay I said, "All men are liars "
½Ã116:11 ³»°¡ °æ°Ì Áß¿¡ À̸£±â¸¦ ¸ðµç »ç¶÷Àº °ÅÁþ¸»ÀïÀ̶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
12 How can I repay the LORD for all his goodness to me?
½Ã116:12 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ÁֽЏðµç ÀºÇý¸¦ ¹«¾ùÀ¸·Î º¸´äÇÒ²¿
13 I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD
½Ã116:13 ³»°¡ ±¸¿øÀÇ ÀÜÀ» µé°í ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¸ç
14 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people
½Ã116:14 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ³ªÀÇ ¼¿øÀ» ¿©È£¿Í²² °±À¸¸®·Î´Ù
15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints
½Ã116:15 ¼ºµµÀÇ Á×´Â °ÍÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ±ÍÁßÈ÷ º¸½Ã´Âµµ´Ù
16 O LORD, truly I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant; you have freed me from my chains
½Ã116:16 ¿©È£¿Í¿© ³ª´Â Áø½Ç·Î ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ¿ä ÁÖÀÇ ¿©Á¾ÀÇ ¾Æµé °ð ÁÖÀÇ Á¾À̶ó ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ °á¹ÚÀ» Ǫ¼Ì³ªÀÌ´Ù
17 I will sacrifice a thank offering to you and call on the name of the LORD
½Ã116:17 ³»°¡ ÁÖ²² °¨»çÁ¦¸¦ µå¸®°í ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¸®ÀÌ´Ù
18 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people,
½Ã116:18 ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ³ªÀÇ ¼¿øÀ» ¿©È£¿Í²² °±À»Áö¶ó
19 in the courts of the house of the LORD--in your midst, O Jerusalem Praise the LORD
½Ã116:19 ¿¹·ç»ì·½¾Æ, ³× °¡¿îµ¥¼, ¿©È£¿ÍÀÇ Àü Á¤¿¡¼ ³»°¡ °±À¸¸®·Î´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß
[Psalms 117]1 Praise the LORD, all you nations; extol him, all you peoples
½Ã117:1 ³ÊÈñ ¸ðµç ³ª¶óµé¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¸ðµç ¹é¼ºµé¾Æ Àú¸¦ μÛÇÒÁö¾î´Ù
2 For great is his love toward us, and the faithfulness of the LORD endures forever Praise the LORD
½Ã117:2 ¿ì¸®¿¡°Ô ÇâÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ Å©°í Áø½ÇÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δ٠ÇÒ·¼·ç¾ß
[Psalms 118]1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever
½Ã118:1 ¿©È£¿Í²² °¨»çÇ϶ó Àú´Â ¼±ÇÏ½Ã¸ç ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
2 Let Israel say: "His love endures forever "
½Ã118:2 ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤Àº ¸»Çϱ⸦ ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÏ´Ù ÇÒÁö·Î´Ù
3 Let the house of Aaron say: "His love endures forever "
½Ã118:3 ÀÌÁ¦ ¾Æ·ÐÀÇ ÁýÀº ¸»Çϱ⸦ ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÏ´Ù ÇÒÁö·Î´Ù
4 Let those who fear the LORD say: "His love endures forever "
½Ã118:4 ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸»Çϱ⸦ ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÏ´Ù ÇÒÁö·Î´Ù
5 In my anguish I cried to the LORD, and he answered by setting me free
½Ã118:5 ³»°¡ °íÅë Áß¿¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ÀÀ´äÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ ±¤È°ÇÑ °÷¿¡ ¼¼¿ì¼Ìµµ´Ù
6 The LORD is with me; I will not be afraid What can man do to me?
½Ã118:6 ¿©È£¿Í´Â ³» ÆíÀÌ½Ã¶ó ³»°Ô µÎ·Á¿òÀÌ ¾ø³ª´Ï »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ¾îÂîÇÒ²¿
7 The LORD is with me; he is my helper I will look in triumph on my enemies
½Ã118:7 ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÆíÀÌ µÇ»ç ³ª¸¦ µ½´Â ÀÚ Áß¿¡ °è½Ã´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô º¸ÀÀÇϽô °ÍÀ» ³»°¡ º¸¸®·Î´Ù
8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in man
½Ã118:8 ¿©È£¿Í²² ÇÇÇÔÀÌ »ç¶÷À» ½Å·ÚÇÔº¸´Ù ³ªÀ¸¸ç
9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes
½Ã118:9 ¿©È£¿Í²² ÇÇÇÔÀÌ ¹æ¹éµéÀ» ½Å·ÚÇÔº¸´Ù ³´µµ´Ù
10 All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them off
½Ã118:10 ¿¹æÀÌ ³ª¸¦ ¿¡¿ö½ÕÀ¸´Ï ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ÀúÈñ¸¦ ²÷À¸¸®·Î´Ù
11 They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off
½Ã118:11 ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ ¿¡¿ö½Î°í ¿¡¿ö½ÕÀ¸´Ï ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ÀúÈñ¸¦ ²÷À¸¸®·Î´Ù
12 They swarmed around me like bees, but they died out as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them off
½Ã118:12 ÀúÈñ°¡ ¹ú°ú °°ÀÌ ³ª¸¦ ¿¡¿ö½ÕÀ¸³ª °¡½Ã´ýºÒÀÇ ºÒ°°ÀÌ ¼Ò¸êµÇ¾ú³ª´Ï ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ÀúÈñ¸¦ ²÷À¸¸®·Î´Ù
13 I was pushed back and about to fall, but the LORD helped me
½Ã118:13 ³×°¡ ³ª¸¦ ¹ÐÃÄ ³Ñ¾î¶ß¸®·Á ÇÏ¿´À¸³ª ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ µµ¿ì¼Ìµµ´Ù
14 The LORD is my strength and my song; he has become my salvation
½Ã118:14 ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ´É·Â°ú Âù¼ÛÀÌ½Ã¿ä ¶Ç ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ µÇ¼Ìµµ´Ù
15 Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: "The LORD'S right hand has done mighty things!
½Ã118:15 ÀÇÀÎÀÇ À帷¿¡ ±â»Û ¼Ò¸®, ±¸¿øÀÇ ¼Ò¸®°¡ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ±Ç´ÉÀ» º£Çª½Ã¸ç
16 The LORD'S right hand is lifted high; the LORD'S right hand has done mighty things!"
½Ã118:16 ¿©È£¿ÍÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ³ôÀÌ µé·ÈÀ¸¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ±Ç´ÉÀ» º£Çª½Ã´Âµµ´Ù
17 I will not die but live, and will proclaim what the LORD has done
½Ã118:17 ³»°¡ Á×Áö ¾Ê°í »ì¾Æ¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Çà»ç¸¦ ¼±Æ÷Çϸ®·Î´Ù
18 The LORD has chastened me severely, but he has not given me over to death
½Ã118:18 ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ½ÉÈ÷ °æÃ¥Çϼ̾ Á×À½¿¡´Â ºÙÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϼ̵µ´Ù
19 Open for me the gates of righteousness; I will enter and give thanks to the LORD
½Ã118:19 ³»°Ô ÀÇÀÇ ¹®À» ¿Áö¾î´Ù ³»°¡ µé¾î°¡¼ ¿©È£¿Í²² °¨»çÇϸ®·Î´Ù
20 This is the gate of the LORD through which the righteous may enter
½Ã118:20 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¹®À̶ó ÀÇÀÎÀÌ ±×¸®·Î µé¾î°¡¸®·Î´Ù
21 I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation
½Ã118:21 ÁÖ²²¼ ³»°Ô ÀÀ´äÇÏ½Ã°í ³ªÀÇ ±¸¿øÀÌ µÇ¼ÌÀ¸´Ï ³»°¡ ÁÖ²² °¨»çÇϸ®ÀÌ´Ù
22 The stone the builders rejected has become the capstone;
½Ã118:22 °ÇÃàÀÚÀÇ ¹ö¸° µ¹ÀÌ Áý ¸ðÅüÀÌÀÇ ¸Ó¸´µ¹ÀÌ µÇ¾ú³ª´Ï
23 the LORD has done this, and it is marvelous in our eyes
½Ã118:23 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÇàÇϽаÍÀÌ¿ä ¿ì¸® ´«¿¡ ±âÀÌÇÑ ¹Ù·Î´Ù
24 This is the day the LORD has made; let us rejoice and be glad in it
½Ã118:24 ÀÌ ³¯Àº ¿©È£¿ÍÀÇ Á¤ÇϽаÍÀ̶ó ÀÌ ³¯¿¡ ¿ì¸®°¡ Áñ°Å¿öÇÏ°í ±â»µÇϸ®·Î´Ù
25 O LORD, save us; O LORD, grant us success
½Ã118:25 ¿©È£¿Í¿© ±¸ÇϿɳª´Ï ÀÌÁ¦ ±¸¿øÇϼҼ ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®°¡ ±¸ÇϿɳª´Ï ÀÌÁ¦ ÇüÅëÄÉ ÇϼҼ
26 Blessed is he who comes in the name of the LORD From the house of the LORD we bless you
½Ã118:26 ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¿À´Â ÀÚ°¡ º¹ÀÌ ÀÖÀ½ÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ÃູÇÏ¿´µµ´Ù
27 The LORD is God, and he has made his light shine upon us With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar
½Ã118:27 ¿©È£¿Í´Â Çϳª´ÔÀ̽öó ¿ì¸®¿¡°Ô ºñÃë¼ÌÀ¸´Ï ÁÙ·Î Èñ»ýÀ» Á¦´Ü »Ô¿¡ ¸ÈÁö¾î´Ù
28 You are my God, and I will give you thanks; you are my God, and I will exalt you
½Ã118:28 ÁÖ´Â ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã¶ó ³»°¡ ÁÖ²² °¨»çÇϸ®ÀÌ´Ù ÁÖ´Â ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã¶ó ³»°¡ ÁÖ¸¦ ³ôÀ̸®ÀÌ´Ù
29 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever
½Ã118:29 ¿©È£¿Í²² °¨»çÇ϶ó ±×´Â ¼±ÇÏ½Ã¸ç ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
[Psalms 119]1 Blessed are they whose ways are blameless, who walk according to the law of the LORD
½Ã119:1 ÇàÀ§ ¿ÏÀüÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¹ý¿¡ ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ º¹ÀÌ ÀÖÀ½ÀÌ¿©
2 Blessed are they who keep his statutes and seek him with all their heart
½Ã119:2 ¿©È£¿ÍÀÇ Áõ°Å¸¦ Áö۰í Àü½ÉÀ¸·Î ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÏ´Â ÀÚ°¡ º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
3 They do nothing wrong; they walk in his ways
½Ã119:3 ½Ç·Î ÀúÈñ´Â ºÒÀǸ¦ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰí ÁÖÀÇ µµ¸¦ ÇàÇϴµµ´Ù
4 You have laid down precepts that are to be fully obeyed
½Ã119:4 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¹ýµµ·Î ¸íÇÏ»ç ¿ì¸®·Î ±Ù½ÇÈ÷ ÁöŰ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
5 Oh, that my ways were steadfast in obeying your decrees!
½Ã119:5 ³» ±æÀ» ±»ÀÌ Á¤ÇÏ»ç ÁÖÀÇ À²·Ê¸¦ ÁöŰ°Ô ÇϼҼ
6 Then I would not be put to shame when I consider all your commands
½Ã119:6 ³»°¡ ÁÖÀÇ ¸ðµç °è¸í¿¡ ÁÖÀÇÇÒ ¶§¿¡´Â ºÎ²ô·´Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
7 I will praise you with an upright heart as I learn your righteous laws
½Ã119:7 ³»°¡ ÁÖÀÇ ÀÇ·Î¿î ÆÇ´ÜÀ» ¹è¿ï ¶§¿¡´Â Á¤Á÷ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÁÖ²² °¨»çÇϸ®ÀÌ´Ù
8 I will obey your decrees; do not utterly forsake me
½Ã119:8 ³»°¡ ÁÖÀÇ À²·Ê¸¦ ÁöŰ¿À¸®´Ï ³ª¸¦ ¾ÆÁÖ ¹ö¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼
9 How can a young man keep his way pure? By living according to your word
½Ã119:9 û³âÀÌ ¹«¾ùÀ¸·Î ±× Çà½ÇÀ» ±ú²ýÄÉ Çϸ®À̱î ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» µû¶ó »ï°¥ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
10 I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands
½Ã119:10 ³»°¡ Àü½ÉÀ¸·Î ÁÖ¸¦ ã¾Ò»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ °è¸í¿¡¼ ¶°³ªÁö ¸»°Ô ÇϼҼ
11 I have hidden your word in my heart that I might not sin against you
½Ã119:11 ³»°¡ ÁÖ²² ¹üÁËÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ³» ¸¶À½¿¡ µÎ¾ú³ªÀÌ´Ù
12 Praise be to you, O LORD; teach me your decrees
½Ã119:12 Âù¼ÛÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ À²·Ê¸¦ ³»°Ô °¡¸£Ä¡¼Ò¼
13 With my lips I recount all the laws that come from your mouth
½Ã119:13 ÁÖÀÇ ÀÔÀÇ ¸ðµç ±Ô·Ê¸¦ ³ªÀÇ ÀÔ¼ú·Î ¼±Æ÷ÇÏ¿´À¸¸ç
14 I rejoice in following your statutes as one rejoices in great riches
½Ã119:14 ³»°¡ ¸ðµç Àç¹°À» Áñ°Å¿öÇÔ°°ÀÌ ÁÖÀÇ Áõ°ÅÀÇ µµ¸¦ Áñ°Å¿öÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
15 I meditate on your precepts and consider your ways
½Ã119:15 ³»°¡ ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ¹¬»óÇϸç ÁÖÀÇ µµ¿¡ ÁÖÀÇÇϸç
16 I delight in your decrees; I will not neglect your word
½Ã119:16 ÁÖÀÇ À²·Ê¸¦ Áñ°Å¿öÇϸç ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
17 Do good to your servant, and I will live; I will obey your word
½Ã119:17 ÁÖÀÇ Á¾À» ÈÄ´ëÇÏ¿© »ì°Ô ÇϼҼ ±×¸®ÇϽøé ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» Áö۸®ÀÌ´Ù
18 Open my eyes that I may see wonderful things in your law
½Ã119:18 ³» ´«À» ¿¾î¼ ÁÖÀÇ ¹ýÀÇ ±âÀÌÇÑ °ÍÀ» º¸°Ô ÇϼҼ
19 I am a stranger on earth; do not hide your commands from me
½Ã119:19 ³ª´Â ¶¥¿¡¼ °´ÀÌ µÇ¾ú»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ³»°Ô ¼û±âÁö ¸¶¼Ò¼
20 My soul is consumed with longing for your laws at all times
½Ã119:20 ÁÖÀÇ ±Ô·Ê¸¦ Ç×»ó »ç¸ðÇÔÀ¸·Î ³» ¸¶À½ÀÌ »óÇϳªÀÌ´Ù
21 You rebuke the arrogant, who are cursed and who stray from your commands
½Ã119:21 ±³¸¸ÇÏ¿© ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç ÁÖÀÇ °è¸í¿¡¼ ¶°³ª´Â ÀÚ¸¦ ÁÖ²²¼ ²Ù¢À¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
22 Remove from me scorn and contempt, for I keep your statutes
½Ã119:22 ³»°¡ ÁÖÀÇ Áõ°Å¸¦ ÁöÄ×»ç¿À´Ï Èѹæ°ú ¸ê½Ã¸¦ ³»°Ô¼ ¶°³ª°Ô ÇϼҼ
23 Though rulers sit together and slander me, your servant will meditate on your decrees
½Ã119:23 ¹æ¹éµéµµ ¾É¾Æ ³ª¸¦ ÈѹæÇÏ¿´»ç¿À³ª ÁÖÀÇ Á¾Àº ÁÖÀÇ À²·Ê¸¦ ¹¬»óÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
24 Your statutes are my delight; they are my counselors
½Ã119:24 ÁÖÀÇ Áõ°Å´Â ³ªÀÇ Áñ°Å¿òÀÌ¿ä ³ªÀÇ ¸ð»ç´ÏÀÌ´Ù
25 I am laid low in the dust; preserve my life according to your word
½Ã119:25 ³» ¿µÈ¥ÀÌ ÁøÅä¿¡ ºÙ¾ú»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³ª¸¦ ¼Ò¼ºÄÉ ÇϼҼ
26 I recounted my ways and you answered me; teach me your decrees
½Ã119:26 ³»°¡ ³ªÀÇ ÇàÀ§¸¦ °íÇϸŠÁÖ²²¼ ³»°Ô ÀÀ´äÇϼÌÀ¸´Ï ÁÖÀÇ À²·Ê¸¦ ³»°Ô °¡¸£Ä¡¼Ò¼
27 Let me understand the teaching of your precepts; then I will meditate on your wonders
½Ã119:27 ³ª·Î ÁÖÀÇ ¹ýµµÀÇ ±æÀ» ±ú´Ý°Ô ÇϼҼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ÁÖÀÇ ±â»ç¸¦ ¹¬»óÇϸ®ÀÌ´Ù
28 My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word
½Ã119:28 ³ªÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ ´¸²À» ÀÎÇÏ¿© ³ì»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³ª¸¦ ¼¼¿ì¼Ò¼
29 Keep me from deceitful ways; be gracious to me through your law
½Ã119:29 °ÅÁþ ÇàÀ§¸¦ ³»°Ô¼ ¶°³ª°Ô ÇϽðí ÁÖÀÇ ¹ýÀ» ³»°Ô ÀºÇý·ÎÀÌ º£Çª¼Ò¼
30 I have chosen the way of truth; I have set my heart on your laws
½Ã119:30 ³»°¡ ¼º½ÇÇÑ ±æÀ» ÅÃÇϰí ÁÖÀÇ ±Ô·Ê¸¦ ³» ¾Õ¿¡ µÎ¾ú³ªÀÌ´Ù
31 I hold fast to your statutes, O LORD; do not let me be put to shame
½Ã119:31 ³»°¡ ÁÖÀÇ Áõ°Å¿¡ ¹ÐÁ¢ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ¿©È£¿Í¿© ³ª·Î ¼öÄ¡¸¦ ´çÄÉ ¸¶¼Ò¼
32 I run in the path of your commands, for you have set my heart free
½Ã119:32 ÁÖ²²¼ ³» ¸¶À½À» ³ÐÈ÷½Ã¿À¸é ³»°¡ ÁÖÀÇ °è¸íÀÇ ±æ·Î ´Þ·Á°¡¸®ÀÌ´Ù
33 Teach me, O LORD, to follow your decrees; then I will keep them to the end
½Ã119:33 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ À²·ÊÀÇ µµ¸¦ ³»°Ô °¡¸£Ä¡¼Ò¼ ³»°¡ ³¡±îÁö Áö۸®ÀÌ´Ù
34 Give me understanding, and I will keep your law and obey it with all my heart
½Ã119:34 ³ª·Î ±ú´Ý°Ô ÇϼҼ ³»°¡ ÁÖÀÇ ¹ýÀ» ÁØÇàÇϸç Àü½ÉÀ¸·Î Áö۸®ÀÌ´Ù
35 Direct me in the path of your commands, for there I find delight
½Ã119:35 ³ª·Î ÁÖÀÇ °è¸íÀÇ Ã¸°æÀ¸·Î ÇàÄÉ ÇϼҼ ³»°¡ À̸¦ Áñ°Å¿öÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
36 Turn my heart toward your statutes and not toward selfish gain
½Ã119:36 ³» ¸¶À½À» ÁÖÀÇ Áõ°Å·Î ÇâÇÏ°Ô ÇϽðí Ž¿åÀ¸·Î ÇâÄ¡ ¸»°Ô ÇϼҼ
37 Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word
½Ã119:37 ³» ´«À» µ¹ÀÌÄÑ ÇãźÇÑ °ÍÀ» º¸Áö ¸»°Ô ÇϽðí ÁÖÀÇ µµ¿¡ ³ª¸¦ ¼Ò¼ºÄÉ ÇϼҼ
38 Fulfill your promise to your servant, so that you may be feared
½Ã119:38 ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÄÉ ÇÏ´Â ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ¼¼¿ì¼Ò¼
39 Take away the disgrace I dread, for your laws are good
½Ã119:39 ³ªÀÇ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÈѹæÀ» ³»°Ô¼ ¶°³ª°Ô ÇϼҼ ÁÖÀÇ ±Ô·Ê´Â ¼±ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
40 How I long for your precepts! Preserve my life in your righteousness
½Ã119:40 ³»°¡ ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ »ç¸ðÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ ÀÇ¿¡ ³ª¸¦ ¼Ò¼ºÄÉ ÇϼҼ
41 May your unfailing love come to me, O LORD, your salvation according to your promise;
½Ã119:41 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽɰú ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ³»°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇϼҼ
42 then I will answer the one who taunts me, for I trust in your word
½Ã119:42 ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ³ª¸¦ ÈѹæÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ´ë´äÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖ»ç¿À¸®´Ï ³»°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀÇ·ÚÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
43 Do not snatch the word of truth from my mouth, for I have put my hope in your laws
½Ã119:43 Áø¸®ÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³» ÀÔ¿¡¼ Á¶±Ýµµ ¶°³ªÁö ¸»°Ô ÇϼҼ ³»°¡ ÁÖÀÇ ±Ô·Ê¸¦ ¹Ù¶úÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
44 I will always obey your law, for ever and ever
½Ã119:44 ³»°¡ ÁÖÀÇ À²¹ýÀ» Ç×»ó ¿µ¿µÈ÷ ³¡¾øÀÌ Áö۸®ÀÌ´Ù
45 I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts
½Ã119:45 ³»°¡ ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ±¸ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÚÀ¯·Ó°Ô ÇຸÇÒ °ÍÀÌ¿À¸ç
46 I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
½Ã119:46 ¶Ç ¿¿Õ ¾Õ¿¡ ÁÖÀÇ Áõ°Å¸¦ ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¼öÄ¡¸¦ ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰڻç¿À¸ç
47 for I delight in your commands because I love them
½Ã119:47 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¹Ù ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ½º½º·Î Áñ°Å¿öÇϸç
48 I lift up my hands to your commands, which I love, and I meditate on your decrees
½Ã119:48 ¶Ç ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¹Ù ÁÖÀÇ °è¸í¿¡ ³» ¼ÕÀ» µé°í ÁÖÀÇ À²·Ê¸¦ ¹¬»óÇϸ®ÀÌ´Ù
49 Remember your word to your servant, for you have given me hope
½Ã119:49 ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸À» ±â¾ïÇϼҼ ÁÖ²²¼ ³ª·Î ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
50 My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life
½Ã119:50 ÀÌ ¸»¾¸Àº ³ªÀÇ °ï¶õ Áß¿¡ À§·Î¶ó ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ª¸¦ »ì¸®¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
51 The arrogant mock me without restraint, but I do not turn from your law
½Ã119:51 ±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ½ÉÈ÷ Á¶·ÕÇÏ¿´¾îµµ ³ª´Â ÁÖÀÇ ¹ýÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
52 I remember your ancient laws, O LORD, and I find comfort in them
½Ã119:52 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¿¾ ±Ô·Ê¸¦ ³»°¡ ±â¾ïÇÏ°í ½º½º·Î À§·ÎÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
53 Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law
½Ã119:53 ÁÖÀÇ À²¹ýÀ» ¹ö¸° ¾ÇÀεéÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ¸Í·ÄÇÑ ³ë¿¡ ÀâÇû³ªÀÌ´Ù
54 Your decrees are the theme of my song wherever I lodge
½Ã119:54 ³ªÀÇ ³ª±×³× µÈ Áý¿¡¼ ÁÖÀÇ À²·Ê°¡ ³ªÀÇ ³ë·¡°¡ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
55 In the night I remember your name, O LORD, and I will keep your law
½Ã119:55 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¹ã¿¡ ÁÖÀÇ À̸§À» ±â¾ïÇϰí ÁÖÀÇ ¹ýÀ» ÁöÄ׳ªÀÌ´Ù
56 This has been my practice: I obey your precepts
½Ã119:56 ³» ¼ÒÀ¯´Â À̰ÍÀÌ´Ï °ð ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ÁöŲ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
57 You are my portion, O LORD; I have promised to obey your words
½Ã119:57 ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ºÐ±êÀÌ½Ã´Ï ³ª´Â ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» Áö۸®¶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
58 I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise
½Ã119:58 ³»°¡ Àü½ÉÀ¸·Î ÁÖÀÇ ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼
59 I have considered my ways and have turned my steps to your statutes
½Ã119:59 ³»°¡ ³» ÇàÀ§¸¦ »ý°¢Çϰí ÁÖÀÇ Áõ°Å·Î ³» ¹ßÀ» µ¹ÀÌÄ×»ç¿À¸ç
60 I will hasten and not delay to obey your commands
½Ã119:60 ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ±â¿¡ ½Å¼ÓÈ÷ Çϰí Áöüġ ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
61 Though the wicked bind me with ropes, I will not forget your law
½Ã119:61 ¾ÇÀÎÀÇ ÁÙÀÌ ³»°Ô µÎ·ç ¾ôÇûÀ»Áö¶óµµ ³ª´Â ÁÖÀÇ ¹ýÀ» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
62 At midnight I rise to give you thanks for your righteous laws
½Ã119:62 ³»°¡ ÁÖÀÇ ÀÇ·Î¿î ±Ô·Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¹ãÁß¿¡ ÀϾ ÁÖ²² °¨»çÇϸ®ÀÌ´Ù
63 I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts
½Ã119:63 ³ª´Â ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿Í ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚÀÇ µ¿¹«¶ó
64 The earth is filled with your love, O LORD; teach me your decrees
½Ã119:64 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¶¥¿¡ Ãæ¸¸ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ À²·Ê·Î ³ª¸¦ °¡¸£Ä¡¼Ò¼
65 Do good to your servant according to your word, O LORD
½Ã119:65 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÁÖÀÇ Á¾À» ¼±´ëÇϼ̳ªÀÌ´Ù
66 Teach me knowledge and good judgment, for I believe in your commands
½Ã119:66 ³»°¡ ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ¹Ï¾ú»ç¿À´Ï ¸íö°ú Áö½ÄÀ» ³»°Ô °¡¸£Ä¡¼Ò¼
67 Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word
½Ã119:67 °í³´çÇϱâ Àü¿¡´Â ³»°¡ ±×¸© ÇàÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÁöŰ³ªÀÌ´Ù
68 You are good, and what you do is good; teach me your decrees
½Ã119:68 ÁÖ´Â ¼±ÇÏ»ç ¼±À» ÇàÇϽÿÀ´Ï ÁÖÀÇ À²·Ê·Î ³ª¸¦ °¡¸£Ä¡¼Ò¼
69 Though the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart
½Ã119:69 ±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ °ÅÁþÀ» Áö¾î ³ª¸¦ Ä¡·Á ÇÏ¿´»ç¿À³ª ³ª´Â Àü½ÉÀ¸·Î ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ Áö۸®ÀÌ´Ù
70 Their hearts are callous and unfeeling, but I delight in your law
½Ã119:70 ÀúÈñ ¸¶À½Àº »ìÂÇ Áö¹æ °°À¸³ª ³ª´Â ÁÖÀÇ ¹ýÀ» Áñ°Å¿öÇϳªÀÌ´Ù
71 It was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees
½Ã119:71 °í³´çÇÑ °ÍÀÌ ³»°Ô À¯ÀÍÀ̶ó ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ÁÖÀÇ À²·Ê¸¦ ¹è¿ì°Ô µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
72 The law from your mouth is more precious to me than thousands of pieces of silver and gold
½Ã119:72 ÁÖÀÇ ÀÔÀÇ ¹ýÀÌ ³»°Ô´Â õõ ±ÝÀºº¸´Ù ½ÂÇÏ´ÏÀÌ´Ù
73 Your hands made me and formed me; give me understanding to learn your commands
½Ã119:73 ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ¸¸µé°í ¼¼¿ì¼Ì»ç¿À´Ï ³ª·Î ±ú´Ý°Ô ÇÏ»ç ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ¹è¿ì°Ô ÇϼҼ
74 May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word
½Ã119:74 ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³ª¸¦ º¸°í ±â»µÇÒ °ÍÀº ³»°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ¹Ù¶ó´Â ¿¬°í´ÏÀÌ´Ù
75 I know, O LORD, that your laws are righteous, and in faithfulness you have afflicted me
½Ã119:75 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ÁÖÀÇ ÆÇ´ÜÀº ÀǷοì½Ã°í ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇϽÉÀº ¼º½ÇÇϽÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
76 May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant
½Ã119:76 ±¸ÇÏ¿À´Ï ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸´ë·Î ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ³ªÀÇ À§¾ÈÀÌ µÇ°Ô ÇϽøç
77 Let your compassion come to me that I may live, for your law is my delight
½Ã119:77 ÁÖÀÇ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½ÉÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ»ç ³ª·Î »ì°Ô ÇϼҼ ÁÖÀÇ ¹ýÀº ³ªÀÇ Áñ°Å¿òÀÌ´ÏÀÌ´Ù
78 May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts
½Ã119:78 ±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ¹«°íÈ÷ ³ª¸¦ ¾þµå·¯¶ß·ÈÀ¸´Ï ÀúÈñ·Î ¼öÄ¡¸¦ ´çÄÉ ÇϼҼ ³ª´Â ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ¹¬»óÇϸ®ÀÌ´Ù
79 May those who fear you turn to me, those who understand your statutes
½Ã119:79 ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ·Î ³»°Ô µ¹¾Æ¿À°Ô ÇϼҼ ±×¸®ÇϽøé ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ Áõ°Å¸¦ ¾Ë¸®ÀÌ´Ù
80 May my heart be blameless toward your decrees, that I may not be put to shame
½Ã119:80 ³» ¸¶À½À¸·Î ÁÖÀÇ À²·Ê¿¡ ¿ÏÀüÄÉ ÇÏ»ç ³ª·Î ¼öÄ¡¸¦ ´çÄ¡ ¾Ê°Ô ÇϼҼ
81 My soul faints with longing for your salvation, but I have put my hope in your word
½Ã119:81 ³ªÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» »ç¸ðÇϱ⿡ ÇǰïÇÏ¿À³ª ³ª´Â ¿ÀÈ÷·Á ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ¹Ù¶ó³ªÀÌ´Ù
82 My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"
½Ã119:82 ³ªÀÇ ¸»ÀÌ ÁÖ²²¼ ¾ðÁ¦³ª ³ª¸¦ ¾ÈÀ§ÇϽðڳªÀ̱î ÇÏ¸é¼ ³» ´«ÀÌ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ¹Ù¶ó±â¿¡ ÇǰïÇÏ´ÏÀÌ´Ù
83 Though I am like a wineskin in the smoke, I do not forget your decrees
½Ã119:83 ³»°¡ ¿¬±â ÁßÀÇ °¡Á׺´°°ÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ¿ÀÈ÷·Á ÁÖÀÇ À²·Ê¸¦ ÀØÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù
84 How long must your servant wait? When will you punish my persecutors?
½Ã119:84 ÁÖÀÇ Á¾ÀÇ ³¯ÀÌ ¾ó¸¶³ª µÇ³ªÀÌ±î ³ª¸¦ Ç̹ÚÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÁÖ²²¼ ¾ðÁ¦³ª ±¹¹®ÇϽø®À̱î
85 The arrogant dig pitfalls for me, contrary to your law
½Ã119:85 ÁÖÀÇ ¹ýÀ» ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á°í ¿õµ¢À̸¦ ÆÍ³ªÀÌ´Ù
86 All your commands are trustworthy; help me, for men persecute me without cause
½Ã119:86 ÁÖÀÇ ¸ðµç °è¸íÀº ½Å½ÇÇÏ´ÏÀÌ´Ù ÀúÈñ°¡ ¹«°íÈ÷ ³ª¸¦ Ç̹ÚÇÏ¿À´Ï ³ª¸¦ µµ¿ì¼Ò¼
87 They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts
½Ã119:87 ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ ¼¼»ó¿¡¼ °ÅÀÇ ¸êÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ç¿À´Ï
88 Preserve my life according to your love, and I will obey the statutes of your mouth
½Ã119:88 ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» µû¶ó ³ª·Î ¼Ò¼ºÄÉ ÇϼҼ ±×¸®ÇϽøé ÁÖÀÇ ÀÔÀÇ Áõ°Å¸¦ ³»°¡ Áö۸®ÀÌ´Ù
89 Your word, O LORD, is eternal; it stands firm in the heavens
½Ã119:89 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ Çϴÿ¡ ±»°Ô ¼¹»ç¿À¸ç
90 Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures
½Ã119:90 ÁÖÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀº ´ë´ë¿¡ À̸£³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ¶¥À» ¼¼¿ì¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¶¥ÀÌ Ç×»ó ÀÖ»ç¿À´Ï
91 Your laws endure to this day, for all things serve you
½Ã119:91 õÁö°¡ ÁÖÀÇ ±Ô·Ê´ë·Î ¿À´Ã±îÁö ÀÖÀ½Àº ¸¸¹°ÀÌ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÈ ¿¬°í´ÏÀÌ´Ù
92 If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction
½Ã119:92 ÁÖÀÇ ¹ýÀÌ ³ªÀÇ Áñ°Å¿òÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ³»°¡ ³» °í³ Áß¿¡ ¸ê¸ÁÇÏ¿´À¸¸®ÀÌ´Ù
93 I will never forget your precepts, for by them you have preserved my life
½Ã119:93 ³»°¡ ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À´Ï ÁÖ²²¼ À̰͵é·Î ³ª¸¦ »ì°Ô ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
94 Save me, for I am yours; I have sought out your precepts
½Ã119:94 ³ª´Â ÁÖÀÇ °ÍÀÌ¿À´Ï ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ ³»°¡ ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ã¾Ò³ªÀÌ´Ù
95 The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes
½Ã119:95 ¾ÇÀÎÀÌ ³ª¸¦ ¸êÇÏ·Á°í ¿³º¸¿À³ª ³ª´Â ÁÖÀÇ Áõ°Å¸¦ »ý°¢ÇϰڳªÀÌ´Ù
96 To all perfection I see a limit; but your commands are boundless
½Ã119:96 ³»°¡ º¸´Ï ¸ðµç ¿ÏÀüÇÑ °ÍÀÌ ´Ù ³¡ÀÌ À־ ÁÖÀÇ °è¸íÀº ½ÉÈ÷ ³ÐÀ¸´ÏÀÌ´Ù
97 Oh, how I love your law! I meditate on it all day long
½Ã119:97 ³»°¡ ÁÖÀÇ ¹ýÀ» ¾îÂî ±×¸® »ç¶ûÇÏ´ÂÁö¿ä ³»°¡ ±×°ÍÀ» Á¾ÀÏ ¹¬»óÇϳªÀÌ´Ù
98 Your commands make me wiser than my enemies, for they are ever with me
½Ã119:98 ÁÖÀÇ °è¸íÀÌ Ç×»ó ³ª¿Í ÇÔ²² ÇϹǷΠ±×°ÍÀÌ ³ª·Î ¿ø¼öº¸´Ù ÁöÇý·Ó°Ô ÇϳªÀÌ´Ù
99 I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes
½Ã119:99 ³»°¡ ÁÖÀÇ Áõ°Å¸¦ ¹¬»óÇϹǷΠ³ªÀÇ ¸íöÇÔÀÌ ³ªÀÇ ¸ðµç ½º½Âº¸´Ù ½ÂÇϸç
100 I have more understanding than the elders, for I obey your precepts
½Ã119:100 ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ÁöŰ¹Ç·Î ³ªÀÇ ¸íöÇÔÀÌ ³ëÀκ¸´Ù ½ÂÇÏ´ÏÀÌ´Ù
101 I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word
½Ã119:101 ³»°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÁöŰ·Á°í ¹ßÀ» ±ÝÇÏ¿© ¸ðµç ¾ÇÇÑ ±æ·Î °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ç¿À¸ç
102 I have not departed from your laws, for you yourself have taught me
½Ã119:102 ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ °¡¸£Ä¡¼ÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ÁÖÀÇ ±Ô·Ê¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
103 How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
½Ã119:103 ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÇ ¸ÀÀÌ ³»°Ô ¾îÂî ±×¸® ´ÜÁö¿ä ³» ÀÔ¿¡ ²Üº¸´Ù ´õÇÏ´ÏÀÌ´Ù
104 I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path
½Ã119:104 ÁÖÀÇ ¹ýµµ·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ¸íöÄÉ µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ¸ðµç °ÅÁþ ÇàÀ§¸¦ ¹Ì¿öÇϳªÀÌ´Ù
105 Your word is a lamp to my feet and a light for my path
½Ã119:105 ÁÖÀÇ ¸»¾¸Àº ³» ¹ß¿¡ µîÀÌ¿ä ³» ±æ¿¡ ºûÀÌ´ÏÀÌ´Ù
106 I have taken an oath and confirmed it, that I will follow your righteous laws
½Ã119:106 ÁÖÀÇ ÀÇ·Î¿î ±Ô·Ê¸¦ Áö۱â·Î ¸Í¼¼ÇÏ°í ±»°Ô Á¤ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
107 I have suffered much; preserve my life, O LORD, according to your word
½Ã119:107 ³ªÀÇ °í³ÀÌ ¸·½ÉÇÏ¿À´Ï ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³ª¸¦ ¼Ò¼ºÄÉ ÇϼҼ
108 Accept, O LORD, the willing praise of my mouth, and teach me your laws
½Ã119:108 ¿©È£¿Í¿© ±¸ÇÏ¿À´Ï ³» ÀÔÀÇ ³«ÇåÁ¦¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã°í ÁÖÀÇ ±Ô·Ê·Î ³ª¸¦ °¡¸£Ä¡¼Ò¼
109 Though I constantly take my life in my hands, I will not forget your law
½Ã119:109 ³ªÀÇ »ý¸íÀÌ Ç×»ó À§°æ¿¡ ÀÖ»ç¿À³ª ÁÖÀÇ ¹ýÀº ÀØÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù
110 The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts
½Ã119:110 ¾ÇÀÎÀÌ ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á°í ¿Ã¹«¸¦ ³õ¾Ò»ç¿À³ª ³ª´Â ÁÖÀÇ ¹ýµµ¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
111 Your statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart
½Ã119:111 ÁÖÀÇ Áõ°Å·Î ³»°¡ ¿µ¿øÈ÷ ±â¾÷À» »ï¾Ò»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ³» ¸¶À½ÀÇ Áñ°Å¿òÀÌ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù
112 My heart is set on keeping your decrees to the very end
½Ã119:112 ³»°¡ ÁÖÀÇ À²·Ê¸¦ ±æÀÌ ³¡±îÁö ÇàÇÏ·Á°í ³» ¸¶À½À» ±â¿ï¿´³ªÀÌ´Ù
113 I hate double-minded men, but I love your law
½Ã119:113 ³»°¡ µÎ ¸¶À½ ǰ´Â ÀÚ¸¦ ¹Ì¿öÇϰí ÁÖÀÇ ¹ýÀ» »ç¶ûÇϳªÀÌ´Ù
114 You are my refuge and my shield; I have put my hope in your word
½Ã119:114 ÁÖ´Â ³ªÀÇ Àº½Åó¿ä ¹æÆÐ½Ã¶ó ³»°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ¹Ù¶ó³ªÀÌ´Ù
115 Away from me, you evildoers, that I may keep the commands of my God!
½Ã119:115 ³ÊÈñ Çà¾ÇÀÚ¿© ³ª¸¦ ¶°³¯Áö¾î´Ù ³ª´Â ³» Çϳª´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áö۸®·Î´Ù
116 Sustain me according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed
½Ã119:116 ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³ª¸¦ ºÙµé¾î »ì°Ô ÇÏ½Ã°í ³» ¼Ò¸ÁÀÌ ºÎ²ô·´Áö ¸»°Ô ÇϼҼ
117 Uphold me, and I will be delivered; I will always have regard for your decrees
½Ã119:117 ³ª¸¦ ºÙµå¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ±¸¿øÀ» ¾ò°í ÁÖÀÇ À²·Ê¿¡ Ç×»ó ÁÖÀÇÇϸ®ÀÌ´Ù
118 You reject all who stray from your decrees, for their deceitfulness is in vain
½Ã119:118 ÁÖÀÇ À²·Ê¿¡¼ ¶°³ª´Â ÀÚ´Â ÁÖ²²¼ ´Ù ¸ê½ÃÇϼÌÀ¸´Ï ÀúÈñ ±Ë»ç´Â Ç㹫ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
119 All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes
½Ã119:119 ÁÖ²²¼ ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¾ÇÀÎÀ» Âî³¢°°ÀÌ ¹ö¸®½Ã´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÁÖÀÇ Áõ°Å¸¦ »ç¶ûÇϳªÀÌ´Ù
120 My flesh trembles in fear of you; I stand in awe of your laws
½Ã119:120 ³» À°Ã¼°¡ ÁÖ¸¦ µÎ·Á¿öÇÔÀ¸·Î ¶³¸ç ³»°¡ ¶Ç ÁÖÀÇ ÆÇ´ÜÀ» µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù
121 I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors
½Ã119:121 ³»°¡ °ø°ú ÀǸ¦ ÇàÇÏ¿´»ç¿À´Ï ³ª¸¦ ¾Ð¹ÚÀÚ¿¡°Ô ºÙÀÌÁö ¸¶¿É¼Ò¼
122 Ensure your servant's well-being; let not the arrogant oppress me
½Ã119:122 ÁÖÀÇ Á¾À» º¸ÁõÇÏ»ç º¹À» ¾ò°Ô ÇÏ½Ã°í ±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ¾Ð¹ÚÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ
123 My eyes fail, looking for your salvation, looking for your righteous promise
½Ã119:123 ³» ´«ÀÌ ÁÖÀÇ ±¸¿ø°ú ÁÖÀÇ ÀÇ·Î¿î ¸»¾¸À» »ç¸ðÇϱ⿡ ÇǰïÇÏ´ÏÀÌ´Ù
124 Deal with your servant according to your love and teach me your decrees
½Ã119:124 ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽŠ´ë·Î ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÇàÇÏ»ç ÁÖÀÇ À²·Ê·Î ³»°Ô °¡¸£Ä¡¼Ò¼
125 I am your servant; give me discernment that I may understand your statutes
½Ã119:125 ³ª´Â ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ¿À´Ï ±ú´Ý°Ô ÇÏ»ç ÁÖÀÇ Áõ°Å¸¦ ¾Ë°Ô ÇϼҼ
126 It is time for you to act, O LORD; your law is being broken
½Ã119:126 ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ ¹ýÀ» ÆóÇÏ¿´»ç¿À´Ï Áö±ÝÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÏÇÏ½Ç ¶§´ÏÀÌ´Ù
127 Because I love your commands more than gold, more than pure gold,
½Ã119:127 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ±Ý °ð Á¤±Ýº¸´Ù ´õ »ç¶ûÇϳªÀÌ´Ù
128 and because I consider all your precepts right, I hate every wrong path
½Ã119:128 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¹ü»ç¿¡ ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ¹Ù¸£°Ô ¿©±â°í ¸ðµç °ÅÁþ ÇàÀ§¸¦ ¹Ì¿öÇϳªÀÌ´Ù
129 Your statutes are wonderful; therefore I obey them
½Ã119:129 ÁÖÀÇ Áõ°Å°¡ ±âÀÌÇϹǷΠ³» ¿µÈ¥ÀÌ À̸¦ ÁöŰ³ªÀÌ´Ù
130 The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple
½Ã119:130 ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ¿¹Ç·Î ¿ìµÐÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ºñÃë¾î ±ú´Ý°Ô ÇϳªÀÌ´Ù
131 I open my mouth and pant, longing for your commands
½Ã119:131 ³»°¡ ÁÖÀÇ °è¸íÀ» »ç¸ðÇϹǷΠÀÔÀ» ¿°í Çæ¶±¿´³ªÀÌ´Ù
132 Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name
½Ã119:132 ÁÖÀÇ À̸§À» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô º£Çª½Ã´ø ´ë·Î ³»°Ô µ¹ÀÌŰ»ç ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼
133 Direct my footsteps according to your word; let no sin rule over me
½Ã119:133 ³ªÀÇ Çຸ¸¦ ÁÖÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±»°Ô ¼¼¿ì½Ã°í ¾Æ¹« Á˾ÇÀÌ ³ª¸¦ ÁÖÀåÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ
134 Redeem me from the oppression of men, that I may obey your precepts
½Ã119:134 »ç¶÷ÀÇ ¾Ð¹Ú¿¡¼ ³ª¸¦ ±¸¼ÓÇϼҼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ Áö۸®ÀÌ´Ù
135 Make your face shine upon your servant and teach me your decrees
½Ã119:135 ÁÖÀÇ ¾ó±¼·Î ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ºñÃë½Ã°í ÁÖÀÇ À²·Ê·Î ³ª¸¦ °¡¸£Ä¡¼Ò¼
136 Streams of tears flow from my eyes, for your law is not obeyed
½Ã119:136 ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ ¹ýÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ³» ´«¹°ÀÌ ½Ã³Á¹°°°ÀÌ È帣³ªÀÌ´Ù
137 Righteous are you, O LORD, and your laws are right
½Ã119:137 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ÀǷοì½Ã°í ÁÖÀÇ ÆÇ´ÜÀº Á¤Á÷ÇϽôÏÀÌ´Ù
138 The statutes you have laid down are righteous; they are fully trustworthy
½Ã119:138 ÁÖÀÇ ¸íÇϽŠÁõ°Å´Â ÀÇ·Ó°í Áö±ØÈ÷ ¼º½ÇÇϵµ¼ÒÀÌ´Ù
139 My zeal wears me out, for my enemies ignore your words
½Ã119:139 ³» ´ëÀûÀÌ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» Àؾî¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ³» ¿¼ºÀÌ ³ª¸¦ ¼Ò¸êÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
140 Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them
½Ã119:140 ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ½ÉÈ÷ Á¤¹ÌÇϹǷΠÁÖÀÇ Á¾ÀÌ À̸¦ »ç¶ûÇϳªÀÌ´Ù
141 Though I am lowly and despised, I do not forget your precepts
½Ã119:141 ³»°¡ ¹ÌõÇÏ¿© ¸ê½Ã¸¦ ´çÇϳª ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
142 Your righteousness is everlasting and your law is true
½Ã119:142 ÁÖÀÇ ÀÇ´Â ¿µ¿øÇÑ ÀÇ¿ä ÁÖÀÇ ¹ýÀº Áø¸®·Î¼ÒÀÌ´Ù
143 Trouble and distress have come upon me, but your commands are my delight
½Ã119:143 ȯ³°ú ¿ìȯÀÌ ³»°Ô ¹ÌÃÆÀ¸³ª ÁÖÀÇ °è¸íÀº ³ªÀÇ Áñ°Å¿òÀÌ´ÏÀÌ´Ù
144 Your statutes are forever right; give me understanding that I may live
½Ã119:144 ÁÖÀÇ Áõ°Å´Â ¿µ¿øÈ÷ ÀǷοì½Ã´Ï ³ª·Î ±ú´Ý°Ô ÇÏ»ç »ì°Ô ÇϼҼ
145 I call with all my heart; answer me, O LORD, and I will obey your decrees
½Ã119:145 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ Àü½ÉÀ¸·Î ºÎ¸£Â¢¾ú»ç¿À´Ï ³»°Ô ÀÀ´äÇϼҼ ³»°¡ ÁÖÀÇ À²·Ê¸¦ Áö۸®ÀÌ´Ù
146 I call out to you; save me and I will keep your statutes
½Ã119:146 ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢¾ú»ç¿À´Ï ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ ³»°¡ ÁÖÀÇ Áõ°Å¸¦ Áö۸®ÀÌ´Ù
147 I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word
½Ã119:147 ³»°¡ »õº® Àü¿¡ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ¹Ù¶ú»ç¿À¸ç
148 My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises
½Ã119:148 ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ¹¬»óÇÏ·Á°í ³» ´«ÀÌ ¾ß°æÀÌ ±í±â Àü¿¡ ±ú¾ú³ªÀÌ´Ù
149 Hear my voice in accordance with your love; preserve my life, O LORD, according to your laws
½Ã119:149 ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» µû¶ó ³» ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¼Ò¼ ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ±Ô·Ê¸¦ µû¶ó ³ª¸¦ »ì¸®¼Ò¼
150 Those who devise wicked schemes are near, but they are far from your law
½Ã119:150 ¾ÇÀ» ÁÀ´Â ÀÚ°¡ °¡±îÀÌ ¿Ô»ç¿À´Ï ÀúÈñ´Â ÁÖÀÇ ¹ý¿¡¼ ¸Ó´ÏÀÌ´Ù
151 Yet you are near, O LORD, and all your commands are true
½Ã119:151 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ °¡±îÀÌ °è½Ã¿À´Ï ÁÖÀÇ ¸ðµç °è¸íÀº Áø¸®´ÏÀÌ´Ù
152 Long ago I learned from your statutes that you established them to last forever
½Ã119:152 ³»°¡ ÀüºÎÅÍ ÁÖÀÇ Áõ°Å¸¦ ±Ã±¸ÇϹǷΠÁÖ²²¼ ¿µ¿øÈ÷ ¼¼¿ì½Å °ÍÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë¾Ò³ªÀÌ´Ù
153 Look upon my suffering and deliver me, for I have not forgotten your law
½Ã119:153 ³ªÀÇ °í³À» º¸½Ã°í ³ª¸¦ °ÇÁö¼Ò¼ ³»°¡ ÁÖÀÇ ¹ýÀ» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
154 Defend my cause and redeem me; preserve my life according to your promise
½Ã119:154 ÁÖ´Â ³ªÀÇ ¿øÇÑÀ» Æì½Ã°í ³ª¸¦ ±¸¼ÓÇÏ»ç ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³ª¸¦ ¼Ò¼ºÄÉ ÇϼҼ
155 Salvation is far from the wicked, for they do not seek out your decrees
½Ã119:155 ±¸¿øÀÌ ¾ÇÀο¡°Ô¼ ¸Ö¾îÁüÀº ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ À²·Ê¸¦ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
156 Your compassion is great, O LORD; preserve my life according to your laws
½Ã119:156 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ±àÈáÀÌ Å©¿À´Ï ÁÖÀÇ ±Ô·Ê¸¦ µû¶ó ³ª¸¦ ¼Ò¼ºÄÉ ÇϼҼ
157 Many are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes
½Ã119:157 ³ª¸¦ Ç̹ÚÇÏ´Â ÀÚ¿Í ³ªÀÇ ´ëÀûÀÌ ¸¹À¸³ª ³ª´Â ÁÖÀÇ Áõ°Å¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
158 I look on the faithless with loathing, for they do not obey your word
½Ã119:158 ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ±Ë»çÇÑ ÀÚ¸¦ ³»°¡ º¸°í ½½ÆÛÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
159 See how I love your precepts; preserve my life, O LORD, according to your love
½Ã119:159 ³»°¡ ÁÖÀÇ ¹ýµµ »ç¶ûÇÔÀ» º¸¿É¼Ò¼ ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽŠ´ë·Î ³ª¸¦ ¼Ò¼ºÄÉ ÇϼҼ
160 All your words are true; all your righteous laws are eternal
½Ã119:160 ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÇ °·ÉÀº Áø¸®¿À´Ï ÁÖÀÇ ÀÇ·Î¿î ¸ðµç ±Ô·Ê°¡ ¿µ¿øÇϸ®ÀÌ´Ù
161 Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word
½Ã119:161 ¹æ¹éµéÀÌ ¹«°íÈ÷ ³ª¸¦ Ç̹ÚÇÏ¿À³ª ³ªÀÇ ¸¶À½Àº ÁÖÀÇ ¸»¾¸¸¸ °æ¿ÜÇϳªÀÌ´Ù
162 I rejoice in your promise like one who finds great spoil
½Ã119:162 »ç¶÷ÀÌ ¸¹Àº Å»Ãë¹°À» ¾òÀº °Íó·³ ³ª´Â ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» Áñ°Å¿öÇϳªÀÌ´Ù
163 I hate and abhor falsehood but I love your law
½Ã119:163 ³»°¡ °ÅÁþÀ» ¹Ì¿öÇÏ¸ç ½È¾îÇϰí ÁÖÀÇ ¹ýÀ» »ç¶ûÇϳªÀÌ´Ù
164 Seven times a day I praise you for your righteous laws
½Ã119:164 ÁÖÀÇ ÀÇ·Î¿î ±Ô·Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ÇÏ·ç Àϰö ¹ø¾¿ ÁÖ¸¦ Âù¾çÇϳªÀÌ´Ù
165 Great peace have they who love your law, and nothing can make them stumble
½Ã119:165 ÁÖÀÇ ¹ýÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â Å« Æò¾ÈÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ÀúÈñ¿¡°Ô Àå¾Ö¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù
166 I wait for your salvation, O LORD, and I follow your commands
½Ã119:166 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ¹Ù¶ó¸ç ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
167 I obey your statutes, for I love them greatly
½Ã119:167 ³» ½É·ÉÀÌ ÁÖÀÇ Áõ°Å¸¦ ÁöÄ×»ç¿À¸ç ³»°¡ À̸¦ Áö±ØÈ÷ »ç¶ûÇϳªÀÌ´Ù
168 I obey your precepts and your statutes, for all my ways are known to you
½Ã119:168 ³»°¡ ÁÖÀÇ ¹ýµµ¿Í Áõ°Å¸¦ ÁöÄ×»ç¿À´Ï ³ªÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§°¡ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
169 May my cry come before you, O LORD; give me understanding according to your word
½Ã119:169 ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ À̸£°Ô ÇϽðí ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³ª¸¦ ±ú´Ý°Ô ÇϼҼ
170 May my supplication come before you; deliver me according to your promise
½Ã119:170 ³ªÀÇ °£±¸°¡ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ´ÞÇÏ°Ô ÇϽðí ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³ª¸¦ °ÇÁö¼Ò¼
171 May my lips overflow with praise, for you teach me your decrees
½Ã119:171 ÁÖ²²¼ À²·Ê¸¦ ³»°Ô °¡¸£Ä¡½Ã¹Ç·Î ³» ÀÔ¼úÀÌ Âù¼ÛÀ» ¹ßÇÒÁö´ÏÀÌ´Ù
172 May my tongue sing of your word, for all your commands are righteous
½Ã119:172 ÁÖÀÇ ¸ðµç °è¸íÀÌ ÀǷοì¹Ç·Î ³» Çô°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ³ë·¡ÇÒÁö´ÏÀÌ´Ù
173 May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts
½Ã119:173 ³»°¡ ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ÅÃÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ Ç×»ó ³ªÀÇ µµ¿òÀÌ µÇ°Ô ÇϼҼ
174 I long for your salvation, O LORD, and your law is my delight
½Ã119:174 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» »ç¸ðÇÏ¿´»ç¿À¸ç ÁÖÀÇ ¹ýÀ» Áñ°Å¿öÇϳªÀÌ´Ù
175 Let me live that I may praise you, and may your laws sustain me
½Ã119:175 ³» È¥À» »ì°Ô ÇϼҼ ±×¸®ÇϽøé ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇϸ®ÀÌ´Ù ÁÖÀÇ ±Ô·Ê°¡ ³ª¸¦ µ½°Ô ÇϼҼ
176 I have strayed like a lost sheep Seek your servant, for I have not forgotten your commands
½Ã119:176 ÀÒÀº ¾ç°°ÀÌ ³»°¡ À¯¸®ÇÏ¿À´Ï ÁÖÀÇ Á¾À» ãÀ¸¼Ò¼ ³»°¡ ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[Psalms 120]1 A song of ascents I call on the LORD in my distress, and he answers me
½Ã120:1 {¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} ³»°¡ ȯ³ Áß¿¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ³»°Ô ÀÀ´äÇϼ̵µ´Ù
2 Save me, O LORD, from lying lips and from deceitful tongues
½Ã120:2 ¿©È£¿Í¿© °ÅÁþµÈ ÀÔ¼ú°ú ±Ë»çÇÑ Çô¿¡¼ ³» »ý¸íÀ» °ÇÁö¼Ò¼
3 What will he do to you, and what more besides, O deceitful tongue?
½Ã120:3 ³Ê ±Ë»çÇÑ Çô¿© ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô ÁÖ¸ç ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô ´õÇÒ²¿
4 He will punish you with a warrior's sharp arrows, with burning coals of the broom tree
½Ã120:4 Àå»çÀÇ ³¯Ä«·Î¿î »ì°ú ·Îµ©³ª¹« ½¡ºÒÀ̸®·Î´Ù
5 Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!
½Ã120:5 ¸Þ¼½¿¡ À¯ÇÏ¸ç °Ô´ÞÀÇ À帷 Áß¿¡ °ÅÇÏ´Â °ÍÀÌ ³»°Ô ȷδÙ
6 Too long have I lived among those who hate peace
½Ã120:6 ³»°¡ ÈÆòÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÇÔ²² ¿À·¡ °ÅÇÏ¿´µµ´Ù
7 I am a man of peace; but when I speak, they are for war
½Ã120:7 ³ª´Â ÈÆòÀ» ¿øÇÒÁö¶óµµ ³»°¡ ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ÀúÈñ´Â ½Î¿ì·Á Çϴµµ´Ù
[Psalms 121]1 A song of ascents I lift up my eyes to the hills--where does my help come from?
½Ã121:1 {¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} ³»°¡ »êÀ» ÇâÇÏ¿© ´«À» µé¸®¶ó ³ªÀÇ µµ¿òÀÌ ¾îµð¼ ¿Ã²¿
2 My help comes from the LORD, the Maker of heaven and earth
½Ã121:2 ³ªÀÇ µµ¿òÀÌ ÃµÁö¸¦ ÁöÀ¸½Å ¿©È£¿Í¿¡°Ô¼·Î´Ù
3 He will not let your foot slip--he who watches over you will not slumber;
½Ã121:3 ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê·Î ½ÇÁ·Áö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³Ê¸¦ ÁöŰ½Ã´Â ÀÚ°¡ Á¹Áö ¾Æ´ÏÇϽø®·Î´Ù
4 indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep
½Ã121:4 À̽º¶ó¿¤À» ÁöŰ½Ã´Â ÀÚ´Â Á¹Áöµµ ¾Æ´ÏÇϰí ÁÖ¹«½ÃÁöµµ ¾Æ´ÏÇϽø®·Î´Ù
5 The LORD watches over you--the LORD is your shade at your right hand;
½Ã121:5 ¿©È£¿Í´Â ³Ê¸¦ ÁöŰ½Ã´Â ÀÚ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³× ¿ìÆí¿¡¼ ³× ±×´ÃÀÌ µÇ½Ã³ª´Ï
6 the sun will not harm you by day, nor the moon by night
½Ã121:6 ³·ÀÇ ÇØ°¡ ³Ê¸¦ »óÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹ãÀÇ ´Þµµ ³Ê¸¦ ÇØÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
7 The LORD will keep you from all harm--he will watch over your life;
½Ã121:7 ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ÁöÄÑ ¸ðµç ȯ³À» ¸éÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ³× ¿µÈ¥À» ÁöŰ½Ã¸®·Î´Ù
8 the LORD will watch over your coming and going both now and forevermore
½Ã121:8 ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÀÇ ÃâÀÔÀ» Áö±ÝºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö ÁöŰ½Ã¸®·Î´Ù
[Psalms 122]1 A song of ascents Of David I rejoiced with those who said to me, "Let us go to the house of the LORD "
½Ã122:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã °ð ¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ¿Ã¶ó°¡ÀÚ ÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ±â»µÇÏ¿´µµ´Ù
2 Our feet are standing in your gates, O Jerusalem
½Ã122:2 ¿¹·ç»ì·½¾Æ ¿ì¸® ¹ßÀÌ ³× ¼º¹® ¾È¿¡ ¼¹µµ´Ù
3 Jerusalem is built like a city that is closely compacted together
½Ã122:3 ¿¹·ç»ì·½¾Æ ³Ê´Â Á¶¹ÐÇÑ ¼ºÀ¾°ú °°ÀÌ °Ç¼³µÇ¾úµµ´Ù
4 That is where the tribes go up, the tribes of the LORD, to praise the name of the LORD according to the statute given to Israel
½Ã122:4 ÁöÆÄµé °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ÁöÆÄµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§¿¡ °¨»çÇÏ·Á°í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àü·Ê´ë·Î ±×¸®·Î ¿Ã¶ó°¡´Âµµ´Ù
5 There the thrones for judgment stand, the thrones of the house of David
½Ã122:5 °Å±â ÆÇ´ÜÀÇ º¸Á¸¦ µÎ¼ÌÀ¸´Ï °ð ´ÙÀ ÁýÀÇ º¸Á·δÙ
6 Pray for the peace of Jerusalem: "May those who love you be secure
½Ã122:6 ¿¹·ç»ì·½À» À§ÇÏ¿© Æò¾ÈÀ» ±¸ÇÏ¶ó ¿¹·ç»ì·½À» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ÇüÅëÇϸ®·Î´Ù
7 May there be peace within your walls and security within your citadels "
½Ã122:7 ³× ¼º ¾È¿¡´Â Æò°ÀÌ ÀÖ°í ³× ±ÃÁß¿¡´Â ÇüÅëÀÌ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù
8 For the sake of my brothers and friends, I will say, "Peace be within you "
½Ã122:8 ³»°¡ ³» ÇüÁ¦¿Í ºØ¿ì¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌÁ¦ ¸»Çϸ®´Ï ³× °¡¿îµ¥ Æò°ÀÌ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù
9 For the sake of the house of the LORD our God, I will seek your prosperity
½Ã122:9 ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ ³× º¹À» ±¸Çϸ®·Î´Ù
[Psalms 123]1 A song of ascents I lift up my eyes to you, to you whose throne is in heaven
½Ã123:1 {¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} Çϴÿ¡ °è½Å ÁÖ¿© ³»°¡ ´«À» µé¾î ÁÖ²² ÇâÇϳªÀÌ´Ù
2 As the eyes of slaves look to the hand of their master, as the eyes of a maid look to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, till he shows us his mercy
½Ã123:2 Á¾ÀÇ ´«ÀÌ ±× »óÀüÀÇ ¼ÕÀ», ¿©Á¾ÀÇ ´«ÀÌ ±× ÁÖ¸ðÀÇ ¼ÕÀ» ¹Ù¶÷°°ÀÌ ¿ì¸® ´«ÀÌ ¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» ¹Ù¶ó¸ç ¿ì¸®¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã±â¸¦ ±â´Ù¸®³ªÀÌ´Ù
3 Have mercy on us, O LORD, have mercy on us, for we have endured much contempt
½Ã123:3 ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã°í ±àÈáÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ½ÉÇÑ ¸ê½Ã°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ÑÄ¡³ªÀÌ´Ù
4 We have endured much ridicule from the proud, much contempt from the arrogant
½Ã123:4 Æò¾ÈÇÑ ÀÚÀÇ Á¶¼Ò¿Í ±³¸¸ÇÑ ÀÚÀÇ ¸ê½Ã°¡ ¿ì¸® ½É·É¿¡ ³ÑÄ¡³ªÀÌ´Ù
[Psalms 124]1 A song of ascents Of David If the LORD had not been on our side--let Israel say--
½Ã124:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã °ð ¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} À̽º¶ó¿¤Àº ÀÌÁ¦ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® Æí¿¡ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϰí
2 if the LORD had not been on our side when men attacked us,
½Ã124:2 »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯ ÀϾ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® Æí¿¡ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¸é
3 when their anger flared against us, they would have swallowed us alive;
½Ã124:3 ±× ¶§¿¡ ÀúÈñÀÇ ³ë°¡ ¿ì¸®¸¦ ´ëÇÏ¿© ¸Í·ÄÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ »ê ä·Î »ïÄ×À» °ÍÀ̸ç
4 the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
½Ã124:4 ±× ¶§¿¡ ¹°ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾ö¸ôÇÏ¸ç ½Ã³»°¡ ¿ì¸® ¿µÈ¥À» Àá°¬À» °ÍÀ̸ç
5 the raging waters would have swept us away
½Ã124:5 ±× ¶§¿¡ ³ÑÄ¡´Â ¹°ÀÌ ¿ì¸® ¿µÈ¥À» Àá°¬À» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀ̷δÙ
6 Praise be to the LORD, who has not let us be torn by their teeth
½Ã124:6 ¿ì¸®¸¦ ÀúÈñ ÀÌ¿¡ ÁÖ¾î ¾ÃÈ÷Áö ¾Ê°Ô ÇϽŠ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù
7 We have escaped like a bird out of the fowler's snare; the snare has been broken, and we have escaped
½Ã124:7 ¿ì¸® È¥ÀÌ »õ°¡ »ç³É²ÛÀÇ ¿Ã¹«¿¡¼ ¹þ¾î³²°°ÀÌ µÇ¾ú³ª´Ï ¿Ã¹«°¡ ²÷¾îÁö¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ¹þ¾î³µµµ´Ù
8 Our help is in the name of the LORD, the Maker of heaven and earth
½Ã124:8 ¿ì¸®ÀÇ µµ¿òÀº õÁö¸¦ ÁöÀ¸½Å ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§¿¡ ÀÖµµ´Ù
[Psalms 125]1 A song of ascents Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures forever
½Ã125:1 {¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ÀÚ´Â ½Ã¿Â »êÀÌ ¿äµ¿Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿µ¿øÈ÷ ÀÖÀ½ °°µµ´Ù
2 As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds his people both now and forevermore
½Ã125:2 »êµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» µÎ¸§°ú °°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹é¼ºÀ» Áö±ÝºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö µÎ¸£½Ã¸®·Î´Ù
3 The scepter of the wicked will not remain over the land allotted to the righteous, for then the righteous might use their hands to do evil
½Ã125:3 ¾ÇÀÎÀÇ ±Ç¼¼°¡ ÀÇÀÎÀÇ ¾÷¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ÀÇÀÎÀ¸·Î Á˾ǿ¡ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Ê°Ô ÇÔÀ̷δÙ
4 Do good, O LORD, to those who are good, to those who are upright in heart
½Ã125:4 ¿©È£¿Í¿© ¼±Àο¡°Ô¿Í ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¼±À» ÇàÇϼҼ
5 But those who turn to crooked ways the LORD will banish with the evildoers Peace be upon Israel
½Ã125:5 ÀÚ±âÀÇ ±ÁÀº ±æ·Î Ä¡¿ìÄ¡´Â ÀÚ¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ Á˾ÇÀ» Áþ´Â ÀÚ¿Í ÇÔ²² ´Ù´Ï°Ô ÇϽø®·Î´Ù À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô´Â Æò°ÀÌ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù
[Psalms 126]1 A song of ascents When the LORD brought back the captives to Zion, we were like men who dreamed
½Ã126:1 {¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿ÂÀÇ Æ÷·Î¸¦ µ¹¸®½Ç ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ²Þ²Ù´Â °Í °°¾Òµµ´Ù
2 Our mouths were filled with laughter, our tongues with songs of joy Then it was said among the nations, "The LORD has done great things for them "
½Ã126:2 ±× ¶§¿¡ ¿ì¸® ÀÔ¿¡´Â ¿ôÀ½ÀÌ °¡µæÇÏ°í ¿ì¸® Çô¿¡´Â Âù¾çÀÌ Ã¡¾úµµ´Ù ¿¹æ Áß¿¡¼ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ´ë»ç¸¦ ÇàÇϼ̴٠ÇÏ¿´µµ´Ù
3 The LORD has done great things for us, and we are filled with joy
½Ã126:3 ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ´ë»ç¸¦ ÇàÇϼÌÀ¸´Ï ¿ì¸®´Â ±â»Úµµ´Ù
4 Restore our fortunes, O LORD, like streams in the Negev
½Ã126:4 ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®ÀÇ Æ÷·Î¸¦ ³²¹æ ½Ã³»µé°°ÀÌ µ¹¸®¼Ò¼
5 Those who sow in tears will reap with songs of joy
½Ã126:5 ´«¹°À» È긮¸ç ¾¾¸¦ »Ñ¸®´Â ÀÚ´Â ±â»ÝÀ¸·Î °ÅµÎ¸®·Î´Ù
6 He who goes out weeping, carrying seed to sow, will return with songs of joy, carrying sheaves with him
½Ã126:6 ¿ï¸ç ¾¾¸¦ »Ñ¸®·¯ ³ª°¡´Â ÀÚ´Â Á¤³ç ±â»ÝÀ¸·Î ±× ´ÜÀ» °¡Áö°í µ¹¾Æ¿À¸®·Î´Ù
[Psalms 127]1 A song of ascents Of Solomon Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain
½Ã127:1 {¼Ö·Î¸óÀÇ ½Ã °ð ¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} ¿©È£¿Í²²¼ ÁýÀ» ¼¼¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ¼¼¿ì´Â ÀÚÀÇ ¼ö°í°¡ ÇêµÇ¸ç ¿©È£¿Í²²¼ ¼ºÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ÆÄ¼ö²ÛÀÇ °æ¼ºÇÔÀÌ Çã»ç·Î´Ù
2 In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat--for he grants sleep to those he loves
½Ã127:2 ³ÊÈñ°¡ ÀÏÂî±â ÀϾ°í ´Ê°Ô ´©¿ì¸ç ¼ö°íÀÇ ¶±À» ¸ÔÀ½ÀÌ ÇêµÇµµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ±× »ç¶ûÇϽô ÀÚ¿¡°Ô´Â ÀáÀ» Áֽôµµ´Ù
3 Sons are a heritage from the LORD, children a reward from him
½Ã127:3 ÀÚ½ÄÀº ¿©È£¿ÍÀÇ Áֽбâ¾÷ÀÌ¿ä ÅÂÀÇ ¿¸Å´Â ±×ÀÇ »ó±ÞÀ̷δÙ
4 Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one's youth
½Ã127:4 ÀþÀº ÀÚÀÇ ÀÚ½ÄÀº Àå»çÀÇ ¼öÁßÀÇ È»ì °°À¸´Ï
5 Blessed is the man whose quiver is full of them They will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate
½Ã127:5 À̰ÍÀÌ ±× ÀüÅë¿¡ °¡µæÇÑ ÀÚ´Â º¹µÇµµ´Ù ÀúÈñ°¡ ¼º¹®¿¡¼ ±× ¿ø¼ö¿Í ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¼öÄ¡¸¦ ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù
[Psalms 128]1 A song of ascents Blessed are all who fear the LORD, who walk in his ways
½Ã128:1 {¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ±× µµ¿¡ ÇàÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
2 You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours
½Ã128:2 ³×°¡ ³× ¼ÕÀÌ ¼ö°íÇÑ ´ë·Î ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó ³×°¡ º¹µÇ°í ÇüÅëÇϸ®·Î´Ù
3 Your wife will be like a fruitful vine within your house; your sons will be like olive shoots around your table
½Ã128:3 ³× Áý ³»½Ç¿¡ ÀÖ´Â ³× ¾Æ³»´Â °á½ÇÇÑ Æ÷µµ³ª¹« °°À¸¸ç ³× »ó¿¡ µÑ¸° ÀÚ½ÄÀº ¾î¸° °¨¶÷³ª¹« °°À¸¸®·Î´Ù
4 Thus is the man blessed who fears the LORD
½Ã128:4 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ´Â À̰°ÀÌ º¹À» ¾òÀ¸¸®·Î´Ù
5 May the LORD bless you from Zion all the days of your life; may you see the prosperity of Jerusalem,
½Ã128:5 ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿Â¿¡¼ ³×°Ô º¹À» ÁÖ½ÇÁö¾î´Ù ³Ê´Â Æò»ý¿¡ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ º¹À» º¸¸ç
6 and may you live to see your children's children Peace be upon Israel
½Ã128:6 ³× ÀÚ½ÄÀÇ ÀÚ½ÄÀ» º¼Áö¾î´Ù À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Æò°ÀÌ ÀÖÀ»Áö·Î´Ù
[Psalms 129]1 A song of ascents They have greatly oppressed me from my youth--let Israel say--
½Ã129:1 {¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} À̽º¶ó¿¤Àº ÀÌÁ¦ ¸»Çϱ⸦ ÀúÈñ°¡ ³ªÀÇ ¼Ò½ÃºÎÅÍ ¿©·¯ ¹ø ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù
2 they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me
½Ã129:2 ÀúÈñ°¡ ³ªÀÇ ¼Ò½ÃºÎÅÍ ¿©·¯ ¹ø ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ³ª¸¦ À̱âÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù
3 Plowmen have plowed my back and made their furrows long
½Ã129:3 ¹ç °¡´Â ÀÚ°¡ ³» µî¿¡ °¥¾Æ ±× °í¶ûÀ» ±æ°Ô Áö¾úµµ´Ù
4 But the LORD is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked
½Ã129:4 ¿©È£¿Í²²¼´Â ÀǷοì»ç ¾ÇÀÎÀÇ ÁÙÀ» ²÷À¸¼Ìµµ´Ù
5 May all who hate Zion be turned back in shame
½Ã129:5 ¹«¸© ½Ã¿ÂÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© ¹°·¯°¥Áö¾î´Ù
6 May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;
½Ã129:6 ÀúÈñ´Â ÁöºØÀÇ Ç®°ú °°À»Áö¾î´Ù ±×°ÍÀº ÀÚ¶ó±â Àü¿¡ ¸¶¸£´Â °ÍÀ̶ó
7 with it the reaper cannot fill his hands, nor the one who gathers fill his arms
½Ã129:7 ÀÌ·± °ÍÀº º£´Â ÀÚÀÇ Áܰú ¹´Â ÀÚÀÇ Ç°¿¡ Â÷Áö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
8 May those who pass by not say, "The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD "
½Ã129:8 Áö³ª°¡´Â ÀÚµµ ¿©È£¿ÍÀÇ º¹ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖÀ»Áö¾î´Ù Çϰųª ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÃູÇÑ´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
[Psalms 130]1 A song of ascents Out of the depths I cry to you, O LORD;
½Ã130:1 {¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ±íÀº µ¥¼ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢¾ú³ªÀÌ´Ù
2 O Lord, hear my voice Let your ears be attentive to my cry for mercy
½Ã130:2 ÁÖ¿© ³» ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã¸ç ³ªÀÇ °£±¸ÇÏ´Â ¼Ò¸®¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̼Ҽ
3 If you, O LORD, kept a record of sins, O Lord, who could stand?
½Ã130:3 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ Á˾ÇÀ» °¨ÂûÇϽÇÁø´ë ÁÖ¿© ´©°¡ ¼¸®À̱î
4 But with you there is forgiveness; therefore you are feared
½Ã130:4 ±×·¯³ª »çÀ¯ÇϽÉÀÌ ÁÖ²² ÀÖÀ½Àº ÁÖ¸¦ °æ¿ÜÄÉ ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
5 I wait for the LORD, my soul waits, and in his word I put my hope
½Ã130:5 ³ª °ð ³» ¿µÈ¥ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ±â´Ù¸®¸ç ³»°¡ ±× ¸»¾¸À» ¹Ù¶ó´Âµµ´Ù
6 My soul waits for the Lord more than watchmen wait for the morning, more than watchmen wait for the morning
½Ã130:6 ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¾ÆÄ§À» ±â´Ù¸²º¸´Ù ³» ¿µÈ¥ÀÌ ÁÖ¸¦ ´õ ±â´Ù¸®³ª´Ï ÂüÀ¸·Î ÆÄ¼ö²ÛÀÇ ¾ÆÄ§À» ±â´Ù¸²º¸´Ù ´õÇϵµ´Ù
7 O Israel, put your hope in the LORD, for with the LORD is unfailing love and with him is full redemption
½Ã130:7 À̽º¶ó¿¤¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¹Ù¶öÁö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²´Â ÀÎÀÚÇϽɰú dz¼ºÇÑ ±¸¼ÓÀÌ ÀÖÀ½À̶ó
8 He himself will redeem Israel from all their sins
½Ã130:8 Àú°¡ À̽º¶ó¿¤À» ±× ¸ðµç Á˾ǿ¡¼ ±¸¼ÓÇϽø®·Î´Ù
[Psalms 131]1 A song of ascents Of David My heart is not proud, O LORD, my eyes are not haughty; I do not concern myself with great matters or things too wonderful for me
½Ã131:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã °ð ¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} ¿©È£¿Í¿© ³» ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» ´«ÀÌ ³ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À¸ç ³»°¡ Å« Àϰú ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÒ ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» Èû¾²Áö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù
2 But I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with its mother, like a weaned child is my soul within me
½Ã131:2 ½Ç·Î ³»°¡ ³» ½É·ÉÀ¸·Î °í¿äÇÏ°í Æò¿ÂÄÉ Çϱ⸦ Á¥ ¶¾ ¾ÆÀ̰¡ ±× ¾î¹Ì ǰ¿¡ ÀÖÀ½ °°°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ³» Áß½ÉÀÌ Á¥ ¶¾ ¾ÆÀÌ¿Í °°µµ´Ù
3 O Israel, put your hope in the LORD both now and forevermore
½Ã131:3 À̽º¶ó¿¤¾Æ Áö±ÝºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö ¿©È£¿Í¸¦ ¹Ù¶öÁö¾î´Ù
[Psalms 132]1 A song of ascents O LORD, remember David and all the hardships he endured
½Ã132:1 {¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} ¿©È£¿Í¿© ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ±×ÀÇ ¸ðµç ±Ù½ÉÇÑ °ÍÀ» ±â¾ïÇϼҼ
2 He swore an oath to the LORD and made a vow to the Mighty One of Jacob:
½Ã132:2 Àú°¡ ¿©È£¿Í²² ¸Í¼¼ÇÏ¸ç ¾ß°öÀÇ Àü´ÉÀÚ¿¡°Ô ¼¿øÇϱ⸦
3 "I will not enter my house or go to my bed--
½Ã132:3 ³»°¡ ½Ç·Î ³ªÀÇ °ÅÇÏ´Â À帷¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ħ»ó¿¡ ¿À¸£Áö ¾Æ´ÏÇϸç
4 I will allow no sleep to my eyes, no slumber to my eyelids,
½Ã132:4 ³» ´«À¸·Î Àáµé°Ô ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ´«²¨Ç®·Î Á¹°Ô ¾Æ´ÏÇϱ⸦
5 till I find a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob "
½Ã132:5 ¿©È£¿ÍÀÇ Ã³¼Ò °ð ¾ß°öÀÇ Àü´ÉÀÚÀÇ ¼º¸·À» ¹ß°ßÇϱâ±îÁö Çϸ®¶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
6 We heard it in Ephrathah, we came upon it in the fields of Jaar:
½Ã132:6 ¿ì¸®°¡ ±×°ÍÀÌ ¿¡ºê¶ó´Ù¿¡ ÀÖ´Ù ÇÔÀ» µé¾ú´õ´Ï ³ª¹« ¹ç¿¡¼ ã¾Òµµ´Ù
7 "Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool--
½Ã132:7 ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ¼º¸·¿¡ µé¾î°¡¼ ±× ¹ßµî»ó ¾Õ¿¡¼ °æ¹èÇϸ®·Î´Ù
8 arise, O LORD, and come to your resting place, you and the ark of your might
½Ã132:8 ¿©È£¿Í¿© ÀϾ»ç ÁÖÀÇ ±Ç´ÉÀÇ ±Ë¿Í ÇÔ²² Æò¾ÈÇÑ °÷À¸·Î µé¾î°¡¼Ò¼
9 May your priests be clothed with righteousness; may your saints sing for joy "
½Ã132:9 ÁÖÀÇ Á¦»çÀåµéÀº ÀǸ¦ ÀÔ°í ÁÖÀÇ ¼ºµµµéÀº Áñ°ÅÀÌ ¿ÜÄ¥Áö¾î´Ù
10 For the sake of David your servant, do not reject your anointed one
½Ã132:10 ÁÖÀÇ Á¾ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ÁÖÀÇ ±â¸§¹ÞÀº ÀÚÀÇ ¾ó±¼À» ¹°¸®Ä¡Áö ¸¶¿É¼Ò¼
11 The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne--
½Ã132:11 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ¼º½ÇÈ÷ ¸Í¼¼ÇϼÌÀ¸´Ï º¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇϽÇÁö¶ó À̸£½Ã±â¸¦ ³× ¸öÀÇ ¼Ò»ýÀ» ³× À§¿¡ µÑÁö¶ó
12 if your sons keep my covenant and the statutes I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever "
½Ã132:12 ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ³» ¾ð¾à°ú ÀúÈñ¿¡°Ô ±³ÈÆÇÏ´Â ³» Áõ°Å¸¦ ÁöųÁø´ë ÀúÈñ Èļյµ ¿µ¿øÈ÷ ³× À§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó Çϼ̵µ´Ù
13 For the LORD has chosen Zion, he has desired it for his dwelling:
½Ã132:13 ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿ÂÀ» ÅÃÇϽðí Àڱ⠰Åó¸¦ »ï°íÀÚ ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦
14 "This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it--
½Ã132:14 ÀÌ´Â ³ªÀÇ ¿µ¿øÈ÷ ½¯ °÷ÀÌ¶ó ³»°¡ ¿©±â °ÅÇÒ °ÍÀº À̸¦ ¿øÇÏ¿´À½À̷δÙ
15 I will bless her with abundant provisions; her poor will I satisfy with food
½Ã132:15 ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀÇ ½Ä·áǰ¿¡ dzÁ·È÷ º¹À» ÁÖ°í ¾ç½ÄÀ¸·Î ±× ºó¹ÎÀ» ¸¸Á·ÄÉ Çϸ®·Î´Ù
16 I will clothe her priests with salvation, and her saints will ever sing for joy
½Ã132:16 ³»°¡ ±× Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ±¸¿øÀ¸·Î ÀÔÈ÷¸®´Ï ±× ¼ºµµµéÀº Áñ°Å¿òÀ¸·Î ¿ÜÄ¡¸®·Î´Ù
17 "Here I will make a horn grow for David and set up a lamp for my anointed one
½Ã132:17 ³»°¡ °Å±â¼ ´ÙÀ¿¡°Ô »ÔÀÌ ³ª°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³» ±â¸§ ºÎÀº ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© µîÀ» ¿¹ºñÇÏ¿´µµ´Ù
18 I will clothe his enemies with shame, but the crown on his head will be resplendent "
½Ã132:18 ³»°¡ ÀúÀÇ ¿ø¼ö¿¡°Ô´Â ¼öÄ¡·Î ÀÔÈ÷°í Àú¿¡°Ô´Â ¸é·ù°üÀÌ ºû³ª°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̵µ´Ù
[Psalms 133]1 A song of ascents Of David How good and pleasant it is when brothers live together in unity!
½Ã133:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã °ð ¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} ÇüÁ¦°¡ ¿¬ÇÕÇÏ¿© µ¿°ÅÇÔÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¼±ÇÏ°í ¾Æ¸§´Ù¿î°í
2 It is like precious oil poured on the head, running down on the beard, running down on Aaron's beard, down upon the collar of his robes
½Ã133:2 ¸Ó¸®¿¡ ÀÖ´Â º¸¹è·Î¿î ±â¸§ÀÌ ¼ö¿° °ð ¾Æ·ÐÀÇ ¼ö¿°¿¡ Èê·¯¼ ±× ¿Ê±ê±îÁö ³»¸² °°°í
3 It is as if the dew of Hermon were falling on Mount Zion For there the LORD bestows his blessing, even life forevermore
½Ã133:3 Çæ¸óÀÇ À̽½ÀÌ ½Ã¿ÂÀÇ »êµé¿¡ ³»¸² °°µµ´Ù °Å±â¼ ¿©È£¿Í²²¼ º¹À» ¸íÇϼ̳ª´Ï °ð ¿µ»ýÀ̷δÙ
[Psalms 134]1 A song of ascents Praise the LORD, all you servants of the LORD who minister by night in the house of the LORD
½Ã134:1 {¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ³ë·¡} ¹ã¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ¼¹´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç Á¾µé¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇ϶ó
2 Lift up your hands in the sanctuary and praise the LORD
½Ã134:2 ¼º¼Ò¸¦ ÇâÇÏ¿© ³ÊÈñ ¼ÕÀ» µé°í ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇ϶ó
3 May the LORD, the Maker of heaven and earth, bless you from Zion
½Ã134:3 õÁö¸¦ ÁöÀ¸½Å ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã¿Â¿¡¼ ³×°Ô º¹À» ÁÖ½ÇÁö¾î´Ù
[Psalms 135]1 Praise the LORD Praise the name of the LORD; praise him, you servants of the LORD,
½Ã135:1 ÇÒ·¼·ç¾ß ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» Âù¼ÛÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾µé¾Æ Âù¼ÛÇ϶ó
2 you who minister in the house of the LORD, in the courts of the house of our God
½Ã135:2 ¿©È£¿ÍÀÇ Áý ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ Àü Á¤¿¡ ¼¹´Â ³ÊÈñ¿©
3 Praise the LORD, for the LORD is good; sing praise to his name, for that is pleasant
½Ã135:3 ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ¶ó ¿©È£¿Í´Â ¼±ÇÏ½Ã¸ç ±× À̸§ÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿ì´Ï ±× À̸§À» Âù¾çÇ϶ó
4 For the LORD has chosen Jacob to be his own, Israel to be his treasured possession
½Ã135:4 ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¾ß°ö °ð À̽º¶ó¿¤À» ÀÚ±âÀÇ Æ¯º°ÇÑ ¼ÒÀ¯·Î ÅÃÇϼÌÀ½À̷δÙ
5 I know that the LORD is great, that our Lord is greater than all gods
½Ã135:5 ³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ¿©È£¿Í²²¼´Â ±¤´ëÇÏ½Ã¸ç ¿ì¸® ÁÖ´Â ¸ðµç ½Åº¸´Ù ³ôÀ¸½Ãµµ´Ù
6 The LORD does whatever pleases him, in the heavens and on the earth, in the seas and all their depths
½Ã135:6 ¿©È£¿Í²²¼ ¹«¸© ±â»µÇϽô ÀÏÀ» õÁö¿Í ¹Ù´Ù¿Í ¸ðµç ±íÀº µ¥¼ ÇàÇϼ̵µ´Ù
7 He makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses
½Ã135:7 ¾È°³¸¦ ¶¥³¡¿¡¼ ÀÏÀ¸Å°½Ã¸ç ºñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹ø°³¸¦ ¸¸µå½Ã¸ç ¹Ù¶÷À» ±× °÷°£¿¡¼ ³»½Ã´Âµµ´Ù
8 He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of men and animals
½Ã135:8 Àú°¡ ¾Ö±ÁÀÇ Ã³À½ ³ ÀÚ¸¦ »ç¶÷ºÎÅÍ Áü½Â±îÁö Ä¡¼Ìµµ´Ù
9 He sent his signs and wonders into your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants
½Ã135:9 ¾Ö±ÁÀÌ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÀÇ Áß¿¡ ¡Á¶¿Í ±â»ç¸¦ º¸³»»ç ¹Ù·Î¿Í ±× ¸ðµç ½Åº¹¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù
10 He struck down many nations and killed mighty kings--
½Ã135:10 Àú°¡ ¸¹Àº ³ª¶ó¸¦ Ä¡½Ã°í °ÇÑ ¿ÕµéÀ» Á×À̼̳ª´Ï
11 Sihon king of the Amorites, Og king of Bashan and all the kings of Canaan--
½Ã135:11 °ð ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¹Ù»ê ¿Õ ¿Á°ú °¡³ª¾ÈÀÇ ¸ðµç ±¹¿ÕÀ̷δÙ
12 and he gave their land as an inheritance, an inheritance to his people Israel
½Ã135:12 ÀúÈñÀÇ ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ÁÖ½ÃµÇ Àڱ⠹鼺 À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î Á̵ּµ´Ù
13 Your name, O LORD, endures forever, your renown, O LORD, through all generations
½Ã135:13 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ À̸§ÀÌ ¿µ¿øÇϽôÏÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ±â³äÀÌ ´ë´ë¿¡ À̸£¸®ÀÌ´Ù
14 For the LORD will vindicate his people and have compassion on his servants
½Ã135:14 ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⠹鼺À» ÆÇ´ÜÇÏ½Ã¸ç ±× Á¾µéÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã¸®·Î´Ù
15 The idols of the nations are silver and gold, made by the hands of men
½Ã135:15 ¿¹æÀÇ ¿ì»óÀº Àº±ÝÀÌ¿ä »ç¶÷ÀÇ ¼ö°ø¹°À̶ó
16 They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;
½Ã135:16 ÀÔÀÌ À־ ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç ´«ÀÌ À־ º¸Áö ¸øÇϸç
17 they have ears, but cannot hear, nor is there breath in their mouths
½Ã135:17 ±Í°¡ À־ µèÁö ¸øÇÏ¸ç ±× ÀÔ¿¡´Â ¾Æ¹« ±â½Äµµ ¾ø³ª´Ï
18 Those who make them will be like them, and so will all who trust in them
½Ã135:18 ±×°ÍÀ» ¸¸µç ÀÚ¿Í ±×°ÍÀ» ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ±×°Í°ú °°À¸¸®·Î´Ù
19 O house of Israel, praise the LORD; O house of Aaron, praise the LORD;
½Ã135:19 À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÏ¶ó ¾Æ·ÐÀÇ Á·¼Ó¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇ϶ó
20 O house of Levi, praise the LORD; you who fear him, praise the LORD
½Ã135:20 ·¹À§ Á·¼Ó¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÏ¶ó ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ³ÊÈñµé¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇ϶ó
21 Praise be to the LORD from Zion, to him who dwells in Jerusalem Praise the LORD
½Ã135:21 ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇϽŠ¿©È£¿Í´Â ½Ã¿Â¿¡¼ Âù¼ÛÀ» ¹ÞÀ¸½ÇÁö¾î´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß
[Psalms 136]1 Give thanks to the LORD, for he is good His love endures forever
½Ã136:1 ¿©È£¿Í²² °¨»çÇ϶ó ±×´Â ¼±ÇÏ½Ã¸ç ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
2 Give thanks to the God of gods His love endures forever
½Ã136:2 ¸ðµç ½Å¿¡ ¶Ù¾î³ª½Å Çϳª´Ô²² °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
3 Give thanks to the Lord of lords: His love endures forever
½Ã136:3 ¸ðµç ÁÖ¿¡ ¶Ù¾î³ª½Å ÁÖ²² °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
4 to him who alone does great wonders, His love endures forever
½Ã136:4 Ȧ·Î Å« ±â»ç¸¦ ÇàÇϽô ÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
5 who by his understanding made the heavens, His love endures forever
½Ã136:5 ÁöÇý·Î ÇÏ´ÃÀ» ÁöÀ¸½Å ÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
6 who spread out the earth upon the waters, His love endures forever
½Ã136:6 ¶¥À» ¹° À§¿¡ Æì½Å ÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
7 who made the great lights--His love endures forever
½Ã136:7 Å« ºûµéÀ» ÁöÀ¸½Å ÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
8 the sun to govern the day, His love endures forever
½Ã136:8 ÇØ·Î ³·À» ÁÖ°üÄÉ ÇϽŠÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
9 the moon and stars to govern the night; His love endures forever
½Ã136:9 ´Þ°ú º°µé·Î ¹ãÀ» ÁÖ°üÄÉ ÇϽŠÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
10 to him who struck down the firstborn of Egypt His love endures forever
½Ã136:10 ¾Ö±ÁÀÇ ÀåÀÚ¸¦ Ä¡½Å ÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
11 and brought Israel out from among them His love endures forever
½Ã136:11 À̽º¶ó¿¤À» ÀúÈñ Áß¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
12 with a mighty hand and outstretched arm; His love endures forever
½Ã136:12 °ÇÑ ¼Õ°ú Æì½Å ÆÈ·Î ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
13 to him who divided the Red Sea asunder His love endures forever
½Ã136:13 È«ÇØ¸¦ °¡¸£½Å ÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
14 and brought Israel through the midst of it, His love endures forever
½Ã136:14 À̽º¶ó¿¤·Î ±× °¡¿îµ¥·Î Åë°úÄÉ ÇϽŠÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
15 but swept Pharaoh and his army into the Red Sea; His love endures forever
½Ã136:15 ¹Ù·Î¿Í ±× ±º´ë¸¦ È«ÇØ¿¡ ¾þµå·¯¶ß¸®½Å ÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
16 to him who led his people through the desert, His love endures forever
½Ã136:16 ±× ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ±¤¾ß·Î Åë°úÄÉ ÇϽŠÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
17 who struck down great kings, His love endures forever
½Ã136:17 Å« ¿ÕµéÀ» Ä¡½Å ÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
18 and killed mighty kings--His love endures forever
½Ã136:18 À¯¸íÇÑ ¿ÕµéÀ» Á×À̽ŠÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
19 Sihon king of the Amorites His love endures forever
½Ã136:19 ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥À» Á×À̽ŠÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
20 and Og king of Bashan--His love endures forever
½Ã136:20 ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀ» Á×À̽ŠÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
21 and gave their land as an inheritance, His love endures forever
½Ã136:21 ÀúÈñÀÇ ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ÁֽŠÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
22 an inheritance to his servant Israel; His love endures forever
½Ã136:22 °ð ±× Á¾ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁֽŠÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
23 to the One who remembered us in our low estate His love endures forever
½Ã136:23 ¿ì¸®¸¦ ºñõÇÑ µ¥¼ ±â³äÇϽŠÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
24 and freed us from our enemies, His love endures forever
½Ã136:24 ¿ì¸®¸¦ ¿ì¸® ´ëÀû¿¡°Ô¼ °ÇÁö½Å ÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
25 and who gives food to every creature His love endures forever
½Ã136:25 ¸ðµç À°Ã¼¿¡°Ô ½Ä¹°À» ÁֽŠÀÌ¿¡°Ô °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
26 Give thanks to the God of heaven His love endures forever
½Ã136:26 ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô²² °¨»çÇ϶ó ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ
[Psalms 137]1 By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion
½Ã137:1 ¿ì¸®°¡ ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿©·¯ °º¯ °Å±â ¾É¾Æ¼ ½Ã¿ÂÀ» ±â¾ïÇÏ¸ç ¿ï¾úµµ´Ù
2 There on the poplars we hung our harps,
½Ã137:2 ±× ÁßÀÇ ¹öµå³ª¹«¿¡ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¼ö±ÝÀ» °É¾ú³ª´Ï
3 for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, "Sing us one of the songs of Zion!"
½Ã137:3 ÀÌ´Â ¿ì¸®¸¦ »ç·ÎÀâÀº ÀÚ°¡ °Å±â¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ë·¡¸¦ ûÇÏ¸ç ¿ì¸®¸¦ ȲÆóÄÉ ÇÑ ÀÚ°¡ ±â»ÝÀ» ûÇϰí ÀÚ±âµéÀ» À§ÇÏ¿© ½Ã¿Â ³ë·¡ Áß Çϳª¸¦ ³ë·¡Ç϶ó ÇÔÀ̷δÙ
4 How can we sing the songs of the LORD while in a foreign land?
½Ã137:4 ¿ì¸®°¡ À̹濡 ÀÖ¾î¼ ¾îÂî ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë·¡¸¦ ºÎ¸¦²¿
5 If I forget you, O Jerusalem, may my right hand forget its skill
½Ã137:5 ¿¹·ç»ì·½¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ÀØÀ»Áø´ë ³» ¿À¸¥¼ÕÀÌ ±× ÀçÁÖ¸¦ ÀØÀ»Áö·Î´Ù
6 May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy
½Ã137:6 ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½À» ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇϰųª ³»°¡ ³Ê¸¦ ³ªÀÇ Á¦ÀÏ Áñ°Å¿öÇÏ´Â °Íº¸´Ù Áö³ªÄ¡°Ô ¾Æ´ÏÇÒÁø´ë ³» Çô°¡ ³» ÀÔõÀå¿¡ ºÙÀ»Áö·Î´Ù
7 Remember, O LORD, what the Edomites did on the day Jerusalem fell "Tear it down," they cried, "tear it down to its foundations!"
½Ã137:7 ¿©È£¿Í¿© ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ÇØ¹Þ´ø ³¯À» ±â¾ïÇÏ½Ã°í ¿¡µ¼ ÀÚ¼ÕÀ» Ä¡¼Ò¼ ÀúÈñ ¸»ÀÌ ÈÑÆÄÇ϶ó ÈÑÆÄÇ϶ó ±× ±âÃʱîÁö ÈÑÆÄÇ϶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
8 O Daughter of Babylon, doomed to destruction, happy is he who repays you for what you have done to us--
½Ã137:8 ¿©ÀÚ °°Àº ¸ê¸ÁÇÒ ¹Ùº§·Ð¾Æ ³×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇÑ ´ë·Î ³×°Ô °±´Â ÀÚ°¡ À¯º¹Çϸ®·Î´Ù
9 he who seizes your infants and dashes them against the rocks
½Ã137:9 ³× ¾î¸°°ÍµéÀ» ¹Ý¼®¿¡ ¸Þ¾îÄ¡´Â ÀÚ´Â À¯º¹Çϸ®·Î´Ù
[Psalms 138]1 Of David I will praise you, O LORD, with all my heart; before the "gods" I will sing your praise
½Ã138:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ³»°¡ Àü½ÉÀ¸·Î ÁÖ²² °¨»çÇÏ¸ç ½Åµé ¾Õ¿¡¼ ÁÖ²² Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù
2 I will bow down toward your holy temple and will praise your name for your love and your faithfulness, for you have exalted above all things your name and your word
½Ã138:2 ³»°¡ ÁÖÀÇ ¼ºÀüÀ» ÇâÇÏ¿© °æ¹èÇϸç ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽɰú ¼º½ÇÇϽÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ÁÖÀÇ À̸§¿¡ °¨»çÇÏ¿À¸®´Ï ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÁÖÀÇ ¸ðµç À̸§ À§¿¡ ³ô°Ô ÇϼÌÀ½À̶ó
3 When I called, you answered me; you made me bold and stouthearted
½Ã138:3 ³»°¡ °£±¸ÇÏ´Â ³¯¿¡ ÁÖ²²¼ ÀÀ´äÇÏ½Ã°í ³» ¿µÈ¥À» Àå·ÁÇÏ¿© °ÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
4 May all the kings of the earth praise you, O LORD, when they hear the words of your mouth
½Ã138:4 ¿©È£¿Í¿© ¶¥ÀÇ ¿¿ÕÀÌ ÁÖ²² °¨»çÇÒ °ÍÀº ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ ÀÔÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ½ÀÌ¿À¸ç
5 May they sing of the ways of the LORD, for the glory of the LORD is great
½Ã138:5 ÀúÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸¦ ³ë·¡ÇÒ °ÍÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ Å©½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
6 Though the LORD is on high, he looks upon the lowly, but the proud he knows from afar
½Ã138:6 ¿©È£¿Í²²¼ ³ôÀÌ °è¼Åµµ ³·Àº ÀÚ¸¦ Çϰ¨ÇÏ½Ã¸ç ¸Ö¸®¼µµ ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù
7 Though I walk in the midst of trouble, you preserve my life; you stretch out your hand against the anger of my foes, with your right hand you save me
½Ã138:7 ³»°¡ ȯ³ Áß¿¡ ´Ù´ÒÁö¶óµµ ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ¼Ò¼ºÄÉ ÇϽðí ÁÖÀÇ ¼ÕÀ» Æì»ç ³» ¿ø¼öµéÀÇ ³ë¸¦ ¸·À¸½Ã¸ç ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ±¸¿øÇϽø®ÀÌ´Ù
8 The LORD will fulfill his purpose for me; your love, O LORD, endures forever--do not abandon the works of your hands
½Ã138:8 ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô °ü°èµÈ °ÍÀ» ¿ÏÀüÄÉ ÇϽÇÁö¶ó ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÏ¿À´Ï ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀ¸½Å °ÍÀ» ¹ö¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼
[Psalms 139]1 For the director of music Of David A psalm O LORD, you have searched me and you know me
½Ã139:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ °¨ÂûÇÏ½Ã°í ¾Æ¼Ì³ªÀÌ´Ù
2 You know when I sit and when I rise; you perceive my thoughts from afar
½Ã139:2 ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ¾É°í ÀϾÀ» ¾Æ½Ã¸ç ¸Ö¸®¼µµ ³ªÀÇ »ý°¢À» ÅëÃËÇϽÿÀ¸ç
3 You discern my going out and my lying down; you are familiar with all my ways
½Ã139:3 ³ªÀÇ ±æ°ú ´¯´Â °ÍÀ» °¨ÂûÇÏ½Ã¸ç ³ªÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§¸¦ ÀÍÈ÷ ¾Æ½Ã¿À´Ï
4 Before a word is on my tongue you know it completely, O LORD
½Ã139:4 ¿©È£¿Í¿© ³» ÇôÀÇ ¸»À» ¾ËÁö ¸øÇϽô °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾øÀ¸½Ã´ÏÀÌ´Ù
5 You hem me in--behind and before; you have laid your hand upon me
½Ã139:5 ÁÖ²²¼ ³ªÀÇ ÀüÈĸ¦ µÎ¸£½Ã¸ç ³»°Ô ¾È¼öÇϼ̳ªÀÌ´Ù
6 Such knowledge is too wonderful for me, too lofty for me to attain
½Ã139:6 ÀÌ Áö½ÄÀÌ ³»°Ô ³Ê¹« ±âÀÌÇÏ´Ï ³ô¾Æ¼ ³»°¡ ´ÉÈ÷ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϳªÀÌ´Ù
7 Where can I go from your Spirit? Where can I flee from your presence?
½Ã139:7 ³»°¡ ÁÖÀÇ ½ÅÀ» ¶°³ª ¾îµð·Î °¡¸ç ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¾îµð·Î ÇÇÇϸ®À̱î
8 If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there
½Ã139:8 ³»°¡ Çϴÿ¡ ¿Ã¶ó°¥Áö¶óµµ °Å±â °è½Ã¸ç À½ºÎ¿¡ ³» ÀÚ¸®¸¦ ÆîÁö¶óµµ °Å±â °è½Ã´ÏÀÌ´Ù
9 If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
½Ã139:9 ³»°¡ »õº® ³¯°³¸¦ Ä¡¸ç ¹Ù´Ù ³¡¿¡ °¡¼ °ÅÇÒÁö¶óµµ
10 even there your hand will guide me, your right hand will hold me fast
½Ã139:10 °ð °Å±â¼µµ ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ÀεµÇϽøç ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ºÙµå½Ã¸®ÀÌ´Ù
11 If I say, "Surely the darkness will hide me and the light become night around me,"
½Ã139:11 ³»°¡ Ȥ½Ã ¸»Çϱ⸦ Èæ¾ÏÀÌ Á¤³ç ³ª¸¦ µ¤°í ³ª¸¦ µÎ¸¥ ºûÀº ¹ãÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÒÁö¶óµµ
12 even the darkness will not be dark to you; the night will shine like the day, for darkness is as light to you
½Ã139:12 ÁÖ¿¡°Ô¼´Â Èæ¾ÏÀÌ ¼û±âÁö ¸øÇÏ¸ç ¹ãÀÌ ³·°ú °°ÀÌ ºñÃ볪´Ï ÁÖ¿¡°Ô´Â Èæ¾Ï°ú ºûÀÌ ÀϹÝÀÌ´ÏÀÌ´Ù
13 For you created my inmost being; you knit me together in my mother's womb
½Ã139:13 ÁÖ²²¼ ³» ÀåºÎ¸¦ ÁöÀ¸½Ã¸ç ³ªÀÇ ¸ðÅ¿¡¼ ³ª¸¦ Á¶Á÷Çϼ̳ªÀÌ´Ù
14 I praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonderful, I know that full well
½Ã139:14 ³»°¡ ÁÖ²² °¨»çÇÏ¿ÈÀº ³ª¸¦ ÁöÀ¸½ÉÀÌ ½Å¹¦¸·ÃøÇϽÉÀ̶ó ÁÖÀÇ Çà»ç°¡ ±âÀÌÇÔÀ» ³» ¿µÈ¥ÀÌ Àß ¾Æ³ªÀÌ´Ù
15 My frame was not hidden from you when I was made in the secret place When I was woven together in the depths of the earth,
½Ã139:15 ³»°¡ Àº¹ÐÇÑ µ¥¼ ÁöÀ½À» ¹Þ°í ¶¥ÀÇ ±íÀº °÷¿¡¼ ±âÀÌÇÏ°Ô ÁöÀ½À» ¹ÞÀº ¶§¿¡ ³ªÀÇ Çüü°¡ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ¼û±â¿ìÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
16 your eyes saw my unformed body All the days ordained for me were written in your book before one of them came to be
½Ã139:16 ³» ÇüÁúÀÌ ÀÌ·ç±â Àü¿¡ ÁÖÀÇ ´«ÀÌ º¸¼ÌÀ¸¸ç ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Á¤ÇÑ ³¯ÀÌ Çϳªµµ µÇ±â Àü¿¡ ÁÖÀÇ Ã¥¿¡ ´Ù ±â·ÏÀÌ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
17 How precious to me are your thoughts, O God! How vast is the sum of them!
½Ã139:17 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ »ý°¢ÀÌ ³»°Ô ¾îÂî ±×¸® º¸¹è·Î¿ì½ÅÁö¿ä ±× ¼ö°¡ ¾îÂî ±×¸® ¸¹ÀºÁö¿ä
18 Were I to count them, they would outnumber the grains of sand When I awake, I am still with you
½Ã139:18 ³»°¡ ¼¼·Á°í ÇÒÁö¶óµµ ±× ¼ö°¡ ¸ð·¡º¸´Ù ¸¹µµ¼ÒÀÌ´Ù ³»°¡ ±ý ¶§¿¡µµ ¿ÀÈ÷·Á ÁÖ¿Í ÇÔ²² ÀÖ³ªÀÌ´Ù
19 If only you would slay the wicked, O God! Away from me, you bloodthirsty men!
½Ã139:19 Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ Á¤³çÈ÷ ¾ÇÀÎÀ» Á×À̽ø®ÀÌ´Ù ÇÇ È긮±â¸¦ Áñ±â´Â ÀÚµé¾Æ ³ª¸¦ ¶°³¯Áö¾î´Ù
20 They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name
½Ã139:20 ÀúÈñ°¡ ÁÖ¸¦ ´ëÇÏ¿© ¾ÇÇÏ°Ô ¸»Çϸç ÁÖÀÇ ¿ø¼öµéÀÌ ÇêµÇÀÌ ÁÖÀÇ À̸§À» ĪÇϳªÀÌ´Ù
21 Do I not hate those who hate you, O LORD, and abhor those who rise up against you?
½Ã139:21 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¹Ì¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À¸ç ÁÖ¸¦ Ä¡·¯ ÀϾ´Â ÀÚ¸¦ ÇÑÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀ̱î
22 I have nothing but hatred for them; I count them my enemies
½Ã139:22 ³»°¡ ÀúÈñ¸¦ ½ÉÈ÷ ¹Ì¿öÇÏ´Ï ÀúÈñ´Â ³ªÀÇ ¿ø¼ö´ÏÀÌ´Ù
23 Search me, O God, and know my heart; test me and know my anxious thoughts
½Ã139:23 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ »ìÇÇ»ç ³» ¸¶À½À» ¾Æ½Ã¸ç ³ª¸¦ ½ÃÇèÇÏ»ç ³» ¶æÀ» ¾Æ¿É¼Ò¼
24 See if there is any offensive way in me, and lead me in the way everlasting
½Ã139:24 ³»°Ô ¹«½¼ ¾ÇÇÑ ÇàÀ§°¡ ÀÖ³ª º¸½Ã°í ³ª¸¦ ¿µ¿øÇÑ ±æ·Î ÀεµÇϼҼ
[Psalms 140]1 For the director of music A psalm of David Rescue me, O LORD, from evil men; protect me from men of violence,
½Ã140:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã, ¿µÀåÀ¸·Î ÇÑ ³ë·¡} ¿©È£¿Í¿© ¾ÇÀο¡°Ô¼ ³ª¸¦ °ÇÁö½Ã¸ç °Æ÷ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô¼ ³ª¸¦ º¸ÀüÇϼҼ
2 who devise evil plans in their hearts and stir up war every day
½Ã140:2 ÀúÈñ°¡ Á߽ɿ¡ ÇØÇϱ⸦ ²ÒÇÏ°í ½Î¿ì±â À§ÇÏ¿© ¸ÅÀÏ ¸ðÀÌ¿À¸ç
3 They make their tongues as sharp as a serpent's; the poison of vipers is on their lips Selah
½Ã140:3 ¹ì°°ÀÌ ±× Çô¸¦ ³¯Ä«·Ó°Ô ÇÏ´Ï ±× ÀÔ¼ú ¾Æ·¡´Â µ¶»çÀÇ µ¶ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; protect me from men of violence who plan to trip my feet
½Ã140:4 ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ ÁöŰ»ç ¾ÇÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ª¸¦ º¸ÀüÇÏ»ç °Æ÷ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇϼҼ ÀúÈñ´Â ³ªÀÇ °ÉÀ½À» ¹ÐÄ¡·Á ÇϳªÀÌ´Ù
5 Proud men have hidden a snare for me; they have spread out the cords of their net and have set traps for me along my path Selah
½Ã140:5 ±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á°í ¿Ã¹«¿Í ÁÙÀ» ³õÀ¸¸ç ±æ °ç¿¡ ±×¹°À» Ä¡¸ç ÇÔÁ¤À» µÎ¾ú³ªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
6 O LORD, I say to you, "You are my God " Hear, O LORD, my cry for mercy
½Ã140:6 ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ¸»Çϱ⸦ ÁÖ´Â ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ¿©È£¿Í¿© ³ªÀÇ °£±¸ÇÏ´Â ¼Ò¸®¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̼Ҽ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
7 O Sovereign LORD, my strong deliverer, who shields my head in the day of battle--
½Ã140:7 ³» ±¸¿øÀÇ ´É·ÂÀ̽ŠÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÀüÀïÀÇ ³¯¿¡ ÁÖ²²¼ ³» ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®¿ì¼Ì³ªÀÌ´Ù
8 do not grant the wicked their desires, O LORD; do not let their plans succeed, or they will become proud Selah
½Ã140:8 ¿©È£¿Í¿© ¾ÇÀÎÀÇ ¼Ò¿øÀ» Çã¶ôÁö ¸¶½Ã¸ç ±× ¾ÇÇÑ ²Ò¸¦ ÀÌ·çÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ ÀúÈñ°¡ ÀÚ°íÇÒ±î ÇϳªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
9 Let the heads of those who surround me be covered with the trouble their lips have caused
½Ã140:9 ³ª¸¦ ¿¡¿ì´Â ÀÚ°¡ ±× ¸Ó¸®¸¦ µé ¶§¿¡ ÀúÈñ ÀÔ¼úÀÇ ÇØ°¡ ÀúÈñ¸¦ µ¤°Ô ÇϼҼ
10 Let burning coals fall upon them; may they be thrown into the fire, into miry pits, never to rise
½Ã140:10 ¶ß°Å¿î ½¡ºÒÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¶³¾îÁö°Ô ÇÏ½Ã¸ç ºÒ °¡¿îµ¥¿Í ±íÀº ¿õµ¢ÀÌ¿¡ ÀúÈñ·Î ºüÁ® ´Ù½Ã ÀϾÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼҼ
11 Let slanderers not be established in the land; may disaster hunt down men of violence
½Ã140:11 ¾Ç´ãÇÏ´Â ÀÚ´Â ¼¼»ó¿¡¼ ±»°Ô ¼Áö ¸øÇÏ¸ç °Æ÷ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â Àç¾ÓÀÌ µû¶ó¼ ÆÐ¸ÁÄÉ Çϸ®ÀÌ´Ù
12 I know that the LORD secures justice for the poor and upholds the cause of the needy
½Ã140:12 ³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ¿©È£¿Í´Â °í³´çÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ½Å¿øÇÏ½Ã¸ç ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¿¡°Ô °øÀǸ¦ º£Çª½Ã¸®ÀÌ´Ù
13 Surely the righteous will praise your name and the upright will live before you
½Ã140:13 Áø½Ç·Î ÀÇÀÎÀÌ ÁÖÀÇ À̸§¿¡ °¨»çÇϸç Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ°¡ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ °ÅÇϸ®ÀÌ´Ù
[Psalms 141]1 A psalm of David O LORD, I call to you; come quickly to me Hear my voice when I call to you
½Ã141:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ¸¦ ºÒ·¶»ç¿À´Ï ¼ÓÈ÷ ³»°Ô ÀÓÇϼҼ ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡ ³» À½¼º¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̼Ҽ
2 May my prayer be set before you like incense; may the lifting up of my hands be like the evening sacrifice
½Ã141:2 ³ªÀÇ ±âµµ°¡ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ºÐÇâÇÔ°ú °°ÀÌ µÇ¸ç ³ªÀÇ ¼Õ µå´Â °ÍÀÌ Àú³á Á¦»ç°°ÀÌ µÇ°Ô ÇϼҼ
3 Set a guard over my mouth, O LORD; keep watch over the door of my lips
½Ã141:3 ¿©È£¿Í¿© ³» ÀÔ ¾Õ¿¡ ÆÄ¼ö²ÛÀ» ¼¼¿ì½Ã°í ³» ÀÔ¼úÀÇ ¹®À» ÁöŰ¼Ò¼
4 Let not my heart be drawn to what is evil, to take part in wicked deeds with men who are evildoers; let me not eat of their delicacies
½Ã141:4 ³» ¸¶À½ÀÌ ¾ÇÇÑ ÀÏ¿¡ ±â¿ï¾î Á˾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÇÔ²² ¾ÇÀ» ÇàÄ¡ ¸»°Ô ÇϽøç ÀúÈñ Áø¼ö¸¦ ¸ÔÁö ¸»°Ô ÇϼҼ
5 Let a righteous man strike me--it is a kindness; let him rebuke me--it is oil on my head My head will not refuse it Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;
½Ã141:5 ÀÇÀÎÀÌ ³ª¸¦ Ä¥Áö¶óµµ ÀºÇý·Î ¿©±â¸ç Ã¥¸ÁÇÒÁö¶óµµ ¸Ó¸®ÀÇ ±â¸§°°ÀÌ ¿©°Ü¼ ³» ¸Ó¸®°¡ À̸¦ °ÅÀýÄ¡ ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó ÀúÈñÀÇ Àç³ Áß¿¡¶óµµ ³»°¡ Ç×»ó ±âµµÇϸ®·Î´Ù
6 their rulers will be thrown down from the cliffs, and the wicked will learn that my words were well spoken
½Ã141:6 ÀúÈñÀÇ °üÀåµéÀÌ ¹ÙÀ§ °ç¿¡ ³»·Á ´øÁö¿üµµ´Ù ³» ¸»ÀÌ ´Þ¹Ç·Î ¹«¸®°¡ µéÀ¸¸®·Î´Ù
7 They will say,"As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave "
½Ã141:7 »ç¶÷ÀÌ ¹ç °¥¾Æ ÈëÀ» ºÎ½º·¯¶ß¸²°°ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ÇØ°ñÀÌ À½ºÎ ¹®¿¡ Èð¾îÁ³µµ´Ù
8 But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge--do not give me over to death
½Ã141:8 ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³» ´«ÀÌ ÁÖ²² ÇâÇÏ¸ç ³»°¡ ÁÖ²² ÇÇÇÏ¿À´Ï ³» ¿µÈ¥À» ºó±ÃÇÑ ´ë·Î ¹ö·Á µÎÁö ¸¶¿É¼Ò¼
9 Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers
½Ã141:9 ³ª¸¦ ÁöŰ»ç ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ³õÀº ¿Ã¹«¿Í Çà¾ÇÀÚÀÇ ÇÔÁ¤¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇϿɼҼ
10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety
½Ã141:10 ¾ÇÀÎÀº Àڱ⠱׹°¿¡ °É¸®°Ô ÇÏ½Ã°í ³ª´Â ¿ÂÀüÈ÷ ¸éÇÏ°Ô ÇϼҼ
[Psalms 142]1 A maskil of David When he was in the cave A prayer I cry aloud to the LORD; I lift up my voice to the LORD for mercy
½Ã142:1 {´ÙÀÀÌ ±¼¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ÁöÀº ¸¶½º±æ °ð ±âµµ} ³»°¡ ¼Ò¸® ³»¾î ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¼Ò¸® ³»¾î ¿©È£¿Í²² °£±¸Çϴµµ´Ù
2 I pour out my complaint before him; before him I tell my trouble
½Ã142:2 ³»°¡ ³» ¿øÅëÇÔÀ» ±× ¾Õ¿¡ ÅäÇÏ¸ç ³» ¿ìȯÀ» ±× ¾Õ¿¡ Áø¼úÇϴµµ´Ù
3 When my spirit grows faint within me, it is you who know my way In the path where I walk men have hidden a snare for me
½Ã142:3 ³» ½É·ÉÀÌ ¼Ó¿¡¼ »óÇÒ ¶§¿¡µµ ÁÖ²²¼ ³» ±æÀ» ¾Æ¼Ì³ªÀÌ´Ù ³ªÀÇ ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡ ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ¿Ã¹«¸¦ ¼û°å³ªÀÌ´Ù
4 Look to my right and see; no one is concerned for me I have no refuge; no one cares for my life
½Ã142:4 ³» ¿ìÆíÀ» »ìÆìº¸¼Ò¼ ³ª¸¦ ¾Æ´Â ÀÚµµ ¾ø°í Çdzóµµ ¾ø°í ³» ¿µÈ¥À» µ¹¾Æº¸´Â ÀÚµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù
5 I cry to you, O LORD; I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living "
½Ã142:5 ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢¾î ¸»Çϱ⸦ ÁÖ´Â ³ªÀÇ Çdzó½Ã¿ä »ýÁ¸ ¼¼°è¿¡¼ ³ªÀÇ ºÐ±êÀ̽öó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
6 Listen to my cry, for I am in desperate need; rescue me from those who pursue me, for they are too strong for me
½Ã142:6 ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ¸¼Ò¼ ³ª´Â ½ÉÈ÷ ºñõÇÏ´ÏÀÌ´Ù ³ª¸¦ Ç̹ÚÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ °ÇÁö¼Ò¼ ÀúÈñ´Â ³ªº¸´Ù °ÇÏ´ÏÀÌ´Ù
7 Set me free from my prison, that I may praise your name Then the righteous will gather about me because of your goodness to me
½Ã142:7 ³» ¿µÈ¥À» ¿Á¿¡¼ À̲ø¾î ³»»ç ÁÖÀÇ À̸§À» °¨»çÄÉ ÇϼҼ ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ÈÄ´ëÇϽø®´Ï ÀÇÀÎÀÌ ³ª¸¦ µÎ¸£¸®ÀÌ´Ù
[Psalms 143]1 A psalm of David O LORD, hear my prayer, listen to my cry for mercy; in your faithfulness and righteousness come to my relief
½Ã143:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ¿©È£¿Í¿© ³» ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã¸ç ³» °£±¸¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̽ðí ÁÖÀÇ Áø½Ç°ú ÀÇ·Î ³»°Ô ÀÀ´äÇϼҼ
2 Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you
½Ã143:2 ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ½ÉÆÇÀ» ÇàÄ¡ ¸¶¼Ò¼ ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡´Â ÀǷοî ÀλýÀÌ Çϳªµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù
3 The enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in darkness like those long dead
½Ã143:3 ¿ø¼ö°¡ ³» ¿µÈ¥À» Ç̹ÚÇÏ¸ç ³» »ý¸íÀ» ¶¥¿¡ ¾þ¾î¼ ³ª·Î Á×Àº Áö ¿À·£ ÀÚ°°ÀÌ Èæ¾ÏÇÑ °÷¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
4 So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed
½Ã143:4 ±×·¯¹Ç·Î ³» ½É·ÉÀÌ ¼Ó¿¡¼ »óÇÏ¸ç ³» ¸¶À½ÀÌ ¼Ó¿¡¼ Âü´ãÇÏ´ÏÀÌ´Ù
5 I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done
½Ã143:5 ³»°¡ ¿¾³¯À» ±â¾ïÇϰí ÁÖÀÇ ¸ðµç ÇàÇϽаÍÀ» ¹¬»óÇϸç ÁÖÀÇ ¼ÕÀÇ Çà»ç¸¦ »ý°¢Çϰí
6 I spread out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land Selah
½Ã143:6 ÁÖ¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» Æì°í ³» ¿µÈ¥ÀÌ ¸¶¸¥ ¶¥°°ÀÌ ÁÖ¸¦ »ç¸ðÇϳªÀÌ´Ù (¼¿¶ó)
7 Answer me quickly, O LORD; my spirit fails Do not hide your face from me or I will be like those who go down to the pit
½Ã143:7 ¿©È£¿Í¿© ¼ÓÈ÷ ³»°Ô ÀÀ´äÇϼҼ ³» ¿µÈ¥ÀÌ ÇǰïÇÏ´ÏÀÌ´Ù ÁÖÀÇ ¾ó±¼À» ³»°Ô¼ ¼û±âÁö ¸¶¼Ò¼ ³»°¡ ¹«´ý¿¡ ³»·Á°¡´Â ÀÚ °°À»±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù
8 Let the morning bring me word of your unfailing love, for I have put my trust in you Show me the way I should go, for to you I lift up my soul
½Ã143:8 ¾ÆÄ§¿¡ ³ª·Î ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇÑ ¸»¾¸À» µè°Ô ÇϼҼ ³»°¡ ÁÖ¸¦ ÀÇ·ÚÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù ³ªÀÇ ´Ù´Ò ±æÀ» ¾Ë°Ô ÇϼҼ ³»°¡ ³» ¿µÈ¥À» ÁÖ²² ¹ÞµêÀÌ´ÏÀÌ´Ù
9 Rescue me from my enemies, O LORD, for I hide myself in you
½Ã143:9 ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ ³» ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼ °ÇÁö¼Ò¼ ³»°¡ ÁÖ²² ÇÇÇÏ¿© ¼û¾ú³ªÀÌ´Ù
10 Teach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground
½Ã143:10 ÁÖ´Â ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ³ª¸¦ °¡¸£ÃÄ ÁÖÀÇ ¶æÀ» ÇàÄÉ ÇϼҼ ÁÖÀÇ ½ÅÀÌ ¼±ÇÏ½Ã´Ï ³ª¸¦ °øÆòÇÑ ¶¥¿¡ ÀεµÇϼҼ
11 For your name's sake, O LORD, preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble
½Ã143:11 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ »ì¸®½Ã°í ÁÖÀÇ ÀÇ·Î ³» ¿µÈ¥À» ȯ³¿¡¼ ²ø¾î³»¼Ò¼
12 In your unfailing love, silence my enemies; destroy all my foes, for I am your servant
½Ã143:12 ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀ¸·Î ³ªÀÇ ¿ø¼öµéÀ» ²÷À¸½Ã°í ³» ¿µÈ¥À» ±«·Ó°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ´Ù ¸êÇϼҼ ³ª´Â ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[Psalms 144]1 Of David Praise be to the LORD my Rock, who trains my hands for war, my fingers for battle
½Ã144:1 {´ÙÀÀÇ ½Ã} ³ªÀÇ ¹Ý¼® ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù Àú°¡ ³» ¼ÕÀ» °¡¸£ÃÄ ½Î¿ì°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¼Õ°¡¶ôÀ» °¡¸£ÃÄ Ä¡°Ô ÇϽõµ´Ù
2 He is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples under me
½Ã144:2 ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ÀÎÀÚ½Ã¿ä ³ªÀÇ ¿ä»õ½Ã¿ä ³ªÀÇ »ê¼ºÀÌ½Ã¿ä ³ª¸¦ °ÇÁö´Â ÀÚ½Ã¿ä ³ªÀÇ ¹æÆÐ½Ã¿ä ³ªÀÇ Çdzó½Ã¿ä ³» ¹é¼ºÀ» ³»°Ô º¹Á¾ÄÉ ÇϽô Àڽ÷δÙ
3 O LORD, what is man that you care for him, the son of man that you think of him?
½Ã144:3 ¿©È£¿Í¿© »ç¶÷ÀÌ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ÁÖ²²¼ Àú¸¦ ¾Ë¾Æ Áֽøç ÀλýÀÌ ¹«¾ùÀ̰ü´ë Àú¸¦ »ý°¢ÇϽóªÀ̱î
4 Man is like a breath; his days are like a fleeting shadow
½Ã144:4 »ç¶÷Àº Çê°Í °°°í ±×ÀÇ ³¯Àº Áö³ª°¡´Â ±×¸²ÀÚ °°À¸´ÏÀÌ´Ù
5 Part your heavens, O LORD, and come down; touch the mountains, so that they smoke
½Ã144:5 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ÇÏ´ÃÀ» µå¸®¿ì°í °¸²ÇÏ½Ã¸ç »êµé¿¡ Á¢ÃËÇÏ»ç ¿¬±â°¡ ¹ßÇÏ°Ô ÇϼҼ
6 Send forth lightning and scatter the enemies; shoot your arrows and rout them
½Ã144:6 ¹ø°³¸¦ ¹øµæÀÌ»ç ´ëÀûÀ» ÈðÀ¸½Ã¸ç ÁÖÀÇ »ìÀ» ¹ßÇÏ»ç ÀúÈñ¸¦ ÆÄÇϼҼ
7 Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners
½Ã144:7 À§¿¡¼ºÎÅÍ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ» Æì»ç ³ª¸¦ Å« ¹°°ú À̹æÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸ÇÏ¿© °ÇÁö¼Ò¼
8 whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful
½Ã144:8 ÀúÈñ ÀÔÀº ±Ë»ç¸¦ ¸»ÇÏ¸ç ±× ¿À¸¥¼ÕÀº °ÅÁþÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ´ÏÀÌ´Ù
9 I will sing a new song to you, O God; on the ten-stringed lyre I will make music to you,
½Ã144:9 Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ÁÖ²² »õ ³ë·¡·Î ³ë·¡ÇÏ¸ç ¿ ÁÙ ºñÆÄ·Î ÁÖ¸¦ Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù
10 to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David from the deadly sword
½Ã144:10 ÁÖ´Â ¿Õµé¿¡°Ô ±¸¿øÀ» º£Çª½Ã´Â Àڽÿä Á¾ ´ÙÀÀ» ±× ÇØÇÏ´Â Ä®¿¡¼ ±¸ÇϽô ÀڽôÏÀÌ´Ù
11 Deliver me and rescue me from the hands of foreigners whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful
½Ã144:11 À̹æÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ª¸¦ ±¸ÇÏ¿© °ÇÁö¼Ò¼ ÀúÈñ ÀÔÀº ±Ë»ç¸¦ ¸»ÇÏ¸ç ±× ¿À¸¥¼ÕÀº °ÅÁþÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ´ÏÀÌ´Ù
12 Then our sons in their youth will be like well-nurtured plants, and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace
½Ã144:12 ¿ì¸® ¾ÆµéµéÀº ¾î¸®´Ù°¡ À强ÇÑ ³ª¹« °°À¸¸ç ¿ì¸® µþµéÀº ±ÃÀüÀÇ ½Ä¾ç´ë·Î ¾Æ¸§´ä°Ô ´ÙµëÀº ¸ðÅüÀÌ µ¹°ú °°À¸¸ç
13 Our barns will be filled with every kind of provision Our sheep will increase by thousands, by tens of thousands in our fields;
½Ã144:13 ¿ì¸®ÀÇ °÷°£¿¡´Â ¹é°îÀÌ °¡µæÇÏ¸ç ¿ì¸®ÀÇ ¾çÀº µé¿¡¼ õõ°ú ¸¸¸¸À¸·Î ¹ø¼ºÇϸç
14 our oxen will draw heavy loads There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets
½Ã144:14 ¿ì¸® ¼ö¼Ò´Â ¹«°Ì°Ô ½Ç¾úÀ¸¸ç ¶Ç ¿ì¸®¸¦ ħ·ÎÇÏ´Â ÀÏÀ̳ª ¿ì¸®°¡ ³ª¾Æ°¡ ¸·´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¿ì¸® °Å¸®¿¡´Â ½½ÇÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ¾øÀ»Áø´ë
15 Blessed are the people of whom this is true; blessed are the people whose God is the LORD
½Ã144:15 ÀÌ·¯ÇÑ ¹é¼ºÀº º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï ¿©È£¿Í¸¦ ÀÚ±â Çϳª´ÔÀ¸·Î »ï´Â ¹é¼ºÀº º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
[Psalms 145]1 A psalm of praise Of David I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever
½Ã145:1 {´ÙÀÀÇ Âù¼Û ½Ã} ¿ÕÀ̽гªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³»°¡ ÁÖ¸¦ ³ôÀÌ°í ¿µ¿øÈ÷ ÁÖÀÇ À̸§À» ¼ÛÃàÇϸ®ÀÌ´Ù
2 Every day I will praise you and extol your name for ever and ever
½Ã145:2 ³»°¡ ³¯¸¶´Ù ÁÖ¸¦ ¼ÛÃàÇÏ¸ç ¿µ¿µÈ÷ ÁÖÀÇ À̸§À» ¼ÛÃàÇϸ®ÀÌ´Ù
3 Great is the LORD and most worthy of praise; his greatness no one can fathom
½Ã145:3 ¿©È£¿Í´Â ±¤´ëÇÏ½Ã´Ï Å©°Ô Âù¾çÇÒ °ÍÀ̶ó ±×ÀÇ ±¤´ëÇϽÉÀ» Ãø·®Ä¡ ¸øÇϸ®·Î´Ù
4 One generation will commend your works to another; they will tell of your mighty acts
½Ã145:4 ´ë´ë·Î ÁÖÀÇ Çà»ç¸¦ Å©°Ô μÛÇϸç ÁÖÀÇ ´ÉÇÑ ÀÏÀ» ¼±Æ÷Çϸ®·Î´Ù
5 They will speak of the glorious splendor of your majesty, and I will meditate on your wonderful works
½Ã145:5 ÁÖÀÇ Á¸±ÍÇÏ°í ¿µ±¤½º·¯¿î À§¾ö°ú ÁÖÀÇ ±â»ç¸¦ ³ª´Â ¹¬»óÇϸ®ÀÌ´Ù
6 They will tell of the power of your awesome works, and I will proclaim your great deeds
½Ã145:6 »ç¶÷µéÀº ÁÖÀÇ µÎ·Á¿î ÀÏÀÇ ¼¼·ÂÀ» ¸»ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ªµµ ÁÖÀÇ ±¤´ëÇϽÉÀ» ¼±Æ÷Çϸ®ÀÌ´Ù
7 They will celebrate your abundant goodness and joyfully sing of your righteousness
½Ã145:7 ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ Å©½Å ÀºÇý¸¦ ±â³äÇÏ¿© ¸»Çϸç ÁÖÀÇ ÀǸ¦ ³ë·¡Çϸ®ÀÌ´Ù
8 The LORD is gracious and compassionate, slow to anger and rich in love
½Ã145:8 ¿©È£¿Í´Â ÀºÇý·Î¿ì½Ã¸ç ÀÚºñÇÏ½Ã¸ç ³ëÇϱ⸦ ´õµðÇϽøç ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ Å©½Ãµµ´Ù
9 The LORD is good to all; he has compassion on all he has made
½Ã145:9 ¿©È£¿Í²²¼´Â ¸¸À¯¸¦ ¼±´ëÇÏ½Ã¸ç ±× ÁöÀ¸½Å ¸ðµç °Í¿¡ ±àÈáÀ» º£Çª½Ã´Âµµ´Ù
10 All you have made will praise you, O LORD; your saints will extol you
½Ã145:10 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ÁöÀ¸½Å ¸ðµç °ÍÀÌ ÁÖ²² °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ ¼ºµµ°¡ ÁÖ¸¦ ¼ÛÃàÇϸ®ÀÌ´Ù
11 They will tell of the glory of your kingdom and speak of your might,
½Ã145:11 ÀúÈñ°¡ ÁÖÀÇ ³ª¶óÀÇ ¿µ±¤À» ¸»Çϸç ÁÖÀÇ ´ÉÀ» ÀÏ·¯¼
12 so that all men may know of your mighty acts and the glorious splendor of your kingdom
½Ã145:12 ÁÖÀÇ ´ÉÇϽŠÀϰú ÁÖÀÇ ³ª¶óÀÇ À§¾öÀÇ ¿µ±¤À» Àλý¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù
13 Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures through all generations The LORD is faithful to all his promises and loving toward all he has made
½Ã145:13 ÁÖÀÇ ³ª¶ó´Â ¿µ¿øÇÑ ³ª¶óÀÌ´Ï ÁÖÀÇ ÅëÄ¡´Â ´ë´ë¿¡ À̸£¸®ÀÌ´Ù
14 The LORD upholds all those who fall and lifts up all who are bowed down
½Ã145:14 ¿©È£¿Í²²¼´Â ¸ðµç ³Ñ¾îÁö´Â ÀÚ¸¦ ºÙµå½Ã¸ç ºñ±¼ÇÑ ÀÚ¸¦ ÀÏÀ¸Å°½Ã´Âµµ´Ù
15 The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time
½Ã145:15 Áß»ýÀÇ ´«ÀÌ ÁÖ¸¦ ¾Ó¸ÁÇÏ¿À´Ï ÁÖ´Â ¶§¸¦ µû¶ó ÀúÈñ¿¡°Ô ½Ä¹°À» Áֽøç
16 You open your hand and satisfy the desires of every living thing
½Ã145:16 ¼ÕÀ» Æì»ç ¸ðµç »ý¹°ÀÇ ¼Ò¿øÀ» ¸¸Á·ÄÉ ÇϽóªÀÌ´Ù
17 The LORD is righteous in all his ways and loving toward all he has made
½Ã145:17 ¿©È£¿Í²²¼´Â ±× ¸ðµç ÇàÀ§¿¡ ÀǷοì½Ã¸ç ±× ¸ðµç Çà»ç¿¡ ÀºÇý·Î¿ì½Ãµµ´Ù
18 The LORD is near to all who call on him, to all who call on him in truth
½Ã145:18 ¿©È£¿Í²²¼´Â Àڱ⿡°Ô °£±¸ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ °ð Áø½ÇÇÏ°Ô °£±¸ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÇϽôµµ´Ù
19 He fulfills the desires of those who fear him; he hears their cry and saves them
½Ã145:19 Àú´Â Àڱ⸦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Ò¿øÀ» ÀÌ·ç½Ã¸ç ¶Ç ÀúÈñ ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ¸»ç ±¸¿øÇϽø®·Î´Ù
20 The LORD watches over all who love him, but all the wicked he will destroy
½Ã145:20 ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù º¸È£ÇÏ½Ã°í ¾ÇÀÎÀº ´Ù ¸êÇϽø®·Î´Ù
21 My mouth will speak in praise of the LORD Let every creature praise his holy name for ever and ever
½Ã145:21 ³» ÀÔÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ¿¹¸¦ ¸»ÇÏ¸ç ¸ðµç À°Ã¼°¡ ±×ÀÇ ¼ºÈ£¸¦ ¿µ¿µÈ÷ ¼ÛÃàÇÒÁö·Î´Ù
[Psalms 146]1 Praise the LORD Praise the LORD, O my soul
½Ã146:1 ÇÒ·¼·ç¾ß ³» ¿µÈ¥¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇ϶ó
2 I will praise the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live
½Ã146:2 ³ªÀÇ »ýÀü¿¡ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¸ç ³ªÀÇ Æò»ý¿¡ ³» Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù
3 Do not put your trust in princes, in mortal men, who cannot save
½Ã146:3 ¹æ¹éµéÀ» ÀÇÁöÇÏÁö ¸»¸ç µµ¿ï ÈûÀÌ ¾ø´Â Àλýµµ ÀÇÁöÇÏÁö ¸»Áö´Ï
4 When their spirit departs, they return to the ground; on that very day their plans come to nothing
½Ã146:4 ±× È£ÈíÀÌ ²÷¾îÁö¸é ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ´çÀÏ¿¡ ±× µµ¸ð°¡ ¼Ò¸êÇϸ®·Î´Ù
5 Blessed is he whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD his God,
½Ã146:5 ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀ¸·Î Àڱ⠵µ¿òÀ» »ïÀ¸¸ç ¿©È£¿Í ÀÚ±â Çϳª´Ô¿¡°Ô ±× ¼Ò¸ÁÀ» µÎ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
6 the Maker of heaven and earth, the sea, and everything in them--the LORD, who remains faithful forever
½Ã146:6 ¿©È£¿Í´Â õÁö¿Í ¹Ù´Ù¿Í ±× ÁßÀÇ ¸¸¹°À» ÁöÀ¸½Ã¸ç ¿µ¿øÈ÷ Áø½ÇÇÔÀ» ÁöŰ½Ã¸ç
7 He upholds the cause of the oppressed and gives food to the hungry The LORD sets prisoners free,
½Ã146:7 ¾Ð¹Ú´çÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© °øÀÇ·Î ÆÇ´ÜÇϽøç ÁÖ¸° ÀÚ¿¡°Ô ½Ä¹°À» Áֽô Àڽ÷δ٠¿©È£¿Í²²¼ °¤Èù ÀÚ¸¦ ÇØ¹æÇϽøç
8 the LORD gives sight to the blind, the LORD lifts up those who are bowed down, the LORD loves the righteous
½Ã146:8 ¿©È£¿Í²²¼ ¼Ò°æÀÇ ´«À» ¿©½Ã¸ç ¿©È£¿Í²²¼ ºñ±¼ÇÑ ÀÚ¸¦ ÀÏÀ¸Å°½Ã¸ç ¿©È£¿Í²²¼ ÀÇÀÎÀ» »ç¶ûÇϽøç
9 The LORD watches over the alien and sustains the fatherless and the widow, but he frustrates the ways of the wicked
½Ã146:9 ¿©È£¿Í²²¼ °´À» º¸È£ÇÏ½Ã¸ç °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ºÙµå½Ã°í ¾ÇÀÎÀÇ ±æÀº ±Á°Ô ÇϽôµµ´Ù
10 The LORD reigns forever, your God, O Zion, for all generations Praise the LORD
½Ã146:10 ½Ã¿Â¾Æ ¿©È£¿Í ³× Çϳª´ÔÀº ¿µ¿øÈ÷ ´ë´ë¿¡ ÅëÄ¡ÇϽø®·Î´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß
[Psalms 147]1 Praise the LORD How good it is to sing praises to our God, how pleasant and fitting to praise him!
½Ã147:1 ÇÒ·¼·ç¾ß ¿ì¸® Çϳª´Ô²² Âù¾çÇÔÀÌ ¼±ÇÔÀÌ¿© Âù¼ÛÇÔÀÌ ¾Æ¸§´ä°í ¸¶¶¥Çϵµ´Ù
2 The LORD builds up Jerusalem; he gathers the exiles of Israel
½Ã147:2 ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹·ç»ì·½À» ¼¼¿ì½Ã¸ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ Èð¾îÁø ÀÚ¸¦ ¸ðÀ¸½Ã¸ç
3 He heals the brokenhearted and binds up their wounds
½Ã147:3 »ó½ÉÇÑ ÀÚ¸¦ °íÄ¡½Ã¸ç ÀúÈñ »óó¸¦ ½Î¸Å½Ã´Âµµ´Ù
4 He determines the number of the stars and calls them each by name
½Ã147:4 Àú°¡ º°ÀÇ ¼öÈ¿¸¦ °è¼öÇϽðí ÀúÈñ¸¦ ´Ù À̸§´ë·Î ºÎ¸£½Ã´Âµµ´Ù
5 Great is our Lord and mighty in power; his understanding has no limit
½Ã147:5 ¿ì¸® ÁÖ´Â ±¤´ëÇÏ½Ã¸ç ´É·ÂÀÌ ¸¹À¸½Ã¸ç ±× ÁöÇý°¡ ¹«±ÃÇϽõµ´Ù
6 The LORD sustains the humble but casts the wicked to the ground
½Ã147:6 ¿©È£¿Í²²¼ °â¼ÕÇÑ ÀÚ´Â ºÙµå½Ã°í ¾ÇÀÎÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·¯¶ß¸®½Ã´Âµµ´Ù
7 Sing to the LORD with thanksgiving; make music to our God on the harp
½Ã147:7 °¨»çÇÔÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² ³ë·¡ÇÏ¸ç ¼ö±ÝÀ¸·Î Çϳª´Ô²² Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
8 He covers the sky with clouds; he supplies the earth with rain and makes grass grow on the hills
½Ã147:8 Àú°¡ ±¸¸§À¸·Î ÇÏ´ÃÀ» µ¤À¸½Ã¸ç ¶¥À» À§ÇÏ¿© ºñ¸¦ ¿¹ºñÇÏ½Ã¸ç »ê¿¡ Ç®ÀÌ ÀÚ¶ó°Ô ÇϽøç
9 He provides food for the cattle and for the young ravens when they call
½Ã147:9 µéÁü½Â°ú ¿ì´Â ±î¸¶±Í »õ³¢¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» Áֽôµµ´Ù
10 His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man;
½Ã147:10 ¿©È£¿Í´Â ¸»ÀÇ ÈûÀ» Áñ°Å¿ö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç »ç¶÷ÀÇ ´Ù¸®µµ ±â»µ ¾Æ´ÏÇϽðí
11 the LORD delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love
½Ã147:11 Àڱ⸦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¿Í ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ¹Ù¶ó´Â ÀÚµéÀ» ±â»µÇϽôµµ´Ù
12 Extol the LORD, O Jerusalem; praise your God, O Zion,
½Ã147:12 ¿¹·ç»ì·½¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù ½Ã¿Â¾Æ ³× Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
13 for he strengthens the bars of your gates and blesses your people within you
½Ã147:13 Àú°¡ ³× ¹®ºøÀåÀ» °ß°íÈ÷ ÇÏ½Ã°í ³ÊÀÇ °¡¿îµ¥ Àڳ࿡°Ô º¹À» ÁÖ¼ÌÀ¸¸ç
14 He grants peace to your borders and satisfies you with the finest of wheat
½Ã147:14 ³× °æ³»¸¦ Æò¾ÈÄÉ ÇÏ½Ã°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¹Ð·Î ³Ê¸¦ ¹èºÒ¸®½Ã¸ç
15 He sends his command to the earth; his word runs swiftly
½Ã147:15 ±× ¸íÀ» ¶¥¿¡ º¸³»½Ã´Ï ±× ¸»¾¸ÀÌ ¼ÓÈ÷ ´Þ¸®´Âµµ´Ù
16 He spreads the snow like wool and scatters the frost like ashes
½Ã147:16 ´«À» ¾çÅа°ÀÌ ³»¸®½Ã¸ç ¼¸®¸¦ Àç°°ÀÌ ÈðÀ¸½Ã¸ç
17 He hurls down his hail like pebbles Who can withstand his icy blast?
½Ã147:17 ¿ì¹ÚÀ» ¶± ºÎ½º·¯±â°°ÀÌ »Ñ¸®½Ã³ª´Ï ´©°¡ ´ÉÈ÷ ±× ÃßÀ§¸¦ °¨´çÇϸ®¿ä
18 He sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow
½Ã147:18 ±× ¸»¾¸À» º¸³»»ç ±×°ÍµéÀ» ³ìÀÌ½Ã°í ¹Ù¶÷À» ºÒ°Ô ÇϽÅÁï ¹°ÀÌ È帣´Âµµ´Ù
19 He has revealed his word to Jacob, his laws and decrees to Israel
½Ã147:19 Àú°¡ ±× ¸»¾¸À» ¾ß°ö¿¡°Ô º¸ÀÌ½Ã¸ç ±× À²·Ê¿Í ±Ô·Ê¸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º¸À̽ôµµ´Ù
20 He has done this for no other nation; they do not know his laws Praise the LORD
½Ã147:20 ¾Æ¹« ³ª¶ó¿¡°Ôµµ À̰°ÀÌ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϼ̳ª´Ï ÀúÈñ´Â ±× ±Ô·Ê¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß
[Psalms 148]1 Praise the LORD Praise the LORD from the heavens, praise him in the heights above
½Ã148:1 ÇÒ·¼·ç¾ß Çϴÿ¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¸ç ³ôÀº µ¥¼ Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
2 Praise him, all his angels, praise him, all his heavenly hosts
½Ã148:2 ±×ÀÇ ¸ðµç »çÀÚ¿© Âù¾çÇÏ¸ç ¸ðµç ±º´ë¿© Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
3 Praise him, sun and moon, praise him, all you shining stars
½Ã148:3 ÇØ¿Í ´Þ¾Æ Âù¾çÇÏ¸ç ±¤¸íÇÑ º°µé¾Æ Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
4 Praise him, you highest heavens and you waters above the skies
½Ã148:4 ÇÏ´ÃÀÇ Çϴõµ Âù¾çÇϸç ÇÏ´Ã À§¿¡ ÀÖ´Â ¹°µéµµ Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
5 Let them praise the name of the LORD, for he commanded and they were created
½Ã148:5 ±×°ÍµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÒ °ÍÀº Àú°¡ ¸íÇϽøŠÁöÀ½À» ¹Þ¾ÒÀ½À̷δÙ
6 He set them in place for ever and ever; he gave a decree that will never pass away
½Ã148:6 Àú°¡ ¶Ç ±×°ÍµéÀ» ¿µ¿µÈ÷ ¼¼¿ì½Ã°í ÆóÄ¡ ¸øÇÒ ¸íÀ» Á¤Çϼ̵µ´Ù
7 Praise the LORD from the earth, you great sea creatures and all ocean depths,
½Ã148:7 ³ÊÈñ ¿ëµé°ú ¹Ù´Ù¿© ¶¥¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇ϶ó
8 lightning and hail, snow and clouds, stormy winds that do his bidding,
½Ã148:8 ºÒ°ú ¿ì¹Ú°ú ´«°ú ¾È°³¿Í ±× ¸»¾¸À» ÁÀ´Â ±¤Ç³À̸ç
9 you mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
½Ã148:9 »êµé°ú ¸ðµç ÀÛÀº »ê°ú °ú¸ñ°ú ¸ðµç ¹éÇâ¸ñÀ̸ç
10 wild animals and all cattle, small creatures and flying birds,
½Ã148:10 Áü½Â°ú ¸ðµç °¡Ãà°ú ±â´Â °Í°ú ³ª´Â »õ¸ç
11 kings of the earth and all nations, you princes and all rulers on earth,
½Ã148:11 ¼¼»óÀÇ ¿Õµé°ú ¸ðµç ¹é¼º°ú ¹æ¹é°ú ¶¥ÀÇ ¸ðµç »ç»ç¸ç
12 young men and maidens, old men and children
½Ã148:12 û³â ³²ÀÚ¿Í Ã³³à¿Í ³ëÀΰú ¾ÆÀÌµé¾Æ
13 Let them praise the name of the LORD, for his name alone is exalted; his splendor is above the earth and the heavens
½Ã148:13 ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù ±× À̸§ÀÌ È¦·Î ³ôÀ¸½Ã¸ç ±× ¿µ±¤ÀÌ ÃµÁö¿¡ ¶Ù¾î³ª½ÉÀ̷δÙ
14 He has raised up for his people a horn, the praise of all his saints, of Israel, the people close to his heart Praise the LORD
½Ã148:14 Àú°¡ ±× ¹é¼ºÀÇ »ÔÀ» ³ôÀ̼ÌÀ¸´Ï Àú´Â ¸ðµç ¼ºµµ °ð Àú¸¦ Ä£±ÙÈ÷ ÇÏ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Âù¾ç°Å¸®·Î´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß
[Psalms 149]1 Praise the LORD Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the saints
½Ã149:1 ÇÒ·¼·ç¾ß »õ ³ë·¡·Î ¿©È£¿Í²² ³ë·¡ÇÏ¸ç ¼ºµµÀÇ È¸Áß¿¡¼ Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
2 Let Israel rejoice in their Maker; let the people of Zion be glad in their King
½Ã149:2 À̽º¶ó¿¤Àº Àڱ⸦ ÁöÀ¸½Å ÀÚ·Î ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ½Ã¿ÂÀÇ ÀÚ¹ÎÀº ÀúÈñÀÇ ¿ÕÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇÒÁö¾î´Ù
3 Let them praise his name with dancing and make music to him with tambourine and harp
½Ã149:3 ÃãÃß¸ç ±×ÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÏ¸ç ¼Ò°í¿Í ¼ö±ÝÀ¸·Î ±×¸¦ Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
4 For the LORD takes delight in his people; he crowns the humble with salvation
½Ã149:4 ¿©È£¿Í²²¼´Â Àڱ⠹鼺À» ±â»µÇÏ½Ã¸ç °â¼ÕÇÑ ÀÚ¸¦ ±¸¿øÀ¸·Î ¾Æ¸§´ä°Ô ÇϽÉÀ̷δÙ
5 Let the saints rejoice in this honor and sing for joy on their beds
½Ã149:5 ¼ºµµµéÀº ¿µ±¤ Áß¿¡ Áñ°Å¿öÇϸç ÀúÈñ ħ»ó¿¡¼ ±â»ÝÀ¸·Î ³ë·¡ÇÒÁö¾î´Ù
6 May the praise of God be in their mouths and a double-edged sword in their hands,
½Ã149:6 ±× ÀÔ¿¡´Â Çϳª´ÔÀÇ Á¸¿µÀÌ¿ä ±× ¼öÁß¿¡´Â µÎ ³¯ °¡Áø Ä®À̷δÙ
7 to inflict vengeance on the nations and punishment on the peoples,
½Ã149:7 À̰ÍÀ¸·Î ¿¹æ¿¡ º¸¼öÇÏ¸ç ¹ÎÁ·µéÀ» ¹úÇϸç
8 to bind their kings with fetters, their nobles with shackles of iron,
½Ã149:8 ÀúÈñ ¿ÕµéÀº »ç½½·Î, ÀúÈñ ±ÍÀÎÀº ö°í¶ûÀ¸·Î °á¹ÚÇϰí
9 to carry out the sentence written against them This is the glory of all his saints Praise the LORD
½Ã149:9 ±â·ÏÇÑ ÆÇ´Ü´ë·Î ÀúÈñ¿¡°Ô ½ÃÇàÇÒÁö·Î´Ù ÀÌ·± ¿µ±¤Àº ±× ¸ðµç ¼ºµµ¿¡°Ô ÀÖµµ´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß
[Psalms 150]1 Praise the LORD Praise God in his sanctuary; praise him in his mighty heavens
½Ã150:1 ÇÒ·¼·ç¾ß ±× ¼º¼Ò¿¡¼ Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¸ç ±× ±Ç´ÉÀÇ ±Ãâ¿¡¼ ±×¸¦ Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
2 Praise him for his acts of power; praise him for his surpassing greatness
½Ã150:2 ±×ÀÇ ´ÉÇϽŠÇൿÀ» ÀÎÇÏ¿© Âù¾çÇÏ¸ç ±×ÀÇ Áö±ØÈ÷ ±¤´ëÇϽÉÀ» ÁÀ¾Æ Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
3 Praise him with the sounding of the trumpet, praise him with the harp and lyre,
½Ã150:3 ³ªÆÈ ¼Ò¸®·Î Âù¾çÇÏ¸ç ºñÆÄ¿Í ¼ö±ÝÀ¸·Î Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
4 praise him with tambourine and dancing, praise him with the strings and flute,
½Ã150:4 ¼Ò°í Ä¡¸ç ÃãÃß¾î Âù¾çÇϸç Çö¾Ç°ú Åü¼Ò·Î Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
5 praise him with the clash of cymbals, praise him with resounding cymbals
½Ã150:5 Å« ¼Ò¸® ³ª´Â Á¦±ÝÀ¸·Î Âù¾çÇÏ¸ç ³ôÀº ¼Ò¸® ³ª´Â Á¦±ÝÀ¸·Î Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù
6 Let everything that has breath praise the LORD Praise the LORD
½Ã150:6 È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¸¶´Ù ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß
[Proverbs 1]1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
Àá1:1 ´ÙÀÀÇ ¾Æµé À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¼Ö·Î¸óÀÇ Àá¾ðÀ̶ó
2 for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;
Àá1:2 ÀÌ´Â ÁöÇý¿Í ÈÆ°è¸¦ ¾Ë°Ô ÇÏ¸ç ¸íöÀÇ ¸»¾¸À» ±ú´Ý°Ô Çϸç
3 for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;
Àá1:3 ÁöÇý·Ó°Ô, ÀÇ·Ó°Ô, °øÆòÇϰÔ, Á¤Á÷ÇϰÔ, ÇàÇÒ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÈÆ°è¸¦ ¹Þ°Ô Çϸç
4 for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--
Àá1:4 ¾î¸®¼®Àº ÀÚ·Î ½½±â·Ó°Ô Çϸç ÀþÀº ÀÚ¿¡°Ô Áö½Ä°ú ±Ù½ÅÇÔÀ» ÁÖ±â À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ï
5 let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--
Àá1:5 ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ´Â µè°í ÇнÄÀÌ ´õÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸íöÇÑ ÀÚ´Â ¸ð·«À» ¾òÀ» °ÍÀ̶ó
6 for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise
Àá1:6 Àá¾ð°ú ºñÀ¯¿Í ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¸»°ú ±× ¿À¹¦ÇÑ ¸»À» ±ú´ÞÀ¸¸®¶ó
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline
Àá1:7 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â °ÍÀÌ Áö½ÄÀÇ ±Ùº»À̾î´Ã ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ÁöÇý¿Í ÈÆ°è¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´À´Ï¶ó
8 Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching
Àá1:8 ³» ¾Æµé¾Æ ³× ¾ÆºñÀÇ ÈÆ°è¸¦ µéÀ¸¸ç ³× ¾î¹ÌÀÇ ¹ýÀ» ¶°³ªÁö ¸»¶ó
9 They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck
Àá1:9 ÀÌ´Â ³× ¸Ó¸®ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °üÀÌ¿ä ³× ¸ñÀÇ ±Ý»ç½½À̴϶ó
10 My son, if sinners entice you, do not give in to them
Àá1:10 ³» ¾Æµé¾Æ ¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ ³Ê¸¦ ²ÔÁö¶óµµ ÁÀÁö ¸»¶ó
11 If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul;
Àá1:11 ±×µéÀÌ ³×°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡ÀÚ ¿ì¸®°¡ °¡¸¸È÷ ¾þµå·È´Ù°¡ »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮ÀÚ ÁË ¾ø´Â ÀÚ¸¦ ±î´ß¾øÀÌ ¼û¾î ±â´Ù¸®´Ù°¡
12 let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
Àá1:12 À½ºÎ°°ÀÌ ±×µéÀ» »ê ä·Î »ïŰ¸ç ¹«´ý¿¡ ³»·Á°¡´Â ÀÚ °°°Ô ÅëÀ¸·Î »ïŰÀÚ
13 we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
Àá1:13 ¿ì¸®°¡ ¿Â°® º¸È¸¦ ¾òÀ¸¸ç »©¾ÑÀº °ÍÀ¸·Î ¿ì¸® Áý¿¡ ä¿ì¸®´Ï
14 throw in your lot with us, and we will share a common purse"--
Àá1:14 ³Ê´Â ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² Á¦ºñ¸¦ »Ì°í ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² Àü´ë Çϳª¸¸ µÎÀÚ ÇÒÁö¶óµµ
15 my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
Àá1:15 ³» ¾Æµé¾Æ ±×µé°ú ÇÔ²² ±æ¿¡ ´Ù´ÏÁö ¸»¶ó ³× ¹ßÀ» ±ÝÇÏ¿© ±× ±æÀ» ¹âÁö ¸»¶ó
16 for their feet rush into sin, they are swift to shed blood
Àá1:16 ´ëÀú ±× ¹ßÀº ¾ÇÀ¸·Î ´Þ·Á°¡¸ç ÇǸ¦ È긮´Â µ¥ ºü¸§À̴϶ó
17 How useless to spread a net in full view of all the birds!
Àá1:17 ¹«¸© »õ°¡ ±×¹° Ä¡´Â °ÍÀ» º¸¸é ÇêÀÏÀ̰ڰŴÃ
18 These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!
Àá1:18 ±×µéÀÇ °¡¸¸È÷ ¾þµå¸²Àº ÀÚ±âÀÇ ÇǸ¦ È긱 »ÓÀÌ¿ä ¼û¾î ±â´Ù¸²Àº ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ» ÇØÇÒ »ÓÀÌ´Ï
19 Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it
Àá1:19 ¹«¸© À̸¦ ŽÇÏ´Â ÀÚÀÇ ±æÀº ´Ù ÀÌ·¯ÇÏ¿© ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ» ÀÒ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
20 Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;
Àá1:20 ÁöÇý°¡ ±æ°Å¸®¿¡¼ ºÎ¸£¸ç ±¤Àå¿¡¼ ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀ̸ç
21 at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:
Àá1:21 ÈÍÈÇÏ´Â ±æ ¸Ó¸®¿¡¼ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¸ç ¼º¹® ¾î±Í¿Í ¼ºÁß¿¡¼ ±× ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
22 "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
Àá1:22 ³ÊÈñ ¾î¸®¼®Àº ÀÚµéÀº ¾î¸®¼®À½À» ÁÁ¾ÆÇÏ¸ç °Å¸¸ÇÑ ÀÚµéÀº °Å¸¸À» ±â»µÇÏ¸ç ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚµéÀº Áö½ÄÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Ï ¾î´À ¶§±îÁö ÇϰڴÀ³Ä
23 If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you
Àá1:23 ³ªÀÇ Ã¥¸ÁÀ» µè°í µ¹ÀÌŰ¶ó º¸¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ ½ÅÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎ¾î ÁÖ¸ç ³ªÀÇ ¸»À» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸À̸®¶ó
24 But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,
Àá1:24 ³»°¡ ºÎ¸¦Áö¶óµµ ³ÊÈñ°¡ µè±â ½È¾îÇÏ¿´°í ³»°¡ ¼ÕÀ» ÆîÁö¶óµµ µ¹¾Æº¸´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú°í
25 since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,
Àá1:25 µµ¸®¾î ³ªÀÇ ¸ðµç ±³ÈÆÀ» ¸ê½ÃÇÏ¸ç ³ªÀÇ Ã¥¸ÁÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï
26 I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--
Àá1:26 ³ÊÈñ°¡ Àç¾ÓÀ» ¸¸³¯ ¶§¿¡ ³»°¡ ¿ôÀ» °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ¿¡°Ô µÎ·Á¿òÀÌ ÀÓÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ºñ¿ôÀ¸¸®¶ó
27 when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you
Àá1:27 ³ÊÈñÀÇ µÎ·Á¿òÀÌ ±¤Ç³°°ÀÌ ÀÓÇÏ°Ú°í ³ÊÈñÀÇ Àç¾ÓÀÌ ÆøÇ³°°ÀÌ À̸£°Ú°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ù½É°ú ½½ÇÄÀÌ ÀÓÇϸ®´Ï
28 "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me
Àá1:28 ±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ºÎ¸£¸®¶ó ±×·¡µµ ³»°¡ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ºÎÁö·±È÷ ³ª¸¦ ãÀ¸¸®¶ó ±×·¡µµ ³ª¸¦ ¸¸³ªÁö ¸øÇϸ®´Ï
29 Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,
Àá1:29 ´ëÀú ³ÊÈñ°¡ Áö½ÄÀ» ¹Ì¿öÇÏ¸ç ¿©È£¿Í °æ¿ÜÇϱ⸦ Áñ°Å¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç
30 since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
Àá1:30 ³ªÀÇ ±³ÈÆÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ªÀÇ ¸ðµç Ã¥¸ÁÀ» ¾÷½Å¿©°åÀ½À̶ó
31 they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes
Àá1:31 ±×·¯¹Ç·Î ÀÚ±â ÇàÀ§ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç Àڱ⠲ҿ¡ ¹èºÎ¸£¸®¶ó
32 For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
Àá1:32 ¾î¸®¼®Àº ÀÚÀÇ Å𺸴 Àڱ⸦ Á×ÀÌ¸ç ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¾ÈÀÏÀº Àڱ⸦ ¸ê¸Á½ÃŰ·Á´Ï¿Í
33 but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm "
Àá1:33 ¿ÀÁ÷ ³ª¸¦ µè´Â ÀÚ´Â ¾È¿¬È÷ »ì¸ç Àç¾ÓÀÇ µÎ·Á¿òÀÌ ¾øÀÌ Æò¾ÈÇϸ®¶ó
[Proverbs 2]1 My son, if you accept my words and store up my commands within you,
Àá2:1 ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³ªÀÇ ¸»À» ¹ÞÀ¸¸ç ³ªÀÇ °è¸íÀ» ³×°Ô °£Á÷Çϸç
2 turning your ear to wisdom and applying your heart to understanding,
Àá2:2 ³× ±Í¸¦ ÁöÇý¿¡ ±â¿ïÀÌ¸ç ³× ¸¶À½À» ¸íö¿¡ µÎ¸ç
3 and if you call out for insight and cry aloud for understanding,
Àá2:3 Áö½ÄÀ» ºÒ·¯ ±¸ÇÏ¸ç ¸íöÀ» ¾òÀ¸·Á°í ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀ̸ç
4 and if you look for it as for silver and search for it as for hidden treasure,
Àá2:4 ÀºÀ» ±¸ÇÏ´Â °Í°°ÀÌ ±×°ÍÀ» ±¸ÇÏ¸ç °¨ÃßÀÎ º¸¹è¸¦ ã´Â °Í°°ÀÌ ±×°ÍÀ» ãÀ¸¸é
5 then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God
Àá2:5 ¿©È£¿Í °æ¿ÜÇϱ⸦ ±ú´ÞÀ¸¸ç Çϳª´ÔÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®´Ï
6 For the LORD gives wisdom, and from his mouth come knowledge and understanding
Àá2:6 ´ëÀú ¿©È£¿Í´Â ÁöÇý¸¦ Áֽøç Áö½Ä°ú ¸íöÀ» ±× ÀÔ¿¡¼ ³»½ÉÀ̸ç
7 He holds victory in store for the upright, he is a shield to those whose walk is blameless,
Àá2:7 ±×´Â Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ÏÀüÇÑ ÁöÇý¸¦ ¿¹ºñÇϽøç Çà½ÇÀÌ ¿ÂÀüÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¹æÆÐ°¡ µÇ½Ã³ª´Ï
8 for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones
Àá2:8 ´ëÀú ±×´Â °øÆòÀÇ ±æÀ» º¸È£ÇÏ½Ã¸ç ±× ¼ºµµµéÀÇ ±æÀ» º¸ÀüÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
9 Then you will understand what is right and just and fair--every good path
Àá2:9 ±×·±Áï ³×°¡ °øÀÇ¿Í °øÆò°ú Á¤Á÷ °ð ¸ðµç ¼±ÇÑ ±æÀ» ±ú´ÞÀ» °ÍÀ̶ó
10 For wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasant to your soul
Àá2:10 °ð ÁöÇý°¡ ³× ¸¶À½¿¡ µé¾î°¡¸ç Áö½ÄÀÌ ³× ¿µÈ¥¿¡ Áñ°Ì°Ô µÉ °ÍÀÌ¿ä
11 Discretion will protect you, and understanding will guard you
Àá2:11 ±Ù½ÅÀÌ ³Ê¸¦ ÁöŰ¸ç ¸íöÀÌ ³Ê¸¦ º¸È£ÇÏ¿©
12 Wisdom will save you from the ways of wicked men, from men whose words are perverse,
Àá2:12 ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ±æ°ú ÆÐ¿ªÀ» ¸»ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ °ÇÁ®³»¸®¶ó
13 who leave the straight paths to walk in dark ways,
Àá2:13 ÀÌ ¹«¸®´Â Á¤Á÷ÇÑ ±æÀ» ¶°³ª ¾îµÎ¿î ±æ·Î ÇàÇϸç
14 who delight in doing wrong and rejoice in the perverseness of evil,
Àá2:14 Çà¾ÇÇϱ⸦ ±â»µÇÏ¸ç ¾ÇÀÎÀÇ ÆÐ¿ªÀ» Áñ°Å¿öÇϳª´Ï
15 whose paths are crooked and who are devious in their ways
Àá2:15 ±× ±æÀº ±¸ºÎ·¯Áö°í ±× ÇàÀ§´Â ÆÐ¿ªÇϸ®¶ó
16 It will save you also from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words,
Àá2:16 ÁöÇý°¡ ¶Ç ³Ê¸¦ À½³à¿¡°Ô¼, ¸»·Î È£¸®´Â ÀÌ¹æ °èÁý¿¡°Ô¼ ±¸¿øÇϸ®´Ï
17 who has left the partner of her youth and ignored the covenant she made before God
Àá2:17 ±×´Â ¼Ò½ÃÀÇ Â¦À» ¹ö¸®¸ç ±× Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾àÀ» Àؾî¹ö¸° ÀÚ¶ó
18 For her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead
Àá2:18 ±× ÁýÀº »ç¸ÁÀ¸·Î, ±× ±æÀº À½ºÎ·Î ±â¿ï¾îÁ³³ª´Ï
19 None who go to her return or attain the paths of life
Àá2:19 ´©±¸µçÁö ±×¿¡°Ô·Î °¡´Â ÀÚ´Â µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÏ¸ç ¶Ç »ý¸í±æÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
20 Thus you will walk in the ways of good men and keep to the paths of the righteous
Àá2:20 ÁöÇý°¡ ³Ê·Î ¼±ÇÑ ÀÚÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç ÀÇÀÎÀÇ ±æÀ» ÁöŰ°Ô Çϸ®´Ï
21 For the upright will live in the land, and the blameless will remain in it;
Àá2:21 ´ëÀú Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ´Â ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¸ç ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ´Â ¶¥¿¡ ³²¾Æ ÀÖÀ¸¸®¶ó
22 but the wicked will be cut off from the land, and the unfaithful will be torn from it
Àá2:22 ±×·¯³ª ¾ÇÀÎÀº ¶¥¿¡¼ ²÷¾îÁö°Ú°í ±ËÈáÇÑ ÀÚ´Â ¶¥¿¡¼ »ÌÈ÷¸®¶ó
[Proverbs 3]1 My son, do not forget my teaching, but keep my commands in your heart,
Àá3:1 ³» ¾Æµé¾Æ ³ªÀÇ ¹ýÀ» Àؾî¹ö¸®Áö ¸»°í ³× ¸¶À½À¸·Î ³ªÀÇ ¸í·ÉÀ» Áö۶ó
2 for they will prolong your life many years and bring you prosperity
Àá3:2 ±×¸®ÇÏ¸é ±×°ÍÀÌ ³Ê·Î Àå¼öÇÏ¿© ¸¹Àº ÇØ¸¦ ´©¸®°Ô ÇÏ¸ç Æò°À» ´õÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
3 Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart
Àá3:3 ÀÎÀÚ¿Í Áø¸®·Î ³×°Ô¼ ¶°³ªÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°í ±×°ÍÀ» ³× ¸ñ¿¡ ¸Å¸ç ³× ¸¶À½ÆÇ¿¡ »õ±â¶ó
4 Then you will win favor and a good name in the sight of God and man
Àá3:4 ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ Çϳª´Ô°ú »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ÀºÃѰú ±ÍÁßÈ÷ ¿©±èÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
5 Trust in the LORD with all your heart and lean not on your own understanding;
Àá3:5 ³Ê´Â ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ°í ³× ¸íöÀ» ÀÇÁöÇÏÁö ¸»¶ó
6 in all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight
Àá3:6 ³Ê´Â ¹ü»ç¿¡ ±×¸¦ ÀÎÁ¤Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× ±æÀ» ÁöµµÇϽø®¶ó
7 Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and shun evil
Àá3:7 ½º½º·Î ÁöÇý·Ó°Ô ¿©±âÁö ¸»Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ¾ÇÀ» ¶°³¯Áö¾î´Ù
8 This will bring health to your body and nourishment to your bones
Àá3:8 À̰ÍÀÌ ³× ¸ö¿¡ ¾ç¾àÀÌ µÇ¾î ³× °ñ¼ö·Î À±ÅÃÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
9 Honor the LORD with your wealth, with the firstfruits of all your crops;
Àá3:9 ³× Àç¹°°ú ³× ¼Ò»ê¹°ÀÇ Ã³À½ ÀÍÀº ¿¸Å·Î ¿©È£¿Í¸¦ °ø°æÇ϶ó
10 then your barns will be filled to overflowing, and your vats will brim over with new wine
Àá3:10 ±×¸®ÇÏ¸é ³× Ã¢°í°¡ °¡µæÈ÷ Â÷°í ³× ÁóÆ²¿¡ »õ Æ÷µµÁóÀÌ ³ÑÄ¡¸®¶ó
11 My son, do not despise the LORD'S discipline and do not resent his rebuke,
Àá3:11 ³» ¾Æµé¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ Â¡°è¸¦ °æÈ÷ ¿©±âÁö ¸»¶ó ±× ²ÙÁö¶÷À» ½È¾îÇÏÁö ¸»¶ó
12 because the LORD disciplines those he loves, as a father the son he delights in
Àá3:12 ´ëÀú ¿©È£¿Í²²¼ ±× »ç¶ûÇϽô ÀÚ¸¦ ¡°èÇϽñ⸦ ¸¶Ä¡ ¾Æºñ°¡ ±× ±â»µÇÏ´Â ¾ÆµéÀ» ¡°èÇÔ°°ÀÌ ÇϽôÀ´Ï¶ó
13 Blessed is the man who finds wisdom, the man who gains understanding,
Àá3:13 ÁöÇý¸¦ ¾òÀº ÀÚ¿Í ¸íöÀ» ¾òÀº ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï
14 for she is more profitable than silver and yields better returns than gold
Àá3:14 ÀÌ´Â ÁöÇý¸¦ ¾ò´Â °ÍÀÌ ÀºÀ» ¾ò´Â °Íº¸´Ù ³´°í ±× ÀÌÀÍÀÌ Á¤±Ýº¸´Ù ³ªÀ½À̴϶ó
15 She is more precious than rubies; nothing you desire can compare with her
Àá3:15 ÁöÇý´Â ÁøÁÖº¸´Ù ±ÍÇÏ´Ï ³ÊÀÇ »ç¸ðÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ¸·Î ÀÌ¿¡ ºñ±³ÇÒ ¼ö ¾øµµ´Ù
16 Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor
Àá3:16 ±× ¿ìÆí ¼Õ¿¡´Â Àå¼ö°¡ ÀÖ°í ±× ÁÂÆí ¼Õ¿¡´Â ºÎ±Í°¡ ÀÖ³ª´Ï
17 Her ways are pleasant ways, and all her paths are peace
Àá3:17 ±× ±æÀº Áñ°Å¿î ±æÀÌ¿ä ±× Ã¸°æÀº ´Ù Æò°À̴϶ó
18 She is a tree of life to those who embrace her; those who lay hold of her will be blessed
Àá3:18 ÁöÇý´Â ±× ¾òÀº ÀÚ¿¡°Ô »ý¸í³ª¹«¶ó ÁöÇý¸¦ °¡Áø ÀÚ´Â º¹µÇµµ´Ù
19 By wisdom the LORD laid the earth's foundations, by understanding he set the heavens in place;
Àá3:19 ¿©È£¿Í²²¼´Â ÁöÇý·Î ¶¥À» ¼¼¿ì¼ÌÀ¸¸ç ¸íö·Î ÇÏ´ÃÀ» ±»°Ô Æì¼Ì°í
20 by his knowledge the deeps were divided, and the clouds let drop the dew
Àá3:20 ±× Áö½ÄÀ¸·Î ÇØ¾çÀÌ °¥¶óÁö°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç °øÁß¿¡¼ À̽½ÀÌ ³»¸®°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
21 My son, preserve sound judgment and discernment, do not let them out of your sight;
Àá3:21 ³» ¾Æµé¾Æ ¿ÏÀüÇÑ ÁöÇý¿Í ±Ù½ÅÀ» Áö۰í À̰͵é·Î ³× ´« ¾Õ¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó
22 they will be life for you, an ornament to grace your neck
Àá3:22 ±×¸®ÇÏ¸é ±×°ÍÀÌ ³× ¿µÈ¥ÀÇ »ý¸íÀÌ µÇ¸ç ³× ¸ñ¿¡ Àå½ÄÀÌ µÇ¸®´Ï
23 Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble;
Àá3:23 ³×°¡ ³× ±æÀ» ¾È¿¬È÷ ÇàÇÏ°Ú°í ³× ¹ßÀÌ °ÅÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϰÚÀ¸¸ç
24 when you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet
Àá3:24 ³×°¡ ´©¿ï ¶§¿¡ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ³×°¡ ´©¿îÁï ³× ÀáÀÌ ´Þ¸®·Î´Ù
25 Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
Àá3:25 ³Ê´Â âÁ¹°£ÀÇ µÎ·Á¿òÀ̳ª ¾ÇÀÎÀÇ ¸ê¸ÁÀÌ ÀÓÇÒ ¶§³ª µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó
26 for the LORD will be your confidence and will keep your foot from being snared
Àá3:26 ´ëÀú ¿©È£¿Í´Â ³ÊÀÇ ÀÇÁöÇÒ ÀÚÀ̽öó ³× ¹ßÀ» ÁöÄÑ °É¸®Áö ¾Ê°Ô ÇϽø®¶ó
27 Do not withhold good from those who deserve it, when it is in your power to act
Àá3:27 ³× ¼ÕÀÌ ¼±À» º£Ç® ÈûÀÌ ÀÖ°Åµç ¸¶¶¥È÷ ¹ÞÀ» ÀÚ¿¡°Ô º£Ç®±â¸¦ ¾Æ³¢Áö ¸»¸ç
28 Do not say to your neighbor, "Come back later; I'll give it tomorrow"--when you now have it with you
Àá3:28 ³×°Ô Àְŵç ÀÌ¿ô¿¡°Ô À̸£±â¸¦ °¬´Ù°¡ ´Ù½Ã ¿À¶ó ³»ÀÏ ÁÖ°Ú³ë¶ó ÇÏÁö ¸»¸ç
29 Do not plot harm against your neighbor, who lives trustfully near you
Àá3:29 ³× ÀÌ¿ôÀÌ ³× °ç¿¡¼ ¾È¿¬È÷ »ì°Åµç ±×¸¦ ¸ðÇØÇÏÁö ¸»¸ç
30 Do not accuse a man for no reason--when he has done you no harm
Àá3:30 »ç¶÷ÀÌ ³×°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Åµç ±î´ß¾øÀÌ ´õºÒ¾î ´ÙÅõÁö ¸»¸ç
31 Do not envy a violent man or choose any of his ways,
Àá3:31 Æ÷ÇÐÇÑ ÀÚ¸¦ ºÎ·¯¿öÇÏÁö ¸»¸ç ±× ¾Æ¹« ÇàÀ§µçÁö ÁÀÁö ¸»¶ó
32 for the LORD detests a perverse man but takes the upright into his confidence
Àá3:32 ´ëÀú ÆÐ¿ªÇÑ ÀÚ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¹Ì¿öÇϽÉÀ» ÀÔ°Å´Ï¿Í Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ±×ÀÇ ±³ÅëÇϽÉÀÌ ÀÖÀ¸¸ç
33 The LORD'S curse is on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous
Àá3:33 ¾ÇÀÎÀÇ Áý¿¡´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÀúÁÖ°¡ ÀÖ°Å´Ï¿Í ÀÇÀÎÀÇ Áý¿¡´Â º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
34 He mocks proud mockers but gives grace to the humble
Àá3:34 Áø½Ç·Î ±×´Â °Å¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ºñ¿ôÀ¸½Ã¸ç °â¼ÕÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã³ª´Ï
35 The wise inherit honor, but fools he holds up to shame
Àá3:35 ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â ¿µ±¤À» ±â¾÷À¸·Î ¹Þ°Å´Ï¿Í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ Çö´ÞÇÔÀº ¿åÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
[Proverbs 4]1 Listen, my sons, to a father's instruction; pay attention and gain understanding
Àá4:1 ¾Æµéµé¾Æ ¾ÆºñÀÇ ÈÆ°è¸¦ µéÀ¸¸ç ¸íöÀ» ¾ò±â¿¡ ÁÖÀÇÇ϶ó
2 I give you sound learning, so do not forsake my teaching
Àá4:2 ³»°¡ ¼±ÇÑ µµ¸®¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇϳë´Ï ³» ¹ýÀ» ¶°³ªÁö ¸»¶ó
3 When I was a boy in my father's house, still tender, and an only child of my mother,
Àá4:3 ³ªµµ ³» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ̾ú¾úÀ¸¸ç ³» ¾î¸Ó´Ï º¸±â¿¡ À¯¾àÇÑ ¿Ü¾ÆµéÀ̾ú¾ú³ë¶ó
4 he taught me and said, "Lay hold of my words with all your heart; keep my commands and you will live
Àá4:4 ¾Æ¹öÁö°¡ ³»°Ô °¡¸£ÃÄ À̸£±â¸¦ ³» ¸»À» ³× ¸¶À½¿¡ µÎ¶ó ³» ¸í·ÉÀ» Áö۶ó ±×¸®ÇÏ¸é »ì¸®¶ó
5 Get wisdom, get understanding; do not forget my words or swerve from them
Àá4:5 ÁöÇý¸¦ ¾òÀ¸¸ç ¸íöÀ» ¾òÀ¸¶ó ³» ÀÔÀÇ ¸»À» ÀØÁö ¸»¸ç ¾î±âÁö ¸»¶ó
6 Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you
Àá4:6 ÁöÇý¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ º¸È£Çϸ®¶ó ±×¸¦ »ç¶ûÇ϶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ Áö۸®¶ó
7 Wisdom is supreme; therefore get wisdom Though it cost all you have, get understanding
Àá4:7 ÁöÇý°¡ Á¦ÀÏÀÌ´Ï ÁöÇý¸¦ ¾òÀ¸¶ó ¹«¸© ³ÊÀÇ ¾òÀº °ÍÀ» °¡Á® ¸íöÀ» ¾òÀ»Áö´Ï¶ó
8 Esteem her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you
Àá4:8 ±×¸¦ ³ôÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ³Ê¸¦ ³ôÀÌ µé¸®¶ó ¸¸ÀÏ ±×¸¦ ǰÀ¸¸é ±×°¡ ³Ê¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô Çϸ®¶ó
9 She will set a garland of grace on your head and present you with a crown of splendor "
Àá4:9 ±×°¡ ¾Æ¸§´Ù¿î °üÀ» ³× ¸Ó¸®¿¡ µÎ°Ú°í ¿µÈ·Î¿î ¸é·ù°üÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
10 Listen, my son, accept what I say, and the years of your life will be many
Àá4:10 ³» ¾Æµé¾Æ µéÀ¸¶ó ³» ¸»À» ¹ÞÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× »ý¸íÀÇ ÇØ°¡ ±æ¸®¶ó
11 I guide you in the way of wisdom and lead you along straight paths
Àá4:11 ³»°¡ ÁöÇý·Î¿î ±æ·Î ³×°Ô °¡¸£ÃÆÀ¸¸ç Á¤Á÷ÇÑ Ã¸°æÀ¸·Î ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿´ÀºÁï
12 When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble
Àá4:12 ´Ù´Ò ¶§¿¡ ³× °ÉÀ½ÀÌ °ï¶õÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ´Þ·Á°¥ ¶§¿¡ ½ÇÁ·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
13 Hold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life
Àá4:13 ÈÆ°è¸¦ ±»°Ô Àâ¾Æ ³õÄ¡Áö ¸»°í Áö۶ó À̰ÍÀÌ ³× »ý¸íÀ̴϶ó
14 Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evil men
Àá4:14 »çƯÇÑ ÀÚÀÇ Ã¸°æ¿¡ µé¾î°¡Áö ¸»¸ç ¾ÇÀÎÀÇ ±æ·Î ´Ù´ÏÁö ¸»Áö¾î´Ù
15 Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way
Àá4:15 ±× ±æÀ» ÇÇÇϰí Áö³ª°¡Áö ¸»¸ç µ¹ÀÌÄÑ ¶°³ª°¥Áö¾î´Ù
16 For they cannot sleep till they do evil; they are robbed of slumber till they make someone fall
Àá4:16 ±×µéÀº ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¸øÇϸé ÀÚÁö ¸øÇÏ¸ç »ç¶÷À» ³Ñ¾î¶ß¸®Áö ¸øÇϸé ÀáÀÌ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϸç
17 They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence
Àá4:17 ºÒÀÇÀÇ ¶±À» ¸ÔÀ¸¸ç °Æ÷ÀÇ ¼úÀ» ¸¶½ÉÀ̴϶ó
18 The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining ever brighter till the full light of day
Àá4:18 ÀÇÀÎÀÇ ±æÀº µ¸´Â ÇÞºµ °°¾Æ¼ Á¡Á¡ ºû³ª¼ ¿ø¸¸ÇÑ ±¤¸í¿¡ À̸£°Å´Ï¿Í
19 But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble
Àá4:19 ¾ÇÀÎÀÇ ±æÀº ¾îµÒ °°¾Æ¼ ±×°¡ °ÅÃÄ ³Ñ¾îÁ®µµ ±×°ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
20 My son, pay attention to what I say; listen closely to my words
Àá4:20 ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¸»¿¡ ÁÖÀÇÇÏ¸ç ³ªÀÇ À̸£´Â °Í¿¡ ³× ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó
21 Do not let them out of your sight, keep them within your heart;
Àá4:21 ±×°ÍÀ» ³× ´«¿¡¼ ¶°³ª°Ô ¸»¸ç ³× ¸¶À½ ¼Ó¿¡ Áö۶ó
22 for they are life to those who find them and health to a man's whole body
Àá4:22 ±×°ÍÀº ¾ò´Â ÀÚ¿¡°Ô »ý¸íÀÌ µÇ¸ç ±× ¿Â À°Ã¼ÀÇ °Ç°ÀÌ µÊÀ̴϶ó
23 Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life
Àá4:23 ¹«¸© Áöų ¸¸ÇÑ °Íº¸´Ù ´õ¿í ³× ¸¶À½À» Áö۶ó »ý¸íÀÇ ±Ù¿øÀÌ ÀÌ¿¡¼ ³²À̴϶ó
24 Put away perversity from your mouth; keep corrupt talk far from your lips
Àá4:24 ±ËÈáÀ» ³× ÀÔ¿¡¼ ¹ö¸®¸ç »ç°îÀ» ³× ÀÔ¼ú¿¡¼ ¸Ö¸®Ç϶ó
25 Let your eyes look straight ahead, fix your gaze directly before you
Àá4:25 ³× ´«Àº ¹Ù·Î º¸¸ç ³× ´«²¨Ç®Àº ³× ¾ÕÀ» °ð°Ô »ìÆì
26 Make level paths for your feet and take only ways that are firm
Àá4:26 ³× ¹ßÀÇ ÇàÇÒ Ã¸°æÀ» ÆòźÄÉ ÇÏ¸ç ³× ¸ðµç ±æÀ» µçµçÈ÷ Ç϶ó
27 Do not swerve to the right or the left; keep your foot from evil
Àá4:27 ¿ìÆíÀ¸·Î³ª ÁÂÆíÀ¸·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»°í ³× ¹ßÀ» ¾Ç¿¡¼ ¶°³ª°Ô Ç϶ó
[Proverbs 5]1 My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight,
Àá5:1 ³» ¾Æµé¾Æ ³» ÁöÇý¿¡ ÁÖÀÇÇÏ¸ç ³» ¸íö¿¡ ³× ±Í¸¦ ±â¿ï¿©¼
2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge
Àá5:2 ±Ù½ÅÀ» ÁöŰ¸ç ³× ÀÔ¼ú·Î Áö½ÄÀ» Áö۵µ·Ï Ç϶ó
3 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil;
Àá5:3 ´ëÀú À½³àÀÇ ÀÔ¼úÀº ²ÜÀ» ¶³¾î¶ß¸®¸ç ±× ÀÔÀº ±â¸§º¸´Ù ¹Ì²ô·¯¿ì³ª
4 but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword
Àá5:4 ³ªÁßÀº ¾¦°°ÀÌ ¾²°í µÎ ³¯ °¡Áø Ä®°°ÀÌ ³¯Ä«·Î¿ì¸ç
5 Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave
Àá5:5 ±× ¹ßÀº »çÁö·Î ³»·Á°¡¸ç ±× °ÉÀ½Àº À½ºÎ·Î ³ª¾Æ°¡³ª´Ï
6 She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not
Àá5:6 ±×´Â »ý¸íÀÇ ÆòźÇÑ ±æÀ» ãÁö ¸øÇϸç Àڱ⠱æÀÌ µçµçÄ¡ ¸øÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
7 Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say
Àá5:7 ±×·±Áï ¾Æµéµé¾Æ ³ª¸¦ µéÀ¸¸ç ³» ÀÔÀÇ ¸»À» ¹ö¸®Áö ¸»°í
8 Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,
Àá5:8 ³× ±æÀ» ±×¿¡°Ô¼ ¸Ö¸®Ç϶ó ±× Áý ¹®¿¡µµ °¡±îÀÌ °¡Áö ¸»¶ó
9 lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,
Àá5:9 µÎ·Æ°Ç´ë ³× Á¸¿µÀÌ ³²¿¡°Ô ÀÒ¾î¹ö¸®°Ô µÇ¸ç ³× ¼öÇÑÀÌ ÀÜÆ÷ÀÚ¿¡°Ô »©¾Ñ±â°Ô µÉ±î Çϳë¶ó
10 lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house
Àá5:10 µÎ·Æ°Ç´ë ŸÀÎÀÌ ³× Àç¹°·Î ÃæÁ·ÇÏ°Ô µÇ¸ç ³× ¼ö°íÇÑ °ÍÀÌ ¿ÜÀÎÀÇ Áý¿¡ ÀÖ°Ô µÉ±î Çϳë¶ó
11 At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent
Àá5:11 µÎ·Æ°Ç´ë ¸¶Áö¸·¿¡ À̸£·¯ ³× ¸ö, ³× À°Ã¼°¡ ¼èÆÐÇÒ ¶§¿¡ ³×°¡ ÇÑźÇÏ¿©
12 You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction!
Àá5:12 ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÈÆ°è¸¦ ½È¾îÇÏ¸ç ³» ¸¶À½ÀÌ ²ÙÁö¶÷À» °¡ºÀÌ ¿©±â°í
13 I would not obey my teachers or listen to my instructors
Àá5:13 ³» ¼±»ýÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ª¸¦ °¡¸£Ä¡´Â ÀÌ¿¡°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´ø°í
14 I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly "
Àá5:14 ¸¹Àº ¹«¸®µéÀÌ ¸ðÀÎ Áß¿¡¼ ¸ðµç ¾Ç¿¡ °ÅÀÇ ºüÁö°Ô µÇ¾ú¾ú³ë¶ó ÇÏ°Ô µÉ±î Çϳë¶ó
15 Drink water from your own cistern, running water from your own well
Àá5:15 ³Ê´Â ³× ¿ì¹°¿¡¼ ¹°À» ¸¶½Ã¸ç ³× »ù¿¡¼ È帣´Â ¹°À» ¸¶½Ã¶ó
16 Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?
Àá5:16 ¾îÂîÇÏ¿© ³× »ù¹°À» Áý ¹ÛÀ¸·Î ³ÑÄ¡°Ô ÇϰÚÀ¸¸ç ³× µµ¶û¹°À» °Å¸®·Î Èê·¯°¡°Ô ÇϰڴÀ³Ä
17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers
Àá5:17 ±× ¹°·Î ³×°Ô¸¸ ÀÖ°Ô Çϰí ŸÀÎÀ¸·Î ´õºÒ¾î ±×°ÍÀ» ³ª´©Áö ¸»¶ó
18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth
Àá5:18 ³× »ùÀ¸·Î º¹µÇ°Ô Ç϶ó ³×°¡ Àþ¾î¼ ÃëÇÑ ¾Æ³»¸¦ Áñ°Å¿öÇ϶ó
19 A loving doe, a graceful deer--may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love
Àá5:19 ±×´Â »ç¶û½º·¯¿î ¾Ï»ç½¿ °°°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¾Ï³ë·ç °°À¸´Ï ³Ê´Â ±× ǰÀ» Ç×»ó Á·ÇÏ°Ô ¿©±â¸ç ±× »ç¶ûÀ» Ç×»ó ¿¬¸ðÇ϶ó
20 Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife?
Àá5:20 ³» ¾Æµé¾Æ ¾îÂîÇÏ¿© À½³à¸¦ ¿¬¸ðÇϰÚÀ¸¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ¹æ °èÁýÀÇ °¡½¿À» ¾È°Ú´À³Ä
21 For a man's ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths
Àá5:21 ´ëÀú »ç¶÷ÀÇ ±æÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ´« ¾Õ¿¡ ÀÖ³ª´Ï ±×°¡ ±× ¸ðµç ±æÀ» ÆòźÄÉ ÇϽôÀ´Ï¶ó
22 The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast
Àá5:22 ¾ÇÀÎÀº ÀÚ±âÀÇ ¾Ç¿¡ °É¸®¸ç ±× ÁËÀÇ ÁÙ¿¡ ¸ÅÀ̳ª´Ï
23 He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly
Àá5:23 ±×´Â ÈÆ°è¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Á×°Ú°í ¹Ì·ÃÇÔÀÌ ¸¹À½À» ÀÎÇÏ¿© È¥¹ÌÇÏ°Ô µÇ´À´Ï¶ó
[Proverbs 6]1 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge for another,
Àá6:1 ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ÀÌ¿ôÀ» À§ÇÏ¿© ´ãº¸Çϸç ŸÀÎÀ» À§ÇÏ¿© º¸ÁõÇÏ¿´À¸¸é
2 if you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth,
Àá6:2 ³× ÀÔÀÇ ¸»·Î ³×°¡ ¾ôÇûÀ¸¸ç ³× ÀÔÀÇ ¸»·Î ÀÎÇÏ¿© ÀâÈ÷°Ô µÇ¾ú´À´Ï¶ó
3 then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor!
Àá6:3 ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁ³ÀºÁï À̰°ÀÌ Ç϶ó ³Ê´Â °ð °¡¼ °â¼ÕÈ÷ ³× ÀÌ¿ô¿¡°Ô °£±¸ÇÏ¿© ½º½º·Î ±¸¿øÇϵÇ
4 Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids
Àá6:4 ³× ´«À¸·Î Àáµé°Ô ÇÏÁö ¸»¸ç ´«²¨Ç®·Î °¨±â°Ô ÇÏÁö ¸»°í
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler
Àá6:5 ³ë·ç°¡ »ç³É²ÛÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª´Â °Í°°ÀÌ, »õ°¡ ±×¹° Ä¡´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª´Â °Í°°ÀÌ ½º½º·Î ±¸¿øÇ϶ó
6 Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
Àá6:6 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ¿© °³¹Ì¿¡°Ô·Î °¡¼ ±× ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ÁöÇý¸¦ ¾òÀ¸¶ó
7 It has no commander, no overseer or ruler,
Àá6:7 °³¹Ì´Â µÎ·Éµµ ¾ø°í °£¿ªÀÚµµ ¾ø°í ÁÖ±ÇÀÚµµ ¾øÀ¸µÇ
8 yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest
Àá6:8 ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¿©¸§ µ¿¾È¿¡ ¿¹ºñÇϸç Ãß¼ö ¶§¿¡ ¾ç½ÄÀ» ¸ðÀ¸´À´Ï¶ó
9 How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?
Àá6:9 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ¿© ³×°¡ ¾î´À ¶§±îÁö ´¯°Ú´À³Ä ³×°¡ ¾î´À ¶§¿¡ ÀáÀÌ ±ú¾î ÀϾ°Ú´À³Ä
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest--
Àá6:10 Á»´õ ÀÚÀÚ, Á»´õ Á¹ÀÚ, ¼ÕÀ» ¸ðÀ¸°í Á»´õ ´¯ÀÚ Çϸé
11 and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man
Àá6:11 ³× ºó±ÃÀÌ °µµ°°ÀÌ ¿À¸ç ³× °ïÇÌÀÌ ±º»ç°°ÀÌ À̸£¸®¶ó
12 A scoundrel and villain, who goes about with a corrupt mouth,
Àá6:12 ºÒ·®ÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÚ´Â ±× Çൿ¿¡ ±ËÈáÇÑ ÀÔÀ» ¹ú¸®¸ç
13 who winks with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,
Àá6:13 ´«ÁþÀ» ÇÏ¸ç ¹ß·Î ¶æÀ» º¸ÀÌ¸ç ¼Õ°¡¶ôÁú·Î ¾Ë°Ô Çϸç
14 who plots evil with deceit in his heart--he always stirs up dissension
Àá6:14 ±× ¸¶À½¿¡ ÆÐ¿ªÀ» ǰÀ¸¸ç Ç×»ó ¾ÇÀ» ²ÒÇÏ¿© ´ÙÅùÀ» ÀÏÀ¸Å°´Â ÀÚ¶ó
15 Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed--without remedy
Àá6:15 ±×·¯¹Ç·Î ±× Àç¾ÓÀÌ °©ÀÚ±â ÀÓÇÑÁï µµ¿òÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ°í ´çÀå¿¡ ÆÐ¸ÁÇϸ®¶ó
16 There are six things the LORD hates, seven that are detestable to him:
Àá6:16 ¿©È£¿ÍÀÇ ¹Ì¿öÇϽô °Í °ð ±× ¸¶À½¿¡ ½È¾îÇϽô °ÍÀÌ À° Ä¥ °¡Áö´Ï
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Àá6:17 °ð ±³¸¸ÇÑ ´«°ú °ÅÁþµÈ Çô¿Í ¹«ÁËÇÑ ÀÚÀÇ ÇǸ¦ È긮´Â ¼Õ°ú
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,
Àá6:18 ¾ÇÇÑ °è±³¸¦ ²ÒÇÏ´Â ¸¶À½°ú »¡¸® ¾ÇÀ¸·Î ´Þ·Á°¡´Â ¹ß°ú
19 a false witness who pours out lies and a man who stirs up dissension among brothers
Àá6:19 °ÅÁþÀ» ¸»ÇÏ´Â ¸Á·ÉµÈ ÁõÀΰú ¹× ÇüÁ¦ »çÀ̸¦ À̰£ÇÏ´Â Àڴ϶ó
20 My son, keep your father's commands and do not forsake your mother's teaching
Àá6:20 ³» ¾Æµé¾Æ ³× ¾ÆºñÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁöŰ¸ç ³× ¾î¹ÌÀÇ ¹ýÀ» ¶°³ªÁö ¸»°í
21 Bind them upon your heart forever; fasten them around your neck
Àá6:21 ±×°ÍÀ» Ç×»ó ³× ¸¶À½¿¡ »õ±â¸ç ³× ¸ñ¿¡ ¸Å¶ó
22 When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you
Àá6:22 ±×°ÍÀÌ ³ÊÀÇ ´Ù´Ò ¶§¿¡ ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¸ç ³ÊÀÇ Àß ¶§¿¡ ³Ê¸¦ º¸È£ÇÏ¸ç ³ÊÀÇ ±ý ¶§¿¡ ³Ê·Î ´õºÒ¾î ¸»Çϸ®´Ï
23 For these commands are a lamp, this teaching is a light, and the corrections of discipline are the way to life,
Àá6:23 ´ëÀú ¸í·ÉÀº µîºÒÀÌ¿ä ¹ýÀº ºûÀÌ¿ä ÈÆ°èÀÇ Ã¥¸ÁÀº °ð »ý¸íÀÇ ±æÀ̶ó
24 keeping you from the immoral woman, from the smooth tongue of the wayward wife
Àá6:24 À̰ÍÀÌ ³Ê¸¦ ÁöÄѼ ¾ÇÇÑ °èÁý¿¡°Ô, ÀÌ¹æ °èÁýÀÇ Çô·Î È£¸®´Â ¸»¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó
25 Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes,
Àá6:25 ³× ¸¶À½¿¡ ±× ¾Æ¸§´Ù¿î »öÀ» ŽÇÏÁö ¸»¸ç ±× ´«²¨Ç®¿¡ Ȧ¸®Áö ¸»¶ó
26 for the prostitute reduces you to a loaf of bread, and the adulteress preys upon your very life
Àá6:26 À½³à·Î ÀÎÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ ÇÑ Á¶°¢ ¶±¸¸ ³²°Ô µÊÀ̸ç À½¶õÇÑ °èÁýÀº ±ÍÇÑ »ý¸íÀ» »ç³ÉÇÔÀ̴϶ó
27 Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?
Àá6:27 »ç¶÷ÀÌ ºÒÀ» ǰ¿¡ ǰ°í¾ß ¾îÂî ±× ¿ÊÀÌ Å¸Áö ¾Æ´ÏÇϰÚÀ¸¸ç
28 Can a man walk on hot coals without his feet being scorched?
Àá6:28 »ç¶÷ÀÌ ½¡ºÒÀ» ¹â°í¾ß ¾îÂî ±× ¹ßÀÌ µ¥Áö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
29 So is he who sleeps with another man's wife; no one who touches her will go unpunished
Àá6:29 ³²ÀÇ ¾Æ³»¿Í Åë°£ÇÏ´Â ÀÚµµ ÀÌ¿Í °°À» °ÍÀÌ¶ó ¹«¸© ±×¸¦ ¸¸Áö±â¸¸ ÇÏ´Â ÀÚµµ ÁË ¾ø°Ô µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
30 Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving
Àá6:30 µµÀûÀÌ ¸¸ÀÏ ÁÖ¸± ¶§¿¡ ¹è¸¦ ä¿ì·Á°í µµÀûÁúÇÏ¸é »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¸ê½ÃÄ¡´Â ¾Æ´ÏÇÏ·Á´Ï¿Í
31 Yet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house
Àá6:31 µé۸é Ä¥ ¹è¸¦ °±¾Æ¾ß Çϸ®´Ï ½ÉÁö¾î ÀÚ±â Áý¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ³»¾î ÁÖ°Ô µÇ¸®¶ó
32 But a man who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself
Àá6:32 ºÎ³à¿Í °£À½ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹«ÁöÇÑ ÀÚ¶ó À̰ÍÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¿µÈ¥À» ¸ÁÇÏ°Ô Çϸç
33 Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away;
Àá6:33 »óÇÔ°ú ´É¿åÀ» ¹Þ°í ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¾ÄÀ» ¼ö ¾ø°Ô µÇ³ª´Ï
34 for jealousy arouses a husband's fury, and he will show no mercy when he takes revenge
Àá6:34 ±× ³²ÆíÀÌ Åõ±âÇÔÀ¸·Î ºÐ³ëÇÏ¿© ¿ø¼ö¸¦ °±´Â ³¯¿¡ ¿ë¼ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
35 He will not accept any compensation; he will refuse the bribe, however great it is
Àá6:35 ¾Æ¹« ¹ú±Ýµµ µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸¹Àº ¼±¹°À» ÁÙÁö¶óµµ µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[Proverbs 7]1 My son, keep my words and store up my commands within you
Àá7:1 ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¸»À» ÁöŰ¸ç ³» ¸í·ÉÀ» ³×°Ô °£Á÷Ç϶ó
2 Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye
Àá7:2 ³» ¸í·ÉÀ» ÁöÄѼ »ì¸ç ³» ¹ýÀ» ³× ´«µ¿ÀÚó·³ Áö۶ó
3 Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart
Àá7:3 À̰ÍÀ» ³× ¼Õ°¡¶ô¿¡ ¸Å¸ç À̰ÍÀ» ³× ¸¶À½ÆÇ¿¡ »õ±â¶ó
4 Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman;
Àá7:4 ÁöÇý¿¡°Ô ³Ê´Â ³» ´©À̶ó ÇÏ¸ç ¸íö¿¡°Ô ³Ê´Â ³» Ä£Á·À̶ó Ç϶ó
5 they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words
Àá7:5 ±×¸®Çϸé À̰ÍÀÌ ³Ê¸¦ ÁöÄѼ À½³à¿¡°Ô, ¸»·Î È£¸®´Â ÀÌ¹æ °èÁý¿¡°Ô ºüÁöÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó
6 At the window of my house I looked out through the lattice
Àá7:6 ³»°¡ ³» Áý µéâÀ¸·Î, »ìâÀ¸·Î ³»¾î´Ù º¸´Ù°¡
7 I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment
Àá7:7 ¾î¸®¼®Àº ÀÚ Áß¿¡, ¼Ò³â Áß¿¡ ÇÑ ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚ¸¦ º¸¾Ò³ë¶ó
8 He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house
Àá7:8 ±×°¡ °Å¸®¸¦ Áö³ª À½³àÀÇ °ñ¸ñ ¸ðÅüÀÌ·Î °¡±îÀÌ ÇÏ¿© ±× ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡´Âµ¥
9 at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in
Àá7:9 Àú¹° ¶§, Ȳȥ ¶§, ±íÀº ¹ã Èæ¾Ï Áß¿¡¶ó
10 Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent
Àá7:10 ±× ¶§¿¡ ±â»ýÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔÀº °£±³ÇÑ °èÁýÀÌ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸´Ï
11 (She is loud and defiant, her feet never stay at home;
Àá7:11 ÀÌ °èÁýÀº ¶°µé¸ç ¿ÏÆÐÇÏ¸ç ±× ¹ßÀÌ Áý¿¡ ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿©
12 now in the street, now in the squares, at every corner she lurks )
Àá7:12 ¾î¶² ¶§¿¡´Â °Å¸®, ¾î¶² ¶§¿¡´Â ±¤Àå ¸ðÅüÀÌ, ¸ðÅüÀÌ¿¡ ¼¼ »ç¶÷À» ±â´Ù¸®´Â ÀÚ¶ó
13 She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
Àá7:13 ±× °èÁýÀÌ ±×¸¦ ºÙÀâ°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß¸ç ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¸ð¸£´Â ¾ó±¼·Î ¸»ÇϵÇ
14 "I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows
Àá7:14 ³»°¡ ȸñÁ¦¸¦ µå·Á¼ ¼¿øÇÑ °ÍÀ» ¿À´Ã³¯ °±¾Ò³ë¶ó
15 So I came out to meet you; I looked for you and have found you!
Àá7:15 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸ÂÀ¸·Á°í ³ª¿Í¼ ³× ¾ó±¼À» ã´Ù°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³µµµ´Ù
16 I have covered my bed with colored linens from Egypt
Àá7:16 ³» ħ»ó¿¡´Â ȹ® ¿ä¿Í ¾Ö±ÁÀÇ ¹®Ã¤ ÀÖ´Â À̺ÒÀ» Æñ°í
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon
Àá7:17 ¸ô¾à°ú ħÇâ°ú °èÇǸ¦ »Ñ·È³ë¶ó
18 Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love!
Àá7:18 ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ ¾ÆÄ§±îÁö ÈíÁ·ÇÏ°Ô ¼·Î »ç¶ûÇÏ¸ç »ç¶ûÇÔÀ¸·Î Èñ¶ôÇÏÀÚ
19 My husband is not at home; he has gone on a long journey
Àá7:19 ³²ÆíÀº ÁýÀ» ¶°³ª ¸Õ ±æÀ» °¬´Âµ¥
20 He took his purse filled with money and will not be home till full moon "
Àá7:20 Àº ÁָӴϸ¦ °¡Á³ÀºÁï º¸¸§¿¡³ª Áý¿¡ µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ÇÏ¿©
21 With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk
Àá7:21 ¿©·¯ °¡Áö °í¿î ¸»·Î ȤÇÏ°Ô Çϸç ÀÔ¼úÀÇ È£¸®´Â ¸»·Î ²Ò¹Ç·Î
22 All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose
Àá7:22 ¼Ò³âÀÌ °ð ±×¸¦ µû¶úÀ¸´Ï ¼Ò°¡ ǪÁÖ·Î °¡´Â °Í °°°í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ°¡ ¹úÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ¼è»ç½½¿¡ ¸ÅÀÌ·¯ °¡´Â °Í°ú ÀϹÝÀ̶ó
23 till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life
Àá7:23 ÇʰæÀº »ìÀÌ ±× °£À» ¶Õ±â±îÁö¿¡ À̸¦ °ÍÀ̶ó »õ°¡ »¡¸® ±×¹°·Î µé¾î°¡µÇ ±× »ý¸íÀ» ÀÒ¾î¹ö¸± ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔ°ú ÀϹÝÀ̴϶ó
24 Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say
Àá7:24 ¾Æµéµé¾Æ ³ª¸¦ µè°í ³» ÀÔÀÇ ¸»¿¡ ÁÖÀÇÇ϶ó
25 Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths
Àá7:25 ³× ¸¶À½ÀÌ À½³àÀÇ ±æ·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»¸ç ±× ±æ¿¡ ¹ÌȤÁö ¸»Áö¾î´Ù
26 Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng
Àá7:26 ´ëÀú ±×°¡ ¸¹Àº »ç¶÷À» »óÇÏ¿© ¾þµå·¯Áö°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ±×¿¡°Ô Á×Àº ÀÚ°¡ Çã´ÙÇϴ϶ó
27 Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death
Àá7:27 ±× ÁýÀº À½ºÎÀÇ ±æÀ̶ó »ç¸ÁÀÇ ¹æÀ¸·Î ³»·Á°¡´À´Ï¶ó
[Proverbs 8]1 Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?
Àá8:1 ÁöÇý°¡ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ¸íöÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä
2 On the heights along the way, where the paths meet, she takes her stand;
Àá8:2 ±×°¡ ±æ°¡ÀÇ ³ôÀº °÷°ú »ç°Å¸®¿¡ ¼¸ç
3 beside the gates leading into the city, at the entrances, she cries aloud:
Àá8:3 ¼º¹® °ç°ú ¹® ¾î±Í¿Í ¿©·¯ ÃâÀÔÇÏ´Â ¹®¿¡¼ ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ
4 "To you, O men, I call out; I raise my voice to all mankind
Àá8:4 »ç¶÷µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£¸ç ³»°¡ ÀÎÀڵ鿡°Ô ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀ̳ë¶ó
5 You who are simple, gain prudence; you who are foolish, gain understanding
Àá8:5 ¾î¸®¼®Àº ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¸íöÇÒÁö´Ï¶ó ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¸¶À½ÀÌ ¹àÀ»Áö´Ï¶ó ³ÊÈñ´Â µéÀ»Áö¾î´Ù
6 Listen, for I have worthy things to say; I open my lips to speak what is right
Àá8:6 ³»°¡ °¡Àå ¼±ÇÑ °ÍÀ» ¸»Çϸ®¶ó ³» ÀÔ¼úÀ» ¿¾î Á¤Á÷À» ³»¸®¶ó
7 My mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness
Àá8:7 ³» ÀÔÀº Áø¸®¸¦ ¸»ÇÏ¸ç ³» ÀÔ¼úÀº ¾ÇÀ» ¹Ì¿öÇÏ´À´Ï¶ó
8 All the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse
Àá8:8 ³» ÀÔÀÇ ¸»Àº ´Ù ÀǷοîÁï ±× °¡¿îµ¥ ±ÁÀº °Í°ú ÆÐ¿ªÇÑ °ÍÀÌ ¾ø³ª´Ï
9 To the discerning all of them are right; they are faultless to those who have knowledge
Àá8:9 ÀÌ´Â ´Ù ÃѸí ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¹àÈ÷ ¾Æ´Â ¹Ù¿ä Áö½Ä ¾òÀº ÀÚÀÇ Á¤Á÷È÷ ¿©±â´Â ¹Ù´Ï¶ó
10 Choose my instruction instead of silver, knowledge rather than choice gold,
Àá8:10 ³ÊÈñ°¡ ÀºÀ» ¹ÞÁö ¸»°í ³ªÀÇ ÈÆ°è¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç Á¤±Ýº¸´Ù Áö½ÄÀ» ¾òÀ¸¶ó
11 for wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire can compare with her
Àá8:11 ´ëÀú ÁöÇý´Â ÁøÁÖº¸´Ù ³ªÀ¸¹Ç·Î ¹«¸© ¿øÇÏ´Â °ÍÀ» ÀÌ¿¡ ºñ±³ÇÒ ¼ö ¾øÀ½À̴϶ó
12 "I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion
Àá8:12 ³ª ÁöÇý´Â ¸íö·Î ÁÖ¼Ò¸¦ »ïÀ¸¸ç Áö½Ä°ú ±Ù½ÅÀ» ã¾Æ ¾ò³ª´Ï
13 To fear the LORD is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech
Àá8:13 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â °ÍÀº ¾ÇÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Â °ÍÀÌ¶ó ³ª´Â ±³¸¸°ú °Å¸¸°ú ¾ÇÇÑ Çà½Ç°ú ÆÐ¿ªÇÑ ÀÔÀ» ¹Ì¿öÇÏ´À´Ï¶ó
14 Counsel and sound judgment are mine; I have understanding and power
Àá8:14 ³»°Ô´Â µµ·«°ú Âü Áö½ÄÀÌ ÀÖÀ¸¸ç ³ª´Â ¸íöÀÌ¶ó ³»°Ô ´É·ÂÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î
15 By me kings reign and rulers make laws that are just;
Àá8:15 ³ª·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ÕµéÀÌ Ä¡¸®ÇÏ¸ç ¹æ¹éµéÀÌ °øÀǸ¦ ¼¼¿ì¸ç
16 by me princes govern, and all nobles who rule on earth
Àá8:16 ³ª·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Àç»ó°ú Á¸±ÍÇÑ ÀÚ °ð ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ÀçÆÇ°üµéÀÌ ´Ù½º¸®´À´Ï¶ó
17 I love those who love me, and those who seek me find me
Àá8:17 ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ³ªÀÇ »ç¶ûÀ» ÀÔÀ¸¸ç ³ª¸¦ °£ÀýÈ÷ ã´Â ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ¸¸³¯ °ÍÀ̴϶ó
18 With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity
Àá8:18 ºÎ±Í°¡ ³»°Ô ÀÖ°í À屸ÇÑ Àç¹°°ú Àǵµ ±×·¯Çϴ϶ó
19 My fruit is better than fine gold; what I yield surpasses choice silver
Àá8:19 ³» ¿¸Å´Â ±ÝÀ̳ª Á¤±Ýº¸´Ù ³ªÀ¸¸ç ³» ¼ÒµæÀº õÀºº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
20 I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
Àá8:20 ³ª´Â ÀÇ·Î¿î ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç °øÆòÇÑ ±æ °¡¿îµ¥·Î ´Ù´Ï³ª´Ï
21 bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full
Àá8:21 ÀÌ´Â ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ·Î Àç¹°À» ¾ò¾î¼ ±× °÷°£¿¡ ä¿ì°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
22 "The LORD brought me forth as the first of his works, before his deeds of old;
Àá8:22 ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¶ÈÀÇ ½ÃÀÛ °ð ÅÂÃÊ¿¡ ÀÏÇϽñâ Àü¿¡ ³ª¸¦ °¡Áö¼ÌÀ¸¸ç
23 I was appointed from eternity, from the beginning, before the world began
Àá8:23 ¸¸¼¼ÀüºÎÅÍ, »ó°íºÎÅÍ, ¶¥ÀÌ »ý±â±â ÀüºÎÅÍ ³»°¡ ¼¼¿òÀ» ÀÔ¾ú³ª´Ï
24 When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water;
Àá8:24 ¾ÆÁ÷ ¹Ù´Ù°¡ »ý±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í Å« »ùµéÀÌ ÀÖ±â Àü¿¡ ³»°¡ ÀÌ¹Ì ³µÀ¸¸ç
25 before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
Àá8:25 »êÀÌ ¼¼¿ì½ÉÀ» ÀÔ±â Àü¿¡, ¾ð´öÀÌ »ý±â±â Àü¿¡ ³»°¡ ÀÌ¹Ì ³µÀ¸´Ï
26 before he made the earth or its fields or any of the dust of the world
Àá8:26 Çϳª´ÔÀÌ ¾ÆÁ÷ ¶¥µµ µéµµ ¼¼»ó ÁøÅäÀÇ ±Ù¿øµµ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ» ¶§¿¡¶ó
27 I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep,
Àá8:27 ±×°¡ ÇÏ´ÃÀ» ÁöÀ¸½Ã¸ç ±ÃâÀ¸·Î ÇØ¸é¿¡ µÎ¸£½Ç ¶§¿¡ ³»°¡ °Å±â ÀÖ¾ú°í
28 when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep,
Àá8:28 ±×°¡ À§·Î ±¸¸§ ÇÏ´ÃÀ» °ß°íÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¹Ù´ÙÀÇ »ùµéÀ» ÈûÀÖ°Ô ÇϽøç
29 when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth
Àá8:29 ¹Ù´ÙÀÇ ÇѰ踦 Á¤ÇÏ¿© ¹°·Î ¸í·ÉÀ» °Å½º¸®Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ Á¤ÇÏ½Ç ¶§¿¡
30 Then I was the craftsman at his side I was filled with delight day after day, rejoicing always in his presence,
Àá8:30 ³»°¡ ±× °ç¿¡ ÀÖ¾î¼ Ã¢Á¶ÀÚ°¡ µÇ¾î ³¯¸¶´Ù ±× ±â»µÇϽŠ¹Ù°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç Ç×»ó ±× ¾Õ¿¡¼ Áñ°Å¿öÇÏ¿´À¸¸ç
31 rejoicing in his whole world and delighting in mankind
Àá8:31 »ç¶÷ÀÌ °ÅóÇÒ ¶¥¿¡¼ Áñ°Å¿öÇϸç ÀÎÀÚµéÀ» ±â»µÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
32 "Now then, my sons, listen to me; blessed are those who keep my ways
Àá8:32 ¾Æµéµé¾Æ ÀÌÁ¦ ³»°Ô µéÀ¸¶ó ³» µµ¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ°¡ º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
33 Listen to my instruction and be wise; do not ignore it
Àá8:33 ÈÆ°è¸¦ µé¾î¼ ÁöÇý¸¦ ¾òÀ¸¶ó ±×°ÍÀ» ¹ö¸®Áö ¸»¶ó
34 Blessed is the man who listens to me, watching daily at my doors, waiting at my doorway
Àá8:34 ´©±¸µçÁö ³»°Ô µéÀ¸¸ç ³¯¸¶´Ù ³» ¹® °ç¿¡¼ ±â´Ù¸®¸ç ¹®¼³ÁÖ ¿·¿¡¼ ±â´Ù¸®´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï
35 For whoever finds me finds life and receives favor from the LORD
Àá8:35 ´ëÀú ³ª¸¦ ¾ò´Â ÀÚ´Â »ý¸íÀ» ¾ò°í ¿©È£¿Í²² ÀºÃÑÀ» ¾òÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó
36 But whoever fails to find me harms himself; all who hate me love death "
Àá8:36 ±×·¯³ª ³ª¸¦ ÀÒ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¿µÈ¥À» ÇØÇÏ´Â ÀÚ¶ó ¹«¸© ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â »ç¸ÁÀ» »ç¶ûÇÏ´À´Ï¶ó
[Proverbs 9]1 Wisdom has built her house; she has hewn out its seven pillars
Àá9:1 ÁöÇý°¡ ±× ÁýÀ» Áþ°í Àϰö ±âµÕÀ» ´Ùµë°í
2 She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table
Àá9:2 Áü½ÂÀ» ÀâÀ¸¸ç Æ÷µµÁÖ¸¦ È¥ÇÕÇÏ¿© »óÀ» °®Ãß°í
3 She has sent out her maids, and she calls from the highest point of the city
Àá9:3 ±× ¿©Á¾À» º¸³»¾î ¼ºÁß ³ôÀº °÷¿¡¼ ºÒ·¯ À̸£±â¸¦
4 "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment
Àá9:4 ¹«¸© ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â À̸®·Î µ¹ÀÌ۶ó ¶Ç ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£±â¸¦
5 "Come, eat my food and drink the wine I have mixed
Àá9:5 ³Ê´Â ¿Í¼ ³» ½Ä¹°À» ¸ÔÀ¸¸ç ³» È¥ÇÕÇÑ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°í
6 Leave your simple ways and you will live; walk in the way of understanding
Àá9:6 ¾î¸®¼®À½À» ¹ö¸®°í »ý¸íÀ» ¾òÀ¸¶ó ¸íöÀÇ ±æÀ» ÇàÇ϶ó ÇÏ´À´Ï¶ó
7 "Whoever corrects a mocker invites insult; whoever rebukes a wicked man incurs abuse
Àá9:7 °Å¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ¡°èÇÏ´Â ÀÚ´Â µµ¸®¾î ´É¿åÀ» ¹Þ°í ¾ÇÀÎÀ» Ã¥¸ÁÇÏ´Â ÀÚ´Â µµ¸®¾î ÈìÀ» ÀâÈ÷´À´Ï¶ó
8 Do not rebuke a mocker or he will hate you; rebuke a wise man and he will love you
Àá9:8 °Å¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ Ã¥¸ÁÇÏÁö ¸»¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ ¹Ì¿öÇÒ±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ Ã¥¸ÁÇ϶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇϸ®¶ó
9 Instruct a wise man and he will be wiser still; teach a righteous man and he will add to his learning
Àá9:9 ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ±³ÈÆÀ» ´õÇ϶ó ±×°¡ ´õ¿í ÁöÇý·Î¿ÍÁú °ÍÀÌ¿ä ÀÇ·Î¿î »ç¶÷À» °¡¸£Ä¡¶ó ±×ÀÇ ÇнÄÀÌ ´õÇϸ®¶ó
10 "The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding
Àá9:10 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁöÇýÀÇ ±Ùº»ÀÌ¿ä °Å·èÇϽŠÀÚ¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¸íöÀ̴϶ó
11 For through me your days will be many, and years will be added to your life
Àá9:11 ³ª ÁöÇý·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³× ³¯ÀÌ ¸¹¾ÆÁú °ÍÀÌ¿ä ³× »ý¸íÀÇ ÇØ°¡ ´õÇϸ®¶ó
12 If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer "
Àá9:12 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ÁöÇý·Î¿ì¸é ±× ÁöÇý°¡ ³×°Ô À¯ÀÍÇÒ °ÍÀ̳ª ³×°¡ ¸¸ÀÏ °Å¸¸ÇÏ¸é ³Ê È¦·Î ÇØ¸¦ ´çÇϸ®¶ó
13 The woman Folly is loud; she is undisciplined and without knowledge
Àá9:13 ¹Ì·ÃÇÑ °èÁýÀÌ ¶°µé¸ç ¾î¸®¼®¾î¼ ¾Æ¹«°Íµµ ¾ËÁö ¸øÇϰí
14 She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,
Àá9:14 ÀÚ±â Áý ¹®¿¡ ¾ÉÀ¸¸ç ¼ºÀ¾ ³ôÀº °÷¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ¼
15 calling out to those who pass by, who go straight on their way
Àá9:15 Àڱ⠱æÀ» ¹Ù·Î °¡´Â Çà°´À» ºÒ·¯ À̸£µÇ
16 "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment
Àá9:16 ¹«¸© ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â À̸®·Î µ¹ÀÌ۶ó ¶Ç ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£±â¸¦
17 "Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!"
Àá9:17 µµÀûÁúÇÑ ¹°ÀÌ ´Þ°í ¸ô·¡ ¸Ô´Â ¶±ÀÌ ¸ÀÀÌ ÀÖ´Ù Çϴµµ´Ù
18 But little do they know that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave
Àá9:18 ¿ÀÁ÷ ±× ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â Á×Àº ÀÚ°¡ ±×ÀÇ °÷¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú ±×ÀÇ °´µéÀÌ À½ºÎ ±íÀº °÷¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
[Proverbs 10]1 The proverbs of Solomon: A wise son brings joy to his father, but a foolish son grief to his mother
Àá10:1 ¼Ö·Î¸óÀÇ Àá¾ðÀ̶ó ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀº ¾Æºñ·Î ±â»Ú°Ô ÇÏ°Å´Ï¿Í ¹Ì·ÃÇÑ ¾ÆµéÀº ¾î¹ÌÀÇ ±Ù½ÉÀ̴϶ó
2 Ill-gotten treasures are of no value, but righteousness delivers from death
Àá10:2 ºÒÀÇÀÇ Àç¹°Àº ¹«ÀÍÇÏ¿©µµ ÀǸ®´Â Á×À½¿¡¼ °ÇÁö´À´Ï¶ó
3 The LORD does not let the righteous go hungry but he thwarts the craving of the wicked
Àá10:3 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÇÀÎÀÇ ¿µÈ¥Àº ÁÖ¸®Áö ¾Ê°Ô ÇϽóª ¾ÇÀÎÀÇ ¼Ò¿åÀº ¹°¸®Ä¡½Ã´À´Ï¶ó
4 Lazy hands make a man poor, but diligent hands bring wealth
Àá10:4 ¼ÕÀ» °ÔÀ¸¸£°Ô ³î¸®´Â ÀÚ´Â °¡³ÇÏ°Ô µÇ°í ¼ÕÀÌ ºÎÁö·±ÇÑ ÀÚ´Â ºÎÇÏ°Ô µÇ´À´Ï¶ó
5 He who gathers crops in summer is a wise son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son
Àá10:5 ¿©¸§¿¡ °ÅµÎ´Â ÀÚ´Â ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀ̳ª Ãß¼ö ¶§¿¡ ÀÚ´Â ÀÚ´Â ºÎ²ô·¯¿òÀ» ³¢Ä¡´Â ¾ÆµéÀ̴϶ó
6 Blessings crown the head of the righteous, but violence overwhelms the mouth of the wicked
Àá10:6 ÀÇÀÎÀÇ ¸Ó¸®¿¡´Â º¹ÀÌ ÀÓÇϰŴà ¾ÇÀÎÀÇ ÀÔÀº µ¶À» ¸Ó±Ý¾ú´À´Ï¶ó
7 The memory of the righteous will be a blessing, but the name of the wicked will rot
Àá10:7 ÀÇÀÎÀ» ±â³äÇÒ ¶§¿¡´Â ĪÂùÇÏ°Å´Ï¿Í ¾ÇÀÎÀÇ À̸§Àº ½âÀ¸¸®¶ó
8 The wise in heart accept commands, but a chattering fool comes to ruin
Àá10:8 ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â ¸í·ÉÀ» ¹Þ°Å´Ï¿Í ÀÔÀÌ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ÆÐ¸ÁÇϸ®¶ó
9 The man of integrity walks securely, but he who takes crooked paths will be found out
Àá10:9 ¹Ù¸¥ ±æ·Î ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â °ÉÀ½ÀÌ Æò¾ÈÇÏ·Á´Ï¿Í ±ÁÀº ±æ·Î ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â µå·¯³ª¸®¶ó
10 He who winks maliciously causes grief, and a chattering fool comes to ruin
Àá10:10 ´«ÁþÇÏ´Â ÀÚ´Â ±Ù½ÉÀ» ³¢Ä¡°í ÀÔÀÌ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ÆÐ¸ÁÇÏ´À´Ï¶ó
11 The mouth of the righteous is a fountain of life, but violence overwhelms the mouth of the wicked
Àá10:11 ÀÇÀÎÀÇ ÀÔÀº »ý¸íÀÇ »ùÀÌ¶óµµ ¾ÇÀÎÀÇ ÀÔÀº µ¶À» ¸Ó±Ý¾ú´À´Ï¶ó
12 Hatred stirs up dissension, but love covers over all wrongs
Àá10:12 ¹Ì¿òÀº ´ÙÅùÀ» ÀÏÀ¸Äѵµ »ç¶ûÀº ¸ðµç Çã¹°À» °¡¸®¿ì´À´Ï¶ó
13 Wisdom is found on the lips of the discerning, but a rod is for the back of him who lacks judgment
Àá10:13 ¸íöÇÑ ÀÚÀÇ ÀÔ¼ú¿¡´Â ÁöÇý°¡ À־ ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚÀÇ µîÀ» À§ÇÏ¿©´Â äÂïÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
14 Wise men store up knowledge, but the mouth of a fool invites ruin
Àá10:14 ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â Áö½ÄÀ» °£Á÷ÇÏ°Å´Ï¿Í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ÀÔÀº ¸ê¸Á¿¡ °¡±î¿ì´Ï¶ó
15 The wealth of the rich is their fortified city, but poverty is the ruin of the poor
Àá10:15 ºÎÀÚÀÇ Àç¹°Àº ±×ÀÇ °ß°íÇÑ ¼ºÀÌ¿ä °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ±ÃÇÌÀº ±×ÀÇ ÆÐ¸ÁÀ̴϶ó
16 The wages of the righteous bring them life, but the income of the wicked brings them punishment
Àá10:16 ÀÇÀÎÀÇ ¼ö°í´Â »ý¸í¿¡ À̸£°í ¾ÇÀÎÀÇ ¼ÒµæÀº ÁË¿¡ À̸£´À´Ï¶ó
17 He who heeds discipline shows the way to life, but whoever ignores correction leads others astray
Àá10:17 ÈÆ°è¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´Â »ý¸í ±æ·Î ÇàÇÏ¿©µµ ¡°è¸¦ ¹ö¸®´Â ÀÚ´Â ±×¸© °¡´À´Ï¶ó
18 He who conceals his hatred has lying lips, and whoever spreads slander is a fool
Àá10:18 ¹Ì¿öÇÔÀ» °¨Ãß´Â ÀÚ´Â °ÅÁþÀÇ ÀÔ¼úÀ» °¡Áø ÀÚ¿ä Âü¼ÒÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ì·ÃÇÑ Àڴ϶ó
19 When words are many, sin is not absent, but he who holds his tongue is wise
Àá10:19 ¸»ÀÌ ¸¹À¸¸é Çã¹°À» ¸éŰ ¾î·Á¿ì³ª ±× ÀÔ¼úÀ» Á¦¾îÇÏ´Â ÀÚ´Â ÁöÇý°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
20 The tongue of the righteous is choice silver, but the heart of the wicked is of little value
Àá10:20 ÀÇÀÎÀÇ Çô´Â õÀº°ú °°°Å´Ï¿Í ¾ÇÀÎÀÇ ¸¶À½Àº °¡Ä¡°¡ ÀûÀ¸´Ï¶ó
21 The lips of the righteous nourish many, but fools die for lack of judgment
Àá10:21 ÀÇÀÎÀÇ ÀÔ¼úÀº ¿©·¯ »ç¶÷À» ±³À°Çϳª ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â Áö½ÄÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î Á×´À´Ï¶ó
22 The blessing of the LORD brings wealth, and he adds no trouble to it
Àá10:22 ¿©È£¿Í²²¼ º¹À» ÁֽùǷΠ»ç¶÷À¸·Î ºÎÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ±Ù½ÉÀ» °âÇÏ¿© ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó
23 A fool finds pleasure in evil conduct, but a man of understanding delights in wisdom
Àá10:23 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â Çà¾ÇÀ¸·Î ³«À» »ï´Â °Í°°ÀÌ ¸íöÇÑ ÀÚ´Â ÁöÇý·Î ³«À» »ï´À´Ï¶ó
24 What the wicked dreads will overtake him; what the righteous desire will be granted
Àá10:24 ¾ÇÀο¡°Ô´Â ±×ÀÇ µÎ·Á¿öÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀÓÇÏ°Å´Ï¿Í ÀÇÀÎÀº ±× ¿øÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö´À´Ï¶ó
25 When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm forever
Àá10:25 ȸ¸®¹Ù¶÷ÀÌ Áö³ª°¡¸é ¾ÇÀÎÀº ¾ø¾îÁ®µµ ÀÇÀÎÀº ¿µ¿øÇÑ ±âÃÊ °°À¸´Ï¶ó
26 As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is a sluggard to those who send him
Àá10:26 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â ±× ºÎ¸®´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¸¶Ä¡ ÀÌ¿¡ ÃÊ °°°í ´«¿¡ ¿¬±â °°À¸´Ï¶ó
27 The fear of the LORD adds length to life, but the years of the wicked are cut short
Àá10:27 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇϸé Àå¼öÇÏ´À´Ï¶ó ±×·¯³ª ¾ÇÀÎÀÇ ¿¬¼¼´Â ª¾ÆÁö´À´Ï¶ó
28 The prospect of the righteous is joy, but the hopes of the wicked come to nothing
Àá10:28 ÀÇÀÎÀÇ ¼Ò¸ÁÀº Áñ°Å¿òÀ» ÀÌ·ç¾îµµ ¾ÇÀÎÀÇ ¼Ò¸ÁÀº ²÷¾îÁö´À´Ï¶ó
29 The way of the LORD is a refuge for the righteous, but it is the ruin of those who do evil
Àá10:29 ¿©È£¿ÍÀÇ µµ°¡ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â »ê¼ºÀÌ¿ä Çà¾ÇÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¸ê¸ÁÀ̴϶ó
30 The righteous will never be uprooted, but the wicked will not remain in the land
Àá10:30 ÀÇÀÎÀº ¿µ¿µÈ÷ À̵¿µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©µµ ¾ÇÀÎÀº ¶¥¿¡ °ÅÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ´À´Ï¶ó
31 The mouth of the righteous brings forth wisdom, but a perverse tongue will be cut out
Àá10:31 ÀÇÀÎÀÇ ÀÔÀº ÁöÇý¸¦ ³»¾îµµ ÆÐ¿ªÇÑ Çô´Â º£ÀÓÀ» ´çÇÒ °ÍÀ̴϶ó
32 The lips of the righteous know what is fitting, but the mouth of the wicked only what is perverse
Àá10:32 ÀÇÀÎÀÇ ÀÔ¼úÀº ±â»Ú°Ô ÇÒ °ÍÀ» ¾Ë°Å´Ã ¾ÇÀÎÀÇ ÀÔÀº ÆÐ¿ªÀ» ¸»ÇÏ´À´Ï¶ó
[Proverbs 11]1 The LORD abhors dishonest scales, but accurate weights are his delight
Àá11:1 ¼ÓÀÌ´Â Àú¿ïÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ì¿öÇϼŵµ °øÆòÇÑ Ãß´Â ±×°¡ ±â»µÇϽôÀ´Ï¶ó
2 When pride comes, then comes disgrace, but with humility comes wisdom
Àá11:2 ±³¸¸ÀÌ ¿À¸é ¿åµµ ¿À°Å´Ï¿Í °â¼ÕÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁöÇý°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
3 The integrity of the upright guides them, but the unfaithful are destroyed by their duplicity
Àá11:3 Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ ¼º½ÇÀº Àڱ⸦ ÀεµÇÏ°Å´Ï¿Í »çƯÇÑ ÀÚÀÇ ÆÐ¿ªÀº Àڱ⸦ ¸ÁÄÉ ÇÏ´À´Ï¶ó
4 Wealth is worthless in the day of wrath, but righteousness delivers from death
Àá11:4 Àç¹°Àº Áø³ëÇϽô ³¯¿¡ ¹«ÀÍÇϳª ÀǸ®´Â Á×À½À» ¸éÄÉ ÇÏ´À´Ï¶ó
5 The righteousness of the blameless makes a straight way for them, but the wicked are brought down by their own wickedness
Àá11:5 ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ´Â ±× ÀÇ·Î ÀÎÇÏ¿© ±× ±æÀÌ °ð°Ô µÇ·Á´Ï¿Í ¾ÇÇÑ ÀÚ´Â ±× ¾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ³Ñ¾îÁö¸®¶ó
6 The righteousness of the upright delivers them, but the unfaithful are trapped by evil desires
Àá11:6 Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ´Â ±× ÀÇ·Î ÀÎÇÏ¿© ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸·Á´Ï¿Í »çƯÇÑ ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¾Ç¿¡ ÀâÈ÷¸®¶ó
7 When a wicked man dies, his hope perishes; all he expected from his power comes to nothing
Àá11:7 ¾ÇÀÎÀº Á×À» ¶§¿¡ ±× ¼Ò¸ÁÀÌ ²÷¾îÁö³ª´Ï ºÒÀÇÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ ¾ø¾îÁö´À´Ï¶ó
8 The righteous man is rescued from trouble, and it comes on the wicked instead
Àá11:8 ÀÇÀÎÀº ȯ³¿¡¼ ±¸¿øÀ» ¾ò°í ¾ÇÀÎÀº ¿Í¼ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ´À´Ï¶ó
9 With his mouth the godless destroys his neighbor, but through knowledge the righteous escape
Àá11:9 »çƯÇÑ ÀÚ´Â ÀÔÀ¸·Î ±× ÀÌ¿ôÀ» ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ¿©µµ ÀÇÀÎÀº ±× Áö½ÄÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±¸¿øÀ» ¾ò´À´Ï¶ó
10 When the righteous prosper, the city rejoices; when the wicked perish, there are shouts of joy
Àá11:10 ÀÇÀÎÀÌ ÇüÅëÇÏ¸é ¼ºÀ¾ÀÌ Áñ°Å¿öÇÏ°í ¾ÇÀÎÀÌ ÆÐ¸ÁÇÏ¸é ±â»µ ¿ÜÄ¡´À´Ï¶ó
11 Through the blessing of the upright a city is exalted, but by the mouth of the wicked it is destroyed
Àá11:11 ¼ºÀ¾Àº Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ Ãà¿øÀ» ÀÎÇÏ¿© ÁøÈïÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ÀÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹«³ÊÁö´À´Ï¶ó
12 A man who lacks judgment derides his neighbor, but a man of understanding holds his tongue
Àá11:12 ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚ´Â ±× ÀÌ¿ôÀ» ¸ê½ÃÇϳª ¸íöÇÑ ÀÚ´Â ÀáÀáÇÏ´À´Ï¶ó
13 A gossip betrays a confidence, but a trustworthy man keeps a secret
Àá11:13 µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ÇÑ´ãÇÏ´Â ÀÚ´Â ³²ÀÇ ºñ¹ÐÀ» ´©¼³Çϳª ¸¶À½ÀÌ ½Å½ÇÇÑ ÀÚ´Â ±×·± °ÍÀ» ¼û±â´À´Ï¶ó
14 For lack of guidance a nation falls, but many advisers make victory sure
Àá11:14 µµ·«ÀÌ ¾øÀ¸¸é ¹é¼ºÀÌ ¸ÁÇÏ¿©µµ ¸ð»ç°¡ ¸¹À¸¸é Æò¾ÈÀ» ´©¸®´À´Ï¶ó
15 He who puts up security for another will surely suffer, but whoever refuses to strike hands in pledge is safe
Àá11:15 ŸÀÎÀ» À§ÇÏ¿© º¸ÁõÀÌ µÇ´Â ÀÚ´Â ¼ÕÇØ¸¦ ´çÇÏ¿©µµ º¸ÁõÀÌ µÇ±â¸¦ ½È¾îÇÏ´Â ÀÚ´Â Æò¾ÈÇϴ϶ó
16 A kindhearted woman gains respect, but ruthless men gain only wealth
Àá11:16 À¯´öÇÑ ¿©ÀÚ´Â Á¸¿µÀ» ¾ò°í ±Ù¸éÇÑ ³²ÀÚ´Â Àç¹°À» ¾ò´À´Ï¶ó
17 A kind man benefits himself, but a cruel man brings trouble on himself
Àá11:17 ÀÎÀÚÇÑ ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¿µÈ¥À» ÀÌ·Ó°Ô Çϰí ÀÜÀÎÇÑ ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¸öÀ» ÇØ·Ó°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
18 The wicked man earns deceptive wages, but he who sows righteousness reaps a sure reward
Àá11:18 ¾ÇÀÎÀÇ »éÀº Ç㹫Ç쵂 ÀǸ¦ »Ñ¸° ÀÚÀÇ »óÀº È®½ÇÇϴ϶ó
19 The truly righteous man attains life, but he who pursues evil goes to his death
Àá11:19 ÀǸ¦ ±»°Ô ÁöŰ´Â ÀÚ´Â »ý¸í¿¡ À̸£°í ¾ÇÀ» µû¸£´Â ÀÚ´Â »ç¸Á¿¡ À̸£´À´Ï¶ó
20 The LORD detests men of perverse heart but he delights in those whose ways are blameless
Àá11:20 ¸¶À½ÀÌ ÆÐ·ÁÇÑ ÀÚ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¹Ì¿òÀ» ¹Þ¾Æµµ ÇàÀ§°¡ ¿ÂÀüÇÑ ÀÚ´Â ±×ÀÇ ±â»µÇϽÉÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó
21 Be sure of this: The wicked will not go unpunished, but those who are righteous will go free
Àá11:21 ¾ÇÀÎÀº ÇÇÂ÷ ¼ÕÀ» ÀâÀ»Áö¶óµµ ¹úÀ» ¸éÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀ̳ª ÀÇÀÎÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó
22 Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman who shows no discretion
Àá11:22 ¾Æ¸§´Ù¿î ¿©ÀÎÀÌ »ï°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀº ¸¶Ä¡ µÅÁö ÄÚ¿¡ ±Ý°í¸® °°À¸´Ï¶ó
23 The desire of the righteous ends only in good, but the hope of the wicked only in wrath
Àá11:23 ÀÇÀÎÀÇ ¼Ò¿øÀº ¿ÀÁ÷ ¼±Çϳª ¾ÇÀÎÀÇ ¼Ò¸ÁÀº Áø³ë¸¦ ÀÌ·ç´À´Ï¶ó
24 One man gives freely, yet gains even more; another withholds unduly, but comes to poverty
Àá11:24 Èð¾î ±¸Á¦ÇÏ¿©µµ ´õ¿í ºÎÇÏ°Ô µÇ´Â ÀÏÀÌ ÀÖ³ª´Ï °úµµÈ÷ ¾Æ²¸µµ °¡³ÇÏ°Ô µÉ »ÓÀ̴϶ó
25 A generous man will prosper; he who refreshes others will himself be refreshed
Àá11:25 ±¸Á¦¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â Àڴ dzÁ·ÇÏ¿©Áú °ÍÀÌ¿ä ³²À» À±ÅÃÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â À±ÅÃÇÏ¿©Áö¸®¶ó
26 People curse the man who hoards grain, but blessing crowns him who is willing to sell
Àá11:26 °î½ÄÀ» ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̳ª ÆÄ´Â ÀÚ´Â ±× ¸Ó¸®¿¡ º¹ÀÌ ÀÓÇϸ®¶ó
27 He who seeks good finds goodwill, but evil comes to him who searches for it
Àá11:27 ¼±À» °£ÀýÈ÷ ±¸ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀºÃÑÀ» ¾òÀ¸·Á´Ï¿Í ¾ÇÀ» ´õµë¾î ã´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¾ÇÀÌ ÀÓÇϸ®¶ó
28 Whoever trusts in his riches will fall, but the righteous will thrive like a green leaf
Àá11:28 ÀÚ±âÀÇ Àç¹°À» ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ´Â ÆÐ¸ÁÇÏ·Á´Ï¿Í ÀÇÀÎÀº Ǫ¸¥ ÀÙ»ç±Í °°¾Æ¼ ¹ø¼ºÇϸ®¶ó
29 He who brings trouble on his family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise
Àá11:29 ÀÚ±â ÁýÀ» ÇØ·Ó°Ô ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼ÒµæÀº ¹Ù¶÷À̶ó ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿î ÀÚÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®¶ó
30 The fruit of the righteous is a tree of life, and he who wins souls is wise
Àá11:30 ÀÇÀÎÀÇ ¿¸Å´Â »ý¸í³ª¹«¶ó ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â »ç¶÷À» ¾ò´À´Ï¶ó
31 If the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!
Àá11:31 º¸¶ó ÀÇÀÎÀÌ¶óµµ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ º¸ÀÀÀ» ¹Þ°Ú°Åµç ÇϹ°¸ç ¾ÇÀΰú ÁËÀÎÀ̸®¿ä
[Proverbs 12]1 Whoever loves discipline loves knowledge, but he who hates correction is stupid
Àá12:1 ÈÆ°è¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ´Â Áö½ÄÀ» ÁÁ¾ÆÇϳª´Ï ¡°è¸¦ ½È¾îÇÏ´Â ÀÚ´Â Áü½Â°ú °°À¸´Ï¶ó
2 A good man obtains favor from the LORD, but the LORD condemns a crafty man
Àá12:2 ¼±ÀÎÀº ¿©È£¿Í²² ÀºÃÑÀ» ¹ÞÀ¸·Á´Ï¿Í ¾ÇÀ» ²ÒÇÏ´Â ÀÚ´Â Á¤ÁËÇϽÉÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
3 A man cannot be established through wickedness, but the righteous cannot be uprooted
Àá12:3 »ç¶÷ÀÌ ¾ÇÀ¸·Î ±»°Ô ¼Áö ¸øÇϳª´Ï ÀÇÀÎÀÇ »Ñ¸®´Â ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
4 A wife of noble character is her husband's crown, but a disgraceful wife is like decay in his bones
Àá12:4 ¾îÁø ¿©ÀÎÀº ±× Áö¾ÆºñÀÇ ¸é·ù°üÀ̳ª ¿åÀ» ³¢Ä¡´Â ¿©ÀÎÀº ±× Áö¾Æºñ·Î »À°¡ ½âÀ½ °°°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
5 The plans of the righteous are just, but the advice of the wicked is deceitful
Àá12:5 ÀÇÀÎÀÇ »ý°¢Àº °øÁ÷ÇÏ¿©µµ ¾ÇÀÎÀÇ µµ¸ð´Â ±ËÈáÀ̴϶ó
6 The words of the wicked lie in wait for blood, but the speech of the upright rescues them
Àá12:6 ¾ÇÀÎÀÇ ¸»Àº »ç¶÷À» ¿³º¸¾Æ ÇǸ¦ È긮ÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀ̾î´Ï¿Í Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ ÀÔÀº »ç¶÷À» ±¸¿øÇÏ´À´Ï¶ó
7 Wicked men are overthrown and are no more, but the house of the righteous stands firm
Àá12:7 ¾ÇÀÎÀº ¾þµå·¯Á®¼ ¼Ò¸êµÇ·Á´Ï¿Í ÀÇÀÎÀÇ ÁýÀº ¼ ÀÖÀ¸¸®¶ó
8 A man is praised according to his wisdom, but men with warped minds are despised
Àá12:8 »ç¶÷Àº ±× ÁöÇý´ë·Î ĪÂùÀ» ¹ÞÀ¸·Á´Ï¿Í ¸¶À½ÀÌ ÆÐ·ÁÇÑ ÀÚ´Â ¸ê½Ã¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó
9 Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food
Àá12:9 ºñõÈ÷ ¿©±èÀ» ¹ÞÀ»Áö¶óµµ Á¾À» ºÎ¸®´Â ÀÚ´Â ½º½º·Î ³ôÀº üÇÏ°íµµ À½½ÄÀÌ ÇÌÀýÇÑ ÀÚº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
10 A righteous man cares for the needs of his animal, but the kindest acts of the wicked are cruel
Àá12:10 ÀÇÀÎÀº ±× À°ÃàÀÇ »ý¸íÀ» µ¹¾Æº¸³ª ¾ÇÀÎÀÇ ±àÈáÀº ÀÜÀÎÀ̴϶ó
11 He who works his land will have abundant food, but he who chases fantasies lacks judgment
Àá12:11 ÀÚ±âÀÇ ÅäÁö¸¦ °æÀÛÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¸¹°Å´Ï¿Í ¹æÅÁÇÑ °ÍÀ» µû¸£´Â ÀÚ´Â ÁöÇý°¡ ¾ø´À´Ï¶ó
12 The wicked desire the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes
Àá12:12 ¾ÇÀÎÀº ºÒÀÇÀÇ À̸¦ ŽÇϳª ÀÇÀÎÀº ±× »Ñ¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °á½ÇÇÏ´À´Ï¶ó
13 An evil man is trapped by his sinful talk, but a righteous man escapes trouble
Àá12:13 ¾ÇÀÎÀº ÀÔ¼úÀÇ Çã¹°·Î ÀÎÇÏ¿© ±×¹°¿¡ °É·Áµµ ÀÇÀÎÀº ȯ³¿¡¼ ¹þ¾î³ª´À´Ï¶ó
14 From the fruit of his lips a man is filled with good things as surely as the work of his hands rewards him
Àá12:14 »ç¶÷Àº ÀÔÀÇ ¿¸Å·Î ÀÎÇÏ¿© º¹·Ï¿¡ Á·ÇÏ¸ç ±× ¼ÕÀÇ ÇàÇÏ´Â ´ë·Î ÀڱⰡ ¹Þ´À´Ï¶ó
15 The way of a fool seems right to him, but a wise man listens to advice
Àá12:15 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ÀÚ±â ÇàÀ§¸¦ ¹Ù¸¥ ÁÙ·Î ¿©±â³ª ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â ±Ç°í¸¦ µè´À´Ï¶ó
16 A fool shows his annoyance at once, but a prudent man overlooks an insult
Àá12:16 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ºÐ³ë¸¦ ´çÀå¿¡ ³ªÅ¸³»°Å´Ï¿Í ½½±â·Î¿î ÀÚ´Â ¼ö¿åÀ» Âü´À´Ï¶ó
17 A truthful witness gives honest testimony, but a false witness tells lies
Àá12:17 Áø¸®¸¦ ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀǸ¦ ³ªÅ¸³»¾îµµ °ÅÁþ ÁõÀÎÀº ±ËÈáÀ» ¸»ÇÏ´À´Ï¶ó
18 Reckless words pierce like a sword, but the tongue of the wise brings healing
Àá12:18 ȤÀº Ä®·Î Â°°ÀÌ ÇԺηΠ¸»ÇÏ°Å´Ï¿Í ÁöÇý·Î¿î ÀÚÀÇ Çô´Â ¾ç¾à °°À¸´Ï¶ó
19 Truthful lips endure forever, but a lying tongue lasts only a moment
Àá12:19 Áø½ÇÇÑ ÀÔ¼úÀº ¿µ¿øÈ÷ º¸Á¸µÇ°Å´Ï¿Í °ÅÁþ Çô´Â ´« ±ô¦ÀÏ µ¿¾È¸¸ ÀÖÀ» »ÓÀ̴϶ó
20 There is deceit in the hearts of those who plot evil, but joy for those who promote peace
Àá12:20 ¾ÇÀ» ²ÒÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¸¶À½¿¡´Â ±ËÈáÀÌ ÀÖ°í ÈÆòÀ» ³íÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â Èñ¶ôÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
21 No harm befalls the righteous, but the wicked have their fill of trouble
Àá12:21 ÀÇÀο¡°Ô´Â ¾Æ¹« Àç¾Óµµ ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á´Ï¿Í ¾ÇÀο¡°Ô´Â ¾ÓȰ¡ °¡µæÇϸ®¶ó
22 The LORD detests lying lips, but he delights in men who are truthful
Àá12:22 °ÅÁþ ÀÔ¼úÀº ¿©È£¿Í²² ¹Ì¿òÀ» ¹Þ¾Æµµ Áø½ÇÈ÷ ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×ÀÇ ±â»µÇϽÉÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó
23 A prudent man keeps his knowledge to himself, but the heart of fools blurts out folly
Àá12:23 ½½±â·Î¿î ÀÚ´Â Áö½ÄÀ» °¨Ãß¾î µÎ¾îµµ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¸¶À½Àº ¹Ì·ÃÇÑ °ÍÀ» ÀüÆÄÇÏ´À´Ï¶ó
24 Diligent hands will rule, but laziness ends in slave labor
Àá12:24 ºÎÁö·±ÇÑ ÀÚÀÇ ¼ÕÀº »ç¶÷À» ´Ù½º¸®°Ô µÇ¾îµµ °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â ºÎ¸²À» ¹Þ´À´Ï¶ó
25 An anxious heart weighs a man down, but a kind word cheers him up
Àá12:25 ±Ù½ÉÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½¿¡ ÀÖÀ¸¸é ±×°ÍÀ¸·Î ¹ø³úÄÉ Çϳª ¼±ÇÑ ¸»Àº ±×°ÍÀ» Áñ°Ì°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
26 A righteous man is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray
Àá12:26 ÀÇÀÎÀº ±× ÀÌ¿ôÀÇ ÀεµÀÚ°¡ µÇ³ª ¾ÇÀÎÀÇ ¼ÒÇàÀº Àڱ⸦ ¹ÌȤÇÏ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
27 The lazy man does not roast his game, but the diligent man prizes his possessions
Àá12:27 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â ±× ÀâÀ» °Íµµ »ç³ÉÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï »ç¶÷ÀÇ ºÎ±Í´Â ºÎÁö·±ÇÑ °ÍÀ̴϶ó
28 In the way of righteousness there is life; along that path is immortality
Àá12:28 ÀÇ·Î¿î ±æ¿¡ »ý¸íÀÌ ÀÖ³ª´Ï ±× ±æ¿¡´Â »ç¸ÁÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
[Proverbs 13]1 A wise son heeds his father's instruction, but a mocker does not listen to rebuke
Àá13:1 ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀº ¾ÆºñÀÇ ÈÆ°è¸¦ µéÀ¸³ª °Å¸¸ÇÑ ÀÚ´Â ²ÙÁö¶÷À» Áñ°Ü µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
2 From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the unfaithful have a craving for violence
Àá13:2 »ç¶÷Àº ÀÔÀÇ ¿¸Å·Î ÀÎÇÏ¿© º¹·ÏÀ» ´©¸®°Å´Ï¿Í ¸¶À½ÀÌ ±Ë»çÇÑ ÀÚ´Â °Æ÷¸¦ ´çÇÏ´À´Ï¶ó
3 He who guards his lips guards his life, but he who speaks rashly will come to ruin
Àá13:3 ÀÔÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ±× »ý¸íÀ» º¸ÀüÇϳª ÀÔ¼úÀ» Å©°Ô ¹ú¸®´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¸ê¸ÁÀÌ ¿À´À´Ï¶ó
4 The sluggard craves and gets nothing, but the desires of the diligent are fully satisfied
Àá13:4 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â ¸¶À½À¸·Î ¿øÇÏ¿©µµ ¾òÁö ¸øÇϳª ºÎÁö·±ÇÑ ÀÚÀÇ ¸¶À½Àº dzÁ·ÇÔÀ» ¾ò´À´Ï¶ó
5 The righteous hate what is false, but the wicked bring shame and disgrace
Àá13:5 ÀÇÀÎÀº °ÅÁþ¸»À» ¹Ì¿öÇϳª ¾ÇÀÎÀº ÇàÀ§°¡ Èä¾ÇÇÏ¿© ºÎ²ô·¯¿î µ¥ À̸£´À´Ï¶ó
6 Righteousness guards the man of integrity, but wickedness overthrows the sinner
Àá13:6 ÀÇ´Â Çà½ÇÀÌ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¸¦ º¸È£ÇÏ°í ¾ÇÀº ÁËÀÎÀ» ÆÐ¸ÁÄÉ ÇÏ´À´Ï¶ó
7 One man pretends to be rich, yet has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth
Àá13:7 ½º½º·Î ºÎÇÑ Ã¼ÇÏ¿©µµ ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø´Â ÀÚ°¡ ÀÖ°í ½º½º·Î °¡³ÇÑ Ã¼ÇÏ¿©µµ Àç¹°ÀÌ ¸¹Àº ÀÚ°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
8 A man's riches may ransom his life, but a poor man hears no threat
Àá13:8 »ç¶÷ÀÇ Àç¹°ÀÌ ±× »ý¸íÀ» ¼ÓÇÒ ¼ö´Â ÀÖÀ¸³ª °¡³ÇÑ ÀÚ´Â Çù¹ÚÀ» ¹ÞÀ» ÀÏÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
9 The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out
Àá13:9 ÀÇÀÎÀÇ ºûÀº ȯÇÏ°Ô ºû³ª°í ¾ÇÀÎÀÇ µîºÒÀº ²¨Áö´À´Ï¶ó
10 Pride only breeds quarrels, but wisdom is found in those who take advice
Àá13:10 ±³¸¸¿¡¼´Â ´ÙÅù¸¸ ÀϾ »ÓÀ̶ó ±Ç¸éÀ» µè´Â ÀÚ´Â ÁöÇý°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
11 Dishonest money dwindles away, but he who gathers money little by little makes it grow
Àá13:11 ¸Á·ÉµÇÀÌ ¾òÀº Àç¹°Àº Áپ°í ¼ÕÀ¸·Î ¸ðÀº °ÍÀº ´Ã¾î°¡´À´Ï¶ó
12 Hope deferred makes the heart sick, but a longing fulfilled is a tree of life
Àá13:12 ¼Ò¸ÁÀÌ ´õµð ÀÌ·ç°Ô µÇ¸é ±×°ÍÀÌ ¸¶À½À» »óÇÏ°Ô Çϳª´Ï ¼Ò¿øÀÌ ÀÌ·ç´Â °ÍÀº °ð »ý¸í³ª¹«´Ï¶ó
13 He who scorns instruction will pay for it, but he who respects a command is rewarded
Àá13:13 ¸»¾¸À» ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚ´Â ÆÐ¸ÁÀ» ÀÌ·ç°í °è¸íÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â »óÀ» ¾ò´À´Ï¶ó
14 The teaching of the wise is a fountain of life, turning a man from the snares of death
Àá13:14 ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ±³ÈÆÀº »ý¸íÀÇ »ùÀ̶ó »ç¶÷À¸·Î »ç¸ÁÀÇ ±×¹°À» ¹þ¾î³ª°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
15 Good understanding wins favor, but the way of the unfaithful is hard
Àá13:15 ¼±ÇÑ ÁöÇý´Â ÀºÇý¸¦ º£Çª³ª ±Ë»çÇÑ ÀÚÀÇ ±æÀº ÇèÇϴ϶ó
16 Every prudent man acts out of knowledge, but a fool exposes his folly
Àá13:16 ¹«¸© ½½±â·Î¿î ÀÚ´Â Áö½ÄÀ¸·Î ÇàÇÏ¿©µµ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¹Ì·ÃÇÑ °ÍÀ» ³ªÅ¸³»´À´Ï¶ó
17 A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy brings healing
Àá13:17 ¾ÇÇÑ »çÀÚ´Â Àç¾Ó¿¡ ºüÁ®µµ Ãæ¼ºµÈ »ç½ÅÀº ¾ç¾àÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
18 He who ignores discipline comes to poverty and shame, but whoever heeds correction is honored
Àá13:18 ÈÆ°è¸¦ Àú¹ö¸®´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ±ÃÇ̰ú ¼ö¿åÀÌ À̸£°Å´Ï¿Í °æ°è¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´Â Á¸¿µÀ» ¾ò´À´Ï¶ó
19 A longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil
Àá13:19 ¼Ò¿øÀ» ¼ºÃëÇÏ¸é ¸¶À½¿¡ ´Þ¾Æµµ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ¾Ç¿¡¼ ¶°³ª±â¸¦ ½È¾îÇÏ´À´Ï¶ó
20 He who walks with the wise grows wise, but a companion of fools suffers harm
Àá13:20 ÁöÇý·Î¿î ÀÚ¿Í µ¿ÇàÇϸé ÁöÇý¸¦ ¾ò°í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿Í »ç±Í¸é ÇØ¸¦ ¹Þ´À´Ï¶ó
21 Misfortune pursues the sinner, but prosperity is the reward of the righteous
Àá13:21 Àç¾ÓÀº ÁËÀÎÀ» µû¸£°í ¼±ÇÑ º¸ÀÀÀº ÀÇÀο¡°Ô À̸£´À´Ï¶ó
22 A good man leaves an inheritance for his children's children, but a sinner's wealth is stored up for the righteous
Àá13:22 ¼±ÀÎÀº ±× »ê¾÷À» ÀÚÀÚ ¼Õ¼Õ¿¡°Ô ³¢Ãĵµ ÁËÀÎÀÇ Àç¹°Àº ÀÇÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ½×ÀÌ´À´Ï¶ó
23 A poor man's field may produce abundant food, but injustice sweeps it away
Àá13:23 °¡³ÇÑ ÀÚ´Â ¹çÀ» °æÀÛÇϹǷΠ¾ç½ÄÀÌ ¸¹¾ÆÁö°Å´Ã Ȥ ºÒÀÇ·Î ÀÎÇÏ¿© °¡»êÀ» ÅÁÆÐÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
24 He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him
Àá13:24 ÃÊ´ÞÀ» Â÷¸¶ ¸øÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ÀÚ½ÄÀ» ¹Ì¿öÇÔÀ̶ó ÀÚ½ÄÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ±Ù½ÇÈ÷ ¡°èÇÏ´À´Ï¶ó
25 The righteous eat to their hearts' content, but the stomach of the wicked goes hungry
Àá13:25 ÀÇÀÎÀº Æ÷½ÄÇÏ¿©µµ ¾ÇÀÎÀÇ ¹è´Â ÁÖ¸®´À´Ï¶ó
[Proverbs 14]1 The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down
Àá14:1 ¹«¸© ÁöÇý·Î¿î ¿©ÀÎÀº ±× ÁýÀ» ¼¼¿ìµÇ ¹Ì·ÃÇÑ ¿©ÀÎÀº Àڱ⠼ÕÀ¸·Î ±×°ÍÀ» Çã´À´Ï¶ó
2 He whose walk is upright fears the LORD, but he whose ways are devious despises him
Àá14:2 Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¿©µµ ÆÐ¿ªÇÏ°Ô ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿Í¸¦ °æ¸êÈ÷ ¿©±â´À´Ï¶ó
3 A fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them
Àá14:3 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ±³¸¸ÇÏ¿© ÀÔÀ¸·Î ¸Å¸¦ ÀÚûÇϰí ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â ÀÔ¼ú·Î ½º½º·Î º¸ÀüÇÏ´À´Ï¶ó
4 Where there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox comes an abundant harvest
Àá14:4 ¼Ò°¡ ¾øÀ¸¸é ±¸À¯´Â ±ú²ýÇÏ·Á´Ï¿Í ¼ÒÀÇ ÈûÀ¸·Î ¾ò´Â °ÍÀÌ ¸¹À¸´Ï¶ó
5 A truthful witness does not deceive, but a false witness pours out lies
Àá14:5 ½Å½ÇÇÑ ÁõÀÎÀº °ÅÁþ¸»À» ¾Æ´ÏÇÏ¿©µµ °ÅÁþ ÁõÀÎÀº °ÅÁþ¸»À» ¹ñ´À´Ï¶ó
6 The mocker seeks wisdom and finds none, but knowledge comes easily to the discerning
Àá14:6 °Å¸¸ÇÑ ÀÚ´Â ÁöÇý¸¦ ±¸ÇÏ¿©µµ ¾òÁö ¸øÇÏ°Å´Ï¿Í ¸íöÇÑ ÀÚ´Â Áö½Ä ¾ò±â°¡ ½¬¿ì´Ï¶ó
7 Stay away from a foolish man, for you will not find knowledge on his lips
Àá14:7 ³Ê´Â ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¾ÕÀ» ¶°³ª¶ó ±× ÀÔ¼ú¿¡ Áö½Ä ÀÖÀ½À» º¸Áö ¸øÇÔÀ̴϶ó
8 The wisdom of the prudent is to give thought to their ways, but the folly of fools is deception
Àá14:8 ½½±â·Î¿î ÀÚÀÇ ÁöÇý´Â ÀÚ±âÀÇ ±æÀ» ¾Æ´Â °ÍÀÌ¶óµµ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¾î¸®¼®À½Àº ¼ÓÀÌ´Â °ÍÀ̴϶ó
9 Fools mock at making amends for sin, but goodwill is found among the upright
Àá14:9 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â Á˸¦ ½É»óÈ÷ ¿©°Üµµ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ Áß¿¡´Â ÀºÇý°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
10 Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy
Àá14:10 ¸¶À½ÀÇ °íÅëÀº ÀڱⰡ ¾Ë°í ¸¶À½ÀÇ Áñ°Å¿òµµ ŸÀÎÀÌ Âü¿©ÇÏÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
11 The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish
Àá14:11 ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ÁýÀº ¸ÁÇϰڰí Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ À帷Àº ÈïÇϸ®¶ó
12 There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death
Àá14:12 ¾î¶² ±æÀº »ç¶÷ÀÇ º¸±â¿¡ ¹Ù¸£³ª ÇʰæÀº »ç¸ÁÀÇ ±æÀ̴϶ó
13 Even in laughter the heart may ache, and joy may end in grief
Àá14:13 ¿ôÀ» ¶§¿¡µµ ¸¶À½¿¡ ½½ÇÄÀÌ ÀÖ°í Áñ°Å¿òÀÇ ³¡¿¡µµ ±Ù½ÉÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
14 The faithless will be fully repaid for their ways, and the good man rewarded for his
Àá14:14 ¸¶À½ÀÌ ÆÐ·ÁÇÑ ÀÚ´Â ÀÚ±â ÇàÀ§·Î º¸ÀÀÀÌ ¸¸Á·ÇÏ°Ú°í ¼±ÇÑ »ç¶÷µµ ÀÚ±âÀÇ ÇàÀ§·Î ±×·¯Çϸ®¶ó
15 A simple man believes anything, but a prudent man gives thought to his steps
Àá14:15 ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ¿Â°® ¸»À» ¹ÏÀ¸³ª ½½±â·Î¿î ÀÚ´Â ±× ÇൿÀ» »ï°¡´À´Ï¶ó
16 A wise man fears the LORD and shuns evil, but a fool is hotheaded and reckless
Àá14:16 ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¾ÇÀ» ¶°³ª³ª ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ¹æÀÚÇÏ¿© ½º½º·Î ¹Ï´À´Ï¶ó
17 A quick-tempered man does foolish things, and a crafty man is hated
Àá14:17 ³ëÇϱ⸦ ¼ÓÈ÷ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀ» ÇàÇÏ°í ¾ÇÇÑ °è±³¸¦ ²ÒÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ì¿òÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó
18 The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge
Àá14:18 ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ¾î¸®¼®À½À¸·Î ±â¾÷À» »ï¾Æµµ ½½±â·Î¿î ÀÚ´Â Áö½ÄÀ¸·Î ¸é·ù°üÀ» »ï´À´Ï¶ó
19 Evil men will bow down in the presence of the good, and the wicked at the gates of the righteous
Àá14:19 ¾ÇÀÎÀº ¼±ÀÎ ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®°í ºÒÀÇÀÚ´Â ÀÇÀÎÀÇ ¹®¿¡ ¾þµå¸®´À´Ï¶ó
20 The poor are shunned even by their neighbors, but the rich have many friends
Àá14:20 °¡³ÇÑ ÀÚ´Â ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ôµµ ¹Ì¿òÀ» ¹Þ°Ô µÇ³ª ºÎ¿äÇÑ Àڴ ģ±¸°¡ ¸¹À¸´Ï¶ó
21 He who despises his neighbor sins, but blessed is he who is kind to the needy
Àá14:21 ±× ÀÌ¿ôÀ» ¾÷½Å¿©±â´Â ÀÚ´Â Á˸¦ ¹üÇÏ´Â ÀÚ¿ä ºó°ïÇÑ ÀÚ¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ´Â Àڴ϶ó
22 Do not those who plot evil go astray? But those who plan what is good find love and faithfulness
Àá14:22 ¾ÇÀ» µµ¸ðÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×¸© °¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ¼±À» µµ¸ðÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ÀÎÀÚ¿Í Áø¸®°¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó
23 All hard work brings a profit, but mere talk leads only to poverty
Àá14:23 ¸ðµç ¼ö°í¿¡´Â ÀÌÀÍÀÌ À־ ÀÔ¼úÀÇ ¸»Àº ±ÃÇÌÀ» ÀÌ·ê »ÓÀ̴϶ó
24 The wealth of the wise is their crown, but the folly of fools yields folly
Àá14:24 ÁöÇý·Î¿î ÀÚÀÇ Àç¹°Àº ±×ÀÇ ¸é·ù°üÀÌ¿ä ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¼ÒÀ¯´Â ´Ù¸¸ ±× ¹Ì·ÃÇÑ °ÍÀ̴϶ó
25 A truthful witness saves lives, but a false witness is deceitful
Àá14:25 Áø½ÇÇÑ ÁõÀÎÀº »ç¶÷ÀÇ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ¿©µµ °ÅÁþ¸»À» ¹ñ´Â »ç¶÷Àº ¼ÓÀÌ´À´Ï¶ó
26 He who fears the LORD has a secure fortress, and for his children it will be a refuge
Àá14:26 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â °ß°íÇÑ ÀÇ·Ú°¡ ÀÖ³ª´Ï ±× ÀÚ³àµé¿¡°Ô Çdzó°¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó
27 The fear of the LORD is a fountain of life, turning a man from the snares of death
Àá14:27 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â °ÍÀº »ý¸íÀÇ »ùÀ̶ó »ç¸ÁÀÇ ±×¹°¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
28 A large population is a king's glory, but without subjects a prince is ruined
Àá14:28 ¹é¼ºÀÌ ¸¹Àº °ÍÀº ¿ÕÀÇ ¿µ±¤ÀÌ¿ä ¹é¼ºÀÌ ÀûÀº °ÍÀº ÁÖ±ÇÀÚÀÇ ÆÐ¸ÁÀ̴϶ó
29 A patient man has great understanding, but a quick-tempered man displays folly
Àá14:29 ³ëÇϱ⸦ ´õµðÇÏ´Â ÀÚ´Â Å©°Ô ¸íöÇÏ¿©µµ ¸¶À½ÀÌ Á¶±ÞÇÑ ÀÚ´Â ¾î¸®¼®À½À» ³ªÅ¸³»´À´Ï¶ó
30 A heart at peace gives life to the body, but envy rots the bones
Àá14:30 ¸¶À½ÀÇ ÈÆòÀº À°½ÅÀÇ »ý¸íÀ̳ª ½Ã±â´Â »ÀÀÇ ½âÀ½À̴϶ó
31 He who oppresses the poor shows contempt for their Maker, but whoever is kind to the needy honors God
Àá14:31 °¡³ÇÑ »ç¶÷À» ÇдëÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×¸¦ ÁöÀ¸½Å À̸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚ¿ä ±ÃÇÌÇÑ »ç¶÷À» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â´Â ÀÚ´Â ÁÖ¸¦ Á¸°æÇÏ´Â Àڴ϶ó
32 When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous have a refuge
Àá14:32 ¾ÇÀÎÀº ±× ȯ³¿¡ ¾þµå·¯Á®µµ ÀÇÀÎÀº ±× Á×À½¿¡µµ ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
33 Wisdom reposes in the heart of the discerning and even among fools she lets herself be known
Àá14:33 ÁöÇý´Â ¸íöÇÑ ÀÚÀÇ ¸¶À½¿¡ ¸Ó¹°°Å´Ï¿Í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀº ³ªÅ¸³ª´À´Ï¶ó
34 Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people
Àá14:34 ÀÇ´Â ³ª¶ó·Î ¿µÈ·Ó°Ô Çϰí ÁË´Â ¹é¼ºÀ» ¿åµÇ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
35 A king delights in a wise servant, but a shameful servant incurs his wrath
Àá14:35 ½½±â·Ó°Ô ÇàÇÏ´Â ½ÅÇÏ´Â ¿ÕÀÇ ÀºÃÑÀ» ÀÔ°í ¿åÀ» ³¢Ä¡´Â ½ÅÇÏ´Â ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ´çÇÏ´À´Ï¶ó
[Proverbs 15]1 A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger
Àá15:1 À¯¼øÇÑ ´ë´äÀº ºÐ³ë¸¦ ½¬°Ô ÇÏ¿©µµ °ú°ÝÇÑ ¸»Àº ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÏ´À´Ï¶ó
2 The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of the fool gushes folly
Àá15:2 ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚÀÇ Çô´Â Áö½ÄÀ» ¼±È÷ º£Ç®°í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ÀÔÀº ¹Ì·ÃÇÑ °ÍÀ» ½ñ´À´Ï¶ó
3 The eyes of the LORD are everywhere, keeping watch on the wicked and the good
Àá15:3 ¿©È£¿ÍÀÇ ´«Àº ¾îµð¼µçÁö ¾ÇÀΰú ¼±ÀÎÀ» °¨ÂûÇϽôÀ´Ï¶ó
4 The tongue that brings healing is a tree of life, but a deceitful tongue crushes the spirit
Àá15:4 ¿Â·®ÇÑ Çô´Â °ð »ý¸í³ª¹«¶óµµ ÆÐ·ÁÇÑ Çô´Â ¸¶À½À» »óÇÏ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
5 A fool spurns his father's discipline, but whoever heeds correction shows prudence
Àá15:5 ¾ÆºñÀÇ ÈÆ°è¸¦ ¾÷½Å¿©±â´Â ÀÚ´Â ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿ä °æ°è¸¦ ¹Þ´Â ÀÚ´Â ½½±â¸¦ ¾òÀ» Àڴ϶ó
6 The house of the righteous contains great treasure, but the income of the wicked brings them trouble
Àá15:6 ÀÇÀÎÀÇ Áý¿¡´Â ¸¹Àº º¸¹°ÀÌ À־ ¾ÇÀÎÀÇ ¼ÒµæÀº °íÅëÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
7 The lips of the wise spread knowledge; not so the hearts of fools
Àá15:7 ÁöÇý·Î¿î ÀÚÀÇ ÀÔ¼úÀº Áö½ÄÀ» ÀüÆÄÇÏ¿©µµ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¸¶À½Àº Á¤ÇÔÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
8 The LORD detests the sacrifice of the wicked, but the prayer of the upright pleases him
Àá15:8 ¾ÇÀÎÀÇ Á¦»ç´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ì¿öÇϼŵµ Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ ±âµµ´Â ±×°¡ ±â»µÇϽôÀ´Ï¶ó
9 The LORD detests the way of the wicked but he loves those who pursue righteousness
Àá15:9 ¾ÇÀÎÀÇ ±æÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ì¿öÇϼŵµ ÀǸ¦ µû¶ó°¡´Â ÀÚ´Â ±×°¡ »ç¶ûÇϽôÀ´Ï¶ó
10 Stern discipline awaits him who leaves the path; he who hates correction will die
Àá15:10 µµ¸¦ ¹è¹ÝÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾öÇÑ Â¡°è¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä °ßÃ¥À» ½È¾îÇÏ´Â ÀÚ´Â Á×À» °ÍÀ̴϶ó
11 Death and Destruction lie open before the LORD--how much more the hearts of men!
Àá15:11 À½ºÎ¿Í À¯¸íµµ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ¿¡ µå·¯³ª°Åµç ÇϹ°¸ç ÀλýÀÇ ¸¶À½À̸®¿ä
12 A mocker resents correction; he will not consult the wise
Àá15:12 °Å¸¸ÇÑ ÀÚ´Â °ßÃ¥¹Þ±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô·Î °¡Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
13 A happy heart makes the face cheerful, but heartache crushes the spirit
Àá15:13 ¸¶À½ÀÇ Áñ°Å¿òÀº ¾ó±¼À» ºû³ª°Ô ÇÏ¿©µµ ¸¶À½ÀÇ ±Ù½ÉÀº ½É·ÉÀ» »óÇÏ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
14 The discerning heart seeks knowledge, but the mouth of a fool feeds on folly
Àá15:14 ¸íöÇÑ ÀÚÀÇ ¸¶À½Àº Áö½ÄÀ» ¿ä±¸ÇÏ°í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ÀÔÀº ¹Ì·ÃÇÑ °ÍÀ» Áñ±â´À´Ï¶ó
15 All the days of the oppressed are wretched, but the cheerful heart has a continual feast
Àá15:15 °í³¹Þ´Â ÀÚ´Â ±× ³¯ÀÌ ´Ù Çè¾ÇÇϳª ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿î ÀÚ´Â Ç×»ó ÀÜÄ¡ÇÏ´À´Ï¶ó
16 Better a little with the fear of the LORD than great wealth with turmoil
Àá15:16 °¡»êÀÌ Àû¾îµµ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â °ÍÀÌ Å©°Ô ºÎÇÏ°í ¹ø³úÇÏ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
17 Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred
Àá15:17 ¿©°£ ä¼Ò¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ¼·Î »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ »ìÁø ¼Ò¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ¼·Î ¹Ì¿öÇÏ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
18 A hot-tempered man stirs up dissension, but a patient man calms a quarrel
Àá15:18 ºÐÀ» ½±°Ô ³»´Â ÀÚ´Â ´ÙÅùÀ» ÀÏÀ¸Äѵµ ³ëÇϱ⸦ ´õµðÇÏ´Â ÀÚ´Â ½Ãºñ¸¦ ±×Ä¡°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
19 The way of the sluggard is blocked with thorns, but the path of the upright is a highway
Àá15:19 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚÀÇ ±æÀº °¡½Ã ¿ïŸ¸® °°À¸³ª Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ ±æÀº ´ë·Î´Ï¶ó
20 A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother
Àá15:20 ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀº ¾Æºñ¸¦ Áñ°Ì°Ô ÇÏ¿©µµ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ¾î¹Ì¸¦ ¾÷½Å¿©±â´À´Ï¶ó
21 Folly delights a man who lacks judgment, but a man of understanding keeps a straight course
Àá15:21 ¹«ÁöÇÑ ÀÚ´Â ¹Ì·ÃÇÑ °ÍÀ» Áñ°ÜÇÏ¿©µµ ¸íöÇÑ ÀÚ´Â ±× ±æÀ» ¹Ù¸£°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
22 Plans fail for lack of counsel, but with many advisers they succeed
Àá15:22 ÀdzíÀÌ ¾øÀ¸¸é °æ¿µÀÌ ÆÄÇÏ°í ¸ð»ç°¡ ¸¹À¸¸é °æ¿µÀÌ ¼º¸³ÇÏ´À´Ï¶ó
23 A man finds joy in giving an apt reply--and how good is a timely word!
Àá15:23 »ç¶÷Àº ±× ÀÔÀÇ ´ë´äÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»ÝÀ» ¾ò³ª´Ï ¶§¿¡ ¸ÂÀº ¸»ÀÌ ¾ó¸¶³ª ¾Æ¸§´Ù¿î°í
24 The path of life leads upward for the wise to keep him from going down to the grave
Àá15:24 ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â À§·Î ÇâÇÑ »ý¸í ±æ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À¸·Î ±× ¾Æ·¡ ÀÖ´Â À½ºÎ¸¦ ¶°³ª°Ô µÇ´À´Ï¶ó
25 The LORD tears down the proud man's house but he keeps the widow's boundaries intact
Àá15:25 ¿©È£¿Í´Â ±³¸¸ÇÑ ÀÚÀÇ ÁýÀ» Çã½Ã¸ç °úºÎÀÇ Áö°è¸¦ Á¤ÇϽôÀ´Ï¶ó
26 The LORD detests the thoughts of the wicked, but those of the pure are pleasing to him
Àá15:26 ¾ÇÇÑ ²Ò´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¹Ì¿öÇϽô °ÍÀÌ¶óµµ ¼±ÇÑ ¸»Àº Á¤°áÇϴ϶ó
27 A greedy man brings trouble to his family, but he who hates bribes will live
Àá15:27 À̸¦ ŽÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±â ÁýÀ» ÇØ·Ó°Ô Çϳª ³ú¹°À» ½È¾îÇÏ´Â ÀÚ´Â »ç´À´Ï¶ó
28 The heart of the righteous weighs its answers, but the mouth of the wicked gushes evil
Àá15:28 ÀÇÀÎÀÇ ¸¶À½Àº ´ë´äÇÒ ¸»À» ±íÀÌ »ý°¢ÇÏ¿©µµ ¾ÇÀÎÀÇ ÀÔÀº ¾ÇÀ» ½ñ´À´Ï¶ó
29 The LORD is far from the wicked but he hears the prayer of the righteous
Àá15:29 ¿©È£¿Í´Â ¾ÇÀÎÀ» ¸Ö¸®ÇϽðí ÀÇÀÎÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã´À´Ï¶ó
30 A cheerful look brings joy to the heart, and good news gives health to the bones
Àá15:30 ´«ÀÇ ¹àÀº °ÍÀº ¸¶À½À» ±â»Ú°Ô Çϰí ÁÁÀº ±âº°Àº »À¸¦ À±ÅÃÇÏ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
31 He who listens to a life-giving rebuke will be at home among the wise
Àá15:31 »ý¸íÀÇ °æ°è¸¦ µè´Â ±Í´Â ÁöÇý·Î¿î ÀÚ °¡¿îµ¥ ÀÖ´À´Ï¶ó
32 He who ignores discipline despises himself, but whoever heeds correction gains understanding
Àá15:32 ÈÆ°è¹Þ±â¸¦ ½È¾îÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¿µÈ¥À» °æÈ÷ ¿©±èÀ̶ó °ßÃ¥À» ´Þ°Ô ¹Þ´Â ÀÚ´Â Áö½ÄÀ» ¾ò´À´Ï¶ó
33 The fear of the LORD teaches a man wisdom, and humility comes before honor
Àá15:33 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â °ÍÀº ÁöÇýÀÇ ÈÆ°è¶ó °â¼ÕÀº Á¸±ÍÀÇ ¾ÕÀâÀ̴϶ó
[Proverbs 16]1 To man belong the plans of the heart, but from the LORD comes the reply of the tongue
Àá16:1 ¸¶À½ÀÇ °æ¿µÀº »ç¶÷¿¡°Ô À־ ¸»ÀÇ ÀÀ´äÀº ¿©È£¿Í²²·Î¼ ³ª´À´Ï¶ó
2 All a man's ways seem innocent to him, but motives are weighed by the LORD
Àá16:2 »ç¶÷ÀÇ ÇàÀ§°¡ Àڱ⠺¸±â¿¡´Â ¸ðµÎ ±ú²ýÇÏ¿©µµ ¿©È£¿Í´Â ½É·ÉÀ» °¨ÂûÇϽôÀ´Ï¶ó
3 Commit to the LORD whatever you do, and your plans will succeed
Àá16:3 ³ÊÀÇ Çà»ç¸¦ ¿©È£¿Í²² ¸Ã±â¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÀÇ °æ¿µÇÏ´Â °ÍÀÌ À̷縮¶ó
4 The LORD works out everything for his own ends--even the wicked for a day of disaster
Àá16:4 ¿©È£¿Í²²¼ ¿Â°® °ÍÀ» ±× ¾º¿ò¿¡ Àû´çÇÏ°Ô ÁöÀ¸¼Ì³ª´Ï ¾ÇÀεµ ¾ÇÇÑ ³¯¿¡ Àû´çÇÏ°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
5 The LORD detests all the proud of heart Be sure of this: They will not go unpunished
Àá16:5 ¹«¸© ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ì¿öÇϽóª´Ï ÇÇÂ÷ ¼ÕÀ» ÀâÀ»Áö¶óµµ ¹úÀ» ¸éÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó
6 Through love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the LORD a man avoids evil
Àá16:6 ÀÎÀÚ¿Í Áø¸®·Î ÀÎÇÏ¿© Á˾ÇÀÌ ¼ÓÇÏ°Ô µÇ°í ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÔÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¾Ç¿¡¼ ¶°³ª°Ô µÇ´À´Ï¶ó
7 When a man's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies live at peace with him
Àá16:7 »ç¶÷ÀÇ ÇàÀ§°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ±â»Ú½Ã°Ô ÇÏ¸é ±× »ç¶÷ÀÇ ¿ø¼ö¶óµµ ±×·Î ´õºÒ¾î ȸñÇÏ°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó
8 Better a little with righteousness than much gain with injustice
Àá16:8 ÀûÀº ¼ÒµæÀÌ ÀǸ¦ °âÇÏ¸é ¸¹Àº ¼ÒµæÀÌ ºÒÀǸ¦ °âÇÑ °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
9 In his heart a man plans his course, but the LORD determines his steps
Àá16:9 »ç¶÷ÀÌ ¸¶À½À¸·Î ÀÚ±âÀÇ ±æÀ» °èȹÇÒÁö¶óµµ ±× °ÉÀ½À» ÀεµÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿Í½Ã´Ï¶ó
10 The lips of a king speak as an oracle, and his mouth should not betray justice
Àá16:10 Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿ÕÀÇ ÀÔ¼ú¿¡ ÀÖÀºÁï ÀçÆÇÇÒ ¶§¿¡ ±× ÀÔÀÌ ±×¸©ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
11 Honest scales and balances are from the LORD; all the weights in the bag are of his making
Àá16:11 °øÆòÇÑ °£Äª°ú ¸íĪÀº ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÌ¿ä ÁÖ¸Ó´Ï ¼ÓÀÇ Ãßµ¹µéµµ ´Ù ±×ÀÇ ÁöÀ¸½Å °ÍÀ̴϶ó
12 Kings detest wrongdoing, for a throne is established through righteousness
Àá16:12 ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â °ÍÀº ¿ÕÀÇ ¹Ì¿öÇÒ ¹Ù´Ï ÀÌ´Â ±× º¸Á°¡ °øÀÇ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±»°Ô ¼¶À̴϶ó
13 Kings take pleasure in honest lips; they value a man who speaks the truth
Àá16:13 ÀǷοî ÀÔ¼úÀº ¿ÕµéÀÇ ±â»µÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä Á¤Á÷È÷ ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×µéÀÇ »ç¶ûÀ» ÀÔ´À´Ï¶ó
14 A king's wrath is a messenger of death, but a wise man will appease it
Àá16:14 ¿ÕÀÇ Áø³ë´Â »ì·úÀÇ »çÀÚ¿Í °°¾Æµµ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ±×°ÍÀ» ½¬°Ô Çϸ®¶ó
15 When a king's face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring
Àá16:15 ¿ÕÀÇ Èñ»ö¿¡ »ý¸íÀÌ ÀÖ³ª´Ï ±× ÀºÅÃÀÌ ´ÊÀº ºñ¸¦ ³»¸®´Â ±¸¸§°ú °°À¸´Ï¶ó
16 How much better to get wisdom than gold, to choose understanding rather than silver!
Àá16:16 ÁöÇý¸¦ ¾ò´Â °ÍÀÌ ±ÝÀ» ¾ò´Â °Íº¸´Ù ¾ó¸¶³ª ³ªÀº°í ¸íöÀ» ¾ò´Â °ÍÀÌ ÀºÀ» ¾ò´Â °Íº¸´Ù ´õ¿í ³ªÀ¸´Ï¶ó
17 The highway of the upright avoids evil; he who guards his way guards his life
Àá16:17 ¾ÇÀ» ¶°³ª´Â °ÍÀº Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ´ë·Î´Ï ±× ±æÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¿µÈ¥À» º¸ÀüÇÏ´À´Ï¶ó
18 Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall
Àá16:18 ±³¸¸Àº ÆÐ¸ÁÀÇ ¼±ºÀÀÌ¿ä °Å¸¸ÇÑ ¸¶À½Àº ³Ñ¾îÁüÀÇ ¾ÕÀâÀ̴϶ó
19 Better to be lowly in spirit and among the oppressed than to share plunder with the proud
Àá16:19 °â¼ÕÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ¸¶À½À» ³·Ãß´Â °ÍÀÌ ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© Å»Ãë¹°À» ³ª´©´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
20 Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is he who trusts in the LORD
Àá16:20 »ï°¡ ¸»¾¸¿¡ ÁÖÀÇÇÏ´Â ÀÚ´Â ÁÁÀº °ÍÀ» ¾ò³ª´Ï ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ°¡ º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
21 The wise in heart are called discerning, and pleasant words promote instruction
Àá16:21 ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿î ÀÚ°¡ ¸íöÇÏ´Ù ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ°í ÀÔÀÌ ¼±ÇÑ ÀÚ°¡ ³²ÀÇ ÇнÄÀ» ´õÇÏ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
22 Understanding is a fountain of life to those who have it, but folly brings punishment to fools
Àá16:22 ¸íöÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ±× ¸íöÀÌ »ý¸íÀÇ »ùÀÌ µÇ°Å´Ï¿Í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ±× ¹Ì·ÃÇÑ °ÍÀÌ Â¡°è°¡ µÇ´À´Ï¶ó
23 A wise man's heart guides his mouth, and his lips promote instruction
Àá16:23 ÁöÇý·Î¿î ÀÚÀÇ ¸¶À½Àº ±× ÀÔÀ» ½½±â·Ó°Ô ÇÏ°í ¶Ç ±× ÀÔ¼ú¿¡ Áö½ÄÀ» ´õÇÏ´À´Ï¶ó
24 Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones
Àá16:24 ¼±ÇÑ ¸»Àº ²Ü¼ÛÀÌ °°¾Æ¼ ¸¶À½¿¡ ´Þ°í »À¿¡ ¾ç¾àÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
25 There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death
Àá16:25 ¾î¶² ±æÀº »ç¶÷ÀÇ º¸±â¿¡ ¹Ù¸£³ª ÇʰæÀº »ç¸ÁÀÇ ±æÀ̴϶ó
26 The laborer's appetite works for him; his hunger drives him on
Àá16:26 ³ë·ÂÇÏ´Â ÀÚ´Â ½Ä¿åÀ» ÀÎÇÏ¿© ¾Ö¾²³ª´Ï ÀÌ´Â ±× ÀÔÀÌ Àڱ⸦ µ¶ÃËÇÔÀ̴϶ó
27 A scoundrel plots evil, and his speech is like a scorching fire
Àá16:27 ºÒ·®ÇÑ ÀÚ´Â ¾ÇÀ» ²ÒÇϳª´Ï ±× ÀÔ¼ú¿¡´Â ¸Í·ÄÇÑ ºÒ °°Àº °ÍÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
28 A perverse man stirs up dissension, and a gossip separates close friends
Àá16:28 ÆÐ·ÁÇÑ ÀÚ´Â ´ÙÅùÀ» ÀÏÀ¸Å°°í ¸»ÀïÀ̴ ģÇÑ ¹þÀ» À̰£ÇÏ´À´Ï¶ó
29 A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good
Àá16:29 °Æ÷ÇÑ »ç¶÷Àº ±× ÀÌ¿ôÀ» ²Ò¾î ºÒ¼±ÇÑ ±æ·Î ÀεµÇÏ´À´Ï¶ó
30 He who winks with his eye is plotting perversity; he who purses his lips is bent on evil
Àá16:30 ´«À» °¨´Â ÀÚ´Â ÆÐ¿ªÇÑ ÀÏÀ» µµ¸ðÇϸç ÀÔ¼úÀ» ´Ý´Â ÀÚ´Â ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÀÌ·ç´À´Ï¶ó
31 Gray hair is a crown of splendor; it is attained by a righteous life
Àá16:31 ¹é¹ßÀº ¿µÈÀÇ ¸é·ù°üÀ̶ó ÀÇ·Î¿î ±æ¿¡¼ ¾òÀ¸¸®¶ó
32 Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city
Àá16:32 ³ëÇϱ⸦ ´õµðÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ë»çº¸´Ù ³´°í ÀÚ±âÀÇ ¸¶À½À» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ´Â ¼ºÀ» »©¾Ñ´Â ÀÚº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
33 The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD
Àá16:33 »ç¶÷ÀÌ Á¦ºñ´Â »ÌÀ¸³ª ÀÏÀ» ÀÛÁ¤Çϱâ´Â ¿©È£¿Í²² ÀÖ´À´Ï¶ó
[Proverbs 17]1 Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife
Àá17:1 ¸¶¸¥ ¶± ÇÑ Á¶°¢¸¸ ÀÖ°íµµ ȸñÇÏ´Â °ÍÀÌ À°¼±ÀÌ Áý¿¡ °¡µæÇÏ°í ´ÙÅõ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
2 A wise servant will rule over a disgraceful son, and will share the inheritance as one of the brothers
Àá17:2 ½½±â·Î¿î Á¾Àº ÁÖÀÎÀÇ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ³¢Ä¡´Â ¾ÆµéÀ» ´Ù½º¸®°Ú°í ¶Ç ±× ¾Æµéµé Áß¿¡¼ À¯¾÷À» ³ª´² ¾òÀ¸¸®¶ó
3 The crucible for silver and the furnace for gold, but the LORD tests the heart
Àá17:3 µµ°¡´Ï´Â ÀºÀ», Ç®¹«´Â ±ÝÀ» ¿¬´ÜÇÏ°Å´Ï¿Í ¿©È£¿Í´Â ¸¶À½À» ¿¬´ÜÇϽôÀ´Ï¶ó
4 A wicked man listens to evil lips; a liar pays attention to a malicious tongue
Àá17:4 ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ±Ë»çÇÑ ÀÔ¼úÀ» Àß µè°í °ÅÁþ¸»À» ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾ÇÇÑ Çô¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ´À´Ï¶ó
5 He who mocks the poor shows contempt for their Maker; whoever gloats over disaster will not go unpunished
Àá17:5 °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ Á¶·ÕÇÏ´Â ÀÚ´Â À̸¦ ÁöÀ¸½Å ÁÖ¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚ¿ä »ç¶÷ÀÇ Àç¾ÓÀ» ±â»µÇÏ´Â ÀÚ´Â Çü¹úÀ» ¸éÄ¡ ¸øÇÒ Àڴ϶ó
6 Children's children are a crown to the aged, and parents are the pride of their children
Àá17:6 ¼ÕÀÚ´Â ³ëÀÎÀÇ ¸é·ù°üÀÌ¿ä ¾Æºñ´Â ÀÚ½ÄÀÇ ¿µÈ´Ï¶ó
7 Arrogant lips are unsuited to a fool--how much worse lying lips to a ruler!
Àá17:7 ºÐ¿ÜÀÇ ¸»À» ÇÏ´Â °Íµµ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÇÕ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰŵç ÇϹ°¸ç °ÅÁþ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀÌ Á¸±ÍÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÇÕ´çÇϰڴÀ³Ä
8 A bribe is a charm to the one who gives it; wherever he turns, he succeeds
Àá17:8 ³ú¹°Àº ÀÓÀÚÀÇ º¸±â¿¡ º¸¼® °°ÀºÁï ¾îµð·Î ÇâÇϵçÁö ÇüÅëÄÉ ÇÏ´À´Ï¶ó
9 He who covers over an offense promotes love, but whoever repeats the matter separates close friends
Àá17:9 Çã¹°À» µ¤¾î ÁÖ´Â ÀÚ´Â »ç¶ûÀ» ±¸ÇÏ´Â ÀÚ¿ä ±×°ÍÀ» °Åµì ¸»ÇÏ´Â Àڴ ģÇÑ ¹þÀ» À̰£ÇÏ´Â Àڴ϶ó
10 A rebuke impresses a man of discernment more than a hundred lashes a fool
Àá17:10 ÇÑ ¸¶µð·Î ÃѸíÇÑ ÀÚ¸¦ °æ°èÇÏ´Â °ÍÀÌ ¸Å ¹é °³·Î ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ ¶§¸®´Â °Íº¸´Ù ´õ¿í ±íÀÌ ¹ÚÀÌ´À´Ï¶ó
11 An evil man is bent only on rebellion; a merciless official will be sent against him
Àá17:11 ¾ÇÇÑ ÀÚ´Â ¹Ý¿ª¸¸ Èû¾²³ª´Ï ±×·¯¹Ç·Î ±×¿¡°Ô ÀÜÀÎÇÑ »çÀÚ°¡ º¸³¿À» ÀÔÀ¸¸®¶ó
12 Better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly
Àá17:12 Â÷¶ó¸® »õ³¢ »©¾Ñ±ä ¾ÏÄÞÀ» ¸¸³¯Áö¾ðÁ¤ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ ¸¸³ªÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó
13 If a man pays back evil for good, evil will never leave his house
Àá17:13 ´©±¸µçÁö ¾ÇÀ¸·Î ¼±À» °±À¸¸é ¾ÇÀÌ ±× ÁýÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
14 Starting a quarrel is like breaching a dam; so drop the matter before a dispute breaks out
Àá17:14 ´ÙÅõ´Â ½ÃÀÛÀº ¹æÃà¿¡¼ ¹°ÀÌ »õ´Â °Í °°ÀºÁï ½Î¿òÀÌ ÀϾ±â Àü¿¡ ½Ãºñ¸¦ ±×Ä¥ °ÍÀ̴϶ó
15 Acquitting the guilty and condemning the innocent--the LORD detests them both
Àá17:15 ¾ÇÀÎÀ» ÀÇ·Ó´Ù Çϸç ÀÇÀÎÀ» ¾ÇÇÏ´Ù ÇÏ´Â ÀÌ µÎ ÀÚ´Â ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¹Ì¿öÇϽÉÀ» ÀÔ´À´Ï¶ó
16 Of what use is money in the hand of a fool, since he has no desire to get wisdom?
Àá17:16 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ¹«ÁöÇϰŴà ¼Õ¿¡ °ªÀ» °¡Áö°í ÁöÇý¸¦ »ç·Á ÇÔÀº ¾îÂòÀΰí
17 A friend loves at all times, and a brother is born for adversity
Àá17:17 Ä£±¸´Â »ç¶ûÀÌ ²÷ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÇüÁ¦´Â À§±ÞÇÑ ¶§±îÁö À§ÇÏ¿© ³µ´À´Ï¶ó
18 A man lacking in judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbor
Àá17:18 ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚ´Â ³²ÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ±× ÀÌ¿ô ¾Õ¿¡¼ º¸ÁõÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
19 He who loves a quarrel loves sin; he who builds a high gate invites destruction
Àá17:19 ´ÙÅùÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ´Â Á˰ú¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ¿ä Àڱ⠹®À» ³ôÀÌ´Â ÀÚ´Â ÆÄ±«¸¦ ±¸ÇÏ´Â Àڴ϶ó
20 A man of perverse heart does not prosper; he whose tongue is deceitful falls into trouble
Àá17:20 ¸¶À½ÀÌ »çƯÇÑ ÀÚ´Â º¹À» ¾òÁö ¸øÇϰí Çô°¡ ÆÐ¿ªÇÑ ÀÚ´Â Àç¾Ó¿¡ ºüÁö´À´Ï¶ó
21 To have a fool for a son brings grief; there is no joy for the father of a fool
Àá17:21 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ ³º´Â ÀÚ´Â ±Ù½ÉÀ» ´çÇϳª´Ï ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¾Æºñ´Â ³«ÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
22 A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones
Àá17:22 ¸¶À½ÀÇ Áñ°Å¿òÀº ¾ç¾àÀÌ¶óµµ ½É·ÉÀÇ ±Ù½ÉÀº »À·Î ¸¶¸£°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
23 A wicked man accepts a bribe in secret to pervert the course of justice
Àá17:23 ¾ÇÀÎÀº »ç¶÷ÀÇ Ç°¿¡¼ ³ú¹°À» ¹Þ°í ÀçÆÇÀ» ±Á°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
24 A discerning man keeps wisdom in view, but a fool's eyes wander to the ends of the earth
Àá17:24 ÁöÇý´Â ¸íöÇÑ ÀÚÀÇ ¾Õ¿¡ ÀÖ°Å´Ã ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ´«À» ¶¥ ³¡¿¡ µÎ´À´Ï¶ó
25 A foolish son brings grief to his father and bitterness to the one who bore him
Àá17:25 ¹Ì·ÃÇÑ ¾ÆµéÀº ±× ¾ÆºñÀÇ ±Ù½ÉÀÌ µÇ°í ±× ¾î¹ÌÀÇ °íÅëÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
26 It is not good to punish an innocent man, or to flog officials for their integrity
Àá17:26 ÀÇÀÎÀ» ¹úÇÏ´Â °Í°ú ±ÍÀÎÀ» Á¤Á÷ÇÏ´Ù°í ¶§¸®´Â °ÍÀÌ ¼±Ä¡ ¸øÇϴ϶ó
27 A man of knowledge uses words with restraint, and a man of understanding is even-tempered
Àá17:27 ¸»À» ¾Æ³¢´Â ÀÚ´Â Áö½ÄÀÌ ÀÖ°í ¼ºÇ°ÀÌ ¾ÈÁ¸ÇÑ ÀÚ´Â ¸íöÇϴ϶ó
28 Even a fool is thought wise if he keeps silent, and discerning if he holds his tongue
Àá17:28 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¶óµµ ÀáÀáÇϸé ÁöÇý·Î¿î ÀÚ·Î ¿©±â¿ì°í ±× ÀÔ¼úÀ» ´ÝÈ÷¸é ½½±â·Î¿î ÀÚ·Î ¿©±â¿ì´À´Ï¶ó
[Proverbs 18]1 An unfriendly man pursues selfish ends; he defies all sound judgment
Àá18:1 ¹«¸®¿¡°Ô¼ ½º½º·Î ³ª´µ´Â ÀÚ´Â Àڱ⠼ҿåÀ» µû¸£´Â ÀÚ¶ó ¿Â°® Âü ÁöÇý¸¦ ¹èôÇÏ´À´Ï¶ó
2 A fool finds no pleasure in understanding but delights in airing his own opinions
Àá18:2 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ¸íöÀ» ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÚ±âÀÇ Àǻ縦 µå·¯³»±â¸¸ ±â»µÇÏ´À´Ï¶ó
3 When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace
Àá18:3 ¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ À̸¦ ¶§¿¡´Â ¸ê½Ãµµ µû¶ó¿À°í ºÎ²ô·¯¿î °ÍÀÌ À̸¦ ¶§¿¡´Â ´É¿åµµ ÇÔ²² ¿À´À´Ï¶ó
4 The words of a man's mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a bubbling brook
Àá18:4 ¸íöÇÑ »ç¶÷ÀÇ ÀÔÀÇ ¸»Àº ±íÀº ¹°°ú °°°í ÁöÇýÀÇ »ùÀº ¼ÚÃÄ È帣´Â ³»¿Í °°À¸´Ï¶ó
5 It is not good to be partial to the wicked or to deprive the innocent of justice
Àá18:5 ¾ÇÀÎÀ» µÎÈ£ÇÏ´Â °Í°ú ÀçÆÇÇÒ ¶§¿¡ ÀÇÀÎÀ» ¾ï¿ïÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¼±ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
6 A fool's lips bring him strife, and his mouth invites a beating
Àá18:6 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ÀÔ¼úÀº ´ÙÅùÀ» ÀÏÀ¸Å°°í ±× ÀÔÀº ¸Å¸¦ ÀÚûÇÏ´À´Ï¶ó
7 A fool's mouth is his undoing, and his lips are a snare to his soul
Àá18:7 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ÀÔÀº ±×ÀÇ ¸ê¸ÁÀÌ µÇ°í ±× ÀÔ¼úÀº ±×ÀÇ ¿µÈ¥ÀÇ ±×¹°ÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
8 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts
Àá18:8 ³²ÀÇ ¸»Çϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¸»Àº º°½Ä°ú °°¾Æ¼ ¹î¼Ó ±íÀº µ¥·Î ³»·Á°¡´À´Ï¶ó
9 One who is slack in his work is brother to one who destroys
Àá18:9 ÀÚ±âÀÇ ÀÏÀ» °ÔÀ»¸® ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÆÐ°¡ ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ÇüÁ¦´Ï¶ó
10 The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe
Àá18:10 ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§Àº °ß°íÇÑ ¸Á´ë¶ó ÀÇÀÎÀº ±×¸®·Î ´Þ·Á°¡¼ ¾ÈÀüÇÔÀ» ¾ò´À´Ï¶ó
11 The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it an unscalable wall
Àá18:11 ºÎÀÚÀÇ Àç¹°Àº ±×ÀÇ °ß°íÇÑ ¼ºÀ̶ó ±×°¡ ³ôÀº ¼ºº®°°ÀÌ ¿©±â´À´Ï¶ó
12 Before his downfall a man's heart is proud, but humility comes before honor
Àá18:12 »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½ÀÇ ±³¸¸Àº ¸ê¸ÁÀÇ ¼±ºÀÀÌ¿ä °â¼ÕÀº Á¸±ÍÀÇ ¾ÕÀâÀ̴϶ó
13 He who answers before listening--that is his folly and his shame
Àá18:13 »ç¿¬À» µè±â Àü¿¡ ´ë´äÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ì·ÃÇÏ¿© ¿åÀ» ´çÇÏ´À´Ï¶ó
14 A man's spirit sustains him in sickness, but a crushed spirit who can bear?
Àá18:14 »ç¶÷ÀÇ ½É·ÉÀº ±× º´À» ´ÉÈ÷ À̱â·Á´Ï¿Í ½É·ÉÀÌ »óÇÏ¸é ±×°ÍÀ» ´©°¡ ÀÏÀ¸Å°°Ú´À³Ä
15 The heart of the discerning acquires knowledge; the ears of the wise seek it out
Àá18:15 ¸íöÇÑ ÀÚÀÇ ¸¶À½Àº Áö½ÄÀ» ¾ò°í ÁöÇý·Î¿î ÀÚÀÇ ±Í´Â Áö½ÄÀ» ±¸ÇÏ´À´Ï¶ó
16 A gift opens the way for the giver and ushers him into the presence of the great
Àá18:16 ¼±¹°Àº ±× »ç¶÷ÀÇ ±æÀ» ³Ê±×·´°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç Á¸±ÍÇÑ ÀÚÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ±×¸¦ ÀεµÇÏ´À´Ï¶ó
17 The first to present his case seems right, till another comes forward and questions him
Àá18:17 ¼Û»ç¿¡ ¿ø°íÀÇ ¸»ÀÌ ¹Ù¸¥ °Í °°À¸³ª ±× ÇÇ°í°¡ ¿Í¼ ¹àÈ÷´À´Ï¶ó
18 Casting the lot settles disputes and keeps strong opponents apart
Àá18:18 Á¦ºñ»Ì´Â °ÍÀº ´ÙÅùÀ» ±×Ä¡°Ô ÇÏ¿© °ÇÑ ÀÚ »çÀÌ¿¡ ÇØ°áÄÉ ÇÏ´À´Ï¶ó
19 An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel
Àá18:19 ³ë¿±°Ô ÇÑ ÇüÁ¦¿Í ȸñÇϱⰡ °ß°íÇÑ ¼ºÀ» ÃëÇϱ⠺¸´Ù ¾î·Á¿îÁï ÀÌ·¯ÇÑ ´ÙÅùÀº »ê¼º ¹®ºøÀå °°À¸´Ï¶ó
20 From the fruit of his mouth a man's stomach is filled; with the harvest from his lips he is satisfied
Àá18:20 »ç¶÷Àº ÀÔ¿¡¼ ³ª¿À´Â ¿¸Å·Î ÇÏ¿© ¹è°¡ ºÎ¸£°Ô µÇ³ª´Ï °ð ±× ÀÔ¼ú¿¡¼ ³ª´Â °ÍÀ¸·Î ÇÏ¿© ¸¸Á·ÇÏ°Ô µÇ´À´Ï¶ó
21 The tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit
Àá18:21 Á×°í »ç´Â °ÍÀÌ ÇôÀÇ ±Ç¼¼¿¡ ´Þ·È³ª´Ï Çô¸¦ ¾²±â ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¸®¶ó
22 He who finds a wife finds what is good and receives favor from the LORD
Àá18:22 ¾Æ³»¸¦ ¾ò´Â ÀÚ´Â º¹À» ¾ò°í ¿©È£¿Í²² ÀºÃÑÀ» ¹Þ´Â Àڴ϶ó
23 A poor man pleads for mercy, but a rich man answers harshly
Àá18:23 °¡³ÇÑ ÀÚ´Â °£ÀýÇÑ ¸»·Î ±¸ÇÏ¿©µµ ºÎÀÚ´Â ¾öÇÑ ¸»·Î ´ë´äÇÏ´À´Ï¶ó
24 A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother
Àá18:24 ¸¹Àº Ä£±¸¸¦ ¾ò´Â ÀÚ´Â ÇØ¸¦ ´çÇÏ°Ô µÇ°Å´Ï¿Í ¾î¶² Ä£±¸´Â ÇüÁ¦º¸´Ù Ä£¹ÐÇϴ϶ó
[Proverbs 19]1 Better a poor man whose walk is blameless than a fool whose lips are perverse
Àá19:1 ¼º½ÇÈ÷ ÇàÇÏ´Â °¡³ÇÑ ÀÚ´Â ÀÔ¼úÀÌ ÆÐ·ÁÇÏ°í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
2 It is not good to have zeal without knowledge, nor to be hasty and miss the way
Àá19:2 Áö½Ä ¾ø´Â ¼Ò¿øÀº ¼±Ä¡ ¸øÇÏ°í ¹ßÀÌ ±ÞÇÑ »ç¶÷Àº ±×¸©ÇÏ´À´Ï¶ó
3 A man's own folly ruins his life, yet his heart rages against the LORD
Àá19:3 »ç¶÷ÀÌ ¹Ì·ÃÇϹǷΠÀڱ⠱æÀ» ±Á°Ô ÇÏ°í ¸¶À½À¸·Î ¿©È£¿Í¸¦ ¿ø¸ÁÇÏ´À´Ï¶ó
4 Wealth brings many friends, but a poor man's friend deserts him
Àá19:4 Àç¹°Àº ¸¹Àº Ä£±¸¸¦ ´õÇÏ°Ô Çϳª °¡³ÇÑÁï Ä£±¸°¡ ²÷¾îÁö´À´Ï¶ó
5 A false witness will not go unpunished, and he who pours out lies will not go free
Àá19:5 °ÅÁþ ÁõÀÎÀº ¹úÀ» ¸éÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä °ÅÁþ¸»À» ³»´Â ÀÚµµ ÇÇÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó
6 Many curry favor with a ruler, and everyone is the friend of a man who gives gifts
Àá19:6 ³Ê±×·¯¿î »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¸¹°í ¼±¹°À» Áֱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â »ç¶÷¸¶´Ù Ä£±¸°¡ µÇ´À´Ï¶ó
7 A poor man is shunned by all his relatives--how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found
Àá19:7 °¡³ÇÑ ÀÚ´Â ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ôµµ ¹Ì¿òÀ» ¹Þ°Åµç ÇϹ°¸ç Ä£±¸¾ß ±×¸¦ ¸Ö¸® ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä µû¶ó°¡¸ç ¸»ÇÏ·Á ÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀÌ ¾ø¾îÁ³À¸¸®¶ó
8 He who gets wisdom loves his own soul; he who cherishes understanding prospers
Àá19:8 ÁöÇý¸¦ ¾ò´Â ÀÚ´Â Àڱ⠿µÈ¥À» »ç¶ûÇÏ°í ¸íöÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â º¹À» ¾ò´À´Ï¶ó
9 A false witness will not go unpunished, and he who pours out lies will perish
Àá19:9 °ÅÁþ ÁõÀÎÀº ¹úÀ» ¸éÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä °ÅÁþ¸»À» ³»´Â ÀÚ´Â ¸ÁÇÒ °ÍÀ̴϶ó
10 It is not fitting for a fool to live in luxury--how much worse for a slave to rule over princes!
Àá19:10 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ°¡ »çÄ¡ÇÏ´Â °ÍÀÌ Àû´çÄ¡ ¸øÇϰŵç ÇϹ°¸ç Á¾ÀÌ ¹æ¹éÀ» ´Ù½º¸²ÀÌ·ª
11 A man's wisdom gives him patience; it is to his glory to overlook an offense
Àá19:11 ³ëÇϱ⸦ ´õµðÇÏ´Â °ÍÀÌ »ç¶÷ÀÇ ½½±â¿ä Çã¹°À» ¿ë¼ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¿µ±¤À̴϶ó
12 A king's rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass
Àá19:12 ¿ÕÀÇ ³ëÇÔÀº »çÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ °°°í ±×ÀÇ ÀºÅÃÀº Ç® À§¿¡ À̽½ °°À¸´Ï¶ó
13 A foolish son is his father's ruin, and a quarrelsome wife is like a constant dripping
Àá19:13 ¹Ì·ÃÇÑ ¾ÆµéÀº ±× ¾ÆºñÀÇ Àç¾ÓÀÌ¿ä ´ÙÅõ´Â ¾Æ³»´Â ÀÌ¾î ¶³¾îÁö´Â ¹°¹æ¿ïÀ̴϶ó
14 Houses and wealth are inherited from parents, but a prudent wife is from the LORD
Àá19:14 Áý°ú Àç¹°Àº Á¶»ó¿¡°Ô¼ »ó¼ÓÇÏ°Å´Ï¿Í ½½±â·Î¿î ¾Æ³»´Â ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¸»¹Ì¾Ï´À´Ï¶ó
15 Laziness brings on deep sleep, and the shiftless man goes hungry
Àá19:15 °ÔÀ¸¸§ÀÌ »ç¶÷À¸·Î ±íÀÌ Àáµé°Ô Çϳª´Ï ÇØÅÂÇÑ »ç¶÷Àº ÁÖ¸± °ÍÀ̴϶ó
16 He who obeys instructions guards his life, but he who is contemptuous of his ways will die
Àá19:16 °è¸íÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¿µÈ¥À» ÁöŰ°Å´Ï¿Í ±× Çà½ÇÀ» »ï°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â Á×À¸¸®¶ó
17 He who is kind to the poor lends to the LORD, and he will reward him for what he has done
Àá19:17 °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â´Â °ÍÀº ¿©È£¿Í²² ²ÙÀÌ´Â °ÍÀÌ´Ï ±× ¼±ÇàÀ» °±¾Æ Áֽø®¶ó
18 Discipline your son, for in that there is hope; do not be a willing party to his death
Àá19:18 ³×°¡ ³× ¾Æµé¿¡°Ô ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖÀºÁï ±×¸¦ ¡°èÇϰí Á×ÀÏ ¸¶À½Àº µÎÁö ¸»Áö´Ï¶ó
19 A hot-tempered man must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it again
Àá19:19 ³ëÇϱ⸦ ¸Í·ÄÈ÷ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹úÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ³×°¡ ±×¸¦ °ÇÁ® ÁÖ¸é ´Ù½Ã °ÇÁ® ÁÖ°Ô µÇ¸®¶ó
20 Listen to advice and accept instruction, and in the end you will be wise
Àá19:20 ³Ê´Â ±Ç°í¸¦ µéÀ¸¸ç ÈÆ°è¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ ÇʰæÀº ÁöÇý·Ó°Ô µÇ¸®¶ó
21 Many are the plans in a man's heart, but it is the LORD'S purpose that prevails
Àá19:21 »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½¿¡´Â ¸¹Àº °èȹÀÌ À־ ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿ÍÀÇ ¶æÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ ¼¸®¶ó
22 What a man desires is unfailing love; better to be poor than a liar
Àá19:22 »ç¶÷Àº ±× ÀÎÀÚÇÔÀ¸·Î ³²¿¡°Ô »ç¸ðÇÔÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó °¡³ÇÑ ÀÚ´Â °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
23 The fear of the LORD leads to life: Then one rests content, untouched by trouble
Àá19:23 ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â °ÍÀº »ç¶÷À¸·Î »ý¸í¿¡ À̸£°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ¶ó °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ´Â Á·ÇÏ°Ô Áö³»°í Àç¾ÓÀ» ¸¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
24 The sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!
Àá19:24 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â ±× ¼ÕÀ» ±×¸©¿¡ ³Ö°íµµ ÀÔÀ¸·Î ¿Ã¸®±â¸¦ ±«·Î¿ÍÇÏ´À´Ï¶ó
25 Flog a mocker, and the simple will learn prudence; rebuke a discerning man, and he will gain knowledge
Àá19:25 °Å¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ¶§¸®¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¾î¸®¼®Àº ÀÚµµ °æ¼ºÇϸ®¶ó ¸íöÇÑ ÀÚ¸¦ °ßÃ¥Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ Áö½ÄÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó
26 He who robs his father and drives out his mother is a son who brings shame and disgrace
Àá19:26 ¾Æºñ¸¦ ±¸¹ÚÇÏ°í ¾î¹Ì¸¦ ÂѾƳ»´Â ÀÚ´Â ºÎ²ô·¯¿òÀ» ³¢Ä¡¸ç ´É¿åÀ» ºÎ¸£´Â ÀÚ½ÄÀ̴϶ó
27 Stop listening to instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge
Àá19:27 ³» ¾Æµé¾Æ Áö½ÄÀÇ ¸»¾¸¿¡¼ ¶°³ª°Ô ÇÏ´Â ±³ÈÆÀ» µèÁö ¸»Áö´Ï¶ó
28 A corrupt witness mocks at justice, and the mouth of the wicked gulps down evil
Àá19:28 ¸Á·ÉµÈ ÁõÀÎÀº °øÀǸ¦ ¾÷½Å¿©±â°í ¾ÇÀÎÀÇ ÀÔÀº Á˾ÇÀ» »ïŰ´À´Ï¶ó
29 Penalties are prepared for mockers, and beatings for the backs of fools
Àá19:29 ½ÉÆÇÀº °Å¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹ºñµÈ °ÍÀÌ¿ä äÂïÀº ¾î¸®¼®Àº ÀÚÀÇ µîÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹ºñµÈ °ÍÀ̴϶ó
[Proverbs 20]1 Wine is a mocker and beer a brawler; whoever is led astray by them is not wise
Àá20:1 Æ÷µµÁÖ´Â °Å¸¸ÄÉ ÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä µ¶ÁÖ´Â ¶°µé°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ¶ó ¹«¸© ÀÌ¿¡ ¹ÌȤµÇ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁöÇý°¡ ¾ø´À´Ï¶ó
2 A king's wrath is like the roar of a lion; he who angers him forfeits his life
Àá20:2 ¿ÕÀÇ Áø³ë´Â »çÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ °°À¸´Ï ±×¸¦ ³ëÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ» ÇØÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó
3 It is to a man's honor to avoid strife, but every fool is quick to quarrel
Àá20:3 ´ÙÅùÀ» ¸Ö¸® ÇÏ´Â °ÍÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ¿µ±¤À̾î´Ã ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¸¶´Ù ´ÙÅùÀ» ÀÏÀ¸Å°´À´Ï¶ó
4 A sluggard does not plow in season; so at harvest time he looks but finds nothing
Àá20:4 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â °¡À»¿¡ ¹ç °¥Áö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ±×·¯¹Ç·Î °ÅµÑ ¶§¿¡´Â ±¸°ÉÇÒÁö¶óµµ ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó
5 The purposes of a man's heart are deep waters, but a man of understanding draws them out
Àá20:5 »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â ¸ð·«Àº ±íÀº ¹° °°À¸´Ï¶ó ±×·²Áö¶óµµ ¸íöÇÑ »ç¶÷Àº ±×°ÍÀ» ±æ¾î ³»´À´Ï¶ó
6 Many a man claims to have unfailing love, but a faithful man who can find?
Àá20:6 ¸¹Àº »ç¶÷Àº °¢±â ÀÚ±âÀÇ ÀÎÀÚÇÔÀ» ÀÚ¶ûÇϳª´Ï Ãæ¼ºµÈ ÀÚ¸¦ ´©°¡ ¸¸³¯ ¼ö ÀÖÀ¸·ª
7 The righteous man leads a blameless life; blessed are his children after him
Àá20:7 ¿ÏÀüÈ÷ ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÇÀÎÀ̶ó ±× Èļտ¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
8 When a king sits on his throne to judge, he winnows out all evil with his eyes
Àá20:8 ½ÉÆÇ ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÀº ¿ÕÀº ±× ´«À¸·Î ¸ðµç ¾ÇÀ» Èð¾îÁö°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
9 Who can say, "I have kept my heart pure; I am clean and without sin"?
Àá20:9 ³»°¡ ³» ¸¶À½À» Á¤ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù ³» Á˸¦ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸´¢
10 Differing weights and differing measures--the LORD detests them both
Àá20:10 ÇѰᰰÁö ¾ÊÀº Àú¿ïÃß¿Í ¸»Àº ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ì¿öÇϽôÀ´Ï¶ó
11 Even a child is known by his actions, by whether his conduct is pure and right
Àá20:11 ºñ·Ï ¾ÆÀÌ¶óµµ ±× µ¿ÀÛÀ¸·Î ÀÚ±âÀÇ Ç°ÇàÀÇ Ã»°áÇϸç Á¤Á÷ÇÑ ¿©ºÎ¸¦ ³ªÅ¸³»´À´Ï¶ó
12 Ears that hear and eyes that see--the LORD has made them both
Àá20:12 µè´Â ±Í¿Í º¸´Â ´«Àº ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ÁöÀ¸½Å °ÍÀ̴϶ó
13 Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare
Àá20:13 ³Ê´Â ÀáÀڱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ºó±ÃÇÏ°Ô µÉ±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó ³× ´«À» ¶ß¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¾ç½Ä¿¡ Á·Çϸ®¶ó
14 "It's no good, it's no good!" says the buyer; then off he goes and boasts about his purchase
Àá20:14 »ç´Â ÀÚ°¡ ¹°°ÇÀÌ ÁÁÁö ¸øÇÏ´Ù ÁÁÁö ¸øÇÏ´Ù ÇÏ´Ù°¡ µ¹¾Æ°£ ÈÄ¿¡´Â ÀÚ¶ûÇÏ´À´Ï¶ó
15 Gold there is, and rubies in abundance, but lips that speak knowledge are a rare jewel
Àá20:15 ¼¼»ó¿¡ ±Ýµµ ÀÖ°í ÁøÁÖµµ ¸¹°Å´Ï¿Í ÁöÇý·Î¿î ÀÔ¼úÀÌ ´õ¿í ±ÍÇÑ º¸¹è´Ï¶ó
16 Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he does it for a wayward woman
Àá20:16 ŸÀÎÀ» À§ÇÏ¿© º¸ÁõÀÌ µÈ ÀÚÀÇ ¿ÊÀ» ÃëÇ϶ó ¿ÜÀεéÀÇ º¸ÁõÀÌ µÈ ÀÚ´Â ±× ¸öÀ» º¼¸ðÀâÈúÁö´Ï¶ó
17 Food gained by fraud tastes sweet to a man, but he ends up with a mouth full of gravel
Àá20:17 ¼ÓÀ̰í ÃëÇÑ ½Ä¹°Àº ¸ÀÀÌ ÁÁÀº µíÇϳª ÈÄ¿¡´Â ±× ÀÔ¿¡ ¸ð·¡°¡ °¡µæÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó
18 Make plans by seeking advice; if you wage war, obtain guidance
Àá20:18 ¹«¸© °æ¿µÀº ÀdzíÇÔÀ¸·Î ¼ºÃëÇϳª´Ï ¸ð·«À» º£Ç®°í ÀüÀïÇÒÁö´Ï¶ó
19 A gossip betrays a confidence; so avoid a man who talks too much
Àá20:19 µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ÇÑ´ãÇÏ´Â ÀÚ´Â ³²ÀÇ ºñ¹Ð¸¦ ´©¼³Çϳª´Ï ÀÔ¼úÀ» ¹ú¸° ÀÚ¸¦ »ç±ÍÁö ¸»Áö´Ï¶ó
20 If a man curses his father or mother, his lamp will be snuffed out in pitch darkness
Àá20:20 ÀÚ±âÀÇ ¾Æºñ³ª ¾î¹Ì¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× µîºÒÀÌ À¯¾Ï Áß¿¡ ²¨ÁüÀ» ´çÇϸ®¶ó
21 An inheritance quickly gained at the beginning will not be blessed at the end
Àá20:21 óÀ½¿¡ ¼ÓÈ÷ ÀâÀº »ê¾÷Àº ¸¶Ä§³» º¹ÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
22 Do not say, "I'll pay you back for this wrong!" Wait for the LORD, and he will deliver you
Àá20:22 ³Ê´Â ¾ÇÀ» °±°Ú´Ù ¸»ÇÏÁö ¸»°í ¿©È£¿Í¸¦ ±â´Ù¸®¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇϽø®¶ó
23 The LORD detests differing weights, and dishonest scales do not please him
Àá20:23 ÇѰᰰÁö ¾ÊÀº Àú¿ïÃß´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¹Ì¿öÇϽô °ÍÀÌ¿ä ¼ÓÀÌ´Â Àú¿ïÀº ÁÁÁö ¸øÇÑ °ÍÀ̴϶ó
24 A man's steps are directed by the LORD How then can anyone understand his own way?
Àá20:24 »ç¶÷ÀÇ °ÉÀ½Àº ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¸»¹Ì¾Ï³ª´Ï »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ÀÚ±âÀÇ ±æÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖÀ¸·ª
25 It is a trap for a man to dedicate something rashly and only later to consider his vows
Àá20:25 ÇԺηΠÀÌ ¹°°ÇÀ» °Å·èÇÏ´Ù ÇÏ¿© ¼¿øÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ »ìÇÇ¸é ±×°ÍÀÌ ±×¹°ÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
26 A wise king winnows out the wicked; he drives the threshing wheel over them
Àá20:26 ÁöÇý·Î¿î ¿ÕÀº ¾ÇÀÎÀ» ŰÁúÇϸç ŸÀÛÇÏ´Â ¹ÙÄû·Î ±× À§¿¡ ±¼¸®´À´Ï¶ó
27 The lamp of the LORD searches the spirit of a man; it searches out his inmost being
Àá20:27 »ç¶÷ÀÇ ¿µÈ¥Àº ¿©È£¿ÍÀÇ µîºÒÀ̶ó »ç¶÷ÀÇ ±íÀº ¼ÓÀ» »ìÇÇ´À´Ï¶ó
28 Love and faithfulness keep a king safe; through love his throne is made secure
Àá20:28 ¿ÕÀº ÀÎÀÚ¿Í Áø¸®·Î ½º½º·Î º¸È£ÇÏ°í ±× À§µµ ÀÎÀÚÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °ß°íÇϴ϶ó
29 The glory of young men is their strength, gray hair the splendor of the old
Àá20:29 ÀþÀº ÀÚÀÇ ¿µÈ´Â ±× ÈûÀÌ¿ä ´ÄÀº ÀÚÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀº ¹é¹ßÀ̴϶ó
30 Blows and wounds cleanse away evil, and beatings purge the inmost being
Àá20:30 »óÇÏ°Ô ¶§¸®´Â °ÍÀÌ ¾ÇÀ» ¾øÀÌ Çϳª´Ï ¸Å´Â »ç¶÷ÀÇ ¼Ó¿¡ ±íÀÌ µé¾î°¡´À´Ï¶ó
[Proverbs 21]1 The king's heart is in the hand of the LORD; he directs it like a watercourse wherever he pleases
Àá21:1 ¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ ¸¶Ä¡ º¸ÀÇ ¹°°ú °°¾Æ¼ ±×°¡ ÀÓÀÇ·Î ÀεµÇϽôÀ´Ï¶ó
2 All a man's ways seem right to him, but the LORD weighs the heart
Àá21:2 »ç¶÷ÀÇ ÇàÀ§°¡ Àڱ⠺¸±â¿¡´Â ¸ðµÎ Á¤Á÷ÇÏ¿©µµ ¿©È£¿Í´Â ½É·ÉÀ» °¨ÂûÇϽôÀ´Ï¶ó
3 To do what is right and just is more acceptable to the LORD than sacrifice
Àá21:3 ÀÇ¿Í °øÆòÀ» ÇàÇÏ´Â °ÍÀº Á¦»çµå¸®´Â °Íº¸´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ±â»Ú°Ô ¿©±â½Ã´À´Ï¶ó
4 Haughty eyes and a proud heart, the lamp of the wicked, are sin!
Àá21:4 ´«ÀÌ ³ôÀº °Í°ú ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÑ °Í°ú ¾ÇÀÎÀÇ ÇüÅëÇÑ °ÍÀº ´Ù Á˴϶ó
5 The plans of the diligent lead to profit as surely as haste leads to poverty
Àá21:5 ºÎÁö·±ÇÑ ÀÚÀÇ °æ¿µÀº dzºÎÇÔ¿¡ À̸¦ °ÍÀ̳ª Á¶±ÞÇÑ ÀÚ´Â ±ÃÇÌÇÔ¿¡ À̸¦ µû¸§À̴϶ó
6 A fortune made by a lying tongue is a fleeting vapor and a deadly snare
Àá21:6 ¼ÓÀÌ´Â ¸»·Î Àç¹°À» ¸ðÀ¸´Â °ÍÀº Á×À½À» ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó °ð ºÒ·Á ´Ù´Ï´Â ¾È°³´Ï¶ó
7 The violence of the wicked will drag them away, for they refuse to do what is right
Àá21:7 ¾ÇÀÎÀÇ °Æ÷´Â Àڱ⸦ ¼Ò¸êÇϳª´Ï ÀÌ´Â °øÀÇ ÇàÇϱ⸦ ½È¾îÇÔÀ̴϶ó
8 The way of the guilty is devious, but the conduct of the innocent is upright
Àá21:8 Á˸¦ Å©°Ô ¹üÇÑ ÀÚÀÇ ±æÀº ½ÉÈ÷ ±¸ºÎ·¯Áö°í ±ú²ýÇÑ ÀÚÀÇ ±æÀº °ðÀ¸´Ï¶ó
9 Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife
Àá21:9 ´ÙÅõ´Â ¿©Àΰú ÇÔ²² Å« Áý¿¡¼ »ç´Â °Íº¸´Ù ¿ò¸·¿¡¼ È¥ÀÚ »ç´Â °ÍÀÌ ³ªÀ¸´Ï¶ó
10 The wicked man craves evil; his neighbor gets no mercy from him
Àá21:10 ¾ÇÀÎÀÇ ¸¶À½Àº ³²ÀÇ Àç¾ÓÀ» ¿øÇϳª´Ï ±× ÀÌ¿ôµµ ±× ¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
11 When a mocker is punished, the simple gain wisdom; when a wise man is instructed, he gets knowledge
Àá21:11 °Å¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ ¹úÀ» ¹ÞÀ¸¸é ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â °æ¼ºÇϰڰí ÁöÇý·Î¿î ÀÚ°¡ ±³ÈÆÀ» ¹ÞÀ¸¸é Áö½ÄÀÌ ´õÇϸ®¶ó
12 The Righteous One takes note of the house of the wicked and brings the wicked to ruin
Àá21:12 ÀǷοì½Å ÀÚ´Â ¾ÇÀÎÀÇ ÁýÀ» °¨ÂûÇÏ½Ã°í ¾ÇÀÎÀ» ȯ³¿¡ ´øÁö½Ã´À´Ï¶ó
13 If a man shuts his ears to the cry of the poor, he too will cry out and not be answered
Àá21:13 ±Í¸¦ ¸·¾Æ °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇϸé ÀÚ±âÀÇ ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡µµ µéÀ» ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
14 A gift given in secret soothes anger, and a bribe concealed in the cloak pacifies great wrath
Àá21:14 Àº¹ÐÇÑ ¼±¹°Àº ³ë¸¦ ½¬°Ô Çϰí ǰÀÇ ³ú¹°Àº ¸Í·ÄÇÑ ºÐÀ» ±×Ä¡°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
15 When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers
Àá21:15 °øÀǸ¦ ÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀÇÀο¡°Ô´Â Áñ°Å¿òÀÌ¿ä ÁËÀο¡°Ô´Â ÆÐ¸ÁÀ̴϶ó
16 A man who strays from the path of understanding comes to rest in the company of the dead
Àá21:16 ¸íöÀÇ ±æÀ» ¶°³ »ç¶÷Àº »ç¸ÁÀÇ È¸Áß¿¡ °ÅÇϸ®¶ó
17 He who loves pleasure will become poor; whoever loves wine and oil will never be rich
Àá21:17 ¿¬¶ôÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ´Â °¡³ÇÏ°Ô µÇ°í ¼ú°ú ±â¸§À» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ´Â ºÎÇÏ°Ô µÇÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
18 The wicked become a ransom for the righteous, and the unfaithful for the upright
Àá21:18 ¾ÇÀÎÀº ÀÇÀÎÀÇ ´ë¼ÓÀÌ µÇ°í ±Ë»çÇÑ ÀÚ´Â Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ ´ë½ÅÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
19 Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife
Àá21:19 ´ÙÅõ¸ç ¼º³»´Â ¿©Àΰú ÇÔ²² »ç´Â °Íº¸´Ù ±¤¾ß¿¡¼ È¥ÀÚ »ç´Â °ÍÀÌ ³ªÀ¸´Ï¶ó
20 In the house of the wise are stores of choice food and oil, but a foolish man devours all he has
Àá21:20 ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚÀÇ Áý¿¡´Â ±ÍÇÑ º¸¹è¿Í ±â¸§ÀÌ ÀÖÀ¸³ª ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â À̰ÍÀ» ´Ù »ïÄÑ ¹ö¸®´À´Ï¶ó
21 He who pursues righteousness and love finds life, prosperity and honor
Àá21:21 ÀÇ¿Í ÀÎÀÚ¸¦ µû¶ó ±¸ÇÏ´Â ÀÚ´Â »ý¸í°ú ÀÇ¿Í ¿µ±¤À» ¾ò´À´Ï¶ó
22 A wise man attacks the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust
Àá21:22 ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â ¿ë»çÀÇ ¼º¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ¼ºÀÇ °ß°íÈ÷ ÀÇ·ÚÇÏ´Â °ÍÀ» ÆÄÇÏ´À´Ï¶ó
23 He who guards his mouth and his tongue keeps himself from calamity
Àá21:23 ÀÔ°ú Çô¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ±× ¿µÈ¥À» ȯ³¿¡¼ º¸ÀüÇÏ´À´Ï¶ó
24 The proud and arrogant man--"Mocker" is his name; he behaves with overweening pride
Àá21:24 ¹«·ÊÇÏ°í ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ À̸§ÇÏ¿© ¸Á·ÉµÈ ÀÚ¶ó Çϳª´Ï ÀÌ´Â ³ÑÄ¡´Â ±³¸¸À¸·Î ÇàÇÔÀ̴϶ó
25 The sluggard's craving will be the death of him, because his hands refuse to work
Àá21:25 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚÀÇ Á¤¿åÀÌ ±×¸¦ Á×À̳ª´Ï ÀÌ´Â ±× ¼ÕÀ¸·Î ÀÏÇϱ⸦ ½È¾îÇÔÀ̴϶ó
26 All day long he craves for more, but the righteous give without sparing
Àá21:26 ¾î¶² ÀÚ´Â Á¾ÀÏÅä·Ï ŽÇϱ⸸ Çϳª ÀÇÀÎÀº ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ½ÃÁ¦ÇÏ´À´Ï¶ó
27 The sacrifice of the wicked is detestable--how much more so when brought with evil intent!
Àá21:27 ¾ÇÀÎÀÇ Á¦¹°Àº º»·¡ °¡ÁõÇϰŵç ÇϹ°¸ç ¾ÇÇÑ ¶æÀ¸·Î µå¸®´Â °ÍÀÌ·ª
28 A false witness will perish, and whoever listens to him will be destroyed forever
Àá21:28 °ÅÁþ ÁõÀÎÀº ÆÐ¸ÁÇÏ·Á´Ï¿Í È®½ÇÇÑ ÁõÀÎÀÇ ¸»Àº ÈûÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
29 A wicked man puts up a bold front, but an upright man gives thought to his ways
Àá21:29 ¾ÇÀÎÀº ±× ¾ó±¼À» ±»°Ô Çϳª Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ´Â ±× ÇàÀ§¸¦ »ï°¡´À´Ï¶ó
30 There is no wisdom, no insight, no plan that can succeed against the LORD
Àá21:30 ÁöÇý·Îµµ, ¸íö·Îµµ, ¸ð·«À¸·Îµµ ¿©È£¿Í¸¦ ´çÄ¡ ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
31 The horse is made ready for the day of battle, but victory rests with the LORD
Àá21:31 ½Î¿ï ³¯À» À§ÇÏ¿© ¸¶º´À» ¿¹ºñÇÏ°Å´Ï¿Í À̱èÀº ¿©È£¿Í²² ÀÖ´À´Ï¶ó
[Proverbs 22]1 A good name is more desirable than great riches; to be esteemed is better than silver or gold
Àá22:1 ¸¹Àº Àç¹°º¸´Ù ¸í¿¹¸¦ ÅÃÇÒ °ÍÀÌ¿ä ÀºÀ̳ª ±Ýº¸´Ù ÀºÃÑÀ» ´õ¿í ÅÃÇÒ °ÍÀ̴϶ó
2 Rich and poor have this in common: The LORD is the Maker of them all
Àá22:2 ºóºÎ°¡ ¼¯¿© »ì°Å´Ï¿Í ¹«¸© ±×µéÀ» ÁöÀ¸½Å ÀÌ´Â ¿©È£¿Í½Ã´Ï¶ó
3 A prudent man sees danger and takes refuge, but the simple keep going and suffer for it
Àá22:3 ½½±â·Î¿î ÀÚ´Â Àç¾ÓÀ» º¸¸é ¼û¾î ÇÇÇÏ¿©µµ ¾î¸®¼®Àº ÀÚµéÀº ³ª¾Æ°¡´Ù°¡ ÇØ¸¦ ¹Þ´À´Ï¶ó
4 Humility and the fear of the LORD bring wealth and honor and life
Àá22:4 °â¼Õ°ú ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÔÀÇ º¸ÀÀÀº Àç¹°°ú ¿µ±¤°ú »ý¸íÀ̴϶ó
5 In the paths of the wicked lie thorns and snares, but he who guards his soul stays far from them
Àá22:5 ÆÐ¿ªÇÑ ÀÚÀÇ ±æ¿¡´Â °¡½Ã¿Í ¿Ã¹«°¡ ÀÖ°Å´Ï¿Í ¿µÈ¥À» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â À̸¦ ¸Ö¸® ÇÏ´À´Ï¶ó
6 Train a child in the way he should go, and when he is old he will not turn from it
Àá22:6 ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÒ ±æÀ» ¾ÆÀÌ¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ´Ä¾îµµ ±×°ÍÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
7 The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender
Àá22:7 ºÎÀÚ´Â °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ÁÖ°üÇÏ°í ºúÁø Àڴ äÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
8 He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed
Àá22:8 ¾ÇÀ» »Ñ¸®´Â ÀÚ´Â Àç¾ÓÀ» °ÅµÎ¸®´Ï ±× ºÐ³ëÀÇ ±â¼¼°¡ ¼èÇϸ®¶ó
9 A generous man will himself be blessed, for he shares his food with the poor
Àá22:9 ¼±ÇÑ ´«À» °¡Áø ÀÚ´Â º¹À» ¹ÞÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ¾ç½ÄÀ» °¡³ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÁÜÀ̴϶ó
10 Drive out the mocker, and out goes strife; quarrels and insults are ended
Àá22:10 °Å¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ÂѾƳ»¸é ´ÙÅùÀÌ ½¬°í ½Î¿ò°ú ¼ö¿åÀÌ ±×Ä¡´À´Ï¶ó
11 He who loves a pure heart and whose speech is gracious will have the king for his friend
Àá22:11 ¸¶À½ÀÇ Á¤°áÀ» »ç¸ðÇÏ´Â ÀÚÀÇ ÀÔ¼ú¿¡´Â ´öÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ÀÓ±ÝÀÌ ±×ÀÇ Ä£±¸°¡ µÇ´À´Ï¶ó
12 The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he frustrates the words of the unfaithful
Àá22:12 ¿©È£¿Í²²¼´Â Áö½Ä ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ ±× ´«À¸·Î ÁöŰ½Ã³ª ±Ë»çÇÑ ÀÚÀÇ ¸»Àº ÆÐÇÏ°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó
13 The sluggard says, "There is a lion outside!" or, "I will be murdered in the streets!"
Àá22:13 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â ¸»Çϱ⸦ »çÀÚ°¡ ¹Û¿¡ ÀÖÀºÁï ³»°¡ ³ª°¡¸é °Å¸®¿¡¼ Âõ±â°Ú´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
14 The mouth of an adulteress is a deep pit; he who is under the LORD'S wrath will fall into it
Àá22:14 À½³àÀÇ ÀÔÀº ±íÀº ÇÔÁ¤ÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¸¦ ´çÇÑ ÀÚ´Â °Å±â ºüÁö¸®¶ó
15 Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline will drive it far from him
Àá22:15 ¾ÆÀÌÀÇ ¸¶À½¿¡´Â ¹Ì·ÃÇÑ °ÍÀÌ ¾ôÇûÀ¸³ª ¡°èÇϴ äÂïÀÌ À̸¦ ¸Ö¸® ÂѾƳ»¸®¶ó
16 He who oppresses the poor to increase his wealth and he who gives gifts to the rich--both come to poverty
Àá22:16 À̸¦ ¾òÀ¸·Á°í °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ÇдëÇÏ´Â ÀÚ¿Í ºÎÀÚ¿¡°Ô ÁÖ´Â ÀÚ´Â °¡³ÇÏ¿©Áú »ÓÀ̴϶ó
17 Pay attention and listen to the sayings of the wise; apply your heart to what I teach,
Àá22:17 ³Ê´Â ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¸ç ³» Áö½Ä¿¡ ¸¶À½À» µÑÁö¾î´Ù
18 for it is pleasing when you keep them in your heart and have all of them ready on your lips
Àá22:18 À̰ÍÀ» ³× ¼Ó¿¡ º¸Á¸ÇÏ¸ç ³× ÀÔ¼ú¿¡ ÀÖ°Ô ÇÔÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿ì´Ï¶ó
19 So that your trust may be in the LORD, I teach you today, even you
Àá22:19 ³»°¡ ³Ê·Î ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿© À̰ÍÀ» ¿À´Ã Ưº°È÷ ³×°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿´³ë´Ï
20 Have I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge,
Àá22:20 ³»°¡ ¸ð·«°ú Áö½ÄÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ» ±â·ÏÇÏ¿©
21 teaching you true and reliable words, so that you can give sound answers to him who sent you?
Àá22:21 ³Ê·Î Áø¸®ÀÇ È®½ÇÇÑ ¸»¾¸À» ±ú´Ý°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç ³Ê¸¦ º¸³»´Â ÀÚ¿¡°Ô Áø¸®ÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ȸ´äÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
22 Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
Àá22:22 ¾àÇÑ ÀÚ¸¦ ¾àÇÏ´Ù°í Å»ÃëÇÏÁö ¸»¸ç °ï°íÇÑ ÀÚ¸¦ ¼º¹®¿¡¼ ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»¶ó
23 for the LORD will take up their case and will plunder those who plunder them
Àá22:23 ´ëÀú ¿©È£¿Í²²¼ ½Å¿øÇÏ¿© ÁÖ½Ã°í ¶Ç ±×¸¦ ³ë·«ÇÏ´Â ÀÚÀÇ »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸½Ã¸®¶ó
24 Do not make friends with a hot-tempered man, do not associate with one easily angered,
Àá22:24 ³ë¸¦ ǰ´Â ÀÚ¿Í »ç±ÍÁö ¸»¸ç ¿ïºÐÇÑ ÀÚ¿Í µ¿ÇàÇÏÁö ¸»Áö´Ï
25 or you may learn his ways and get yourself ensnared
Àá22:25 ±× ÇàÀ§¸¦ º»¹Þ¾Æ¼ ³× ¿µÈ¥À» ¿Ã¹«¿¡ ºüÄ¥±î µÎ·Á¿òÀ̴϶ó
26 Do not be a man who strikes hands in pledge or puts up security for debts;
Àá22:26 ³Ê´Â »ç¶÷À¸·Î ´õºÒ¾î ¼ÕÀ» ÀâÁö ¸»¸ç ³²ÀÇ ºú¿¡ º¸ÁõÀÌ µÇÁö ¸»¶ó
27 if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you
Àá22:27 ¸¸ÀÏ °±À» °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸é ³× ´©¿î ħ»óµµ »©¾Ñ±æ °ÍÀ̶ó ³×°¡ ¾îÂî ±×¸®ÇϰڴÀ³Ä
28 Do not move an ancient boundary stone set up by your forefathers
Àá22:28 ³× ¼±Á¶ÀÇ ¼¼¿î ¿¾ Áö°è¼®À» ¿Å±âÁö ¸»Áö´Ï¶ó
29 Do you see a man skilled in his work? He will serve before kings; he will not serve before obscure men
Àá22:29 ³×°¡ Àڱ⠻ç¾÷¿¡ ±Ù½ÇÇÑ »ç¶÷À» º¸¾Ò´À³Ä ÀÌ·¯ÇÑ »ç¶÷Àº ¿Õ ¾Õ¿¡ ¼³ °ÍÀÌ¿ä õÇÑ ÀÚ ¾Õ¿¡ ¼Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[Proverbs 23]1 When you sit to dine with a ruler, note well what is before you,
Àá23:1 ³×°¡ °ü¿ø°ú ÇÔ²² ¾É¾Æ À½½ÄÀ» ¸Ô°Ô µÇ°Åµç »ï°¡ ³× ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö »ý°¢Çϸç
2 and put a knife to your throat if you are given to gluttony
Àá23:2 ³×°¡ ¸¸ÀÏ Å½½ÄÀÚ¿©µç ³× ¸ñ¿¡ Ä®À» µÑ °ÍÀ̴϶ó
3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive
Àá23:3 ±× ÁøÂùÀ» ŽÇÏÁö ¸»¶ó ±×°ÍÀº °£»çÇÏ°Ô º£Ç¬ ½Ä¹°À̴϶ó
4 Do not wear yourself out to get rich; have the wisdom to show restraint
Àá23:4 ºÎÀÚ µÇ±â¿¡ ¾Ö¾²Áö ¸»°í ³× »ç»ç·Î¿î ÁöÇý¸¦ ¹ö¸±Áö¾î´Ù
5 Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle
Àá23:5 ³×°¡ ¾îÂî Ç㹫ÇÑ °Í¿¡ ÁÖ¸ñÇϰڴÀ³Ä Á¤³çÈ÷ Àç¹°Àº ³¯°³¸¦ ³»¾î Çϴÿ¡ ³ª´Â µ¶¼ö¸®Ã³·³ ³¯¾Æ°¡¸®¶ó
6 Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies;
Àá23:6 ¾ÇÇÑ ´«ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ À½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¸»¸ç ±× ÁøÂùÀ» ŽÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù
7 for he is the kind of man who is always thinking about the cost "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you
Àá23:7 ´ëÀú ±× ¸¶À½ÀÇ »ý°¢ÀÌ ¾î¶°ÇÏ¸é ±× À§Àεµ ±×·¯ÇÑÁï ±×°¡ ³Ê´õ·¯ ¸Ô°í ¸¶½Ã¶ó ÇÒÁö¶óµµ ±× ¸¶À½Àº ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó
8 You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments
Àá23:8 ³×°¡ Á¶±Ý ¸ÔÀº °Íµµ ÅäÇÏ°Ú°í ³× ¾Æ¸§´Ù¿î ¸»µµ ÇêµÈ µ¥·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
9 Do not speak to a fool, for he will scorn the wisdom of your words
Àá23:9 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ±Í¿¡ ¸»ÇÏÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ³× ÁöÇý·Î¿î ¸»À» ¾÷½Å¿©±æ °ÍÀÓÀ̴϶ó
10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
Àá23:10 ¿¾ Áö°è¼®À» ¿Å±âÁö ¸»¸ç ¿Ü·Î¿î ÀÚ½ÄÀÇ ¹çÀ» ħ¹üÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù
11 for their Defender is strong; he will take up their case against you
Àá23:11 ´ëÀú ±×µéÀÇ ±¸¼ÓÀÚ´Â °ÇÏ½Ã´Ï ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ»ç ±× ¿øÀ» Æì½Ã¸®¶ó
12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge
Àá23:12 ÈÆ°è¿¡ Âø½ÉÇϸç Áö½ÄÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó
13 Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die
Àá23:13 ¾ÆÀ̸¦ ÈÆ°èÇÏÁö ¾Æ´ÏÄ¡ ¸»¶ó äÂïÀ¸·Î ±×¸¦ ¶§¸±Áö¶óµµ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
14 Punish him with the rod and save his soul from death
Àá23:14 ±×¸¦ äÂïÀ¸·Î ¶§¸®¸é ±× ¿µÈ¥À» À½ºÎ¿¡¼ ±¸¿øÇϸ®¶ó
15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad;
Àá23:15 ³» ¾Æµé¾Æ ¸¸ÀÏ ³× ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿ì¸é ³ª °ð ³» ¸¶À½ÀÌ Áñ°Ì°Ú°í
16 my inmost being will rejoice when your lips speak what is right
Àá23:16 ¸¸ÀÏ ³× ÀÔ¼úÀÌ Á¤Á÷À» ¸»ÇÏ¸é ³» ¼ÓÀÌ À¯ÄèÇϸ®¶ó
17 Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD
Àá23:17 ³× ¸¶À½À¸·Î ÁËÀÎÀÇ ÇüÅëÀ» ºÎ·¯¿öÇÏÁö ¸»°í Ç×»ó ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇ϶ó
18 There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off
Àá23:18 Á¤³çÈ÷ ³× Àå·¡°¡ ÀÖ°Ú°í ³× ¼Ò¸ÁÀÌ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path
Àá23:19 ³» ¾Æµé¾Æ ³Ê´Â µè°í ÁöÇý¸¦ ¾ò¾î ³× ¸¶À½À» Á¤·Î·Î ÀεµÇÒÁö´Ï¶ó
20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
Àá23:20 ¼úÀ» Áñ°ÜÇÏ´Â ÀÚ¿Í °í±â¸¦ ŽÇÏ´Â ÀÚ·Î ´õºÒ¾î »ç±ÍÁö ¸»¶ó
21 for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags
Àá23:21 ¼ú ÃëÇϰí Ž½ÄÇÏ´Â ÀÚ´Â °¡³ÇÏ¿©Áú °ÍÀÌ¿ä ÀáÀڱ⸦ Áñ°ÜÇÏ´Â ÀÚ´Â ÇØ¾îÁø ¿ÊÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó
22 Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old
Àá23:22 ³Ê ³ºÀº ¾Æºñ¿¡°Ô ûÁ¾ÇÏ°í ³× ´ÄÀº ¾î¹Ì¸¦ °æÈ÷ ¿©±âÁö ¸»Áö´Ï¶ó
23 Buy the truth and do not sell it; get wisdom, discipline and understanding
Àá23:23 Áø¸®¸¦ »ç°í¼ ÆÈÁö ¸»¸ç ÁöÇý¿Í ÈÆ°è¿Í ¸íöµµ ±×¸®ÇÒÁö´Ï¶ó
24 The father of a righteous man has great joy; he who has a wise son delights in him
Àá23:24 ÀÇÀÎÀÇ ¾Æºñ´Â Å©°Ô Áñ°Å¿ï °ÍÀÌ¿ä ÁöÇý·Î¿î ÀÚ½ÄÀ» ³ºÀº ÀÚ´Â ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿ï °ÍÀ̴϶ó
25 May your father and mother be glad; may she who gave you birth rejoice!
Àá23:25 ³× ºÎ¸ð¸¦ Áñ°Ì°Ô ÇÏ¸ç ³Ê ³ºÀº ¾î¹Ì¸¦ ±â»Ú°Ô Ç϶ó
26 My son, give me your heart and let your eyes keep to my ways,
Àá23:26 ³» ¾Æµé¾Æ ³× ¸¶À½À» ³»°Ô ÁÖ¸ç ³× ´«À¸·Î ³» ±æÀ» Áñ°Å¿öÇÒÁö¾î´Ù
27 for a prostitute is a deep pit and a wayward wife is a narrow well
Àá23:27 ´ëÀú À½³à´Â ±íÀº ±¸··ÀÌ¿ä ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀº Á¼Àº ÇÔÁ¤À̶ó
28 Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men
Àá23:28 ±×´Â °µµ°°ÀÌ ¸Åº¹Çϸç Àΰ£¿¡ ±Ë»çÇÑ ÀÚ°¡ ¸¹¾ÆÁö°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Àá23:29 Àç¾ÓÀÌ ´µ°Ô ÀÖ´À´¢ ±Ù½ÉÀÌ ´µ°Ô ÀÖ´À´¢ ºÐÀïÀÌ ´µ°Ô ÀÖ´À´¢ ¿ø¸ÁÀÌ ´µ°Ô ÀÖ´À´¢ ±î´ß ¾ø´Â â»óÀÌ ´µ°Ô ÀÖ´À´¢ ºÓÀº ´«ÀÌ ´µ°Ô ÀÖ´À´¢
30 Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine
Àá23:30 ¼ú¿¡ Àá±ä ÀÚ¿¡°Ô ÀÖ°í È¥ÇÕÇÑ ¼úÀ» ±¸ÇÏ·¯ ´Ù´Ï´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÖ´À´Ï¶ó
31 Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
Àá23:31 Æ÷µµÁÖ´Â ºÓ°í ÀÜ¿¡¼ ¹øÂ½ÀÌ¸ç ¼øÇÏ°Ô ³»·Á°¡³ª´Ï ³Ê´Â ±×°ÍÀ» º¸Áöµµ ¸»Áö¾î´Ù
32 In the end it bites like a snake and poisons like a viper
Àá23:32 À̰ÍÀÌ ¸¶Ä§³» ¹ì°°ÀÌ ¹° °ÍÀÌ¿ä µ¶»ç°°ÀÌ ½ò °ÍÀ̸ç
33 Your eyes will see strange sights and your mind imagine confusing things
Àá23:33 ¶Ç ³× ´«¿¡´Â ±«ÀÌÇÑ °ÍÀÌ º¸ÀÏ °ÍÀÌ¿ä ³× ¸¶À½Àº ¸Á·ÉµÈ °ÍÀ» ¹ßÇÒ °ÍÀ̸ç
34 You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging
Àá23:34 ³Ê´Â ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ´©¿î ÀÚ °°À» °ÍÀÌ¿ä µÀ´ë À§¿¡ ´©¿î ÀÚ °°À» °ÍÀ̸ç
35 "They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?"
Àá23:35 ³×°¡ ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ¶§·Áµµ ³ª´Â ¾ÆÇÁÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ª¸¦ »óÇÏ°Ô ÇÏ¿©µµ ³»°Ô °¨°¢ÀÌ ¾øµµ´Ù ³»°¡ ¾ðÁ¦³ª ±ý±î ´Ù½Ã ¼úÀ» ã°Ú´Ù Çϸ®¶ó
[Proverbs 24]1 Do not envy wicked men, do not desire their company;
Àá24:1 ³Ê´Â ¾ÇÀÎÀÇ ÇüÅëÀ» ºÎ·¯¿öÇÏÁö ¸»¸ç ±×¿Í ÇÔ²² Àֱ⵵ ¿øÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù
2 for their hearts plot violence, and their lips talk about making trouble
Àá24:2 ±×µéÀÇ ¸¶À½Àº °Æ÷¸¦ ǰ°í ±× ÀÔ¼úÀº ÀÜÇØ¸¦ ¸»ÇÔÀ̴϶ó
3 By wisdom a house is built, and through understanding it is established;
Àá24:3 ÁýÀº ÁöÇý·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °ÇÃàµÇ°í ¸íö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °ß°íÈ÷ µÇ¸ç
4 through knowledge its rooms are filled with rare and beautiful treasures
Àá24:4 ¶Ç ¹æµéÀº Áö½ÄÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °¢Á¾ ±ÍÇÏ°í ¾Æ¸§´Ù¿î º¸¹è·Î ä¿ì°Ô µÇ´À´Ï¶ó
5 A wise man has great power, and a man of knowledge increases strength;
Àá24:5 ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ´Â °Çϰí Áö½Ä ÀÖ´Â ÀÚ´Â ÈûÀ» ´õÇϳª´Ï
6 for waging war you need guidance, and for victory many advisers
Àá24:6 ³Ê´Â ¸ð·«À¸·Î ½Î¿ì¶ó ½Â¸®´Â ¸ð»ç°¡ ¸¹À½¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
7 Wisdom is too high for a fool; in the assembly at the gate he has nothing to say
Àá24:7 ÁöÇý´Â ³Ê¹« ³ô¾Æ¼ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̹ǷΠ±×´Â ¼º¹®¿¡¼ ÀÔÀ» ¿Áö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
8 He who plots evil will be known as a schemer
Àá24:8 ¾ÇÀ» ÇàÇϱ⸦ ²ÒÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÀÏÄÃ¾î »çÆ¯ÇÑ ÀÚ¶ó ÇÏ´À´Ï¶ó
9 The schemes of folly are sin, and men detest a mocker
Àá24:9 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ »ý°¢Àº ÁË¿ä °Å¸¸ÇÑ ÀÚ´Â »ç¶÷ÀÇ ¹Ì¿òÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó
10 If you falter in times of trouble, how small is your strength!
Àá24:10 ³×°¡ ¸¸ÀÏ È¯³ ³¯¿¡ ³«´ãÇÏ¸é ³× ÈûÀÇ ¹Ì¾àÇÔÀ» º¸ÀÓÀ̴϶ó
11 Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter
Àá24:11 ³Ê´Â »ç¸ÁÀ¸·Î ²ø·Á°¡´Â ÀÚ¸¦ °ÇÁ® ÁÖ¸ç »ì·úÀ» ´çÇÏ°Ô µÈ ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÄ¡ ¸»¶ó
12 If you say, "But we knew nothing about this," does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who guards your life know it? Will he not repay each person according to what he has done?
Àá24:12 ³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ±×°ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó ÇÒÁö¶óµµ ¸¶À½À» Àú¿ïÁúÇϽô À̰¡ ¾îÂî ÅëÂûÇÏÁö ¸øÇϽðÚÀ¸¸ç ³× ¿µÈ¥À» ÁöŰ½Ã´Â À̰¡ ¾îÂî ¾ËÁö ¸øÇϽðڴÀ³Ä ±×°¡ °¢ »ç¶÷ÀÇ ÇàÀ§´ë·Î º¸ÀÀÇϽø®¶ó
13 Eat honey, my son, for it is good; honey from the comb is sweet to your taste
Àá24:13 ³» ¾Æµé¾Æ ²ÜÀ» ¸ÔÀ¸¶ó À̰ÍÀÌ ÁÁÀ¸´Ï¶ó ¼ÛÀÌ ²ÜÀ» ¸ÔÀ¸¶ó À̰ÍÀÌ ³× ÀÔ¿¡ ´Ù´Ï¶ó
14 Know also that wisdom is sweet to your soul; if you find it, there is a future hope for you, and your hope will not be cut off
Àá24:14 ÁöÇý°¡ ³× ¿µÈ¥¿¡°Ô ÀÌ¿Í °°Àº ÁÙÀ» ¾Ë¶ó À̰ÍÀ» ¾òÀ¸¸é Á¤³çÈ÷ ³× Àå·¡°¡ ÀÖ°Ú°í ³× ¼Ò¸ÁÀÌ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
15 Do not lie in wait like an outlaw against a righteous man's house, do not raid his dwelling place;
Àá24:15 ¾ÇÇÑ ÀÚ¿© ÀÇÀÎÀÇ ÁýÀ» ¿³º¸Áö ¸»¸ç ±× ½¬´Â ó¼Ò¸¦ ÇæÁö ¸»Áö´Ï¶ó
16 for though a righteous man falls seven times, he rises again, but the wicked are brought down by calamity
Àá24:16 ´ëÀú ÀÇÀÎÀº Àϰö ¹ø ³Ñ¾îÁúÁö¶óµµ ´Ù½Ã ÀϾ·Á´Ï¿Í ¾ÇÀÎÀº Àç¾ÓÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¾þµå·¯Áö´À´Ï¶ó
17 Do not gloat when your enemy falls; when he stumbles, do not let your heart rejoice,
Àá24:17 ³× ¿ø¼ö°¡ ³Ñ¾îÁú ¶§¿¡ Áñ°Å¿öÇÏÁö ¸»¸ç ±×°¡ ¾þµå·¯Áú ¶§¿¡ ¸¶À½¿¡ ±â»µÇÏÁö ¸»¶ó
18 or the LORD will see and disapprove and turn his wrath away from him
Àá24:18 ¿©È£¿Í²²¼ À̰ÍÀ» º¸½Ã°í ±â»µ ¾Æ´ÏÇÏ»ç ±× Áø³ë¸¦ ±×¿¡°Ô¼ ¿Å±â½Ç±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó
19 Do not fret because of evil men or be envious of the wicked,
Àá24:19 ³Ê´Â Çà¾ÇÀÚÀÇ µæÀÇÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ºÐÀ» ǰÁö ¸»¸ç ¾ÇÀÎÀÇ ÇüÅëÀ» ºÎ·¯¿öÇÏÁö ¸»¶ó
20 for the evil man has no future hope, and the lamp of the wicked will be snuffed out
Àá24:20 ´ëÀú Çà¾ÇÀÚ´Â Àå·¡°¡ ¾ø°Ú°í ¾ÇÀÎÀÇ µîºÒÀº ²¨Áö¸®¶ó
21 Fear the LORD and the king, my son, and do not join with the rebellious,
Àá24:21 ³» ¾Æµé¾Æ ¿©È£¿Í¿Í ¿ÕÀ» °æ¿ÜÇÏ°í ¹Ý¿ªÀÚ·Î ´õºÒ¾î »ç±ÍÁö ¸»¶ó
22 for those two will send sudden destruction upon them, and who knows what calamities they can bring?
Àá24:22 ´ëÀú ±×µéÀÇ Àç¾ÓÀº ¼ÓÈ÷ ÀÓÇϸ®´Ï ÀÌ µÎ ÀÚÀÇ ¸ê¸ÁÀ» ´©°¡ ¾Ë·ª
23 These also are sayings of the wise: To show partiality in judging is not good:
Àá24:23 À̰͵µ ÁöÇý·Î¿î ÀÚÀÇ ¸»¾¸À̶ó ÀçÆÇÇÒ ¶§¿¡ ³¸À» º¸¾Æ ÁÖ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÁö ¸øÇϴ϶ó
24 Whoever says to the guilty, "You are innocent"--peoples will curse him and nations denounce him
Àá24:24 ¹«¸© ¾ÇÀδõ·¯ ¿Ç´Ù ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä ±¹¹Î¿¡°Ô ¹Ì¿òÀ» ¹ÞÀ¸·Á´Ï¿Í
25 But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them
Àá24:25 ¿ÀÁ÷ ±×¸¦ °ßÃ¥ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±â»ÝÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ÁÁÀº º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
26 An honest answer is like a kiss on the lips
Àá24:26 Àû´çÇÑ ¸»·Î ´ë´äÇÔÀº ÀÔ¸ÂÃã°ú °°À¸´Ï¶ó
27 Finish your outdoor work and get your fields ready; after that, build your house
Àá24:27 ³× ÀÏÀ» ¹Û¿¡¼ ´Ù½º¸®¸ç ¹ç¿¡¼ ¿¹ºñÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ ³× ÁýÀ» ¼¼¿ïÁö´Ï¶ó
28 Do not testify against your neighbor without cause, or use your lips to deceive
Àá24:28 ³Ê´Â ±î´ß ¾øÀÌ ³× ÀÌ¿ôÀ» Ãļ ÁõÀÎÀÌ µÇÁö ¸»¸ç ³× ÀÔ¼ú·Î ¼ÓÀÌÁö ¸»Áö´Ï¶ó
29 Do not say, "I'll do to him as he has done to me; I'll pay that man back for what he did "
Àá24:29 ³Ê´Â ±×°¡ ³»°Ô ÇàÇÔ°°ÀÌ ³ªµµ ±×¿¡°Ô ÇàÇÏ¿© ±× ÇàÇÑ´ë·Î °±°Ú´Ù ¸»ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó
30 I went past the field of the sluggard, past the vineyard of the man who lacks judgment;
Àá24:30 ³»°¡ Áõ¿Õ¿¡ °ÔÀ¸¸¥ ÀÚÀÇ ¹ç°ú ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚÀÇ Æ÷µµ¿øÀ» Áö³ª¸ç º»Áï
31 thorns had come up everywhere, the ground was covered with weeds, and the stone wall was in ruins
Àá24:31 °¡½Ã´ýºÒÀÌ ÆÛÁ³À¸¸ç °ÅÄ£ Ç®ÀÌ Áö¸é¿¡ µ¤¿´°í µ¹´ãÀÌ ¹«³ÊÁ³±â·Î
32 I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
Àá24:32 ³»°¡ º¸°í »ý°¢ÀÌ ±í¾ú°í ³»°¡ º¸°í ÈÆ°è¸¦ ¹Þ¾Ò¾ú³ë¶ó
33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest--
Àá24:33 ³×°¡ Á»´õ ÀÚÀÚ, Á»´õ Á¹ÀÚ, ¼ÕÀ» ¸ðÀ¸°í Á»´õ ´¯ÀÚ ÇÏ´Ï ³× ºó±ÃÀÌ °µµ°°ÀÌ ¿À¸ç
34 and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man
Àá24:34 ³× °ïÇÌÀÌ ±º»ç°°ÀÌ À̸£¸®¶ó
[Proverbs 25]1 These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah king of Judah:
Àá25:1 À̰͵µ ¼Ö·Î¸óÀÇ Àá¾ðÀÌ¿ä À¯´Ù ¿Õ È÷½º±â¾ßÀÇ ½ÅÇϵéÀÇ ÆíÁýÇÑ °ÍÀ̴϶ó
2 It is the glory of God to conceal a matter; to search out a matter is the glory of kings
Àá25:2 ÀÏÀ» ¼û±â´Â °ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ ¿µÈ¿ä ÀÏÀ» »ìÇÇ´Â °ÍÀº ¿ÕÀÇ ¿µÈ´Ï¶ó
3 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings are unsearchable
Àá25:3 ÇÏ´ÃÀÇ ³ôÀ½°ú ¶¥ÀÇ ±íÀ½°°ÀÌ ¿ÕÀÇ ¸¶À½Àº Çì¾Æ¸± ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
4 Remove the dross from the silver, and out comes material for the silversmith;
Àá25:4 Àº¿¡¼ Âî³¢¸¦ Á¦Ç϶ó ±×¸®Çϸé Àå»öÀÇ ¾µ¸¸ÇÑ ±×¸©ÀÌ ³ª¿Ã °ÍÀÌ¿ä
5 remove the wicked from the king's presence, and his throne will be established through righteousness
Àá25:5 ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ Á¦Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±× À§°¡ ÀÇ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °ß°íÈ÷ ¼¸®¶ó
6 Do not exalt yourself in the king's presence, and do not claim a place among great men;
Àá25:6 ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ½º½º·Î ³ôÀº üÇÏÁö ¸»¸ç ´ëÀÎÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ¼Áö ¸»¶ó
7 it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman What you have seen with your eyes
Àá25:7 ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ³Ê´õ·¯ À̸®·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó ÇÏ´Â °ÍÀÌ ³× ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â ±ÍÀÎ ¾Õ¿¡¼ Àú¸®·Î ³»·Á°¡¶ó ÇÏ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ½À̴϶ó
8 do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame?
Àá25:8 ³Ê´Â ±Þ°ÅÈ÷ ³ª°¡¼ ´ÙÅõÁö ¸»¶ó ¸¶Ä§³» ³×°¡ ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¿åÀ» º¸°Ô µÉ ¶§¿¡ ³×°¡ ¾îÂî ÇÒ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÒ±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó
9 If you argue your case with a neighbor, do not betray another man's confidence,
Àá25:9 ³Ê´Â ÀÌ¿ô°ú ´ÙÅõ°Åµç º¯·Ð¸¸ ÇÏ°í ³²ÀÇ Àº¹ÐÇÑ ÀÏÀ» ´©¼³ÇÏÁö ¸»¶ó
10 or he who hears it may shame you and you will never lose your bad reputation
Àá25:10 µè´Â ÀÚ°¡ ³Ê¸¦ ²Ù¢À» ÅÍÀÌ¿ä ¶Ç ¼ö¿åÀÌ ³×°Ô¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÒ±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó
11 A word aptly spoken is like apples of gold in settings of silver
Àá25:11 °æ¿ì¿¡ ÇÕ´çÇÑ ¸»Àº ¾Æ·Î»õ±ä ÀºÀï¹Ý¿¡ ±Ý»ç°ú´Ï¶ó
12 Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man's rebuke to a listening ear
Àá25:12 ½½±â·Î¿î ÀÚÀÇ Ã¥¸ÁÀº ûÁ¾ÇÏ´Â ±Í¿¡ ±Ý°í¸®¿Í Á¤±Ý Àå½ÄÀ̴϶ó
13 Like the coolness of snow at harvest time is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the spirit of his masters
Àá25:13 Ãæ¼ºµÈ »çÀÚ´Â ±×¸¦ º¸³½ ÀÌ¿¡°Ô ¸¶Ä¡ Ãß¼öÇÏ´Â ³¯¿¡ ¾óÀ½ ³Ã¼ö °°¾Æ¼ ´ÉÈ÷ ±× ÁÖÀÎÀÇ ¸¶À½À» ½Ã¿øÄÉ ÇÏ´À´Ï¶ó
14 Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give
Àá25:14 ¼±¹°ÇÑ´Ù°í °ÅÁþ ÀÚ¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ºñ ¾ø´Â ±¸¸§°ú ¹Ù¶÷ °°À¸´Ï¶ó
15 Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone
Àá25:15 ¿À·¡ ÂüÀ¸¸é °ü¿øÀÌ ±× ¸»À» ¿ë³³Çϳª´Ï ºÎµå·¯¿î Çô´Â »À¸¦ ²ª´À´Ï¶ó
16 If you find honey, eat just enough--too much of it, and you will vomit
Àá25:16 ³Ê´Â ²ÜÀ» ¸¸³ª°Åµç Á·Çϸ®¸¸Å ¸ÔÀ¸¶ó °ú½ÄÇϹǷΠÅäÇÒ±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó
17 Seldom set foot in your neighbor's house--too much of you, and he will hate you
Àá25:17 ³Ê´Â ÀÌ¿ôÁý¿¡ ÀÚÁÖ ´Ù´ÏÁö ¸»¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ ½È¾îÇÏ¸ç ¹Ì¿öÇÒ±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó
18 Like a club or a sword or a sharp arrow is the man who gives false testimony against his neighbor
Àá25:18 ±× ÀÌ¿ôÀ» Ãļ °ÅÁþ Áõ°ÅÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¹æ¸ÁÀÌ¿ä Ä®ÀÌ¿ä »ÏÁ·ÇÑ »ìÀ̴϶ó
19 Like a bad tooth or a lame foot is reliance on the unfaithful in times of trouble
Àá25:19 ȯ³ ³¯¿¡ Áø½ÇÄ¡ ¸øÇÑ ÀÚ¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ÀÇ·Ú´Â ºÎ·¯Áø ÀÌ¿Í À§°ñµÈ ¹ß °°À¸´Ï¶ó
20 Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, is one who sings songs to a heavy heart
Àá25:20 ¸¶À½ÀÌ »óÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ³ë·¡ÇÏ´Â °ÍÀº Ãß¿î ³¯¿¡ ¿ÊÀ» ¹þÀ½ °°°í ¼Ò´Ù À§¿¡ Ãʸ¦ ºÎÀ½ °°À¸´Ï¶ó
21 If your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink
Àá25:21 ³× ¿ø¼ö°¡ ¹è°íÆÄÇÏ°Åµç ½Ä¹°À» ¸ÔÀÌ°í ¸ñ¸»¶óÇÏ°Åµç ¹°À» ¸¶½Ã¿ì¶ó
22 In doing this, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you
Àá25:22 ±×¸®ÇÏ´Â °ÍÀº ÇÉ ½¡À¸·Î ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ³õ´Â °Í°ú ÀϹÝÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²²¼´Â ³×°Ô »óÀ» Áֽø®¶ó
23 As a north wind brings rain, so a sly tongue brings angry looks
Àá25:23 ºÏdzÀÌ ºñ¸¦ ÀÏÀ¸Å´°°ÀÌ Âü¼ÒÇÏ´Â Çô´Â »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼¿¡ ºÐÀ» ÀÏÀ¸Å°´À´Ï¶ó
24 Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife
Àá25:24 ´ÙÅõ´Â ¿©Àΰú ÇÔ²² Å« Áý¿¡¼ »ç´Â °Íº¸´Ù ¿ò¸·¿¡¼ È¥ÀÚ »ç´Â °ÍÀÌ ³ªÀ¸´Ï¶ó
25 Like cold water to a weary soul is good news from a distant land
Àá25:25 ¸Õ ¶¥¿¡¼ ¿À´Â ÁÁÀº ±âº°Àº ¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ³Ã¼ö °°À¸´Ï¶ó
26 Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked
Àá25:26 ÀÇÀÎÀÌ ¾ÇÀÎ ¾Õ¿¡ ±¼º¹ÇÏ´Â °ÍÀº ¿ì¹°ÀÇ È帮¾îÁü°ú »ùÀÇ ´õ·¯¿öÁü °°À¸´Ï¶ó
27 It is not good to eat too much honey, nor is it honorable to seek one's own honor
Àá25:27 ²ÜÀ» ¸¹ÀÌ ¸Ô´Â °ÍÀÌ ÁÁÁö ¸øÇϰí ÀÚ±âÀÇ ¿µ¿¹¸¦ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÇêµÇ´Ï¶ó
28 Like a city whose walls are broken down is a man who lacks self-control
Àá25:28 ÀÚ±âÀÇ ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¼ºÀ¾ÀÌ ¹«³ÊÁö°í ¼ºº®ÀÌ ¾ø´Â °Í °°À¸´Ï¶ó
[Proverbs 26]1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool
Àá26:1 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ¿µ¿¹°¡ Àû´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¸¶Ä¡ ¿©¸§¿¡ ´« ¿À´Â °Í°ú Ãß¼ö ¶§¿¡ ºñ ¿À´Â °Í °°À¸´Ï¶ó
2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest
Àá26:2 ±î´ß ¾ø´Â ÀúÁÖ´Â Âü»õÀÇ ¶°µµ´Â °Í°ú Á¦ºñÀÇ ³¯¾Æ°¡´Â °Í°°ÀÌ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
3 A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Àá26:3 ¸»¿¡°Ô´Â äÂïÀÌ¿ä ³ª±Í¿¡°Ô´Â ÀÚ°¥ÀÌ¿ä ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ µî¿¡´Â ¸·´ë±â´Ï¶ó
4 Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself
Àá26:4 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¾î¸®¼®Àº °ÍÀ» µû¶ó ´ë´äÇÏÁö ¸»¶ó µÎ·Æ°Ç´ë ³×°¡ ±×¿Í °°À»±î Çϳë¶ó
5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes
Àá26:5 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¾î¸®¼®Àº °ÍÀ» µû¶ó ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ϶ó µÎ·Æ°Ç´ë ±×°¡ ½º½º·Î ÁöÇý·Ó°Ô ¿©±æ±î Çϳë¶ó
6 Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool
Àá26:6 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ Æí¿¡ ±âº°ÇÏ´Â °ÍÀº ÀÚ±âÀÇ ¹ßÀ» º£¾î ¹ö¸²À̶ó ÇØ¸¦ ¹Þ´À´Ï¶ó
7 Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool
Àá26:7 Àú´Â ÀÚÀÇ ´Ù¸®´Â Èû¾øÀÌ ´Þ·È³ª´Ï ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ÀÔÀÇ Àá¾ðµµ ±×·¯Çϴ϶ó
8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool
Àá26:8 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¿µ¿¹¸¦ ÁÖ´Â °ÍÀº µ¹À» ¹°¸Å¿¡ ¸Å´Â °Í°ú °°À¸´Ï¶ó
9 Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool
Àá26:9 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ÀÔÀÇ Àá¾ðÀº ¼ú ÃëÇÑ ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ µç °¡½Ã³ª¹« °°À¸´Ï¶ó
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by
Àá26:10 ÀåÀÎÀÌ ¿Â°® °ÍÀ» ¸¸µéÁö¶óµµ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ °í¿ëÇÏ´Â °ÍÀº Áö³ª°¡´Â ÀÚ¸¦ °í¿ëÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly
Àá26:11 °³°¡ ±× ÅäÇÑ °ÍÀ» µµ·Î ¸Ô´Â °Í°°ÀÌ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´Â ±× ¹Ì·ÃÇÑ °ÍÀ» °Åµì ÇàÇÏ´À´Ï¶ó
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him
Àá26:12 ³×°¡ ½º½º·Î ÁöÇý·Ó°Ô ¿©±â´Â ÀÚ¸¦ º¸´À³Ä ±×º¸´Ù ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¿ÀÈ÷·Á ¹Ù¶ö °ÍÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
13 The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
Àá26:13 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â ±æ¿¡ »çÀÚ°¡ ÀÖ´Ù °Å¸®¿¡ »çÀÚ°¡ ÀÖ´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed
Àá26:14 ¹®Â¦ÀÌ µ¹Â¼±Í¸¦ µû¶ó¼ µµ´Â °Í°°ÀÌ °ÔÀ¸¸¥ Àڴ ħ»ó¿¡¼ ±¸À¸´À´Ï¶ó
15 The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth
Àá26:15 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â ±× ¼ÕÀ» ±×¸©¿¡ ³Ö°íµµ ÀÔÀ¸·Î ¿Ã¸®±â¸¦ ±«·Î¿ÍÇÏ´À´Ï¶ó
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly
Àá26:16 °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ´Â ¼±È÷ ´ë´äÇÏ´Â »ç¶÷ Àϰöº¸´Ù Àڱ⸦ ÁöÇý·Ó°Ô ¿©±â´À´Ï¶ó
17 Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own
Àá26:17 ±æ·Î Áö³ª´Ù°¡ Àڱ⿡°Ô »ó°ü¾ø´Â ´ÙÅùÀ» °£¼·ÇÏ´Â ÀÚ´Â °³ ±Í¸¦ Àâ´Â ÀÚ¿Í °°À¸´Ï¶ó
18 Like a madman shooting firebrands or deadly arrows
Àá26:18 ȶºÒÀ» ´øÁö¸ç »ìÀ» ½î¾Æ¼ »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Â ¹ÌÄ£ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ³ª´Ï
19 is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
Àá26:19 ÀÚ±â ÀÌ¿ôÀ» ¼ÓÀÌ°í ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ Èñ·ÕÇÏ¿´³ë¶ó ÇÏ´Â ÀÚµµ ±×·¯Çϴ϶ó
20 Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down
Àá26:20 ³ª¹«°¡ ´ÙÇÏ¸é ºÒÀÌ ²¨Áö°í ¸»ÀïÀ̰¡ ¾ø¾îÁö¸é ´ÙÅùÀÌ ½¬´À´Ï¶ó
21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife
Àá26:21 ½¡ºÒ À§¿¡ ½¡À» ´õÇÏ´Â °Í°ú Ÿ´Â ºÒ¿¡ ³ª¹«¸¦ ´õÇÏ´Â °Í°°ÀÌ ´ÙÅùÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ´Â ½Ãºñ¸¦ ÀÏÀ¸Å°´À´Ï¶ó
22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts
Àá26:22 ³²ÀÇ ¸»Çϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¸»Àº º°½Ä°ú °°¾Æ¼ ¹î¼Ó ±íÀº µ¥·Î ³»·Á°¡´À´Ï¶ó
23 Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart
Àá26:23 ¿ÂÀ¯ÇÑ ÀÔ¼ú¿¡ ¾ÇÇÑ ¸¶À½Àº ³·Àº ÀºÀ» ÀÔÈù Åä±â´Ï¶ó
24 A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit
Àá26:24 °¨Á¤ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ÀÔ¼ú·Î´Â ²Ù¹Ì°í ¼Ó¿¡´Â ±ËÈáÀ» ǰ³ª´Ï
25 Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart
Àá26:25 ±× ¸»ÀÌ ÁÁÀ»Áö¶óµµ ¹ÏÁö ¸» °ÍÀº ±× ¸¶À½¿¡ Àϰö °¡Áö °¡ÁõÇÑ °ÍÀÌ ÀÖÀ½À̶ó
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly
Àá26:26 ±ËÈá·Î ±× °¨Á¤À» °¨ÃâÁö¶óµµ ±× ¾ÇÀÌ È¸Áß ¾Õ¿¡ µå·¯³ª¸®¶ó
27 If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him
Àá26:27 ÇÔÁ¤À» ÆÄ´Â ÀÚ´Â ±×°Í¿¡ ºüÁú °ÍÀÌ¿ä µ¹À» ±¼¸®´Â ÀÚ´Â µµ¸®¾î ±×°Í¿¡ Ä¡À̸®¶ó
28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin
Àá26:28 °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ÇØÇÑ ÀÚ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ°í ¾ÆÃ·ÇÏ´Â ÀÔÀº ÆÐ¸ÁÀ» ÀÏÀ¸Å°´À´Ï¶ó
[Proverbs 27]1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth
Àá27:1 ³Ê´Â ³»ÀÏ ÀÏÀ» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ·ç µ¿¾È¿¡ ¹«½¼ ÀÏÀÌ ³¯´ÂÁö ³×°¡ ¾Ë ¼ö ¾øÀ½À̴϶ó
2 Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips
Àá27:2 ŸÀÎÀ¸·Î ³Ê¸¦ ĪÂùÇÏ°Ô ÇÏ°í ³× ÀÔÀ¸·Î´Â ¸»¸ç ¿ÜÀÎÀ¸·Î ³Ê¸¦ ĪÂùÇÏ°Ô ÇÏ°í ³× ÀÔ¼ú·Î´Â ¸»Áö´Ï¶ó
3 Stone is heavy and sand a burden, but provocation by a fool is heavier than both
Àá27:3 µ¹Àº ¹«°Ì°í ¸ð·¡µµ °¡º±Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Å´Ï¿Í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ºÐ³ë´Â ÀÌ µÑº¸´Ù ¹«°Å¿ì´Ï¶ó
4 Anger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy?
Àá27:4 ºÐÀº ÀÜÀÎÇÏ°í ³ë´Â â¼ö °°°Å´Ï¿Í Åõ±â ¾Õ¿¡¾ß ´©°¡ ¼¸®¿ä
5 Better is open rebuke than hidden love
Àá27:5 ¸éÃ¥Àº ¼ûÀº »ç¶ûº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
6 Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses
Àá27:6 Ä£±¸ÀÇ ÅëÃ¥Àº Ãæ¼º¿¡¼ ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̳ª ¿ø¼öÀÇ ÀÚÁÖ ÀÔ¸ÂÃãÀº °ÅÁþ¿¡¼ ³ °ÍÀ̴϶ó
7 He who is full loathes honey, but to the hungry even what is bitter tastes sweet
Àá27:7 ¹èºÎ¸¥ ÀÚ´Â ²ÜÀÌ¶óµµ ½È¾îÇϰí ÁÖ¸° ÀÚ¿¡°Ô´Â ¾´ °ÍÀÌ¶óµµ ´Ù´Ï¶ó
8 Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home
Àá27:8 º»ÇâÀ» ¶°³ª À¯¸®ÇÏ´Â »ç¶÷Àº º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ¶°³ª ¶°µµ´Â »õ¿Í °°À¸´Ï¶ó
9 Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of one's friend springs from his earnest counsel
Àá27:9 ±â¸§°ú ÇâÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» Áñ°Ì°Ô Çϳª´Ï Ä£±¸ÀÇ Ãæ¼ºµÈ ±Ç°í°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿ì´Ï¶ó
10 Do not forsake your friend and the friend of your father, and do not go to your brother's house when disaster strikes you--better a neighbor nearby than a brother far away
Àá27:10 ³× Ä£±¸¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ Ä£±¸¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»¸ç ³× ȯ³ ³¯¿¡ ÇüÁ¦ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡Áö ¸»Áö¾î´Ù °¡±î¿î ÀÌ¿ôÀÌ ¸Õ ÇüÁ¦º¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt
Àá27:11 ³» ¾Æµé¾Æ ÁöÇý¸¦ ¾ò°í ³» ¸¶À½À» ±â»Ú°Ô Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ª¸¦ ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ³»°¡ ´ë´äÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú³ë¶ó
12 The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and suffer for it
Àá27:12 ½½±â·Î¿î ÀÚ´Â Àç¾ÓÀ» º¸¸é ¼û¾î ÇÇÇÏ¿©µµ ¾î¸®¼®Àº ÀÚµéÀº ³ª¾Æ°¡´Ù°¡ ÇØ¸¦ ¹Þ´À´Ï¶ó
13 Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he does it for a wayward woman
Àá27:13 ŸÀÎÀ» À§ÇÏ¿© º¸ÁõÀÌ µÈ ÀÚÀÇ ¿ÊÀ» ÃëÇ϶ó ¿ÜÀεéÀÇ º¸ÁõÀÌ µÈ ÀÚ´Â ±× ¸öÀ» º¼¸ðÀâÈúÁö´Ï¶ó
14 If a man loudly blesses his neighbor early in the morning, it will be taken as a curse
Àá27:14 À̸¥ ¾ÆÄ§¿¡ Å« ¼Ò¸®·Î ±× ÀÌ¿ôÀ» ÃູÇÏ¸é µµ¸®¾î ÀúÁÖ°°ÀÌ ¿©±â°Ô µÇ¸®¶ó
15 A quarrelsome wife is like a constant dripping on a rainy day;
Àá27:15 ´ÙÅõ´Â ºÎ³à´Â ºñ ¿À´Â ³¯¿¡ ÀÌ¾î ¶³¾îÁö´Â ¹°¹æ¿ïÀ̶ó
16 restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand
Àá27:16 ±×¸¦ Á¦¾îÇϱⰡ ¹Ù¶÷À» Á¦¾îÇÏ´Â °Í °°°í ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ±â¸§À» ¿òŰ´Â °Í °°À¸´Ï¶ó
17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another
Àá27:17 öÀÌ Ã¶À» ³¯Ä«·Ó°Ô ÇÏ´Â °Í°°ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ±× Ä£±¸ÀÇ ¾ó±¼À» ºû³ª°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
18 He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored
Àá27:18 ¹«È°ú³ª¹«¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ±× °ú½ÇÀ» ¸Ô°í ÀÚ±â ÁÖÀÎÀ» ½ÃÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿µÈ¸¦ ¾ò´À´Ï¶ó
19 As water reflects a face, so a man's heart reflects the man
Àá27:19 ¹°¿¡ ºñÃëÀÌ¸é ¾ó±¼ÀÌ ¼·Î °°Àº °Í°°ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½µµ ¼·Î ºñÃë´À´Ï¶ó
20 Death and Destruction are never satisfied, and neither are the eyes of man
Àá27:20 À½ºÎ¿Í À¯¸íÀº ¸¸Á·ÇÔÀÌ ¾ø°í »ç¶÷ÀÇ ´«µµ ¸¸Á·ÇÔÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
21 The crucible for silver and the furnace for gold, but man is tested by the praise he receives
Àá27:21 µµ°¡´Ï·Î ÀºÀ», Ç®¹«·Î ±ÝÀ», ĪÂùÀ¸·Î »ç¶÷À» ½Ã·ÃÇÏ´À´Ï¶ó
22 Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him
Àá27:22 ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ °î¹°°ú ÇÔ²² Àý±¸¿¡ ³Ö°í °øÀÌ·Î ÂöÀ»Áö¶óµµ ±×ÀÇ ¹Ì·ÃÀº ¹þ¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
23 Be sure you know the condition of your flocks, give careful attention to your herds;
Àá27:23 ³× ¾ç ¶¼ÀÇ ÇüÆíÀ» ºÎÁö·±È÷ »ìÇÇ¸ç ³× ¼Ò ¶¼¿¡ ¸¶À½À» µÎ¶ó
24 for riches do not endure forever, and a crown is not secure for all generations
Àá27:24 ´ëÀú Àç¹°Àº ¿µ¿µÈ÷ ÀÖÁö ¸øÇϳª´Ï ¸é·ù°üÀÌ ¾îÂî ´ë´ë¿¡ ÀÖÀ¸·ª
25 When the hay is removed and new growth appears and the grass from the hills is gathered in,
Àá27:25 Ç®À» º¥ ÈÄ¿¡´Â »õ·Î ¿òÀÌ µ¸³ª´Ï »ê¿¡¼ ²ÃÀ» °ÅµÑ °ÍÀ̴϶ó
26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field
Àá27:26 ¾î¸° ¾çÀÇ ÅÐÀº ³× ¿ÊÀÌ µÇ¸ç ¿°¼Ò´Â ¹çÀ» »ç´Â °ªÀÌ µÇ¸ç
27 You will have plenty of goats' milk to feed you and your family and to nourish your servant girls
Àá27:27 ¿°¼ÒÀÇ Á¥Àº ³Ë³ËÇÏ¿© ³Ê¿Í ³× Áý »ç¶÷ÀÇ ½Ä¹°ÀÌ µÇ¸ç ³× ¿©Á¾ÀÇ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
[Proverbs 28]1 The wicked man flees though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion
Àá28:1 ¾ÇÀÎÀº ÂѾƿÀ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾îµµ µµ¸ÁÇϳª ÀÇÀÎÀº »çÀÚ°°ÀÌ ´ã´ëÇϴ϶ó
2 When a country is rebellious, it has many rulers, but a man of understanding and knowledge maintains order
Àá28:2 ³ª¶ó´Â Á˰¡ ÀÖÀ¸¸é ÁÖ°üÀÚ°¡ ¸¹¾ÆÁ®µµ ¸íö°ú Áö½Ä ÀÖ´Â »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À屸ÇÏ°Ô µÇ´À´Ï¶ó
3 A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops
Àá28:3 °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ÇдëÇÏ´Â °¡³ÇÑ ÀÚ´Â °î½ÄÀ» ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â Æø¿ì °°À¸´Ï¶ó
4 Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law resist them
Àá28:4 À²¹ýÀ» ¹ö¸° ÀÚ´Â ¾ÇÀÎÀ» ĪÂùÇϳª À²¹ýÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ¾ÇÀÎÀ» ´ëÀûÇÏ´À´Ï¶ó
5 Evil men do not understand justice, but those who seek the LORD understand it fully
Àá28:5 ¾ÇÀÎÀº °øÀǸ¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϳª ¿©È£¿Í¸¦ ã´Â ÀÚ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ±ú´Ý´À´Ï¶ó
6 Better a poor man whose walk is blameless than a rich man whose ways are perverse
Àá28:6 ¼º½ÇÈ÷ ÇàÇÏ´Â °¡³ÇÑ ÀÚ´Â »ç°îÈ÷ ÇàÇÏ´Â ºÎÀÚº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
7 He who keeps the law is a discerning son, but a companion of gluttons disgraces his father
Àá28:7 À²¹ýÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀÌ¿ä Ž½ÄÀÚ¸¦ »ç±Í´Â ÀÚ´Â ¾Æºñ¸¦ ¿åµÇ°Ô ÇÏ´Â Àڴ϶ó
8 He who increases his wealth by exorbitant interest amasses it for another, who will be kind to the poor
Àá28:8 ÁßÇÑ º¯¸®·Î ÀÚ±â Àç»êÀ» ¸¹¾ÆÁö°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº °¡³ÇÑ »ç¶÷ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× Àç»êÀ» ÀúÃàÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó
9 If anyone turns a deaf ear to the law, even his prayers are detestable
Àá28:9 »ç¶÷ÀÌ ±Í¸¦ µ¹ÀÌ۰í À²¹ýÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×ÀÇ ±âµµµµ °¡ÁõÇϴ϶ó
10 He who leads the upright along an evil path will fall into his own trap, but the blameless will receive a good inheritance
Àá28:10 Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ¸¦ ¾ÇÇÑ ±æ·Î À¯ÀÎÇÏ´Â ÀÚ´Â ½º½º·Î ÀÚ±â ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁ®µµ ¼º½ÇÇÑ ÀÚ´Â º¹À» ¾ò´À´Ï¶ó
11 A rich man may be wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him
Àá28:11 ºÎÀÚ´Â Àڱ⸦ ÁöÇý·Ó°Ô ¿©°Üµµ ¸íöÇÑ °¡³ÇÑ ÀÚ´Â ±×¸¦ »ìÆì ¾Æ´À´Ï¶ó
12 When the righteous triumph, there is great elation; but when the wicked rise to power, men go into hiding
Àá28:12 ÀÇÀÎÀÌ µæÀÇÇϸé Å« ¿µÈ°¡ ÀÖ°í ¾ÇÀÎÀÌ ÀϾ¸é »ç¶÷ÀÌ ¼û´À´Ï¶ó
13 He who conceals his sins does not prosper, but whoever confesses and renounces them finds mercy
Àá28:13 ÀÚ±âÀÇ Á˸¦ ¼û±â´Â ÀÚ´Â ÇüÅëÄ¡ ¸øÇϳª Á˸¦ ÀÚº¹ÇÏ°í ¹ö¸®´Â ÀÚ´Â ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±èÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
14 Blessed is the man who always fears the LORD, but he who hardens his heart falls into trouble
Àá28:14 Ç×»ó °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹µÇ°Å´Ï¿Í ¸¶À½À» °ÆÚÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â Àç¾Ó¿¡ ºüÁö¸®¶ó
15 Like a roaring lion or a charging bear is a wicked man ruling over a helpless people
Àá28:15 °¡³ÇÑ ¹é¼ºÀ» ¾ÐÁ¦ÇÏ´Â ¾ÇÇÑ °ü¿øÀº ºÎ¸£Â¢´Â »çÀÚ¿Í ÁÖ¸° °õ °°À¸´Ï¶ó
16 A tyrannical ruler lacks judgment, but he who hates ill-gotten gain will enjoy a long life
Àá28:16 ¹«ÁöÇÑ Ä¡¸®ÀÚ´Â Æ÷ÇÐÀ» Å©°Ô ÇàÇÏ°Å´Ï¿Í Å½¿åÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â Àå¼öÇϸ®¶ó
17 A man tormented by the guilt of murder will be a fugitive till death; let no one support him
Àá28:17 »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È기 ÀÚ´Â ÇÔÁ¤À¸·Î ´Þ·Á°¥ °ÍÀÌ´Ï ±×¸¦ ¸·Áö ¸»Áö´Ï¶ó
18 He whose walk is blameless is kept safe, but he whose ways are perverse will suddenly fall
Àá28:18 ¼º½ÇÈ÷ ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ±¸¿øÀ» ¾òÀ» °ÍÀ̳ª »ç°îÈ÷ ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â °ð ³Ñ¾îÁö¸®¶ó
19 He who works his land will have abundant food, but the one who chases fantasies will have his fill of poverty
Àá28:19 ÀÚ±âÀÇ ÅäÁö¸¦ °æÀÛÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¸¹À¸·Á´Ï¿Í ¹æÅÁÀ» ÁÀ´Â ÀÚ´Â ±ÃÇÌÇÔÀÌ ¸¹À¸¸®¶ó
20 A faithful man will be richly blessed, but one eager to get rich will not go unpunished
Àá28:20 Ãæ¼ºµÈ ÀÚ´Â º¹ÀÌ ¸¹¾Æµµ ¼ÓÈ÷ ºÎÇϰíÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ´Â Çü¹úÀ» ¸éÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó
21 To show partiality is not good--yet a man will do wrong for a piece of bread
Àá28:21 »ç¶÷ÀÇ ³¸À» º¸¾Æ ÁÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁÁö ¸øÇϰí ÇÑ Á¶°¢ ¶±À» ÀÎÇÏ¿© ¹ü¹ýÇÏ´Â °Íµµ ±×·¯Çϴ϶ó
22 A stingy man is eager to get rich and is unaware that poverty awaits him
Àá28:22 ¾ÇÇÑ ´«ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Àç¹°À» ¾ò±â¿¡¸¸ ±ÞÇÏ°í ºó±ÃÀÌ Àڱ⿡°Ô·Î ÀÓÇÒ ÁÙÀº ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
23 He who rebukes a man will in the end gain more favor than he who has a flattering tongue
Àá28:23 »ç¶÷À» °æÃ¥ÇÏ´Â ÀÚ´Â Çô·Î ¾ÆÃ·ÇÏ´Â ÀÚº¸´Ù ³ªÁß¿¡ ´õ¿í »ç¶ûÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó
24 He who robs his father or mother and says, "It's not wrong"--he is partner to him who destroys
Àá28:24 ºÎ¸ðÀÇ ¹°°ÇÀ» µµÀûÁúÇϰí Á˰¡ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ê¸ÁÄÉ ÇÏ´Â ÀÚÀÇ µ¿·ù´Ï¶ó
25 A greedy man stirs up dissension, but he who trusts in the LORD will prosper
Àá28:25 ¸¶À½ÀÌ Å½ÇÏ´Â ÀÚ´Â ´ÙÅùÀ» ÀÏÀ¸Å°³ª ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ´Â Àڴ dzÁ·ÇÏ°Ô µÇ´À´Ï¶ó
26 He who trusts in himself is a fool, but he who walks in wisdom is kept safe
Àá28:26 ÀÚ±âÀÇ ¸¶À½À» ¹Ï´Â ÀÚ´Â ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿ä ÁöÇý·Ó°Ô ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ±¸¿øÀ» ¾òÀ» Àڴ϶ó
27 He who gives to the poor will lack nothing, but he who closes his eyes to them receives many curses
Àá28:27 °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ±¸Á¦ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±ÃÇÌÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á´Ï¿Í ¸øº» ü ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ÀúÁÖ°¡ ¸¹À¸¸®¶ó
28 When the wicked rise to power, people go into hiding; but when the wicked perish, the righteous thrive
Àá28:28 ¾ÇÀÎÀÌ ÀϾ¸é »ç¶÷ÀÌ ¼û°í ±×°¡ ¸ê¸ÁÇϸé ÀÇÀÎÀÌ ¸¹¾ÆÁö´À´Ï¶ó
[Proverbs 29]1 A man who remains stiff-necked after many rebukes will suddenly be destroyed--without remedy
Àá29:1 ÀÚÁÖ Ã¥¸ÁÀ» ¹ÞÀ¸¸é¼µµ ¸ñÀÌ °ðÀº »ç¶÷Àº °©ÀÚ±â ÆÐ¸ÁÀ» ´çÇϰí ÇÇÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó
2 When the righteous thrive, the people rejoice; when the wicked rule, the people groan
Àá29:2 ÀÇÀÎÀÌ ¸¹¾ÆÁö¸é ¹é¼ºÀÌ Áñ°Å¿öÇÏ°í ¾ÇÀÎÀÌ ±Ç¼¼¸¦ ÀâÀ¸¸é ¹é¼ºÀÌ Åº½ÄÇÏ´À´Ï¶ó
3 A man who loves wisdom brings joy to his father, but a companion of prostitutes squanders his wealth
Àá29:3 ÁöÇý¸¦ »ç¸ðÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾Æºñ¸¦ Áñ°Ì°Ô ÇÏ¿©µµ â±â¸¦ »ç±Í´Â ÀÚ´Â Àç¹°À» ¾øÀÌ ÇÏ´À´Ï¶ó
4 By justice a king gives a country stability, but one who is greedy for bribes tears it down
Àá29:4 ¿ÕÀº °øÀÇ·Î ³ª¶ó¸¦ °ß°íÄÉ Çϳª ³ú¹°À» ¾ïÁö·Î ³»°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ª¶ó¸¦ ¸ê¸Á½ÃŰ´À´Ï¶ó
5 Whoever flatters his neighbor is spreading a net for his feet
Àá29:5 ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¾ÆÃ·ÇÏ´Â °ÍÀº ±×ÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ±×¹°À» Ä¡´Â °ÍÀ̴϶ó
6 An evil man is snared by his own sin, but a righteous one can sing and be glad
Àá29:6 ¾ÇÀÎÀÇ ¹üÁËÇÏ´Â °ÍÀº ½º½º·Î ¿Ã¹«°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ÀÇÀÎÀº ³ë·¡ÇÏ°í ±â»µÇÏ´À´Ï¶ó
7 The righteous care about justice for the poor, but the wicked have no such concern
Àá29:7 ÀÇÀÎÀº °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ »çÁ¤À» ¾Ë¾Æ ÁÖ³ª ¾ÇÀÎÀº ¾Ë¾Æ ÁÙ Áö½ÄÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
8 Mockers stir up a city, but wise men turn away anger
Àá29:8 ¸ð¸¸ÇÑ ÀÚ´Â ¼ºÀ¾À» ¿ä¶õÄÉ ÇÏ¿©µµ ½½±â·Î¿î ÀÚ´Â ³ë¸¦ ±×Ä¡°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
9 If a wise man goes to court with a fool, the fool rages and scoffs, and there is no peace
Àá29:9 ÁöÇý·Î¿î ÀÚ¿Í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ°¡ ´ÙÅõ¸é ÁöÇý·Î¿î ÀÚ°¡ ³ëÇϵçÁö ¿ôµçÁö ±× ´ÙÅùÀÌ ±×ħÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
10 Bloodthirsty men hate a man of integrity and seek to kill the upright
Àá29:10 ÇÇ È긮±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ÂÀüÇÑ ÀÚ¸¦ ¹Ì¿öÇϰí Á¤Á÷ÇÑ ÀÚÀÇ »ý¸íÀ» ã´À´Ï¶ó
11 A fool gives full vent to his anger, but a wise man keeps himself under control
Àá29:11 ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ±× ³ë¸¦ ´Ù µå·¯³»¾îµµ ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â ±× ³ë¸¦ ¾ïÁ¦ÇÏ´À´Ï¶ó
12 If a ruler listens to lies, all his officials become wicked
Àá29:12 °ü¿øÀÌ °ÅÁþ¸»À» ½ÅûÇÏ¸é ±× ÇÏÀÎÀº ´Ù ¾ÇÇϴ϶ó
13 The poor man and the oppressor have this in common: The LORD gives sight to the eyes of both
Àá29:13 °¡³ÇÑ ÀÚ¿Í Æ÷ÇÐÇÑ ÀÚ°¡ ¼¯¿© »ì°Å´Ï¿Í ¿©È£¿Í²²¼´Â ±×µéÀÇ ´«¿¡ ºûÀ» ÁֽôÀ´Ï¶ó
14 If a king judges the poor with fairness, his throne will always be secure
Àá29:14 ¿ÕÀÌ °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ¼º½ÇÈ÷ ½Å¿øÇÏ¸é ±× À§°¡ ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÇϸ®¶ó
15 The rod of correction imparts wisdom, but a child left to himself disgraces his mother
Àá29:15 äÂï°ú ²ÙÁö¶÷ÀÌ ÁöÇý¸¦ ÁÖ°Å´Ã ÀÓÀÇ·Î ÇÏ°Ô ¹ö·Á µÎ¸é ±× ÀÚ½ÄÀº ¾î¹Ì¸¦ ¿åµÇ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
16 When the wicked thrive, so does sin, but the righteous will see their downfall
Àá29:16 ¾ÇÀÎÀÌ ¸¹¾ÆÁö¸é Á˵µ ¸¹¾ÆÁö³ª´Ï ÀÇÀÎÀº ±×µéÀÇ ¸ÁÇÔÀ» º¸¸®¶ó
17 Discipline your son, and he will give you peace; he will bring delight to your soul
Àá29:17 ³× ÀÚ½ÄÀ» ¡°èÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ³Ê¸¦ Æò¾ÈÇÏ°Ô ÇÏ°Ú°í ¶Ç ³× ¸¶À½¿¡ ±â»ÝÀ» ÁÖ¸®¶ó
18 Where there is no revelation, the people cast off restraint; but blessed is he who keeps the law
Àá29:18 ¹¬½Ã°¡ ¾øÀ¸¸é ¹é¼ºÀÌ ¹æÀÚÈ÷ ÇàÇÏ°Å´Ï¿Í À²¹ýÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
19 A servant cannot be corrected by mere words; though he understands, he will not respond
Àá29:19 Á¾Àº ¸»·Î¸¸ ÇÏ¸é °íÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¾Ë°íµµ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó
20 Do you see a man who speaks in haste? There is more hope for a fool than for him
Àá29:20 ³×°¡ ¾ð¾î¿¡ Á¶±ÞÇÑ »ç¶÷À» º¸´À³Ä ±×º¸´Ù ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¿ÀÈ÷·Á ¹Ù¶ö °ÍÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
21 If a man pampers his servant from youth, he will bring grief in the end
Àá29:21 Á¾À» ¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ °ö°Ô ¾çÀ°ÇÏ¸é ±×°¡ ³ªÁß¿¡´Â ÀÚ½ÄÀΠü Çϸ®¶ó
22 An angry man stirs up dissension, and a hot-tempered one commits many sins
Àá29:22 ³ëÇÏ´Â ÀÚ´Â ´ÙÅùÀ» ÀÏÀ¸Å°°í ºÐÇÏ¿© ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹üÁËÇÔÀÌ ¸¹À¸´Ï¶ó
23 A man's pride brings him low, but a man of lowly spirit gains honor
Àá29:23 »ç¶÷ÀÌ ±³¸¸ÇÏ¸é ³·¾ÆÁö°Ô µÇ°Ú°í ¸¶À½ÀÌ °â¼ÕÇÏ¸é ¿µ¿¹¸¦ ¾òÀ¸¸®¶ó
24 The accomplice of a thief is his own enemy; he is put under oath and dare not testify
Àá29:24 µµÀû°ú ¦ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¿µÈ¥À» ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¶ó ±×´Â ¸Í¼¼ÇÔÀ» µé¾îµµ Á÷°íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
25 Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the LORD is kept safe
Àá29:25 »ç¶÷À» µÎ·Á¿öÇÏ¸é ¿Ã¹«¿¡ °É¸®°Ô µÇ°Å´Ï¿Í ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾ÈÀüÇϸ®¶ó
26 Many seek an audience with a ruler, but it is from the LORD that man gets justice
Àá29:26 ÁÖ±ÇÀÚ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¸¹À¸³ª »ç¶÷ÀÇ ÀÏÀÇ ÀÛÁ¤Àº ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾Ï´À´Ï¶ó
27 The righteous detest the dishonest; the wicked detest the upright
Àá29:27 ºÒÀÇÇÑ ÀÚ´Â ÀÇÀο¡°Ô ¹Ì¿òÀ» ¹Þ°í Á¤Á÷ÇÑ ÀÚ´Â ¾ÇÀο¡°Ô ¹Ì¿òÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó
[Proverbs 30]1 The sayings of Agur son of Jakeh--an oracle: This man declared to Ithiel, to Ithiel and to Ucal:
Àá30:1 ÀÌ ¸»¾¸Àº ¾ß°ÔÀÇ ¾Æµé ¾Æ±¼ÀÇ Àá¾ðÀÌ´Ï ±×°¡ À̵𿤰ú ¿ì°¥¿¡°Ô À̸¥ °ÍÀ̴϶ó
2 "I am the most ignorant of men; I do not have a man's understanding
Àá30:2 ³ª´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ºñÇϸé Áü½ÂÀÌ¶ó ³»°Ô´Â »ç¶÷ÀÇ ÃѸíÀÌ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
3 I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One
Àá30:3 ³ª´Â ÁöÇý¸¦ ¹è¿ìÁö ¸øÇÏ¿´°í ¶Ç °Å·èÇϽŠÀÚ¸¦ ¾Æ´Â Áö½ÄÀÌ ¾ø°Å´Ï¿Í
4 Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and the name of his son? Tell me if you know!
Àá30:4 Çϴÿ¡ ¿Ã¶ó°¬´Ù°¡ ³»·Á¿Â ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö, ¹Ù¶÷À» ±× ÀåÁß¿¡ ¸ðÀº ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö, ¹°À» ¿Ê¿¡ ½Ñ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö, ¶¥ÀÇ ¸ðµç ³¡À» Á¤ÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö, ±× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö, ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ³Ê´Â ¾Æ´À³Ä
5 "Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him
Àá30:5 Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ´Ù ¼øÀüÇϸç Çϳª´ÔÀº ±×¸¦ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¹æÆÐ½Ã´Ï¶ó
6 Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar
Àá30:6 ³Ê´Â ±× ¸»¾¸¿¡ ´õÇÏÁö ¸»¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ Ã¥¸ÁÇÏ½Ã°Ú°í ³Ê´Â °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÉ±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó
7 "Two things I ask of you, O LORD; do not refuse me before I die:
Àá30:7 ³»°¡ µÎ °¡Áö ÀÏÀ» ÁÖ²² ±¸ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ³ªÀÇ Á×±â Àü¿¡ ÁֽÿɼҼ
8 Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread
Àá30:8 °ð Çãź°ú °ÅÁþ¸»À» ³»°Ô¼ ¸Ö¸® ÇÏ¿É½Ã¸ç ³ª·Î °¡³ÇϰԵµ ¸¶¿É½Ã°í ºÎÇϰԵµ ¸¶¿É½Ã°í ¿ÀÁ÷ ÇÊ¿äÇÑ ¾ç½ÄÀ¸·Î ³»°Ô ¸ÔÀ̽ÿɼҼ
9 Otherwise, I may have too much and disown you and say, 'Who is the LORD?' Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God
Àá30:9 Ȥ ³»°¡ ¹èºÒ·¯¼ Çϳª´ÔÀ» ¸ð¸¥´Ù ¿©È£¿Í°¡ ´©±¸³Ä ÇÒ±î ÇÏ¿À¸ç Ȥ ³»°¡ °¡³ÇÏ¿© µµÀûÁúÇÏ°í ³» Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
10 "Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will pay for it
Àá30:10 ³Ê´Â Á¾À» ±× »óÀü¿¡°Ô ÈѹæÇÏÁö ¸»¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ°Ú°í ³Ê´Â ÁËÃ¥À» ´çÇÒ±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó
11 "There are those who curse their fathers and do not bless their mothers;
Àá30:11 ¾Æºñ¸¦ ÀúÁÖÇÏ¸ç ¾î¹Ì¸¦ ÃູÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¹«¸®°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
12 those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;
Àá30:12 ½º½º·Î ±ú²ýÇÑ ÀÚ·Î ¿©±â¸é¼ ¿ÀÈ÷·Á ±× ´õ·¯¿î °ÍÀ» ¾ÄÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¹«¸®°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
13 those whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful;
Àá30:13 ´«ÀÌ ½ÉÈ÷ ³ôÀ¸¸ç ±× ´«²¨Ç®ÀÌ ³ôÀÌ µé¸° ¹«¸®°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
14 those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth, the needy from among mankind
Àá30:14 ¾Õ´Ï´Â Àå°Ë °°°í ¾î±Ý´Ï´Â ±ºµµ °°¾Æ¼ °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ¶¥¿¡¼ »ïŰ¸ç ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ »ç¶÷ Áß¿¡¼ »ïŰ´Â ¹«¸®°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
15 "The leech has two daughters 'Give! Give!' they cry "There are three things that are never satisfied, four that never say, 'Enough!':
Àá30:15 °Å¸Ó¸®¿¡°Ô´Â µÎ µþÀÌ ÀÖ¾î ´Ù°í ´Ù°í ÇÏ´À´Ï¶ó Á·ÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿© Á·ÇÏ´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °Í ¼³ÓÀÌ ÀÖ³ª´Ï
16 the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, 'Enough!'
Àá30:16 °ð À½ºÎ¿Í ¾ÆÀÌ ¹èÁö ¸øÇÏ´Â ÅÂ¿Í ¹°·Î ä¿ï ¼ö ¾ø´Â ¶¥°ú Á·ÇÏ´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ºÒÀ̴϶ó
17 "The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures
Àá30:17 ¾Æºñ¸¦ Á¶·ÕÇÏ¸ç ¾î¹Ì ¼øÁ¾Çϱ⸦ ½È¾îÇÏ´Â ÀÚÀÇ ´«Àº °ñÂ¥±âÀÇ ±î¸¶±Í¿¡°Ô ÂÉÀÌ°í µ¶¼ö¸® »õ³¢¿¡°Ô ¸ÔÈ÷¸®¶ó
18 "There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand:
Àá30:18 ³»°¡ ½ÉÈ÷ ±âÀÌÈ÷ ¿©±â°íµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Â °Í ¼³ÓÀÌ ÀÖ³ª´Ï
19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden
Àá30:19 °ð °øÁß¿¡ ³¯¾Æ´Ù´Ï´Â µ¶¼ö¸®ÀÇ ÀÚÃë¿Í ¹Ý¼® À§·Î ±â¾î´Ù´Ï´Â ¹ìÀÇ ÀÚÃë¿Í ¹Ù´Ù·Î Áö³ª´Ù´Ï´Â ¹èÀÇ ÀÚÃë¿Í ³²ÀÚ°¡ ¿©ÀÚ¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÚÃë¸ç
20 "This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, 'I've done nothing wrong '
Àá30:20 À½³àÀÇ ÀÚÃëµµ ±×·¯Çϴ϶ó ±×°¡ ¸Ô°í ±× ÀÔÀ» ¾ÄÀ½°°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¾ÇÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
21 "Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
Àá30:21 ¼¼»óÀ» Áøµ¿½ÃŰ¸ç ¼¼»óÀ¸·Î °ßµô ¼ö ¾ø°Ô ÇÏ´Â °Í ¼³ÓÀÌ ÀÖ³ª´Ï
22 a servant who becomes king, a fool who is full of food,
Àá30:22 °ð Á¾ÀÌ ÀÓ±Ý µÈ °Í°ú ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ°¡ ¹èºÎ¸¥ °Í°ú
23 an unloved woman who is married, and a maidservant who displaces her mistress
Àá30:23 ²¨¸²À» ¹Þ´Â °èÁýÀÌ ½ÃÁý°£ °Í°ú °èÁýÁ¾ÀÌ Áָ𸦠ÀÌÀº °ÍÀ̴϶ó
24 "Four things on earth are small, yet they are extremely wise:
Àá30:24 ¶¥¿¡ ÀÛ°íµµ °¡Àå ÁöÇý·Î¿î °Í ³ÝÀÌ ÀÖ³ª´Ï
25 Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
Àá30:25 °ð ÈûÀÌ ¾ø´Â Á¾·ù·ÎµÇ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¿©¸§¿¡ ¿¹ºñÇÏ´Â °³¹Ì¿Í
26 coneys are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
Àá30:26 ¾àÇÑ Á¾·ù·ÎµÇ ÁýÀ» ¹ÙÀ§ »çÀÌ¿¡ Áþ´Â »ç¹Ý°ú
27 locusts have no king, yet they advance together in ranks;
Àá30:27 ÀÓ±ºÀÌ ¾øÀ¸µÇ ´Ù ¶¼¸¦ Áö¾î ³ª¾Æ°¡´Â ¸Þ¶Ñ±â¿Í
28 a lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings' palaces
Àá30:28 ¼Õ¿¡ ÀâÈú¸¸ ÇÏ¿©µµ ¿Õ±Ã¿¡ ÀÖ´Â µµ¸¶¹ìÀ̴϶ó
29 "There are three things that are stately in their stride, four that move with stately bearing:
Àá30:29 Àß °ÉÀ¸¸ç À§Ç³ ÀÖ°Ô ´Ù´Ï´Â °Í ¼³ÓÀÌ ÀÖ³ª´Ï
30 a lion, mighty among beasts, who retreats before nothing;
Àá30:30 °ð Áü½Â Áß¿¡ °¡Àå °ÇÏ¿© ¾Æ¹« Áü½Â ¾Õ¿¡¼µµ ¹°·¯°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â »çÀÚ¿Í
31 a strutting rooster, a he-goat, and a king with his army around him
Àá30:31 »ç³É°³¿Í ¼ý¿°¼Ò¿Í ¹× ´çÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¿ÕÀ̴϶ó
32 "If you have played the fool and exalted yourself, or if you have planned evil, clap your hand over your mouth!
Àá30:32 ¸¸ÀÏ ³×°¡ ¹Ì·ÃÇÏ¿© ½º½º·Î ³ôÀº üÇÏ¿´°Å³ª Ȥ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» µµ¸ðÇÏ¿´°Åµç ³× ¼ÕÀ¸·Î ÀÔÀ» ¸·À¸¶ó
33 For as churning the milk produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife "
Àá30:33 ´ëÀú Á¥À» ÀúÀ¸¸é ¹öÅͰ¡ µÇ°í ÄÚ¸¦ ºñƲ¸é Çǰ¡ ³ª´Â °Í°°ÀÌ ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÏ¸é ´ÙÅùÀÌ ³²À̴϶ó
[Proverbs 31]1 The sayings of King Lemuel--an oracle his mother taught him:
Àá31:1 ¸£¹«¿¤ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÇÑ ¹Ù °ð ±× ¾î¸Ó´Ï°¡ ±×¸¦ ÈÆ°èÇÑ Àá¾ðÀ̶ó
2 "O my son, O son of my womb, O son of my vows,
Àá31:2 ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ¸»ÇÒ²¿ ³» Å¿¡¼ ³ ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ¸»ÇÒ²¿ ¼¿ø´ë·Î ¾òÀº ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ¸»ÇÒ²¿
3 do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings
Àá31:3 ³× ÈûÀ» ¿©Àڵ鿡°Ô ¾²Áö ¸»¸ç ¿ÕµéÀ» ¸ê¸Á½ÃŰ´Â ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¸»Áö¾î´Ù
4 "It is not for kings, O Lemuel--not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,
Àá31:4 ¸£¹«¿¤¾Æ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´Â °ÍÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¸¶¶¥Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿Õ¿¡°Ô ¸¶¶¥Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç µ¶ÁÖ¸¦ ã´Â °ÍÀÌ ÁÖ±ÇÀÚ¿¡°Ô ¸¶¶¥Ä¡ ¾Êµµ´Ù
5 lest they drink and forget what the law decrees, and deprive all the oppressed of their rights
Àá31:5 ¼úÀ» ¸¶½Ã´Ù°¡ ¹ýÀ» Àؾî¹ö¸®°í ¸ðµç °£°ïÇÑ ¹é¼º¿¡°Ô °øÀǸ¦ ±Á°Ô ÇÒ±î µÎ·Á¿ì´Ï¶ó
6 Give beer to those who are perishing, wine to those who are in anguish;
Àá31:6 µ¶ÁÖ´Â Á×°Ô µÈ ÀÚ¿¡°Ô, Æ÷µµÁÖ´Â ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÙÁö¾î´Ù
7 let them drink and forget their poverty and remember their misery no more
Àá31:7 ±×´Â ¸¶½Ã°í ºó±ÃÇÑ °ÍÀ» Àؾî¹ö¸®°Ú°í ´Ù½Ã ±× °íÅëÀ» ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
8 "Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute
Àá31:8 ³Ê´Â º¡¾î¸®¿Í °íµ¶ÇÑ ÀÚÀÇ ¼Û»ç¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÔÀ» ¿Áö´Ï¶ó
9 Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy "
Àá31:9 ³Ê´Â ÀÔÀ» ¿¾î °øÀÇ·Î ÀçÆÇÇÏ¿© °£°ïÇÑ ÀÚ¿Í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ½Å¿øÇÒÁö´Ï¶ó
10 A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies
Àá31:10 ´©°¡ Çö¼÷ÇÑ ¿©ÀÎÀ» ã¾Æ ¾ò°Ú´À³Ä ±× °ªÀº ÁøÁÖº¸´Ù ´õÇϴ϶ó
11 Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value
Àá31:11 ±×·± ÀÚÀÇ ³²ÆíÀÇ ¸¶À½Àº ±×¸¦ ¹Ï³ª´Ï »ê¾÷ÀÌ ÇÌÀýÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰÚÀ¸¸ç
12 She brings him good, not harm, all the days of her life
Àá31:12 ±×·± ÀÚ´Â »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ±× ³²Æí¿¡°Ô ¼±À» ÇàÇÏ°í ¾ÇÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
13 She selects wool and flax and works with eager hands
Àá31:13 ±×´Â ¾çÅаú »ïÀ» ±¸ÇÏ¿© ºÎÁö·±È÷ ¼ÕÀ¸·Î ÀÏÇϸç
14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar
Àá31:14 »ó°íÀÇ ¹è¿Í °°¾Æ¼ ¸Õ µ¥¼ ¾ç½ÄÀ» °¡Á®¿À¸ç
15 She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls
Àá31:15 ¹ãÀÌ »õ±â Àü¿¡ ÀϾ¼ ±× Áý »ç¶÷¿¡°Ô ½Ä¹°À» ³ª´² ÁÖ¸ç ¿©Á¾¿¡°Ô ÀÏÀ» Á¤ÇÏ¿© ¸Ã±â¸ç
16 She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard
Àá31:16 ¹çÀ» °£Ç°ÇÏ¿© »ç¸ç ±× ¼ÕÀ¸·Î ¹ø °ÍÀ» °¡Áö°í Æ÷µµ¿øÀ» ½ÉÀ¸¸ç
17 She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks
Àá31:17 ÈûÀ¸·Î Ç㸮¸¦ ¹À¸¸ç ±× ÆÈÀ» °ÇÏ°Ô Çϸç
18 She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night
Àá31:18 ÀÚ±âÀÇ ¹«¿ªÇÏ´Â °ÍÀÌ À̷οî ÁÙÀ» ±ú´Ý°í ¹ã¿¡ µîºÒÀ» ²ôÁö ¾Æ´ÏÇϰí
19 In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers
Àá31:19 ¼ÕÀ¸·Î ¼Ø¹¶Ä¡¸¦ µé°í ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î °¡¶ôÀ» ÀâÀ¸¸ç
20 She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy
Àá31:20 ±×´Â °£°ïÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¼ÕÀ» Æì¸ç ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÕÀ» ³»¹Ð¸ç
21 When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet
Àá31:21 ±× Áý »ç¶÷µéÀº ´Ù È«»ö ¿ÊÀ» ÀÔ¾úÀ¸¹Ç·Î ´«ÀÌ ¿Íµµ ±×´Â Áý »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç
22 She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple
Àá31:22 ±×´Â Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¾Æ¸§´Ù¿î ¹æ¼®À» ÁöÀ¸¸ç ¼¼¸¶Æ÷¿Í ÀÚ»ö ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¸ç
23 Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land
Àá31:23 ±× ³²ÆíÀº ±× ¶¥ÀÇ Àå·Î·Î ´õºÒ¾î ¼º¹®¿¡ ¾ÉÀ¸¸ç »ç¶÷ÀÇ ¾Æ´Â ¹Ù°¡ µÇ¸ç
24 She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes
Àá31:24 ±×´Â º£·Î ¿ÊÀ» Áö¾î ÆÈ¸ç ¶ì¸¦ ¸¸µé¾î »ó°í¿¡°Ô ¸Ã±â¸ç
25 She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come
Àá31:25 ´É·Â°ú Á¸±Í·Î ¿ÊÀ» »ï°í ÈÄÀÏÀ» ¿ôÀ¸¸ç
26 She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue
Àá31:26 ÀÔÀ» ¿¾î ÁöÇý¸¦ º£Ç®¸ç ±× Çô·Î ÀξÖÀÇ ¹ýÀ» ¸»Çϸç
27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness
Àá31:27 ±× Áý¾È ÀÏÀ» º¸»ìÇÇ°í °ÔÀ»¸® ¾òÀº ¾ç½ÄÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
28 Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
Àá31:28 ±× ÀڽĵéÀº ÀϾ »ç·ÊÇÏ¸ç ±× ³²ÆíÀº ĪÂùÇϱ⸦
29 "Many women do noble things, but you surpass them all "
Àá31:29 ´öÇà ÀÖ´Â ¿©ÀÚ°¡ ¸¹À¸³ª ±×´ë´Â ¿©·¯ ¿©ÀÚº¸´Ù ¶Ù¾î³´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
30 Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised
Àá31:30 °í¿î °Íµµ °ÅÁþµÇ°í ¾Æ¸§´Ù¿î °Íµµ ÇêµÇ³ª ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ¿©Àڴ ĪÂùÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó
31 Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate
Àá31:31 ±× ¼ÕÀÇ ¿¸Å°¡ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä ±× ÇàÇÑ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ¼º¹®¿¡¼ ĪÂùÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
[Ecclesiastes 1]1 The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:
Àü1:1 ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ ÀüµµÀÚÀÇ ¸»¾¸À̶ó
2 "Meaningless! Meaningless!" says the Teacher "Utterly meaningless! Everything is meaningless "
Àü1:2 ÀüµµÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ÇêµÇ°í ÇêµÇ¸ç ÇêµÇ°í ÇêµÇ´Ï ¸ðµç °ÍÀÌ ÇêµÇµµ´Ù
3 What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?
Àü1:3 »ç¶÷ÀÌ ÇØ ¾Æ·¡¼ ¼ö°íÇÏ´Â ¸ðµç ¼ö°í°¡ Àڱ⿡°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇѰí
4 Generations come and generations go, but the earth remains forever
Àü1:4 ÇÑ ¼¼´ë´Â °¡°í ÇÑ ¼¼´ë´Â ¿ÀµÇ ¶¥Àº ¿µ¿øÈ÷ ÀÖµµ´Ù
5 The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises
Àü1:5 ÇØ´Â ¶¹´Ù°¡ Áö¸ç ±× ¶¹´ø °÷À¸·Î »¡¸® µ¹¾Æ°¡°í
6 The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course
Àü1:6 ¹Ù¶÷Àº ³²À¸·Î ºÒ´Ù°¡ ºÏÀ¸·Î µ¹ÀÌ۸ç À̸® µ¹¸ç Àú¸® µ¹¾Æ ºÒ´ø °÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡°í
7 All streams flow into the sea, yet the sea is never full To the place the streams come from, there they return again
Àü1:7 ¸ðµç °¹°Àº ´Ù ¹Ù´Ù·Î È帣µÇ ¹Ù´Ù¸¦ ä¿ìÁö ¸øÇÏ¸ç ¾î´À °÷À¸·Î È帣µçÁö ±×¸®·Î ¿¬ÇÏ¿© È帣´À´Ï¶ó
8 All things are wearisome, more than one can say The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing
Àü1:8 ¸¸¹°ÀÇ ÇǰïÇÔÀ» »ç¶÷ÀÌ ¸»·Î ´Ù ÇÒ ¼ö ¾ø³ª´Ï ´«Àº º¸¾Æµµ Á·ÇÔÀÌ ¾ø°í ±Í´Â µé¾îµµ Â÷Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù
9 What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun
Àü1:9 ÀÌ¹Ì ÀÖ´ø °ÍÀÌ ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ÀÖ°Ú°í ÀÌ¹Ì ÇÑ ÀÏÀ» ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ÇÒÁö¶ó ÇØ ¾Æ·¡´Â »õ °ÍÀÌ ¾ø³ª´Ï
10 Is there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time
Àü1:10 ¹«¾ùÀ» °¡¸®ÄÑ À̸£±â¸¦ º¸¶ó À̰ÍÀÌ »õ °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ ÀÖÀ¸·ª ¿ì¸® ¿À·¡ Àü ¼¼´ë¿¡µµ ÀÌ¹Ì ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó
11 There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow
Àü1:11 ÀÌÀü ¼¼´ë¸¦ ±â¾ïÇÔÀÌ ¾øÀ¸´Ï Àå·¡ ¼¼´ëµµ ±× ÈÄ ¼¼´ë°¡ ±â¾ïÇÔÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem
Àü1:12 ³ª ÀüµµÀÚ´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ¾î
13 I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven What a heavy burden God has laid on men!
Àü1:13 ¸¶À½À» ´ÙÇϸç ÁöÇý¸¦ ½á¼ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏÀ» ±Ã±¸ÇÏ¸ç »ìÇÉÁï ÀÌ´Â ±«·Î¿î °ÍÀÌ´Ï Çϳª´ÔÀÌ Àλýµé¿¡°Ô ÁÖ»ç ¼ö°íÇÏ°Ô ÇϽаÍÀ̶ó
14 I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind
Àü1:14 ³»°¡ ÇØ ¾Æ·¡¼ ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏÀ» º»Áï ´Ù ÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀ̷δÙ
15 What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted
Àü1:15 ±¸ºÎ·¯Áø °ÍÀ» °ð°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø°í ÀÌÁö·¯Áø °ÍÀ» ¼¿ ¼ö ¾øµµ´Ù
16 I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge "
Àü1:16 ³»°¡ ¸¶À½ °¡¿îµ¥ ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ Å« ÁöÇý¸¦ ¸¹ÀÌ ¾ò¾úÀ¸¹Ç·Î ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´ø ÀÚº¸´Ù ³´´Ù ÇÏ¿´³ª´Ï °ð ³» ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀ» ¸¹ÀÌ ¸¸³ª º¸¾ÒÀ½À̷δÙ
17 Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind
Àü1:17 ³»°¡ ´Ù½Ã ÁöÇý¸¦ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ¸ç ¹ÌÄ£ °Í°ú ¹Ì·ÃÇÑ °ÍÀ» ¾Ë°íÀÚ ÇÏ¿© ¸¶À½À» ½èÀ¸³ª À̰͵µ ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀÎ ÁÙÀ» ±ú´Þ¾Òµµ´Ù
18 For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief
Àü1:18 ÁöÇý°¡ ¸¹À¸¸é ¹ø³úµµ ¸¹À¸´Ï Áö½ÄÀ» ´õÇÏ´Â ÀÚ´Â ±Ù½ÉÀ» ´õÇÏ´À´Ï¶ó
[Ecclesiastes 2]1 I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good " But that also proved to be meaningless
Àü2:1 ³ª´Â ³» ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÚ, ³»°¡ ½ÃÇèÀûÀ¸·Î ³Ê¸¦ Áñ°Ì°Ô Çϸ®´Ï ³Ê´Â ³«À» ´©¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª º»Áï À̰͵µ ÇêµÇµµ´Ù
2 "Laughter," I said, "is foolish And what does pleasure accomplish?"
Àü2:2 ³»°¡ ¿ôÀ½À» ³íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¹ÌÄ£ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´°í Èñ¶ôÀ» ³íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ Àú°¡ ¹«¾ùÀ» Çϴ°¡ ÇÏ¿´³ë¶ó
3 I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives
Àü2:3 ³» ¸¶À½ÀÌ ±Ã±¸Çϱ⸦ ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ³» ¸¶À½¿¡ ÁöÇý·Î ´Ù½º¸²À» ¹ÞÀ¸¸é¼ ¼ú·Î ³» À°½ÅÀ» Áñ°Ì°Ô ÇÒ±î ¶Ç ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ¾î¸®¼®À½À» ÃëÇÏ¿©¼ õÇÏ ÀλýÀÇ Á¾½ÅÅä·Ï »ýȰÇÔ¿¡ ¾î¶² °ÍÀÌ Äè¶ôÀÎÁö ¾Ë±î ÇÏ¿©
4 I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards
Àü2:4 ³ªÀÇ »ç¾÷À» Å©°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýµéÀ» ÁöÀ¸¸ç Æ÷µµ¿øÀ» ½ÉÀ¸¸ç
5 I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them
Àü2:5 ¿©·¯ µ¿»ê°ú °ú¿øÀ» ¸¸µé°í ±× °¡¿îµ¥ °¢Á¾ °ú¸ñÀ» ½É¾úÀ¸¸ç
6 I made reservoirs to water groves of flourishing trees
Àü2:6 ¼ö¸ñÀ» ±â¸£´Â »ï¸²¿¡ ¹°ÁÖ±â À§ÇÏ¿© ¸øÀ» ÆÍÀ¸¸ç
7 I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me
Àü2:7 ³ëºñ´Â »ç±âµµ ÇÏ¿´°í Áý¿¡¼ ³ª°Ôµµ ÇÏ¿´À¸¸ç ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´ø ¸ðµç ÀÚº¸´Ùµµ ¼Ò¿Í ¾ç ¶¼ÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ¸¹°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
8 I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces I acquired men and women singers, and a harem as well--the delights of the heart of man
Àü2:8 Àº±Ý°ú ¿ÕµéÀÇ º¸¹è¿Í ¿©·¯ µµÀÇ º¸¹è¸¦ ½×°í ¶Ç ³ë·¡ÇÏ´Â ³²³à¿Í ÀλýµéÀÇ ±â»µÇϴ ó¿Í øµéÀ» ¸¹ÀÌ µÎ¾ú³ë¶ó
9 I became greater by far than anyone in Jerusalem before me In all this my wisdom stayed with me
Àü2:9 ³»°¡ À̰°ÀÌ Ã¢¼ºÇÏ¿© ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´ø ¸ðµç ÀÚº¸´Ù Áö³ª°í ³» ÁöÇýµµ ³»°Ô ¿©ÀüÇÏ¿©
10 I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor
Àü2:10 ¹«¾ùÀ̵çÁö ³» ´«ÀÌ ¿øÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°¡ ±ÝÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹«¾ùÀ̵çÁö ³» ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿öÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°¡ ¸·Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³ªÀÇ ¸ðµç ¼ö°í¸¦ ³» ¸¶À½ÀÌ ±â»µÇÏ¿´À½À̶ó À̰ÍÀÌ ³ªÀÇ ¸ðµç ¼ö°í·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾òÀº ºÐº¹À̷δÙ
11 Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun
Àü2:11 ±× ÈÄ¿¡ º»Áï ³» ¼ÕÀ¸·Î ÇÑ ¸ðµç Àϰú ¼ö°íÇÑ ¸ðµç ¼ö°í°¡ ´Ù ÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀ̸ç ÇØ ¾Æ·¡¼ ¹«ÀÍÇÑ °ÍÀ̷δÙ
12 Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly What more can the king's successor do than what has already been done?
Àü2:12 ³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ ÁöÇý¿Í ¸Á·ÉµÊ°ú ¾î¸®¼®À½À» º¸¾Ò³ª´Ï ¿ÕÀÇ µÚ¿¡ ¿À´Â ÀÚ´Â ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇàÇÒ²¿ ÇàÇÑ Áö ¿À·£ ÀÏÀÏ »ÓÀ̸®¶ó
13 I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness
Àü2:13 ³»°¡ º¸°Ç´ë ÁöÇý°¡ ¿ì¸Åº¸´Ù ¶Ù¾î³²ÀÌ ºûÀÌ ¾îµÎ¿òº¸´Ù ¶Ù¾î³² °°µµ´Ù
14 The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both
Àü2:14 ÁöÇýÀÚ´Â ´«ÀÌ ¹à°í ¿ì¸ÅÀÚ´Â ¾îµÎ¿ò¿¡ ´Ù´Ï°Å´Ï¿Í À̵éÀÇ ´çÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÀϹÝÀÎ ÁÙÀ» ³»°¡ ±ú´Ý°í
15 Then I thought in my heart, "The fate of the fool will overtake me also What then do I gain by being wise?" I said in my heart, "This too is meaningless "
Àü2:15 ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ¿ì¸ÅÀÚÀÇ ´çÇÑ °ÍÀ» ³ªµµ ´çÇϸ®´Ï ³»°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÁöÇý°¡ ´õÇÏ¿´´ø°í ÀÌ¿¡ ³»°¡ ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ À̰͵µ ÇêµÇµµ´Ù
16 For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten Like the fool, the wise man too must die!
Àü2:16 ÁöÇýÀÚ³ª ¿ì¸ÅÀÚ³ª ¿µ¿øÅä·Ï ±â¾ïÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇϳª´Ï ÈÄÀÏ¿¡´Â ´Ù Àؾî¹ö¸° Áö ¿À·¤ °ÍÀÓÀ̶ó ¿ÀÈ£¶ó ÁöÇýÀÚÀÇ Á×À½ÀÌ ¿ì¸ÅÀÚÀÇ Á×À½°ú ÀϹÝÀ̷δÙ
17 So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me All of it is meaningless, a chasing after the wind
Àü2:17 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ »ç´Â °ÍÀ» ÇÑÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ´Â ÇØ ¾Æ·¡¼ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ³»°Ô ±«·Î¿òÀÌ¿ä ´Ù ÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀÓÀ̷δÙ
18 I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me
Àü2:18 ³»°¡ ÇØ ¾Æ·¡¼ ³ªÀÇ ¼ö°íÇÑ ¸ðµç ¼ö°í¸¦ ÇÑÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ´Â ³» µÚ¸¦ ÀÌÀ» ÀÚ¿¡°Ô ³¢Ä¡°Ô µÊÀ̶ó
19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun This too is meaningless
Àü2:19 ±× »ç¶÷ÀÌ ÁöÇýÀÚÀÏÁö, ¿ì¸ÅÀÚÀÏÁö¾ß ´©°¡ ¾Ë·ª¸¶´Â ³»°¡ ÇØ ¾Æ·¡¼ ³» ÁöÇý¸¦ ³ªÅ¸³»¾î ¼ö°íÇÑ ¸ðµç °á°ú¸¦ Àú°¡ ´Ù °ü¸®Çϸ®´Ï À̰͵µ ÇêµÇµµ´Ù
20 So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun
Àü2:20 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÇØ ¾Æ·¡¼ ¼ö°íÇÑ ¸ðµç ¼ö°í¿¡ ´ëÇÏ¿© µµ¸®¾î ¸¶À½À¸·Î ½Ç¸ÁÄÉ ÇÏ¿´µµ´Ù
21 For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it This too is meaningless and a great misfortune
Àü2:21 ¾î¶² »ç¶÷Àº ±× ÁöÇý¿Í Áö½Ä°ú ÀçÁÖ¸¦ ½á¼ ¼ö°íÇÏ¿´¾îµµ ±× ¾òÀº °ÍÀ» ¼ö°íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¾÷À¸·Î ³¢Ä¡¸®´Ï À̰͵µ ÇêµÈ °ÍÀ̶ó Å« ÇØ·Î´Ù
22 What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun?
Àü2:22 »ç¶÷ÀÌ ÇØ ¾Æ·¡¼ ¼ö°íÇÏ´Â ¸ðµç ¼ö°í¿Í ¸¶À½¿¡ ¾Ö¾²´Â °ÍÀ¸·Î ¼ÒµæÀÌ ¹«¾ùÀÌ·ª
23 All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest This too is meaningless
Àü2:23 ÀÏÆò»ý¿¡ ±Ù½ÉÇÏ¸ç ¼ö°íÇÏ´Â °ÍÀÌ ½½ÇÄ»ÓÀ̶ó ±× ¸¶À½ÀÌ ¹ã¿¡µµ ½¬Áö ¸øÇϳª´Ï À̰͵µ ÇêµÇµµ´Ù
24 A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work This too, I see, is from the hand of God,
Àü2:24 »ç¶÷ÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼ö°íÇÏ´Â °¡¿îµ¥¼ ½É·ÉÀ¸·Î ³«À» ´©¸®°Ô ÇÏ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¾ø³ª´Ï ³»°¡ À̰͵µ º»Áï Çϳª´ÔÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ª´Â °ÍÀ̷δÙ
25 for without him, who can eat or find enjoyment?
Àü2:25 ¸Ô°í Áñ°Å¿öÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ´©°¡ ³ªº¸´Ù ½ÂÇÏ·ª
26 To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God This too is meaningless, a chasing after the wind
Àü2:26 Çϳª´ÔÀÌ ±× ±â»µÇϽô ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁöÇý¿Í Áö½Ä°ú Èñ¶ôÀ» Áֽóª ÁËÀο¡°Ô´Â ³ë°í¸¦ Áֽðí Àú·Î ¸ð¾Æ ½×°Ô ÇÏ»ç Çϳª´ÔÀ» ±â»µÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇϽóª´Ï À̰͵µ ÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀ̷δÙ
[Ecclesiastes 3]1 There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:
Àü3:1 õÇÏ¿¡ ¹ü»ç°¡ ±âÇÑÀÌ ÀÖ°í ¸ðµç ¸ñÀûÀÌ ÀÌ·ê ¶§°¡ ÀÖ³ª´Ï
2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
Àü3:2 ³¯ ¶§°¡ ÀÖ°í Á×À» ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç ½ÉÀ» ¶§°¡ ÀÖ°í ½ÉÀº °ÍÀ» »ÌÀ» ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç
3 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
Àü3:3 Á×ÀÏ ¶§°¡ ÀÖ°í Ä¡·á½Ãų ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç Çæ ¶§°¡ ÀÖ°í ¼¼¿ï ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç
4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
Àü3:4 ¿ï ¶§°¡ ÀÖ°í ¿ôÀ» ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç ½½ÆÛÇÒ ¶§°¡ ÀÖ°í ÃãÃâ ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç
5 a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,
Àü3:5 µ¹À» ´øÁ® ¹ö¸± ¶§°¡ ÀÖ°í µ¹À» °ÅµÑ ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç ¾ÈÀ» ¶§°¡ ÀÖ°í ¾È´Â ÀÏÀ» ¸Ö¸® ÇÒ ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç
6 a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
Àü3:6 ãÀ» ¶§°¡ ÀÖ°í ÀÒÀ» ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç Áöų ¶§°¡ ÀÖ°í ¹ö¸± ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç
7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
Àü3:7 ÂõÀ» ¶§°¡ ÀÖ°í ²ç¸È ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç ÀáÀáÇÒ ¶§°¡ ÀÖ°í ¸»ÇÒ ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç
8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace
Àü3:8 »ç¶ûÇÒ ¶§°¡ ÀÖ°í ¹Ì¿öÇÒ ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç ÀüÀïÇÒ ¶§°¡ ÀÖ°í ÆòÈÇÒ ¶§°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
9 What does the worker gain from his toil?
Àü3:9 ÀÏÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× ¼ö°í·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹«½¼ ÀÌÀÍÀÌ ÀÖÀ¸·ª
10 I have seen the burden God has laid on men
Àü3:10 Çϳª´ÔÀÌ Àλýµé¿¡°Ô ³ë°í¸¦ ÁÖ»ç ¾Ö¾²°Ô ÇϽаÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò³ë¶ó
11 He has made everything beautiful in its time He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end
Àü3:11 Çϳª´ÔÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ÁöÀ¸½ÃµÇ ¶§¸¦ µû¶ó ¾Æ¸§´ä°Ô ÇÏ¼Ì°í ¶Ç »ç¶÷¿¡°Ô ¿µ¿øÀ» »ç¸ðÇÏ´Â ¸¶À½À» Á̴ּÀ´Ï¶ó ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÇ ÇϽô ÀÏÀÇ ½ÃÁ¾À» »ç¶÷À¸·Î Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾ø°Ô Çϼ̵µ´Ù
12 I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live
Àü3:12 »ç¶÷ÀÌ »ç´Â µ¿¾È¿¡ ±â»µÇÏ¸ç ¼±À» ÇàÇÏ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¾ø´Â ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾Ò°í
13 That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil--this is the gift of God
Àü3:13 »ç¶÷¸¶´Ù ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â °Í°ú ¼ö°íÇÔÀ¸·Î ³«À» ´©¸®´Â °ÍÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¼±¹°ÀÎ ÁÙÀ» ¶ÇÇÑ ¾Ë¾Òµµ´Ù
14 I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it God does it so that men will revere him
Àü3:14 ¹«¸© Çϳª´ÔÀÇ ÇàÇϽô °ÍÀº ¿µ¿øÈ÷ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó ´õÇÒ ¼öµµ ¾ø°í ´úÇÒ ¼öµµ ¾ø³ª´Ï Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ÇàÇϽÉÀº »ç¶÷À¸·Î ±× ¾Õ¿¡¼ °æ¿ÜÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀÎ ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾Òµµ´Ù
15 Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account
Àü3:15 ÀÌÁ¦ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¿¾Àû¿¡ ÀÖ¾ú°í Àå·¡¿¡ ÀÖÀ» °Íµµ ¿¾Àû¿¡ ÀÖ¾ú³ª´Ï Çϳª´ÔÀº ÀÌ¹Ì Áö³ °ÍÀ» ´Ù½Ã ãÀ¸½Ã´À´Ï¶ó
16 And I saw something else under the sun: In the place of judgment--wickedness was there, in the place of justice--wickedness was there
Àü3:16 ³»°¡ ÇØ ¾Æ·¡¼ ¶Ç º¸°Ç´ë ÀçÆÇÇÏ´Â °÷¿¡ ¾ÇÀÌ ÀÖ°í °øÀǸ¦ ÇàÇÏ´Â °÷¿¡µµ ¾ÇÀÌ ÀÖµµ´Ù
17 I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed "
Àü3:17 ³»°¡ ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÇÀΰú ¾ÇÀÎÀ» Çϳª´ÔÀÌ ½ÉÆÇÇϽø®´Ï ÀÌ´Â ¸ðµç ¸ñÀû°ú ¸ðµç ÀÏÀÌ ÀÌ·ê ¶§°¡ ÀÖÀ½À̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç
18 I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals
Àü3:18 ³»°¡ ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ÀλýÀÇ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÌ ÀúÈñ¸¦ ½ÃÇèÇϽø®´Ï ÀúÈñ·Î ÀڱⰡ Áü½Âº¸´Ù ´Ù¸§ÀÌ ¾ø´Â ÁÙÀ» ±ú´Ý°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
19 Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other All have the same breath; man has no advantage over the animal Everything is meaningless
Àü3:19 Àλý¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Â ÀÏÀÌ Áü½Â¿¡°Ôµµ ÀÓÇϳª´Ï ÀÌ µÑ¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÀϹÝÀ̶ó ´Ù µ¿ÀÏÇÑ È£ÈíÀÌ ÀÖ¾î¼ ÀÌÀÇ Á×À½°°ÀÌ Àúµµ Á×À¸´Ï »ç¶÷ÀÌ Áü½Âº¸´Ù ¶Ù¾î³²ÀÌ ¾øÀ½Àº ¸ðµç °ÍÀÌ ÇêµÊÀ̷δÙ
20 All go to the same place; all come from dust, and to dust all return
Àü3:20 ´Ù ÈëÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾ÒÀ¸¹Ç·Î ´Ù ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡³ª´Ï ´Ù ÇÑ °÷À¸·Î °¡°Å´Ï¿Í
21 Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"
Àü3:21 ÀλýÀÇ È¥Àº À§·Î ¿Ã¶ó°¡°í Áü½ÂÀÇ È¥Àº ¾Æ·¡ °ð ¶¥À¸·Î ³»·Á°¡´Â ÁÙÀ» ´©°¡ ¾Ë·ª
22 So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot For who can bring him to see what will happen after him?
Àü3:22 ±×·¯¹Ç·Î ³» ¼Ò°ß¿¡´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â ÀÏ¿¡ Áñ°Å¿öÇÏ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¾ø³ª´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ºÐº¹À̶ó ±× ½ÅÈĻ縦 º¸°Ô ÇÏ·Á°í Àú¸¦ µµ·Î µ¥¸®°í ¿Ã ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÌ·ª
[Ecclesiastes 4]1 Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed--and they have no comforter; power was on the side of their oppressors--and they have no comforter
Àü4:1 ³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ ÇØ ¾Æ·¡¼ ÇàÇÏ´Â ¸ðµç Çд븦 º¸¾Òµµ´Ù ¿ÀÈ£¶ó Çдë¹Þ´Â ÀÚ°¡ ´«¹°À» È긮µÇ ÀúÈñ¿¡°Ô À§·ÎÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù ÀúÈñ¸¦ ÇдëÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡´Â ±Ç¼¼°¡ ÀÖÀ¸³ª ÀúÈñ¿¡°Ô´Â À§·ÎÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù
2 And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive
Àü4:2 ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â »ì¾Æ ÀÖ´Â »ê ÀÚº¸´Ù Á×Àº Áö ¿À·£ Á×Àº ÀÚ¸¦ º¹µÇ´Ù ÇÏ¿´À¸¸ç
3 But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun
Àü4:3 ÀÌ µÑº¸´Ùµµ Ãâ»ýÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÇØ ¾Æ·¡¼ ÇàÇÏ´Â ¾ÇÀ» º¸Áö ¸øÇÑ ÀÚ°¡ ´õ¿í ³´´Ù ÇÏ¿´³ë¶ó
4 And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor This too is meaningless, a chasing after the wind
Àü4:4 ³»°¡ ¶Ç º»Áï »ç¶÷ÀÌ ¸ðµç ¼ö°í¿Í ¿©·¯ °¡Áö ±³¹¦ÇÑ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ÀÌ¿ô¿¡°Ô ½Ã±â¸¦ ¹ÞÀ¸´Ï À̰͵µ ÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀ̷δÙ
5 The fool folds his hands and ruins himself
Àü4:5 ¿ì¸ÅÀÚ´Â ¼ÕÀ» °ÅµÎ°í Àڱ⠻ìÀ» ¸Ô´À´Ï¶ó
6 Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind
Àü4:6 ÇÑ ¼Õ¿¡¸¸ °¡µæÇÏ°í Æò¿ÂÇÔÀÌ µÎ ¼Õ¿¡ °¡µæÇÏ°í ¼ö°íÇÏ¸ç ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
7 Again I saw something meaningless under the sun:
Àü4:7 ³»°¡ ¶Ç µ¹ÀÌÄÑ ÇØ ¾Æ·¡¼ ÇêµÈ °ÍÀ» º¸¾Òµµ´Ù
8 There was a man all alone; he had neither son nor brother There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless--a miserable business!
Àü4:8 ¾î¶² »ç¶÷Àº ¾Æµéµµ ¾ø°í ÇüÁ¦µµ ¾øÀ¸´Ï ¾Æ¹«µµ ¾øÀÌ È¦·Î ÀÖÀ¸³ª ¼ö°íÇϱ⸦ ¸¶Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ºÎ¸¦ ´«¿¡ Á·ÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ鼵µ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ´©±¸¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ö°íÇÏ°í ³» ½É·ÉÀ¸·Î ³«À» ´©¸®Áö ¸øÇÏ°Ô Çϴ°í Çϳª´Ï À̰͵µ ÇêµÇ¾î ¹«ÀÍÇÑ ³ë°í·Î´Ù
9 Two are better than one, because they have a good return for their work:
Àü4:9 µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÑ »ç¶÷º¸´Ù ³ªÀ½Àº ÀúÈñ°¡ ¼ö°íÇÔÀ¸·Î ÁÁÀº »óÀ» ¾òÀ» °ÍÀÓÀ̶ó
10 If one falls down, his friend can help him up But pity the man who falls and has no one to help him up!
Àü4:10 Ȥ½Ã ÀúÈñ°¡ ³Ñ¾îÁö¸é Çϳª°¡ ±× µ¿¹«¸¦ ºÙµé¾î ÀÏÀ¸Å°·Á´Ï¿Í Ȧ·Î ÀÖ¾î ³Ñ¾îÁö°í ºÙµé¾î ÀÏÀ¸Å³ ÀÚ°¡ ¾ø´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â Ȱ¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó
11 Also, if two lie down together, they will keep warm But how can one keep warm alone?
Àü4:11 µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² ´©¿ì¸é µû¶æÇÏ°Å´Ï¿Í ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¸é ¾îÂî µû¶æÇÏ·ª
12 Though one may be overpowered, two can defend themselves A cord of three strands is not quickly broken
Àü4:12 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¸é ÆÐÇÏ°Ú°Å´Ï¿Í µÎ »ç¶÷ÀÌ¸é ´ÉÈ÷ ´çÇϳª´Ï »ï°ãÁÙÀº ½±°Ô ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
13 Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take warning
Àü4:13 °¡³ÇÏ¿©µµ ÁöÇý·Î¿î ¼Ò³âÀº ´Ä°í µÐÇÏ¿© °£ÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÁÙ ¸ð¸£´Â ¿Õº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï
14 The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom
Àü4:14 Àú´Â ±× ³ª¶ó¿¡¼ ³ª¸é¼ °¡³ÇÑ Àڷμ ¿Á¿¡¼ ³ª¿Í¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ½À̴϶ó
15 I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor
Àü4:15 ³»°¡ º»Áï ÇØ ¾Æ·¡¼ ´Ù´Ï´Â ÀλýµéÀÌ ¿ÕÀÇ ¹ö±ÝÀ¸·Î ´ë½ÅÇÏ¿© ÀÏ¾î³ ¼Ò³â°ú ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸Å
16 There was no end to all the people who were before them But those who came later were not pleased with the successor This too is meaningless, a chasing after the wind
Àü4:16 ÀúÈñ Ä¡¸®¸¦ ¹Þ´Â ¹é¼ºµéÀÌ ¹«¼öÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ÈÄ¿¡ ¿À´Â ÀÚµéÀº Àú¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï À̰͵µ ÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀ̷δÙ
[Ecclesiastes 5]1 Guard your steps when you go to the house of God Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong
Àü5:1 ³Ê´Â Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ³× ¹ßÀ» »ï°¥Áö¾î´Ù °¡±îÀÌ ÇÏ¿© ¸»¾¸À» µè´Â °ÍÀÌ ¿ì¸ÅÀÚÀÇ Á¦»çµå¸®´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï ÀúÈñ´Â ¾ÇÀ» ÇàÇϸ鼵µ ±ú´ÝÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó
2 Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God God is in heaven and you are on earth, so let your words be few
Àü5:2 ³Ê´Â Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ÇԺηΠÀÔÀ» ¿Áö ¸»¸ç ±ÞÇÑ ¸¶À½À¸·Î ¸»À» ³»Áö ¸»¶ó Çϳª´ÔÀº Çϴÿ¡ °è½Ã°í ³Ê´Â ¶¥¿¡ ÀÖÀ½À̴϶ó ±×·±Áï ¸¶¶¥È÷ ¸»À» Àû°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó
3 As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words
Àü5:3 ÀÏÀÌ ¸¹À¸¸é ²ÞÀÌ »ý±â°í ¸»ÀÌ ¸¹À¸¸é ¿ì¸ÅÀÚÀÇ ¼Ò¸®°¡ ³ªÅ¸³ª´À´Ï¶ó
4 When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it He has no pleasure in fools; fulfill your vow
Àü5:4 ³×°¡ Çϳª´Ô²² ¼¿øÇÏ¿´°Åµç °±±â¸¦ ´õµð°Ô ¸»¶ó Çϳª´ÔÀº ¿ì¸ÅÀÚ¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï ¼¿øÇÑ °ÍÀ» °±À¸¶ó
5 It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it
Àü5:5 ¼¿øÇÏ°í °±Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °Íº¸´Ù ¼¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÌ ³ªÀ¸´Ï
6 Do not let your mouth lead you into sin And do not protest to the temple messenger, "My vow was a mistake " Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
Àü5:6 ³× ÀÔÀ¸·Î ³× À°Ã¼¸¦ ¹üÁËÄÉ ¸»¶ó »çÀÚ ¾Õ¿¡¼ ³»°¡ ¼¿øÇÑ °ÍÀÌ ½Ç¼ö¶ó°í ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó ¾îÂî Çϳª´ÔÀ¸·Î ³× ¸»¼Ò¸®¸¦ Áø³ëÇÏ»ç ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÑ °ÍÀ» ¸êÇÏ½Ã°Ô ÇÏ·ª
7 Much dreaming and many words are meaningless Therefore stand in awe of God
Àü5:7 ²ÞÀÌ ¸¹À¸¸é ÇêµÈ °ÍÀÌ ¸¹°í ¸»ÀÌ ¸¹¾Æµµ ±×·¯ÇÏ´Ï ¿ÀÁ÷ ³Ê´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÒÁö´Ï¶ó
8 If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still
Àü5:8 ³Ê´Â ¾î´À µµ¿¡¼µçÁö ºó¹ÎÀ» ÇдëÇÏ´Â °Í°ú °øÀǸ¦ ¹Ú¸êÇÏ´Â °ÍÀ» º¼Áö¶óµµ ±×°ÍÀ» ÀÌ»óÈ÷ ¿©±âÁö ¸»¶ó ³ôÀº ÀÚº¸´Ù ´õ ³ôÀº ÀÚ°¡ °¨ÂûÇÏ°í ±×µéº¸´Ù ´õ ³ôÀº ÀÚµéÀÌ ÀÖÀ½À̴϶ó
9 The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields
Àü5:9 ¶¥ÀÇ ÀÌÀÍÀº ¹µ »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ÀÖ³ª´Ï ¿Õµµ ¹çÀÇ ¼Ò»êÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó
10 Whoever loves money never has money enough; whoever loves wealth is never satisfied with his income This too is meaningless
Àü5:10 ÀºÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀºÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÔÀÌ ¾ø°í dzºÎ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ¼ÒµæÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÔÀÌ ¾ø³ª´Ï À̰͵µ ÇêµÇµµ´Ù
11 As goods increase, so do those who consume them And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them?
Àü5:11 Àç»êÀÌ ´õÇÏ¸é ¸Ô´Â ÀÚµµ ´õÇϳª´Ï ±× ¼ÒÀ¯ÁÖ°¡ ´«À¸·Î º¸´Â ¿Ü¿¡ ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÏ·ª
12 The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep
Àü5:12 ³ëµ¿ÀÚ´Â ¸Ô´Â °ÍÀÌ ¸¹µçÁö ÀûµçÁö ÀáÀ» ´Þ°Ô ÀÚ°Å´Ï¿Í ºÎÀÚ´Â ¹èºÎ¸§À¸·Î ÀÚÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
13 I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner,
Àü5:13 ³»°¡ ÇØ ¾Æ·¡¼ Å« Æó´Ü µÇ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò³ª´Ï °ð ¼ÒÀ¯ÁÖ°¡ Àç¹°À» Àڱ⿡°Ô ÇØ µÇµµ·Ï ÁöŰ´Â °ÍÀ̶ó
14 or wealth lost through some misfortune, so that when he has a son there is nothing left for him
Àü5:14 ±× Àç¹°ÀÌ Àç³À» ÀÎÇÏ¿© ÆÐÇϳª´Ï ºñ·Ï ¾ÆµéÀº ³º¾ÒÀ¸³ª ±× ¼Õ¿¡ ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø´À´Ï¶ó
15 Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs He takes nothing from his labor that he can carry in his hand
Àü5:15 Àú°¡ ¸ðÅ¿¡¼ ¹ú°Å¹þ°í ³ª¿ÔÀºÁï ±× ³ª¿Â ´ë·Î µ¹¾Æ°¡°í ¼ö°íÇÏ¿© ¾òÀº °ÍÀ» ¾Æ¹«°Íµµ ¼Õ¿¡ °¡Áö°í °¡Áö ¸øÇϸ®´Ï
16 This too is a grievous evil: As a man comes, so he departs, and what does he gain, since he toils for the wind?
Àü5:16 À̰͵µ Æó´ÜÀ̶ó ¾î¶»°Ô ¿ÔµçÁö ±×´ë·Î °¡¸®´Ï ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â ¼ö°í°¡ Àú¿¡°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÏ·ª
17 All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger
Àü5:17 ÀÏÆò»ýÀ» ¾îµÎ¿î µ¥¼ ¸ÔÀ¸¸ç ¹ø³ú¿Í º´°ú ºÐ³ë°¡ Àú¿¡°Ô ÀÖ´À´Ï¶ó
18 Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him--for this is his lot
Àü5:18 »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÁֽŠ¹Ù ±× ÀÏÆò»ý¿¡ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ÇØ ¾Æ·¡¼ ¼ö°íÇÏ´Â ¸ðµç ¼ö°í Áß¿¡¼ ³«À» ´©¸®´Â °ÍÀÌ ¼±ÇÏ°í ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ³»°¡ º¸¾Ò³ª´Ï À̰ÍÀÌ ±×ÀÇ ºÐº¹À̷δÙ
19 Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work--this is a gift of God
Àü5:19 ¾î¶² »ç¶÷¿¡°ÔµçÁö Çϳª´ÔÀÌ Àç¹°°ú ºÎ¿ä¸¦ ÁÖ»ç ´ÉÈ÷ ´©¸®°Ô ÇÏ½Ã¸ç ºÐº¹À» ¹Þ¾Æ ¼ö°íÇÔÀ¸·Î Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇϽаÍÀº Çϳª´ÔÀÇ ¼±¹°À̶ó
20 He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart
Àü5:20 Àú´Â ±× »ý¸íÀÇ ³¯À» ±íÀÌ °ü³äÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ÀúÀÇ ¸¶À½ÀÇ ±â»µÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÀÇϽÉÀ̶ó
[Ecclesiastes 6]1 I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men:
Àü6:1 ³»°¡ ÇØ ¾Æ·¡¼ ÇÑ °¡Áö Æó´Ü ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò³ª´Ï ÀÌ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÁßÇÑ °ÍÀ̶ó
2 God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead This is meaningless, a grievous evil
Àü6:2 ¾î¶² »ç¶÷Àº ±× ½É·ÉÀÇ ¸ðµç ¼Ò¿ø¿¡ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø¾î Àç¹°°ú ºÎ¿ä¿Í Á¸±Í¸¦ Çϳª´Ô²² ¹Þ¾ÒÀ¸³ª ´ÉÈ÷ ´©¸®°Ô ÇϽÉÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ´©¸®³ª´Ï À̰͵µ ÇêµÇ¾î ¾ÇÇÑ º´À̷δÙ
3 A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he
Àü6:3 »ç¶÷ÀÌ ºñ·Ï ÀϹé Àڳฦ ³º°í ¶Ç Àå¼öÇÏ¿© »ç´Â ³¯ÀÌ ¸¹À»Áö¶óµµ ±× ½É·É¿¡ ³«ÀÌ Á·ÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¶Ç ±× ¸öÀÌ ¸ÅÀåµÇÁö ¸øÇÏ¸é ³ª´Â À̸£±â¸¦ ³«ÅÂµÈ ÀÚ°¡ Àúº¸´Ù ³´´Ù Çϳë´Ï
4 It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded
Àü6:4 ³«ÅÂµÈ ÀÚ´Â ÇêµÇÀÌ ¿Ô´Ù°¡ ¾îµÎ¿î Áß¿¡ °¡¸Å ±× À̸§ÀÌ ¾îµÎ¿ò¿¡ µ¤ÀÌ´Ï
5 Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man--
Àü6:5 ÇÞºûÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°í ¾ËÁö ¸øÇϳª À̰¡ Àúº¸´Ù Æò¾ÈÇÔÀ̶ó
6 even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity Do not all go to the same place?
Àü6:6 Àú°¡ ºñ·Ï õ ³âÀÇ °©ÀýÀ» »ê´Ù ÇÒÁö¶óµµ ³«À» ´©¸®Áö ¸øÇÏ¸é ¸¶Ä§³» ´Ù ÇÑ °÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â °Í»ÓÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
7 All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied
Àü6:7 »ç¶÷ÀÇ ¼ö°í´Â ´Ù ±× ÀÔÀ» À§ÇÔÀ̳ª ±× ½Ä¿åÀº Â÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
8 What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others?
Àü6:8 ÁöÇýÀÚ°¡ ¿ì¸ÅÀÚº¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢ Àλý ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÒ ÁÙÀ» ¾Æ´Â °¡³ÇÑ ÀÚ´Â ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇѰí
9 Better what the eye sees than the roving of the appetite This too is meaningless, a chasing after the wind
Àü6:9 ´«À¸·Î º¸´Â °ÍÀÌ ½É·ÉÀÇ °ø»óº¸´Ù ³ªÀ¸³ª À̰͵µ ÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀ̷δÙ
10 Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he
Àü6:10 ÀÌ¹Ì ÀÖ´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ±× À̸§ÀÌ ÄªÇÑ ¹Ù µÇ¾úÀ¸¸ç »ç¶÷ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁöµµ ÀÌ¹Ì ¾È ¹Ù µÇ¾ú³ª´Ï Àڱ⺸´Ù °ÇÑ ÀÚ¿Í ´ÉÈ÷ ´ÙÅø ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
11 The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?
Àü6:11 ÇêµÈ °ÍÀ» ´õÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¸¹Àº ÀÏÀÌ ÀÖ³ª´Ï »ç¶÷¿¡°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÏ·ª
12 For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone?
Àü6:12 ÇêµÈ »ý¸íÀÇ ¸ðµç ³¯À» ±×¸²ÀÚ°°ÀÌ º¸³»´Â ÀÏÆò»ý¿¡ »ç¶÷¿¡°Ô ¹«¾ùÀÌ ³«ÀÎÁö ´©°¡ ¾Ë¸ç ±× ½ÅÈÄ¿¡ ÇØ ¾Æ·¡¼ ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀ» ´©°¡ ´ÉÈ÷ ±×¿¡°Ô °íÇϸ®¿ä
[Ecclesiastes 7]1 A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth
Àü7:1 ¾Æ¸§´Ù¿î À̸§ÀÌ º¸¹è·Î¿î ±â¸§º¸´Ù ³´°í Á×´Â ³¯ÀÌ Ãâ»ýÇÏ´Â ³¯º¸´Ù ³ªÀ¸¸ç
2 It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart
Àü7:2 ÃÊ»óÁý¿¡ °¡´Â °ÍÀÌ ÀÜÄ¡Áý¿¡ °¡´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ °á±¹ÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ µÊÀ̶ó »ê ÀÚ°¡ À̰Ϳ¡ À¯½ÉÇϸ®·Î´Ù
3 Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for the heart
Àü7:3 ½½ÇÄÀÌ ¿ôÀ½º¸´Ù ³ªÀ½Àº ¾ó±¼¿¡ ±Ù½ÉÇÔÀ¸·Î ¸¶À½ÀÌ ÁÁ°Ô µÊÀ̴϶ó
4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure
Àü7:4 ÁöÇýÀÚÀÇ ¸¶À½Àº ÃÊ»óÁý¿¡ ÀÖÀ¸µÇ ¿ì¸ÅÀÚÀÇ ¸¶À½Àº ¿¬¶ôÇÏ´Â Áý¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
5 It is better to heed a wise man's rebuke than to listen to the song of fools
Àü7:5 »ç¶÷ÀÌ ÁöÇýÀÚÀÇ Ã¥¸ÁÀ» µè´Â °ÍÀÌ ¿ì¸ÅÀÚÀÇ ³ë·¡¸¦ µè´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
6 Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools This too is meaningless
Àü7:6 ¿ì¸ÅÀÚÀÇ ¿ôÀ½ ¼Ò¸®´Â ¼Ü ¹Ø¿¡¼ °¡½Ã³ª¹«ÀÇ Å¸´Â ¼Ò¸® °°À¸´Ï À̰͵µ ÇêµÇ´Ï¶ó
7 Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart
Àü7:7 ŽÇÐÀÌ ÁöÇýÀÚ¸¦ ¿ì¸ÅÇÏ°Ô ÇÏ°í ³ú¹°ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¸íöÀ» ¸ÁÄÉ ÇÏ´À´Ï¶ó
8 The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride
Àü7:8 ÀÏÀÇ ³¡ÀÌ ½ÃÀÛº¸´Ù ³´°í Âü´Â ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÑ ¸¶À½º¸´Ù ³ªÀ¸´Ï
9 Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools
Àü7:9 ±ÞÇÑ ¸¶À½À¸·Î ³ë¸¦ ¹ßÇÏÁö ¸»¶ó ³ë´Â ¿ì¸ÅÀÚÀÇ Ç°¿¡ ¸Ó¹«¸§À̴϶ó
10 Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions
Àü7:10 ¿¾³¯ÀÌ ¿À´Ãº¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¾îÂòÀÌ³Ä ÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ·¸°Ô ¹¯´Â °ÍÀÌ ÁöÇý°¡ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
11 Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun
Àü7:11 ÁöÇý´Â À¯¾÷°°ÀÌ ¾Æ¸§´ä°í ÇÞºûÀ» º¸´Â ÀÚ¿¡°Ô À¯ÀÍÇϵµ´Ù
12 Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: that wisdom preserves the life of its possessor
Àü7:12 ÁöÇýµµ º¸È£ÇÏ´Â °ÍÀÌ µÇ°í µ·µµ º¸È£ÇÏ´Â °ÍÀÌ µÇ³ª Áö½ÄÀÌ ´õ¿í ¾Æ¸§´Ù¿òÀº ÁöÇý´Â ÁöÇý ¾òÀº ÀÚÀÇ »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇÔÀ̴϶ó
13 Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked?
Àü7:13 Çϳª´ÔÀÇ ÇàÇϽô ÀÏÀ» º¸¶ó Çϳª´ÔÀÌ ±Á°Ô ÇϽаÍÀ» ´©°¡ ´ÉÈ÷ °ð°Ô ÇϰڴÀ³Ä
14 When times are good, be happy; but when times are bad, consider: God has made the one as well as the other Therefore, a man cannot discover anything about his future
Àü7:14 ÇüÅëÇÑ ³¯¿¡´Â ±â»µÇÏ°í °ï°íÇÑ ³¯¿¡´Â »ý°¢Ç϶ó Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ µÎ °¡Áö¸¦ º´ÇàÇÏ°Ô ÇÏ»ç »ç¶÷À¸·Î ±× Àå·¡ ÀÏÀ» ´ÉÈ÷ Çì¾Æ·Á ¾ËÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
15 In this meaningless life of mine I have seen both of these: a righteous man perishing in his righteousness, and a wicked man living long in his wickedness
Àü7:15 ³»°¡ ³» ÇêµÈ ³¯¿¡ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» º»Áï ÀÚ±âÀÇ ÀǷοî Áß¿¡¼ ¸ê¸ÁÇÏ´Â ÀÇÀÎÀÌ ÀÖ°í ÀÚ±âÀÇ ¾ÇÇà Áß¿¡¼ Àå¼öÇÏ´Â ¾ÇÀÎÀÌ ÀÖÀ¸´Ï
16 Do not be overrighteous, neither be overwise--why destroy yourself?
Àü7:16 Áö³ªÄ¡°Ô ÀÇÀÎÀÌ µÇÁö ¸»¸ç Áö³ªÄ¡°Ô ÁöÇýÀÚµµ µÇÁö ¸»¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ½º½º·Î ÆÐ¸ÁÄÉ ÇϰڴÀ³Ä
17 Do not be overwicked, and do not be a fool--why die before your time?
Àü7:17 Áö³ªÄ¡°Ô ¾ÇÀÎÀÌ µÇÁö ¸»¸ç ¿ì¸ÅÀÚµµ µÇÁö ¸»¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ±âÇÑ Àü¿¡ Á×À¸·Á´À³Ä
18 It is good to grasp the one and not let go of the other The man who fears God will avoid all extremes
Àü7:18 ³Ê´Â À̰ÍÀ» ÀâÀ¸¸ç Àú°ÍÀ» ³õÁö ¸¶´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ¸´Ï Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡¼ ¹þ¾î³¯ °ÍÀÓÀ̴϶ó
19 Wisdom makes one wise man more powerful than ten rulers in a city
Àü7:19 ÁöÇý°¡ ÁöÇýÀÚ·Î ¼ºÀ¾ °¡¿îµ¥ ¿ À¯»çº¸´Ù ´É·ÂÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
20 There is not a righteous man on earth who does what is right and never sins
Àü7:20 ¼±À» ÇàÇϰí Á˸¦ ¹üÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÇÀÎÀº ¼¼»ó¿¡ ¾ÆÁÖ ¾ø´À´Ï¶ó
21 Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you--
Àü7:21 ¹«¸© »ç¶÷ÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á°í ¸¶À½À» µÎÁö ¸»¶ó ¿°·ÁÄÁ´ë ³× Á¾ÀÌ ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â °ÍÀ» µéÀ¸¸®¶ó
22 for you know in your heart that many times you yourself have cursed others
Àü7:22 ³Êµµ °¡²û »ç¶÷À» ÀúÁÖÇÑ °ÍÀ» ³× ¸¶À½ÀÌ ¾Æ´À´Ï¶ó
23 All this I tested by wisdom and I said, "I am determined to be wise"--but this was beyond me
Àü7:23 ³»°¡ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ÁöÇý·Î ½ÃÇèÇÏ¸ç ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ³»°¡ ÁöÇýÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ÁöÇý°¡ ³ª¸¦ ¸Ö¸®ÇÏ¿´µµ´Ù
24 Whatever wisdom may be, it is far off and most profound--who can discover it?
Àü7:24 ¹«¸© µÈ °ÍÀÌ ¸Ö°í ±í°í ±íµµ´Ù ´©°¡ ´ÉÈ÷ Åë´ÞÇÏ·ª
25 So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly
Àü7:25 ³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ Àü½ÉÀ¸·Î ÁöÇý¿Í ¸íöÀ» »ìÇÇ°í ±Ã±¸ÇÏ¿© ¾ÇÇÑ °ÍÀÌ ¾î¸®¼®Àº °ÍÀÌ¿ä ¾î¸®¼®Àº °ÍÀÌ ¹ÌÄ£ °ÍÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë°íÀÚ ÇÏ¿´´õ´Ï
26 I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare
Àü7:26 ³»°¡ ±ú´ÞÀºÁï ¸¶À½ÀÌ ¿Ã¹«¿Í ±×¹° °°°í ¼ÕÀÌ Æ÷½Â °°Àº ¿©ÀÎÀº »ç¸Áº¸´Ù µ¶ÇÑ ÀÚ¶ó Çϳª´ÔÀ» ±â»µÇÏ´Â ÀÚ´Â Àú¸¦ ÇÇÇÏ·Á´Ï¿Í ÁËÀÎÀº Àú¿¡°Ô ÀâÈ÷¸®·Î´Ù
27 "Look," says the Teacher, "this is what I have discovered: "Adding one thing to another to discover the scheme of things--
Àü7:27 ÀüµµÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³¹³¹ÀÌ »ìÆì ±× ÀÌÄ¡¸¦ ±Ã±¸ÇÏ¿© À̰ÍÀ» ±ú´Þ¾Ò³ë¶ó
28 while I was still searching but not finding--I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all
Àü7:28 ³» ¸¶À½¿¡ ã¾Æµµ ¾ÆÁ÷ ¾òÁö ¸øÇÑ °ÍÀÌ À̰ÍÀ̶ó ÀÏõ ³²ÀÚ Áß¿¡¼ Çϳª¸¦ ¾ò¾ú°Å´Ï¿Í ÀÏõ ¿©ÀÎ Áß¿¡¼´Â Çϳªµµ ¾òÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó
29 This only have I found: God made mankind upright, but men have gone in search of many schemes "
Àü7:29 ³ªÀÇ ±ú´ÞÀº °ÍÀÌ À̰ÍÀ̶ó °ð Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÁöÀ¸¼ÌÀ¸³ª »ç¶÷Àº ¸¹Àº ²Ò¸¦ ³½ °ÍÀ̴϶ó
[Ecclesiastes 8]1 Who is like the wise man? Who knows the explanation of things? Wisdom brightens a man's face and changes its hard appearance
Àü8:1 ÁöÇýÀÚ¿Í °°Àº ÀÚ ´©±¸¸ç »ç¸®ÀÇ ÇØ¼®À» ¾Æ´Â ÀÚ ´©±¸³Ä »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý´Â ±× »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼¿¡ ±¤Ã¤°¡ ³ª°Ô Çϳª´Ï ±× ¾ó±¼ÀÇ »ç³ª¿î °ÍÀÌ º¯ÇÏ´À´Ï¶ó
2 Obey the king's command, I say, because you took an oath before God
Àü8:2 ³»°¡ ±ÇÇϳë´Ï ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀ» Áö۶ó ÀÌ¹Ì Çϳª´ÔÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ¿´À½À̴϶ó
3 Do not be in a hurry to leave the king's presence Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases
Àü8:3 ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ¹°·¯°¡±â¸¦ ±Þ°ÅÈ÷ ¸»¸ç ¾ÇÇÑ °ÍÀ» ÀÏ»ïÁö ¸»¶ó ¿ÕÀº ±× ÇϰíÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀ» ´Ù ÇàÇÔÀ̴϶ó
4 Since a king's word is supreme, who can say to him, "What are you doing?"
Àü8:4 ¿ÕÀÇ ¸»Àº ±Ç´ÉÀÌ ÀÖ³ª´Ï ´©°¡ À̸£±â¸¦ ¿Õ²²¼ ¹«¾ùÀ» ÇϽóªÀ̱î ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª
5 Whoever obeys his command will come to no harm, and the wise heart will know the proper time and procedure
Àü8:5 ¹«¸© ¸í·ÉÀ» ÁöŰ´Â Àڴ ȸ¦ ¸ð¸£¸®¶ó ÁöÇýÀÚÀÇ ¸¶À½Àº ½Ã±â¿Í ÆÇ´ÜÀ» ºÐº¯Çϳª´Ï
6 For there is a proper time and procedure for every matter, though a man's misery weighs heavily upon him
Àü8:6 ¹«·Ð ¹«½¼ ÀÏ¿¡µçÁö ½Ã±â¿Í ÆÇ´ÜÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷¿¡°Ô ÀÓÇϴ Ȱ¡ ½ÉÇÔÀ̴϶ó
7 Since no man knows the future, who can tell him what is to come?
Àü8:7 »ç¶÷ÀÌ Àå·¡ ÀÏÀ» ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï Àå·¡ ÀÏÀ» °¡¸£Ä¥ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÌ·ª
8 No man has power over the wind to contain it; so no one has power over the day of his death As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it
Àü8:8 »ý±â¸¦ ÁÖÀåÇÏ¿© »ý±â·Î ¸Ó¹«¸£°Ô ÇÒ »ç¶÷µµ ¾ø°í Á×´Â ³¯À» ÁÖÀåÇÒ ÀÚµµ ¾ø°í ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ ¸ð¸éÇÒ ÀÚµµ ¾øÀ¸¸ç ¾ÇÀÌ Çà¾ÇÀÚ¸¦ °ÇÁ®³¾ ¼öµµ ¾ø´À´Ï¶ó
9 All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun There is a time when a man lords it over others to his own hurt
Àü8:9 ³»°¡ ÀÌ·± °ÍµéÀ» ´Ù º¸°í ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© ÇØ ¾Æ·¡¼ ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏÀ» »ìÇÉÁï »ç¶÷ÀÌ »ç¶÷À» ÁÖÀåÇÏ¿© ÇØ·Ó°Ô ÇÏ´Â ¶§°¡ ÀÖÀ¸¸ç
10 Then too, I saw the wicked buried--those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this This too is meaningless
Àü8:10 ³»°¡ º»Áï ¾ÇÀÎÀº Àå»ç Áö³½ ¹Ù µÇ¾î ¹«´ý¿¡ µé¾î°¬°í ¼±À» ÇàÇÑ ÀÚ´Â °Å·èÇÑ °÷¿¡¼ ¶°³ª ¼ºÀ¾ »ç¶÷ÀÇ Àؾî¹ö¸° ¹Ù µÇ¾úÀ¸´Ï À̰͵µ ÇêµÇµµ´Ù
11 When the sentence for a crime is not quickly carried out, the hearts of the people are filled with schemes to do wrong
Àü8:11 ¾ÇÇÑ ÀÏ¿¡ ¡¹úÀÌ ¼ÓÈ÷ ½ÇÇàµÇÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ÀλýµéÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇϱ⿡ ¸¶À½ÀÌ ´ã´ëÇϵµ´Ù
12 Although a wicked man commits a hundred crimes and still lives a long time, I know that it will go better with God-fearing men, who are reverent before God
Àü8:12 ÁËÀÎÀÌ ¹é ¹ø ¾ÇÀ» ÇàÇÏ°íµµ Àå¼öÇÏ°Å´Ï¿Í ³»°¡ Á¤³çÈ÷ ¾Æ³ë´Ï Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¿© ±× ¾Õ¿¡¼ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àß µÉ °ÍÀÌ¿ä
13 Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow
Àü8:13 ¾ÇÀÎÀº Àß µÇÁö ¸øÇϸç Àå¼öÇÏÁö ¸øÇÏ°í ±× ³¯ÀÌ ±×¸²ÀÚ¿Í °°À¸¸®´Ï ÀÌ´Â Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ °æ¿ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó
14 There is something else meaningless that occurs on earth: righteous men who get what the wicked deserve, and wicked men who get what the righteous deserve This too, I say, is meaningless
Àü8:14 ¼¼»ó¿¡ ÇàÇÏ´Â ÇêµÈ ÀÏÀÌ ÀÖ³ª´Ï °ð ¾ÇÀÎÀÇ ÇàÀ§´ë·Î ¹Þ´Â ÀÇÀεµ ÀÖ°í ÀÇÀÎÀÇ ÇàÀ§´ë·Î ¹Þ´Â ¾ÇÀεµ ÀÖ´Â °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ À̸£³ë´Ï À̰͵µ ÇêµÇµµ´Ù
15 So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun
Àü8:15 ÀÌ¿¡ ³»°¡ Èñ¶ôÀ» ĪÂùÇϳë´Ï ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í Áñ°Å¿öÇÏ´Â °Íº¸´Ù ÇØ ¾Æ·¡¼ ³ªÀº °ÍÀÌ ¾øÀ½À̶ó Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À¸·Î ÇØ ¾Æ·¡¼ »ì°Ô ÇϽг¯ µ¿¾È ¼ö°íÇÏ´Â Áß¿¡ À̰ÍÀÌ Ç×»ó ÇÔ²² ÀÖÀ» °ÍÀ̴϶ó
16 When I applied my mind to know wisdom and to observe man's labor on earth--his eyes not seeing sleep day or night--
Àü8:16 ³»°¡ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© ÁöÇý¸¦ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ¸ç ¼¼»ó¿¡¼ ÇÏ´Â ³ë°í¸¦ º¸°íÀÚ ÇÏ´Â µ¿½Ã¿¡ (¹ã³·À¸·Î ÀÚÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚµµ ÀÖµµ´Ù)
17 then I saw all that God has done No one can comprehend what goes on under the sun Despite all his efforts to search it out, man cannot discover its meaning Even if a wise man claims he knows, he cannot really comprehend it
Àü8:17 Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç Çà»ç¸¦ »ìÆìº¸´Ï ÇØ ¾Æ·¡¼ ÇϽô ÀÏÀ» »ç¶÷ÀÌ ´ÉÈ÷ ±ú´ÞÀ» ¼ö ¾øµµ´Ù »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹«¸® ¾Ö½á ±Ã±¸ÇÒÁö¶óµµ ´ÉÈ÷ ±ú´ÝÁö ¸øÇϳª´Ï ºñ·Ï ÁöÇýÀÚ°¡ ¾Æ³ë¶ó ÇÒÁö¶óµµ ´ÉÈ÷ ±ú´ÝÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù
[Ecclesiastes 9]1 So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God's hands, but no man knows whether love or hate awaits him
Àü9:1 ³»°¡ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ±Ã±¸ÇÏ¸ç »ìÆìº»Áï ÀÇÀΰú ÁöÇýÀÚ³ª ±×µéÀÇ ÇàÇÏ´Â ÀÏÀ̳ª ´Ù Çϳª´ÔÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï »ç¶ûÀ» ¹ÞÀ»´ÂÁö ¹Ì¿òÀ» ¹ÞÀ»´ÂÁö »ç¶÷ÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ¸ðµÎ ±× ¹Ì·¡ÀÓÀ̴϶ó
2 All share a common destiny--the righteous and the wicked, the good and the bad, the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not As it is with the good man, so with the sinner; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them
Àü9:2 ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ÀϹÝÀ̶ó ÀÇÀΰú ¾ÇÀÎÀÌ¸ç ¼±ÇÏ°í ±ú²ýÇÑ ÀÚ¿Í ±ú²ýÁö ¾ÊÀº ÀÚ¸ç Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â ÀÚ¿Í Á¦»ç¸¦ µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚÀÇ °á±¹ÀÌ ÀϹÝÀÌ´Ï ¼±Àΰú ÁËÀÎÀÌ¸ç ¸Í¼¼ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ¸Í¼¼Çϱ⸦ ¹«¼¿öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀϹÝÀ̷δÙ
3 This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all The hearts of men, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead
Àü9:3 ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ °á±¹ÀÌ ÀϹÝÀÎ ±×°ÍÀº ÇØ ¾Æ·¡¼ ¸ðµç ÀÏ Áß¿¡ ¾ÇÇÑ °ÍÀÌ´Ï °ð ÀλýÀÇ ¸¶À½¿¡ ¾ÇÀÌ °¡µæÇÏ¿© Æò»ý¿¡ ¹ÌÄ£ ¸¶À½À» ǰ´Ù°¡ ÈÄ¿¡´Â Á×Àº ÀÚ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡´Â °ÍÀ̶ó
4 Anyone who is among the living has hope--even a live dog is better off than a dead lion!
Àü9:4 ¸ðµç »ê ÀÚ Áß¿¡ Âü¿©ÇÑ ÀÚ°¡ ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖÀ½Àº »ê °³°¡ Á×Àº »çÀÚº¸´Ù ³ªÀ½À̴϶ó
5 For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even the memory of them is forgotten
Àü9:5 ¹«¸© »ê ÀÚ´Â Á×À» ÁÙÀ» ¾ËµÇ Á×Àº ÀÚ´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¸ð¸£¸ç ´Ù½Ã´Â »óµµ ¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ±× À̸§ÀÌ Àؾî¹ö¸° ¹Ù µÊÀ̶ó
6 Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun
Àü9:6 ±× »ç¶ûÇÔ°ú ¹Ì¿öÇÔ°ú ½Ã±âÇÔÀÌ ¾ø¾îÁø Áö ¿À·¡´Ï ÇØ ¾Æ·¡¼ ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ ÀúÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ¿µ¿µÈ÷ ºÐº¹ÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
7 Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favors what you do
Àü9:7 ³Ê´Â °¡¼ ±â»ÝÀ¸·Î ³× ½Ä¹°À» ¸Ô°í Áñ°Å¿î ¸¶À½À¸·Î ³× Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÇÁö¾î´Ù ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÀÇ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¹ú½á ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸¼ÌÀ½À̴϶ó
8 Always be clothed in white, and always anoint your head with oil
Àü9:8 ³× ÀǺ¹À» Ç×»ó Èñ°Ô ÇÏ¸ç ³× ¸Ó¸®¿¡ Çâ±â¸§À» ±×Ä¡Áö ¾Ê°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó
9 Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun--all your meaningless days For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun
Àü9:9 ³× ÇêµÈ Æò»ýÀÇ ¸ðµç ³¯ °ð Çϳª´ÔÀÌ ÇØ ¾Æ·¡¼ ³×°Ô ÁֽЏðµç ÇêµÈ ³¯¿¡ »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æ³»¿Í ÇÔ²² Áñ°Ì°Ô »ìÁö¾î´Ù ÀÌ´Â ³×°¡ ÀÏÆò»ý¿¡ ÇØ ¾Æ·¡¼ ¼ö°íÇÏ°í ¾òÀº ºÐº¹À̴϶ó
10 Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the grave, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom
Àü9:10 ¹«¸© ³× ¼ÕÀÌ ÀÏÀ» ´çÇÏ´Â ´ë·Î ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ÇÒÁö¾î´Ù ³×°¡ ÀåÂ÷ µé¾î°¥ À½ºÎ¿¡´Â Àϵµ ¾ø°í °èȹµµ ¾ø°í Áö½Äµµ ¾ø°í ÁöÇýµµ ¾øÀ½À̴϶ó
11 I have seen something else under the sun: The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all
Àü9:11 ³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ ÇØ ¾Æ·¡¼ º¸´Ï ºü¸¥ °æÁÖÀÚ¶ó°í ¼±ÂøÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç À¯·ÂÀÚ¶ó°í ÀüÀï¿¡ ½Â¸®ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ÁöÇýÀÚ¶ó°í ½Ä¹°À» ¾ò´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ¸íöÀÚ¶ó°í Àç¹°À» ¾ò´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ±â´ÉÀÚ¶ó°í ÀºÃÑÀ» ÀÔ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ÀÌ´Â ½Ã±â¿Í ¿ì¿¬ÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ÀÓÇÔÀ̶ó
12 Moreover, no man knows when his hour will come: As fish are caught in a cruel net, or birds are taken in a snare, so men are trapped by evil times that fall unexpectedly upon them
Àü9:12 ´ëÀú »ç¶÷Àº ÀÚ±âÀÇ ½Ã±â¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï ¹°°í±â°¡ Àç¾ÓÀÇ ±×¹°¿¡ °É¸®°í »õ°¡ ¿Ã¹«¿¡ °É¸²°°ÀÌ Àλýµµ Àç¾ÓÀÇ ³¯ÀÌ È¦¿¬È÷ ÀÓÇÏ¸é °Å±â °É¸®´À´Ï¶ó
13 I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me:
Àü9:13 ³»°¡ ¶Ç ÇØ ¾Æ·¡¼ ÁöÇý¸¦ º¸°í Å©°Ô ¿©±ä °ÍÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
14 There was once a small city with only a few people in it And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siegeworks against it
Àü9:14 °ð ¾î¶² ÀÛ°í Àα¸°¡ ¸¹Áö ¾ÊÀº ¼ºÀ¾¿¡ Å« ÀÓ±ÝÀÌ ¿Í¼ ¿¡¿ö½Î°í Å« È亮À» ½×°í Ä¡°íÀÚ ÇÒ ¶§¿¡
15 Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom But nobody remembered that poor man
Àü9:15 ±× ¼ºÀ¾ °¡¿îµ¥ °¡³ÇÑ ÁöÇýÀÚ°¡ ÀÖ¾î¼ ±× ÁöÇý·Î ±× ¼ºÀ¾À» °ÇÁø °ÍÀ̶ó ±×·¯³ª ÀÌ °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ±â¾ïÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾úµµ´Ù
16 So I said, "Wisdom is better than strength " But the poor man's wisdom is despised, and his words are no longer heeded
Àü9:16 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̸£±â¸¦ ÁöÇý°¡ Èûº¸´Ù ³´´Ù¸¶´Â °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ÁöÇý°¡ ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°í ±× ¸»ÀÌ ½ÅûµÇÁö ¾Æ´ÏÇÑ´Ù ÇÏ¿´³ë¶ó
17 The quiet words of the wise are more to be heeded than the shouts of a ruler of fools
Àü9:17 Á¾¿ëÈ÷ µé¸®´Â ÁöÇýÀÚÀÇ ¸»ÀÌ ¿ì¸ÅÀÚÀÇ ¾î¸¥ÀÇ È£·Éº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
18 Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good
Àü9:18 ÁöÇý°¡ º´±âº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó ±×·¯³ª ÇÑ ÁËÀÎÀÌ ¸¹Àº ¼±À» ÆÐ±ËÄÉ ÇÏ´À´Ï¶ó
[Ecclesiastes 10]1 As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor
Àü10:1 Á×Àº ÆÄ¸®°¡ Çâ±â¸§À¸·Î ¾ÇÃë°¡ ³ª°Ô ÇÏ´Â °Í°°ÀÌ ÀûÀº ¿ì¸Å°¡ ÁöÇý¿Í Á¸±Í·Î ÆÐÇÏ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
2 The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left
Àü10:2 ÁöÇýÀÚÀÇ ¸¶À½Àº ¿À¸¥Æí¿¡ ÀÖ°í ¿ì¸ÅÀÚÀÇ ¸¶À½Àº ¿ÞÆí¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
3 Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is
Àü10:3 ¿ì¸ÅÀÚ´Â ±æ¿¡ ÇàÇÒ ¶§¿¡µµ ÁöÇý°¡ °áÇÌÇÏ¿© °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ÀÚ±âÀÇ ¿ì¸ÅÇÑ °ÍÀ» ¸»ÇÏ´À´Ï¶ó
4 If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest
Àü10:4 ÁÖ±ÇÀÚ°¡ ³×°Ô ºÐÀ» ÀÏÀ¸Å°°Åµç ³Ê´Â ³× ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ªÁö ¸»¶ó °ø¼øÀÌ Å« Çã¹°À» °æÇÏ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
5 There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
Àü10:5 ³»°¡ ÇØ ¾Æ·¡¼ ÇÑ °¡Áö Æó´Ü °ð ÁÖ±ÇÀÚ¿¡°Ô¼ ³ª´Â Çã¹°ÀÎ µíÇÑ °ÍÀ» º¸¾Ò³ë´Ï
6 Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones
Àü10:6 ¿ì¸ÅÀÚ°¡ Å©°Ô ³ôÀº ÁöÀ§¸¦ ¾ò°í ºÎÀÚ°¡ ³·Àº ÁöÀ§¿¡ ¾É´Âµµ´Ù
7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves
Àü10:7 ¶Ç º¸¾Ò³ë´Ï Á¾µéÀº ¸»À» Ÿ°í ¹æ¹éµéÀº Á¾Ã³·³ ¶¥¿¡ °É¾î ´Ù´Ï´Âµµ´Ù
8 Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake
Àü10:8 ÇÔÁ¤À» ÆÄ´Â ÀÚ´Â °Å±â ºüÁú °ÍÀÌ¿ä ´ãÀ» Çã´Â ÀÚ´Â ¹ì¿¡°Ô ¹°¸®¸®¶ó
9 Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them
Àü10:9 µ¹À» ¶°³»´Â ÀÚ´Â ±×·Î ÀÎÇÏ¿© »óÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ª¹«¸¦ Âɰ³´Â ÀÚ´Â ±×·Î ÀÎÇÏ¿© À§ÇèÀ» ´çÇϸ®¶ó
10 If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success
Àü10:10 ¹«µò ö ¿¬Àå ³¯À» °¥Áö ¾Æ´ÏÇϸé ÈûÀÌ ´õ µå´À´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ÁöÇý´Â ¼º°øÇϱ⿡ À¯ÀÍÇϴ϶ó
11 If a snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer
Àü10:11 ¹æ¼úÀ» º£Ç®±â Àü¿¡ ¹ì¿¡°Ô ¹°·ÈÀ¸¸é ¼ú°´Àº ¹«¿ëÇϴ϶ó
12 Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips
Àü10:12 ÁöÇýÀÚÀÇ ÀÔÀÇ ¸»Àº ÀºÇý·Î¿ì³ª ¿ì¸ÅÀÚÀÇ ÀÔ¼úÀº Àڱ⸦ »ïŰ³ª´Ï
13 At the beginning his words are folly; at the end they are wicked madness--
Àü10:13 ±× ÀÔÀÇ ¸»ÀÇ ½ÃÀÛÀº ¿ì¸Å¿ä ³¡Àº ±¤ÆÐ´Ï¶ó
14 and the fool multiplies words No one knows what is coming--who can tell him what will happen after him?
Àü10:14 ¿ì¸ÅÀÚ´Â ¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÏ°Å´Ï¿Í »ç¶÷ÀÌ Àå·¡ ÀÏÀ» ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï ½ÅÈĻ縦 ¾Ë°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸À̳Ä
15 A fool's work wearies him; he does not know the way to town
Àü10:15 ¿ì¸ÅÀÚµéÀÇ ¼ö°í´Â Á¦°¢±â °ïÇÏ°Ô ÇÒ »ÓÀ̶ó ÀúÈñ´Â ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¥ ÁÙµµ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó
16 Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning
Àü10:16 ¿ÕÀº ¾î¸®°í ´ë½ÅµéÀº ¾ÆÄ§¿¡ ¿¬¶ôÇÏ´Â ÀÌ ³ª¶ó¿© Ȱ¡ ÀÖµµ´Ù
17 Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time--for strength and not for drunkenness
Àü10:17 ¿ÕÀº ±ÍÁ·ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ´ë½ÅµéÀº ÃëÇÏ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±â·ÂÀ» º¸ÇÏ·Á°í ¸¶¶¥ÇÑ ¶§¿¡ ¸Ô´Â ÀÌ ³ª¶ó¿© º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
18 If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks
Àü10:18 °ÔÀ¸¸¥Áï ¼®°¡·¡°¡ Åð¶ôÇÏ°í ¼ÕÀÌ Ç®¾îÁøÁï ÁýÀÌ »õ´À´Ï¶ó
19 A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything
Àü10:19 ÀÜÄ¡´Â Èñ¶ôÀ» À§ÇÏ¿© º£Çª´Â °ÍÀÌ¿ä Æ÷µµÁÖ´Â »ý¸íÀ» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̳ª µ·Àº ¹ü»ç¿¡ ÀÀ¿ëµÇ´À´Ï¶ó
20 Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say
Àü10:20 ½ÉÁß¿¡¶óµµ ¿ÕÀ» ÀúÁÖÇÏÁö ¸»¸ç ħ¹æ¿¡¼¶óµµ ºÎÀÚ¸¦ ÀúÁÖÇÏÁö ¸»¶ó °øÁßÀÇ »õ°¡ ±× ¼Ò¸®¸¦ ÀüÇÏ°í ³¯Áü½ÂÀÌ ±× ÀÏÀ» ÀüÆÄÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
[Ecclesiastes 11]1 Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again
Àü11:1 ³Ê´Â ³× ½Ä¹°À» ¹° À§¿¡ ´øÁö¶ó ¿©·¯ ³¯ ÈÄ¿¡ µµ·Î ãÀ¸¸®¶ó
2 Give portions to seven, yes to eight, for you do not know what disaster may come upon the land
Àü11:2 Àϰö¿¡°Ô³ª ¿©´ü¿¡°Ô ³ª´²ÁÙÁö¾î´Ù ¹«½¼ Àç¾ÓÀÌ ¶¥¿¡ ÀÓÇÒ´ÂÁö ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó
3 If clouds are full of water, they pour rain upon the earth Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there will it lie
Àü11:3 ±¸¸§¿¡ ºñ°¡ °¡µæÇÏ¸é ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁö¸ç ³ª¹«°¡ ³²À¸·Î³ª ºÏÀ¸·Î³ª ¾²·¯Áö¸é ±× ¾²·¯Áø °÷¿¡ ±×³É ÀÖÀ¸¸®¶ó
4 Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap
Àü11:4 dz¼¼¸¦ »ìÆìº¸´Â ÀÚ´Â ÆÄÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±¸¸§À» ¹Ù¶óº¸´Â ÀÚ´Â °ÅµÎÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
5 As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things
Àü11:5 ¹Ù¶÷ÀÇ ±æÀÌ ¾î¶°ÇÔ°ú ¾ÆÀÌ ¹ê ÀÚÀÇ Å¿¡¼ »À°¡ ¾î¶»°Ô ÀÚ¶ó´Â °ÍÀ» ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÔ°°ÀÌ ¸¸»ç¸¦ ¼ºÃëÇϽô Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ» ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
6 Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well
Àü11:6 ³Ê´Â ¾ÆÄ§¿¡ ¾¾¸¦ »Ñ¸®°í Àú³á¿¡µµ ¼ÕÀ» °ÅµÎÁö ¸»¶ó À̰ÍÀÌ Àß µÉ´ÂÁö, Àú°ÍÀÌ Àß µÉ´ÂÁö, Ȥ µÑÀÌ ´Ù Àß µÉ´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó
7 Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun
Àü11:7 ºûÀº ½Ç·Î ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀÌ¶ó ´«À¸·Î ÇØ¸¦ º¸´Â °ÍÀÌ Áñ°Å¿î ÀÏÀ̷δÙ
8 However many years a man may live, let him enjoy them all But let him remember the days of darkness, for they will be many Everything to come is meaningless
Àü11:8 »ç¶÷ÀÌ ¿©·¯ ÇØ¸¦ »ì¸é Ç×»ó Áñ°Å¿öÇÒÁö·Î´Ù ±×·¯³ª įįÇÑ ³¯ÀÌ ¸¹À¸¸®´Ï ±× ³¯À» »ý°¢ÇÒÁö·Î´Ù Àå·¡ ÀÏÀº ´Ù ÇêµÇµµ´Ù
9 Be happy, young man, while you are young, and let your heart give you joy in the days of your youth Follow the ways of your heart and whatever your eyes see, but know that for all these things God will bring you to judgment
Àü11:9 û³âÀÌ¿© ³× ¾î¸° ¶§¸¦ Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ³× Ã»³âÀÇ ³¯À» ¸¶À½¿¡ ±â»µÇÏ¿© ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ±æ°ú ³× ´«ÀÌ º¸´Â ´ë·Î ÁÀ¾Æ ÇàÇ϶ó ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ³Ê¸¦ ½ÉÆÇÇÏ½Ç ÁÙ ¾Ë¶ó
10 So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigor are meaningless
Àü11:10 ±×·±Áï ±Ù½ÉÀ¸·Î ³× ¸¶À½¿¡¼ ¶°³ª°Ô ÇÏ¸ç ¾ÇÀ¸·Î ³× ¸ö¿¡¼ ¹°·¯°¡°Ô Ç϶ó ¾î¸± ¶§¿Í û³âÀÇ ¶§°¡ ´Ù ÇêµÇ´Ï¶ó
[Ecclesiastes 12]1 Remember your Creator in the days of your youth, before the days of trouble come and the years approach when you will say, "I find no pleasure in them"--
Àü12:1 ³Ê´Â û³âÀÇ ¶§ °ð °ï°íÇÑ ³¯ÀÌ À̸£±â Àü, ³ª´Â ¾Æ¹« ³«ÀÌ ¾ø´Ù°í ÇÒ ÇØ°¡ °¡±õ±â Àü¿¡ ³ÊÀÇ Ã¢Á¶ÀÚ¸¦ ±â¾ïÇ϶ó
2 before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain;
Àü12:2 ÇØ¿Í ºû°ú ´Þ°ú º°µéÀÌ ¾îµÓ±â Àü¿¡, ºñ µÚ¿¡ ±¸¸§ÀÌ ´Ù½Ã ÀϾ±â Àü¿¡ ±×¸®Ç϶ó
3 when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim;
Àü12:3 ±×·± ³¯¿¡´Â ÁýÀ» ÁöŰ´Â ÀÚµéÀÌ ¶³ °ÍÀ̸ç ÈûÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ ±¸ºÎ·¯Áú °ÍÀÌ¸ç ¸Ëµ¹ÁúÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ÀûÀ¸¹Ç·Î ±×Ä¥ °ÍÀ̸ç âµé·Î ³»¾î´Ù º¸´Â ÀÚ°¡ ¾îµÎ¿öÁú °ÍÀ̸ç
4 when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when men rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint;
Àü12:4 ±æ°Å¸® ¹®µéÀÌ ´ÝÇôÁú °ÍÀÌ¸ç ¸Ëµ¹ ¼Ò¸®°¡ Àû¾îÁú °ÍÀÌ¸ç »õÀÇ ¼Ò¸®¸¦ ÀÎÇÏ¿© ÀϾ °ÍÀ̸ç À½¾ÇÇÏ´Â ¿©ÀÚµéÀº ´Ù ¼èÇÏ¿©Áú °ÍÀ̸ç
5 when men are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags himself along and desire no longer is stirred Then man goes to his eternal home and mourners go about the streets
Àü12:5 ±×·± ÀÚµéÀº ³ôÀº °÷À» µÎ·Á¿öÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±æ¿¡¼´Â ³î¶ö °ÍÀÌ¸ç »ì±¸³ª¹«°¡ ²ÉÀÌ ÇÊ °ÍÀÌ¸ç ¸Þ¶Ñ±âµµ ÁüÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ¿ø¿åÀÌ ±×Ä¡¸®´Ï ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠿µ¿øÇÑ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í Á¶¹®ÀÚµéÀÌ °Å¸®·Î ¿Õ·¡ÇÏ°Ô µÊÀ̶ó
6 Remember him--before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, or the wheel broken at the well,
Àü12:6 ÀºÁÙÀÌ Ç®¸®°í ±Ý±×¸©ÀÌ ±ú¾îÁö°í Ç׾Ƹ®°¡ »ù °ç¿¡¼ ±ú¾îÁö°í ¹ÙÄû°¡ ¿ì¹° À§¿¡¼ ±ú¾îÁö°í
7 and the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it
Àü12:7 ÈëÀº ¿©ÀüÈ÷ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ½ÅÀº ±× ÁֽŠÇϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ°¡±â Àü¿¡ ±â¾ïÇ϶ó
8 "Meaningless! Meaningless!" says the Teacher "Everything is meaningless!"
Àü12:8 ÀüµµÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ÇêµÇ°í ÇêµÇµµ´Ù ¸ðµç °ÍÀÌ ÇêµÇµµ´Ù
9 Not only was the Teacher wise, but also he imparted knowledge to the people He pondered and searched out and set in order many proverbs
Àü12:9 ÀüµµÀÚ°¡ ÁöÇý·Î¿òÀ¸·Î ¿©ÀüÈ÷ ¹é¼º¿¡°Ô Áö½ÄÀ» °¡¸£ÃÆ°í ¶Ç ¹¬»óÇÏ°í ±Ã±¸ÇÏ¿© Àá¾ðÀ» ¸¹ÀÌ Áö¾úÀ¸¸ç
10 The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true
Àü12:10 ÀüµµÀÚ°¡ Èû½á ¾Æ¸§´Ù¿î ¸»À» ±¸ÇÏ¿´³ª´Ï ±â·ÏÇÑ °ÍÀº Á¤Á÷ÇÏ¿© Áø¸®ÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
11 The words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails--given by one Shepherd
Àü12:11 ÁöÇýÀÚÀÇ ¸»¾¸Àº Â´Â äÂï °°°í ȸÁßÀÇ ½º½ÂÀÇ ¸»¾¸Àº Àß ¹ÚÈù ¸ø °°À¸´Ï ´Ù ÇÑ ¸ñÀÚÀÇ ÁֽŠ¹Ù´Ï¶ó
12 Be warned, my son, of anything in addition to them Of making many books there is no end, and much study wearies the body
Àü12:12 ³» ¾Æµé¾Æ ¶Ç °æ°è¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó ¿©·¯ Ã¥À» Áþ´Â °ÍÀº ³¡ÀÌ ¾ø°í ¸¹ÀÌ °øºÎÇÏ´Â °ÍÀº ¸öÀ» ÇǰïÄÉ ÇÏ´À´Ï¶ó
13 Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man
Àü12:13 ÀÏÀÇ °á±¹À» ´Ù µé¾úÀ¸´Ï Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ°í ±× ¸í·ÉÀ» ÁöųÁö¾î´Ù À̰ÍÀÌ »ç¶÷ÀÇ º»ºÐÀ̴϶ó
14 For God will bring every deed into judgment, including every hidden thing, whether it is good or evil
Àü12:14 Çϳª´ÔÀº ¸ðµç ÇàÀ§¿Í ¸ðµç Àº¹ÐÇÑ ÀÏÀ» ¼±¾Ç°£¿¡ ½ÉÆÇÇϽø®¶ó
[Song of Songs 1]1 Solomon's Song of Songs
¾Æ1:1 ¼Ö·Î¸óÀÇ ¾Æ°¡¶ó
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than wine
¾Æ1:2 ³»°Ô ÀÔ¸ÂÃ߱⸦ ¿øÇÏ´Ï ³× »ç¶ûÀÌ Æ÷µµÁÖº¸´Ù ³ªÀ½À̷α¸³ª
3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out No wonder the maidens love you!
¾Æ1:3 ³× ±â¸§ÀÌ Çâ±â·Î¿Í ¾Æ¸§´ä°í ³× À̸§ÀÌ ½ñÀº Çâ±â¸§ °°À¸¹Ç·Î ó³àµéÀÌ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇϴ±¸³ª
4 Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine How right they are to adore you!
¾Æ1:4 ¿ÕÀÌ ³ª¸¦ ħ±ÃÀ¸·Î À̲ø¾î µéÀÌ½Ã´Ï ³Ê´Â ³ª¸¦ ÀεµÇ϶ó ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ µû¶ó ´Þ·Á°¡¸®¶ó ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇϸç Áñ°Å¿öÇÏ´Ï ³× »ç¶ûÀÌ Æ÷µµÁÖ¿¡¼ Áö³²À̶ó ó³àµéÀÌ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÔÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó
5 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon
¾Æ1:5 ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé¾Æ ³»°¡ ºñ·Ï °ËÀ¸³ª ¾Æ¸§´Ù¿ì´Ï °Ô´ÞÀÇ À帷 °°À»Áö¶óµµ ¼Ö·Î¸óÀÇ ÈÖÀå°úµµ °°±¸³ª
6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected
¾Æ1:6 ³»°¡ Àϱ¤¿¡ ÂØ¾î¼ °Å¹«½º¸§ ÇÒÁö¶óµµ Èê°Üº¸Áö ¸» °ÍÀº ³» ¾î¹ÌÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³ª¸¦ ³ëÇÏ¿© Æ÷µµ¿øÁö±â¸¦ »ï¾ÒÀ½ÀÌ¶ó ³ªÀÇ Æ÷µµ¿øÀº ³»°¡ ÁöŰÁö ¸øÇÏ¿´±¸³ª
7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
¾Æ1:7 ³» ¸¶À½¿¡ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¾ß ³ÊÀÇ ¾ç ¶¼ ¸ÔÀÌ´Â °÷°ú ¿ÀÁ¤¿¡ ½¬°Ô ÇÏ´Â °÷À» ³»°Ô °íÇÏ¶ó ³»°¡ ³× µ¿¹« ¾ç ¶¼ °ç¿¡¼ ¾îÂî ¾ó±¼À» °¡¸®¿î ÀÚ°°ÀÌ µÇ·ª
8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds
¾Æ1:8 ¿©ÀÎ Áß¿¡ ¾î¿©»Û ÀÚ¾ß ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ°Ú°Åµç ¾ç ¶¼ÀÇ ¹ßÀÚÃ븦 µû¶ó ¸ñÀÚµéÀÇ À帷 °ç¿¡¼ ³ÊÀÇ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ¸ÔÀÏÁö´Ï¶ó
9 I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh
¾Æ1:9 ³» »ç¶û¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹Ù·ÎÀÇ º´°ÅÀÇ Áظ¶¿¡ ºñÇÏ¿´±¸³ª
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels
¾Æ1:10 ³× µÎ »´Àº ¶¦Àº ¸Ó¸®ÅзÎ, ³× ¸ñÀº ±¸½½ ²ç¹Ì·Î ¾Æ¸§´ä±¸³ª
11 We will make you earrings of gold, studded with silver
¾Æ1:11 ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±Ý»ç½½À» ÀºÀ» ¹Ú¾Æ ¸¸µé¸®¶ó
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance
¾Æ1:12 ¿ÕÀÌ »ó¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ ³ªÀÇ ³ªµµ ±â¸§ÀÌ Çâ±â¸¦ ÅäÇÏ¿´±¸³ª
13 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts
¾Æ1:13 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³» ǰ °¡¿îµ¥ ¸ô¾à Çâ³¶ÀÌ¿ä
14 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi
¾Æ1:14 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô ¿£°Ôµð Æ÷µµ¿øÀÇ °íº§È ¼ÛÀ̷α¸³ª
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves
¾Æ1:15 ³» »ç¶û¾Æ ³Ê´Â ¾î¿©»Ú°í ¾î¿©»Ú´Ù ³× ´«ÀÌ ºñµÑ±â °°±¸³ª
16 How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant
¾Æ1:16 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¾ß ³Ê´Â ¾î¿©»Ú°í ÈâÇÏ´Ù ¿ì¸®ÀÇ Ä§»óÀº Ǫ¸£°í
17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs
¾Æ1:17 ¿ì¸® ÁýÀº ¹éÇâ¸ñ µéº¸, À㳪¹« ¼®°¡·¡·Î±¸³ª
[Song of Songs 2]1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys
¾Æ2:1 ³ª´Â »ç·ÐÀÇ ¼ö¼±È¿ä °ñÂ¥±âÀÇ ¹éÇÕȷα¸³ª
2 Like a lily among thorns is my darling among the maidens
¾Æ2:2 ¿©ÀÚµé Áß¿¡ ³» »ç¶ûÀº °¡½Ã³ª¹« °¡¿îµ¥ ¹éÇÕÈ °°±¸³ª
3 Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste
¾Æ2:3 ³²ÀÚµé Áß¿¡ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ¼öÇ® °¡¿îµ¥ »ç°ú³ª¹« °°±¸³ª ³»°¡ ±× ±×´Ã¿¡ ¾É¾Æ¼ ½ÉÈ÷ ±â»µÇÏ¿´°í ±× ½Ç°ú´Â ³» ÀÔ¿¡ ´Þ¾Ò±¸³ª
4 He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love
¾Æ2:4 ±×°¡ ³ª¸¦ ÀεµÇÏ¿© ÀÜÄ¡Áý¿¡ µé¾î°¬À¸´Ï ±× »ç¶ûÀÌ ³» À§¿¡ ±â·Î±¸³ª
5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love
¾Æ2:5 ³ÊÈñ´Â °ÇÆ÷µµ·Î ³» ÈûÀ» µ½°í »ç°ú·Î ³ª¸¦ ½Ã¿øÄÉ ÇÏ¶ó ³»°¡ »ç¶ûÇϹǷΠº´ÀÌ ³µÀ½À̴϶ó
6 His left arm is under my head, and his right arm embraces me
¾Æ2:6 ±×°¡ ¿Þ¼ÕÀ¸·Î ³» ¸Ó¸®¿¡ º£°Ô ÇÏ°í ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ³ª¸¦ ¾È´Â±¸³ª
7 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires
¾Æ2:7 ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé¾Æ ³»°¡ ³ë·ç¿Í µé»ç½¿À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎŹÇÑ´Ù ³» »ç¶ûÀÌ ¿øÇϱâ Àü¿¡´Â ÈçµéÁö ¸»°í ±ú¿ìÁö ¸»Áö´Ï¶ó
8 Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills
¾Æ2:8 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®·Î±¸³ª º¸¶ó ±×°¡ »ê¿¡¼ ´Þ¸®°í ÀÛÀº »êÀ» »¡¸® ³Ñ¾î¿À´Â±¸³ª
9 My lover is like a gazelle or a young stag Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice
¾Æ2:9 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ë·ç¿Íµµ °°°í ¾î¸° »ç½¿°úµµ °°¾Æ¼ ¿ì¸® º® µÚ¿¡ ¼¼ âÀ¸·Î µé¿©´Ùº¸¸ç â»ì Æ´À¸·Î ¿³º¸´Â±¸³ª
10 My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me
¾Æ2:10 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ »ç¶û, ³ªÀÇ ¾î¿©»Û ÀÚ¾ß ÀϾ¼ ÇÔ²² °¡ÀÚ
11 See! The winter is past; the rains are over and gone
¾Æ2:11 °Ü¿ïµµ Áö³ª°í ºñµµ ±×ÃÆ°í
12 Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land
¾Æ2:12 Áö¸é¿¡´Â ²ÉÀÌ ÇÇ°í »õÀÇ ³ë·¡ÇÒ ¶§°¡ À̸£·¶´Âµ¥ ¹Ý±¸ÀÇ ¼Ò¸®°¡ ¿ì¸® ¶¥¿¡ µé¸®´Â±¸³ª
13 The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me "
¾Æ2:13 ¹«È°ú³ª¹«¿¡´Â Ǫ¸¥ ¿¸Å°¡ À;ú°í Æ÷µµ³ª¹«´Â ²ÉÀÌ ÇǾî Çâ±â¸¦ ÅäÇϴ±¸³ª ³ªÀÇ »ç¶û, ³ªÀÇ ¾î¿©»Û ÀÚ¾ß ÀϾ¼ ÇÔ²² °¡ÀÚ
14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely
¾Æ2:14 ¹ÙÀ§ Æ´ ³¶¶°·¯Áö Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ ºñµÑ±â¾ß ³ª·Î ³× ¾ó±¼À» º¸°Ô Ç϶ó ³× ¼Ò¸®¸¦ µè°Ô Ç϶ó ³× ¼Ò¸®´Â ºÎµå·´°í ³× ¾ó±¼Àº ¾Æ¸§´ä±¸³ª
15 Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom
¾Æ2:15 ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©¿ì °ð Æ÷µµ¿øÀ» Çã´Â ÀÛÀº ¿©¿ì¸¦ ÀâÀ¸¶ó ¿ì¸®ÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ ²ÉÀÌ ÇǾúÀ½À̴϶ó
16 My lover is mine and I am his; he browses among the lilies
¾Æ2:16 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô ¼ÓÇÏ¿´°í ³ª´Â ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´±¸³ª ±×°¡ ¹éÇÕÈ °¡¿îµ¥¼ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀ̴±¸³ª
17 Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills
¾Æ2:17 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¾ß ³¯ÀÌ ±â¿ï°í ±×¸²ÀÚ°¡ °¥ ¶§¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ º£µ¥¸£ »ê¿¡¼ÀÇ ³ë·ç¿Í ¾î¸° »ç½¿ °°¾Æ¿©¶ó
[Song of Songs 3]1 All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him
¾Æ3:1 ³»°¡ ¹ã¿¡ ħ»ó¿¡¼ ¸¶À½¿¡ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ã¾Ò±¸³ª ã¾Æµµ ¹ß°ßÄ¡ ¸øÇÏ¿´±¸³ª
2 I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves So I looked for him but did not find him
¾Æ3:2 ÀÌ¿¡ ³»°¡ ÀϾ¼ ¼ºÁßÀ¸·Î µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ¸¶À½¿¡ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ °Å¸®¿¡¼³ª Å« ±æ¿¡¼³ª ãÀ¸¸®¶ó Çϰí ãÀ¸³ª ¸¸³ªÁö ¸øÇÏ¿´±¸³ª
3 The watchmen found me as they made their rounds in the city "Have you seen the one my heart loves?"
¾Æ3:3 ¼ºÁßÀÇ Çà¼øÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¸¸³ª¼ ¹¯±â¸¦ ³» ¸¶À½¿¡ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ³ÊÈñ°¡ º¸¾Ò´À³Ä Çϰí
4 Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me
¾Æ3:4 ±×µéÀ» ¶°³ªÀÚ¸¶ÀÚ ¸¶À½¿¡ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¸¸³ª¼ ±×¸¦ ºÙÀâ°í ³» ¾î¹Ì ÁýÀ¸·Î, ³ª¸¦ À×ÅÂÇÑ ÀÚÀÇ ¹æÀ¸·Î °¡±â±îÁö ³õÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë¶ó
5 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires
¾Æ3:5 ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé¾Æ ³»°¡ ³ë·ç¿Í µé»ç½¿À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎŹÇÑ´Ù »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿øÇϱâ Àü¿¡´Â ÈçµéÁö ¸»°í ±ú¿ìÁö ¸»Áö´Ï¶ó
6 Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
¾Æ3:6 ¿¬±â ±âµÕ°úµµ °°°í ¸ô¾à°ú À¯Çâ°ú Àå»çÀÇ ¿©·¯ °¡Áö ÇâǰÀ¸·Î Çâ±â·Ó°Ôµµ ÇÏ°í °ÅÄ£ µé¿¡¼ ¿À´Â ÀÚ°¡ ´©±¸Àΰí
7 Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel,
¾Æ3:7 ÀÌ´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ ¿¬À̶ó À̽º¶ó¿¤ ¿ë»ç Áß À°½Ê ÀÎÀÌ ¿ËÀ§ÇÏ¿´´Âµ¥
8 all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night
¾Æ3:8 ´Ù Ä®À» Àâ°í ½Î¿ò¿¡ Àͼ÷ÇÑ »ç¶÷µéÀ̶ó ¹ãÀÇ µÎ·Á¿òÀ» ÀÎÇÏ¿© °¢±â Ç㸮¿¡ Ä®À» á´À´Ï¶ó
9 King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon
¾Æ3:9 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ·¹¹Ù³í ³ª¹«·Î ÀÚ±âÀÇ ¿¬À» ¸¸µé¾ú´Âµ¥
10 Its posts he made of silver, its base of gold Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by the daughters of Jerusalem
¾Æ3:10 ±× ±âµÕÀº ÀºÀÌ¿ä ¹Ù´ÚÀº ±ÝÀÌ¿ä ÀÚ¸®´Â ÀÚ»ö ´ãÀ̶ó ±× ¾È¿¡´Â ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµéÀÇ »ç¶ûÀÌ ÀÔÇû±¸³ª
11 Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced
¾Æ3:11 ½Ã¿ÂÀÇ ¿©ÀÚµé¾Æ ³ª¿Í¼ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀ» º¸¶ó È¥ÀÎ ³¯ ¸¶À½ÀÌ ±â»Ü ¶§¿¡ ±× ¸ðÄ£ÀÇ ¾º¿î ¸é·ù°üÀÌ ±× ¸Ó¸®¿¡ ÀÖ±¸³ª
[Song of Songs 4]1 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead
¾Æ4:1 ³» »ç¶û ³Ê´Â ¾î¿©»Ú°íµµ ¾î¿©»Ú´Ù ³Ê¿ï ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ³× ´«ÀÌ ºñµÑ±â °°°í ³× ¸Ó¸®ÅÐÀº ±æ¸£¾Ñ »ê ±â½¾¿¡ ´©¿î ¹«¸® ¿°¼Ò °°±¸³ª
2 Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing Each has its twin; not one of them is alone
¾Æ4:2 ³× ÀÌ´Â ¸ñ¿åÀå¿¡¼ ³ª¿Â ÅÐ ±ðÀÎ ¾Ï¾ç °ð »õ³¢ ¾ø´Â °ÍÀº Çϳªµµ ¾øÀÌ °¢°¢ ½ÖŸ¦ ³ºÀº ¾ç °°±¸³ª
3 Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate
¾Æ4:3 ³× ÀÔ¼úÀº È«»ö½Ç °°°í ³× ÀÔÀº ¾î¿©»Ú°í ³Ê¿ï ¼ÓÀÇ ³× »´Àº ¼®·ù ÇÑ ÂÊ °°±¸³ª
4 Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors
¾Æ4:4 ³× ¸ñÀº ±º±â¸¦ µÎ·Á°í °ÇÃàÇÑ ´ÙÀÀÇ ¸Á´ë °ð ÀÏõ ¹æÆÐ, ¿ë»çÀÇ ¸ðµç ¹æÆÐ°¡ ´Þ¸° ¸Á´ë °°°í
5 Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies
¾Æ4:5 ³× µÎ À¯¹æÀº ¹éÇÕÈ °¡¿îµ¥¼ ²ÃÀ» ¸Ô´Â ½ÖÅ ³ë·ç »õ³¢ °°±¸³ª
6 Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense
¾Æ4:6 ³¯ÀÌ ±â¿ï°í ±×¸²ÀÚ°¡ °¥ ¶§¿¡ ³»°¡ ¸ô¾à»ê°ú À¯ÇâÀÇ ÀÛÀº »êÀ¸·Î °¡¸®¶ó
7 All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you
¾Æ4:7 ³ªÀÇ »ç¶û ³Ê´Â ¼øÀüÈ÷ ¾î¿©»µ¼ ¾Æ¹« ÈìÀÌ ¾ø±¸³ª
8 Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards
¾Æ4:8 ³ªÀÇ ½ÅºÎ¾ß ³Ê´Â ·¹¹Ù³í¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÏ°í ·¹¹Ù³í¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¿Í ÇÔ²² °¡ÀÚ ¾Æ¸¶³ª¿Í ½º´Ò°ú Ç츣¸ó ²À´ë±â¿¡¼ »çÀÚ ±¼°ú Ç¥¹ü »ê¿¡¼ ³»·Á´Ùº¸¾Æ¶ó
9 You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace
¾Æ4:9 ³ªÀÇ ´©ÀÌ ³ªÀÇ ½ÅºÎ¾ß ³×°¡ ³» ¸¶À½À» »©¾Ñ¾Ò±¸³ª ³× ´«À¸·Î ÇÑ ¹ø º¸´Â °Í°ú ³× ¸ñÀÇ ±¸½½ ÇÑ ²ç¹Ì·Î ³» ¸¶À½À» »©¾Ñ¾Ò±¸³ª
10 How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice!
¾Æ4:10 ³ªÀÇ ´©ÀÌ ³ªÀÇ ½ÅºÎ¾ß ³× »ç¶ûÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¾Æ¸§´Ù¿îÁö ³× »ç¶ûÀº Æ÷µµÁÖ¿¡ Áö³ª°í ³× ±â¸§ÀÇ Çâ±â´Â °¢¾ç Çâǰº¸´Ù ½ÂÇϱ¸³ª
11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue The fragrance of your garments is like that of Lebanon
¾Æ4:11 ³» ½ÅºÎ¾ß ³× ÀÔ¼ú¿¡¼´Â ²Ü ¹æ¿ïÀÌ ¶³¾îÁö°í ³× Çô ¹Ø¿¡´Â ²Ü°ú Á¥ÀÌ ÀÖ°í ³× ÀǺ¹ÀÇ Çâ±â´Â ·¹¹Ù³íÀÇ Çâ±â °°±¸³ª
12 You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain
¾Æ4:12 ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ´Â Àá±Ù µ¿»êÀÌ¿ä µ¤Àº ¿ì¹°ÀÌ¿ä ºÀÇÑ »ùÀ̷α¸³ª
13 Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,
¾Æ4:13 ³×°Ô¼ ³ª´Â °ÍÀº ¼®·ù³ª¹«¿Í °¢Á¾ ¾Æ¸§´Ù¿î °ú¼ö¿Í °íº§È¿Í ³ªµµÃÊ¿Í
14 nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices
¾Æ4:14 ³ªµµ¿Í ¹øÈ«È¿Í âÆ÷¿Í °è¼ö¿Í °¢Á¾ À¯Çâ¸ñ°ú ¸ô¾à°ú ħÇâ°ú ¸ðµç ±ÍÇÑ ÇâǰÀÌ¿ä
15 You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon
¾Æ4:15 ³Ê´Â µ¿»êÀÇ »ùÀÌ¿ä »ý¼öÀÇ ¿ì¹°ÀÌ¿ä ·¹¹Ù³í¿¡¼ºÎÅÍ È帣´Â ½Ã³»·Î±¸³ª
16 Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad Let my lover come into his garden and taste its choice fruits
¾Æ4:16 ºÏdz¾Æ ÀϾ¶ó ³²Ç³¾Æ ¿À¶ó ³ªÀÇ µ¿»ê¿¡ ºÒ¾î¼ Çâ±â¸¦ ³¯¸®¶ó ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× µ¿»ê¿¡ µé¾î°¡¼ ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ½Ç°ú ¸Ô±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
[Song of Songs 5]1 I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers
¾Æ5:1 ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¾ß ³»°¡ ³» µ¿»ê¿¡ µé¾î¿Í¼ ³ªÀÇ ¸ô¾à°ú Çâ Àç·á¸¦ °ÅµÎ°í ³ªÀÇ ²Ü¼ÛÀÌ¿Í ²ÜÀ» ¸Ô°í ³» Æ÷µµÁÖ¿Í ³» Á¥À» ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ³ªÀÇ Ä£±¸µé¾Æ ¸ÔÀ¸¶ó ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µé¾Æ ¸¶½Ã°í ¸¹ÀÌ ¸¶½Ã¶ó
2 I slept but my heart was awake Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night "
¾Æ5:2 ³»°¡ ÀßÁö¶óµµ ¸¶À½Àº ±ú¾ú´Âµ¥ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Â±¸³ª ¹®À» µÎµå·Á À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ »ç¶û, ³ªÀÇ ºñµÑ±â, ³ªÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ¾ß ¹® ¿¾î´Ù°í ³» ¸Ó¸®¿¡´Â À̽½ÀÌ, ³» ¸Ó¸®Åп¡´Â ¹ã À̽½ÀÌ °¡µæÇÏ¿´´Ù Çϴ±¸³ª
3 I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again?
¾Æ5:3 ³»°¡ ¿ÊÀ» ¹þ¾úÀ¸´Ï ¾îÂî ´Ù½Ã ÀÔ°ÚÀ¸¸ç ³»°¡ ¹ßÀ» ¾Ä¾úÀ¸´Ï ¾îÂî ´Ù½Ã ´õ·´È÷·ª¸¶´Â
4 My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him
¾Æ5:4 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¹®Æ´À¸·Î ¼ÕÀ» µéÀ̹иŠ³» ¸¶À½ÀÌ µ¿ÇÏ¿©¼
5 I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock
¾Æ5:5 ÀϾ¼ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ À§ÇÏ¿© ¹®À» ¿ ¶§ ¸ô¾àÀÌ ³» ¼Õ¿¡¼, ¸ô¾àÀÇ ÁóÀÌ ³» ¼Õ°¡¶ô¿¡¼ ¹®ºøÀå¿¡ µè´Â±¸³ª
6 I opened for my lover, but my lover had left; he was gone My heart sank at his departure I looked for him but did not find him I called him but he did not answer
¾Æ5:6 ³»°¡ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ À§ÇÏ¿© ¹®À» ¿¾úÀ¸³ª ±×°¡ ¹ú½á ¹°·¯°¬³× ±×°¡ ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ³» È¥ÀÌ ³ª°¬±¸³ª ³»°¡ ±×¸¦ ã¾Æµµ ¸ø ¸¸³µ°í ºÒ·¯µµ ÀÀ´äÀÌ ¾ø¾ú±¸³ª
7 The watchmen found me as they made their rounds in the city They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
¾Æ5:7 ¼ºÁß¿¡¼ Çà¼øÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ ¸¸³ª¸Å ³ª¸¦ Ãļ »óÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í ¼ºº®À» ÆÄ¼öÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ³ªÀÇ ¿ô¿ÊÀ» ¹þ°Ü ÃëÇÏ¿´±¸³ª
8 O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love
¾Æ5:8 ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»°¡ ºÎŹÇÑ´Ù ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¸¸³ª°Åµç ³»°¡ »ç¶ûÇϹǷΠº´ÀÌ ³µ´Ù°í ÇÏ·Á¹«³ª
9 How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
¾Æ5:9 ¿©ÀÚ Áß ±ØÈ÷ ¾î¿©»Û ÀÚ¾ß ³ÊÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³²ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚº¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡ ³ÊÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³²ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚº¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡ À̰°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ºÎŹÇϴ°¡
10 My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand
¾Æ5:10 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â Èñ°íµµ ºÓ¾î ¸¸ »ç¶÷¿¡ ¶Ù¾î³´Ù
11 His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven
¾Æ5:11 ¸Ó¸®´Â Á¤±Ý °°°í ¸Ó¸®ÅÐÀº °íºÒ°íºÒÇÏ°í ±î¸¶±Í°°ÀÌ °Ë±¸³ª
12 His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels
¾Æ5:12 ´«Àº ½Ã³Á°¡ÀÇ ºñµÑ±â °°Àºµ¥ Á¥À¸·Î ¾ÄÀº µíÇÏ°í ¾Æ¸§´ä°Ôµµ ¹ÚÇû±¸³ª
13 His cheeks are like beds of spice yielding perfume His lips are like lilies dripping with myrrh
¾Æ5:13 »´Àº Çâ±â·Î¿î ²É¹ç °°°í Çâ±â·Î¿î Ç®¾ð´ö°úµµ °°°í ÀÔ¼úÀº ¹éÇÕÈ °°°í ¸ô¾àÀÇ ÁóÀÌ ¶Ò¶Ò ¶³¾îÁø´Ù
14 His arms are rods of gold set with chrysolite His body is like polished ivory decorated with sapphires
¾Æ5:14 ¼ÕÀº Ȳ¿ÁÀ» ¹°¸° Ȳ±Ý ³ë¸®°³ °°°í ¸öÀº ¾Æ·Î»õ±ä »ó¾Æ¿¡ û¿ÁÀ» ÀÔÈù µíÇϱ¸³ª
15 His legs are pillars of marble set on bases of pure gold His appearance is like Lebanon, choice as its cedars
¾Æ5:15 ´Ù¸®´Â Á¤±Ý ¹Þħ¿¡ ¼¼¿î ȹݼ® ±âµÕ °°°í Çü»óÀº ·¹¹Ù³í °°°í ¹éÇâ¸ñó·³ º¸±â ÁÁ°í
16 His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem
¾Æ5:16 ÀÔÀº ½ÉÈ÷ ´Ù´Ï ±× Àüü°¡ »ç¶û½º·´±¸³ª ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé¾Æ ÀÌ´Â ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿ä ³ªÀÇ Ä£±¸ÀÏ´Ù
[Song of Songs 6]1 Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
¾Æ6:1 ¿©ÀÚ Áß ±ØÈ÷ ¾î¿©»Û ÀÚ¾ß ³ÊÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾îµð·Î °¬´Â°¡ ³ÊÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾îµð·Î µ¹ÀÌÄ״°¡ ¿ì¸®°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ãÀ¸¸®¶ó
2 My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies
¾Æ6:2 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àڱ⠵¿»êÀ¸·Î ³»·Á°¡ Çâ±â·Î¿î ²É¹ç¿¡ À̸£·¯¼ µ¿»ê °¡¿îµ¥¼ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ¸ç ¹éÇÕȸ¦ ²ª´Â±¸³ª
3 I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies
¾Æ6:3 ³ª´Â ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´°í ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô ¼ÓÇÏ¿´´Ù ±×°¡ ¹éÇÕÈ °¡¿îµ¥¼ ±× ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀ̴±¸³ª
4 You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners
¾Æ6:4 ³» »ç¶û¾Æ ³ÊÀÇ ¾î¿©»ÝÀÌ µð¸£»ç °°°í ³ÊÀÇ °í¿òÀÌ ¿¹·ç»ì·½ °°°í ¾öÀ§ÇÔÀÌ ±âÄ¡¸¦ ¹úÀÎ ±º´ë °°±¸³ª
5 Turn your eyes from me; they overwhelm me Your hair is like a flock of goats descending from Gilead
¾Æ6:5 ³× ´«ÀÌ ³ª¸¦ ³î·¡´Ï µ¹ÀÌÄÑ ³ª¸¦ º¸Áö ¸»¶ó ³× ¸Ó¸®ÅÐÀº ±æ¸£¾Ñ »ê ±â½¾¿¡ ´©¿î ¿°¼Ò ¶¼ °°°í
6 Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing Each has its twin, not one of them is alone
¾Æ6:6 ³× ÀÌ´Â ¸ñ¿åÀå¿¡¼ ³ª¿Â ¾Ï¾ç ¶¼ °ð »õ³¢ ¾ø´Â °ÍÀº Çϳªµµ ¾øÀÌ °¢°¢ ½ÖŸ¦ ³ºÀº ¾ç °°°í
7 Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate
¾Æ6:7 ³Ê¿ï ¼ÓÀÇ ³ÊÀÇ »´Àº ¼®·ù ÇÑ ÂÊ °°±¸³ª
8 Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
¾Æ6:8 ¿ÕÈİ¡ À°½ÊÀÌ¿ä ºñºóÀÌ ÆÈ½ÊÀÌ¿ä ½Ã³à°¡ ¹«¼öÇϵÇ
9 but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her
¾Æ6:9 ³ªÀÇ ºñµÑ±â, ³ªÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ´Â Çϳª»ÓÀ̷α¸³ª ±×´Â ±× ¾î¹ÌÀÇ ¿ÜµþÀÌ¿ä ±× ³ºÀº ÀÚÀÇ ±ÍÁßÈ÷ ¿©±â´Â Àڷα¸³ª ¿©ÀÚµéÀÌ ±×¸¦ º¸°í º¹µÈ ÀÚ¶ó ÇÏ°í ¿ÕÈÄ¿Í ºñºóµéµµ ±×¸¦ ĪÂùÇϴ±¸³ª
10 Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
¾Æ6:10 ¾ÆÄ§ ºû°°ÀÌ ¶Ñ·ÇÇÏ°í ´Þ°°ÀÌ ¾Æ¸§´ä°í ÇØ°°ÀÌ ¸¼°í ±âÄ¡¸¦ ¹úÀÎ ±º´ë°°ÀÌ ¾öÀ§ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ ´©±¸Àΰ¡
11 I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom
¾Æ6:11 °ñÂ¥±âÀÇ Çª¸¥ ÃʸñÀ» º¸·Á°í Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¼øÀÌ ³µ´Â°¡ ¼®·ù³ª¹«°¡ ²ÉÀÌ ÇǾú´Â°¡ ¾Ë·Á°í ³»°¡ È£µµ µ¿»êÀ¸·Î ³»·Á°¬À» ¶§¿¡
12 Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people
¾Æ6:12 ºÎÁöÁß¿¡ ³» ¸¶À½ÀÌ ³ª·Î ³» ±ÍÇÑ ¹é¼ºÀÇ ¼ö·¹ °¡¿îµ¥ À̸£°Ô ÇÏ¿´±¸³ª
13 Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
¾Æ6:13 µ¹¾Æ¿À°í µ¹¾Æ¿À¶ó ¼ú¶÷¹Ì ¿©ÀÚ¾ß µ¹¾Æ¿À°í µ¹¾Æ¿À¶ó ¿ì¸®·Î ³Ê¸¦ º¸°Ô Ç϶ó (¾Æ6:14) ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¸¶ÇϳªÀÓÀÇ ÃãÃß´Â °ÍÀ» º¸´Â °Íó·³ ¼ú¶÷¹Ì ¿©ÀÚ¸¦ º¸·Á´À³Ä
[Song of Songs 7]1 How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands
¾Æ7:1 ±ÍÇÑ ÀÚÀÇ µþ¾Æ ½ÅÀ» ½ÅÀº ³× ¹ßÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¾Æ¸§´Ù¿î°¡ ³× ³ÐÀû´Ù¸®´Â µÕ±Û¾î¼ °ø±³ÇÑ Àå»öÀÇ ¸¸µç ±¸½½ ²ç¹Ì °°±¸³ª
2 Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine Your waist is a mound of wheat encircled by lilies
¾Æ7:2 ¹è²ÅÀº ¼¯Àº Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡µæÈ÷ ºÎÀº µÕ±Ù ÀÜ °°°í Ç㸮´Â ¹éÇÕÈ·Î µÎ¸¥ ¹Ð´Ü °°±¸³ª
3 Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle
¾Æ7:3 µÎ À¯¹æÀº ¾Ï»ç½¿ÀÇ ½ÖÅ »õ³¢ °°°í
4 Your neck is like an ivory tower Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus
¾Æ7:4 ¸ñÀº »ó¾Æ ¸Á´ë °°±¸³ª ´«Àº Ç콺º» ¹Ùµå¶øºö ¹® °çÀÇ ¸ø °°°í ÄÚ´Â ´Ù¸Þ¼½À» ÇâÇÑ ·¹¹Ù³í ¸Á´ë °°±¸³ª
5 Your head crowns you like Mount Carmel Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses
¾Æ7:5 ¸Ó¸®´Â °¥¸á »ê °°°í µå¸®¿î ¸Ó¸®ÅÐÀº ÀÚÁÖ ºûÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¿ÕÀÌ ±× ¸Ó¸®Ä«¶ô¿¡ ¸ÅÀ̾ú±¸³ª
6 How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights!
¾Æ7:6 »ç¶û¾Æ ³×°¡ ¾îÂî ±×¸® ¾Æ¸§´Ù¿îÁö, ¾îÂî ±×¸® ÈâÇÑÁö Äè¶ôÇÏ°Ô Çϴ±¸³ª
7 Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit
¾Æ7:7 ³× Ű´Â Á¾·Á³ª¹« °°°í ³× À¯¹æÀº ±× ¿¸Å¼ÛÀÌ °°±¸³ª
8 I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit " May your breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples,
¾Æ7:8 ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ Á¾·Á³ª¹«¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× °¡Áö¸¦ ÀâÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ³× À¯¹æÀº Æ÷µµ¼ÛÀÌ °°°í ³× Äà±èÀº »ç°ú ³¿»õ °°°í
9 and your mouth like the best wine May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth
¾Æ7:9 ³× ÀÔÀº ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ °°À» °ÍÀ̴϶ó ÀÌ Æ÷µµÁÖ´Â ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹Ì²ô·´°Ô Èê·¯ ³»·Á¼ ÀÚ´Â ÀÚÀÇ ÀÔÀ¸·Î ¿òÁ÷ÀÌ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
10 I belong to my lover, and his desire is for me
¾Æ7:10 ³ª´Â ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´±¸³ª ±×°¡ ³ª¸¦ »ç¸ðÇϴ±¸³ª
11 Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages
¾Æ7:11 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¾ß ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² µé·Î °¡¼ µ¿³×¿¡¼ À¯¼÷ÇÏÀÚ
12 Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom--there I will give you my love
¾Æ7:12 ¿ì¸®°¡ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ Æ÷µµ¿øÀ¸·Î °¡¼ Æ÷µµ ¿òÀÌ µ¸¾Ò´ÂÁö, ²É¼úÀÌ ÆÛÁ³´ÂÁö, ¼®·ù²ÉÀÌ ÇǾú´ÂÁö º¸ÀÚ °Å±â¼ ³»°¡ ³ªÀÇ »ç¶ûÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó
13 The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover
¾Æ7:13 ÇÕȯä°¡ Çâ±â¸¦ ÅäÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ ¹® ¾Õ¿¡´Â °¢¾ç ±ÍÇÑ ½Ç°ú°¡ »õ °Í, ¹¬Àº °ÍÀÌ ±¸ºñÇÏ¿´±¸³ª ³»°¡ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ½×¾ÆµÐ °ÍÀ̷α¸³ª
[Song of Songs 8]1 If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me
¾Æ8:1 ³×°¡ ³» ¾î¹ÌÀÇ Á¥À» ¸ÔÀº ¿À¶óºñ °°¾Ò¾ú´õ¸é ³»°¡ ¹Û¿¡¼ ³Ê¸¦ ¸¸³¯ ¶§¿¡ ÀÔÀ» ¸ÂÃ߾ ³ª¸¦ ¾÷½Å¿©±æ ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ» °ÍÀ̶ó
2 I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates
¾Æ8:2 ³»°¡ ³Ê¸¦ À̲ø¾î ³» ¾î¹Ì Áý¿¡ µéÀÌ°í ³×°Ô¼ ±³ÈÆÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¸®¶ó ³ª´Â Çâ±â·Î¿î ¼ú °ð ¼®·ùÁóÀ¸·Î ³×°Ô ¸¶½Ã¿ü°Ú°í
3 His left arm is under my head and his right arm embraces me
¾Æ8:3 ³Ê´Â ¿Þ¼ÕÀ¸·Ð ³» ¸Ó¸®¿¡ º£°ÔÇÏ°í ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Ð ³ª¸¦ ¾È¾Ò¾úÀ¸¸®¶ó
4 Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires
¾Æ8:4 ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎŹÇÑ´Ù ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿øÇϱâ Àü¿¡´Â ÈçµéÁö ¸»¸ç ±ú¿ìÁö ¸»Áö´Ï¶ó
5 Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth
¾Æ8:5 ±× »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÀÇÁöÇÏ°í °ÅÄ£ µé¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À´Â ¿©ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎ°í ³Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³× ¾î¹Ì°¡ ½Å°íÇÑ, ³Ê¸¦ ³ºÀº ÀÚ°¡ ¾Ö¾´ ±× °÷ »ç°ú³ª¹« ¾Æ·¡¼ ³»°¡ ³Ê¸¦ ±ú¿ü³ë¶ó
6 Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave It burns like blazing fire, like a mighty flame
¾Æ8:6 ³Ê´Â ³ª¸¦ Àΰ°ÀÌ ¸¶À½¿¡ ǰ°í µµÀå°°ÀÌ ÆÈ¿¡ µÎ¶ó »ç¶ûÀº Á×À½°°ÀÌ °Çϰí Åõ±â´Â À½ºÎ°°ÀÌ ÀÜȤÇÏ¸ç ºÒ°°ÀÌ ÀϾ´Ï ±× ±â¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ºÒ°ú °°À¸´Ï¶ó
7 Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned
¾Æ8:7 ÀÌ »ç¶ûÀº ¸¹Àº ¹°ÀÌ ²¨Ä¡Áö ¸øÇϰڰí È«¼ö¶óµµ ¾ö¸ôÇÏÁö ¸øÇϳª´Ï »ç¶÷ÀÌ ±× ¿Â °¡»êÀ» ´Ù ÁÖ°í »ç¶û°ú ¹Ù²Ù·Á ÇÒÁö¶óµµ ¿ÀÈ÷·Á ¸ê½Ã¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó
8 We have a young sister, and her breasts are not yet grown What shall we do for our sister for the day she is spoken for?
¾Æ8:8 ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖ´Â ÀÛÀº ´©ÀÌ´Â ¾ÆÁ÷µµ À¯¹æÀÌ ¾ø±¸³ª ±×°¡ ûȥÇÔÀ» ¹Þ´Â ³¯¿¡´Â ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ÇÒ²¿
9 If she is a wall, we will build towers of silver on her If she is a door, we will enclose her with panels of cedar
¾Æ8:9 ±×°¡ ¼ºº®ÀÏÁø´ë ¿ì¸®´Â Àº¸Á´ë¸¦ ±× À§¿¡ ¼¼¿ï °ÍÀÌ¿ä ±×°¡ ¹®ÀÏÁø´ë ¿ì¸®´Â ¹éÇâ¸ñ ÆÇÀÚ·Î µÎ¸£¸®¶ó
10 I am a wall, and my breasts are like towers Thus I have become in his eyes like one bringing contentment
¾Æ8:10 ³ª´Â ¼ºº®ÀÌ¿ä ³ªÀÇ À¯¹æÀº ¸Á´ë °°À¸´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×ÀÇ º¸±â¿¡ ÈÆòÀ» ¾òÀº ÀÚ °°±¸³ª
11 Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver
¾Æ8:11 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¹Ù¾ËÇÏ¸ó¿¡ Æ÷µµ¿øÀÌ ÀÖ¾î ÁöŰ´Â Àڵ鿡°Ô ¸Ã°Ü µÎ°í ±×µé·Î °¢±â ±× ½Ç°ú¸¦ ÀÎÇÏ¿©¼ Àº ÀÏõÀ» ¹ÙÄ¡°Ô ÇÏ¿´±¸³ª
12 But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit
¾Æ8:12 ¼Ö·Î¸ó ³Ê´Â ÀÏõÀ» ¾ò°Ú°í ½Ç°ú ÁöŰ´Â ÀÚµµ À̹éÀ» ¾òÀ¸·Á´Ï¿Í ³»°Ô ¼ÓÇÑ ³» Æ÷µµ¿øÀº ³» ¾Õ¿¡ ÀÖ±¸³ª
13 You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
¾Æ8:13 ³Ê µ¿»ê¿¡ °ÅÇÑ ÀÚ¾ß µ¿¹«µéÀÌ ³× ¼Ò¸®¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ´Ï ³ª·Î µè°Ô ÇÏ·Á¹«³ª
14 Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains
¾Æ8:14 ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¾ß ³Ê´Â »¡¸® ´Þ¸®¶ó Çâ±â·Î¿î »êµé¿¡¼ ³ë·ç¿Íµµ °°°í ¾î¸° »ç½¿°úµµ °°¾Æ¿©¶ó