[Joshua 1]1 After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua son of Nun, Moses' aide:
¼ö1:1 ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼ÀÇ ½ÃÁ¾ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
2 "Moses my servant is dead Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them--to the Israelites
¼ö1:2 ³» Á¾ ¸ð¼¼°¡ Á×¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÀϾ ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³»°¡ ±×µé °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ´Â ¶¥À¸·Î °¡¶ó
3 I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses
¼ö1:3 ³»°¡ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¹Ù¿Í °°ÀÌ ¹«¸© ³ÊÈñ ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¹â´Â °÷À» ³»°¡ ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë´Ï
4 Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates--all the Hittite country--to the Great Sea on the west
¼ö1:4 °ð ±¤¾ß¿Í ÀÌ ·¹¹Ù³í¿¡¼ºÎÅÍ Å« Çϼö À¯ºê¶óµ¥¿¡ À̸£´Â Çò Á·¼ÓÀÇ ¿Â ¶¥°ú ¶Ç ÇØÁö´Â Æí ´ëÇØ±îÁö ³ÊÈñ Áö°æÀÌ µÇ¸®¶ó
5 No one will be able to stand up against you all the days of your life As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you
¼ö1:5 ³ÊÀÇ Æò»ý¿¡ ³Ê¸¦ ´ÉÈ÷ ´çÇÒ ÀÚ ¾øÀ¸¸®´Ï ³»°¡ ¸ð¼¼¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø °Í°°ÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ» °ÍÀÓÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
6 "Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their forefathers to give them
¼ö1:6 ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô Ç϶ó ´ã´ëÈ÷ Ç϶ó ³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ¸·Î ³»°¡ ±× Á¶»ó¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© ÁÖ¸®¶ó ÇÑ ¶¥À» ¾ò°Ô Çϸ®¶ó
7 Be strong and very courageous Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go
¼ö1:7 ¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô ÇÏ°í ±ØÈ÷ ´ã´ëÈ÷ ÇÏ¿© ³ªÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ À²¹ýÀ» ´Ù ÁöÄÑ ÇàÇϰí Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¾îµð·Î °¡µçÁö ÇüÅëÇϸ®´Ï
8 Do not let this Book of the Law depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it Then you will be prosperous and successful
¼ö1:8 ÀÌ À²¹ýÃ¥À» ³× ÀÔ¿¡¼ ¶°³ªÁö ¸»°Ô Çϸç Á־߷Π±×°ÍÀ» ¹¬»óÇÏ¿© ±× °¡¿îµ¥ ±â·ÏÇÑ ´ë·Î ´Ù ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× ±æÀÌ ÆòźÇÏ°Ô µÉ °ÍÀ̶ó ³×°¡ ÇüÅëÇϸ®¶ó
9 Have I not commanded you? Be strong and courageous Do not be terrified; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go "
¼ö1:9 ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô ÇÏ°í ´ã´ëÈ÷ Ç϶ó µÎ·Á¿ö ¸»¸ç ³î¶óÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¾îµð·Î °¡µçÁö ³× Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó
10 So Joshua ordered the officers of the people:
¼ö1:10 ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼ºÀÇ À¯»çµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
11 "Go through the camp and tell the people, 'Get your supplies ready Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own '"
¼ö1:11 ÁøÁß¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¾ç½ÄÀ» ¿¹ºñÇ϶ó »ï ÀÏ ¾È¿¡ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ»ç ¾ò°Ô ÇϽô ¶¥À» ¾ò±â À§ÇÏ¿© µé¾î°¥ °ÍÀÓÀ̴϶ó Ç϶ó
12 But to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said,
¼ö1:12 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ¿Í °« ÁöÆÄ¿Í
13 "Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you: 'The LORD your God is giving you rest and has granted you this land '
¼ö1:13 ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» Áֽøç ÀÌ ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽø®¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ³ÊÈñ´Â ±× ¸»À» ±â¾ïÇ϶ó
14 Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fully armed, must cross over ahead of your brothers You are to help your brothers
¼ö1:14 ³ÊÈñ óÀÚ¿Í °¡ÃàÀº ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¿ä´Ü ÀÌÆí ¶¥¿¡ ¸Ó¹«¸£·Á´Ï¿Í ³ÊÈñ ¿ë»çµéÀº ¹«ÀåÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦º¸´Ù ¾Õ¼ °Ç³Ê°¡¼ ±×µéÀ» µ½°í
15 until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise "
¼ö1:15 ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ·Î ¾È½ÄÇÏ°Ô ÇϽŠ°Í°°ÀÌ ³ÊÈñ ÇüÁ¦µµ ¾È½ÄÇÏ°Ô µÇ¸ç ±×µéµµ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Áֽô ¶¥À» ¾ò°Ô µÇ°Åµç ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¼ÒÀ¯Áö °ð ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¿ä´Ü ÀÌÆí ÇØµ¸´Â ÆíÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ±×°ÍÀ» Â÷ÁöÇÒÁö´Ï¶ó
16 Then they answered Joshua, "Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go
¼ö1:16 ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀº ¿ì¸®°¡ ´Ù ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ º¸³»½Ã´Â °÷¿¡´Â ¿ì¸®°¡ °¡¸®ÀÌ´Ù
17 Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you Only may the LORD your God be with you as he was with Moses
¼ö1:17 ¿ì¸®´Â ¹ü»ç¿¡ ¸ð¼¼¸¦ ûÁ¾ÇÑ °Í°°ÀÌ ´ç½ÅÀ» ûÁ¾ÇÏ·Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ÇÔ²² °è½Ã´ø °Í°°ÀÌ ´ç½Å°ú ÇÔ²² °è½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
18 Whoever rebels against your word and does not obey your words, whatever you may command them, will be put to death Only be strong and courageous!"
¼ö1:18 ´©±¸µçÁö ´ç½ÅÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ¸ç ¹«¸© ´ç½ÅÀÇ ½ÃŰ½Ã´Â ¸»¾¸À» ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ ±×´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®´Ï ¿ÀÁ÷ ´ç½ÅÀº ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ´ã´ëÈ÷ ÇϼҼ
[Joshua 2]1 Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim "Go, look over the land," he said, "especially Jericho " So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there
¼ö2:1 ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ½Ëµõ¿¡¼ µÎ »ç¶÷À» Á¤Å½À¸·Î °¡¸¸È÷ º¸³»¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¼ ±× ¶¥°ú ¿©¸®°í¸¦ ¿³º¸¶ó Çϸб׵éÀÌ °¡¼ ¶óÇÕÀ̶ó ÇÏ´Â ±â»ýÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡ °Å±â¼ À¯¼÷ÇÏ´õ´Ï
2 The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land "
¼ö2:2 ȤÀÌ ¿©¸®°í ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ÀÌ ¹ã¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ À̸®·Î µé¾î¿Ô³ªÀÌ´Ù
3 So the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land "
¼ö2:3 ¿©¸®°í ¿ÕÀÌ ¶óÇÕ¿¡°Ô ±âº°ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°Ô·Î ¿Í¼ ³× Áý¿¡ µé¾î°£ »ç¶÷µéÀ» ²ø¾î³»¶ó ±×µéÀº ÀÌ ¿Â ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ ¿Ô´À´Ï¶ó
4 But the woman had taken the two men and hidden them She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from
¼ö2:4 ±× ¿©ÀÎÀÌ ±× µÎ »ç¶÷À» ÀÌ¹Ì ¼û±äÁö¶ó °¡·ÎµÇ °ú¿¬ ±× »ç¶÷µéÀÌ ³»°Ô ¿Ô¾úÀ¸³ª ±×µéÀÌ ¾îµð·Î¼ÀÎÁö ³ª´Â ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´°í
5 At dusk, when it was time to close the city gate, the men left I don't know which way they went Go after them quickly You may catch up with them "
¼ö2:5 ±× »ç¶÷µéÀÌ ¾îµÎ¿ö ¼º¹®À» ´ÝÀ» ¶§Âë µÇ¾î ³ª°¬À¸´Ï ¾îµð·Î °¬´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇ쵂 ±ÞÈ÷ µû¶ó°¡¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×µé¿¡°Ô ¹ÌÄ¡¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª
6 (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof )
¼ö2:6 ½Ç»óÀº ±×°¡ ÀÌ¹Ì ±×µéÀ» À̲ø°í ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ÁöºØ¿¡ ¹ú¿© ³õÀº »ï´ë¿¡ ¼û°å´õ¶ó
7 So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut
¼ö2:7 ±× »ç¶÷µéÀº ¿ä´Ü ±æ·Î ³ª·çÅαîÁö µû¶ó°¬°í ±× µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ³ª°¡ÀÚ °ð ¼º¹®À» ´Ý¾Ò´õ¶ó
8 Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
¼ö2:8 µÎ »ç¶÷ÀÌ ´¯±â Àü¿¡ ¶óÇÕÀÌ ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£·¯
9 and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you
¼ö2:9 ¸»Ç쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë¶ó ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¸¦ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇϰí ÀÌ ¶¥ ¹é¼ºÀÌ ´Ù ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ °£´ãÀÌ ³ì³ª´Ï
10 We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed
¼ö2:10 ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ È«ÇØ ¹°À» ¸¶¸£°Ô ÇϽŠÀϰú ³ÊÈñ°¡ ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ µÎ ¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¿Á¿¡°Ô ÇàÇÑ ÀÏ °ð ±×µéÀ» Àü¸ê½ÃŲ ÀÏÀ» ¿ì¸®°¡ µé¾úÀ½À̶ó
11 When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below
¼ö2:11 ¿ì¸®°¡ µèÀÚ °ð ¸¶À½ÀÌ ³ì¾Ò°í ³ÊÈñÀÇ ¿¬°í·Î »ç¶÷ÀÌ Á¤½ÅÀ» ÀÒ¾ú³ª´Ï ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â »óõÇÏÁö¿¡ Çϳª´ÔÀ̽ô϶ó
12 Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you Give me a sure sign
¼ö2:12 ±×·¯¹Ç·Î ûÇϳë´Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼±´ëÇÏ¿´ÀºÁï ³ÊÈñµµ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» ¼±´ëÇÏ¿© ³ªÀÇ ºÎ¸ð¿Í ³²³à ÇüÁ¦¿Í ¹«¸© ±×µé¿¡°Ô ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ¸¦ »ì·Á ÁÖ¾î ¿ì¸® »ý¸íÀ» Á×´Â µ¥¼ °ÇÁ®³»±â·Î ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í·Î ¸Í¼¼ÇÏ°í ³»°Ô Áø½ÇÇÑ Ç¥¸¦ ³»¶ó
13 that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death "
¼ö2:13 (12Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)
14 "Our lives for your lives!" the men assured her "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land "
¼ö2:14 µÎ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ÀÏÀ» ´©¼³Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿ì¸®ÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ´ë½ÅÀÌ¶óµµ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ÁÖ½Ç ¶§¿¡´Â ÀÎÀÚÇϰí Áø½ÇÇÏ°Ô ³Ê¸¦ ´ë¿ìÇϸ®¶ó
15 So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall
¼ö2:15 ¶óÇÕÀÌ ±×µéÀ» â¿¡¼ ÁÙ·Î ´Þ¾Æ³»¸®¿ì´Ï ±× ÁýÀÌ ¼ºº® À§¿¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ ¼ºº® À§¿¡ °ÅÇÏ¿´À½À̶ó
16 Now she had said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way "
¼ö2:16 ¶óÇÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Æ°Ç´ë µû¸£´Â »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¸¸³¯±î Çϳë´Ï ³ÊÈñ´Â »êÀ¸·Î °¡¼ °Å±â »çÈêÀ» ¼û¾ú´Ù°¡ µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ°£ ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ ±æÀ» °¥Áö´Ï¶ó
17 The men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us
¼ö2:17 µÎ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿ì¸®·Î ¼¾àÄÉ ÇÑ ÀÌ ¸Í¼¼¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ Çã¹°ÀÌ ¾ø°Ô Çϸ®´Ï
18 unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house
¼ö2:18 ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î¿Ã ¶§¿¡ ¿ì¸®¸¦ ´Þ¾Æ³»¸®¿î â¿¡ ÀÌ ºÓÀº ÁÙÀ» ¸Å°í ³× ºÎ¸ð¿Í ÇüÁ¦¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ °¡Á·À» ´Ù ³× Áý¿¡ ¸ðÀ¸¶ó
19 If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him
¼ö2:19 ´©±¸µçÁö ³× Áý ¹®À» ³ª¼ °Å¸®·Î °¡¸é ±× Çǰ¡ ±×ÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®´Â Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ±×·¯³ª ´©±¸µçÁö ³Ê¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ´©°¡ ¼ÕÀ» ´ë¸é ±× ÇÇ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ¿À·Á´Ï¿Í
20 But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear "
¼ö2:20 ³×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ÀÏÀ» ´©¼³ÇÏ¸é ³×°¡ ¿ì¸®·Î ¼¾àÄÉ ÇÑ ¸Í¼¼¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
21 "Agreed," she replied "Let it be as you say " So she sent them away and they departed And she tied the scarlet cord in the window
¼ö2:21 ¶óÇÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñÀÇ ¸»´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̶ó ÇÏ°í ±×µéÀ» º¸³»¾î °¡°Ô ÇÏ°í ºÓÀº ÁÙÀ» â¹®¿¡ ¸Å´Ï¶ó
22 When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them
¼ö2:22 ±×µéÀÌ °¡¼ »ê¿¡ À̸£·¯ µû¸£´Â ÀÚ°¡ µ¹¾Æ°¡µµ·Ï »çÈêÀ» °Å±â À¯Çϸеû¸£´Â ÀÚ°¡ ±×µéÀ» ±æ¿¡¼ µÎ·ç ã´Ù°¡ ¸¸³ªÁö ¸øÇϴ϶ó
23 Then the two men started back They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them
¼ö2:23 ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡¼ ³»·Á¿Í °À» °Ç³Ê ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í¼ ±× ´çÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» °íÇϰí
24 They said to Joshua, "The LORD has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us "
¼ö2:24 ¶Ç ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ Áø½Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿Â ¶¥À» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ¸¹Ç·Î ±× ¶¥ÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ °£´ãÀÌ ³ì´õÀÌ´Ù
[Joshua 3]1 Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over
¼ö3:1 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé·Î ´õºÒ¾î ½Ëµõ¿¡¼ ¶°³ª ¿ä´Ü¿¡ À̸£·¯¼´Â °Ç³ÊÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °Å±â¼ À¯¼÷Çϴ϶ó
2 After three days the officers went throughout the camp,
¼ö3:2 »ï ÀÏ ÈÄ¿¡ À¯»çµéÀÌ ÁøÁßÀ¸·Î µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç
3 giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it
¼ö3:3 ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ·¹À§ »ç¶÷ Á¦»çÀåµéÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë ¸Þ´Â °ÍÀ» º¸°Åµç ³ÊÈñ °÷À» ¶°³ª ±× µÚ¸¦ ÁÀÀ¸¶ó
4 Then you will know which way to go, since you have never been this way before But keep a distance of about a thousand yards between you and the ark; do not go near it "
¼ö3:4 ±×·¯³ª ³ÊÈñ¿Í ±× »çÀÌ »ó°Å°¡ ÀÌõ ±ÔºøÂë µÇ°Ô ÇÏ°í ±×°Í¿¡ °¡±îÀÌ ÇÏÁö´Â ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ ÇàÇÒ ±æÀ» ¾Ë¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ÀÌÀü¿¡ ÀÌ ±æÀ» Áö³ªº¸Áö ¸øÇÏ¿´À½À̴϶ó
5 Joshua told the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do amazing things among you "
¼ö3:5 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ¼º°áÄÉ ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³»ÀÏ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ±â»ç¸¦ ÇàÇϽø®¶ó
6 Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people " So they took it up and went ahead of them
¼ö3:6 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º ¾Õ¼ °Ç³Ê¶ó Çϸаð ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º ¾Õ¼ ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
7 And the LORD said to Joshua, "Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses
¼ö3:7 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¿À´ÃºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ Å©°Ô ÇÏ¿© ³»°¡ ¸ð¼¼¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø °Í°°ÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ±×µé·Î ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó
8 Tell the priests who carry the ark of the covenant: 'When you reach the edge of the Jordan's waters, go and stand in the river '"
¼ö3:8 ³Ê´Â ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¿ä´Ü ¹°°¡¿¡ À̸£°Åµç ¿ä´Ü¿¡ µé¾î¼¶ó Ç϶ó
9 Joshua said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God
¼ö3:9 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ À̸® ¿Í¼ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó Çϰí
10 This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites
¼ö3:10 ¶Ç ¸»Ç쵂 »ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ °è½Ã»ç °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú Çò Á·¼Ó°ú È÷À§ Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú ¿©ºÎ½º Á·¼ÓÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ Á¤³çÈ÷ ÂѾƳ»½Ç ÁÙÀ» ÀÌ ÀÏ·Î ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó
11 See, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan ahead of you
¼ö3:11 º¸¶ó ¿Â ¶¥ÀÇ ÁÖÀÇ ¾ð¾à±Ë°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¼ ¿ä´ÜÀ¸·Î µé¾î°¡³ª´Ï
12 Now then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe
¼ö3:12 ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¸ÅÁöÆÄ¿¡ ÇÑ »ç¶÷¾¿ ½ÊÀÌ ¸íÀ» ÅÃÇ϶ó
13 And as soon as the priests who carry the ark of the LORD--the Lord of all the earth--set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap "
¼ö3:13 ¿Â ¶¥ÀÇ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ß¹Ù´ÚÀÌ ¿ä´Ü ¹°À» ¹â°í ¸ØÃß¸é ¿ä´Ü ¹° °ð À§¿¡¼ºÎÅÍ Èê·¯³»¸®´ø ¹°ÀÌ ²÷¾îÁö°í ½×¿© ¼¸®¶ó
14 So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them
¼ö3:14 ¹é¼ºÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê·Á°í ÀÚ±âµéÀÇ À帷À» ¶°³¯ ¶§¿¡ Á¦»çÀåµéÀº ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϴ϶ó
15 Now the Jordan is at flood stage all during harvest Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water's edge,
¼ö3:15 (¿ä´ÜÀÌ ¸ð¸Æ °ÅµÎ´Â ½Ã±â¿¡´Â Ç×»ó ¾ð´ö¿¡ ³ÑÄ¡´õ¶ó) ±Ë¸¦ ¸à ÀÚµéÀÌ ¿ä´Ü¿¡ À̸£¸ç ±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ßÀÌ ¹°°¡¿¡ Àá±âÀÚ
16 the water from upstream stopped flowing It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut off So the people crossed over opposite Jericho
¼ö3:16 °ð À§¿¡¼ºÎÅÍ Èê·¯³»¸®´ø ¹°ÀÌ ±×Ãļ ½ÉÈ÷ ¸Ö¸® »ç¸£´Ü¿¡ °¡±î¿î ¾Æ´ã À¾ º¯¹æ¿¡ ÀϾ ½×ÀÌ°í ¾Æ¶ó¹ÙÀÇ ¹Ù´Ù ¿°ÇØ·Î ÇâÇÏ¿© Èê·¯°¡´Â ¹°Àº ¿ÂÀüÈ÷ ²÷¾îÁö¸Å ¹é¼ºÀÌ ¿©¸®°í ¾ÕÀ¸·Î ¹Ù·Î °Ç³Î»õ
17 The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground
¼ö3:17 ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀº ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ ±»°Ô ¼¹°í ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¸¶¸¥ ¶¥À¸·Î ÇàÇÏ¿© ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê´Ï¶ó
[Joshua 4]1 When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
¼ö4:1 ¿Â ¹é¼ºÀÌ ¿ä´Ü °Ç³Ê±â¸¦ ¸¶Ä¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
2 "Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
¼ö4:2 ¹é¼ºÀÇ ¸ÅÁöÆÄ¿¡ ÇÑ »ç¶÷¾¿ ¿µÎ »ç¶÷À» ÅÃÇϰí
3 and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right where the priests stood and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight "
¼ö4:3 ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ßÀÌ ±»°Ô ¼± ±× °÷¿¡¼ µ¹ ¿µÑÀ» ÃëÇÏ°í ±×°ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿À´Ã ¹ã ³ÊÈñÀÇ À¯¼÷ÇÒ ±× °÷¿¡ µÎ¶ó Ç϶ó
4 So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
¼ö4:4 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ¸ÅÁöÆÄ¿¡ ÇÑ »ç¶÷¾¿ ¿¹ºñÇÑ ±× ¿µÎ »ç¶÷À» ºÒ·¯¼
5 and said to them, "Go over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
¼ö4:5 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾ÕÀ¸·Î µé¾î°¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ÁöÆÄ ¼ö´ë·Î °¢±â µ¹ ÇÑ °³¾¿ ÃëÇÏ¿© ¾î±ú¿¡ ¸Þ¶ó
6 to serve as a sign among you In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?'
¼ö4:6 À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ǥ¡ÀÌ µÇ¸®¶ó ÈÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹°¾î °¡·ÎµÇ ÀÌ µ¹µéÀº ¹«½¼ ¶æÀÌ´¢ Çϰŵç
7 tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the LORD When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off These stones are to be a memorial to the people of Israel forever "
¼ö4:7 ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ä´Ü ¹°ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë ¾Õ¿¡¼ ²÷¾îÁ³¾ú³ª´Ï °ð ¾ð¾à±Ë°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Î ¶§¿¡ ¿ä´Ü ¹°ÀÌ ²÷¾îÁ³À¸¹Ç·Î ÀÌ µ¹µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿µ¿µÇÑ ±â³äÀÌ µÇ¸®¶ó Ç϶ó
8 So the Israelites did as Joshua commanded them They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the LORD had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down
¼ö4:8 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î ÇàÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½Å ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ÁöÆÄ ¼ö¸¦ µû¶ó ¿ä´Ü °¡¿îµ¥¼ µ¹ ¿µÑÀ» ÃëÇÏ¿© ÀÚ±âµéÀÇ À¯¼÷ÇÒ °÷À¸·Î °¡Á®´Ù°¡ °Å±â µÎ¾ú´õ¶ó
9 Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood And they are there to this day
¼ö4:9 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ °ð ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ßÀÌ ¼± °÷¿¡ µ¹ ¿µÑÀ» ¼¼¿ü´õ´Ï ¿À´Ã±îÁö °Å±â ÀÖ´õ¶ó
10 Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the LORD had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua The people hurried over,
¼ö4:10 ±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£°Ô ÇϽŠÀÏ °ð ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÑ ÀÏÀÌ ´Ù ¸¶Ä¡±â±îÁö ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ ¼¹°í ¹é¼ºÀº ¼ÓÈ÷ °Ç³ÔÀ¸¸ç
11 and as soon as all of them had crossed, the ark of the LORD and the priests came to the other side while the people watched
¼ö4:11 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ °Ç³Ê±â¸¦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¿Í Á¦»çÀåµéÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ °Ç³ÔÀ¸¸ç
12 The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, armed, in front of the Israelites, as Moses had directed them
¼ö4:12 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ´Â ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸¥ °Í°°ÀÌ ¹«ÀåÇϰí À̽º¶ó¿¤ Àڼյ麸´Ù ¾Õ¼ °Ç³Ê°¬À¸´Ï
13 About forty thousand armed for battle crossed over before the LORD to the plains of Jericho for war
¼ö4:13 »ç¸¸ ¸í °¡·®ÀÌ¶ó ¹«ÀåÇÏ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ °Ç³Ê°¡¼ ½Î¿ì·Á°í ¿©¸®°í ÆòÁö¿¡ À̸£´Ï¶ó
14 That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses
¼ö4:14 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ Å©°Ô ÇϽøŠ±×ÀÇ »ýÁ¸ÇÑ ³¯ µ¿¾È¿¡ ¹é¼ºÀÌ µÎ·Á¿öÇϱ⸦ ¸ð¼¼¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´ø °Í°°ÀÌ ÇÏ¿´´õ¶ó
15 Then the LORD said to Joshua,
¼ö4:15 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
16 "Command the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan "
¼ö4:16 Áõ°Å±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀ» ¸íÇÏ¿© ¿ä´Ü¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À°Ô Ç϶ó ÇϽÅÁö¶ó
17 So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan "
¼ö4:17 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¿ä´Ü¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À¶ó ÇϸÅ
18 And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the LORD No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before
¼ö4:18 ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÌ ¿ä´Ü °¡¿îµ¥¼ ³ª¿À¸ç ±× ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î À°Áö¸¦ ¹â´Â µ¿½Ã¿¡ ¿ä´Ü ¹°ÀÌ º» °÷À¸·Î µµ·Î Èê·¯ ¿©ÀüÈ÷ ¾ð´ö¿¡ ³ÑÃÆ´õ¶ó
19 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho
¼ö4:19 Á¤¿ù ½ÊÀÏ¿¡ ¹é¼ºÀÌ ¿ä´Ü¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿©¸®°í µ¿Æí Áö°æ ±æ°¥¿¡ ÁøÄ¡¸Å
20 And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan
¼ö4:20 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¿ä´Ü¿¡¼ °¡Á®¿Â ¿µÎ µ¹À» ±æ°¥¿¡ ¼¼¿ì°í
21 He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers, 'What do these stones mean?'
¼ö4:21 À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ÈÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ÀÌ µ¹Àº ¹«½¼ ¶æÀÌ³Ä Çϰŵç
22 tell them, 'Israel crossed the Jordan on dry ground '
¼ö4:22 ³ÊÈñ´Â ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸¶¸¥ ¶¥À» ¹â°í ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÔÀ½À̶ó
23 For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over
¼ö4:23 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ä´Ü ¹°À» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ¸¶¸£°Ô ÇÏ»ç ³ÊÈñ·Î °Ç³Ê°Ô ÇϽаÍÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® ¾Õ¿¡ È«ÇØ¸¦ ¸»¸®½Ã°í ¿ì¸®·Î °Ç³Ê°Ô ÇϽɰú °°¾Ò³ª´Ï
24 He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is powerful and so that you might always fear the LORD your God "
¼ö4:24 ÀÌ´Â ¶¥ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ´ÉÇϽÉÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÈñ·Î ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿µ¿øÅä·Ï °æ¿ÜÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó Ç϶ó
[Joshua 5]1 Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts melted and they no longer had the courage to face the Israelites
¼ö5:1 ¿ä´Ü ¼ÆíÀÇ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¿Õ°ú ÇØº¯ÀÇ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ä´Ü ¹°À» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé ¾Õ¿¡¼ ¸»¸®½Ã°í ¿ì¸®¸¦ °Ç³×¼ÌÀ½À» µè°í ¸¶À½ÀÌ ³ì¾Ò°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ¿¬°í·Î Á¤½ÅÀ» ÀÒ¾ú´õ¶ó
2 At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites again "
¼ö5:2 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ºÎ½Ëµ¹·Î Ä®À» ¸¸µé¾î À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô ´Ù½Ã Çҷʸ¦ ÇàÇ϶ó ÇϽøÅ
3 So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth
¼ö5:3 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ºÎ½Ëµ¹·Î Ä®À» ¸¸µé¾î ÇÒ·Ê »ê¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô Çҷʸ¦ ÇàÇϴ϶ó
4 Now this is why he did so: All those who came out of Egypt--all the men of military age--died in the desert on the way after leaving Egypt
¼ö5:4 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Çҷʸ¦ ½ÃÇàÇÑ ±î´ßÀº À̰ÍÀÌ´Ï ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ¸ðµç ¹é¼º Áß ³²ÀÚ °ð ¸ðµç ±º»ç´Â ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ ±¤¾ß ³ëÁß¿¡¼ Á×¾ú´Âµ¥
5 All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not
¼ö5:5 ±× ³ª¿Â ¹é¼ºÀº ´Ù Çҷʸ¦ ¹Þ¾ÒÀ¸³ª ¿ÀÁ÷ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ ±¤¾ß ³ëÁß¿¡¼ ³ ÀÚ´Â Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó
6 The Israelites had moved about in the desert forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD For the LORD had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk and honey
¼ö5:6 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸Í¼¼ÇÏ»ç ±×µéÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¸¶ ÇϽж¥ °ð Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À» ±×µé·Î º¸Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽøŠ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â Á·¼Ó °ð ±º»çµéÀÌ ´Ù ¸êÀýÇϱâ±îÁö »ç½Ê ³â µ¿¾ÈÀ» ±¤¾ß¿¡ ÇàÇÏ¿´´õ´Ï
7 So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way
¼ö5:7 ±×µéÀÇ ´ë¸¦ ÀÕ°Ô ÇϽŠÀÌ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Çҷʸ¦ ÇàÇÏ¿´À¸´Ï ±æ¿¡¼´Â ±×µé¿¡°Ô Çҷʸ¦ ÇàÄ¡ ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÇÒ·Ê ¾ø´Â ÀÚ°¡ µÇ¾úÀ½À̾ú´õ¶ó
8 And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed
¼ö5:8 ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ÇÒ·Ê ÇàÇϱ⸦ ÇÊÇϸŠ¹é¼ºÀÌ ÁøÁß °¢ ó¼Ò¿¡ óÇÏ¿© ³´±â¸¦ ±â´Ù¸± ¶§¿¡
9 Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you " So the place has been called Gilgal to this day
¼ö5:9 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ¾Ö±ÁÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ±¼·¯°¡°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±× °÷ À̸§À» ¿À´Ã±îÁö ±æ°¥À̶ó ÇÏ´À´Ï¶ó
10 On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover
¼ö5:10 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ±æ°¥¿¡ ÁøÃÆ°í ±× ´Þ ½Ê»çÀÏ Àú³á¿¡´Â ¿©¸®°í ÆòÁö¿¡¼ À¯¿ùÀýÀ» ÁöÄ×°í
11 The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain
¼ö5:11 À¯¿ùÀý ÀÌÆ±³¯¿¡ ±× ¶¥ ¼Ò»êÀ» ¸ÔµÇ ±× ³¯¿¡ ¹«±³º´°ú ººÀº °î½ÄÀ» ¸Ô¾ú´õ´Ï
12 The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan
¼ö5:12 ±× ¶¥ ¼Ò»êÀ» ¸ÔÀº ´ÙÀ½ ³¯¿¡ ¸¸³ª°¡ ±×ÃÆÀ¸´Ï À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù½Ã´Â ¸¸³ª¸¦ ¾òÁö ¸øÇÏ¿´°í ±× ÇØ¿¡ °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Ô¾ú´õ¶ó
13 Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand Joshua went up to him and asked, "Are you for us or for our enemies?"
¼ö5:13 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©¸®°í¿¡ °¡±î¿ÔÀ» ¶§¿¡ ´«À» µé¾î º»Áï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Ä®À» »©¾î ¼Õ¿¡ µé°í ¸¶ÁÖ ¼¹´ÂÁö¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ³ª¾Æ°¡¼ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ ³Ê´Â ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ´À³Ä ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀ» À§ÇÏ´À³Ä
14 "Neither," he replied, "but as commander of the army of the LORD I have now come " Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, "What message does my Lord have for his servant?"
¼ö5:14 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±º´ëÀå°üÀ¸·Î ÀÌÁ¦ ¿Ô´À´Ï¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ°í °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÁÖ¿© Á¾¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇÏ·Á ÇϽóªÀ̱î
15 The commander of the LORD'S army replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy " And Joshua did so
¼ö5:15 ¿©È£¿ÍÀÇ ±º´ëÀå°üÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¹ß¿¡¼ ½ÅÀ» ¹þÀ¸¶ó ³×°¡ ¼± °÷Àº °Å·èÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×´ë·Î ÇàÇϴ϶ó
[Joshua 6]1 Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites No one went out and no one came in
¼ö6:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé·Î ÀÎÇÏ¿© ¿©¸®°í´Â ±»°Ô ´ÝÇû°í ÃâÀÔÇÏ´Â ÀÚ ¾ø´õ¶ó
2 Then the LORD said to Joshua, "See, I have delivered Jericho into your hands, along with its king and its fighting men
¼ö6:2 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ¿©¸®°í¿Í ±× ¿Õ°ú ¿ë»çµéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´À¸´Ï
3 March around the city once with all the armed men Do this for six days
¼ö6:3 ³ÊÈñ ¸ðµç ±º»ç´Â ¼ºÀ» µÑ·¯ ¼º ÁÖÀ§¸¦ ¸ÅÀÏ ÇÑ ¹ø¾¿ µ¹µÇ ¿³»õ µ¿¾ÈÀ» ±×¸®Ç϶ó
4 Have seven priests carry trumpets of rams' horns in front of the ark On the seventh day, march around the city seven times, with the priests blowing the trumpets
¼ö6:4 Á¦»çÀå ÀϰöÀº Àϰö ¾ç°¢³ªÆÈÀ» Àâ°í ¾ð¾à±Ë ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ¼ºÀ» Àϰö ¹ø µ¹¸ç Á¦»çÀåµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ °ÍÀ̸ç
5 When you hear them sound a long blast on the trumpets, have all the people give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the people will go up, every man straight in "
¼ö6:5 Á¦»çÀåµéÀÌ ¾ç°¢³ªÆÈÀ» ±æ°Ô ¿ï·Á ºÒ¾î¼ ±× ³ªÆÈ ¼Ò¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô µé¸± ¶§¿¡´Â ¹é¼ºÀº ´Ù Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÃÄ ºÎ¸¦ °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±× ¼ºº®ÀÌ ¹«³ÊÁ® ³»¸®¸®´Ï ¹é¼ºÀº °¢±â ¾ÕÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¥Áö´Ï¶ó ÇϽøÅ
6 So Joshua son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant of the LORD and have seven priests carry trumpets in front of it "
¼ö6:6 ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Á¦»çÀåµéÀ» ºÒ·¯¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í Àϰö Á¦»çÀåÀº Àϰö ¾ç°¢³ªÆÈÀ» Àâ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ÇàÇ϶ó Çϰí
7 And he ordered the people, "Advance! March around the city, with the armed guard going ahead of the ark of the LORD "
¼ö6:7 ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¾Æ°¡¼ ¼ºÀ» µ¹µÇ ¹«ÀåÇÑ ÀÚµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó
8 When Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets before the LORD went forward, blowing their trumpets, and the ark of the LORD'S covenant followed them
¼ö6:8 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¸¶Ä¡¸Å Á¦»çÀå ÀϰöÀÌ Àϰö ¾ç°¢³ªÆÈÀ» Àâ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÁøÇàÇÏ¸ç ³ªÆÈÀ» ºÒ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë´Â ±× µÚ¸¦ µû¸£¸ç
9 The armed guard marched ahead of the priests who blew the trumpets, and the rear guard followed the ark All this time the trumpets were sounding
¼ö6:9 ¹«ÀåÇÑ ÀÚµéÀº ³ªÆÈ ºÎ´Â Á¦»çÀåµé ¾Õ¿¡¼ ÁøÇàÇϸç ÈıºÀº ±Ë µÚ¿¡ ÇàÇϰí Á¦»çÀåµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ÇàÇÏ´õ¶ó
10 But Joshua had commanded the people, "Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout Then shout!"
¼ö6:10 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¿ÜÄ¡Áö ¸»¸ç ³ÊÈñ À½¼ºÀ» µé·¹Áö ¸»¸ç ³ÊÈñ ÀÔ¿¡¼ ¾Æ¹« ¸»µµ ³»Áö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ´Ù°¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¿ÜÄ¡¶ó ÇÏ´Â ³¯¿¡ ¿ÜÄ¥Áö´Ï¶ó Çϰí
11 So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once Then the people returned to camp and spent the night there
¼ö6:11 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë·Î ¼ºÀ» ÇÑ ¹ø µ¹°Ô ÇÏ´Ï¶ó ¹«¸®°¡ Áø¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ Áø¿¡¼ Àڴ϶ó
12 Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the LORD
¼ö6:12 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ´Ï¶ó Á¦»çÀåµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ°í
13 The seven priests carrying the seven trumpets went forward, marching before the ark of the LORD and blowing the trumpets The armed men went ahead of them and the rear guard followed the ark of the LORD, while the trumpets kept sounding
¼ö6:13 Àϰö Á¦»çÀåÀº Àϰö ¾ç°¢³ªÆÈÀ» Àâ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ °è¼Ó ÁøÇàÇÏ¸ç ³ªÆÈÀ» ºÒ°í ¹«ÀåÇÑ ÀÚµéÀº ±× ¾Õ¿¡ ÇàÇϸç ÈıºÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë µÚ¿¡ ÇàÇϰí Á¦»çÀåµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ÇàÇϴ϶ó
14 So on the second day they marched around the city once and returned to the camp They did this for six days
¼ö6:14 ±× Á¦ ÀÌ ÀÏ¿¡µµ ¼ºÀ» ÇÑ ¹ø µ¹°í Áø¿¡ µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó ¿³»õ µ¿¾ÈÀ» À̰°ÀÌ ÇàÇϴ϶ó
15 On the seventh day, they got up at daybreak and marched around the city seven times in the same manner, except that on that day they circled the city seven times
¼ö6:15 Á¦ Ä¥ ÀÏ »õº®¿¡ ±×µéÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ¿©ÀüÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î ¼ºÀ» Àϰö ¹ø µµ´Ï ¼ºÀ» Àϰö ¹ø µ¹±â´Â ±× ³¯»ÓÀ̾ú´õ¶ó
16 The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the people, "Shout! For the LORD has given you the city!
¼ö6:16 Àϰö ¹øÂ°¿¡ Á¦»çÀåµéÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÜÄ¡¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¼ºÀ» Á̴ּÀ´Ï¶ó
17 The city and all that is in it are to be devoted to the LORD Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent
¼ö6:17 ÀÌ ¼º°ú ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç ¹°°ÇÀº ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ¡µÇ ±â»ý ¶óÇÕ°ú ¹«¸© ±× Áý¿¡ µ¿°ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â »ì¸®¶ó ÀÌ´Â ±×°¡ ¿ì¸®ÀÇ º¸³½ »çÀÚ¸¦ ¼û°åÀ½À̴϶ó
18 But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it
¼ö6:18 ³ÊÈñ´Â ¹ÙÄ¥ ¹°°ÇÀ» ½º½º·Î »ï°¡¶ó ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¹ÙÄ£ ÈÄ¿¡ ±× ¹ÙÄ£ ¾î´À °ÍÀ̵çÁö ÃëÇϸé À̽º¶ó¿¤ ÁøÀ¸·Î ¹ÙħÀÌ µÇ¾î ȸ¦ ´çÄÉ ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó
19 All the silver and gold and the articles of bronze and iron are sacred to the LORD and must go into his treasury "
¼ö6:19 Àº±Ý°ú µ¿Ã¶ ±â±¸µéÀº ´Ù ¿©È£¿Í²² ±¸º°µÉ °ÍÀÌ´Ï ±×°ÍÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ °÷°£¿¡ µéÀÏÁö´Ï¶ó
20 When the trumpets sounded, the people shouted, and at the sound of the trumpet, when the people gave a loud shout, the wall collapsed; so every man charged straight in, and they took the city
¼ö6:20 ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀº ¿ÜÄ¡°í Á¦»çÀåµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å ¹é¼ºÀÌ ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ µè´Â µ¿½Ã¿¡ Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¯ ¿ÜÄ¡´Ï ¼ºº®ÀÌ ¹«³ÊÁ® ³»¸°Áö¶ó ¹é¼ºÀÌ °¢±â ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ¼º¿¡ µé¾î°¡¼ ±× ¼ºÀ» ÃëÇϰí
21 They devoted the city to the LORD and destroyed with the sword every living thing in it--men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys
¼ö6:21 ¼ºÁß¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ¸êÇ쵂 ³²³à ³ëÀ¯¿Í ¿ì¾ç°ú ³ª±Í¸¦ Ä®³¯·Î ¸êÇϴ϶ó
22 Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her "
¼ö6:22 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¶¥À» Á¤Å½ÇÑ µÎ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ±× ±â»ýÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ³ÊÈñ°¡ ±× ¿©Àο¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ´ë·Î ±×¿Í ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» À̲ø¾î ³»¶ó ÇϸÅ
23 So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers and all who belonged to her They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel
¼ö6:23 Á¤Å½ÇÑ ¼Ò³âµéÀÌ µé¾î°¡¼ ¶óÇÕ°ú ±× ºÎ¸ð¿Í ±× ÇüÁ¦¿Í ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» À̲ø¾î ³»°í ¶Ç ±× Ä£Á·µµ ´Ù À̲ø¾î ³»¾î ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ Áø ¹Û¿¡ µÎ°í
24 Then they burned the whole city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the LORD'S house
¼ö6:24 ¹«¸®°¡ ºÒ·Î ¼ºÀ¾°ú ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» »ç¸£°í Àº±Ý°ú µ¿Ã¶ ±â±¸´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Áý °÷°£¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó
25 But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho--and she lives among the Israelites to this day
¼ö6:25 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±â»ý ¶óÇÕ°ú ±× ¾ÆºñÀÇ °¡Á·°ú ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» »ì·ÈÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ ¿À´Ã³¯±îÁö À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©¸®°í¸¦ ŽÁöÇÏ·Á°í º¸³½ »çÀÚ¸¦ ¼û°åÀ½À̾ú´õ¶ó
26 At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is the man who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son will he lay its foundations; at the cost of his youngest will he set up its gates "
¼ö6:26 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¶§¿¡ ¸Í¼¼·Î ¹«¸®¸¦ °æ°èÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ¿©¸®°í ¼ºÀ» ´©±¸µçÁö ÀϾ¼ °ÇÃàÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ±× ±âÃʸ¦ ½×À» ¶§¿¡ ÀåÀÚ¸¦ ÀÒÀ» °ÍÀÌ¿ä ¹®À» ¼¼¿ï ¶§¿¡ °èÀÚ¸¦ ÀÒÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
27 So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land
¼ö6:27 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ÇÔ²² ÇÏ½Ã´Ï ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¸í¼ºÀÌ ±× ¿Â ¶¥¿¡ ÆÛÁö´Ï¶ó
[Joshua 7]1 But the Israelites acted unfaithfully in regard to the devoted things; Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them So the LORD'S anger burned against Israel
¼ö7:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹üÁËÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â À¯´Ù ÁöÆÄ ¼¼¶óÀÇ Áõ¼Õ »ðµðÀÇ ¼ÕÀÚ °¥¹ÌÀÇ ¾Æµé ¾Æ°£ÀÌ ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» ÃëÇÏ¿´À½ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô Áø³ëÇϽô϶ó
2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, "Go up and spy out the region " So the men went up and spied out Ai
¼ö7:2 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©¸®°í¿¡¼ »ç¶÷À» º¦¿¤ µ¿Æí º¦¾ÆÀ¢ °ç¿¡ ÀÖ´Â ¾ÆÀÌ·Î º¸³»¸ç ±×µé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ¶¥À» Á¤Å½Ç϶ó ÇϸŠ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ¾ÆÀ̸¦ Á¤Å½Çϰí
3 When they returned to Joshua, they said, "Not all the people will have to go up against Ai Send two or three thousand men to take it and do not weary all the people, for only a few men are there "
¼ö7:3 ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¹é¼ºÀ» ´Ù ¿Ã¶ó°¡°Ô ¸»°í ÀÌ »ïõ ¸í¸¸ ¿Ã¶ó°¡¼ ¾ÆÀ̸¦ Ä¡°Ô ÇϼҼ ±×µéÀº ¼Ò¼ö´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ±×¸®·Î º¸³»¾î ¼ö°í·Ó°Ô ¸¶¼Ò¼ ÇϹǷÎ
4 So about three thousand men went up; but they were routed by the men of Ai,
¼ö7:4 ¹é¼º Áß »ïõ ¸íÂë ±×¸®·Î ¿Ã¶ó°¬´Ù°¡ ¾ÆÀÌ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ´Ï
5 who killed about thirty-six of them They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes At this the hearts of the people melted and became like water
¼ö7:5 ¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀÇ »ï½ÊÀ° ÀÎÂë Á×ÀÌ°í ¼º¹® ¾Õ¿¡¼ºÎÅÍ ½º¹Ù¸²±îÁö ÂѾƿͼ ³»·Á°¡´Â ºñÅ»¿¡¼ ÃÆÀ¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½ÀÌ ³ì¾Æ ¹°°°ÀÌ µÈÁö¶ó
6 Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the LORD, remaining there till evening The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads
¼ö7:6 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿ÊÀ» Âõ°í À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé°ú ÇÔ²² ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ¸Ó¸®¿¡ Ƽ²øÀ» ¹«¸¨¾²°í Àú¹°µµ·Ï ÀÖ´Ù°¡
7 And Joshua said, "Ah, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
¼ö7:7 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ¸ê¸Á½ÃŰ·Á Çϼ̳ªÀÌ±î ¿ì¸®°¡ ¿ä´Ü ÀúÆíÀ» Á·ÇÏ°Ô ¿©°Ü °ÅÇÏ¿´´õ¸é ÁÁÀ» »·ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
8 O Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
¼ö7:8 ÁÖ¿© À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× ´ëÀû ¾Õ¿¡¼ µ¹¾Æ¼¹À¸´Ï ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿À¸®À̱î
9 The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth What then will you do for your own great name?"
¼ö7:9 °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ÀÌ ¶¥ ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ À̸¦ µè°í ¿ì¸®¸¦ µÑ·¯½Î°í ¿ì¸® À̸§À» ¼¼»ó¿¡¼ ²÷À¸¸®´Ï ÁÖÀÇ Å©½Å À̸§À» À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇϽ÷Á³ªÀ̱î
10 The LORD said to Joshua, "Stand up! What are you doing down on your face?
¼ö7:10 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ¾þµå·È´À³Ä
11 Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions
¼ö7:11 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹üÁËÇÏ¿© ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÑ ³ªÀÇ ¾ð¾àÀ» ¾î±â¾ú³ª´Ï °ð ±×µéÀÌ ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» ÃëÇÏ°í µµÀûÇÏ°í »ç±âÇÏ¿© Àڱ⠱ⱸ °¡¿îµ¥ µÎ¾ú´À´Ï¶ó
12 That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction
¼ö7:12 ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ Àڱ⠴ëÀûÀ» ´ÉÈ÷ ´çÄ¡ ¸øÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼ µ¹¾Æ¼¹³ª´Ï ÀÌ´Â Àڱ⵵ ¹ÙÄ£ °ÍÀÌ µÊÀ̶ó ±× ¹ÙÄ£ °ÍÀ» ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
13 "Go, consecrate the people Tell them, 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the LORD, the God of Israel, says: That which is devoted is among you, O Israel You cannot stand against your enemies until you remove it
¼ö7:13 ³Ê´Â ÀϾ¼ ¹é¼ºÀ» ¼º°áÄÉ ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ¼º°áÄÉ ÇÏ¿© ³»ÀÏÀ» ±â´Ù¸®¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ À̽º¶ó¿¤¾Æ ³ÊÀÇ Áß¿¡ ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀÌ ÀÖ³ª´Ï ³×°¡ ±× ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» ³ÊÀÇ Áß¿¡¼ Á¦Çϱâ Àü¿¡´Â ³ÊÀÇ ´ëÀûÀ» ´çÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó
14 "'In the morning, present yourselves tribe by tribe The tribe that the LORD takes shall come forward clan by clan; the clan that the LORD takes shall come forward family by family; and the family that the LORD takes shall come forward man by man
¼ö7:14 ¾ÆÄ§¿¡ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁöÆÄ´ë·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À¶ó ¿©È£¿Í²² »ÌÈ÷´Â ÁöÆÄ´Â ±× Á·¼Ó´ë·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²² »ÌÈ÷´Â Á·¼ÓÀº ±× °¡Á·´ë·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²² »ÌÈ÷´Â °¡Á·Àº °¢ ³²ÀÚ´ë·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀ̸ç
15 He who is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him He has violated the covenant of the LORD and has done a disgraceful thing in Israel!'"
¼ö7:15 ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» °¡Áø ÀÚ·Î »ÌÈù ÀÚ¸¦ ºÒ»ç¸£µÇ ±×¿Í ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ±×¸®Ç϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾àÀ» ¾î±â°í À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À½À̶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
16 Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was taken
¼ö7:16 ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ À̽º¶ó¿¤À» ±× ÁöÆÄ´ë·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï À¯´Ù ÁöÆÄ°¡ »ÌÇû°í
17 The clans of Judah came forward, and he took the Zerahites He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was taken
¼ö7:17 À¯´Ù Á·¼ÓÀ» °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¼¼¶ó Á·¼ÓÀÌ »ÌÇû°í ¼¼¶ó Á·¼ÓÀÇ °¢ ³²ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï »ðµð°¡ »ÌÇû°í
18 Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken
¼ö7:18 »ðµðÀÇ °¡Á· °¢ ³²ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï À¯´Ù ÁöÆÄ ¼¼¶óÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä »ðµðÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä °¥¹ÌÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¾Æ°£ÀÌ »ÌÇû´õ¶ó
19 Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and give him the praise Tell me what you have done; do not hide it from me "
¼ö7:19 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾Æ°£¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ûÇϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¿µ±¤À» µ¹·Á ±× ¾Õ¿¡ ÀÚº¹ÇÏ°í ³× ÇàÇÑ ÀÏÀ» ³»°Ô °íÇ϶ó ±× ÀÏÀ» ³»°Ô ¼û±âÁö ¸»¶ó
20 Achan replied, "It is true! I have sinned against the LORD, the God of Israel This is what I have done:
¼ö7:20 ¾Æ°£ÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÂüÀ¸·Î ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿© ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
21 When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath "
¼ö7:21 ³»°¡ ³ë·«ÇÑ ¹°°Ç Áß¿¡ ½Ã³¯ »êÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ÜÅõ ÇÑ ¹ú°ú Àº ÀÌ¹é ¼¼°Ö°ú ¿À½Ê ¼¼°Ö ÁßÀÇ ±Ýµ¢ÀÌ Çϳª¸¦ º¸°í ޳»¾î ÃëÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù º¸¼Ò¼ ÀÌÁ¦ ±× ¹°°ÇµéÀ» ³» À帷 °¡¿îµ¥ ¶¥ ¼Ó¿¡ °¨Ãß¾ú´Âµ¥ ÀºÀº ±× ¹Ø¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath
¼ö7:22 ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ »çÀÚ¸¦ º¸³»¸Å ±×ÀÇ À帷¿¡ ´Þ·Á°¡ º»Áï ¹°°ÇÀÌ ±×ÀÇ À帷 ¾È¿¡ °¨Ãë¾ú´Âµ¥ ÀºÀº ±× ¹Ø¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
23 They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the LORD
¼ö7:23 ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» À帷 °¡¿îµ¥¼ ÃëÇÏ¿© ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À¸Å ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³õÀ¸´Ï¶ó
24 Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold wedge, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor
¼ö7:24 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ´õºÒ¾î ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¾Æ°£À» Àâ°í ±× Àº°ú ¿ÜÅõ¿Í ±Ýµ¢ÀÌ¿Í ±× ¾Æµéµé°ú µþµé°ú ¼Òµé°ú ³ª±Íµé°ú ¾çµé°ú À帷°ú ¹«¸© ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» À̲ø°í ¾Æ°ñ °ñÂ¥±â·Î °¡¼
25 Joshua said, "Why have you brought this trouble on us? The LORD will bring trouble on you today " Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them
¼ö7:25 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´´À´¢ ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ³Ê¸¦ ±«·Ó°Ô ÇϽø®¶ó ÇÏ´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×¸¦ µ¹·Î Ä¡°í ±×°Íµéµµ µ¹·Î Ä¡°í ºÒ»ç¸£°í
26 Over Achan they heaped up a large pile of rocks, which remains to this day Then the LORD turned from his fierce anger Therefore that place has been called the Valley of Achor ever since
¼ö7:26 ±× À§¿¡ µ¹¹«´õ±â¸¦ Å©°Ô ½×¾Ò´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö ÀÖ´õ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±× ±Ø·ÄÇÑ ºÐ³ë¸¦ ±×Ä¡½Ã´Ï ±×·¯¹Ç·Î ±× °÷ À̸§À» ¿À´Ã³¯±îÁö ¾Æ°ñ °ñÂ¥±â¶ó ºÎ¸£´õ¶ó
[Joshua 8]1 Then the LORD said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged Take the whole army with you, and go up and attack Ai For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land
¼ö8:1 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³î¶óÁö ¸»¶ó ±º»ç¸¦ ´Ù °Å´À¸®°í ÀϾ ¾ÆÀÌ·Î ¿Ã¶ó°¡¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¾ÆÀÌ ¿Õ°ú ±× ¹é¼º°ú ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ¶¥À» ´Ù ³× ¼Õ¿¡ ÁÖ¾ú³ë´Ï
2 You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves Set an ambush behind the city "
¼ö8:2 ³Ê´Â ¿©¸®°í¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇ쵂 ¿ÀÁ÷ °Å±â¼ Å»ÃëÇÒ ¹°°Ç°ú °¡ÃàÀº ½º½º·Î ÃëÇ϶ó ³Ê´Â ¼º µÚ¿¡ º¹º´ÇÒÁö´Ï¶ó
3 So Joshua and the whole army moved out to attack Ai He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night
¼ö8:3 ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀϾ¼ ±º»ç¿Í ÇÔ²² ¾ÆÀÌ·Î ¿Ã¶ó°¡·Á ÇÏ¿© ¿ë»ç »ï¸¸ ¸íÀ» »Ì¾Æ ¹ã¿¡ º¸³»¸ç
4 with these orders: "Listen carefully You are to set an ambush behind the city Don't go very far from it All of you be on the alert
¼ö8:4 ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¼ºÀ¾ µÚ·Î °¡¼ ¼ºÀ¾À» ÇâÇÏ°í ¸Åº¹Ç쵂 ±× ¼ºÀ¾¿¡ ³Ê¹« ¸Ö¸® ÇÏÁö ¸»°í ´Ù ½º½º·Î ¿¹ºñÇ϶ó
5 I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them
¼ö8:5 ³ª¿Í ³ª¸¦ ÁÀ´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀº ´Ù ¼ºÀ¾À¸·Î °¡±îÀÌ °¡¸®´Ï ±×µéÀÌ Ã³À½°ú °°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ÃÄ ¿Ã¶ó¿Ã °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÒ ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϸé
6 They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before ' So when we flee from them,
¼ö8:6 ±×µéÀÌ ³ª¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ µû¸£¸ç ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ±×µéÀÌ Ã³À½°ú °°ÀÌ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÑ´Ù ÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ À¯ÀÎÀ» ¹Þ¾Æ ±× ¼ºÀ¾¿¡¼ ¸Ö¸® ¶°³¯ °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϰŵç
7 you are to rise up from ambush and take the city The LORD your God will give it into your hand
¼ö8:7 ³ÊÈñ´Â ¸Åº¹ÇÑ °÷¿¡¼ ÀϾ¼ ±× ¼ºÀ¾À» Á¡·ÉÇ϶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®¶ó
8 When you have taken the city, set it on fire Do what the LORD has commanded See to it; you have my orders "
¼ö8:8 ³ÊÈñ°¡ ¼ºÀ¾À» ÃëÇÏ°Åµç ±×°ÍÀ» ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇÏ¶ó º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿´´À´Ï¶ó Çϰí
9 Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai--but Joshua spent that night with the people
¼ö8:9 ±×µéÀ» º¸³»¸Å ±×µéÀÌ º¹º´ÇÒ °÷À¸·Î °¡¼ ¾ÆÀÌ ¼Æí º¦¿¤°ú ¾ÆÀÌ »çÀÌ¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´°í ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±× ¹ã¿¡ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ Àä´õ¶ó
10 Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai
¼ö8:10 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ¹é¼ºÀ» Á¡°íÇϰí À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé·Î ´õºÒ¾î ¹é¼º ¾Õ¼ ¾ÆÀÌ·Î ¿Ã¶ó°¡¸Å
11 The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city
¼ö8:11 ±×¸¦ ÁÀÀº ±º»ç°¡ ´Ù ¿Ã¶ó°¡¼ ¼ºÀ¾ ¾Õ¿¡ °¡±îÀÌ À̸£·¯ ¾ÆÀÌ ºÏÆí¿¡ ÁøÄ¡´Ï ±×¿Í ¾ÆÀÌ »çÀÌ¿¡´Â ÇÑ °ñÂ¥±â°¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
12 Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city
¼ö8:12 ±×°¡ ¿Àõ ¸í °¡·®À» ÅÃÇÏ¿© ¼ºÀ¾ ¼Æí º¦¿¤°ú ¾ÆÀÌ »çÀÌ¿¡ ¶Ç ¸Åº¹½ÃŰ´Ï
13 They had the soldiers take up their positions--all those in the camp to the north of the city and the ambush to the west of it That night Joshua went into the valley
¼ö8:13 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼ºÀ¾ ºÏÆí¿¡´Â ¿Â ±º´ë°¡ ÀÖ°í ¼ºÀ¾ ¼Æí¿¡´Â º¹º´ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¹ã¿¡ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥·Î µé¾î°¡´Ï
14 When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah But he did not know that an ambush had been set against him behind the city
¼ö8:14 ¾ÆÀÌ ¿ÕÀÌ À̸¦ º¸°í ±× ¼ºÀ¾ ¹é¼º°ú ÇÔ²² ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ±ÞÈ÷ ³ª°¡ ¾Æ¶ó¹Ù ¾Õ¿¡ À̸£·¯ Á¤ÇÑ ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤°ú ½Î¿ì·Á ÇÏ°í ¼ºÀ¾ µÚ¿¡ º¹º´ÀÌ ÀÖ´Â ÁÙÀº ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
15 Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desert
¼ö8:15 ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé ¾Õ¿¡¼ °ÅÁþ ÆÐÇÏ¿© ±¤¾ß ±æ·Î µµ¸ÁÇϸÅ
16 All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city
¼ö8:16 ±× ¼º ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±×µéÀ» µû¸£·Á°í ¸ð¿©¼ ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ µû¸£¸ç À¯ÀÎÇÔÀ» ÀÔ¾î ¼ºÀ» ¸Ö¸® ¶°³ª´Ï
17 Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel They left the city open and went in pursuit of Israel
¼ö8:17 ¾ÆÀÌ¿Í º¦¿¤¿¡ À̽º¶ó¿¤À» µû¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾øÀ¸¸ç ¼º¹®À» ¿¾î ³õ°í À̽º¶ó¿¤À» µû¶ú´õ¶ó
18 Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city " So Joshua held out his javelin toward Ai
¼ö8:18 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¼Õ¿¡ ÀâÀº ´ÜâÀ» µé¾î ¾ÆÀ̸¦ °¡¸®Å°¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ¾À» ³× ¼Õ¿¡ ÁÖ¸®¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¼Õ¿¡ ÀâÀº ´ÜâÀ» µé¾î ¼ºÀ¾À» °¡¸®Å°´Ï
19 As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward They entered the city and captured it and quickly set it on fire
¼ö8:19 ±× ¼ÕÀ» µå´Â ¼ø°£¿¡ º¹º´ÀÌ ±× ó¼Ò¿¡¼ ±ÞÈ÷ ÀϾ ¼ºÀ¾¿¡ ´Þ·Áµé¾î°¡¼ Á¡·ÉÇÏ°í °ð ¼ºÀ¾¿¡ ºÒÀ» ³õ¾Ò´õ¶ó
20 The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers
¼ö8:20 ¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÌ µÚ¸¦ µ¹¾Æ º»Áï ±× ¼ºÀ¾¿¡ ¿¬±â°¡ Çϴÿ¡ ´êÀº °ÍÀÌ º¸ÀÌ´Ï ÀÌ ±æ·Îµµ Àú ±æ·Îµµ µµ¸ÁÇÒ ¼ö ¾øÀÌ µÇ¾ú°í ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇÏ´ø À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ±× µû¸£´ø ÀÚ¿¡°Ô·Î µ¹ÀÌÄ×´õ¶ó
21 For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned around and attacked the men of Ai
¼ö8:21 ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× º¹º´ÀÌ ¼ºÀ¾À» Á¡·ÉÇÔ°ú ¼ºÀ¾¿¡ ¿¬±â°¡ ¿À¸§À» º¸°í ´Ù½Ã µ¹ÀÌÄÑ ¾ÆÀÌ »ç¶÷À» Á×À̰í
22 The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives
¼ö8:22 º¹º´µµ ¼ºÀ¾¿¡¼ ³ª¿Í ±×µéÀ» Ä¡¸Å ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß°£¿¡ µçÁö¶ó ȤÀº ÀÌÆí¿¡¼ ȤÀº ÀúÆí¿¡¼ ÃÄÁ׿©¼ ÇÑ »ç¶÷µµ ³²°Å³ª µµ¸ÁÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í
23 But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua
¼ö8:23 ¾ÆÀÌ ¿ÕÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ¿©È£¼ö¾Æ ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î¿Ô´õ¶ó
24 When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it
¼ö8:24 À̽º¶ó¿¤ÀÌ Àڱ⸦ ±¤¾ß·Î µû¸£´ø ¾ÆÀÌ ¸ðµç °Å¹ÎÀ» µé¿¡¼ Á×ÀÌµÇ ±×µéÀ» ´Ù Ä®³¯¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇÏ¿© Áø¸êÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾ÆÀÌ·Î µ¹¾Æ¿Í¼ Ä®³¯·Î Á×À̸Å
25 Twelve thousand men and women fell that day--all the people of Ai
¼ö8:25 ±× ³¯¿¡ ¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀüºÎ°¡ Á×¾úÀ¸´Ï ³²³à°¡ Àϸ¸ ÀÌõÀ̶ó
26 For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai
¼ö8:26 ¾ÆÀÌ °Å¹ÎÀ» Áø¸êÇϱâ±îÁö ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ´ÜâÀ» Àâ¾Æ µç ¼ÕÀ» °ÅµÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
27 But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the LORD had instructed Joshua
¼ö8:27 ¿ÀÁ÷ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ °¡Ãà°ú ³ë·«ÇÑ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ÀÌ Å»ÃëÇÏ¿´´õ¶ó
28 So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day
¼ö8:28 ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÀ̸¦ ºÒ»ì¶ó ±×°ÍÀ¸·Î ¿µ¿øÇÑ ¹«´õ±â¸¦ ¸¸µé¾ú´õ´Ï ¿À´Ã±îÁö ȲÆóÇÏ¿´À¸¸ç
29 He hung the king of Ai on a tree and left him there until evening At sunset, Joshua ordered them to take his body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day
¼ö8:29 ±×°¡ ¶Ç ¾ÆÀÌ ¿ÕÀ» Àú³á¶§±îÁö ³ª¹«¿¡ ´Þ¾Ò´Ù°¡ ÇØÁú ¶§¿¡ ¸íÇÏ¿© ±× ½Ãü¸¦ ³ª¹«¿¡¼ ³»·Á ±× ¼º¹® ¾î±Í¿¡ ´øÁö°í ±× À§¿¡ µ¹·Î Å« ¹«´õ±â¸¦ ½×¾Ò´õ´Ï ±×°ÍÀÌ ¿À´Ã±îÁö ÀÖ´õ¶ó
30 Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the LORD, the God of Israel,
¼ö8:30 ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¡¹ß »ê¿¡ ÇÑ ´ÜÀ» ½×¾ÒÀ¸´Ï
31 as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses--an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used On it they offered to the LORD burnt offerings and sacrificed fellowship offerings
¼ö8:31 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÑ °Í°ú ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ö ¿¬ÀåÀ¸·Î ´ÙµëÁö ¾Æ´ÏÇÑ »õ µ¹·Î ¸¸µç ´ÜÀÌ¶ó ¹«¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ ±× À§¿¡ µå·ÈÀ¸¸ç
32 There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written
¼ö8:32 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °Å±â¼ ¸ð¼¼ÀÇ ±â·ÏÇÑ À²¹ýÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ±× µ¹¿¡ ±â·ÏÇϸÅ
33 All Israel, aliens and citizens alike, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing those who carried it--the priests, who were Levites Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel
¼ö8:33 ¿Â À̽º¶ó¿¤°ú ±× Àå·Îµé°ú À¯»çµé°ú ÀçÆÇÀåµé°ú º»ÅäÀÎ»Ó ¾Æ´Ï¶ó À̹æÀαîÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à ·¹À§ »ç¶÷ Á¦»çÀåµé ¾Õ¿¡¼ ±ËÀÇ Á¿쿡 ¼µÇ Àý¹ÝÀº ±×¸®½É »ê ¾Õ¿¡, Àý¹ÝÀº ¿¡¹ß »ê ¾Õ¿¡ ¼¹À¸´Ï ÀÌ´Â À̿տ¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÃູÇ϶ó°í ¸íÇÑ ´ë·Î ÇÔÀ̶ó
34 Afterward, Joshua read all the words of the law--the blessings and the curses--just as it is written in the Book of the Law
¼ö8:34 ±× ÈÄ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹«¸© À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î Ãູ°ú ÀúÁÖÇÏ´Â À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ³¶µ¶ÇÏ¿´À¸´Ï
35 There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them
¼ö8:35 ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ °ÍÀº ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁß°ú ¿©Àΰú ¾ÆÀÌ¿Í ±×µé Áß¿¡ µ¿°ÅÇÏ´Â °´µé ¾Õ¿¡ ³¶µ¶ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¸»ÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾ú´õ¶ó
[Joshua 9]1 Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--those in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Great Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)--
¼ö9:1 ¿ä´Ü ¼Æí »êÁö¿Í ÆòÁö¿Í ·¹¹Ù³í ¾Õ ´ëÇØº¯¿¡ ÀÖ´Â Çò »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¿ÕÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» µè°í
2 they came together to make war against Joshua and Israel
¼ö9:2 ¸ð¿©¼ ÀϽÉÀ¸·Î ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì·Á ÇÏ´õ¶ó
3 However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
¼ö9:3 ±âºê¿Â °Å¹ÎµéÀÌ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¿©¸®°í¿Í ¾ÆÀÌ¿¡ ÇàÇÑ ÀÏÀ» µè°í
4 they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended
¼ö9:4 ²Ò¸¦ ³»¾î »ç½ÅÀÇ ¸ð¾çÀ» ²Ù¹ÌµÇ ÇØ¾îÁø Àü´ë¿Í ÇØ¾îÁö°í Âõ¾îÁ®¼ ±â¿î °¡Á× Æ÷µµÁÖ ºÎ´ë¸¦ ³ª±Í¿¡ ½Æ°í
5 The men put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes All the bread of their food supply was dry and moldy
¼ö9:5 ±× ¹ß¿¡´Â ³°¾Æ ±â¿î ½ÅÀ» ½Å°í ³°Àº ¿ÊÀ» ÀÔ°í ´Ù ¸¶¸£°í °õÆÎÀÌ ³ ¶±À» ¿¹ºñÇϰí
6 Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant country; make a treaty with us "
¼ö9:6 ±×µéÀÌ ±æ°¥ ÁøÀ¸·Î ¿Í¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£·¯ ±×¿Í À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ¿ø¹æ¿¡¼ ¿Ô³ªÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í ¾àÁ¶ÇÏ»çÀÌ´Ù
7 The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us How then can we make a treaty with you?"
¼ö9:7 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ È÷À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® Áß¿¡ °ÅÇÏ´Â µíÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ³ÊÈñ¿Í ¾àÁ¶ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª
8 "We are your servants," they said to Joshua But Joshua asked, "Who are you and where do you come from?"
¼ö9:8 ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ´Â ´©±¸¸ç ¾îµð¼ ¿Ô´À´¢
9 They answered: "Your servants have come from a very distant country because of the fame of the LORD your God For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,
¼ö9:9 ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 Á¾µéÀº ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÀÎÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ¸Õ Áö¹æ¿¡¼ ¿Ô»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ¸í¼º°ú ±×°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ÇàÇϽЏðµç ÀÏÀ» µéÀ¸¸ç
10 and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan--Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth
¼ö9:10 ¶Ç ±×°¡ ¿ä´Ü µ¿Æí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ µÎ ¿Õ °ð Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¾Æ½º´Ù·Ô¿¡ ÀÖ´Â ¹Ù»ê ¿Õ ¿Á¿¡°Ô ÇàÇϽЏðµç ÀÏÀ» µé¾úÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
11 And our elders and all those living in our country said to us, 'Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, "We are your servants; make a treaty with us " '
¼ö9:11 ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸® Àå·Îµé°ú ¿ì¸® ³ª¶óÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¿©ÇàÇÒ ¾ç½ÄÀ» ¼Õ¿¡ °¡Áö°í °¡¼ ±×µéÀ» ¸Â¾Æ¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅµéÀÇ Á¾ÀÌ´Ï Ã»ÄÁ´ë ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í ¾àÁ¶ÇÏ»çÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
12 This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you But now see how dry and moldy it is
¼ö9:12 ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ¶±Àº ¿ì¸®°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô·Î ¿À·Á°í ¶°³ª´ø ³¯¿¡ ¿ì¸®µéÀÇ Áý¿¡¼ ¿ÀÈ÷·Á ¶ß°Å¿î °ÍÀ» ¾ç½ÄÀ¸·Î ÃëÇÏ¿´´õ´Ï º¸¼Ò¼ ÀÌÁ¦ ¸»¶ú°í °õÆÎÀÌ ³µÀ¸¸ç
13 And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are And our clothes and sandals are worn out by the very long journey "
¼ö9:13 ¶Ç ¿ì¸®°¡ Æ÷µµÁÖ¸¦ ´ãÀº ÀÌ °¡Á׺δ뵵 »õ °ÍÀÌ´õ´Ï Âõ¾îÁö°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ¿Ê°ú ½Åµµ ¿©ÇàÀÌ ½ÉÈ÷ ±æ¹Ç·Î ÀÎÇÏ¿© ³°¾ÆÁ³³ªÀÌ´Ù ÇÑÁö¶ó
14 The men of Israel sampled their provisions but did not inquire of the LORD
¼ö9:14 ¹«¸®°¡ ±×µéÀÇ ¾ç½ÄÀ» ÃëÇÏ°í ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀ» ¿©È£¿Í²² ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇϰí
15 Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath
¼ö9:15 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °ð ±×µé°ú ÈÄ£ÇÏ¿© ±×µéÀ» »ì¸®¸®¶ó´Â ¾ð¾àÀ» ¸Î°í ȸÁß Á·ÀåµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´´õ¶ó
16 Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them
¼ö9:16 ±×µé°ú ¾ð¾àÀ» ¸ÎÀº ÈÄ »ï ÀÏÀÌ Áö³ª¼¾ß ±×µéÀº ±Ù¸°¿¡ ÀÖ¾î ÀÚ±âµé Áß¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚ¶ó ÇÔÀ» µéÀ¸´Ï¶ó
17 So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim
¼ö9:17 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÁøÇàÇÏ¿© Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ±×µéÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ±× ¼ºÀ¾Àº ±âºê¿Â°ú ±×ºñ¶ó¿Í ºê¿¡·Ô°ú ±â·¿©¾Æ¸²À̶ó
18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel The whole assembly grumbled against the leaders,
¼ö9:18 ±×·¯³ª ȸÁß Á·ÀåµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ °í·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» Ä¡Áö ¸øÇÑÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ȸÁßÀÌ ´Ù Á·ÀåµéÀ» ¿ø¸ÁÇÏ´Ï
19 but all the leaders answered, "We have given them our oath by the LORD, the God of Israel, and we cannot touch them now
¼ö9:19 ¸ðµç Á·ÀåÀÌ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´ÀºÁï ÀÌÁ¦ ±×µéÀ» °Çµå¸®Áö ¸øÇϸ®¶ó
20 This is what we will do to them: We will let them live, so that wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them "
¼ö9:20 ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¸Í¾àÀ» ÀÎÇÏ¿© Áø³ë°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÒ±î Çϳë´Ï ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÏ¿© ±×µéÀ» »ì¸®¸®¶ó Çϰí
21 They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the entire community " So the leaders' promise to them was kept
¼ö9:21 ¹«¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ±×µéÀ» »ì¸®¶ó ÇÏ´Ï Á·ÀåµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸¥ ´ë·Î ±×µéÀÌ ¿Â ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ³ª¹« ÆÐ¸ç ¹° ±å´Â ÀÚ°¡ µÇ¾ú´õ¶ó
22 Then Joshua summoned the Gibeonites and said, "Why did you deceive us by saying, 'We live a long way from you,' while actually you live near us?
¼ö9:22 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ °ÅÁÖÇϰŴà ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ½ÉÈ÷ ¸Ö´Ù ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¼Ó¿´´À³Ä
23 You are now under a curse: You will never cease to serve as woodcutters and water carriers for the house of my God "
¼ö9:23 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ³ª´Ï ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿µÈ÷ Á¾ÀÌ µÇ¾î¼ ´Ù ³» Çϳª´ÔÀÇ ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ³ª¹« ÆÐ¸ç ¹° ±å´Â ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó
24 They answered Joshua, "Your servants were clearly told how the LORD your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you So we feared for our lives because of you, and that is why we did this
¼ö9:24 ±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ÀÌ ¶¥À» ´Ù ´ç½Åµé¿¡°Ô ÁÖ°í ÀÌ ¶¥ ¸ðµç °Å¹ÎÀ» ´ç½ÅµéÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¸êÇ϶ó ÇϽаÍÀÌ ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ µé¸®¹Ç·Î ´ç½ÅµéÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸® »ý¸íÀ» ÀÒÀ»±î ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̰°ÀÌ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
25 We are now in your hands Do to us whatever seems good and right to you "
¼ö9:25 º¸¼Ò¼ ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ´ç½ÅÀÇ ÀÇÇâ¿¡ ÁÁ°í ¿ÇÀº ´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϼҼ ÇÑÁö¶ó
26 So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them
¼ö9:26 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °ð ±×´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÏ¿© ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®¼ Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô Çϴ϶ó
27 That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the LORD at the place the LORD would choose And that is what they are to this day
¼ö9:27 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µé·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇϽа÷¿¡¼ ȸÁßÀ» À§ÇÏ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ³ª¹« ÆÐ¸ç ¹° ±å´Â ÀÚ¸¦ »ï¾Ò´õ´Ï ¿À´Ã±îÁö À̸£´Ï¶ó
[Joshua 10]1 Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them
¼ö10:1 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÀ̸¦ ÃëÇÏ¿© Áø¸êÇ쵂 ¿©¸®°í¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú ¶Ç ±âºê¿Â °Å¹ÎÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ÈÄ£ÇÏ¿© ±× Áß¿¡ ÀÖ´Ù ÇÔÀ» ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ ¾Æµµ´Ï¼¼µ¦ÀÌ µè°í
2 He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters
¼ö10:2 Å©°Ô µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±âºê¿ÂÀº ¿Õµµ¿Í °°Àº Å« ¼ºÀÓÀÌ¿ä ¾ÆÀ̺¸´Ù Å©°í ±× »ç¶÷µéÀº ´Ù °ÇÔÀ̶ó
3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon
¼ö10:3 ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ ¾Æµµ´Ï¼¼µ¦ÀÌ Çìºê·Ð ¿Õ È£ÇÔ°ú ¾ß¸£¹µ ¿Õ ºñ¶÷°ú ¶ó±â½º ¿Õ ¾ßºñ¾Æ¿Í ¿¡±Û·Ð ¿Õ µåºô¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ
4 "Come up and help me attack Gibeon," he said, "because it has made peace with Joshua and the Israelites "
¼ö10:4 ³»°Ô·Î ¿Ã¶ó¿Í ³ª¸¦ µµ¿ì¶ó ¿ì¸®°¡ ±âºê¿ÂÀ» Ä¡ÀÚ ÀÌ´Â ±âºê¿ÂÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÈÄ£ÇÏ¿´À½À̴϶ó ÇϸÅ
5 Then the five kings of the Amorites--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon--joined forces They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it
¼ö10:5 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¾Æ¸ð¸® ´Ù¼¸ ¿Õ °ð ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ°ú Çìºê·Ð ¿Õ°ú ¾ß¸£¹µ ¿Õ°ú ¶ó±â½º ¿Õ°ú ¿¡±Û·Ð ¿ÕÀÌ ÇÔ²² ¸ð¿© ÀÚ±âµéÀÇ ¸ðµç ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í ¿Ã¶ó¿Í¼ ±âºê¿Â¿¡ ´ëÁøÇÏ°í ½Î¿ì´Ï¶ó
6 The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us "
¼ö10:6 ±âºê¿Â »ç¶÷µéÀÌ ±æ°¥ Áø¿¡ º¸³»¾î ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô Àü¾ðÇ쵂 ´ç½ÅÀÇ Á¾µé µ½±â¸¦ ´õµð°Ô ¸¶½Ã°í ¼ÓÈ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ ±¸Á¶ÇϼҼ »êÁö¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿ÕµéÀÌ ´Ù ¸ð¿© ¿ì¸®¸¦ Ä¡³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
7 So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men
¼ö10:7 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸ðµç ±º»ç¿Í ¿ë»ç·Î ´õºÒ¾î ±æ°¥¿¡¼ ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
8 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them; I have given them into your hand Not one of them will be able to withstand you "
¼ö10:8 ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×µéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´À¸´Ï ±×µéÀÇ ÇÑ »ç¶÷µµ ³Ê¸¦ ´çÇÒ ÀÚ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
9 After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise
¼ö10:9 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±æ°¥¿¡¼ ¹ã»õµµ·Ï ¿Ã¶ó°¡¼ ±×µé¿¡°Ô °©ÀÚ±â À̸£´Ï
10 The LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah
¼ö10:10 ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ°Ô ÇϽùǷΠ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µéÀ» ±âºê¿Â¿¡¼ Å©°Ô µµ·úÇÏ°í º¦È£·Ð¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ºñÅ»¿¡¼ Ãß°ÝÇÏ¿© ¾Æ¼¼°¡¿Í ¸·°Ô´Ù±îÁö À̸£´Ï¶ó
11 As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites
¼ö10:11 ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© º¦È£·ÐÀÇ ºñÅ»¿¡¼ ³»·Á°¥ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡¼ Å« µ¢ÀÌ ¿ì¹ÚÀ» ¾Æ¼¼°¡¿¡ À̸£±â±îÁö ³»¸®¿ì½Ã¸Å ±×µéÀÌ Á×¾úÀ¸´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Ä®¿¡ Á×Àº ÀÚº¸´Ù ¿ì¹Ú¿¡ Á×Àº ÀÚ°¡ ´õ¿í ¸¹¾Ò´õ¶ó
12 On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon "
¼ö10:12 ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷À» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ºÙÀ̽ôø ³¯¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀü¿¡¼ °¡·ÎµÇ ÅÂ¾ç¾Æ ³Ê´Â ±âºê¿Â À§¿¡ ¸Ó¹«¸£¶ó ´Þ¾Æ ³Êµµ ¾Æ¾â·Ð °ñÂ¥±â¿¡ ±×¸®ÇÒÁö¾î´Ù ÇϸÅ
13 So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day
¼ö10:13 žçÀÌ ¸Ó¹°°í ´ÞÀÌ ±×Ä¡±â¸¦ ¹é¼ºÀÌ ±× ´ëÀû¿¡°Ô ¿ø¼ö¸¦ °±µµ·Ï ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¾ß»ìÀÇ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ±â¸¦ žçÀÌ Áßõ¿¡ ¸Ó¹°·¯¼ °ÅÀÇ Á¾ÀÏÅä·Ï ¼ÓÈ÷ ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
14 There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a man Surely the LORD was fighting for Israel!
¼ö10:14 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Å ÀÌ °°Àº ³¯Àº Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í ÈÄ¿¡µµ ¾ø¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ½Î¿ì¼ÌÀ½À̴϶ó
15 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal
¼ö10:15 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ±æ°¥ ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah
¼ö10:16 ±× ´Ù¼¸ ¿ÕÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© ¸·°Ô´ÙÀÇ ±¼¿¡ ¼û¾ú´õ´Ï
17 When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,
¼ö10:17 ȤÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¸·°Ô´ÙÀÇ ±¼¿¡ ±× ´Ù¼¸ ¿ÕÀÇ ¼ûÀº °ÍÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
18 he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it
¼ö10:18 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ±¼ ¾î±Í¿¡ Å« µ¹À» ±¼·Á ¸·°í »ç¶÷À» ±× °ç¿¡ µÎ¾î ±×µéÀ» ÁöŰ°Ô Çϰí
19 But don't stop! Pursue your enemies, attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand "
¼ö10:19 ³ÊÈñ´Â Áöü ¸»°í ³ÊÈñ ´ëÀûÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó°¡ ±× ÈıºÀ» Ãļ ±×µé·Î ÀÚ±âµéÀÇ ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó Çϰí
20 So Joshua and the Israelites destroyed them completely--almost to a man--but the few who were left reached their fortified cities
¼ö10:20 ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» Å©°Ô µµ·úÇÏ¿© °ÅÀÇ Áø¸ê½ÃÄ×°í ±× ³²Àº ¸î »ç¶÷Àº °ß°íÇÑ ¼ºÀ¸·Î µé¾î°£ °í·Î
21 The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites
¼ö10:21 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ Æò¾ÈÈ÷ ¸·°Ô´Ù ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£·¶À¸³ª Çô¸¦ ³î·Á À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
22 Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me "
¼ö10:22 ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ±¼ ¾î±Í¸¦ ¿°í ±× ±¼¿¡¼ ±× ´Ù¼¸ ¿ÕÀ» ³»°Ô·Î ²ø¾î³»¶ó ÇϸÅ
23 So they brought the five kings out of the cave--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon
¼ö10:23 ±×µéÀÌ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ±× ´Ù¼¸ ¿Õ °ð ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ°ú Çìºê·Ð ¿Õ°ú ¾ß¸£¹µ ¿Õ°ú ¶ó±â½º ¿Õ°ú ¿¡±Û·Ð ¿ÕÀ» ±¼¿¡¼ ±×¿¡°Ô·Î ²ø¾î³»´Ï¶ó
24 When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings " So they came forward and placed their feet on their necks
¼ö10:24 ±× ¿ÕµéÀ» ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô·Î ²ø¾î³»¸Å ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷À» ºÎ¸£°í ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² °¬´ø ±ºÀåµé¿¡°Ô À̸£µÇ °¡±îÀÌ ¿Í¼ ÀÌ ¿ÕµéÀÇ ¸ñÀ» ¹ß·Î ¹âÀ¸¶ó °¡±îÀÌ ¿Í¼ ±×µéÀÇ ¸ñÀ» ¹âÀ¸¸Å
25 Joshua said to them, "Do not be afraid; do not be discouraged Be strong and courageous This is what the LORD will do to all the enemies you are going to fight "
¼ö10:25 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±ºÀåµé¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»¸ç ³î¶óÁö ¸»°í ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô ÇÏ°í ´ã´ëÈ÷ Ç϶ó ³ÊÈñ°¡ ´õºÒ¾î ½Î¿ì´Â ¸ðµç ´ëÀû¿¡°Ô ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇϽø®¶ó Çϰí
26 Then Joshua struck and killed the kings and hung them on five trees, and they were left hanging on the trees until evening
¼ö10:26 ±× ÈÄ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¿ÕµéÀ» ÃÄÁ׿© ´Ù¼¸ ³ª¹«¿¡ ¸Å¾î ´Þ°í ¼®¾ç±îÁö ³ª¹«¿¡ ´Þ¸° ´ë·Î µÎ¾ú´Ù°¡
27 At sunset Joshua gave the order and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had been hiding At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day
¼ö10:27 ÇØÁú ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸íÇϸŠ±× ½Ãü¸¦ ³ª¹«¿¡¼ ³»¸®¾î ±×µéÀÇ ¼û¾ú´ø ±¼¿¡ µé¿© ´øÁö°í ±¼ ¾î±Í¸¦ Å« µ¹·Î ¸·¾Ò´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö ÀÖ´õ¶ó
28 That day Joshua took Makkedah He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it He left no survivors And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho
¼ö10:28 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸·°Ô´Ù¸¦ ÃëÇϰí Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾°ú ¿ÕÀ» Ãļ ±× ¼ºÀ¾°ú ±× Áß¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» Áø¸êÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¸·°Ô´Ù ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¿©¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
29 Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it
¼ö10:29 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ¸·°Ô´Ù¿¡¼ ¸³³ª·Î ³ª¾Æ°¡¼ ¸³³ª¿Í ½Î¿ì¸Å
30 The LORD also gave that city and its king into Israel's hand The city and everyone in it Joshua put to the sword He left no survivors there And he did to its king as he had done to the king of Jericho
¼ö10:30 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ¿ÕÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ÅÁö¶ó Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Ãļ ¸êÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¿©¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
31 Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it
¼ö10:31 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ¸³³ª¿¡¼ ¶ó±â½º·Î ³ª¾Æ°¡¼ ´ëÁøÇÏ°í ½Î¿ì´õ´Ï
32 The LORD handed Lachish over to Israel, and Joshua took it on the second day The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah
¼ö10:32 ¿©È£¿Í²²¼ ¶ó±â½º¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ÅÁö¶ó ÀÌÆ±³¯¿¡ ±× ¼ºÀ¾À» ÃëÇϰí Ä®³¯·Î ±×°Í°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Ãļ ¸êÇÏ¿´À¸´Ï ¸³³ª¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
33 Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army--until no survivors were left
¼ö10:33 ¶§¿¡ °Ô¼¿ ¿Õ È£¶÷ÀÌ ¶ó±â½º¸¦ µµ¿ì·Á°í ¿Ã¶ó¿À¹Ç·Î ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×¿Í ±× ¹é¼ºÀ» Ãļ ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
34 Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it
¼ö10:34 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ¶ó±â½º¿¡¼ ¿¡±Û·ÐÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼ ´ëÁøÇÏ°í ½Î¿ö
35 They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish
¼ö10:35 ±× ³¯¿¡ ±× ¼ºÀ¾À» ÃëÇϰí Ä®³¯·Î ±×°ÍÀ» Ãļ ±× Áß¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» ´çÀÏ¿¡ Áø¸êÇÏ¿´À¸´Ï ¶ó±â½º¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
36 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it
¼ö10:36 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ¿¡±Û·Ð¿¡¼ Çìºê·ÐÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ½Î¿ö
37 They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it They left no survivors Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it
¼ö10:37 ±× ¼ºÀ¾À» ÃëÇÏ°í ±×°Í°ú ±× ¿Õ°ú ±× ¼ÓÇÑ ¼ºÀ¾µé°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Ä®³¯·Î Ãļ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Áø¸êÇÑ °ÍÀÌ ¿¡±Û·Ð¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
38 Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir
¼ö10:38 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î µ¹¾Æ¿Í¼ µåºô¿¡ À̸£·¯ ½Î¿ö
39 They took the city, its king and its villages, and put them to the sword Everyone in it they totally destroyed They left no survivors They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron
¼ö10:39 ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ¿Õ°ú ±× ¼ÓÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» ÃëÇϰí Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾À» Ãļ ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Áø¸êÇϰí Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï µåºô°ú ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀÌ Çìºê·Ð¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀÌ¿ä ¸³³ª¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
40 So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings He left no survivors He totally destroyed all who breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded
¼ö10:40 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â ¶¥ °ð »êÁö¿Í ³²¹æ°ú ÆòÁö¿Í °æ»çÁö¿Í ±× ¸ðµç ¿ÕÀ» Ãļ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹«¸© È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Áø¸êÇÏ¿´À¸´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ°Í°ú °°¾Ò´õ¶ó
41 Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon
¼ö10:41 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ¿¡¼ °¡»ç±îÁö¿Í ¿Â °í¼¾ ¶¥À» ±âºê¿Â¿¡ À̸£±â±îÁö Ä¡¸Å
42 All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel
¼ö10:42 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½Å °í·Î ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀÌ ¸ðµç ¿Õ°ú ±× ¶¥À» ´Ü¹ø¿¡ ÃëÇϴ϶ó
43 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal
¼ö10:43 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ±æ°¥ ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
[Joshua 11]1 When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Acshaph,
¼ö11:1 ÇÏ¼Ö ¿Õ ¾ßºóÀÌ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¸¶µ· ¿Õ ¿ä¹ä°ú ½Ã¹Ç·Ð ¿Õ°ú ¾Ç»ð ¿Õ°ú
2 and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west;
¼ö11:2 ¹× ºÏ¹æ »êÁö¿Í ±ä³×·Ô ³²Æí ¾Æ¶ó¹Ù¿Í ÆòÁö¿Í ¼¹æ µ¹ÀÇ ³ôÀº °÷¿¡ ÀÖ´Â ¿Õµé°ú
3 to the Canaanites in the east and west; to the Amorites, Hittites, Perizzites and Jebusites in the hill country; and to the Hivites below Hermon in the region of Mizpah
¼ö11:3 µ¿¼Æí °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú »êÁöÀÇ ¿©ºÎ½º »ç¶÷°ú ¹Ì½º¹Ù ¶¥ Ç츣¸ó »ê ¾Æ·¡ È÷À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¸Å
4 They came out with all their troops and a large number of horses and chariots--a huge army, as numerous as the sand on the seashore
¼ö11:4 ±×µéÀÌ ±× ¸ðµç ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í ³ª¿ÔÀ¸´Ï ¹ÎÁßÀÌ ¸¹¾Æ ÇØº¯ÀÇ ¼ö´ÙÇÑ ¸ð·¡ °°°í ¸»°ú º´°Åµµ ½ÉÈ÷ ¸¹¾ÒÀ¸¸ç
5 All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom, to fight against Israel
¼ö11:5 ÀÌ ¿ÕµéÀÌ ¸ð¿© ³ª¾Æ¿Í¼ À̽º¶ó¿¤°ú ½Î¿ì·Á°í ¸Þ·Ò ¹°°¡¿¡ ÇÔ²² ÁøÃÆ´õ¶ó
6 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them over to Israel, slain You are to hamstring their horses and burn their chariots "
¼ö11:6 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×µéÀ» ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ ³»°¡ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡ ºÙ¿© ¸ô»ì½Ã۸®´Ï ³Ê´Â ±×µéÀÇ ¸» µÞ¹ßÀÇ ÈûÁÙÀ» ²÷°í ºÒ·Î ±× º´°Å¸¦ »ç¸£¶ó
7 So Joshua and his whole army came against them suddenly at the Waters of Merom and attacked them,
¼ö11:7 ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸ðµç ±º»ç¿Í ÇÔ²² ¸Þ·Ò ¹°°¡·Î °¡¼ Á¹Áö¿¡ ½À°ÝÇÒ ¶§¿¡
8 and the LORD gave them into the hand of Israel They defeated them and pursued them all the way to Greater Sidon, to Misrephoth Maim, and to the Valley of Mizpah on the east, until no survivors were left
¼ö11:8 ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽аí·Î ±×µéÀ» °ÝÆÄÇϰí Å« ½Ãµ·°ú ¹Ì½º¸£º¿ ¸¶ÀÓ±îÁö ÂÑ°í µ¿Æí¿¡¼´Â ¹Ì½º¹Ù °ñÂ¥±â±îÁö ÂѾư¡¼ ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÃÄÁ×À̰í
9 Joshua did to them as the LORD had directed: He hamstrung their horses and burned their chariots
¼ö11:9 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¸» µÞ¹ßÀÇ ÈûÁÙÀ» ²÷°í ºÒ·Î ±× º´°Å¸¦ »ì¶ú´õ¶ó
10 At that time Joshua turned back and captured Hazor and put its king to the sword (Hazor had been the head of all these kingdoms )
¼ö11:10 ÇϼÖÀº º»·¡ ±× ¸ðµç ³ª¶óÀÇ ¸Ó¸®¿´´õ´Ï ±× ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ÇϼÖÀ» ÃëÇÏ°í ±× ¿ÕÀ» Ä®³¯·Î ÃÄÁ×À̰í
11 Everyone in it they put to the sword They totally destroyed them, not sparing anything that breathed, and he burned up Hazor itself
¼ö11:11 ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç »ç¶÷À» Ä®³¯·Î Ãļ Áø¸êÇÏ¿© È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ºÒ·Î ÇϼÖÀ» »ì¶úÀ¸¸ç
12 Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword He totally destroyed them, as Moses the servant of the LORD had commanded
¼ö11:12 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¿ÕµéÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú ±× ¸ðµç ¿ÕÀ» ÃëÇÏ¿© Ä®³¯·Î Ãļ Áø¸êÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ °Í°ú °°ÀÌ ÇÏ¿´À¸µÇ
13 Yet Israel did not burn any of the cities built on their mounds--except Hazor, which Joshua burned
¼ö11:13 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Çϼָ¸ ºÒ»ì¶ú°í »ê À§¿¡ °ÇÃàµÈ ¼ºÀ¾µéÀº À̽º¶ó¿¤ÀÌ ºÒ»ç¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
14 The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed
¼ö11:14 ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀÇ ¸ðµç Àç¹°°ú °¡ÃàÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ Å»ÃëÇÏ°í ¸ðµç »ç¶÷Àº Ä®³¯·Î Ãļ Áø¸êÇÏ¿© È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï
15 As the LORD commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses
¼ö11:15 ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀ» ¸ð¼¼´Â ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿´°í ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±×´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ¹«¸© ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀ» Çϳªµµ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
16 So Joshua took this entire land: the hill country, all the Negev, the whole region of Goshen, the western foothills, the Arabah and the mountains of Israel with their foothills,
¼ö11:16 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̰°ÀÌ ±× ¿Â ¶¥ °ð »êÁö¿Í ¿Â ³²¹æ°ú °í¼¾ ¿Â ¶¥°ú ÆòÁö¿Í ¾Æ¶ó¹Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ »êÁö¿Í ±× ÆòÁö¸¦ ÃëÇÏ¿´À¸´Ï
17 from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon He captured all their kings and struck them down, putting them to death
¼ö11:17 °ð ¼¼ÀÏ·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ÇÒ¶ô »ê¿¡¼ºÎÅÍ Ç츣¸ó »ê ¾Æ·¡ ·¹¹Ù³í °ñÂ¥±âÀÇ ¹Ù¾Ë°«±îÁö¶ó ±× ¸ðµç ¿ÕÀ» Àâ¾Æ ÃÄÁ׿´À¸¸ç
18 Joshua waged war against all these kings for a long time
¼ö11:18 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¸ðµç ¿Õ°ú ½Î¿î Áö´Â ¿©·¯ ³¯À̶ó
19 Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle
¼ö11:19 ±âºê¿Â °Å¹Î È÷À§ »ç¶÷ ¿Ü¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ÈÄ£ÇÑ ¼ºÀ¾ÀÌ Çϳªµµ ¾ø°í ´Ù À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Ãļ ÃëÇÑ ¹Ù µÇ¾úÀ¸´Ï
20 For it was the LORD himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the LORD had commanded Moses
¼ö11:20 ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÌ °ÆÚÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤À» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·¯ ¿Â °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸®ÇÏ°Ô ÇϽаÍÀ̶ó ±×µé·Î ÀúÁÖ¹ÞÀº ÀÚ µÇ°Ô ÇÏ¿© ÀºÇý¸¦ ÀÔÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î Áø¸êÇÏ·Á ÇϽÉÀ̾ú´õ¶ó
21 At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel Joshua totally destroyed them and their towns
¼ö11:21 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡¼ »êÁö¿Í Çìºê·Ð°ú µåºô°ú ¾Æ³³°ú À¯´Ù ¿Â »êÁö¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â »êÁö¿¡¼ ¾Æ³« »ç¶÷À» ¸êÀýÇÏ°í ±×°¡ ¶Ç ±× ¼ºÀ¾µéÀ» Áø¸êÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
22 No Anakites were left in Israelite territory; only in Gaza, Gath and Ashdod did any survive
¼ö11:22 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥ ¾È¿¡´Â ¾Æ³« »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ³²À½ÀÌ ¾ø°í °¡»ç¿Í °¡µå¿Í ¾Æ½ºµ¾¿¡¸¸ ¾à°£ ³²¾Ò¾ú´õ¶ó
23 So Joshua took the entire land, just as the LORD had directed Moses, and he gave it as an inheritance to Israel according to their tribal divisions Then the land had rest from war
¼ö11:23 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Å ¸»¾¸´ë·Î ±× ¿Â ¶¥À» ÃëÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄÀÇ ±¸º°À» µû¶ó ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó ±× ¶¥¿¡ ÀüÀïÀÌ ±×ÃÆ´õ¶ó
[Joshua 12]1 These are the kings of the land whom the Israelites had defeated and whose territory they took over east of the Jordan, from the Arnon Gorge to Mount Hermon, including all the eastern side of the Arabah:
¼ö12:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ä´Ü ÀúÆí ÇØµ¸´Â Æí °ð ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â¿¡¼ Ç츣¸ó »ê±îÁöÀÇ µ¿¹æ ¿Â ¾Æ¶ó¹Ù¸¦ Á¡·ÉÇÏ°í ±× ¶¥¿¡¼ ÃÄÁ×ÀÎ ¿ÕµéÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
2 Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon He ruled from Aroer on the rim of the Arnon Gorge--from the middle of the gorge--to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites This included half of Gilead
¼ö12:2 Ç콺º»¿¡ °ÅÇÏ´ø ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥À̶ó ±× ´Ù½º¸®´ø ¶¥Àº ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °¡¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ¼ºÀ¾°ú ±æ¸£¾Ñ Àý¹Ý °ð ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æ ¾åº¹ °±îÁö¸ç
3 He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah
¼ö12:3 ¶Ç µ¿¹æ ¾Æ¶ó¹Ù ±ä³×·Ô ¹Ù´Ù±îÁö¸ç ¶Ç µ¿¹æ ¾Æ¶ó¹ÙÀÇ ¹Ù´Ù °ð ¿°ÇØÀÇ º¦¿©½Ã¸øÀ¸·Î ÅëÇÑ ±æ±îÁö¿Í ³²ÆíÀ¸·Î ºñ½º°¡ »ê·Ï±îÁö¸ç
4 And the territory of Og king of Bashan, one of the last of the Rephaites, who reigned in Ashtaroth and Edrei
¼ö12:4 ¶Ç ¸£¹ÙÀÇ ³²Àº Á·¼ÓÀ¸·Î¼ ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡ °ÅÇÏ´ø ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀ̶ó
5 He ruled over Mount Hermon, Salecah, all of Bashan to the border of the people of Geshur and Maacah, and half of Gilead to the border of Sihon king of Heshbon
¼ö12:5 ±× Ä¡¸®ÇÏ´ø ¶¥Àº Ç츣¸ó »ê°ú »ì¸£°¡¿Í ¿Â ¹Ù»ê°ú ¹× ±×¼ú »ç¶÷°ú ¸¶¾Æ°¡ »ç¶÷ÀÇ Áö°æ±îÁöÀÇ ±æ¸£¾Ñ Àý¹ÝÀÌ´Ï Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÇ Áö°æ¿¡ Á¢ÇÑ °ÍÀ̶ó
6 Moses, the servant of the LORD, and the Israelites conquered them And Moses the servant of the LORD gave their land to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh to be their possession
¼ö12:6 ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» Ä¡°í ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ±× ¶¥À» ¸£¿ìº¥ »ç¶÷°ú °« »ç¶÷°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó
7 These are the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir (their lands Joshua gave as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions--
¼ö12:7 ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ä´Ü ÀÌÆí °ð ¼Æí ·¹¹Ù³í °ñÂ¥±âÀÇ ¹Ù¾Ë°«¿¡¼ºÎÅÍ ¼¼ÀÏ·Î ¿Ã¶ó°¡´Â °÷ ÇÒ¶ô »ê±îÁö¿¡¼ Ãļ ¸êÇÑ ¿ÕµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï (±× ¶¥À» ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±¸º°À» µû¶ó ±× ÁöÆÄ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ¸´Ï
8 the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the desert and the Negev--the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites):
¼ö12:8 °ð »êÁö¿Í ÆòÁö¿Í ¾Æ¶ó¹Ù¿Í °æ»çÁö¿Í ±¤¾ß¿Í ³²¹æ °ð Çò »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ¶¥À̶ó)
9 the king of Jericho one the king of Ai (near Bethel) one
¼ö12:9 Çϳª´Â ¿©¸®°í ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â º¦¿¤ °çÀÇ ¾ÆÀÌ ¿ÕÀÌ¿ä
10 the king of Jerusalem one the king of Hebron one
¼ö12:10 Çϳª´Â ¿¹·ç»ì·½ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â Çìºê·Ð ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¾ß¸£¹µ ¿ÕÀÌ¿ä
11 the king of Jarmuth one the king of Lachish one
¼ö12:11 Çϳª´Â ¶ó±â½º ¿ÕÀÌ¿ä
12 the king of Eglon one the king of Gezer one
¼ö12:12 Çϳª´Â ¿¡±Û·Ð ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â °Ô¼¿ ¿ÕÀÌ¿ä
13 the king of Debir one the king of Geder one
¼ö12:13 Çϳª´Â µåºô ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â °Ôµ¨ ¿ÕÀÌ¿ä
14 the king of Hormah one the king of Arad one
¼ö12:14 Çϳª´Â È£¸£¸¶ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¾Æ¶ù ¿ÕÀÌ¿ä
15 the king of Libnah one the king of Adullam one
¼ö12:15 Çϳª´Â ¸³³ª ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¾ÆµÑ¶÷ ¿ÕÀÌ¿ä
16 the king of Makkedah one the king of Bethel one
¼ö12:16 Çϳª´Â ¸·°Ô´Ù ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â º¦¿¤ ¿ÕÀÌ¿ä
17 the king of Tappuah one the king of Hepher one
¼ö12:17 Çϳª´Â ´äºÎ¾Æ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â Ç캧 ¿ÕÀÌ¿ä
18 the king of Aphek one the king of Lasharon one
¼ö12:18 Çϳª´Â ¾Æº¤ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¶ù»ç·Ð ¿ÕÀÌ¿ä
19 the king of Madon one the king of Hazor one
¼ö12:19 Çϳª´Â ¸¶µ· ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ÇÏ¼Ö ¿ÕÀÌ¿ä
20 the king of Shimron Meron one the king of Acshaph one
¼ö12:20 Çϳª´Â ½Ã¹Ç·Ð ¹Ç·Ð ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¾Ç»ð ¿ÕÀÌ¿ä
21 the king of Taanach one the king of Megiddo one
¼ö12:21 Çϳª´Â ´Ù¾Æ³« ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¹Ç±êµµ ¿ÕÀÌ¿ä
22 the king of Kedesh one the king of Jokneam in Carmel one
¼ö12:22 Çϳª´Â °Ôµ¥½º ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â °¥¸áÀÇ ¿å´À¾Ï ¿ÕÀÌ¿ä
23 the king of Dor (in Naphoth Dor) one the king of Goyim in Gilgal one
¼ö12:23 Çϳª´Â µ¹ÀÇ ³ôÀº °÷ÀÇ µ¹ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ±æ°¥ÀÇ °íÀÓ ¿ÕÀÌ¿ä
24 the king of Tirzah one thirty-one kings in all
¼ö12:24 Çϳª´Â µð¸£»ç ¿ÕÀÌ¶ó µµÇÕ »ï½Ê ÀÏ ¿ÕÀ̾ú´õ¶ó
[Joshua 13]1 When Joshua was old and well advanced in years, the LORD said to him, "You are very old, and there are still very large areas of land to be taken over
¼ö13:1 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´ÄÀ¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´Ä¾ú°í ¾òÀ» ¶¥ÀÇ ³²Àº °ÍÀº ¸Å¿ì ¸¹µµ´Ù
2 "This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites:
¼ö13:2 ÀÌ ³²Àº ¶¥Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¿Â Áö¹æ°ú ±×¼ú »ç¶÷ÀÇ Àü°æ
3 from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite (the territory of the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron--that of the Avvites);
¼ö13:3 °ð ¾Ö±Á ¾Õ ½ÃȦ ½Ã³»¿¡¼ºÎÅÍ °¡³ª¾È »ç¶÷¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ºÏ¹æ ¿¡±×·Ð Áö°æ±îÁö¿Í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ´Ù¼¸ ¹æ¹éÀÇ ¶¥ °ð °¡»ç »ç¶÷°ú ¾Æ½ºµ¾ »ç¶÷°ú ¾Æ½º±Û·Ð »ç¶÷°ú °¡µå »ç¶÷°ú ¿¡±×·Ð »ç¶÷°ú ¶Ç ³²¹æ ¾ÆÀ§ »ç¶÷ÀÇ ¶¥°ú
4 from the south, all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek, the region of the Amorites,
¼ö13:4 ¶Ç °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ ¿Â ¶¥°ú ½Ãµ· »ç¶÷¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¹Ç¾Æ¶ó¿Í ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ Áö°æ ¾Æº¤±îÁö¿Í
5 the area of the Gebalites; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath
¼ö13:5 ¶Ç ±×¹ß »ç¶÷ÀÇ ¶¥°ú µ¿Æí ¿Â ·¹¹Ù³í °ð Ç츣¸ó »ê ¾Æ·¡ ¹Ù¾Ë°«¿¡¼ºÎÅÍ ÇϸÀ¿¡ µé¾î°¡´Â °÷±îÁö¿Í
6 "As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you,
¼ö13:6 ¶Ç ·¹¹Ù³í¿¡¼ºÎÅÍ ¹Ì½º¸£º¿¸¶ÀÓ±îÁöÀÇ »êÁö ¸ðµç °Å¹Î °ð ¸ðµç ½Ãµ· »ç¶÷ÀÇ ¶¥ÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¸®´Ï ³Ê´Â ³ªÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î ±× ¶¥À» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ºÐ¹èÇÏ¿© ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇϵÇ
7 and divide it as an inheritance among the nine tribes and half of the tribe of Manasseh "
¼ö13:7 ³Ê´Â ÀÌ ¶¥À» ¾ÆÈ© ÁöÆÄ¿Í ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ³ª´©¾î ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô Ç϶ó Çϼ̴õ¶ó
8 The other half of Manasseh, the Reubenites and the Gadites had received the inheritance that Moses had given them east of the Jordan, as he, the servant of the LORD, had assigned it to them
¼ö13:8 ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿Í ÇÔ²² ¸£¿ìº¥ »ç¶÷°ú °« »ç¶÷Àº ¿ä´Ü µ¿Æí¿¡¼ ±× ±â¾÷À» ¸ð¼¼¿¡°Ô ¹Þ¾Ò´Âµ¥ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁØ °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
9 It extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and included the whole plateau of Medeba as far as Dibon,
¼ö13:9 °ð ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °¡¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾°ú µðº»±îÁö À̸£´Â ¸Þµå¹Ù ¿Â ÆòÁö¿Í
10 and all the towns of Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, out to the border of the Ammonites
¼ö13:10 Ç콺º»¿¡ µµÀ¾ÇÏ¿´´ø ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾ °ð ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æ±îÁö¿Í
11 It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maacah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salecah--
¼ö13:11 ±æ¸£¾Ñ°ú ¹× ±×¼ú »ç¶÷°ú ¸¶¾Æ°« »ç¶÷ÀÇ Áö°æ°ú ¿Â Ç츣¸ó »ê°ú »ì¸£°¡±îÁö À̸¥ ¿Â ¹Ù»ê
12 that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei and had survived as one of the last of the Rephaites Moses had defeated them and taken over their land
¼ö13:12 °ð ¸£¹ÙÀÇ ³²Àº Á·¼ÓÀ¸·Î¼ ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡ µµÀ¾ÇÏ¿´´ø ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ ¿Â ³ª¶ó¶ó ¸ð¼¼°¡ ÀÌ ¶¥ÀÇ »ç¶÷µéÀ» Ãļ ÂѾƳ»¾ú¾îµµ
13 But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maacah, so they continue to live among the Israelites to this day
¼ö13:13 ±×¼ú »ç¶÷°ú ¸¶¾Æ°« »ç¶÷Àº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×¼ú°ú ¸¶¾Æ°«ÀÌ ¿À´Ã³¯±îÁö À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ´õ¶ó
14 But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the offerings made by fire to the LORD, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them
¼ö13:14 ¿ÀÁ÷ ·¹À§ ÁöÆÄ¿¡°Ô´Â ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±â¾÷À¸·Î ÁØ °ÍÀÌ ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ÈÁ¦¹°ÀÌ ±× ±â¾÷ÀÌ µÊÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£½Å ¸»¾¸°ú °°À½À̾ú´õ¶ó
15 This is what Moses had given to the tribe of Reuben, clan by clan:
¼ö13:15 ¸ð¼¼°¡ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¿¡°Ô ±× °¡Á·À» µû¶ó¼ ÁÖ¾úÀ¸´Ï
16 The territory from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and the whole plateau past Medeba
¼ö13:16 ±× Áö°æÀº ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °¡¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾°ú ¸Þµå¹Ù °ç¿¡ ÀÖ´Â ¿Â ÆòÁö¿Í
17 to Heshbon and all its towns on the plateau, including Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
¼ö13:17 Ç콺º»°ú ±× ÆòÁö¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¼ºÀ¾ °ð µðº»°ú ¹Ù¸ø ¹Ù¾Ë°ú º¦ ¹Ù¾Ë ¹Ç¿Â°ú
18 Jahaz, Kedemoth, Mephaath,
¼ö13:18 ¾ßÇϽº¿Í ±×µ¥¸ø°ú ¸Þ¹Ù¾Ñ°ú
19 Kiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the hill in the valley,
¼ö13:19 ±â·ª´ÙÀÓ°ú ½Ê¸¶¿Í °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ »ê¿¡ ÀÖ´Â ¼¼·¿ »çÇÒ°ú
20 Beth Peor, the slopes of Pisgah, and Beth Jeshimoth
¼ö13:20 º¦ºê¿Ã°ú ºñ½º°¡ »ê·Ï°ú º¦¿©½Ã¸ø°ú
21 --all the towns on the plateau and the entire realm of Sihon king of the Amorites, who ruled at Heshbon Moses had defeated him and the Midianite chiefs, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba--princes allied with Sihon--who lived in that country
¼ö13:21 ÆòÁö ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú Ç콺º»¿¡ µµÀ¾ÇÑ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ ½ÃÈ¥ÀÇ ¿Â ³ª¶ó¶ó ¸ð¼¼°¡ ½ÃÈ¥À» ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ½ÃÈ¥ÀÇ ¹æ¹é °ð ¹Ìµð¾ÈÀÇ ±ÍÁ· ¿¡À§¿Í ·¹°×°ú ¼ú°ú Èǰú ·¹¹Ù¿Í ÇÔ²² Á׿´À¸¸ç
22 In addition to those slain in battle, the Israelites had put to the sword Balaam son of Beor, who practiced divination
¼ö13:22 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» µµ·úÇÏ´Â Áß¿¡ ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¼ú»ç ¹ß¶÷µµ Ä®³¯·Î Á׿´¾ú´õ¶ó
23 The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, clan by clan
¼ö13:23 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼Æí °æ°è´Â ¿ä´Ü°ú ±× °°¡¶ó ÀÌ»óÀº ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷À¸·Î ±× °¡Á·´ë·Î ¹ÞÀº ¼ºÀ¾°ú Ã̶ôÀ̴϶ó
24 This is what Moses had given to the tribe of Gad, clan by clan:
¼ö13:24 ¸ð¼¼°¡ °« ÁöÆÄ °ð °« ÀÚ¼Õ¿¡°Ôµµ ±× °¡Á·À» µû¶ó¼ ÁÖ¾úÀ¸´Ï
25 The territory of Jazer, all the towns of Gilead and half the Ammonite country as far as Aroer, near Rabbah;
¼ö13:25 ±× Áö°æÀº ¾ß¼¿°ú ±æ¸£¾Ñ ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥ Àý¹Ý °ð ¶ø¹Ù ¾ÕÀÇ ¾Æ·Î¿¤±îÁö¿Í
26 and from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim to the territory of Debir;
¼ö13:26 Ç콺º»¿¡¼ ¶ó¸À ¹Ì½ºº£¿Í ºêµµ´Ô±îÁö¿Í ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡¼ µåºô Áö°æ±îÁö¿Í
27 and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of Kinnereth)
¼ö13:27 °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ´Â º¦ Ç϶÷°ú º¦´Ï¹Ç¶ó¿Í ¼÷°÷°ú »çº» °ð Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÇ ³ª¶óÀÇ ³²Àº ¶¥ ¿ä´Ü°ú ±× °°¡¿¡¼ºÎÅÍ ¿ä´Ü µ¿Æí ±ä³×·¿ ¹Ù´ÙÀÇ ³¡±îÁö¶ó
28 These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, clan by clan
¼ö13:28 ÀÌ´Â °« ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷À¸·Î ±× °¡Á·´ë·Î ¹ÞÀº ¼ºÀ¾°ú Ã̶ôÀ̴϶ó
29 This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, clan by clan:
¼ö13:29 ¸ð¼¼°¡ ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸µÇ ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ±× °¡Á·´ë·Î ÁÖ¾úÀ¸´Ï
30 The territory extending from Mahanaim and including all of Bashan, the entire realm of Og king of Bashan--all the settlements of Jair in Bashan, sixty towns,
¼ö13:30 ±× Áö°æÀº ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡¼ºÎÅÍ ¿Â ¹Ù»ê °ð ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ Àü±¹°ú ¹Ù»ê °æ³» ¾ßÀÏÀÇ ¸ðµç °íÀ» À°½Ê ¼ºÀ¾°ú
31 half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan) This was for the descendants of Makir son of Manasseh--for half of the sons of Makir, clan by clan
¼ö13:31 ±æ¸£¾Ñ Àý¹Ý°ú ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ ³ª¶ó ¼ºÀ¾ ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¿¡µå·¹À̶ó ÀÌ´Â ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸° °ÍÀÌ´Ï °ð ¸¶±æ ÀÚ¼ÕÀÇ Àý¹ÝÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¹ÞÀ¸´Ï¶ó
32 This is the inheritance Moses had given when he was in the plains of Moab across the Jordan east of Jericho
¼ö13:32 ¿ä´Ü µ¿Æí ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡¼ ¸ð¼¼°¡ ºÐ¹èÇÑ ±â¾÷ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿©µµ
33 But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the LORD, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them
¼ö13:33 ¿ÀÁ÷ ·¹À§ ÁöÆÄ¿¡°Ô´Â ¸ð¼¼°¡ ±â¾÷À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽɰ°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× ±â¾÷ÀÌ µÇ½ÉÀ̾ú´õ¶ó
[Joshua 14]1 Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them
¼ö14:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ÃëÇÑ ±â¾÷ °ð Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀÌ ºÐ¹èÇÑ °ÍÀÌ ÀÌ ¾Æ·¡¿Í °°À¸´Ï¶ó
2 Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the LORD had commanded through Moses
¼ö14:2 ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ±×µéÀÇ ±â¾÷À» Á¦ºñ»Ì¾Æ ¾ÆÈ© ÁöÆÄ¿Í ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï
3 Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest,
¼ö14:3 µÎ ÁöÆÄ¿Í ¹Ý ÁöÆÄÀÇ ±â¾÷Àº ¸ð¼¼°¡ ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡¼ ÁÖ¾úÀ½ÀÌ¿ä ·¹À§ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â ±×µé °¡¿îµ¥¼ ±â¾÷À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï
4 for the sons of Joseph had become two tribes--Manasseh and Ephraim The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds
¼ö14:4 ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀº ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ µÎ ÁöÆÄ°¡ µÇ¾úÀ½À̶ó ÀÌ ¶¥¿¡¼ ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ô ¾Æ¹« ºÐ±êµµ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ °ÅÇÒ ¼ºÀ¾µé°ú °¡Ãà°ú Àç¹°À» µÑ µé¸¸ ÁÙ »ÓÀ¸·Î
5 So the Israelites divided the land, just as the LORD had commanded Moses
¼ö14:5 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ°Í°ú °°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ±× ¶¥À» ³ª´©¾ú´õ¶ó
6 Now the men of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me
¼ö14:6 ¶§¿¡ À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ±æ°¥¿¡ ÀÖ´Â ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À°í ±×´Ï½º »ç¶÷ ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿©È£¿Í²²¼ °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ¿¡¼ ³ª¿Í ´ç½Å¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Å ÀÏÀ» ´ç½ÅÀÌ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¶ó
7 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to explore the land And I brought him back a report according to my convictions,
¼ö14:7 ³» ³ªÀÌ »ç½Ê ¼¼¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ¿¡¼ ³ª¸¦ º¸³»¾î ÀÌ ¶¥À» Á¤Å½ÄÉ ÇϹǷΠ³» ¸¶À½¿¡ ¼º½ÇÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿´°í
8 but my brothers who went up with me made the hearts of the people melt with fear I, however, followed the LORD my God wholeheartedly
¼ö14:8 ³ª¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¬´ø ³» ÇüÁ¦µéÀº ¹é¼ºÀÇ °£´ãÀ» ³ì°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÁÀ¾ÒÀ¸¹Ç·Î
9 So on that day Moses swore to me, 'The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the LORD my God wholeheartedly '
¼ö14:9 ±× ³¯¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÁÀ¾ÒÀºÁï ³× ¹ß·Î ¹â´Â ¶¥Àº ¿µ¿µÈ÷ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
10 "Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the desert So here I am today, eighty-five years old!
¼ö14:10 ÀÌÁ¦ º¸¼Ò¼ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Å ¶§·ÎºÎÅÍ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±¤¾ß¿¡ ÇàÇÑ ÀÌ »ç½Ê¿À ³â µ¿¾ÈÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ³ª¸¦ »ýÁ¸ÄÉ Çϼ̳ªÀÌ´Ù ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ÆÈ½Ê¿À ¼¼·ÎµÇ
11 I am still as strong today as the day Moses sent me out; I'm just as vigorous to go out to battle now as I was then
¼ö14:11 ¸ð¼¼°¡ ³ª¸¦ º¸³»´ø ³¯°ú °°ÀÌ ¿À´Ã³¯ ¿ÀÈ÷·Á °°ÇÇÏ´Ï ³ªÀÇ ÈûÀÌ ±× ¶§³ª ÀÌÁ¦³ª ÀϹÝÀ̶ó ½Î¿ò¿¡³ª ÃâÀÔ¿¡ °¨´çÇÒ ¼ö ÀÖ»ç¿ÂÁï
12 Now give me this hill country that the LORD promised me that day You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the LORD helping me, I will drive them out just as he said "
¼ö14:12 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠÀÌ »êÁö¸¦ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼ ´ç½Åµµ ±× ³¯¿¡ µéÀ¸¼Ì°Å´Ï¿Í ±× °÷¿¡´Â ¾Æ³« »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°í ±× ¼ºÀ¾µéÀº Å©°í °ß°íÇÒÁö¶óµµ ¿©È£¿Í²²¼ Ȥ½Ã ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ÇÊ°æ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ±×µéÀ» ÂѾƳ»¸®ÀÌ´Ù
13 Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance
¼ö14:13 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾À» À§ÇÏ¿© ÃູÇϰí Çìºê·ÐÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷À» »ï°Ô ÇϸÅ
14 So Hebron has belonged to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite ever since, because he followed the LORD, the God of Israel, wholeheartedly
¼ö14:14 Çìºê·ÐÀÌ ±×´Ï½º »ç¶÷ ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ¾î ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£·¶À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÁÀ¾ÒÀ½À̸ç
15 (Hebron used to be called Kiriath Arba after Arba, who was the greatest man among the Anakites ) Then the land had rest from war
¼ö14:15 Çìºê·ÐÀÇ ¿¾ À̸§Àº ±â· ¾Æ¸£¹Ù¶ó ¾Æ¸£¹Ù´Â ¾Æ³« »ç¶÷ °¡¿îµ¥ °¡Àå Å« »ç¶÷À̾ú´õ¶ó ±× ¶¥¿¡ ÀüÀïÀÌ ±×ÃÆ´õ¶ó
[Joshua 15]1 The allotment for the tribe of Judah, clan by clan, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south
¼ö15:1 À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ»ÌÀº ¶¥ÀÇ ±Ø³²´ÜÀº ¿¡µ¼ Áö°æ¿¡ À̸£°í ¶Ç ³²À¸·Î ½Å ±¤¾ß±îÁö¶ó
2 Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Salt Sea,
¼ö15:2 ±× ³²Æí °æ°è´Â ¿°ÇØÀÇ ±Ø´Ü °ð ³²ÇâÇÑ ÇØ¸¸¿¡¼ºÎÅÍ
3 crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka
¼ö15:3 ¾Æ±×¶øºö ºñÅ» ³²ÆíÀ¸·Î Áö³ª ½Å¿¡ À̸£°í °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ ³²ÆíÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ Ç콺·ÐÀ» Áö³ª¸ç ¾Ñ´Þ·Î ¿Ã¶ó°¡¼ µ¹ÀÌÄÑ °¥°¡¿¡ À̸£°í
4 It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the sea This is their southern boundary
¼ö15:4 °Å±â¼ ¾Æ½º¸ó¿¡ À̸£°í ¾Ö±Á ½Ã³»¿¡ ¹ÌÄ¡¸ç ¹Ù´Ù¿¡ À̸£·¯ °æ°èÀÇ ³¡ÀÌ µÇ³ª´Ï À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ ³²Æí °æ°è°¡ µÇ¸®¶ó
5 The eastern boundary is the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,
¼ö15:5 ±× µ¿Æí °æ°è´Â ¿°ÇØ´Ï ¿ä´Ü ³¡±îÁö¿ä ±× ºÏÆí °æ°è´Â ¿ä´Ü ³¡¿¡ ´çÇÑ ÇØ¸¸¿¡¼ºÎÅÍ
6 went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben
¼ö15:6 º¦È£±Û¶ó·Î ¿Ã¶ó°¡¼ º¦ ¾Æ¶ó¹Ù ºÏÆíÀ» Áö³ª ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ º¸ÇÑÀÇ µ¹¿¡ À̸£°í
7 The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel
¼ö15:7 ¶Ç ¾Æ°ñ °ñÂ¥±â¿¡¼ºÎÅÍ µåºôÀ» Áö³ª ºÏÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ° ³²Æí¿¡ ÀÖ´Â ¾ÆµÒ¹Ò ºñÅ» ¸ÂÀºÆí ±æ°¥À» ÇâÇÏ°í ³ª¾Æ°¡ ¿£ ¼¼¸Þ½º ¹°À» Áö³ª ¿£·Î°Ö¿¡ À̸£¸ç
8 Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem) From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim
¼ö15:8 ¶Ç Èù³ðÀÇ ¾ÆµéÀÇ °ñÂ¥±â·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¿©ºÎ½º °ð ¿¹·ç»ì·½ ³²Æí ¾î±ú¿¡ À̸£¸ç ¶Ç Èù³ðÀÇ °ñÂ¥±â ¾Õ ¼Æí¿¡ ÀÖ´Â »ê ²À´ë±â·Î ¿Ã¶ó°¡³ª´Ï ÀÌ °÷Àº ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â ºÏÆí ³¡À̸ç
9 From the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah (that is, Kiriath Jearim)
¼ö15:9 ¶Ç ÀÌ »ê²À´ë±â¿¡¼ºÎÅÍ ³Üµµ¾Æ »ù¹°±îÁö À̸£·¯ ¿¡ºê·Ð »ê ¼ºÀ¾µé¿¡ ¹ÌÄ¡°í ¶Ç ¹Ù¾Ë¶ó °ð ±â· ¿©¾Æ¸²¿¡ ¹ÌÄ¡¸ç
10 Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah
¼ö15:10 ¶Ç ¹Ù¾Ë¶ó¿¡¼ºÎÅÍ ¼ÆíÀ¸·Î µ¹ÀÌÄÑ ¼¼ÀÏ »ê¿¡ À̸£·¯ ¿©¾Æ¸² »ê °ð ±×»ì·Ð °ç ºÏÆí¿¡ À̸£°í ¶Ç º¦ ¼¼¸Þ½º·Î ³»·Á°¡¼ µõ³ª·Î Áö³ª°í
11 It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel The boundary ended at the sea
¼ö15:11 ¶Ç ¿¡±×·Ð ºÏÆíÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ½Ä±×·Ð¿¡ À̸£·¯ ¹Ù¾Ë¶ó »ê¿¡ ¹ÌÄ¡°í ¾å´À¿¤¿¡ À̸£³ª´Ï ±× ³¡Àº ¹Ù´Ù¸ç
12 The western boundary is the coastline of the Great Sea These are the boundaries around the people of Judah by their clans
¼ö15:12 ¼Æí °æ°è´Â ´ëÇØ¿Í ±× ÇØº¯ÀÌ´Ï À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº »ç¸é °æ°è°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
13 In accordance with the LORD'S command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah--Kiriath Arba, that is, Hebron (Arba was the forefather of Anak )
¼ö15:13 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±â· ¾Æ¸£¹Ù °ð Çìºê·Ð ¼ºÀ» À¯´Ù ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ºÐ±êÀ¸·Î ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ¾Æ¸£¹Ù´Â ¾Æ³«ÀÇ ¾Æºñ¿´´õ¶ó
14 From Hebron Caleb drove out the three Anakites--Sheshai, Ahiman and Talmai--descendants of Anak
¼ö15:14 °¥·¾ÀÌ °Å±â¼ ¾Æ³«ÀÇ ¼Ò»ý °ð ±× ¼¼ ¾Æµé ¼¼»õ¿Í ¾ÆÈ÷¸¸°ú ´Þ¸Å¸¦ ÂѾƳ»¾ú°í
15 From there he marched against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher)
¼ö15:15 °Å±â¼ ¿Ã¶ó°¡¼ µåºô °Å¹ÎÀ» ÃÆ´Âµ¥ µåºôÀÇ º» À̸§Àº ±â· ¼¼º§À̶ó
16 And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher "
¼ö15:16 °¥·¾ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ±â· ¼¼º§À» Ãļ ±×°ÍÀ» ÃëÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³»°¡ ³» µþ ¾Ç»ç¸¦ ¾Æ³»·Î ÁÖ¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
17 Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage
¼ö15:17 °¥·¾ÀÇ ¾Æ¿ì¿ä ±×³ª½ºÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¿Ê´Ï¿¤ÀÌ ±×°ÍÀ» ÃëÇÔÀ¸·Î °¥·¾ÀÌ ±× µþ ¾Ç»ç¸¦ ±×¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó
18 One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"
¼ö15:18 ¾Ç»ç°¡ Ãâ°¡ÇÒ ¶§¿¡ ±×¿¡°Ô ûÇÏ¿© Àڱ⠾ƺñ¿¡°Ô ¹çÀ» ±¸ÇÏÀÚ ÇÏ°í ³ª±Í¿¡¼ ³»¸®¸Å °¥·¾ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¿øÇÏ´À³Ä
19 She replied, "Do me a special favor Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water " So Caleb gave her the upper and lower springs
¼ö15:19 °¡·ÎµÇ ³»°Ô º¹À» ÁÖ¼Ò¼ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ ³²¹æ ¶¥À¸·Î º¸³»½Ã¿À´Ï »ù¹°µµ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼ Çϸа¥·¾ÀÌ À»ù°ú ¾Æ·§»ùÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó
20 This is the inheritance of the tribe of Judah, clan by clan:
¼ö15:20 À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
21 The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,
¼ö15:21 À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄÀÇ ³²À¸·Î ¿¡µ¼ °æ°è¿¡ Á¢±ÙÇÑ ¼ºÀ¾µéÀº °©½º¿¤°ú ¿¡µ¨°ú ¾ß±¼°ú
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
¼ö15:22 ±â³ª¿Í µð¸ð³ª¿Í ¾Æ´Ù´Ù¿Í
23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
¼ö15:23 °Ôµ¥½º¿Í Çϼְú ÀÕ³°ú
24 Ziph, Telem, Bealoth,
¼ö15:24 ½Ê°ú µ¨·½°ú ºê¾Ë·Ô°ú
25 Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor),
¼ö15:25 ÇÏ¼Ö ÇÏ´å´Ù¿Í ±×¸®¿ê Ç콺·Ð °ð Çϼְú
26 Amam, Shema, Moladah,
¼ö15:26 ¾Æ¸¾°ú ¼¼¸¶¿Í ¸ô¶ó´Ù¿Í
27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
¼ö15:27 Çϻ찫´Ù¿Í Ç콺¸ó°ú º¦ º§·¿°ú
28 Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
¼ö15:28 ÇÏ»ì ¼ö¾Ë°ú ºê¿¤¼¼¹Ù¿Í ºñ½º¿ä´ô¿Í
29 Baalah, Iim, Ezem,
¼ö15:29 ¹Ù¾Ë¶ó¿Í ÀÌÀÓ°ú ¿¡¼À°ú
30 Eltolad, Kesil, Hormah,
¼ö15:30 ¿¤µ¹¶ù°ú ±×½Ç°ú Ȧ¸¶¿Í
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
¼ö15:31 ½Ã±Û¶ô°ú ¸À¸¸³ª¿Í »ê»ê³ª¿Í ¸£¹Ù¿Ê°ú
32 Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon--a total of twenty-nine towns and their villages
¼ö15:32 ½ÇÈû°ú ¾ÆÀΰú ¸²¸óÀÌ´Ï ¸ðµÎ À̽ʱ¸ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
33 In the western foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
¼ö15:33 ÆòÁö¿¡´Â ¿¡½º´Ù¿Ã°ú ¼Ò¶ó¿Í ¾Æ½º³ª¿Í
34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
¼ö15:34 »ç³ë¾Æ¿Í ¿£°£´Ô°ú ´äºÎ¾Æ¿Í ¿¡³²°ú
35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
¼ö15:35 ¾ß¸£¹µ°ú ¾ÆµÑ¶÷°ú ¼Ò°í¿Í ¾Æ¼¼°¡¿Í
36 Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim)--fourteen towns and their villages
¼ö15:36 »ç¾Æ¶óÀÓ°ú ¾Æµð´ÙÀÓ°ú ±×µ¥¶ó¿Í ±×µ¥·Î´ÙÀÓÀÌ´Ï ¸ðµÎ ½Ê»ç ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
¼ö15:37 ½º³°ú ÇÏ´Ù»ç¿Í ¹Í´Þ°«°ú
38 Dilean, Mizpah, Joktheel,
¼ö15:38 µô¸£¾È°ú ¹Ì½ºº£¿Í ¿åµå¿¤°ú
39 Lachish, Bozkath, Eglon,
¼ö15:39 ¶ó±â½º¿Í º¸½º°«°ú ¿¡±Û·Ð°ú
40 Cabbon, Lahmas, Kitlish,
¼ö15:40 °©º»°ú ¶ó¸¾°ú ±âµé¸®½º¿Í
41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah--sixteen towns and their villages
¼ö15:41 ±×µ¥·Ô°ú º¦´Ù°ï°ú ³ª¾Æ¸¶¿Í ¸·°Ô´Ù´Ï ¸ðµÎ ½ÊÀ° ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
42 Libnah, Ether, Ashan,
¼ö15:42 ¸³³ª¿Í ¿¡µ¨°ú ¾Æ»ê°ú
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
¼ö15:43 ÀÔ´Ù¿Í ¾Æ½º³ª¿Í ´À½Ê°ú
44 Keilah, Aczib and Mareshah--nine towns and their villages
¼ö15:44 ±×À϶ó¿Í ¾Ç½Ê°ú ¸¶·¹»ç´Ï ¸ðµÎ ¾ÆÈ© ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
45 Ekron, with its surrounding settlements and villages;
¼ö15:45 ¿¡±×·Ð°ú ±× Ç⸮¿Í Ã̶ô°ú
46 west of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages;
¼ö15:46 ¿¡±×·Ð¿¡¼ºÎÅÍ ¹Ù´Ù±îÁö ¾Æ½ºµ¾ °ç¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
47 Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Great Sea
¼ö15:47 ¾Æ½ºµ¾°ú ±× Ç⸮¿Í Ã̶ô°ú °¡»ç¿Í ±× Ç⸮¿Í Ã̶ôÀÌ´Ï ¾Ö±Á ½Ã³»¿Í ´ëÇØ °¡¿¡ À̸£±â±îÁö¿´À¸¸ç
48 In the hill country: Shamir, Jattir, Socoh,
¼ö15:48 »êÁö´Â »ç¹Ð°ú ¾æµô°ú ¼Ò°í¿Í
49 Dannah, Kiriath Sannah (that is, Debir),
¼ö15:49 ´Ü³ª¿Í ±â· »ê³ª °ð µåºô°ú
50 Anab, Eshtemoh, Anim,
¼ö15:50 ¾Æ³³°ú ¿¡½ºµå¸ð¿Í ¾Æ´Ô°ú
51 Goshen, Holon and Giloh--eleven towns and their villages
¼ö15:51 °í¼¾°ú Ȧ·Ð°ú ±æ·Î´Ï ¸ðµÎ ½ÊÀÏ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
52 Arab, Dumah, Eshan,
¼ö15:52 ¾Æ¶ø°ú µÎ¸¶¿Í ¿¡»ê°ú
53 Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
¼ö15:53 ¾ß´Ô°ú º¦ ´äºÎ¾Æ¿Í ¾Æº£°¡¿Í
54 Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron) and Zior--nine towns and their villages
¼ö15:54 ÈÉ´Ù¿Í ±â· ¾Æ¸£¹Ù °ð Çìºê·Ð°ú ½Ã¿ÃÀÌ´Ï ¸ðµÎ ¾ÆÈ© ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
¼ö15:55 ¸¶¿Â°ú °¥¸á°ú ½Ê°ú Àµ´Ù¿Í
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
¼ö15:56 À̽º¸£¿¤°ú ¿åµå¾Ï°ú »ç³ë¾Æ¿Í
57 Kain, Gibeah and Timnah--ten towns and their villages
¼ö15:57 °¡Àΰú ±âºê¾Æ¿Í µõ³ª´Ï ¸ðµÎ ¿ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
58 Halhul, Beth Zur, Gedor,
¼ö15:58 ÇÒÈǰú º¦ ¼ú°ú ±×µ¹°ú
59 Maarath, Beth Anoth and Eltekon--six towns and their villages
¼ö15:59 ¸¶¾Æ¶ù°ú º¦ ¾Æ³ò°ú ¿¤µå°ïÀÌ´Ï ¸ðµÎ ¿©¼¸ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
60 Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah--two towns and their villages
¼ö15:60 ±â· ¹Ù¾Ë °ð ±â· ¿©¾Æ¸²°ú ¶óºü´Ï ¸ðµÎ µÎ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾úÀ¸¸ç
61 In the desert: Beth Arabah, Middin, Secacah,
¼ö15:61 ±¤¾ß¿¡´Â º¦ ¾Æ¶ó¹Ù¿Í ¹Ôµò°ú ½º°¡°¡¿Í
62 Nibshan, the City of Salt and En Gedi--six towns and their villages
¼ö15:62 ´Õ»ê°ú ¿°¼º°ú ¿£ °Ôµð´Ï ¸ðµÎ ¿©¼¸ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̾ú´õ¶ó
63 Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah
¼ö15:63 ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÌ ¿À´Ã³¯±îÁö À¯´Ù ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇϴ϶ó
[Joshua 16]1 The allotment for Joseph began at the Jordan of Jericho, east of the waters of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel
¼ö16:1 ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÌ Á¦ºñ»ÌÀº °ÍÀº ¿©¸®°í °ç ¿ä´Ü °ð ¿©¸®°í ¹° µ¿Æí ±¤¾ß¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¾Æ°¡ ¿©¸®°í·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Ã¶ó°¡¼ »êÁö¸¦ Áö³ª º¦¿¤¿¡ À̸£°í
2 It went on from Bethel (that is, Luz), crossed over to the territory of the Arkites in Ataroth,
¼ö16:2 º¦¿¤¿¡¼ºÎÅÍ ·ç½º·Î ³ª¾Æ°¡ ¾Æ·º »ç¶÷ÀÇ °æ°è·Î Áö³ª ¾Æ´Ù·Ô¿¡ À̸£°í
3 descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the sea
¼ö16:3 ¼ÆíÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ ¾ßºí·¿ »ç¶÷ÀÇ °æ°è¿¡ À̸£·¯ ¾Æ·¡ º¦ È£·Ð °ð °Ô¼¿¿¡ ¹ÌÄ¡°í ±× ³¡Àº ¹Ù´Ù¶ó
4 So Manasseh and Ephraim, the descendants of Joseph, received their inheritance
¼ö16:4 ¿ä¼ÁÀÇ ÀÚ¼Õ ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ ±× ±â¾÷À» ¾ò¾ú´õ¶ó
5 This was the territory of Ephraim, clan by clan: The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon
¼ö16:5 ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀÇ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº °ÍÀÇ °æ°è´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ±× ±â¾÷ÀÇ °æ°è´Â µ¿À¸·Î ¾Æ´Ù·Ô ¾Ñ´Þ¿¡¼ À º¦ È£·Ð¿¡ À̸£°í
6 and continued to the sea From Micmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east
¼ö16:6 ¶Ç ¼ÆíÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ºÏÆí ¹Í¹Ç´Ù¿¡ À̸£°í µ¿ÆíÀ¸·Î µ¹¾Æ ´Ù¾Æ³´ ½Ç·Î¿¡ À̸£·¯ ¾ß³ë¾Æ µ¿ÆíÀ» Áö³ª°í
7 Then it went down from Janoah to Ataroth and Naarah, touched Jericho and came out at the Jordan
¼ö16:7 ¾ß³ë¾Æ¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æ´Ù·Ô°ú ³ª¾Æ¶ó·Î ³»·Á°¡¼ ¿©¸®°í¿¡ ¹ÌÄ¡¸ç ¿ä´ÜÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡°í
8 From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the sea This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, clan by clan
¼ö16:8 ¶Ç ´äºÎ¾Æ¿¡¼ºÎÅÍ ¼ÆíÀ¸·Î Áö³ª¼ °¡³ª ½Ã³»¿¡ ¹ÌÄ¡³ª´Ï ±× ³¡Àº ¹Ù´Ù¶ó ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´°í
9 It also included all the towns and their villages that were set aside for the Ephraimites within the inheritance of the Manassites
¼ö16:9 ±× ¿Ü¿¡ ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ Áß¿¡¼ ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ±¸º°ÇÑ ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú Ã̶ôµµ ÀÖ¾ú´õ¶ó
10 They did not dislodge the Canaanites living in Gezer; to this day the Canaanites live among the people of Ephraim but are required to do forced labor
¼ö16:10 ±×µéÀÌ °Ô¼¿¿¡ °ÅÇÏ´Â °¡³ª¾È »ç¶÷À» ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ ¿À´Ã³¯±îÁö ¿¡ºê¶óÀÓ °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ¸ç »ç¿ªÇÏ´Â Á¾ÀÌ µÇ´Ï¶ó
[Joshua 17]1 This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph's firstborn, that is, for Makir, Manasseh's firstborn Makir was the ancestor of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because the Makirites were great soldiers
¼ö17:1 ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»ÌÀº °ÍÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¹Ç³´¼¼´Â ¿ä¼ÁÀÇ ÀåÀÚÀ̾ú°í ¹Ç³´¼¼ÀÇ ÀåÀÚ ¸¶±æÀº ±æ¸£¾ÑÀÇ ¾Æºñ¶ó ±×´Â ¹«»çÀÌ¾î¼ ±æ¸£¾Ñ°ú ¹Ù»êÀ» ¾ò¾úÀ¸¹Ç·Î
2 So this allotment was for the rest of the people of Manasseh--the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans
¼ö17:2 ¹Ç³´¼¼ÀÇ ³²Àº ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Ò´Âµ¥ ±×µéÀº °ð ¾Æºñ¿¡¼¿ÀÇ ÀÚ¼Õ°ú Çï·ºÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ¾Æ½º¸®¿¤ÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ¼¼°×ÀÇ ÀÚ¼Õ°ú Ç캧ÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ½º¹Ì´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï ±×µéÀÇ °¡Á·´ë·Î ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼ÀÇ ³² ÀÚ¼ÕÀ̸ç
3 Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah
¼ö17:3 Ç캧ÀÇ ¾Æµé ±æ¸£¾ÑÀÇ ¼ÕÀÚ ¸¶±æÀÇ Áõ¼Õ ¹Ç³´¼¼ÀÇ Çö¼Õ ½½·ÎºêÇÖÀº ¾ÆµéÀÌ ¾ø°í µþ»ÓÀÌ¿ä ±× µþµéÀÇ À̸§Àº ¸»¶ó¿Í ³ë¾Æ¿Í È£±Û¶ó¿Í ¹Ð°¡¿Í µð¸£»ç¶ó
4 They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers " So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the LORD'S command
¼ö17:4 ±×µéÀÌ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ¹æ¹éµé ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ¿Í¼ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ¿ì¸® ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ±â¾÷À» ÁÖ¶ó Çϼ̴٠ÇϸŠ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ó ±×µé¿¡°Ô ±â¾÷À» ±× ¾Æºñ ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ÁֹǷÎ
5 Manasseh's share consisted of ten tracts of land besides Gilead and Bashan east of the Jordan,
¼ö17:5 ¿ä´Ü µ¿Æí ±æ¸£¾Ñ°ú ¹Ù»ê ¿Ü¿¡ ¹Ç³´¼¼¿¡°Ô ¿ ºÐ±êÀÌ µ¹¾Æ°¬À¸´Ï
6 because the daughters of the tribe of Manasseh received an inheritance among the sons The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh
¼ö17:6 ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¿©¼ÕµéÀÌ ±× ³² ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ±â¾÷À» ¾òÀº ±î´ßÀ̾úÀ¸¸ç ±æ¸£¾Ñ ¶¥Àº ¹Ç³´¼¼ÀÇ ³²Àº ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´´õ¶ó
7 The territory of Manasseh extended from Asher to Micmethath east of Shechem The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah
¼ö17:7 ¹Ç³´¼¼ÀÇ °æ°è´Â ¾Æ¼¿¿¡¼ºÎÅÍ ¼¼°× ¾Õ ¹Í¹Ç´å¿¡ ¹ÌÄ¡°í ¿ìÆíÀ¸·Î °¡¼ ¿£´äºÎ¾Æ °Å¹ÎÀÇ ¶¥¿¡ À̸£³ª´Ï
8 (Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah itself, on the boundary of Manasseh, belonged to the Ephraimites )
¼ö17:8 ´äºÎ¾Æ ¶¥Àº ¹Ç³´¼¼¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´À¸µÇ ¹Ç³´¼¼ °æ°è¿¡ ÀÖ´Â ´äºÎ¾Æ À¾Àº ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´À¸¸ç
9 Then the boundary continued south to the Kanah Ravine There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the sea
¼ö17:9 ¶Ç °æ°è°¡ °¡³ª ½Ã³»·Î ³»·Á°¡¼ ±× ½Ã³» ³²Æí¿¡ À̸£³ª´Ï ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¼ºÀ¾ Áß¿¡ ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀº ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´À¸¸ç ¹Ç³´¼¼ÀÇ °æ°è´Â ±× ½Ã³» ºÏÆíÀÌ¿ä ±× ³¡Àº ¹Ù´Ù¸ç
10 On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh The territory of Manasseh reached the sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east
¼ö17:10 ±× ³²ÆíÀº ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡ ¼ÓÇÏ¿´°í ºÏÆíÀº ¹Ç³´¼¼¿¡ ¼ÓÇÏ¿´°í ¹Ù´Ù°¡ ±× °æ°è°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç ±×µéÀÇ ¶¥ÀÇ ºÏÀº ¾Æ¼¿¿¡ ¹ÌÃÆ°í µ¿Àº Àջ簥¿¡ ¹ÌÃÆÀ¸¸ç
11 Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements (the third in the list is Naphoth)
¼ö17:11 Àջ簥°ú ¾Æ¼¿¿¡µµ ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ ÀÖÀ¸´Ï °ð º¦ ½º¾È°ú ±× Ç⸮¿Í ÀÌºí¸£¾Ï°ú ±× Ç⸮¿Í µ¹ÀÇ °Å¹Î°ú ±× Ç⸮¿ä ¶Ç ¿£µ¹ °Å¹Î°ú ±× Ç⸮¿Í ´Ù¾Æ³« °Å¹Î°ú ±× Ç⸮¿Í ¹Ç±êµµ °Å¹Î°ú ±× Ç⸮µé ¼¼ ³ôÀº °÷À̶ó
12 Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region
¼ö17:12 ±×·¯³ª ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ¼ºÀ¾µéÀÇ °Å¹ÎÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇϸа¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ °á½ÉÇÏ°í ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï
13 However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labor but did not drive them out completely
¼ö17:13 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¼ºÇÑ ÈÄ¿¡¾ß °¡³ª¾È »ç¶÷¿¡°Ô »ç¿ªÀ» ½ÃÄ×°í ´Ù ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
14 The people of Joseph said to Joshua, "Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people and the LORD has blessed us abundantly "
¼ö17:14 ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ Áö±Ý±îÁö ³»°Ô º¹À» ÁֽùǷΠ³»°¡ Å« ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾ú°Å´Ã ´ç½ÅÀÌ ³ªÀÇ ±â¾÷À» À§ÇÏ¿© ÇÑ Á¦ºñ, ÇÑ ºÐ±êÀ¸·Î¸¸ ³»°Ô ÁÖ½ÉÀº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î
15 "If you are so numerous," Joshua answered, "and if the hill country of Ephraim is too small for you, go up into the forest and clear land for yourselves there in the land of the Perizzites and Rephaites "
¼ö17:15 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ Å« ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¹Ç·Î ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö°¡ ³×°Ô ³Ê¹« Á¼À»Áø´ë ºê¸®½º »ç¶÷°ú ¸£¹ÙÀÓ »ç¶÷ÀÇ ¶¥ »ï¸²¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ½º½º·Î °³Ã´Ç϶ó
16 The people of Joseph replied, "The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have iron chariots, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel "
¼ö17:16 ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ±× »êÁö´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ³Ë³ËÁöµµ ¸øÇÏ°í °ñÂ¥±â ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â °¡³ª¾È »ç¶÷¿¡°Ô´Â º¦ ½º¾È°ú ±× Ç⸮¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµçÁö À̽º¸£¿¤ °ñÂ¥±â¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµçÁö ´Ù öº´°Å°¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
17 But Joshua said to the house of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful You will have not only one allotment
¼ö17:17 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ´Ù½Ã ¿ä¼ÁÀÇ Á·¼Ó °ð ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â Å« ¹ÎÁ·ÀÌ¿ä Å« ±Ç´ÉÀÌ ÀÖÀºÁï ÇÑ ºÐ±ê¸¸ °¡Áú °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
18 but the forested hill country as well Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have iron chariots and though they are strong, you can drive them out "
¼ö17:18 ±× »êÁöµµ ³× °ÍÀÌ µÇ¸®´Ï ºñ·Ï »ï¸²ÀÌ¶óµµ ³×°¡ °³Ã´Ç϶ó ±× ³¡±îÁö ³× °ÍÀÌ µÇ¸®¶ó °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ ºñ·Ï öº´°Å¸¦ °¡Á³°í °ÇÒÁö¶óµµ ³×°¡ ´ÉÈ÷ ±×¸¦ ÂѾƳ»¸®¶ó
[Joshua 18]1 The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the Tent of Meeting there The country was brought under their control,
¼ö18:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ½Ç·Î¿¡ ¸ð¿©¼ °Å±â ȸ¸·À» ¼¼¿üÀ¸´Ï ±× ¶¥ÀÌ ÀÌ¹Ì ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡ µ¹¾Æ¿Í º¹Á¾ÇÏ¿´À½À̳ª
2 but there were still seven Israelite tribes who had not yet received their inheritance
¼ö18:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±× ±â¾÷ÀÇ ºÐ¹è¸¦ ¾òÁö ¸øÇÑ ÀÚ°¡ ¿ÀÈ÷·Á Àϰö ÁöÆÄ¶ó
3 So Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, has given you?
¼ö18:3 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽж¥À» ÃëÇÏ·¯ °¡±â¸¦ ¾î´À ¶§±îÁö ÁöüÇϰڴÀ³Ä
4 Appoint three men from each tribe I will send them out to make a survey of the land and to write a description of it, according to the inheritance of each Then they will return to me
¼ö18:4 ³ÊÈñ´Â ¸ÅÁöÆÄ¿¡ »ï Àξ¿ ¼±Á¤ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» º¸³»¸®´Ï ±×µéÀº ÀϾ¼ ±× ¶¥¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ±× ±â¾÷¿¡ »ó´çÇÏ°Ô ±×·Á °¡Áö°í ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿Ã °ÍÀ̶ó
5 You are to divide the land into seven parts Judah is to remain in its territory on the south and the house of Joseph in its territory on the north
¼ö18:5 ±×µéÀÌ ±× ¶¥À» Àϰö ºÎºÐ¿¡ ³ª´©µÇ À¯´Ù´Â ³²Æí Àڱ⠰泻¿¡ °ÅÇÏ°í ¿ä¼ÁÀÇ Á·¼ÓÀº ±× ºÏÆí Àڱ⠰泻¿¡ °ÅÇÑÁï
6 After you have written descriptions of the seven parts of the land, bring them here to me and I will cast lots for you in the presence of the LORD our God
¼ö18:6 ±× ³²Àº ¶¥À» Àϰö ºÎºÐÀ¸·Î ±×·Á¼ ÀÌ °÷ ³»°Ô·Î °¡Á®¿ÃÁö´Ï ³»°¡ ¿©±â¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Á¦ºñ»ÌÀ¸¸®¶ó
7 The Levites, however, do not get a portion among you, because the priestly service of the LORD is their inheritance And Gad, Reuben and the half-tribe of Manasseh have already received their inheritance on the east side of the Jordan Moses the servant of the LORD gave it to them "
¼ö18:7 ·¹À§ »ç¶÷Àº ³ÊÈñ Áß¿¡ ºÐ±êÀÌ ¾ø³ª´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀå Á÷ºÐÀÌ ±×µéÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÊÀÌ¸ç °«°ú ¸£¿ìº¥°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ´Â ¿ä´Ü ÀúÆí µ¿Æí¿¡¼ ÀÌ¹Ì ±â¾÷À» ¹Þ¾Ò³ª´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁØ °ÍÀ̴϶ó
8 As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, "Go and make a survey of the land and write a description of it Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the LORD "
¼ö18:8 ±× »ç¶÷µéÀÌ ÀϾ ¶°³ª´Ï ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶¥À» ±×¸®·¯ °¡´Â ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °¡¼ ±× ¶¥À¸·Î µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ±×·Á °¡Áö°í ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¶ó ³»°¡ ¿©±â ½Ç·Î¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»ÌÀ¸¸®¶ó
9 So the men left and went through the land They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh
¼ö18:9 ±× »ç¶÷µéÀÌ °¡¼ ±× ¶¥À¸·Î µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ¼ºÀ¾µéÀ» µû¶ó¼ Àϰö ºÎºÐÀ¸·Î Ã¥¿¡ ±×¸®°í ½Ç·Î Áø¿¡ µ¹¾Æ¿Í ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À´Ï
10 Joshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the LORD, and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions
¼ö18:10 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ½Ç·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Á¦ºñ»Ì°í ±×°¡ °Å±â¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ºÐÆÄ´ë·Î ¶¥À» ºÐ¹èÇÏ¿´´õ¶ó
11 The lot came up for the tribe of Benjamin, clan by clan Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
¼ö18:11 º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï ±× Á¦ºñ»ÌÀº ¶¥ÀÇ °æ°è´Â À¯´Ù ÀÚ¼Õ°ú ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÇ Áß°£À̶ó
12 On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the desert of Beth Aven
¼ö18:12 ±× ºÏ¹æ °æ°è´Â ¿ä´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ¿©¸®°í ºÏÆíÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¼Æí »êÁö¸¦ ³Ñ¾î¼ ¶Ç ¿Ã¶ó°¡¼ º¦¾ÆÀ¢ Ȳ¹«Áö¿¡ À̸£¸ç
13 From there it crossed to the south slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon
¼ö18:13 ¶Ç ±× °æ°è°¡ °Å±â¼ºÎÅÍ ·ç½º·Î ³ª¾Æ°¡¼ ·ç½º ³²Æí¿¡ À̸£³ª´Ï ·ç½º´Â °ð º¦¿¤ÀÌ¸ç ¶Ç ±× °æ°è°¡ ¾Æ´Ù·Ô ¾Ñ´Þ·Î ³»·Á°¡¼ ¾Æ·¡ º¦ È£·Ð ³²Æí »ê °çÀ¸·Î Áö³ª°í
14 From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah This was the western side
¼ö18:14 º¦ È£·Ð ¾Õ ³²Æí »ê¿¡¼ºÎÅÍ ¼¹æÀ¸·Î µ¹¾Æ ³²ÆíÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ¼ºÀ¾ ±â· ¹Ù¾Ë °ð ±â· ¿©¾Æ¸²¿¡ À̸£·¯ ³¡ÀÌ µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â ¼¹æ °æ°è¸ç
15 The southern side began at the outskirts of Kiriath Jearim on the west, and the boundary came out at the spring of the waters of Nephtoah
¼ö18:15 ³²¹æ °æ°è´Â ±â· ¿©¾Æ¸² ³¡¿¡¼ºÎÅÍ ¼ÆíÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ ³Üµµ¾Æ ¹° ±Ù¿ø¿¡ À̸£°í
16 The boundary went down to the foot of the hill facing the Valley of Ben Hinnom, north of the Valley of Rephaim It continued down the Hinnom Valley along the southern slope of the Jebusite city and so to En Rogel
¼ö18:16 ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â ºÏÆí Èù³ðÀÇ ¾Æµé °ñÂ¥±â ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â »ê ³¡À¸·Î ³»·Á°¡°í ¶Ç Èù³ðÀÇ °ñÂ¥±â·Î ³»·Á°¡¼ ¿©ºÎ½º ³²Æí¿¡ À̸£·¯ ¿£ ·Î°Ö·Î ³»·Á°¡°í
17 It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben
¼ö18:17 ¶Ç ºÏÇâÇÏ¿© ¿£ ¼¼¸Þ½º·Î ³ª¾Æ°¡¼ ¾ÆµÒ¹Ò ºñÅ» ¸ÂÀºÆí ±Û¸±·ÔÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ º¸ÇÑÀÇ µ¹±îÁö ³»·Á°¡°í
18 It continued to the northern slope of Beth Arabah and on down into the Arabah
¼ö18:18 ºÏÀ¸·Î ¾Æ¶ó¹Ù ¸ÂÀºÆíÀ» Áö³ª ¾Æ¶ó¹Ù·Î ³»·Á°¡°í
19 It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Salt Sea, at the mouth of the Jordan in the south This was the southern boundary
¼ö18:19 ¶Ç ºÏÀ¸·Î º¦ È£±Û¶ó °çÀ» Áö³ª¼ ¿ä´Ü ³²´Ü¿¡ ´çÇÑ ¿°ÇØÀÇ ºÏÆí ÇØ¸¸ÀÌ ±× °æ°èÀÇ ³¡ÀÌ µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â ³²Æí °æ°è¸ç
20 The Jordan formed the boundary on the eastern side These were the boundaries that marked out the inheritance of the clans of Benjamin on all sides
¼ö18:20 µ¿¹æ °æ°è´Â ¿ä´ÜÀÌ´Ï ÀÌ´Â º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷ÀÇ »ç¸é °æ°èÀ̾ú´õ¶ó
21 The tribe of Benjamin, clan by clan, had the following cities: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,
¼ö18:21 º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ¼ºÀ¾µéÀº ¿©¸®°í¿Í º¦ È£±Û¶ó¿Í ¿¡¸ß ±×½Ã½º¿Í
22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,
¼ö18:22 º¦ ¾Æ¶ó¹Ù¿Í ½º¸¶¶óÀÓ°ú º¦¿¤°ú
23 Avvim, Parah, Ophrah,
¼ö18:23 ¾ÆÀ«°ú ¹Ù¶ó¿Í ¿Àºê¶ó¿Í
24 Kephar Ammoni, Ophni and Geba--twelve towns and their villages
¼ö18:24 ±×¹ß ¾Ï¸ð´Ï¿Í ¿Àºê´Ï¿Í °Ô¹Ù´Ï ½ÊÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̸ç
25 Gibeon, Ramah, Beeroth,
¼ö18:25 ±âºê¿Â°ú ¶ó¸¶¿Í ºê¿¡·Ô°ú
26 Mizpah, Kephirah, Mozah,
¼ö18:26 ¹Ì½ºº£¿Í ±×ºñ¶ó¿Í ¸ð»ç¿Í
27 Rekem, Irpeel, Taralah,
¼ö18:27 ·¹°×°ú À̸£ºê¿¤°ú ´Ù¶ö¶ó¿Í
28 Zelah, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath--fourteen towns and their villages This was the inheritance of Benjamin for its clans
¼ö18:28 ¼¿¶ó¿Í ¿¤·¾°ú ¿©ºÎ½º °ð ¿¹·ç»ì·½°ú ±âºÎ¾Ñ°ú ±â·ÀÌ´Ï ½Ê»ç ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̶ó ÀÌ´Â º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷À̾ú´õ¶ó
[Joshua 19]1 The second lot came out for the tribe of Simeon, clan by clan Their inheritance lay within the territory of Judah
¼ö19:1 µÑ°·Î ½Ã¹Ç¿Â °ð ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï ±× ±â¾÷Àº À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ Áß¿¡¼¶ó
2 It included: Beersheba (or Sheba), Moladah,
¼ö19:2 ±× ¾òÀº ±â¾÷Àº ºê¿¤ ¼¼¹Ù °ð ¼¼¹Ù¿Í ¸ô¶ó´Ù¿Í
3 Hazar Shual, Balah, Ezem,
¼ö19:3 ÇÏ»ì ¼ö¾Ë°ú ¹ß¶ó¿Í ¿¡¼À°ú
4 Eltolad, Bethul, Hormah,
¼ö19:4 ¿¤µ¹¶ù°ú ºêµÑ°ú È£¸£¸¶¿Í
5 Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,
¼ö19:5 ½Ã±Û¶ô°ú º¦ ¸»°¡º¿°ú ÇÏ»ì¼ö»ç¿Í
6 Beth Lebaoth and Sharuhen--thirteen towns and their villages;
¼ö19:6 º¦ ¸£¹Ù¿Ê°ú »ç·çÇîÀÌ´Ï ½Ê»ï ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̸ç
7 Ain, Rimmon, Ether and Ashan--four towns and their villages--
¼ö19:7 ¶Ç ¾ÆÀΰú ¸²¸ó°ú ¿¡µ¨°ú ¾Æ»êÀÌ´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̸ç
8 and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev) This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, clan by clan
¼ö19:8 ¶Ç ³²¹æ ¶ó¸¶ °ð ¹Ù¾Ë¶ù ºê¿¤±îÁö ÀÌ ¼ºµéÀ» µÑ·¯ ÀÖ´Â ¸ðµç Ã̶ôÀÌ´Ï ÀÌ´Â ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷À̶ó
9 The inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah's portion was more than they needed So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah
¼ö19:9 ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÌ ±â¾÷Àº À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ Áß¿¡¼ ÃëÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ºÐ±êÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ³Ê¹« ¸¹À¸¹Ç·Î ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÚ±âÀÇ ±â¾÷À» ±×µéÀÇ ±â¾÷ Áß¿¡¼ ¾òÀ½À̾ú´õ¶ó
10 The third lot came up for Zebulun, clan by clan: The boundary of their inheritance went as far as Sarid
¼ö19:10 ¼Â°·Î ½ººÒ·Ð ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï ±× ±â¾÷ÀÇ °æ°è´Â »ç¸´¿¡ ¹ÌÄ¡°í
11 Going west it ran to Maralah, touched Dabbesheth, and extended to the ravine near Jokneam
¼ö19:11 ¼ÆíÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¸¶¶ö¶ó¿¡ À̸£·¯ ´äº£¼Â¿¡ ¹ÌÄ¡°í ¿å´À¾Ï ¾Õ ½Ã³»¿¡ ¹ÌÄ¡¸ç
12 It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia
¼ö19:12 »ç¸´¿¡¼ºÎÅÍ µ¿ÆíÀ¸·Î µ¹¾Æ ÇØ ¶ß´Â ÆíÀ» ÇâÇÏ°í ±â½½·Ô ´Ùº¼ÀÇ °æ°è¿¡ À̸£°í ´Ùºê¶ùÀ¸·Î ³ª°¡¼ ¾ßºñ¾Æ·Î ¿Ã¶ó°¡°í
13 Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah
¼ö19:13 ¶Ç °Å±â¼ºÎÅÍ µ¿ÆíÀ¸·Î °¡µå Ç캧À» Áö³ª ¿§ °¡½Å¿¡ À̸£°í ³×¾Æ±îÁö ¿¬ÇÑ ¸²¸óÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼
14 There the boundary went around on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El
¼ö19:14 ºÏÀ¸·Î µ¹¾Æ Çѳªµ·¿¡ À̸£°í ÀÔ´Ù¿¤ °ñÂ¥±â¿¡ À̸£·¯ ³¡ÀÌ µÇ¸ç
15 Included were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem There were twelve towns and their villages
¼ö19:15 ¶Ç °«´å°ú ³ªÇÒ¶ö°ú ½Ã¹Ç·Ð°ú ÀÌ´Þ¶ó¿Í º£µé·¹ÇðÀÌ´Ï ¸ðµÎ ½ÊÀÌ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̶ó
16 These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, clan by clan
¼ö19:16 ½ººÒ·Ð ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷Àº ÀÌ ¼ºÀ¾µé°ú ±× Ã̶ôÀ̾ú´õ¶ó
17 The fourth lot came out for Issachar, clan by clan
¼ö19:17 ³Ý°·Î Àջ簥 °ð Àջ簥 ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï
18 Their territory included: Jezreel, Kesulloth, Shunem,
¼ö19:18 ±× Áö°æ ¾ÈÀº À̽º¸£¿¤°ú ±×¼ú·Ô°ú ¼ö³Û°ú
19 Hapharaim, Shion, Anaharath,
¼ö19:19 ÇϹٶóÀÓ°ú ½Ã¿Â°ú ¾Æ³ªÇ϶ù°ú
20 Rabbith, Kishion, Ebez,
¼ö19:20 ¶øºø°ú ±â½Ã¿Â°ú ¿¡º£½º¿Í
21 Remeth, En Gannim, En Haddah and Beth Pazzez
¼ö19:21 ·¹¸ä°ú ¾ð°£´Ô°ú ¿£ÇÖ´Ù¿Í º¦ ¹Ù¼¼½º¸ç
22 The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan There were sixteen towns and their villages
¼ö19:22 ±× °æ°è´Â ´Ùº¼°ú »çÇϼö¸¶¿Í º¦ ¼¼¸Þ½º¿¡ ¹ÌÄ¡°í ±× ³¡Àº ¿ä´ÜÀÌ´Ï ¸ðµÎ ½ÊÀ° ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̶ó
23 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, clan by clan
¼ö19:23 Àջ簥 ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷Àº ÀÌ ¼ºÀ¾µé°ú ±× Ã̶ôÀ̾ú´õ¶ó
24 The fifth lot came out for the tribe of Asher, clan by clan
¼ö19:24 ´Ù¼¸Â°·Î ¾Æ¼¿ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï
25 Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Acshaph,
¼ö19:25 ±× Áö°æ ¾ÈÀº Çï°«°ú ÇÒ¸®¿Í º£µ§°ú ¾Ç»ð°ú
26 Allammelech, Amad and Mishal On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath
¼ö19:26 ¾Ë¶÷¸á·º°ú ¾Æ¸À°ú ¹Ì»ìÀÌ¸ç ±× °æ°èÀÇ ¼ÆíÀº °¥¸á¿¡ ¹ÌÄ¡¸ç ½ÃȦ ¸²³´¿¡ ¹ÌÄ¡°í
27 It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Cabul on the left
¼ö19:27 ²ª¿© ÇØµ¸´Â ÆíÀ» ÇâÇÏ¿© º¦ ´Ù°ï¿¡ À̸£¸ç ½ººÒ·Ð¿¡ ´ÞÇÏ°í ºÏÆíÀ¸·Î ÀÔ´Ù ¿¤ °ñÂ¥±â¿¡ ¹ÌÃļ º¦¿¡¸ß°ú ´ÀÀÌ¿¤¿¡ À̸£°í °¡ºÒ ÁÂÆíÀ¸·Î ³ª°¡¼
28 It went to Abdon, Rehob, Hammon and Kanah, as far as Greater Sidon
¼ö19:28 ¿¡ºê·Ð°ú ¸£È©°ú ÇÔ¸ó°ú °¡³ª¸¦ Áö³ª Å« ½Ãµ·±îÁö À̸£°í
29 The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the sea in the region of Aczib,
¼ö19:29 µ¹¾Æ¼ ¶ó¸¶¿Í °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾ µÎ·Î¿¡ À̸£°í µ¹¾Æ¼ È£»ç¿¡ À̸£°í ¾Ç½Ê Áö¹æ °ç ¹Ù´Ù°¡ ³¡ÀÌ µÇ¸ç
30 Ummah, Aphek and Rehob There were twenty-two towns and their villages
¼ö19:30 ¶Ç ¿ò¸¶¿Í ¾Æº¤°ú ¸£È©ÀÌ´Ï ¸ðµÎ À̽ÊÀÌ ¼ºÀ¾°ú ±× Ã̶ôÀ̶ó
31 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, clan by clan
¼ö19:31 ¾Æ¼¿ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷Àº ÀÌ ¼ºÀ¾µé°ú ±× Ã̶ôÀ̾ú´õ¶ó
32 The sixth lot came out for Naphtali, clan by clan:
¼ö19:32 ¿©¼¸Â°·Î ³³´Þ¸® ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ³³´Þ¸® ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï
33 Their boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan
¼ö19:33 ±× °æ°è´Â Çï·¾°ú »ç¾Æ³´ÔÀÇ »ó¼ö¸®³ª¹«¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æ´Ù¹Ì ³×°Ø°ú ¾å´À¿¤À» Áö³ª ¶ô±À±îÁö¿ä ±× ³¡Àº ¿ä´ÜÀ̸ç
34 The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east
¼ö19:34 ¼ÆíÀ¸·Î µ¹¾Æ ¾Æ½º³ò ´Ùº¼¿¡ À̸£°í ±× °÷¿¡¼ºÎÅÍ ³ª°¡ ÈŰ À̸£·¯´Â ³²Àº ½ººÒ·Ð¿¡ Á¢ÇÏ¿´°í ¼´Â ¾Æ¼¿¿¡ Á¢ÇÏ¿´À¸¸ç ÇØµ¸´Â ÆíÀº À¯´Ù¿¡ ´ÞÇÑ ¿ä´ÜÀ̸ç
35 The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
¼ö19:35 ±× °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾µéÀº ½Ëµõ°ú ¼¼¸£¿Í ÇÔ¸À°ú ¶ô°«°ú ±ä³×·¿°ú
36 Adamah, Ramah, Hazor,
¼ö19:36 ¾Æ´Ù¸¶¿Í ¶ó¸¶¿Í Çϼְú
37 Kedesh, Edrei, En Hazor,
¼ö19:37 °Ôµ¥½º¿Í ¿¡µå·¹ÀÌ¿Í ¿£ Çϼְú
38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh There were nineteen towns and their villages
¼ö19:38 À̷аú ¹Í´Ù·¼°ú È£·½°ú º¦ ¾Æ³´°ú º¦ ¼¼¸Þ½º´Ï ¸ðµÎ ½Ê±¸ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× Ã̶ôÀ̶ó
39 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, clan by clan
¼ö19:39 ³³´Þ¸® ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷Àº ÀÌ ¼ºÀ¾µé°ú ±× Ã̶ôÀ̾ú´õ¶ó
40 The seventh lot came out for the tribe of Dan, clan by clan
¼ö19:40 Àϰö°·Î ´Ü ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× °¡Á·´ë·Î Á¦ºñ¸¦ »Ì¾ÒÀ¸´Ï
41 The territory of their inheritance included: Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,
¼ö19:41 ±× ±â¾÷ÀÇ Áö°æÀº ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã°ú À̸£¼¼¸Þ½º¿Í
42 Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,
¼ö19:42 »ç¾Ë¶øºó°ú ¾Æ¾â·Ð°ú À̵é¶ó¿Í
43 Elon, Timnah, Ekron,
¼ö19:43 ¿¤·Ð°ú µõ³ª¿Í ¿¡±×·Ð°ú
44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
¼ö19:44 ¿¤µå°Ô¿Í ±éºêµ·°ú ¹Ù¾Ë¶ù°ú
45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,
¼ö19:45 ¿©Èʰú ºê³×ºê¶ô°ú °¡µå ¸²¸ó°ú
46 Me Jarkon and Rakkon, with the area facing Joppa
¼ö19:46 ¸Þ¾â°ï°ú ¶ô°ï°ú ¿é¹Ù ¸ÂÀºÆí °æ°è±îÁö¶ó
47 (But the Danites had difficulty taking possession of their territory, so they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it They settled in Leshem and named it Dan after their forefather )
¼ö19:47 ±×·±µ¥ ´Ü ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æÀÌ ´õ¿í È®ÀåµÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ·¹¼¾À» Ãļ ÃëÇÏ¿© Ä®³¯·Î Ä¡°í ±×°ÍÀ» ¾ò¾î °Å±â °ÅÇÏ¿´À½À̶ó ±× Á¶»ó ´ÜÀÇ À̸§À» µû¶ó¼ ·¹¼¾À» ´ÜÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
48 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, clan by clan
¼ö19:48 ´Ü ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ±â¾÷Àº ÀÌ ¼ºÀ¾µé°ú ±× Ã̶ôÀ̾ú´õ¶ó
49 When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them,
¼ö19:49 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °æ°è¸¦ µû¶ó¼ ±â¾÷ÀÇ ¶¥ ³ª´©±â¸¦ ¸¶Ä¡°í ÀÚ±âµé Áß¿¡¼ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ±â¾÷À» ÁÖ¾úÀ¸µÇ
50 as the LORD had commanded They gave him the town he asked for--Timnath Serah in the hill country of Ephraim And he built up the town and settled there
¼ö19:50 °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ±¸ÇÑ ¼ºÀ¾ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö µõ³´ ¼¼¶ó¸¦ ÁָŠ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¼ºÀ¾À» Áß°ÇÇÏ°í °Å±â °ÅÇÏ¿´¾ú´õ¶ó
51 These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting And so they finished dividing the land
¼ö19:51 Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀÌ ½Ç·Î¿¡¼ ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Á¦ºñ»Ì¾Æ ³ª´« ±â¾÷ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÀÌ¿¡ ¶¥ ³ª´©´Â ÀÏÀÌ ¸¶ÃÆ´õ¶ó
[Joshua 20]1 Then the LORD said to Joshua:
¼ö20:1 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
2 "Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
¼ö20:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³»°¡ ¸ð¼¼·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ µµÇǼºÀ» ÅÃÁ¤ÇÏ¿©
3 so that anyone who kills a person accidentally and unintentionally may flee there and find protection from the avenger of blood
¼ö20:3 ºÎÁöÁß ¿À»ìÇÑ ÀÚ¸¦ ±×¸®·Î µµ¸ÁÇÏ°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ Áß ÇÇÀÇ º¸¼öÀÚ¸¦ ÇÇÇÒ °÷À̴϶ó
4 "When he flees to one of these cities, he is to stand in the entrance of the city gate and state his case before the elders of that city Then they are to admit him into their city and give him a place to live with them
¼ö20:4 ±× ¼ºÀ¾µéÀÇ Çϳª¿¡ µµÇÇÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¡´Â ¹® ¾î±Í¿¡ ¼¼ ±× ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀÇ ±Í¿¡ ÀÚ±âÀÇ »ç°í¸¦ °íÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀº ±×¸¦ ¹Þ¾Æ ¼ºÀ¾¿¡ µé¿© ÇÑ °÷À» ÁÖ¾î ÀÚ±âµé Áß¿¡ °ÅÇÏ°Ô Çϰí
5 If the avenger of blood pursues him, they must not surrender the one accused, because he killed his neighbor unintentionally and without malice aforethought
¼ö20:5 ÇÇÀÇ º¸¼öÀÚ°¡ ±× µÚ¸¦ µû¶ó¿Â´Ù ÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀº ±× »ìÀÎÀÚ¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ³»¾î ÁÖÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â º»·¡ ¹Ì¿öÇÔÀÌ ¾øÀÌ ºÎÁöÁß¿¡ ±× ÀÌ¿ôÀ» Á׿´À½À̶ó
6 He is to stay in that city until he has stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time Then he may go back to his own home in the town from which he fled "
¼ö20:6 ±× »ìÀÎÀÚ°¡ ȸÁßÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¼ ÀçÆÇÀ» ¹Þ±â±îÁö³ª ´ç½Ã ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á×±â±îÁö ±× ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÇÏ´Ù°¡ ±× ÈÄ¿¡ ±× »ìÀÎÀÚ°¡ º» ¼ºÀ¾ °ð ÀڱⰡ µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª¿Â ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö´Ï¶ó
7 So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba (that is, Hebron) in the hill country of Judah
¼ö20:7 ¹«¸®°¡ ³³´Þ¸®ÀÇ »êÁö °¥¸±¸® °Ôµ¥½º¿Í ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁöÀÇ ¼¼°×°ú À¯´Ù »êÁöÀÇ ±â· ¾Æ¸£¹Ù °ð Çìºê·ÐÀ» ±¸º°ÇÏ¿´°í
8 On the east side of the Jordan of Jericho they designated Bezer in the desert on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh
¼ö20:8 ¶Ç ¿©¸®°í µ¿ ¿ä´Ü ÀúÆí ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÆòÁö ±¤¾ßÀÇ º£¼¿°ú °« ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø°ú ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¹Ù»ê °ñ¶õÀ» ÅÃÇÏ¿´À¸´Ï
9 Any of the Israelites or any alien living among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly
¼ö20:9 ÀÌ´Â °ð À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ°ú ±×µé Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â °´À» À§ÇÏ¿© ¼±Á¤ÇÑ ¼ºÀ¾µé·Î¼ ´©±¸µçÁö ºÎÁöÁß »ìÀÎÇÑ ÀÚ·Î ±×¸®·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ÇÇÀÇ º¸¼öÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ Á×Áö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÔÀÌ¸ç ±×´Â È¸Áß ¾Õ¿¡ ¼³ ¶§±îÁö °Å±â ÀÖÀ» °ÍÀ̴϶ó
[Joshua 21]1 Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribal families of Israel
¼ö21:1 ¶§¿¡ ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ Á·ÀåµéÀÌ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ Á·Àåµé¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í
2 at Shiloh in Canaan and said to them, "The LORD commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock "
¼ö21:2 °¡³ª¾È ¶¥ ½Ç·Î¿¡¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ¸íÇÏ»ç ¿ì¸®ÀÇ °ÅÇÒ ¼ºÀ¾µé°ú ¿ì¸®ÀÇ °¡Ãà ¸ÔÀÏ ±× µéÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¶ó Çϼ̾ú³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
3 So, as the LORD had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own inheritance:
¼ö21:3 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» µû¶ó ÀÚ±âÀÇ ±â¾÷¿¡¼ ÀÌ ¾Æ·¡ ¼ºÀ¾µé°ú ±× µéÀ» ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ô Áִ϶ó
4 The first lot came out for the Kohathites, clan by clan The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin
¼ö21:4 ±×ÇÖ °¡Á·À» À§ÇÏ¿© Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Ò´Âµ¥ ·¹À§ »ç¶÷ Áß Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº À¯´Ù ÁöÆÄ¿Í ½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄ¿Í º£³Ä¹Î ÁöÆÄ Áß¿¡¼ Á¦ºñ´ë·Î ½Ê»ï ¼ºÀ¾À» ¾ò¾ú°í
5 The rest of Kohath's descendants were allotted ten towns from the clans of the tribes of Ephraim, Dan and half of Manasseh
¼ö21:5 ±× ³²Àº ±×ÇÖ ÀÚ¼ÕµéÀº ¿¡ºê¶óÀÓ ÁöÆÄÀÇ °¡Á·°ú ´Ü ÁöÆÄ¿Í ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Áß¿¡¼ Á¦ºñ´ë·Î ¿ ¼ºÀ¾À» ¾ò¾úÀ¸¸ç
6 The descendants of Gershon were allotted thirteen towns from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali and the half-tribe of Manasseh in Bashan
¼ö21:6 °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕµéÀº Àջ簥 ÁöÆÄÀÇ °¡Á·µé°ú ¾Æ¼¿ ÁöÆÄ¿Í ³³´Þ¸® ÁöÆÄ¿Í ¹Ù»ê¿¡ ÀÖ´Â ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Áß¿¡¼ Á¦ºñ´ë·Î ½Ê»ï ¼ºÀ¾À» ¾ò¾ú´õ¶ó
7 The descendants of Merari, clan by clan, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun
¼ö21:7 ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕµéÀº ±× °¡Á·´ë·Î ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ¿Í °« ÁöÆÄ¿Í ½ººÒ·Ð ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ½ÊÀÌ ¼ºÀ¾À» ¾ò¾ú´õ¶ó
8 So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the LORD had commanded through Moses
¼ö21:8 ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽŠ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Á¦ºñ»Ì¾Æ ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾µé°ú ±× µéÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
9 From the tribes of Judah and Simeon they allotted the following towns by name
¼ö21:9 À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¿Í ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ Áß¿¡¼´Â ÀÌ ¾Æ·¡ ±â¸íÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» ÁÖ¾ú´Âµ¥
10 (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
¼ö21:10 ·¹À§ ÀÚ¼Õ Áß ±×ÇÖ °¡Á·µé¿¡ ¼ÓÇÑ ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÌ Ã¹Â°·Î Á¦ºñ»ÌÇûÀ¸¹Ç·Î
11 They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah (Arba was the forefather of Anak )
¼ö21:11 ¾Æ³«ÀÇ ¾Æºñ ¾Æ¸£¹ÙÀÇ ¼ºÀ¾ À¯´Ù »êÁö ±â· ¾Æ¸£¹Ù °ð Çìºê·Ð°ú ±× »ç¸é µéÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú°í
12 But the fields and villages around the city they had given to Caleb son of Jephunneh as his possession
¼ö21:12 ¿ÀÁ÷ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ¹ç°ú Ã̶ôÀº ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾¿¡°Ô ÁÖ¾î ¼ÒÀ¯°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
13 So to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron (a city of refuge for one accused of murder), Libnah,
¼ö21:13 Á¦»çÀå ¾Æ·Ð ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁØ °ÍÀº »ìÀÎÀÚÀÇ µµÇǼº Çìºê·Ð°ú ±× µéÀÌ¿ä ¶Ç ¸³³ª¿Í ±× µé°ú
14 Jattir, Eshtemoa,
¼ö21:14 ¾æµô°ú ±× µé°ú ¿¡½ºµå¸ð¾Æ¿Í ±× µé°ú
15 Holon, Debir,
¼ö21:15 Ȧ·Ð°ú ±× µé°ú µåºô°ú ±× µé°ú
16 Ain, Juttah and Beth Shemesh, together with their pasturelands--nine towns from these two tribes
¼ö21:16 ¾ÆÀΰú ±× µé°ú Àµ´Ù¿Í ±× µé°ú º¦ ¼¼¸Þ½º¿Í ±× µéÀÌ´Ï ÀÌ µÎ ÁöÆÄ¿¡¼ ¾ÆÈ© ¼ºÀ¾À» ³»¾ú°í
17 And from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba,
¼ö21:17 ¶Ç º£³Ä¹Î ÁöÆÄ Áß¿¡¼´Â ±âºê¿Â°ú ±× µé°ú °Ô¹Ù¿Í ±× µé°ú
18 Anathoth and Almon, together with their pasturelands--four towns
¼ö21:18 ¾Æ³ªµ¾°ú ±× µé°ú ¾Ë¸ó°ú ±× µé °ð ³× ¼ºÀ¾À» ³»¾úÀ¸´Ï
19 All the towns for the priests, the descendants of Aaron, were thirteen, together with their pasturelands
¼ö21:19 Á¦»çÀå ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÇ ¼ºÀ¾ÀÌ ¸ðµÎ ½Ê»ï ¼ºÀ¾°ú ±× µéÀ̾ú´õ¶ó
20 The rest of the Kohathite clans of the Levites were allotted towns from the tribe of Ephraim:
¼ö21:20 ±× ³²Àº ·¹À§ »ç¶÷ ±×ÇÖ ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á· °ð ±×ÇÖ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â Á¦ºñ»Ì¾Æ ¿¡ºê¶óÀÓ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ±× ¼ºÀ¾µéÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï
21 In the hill country of Ephraim they were given Shechem (a city of refuge for one accused of murder) and Gezer,
¼ö21:21 °ð »ìÀÎÀÚÀÇ µµÇǼº ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ¼¼°×°ú ±× µéÀÌ¿ä ¶Ç °Ô¼¿°ú ±× µé°ú
22 Kibzaim and Beth Horon, together with their pasturelands--four towns
¼ö21:22 ±é»çÀÓ°ú ±× µé°ú º¦ È£·Ð°ú ±× µéÀÌ´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
23 Also from the tribe of Dan they received Eltekeh, Gibbethon,
¼ö21:23 ¶Ç ´Ü ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÁØ °ÍÀº ¿¤µå°Ô¿Í ±× µé°ú ±éºêµ·°ú ±× µé°ú
24 Aijalon and Gath Rimmon, together with their pasturelands--four towns
¼ö21:24 ¾Æ¾â·Ð°ú ±× µé°ú °¡µå ¸²¸ó°ú ±× µéÀÌ´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
25 From half the tribe of Manasseh they received Taanach and Gath Rimmon, together with their pasturelands--two towns
¼ö21:25 ¶Ç ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÁØ °ÍÀº ´Ù¾Æ³«°ú ±× µé°ú °¡µå ¸²¸ó°ú ±× µéÀÌ´Ï µÎ ¼ºÀ¾À̶ó
26 All these ten towns and their pasturelands were given to the rest of the Kohathite clans
¼ö21:26 ±×ÇÖ ÀÚ¼ÕÀÇ ³²Àº °¡Á·ÀÇ ¼ºÀ¾ÀÌ ¸ðµÎ ¿°ú ±× µéÀ̾ú´õ¶ó
27 The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshtarah, together with their pasturelands--two towns;
¼ö21:27 ·¹À§ °¡Á·ÀÇ °Ô¸£¼Õ Àڼյ鿡°Ô´Â ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ Áß¿¡¼ »ìÀÎÀÚÀÇ µµÇǼº ¹Ù»ê °ñ¶õ°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾ú°í ¶Ç ºê¿¡½ºµå¶ó¿Í ±× µéÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï µÎ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
28 from the tribe of Issachar, Kishion, Daberath,
¼ö21:28 Àջ簥 ÁöÆÄ Áß¿¡¼´Â ±â½Ã¿Â°ú ±× µé°ú ´Ùºê¶ù°ú ±× µé°ú
29 Jarmuth and En Gannim, together with their pasturelands--four towns;
¼ö21:29 ¾ß¸£¹µ°ú ±× µé°ú ¾ð °£´Ô°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
30 from the tribe of Asher, Mishal, Abdon,
¼ö21:30 ¾Æ¼¿ ÁöÆÄ Áß¿¡¼´Â ¹Ì»ì°ú ±× µé°ú ¾Ðµ·°ú ±× µé°ú
31 Helkath and Rehob, together with their pasturelands--four towns;
¼ö21:31 Çï°«°ú ±× µé°ú ¸£È©°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
32 from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee (a city of refuge for one accused of murder), Hammoth Dor and Kartan, together with their pasturelands--three towns
¼ö21:32 ³³´Þ¸® ÁöÆÄ Áß¿¡¼´Â »ìÀÎÀÚÀÇ µµÇǼº °¥¸±¸® °Ôµ¥½º¿Í ±× µéÀ» ÁÖ¾ú°í ¶Ç ÇÔ¸ø µ¹°ú ±× µé°ú °¡¸£´Ü°ú ±× µéÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï ¼¼ ¼ºÀ¾À̶ó
33 All the towns of the Gershonite clans were thirteen, together with their pasturelands
¼ö21:33 °Ô¸£¼Õ »ç¶÷ÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ¼ºÀ¾ÀÌ ¸ðµÎ ¿¼¼ ¼ºÀ¾°ú ±× µéÀ̾ú´õ¶ó
34 The Merarite clans (the rest of the Levites) were given: from the tribe of Zebulun, Jokneam, Kartah,
¼ö21:34 ±× ³²Àº ·¹À§ »ç¶÷ ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á·µé¿¡°Ô ÁØ °ÍÀº ½ººÒ·Ð ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¿å´À¾Ï°ú ±× µé°ú °¡¸£´Ù¿Í ±× µé°ú
35 Dimnah and Nahalal, together with their pasturelands--four towns;
¼ö21:35 µõ³ª¿Í ±× µé°ú ³ªÇÒ¶ö°ú ±× µéÀÌ´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
36 from the tribe of Reuben, Bezer, Jahaz,
¼ö21:36 ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÁØ °ÍÀº º£¼¿°ú ±× µé°ú ¾ßÇϽº¿Í ±× µé°ú
37 Kedemoth and Mephaath, together with their pasturelands--four towns;
¼ö21:37 ±×µ¥¸ø°ú ±× µé°ú ¹Ç¹Ù¾Ñ°ú ±× µéÀÌ´Ï ³× ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä
38 from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead (a city of refuge for one accused of murder), Mahanaim,
¼ö21:38 °« ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÁØ °ÍÀº »ìÀÎÀÚÀÇ µµÇǼº ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø°ú ±× µéÀÌ¿ä ¶Ç ¸¶ÇϳªÀÓ°ú ±× µé°ú
39 Heshbon and Jazer, together with their pasturelands--four towns in all
¼ö21:39 Ç콺º»°ú ±× µé°ú ¾ß¼¿°ú ±× µéÀÌ´Ï ¸ðµÎ ³× ¼ºÀ¾À̶ó
40 All the towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, were twelve
¼ö21:40 ÀÌ´Â ·¹À§ °¡Á·ÀÇ ³²Àº ÀÚ °ð ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °¡Á·´ë·Î ¾òÀº ¼ºÀ¾ÀÌ´Ï ±× Á¦ºñ»Ì¾Æ ¾òÀº ¼ºÀ¾ÀÌ ½ÊÀÌ ¼ºÀ¾À̾ú´õ¶ó
41 The towns of the Levites in the territory held by the Israelites were forty-eight in all, together with their pasturelands
¼ö21:41 ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ Áß¿¡¼ ¾òÀº ¼ºÀ¾ÀÌ ¸ðµÎ »ç½ÊÆÈ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ¶Ç ±× µéÀ̶ó
42 Each of these towns had pasturelands surrounding it; this was true for all these towns
¼ö21:42 ÀÌ °¢ ¼ºÀ¾ÀÇ »ç¸é¿¡ µéÀÌ ÀÖ¾ú°í ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÌ ´Ù ±×·¯ÇÏ¿´´õ¶ó
43 So the LORD gave Israel all the land he had sworn to give their forefathers, and they took possession of it and settled there
¼ö21:43 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ»ç ÁÖ¸¶ ÇϽŠ¿Â ¶¥À» ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ´Ù ÁÖ¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» ¾ò¾î °Å±â °ÅÇÏ¿´À¸¸ç
44 The LORD gave them rest on every side, just as he had sworn to their forefathers Not one of their enemies withstood them; the LORD handed all their enemies over to them
¼ö21:44 ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀÇ »ç¹æ¿¡ ¾È½ÄÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸µÇ ±× ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±× ¸ðµç ´ëÀûÀÌ ±×µéÀ» ´çÇÑ ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀÇ ¸ðµç ´ëÀûÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ½À̶ó
45 Not one of all the LORD'S good promises to the house of Israel failed; every one was fulfilled
¼ö21:45 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽм±ÇÑ ÀÏÀÌ Çϳªµµ ³²À½ÀÌ ¾øÀÌ ´Ù ÀÀÇÏ¿´´õ¶ó
[Joshua 22]1 Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh
¼ö22:1 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸£¿ìº¥ »ç¶÷°ú °« »ç¶÷°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¸¦ ºÒ·¯¼
2 and said to them, "You have done all that Moses the servant of the LORD commanded, and you have obeyed me in everything I commanded
¼ö22:2 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ´Ù ÁöŰ¸ç ¶Ç ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ³» ¸»À» ³ÊÈñ°¡ ûÁ¾ÇÏ¿©
3 For a long time now--to this very day--you have not deserted your brothers but have carried out the mission the LORD your God gave you
¼ö22:3 ¿À´Ã³¯±îÁö ³¯ÀÌ ¿À·¡µµ·Ï ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ÇÏ´Ï´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ±× Ã¥ÀÓÀ» Áö۵µ´Ù
4 Now that the LORD your God has given your brothers rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan
¼ö22:4 ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¹Ì ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¼ÒÀ¯Áö·Î °¡¼ ³ÊÈñÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡µÇ
5 But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: to love the LORD your God, to walk in all his ways, to obey his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and all your soul "
¼ö22:5 Å©°Ô »ï°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ ¸í·É°ú À²¹ýÀ» ÇàÇÏ¿© ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±× ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ±× °è¸íÀ» ÁöÄÑ ±×¿¡°Ô Ä£±ÙÈ÷ ÇÏ°í ³ÊÈñ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¸ç ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ±×¸¦ ¼¶±æÁö´Ï¶ó Çϰí
6 Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes
¼ö22:6 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© º¸³»¸Å ±×µéÀÌ ÀÚ±â À帷À¸·Î °¬´õ¶ó
7 (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan with their brothers ) When Joshua sent them home, he blessed them,
¼ö22:7 ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô´Â ¸ð¼¼°¡ ¹Ù»ê¿¡¼ ±â¾÷À» ÁÖ¾ú°í ±âŸ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô´Â ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿ä´Ü ÀÌÆí ¼Æí¿¡¼ ±× ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ±â¾÷À» ÁØÁö¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µéÀ» ±× À帷À¸·Î µ¹·Á º¸³¾ ¶§¿¡ ±×µé¿¡°Ô ÃູÇϰí
8 saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide with your brothers the plunder from your enemies "
¼ö22:8 ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¸¹Àº Àç»ê°ú ½ÉÈ÷ ¸¹Àº °¡Ãà°ú Àº, ±Ý, µ¿, ö°ú ½ÉÈ÷ ¸¹Àº ÀǺ¹À» °¡Áö°í ³ÊÈñÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ³ÊÈñ ´ëÀû¿¡°Ô¼ Å»ÃëÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿Í ³ª´Áö´Ï¶ó ÇϸÅ
9 So the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in Canaan to return to Gilead, their own land, which they had acquired in accordance with the command of the LORD through Moses
¼ö22:9 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ°¡ °¡³ª¾È ¶¥ ½Ç·Î¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¶°³ª ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽŠ´ë·Î ¾òÀº ¶¥ °ð ±× ¼ÒÀ¯Áö ±æ¸£¾ÑÀ¸·Î °¡´Ï¶ó
10 When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan
¼ö22:10 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ°¡ °¡³ª¾È ¶¥ ¿ä´Ü ¾ð´ö °¡¿¡ À̸£ÀÚ °Å±â¼ ¿ä´Ü °¡¿¡ ´ÜÀ» ½×¾Ò´Âµ¥ º¼ ¸¸ÇÑ Å« ´ÜÀ̾ú´õ¶ó
11 And when the Israelites heard that they had built the altar on the border of Canaan at Geliloth near the Jordan on the Israelite side,
¼ö22:11 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ µéÀºÁï À̸£±â¸¦ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ°¡ °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ ¸Ç ¾ÕÆí ¿ä´Ü ¾ð´ö °¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ Æí¿¡ ´ÜÀ» ½×¾Ò´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
12 the whole assembly of Israel gathered at Shiloh to go to war against them
¼ö22:12 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À̸¦ µèÀÚ °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ½Ç·Î¿¡ ¸ð¿©¼ ±×µé°ú ½Î¿ì·¯ °¡·Á Çϴ϶ó
13 So the Israelites sent Phinehas son of Eleazar, the priest, to the land of Gilead--to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh
¼ö22:13 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº¸¦ ±æ¸£¾Ñ ¶¥À¸·Î º¸³»¾î ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¸¦ º¸°Ô ÇϵÇ
14 With him they sent ten of the chief men, one for each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans
¼ö22:14 À̽º¶ó¿¤ °¢ ÁöÆÄ¿¡¼ ÇÑ ¹æ¹é¾¿ ¿ ¹æ¹éÀ» ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ô ÇÏ´Ï ±×µéÀº °¢±â À̽º¶ó¿¤ õ¸¸ÀÎ Áß Á·¼ÓÀÇ µÎ·ÉÀ̶ó
15 When they went to Gilead--to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh--they said to them:
¼ö22:15 ±×µéÀÌ ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡ À̸£·¯ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
16 "The whole assembly of the LORD says: 'How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the LORD and build yourselves an altar in rebellion against him now?
¼ö22:16 ¿©È£¿ÍÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô²² ¹üÁËÇÏ¿© ¿À´Ã³¯ ¿©È£¿Í¸¦ ÁÀ´Â µ¥¼ ¶°³ª¼ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ °Å¿ªÇϰíÀÚ ÇÏ´À³Ä
17 Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the community of the LORD!
¼ö22:17 ºê¿ÃÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ È¸Áß¿¡ Àç¾ÓÀÌ ³»·ÈÀ¸³ª ¿À´Ã³¯±îÁö ¿ì¸®°¡ ±× ÁË¿¡¼ Á¤°áÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´°Å´Ã ±× Á˾ÇÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ºÎÁ·ÇÏ¿©¼
18 And are you now turning away from the LORD? "'If you rebel against the LORD today, tomorrow he will be angry with the whole community of Israel
¼ö22:18 ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ°¡ µ¹ÀÌÄÑ ¿©È£¿Í¸¦ ÁÀÁö ¾Ê°íÀÚ ÇÏ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ¿©È£¿Í¸¦ ¹è¿ªÇÏ¸é ³»ÀÏÀº ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô Áø³ëÇϽø®¶ó
19 If the land you possess is defiled, come over to the LORD'S land, where the LORD'S tabernacle stands, and share the land with us But do not rebel against the LORD or against us by building an altar for yourselves, other than the altar of the LORD our God
¼ö22:19 ±×·±µ¥ ³ÊÈñ ¼ÒÀ¯Áö°¡ ¸¸ÀÏ ±ú²ýÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·ÀÌ ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÒÀ¯Áö·Î °Ç³Ê¿Í ¿ì¸® Áß¿¡¼ ¼ÒÀ¯¸¦ ÃëÇÒ °ÍÀ̴϶ó ¿ÀÁ÷ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ´ÜÀ» ½×À½À¸·Î ¿©È£¿Í²² ÆÐ¿ªÇÏÁö ¸»¸ç ¿ì¸®¿¡°Ôµµ ÆÐ¿ªÇÏÁö ¸»¶ó
20 When Achan son of Zerah acted unfaithfully regarding the devoted things, did not wrath come upon the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin '"
¼ö22:20 ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¾Æ°£ÀÌ ¹ÙÄ£ ¹°°Ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹üÁËÇϹǷΠÀ̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁß¿¡ Áø³ë°¡ ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾ú´À³Ä ±× Á˾ÇÀ¸·Î ¸ÁÇÑ ÀÚ°¡ ±× »ç¶÷»ÓÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´À´Ï¶ó
21 Then Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh replied to the heads of the clans of Israel:
¼ö22:21 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ°¡ À̽º¶ó¿¤ õ¸¸ÀÎÀÇ µÎ·É¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
22 "The Mighty One, God, the LORD! The Mighty One, God, the LORD! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the LORD, do not spare us this day
¼ö22:22 Àü´ÉÇϽŠÀÚ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í, Àü´ÉÇϽŠÀÚ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ½Ã³ª´Ï À̽º¶ó¿¤µµ ÀåÂ÷ ¾Ë¸®¶ó ÀÌ ÀÏÀÌ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²² ÆÐ¿ªÇÔÀ̰ųª ¹üÁËÇÔÀ̰ŵç ÁÖ´Â ¿À´Ã³¯ ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÄ¡ ¸¶½Ã¿É¼Ò¼
23 If we have built our own altar to turn away from the LORD and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the LORD himself call us to account
¼ö22:23 ¿ì¸®°¡ ´ÜÀ» ½×Àº °ÍÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ¿©È£¿Í¸¦ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÔÀ̰ųª Ȥ½Ã ±× À§¿¡ ¹øÁ¦³ª ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸®·Á ÇÔÀ̰ųª Ȥ½Ã ȸñÁ¦¹°À» µå¸®·Á ÇÔÀ̾îµç ¿©È£¿Í´Â Ä£È÷ ¹úÇϽÿɼҼ
24 "No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
¼ö22:24 ¿ì¸®°¡ ¸ñÀûÀÌ ÀÖ¾î¼ ÁÖÀÇÇϰí À̰°ÀÌ ÇÏ¿´³ë¶ó °ð »ý°¢Çϱ⸦ ÈÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ì¸® ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä
25 The LORD has made the Jordan a boundary between us and you--you Reubenites and Gadites! You have no share in the LORD ' So your descendants might cause ours to stop fearing the LORD
¼ö22:25 ³ÊÈñ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ °« ÀÚ¼Õ¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿¡ ¿ä´ÜÀ¸·Î °æ°è¸¦ »ïÀ¸¼Ì³ª´Ï ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² ºÐÀǰ¡ ¾ø´À´Ï¶ó ÇÏ¿© ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ì¸® ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¿©È£¿Í °æ¿ÜÇϱ⸦ ±×Ä¡°Ô ÇÒ±î ÇÏ¿©
26 "That is why we said, 'Let us get ready and build an altar--but not for burnt offerings or sacrifices '
¼ö22:26 ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ÀÌÁ¦ ÇÑ ´Ü ½×±â¸¦ ¿¹ºñÇÏÀÚ ÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ´Â ¹øÁ¦¸¦ À§ÇÔµµ ¾Æ´Ï¿ä ´Ù¸¥ Á¦»ç¸¦ À§ÇÔµµ ¾Æ´Ï¶ó
27 On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the LORD at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings Then in the future your descendants will not be able to say to ours, 'You have no share in the LORD '
¼ö22:27 ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¿ì¸® ¹øÁ¦¿Í ¿ì¸® ´Ù¸¥ Á¦»ç¿Í ¿ì¸® ȸñÁ¦·Î ¼¶±â´Â °ÍÀ» ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿Í ¿ì¸®ÀÇ ÈÄ´ë »çÀÌ¿¡ Áõ°Å°¡ µÇ°Ô ÇÒ »ÓÀ¸·Î¼ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ÈÄÀÏ¿¡ ¿ì¸® ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² ºÐÀǰ¡ ¾ø´Ù ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
28 "And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD'S altar, which our fathers built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you '
¼ö22:28 ¿ì¸®°¡ ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ÈÄÀÏ¿¡ ¿ì¸®¿¡°Ô³ª ¿ì¸® ÈÄ´ë¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ÁöÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü ¸ðÇüÀ» º¸¶ó ÀÌ´Â ¹øÁ¦¸¦ À§ÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ´Ù¸¥ Á¦»ç¸¦ À§ÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ¿ì¸®¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿¡ Áõ°Å¸¸ µÇ°Ô ÇÒ »ÓÀ̶ó
29 "Far be it from us to rebel against the LORD and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the LORD our God that stands before his tabernacle "
¼ö22:29 ¿ì¸®°¡ ¹øÁ¦³ª ¼ÒÁ¦³ª ´Ù¸¥ Á¦»ç¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸· ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ´Ü ¿Ü¿¡ ´ÜÀ» ½×À½À¸·Î ¿©È£¿Í²² ÆÐ¿ªÇÏ°í ¿À´Ã³¯ ¿©È£¿Í¸¦ ÁÀÀ½¿¡¼ ¶°³ª·Á ÇÔÀº °á´ÜÄÚ ¾Æ´Ï´Ï¶ó Çϸ®¶ó
30 When Phinehas the priest and the leaders of the community--the heads of the clans of the Israelites--heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased
¼ö22:30 Á¦»çÀå ºñ´ÀÇϽº¿Í ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ È¸ÁßÀÇ ¹æ¹é °ð À̽º¶ó¿¤ õ¸¸ÀÎÀÇ µÎ·ÉµéÀÌ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸»À» µè°í ÁÁ°Ô ¿©±äÁö¶ó
31 And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, "Today we know that the LORD is with us, because you have not acted unfaithfully toward the LORD in this matter Now you have rescued the Israelites from the LORD'S hand "
¼ö22:31 Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº°¡ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿À´Ã³¯ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® Áß¿¡ °è½Å ÁÙÀ» ¾Æ³ë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ÀÌ Á˸¦ ¿©È£¿Í²² ¹üÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¾ú´À´Ï¶ó Çϰí
32 Then Phinehas son of Eleazar, the priest, and the leaders returned to Canaan from their meeting with the Reubenites and Gadites in Gilead and reported to the Israelites
¼ö22:32 Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº¿Í ¹æ¹éµéÀÌ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼ÕÀ» ¶°³ª ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡¼ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ¹¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£·¯ ȸº¸ÇϸÅ
33 They were glad to hear the report and praised God And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived
¼ö22:33 ±× ÀÏÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» Áñ°Ì°Ô ÇÑÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇÏ°í ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼ÕÀÇ °ÅÇÏ´Â ¶¥¿¡ °¡¼ ½Î¿ö ±×°ÍÀ» ¸êÇÏÀÚ ÇÏ´Â ¸»À» ´Ù½Ã ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
34 And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us that the LORD is God
¼ö22:34 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ´ÜÀ» ¿§À̶ó ĪÇÏ¿´À¸´Ï ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ÀÌ ´ÜÀº ¿©È£¿Í²²¼ Çϳª´ÔÀÌ µÇ½Ã´Â Áõ°Å¶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[Joshua 23]1 After a long time had passed and the LORD had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then old and well advanced in years,
¼ö23:1 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç¹æ ´ëÀûÀ» ´Ù ¸êÇÏ½Ã°í ¾È½ÄÀ» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÁֽŠÁö ¿À·£ ÈÄ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´ÄÀºÁö¶ó
2 summoned all Israel--their elders, leaders, judges and officials--and said to them: "I am old and well advanced in years
¼ö23:2 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ °ð ±× Àå·Îµé°ú µÎ·Éµé°ú ÀçÆÇÀåµé°ú À¯»çµéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´Ä¾úµµ´Ù
3 You yourselves have seen everything the LORD your God has done to all these nations for your sake; it was the LORD your God who fought for you
¼ö23:3 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ³ª¶ó¿¡ ÇàÇϽŠÀÏÀ» ³ÊÈñ°¡ ´Ù º¸¾Ò°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ±×´Â ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½Å Àڽô϶ó
4 Remember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain--the nations I conquered--between the Jordan and the Great Sea in the west
¼ö23:4 º¸¶ó ³»°¡ ¿ä´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ÇØÁö´Â Æí ´ëÇØ±îÁöÀÇ ³²¾Æ ÀÖ´Â ³ª¶óµé°ú ÀÌ¹Ì ¸êÇÑ ¸ðµç ³ª¶ó¸¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»Ì¾Æ ³ÊÈñ ÁöÆÄ¿¡°Ô ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
5 The LORD your God himself will drive them out of your way He will push them out before you, and you will take possession of their land, as the LORD your God promised you
¼ö23:5 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ±×°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ±×µéÀ» ÂÑÀ¸»ç ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡¼ ¶°³ª°Ô ÇϽø®´Ï ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ °ÍÀ̶ó
6 "Be very strong; be careful to obey all that is written in the Book of the Law of Moses, without turning aside to the right or to the left
¼ö23:6 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â Å©°Ô Èû½á ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ °ÍÀ» ´Ù ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×°ÍÀ» ¶°³ª Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»¶ó
7 Do not associate with these nations that remain among you; do not invoke the names of their gods or swear by them You must not serve them or bow down to them
¼ö23:7 ³ÊÈñ Áß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÌ ³ª¶óµé Áß¿¡ °¡Áö ¸»¶ó ±× ½ÅµéÀÇ À̸§À» ºÎ¸£Áö ¸»¶ó ±×°ÍÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏÁö ¸»¶ó ¶Ç ±×°ÍÀ» ¼¶°Ü¼ ±×°Í¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¸»¶ó
8 But you are to hold fast to the LORD your God, as you have until now
¼ö23:8 ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Ä£±ÙÈ÷ Çϱ⸦ ¿À´Ã³¯±îÁö ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ Ç϶ó
9 "The LORD has driven out before you great and powerful nations; to this day no one has been able to withstand you
¼ö23:9 ´ëÀú ¿©È£¿Í²²¼ °´ëÇÑ ³ª¶óµéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¿À´Ã³¯±îÁö ³ÊÈñ¸¦ ´çÇÑ ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø¾ú´À´Ï¶ó
10 One of you routs a thousand, because the LORD your God fights for you, just as he promised
¼ö23:10 ³ÊÈñ Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Ãµ¸íÀ» ÂÑÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ°Í°°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½ÉÀ̶ó
11 So be very careful to love the LORD your God
¼ö23:11 ±×·¯¹Ç·Î ½º½º·Î Á¶½ÉÇÏ¿© ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇ϶ó
12 "But if you turn away and ally yourselves with the survivors of these nations that remain among you and if you intermarry with them and associate with them,
¼ö23:12 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ Åðº¸ÇÏ¿© ³ÊÈñ Áß¿¡ ºüÁ® ³²¾Æ ÀÖ´Â ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀ» Ä£±ÙÈ÷ ÇÏ¿© ´õºÒ¾î È¥ÀÎÇϸç ÇÇÂ÷ ¿Õ·¡Çϸé
13 then you may be sure that the LORD your God will no longer drive out these nations before you Instead, they will become snares and traps for you, whips on your backs and thorns in your eyes, until you perish from this good land, which the LORD your God has given you
¼ö23:13 Á¤³çÈ÷ ¾Ë¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀ» ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡¼ ´Ù½Ã´Â ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ¸ç µ£ÀÌ µÇ¸ç ³ÊÈñ ¿·±¸¸®¿¡ äÂïÀÌ µÇ¸ç ³ÊÈñ ´«¿¡ °¡½Ã°¡ µÇ¾î¼ ³ÊÈñ°¡ ÇʰæÀº ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡¼ ¸êÀýÇϸ®¶ó
14 "Now I am about to go the way of all the earth You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the LORD your God gave you has failed Every promise has been fulfilled; not one has failed
¼ö23:14 º¸¶ó ³ª´Â ¿À´Ã³¯ ¿Â ¼¼»óÀÌ °¡´Â ±æ·Î °¡·Á´Ï¿Í ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽЏðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀÌ Çϳªµµ Ʋ¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÀÇÏ¿© ±× Áß¿¡ Çϳªµµ ¾î±èÀÌ ¾øÀ½À» ³ÊÈñ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½°ú ¶æ¿¡ ¾Æ´Â ¹Ù¶ó
15 But just as every good promise of the LORD your God has come true, so the LORD will bring on you all the evil he has threatened, until he has destroyed you from this good land he has given you
¼ö23:15 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽЏðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÑ °Í°°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ðµç ºÒ±æÇÑ Àϵµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ»ç ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ¸êÀýÇϱâ±îÁö ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
16 If you violate the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the LORD'S anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you "
¼ö23:16 ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇϽоð¾àÀ» ¹üÇÏ°í °¡¼ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°Ü ±×¿¡°Ô ÀýÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÌÄ¡¸®´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡¼ ³ÊÈñ°¡ ¼ÓÈ÷ ¸ÁÇϸ®¶ó
[Joshua 24]1 Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God
¼ö24:1 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ¸¦ ¼¼°×¿¡ ¸ðÀ¸°í À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé°ú ±× µÎ·Éµé°ú ÀçÆÇÀåµé°ú À¯»çµéÀ» ºÎ¸£¸Å ±×µéÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ º¸ÀÎÁö¶ó
2 Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the River and worshiped other gods
¼ö24:2 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¿¾Àû¿¡ ³ÊÈñ Á¶»óµé °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æºñ, ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æºñ µ¥¶ó°¡ ° ÀúÆí¿¡ °ÅÇÏ¿© ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°åÀ¸³ª
3 But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants I gave him Isaac,
¼ö24:3 ³»°¡ ³ÊÈñ Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀ» ° ÀúÆí¿¡¼ À̲ø¾î ³»¾î °¡³ª¾ÈÀ¸·Î ÀεµÇÏ¿© ¿Â ¶¥À» µÎ·ç ÇàÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ¾¾¸¦ ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ·Á°í ±×¿¡°Ô ÀÌ»èÀ» ÁÖ¾ú°í
4 and to Isaac I gave Jacob and Esau I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his sons went down to Egypt
¼ö24:4 À̻迡°Ô´Â ¾ß°ö°ú ¿¡¼¸¦ ÁÖ¾úÀ¸¸ç ¿¡¼¿¡°Ô´Â ¼¼ÀÏ »êÀ» ¼ÒÀ¯·Î ÁÖ¾úÀ¸³ª ¾ß°ö°ú ±× ÀÚ¼ÕµéÀº ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¬À¸¹Ç·Î
5 "'Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out
¼ö24:5 ³»°¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» º¸³»¾ú°í ¶Ç ¾Ö±Á¿¡ Àç¾ÓÀ» ³»·È³ª´Ï °ð ³»°¡ ±× °¡¿îµ¥ ÇàÇÑ °Í°ú °°°í ±× ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»¾ú¾ú³ë¶ó
6 When I brought your fathers out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea
¼ö24:6 ³»°¡ ³ÊÈñ ¿Á¶¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ¹Ù´Ù¿¡ À̸£°Ô ÇÑÁï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ º´°Å¿Í ¸¶º´À» °Å´À¸®°í ³ÊÈñ ¿Á¶¸¦ È«ÇØ±îÁö µû¸£¹Ç·Î
7 But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them You saw with your own eyes what I did to the Egyptians Then you lived in the desert for a long time
¼ö24:7 ³ÊÈñ ¿Á¶°¡ ³ª ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢±â·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¾Ö±Á »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ Èæ¾ÏÀ» µÎ°í ¹Ù´Ù¸¦ À̲ø¾î ±×µéÀ» µ¤¾ú¾ú³ª´Ï ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ÇàÇÑ ÀÏÀ» ³ÊÈñ°¡ ¸ñµµÇÏ¿´À¸¸ç ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ¿©·¯ ³¯À» ±¤¾ß¿¡ °ÅÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
8 "'I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan They fought against you, but I gave them into your hands I destroyed them from before you, and you took possession of their land
¼ö24:8 ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¶¥À¸·Î µé¾î°¡°Ô Çϸб׵éÀÌ ³ÊÈñ¿Í ½Î¿ì±â·Î ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸гÊÈñ°¡ ±× ¶¥À» Á¡·ÉÇÏ¿´°í ³ª´Â ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ¸êÀý½ÃÄ×À¸¸ç
9 When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you
¼ö24:9 ¶§¿¡ ¸ð¾Ð ¿Õ ½Êº¼ÀÇ ¾Æµé ¹ß¶ôÀÌ ÀϾ À̽º¶ó¿¤À» ´ëÀûÇÏ¿© »ç¶÷À» º¸³»¾î ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷À» ºÒ·¯´Ù°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀúÁÖÄÉ ÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª
10 But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand
¼ö24:10 ³»°¡ ¹ß¶÷À» µè±â¸¦ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î ±×°¡ ¿ÀÈ÷·Á ³ÊÈñ¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´°í ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ±× ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¾úÀ¸¸ç
11 "'Then you crossed the Jordan and came to Jericho The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands
¼ö24:11 ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ¿©¸®°í¿¡ À̸¥Áï ¿©¸®°í »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ±â¸£°¡½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¿Í ½Î¿ì±â·Î ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿´À¸¸ç
12 I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you--also the two Amorite kings You did not do it with your own sword and bow
¼ö24:12 ³»°¡ ¿Õ¹úÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ º¸³»¾î ±× ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ µÎ ¿ÕÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ³ÊÈñ Ä®·Î³ª ³ÊÈñ Ȱ·Î³ª À̰°ÀÌ ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç
13 So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant '
¼ö24:13 ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñÀÇ ¼ö°íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¶¥°ú ³ÊÈñ°¡ °ÇÃàÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¼ºÀ¾À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï ³ÊÈñ°¡ ±× °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ¸ç ³ÊÈñ°¡ ¶Ç ÀÚ±âÀÇ ½ÉÁö ¾Æ´ÏÇÑ Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷¿øÀÇ °ú½ÇÀ» ¸Ô´Â´Ù Çϼ̴À´Ï¶ó
14 "Now fear the LORD and serve him with all faithfulness Throw away the gods your forefathers worshiped beyond the River and in Egypt, and serve the LORD
¼ö24:14 ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ¼º½Ç°ú ÁøÁ¤À¸·Î ±×¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñÀÇ ¿Á¶°¡ ° ÀúÆí°ú ¾Ö±Á¿¡¼ ¼¶±â´ø ½ÅµéÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í ¿©È£¿Í¸¸ ¼¶±â¶ó
15 But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living But as for me and my household, we will serve the LORD "
¼ö24:15 ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÁÁö ¾Ê°Ô º¸ÀÌ°Åµç ³ÊÈñ ¿Á¶°¡ ° ÀúÆí¿¡¼ ¼¶±â´ø ½ÅÀ̵çÁö Ȥ ³ÊÈñÀÇ °ÅÇÏ´Â ¶¥ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ½ÅÀ̵çÁö ³ÊÈñ ¼¶±æ ÀÚ¸¦ ¿À´Ã³¯ ÅÃÇ϶ó ¿ÀÁ÷ ³ª¿Í ³» ÁýÀº ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°Ú³ë¶ó
16 Then the people answered, "Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods!
¼ö24:16 ¹é¼ºÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Åµé ¼¶±â´Â ÀÏÀ» ¿ì¸®°¡ °á´ÜÄÚ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À¸®´Ï
17 It was the LORD our God himself who brought us and our fathers up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled
¼ö24:17 ÀÌ´Â ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ±×°¡ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸®ÀÇ ¿Á¶¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥ Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸® ¸ñÀü¿¡¼ ±× Å« ÀÌÀûµéÀ» ÇàÇÏ½Ã°í ¿ì¸®°¡ ÇàÇÑ ¸ðµç ±æ¿¡¼, ¿ì¸®ÀÇ Áö³ ¸ðµç ¹é¼º Áß¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ º¸È£ÇϼÌÀ½À̸ç
18 And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land We too will serve the LORD, because he is our God "
¼ö24:18 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ðµç ¹é¼º °ð ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´ø ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷À» ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¼ÌÀ½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®µµ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸®´Ï ±×´Â ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
19 Joshua said to the people, "You are not able to serve the LORD He is a holy God; he is a jealous God He will not forgive your rebellion and your sins
¼ö24:19 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ´ÉÈ÷ ¼¶±âÁö ¸øÇÒ °ÍÀº ±×´Â °Å·èÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽ÿä ÁúÅõÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ³ÊÈñ Çã¹°°ú Á˸¦ »çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̶ó
20 If you forsake the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you "
¼ö24:20 ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹À» ³»¸®½Å ÈÄ¿¡¶óµµ µ¹ÀÌÄÑ ³ÊÈñ¿¡°Ô ȸ¦ ³»¸®½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇϽø®¶ó
21 But the people said to Joshua, "No! We will serve the LORD "
¼ö24:21 ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ Á¤³ç ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°Ú³ªÀÌ´Ù
22 Then Joshua said, "You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD " "Yes, we are witnesses," they replied
¼ö24:22 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ÅÃÇÏ°í ±×¸¦ ¼¶±â¸®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ½º½º·Î ÁõÀÎÀÌ µÇ¾ú´À´Ï¶ó ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
23 "Now then," said Joshua, "throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the LORD, the God of Israel "
¼ö24:23 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í ³ÊÈñ ¸¶À½À» À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î ÇâÇ϶ó
24 And the people said to Joshua, "We will serve the LORD our God and obey him "
¼ö24:24 ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿ì¸®°¡ ¼¶±â°í ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¿ì¸®°¡ ûÁ¾Çϸ®ÀÌ´Ù ÇÑÁö¶ó
25 On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he drew up for them decrees and laws
¼ö24:25 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¼¼°×¿¡¼ ¹é¼ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì°í ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© À²·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ º£Ç®¾ú´õ¶ó
26 And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the LORD
¼ö24:26 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏÇϰí Å« µ¹À» ÃëÇÏ¿© °Å±â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¼Ò °ç¿¡ ÀÖ´Â »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ ¼¼¿ì°í
27 "See!" he said to all the people "This stone will be a witness against us It has heard all the words the LORD has said to us It will be a witness against you if you are untrue to your God "
¼ö24:27 ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ÀÌ µ¹ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô Áõ°Å°¡ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇϽЏðµç ¸»¾¸À» ÀÌ µ¹ÀÌ µé¾úÀ½À̶ó ±×·±Áï ³ÊÈñ·Î ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» ¹è¹ÝÄ¡ ¾Ê°Ô Çϵµ·Ï ÀÌ µ¹ÀÌ Áõ°Å°¡ µÇ¸®¶ó Çϰí
28 Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance
¼ö24:28 ¹é¼ºÀ» º¸³»¾î °¢±â ±â¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
29 After these things, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten
¼ö24:29 ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀϹé½Ê ¼¼¿¡ Á×À¸¸Å
30 And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash
¼ö24:30 ¹«¸®°¡ ±×¸¦ ±×ÀÇ ±â¾÷ÀÇ °æ³» µõ³´ ¼¼¶ó¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï µõ³´ ¼¼¶ó´Â ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö °¡¾Æ½º »ê ºÏÀ̾ú´õ¶ó
31 Israel served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the LORD had done for Israel
¼ö24:31 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È°ú ¿©È£¼ö¾Æ µÚ¿¡ »ýÁ¸ÇÑ Àå·Îµé °ð ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÇàÇϽЏðµç ÀÏÀ» ¾Æ´Â ÀÚÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶°å´õ¶ó
32 And Joseph's bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem This became the inheritance of Joseph's descendants
¼ö24:32 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ À̲ø¾î ³½ ¿ä¼ÁÀÇ »À¸¦ ¼¼°×¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ °÷Àº ¾ß°öÀÌ ¼¼°×ÀÇ ¾Æºñ ÇϸôÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±Ý ÀÏ¹é °³¸¦ ÁÖ°í »ê ¶¥À̶ó ±×°ÍÀÌ ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
33 And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim
¼ö24:33 ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìµµ Á×À¸¸Å ¹«¸®°¡ ±×¸¦ ±× ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡¼ ¹ÞÀº »ê¿¡ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó
[Judges 1]1 After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?"
»ñ1:1 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿Í °¡·ÎµÇ ¿ì¸® Áß ´©°¡ ¸ÕÀú ¿Ã¶ó°¡¼ °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ½Î¿ì¸®À̱î
2 The LORD answered, "Judah is to go; I have given the land into their hands "
»ñ1:2 ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë À¯´Ù°¡ ¿Ã¶ó°¥Áö´Ï¶ó º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ±× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´³ë¶ó ÇϽô϶ó
3 Then the men of Judah said to the Simeonites their brothers, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites We in turn will go with you into yours " So the Simeonites went with them
»ñ1:3 À¯´Ù°¡ ±× ÇüÁ¦ ½Ã¹Ç¿Â¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ Á¦ºñ»Ì¾Æ ¾òÀº ¶¥¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡¼ °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ½Î¿ìÀÚ ±×¸®ÇÏ¸é ³ªµµ ³ÊÀÇ Á¦ºñ»Ì¾Æ ¾òÀº ¶¥¿¡ ÇÔ²² °¡¸®¶ó ÀÌ¿¡ ½Ã¹Ç¿ÂÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² °¡´Ï¶ó
4 When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands and they struck down ten thousand men at Bezek
»ñ1:4 À¯´Ù°¡ ¿Ã¶ó°¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼ °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷À» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ÅÁö¶ó ±×µéÀÌ º£¼½¿¡¼ Àϸ¸ ¸íÀ» Á×À̰í
5 It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites
»ñ1:5 ¶Ç º£¼½¿¡¼ ¾Æµµ´Ï º£¼½À» ¸¸³ª¼ ±×¿Í ½Î¿ö °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Ï
6 Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes
»ñ1:6 ¾Æµµ´Ï º£¼½ÀÌ µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó ±×¸¦ ÂѾư¡¼ Àâ¾Æ ±× ¼öÁ·ÀÇ ¾öÁö°¡¶ôÀ» ²÷À¸¸Å
7 Then Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table Now God has paid me back for what I did to them " They brought him to Jerusalem, and he died there
»ñ1:7 ¾Æµµ´Ï º£¼½ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿¾Àû¿¡ Ä¥½Ê ¿ÕÀÌ ±× ¼öÁ·ÀÇ ¾öÁö°¡¶ôÀ» ÂïÈ÷°í ³» »ó ¾Æ·¡¼ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÝ´õ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ÇàÇÑ ´ë·Î ³»°Ô °±À¸½ÉÀ̷δ٠ÇÏ´Ï¶ó ¹«¸®°¡ ±×¸¦ ²ø°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¶´õ´Ï ±×°¡ °Å±â¼ Á×¾ú´õ¶ó
8 The men of Judah attacked Jerusalem also and took it They put the city to the sword and set it on fire
»ñ1:8 À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» Ãļ ÃëÇÏ¿© Ä®³¯·Î Ä¡°í ¼ºÀ» ºÒ»ì¶úÀ¸¸ç
9 After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills
»ñ1:9 ±× ÈÄ¿¡ À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ³»·Á°¡¼ »êÁö¿Í ³²¹æ°ú ÆòÁö¿¡ °ÅÇÑ °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ½Î¿ü°í
10 They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai
»ñ1:10 À¯´Ù°¡ ¶Ç °¡¼ Çìºê·Ð¿¡ °ÅÇÑ °¡³ª¾È »ç¶÷À» Ãļ ¼¼»õ¿Í ¾ÆÈ÷¸¸°ú ´Þ¸Å¸¦ Á׿´´õ¶ó Çìºê·ÐÀÇ º» À̸§Àº ±â· ¾Æ¸£¹ÙÀ̾ú´õ¶ó
11 From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher)
»ñ1:11 °Å±â¼ ³ª¾Æ°¡¼ µåºôÀÇ °Å¹ÎµéÀ» ÃÆÀ¸´Ï µåºôÀÇ º» À̸§Àº ±â· ¼¼º§À̶ó
12 And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher "
»ñ1:12 °¥·¾ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ±â· ¼¼º§À» Ãļ ±×°ÍÀ» ÃëÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³» µþ ¾Ç»ç¸¦ ¾Æ³»·Î ÁÖ¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
13 Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage
»ñ1:13 °¥·¾ÀÇ ¾Æ¿ì¿ä ±×³ª½ºÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¿Ê´Ï¿¤ÀÌ ±×°ÍÀ» ÃëÇÑ °í·Î °¥·¾ÀÌ ±× µþ ¾Ç»ç¸¦ ±×¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó
14 One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"
»ñ1:14 ¾Ç»ç°¡ Ãâ°¡ÇÒ ¶§¿¡ ±×¿¡°Ô ûÇÏ¿© Àڱ⠾ƺñ¿¡°Ô ¹çÀ» ±¸ÇÏÀÚ ÇÏ°í ³ª±Í¿¡¼ ³»¸®¸Å °¥·¾ÀÌ ¹¯µÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¿øÇÏ´À³Ä
15 She replied, "Do me a special favor Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water " Then Caleb gave her the upper and lower springs
»ñ1:15 °¡·ÎµÇ ³»°Ô º¹À» ÁÖ¼Ò¼ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ ³²¹æÀ¸·Î º¸³»½Ã´Ï »ù¹°µµ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼ Çϸа¥·¾ÀÌ À»ù°ú ¾Æ·§»ùÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó
16 The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad
»ñ1:16 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀº °Õ »ç¶÷À̶ó ±× ÀÚ¼ÕÀÌ À¯´Ù ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² Á¾·Á³ª¹« ¼ºÀ¾¿¡¼ ¿Ã¶ó°¡¼ ¾Æ¶ù ³²¹æÀÇ À¯´Ù Ȳ¹«Áö¿¡ À̸£·¯ ±× ¹é¼º Áß¿¡ °ÅÇϴ϶ó
17 Then the men of Judah went with the Simeonites their brothers and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city Therefore it was called Hormah
»ñ1:17 À¯´Ù°¡ ±× ÇüÁ¦ ½Ã¹Ç¿Â°ú ÇÔ²² °¡¼ ½º¹å¿¡ °ÅÇÑ °¡³ª¾È »ç¶÷À» Ãļ ±× °÷À» Áø¸êÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¼ºÀ¾ À̸§À» È£¸£¸¶¶ó Çϴ϶ó
18 The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron--each city with its territory
»ñ1:18 À¯´Ù°¡ ¶Ç °¡»ç¿Í ±× °æ³»¿Í ¾Æ½º±Û·Ð°ú ±× °æ³»¿Í ¿¡±×·Ð°ú ±× °æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿´°í
19 The LORD was with the men of Judah They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots
»ñ1:19 ¿©È£¿Í²²¼ À¯´Ù¿Í ÇÔ²² ÇϽаí·Î ±×°¡ »êÁö °Å¹ÎÀ» ÂѾƳ»¾úÀ¸³ª °ñÂ¥±âÀÇ °Å¹ÎµéÀº öº´°Å°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç
20 As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak
»ñ1:20 ¹«¸®°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î Çìºê·ÐÀ» °¥·¾¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï ±×°¡ °Å±â¼ ¾Æ³«ÀÇ ¼¼ ¾ÆµéÀ» ÂѾƳ»¾ú°í
21 The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites
»ñ1:21 º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÑ ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÌ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² ¿À´Ã³¯±îÁö ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇÏ´õ¶ó
22 Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them
»ñ1:22 ¿ä¼Á Á·¼Óµµ º¦¿¤À» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿Í ÇÔ²² ÇϽô϶ó
23 When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
»ñ1:23 ¿ä¼Á Á·¼ÓÀÌ º¦¿¤À» Á¤Å½ÄÉ ÇÏ¿´´Âµ¥ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ º» À̸§Àº ·ç½º¶ó
24 the spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well "
»ñ1:24 ŽÁ¤ÀÌ ±× ¼ºÀ¾¿¡¼ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ³ª¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÇ ÀÔ±¸¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³Ê¸¦ ¼±´ëÇϸ®¶ó ÇϸÅ
25 So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family
»ñ1:25 ±× »ç¶÷ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÇ ÀÔ±¸¸¦ °¡¸£Ä£Áö¶ó ÀÌ¿¡ Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾À» ÃÆÀ¸µÇ ¿ÀÁ÷ ±× »ç¶÷°ú ±× °¡Á·À» ³õ¾Æ º¸³»¸Å
26 He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day
»ñ1:26 ±× »ç¶÷ÀÌ Çò »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ °¡¼ ¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇÏ°í ±× À̸§À» ·ç½º¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö ±× °÷ÀÇ À̸§ÀÌ´õ¶ó
27 But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land
»ñ1:27 ¹Ç³´¼¼°¡ º¦½º¾È°ú ±× Ç⸮ÀÇ °Å¹Î°ú ´Ù¾Æ³«°ú ±× Ç⸮ÀÇ °Å¹Î°ú µ¹°ú ±× Ç⸮ÀÇ °Å¹Î°ú ÀÌºí¸£¾Ï°ú ±× Ç⸮ÀÇ °Å¹Î°ú ¹Ç±êµµ¿Í ±× Ç⸮ÀÇ °Å¹ÎµéÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇϸа¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ °á½ÉÇÏ°í ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï
28 When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely
»ñ1:28 À̽º¶ó¿¤ÀÌ °¼ºÇÑ ÈÄ¿¡¾ß °¡³ª¾È »ç¶÷¿¡°Ô »ç¿ªÀ» ½ÃÄ×°í ´Ù ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
29 Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them
»ñ1:29 ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ °Ô¼¿¿¡ °ÅÇÑ °¡³ª¾È »ç¶÷À» ÂѾƳ»Áö ¸øÇϸа¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ °Ô¼¿¿¡¼ ±×µé Áß¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
30 Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labor
»ñ1:30 ½ººÒ·ÐÀº ±âµå·Ð °Å¹Î°ú ³ªÇÒ·Ñ °Å¹ÎÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´À¸³ª °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ ±×µé Áß¿¡ °ÅÇÏ¿© »ç¿ªÀ» ÇÏ¿´´õ¶ó
31 Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob,
»ñ1:31 ¾Æ¼¿ÀÌ ¾Ç°í °Å¹Î°ú ½Ãµ· °Å¹Î°ú ¾Ë¶ø°ú ¾Ç½Ê°ú Çï¹Ù¿Í ¾Æºò°ú ¸£È© °Å¹ÎÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇϰí
32 and because of this the people of Asher lived among the Canaanite inhabitants of the land
»ñ1:32 ±× ¶¥ °Å¹Î °¡³ª¾È »ç¶÷ °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ÂѾƳ»Áö ¸øÇÔÀ̾ú´õ¶ó
33 Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them
»ñ1:33 ³³´Þ¸®°¡ º¦¼¼¸Þ½º °Å¹Î°ú º¦¾Æ³´ °Å¹ÎÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ°í ±× ¶¥ °Å¹Î °¡³ª¾È »ç¶÷ °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ¿´À¸³ª º¦¼¼¸Þ½º¿Í º¦¾Æ³´ °Å¹ÎµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô »ç¿ªÀ» ÇÏ¿´´õ¶ó
34 The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain
»ñ1:34 ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÌ ´Ü ÀÚ¼ÕÀ» »êÁö·Î ÂѾƵéÀÌ°í °ñÂ¥±â¿¡ ³»·Á¿À±â¸¦ ¿ë³³Áö ¾Æ´ÏÇϰí
35 And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor
»ñ1:35 °á½ÉÇϰí Çì·¹½º »ê°ú ¾Æ¾â·Ð°ú »ç¾Ëºö¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï ¿ä¼Á Á·¼ÓÀÌ °¼ºÇϸŠ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÌ ÇʰæÀº »ç¿ªÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç
36 The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond
»ñ1:36 ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ Áö°è´Â ¾Æ±×¶øºö ºñÅ»ÀÇ ¹ÙÀ§ºÎÅÍ ±× À§¿´´õ¶ó
[Judges 2]1 The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers I said, 'I will never break my covenant with you,
»ñ2:1 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±æ°¥¿¡¼ºÎÅÍ º¸±è¿¡ À̸£·¯ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ·Î ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À°Ô Çϰí ÀεµÇÏ¿© ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î À̲ø¾î ¿ÔÀ¸¸ç ¶Ç ³»°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼¼¿î ¾ð¾àÀ» ¿µ¿øÈ÷ ¾î±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
2 and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars ' Yet you have disobeyed me Why have you done this?
»ñ2:2 ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥ °Å¹Î°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ìÁö ¸»¸ç ±×µéÀÇ ´ÜÀ» Çæ¶ó ÇÏ¿´°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ±×¸®ÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´¢
3 Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you "
»ñ2:3 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¶Ç ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ¿·±¸¸®¿¡ °¡½Ã°¡ µÉ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ ½ÅµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ¸®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
4 When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
»ñ2:4 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ ¸»¾¸À» À̸£¸Å ¹é¼ºÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿îÁö¶ó
5 and they called that place Bokim There they offered sacrifices to the LORD
»ñ2:5 ±×·¯¹Ç·Î ±× °÷À» À̸§ÇÏ¿© º¸±èÀ̶ó ÇÏ´Ï¶ó ¹«¸®°¡ °Å±â¼ ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå·È´õ¶ó
6 After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to his own inheritance
»ñ2:6 Àü¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼ºÀ» º¸³»¸Å À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¢±â ±× ±â¾÷À¸·Î °¡¼ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ¿´°í
7 The people served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the LORD had done for Israel
»ñ2:7 ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È°ú ¿©È£¼ö¾Æ µÚ¿¡ »ýÁ¸ÇÑ Àå·Îµé °ð ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÇàÇϽЏðµç Å« ÀÏÀ» º» ÀÚÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶°å´õ¶ó
8 Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten
»ñ2:8 ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀϹé½Ê ¼¼¿¡ Á×À¸¸Å
9 And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash
»ñ2:9 ¹«¸®°¡ ±×ÀÇ ±â¾÷ÀÇ °æ³» ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö °¡¾Æ½º »ê ºÏ µõ³´ Çì·¹½º¿¡ Àå»çÇÏ¿´°í
10 After that whole generation had been gathered to their fathers, another generation grew up, who knew neither the LORD nor what he had done for Israel
»ñ2:10 ±× ¼¼´ë »ç¶÷µµ ´Ù ±× ¿Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬°í ±× ÈÄ¿¡ ÀÏ¾î³ ´Ù¸¥ ¼¼´ë´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÇàÇϽŠÀϵµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
11 Then the Israelites did evil in the eyes of the LORD and served the Baals
»ñ2:11 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¹Ù¾ËµéÀ» ¼¶±â¸ç
12 They forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt They followed and worshiped various gods of the peoples around them They provoked the LORD to anger
»ñ2:12 ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ±× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Å °ð ±× »ç¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀÇ ½ÅµéÀ» ÁÀ¾Æ ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ Áø³ëÇÏ½Ã°Ô ÇÏ¿´À¸µÇ
13 because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths
»ñ2:13 °ð ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ¹Ù¾Ë°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ¼¶°åÀ¸¹Ç·Î
14 In his anger against Israel the LORD handed them over to raiders who plundered them He sold them to their enemies all around, whom they were no longer able to resist
»ñ2:14 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ³ë·«ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ±×µé·Î ³ë·«À» ´çÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç »ç¹æ ¸ðµç ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÄ½Ã¸Å ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â ´ëÀûÀ» ´çÄ¡ ¸øÇÏ¿´À¸¸ç
15 Whenever Israel went out to fight, the hand of the LORD was against them to defeat them, just as he had sworn to them They were in great distress
»ñ2:15 ±×µéÀÌ ¾îµð¸¦ °¡µçÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®½Ã¸Å °ð ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ°Í°ú °°°í ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ°Í°ú °°¾Æ¼ ±×µéÀÇ ±«·Î¿òÀÌ ½ÉÇÏ¿´´õ¶ó
16 Then the LORD raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders
»ñ2:16 ¿©È£¿Í²²¼ »ç»ç¸¦ ¼¼¿ì»ç ³ë·«ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±×µéÀ» °ÇÁ®³»°Ô ÇϼÌÀ¸³ª
17 Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD'S commands
»ñ2:17 ±×µéÀÌ ±× »ç»çµµ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í µ¹ÀÌÄÑ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» À½¶õÇϵí ÁÀ¾Æ ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¼øÁ¾ÇÏ´ø ±× ¿Á¶ÀÇ ÇàÇÑ ±æÀ» ¼ÓÈ÷ Ä¡¿ìÃÄ ¶°³ª¼ ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
18 Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD had compassion on them as they groaned under those who oppressed and afflicted them
»ñ2:18 ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© »ç»ç¸¦ ¼¼¿ì½Ç ¶§¿¡´Â ±× »ç»ç¿Í ÇÔ²² ÇÏ¼Ì°í ±× »ç»çÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ´ëÀû¿¡°Ô ¾Ð¹Ú°ú ±«·Ó°Ô ÇÔÀ» ¹Þ¾Æ ½½ÇÇ ºÎ¸£Â¢À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ¼ÌÀ½À̾î´Ã
19 But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshiping them They refused to give up their evil practices and stubborn ways
»ñ2:19 ±× »ç»ç°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡´Â ±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ±× ¿Á¶º¸´Ù ´õ¿í ÆÐ±«ÇÏ¿© ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ÁÀ¾Æ ¼¶°Ü ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ±× ÇàÀ§¿Í ÆÐ¿ªÇÑ ±æÀ» ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
20 Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me,
»ñ2:20 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³»°¡ ±× ¿Á¶¿Í ¼¼¿î ¾ð¾àÀ» ¾î±â°í ³ªÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï
21 I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died
»ñ2:21 ³ªµµ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Á×À» ¶§¿¡ ³²°Ü µÐ ¿±¹À» ´Ù½Ã´Â ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡¼ Çϳªµµ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
22 I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did "
»ñ2:22 ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× ¿Á¶ÀÇ ÁöŲ °Í°°ÀÌ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇϳª ¾Æ´ÏÇϳª ±×µé·Î ½ÃÇèÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ÇϽô϶ó
23 The LORD had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua
»ñ2:23 ±× ¿±¹À» ¸Ó¹°·¯ µÎ»ç ¼ÓÈ÷ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ½ÀÌ À̸¦ ÀÎÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[Judges 3]1 These are the nations the LORD left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan
»ñ3:1 ¿©È£¿Í²²¼ °¡³ª¾È ÀüÀïÀ» ¾ËÁö ¸øÇÑ À̽º¶ó¿¤À» ½ÃÇèÇÏ·Á ÇϽøç
2 (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
»ñ3:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼¼´ë Áß¿¡ ¾ÆÁ÷ ÀüÀïÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ±×°ÍÀ» °¡¸£ÃÄ ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÏ»ç ³²°Ü µÎ½Å ¿±¹Àº
3 the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in the Lebanon mountains from Mount Baal Hermon to Lebo Hamath
»ñ3:3 ºí·¹¼Â ´Ù¼¸ ¹æ¹é°ú °¡³ª¾È ¸ðµç »ç¶÷°ú ½Ãµ· »ç¶÷°ú ¹Ù¾Ë Ç츣¸ó »ê¿¡¼ºÎÅÍ ÇϸÀ ¾î±¸±îÁö ·¹¹Ù³í »ê¿¡ °ÅÇÏ´Â È÷À§ »ç¶÷À̶ó
4 They were left to test the Israelites to see whether they would obey the LORD'S commands, which he had given their forefathers through Moses
»ñ3:4 ³²°Ü µÎ½Å ÀÌ ¿±¹À¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ½ÃÇèÇÏ»ç ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ±×µéÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô ¸íÇϽЏí·ÉµéÀ» ûÁ¾Çϳª ¾Ë°íÀÚ Çϼ̴õ¶ó
5 The Israelites lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites
»ñ3:5 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ¸¶Ä§³» °¡³ª¾È »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ °ÅÇÏ¿©
6 They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods
»ñ3:6 ±×µéÀÇ µþµéÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ïÀ¸¸ç Àڱ⠵þµéÀ» ±×µéÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¸ç ¶Ç ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶°å´õ¶ó
7 The Israelites did evil in the eyes of the LORD; they forgot the LORD their God and served the Baals and the Asherahs
»ñ3:7 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ÀÚ±âµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Àؾî¹ö¸®°í ¹Ù¾Ëµé°ú ¾Æ¼¼¶óµéÀ» ¼¶±äÁö¶ó
8 The anger of the LORD burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years
»ñ3:8 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ±×µéÀ» ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾Æ ¿Õ ±¸»ê ¸®»ç´ÙÀÓÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÄ¼ÌÀ¸¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±¸»ê ¸®»ç´ÙÀÓÀ» ÆÈ ³âÀ» ¼¶°å´õ´Ï
9 But when they cried out to the LORD, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, who saved them
»ñ3:9 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÇÑ ±¸¿øÀÚ¸¦ ¼¼¿ö ±¸¿øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ±×´Â °ð °¥·¾ÀÇ ¾Æ¿ì ±×³ª½ºÀÇ ¾Æµé ¿Ê´Ï¿¤À̶ó
10 The Spirit of the LORD came upon him, so that he became Israel's judge and went to war The LORD gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him
»ñ3:10 ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç»ç°¡ µÇ¾î ³ª°¡¼ ½Î¿ï ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾Æ ¿Õ ±¸»ê ¸®»ç´ÙÀÓÀ» ±× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øŠ¿Ê´Ï¿¤ÀÇ ¼ÕÀÌ ±¸»ê ¸®»ç´ÙÀÓÀ» À̱â´Ï¶ó
11 So the land had peace for forty years, until Othniel son of Kenaz died
»ñ3:11 ±× ¶¥ÀÌ ÅÂÆòÇÑ Áö »ç½Ê ³â¿¡ ±×³ª½ºÀÇ ¾Æµé ¿Ê´Ï¿¤ÀÌ Á×¾ú´õ¶ó
12 Once again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and because they did this evil the LORD gave Eglon king of Moab power over Israel
»ñ3:12 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇϴ϶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¾Ð ¿Õ ¿¡±Û·ÐÀ» °¼ºÄÉ ÇÏ»ç ±×µéÀ» ´ëÀûÇÏ°Ô ÇϽøÅ
13 Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms
»ñ3:13 ¿¡±Û·ÐÀÌ ¾Ï¸ó°ú ¾Æ¸»·º ÀÚ¼ÕµéÀ» ¸ð¾Æ °¡Áö°í ¿Í¼ À̽º¶ó¿¤À» Ãļ Á¾·Á³ª¹« ¼ºÀ¾À» Á¡·ÉÇÑÁö¶ó
14 The Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years
»ñ3:14 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¾Ð ¿Õ ¿¡±Û·ÐÀ» ½ÊÆÈ ³âÀ» ¼¶±â´Ï¶ó
15 Again the Israelites cried out to the LORD, and he gave them a deliverer--Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab
»ñ3:15 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÇÑ ±¸¿øÀÚ¸¦ ¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï ±×´Â °ð º£³Ä¹Î »ç¶÷ °Ô¶óÀÇ ¾Æµé ¿Þ¼ÕÀâÀÌ ¿¡ÈÊÀ̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×¸¦ ÀÇŹÇÏ¿© ¸ð¾Ð ¿Õ ¿¡±Û·Ð¿¡°Ô °ø¹°À» ¹ÙÄ¥ ¶§¿¡
16 Now Ehud had made a double-edged sword about a foot and a half long, which he strapped to his right thigh under his clothing
»ñ3:16 ¿¡ÈÊÀÌ ÀåÀÌ ÇÑ ±Ôºø µÇ´Â Á¿쿡 ³¯¼± Ä®À» ¸¸µé¾î ¿ìÆí ´Ù¸® ¿Ê ¼Ó¿¡ Â÷°í
17 He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man
»ñ3:17 °ø¹°À» ¸ð¾Ð ¿Õ ¿¡±Û·Ð¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´Âµ¥ ¿¡±Û·ÐÀº ½ÉÈ÷ ºñµÐÇÑ ÀÚÀ̾ú´õ¶ó
18 After Ehud had presented the tribute, he sent on their way the men who had carried it
»ñ3:18 ¿¡ÈÊÀÌ °ø¹° ¹ÙÄ¡±â¸¦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡ °ø¹°À» ¸Þ°í ¿Â ÀÚµéÀ» º¸³»°í
19 At the idols near Gilgal he himself turned back and said, "I have a secret message for you, O king " The king said, "Quiet!" And all his attendants left him
»ñ3:19 ÀÚ±â´Â ±æ°¥ ±Ùó µ¹ ¶ß´Â °÷¿¡¼ºÎÅÍ µ¹¾Æ¿Í¼ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ¿© ³»°¡ Àº¹ÐÇÑ ÀÏÀ» ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ·Á ÇϳªÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ ¸íÇÏ¿© Á¾¿ëÄÉ Ç϶ó ÇϸЏð¼Å ¼± ÀÚµéÀÌ ´Ù ¹°·¯°£Áö¶ó
20 Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his summer palace and said, "I have a message from God for you " As the king rose from his seat,
»ñ3:20 ¿¡ÈÊÀÌ ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡´Ï ¿ÕÀº ¼´ÃÇÑ ´Ù¶ô¹æ¿¡ Ȧ·Î ¾É¾Æ ÀÖ´Â ÁßÀÌ¶ó ¿¡ÈÊÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸íÀ» ¹Þµé¾î ¿Õ¿¡°Ô °íÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸŠ¿ÕÀÌ ±× Á¼®¿¡¼ ÀϾ´Ï
21 Ehud reached with his left hand, drew the sword from his right thigh and plunged it into the king's belly
»ñ3:21 ¿¡ÈÊÀÌ ¿Þ¼ÕÀ¸·Î ¿ìÆí ´Ù¸®¿¡¼ Ä®À» »©¾î ¿ÕÀÇ ¸öÀ» Â¸Å
22 Even the handle sank in after the blade, which came out his back Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it
»ñ3:22 Ä®ÀÚ·çµµ ³¯À» µû¶ó µé¾î°¡¼ ±× ³¡ÀÌ µîµÚ±îÁö ³ª°¬°í ±×°¡ Ä®À» ±× ¸ö¿¡¼ »©¾î³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±â¸§ÀÌ Ä®³¯¿¡ ¾û±â¾ú´õ¶ó
23 Then Ehud went out to the porch; he shut the doors of the upper room behind him and locked them
»ñ3:23 ¿¡ÈÊÀÌ Çö°ü¿¡ ³ª¿Í¼ ´Ù¶ô¹®µéÀ» ´Ý¾Æ Àá±×´Ï¶ó
24 After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked They said, "He must be relieving himself in the inner room of the house "
»ñ3:24 ¿¡ÈÊÀÌ ³ª°£ ÈÄ¿¡ ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿Í¼ ´Ù¶ô¹®ÀÌ Àá°åÀ½À» º¸°í °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ÇÊ¿¬ ´Ù¶ô¹æ¿¡¼ ¹ßÀ» °¡¸®¿ì½Å´Ù Çϰí
25 They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them There they saw their lord fallen to the floor, dead
»ñ3:25 ±×µéÀÌ ¿À·¡ ±â´Ù·Áµµ ¿ÕÀÌ ´Ù¶ô¹®À» ¿Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó ¿¼è¸¦ ÃëÇÏ¿© ¿°í º»Áï ÀÚ±â ÁÖ°¡ ÀÌ¹Ì Á×¾î ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Á³´õ¶ó
26 While they waited, Ehud got away He passed by the idols and escaped to Seirah
»ñ3:26 ±×µéÀÇ ±â´Ù¸®´Â µ¿¾È¿¡ ¿¡ÈÊÀÌ ÇÇÇÏ¿© µ¹ ¶ß´Â °÷À» Áö³ª ½ºÀ̶ó·Î µµ¸ÁÇϴ϶ó
27 When he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them
»ñ3:27 ±×°¡ À̸£·¯¼´Â ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡¼ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ »êÁö¿¡¼ ±×¸¦ µû¶ó ³»·Á¿À´Ï ¿¡ÈÊÀÌ ¾Õ¼ °¡¸ç
28 "Follow me," he ordered, "for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands " So they followed him down and, taking possession of the fords of the Jordan that led to Moab, they allowed no one to cross over
»ñ3:28 ¹«¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ µû¸£¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ´ëÀû ¸ð¾Ð »ç¶÷À» ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó Çϸй«¸®°¡ ¿¡ÈÊÀ» µû¶ó ³»·Á°¡¼ ¸ð¾Ð ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü ° ³ª·ç¸¦ Àâ¾Æ ÁöÄÑ ÇÑ »ç¶÷µµ °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í
29 At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not a man escaped
»ñ3:29 ±× ¶§¿¡ ¸ð¾Ð »ç¶÷ Àϸ¸ ¸í °¡·®À» Á׿´À¸´Ï ´Ù ¿ª»ç¿ä ¿ë»ç¶ó ÇÑ »ç¶÷µµ ÇÇÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
30 That day Moab was made subject to Israel, and the land had peace for eighty years
»ñ3:30 ±× ³¯¿¡ ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ Ç׺¹ÇϸŠ±× ¶¥ÀÌ ÆÈ½Ê ³â µ¿¾È ÅÂÆòÇÏ¿´´õ¶ó
31 After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad He too saved Israel
»ñ3:31 ¿¡ÈÊÀÇ ÈÄ¿¡ ¾Æ³´ÀÇ ¾Æµé »ï°¥ÀÌ »ç»ç·Î ÀÖ¾î ¼Ò ¸ð´Â ¸·´ë±â·Î ºí·¹¼Â »ç¶÷ À°¹é ¸íÀ» Á׿´°í ±×µµ À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÏ¿´´õ¶ó
[Judges 4]1 After Ehud died, the Israelites once again did evil in the eyes of the LORD
»ñ4:1 ¿¡ÈÊÀÇ Á×Àº ÈÄ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇϸÅ
2 So the LORD sold them into the hands of Jabin, a king of Canaan, who reigned in Hazor The commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth Haggoyim
»ñ4:2 ¿©È£¿Í²²¼ Çϼֿ¡ µµÀ¾ÇÑ °¡³ª¾È ¿Õ ¾ßºóÀÇ ¼Õ¿¡ ±×µéÀ» ÆÄ¼Ì´Âµ¥ ±× ±º´ë Àå°üÀº À̹æ ÇϷμ¿¡ °ÅÇÏ´Â ½Ã½º¶ó¿ä
3 Because he had nine hundred iron chariots and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help
»ñ4:3 ¾ßºó ¿ÕÀº öº´°Å ±¸¹é ½ÂÀÌ ÀÖ¾î¼ ÀÌ½Ê ³â µ¿¾È À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ½ÉÈ÷ ÇдëÇÑ °í·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ¶ó
4 Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time
»ñ4:4 ±× ¶§¿¡ ¶øºñµ¾ÀÇ ¾Æ³» ¿©¼±Áö µåº¸¶ó°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»ç°¡ µÇ¾ú´Âµ¥
5 She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites came to her to have their disputes decided
»ñ4:5 ±×´Â ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ¶ó¸¶¿Í º¦¿¤ »çÀÌ µåº¸¶óÀÇ Á¾·Á³ª¹« ¾Æ·¡ °ÅÇÏ¿´°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ÀçÆÇÀ» ¹Þ´õ¶ó
6 She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead the way to Mount Tabor
»ñ4:6 µåº¸¶ó°¡ º¸³»¾î ¾Æºñ³ë¾ÏÀÇ ¾Æµé ¹Ù¶ôÀ» ³³´Þ¸® °Ôµ¥½º¿¡¼ ºÒ·¯´Ù°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä À̸£½Ã±â¸¦ ³Ê´Â ³³´Þ¸® ÀÚ¼Õ°ú ½ººÒ·Ð ÀÚ¼Õ Àϸ¸ ¸íÀ» °Å´À¸®°í ´Ùº¼ »êÀ¸·Î °¡¶ó
7 I will lure Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands '"
»ñ4:7 ³»°¡ ¾ßºóÀÇ ±º´ë Àå°ü ½Ã½º¶ó¿Í ±× º´°Åµé°ú ±× ¹«¸®¸¦ ±â¼Õ °À¸·Î À̲ø¾î ³×°Ô À̸£°Ô ÇÏ°í ±×¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
8 Barak said to her, "If you go with me, I will go; but if you don't go with me, I won't go "
»ñ4:8 ¹Ù¶ôÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °¡¸é ³»°¡ °¡·Á´Ï¿Í ´ç½ÅÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ª´Â °¡Áö ¾Ê°Ú³ë¶ó
9 "Very well," Deborah said, "I will go with you But because of the way you are going about this, the honor will not be yours, for the LORD will hand Sisera over to a woman " So Deborah went with Barak to Kedesh,
»ñ4:9 °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¿Í ÇÔ²² °¡¸®¶ó ±×·¯³ª ³×°¡ ÀÌÁ¦ °¡´Â ÀϷδ ¿µ±¤À» ¾òÁö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã½º¶ó¸¦ ¿©ÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÄ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó ÇÏ°í µåº¸¶ó°¡ ÀϾ ¹Ù¶ô°ú ÇÔ²² °Ôµ¥½º·Î °¡´Ï¶ó
10 where he summoned Zebulun and Naphtali Ten thousand men followed him, and Deborah also went with him
»ñ4:10 ¹Ù¶ôÀÌ ½ººÒ·Ð°ú ³³´Þ¸®¸¦ °Ôµ¥½º·Î ºÎ¸£´Ï Àϸ¸ ÀÎÀÌ ±×¸¦ µû¶ó ¿Ã¶ó°¡°í µåº¸¶óµµ ±×¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
11 Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses' brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh
»ñ4:11 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀΠȣ¹äÀÇ ÀÚ¼Õ Áß °Õ »ç¶÷ Ç캧ÀÌ ÀÚ±â Á·¼ÓÀ» ¶°³ª °Ôµ¥½º¿¡ °¡±î¿î »ç¾Æ³´Ô »ó¼ö¸®³ª¹« °ç¿¡ À̸£·¯ À帷À» ÃÆ´õ¶ó
12 When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
»ñ4:12 ¾Æºñ³ë¾ÏÀÇ ¾Æµé ¹Ù¶ôÀÌ ´Ùº¼ »ê¿¡ ¿À¸¥ °ÍÀ» ȤÀÌ ½Ã½º¶ó¿¡°Ô °íÇϸÅ
13 Sisera gathered together his nine hundred iron chariots and all the men with him, from Harosheth Haggoyim to the Kishon River
»ñ4:13 ½Ã½º¶ó°¡ ¸ðµç º´°Å °ð öº´°Å ±¸¹é ½Â°ú ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¿Â ±º»ç¸¦ À̹æ ÇϷμ¿¡¼ºÎÅÍ ±â¼Õ °À¸·Î ¸ðÀºÁö¶ó
14 Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, followed by ten thousand men
»ñ4:14 µåº¸¶ó°¡ ¹Ù¶ô¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ¶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã½º¶ó¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽г¯ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÀÇ ¾Õ¼ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽôÀ³Ä ÀÌ¿¡ ¹Ù¶ôÀÌ Àϸ¸ ¸íÀ» °Å´À¸®°í ´Ùº¼ »ê¿¡¼ ³»·Á°¡´Ï
15 At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandoned his chariot and fled on foot
»ñ4:15 ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ù¶ôÀÇ ¾Õ¿¡¼ ½Ã½º¶ó¿Í ±× ¸ðµç º´°Å¿Í ±× ¿Â ±º´ë¸¦ Ä®³¯·Î Ãļ ÆÐÇÏ°Ô ÇϽøŠ½Ã½º¶ó°¡ º´°Å¿¡¼ ³»·Á µµº¸·Î µµ¸ÁÇÑÁö¶ó
16 But Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim All the troops of Sisera fell by the sword; not a man was left
»ñ4:16 ¹Ù¶ôÀÌ ±× º´°Åµé°ú ±º´ë¸¦ Ãß°ÝÇÏ¿© À̹æ ÇϷμ¿¡ À̸£´Ï ½Ã½º¶óÀÇ ¿Â ±º´ë°¡ ´Ù Ä®¿¡ ¾þµå·¯Á³°í ³²Àº ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
17 Sisera, however, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there were friendly relations between Jabin king of Hazor and the clan of Heber the Kenite
»ñ4:17 ½Ã½º¶ó°¡ µµº¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© °Õ»ç¶÷ Ç캧ÀÇ ¾Æ³» ¾ß¿¤ÀÇ À帷¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ÇÏ¼Ö ¿Õ ¾ßºóÀº °Õ »ç¶÷ Ç캧ÀÇ Áý°ú ÈÆòÀÌ ÀÖÀ½À̶ó
18 Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in Don't be afraid " So he entered her tent, and she put a covering over him
»ñ4:18 ¾ß¿¤ÀÌ ³ª°¡ ½Ã½º¶ó¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³ªÀÇ ÁÖ¿© µé¾î¿À¼Ò¼ ³»°Ô·Î µé¾î¿À½Ã°í µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ ÇϸŠ±× À帷¿¡ µé¾î°¡´Ï ¾ß¿¤ÀÌ À̺ҷΠµ¤À¸´Ï¶ó
19 "I'm thirsty," he said "Please give me some water " She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up
»ñ4:19 ½Ã½º¶ó°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏµÇ Ã»Çϳë´Ï ³»°Ô ¹°À» Á¶±Ý ¸¶½Ã¿ì¶ó ³»°¡ ¸ñÀÌ ¸¶¸£µµ´Ù ÇϸŠÁ¥ºÎ´ë¸¦ ¿¾î ±×¿¡°Ô ¸¶½Ã¿ì°í ±×¸¦ µ¤À¸´Ï
20 "Stand in the doorway of the tent," he told her "If someone comes by and asks you, 'Is anyone here?' say 'No '"
»ñ4:20 ±×°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ À帷¹®¿¡ ¼¹´Ù°¡ ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ ¿©±â ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ¾ø´Ù Ç϶ó Çϰí
21 But Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted She drove the peg through his temple into the ground, and he died
»ñ4:21 ±×°¡ °ïºñÇÏ¿© ±íÀÌ ÀáµçÁö¶ó Ç캧ÀÇ ¾Æ³» ¾ß¿¤ÀÌ À帷 ¸»¶ÒÀ» ÃëÇÏ°í ¼Õ¿¡ ¹æ¸ÁÀ̸¦ µé°í ±×¿¡°Ô·Î °¡¸¸È÷ °¡¼ ¸»¶ÒÀ» ±× »ì½¿¡ ¹ÚÀ¸¸Å ¸»¶ÒÀÌ ²ç¶Õ°í ¶¥¿¡ ¹ÚÈ÷´Ï ½Ã½º¶ó°¡ ±âÀýÇÏ¿© Á×À¸´Ï¶ó
22 Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him "Come," she said, "I will show you the man you're looking for " So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead
»ñ4:22 ¹Ù¶ôÀÌ ½Ã½º¶ó¸¦ µû¸¦ ¶§¿¡ ¾ß¿¤ÀÌ ³ª°¡¼ ±×¸¦ ¸Â¾Æ °¡·ÎµÇ ¿À¶ó ³»°¡ ³ÊÀÇ Ã£´Â »ç¶÷À» ³×°Ô º¸À̸®¶ó ¹Ù¶ôÀÌ ±×¿¡°Ô µé¾î°¡ º¸´Ï ½Ã½º¶ó°¡ Á×¾î ´©¿ü°í ¸»¶ÒÀº ±× »ì½¿¡ ¹ÚÇû´õ¶ó
23 On that day God subdued Jabin, the Canaanite king, before the Israelites
»ñ4:23 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀÌ ³¯¿¡ Çϳª´ÔÀÌ °¡³ª¾È ¿Õ ¾ßºóÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡ ÆÐÇÏ°Ô ÇϽÅÁö¶ó
24 And the hand of the Israelites grew stronger and stronger against Jabin, the Canaanite king, until they destroyed him
»ñ4:24 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼ÕÀÌ °¡³ª¾È ¿Õ ¾ßºóÀ» Á¡Á¡ ´õ À̱â¾î¼ ¸¶Ä§³» °¡³ª¾È ¿Õ ¾ßºóÀ» Áø¸êÇÏ¿´´õ¶ó
[Judges 5]1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
»ñ5:1 ÀÌ ³¯¿¡ µåº¸¶ó¿Í ¾Æºñ³ë¾ÏÀÇ ¾Æµé ¹Ù¶ôÀÌ ³ë·¡ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves--praise the LORD!
»ñ5:2 À̽º¶ó¿¤ÀÇ µÎ·ÉÀÌ ±×¸¦ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í ¹é¼ºÀÌ Áñ°ÅÀÌ Çå½ÅÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇ϶ó
3 "Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel
»ñ5:3 ³ÊÈñ ¿Õµé¾Æ µéÀ¸¶ó ¹æ¹éµé¾Æ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ¶ó ³ª °ð ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ³ë·¡ÇÒ °ÍÀÌ¿ä À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù
4 "O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water
»ñ5:4 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ¼¼ÀÏ¿¡¼ºÎÅÍ ³ª¿À½Ã°í ¿¡µ¼ µé¿¡¼ºÎÅÍ ÁøÇàÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¶¥ÀÌ Áøµ¿Çϰí Çϴõµ »õ¾î¼ ±¸¸§ÀÌ ¹°À» ³»·È³ªÀÌ´Ù
5 The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel
»ñ5:5 »êµéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Áøµ¿ÇÏ´Ï Àú ½Ã³» »êµµ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Áøµ¿ÇÏ¿´µµ´Ù
6 "In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths
»ñ5:6 ¾Æ³´ÀÇ ¾Æµé »ï°¥ÀÇ ³¯¿¡ ¶Ç´Â ¾ß¿¤ÀÇ ³¯¿¡´Â ´ë·Î°¡ ºñ¾ú°í ÇàÀεéÀº ¼Ò·Î·Î ´Ù³æµµ´Ù
7 Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel
»ñ5:7 À̽º¶ó¿¤¿¡ °ü¿øÀÌ ±×Ä¡°í ±×ÃÆ´õ´Ï ³ª µåº¸¶ó°¡ ÀϾ°í ³»°¡ ÀϾ¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÇ¾úµµ´Ù
8 When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel
»ñ5:8 ¹«¸®°¡ »õ ½ÅµéÀ» ÅÃÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¶§¿¡ ÀüÀïÀÌ ¼º¹®¿¡ ¹ÌÃÆÀ¸³ª À̽º¶ó¿¤ »ç¸¸ ¸í Áß¿¡ ¹æÆÐ¿Í âÀÌ º¸¿´´ø°í
9 My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people Praise the LORD!
»ñ5:9 ³» ¸¶À½ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹æ¹éÀ» »ç¸ðÇÔÀº ±×µéÀÌ ¹é¼º Áß¿¡¼ Áñ°ÅÀÌ Çå½ÅÇÏ¿´À½ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇ϶ó
10 "You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
»ñ5:10 Èò ³ª±Í¸¦ ź ÀÚµé, ±ÍÇÑ È¹®¼®¿¡ ¾ÉÀº ÀÚµé, ±æ¿¡ ÇàÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ¼±ÆÄÇÒÁö¾î´Ù
11 the voice of the singers at the watering places They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel "Then the people of the LORD went down to the city gates
»ñ5:11 Ȱ ½î´Â ÀÚÀÇ Áö²¨¸²¿¡¼, ¸Ö¸® ¶³¾îÁø ¹° ±å´Â °÷¿¡¼µµ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀǷοì½Å ÀÏÀ» μúÇ϶ó ±×ÀÇ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®½Ã´Â ÀǷοì½Å ÀÏÀ» μúÇ϶ó ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¼º¹®¿¡ ³»·Á°¬µµ´Ù
12 'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam '
»ñ5:12 ±ýÁö¾î´Ù ±ýÁö¾î´Ù µåº¸¶ó¿© ±ýÁö¾î´Ù ±ýÁö¾î´Ù ³Ê´Â ³ë·¡ÇÒÁö¾î´Ù ÀϾÁö¾î´Ù ¹Ù¶ôÀÌ¿© ¾Æºñ³ë¾ÏÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿© ³× »ç·ÎÀâÀº ÀÚ¸¦ ²ø°í °¥Áö¾î´Ù
13 "Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty
»ñ5:13 ±× ¶§¿¡ ³²Àº ±ÍÀΰú ¹é¼ºÀÌ ³»·Á¿Ô°í ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ë»ç¸¦ Ä¡½Ã·Á°í °¸²Çϼ̵µ´Ù
14 Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff
»ñ5:14 ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡°Ô¼ ³ª¿Â ÀÚ´Â ¾Æ¸»·º¿¡ »Ñ¸® ¹ÚÈù ÀÚ¿ä ±× ´ÙÀ½¿¡ º£³Ä¹ÎÀº ³ÊÈñ ¹é¼º Áß¿¡ ¼¯¿´À¸¸ç ¸¶±æ¿¡°Ô¼´Â ´Ù½º¸®´Â ÀÚµéÀÌ ³»·Á¿Ô°í ½ººÒ·Ð¿¡°Ô¼´Â ´ëÀ屺ÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ ÀâÀº ÀÚ°¡ ³»·Á¿Ôµµ´Ù
15 The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley In the districts of Reuben there was much searching of heart
»ñ5:15 Àջ簥ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ µåº¸¶ó¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Ï Àջ簥ÀÇ ½É»ç¸¦ ¹Ù¶ôµµ °¡Á³µµ´Ù ±× ¹ßÀ» ÁÀ¾Æ °ñÂ¥±â·Î ´Þ·Á ³»·Á°¡´Ï ¸£¿ìº¥ ½Ã³Á°¡¿¡ Å« °á½ÉÀÌ ÀÖ¾úµµ´Ù
16 Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart
»ñ5:16 ³×°¡ ¾çÀÇ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ¾É¾Æ¼ ¸ñÀÚÀÇ Àú ºÎ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ½Àº ¾îÂòÀÌ´¢ ¸£¿ìº¥ ½Ã³Á°¡¿¡¼ ¸¶À½¿¡ Å©°Ô »ìÇËÀÌ ÀÖµµ´Ù
17 Gilead stayed beyond the Jordan And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves
»ñ5:17 ±æ¸£¾ÑÀº ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡ °ÅÇϰŴà ´ÜÀº ¹è¿¡ ¸Ó¹«¸§Àº ¾îÂòÀÌ´¢ ¾Æ¼¿Àº ÇØºó¿¡ ¾É°í Àڱ⠽óÁ°¡¿¡ °ÅÇϵµ´Ù
18 The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field
»ñ5:18 ½ººÒ·ÐÀº Á×À½À» ¹«¸¨¾²°í »ý¸íÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÑ ¹é¼ºÀÌ¿ä ³³´Þ¸®µµ µéÀÇ ³ôÀº °÷¿¡¼ ±×·¯Çϵµ´Ù
19 "Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder
»ñ5:19 ¿¿ÕÀÌ ¿Í¼ ½Î¿ï ¶§¿¡ °¡³ª¾È ¿¿ÕÀÌ ¹Ç±êµµ ¹°°¡ ´Ù¾Æ³«¿¡¼ ½Î¿üÀ¸³ª µ·À» Å»ÃëÇÏÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù
20 From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera
»ñ5:20 º°µéÀÌ Çϴÿ¡¼ºÎÅÍ ½Î¿ìµÇ ±× ´Ù´Ï´Â ±æ¿¡¼ ½Ã½º¶ó¿Í ½Î¿üµµ´Ù
21 The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon March on, my soul; be strong!
»ñ5:21 ±â¼Õ °Àº ±× ¹«¸®¸¦ Ç¥·ù½ÃÄ×À¸´Ï ÀÌ ±â¼Õ °Àº ¿¾ °ÀÌ¶ó ³» ¿µÈ¥¾Æ ³×°¡ ÈûÀÖ´Â ÀÚ¸¦ ¹â¾Òµµ´Ù
22 Then thundered the horses' hoofs--galloping, galloping go his mighty steeds
»ñ5:22 ±× ¶§¿¡ ±º¸¶°¡ »¡¸® ´Þ¸®´Ï ¸»±Á ¼Ò¸®´Â ¶¥À» ¿ï¸®µµ´Ù
23 'Curse Meroz,' said the angel of the LORD 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty '
»ñ5:23 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¸Þ·Î½º¸¦ ÀúÁÖÇ϶ó ³ÊÈñ°¡ °Åµì°Åµì ±× °Å¹ÎÀ» ÀúÁÖÇÒ °ÍÀº ±×µéÀÌ ¿Í¼ ¿©È£¿Í¸¦ µ½Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¸¦ µµ¿Í ¿ë»ç¸¦ Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó ÇϽõµ´Ù
24 "Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women
»ñ5:24 °Õ »ç¶÷ Ç캧ÀÇ ¾Æ³» ¾ß¿¤Àº ´Ù¸¥ ¿©Àκ¸´Ù º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ï À帷¿¡ °ÅÇÑ ¿©Àκ¸´Ù ´õ¿í º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̷δÙ
25 He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk
»ñ5:25 ½Ã½º¶ó°¡ ¹°À» ±¸ÇϸŠ¿ìÀ¯¸¦ ÁÖµÇ °ð ¾û±ä Á¥À» ±ÍÇÑ ±×¸©¿¡ ´ã¾Æ ÁÖ¾ú°í
26 Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple
»ñ5:26 ¼ÕÀ¸·Î À帷 ¸»¶ÒÀ» ÀâÀ¸¸ç ¿À¸¥¼Õ¿¡ ÀåÀÎÀÇ ¹æ¸ÁÀ̸¦ µé°í ±× ¹æ¸ÁÀÌ·Î ½Ã½º¶ó¸¦ Ãļ ¸Ó¸®¸¦ ¶ÕµÇ °ð »ì½À» ²ç¶Õ¾úµµ´Ù
27 At her feet he sank, he fell; there he lay At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead
»ñ5:27 ±×°¡ ±×ÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ²ÙºÎ·¯Áö¸ç ¾þµå·¯Áö°í ¾²·¯Á³°í ±×ÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ²ÙºÎ·¯Á® ¾þµå·¯Á®¼ ±× ²ÙºÎ·¯Áø °÷¿¡ ¾þµå·¯Á® Á×¾úµµ´Ù
28 "Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
»ñ5:28 ½Ã½º¶óÀÇ ¾î¹Ì°¡ â¹®À¸·Î ¹Ù¶óº¸¸ç »ìâ¿¡¼ ºÎ¸£Â¢±â¸¦ ±×ÀÇ º´°Å°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ´õµð ¿À´Â°í ±×ÀÇ º´°Å ¹ÙÄû°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ´õµð ±¸´Â°í ÇϸÅ
29 The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
»ñ5:29 ±× ÁöÇý·Î¿î ½Ã³àµéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´°Ú°í ±×µµ ½º½º·Î ´ë´äÇϱ⸦
30 'Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck--all this as plunder?'
»ñ5:30 ±×µéÀÌ ¾îÂî ³ë·«¹°À» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´À¸·ª ±×°ÍÀ» ³ª´©Áö ¸øÇÏ¿´À¸·ª »ç¶÷¸¶´Ù ÇÑ µÎ ó³à¸¦ ¾ò¾úÀ¸¸®·Î´Ù ½Ã½º¶ó´Â ä»ö¿ÊÀ» ³ë·«ÇÏ¿´À¸¸®´Ï ±×°ÍÀº ¼ö³õÀº ä»ö¿ÊÀ̸®·Î´Ù °ð ¾çÆí¿¡ ¼ö³õÀº ä»ö¿ÊÀ̸®´Ï ³ë·«ÇÑ ÀÚÀÇ ¸ñ¿¡ ²Ù¹Ì¸®·Î´Ù ÇÏ¿´À¸¸®¶ó
31 "So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength " Then the land had peace forty years
»ñ5:31 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ´ëÀûÀº ´Ù ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸ÁÇÏ°Ô ÇϽðí ÁÖ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ÇØ°¡ ÈûÀÖ°Ô µ¸À½ °°°Ô ÇϽÿɼҼ Çϴ϶ó ±× ¶¥ÀÌ »ç½Ê ³â µ¿¾È ÅÂÆòÇÏ¿´´õ¶ó
[Judges 6]1 Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites
»ñ6:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ Ä¥ ³â µ¿¾È ±×µéÀ» ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ôÏ
2 Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds
»ñ6:2 ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤À» À̱äÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ìµð¾ÈÀ» ÀÎÇÏ¿© »ê¿¡¼ ±¸¸Û°ú ±¼°ú »ê¼ºÀ» Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¸¸µé¾úÀ¸¸ç
3 Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country
»ñ6:3 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÆÄÁ¾ÇÑ ¶§¸é ¹Ìµð¾È »ç¶÷, ¾Æ¸»·º »ç¶÷, µ¿¹æ »ç¶÷ÀÌ Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿Í¼
4 They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys
»ñ6:4 ÁøÀ» Ä¡°í °¡»ç¿¡ À̸£µµ·Ï ÅäÁö ¼Ò»êÀ» ¸êÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ½Ä¹°À» ³²°Ü µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾çÀ̳ª ¼Ò³ª ³ª±Íµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
5 They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it
»ñ6:5 ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±× Áü½Â°ú À帷À» °¡Áö°í ¿Ã¶ó¿Í¼ ¸Þ¶Ñ±â ¶¼°°ÀÌ µé¾î¿À´Ï ±× »ç¶÷°ú ¾à´ë°¡ ¹«¼öÇÔÀ̶ó ±×µéÀÌ ±× ¶¥¿¡ µé¾î¿Í ¸êÇÏ·Á ÇÏ´Ï
6 Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the LORD for help
»ñ6:6 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹Ìµð¾ÈÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹Ì¾àÇÔÀÌ ½ÉÇÑÁö¶ó ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ¶ó
7 When the Israelites cried to the LORD because of Midian,
»ñ6:7 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ìµð¾ÈÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢Àº °í·Î
8 he sent them a prophet, who said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery
»ñ6:8 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÇÑ ¼±ÁöÀÚ¸¦ º¸³»»ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¸ç ³ÊÈñ¸¦ ±× Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇÏ¿©
9 I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors I drove them from before you and gave you their land
»ñ6:9 ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ°ú ³ÊÈñ¸¦ ÇдëÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁ®³»°í ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»°í ±× ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¸ç
10 I said to you, 'I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live ' But you have not listened to me "
»ñ6:10 ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï ³ÊÈñÀÇ °ÅÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¶¥ÀÇ ½ÅµéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ°¡ ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó Çϼ̴٠Çϴ϶ó
11 The angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites
»ñ6:11 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¾Æºñ¿¡¼¿ »ç¶÷ ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¿Àºê¶ó¿¡ À̸£·¯ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ ¾ÉÀ¸´Ï¶ó ¸¶Ä§ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÌ ¹Ìµð¾È »ç¶÷¿¡°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÏ¿© ¹ÐÀ» Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡¼ ŸÀÛÇÏ´õ´Ï
12 When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, "The LORD is with you, mighty warrior "
»ñ6:12 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±âµå¿Â¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª À̸£µÇ Å« ¿ë»ç¿© ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½Ãµµ´Ù
13 "But sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian "
»ñ6:13 ±âµå¿ÂÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³ªÀÇ ÁÖ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã¸é ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÃÆ³ªÀÌ±î ¶Ç ¿ì¸® ¿Á¶°¡ ÀÏÂï ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ÇÑ ±× ¸ðµç ÀÌÀûÀÌ ¾îµð ÀÖ³ªÀ̱î ÀÌÁ¦ ¿©È£²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®»ç ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼̳ªÀÌ´Ù
14 The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand Am I not sending you?"
»ñ6:14 ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ µ¹¾Æº¸¾Æ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ÀÌ ³× ÈûÀ» ÀÇÁöÇÏ°í °¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
15 "But Lord," Gideon asked, "how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family "
»ñ6:15 ±âµå¿ÂÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇϸ®ÀÌ±î º¸¼Ò¼ ³ªÀÇ ÁýÀº ¹Ç³´¼¼ Áß¿¡ ±ØÈ÷ ¾àÇÏ°í ³ª´Â ³» ¾Æºñ Áý¿¡¼ Á¦ÀÏ ÀÛÀº ÀÚ´ÏÀÌ´Ù
16 The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together "
»ñ6:16 ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¿Í ÇÔ²² Çϸ®´Ï ³×°¡ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ Ä¡±â¸¦ ÇÑ »ç¶÷À» Ä¡µí Çϸ®¶ó
17 Gideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me
»ñ6:17 ±âµå¿ÂÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ¾ò¾ú»ç¿À¸é ³ª¿Í ¸»¾¸ÇϽŠÀ̰¡ ÁÖ µÇ½Ã´Â ǥ¡À» ³»°Ô º¸À̼Ҽ
18 Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you " And the LORD said, "I will wait until you return "
»ñ6:18 ³»°¡ ¿¹¹°À» °¡Áö°í ´Ù½Ã ÁÖ²²·Î ¿Í¼ ±×°ÍÀ» ÁÖ ¾Õ¿¡ µå¸®±â±îÁö ÀÌ °÷À» ¶°³ªÁö ¸¶½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³Ê µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ±â´Ù¸®¸®¶ó
19 Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak
»ñ6:19 ±âµå¿ÂÀÌ °¡¼ ¿°¼Ò »õ³¢ Çϳª¸¦ ÁغñÇÏ°í °¡·ç ÇÑ ¿¡¹Ù·Î ¹«±³Àüº´À» ¸¸µé°í °í±â¸¦ ¼ÒÄí¸®¿¡ ´ã°í ±¹À» ¾çǬ¿¡ ´ã¾Æ¼ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ µå¸®¸Å
20 The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth " And Gideon did so
»ñ6:20 Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ °í±â¿Í ¹«±³Àüº´À» °¡Á® ÀÌ ¹Ý¼® À§¿¡ µÎ°í ±× À§¿¡ ±¹À» ½ñÀ¸¶ó ±âµå¿ÂÀÌ ±×´ë·Î ÇÏ´Ï
21 With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread And the angel of the LORD disappeared
»ñ6:21 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¼Õ¿¡ ÀâÀº ÁöÆÎÀÌ ³¡À» ³»¹Ð¾î °í±â¿Í ¹«±³Àüº´¿¡ ´ë¸Å ºÒÀÌ ¹Ý¼®¿¡¼ ³ª¿Í °í±â¿Í ¹«±³Àüº´À» »ì¶ú°í ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ´Â ¶°³ª¼ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
22 When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!"
»ñ6:22 ±âµå¿ÂÀÌ ±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÎ ÁÙ ¾Ë°í °¡·ÎµÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¸¦ ´ë¸éÇÏ¿© º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù
23 But the LORD said to him, "Peace! Do not be afraid You are not going to die "
»ñ6:23 ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¾È½ÉÇ϶ó µÎ·Á¿ö ¸»¶ó Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
24 So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites
»ñ6:24 ±âµå¿ÂÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© °Å±â¼ ´ÜÀ» ½×°í À̸§À» ¿©È£¿Í»ì·ÒÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó ±×°ÍÀÌ ¿À´Ã±îÁö ¾Æºñ¿¡¼¿ »ç¶÷¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¿Àºê¶ó¿¡ ÀÖ´õ¶ó
25 That same night the LORD said to him, "Take the second bull from your father's herd, the one seven years old Tear down your father's altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it
»ñ6:25 ÀÌ ³¯ ¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾ÆºñÀÇ ¼ö¼Ò °ð Ä¥ ³â µÈ µÑ° ¼ö¼Ò¸¦ ÃëÇÏ°í ³× ¾Æºñ¿¡°Ô ÀÖ´Â ¹Ù¾ËÀÇ ´ÜÀ» Çæ¸ç ´Ü °çÀÇ ¾Æ¼¼¶ó »óÀ» Âï°í
26 Then build a proper kind of altar to the LORD your God on the top of this height Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering "
»ñ6:26 ¶Ç ÀÌ °ß°íÇÑ ¼º À§¿¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ±Ô·Ê´ë·Î ÇÑ ´ÜÀ» ½×°í ±× µÑ° ¼ö¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿© ³×°¡ ÂïÀº ¾Æ¼¼¶ó³ª¹«·Î ¹øÁ¦¸¦ µå¸±Áö´Ï¶ó
27 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime
»ñ6:27 ÀÌ¿¡ ±âµå¿ÂÀÌ Á¾ ¿À» µ¥¸®°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÇàÇ쵂 ¾ÆºñÀÇ °¡Á·°ú ±× ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀ» µÎ·Á¿öÇϹǷΠÀÌ ÀÏÀ» °¨È÷ ¹éÁÖ¿¡ ÇàÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¹ã¿¡ ÇàÇϴ϶ó
28 In the morning when the men of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!
»ñ6:28 ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ º»Áï ¹Ù¾ËÀÇ ´ÜÀÌ ÈÑÆÄµÇ¾úÀ¸¸ç ´Ü °çÀÇ ¾Æ¼¼¶ó°¡ ÂïÇû°í »õ·Î ½×Àº ´Ü À§¿¡ ±× µÑ° ¼ö¼Ò¸¦ µå·È´ÂÁö¶ó
29 They asked each other, "Who did this?" When they carefully investigated, they were told, "Gideon son of Joash did it "
»ñ6:29 ¼·Î ¹°¾î °¡·ÎµÇ À̰ÍÀÌ ´©±¸ÀÇ ¼ÒÀ§Àΰí ÇÏ°í ±×µéÀÌ Ä³¾î ¹°Àº ÈÄ¿¡ °¡·ÎµÇ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÌ À̸¦ ÇàÇÏ¿´µµ´Ù Çϰí
30 The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it "
»ñ6:30 ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¾Æ½º¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾ÆµéÀ» ²ø¾î³»¶ó ±×´Â ´ç¿¬È÷ Á×À»Áö´Ï ÀÌ´Â ¹Ù¾ËÀÇ ´ÜÀ» ÈÑÆÄÇÏ°í ´Ü °çÀÇ ¾Æ¼¼¶ó¸¦ Âï¾úÀ½À̴϶ó
31 But Joash replied to the hostile crowd around him, "Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar "
»ñ6:31 ¿ä¾Æ½º°¡ Àڱ⸦ µÑ·¯¼± ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¹Ù¾ËÀ» À§ÇÏ¿© Àï·ÐÇÏ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¹Ù¾ËÀ» ±¸¿øÇϰڴÀ³Ä ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Àï·ÐÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ Á×À½À» ´çÇϸ®¶ó ¹Ù¾ËÀÌ °ú¿¬ ½ÅÀÏÁø´ë ±× ´ÜÀ» ÈÑÆÄÇÏ¿´ÀºÁï ½º½º·Î Àï·ÐÇÒ °ÍÀ̴϶ó Çϴ϶ó
32 So that day they called Gideon "Jerub-Baal," saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar
»ñ6:32 ±× ³¯¿¡ ±âµå¿ÂÀ» ¿©·ì¹Ù¾ËÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¹Ù¾ËÀÇ ´ÜÀ» ÈÑÆÄÇÏ¿´ÀºÁï ¹Ù¾ËÀÌ ´õºÒ¾î Àï·ÐÇÒ °ÍÀ̶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
33 Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel
»ñ6:33 ¶§¿¡ ¹Ìµð¾È »ç¶÷°ú ¾Æ¸»·º »ç¶÷°ú µ¿¹æ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ¸ð¿© ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê¿Í¼ À̽º¸£¿¤ °ñÂ¥±â¿¡ ÁøÀ» Ä£Áö¶ó
34 Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him
»ñ6:34 ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ±âµå¿Â¿¡°Ô °¸²ÇÏ½Ã´Ï ±âµå¿ÂÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å ¾Æºñ¿¡¼¿ Á·¼ÓÀÌ ´Ù ¸ð¿©¼ ±×¸¦ ÁÀ°í
35 He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them
»ñ6:35 ±âµå¿ÂÀÌ ¶Ç »çÀÚ¸¦ ¿Â ¹Ç³´¼¼¿¡ µÎ·ç º¸³»¸Å ±×µéµµ ¸ð¿©¼ ±×¸¦ ÁÀ°í ¶Ç »çÀÚ¸¦ ¾Æ¼¿°ú ½ººÒ·Ð°ú ³³´Þ¸®¿¡ º¸³»¸Å ±× ¹«¸®µµ ¿Ã¶ó¿Í¼ ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´õ¶ó
36 Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand as you have promised--
»ñ6:36 ±âµå¿ÂÀÌ Çϳª´Ô²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ²²¼ ÀÌ¹Ì ¸»¾¸ÇϽɰ°ÀÌ ³» ¼ÕÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÏ·Á ÇϽðŵç
37 look, I will place a wool fleece on the threshing floor If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said "
»ñ6:37 º¸¼Ò¼ ³»°¡ ¾çÅÐ ÇÑ ¹¶Ä¡¸¦ ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ µÎ¸®´Ï À̽½ÀÌ ¾çÅп¡¸¸ ÀÖ°í »ç¸é ¶¥Àº ¸¶¸£¸é ÁÖ²²¼ ÀÌ¹Ì ¸»¾¸ÇϽɰ°ÀÌ ³» ¼ÕÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÏ½Ç ÁÙ ³»°¡ ¾Ë°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï
38 And that is what happened Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew--a bowlful of water
»ñ6:38 ±×´ë·Î µÈÁö¶ó ÀÌÆ±³¯ ±âµå¿ÂÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ¾çÅÐÀ» ÃëÇÏ¿© À̽½À» Â¥´Ï ¹°ÀÌ ±×¸©¿¡ °¡µæÇÏ´õ¶ó
39 Then Gideon said to God, "Do not be angry with me Let me make just one more request Allow me one more test with the fleece This time make the fleece dry and the ground covered with dew "
»ñ6:39 ±âµå¿ÂÀÌ ¶Ç Çϳª´Ô²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ¿© ³»°Ô Áø³ëÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ³»°¡ À̹ø¸¸ ¸»Çϸ®ÀÌ´Ù ±¸ÇϿɳª´Ï ³ª·Î ´Ù½Ã Çѹø ¾çÅзΠ½ÃÇèÇÏ°Ô ÇϼҼ ¾çÅи¸ ¸¶¸£°í »ç¸é ¶¥¿¡´Â ´Ù À̽½ÀÌ ÀÖ°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ¿´´õ´Ï
40 That night God did so Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew
»ñ6:40 ÀÌ ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×´ë·Î ÇàÇÏ½Ã´Ï °ð ¾çÅи¸ ¸¶¸£°í »ç¸é ¶¥¿¡´Â ´Ù À̽½ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó
[Judges 7]1 Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh
»ñ7:1 ¿©·ì¹Ù¾ËÀ̶ó ÇÏ´Â ±âµå¿Â°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ÇÏ·Ô»ù °ç¿¡ ÁøÃÆ°í ¹Ìµð¾ÈÀÇ ÁøÀº ±×µéÀÇ ºÏÆíÀÌ¿ä ¸ð·¹ »ê ¾Õ °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
2 The LORD said to Gideon, "You have too many men for me to deliver Midian into their hands In order that Israel may not boast against me that her own strength has saved her,
»ñ7:2 ¿©È£¿Í²²¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê¸¦ ÁÀÀº ¹é¼ºÀÌ ³Ê¹« ¸¹ÀºÁï ³»°¡ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¹Ìµð¾È »ç¶÷À» ºÙÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³ª¸¦ °Å½º·Á ÀÚ±àÇϱ⸦ ³» ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ±¸¿øÇÏ¿´´Ù ÇÒ±î ÇÔÀ̴϶ó
3 announce now to the people, 'Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead '" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained
»ñ7:3 ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ¹é¼ºÀÇ ±Í¿¡ °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ´©±¸µçÁö µÎ·Á¿ö¼ ¶°´Â ÀÚ¿©µç ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡¼ ¶°³ª µ¹¾Æ°¡¶ó Ç϶ó ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ¿¡ µ¹¾Æ°£ ¹é¼ºÀÌ À̸¸ ÀÌõ ¸íÀÌ¿ä ³²Àº ÀÚ°¡ Àϸ¸ ¸íÀ̾ú´õ¶ó
4 But the LORD said to Gideon, "There are still too many men Take them down to the water, and I will sift them for you there If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go "
»ñ7:4 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹é¼ºÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ¸¹À¸´Ï ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© ¹°°¡·Î ³»·Á°¡¶ó °Å±â¼ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» ½ÃÇèÇϸ®¶ó ¹«¸© ³»°¡ ´©±¸¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£±â¸¦ À̰¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² °¡¸®¶ó ÇÏ¸é ±×´Â ³Ê¿Í ÇÔ²² °¥ °ÍÀÌ¿ä ³»°¡ ´©±¸¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â ³Ê¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¸» °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¸é ±×´Â °¡Áö ¸» °ÍÀ̴϶ó
5 So Gideon took the men down to the water There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink "
»ñ7:5 ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ¹°°¡¿¡ ³»·Á°¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹«¸© °³ÀÇ ÇÓ´Â °Í°°ÀÌ ±× Çô·Î ¹°À» ÇÓ´Â ÀÚ´Â ³Ê´Â µû·Î ¼¼¿ì°í ¶Ç ¹«¸© ¹«¸À» ²Ý°í ¸¶½Ã´Â ÀÚµµ ±×°°ÀÌ Ç϶ó ÇϽôõ´Ï
6 Three hundred men lapped with their hands to their mouths All the rest got down on their knees to drink
»ñ7:6 ¼ÕÀ¸·Î ¿òÄÑ ÀÔ¿¡ ´ë°í ÇÓ´Â ÀÚÀÇ ¼ö´Â »ï¹é ¸íÀÌ¿ä ±× ¿ÜÀÇ ¹é¼ºÀº ´Ù ¹«¸À» ²Ý°í ¹°À» ¸¶½ÅÁö¶ó
7 The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands Let all the other men go, each to his own place "
»ñ7:7 ¿©È£¿Í²²¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÀÌ ¹°À» ÇÓ¾Æ ¸ÔÀº »ï¹é ¸íÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏ¸ç ¹Ìµð¾È »ç¶÷À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³²Àº ¹é¼ºÀº °¢°¢ ±× ó¼Ò·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó ÇϽôÏ
8 So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others Now the camp of Midian lay below him in the valley
»ñ7:8 ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀÌ ¾ç½Ä°ú ³ªÆÈÀ» ¼Õ¿¡ µçÁö¶ó ±âµå¿ÂÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» °¢°¢ ±× À帷À¸·Î µ¹·Á º¸³»°í ±× »ï¹é ¸íÀº ¸Ó¹°·¯ µÎ´Ï¶ó ¹Ìµð¾È ÁøÀº ±× ¾Æ·¡ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ÀÖ¾ú´õ¶ó
9 During that night the LORD said to Gideon, "Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands
»ñ7:9 ÀÌ ¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ ³»·Á°¡¼ ÀûÁøÀ» Ä¡¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´´À´Ï¶ó
10 If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah
»ñ7:10 ¸¸ÀÏ ³×°¡ ³»·Á°¡±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ°Åµç ³× ºÎÇÏ ºÎ¶ó¸¦ µ¥¸®°í ±× ÁøÀ¸·Î ³»·Á°¡¼
11 and listen to what they are saying Afterward, you will be encouraged to attack the camp " So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp
»ñ7:11 ±×µéÀÇ ÇÏ´Â ¸»À» µéÀ¸¶ó ±× ÈÄ¿¡ ³× ¼ÕÀÌ °ÇÏ¿©Á®¼ ´ÉÈ÷ ³»·Á°¡¼ ±× ÁøÀ» Ä¡¸®¶ó ±âµå¿ÂÀÌ ÀÌ¿¡ ±× ºÎÇÏ ºÎ¶ó¸¦ µ¥¸®°í ±º´ë°¡ ÀÖ´Â Áø °¡¿¡ ³»·Á°£Áï
12 The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts Their camels could no more be counted than the sand on the seashore
»ñ7:12 ¹Ìµð¾È »ç¶÷°ú ¾Æ¸»·º »ç¶÷°ú µ¿¹æÀÇ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ °ñÂ¥±â¿¡ ´©¿ü´Âµ¥ ¸Þ¶Ñ±âÀÇ Áß´ÙÇÔ °°°í ±× ¾à´ëÀÇ ¹«¼öÇÔÀÌ ÇØº¯ÀÇ ¸ð·¡°¡ ¼ö´ÙÇÔ °°ÀºÁö¶ó
13 Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream "I had a dream," he was saying "A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed "
»ñ7:13 ±âµå¿ÂÀÌ ±× °÷¿¡ À̸¥Áï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±× µ¿¹«¿¡°Ô ²ÞÀ» ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ ÇÑ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥ ²Þ¿¡ º¸¸®¶± ÇÑ µ¢¾î¸®°¡ ¹Ìµð¾È ÁøÀ¸·Î ±¼·¯ µé¾î¿Í¼ ÇÑ À帷¿¡ À̸£·¯ ±×°ÍÀ» Ãļ ¹«³Ê¶ß·Á ¾þµå·¯¶ß¸®´Ï °ð ¾²·¯Áö´õ¶ó
14 His friend responded, "This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite God has given the Midianites and the whole camp into his hands "
»ñ7:14 ±× µ¿¹«°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ´Ù¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÇ Ä®³¯À̶ó Çϳª´ÔÀÌ ¹Ìµð¾È°ú ±× ¸ðµç ±º´ë¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó ÇÏ´õ¶ó
15 When Gideon heard the dream and its interpretation, he worshiped God He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands "
»ñ7:15 ±âµå¿ÂÀÌ ±× ²Þ°ú ÇØ¸ùÇÏ´Â ¸»À» µè°í °æ¹èÇϰí À̽º¶ó¿¤ ÁøÁß¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ À̸£µÇ ÀϾ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ìµð¾È ±º´ë¸¦ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó Çϰí
16 Dividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside
»ñ7:16 »ï¹é ¸íÀ» ¼¼ ´ë·Î ³ª´©°í °¢ ¼Õ¿¡ ³ªÆÈ°ú ºó Ç׾Ƹ®¸¦ µé¸®°í Ç׾Ƹ® ¾È¿¡´Â ȶºÒÀ» °¨Ãß°Ô Çϰí
17 "Watch me," he told them "Follow my lead When I get to the edge of the camp, do exactly as I do
»ñ7:17 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¸ º¸°í ³ªÀÇ ÇÏ´Â ´ë·Î Ç쵂 ³»°¡ ±× Áø °¡¿¡ À̸£·¯¼ ÇÏ´Â ´ë·Î ³ÊÈñµµ ±×¸®ÇÏ¿©
18 When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, 'For the LORD and for Gideon '"
»ñ7:18 ³ª¿Í ³ª¸¦ ÁÀ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ³ªÆÈÀ» ºÒ°Åµç ³ÊÈñµµ ±× Áø »ç¸é¿¡¼ ¶ÇÇÑ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í¸¦ À§Ç϶ó, ±âµå¿ÂÀ» À§Ç϶ó Ç϶ó Çϴ϶ó
19 Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands
»ñ7:19 ±âµå¿Â°ú ±×µéÀ» ÁÀÀº ÀÏ¹é ¸íÀÌ À̰æ ÃÊ¿¡ Áø °¡¿¡ À̸¥Áï ¹øº´ÀÇ Ã¼¹øÇÒ ¶§¶ó ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ¼Õ¿¡ °¡Á³´ø Ç׾Ƹ®¸¦ ºÎ¼ö´Ï¶ó
20 The three companies blew the trumpets and smashed the jars Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, "A sword for the LORD and for Gideon!"
»ñ7:20 ¼¼ ´ë°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç Ç׾Ƹ®¸¦ ºÎ¼ö°í Á¼ö¿¡ ȶºÒÀ» µé°í ¿ì¼ö¿¡ ³ªÆÈÀ» µé¾î ºÒ¸ç ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿Í ±âµå¿ÂÀÇ Ä®ÀÌ¿© Çϰí
21 While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled
»ñ7:21 °¢±â ´çó¿¡ ¼¼ ±× ÁøÀ» »ç¸éÀ¸·Î ¿¡¿ö½Î¸Å ±× ¿Â Àû±ºÀÌ ´ÞÀ½ÁúÇÏ°í ºÎ¸£Â¢À¸¸ç µµ¸ÁÇÏ¿´´Âµ¥
22 When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath
»ñ7:22 »ï¹é ¸íÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿Â Àû±ºÀ¸·Î µ¿¹«³¢¸® Ä®³¯·Î Ä¡°Ô ÇϽùǷΠÀû±ºÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© ½º·¹¶óÀÇ º¦ ½Ë´Ù¿¡ À̸£°í ¶Ç ´ä¹å¿¡ °¡±î¿î ¾Æº§¹ÇȦ¶óÀÇ °æ°è¿¡ À̸£·¶À¸¸ç
23 Israelites from Naphtali, Asher and all Manasseh were called out, and they pursued the Midianites
»ñ7:23 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ³³´Þ¸®¿Í ¾Æ¼¿°ú ¹Ç³´¼¼¿¡¼ºÎÅÍ ¸ð¿©¼ ¹Ìµð¾È »ç¶÷À» ÂѾҴõ¶ó
24 Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah " So all the men of Ephraim were called out and they took the waters of the Jordan as far as Beth Barah
»ñ7:24 ±âµå¿ÂÀÌ »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î ¿¡ºê¶óÀÓ ¿Â »êÁö·Î µÎ·ç ÇàÇÏ°Ô ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»·Á¿Í¼ ¹Ìµð¾È »ç¶÷À» Ä¡°í ±×µéÀ» ¾ÕÁú·¯ º¦ ¹Ù¶ó¿Í ¿ä´Ü¿¡ À̸£±â±îÁö ³ª·çÅÎÀ» ÃëÇ϶ó ÇϸŠÀÌ¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ¸ð¿©¼ º¦ ¹Ù¶ó¿Í ¿ä´Ü¿¡ À̸£±â±îÁö ±× ³ª·çÅÎÀ» ÃëÇϰí
25 They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan
»ñ7:25 ¶Ç ¹Ìµð¾È µÎ ¹æ¹é ¿À·¾°ú ½º¿¦À» »ç·ÎÀâ¾Æ ¿À·¾Àº ¿À·¾ ¹ÙÀ§¿¡¼ Á×ÀÌ°í ½º¿¦Àº ½º¿¦ Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡¼ Á×ÀÌ°í ¹Ìµð¾È »ç¶÷À» Ãß°ÝÇÏ°í ¿À·¾°ú ½º¿¦ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Áö°í ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡¼ ±âµå¿Â¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿À´Ï¶ó
[Judges 8]1 Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they criticized him sharply
»ñ8:1 ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷µéÀÌ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¹Ìµð¾È°ú ½Î¿ì·¯ °¥ ¶§¿¡ ¿ì¸®¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¿ì¸®¸¦ À̰°ÀÌ ´ëÁ¢ÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´¢ Çϰí Å©°Ô ´ÙÅõ´ÂÁö¶ó
2 But he answered them, "What have I accomplished compared to you? Aren't the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer?
»ñ8:2 ±âµå¿ÂÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ÀÌÁ¦ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ³ÊÈñÀÇ ÇÑ °Í¿¡ ºñ±³µÇ°Ú´À³Ä ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ³¡¹° Æ÷µµ°¡ ¾Æºñ¿¡¼¿ÀÇ ¸º¹° Æ÷µµº¸´Ù ³´Áö ¾Æ´ÏÇϳÄ
3 God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands What was I able to do compared to you?" At this, their resentment against him subsided
»ñ8:3 Çϳª´ÔÀÌ ¹Ìµð¾È ¹æ¹é ¿À·¾°ú ½º¿¦À» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ¸´Ï ³ªÀÇ ÇÑ ÀÏÀÌ ¾îÂî ´ÉÈ÷ ³ÊÈñÀÇ ÇÑ °Í¿¡ ºñ±³µÇ°Ú´À³Ä ±âµå¿ÂÀÌ ÀÌ ¸»À» Çϸб׵éÀÇ ³ë°¡ Ç®¸®´Ï¶ó
4 Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it
»ñ8:4 ±âµå¿Â°ú ±× ÁÀÀº ÀÚ »ï¹é ¸íÀÌ ¿ä´Ü¿¡ À̸£·¯ °Ç³Ê°í ºñ·Ï ÇǰïÇϳª µû¸£¸ç
5 He said to the men of Succoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian "
»ñ8:5 ±×°¡ ¼÷°÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ Á¾ÀÚ°¡ ÇǰïÇÏ¿© ÇÏ´Ï Ã»ÄÁ´ë ±×µé¿¡°Ô ¶±µ¢À̸¦ ÁÖ¶ó ³ª´Â ¹Ìµð¾È µÎ ¿Õ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ µû¸£³ë¶ó
6 But the officials of Succoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?"
»ñ8:6 ¼÷°÷ ¹æ¹éµéÀÌ °¡·ÎµÇ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ªÀÇ ¼ÕÀÌ Áö±Ý ¾îÂî ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ°ü´ë ¿ì¸®°¡ ³× ±º´ë¿¡°Ô ¶±À» ÁÖ°Ú´À³Ä
7 Then Gideon replied, "Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers "
»ñ8:7 ±âµå¿ÂÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ¿©È£¿Í²²¼ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ŠÈÄ¿¡ ³»°¡ µé°¡½Ã¿Í Âñ·¹·Î ³ÊÈñ »ìÀ» ÂõÀ¸¸®¶ó Çϰí
8 From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Succoth had
»ñ8:8 °Å±â¼ ºê´©¿¤¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±×µé¿¡°Ôµµ ±×°°ÀÌ ±¸ÇÑÁï ºê´©¿¤ »ç¶÷µéÀÇ ´ë´äµµ ¼÷°÷ »ç¶÷µéÀÇ ´ë´ä°ú °°ÀºÁö¶ó
9 So he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower "
»ñ8:9 ±âµå¿ÂÀÌ ¶Ç ºê´©¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³»°¡ Æò¾ÈÀÌ µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ÀÌ ¸Á´ë¸¦ Çæ¸®¶ó Çϴ϶ó
10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen
»ñ8:10 ÀÌ ¶§¿¡ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª°¡ °¥°ñ¿¡ Àִµ¥ µ¿¹æ »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ±º´ë Áß¿¡ Ä® µç ÀÚ ½ÊÀ̸¸ ¸íÀÌ Á×¾ú°í ±× ³²Àº Àϸ¸ ¿Àõ ¸í °¡·®Àº ±×µéÀ» ÁÀ¾Æ °Å±â ÀÖ´õ¶ó
11 Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and fell upon the unsuspecting army
»ñ8:11 Àû±ºÀÌ ¾È¿¬È÷ ÀÖ´Â Áß¿¡ ±âµå¿ÂÀÌ ³ë¹Ù¿Í ¿åºêÇÏ µ¿Æí À帷¿¡ °ÅÇÑ ÀÚÀÇ ±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¼ Àû±ºÀ» Ä¡´Ï
12 Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army
»ñ8:12 ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª°¡ µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó ±âµå¿ÂÀÌ Ãß°ÝÇÏ¿© ¹Ìµð¾È µÎ ¿Õ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ »ç·ÎÀâ°í ±× ¿Â ±º´ë¸¦ ÆÄÇϴ϶ó
13 Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres
»ñ8:13 ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÌ Çì·¹½º ºñ³¯ ÀüÀå¿¡¼ µ¹¾Æ¿À´Ù°¡
14 He caught a young man of Succoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Succoth, the elders of the town
»ñ8:14 ¼÷°÷ »ç¶÷ Áß ÇÑ ¼Ò³âÀ» Àâ¾Æ ½Å¹®Çϸм÷°÷ ¹æ¹é°ú Àå·Î Ä¥½ÊÄ¥ ÀÎÀ» ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ±â·ÏÇÑÁö¶ó
15 Then Gideon came and said to the men of Succoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'"
»ñ8:15 ±âµå¿ÂÀÌ ¼÷°÷ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ Àü¿¡ ³ª¸¦ ±â·ÕÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ªÀÇ ¼ÕÀÌ Áö±Ý ¾îÂî ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ°ü´ë ¿ì¸®°¡ ³× ÇǰïÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¶±À» ÁÖ°Ú´À³Ä ÇÑ ±× ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ º¸¶ó Çϰí
16 He took the elders of the town and taught the men of Succoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers
»ñ8:16 ±× ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀ» Àâ°í µé°¡½Ã¿Í Âñ·¹·Î ¼÷°÷ »ç¶÷µéÀ» ¡¹úÇϰí
17 He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town
»ñ8:17 ºê´©¿¤ ¸Á´ë¸¦ Çæ¸ç ±× ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀ» Á×À̴϶ó
18 Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince "
»ñ8:18 ÀÌ¿¡ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ°¡ ´Ùº¼¿¡¼ Á×ÀÎ ÀÚµéÀº ¾î¶°ÇÑ ÀÚÀÌ´õ´¢ ´ë´äÇ쵂 ±×µéÀÌ ³Ê¿Í °°¾Æ¼ ¸ðµÎ ¿ÕÀÚ °°´õ¶ó
19 Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you "
»ñ8:19 °¡·ÎµÇ ±×µéÀº ³» ÇüÁ¦ ³» ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ÆµéÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±×µéÀ» »ì·È´õ¸é ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó Çϰí
20 Turning to Jether, his oldest son, he said, "Kill them!" But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid
»ñ8:20 ±× ÀåÀÚ ¿©µ¨¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ ±×µéÀ» Á×À̶ó ÇÏ¿´À¸³ª ±× ¼Ò³âÀÌ Ä®À» »©Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¾ÆÁ÷ ¾î·Á¼ µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó
21 Zebah and Zalmunna said, "Come, do it yourself 'As is the man, so is his strength '" So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels' necks
»ñ8:21 ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ÀϾ ¿ì¸®¸¦ Ä¡¶ó ´ëÀú »ç¶÷ÀÌ ¾î¶°ÇÏ¸é ±× Èûµµ ±×·¯Çϴ϶ó ±âµå¿ÂÀÌ ÀϾ¼ ¼¼¹Ù¿Í »ì¹®³ª¸¦ Á×ÀÌ°í ±× ¾à´ë ¸ñ¿¡ ²Ù¸ì´ø »õ ´Þ Çü»óÀÇ Àå½ÄÀ» ÃëÇϴ϶ó
22 The Israelites said to Gideon, "Rule over us--you, your son and your grandson--because you have saved us out of the hand of Midian "
»ñ8:22 ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ±âµå¿Â¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϼÌÀ¸´Ï ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé°ú ´ç½ÅÀÇ ¼ÕÀÚ°¡ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®¼Ò¼
23 But Gideon told them, "I will not rule over you, nor will my son rule over you The LORD will rule over you "
»ñ8:23 ±âµå¿ÂÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ³ªÀÇ ¾Æµéµµ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸®Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸®½Ã¸®¶ó
24 And he said, "I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder " (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings )
»ñ8:24 ±âµå¿ÂÀÌ ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÑ ÀÏÀ» û±¸Çϳë´Ï ³ÊÈñ´Â °¢±â Å»ÃëÇÑ ±Í°í¸®¸¦ ³»°Ô ÁÙÁö´Ï¶ó ÇÏ´Ï ±× ´ëÀûÀº À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷À̹ǷΠ±Ý±Í°í¸®°¡ ÀÖ¾úÀ½À̶ó
25 They answered, "We'll be glad to give them " So they spread out a garment, and each man threw a ring from his plunder onto it
»ñ8:25 ¹«¸®°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®°¡ Áñ°ÅÀÌ µå¸®¸®ÀÌ´Ù ÇÏ°í °Ñ¿ÊÀ» Æì°í °¢±â Å»ÃëÇÑ ±Í°í¸®¸¦ ±× °¡¿îµ¥ ´øÁö´Ï
26 The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels' necks
»ñ8:26 ±âµå¿ÂÀÇ Ã»ÇÑ ¹Ù ±Ý±Í°í¸® Áß¼ö°¡ ±Ý ÀÏõĥ¹é ¼¼°ÖÀÌ¿ä ±× ¿Ü¿¡ ¶Ç »õ ´Þ Çü»óÀÇ Àå½Ä°ú ÆÐ¹°°ú ¹Ìµð¾È ¿ÕµéÀÇ ÀÔ¾ú´ø ÀÚ»ö ÀǺ¹°ú ±× ¾à´ë ¸ñ¿¡ µÑ·¶´ø »ç½½ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó
27 Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family
»ñ8:27 ±âµå¿ÂÀÌ ±× ±ÝÀ¸·Î ¿¡º¿ Çϳª¸¦ ¸¸µé¾î¼ ÀÚ±âÀÇ ¼ºÀ¾ ¿Àºê¶ó¿¡ µÎ¾ú´õ´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×°ÍÀ» À½¶õÇÏ°Ô À§ÇϹǷΠ±×°ÍÀÌ ±âµå¿Â°ú ±× Áý¿¡ ¿Ã¹«°¡ µÇ´Ï¶ó
28 Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again During Gideon's lifetime, the land enjoyed peace forty years
»ñ8:28 ¹Ìµð¾ÈÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡ º¹Á¾ÇÏ¿© ´Ù½Ã´Â ±× ¸Ó¸®¸¦ µéÁö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±âµå¿ÂÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È »ç½Ê ³â¿¡ ±× ¶¥ÀÌ ÅÂÆòÇÏ¿´´õ¶ó
29 Jerub-Baal son of Joash went back home to live
»ñ8:29 ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ¿©·ì¹Ù¾ËÀÌ µ¹¾Æ°¡¼ ÀÚ±â Áý¿¡ °ÅÇÏ¿´´Âµ¥
30 He had seventy sons of his own, for he had many wives
»ñ8:30 ±âµå¿ÂÀÌ ¾Æ³»°¡ ¸¹À¸¹Ç·Î ¸ö¿¡¼ ³ºÀº ¾ÆµéÀÌ Ä¥½Ê ÀÎÀ̾ú°í
31 His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech
»ñ8:31 ¼¼°×¿¡ Àִ øµµ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ¾Æºñ¸á·ºÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
32 Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites
»ñ8:32 ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¾Æµé ±âµå¿ÂÀÌ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ Á×À¸¸Å ¾Æºñ¿¡¼¿ »ç¶÷ÀÇ ¿Àºê¶ó¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¾Æºñ ¿ä¾Æ½ºÀÇ ¹¦½Ç¿¡ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó
33 No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals They set up Baal-Berith as their god and
»ñ8:33 ±âµå¿ÂÀÌ ÀÌ¹Ì Á×À¸¸Å À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ¹Ù¾ËµéÀ» À½¶õÇÏ°Ô À§ÇÏ°í ¶Ç ¹Ù¾Ëºê¸´À» ÀÚ±âµéÀÇ ½ÅÀ¸·Î »ï°í
34 did not remember the LORD their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side
»ñ8:34 »ç¸é ¸ðµç ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡¼ ÀÚ±âµéÀ» °ÇÁ®³»½Å ¿©È£¿Í ÀÚ±âµéÀÇ Çϳª´ÔÀ» ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇϸç
35 They also failed to show kindness to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) for all the good things he had done for them
»ñ8:35 ¶Ç ¿©·ì¹Ù¾ËÀ̶ó ÇÏ´Â ±âµå¿ÂÀÇ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º£Ç¬ ¸ðµç ÀºÇý¸¦ µû¶ó¼ ±×ÀÇ ÁýÀ» ÈÄ´ëÄ¡µµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
[Judges 9]1 Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,
»ñ9:1 ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¼¼°×¿¡ °¡¼ ±× ¾î¹ÌÀÇ ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£·¯ ±×µé°ú ¿ÜÁ¶ºÎÀÇ ¿Â °¡Á·¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood "
»ñ9:2 ûÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â ¼¼°× »ç¶÷µéÀÇ ±Í¿¡ ¸»ÇÏ¶ó ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé Ä¥½Ê ÀÎÀÌ ´Ù ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸²°ú ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸²ÀÌ ¾î´À °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÀ¸³Ä ¶Ç ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ °ñÀ°ÁöÄ£ÀÓÀ» »ý°¢Ç϶ó
3 When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother "
»ñ9:3 ±× ¾î¹ÌÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¿Â ¼¼°× »ç¶÷µéÀÇ ±Í¿¡ °íÇϸб׵éÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô·Î ±â¿ï¾î¼ ¸»Çϱ⸦ ±×´Â ¿ì¸® ÇüÁ¦¶ó Çϰí
4 They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers
»ñ9:4 ¹Ù¾Ëºê¸´ ¹¦¿¡¼ Àº Ä¥½Ê °³¸¦ ³»¾î ±×¿¡°Ô ÁָŠ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±×°ÍÀ¸·Î ¹æÅÁÇÏ°í °æ¹ÚÇÑ À¯¸¦ »ç¼ Àڱ⸦ ÁÀ°Ô Çϰí
5 He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding
»ñ9:5 ¿Àºê¶ó¿¡ ÀÖ´Â ±× ¾ÆºñÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼ ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé °ð ÀÚ±â ÇüÁ¦ Ä¥½Ê ÀÎÀ» ÇÑ ¹Ý¼® À§¿¡¼ Á׿´À¸µÇ ¿ÀÁ÷ ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¸»Â° ¾Æµé ¿ä´ãÀº ½º½º·Î ¼û¾úÀ¸¹Ç·Î ³²À¸´Ï¶ó
6 Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king
»ñ9:6 ¼¼°× ¸ðµç »ç¶÷°ú ¹Ð·Î ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ¸ð¿© °¡¼ ¼¼°×¿¡ ÀÖ´Â ±âµÕ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡¼ ¾Æºñ¸á·ºÀ¸·Î ¿ÕÀ» »ïÀ¸´Ï¶ó
7 When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you
»ñ9:7 ȤÀÌ ¿ä´ã¿¡°Ô ±× ÀÏÀ» °íÇϸŠ¿ä´ãÀÌ ±×¸®½É »ê ²À´ë±â·Î °¡¼ ¼¼ ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀÌ ¿ÜÃÄ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¼¼°× »ç¶÷µé¾Æ ³ª¸¦ µéÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¿©¾ß Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µéÀ¸½Ã¸®¶ó
8 One day the trees went out to anoint a king for themselves They said to the olive tree, 'Be our king '
»ñ9:8 ÇÏ·ç´Â ³ª¹«µéÀÌ ³ª°¡¼ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ» »ïÀ¸·Á ÇÏ¿© °¨¶÷³ª¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿ì¸® ¿ÕÀÌ µÇ¶ó ÇϸÅ
9 "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?'
»ñ9:9 °¨¶÷³ª¹«°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ±â¸§Àº Çϳª´Ô°ú »ç¶÷À» ¿µÈ·Ó°Ô Çϳª´Ï ³»°¡ ¾îÂî ±×°ÍÀ» ¹ö¸®°í °¡¼ ³ª¹«µé À§¿¡ ¿äµ¿Çϸ®¿ä ÇÑÁö¶ó
10 "Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king '
»ñ9:10 ³ª¹«µéÀÌ ¶Ç ¹«È°ú³ª¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿Í¼ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¶ó ÇϸÅ
11 "But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'
»ñ9:11 ¹«È°ú³ª¹«°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ´Ü °Í, ³ªÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ½Ç°ú¸¦ ³»°¡ ¾îÂî ¹ö¸®°í °¡¼ ³ª¹«µé À§¿¡ ¿äµ¿Çϸ®¿ä ÇÑÁö¶ó
12 "Then the trees said to the vine, 'Come and be our king '
»ñ9:12 ³ª¹«µéÀÌ ¶Ç Æ÷µµ³ª¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿Í¼ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¶ó ÇϸÅ
13 "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?'
»ñ9:13 Æ÷µµ³ª¹«°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´Ô°ú »ç¶÷À» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ³ªÀÇ »õ ¼úÀ» ³»°¡ ¾îÂî ¹ö¸®°í °¡¼ ³ª¹«µé À§¿¡ ¿äµ¿Çϸ®¿ä ÇÑÁö¶ó
14 "Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king '
»ñ9:14 ÀÌ¿¡ ¸ðµç ³ª¹«°¡ °¡½Ã³ª¹«¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿Í¼ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¶ó ÇϸÅ
15 "The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'
»ñ9:15 °¡½Ã³ª¹«°¡ ³ª¹«µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ÂüÀ¸·Î ³»°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ³ÊÈñ ¿ÕÀ» »ï°Ú°Åµç ¿Í¼ ³» ±×´Ã¿¡ ÇÇÇ϶ó ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ºÒÀÌ °¡½Ã³ª¹«¿¡¼ ³ª¿Í¼ ·¹¹Ù³íÀÇ ¹éÇâ¸ñÀ» »ç¸¦ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
16 "Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves--
»ñ9:16 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¼¼¿ö ¿ÕÀ» »ï¾ÒÀ¸´Ï ³ÊÈñ ÇàÇÑ °ÍÀÌ °ú¿¬ Áø½ÇÇϰí ÀǷοì³Ä À̰ÍÀÌ ¿©·ì¹Ù¾Ë°ú ±× ÁýÀ» ¼±´ëÇÔÀÌ³Ä À̰ÍÀÌ ±× ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô º¸´äÇÔÀ̳Ä
17 and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian
»ñ9:17 ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ Àü¿¡ Á×À½À» ¹«¸¨¾²°í ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ö ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁ®³»¾ú°Å´Ã
18 (but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)--
»ñ9:18 ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ÀϾ¼ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» Ãļ ±× ¾Æµé Ä¥½Ê ÀÎÀ» ÇÑ ¹Ý¼® À§¿¡¼ Á×ÀÌ°í ±× ¿©Á¾ÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ³ÊÈñ ÇüÁ¦°¡ µÈ´Ù°í ±×¸¦ ¼¼¿ö ¼¼°× »ç¶÷ÀÇ ¿ÕÀ» »ï¾Òµµ´Ù
19 if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too!
»ñ9:19 ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ¿©·ì¹Ù¾Ë°ú ±× ÁýÀ» ´ëÁ¢ÇÑ °ÍÀÌ Áø½Ç°ú ÀǷοòÀÌ¸é ³ÊÈñ°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÀÎÇÏ¿© Áñ±æ °ÍÀÌ¿ä ¾Æºñ¸á·ºµµ ³ÊÈñ¸¦ ÀÎÇÏ¿© Áñ±â·Á´Ï¿Í
20 But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!"
»ñ9:20 ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô¼ ºÒÀÌ ³ª¿Í¼ ¼¼°× »ç¶÷µé°ú ¹Ð·Î Á·¼ÓÀ» »ç¸¦ °ÍÀÌ¿ä ¼¼°× »ç¶÷µé°ú ¹Ð·Î Á·¼Ó¿¡°Ô¼µµ ºÒÀÌ ³ª¿Í¼ ¾Æºñ¸á·ºÀ» »ç¸¦ °ÍÀ̴϶ó Çϰí
21 Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech
»ñ9:21 ¿ä´ãÀÌ ±× ÇüÁ¦ ¾Æºñ¸á·ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ´Þ·Á µµ¸ÁÇÏ¿© ºê¿¤·Î °¡¼ °Å±â °ÅÇϴ϶ó
22 After Abimelech had governed Israel three years,
»ñ9:22 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸°Áö »ï ³â¿¡
23 God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech
»ñ9:23 Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºñ¸á·º°ú ¼¼°× »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡ ¾ÇÇÑ ½ÅÀ» º¸³»½Ã¸Å ¼¼°× »ç¶÷µéÀÌ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿´À¸´Ï
24 God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers
»ñ9:24 ÀÌ´Â ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé Ä¥½Ê Àο¡°Ô ÇàÇÑ Æ÷ÇÐÇÑ ÀÏÀ» °±µÇ ±× ÇüÁ¦¸¦ Á׿© ÇÇ È기 Á˸¦ ¾Æºñ¸á·º°ú ¾Æºñ¸á·ºÀÇ ¼ÕÀ» µµ¿Í¼ ±× ÇüÁ¦¸¦ Á×ÀÌ°Ô ÇÑ ¼¼°× »ç¶÷¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϽÉÀ̶ó
25 In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech
»ñ9:25 ¼¼°× »ç¶÷µéÀÌ »êµé ²À´ë±â¿¡ »ç¶÷À» ¸Åº¹ÇÏ¿© ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¿³º¸°Ô ÇÏ°í ¹«¸© ±× ±æ·Î Áö³ª´Â ÀÚ¸¦ ´Ù °ÌÅ»ÇÏ°Ô ÇÏ´Ï È¤ÀÌ ±×°ÍÀ» ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô °íÇϴ϶ó
26 Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him
»ñ9:26 ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ ±× ÇüÁ¦·Î ´õºÒ¾î ¼¼°×¿¡ À̸£´Ï ¼¼°× »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ÀÇ·ÚÇϴ϶ó
27 After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god While they were eating and drinking, they cursed Abimelech
»ñ9:27 ±×µéÀÌ ¹ç¿¡ °¡¼ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î´Ù°¡ ¹â¾Æ Â¥¼ ¿¬È¸¸¦ ¹è¼³ÇÏ°í ±× ½Å´ç¿¡ µé¾î°¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÀúÁÖÇÏ´Ï
28 Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech?
»ñ9:28 ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Æºñ¸á·ºÀº ´©±¸¸ç ¼¼°×Àº ´©±¸±â¿¡ ¿ì¸®°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¼¶±â¸®¿ä ±×°¡ ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±× Àå°üÀº ½ººÒÀÌ ¾Æ´Ï³Ä Â÷¶ó¸® ¼¼°×ÀÇ ¾Æºñ ÇϸôÀÇ ÈļÕÀ» ¼¶±æ °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¼¶±â¸®¿ä
29 If only this people were under my command! Then I would get rid of him I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'"
»ñ9:29 ¾ÆÇÏ, ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³» ¼öÇÏ¿¡ ÀÖ¾ú´õ¸é ³»°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» Á¦ÇÏ¿´À¸¸®¶ó ÇÏ°í ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô ³× ±º´ë¸¦ ´õÇÏ°í ³ª¿À¶ó°í ¸»Çϴ϶ó
30 When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry
»ñ9:30 ±× ¼ºÀ¾ Àå°ü ½ººÒÀÌ ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÇ ¸»À» µè°í ³ëÇÏ¿©
31 Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you
»ñ9:31 »çÀÚ¸¦ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô °¡¸¸È÷ º¸³»¾î °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾Ë°ú ±× ÇüÁ¦°¡ ¼¼°×¿¡ À̸£·¯ ¼ºÀ¾ ¹«¸®¸¦ Ãæµ¿ÇÏ¿© ´ç½ÅÀ» ´ëÀûÇÏ°Ô Çϳª´Ï
32 Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields
»ñ9:32 ´ç½ÅÀº ´ç½ÅÀ» ÁÀÀº ¹é¼ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ¹ã¿¡ ÀϾ¼ ¹ç¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´´Ù°¡
33 In the morning at sunrise, advance against the city When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do "
»ñ9:33 ¾ÆÄ§ ÇØ ¶ã ¶§¿¡ ´ç½ÅÀº ÀÏÂî±â ÀϾ ÀÌ ¼ºÀ¾À» ¾ö½ÀÇÏ¸é °¡¾Ë°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¹é¼ºÀÌ ³ª¿Í¼ ´ç½ÅÀ» ´ëÀûÇϸ®´Ï ´ç½ÅÀº ±âȸ¸¦ º¸¾Æ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϼҼ
34 So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies
»ñ9:34 ¾Æºñ¸á·º°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¹ã¿¡ ÀϾ ³× ¶¼·Î ³ª´² ¼¼°×À» ´ëÇÏ¿© ¸Åº¹ÇÏ¿´´õ´Ï
35 Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place
»ñ9:35 ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ ³ª¿Í¼ ¼ºÀ¾¹® ÀÔ±¸¿¡ ¼³ ¶§¿¡ ¾Æºñ¸á·º°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¹é¼ºÀÌ ¸Åº¹ÇÏ¿´´ø °÷¿¡¼ ÀϾî³Áö¶ó
36 When Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men "
»ñ9:36 °¡¾ËÀÌ ±× ¹é¼ºÀ» º¸°í ½ººÒ¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ¹é¼ºÀÌ »ê²À´ë±â¿¡¼ºÎÅÍ ³»·Á¿À´Âµµ´Ù ½ººÒÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³×°¡ »ê ±×¸²ÀÚ¸¦ »ç¶÷À¸·Î º¸¾Ò´À´Ï¶ó
37 But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree "
»ñ9:37 °¡¾ËÀÌ ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¶ó ¹é¼ºÀÌ ¹ç °¡¿îµ¥·Î ÁÀ¾Æ ³»·Á¿À°í ¶Ç ÇÑ ¶¼´Â ¹Ç¿À´À´Ô »ó¼ö¸®³ª¹« ±æ·Î ÁÀ¾Æ¿À´Âµµ´Ù
38 Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!"
»ñ9:38 ½ººÒÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ Àü¿¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ´©±¸°ü´ë ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ¼¶±â¸®¿ä ÇÏ´ø ±× ÀÔÀÌ ÀÌÁ¦ ¾îµð ÀÖ´À³Ä À̰¡ ³ÊÀÇ ¾÷½Å¿©±â´ø ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ûÇϳë´Ï ÀÌÁ¦ ³ª°¡¼ ±×µé°ú ½Î¿ì¶ó
39 So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech
»ñ9:39 °¡¾ËÀÌ ¼¼°× »ç¶÷µéÀÇ ¾Õ¼ ³ª°¡¼ ¾Æºñ¸á·º°ú ½Î¿ì´Ù°¡
40 Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate
»ñ9:40 ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô ÂÑ°Ü ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿´°í »óÇÏ¿© ¾þµå·¯Áø ÀÚ°¡ ¸¹¾Æ¼ ¼º¹® ÀÔ±¸±îÁö À̸£·¶´õ¶ó
41 Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem
»ñ9:41 ¾Æºñ¸á·ºÀº ¾Æ·ç¸¶¿¡ °ÅÇÏ°í ½ººÒÀº °¡¾Ë°ú ±× ÇüÁ¦¸¦ ÂѾƳ»¾î ¼¼°×¿¡ °ÅÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´õ´Ï
42 The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech
»ñ9:42 ÀÌÆ±³¯ ¹é¼ºÀÌ ¹çÀ¸·Î ³ª¿À¸Å ȤÀÌ ±×°ÍÀ» ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô °íÇϴ϶ó
43 So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them
»ñ9:43 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ Àڱ⠹鼺À» ¼¼ ¶¼·Î ³ª´² ¹ç¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´´õ´Ï ¹é¼ºÀÌ ¼º¿¡¼ ³ª¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ÀϾ¼ ±×µéÀ» Ä¡µÇ
44 Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down
»ñ9:44 ¾Æºñ¸á·º°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¶¼´Â ¾ÕÀ¸·Î ´Þ·Á°¡¼ ¼º¹® ÀÔ±¸¿¡ ¼°í ±× ³ª¸ÓÁö µÎ ¶¼´Â ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î ±×µéÀ» Á×ÀÌ´Ï
45 All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people Then he destroyed the city and scattered salt over it
»ñ9:45 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× ³¯ Á¾ÀÏÅä·Ï ±× ¼ºÀ» Ãļ ÇʰæÀº ÃëÇÏ°í °Å±â ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ» Á×ÀÌ¸ç ±× ¼ºÀ» Çæ°í ¼Ò±ÝÀ» »Ñ¸®´Ï¶ó
46 On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith
»ñ9:46 ¼¼°× ¸Á´ëÀÇ »ç¶÷µéÀÌ À̸¦ µè°í ¿¤ºê¸´ ½Å´çÀÇ º¸ÀåÀ¸·Î µé¾î°¬´õ´Ï
47 When Abimelech heard that they had assembled there,
»ñ9:47 ¼¼°× ¸Á´ëÀÇ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¸ðÀÎ °ÍÀÌ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô µé¸®¸Å
48 he and all his men went up Mount Zalmon He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!"
»ñ9:48 ¾Æºñ¸á·º°ú ±×¸¦ ÁÀÀº ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ »ì¸ó »ê¿¡ ¿À¸£°í ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¼Õ¿¡ µµ³¢¸¦ µé°í ³ª¹µ°¡Áö¸¦ Âï°í ±×°ÍÀ» °¡Á® Àڱ⠾î±ú¿¡ ¸Þ°í ÁÀÀº ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» º¸³ª´Ï »¡¸® ³ª¿Í °°ÀÌ ÇàÇ϶ó ÇÏ´Ï
49 So all the men cut branches and followed Abimelech They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died
»ñ9:49 ¸ðµç ¹é¼ºµµ °¢°¢ ³ª¹µ°¡Áö¸¦ Âï¾î¼ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÁÀ¾Æ º¸Àå¿¡ ´ë¾î ³õ°í ±× °÷¿¡ ºÒÀ» ³õÀ¸¸Å ¼¼°× ¸Á´ë¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéµµ ´Ù Á×¾úÀ¸´Ï ³²³à°¡ ´ë·« ÀÏõ ¸íÀ̾ú´õ¶ó
50 Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it
»ñ9:50 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ µ¥º£½º¿¡ °¡¼ µ¥º£½º¸¦ ´ëÇÏ¿© ÁøÄ¡°í ±×°ÍÀ» ÃëÇÏ¿´´õ´Ï
51 Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--fled They locked themselves in and climbed up on the tower roof
»ñ9:51 ¼ºÁß¿¡ °ß°íÇÑ ¸Á´ë°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±× ¼º ¹é¼ºÀÇ ³²³à°¡ ¸ðµÎ ±×¸®·Î µµ¸ÁÇÏ¿© µé¾î°¡¼ ¹®À» Àá±×°í ¸Á´ë ²À´ë±â·Î ¿Ã¶ó°£Áö¶ó
52 Abimelech went to the tower and stormed it But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
»ñ9:52 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¸Á´ë ¾Õ¿¡ À̸£·¯¼ Ä¡¸ç ¸Á´ëÀÇ ¹®¿¡ °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡¼ ±×°ÍÀ» ºÒ»ç¸£·Á ÇÏ´õ´Ï
53 a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull
»ñ9:53 ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¸Ëµ¹ À¦À» ¾Æºñ¸á·ºÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ ³»·Á´øÁ® ±× µÎ°ñÀ» ±ú¶ß¸®´Ï
54 Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him '" So his servant ran him through, and he died
»ñ9:54 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÚ±âÀÇ º´±â ÀâÀº ¼Ò³âÀ» ±ÞÈ÷ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Ä®À» »©¾î ³ª¸¦ Á×À̶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£±â¸¦ ±×°¡ ¿©Àο¡°Ô Á×¾ú´Ù ÇÒ±î Çϳë¶ó ¼Ò³âÀÌ Â¸Å ±×°¡ °ð Á×ÀºÁö¶ó
55 When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home
»ñ9:55 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¾Æºñ¸á·ºÀÇ Á×Àº °ÍÀ» º¸°í °¢°¢ ÀÚ±â ó¼Ò·Î ¶°³ª°¬´õ¶ó
56 Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers
»ñ9:56 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× ÇüÁ¦ Ä¥½Ê ÀÎÀ» Á׿© Àڱ⠾ƺñ¿¡°Ô ÇàÇÑ ¾ÇÀ» Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ °±À¸¼Ì°í
57 God also made the men of Shechem pay for all their wickedness The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them
»ñ9:57 ¶Ç ¼¼°× »ç¶÷µéÀÇ ¸ðµç ¾ÇÀ» Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀÇ ¸Ó¸®¿¡ °±À¸¼ÌÀ¸´Ï ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé ¿ä´ãÀÇ ÀúÁÖ°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀÀÇϴ϶ó
[Judges 10]1 After the time of Abimelech a man of Issachar, Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim
»ñ10:1 ¾Æºñ¸á·ºÀÇ ÈÄ¿¡ Àջ簥 »ç¶÷ µµµµÀÇ ¼ÕÀÚ ºÎ¾ÆÀÇ ¾Æµé µ¹¶ó°¡ ÀϾ¼ À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇϴ϶ó ±×°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö »ç¹Ð¿¡ °ÅÇÏ¿©
2 He led Israel twenty-three years; then he died, and was buried in Shamir
»ñ10:2 À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»ç°¡ µÈ Áö ÀÌ½Ê»ï ³â ¸¸¿¡ Á×À¸¸Å »ç¹Ð¿¡ Àå»çµÇ¾ú´õ¶ó
3 He was followed by Jair of Gilead, who led Israel twenty-two years
»ñ10:3 ±× ÈÄ¿¡ ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ¾ßÀÏÀÌ ÀϾ¼ À̽ÊÀÌ ³â µ¿¾È À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»ç°¡ µÇ´Ï¶ó
4 He had thirty sons, who rode thirty donkeys They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair
»ñ10:4 ±×¿¡°Ô ¾Æµé »ï½ÊÀÌ ÀÖ¾î ¾î¸° ³ª±Í »ï½ÊÀ» ÅÀ°í ¼ºÀ¾ »ï½ÊÀ» µÎ¾ú¾ú´Âµ¥ ±× ¼ºµéÀº ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡ ÀÖ°í ¿À´Ã±îÁö ÇϺ¿¾ßÀÏÀ̶ó ĪÇÏ´õ¶ó
5 When Jair died, he was buried in Kamon
»ñ10:5 ¾ßÀÏÀÌ Á×À¸¸Å °¡¸ó¿¡ Àå»çµÇ¾ú´õ¶ó
6 Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD They served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines And because the Israelites forsook the LORD and no longer served him,
»ñ10:6 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù½Ã ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ¹Ù¾Ëµé°ú ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¾Æ¶÷ÀÇ ½Åµé°ú ½Ãµ·ÀÇ ½Åµé°ú ¸ð¾ÐÀÇ ½Åµé°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ½Åµé°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±â°í ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö·Á ±×¸¦ ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇϹǷÎ
7 he became angry with them He sold them into the hands of the Philistines and the Ammonites,
»ñ10:7 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÄ½Ã¸Å
8 who that year shattered and crushed them For eighteen years they oppressed all the Israelites on the east side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites
»ñ10:8 ±×µéÀÌ ±× ÇØºÎÅÍ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÇдëÇÏ´Ï ¿ä´Ü ÀúÆí ±æ¸£¾Ñ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ °ÅÇÑ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ½ÊÆÈ ³â µ¿¾È Çд븦 ´çÇÏ¿´°í
9 The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress
»ñ10:9 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ¶Ç ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê¼ À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î°ú ¿¡ºê¶óÀÓ Á·¼ÓÀ» Ä¡¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ °ï°í°¡ ½ÉÇÏ¿´´õ¶ó
10 Then the Israelites cried out to the LORD, "We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals "
»ñ10:10 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ» ¹ö¸®°í ¹Ù¾ËµéÀ» ¼¶±èÀ¸·Î ÁÖ²² ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
11 The LORD replied, "When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,
»ñ10:11 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô¼ ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
12 the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
»ñ10:12 ¶Ç ½Ãµ· »ç¶÷°ú ¾Æ¸»·º »ç¶÷°ú ¸¶¿Â »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¹Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿´°Å´Ã
13 But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you
»ñ10:13 ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
14 Go and cry out to the gods you have chosen Let them save you when you are in trouble!"
»ñ10:14 °¡¼ ³ÊÈñ°¡ ÅÃÇÑ ½Åµé¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î¼ ³ÊÈñ ȯ³ ¶§¿¡ ±×µé·Î ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏ°Ô Ç϶ó
15 But the Israelites said to the LORD, "We have sinned Do with us whatever you think best, but please rescue us now "
»ñ10:15 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ¿ì¸®°¡ ¹üÁËÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϽ÷Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ÁÖ²² ±¸ÇϿɳª´Ï ¿À´Ã³¯ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ®³»¿É¼Ò¼ Çϰí
16 Then they got rid of the foreign gods among them and served the LORD And he could bear Israel's misery no longer
»ñ10:16 Àڱ⠰¡¿îµ¥¼ ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸Å ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °ï°í¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇϽô϶ó
17 When the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, the Israelites assembled and camped at Mizpah
»ñ10:17 ±× ¶§¿¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¿©¼ ±æ¸£¾Ñ¿¡ ÁøÃÆÀ¸¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ ¸ð¿©¼ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ÁøÄ¡°í
18 The leaders of the people of Gilead said to each other, "Whoever will launch the attack against the Ammonites will be the head of all those living in Gilead "
»ñ10:18 ±æ¸£¾Ñ ¹é¼º°ú ¹æ¹éµéÀÌ ¼·Î À̸£µÇ ´©°¡ ¸ÕÀú ³ª°¡¼ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿òÀ» ½ÃÀÛÇÒ²¿ ±×°¡ ±æ¸£¾Ñ ¸ðµç °Å¹ÎÀÇ ¸Ó¸®°¡ µÇ¸®¶ó Çϴ϶ó
[Judges 11]1 Jephthah the Gileadite was a mighty warrior His father was Gilead; his mother was a prostitute
»ñ11:1 ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ Å« ¿ë»ç ÀÔ´Ù´Â ±â»ýÀÌ ±æ¸£¾Ñ¿¡°Ô ³ºÀº ¾ÆµéÀ̾ú°í
2 Gilead's wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away "You are not going to get any inheritance in our family," they said, "because you are the son of another woman "
»ñ11:2 ±æ¸£¾ÑÀÇ ¾Æ³»µµ ¾ÆµéµéÀ» ³º¾Ò´õ¶ó ¾Æ³»ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÀÚ¶ó¸Å ÀÔ´Ù¸¦ ÂѾƳ»¸ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´Ù¸¥ ¿©ÀÎÀÇ ÀÚ½ÄÀÌ´Ï ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö Áý ±â¾÷À» ÀÕÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÑÁö¶ó
3 So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him
»ñ11:3 ÀÌ¿¡ ÀÔ´Ù°¡ ±× ÇüÁ¦¸¦ ÇÇÇÏ¿© µ½ ¶¥¿¡ °ÅÇϸŠÀâ·ù°¡ ±×¿¡°Ô·Î ¸ð¿©¿Í¼ ±×¿Í ÇÔ²² ÃâÀÔÇÏ¿´´õ¶ó
4 Some time later, when the Ammonites made war on Israel,
»ñ11:4 ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡·Á Çϴ϶ó
5 the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob
»ñ11:5 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡·Á ÇÒ ¶§¿¡ ±æ¸£¾Ñ Àå·ÎµéÀÌ ÀÔ´Ù¸¦ µ¥·Á¿À·Á°í µ½ ¶¥¿¡ °¡¼
6 "Come," they said, "be our commander, so we can fight the Ammonites "
»ñ11:6 ÀÔ´Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì·Á Çϳª´Ï ´ç½ÅÀº ¿Í¼ ¿ì¸®ÀÇ Àå°üÀÌ µÇ¶ó
7 Jephthah said to them, "Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why do you come to me now, when you're in trouble?"
»ñ11:7 ÀÔ´Ù°¡ ±æ¸£¾Ñ Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ Àü¿¡ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ³» ¾Æ¹öÁö Áý¿¡¼ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ȯ³À» ´çÇÏ¿´´Ù°í ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ¿Ô´À³Ä
8 The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be our head over all who live in Gilead "
»ñ11:8 ±æ¸£¾Ñ Àå·ÎµéÀÌ ÀÔ´Ù¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» ã¾Æ¿Â °ÍÀº ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡¼ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸® ±æ¸£¾Ñ ¸ðµç °Å¹ÎÀÇ ¸Ó¸®°¡ µÇ¸®¶ó
9 Jephthah answered, "Suppose you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me--will I really be your head?"
»ñ11:9 ÀÔ´Ù°¡ ±æ¸£¾Ñ Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ µ¥¸®°í º»ÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì°Ô ÇÒ ¶§¿¡ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³»°Ô ºÙÀÌ½Ã¸é ³»°¡ °ú¿¬ ³ÊÈñ ¸Ó¸®°¡ µÇ°Ú´À³Ä
10 The elders of Gilead replied, "The LORD is our witness; we will certainly do as you say "
»ñ11:10 ±æ¸£¾Ñ Àå·ÎµéÀÌ ÀÔ´Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í´Â ¿ì¸® »çÀÌÀÇ ÁõÀÎÀÌ½Ã´Ï ´ç½ÅÀÇ ¸»´ë·Î ¿ì¸®°¡ ¹Ýµå½Ã ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù
11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them And he repeated all his words before the LORD in Mizpah
»ñ11:11 ÀÌ¿¡ ÀÔ´Ù°¡ ±æ¸£¾Ñ Àå·Îµé°ú ÇÔ²² °¡´Ï ¹é¼ºÀÌ ±×·Î ÀÚ±âµéÀÇ ¸Ó¸®¿Í Àå°üÀ» »ïÀºÁö¶ó ÀÔ´Ù°¡ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ ÀÚ±âÀÇ ¸»À» ´Ù ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °íÇϴ϶ó
12 Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against us that you have attacked our country?"
»ñ11:12 ÀÔ´Ù°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Õ¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ Àֱ⿡ ³» ¶¥À» Ä¡·¯ ³»°Ô ¿Ô´À³Ä
13 The king of the Ammonites answered Jephthah's messengers, "When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan Now give it back peaceably "
»ñ11:13 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ÕÀÌ ÀÔ´ÙÀÇ »çÀÚ¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Ã ¶§¿¡ ¾Æ¸£³í¿¡¼ºÎÅÍ ¾åº¹°ú ¿ä´Ü±îÁö ³» ¶¥À» ÃëÇÑ ¿¬°í´Ï ÀÌÁ¦ ±×°ÍÀ» ÈÆòÈ÷ ´Ù½Ã µ¹¸®¶ó
14 Jephthah sent back messengers to the Ammonite king,
»ñ11:14 ÀÔ´Ù°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Õ¿¡°Ô ´Ù½Ã »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î
15 saying: "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites
»ñ11:15 ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÔ´Ù°¡ ¸»Çϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ð¾Ð ¶¥°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥À» ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
16 But when they came up out of Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and on to Kadesh
»ñ11:16 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Ã ¶§¿¡ ±¤¾ß·Î ÇàÇÏ¿© È«ÇØ¿¡ À̸£°í °¡µ¥½º¿¡ À̸£·¯¼´Â
17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Give us permission to go through your country,' but the king of Edom would not listen They sent also to the king of Moab, and he refused So Israel stayed at Kadesh
»ñ11:17 À̽º¶ó¿¤ÀÌ »çÀÚ¸¦ ¿¡µ¼ ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ûÄÁ´ë ³ª¸¦ ¿ë³³ÇÏ¿© ³× ¶¥ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸³ª ¿¡µ¼ ¿ÕÀÌ À̸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ±×°°ÀÌ »ç¶÷À» ¸ð¾Ð ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¾úÀ¸³ª ±×µµ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ °¡µ¥½º¿¡ À¯ÇÏ¿´´õ´Ï
18 "Next they traveled through the desert, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border
»ñ11:18 ±× ÈÄ¿¡ ±¤¾ß¸¦ Áö³ª ¿¡µ¼ ¶¥°ú ¸ð¾Ð ¶¥À» µÑ·¯ ÇàÇÏ¿© ¸ð¾Ð ¶¥ µ¿ÆíÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿Í¼ ¾Æ¸£³í ÀúÆí¿¡ ÁøÃÆ°í ¾Æ¸£³íÀº ¸ð¾Ð °æ°èÀ̹ǷΠ±× °æ³»¿¡´Â µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
19 "Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, 'Let us pass through your country to our own place '
»ñ11:19 À̽º¶ó¿¤ÀÌ Ç콺º» ¿Õ °ð ¾Æ¸ð¸® ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¿ì¸®¸¦ ¿ë³³ÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ ¶¥À¸·Î Áö³ª ¿ì¸® °÷¿¡ À̸£°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸³ª
20 Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory He mustered all his men and encamped at Jahaz and fought with Israel
»ñ11:20 ½ÃÈ¥ÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ±× Áö°æÀ¸·Î Áö³ªÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ¸ð¾Æ ¾ßÇϽº¿¡ ÁøÄ¡°í À̽º¶ó¿¤À» Ä¡¹Ç·Î
21 "Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his men into Israel's hands, and they defeated them Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country,
»ñ11:21 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ½ÃÈ¥°ú ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ Ãļ ±× ¶¥ °Å¹Î ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿Â ¶¥À» ÃëÇϵÇ
22 capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan
»ñ11:22 ¾Æ¸£³í¿¡¼ºÎÅÍ ¾åº¹±îÁö¿Í ±¤¾ß¿¡¼ºÎÅÍ ¿ä´Ü±îÁö ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿Â Áö°æÀ» ÃëÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
23 "Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?
»ñ11:23 À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷À» Àڱ⠹鼺 À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¼Ì°Å´Ã ³×°¡ ±× ¶¥À» ¾ò°íÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡ÇϳÄ
24 Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the LORD our God has given us, we will possess
»ñ11:24 ³× ½Å ±×¸ð½º°¡ ³×°Ô ÁÖ¾î ¾ò°Ô ÇÑ ¶¥À» ³×°¡ ¾òÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ ¾î¶² »ç¶÷À̵çÁö ÂѾƳ»½Ã¸é ±× ¶¥À» ¿ì¸®°¡ ¾òÀ¸¸®¶ó
25 Are you better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
»ñ11:25 ÀÌÁ¦ ³×°¡ ¸ð¾Ð ¿Õ ½Êº¼ÀÇ ¾Æµé ¹ß¶ôº¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ÀÖ´À³Ä ±×°¡ À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ´ÙÅ÷ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä ½Î¿î ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä
26 For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon Why didn't you retake them during that time?
»ñ11:26 À̽º¶ó¿¤ÀÌ Ç콺º»°ú ±× ÇâÃ̵é°ú ¾Æ·Î¿¤°ú ±× ÇâÃ̵é°ú ¾Æ¸£³í ¿¬¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÇÑ Áö »ï¹é ³âÀ̾î´Ã ±× µ¿¾È¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© µµ·Î ãÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
27 I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me Let the LORD, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites "
»ñ11:27 ³»°¡ ³×°Ô Á˸¦ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ³×°¡ ³ª¸¦ Ãļ ³»°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇϰíÀÚ Çϴµµ´Ù ¿øÄÁ´ë ½ÉÆÇÇϽô ¿©È£¿Í´Â ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ »çÀÌ¿¡ ÆÇ°áÇϽÿɼҼ Çϳª
28 The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him
»ñ11:28 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ÕÀÌ ÀÔ´ÙÀÇ º¸³»¾î ¸»ÇÑ °ÍÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites
»ñ11:29 ÀÌ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ÀÔ´Ù¿¡°Ô ÀÓÇÏ½Ã´Ï ÀÔ´Ù°¡ ±æ¸£¾Ñ°ú ¹Ç³´¼¼¸¦ Áö³ª¼ ±æ¸£¾Ñ ¹Ì½ºº£¿¡ À̸£°í ±æ¸£¾Ñ ¹Ì½ºº£¿¡¼ºÎÅÍ ¾Ï¸ó Àڼյ鿡°Ô·Î ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡
30 And Jephthah made a vow to the LORD: "If you give the Ammonites into my hands,
»ñ11:30 ±×°¡ ¿©È£¿Í²² ¼¿øÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼ °ú¿¬ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øé
31 whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD'S, and I will sacrifice it as a burnt offering "
»ñ11:31 ³»°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ´©±¸µçÁö ³» Áý ¹®¿¡¼ ³ª¿Í¼ ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â ±×´Â ¿©È£¿Í²² µ¹¸± °ÍÀÌ´Ï ³»°¡ ±×¸¦ ¹øÁ¦·Î µå¸®°Ú³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
32 Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into his hands
»ñ11:32 ÀÌ¿¡ ÀÔ´Ù°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£·¯ ±×µé°ú ½Î¿ì´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ±× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øÅ
33 He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim Thus Israel subdued Ammon
»ñ11:33 ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ ¹Î´Ö¿¡ À̸£±â±îÁö ÀÌ½Ê ¼ºÀ¾À» Ä¡°í ¶Ç ¾Æº§ ±×¶ó¹Ò±îÁö Å©°Ô µµ·úÇÏ´Ï ÀÌ¿¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡ Ç׺¹ÇÏ¿´´õ¶ó
34 When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child Except for her he had neither son nor daughter
»ñ11:34 ÀÔ´Ù°¡ ¹Ì½º¹Ù¿¡ µ¹¾Æ¿Í ÀÚ±â Áý¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ±× µþÀÌ ¼Ò°í¸¦ Àâ°í ÃãÃß¸ç ³ª¿Í¼ ¿µÁ¢ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¹«³²µ¶³à¶ó
35 When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break "
»ñ11:35 ÀÔ´Ù°¡ À̸¦ º¸°í Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç °¡·ÎµÇ ½½ÇÁ´Ù ³» µþÀÌ¿© ³Ê´Â ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý Âü´ãÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ¿ä ³Ê´Â ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ´Â ÀÚ ÁßÀÇ ÇϳªÀ̷δ٠³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» ¿¾úÀ¸´Ï ´ÉÈ÷ µ¹ÀÌŰÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù
36 "My father," she replied, "you have given your word to the LORD Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites
»ñ11:36 µþÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¿© ¾Æ¹öÁö²²¼ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ÀÔÀ» ¿©¼ÌÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö ÀÔ¿¡¼ ³½ ¸»¾¸´ë·Î ³»°Ô ÇàÇϼҼ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ ´ëÀû ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿ø¼ö¸¦ °±À¸¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
37 But grant me this one request," she said "Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry "
»ñ11:37 ¾Æºñ¿¡°Ô ¶Ç À̸£µÇ ÀÌ Àϸ¸ ³»°Ô Çã¶ôÇÏ»ç ³ª¸¦ µÎ ´Þ¸¸ ¿ë³³ÇϼҼ ³»°¡ ³ªÀÇ µ¿¹«µé°ú ÇÔ²² »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ³ªÀÇ Ã³³à·Î Á×À½À» ÀÎÇÏ¿© ¾Ö°îÇϰڳªÀÌ´Ù
38 "You may go," he said And he let her go for two months She and the girls went into the hills and wept because she would never marry
»ñ11:38 À̸£µÇ °¡¶ó ÇÏ°í µÎ ´Þ À§ÇÑÇÏ°í º¸³»´Ï ±×°¡ µ¿¹«µé°ú ÇÔ²² °¡¼ »ê À§¿¡¼ ó³à·Î Á×À½À» ÀÎÇÏ¿© ¾Ö°îÇϰí
39 After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed And she was a virgin From this comes the Israelite custom
»ñ11:39 µÎ ´Þ ¸¸¿¡ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÂÁö¶ó ¾Æºñ°¡ ±× ¼¿øÇÑ ´ë·Î µþ¿¡°Ô ÇàÇÏ´Ï µþÀÌ ³²ÀÚ¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϰí Á×À¸´Ï¶ó À̷κÎÅÍ À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ±Ô·Ê°¡ µÇ¾î
40 that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite
»ñ11:40 À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÚµéÀÌ ÇØ¸¶´Ù °¡¼ ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ÀÔ´ÙÀÇ µþÀ» À§ÇÏ¿© ³ªÈ꾿 ¾Ö°îÇÏ´õ¶ó
[Judges 12]1 The men of Ephraim called out their forces, crossed over to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head "
»ñ12:1 ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¿© ºÏÀ¸·Î °¡¼ ÀÔ´Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì·¯ °Ç³Ê°¥ ¶§¿¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ºÒ·¯ ³Ê¿Í ÇÔ²² °¡°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ¿ì¸®°¡ ¹Ýµå½Ã ºÒ·Î ³Ê¿Í ³× ÁýÀ» »ç¸£¸®¶ó
2 Jephthah answered, "I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn't save me out of their hands
»ñ12:2 ÀÔ´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¿Í ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú Å©°Ô ´ÙÅø ¶§¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î
3 When I saw that you wouldn't help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave me the victory over them Now why have you come up today to fight me?"
»ñ12:3 ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ±¸¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ³» »ý¸íÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °Ç³Ê°¡¼ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» ÃÆ´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼̰Ŵà ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿À´Ã³¯ ³»°Ô ¿Ã¶ó¿Í¼ ³ª·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì°íÀÚ ÇÏ´À³Ä Çϰí
4 Jephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, "You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh "
»ñ12:4 ÀÔ´Ù°¡ ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷À» ´Ù ¸ðÀ¸°í ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ½Î¿ü´õ´Ï ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷µéÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓÀ» Ãļ ÆÄÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸»ÀÌ ³ÊÈñ ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷Àº º»·¡ ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡¼ µµ¸ÁÇÑ Àڷμ ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼ Áß¿¡ ÀÖ´Ù ÇÏ¿´À½À̶ó
5 The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No,"
»ñ12:5 ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ ¾Õ¼ ¿ä´Ü ³ª·çÅÎÀ» Àâ¾Æ ÁöŰ°í ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÇ µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¸»Çϱ⸦ ûÄÁ´ë ³ª·Î °Ç³Ê°Ô Ç϶ó ÇÏ¸é ±×¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÌ³Ä ÇÏ¿© ±×°¡ ¸¸ÀÏ ¾Æ´Ï¶ó Çϸé
6 they said, "All right, say 'Shibboleth '" If he said, "Sibboleth," because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time
»ñ12:6 ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ½Êº¼·¿À̶ó Ç϶ó ÇÏ¿© ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÌ ´ÉÈ÷ ±¸À½À» ¹Ù·Î ÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¾Ãº¼·¿À̶ó¸é ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ÀÌ °ð ±×¸¦ Àâ¾Æ¼ ¿ä´Ü ³ª·çÅο¡¼ Á׿´´õ¶ó ±× ¶§¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÇ Á×Àº ÀÚ°¡ »ç¸¸ ÀÌõ ¸íÀ̾ú´õ¶ó
7 Jephthah led Israel six years Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in a town in Gilead
»ñ12:7 ÀÔ´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç»ç°¡ µÈ Áö À° ³âÀÌ¶ó ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ÀÔ´Ù°¡ Á×À¸¸Å ±æ¸£¾Ñ ÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ Àå»çµÇ¾ú´õ¶ó
8 After him, Ibzan of Bethlehem led Israel
»ñ12:8 ±×ÀÇ µÚ¿¡´Â º£µé·¹Çð ÀÔ»êÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»çÀ̾ú´õ¶ó
9 He had thirty sons and thirty daughters He gave his daughters away in marriage to those outside his clan, and for his sons he brought in thirty young women as wives from outside his clan Ibzan led Israel seven years
»ñ12:9 ±×°¡ ¾Æµé »ï½Ê°ú µþ »ï½ÊÀ» µÎ¾ú´õ´Ï µþµéÀº Ÿ±¹À¸·Î ½ÃÁýº¸³»¾ú°í ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿©´Â Ÿ±¹¿¡¼ ¿©ÀÚ »ï½ÊÀ» µ¥·Á¿Ô´õ¶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç»ç°¡ µÈ Áö Ä¥ ³âÀ̶ó
10 Then Ibzan died, and was buried in Bethlehem
»ñ12:10 ÀÔ»êÀÌ Á×À¸¸Å º£µé·¹Çð¿¡ Àå»çµÇ¾ú´õ¶ó
11 After him, Elon the Zebulunite led Israel ten years
»ñ12:11 ±×ÀÇ µÚ¿¡´Â ½ººÒ·Ð »ç¶÷ ¿¤·ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»ç°¡ µÇ¾î ½Ê ³â µ¿¾È À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º·È´õ¶ó
12 Then Elon died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun
»ñ12:12 ½ººÒ·Ð »ç¶÷ ¿¤·ÐÀÌ Á×À¸¸Å ½ººÒ·Ð ¶¥ ¾Æ¾â·Ð¿¡ Àå»çµÇ¾ú´õ¶ó
13 After him, Abdon son of Hillel, from Pirathon, led Israel
»ñ12:13 ±×ÀÇ µÚ¿¡´Â ºñ¶óµ· »ç¶÷ Èú·¼ÀÇ ¾Æµé ¾Ðµ·ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»çÀ̾ú´õ¶ó
14 He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys He led Israel eight years
»ñ12:14 ±×¿¡°Ô ¾Æµé »ç½Ê°ú ¼ÕÀÚ »ï½ÊÀÌ ÀÖ¾î¼ ¾î¸° ³ª±Í Ä¥½Ê ÇÊÀ» ÅÀ¾ú´õ¶ó ¾Ðµ·ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»ç°¡ µÈ Áö ÆÈ ³âÀ̶ó
15 Then Abdon son of Hillel died, and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites
»ñ12:15 ºñ¶óµ· »ç¶÷ Èú·¼ÀÇ ¾Æµé ¾Ðµ·ÀÌ Á×À¸¸Å ¿¡ºê¶óÀÓ ¶¥ ¾Æ¸»·º »ç¶÷ÀÇ »êÁö ºñ¶óµ·¿¡ Àå»çµÇ¾ú´õ¶ó
[Judges 13]1 Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, so the LORD delivered them into the hands of the Philistines for forty years
»ñ13:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù½Ã ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» »ç½Ê ³â µ¿¾È ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ô϶ó
2 A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was sterile and remained childless
»ñ13:2 ¼Ò¶ó ¶¥¿¡ ´Ü ÁöÆÄÀÇ °¡Á· Áß ¸¶³ë¾Æ¶ó À̸§ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´õ¶ó ±× ¾Æ³»°¡ À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇϹǷΠ»ý»êÄ¡ ¸øÇÏ´õ´Ï
3 The angel of the LORD appeared to her and said, "You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son
»ñ13:3 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±× ¿©Àο¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã°í ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³×°¡ º»·¡ À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇϹǷΠ»ý»êÄ¡ ¸øÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï
4 Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean,
»ñ13:4 ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â »ï°¡¼ Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»Áö¸ç ¹«¸© ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï¶ó
5 because you will conceive and give birth to a son No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines "
»ñ13:5 º¸¶ó ³×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±× ¸Ó¸®¿¡ »èµµ¸¦ ´ëÁö ¸»¶ó ÀÌ ¾ÆÀÌ´Â Å¿¡¼ ³ª¿ÈÀ¸·ÎºÎÅÍ Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¡¿î ³ª½ÇÀÎÀÌ µÊÀ̶ó ±×°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇϱ⠽ÃÀÛÇϸ®¶ó
6 Then the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me He looked like an angel of God, very awesome I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name
»ñ13:6 ÀÌ¿¡ ±× ¿©ÀÎÀÌ °¡¼ ±× ³²Æí¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿´´Âµ¥ ±× ¿ë¸ð°¡ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚÀÇ ¿ë¸ð °°¾Æ¼ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿ì¹Ç·Î ¾îµð¼ºÎÅÍ ¿Â °ÍÀ» ³»°¡ ¹¯Áö ¸øÇÏ¿´°í ±×µµ ÀÚ±â À̸§À» ³»°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
7 But he said to me, 'You will conceive and give birth to a son Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death '"
»ñ13:7 ±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ º¸¶ó ³×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¹«¸© ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸»¶ó ÀÌ ¾ÆÀÌ´Â Å¿¡¼ ³ª¿ÈÀ¸·ÎºÎÅÍ Á×À» ³¯±îÁö Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¡¿î ³ª½ÇÀÎÀÌ µÊÀ̶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù
8 Then Manoah prayed to the LORD: "O Lord, I beg you, let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born "
»ñ13:8 ¸¶³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ±¸ÇϿɳª´Ï ÁÖÀÇ º¸³»¼Ì´ø Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» ¿ì¸®¿¡°Ô ´Ù½Ã ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ»ç ±×·Î ¿ì¸®°¡ ±× ³ºÀ» ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇàÇÒ °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô °¡¸£Ä¡°Ô ÇϼҼ
9 God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her
»ñ13:9 Çϳª´ÔÀÌ ¸¶³ë¾ÆÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã´Ï¶ó ¿©ÀÎÀÌ ¹ç¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ´Ù½Ã ±×¿¡°Ô ÀÓÇϼÌÀ¸³ª ±× ³²Æí ¸¶³ë¾Æ´Â ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
10 The woman hurried to tell her husband, "He's here! The man who appeared to me the other day!"
»ñ13:10 ¿©ÀÎÀÌ ±ÞÈ÷ ´Þ·Á°¡¼ ±× ³²Æí¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ÀüÀÏ¿¡ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿´´ø »ç¶÷ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ³ªÅ¸³µ³ªÀÌ´Ù
11 Manoah got up and followed his wife When he came to the man, he said, "Are you the one who talked to my wife?" "I am," he said
»ñ13:11 ¸¶³ë¾Æ°¡ ÀϾ ¾Æ³»¸¦ µû¶ó°¡¼ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£·¯ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¿©Àο¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ»ç¶÷ÀÌ´ÏÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë ±×·Î¶ó
12 So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy's life and work?"
»ñ13:12 ¸¶³ë¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸´ë·Î µÇ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ¾î¶»°Ô ±â¸£¿À¸ç ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇàÇÏ¿À¸®À̱î
13 The angel of the LORD answered, "Your wife must do all that I have told her
»ñ13:13 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¸¶³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¿©Àο¡°Ô ¸»ÇÑ °ÍµéÀ» ±×°¡ ´Ù »ï°¡¼
14 She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean She must do everything I have commanded her "
»ñ13:14 Æ÷µµ³ª¹«ÀÇ ¼Ò»êÀ» ¸ÔÁö ¸»¸ç Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¹«¸© ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸»¾Æ¼ ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸íÇÑ °ÍÀº ´Ù Áöų °ÍÀ̴϶ó
15 Manoah said to the angel of the LORD, "We would like you to stay until we prepare a young goat for you "
»ñ13:15 ¸¶³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¿¡°Ô ¸»¾¸Ç쵂 ±¸ÇϿɳª´Ï ´ç½ÅÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Ó¹°·¯¼ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¿© ¿°¼Ò »õ³¢ Çϳª¸¦ ÁغñÇÏ°Ô ÇϼҼ
16 The angel of the LORD replied, "Even though you detain me, I will not eat any of your food But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD " (Manoah did not realize that it was the angel of the LORD )
»ñ13:16 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¸¶³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ºñ·Ï ³ª¸¦ ¸Ó¹°¸®³ª ³»°¡ ³ÊÀÇ ½Ä¹°À» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ¹øÁ¦¸¦ ÁغñÇÏ·Á°Åµç ¸¶¶¥È÷ ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö´Ï¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¸¶³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÎ ÁÙ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ» ÀÎÇÔÀ̾ú´õ¶ó
17 Then Manoah inquired of the angel of the LORD, "What is your name, so that we may honor you when your word comes true?"
»ñ13:17 ¸¶³ë¾Æ°¡ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¿¡°Ô ¸»¾¸Ç쵂 ´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀÌ±î ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·ê ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» Á¸¼þÇϸ®ÀÌ´Ù
18 He replied, "Why do you ask my name? It is beyond understanding "
»ñ13:18 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾îÂîÇÏ¿© À̸¦ ¹¯´À³Ä ³» À̸§Àº ±â¹¦´Ï¶ó
19 Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the LORD And the LORD did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
»ñ13:19 ÀÌ¿¡ ¸¶³ë¾Æ°¡ ¿°¼Ò »õ³¢ Çϳª¿Í ¼ÒÁ¦¹°À» ÃëÇÏ¿© ¹Ý¼® À§¿¡¼ ¿©È£¿Í²² µå¸®¸Å »çÀÚ°¡ ÀÌÀûÀ» ÇàÇÑÁö¶ó ¸¶³ë¾Æ¿Í ±× ¾Æ³»°¡ º»Áï
20 As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the LORD ascended in the flame Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground
»ñ13:20 ºÒ²ÉÀÌ ´Ü¿¡¼ºÎÅÍ Çϴ÷Π¿Ã¶ó°¡´Â µ¿½Ã¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ´Ü ºÒ²É °¡¿îµ¥·Î ÁÀ¾Æ ¿Ã¶ó°£Áö¶ó ¸¶³ë¾Æ¿Í ±× ¾Æ³»°¡ À̰ÍÀ» º¸°í ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå¸®´Ï¶ó
21 When the angel of the LORD did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the LORD
»ñ13:21 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¸¶³ë¾Æ¿Í ±× ¾Æ³»¿¡°Ô ´Ù½Ã ³ªÅ¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¸¶³ë¾Æ°¡ ÀÌ¿¡ ±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÎ ÁÙ ¾Ë°í
22 "We are doomed to die!" he said to his wife "We have seen God!"
»ñ13:22 ±× ¾Æ³»¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀ» º¸¾ÒÀ¸´Ï ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®·Î´Ù
23 But his wife answered, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this "
»ñ13:23 ±× ¾Æ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ·Á Çϼ̴õ¸é ¿ì¸® ¼Õ¿¡¼ ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ» °ÍÀÌ¿ä ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ» °ÍÀ̸ç ÀÌÁ¦ ÀÌ·± ¸»¾¸µµ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
24 The woman gave birth to a boy and named him Samson He grew and the LORD blessed him,
»ñ13:24 ¿©ÀÎÀÌ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å À̸§À» »ï¼ÕÀ̶ó ÇÏ´Ï¶ó ¾ÆÀ̰¡ ÀÚ¶ó¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô º¹À» Áֽôõ´Ï
25 and the Spirit of the LORD began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol
»ñ13:25 ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã »çÀÌ ¸¶Çϳ״ܿ¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ºñ·Î¼Ò ±×¿¡°Ô °¨µ¿ÇϽô϶ó
[Judges 14]1 Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman
»ñ14:1 »ï¼ÕÀÌ µõ³ª¿¡ ³»·Á°¡¼ °Å±â¼ ºí·¹¼Â µþ Áß ÇÑ ¿©ÀÚ¸¦ º¸°í
2 When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife "
»ñ14:2 µµ·Î ¿Ã¶ó¿Í¼ ÀÚ±â ºÎ¸ð¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ µõ³ª¿¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ µþ Áß ÇÑ ¿©ÀÚ¸¦ º¸¾Ò»ç¿À´Ï ÀÌÁ¦ ±×¸¦ ÃëÇÏ¿© ³» ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇϼҼ
3 His father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me She's the right one for me "
»ñ14:3 ºÎ¸ð°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÇüÁ¦µéÀÇ µþ Áß¿¡³ª ³» ¹é¼º Áß¿¡ ¾îÂî ¿©ÀÚ°¡ ¾ø¾î¼ ³×°¡ ÇҷʹÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô °¡¼ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ·Á ÇÏ´À³Ä »ï¼ÕÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ±× ¿©ÀÚ¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ¿À´Ï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±×¸¦ µ¥·Á¿À¼Ò¼ ÇÏ´Ï
4 (His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel )
»ñ14:4 ÀÌ ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤À» °üÇÒÇÑ °í·Î »ï¼ÕÀÌ Æ´À» Ÿ¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä¡·Á ÇÔÀ̾úÀ¸³ª ±× ºÎ¸ð´Â ÀÌ ÀÏÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿Â °ÍÀÎ ÁÙÀº ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
5 Samson went down to Timnah together with his father and mother As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him
»ñ14:5 »ï¼ÕÀÌ ±× ºÎ¸ð¿Í ÇÔ²² µõ³ª¿¡ ³»·Á°¡¼ µõ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ À̸¥Áï ¾î¸° »çÀÚ°¡ ±×¸¦ ¸Â¾Æ ¼Ò¸®Áö¸£´ÂÁö¶ó
6 The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat But he told neither his father nor his mother what he had done
»ñ14:6 »ï¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ½Å¿¡°Ô Å©°Ô °¨µ¿µÇ¾î ¼Õ¿¡ ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø¾îµµ ±× »çÀÚ¸¦ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ÂõÀ½°°ÀÌ Âõ¾úÀ¸³ª ±×´Â ±× ÇàÇÑ ÀÏÀ» ºÎ¸ð¿¡°Ôµµ °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
7 Then he went down and talked with the woman, and he liked her
»ñ14:7 ±×°¡ ³»·Á°¡¼ ±× ¿©ÀÚ¿Í ¸»ÇÏ¸ç ±×¸¦ ±â»µÇÏ¿´´õ¶ó
8 Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass In it was a swarm of bees and some honey,
»ñ14:8 ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ »ï¼ÕÀÌ ±× ¿©ÀÚ¸¦ ÃëÇÏ·Á°í ´Ù½Ã °¡´õ´Ï µ¹ÀÌÄÑ ±× »çÀÚÀÇ ÁÖ°ËÀ» º»Áï »çÀÚÀÇ ¸ö¿¡ ¹ú ¶¼¿Í ²ÜÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó
9 which he scooped out with his hands and ate as he went along When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass
»ñ14:9 ¼ÕÀ¸·Î ±× ²ÜÀ» ÃëÇÏ¿© ÇàÇÏ¸ç ¸Ô°í ±× ºÎ¸ð¿¡°Ô À̸£·¯ ±×µé¿¡°Ô ±×°ÍÀ» µå·Á¼ ¸Ô°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ±× ²ÜÀ» »çÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼ ÃëÇÏ¿´´Ù°í´Â °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
10 Now his father went down to see the woman And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms
»ñ14:10 »ï¼ÕÀÇ ¾Æºñ°¡ ¿©ÀÚ¿¡°Ô·Î ³»·Á°¡¸Å »ï¼ÕÀÌ °Å±â¼ ÀÜÄ¡¸¦ ¹è¼³ÇÏ¿´À¸´Ï ¼Ò³âÀº ÀÌ·¸°Ô ÇàÇϴ dz¼ÓÀÌ ÀÖÀ½ÀÌ´õ¶ó
11 When he appeared, he was given thirty companions
»ñ14:11 ¹«¸®°¡ »ï¼ÕÀ» º¸°í »ï½Ê ¸íÀ» µ¥·Á´Ù°¡ µ¿¹«¸¦ »ï¾Æ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ô ÇÑÁö¶ó
12 "Let me tell you a riddle," Samson said to them "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes
»ñ14:12 »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ö¼ö²²³¢¸¦ Çϸ®´Ï ÀÜÄ¡Çϴ ĥ ÀÏ µ¿¾È¿¡ ³ÊÈñ°¡ ´ÉÈ÷ ±×°ÍÀ» Ç®¾î¼ ³»°Ô °íÇÏ¸é ³»°¡ º£¿Ê »ï½Ê ¹ú°ú °Ñ¿Ê »ï½Ê ¹úÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó
13 If you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes " "Tell us your riddle," they said "Let's hear it "
»ñ14:13 ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ´ÉÈ÷ ³»°Ô °íÇÏÁö ¸øÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô º£¿Ê »ï½Ê ¹ú°ú °Ñ¿Ê »ï½Ê ¹úÀ» ÁÙÁö´Ï¶ó ±×µéÀÌ À̸£µÇ ³Ê´Â ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ÇÏ¿© ¿ì¸®·Î µè°Ô Ç϶ó
14 He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet " For three days they could not give the answer
»ñ14:14 »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¸Ô´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ ¸Ô´Â °ÍÀÌ ³ª¿À°í °ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô¼ ´Ü °ÍÀÌ ³ª¿Ô´À´Ï¶ó ±×µéÀÌ »ï ÀÏÀÌ µÇµµ·Ï ¼ö¼ö²²³¢¸¦ Ç®Áö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
15 On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death Did you invite us here to rob us?"
»ñ14:15 Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ À̸£·¯ ±×µéÀÌ »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô ÀÌ·ÎµÇ ³Ê´Â ³× ³²ÆíÀ» ²Ò¾î ±× ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë¸®°Ô Ç϶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³Ê¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ ÁýÀ» ºÒ»ç¸£¸®¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ÃëÇϰíÀÚ ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ûÇÏ¿´´À³Ä ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϳÄ
16 Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer " "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"
»ñ14:16 »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»°¡ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¿ï¸ç °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÒ »ÓÀÌ¿ä »ç¶ûÄ¡ ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù ¿ì¸® ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ¸»ÇÏ°í ±× ¶æÀ» ³»°Ô Ç®¾î À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù »ï¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 º¸¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³ªÀÇ ºÎ¸ð¿¡°Ôµµ Ç®¾î °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Åµç ¾îÂî ±×´ë¿¡°Ô Ç®¾î À̸£¸®¿ä ÇÏ¿´À¸³ª
17 She cried the whole seven days of the feast So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him She in turn explained the riddle to her people
»ñ14:17 Ä¥ ÀÏ ÀÜÄ¡ÇÒ µ¿¾È¿¡ ±× ¾Æ³»°¡ ¾Õ¿¡¼ ¿ï¸ç °¹ÚÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ±×°¡ ±× ¾Æ³»¿¡°Ô ¼ö¼ö²²³¢¸¦ Ç®¾î À̸£¸Å ±× ¾Æ³»°¡ ±×°ÍÀ» ±× ¹ÎÁ·¿¡°Ô °íÇÏ¿´´õ¶ó
18 Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle "
»ñ14:18 Á¦ Ä¥ ÀÏ ÇØÁö±â Àü¿¡ ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¹«¾ùÀÌ ²Üº¸´Ù ´Þ°ÚÀ¸¸ç ¹«¾ùÀÌ »çÀÚº¸´Ù °ÇϰڴÀ³Ä ÇÑÁö¶ó »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³ÊÈñ°¡ ³» ¾Ï¼Û¾ÆÁö·Î ¹ç°¥Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ³ªÀÇ ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ´ÉÈ÷ Ç®Áö ¸øÇÏ¿´À¸¸®¶ó Çϴ϶ó
19 Then the Spirit of the LORD came upon him in power He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle Burning with anger, he went up to his father's house
»ñ14:19 ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô Å©°Ô ÀÓÇϽøŠ»ï¼ÕÀÌ ¾Æ½º±Û·Ð¿¡ ³»·Á°¡¼ ±× °÷ »ç¶÷ »ï½Ê ¸íÀ» ÃÄÁ×ÀÌ°í ³ë·«ÇÏ¿© ¼ö¼ö²²³¢ Ǭ Àڵ鿡°Ô ¿ÊÀ» ÁÖ°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ¾Æºñ ÁýÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¬°í
20 And Samson's wife was given to the friend who had attended him at his wedding
»ñ14:20 »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»´Â »ï¼ÕÀÇ Ä£±¸µÇ¾ú´ø ±× µ¿¹«¿¡°Ô ÁØ ¹Ù µÇ¾ú´õ¶ó
[Judges 15]1 Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife He said, "I'm going to my wife's room " But her father would not let him go in
»ñ15:1 ¾ó¸¶ ÈÄ ¹Ð °ÅµÑ ¶§¿¡ »ï¼ÕÀÌ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ °¡Áö°í ±× ¾Æ³»¿¡°Ô·Î ã¾Æ°¡¼ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ħ½Ç¿¡ µé¾î°¡ ¾Æ³»¸¦ º¸°íÀÚ Çϳë¶ó ÀåÀÎÀÌ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰí
2 "I was so sure you thoroughly hated her," he said, "that I gave her to your friend Isn't her younger sister more attractive? Take her instead "
»ñ15:2 °¡·ÎµÇ ³×°¡ ±×¸¦ ½ÉÈ÷ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÁÙ·Î ³»°¡ »ý°¢ÇÑ °í·Î ±×¸¦ ³× µ¿¹«¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë¶ó ±× µ¿»ýÀÌ ±×º¸´Ù ´õ¿í ¾Æ¸§´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä Ã»Çϳë´Ï ³Ê´Â ±×ÀÇ ´ë½Å¿¡ À̸¦ ÃëÇ϶ó
3 Samson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them "
»ñ15:3 »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ À̹øÀº ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÇØÇÒÁö¶óµµ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ³»°Ô Çã¹°ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̴϶ó Çϰí
4 So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs He then fastened a torch to every pair of tails,
»ñ15:4 »ï¼ÕÀÌ °¡¼ ¿©¿ì »ï¹éÀ» ºÙµé¾î¼ ±× ²¿¸®¿Í ²¿¸®¸¦ ¸Å°í ȳ¸¦ ÃëÇÏ°í ±× µÎ ²¿¸® »çÀÌ¿¡ ÇÑ È³¸¦ ´Þ°í
5 lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves
»ñ15:5 ȳ¿¡ ºÒÀ» ÄÑ°í ±×°ÍÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ °î½Ä ¹çÀ¸·Î ¸ô¾Æ µé¿©¼ °î½Ä´Ü°ú ¾ÆÁ÷ º£Áö ¾Æ´ÏÇÑ °î½Ä°ú °¨¶÷¿øÀ» »ç¸¥Áö¶ó
6 When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his friend " So the Philistines went up and burned her and her father to death
»ñ15:6 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ´©°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´À³Ä ȤÀÌ ´ë´äÇ쵂 µõ³ª »ç¶÷ÀÇ »çÀ§ »ï¼ÕÀÌ´Ï ÀåÀÎÀÌ »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿© ±× µ¿¹« µÇ¾ú´ø ÀÚ¿¡°Ô ÁØ ¿¬°í´Ï¶ó ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ¿©Àΰú ±×ÀÇ ¾Æºñ¸¦ ºÒ»ç¸£´Ï¶ó
7 Samson said to them, "Since you've acted like this, I won't stop until I get my revenge on you "
»ñ15:7 »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿ø¼ö¸¦ °±Àº ÈÄ¿¡¾ß ¸»¸®¶ó Çϰí
8 He attacked them viciously and slaughtered many of them Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam
»ñ15:8 ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Å©°Ô µµ·úÇÏ°í ³»·Á°¡¼ ¿¡´ã ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ °ÅÇϴ϶ó
9 The Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi
»ñ15:9 ÀÌ¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ À¯´Ù¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í ·¹È÷¿¡ Æí¸¸ÇÑÁö¶ó
10 The men of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us "
»ñ15:10 À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ Ä¡´À³Ä ±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®°¡ ¿Ã¶ó¿À±â´Â »ï¼ÕÀ» °á¹ÚÇÏ¿© ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
11 Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, "Don't you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?" He answered, "I merely did to them what they did to me "
»ñ15:11 À¯´Ù »ç¶÷ »ïõ ¸íÀÌ ¿¡´ã ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ ³»·Á°¡¼ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¸¦ °üÇÒÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿´´À³Ä »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×µéÀÌ ³»°Ô ÇàÇÑ ´ë·Î ³ªµµ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÏ¿´³ë¶ó
12 They said to him, "We've come to tie you up and hand you over to the Philistines " Samson said, "Swear to me that you won't kill me yourselves "
»ñ15:12 ±×µéÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ °á¹ÚÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ·Á°í ÀÌÁ¦ ³»·Á¿Ô³ë¶ó »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â Ä£È÷ ³ª¸¦ Ä¡Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ³»°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó
13 "Agreed," they answered "We will only tie you up and hand you over to them We will not kill you " So they bound him with two new ropes and led him up from the rock
»ñ15:13 ±×µéÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®°¡ ´Ù¸¸ ³Ê¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ °á¹ÚÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÏ »ÓÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ °á´ÜÄÚ ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ°í »õ ÁÙ µÑ·Î °á¹ÚÇÏ°í ¹ÙÀ§ Æ´¿¡¼ ±×¸¦ ²ø¾î³»´Ï¶ó
14 As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting The Spirit of the LORD came upon him in power The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands
»ñ15:14 »ï¼ÕÀÌ ·¹È÷¿¡ À̸£¸Å ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô·Î ¸¶ÁÖ ³ª°¡¸ç ¼Ò¸®Áö¸£´Â µ¿½Ã¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÇ ±Ç´ÉÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô ÀÓÇϸŠ±× ÆÈ À§ÀÇ ÁÙÀÌ ºÒź »ï°ú °°¾Æ¼ ±× °á¹ÚµÇ¾ú´ø ¼Õ¿¡¼ ¶³¾îÁøÁö¶ó
15 Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men
»ñ15:15 »ï¼ÕÀÌ ³ª±ÍÀÇ »õ ÅλÀ¸¦ º¸°í ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ÃëÇÏ°í ±×°ÍÀ¸·Î ÀÏõ ¸íÀ» Á×À̰í
16 Then Samson said, "With a donkey's jawbone I have made donkeys of them With a donkey's jawbone I have killed a thousand men "
»ñ15:16 °¡·ÎµÇ ³ª±ÍÀÇ ÅλÀ·Î ÇÑ ´õ¹Ì, µÎ ´õ¹Ì¸¦ ½×¾ÒÀ½ÀÌ¿© ³ª±ÍÀÇ ÅλÀ·Î ³»°¡ ÀÏõ ¸íÀ» Á׿´µµ´Ù
17 When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi
»ñ15:17 ¸»À» ¸¶Ä¡°í ÅλÀ¸¦ ±× ¼Õ¿¡¼ ³»¾î´øÁö°í ±× °÷À» ¶ó¸À ·¹È÷¶ó À̸§ÇÏ¿´´õ¶ó
18 Because he was very thirsty, he cried out to the LORD, "You have given your servant this great victory Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"
»ñ15:18 »ï¼ÕÀÌ ½ÉÈ÷ ¸ñ¸¶¸£¹Ç·Î ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼ Á¾ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ Å« ±¸¿øÀ» º£Çª¼Ì»ç¿À³ª ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¸ñ¸»¶ó Á×¾î¼ ÇҷʹÞÁö ¸øÇÑ ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁö°Ú³ªÀÌ´Ù
19 Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it When Samson drank, his strength returned and he revived So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi
»ñ15:19 Çϳª´ÔÀÌ ·¹È÷¿¡ ÇÑ ¿ì¹¬ÇÑ °÷À» ÅÍÄ¡½Ã´Ï ¹°ÀÌ °Å±â¼ ¼Ú¾Æ³ª¿À´ÂÁö¶ó »ï¼ÕÀÌ ±×°ÍÀ» ¸¶½Ã°í Á¤½ÅÀÌ È¸º¹µÇ¾î ¼Ò»ýÇÏ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ±× »ù À̸§Àº ¿£ÇÐ°í·¹¶ó ÀÌ »ùÀÌ ·¹È÷¿¡ ¿À´Ã±îÁö ÀÖ´õ¶ó
20 Samson led Israel for twenty years in the days of the Philistines
»ñ15:20 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶§¿¡ »ï¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç»ç·Î ÀÌ½Ê ³âÀ» Áö³»¾ú´õ¶ó
[Judges 16]1 One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute He went in to spend the night with her
»ñ16:1 »ï¼ÕÀÌ °¡»ç¿¡ °¡¼ °Å±â¼ ÇÑ ±â»ýÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¬´õ´Ï
2 The people of Gaza were told, "Samson is here!" So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate They made no move during the night, saying, "At dawn we'll kill him "
»ñ16:2 ȤÀÌ °¡»ç »ç¶÷¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ï¼ÕÀÌ ¿©±â ¿Ô´Ù Çϸаð ±×¸¦ ¿¡¿ö½Î°í ¹ã»õµµ·Ï ¼º¹®¿¡ ¸Åº¹ÇÏ°í ¹ã»õµµ·Ï Á¾¿ëÈ÷ Çϸç À̸£±â¸¦ »õº®ÀÌ µÇ°Åµç ±×¸¦ Á×À̸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
3 But Samson lay there only until the middle of the night Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron
»ñ16:3 »ï¼ÕÀÌ ¹ãÁß±îÁö ´©¿ü´Ù°¡ ±× ¹ãÁß¿¡ ÀϾ ¼º¹®Â¦µé°ú µÎ ¼³ÁÖ¿Í ºøÀåÀ» »©¾î ±×°ÍÀ» ¸ðµÎ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í Çìºê·Ð ¾Õ»ê ²À´ë±â·Î °¡´Ï¶ó
4 Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah
»ñ16:4 ÀÌ ÈÄ¿¡ »ï¼ÕÀÌ ¼Ò·º °ñÂ¥±âÀÇ µé¸±¶ó¶ó À̸§ÇÏ´Â ¿©ÀÎÀ» »ç¶ûÇϸÅ
5 The rulers of the Philistines went to her and said, "See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver "
»ñ16:5 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ ±× ¿©Àο¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿Í¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ »ï¼ÕÀ» ²Ò¾î¼ ¹«¾ùÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±× Å« ÈûÀÌ ÀÖ´ÂÁö ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ±×¸¦ À̱â¾î¼ °á¹ÚÇÏ¿© °ï°íÄÉ ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö ¾Ë¾Æº¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ °¢°¢ Àº ÀÏõÀϹéÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó
6 So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued "
»ñ16:6 µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏµÇ Ã»ÄÁ´ë ´ç½ÅÀÇ Å« ÈûÀÌ ¹«¾ùÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÖÀ¸¸ç ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ´ÉÈ÷ ´ç½ÅÀ» °á¹ÚÇÏ¿© °ï°íÄÉ ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö ³»°Ô ¸»Ç϶ó
7 Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I'll become as weak as any other man "
»ñ16:7 »ï¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¸ÀÏ ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÑ Çª¸¥ Ħ ÀϰöÀ¸·Î ³ª¸¦ °á¹ÚÇÏ¸é ³»°¡ ¾àÇÏ¿©Á®¼ ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú °°À¸¸®¶ó
8 Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them
»ñ16:8 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÑ Çª¸¥ Ħ ÀϰöÀ» ¿©Àο¡°Ô·Î °¡Á®¿À¸Å ±×°¡ ±×°ÍÀ¸·Î »ï¼ÕÀ» °á¹ÚÇϰí
9 With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame So the secret of his strength was not discovered
»ñ16:9 ÀÌ¹Ì »ç¶÷À» ³»½Ç¿¡ ¸Åº¹½ÃÄ×À¸¹Ç·Î »ï¼Õ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 »ï¼ÕÀÌ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ¹ÌÃÆ´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï »ï¼ÕÀÌ ±× Ħ ²÷±â¸¦ ºÒź »ï½ÇÀ» ²÷À½°°ÀÌ ÇÏ¿´°í ±× ÈûÀÇ ±Ùº»Àº ¿©ÀüÈ÷ ¾ËÁö ¸øÇϴ϶ó
10 Then Delilah said to Samson, "You have made a fool of me; you lied to me Come now, tell me how you can be tied "
»ñ16:10 µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ¿© ³»°Ô °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´µµ´Ù ûÄÁ´ë ¹«¾ùÀ¸·Î ÇÏ¸é ´ç½ÅÀ» °á¹ÚÇÒ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö ÀÌÁ¦´Â ³×°Ô ¸»Ç϶ó
11 He said, "If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I'll become as weak as any other man "
»ñ16:11 »ï¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¸ÀÏ ¾²Áö ¾Æ´ÏÇÑ »õ ÁÙ·Î ³ª¸¦ °á¹ÚÇÏ¸é ³»°¡ ¾àÇÏ¿©Á®¼ ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú °°À¸¸®¶ó
12 So Delilah took new ropes and tied him with them Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads
»ñ16:12 µé¸±¶ó°¡ »õ ÁÙÀ» ÃëÇÏ°í ±×°ÍÀ¸·Î ±×¸¦ °á¹ÚÇÏ°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ »ï¼ÕÀÌ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ¹ÌÃÆ´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï »ï¼ÕÀÌ ÆÈ À§ÀÇ ÁÙ ²÷±â¸¦ ½ÇÀ» ²÷À½°°ÀÌ ÇÏ¿´°í ±× ¶§¿¡µµ »ç¶÷ÀÌ ³»½Ç¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´¾ú´õ¶ó
13 Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me Tell me how you can be tied " He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man " So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric
»ñ16:13 µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¶§±îÁö ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ¿© ³»°Ô °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´µµ´Ù ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ÇÏ¸é ´ç½ÅÀ» °á¹ÚÇÒ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö ³»°Ô ¸»Ç϶ó »ï¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ë°¡ ¸¸ÀÏ ³ªÀÇ ¸Ó¸®ÅÐ Àϰö °¡´ÚÀ» À§¼±¿¡ ¼¯¾î Â¥¸é µÇ¸®¶ó
14 and tightened it with the pin Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric
»ñ16:14 µé¸±¶ó°¡ ¹Ùµð·Î ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ´Ü´ÜÈ÷ Â¥°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ »ï¼ÕÀÌ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ¹ÌÃÆ´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï »ï¼ÕÀÌ ÀáÀ» ±ú¾î Á÷Á¶Æ²ÀÇ ¹Ùµð¿Í À§¼±À» ´Ù »©¾î³»´Ï¶ó
15 Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you won't confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven't told me the secret of your great strength "
»ñ16:15 µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ¸¶À½ÀÌ ³»°Ô ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é¼ ´ç½ÅÀÌ ¾îÂî ³ª¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù ÇÏ´À´¢ ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¼¼ ¹ø ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ°í ´ç½Å Å« ÈûÀÌ ¹«¾ùÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» ³»°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù Çϸç
16 With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death
»ñ16:16 ³¯¸¶´Ù ±× ¸»·Î ±×¸¦ ÀçÃËÇÏ¿© Á¶¸£¸Å »ï¼ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¹ø³úÇÏ¿© Á×À» Áö°æÀ̶ó
17 So he told her everything "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite set apart to God since birth If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man "
»ñ16:17 »ï¼ÕÀÌ ÁøÁ¤À» ÅäÇÏ¿© ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸Ó¸®¿¡´Â »èµµ¸¦ ´ëÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¸ðÅ¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ³ª½ÇÀÎÀÌ µÇ¾úÀ½ÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ ³» ¸Ó¸®°¡ ¹Ð¸®¿ì¸é ³» ÈûÀÌ ³»°Ô¼ ¶°³ª°í ³ª´Â ¾àÇÏ¿©Á®¼ ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú °°À¸¸®¶ó
18 When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, "Come back once more; he has told me everything " So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands
»ñ16:18 µé¸±¶ó°¡ »ï¼ÕÀÇ ÁøÁ¤À» ´Ù ÅäÇÔÀ» º¸°í º¸³»¾î ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀ» ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ »ï¼ÕÀÌ ³»°Ô ÁøÁ¤À» ÅäÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦ Çѹø¸¸ ¿Ã¶ó¿À¶ó ºí·¹¼Â ¹æ¹éµéÀÌ ¼Õ¿¡ ÀºÀ» °¡Áö°í ¿©Àο¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿À´Ï¶ó
19 Having put him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him And his strength left him
»ñ16:19 µé¸±¶ó°¡ »ï¼ÕÀ¸·Î Àڱ⠹«¸À» º£°í ÀÚ°Ô ÇÏ°í »ç¶÷À» ºÒ·¯ ±× ¸Ó¸®ÅÐ Àϰö °¡´ÚÀ» ¹Ð°í ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© º»Áï ±× ÈûÀÌ ¾ø¾îÁ³´õ¶ó
20 Then she called, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and thought, "I'll go out as before and shake myself free " But he did not know that the LORD had left him
»ñ16:20 µé¸±¶ó°¡ °¡·ÎµÇ »ï¼ÕÀÌ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ¹ÌÃÆ´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï »ï¼ÕÀÌ ÀáÀ» ±ú¸ç À̸£±â¸¦ ³»°¡ Àü°ú °°ÀÌ ³ª°¡¼ ¸öÀ» ¶³Ä¡¸®¶ó ÇÏ¿©µµ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¹Ì Àڱ⸦ ¶°³ª½Å ÁÙÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza Binding him with bronze shackles, they set him to grinding in the prison
»ñ16:21 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Æ ±× ´«À» »©°í ²ø°í °¡»ç¿¡ ³»·Á°¡ ³òÁÙ·Î ¸Å°í ±×·Î ¿ÁÁß¿¡¼ ¸Ëµ¹À» µ¹¸®°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
22 But the hair on his head began to grow again after it had been shaved
»ñ16:22 ±×ÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ¹Ð¸®¿î ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ÀÚ¶ó±â ½ÃÀÛÇϴ϶ó
23 Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, "Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands "
»ñ16:23 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ ¿ì¸® ¿ø¼ö »ï¼ÕÀ» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙ¿´´Ù ÇÏ°í ´Ù ¸ð¿© ±× ½Å ´Ù°ï¿¡°Ô Å« Á¦»ç¸¦ µå¸®°í Áñ°Å¿öÇϰí
24 When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain "
»ñ16:24 ¹é¼ºµéµµ »ï¼ÕÀ» º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ÅäÁö¸¦ Çæ°í ¿ì¸® ¸¹Àº »ç¶÷À» Á×ÀÎ ¿ø¼ö¸¦ ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙ¿´´Ù Çϰí Àڱ⠽ÅÀ» Âù¼ÛÇϸç
25 While they were in high spirits, they shouted, "Bring out Samson to entertain us " So they called Samson out of the prison, and he performed for them When they stood him among the pillars,
»ñ16:25 ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿ï ¶§¿¡ À̸£µÇ »ï¼ÕÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀçÁÖ¸¦ ºÎ¸®°Ô ÇÏÀÚ ÇÏ°í ¿Á¿¡¼ »ï¼ÕÀ» ºÒ·¯³»¸Å »ï¼ÕÀÌ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÀçÁÖ¸¦ ºÎ¸®´Ï¶ó ±×µéÀÌ »ï¼ÕÀ» µÎ ±âµÕ »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ü´õ´Ï
26 Samson said to the servant who held his hand, "Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them "
»ñ16:26 »ï¼ÕÀÌ Àڱ⠼ÕÀ» ºÙµç ¼Ò³â¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª·Î ÀÌ ÁýÀ» ¹öƾ ±âµÕÀ» ã¾Æ¼ ±×°ÍÀ» ÀÇÁöÇÏ°Ô Ç϶ó Çϴ϶ó
27 Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform
»ñ16:27 ±× Áý¿¡´Â ³²³à°¡ °¡µæÇÏ´Ï ºí·¹¼Â ¸ðµç ¹æ¹éµµ °Å±â ÀÖ°í ÁöºØ¿¡ ÀÖ´Â ³²³àµµ »ïõ ¸í °¡·®À̶ó ´Ù »ï¼ÕÀÇ ÀçÁÖ ºÎ¸®´Â °ÍÀ» º¸´õ¶ó
28 Then Samson prayed to the LORD, "O Sovereign LORD, remember me O God, please strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes "
»ñ16:28 »ï¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ±¸ÇϿɳª´Ï ³ª¸¦ »ý°¢ÇϿɼҼ Çϳª´ÔÀÌ¿© ±¸ÇϿɳª´Ï À̹ø¸¸ ³ª·Î °ÇÏ°Ô ÇÏ»ç ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ³ªÀÇ µÎ ´«À» »« ¿ø¼ö¸¦ ´Ü¹ø¿¡ °±°Ô ÇϿɼҼ Çϰí
29 Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other,
»ñ16:29 ÁýÀ» ¹öƾ µÎ °¡¿îµ¥ ±âµÕÀ» Çϳª´Â ¿Þ¼ÕÀ¸·Î, Çϳª´Â ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ²¸ ÀÇÁöÇϰí
30 Samson said, "Let me die with the Philistines!" Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it Thus he killed many more when he died than while he lived
»ñ16:30 °¡·ÎµÇ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ÇÔ²² Áױ⸦ ¿øÇϳë¶ó Çϰí ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ¸öÀ» ±ÁÈ÷¸Å ±× ÁýÀÌ °ð ¹«³ÊÁ® ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹æ¹é°ú ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô µ¤ÀÌ´Ï »ï¼ÕÀÌ Á×À» ¶§¿¡ Á×ÀÎ ÀÚ°¡ »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡ Á×ÀÎ ÀÚº¸´Ù ´õ¿í ¸¹¾Ò´õ¶ó
31 Then his brothers and his father's whole family went down to get him They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father He had led Israel twenty years
»ñ16:31 ±×ÀÇ ÇüÁ¦¿Í ¾ÆºñÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ´Ù ³»·Á°¡¼ ±× ½Ãü¸¦ ÃëÇÏ¿© °¡Áö°í ¿Ã¶ó¿Í¼ ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã »çÀÌ ±× ¾Æºñ ¸¶³ë¾ÆÀÇ ÀåÁö¿¡ Àå»çÇϴ϶ó »ï¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç»ç·Î ÀÌ½Ê ³âÀ» Áö³»¾ú´õ¶ó
[Judges 17]1 Now a man named Micah from the hill country of Ephraim
»ñ17:1 ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡ ¹Ì°¡¶ó À̸§ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´õ´Ï
2 said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse--I have that silver with me; I took it " Then his mother said, "The LORD bless you, my son!"
»ñ17:2 ±× ¾î¹Ì¿¡°Ô À̸£µÇ ¾î¸Ó´Ï²²¼ Àº ÀÏõÀϹéÀ» ÀÒ¾î¹ö¸®¼ÌÀ¸¹Ç·Î ÀúÁÖÇÏ½Ã°í ³» ±Í¿¡µµ ¸»¾¸Çϼ̴õ´Ï º¸¼Ò¼ ±× ÀºÀÌ ³»°Ô ÀÖ³ªÀÌ´Ù ³»°¡ ±×°ÍÀ» ÃëÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ¾î¹Ì°¡ °¡·ÎµÇ ³» ¾ÆµéÀÌ ¿©È£¿Í²² º¹ ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó Çϴ϶ó
3 When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make a carved image and a cast idol I will give it back to you "
»ñ17:3 ¹Ì°¡°¡ Àº ÀÏõÀϹéÀ» ±× ¾î¹Ì¿¡°Ô µµ·Î Áָоî¹Ì°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ÇÑ ½Å»óÀ» »õ±â¸ç ÇÑ ½Å»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µé Â÷·Î ³» ¼Õ¿¡¼ ÀÌ ÀºÀ» ¿©È£¿Í²² °Å·èÈ÷ µå¸®³ë¶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÀÌ ÀºÀ» ³×°Ô µµ·Î µ¹¸®¸®¶ó
4 So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into the image and the idol And they were put in Micah's house
»ñ17:4 ¹Ì°¡°¡ ±× ÀºÀ» ¾î¹Ì¿¡°Ô µµ·Î ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ¾î¹Ì°¡ ±× Àº À̹éÀ» ÃëÇÏ¿© ÀºÀå»ö¿¡°Ô ÁÖ¾î ÇÑ ½Å»óÀ» »õ±â¸ç ÇÑ ½Å»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾ú´õ´Ï ±× ½Å»óÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´õ¶ó
5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some idols and installed one of his sons as his priest
»ñ17:5 ÀÌ »ç¶÷ ¹Ì°¡¿¡°Ô ½Å´çÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¶Ç ¿¡º¿°ú µå¶óºöÀ» ¸¸µé°í ÇÑ ¾ÆµéÀ» ¼¼¿ö Á¦»çÀåÀ» »ï¾Ò´õ¶ó
6 In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit
»ñ17:6 ±× ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ÕÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷¸¶´Ù Àڱ⠼Ұ߿¡ ¿ÇÀº ´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
7 A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah,
»ñ17:7 À¯´Ù °¡Á·¿¡ ¼ÓÇÑ À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡ ÇÑ ¼Ò³âÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±×´Â ·¹À§ÀÎÀ¸·Î¼ °Å±â ¿ì°ÅÇÏ¿´´õ¶ó
8 left that town in search of some other place to stay On his way he came to Micah's house in the hill country of Ephraim
»ñ17:8 ÀÌ »ç¶÷ÀÌ °ÅÇÒ °÷À» ã°íÀÚ ÇÏ¿© ±× ¼ºÀ¾ À¯´Ù º£µé·¹ÇðÀ» ¶°³ª¼ ÇàÇÏ´Ù°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö·Î °¡¼ ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ À̸£¸Å
9 Micah asked him, "Where are you from?" "I'm a Levite from Bethlehem in Judah," he said, "and I'm looking for a place to stay "
»ñ17:9 ¹Ì°¡°¡ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ ³Ê´Â ¾îµð¼ºÎÅÍ ¿À´À´¢ ±×°¡ À̸£µÇ ³ª´Â À¯´Ù º£µé·¹ÇðÀÇ ·¹À§ÀÎÀ¸·Î¼ °ÅÇÒ °÷À» ãÀ¸·¯ °¡³ë¶ó
10 Then Micah said to him, "Live with me and be my father and priest, and I'll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food "
»ñ17:10 ¹Ì°¡°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ¿© ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Æºñ¿Í Á¦»çÀåÀÌ µÇ¶ó ³»°¡ ÇØ¸¶´Ù Àº ¿°ú ÀǺ¹ ÇÑ ¹ú°ú ½Ä¹°À» ÁÖ¸®¶ó ÇϹǷΠ·¹À§ÀÎÀÌ µé¾î°¬´õ´Ï
11 So the Levite agreed to live with him, and the young man was to him like one of his sons
»ñ17:11 ·¹À§ÀÎÀÌ ±× »ç¶÷°ú ÇÔ²² °ÅÇϱ⸦ ¸¸Á·È÷ ¿©°åÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±× ¼Ò³âÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ ¾Æµé Áß Çϳª°°ÀÌ µÊÀ̶ó
12 Then Micah installed the Levite, and the young man became his priest and lived in his house
»ñ17:12 ¹Ì°¡°¡ ·¹À§ÀÎÀ» °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇϸŠ¼Ò³âÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ¾î ±× Áý¿¡ °ÅÇÑÁö¶ó
13 And Micah said, "Now I know that the LORD will be good to me, since this Levite has become my priest "
»ñ17:13 ÀÌ¿¡ ¹Ì°¡°¡ °¡·ÎµÇ ·¹À§ÀÎÀÌ ³» Á¦»çÀåÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô º¹ ÁÖ½Ç ÁÙÀ» ¾Æ³ë¶ó Çϴ϶ó
[Judges 18]1 In those days Israel had no king And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel
»ñ18:1 ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ÕÀÌ ¾ø¾ú°í ´Ü ÁöÆÄ´Â ÀÌ ¶§¿¡ °ÅÇÒ ±â¾÷ÀÇ ¶¥À» ±¸ÇÏ´Â ÁßÀ̾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÀÌ ¶§±îÁö ±â¾÷ÀÇ ¶¥ ºÐ¹èÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó
2 So the Danites sent five warriors from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it These men represented all their clans They told them, "Go, explore the land " The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night
»ñ18:2 ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã¿¡¼ºÎÅÍ Àڱ⠿ °¡Á· Áß ¿ë¸Í ÀÖ´Â ´Ù¼¸ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¶¥À» ŽÁöÇÏ°í »ìÇÇ°Ô ÇÏ¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¡¼ ¶¥À» »ìÆìº¸¶ó Çϸб׵éÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡ °¡¼ ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ À¯¼÷Çϴ϶ó
3 When they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?"
»ñ18:3 ±×µéÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ °¡±îÀÌ ¿Ã ¶§¿¡ ·¹À§ ¼Ò³âÀÇ À½¼ºÀ» ¾Ë¾Æµè°í ±×¸®·Î µ¹ÀÌÄÑ °¡¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´©°¡ ³Ê¸¦ À̸®·Î ÀεµÇÏ¿´À¸¸ç ³×°¡ ¿©±â¼ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¸ç ¿©±â¼ ¹«¾ùÀ» ¾ò¾ú´À³Ä
4 He told them what Micah had done for him, and said, "He has hired me and I am his priest "
»ñ18:4 ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¹Ì°¡°¡ ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ³ª¸¦ ´ëÁ¢ÇÏ¿© ³ª¸¦ °íºùÇÏ¿© ³ª·Î ÀÚ±â Á¦»çÀåÀ» »ï¾Ò´À´Ï¶ó
5 Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful "
»ñ18:5 ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¹°¾î º¸¾Æ¼ ¿ì¸®ÀÇ ÇàÇÏ´Â ±æÀÌ ÇüÅëÇÒ´ÂÁö ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë°Ô Ç϶ó
6 The priest answered them, "Go in peace Your journey has the LORD'S approval "
»ñ18:6 ±× Á¦»çÀåÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó ³ÊÈñÀÇ ÇàÇÏ´Â ±æÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó
7 So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure And since their land lacked nothing, they were prosperous Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else
»ñ18:7 ÀÌ¿¡ ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ ¶°³ª ¶óÀ̽º¿¡ À̸£·¯ °Å±â ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ» º»Áï ¿°·Á ¾øÀÌ °ÅÇÏ¿© ½Ãµ· »ç¶÷°°ÀÌ ÇѰ¡ÇÏ°í Æò¾ÈÇÏ´Ï ±× ¶¥¿¡´Â ±Ç¼¼ ÀâÀº ÀÚ°¡ ¾ø¾î¼ ¹«½¼ ÀÏ¿¡µçÁö ±«·Ó°Ô ÇÔÀÌ ¾ø°í ½Ãµ· »ç¶÷°ú »ó°Å°¡ ¸Ö¸ç ¾Æ¹« »ç¶÷°úµµ »ó°üÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó
8 When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, "How did you find things?"
»ñ18:8 ±×µéÀÌ ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£¸Å ÇüÁ¦µéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ º¸±â¿¡ ¾î¶°ÇÏ´õ´¢
9 They answered, "Come on, let's attack them! We have seen that the land is very good Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over
»ñ18:9 °¡·Î´ë ÀϾ¼ ±×µéÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡ÀÚ ¿ì¸®°¡ ±× ¶¥À» º»Áï ¸Å¿ì ÁÁ´õ¶ó ³ÊÈñ´Â °¡¸¸È÷ ÀÖ´À³Ä ³ª¾Æ°¡¼ ±× ¶¥ ¾ò±â¸¦ °ÔÀ»¸® ¸»¶ó
10 When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever "
»ñ18:10 ³ÊÈñ°¡ °¡¸é Æò¾ÈÇÑ ¹é¼ºÀ» ¸¸³¯ °ÍÀÌ¿ä ±× ¶¥Àº ³Ð°í ±× °÷¿¡´Â ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ Çϳªµµ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó
11 Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol
»ñ18:11 ´Ü ÁöÆÄ °¡Á· Áß À°¹é ¸íÀÌ º´±â¸¦ ¶ì°í ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã¿¡¼ Ãâ¹ßÇÏ¿©
12 On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day
»ñ18:12 ¿Ã¶ó°¡¼ À¯´Ù ±â·¿©¾Æ¸²¿¡ ÁøÄ¡´Ï ÀÌ·¯¹Ç·Î ±× °÷ À̸§ÀÌ ¿À´Ã±îÁö ¸¶Çϳ״ÜÀÌ¸ç ±× °÷Àº ±â·¿©¾Æ¸² µÚ¿¡ ÀÖ´õ¶ó
13 From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah's house
»ñ18:13 ¹«¸®°¡ °Å±â¼ ¶°³ª¼ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ À̸£´Ï¶ó
14 Then the five men who had spied out the land of Laish said to their brothers, "Do you know that one of these houses has an ephod, other household gods, a carved image and a cast idol? Now you know what to do "
»ñ18:14 Àü¿¡ ¶óÀ̽º ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ °¬´ø ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ Áý¿¡ ¿¡º¿°ú µå¶óºö°ú »õ±ä ½Å»ó°ú ºÎ¾î ¸¸µç ½Å»óÀÌ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´À³Ä ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÒ °ÍÀ» »ý°¢Ç϶ó Çϰí
15 So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah's place and greeted him
»ñ18:15 ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ ±×ÆíÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© ¼Ò³â ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ Áý °ð ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ À̸£·¯ ¹®¾ÈÇϰí
16 The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance to the gate
»ñ18:16 ´Ü ÀÚ¼Õ À°¹é ¸íÀº º´±â¸¦ ¶ì°í ¹® ÀÔ±¸¿¡ ¼´Ï¶ó
17 The five men who had spied out the land went inside and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance to the gate
»ñ18:17 ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ °¬´ø ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ ±×¸®·Î µé¾î°¡¼ »õ±ä ½Å»ó°ú ¿¡º¿°ú µå¶óºö°ú ºÎ¾î ¸¸µç ½Å»óÀ» ÃëÇÒ ¶§¿¡ Á¦»çÀåÀº º´±â¸¦ ¶í À°¹é ¸í°ú ÇÔ²² ¹® ÀÔ±¸¿¡ ¼¹´õ´Ï
18 When these men went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol, the priest said to them, "What are you doing?"
»ñ18:18 ±× ´Ù¼¸ »ç¶÷ÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ±× »õ±ä ½Å»ó°ú ¿¡º¿°ú µå¶óºö°ú ºÎ¾î ¸¸µç ½Å»óÀ» ÃëÇÏ¿© ³»¸Å Á¦»çÀåÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ´À³Ä
19 They answered him, "Be quiet! Don't say a word Come with us, and be our father and priest Isn't it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man's household?"
»ñ18:19 ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀáÀáÇ϶ó ³× ¼ÕÀ» ÀÔ¿¡ ´ë¶ó ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ¾Æºñ¿Í Á¦»çÀåÀÌ µÇ¶ó ³×°¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ÁýÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ´Â °Í°ú À̽º¶ó¿¤ ÇÑ ÁöÆÄ, ÇÑ °¡Á·ÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ ¾î´À °ÍÀÌ ³´°Ú´À³Ä
20 Then the priest was glad He took the ephod, the other household gods and the carved image and went along with the people
»ñ18:20 Á¦»çÀåÀÌ ¸¶À½¿¡ ±â»µÇÏ¿© ¿¡º¿°ú µå¶óºö°ú »õ±ä ¿ì»óÀ» ÃëÇÏ°í ±× ¹é¼º ÁßÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó
21 Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left
»ñ18:21 ±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄѼ ¾î¸°¾ÆÀ̵é°ú °¡Ãà°ú ¹°Ç°À» ¾Õ¿¡ µÎ°í ÁøÇàÇÏ´õ´Ï
22 When they had gone some distance from Micah's house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites
»ñ18:22 ¹Ì°¡ÀÇ ÁýÀ» ¸Ö¸® ¶°³ ¶§¿¡ ¹Ì°¡ÀÇ ÀÌ¿ôÁý »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¿©¼ ´Ü ÀÚ¼ÕÀ» µû¶ó ¹ÌÃļ´Â
23 As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, "What's the matter with you that you called out your men to fight?"
»ñ18:23 ´Ü ÀÚ¼ÕÀ» ºÎ¸£´ÂÁö¶ó ±×µéÀÌ ³¸À» µ¹ÀÌÄÑ ¹Ì°¡¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¹«½¼ ÀÏ·Î À̰°ÀÌ ¸ð¾Æ °¡Áö°í ¿Ô´À³Ä
24 He replied, "You took the gods I made, and my priest, and went away What else do I have? How can you ask, 'What's the matter with you?'"
»ñ18:24 ¹Ì°¡°¡ °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÁöÀº ½Åµé°ú Á¦»çÀåÀ» ÃëÇÏ¿© °¬À¸´Ï ³»°Ô ¿ÀÈ÷·Á ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª´õ·¯ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä ÇÏ´À³Ä
25 The Danites answered, "Don't argue with us, or some hot-tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives "
»ñ18:25 ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô µé¸®°Ô ¸»¶ó ³ëÇÑ ÀÚµéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Ãļ ³× »ý¸í°ú ³× °¡Á·ÀÇ »ý¸íÀ» ÀÒ°Ô ÇÒ±î Çϳë¶ó Çϰí
26 So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home
»ñ18:26 ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ Àڱ⠱æÀ» ÇàÇÑÁö¶ó ¹Ì°¡°¡ ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ Àڱ⺸´Ù °ÇÑ °ÍÀ» º¸°í µ¹ÀÌÄÑ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
27 Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people They attacked them with the sword and burned down their city
»ñ18:27 ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ì°¡ÀÇ ÁöÀº °Í°ú ±× Á¦»çÀåÀ» ÃëÇÏ°í ¶óÀ̽º¿¡ À̸£·¯ ÇѰ¡ÇÏ°í Æò¾ÈÇÑ ¹é¼ºÀ» ¸¸³ª Ä®³¯·Î ±×µéÀ» Ä¡¸ç ºÒ·Î ±× ¼ºÀ¾À» »ç¸£µÇ
28 There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else The city was in a valley near Beth Rehob The Danites rebuilt the city and settled there
»ñ18:28 ±×µéÀ» ±¸¿øÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï ±× ¼ºÀ¾ÀÌ º£µå¸£È© °¡±î¿î °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ¾î¼ ½Ãµ·°ú »ó°Å°¡ ¸Ö°í »óÁ¾ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ¾øÀ½À̾ú´õ¶ó ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ ¼ºÀ¾À» Áß°ÇÇÏ°í °Å±â °ÅÇϸç
29 They named it Dan after their forefather Dan, who was born to Israel--though the city used to be called Laish
»ñ18:29 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Ò»ý ±× Á¶»ó ´ÜÀÇ À̸§À» µû¶ó ±× ¼ºÀ¾À» ´ÜÀ̶ó Çϴ϶ó ±× ¼ºÀ¾ÀÇ º» À̸§Àº ¶óÀ̽º´õ¶ó
30 There the Danites set up for themselves the idols, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land
»ñ18:30 ´Ü ÀÚ¼ÕÀÌ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ±× »õ±ä ½Å»óÀ» ¼¼¿ü°í ¸ð¼¼ÀÇ ¼ÕÀÚ °Ô¸£¼ÕÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ±× ÀÚ¼ÕÀº ´Ü ÁöÆÄÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ¾î ÀÌ ¹é¼ºÀÌ »ç·ÎÀâÈ÷´Â ³¯±îÁö À̸£·¶´õ¶ó
31 They continued to use the idols Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh
»ñ18:31 Çϳª´ÔÀÇ ÁýÀÌ ½Ç·Î¿¡ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ¹Ì°¡ÀÇ ÁöÀº ¹Ù »õ±ä ½Å»óÀÌ ´Ü ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÖ¾ú´õ¶ó
[Judges 19]1 In those days Israel had no king Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah
»ñ19:1 À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ÕÀÌ ¾øÀ» ±× ¶§¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ±¸¼®¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¾î¶² ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡¼ øÀ» ÃëÇÏ¿´´õ´Ï
2 But she was unfaithful to him She left him and went back to her father's house in Bethlehem, Judah After she had been there four months,
»ñ19:2 ±× øÀÌ ÇàÀ½ÇÏ°í ³²ÆíÀ» ¶°³ª À¯´Ù º£µé·¹Çð ±× ¾ÆºñÀÇ Áý¿¡ µ¹¾Æ°¡¼ °Å±â¼ ³Ë ´ÞÀÇ ³¯À» º¸³»¸Å
3 her husband went to her to persuade her to return He had with him his servant and two donkeys She took him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him
»ñ19:3 ±× ³²ÆíÀÌ ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ´ÙÁ¤È÷ ¸»ÇÏ°í ±×¸¦ µ¥·Á¿À°íÀÚ ÇÏ¿© ÇÏÀÎ Çϳª¿Í ³ª±Í µÎ ÇÊÀ» µ¥¸®°í ±×¿¡°Ô·Î °¡¸Å ¿©ÀÚ°¡ ±×¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¾ÆºñÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï ±× ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ°¡ ±×¸¦ º¸°í ȯ¿µÇϴ϶ó
4 His father-in-law, the girl's father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there
»ñ19:4 ±× øÀåÀÎ °ð ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ°¡ ±×¸¦ ¸Ó¹°¸®¸Å ±×°¡ »ï ÀÏÀ» ±×¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç °Å±â¼ À¯¼÷ÇÏ´Ù°¡
5 On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go "
»ñ19:5 ³ªÈê ¸¸¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¶°³ª°íÀÚ ÇϸŠ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ°¡ ±× »çÀ§¿¡°Ô À̸£µÇ ¶±À» Á¶±Ý ¸Ô¾î ±×´ëÀÇ ±â·ÂÀ» µµ¿î ÈÄ¿¡ ±×´ëÀÇ ±æÀ» ÇàÇ϶ó
6 So the two of them sat down to eat and drink together Afterward the girl's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself "
»ñ19:6 µÎ »ç¶÷ÀÌ ¾É¾Æ¼ ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶½Ã¸Å ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ÀÌ ¹ãÀ» ¿©±â¼ À¯¼÷ÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ¸¶À½À» Áñ°Ì°Ô Ç϶ó
7 And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night
»ñ19:7 ±× »ç¶÷ÀÌ ÀϾ¼ °¡°íÀÚ ÇÏµÇ Ã¸ÀåÀÎÀÇ °£Ã»À¸·Î ´Ù½Ã À¯¼÷ÇÏ´õ´Ï
8 On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, "Refresh yourself Wait till afternoon!" So the two of them ate together
»ñ19:8 ´Ù¼¸Â° ³¯ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¶°³ª°íÀÚ ÇϸŠ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ°¡ À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ±×´ëÀÇ ±â·ÂÀ» µ½°í ÇØ°¡ ±â¿ïµµ·Ï ¸Ó¹°¶ó ÇϹǷΠµÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² ¸Ô°í
9 Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said, "Now look, it's almost evening Spend the night here; the day is nearly over Stay and enjoy yourself Early tomorrow morning you can get up and be on your way home "
»ñ19:9 ±× »ç¶÷ÀÌ Ã¸°ú ÇÏÀÎÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÀϾ ¶°³ª°íÀÚ ÇϸŠ±× øÀåÀÎ °ð ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ÀÌÁ¦ ÇØ°¡ Àú¹°¾î°¡´Ï ûÄÁ´ë ÀÌ ¹ãµµ À¯¼÷ÇÏ¶ó º¸¶ó ÇØ°¡ ±â¿ï¾ú´À´Ï¶ó ±×´ë´Â ¿©±â¼ À¯¼÷ÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ¸¶À½À» Áñ°Ì°Ô ÇÏ°í ³»ÀÏ ÀÏÂî±â ±×´ëÀÇ ±æÀ» ÇàÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó
10 But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine
»ñ19:10 ±× »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã ¹ãÀ» Áö³»°íÀÚ ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÀϾ ¶°³ª¼ ¿©ºÎ½º ¸ÂÀºÆí¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ¿©ºÎ½º´Â °ð ¿¹·ç»ì·½À̶ó ¾ÈÀå Áö¿î ³ª±Í µÑ°ú øÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´´õ¶ó
11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night "
»ñ19:11 ±×µéÀÌ ¿©ºÎ½º¿¡ °¡±î¿ÔÀ» ¶§¿¡ ÇØ°¡ Áö·Á ÇÏ´ÂÁö¶ó Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¿ì¸®°¡ µ¹ÀÌÄÑ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¡¼ À¯¼÷ÇÏ»çÀÌ´Ù
12 His master replied, "No We won't go into an alien city, whose people are not Israelites We will go on to Gibeah "
»ñ19:12 ÁÖÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ µ¹ÀÌÄÑ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¿ÜÀÎÀÇ ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ±âºê¾Æ·Î ³ª¾Æ°¡¸®¶ó Çϰí
13 He added, "Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places "
»ñ19:13 ¶Ç ±× Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ±âºê¾Æ³ª ¶ó¸¶ Áß ÇÑ °÷¿¡ ³ª¾Æ°¡ °Å±â¼ À¯¼÷ÇÏÀÚ Çϰí
14 So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin
»ñ19:14 ¸ðµÎ ¾ÕÀ¸·Î ÇàÇÏ´õ´Ï º£³Ä¹Î¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ¿¡ °¡±îÀÌ À̸£·¯´Â ÇØ°¡ ÁøÁö¶ó
15 There they stopped to spend the night They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night
»ñ19:15 ±âºê¾Æ¿¡ °¡¼ À¯¼÷ÇÏ·Á°í ±×¸®·Î µ¹ÀÌÄÑ µé¾î°¡¼ ¼ºÀ¾ °Å¸®¿¡ ¾É¾ÒÀ¸³ª ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î ¿µÁ¢ÇÏ¿© À¯¼÷ÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
16 That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields
»ñ19:16 ÀÌ¹Ì Àú¹°¸Å ÇÑ ³ëÀÎÀÌ ¹ç¿¡¼ ÀÏÇÏ´Ù°¡ µ¹¾Æ¿À´Ï ±× »ç¶÷Àº º»·¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö »ç¶÷À¸·Î¼ ±âºê¾Æ¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÚ¿ä ±× °÷ »ç¶÷µéÀº º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
17 When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?"
»ñ19:17 ³ëÀÎÀÌ ´«À» µé¾î ¼ºÀ¾ °Å¸®¿¡ Çà°´ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» º»Áö¶ó ³ëÀÎÀÌ ¹¯µÇ ±×´ë´Â ¾îµð·Î °¡¸ç ¾îµð¼ ¿Ô´À´¢
18 He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD No one has taken me into his house
»ñ19:18 ±×°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡¼ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ±¸¼®À¸·Î °¡³ªÀÌ´Ù ³ª´Â ±× °÷ »ç¶÷À¸·Î¼ À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡ °¬´Ù°¡ ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡´Â ÁßÀε¥ ³ª¸¦ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î ¿µÁ¢ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
19 We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants--me, your maidservant, and the young man with us We don't need anything "
»ñ19:19 ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ³ª±Íµé¿¡°Ô ¸ÔÀÏ Â¤°ú º¸¸®°¡ ÀÖ°í ³ª¿Í ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾°ú ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¿ì¸®µé°ú ÇÔ²²ÇÑ ¼Ò³âÀÇ ¸ÔÀ» ¾ç½Ä°ú Æ÷µµÁÖ°¡ ÀÖ¾î ¹«¾ùÀ̵çÁö ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
20 "You are welcome at my house," the old man said "Let me supply whatever you need Only don't spend the night in the square "
»ñ19:20 ³ëÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ±×´ë´Â ¾È½ÉÇ϶ó ±×´ëÀÇ ¸ðµç ¾µ °ÍÀº ³ªÀÇ ´ãÃ¥ÀÌ´Ï °Å¸®¿¡¼´Â ÀÚÁö ¸»¶ó Çϰí
21 So he took him into his house and fed his donkeys After they had washed their feet, they had something to eat and drink
»ñ19:21 ±×¸¦ µ¥¸®°í ÀÚ±â Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀÌ´Ï ±×µéÀÌ ¹ßÀ» ¾Ä°í ¸Ô°í ¸¶½Ã´Ï¶ó
22 While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, "Bring out the man who came to your house so we can have sex with him "
»ñ19:22 ±×µéÀÌ ¸¶À½À» Áñ°Ì°Ô ÇÒ ¶§¿¡ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ºñ·ùµéÀÌ ±× ÁýÀ» ¿¡¿ö½Î°í ¹®À» µÎµé±â¸ç ÁýÁÖÀÎ ³ëÀο¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·Î´ë ³× Áý¿¡ µé¾î¿Â »ç¶÷À» ²ø¾î³»¶ó ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ »ó°üÇϸ®¶ó
23 The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing
»ñ19:23 ÁýÁÖÀÎ ±× »ç¶÷ÀÌ ±×µé¿¡°Ô·Î ³ª¿Í¼ À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ûÇϳë´Ï ¾ÇÀ» ÇàÄ¡ ¸»¶ó ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³» Áý¿¡ µé¾úÀ¸´Ï ÀÌ·± ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¸»¶ó
24 Look, here is my virgin daughter, and his concubine I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish But to this man, don't do such a disgraceful thing "
»ñ19:24 º¸¶ó ¿©±â ³» ó³à µþ°ú ÀÌ »ç¶÷ÀÇ Ã¸ÀÌ ÀÖÀºÁï ³»°¡ ±×µéÀ» ²ø¾î³»¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀ» ¿åº¸À̵çÁö ¾îÂîÇϵçÁö ÀÓÀÇ·Î Ç쵂 ¿ÀÁ÷ ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÀÌ·± ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¸»¶ó Çϳª
25 But the men would not listen to him So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go
»ñ19:25 ¹«¸®°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±× »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â øÀ» ¹«¸®¿¡°Ô·Î ºÙµé¾î ³»¸Å ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ÇàÀ½ÇÏ¿© ¹ã»õµµ·Ï ¿åº¸ÀÌ´Ù°¡ »õº® ¹Ì¸í¿¡ ³õÀºÁö¶ó
26 At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight
»ñ19:26 µ¿Æ² ¶§¿¡ ¿©ÀÎÀÌ ±× ÁÖÀÎÀÇ ¿ì°ÅÇÑ ±× »ç¶÷ÀÇ Áý ¹®¿¡ À̸£·¯ ¾þµå·¯Á® ¹à±â±îÁö °Å±â ´©¿ü´õ¶ó
27 When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold
»ñ19:27 ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ Áý ¹®À» ¿°í ¶°³ª°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï ±× ¿©ÀÎÀÌ Áý ¹®¿¡ ¾þµå·¯Áö°í ±× µÎ ¼ÕÀÌ ¹®Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í
28 He said to her, "Get up; let's go " But there was no answer Then the man put her on his donkey and set out for home
»ñ19:28 ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ¶ó ¿ì¸®°¡ ¶°³ª°¡ÀÚ Çϳª ¾Æ¹« ´ë´äÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ±× ½Ãü¸¦ ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ÇàÇÏ¿© Àڱ⠰÷¿¡ µ¹¾Æ°¡¼
29 When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel
»ñ19:29 ±× Áý¿¡ À̸£·¯¼´Â Ä®À» ÃëÇÏ¿© øÀÇ ½Ãü¸¦ ºÙµé¾î ±× ¸¶µð¸¦ Âï¾î ¿µÎ µ¢ÀÌ¿¡ ³ª´©°í ±×°ÍÀ» À̽º¶ó¿¤ »ç¹æ¿¡ µÎ·ç º¸³»¸Å
30 Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt Think about it! Consider it! Tell us what to do!"
»ñ19:30 ±×°ÍÀ» º¸´Â ÀÚ°¡ ´Ù °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Â ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã³¯±îÁö ÀÌ·± ÀÏÀº ÇàÄ¡µµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í º¸Áöµµ ¸øÇÏ¿´µµ´Ù »ý°¢ÇÏ°í »óÀÇÇÑ ÈÄ¿¡ ¸»ÇÏÀÚ Çϴ϶ó
[Judges 20]1 Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah
»ñ20:1 ÀÌ¿¡ ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁö¿Í ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡¼ ³ª¿Ô´Âµ¥ ±× ȸÁßÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¸ð¿´À¸´Ï
2 The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords
»ñ20:2 ¿Â ¹é¼ºÀÇ ¾î¸¥ °ð À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄÀÇ ¾î¸¥µéÀº Çϳª´Ô ¹é¼ºÀÇ ÃÑȸ¿¡ ¼¹°í Ä®À» »©´Â º¸º´Àº »ç½Ê¸¸À̾úÀ¸¸ç
3 (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah ) Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened "
»ñ20:3 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¿Ã¶ó°£ °ÍÀ» º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ µé¾ú´õ¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ ¾ÇÇÑ ÀÏÀÇ Á¤ÇüÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô °íÇ϶ó
4 So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night
»ñ20:4 ·¹À§ »ç¶÷ °ð Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ¿©ÀÎÀÇ ³²ÆíÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» øÀ¸·Î ´õºÒ¾î º£³Ä¹Î¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ¿¡ À¯¼÷ÇÏ·¯ °¬´õ´Ï
5 During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me They raped my concubine, and she died
»ñ20:5 ±âºê¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ Ä¡·¯ ÀϾ¼ ¹ã¿¡ ³ªÀÇ ¿ì°ÅÇÑ ÁýÀ» ¿¡¿ö½Î°í ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇÏ°í ³» øÀ» ¿åº¸¿©¼ ±×·Î Á×°Ô ÇÑÁö¶ó
6 I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel
»ñ20:6 ³»°¡ ³» øÀÇ ½Ãü¸¦ ÃëÇÏ¿© Âɰ³¾î À̽º¶ó¿¤ ±â¾÷ÀÇ ¿Â ¶¥¿¡ º¸³»¾ú³ë´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ À½Çà°ú ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À½À» ÀÎÇÔÀ̷ζó
7 Now, all you Israelites, speak up and give your verdict "
»ñ20:7 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ´Ù ¿©±â ÀÖÀºÁï ³ÊÈñÀÇ Àǰ߰ú ¹æÃ¥À» ³¾Áö´Ï¶ó
8 All the people rose as one man, saying, "None of us will go home No, not one of us will return to his house
»ñ20:8 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ÀϾ¸ç °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ Çϳª¶óµµ ÀÚ±â À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸç Çϳª¶óµµ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇϰí
9 But now this is what we'll do to Gibeah: We'll go up against it as the lot directs
»ñ20:9 ¿ì¸®°¡ ±âºê¾Æ »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇàÇϸ®´Ï °ð Á¦ºñ»Ì¾Æ¼ ±×µéÀ» Ä¡µÇ
10 We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel "
»ñ20:10 ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¹é¿¡ ¿, õ¿¡ ¹é, ¸¸¿¡ õÀ» ÃëÇÏ°í ±× ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¾ç½ÄÀ» ¿¹ºñÇÏ°í ±×µé·Î º£³Ä¹ÎÀÇ ±âºê¾Æ¿¡ °¡¼ ±× ¹«¸®ÀÇ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÇÑ ´ë·Î ¡°èÇÏ°Ô Çϸ®¶ó Çϴ϶ó
11 So all the men of Israel got together and united as one man against the city
»ñ20:11 ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Çϳª°°ÀÌ ÇÕ½ÉÇÏ¿© ±× ¼ºÀ¾À» Ä¡·Á°í ¸ð¿´´õ¶ó
12 The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you?
»ñ20:12 À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄµéÀÌ º£³Ä¹Î ¿Â ÁöÆÄ¿¡ »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î µÎ·ç ÇàÇϸç À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ Áß¿¡¼ »ý±ä ÀÌ ¾ÇÀÌ ¾îÂòÀÌ´¢
13 Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel " But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites
»ñ20:13 ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ±âºê¾Æ »ç¶÷ °ð ±× ºñ·ù¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ºÙ¿©¼ ¿ì¸®·Î Á׿© À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¾ÇÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°Ô Ç϶ó Çϳª º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí
14 From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites
»ñ20:14 µµ¸®¾î °¢ ¼ºÀ¾¿¡¼ ±âºê¾Æ¿¡ ¸ðÀÌ°í ³ª°¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì°íÀÚ ÇÏ´Ï
15 At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah
»ñ20:15 ±× ¶§¿¡ ¼ºÀ¾µé¿¡¼ ³ª¿Â º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÇ ¼ö´Â Ä®À» »©´Â ÀÚ°¡ ¸ðµÎ À̸¸ À°ÃµÀÌ¿ä ±× ¿Ü¿¡ ±âºê¾Æ °Å¹Î Áß ÅÃÇÑ ÀÚ°¡ Ä¥¹éÀε¥
16 Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss
»ñ20:16 ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º Áß¿¡¼ ÅÃÇÑ Ä¥¹é ¸íÀº ´Ù ¿Þ¼ÕÀâÀÌ¶ó ¹°¸Å·Î µ¹À» ´øÁö¸é È£¸®µµ Ʋ¸²ÀÌ ¾ø´Â ÀÚ´õ¶ó
17 Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men
»ñ20:17 º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ ¿Ü¿¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÇ Ä®À» »©´Â ÀÚÀÇ ¼ö´Â »ç½Ê¸¸ ¸íÀÌ´Ï ´Ù Àü»ç¶ó
18 The Israelites went up to Bethel and inquired of God They said, "Who of us shall go first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first "
»ñ20:18 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀϾ º¦¿¤¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ Çϳª´Ô²² ¹¯ÀÚ¿Í °¡·ÎµÇ ¿ì¸® Áß¿¡ ´©°¡ ¸ÕÀú ¿Ã¶ó°¡¼ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë À¯´Ù°¡ ¸ÕÀúÀÏÁö´Ï¶ó
19 The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah
»ñ20:19 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ ±âºê¾Æ¸¦ ´ëÇÏ¿© ÁøÀ» Ä¡´Ï¶ó
20 The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah
»ñ20:20 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ³ª°¡¼ Ç׿À¸¦ ¹úÀÌ°í °Å±â¼ ±×µé°ú ½Î¿ì°íÀÚ ÇϸÅ
21 The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day
»ñ20:21 º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ±âºê¾Æ¿¡¼ ³ª¿Í¼ ´çÀÏ¿¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ À̸¸ ÀÌõÀ» ¶¥¿¡ ¾þµå·¯¶ß·ÈÀ¸³ª
22 But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day
»ñ20:22 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ½º½º·Î ¿ë±â¸¦ ³»¾î ù³¯ Ç׿À¸¦ ¹ú¿´´ø °÷¿¡ ´Ù½Ã Ç׿À¸¦ ¹úÀ̴϶ó
23 The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them "
»ñ20:23 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Àú¹°µµ·Ï ¿ï¸ç ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿Í °¡·ÎµÇ ³»°¡ ´Ù½Ã ³ª¾Æ°¡¼ ³ªÀÇ ÇüÁ¦ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ¿Ã¶ó°¡¼ Ä¡¶ó ÇϽô϶ó
24 Then the Israelites drew near to Benjamin the second day
»ñ20:24 ±× ÀÌÆ±³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀ» Ä¡·¯ ³ª¾Æ°¡¸Å
25 This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords
»ñ20:25 º£³Ä¹Îµµ ±× ÀÌÆ±³¯¿¡ ±âºê¾Æ¿¡¼ ±×µéÀ» Ä¡·¯ ³ª¿Í¼ ´Ù½Ã À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Àϸ¸ ÆÈõÀ» ¶¥¿¡ ¾þµå·¯¶ß·ÈÀ¸´Ï ´Ù Ä®À» »©´Â ÀÚ¿´´õ¶ó
26 Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD
»ñ20:26 ÀÌ¿¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ º¦¿¤¿¡ À̸£·¯ ¿ï¸ç °Å±â¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾É°í ±× ³¯ÀÌ Àú¹°µµ·Ï ±Ý½ÄÇÏ°í ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®°í
27 And the Israelites inquired of the LORD (In those days the ark of the covenant of God was there,
»ñ20:27 ¿©È£¿Í²² ¹°À¸´Ï¶ó (±× ¶§¿¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾à±Ë°¡ °Å±â ÀÖ°í
28 with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it ) They asked, "Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands "
»ñ20:28 ¾Æ·ÐÀÇ ¼ÕÀÚ ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº°¡ ±× ¾Õ¿¡ ¸ð¼Ì´õ¶ó) À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹¯ÀÚ¿ÀµÇ ³»°¡ ´Ù½Ã ³ª°¡ ³ªÀÇ ÇüÁ¦ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ°ú ½Î¿ì¸®ÀÌ±î ¸»¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ¿Ã¶ó°¡¶ó ³»ÀÏÀº ³»°¡ ±×¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó
29 Then Israel set an ambush around Gibeah
»ñ20:29 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±âºê¾Æ »ç¸é¿¡ ±º»ç¸¦ ¸Åº¹Çϴ϶ó
30 They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before
»ñ20:30 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ Á¦ »ï ÀÏ¿¡ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡¼ Àü°ú °°ÀÌ ±âºê¾Æ¸¦ ´ëÇÏ¿© Ç׿À¸¦ ¹úÀ̸Å
31 The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah
»ñ20:31 º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ³ª¿Í¼ ¹é¼ºÀ» ¸Â´õ´Ï ²ÒÀÓ¿¡ ºüÁ® ¼ºÀ¾À» ¶°³µ´õ¶ó ±×µéÀÌ Å« ±æ °ð ÇÑÆíÀº º¦¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ±æÀÌ¿ä ÇÑÆíÀº ±âºê¾ÆÀÇ µé·Î °¡´Â ±æ¿¡¼ ¹é¼ºÀ» Ãļ Àü°ú °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ »ï½Ê ¸í °¡·®À» Á×À̱⠽ÃÀÛÇϸç
32 While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads "
»ñ20:32 ½º½º·Î À̸£±â¸¦ À̵éÀÌ Ã³À½°ú °°ÀÌ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÑ´Ù Çϳª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© ±×µéÀ» ¼ºÀ¾¿¡¼ Å« ±æ·Î ²Ò¾î³»ÀÚ Çϰí
33 All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah
»ñ20:33 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ¸ðµÎ ±× ó¼Ò¿¡¼ ÀϾ¼ ¹Ù¾Ë´Ù¸»¿¡ Ç׿À¸¦ ¹ú¿´°í ±× º¹º´Àº ±× ó¼Ò °ð ±âºê¾Æ ÃÊÀå¿¡¼ ½ñ¾ÆÁ® ³ª¿Ô´õ¶ó
34 Then ten thousand of Israel's finest men made a frontal attack on Gibeah The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was
»ñ20:34 ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ Áß¿¡¼ ÅÃÇÑ »ç¶÷ Àϸ¸ÀÌ ±âºê¾Æ¿¡ À̸£·¯ Ä¡¸Å ½Î¿òÀÌ ½ÉÈ÷ ¸Í·ÄÇϳª º£³Ä¹Î »ç¶÷Àº Ȱ¡ Àڱ⿡°Ô ¹ÌÄ£ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
35 The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords
»ñ20:35 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ º£³Ä¹ÎÀ» Ãļ ÆÄÇÏ°Ô ÇϽøŠ´çÀÏ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ º£³Ä¹Î »ç¶÷ À̸¸ ¿ÀõÀϹéÀ» Á׿´À¸´Ï ´Ù Ä®À» »©´Â ÀÚÀ̾ú´õ¶ó
36 Then the Benjamites saw that they were beaten Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah
»ñ20:36 ÀÌ¿¡ º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ÀڱⰡ ÆÐÇÑ °ÍÀ» ±ú´Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ±âºê¾Æ¿¡ ¸Åº¹ÇÑ ±º»ç¸¦ ¹Ï°í Àá±ñ º£³Ä¹Î »ç¶÷ ¾ÕÀ» ÇÇÇϸÅ
37 The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword
»ñ20:37 º¹º´ÀÌ ±ÞÈ÷ ³ª¿Í ±âºê¾Æ¿¡ µ¹ÀÔÇÏ°í ³ª¾Æ°¡¸ç Ä®³¯·Î ¿Â ¼ºÀ¾À» ÃÆÀ½ÀÌ´õ¶ó
38 The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
»ñ20:38 óÀ½¿¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú º¹º´ »çÀÌ¿¡ »ó¾àÇϱ⸦ ¼ºÀ¾¿¡¼ Å« ¿¬±â°¡ Ä¡¹Ì´Â °ÍÀ¸·Î ±ºÈ£¸¦ »ïÀÚ Çϰí
39 and then the men of Israel would turn in the battle The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle "
»ñ20:39 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷Àº ½Î¿ì´Ù°¡ ¹°·¯°¡°í º£³Ä¹Î »ç¶÷Àº À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ »ï½Ê ¸í °¡·®À» ÃÄÁ×À̱⸦ ½ÃÀÛÇϸç À̸£±â¸¦ À̵éÀÌ Á¤³ç óÀ½ ½Î¿ò°°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÆÐÇÑ´Ù ÇÏ´Ù°¡
40 But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky
»ñ20:40 ¿¬±â ±¸¸§ÀÌ ±âµÕ°°ÀÌ ¼ºÀ¾ °¡¿îµ¥¼ ÀϾ ¶§¿¡ º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ µ¹¾Æº¸¸Å ¿Â ¼ºÀ¾¿¡ ¿¬±â°¡ Çϴÿ¡ ´ê¾Ò°í
41 Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them
»ñ20:41 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷Àº µ¹ÀÌŰ´ÂÁö¶ó º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ È°¡ Àڱ⿡°Ô ¹ÌÄ£ °ÍÀ» º¸°í ½ÉÈ÷ ³î¶ó
42 So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle And the men of Israel who came out of the towns cut them down there
»ñ20:42 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ ±¤¾ß ±æ·Î ÇâÇÏ¿´À¸³ª ±º»ç°¡ ±ÞÈ÷ Ãß°ÝÇÏ¸ç °¢ ¼ºÀ¾¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚ¸¦ ±× °¡¿îµ¥¼ Áø¸êÇϴ϶ó
43 They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east
»ñ20:43 ±×µéÀÌ º£³Ä¹Î »ç¶÷À» ¿¡¿ö½Õ´õ´Ï ±âºê¾Æ ¾Õ µ¿Æí±îÁö ÂÑÀ¸¸ç ±× ½¬´Â °÷¿¡¼ Áþ¹âÀ¸¸Å
44 Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters
»ñ20:44 º£³Ä¹Î Áß¿¡¼ ¾þµå·¯Áø ÀÚ°¡ Àϸ¸ ÆÈõÀÌ´Ï ´Ù ¿ë»ç´õ¶ó
45 As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more
»ñ20:45 ±×µéÀÌ ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¸²¸ó ¹ÙÀ§¿¡ À̸£´Â Å« ±æ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¶Ç ¿Àõ ¸íÀ» ÀÌ»è Áݵí ÇÏ°í ¶Ç ±ÞÈ÷ µû¶ó ±âµ¼¿¡ À̸£·¯ ¶Ç ÀÌõ ¸íÀ» Á׿´À¸´Ï
46 On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters
»ñ20:46 ÀÌ ³¯¿¡ º£³Ä¹ÎÀÇ Ä®À» »©´Â ÀÚÀÇ ¾þµå·¯Áø °ÍÀÌ ¸ðµÎ À̸¸ ¿ÀõÀÌ´Ï ´Ù ¿ë»ç´õ¶ó
47 But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months
»ñ20:47 º£³Ä¹Î À°¹é ¸íÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¸²¸ó ¹ÙÀ§¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ ³Ë ´ÞÀ» Áö³»¾ú´õ¶ó
48 The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found All the towns they came across they set on fire
»ñ20:48 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ¿Â ¼ºÀ¾°ú °¡Ãà°ú ¸¸³ª´Â ÀÚ¸¦ ´Ù Ä®³¯·Î Ä¡°í ´ÚÄ¡´Â ¼ºÀ¾¸¶´Ù ´Ù ºÒ»ì¶ú´õ¶ó
[Judges 21]1 The men of Israel had taken an oath at Mizpah: "Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite "
»ñ21:1 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ì¸® Áß¿¡ ´©µçÁö µþÀ» º£³Ä¹Î »ç¶÷¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
2 The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly
»ñ21:2 ¹é¼ºÀÌ º¦¿¤¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ Àú³á±îÁö Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¾É¾Æ¼ ´ë¼º Åë°îÇÏ¿©
3 "O LORD, the God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?"
»ñ21:3 °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÇÑ ÁöÆÄ°¡ ÀÌÁî·¯Á³³ªÀ̱î ÇÏ´õ´Ï
4 Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings
»ñ21:4 ÀÌÆ±³¯¿¡ ¹é¼ºÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ °Å±â ÇÑ ´ÜÀ» ½×°í ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ µå·È´õ¶ó
5 Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death
»ñ21:5 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁöÆÄ Áß¿¡ ÃÑȸ¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ Å©°Ô ¸Í¼¼Çϱ⸦ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¿Í¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´À½À̶ó
6 Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites "Today one tribe is cut off from Israel," they said
»ñ21:6 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ÇüÁ¦ º£³Ä¹ÎÀ» À§ÇÏ¿© ´µ¿ìÃÄ °¡·ÎµÇ ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ÇÑ ÁöÆÄ°¡ ²÷ÃÆµµ´Ù
7 "How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?"
»ñ21:7 ±× ³²Àº Àڵ鿡°Ô ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ¾Æ³»¸¦ ¾ò°Ô Çϸ®¿ä ¿ì¸®°¡ Àü¿¡ ¿©È£¿Í·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿© ¿ì¸® µþÀ» ±×µéÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
8 Then they asked, "Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the LORD at Mizpah?" They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly
»ñ21:8 ¶Ç °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄ Áß ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿©È£¿Í²² À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ ÇÏ°í º»Áï ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ¿¡¼´Â ÇÑ »ç¶÷µµ Áø¿¡ À̸£·¯ ÃÑȸ¿¡ Âü¿©Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï
9 For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there
»ñ21:9 ¹é¼ºÀ» °è¼öÇÒ ¶§¿¡ ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ °Å¹ÎÀÌ Çϳªµµ °Å±â ¾øÀ½À» º¸¾ÒÀ½À̶ó
10 So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children
»ñ21:10 ȸÁßÀÌ Å« ¿ë»ç Àϸ¸ ÀÌõÀ» ±×¸®·Î º¸³»¸ç ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °¡¼ ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ °Å¹Î°ú ¹× ºÎ³à¿Í ¾î¸°¾ÆÀ̸¦ Ä®³¯·Î Ä¡¶ó
11 "This is what you are to do," they said "Kill every male and every woman who is not a virgin "
»ñ21:11 ³ÊÈñÀÇ ÇàÇÒ ÀÏÀº ¸ðµç ³²ÀÚ¿Í ³²ÀÚ¿Í ÀÜ ¿©ÀÚ¸¦ Áø¸êÇÒ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
12 They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan
»ñ21:12 ±×µéÀÌ ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ °Å¹Î Áß¿¡¼ ÀþÀº ó³à »ç¹é ÀÎÀ» ¾ò¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¾ÆÁ÷ ³²ÀÚ¿Í ÀÚÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©¼ ³²ÀÚ¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ¶ó ±×µéÀÌ ½Ç·Î ÁøÀ¸·Î ²ø¾î¿À´Ï¶ó ÀÌ´Â °¡³ª¾È ¶¥ÀÌ´õ¶ó
13 Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon
»ñ21:13 ¿Â ȸÁßÀÌ ¸²¸ó ¹ÙÀ§¿¡ ÀÖ´Â º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ¿¡°Ô º¸³»¾î Æòȸ¦ °øÆ÷ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
14 So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared But there were not enough for all of them
»ñ21:14 ±× ¶§¿¡ º£³Ä¹ÎÀÌ µ¹¾Æ¿ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ¾ßº£½º ±æ¸£¾Ñ ¿©ÀÎ Áß¿¡¼ »ì·ÁµÐ ¿©ÀÚ¸¦ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸³ª ¿ÀÈ÷·Á ºÎÁ·ÇϹǷÎ
15 The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel
»ñ21:15 ¹é¼ºµéÀÌ º£³Ä¹ÎÀ» À§ÇÏ¿© ´µ¿ìÃÆÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄµé Áß¿¡ ÇÑ ÁöÆÄ°¡ ±ÈÀÌ ³ª°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó
16 And the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?
»ñ21:16 ȸÁß Àå·ÎµéÀÌ °¡·ÎµÇ º£³Ä¹ÎÀÇ ¿©ÀÎÀÌ ´Ù ¸êÀýµÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ±× ³²Àº Àڵ鿡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ¾Æ³»¸¦ ¾ò°Ô ÇÒ²¿
17 The Benjamite survivors must have heirs," they said, "so that a tribe of Israel will not be wiped out
»ñ21:17 ¶Ç °¡·ÎµÇ º£³Ä¹ÎÀÇ µµ¸ÁÇÏ¿© ¸éÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¸¶¶¥È÷ ±â¾÷ÀÌ ÀÖ¾î¾ß Çϸ®´Ï ±×¸®Çϸé À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ÇÑ ÁöÆÄ°¡ »ç¶óÁüÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
18 We can't give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: 'Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite '
»ñ21:18 ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ µþÀ» ±×µéÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ µþÀ» º£³Ä¹Î¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À½À̷δÙ
19 But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah "
»ñ21:19 ¶Ç °¡·ÎµÇ º¸¶ó º¦¿¤ ºÏÆí, ¸£º¸³ª ³²Æí º¦¿¤¿¡¼ ¼¼°×À¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Â Å« ±æ µ¿Æí ½Ç·Î¿¡ ¸Å³â ¿©È£¿ÍÀÇ Àý±â°¡ ÀÖµµ´Ù Çϰí
20 So they instructed the Benjamites, saying, "Go and hide in the vineyards
»ñ21:20 º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °¡¼ Æ÷µµ¿ø¿¡ ¼û¾î
21 and watch When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin
»ñ21:21 º¸´Ù°¡ ½Ç·ÎÀÇ ¿©ÀÚµéÀÌ ¹«µµÇÏ·¯ ³ª¿À°Åµç ³ÊÈñ´Â Æ÷µµ¿ø¿¡¼ ³ª¿Í¼ ½Ç·ÎÀÇ µþ Áß¿¡¼ °¢°¢ ±× ¾Æ³»·Î ºÙµé¾î °¡Áö°í º£³Ä¹Î ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó
22 When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them '"
»ñ21:22 ¸¸ÀÏ ±× ¾Æºñ³ª ÇüÁ¦°¡ ¿Í¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Àï·ÐÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ûÄÁ´ë ³ÊÈñ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ±×µéÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÙÁö´Ï¶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ °¢ »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ±× ¾Æ³»¸¦ ¾ò¾î ÁÖÁö ¸øÇÏ¿´°í ³ÊÈñ°¡ ÀÚÀÇ·Î ±×µé¿¡°Ô ÁØ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô Á˰¡ ¾øÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó Çϰڳë¶ó ÇϸÅ
23 So that is what the Benjamites did While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them
»ñ21:23 º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ±×°°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ÃãÃß´Â ¿©ÀÚ Áß¿¡¼ ÀÚ±âµéÀÇ ¼öÈ¿´ë·Î ¾Æ³»·Î ºÙµé¾î °¡Áö°í Àڱ⠱â¾÷¿¡ µ¹¾Æ°¡¼ ¼ºÀ¾µéÀ» Áß°ÇÇÏ°í °Å±â °ÅÇϴ϶ó
24 At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance
»ñ21:24 ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× °÷À» ¶°³ª °¢°¢ ±× ÁöÆÄ, ±× °¡Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡µÇ °ð °¢°¢ ±× °÷¿¡¼ ³ª¿Í¼ Àڱ⠱â¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
25 In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit
»ñ21:25 ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ÕÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ °¢°¢ ±× ¼Ò°ß¿¡ ¿ÇÀº ´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
[Ruth 1]1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab
·í1:1 »ç»çµéÀÇ Ä¡¸®ÇÏ´ø ¶§¿¡ ±× ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µå´Ï¶ó À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ±× ¾Æ³»¿Í µÎ ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡ °¡¼ ¿ì°ÅÇÏ¿´´Âµ¥
2 The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion They were Ephrathites from Bethlehem, Judah And they went to Moab and lived there
·í1:2 ±× »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº ¿¤¸®¸á·ºÀÌ¿ä ±× ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ³ª¿À¹Ì¿ä ±× µÎ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ¸»·Ð°ú ±â·âÀÌ´Ï À¯´Ù º£µé·¹Çð ¿¡ºê¶ù »ç¶÷µéÀÌ´õ¶ó ±×µéÀÌ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â À¯ÇÏ´õ´Ï
3 Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons
·í1:3 ³ª¿À¹ÌÀÇ ³²Æí ¿¤¸®¸á·ºÀÌ Á×°í ³ª¿À¹Ì¿Í ±× µÎ ¾ÆµéÀÌ ³²¾ÒÀ¸¸ç
4 They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth After they had lived there about ten years,
·í1:4 ±×µéÀº ¸ð¾Ð ¿©ÀÚ Áß¿¡¼ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿´´Âµ¥ ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¿À¸£¹Ù¿ä ÇϳªÀÇ À̸§Àº ·íÀÌ´õ¶ó °Å±â °ÅÇÑ Áö ½Ê ³â ÁîÀ½¿¡
5 both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband
·í1:5 ¸»·Ð°ú ±â·â µÎ »ç¶÷ÀÌ ´Ù Á×°í ±× ¿©ÀÎÀº µÎ ¾Æµé°ú ³²ÆíÀÇ µÚ¿¡ ³²¾Ò´õ¶ó
6 When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there
·í1:6 ±×°¡ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡ ÀÖ¾î¼ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⠹鼺À» ±Ç°íÇÏ»ç ±×µé¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» Á̴ּÙÇÔÀ» µé¾úÀ¸¹Ç·Î ÀÌ¿¡ µÎ ÀÚºÎ¿Í ÇÔ²² ÀϾ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡¼ µ¹¾Æ¿À·Á ÇÏ¿©
7 With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah
·í1:7 ÀÖ´ø °÷À» ¶°³ª°í µÎ Àںεµ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© À¯´Ù ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À·Á°í ±æÀ» ÇàÇÏ´Ù°¡
8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me
·í1:8 ³ª¿À¹Ì°¡ µÎ Àںο¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¢°¢ ¾î¹ÌÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³ÊÈñ°¡ Á×Àº ÀÚ¿Í ³ª¸¦ ¼±´ëÇÑ °Í°°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ¼±´ëÇϽñ⸦ ¿øÇϸç
9 May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband " Then she kissed them and they wept aloud
·í1:9 ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ·Î °¢°¢ ³²ÆíÀÇ Áý¿¡¼ Æò¾ÈÇÔÀ» ¾ò°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃ߸б׵éÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï¸ç
10 and said to her, "We will go back with you to your people "
·í1:10 ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®´Â ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇÔ²² ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ú³ªÀÌ´Ù
11 But Naomi said, "Return home, my daughters Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
·í1:11 ³ª¿À¹Ì°¡ °¡·ÎµÇ ³» µþµé¾Æ µ¹¾Æ°¡¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ³ª¿Í ÇÔ²² °¡·Á´À³Ä ³ªÀÇ ÅÂÁß¿¡ ³ÊÈñ ³²Æí µÉ ¾ÆµéµéÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ÀÖ´À³Ä
12 Return home, my daughters; I am too old to have another husband Even if I thought there was still hope for me--even if I had a husband tonight and then gave birth to sons--
·í1:12 ³» µþµé¾Æ µ¹ÀÌÄÑ ³ÊÈñ ±æ·Î °¡¶ó ³ª´Â ´Ä¾úÀ¸´Ï ³²ÆíÀ» µÎÁö ¸øÇÒÁö¶ó °¡·É ³»°¡ ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÑ´ÙµçÁö ¿À´Ã ¹ã¿¡ ³²ÆíÀ» µÎ¾î¼ ¾ÆµéµéÀ» »ý»êÇÑ´Ù ÇÏÀÚ
13 would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters It is more bitter for me than for you, because the LORD'S hand has gone out against me!"
·í1:13 ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ±×°ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×µéÀÇ ÀÚ¶ó±â¸¦ ±â´Ù¸®°Ú´À³Ä ¾îÂî ±×°ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ³²Æí µÎ±â¸¦ ¸ØÃß°Ú´À³Ä ³» µþµé¾Æ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ Ä¡¼ÌÀ¸¹Ç·Î ³ª´Â ³ÊÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ´õ¿í ¸¶À½ÀÌ ¾ÆÇÁµµ´Ù
14 At this they wept again Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her
·í1:14 ±×µéÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ´Ù½Ã ¿ï´õ´Ï ¿À¸£¹Ù´Â ±× ½Ã¸ð¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃßµÇ ·íÀº ±×¸¦ ºÙÁÀ¾Ò´õ¶ó
15 "Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods Go back with her "
·í1:15 ³ª¿À¹Ì°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ º¸¶ó ³× µ¿¼´Â ±× ¹é¼º°ú ±× ½Å¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡³ª´Ï ³Êµµ µ¿¼¸¦ µû¶ó µ¹¾Æ°¡¶ó
16 But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you Where you go I will go, and where you stay I will stay Your people will be my people and your God my God
·í1:16 ·íÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª·Î ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¶°³ª¸ç ¾î¸Ó´Ï¸¦ µû¸£Áö ¸»°í µ¹¾Æ°¡¶ó °±ÇÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ¾î¸Ó´Ï²²¼ °¡½Ã´Â °÷¿¡ ³ªµµ °¡°í ¾î¸Ó´Ï²²¼ À¯¼÷ÇϽô °÷¿¡¼ ³ªµµ À¯¼÷ÇϰڳªÀÌ´Ù ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¹é¼ºÀÌ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ¾î¸Ó´ÏÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ½Ã¸®´Ï
17 Where you die I will die, and there I will be buried May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me "
·í1:17 ¾î¸Ó´Ï²²¼ Á×À¸½Ã´Â °÷¿¡¼ ³ªµµ Á×¾î °Å±â Àå»çµÉ °ÍÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ ³»°¡ Á×´Â ÀÏ ¿Ü¿¡ ¾î¸Ó´Ï¿Í ¶°³ª¸é ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ´õ ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
18 When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her
·í1:18 ³ª¿À¹Ì°¡ ·íÀÇ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² °¡±â·Î ±»°Ô °á½ÉÇÔÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ±×Ä¡´Ï¶ó
19 So the two women went on until they came to Bethlehem When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"
·í1:19 ÀÌ¿¡ ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÏ¿© º£µé·¹Çð±îÁö À̸£´Ï¶ó º£µé·¹Çð¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¿Â ¼ºÀ¾ÀÌ ±×µéÀ» ÀÎÇÏ¿© ¶°µé¸ç À̸£±â¸¦ À̰¡ ³ª¿À¹Ì³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó
20 "Don't call me Naomi," she told them "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter
·í1:20 ³ª¿À¹Ì°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ ³ª¿À¹Ì¶ó ĪÇÏÁö ¸»°í ¸¶¶ó¶ó ĪÇ϶ó ÀÌ´Â Àü´ÉÀÚ°¡ ³ª¸¦ ½ÉÈ÷ ±«·Ó°Ô ÇϼÌÀ½À̴϶ó
21 I went away full, but the LORD has brought me back empty Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me "
·í1:21 ³»°¡ dzÁ·ÇÏ°Ô ³ª°¬´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³ª·Î ºñ¾î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ¡¹úÇϼ̰í Àü´ÉÀÚ°¡ ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô Çϼ̰Ŵà ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ³ª¸¦ ³ª¿À¹Ì¶ó ĪÇÏ´À´¢ Çϴ϶ó
22 So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning
·í1:22 ³ª¿À¹Ì°¡ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡¼ ±× ÀںΠ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·í°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ¿Ô´Âµ¥ ±×µéÀÌ º¸¸® Ãß¼ö ½ÃÀÛÇÒ ¶§¿¡ º£µé·¹Çð¿¡ À̸£·¶´õ¶ó
[Ruth 2]1 Now Naomi had a relative on her husband's side, from the clan of Elimelech, a man of standing, whose name was Boaz
·í2:1 ³ª¿À¹ÌÀÇ ³²Æí ¿¤¸®¸á·ºÀÇ Ä£Á· Áß À¯·ÂÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï À̸§Àº º¸¾Æ½º´õ¶ó
2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor " Naomi said to her, "Go ahead, my daughter "
·í2:2 ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·íÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª·Î ¹ç¿¡ °¡°Ô ÇϼҼ ³»°¡ ´µ°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔÀ¸¸é ±×¸¦ µû¶ó¼ ÀÌ»èÀ» ÁݰڳªÀÌ´Ù ³ª¿À¹Ì°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» µþ¾Æ °¥Áö¾î´Ù ÇϸÅ
3 So she went out and began to glean in the fields behind the harvesters As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech
·í2:3 ·íÀÌ °¡¼ º£´Â ÀÚ¸¦ µû¶ó ¹ç¿¡¼ ÀÌ»èÀ» Áݴµ¥ ¿ì¿¬È÷ ¿¤¸®¸á·ºÀÇ Ä£Á· º¸¾Æ½º¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¹ç¿¡ À̸£·¶´õ¶ó
4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they called back
·í2:4 ¸¶Ä§ º¸¾Æ½º°¡ º£µé·¹Çð¿¡¼ºÎÅÍ ¿Í¼ º£´Â Àڵ鿡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½Å¿¡°Ô º¹ Áֽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
5 Boaz asked the foreman of his harvesters, "Whose young woman is that?"
·í2:5 º¸¾Æ½º°¡ º£´Â ÀÚµéÀ» °Å´À¸° »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ´µ ¼Ò³à³Ä
6 The foreman replied, "She is the Moabitess who came back from Moab with Naomi
·í2:6 º£´Â ÀÚ¸¦ °Å´À¸° »çȯÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³ª¿À¹Ì¿Í ÇÔ²² ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡¼ µ¹¾Æ¿Â ¸ð¾Ð ¼Ò³àÀε¥
7 She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters ' She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter "
·í2:7 ±×ÀÇ ¸»ÀÌ ³ª·Î º£´Â ÀÚ¸¦ µû¶ó ´Ü »çÀÌ¿¡¼ ÀÌ»èÀ» ÁÝ°Ô ÇϼҼ ÇÏ¿´°í ¾ÆÄ§ºÎÅÍ ¿Í¼´Â Àá½Ã Áý¿¡¼ ½® ¿Ü¿¡ Áö±Ý±îÁö °è¼ÓÇÏ´Â ÁßÀÌ´ÏÀÌ´Ù
8 So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me Don't go and glean in another field and don't go away from here Stay here with my servant girls
·í2:8 º¸¾Æ½º°¡ ·í¿¡°Ô À̸£µÇ ³» µþ¾Æ µéÀ¸¶ó ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ì·¯ ´Ù¸¥ ¹çÀ¸·Î °¡Áö ¸»¸ç ¿©±â¼ ¶°³ªÁö ¸»°í ³ªÀÇ ¼Ò³àµé°ú ÇÔ²² ÀÖÀ¸¶ó
9 Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls I have told the men not to touch you And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled "
·í2:9 ±×µéÀÇ º£´Â ¹çÀ» º¸°í ±×µéÀ» µû¸£¶ó ³»°¡ ±× ¼Ò³âµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ³Ê¸¦ °Çµå¸®Áö ¸»¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¸ñÀÌ ¸¶¸£°Åµç ±×¸©¿¡ °¡¼ ¼Ò³âµéÀÇ ±æ¾î ¿Â °ÍÀ» ¸¶½ÇÁö´Ï¶ó
10 At this, she bowed down with her face to the ground She exclaimed, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?"
·í2:10 ·íÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀ̾î´Ã ´ç½ÅÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¸ç ³ª¸¦ µ¹¾Æº¸½Ã³ªÀ̱î
11 Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband--how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before
·í2:11 º¸¾Æ½º°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³× ³²ÆíÀÌ Á×Àº ÈÄ·Î ³×°¡ ½Ã¸ð¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç °Í°ú ³× ºÎ¸ð¿Í °í±¹À» ¶°³ª Àü¿¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¹é¼º¿¡°Ô·Î ¿Â ÀÏÀÌ ³»°Ô ºÐ¸íÈ÷ µé·È´À´Ï¶ó
12 May the LORD repay you for what you have done May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge "
·í2:12 ¿©È£¿Í²²¼ ³× ÇàÇÑ ÀÏÀ» º¸ÀÀÇϽñ⸦ ¿øÇϸç À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× ³¯°³ ¾Æ·¡ º¸È£¸¦ ¹ÞÀ¸·¯ ¿Â ³×°Ô ¿ÂÀüÇÑ »ó Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
13 "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls "
·í2:13 ·íÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ³»°¡ ´ç½Å²² ÀºÇý ÀԱ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ³ª´Â ´ç½ÅÀÇ ½Ã³àÀÇ Çϳª¿Í °°Áö ¸øÇÏ¿À³ª ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ½Ã³à¸¦ À§·ÎÇÏ½Ã°í ¸¶À½À» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ¸»¾¸À» Çϼ̳ªÀÌ´Ù
14 At mealtime Boaz said to her, "Come over here Have some bread and dip it in the wine vinegar " When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain She ate all she wanted and had some left over
·í2:14 ½Ä»çÇÒ ¶§¿¡ º¸¾Æ½º°¡ ·í¿¡°Ô À̸£µÇ À̸®·Î ¿Í¼ ¶±À» ¸ÔÀ¸¸ç ³× ¶± Á¶°¢À» ÃÊ¿¡ ÂïÀ¸¶ó ·íÀÌ °î½Ä º£´Â ÀÚ °ç¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï ±×°¡ ººÀº °î½ÄÀ» ÁָŠ·íÀÌ ¹èºÒ¸® ¸Ô°í ³²¾Ò´õ¶ó
15 As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Even if she gathers among the sheaves, don't embarrass her
·í2:15 ·íÀÌ ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ì·¯ ÀϾ ¶§¿¡ º¸¾Æ½º°¡ Àڱ⠼ҳâµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±×·Î °î½Ä ´Ü »çÀÌ¿¡¼ ÁÝ°Ô Çϰí Ã¥¸ÁÇÏÁö ¸»¸ç
16 Rather, pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her "
·í2:16 ¶Ç ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÁÜ¿¡¼ Á¶±Ý¾¿ »Ì¾Æ ¹ö·Á¼ ±×·Î ÁÝ°Ô ÇÏ°í ²Ù¢Áö ¸»¶ó Çϴ϶ó
17 So Ruth gleaned in the field until evening Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah
·í2:17 ·íÀÌ ¹ç¿¡¼ Àú³á±îÁö ÁÝ°í ±× ÁÖ¿î °ÍÀ» ¶°´Ï º¸¸®°¡ ÇÑ ¿¡¹ÙÂë µÇ´ÂÁö¶ó
18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough
·í2:18 ±×°ÍÀ» °¡Áö°í ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¡¼ ½Ã¸ð¿¡°Ô ±× ÁÖ¿î °ÍÀ» º¸ÀÌ°í ±× ¹èºÒ¸® ¸Ô°í ³²±ä °ÍÀ» ³»¾î ½Ã¸ð¿¡°Ô µå¸®¸Å
19 Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working "The name of the man I worked with today is Boaz," she said
·í2:19 ½Ã¸ð°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã ¾îµð¼ ÁÖ¿ü´À³Ä ¾îµð¼ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´À³Ä ³Ê¸¦ µ¹¾Æº» ÀÚ¿¡°Ô º¹ÀÌ Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ·íÀÌ ´©±¸¿¡°Ô¼ ÀÏÇÑ °ÍÀ» ½Ã¸ð¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿À´Ã ÀÏÇÏ°Ô ÇÑ »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº º¸¾Æ½º´ÏÀÌ´Ù
20 "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead " She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers "
·í2:20 ³ª¿À¹Ì°¡ Àںο¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ º¹ÀÌ ±×¿¡°Ô Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ±×°¡ »ýÁ¸ÇÑ ÀÚ¿Í »ç¸ÁÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÀºÇý º£Ç®±â¸¦ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù ³ª¿À¹Ì°¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±× »ç¶÷Àº ¿ì¸®ÀÇ ±ÙÁ·ÀÌ´Ï ¿ì¸® ±â¾÷À» ¹«¸¦ ÀÚ Áß ÇϳªÀ̴϶ó
21 Then Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain '"
·í2:21 ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·íÀÌ °¡·ÎµÇ ±×°¡ ³»°Ô ¶Ç À̸£±â¸¦ ³» Ãß¼ö¸¦ ´Ù ¸¶Ä¡±â±îÁö ³Ê´Â ³» ¼Ò³âµé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÀÖÀ¸¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù
22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with his girls, because in someone else's field you might be harmed "
·í2:22 ³ª¿À¹Ì°¡ ÀںΠ·í¿¡°Ô À̸£µÇ ³» µþ¾Æ ³Ê´Â ±× ¼Ò³àµé°ú ÇÔ²² ³ª°¡°í ´Ù¸¥ ¹ç¿¡¼ »ç¶÷À» ¸¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ¸´Ï¶ó
23 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished And she lived with her mother-in-law
·í2:23 ÀÌ¿¡ ·íÀÌ º¸¾Æ½ºÀÇ ¼Ò³àµé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÀÖ¾î¼ º¸¸® Ãß¼ö¿Í ¹Ð Ãß¼ö¸¦ ¸¶Ä¡±â±îÁö ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ì¸ç ±× ½Ã¸ð¿Í ÇÔ²² °ÅÇϴ϶ó
[Ruth 3]1 One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?
·í3:1 ·íÀÇ ½Ã¸ð ³ª¿À¹Ì°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» µþ¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¾È½ÄÇÒ °÷À» ±¸ÇÏ¿© ³Ê·Î º¹µÇ°Ô ÇÏ¿©¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
2 Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor
·í3:2 ³×°¡ ÇÔ²² ÇÏ´ø ½Ã³àµéÀ» µÐ º¸¾Æ½º´Â ¿ì¸®ÀÇ Ä£Á·ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±×°¡ ¿À´Ã ¹ã¿¡ ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼ º¸¸®¸¦ ±îºÒ¸®¶ó
3 Wash and perfume yourself, and put on your best clothes Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking
·í3:3 ±×·±Áï ³Ê´Â ¸ñ¿åÇÏ°í ±â¸§À» ¹Ù¸£°í ÀǺ¹À» ÀÔ°í ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ ³»·Á°¡¼ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã±â¸¦ ´ÙÇϱâ±îÁö´Â ±×¿¡°Ô º¸ÀÌÁö ¸»°í
4 When he lies down, note the place where he is lying Then go and uncover his feet and lie down He will tell you what to do "
·í3:4 ±×°¡ ´©¿ï ¶§¿¡ ³Ê´Â ±× ´¯´Â °÷À» ¾Ë¾Ò´Ù°¡ µé¾î°¡¼ ±× ¹ßÄ¡ À̺ÒÀ» µé°í °Å±â ´©¿ì¶ó ±×°¡ ³ÊÀÇ ÇÒ ÀÏÀ» ³×°Ô °íÇϸ®¶ó
5 "I will do whatever you say," Ruth answered
·í3:5 ·íÀÌ ½Ã¸ð¿¡°Ô À̸£µÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³»°¡ ´Ù ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó
6 So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do
·í3:6 ±×°¡ ŸÀÛ ¸¶´çÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ ½Ã¸ðÀÇ ¸í´ë·Î ´Ù Çϴ϶ó
7 When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down
·í3:7 º¸¾Æ½º°¡ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿ö¼ °¡¼ ³ëÀû°¡¸® °ç¿¡ ´¯´ÂÁö¶ó ·íÀÌ °¡¸¸È÷ °¡¼ ±× ¹ßÄ¡ À̺ÒÀ» µé°í °Å±â ´©¿ü´õ¶ó
8 In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet
·í3:8 ¹ãÁß¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ³î¶ó ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ º»Áï ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ Àڱ⠹ßÄ¡¿¡ ´©¿ü´ÂÁö¶ó
9 "Who are you?" he asked "I am your servant Ruth," she said "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer "
·í3:9 °¡·ÎµÇ ³×°¡ ´©±¸´¢ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ´ç½ÅÀÇ ½Ã³à ·íÀÌ¿À´Ï ´ç½ÅÀÇ ¿ÊÀÚ¶ôÀ¸·Î ½Ã³à¸¦ µ¤À¸¼Ò¼ ´ç½ÅÀº ¿ì¸® ±â¾÷À» ¹«¸¦ ÀÚ°¡ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù
10 "The LORD bless you, my daughter," he replied "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor
·í3:10 °¡·ÎµÇ ³» µþ¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô º¹ Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ³×°¡ ºóºÎ¸¦ ¹°·ÐÇÏ°í ¿¬¼ÒÇÑ ÀÚ¸¦ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³ÊÀÇ º£Ç¬ Àξְ¡ óÀ½º¸´Ù ³ªÁßÀÌ ´õÇϵµ´Ù
11 And now, my daughter, don't be afraid I will do for you all you ask All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character
·í3:11 ³» µþ¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î ³×°Ô ´Ù ÇàÇϸ®¶ó ³×°¡ Çö¼÷ÇÑ ¿©ÀÚÀÎ ÁÙ ³ªÀÇ ¼ºÀ¾ ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¾Æ´À´Ï¶ó
12 Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I
·í3:12 ÂüÀ¸·Î ³ª´Â ³× ±â¾÷À» ¹«¸¦ ÀÚ³ª ¹«¸¦ ÀÚ°¡ ³ªº¸´Ù ´õ °¡±î¿î Ä£Á·ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï
13 Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it Lie here until morning "
·í3:13 ÀÌ ¹ã¿¡ ¿©±â¼ ¸Ó¹«¸£¶ó ¾ÆÄ§¿¡ ±×°¡ ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ³×°Ô ÀÌÇàÇÏ·Á Çϸé ÁÁÀ¸´Ï ±×°¡ ±× ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ï¶ó ¸¸ÀÏ ±×°¡ ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ³×°Ô ÀÌÇàÄÚÀÚ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ³×°Ô ÇàÇϸ®¶ó ¾ÆÄ§±îÁö ´©¿ïÁö´Ï¶ó
14 So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor "
·í3:14 ·íÀÌ »õº®±îÁö ±× ¹ßÄ¡¿¡ ´©¿ü´Ù°¡ »ç¶÷ÀÌ ÇÇÂ÷ ¾Ë¾Æº¸±â ¾î·Á¿ï ¶§¿¡ ÀϾÀ¸´Ï º¸¾Æ½ºÀÇ ¸»¿¡ ¿©ÀÎÀÌ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡ µé¾î¿Â °ÍÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿©¾ß ÇÒ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´À½À̶ó
15 He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out " When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her Then he went back to town
·í3:15 º¸¾Æ½º°¡ °¡·ÎµÇ ³× °Ñ¿ÊÀ» °¡Á®´Ù°¡ Æì¼ ÀâÀ¸¶ó Æì¼ ÀâÀ¸´Ï º¸¸®¸¦ ¿©¼¸ ¹ø µÇ¾î ·í¿¡°Ô ÀÌ¿öÁÖ°í ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó
16 When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
·í3:16 ·íÀÌ ½Ã¸ð¿¡°Ô À̸£´Ï ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³» µþ¾Æ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´À³Ä ·íÀÌ ±× »ç¶÷ÀÇ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ´Ù °íÇϰí
17 and added, "He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed '"
·í3:17 °¡·ÎµÇ ±×°¡ ³»°Ô ÀÌ º¸¸®¸¦ ¿©¼¸ ¹ø µÇ¾î ÁÖ¸ç À̸£±â¸¦ ºó¼ÕÀ¸·Î ³× ½Ã¸ð¿¡°Ô °¡Áö ¸»¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù
18 Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens For the man will not rest until the matter is settled today "
·í3:18 ÀÌ¿¡ ½Ã¸ð°¡ °¡·ÎµÇ ³» µþ¾Æ ÀÌ »ç°ÇÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ´Â °ÍÀ» ¾Ë±â±îÁö °¡¸¸È÷ ¾É¾Æ ÀÖÀ¸¶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ¿À´Ã³¯ ÀÌ ÀÏÀ» ¼ºÃëÇϱâ Àü¿¡´Â ½¬Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[Ruth 4]1 Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down " So he went over and sat down
·í4:1 º¸¾Æ½º°¡ ¼º¹®¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ °Å±â ¾É¾Ò´õ´Ï ¸¶Ä§ º¸¾Æ½ºÀÇ ¸»ÇÏ´ø ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ°¡ Áö³ª´ÂÁö¶ó º¸¾Æ½º°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¹«¿© À̸®·Î ¿Í¼ ¾ÉÀ¸¶ó ±×°¡ ¿Í¼ ¾ÉÀ¸¸Å
2 Boaz took ten of the elders of the town and said, "Sit here," and they did so
·í4:2 º¸¾Æ½º°¡ ¼ºÀ¾ Àå·Î ½Ê ÀÎÀ» ûÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅµéÀº ¿©±â ¾ÉÀ¸¶ó ±×µéÀÌ ¾ÉÀ¸¸Å
3 Then he said to the kinsman-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech
·í4:3 º¸¾Æ½º°¡ ±× ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡¼ µ¹¾Æ¿Â ³ª¿À¹Ì°¡ ¿ì¸® ÇüÁ¦ ¿¤¸®¸á·ºÀÇ ¼ÒÀ¯Áö¸¦ °üÇÒÇϹǷÎ
4 I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people If you will redeem it, do so But if you will not, tell me, so I will know For no one has the right to do it except you, and I am next in line " "I will redeem it," he said
·í4:4 ³»°¡ ¿©±â ¾ÉÀº ÀÚµé°ú ³» ¹é¼ºÀÇ Àå·Îµé ¾Õ¿¡¼ ±×°ÍÀ» »ç¶ó°í ³×°Ô °íÇÏ¿© ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿´³ë¶ó ³×°¡ ¹«¸£·Á¸é ¹«¸£·Á´Ï¿Í ³×°¡ ¹«¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°Åµç ³»°Ô °íÇÏ¿© ¾Ë°Ô Ç϶ó ³× ´ÙÀ½Àº ³ª¿ä ±× ¿Ü¿¡´Â ¹«¸¦ ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹«¸£¸®¶ó
5 Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property "
·í4:5 º¸¾Æ½º°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ³ª¿À¹ÌÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±× ¹çÀ» »ç´Â ³¯¿¡ °ð Á×Àº ÀÚÀÇ ¾Æ³» ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·í¿¡°Ô¼ »ç¼ ±× Á×Àº ÀÚÀÇ ±â¾÷À» ±× À̸§À¸·Î ÀÕ°Ô ÇÏ¿©¾ß ÇÒÁö´Ï¶ó
6 At this, the kinsman-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate You redeem it yourself I cannot do it "
·í4:6 ±× ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ³» ±â¾÷¿¡ ¼ÕÇØ°¡ ÀÖÀ»±î ÇÏ¿© ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«¸£Áö ¸øÇϳë´Ï ³ªÀÇ ¹«¸¦ ±Ç¸®¸¦ ³×°¡ ÃëÇÏ¶ó ³ª´Â ¹«¸£Áö ¸øÇϰڳë¶ó
7 (Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other This was the method of legalizing transactions in Israel )
·í4:7 ¿¾Àû À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¸ðµç °ÍÀ» ¹«¸£°Å³ª ±³È¯ÇÏ´Â ÀÏÀ» È®Á¤Çϱâ À§ÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ ±× ½ÅÀ» ¹þ¾î ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô ÁÖ´õ´Ï À̰ÍÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áõ¸íÇÏ´Â Àü·Ê°¡ µÈÁö¶ó
8 So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself " And he removed his sandal
·í4:8 ÀÌ¿¡ ±× ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ°¡ º¸¾Æ½º¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© »ç¶ó ÇÏ°í ±× ½ÅÀ» ¹þ´ÂÁö¶ó
9 Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelech, Kilion and Mahlon
·í4:9 º¸¾Æ½º°¡ Àå·Îµé°ú ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿¤¸®¸á·º°ú ±â·â°ú ¸»·Ð¿¡°Ô ÀÖ´ø ¸ðµç °ÍÀ» ³ª¿À¹ÌÀÇ ¼Õ¿¡¼ »ê ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ÁõÀÎÀÌ µÇ¾ú°í
10 I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from the town records Today you are witnesses!"
·í4:10 ¶Ç ¸»·ÐÀÇ ¾Æ³» ¸ð¾Ð ¿©ÀÎ ·íÀ» »ç¼ ³ªÀÇ ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ°í ±× Á×Àº ÀÚÀÇ ±â¾÷À» ±× À̸§À¸·Î ÀÕ°Ô ÇÏ¿© ±× À̸§ÀÌ ±× ÇüÁ¦ Áß°ú ±× °÷ ¼º¹®¿¡¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÔ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ÁõÀÎÀÌ µÇ¾ú´À´Ï¶ó
11 Then the elders and all those at the gate said, "We are witnesses May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem
·í4:11 ¼º¹®¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º°ú Àå·ÎµéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ³ë´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³× Áý¿¡ µé¾î°¡´Â ¿©ÀÎÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ ÁýÀ» ¼¼¿î ¶óÇï, ·¹¾Æ µÎ »ç¶÷°ú °°°Ô ÇÏ½Ã°í ³Ê·Î ¿¡ºê¶ù¿¡¼ À¯·ÂÇÏ°í º£µé·¹Çð¿¡¼ À¯¸íÄÉ ÇϽñ⸦ ¿øÇϸç
12 Through the offspring the LORD gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah "
·í4:12 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¼Ò³â ¿©ÀÚ·Î ³×°Ô ÈĻ縦 ÁÖ»ç ³× ÁýÀ¸·Î ´Ù¸»ÀÌ À¯´Ù¿¡°Ô ³º¾ÆÁØ º£·¹½ºÀÇ Áý°ú °°°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
13 So Boaz took Ruth and she became his wife Then he went to her, and the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son
·í4:13 ÀÌ¿¡ º¸¾Æ½º°¡ ·íÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï°í ±×¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×·Î À×ÅÂÄÉ ÇϽùǷΠ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀºÁö¶ó
14 The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer May he become famous throughout Israel!
·í4:14 ¿©ÀεéÀÌ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô À̸£µÇ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ°¡ ¾ø°Ô ¾Æ´ÏÇϼ̵µ´Ù ÀÌ ¾ÆÀÌÀÇ À̸§ÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ À¯¸íÇÏ°Ô µÇ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
15 He will renew your life and sustain you in your old age For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth "
·í4:15 ÀÌ´Â ³× »ý¸íÀÇ È¸º¹ÀÚ¸ç ³× ³ë³âÀÇ ºÀ¾çÀÚ¶ó °ð ³Ê¸¦ »ç¶ûÇϸç Àϰö ¾Æµéº¸´Ù ±ÍÇÑ Àںΰ¡ ³ºÀº ÀڷδÙ
16 Then Naomi took the child, laid him in her lap and cared for him
·í4:16 ³ª¿À¹Ì°¡ ¾Æ±â¸¦ ÃëÇÏ¿© ǰ¿¡ ǰ°í ±×ÀÇ ¾çÀ°ÀÚ°¡ µÇ´Ï
17 The women living there said, "Naomi has a son " And they named him Obed He was the father of Jesse, the father of David
·í4:17 ±× ÀÌ¿ô ¿©ÀεéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸§À» ÁÖµÇ ³ª¿À¹Ì°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù ÇÏ¿© ±× À̸§À» ¿ÀºªÀ̶ó ÇÏ¿´´Âµ¥ ±×´Â ´ÙÀÀÇ ¾ÆºñÀÎ ÀÌ»õÀÇ ¾Æºñ¿´´õ¶ó
18 This, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron,
·í4:18 º£·¹½ºÀÇ ¼¼°è´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó º£·¹½º´Â Ç콺·ÐÀ» ³º¾Ò°í
19 Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab,
·í4:19 Ç콺·ÐÀº ¶÷À» ³º¾Ò°í ¶÷Àº ¾Ï¹Ì³ª´äÀ» ³º¾Ò°í
20 Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
·í4:20 ¾Ï¹Ì³ª´äÀº ³ª¼ÕÀ» ³º¾Ò°í ³ª¼ÕÀº »ì¸óÀ» ³º¾Ò°í
21 Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed,
·í4:21 »ì¸óÀº º¸¾Æ½º¸¦ ³º¾Ò°í º¸¾Æ½º´Â ¿ÀºªÀ» ³º¾Ò°í
22 Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David
·í4:22 ¿ÀºªÀº ÀÌ»õ¸¦ ³º¾Ò°í ÀÌ»õ´Â ´ÙÀÀ» ³º¾Ò´õ¶ó
[1 Samuel 1]1 There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite
»ï»ó1:1 ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ¶ó¸¶´ÙÀÓ¼Òºö¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ ¿¤°¡³ª¶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ±×´Â ¿©·ÎÇÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¿¤¸®ÈÄÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä µµÈÄÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ¼üÀÇ Çö¼ÕÀÌ´õ¶ó
2 He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah Peninnah had children, but Hannah had none
»ï»ó1:2 ±×¿¡°Ô µÎ ¾Æ³»°¡ ÀÖÀ¸´Ï ÇϳªÀÇ À̸§Àº Çѳª¿ä ÇϳªÀÇ À̸§Àº ºê´Ñ³ª¶ó ºê´Ñ³ª´Â ÀÚ½ÄÀÌ ÀÖ°í Çѳª´Â ¹«ÀÚÇÏ´õ¶ó
3 Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the LORD Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the LORD
»ï»ó1:3 ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¸Å³â¿¡ Àڱ⠼ºÀ¾¿¡¼ ³ª¿Í¼ ½Ç·Î¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇϸç Á¦»ç¸¦ µå·È´Âµ¥ ¿¤¸®ÀÇ µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽº°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåÀ¸·Î °Å±â ÀÖ¾ú´õ¶ó
4 Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters
»ï»ó1:4 ¿¤°¡³ª°¡ Á¦»ç¸¦ µå¸®´Â ³¯¿¡´Â Á¦¹°ÀÇ ºÐ±êÀ» ±× ¾Æ³» ºê´Ñ³ª¿Í ±× ¸ðµç Àڳ࿡°Ô ÁÖ°í
5 But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the LORD had closed her womb
»ï»ó1:5 Çѳª¿¡°Ô´Â °©ÀýÀ» ÁÖ´Ï ÀÌ´Â ±×¸¦ »ç¶ûÇÔÀ̶ó ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼ ±×·Î ¼ºÅÂÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇϽôÏ
6 And because the LORD had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her
»ï»ó1:6 ¿©È£¿Í²²¼ ±×·Î ¼ºÅÂÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇϽùǷΠ±× ´ëÀû ºê´Ñ³ª°¡ ±×¸¦ ½ÉÈ÷ °Ýµ¿ÇÏ¿© ¹ø¹ÎÄÉ ÇÏ´õ¶ó
7 This went on year after year Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival provoked her till she wept and would not eat
»ï»ó1:7 ¸Å³â¿¡ Çѳª°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ¿Ã¶ó°¥ ¶§¸¶´Ù ³²ÆíÀÌ ±×°°ÀÌ ÇϸŠºê´Ñ³ª°¡ ±×¸¦ °Ýµ¿½ÃŰ¹Ç·Î ±×°¡ ¿ï°í ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
8 Elkanah her husband would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?"
»ï»ó1:8 ±× ³²Æí ¿¤°¡³ª°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ Çѳª¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿ï¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ¸¶À½ÀÌ ½½ÇÁ´¢ ³»°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¿ ¾Æµéº¸´Ù ³´Áö ¾Æ´ÏÇÏ´¢
9 Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the LORD'S temple
»ï»ó1:9 ±×µéÀÌ ½Ç·Î¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Å ÈÄ¿¡ Çѳª°¡ ÀϾ´Ï ¶§¿¡ Á¦»çÀå ¿¤¸®´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¹®¼³ÁÖ °ç ±× ÀÇÀÚ¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó
10 In bitterness of soul Hannah wept much and prayed to the LORD
»ï»ó1:10 Çѳª°¡ ¸¶À½ÀÌ ±«·Î¿Í¼ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϰí Åë°îÇϸç
11 And she made a vow, saying, "O LORD Almighty, if you will only look upon your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head "
»ï»ó1:11 ¼¿øÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© ¸¸ÀÏ ÁÖÀÇ ¿©Á¾ÀÇ °íÅëÀ» µ¹¾Æº¸½Ã°í ³ª¸¦ »ý°¢ÇϽðí ÁÖÀÇ ¿©Á¾À» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÏ»ç ¾ÆµéÀ» ÁÖ½Ã¸é ³»°¡ ±×ÀÇ Æò»ý¿¡ ±×¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®°í »èµµ¸¦ ±× ¸Ó¸®¿¡ ´ëÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù
12 As she kept on praying to the LORD, Eli observed her mouth
»ï»ó1:12 ±×°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿À·¡ ±âµµÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ¿¤¸®°¡ ±×ÀÇ ÀÔÀ» ÁÖ¸ñÇÑÁï
13 Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard Eli thought she was drunk
»ï»ó1:13 Çѳª°¡ ¼ÓÀ¸·Î ¸»ÇϸŠÀÔ¼ú¸¸ µ¿Çϰí À½¼ºÀº µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¿¤¸®´Â ±×°¡ ÃëÇÑ ÁÙ·Î »ý°¢ÇÑÁö¶ó
14 and said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine "
»ï»ó1:14 ¿¤¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾ðÁ¦±îÁö ÃëÇÏ¿© ÀÖ°Ú´À³Ä Æ÷µµÁÖ¸¦ ²÷À¸¶ó
15 "Not so, my lord," Hannah replied, "I am a woman who is deeply troubled I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the LORD
»ï»ó1:15 Çѳª°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÁÖ¿© ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù ³ª´Â ¸¶À½ÀÌ ½½Ç ¿©ÀÚ¶ó Æ÷µµÁÖ³ª µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ªÀÇ ½ÉÁ¤À» ÅëÇÑ °Í»ÓÀÌ¿À´Ï
16 Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief "
»ï»ó1:16 ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾À» ¾ÇÇÑ ¿©ÀÚ·Î ¿©±âÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ³»°¡ Áö±Ý±îÁö ¸»ÇÑ °ÍÀº ³ªÀÇ ¿øÅëÇÔ°ú °Ýµ¿µÊÀÌ ¸¹À½À» ÀÎÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
17 Eli answered, "Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him "
»ï»ó1:17 ¿¤¸®°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÀÇ ±âµµÇÏ¿© ±¸ÇÑ °ÍÀ» Çã¶ôÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
18 She said, "May your servant find favor in your eyes " Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast
»ï»ó1:18 °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾ÀÌ ´ç½Å²² ÀºÇý ÀԱ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ°í °¡¼ ¸Ô°í ¾ó±¼¿¡ ´Ù½Ã´Â ¼ö»öÀÌ ¾øÀ¸´Ï¶ó
19 Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah Elkanah lay with Hannah his wife, and the LORD remembered her
»ï»ó1:19 ±×µéÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °æ¹èÇÏ°í µ¹¾Æ°¡¼ ¶ó¸¶ÀÇ ÀÚ±â Áý¿¡ À̸£´Ï¶ó ¿¤°¡³ª°¡ ±× ¾Æ³» Çѳª¿Í µ¿Ä§ÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ »ý°¢ÇϽÅÁö¶ó
20 So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him "
»ï»ó1:20 Çѳª°¡ À×ÅÂÇÏ°í ¶§°¡ À̸£¸Å ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ »ç¹«¿¤À̶ó À̸§ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ±×¸¦ ±¸ÇÏ¿´´Ù ÇÔÀÌ´õ¶ó
21 When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow,
»ï»ó1:21 ±× »ç¶÷ ¿¤°¡³ª¿Í ±× ¿Â ÁýÀÌ ¿©È£¿Í²² ¸Å³âÁ¦¿Í ±× ¼¿øÁ¦¸¦ µå¸®·¯ ¿Ã¶ó°¥ ¶§¿¡
22 Hannah did not go She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always "
»ï»ó1:22 ¿ÀÁ÷ Çѳª´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ³²Æí¿¡°Ô À̸£µÇ ¾ÆÀ̸¦ Á¥ ¶¼°Åµç ³»°¡ ±×¸¦ µ¥¸®°í °¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ºÆ°Ô ÇÏ°í °Å±â ¿µ¿µÈ÷ ÀÖ°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù
23 "Do what seems best to you," Elkanah her husband told her "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word " So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him
»ï»ó1:23 ±× ³²Æí ¿¤°¡³ª°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ëÀÇ ¼Ò°ß¿¡ ¼±ÇÑ ´ë·Î ÇÏ¿© ±×¸¦ Á¥ ¶¼±â±îÁö ±â´Ù¸®¶ó ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¸»¾¸´ë·Î ÀÌ·ç½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ÀÌ¿¡ ±× ¿©ÀÚ°¡ ±× ¾ÆµéÀ» ¾çÀ°ÇÏ¸ç ±× Á¥ ¶¼±â±îÁö ±â´Ù¸®´Ù°¡
24 After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh
»ï»ó1:24 Á¥À» ¶¾ ÈÄ¿¡ ±×¸¦ µ¥¸®°í ¿Ã¶ó°¥»õ ¼ö¼Ò ¼Â°ú °¡·ç ÇÑ ¿¡¹Ù¿Í Æ÷µµÁÖ ÇÑ °¡Á× ºÎ´ë¸¦ °¡Áö°í ½Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ³ª¾Æ°¬´Âµ¥ ¾ÆÀ̰¡ ¾î¸®´õ¶ó
25 When they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli,
»ï»ó1:25 ±×µéÀÌ ¼ö¼Ò¸¦ Àâ°í ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í ¿¤¸®¿¡°Ô °¡¼
26 and she said to him, "As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD
»ï»ó1:26 Çѳª°¡ °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÁÖ¿© ´ç½ÅÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϳªÀÌ´Ù ³ª´Â ¿©±â¼ ³ªÀÇ ÁÖ ´ç½Å °ç¿¡ ¼¼ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ´ø ¿©ÀÚ¶ó
27 I prayed for this child, and the LORD has granted me what I asked of him
»ï»ó1:27 ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ À§ÇÏ¿© ³»°¡ ±âµµÇÏ¿´´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ ±¸ÇÏ¿© ±âµµÇÑ ¹Ù¸¦ Çã¶ôÇϽÅÁö¶ó
28 So now I give him to the LORD For his whole life he will be given over to the LORD " And he worshiped the LORD there
»ï»ó1:28 ±×·¯¹Ç·Î ³ªµµ ±×¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®µÇ ±×ÀÇ Æò»ýÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸®³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ±× ¾ÆÀÌ´Â °Å±â¼ ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇϴ϶ó
[1 Samuel 2]1 Then Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the LORD; in the LORD my horn is lifted high My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance
»ï»ó2:1 Çѳª°¡ ±âµµÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ¸¶À½ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ³» »ÔÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³ô¾ÆÁ³À¸¸ç ³» ÀÔÀÌ ³» ¿ø¼öµéÀ» ÇâÇÏ¿© Å©°Ô ¿·ÈÀ¸´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
2 "There is no one holy like the LORD; there is no one besides you; there is no Rock like our God
»ï»ó2:2 ¿©È£¿Í¿Í °°ÀÌ °Å·èÇϽŠÀ̰¡ ¾øÀ¸½Ã´Ï ÀÌ´Â ÁÖ¹Û¿¡ ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø°í ¿ì¸® Çϳª´Ô °°Àº ¹Ý¼®µµ ¾øÀ¸½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
3 "Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed
»ï»ó2:3 ½ÉÈ÷ ±³¸¸ÇÑ ¸»À» ´Ù½Ã ÇÏÁö ¸» °ÍÀÌ¸ç ¿À¸¸ÇÑ ¸»À» ³ÊÈñ ÀÔ¿¡¼ ³»Áö ¸»Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í´Â Áö½ÄÀÇ Çϳª´ÔÀ̽öó ÇൿÀ» ´Þ¾Æº¸½Ã´À´Ï¶ó
4 "The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength
»ï»ó2:4 ¿ë»çÀÇ È°Àº ²ªÀÌ°í ³Ñ¾îÁø ÀÚ´Â ÈûÀ¸·Î ¶ì¸¦ ¶ìµµ´Ù
5 Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry hunger no more She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away
»ï»ó2:5 À¯Á·ÇÏ´ø ÀÚµéÀº ¾ç½ÄÀ» À§ÇÏ¿© ǰÀ» ÆÈ°í ÁÖ¸®´ø ÀÚµéÀº ´Ù½Ã ÁÖ¸®Áö ¾Êµµ´Ù Àü¿¡ À×ÅÂÄ¡ ¸øÇÏ´ø ÀÚ´Â ÀϰöÀ» ³º¾Ò°í ¸¹Àº Àڳฦ µÐ ÀÚ´Â ¼è¾àÇϵµ´Ù
6 "The LORD brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up
»ï»ó2:6 ¿©È£¿Í´Â Á×À̱⵵ ÇÏ½Ã°í »ì¸®±âµµ ÇϽøç À½ºÎ¿¡ ³»¸®°Ôµµ ÇÏ½Ã°í ¿Ã¸®±âµµ ÇϽôµµ´Ù
7 The LORD sends poverty and wealth; he humbles and he exalts
»ï»ó2:7 ¿©È£¿Í´Â °¡³ÇϰԵµ ÇÏ½Ã°í ºÎÇϰԵµ ÇÏ½Ã¸ç ³·Ã߱⵵ ÇÏ½Ã°í ³ôÀ̱⵵ ÇϽôµµ´Ù
8 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor "For the foundations of the earth are the LORD'S; upon them he has set the world
»ï»ó2:8 °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ÁøÅä¿¡¼ ÀÏÀ¸Å°½Ã¸ç ºóÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ °Å¸§´õ¹Ì¿¡¼ µå»ç ±ÍÁ·µé°ú ÇÔ²² ¾É°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿µ±¤ÀÇ À§¸¦ Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇϽôµµ´Ù ¶¥ÀÇ ±âµÕµéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¼¼°è¸¦ ±× À§¿¡ ¼¼¿ì¼Ìµµ´Ù
9 He will guard the feet of his saints, but the wicked will be silenced in darkness "It is not by strength that one prevails;
»ï»ó2:9 ±×°¡ ±× °Å·èÇÑ ÀÚµéÀÇ ¹ßÀ» ÁöŰ½Ç °ÍÀÌ¿ä ¾ÇÀÎÀ¸·Î Èæ¾Ï Áß¿¡¼ ÀáÀáÄÉ ÇϽø®´Ï ÈûÀ¸·Î´Â ÀÌ±æ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À̷δÙ
10 those who oppose the LORD will be shattered He will thunder against them from heaven; the LORD will judge the ends of the earth "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed "
»ï»ó2:10 ¿©È£¿Í¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ´Â »ê»êÀÌ ±ú¾îÁú °ÍÀ̶ó ÇÏ´Ã ¿ì·Ú·Î ±×µéÀ» Ä¡½Ã¸®·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¶¥ ³¡±îÁö ½ÉÆÇÀ» º£Çª½Ã°í Àڱ⠿տ¡°Ô ÈûÀ» Áֽøç ÀÚ±âÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚÀÇ »ÔÀ» ³ôÀ̽ø®·Î´Ù Çϴ϶ó
11 Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the LORD under Eli the priest
»ï»ó2:11 ¿¤°¡³ª´Â ¶ó¸¶ÀÇ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ±× ¾ÆÀÌ´Â Á¦»çÀå ¿¤¸® ¾Õ¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Ï¶ó
12 Eli's sons were wicked men; they had no regard for the LORD
»ï»ó2:12 ¿¤¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ºÒ·®ÀÚ¶ó ¿©È£¿Í¸¦ ¾ËÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó
13 Now it was the practice of the priests with the people that whenever anyone offered a sacrifice and while the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a three-pronged fork in his hand
»ï»ó2:13 ±× Á¦»çÀåµéÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÇàÇÏ´Â ½À°üÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ¾Æ¹« »ç¶÷ÀÌ Á¦»ç¸¦ µå¸®°í ±× °í±â¸¦ »îÀ» ¶§¿¡ Á¦»çÀåÀÇ »çȯÀÌ ¼Õ¿¡ ¼¼»ì °¥°í¸®¸¦ °¡Áö°í ¿Í¼
14 He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh
»ï»ó2:14 ±×°ÍÀ¸·Î ³²ºñ¿¡³ª ¼Ü¿¡³ª Å« ¼Ü¿¡³ª °¡¸¶¿¡ Âñ·¯ ³Ö¾î¼ °¥°í¸®¿¡ °É·Á ³ª¿À´Â °ÍÀº Á¦»çÀåÀÌ Àڱ⠰ÍÀ¸·Î ÃëÇ쵂 ½Ç·Î¿¡¼ ¹«¸© ±× °÷¿¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô À̰°ÀÌ ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó
15 But even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw "
»ï»ó2:15 ±â¸§À» Å¿ì±â Àü¿¡µµ Á¦»çÀåÀÇ »çȯÀÌ ¿Í¼ Á¦»çµå¸®´Â »ç¶÷¿¡°Ô À̸£±â¸¦ Á¦»çÀå¿¡°Ô ±¸¿ö µå¸± °í±â¸¦ ³»¶ó ±×°¡ ³×°Ô »îÀº °í±â¸¦ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³¯ °ÍÀ» ¿øÇϽŴ٠ÇÏ´Ù°¡
16 If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force "
»ï»ó2:16 ±× »ç¶÷ÀÌ À̸£±â¸¦ ¹Ýµå½Ã ¸ÕÀú ±â¸§À» Å¿î ÈÄ¿¡ ³× ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ÃëÇ϶ó ÇÏ¸é ±×°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Æ´Ï¶ó Áö±Ý ³»°Ô ³»¶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ¾ïÁö·Î »©¾ÑÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
17 This sin of the young men was very great in the LORD'S sight, for they were treating the LORD'S offering with contempt
»ï»ó2:17 ÀÌ ¼Ò³âµéÀÇ Á˰¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ½ÉÈ÷ ÅÀº ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»ç¸¦ ¸ê½ÃÇÔÀ̾ú´õ¶ó
18 But Samuel was ministering before the LORD--a boy wearing a linen ephod
»ï»ó2:18 »ç¹«¿¤ÀÌ ¾î·ÈÀ» ¶§¿¡ ¼¼¸¶Æ÷ ¿¡º¿À» ÀÔ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¶°å´õ¶ó
19 Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice
»ï»ó2:19 ±× ¾î¹Ì°¡ ¸Å³âÁ¦¸¦ µå¸®·¯ ±× ³²Æí°ú ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¥ ¶§¸¶´Ù ÀÛÀº °Ñ¿ÊÀ» Áö¾î´Ù°¡ ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï
20 Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD " Then they would go home
»ï»ó2:20 ¿¤¸®°¡ ¿¤°¡³ª¿Í ±× ¾Æ³»¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¿©ÀÎÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³×°Ô ÈĻ縦 ÁÖ»ç À̰¡ ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇÏ¿© ¾ò¾î µå¸° ¾ÆµéÀ» ´ë½ÅÇÏ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±×µéÀÌ ±× ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸Å
21 And the LORD was gracious to Hannah; she conceived and gave birth to three sons and two daughters Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD
»ï»ó2:21 ¿©È£¿Í²²¼ Çѳª¸¦ ±Ç°íÇÏ»ç ±×·Î À×ÅÂÇÏ¿© ¼¼ ¾Æµé°ú µÎ µþÀ» ³º°Ô ÇÏ¼Ì°í ¾ÆÀÌ »ç¹«¿¤Àº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÀÚ¶ó´Ï¶ó
22 Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting
»ï»ó2:22 ¿¤¸®°¡ ¸Å¿ì ´Ä¾ú´õ´Ï ±× ¾ÆµéµéÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç Àϰú ȸ¸·¹®¿¡¼ ¼öÁ¾µå´Â ¿©Àΰú µ¿Ä§ÇÏ¿´À½À» µè°í
23 So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours
»ï»ó2:23 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¾ÇÇàÀ» ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô¼ µè³ë¶ó
24 No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the LORD'S people
»ï»ó2:24 ³» ¾Æµé¾Æ ±×¸® ¸»¶ó ³»°Ô µé¸®´Â ¼Ò¹®ÀÌ ÁÁÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î ¹ü°úÄÉ Çϴµµ´Ù
25 If a man sins against another man, God may mediate for him; but if a man sins against the LORD, who will intercede for him?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD'S will to put them to death
»ï»ó2:25 »ç¶÷ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ¹üÁËÇϸé Çϳª´ÔÀÌ ÆÇ°áÇϽ÷Á´Ï¿Í »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¸é ´©°¡ À§ÇÏ¿© °£±¸ÇϰڴÀ³Ä Ç쵂 ±×µéÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» Á×À̱â·Î ¶æÇϼÌÀ½À̾ú´õ¶ó
26 And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with men
»ï»ó2:26 ¾ÆÀÌ »ç¹«¿¤ÀÌ Á¡Á¡ ÀÚ¶ó¸Å ¿©È£¿Í¿Í »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» ´õ¿í ¹Þ´õ¶ó
27 Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh?
»ï»ó2:27 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®¿¡°Ô ¿Í¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ ÁýÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ¹Ù·ÎÀÇ Áý¿¡ ¼ÓÇÏ¿´À» ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
28 I chose your father out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence I also gave your father's house all the offerings made with fire by the Israelites
»ï»ó2:28 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ³»°¡ ±×¸¦ ÅÃÇÏ¿© ³ªÀÇ Á¦»çÀåÀ» »ï¾Æ ±×·Î ³» ´Ü¿¡ ¿Ã¶ó ºÐÇâÇÏ¸ç ³» ¾Õ¿¡¼ ¿¡º¿À» ÀÔ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ µå¸®´Â ¸ðµç ÈÁ¦¸¦ ³»°¡ ³× Á¶»óÀÇ Áý¿¡ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
29 Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?'
»ï»ó2:29 ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ³»°¡ ³ªÀÇ Ã³¼Ò¿¡¼ ¸íÇÑ ³ªÀÇ Á¦¹°°ú ¿¹¹°À» ¹âÀ¸¸ç ³× ¾ÆµéµéÀ» ³ªº¸´Ù ´õ ÁßÈ÷ ¿©°Ü ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ µå¸®´Â °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ½º½º·Î »ìÂî°Ô ÇÏ´À³Ä
30 "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that your house and your father's house would minister before me forever ' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained
»ï»ó2:30 ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ Àü¿¡ ³× Áý°ú ³× Á¶»óÀÇ ÁýÀÌ ³» ¾Õ¿¡ ¿µ¿µÈ÷ ÇàÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë´Ï °á´ÜÄÚ ±×·¸°Ô ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³ª¸¦ Á¸ÁßÈ÷ ¿©±â´Â ÀÚ¸¦ ³»°¡ Á¸ÁßÈ÷ ¿©±â°í ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ³»°¡ °æ¸êÈ÷ ¿©±â¸®¶ó
31 The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your family line
»ï»ó2:31 º¸¶ó ³»°¡ ³× ÆÈ°ú ³× Á¶»óÀÇ Áý ÆÈÀ» ²÷¾î ³× Áý¿¡ ³ëÀÎÀÌ Çϳªµµ ¾ø°Ô ÇÏ´Â ³¯ÀÌ À̸¦Áö¶ó
32 and you will see distress in my dwelling Although good will be done to Israel, in your family line there will never be an old man
»ï»ó2:32 À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸ðµç º¹À» º£Çª´Â Áß¿¡ ³Ê´Â ³» ó¼ÒÀÇ È¯³À» º¼ °ÍÀÌ¿ä ³× Áý¿¡ ¿µ¿µÅä·Ï ³ëÀÎÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç
33 Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life
»ï»ó2:33 ³» ´Ü¿¡¼ ³»°¡ ²÷¾î ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÒ ³ÊÀÇ »ç¶÷ÀÌ ³× ´«À» ¼èÀÜÄÉ ÇÏ°í ³× ¸¶À½À» ½½ÇÁ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× Áý¿¡ »ý»êÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ°¡ Àþ¾î¼ Á×À¸¸®¶ó
34 "'And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you--they will both die on the same day
»ï»ó2:34 ³× µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽº°¡ Çѳ¯¿¡ Á×À¸¸®´Ï ±× µÑÀÇ ´çÇÒ ±× ÀÏÀÌ ³×°Ô ǥ¡ÀÌ µÇ¸®¶ó
35 I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind I will firmly establish his house, and he will minister before my anointed one always
»ï»ó2:35 ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Ãæ½ÇÇÑ Á¦»çÀåÀ» ÀÏÀ¸Å°¸®´Ï ±× »ç¶÷Àº ³» ¸¶À½ ³» ¶æ´ë·Î ÇàÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °ß°íÇÑ ÁýÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ±×°¡ ³ªÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ¿µ±¸È÷ ÇàÇϸ®¶ó
36 Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat "'"
»ï»ó2:36 ³× Áý¿¡ ³²Àº »ç¶÷ÀÌ °¢±â ¿Í¼ Àº ÇÑ Á¶°¢°ú ¶± ÇÑ µ¢À̸¦ À§ÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¾þµå·Á °¡·ÎµÇ ûÇϳë´Ï ³»°Ô ÇÑ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ¸Ã°Ü ³ª·Î ¶± Á¶°¢À» ¸Ô°Ô ÇϼҼ Çϸ®¶ó Çϼ̴٠Çϴ϶ó
[1 Samuel 3]1 The boy Samuel ministered before the LORD under Eli In those days the word of the LORD was rare; there were not many visions
»ï»ó3:1 ¾ÆÀÌ »ç¹«¿¤ÀÌ ¿¤¸® ¾Õ¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±æ ¶§¿¡´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Èñ±ÍÇÏ¿© ÀÌ»óÀÌ ÈçÈ÷ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó
2 One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place
»ï»ó3:2 ¿¤¸®ÀÇ ´«ÀÌ Á¡Á¡ ¾îµÎ¿ö °¡¼ Àß º¸Áö ¸øÇÏ´Â ±× ¶§¿¡ ±×°¡ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡ ´©¿ü°í
3 The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the LORD, where the ark of God was
»ï»ó3:3 Çϳª´ÔÀÇ µîºÒÀº ¾ÆÁ÷ ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç »ç¹«¿¤Àº Çϳª´ÔÀÇ ±Ë ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾È¿¡ ´©¿ü´õ´Ï
4 Then the LORD called Samuel Samuel answered, "Here I am "
»ï»ó3:4 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤À» ºÎ¸£½Ã´ÂÁö¶ó ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù Çϰí
5 And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me " But Eli said, "I did not call; go back and lie down " So he went and lay down
»ï»ó3:5 ¿¤¸®¿¡°Ô·Î ´Þ·Á°¡¼ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ì±â·Î ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù °¡·ÎµÇ ³ª´Â ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ´Ù½Ã ´©¿ì¶ó ±×°¡ °¡¼ ´©¿ü´õ´Ï
6 Again the LORD called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me " "My son," Eli said, "I did not call; go back and lie down "
»ï»ó3:6 ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã »ç¹«¿¤À» ºÎ¸£½Ã´ÂÁö¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ÀϾ¼ ¿¤¸®¿¡°Ô·Î °¡¼ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ì±â·Î ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ´ë´äÇ쵂 ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ´Ù½Ã ´©¿ì¶ó Çϴ϶ó
7 Now Samuel did not yet know the LORD: The word of the LORD had not yet been revealed to him
»ï»ó3:7 »ç¹«¿¤ÀÌ ¾ÆÁ÷ ¿©È£¿Í¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸µµ ¾ÆÁ÷ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¶§¶ó
8 The LORD called Samuel a third time, and Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me " Then Eli realized that the LORD was calling the boy
»ï»ó3:8 ¿©È£¿Í²²¼ ¼¼ ¹øÂ° »ç¹«¿¤À» ºÎ¸£½Ã´ÂÁö¶ó ±×°¡ ÀϾ¼ ¿¤¸®¿¡°Ô·Î °¡¼ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ì±â·Î ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿¤¸®°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ºÎ¸£½Å ÁÙÀ» ±ú´Ý°í
9 So Eli told Samuel, "Go and lie down, and if he calls you, say, 'Speak, LORD, for your servant is listening '" So Samuel went and lay down in his place
»ï»ó3:9 ÀÌ¿¡ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¼ ´©¿ü´Ù°¡ ±×°¡ ³Ê¸¦ ºÎ¸£½Ã°Åµç ³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í¿© ¸»¾¸ÇϿɼҼ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µè°Ú³ªÀÌ´Ù Ç϶ó ÀÌ¿¡ »ç¹«¿¤ÀÌ °¡¼ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡ ´©¿ì´Ï¶ó
10 The LORD came and stood there, calling as at the other times, "Samuel! Samuel!" Then Samuel said, "Speak, for your servant is listening "
»ï»ó3:10 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÓÇÏ¿© ¼¼ Àü°ú °°ÀÌ »ç¹«¿¤¾Æ »ç¹«¿¤¾Æ ºÎ¸£½Ã´ÂÁö¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¸»¾¸ÇϿɼҼ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µè°Ú³ªÀÌ´Ù
11 And the LORD said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears of it tingle
»ï»ó3:11 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇϸ®´Ï ±×°ÍÀ» µè´Â ÀÚ¸¶´Ù µÎ ±Í°¡ ¿ï¸®¸®¶ó
12 At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family--from beginning to end
»ï»ó3:12 ³»°¡ ¿¤¸®ÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÑ °ÍÀ» óÀ½ºÎÅÍ ³¡±îÁö ±× ³¯¿¡ ±×¿¡°Ô ´Ù À̷縮¶ó
13 For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons made themselves contemptible, and he failed to restrain them
»ï»ó3:13 ³»°¡ ±× ÁýÀ» ¿µ¿µÅä·Ï ½ÉÆÇÇÏ°Ú´Ù°í ±×¿¡°Ô À̸¥ °ÍÀº ±×ÀÇ ¾Æ´Â Á˾ÇÀ» ÀÎÇÔÀÌ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Àڱ⠾ƵéµéÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ÀÚûÇ쵂 ±ÝÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó
14 Therefore, I swore to the house of Eli, 'The guilt of Eli's house will never be atoned for by sacrifice or offering '"
»ï»ó3:14 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¿¤¸®ÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸Í¼¼Çϱ⸦ ¿¤¸® ÁýÀÇ Á˾ÇÀº Á¦¹°À̳ª ¿¹¹°·Î³ª ¿µ¿µÈ÷ ¼ÓÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
15 Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD He was afraid to tell Eli the vision,
»ï»ó3:15 »ç¹«¿¤ÀÌ ¾ÆÄ§±îÁö ´©¿ü´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý ¹®À» ¿¾úÀ¸³ª ±× ÀÌ»óÀ» ¿¤¸®¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï
16 but Eli called him and said, "Samuel, my son " Samuel answered, "Here I am "
»ï»ó3:16 ¿¤¸®°¡ »ç¹«¿¤À» ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé »ç¹«¿¤¾Æ ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù
17 "What was it he said to you?" Eli asked "Do not hide it from me May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you "
»ï»ó3:17 °¡·ÎµÇ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ¸»¾¸Çϼ̴À³Ä ûÇϳë´Ï ³»°Ô ¼û±âÁö ¸»¶ó ³×°Ô ¸»¾¸ÇϽЏðµç °ÍÀ» Çϳª¶óµµ ¼û±â¸é Çϳª´ÔÀÌ ³×°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ¶Ç ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
18 So Samuel told him everything, hiding nothing from him Then Eli said, "He is the LORD; let him do what is good in his eyes "
»ï»ó3:18 »ç¹«¿¤ÀÌ ¼¼¼¼È÷ ¸»Çϰí Á¶±Ýµµ ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±×°¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í½Ã´Ï ¼±ÇϽŠ¼Ò°ß´ë·Î ÇÏ½Ç °ÍÀ̴϶ó Çϴ϶ó
19 The LORD was with Samuel as he grew up, and he let none of his words fall to the ground
»ï»ó3:19 »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÚ¶ó¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿Í ÇÔ²² °è¼Å¼ ±× ¸»·Î Çϳªµµ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇϽôÏ
20 And all Israel from Dan to Beersheba recognized that Samuel was attested as a prophet of the LORD
»ï»ó3:20 ´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁöÀÇ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ »ç¹«¿¤Àº ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚ·Î ¼¼¿ì½ÉÀ» ÀÔÀº ÁÙÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó
21 The LORD continued to appear at Shiloh, and there he revealed himself to Samuel through his word
»ï»ó3:21 ¿©È£¿Í²²¼ ½Ç·Î¿¡¼ ´Ù½Ã ³ªÅ¸³ª½ÃµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ½Ç·Î¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î »ç¹«¿¤¿¡°Ô Àڱ⸦ ³ªÅ¸³»½Ã´Ï
[1 Samuel 4]1 And Samuel's word came to all Israel Now the Israelites went out to fight against the Philistines The Israelites camped at Ebenezer, and the Philistines at Aphek
»ï»ó4:1 »ç¹«¿¤ÀÇ ¸»ÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡ ÀüÆÄµÇ´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤Àº ³ª°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ì·Á°í ¿¡º¥¿¡¼¿ °ç¿¡ ÁøÄ¡°í ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº ¾Æº¤¿¡ ÁøÃÆ´õ´Ï
2 The Philistines deployed their forces to meet Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand of them on the battlefield
»ï»ó4:2 À̽º¶ó¿¤À» ´ëÇÏ¿© Ç׿À¸¦ ¹úÀ̴϶ó ±× µÑÀÌ ½Î¿ì´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ÀüÀï¿¡¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ±º»ç°¡ »çõ ¸í °¡·®À̶ó
3 When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the LORD bring defeat upon us today before the Philistines? Let us bring the ark of the LORD'S covenant from Shiloh, so that it may go with us and save us from the hand of our enemies "
»ï»ó4:3 ¹é¼ºÀÌ ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À¸Å À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®·Î ¿À´Ã ºí·¹¼Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡ ÆÐÇÏ°Ô ÇÏ¼Ì´Â°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ½Ç·Î¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¸® Áß¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ¿© ±×°ÍÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¿ì¸® ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ÇÏ´Ï
4 So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim And Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God
»ï»ó4:4 ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀÌ ½Ç·Î¿¡ º¸³»¾î ±×·ì »çÀÌ¿¡ °è½Å ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ °Å±â¼ °¡Á®¿Ô°í ¿¤¸®ÀÇ µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽº´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾à±Ë¿Í ÇÔ²² °Å±â ÀÖ¾ú´õ¶ó
5 When the ark of the LORD'S covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook
»ï»ó4:5 ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë°¡ Áø¿¡ µé¾î¿Ã ¶§¿¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÄ¡¸Å ¶¥ÀÌ ¿ï¸°Áö¶ó
6 Hearing the uproar, the Philistines asked, "What's all this shouting in the Hebrew camp?" When they learned that the ark of the LORD had come into the camp,
»ï»ó4:6 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±× ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í °¡·ÎµÇ È÷ºê¸® Áø¿¡¼ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜħÀº ¾îÂòÀÌ´¢ ÇÏ´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ Áø¿¡ µé¾î¿Â ÁÙÀ» ±ú´ÞÀºÁö¶ó
7 the Philistines were afraid "A god has come into the camp," they said "We're in trouble! Nothing like this has happened before
»ï»ó4:7 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ½ÅÀÌ Áø¿¡ À̸£·¶µµ´Ù ÇÏ°í ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ȷδ٠ÀüÀÏ¿¡´Â ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¾ø¾úµµ´Ù
8 Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert
»ï»ó4:8 ¿ì¸®¿¡°Ô ȷδ٠´©°¡ ¿ì¸®¸¦ ÀÌ ´ÉÇÑ ½ÅµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö¸®¿ä ±×µéÀº ±¤¾ß¿¡¼ ¿©·¯ °¡Áö Àç¾ÓÀ¸·Î ¾Ö±ÁÀÎÀ» Ä£ ½ÅµéÀ̴϶ó
9 Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you Be men, and fight!"
»ï»ó4:9 ³ÊÈñ ºí·¹¼Â »ç¶÷µé¾Æ °ÇÏ°Ô µÇ¸ç ´ëÀåºÎ°¡ µÇ¾î¶ó ³ÊÈñ°¡ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ±â¸¦ ±×µéÀÌ ³ÊÈñÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú´ø °Í°°ÀÌ ¸»°í ´ëÀåºÎ°°ÀÌ µÇ¾î ½Î¿ì¶ó Çϰí
10 So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers
»ï»ó4:10 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ÃÆ´õ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÆÐÇÏ¿© °¢±â À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´°í »ì·úÀÌ ½ÉÈ÷ Ä¿¼ À̽º¶ó¿¤ º¸º´ÀÇ ¾þµå·¯Áø ÀÚ°¡ »ï¸¸À̾úÀ¸¸ç
11 The ark of God was captured, and Eli's two sons, Hophni and Phinehas, died
»ï»ó4:11 Çϳª´ÔÀÇ ±Ë´Â »©¾Ñ°å°í ¿¤¸®ÀÇ µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽº´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´´õ¶ó
12 That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, his clothes torn and dust on his head
»ï»ó4:12 ´çÀÏ¿¡ ¾î¶² º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ Áø¿¡¼ ´Þ·Á³ª¿Í ±× ¿ÊÀ» Âõ°í ±× ¸Ó¸®¿¡ Ƽ²øÀ» ¹«¸¨¾²°í ½Ç·Î¿¡ À̸£´Ï¶ó
13 When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry
»ï»ó4:13 ±×°¡ À̸¦ ¶§´Â ¿¤¸®°¡ ±æ °ç ÀÚ±â ÀÇÀÚ¿¡ ¾É¾Æ ±â´Ù¸®¸ç ±× ¸¶À½ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë·Î ÀÎÇÏ¿© ¶³¸± ÁîÀ½À̶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ¼º¿¡ µé¾î¿À¸ç °íÇϸŠ¿Â ¼ºÀÌ ºÎ¸£Â¢´ÂÁö¶ó
14 Eli heard the outcry and asked, "What is the meaning of this uproar?" The man hurried over to Eli,
»ï»ó4:14 ¿¤¸®°¡ ±× ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í °¡·ÎµÇ ÀÌ ÈÍÈÇÏ´Â ¼Ò¸®´Â ¾îÂòÀÌ´¢ ±× »ç¶÷ÀÌ »¡¸® ¿Í¼ ¿¤¸®¿¡°Ô °íÇÏ´Ï
15 who was ninety-eight years old and whose eyes were set so that he could not see
»ï»ó4:15 ¶§¿¡ ¿¤¸®ÀÇ ³ªÀÌ ±¸½ÊÆÈÀ̶ó ±× ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö¼ º¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó
16 He told Eli, "I have just come from the battle line; I fled from it this very day " Eli asked, "What happened, my son?"
»ï»ó4:16 ±× »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®¿¡°Ô °íÇ쵂 ³ª´Â ÁøÁß¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚ¶ó ³»°¡ ¿À´Ã ÁøÁß¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¿Ô³ªÀÌ´Ù ¿¤¸®°¡ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé¾Æ ÀÏÀÌ ¾îÂî µÇ¾ú´À³Ä
17 The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured "
»ï»ó4:17 ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿´°í ¹é¼º Áß¿¡´Â Å« »ì·úÀÌ ÀÖ¾ú°í ´ç½ÅÀÇ µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽºµµ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´°í Çϳª´ÔÀÇ ±Ë´Â »©¾Ñ°å³ªÀÌ´Ù
18 When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy He had led Israel forty years
»ï»ó4:18 Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¿¤¸®°¡ ÀÚ±â ÀÇÀÚ¿¡¼ ÀÚºüÁ® ¹® °ç¿¡¼ ¸ñÀÌ ºÎ·¯Á® Á×¾úÀ¸´Ï ³ªÀÌ ¸¹°í ºñµÐÇÑ ¿¬°í¶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç»ç°¡ µÈ Áö »ç½Ê ³âÀ̾ú´õ¶ó
19 His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains
»ï»ó4:19 ±×ÀÇ ¸ç´À¸® ºñ´ÀÇϽºÀÇ ¾Æ³»°¡ À×ÅÂÇÏ¿© »ê±â°¡ °¡±î¿Ô´õ´Ï Çϳª´ÔÀÇ ±Ë »©¾Ñ±ä °Í°ú ±× ½ÃºÎ¿Í ³²ÆíÀÇ Á×Àº ¼Ò¹®À» µè°í °©ÀÚ±â ¾ÆÆÄ¼ ¸öÀ» ±¸Çª·Á ÇØ»êÇϰí
20 As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son " But she did not respond or pay any attention
»ï»ó4:20 Á׾ ¶§¿¡ °ç¿¡ ¼¹´ø ¿©ÀεéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³×°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù Ç쵂 ±×°¡ ´ë´äÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °ü³äÄ¡µµ ¾Æ´ÏÇϰí
21 She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"--because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband
»ï»ó4:21 À̸£±â¸¦ ¿µ±¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¶°³µ´Ù ÇÏ°í ¾ÆÀÌ À̸§À» À̰¡º¿À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ ±Ë°¡ »©¾Ñ°å°í ±× ½ÃºÎ¿Í ³²ÆíÀÌ Á×¾úÀ½À» ÀÎÇÔÀ̸ç
22 She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured "
»ï»ó4:22 ¶Ç À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ »©¾Ñ°åÀ¸¹Ç·Î ¿µ±¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¶°³µ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Samuel 5]1 After the Philistines had captured the ark of God, they took it from Ebenezer to Ashdod
»ï»ó5:1 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ »©¾Ñ¾Æ °¡Áö°í ¿¡º¥¿¡¼¿¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æ½ºµ¾¿¡ À̸£´Ï¶ó
2 Then they carried the ark into Dagon's temple and set it beside Dagon
»ï»ó5:2 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ °¡Áö°í ´Ù°ïÀÇ ´ç¿¡ µé¾î°¡¼ ´Ù°ïÀÇ °ç¿¡ µÎ¾ú´õ´Ï
3 When the people of Ashdod rose early the next day, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! They took Dagon and put him back in his place
»ï»ó5:3 ¾Æ½ºµ¾ »ç¶÷ÀÌ ÀÌÆ±³¯ ÀÏÂî±â ÀϾ º»Áï ´Ù°ïÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¾þµå·¯Á® ±× ¾ó±¼ÀÌ ¶¥¿¡ ´ê¾Ò´ÂÁö¶ó ±×µéÀÌ ´Ù°ïÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ´Ù½Ã ±× ÀÚ¸®¿¡ ¼¼¿ü´õ´Ï
4 But the following morning when they rose, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! His head and hands had been broken off and were lying on the threshold; only his body remained
»ï»ó5:4 ±× ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§¿¡ ±×µéÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ º»Áï ´Ù°ïÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¾þµå·¯Á® ¾ó±¼ÀÌ ¶¥¿¡ ´ê¾Ò°í ±× ¸Ó¸®¿Í µÎ ¼Õ¸ñÀº ²÷¾îÁ® ¹®Áö¹æ¿¡ ÀÖ°í ´Ù°ïÀÇ ¸öµÕÀ̸¸ ³²¾Ò´õ¶ó
5 That is why to this day neither the priests of Dagon nor any others who enter Dagon's temple at Ashdod step on the threshold
»ï»ó5:5 ±×·¯¹Ç·Î ´Ù°ïÀÇ Á¦»çÀåµéÀ̳ª ´Ù°ïÀÇ ´ç¿¡ µé¾î°¡´Â ÀÚ´Â ¿À´Ã±îÁö ¾Æ½ºµ¾¿¡ ÀÖ´Â ´Ù°ïÀÇ ¹®Áö¹æÀ» ¹âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó
6 The LORD'S hand was heavy upon the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation upon them and afflicted them with tumors
»ï»ó5:6 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ¾Æ½ºµ¾ »ç¶÷¿¡°Ô ¾öÁßÈ÷ ´õÇÏ»ç µ¶Á¾ÀÇ Àç¾ÓÀ¸·Î ¾Æ½ºµ¾°ú ±× Áö°æÀ» Ãļ ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Ï
7 When the men of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy upon us and upon Dagon our god "
»ï»ó5:7 ¾Æ½ºµ¾ »ç¶÷µéÀÌ À̸¦ º¸°í °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ô ¸øÇÒÁö¶ó ±× ¼ÕÀÌ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ½Å ´Ù°ïÀ» Ä£´Ù Çϰí
8 So they called together all the rulers of the Philistines and asked them, "What shall we do with the ark of the god of Israel?" They answered, "Have the ark of the god of Israel moved to Gath " So they moved the ark of the God of Israel
»ï»ó5:8 ÀÌ¿¡ º¸³»¾î ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¹æ¹éÀ» ¸ðÀ¸°í °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ ¾îÂîÇÒ²¿ ±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 À̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ °¡µå·Î ¿Å°Ü °¡¶ó ÇϹǷΠÀ̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ ¿Å°Ü °¬´õ´Ï
9 But after they had moved it, the LORD'S hand was against that city, throwing it into a great panic He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors
»ï»ó5:9 ±×°ÍÀ» ¿Å°Ü °£ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ½ÉÈ÷ Å« ȯ³À» ±× ¼º¿¡ ´õÇÏ»ç ¼ºÀ¾ »ç¶÷ÀÇ ÀÛÀº ÀÚ¿Í Å« ÀÚ¸¦ ´Ù Ãļ µ¶Á¾ÀÌ ³ª°Ô ÇϽÅÁö¶ó
10 So they sent the ark of God to Ekron As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, "They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people "
»ï»ó5:10 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¿¡±×·ÐÀ¸·Î º¸³»´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÇ ±Ë°¡ ¿¡±×·Ð¿¡ À̸¥Áï ¿¡±×·Ð »ç¶÷ÀÌ ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¹é¼ºÀ» Á×ÀÌ·Á ÇÑ´Ù Çϰí
11 So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people " For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy upon it
»ï»ó5:11 ÀÌ¿¡ º¸³»¾î ºí·¹¼Â ¸ðµç ¹æ¹éÀ» ¸ðÀ¸°í °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ º¸³»¾î º»Ã³·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ°í ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¹é¼º Á×ÀÓÀ» ¸éÄÉ ÇÏÀÚ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿Â ¼ºÀÌ »ç¸ÁÀÇ È¯³À» ´çÇÔÀ̶ó °Å±â¼ Çϳª´ÔÀÇ ¼ÕÀÌ ¾öÁßÇϽùǷÎ
12 Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven
»ï»ó5:12 Á×Áö ¾Æ´ÏÇÑ »ç¶÷µéÀº µ¶Á¾À¸·Î Ä¡½ÉÀ» ¹Þ¾Æ ¼ºÀ¾ÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ Çϴÿ¡ »ç¹«ÃÆ´õ¶ó
[1 Samuel 6]1 When the ark of the LORD had been in Philistine territory seven months,
»ï»ó6:1 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áö¹æ¿¡ ÀÖÀº Áö Àϰö ´ÞÀ̶ó
2 the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us how we should send it back to its place "
»ï»ó6:2 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ Á¦»çÀåµé°ú º¹¼úÀÚµéÀ» ºÒ·¯¼ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÒ²¿ ±×°ÍÀ» ¾î¶»°Ô º»Ã³·Î º¸³¾ °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó
3 They answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it away empty, but by all means send a guilt offering to him Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you "
»ï»ó6:3 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ½ÅÀÇ ±Ë¸¦ º¸³»·Á°Åµç °ÅÀú º¸³»Áö ¸»°í ±×¿¡°Ô ¼Ó°ÇÁ¦¸¦ µå·Á¾ß ÇÒÁö´Ï¶ó ±×¸®ÇÏ¸é º´µµ ³´°í ±× ¼ÕÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ¿Å±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¿¬°íµµ ¾Ë¸®¶ó
4 The Philistines asked, "What guilt offering should we send to him?" They replied, "Five gold tumors and five gold rats, according to the number of the Philistine rulers, because the same plague has struck both you and your rulers
»ï»ó6:4 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¹«¾ùÀ¸·Î ±×¿¡°Ô µå¸± ¼Ó°ÇÁ¦¸¦ »ïÀ»²¿ °¡·ÎµÇ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éÀÇ ¼öÈ¿´ë·Î ±Ýµ¶Á¾ ´Ù¼¸°ú ±ÝÁã ´Ù¼¸À̶ó¾ß Çϸ®´Ï ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¹æ¹é¿¡°Ô ³»¸° Àç¾ÓÀÌ ÀϹÝÀÓÀ̴϶ó
5 Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and pay honor to Israel's god Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land
»ï»ó6:5 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ µ¶Á¾ÀÇ Çü»ó°ú ¶¥À» ÇØ·Ó°Ô ÇÏ´Â ÁãÀÇ Çü»óÀ» ¸¸µé¾î À̽º¶ó¿¤ ½Å²² ¿µÈ¸¦ µ¹¸®¶ó ±×°¡ Ȥ ±× ¼ÕÀ» ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ½Åµé°ú ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼ °æÇÏ°Ô ÇϽDZî Çϳë¶ó
6 Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When he treated them harshly, did they not send the Israelites out so they could go on their way?
»ï»ó6:6 ¾Ö±ÁÀΰú ¹Ù·Î°¡ ±× ¸¶À½À» °ÆÚÄÉ ÇÑ °Í°°ÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¸¶À½À» °ÆÚÄÉ ÇϰڴÀ³Ä ±×°¡ ±×µé Áß¿¡¼ ±âÀÌÇÏ°Ô ÇàÇÑ ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ¹é¼ºÀ» °¡°Ô ÇϹǷΠ¹é¼ºÀÌ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
7 "Now then, get a new cart ready, with two cows that have calved and have never been yoked Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up
»ï»ó6:7 ±×·¯¹Ç·Î »õ ¼ö·¹¸¦ ¸¸µé°í ¸Û¿¡ ¸Þ¾î º¸Áö ¾Æ´ÏÇÑ Á¥ ³ª´Â ¼Ò µÑÀ» ²ø¾î´Ù°¡ ¼ö·¹¸¦ ¼Ò¿¡ ¸Þ¿ì°í ±× ¼Û¾ÆÁöµéÀº ¶¼¾î ÁýÀ¸·Î µ¹·Á º¸³»°í
8 Take the ark of the LORD and put it on the cart, and in a chest beside it put the gold objects you are sending back to him as a guilt offering Send it on its way,
»ï»ó6:8 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¼ö·¹¿¡ ½Æ°í ¼Ó°ÇÁ¦ µå¸± ±Ý º¸¹°Àº »óÀÚ¿¡ ´ã¾Æ ±Ë °ç¿¡ µÎ°í ±×°ÍÀ» º¸³»¾î °¡°Ô Çϰí
9 but keep watching it If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the LORD has brought this great disaster on us But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us and that it happened to us by chance "
»ï»ó6:9 º¸¾Æ¼ ±Ë°¡ ±× º» Áö°æ ±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¼ º¦¼¼¸Þ½º·Î °¡¸é ÀÌ Å« Àç¾ÓÀº ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ³»¸° °ÍÀÌ¿ä ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿ì¸®¸¦ Ä£ °ÍÀÌ ±× ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ì¿¬È÷ ¸¸³ °ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó
10 So they did this They took two such cows and hitched them to the cart and penned up their calves
»ï»ó6:10 ±× »ç¶÷µéÀÌ ±×°°ÀÌ ÇÏ¿© Á¥ ³ª´Â ¼Ò µÑÀ» ²ø¾î´Ù°¡ ¼ö·¹¸¦ ¸Þ¿ì°í ¼Û¾ÆÁöµéÀº Áý¿¡ °¡µÎ°í
11 They placed the ark of the LORD on the cart and along with it the chest containing the gold rats and the models of the tumors
»ï»ó6:11 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¿Í ¹× ±ÝÁã¿Í ±×µéÀÇ µ¶Á¾ÀÇ Çü»óÀ» ´ãÀº »óÀÚ¸¦ ¼ö·¹ À§¿¡ ½ÇÀ¸´Ï
12 Then the cows went straight up toward Beth Shemesh, keeping on the road and lowing all the way; they did not turn to the right or to the left The rulers of the Philistines followed them as far as the border of Beth Shemesh
»ï»ó6:12 ¾Ï¼Ò°¡ º¦¼¼¸Þ½º ±æ·Î ¹Ù·Î ÇàÇÏ¿© ´ë·Î·Î °¡¸ç °¥ ¶§¿¡ ¿ï°í Á¿ì·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ºí·¹¼Â ¹æ¹éµéÀº º¦¼¼¸Þ½º °æ°è±îÁö µû¶ó°¡´Ï¶ó
13 Now the people of Beth Shemesh were harvesting their wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they rejoiced at the sight
»ï»ó6:13 º¦¼¼¸Þ½º »ç¶÷µéÀÌ °ñÂ¥±â¿¡¼ ¹ÐÀ» º£´Ù°¡ ´«À» µé¾î ±Ë¸¦ º¸°í ±×°ÍÀÇ º¸ÀÓÀ» ±â»µÇÏ´õ´Ï
14 The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the LORD
»ï»ó6:14 ¼ö·¹°¡ º¦¼¼¸Þ½º »ç¶÷ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¹ç Å« µ¹ ÀÖ´Â °÷¿¡ À̸£·¯ ¼±Áö¶ó ¹«¸®°¡ ¼ö·¹ÀÇ ³ª¹«¸¦ ÆÐ°í ±× ¼Ò¸¦ ¹øÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®°í
15 The Levites took down the ark of the LORD, together with the chest containing the gold objects, and placed them on the large rock On that day the people of Beth Shemesh offered burnt offerings and made sacrifices to the LORD
»ï»ó6:15 ·¹À§ÀÎÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¿Í ±× ±Ë¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ±Ý º¸¹° ´ã±ä »óÀÚ¸¦ ³»·Á´Ù°¡ Å« µ¹ À§¿¡ µÎ¸Å ±× ³¯¿¡ º¦¼¼¸Þ½º »ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¿Í ´Ù¸¥ Á¦¸¦ µå¸®´Ï¶ó
16 The five rulers of the Philistines saw all this and then returned that same day to Ekron
»ï»ó6:16 ºí·¹¼Â ´Ù¼¸ ¹æ¹éÀÌ À̰ÍÀ» º¸°í ±× ³¯¿¡ ¿¡±×·ÐÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
17 These are the gold tumors the Philistines sent as a guilt offering to the LORD--one each for Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath and Ekron
»ï»ó6:17 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¼Ó°ÇÁ¦·Î µå¸° ±Ýµ¶Á¾Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾Æ½ºµ¾À» À§ÇÏ¿© Çϳª¿ä °¡»ç¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª¿ä ¾Æ½º±Û·ÐÀ» À§ÇÏ¿© Çϳª¿ä °¡µå¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª¿ä ¿¡±×·ÐÀ» À§ÇÏ¿© ÇϳªÀ̸ç
18 And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages The large rock, on which they set the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh
»ï»ó6:18 µå¸° ¹Ù ±ÝÁã´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ³õÀº Å« µ¹¿¡ À̸£±â±îÁöÀÇ ¸ðµç °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾°ú ½Ã°ñ µ¿¸® °ð ´Ù¼¸ ¹æ¹é¿¡°Ô ¼ÓÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÇ ¼öÈ¿´ë·Î¿´´õ¶ó ±× µ¹Àº º¦¼¼¸Þ½º »ç¶÷ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¹ç¿¡ ¿À´Ã±îÁö ÀÖ´õ¶ó
19 But God struck down some of the men of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they had looked into the ark of the LORD The people mourned because of the heavy blow the LORD had dealt them,
»ï»ó6:19 º¦¼¼¸Þ½º »ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ µé¿©´Ù º» °í·Î ±×µéÀ» Ä¡»ç (¿À¸¸) Ä¥½Ê ÀÎÀ» Á×À̽ÅÁö¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¹é¼ºÀ» Ãļ Å©°Ô »ì·úÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¾Ö°îÇÏ¿´´õ¶ó
20 and the men of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the LORD, this holy God? To whom will the ark go up from here?"
»ï»ó6:20 º¦¼¼¸Þ½º »ç¶÷µéÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ °Å·èÇϽŠÇϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ´©°¡ ´ÉÈ÷ ¼¸®¿ä ±×¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ´µ°Ô·Î °¡½Ã°Ô ÇÒ²¿ Çϰí
21 Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD Come down and take it up to your place "
»ï»ó6:21 »çÀÚµéÀ» ±â·¿©¾Æ¸² °Å¹Î¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ µµ·Î °¡Á®¿ÔÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â ³»·Á¿Í¼ ±×°ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿Å°Ü °¡¶ó
[1 Samuel 7]1 So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the LORD They took it to Abinadab's house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD
»ï»ó7:1 ±â·¿©¾Æ¸² »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¿Å°Ü »ê¿¡ »ç´Â ¾Æºñ³ª´äÀÇ Áý¿¡ µé¿© ³õ°í ±× ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ìÀ» °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
2 It was a long time, twenty years in all, that the ark remained at Kiriath Jearim, and all the people of Israel mourned and sought after the LORD
»ï»ó7:2 ±Ë°¡ ±â·¿©¾Æ¸²¿¡ µé¾î°£ ³¯ºÎÅÍ ÀÌ½Ê ³â µ¿¾ÈÀ» ¿À·¡ ÀÖÀºÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼ÓÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ »ç¸ðÇϴ϶ó
3 And Samuel said to the whole house of Israel, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines "
»ï»ó7:3 »ç¹«¿¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼Ó¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ Àü½ÉÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿À·Á°Åµç ÀÌ¹æ ½Åµé°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ³ÊÈñ Áß¿¡¼ Á¦ÇÏ°í ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¿©È£¿Í²²·Î ÇâÇÏ¿© ±×¸¸ ¼¶±â¶ó ³ÊÈñ¸¦ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»½Ã¸®¶ó
4 So the Israelites put away their Baals and Ashtoreths, and served the LORD only
»ï»ó7:4 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ù¾Ëµé°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» Á¦ÇÏ°í ¿©È£¿Í¸¸ ¼¶±â´Ï¶ó
5 Then Samuel said, "Assemble all Israel at Mizpah and I will intercede with the LORD for you "
»ï»ó7:5 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ¹Ì½º¹Ù·Î ¸ðÀÌ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϸ®¶ó ÇϸÅ
6 When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD " And Samuel was leader of Israel at Mizpah
»ï»ó7:6 ±×µéÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¸ð¿© ¹°À» ±æ¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ º×°í ±× ³¯¿¡ ±Ý½ÄÇÏ°í °Å±â¼ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ´Ù½º¸®´Ï¶ó
7 When the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them And when the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines
»ï»ó7:7 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡ ¸ð¿´´Ù ÇÔÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ µè°í ±× ¹æ¹éµéÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿ÂÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ µè°í ºí·¹¼Â »ç¶÷À» µÎ·Á¿öÇÏ¿©
8 They said to Samuel, "Do not stop crying out to the LORD our God for us, that he may rescue us from the hand of the Philistines "
»ï»ó7:8 »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ½¬Áö ¸»°í ºÎ¸£Â¢¾î ¿ì¸®¸¦ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ½Ã°Ô ÇϼҼ
9 Then Samuel took a suckling lamb and offered it up as a whole burnt offering to the LORD He cried out to the LORD on Israel's behalf, and the LORD answered him
»ï»ó7:9 »ç¹«¿¤ÀÌ Á¥ ¸Ô´Â ¾î¸° ¾çÀ» ÃëÇÏ¿© ¿ÂÀüÇÑ ¹øÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®°í À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ÀÀ´äÇϼ̴õ¶ó
10 While Samuel was sacrificing the burnt offering, the Philistines drew near to engage Israel in battle But that day the LORD thundered with loud thunder against the Philistines and threw them into such a panic that they were routed before the Israelites
»ï»ó7:10 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹øÁ¦¸¦ µå¸± ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ½Î¿ì·Á°í °¡±îÀÌ ¿À¸Å ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô Å« ¿ì·Ú¸¦ ¹ßÇÏ¿© ±×µéÀ» ¾îÁö·´°Ô ÇÏ½Ã´Ï ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡ ÆÐÇÑÁö¶ó
11 The men of Israel rushed out of Mizpah and pursued the Philistines, slaughtering them along the way to a point below Beth Car
»ï»ó7:11 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¹Ì½º¹Ù¿¡¼ ³ª°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» µû¶ó º¦°¥ ¾Æ·¡¿¡ À̸£±â±îÁö ÃÆ´õ¶ó
12 Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen He named it Ebenezer, saying, "Thus far has the LORD helped us "
»ï»ó7:12 »ç¹«¿¤ÀÌ µ¹À» ÃëÇÏ¿© ¹Ì½º¹Ù¿Í ¼¾ »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ö °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©±â±îÁö ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì¼Ì´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» ¿¡º¥¿¡¼¿À̶ó Çϴ϶ó
13 So the Philistines were subdued and did not invade Israelite territory again Throughout Samuel's lifetime, the hand of the LORD was against the Philistines
»ï»ó7:13 ÀÌ¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±¼º¹ÇÏ¿© ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ °æ³»¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ »ç¹«¿¤ÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ¸·À¸½Ã¸Å
14 The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to her, and Israel delivered the neighboring territory from the power of the Philistines And there was peace between Israel and the Amorites
»ï»ó7:14 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô¼ »©¾Ñ¾Ò´ø ¼ºÀ¾ÀÌ ¿¡±×·ÐºÎÅÍ °¡µå±îÁö À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ȸº¹µÇ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× »ç¹æ Áö°æÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ µµ·Î ã¾Ò°í ¶Ç À̽º¶ó¿¤°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ ÆòȰ¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
15 Samuel continued as judge over Israel all the days of his life
»ï»ó7:15 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º·ÈÀ¸µÇ
16 From year to year he went on a circuit from Bethel to Gilgal to Mizpah, judging Israel in all those places
»ï»ó7:16 ÇØ¸¶´Ù º¦¿¤°ú ±æ°¥°ú ¹Ì½º¹Ù·Î ¼øÈ¸ÇÏ¿© ±× ¸ðµç °÷¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º·È°í
17 But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also judged Israel And he built an altar there to the LORD
»ï»ó7:17 ¶ó¸¶·Î µ¹¾Æ¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ´Â °Å±â ÀÚ±â ÁýÀÌ ÀÖÀ½À̶ó °Å±â¼µµ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º·ÈÀ¸¸ç ¶Ç °Å±â ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×¾Ò´õ¶ó
[1 Samuel 8]1 When Samuel grew old, he appointed his sons as judges for Israel
»ï»ó8:1 »ç¹«¿¤ÀÌ ´ÄÀ¸¸Å ±× ¾Æµéµé·Î À̽º¶ó¿¤ »ç»ç¸¦ »ïÀ¸´Ï
2 The name of his firstborn was Joel and the name of his second was Abijah, and they served at Beersheba
»ï»ó8:2 ÀåÀÚÀÇ À̸§Àº ¿ä¿¤ÀÌ¿ä Â÷ÀÚÀÇ À̸§Àº ¾Æºñ¾ß¶ó ±×µéÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼ »ç»ç°¡ µÇ´Ï¶ó
3 But his sons did not walk in his ways They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice
»ï»ó8:3 ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ ÇàÀ§¸¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇϰí À̸¦ µû¶ó¼ ³ú¹°À» ÃëÇÏ°í ÆÇ°áÀ» ±Á°Ô Çϴ϶ó
4 So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah
»ï»ó8:4 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Àå·Î°¡ ¸ð¿© ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â »ç¹«¿¤¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼
5 They said to him, "You are old, and your sons do not walk in your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have "
»ï»ó8:5 ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ ´ç½ÅÀº ´Ä°í ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéµéÀº ´ç½ÅÀÇ ÇàÀ§¸¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¿¹æ°ú °°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇϼҼ ÇÑÁö¶ó
6 But when they said, "Give us a king to lead us," this displeased Samuel; so he prayed to the LORD
»ï»ó8:6 ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ÕÀ» ÁÖ¾î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô Ç϶ó ÇÑ ±×°ÍÀ» »ç¹«¿¤ÀÌ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϸÅ
7 And the LORD told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king
»ï»ó8:7 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹é¼ºÀÌ ³×°Ô ÇÑ ¸»À» ´Ù µéÀ¸¶ó ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ¹ö¸²ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ ¹ö·Á ÀÚ±âµéÀÇ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀ̴϶ó
8 As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you
»ï»ó8:8 ³»°¡ ±×µéÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã³¯±îÁö ±×µéÀÌ ¸ðµç Çà»ç·Î ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±è°°ÀÌ ³×°Ôµµ ±×¸®Çϴµµ´Ù
9 Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will do "
»ï»ó8:9 ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÇ ¸»À» µèµÇ ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ¾öÈ÷ °æ°èÇÏ°í ±×µéÀ» ´Ù½º¸± ¿ÕÀÇ Á¦µµ¸¦ ¾Ë°Ô Ç϶ó
10 Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking him for a king
»ï»ó8:10 »ç¹«¿¤ÀÌ ¿ÕÀ» ±¸ÇÏ´Â ¹é¼º¿¡°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ÀÏ·¯
11 He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots
»ï»ó8:11 °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸± ¿ÕÀÇ Á¦µµ°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ±×°¡ ³ÊÈñ ¾ÆµéµéÀ» ÃëÇÏ¿© ±× º´°Å¿Í ¸»À» ¾î°ÅÄÉ Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ±× º´°Å ¾Õ¿¡¼ ´Þ¸± °ÍÀ̸ç
12 Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots
»ï»ó8:12 ±×°¡ ¶Ç ³ÊÈñ ¾Æµéµé·Î õºÎÀå°ú ¿À½ÊºÎÀåÀ» »ïÀ» °ÍÀ̸ç Àڱ⠹çÀ» °¥°Ô Çϰí ÀÚ±â Ãß¼ö¸¦ ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç Àڱ⠺´°Å¿Í º´°ÅÀÇ Á¦±¸¸¦ ¸¸µé°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç
13 He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers
»ï»ó8:13 ±×°¡ ¶Ç ³ÊÈñ µþµéÀ» ÃëÇÏ¿© Çâ·á ¸¸µå´Â ÀÚ¿Í ¿ä¸®ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ¶± ±Á´Â ÀÚ¸¦ »ïÀ» °ÍÀ̸ç
14 He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants
»ï»ó8:14 ±×°¡ ¶Ç ³ÊÈñ ¹ç°ú Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷¿øÀÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº °ÍÀ» ÃëÇÏ¿© Àڱ⠽ÅÇϵ鿡°Ô ÁÙ °ÍÀ̸ç
15 He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants
»ï»ó8:15 ±×°¡ ¶Ç ³ÊÈñ °î½Ä°ú Æ÷µµ¿ø ¼Ò»êÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ÃëÇÏ¿© Àڱ⠰ü¸®¿Í ½ÅÇÏ¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀ̸ç
16 Your menservants and maidservants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use
»ï»ó8:16 ±×°¡ ¶Ç ³ÊÈñ ³ëºñ¿Í °¡Àå ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò³â°ú ³ª±ÍµéÀ» ÃëÇÏ¿© ÀÚ±â ÀÏÀ» ½Ãų °ÍÀ̸ç
17 He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves
»ï»ó8:17 ³ÊÈñ ¾ç ¶¼ÀÇ ½ÊºÐ ÀÏÀ» ÃëÇϸ®´Ï ³ÊÈñ°¡ ±× Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó
18 When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, and the LORD will not answer you in that day "
»ï»ó8:18 ±× ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÅÃÇÑ ¿ÕÀ» ÀÎÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢µÇ ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÀ´äÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó
19 But the people refused to listen to Samuel "No!" they said "We want a king over us
»ï»ó8:19 ¹é¼ºÀÌ »ç¹«¿¤ÀÇ ¸» µè±â¸¦ °ÅÀýÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï·Î¼ÒÀÌ´Ù ¿ì¸®µµ ¿ì¸® ¿ÕÀÌ ÀÖ¾î¾ß Çϸ®´Ï
20 Then we will be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles "
»ï»ó8:20 ¿ì¸®µµ ¿¹æ°ú °°ÀÌ µÇ¾î ¿ì¸® ¿ÕÀÌ ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®¸ç ¿ì¸® ¾Õ¿¡ ³ª°¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ½Î¿òÀ» ½Î¿ö¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
21 When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the LORD
»ï»ó8:21 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¸ðµç ¸»À» µè°í ¿©È£¿Í²² °íÇϸÅ
22 The LORD answered, "Listen to them and give them a king " Then Samuel said to the men of Israel, "Everyone go back to his town "
»ï»ó8:22 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×µéÀÇ ¸»À» µé¾î ¿ÕÀ» ¼¼¿ì¶ó ÇÏ½Ã´Ï »ç¹«¿¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¢±â ¼ºÀ¾À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó Çϴ϶ó
[1 Samuel 9]1 There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin
»ï»ó9:1 º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ±â½º¶ó À̸§ÇÏ´Â À¯·ÂÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±×´Â ¾Æºñ¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ½º·ÑÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä º£°í¶ùÀÇ Áõ¼ÕÀÌ¿ä ¾Æºñ¾ÆÀÇ Çö¼ÕÀÌ¶ó º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ´õ¶ó
2 He had a son named Saul, an impressive young man without equal among the Israelites--a head taller than any of the others
»ï»ó9:2 ±â½º°¡ ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±× À̸§Àº »ç¿ïÀÌ¿ä ÁؼöÇÑ ¼Ò³âÀ̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±×º¸´Ù ´õ ÁؼöÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø°í Ű´Â ¸ðµç ¹é¼ºº¸´Ù ¾î±ú À§´Â ´õÇÏ´õ¶ó
3 Now the donkeys belonging to Saul's father Kish were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go and look for the donkeys "
»ï»ó9:3 »ç¿ïÀÇ ¾Æºñ ±â½º°¡ ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ÀÒ°í ±× ¾Æµé »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ÇÑ »çȯÀ» µ¥¸®°í ÀϾ °¡¼ ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ãÀ¸¶ó ÇϸÅ
4 So he passed through the hill country of Ephraim and through the area around Shalisha, but they did not find them They went on into the district of Shaalim, but the donkeys were not there Then he passed through the territory of Benjamin, but they did not find them
»ï»ó9:4 ±×°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿Í »ì¸®»ç ¶¥À¸·Î µÎ·ç ´Ù´ÏµÇ ãÁö ¸øÇÏ°í »ç¾Ë¸² ¶¥À¸·Î µÎ·ç ´Ù´ÏµÇ ¾ø°í º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÇ ¶¥À¸·Î µÎ·ç ´Ù´ÏµÇ ãÁö ¸øÇϴ϶ó
5 When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let's go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us "
»ï»ó9:5 ±×µéÀÌ ¼ü ¶¥¿¡ À̸¥ ¶§¿¡ »ç¿ïÀÌ ÇÔ²² ÇÏ´Â »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ µ¹¾Æ°¡ÀÚ ³» ºÎÄ£ÀÌ ¾Ï³ª±Í »ý°¢Àº °í»çÇÏ°í ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© °ÆÁ¤ÇÏ½Ç±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó
6 But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true Let's go there now Perhaps he will tell us what way to take "
»ï»ó9:6 ´ë´äÇ쵂 º¸¼Ò¼ ÀÌ ¼º¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Àִµ¥ Á¸ÁßÈ÷ ¿©±èÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷À̶ó ±×°¡ ¸»ÇÑ °ÍÀº ¹Ýµå½Ã ´Ù ÀÀÇϳª´Ï ±×¸®·Î °¡»çÀÌ´Ù ±×°¡ Ȥ ¿ì¸®ÀÇ °¥ ±æÀ» °¡¸£Ä¥±î ÇϳªÀÌ´Ù
7 Saul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone We have no gift to take to the man of God What do we have?"
»ï»ó9:7 »ç¿ïÀÌ ±× »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ °¡¸é ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» µå¸®°Ú´À³Ä ¿ì¸® ±×¸©¿¡ ½Ä¹°ÀÌ ´Ù ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå¸± ¿¹¹°ÀÌ ¾øµµ´Ù ¹«¾ùÀÌ ÀÖ´À³Ä
8 The servant answered him again "Look," he said, "I have a quarter of a shekel of silver I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take "
»ï»ó9:8 »çȯÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ´Ù½Ã ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ³» ¼Õ¿¡ Àº ÇÑ ¼¼°ÖÀÇ »çºÐ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô µå·Á ¿ì¸® ±æÀ» °¡¸£Ä¡°Ô ÇϰڳªÀÌ´Ù
9 (Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer )
»ï»ó9:9 (¿¾Àû À̽º¶ó¿¤¿¡ »ç¶÷ÀÌ Çϳª´Ô²² °¡¼ ¹°À¸·Á ÇÏ¸é ¸»Çϱ⸦ ¼±°ßÀÚ¿¡°Ô·Î °¡ÀÚ ÇÏ¿´À¸´Ï Áö±Ý ¼±ÁöÀÚ¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¿¾Àû¿¡´Â ¼±°ßÀÚ¶ó ÀÏÄþú´õ¶ó)
10 "Good," Saul said to his servant "Come, let's go " So they set out for the town where the man of God was
»ï»ó9:10 »ç¿ïÀÌ ±× »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¸»ÀÌ ¿Ç´Ù °¡ÀÚ ÇÏ°í ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ÀÖ´Â ¼ºÀ¸·Î °¡´Ï¶ó
11 As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?"
»ï»ó9:11 ±×µéÀÌ ¼ºÀ» ÇâÇÑ ºñÅ»±æ·Î ¿Ã¶ó°¡´Ù°¡ ¹° ±æ·¯ ³ª¿À´Â ¼Ò³àµéÀ» ¸¸³ª ±×µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ¼±°ßÀÚ°¡ ¿©±â ÀÖ´À³Ä
12 "He is," they answered "He's ahead of you Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place
»ï»ó9:12 ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÖ³ªÀÌ´Ù º¸¼Ò¼ ±×°¡ ´ç½Åº¸´Ù ¾Õ¼¹À¸´Ï »¡¸® °¡¼Ò¼ ¹é¼ºÀÌ ¿À´Ã »ê´ç¿¡¼ Á¦»ç¸¦ µå¸®¹Ç·Î ±×°¡ ¿À´Ã ¼º¿¡ µé¾î¿À¼Ì³ªÀÌ´Ù
13 As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat Go up now; you should find him about this time "
»ï»ó9:13 ´ç½ÅµéÀÌ ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡¸é ±×°¡ ¸ÔÀ¸·¯ »ê´ç¿¡ ¿Ã¶ó°¡±â Àü¿¡ °ð ¸¸³ª¸®ÀÌ´Ù ±×°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ¹é¼ºÀÌ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Á¦¹°À» Ãà»çÇÑ ÈÄ¿¡¾ß ûÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚ°¡ ¸ÔÀ½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î Áö±Ý ¿Ã¶ó°¡¼Ò¼ ±Ý½Ã·Î ¸¸³ª¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
14 They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place
»ï»ó9:14 ±×µéÀÌ ¼ºÀ¾À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ±×¸®·Î µé¾î°¥ ¶§¿¡ »ç¹«¿¤ÀÌ ¸¶Ä§ »ê´çÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡·Á°í ¸¶ÁÖ ³ª¿À´õ¶ó
15 Now the day before Saul came, the LORD had revealed this to Samuel:
»ï»ó9:15 »ç¿ïÀÇ ¿À±â Àü ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
16 "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines I have looked upon my people, for their cry has reached me "
»ï»ó9:16 ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ ³»°¡ º£³Ä¹Î ¶¥¿¡¼ ÇÑ »ç¶÷À» ³×°Ô º¸³»¸®´Ï ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöµµÀÚ¸¦ »ïÀ¸¶ó ±×°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϸ®¶ó ³» ¹é¼ºÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ³»°Ô »ó´ÞÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×µéÀ» µ¹¾Æº¸¾Ò³ë¶ó ÇϽôõ´Ï
17 When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people "
»ï»ó9:17 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ïÀ» º¼ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ÀÌ´Â ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÑ »ç¶÷ÀÌ´Ï À̰¡ ³» ¹é¼ºÀ» ÅëÇÒÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
18 Saul approached Samuel in the gateway and asked, "Would you please tell me where the seer's house is?"
»ï»ó9:18 »ç¿ïÀÌ ¼º¹® °¡¿îµ¥ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ¼±°ßÀÚÀÇ ÁýÀÌ ¾îµðÀÎÁö ûÄÁ´ë ³»°Ô °¡¸£Ä¡¼Ò¼
19 "I am the seer," Samuel replied "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart
»ï»ó9:19 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¼±°ßÀڴ϶ó ³Ê´Â ³» ¾Õ¼ »ê´çÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ³ª¿Í ÇÔ²² ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾ÆÄ§¿¡´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»µÇ ³× ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ³×°Ô ¸»Çϸ®¶ó
20 As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father's family?"
»ï»ó9:20 »çÈê Àü¿¡ ÀÒÀº ³× ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ¿°·ÁÇÏÁö ¸»¶ó ã¾Ò´À´Ï¶ó ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç¸ðÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ³Ê¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
21 Saul answered, "But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?"
»ï»ó9:21 »ç¿ïÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄÀÇ °¡Àå ÀÛÀº ÁöÆÄ º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¿À¸ç ³ªÀÇ °¡Á·Àº º£³Ä¹Î ÁöÆÄ ¸ðµç °¡Á· Áß¿¡ °¡Àå ¹Ì¾àÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ±î ´ç½ÅÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽóªÀ̱î
22 Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited--about thirty in number
»ï»ó9:22 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï°ú ±× »çȯÀ» ÀεµÇÏ¿© °´½Ç·Î µé¾î°¡¼ ûÇÑ ÀÚ Áß ¼ö¼®¿¡ ¾É°Ô ÇÏ¿´´Âµ¥ °´Àº »ï½Ê ¸í °¡·®À̾ú´õ¶ó
23 Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside "
»ï»ó9:23 »ç¹«¿¤ÀÌ ¿ä¸®Àο¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³×°Ô ÁÖ¸ç ³×°Ô µÎ¶ó°í ¸»ÇÑ ±× ºÎºÐÀ» °¡Á®¿À¶ó
24 So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul Samuel said, "Here is what has been kept for you Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, 'I have invited guests '" And Saul dined with Samuel that day
»ï»ó9:24 ¿ä¸®ÀÎÀÌ ³ÐÀû´Ù¸®¿Í ±×°Í¿¡ ºÙÀº °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ »ç¿ï ¾Õ¿¡ ³õ´ÂÁö¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ º¸¶ó ÀÌ´Â µÎ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ï ³× ¾Õ¿¡ ³õ°í ¸ÔÀ¸¶ó ³»°¡ ¹é¼ºÀ» ûÇÒ ¶§ºÎÅÍ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© À̰ÍÀ» µÎ¾î¼ ÀÌ ¶§¸¦ ±â´Ù¸®°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±× ³¯¿¡ »ç¿ïÀÌ »ç¹«¿¤°ú ÇÔ²² ¸ÔÀ¸´Ï¶ó
25 After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house
»ï»ó9:25 ±×µéÀÌ »ê´ç¿¡¼ ³»·Á ¼º¿¡ µé¾î°¡¼´Â »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï°ú ÇÔ²² ÁöºØ¿¡¼ ´ãÈÇϰí
26 They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way " When Saul got ready, he and Samuel went outside together
»ï»ó9:26 ±×µéÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ»õ µ¿Æ² ¶§ ÁîÀ½À̶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ÁöºØ¿¡¼ »ç¿ïÀ» ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ ÀϾ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»¸®¶ó ÇϸŠ»ç¿ïÀÌ ÀϾ°í ±× µÎ »ç¶÷ »ç¿ï°ú »ç¹«¿¤ÀÌ ÇÔ²² ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼
27 As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God "
»ï»ó9:27 ¼ºÀ¾ ³¡¿¡ À̸£¸Å »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ »çȯÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Õ¼°Ô Ç϶ó »çȯÀÌ ¾Õ¼¸Å ¶Ç °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ÀÌÁ¦ Àá±ñ ¼ ÀÖÀ¸¶ó ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ³×°Ô µé¸®¸®¶ó
[1 Samuel 10]1 Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance?
»ï»ó10:1 ÀÌ¿¡ »ç¹«¿¤ÀÌ ±â¸§º´À» ÃëÇÏ¿© »ç¿ïÀÇ ¸Ó¸®¿¡ º×°í ÀÔ¸ÂÃß¾î °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ±â¸§À» ºÎÀ¸»ç ±× ±â¾÷ÀÇ ÁöµµÀÚ¸¦ »ïÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä
2 When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin They will say to you, 'The donkeys you set out to look for have been found And now your father has stopped thinking about them and is worried about you He is asking, "What shall I do about my son?"'
»ï»ó10:2 ³×°¡ ¿À´Ã ³ª¸¦ ¶°³ª°¡´Ù°¡ º£³Ä¹Î °æ°è ¼¿»ç¿¡ ÀÖ´Â ¶óÇïÀÇ ¹¦½Ç °ç¿¡¼ µÎ »ç¶÷À» ¸¸³ª¸®´Ï ±×µéÀÌ ³×°Ô À̸£±â¸¦ ³×°¡ ãÀ¸·¯ °¬´ø ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ãÀºÁö¶ó ³× ¾Æºñ°¡ ¾Ï³ª±ÍµéÀÇ ¿°·Á´Â ³õ¾ÒÀ¸³ª ³ÊÈñ¸¦ ÀÎÇÏ¿© °ÆÁ¤ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾îÂîÇϸ®¿ä ÇÏ´õ¶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
3 "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor Three men going up to God at Bethel will meet you there One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine
»ï»ó10:3 ³×°¡ °Å±â¼ ´õ ³ª¾Æ°¡¼ ´Ùº¼ »ó¼ö¸®³ª¹«¿¡ À̸£¸é °Å±â¼ Çϳª´Ô²² ºÆ·Á°í º¦¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ³Ê¿Í ¸¸³ª¸®´Ï Çϳª´Â ¿°¼Ò »õ³¢ ¼ÂÀ» À̲ø¾ú°í Çϳª´Â ¶± ¼¼ µ¢À̸¦ °¡Á³°í Çϳª´Â Æ÷µµÁÖ ÇÑ °¡Á× ºÎ´ë¸¦ °¡Áø ÀÚ¶ó
4 They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them
»ï»ó10:4 ±×µéÀÌ ³×°Ô ¹®¾ÈÇÏ°í ¶± µÎ µ¢À̸¦ ÁÖ°Ú°í ³Ê´Â ±× ¼Õ¿¡¼ ¹ÞÀ¸¸®¶ó
5 "After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourines, flutes and harps being played before them, and they will be prophesying
»ï»ó10:5 ±× ÈÄ¿¡ ³×°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ê¿¡ À̸£¸®´Ï ±× °÷¿¡´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¿µ¹®ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó ³×°¡ ±×¸®·Î °¡¼ ±× ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¥ ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚÀÇ ¹«¸®°¡ »ê´ç¿¡¼ºÎÅÍ ºñÆÄ¿Í ¼Ò°í¿Í Àú¿Í ¼ö±ÝÀ» ¾Õ¼¼¿ì°í ¿¹¾ðÇÏ¸ç ³»·Á¿À´Â °ÍÀ» ¸¸³¯ °ÍÀÌ¿ä
6 The Spirit of the LORD will come upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person
»ï»ó10:6 ³×°Ô´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ Å©°Ô ÀÓÇϸ®´Ï ³Êµµ ±×µé°ú ÇÔ²² ¿¹¾ðÀ» ÇÏ°í º¯ÇÏ¿© »õ »ç¶÷ÀÌ µÇ¸®¶ó
7 Once these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you
»ï»ó10:7 ÀÌ Â¡Á¶°¡ ³×°Ô ÀÓÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±âȸ¸¦ µû¶ó ÇàÇ϶ó Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽôÀ´Ï¶ó
8 "Go down ahead of me to Gilgal I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do "
»ï»ó10:8 ³Ê´Â ³ªº¸´Ù ¾Õ¼ ±æ°¥·Î ³»·Á°¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô·Î ³»·Á°¡¼ ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ µå¸®¸®´Ï ³»°¡ ³×°Ô °¡¼ ³ÊÀÇ ÇàÇÒ °ÍÀ» °¡¸£Ä¥ ¶§±îÁö Ä¥ ÀÏÀ» ±â´Ù¸®¶ó
9 As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul's heart, and all these signs were fulfilled that day
»ï»ó10:9 ±×°¡ »ç¹«¿¤¿¡°Ô¼ ¶°³ª·Á°í ¸öÀ» µ¹ÀÌų ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ »õ ¸¶À½À» ÁÖ¼Ì°í ±× ³¯ ±× ¡Á¶µµ ´Ù ÀÀÇϴ϶ó
10 When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying
»ï»ó10:10 ±×µéÀÌ »ê¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚÀÇ ¹«¸®°¡ ±×¸¦ ¿µÁ¢Çϰí Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô Å©°Ô ÀÓÇϹǷΠ±×°¡ ±×µé Áß¿¡¼ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ´Ï
11 When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, "What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
»ï»ó10:11 Àü¿¡ »ç¿ïÀ» ¾Ë´ø ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ »ç¿ïÀÇ ¼±ÁöÀÚµé°ú ÇÔ²² ¿¹¾ðÇÔÀ» º¸°í ¼·Î À̸£µÇ ±â½ºÀÇ ¾ÆµéÀÇ ´çÇÑ ÀÏÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢ »ç¿ïµµ ¼±ÁöÀÚµé Áß¿¡ ÀÖ´À³Ä Çϰí
12 A man who lived there answered, "And who is their father?" So it became a saying: "Is Saul also among the prophets?"
»ï»ó10:12 ±× °÷ÀÇ ¾î¶² »ç¶÷Àº ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ±×µéÀÇ ¾Æºñ°¡ ´©±¸³Ä ÇÑÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ¼Ó´ãÀÌ µÇ¾î °¡·ÎµÇ »ç¿ïµµ ¼±ÁöÀÚµé Áß¿¡ ÀÖ´À³Ä ÇÏ´õ¶ó
13 After Saul stopped prophesying, he went to the high place
»ï»ó10:13 »ç¿ïÀÌ ¿¹¾ðÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í »ê´çÀ¸·Î °¡´Ï¶ó
14 Now Saul's uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel "
»ï»ó10:14 »ç¿ïÀÇ ¼÷ºÎ°¡ »ç¿ï°ú ±× »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îµð·Î °¬´õ³Ä »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ã´Ù°¡ ¾òÁö ¸øÇϹǷΠ»ç¹«¿¤¿¡°Ô °¬¾ú³ªÀÌ´Ù
15 Saul's uncle said, "Tell me what Samuel said to you "
»ï»ó10:15 »ç¿ïÀÇ ¼÷ºÎ°¡ °¡·ÎµÇ ûÇϳë´Ï »ç¹«¿¤ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¥ ¸»À» ³»°Ô °íÇ϶ó
16 Saul replied, "He assured us that the donkeys had been found " But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship
»ï»ó10:16 »ç¿ïÀÌ ±× ¼÷ºÎ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ±×°¡ ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ã¾Ò´Ù°í ¿ì¸®¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ°í »ç¹«¿¤ÀÇ ¸»ÇÏ´ø ³ª¶óÀÇ ÀÏÀº °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
17 Samuel summoned the people of Israel to the LORD at Mizpah
»ï»ó10:17 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¹Ì½º¹Ù·Î ºÒ·¯ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¸ðÀ¸°í
18 and said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you '
»ï»ó10:18 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»°í ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±ÁÀÎÀÇ ¼Õ°ú ³ÊÈñ¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏ´Â ¸ðµç ³ª¶óÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¾ú´À´Ï¶ó Çϼ̰ŴÃ
19 But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses And you have said, 'No, set a king over us ' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans "
»ï»ó10:19 ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç Àç³°ú °íÅë Áß¿¡¼ Ä£È÷ ±¸¿øÇÏ¿© ³»½Å ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ» ¿À´Ã³¯ ¹ö¸®°í À̸£±â¸¦ ¿ì¸® À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿ì¶ó Çϵµ´Ù ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ ÁöÆÄ´ë·Î õ ¸í¾¿ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ¿À¶ó Çϰí
20 When Samuel brought all the tribes of Israel near, the tribe of Benjamin was chosen
»ï»ó10:20 »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ¸¦ °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï º£³Ä¹Î ÁöÆÄ°¡ »ÌÇû°í
21 Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was chosen Finally Saul son of Kish was chosen But when they looked for him, he was not to be found
»ï»ó10:21 º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¸¦ ±× °¡Á·´ë·Î °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ¸¶µå¸®ÀÇ °¡Á·ÀÌ »ÌÇû°í ±× Áß¿¡¼ ±â½ºÀÇ ¾Æµé »ç¿ïÀÌ »ÌÇûÀ¸³ª ±×¸¦ ã¾Æµµ ¸¸³ªÁö ¸øÇÑÁö¶ó
22 So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggage "
»ï»ó10:22 ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¶Ç ¿©È£¿Í²² ¹¯µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿©±â ¿Ô³ªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ±×°¡ Ç౸ »çÀÌ¿¡ ¼û¾ú´À´Ï¶ó
23 They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others
»ï»ó10:23 ±×µéÀÌ ´Þ·Á°¡¼ °Å±â¼ µ¥·Á¿À¸Å ±×°¡ ¹é¼º Áß¿¡ ¼´Ï ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ¾î±ú À§³ª ´õ Å©´õ¶ó
24 Samuel said to all the people, "Do you see the man the LORD has chosen? There is no one like him among all the people " Then the people shouted, "Long live the king!"
»ï»ó10:24 »ç¹«¿¤ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇϽŠÀÚ¸¦ º¸´À³Ä ¸ðµç ¹é¼º Áß¿¡ ¦ÇÒ À̰¡ ¾ø´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿ÕÀÇ ¸¸¼¼¸¦ ¿ÜÃÄ ºÎ¸£´Ï¶ó
25 Samuel explained to the people the regulations of the kingship He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD Then Samuel dismissed the people, each to his own home
»ï»ó10:25 »ç¹«¿¤ÀÌ ³ª¶óÀÇ Á¦µµ¸¦ ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Çϰí Ã¥¿¡ ±â·ÏÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ°í ¸ðµç ¹é¼ºÀ» °¢±â ÁýÀ¸·Î º¸³»¸Å
26 Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched
»ï»ó10:26 »ç¿ïµµ ±âºê¾Æ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î °¥ ¶§¿¡ ¸¶À½ÀÌ Çϳª´Ô²² °¨µ¿µÈ À¯·ÂÇÑ ÀÚµéÀº ±×¿Í ÇÔ²² °¬¾îµµ
27 But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts But Saul kept silent
»ï»ó10:27 ¾î¶² ºñ·ù´Â °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇϰڴÀ³Ä ÇÏ°í ¸ê½ÃÇÏ¸ç ¿¹¹°À» µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó ±×·¯³ª ±×´Â ÀáÀáÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Samuel 11]1 Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh Gilead And all the men of Jabesh said to him, "Make a treaty with us, and we will be subject to you "
»ï»ó11:1 ¾Ï¸ó »ç¶÷ ³ªÇϽº°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º¸¦ ´ëÇÏ¿© ÁøÄ¡¸Å ¾ßº£½º ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ³ªÇϽº¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®¿Í ¾ð¾àÇÏÀÚ ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ¼¶±â¸®¶ó
2 But Nahash the Ammonite replied, "I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel "
»ï»ó11:2 ¾Ï¸ó »ç¶÷ ³ªÇϽº°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ ¿À¸¥´«À» ´Ù »©¾î¾ß ³ÊÈñ¿Í ¾ð¾àÇϸ®¶ó ³»°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» À̰°ÀÌ ¸ð¿åÇϸ®¶ó
3 The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days so we can send messengers throughout Israel; if no one comes to rescue us, we will surrender to you "
»ï»ó11:3 ¾ßº£½º Àå·ÎµéÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¹ À¯¿¹¸¦ ÁÖ¾î ¿ì¸®·Î À̽º¶ó¿¤ ¿Â Áö°æ¿¡ »çÀÚ¸¦ º¸³»°Ô Ç϶ó ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸é ³×°Ô ³ª¾Æ°¡¸®¶ó Çϴ϶ó
4 When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud
»ï»ó11:4 ÀÌ¿¡ »çÀÚ°¡ »ç¿ïÀÇ ±âºê¾Æ¿¡ À̸£·¯ ÀÌ ¸»À» ¹é¼º¿¡°Ô °íÇϸЏðµç ¹é¼ºÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï´õ´Ï
5 Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said
»ï»ó11:5 ¸¶Ä§ »ç¿ïÀÌ ¹ç¿¡¼ ¼Ò¸¦ ¸ô°í ¿À´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¹é¼ºÀÌ ¹«½¼ ÀÏ·Î ¿ì´À³Ä ±×µéÀÌ ¾ßº£½º »ç¶÷ÀÇ ¸»·Î °íÇϴ϶ó
6 When Saul heard their words, the Spirit of God came upon him in power, and he burned with anger
»ï»ó11:6 »ç¿ïÀÌ ÀÌ ¸»À» µéÀ» ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ½Å¿¡°Ô Å©°Ô °¨µ¿µÇ¸Å ±× ³ë°¡ Å©°Ô ÀϾ¼
7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel " Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man
»ï»ó11:7 ÇÑ °Ü¸® ¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿© °¢À» ¶ß°í »çÀÚÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ±×°ÍÀ» À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Áö°æ¿¡ µÎ·ç º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ´©±¸µçÁö ³ª¿Í¼ »ç¿ï°ú »ç¹«¿¤À» ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¼Òµéµµ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ µÎ·Á¿òÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÓÇϸб׵éÀÌ ÇÑ »ç¶÷°°ÀÌ ³ª¿ÂÁö¶ó
8 When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand
»ï»ó11:8 »ç¿ïÀÌ º£¼½¿¡¼ ±×µéÀ» °è¼öÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ »ï½Ê ¸¸ÀÌ¿ä À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ »ï ¸¸ÀÌ´õ¶ó
9 They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be delivered '" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated
»ï»ó11:9 ¹«¸®°¡ ¿Â »çÀڵ鿡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º »ç¶÷¿¡°Ô À̰°ÀÌ À̸£±â¸¦ ³»ÀÏ ÇØ°¡ ´õ¿ï ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó Ç϶ó »çÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ°¡¼ ¾ßº£½º »ç¶÷µé¿¡°Ô °íÇϸб׵éÀÌ ±â»µÇϴ϶ó
10 They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you "
»ï»ó11:10 ¾ßº£½º »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ¿¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ³»ÀÏ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¸®´Ï ³ÊÈñ ¼Ò°ß¿¡ ÁÁÀ» ´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ´Ù ÇàÇ϶ó Çϴ϶ó
11 The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day Those who survived were scattered, so that no two of them were left together
»ï»ó11:11 ÀÌÆ±³¯¿¡ »ç¿ïÀÌ ¹é¼ºÀ» »ï ´ë¿¡ ³ª´©°í »õº®¿¡ ÀûÁø Áß¿¡ µé¾î°¡¼ ³¯ÀÌ ´õ¿ï ¶§±îÁö ¾Ï¸ó »ç¶÷À» Ä¡¸Å ³²Àº ÀÚ°¡ ´Ù Èð¾îÁ®¼ µÑµµ ÇÔ²²ÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
12 The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Bring these men to us and we will put them to death "
»ï»ó11:12 ¹é¼ºÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ »ç¿ïÀÌ ¾îÂî ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ú´À³Ä ÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸´ÏÀÌ±î ±×µéÀ» ²ø¾î³»¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ Á×À̰ڳªÀÌ´Ù
13 But Saul said, "No one shall be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel "
»ï»ó11:13 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ ³¯¿¡´Â »ç¶÷À» Á×ÀÌÁö ¸øÇϸ®´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ±¸¿øÀ» º£Çª¼ÌÀ½À̴϶ó
14 Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there reaffirm the kingship "
»ï»ó11:14 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ ±æ°¥·Î °¡¼ ³ª¶ó¸¦ »õ·Ó°Ô ÇÏÀÚ
15 So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration
»ï»ó11:15 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±æ°¥·Î °¡¼ °Å±â¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ »ç¿ï·Î ¿ÕÀ» »ï°í °Å±â¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ȸñÁ¦¸¦ µå¸®°í »ç¿ï°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ °Å±â¼ Å©°Ô ±â»µÇϴ϶ó
[1 Samuel 12]1 Samuel said to all Israel, "I have listened to everything you said to me and have set a king over you
»ï»ó12:1 »ç¹«¿¤ÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ÇÑ ¸»À» ³»°¡ ´Ù µè°í ³ÊÈñ À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿ü´õ´Ï
2 Now you have a king as your leader As for me, I am old and gray, and my sons are here with you I have been your leader from my youth until this day
»ï»ó12:2 ÀÌÁ¦ ¿ÕÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ÃâÀÔÇÏ´À´Ï¶ó º¸¶ó ³ª´Â ´Ä¾î ¸Ó¸®°¡ Èñ¾ú°í ³» ¾Æµéµéµµ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´À´Ï¶ó ³»°¡ ¾î·Á¼ºÎÅÍ ¿À´Ã³¯±îÁö ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ÃâÀÔÇÏ¿´°Å´Ï¿Í
3 Here I stand Testify against me in the presence of the LORD and his anointed Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these, I will make it right "
»ï»ó12:3 ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ª´Ï ¿©È£¿Í ¾Õ°ú ±× ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¶ó ³»°¡ ´µ ¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿´´À³Ä ´µ ³ª±Í¸¦ ÃëÇÏ¿´´À³Ä ´©±¸¸¦ ¼Ó¿´´À³Ä ´©±¸¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏ¿´´À³Ä ³» ´«À» È帮°Ô ÇÏ´Â ³ú¹°À» ´µ ¼Õ¿¡¼ ÃëÇÏ¿´´À³Ä ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô °±À¸¸®¶ó
4 "You have not cheated or oppressed us," they replied "You have not taken anything from anyone's hand "
»ï»ó12:4 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¼ÓÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ´µ ¼Õ¿¡¼ ¾Æ¹«°Íµµ ÃëÇÑ °ÍÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
5 Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand " "He is witness," they said
»ï»ó12:5 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³» ¼Õ¿¡¼ ¾Æ¹«°Íµµ ã¾Æ³½ °ÍÀÌ ¾øÀ½À» ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ½Ã¸ç ±× ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚµµ ¿À´Ã³¯ Áõ°ÅÇÏ´À´Ï¶ó ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ±×°¡ Áõ°ÅÇϽóªÀÌ´Ù
6 Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your forefathers up out of Egypt
»ï»ó12:6 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ¼¼¿ì½Ã¸ç ³ÊÈñ ¿Á¶¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÀÌ´Â ¿©È£¿Í½Ã´Ï
7 Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your fathers
»ï»ó12:7 ±×·±Áï °¡¸¸È÷ ¼¹À¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ÇàÇϽЏðµç ÀǷοî ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³»°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¿Í ´ã·ÐÇϸ®¶ó
8 "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place
»ï»ó12:8 ¾ß°öÀÌ ¾Ö±Á¿¡ µé¾î°£ ÈÄ ³ÊÈñ ¿Á¶°¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» º¸³»»ç ±× µÎ »ç¶÷À¸·Î ³ÊÈñ ¿Á¶¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ÀÌ °÷¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸³ª
9 "But they forgot the LORD their God; so he sold them into the hand of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them
»ï»ó12:9 ±×µéÀÌ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÀØÀºÁö¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ÇÏ¼Ö ±ºÀå ½Ã½º¶óÀÇ ¼Õ°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ°ú ¸ð¾Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼õ´Ï ±×µéÀÌ Ä¡¸Å
10 They cried out to the LORD and said, 'We have sinned; we have forsaken the LORD and served the Baals and the Ashtoreths But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you '
»ï»ó12:10 ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ¹Ù¾Ëµé°ú ¾Æ½º´Ù·ÔÀ» ¼¶±â¹Ç·Î ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ±×·¯ÇÏ¿À³ª ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¸¦ ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ¼¶±â°Ú³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
11 Then the LORD sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies on every side, so that you lived securely
»ï»ó12:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¿©·ì¹Ù¾Ë°ú º£´Ü°ú ÀÔ´Ù¿Í ³ª »ç¹«¿¤À» º¸³»»ç ³ÊÈñ¸¦ ³ÊÈñ »ç¹æ ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»»ç ³ÊÈñ·Î ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇÏ°Ô Çϼ̰ŴÃ
12 "But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, 'No, we want a king to rule over us'--even though the LORD your God was your king
»ï»ó12:12 ³ÊÈñ°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Õ ³ªÇϽºÀÇ ³ÊÈñ¸¦ Ä¡·¯ ¿ÈÀ» º¸°í ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ÊÈñÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ½ÇÁö¶óµµ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸± ¿ÕÀÌ ÀÖ¾î¾ß Çϰڴ٠ÇÏ¿´µµ´Ù
13 Now here is the king you have chosen, the one you asked for; see, the LORD has set a king over you
»ï»ó12:13 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñÀÇ ±¸ÇÑ ¿Õ, ³ÊÈñÀÇ ÅÃÇÑ ¿ÕÀ» º¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿ì¼Ì´À´Ï¶ó
14 If you fear the LORD and serve and obey him and do not rebel against his commands, and if both you and the king who reigns over you follow the LORD your God--good!
»ï»ó12:14 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¿© ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¶Ç ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸®´Â ¿ÕÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÁÀÀ¸¸é ÁÁÀ¸´Ï¶ó¸¶´Â
15 But if you do not obey the LORD, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your fathers
»ï»ó12:15 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¿Á¶¸¦ Ä¡½Å °Í°°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Ä¡½Ç °ÍÀ̶ó
16 "Now then, stand still and see this great thing the LORD is about to do before your eyes!
»ï»ó12:16 ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ °¡¸¸È÷ ¼¼ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡ ÇàÇϽô ÀÌ Å« ÀÏÀ» º¸¶ó
17 Is it not wheat harvest now? I will call upon the LORD to send thunder and rain And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king "
»ï»ó12:17 ¿À´ÃÀº ¹Ð º£´Â ¶§°¡ ¾Æ´Ï³Ä ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¸®´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì·Ú¿Í ºñ¸¦ º¸³»»ç ³ÊÈñ°¡ ¿ÕÀ» ±¸ÇÑ ÀÏ °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¹üÇÑ Á˾ÇÀÌ ÅÀ» ³ÊÈñ·Î ¹àÈ÷ ¾Ë°Ô ÇϽø®¶ó
18 Then Samuel called upon the LORD, and that same day the LORD sent thunder and rain So all the people stood in awe of the LORD and of Samuel
»ï»ó12:18 ÀÌ¿¡ »ç¹«¿¤ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±× ³¯¿¡ ¿ì·Ú¿Í ºñ¸¦ º¸³»½Ã´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í¿Í »ç¹«¿¤À» Å©°Ô µÎ·Á¿öÇϴ϶ó
19 The people all said to Samuel, "Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king "
»ï»ó12:19 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© ¿ì¸®·Î Á×Áö ¾Ê°Ô ÇϼҼ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ÁË¿¡ ¿ÕÀ» ±¸ÇÏ´Â ¾ÇÀ» ´õÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
20 "Do not be afraid," Samuel replied "You have done all this evil; yet do not turn away from the LORD, but serve the LORD with all your heart
»ï»ó12:20 »ç¹«¿¤ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³ÊÈñ°¡ °ú¿¬ ÀÌ ¸ðµç ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸³ª ¿©È£¿Í¸¦ ÁÀ´Â µ¥¼ µ¹ÀÌŰÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¶ó
21 Do not turn away after useless idols They can do you no good, nor can they rescue you, because they are useless
»ï»ó12:21 µ¹ÀÌÄÑ À¯ÀÍÇϰԵµ ¸øÇÏ¸ç ±¸¿øÇÏÁöµµ ¸øÇÏ´Â ÇêµÈ °ÍÀ» ÁÀÁö ¸»¶ó ±×µéÀº ÇêµÇ´Ï¶ó
22 For the sake of his great name the LORD will not reject his people, because the LORD was pleased to make you his own
»ï»ó12:22 ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ÊÈñ·Î Àڱ⠹鼺 »ïÀ¸½Å °ÍÀ» ±â»µÇϽаí·Î ±× Å©½Å À̸§À» ÀÎÇÏ¿© Àڱ⠹鼺À» ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä
23 As for me, far be it from me that I should sin against the LORD by failing to pray for you And I will teach you the way that is good and right
»ï»ó12:23 ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇϱ⸦ ½¬´Â Á˸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °á´ÜÄÚ ¹üÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼±Çϰí ÀÇ·Î¿î µµ·Î ³ÊÈñ¸¦ °¡¸£Ä¥ °ÍÀÎÁï
24 But be sure to fear the LORD and serve him faithfully with all your heart; consider what great things he has done for you
»ï»ó12:24 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇϽŠ±× Å« ÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ¿© ¿ÀÁ÷ ±×¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© Áø½ÇÈ÷ ¼¶±â¶ó
25 Yet if you persist in doing evil, both you and your king will be swept away "
»ï»ó12:25 ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¿©ÀüÈ÷ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¸é ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¿ÕÀÌ ´Ù ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó
[1 Samuel 13]1 Saul was thirty years old when he became king, and he reigned over Israel forty- two years
»ï»ó13:1 »ç¿ïÀÌ ¿ÕÀÌ µÉ ¶§¿¡ »ç½Ê ¼¼¶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸° Áö ÀÌ ³â¿¡
2 Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Micmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin The rest of the men he sent back to their homes
»ï»ó13:2 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ »ïõÀ» ÅÃÇÏ¿© ±× Áß¿¡¼ ÀÌõÀº ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ¹Í¸¶½º¿Í º¦¿¤ »ê¿¡ ÀÖ°Ô Çϰí ÀÏõÀº ¿ä³ª´Ü°ú ÇÔ²² º£³Ä¹Î ±âºê¾Æ¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ°í ³²Àº ¹é¼ºÀº °¢±â À帷À¸·Î º¸³»´Ï¶ó
3 Jonathan attacked the Philistine outpost at Geba, and the Philistines heard about it Then Saul had the trumpet blown throughout the land and said, "Let the Hebrews hear!"
»ï»ó13:3 ¿ä³ª´ÜÀÌ °Ô¹Ù¿¡ ÀÖ´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼öºñ´ë¸¦ Ä¡¸Å ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̸¦ µéÀºÁö¶ó »ç¿ïÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î À̸£µÇ È÷ºê¸® »ç¶÷µéÀº µéÀ¸¶ó ÇÏ´Ï
4 So all Israel heard the news: "Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become a stench to the Philistines " And the people were summoned to join Saul at Gilgal
»ï»ó13:4 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ »ç¿ïÀÇ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼öºñ´ë¸¦ Ä£ °Í°ú À̽º¶ó¿¤ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ °¡ÁõÈ÷ ¿©±èÀÌ µÇ¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í ±æ°¥·Î ¸ð¿© »ç¿ïÀ» ÁÀÀ¸´Ï¶ó
5 The Philistines assembled to fight Israel, with three thousand chariots, six thousand charioteers, and soldiers as numerous as the sand on the seashore They went up and camped at Micmash, east of Beth Aven
»ï»ó13:5 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ½Î¿ì·Á ÇÏ¿© ¸ð¿´´Âµ¥ º´°Å°¡ »ï¸¸ÀÌ¿ä ¸¶º´ÀÌ À°ÃµÀÌ¿ä ¹é¼ºÀº ÇØº¯ÀÇ ¸ð·¡°°ÀÌ ¸¹´õ¶ó ±×µéÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ º¦¾ÆÀ¢ µ¿Æí ¹Í¸¶½º¿¡ ÁøÄ¡¸Å
6 When the men of Israel saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns
»ï»ó13:6 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ À§±ÞÇÔÀ» º¸°í Àý¹ÚÇÏ¿© ±¼°ú ¼öÇ®°ú ¹ÙÀ§ Æ´°ú Àº¹ÐÇÑ °÷°ú ¿õµ¢ÀÌ¿¡ ¼ûÀ¸¸ç
7 Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead Saul remained at Gilgal, and all the troops with him were quaking with fear
»ï»ó13:7 ¾î¶² È÷ºê¸® »ç¶÷µéÀº ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê °«°ú ±æ¸£¾Ñ ¶¥À¸·Î °¡µÇ »ç¿ïÀº ¾ÆÁ÷ ±æ°¥¿¡ ÀÖ°í ±×¸¦ ÁÀÀº ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¶³´õ¶ó
8 He waited seven days, the time set by Samuel; but Samuel did not come to Gilgal, and Saul's men began to scatter
»ï»ó13:8 »ç¿ïÀÌ »ç¹«¿¤ÀÇ Á¤ÇÑ ±âÇÑ´ë·Î ÀÌ·¹¸¦ ±â´Ù¸®µÇ »ç¹«¿¤ÀÌ ±æ°¥·Î ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϸŠ¹é¼ºÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô¼ Èð¾îÁö´ÂÁö¶ó
9 So he said, "Bring me the burnt offering and the fellowship offerings " And Saul offered up the burnt offering
»ï»ó13:9 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¹°À» À̸®·Î °¡Á®¿À¶ó ÇÏ¿© ¹øÁ¦¸¦ µå·È´õ´Ï
10 Just as he finished making the offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him
»ï»ó13:10 ¹øÁ¦ µå¸®±â¸¦ ÇÊÇÏÀÚ »ç¹«¿¤ÀÌ ¿ÂÁö¶ó »ç¿ïÀÌ ³ª°¡ ¸ÂÀ¸¸ç ¹®¾ÈÇϸÅ
11 "What have you done?" asked Samuel Saul replied, "When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Micmash,
»ï»ó13:11 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢ »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ¹é¼ºÀº ³ª¿¡°Ô¼ Èð¾îÁö°í ´ç½ÅÀº Á¤ÇÑ ³¯ ¾È¿¡ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº ¹Í¸¶½º¿¡ ¸ð¿´À½À» ³»°¡ º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î
12 I thought, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the LORD'S favor ' So I felt compelled to offer the burnt offering "
»ï»ó13:12 ÀÌ¿¡ ³»°¡ À̸£±â¸¦ ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº ³ª¸¦ Ä¡·¯ ±æ°¥·Î ³»·Á¿À°Ú°Å´Ã ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ °£±¸Ä¡ ¸øÇÏ¿´´Ù ÇÏ°í ºÎµæÀÌ ÇÏ¿© ¹øÁ¦¸¦ µå·È³ªÀÌ´Ù
13 "You acted foolishly," Samuel said "You have not kept the command the LORD your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time
»ï»ó13:13 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ¸Á·ÉµÇÀÌ ÇàÇÏ¿´µµ´Ù ¿ÕÀÌ ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ¿¡°Ô ¸íÇϽЏí·ÉÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ±×¸®ÇÏ¿´´õ¸é ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¿ÕÀÇ ³ª¶ó¸¦ ¿µ¿µÈ÷ ¼¼¿ì¼ÌÀ» °ÍÀ̾î´Ã
14 But now your kingdom will not endure; the LORD has sought out a man after his own heart and appointed him leader of his people, because you have not kept the LORD'S command "
»ï»ó13:14 Áö±ÝÀº ¿ÕÀÇ ³ª¶ó°¡ ±æÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ¹Ù¸¦ ¿ÕÀÌ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¸¶À½¿¡ ¸Â´Â »ç¶÷À» ±¸ÇÏ¿© ±× ¹é¼ºÀÇ ÁöµµÀÚ¸¦ »ïÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó Çϰí
15 Then Samuel left Gilgal and went up to Gibeah in Benjamin, and Saul counted the men who were with him They numbered about six hundred
»ï»ó13:15 »ç¹«¿¤ÀÌ ÀϾ ±æ°¥¿¡¼ ¶°³ª º£³Ä¹Î ±âºê¾Æ·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó »ç¿ïÀÌ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀ» °è¼öÇÏ´Ï À°¹é ¸í °¡·®À̶ó
16 Saul and his son Jonathan and the men with them were staying in Gibeah in Benjamin, while the Philistines camped at Micmash
»ï»ó13:16 »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ±×µé°ú ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀº º£³Ä¹Î °Ô¹Ù¿¡ ÀÖ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº ¹Í¸¶½º¿¡ ÁøÃÆ´õ´Ï
17 Raiding parties went out from the Philistine camp in three detachments One turned toward Ophrah in the vicinity of Shual,
»ï»ó13:17 ³ë·«²ÛµéÀÌ »ï ´ë·Î ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áø¿¡¼ ³ª¿Í¼ ÇÑ ´ë´Â ¿Àºê¶ó ±æ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼ö¾Ë ¶¥¿¡ À̸£·¶°í
18 another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboim facing the desert
»ï»ó13:18 ÇÑ ´ë´Â º¦È£·Ð ±æ·Î ÇâÇÏ¿´°í ÇÑ ´ë´Â ±¤¾ß¸¦ ÇâÇÑ ½ºº¸ÀÓ °ñÂ¥±â°¡ ³»·Á´Ù º¸ÀÌ´Â Áö°æ ±æ·Î ÇâÇÏ¿´´õ¶ó
19 Not a blacksmith could be found in the whole land of Israel, because the Philistines had said, "Otherwise the Hebrews will make swords or spears!"
»ï»ó13:19 ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¶¥¿¡ ö°øÀÌ ¾ø¾îÁ³À¸´Ï ÀÌ´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¸»Çϱ⸦ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ Ä®À̳ª âÀ» ¸¸µé±î µÎ·Æ´Ù ÇÏ¿´À½À̶ó
20 So all Israel went down to the Philistines to have their plowshares, mattocks, axes and sickles sharpened
»ï»ó13:20 ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ °¢±â º¸½ÀÀ̳ª »ðÀ̳ª µµ³¢³ª ±ªÀ̸¦ º¸®·Á¸é ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³»·Á°¬¾ú´Âµ¥
21 The price was two thirds of a shekel for sharpening plowshares and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads
»ï»ó13:21 °ð ±×µéÀÌ ±ªÀ̳ª »ðÀ̳ª ¼è½º¶ûÀ̳ª µµ³¢³ª ¼èäÂïÀÌ ¹«µô ¶§¿¡ ±×¸®ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
22 So on the day of the battle not a soldier with Saul and Jonathan had a sword or spear in his hand; only Saul and his son Jonathan had them
»ï»ó13:22 ½Î¿ì´Â ³¯¿¡ »ç¿ï°ú ¿ä³ª´Ü°ú ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀÇ ¼Õ¿¡´Â Ä®À̳ª âÀÌ ¾ø°í ¿ÀÁ÷ »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô¸¸ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
23 Now a detachment of Philistines had gone out to the pass at Micmash
»ï»ó13:23 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ºÎ´ë°¡ ³ª¿Í¼ ¹Í¸¶½º ¾î±Í¿¡ À̸£·¶´õ¶ó
[1 Samuel 14]1 One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side " But he did not tell his father
»ï»ó14:1 ÇÏ·ç´Â »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ Àڱ⠺´±â¸¦ µç ¼Ò³â¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ °Ç³ÊÆí ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ºÎ´ë¿¡°Ô·Î °Ç³Ê°¡ÀÚ ÇÏ°í ±× ¾Æºñ¿¡°Ô´Â °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
2 Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron With him were about six hundred men,
»ï»ó14:2 »ç¿ïÀÌ ±âºê¾Æ º¯°æ ¹Ì±×·Ð¿¡ ÀÖ´Â ¼®·ù³ª¹« ¾Æ·¡ ¸Ó¹°·¶°í ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀº À°¹é ¸í °¡·®À̸ç
3 among whom was Ahijah, who was wearing an ephod He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh No one was aware that Jonathan had left
»ï»ó14:3 ¾ÆÈ÷¾ß´Â ¿¡º¿À» ÀÔ°í °Å±â ÀÖ¾úÀ¸´Ï ±×´Â À̰¡º¿ÀÇ ÇüÁ¦ ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ºñ´ÀÇϽºÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ½Ç·Î¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ¾ú´ø ¿¤¸®ÀÇ Áõ¼ÕÀ̾ú´õ¶ó ¹é¼ºÀº ¿ä³ª´ÜÀÇ °£ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇϴ϶ó
4 On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh
»ï»ó14:4 ¿ä³ª´ÜÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ºÎ´ë¿¡°Ô·Î °Ç³Ê°¡·Á ÇÏ´Â ¾î±Í »çÀÌ ÀÌÆí¿¡µµ ÇèÇÑ ¹ÙÀ§°¡ ÀÖ°í ÀúÆí¿¡µµ ÇèÇÑ ¹ÙÀ§°¡ Àִµ¥ ÇϳªÀÇ À̸§Àº º¸¼¼½º¿ä ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¼¼³×¶ó
5 One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba
»ï»ó14:5 ÇÑ ¹ÙÀ§´Â ºÏ¿¡¼ ¹Í¸¶½º ¾Õ¿¡ ÀϾ°í Çϳª´Â ³²¿¡¼ °Ô¹Ù ¾Õ¿¡ ÀϾ´õ¶ó
6 Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows Perhaps the LORD will act in our behalf Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few "
»ï»ó14:6 ¿ä³ª´ÜÀÌ Àڱ⠺´±â µç ¼Ò³â¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÀÌ ÇÒ·Ê ¾ø´Â ÀÚµéÀÇ ºÎ´ë¿¡°Ô·Î °Ç³Ê°¡ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏÇϽDZî Çϳë¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¿øÀº »ç¶÷ÀÇ ¸¹°í ÀûÀ½¿¡ ´Þ¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
7 "Do all that you have in mind," his armor-bearer said "Go ahead; I am with you heart and soul "
»ï»ó14:7 º´±â µç ÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ´Ù ÇàÇÏ¿© ¾Õ¼ °¡¼Ò¼ ³»°¡ ´ç½Å°ú ¸¶À½À» °°ÀÌÇÏ¿© µû¸£¸®ÀÌ´Ù
8 Jonathan said, "Come, then; we will cross over toward the men and let them see us
»ï»ó14:8 ¿ä³ª´ÜÀÌ °¡·ÎµÇ º¸¶ó ¿ì¸®°¡ ±× »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î °Ç³Ê°¡¼ ±×µé¿¡°Ô º¸À̸®´Ï
9 If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them
»ï»ó14:9 ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ À̰°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î °¡±â¸¦ ±â´Ù¸®¶ó ÇÏ¸é ¿ì¸®´Â ¿ì¸® °÷¿¡ °¡¸¸È÷ ¼¼ ±×µé¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸» °ÍÀÌ¿ä
10 But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands "
»ï»ó14:10 ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ¿Ã¶ó°¥ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ½ÀÌ´Ï À̰ÍÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ǥ¡ÀÌ µÇ¸®¶ó Çϰí
11 So both of them showed themselves to the Philistine outpost "Look!" said the Philistines "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in "
»ï»ó14:11 µÑÀÌ ´Ù ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ºÎ´ë¿¡°Ô º¸À̸Šºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ º¸¶ó È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ±× ¼û¾ú´ø ±¸¸Û¿¡¼ ³ª¿Â´Ù Çϰí
12 The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson " So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel "
»ï»ó14:12 ±× ºÎ´ë »ç¶÷µéÀÌ ¿ä³ª´Ü°ú ±× º´±â µç ÀÚ¸¦ ´ëÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÑ ÀÏÀ» º¸À̸®¶ó ÇÑÁö¶ó ¿ä³ª´ÜÀÌ Àڱ⠺´±â µç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ µû¶ó ¿Ã¶ó¿À¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó Çϰí
13 Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him
»ï»ó14:13 ¿ä³ª´ÜÀÌ ¼Õ¹ß·Î ºÙÀâ°í ¿Ã¶ó°¬°í ±× º´±â µç ÀÚµµ µû¶ú´õ¶ó ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ¿ä³ª´Ü ¾Õ¿¡¼ ¾þµå·¯Áö¸Å º´±â µç ÀÚ°¡ µû¶ó°¡¸ç Á׿´À¸´Ï
14 In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre
»ï»ó14:14 ¿ä³ª´Ü°ú ±× º´±â µç ÀÚ°¡ ¹ÝÀϰæ Áö´Ü ¾È¿¡¼ óÀ½À¸·Î µµ·úÇÑ ÀÚ°¡ ÀÌ½Ê ÀÎ °¡·®À̶ó
15 Then panic struck the whole army--those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties--and the ground shook It was a panic sent by God
»ï»ó14:15 µé¿¡ ÀÖ´Â Áø°ú ¸ðµç ¹é¼º Áß¿¡ ¶³¸²ÀÌ ÀϾ°í ºÎ´ë¿Í ³ë·«²Ûµéµµ ¶³¾úÀ¸¸ç ¶¥µµ Áøµ¿ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Å« ¶³¸²À̾ú´õ¶ó
16 Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions
»ï»ó14:16 º£³Ä¹Î ±âºê¾Æ¿¡ ÀÖ´Â »ç¿ïÀÇ ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¹Ù¶óº»Áï Çã´ÙÇÑ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¹«³ÊÁ® À̸®Àú¸® Èð¾îÁö´õ¶ó
17 Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us " When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there
»ï»ó14:17 »ç¿ïÀÌ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ´©°¡ ³ª°¬´ÂÁö Á¡°íÇÏ¿© º¸¶ó Çϰí Á¡°íÇÑÁï ¿ä³ª´Ü°ú ±×ÀÇ º´±â µç ÀÚ°¡ ¾ø¾îÁ³´õ¶ó
18 Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God " (At that time it was with the Israelites )
»ï»ó14:18 »ç¿ïÀÌ ¾ÆÈ÷¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ À̸®·Î °¡Á®¿À¶ó ÇÏ´Ï ±× ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ½À̶ó
19 While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more So Saul said to the priest, "Withdraw your hand "
»ï»ó14:19 »ç¿ïÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áø¿¡ ¼Òµ¿ÀÌ Á¡Á¡ ´õÇÑÁö¶ó »ç¿ïÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¼ÕÀ» °ÅµÎ¶ó Çϰí
20 Then Saul and all his men assembled and went to the battle They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords
»ï»ó14:20 »ç¿ï°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¸ð¿© ÀüÀå¿¡ °¡¼ º»Áï ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ °¢°¢ Ä®·Î ±× µ¿¹«¸¦ Ä¡¹Ç·Î Å©°Ô È¥¶õÇÏ¿´´õ¶ó
21 Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan
»ï»ó14:21 Àü¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ÇÔ²² ÇÏ´ø È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ »ç¹æ¿¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¿Í¼ Áø¿¡ µé¾î¿Ô´õ´Ï ±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ »ç¿ï°ú ¿ä³ª´Ü°ú ÇÔ²²ÇÑ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ÇÕÇÏ¿´°í
22 When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit
»ï»ó14:22 ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡ ¼û¾ú´ø À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷µµ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ µµ¸ÁÇÔÀ» µè°í ½Î¿ì·¯ ³ª¿Í¼ ±×µéÀ» Ãß°ÝÇÏ¿´´õ¶ó
23 So the LORD rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven
»ï»ó14:23 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇϽùǷΠÀüÀïÀÌ º¦¾ÆÀ¢À» Áö³ª´Ï¶ó
24 Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food
»ï»ó14:24 ÀÌ ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ÇǰïÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â »ç¿ïÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¸Í¼¼½ÃÄÑ °æ°èÇÏ¿© À̸£±â¸¦ Àú³á °ð ³»°¡ ³» ¿ø¼ö¿¡°Ô º¸¼öÇÏ´Â ¶§±îÁö ¾Æ¹« ½Ä¹°À̵çÁö ¸Ô´Â »ç¶÷Àº ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù ÇÏ¿´À½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ½Ä¹°À» ¸Àº¸Áö ¸øÇϰí
25 The entire army entered the woods, and there was honey on the ground
»ï»ó14:25 ±×µéÀÌ ´Ù ¼öÇ®¿¡ µé¾î°£Áï ¶¥¿¡ ²ÜÀÌ ÀÖ´õ¶ó
26 When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath
»ï»ó14:26 ¹é¼ºÀÌ ¼öÇ®·Î µé¾î°¥ ¶§¿¡ ²ÜÀÌ È帣´Â °ÍÀ» º¸°íµµ ±×µéÀÌ ¸Í¼¼¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¼ÕÀ» ±× ÀÔ¿¡ ´ë´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸³ª
27 But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened
»ï»ó14:27 ¿ä³ª´ÜÀº ±× ¾Æºñ°¡ ¸Í¼¼·Î ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÒ ¶§¿¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¼Õ¿¡ °¡Áø ÁöÆÎÀÌ ³¡À» ³»¹Ð¾î ²ÜÀ» Âï°í ±× ¼ÕÀ» µ¹ÀÌÄÑ ÀÔ¿¡ ´ë¸Å ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ³´õ¶ó
28 Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint "
»ï»ó14:28 ¶§¿¡ ¹é¼º Áß Çϳª°¡ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¸Í¼¼·Î ¹é¼º¿¡°Ô ¾öÈ÷ ¸íÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¿À´Ã³¯ ½Ä¹°À» ¸Ô´Â »ç¶÷Àº ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù Çϼ̳ªÀÌ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ÇǰïÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
29 Jonathan said, "My father has made trouble for the country See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey
»ï»ó14:29 ¿ä³ª´ÜÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ºÎÄ£ÀÌ ÀÌ ¶¥À¸·Î °ï¶õÄÉ Çϼ̵µ´Ù º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ²Ü Á¶±ÝÀ» ¸Àº¸°íµµ ³» ´«ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¹à¾Ò°Åµç
30 How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"
»ï»ó14:30 ÇϹ°¸ç ¹é¼ºÀÌ ¿À´Ã ±× ´ëÀû¿¡°Ô¼ Å»ÃëÇÏ¿© ¾òÀº °ÍÀ» ÀÓÀÇ·Î ¸Ô¾ú´õ¸é ºí·¹¼Â »ç¶÷À» »ì·úÇÔÀÌ ´õ¿í ¸¹Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú´À³Ä
31 That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted
»ï»ó14:31 ±× ³¯¿¡ ¹é¼ºÀÌ ¹Í¸¶½º¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æ¾â·Ð¿¡ À̸£±â±îÁö ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÃÆÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ½ÉÈ÷ ÇǰïÇÑÁö¶ó
32 They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood
»ï»ó14:32 ¹é¼ºÀÌ ÀÌ¿¡ Å»ÃëÇÑ ¹°°Ç¿¡ ´Þ·Á°¡¼ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¼Û¾ÆÁöµéÀ» ÃëÇÏ°í ±×°ÍÀ» ¶¥¿¡¼ Àâ¾Æ ÇÇ Àִ ä ¸Ô¾ú´õ´Ï
33 Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it " "You have broken faith," he said "Roll a large stone over here at once "
»ï»ó14:33 ¹«¸®°¡ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ¹é¼ºÀÌ °í±â¸¦ ÇÇ Ã¤ ¸Ô¾î ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¹«½ÅÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´µµ´Ù ÀÌÁ¦ Å« µ¹À» ³»°Ô·Î ±¼·Á ¿À¶ó Çϰí
34 Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it '" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there
»ï»ó14:34 ¶Ç °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¹é¼º Áß¿¡ Èð¾îÁ® ´Ù´Ï¸ç À̸£±â¸¦ »ç¶÷Àº °¢±â ¼Ò¿Í °¢±â ¾çÀ» À̸®·Î ²ø¾î´Ù°¡ Àâ¾Æ ¸ÔµÇ ÇÇ Àִ ä ¸Ô¾î¼ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏÁö ¸»¶ó ÇϸŠ±× ¹ã¿¡ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¼Ò¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ °Å±â¼ ÀâÀ¸´Ï¶ó
35 Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this
»ï»ó14:35 »ç¿ïÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© óÀ½ ½×Àº ´ÜÀ̾ú´õ¶ó
36 Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive " "Do whatever seems best to you," they replied But the priest said, "Let us inquire of God here "
»ï»ó14:36 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¹ã¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÂÑ¾Æ ³»·Á°¡¼ µ¿Æ² ¶§±îÁö ±×µé Áß¿¡¼ Å»ÃëÇϰí ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¸»ÀÚ ¹«¸®°¡ °¡·Î´ë ¿ÕÀÇ ¼Ò°ß¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ÇϼҼ ÇÒ ¶§¿¡ Á¦»çÀåÀÌ °¡·ÎµÇ À̸®·Î ¿Í¼ Çϳª´Ô²²·Î ³ª¾Æ°¡»çÀÌ´Ù ÇϸÅ
37 So Saul asked God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day
»ï»ó14:37 »ç¿ïÀÌ Çϳª´Ô²² ¹¯ÀÚ¿ÀµÇ ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÂÑ¾Æ ³»·Á°¡¸®À̱î ÁÖ²²¼ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ðڳªÀ̱î Ç쵂 ±× ³¯¿¡ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϽôÂÁö¶ó
38 Saul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today
»ï»ó14:38 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ ¹é¼ºÀÇ ¾î¸¥µé¾Æ ´Ù À̸®·Î ¿À¶ó ¿À´Ã ÀÌ Á˰¡ ´µ°Ô ÀÖ³ª ¾Ë¾Æº¸ÀÚ
39 As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die " But not one of the men said a word
»ï»ó14:39 À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³» ¾Æµé ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ÀÖ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó Ç쵂 ¸ðµç ¹é¼º Áß ÇÑ »ç¶÷µµ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϸÅ
40 Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here " "Do what seems best to you," the men replied
»ï»ó14:40 ÀÌ¿¡ ±×°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀúÆí¿¡ ÀÖÀ¸¶ó ³ª¿Í ³» ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀº ÀÌÆí¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó ¹é¼ºÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ÕÀÇ ¼Ò°ß¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ÇϼҼ Çϴ϶ó
41 Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer " And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared
»ï»ó14:41 ÀÌ¿¡ »ç¿ïÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¾Æ·ÚµÇ ¿øÄÁ´ë ½Ç»óÀ» º¸À̼Ҽ ÇÏ¿´´õ´Ï ¿ä³ª´Ü°ú »ç¿ïÀÌ »ÌÈ÷°í ¹é¼ºÀº ¸éÇÑÁö¶ó
42 Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son " And Jonathan was taken
»ï»ó14:42 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª¿Í ³» ¾Æµé ¿ä³ª´Ü »çÀÌ¿¡ »ÌÀ¸¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¿ä³ª´ÜÀÌ »ÌÈ÷´Ï¶ó
43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done " So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff And now must I die?"
»ï»ó14:43 »ç¿ïÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô °¡·ÎµÇ ³ÊÀÇ ÇàÇÑ °ÍÀ» ³»°Ô °íÇ϶ó ¿ä³ª´ÜÀÌ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ´Ù¸¸ ³» ¼Õ¿¡ °¡Áø ÁöÆÎÀÌ ³¡À¸·Î ²ÜÀ» Á¶±Ý ¸Àº¸¾ÒÀ» »ÓÀÌ¿À³ª ³»°¡ Á×À» ¼ö¹Û¿¡ ¾ø³ªÀÌ´Ù
44 Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan "
»ï»ó14:44 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ä³ª´Ü¾Æ ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ¶Ç ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
45 But the men said to Saul, "Should Jonathan die--he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help " So the men rescued Jonathan, and he was not put to death
»ï»ó14:45 ¹é¼ºÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»Ç쵂 À̽º¶ó¿¤¿¡ ÀÌ Å« ±¸¿øÀ» ÀÌ·é ¿ä³ª´ÜÀÌ Á×°Ú³ªÀÌ±î °á´ÜÄÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï ±×ÀÇ ¸Ó¸®ÅÐ Çϳªµµ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ±×°¡ ¿À´Ã Çϳª´Ô°ú µ¿»çÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿© ¿ä³ª´ÜÀ» ±¸¿øÇÏ¿© Á×Áö ¾Ê°Ô Çϴ϶ó
46 Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land
»ï»ó14:46 »ç¿ïÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ µû¸£±â¸¦ ±×Ä¡°í ¿Ã¶ó°¡¸Å ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠰÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
47 After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines Wherever he turned, he inflicted punishment on them
»ï»ó14:47 »ç¿ïÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¿¡ ³ª¾Æ°£ ÈÄ¿¡ »ç¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ´ëÀû °ð ¸ð¾Ð°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ¿¡µ¼°ú ¼Ò¹ÙÀÇ ¿Õµé°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÃÆ´Âµ¥ ÇâÇÏ´Â °÷¸¶´Ù À̱â¾ú°í
48 He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them
»ï»ó14:48 ¿ë¸Í ÀÖ°Ô ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» Ä¡°í À̽º¶ó¿¤À» ±× ¾àÅ»ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ³´õ¶ó
49 Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal
»ï»ó14:49 »ç¿ïÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ä³ª´Ü°ú ¸®½ºÀ§¿Í ¸»±â¼ö¾Æ¿ä ±× µÎ µþÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¸ºµþÀÇ À̸§Àº ¸Þ¶øÀÌ¿ä ÀÛÀº µþÀÇ À̸§Àº ¹Ì°¥À̸ç
50 His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle
»ï»ó14:50 »ç¿ïÀÇ ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¾ÆÈ÷³ë¾ÏÀÌ´Ï ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½ºÀÇ µþÀÌ¿ä ±× ±ºÀåÀÇ À̸§Àº ¾Æºê³ÚÀÌ´Ï »ç¿ïÀÇ ¼÷ºÎ ³ÚÀÇ ¾ÆµéÀ̸ç
51 Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel
»ï»ó14:51 »ç¿ïÀÇ ¾Æºñ´Â ±â½º¿ä ¾Æºê³ÚÀÇ ¾Æºñ´Â ³ÚÀÌ´Ï ¾Æºñ¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´õ¶ó
52 All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service
»ï»ó14:52 »ç¿ïÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú Å« ½Î¿òÀÌ ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ÈûÀÖ´Â ÀÚ³ª ¿ë¸Í ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ º¸¸é ±×µéÀ» ºÒ·¯ ¸ð¾Ò´õ¶ó
[1 Samuel 15]1 Samuel said to Saul, "I am the one the LORD sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the LORD
»ï»ó15:1 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¸³»¾î ¿Õ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ±× ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¿ÕÀ» »ïÀ¸¼ÌÀºÁï ÀÌÁ¦ ¿ÕÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¼Ò¼
2 This is what the LORD Almighty says: 'I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt
»ï»ó15:2 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¾Æ¸»·ºÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÇàÇÑ ÀÏ °ð ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ±æ¿¡¼ ´ëÀûÇÑ ÀÏÀ» ³»°¡ Ãß¾ïÇϳë´Ï
3 Now go, attack the Amalekites and totally destroy everything that belongs to them Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys '"
»ï»ó15:3 Áö±Ý °¡¼ ¾Æ¸»·ºÀ» Ãļ ±×µéÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ³²±âÁö ¸»°í Áø¸êÇ쵂 ³²³à¿Í ¼Ò¾Æ¿Í Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀÌ¿Í ¿ì¾ç°ú ¾à´ë¿Í ³ª±Í¸¦ Á×À̶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
4 So Saul summoned the men and mustered them at Telaim--two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah
»ï»ó15:4 »ç¿ïÀÌ ¹é¼ºÀ» ¼ÒÁýÇÏ°í ±×µéÀ» µé¶óÀÓ¿¡¼ °è¼öÇÏ´Ï º¸º´ÀÌ ÀÌ½Ê ¸¸ÀÌ¿ä À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ ÀÏ ¸¸À̶ó
5 Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine
»ï»ó15:5 »ç¿ïÀÌ ¾Æ¸»·º ¼º¿¡ À̸£·¯ °ñÂ¥±â¿¡ º¹º´Çϴ϶ó
6 Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt " So the Kenites moved away from the Amalekites
»ï»ó15:6 »ç¿ïÀÌ °Õ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¸»·º »ç¶÷ Áß¿¡¼ ¶°³ª ³»·Á°¡¶ó ±×µé°ú ÇÔ²² ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ°Ô µÉ±î Çϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Ã ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀ» ¼±´ëÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÀÌ¿¡ °Õ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¸»·º »ç¶÷ Áß¿¡¼ ¶°³ª´Ï¶ó
7 Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, to the east of Egypt
»ï»ó15:7 »ç¿ïÀÌ ÇÏÀª¶ó¿¡¼ºÎÅÍ ¾Ö±Á ¾Õ ¼ú¿¡ À̸£±â±îÁö ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» Ä¡°í
8 He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword
»ï»ó15:8 ¾Æ¸»·º »ç¶÷ÀÇ ¿Õ ¾Æ°¢À» »ç·ÎÀâ°í Ä®³¯·Î ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» Áø¸êÇÏ¿´À¸µÇ
9 But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs--everything that was good These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed
»ï»ó15:9 »ç¿ï°ú ¹é¼ºÀÌ ¾Æ°¢°ú ±× ¾ç°ú ¼ÒÀÇ °¡Àå ÁÁÀº °Í ¶Ç´Â ±â¸§Áø °Í°ú ¾î¸° ¾ç°ú ¸ðµç ÁÁÀº °ÍÀ» ³²±â°í Áø¸ê۸¦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡Ä¡ ¾ø°í ³·Àº °ÍÀº Áø¸êÇϴ϶ó
10 Then the word of the LORD came to Samuel:
»ï»ó15:10 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
11 "I am grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions " Samuel was troubled, and he cried out to the LORD all that night
»ï»ó15:11 ³»°¡ »ç¿ïÀ» ¼¼¿ö ¿Õ »ïÀº °ÍÀ» ÈÄȸÇϳë´Ï ±×°¡ µ¹ÀÌÄѼ ³ª¸¦ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ¸í·ÉÀ» ÀÌ·çÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó ÇϽÅÁö¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ±Ù½ÉÇÏ¿© ¿Â ¹ãÀ» ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸´Ï¶ó
12 Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, "Saul has gone to Carmel There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal "
»ï»ó15:12 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ïÀ» ¸¸³ª·Á°í ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ´õ´Ï ȤÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀÌ °¥¸á¿¡ À̸£·¯ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ±â³äºñ¸¦ ¼¼¿ì°í µ¹ÀÌÄÑ ÇàÇÏ¿© ±æ°¥·Î ³»·Á°¬´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
13 When Samuel reached him, Saul said, "The LORD bless you! I have carried out the LORD'S instructions "
»ï»ó15:13 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸¥Áï »ç¿ïÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿øÄÁ´ë ´ç½ÅÀº ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼ ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
14 But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?"
»ï»ó15:14 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ³» ±Í¿¡ µé¾î¿À´Â ÀÌ ¾çÀÇ ¼Ò¸®¿Í ³»°Ô µé¸®´Â ¼ÒÀÇ ¼Ò¸®´Â ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î
15 Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest "
»ï»ó15:15 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ±×°ÍÀº ¹«¸®°¡ ¾Æ¸»·º »ç¶÷¿¡°Ô¼ ²ø¾î¿Â °ÍÀε¥ ¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Á¦»çÇÏ·Á ÇÏ¿© ¾ç°ú ¼ÒÀÇ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ³²±èÀÌ¿ä ±× ¿ÜÀÇ °ÍÀº ¿ì¸®°¡ Áø¸êÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
16 "Stop!" Samuel said to Saul "Let me tell you what the LORD said to me last night " "Tell me," Saul replied
»ï»ó15:16 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¸¸È÷ °è½Ã¿É¼Ò¼ °£¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½Å °ÍÀ» ¿Õ¿¡°Ô ¸»Çϸ®ÀÌ´Ù °¡·ÎµÇ ¸»¾¸ÇϼҼ
17 Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel
»ï»ó15:17 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ½º½º·Î ÀÛ°Ô ¿©±æ ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄÀÇ ¸Ó¸®°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ïÀ¸½Ã°í
18 And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out '
»ï»ó15:18 ¶Ç ¿ÕÀ» ±æ·Î º¸³»½Ã¸ç À̸£½Ã±â¸¦ °¡¼ ÁËÀÎ ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» Áø¸êÇ쵂 ´Ù ¾ø¾îÁö±â±îÁö Ä¡¶ó Çϼ̰ŴÃ
19 Why did you not obey the LORD? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the LORD?"
»ï»ó15:19 ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϰí Å»ÃëÇϱ⿡¸¸ ±ÞÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ÇÇÏ°Ô ¿©±â½Ã´Â °ÍÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀ̱î
20 "But I did obey the LORD," Saul said "I went on the mission the LORD assigned me I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king
»ï»ó15:20 »ç¿ïÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ½Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ º¸³»½Å ±æ·Î °¡¼ ¾Æ¸»·º ¿Õ ¾Æ°¢À» ²ø¾î¿Ô°í ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» Áø¸êÇÏ¿´À¸³ª
21 The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal "
»ï»ó15:21 ´Ù¸¸ ¹é¼ºÀÌ ±× ¸¶¶¥È÷ ¸êÇÒ °Í Áß¿¡¼ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ±æ°¥¿¡¼ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Á¦»çÇÏ·Á°í ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
22 But Samuel replied: "Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the voice of the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams
»ï»ó15:22 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¹øÁ¦¿Í ´Ù¸¥ Á¦»ç¸¦ ±× ¸ñ¼Ò¸® ¼øÁ¾ÇÏ´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇϽɰ°ÀÌ ÁÁ¾ÆÇϽðڳªÀÌ±î ¼øÁ¾ÀÌ Á¦»çº¸´Ù ³´°í µè´Â °ÍÀÌ ¼ý¾çÀÇ ±â¸§º¸´Ù ³ªÀ¸´Ï
23 For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king "
»ï»ó15:23 ÀÌ´Â °Å¿ªÇÏ´Â °ÍÀº »ç¼úÀÇ ÁË¿Í °°°í ¿Ï°íÇÑ °ÍÀº »ç½Å ¿ì»ó¿¡°Ô ÀýÇÏ´Â ÁË¿Í °°À½À̶ó ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼µµ ¿ÕÀ» ¹ö·Á ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
24 Then Saul said to Samuel, "I have sinned I violated the LORD'S command and your instructions I was afraid of the people and so I gave in to them
»ï»ó15:24 »ç¿ïÀÌ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É°ú ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸À» ¾î±ä °ÍÀº ³»°¡ ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±× ¸»À» ûÁ¾ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
25 Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the LORD "
»ï»ó15:25 ûÇÏ¿À´Ï Áö±Ý ³» Á˸¦ »çÇÏ°í ³ª¿Í ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡¼ ³ª·Î ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÏ°Ô ÇϼҼ
26 But Samuel said to him, "I will not go back with you You have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you as king over Israel!"
»ï»ó15:26 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¿Õ°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÕÀ» ¹ö·Á À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
27 As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore
»ï»ó15:27 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·Á°í µ¹ÀÌų ¶§¿¡ »ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ °Ñ¿ÊÀÚ¶ôÀ» ºÙÀâÀ¸¸Å Âõ¾îÁøÁö¶ó
28 Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors--to one better than you
»ï»ó15:28 »ç¹«¿¤ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã À̽º¶ó¿¤ ³ª¶ó¸¦ ¿Õ¿¡°Ô¼ ¶¼¾î¼ ¿Õº¸´Ù ³ªÀº ¿ÕÀÇ ÀÌ¿ô¿¡°Ô Áּ̳ªÀÌ´Ù
29 He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a man, that he should change his mind "
»ï»ó15:29 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöÁ¸ÀÚ´Â °ÅÁþÀ̳ª º¯°³ÇÔÀÌ ¾øÀ¸½Ã´Ï ±×´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï½Ã¹Ç·Î °áÄÚ º¯°³Ä¡ ¾ÊÀ¸½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
30 Saul replied, "I have sinned But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God "
»ï»ó15:30 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ûÇϿɳª´Ï ³» ¹é¼ºÀÇ Àå·ÎµéÀÇ ¾Õ°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Õ¿¡¼ ³ª¸¦ ³ôÀÌ»ç ³ª¿Í ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡¼ ³ª·Î ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÏ°Ô ÇϼҼ
31 So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the LORD
»ï»ó15:31 ÀÌ¿¡ »ç¹«¿¤ÀÌ µ¹ÀÌÄÑ »ç¿ïÀ» µû¶ó°¡¸Å »ç¿ïÀÌ ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇϴ϶ó
32 Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites " Agag came to him confidently, thinking, "Surely the bitterness of death is past "
»ï»ó15:32 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¾Æ¸»·º »ç¶÷ÀÇ ¿Õ ¾Æ°¢À» ³»°Ô·Î À̲ø¾î ¿À¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ¾Æ°¢ÀÌ Áñ°ÅÀÌ ¿À¸ç °¡·ÎµÇ Áø½Ç·Î »ç¸ÁÀÇ ±«·Î¿òÀÌ Áö³µµµ´Ù Çϴ϶ó
33 But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women " And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal
»ï»ó15:33 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ³× Ä®ÀÌ ¿©Àεé·Î ¹«ÀÚÄÉ ÇÑ °Í°°ÀÌ ¿©ÀÎ Áß ³× ¾î¹Ì°¡ ¹«ÀÚÇϸ®¶ó ÇÏ°í ±×°¡ ±æ°¥¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¾Æ°¢À» Âï¾î Âɰ³´Ï¶ó
34 Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul
»ï»ó15:34 ÀÌ¿¡ »ç¹«¿¤Àº ¶ó¸¶·Î °¡°í »ç¿ïÀº »ç¿ï ±âºê¾Æ º»ÁýÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
35 Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him And the LORD was grieved that he had made Saul king over Israel
»ï»ó15:35 »ç¹«¿¤ÀÌ Á×´Â ³¯±îÁö »ç¿ïÀ» ´Ù½Ã °¡¼ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ »ç¿ïÀ» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÔÀ̾ú°í ¿©È£¿Í²²¼´Â »ç¿ï·Î À̽º¶ó¿¤ ¿Õ »ïÀ¸½Å °ÍÀ» ÈÄȸÇϼ̴õ¶ó
[1 Samuel 16]1 The LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem I have chosen one of his sons to be king "
»ï»ó16:1 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÀÌ¹Ì »ç¿ïÀ» ¹ö·Á À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã ³×°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ðÁ¦±îÁö ½½ÆÛÇϰڴÀ³Ä ³Ê´Â ±â¸§À» »Ô¿¡ ä¿ö °¡Áö°í °¡¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ º£µé·¹Çð »ç¶÷ ÀÌ»õ¿¡°Ô·Î º¸³»¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±× ¾Æµé Áß¿¡¼ ÇÑ ¿ÕÀ» ¿¹¼±ÇÏ¿´À½À̴϶ó
2 But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me " The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD '
»ï»ó16:2 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¾îÂî °¥ ¼ö ÀÖÀ¸¸®ÀÌ±î »ç¿ïÀÌ µéÀ¸¸é ³ª¸¦ Á×À̸®ÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ¾Ï¼Û¾ÆÁö¸¦ ²ø°í °¡¼ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿©È£¿Í²² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ ¿Ô´Ù Çϰí
3 Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do You are to anoint for me the one I indicate "
»ï»ó16:3 ÀÌ»õ¸¦ Á¦»ç¿¡ ûÇÏ¶ó ³»°¡ ³ÊÀÇ ÇàÇÒ ÀÏÀ» °¡¸£Ä¡¸®´Ï ³»°¡ ³×°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±â¸§À» ºÎÀ»Áö´Ï¶ó
4 Samuel did what the LORD said When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him They asked, "Do you come in peace?"
»ï»ó16:4 »ç¹«¿¤ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇÏ¿© º£µé·¹Çð¿¡ À̸£¸Å ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀÌ ¶³¸ç ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Æò°À» À§ÇÏ¿© ¿À½Ã³ªÀ̱î
5 Samuel replied, "Yes, in peace; I have come to sacrifice to the LORD Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me " Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice
»ï»ó16:5 °¡·ÎµÇ Æò°À» À§ÇÔÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ¿©È£¿Í²² Á¦»çÇÏ·¯ ¿ÔÀ¸´Ï ½º½º·Î ¼º°áÄÉ ÇÏ°í ¿Í¼ ³ª¿Í ÇÔ²² Á¦»çÇÏÀÚ Çϰí ÀÌ»õ¿Í ±× ¾ÆµéµéÀ» ¼º°áÄÉ Çϰí Á¦»ç¿¡ ûÇϴ϶ó
6 When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, "Surely the LORD'S anointed stands here before the LORD "
»ï»ó16:6 ±×µéÀÌ ¿À¸Å »ç¹«¿¤ÀÌ ¿¤¸®¾ÐÀ» º¸°í ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ¸½Ç ÀÚ°¡ °ú¿¬ ±× ¾Õ¿¡ ÀÖµµ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï
7 But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him The LORD does not look at the things man looks at Man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart "
»ï»ó16:7 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±× ¿ë¸ð¿Í ½ÅÀåÀ» º¸Áö ¸»¶ó ³»°¡ ÀÌ¹Ì ±×¸¦ ¹ö·È³ë¶ó ³ªÀÇ º¸´Â °ÍÀº »ç¶÷°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï »ç¶÷Àº ¿Ü¸ð¸¦ º¸°Å´Ï¿Í ³ª ¿©È£¿Í´Â Áß½ÉÀ» º¸´À´Ï¶ó
8 Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either "
»ï»ó16:8 ÀÌ»õ°¡ ¾Æºñ³ª´äÀ» ºÒ·¯ »ç¹«¿¤ÀÇ ¾ÕÀ» Áö³ª°Ô ÇϸŠ»ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ À̵µ ¿©È£¿Í²²¼ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó
9 Jesse then had Shammah pass by, but Samuel said, "Nor has the LORD chosen this one "
»ï»ó16:9 ÀÌ»õ°¡ »ï¸¶·Î Áö³ª°Ô ÇϸŠ»ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ À̵µ ¿©È£¿Í²²¼ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó
10 Jesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, "The LORD has not chosen these "
»ï»ó16:10 ÀÌ»õ°¡ ±× ¾Æµé ÀϰöÀ¸·Î ´Ù »ç¹«¿¤ ¾ÕÀ» Áö³ª°Ô Çϳª »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̵éÀ» ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó Çϰí
11 So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep " Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives "
»ï»ó16:11 ¶Ç ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾ÆµéµéÀÌ ´Ù ¿©±â ÀÖ´À³Ä ÀÌ»õ°¡ °¡·ÎµÇ ¾ÆÁ÷ ¸»Â°°¡ ³²¾Ò´Âµ¥ ±×°¡ ¾çÀ» ÁöŰ³ªÀÌ´Ù »ç¹«¿¤ÀÌ ÀÌ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ º¸³»¾î ±×¸¦ µ¥·Á¿À¶ó ±×°¡ ¿©±â ¿À±â±îÁö´Â ¿ì¸®°¡ ½Ä»ç ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó
12 So he sent and had him brought in He was ruddy, with a fine appearance and handsome features Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one "
»ï»ó16:12 ÀÌ¿¡ º¸³»¾î ±×¸¦ µ¥·Á¿À¸Å ±×ÀÇ ºûÀÌ ºÓ°í ´«ÀÌ »©¾î³ª°í ¾ó±¼ÀÌ ¾Æ¸§´ä´õ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë À̰¡ ±×´Ï ÀϾ ±â¸§À» ºÎÀ¸¶ó
13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came upon David in power Samuel then went to Ramah
»ï»ó16:13 »ç¹«¿¤ÀÌ ±â¸§ »ÔÀ» ÃëÇÏ¿© ±× ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ±×¿¡°Ô ºÎ¾ú´õ´Ï ÀÌ ³¯ ÀÌÈÄ·Î ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ½Å¿¡°Ô Å©°Ô °¨µ¿µÇ´Ï¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ¶°³ª¼ ¶ó¸¶·Î °¡´Ï¶ó
14 Now the Spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him
»ï»ó16:14 ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô¼ ¶°³ª°í ¿©È£¿ÍÀÇ ºÎ¸®½Å ¾Ç½ÅÀÌ ±×¸¦ ¹ø³úÄÉ ÇÑÁö¶ó
15 Saul's attendants said to him, "See, an evil spirit from God is tormenting you
»ï»ó16:15 »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ Çϳª´ÔÀÇ ºÎ¸®½Å ¾Ç½ÅÀÌ ¿ÕÀ» ¹ø³úÄÉ ÇÏ¿ÂÁï
16 Let our lord command his servants here to search for someone who can play the harp He will play when the evil spirit from God comes upon you, and you will feel better "
»ï»ó16:16 ¿øÄÁ´ë ¿ì¸® ÁÖ´Â ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ¸ð½Ã´Â ½ÅÇÏ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¼ö±Ý Àß Å» ÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷À» ±¸ÇÏ°Ô ÇϼҼ Çϳª´ÔÀÇ ºÎ¸®½Å ¾Ç½ÅÀÌ ¿Õ¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡ ±×°¡ ¼ÕÀ¸·Î Ÿ¸é ¿ÕÀÌ ³ªÀ¸½Ã¸®ÀÌ´Ù
17 So Saul said to his attendants, "Find someone who plays well and bring him to me "
»ï»ó16:17 »ç¿ïÀÌ ½ÅÇÏ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Àß Å¸´Â »ç¶÷À» ±¸ÇÏ¿© ³»°Ô·Î µ¥·Á¿À¶ó
18 One of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp He is a brave man and a warrior He speaks well and is a fine-looking man And the LORD is with him "
»ï»ó16:18 ¼Ò³â Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ º£µé·¹Çð »ç¶÷ ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀ» º»Áï Å» ÁÙÀ» ¾Ë°í È£±â¿Í ¹«¿ë°ú ±¸º¯ÀÌ ÀÖ´Â ÁؼöÇÑ ÀÚ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿Í ÇÔ²² °è½Ã´õÀÌ´Ù
19 Then Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep "
»ï»ó16:19 »ç¿ïÀÌ ÀÌ¿¡ »çÀÚ¸¦ ÀÌ»õ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ¾ç Ä¡´Â ³× ¾Æµé ´ÙÀÀ» ³»°Ô·Î º¸³»¶ó ÇϸÅ
20 So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul
»ï»ó16:20 ÀÌ»õ°¡ ¶±°ú ÇÑ °¡Á× ºÎ´ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¿Í ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ³ª±Í¿¡ ½Ç¸®°í ±× ¾Æµé ´ÙÀÀÇ ¼ÕÀ¸·Î »ç¿ï¿¡°Ô º¸³»´Ï
21 David came to Saul and entered his service Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers
»ï»ó16:21 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£·¯ ±× ¾Õ¿¡ ¸ð¼Å ¼¸Å »ç¿ïÀÌ ±×¸¦ Å©°Ô »ç¶ûÇÏ¿© ÀÚ±âÀÇ º´±â µç ÀÚ¸¦ »ï°í
22 Then Saul sent word to Jesse, saying, "Allow David to remain in my service, for I am pleased with him "
»ï»ó16:22 ÀÌ»õ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¾î À̸£µÇ ûÄÁ´ë ´ÙÀÀ¸·Î ³» ¾Õ¿¡ ¸ð¼Å ¼°Ô Ç϶ó ±×°¡ ³»°Ô ÀºÃÑÀ» ¾ò¾ú´À´Ï¶ó Çϴ϶ó
23 Whenever the spirit from God came upon Saul, David would take his harp and play Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him
»ï»ó16:23 Çϳª´ÔÀÇ ºÎ¸®½Å ¾Ç½ÅÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ ¼ö±ÝÀ» ÃëÇÏ¿© ¼ÕÀ¸·Î źÁï »ç¿ïÀÌ »óÄèÇÏ¿© ³´°í ¾Ç½ÅÀº ±×¿¡°Ô¼ ¶°³ª´õ¶ó
[1 Samuel 17]1 Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Socoh in Judah They pitched camp at Ephes Dammim, between Socoh and Azekah
»ï»ó17:1 ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ±× ±º´ë¸¦ ¸ðÀ¸°í ½Î¿ì°íÀÚ ÇÏ¿© À¯´Ù¿¡ ¼ÓÇÑ ¼Ò°í¿¡ ¸ð¿© ¼Ò°í¿Í ¾Æ¼¼°¡ »çÀÌÀÇ ¿¡º£½º´ã¹Ò¿¡ ÁøÄ¡¸Å
2 Saul and the Israelites assembled and camped in the Valley of Elah and drew up their battle line to meet the Philistines
»ï»ó17:2 »ç¿ï°ú À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¿©¼ ¿¤¶ó °ñÂ¥±â¿¡ ÁøÄ¡°í ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ´ëÇÏ¿© Ç׿À¸¦ ¹ú¿´À¸´Ï
3 The Philistines occupied one hill and the Israelites another, with the valley between them
»ï»ó17:3 ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº ÀÌÆí »ê¿¡ ¼¹°í À̽º¶ó¿¤Àº ÀúÆí »ê¿¡ ¼¹°í »çÀÌ¿¡´Â °ñÂ¥±â°¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
4 A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp He was over nine feet tall
»ï»ó17:4 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áø¿¡¼ ½Î¿òÀ» µ¸¿ì´Â ÀÚ°¡ ¿Ô´Âµ¥ ±× À̸§Àº °ñ¸®¾ÑÀÌ¿ä °¡µå »ç¶÷À̶ó ±× ½ÅÀåÀº ¿©¼¸ ±Ôºø ÇÑ »ÂÀÌ¿ä
5 He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekels;
»ï»ó17:5 ¸Ó¸®¿¡´Â ³òÅõ±¸¸¦ ½è°í ¸ö¿¡´Â ¾î¸°°©À» ÀÔ¾úÀ¸´Ï ±× °©¿ÊÀÇ Áß¼ö°¡ ³ò ¿Àõ ¼¼°ÖÀ̸ç
6 on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back
»ï»ó17:6 ±× ´Ù¸®¿¡´Â ³ò°æ°©À» ÃÆ°í ¾î±ú »çÀÌ¿¡´Â ³ò´ÜâÀ» ¸Þ¾úÀ¸´Ï
7 His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels His shield bearer went ahead of him
»ï»ó17:7 ±× âÀÚ·ç´Â º£Æ²Ã¤ °°°í ⳯Àº ö À°¹é ¼¼°ÖÀÌ¸ç ¹æÆÐ µç ÀÚ´Â ¾Õ¼ ÇàÇÏ´õ¶ó
8 Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, "Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me
»ï»ó17:8 ±×°¡ ¼¼ À̽º¶ó¿¤ ±º´ë¸¦ ÇâÇÏ¿© ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¿Í¼ Ç׿À¸¦ ¹ú¿´´À³Ä ³ª´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ³ÊÈñ´Â »ç¿ïÀÇ ½Åº¹ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³ÊÈñ´Â ÇÑ »ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ³»°Ô·Î ³»·Áº¸³»¶ó
9 If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us "
»ï»ó17:9 ±×°¡ ´ÉÈ÷ ½Î¿ö¼ ³ª¸¦ Á×ÀÌ¸é ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú°í ¸¸ÀÏ ³»°¡ À̱â¾î ±×¸¦ Á×ÀÌ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ¿ì¸®¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó
10 Then the Philistine said, "This day I defy the ranks of Israel! Give me a man and let us fight each other "
»ï»ó17:10 ±× ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±º´ë¸¦ ¸ð¿åÇÏ¿´À¸´Ï »ç¶÷À» º¸³»¾î ³ª·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì°Ô Ç϶ó ÇÑÁö¶ó
11 On hearing the Philistine's words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified
»ï»ó17:11 »ç¿ï°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ÀÌ ¸»À» µè°í ³î¶ó Å©°Ô µÎ·Á¿öÇϴ϶ó
12 Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah Jesse had eight sons, and in Saul's time he was old and well advanced in years
»ï»ó17:12 ´ÙÀÀº À¯´Ù º£µé·¹Çð ¿¡ºê¶ù »ç¶÷ ÀÌ»õ¶ó ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´Âµ¥ ÀÌ»õ´Â »ç¿ï ´ç½Ã »ç¶÷ Áß¿¡ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´ÄÀº Àڷμ ¿©´ü ¾ÆµéÀÌ ÀÖ´Â Áß
13 Jesse's three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah
»ï»ó17:13 ±× À强ÇÑ ¼¼ ¾ÆµéÀº »ç¿ïÀ» µû¶ó ½Î¿ò¿¡ ³ª°¬À¸´Ï ½Î¿ò¿¡ ³ª°£ ¼¼ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº ÀåÀÚ ¿¤¸®¾ÐÀÌ¿ä ±× ´ÙÀ½Àº ¾Æºñ³ª´äÀÌ¿ä Á¦ »ïÀº »ï¸¶¸ç
14 David was the youngest The three oldest followed Saul,
»ï»ó17:14 ´ÙÀÀº ¸»Â°¶ó À强ÇÑ »ï ÀÎÀº »ç¿ïÀ» ÁÀ¾Ò°í
15 but David went back and forth from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem
»ï»ó17:15 ´ÙÀÀº »ç¿ï¿¡°Ô·Î ¿Õ·¡ÇÏ¸ç º£µé·¹Çð¿¡¼ ±× ¾ÆºñÀÇ ¾çÀ» Ä¥ ¶§¿¡
16 For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand
»ï»ó17:16 ±× ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ »ç½Ê ÀÏÀ» Á¶¼®À¸·Î ³ª¿Í¼ ¸öÀ» ³ªÅ¸³»¾ú´õ¶ó
17 Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp
»ï»ó17:17 ÀÌ»õ°¡ ±× ¾Æµé ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÇüµéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ººÀº °î½Ä ÇÑ ¿¡¹Ù¿Í ÀÌ ¶± ¿ µ¢À̸¦ °¡Áö°í ÁøÀ¸·Î ¼ÓÈ÷ °¡¼ ³× Çüµé¿¡°Ô ÁÖ°í
18 Take along these ten cheeses to the commander of their unit See how your brothers are and bring back some assurance from them
»ï»ó17:18 ÀÌ Ä¡Áî ¿ µ¢À̸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±×µéÀÇ ÃµºÎÀå¿¡°Ô ÁÖ°í ³× ÇüµéÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ »ìÇǰí ÁõÇ¥¸¦ °¡Á®¿À¶ó
19 They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines "
»ï»ó17:19 ¶§¿¡ »ç¿ï°ú ±×µé°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿¤¶ó °ñÂ¥±â¿¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ì´Â ÁßÀÌ´õ¶ó
20 Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry
»ï»ó17:20 ´ÙÀÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ¾çÀ» ¾ç ÁöŰ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¸Ã±â°í ÀÌ»õÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î °¡Áö°í °¡¼ Áø¿µ¿¡ À̸¥Áï ¸¶Ä§ ±º´ë°¡ ÀüÀå¿¡ ³ª¿Í¼ ½Î¿ì·Á°í °íÇÔÇϸç
21 Israel and the Philistines were drawing up their lines facing each other
»ï»ó17:21 À̽º¶ó¿¤°ú ºí·¹¼½ »ç¶÷ÀÌ Ç׿À¸¦ ¹úÀÌ°í ¾ç±ºÀÌ ¼·Î ´ëÇÏ¿´´õ¶ó
22 David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and greeted his brothers
»ï»ó17:22 ´ÙÀÀÌ ±× ÁüÀ» Áü ÁöŰ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â°í ±º´ë·Î ´Þ·Á°¡¼ Çüµé¿¡°Ô ¹®¾ÈÇϰí
23 As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it
»ï»ó17:23 ±×µé°ú ÇÔ²² ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¸¶Ä§ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ½Î¿ò µ¸¿ì´Â °¡µå »ç¶÷ °ñ¸®¾ÑÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× Ç׿À¿¡¼ ³ª¿Í¼ Àü°ú °°Àº ¸»À» ÇϸŠ´ÙÀÀÌ µéÀ¸´Ï¶ó
24 When the Israelites saw the man, they all ran from him in great fear
»ï»ó17:24 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±× »ç¶÷À» º¸°í ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϸç
25 Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel The king will give great wealth to the man who kills him He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel "
»ï»ó17:25 ´õ·¯´Â °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¿Ã¶ó¿Â »ç¶÷À» º¸¾Ò´À³Ä ÂüÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ¸ð¿åÇÏ·¯ ¿Ôµµ´Ù ±×¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷Àº ¿ÕÀÌ ¸¹Àº Àç¹°·Î ºÎÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× µþÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ°í ±× ¾ÆºñÀÇ ÁýÀº À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ÀÚÀ¯ÇÏ°Ô ÇϽø®¶ó
26 David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?"
»ï»ó17:26 ´ÙÀÀÌ °ç¿¡ ¼¹´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Á׿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ Ä¡¿åÀ» Á¦ÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾î¶°ÇÑ ´ë¿ì¸¦ ÇϰڴÀ³Ä ÀÌ ÇÒ·Ê ¾ø´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´©±¸°ü´ë »ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë¸¦ ¸ð¿åÇϰڴÀ³Ä
27 They repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him "
»ï»ó17:27 ¹é¼ºÀÌ Àü°ú °°ÀÌ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±×¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ÇϽø®¶ó Çϴ϶ó
28 When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle "
»ï»ó17:28 ÀåÇü ¿¤¸®¾ÐÀÌ ´ÙÀÀÇ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» µéÀºÁö¶ó ±×°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ë¸¦ ¹ßÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© À̸®·Î ³»·Á¿Ô´À³Ä µé¿¡ ÀÖ´Â ¸î ¾çÀ» ´µ°Ô ¸Ã°å´À³Ä ³ª´Â ³× ±³¸¸°ú ³× ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÔÀ» ¾Æ³ë´Ï ³×°¡ ÀüÀïÀ» ±¸°æÇÏ·¯ ¿Ôµµ´Ù
29 "Now what have I done?" said David "Can't I even speak?"
»ï»ó17:29 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´³ªÀÌ±î ¾îÂî ÀÌÀ¯°¡ ¾øÀ¸¸®À̱î Çϰí
30 He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before
»ï»ó17:30 µ¹ÀÌÄÑ ´Ù¸¥ »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© Àü°ú °°ÀÌ ¸»ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ Àü°ú °°ÀÌ ´ë´äÇϴ϶ó
31 What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him
»ï»ó17:31 ȤÀÌ ´ÙÀÀÇ ÇÑ ¸»À» µè°í ±×°ÍÀ» »ç¿ï¿¡°Ô °íÇÏ¿´À¸¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀ» ºÎ¸¥Áö¶ó
32 David said to Saul, "Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him "
»ï»ó17:32 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇ쵂 ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ ³«´ãÇÏÁö ¸» °ÍÀ̶ó ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ °¡¼ Àú ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ì¸®ÀÌ´Ù
33 Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth "
»ï»ó17:33 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ °¡¼ Àú ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ì±â¿¡ ´ÉÄ¡ ¸øÇϸ®´Ï ³Ê´Â ¼Ò³âÀÌ¿ä ±×´Â ¾î·Á¼ºÎÅÍ ¿ë»çÀÓÀ̴϶ó
34 But David said to Saul, "Your servant has been keeping his father's sheep When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
»ï»ó17:34 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇ쵂 ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ¾ÆºñÀÇ ¾çÀ» Áöų ¶§¿¡ »çÀÚ³ª °õÀÌ ¿Í¼ ¾ç ¶¼¿¡¼ »õ³¢¸¦ ¿ò۸é
35 I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it
»ï»ó17:35 ³»°¡ µû¶ó°¡¼ ±×°ÍÀ» Ä¡°í ±× ÀÔ¿¡¼ »õ³¢¸¦ °ÇÁ®³»¾ú°í ±×°ÍÀÌ ÀϾ ³ª¸¦ ÇØÇϰíÀÚ ÇÏ¸é ³»°¡ ±× ¼ö¿°À» Àâ°í ±×°ÍÀ» ÃÄÁ׿´¾ú³ªÀÌ´Ù
36 Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God
»ï»ó17:36 ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ »çÀÚ¿Í °õµµ ÃÆÀºÁï »ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë¸¦ ¸ð¿åÇÑ ÀÌ ÇÒ·Ê ¾ø´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷À̸®ÀÌ±î ±×°¡ ±× Áü½ÂÀÇ Çϳª¿Í °°ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù
37 The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine " Saul said to David, "Go, and the LORD be with you "
»ï»ó17:37 ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ »çÀÚÀÇ ¹ßÅé°ú °õÀÇ ¹ßÅé¿¡¼ °ÇÁ®³»¼ÌÀºÁï ³ª¸¦ ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼µµ °ÇÁ®³»½Ã¸®ÀÌ´Ù »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
38 Then Saul dressed David in his own tunic He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head
»ï»ó17:38 ÀÌ¿¡ »ç¿ïÀÌ Àڱ⠱ºº¹À» ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÔÈ÷°í ³òÅõ±¸¸¦ ±× ¸Ó¸®¿¡ ¾º¿ì°í ¶Ç ±×¿¡°Ô °©¿ÊÀ» ÀÔÈ÷¸Å
39 David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them "I cannot go in these," he said to Saul, "because I am not used to them " So he took them off
»ï»ó17:39 ´ÙÀÀÌ Ä®À» ±ºº¹ À§¿¡ Â÷°í´Â Àͼ÷Ä¡ ¸øÇϹǷΠ½ÃÇèÀûÀ¸·Î °É¾î º¸´Ù°¡ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇ쵂 Àͼ÷Ä¡ ¸øÇÏ´Ï À̰ÍÀ» ÀÔ°í °¡Áö ¸øÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÏ°í °ð ¹þ°í
40 Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd's bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine
»ï»ó17:40 ¼Õ¿¡ ¸·´ë±â¸¦ °¡Áö°í ½Ã³»¿¡¼ ¸Å²ô·¯¿î µ¹ ´Ù¼¸À» °ñ¶ó¼ Àڱ⠸ñÀÚÀÇ Á¦±¸ °ð ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ ³Ö°í ¼Õ¿¡ ¹°¸Å¸¦ °¡Áö°í ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
41 Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David
»ï»ó17:41 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ Á¡Á¡ ÇàÇÏ¿© ´ÙÀ¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿À´Âµ¥ ¹æÆÐ µç ÀÚ°¡ ¾Õ¼¹´õ¶ó
42 He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him
»ï»ó17:42 ±× ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ µÑ·¯º¸´Ù°¡ ´ÙÀÀ» º¸°í ¾÷½Å¿©±â´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Àþ°í ºÓ°í ¿ë¸ð°¡ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ̶ó
43 He said to David, "Am I a dog, that you come at me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods
»ï»ó17:43 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ °³·Î ¿©±â°í ¸·´ë±â¸¦ °¡Áö°í ³»°Ô ³ª¾Æ¿Ô´À³Ä ÇÏ°í ±× ½ÅµéÀÇ À̸§À¸·Î ´ÙÀÀ» ÀúÁÖÇϰí
44 "Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!"
»ï»ó17:44 ¶Ç À̸£µÇ ³»°Ô·Î ¿À¶ó ³»°¡ ³× °í±â¸¦ °øÁßÀÇ »õµé°ú µéÁü½Âµé¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó
45 David said to the Philistine, "You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied
»ï»ó17:45 ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Ä®°ú â°ú ´ÜâÀ¸·Î ³»°Ô ¿À°Å´Ï¿Í ³ª´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§ °ð ³×°¡ ¸ð¿åÇÏ´Â À̽º¶ó¿¤ ±º´ëÀÇ Çϳª´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ³×°Ô °¡³ë¶ó
46 This day the LORD will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel
»ï»ó17:46 ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ Ãļ ³× ¸Ó¸®¸¦ º£°í ºí·¹¼Â ±º´ëÀÇ ½Ãü·Î ¿À´Ã³¯ °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ÀÇ µéÁü½Â¿¡°Ô ÁÖ¾î ¿Â ¶¥À¸·Î À̽º¶ó¿¤¿¡ Çϳª´ÔÀÌ °è½Å ÁÙ ¾Ë°Ô Çϰڰí
47 All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD'S, and he will give all of you into our hands "
»ï»ó17:47 ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¿øÇϽÉÀÌ Ä®°ú â¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» ÀÌ ¹«¸®·Î ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó ÀüÀïÀº ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ °ÍÀÎÁï ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®¶ó
48 As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him
»ï»ó17:48 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ÀϾ ´ÙÀ¿¡°Ô·Î ¸¶ÁÖ °¡±îÀÌ ¿Ã ¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ¸¶ÁÖ ±× Ç׿À¸¦ ÇâÇÏ¿© »¡¸® ´Þ¸®¸ç
49 Reaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground
»ï»ó17:49 ¼ÕÀ» ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ ³Ö¾î µ¹À» ÃëÇÏ¿© ¹°¸Å·Î ´øÁ® ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ À̸¶¸¦ Ä¡¸Å µ¹ÀÌ ±× À̸¶¿¡ ¹ÚÈ÷´Ï ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö´Ï¶ó
50 So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him
»ï»ó17:50 ´ÙÀÀÌ À̰°ÀÌ ¹°¸Å¿Í µ¹·Î ºí·¹¼Â »ç¶÷À» À̱â°í ±×¸¦ ÃÄÁ׿´À¸³ª Àڱ⠼տ¡´Â Ä®ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
51 David ran and stood over him He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbard After he killed him, he cut off his head with the sword When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran
»ï»ó17:51 ´ÙÀÀÌ ´Þ·Á°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ¹â°í ±×ÀÇ Ä®À» ±× Áý¿¡¼ »©¾î ³»¾î ±× Ä®·Î ±×¸¦ Á×ÀÌ°í ±× ¸Ó¸®¸¦ º£´Ï ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ Àڱ⠿ë»çÀÇ Á×À½À» º¸°í µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó
52 Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron
»ï»ó17:52 À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ÀϾ¼ ¼Ò¸®Áö¸£¸ç ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÂÑ¾Æ °¡ÀÌ¿Í ¿¡±×·Ð ¼º¹®±îÁö À̸£·¶°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ »óÇÑ ÀÚµéÀº »ç¾Æ¶óÀÓ °¡´Â ±æ¿¡¼ºÎÅÍ °¡µå¿Í ¿¡±×·Ð±îÁö ¾þµå·¯Á³´õ¶ó
53 When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp
»ï»ó17:53 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÂÑ´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ±×µéÀÇ ÁøÀ» ³ë·«ÇÏ¿´°í
54 David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, and he put the Philistine's weapons in his own tent
»ï»ó17:54 ´ÙÀÀº ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡Á®°¡°í °©ÁÖ´Â ÀÚ±â À帷¿¡ µÎ´Ï¶ó
55 As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, O king, I don't know "
»ï»ó17:55 ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© ³ª°¨À» »ç¿ïÀÌ º¸°í ±ºÀå ¾Æºê³Ú¿¡°Ô ¹¯µÇ ¾Æºê³Ú¾Æ ÀÌ ¼Ò³âÀÌ ´µ ¾ÆµéÀÌ³Ä ¾Æºê³ÚÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ÇϸÅ
56 The king said, "Find out whose son this young man is "
»ï»ó17:56 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ÀÌ Ã»³âÀÌ ´©±¸ÀÇ ¾ÆµéÀΰ¡ ¹°¾î º¸¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
57 As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine's head
»ï»ó17:57 ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¸Ó¸®°¡ ±× ¼Õ¿¡ Àִ ä ¾Æºê³ÚÀÌ ±×¸¦ »ç¿ïÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ÀεµÇÏ´Ï
58 "Whose son are you, young man?" Saul asked him David said, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem "
»ï»ó17:58 »ç¿ïÀÌ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ ¼Ò³âÀÌ¿© ´©±¸ÀÇ ¾ÆµéÀÌ´¢ ´ÙÀÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ÁÖÀÇ Á¾ º£µé·¹Çð »ç¶÷ ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[1 Samuel 18]1 After David had finished talking with Saul, Jonathan became one in spirit with David, and he loved him as himself
»ï»ó18:1 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å ¿ä³ª´ÜÀÇ ¸¶À½ÀÌ ´ÙÀÀÇ ¸¶À½°ú ¿¬¶ôµÇ¾î ¿ä³ª´ÜÀÌ ±×¸¦ Àڱ⠻ý¸í°°ÀÌ »ç¶ûÇϴ϶ó
2 From that day Saul kept David with him and did not let him return to his father's house
»ï»ó18:2 ±× ³¯¿¡ »ç¿ïÀº ´ÙÀÀ» ¸Ó¹«¸£°Ô ÇÏ°í ±× ¾ÆºñÀÇ ÁýÀ¸·Î ´Ù½Ã µ¹¾Æ°¡±â¸¦ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
3 And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself
»ï»ó18:3 ¿ä³ª´ÜÀº ´ÙÀÀ» Àڱ⠻ý¸í°°ÀÌ »ç¶ûÇÏ¿© ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¸Î¾úÀ¸¸ç
4 Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, and even his sword, his bow and his belt
»ï»ó18:4 ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀÚ±âÀÇ ÀÔ¾ú´ø °Ñ¿ÊÀ» ¹þ¾î ´ÙÀ¿¡°Ô ÁÖ¾ú°í ±× ±ºº¹°ú Ä®°ú Ȱ°ú ¶ìµµ ±×¸®ÇÏ¿´´õ¶ó
5 Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully that Saul gave him a high rank in the army This pleased all the people, and Saul's officers as well
»ï»ó18:5 ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀÇ º¸³»´Â °÷¸¶´Ù °¡¼ ÁöÇý·Ó°Ô ÇàÇϸŠ»ç¿ïÀÌ ±×·Î ±º´ëÀÇ ÀåÀ» »ï¾Ò´õ´Ï ¿Â ¹é¼ºÀÌ ÇÕ´çÈ÷ ¿©°å°í »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵ鵵 ÇÕ´çÈ÷ ¿©°å´õ¶ó
6 When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes
»ï»ó18:6 ¹«¸®°¡ µ¹¾Æ¿Ã ¶§ °ð ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ¿©ÀεéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ¼º¿¡¼ ³ª¿Í¼ ³ë·¡Çϸç ÃãÃß¸ç ¼Ò°í¿Í °æ¼è¸¦ °¡Áö°í ¿Õ »ç¿ïÀ» ȯ¿µÇϴµ¥
7 As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands "
»ï»ó18:7 ¿©ÀεéÀÌ ¶Ù³î¸ç âÈÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀÇ Á×ÀÎ Àڴ õõÀÌ¿ä ´ÙÀÀº ¸¸¸¸À̷δ٠ÇÑÁö¶ó
8 Saul was very angry; this refrain galled him "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands What more can he get but the kingdom?"
»ï»ó18:8 »ç¿ïÀÌ ÀÌ ¸»¿¡ ºÒÄèÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ÙÀ¿¡°Ô´Â ¸¸¸¸À» µ¹¸®°í ³»°Ô´Â õõ¸¸ µ¹¸®´Ï ±×ÀÇ ´õ ¾òÀ» °ÍÀÌ ³ª¶ó¹Û¿¡ ¹«¾ùÀÌ³Ä Çϰí
9 And from that time on Saul kept a jealous eye on David
»ï»ó18:9 ±× ³¯ ÈÄ·Î »ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀ» ÁÖ¸ñÇÏ¿´´õ¶ó
10 The next day an evil spirit from God came forcefully upon Saul He was prophesying in his house, while David was playing the harp, as he usually did Saul had a spear in his hand
»ï»ó18:10 ±× ÀÌÆ±³¯ Çϳª´ÔÀÇ ºÎ¸®½Å ¾Ç½ÅÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ÈûÀÖ°Ô ³»¸®¸Å ±×°¡ Áý °¡¿îµ¥¼ ¾ß·áÇÏ´Â °í·Î ´ÙÀÀÌ ÆòÀϰú °°ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¼ö±ÝÀ» Ÿ´Âµ¥ ¶§¿¡ »ç¿ïÀÇ ¼Õ¿¡ âÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó
11 and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall " But David eluded him twice
»ï»ó18:11 ±×°¡ ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ³»°¡ ´ÙÀÀ» º®¿¡ ¹ÚÀ¸¸®¶ó ÇÏ°í ±× Ã¢À» ´øÁ³À¸³ª ´ÙÀÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼ µÎ ¹ø ÇÇÇÏ¿´´õ¶ó
12 Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had left Saul
»ï»ó18:12 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¿ïÀ» ¶°³ª ´ÙÀ°ú ÇÔ²² °è½Ã¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÑÁö¶ó
13 So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns
»ï»ó18:13 ±×·¯¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ±×·Î Àڱ⸦ ¶°³ª°Ô Çϰí õºÎÀåÀ» »ïÀ¸¸Å ±×°¡ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ÃâÀÔÇϸç
14 In everything he did he had great success, because the LORD was with him
»ï»ó18:14 ±× ¸ðµç ÀÏÀ» ÁöÇý·Ó°Ô ÇàÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ï¶ó
15 When Saul saw how successful he was, he was afraid of him
»ï»ó18:15 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀÇ Å©°Ô ÁöÇý·Ó°Ô ÇàÇÔÀ» º¸°í ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸³ª
16 But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns
»ï»ó18:16 ¿Â À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù´Â ´ÙÀÀ» »ç¶ûÇÏ¿´À¸´Ï ±×°¡ ÀÚ±âµé ¾Õ¿¡ ÃâÀÔÇÔÀ» ÀÎÇÔÀ̾ú´õ¶ó
17 Saul said to David, "Here is my older daughter Merab I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the LORD " For Saul said to himself, "I will not raise a hand against him Let the Philistines do that!"
»ï»ó18:17 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸ºµþ ¸Þ¶øÀ» ³×°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¸®´Ï ¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ë¸ÍÀ» ³»¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ½Î¿òÀ» ½Î¿ì¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ »ý°¢Çϱ⸦ ³» ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô ´ëÁö ¸»°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ´ë°Ô Çϸ®¶ó ÇÔÀ̶ó
18 But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?"
»ï»ó18:18 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ´©±¸¸ç À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ³» Ä£¼ÓÀ̳ª ³» ¾ÆºñÀÇ ÁýÀÌ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ³»°¡ ¿ÕÀÇ »çÀ§°¡ µÇ¸®À̱î ÇÏ¿´´õ´Ï
19 So when the time came for Merab, Saul's daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah
»ï»ó18:19 »ç¿ïÀÇ µþ ¸Þ¶øÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô ÁÙ ½Ã±â¿¡ ¹ÇȦ¶ù »ç¶÷ ¾Æµå¸®¿¤¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁØ ¹Ù µÇ¾ú´õ¶ó
20 Now Saul's daughter Michal was in love with David, and when they told Saul about it, he was pleased
»ï»ó18:20 »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ ´ÙÀÀ» »ç¶ûÇϸŠȤÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇÑÁö¶ó »ç¿ïÀÌ ±× ÀÏÀ» ÁÁ°Ô ¿©°Ü
21 "I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him " So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law "
»ï»ó18:21 ½º½º·Î À̸£µÇ ³»°¡ µþÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾î¼ ±×¿¡°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ±×¸¦ Ä¡°Ô Çϸ®¶ó Çϰí ÀÌ¿¡ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿À´Ã ´Ù½Ã ³» »çÀ§°¡ µÇ¸®¶ó Çϴ϶ó
22 Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law '"
»ï»ó18:22 »ç¿ïÀÌ ±× ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸íÇ쵂 ³ÊÈñ´Â ´ÙÀ¿¡°Ô ºñ¹ÐÈ÷ ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ º¸¶ó ¿ÕÀÌ ³Ê¸¦ ±â»µÇÏ½Ã°í ¸ðµç ½ÅÇϵµ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇϳª´Ï ±×·±Áï ³×°¡ ¿ÕÀÇ »çÀ§°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ °¡Çϴ϶ó Ç϶ó
23 They repeated these words to David But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known "
»ï»ó18:23 »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ÀÌ ¸»·Î ´ÙÀÀÇ ±Í¿¡ °íÇϸŠ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ »çÀ§ µÇ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â °æÇÑ ÀÏ·Î º¸´À³Ä ³ª´Â °¡³Çϰí õÇÑ »ç¶÷À̷ζó ÇÑÁö¶ó
24 When Saul's servants told him what David had said,
»ï»ó18:24 »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ¸»ÇÏ´õÀÌ´Ù
25 Saul replied, "Say to David, 'The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies '" Saul's plan was to have David fall by the hands of the Philistines
»ï»ó18:25 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ´ÙÀ¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÌ ¾Æ¹« Æó¹éµµ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¸ ¿ÕÀÇ ¿ø¼öÀÇ º¸º¹À¸·Î ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¾çÇÇ ÀϹéÀ» ¿øÇϽŴ٠Ç϶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â »ç¿ïÀÇ »ý°¢¿¡ ´ÙÀÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ Á×°Ô Çϸ®¶ó ÇÔÀ̶ó
26 When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law So before the allotted time elapsed,
»ï»ó18:26 »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ÀÌ ¸»·Î ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϸŠ´ÙÀÀÌ ¿ÕÀÇ »çÀ§ µÇ´Â °ÍÀ» ÁÁ°Ô ¿©±â¹Ç·Î ¸¸±â°¡ µÇÁö ¸øÇÏ¿©¼
27 David and his men went out and killed two hundred Philistines He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law Then Saul gave him his daughter Michal in marriage
»ï»ó18:27 ´ÙÀÀÌ ÀϾ¼ ±× Á¾ÀÚ¿Í ÇÔ²² °¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ ÀÌ¹é ¸íÀ» Á×ÀÌ°í ±× ¾çÇǸ¦ °¡Á®´Ù°¡ ¼ö´ë·Î ¿Õ²² µå·Á ¿ÕÀÇ »çÀ§°¡ µÇ°íÀÚ ÇÏ´Ï »ç¿ïÀÌ ±× µþ ¹Ì°¥À» ´ÙÀ¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó
28 When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,
»ï»ó18:28 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀ°ú ÇÔ²² °è½ÉÀ» »ç¿ïÀÌ º¸°í ¾Ë¾Ò°í »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥µµ ±×¸¦ »ç¶ûÇϹǷÎ
29 Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days
»ï»ó18:29 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀ» ´õ¿í ´õ¿í µÎ·Á¿öÇÏ¿© Æò»ý¿¡ ´ÙÀÀÇ ´ëÀûÀÌ µÇ´Ï¶ó
30 The Philistine commanders continued to go out to battle, and as often as they did, David met with more success than the rest of Saul's officers, and his name became well known
»ï»ó18:30 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ ³ª¿À¸é ±×µéÀÇ ³ª¿Ã ¶§¸¶´Ù ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϺ¸´Ù ´õ ÁöÇý·Ó°Ô ÇàÇϸŠÀÌ¿¡ ±× À̸§ÀÌ ½ÉÈ÷ ±ÍÁßÈ÷ µÇ´Ï¶ó
[1 Samuel 19]1 Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David But Jonathan was very fond of David
»ï»ó19:1 »ç¿ïÀÌ ±× ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ±× ¸ðµç ½ÅÇÏ¿¡°Ô ´ÙÀÀ» Á×ÀÌ¶ó ¸»ÇÏ¿´´õ´Ï »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀÀ» ½ÉÈ÷ ±â»µÇϹǷÎ
2 and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there
»ï»ó19:2 ±×°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ºÎÄ£ »ç¿ïÀÌ ³Ê¸¦ Á×À̱⸦ ²ÒÇϽôÀ´Ï¶ó ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ûÇϳë´Ï ¾ÆÄ§¿¡ Á¶½ÉÇÏ¿© Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ ¼û¾î ÀÖÀ¸¶ó
3 I will go out and stand with my father in the field where you are I'll speak to him about you and will tell you what I find out "
»ï»ó19:3 ³»°¡ ³ª°¡¼ ³Ê ÀÖ´Â µé¿¡¼ ³» ºÎÄ£ °ç¿¡ ¼¼ ³× ÀÏÀ» ³» ºÎÄ£°ú ¸»ÇÏ´Ù°¡ ¹«¾ùÀ» º¸°Åµç ³×°Ô ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó Çϰí
4 Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly
»ï»ó19:4 ¿ä³ª´ÜÀÌ ±× ¾Æºñ »ç¿ï¿¡°Ô ´ÙÀÀ» Æ÷ÀåÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿øÄÁ´ë ¿ÕÀº ½ÅÇÏ ´ÙÀ¿¡°Ô ¹üÁËÄ¡ ¸¶¿É¼Ò¼ ±×´Â ¿Õ²² µæÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×°¡ ¿Õ²² ÇàÇÑ ÀÏÀº ½ÉÈ÷ ¼±ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
5 He took his life in his hands when he killed the Philistine The LORD won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?"
»ï»ó19:5 ±×°¡ Àڱ⠻ý¸íÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Á׿´°í ¿©È£¿Í²²¼´Â ¿Â À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© Å« ±¸¿øÀ» ÀÌ·ç¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¿ÕÀÌ À̸¦ º¸°í ±â»µÇϼ̰Ŵà ¾îÂî ¹«°íÈ÷ ´ÙÀÀ» Á׿© ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ Èê·Á ¹üÁËÇÏ·Á ÇϽóªÀ̱î
6 Saul listened to Jonathan and took this oath: "As surely as the LORD lives, David will not be put to death "
»ï»ó19:6 »ç¿ïÀÌ ¿ä³ª´ÜÀÇ ¸»À» µè°í ¸Í¼¼Ç쵂 ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ±×°¡ Á×ÀÓÀ» ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
7 So Jonathan called David and told him the whole conversation He brought him to Saul, and David was with Saul as before
»ï»ó19:7 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀÀ» ºÒ·¯ ±× ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ°í ±×¸¦ »ç¿ï¿¡°Ô·Î ÀεµÇÏ´Ï ±×°¡ »ç¿ï ¾Õ¿¡ ¿©ÀüÈ÷ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
8 Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines He struck them with such force that they fled before him
»ï»ó19:8 ÀüÀïÀÌ ´Ù½Ã ÀÖÀ¸¹Ç·Î ´ÙÀÀÌ ³ª°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷µé°ú ½Î¿ö ±×µéÀ» Å©°Ô µµ·úÇϸб׵éÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϴ϶ó
9 But an evil spirit from the LORD came upon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand While David was playing the harp,
»ï»ó19:9 »ç¿ïÀÌ ¼Õ¿¡ ´ÜâÀ» °¡Áö°í ±× Áý¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ºÎ¸®½Å ¾Ç½ÅÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô Á¢ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ´ÙÀÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ¼ö±ÝÀ» Å» ¶§¿¡
10 Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall That night David made good his escape
»ï»ó19:10 »ç¿ïÀÌ ´ÜâÀ¸·Î ´ÙÀÀ» º®¿¡ ¹ÚÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸³ª ±×´Â »ç¿ïÀÇ ¾ÕÀ» ÇÇÇÏ°í »ç¿ïÀÇ Ã¢Àº º®¿¡ ¹ÚÈùÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ±× ¹ã¿¡ µµÇÇÇϸÅ
11 Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed "
»ï»ó19:11 »ç¿ïÀÌ »çÀÚµéÀ» ´ÙÀÀÇ Áý¿¡ º¸³»¾î ±×¸¦ ÁöŰ´Ù°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ±×¸¦ Á×ÀÌ°Ô ÇÏ·Á ÇÑÁö¶ó ´ÙÀÀÇ ¾Æ³» ¹Ì°¥ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¹ã¿¡ ´ç½ÅÀÇ »ý¸íÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»ÀÏ¿¡´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®¶ó Çϰí
12 So Michal let David down through a window, and he fled and escaped
»ï»ó19:12 ¹Ì°¥ÀÌ ´ÙÀÀ» â¿¡¼ ´Þ¾Æ ³»¸®¿ì¸Å ±×°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© ÇÇÇϴ϶ó
13 Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats' hair at the head
»ï»ó19:13 ¹Ì°¥ÀÌ ¿ì»óÀ» ÃëÇÏ¿© ħ»ó¿¡ ´µ°í ¿°¼ÒÅзΠ¿«Àº °ÍÀ» ±× ¸Ó¸®¿¡ ¾º¿ì°í ÀǺ¹À¸·Î ±×°ÍÀ» µ¤¾ú´õ´Ï
14 When Saul sent the men to capture David, Michal said, "He is ill "
»ï»ó19:14 »ç¿ïÀÌ »çÀÚµéÀ» º¸³»¾î ´ÙÀÀ» ÀâÀ¸·Á ÇϸŠ¹Ì°¥ÀÌ °¡·ÎµÇ ±×°¡ º´µé¾ú´À´Ï¶ó
15 Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him "
»ï»ó19:15 »ç¿ïÀÌ ¶Ç »çÀÚµéÀ» º¸³»¾î ´ÙÀÀ» º¸¶ó Çϸç À̸£µÇ ±×¸¦ ħ»ó ä ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ³»°¡ ±×¸¦ Á×À̸®¶ó
16 But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats' hair
»ï»ó19:16 »çÀÚµéÀÌ µé¾î°¡ º»Áï ħ»ó¿¡ ¿ì»óÀÌ ÀÖ°í ¿°¼ÒÅзΠ¿«Àº °ÍÀÌ ±× ¸Ó¸®¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó
17 Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away Why should I kill you?'"
»ï»ó19:17 »ç¿ïÀÌ ¹Ì°¥¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌó·³ ³ª¸¦ ¼Ó¿© ³» ´ëÀûÀ» ³õ¾Æ ÇÇÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ¹Ì°¥ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ±×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ³ª¸¦ ³õ¾Æ °¡°Ô Ç϶ó ¾îÂîÇÏ¿© ³ª·Î ³Ê¸¦ Á×ÀÌ°Ô ÇϰڴÀ³Ä ÇÏ´õÀÌ´Ù Çϴ϶ó
18 When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him Then he and Samuel went to Naioth and stayed there
»ï»ó19:18 ´ÙÀÀÌ µµÇÇÇÏ¿© ¶ó¸¶·Î °¡¼ »ç¹«¿¤¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¼ »ç¿ïÀÌ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ´Ù °íÇÏ¿´°í ´ÙÀ°ú »ç¹«¿¤ÀÌ ³ª¿êÀ¸·Î °¡¼ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
19 Word came to Saul: "David is in Naioth at Ramah";
»ï»ó19:19 ȤÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ ¶ó¸¶ ³ª¿ê¿¡ ÀÖ´õÀÌ´Ù ÇϸÅ
20 so he sent men to capture him But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied
»ï»ó19:20 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀ» ÀâÀ¸·Á »çÀÚµéÀ» º¸³»¾ú´õ´Ï ±×µéÀÌ ¼±ÁöÀÚ ¹«¸®ÀÇ ¿¹¾ðÇÏ´Â °Í°ú »ç¹«¿¤ÀÌ ±×µéÀÇ ¼ö·ÉÀ¸·Î ¼± °ÍÀ» º¼ ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ »ç¿ïÀÇ »çÀڵ鿡°Ô ÀÓÇϸб׵鵵 ¿¹¾ðÀ» ÇÑÁö¶ó
21 Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too Saul sent men a third time, and they also prophesied
»ï»ó19:21 ȤÀÌ ±×°ÍÀ» »ç¿ï¿¡°Ô °íÇϸŠ»ç¿ïÀÌ ´Ù¸¥ »çÀÚµéÀ» º¸³»¾ú´õ´Ï ±×µéµµ ¿¹¾ðÀ» ÇѰí·Î »ç¿ïÀÌ ¼¼ ¹øÂ° ´Ù½Ã »çÀÚµéÀ» º¸³»¾ú´õ´Ï ±×µéµµ ¿¹¾ðÀ» ÇÑÁö¶ó
22 Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said
»ï»ó19:22 ÀÌ¿¡ »ç¿ïµµ ¶ó¸¶·Î °¡¼ ¼¼±¸¿¡ ÀÖ´Â Å« ¿ì¹°¿¡ À̸£·¯ ¹°¾î °¡·ÎµÇ »ç¹«¿¤°ú ´ÙÀÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ȤÀÌ °¡·ÎµÇ ¶ó¸¶ ³ª¿ê¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
23 So Saul went to Naioth at Ramah But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth
»ï»ó19:23 »ç¿ïÀÌ ¶ó¸¶ ³ª¿êÀ¸·Î °¡´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ±×¿¡°Ôµµ ÀÓÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ ¶ó¸¶ ³ª¿ê¿¡ À̸£±â±îÁö ÇàÇÏ¸ç ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç
24 He stripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence He lay that way all that day and night This is why people say, "Is Saul also among the prophets?"
»ï»ó19:24 ±×°¡ ¶Ç ±× ¿ÊÀ» ¹þ°í »ç¹«¿¤ ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÀ» Çϸç Á¾ÀÏ Á¾¾ß¿¡ ¹ú°Å¹þÀº ¸öÀ¸·Î ´©¿ü¾ú´õ¶ó ±×·¯¹Ç·Î ¼Ó´ã¿¡ À̸£±â¸¦ »ç¿ïµµ ¼±ÁöÀÚ Áß¿¡ ÀÖ´À³Ä Çϴ϶ó
[1 Samuel 20]1 Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"
»ï»ó20:1 ´ÙÀÀÌ ¶ó¸¶ ³ª¿ê¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¿Í¼ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç ³» Á˾ÇÀÌ ¹«¾ùÀÌ¸ç ³× ºÎÄ£ ¾Õ¿¡¼ ³ªÀÇ Á˰¡ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ±×°¡ ³» »ý¸íÀ» ã´À´¢
2 "Never!" Jonathan replied "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me Why would he hide this from me? It's not so!"
»ï»ó20:2 ¿ä³ª´ÜÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ °á´ÜÄÚ ¾Æ´Ï¶ó ³×°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³» ºÎÄ£ÀÌ ´ë¼Ò»ç¸¦ ³»°Ô ¾Ë°Ô ¾Æ´ÏÇϰí´Â ÇàÇÔÀÌ ¾ø³ª´Ï ³» ºÎÄ£ÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ÀÏÀº ³»°Ô ¼û±â¸®¿ä ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
3 But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved ' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death "
»ï»ó20:3 ´ÙÀÀÌ ¶Ç ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¹ÞÀº ÁÙÀ» ³× ºÎÄ£ÀÌ ¹àÈ÷ ¾Ë°í ½º½º·Î À̸£±â¸¦ ¿ä³ª´ÜÀÌ ½½ÆÛÇÒ±î µÎ·Á¿îÁï ±×·Î À̸¦ ¾Ë°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÔÀ̴϶ó ±×·¯³ª Áø½Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½É°ú ³× »ý¸íÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ª¿Í »ç¸ÁÀÇ »çÀÌ´Â ÇÑ °ÉÀ½»ÓÀ̴϶ó
4 Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you "
»ï»ó20:4 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¸¶À½ÀÇ ¼Ò¿øÀÌ ¹«¾ùÀ̵çÁö ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±×°ÍÀ» À̷縮¶ó
5 So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow
»ï»ó20:5 ´ÙÀÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³»ÀÏÀº ¿ù»èÀÎÁï ³»°¡ ¸¶¶¥È÷ ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ¾É¾Æ ½Ä»ç¸¦ ÇÏ¿©¾ß ÇÒ °ÍÀ̳ª ³ª¸¦ º¸³»¾î Á¦ »ï ÀÏ Àú³á±îÁö µé¿¡ ¼û°Ô Çϰí
6 If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan '
»ï»ó20:6 ³× ºÎÄ£ÀÌ ¸¸ÀÏ ³ª¸¦ ÀÚ¼¼È÷ ¹¯°Åµç ±× ¶§¿¡ ³Ê´Â ¸»Çϱ⸦ ´ÙÀÀÌ Àڱ⠼º º£µé·¹ÇðÀ¸·Î ±ÞÈ÷ °¡±â¸¦ ³»°Ô ÇãÇÏ¶ó °£Ã»ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ¿Â °¡Á·À» À§ÇÏ¿© °Å±â¼ ¸Å³âÁ¦¸¦ µå¸± ¶§°¡ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù Ç϶ó
7 If he says, 'Very well,' then your servant is safe But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me
»ï»ó20:7 ±×ÀÇ ¸»ÀÌ ÁÁ´Ù ÇÏ¸é ³× Á¾ÀÌ Æò¾ÈÇÏ·Á´Ï¿Í ±×°¡ ¸¸ÀÏ ³ëÇÏ¸é ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á°í °á½ÉÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö´Ï
8 As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
»ï»ó20:8 ±×·±Áï ¿øÄÁ´ë ³× Á¾¿¡°Ô ÀÎÀÚÈ÷ ÇàÇ϶ó ³×°¡ ³× Á¾À¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ³Ê¿Í ¸Í¾àÄÉ ÇÏ¿´À½À̴϶ó ±×·¯³ª ³»°Ô Á˾ÇÀÌ ÀÖ°Åµç ³×°¡ Ä£È÷ ³ª¸¦ Á×ÀÌ¶ó ³ª¸¦ ³× ºÎÄ£¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¥ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢
9 "Never!" Jonathan said "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"
»ï»ó20:9 ¿ä³ª´ÜÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ ÀÏÀÌ °áÄÚ ³×°Ô ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³» ºÎÄ£ÀÌ ³Ê¸¦ ÇØÇÏ·Á °á½ÉÇÑ ÁÙ ¾Ë¸é ³»°¡ ³×°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
10 David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
»ï»ó20:10 ´ÙÀÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ºÎÄ£ÀÌ È¤ ¾öÇÏ°Ô ³×°Ô ´ë´äÇÏ¸é ´©°¡ ±×°ÍÀ» ³»°Ô °íÇϰڴÀ³Ä
11 "Come," Jonathan said, "let's go out into the field " So they went there together
»ï»ó20:11 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À¶ó ¿ì¸®°¡ µé·Î °¡ÀÚ ÇÏ°í µÎ »ç¶÷ÀÌ µé·Î °¡´Ï¶ó
12 Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
»ï»ó20:12 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Áõ°ÅÇÏ½Ã°Å´Ï¿Í ³»°¡ ³»ÀÏÀ̳ª ¸ð·¹ À̸¾¶§¿¡ ³» ºÎÄ£À» »ìÆì¼ ³Ê ´ÙÀ¿¡°Ô ´ëÇÑ ÀÇÇâÀÌ ¼±ÇÏ¸é ³»°¡ º¸³»¾î ³×°Ô ¾Ë°Ô ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
13 But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely May the LORD be with you as he has been with my father
»ï»ó20:13 ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ³» ºÎÄ£ÀÌ ³Ê¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇϰŴà ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ³×°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿© ³Ê¸¦ º¸³»¾î Æò¾ÈÈ÷ °¡°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼ ³ª ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ¶Ç ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³» ºÎÄ£°ú ÇÔ²² ÇϽŠ°Í°°ÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë´Ï
14 But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,
»ï»ó20:14 ³Ê´Â ³ªÀÇ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚ¸¦ ³»°Ô º£Ç®¾î¼ ³ª·Î Á×Áö ¾Ê°Ô ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó
15 and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth "
»ï»ó20:15 ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê ´ÙÀÀÇ ´ëÀûµéÀ» Áö¸é¿¡¼ ´Ù ²÷¾î ¹ö¸®½Å ¶§¿¡µµ ³Ê´Â ³× ÀÎÀÚ¸¦ ³» Áý¿¡¼ ¿µ¿µÈ÷ ²÷¾î ¹ö¸®Áö ¸»¶ó Çϰí
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account "
»ï»ó20:16 ÀÌ¿¡ ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀÀÇ Áý°ú ¾ð¾àÇϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼´Â ´ÙÀÀÇ ´ëÀûµéÀ» Ä¡½ÇÁö¾î´Ù Çϴ϶ó
17 And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself
»ï»ó20:17 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀÀ» »ç¶ûÇϹǷΠ±×·Î ´Ù½Ã ¸Í¼¼ÄÉ ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Àڱ⠻ý¸íÀ» »ç¶ûÇÔ°°ÀÌ ±×¸¦ »ç¶ûÇÔÀ̾ú´õ¶ó
18 Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival You will be missed, because your seat will be empty
»ï»ó20:18 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»ÀÏÀº ¿ù»èÀÎÁï ³× ÀÚ¸®°¡ ºñ¹Ç·Î ³×°¡ ¾øÀ½À» ÀÚ¼¼È÷ ¹°À¸½Ç °ÍÀ̶ó
19 The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel
»ï»ó20:19 ³Ê´Â »çÈêÀ» ÀÖ´Ù°¡ »¡¸® ³»·Á°¡¼ ±× ÀÏÀÌ ÀÖ´ø ³¯¿¡ ¼û¾ú´ø °÷¿¡ À̸£·¯ ¿¡¼¿ ¹ÙÀ§ °ç¿¡ ÀÖÀ¸¶ó
20 I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target
»ï»ó20:20 ³»°¡ °ú³áÀ» ½î·Á ÇÔ°°ÀÌ »ì ¼ÂÀ» ±× °ç¿¡ ½î°í
21 Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows ' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger
»ï»ó20:21 ¾ÆÀ̸¦ º¸³»¾î °¡¼ »ìÀ» ãÀ¸¶ó ÇÏ¸ç ³»°¡ ÁüÁþ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ º¸¶ó »ìÀÌ ³× ÀÌÆí¿¡ ÀÖÀ¸´Ï °¡Á®¿À¶ó ÇÏ°Åµç ³Ê´Â µ¹¾Æ¿ÃÁö´Ï ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ³×°¡ Æò¾È ¹«»çÇÒ °ÍÀÌ¿ä
22 But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away
»ï»ó20:22 ¸¸ÀÏ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ º¸¶ó »ìÀÌ ³× ¾ÕÆí¿¡ ÀÖ´Ù ÇÏ°Åµç ³× ±æÀ» °¡¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ º¸³»¼ÌÀ½À̴϶ó
23 And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever "
»ï»ó20:23 ³Ê¿Í ³»°¡ ¸»ÇÑ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ¿µ¿µÅä·Ï °è½Ã´À´Ï¶ó
24 So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat
»ï»ó20:24 ´ÙÀÀÌ µé¿¡ ¼ûÀ¸´Ï¶ó ¿ù»èÀÌ µÇ¸Å ¿ÕÀÌ ¾É¾Æ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¶§¿¡
25 He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty
»ï»ó20:25 ¿ÕÀº Æò½Ã¿Í °°ÀÌ º® °ç ÀÚ±â ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Ò°í ¿ä³ª´ÜÀº ¼¹°í ¾Æºê³ÚÀº »ç¿ïÀÇ °ç¿¡ ¾É¾Ò°í ´ÙÀÀÇ ÀÚ¸®´Â ºñ¾úÀ¸³ª
26 Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean "
»ï»ó20:26 ±×·¯³ª ±× ³¯¿¡´Â »ç¿ïÀÌ ¾Æ¹« ¸»µµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â »ý°¢Çϱ⸦ ±×¿¡°Ô ¹«½¼ »ç°í°¡ ÀÖ¾î¼ ºÎÁ¤ÇѰ¡ º¸´Ù Á¤³çÈ÷ ºÎÁ¤ÇѰ¡ º¸´Ù ÇÏ¿´À½ÀÌ´õ´Ï
27 But the next day, the second day of the month, David's place was empty again Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"
»ï»ó20:27 ÀÌÆ±³¯ °ð ´ÞÀÇ Á¦ ÀÌ ÀÏ¿¡µµ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¸®°¡ ¿ÀÈ÷·Á ºñ¾úÀ¸¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ±× ¾Æµé ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ¹¯µÇ ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¾îÁ¦¿Í ¿À´Ã ½Ä»ç¿¡ ³ª¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´¢
28 Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem
»ï»ó20:28 ¿ä³ª´ÜÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ´ÙÀÀÌ ³»°Ô º£µé·¹ÇðÀ¸·Î °¡±â¸¦ °£Ã»ÇÏ¿©
29 He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers ' That is why he has not come to the king's table "
»ï»ó20:29 °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³ª·Î °¡°Ô Ç϶ó ¿ì¸® °¡Á·ÀÌ ±× ¼º¿¡¼ Á¦»çÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ³ªÀÇ ÇüÀÌ ³»°Ô ¿À±â¸¦ ¸íÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ³×°Ô »ç¶ûÀ» ¹Þ°Åµç ³ª·Î °¡¼ ³» ÇüµéÀ» º¸°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×°¡ ¿ÕÀÇ ½Ä»ç ÀÚ¸®¿¡ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
30 Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
»ï»ó20:30 »ç¿ïÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ³ë¸¦ ¹ßÇÏ°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÆÐ¿ªºÎµµÀÇ °èÁýÀÇ ¼Ò»ý¾Æ ³×°¡ ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀ» ÅÃÇÑ °ÍÀÌ ³× ¼öÄ¡¿Í ³× ¾î¹ÌÀÇ ¹ú°Å¹þÀº ¼öÄ¡µÊÀ» ³»°¡ ¾îÂî ¾ËÁö ¸øÇÏ·ª
31 As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established Now send and bring him to me, for he must die!"
»ï»ó20:31 ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â µ¿¾ÈÀº ³Ê¿Í ³× ³ª¶ó°¡ µçµçÈ÷ ¼Áö ¸øÇϸ®¶ó ±×·±Áï ÀÌÁ¦ º¸³»¾î ±×¸¦ ³»°Ô·Î ²ø¾î¿À¶ó ±×´Â Á×¾î¾ß ÇÒ Àڴ϶ó
32 "Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father
»ï»ó20:32 ¿ä³ª´ÜÀÌ ±× ºÎÄ£ »ç¿ï¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±×°¡ Á×À» ÀÏÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀÌ±î ¹«¾ùÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀ̱î
33 But Saul hurled his spear at him to kill him Then Jonathan knew that his father intended to kill David
»ï»ó20:33 »ç¿ïÀÌ ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ´ÜâÀ» ´øÁ® Ä¡·Á ÇÑÁö¶ó ¿ä³ª´ÜÀÌ ±× ºÎÄ£ÀÌ ´ÙÀÀ» Á×À̱â·Î °á½ÉÇÑ ÁÙ ¾Ë°í
34 Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David
»ï»ó20:34 ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ½Ä»ç ÀÚ¸®¿¡¼ ¶°³ª°í ´ÞÀÇ Á¦ ÀÌ ÀÏ¿¡´Â ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ºÎÄ£ÀÌ ´ÙÀÀ» ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÔÀ̾ú´õ¶ó
35 In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David He had a small boy with him,
»ï»ó20:35 ¾ÆÄ§¿¡ ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀÛÀº ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í ´ÙÀ°ú Á¤ÇÑ ½Ã°£¿¡ µé·Î ³ª°¡¼
36 and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot " As the boy ran, he shot an arrow beyond him
»ï»ó20:36 ¾ÆÀÌ¿¡°Ô À̸£µÇ ´Þ·Á°¡¼ ³ªÀÇ ½î´Â »ìÀ» ãÀ¸¶ó ÇÏ°í ¾ÆÀ̰¡ ´Þ·Á°¥ ¶§¿¡ ¿ä³ª´ÜÀÌ »ìÀ» ±×ÀÇ À§·Î Áö³ªÄ¡°Ô ½î´Ï¶ó
37 When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"
»ï»ó20:37 ¾ÆÀ̰¡ ¿ä³ª´ÜÀÇ ½ð »ì ÀÖ´Â °÷¿¡ À̸¦ ÁîÀ½¿¡ ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾ÆÀÌ µÚ¿¡¼ ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ »ìÀÌ ³× ¾ÕÆí¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä Çϰí
38 Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master
»ï»ó20:38 ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾ÆÀÌ µÚ¿¡¼ ¶Ç ¿ÜÄ¡µÇ Áöü ¸»°í »¡¸® ´ÞÀ½ÁúÇ϶ó ÇϸŠ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾ÆÀ̰¡ »ìÀ» ÁÖ¿ö °¡Áö°í ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÔÀ¸³ª
39 (The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew )
»ï»ó20:39 ±× ¾ÆÀÌ´Â ¾Æ¹«·±Áö ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¿ä³ª´Ü°ú ´ÙÀ¸¸ ±× ÀÏÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó
40 Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town "
»ï»ó20:40 ¿ä³ª´ÜÀÌ ±× º´±â¸¦ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ÁÖ¸ç À̸£µÇ À̰ÍÀ» °¡Áö°í ¼ºÀ¸·Î °¡¶ó
41 After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground Then they kissed each other and wept together--but David wept the most
»ï»ó20:41 ¾ÆÀ̰¡ °¡¸Å ´ÙÀÀÌ °ð ¹ÙÀ§ ³²Æí¿¡¼ ÀϾ¼ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ¼¼ ¹ø ÀýÇÑ ÈÄ¿¡ ÇÇÂ÷ ÀÔ¸ÂÃß°í °°ÀÌ ¿ïµÇ ´ÙÀÀÌ ´õ¿í ½ÉÇÏ´õ´Ï
42 Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever '" Then David left, and Jonathan went back to the town
»ï»ó20:42 ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó ¿ì¸® µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿µ¿øÈ÷ ³ª¿Í ³Ê »çÀÌ¿¡ °è½Ã°í ³» ÀÚ¼Õ°ú ³× ÀÚ¼Õ »çÀÌ¿¡ °è½Ã¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ´ÙÀÀº ÀϾ ¶°³ª°í ¿ä³ª´ÜÀº ¼ºÀ¸·Î µé¾î¿À´Ï¶ó
[1 Samuel 21]1 David went to Nob, to Ahimelech the priest Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?"
»ï»ó21:1 ´ÙÀÀÌ ³ñ¿¡ °¡¼ Á¦»çÀå ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô À̸£´Ï ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÌ ¶³¸ç ´ÙÀÀ» ¿µÁ¢ÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ Ȧ·Î ÀÖ°í ÇÔ²² ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø´À³Ä
2 David answered Ahimelech the priest, "The king charged me with a certain matter and said to me, 'No one is to know anything about your mission and your instructions ' As for my men, I have told them to meet me at a certain place
»ï»ó21:2 ´ÙÀÀÌ Á¦»çÀå ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ³»°Ô ÀÏÀ» ¸íÇϰí À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»´Â ¹Ù¿Í ³×°Ô ¸íÇÑ ¹Ù ÀÏÀÇ ¾Æ¹«°ÍÀÌ¶óµµ »ç¶÷¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ÇϽñâ·Î ³»°¡ ³ªÀÇ ¼Ò³âµéÀ» ¿©Â÷¿©Â÷ÇÑ °÷À¸·Î ¾àÁ¤ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
3 Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find "
»ï»ó21:3 ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀÇ ¼öÁß¿¡ ¹«¾ùÀÌ ÀÖ³ªÀÌ±î ¶± ´Ù¼¸ µ¢À̳ª ¹«¾ùÀ̵çÁö ÀÖ´Â ´ë·Î ³» ¼Õ¿¡ ÁÖ¼Ò¼
4 But the priest answered David, "I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here--provided the men have kept themselves from women "
»ï»ó21:4 Á¦»çÀåÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Ç×¿ë ¶±Àº ³» ¼öÁß¿¡ ¾øÀ¸³ª °Å·èÇÑ ¶±Àº ÀÖ³ª´Ï ±× ¼Ò³âµéÀÌ ºÎ³à¸¦ °¡±îÀ̸¸ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÁÖ¸®¶ó
5 David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out The men's things are holy even on missions that are not holy How much more so today!"
»ï»ó21:5 ´ÙÀÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ÂüÀ¸·Î »ï ÀÏ µ¿¾ÈÀ̳ª ºÎ³à¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ³ªÀÇ ¶°³ ±æÀÌ º¸Åë ¿©ÇàÀÌ¶óµµ ¼Ò³âµéÀÇ ±×¸©ÀÌ ¼º°áÇϰڰŵç ÇϹ°¸ç ¿À´Ã³¯ ±×µéÀÇ ±×¸©ÀÌ ¼º°áÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰڳªÀ̱î ÇϸÅ
6 So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the LORD and replaced by hot bread on the day it was taken away
»ï»ó21:6 Á¦»çÀåÀÌ ±× °Å·èÇÑ ¶±À» ÁÖ¾úÀ¸´Ï °Å±â´Â Áø¼³º´ °ð ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¹°·Á ³½ ¶±¹Û¿¡ ¾øÀ½À̶ó ÀÌ ¶±Àº ´õ¿î ¶±À» µå¸®´Â ³¯¿¡ ¹°·Á ³½ °ÍÀÌ´õ¶ó
7 Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's head shepherd
»ï»ó21:7 ±× ³¯¿¡ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇÏ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×´Â µµ¿¢À̶ó À̸§ÇÏ´Â ¿¡µ¼ »ç¶÷ÀÌ¿ä »ç¿ïÀÇ ¸ñÀÚÀåÀ̾ú´õ¶ó
8 David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent "
»ï»ó21:8 ´ÙÀÀÌ ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©±â ´ç½ÅÀÇ ¼öÁß¿¡ âÀ̳ª Ä®ÀÌ ¾ø³ªÀÌ±î ¿ÕÀÇ ÀÏÀÌ ±ÞÇϹǷΠ³»°¡ ³» Ä®°ú º´±â¸¦ °¡ÁöÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
9 The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod If you want it, take it; there is no sword here but that one " David said, "There is none like it; give it to me "
»ï»ó21:9 Á¦»çÀåÀÌ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¿¤¶ó °ñÂ¥±â¿¡¼ Á×ÀÎ ºí·¹¼Â »ç¶÷ °ñ¸®¾ÑÀÇ Ä®ÀÌ º¸Àڱ⿡ ½Î¿© ¿¡º¿ µÚ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³×°¡ ±×°ÍÀ» °¡Áö·Á°Åµç °¡Áö¶ó ¿©±â´Â ±×¹Û¿¡ ´Ù¸¥ °ÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ±× °°Àº °ÍÀÌ ¶Ç ¾ø³ª´Ï ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼
10 That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath
»ï»ó21:10 ±× ³¯¿¡ ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÀϾ µµ¸ÁÇÏ¿© °¡µå ¿Õ ¾Æ±â½º¿¡°Ô·Î °¡´Ï
11 But the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: "'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?"
»ï»ó21:11 ¾Æ±â½ºÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô °íÇ쵂 ÀÌ´Â ±× ¶¥ÀÇ ¿Õ ´ÙÀÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ±î ¹«¸®°¡ ÃãÃ߸ç ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÏÀ» âÈÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀÇ Á×ÀÎ Àڴ õõÀÌ¿ä ´ÙÀÀº ¸¸¸¸À̷δ٠ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î ÇÑÁö¶ó
12 David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath
»ï»ó21:12 ´ÙÀÀÌ ÀÌ ¸»À» ±× ¸¶À½¿¡ µÎ°í °¡µå ¿Õ ¾Æ±â½º¸¦ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿©
13 So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard
»ï»ó21:13 ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡¼ ±× ÇൿÀ» º¯ÇÏ¿© ¹ÌÄ£ üÇÏ°í ´ë¹®Â¦¿¡ ±×Àû°Å¸®¸ç ħÀ» ¼ö¿°¿¡ È긮¸Å
14 Achish said to his servants, "Look at the man! He is insane! Why bring him to me?
»ï»ó21:14 ¾Æ±â½º°¡ ±× ½ÅÇÏ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñµµ º¸°Å´Ï¿Í ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹ÌÄ¡±¤À̷δ٠¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ³»°Ô·Î µ¥·Á¿Ô´À³Ä
15 Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?"
»ï»ó21:15 ³»°Ô ¹ÌÄ¡±¤À̰¡ ºÎÁ·ÇÏ¿©¼ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ÀÚ¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ¹ÌÄ£ ÁþÀ» ÇÏ°Ô ÇÏ´À³Ä ÀÌ ÀÚ°¡ ¾îÂî ³» Áý¿¡ µé¾î¿À°Ú´À³Ä Çϴ϶ó
[1 Samuel 22]1 David left Gath and escaped to the cave of Adullam When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there
»ï»ó22:1 ±×·¯¹Ç·Î ´ÙÀÀÌ ±× °÷À» ¶°³ª ¾ÆµÑ¶÷ ±¼·Î µµ¸ÁÇϸŠ±× ÇüÁ¦¿Í ¾ÆºñÀÇ ¿Â ÁýÀÌ µè°í´Â ±×¸®·Î ³»·Á°¡¼ ±×¿¡°Ô À̸£·¶°í
2 All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leader About four hundred men were with him
»ï»ó22:2 ȯ³´çÇÑ ¸ðµç ÀÚ¿Í ºúÁø ÀÚ¿Í ¸¶À½ÀÌ ¿øÅëÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù ±×¿¡°Ô·Î ¸ð¿´°í ±×´Â ±× Àå°üÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥ ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÚ°¡ »ç¹é ¸í °¡·®À̾ú´õ¶ó
3 From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?"
»ï»ó22:3 ´ÙÀÀÌ °Å±â¼ ¸ð¾Ð ¹Ì½ºº£·Î °¡¼ ¸ð¾Ð ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ» ³»°¡ ¾Ë±â±îÁö ³ªÀÇ ºÎ¸ð·Î ³ª¿Í¼ ´ç½Åµé°ú ÇÔ²² ÀÖ°Ô Çϱ⸦ ûÇϳªÀÌ´Ù Çϰí
4 So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold
»ï»ó22:4 ºÎ¸ð¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¸ð¾Ð ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¬´õ´Ï ±×µéÀÌ ´ÙÀÀÇ ¿ä»õ¿¡ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ¸ð¾Ð ¿Õ°ú ÇÔ²² ÀÖ¾ú´õ¶ó
5 But the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold Go into the land of Judah " So David left and went to the forest of Hereth
»ï»ó22:5 ¼±ÁöÀÚ °«ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¿ä»õ¿¡ ÀÖÁö ¸»°í ¶°³ª À¯´Ù ¶¥À¸·Î µé¾î°¡¶ó ´ÙÀÀÌ ¶°³ª Çì·¿ ¼öÇ®¿¡ À̸£´Ï¶ó
6 Now Saul heard that David and his men had been discovered And Saul, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing around him
»ï»ó22:6 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀÌ ³ªÅ¸³µ´Ù ÇÔÀ» µéÀ¸´Ï¶ó ¶§¿¡ »ç¿ïÀÌ ±âºê¾Æ ³ôÀº °÷¿¡¼ ¼Õ¿¡ ´ÜâÀ» µé°í ¿¡¼¿³ª¹« ¾Æ·¡ ¾É¾Ò°í ¸ðµç ½ÅÇϵéÀº ±× °ç¿¡ ¼¹´õ´Ï
7 Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?
»ï»ó22:7 »ç¿ïÀÌ °ç¿¡ ¼± ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ º£³Ä¹Î »ç¶÷µé¾Æ µéÀ¸¶ó ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¢±â ¹ç°ú Æ÷µµ¿øÀ» ÁÖ¸ç ³ÊÈñ·Î õºÎÀå, ¹éºÎÀåÀ» »ï°Ú´À³Ä
8 Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today "
»ï»ó22:8 ³ÊÈñ°¡ ´Ù °ø¸ðÇÏ¿© ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¸ç ³» ¾ÆµéÀÌ ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé°ú ¸Í¾àÇÏ¿´À¸µÇ ³»°Ô °í¹ßÇÏ´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇϰųª ³» ¾ÆµéÀÌ ³» ½ÅÇϸ¦ ¼±µ¿ÇÏ¿© ¿À´ÃÀÌ¶óµµ ¸Åº¹ÇÏ¿´´Ù°¡ ³ª¸¦ Ä¡·Á ÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°Ô °í¹ßÇÏ´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾øµµ´Ù
9 But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob
»ï»ó22:9 ¶§¿¡ ¿¡µ¼ »ç¶÷ µµ¿¢ÀÌ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇÏ Áß¿¡ ¼¹´õ´Ï ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³ñ¿¡ ¿Í¼ ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô À̸¥ °ÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò¾ú´Âµ¥
10 Ahimelech inquired of the LORD for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine "
»ï»ó22:10 ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¹¯°í ±×¿¡°Ô ½Ä¹°µµ ÁÖ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ °ñ¸®¾ÑÀÇ Ä®µµ ÁÖ´õÀÌ´Ù
11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king
»ï»ó22:11 ¿ÕÀÌ º¸³»¾î ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé Á¦»çÀå ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ±× ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áý °ð ³ñ¿¡ ÀÖ´Â Á¦»çÀåµéÀ» ºÎ¸£¸Å ±×µéÀÌ ´Ù ¿Õ²² À̸¥Áö¶ó
12 Saul said, "Listen now, son of Ahitub " "Yes, my lord," he answered
»ï»ó22:12 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³Ê ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé¾Æ µéÀ¸¶ó ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ¿© ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù
13 Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?"
»ï»ó22:13 »ç¿ïÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé°ú °ø¸ðÇÏ¿© ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¶±°ú Ä®À» ÁÖ°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¹°¾î¼ ±×·Î ¿À´ÃÀÌ¶óµµ ¸Åº¹ÇÏ¿´´Ù°¡ ³ª¸¦ Ä¡°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿´´À´¢
14 Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
»ï»ó22:14 ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¸ðµç ½ÅÇÏ Áß¿¡ ´ÙÀ°°ÀÌ Ãæ½ÇÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö¿ä ±×´Â ¿ÕÀÇ »çÀ§µµ µÇ°í ¿ÕÀÇ ¸ð½Åµµ µÇ°í ¿Õ½Ç¿¡¼ Á¸±ÍÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î
15 Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair "
»ï»ó22:15 ³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¹°Àº °ÍÀÌ ¿À´ÃÀÌ Ã³À½ÀÌ´ÏÀÌ±î °á´ÜÄÚ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ¿øÄÁ´ë ¿ÕÀº Á¾°ú Á¾ÀÇ ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áý¿¡ ¾Æ¹«°Íµµ µ¹¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ¿ÕÀÇ Á¾Àº ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÇ ´ë¼Ò°£¿¡ ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
16 But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family "
»ï»ó22:16 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¾ÆÈ÷¸á·º¾Æ ³×°¡ ¹Ýµå½Ã Á×À» °ÍÀÌ¿ä ³× ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áýµµ ±×·¯Çϸ®¶ó Çϰí
17 Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David They knew he was fleeing, yet they did not tell me " But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD
»ï»ó22:17 ¿ÕÀÌ Á¿ìÀÇ ½ÃÀ§ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ µ¹ÀÌÄÑ °¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåµéÀ» Á×À̶ó ±×µéµµ ´ÙÀ°ú ÇÕ·ÂÇÏ¿´°í ¶Ç ±×µéÀÌ ´ÙÀÀÇ µµ¸ÁÇÑ °ÍÀ» ¾Ë°íµµ ³»°Ô °í¹ßÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó Çϳª ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåµé Á×À̱⸦ ½È¾îÇÑÁö¶ó
18 The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests " So Doeg the Edomite turned and struck them down That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod
»ï»ó22:18 ¿ÕÀÌ µµ¿¢¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â µ¹ÀÌÄÑ Á¦»çÀåµéÀ» Á×À̶ó ÇϸŠ¿¡µ¼ »ç¶÷ µµ¿¢ÀÌ µ¹ÀÌÄÑ Á¦»çÀåµéÀ» Ãļ ±× ³¯¿¡ ¼¼¸¶Æ÷ ¿¡º¿ ÀÔÀº ÀÚ ÆÈ½Ê¿À ÀÎÀ» Á׿´°í
19 He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep
»ï»ó22:19 Á¦»çÀåµéÀÇ ¼ºÀ¾ ³ñÀÇ ³²³à¿Í ¾ÆÀ̵é°ú Á¥ ¸Ô´Â ÀÚµé°ú ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾çÀ» Ä®·Î ÃÆ´õ¶ó
20 But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David
»ï»ó22:20 ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ ¾Æµé Áß Çϳª°¡ ÇÇÇÏ¿´À¸´Ï ±× À̸§Àº ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ̶ó ±×°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© ´ÙÀ¿¡°Ô·Î °¡¼
21 He told David that Saul had killed the priests of the LORD
»ï»ó22:21 »ç¿ïÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåµé Á×ÀÎ ÀÏÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϸÅ
22 Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul I am responsible for the death of your father's whole family
»ï»ó22:22 ´ÙÀÀÌ ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ±× ³¯¿¡ ¿¡µ¼ »ç¶÷ µµ¿¢ÀÌ °Å±â ÀÖ±â·Î ±×°¡ ¹Ýµå½Ã »ç¿ï¿¡°Ô °íÇÒ ÁÙ ³»°¡ ¾Ë¾Ò³ë¶ó ³× ¾Æºñ ÁýÀÇ ¸ðµç »ç¶÷ Á×Àº °ÍÀÌ ³ªÀÇ ¿¬°í·Î´Ù
23 Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also You will be safe with me "
»ï»ó22:23 µÎ·Á¿ö ¸»°í ³»°Ô ÀÖÀ¸¶ó ³» »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚ°¡ ³× »ý¸íµµ ã´Â ÀÚ´Ï ³×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸é º¸ÀüÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
[1 Samuel 23]1 When David was told, "Look, the Philistines are fighting against Keilah and are looting the threshing floors,"
»ï»ó23:1 ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÏ¶ó¸¦ Ãļ ±× ŸÀÛ ¸¶´çÀ» Å»ÃëÇÏ´õÀÌ´Ù
2 he inquired of the LORD, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" The LORD answered him, "Go, attack the Philistines and save Keilah "
»ï»ó23:2 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿Í °¡·ÎµÇ ³»°¡ °¡¼ ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä¡¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ °¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä¡°í ±×ÀÏ¶ó¸¦ ±¸¿øÇ϶ó ÇϽôÏ
3 But David's men said to him, "Here in Judah we are afraid How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!"
»ï»ó23:3 ´ÙÀÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ À¯´Ù¿¡ Àֱ⵵ µÎ·Æ°Åµç ÇϹ°¸ç ±×ÀÏ¶ó¿¡ °¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ±º´ë¸¦ Ä¡´Â ÀÏÀ̸®À̱î
4 Once again David inquired of the LORD, and the LORD answered him, "Go down to Keilah, for I am going to give the Philistines into your hand "
»ï»ó23:4 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ´Ù½Ã ¹¯ÀÚ¿Â´ë ¿©È£¿Í²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ÀϾ ±×À϶ó·Î ³»·Á°¡¶ó ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
5 So David and his men went to Keilah, fought the Philistines and carried off their livestock He inflicted heavy losses on the Philistines and saved the people of Keilah
»ï»ó23:5 ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ±×À϶ó·Î °¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ö ±×µéÀ» Å©°Ô µµ·úÇÏ°í ±×µéÀÇ °¡ÃàÀ» ²ø¾î¿À´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×À϶ó °Å¹ÎÀ» ±¸¿øÇϴ϶ó
6 (Now Abiathar son of Ahimelech had brought the ephod down with him when he fled to David at Keilah )
»ï»ó23:6 ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÌ ±×À϶ó ´ÙÀ¿¡°Ô·Î µµ¸ÁÇÒ ¶§¿¡ ¼Õ¿¡ ¿¡º¿À» °¡Áö°í ³»·Á¿Ô¾ú´õ¶ó
7 Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars "
»ï»ó23:7 ´ÙÀÀÌ ±×ÀÏ¶ó¿¡ ¿Â °ÍÀ» ȤÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇϸŠ»ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̵̼µ´Ù ±×°¡ ¹®°ú ¹®ºøÀåÀÌ ÀÖ´Â ¼º¿¡ µé¾î°¬À¸´Ï °¤Çûµµ´Ù
8 And Saul called up all his forces for battle, to go down to Keilah to besiege David and his men
»ï»ó23:8 »ç¿ïÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ±º»ç·Î ºÒ·¯ ¸ðÀ¸°í ±×À϶ó·Î ³»·Á°¡¼ ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀ» ¿¡¿ö½Î·Á ÇÏ´õ´Ï
9 When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod "
»ï»ó23:9 ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀÇ Àڱ⸦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ´Â °è±³¸¦ ¾Ë°í Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¡º¿À» À̸®·Î °¡Á®¿À¶ó Çϰí
10 David said, "O LORD, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me
»ï»ó23:10 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© »ç¿ïÀÌ ³ªÀÇ ¿¬°í·Î ÀÌ ¼ºÀ» ¸êÇÏ·Á°í ±×À϶ó·Î ³»·Á¿À±â¸¦ ²ÒÇÑ´Ù ÇÔÀ» ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ºÐ¸íÈ÷ µé¾ú³ªÀÌ´Ù
11 Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? O LORD, God of Israel, tell your servant " And the LORD said, "He will "
»ï»ó23:11 ±×À϶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̰ڳªÀ̱î ÁÖÀÇ Á¾ÀÇ µéÀº ´ë·Î »ç¿ïÀÌ ³»·Á¿À°Ú³ªÀ̱î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿øÄÁ´ë ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁֿɼҼ ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ±×°¡ ³»·Á¿À¸®¶ó
12 Again David asked, "Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?" And the LORD said, "They will "
»ï»ó23:12 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ±×À϶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿Í ³» »ç¶÷µéÀ» »ç¿ïÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̰ڳªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ºÙÀ̸®¶ó
13 So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there
»ï»ó23:13 ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷ À°¹é ¸í °¡·®ÀÌ ÀϾ ±×ÀÏ¶ó¸¦ ¶°³ª¼ °¥ ¼ö ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¬´õ´Ï ´ÙÀÀÌ ±×À϶󿡼 ÇÇÇÑ °ÍÀ» ȤÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇϸŠ»ç¿ïÀÌ °¡±â¸¦ ±×Ä¡´Ï¶ó
14 David stayed in the desert strongholds and in the hills of the Desert of Ziph Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands
»ï»ó23:14 ´ÙÀÀÌ È²¹«Áö ¿ä»õ¿¡µµ ÀÖ¾ú°í ¶Ç ½Ê Ȳ¹«Áö »ê°ñ¿¡µµ À¯ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ¸ÅÀÏ Ã£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϽô϶ó
15 While David was at Horesh in the Desert of Ziph, he learned that Saul had come out to take his life
»ï»ó23:15 ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀÇ Àڱ⠻ý¸íÀ» ãÀ¸·Á°í ³ª¿Â °ÍÀ» º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ ½Ê Ȳ¹«Áö ¼öÇ®¿¡ ÀÖ¾ú´õ´Ï
16 And Saul's son Jonathan went to David at Horesh and helped him find strength in God
»ï»ó23:16 »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀϾ ¼öÇ®¿¡ µé¾î°¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£·¯ ±×·Î Çϳª´ÔÀ» ÈûÀÖ°Ô ÀÇÁöÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Âµ¥
17 "Don't be afraid," he said "My father Saul will not lay a hand on you You will be king over Israel, and I will be second to you Even my father Saul knows this "
»ï»ó23:17 °ð ¿ä³ª´ÜÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³» ºÎÄ£ »ç¿ïÀÇ ¼ÕÀÌ ³×°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÇ°í ³ª´Â ³× ´ÙÀ½ÀÌ µÉ °ÍÀ» ³» ºÎÄ£ »ç¿ïµµ ¾È´Ù Çϴ϶ó
18 The two of them made a covenant before the LORD Then Jonathan went home, but David remained at Horesh
»ï»ó23:18 µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¾ð¾àÇÏ°í ´ÙÀÀº ¼öÇ®¿¡ °ÅÇÏ°í ¿ä³ª´ÜÀº ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
19 The Ziphites went up to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hakilah, south of Jeshimon?
»ï»ó23:19 ¶§¿¡ ½Ê »ç¶÷µéÀÌ ±âºê¾Æ¿¡ À̸£·¯ »ç¿ï¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ±¤¾ß ³²Æí Çϱæ¶ó »ê ¼öÇ® ¿ä»õ¿¡ ¼ûÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î
20 Now, O king, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for handing him over to the king "
»ï»ó23:20 ±×·¯ÇÏ¿ÂÁï ¿ÕÀº ³»·Á¿À½Ã±â¸¦ ¿øÇϽô ´ë·Î ³»·Á¿À¼Ò¼ ±×¸¦ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÏ °ÍÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Àǹ«´ÏÀÌ´Ù
21 Saul replied, "The LORD bless you for your concern for me
»ï»ó23:21 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©°åÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²² º¹ ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
22 Go and make further preparation Find out where David usually goes and who has seen him there They tell me he is very crafty
»ï»ó23:22 ȤÀÌ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ±×°¡ ½ÉÈ÷ °ø±³È÷ ÇൿÇÑ´Ù Çϳª´Ï ³ÊÈñ´Â °¡¼ ´õ ÀÚ¼¼È÷ »ìÆì¼ ±×°¡ ¾îµð ÀºÀûÇÏ¿´À¸¸ç ´©°¡ °Å±â¼ ±×¸¦ º¸¾Ò´ÂÁö ¾Ë¾Æº¸°í
23 Find out about all the hiding places he uses and come back to me with definite information Then I will go with you; if he is in the area, I will track him down among all the clans of Judah "
»ï»ó23:23 ±×°¡ ¼û¾î ÀÖ´Â ¸ðµç °÷À» ŽÁöÇÏ°í ½Ç»óÀ» ³»°Ô ȸº¸ÇÏ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °¡¸®´Ï ±×°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÖÀ¸¸é À¯´Ù õõÀÎ Áß¿¡¼ ±×¸¦ ã¾Æ³»¸®¶ó
24 So they set out and went to Ziph ahead of Saul Now David and his men were in the Desert of Maon, in the Arabah south of Jeshimon
»ï»ó23:24 ±×µéÀÌ ÀϾ »ç¿ïº¸´Ù ¸ÕÀú ½ÊÀ¸·Î °¡´Ï¶ó ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ±¤¾ß ³²Æí ¸¶¿Â Ȳ¹«Áö ¾Æ¶ó¹Ù¿¡ ÀÖ´õ´Ï
25 Saul and his men began the search, and when David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Desert of Maon When Saul heard this, he went into the Desert of Maon in pursuit of David
»ï»ó23:25 »ç¿ï°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ Ã£À¸·¯ ¿Â °ÍÀ» ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϸŠÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ ¹ÙÀ§·Î ³»·Á ¸¶¿Â Ȳ¹«Áö¿¡ ÀÖ´õ´Ï »ç¿ïÀÌ µè°í ¸¶¿Â Ȳ¹«Áö·Î ´ÙÀÀ» µû¶ó°¡¼´Â
26 Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them,
»ï»ó23:26 »ç¿ïÀÌ »ê ÀÌÆíÀ¸·Î °¡¸Å ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀº »ê ÀúÆíÀ¸·Î °¡¸ç ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±ÞÈ÷ ÇÇÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â »ç¿ï°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀ» ¿¡¿ö½Î°í ÀâÀ¸·Á ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
27 a messenger came to Saul, saying, "Come quickly! The Philistines are raiding the land "
»ï»ó23:27 »çÀÚ°¡ »ç¿ï¿¡°Ô ¿Í¼ °¡·ÎµÇ ±ÞÈ÷ ¿À¼Ò¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¶¥À» ħ³ëÇϳªÀÌ´Ù
28 Then Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines That is why they call this place Sela Hammahlekoth
»ï»ó23:28 ÀÌ¿¡ »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ Âѱ⸦ ±×Ä¡°í µ¹¾Æ¿Í¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä¡·¯ °¬À¸¹Ç·Î ±× °÷À» ¼¿¶óÇϸ¶´À°÷À̶ó ĪÇϴ϶ó
29 And David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi
»ï»ó23:29 ´ÙÀÀÌ °Å±â¼ ¿Ã¶ó°¡¼ ¿£°Ôµð ¿ä»õ¿¡ °ÅÇϴ϶ó
[1 Samuel 24]1 After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the Desert of En Gedi "
»ï»ó24:1 »ç¿ïÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» µû¸£´Ù°¡ µ¹¾Æ¿À¸Å ȤÀÌ ±×¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ´ÙÀÀÌ ¿£°Ôµð Ȳ¹«Áö¿¡ ÀÖ´õÀÌ´Ù
2 So Saul took three thousand chosen men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats
»ï»ó24:2 »ç¿ïÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ÅÃÇÑ »ç¶÷ »ïõÀ» °Å´À¸®°í ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀ» ãÀ¸·¯ µé¿°¼Ò ¹ÙÀ§·Î °¥»õ
3 He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself David and his men were far back in the cave
»ï»ó24:3 ±æ°¡ ¾çÀÇ ¿ì¸®¿¡ À̸¥Áï ±¼ÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó »ç¿ïÀÌ ±× ¹ßÀ» °¡¸®¿ì·¯ µé¾î°¡´Ï¶ó ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ±× ±¼ ±íÀº °÷¿¡ ÀÖ´õ´Ï
4 The men said, "This is the day the LORD spoke of when he said to you, 'I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish '" Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul's robe
»ï»ó24:4 ´ÙÀÀÇ »ç¶÷µéÀÌ °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½Å¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ¿ø¼ö¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³× ¼Ò°ß¿¡ ¼±ÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇ϶ó ÇϽôõ´Ï À̰ÍÀÌ ±× ³¯ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ´ÙÀÀÌ ÀϾ¼ »ç¿ïÀÇ °Ñ¿ÊÀÚ¶ôÀ» °¡¸¸È÷ º£´Ï¶ó
5 Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe
»ï»ó24:5 ±×¸®ÇÑ ÈÄ¿¡ »ç¿ïÀÇ ¿ÊÀÚ¶ô º¨À» ÀÎÇÏ¿© ´ÙÀÀÇ ¸¶À½ÀÌ Âñ·Á
6 He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD'S anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD "
»ï»ó24:6 Àڱ⠻ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ³» ÁÖ¸¦ Ä¡´Â °ÍÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±ÝÇϽô °ÍÀÌ´Ï ±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ°¡ µÊÀ̴϶ó Çϰí
7 With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul And Saul left the cave and went his way
»ï»ó24:7 ´ÙÀÀÌ ÀÌ ¸»·Î Àڱ⠻ç¶÷µéÀ» ±ÝÇÏ¿© »ç¿ïÀ» ÇØÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϴ϶ó »ç¿ïÀÌ ÀϾ ±¼¿¡¼ ³ª°¡ Àڱ⠱æÀ» °¡´Ï¶ó
8 Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground
»ï»ó24:8 ±× ÈÄ¿¡ ´ÙÀµµ ÀϾ ±¼¿¡¼ ³ª°¡ »ç¿ïÀÇ µÚ¿¡¼ ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ÇϸŠ»ç¿ïÀÌ µ¹¾Æº¸´ÂÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϰí
9 He said to Saul, "Why do you listen when men say, 'David is bent on harming you'?
»ï»ó24:9 »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ´ÙÀÀÌ ¿ÕÀ» ÇØÇÏ·Á ÇÑ´Ù°í ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÇ ¸»À» ¿ÕÀº ¾îÂîÇÏ¿© µéÀ¸½Ã³ªÀ̱î
10 This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD'S anointed '
»ï»ó24:10 ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼ ±¼¿¡¼ ¿ÕÀ» ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽аÍÀ» ¿ÕÀÌ ¾Æ¼ÌÀ» °ÍÀÌ´ÏÀ̴٠ȤÀÌ ³ª¸¦ ±ÇÇÏ¿© ¿ÕÀ» Á×À̶ó ÇÏ¿´À¸³ª ³»°¡ ¿ÕÀ» ¾Æ²¸ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ³» ¼ÕÀ» µé¾î ³» ÁÖ¸¦ ÇØÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ°¡ µÊÀ̴϶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
11 See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life
»ï»ó24:11 ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¿© º¸¼Ò¼ ³» ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ¿ÕÀÇ ¿ÊÀÚ¶ôÀ» º¸¼Ò¼ ³»°¡ ¿ÕÀ» Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °Ñ¿ÊÀÚ¶ô¸¸ º£¾úÀºÁï ³ªÀÇ ¼Õ¿¡ ¾ÇÀ̳ª Á˰ú°¡ ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Æ½ÇÁö´ÏÀÌ´Ù ¿ÕÀº ³» »ý¸íÀ» ã¾Æ ÇØÇÏ·Á ÇϽóª ³ª´Â ¿Õ¿¡°Ô ¹üÁËÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
12 May the LORD judge between you and me And may the LORD avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you
»ï»ó24:12 ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ª¿Í ¿Õ »çÀ̸¦ ÆÇ´ÜÇÏ»ç ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô º¸º¹ÇϽ÷Á´Ï¿Í ³» ¼ÕÀ¸·Î´Â ¿ÕÀ» ÇØÇÏÁö ¾Ê°Ú³ªÀÌ´Ù
13 As the old saying goes, 'From evildoers come evil deeds,' so my hand will not touch you
»ï»ó24:13 ¿¾ ¼Ó´ã¿¡ ¸»Çϱ⸦ ¾ÇÀº ¾ÇÀο¡°Ô¼ ³´Ù ÇÏ¿´À¸´Ï ³» ¼ÕÀÌ ¿ÕÀ» ÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
14 "Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea?
»ï»ó24:14 À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ´©±¸¸¦ µû¶ó ³ª¿ÔÀ¸¸ç ´©±¸¸¦ ÂѳªÀ̱î Á×Àº °³³ª º·èÀ» ÂÑÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
15 May the LORD be our judge and decide between us May he consider my cause and uphold it; may he vindicate me by delivering me from your hand "
»ï»ó24:15 ±×·±Áï ¿©È£¿Í²²¼ ÀçÆÇÀåÀÌ µÇ¾î ³ª¿Í ¿Õ »çÀÌ¿¡ ÆÇ°áÇÏ»ç ³ªÀÇ »çÁ¤À» »ìÆì ½Å¿øÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
16 When David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud
»ï»ó24:16 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé ´ÙÀ¾Æ À̰ÍÀÌ ³× ¸ñ¼Ò¸®³Ä ÇÏ°í ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï¸ç
17 "You are more righteous than I," he said "You have treated me well, but I have treated you badly
»ï»ó24:17 ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ³Ê¸¦ ÇдëÇ쵂 ³Ê´Â ³ª¸¦ ¼±´ëÇÏ´Ï ³Ê´Â ³ªº¸´Ù ÀÇ·Óµµ´Ù
18 You have just now told me of the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me
»ï»ó24:18 ³×°¡ ³ª ¼±´ëÇÑ °ÍÀ» ¿À´Ã ³ªÅ¸³»¾ú³ª´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ¸³ª ³×°¡ ³ª¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
19 When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the LORD reward you well for the way you treated me today
»ï»ó24:19 »ç¶÷ÀÌ ±× ¿ø¼ö¸¦ ¸¸³ª¸é ±×¸¦ Æò¾ÈÈ÷ °¡°Ô ÇϰڴÀ³Ä ³×°¡ ¿À´Ã³¯ ³»°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ¼±À¸·Î °±À¸½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
20 I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hands
»ï»ó24:20 º¸¶ó ³ª´Â ³×°¡ ¹Ýµå½Ã ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ» ¾Ë°í À̽º¶ó¿¤ ³ª¶ó°¡ ³× ¼Õ¿¡ °ß°íÈ÷ ¼³ °ÍÀ» ¾Æ³ë´Ï
21 Now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father's family "
»ï»ó24:21 ±×·±Áï ³Ê´Â ³» ÈļÕÀ» ²÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ¾ÆºñÀÇ Áý¿¡¼ ³» À̸§À» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ» ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í·Î ³»°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó
22 So David gave his oath to Saul Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold
»ï»ó24:22 ´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϸŠ»ç¿ïÀº ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀº ¿ä»õ·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
[1 Samuel 25]1 Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah Then David moved down into the Desert of Maon
»ï»ó25:1 »ç¹«¿¤ÀÌ Á×À¸¸Å ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®°¡ ¸ð¿© ±×¸¦ ¾Ö°îÇÏ¸ç ¶ó¸¶ ±×ÀÇ Áý¿¡¼ ±×¸¦ Àå»çÇÑÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ÀϾ ¹Ù¶õ ±¤¾ß·Î ³»·Á°¡´Ï¶ó
2 A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel
»ï»ó25:2 ¸¶¿Â¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Àִµ¥ ±× ¾÷ÀÌ °¥¸á¿¡ ÀÖ°í ½ÉÈ÷ ºÎÇÏ¿© ¾çÀÌ »ïõÀÌ¿ä ¿°¼Ò°¡ ÀÏõÀ̹ǷΠ±×°¡ °¥¸á¿¡¼ ±× ¾çÅÐÀ» ±ð°í ÀÖ¾úÀ¸´Ï
3 His name was Nabal and his wife's name was Abigail She was an intelligent and beautiful woman, but her husband, a Calebite, was surly and mean in his dealings
»ï»ó25:3 ±× »ç¶÷ÀÇ À̸§Àº ³ª¹ßÀÌ¿ä ±× ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ¾Æºñ°¡ÀÏÀ̶ó ±× ¿©ÀÚ´Â ÃѸíÇÏ°í ¿ë¸ð°¡ ¾Æ¸§´Ù¿ì³ª ³²ÀÚ´Â ¿Ï°íÇϰí Çà»ç°¡ ¾ÇÇÏ¸ç ±×´Â °¥¸á Á·¼ÓÀ̾ú´õ¶ó
4 While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing sheep
»ï»ó25:4 ´ÙÀÀÌ ±¤¾ß¿¡ ÀÖ¾î¼ ³ª¹ßÀÌ Àڱ⠾çÅÐÀ» ±ð´Â´Ù ÇÔÀ» µéÀºÁö¶ó
5 So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name
»ï»ó25:5 ´ÙÀÀÌ ÀÌ¿¡ ¿ ¼Ò³âÀ» º¸³»¸ç ±× ¼Ò³âµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¥¸á·Î ¿Ã¶ó°¡ ³ª¹ß¿¡°Ô À̸£·¯ ³» À̸§À¸·Î ±×¿¡°Ô ¹®¾ÈÇϰí
6 Say to him: 'Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours!
»ï»ó25:6 À̰°ÀÌ ±× ºÎÇÏ°Ô »ç´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â Æò°Ç϶ó ³× Áýµµ Æò°Ç϶ó ³× ¼ÒÀ¯ÀÇ ¸ðµç °Íµµ Æò°Ç϶ó
7 "'Now I hear that it is sheep-shearing time When your shepherds were with us, we did not mistreat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing
»ï»ó25:7 ³×°Ô ¾çÅÐ ±ð´Â ÀÚµéÀÌ ÀÖ´Ù ÇÔÀ» ÀÌÁ¦ ³»°¡ µé¾ú³ë¶ó ³× ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾úÀ¸³ª ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» »óÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×µéÀÌ °¥¸á¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ±×µéÀÇ °ÍÀ» Çϳªµµ ÀÒÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï
8 Ask your own servants and they will tell you Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time Please give your servants and your son David whatever you can find for them '"
»ï»ó25:8 ³× ¼Ò³âµé¿¡°Ô ¹°À¸¸é ±×µéÀÌ ³×°Ô °íÇϸ®¶ó ±×·±Áï ³» ¼Ò³âµé·Î ³×°Ô ÀºÇý¸¦ ¾ò°Ô Ç϶ó ¿ì¸®°¡ ÁÁÀº ³¯¿¡ ¿ÔÀºÁï ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ´ë·Î ³× Á¾µé°ú ³× ¾Æµé ´ÙÀ¿¡°Ô Áֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ´õ¶ó Ç϶ó
9 When David's men arrived, they gave Nabal this message in David's name Then they waited
»ï»ó25:9 ´ÙÀÀÇ ¼Ò³âµéÀÌ °¡¼ ´ÙÀÀÇ À̸§À¸·Î ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ³ª¹ß¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å
10 Nabal answered David's servants, "Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days
»ï»ó25:10 ³ª¹ßÀÌ ´ÙÀÀÇ »çȯµé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀº ´©±¸¸ç ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀº ´©±¸´¢ ±ÙÀÏ¿¡ °¢±â ÁÖÀο¡°Ô¼ ¾ïÁö·Î ¶°³ª´Â Á¾ÀÌ ¸¹µµ´Ù
11 Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"
»ï»ó25:11 ³»°¡ ¾îÂî ³» ¶±°ú ¹°°ú ³» ¾çÅÐ ±ð´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀâÀº °í±â¸¦ °¡Á® ¾îµð·Î¼ÀÎÁö ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÁÖ°Ú´À³Ä ÇÑÁö¶ó
12 David's men turned around and went back When they arrived, they reported every word
»ï»ó25:12 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÇ ¼Ò³âµéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ Àڱ⠱æ·Î ÇàÇÏ¿© µ¹¾Æ¿Í¼ ÀÌ ¸ðµç ¸»·Î ±×¿¡°Ô °íÇϸÅ
13 David said to his men, "Put on your swords!" So they put on their swords, and David put on his About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies
»ï»ó25:13 ´ÙÀÀÌ Àڱ⠻ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¢±â Ä®À» Â÷¶ó °¢±â Ä®À» Â÷¸Å ´ÙÀµµ ÀÚ±â Ä®À» Â÷°í »ç¹é ¸í °¡·®Àº µ¥¸®°í ¿Ã¶ó°¡°í ÀÌ¹é ¸íÀº ¼ÒÀ¯¹° °ç¿¡ ÀÖ°Ô Çϴ϶ó
14 One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them
»ï»ó25:14 ¼Ò³â Áß Çϳª°¡ ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ ¿ì¸® ÁÖÀο¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ·¯ ±¤¾ß¿¡¼ »çÀÚµéÀ» º¸³»¾ú°Å´Ã ÁÖÀÎÀÌ ±×µéÀ» ¼ö¿åÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
15 Yet these men were very good to us They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing
»ï»ó25:15 ¿ì¸®°¡ µé¿¡ ÀÖ¾î ±×µé°ú »óÁ¾ÇÒ µ¿¾È¿¡ ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¸Å¿ì ¼±´ëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ »óÇϰųª ÀÒÀº °ÍÀÌ ¾ø¾úÀ¸´Ï
16 Night and day they were a wall around us all the time we were herding our sheep near them
»ï»ó25:16 ¿ì¸®°¡ ¾çÀ» ÁöŰ´Â µ¿¾È¿¡ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ¹ã³· ¿ì¸®¿¡°Ô ´ãÀÌ µÇ¾úÀ½À̶ó
17 Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household He is such a wicked man that no one can talk to him "
»ï»ó25:17 ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀº ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀ» ¾Ë¾Æ »ý°¢ÇϽÇÁö´Ï ÀÌ´Â ´ÙÀÀÌ ¿ì¸® ÁÖÀΰú ÁÖÀÎÀÇ ¿Â ÁýÀ» ÇØÇϱâ·Î °áÁ¤ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÁÖÀÎÀº ºÒ·®ÇÑ »ç¶÷À̶ó ´õºÒ¾î ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù
18 Abigail lost no time She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys
»ï»ó25:18 ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ±ÞÈ÷ ¶± ÀÌ¹é µ¢ÀÌ¿Í Æ÷µµÁÖ µÎ °¡Á× ºÎ´ë¿Í Àâ¾Æ ÁغñÇÑ ¾ç ´Ù¼¸°ú ººÀº °î½Ä ´Ù¼¸ ¼¼¾Æ¿Í °ÇÆ÷µµ ¹é ¼ÛÀÌ¿Í ¹«È°ú ¹¶Ä¡ À̹éÀ» ÃëÇÏ¿© ³ª±Íµé¿¡°Ô ½Æ°í
19 Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you " But she did not tell her husband Nabal
»ï»ó25:19 ¼Ò³âµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Õ¼ °¡¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ µÚ¿¡ °¡¸®¶ó ÇÏ°í ±× ³²Æí ³ª¹ß¿¡°Ô´Â °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
20 As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them
»ï»ó25:20 ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ³ª±Í¸¦ Ÿ°í »ê À¯º®ÇÑ °÷À¸·Î ÁÀ¾Æ ³»·Á°¡´õ´Ï ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ Àڱ⿡°Ô·Î ¸¶ÁÖ ³»·Á¿À´Â °ÍÀ» ¸¸³ª´Ï¶ó
21 David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the desert so that nothing of his was missing He has paid me back evil for good
»ï»ó25:21 ´ÙÀÀÌ ÀÌ¹Ì ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ÀÌ ÀÚÀÇ ¼ÒÀ¯¹°À» ±¤¾ß¿¡¼ ÁöÄÑ ±× ¸ðµç °ÍÀ» Çϳªµµ ¼Õ½ÇÀÌ ¾ø°Ô ÇÑ °ÍÀÌ Áø½Ç·Î Çã»ç¶ó ±×°¡ ¾ÇÀ¸·Î ³ªÀÇ ¼±À» °±´Âµµ´Ù
22 May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!"
»ï»ó25:22 ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °Í Áß ÇÑ ³²ÀÚ¶óµµ ¾ÆÄ§±îÁö ³²°Ü µÎ¸é Çϳª´ÔÀº ´ÙÀ¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ¶Ç ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
23 When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground
»ï»ó25:23 ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ´ÙÀÀ» º¸°í ±ÞÈ÷ ³ª±Í¿¡¼ ³»·Á ´ÙÀÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ±× ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë´Ï¶ó
24 She fell at his feet and said: "My lord, let the blame be on me alone Please let your servant speak to you; hear what your servant has to say
»ï»ó25:24 ±×°¡ ´ÙÀÀÇ ¹ß¿¡ ¾þµå·Á °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ûÄÁ´ë ÀÌ Á˾ÇÀ» ³ª °ð ³»°Ô·Î µ¹¸®½Ã°í ¿©Á¾À¸·Î ÁÖÀÇ ±Í¿¡ ¸»ÇÏ°Ô ÇϽðí ÀÌ ¿©Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼
25 May my lord pay no attention to that wicked man Nabal He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him But as for me, your servant, I did not see the men my master sent
»ï»ó25:25 ¿øÇϿɳª´Ï ³» ÁÖ´Â ÀÌ ºÒ·®ÇÑ »ç¶÷ ³ª¹ßÀ» °³ÀÇÄ¡ ¸¶¿É¼Ò¼ ±× À̸§ÀÌ ±×¿¡°Ô Àû´çÇÏ´Ï ±× À̸§ÀÌ ³ª¹ßÀ̶ó ±×´Â ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´ÏÀÌ´Ù ¿©Á¾Àº ³» ÁÖÀÇ º¸³»½Å ¼Ò³âµéÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
26 "Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal
»ï»ó25:26 ³» ÁÖ¿© ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°í ³» ÁÖµµ »ì¾Æ °è½Ã°Å´Ï¿Í ³» ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÇǸ¦ Èê·Á Ä£È÷ º¸¼öÇϽô ÀÏÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ¸·À¸¼ÌÀ¸´Ï ³» ÁÖÀÇ ¿ø¼öµé°ú ³» ÁÖ¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ³ª¹ß°ú °°ÀÌ µÇ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
27 And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you
»ï»ó25:27 ¿©Á¾ÀÌ ³» ÁÖ¿¡°Ô °¡Á®¿Â ÀÌ ¿¹¹°·Î ³» ÁÖ¸¦ ÁÀ´Â ÀÌ ¼Ò³âµé¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇϽðí
28 Please forgive your servant's offense, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the LORD'S battles Let no wrongdoing be found in you as long as you live
»ï»ó25:28 ÁÖÀÇ ¿©Á¾ÀÇ Çã¹°À» »çÇÏ¿© ÁֿɼҼ ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ýµå½Ã ³» ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© µçµçÇÑ ÁýÀ» ¼¼¿ì½Ã¸®´Ï ÀÌ´Â ³» ÁÖ²²¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ½Î¿òÀ» ½Î¿ì½ÉÀÌ¿ä ³» ÁÖÀÇ ÀÏ»ý¿¡ ³» ÁÖ¿¡°Ô¼ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ãÀ» ¼ö ¾øÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
29 Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling
»ï»ó25:29 »ç¶÷ÀÌ ÀϾ¼ ³» ÁÖ¸¦ ÂÑ¾Æ ³» ÁÖÀÇ »ý¸íÀ» ãÀ»Áö¶óµµ ³» ÁÖÀÇ »ý¸íÀº ³» ÁÖÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í ÇÔ²² »ý¸í½Î°³ ¼Ó¿¡ ½Î¿´À» °ÍÀÌ¿ä ³» ÁÖÀÇ ¿ø¼öµéÀÇ »ý¸íÀº ¹°¸Å·Î ´øÁöµí ¿©È£¿Í²²¼ ±×°ÍÀ» ´øÁö½Ã¸®ÀÌ´Ù
30 When the LORD has done for my master every good thing he promised concerning him and has appointed him leader over Israel,
»ï»ó25:30 ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÁÖ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽЏ»¾¸´ë·Î ¸ðµç ¼±À» ³» ÁÖ¿¡°Ô ÇàÇÏ»ç ³» ÁÖ¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöµµÀÚ·Î ¼¼¿ì½Å ¶§¿¡
31 my master will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself And when the LORD has brought my master success, remember your servant "
»ï»ó25:31 ³» ÁÖ²²¼ ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ È긮¼Ì´ÙµçÁö ³» ÁÖ²²¼ Ä£È÷ º¸¼öÇϼ̴ٵçÁö ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ½Ç °Íµµ ¾ø°í ³» ÁÖÀÇ ¸¶À½¿¡ °É¸®´Â °Íµµ ¾øÀ¸½Ã¸®´Ï ´Ù¸¸ ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÁÖ¸¦ ÈÄ´ëÇϽж§¿¡ ¿øÄÁ´ë ³» ÁÖÀÇ ¿©Á¾À» »ý°¢ÇϼҼ
32 David said to Abigail, "Praise be to the LORD, the God of Israel, who has sent you today to meet me
»ï»ó25:32 ´ÙÀÀÌ ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã³¯ ³Ê¸¦ º¸³»¾î ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÄÉ ÇϽŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù
33 May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands
»ï»ó25:33 ¶Ç ³× ÁöÇý¸¦ ĪÂùÇÒÁö¸ç ¶Ç ³×°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ»Áö·Î´Ù ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ÇǸ¦ È긱 °Í°ú Ä£È÷ º¸¼öÇÏ´Â °ÍÀ» ³×°¡ ¸·¾Ò´À´Ï¶ó
34 Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak "
»ï»ó25:34 ³ª¸¦ ¸·¾Æ ³Ê¸¦ ÇØÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³×°¡ ±ÞÈ÷ ¿Í¼ ³ª¸¦ ¿µÁ¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ¹à´Â ¾ÆÄ§¿¡´Â °ú¿¬ ³ª¹ß¿¡°Ô ÇÑ ³²ÀÚµµ ³²°Ü µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó
35 Then David accepted from her hand what she had brought him and said, "Go home in peace I have heard your words and granted your request "
»ï»ó25:35 ´ÙÀÀÌ ±×°¡ °¡Á®¿Â °ÍÀ» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹Þ°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÁýÀ¸·Î Æò¾ÈÈ÷ ¿Ã¶ó°¡¶ó ³»°¡ ³× ¸»À» µè°í ³× ûÀ» Çã¶ôÇϳë¶ó
36 When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king He was in high spirits and very drunk So she told him nothing until daybreak
»ï»ó25:36 ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ³ª¹ß¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À´Ï ±×°¡ ¿ÕÀÇ ÀÜÄ¡ °°Àº ÀÜÄ¡¸¦ ±× Áý¿¡ ¹è¼³ÇÏ°í ´ëÃëÇÏ¿© ¸¶À½¿¡ ±â»µÇϹǷΠ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ¹à´Â ¾ÆÄ§±îÁö´Â ´Ù¼Ò°£ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡
37 Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone
»ï»ó25:37 ¾ÆÄ§¿¡ ³ª¹ßÀÌ Æ÷µµÁÖ°¡ ±ü ÈÄ¿¡ ±× ¾Æ³»°¡ ±×¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» °íÇϸбװ¡ ³«´ãÇÏ¿© ¸öÀÌ µ¹°ú °°ÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï
38 About ten days later, the LORD struck Nabal and he died
»ï»ó25:38 ÇÑ ¿Èê ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¹ßÀ» Ä¡½Ã¸Å ±×°¡ Á×À¸´Ï¶ó
39 When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the LORD, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal's wrongdoing down on his own head " Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife
»ï»ó25:39 ´ÙÀÀÌ ³ª¹ßÀÇ Á×¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í °¡·ÎµÇ ³ª¹ß¿¡°Ô ´çÇÑ ³ªÀÇ ¿åÀ» ½Å¼³ÇÏ»ç Á¾À¸·Î ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽŠ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¹ßÀÇ ¾ÇÇàÀ» ±× ¸Ó¸®¿¡ µ¹¸®¼Ìµµ´Ù Çϴ϶ó ´ÙÀÀÌ ¾Æºñ°¡ÀÏ·Î Àڱ⠾Ƴ»¸¦ »ïÀ¸·Á°í º¸³»¾î ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ°Ô ÇϸÅ
40 His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife "
»ï»ó25:40 ´ÙÀÀÇ »çȯµéÀÌ °¥¸á¿¡ °¡¼ ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô À̸£·¯ ±×¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ ´ç½ÅÀ» ¾Æ³»·Î »ï°íÀÚ ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ´ç½Å²² º¸³»´õÀÌ´Ù
41 She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master's servants "
»ï»ó25:41 ±×°¡ ÀϾ ¸öÀ» ±ÁÇô ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í °¡·ÎµÇ ³» ÁÖÀÇ ¿©Á¾Àº ³» ÁÖÀÇ »çȯµéÀÇ ¹ß ¾Ä±æ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
42 Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five maids, went with David's messengers and became his wife
»ï»ó25:42 ±ÞÈ÷ ÀϾ¼ ³ª±Í¸¦ Ÿ°í µû¸£´Â ó³à ´Ù¼¸°ú ÇÔ²² ´ÙÀÀÇ »çÀÚµéÀ» µû¶ó°¡¼ ´ÙÀÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ´Ï¶ó
43 David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives
»ï»ó25:43 ´ÙÀÀÌ ¶Ç À̽º¸£¿¤ ¾ÆÈ÷³ë¾ÏÀ» ÃëÇÏ¿´´õ´Ï ±×µé µÎ »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠾Ƴ»°¡ µÇ´Ï¶ó
44 But Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim
»ï»ó25:44 »ç¿ïÀÌ ±× µþ ´ÙÀÀÇ ¾Æ³» ¹Ì°¥À» °¥¸²¿¡ »ç´Â ¶óÀ̽ºÀÇ ¾Æµé ¹ßµð¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó
[1 Samuel 26]1 The Ziphites went to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding on the hill of Hakilah, which faces Jeshimon?"
»ï»ó26:1 ½Ê »ç¶÷ÀÌ ±âºê¾Æ¿¡ ¿Í¼ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£·¯ °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÌ ±¤¾ß ¾Õ Çϱæ¶ó »ê¿¡ ¼ûÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î
2 So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosen men of Israel, to search there for David
»ï»ó26:2 »ç¿ïÀÌ ÀϾ ½Ê Ȳ¹«Áö¿¡¼ ´ÙÀÀ» ãÀ¸·Á°í À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ÅÃÇÑ »ç¶÷ »ïõ°ú ÇÔ²² ½Ê Ȳ¹«Áö·Î ³»·Á°¡¼
3 Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the desert When he saw that Saul had followed him there,
»ï»ó26:3 ±¤¾ß ¾Õ Çϱæ¶ó »ê ±æ°¡¿¡ ÁøÄ¡´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ È²¹«Áö¿¡ ÀÖ´õ´Ï »ç¿ïÀÌ Àڱ⸦ µû¶ó Ȳ¹«Áö·Î µé¾î¿ÈÀ» ±ú´Ý°í
4 he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived
»ï»ó26:4 ÀÌ¿¡ ŽÁ¤À» º¸³»¾î »ç¿ïÀÌ °ú¿¬ À̸¥ ÁÙ ¾Ë°í
5 Then David set out and went to the place where Saul had camped He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him
»ï»ó26:5 ÀϾ »ç¿ïÀÇ ÁøÄ£ °÷¿¡ À̸£·¯ »ç¿ï°ú ³ÚÀÇ ¾Æµé ±º´ë Àå°ü ¾Æºê³ÚÀÇ À¯ÇÏ´Â °÷À» º»Áï »ç¿ïÀÌ Áø °¡¿îµ¥ ´©¿ü°í ¹é¼ºÀº ±×¸¦ µÑ·¯ ÁøÃÆ´õ¶ó
6 David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai
»ï»ó26:6 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ Çò »ç¶÷ ¾ÆÈ÷¸á·º°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ ´©°¡ ³ª·Î ´õºÒ¾î Áø¿¡ ³»·Á°¡¼ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£°Ú´À³Ä ¾Æºñ»õ°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÇÔ²² °¡°Ú³ªÀÌ´Ù
7 So David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head Abner and the soldiers were lying around him
»ï»ó26:7 ´ÙÀ°ú ¾Æºñ»õ°¡ ¹ã¿¡ ±× ¹é¼º¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ º»Áï »ç¿ïÀÌ Áø °¡¿îµ¥ ´©¿ö ÀÚ°í âÀº ¸Ó¸® °ç ¶¥¿¡ ²ÈÇû°í ¾Æºê³Ú°ú ¹é¼ºµéÀº ±×¸¦ µÑ·¯ ´©¿ü´ÂÁö¶ó
8 Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands Now let me pin him to the ground with one thrust of my spear; I won't strike him twice "
»ï»ó26:8 ¾Æºñ»õ°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ¿À´Ã³¯ ´ç½ÅÀÇ ¿ø¼ö¸¦ ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼̳ªÀÌ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ûÇÏ¿À´Ï ³ª·Î âÀ¸·Î ±×¸¦ Âñ·¯¼ ´Ü¹ø¿¡ ¶¥¿¡ ²È°Ô ÇϼҼ ³»°¡ ±×¸¦ µÎ ¹ø Â °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù
9 But David said to Abishai, "Don't destroy him! Who can lay a hand on the LORD'S anointed and be guiltless?
»ï»ó26:9 ´ÙÀÀÌ ¾Æºñ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó ´©±¸µçÁö ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ¸¦ Ä¡¸é Á˰¡ ¾ø°Ú´À³Ä
10 As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish
»ï»ó26:10 ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ Ä¡½Ã¸®´Ï Ȥ Á×À» ³¯ÀÌ À̸£°Å³ª Ȥ ÀüÀå¿¡ µé¾î°¡¼ ¸ÁÇϸ®¶ó
11 But the LORD forbid that I should lay a hand on the LORD'S anointed Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go "
»ï»ó26:11 ³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ¸¦ Ä¡´Â °ÍÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ±ÝÇϽóª´Ï ³Ê´Â ±×ÀÇ ¸Ó¸® °ç¿¡ Àִ â°ú ¹°º´¸¸ °¡Áö°í °¡ÀÚ Çϰí
12 So David took the spear and water jug near Saul's head, and they left No one saw or knew about it, nor did anyone wake up They were all sleeping, because the LORD had put them into a deep sleep
»ï»ó26:12 ´ÙÀÀÌ »ç¿ïÀÇ ¸Ó¸® °ç¿¡¼ â°ú ¹°º´À» °¡Áö°í ¶°³ª°¡µÇ ±úµçÁö À̸¦ º¸µçÁö ¾ËµçÁö ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé·Î ±íÀÌ Àáµé°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ´Ù ÀáÀ̾ú´õ¶ó
13 Then David crossed over to the other side and stood on top of the hill some distance away; there was a wide space between them
»ï»ó26:13 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ °Ç³ÊÆíÀ¸·Î °¡¼ ¸Ö¸® »ê²À´ë±â¿¡ ¼´Ï »ó°Å°¡ ¸Ö´õ¶ó
14 He called out to the army and to Abner son of Ner, "Aren't you going to answer me, Abner?" Abner replied, "Who are you who calls to the king?"
»ï»ó26:14 ´ÙÀÀÌ ¹é¼º°ú ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀ» ´ëÇÏ¿© ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ¾Æºê³Ú¾Æ ³Ê´Â ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ¾Æºê³ÚÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀ» ºÎ¸£´Â ³Ê´Â ´©±¸³Ä
15 David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king
»ï»ó26:15 ´ÙÀÀÌ ¾Æºê³Ú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿ë»ç°¡ ¾Æ´Ï³Ä À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ³Ê °°Àº ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ±×·¯Çѵ¥ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× ÁÖ ¿ÕÀ» º¸È£ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ¹é¼º Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³× ÁÖ ¿ÕÀ» Á×ÀÌ·Á°í µé¾î°¬¾ú´À´Ï¶ó
16 What you have done is not good As surely as the LORD lives, you and your men deserve to die, because you did not guard your master, the LORD'S anointed Look around you Where are the king's spear and water jug that were near his head?"
»ï»ó26:16 ³× ÇàÇÑ ÀÌ ÀÏÀÌ ¼±Ä¡ ¸øÇϵµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½¹ÞÀº ³ÊÈñ ÁÖ¸¦ º¸È£ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³ÊÈñ´Â ¸¶¶¥È÷ Á×À» Àڴ϶ó ÀÌÁ¦ ¿ÕÀÇ Ã¢°ú ¿ÕÀÇ ¸Ó¸® °ç¿¡ ÀÖ´ø ¹°º´ÀÌ ¾îµð ÀÖ³ª º¸¶ó
17 Saul recognized David's voice and said, "Is that your voice, David my son?" David replied, "Yes it is, my lord the king "
»ï»ó26:17 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀÀÇ À½¼ºÀ» ¾Ë¾Æ µè°í °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé ´ÙÀ¾Æ À̰ÍÀÌ ³× À½¼ºÀÌ³Ä ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ³» À½¼ºÀÌ´ÏÀÌ´Ù
18 And he added, "Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of?
»ï»ó26:18 ¶Ç °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖÀÇ Á¾À» ÂÑÀ¸½Ã³ªÀÌ±î ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç ³» ¼Õ¿¡ ¹«½¼ ¾ÇÀÌ ÀÖ³ªÀ̱î
19 Now let my lord the king listen to his servant's words If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering If, however, men have done it, may they be cursed before the LORD! They have now driven me from my share in the LORD'S inheritance and have said, 'Go, serve other gods '
»ï»ó26:19 ûÄÁ´ë ³» ÁÖ ¿ÕÀº ÀÌÁ¦ Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼ ¸¸ÀÏ ¿ÕÀ» °Ýµ¿½ÃÄÑ ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ´Â À̰¡ ¿©È£¿Í½Ã¸é ¿©È£¿Í²²¼´Â Á¦¹°À» ¹ÞÀ¸½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù¸¶´Â ¸¸ÀÏ ÀÎÀÚµéÀÌ¸é ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À̸£±â¸¦ ³Ê´Â °¡¼ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¶ó ÇÏ°í ¿À´Ã³¯ ³ª¸¦ ÂѾƳ»¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¾÷¿¡ ºÙÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
20 Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the LORD The king of Israel has come out to look for a flea--as one hunts a partridge in the mountains "
»ï»ó26:20 ±×·±Áï ûÄÁ´ë ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¸Õ ÀÌ °÷¿¡¼ ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ÇÇ·Î ¶¥¿¡ È帣Áö ¸»°Ô ÇϿɼҼ ÀÌ´Â »ê¿¡¼ ¸ÞÃß¶ó±â¸¦ »ç³ÉÇÏ´Â ÀÚ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÇÑ º·èÀ» ¼ö»öÇÏ·¯ ³ª¿À¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
21 Then Saul said, "I have sinned Come back, David my son Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again Surely I have acted like a fool and have erred greatly "
»ï»ó26:21 »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´µµ´Ù ³» ¾Æµé ´ÙÀ¾Æ µ¹¾Æ¿À¶ó ³×°¡ ¿À´Ã ³» »ý¸íÀ» ±ÍÁßÈ÷ ¿©°åÀºÁï ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀ» ÇÏ¿´À¸´Ï ´ë´ÜÈ÷ À߸øµÇ¾úµµ´Ù
22 "Here is the king's spear," David answered "Let one of your young men come over and get it
»ï»ó26:22 ´ÙÀÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº âÀ» º¸¼Ò¼ ÇÑ ¼Ò³âÀ» º¸³»¾î °¡Á®°¡°Ô ÇϼҼ
23 The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD'S anointed
»ï»ó26:23 ¿©È£¿Í²²¼ °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ±× ÀÇ¿Í ½Å½ÇÀ» °±À¸½Ã¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ¿ÕÀ» ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀ¸µÇ ³ª´Â ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ÀÚ Ä¡±â¸¦ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
24 As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and deliver me from all trouble "
»ï»ó26:24 ¿À´Ã³¯ ¿ÕÀÇ »ý¸íÀ» ³»°¡ ÁßÈ÷ ¿©±ä °Í°°ÀÌ ³» »ý¸íÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ÁßÈ÷ ¿©±â¼Å¼ ¸ðµç ȯ³¿¡¼ ³ª¸¦ ±¸ÇÏ¿© ³»½Ã±â¸¦ ¹Ù¶ó³ªÀÌ´Ù
25 Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph " So David went on his way, and Saul returned home
»ï»ó26:25 »ç¿ïÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé ´ÙÀ¾Æ ³×°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ»Áö·Î´Ù ³×°¡ Å« ÀÏÀ» ÇàÇÏ°Ú°í ¹Ýµå½Ã ½Â¸®¸¦ ¾òÀ¸¸®¶ó Çϴ϶ó ´ÙÀÀº Àڱ⠱æ·Î °¡°í »ç¿ïÀº Àڱ⠰÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
[1 Samuel 27]1 But David thought to himself, "One of these days I will be destroyed by the hand of Saul The best thing I can do is to escape to the land of the Philistines Then Saul will give up searching for me anywhere in Israel, and I will slip out of his hand "
»ï»ó27:1 ´ÙÀÀÌ ±× ¸¶À½¿¡ »ý°¢Çϱ⸦ ³»°¡ ÈÄÀÏ¿¡´Â »ç¿ïÀÇ ¼Õ¿¡ ¸ÁÇϸ®´Ï ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥À¸·Î ÇÇÇÏ¿© µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ »óÃ¥À̷δ٠»ç¿ïÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Â °æ³»¿¡¼ ³ª¸¦ ¼ö»öÇÏ´Ù°¡ Àý¸ÁÇϸ®´Ï ³»°¡ ±× ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª¸®¶ó Çϰí
2 So David and the six hundred men with him left and went over to Achish son of Maoch king of Gath
»ï»ó27:2 ÀϾ ÇÔ²² ÀÖ´Â À°¹é ÀÎÀ¸·Î ´õºÒ¾î °¡µå ¿Õ ¸¶¿ÁÀÇ ¾Æµé ¾Æ±â½º¿¡°Ô·Î °Ç³Ê°¡´Ï¶ó
3 David and his men settled in Gath with Achish Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal
»ï»ó27:3 ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ °¢±â °¡Á·À» °Å´À¸®°í °¡µå¿¡¼ ¾Æ±â½º¿Í µ¿°ÅÇÏ¿´´Âµ¥ ´ÙÀÀÌ ±× µÎ ¾Æ³» À̽º¸£¿¤ ¿©ÀÚ ¾ÆÈ÷³ë¾Ï°ú ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» µÇ¾ú´ø °¥¸á ¿©ÀÚ ¾Æºñ°¡Àϰú ÇÔ²² ÇÏ¿´´õ´Ï
4 When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him
»ï»ó27:4 ´ÙÀÀÌ °¡µå¿¡ µµ¸ÁÇÑ °ÍÀ» ȤÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô °íÇϸŠ»ç¿ïÀÌ ´Ù½Ã´Â ±×¸¦ ¼ö»öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
5 Then David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there Why should your servant live in the royal city with you?"
»ï»ó27:5 ´ÙÀÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ´ç½Å²² ÀºÇý¸¦ ¹Þ¾Ò°Åµç Áö¹æ ¼ºÀ¾ Áß ÇÑ °÷À» ÁÖ¾î ³ª·Î °ÅÇÏ°Ô ÇϼҼ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ¾îÂî ´ç½Å°ú ÇÔ²² ¿Õµµ¿¡ °ÅÇϸ®À̱î
6 So on that day Achish gave him Ziklag, and it has belonged to the kings of Judah ever since
»ï»ó27:6 ¾Æ±â½º°¡ ±× ³¯¿¡ ½Ã±Û¶ôÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ½Ã±Û¶ôÀÌ ¿À´Ã±îÁö À¯´Ù ¿Õ¿¡°Ô ¼ÓÇϴ϶ó
7 David lived in Philistine territory a year and four months
»ï»ó27:7 ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áö¹æ¿¡ °ÅÇÑ ³¯ ¼ö´Â ÀÏ ³â ³Ë ´ÞÀ̾ú´õ¶ó
8 Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt )
»ï»ó27:8 ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ±×¼ú »ç¶÷°ú ±â¸£½º »ç¶÷°ú ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» ħ³ëÇÏ¿´À¸´Ï ±×µéÀº ¿¾ÀûºÎÅÍ ¼ú°ú ¾Ö±Á ¶¥À¸·Î Áö³ª°¡´Â Áö¹æÀÇ °Å¹ÎÀ̶ó
9 Whenever David attacked an area, he did not leave a man or woman alive, but took sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes Then he returned to Achish
»ï»ó27:9 ´ÙÀÀÌ ±× ¶¥À» Ãļ ³²³à¸¦ »ì·Á µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾à´ë¿Í ÀǺ¹À» ÃëÇÏ°í µ¹¾Æ¿Í¼ ¾Æ±â½º¿¡°Ô À̸£¸Å
10 When Achish asked, "Where did you go raiding today?" David would say, "Against the Negev of Judah" or "Against the Negev of Jerahmeel" or "Against the Negev of the Kenites "
»ï»ó27:10 ¾Æ±â½º°¡ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¿À´ÃÀº ´©±¸¸¦ ħ³ëÇÏ¿´´À³Ä ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ À¯´Ù ³²¹æ°ú ¿©¶ó¹«¿¤ »ç¶÷ÀÇ ³²¹æ°ú °Õ »ç¶÷ÀÇ ³²¹æÀÌ´ÏÀÌ´Ù
11 He did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, "They might inform on us and say, 'This is what David did '" And such was his practice as long as he lived in Philistine territory
»ï»ó27:11 ´ÙÀÀÌ ±× ³²³à¸¦ »ì·Á °¡µå·Î µ¥·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀº ±×ÀÇ »ý°¢¿¡ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ´ÙÀÀÇ Çà»ç°¡ ÀÌ·¯ÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Áö¹æ¿¡ °ÅÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ À̰°ÀÌ ÇàÇÏ´Â ½À°üÀÌ ÀÖ´Ù ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó
12 Achish trusted David and said to himself, "He has become so odious to his people, the Israelites, that he will be my servant forever "
»ï»ó27:12 ¾Æ±â½º°¡ ´ÙÀÀ» ¹Ï°í ¸»Çϱ⸦ ´ÙÀÀÌ Àڱ⠹鼺 À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ½ÉÈ÷ ¹Ì¿òÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ±×´Â ¿µ¿µÈ÷ ³» »ç¿ªÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó Çϴ϶ó
[1 Samuel 28]1 In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army "
»ï»ó28:1 ±× ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Ãļ ½Î¿ì·Á°í ±º´ë¸¦ ¸ðÁýÇÑÁö¶ó ¾Æ±â½º°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¹àÈ÷ ¾Ë¶ó ³Ê¿Í ³× »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿Í ÇѰ¡Áö·Î ³ª°¡¼ ±º´ë¿¡ Âü°¡ÇÒ °ÍÀ̴϶ó
2 David said, "Then you will see for yourself what your servant can do " Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life "
»ï»ó28:2 ´ÙÀÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¯¸é ´ç½ÅÀÌ Á¾ÀÇ ÇàÇÒ ¹Ù¸¦ ¾Æ½Ã¸®ÀÌ´Ù ¾Æ±â½º°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¯¸é ³»°¡ ³Ê·Î ¿µ¿µÈ÷ ³» ¸Ó¸® ÁöŰ´Â ÀÚ¸¦ »ïÀ¸¸®¶ó Çϴ϶ó
3 Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah Saul had expelled the mediums and spiritists from the land
»ï»ó28:3 »ç¹«¿¤ÀÌ Á×¾úÀ¸¹Ç·Î ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×¸¦ ¾Ö°îÇÏ¸ç ±×ÀÇ º»¼º ¶ó¸¶¿¡ Àå»çÇÏ¿´°í »ç¿ïÀº ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ±× ¶¥¿¡¼ ÂѾƳ»¾ú¾ú´õ¶ó
4 The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the Israelites and set up camp at Gilboa
»ï»ó28:4 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¸ð¿© ¼ö³Û¿¡ À̸£·¯ ÁøÄ¡¸Å »ç¿ïÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ¸ð¾Æ ±æº¸¾Æ¿¡ ÁøÃÆ´õ´Ï
5 When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart
»ï»ó28:5 »ç¿ïÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ±º´ë¸¦ º¸°í µÎ·Á¿ö¼ ±× ¸¶À½ÀÌ Å©°Ô ¶³¸°Áö¶ó
6 He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets
»ï»ó28:6 »ç¿ïÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿ÀµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ²ÞÀ¸·Îµµ, ¿ì¸²À¸·Îµµ, ¼±ÁöÀڷεµ ±×¿¡°Ô ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϽùǷÎ
7 Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her " "There is one in Endor," they said
»ï»ó28:7 »ç¿ïÀÌ ±× ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½ÅÁ¢ÇÑ ¿©ÀÎÀ» ãÀ¸¶ó ³»°¡ ±×¸®·Î °¡¼ ±×¿¡°Ô ¹°À¸¸®¶ó ±× ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ ¿£µ¹¿¡ ½ÅÁ¢ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
8 So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name "
»ï»ó28:8 »ç¿ïÀÌ ´Ù¸¥ ¿ÊÀ» ÀÔ¾î º¯ÀåÇÏ°í µÎ »ç¶÷°ú ÇÔ²² °¥»õ ±×µéÀÌ ¹ã¿¡ ±× ¿©Àο¡°Ô À̸£·¯´Â »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ûÇϳë´Ï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½ÅÁ¢ÇÑ ¼ú¹ýÀ¸·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷À» ºÒ·¯ ¿Ã¸®¶ó
9 But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done He has cut off the mediums and spiritists from the land Why have you set a trap for my life to bring about my death?"
»ï»ó28:9 ¿©ÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ »ç¿ïÀÇ ÇàÇÑ ÀÏ °ð ±×°¡ ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¸êÀý½ÃÄ×À½À» ¾Æ³ª´Ï ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» »ý¸í¿¡ ¿Ã¹«¸¦ ³õ¾Æ ³ª¸¦ Á×°Ô ÇÏ·Á´À³Ä
10 Saul swore to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not be punished for this "
»ï»ó28:10 »ç¿ïÀÌ ¿©È£¿Í·Î ±×¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ³×°¡ ÀÌ ÀϷδ ¹úÀ» ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
11 Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said
»ï»ó28:11 ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ´©±¸¸¦ ³×°Ô·Î ºÒ·¯ ¿Ã¸®·ª »ç¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ »ç¹«¿¤À» ºÒ·¯ ¿Ã¸®¶ó
12 When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
»ï»ó28:12 ¿©ÀÎÀÌ »ç¹«¿¤À» º¸°í Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÄ¡¸ç »ç¿ï¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ¼ÓÀ̼̳ªÀÌ±î ´ç½ÅÀÌ »ç¿ïÀ̽ôÏÀÌ´Ù
13 The king said to her, "Don't be afraid What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground "
»ï»ó28:13 ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸¾Ò´À³Ä ¿©ÀÎÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ½ÅÀÌ ¶¥¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À´Â °ÍÀ» º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù
14 "What does he look like?" he asked "An old man wearing a robe is coming up," she said Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground
»ï»ó28:14 »ç¿ïÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±× ¸ð¾çÀÌ ¾î¶°ÇÏ³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ÇÑ ³ëÀÎÀÌ ¿Ã¶ó¿À´Âµ¥ ±×°¡ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔ¾ú³ªÀÌ´Ù »ç¿ïÀÌ ±×°¡ »ç¹«¿¤ÀÎ ÁÙ ¾Ë°í ±× ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇϴ϶ó
15 Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me He no longer answers me, either by prophets or by dreams So I have called on you to tell me what to do "
»ï»ó28:15 »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ºÒ·¯ ¿Ã·Á¼ ³ª·Î ºÐ¿äÄÉ ÇÏ´À³Ä »ç¿ïÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ½ÉÈ÷ ±º±ÞÇÏ´ÏÀÌ´Ù ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ±º´ë¸¦ ÀÏÀ¸Ä×°í Çϳª´ÔÀº ³ª¸¦ ¶°³ª¼ ´Ù½Ã´Â ¼±ÁöÀڷεµ, ²ÞÀ¸·Îµµ ³»°Ô ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϽñâ·Î ³ªÀÇ ÇàÇÒ ÀÏÀ» ¹è¿ì·Á°í ´ç½ÅÀ» ºÒ·¯ ¿Ã·È³ªÀÌ´Ù
16 Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy?
»ï»ó28:16 »ç¹«¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ¶°³ª ³× ´ëÀûÀÌ µÇ¼Ì°Å´Ã ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ¹¯´À³Ä
17 The LORD has done what he predicted through me The LORD has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors--to David
»ï»ó28:17 ¿©È£¿Í²²¼ ³ª·Î ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ³×°Ô ÇàÇÏ»ç ³ª¶ó¸¦ ³× ¼Õ¿¡¼ ¶¼¾î ³× ÀÌ¿ô ´ÙÀ¿¡°Ô Á̴ּÀ´Ï¶ó
18 Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today
»ï»ó28:18 ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ¾Æ¸»·º¿¡°Ô ½ñÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ÀÌ ÀÏÀ» ³×°Ô ÇàÇϼ̰í
19 The LORD will hand over both Israel and you to the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me The LORD will also hand over the army of Israel to the Philistines "
»ï»ó28:19 ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» ³Ê¿Í ÇÔ²² ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®´Ï ³»ÀÏ ³Ê¿Í ³× ¾ÆµéµéÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸®¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ±º´ë¸¦ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®¶ó
20 Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night
»ï»ó28:20 »ç¿ïÀÌ °©Àڱ⠶¥¿¡ ¿ÂÀüÈ÷ ¾þµå·¯Áö´Ï ÀÌ´Â »ç¹«¿¤ÀÇ ¸»À» ÀÎÇÏ¿© ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÔÀÌ¿ä ¶Ç ±× ±â·ÂÀÌ ÁøÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Á¾ÀÏ Á¾¾ß¿¡ ½Ä¹°À» ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó
21 When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you I took my life in my hands and did what you told me to do
»ï»ó28:21 ±× ¿©ÀÎÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£·¯ ±× ½ÉÈ÷ °íÅëÇÔÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©Á¾ÀÌ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ³ªÀÇ »ý¸íÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÕÀÌ ³»°Ô À̸£½Å ¸»¾¸À» ûÁ¾ÇÏ¿´»ç¿À´Ï
22 Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way "
»ï»ó28:22 ±×·±Áï ûÄÁ´ë ÀÌÁ¦ ¿©Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀ¸»ç ³ª·Î ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ÇÑ Á¶°¢ ¶±À» µå¸®°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ÕÀº Àâ¼ö½Ã°í ±æ °¡½Ç ¶§¿¡ ±â·ÂÀ» ¾òÀ¸¼Ò¼
23 He refused and said, "I will not eat " But his men joined the woman in urging him, and he listened to them He got up from the ground and sat on the couch
»ï»ó28:23 »ç¿ïÀÌ °ÅÀýÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó ±× ½ÅÇϵé°ú ¿©ÀÎÀÌ °±ÇÇϸŠ±× ¸»À» µè°í ¶¥¿¡¼ ÀϾ ħ»ó¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï¶ó
24 The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast
»ï»ó28:24 ¿©ÀÎÀÇ Áý¿¡ »ìÁø ¼Û¾ÆÁö°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×°ÍÀ» ±ÞÈ÷ Àâ°í °¡·ç¸¦ ÃëÇÏ¿© ¹¶ÃÄ ¹«±³º´À» ¸¸µé°í ±¸¿ö¼
25 Then she set it before Saul and his men, and they ate That same night they got up and left
»ï»ó28:25 »ç¿ïÀÇ ¾Õ¿¡¿Í ±× ½ÅÇϵéÀÇ ¾Õ¿¡ µå¸®´Ï ±×µéÀÌ ¸Ô°í ÀϾ¼ ±× ¹ã¿¡ °¡´Ï¶ó
[1 Samuel 29]1 The Philistines gathered all their forces at Aphek, and Israel camped by the spring in Jezreel
»ï»ó29:1 ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀº ±× ¸ðµç ±º´ë¸¦ ¾Æº¤¿¡ ¸ð¾Ò°í À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº À̽º¸£¿¤¿¡ ÀÖ´Â »ù °ç¿¡ ÁøÃÆ´õ¶ó
2 As the Philistine rulers marched with their units of hundreds and thousands, David and his men were marching at the rear with Achish
»ï»ó29:2 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Àå°üµéÀº ¼ö¹é¾¿ ¼öõ¾¿ ¿µ¼ÖÇÏ¿© ³ª¾Æ°¡°í ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀº ¾Æ±â½º¿Í ÇÔ²² ±× µÚ¿¡¼ ³ª¾Æ°¡´õ´Ï
3 The commanders of the Philistines asked, "What about these Hebrews?" Achish replied, "Is this not David, who was an officer of Saul king of Israel? He has already been with me for over a year, and from the day he left Saul until now, I have found no fault in him "
»ï»ó29:3 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ È÷ºê¸® »ç¶÷µéÀÌ ¹«¾ùÀ» ÇÏ·Á´À³Ä ¾Æ±â½º°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµé¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Õ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇÏ ´ÙÀÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀº Áö ¿©·¯ ³¯ ¿©·¯ ÇØ·ÎµÇ ±×°¡ ¸Á¸íÇÏ¿© ¿Â ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ³»°¡ ±×ÀÇ Çã¹°À» º¸Áö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó
4 But the Philistine commanders were angry with him and said, "Send the man back, that he may return to the place you assigned him He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men?
»ï»ó29:4 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ ±×¿¡°Ô ³ëÇÑÁö¶ó ºí·¹¼Â ¹æ¹éµéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷À» µ¹·Á º¸³»¾î ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô Á¤ÇϽŠ±× ó¼Ò·Î °¡°Ô ÇϼҼ ±×´Â ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ½Î¿ò¿¡ ³»·Á°¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ±×°¡ ÀüÀå¿¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀÌ µÉ±î ÇϳªÀÌ´Ù ±×°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ±× ÁÖ¿Í ´Ù½Ã ÈÇÕÇϸ®À̱î ÀÌ»ç¶÷µéÀÇ ¸Ó¸®·Î ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀ̱î
5 Isn't this the David they sang about in their dances: "'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?"
»ï»ó29:5 ±×µéÀÌ ÃãÃ߸ç âÈÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀÇ Á×ÀÎ Àڴ õõÀÌ¿ä ´ÙÀÀº ¸¸¸¸À̷δ٠ÇÏ´ø ÀÌ ´ÙÀÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î
6 So Achish called David and said to him, "As surely as the LORD lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army From the day you came to me until now, I have found no fault in you, but the rulers don't approve of you
»ï»ó29:6 ¾Æ±â½º°¡ ´ÙÀÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ³×°¡ Á¤Á÷ÇÏ¿© ³»°Ô ¿Â ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ³×°Ô ¾ÇÀÌ ÀÖÀ½À» º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ³ª¿Í ÇÔ²² ±ºÁß¿¡ ÃâÀÔÇÏ´Â °ÍÀÌ ³ªÀÇ ¼Ò°ß¿¡´Â ÁÁÀ¸³ª Àå°üµéÀÌ ³Ê¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
7 Turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers "
»ï»ó29:7 ³Ê´Â µ¹ÀÌÄÑ Æò¾ÈÈ÷ °¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ Àå°üµé¿¡°Ô °Å½½·Á º¸ÀÌ°Ô ¸»¶ó
8 "But what have I done?" asked David "What have you found against your servant from the day I came to you until now? Why can't I go and fight against the enemies of my lord the king?"
»ï»ó29:8 ´ÙÀÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´³ªÀÌ±î ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ¾Õ¿¡ ¿À´Ã±îÁö ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ´ç½ÅÀÌ Á¾¿¡°Ô¼ ¹«¾ùÀ» º¸¼Ì±â¿¡ ³ª·Î °¡¼ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¿ø¼ö¿Í ½Î¿ìÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽóªÀ̱î
9 Achish answered, "I know that you have been as pleasing in my eyes as an angel of God; nevertheless, the Philistine commanders have said, 'He must not go up with us into battle '
»ï»ó29:9 ¾Æ±â½º°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ ³» ¸ñÀü¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°°ÀÌ ¼±ÇÑ °ÍÀ» ³»°¡ ¾Æ³ª ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹éµéÀº ¸»Çϱ⸦ ±×°¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀüÀå¿¡ ¿Ã¶ó°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï
10 Now get up early, along with your master's servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light "
»ï»ó29:10 ±×·±Áï ³Ê´Â ³Ê¿Í ÇÔ²² ¿Â ³× ÁÖÀÇ ½ÅÇϵé·Î ´õºÒ¾î »õº®¿¡ ÀϾ¶ó ³ÊÈñ´Â »õº®¿¡ ÀϾ¼ ¹à°Åµç °ð ¶°³ª¶ó
11 So David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel
»ï»ó29:11 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ Àڱ⠻ç¶÷µé·Î ´õºÒ¾î ÀÏÂî±â ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ¼ ¶°³ª ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ºí·¹¼Â »ç¶÷Àº À̽º¸£¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
[1 Samuel 30]1 David and his men reached Ziklag on the third day Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag They had attacked Ziklag and burned it,
»ï»ó30:1 ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ½Ã±Û¶ô¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¾Æ¸»·º »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ¹Ì ³²¹æ°ú ½Ã±Û¶ôÀ» ħ³ëÇÏ¿´´Âµ¥ ±×µéÀÌ ½Ã±Û¶ôÀ» Ãļ ºÒ»ç¸£°í
2 and had taken captive the women and all who were in it, both young and old They killed none of them, but carried them off as they went on their way
»ï»ó30:2 °Å±â ÀÖ´Â ´ë¼Ò ¿©ÀεéÀ» Çϳªµµ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù »ç·ÎÀâ¾Æ ²ø°í Àڱ⠱æÀ» °¬´õ¶ó
3 When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive
»ï»ó30:3 ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¼º¿¡ À̸£·¯ º»Áï ¼ºÀÌ ºÒÅÀ°í ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æ³»¿Í ÀÚ³àµéÀÌ »ç·ÎÀâÇû´ÂÁö¶ó
4 So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep
»ï»ó30:4 ´ÙÀ°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀÌ ¿ï ±â·ÂÀÌ ¾øµµ·Ï ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï¾ú´õ¶ó
5 David's two wives had been captured--Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel
»ï»ó30:5 (´ÙÀÀÇ µÎ ¾Æ³» À̽º¸£¿¤ ¿©ÀÎ ¾ÆÈ÷³ë¾Ï°ú °¥¸á »ç¶÷ ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» µÇ¾ú´ø ¾Æºñ°¡Àϵµ »ç·ÎÀâÇû´õ¶ó)
6 David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters But David found strength in the LORD his God
»ï»ó30:6 ¹é¼ºÀÌ °¢±â ÀÚ³àµéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ ½½ÆÛ¼ ´ÙÀÀ» µ¹·Î Ä¡ÀÚ ÇÏ´Ï ´ÙÀÀÌ Å©°Ô ±º±ÞÇÏ¿´À¸³ª ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÈûÀÔ°í ¿ë±â¸¦ ¾ò¾ú´õ¶ó
7 Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Bring me the ephod " Abiathar brought it to him,
»ï»ó30:7 ´ÙÀÀÌ ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ ¾Æµé Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¿¡º¿À» ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÌ ¿¡º¿À» ´ÙÀ¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À¸Å
8 and David inquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered "You will certainly overtake them and succeed in the rescue "
»ï»ó30:8 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿Í °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌ ±º´ë¸¦ ÂѾư¡¸é ¹ÌÄ¡°Ú³ªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ÂѾư¡¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã ¹ÌÄ¡°í Á¤³ç µµ·Î ãÀ¸¸®¶ó
9 David and the six hundred men with him came to the Besor Ravine, where some stayed behind,
»ï»ó30:9 ÀÌ¿¡ ´ÙÀ°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ À°¹é ¸íÀÌ °¡¼ ºê¼Ö ½Ã³»¿¡ À̸£·¯´Â µÚ¶³¾îÁø ÀÚ¸¦ °Å±â ¸Ó¹°·¶À¸µÇ
10 for two hundred men were too exhausted to cross the ravine But David and four hundred men continued the pursuit
»ï»ó30:10 °ð ÇǰïÇÏ¿© ºê¼Ö ½Ã³»¸¦ °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ´Â À̹é ÀÎÀ» ¸Ó¹°·¶°í ´ÙÀÀº »ç¹é ÀÎÀ» °Å´À¸®°í ÂѾư¡´Ï¶ó
11 They found an Egyptian in a field and brought him to David They gave him water to drink and food to eat--
»ï»ó30:11 ¹«¸®°¡ µé¿¡¼ ¾Ö±Á »ç¶÷ Çϳª¸¦ ¸¸³ª ´ÙÀ¿¡°Ô·Î µ¥·Á´Ù°¡ ¶±À» ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ¸ç ¹°À» ¸¶½Ã¿ì°í
12 part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights
»ï»ó30:12 ¹«È°ú ¹¶Ä¡¿¡¼ ¶¾ µ¢ÀÌ Çϳª¿Í °ÇÆ÷µµ µÎ ¼ÛÀ̸¦ ÁÖ¾úÀ¸´Ï ±×°¡ ³· »çÈê, ¹ã »çÈêÀ» ¶±µµ ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿´°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó ±×°¡ ¸Ô°í Á¤½ÅÀ» Â÷¸®¸Å
13 David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite My master abandoned me when I became ill three days ago
»ï»ó30:13 ´ÙÀÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´µ°Ô ¼ÓÇÏ¿´À¸¸ç ¾îµð·Î¼³Ä °¡·ÎµÇ ³ª´Â ¾Ö±Á ¼Ò³âÀÌ¿ä ¾Æ¸»·º »ç¶÷ÀÇ Á¾ÀÌ´õ´Ï »çÈê Àü¿¡ º´ÀÌ µé¸Å ÁÖÀÎÀÌ ³ª¸¦ ¹ö·È³ªÀÌ´Ù
14 We raided the Negev of the Kerethites and the territory belonging to Judah and the Negev of Caleb And we burned Ziklag "
»ï»ó30:14 ¿ì¸®°¡ ±×·¿ »ç¶÷ÀÇ ³²¹æ°ú À¯´Ù¿¡ ¼ÓÇÑ Áö¹æ°ú °¥¸á ³²¹æÀ» ħ³ëÇÏ°í ½Ã±Û¶ôÀ» ºÒ»ì¶ú³ªÀÌ´Ù
15 David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them "
»ï»ó30:15 ´ÙÀÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ ±× ±º´ë¿¡°Ô·Î ÀεµÇϰڴÀ³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ Á×ÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» ÁÖÀÎÀÇ ¼öÁß¿¡ ºÙÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰڴٰí Çϳª´ÔÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϼҼ ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ÀÌ ±º´ë¿¡°Ô·Î ÀεµÇϸ®ÀÌ´Ù
16 He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah
»ï»ó30:16 ±×°¡ ÀεµÇÏ¿© ³»·Á°¡´Ï ±×µéÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ Æí¸¸ÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥°ú À¯´Ù ¶¥¿¡¼ Å©°Ô Å»ÃëÇÏ¿´À½À» ÀÎÇÏ¿© ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ÃãÃß´ÂÁö¶ó
17 David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled
»ï»ó30:17 ´ÙÀÀÌ »õº®ºÎÅÍ ÀÌÆ±³¯ Àú¹° ¶§±îÁö ±×µéÀ» Ä¡¸Å ¾à´ë Ÿ°í µµ¸ÁÇÑ ¼Ò³â »ç¹é ¸í ¿Ü¿¡´Â ÇÇÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
18 David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives
»ï»ó30:18 ´ÙÀÀÌ ¾Æ¸»·º »ç¶÷ÀÇ ÃëÇÏ¿´´ø ¸ðµç °ÍÀ» µµ·Î ã°í ±× µÎ ¾Æ³»¸¦ ±¸¿øÇÏ¿´°í
19 Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken David brought everything back
»ï»ó30:19 ±×µéÀÇ Å»ÃëÇÏ¿´´ø °Í °ð ¹«¸®ÀÇ ÀÚ³àµéÀ̳ª »©¾Ñ°å´ø °ÍÀÇ ´ë¼Ò¸¦ ¹°·ÐÇÏ°í ¾Æ¹«°Íµµ ÀÒÀº °ÍÀÌ ¾øÀÌ ´ÙÀÀÌ µµ·Î ã¾Æ¿Ô°í
20 He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder "
»ï»ó30:20 ¶Ç ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¦ ´Ù Å»ÃëÇÏ¿´´õ´Ï ¹«¸®°¡ ±× °¡Ãà ¾Õ¿¡ ¸ô°í °¡¸ç °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ´ÙÀÀÇ Å»ÃëÇÑ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
21 Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine They came out to meet David and the people with him As David and his men approached, he greeted them
»ï»ó30:21 ´ÙÀÀÌ À̿տ¡ ÇǰïÇÏ¿© ´ÉÈ÷ Àڱ⸦ µû¸£Áö ¸øÇϹǷΠºê¼Ö ½Ã³»¿¡ ¸Ó¹°°Ô ÇÑ À̹é Àο¡°Ô ¿À¸Å ±×µéÀÌ ´ÙÀ°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀ» ¿µÁ¢ÇÏ·¯ ³ª¿ÂÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ±× ¹é¼º¿¡°Ô À̸£·¯ ¹®¾ÈÇϸÅ
22 But all the evil men and troublemakers among David's followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered However, each man may take his wife and children and go "
»ï»ó30:22 ´ÙÀ°ú ÇÔ²² °¬´ø ÀÚ Áß¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÚ¿Í ºñ·ùµéÀÌ ´Ù °¡·ÎµÇ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ¿ì¸®°¡ µµ·Î ãÀº ¹°°ÇÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ±×µé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸»°í °¢ »ç¶÷ÀÇ Ã³ÀÚ¸¸ ÁÖ¾î¼ µ¥¸®°í ¶°³ª°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
23 David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us He has protected us and handed over to us the forces that came against us
»ï»ó30:23 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ º¸È£ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯ ¿Â ±× ±º´ë¸¦ ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̼ÌÀºÁï ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽаÍÀ» ³ÊÈñ°¡ À̰°ÀÌ ¸øÇϸ®¶ó
24 Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle All will share alike "
»ï»ó30:24 ÀÌ ÀÏ¿¡ ´©°¡ ³ÊÈñ¸¦ µè°Ú´À³Ä ÀüÀå¿¡ ³»·Á°¬´ø ÀÚÀÇ ºÐ±êÀ̳ª ¼ÒÀ¯¹° °ç¿¡ ¸Ó¹°·¶´ø ÀÚÀÇ ºÐ±êÀÌ ÀϹÝÀÏÁö´Ï °°ÀÌ ºÐ¹èÇÒ °ÍÀ̴϶ó Çϰí
25 David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this
»ï»ó30:25 ±× ³¯ºÎÅÍ ´ÙÀÀÌ À̰ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ À²·Ê¿Í ±Ô·Ê¸¦ »ï¾Ò´õ´Ï ¿À´Ã±îÁö À̸£´Ï¶ó
26 When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a present for you from the plunder of the LORD'S enemies "
»ï»ó30:26 ´ÙÀÀÌ ½Ã±Û¶ô¿¡ À̸£·¯ Å»Ãë¹°À» ±× Ä£±¸ À¯´Ù Àå·Îµé¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ º¸¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¿ø¼ö¿¡°Ô¼ Å»ÃëÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±»çÇϳë¶ó Çϰí
27 He sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir;
»ï»ó30:27 º¦¿¤¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ³²¹æ ¶ó¸ø¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¾æµô¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í
28 to those in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa
»ï»ó30:28 ¾Æ·Î¿¤¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ½Ê¸ø¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¿¡½ºµå¸ð¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í
29 and Racal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites;
»ï»ó30:29 ¶ó°¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¿©¶ó¹Ç¿¤ »ç¶÷ÀÇ ¼ºÀ¾µé¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í °Õ »ç¶÷ÀÇ ¼ºÀ¾µé¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í
30 to those in Hormah, Bor Ashan, Athach (31) and Hebron; and to those in all the other places where David and his men had roamed
»ï»ó30:30 Ȧ¸¶¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í °í¶ó »ê¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¾Æ´Ú¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í Çìºê·Ð¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô¿Í ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ »ç¶÷µéÀÇ ¿Õ·¡ÇÏ´ø ¸ðµç °÷¿¡ º¸³»¾ú´õ¶ó
[1 Samuel 31]1 Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa
»ï»ó31:1 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡¸Å À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ±æº¸¾Æ »ê¿¡¼ ¾þµå·¯Á® Á×À¸´Ï¶ó
2 The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua
»ï»ó31:2 ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ »ç¿ï°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» ÂÑ¾Æ ¹ÌÃļ »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ¾Æºñ³ª´ä°ú ¸»±â¼ö¾Æ¸¦ Á×À̴϶ó
3 The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically
»ï»ó31:3 »ç¿ïÀÌ ÆÐÀüÇϸŠȰ ½î´Â ÀÚ°¡ µû¶ó ¹ÌÄ¡´Ï »ç¿ïÀÌ ±× Ȱ ½î´Â ÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© Áß»óÇÑÁö¶ó
4 Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me " But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it
»ï»ó31:4 ±×°¡ º´±â µç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Ä®À» »©¾î ³ª¸¦ Â¶ó ÇÒ·Ê ¾ø´Â ÀÚµéÀÌ ¿Í¼ ³ª¸¦ Â°í ¸ð¿åÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó Çϳª º´±â µç ÀÚ°¡ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© Áñ°Ü ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ »ç¿ïÀÌ ÀÚ±â Ä®À» ÃëÇÏ°í ±× À§¿¡ ¾þµå·¯Áö¸Å
5 When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him
»ï»ó31:5 º´±â µç ÀÚ°¡ »ç¿ïÀÇ Á×À½À» º¸°í Àڱ⵵ ÀÚ±â Ä® À§¿¡ ¾þµå·¯Á® ±×¿Í ÇÔ²² Á×À¸´Ï¶ó
6 So Saul and his three sons and his armor-bearer and all his men died together that same day
»ï»ó31:6 »ç¿ï°ú ±× ¼¼ ¾Æµé°ú º´±â µç ÀÚ¿Í ±×ÀÇ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ±× ³¯¿¡ ÇÔ²² Á×¾ú´õ¶ó
7 When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled And the Philistines came and occupied them
»ï»ó31:7 °ñÂ¥±â ÀúÆí¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ¿ä´Ü °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÇ µµ¸ÁÇÑ °Í°ú »ç¿ï°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ Á×¾úÀ½À» º¸°í ¼ºÀ¾µéÀ» ¹ö¸®°í µµ¸ÁÇϸŠºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ À̸£·¯ °Å±â °ÅÇϴ϶ó
8 The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa
»ï»ó31:8 ±× ÀÌÆ±³¯ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ Á×Àº ÀÚ¸¦ ¹þ±â·¯ ¿Ô´Ù°¡ »ç¿ï°ú ±× ¼¼ ¾ÆµéÀÌ ±æº¸¾Æ »ê¿¡¼ Á×Àº °ÍÀ» º¸°í
9 They cut off his head and stripped off his armor, and they sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people
»ï»ó31:9 »ç¿ïÀÇ ¸Ó¸®¸¦ º£°í ±× °©¿ÊÀ» ¹þ±â°í ÀÚ±âµéÀÇ ½Å´ç°ú ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÆÄÇϱâ À§ÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥ »ç¹æ¿¡ º¸³»°í
10 They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan
»ï»ó31:10 ±× °©¿ÊÀº ¾Æ½º´Ù·ÔÀÇ Áý¿¡ µÎ°í ±× ½Ãü´Â º¦»ê ¼ºº®¿¡ ¸ø ¹ÚÀ¸¸Å
11 When the people of Jabesh Gilead heard of what the Philistines had done to Saul,
»ï»ó31:11 ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º °Å¹ÎµéÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ »ç¿ï¿¡°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» µè°í
12 all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them
»ï»ó31:12 ¸ðµç Àå»ç°¡ ÀϾ ¹ã»õµµ·Ï °¡¼ »ç¿ï°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ½Ãü¸¦ º¦»ê ¼ºº®¿¡¼ ÃëÇÏ¿© °¡Áö°í ¾ßº£½º¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ °Å±â¼ ºÒ»ç¸£°í
13 Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days
»ï»ó31:13 ±× »À¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¾ßº£½º ¿¡¼¿³ª¹« ¾Æ·¡ Àå»çÇϰí Ä¥ ÀÏÀ» ±Ý½ÄÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 1]1 After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days
»ïÇÏ1:1 »ç¿ïÀÇ Á×Àº ÈĶó ´ÙÀÀÌ ¾Æ¸»·º »ç¶÷À» µµ·úÇÏ°í µ¹¾Æ¿Í¼ ½Ã±Û¶ô¿¡¼ ÀÌÆ²À» À¯ÇÏ´õ´Ï
2 On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head When he came to David, he fell to the ground to pay him honor
»ïÇÏ1:2 Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ »ç¿ïÀÇ Áø¿¡¼ ³ª¿Ô´Âµ¥ ±× ¿ÊÀº Âõ¾îÁ³°í ¸Ó¸®¿¡´Â ÈëÀÌ ÀÖ´õ¶ó Àú°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϸÅ
3 "Where have you come from?" David asked him He answered, "I have escaped from the Israelite camp "
»ïÇÏ1:3 ´ÙÀÀÌ Àú¿¡°Ô ¹¯µÇ ³Ê´Â ¾îµð¼ ¿Ô´À³Ä ´ë´äÇ쵂 À̽º¶ó¿¤ Áø¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¿Ô³ªÀÌ´Ù
4 "What happened?" David asked "Tell me " He said, "The men fled from the battle Many of them fell and died And Saul and his son Jonathan are dead "
»ïÇÏ1:4 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´À´¢ ³Ê´Â ³»°Ô °íÇ϶ó Àú°¡ ´ë´äÇ쵂 ±º»ç°¡ ÀüÀï Áß¿¡¼ µµ¸ÁÇϱ⵵ ÇÏ¿´°í ¹«¸® Áß¿¡ ¾þµå·¯Á® Á×Àº ÀÚµµ ¸¹¾Ò°í »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´Üµµ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù
5 Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
»ïÇÏ1:5 ´ÙÀÀÌ Àڱ⿡°Ô °íÇÏ´Â ¼Ò³â¿¡°Ô ¹¯µÇ »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ Á×Àº ÁÙÀ» ³×°¡ ¾î¶»°Ô ¾Æ´À³Ä
6 "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him
»ïÇÏ1:6 ±×¿¡°Ô °íÇÏ´Â ¼Ò³âÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿ì¿¬È÷ ±æº¸¾Æ »ê¿¡ ¿Ã¶óº¸´Ï »ç¿ïÀÌ ÀÚ±â âÀ» ÀÇÁöÇÏ¿´°í º´°Å¿Í ±âº´Àº Àú¸¦ Ã˱ÞÈ÷ µû¸£´Âµ¥
7 When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?'
»ïÇÏ1:7 »ç¿ïÀÌ µÚ·Î µ¹ÀÌÄÑ ³ª¸¦ º¸°í ºÎ¸£½Ã±â·Î ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÑÁï
8 "He asked me, 'Who are you?' "'An Amalekite,' I answered
»ïÇÏ1:8 ³»°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´©±¸³Ä ÇϽñâ·Î ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¸»·º »ç¶÷ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÑÁï
9 "Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive '
»ïÇÏ1:9 ¶Ç ³»°Ô À̸£µÇ ³» ¸ñ¼ûÀÌ ¾ÆÁ÷ ³»°Ô ¿ÏÀüÈ÷ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ °íÅë¿¡ µé¾ú³ª´Ï ³Ê´Â ³» °ç¿¡ ¼¼ ³ª¸¦ Á×À̶ó ÇϽñâ·Î
10 "So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord "
»ïÇÏ1:10 Àú°¡ ¾þµå·¯Áø ÈÄ¿¡´Â »ì ¼ö ¾ø´Â ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë°í ±× °ç¿¡ ¼¼ Á×ÀÌ°í ±× ¸Ó¸®¿¡ ÀÖ´Â ¸é·ù°ü°ú ÆÈ¿¡ ÀÖ´Â °í¸®¸¦ ¹þ°Ü¼ ³» ÁÖ²²·Î °¡Á®¿Ô³ªÀÌ´Ù
11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them
»ïÇÏ1:11 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ Àڱ⠿ÊÀ» Àâ¾Æ ÂõÀ¸¸Å ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷µµ ±×¸®Çϰí
12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword
»ïÇÏ1:12 »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼º°ú À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ Ä®¿¡ Á×À½À» ÀÎÇÏ¿© Àú³á¶§±îÁö ½½ÆÛÇÏ¿© ¿ï¸ç ±Ý½ÄÇϴ϶ó
13 David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered
»ïÇÏ1:13 ´ÙÀÀÌ ±× °íÇÑ ¼Ò³â¿¡°Ô ¹¯µÇ ³Ê´Â ¾îµð »ç¶÷ÀÌ³Ä ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¸»·º »ç¶÷ °ð ¿Ü±¹ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù
14 David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD'S anointed?"
»ïÇÏ1:14 ´ÙÀÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½ ¹ÞÀº ÀÚ Á×À̱⸦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϰí
15 Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died
»ïÇÏ1:15 ¼Ò³â Áß Çϳª¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ °¡±îÀÌ °¡¼ Àú¸¦ Á×À̶ó Çϸбװ¡ Ä¡¸Å °ð Á×À¸´Ï¶ó
16 For David had said to him, "Your blood be on your own head Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD'S anointed '"
»ïÇÏ1:16 ´ÙÀÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³× Çǰ¡ ³× ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥Áö¾î´Ù ³× ÀÔÀÌ ³×°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇϱ⸦ ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½ ¹ÞÀº ÀÚ¸¦ Á׿´³ë¶ó ÇÔÀ̴϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
»ïÇÏ1:17 ´ÙÀÀÌ ÀÌ ½½Ç ³ë·¡·Î »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀ» Á¶»óÇϰí
18 and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
»ïÇÏ1:18 ¸íÇÏ¿© ±×°ÍÀ» À¯´Ù Á·¼Ó¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï °ð Ȱ ³ë·¡¶ó ¾ß»ìÀÇ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ¾úÀ¸µÇ
19 "Your glory, O Israel, lies slain on your heights How the mighty have fallen!
»ïÇÏ1:19 À̽º¶ó¿¤¾Æ ³ÊÀÇ ¿µ±¤ÀÌ »ê À§¿¡¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´µµ´Ù ¿ÀÈ£¶ó µÎ ¿ë»ç°¡ ¾þµå·¯Á³µµ´Ù
20 "Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice
»ïÇÏ1:20 ÀÌ ÀÏÀ» °¡µå¿¡µµ °íÇÏÁö ¸»¸ç ¾Æ½º±Û·Ð °Å¸®¿¡µµ ÀüÆÄÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÌ Áñ°Å¿öÇÒ±î, ÇҷʹÞÁö ¸øÇÑ ÀÚÀÇ µþµéÀÌ °³°¡¸¦ ºÎ¸¦±î ¿°·Á·Î´Ù
21 "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil
»ïÇÏ1:21 ±æº¸¾Æ »êµé¾Æ ³ÊÈñ À§¿¡ ¿ì·Î°¡ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸç Á¦¹° ³¾ ¹çµµ ¾øÀ»Áö¾î´Ù °Å±â¼ µÎ ¿ë»çÀÇ ¹æÆÐ°¡ ¹ö¸° ¹Ù µÊÀ̶ó °ð »ç¿ïÀÇ ¹æÆÐ°¡ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÁö ¾ÊÀ½°°ÀÌ µÊÀ̷δÙ
22 From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied
»ïÇÏ1:22 Á×Àº ÀÚÀÇ ÇÇ¿¡¼, ¿ë»çÀÇ ±â¸§¿¡¼ ¿ä³ª´ÜÀÇ È°ÀÌ ¹°·¯°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç »ç¿ïÀÇ Ä®ÀÌ ÇêµÇÀÌ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
23 "Saul and Jonathan--in life they were loved and gracious, and in death they were not parted They were swifter than eagles, they were stronger than lions
»ïÇÏ1:23 »ç¿ï°ú ¿ä³ª´ÜÀÌ »ýÀü¿¡ »ç¶û½º·´°í ¾Æ¸§´Ù¿î ÀÚ·¯´Ï Á×À» ¶§¿¡µµ ¼·Î ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ÀúÈñ´Â µ¶¼ö¸®º¸´Ù ºü¸£°í »çÀÚº¸´Ù °ÇÏ¿´µµ´Ù
24 "O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold
»ïÇÏ1:24 À̽º¶ó¿¤ µþµé¾Æ »ç¿ïÀ» ½½ÆÛÇÏ¿© ¿ïÁö¾î´Ù Àú°¡ ºÓÀº ¿ÊÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô È·ÁÇÏ°Ô ÀÔÇû°í ±Ý³ë¸®°³¸¦ ³ÊÈñ ¿Ê¿¡ ä¿üµµ´Ù
25 "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights
»ïÇÏ1:25 ¿ÀÈ£¶ó µÎ ¿ë»ç°¡ ÀüÀï Áß¿¡ ¾þµå·¯Á³µµ´Ù ¿ä³ª´ÜÀÌ ³ÊÀÇ »ê À§¿¡¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´µµ´Ù
26 I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women
»ïÇÏ1:26 ³» Çü ¿ä³ª´ÜÀÌ¿© ³»°¡ ±×´ë¸¦ ¾ÖÅëÇÔÀº ±×´ë´Â ³»°Ô ½ÉÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ̶ó ±×´ë°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÔÀÌ ±âÀÌÇÏ¿© ¿©ÀÎÀÇ »ç¶ûº¸´Ù ½ÂÇÏ¿´µµ´Ù
27 "How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!"
»ïÇÏ1:27 ¿ÀÈ£¶ó µÎ ¿ë»ç°¡ ¾þµå·¯Á³À¸¸ç ½Î¿ì´Â º´±â°¡ ¸ÁÇÏ¿´µµ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 2]1 In the course of time, David inquired of the LORD "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked The LORD said, "Go up " David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the LORD answered
»ïÇÏ2:1 ±× ÈÄ¿¡ ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹°¾î °¡·ÎµÇ ³»°¡ À¯´Ù ÇÑ ¼ºÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ¿Ã¶ó°¡¶ó ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ¾îµð·Î °¡¸®ÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë Çìºê·ÐÀ¸·Î °¥Áö´Ï¶ó
2 So David went up there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel
»ïÇÏ2:2 ´ÙÀÀÌ ±× µÎ ¾Æ³» À̽º¸£¿¤ ¿©ÀÎ ¾ÆÈ÷³ë¾Ï°ú °¥¸á »ç¶÷ ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» µÇ¾ú´ø ¾Æºñ°¡ÀÏÀ» µ¥¸®°í ±×¸®·Î ¿Ã¶ó°¥ ¶§¿¡
3 David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns
»ïÇÏ2:3 ¶Ç ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ Á¾ÀÚµé°ú ±×µéÀÇ ±Ç¼ÓµéÀ» ´Ù µ¥¸®°í ¿Ã¶ó°¡¼ Çìºê·Ð °¢ ¼º¿¡ °ÅÇÏ°Ô Çϴ϶ó
4 Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul,
»ïÇÏ2:4 À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼ °Å±â¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À¯´Ù Á·¼ÓÀÇ ¿ÕÀ» »ï¾Ò´õ¶ó ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀ» Àå»çÇÑ »ç¶÷Àº ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º »ç¶÷µéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇϸÅ
5 he sent messengers to the men of Jabesh Gilead to say to them, "The LORD bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him
»ïÇÏ2:5 ´ÙÀÀÌ ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º »ç¶÷µé¿¡°Ô »çÀÚµéÀ» º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÁÖ »ç¿ï¿¡°Ô ÀÌó·³ ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù
6 May the LORD now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favor because you have done this
»ïÇÏ2:6 ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼ ÀºÇý¿Í Áø¸®·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô º£Çª½Ã±â¸¦ ¿øÇÏ°í ³ªµµ ÀÌ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô °±À¸¸®´Ï
7 Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the house of Judah has anointed me king over them "
»ïÇÏ2:7 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¼ÕÀ» °ÇÏ°Ô ÇÏ°í ´ã´ëÈ÷ ÇÒÁö¾î´Ù ³ÊÈñ ÁÖ »ç¿ïÀÌ Á×¾ú°í ¶Ç À¯´Ù Á·¼ÓÀÌ ³»°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î ÀúÈñÀÇ ¿ÕÀ» »ï¾ÒÀ½À̴϶ó
8 Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul's army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim
»ïÇÏ2:8 »ç¿ïÀÇ ±ºÀå ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀÌ ÀÌ¹Ì »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼ÂÀ» µ¥¸®°í ¸¶ÇϳªÀÓÀ¸·Î °Ç³Ê°¡¼
9 He made him king over Gilead, Ashuri and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel
»ïÇÏ2:9 ±æ¸£¾Ñ°ú ¾Æ¼ú°ú À̽º¸£¿¤°ú ¿¡ºê¶óÀÓ°ú º£³Ä¹Î°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ» »ï¾Ò´õ¶ó
10 Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years The house of Judah, however, followed David
»ïÇÏ2:10 »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼ÂÀÌ ºñ·Î¼Ò À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÉ ¶§¿¡ ³ªÀÌ »ç½Ê ¼¼¸ç µÎ ÇØ µ¿¾È À§¿¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó À¯´Ù Á·¼ÓÀº ´ÙÀÀ» µû¸£´Ï
11 The length of time David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months
»ïÇÏ2:11 ´ÙÀÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ À¯´Ù Á·¼ÓÀÇ ¿ÕÀÌ µÈ ³¯ ¼ö´Â Àϰö ÇØ ¿©¼¸ ´ÞÀÌ´õ¶ó
12 Abner son of Ner, together with the men of Ish-Bosheth son of Saul, left Mahanaim and went to Gibeon
»ïÇÏ2:12 ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³Ú°ú »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼ÂÀÇ ½Åº¹µéÀº ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡¼ ³ª¿Í¼ ±âºê¿Â¿¡ À̸£°í
13 Joab son of Zeruiah and David's men went out and met them at the pool of Gibeon One group sat down on one side of the pool and one group on the other side
»ïÇÏ2:13 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Ð°ú ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µéµµ ³ª¿Í¼ ±âºê¿Â ¸ø°¡¿¡¼ ÀúÈñ¸¦ ¸¸³ª ¾ÉÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¸ø ÀÌÆíÀÌ¿ä Àú´Â ¸ø ÀúÆíÀ̶ó
14 Then Abner said to Joab, "Let's have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us " "All right, let them do it," Joab said
»ïÇÏ2:14 ¾Æºê³ÚÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¼Ò³âµé·Î ÀϾ¼ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ Àå³ÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ¿ä¾ÐÀÌ °¡·ÎµÇ ÀϾ°Ô ÇÏÀÚ ÇϸÅ
15 So they stood up and were counted off--twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David
»ïÇÏ2:15 ÀúÈñ°¡ ÀϾ ±× ¼öÈ¿´ë·Î ³ª¾Æ°¡´Ï º£³Ä¹Î°ú »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼ÂÀÇ Æí¿¡ ¿µÑÀÌ¿ä ´ÙÀÀÇ ½Åº¹ Áß¿¡ ¿µÑÀ̶ó
16 Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his dagger into his opponent's side, and they fell down together So that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim
»ïÇÏ2:16 °¢±â Àû¼öÀÇ ¸Ó¸®¸¦ Àâ°í Ä®·Î Àû¼öÀÇ ¿·±¸¸®¸¦ Â¸Å ÀÏÁ¦È÷ ¾²·¯ÁøÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±× °÷À» Çï°«ÇÖ¼ö¸²À̶ó ÀÏÄþúÀ¸¸ç ±âºê¿Â¿¡ ÀÖ´õ¶ó
17 The battle that day was very fierce, and Abner and the men of Israel were defeated by David's men
»ïÇÏ2:17 ±× ³¯¿¡ ½Î¿òÀÌ ½ÉÈ÷ ¸Í·ÄÇÏ´õ´Ï ¾Æºê³Ú°ú À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µé ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇϴ϶ó
18 The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai and Asahel Now Asahel was as fleet-footed as a wild gazelle
»ïÇÏ2:18 ±× °÷¿¡ ½º·ç¾ßÀÇ ¼¼ ¾Æµé ¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ¿Í ¾Æ»çÇïÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¾Æ»çÇïÀÇ ¹ßÀº µé³ë·ç°°ÀÌ ºü¸£´õ¶ó
19 He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him
»ïÇÏ2:19 ¾Æ»çÇïÀÌ ¾Æºê³ÚÀ» ÂÑ¾Æ ´Þ·Á°¡µÇ Á¿ì·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Ê°í ¾Æºê³ÚÀÇ µÚ¸¦ ÂÑÀ¸´Ï
20 Abner looked behind him and asked, "Is that you, Asahel?" "It is," he answered
»ïÇÏ2:20 ¾Æºê³ÚÀÌ µÚ¸¦ µ¹¾Æº¸¸ç °¡·ÎµÇ ¾Æ»çÇï¾Æ ³Ê³Ä ´ë´äÇ쵂 ³»·Î¶ó
21 Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons " But Asahel would not stop chasing him
»ïÇÏ2:21 ¾Æºê³ÚÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ÁÂÆíÀ¸·Î³ª ¿ìÆíÀ¸·Î³ª Ä¡¿ìÃļ ¼Ò³â Çϳª¸¦ Àâ¾Æ ±× ±ºº¹À» »©¾ÑÀ¸¶ó Ç쵂 ¾Æ»çÇïÀÌ Ä¡¿ìÄ¡±â¸¦ ¿øÄ¡ ¾Ê°í ±× µÚ¸¦ ÂÑÀ¸¸Å
22 Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?"
»ïÇÏ2:22 ¾Æºê³ÚÀÌ ´Ù½Ã ¾Æ»çÇï¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª Âѱ⸦ ±×Ä¡¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ Ãļ ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇÒ ±î´ßÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³»°¡ ¾î¶»°Ô ³× Çü ¿ä¾ÐÀ» ´ë¸éÇϰڴÀ³Ä ÇϵÇ
23 But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel's stomach, and the spear came out through his back He fell there and died on the spot And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died
»ïÇÏ2:23 Àú°¡ Ä¡¿ìÄ¡±â¸¦ ½È¾îÇϸŠ¾Æºê³ÚÀÌ Ã¢ µÚ³¡À¸·Î ±× ¹è¸¦ Â´Ï âÀÌ ±× µîÀ» ²ç¶Õ°í ³ª°£Áö¶ó °ð ±× °÷¿¡ ¾þµå·¯Á® Á×À¸¸Å ¾Æ»çÇïÀÇ ¾þµå·¯Á® Á×Àº °÷¿¡ À̸£´Â ÀÚ¸¶´Ù ¸Ó¹°·¯ ¼¹´õ¶ó
24 But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon
»ïÇÏ2:24 ¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ°¡ ¾Æºê³ÚÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ¾Æ ±âºê¿Â °ÅÄ£ ¶¥ÀÇ ±æ°¡ ±â¾Æ ¸ÂÀºÆí ¾Ï¸¶ »ê¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ÇØ°¡ Á³°í
25 Then the men of Benjamin rallied behind Abner They formed themselves into a group and took their stand on top of a hill
»ïÇÏ2:25 º£³Ä¹Î Á·¼ÓÀº ÇÔ²² ¸ð¿© ¾Æºê³ÚÀ» µû¶ó ÇÑ ¶¼¸¦ ÀÌ·ç°í ÀÛÀº »ê²À´ë±â¿¡ ¼¹´õ¶ó
26 Abner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don't you realize that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their brothers?"
»ïÇÏ2:26 ¾Æºê³ÚÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ Ä®ÀÌ ¿µ¿µÈ÷ »ç¶÷À» »óÇϰڴÀ³Ä ¸¶Ä§³» ÂüȤÇÑ ÀÏÀÌ »ý±æ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ³×°¡ ¾ðÁ¦³ª ¹«¸®¿¡°Ô ±× ÇüÁ¦ Âѱ⸦ ±×Ä¡¶ó ¸íÇϰڴÀ³Ä
27 Joab answered, "As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued the pursuit of their brothers until morning "
»ïÇÏ2:27 ¿ä¾ÐÀÌ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ »ç½Ã°Å´Ï¿Í ³×°¡ Èç´ÜÀÇ ¸»À» ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ¹«¸®°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ´Ù µ¹¾Æ°¬À» °ÍÀÌ¿ä ±× ÇüÁ¦¸¦ ÂÑÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸®¶ó Çϰí
28 So Joab blew the trumpet, and all the men came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight anymore
»ïÇÏ2:28 ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å ¿Â ¹«¸®°¡ ¸Ó¹°·¯ ¼°í ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤À» ÂѾư¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ½Î¿ìÁöµµ ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
29 All that night Abner and his men marched through the Arabah They crossed the Jordan, continued through the whole Bithron and came to Mahanaim
»ïÇÏ2:29 ¾Æºê³Ú°ú ±× Á¾ÀÚµéÀÌ ¹ã»õµµ·Ï ÇàÇÏ¿© ¾Æ¶ó¹Ù¸¦ Áö³ª ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ºñµå·Ð ¿Â ¶¥À» Áö³ª ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡ À̸£´Ï¶ó
30 Then Joab returned from pursuing Abner and assembled all his men Besides Asahel, nineteen of David's men were found missing
»ïÇÏ2:30 ¿ä¾ÐÀÌ ¾Æºê³Ú Âѱ⸦ ±×Ä¡°í µ¹¾Æ¿Í¼ ¹«¸®¸¦ ´Ù ¸ðÀ¸´Ï ´ÙÀÀÇ ½Åº¹ Áß¿¡ ½Ê±¸ Àΰú ¾Æ»çÇïÀÌ ±ÈÀÌ ³µÀ¸³ª
31 But David's men had killed three hundred and sixty Benjamites who were with Abner
»ïÇÏ2:31 ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µéÀÌ º£³Ä¹Î°ú ¾Æºê³Ú¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀ» Ãļ »ï¹éÀ°½Ê ¸íÀ» Á׿´´õ¶ó
32 They took Asahel and buried him in his father's tomb at Bethlehem Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak
»ïÇÏ2:32 ¹«¸®°¡ ¾Æ»çÇïÀ» º£µé·¹Çð¿¡ ÀÖ´Â ±× ¾Æºñ ¹¦¿¡ Àå»çÇÏ°í ¿ä¾Ð°ú ±× Á¾ÀÚµéÀÌ ¹ã»õµµ·Ï ÇàÇÏ¿© Çìºê·Ð¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ³¯ÀÌ ¹à¾Ò´õ¶ó
[2 Samuel 3]1 The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker
»ïÇÏ3:1 »ç¿ïÀÇ Áý°ú ´ÙÀÀÇ Áý »çÀÌ¿¡ ÀüÀïÀÌ ¿À·¡¸Å ´ÙÀÀº Á¡Á¡ °ÇÏ¿© °¡°í »ç¿ïÀÇ ÁýÀº Á¡Á¡ ¾àÇÏ¿© °¡´Ï¶ó
2 Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;
»ïÇÏ3:2 ´ÙÀÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ¾ÆµéµéÀ» ³º¾ÒÀ¸µÇ ¸º¾ÆµéÀº ¾Ï³íÀ̶ó À̽º¸£¿¤ ¿©ÀÎ ¾ÆÈ÷³ë¾ÏÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¿ä
3 his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
»ïÇÏ3:3 µÑ°´Â ±æ¸£¾ÐÀÌ¶ó °¥¸á »ç¶÷ ³ª¹ßÀÇ ¾Æ³» µÇ¾ú´ø ¾Æºñ°¡ÀÏÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¿ä ¼Â°´Â ¾Ð»ì·ÒÀ̶ó ±×¼ú ¿Õ ´Þ¸ÅÀÇ µþ ¸¶¾Æ°¡ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
4 the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
»ïÇÏ3:4 ³Ý°´Â ¾Æµµ´Ï¾ß¶ó ÇбêÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ´Ù¼¸Â°´Â ½º¹Ù´ô¶ó ¾Æºñ´ÞÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä
5 and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah These were born to David in Hebron
»ïÇÏ3:5 ¿©¼¸Â°´Â À̵帣¾ÏÀ̶ó ´ÙÀÀÇ ¾Æ³» ¿¡±Û¶óÀÇ ¼Ò»ýÀÌ´Ï ÀÌ´Â ´ÙÀÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ³ºÀº ÀÚµéÀÌ´õ¶ó
6 During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul
»ïÇÏ3:6 »ç¿ïÀÇ Áý°ú ´ÙÀÀÇ Áý »çÀÌ¿¡ ÀüÀïÀÌ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ¾Æºê³ÚÀÌ »ç¿ïÀÇ Áý¿¡¼ Á¡Á¡ ±Ç¼¼¸¦ ÀâÀ¸´Ï¶ó
7 Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"
»ïÇÏ3:7 »ç¿ï¿¡°Ô øÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï À̸§Àº ¸®½º¹Ù¿ä ¾Æ¾ßÀÇ µþÀÌ´õ¶ó À̽ºº¸¼ÂÀÌ ¾Æºê³Ú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Ã¸À» Åë°£ÇÏ¿´´À³Ä
8 Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends I haven't handed you over to David Yet now you accuse me of an offense involving this woman!
»ïÇÏ3:8 ¾Æºê³ÚÀÌ À̽ºº¸¼ÂÀÇ ¸»À» ¸Å¿ì ºÐÈ÷ ¿©°Ü °¡·ÎµÇ ³»°¡ À¯´ÙÀÇ °³ ´ë°ÀÌ´¢ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö »ç¿ïÀÇ Áý°ú ±× ÇüÁ¦¿Í ±× Ä£±¸¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î¼ ´ç½ÅÀ» ´ÙÀÀÇ ¼Õ¿¡ ³»¾î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ´ç½ÅÀÌ ¿À´Ã³¯ ÀÌ ¿©Àο¡°Ô °üÇÑ Çã¹°À» ³»°Ô µ¹¸®´Âµµ´Ù
9 May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath
»ïÇÏ3:9 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ³»°¡ ÀÌ·ç°Ô ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê³Ú¿¡°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸®½ÉÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó
10 and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba "
»ïÇÏ3:10 ±× ¸Í¼¼´Â °ð ÀÌ ³ª¶ó¸¦ »ç¿ïÀÇ Áý¿¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ¿Å°Ü¼ ±× À§¸¦ ´Ü¿¡¼ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁö À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù¿¡ ¼¼¿ì¸®¶ó ÇϽаÍÀ̴϶ó ÇϸÅ
11 Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him
»ïÇÏ3:11 À̽ºº¸¼ÂÀÌ ¾Æºê³ÚÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¨È÷ ÇÑ ¸»µµ ´ë´äÁö ¸øÇϴ϶ó
12 Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you "
»ïÇÏ3:12 ¾Æºê³ÚÀÌ Àڱ⸦ ´ë½ÅÇÏ¿© »çÀÚµéÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ÀÌ ¶¥ÀÌ ´µ °ÍÀÌ´ÏÀÌ±î ¶Ç °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀº ³ª·Î ´õºÒ¾î ¾ð¾àÇÏ»çÀÌ´Ù ³» ¼ÕÀÌ ´ç½ÅÀ» µµ¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î ´ç½Å¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù
13 "Good," said David "I will make an agreement with you But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me "
»ïÇÏ3:13 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÁ´Ù ³»°¡ ³Ê¿Í ¾ð¾àÇÏ·Á´Ï¿Í ³»°¡ ³×°Ô ÇÑ °¡Áö ÀÏÀ» ¿ä±¸Çϳë´Ï ³ª¸¦ º¸·¯ ¿Ã ¶§¿¡ À§¼± »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥À» µ¥¸®°í ¿À¶ó ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϰí
14 Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins "
»ïÇÏ3:14 »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼Â¿¡°Ô »çÀÚµéÀ» º¸³»¾î À̸£µÇ ³» ó ¹Ì°¥À» ³»°Ô·Î µ¹¸®¶ó Àú´Â ³»°¡ Àü¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¾çÇÇ ÀϹéÀ¸·Î Á¤È¥ÇÑ Àڴ϶ó
15 So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish
»ïÇÏ3:15 À̽ºº¸¼ÂÀÌ º¸³»¾î ±× ³²Æí ¶óÀ̽ºÀÇ ¾Æµé ¹ßµð¿¤¿¡°Ô¼ ÃëÇϸÅ
16 Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back
»ïÇÏ3:16 ±× ³²ÆíÀÌ Àú¿Í ÇÔ²² ¿ÀµÇ ¿ï¸ç ¹ÙÈĸ²±îÁö µû¶ó¿Ô´õ´Ï ¾Æºê³ÚÀÌ Àú¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¶ó Çϸе¹¾Æ°¡´Ï¶ó
17 Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king
»ïÇÏ3:17 ¾Æºê³ÚÀÌ À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¿©·¯ ¹ø ´ÙÀÀ¸·Î ³ÊÈñ ÀÓ±Ý »ï±â¸¦ ±¸ÇÏ¿´À¸´Ï
18 Now do it! For the LORD promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies '"
»ïÇÏ3:18 ÀÌÁ¦ ±×´ë·Î ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¹Ì ´ÙÀ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³» Á¾ ´ÙÀÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ±¸¿øÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ°ú ¸ðµç ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ½À̴϶ó Çϰí
19 Abner also spoke to the Benjamites in person Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do
»ïÇÏ3:19 ¾Æºê³ÚÀÌ ¶Ç º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÇ ±Í¿¡ ¸»Çϰí À̽º¶ó¿¤°ú º£³Ä¹ÎÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ¼±È÷ ¿©±â´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´ÙÀÀÇ ±Í¿¡ °íÇÏ·Á°í Çìºê·ÐÀ¸·Î °¡´Ï¶ó
20 When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men
»ïÇÏ3:20 ¾Æºê³ÚÀÌ Á¾ÀÚ ÀÌ½Ê ÀÎÀ¸·Î ´õºÒ¾î Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡´Ï ´ÙÀÀÌ ¾Æºê³Ú°ú ±× ÇÔ²²ÇÑ »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡¸¦ ¹è¼³ÇÏ¿´´õ¶ó
21 Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires " So David sent Abner away, and he went in peace
»ïÇÏ3:21 ¾Æºê³ÚÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇ쵂 ³»°¡ ÀϾ °¡¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¸¦ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ¸ð¾Æ ´õºÒ¾î ¾ð¾àÇÏ°Ô ÇÏ°í ¸¶À½ÀÇ ¿øÇϽô ´ë·Î ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù½º¸®½Ã°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ ¾Æºê³ÚÀ» º¸³»¸Å Àú°¡ Æò¾ÈÈ÷ °¡´Ï¶ó
22 Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace
»ïÇÏ3:22 ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µé°ú ¿ä¾ÐÀÌ Àû±ºÀ» Ä¡°í Å©°Ô ³ë·«ÇÑ ¹°°ÇÀ» °¡Áö°í µ¹¾Æ¿À´Ï ¾Æºê³ÚÀº ÀÌ¹Ì º¸³¿À» ¹Þ¾Æ Æò¾ÈÈ÷ °¬°í ´ÙÀ°ú ÇÔ²² Çìºê·Ð¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¶§¶ó
23 When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace
»ïÇÏ3:23 ¿ä¾Ð°ú ±× ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç ±º»ç°¡ µ¹¾Æ¿À¸Å ȤÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¿Ô´õ´Ï ¿ÕÀÌ º¸³»¸Å Àú°¡ Æò¾ÈÈ÷ °¬³ªÀÌ´Ù
24 So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you Why did you let him go? Now he is gone!
»ïÇÏ3:24 ¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ¾îÂî ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ±î ¾Æºê³ÚÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Ô°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© Àú¸¦ º¸³»¾î Àß °¡°Ô Çϼ̳ªÀ̱î
25 You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing "
»ïÇÏ3:25 ¿Õµµ ¾Æ½Ã·Á´Ï¿Í ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀÇ ¿Â °ÍÀº ¿ÕÀ» ¼ÓÀÓÀ̶ó ¿ÕÀÇ ÃâÀÔÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¸ðµç ÇϽô °ÍÀ» ¾Ë·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
26 Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah But David did not know it
»ïÇÏ3:26 ÀÌ¿¡ ´ÙÀ¿¡°Ô¼ ³ª¿Í¼ »çÀÚµéÀ» º¸³»¾î ¾Æºê³ÚÀ» ÂѾư¡°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï ½Ã¶ó ¿ì¹°°¡¿¡¼ Àú¸¦ µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿ÔÀ¸³ª ´ÙÀÀº ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
27 Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died
»ïÇÏ3:27 ¾Æºê³ÚÀÌ Çìºê·ÐÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À¸Å ¿ä¾ÐÀÌ ´õºÒ¾î Á¾¿ëÈ÷ ¸»ÇÏ·Á´Â µíÀÌ Àú¸¦ µ¥¸®°í ¼º¹®À¸·Î µé¾î°¡¼ °Å±â¼ ¹è¸¦ Âñ·¯ Á×ÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÀÚ±âÀÇ µ¿»ý ¾Æ»çÇïÀÇ ÇǸ¦ ÀÎÇÔÀÌ´õ¶ó
28 Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner
»ïÇÏ3:28 ±× ÈÄ¿¡ ´ÙÀÀÌ µè°í À̸£µÇ ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀÇ ÇÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ª¿Í ³» ³ª¶ó´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ¹«ÁËÇÏ´Ï
29 May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father's house! May Joab's house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food "
»ïÇÏ3:29 ±× Á˰¡ ¿ä¾ÐÀÇ ¸Ó¸®¿Í ±× ¾ÆºñÀÇ ¿Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö¾î´Ù ¶Ç ¿ä¾ÐÀÇ Áý¿¡¼ ¹éŹº´ÀÚ³ª ¹®µÕº´ÀÚ³ª ÁöÆÎÀ̸¦ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ³ª Ä®¿¡ Á×´Â ÀÚ³ª ¾ç½ÄÀÌ ÇÌÀýÇÑ ÀÚ°¡ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö·Î´Ù Çϴ϶ó
30 (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon )
»ïÇÏ3:30 ¿ä¾Ð°ú ±× µ¿»ý ¾Æºñ»õ°¡ ¾Æºê³ÚÀ» Á×ÀÎ °ÍÀº Àú°¡ ±âºê¿Â ÀüÀï¿¡¼ Àڱ⠵¿»ý ¾Æ»çÇïÀ» Á×ÀÎ ±î´ßÀ̾ú´õ¶ó
31 Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner " King David himself walked behind the bier
»ïÇÏ3:31 ´ÙÀÀÌ ¿ä¾Ð°ú ¹× ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£¸¦ ¶ì°í ¾Æºê³Ú ¾Õ¿¡¼ ¾ÖÅëÇ϶ó Çϴ϶ó ´ÙÀ ¿ÕÀÌ »ó¿©¸¦ µû¶ó°¡¼
32 They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb All the people wept also
»ïÇÏ3:32 ¾Æºê³ÚÀ» Çìºê·Ð¿¡ Àå»çÇÏ°í ¾Æºê³ÚÀÇ ¹«´ý¿¡¼ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï°í ¹é¼ºµµ ´Ù ¿ì´Ï¶ó
33 The king sang this lament for Abner: "Should Abner have died as the lawless die?
»ïÇÏ3:33 ¿ÕÀÌ ¾Æºê³ÚÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö°¡¸¦ Áö¾î °¡·ÎµÇ ¾Æºê³ÚÀÇ Á×À½ÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ Á×À½ °°Àº°í
34 Your hands were not bound, your feet were not fettered You fell as one falls before wicked men " And all the people wept over him again
»ïÇÏ3:34 ³× ¼ÕÀÌ °á¹ÚµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³× ¹ßÀÌ Âø°í¿¡ äÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ºÒÀÇÇÑ ÀÚ½ÄÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·¯Áü°°ÀÌ ³×°¡ ¾þµå·¯Á³µµ´Ù ÇϸŠ¿Â ¹é¼ºÀÌ ´Ù½Ã ±×¸¦ ½½ÆÛÇÏ¿© ¿ì´Ï¶ó
35 Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!"
»ïÇÏ3:35 ¼®¾ç¿¡ ¹µ ¹é¼ºÀÌ ³ª¾Æ¿Í ´ÙÀ¿¡°Ô À½½ÄÀ» ±ÇÇÏ´Ï ´ÙÀÀÌ ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÇØÁö±â Àü¿¡ ¶±À̳ª ´Ù¸¥ °ÍÀ» ¸Àº¸¸é Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸®½ÉÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó ÇϸÅ
36 All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them
»ïÇÏ3:36 ¿Â ¹é¼ºÀÌ º¸°í ±â»µÇÏ¸ç ¿ÕÀÌ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇϵçÁö ¹«¸®°¡ ´Ù ±â»µÇϹǷÎ
37 So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner
»ïÇÏ3:37 ÀÌ ³¯¿¡¾ß ¿Â ¹é¼º°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³ÚÀ» Á×ÀÎ °ÍÀÌ ¿ÕÀÇ ÇÑ ¹Ù°¡ ¾Æ´Ñ ÁÙÀ» ¾Æ´Ï¶ó
38 Then the king said to his men, "Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day?
»ïÇÏ3:38 ¿ÕÀÌ ±× ½Åº¹¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹æ¹éÀÌ¿ä ¶Ç´Â ´ëÀÎÀÌ Á×Àº °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä
39 And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!"
»ïÇÏ3:39 ³»°¡ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ¿À´Ã³¯ ¾àÇÏ¿©¼ ½º·ç¾ßÀÇ ¾ÆµéÀÎ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» Á¦¾îÇϱⰡ ³Ê¹« ¾î·Á¿ì´Ï ¿©È£¿Í´Â ¾ÇÇàÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ±× ¾ÇÇÑ ´ë·Î °±À¸½ÇÁö·Î´Ù Çϴ϶ó
[2 Samuel 4]1 When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed
»ïÇÏ4:1 »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼ÂÀÌ ¾Æºê³ÚÀÇ Çìºê·Ð¿¡¼ Á×¾ú´Ù ÇÔÀ» µè°í ¼Õ ¸ÆÀÌ Ç®·È°í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³î¶ó´Ï¶ó
2 Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands One was named Baanah and the other Recab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin,
»ïÇÏ4:2 »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼Â¿¡°Ô ±ºÀå µÎ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¹Ù¾Æ³ª¿ä ÇϳªÀÇ À̸§Àº ·¹°©ÀÌ¶ó º£³Ä¹Î Á·¼Ó ºê¿¡·Ô »ç¶÷ ¸²¸óÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ´õ¶ó ºê¿¡·Ôµµ º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÏ¿´À¸´Ï
3 because the people of Beeroth fled to Gittaim and have lived there as aliens to this day
»ïÇÏ4:3 ÀÏÂï ºê¿¡·Ô »ç¶÷µéÀÌ ±ê´ÙÀÓÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¿À´Ã±îÁö °Å±â ¿ì°ÅÇÔÀÌ´õ¶ó
4 (Jonathan son of Saul had a son who was lame in both feet He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became crippled His name was Mephibosheth )
»ïÇÏ4:4 »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô Àý¶Ò¹ßÀÌ ¾Æµé Çϳª°¡ ÀÖÀ¸´Ï À̸§Àº ¹Çºñº¸¼ÂÀ̶ó Àü¿¡ »ç¿ï°ú ¿ä³ª´ÜÀÇ Á×Àº ¼Ò½ÄÀÌ À̽º¸£¿¤¿¡¼ ¿Ã ¶§¿¡ ±× ³ªÀÌ ´Ù¼¸ »ìÀ̾ú´Âµ¥ ±× À¯¸ð°¡ ¾È°í µµ¸ÁÇÏ´õ´Ï ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÇϹǷΠ¾ÆÀ̰¡ ¶³¾îÁ® Àý°Ô µÇ¾ú´õ¶ó
5 Now Recab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest
»ïÇÏ4:5 ºê¿¡·Ô »ç¶÷ ¸²¸óÀÇ ¾Æµé ·¹°©°ú ¹Ù¾Æ³ª°¡ ÇàÇÏ¿© ºµÀÌ ÂÚ ¶§ ÁîÀ½¿¡ À̽ºº¸¼ÂÀÇ Áý¿¡ À̸£´Ï ¸¶Ä§ Àú°¡ ³·ÀáÀ» ÀÚ´ÂÁö¶ó
6 They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach Then Recab and his brother Baanah slipped away
»ïÇÏ4:6 ·¹°©°ú ±× ÇüÁ¦ ¹Ù¾Æ³ª°¡ ¹ÐÀ» °¡Áö·¯ ¿Â üÇϰí Áý °¡¿îµ¥·Î µé¾î°¡¼ ±× ¹è¸¦ Â°í µµ¸ÁÇÏ¿´´õ¶ó
7 They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom After they stabbed and killed him, they cut off his head Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah
»ïÇÏ4:7 ÀúÈñ°¡ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï À̽ºº¸¼ÂÀÌ Ä§½Ç¿¡¼ »ó À§¿¡ ´©¿ü´ÂÁö¶ó Àú¸¦ ÃÄÁ×ÀÌ°í ¸ñÀ» º£¾î ±× ¸Ó¸®¸¦ °¡Áö°í ¹ã»õµµ·Ï ¾Æ¶ó¹Ù ±æ·Î ÇàÇÏ¿©
8 They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring "
»ïÇÏ4:8 Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô À̽ºº¸¼ÂÀÇ ¸Ó¸®¸¦ µå¸®¸ç °íÇ쵂 ¿ÕÀÇ »ý¸íÀ» ÇØÇÏ·Á ÇÏ´ø ¿ø¼ö »ç¿ïÀÇ ¾Æµé À̽ºº¸¼ÂÀÇ ¸Ó¸®°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã ¿ì¸® ÁÖ µÇ½Å ¿ÕÀÇ ¿ø¼ö¸¦ »ç¿ï°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °±À¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
9 David answered Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of all trouble,
»ïÇÏ4:9 ´ÙÀÀÌ ºê¿¡·Ô »ç¶÷ ¸²¸óÀÇ ¾Æµé ·¹°©°ú ±× ÇüÁ¦ ¹Ù¾Æ³ª¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» »ý¸íÀ» ¿©·¯ ȯ³ °¡¿îµ¥¼ °ÇÁö½Å ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï
10 when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag That was the reward I gave him for his news!
»ïÇÏ4:10 Àü¿¡ »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô °íÇϱ⸦ »ç¿ïÀÌ Á×¾ú´Ù Çϸç ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿´¾îµµ ³»°¡ Àú¸¦ Àâ¾Æ ½Ã±Û¶ô¿¡¼ Á׿©¼ ±×°ÍÀ¸·Î ±× ±âº°ÀÇ °±À½À» »ï¾Ò°Åµç
11 How much more--when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed--should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!"
»ïÇÏ4:11 ÇϹ°¸ç ¾ÇÀÎÀÌ ÀÇÀÎÀ» ±× Áý ħ»ó À§¿¡¼ Á×ÀÎ °ÍÀ̰ڴÀ³Ä ±×·±Áï ³»°¡ ÀúÀÇ ÇÇ È기 Á˸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô °±¾Æ¼ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¾øÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä Çϰí
12 So David gave an order to his men, and they killed them They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner's tomb at Hebron
»ïÇÏ4:12 ¼Ò³âµéÀ» ¸íÇϸаð ÀúÈñ¸¦ Á×ÀÌ°í ¼öÁ·À» º£¾î Çìºê·Ð ¸ø°¡¿¡ ¸Å¾î´Þ°í À̽ºº¸¼ÂÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Á®´Ù°¡ Çìºê·Ð¿¡¼ ¾Æºê³ÚÀÇ ¹«´ý¿¡ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 5]1 All the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "We are your own flesh and blood
»ïÇÏ5:1 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ°¡ Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ¿ì¸®´Â ¿ÕÀÇ °ñÀ°ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
2 In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns And the LORD said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler '"
»ïÇÏ5:2 ÀüÀÏ °ð »ç¿ïÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡µµ À̽º¶ó¿¤À» °Å´À·Á ÃâÀÔÇÏ°Ô ÇÑ ÀÚ´Â ¿ÕÀ̽þú°í ¿©È£¿Í²²¼µµ ¿Õ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³×°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÇ¸ç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
3 When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel
»ïÇÏ5:3 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Àå·Î°¡ Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¯ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À¸Å ´ÙÀ ¿ÕÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÀúÈñ¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸Å ÀúÈñ°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ïÀ¸´Ï¶ó
4 David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years
»ïÇÏ5:4 ´ÙÀÀÌ »ï½Ê ¼¼¿¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¡¼ »ç½Ê ³âÀ» ´Ù½º·ÈÀ¸µÇ
5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years
»ïÇÏ5:5 Çìºê·Ð¿¡¼ Ä¥ ³â À° °³¿ù µ¿¾È À¯´Ù¸¦ ´Ù½º·È°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ï½Ê»ï ³â µ¿¾È ¿Â À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù¸¦ ´Ù½º·È´õ¶ó
6 The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there The Jebusites said to David, "You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off " They thought, "David cannot get in here "
»ïÇÏ5:6 ¿Õ°ú ±× Á¾ÀÚµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡¼ ±× ¶¥ °Å¹Î ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» Ä¡·Á ÇϸŠ±× »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ À̸®·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ¼Ò°æ°ú Àý¶Ò¹ßÀÌ¶óµµ ³Ê¸¦ ¹°¸®Ä¡¸®¶ó ÇÏ´Ï ÀúÈñ »ý°¢¿¡´Â ´ÙÀÀÌ À̸®·Î µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÔÀ̳ª
7 Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David
»ïÇÏ5:7 ´ÙÀÀÌ ½Ã¿Â »ê¼ºÀ» »©¾Ñ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ´ÙÀ ¼ºÀÌ´õ¶ó
8 On that day, David said, "Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those 'lame and blind' who are David's enemies " That is why they say, "The 'blind and lame' will not enter the palace "
»ïÇÏ5:8 ±× ³¯¿¡ ´ÙÀÀÌ À̸£±â¸¦ ´©±¸µçÁö ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» Ä¡°Åµç ¼ö±¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ´ÙÀÀÇ ¸¶À½¿¡ ¹Ì¿öÇÏ´Â Àý¶Ò¹ßÀÌ¿Í ¼Ò°æÀ» Ä¡¶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¼Ó´ãÀÌ µÇ¾î À̸£±â¸¦ ¼Ò°æ°ú Àý¶Ò¹ßÀÌ´Â Áý¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ´õ¶ó
9 David then took up residence in the fortress and called it the City of David He built up the area around it, from the supporting terraces inward
»ïÇÏ5:9 ´ÙÀÀÌ ±× »ê¼º¿¡ °ÅÇÏ¿© ´ÙÀ ¼ºÀ̶ó À̸§ÇÏ°í ¹Ð·Î¿¡¼ºÎÅÍ ¾ÈÀ¸·Î ¼ºÀ» µÑ·¯ ½×À¸´Ï¶ó
10 And he became more and more powerful, because the LORD God Almighty was with him
»ïÇÏ5:10 ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÇÔ²² °è½Ã´Ï ´ÙÀÀÌ Á¡Á¡ °¼ºÇÏ¿© °¡´Ï¶ó
11 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David
»ïÇÏ5:11 µÎ·Î ¿Õ È÷¶÷ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô »çÀÚµé°ú ¹éÇâ¸ñ°ú ¸ñ¼ö¿Í ¼®¼ö¸¦ º¸³»¸Å ÀúÈñ°¡ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ÁöÀ¸´Ï
12 And David knew that the LORD had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel
»ïÇÏ5:12 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ ¼¼¿ì»ç À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ïÀ¸½Å °Í°ú ±× ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ±× ³ª¶ó¸¦ ³ôÀ̽аÍÀ» ¾Æ´Ï¶ó
13 After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him
»ïÇÏ5:13 ´ÙÀÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Â ÈÄ¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ óøµéÀ» ´õ ÃëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¾Æµé°ú µþµéÀÌ ¶Ç ´ÙÀ¿¡°Ô¼ ³ª´Ï
14 These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
»ïÇÏ5:14 ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ±×¿¡°Ô¼ ³ ÀÚÀÇ À̸§Àº »ï¹«¾Æ¿Í ¼Ò¹ä°ú ³ª´Ü°ú ¼Ö·Î¸ó°ú
15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,
»ïÇÏ5:15 ÀÔÇÒ°ú ¿¤¸®¼ö¾Æ¿Í ³×º¤°ú ¾ßºñ¾Æ¿Í
16 Elishama, Eliada and Eliphelet
»ïÇÏ5:16 ¿¤¸®»ç¸¶¿Í ¿¤·ª´Ù¿Í ¿¤¸®º§·¿À̾ú´õ¶ó
17 When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold
»ïÇÏ5:17 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ï¾Ò´Ù ÇÔÀ» ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ µè°í ´ÙÀÀ» ãÀ¸·¯ ´Ù ¿Ã¶ó¿À¸Å ´ÙÀÀÌ µè°í ¿äÇØÃ³·Î ³ª°¡´Ï¶ó
18 Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim;
»ïÇÏ5:18 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ÀÌ¹Ì À̸£·¯ ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¿¡ Æí¸¸ÇÑÁö¶ó
19 so David inquired of the LORD, "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, for I will surely hand the Philistines over to you "
»ïÇÏ5:19 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹°¾î °¡·ÎµÇ ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¡¸®ÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ÀúÈñ¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ðڳªÀÌ±î ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¿Ã¶ó°¡¶ó ³»°¡ ´ÜÁ¤ÄÚ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
20 So David went to Baal Perazim, and there he defeated them He said, "As waters break out, the LORD has broken out against my enemies before me " So that place was called Baal Perazim
»ïÇÏ5:20 ´ÙÀÀÌ ¹Ù¾Ëºê¶ó½É¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ ÀúÈñ¸¦ Ä¡°í °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¹°À» ÈðÀ½°°ÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼ ³» ´ëÀûÀ» ÈðÀ¸¼Ì´Ù ÇϹǷΠ±× °÷ À̸§À» ¹Ù¾Ëºê¶ó½ÉÀ̶ó ĪÇϴ϶ó
21 The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off
»ïÇÏ5:21 °Å±â¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ±× ¿ì»óÀ» ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ´ÙÀ°ú ±× Á¾ÀÚµéÀÌ Ä¡¿ì´Ï¶ó
22 Once more the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim;
»ïÇÏ5:22 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã ¿Ã¶ó¿Í¼ ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¿¡ Æí¸¸ÇÑÁö¶ó
23 so David inquired of the LORD, and he answered, "Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees
»ïÇÏ5:23 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿Â´ë °¡¶ó»ç´ë ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»°í ÀúÈñ µÚ·Î µ¹¾Æ¼ »Í³ª¹« ¼öÇ® ¸ÂÀºÆí¿¡¼ ÀúÈñ¸¦ ¾ö½ÀÇϵÇ
24 As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move quickly, because that will mean the LORD has gone out in front of you to strike the Philistine army "
»ïÇÏ5:24 »Í³ª¹« ²À´ë±â¿¡¼ °ÉÀ½ °È´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®°Åµç °ð µ¿ÀÛÇ϶ó ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í°¡ ³× ¾Õ¼ ³ª¾Æ°¡¼ ºí·¹¼Â ±º´ë¸¦ Ä¡¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
25 So David did as the LORD commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon to Gezer
»ïÇÏ5:25 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í´ë·Î ÇàÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ãļ °Ô¹Ù¿¡¼ °Ô¼¿±îÁö À̸£´Ï¶ó
[2 Samuel 6]1 David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all
»ïÇÏ6:1 ´ÙÀÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ »« ¹«¸® »ï¸¸À» ´Ù½Ã ¸ðÀ¸°í
2 He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark
»ïÇÏ6:2 ÀϾ¼ ±× ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ´õºÒ¾î ¹Ù¾Ë·¹À¯´Ù·Î °¡¼ °Å±â¼ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾î ¿À·Á ÇÏ´Ï ±× ±Ë´Â ±×·ìµé »çÀÌ¿¡ ÁÂÁ¤ÇϽЏ¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î À̸§ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó
3 They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
»ïÇÏ6:3 ÀúÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ »õ ¼ö·¹¿¡ ½Æ°í »ê¿¡ ÀÖ´Â ¾Æºñ³ª´äÀÇ Áý¿¡¼ ³ª¿À´Âµ¥ ¾Æºñ³ª´äÀÇ ¾Æµé ¿ô»ç¿Í ¾ÆÈ¿°¡ ±× »õ ¼ö·¹¸¦ ¸ð´Ï¶ó
4 with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it
»ïÇÏ6:4 ÀúÈñ°¡ »ê¿¡ ÀÖ´Â ¾Æºñ³ª´äÀÇ Áý¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ½Æ°í ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¾ÆÈ¿´Â ±Ë ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϰí
5 David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals
»ïÇÏ6:5 ´ÙÀ°ú À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼ÓÀÌ À㳪¹«·Î ¸¸µç ¿©·¯ °¡Áö ¾Ç±â¿Í ¼ö±Ý°ú ºñÆÄ¿Í ¼Ò°í¿Í ¾ç±Ý°ú Á¦±ÝÀ¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÁÖ¾ÇÇÏ´õ¶ó
6 When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled
»ïÇÏ6:6 ÀúÈñ°¡ ³ª°ïÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡ À̸£·¯¼´Â ¼ÒµéÀÌ ¶Ù¹Ç·Î ¿ô»ç°¡ ¼ÕÀ» µé¾î Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ºÙµé¾ú´õ´Ï
7 The LORD'S anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God
»ïÇÏ6:7 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿ô»çÀÇ À߸øÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Áø³ëÇÏ»ç Àú¸¦ ±× °÷¿¡¼ Ä¡½Ã´Ï Àú°¡ °Å±â Çϳª´ÔÀÇ ±Ë °ç¿¡¼ Á×À¸´Ï¶ó
8 Then David was angry because the LORD'S wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah
»ïÇÏ6:8 ¿©È£¿Í²²¼ ¿ô»ç¸¦ Ãæµ¹ÇϽùǷΠ´ÙÀÀÌ ºÐÇÏ¿© ±× °÷À» º£·¹½º¿ô»ç¶ó ĪÇÏ´Ï ±× À̸§ÀÌ ¿À´Ã±îÁö À̸£´Ï¶ó
9 David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?"
»ïÇÏ6:9 ´ÙÀÀÌ ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ ¾îÂî ³»°Ô·Î ¿À¸®¿ä Çϰí
10 He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite
»ïÇÏ6:10 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¿Å°Ü ´ÙÀ ¼º Àڱ⿡°Ô·Î ¸Þ¾î °¡±â¸¦ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí Ä¡¿ìÃÄ °¡µå »ç¶÷ ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ ÁýÀ¸·Î ¸Þ¾î °£Áö¶ó
11 The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household
»ïÇÏ6:11 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ °¡µå »ç¶÷ ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ Áý¿¡ ¼® ´ÞÀ» ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿©È£¿Í²²¼ ¿Àº¦¿¡µ¼°ú ±× ¿Â Áý¿¡ º¹À» Áֽô϶ó
12 Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God " So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing
»ïÇÏ6:12 ȤÀÌ ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ Áý°ú ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¿¡ º¹À» Á̴ּ٠ÇÑÁö¶ó ´ÙÀÀÌ °¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ±â»ÝÀ¸·Î ¸Þ°í ¿Àº¦¿¡µ¼ÀÇ Áý¿¡¼ ´ÙÀ ¼ºÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¥»õ
13 When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf
»ïÇÏ6:13 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸à »ç¶÷µéÀÌ ¿©¼¸ °ÉÀ½À» ÇàÇϸŠ´ÙÀÀÌ ¼Ò¿Í »ìÁø °ÍÀ¸·Î Á¦»ç¸¦ µå¸®°í
14 David, wearing a linen ephod, danced before the LORD with all his might,
»ïÇÏ6:14 ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ÃãÀ» Ãߴµ¥ ¶§¿¡ º£ ¿¡º¿À» ÀÔ¾ú´õ¶ó
15 while he and the entire house of Israel brought up the ark of the LORD with shouts and the sound of trumpets
»ïÇÏ6:15 ´ÙÀ°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ Áñ°ÅÀÌ ºÎ¸£¸ç ³ªÆÈÀ» ºÒ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾î ¿À´Ï¶ó
16 As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart
»ïÇÏ6:16 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë°¡ ´ÙÀ ¼ºÀ¸·Î µé¾î¿Ã ¶§¿¡ »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ Ã¢À¸·Î ³»´Ùº¸´Ù°¡ ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¶Ù³î¸ç ÃãÃß´Â °ÍÀ» º¸°í ½ÉÁß¿¡ Àú¸¦ ¾÷½Å¿©±â´Ï¶ó
17 They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD
»ïÇÏ6:17 ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ°í µé¾î°¡¼ ´ÙÀÀÌ À§ÇÏ¿© Ä£ À帷 °¡¿îµ¥ ±× ¿¹ºñÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µÎ¸Å ´ÙÀÀÌ ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®´Ï¶ó
18 After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty
»ïÇÏ6:18 ´ÙÀÀÌ ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦ µå¸®±â¸¦ ¸¶Ä¡°í ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¹é¼º¿¡°Ô ÃູÇϰí
19 Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women And all the people went to their homes
»ïÇÏ6:19 ¸ðµç ¹é¼º °ð ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®ÀÇ ¹«·Ð ³²³àÇÏ°í ¶± ÇÑ °³¿Í °í±â ÇÑ Á¶°¢°ú °ÇÆ÷µµ ¶± ÇÑ µ¢À̾¿ ³ª´² ÁָЏðµç ¹é¼ºÀÌ °¢±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
20 When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!"
»ïÇÏ6:20 ´ÙÀÀÌ ÀÚ±âÀÇ °¡Á·¿¡°Ô ÃູÇÏ·¯ µ¹¾Æ¿À¸Å »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ ³ª¿Í¼ ´ÙÀÀ» ¸ÂÀ¸¸ç °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿À´Ã³¯ ¾î¶»°Ô ¿µÈ·Î¿ì½ÅÁö ¹æÅÁÇÑ ÀÚ°¡ ¿°Ä¡¾øÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸öÀ» µå·¯³»´Â °Íó·³ ¿À´Ã³¯ ±× ½Åº¹ÀÇ °èÁýÁ¾ÀÇ ´« ¾Õ¿¡¼ ¸öÀ» µå·¯³»¼Ìµµ´Ù
21 David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD'S people Israel--I will celebrate before the LORD
»ïÇÏ6:21 ´ÙÀÀÌ ¹Ì°¥¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÇÑ °ÍÀ̴϶ó Àú°¡ ³× ¾Æºñ¿Í ±× ¿Â ÁýÀ» ¹ö¸®½Ã°í ³ª¸¦ ÅÃÇÏ»ç ³ª·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ¸¦ »ïÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ³»°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¶Ù³î¸®¶ó
22 I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor "
»ïÇÏ6:22 ³»°¡ À̺¸´Ù ´õ ³·¾ÆÁ®¼ ½º½º·Î õÇÏ°Ô º¸ÀÏÁö¶óµµ ³×°¡ ¸»ÇÑ ¹Ù °èÁýÁ¾¿¡°Ô´Â ³»°¡ ³ôÀÓÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÑÁö¶ó
23 And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death
»ïÇÏ6:23 ±×·¯¹Ç·Î »ç¿ïÀÇ µþ ¹Ì°¥ÀÌ Á×´Â ³¯±îÁö ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀ¸´Ï¶ó
[2 Samuel 7]1 After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
»ïÇÏ7:1 ¿©È£¿Í²²¼ »ç¹æÀÇ ¸ðµç ´ëÀûÀ» ÆÄÇÏ»ç ¿ÕÀ¸·Î ±Ã¿¡ Æò¾ÈÈ÷ °ÅÇÏ°Ô ÇϽж§¿¡
2 he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent "
»ïÇÏ7:2 ¿ÕÀÌ ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ º¼Áö¾î´Ù ³ª´Â ¹éÇâ¸ñ ±Ã¿¡ °ÅÇϰŴà Çϳª´ÔÀÇ ±Ë´Â ÈÖÀå °¡¿îµ¥ ÀÖµµ´Ù
3 Nathan replied to the king, "Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the LORD is with you "
»ïÇÏ7:3 ³ª´ÜÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ°ú ÇÔ²² °è½Ã´Ï ¹«¸© ¸¶À½¿¡ ÀÖ´Â ¹Ù¸¦ ÇàÇϼҼ
4 That night the word of the LORD came to Nathan, saying:
»ïÇÏ7:4 ±× ¹ã¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ª´Ü¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
5 "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in?
»ïÇÏ7:5 °¡¼ ³» Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³ªÀÇ °ÅÇÒ ÁýÀ» °ÇÃàÇϰڴÀ³Ä
6 I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day I have been moving from place to place with a tent as my dwelling
»ïÇÏ7:6 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»´ø ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã³¯±îÁö Áý¿¡ °ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí À帷°ú ȸ¸·¿¡ °ÅÇϸç ÇàÇÏ¿´³ª´Ï
7 Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?" '
»ïÇÏ7:7 ¹«¸© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÇàÇÏ´Â °÷¿¡¼ ³»°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¸ÔÀ̶ó°í ¸íÇÑ À̽º¶ó¿¤ ¾î´À ÁöÆÄ¿¡°Ô ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ À§ÇÏ¾î ¹éÇâ¸ñ ÁýÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä°í ¸»ÇÏ¿´´À³Ä
8 "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel
»ïÇÏ7:8 ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³» Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÌó·³ ¸»ÇÏ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌó·³ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸ñÀå °ð ¾çÀ» µû¸£´Â µ¥¼ ÃëÇÏ¿© ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ¸¦ »ï°í
9 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth
»ïÇÏ7:9 ³×°¡ ¾îµð¸¦ °¡µçÁö ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³× ¸ðµç ´ëÀûÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ¸êÇÏ¿´ÀºÁï ¼¼»ó¿¡¼ Á¸±ÍÇÑ ÀÚÀÇ À̸§°°ÀÌ ³× À̸§À» Á¸±ÍÄÉ ¸¸µé¾î ÁÖ¸®¶ó
10 And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
»ïÇÏ7:10 ³»°¡ ¶Ç ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÇÑ °÷À» Á¤ÇÏ¿© ÀúÈñ¸¦ ½É°í ÀúÈñ·Î Àڱ⠰÷¿¡ °ÅÇÏ¿© ´Ù½Ã ¿Å±âÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ À¯·Î Àü°ú °°ÀÌ ÀúÈñ¸¦ ÇØÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿©
11 and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel I will also give you rest from all your enemies "'The LORD declares to you that the LORD himself will establish a house for you:
»ïÇÏ7:11 Àü¿¡ ³»°¡ »ç»ç¸¦ ¸íÇÏ¿© ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸®´ø ¶§¿Í °°Áö ¾Ê°Ô ÇÏ°í ³Ê¸¦ ¸ðµç ´ëÀû¿¡°Ô¼ ¹þ¾î³ª Æò¾ÈÄÉ Çϸ®¶ó ¿©È£¿Í°¡ ¶Ç ³×°Ô À̸£³ë´Ï ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ÀÌ·ç°í
12 When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom
»ïÇÏ7:12 ³× ¼öÇÑÀÌ Â÷¼ ³× Á¶»óµé°ú ÇÔ²² Àß ¶§¿¡ ³»°¡ ³× ¸ö¿¡¼ ³¯ ÀÚ½ÄÀ» ³× µÚ¿¡ ¼¼¿ö ±× ³ª¶ó¸¦ °ß°íÄÉ Çϸ®¶ó
13 He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever
»ïÇÏ7:13 Àú´Â ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ÁýÀ» °ÇÃàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ª´Â ±× ³ª¶ó À§¸¦ ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÄÉ Çϸ®¶ó
14 I will be his father, and he will be my son When he does wrong, I will punish him with the rod of men, with floggings inflicted by men
»ïÇÏ7:14 ³ª´Â ±× ¾Æºñ°¡ µÇ°í ±×´Â ³» ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®´Ï Àú°¡ ¸¸ÀÏ Á˸¦ ¹üÇÏ¸é ³»°¡ »ç¶÷ ¸·´ë±â¿Í Àλý äÂïÀ¸·Î ¡°èÇÏ·Á´Ï¿Í
15 But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you
»ïÇÏ7:15 ³»°¡ ³× ¾Õ¿¡¼ ÆóÇÑ »ç¿ï¿¡°Ô¼ ³» ÀºÃÑÀ» »©¾ÑÀº °Í°°ÀÌ ±×¿¡°Ô¼´Â »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
16 Your house and your kingdom will endure forever before me; your throne will be established forever '"
»ïÇÏ7:16 ³× Áý°ú ³× ³ª¶ó°¡ ³× ¾Õ¿¡¼ ¿µ¿øÈ÷ º¸ÀüµÇ°í ³× À§°¡ ¿µ¿øÈ÷ °ß°íÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
17 Nathan reported to David all the words of this entire revelation
»ïÇÏ7:17 ³ª´ÜÀÌ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸°ú ÀÌ ¸ðµç ¹¬½Ã´ë·Î ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϴ϶ó
18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far?
»ïÇÏ7:18 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µé¾î°¡ ¾É¾Æ¼ °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³ª´Â ´©±¸¿À¸ç ³» ÁýÀº ¹«¾ùÀ̰ü´ë ³ª·Î ÀÌ¿¡ À̸£°Ô Çϼ̳ªÀ̱î
19 And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD?
»ïÇÏ7:19 ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ À̰ÍÀ» ¿ÀÈ÷·Á Àû°Ô ¿©±â½Ã°í ¶Ç Á¾ÀÇ Áý¿¡ ¿µ±¸È÷ À̸¦ ÀÏÀ» ¸»¾¸ÇÏ½Ç »Ó ¾Æ´Ï¶ó ÁÖ ¿©È£¿Í¿© Àΰ£ÀÇ ±Ô·Ê´ë·Î Çϼ̳ªÀÌ´Ù
20 "What more can David say to you? For you know your servant, O Sovereign LORD
»ïÇÏ7:20 ÁÖ ¿©È£¿Í´Â Á¾À» ¾Æ½Ã¿À´Ï ´ÙÀÀÌ ´Ù½Ã ÁÖ²² ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇÏ¿À¸®À̱î
21 For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant
»ïÇÏ7:21 ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀÎÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¶æ´ë·Î ÀÌ ¸ðµç Å« ÀÏÀ» ÇàÇÏ»ç ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
22 "How great you are, O Sovereign LORD! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears
»ïÇÏ7:22 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀÌ·¯¹Ç·Î ÁÖ´Â ±¤´ëÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸® ±Í·Î µéÀº ´ë·Î´Â ÁÖ¿Í °°Àº À̰¡ ¾ø°í ÁÖ ¿Ü¿¡´Â Âü ½ÅÀÌ ¾øÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
23 And who is like your people Israel--the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?
»ïÇÏ7:23 ¶¥ÀÇ ¾î´À ÇÑ ³ª¶ó°¡ ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤°ú °°À¸¸®À̱î Çϳª´ÔÀÌ °¡¼ ±¸¼ÓÇÏ»ç Àڱ⠹鼺À» »ï¾Æ ÁÖÀÇ ¸í¼ºÀ» ³»½Ã¸ç ÀúÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Å« ÀÏÀ», ÁÖÀÇ ¶¥À» À§ÇÏ¿© µÎ·Á¿î ÀÏÀ» ¾Ö±Á°ú ¿±¹°ú ±× ½Åµé¿¡°Ô¼ ±¸¼ÓÇϽŠ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϼ̻ç¿À¸ç
24 You have established your people Israel as your very own forever, and you, O LORD, have become their God
»ïÇÏ7:24 ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ¼¼¿ì»ç ¿µ¿øÈ÷ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» »ïÀ¸¼Ì»ç¿À´Ï ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÀúÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¼Ì³ªÀÌ´Ù
25 "And now, LORD God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house Do as you promised,
»ïÇÏ7:25 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀÌÁ¦ ÁÖÀÇ Á¾°ú Á¾ÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽаÍÀ» ¿µ¿øÈ÷ È®½ÇÄÉ ÇÏ¿É½Ã¸ç ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ»ç
26 so that your name will be great forever Then men will say, 'The LORD Almighty is God over Israel!' And the house of your servant David will be established before you
»ïÇÏ7:26 »ç¶÷À¸·Î ¿µ¿øÈ÷ ÁÖÀÇ À̸§À» ³ô¿© À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ̶ó ÇÏ°Ô ÇϿɽøç ÁÖÀÇ Á¾ ´ÙÀÀÇ ÁýÀ¸·Î ÁÖ ¾Õ¿¡ °ß°íÇÏ°Ô ÇϿɼҼ
27 "O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, 'I will build a house for you ' So your servant has found courage to offer you this prayer
»ïÇÏ7:27 ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ¼¼¿ì¸®¶ó ÇϽаí·Î ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ÀÌ ±âµµ·Î ±¸ÇÒ ¸¶À½ÀÌ »ý°å³ªÀÌ´Ù
28 O Sovereign LORD, you are God! Your words are trustworthy, and you have promised these good things to your servant
»ïÇÏ7:28 ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¿ÀÁ÷ ÁÖ´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã¸ç ¸»¾¸ÀÌ ÂüµÇ½Ã´ÏÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ÀÌ ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î Á¾¿¡°Ô Çã¶ôÇϼ̻ç¿À´Ï
29 Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O Sovereign LORD, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever "
»ïÇÏ7:29 ÀÌÁ¦ ûÄÁ´ë Á¾ÀÇ Áý¿¡ º¹À» ÁÖ»ç ÁÖ ¾Õ¿¡ ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ°Ô ÇϿɼҼ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸Çϼ̻ç¿À´Ï ÁÖÀÇ ÀºÇý·Î Á¾ÀÇ ÁýÀÌ ¿µ¿øÈ÷ º¹À» ¹Þ°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó
[2 Samuel 8]1 In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Metheg Ammah from the control of the Philistines
»ïÇÏ8:1 ÀÌ ÈÄ¿¡ ´ÙÀÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ãļ Ç׺¹ ¹Þ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¸Þµ¦¾Ï¸¶¸¦ »©¾ÑÀ¸´Ï¶ó
2 David also defeated the Moabites He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live So the Moabites became subject to David and brought tribute
»ïÇÏ8:2 ´ÙÀÀÌ ¶Ç ¸ð¾ÐÀ» Ãļ ÀúÈñ·Î ¶¥¿¡ ¾þµå¸®°Ô Çϰí ÁÙ·Î Àç¾î ±× µÎ ÁÙ ±æÀÌÀÇ »ç¶÷Àº Á×À̰í ÇÑ ÁÙ ±æÀÌÀÇ »ç¶÷Àº »ì¸®´Ï ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î Á¶°øÀ» ¹ÙÄ¡´Ï¶ó
3 Moreover, David fought Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his control along the Euphrates River
»ïÇÏ8:3 ¸£È©ÀÇ ¾Æµé ¼Ò¹Ù ¿Õ ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÌ Àڱ⠱Ǽ¼¸¦ ȸº¹ÇÏ·Á°í À¯ºê¶óµ¥ °À¸·Î °¥ ¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ Àú¸¦ Ãļ
4 David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers He hamstrung all but a hundred of the chariot horses
»ïÇÏ8:4 ±× ¸¶º´ ÀÏõĥ¹é°ú º¸º´ À̸¸À» »ç·ÎÀâ°í º´°Å ÀÏ¹é ½ÂÀÇ ¸»¸¸ ³²±â°í ±× ¿ÜÀÇ º´°ÅÀÇ ¸»Àº ´Ù ¹ßÀÇ ÈûÁÙÀ» ²÷¾ú´õ´Ï
5 When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them
»ïÇÏ8:5 ´Ù¸Þ¼½ ¾Æ¶÷ »ç¶÷µéÀÌ ¼Ò¹Ù ¿Õ ÇÏ´å¿¡¼¿À» µµ¿ì·¯ ¿ÂÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ À̸¸ ÀÌõÀ» Á×À̰í
6 He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute The LORD gave David victory wherever he went
»ïÇÏ8:6 ´Ù¸Þ¼½ ¾Æ¶÷¿¡ ¼öºñ´ë¸¦ µÎ¸Å ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î Á¶°øÀ» ¹ÙÄ¡´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ¾îµð¸¦ °¡µçÁö ¿©È£¿Í²²¼ À̱â°Ô ÇϽô϶ó
7 David took the gold shields that belonged to the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem
»ïÇÏ8:7 ´ÙÀÀÌ ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ ½Åº¹µéÀÇ °¡Áø ±Ý¹æÆÐ¸¦ »©¾Ñ¾Æ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡Á®¿À°í
8 From Tebah and Berothai, towns that belonged to Hadadezer, King David took a great quantity of bronze
»ïÇÏ8:8 ¶Ç ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ °íÀ» º£´Ù¿Í º£·Î´ë¿¡¼ ¸Å¿ì ¸¹Àº ³òÀ» »©¾ÑÀ¸´Ï¶ó
9 When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer,
»ïÇÏ8:9 ÇϸÀ ¿Õ µµÀ̰¡ ´ÙÀÀÌ ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ ¿Â ±º´ë¸¦ Ãļ ÆÄÇÏ¿´´Ù ÇÔÀ» µè°í
10 he sent his son Joram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou Joram brought with him articles of silver and gold and bronze
»ïÇÏ8:10 ±× ¾Æµé ¿ä¶÷À» º¸³»¾î ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇϰí ÃູÇÏ°Ô ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÌ µµÀÌ·Î ´õºÒ¾î ÀüÀïÀÌ ÀÖ´ø ÅÍ¿¡ ´ÙÀÀÌ ÇÏ´å¿¡¼¿À» Ãļ ÆÄÇÔÀ̶ó ¿ä¶÷ÀÌ Àº±×¸©°ú ±Ý±×¸©°ú ³ò±×¸©À» °¡Áö°í ¿ÂÁö¶ó
11 King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold from all the nations he had subdued:
»ïÇÏ8:11 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ±×°Íµµ ¿©È£¿Í²² µå¸®µÇ Àú°¡ Á¤º¹ÇÑ ¸ðµç ³ª¶ó¿¡¼ ¾òÀº Àº±Ý
12 Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek He also dedicated the plunder taken from Hadadezer son of Rehob, king of Zobah
»ïÇÏ8:12 °ð ¾Æ¶÷°ú ¸ð¾Ð°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ°ú ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ¾Æ¸»·º¿¡°Ô¼ ¾òÀº °Íµé°ú ¼Ò¹Ù ¿Õ ¸£È©ÀÇ ¾Æµé ÇÏ´å¿¡¼¿¿¡°Ô¼ ³ë·«ÇÑ °Í°ú °°ÀÌ µå¸®´Ï¶ó
13 And David became famous after he returned from striking down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt
»ïÇÏ8:13 ´ÙÀÀÌ ¿°°î¿¡¼ ¿¡µ¼ »ç¶÷ Àϸ¸ ÆÈõÀ» ÃÄÁ×ÀÌ°í µ¹¾Æ¿Í¼ ¸í¿¹¸¦ ¾òÀ¸´Ï¶ó
14 He put garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subject to David The LORD gave David victory wherever he went
»ïÇÏ8:14 ´ÙÀÀÌ ¿¡µ¼¿¡ ¼öºñ´ë¸¦ µÎµÇ ¿Â ¿¡µ¼¿¡ ¼öºñ´ë¸¦ µÎ´Ï ¿¡µ¼ »ç¶÷ÀÌ ´Ù ´ÙÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ¾îµð¸¦ °¡µçÁö ¿©È£¿Í²²¼ À̱â°Ô Çϼ̴õ¶ó
15 David reigned over all Israel, doing what was just and right for all his people
»ïÇÏ8:15 ´ÙÀÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º·Á ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô °ø°ú ÀǸ¦ ÇàÇÒ»õ
16 Joab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
»ïÇÏ8:16 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀº ±º´ë Àå°üÀÌ µÇ°í ¾ÆÈú·íÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀº »ç°üÀÌ µÇ°í
17 Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Seraiah was secretary;
»ïÇÏ8:17 ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·ºÀº Á¦»çÀåÀÌ µÇ°í ½º¶ó¾ß´Â ¼±â°üÀÌ µÇ°í
18 Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David's sons were royal advisers
»ïÇÏ8:18 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß´Â ±×·¿ »ç¶÷°ú ºí·¿ »ç¶÷À» °üÇÒÇÏ°í ´ÙÀÀÇ ¾ÆµéµéÀº ´ë½ÅÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Samuel 9]1 David asked, "Is there anyone still left of the house of Saul to whom I can show kindness for Jonathan's sake?"
»ïÇÏ9:1 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀÇ Áý¿¡ ¿ÀÈ÷·Á ³²Àº »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä ³»°¡ ¿ä³ª´ÜÀ» ÀÎÇÏ¿© ±× »ç¶÷¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®¸®¶ó Çϴ϶ó
2 Now there was a servant of Saul's household named Ziba They called him to appear before David, and the king said to him, "Are you Ziba?" "Your servant," he replied
»ïÇÏ9:2 »ç¿ïÀÇ Á¾ Çϳª°¡ ÀÖÀ¸´Ï ±× À̸§Àº ½Ã¹Ù¶ó Àú¸¦ ´ÙÀÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ºÎ¸£¸Å ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô ¹¯µÇ ³×°¡ ½Ã¹Ù³Ä °¡·ÎµÇ Á¾ÀÌ ±×·Î¼ÒÀÌ´Ù
3 The king asked, "Is there no one still left of the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippled in both feet "
»ïÇÏ9:3 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ »ç¿ïÀÇ Áý¿¡ ³²Àº »ç¶÷ÀÌ ¾ø´À³Ä ³»°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» º£Ç®°íÀÚ Çϳë¶ó ½Ã¹Ù°¡ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾Æµé Çϳª°¡ Àִµ¥ Àý¶Ò¹ßÀÌ´ÏÀÌ´Ù
4 "Where is he?" the king asked Ziba answered, "He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar "
»ïÇÏ9:4 ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô ¹¯µÇ ±×°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ½Ã¹Ù°¡ ¿Õ¿¡°Ô °íÇ쵂 ·Îµå¹ß ¾Ï¹Ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ Áý¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
5 So King David had him brought from Lo Debar, from the house of Makir son of Ammiel
»ïÇÏ9:5 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ·Îµå¹ß ¾Ï¹Ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ Áý¿¡¼ Àú¸¦ µ¥·Á¿À´Ï
6 When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor David said, "Mephibosheth!" "Your servant," he replied
»ïÇÏ9:6 »ç¿ïÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾Æµé ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í¼ ¾þµå·Á ÀýÇϸŠ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ¿© ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù
7 "Don't be afraid," David said to him, "for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table "
»ïÇÏ9:7 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ¹«¼¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³× ¾Æºñ ¿ä³ª´ÜÀ» ÀÎÇÏ¿© ³×°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®¸®¶ó ³»°¡ ³× Á¶ºÎ »ç¿ïÀÇ ¹çÀ» ´Ù ³×°Ô µµ·Î ÁÖ°Ú°í ¶Ç ³Ê´Â Ç×»ó ³» »ó¿¡¼ ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó
8 Mephibosheth bowed down and said, "What is your servant, that you should notice a dead dog like me?"
»ïÇÏ9:8 Àú°¡ ÀýÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ Á¾ÀÌ ¹«¾ùÀ̰ü´ë ¿Õ²²¼ Á×Àº °³ °°Àº ³ª¸¦ µ¹¾Æº¸½Ã³ªÀ̱î
9 Then the king summoned Ziba, Saul's servant, and said to him, "I have given your master's grandson everything that belonged to Saul and his family
»ïÇÏ9:9 ¿ÕÀÌ »ç¿ïÀÇ »çȯ ½Ã¹Ù¸¦ ºÒ·¯¼ À̸£µÇ »ç¿ï°ú ±× ¿Â Áý¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀº ³»°¡ ´Ù ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë´Ï
10 You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master's grandson may be provided for And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table " (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants )
»ïÇÏ9:10 ³Ê¿Í ³× ¾Æµéµé°ú ³× Á¾µéÀº Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ¹çÀ» °¥°í °ÅµÎ¾î ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» °ø±ËÇ϶ó ±×·¯³ª ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾Æµé ¹Çºñº¸¼ÂÀº Ç×»ó ³» »ó¿¡¼ ¸ÔÀ¸¸®¶ó Çϴ϶ó ½Ã¹Ù´Â ¾ÆµéÀÌ ¿´Ù¼¸ÀÌ¿ä Á¾ÀÌ ½º¹°À̶ó
11 Then Ziba said to the king, "Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do " So Mephibosheth ate at David's table like one of the king's sons
»ïÇÏ9:11 ½Ã¹Ù°¡ ¿Õ²² °íÇ쵂 ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ ¿Â°® ÀÏÀ» Á¾¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î Á¾ÀÌ ÁØÇàÇϰڳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó ¹Çºñº¸¼ÂÀº ¿ÕÀÚ Áß ÇϳªÃ³·³ ¿ÕÀÇ »ó¿¡¼ ¸ÔÀ¸´Ï¶ó
12 Mephibosheth had a young son named Mica, and all the members of Ziba's household were servants of Mephibosheth
»ïÇÏ9:12 ¹Çºñº¸¼Â¿¡°Ô ÀþÀº ¾Æµé Çϳª°¡ ÀÖÀ¸´Ï À̸§Àº ¹Ì°¡´õ¶ó ¹«¸© ½Ã¹ÙÀÇ Áý¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¹Çºñº¸¼ÂÀÇ Á¾ÀÌ µÇ´Ï¶ó
13 And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king's table, and he was crippled in both feet
»ïÇÏ9:13 ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ Ç×»ó ¿ÕÀÇ »ó¿¡¼ ¸ÔÀ¸¹Ç·Î ¿¹·ç»ì·½¿¡ °ÅÇϴ϶ó ±×´Â µÎ ¹ßÀÌ ´Ù Àý¶ÒÀÌ´õ¶ó
[2 Samuel 10]1 In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king
»ïÇÏ10:1 ±× ÈÄ¿¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ÕÀÌ Á×°í ±× ¾Æµé ÇÏ´«ÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï
2 David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me " So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father When David's men came to the land of the Ammonites,
»ïÇÏ10:2 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ªÇϽºÀÇ ¾Æµé ÇÏ´«¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®µÇ ±× ¾Æºñ°¡ ³»°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç¬ °Í°°ÀÌ Çϸ®¶ó ÇÏ°í ±× ½Åº¹µéÀ» ¸íÇÏ¿© ±× ¾Æºñ Á×Àº °ÍÀ» Á¶»óÇ϶ó Çϴ϶ó ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥¿¡ À̸£¸Å
3 the Ammonite nobles said to Hanun their lord, "Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Hasn't David sent them to you to explore the city and spy it out and overthrow it?"
»ïÇÏ10:3 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¹æ¹éµéÀÌ ±× ÁÖ ÇÏ´«¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ÕÀº ´ÙÀÀÌ Á¶°´À» º¸³½ °ÍÀÌ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£À» °ø°æÇÔÀÎ ÁÙ·Î ¿©±â½Ã³ªÀÌ±î ´ÙÀÀÌ ±× ½Åº¹À» º¸³»¾î ÀÌ ¼ºÀ» ¿³º¸°í ŽÁöÇÏ¿© ÇÔ¶ô½Ã۰íÀÚ ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î
4 So Hanun seized David's men, shaved off half of each man's beard, cut off their garments in the middle at the buttocks, and sent them away
»ïÇÏ10:4 ÀÌ¿¡ ÇÏ´«ÀÌ ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µéÀ» Àâ¾Æ ±× ¼ö¿° Àý¹ÝÀ» ±ð°í ±× ÀǺ¹ÀÇ Áßµ¿ º¼±â±îÁö ÀÚ¸£°í µ¹·Á º¸³»¸Å
5 When David was told about this, he sent messengers to meet the men, for they were greatly humiliated The king said, "Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back "
»ïÇÏ10:5 ȤÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϴ϶ó ±× »ç¶÷µéÀÌ Å©°Ô ºÎ²ô·¯¿öÇϹǷΠ¿ÕÀÌ ÀúÈñ¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¼ö¿°ÀÌ ÀÚ¶ó±â±îÁö ¿©¸®°í¿¡¼ ¸Ó¹°´Ù°¡ µ¹¾Æ¿À¶ó Çϴ϶ó
6 When the Ammonites realized that they had become a stench in David's nostrils, they hired twenty thousand Aramean foot soldiers from Beth Rehob and Zobah, as well as the king of Maacah with a thousand men, and also twelve thousand men from Tob
»ïÇÏ10:6 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ÀڱⰡ ´ÙÀ¿¡°Ô ¹Ì¿òÀÌ µÈ ÁÙ ¾Ë°í »ç¶÷À» º¸³»¾î º¦¸£È© ¾Æ¶÷ »ç¶÷°ú ¼Ò¹Ù ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÇ º¸º´ À̸¸°ú ¸¶¾Æ°¡ ¿Õ°ú ±× »ç¶÷ ÀÏõ°ú µ½ »ç¶÷ Àϸ¸ ÀÌõÀ» °í¿ëÇÑÁö¶ó
7 On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men
»ïÇÏ10:7 ´ÙÀÀÌ µè°í ¿ä¾Ð°ú ¿ë»çÀÇ ¿Â ¹«¸®¸¦ º¸³»¸Å
8 The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the open country
»ïÇÏ10:8 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀº ³ª¿Í¼ ¼º¹® ¾î±Í¿¡ ÁøÀ» ÃÆ°í ¼Ò¹Ù¿Í ¸£È© ¾Æ¶÷ »ç¶÷°ú µ½°ú ¸¶¾Æ°¡ »ç¶÷µéÀº µû·Î µé¿¡ ÀÖ´õ¶ó
9 Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans
»ïÇÏ10:9 ¿ä¾ÐÀÌ ¾Õ µÚ¿¡ Ä£ ÀûÁøÀ» º¸°í À̽º¶ó¿¤ÀÇ »« ÀÚ Áß¿¡¼ ¶Ç »©¼ ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ´ëÇÏ¿© ÁøÄ¡°í
10 He put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites
»ïÇÏ10:10 ±× ³²Àº ¹«¸®´Â ±× ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ºÙ¿© ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» ´ëÇÏ¿© ÁøÄ¡°Ô Çϰí
11 Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you
»ïÇÏ10:11 °¡·ÎµÇ ¸¸ÀÏ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ³ªº¸´Ù °ÇÏ¸é ³×°¡ ³ª¸¦ µ½°í ¸¸ÀÏ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÌ ³Êº¸´Ù °ÇÏ¸é ³»°¡ °¡¼ ³Ê¸¦ µµ¿ì¸®¶ó
12 Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God The LORD will do what is good in his sight "
»ïÇÏ10:12 ³Ê´Â ´ã´ëÇ϶ó ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¹é¼º°ú ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ´ã´ëÈ÷ ÇÏÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¼±È÷ ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ÇàÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó Çϰí
13 Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him
»ïÇÏ10:13 ¿ä¾Ð°ú ±× Á¾ÀÚ°¡ ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© ½Î¿ì·Á°í ³ª¾Æ°¡´Ï ÀúÈñ°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϰí
14 When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they fled before Abishai and went inside the city So Joab returned from fighting the Ammonites and came to Jerusalem
»ïÇÏ10:14 ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀº ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÇ µµ¸ÁÇÔÀ» º¸°í ÀúÈñµµ ¾Æºñ»õ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¼ºÀ¸·Î µé¾î°£Áö¶ó ¿ä¾ÐÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» ¶°³ª ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
15 After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they regrouped
»ïÇÏ10:15 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ÀڱⰡ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ¿´À½À» º¸°í ´Ù ¸ðÀ̸Å
16 Hadadezer had Arameans brought from beyond the River; they went to Helam, with Shobach the commander of Hadadezer's army leading them
»ïÇÏ10:16 ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ° °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ºÒ·¯ ³»¸Å ÀúÈñ°¡ Çï¶÷¿¡ À̸£´Ï ÇÏ´å¿¡¼¿ÀÇ ±º´ë Àå°ü ¼Ò¹ÚÀÌ ÀúÈñ¸¦ °Å´À¸°Áö¶ó
17 When David was told of this, he gathered all Israel, crossed the Jordan and went to Helam The Arameans formed their battle lines to meet David and fought against him
»ïÇÏ10:17 ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϸŠÀú°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ¸ðÀ¸°í ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê Çï¶÷¿¡ À̸£¸Å ¾Æ¶÷ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀÀ» ÇâÇÏ¿© ÁøÀ» Ä¡°í ´õºÒ¾î ½Î¿ì´õ´Ï
18 But they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers He also struck down Shobach the commander of their army, and he died there
»ïÇÏ10:18 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÑÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ¾Æ¶÷ º´°Å Ä¥¹é ½ÂÀÇ »ç¶÷°ú ¸¶º´ »ç¸¸À» Á×ÀÌ°í ¶Ç ±× ±º´ë Àå°ü ¼Ò¹ÚÀ» Ä¡¸Å °Å±â¼ Á×À¸´Ï¶ó
19 When all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with the Israelites and became subject to them So the Arameans were afraid to help the Ammonites anymore
»ïÇÏ10:19 ÇÏ´å¿¡¼¿¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¿ÕµéÀÌ ÀڱⰡ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÔÀ» º¸°í À̽º¶ó¿¤°ú ÈÄ£ÇÏ°í ¼¶±â´Ï ÀÌ·¯¹Ç·Î ¾Æ¶÷ »ç¶÷µéÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ´Ù½Ã´Â ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» µ½Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
[2 Samuel 11]1 In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah But David remained in Jerusalem
»ïÇÏ11:1 ÇØ°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ¿ÕµéÀÇ ÃâÀüÇÒ ¶§°¡ µÇ¸Å ´ÙÀÀÌ ¿ä¾Ð°ú ±× ½Åº¹°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ ±º´ë¸¦ º¸³»´Ï ÀúÈñ°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀ» ¸êÇÏ°í ¶ø¹Ù¸¦ ¿¡¿ö½Õ°í ´ÙÀÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ±×´ë·Î ÀÖÀ¸´Ï¶ó
2 One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace From the roof he saw a woman bathing The woman was very beautiful,
»ïÇÏ11:2 Àú³á¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ ±× ħ»ó¿¡¼ ÀϾ ¿Õ±Ã ÁöºØ À§¿¡¼ °Å´Ò´Ù°¡ ±× °÷¿¡¼ º¸´Ï ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¸ñ¿åÀ» Çϴµ¥ ½ÉÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿Í º¸ÀÌ´ÂÁö¶ó
3 and David sent someone to find out about her The man said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?"
»ïÇÏ11:3 ´ÙÀÀÌ º¸³»¾î ±× ¿©ÀÎÀ» ¾Ë¾Æº¸°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï °íÇ쵂 ±×´Â ¿¤¸®¾ÏÀÇ µþÀÌ¿ä Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾ÆÀÇ ¾Æ³» ¹å¼¼¹Ù°¡ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î
4 Then David sent messengers to get her She came to him, and he slept with her (She had purified herself from her uncleanness ) Then she went back home
»ïÇÏ11:4 ´ÙÀÀÌ »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î Àú¸¦ Àڱ⿡°Ô·Î µ¥·Á¿À°Ô Çϰí Àú°¡ ±× ºÎÁ¤ÇÔÀ» ±ú²ýÄÉ ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ´õºÒ¾î µ¿Ä§ÇϸŠÀú°¡ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
5 The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant "
»ïÇÏ11:5 ¿©ÀÎÀÌ À×ÅÂÇϸŠº¸³»¾î ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ À×ÅÂÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
6 So David sent this word to Joab: "Send me Uriah the Hittite " And Joab sent him to David
»ïÇÏ11:6 ´ÙÀÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ±âº°ÇÏ¿© Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æ¸¦ ³»°Ô º¸³»¶ó ÇϸŠ¿ä¾ÐÀÌ ¿ì¸®¾Æ¸¦ ´ÙÀ¿¡°Ô·Î º¸³»´Ï
7 When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going
»ïÇÏ11:7 ¿ì¸®¾Æ°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£¸Å ´ÙÀÀÌ ¿ä¾ÐÀÇ ¾ÈºÎ¿Í ±º»çÀÇ ¾ÈºÎ¿Í ½Î¿òÀÇ ¾î¶°ÇÑ °ÍÀ» ¹¯°í
8 Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet " So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him
»ïÇÏ11:8 Àú°¡ ¶Ç ¿ì¸®¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ ¹ßÀ» ¾ÄÀ¸¶ó ÇÏ´Ï ¿ì¸®¾Æ°¡ ¿Õ±Ã¿¡¼ ³ª°¡¸Å ¿ÕÀÇ ½Ä¹°ÀÌ µÚµû¶ó °¡´Ï¶ó
9 But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house
»ïÇÏ11:9 ±×·¯³ª ¿ì¸®¾Æ´Â ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿Õ±Ã ¹®¿¡¼ ±× ÁÖÀÇ ½Åº¹µé·Î ´õºÒ¾î ÀÜÁö¶ó
10 When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?"
»ïÇÏ11:10 ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¾Æ°¡ ±× ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ´ÙÀÀÌ ¿ì¸®¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ±æ °¬´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ¾îÂîÇÏ¿© ³× ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!"
»ïÇÏ11:11 ¿ì¸®¾Æ°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇ쵂 ¾ð¾à±Ë¿Í À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù°¡ ¿µÃ¤ °¡¿îµ¥ À¯ÇÏ°í ³» ÁÖ ¿ä¾Ð°ú ³» ¿ÕÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¹Ù±ù µé¿¡ À¯ÁøÇÏ¿´°Å´Ã ³»°¡ ¾îÂî ³» ÁýÀ¸·Î °¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ³» ó¿Í °°ÀÌ ÀÚ¸®ÀÌ±î ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϱâ·Î ¿ÕÀÇ »ç½É°ú ¿ÕÀÇ È¥ÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇϳªÀÌ´Ù
12 Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back " So Uriah remained in Jerusalem that day and the next
»ïÇÏ11:12 ´ÙÀÀÌ ¿ì¸®¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ãµµ ¿©±â ÀÖÀ¸¶ó ³»ÀÏÀº ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»¸®¶ó ¿ì¸®¾Æ°¡ ±× ³¯¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À¯Çϴ϶ó ÀÌÆ±³¯
13 At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home
»ïÇÏ11:13 ´ÙÀÀÌ Àú¸¦ ºÒ·¯¼ Àú·Î ±× ¾Õ¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ÃëÇÏ°Ô ÇÏ´Ï Àú³á¶§¿¡ Àú°¡ ³ª°¡¼ ±× ÁÖÀÇ ½Åº¹À¸·Î ´õºÒ¾î ħ»ó¿¡ ´¯°í ±× ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
14 In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah
»ïÇÏ11:14 ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¸Å ´ÙÀÀÌ ÆíÁö¸¦ ½á¼ ¿ì¸®¾ÆÀÇ ¼Õ¿¡ ºÎÃÄ ¿ä¾Ð¿¡°Ô º¸³»´Ï
15 In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest Then withdraw from him so he will be struck down and die "
»ïÇÏ11:15 ±× ÆíÁö¿¡ ½á¼ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¾Æ¸¦ ¸Í·ÄÇÑ ½Î¿ò¿¡ ¾Õ¼¼¿ö µÎ°í ³ÊÈñ´Â µÚ·Î ¹°·¯°¡¼ Àú·Î ¸Â¾Æ Á×°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
16 So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were
»ïÇÏ11:16 ¿ä¾ÐÀÌ ±× ¼ºÀ» »ìÆì ¿ë»çµéÀÇ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Æ´Â ±× °÷¿¡ ¿ì¸®¾Æ¸¦ µÎ´Ï
17 When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died
»ïÇÏ11:17 ¼º »ç¶÷µéÀÌ ³ª¿Í¼ ¿ä¾ÐÀ¸·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ï ¶§¿¡ ´ÙÀÀÇ ½Åº¹ Áß ¸î »ç¶÷ÀÌ ¾þµå·¯Áö°í Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æµµ Á×À¸´Ï¶ó
18 Joab sent David a full account of the battle
»ïÇÏ11:18 ¿ä¾ÐÀÌ º¸³»¾î ÀüÀïÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÒ»õ
19 He instructed the messenger: "When you have finished giving the king this account of the battle,
»ïÇÏ11:19 ±× »çÀÚ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀüÀïÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ³×°¡ ¿Õ²² °íÇϱ⸦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡
20 the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?
»ïÇÏ11:20 Ȥ½Ã ¿ÕÀÌ ³ëÇÏ¿© ³×°Ô ¸»¾¸Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¼º¿¡ ±×ó·³ °¡±îÀÌ °¡¼ ½Î¿ü´À³Ä ÀúÈñ°¡ ¼º À§¿¡¼ ½ò ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä
21 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Also, your servant Uriah the Hittite is dead '"
»ïÇÏ11:21 ¿©·ìº£¼ÂÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÃÄÁ×ÀÎ ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ¿©ÀÎ Çϳª°¡ ¼º¿¡¼ ¸Ëµ¹ À¦À» ±× À§¿¡ ´øÁö¸Å Àú°¡ µ¥ºª½º¿¡¼ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ¾îÂîÇÏ¿© ¼º¿¡ °¡±îÀÌ °¬´õ³Ä ÇÏ½Ã°Åµç ³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÇ Á¾ Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æµµ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù Ç϶ó
22 The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say
»ïÇÏ11:22 »çÀÚ°¡ °¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£·¯ ¿ä¾ÐÀÇ ¸ðµç º¸³½ ÀÏÀ» °íÇÏ¿©
23 The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate
»ïÇÏ11:23 °¡·ÎµÇ ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®º¸´Ù ½ÂÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ÇâÇÏ¿© µé·Î ³ª¿Â °í·Î ¿ì¸®°¡ ÀúÈñ¸¦ Ãļ ¼º¹® ¾î±Í±îÁö ¹ÌÃÆ´õ´Ï
24 Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead "
»ïÇÏ11:24 Ȱ ½î´Â ÀÚµéÀÌ ¼º À§¿¡¼ ¿ÕÀÇ ½Åº¹µéÀ» ÇâÇÏ¿© ½î¸Å ¿ÕÀÇ ½Åº¹ Áß ¸î »ç¶÷ÀÌ Á×°í ¿ÕÀÇ Á¾ Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æµµ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù
25 David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another Press the attack against the city and destroy it ' Say this to encourage Joab "
»ïÇÏ11:25 ´ÙÀÀÌ »çÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ ÀÏ·Î °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó Ä®Àº ÀÌ »ç¶÷À̳ª Àú »ç¶÷À̳ª Á×ÀÌ´À´Ï¶ó ±× ¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© ´õ¿í Èû½á ½Î¿ö ÇÔ¶ô½Ã۶ó ÇÏ¿© ³Ê´Â Àú¸¦ ´ã´ëÄÉ Ç϶ó Çϴ϶ó
26 When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him
»ïÇÏ11:26 ¿ì¸®¾ÆÀÇ Ã³°¡ ±× ³²Æí ¿ì¸®¾ÆÀÇ Á×¾úÀ½À» µè°í È£°îÇϴ϶ó
27 After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son But the thing David had done displeased the LORD
»ïÇÏ11:27 ±× Àå»ç¸¦ ¸¶Ä¡¸Å ´ÙÀÀÌ º¸³»¾î Àú¸¦ ±ÃÀ¸·Î µ¥·Á¿À´Ï Àú°¡ ±× ó°¡ µÇ¾î ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï¶ó ´ÙÀÀÇ ¼ÒÀ§°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 12]1 The LORD sent Nathan to David When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor
»ïÇÏ12:1 ¿©È£¿Í²²¼ ³ª´ÜÀ» ´ÙÀ¿¡°Ô º¸³»½Ã´Ï ¿Í¼ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ÇÑ ¼º¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ Àִµ¥ Çϳª´Â ºÎÇϰí Çϳª´Â °¡³ÇÏ´Ï
2 The rich man had a very large number of sheep and cattle,
»ïÇÏ12:2 ±× ºÎÇÑ ÀÚ´Â ¾ç°ú ¼Ò°¡ ½ÉÈ÷ ¸¹À¸³ª
3 but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought He raised it, and it grew up with him and his children It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms It was like a daughter to him
»ïÇÏ12:3 °¡³ÇÑ ÀÚ´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø°í ÀڱⰡ »ç¼ ±â¸£´Â ÀÛÀº ¾Ï¾ç »õ³¢ Çϳª»ÓÀ̶ó ±× ¾Ï¾ç »õ³¢´Â Àú¿Í ÀúÀÇ Àڽİú ÇÔ²² ÀÖ¾î ÀÚ¶ó¸ç ÀúÀÇ ¸Ô´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ÀúÀÇ ÀÜ¿¡¼ ¸¶½Ã¸ç ÀúÀÇ Ç°¿¡ ´©¿ì¹Ç·Î Àú¿¡°Ô´Â µþó·³ µÇ¾ú°Å´Ã
4 "Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him "
»ïÇÏ12:4 ¾î¶² ÇàÀÎÀÌ ±× ºÎÀÚ¿¡°Ô ¿À¸Å ºÎÀÚ°¡ ÀÚ±âÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ¾Æ²¸ Àڱ⿡°Ô ¿Â ÇàÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ÀâÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾ç »õ³¢¸¦ »©¾Ñ¾Æ´Ù°¡ Àڱ⿡°Ô ¿Â »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© Àâ¾Ò³ªÀÌ´Ù
5 David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
»ïÇÏ12:5 ´ÙÀÀÌ ±× »ç¶÷À» Å©°Ô ³ëÇÏ¿© ³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÑ »ç¶÷Àº ¸¶¶¥È÷ Á×À» ÀÚ¶ó
6 He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity "
»ïÇÏ12:6 Àú°¡ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Ê°í ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¾ç »õ³¢¸¦ »ç ¹è³ª °±¾Æ ÁÖ¾î¾ß Çϸ®¶ó
7 Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul
»ïÇÏ12:7 ³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ±× »ç¶÷À̶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌó·³ À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³Ê·Î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ï±â À§ÇÏ¿© ³×°Ô ±â¸§À» º×°í ³Ê¸¦ »ç¿ïÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϰí
8 I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms I gave you the house of Israel and Judah And if all this had been too little, I would have given you even more
»ïÇÏ12:8 ³× ÁÖÀÎÀÇ ÁýÀ» ³×°Ô ÁÖ°í ³× ÁÖÀÎÀÇ Ã³µéÀ» ³× ǰ¿¡ µÎ°í À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù Á·¼ÓÀ» ³×°Ô ¸Ã°å´À´Ï¶ó ¸¸ÀÏ ±×°ÍÀÌ ºÎÁ·ÇÏ¿´À» °Í °°À¸¸é ³»°¡ ³×°Ô ÀÌ°Í Àú°ÍÀ» ´õ ÁÖ¾úÀ¸¸®¶ó
9 Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own You killed him with the sword of the Ammonites
»ïÇÏ12:9 ±×·¯Çѵ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¾÷½Å¿©±â°í ³ª º¸±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´À´¢ ³×°¡ Ä®·Î Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æ¸¦ Á×ÀÌµÇ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ Ä®·Î Á×ÀÌ°í ±× Ã³¸¦ »©¾Ñ¾Æ ³× ó¸¦ »ï¾Òµµ´Ù
10 Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own '
»ïÇÏ12:10 ÀÌÁ¦ ³×°¡ ³ª¸¦ ¾÷½Å¿©±â°í Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾ÆÀÇ Ã³¸¦ »©¾Ñ¾Æ ³× ó¸¦ »ï¾ÒÀºÁï Ä®ÀÌ ³× Áý¿¡ ¿µ¿µÈ÷ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̰í
11 "This is what the LORD says: 'Out of your own household I am going to bring calamity upon you Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight
»ïÇÏ12:11 ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ÀÌó·³ À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³× Áý¿¡ Àçȸ¦ ÀÏÀ¸Å°°í ³»°¡ ³× óµéÀ» °¡Á® ³× ´« ¾Õ¿¡¼ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ ³× óµé·Î ´õºÒ¾î ¹éÁÖ¿¡ µ¿Ä§Çϸ®¶ó
12 You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel '"
»ïÇÏ12:12 ³Ê´Â Àº¹ÐÈ÷ ÇàÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸® ¾Õ ¹éÁÖ¿¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
13 Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD " Nathan replied, "The LORD has taken away your sin You are not going to die
»ïÇÏ12:13 ´ÙÀÀÌ ³ª´Ü¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿©È£¿Í²² Á˸¦ ¹üÇÏ¿´³ë¶ó Çϸгª´ÜÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼µµ ´ç½ÅÀÇ Á˸¦ »çÇϼ̳ª´Ï ´ç½ÅÀÌ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á´Ï¿Í
14 But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die "
»ïÇÏ12:14 ÀÌ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¿ø¼ö·Î Å©°Ô ÈѹæÇÒ °Å¸®¸¦ ¾ò°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ´ç½ÅÀÇ ³ºÀº ¾ÆÀ̰¡ Á¤³ç Á×À¸¸®ÀÌ´Ù Çϰí
15 After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill
»ïÇÏ12:15 ³ª´ÜÀÌ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó ¿ì¸®¾ÆÀÇ Ã³°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ºÀº ¾ÆÀ̸¦ ¿©È£¿Í²²¼ Ä¡½Ã¸Å ½ÉÈ÷ ¾Î´ÂÁö¶ó
16 David pleaded with God for the child He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground
»ïÇÏ12:16 ´ÙÀÀÌ ±× ¾ÆÀ̸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² °£±¸Ç쵂 ±Ý½ÄÇÏ°í ¾È¿¡ µé¾î°¡¼ ¹ã»õµµ·Ï ¶¥¿¡ ¾þµå·ÈÀ¸´Ï
17 The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them
»ïÇÏ12:17 ±× ÁýÀÇ ´ÄÀº ÀÚµéÀÌ °ç¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀÀ» ÀÏÀ¸Å°·Á Ç쵂 ¿ÕÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀúÈñ·Î ´õºÒ¾î ¸ÔÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó
18 On the seventh day the child died David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us How can we tell him the child is dead? He may do something desperate "
»ïÇÏ12:18 ÀÌ·¹ ¸¸¿¡ ±× ¾ÆÀ̰¡ Á×À¸´Ï¶ó ±×·¯³ª ´ÙÀÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¾ÆÀÌÀÇ Á×Àº °ÍÀ» ¿Õ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾ÆÀ̰¡ »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ¸»ÇÏ¿©µµ ¿ÕÀÌ ±× ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ª´Ï ¾î¶»°Ô ±× ¾ÆÀÌÀÇ Á×Àº °ÍÀ» °íÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª ¿ÕÀÌ ÈÑ»óÇϽø®·Î´Ù ÇÔÀ̶ó
19 David noticed that his servants were whispering among themselves and he realized the child was dead "Is the child dead?" he asked "Yes," they replied, "he is dead "
»ïÇÏ12:19 ´ÙÀÀÌ ±× ½Åº¹µéÀÇ ¼·Î ¼ö±º°Å¸®´Â °ÍÀ» º¸°í ±× ¾ÆÀ̰¡ Á×Àº ÁÙÀ» ±ú´Ý°í ±× ½Åº¹µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ¾ÆÀ̰¡ Á×¾ú´À³Ä ´ë´äÇ쵂 Á×¾ú³ªÀÌ´Ù
20 Then David got up from the ground After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate
»ïÇÏ12:20 ´ÙÀÀÌ ¶¥¿¡¼ ÀϾ ¸öÀ» ¾Ä°í ±â¸§À» ¹Ù¸£°í ÀǺ¹À» °¥¾Æ ÀÔ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¡¼ °æ¹èÇÏ°í ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ¸íÇÏ¿© À½½ÄÀ» ±× ¾Õ¿¡ º£Ç®°Ô ÇÏ°í ¸ÔÀºÁö¶ó
21 His servants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"
»ïÇÏ12:21 ½Åº¹µéÀÌ ¿Õ²² ¹¯µÇ ¾ÆÀ̰¡ »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡´Â À§ÇÏ¿© ±Ý½ÄÇÏ°í ¿ì½Ã´õ´Ï Á×Àº ÈÄ¿¡´Â ÀϾ¼ Àâ¼ö½Ã´Ï ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î
22 He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live '
»ïÇÏ12:22 °¡·ÎµÇ ¾ÆÀ̰¡ »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡ ³»°¡ ±Ý½ÄÇÏ°í ¿î °ÍÀº Ȥ½Ã ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â»ç ¾ÆÀ̸¦ »ì·Á ÁֽǴÂÁö ´©°¡ ¾Ë±î »ý°¢ÇÔÀ̾î´Ï¿Í
23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me "
»ïÇÏ12:23 ½Ã¹æÀº Á×¾úÀ¸´Ï ¾îÂî ±Ý½ÄÇÏ·ª ³»°¡ ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ´À³Ä ³ª´Â Àú¿¡°Ô·Î °¡·Á´Ï¿Í Àú´Â ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
24 Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her She gave birth to a son, and they named him Solomon The LORD loved him;
»ïÇÏ12:24 ´ÙÀÀÌ ±× ó ¹å¼¼¹Ù¸¦ À§·ÎÇϰí Àú¿¡°Ô µé¾î°¡ µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï Àú°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ±× À̸§À» ¼Ö·Î¸óÀ̶ó ÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ»ç
25 and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah
»ïÇÏ12:25 ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀ» º¸³»»ç ±× À̸§À» ¿©µðµð¾ß¶ó ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ »ç¶ûÇϽÉÀ» ÀÎÇÔÀÌ´õ¶ó
26 Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel
»ïÇÏ12:26 ¿ä¾ÐÀÌ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Õ¼º ¶ø¹Ù¸¦ Ãļ ÃëÇÏ°Ô µÇ¸Å
27 Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply
»ïÇÏ12:27 »çÀÚ¸¦ ´ÙÀ¿¡°Ô º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¶ø¹Ù °ð ¹°µéÀÇ ¼ºÀ» Ãļ ÃëÇÏ°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï
28 Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it Otherwise I will take the city, and it will be named after me "
»ïÇÏ12:28 ÀÌÁ¦ ¿ÕÀº ³²Àº ±º»ç¸¦ ¸ð¾Æ ÁøÄ¡°í ÀÌ ¼ºÀ» Ãļ ÃëÇϼҼ ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ÃëÇϸé ÀÌ ¼ºÀÌ ³» À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÀ»±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù
29 So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it
»ïÇÏ12:29 ´ÙÀÀÌ ¸ðµç ±º»ç¸¦ ¸ð¾Æ ¶ø¹Ù·Î °¡¼ Ãļ ÃëÇϰí
30 He took the crown from the head of their king--its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head He took a great quantity of plunder from the city
»ïÇÏ12:30 ±× ¿ÕÀÇ ¸Ó¸®¿¡¼ º¸¼® ÀÖ´Â ¸é·ù°üÀ» ÃëÇÏ´Ï ±× Áß·®ÀÌ ±Ý ÇÑ ´Þ¶õÆ®¶ó ´ÙÀÀÌ ¸Ó¸®¿¡ ¾²´Ï¶ó ´ÙÀÀÌ ¶Ç ±× ¼º¿¡¼ ³ë·«ÇÑ ¹°°ÇÀ» ¹«¼öÈ÷ ³»¾î¿À°í
31 and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking He did this to all the Ammonite towns Then David and his entire army returned to Jerusalem
»ïÇÏ12:31 ±× °¡¿îµ¥ ¹é¼ºµéÀ» ²ø¾î³»¾î ÅéÁú°ú ½á·¹Áú°ú µµ³¢Áú°ú º®µ¹±¸À̸¦ ÇÏ°Ô Çϴ϶ó ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ» À̰°ÀÌ ÇÏ°í ´ÙÀ°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
[2 Samuel 13]1 In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David
»ïÇÏ13:1 ±× ÈÄ¿¡ ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸´Ï¶ó ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ¾Æ¸§´Ù¿î ´©À̰¡ ÀÖÀ¸´Ï À̸§Àº ´Ù¸»À̶ó ´ÙÀÀÇ ¾Æµé ¾Ï³íÀÌ Àú¸¦ ¿¬¾ÖÇϳª
2 Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her
»ïÇÏ13:2 Àú´Â ó³àÀ̹ǷΠ¾îÂîÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Ë°í ¾Ï³íÀÌ ±× ´©ÀÌ ´Ù¸»À» ÀÎÇÏ¿© ½ÉÈ·Î º´ÀÌ µÇ´Ï¶ó
3 Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David's brother Jonadab was a very shrewd man
»ïÇÏ13:3 ¾Ï³í¿¡°Ô ¿ä³ª´äÀ̶ó Çϴ ģ±¸°¡ ÀÖÀ¸´Ï Àú´Â ´ÙÀÀÇ Çü ½Ã¹Ç¾ÆÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ½ÉÈ÷ °£±³ÇÑ ÀÚ¶ó
4 He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister "
»ïÇÏ13:4 Àú°¡ ¾Ï³í¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÚ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ³ª³¯ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÆÄ¸®ÇÏ¿© °¡´À´¢ ³»°Ô °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ´¢ ¾Ï³íÀÌ ¸»Ç쵂 ³»°¡ ¾Æ¿ì ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´©ÀÌ ´Ù¸»À» ¿¬¾ÖÇÔÀ̴϶ó
5 "Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand '"
»ïÇÏ13:5 ¿ä³ª´äÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ħ»ó¿¡ ´©¿ö º´µç üÇÏ´Ù°¡ ³× ºÎÄ£ÀÌ ³Ê¸¦ º¸·¯ ¿À°Åµç ³Ê´Â ¸»Çϱ⸦ ûÄÁ´ë ³» ´©ÀÌ ´Ù¸»·Î ¿Í¼ ³»°Ô ½Ä¹°À» ¸ÔÀÌµÇ ³ª º¸´Â µ¥¼ ½Ä¹°À» Â÷·Á ±× ¼ÕÀ¸·Î ¸Ô¿© ÁÖ°Ô ÇϿɼҼ Ç϶ó
6 So Amnon lay down and pretended to be ill When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand "
»ïÇÏ13:6 ¾Ï³íÀÌ °ð ´©¿ö º´µç üÇÏ´Ù°¡ ¿ÕÀÌ ¿Í¼ Àú¸¦ º¼ ¶§¿¡ ¿Õ²² °íÇÏµÇ Ã»ÄÁ´ë ³» ´©ÀÌ ´Ù¸»·Î ¿Í¼ ³»°¡ º¸´Â µ¥¼ °úÀÚ µÎ¾î °³¸¦ ¸¸µé¾î ±× ¼ÕÀ¸·Î ³»°Ô ¸Ô¿© ÁÖ°Ô ÇϿɼҼ
7 David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him "
»ïÇÏ13:7 ´ÙÀÀÌ »ç¶÷À» ±× ÁýÀ¸·Î º¸³»¾î ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¿À¶óºñ ¾Ï³íÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼ Àú¸¦ À§ÇÏ¿© À½½ÄÀ» Â÷¸®¶ó ÇÑÁö¶ó
8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it
»ïÇÏ13:8 ´Ù¸»ÀÌ ±× ¿À¶óºñ ¾Ï³íÀÇ Áý¿¡ À̸£¸Å ¾Ï³íÀÌ ´©¿ü´õ¶ó ´Ù¸»ÀÌ ¹Ð°¡·ç¸¦ °¡Áö°í ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ±× º¸´Â µ¥¼ °úÀÚ¸¦ ¸¸µé°í ±× °úÀÚ¸¦ ±Á°í
9 Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat "Send everyone out of here," Amnon said So everyone left him
»ïÇÏ13:9 ±× ³²ºñ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±× ¾Õ¿¡ ½ñ¾Æ ³õ¾Æµµ ¾Ï³íÀÌ ¸Ô±â¸¦ ½È¾îÇÏ°í °¡·ÎµÇ ¸ðµç »ç¶÷À» ³ª°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï ´Ù Àú¸¦ ¶°³ª ³ª°¡´Ï¶ó
10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand " And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom
»ïÇÏ13:10 ¾Ï³íÀÌ ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ½Ä¹°À» °¡Áö°í ħ½Ç·Î µé¾î¿À¶ó ³»°¡ ³× ¼Õ¿¡¼ ¸ÔÀ¸¸®¶ó ´Ù¸»ÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸¸µç °úÀÚ¸¦ °¡Áö°í ħ½Ç¿¡ µé¾î°¡ ±× ¿À¶óºñ ¾Ï³í¿¡°Ô À̸£·¯
11 But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister "
»ïÇÏ13:11 Àú¿¡°Ô ¸ÔÀÌ·Á°í °¡±îÀÌ °¡Áö°í °¥ ¶§¿¡ ¾Ï³íÀÌ ±×¸¦ ºÙÀâ°í À̸£µÇ ´©ÀÌ¾ß ¿Í¼ ³ª¿Í µ¿Ä§ÇÏÀÚ
12 "Don't, my brother!" she said to him "Don't force me Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing
»ïÇÏ13:12 Àú°¡ ´ë´äÇ쵂 ¾Æ´Ï¶ó ³» ¿À¶óºñ¿© ³ª¸¦ ¿åµÇ°Ô ¸»¶ó ÀÌ·± ÀÏÀº À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¸¶¶¥È÷ ÇàÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ ±«¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¸»¶ó
13 What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel Please speak to the king; he will not keep me from being married to you "
»ïÇÏ13:13 ³»°¡ ÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ¹«¸¨¾²°í ¾îµð·Î °¡°Ú´À³Ä ³Êµµ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ±«¾ÇÇÑ ÀÚ Áß Çϳª°¡ µÇ¸®¶ó ûÄÁ´ë ¿Õ²² ¸»Ç϶ó Àú°¡ ³ª¸¦ ³×°Ô Áֱ⸦ °ÅÀýÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó ÇϵÇ
14 But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her
»ïÇÏ13:14 ¾Ï³íÀÌ ±× ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸»º¸´Ù ÈûÀÌ ¼¼¹Ç·Î ¾ïÁö·Î µ¿Ä§Çϴ϶ó
15 Then Amnon hated her with intense hatred In fact, he hated her more than he had loved her Amnon said to her, "Get up and get out!"
»ïÇÏ13:15 ±×¸®ÇÏ°í ¾Ï³íÀÌ Àú¸¦ ½ÉÈ÷ ¹Ì¿öÇÏ´Ï ÀÌÁ¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¹Ì¿òÀÌ ÀÌ¿Õ ¿¬¾ÖÇÏ´ø ¿¬¾Öº¸´Ù ´õÇÑÁö¶ó °ð Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ °¡¶ó
16 "No!" she said to him "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me " But he refused to listen to her
»ïÇÏ13:16 ´Ù¸»ÀÌ °¡·ÎµÇ °¡Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ³ª¸¦ ÂÑ¾Æ º¸³»´Â ÀÌ Å« ¾ÇÀº ¾Æ±î ³»°Ô ÇàÇÑ ±× ¾Çº¸´Ù ´õÇÏ´Ù Ç쵂 ¾Ï³íÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí
17 He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her "
»ïÇÏ13:17 ±× ºÎ¸®´Â Á¾À» ºÒ·¯ À̸£µÇ ÀÌ °èÁýÀ» ³»¾î º¸³»°í °ð ¹®ºøÀåÀ» Áö¸£¶ó ÇÏ´Ï
18 So his servant put her out and bolted the door after her She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore
»ïÇÏ13:18 ¾Ï³íÀÇ ÇÏÀÎÀÌ Àú¸¦ ²ø¾î³»°í °ð ¹®ºøÀåÀ» Áö¸£´Ï¶ó ´Ù¸»ÀÌ Ã¤»ö¿ÊÀ» ÀÔ¾úÀ¸´Ï Ãâ°¡ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °øÁÖ´Â ÀÌ·± ¿ÊÀ¸·Î ´ÜÀåÇÏ´Â ¹ýÀ̶ó
19 Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went
»ïÇÏ13:19 ´Ù¸»ÀÌ À縦 ±× ¸Ó¸®¿¡ ¹«¸¨¾²°í ±× ä»ö¿ÊÀ» Âõ°í ¼ÕÀ» ¸Ó¸® À§¿¡ ¾ñ°í Å©°Ô ¿ï¸ç °¡´Ï¶ó
20 Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother Don't take this thing to heart " And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman
»ïÇÏ13:20 ±× ¿À¶óºñ ¾Ð»ì·ÒÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¿À¶óºñ ¾Ï³íÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú´À³Ä ±×·¯³ª Àú´Â ³× ¿À¶óºñ´Ï ´©ÀÌ¾ß ½Ã¹æÀº ÀáÀáÈ÷ ÀÖ°í À̰ÍÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±Ù½ÉÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ¿¡ ´Ù¸»ÀÌ ±× ¿À¶óºñ ¾Ð»ì·ÒÀÇ Áý¿¡ ÀÖ¾î ó·®ÇÏ°Ô Áö³»´Ï¶ó
21 When King David heard all this, he was furious
»ïÇÏ13:21 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» µè°í ½ÉÈ÷ ³ëÇϴ϶ó
22 Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar
»ïÇÏ13:22 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ±× ´©ÀÌ ´Ù¸»À» ¾Ï³íÀÌ ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Àú¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ½Ãºñ°£¿¡ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
23 Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there
»ïÇÏ13:23 ÀÌ ÁÖ³â ÈÄ¿¡ ¿¡ºê¶óÀÓ °ç ¹Ù¾ËÇϼֿ¡¼ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¾çÅÐÀ» ±ð´Â ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸Å ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéÀ» ûÇϰí
24 Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come Will the king and his officials please join me?"
»ïÇÏ13:24 ¿Õ²² ³ª¾Æ¿Í ¸»Ç쵂 ÀÌÁ¦ Á¾¿¡°Ô ¾çÅÐ ±ð´Â ÀÏÀÌ ÀÖ»ç¿À´Ï ûÄÁ´ë ¿ÕÀº ½Åº¹µéÀ» µ¥¸®½Ã°í ÀÌ Á¾°ú ÇÔ²² °¡»çÀÌ´Ù
25 "No, my son," the king replied "All of us should not go; we would only be a burden to you " Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing
»ïÇÏ13:25 ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³» ¾Æµé¾Æ ¿ì¸®°¡ ´Ù °¥ °ÍÀÌ ¾ø´Ù ³×°Ô ´©¸¦ ³¢Ä¥±î Çϳë¶ó ¾Ð»ì·ÒÀÌ °£Ã»Ç쵂 Àú°¡ °¡Áö ¾Æ´ÏÇϰí À§ÇÏ¿© º¹À» ºñ´ÂÁö¶ó
26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us " The king asked him, "Why should he go with you?"
»ïÇÏ13:26 ¾Ð»ì·ÒÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¸°Ô ¾Æ´ÏÇϽ÷Á°Åµç ûÄÁ´ë ³» Çü ¾Ï³íÀ¸·Î ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡°Ô ÇϿɼҼ ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² °¥ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ÇϵÇ
27 But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons
»ïÇÏ13:27 ¾Ð»ì·ÒÀÌ °£Ã»ÇϸŠ¿ÕÀÌ ¾Ï³í°ú ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéÀ» Àú¿Í ÇÔ²² º¸³»´Ï¶ó
28 Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him Don't be afraid Have not I given you this order? Be strong and brave "
»ïÇÏ13:28 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÌ¹Ì ±× »çȯµé¿¡°Ô ºÐºÎÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¾Ï³íÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¼ú·Î Áñ°Å¿öÇÒ ¶§¸¦ ÀÚ¼¼È÷ º¸´Ù°¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ï³íÀ» Ä¡¶ó Çϰŵç Àú¸¦ Á×À̶ó µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³ÊÈñ´Â ´ã´ëÈ÷ ¿ë¸ÍÀ» ³»¶ó ÇÑÁö¶ó
29 So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled
»ïÇÏ13:29 ¾Ð»ì·ÒÀÇ »çȯµéÀÌ ±× ºÐºÎ´ë·Î ¾Ï³í¿¡°Ô ÇàÇϸŠ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéÀÌ ÀϾ °¢±â ³ë»õ¸¦ Ÿ°í µµ¸ÁÇϴ϶ó
30 While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left "
»ïÇÏ13:30 ÀúÈñ°¡ ±æ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéÀ» Á×À̰í Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£¸Å
31 The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn
»ïÇÏ13:31 ¿ÕÀÌ °ð ÀϾ¼ ±× ¿ÊÀ» Âõ°í ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö°í ±× ½Åº¹µéµµ ´Ù ¿ÊÀ» Âõ°í ¸ð¼Å ¼±Áö¶ó
32 But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar
»ïÇÏ13:32 ´ÙÀÀÇ Çü ½Ã¹Ç¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´äÀÌ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ¼Ò³â ¿ÕÀÚµéÀÌ ´Ù Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÁÙ·Î »ý°¢Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ¿ÀÁ÷ ¾Ï³í¸¸ Á×¾úÀ¸¸®ÀÌ´Ù Àú°¡ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´©ÀÌ ´Ù¸»À» ¿åµÇ°Ô ÇÑ ³¯ºÎÅÍ ¾Ð»ì·ÒÀÌ °á½ÉÇÑ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
33 My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead Only Amnon is dead "
»ïÇÏ13:33 ±×·¯ÇÏ¿ÂÁï ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÚµéÀÌ ´Ù Á×Àº ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿© ±¥³äÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ¾Ï³í¸¸ Á×¾úÀ¸¸®ÀÌ´Ù
34 Meanwhile, Absalom had fled Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill "
»ïÇÏ13:34 ÀÌ¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀº µµ¸ÁÇϴ϶ó ÆÄ¼öÇÏ´Â ¼Ò³âÀÌ ´«À» µé¾î º¸´Ï µÞ»ê ¾ð´ö±æ·Î ¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ ¿À´õ¶ó
35 Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said "
»ïÇÏ13:35 ¿ä³ª´äÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ÕÀÚµéÀÌ ¿À³ªÀÌ´Ù Á¾ÀÇ ¸»ÇÑ ´ë·Î µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù
36 As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly The king, too, and all his servants wept very bitterly
»ïÇÏ13:36 ¸»À» ¸¶Ä¡ÀÚ ¿ÕÀÚµéÀÌ À̸£·¯ ´ë¼º Åë°îÇÏ´Ï ¿Õ°ú ±× ¸ðµç ½Åº¹µµ ½ÉÈ÷ Åë°îÇϴ϶ó
37 Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur But King David mourned for his son every day
»ïÇÏ13:37 ¾Ð»ì·ÒÀº µµ¸ÁÇÏ¿© ±×¼ú ¿Õ ¾Ï¹ÌÈÇÀÇ ¾Æµé ´Þ¸Å¿¡°Ô·Î °¬°í ´ÙÀÀº ³¯¸¶´Ù ±× ¾ÆµéÀ» ÀÎÇÏ¿© ½½ÆÛÇϴ϶ó
38 After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years
»ïÇÏ13:38 ¾Ð»ì·ÒÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© ±×¼ú·Î °¡¼ °ÅÇÑ Áö »ï ³âÀ̶ó
39 And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death
»ïÇÏ13:39 ´ÙÀ ¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ÇâÇÏ¿© °£ÀýÇÏ´Ï ¾Ï³íÀº ÀÌ¹Ì Á×¾úÀ¸¹Ç·Î ¿ÕÀÌ À§·Î¸¦ ¹Þ¾ÒÀ½ÀÌ´õ¶ó
[2 Samuel 14]1 Joab son of Zeruiah knew that the king's heart longed for Absalom
»ïÇÏ14:1 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÌ ¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô·Î ÇâÇÏ´Â ÁÙ ¾Ë°í
2 So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there He said to her, "Pretend you are in mourning Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions Act like a woman who has spent many days grieving for the dead
»ïÇÏ14:2 µå°í¾Æ¿¡ º¸³»¾î °Å±â¼ ½½±â ÀÖ´Â ¿©ÀÎ Çϳª¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ À̸£µÇ ûÄÁ´ë ³Ê´Â »óÁÖ µÈ °Íó·³ »óº¹À» ÀÔ°í ±â¸§À» ¹Ù¸£Áö ¸»°í Á×Àº »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ¿À·¡ ½½ÆÛÇÏ´Â ¿©Àΰ°ÀÌ Çϰí
3 Then go to the king and speak these words to him " And Joab put the words in her mouth
»ïÇÏ14:3 ¿Õ²² µé¾î°¡¼ ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ¸»Ç϶ó°í ÇÒ ¸»À» ±× ÀÔ¿¡ ³Ö¾î Áִ϶ó
4 When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, "Help me, O king!"
»ïÇÏ14:4 µå°í¾Æ ¿©ÀÎÀÌ ¿Õ²² °íÇÒ ¶§¿¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ¿© µµ¿ì¼Ò¼
5 The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead
»ïÇÏ14:5 ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â Âü °úºÎ´ÏÀÌ´Ù ³²ÆíÀº Á×°í
6 I your servant had two sons They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them One struck the other and killed him
»ïÇÏ14:6 ¾Æµé µÑÀÌ ÀÖ´õ´Ï ÀúÈñ°¡ µé¿¡¼ ½Î¿ì³ª ¸»·Á ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹«µµ ¾øÀ¸¹Ç·Î Àú°¡ À̸¦ ÃÄÁ×ÀÎÁö¶ó
7 Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well ' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth "
»ïÇÏ14:7 ¿Â Á·¼ÓÀÌ ÀϾ¼ ¿ÕÀÇ °èÁýÁ¾ ³ª¸¦ Ç̹ÚÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ±× µ¿»ýÀ» Á×ÀÎ ÀÚ¸¦ ³»¾î ³õÀ¸¶ó ¿ì¸®°¡ ±× µ¿»ý Á×ÀÎ Á˸¦ °±¾Æ Àú¸¦ Á׿© »çÀÚ µÉ °Í±îÁö ²÷°Ú³ë¶ó ÇÏ¿À´Ï ±×·¯ÇÑÁï ÀúÈñ°¡ ³»°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Â ½¡ºÒÀ» ²¨¼ ³» ³²ÆíÀÇ À̸§°ú ¾¾¸¦ ¼¼»ó¿¡ ³¢ÃÄ µÎÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù
8 The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order in your behalf "
»ïÇÏ14:8 ¿ÕÀÌ ¿©Àο¡°Ô À̸£µÇ ³× ÁýÀ¸·Î °¡¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¸í·ÉÀ» ³»¸®¸®¶ó
9 But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt "
»ïÇÏ14:9 µå°í¾Æ ¿©ÀÎÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ±× ÁË´Â ³ª¿Í ³» ¾ÆºñÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¸± °ÍÀÌ´Ï ¿Õ°ú ¿ÕÀ§´Â Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù
10 The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again "
»ïÇÏ14:10 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ´©±¸µçÁö ³×°Ô ¸»ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ³»°Ô·Î µ¥·Á¿À¶ó Àú°¡ ´Ù½Ã´Â ³Ê¸¦ °Çµå¸®Áöµµ ¸øÇϸ®¶ó
11 She said, "Then let the king invoke the LORD his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed " "As surely as the LORD lives," he said, "not one hair of your son's head will fall to the ground "
»ïÇÏ14:11 ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ¿ÕÀº ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ý°¢ÇÏ»ç ¿ø¼ö °±´Â ÀÚ·Î ´õ Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϿɼҼ ³» ¾ÆµéÀ» Á×ÀÏ±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³× ¾ÆµéÀÇ ¸Ó¸®Ä«¶ô Çϳª¶óµµ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
12 Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king " "Speak," he replied
»ïÇÏ14:12 ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë °èÁýÁ¾À» ¿ë³³ÇÏ¿© ÇÑ ¸»¾¸À¸·Î ³» ÁÖ ¿Õ²² ¿©Âã°Ô ÇϿɼҼ °¡·ÎµÇ ¸»Ç϶ó
13 The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
»ïÇÏ14:13 ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ¾îÂîÇÏ¿© ¿Õ²²¼ Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̰°Àº µµ¸ð¸¦ Çϼ̳ªÀ̱î ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϼÌÀ¸´Ï ¿Õ²²¼ ÁË ÀÖ´Â »ç¶÷°°ÀÌ µÇ½ÉÀº ±× ³»¾îÂѱä ÀÚ¸¦ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ¾Æ´ÏÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
14 Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him
»ïÇÏ14:14 ¿ì¸®´Â Çʰæ Á×À¸¸®´Ï ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁø ¹°À» ´Ù½Ã ¸ðÀ¸Áö ¸øÇÔ °°À» °ÍÀÌ¿À³ª Çϳª´ÔÀº »ý¸íÀ» »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¹æÃ¥À» º£Çª»ç ³»¾îÂѱä ÀÚ·Î Çϳª´Ô²² ¹ö¸° ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Ê°Ô ÇϽóªÀÌ´Ù
15 "And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks
»ïÇÏ14:15 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¿Í¼ ³» ÁÖ ¿Õ²² ÀÌ ¸»¾¸À» ¿©Âã´Â °ÍÀº ¹é¼ºµéÀÌ ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇϹǷΠ°èÁýÁ¾ÀÌ ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿Õ²² ¿©ÂÞ¸é Ȥ½Ã Á¾ÀÇ Ã»ÇÏ´Â °ÍÀ» ½ÃÇàÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
16 Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us '
»ïÇÏ14:16 ¿Õ²²¼ µéÀ¸½Ã°í ³ª¿Í ³» ¾ÆµéÀ» ÇÔ²² Çϳª´ÔÀÇ »ê¾÷¿¡¼ ²÷À» ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ Á¾À» ±¸¿øÇϽø®¶ó ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
17 "And now your servant says, 'May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil May the LORD your God be with you '"
»ïÇÏ14:17 °èÁýÁ¾ÀÌ ¶Ç ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³ªÀÇ À§·Î°¡ µÇ±â¸¦ ¿øÇÑ´Ù ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°°ÀÌ ¼±°ú ¾ÇÀ» ºÐ°£ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿øÄÁ´ë ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿Õ°ú °°ÀÌ °è½Ã¿É¼Ò¼
18 Then the king said to the woman, "Do not keep from me the answer to what I am going to ask you " "Let my lord the king speak," the woman said
»ïÇÏ14:18 ¿ÕÀÌ ±× ¿©Àο¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ³×°Ô ¹¯´Â °ÍÀ» ¼û±âÁö ¸»¶ó ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀº ¸»¾¸ÇϿɼҼ
19 The king asked, "Isn't the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant
»ïÇÏ14:19 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´´À³Ä ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï ¹«¸© ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸À» Á·γª ¿ì·Î³ª ¿Å±æ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù ¿ÕÀÇ Á¾ ¿ä¾ÐÀÌ ³»°Ô ¸íÇÏ¿´°í Àú°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¿ÕÀÇ °èÁýÁ¾ÀÇ ÀÔ¿¡ ³Ö¾î ÁÖ¾ú»ç¿À´Ï
20 Your servant Joab did this to change the present situation My lord has wisdom like that of an angel of God--he knows everything that happens in the land "
»ïÇÏ14:20 ÀÌ´Â ¿ÕÀÇ Á¾ ¿ä¾ÐÀÌ ÀÌ ÀÏÀÇ ÇüÆíÀ» º¯ÇÏ·Á ÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ÁöÇý´Â Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚÀÇ ÁöÇý¿Í °°¾Æ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÏÀ» ´Ù ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
21 The king said to Joab, "Very well, I will do it Go, bring back the young man Absalom "
»ïÇÏ14:21 ¿ÕÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» Çã¶ôÇÏ¿´À¸´Ï °¡¼ ¼Ò³â ¾Ð»ì·ÒÀ» µ¥·Á¿À¶ó
22 Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king Joab said, "Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant's request "
»ïÇÏ14:22 ¿ä¾ÐÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ°í ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© º¹À» ºô°í °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© Á¾ÀÇ ±¸ÇÔÀ» Çã¶ôÇÏ½Ã´Ï Á¾ÀÌ ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¹ÞÀº ÁÙÀ» ¿À´Ã³¯ ¾Æ³ªÀÌ´Ù Çϰí
23 Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem
»ïÇÏ14:23 ÀϾ ±×¼ú·Î °¡¼ ¾Ð»ì·ÒÀ» µ¥¸®°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿À´Ï
24 But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face " So Absalom went to his own house and did not see the face of the king
»ïÇÏ14:24 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Àú¸¦ ±× ÁýÀ¸·Î ¹°·¯°¡°Ô ÇÏ°í ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸»°Ô Ç϶ó ÇϸŠ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î °¡°í ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϴ϶ó
25 In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him
»ïÇÏ14:25 ¿Â À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ¾Ð»ì·Ò°°ÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ¸·Î Å©°Ô ĪÂù¹Þ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï Àú´Â ¹ß¹Ù´ÚºÎÅÍ Á¤¼ö¸®±îÁö ÈìÀÌ ¾øÀ½À̶ó
26 Whenever he cut the hair of his head--he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him--he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard
»ïÇÏ14:26 ±× ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ¹«°Å¿ì¹Ç·Î ¿¬¸»¸¶´Ù ±ð¾ÒÀ¸¸ç ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ±ðÀ» ¶§¿¡ ´Þ¾Æ º»Áï ¿ÕÀÇ Àú¿ï·Î ÀÌ¹é ¼¼°ÖÀ̾ú´õ¶ó
27 Three sons and a daughter were born to Absalom The daughter's name was Tamar, and she became a beautiful woman
»ïÇÏ14:27 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¾Æµé ¼Â°ú µþ Çϳª¸¦ ³º¾Ò´Âµ¥ µþÀÇ À̸§Àº ´Ù¸»À̶ó ¾ó±¼ÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¿©ÀÚ´õ¶ó
28 Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king's face
»ïÇÏ14:28 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÌÅ µ¿¾ÈÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖÀ¸µÇ ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
29 Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him So he sent a second time, but he refused to come
»ïÇÏ14:29 ¿ä¾ÐÀ» ¿Õ²² º¸³»·Á ÇÏ¿© »ç¶÷À» º¸³»¾î ºÎ¸£µÇ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¶Ç ´Ù½Ã º¸³»µÇ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó
30 Then he said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine, and he has barley there Go and set it on fire " So Absalom's servants set the field on fire
»ïÇÏ14:30 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ±× Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ¿ä¾ÐÀÇ ¹çÀÌ ³» ¹ç ±Ùó¿¡ ÀÖ°í °Å±â º¸¸®°¡ ÀÖÀ¸´Ï °¡¼ ºÒÀ» ³õÀ¸¶ó ¾Ð»ì·ÒÀÇ Á¾µéÀÌ ±× ¹ç¿¡ ºÒÀ» ³õ¾Ò´õ´Ï
31 Then Joab did go to Absalom's house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
»ïÇÏ14:31 ¿ä¾ÐÀÌ ÀϾ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ÁýÀ¸·Î ¿Í¼ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³× Á¾µéÀÌ ³» ¹ç¿¡ ºÒÀ» ³õ¾Ò´À³Ä
32 Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!" 'Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death "
»ïÇÏ14:32 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ÀÏÂï »ç¶÷À» ³×°Ô º¸³»¾î ³Ê¸¦ À̸®·Î ûÇÑ °ÍÀº ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿Õ²² º¸³»¾î °íÇÏ°Ô Çϱ⸦ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°¡ ±×¼ú¿¡¼ µ¹¾Æ¿À°Ô µÇ¾ú³ªÀ̱î ÀÌ ¶§±îÁö °Å±â ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³»°Ô ³ª¾ÒÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ·Á ÇÔÀ̷δ٠ÀÌÁ¦´Â ³×°¡ ³ª·Î ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» º¸°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ¸¸ÀÏ Á˰¡ ÀÖÀ¸¸é ¿ÕÀÌ ³ª¸¦ Á×À̽ô °ÍÀÌ °¡Çϴ϶ó
33 So Joab went to the king and told him this Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king And the king kissed Absalom
»ïÇÏ14:33 ¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ²² ³ª¾Æ°¡¼ ±× ¸»À» °íÇϸŠ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» ºÎ¸£´Ï Àú°¡ ¿Õ²² ³ª¾Æ°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë¾î ÀýÇϸŠ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·Ò°ú ÀÔÀ» ¸ÂÃߴ϶ó
[2 Samuel 15]1 In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him
»ïÇÏ15:1 ÀÌ ÈÄ¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© º´°Å¿Í ¸»µéÀ» ÁغñÇϰí Àü¹è ¿À½Ê ¸íÀ» ¼¼¿ì´Ï¶ó
2 He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel "
»ïÇÏ15:2 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ ¼º¹® ±æ °ç¿¡ ¼¼ ¾î¶² »ç¶÷À̵çÁö ¼Û»ç°¡ ÀÖ¾î ¿Õ¿¡°Ô ÀçÆÇÀ» ûÇÏ·¯ ¿Ã ¶§¿¡ ±× »ç¶÷À» ºÒ·¯¼ À̸£µÇ ³Ê´Â ¾î´À ¼º »ç¶÷ÀÌ³Ä ±× »ç¶÷ÀÇ ´ë´äÀÌ Á¾Àº À̽º¶ó¿¤ ¾Æ¹« ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϸé
3 Then Absalom would say to him, "Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you "
»ïÇÏ15:3 ¾Ð»ì·ÒÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³× ÀÏÀÌ ¿Ç°í ¹Ù¸£´Ù¸¶´Â ³× ¼Û»ç µéÀ» »ç¶÷À» ¿Õ²²¼ ¼¼¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴٠Çϰí
4 And Absalom would add, "If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that he gets justice "
»ïÇÏ15:4 ¶Ç À̸£±â¸¦ ³»°¡ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ÀçÆÇ°üÀÌ µÇ°í ´©±¸µçÁö ¼Û»ç³ª ÀçÆÇÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ¾î ³»°Ô·Î ¿À´Â ÀÚ¿¡°Ô ³»°¡ °øÀÇ º£Ç®±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó Çϰí
5 Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him
»ïÇÏ15:5 »ç¶÷ÀÌ °¡±îÀÌ ¿Í¼ ÀýÇÏ·Á ÇÏ¸é ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¼ÕÀ» Æì¼ ±× »ç¶÷À» ºÙµé°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß´Ï
6 Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the men of Israel
»ïÇÏ15:6 ¹«¸© À̽º¶ó¿¤ ¹«¸® Áß¿¡ ¿Õ²² ÀçÆÇÀ» ûÇÏ·¯ ¿À´Â Àڵ鿡°Ô ¾Ð»ì·ÒÀÇ ÇàÇÔÀÌ ÀÌ °°¾Æ¼ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» µµÀûÇϴ϶ó
7 At the end of four years, Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD
»ïÇÏ15:7 »ç ³â ¸¸¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ¼¿øÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ»ç¿À´Ï ûÄÁ´ë ³ª·Î Çìºê·Ð¿¡ °¡¼ ±× ¼¿øÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇϼҼ
8 While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron '"
»ïÇÏ15:8 Á¾ÀÌ ¾Æ¶÷ ±×¼ú¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¼¿øÇϱ⸦ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
9 The king said to him, "Go in peace " So he went to Hebron
»ïÇÏ15:9 ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó ÇÏ´Ï Àú°¡ ÀϾ Çìºê·ÐÀ¸·Î °¡´Ï¶ó
10 Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, "As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, 'Absalom is king in Hebron '"
»ïÇÏ15:10 ÀÌ¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ Á¤Å½À» À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥ µÎ·ç º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ µè°Åµç °ð ºÎ¸£±â¸¦ ¾Ð»ì·ÒÀÌ Çìºê·Ð¿¡¼ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù Ç϶ó Çϴ϶ó
11 Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter
»ïÇÏ15:11 ±× ¶§¿¡ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ûÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÌ¹é ¸íÀÌ ±× »ç±â¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¾Æ¹« ¶æ ¾øÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ Àú¿Í ÇÔ²² °¬À¸¸ç
12 While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing
»ïÇÏ15:12 Á¦»çµå¸± ¶§¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ´ÙÀÀÇ ¸ð»ç ±æ·Î »ç¶÷ ¾ÆÈ÷µµº§À» ±× ¼ºÀ¾ ±æ·Î¿¡¼ ûÇÏ¿© ¿ÂÁö¶ó ¹Ý¿ªÇÏ´Â ÀÏÀÌ Ä¿°¡¸Å ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À´Â ¹é¼ºÀÌ ¸¹¾ÆÁö´Ï¶ó
13 A messenger came and told David, "The hearts of the men of Israel are with Absalom "
»ïÇÏ15:13 »çÀÚ°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ¿Í¼ °íÇ쵂 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀνÉÀÌ ´Ù ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬³ªÀÌ´Ù ÇÑÁö¶ó
14 Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword "
»ïÇÏ15:14 ´ÙÀÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ½Åº¹¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ µµ¸ÁÇÏÀÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿ì¸® ÇÑ »ç¶÷µµ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô¼ ÇÇÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó »¡¸® °¡ÀÚ µÎ·Æ°Ç´ë Àú°¡ ¿ì¸®¸¦ ±ÞÈ÷ µû¶ó¿Í¼ ÇØÇϰí Ä®·Î ¼ºÀ» Ä¥±î Çϳë¶ó
15 The king's officials answered him, "Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses "
»ïÇÏ15:15 ¿ÕÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ì¸® ÁÖ ¿ÕÀÇ ÇϰíÀÚ ÇϽô ´ë·Î ¿ì¸®°¡ ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
16 The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace
»ïÇÏ15:16 ¿ÕÀÌ ³ª°¥ ¶§¿¡ ±Ç¼ÓÀ» ´Ù µû¸£°Ô Çϰí Èıà ¿ ¸íÀ» ³²°Ü µÎ¾î ±ÃÀ» ÁöŰ°Ô Çϴ϶ó
17 So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away
»ïÇÏ15:17 ¿ÕÀÌ ³ª°¡¸Å ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ´Ù µû¶ó¼ º¦¸Þ¸£Çп¡ À̸£·¯ ¸Ó¹«´Ï
18 All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king
»ïÇÏ15:18 ¸ðµç ½Åº¹ÀÌ ±× °çÀ¸·Î Áö³ª°¡°í ¸ðµç ±×·¿ »ç¶÷°ú ¸ðµç ºí·¿ »ç¶÷°ú ¹× ¿ÕÀ» µû¶ó °¡µå¿¡¼ ¿Â À°¹é ÀÎÀÌ ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ÁøÇàÇϴ϶ó
19 The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom You are a foreigner, an exile from your homeland
»ïÇÏ15:19 ±× ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ °¡µå »ç¶÷ ÀÕ´ë¿¡°Ô À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³Êµµ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡´À³Ä ³Ê´Â ÂѰܳ ³ª±×³×´Ï µ¹¾Æ°¡¼ ¿Õ°ú ÇÔ²² ³× °÷¿¡ ÀÖÀ¸¶ó
20 You came only yesterday And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen May kindness and faithfulness be with you "
»ïÇÏ15:20 ³Ê´Â ¾îÁ¦ ¿Ô°í ³ª´Â Á¤Ã³ ¾øÀÌ °¡´Ï ¿À´Ã³¯ ¾îÂî ³Ê·Î ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² À¯¸®ÇÏ°Ô Çϸ®¿ä ³Êµµ µ¹¾Æ°¡°í ³× µ¿Æ÷µéµµ µ¥·Á°¡¶ó ÀºÇý¿Í Áø¸®°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó
21 But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be "
»ïÇÏ15:21 ÀÕ´ë°¡ ¿Õ²² ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½É°ú ¿ì¸® ÁÖ ¿ÕÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï Áø½Ç·Î ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ ¾î´À °÷¿¡ °è½ÃµçÁö ¹«·Ð »ç»ýÇϰí Á¾µµ ±× °÷¿¡ ÀÖ°Ú³ªÀÌ´Ù
22 David said to Ittai, "Go ahead, march on " So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him
»ïÇÏ15:22 ´ÙÀÀÌ ÀÕ´ë¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Õ¼ °Ç³Ê°¡¶ó Çϸа¡µå »ç¶÷ ÀÕ´ë¿Í ±× Á¾ÀÚµé°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¾ÆÀ̵éÀÌ ´Ù °Ç³Ê°¡°í
23 The whole countryside wept aloud as all the people passed by The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert
»ïÇÏ15:23 ¿Â ¶¥ »ç¶÷ÀÌ ´ë¼º Åë°îÇÏ¸ç ¸ðµç ÀιÎÀÌ ¾Õ¼ °Ç³Ê°¡¸Å ¿Õµµ ±âµå·Ð ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê°¡´Ï °Ç³Ê°£ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±¤¾ß ±æ·Î ÇâÇϴ϶ó
24 Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city
»ïÇÏ15:24 »çµ¶°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ¾î´Ù°¡ ³»·Á³õ°í ¾Æºñ¾Æ´Þµµ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¼º¿¡¼ ³ª¿À±â¸¦ ±â´Ù¸®´õ´Ï
25 Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city If I find favor in the LORD'S eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again
»ïÇÏ15:25 ¿ÕÀÌ »çµ¶¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¼ºÀ¸·Î µµ·Î ¸Þ¾î °¡¶ó ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ¾òÀ¸¸é µµ·Î ³ª¸¦ ÀεµÇÏ»ç ³»°Ô ±× ±Ë¿Í ±× °è½Å µ¥¸¦ º¸À̽ø®¶ó
26 But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him "
»ïÇÏ15:26 ±×·¯³ª Àú°¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ´Ù ÇϽøé Á¾ÀÌ ¿©±â ÀÖ»ç¿À´Ï ¼±È÷ ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ³»°Ô ÇàÇϽÿɼҼ Çϸ®¶ó
27 The king also said to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar You and Abiathar take your two sons with you
»ïÇÏ15:27 ¿ÕÀÌ ¶Ç Á¦»çÀå »çµ¶¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¼±°ßÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³Ä ³Ê´Â ³ÊÈñÀÇ µÎ ¾Æµé °ð ³× ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º¿Í ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀ» µ¥¸®°í Æò¾ÈÈ÷ ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó
28 I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me "
»ïÇÏ15:28 ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ³»°Ô °íÇÏ´Â ±âº°ÀÌ ¿Ã ¶§±îÁö ³»°¡ ±¤¾ß ³ª·íÅÍ¿¡¼ ±â´Ù¸®¸®¶ó
29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there
»ïÇÏ15:29 »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ±Ë¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µµ·Î ¸Þ¾î´Ù ³õ°í °Å±â À¯Çϴ϶ó
30 But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up
»ïÇÏ15:30 ´ÙÀÀÌ °¨¶÷ »ê ±æ·Î ¿Ã¶ó°¥ ¶§¿¡ ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®¿ì°í ¸Ç¹ß·Î ¿ï¸ç ÇàÇϰí Àú¿Í ÇÔ²² °¡´Â ¹é¼ºµéµµ °¢°¢ ±× ¸Ó¸®¸¦ °¡¸®¿ì°í ¿ï¸ç ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
31 Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom " So David prayed, "O LORD, turn Ahithophel's counsel into foolishness "
»ïÇÏ15:31 ȤÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇ쵂 ¾Ð»ì·Ò°ú ÇÔ²² ¸ð¹ÝÇÑ ÀÚµé °¡¿îµ¥ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ¿øÄÁ´ë ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ¸ð·«À» ¾î¸®¼®°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó
32 When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head
»ïÇÏ15:32 ´ÙÀÀÌ Çϳª´ÔÀ» °æ¹èÇÏ´Â ¸¶·çÅο¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¾Æ·º »ç¶÷ ÈÄ»õ°¡ ¿ÊÀ» Âõ°í ÈëÀ» ¸Ó¸®¿¡ ¹«¸¨¾²°í ´ÙÀÀ» ¸ÂÀ¸·¯ ¿ÂÁö¶ó
33 David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me
»ïÇÏ15:33 ´ÙÀÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³ª¿Í ÇÔ²² ³ª¾Æ°¡¸é ³»°Ô ´©¸¦ ³¢Ä¡¸®¶ó
34 But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice
»ïÇÏ15:34 ±×·¯³ª ³×°¡ ¸¸ÀÏ ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÌ¿© ³»°¡ ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù À̿տ¡´Â ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÇ Á¾À̾ú´õ´Ï ³»°¡ ÀÌÁ¦´Â ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¸é ³×°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ¸ð·«À» ÆÐÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
35 Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace
»ïÇÏ15:35 »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ µÎ Á¦»çÀåÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² °Å±â ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³×°¡ ±ÃÁß¿¡¼ ¹«¾ùÀ» µèµçÁö »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ µÎ Á¦»çÀå¿¡°Ô °íÇ϶ó
36 Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them Send them to me with anything you hear "
»ïÇÏ15:36 ÀúÈñÀÇ µÎ ¾Æµé °ð »çµ¶ÀÇ ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º¿Í ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¿ä³ª´ÜÀÌ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² °Å±â ÀÖ³ª´Ï ¹«¸© ³ÊÈñ µè´Â °ÍÀ» ÀúÈñ ÆíÀ¸·Î ³»°Ô ±âº°ÇÒÁö´Ï¶ó
37 So David's friend Hushai arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city
»ïÇÏ15:37 ´ÙÀÀÇ Ä£±¸ ÈÄ»õ°¡ °ð ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡°í ¾Ð»ì·Òµµ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µé¾î°¬´õ¶ó
[2 Samuel 16]1 When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine
»ïÇÏ16:1 ´ÙÀÀÌ ¸¶·çÅÎÀ» Á¶±Ý Áö³ª´Ï ¹Çºñº¸¼ÂÀÇ »çȯ ½Ã¹Ù°¡ ¾ÈÀå Áö¿î µÎ ³ª±Í¿¡ ¶± À̹é°ú °ÇÆ÷µµ ÀÏ¹é ¼ÛÀÌ¿Í ¿©¸§ ½Ç°ú ÀϹé°ú Æ÷µµÁÖ ÇÑ °¡Á× ºÎ´ë¸¦ ½Æ°í ´ÙÀÀ» ¸Â´ÂÁö¶ó
2 The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert "
»ïÇÏ16:2 ¿ÕÀÌ ½Ã¹Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¹«½¼ ¶æÀ¸·Î À̰ÍÀ» °¡Á®¿Ô´À´¢ ½Ã¹Ù°¡ °¡·ÎµÇ ³ª±Í´Â ¿ÕÀÇ ±Ç¼Óµé·Î Ÿ°Ô ÇÏ°í ¶±°ú ½Ç°ú´Â ¼Ò³âµé·Î ¸Ô°Ô ÇÏ°í Æ÷µµÁÖ´Â µé¿¡¼ °ïºñÇÑ ÀÚµé·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
3 The king then asked, "Where is your master's grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom '"
»ïÇÏ16:3 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾îµð ÀÖ´À´¢ ½Ã¹Ù°¡ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿¹·ç»ì·½¿¡ Àִµ¥ Àú°¡ ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¿À´Ã ³» ¾ÆºñÀÇ ³ª¶ó¸¦ ³»°Ô µ¹¸®¸®¶ó ÇϳªÀÌ´Ù
4 Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours " "I humbly bow," Ziba said "May I find favor in your eyes, my lord the king "
»ïÇÏ16:4 ¿ÕÀÌ ½Ã¹Ù´õ·¯ À̸£µÇ ¹Çºñº¸¼Â¿¡°Ô ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù ³× °ÍÀ̴϶ó ½Ã¹Ù°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀýÇϳªÀÌ´Ù ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ³ª·Î ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó
5 As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out
»ïÇÏ16:5 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¹ÙÈĸ²¿¡ À̸£¸Å °Å±â¼ »ç¿ïÀÇ Áý Á·¼Ó Çϳª°¡ ³ª¿À´Ï °Ô¶óÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä À̸§Àº ½Ã¹ÇÀ̶ó Àú°¡ ³ª¿À¸é¼ ¿¬ÇÏ¿© ÀúÁÖÇϰí
6 He pelted David and all the king's officials with stones, though all the troops and the special guard were on David's right and left
»ïÇÏ16:6 ¶Ç ´ÙÀ°ú ´ÙÀ ¿ÕÀÇ ¸ðµç ½Åº¹À» ÇâÇÏ¿© µ¹À» ´øÁö´Ï ±× ¶§¿¡ ¸ðµç ¹é¼º°ú ¿ë»çµéÀº ´Ù ¿ÕÀÇ Á¿쿡 ÀÖ¾ú´õ¶ó
7 As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!
»ïÇÏ16:7 ½Ã¹ÇÀ̰¡ ÀúÁÖÇÏ´Â °¡¿îµ¥ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»Çϴ϶ó ÇǸ¦ È기 ÀÚ¿© ºñ·çÇÑ ÀÚ¿© °¡°Å¶ó °¡°Å¶ó
8 The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom You have come to ruin because you are a man of blood!"
»ïÇÏ16:8 »ç¿ïÀÇ Á·¼ÓÀÇ ¸ðµç ÇǸ¦ ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô·Î µ¹¸®¼Ìµµ´Ù ±× ´ë½Å¿¡ ³×°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¶ó¸¦ ³× ¾Æµé ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̵̼µ´Ù º¸¶ó ³Ê´Â ÇǸ¦ È기 ÀÚÀÎ °í·Î ȸ¦ ÀÚÃëÇÏ¿´´À´Ï¶ó
9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head "
»ïÇÏ16:9 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ ¿Õ²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÀÌ Á×Àº °³°¡ ¾îÂî ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ÀúÁÖÇϸ®À̱î ûÄÁ´ë ³ª·Î °Ç³Ê°¡¼ ÀúÀÇ ¸Ó¸®¸¦ º£°Ô ÇϼҼ
10 But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'"
»ïÇÏ16:10 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµéµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä Àú°¡ ÀúÁÖÇÏ´Â °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ Àú¿¡°Ô ´ÙÀÀ» ÀúÁÖÇ϶ó ÇϽÉÀÌ´Ï ³×°¡ ¾îÂî ±×¸®ÇÏ¿´´À³Ä ÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸°Ú´À³Ä Çϰí
11 David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to
»ïÇÏ16:11 ¶Ç ¾Æºñ»õ¿Í ¸ðµç ½Åº¹¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸ö¿¡¼ ³ ¾Æµéµµ ³» »ý¸íÀ» ÇØÇÏ·Á Çϰŵç ÇϹ°¸ç ÀÌ º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ·ª ¿©È£¿Í²²¼ Àú¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀÌ´Ï Àú·Î ÀúÁÖÇÏ°Ô ¹ö·Á µÎ¶ó
12 It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today "
»ïÇÏ16:12 Ȥ½Ã ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ ¿øÅëÇÔÀ» °¨ÂûÇϽø®´Ï ¿À´Ã³¯ ±× ÀúÁÖ ±î´ß¿¡ ¼±À¸·Î ³»°Ô °±¾Æ Áֽø®¶ó Çϰí
13 So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt
»ïÇÏ16:13 ´ÙÀ°ú ±× Á¾ÀÚµéÀÌ ±æÀ» °¥ ¶§¿¡ ½Ã¹ÇÀÌ´Â »êºñÅ»·Î µû¶ó°¡¸é¼ ÀúÁÖÇϰí Àú¸¦ ÇâÇÏ¿© µ¹À» ´øÁö¸ç Ƽ²øÀ» ³¯¸®´õ¶ó
14 The king and all the people with him arrived at their destination exhausted And there he refreshed himself
»ïÇÏ16:14 ¿Õ°ú ±× ÇÔ²² ÀÖ´Â ¹é¼ºµéÀÌ ´Ù °ïºñÇÏ¿© ÇÑ °÷¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ ½¬´Ï¶ó
15 Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him
»ïÇÏ16:15 ¾Ð»ì·Ò°ú ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£°í ¾ÆÈ÷µµº§µµ Àú¿Í ÇÔ²² À̸¥Áö¶ó
16 Then Hushai the Arkite, David's friend, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"
»ïÇÏ16:16 ´ÙÀÀÇ Ä£±¸ ¾Æ·º »ç¶÷ ÈÄ»õ°¡ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Ã ¶§¿¡ Àú¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÌ¿© ¸¸¼¼, ¿ÕÀÌ¿© ¸¸¼¼ ÇÏ´Ï
17 Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn't you go with your friend?"
»ïÇÏ16:17 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÈÄ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ À̰ÍÀÌ ³×°¡ Ä£±¸¸¦ ÈÄ´ëÇÏ´Â °ÍÀÌ³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³× Ä£±¸¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
18 Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel--his I will be, and I will remain with him
»ïÇÏ16:18 ÈÄ»õ°¡ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù ³»°¡ ¿©È£¿Í¿Í ÀÌ ¹é¼º ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÅÃÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿© ±×¿Í ÇÔ²² °ÅÇÒ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
19 Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you "
»ïÇÏ16:19 ¶Ç ³»°¡ ÀÌÁ¦ ´©±¸¸¦ ¼¶±â¸®ÀÌ±î ±× ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ±î ³»°¡ Àü¿¡ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶±ä °Í°°ÀÌ ¿ÕÀ» ¼¶±â¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó
20 Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice What should we do?"
»ïÇÏ16:20 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¾ÆÈ÷µµº§¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¾î¶»°Ô ÇàÇÒ ¸ð·«À» ¿ì¸®¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó
21 Ahithophel answered, "Lie with your father's concubines whom he left to take care of the palace Then all Israel will hear that you have made yourself a stench in your father's nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened "
»ïÇÏ16:21 ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¸Ó¹°·¯ µÎ¾î ±ÃÀ» ÁöŰ°Ô ÇÑ Èıõé·Î ´õºÒ¾î µ¿Ä§ÇϼҼ ±×¸®ÇÏ¸é ¿Õ²²¼ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÇ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¹Ù µÊÀ» ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ µéÀ¸¸®´Ï ¿Õ°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ÈûÀÌ ´õ¿í °ÇÏ¿©Áö¸®ÀÌ´Ù
22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father's concubines in the sight of all Israel
»ïÇÏ16:22 ÀÌ¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» À§ÇÏ¿© ÁöºØ¿¡ À帷À» Ä¡´Ï ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®ÀÇ ´« ¾Õ¿¡¼ ±× ºÎÄ£ÀÇ Èıõé·Î ´õºÒ¾î µ¿Ä§Çϴ϶ó
23 Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel's advice
»ïÇÏ16:23 ±× ¶§¿¡ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ º£Çª´Â ¸ð·«Àº Çϳª´Ô²² ¹°¾î ¹ÞÀº ¸»¾¸°ú ÀϹÝÀ̶ó ÀúÀÇ ¸ðµç ¸ð·«Àº ´ÙÀ¿¡°Ô³ª ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô³ª ÀÌ¿Í °°´õ¶ó
[2 Samuel 17]1 Ahithophel said to Absalom, "I would choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David
»ïÇÏ17:1 ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¶Ç ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý »ç¶÷ Àϸ¸ ÀÌõÀ» ÅÃÇÏ°Ô ÇϼҼ ¿À´Ã ¹ã¿¡ ³»°¡ ÀϾ¼ ´ÙÀÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó
2 I would attack him while he is weary and weak I would strike him with terror, and then all the people with him will flee I would strike down only the king
»ïÇÏ17:2 Àú°¡ °ïÇÏ°í ¾àÇÒ ¶§¿¡ ¾ö½ÀÇÏ¿© Àú¸¦ ¹«¼·°Ô ÇÑÁï Àú¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ µµ¸ÁÇϸ®´Ï ³»°¡ ´ÙÀ ¿Õ¸¸ ÃÄÁ×À̰í
3 and bring all the people back to you The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed "
»ïÇÏ17:3 ¸ðµç ¹é¼ºÀ¸·Î ¿Õ²² µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®´Ï ¹«¸®ÀÇ µ¹¾Æ¿À±â´Â ¿ÕÀÇ Ã£´Â ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ´Þ·ÈÀ½À̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ Æò¾ÈÇϸ®ÀÌ´Ù
4 This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel
»ïÇÏ17:4 ¾Ð»ì·Ò°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ ´Ù ±× ¸»À» ¿Ç°Ô ¿©±â´õ¶ó
5 But Absalom said, "Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say "
»ïÇÏ17:5 ¾Ð»ì·ÒÀÌ À̸£µÇ ¾Æ·º »ç¶÷ ÈÄ»õµµ ºÎ¸£¶ó ¿ì¸®°¡ ÀúÀÇ ¸»µµ µèÀÚ Çϴ϶ó
6 When Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice Should we do what he says? If not, give us your opinion "
»ïÇÏ17:6 ÈÄ»õ°¡ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£¸Å ¾Ð»ì·ÒÀÌ Àú¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ¸»ÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ±× ¸»´ë·Î ÇàÇÏ·ª ±×·¸Áö ¾Ê°Åµç ³Ê´Â ¸»Ç϶ó
7 Hushai replied to Absalom, "The advice Ahithophel has given is not good this time
»ïÇÏ17:7 ÈÄ»õ°¡ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¶§¿¡´Â ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ º£Ç¬ ¸ð·«ÀÌ ¼±Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
8 You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops
»ïÇÏ17:8 ¶Ç ¸»Ç쵂 ¿Õµµ ¾Æ½Ã°Å´Ï¿Í ¿ÕÀÇ ºÎÄ£°ú ±× Á¾ÀÚµéÀº ¿ë»ç¶ó ÀúÈñ´Â µé¿¡ ÀÖ´Â °õÀÌ »õ³¢¸¦ »©¾Ñ±ä °Í°°ÀÌ °ÝºÐÇÏ¿´°í ¿ÕÀÇ ºÎÄ£Àº º´¹ý¿¡ ÀÍÀº »ç¶÷ÀÎÁï ¹é¼º°ú ÇÔ²² ÀÚÁö ¾Æ´ÏÇϰí
9 Even now, he is hidden in a cave or some other place If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, 'There has been a slaughter among the troops who follow Absalom '
»ïÇÏ17:9 ÀÌÁ¦ ¾î´À ±¼¿¡³ª ¾î´À °÷¿¡ ¼û¾î ÀÖÀ¸¸®´Ï Ȥ ¹«¸® Áß¿¡ ¸îÀÌ ¸ÕÀú ¾þµå·¯Áö¸é ±× ¼Ò¹®À» µè´Â ÀÚ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Ð»ì·ÒÀ» ÁÀ´Â ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ÆÐÇÔÀ» ´çÇÏ¿´´Ù ÇÒÁö¶ó
10 Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave
»ïÇÏ17:10 ºñ·Ï ¿ë°¨ÇÏ¿© »çÀÚ °°Àº ÀÚÀÇ ¸¶À½ÀÌ¶óµµ Àú»óÇϸ®´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®°¡ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£Àº ¿µ¿õÀÌ¿ä ±× Á¾Àڵ鵵 ¿ë»çÀÎ ÁÙ ¾ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
11 "So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba--as numerous as the sand on the seashore--be gathered to you, with you yourself leading them into battle
»ïÇÏ17:11 ³ªÀÇ ¸ð·«Àº ÀÌ·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ´ÜºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁö ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸¹Àº ¸ð·¡°°ÀÌ ¿Õ²²·Î ¸ðÀ¸°í Ä£È÷ ÀüÀå¿¡ ³ª°¡½Ã°í
12 Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground Neither he nor any of his men will be left alive
»ïÇÏ17:12 ¿ì¸®°¡ ±× ¸¸³¯ ¸¸ÇÑ °÷¿¡¼ Àú¸¦ ¾ö½ÀÇϱ⸦ À̽½ÀÌ ¶¥¿¡ ³»¸²°°ÀÌ ÀúÀÇ À§¿¡ µ¤¿© Àú¿Í ±× ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» Çϳªµµ ³²°Ü µÎÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä
13 If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a piece of it can be found "
»ïÇÏ17:13 ¶Ç ¸¸ÀÏ Àú°¡ ¾î´À ¼º¿¡ µé¾úÀ¸¸é ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÁÙÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× ¼ºÀ» °À¸·Î ²ø¾îµé¿©¼ ±× °÷¿¡ ÇÑ ÀÛÀº µ¹µµ º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇϸÅ
14 Absalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel " For the LORD had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom
»ïÇÏ17:14 ¾Ð»ì·Ò°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ À̸£µÇ ¾Æ·º »ç¶÷ ÈÄ»õÀÇ ¸ð·«Àº ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ¸ð·«º¸´Ù ³´´Ù ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ȸ¦ ³»¸®·Á ÇÏ»ç ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ÁÁÀº ¸ð·«À» ÆÄÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó
15 Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so
»ïÇÏ17:15 ÀÌ¿¡ ÈÄ»õ°¡ »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ µÎ Á¦»çÀå¿¡°Ô À̸£µÇ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ¾Ð»ì·Ò°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé¿¡°Ô ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ¸ð·«À» º£Ç®¾ú°í ³ªµµ ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ¸ð·«À» º£Ç®¾úÀ¸´Ï
16 Now send a message immediately and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up '"
»ïÇÏ17:16 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â »¡¸® »ç¶÷À» º¸³»¾î ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ¿À´Ã ¹ã¿¡ ±¤¾ß ³ª·íÅÍ¿¡¼ ÀÚÁö ¸¶½Ã°í ¾Æ¹«ÂÉ·Ï °Ç³Ê°¡¼Ò¼ Ç϶ó Ȥ½Ã ¿Õ°ú ±× ÁÀ´Â ÀÚµéÀÌ ¸ô»çÇÒ±î Çϳë¶ó Çϴ϶ó
17 Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city
»ïÇÏ17:17 ±× ¶§¿¡ ¿ä³ª´Ü°ú ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ »ç¶÷ÀÌ º¼±î µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¨È÷ ¼º¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ°í ¿¡´À·Î°Ö °¡¿¡ ¸Ó¹°°í ¾î¶² °èÁýÁ¾Àº ÀúÈñ¿¡°Ô ³ª¿Í¼ °íÇϰí ÀúÈñ´Â °¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇÏ´õ´Ï
18 But a young man saw them and told Absalom So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim He had a well in his courtyard, and they climbed down into it
»ïÇÏ17:18 ÇÑ ¼Ò³âÀÌ ÀúÈñ¸¦ º¸°í ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô °íÇÑÁö¶ó ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ »¡¸® ´Þ·Á¼ ¹ÙÈĸ² ¾î¶² »ç¶÷ÀÇ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¼ ±× ¶ã¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¹° ¼ÓÀ¸·Î ³»·Á°¡´Ï
19 His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it No one knew anything about it
»ïÇÏ17:19 ±× Áý ¿©ÀÎÀÌ µ¤À» °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¹° ¾Æ±¸¸¦ µ¤°í ÂöÀº °î½ÄÀ» ±× À§¿¡ ³Î¸Å µµ¹«Áö ¾ËÁö ¸øÇÒ·¯¶ó
20 When Absalom's men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook " The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem
»ïÇÏ17:20 ¾Ð»ì·ÒÀÇ Á¾µéÀÌ ±× Áý¿¡ ¿Í¼ ¿©Àο¡°Ô ¹¯µÇ ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º¿Í ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ±×µéÀÌ ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê°¡´õ¶ó ÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ ã¾Æµµ ¸¸³ªÁö ¸øÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
21 After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you "
»ïÇÏ17:21 ÀúÈñ°¡ °£ ÈÄ¿¡ µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¹°¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Í¼ ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô À̸£·¯ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅµéÀº ÀϾ »¡¸® ¹°À» °Ç³Ê°¡¼Ò¼ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ ´ç½ÅµéÀ» ÇØÇÏ·Á°í ¿©Â÷¿©Â÷È÷ ¸ð·«À» º£Ç®¾ú³ªÀÌ´Ù
22 So David and all the people with him set out and crossed the Jordan By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan
»ïÇÏ17:22 ´ÙÀÀÌ ÀϾ ¸ðµç ¹é¼º°ú ÇÔ²² ¿ä´ÜÀ» °Ç³Î»õ »õº®¿¡ ¹ÌÃļ ÇÑ »ç¶÷µµ ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¸øÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
23 When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown He put his house in order and then hanged himself So he died and was buried in his father's tomb
»ïÇÏ17:23 ¾ÆÈ÷µµº§ÀÌ Àڱ⠸ð·«ÀÌ ½ÃÇàµÇÁö ¸øÇÔÀ» º¸°í ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í ¶°³ª °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ÀÚ±â Áý¿¡ À̸£·¯ ÁýÀ» Á¤¸®ÇÏ°í ½º½º·Î ¸ñ¸Å¾î Á×À¸¸Å ±× ¾Æºñ ¹¦¿¡ Àå»çµÇ´Ï¶ó
24 David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel
»ïÇÏ17:24 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀº ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡ À̸£°í ¾Ð»ì·ÒÀº ¸ðµç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê´Ï¶ó
25 Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab
»ïÇÏ17:25 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¾Æ¸¶»ç·Î ¿ä¾ÐÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ±ºÀåÀ» »ïÀ¸´Ï¶ó ¾Æ¸¶»ç´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ À̵å¶ó¶ó ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó À̵å¶ó°¡ ³ªÇϽºÀÇ µþ ¾Æºñ°¥°ú µ¿Ä§ÇÏ¿© Àú¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ¾Æºñ°¥Àº ¿ä¾ÐÀÇ ¾î¹Ì ½º·ç¾ßÀÇ µ¿»ýÀÌ´õ¶ó
26 The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead
»ïÇÏ17:26 ÀÌ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¿Í ¾Ð»ì·ÒÀÌ ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡ ÁøÄ¡´Ï¶ó
27 When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
»ïÇÏ17:27 ´ÙÀÀÌ ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¾Ï¸ó Á·¼Ó¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¶ø¹Ù »ç¶÷ ³ªÇϽºÀÇ ¾Æµé ¼Òºñ¿Í ·Îµ¥¹ß »ç¶÷ ¾Ï¹Ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æ°ú ·Î±Û¸² ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ¹Ù¸£½Ç·¡°¡
28 brought bedding and bowls and articles of pottery They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils,
»ïÇÏ17:28 ħ»ó°ú ´ë¾ß¿Í Áú±×¸©°ú ¹Ð°ú º¸¸®¿Í ¹Ð°¡·ç¿Í ººÀº °î½Ä°ú Äá°ú ÆÏ°ú ººÀº ³ìµÎ¿Í
29 honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert "
»ïÇÏ17:29 ²Ü°ú ¹öÅÍ¿Í ¾ç°ú Ä¡Á °¡Á®´Ù°¡ ´ÙÀ°ú ±× ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀ¸·Î ¸Ô°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ »ý°¢¿¡ ¹é¼ºÀÌ µé¿¡¼ ½ÃÀåÇÏ°í °ïÇÏ°í ¸ñ¸¶¸£°Ú´Ù ÇÔÀÌ´õ¶ó
[2 Samuel 18]1 David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds
»ïÇÏ18:1 ÀÌ¿¡ ´ÙÀÀÌ ±× ÇÔ²²ÇÑ ¹é¼ºÀ» °è¼öÇϰí õºÎÀå°ú ¹éºÎÀåÀ» ±× À§¿¡ ¼¼¿ì°í
2 David sent the troops out--a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite The king told the troops, "I myself will surely march out with you "
»ïÇÏ18:2 ±× ¹é¼ºÀ» ³»¾î º¸³¾»õ »ïºÐÁö ÀÏÀº ¿ä¾ÐÀÇ ¼öÇÏ¿¡, »ïºÐÁö ÀÏÀº ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÇ µ¿»ý ¾Æºñ»õÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ºÙÀÌ°í »ïºÐÁö ÀÏÀº °¡µå »ç¶÷ ÀÕ´ëÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ºÙÀÌ°í ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªµµ ¹Ýµå½Ã ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ³ª°¡¸®¶ó
3 But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us It would be better now for you to give us support from the city "
»ïÇÏ18:3 ¹é¼ºµéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº ³ª°¡Áö ¸¶¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ µµ¸ÁÇÒÁö¶óµµ ÀúÈñ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖÀÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ ÅÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ Àý¹ÝÀ̳ª Á×À»Áö¶óµµ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖÀÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ ÅÍÀ̶ó ¿ÕÀº ¿ì¸® ¸¸ ¸íº¸´Ù ÁßÇϽÿÀ´Ï ¿ÕÀº ¼º¿¡ °è½Ã´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì½ÉÀÌ ÁÁÀ¸´ÏÀÌ´Ù
4 The king answered, "I will do whatever seems best to you " So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands
»ïÇÏ18:4 ¿ÕÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¼±È÷ ¿©±â´Â ´ë·Î ³»°¡ ÇàÇϸ®¶ó ÇÏ°í ¹® °ç¿¡ ¼¸Å ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¹é ¸í¾¿ õ ¸í¾¿ ´ë¸¦ Áö¾î ³ª°¡´ÂÁö¶ó
5 The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake " And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders
»ïÇÏ18:5 ¿ÕÀÌ ¿ä¾Ð°ú ¾Æºñ»õ¿Í ÀÕ´ë¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¼Ò³â ¾Ð»ì·ÒÀ» ³Ê±×·¯ÀÌ ´ëÁ¢Ç϶ó ÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» À§ÇÏ¿© ¸ðµç ±ºÀå¿¡°Ô ¸í·ÉÇÒ ¶§¿¡ ¹é¼ºµéÀÌ ´Ù µéÀ¸´Ï¶ó
6 The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim
»ïÇÏ18:6 ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀÌ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡·¯ µé·Î ³ª°¡¼ ¿¡ºê¶óÀÓ ¼öÇ®¿¡¼ ½Î¿ì´õ´Ï
7 There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great--twenty thousand men
»ïÇÏ18:7 °Å±â¼ À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®°¡ ´ÙÀÀÇ ½Éº¹µé¿¡°Ô ÆÐÇϸŠ±× ³¯ ±× °÷¿¡¼ »ì·úÀÌ Ä¿¼ À̸¸¿¡ À̸£·¶°í
8 The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword
»ïÇÏ18:8 ±× ¶¥¿¡¼ »ç¸éÀ¸·Î ÆÛÁ® ½Î¿üÀ¸¹Ç·Î ±× ³¯¿¡ ¼öÇ®¿¡¼ Á×Àº ÀÚ°¡ Ä®¿¡ Á×Àº ÀÚº¸´Ù ¸¹¾Ò´õ¶ó
9 Now Absalom happened to meet David's men He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's head got caught in the tree He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going
»ïÇÏ18:9 ¾Ð»ì·ÒÀÌ ´ÙÀÀÇ ½Åº¹°ú ¸¶ÁÖÄ¡´Ï¶ó ¾Ð»ì·ÒÀÌ ³ë»õ¸¦ ÅÀ´Âµ¥ ±× ³ë»õ°¡ Å« »ó¼ö¸®³ª¹« ¹ø¼ºÇÑ °¡Áö ¾Æ·¡·Î Áö³¯ ¶§¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ±× »ó¼ö¸®³ª¹«¿¡ °É¸®¸Å Àú°¡ °øÁß¿¡ ´Þ¸®°í ±× ÅÀ´ø ³ë»õ´Â ±× ¾Æ·¡·Î ºüÁ®³ª°£Áö¶ó
10 When one of the men saw this, he told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree "
»ïÇÏ18:10 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ º¸°í ¿ä¾Ð¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ º¸´Ï ¾Ð»ì·ÒÀÌ »ó¼ö¸®³ª¹«¿¡ ´Þ·È´õÀÌ´Ù
11 Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt "
»ïÇÏ18:11 ¿ä¾ÐÀÌ ±× °íÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ º¸°í ¾îÂîÇÏ¿© ´çÀå¿¡ Ãļ ¶¥¿¡ ¶³¾î¶ß¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´¢ ³»°¡ ³×°Ô Àº ¿ °³¿Í ¶ì Çϳª¸¦ ÁÖ¾úÀ¸¸®¶ó
12 But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake '
»ïÇÏ18:12 ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ³» ¼Õ¿¡ Àº õ °³¸¦ ¹Þ´Â´Ù ÇÒÁö¶óµµ ³ª´Â ¿ÕÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ µé¾ú°Å´Ï¿Í ¿ÕÀÌ ´ç½Å°ú ¾Æºñ»õ¿Í ÀÕ´ë¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ »ï°¡ ´©±¸µçÁö ¼Ò³â ¾Ð»ì·ÒÀ» ÇØÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù
13 And if I had put my life in jeopardy--and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me "
»ïÇÏ18:13 ¾Æ¹« Àϵµ ¿Õ ¾Õ¿¡´Â ¼û±æ ¼ö ¾ø³ª´Ï ³»°¡ ¸¸ÀÏ °Å¿ªÇÏ¿© ±× »ý¸íÀ» ÇØÇÏ¿´´Ù¸é ´ç½Åµµ ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿´À¸¸®ÀÌ´Ù
14 Joab said, "I'm not going to wait like this for you " So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree
»ïÇÏ18:14 ¿ä¾ÐÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ³Ê¿Í °°ÀÌ ÁöüÇÒ ¼ö ¾ø´Ù ÇÏ°í ¼Õ¿¡ ÀÛÀº â ¼ÂÀ» °¡Áö°í °¡¼ »ó¼ö¸®³ª¹« °¡¿îµ¥¼ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´Â ¾Ð»ì·ÒÀÇ ½ÉÀåÀ» Â´Ï
15 And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him
»ïÇÏ18:15 ¿ä¾ÐÀÇ º´±â¸¦ ¸ÃÀº ¼Ò³â ¿ÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» ¿¡¿ö½Î°í ÃÄÁ×À̴϶ó
16 Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them
»ïÇÏ18:16 ¿ä¾ÐÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î ¹é¼ºµé·Î ±×Ä¡°Ô ÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ À̽º¶ó¿¤À» µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
17 They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him Meanwhile, all the Israelites fled to their homes
»ïÇÏ18:17 ¹«¸®°¡ ¾Ð»ì·ÒÀ» ¿Å°Ü´Ù°¡ ¼öÇ® °¡¿îµ¥ Å« ±¸¸Û¿¡ ´øÁö°í ±× À§¿¡ ½ÉÈ÷ Å« µ¹¹«´õ±â¸¦ ½×À¸´Ï¶ó ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®°¡ °¢±â À帷À¸·Î µµ¸ÁÇϴ϶ó
18 During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name " He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day
»ïÇÏ18:18 ¾Ð»ì·ÒÀÌ »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÇÑ ºñ¼®À» °¡Á® ¼¼¿üÀ¸´Ï ÀÌ´Â Àú°¡ ÀÚ±â À̸§À» ÀüÇÒ ¾ÆµéÀÌ ¾øÀ½À» ÇÑźÇÔÀ̶ó ±×·¯¹Ç·Î ÀÚ±â À̸§À¸·Î ±× ºñ¼®À» À̸§ÇÏ¿´À¸¸ç ±× ºñ¼®ÀÌ ¿ÕÀÇ °ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ°í ÀÌÁ¦±îÁö ¾Ð»ì·ÒÀÇ ±â³äºñ¶ó ÀÏÄ´õ¶ó
19 Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies "
»ïÇÏ18:19 »çµ¶ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³ª·Î »¡¸® ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÕÀÇ ¿ø¼ö °±¾Æ ÁֽŠ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ°Ô ÇϼҼ
20 "You are not the one to take the news today," Joab told him "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead "
»ïÇÏ18:20 ¿ä¾ÐÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿À´Ã ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ´Ù¸¥ ³¯¿¡ ÀüÇÒ °ÍÀ̴϶ó ¿ÕÀÇ ¾ÆµéÀÌ Á×¾ú³ª´Ï ³×°¡ ¿À´Ã³¯ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϰí
21 Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen " The Cushite bowed down before Joab and ran off
»ïÇÏ18:21 ±¸½º »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ °¡¼ º» °ÍÀ» ¿Õ²² °íÇ϶ó Çϸб¸½º »ç¶÷ÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ´ÞÀ½ÁúÇÏ¿© °¡´Ï
22 Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite " But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward "
»ïÇÏ18:22 »çµ¶ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ ´Ù½Ã ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³ª·Î ¶ÇÇÑ ±¸½º »ç¶÷ÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ´ÞÀ½ÁúÇÏ°Ô ÇϼҼ ¿ä¾ÐÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé¾Æ ¿Ö ´ÞÀ½ÁúÇÏ·Á ÇÏ´À³Ä ÀÌ ¼Ò½ÄÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©´Â »óÀ» ¹ÞÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇϵÇ
23 He said, "Come what may, I want to run " So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite
»ïÇÏ18:23 Àú°¡ ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ´ÞÀ½ÁúÇϰڳë¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó ¿ä¾ÐÀÌ °¡·ÎµÇ ±×¸®Ç϶ó ÇÏ´Ï ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ µé±æ·Î ´ÞÀ½ÁúÇÏ¿© ±¸½º »ç¶÷º¸´Ù ¾Õ¼´Ï¶ó
24 While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall As he looked out, he saw a man running alone
»ïÇÏ18:24 ¶§¿¡ ´ÙÀÀÌ µÎ ¹® »çÀÌ¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¼º¹®·ç¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ´«À» µé¾î º¸´Ï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ È¦·Î ´ÞÀ½ÁúÇÏ´ÂÁö¶ó
25 The watchman called out to the king and reported it The king said, "If he is alone, he must have good news " And the man came closer and closer
»ïÇÏ18:25 ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¿ÜÃÄ ¿Õ²² °íÇϸŠ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Àú°¡ ¸¸ÀÏ È¥ÀÚ¸é ±× ÀÔ¿¡ ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇÒ ¶§¿¡ Àú°¡ Â÷Â÷ °¡±îÀÌ ¿À´Ï¶ó
26 Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too "
»ïÇÏ18:26 ÆÄ¼ö²ÛÀÌ º»Áï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¶Ç ´ÞÀ½ÁúÇÏ´ÂÁö¶ó ¹®Áö±â¿¡°Ô ¿ÜÃÄ À̸£µÇ º¸¶ó ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¶Ç È¥ÀÚ ´ÞÀ½ÁúÇÑ´Ù ÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Àúµµ ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À´À´Ï¶ó
27 The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok " "He's a good man," the king said "He comes with good news "
»ïÇÏ18:27 ÆÄ¼ö²ÛÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª º¸±â¿¡´Â ¾Õ¼± »ç¶÷ÀÇ ´ÞÀ½ÁúÀÌ »çµ¶ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½ºÀÇ ´ÞÀ½Áú°ú °°À¸´ÏÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Àú´Â ÁÁÀº »ç¶÷ÀÌ´Ï ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À´À´Ï¶ó
28 Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king "
»ïÇÏ18:28 ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ ¿ÜÃÄ ¿Õ²² ¸»¾¸Ç쵂 Æò°ÇϿɼҼ ÇÏ°í ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇϸ®·Î¼ÒÀÌ´Ù ±× ¼ÕÀ» µé¾î ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ºÙ¿© Áּ̳ªÀÌ´Ù
29 The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was "
»ïÇÏ18:29 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¼Ò³â ¾Ð»ì·ÒÀÌ Àß ÀÖ´À³Ä ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿ä¾ÐÀÌ ¿ÕÀÇ Á¾ ³ª¸¦ º¸³¾ ¶§¿¡ Å©°Ô ¼Òµ¿ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò»ç¿À³ª ¹«½¼ ÀÏÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
30 The king said, "Stand aside and wait here " So he stepped aside and stood there
»ïÇÏ18:30 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ¹°·¯³ª °ç¿¡ ¼ ÀÖÀ¸¶ó Çϸй°·¯³ª¼ ¼¹´õ¶ó
31 Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you "
»ïÇÏ18:31 ±¸½º »ç¶÷ÀÌ À̸£·¯ °íÇ쵂 ³» ÁÖ ¿Õ²² º¸ÇÒ ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ¿ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´ø ¸ðµç ¿ø¼ö¸¦ °±À¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
32 The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man "
»ïÇÏ18:32 ¿ÕÀÌ ±¸½º »ç¶÷¿¡°Ô ¹¯µÇ ¼Ò³â ¾Ð»ì·ÒÀÌ Àß ÀÖ´À³Ä ±¸½º »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¿ø¼ö¿Í ÀϾ¼ ¿ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚµéÀº ´Ù ±× ¼Ò³â°ú °°ÀÌ µÇ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
33 The king was shaken He went up to the room over the gateway and wept As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!"
»ïÇÏ18:33 ¿ÕÀÇ ¸¶À½ÀÌ ½ÉÈ÷ ¾ÆÆÄ ¹®·ç·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¿ì´Ï¶ó Àú°¡ ¿Ã¶ó°¥ ¶§¿¡ ¸»Çϱ⸦ ³» ¾Æµé ¾Ð»ì·Ò¾Æ ³» ¾Æµé ³» ¾Æµé ¾Ð»ì·Ò¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© Á×¾ú´õ¸é, ¾Ð»ì·Ò ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¾Æµé¾Æ ÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 19]1 Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom "
»ïÇÏ19:1 ȤÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» À§ÇÏ¿© ¿ï¸ç ½½ÆÛÇϽóªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
2 And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son "
»ïÇÏ19:2 ¿ÕÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÑ´Ù ÇÔÀÌ ±× ³¯¿¡ ¹é¼ºµé¿¡°Ô µé¸®¸Å ±× ³¯ÀÇ À̱èÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ½½ÇÄÀÌ µÈÁö¶ó
3 The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle
»ïÇÏ19:3 ±× ³¯¿¡ ¹é¼ºµéÀÌ ½Î¿ò¿¡ ÂÑ°Ü ºÎ²ô·¯¿ö µµ¸ÁÇÔ°°ÀÌ °¡¸¸È÷ ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó
4 The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
»ïÇÏ19:4 ¿ÕÀÌ ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì°í Å« ¼Ò¸®·Î ºÎ¸£µÇ ³» ¾Æµé ¾Ð»ì·Ò¾Æ ¾Ð»ì·Ò¾Æ ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¾Æµé¾Æ ÇÏ´Ï
5 Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines
»ïÇÏ19:5 ¿ä¾ÐÀÌ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ¿Õ²² ¸»¾¸Ç쵂 ¿Õ²²¼ ¿À´Ã ¿ÕÀÇ »ý¸í°ú ¿ÕÀÇ ÀÚ³àÀÇ »ý¸í°ú óøµéÀÇ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÑ ¸ðµç ½Åº¹ÀÇ ¾ó±¼À» ºÎ²ô·´°Ô ÇϽôÏ
6 You love those who hate you and hate those who love you You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead
»ïÇÏ19:6 ÀÌ´Â ¿Õ²²¼ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â »ç¶ûÇÏ½Ã¸ç »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ì¿öÇÏ½Ã°í ¿À´Ã Àå°üµé°ú ½Åº¹µéÀ» ¸ê½ÃÇϽÉÀ» ³ªÅ¸³»½ÉÀ̶ó ¿À´Ã ³»°¡ ±ú´ÞÀ¸´Ï ¸¸ÀÏ ¾Ð»ì·ÒÀÌ »ì°í ¿À´Ã ¿ì¸®°¡ ´Ù Á×¾ú´õ¸é ¿ÕÀÌ ¸¶¶¥È÷ ¿©±â½Ç »·ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
7 Now go out and encourage your men I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now "
»ïÇÏ19:7 ÀÌÁ¦ °ð ÀϾ ³ª°¡¼ ¿ÕÀÇ ½Åº¹µéÀÇ ¸¶À½À» À§·ÎÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϿɼҼ ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ ³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ¿À´Ã ¹ã¿¡ ÇÑ »ç¶÷µµ ¿Õ°ú ÇÔ²² ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±× È°¡ ¿ÕÀÌ Àþ¾úÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ´çÇϽЏðµç Ⱥ¸´Ù ´õ¿í ½ÉÇϸ®ÀÌ´Ù
8 So the king got up and took his seat in the gateway When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him Meanwhile, the Israelites had fled to their homes
»ïÇÏ19:8 ¿ÕÀÌ ÀϾ ¼º¹®¿¡ ¾ÉÀ¸¸Å ȤÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ÕÀÌ ¹®¿¡ ¾É¾Æ °è½Ã´Ù ÇÏ´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À´Ï¶ó À̽º¶ó¿¤Àº ÀÌ¹Ì °¢±â À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´õ¶ó
9 Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines But now he has fled the country because of Absalom;
»ïÇÏ19:9 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ ¹é¼ºµéÀÌ º¯·ÐÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¿© ³»¼Ì°í ¶Ç ¿ì¸®¸¦ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϼÌÀ¸³ª ÀÌÁ¦ ¾Ð»ì·ÒÀ» ÇÇÇÏ¿© ³ª¶ó¿¡¼ ³ª°¡¼Ì°í
10 and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle So why do you say nothing about bringing the king back?"
»ïÇÏ19:10 ¿ì¸®°¡ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇÑ ¾Ð»ì·ÒÀº ½Î¿ò¿¡ Á×¾ú°Å´Ã ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÕÀ» µµ·Î ¸ð¼Å ¿Ã ÀÏ¿¡ ÀáÀáÇϰí ÀÖ´À³Ä Çϴ϶ó
11 King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
»ïÇÏ19:11 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´Þ µÎ Á¦»çÀå¿¡°Ô ±âº°ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â À¯´Ù Àå·Îµé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ÕÀ» ±ÃÀ¸·Î µµ·Î ¸ð¼Å ¿ÀÀÚ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¿Õ²² µé·È°Å´Ã ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ±ÃÀ¸·Î ¸ð½Ã´Â ÀÏ¿¡ ³ªÁßÀÌ µÇ´À³Ä
12 You are my brothers, my own flesh and blood So why should you be the last to bring back the king?'
»ïÇÏ19:12 ³ÊÈñ´Â ³» ÇüÁ¦¿ä ³» °ñÀ°À̾î´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÕÀ» µµ·Î ¸ð¼Å ¿À´Â ÀÏ¿¡ ³ªÁßÀÌ µÇ¸®¿ä Çϼ̴٠Çϰí
13 And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab '"
»ïÇÏ19:13 ³ÊÈñ´Â ¶Ç ¾Æ¸¶»ç¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ³» °ñÀ°ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³×°¡ ¿ä¾ÐÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡¼ ±ºÀåÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸®½Ã±â¸¦ ¹Ù¶ó³ë¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇÏ¿©
14 He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man They sent word to the king, "Return, you and all your men "
»ïÇÏ19:14 ¸ðµç À¯´Ù »ç¶÷µé·Î ¸¶À½À» ÀÏÁ¦È÷ µ¹¸®°Ô ÇϸŠÀúÈñ°¡ ¿Õ²² º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº ¸ðµç ½Åº¹À¸·Î ´õºÒ¾î µ¹¾Æ¿À¼Ò¼ ÇÑÁö¶ó
15 Then the king returned and went as far as the Jordan Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan
»ïÇÏ19:15 ¿ÕÀÌ µ¹¾Æ¿Í ¿ä´Ü¿¡ À̸£¸Å À¯´Ù Á·¼ÓÀÌ ¿ÕÀ» ¸Â¾Æ ¿ä´ÜÀ» °Ç³×·Á ÇÏ¿© ±æ°¥·Î ¿À´Ï¶ó
16 Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David
»ïÇÏ19:16 ¹ÙÈĸ²¿¡ ÀÖ´Â º£³Ä¹Î »ç¶÷ °Ô¶óÀÇ ¾Æµé ½Ã¹ÇÀ̰¡ ±ÞÈ÷ À¯´Ù »ç¶÷°ú ÇÔ²² ´ÙÀ ¿ÕÀ» ¸ÂÀ¸·Á ³»·Á¿Ã ¶§¿¡
17 With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul's household, and his fifteen sons and twenty servants They rushed to the Jordan, where the king was
»ïÇÏ19:17 º£³Ä¹Î »ç¶÷ ÀÏõ ¸íÀÌ Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ°í »ç¿ïÀÇ »çȯ ½Ã¹Ùµµ ±× ¾Æµé ¿´Ù¼¸°ú Á¾ ½º¹« ¸íÀ¸·Î ´õºÒ¾î Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ¿ä´Ü °À» ¹â°í °Ç³Ê ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À´Ï¶ó
18 They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
»ïÇÏ19:18 ¿ÕÀÇ °¡Á·À» °Ç³×·Á ÇÏ¸ç ¿ÕÀÇ ¼±È÷ ¿©±â´Â ´ë·Î ¾²°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿© ³ª·í¹è°¡ °Ç³Ê°¡´Ï ¿ÕÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê·Á ÇÒ ¶§¿¡ °Ô¶óÀÇ ¾Æµé ½Ã¹ÇÀ̰¡ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á
19 and said to him, "May my lord not hold me guilty Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem May the king put it out of his mind
»ïÇÏ19:19 ¿Õ²² °íÇ쵂 ³» ÁÖ¿© ¿øÄÁ´ë ³»°Ô ÁË ÁÖÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ª¿À½Ã´ø ³¯¿¡ Á¾ÀÇ ÆÐ¿ªÇÑ ÀÏÀ» ±â¾ïÇÏÁö ¸¶¿É½Ã¸ç ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¸¶¿É¼Ò¼
20 For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king "
»ïÇÏ19:20 ¿ÕÀÇ Á¾ ³»°¡ ¹üÁËÇÑ ÁÙ ¾Æ¿É´Â °í·Î ¿À´Ã ¿ä¼ÁÀÇ ¿Â Á·¼Ó Áß ³»°¡ ¸ÕÀú ³»·Á¿Í¼ ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ¿µÁ¢ÇϳªÀÌ´Ù
21 Then Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the LORD'S anointed "
»ïÇÏ19:21 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ½Ã¹ÇÀ̰¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¸§ ºÎÀ¸½Å ÀÚ¸¦ ÀúÁÖÇÏ¿´À¸´Ï ±×·Î ÀÎÇÏ¿© Á×¾î¾ß ¸¶¶¥Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀ̱î
22 David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?"
»ïÇÏ19:22 ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµéµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ±â·Î ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ³ªÀÇ ´ëÀûÀÌ µÇ´À³Ä ¿À´Ã ¾îÂîÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ »ç¶÷À» Á×À̰ڴÀ³Ä ³»°¡ ¿À´Ã³¯ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ µÈ °ÍÀ» ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϸ®¿ä Çϰí
23 So the king said to Shimei, "You shall not die " And the king promised him on oath
»ïÇÏ19:23 ½Ã¹ÇÀÌ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϰí Àú¿¡°Ô ¸Í¼¼Çϴ϶ó
24 Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely
»ïÇÏ19:24 »ç¿ïÀÇ ¼ÕÀÚ ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ ³»·Á¿Í¼ ¿ÕÀ» ¸ÂÀ¸´Ï Àú´Â ¿ÕÀÇ ¶°³ ³¯ºÎÅÍ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿À´Â ³¯±îÁö ±× ¹ßÀ» ¸Ê½Ã ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¼ö¿°À» ±ðÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿ÊÀ» »¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
25 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
»ïÇÏ19:25 ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿Í¼ ¿ÕÀ» ¸ÂÀ» ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ¿© ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´¢
26 He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king ' But Ziba my servant betrayed me
»ïÇÏ19:26 ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÇ Á¾ ³ª´Â Àý¶Ò¹ßÀÌÀ̹ǷΠ³» ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ö Ÿ°í ¿Õ°ú ÇÔ²² °¡·Á ÇÏ¿´´õ´Ï ³ªÀÇ Á¾ÀÌ ³ª¸¦ ¼ÓÀ̰í
27 And he has slandered your servant to my lord the king My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you
»ïÇÏ19:27 Á¾ ³ª¸¦ ³» ÁÖ ¿Õ²² Âü¼ÒÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ³» ÁÖ ¿Õ²²¼´Â Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ¿Í °°À¸½Ã´Ï ¿ÕÀÇ Ã³ºÐ´ë·Î ÇϿɼҼ
28 All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table So what right do I have to make any more appeals to the king?"
»ïÇÏ19:28 ³» ¾ÆºñÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ³» ÁÖ ¿Õ ¾Õ¿¡¼´Â ´Ù¸¸ Á×À» »ç¶÷ÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾ú³ªÀÌ±î ±×·¯³ª Á¾À» ¿ÕÀÇ »ó¿¡¼ À½½Ä ¸Ô´Â ÀÚ °¡¿îµ¥ µÎ¼Ì»ç¿À´Ï ³»°Ô ¿ÀÈ÷·Á ¹«½¼ ¿ÇÀ½ÀÌ ÀÖ¾î¼ ´Ù½Ã ¿Õ²² ºÎ¸£Â¢À» ¼ö ÀÖ»ç¿À¸®À̱î
29 The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields "
»ïÇÏ19:29 ¿ÕÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¶Ç ³× ÀÏÀ» ¸»ÇÏ´À³Ä ³»°¡ À̸£³ë´Ï ³Ê´Â ½Ã¹Ù¿Í ¹çÀ» ³ª´©¶ó
30 Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely "
»ïÇÏ19:30 ¹Çºñº¸¼ÂÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ Æò¾ÈÈ÷ ±Ã¿¡ µ¹¾Æ¿À½Ã°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï Àú·Î ±× ÀüºÎ¸¦ Â÷ÁöÇÏ°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó
31 Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there
»ïÇÏ19:31 ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ ¹Ù¸£½Ç·¡°¡ ¿ÕÀ» º¸³»¾î ¿ä´ÜÀ» °Ç³×·Á°í ·Î±Û¸²¿¡¼ ³»·Á¿Í¼ ÇÔ²² ¿ä´Ü¿¡ À̸£´Ï
32 Now Barzillai was a very old man, eighty years of age He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man
»ïÇÏ19:32 ¹Ù¸£½Ç·¡´Â ¸Å¿ì ´Ä¾î ³ªÀÌ ÆÈ½Ê ¼¼¶ó Àú´Â °ÅºÎÀÎ °í·Î ¿ÕÀÌ ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡ À¯ÇÒ ¶§¿¡ ¿ÕÀ» °ø±ËÇÏ¿´´õ¶ó
33 The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you "
»ïÇÏ19:33 ¿ÕÀÌ ¹Ù¸£½Ç·¡¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª¿Í ÇÔ²² °Ç³Ê°¡ÀÚ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³»°¡ ³Ê¸¦ °ø±ËÇϸ®¶ó
34 But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
»ïÇÏ19:34 ¹Ù¸£½Ç·¡°¡ ¿Õ²² °íÇ쵂 ³» »ý¸íÀÇ ³¯ÀÌ ¾ó¸¶³ª ÀÖ»ð°ü´ë ¾îÂî ¿Õ°ú ÇÔ²² ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸®À̱î
35 I am now eighty years old Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
»ïÇÏ19:35 ³» ³ªÀÌ ÀÌÁ¦ ÆÈ½Ê ¼¼¶ó ¾î¶»°Ô ÁÁ°í ÈäÇÑ °ÍÀ» ºÐ°£ÇÒ ¼ö ÀÖ»ç¿À¸ç À½½ÄÀÇ ¸ÀÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ»ç¿À¸®ÀÌ±î ¾î¶»°Ô ´Ù½Ã ³ë·¡ÇÏ´Â ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÎÀÇ ¼Ò¸®¸¦ ¾Ë¾Æ µéÀ» ¼ö ÀÖ»ç¿À¸®ÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© Á¾ÀÌ ³» ÁÖ ¿Õ²² ¿ÀÈ÷·Á ´©¸¦ ³¢Ä¡¸®À̱î
36 Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
»ïÇÏ19:36 Á¾Àº ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê·Á´Â °Í»ÓÀ̾î´Ã ¿Õ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© À̰°Àº »óÀ¸·Î ³»°Ô °±À¸·Á ÇϽóªÀ̱î
37 Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother But here is your servant Kimham Let him cross over with my lord the king Do for him whatever pleases you "
»ïÇÏ19:37 ûÄÁ´ë Á¾À» µ¹·Á º¸³»¿É¼Ò¼ ³»°¡ ³» º»¼º ºÎ¸ðÀÇ ¹¦ °ç¿¡¼ Á×À¸·Á ÇϳªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ¿ÕÀÇ Á¾ ±èÇÔÀÌ ¿©±â ÀÖ»ç¿À´Ï ûÄÁ´ë Àú·Î ³» ÁÖ ¿Õ°ú ÇÔ²² °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ¿É½Ã°í ¿ÕÀÇ Ã³ºÐ´ë·Î Àú¿¡°Ô º£Çª¼Ò¼
38 The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you And anything you desire from me I will do for you "
»ïÇÏ19:38 ¿ÕÀÌ ´ë´äÇ쵂 ±èÇÔÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °Ç³Ê°¡¸®´Ï ³»°¡ ³ÊÀÇ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ´ë·Î Àú¿¡°Ô º£Ç®°Ú°í ¶Ç ³×°¡ ³»°Ô ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ½ÃÇàÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
39 So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home
»ïÇÏ19:39 ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê¸Å ¿Õµµ °Ç³Ê°¡¼ ¹Ù¸£½Ç·¡ÀÇ ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í À§ÇÏ¿© º¹À» ºñ´Ï Àú°¡ Àڱ⠰÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
40 When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over
»ïÇÏ19:40 ¿ÕÀÌ ±æ°¥·Î °Ç³Ê¿À°í ±èÇÔµµ ÇÔ²² °Ç³Ê¿À´Ï ¿Â À¯´Ù ¹é¼º°ú À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Àý¹ÝÀ̳ª ¿ÕÀ» È£ÇàÇϴ϶ó
41 Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?"
»ïÇÏ19:41 ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ²² ³ª¾Æ¿Í¼ °íÇ쵂 ¿ì¸® ÇüÁ¦ À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ¾îÂî ¿ÕÀ» µµÀûÇÏ¿© ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ ±Ç¼Ó°ú ¿ÕÀ» ÁÀ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» ÀεµÇÏ¿© ¿ä´ÜÀ» °Ç³×¾ú³ªÀ̱î ÇϸÅ
42 All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?"
»ïÇÏ19:42 À¯´Ù ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¿ÕÀº ¿ì¸®ÀÇ ÁöÄ£ÀÎ ±î´ßÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÐ³»´À³Ä ¿ì¸®°¡ ¿ÕÀÇ ¹°°ÇÀ» Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ¸Ô¾ú´À³Ä ¿Õ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¼±¹° ÁֽаÍÀÌ ÀÖ´À³Ä
43 Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel
»ïÇÏ19:43 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ À¯´Ù »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ¿Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ½ÊºÐÀ» °¡Á³À¸´Ï ´ÙÀ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñº¸´Ù ´õ¿í °ü°è°¡ ÀÖ°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ¿ì¸®¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¿© ¿ì¸® ¿ÕÀ» ¸ð¼Å ¿À´Â ÀÏ¿¡ ¸ÕÀú ¿ì¸®¿Í ÀdzíÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϳª À¯´Ù »ç¶÷ÀÇ ¸»ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÇ ¸»º¸´Ù ´õ °°æÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 20]1 Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, O Israel!"
»ïÇÏ20:1 ¸¶Ä§ °Å±â ³·ù Çϳª°¡ ÀÖÀ¸´Ï º£³Ä¹Î »ç¶÷ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¶ó Àú°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â ´ÙÀ°ú ÇÔ²²ÇÒ ºÐÀǰ¡ ¾øÀ¸¸ç ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé°ú ÇÔ²²ÇÒ ¾÷ÀÌ ¾øµµ´Ù À̽º¶ó¿¤¾Æ °¢°¢ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ÇϸÅ
2 So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem
»ïÇÏ20:2 ÀÌ¿¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´ÙÀ ÁÀ±â¸¦ ±×Ä¡°í ¿Ã¶ó°¡ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ ÁÀÀ¸³ª À¯´Ù »ç¶÷µéÀº ¿Õ¿¡°Ô ÇÕÇÏ¿© ¿ä´Ü¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½±îÁö ÁÀÀ¸´Ï¶ó
3 When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard He provided for them, but did not lie with them They were kept in confinement till the day of their death, living as widows
»ïÇÏ20:3 ´ÙÀÀÌ ¿¹·ç»ì·½ º»±Ã¿¡ À̸£·¯ Àü¿¡ ¸Ó¹°·¯ ±ÃÀ» ÁöŰ°Ô ÇÑ Èıà ¿ ¸íÀ» Àâ¾Æ º°½Ç¿¡ °¡µÎ°í ¸ÔÀ» °Í¸¸ ÁÖ°í ´õºÒ¾î µ¿Ä§Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ Á×´Â ³¯±îÁö °¤Çô¼ »ý°úºÎ·Î Áö³»´Ï¶ó
4 Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself "
»ïÇÏ20:4 ¿ÕÀÌ ¾Æ¸¶»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ï ÀÏ ³»·Î À¯´Ù »ç¶÷À» ¼ÒÁýÇÏ°í ³Êµµ ¿©±â ÀÖÀ¸¶ó
5 But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him
»ïÇÏ20:5 ¾Æ¸¶»ç°¡ À¯´Ù »ç¶÷À» ¼ÒÁýÇÏ·¯ °¡´õ´Ï ¿ÕÀÇ Á¤ÇÑ ±âÇÑ¿¡ ÁöüµÈÁö¶ó
6 David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us "
»ïÇÏ20:6 ´ÙÀÀÌ ÀÌ¿¡ ¾Æºñ»õ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù°¡ ¾Ð»ì·Òº¸´Ù ¿ì¸®¸¦ ´õ ÇØÇϸ®´Ï ³Ê´Â ³× ÁÖÀÇ ½Åº¹µéÀ» °Å´À¸®°í ÂѾư¡¶ó Àú°¡ °ß°íÇÑ ¼º¿¡ µé¾î°¡¼ ¿ì¸®µéÀ» ÇÇÇÒ±î ¿°·ÁÇϳë¶ó ÇϸÅ
7 So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri
»ïÇÏ20:7 ¿ä¾ÐÀ» ÁÀ´Â ÀÚµé°ú ±×·¿ »ç¶÷µé°ú ºí·¿ »ç¶÷µé°ú ¸ðµç ¿ë»çµéÀÌ ´Ù ¾Æºñ»õ¸¦ µû¶ó ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ ÂÑÀ¸·Á°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ª¿Í¼
8 While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath As he stepped forward, it dropped out of its sheath
»ïÇÏ20:8 ±âºê¿Â Å« ¹ÙÀ§ °ç¿¡ À̸£¸Å ¾Æ¸¶»ç°¡ ¸ÂÀ¸·¯ ¿À´Ï ¶§¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ±ºº¹À» ÀÔ°í ¶ì¸¦ ¶ì°í Áý¿¡ ²ÈÀº Ä®À» Ç㸮¿¡ ¸Å¾ú´Âµ¥ Àú°¡ ÇàÇÒ ¶§¿¡ Ä®ÀÌ ºüÁ® ¶³¾îÁ³´õ¶ó
9 Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him
»ïÇÏ20:9 ¿ä¾ÐÀÌ ¾Æ¸¶»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ÇüÀº Æò¾ÈÇÏ´¢ ÇÏ¸ç ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î ¾Æ¸¶»çÀÇ ¼ö¿°À» Àâ°í ±× ÀÔÀ» ¸ÂÃß·Á´Â üÇϸÅ
10 Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground Without being stabbed again, Amasa died Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri
»ïÇÏ20:10 ¾Æ¸¶»ç°¡ ¿ä¾ÐÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â Ä®Àº ÁÖÀÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó ¿ä¾ÐÀÌ Ä®·Î ±× ¹è¸¦ Â¸Å ±× âÀÚ°¡ ¶¥¿¡ È帣´Ï ´Ù½Ã Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿©µµ Á×À¸´Ï¶ó ¿ä¾Ð°ú ±× µ¿»ý ¾Æºñ»õ°¡ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ ÂÑÀ»»õ
11 One of Joab's men stood beside Amasa and said, "Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!"
»ïÇÏ20:11 ¿ä¾ÐÀÇ ¼Ò³â Áß Çϳª°¡ ¾Æ¸¶»çÀÇ °ç¿¡ ¼¼ °¡·ÎµÇ ¿ä¾ÐÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ¿Í ´ÙÀÀ» À§ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ä¾ÐÀ» µû¸£¶ó ÇÒ ¶§¿¡
12 Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him
»ïÇÏ20:12 ¾Æ¸¶»ç°¡ ±æ °¡¿îµ¥ ÇÇ ¼Ó¿¡ ±¼¾îÁ³´ÂÁö¶ó ±× ¼Ò³âÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀÇ ¼¹´Â °ÍÀ» º¸°í ¾Æ¸¶»ç¸¦ Å« ±æ¿¡¼ºÎÅÍ ¹çÀ¸·Î ¿Å°åÀ¸³ª °Å±â À̸£´Â ÀÚµµ ´Ù ¸ØÃß¾î ¼´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÊÀ» ±× À§¿¡ µ¤À¸´Ï¶ó
13 After Amasa had been removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bicri
»ïÇÏ20:13 ¾Æ¸¶»ç¸¦ Å« ±æ¿¡¼ ¿Å°Ü °¡¸Å »ç¶÷µéÀÌ ´Ù ¿ä¾ÐÀ» µû¶ó ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ ÂѾư¡´Ï¶ó
14 Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him
»ïÇÏ20:14 ¿ä¾ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥ µÎ·ç ÇàÇÏ¿© ¾Æº§°ú º¦¸¶¾Æ°¡¿Í º£¸² ¿Â ¶¥¿¡ À̸£´Ï ±× ¹«¸®µµ ´Ù ¸ð¿© Àú¸¦ µû¸£´õ¶ó
15 All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications While they were battering the wall to bring it down,
»ïÇÏ20:15 ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ º¦¸¶¾Æ°¡ ¾Æº§·Î °¡¼ ¼¼¹Ù¸¦ ¿¡¿ì°í ±× ¼ºÀ¾À» ÇâÇÏ¿© ÇØÀÚ ¾ð´ö À§¿¡ Å伺À» ½×°í ¿ä¾Ð°ú ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¼ºº®À» Ãļ Çæ°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï
16 a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him "
»ïÇÏ20:16 ±× ¼º¿¡¼ ÁöÇý·Î¿î ¿©ÀÎ Çϳª°¡ ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ µéÀ»Áö¾î´Ù µéÀ»Áö¾î´Ù ûÄÁ´ë ³ÊÈñ´Â ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£±â¸¦ À̸®·Î °¡±îÀÌ ¿À¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ·Á Çϳë¶ó ÇÑ´Ù Ç϶ó
17 He went toward her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered She said, "Listen to what your servant has to say " "I'm listening," he said
»ïÇÏ20:17 ¿ä¾ÐÀÌ ±× ¿©Àο¡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Ï ¿©ÀÎÀÌ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ä¾ÐÀÌ´ÏÀÌ±î ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´Ù ¿©ÀÎÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©Á¾ÀÇ ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ µéÀ¸¸®¶ó
18 She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it
»ïÇÏ20:18 ¿©ÀÎÀÌ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿¾ »ç¶÷µéÀÌ ÈçÈ÷ ¸»Çϱ⸦ ¾Æº§¿¡ °¡¼ ¹°À» °ÍÀ̶ó ÇÏ°í ±× ÀÏÀ» ³¡³»¾ú³ªÀÌ´Ù
19 We are the peaceful and faithful in Israel You are trying to destroy a city that is a mother in Israel Why do you want to swallow up the LORD'S inheritance?"
»ïÇÏ20:19 ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÈÆòÇϰí Ãæ¼ºµÈ ÀÚ Áß ÇϳªÀ̾î´Ã ´ç½ÅÀÌ À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ ¾î¹Ì °°Àº ¼ºÀ» ¸êÇϰíÀÚ ÇϽôµµ´Ù ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¾÷À» »ï۰íÀÚ ÇϽóªÀ̱î
20 "Far be it from me!" Joab replied, "Far be it from me to swallow up or destroy!
»ïÇÏ20:20 ¿ä¾ÐÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °á´ÜÄÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù °á´ÜÄÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù »ïŰ°Å³ª ¸êÇϰųª ÇÏ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï´Ï
21 That is not the case A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David Hand over this one man, and I'll withdraw from the city " The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall "
»ïÇÏ20:21 ±× ÀÏÀÌ ±×·¯ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö »ç¶÷ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¿Õ ´ÙÀÀ» ´ëÀûÇÏ¿´³ª´Ï ³ÊÈñ°¡ Àú¸¸ ³»¾î ÁÖ¸é ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡¼ ¶°³ª°¡¸®¶ó ¿©ÀÎÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ÀúÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ¼ºº®¿¡¼ ´ç½Å¿¡°Ô ³»¾î ´øÁö¸®ÀÌ´Ù Çϰí
22 Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bicri and threw it to Joab So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home And Joab went back to the king in Jerusalem
»ïÇÏ20:22 ÀÌ¿¡ ¿©ÀÎÀÌ ±× ÁöÇý·Î ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇϸŠÀúÈñ°¡ ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹ÙÀÇ ¸Ó¸®¸¦ º£¾î ¿ä¾Ð¿¡°Ô ´øÁøÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å ¹«¸®°¡ Èð¾îÁ® ¼ºÀ¾¿¡¼ ¹°·¯³ª¼ °¢±â À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ¿ä¾ÐÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ¿Õ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
23 Joab was over Israel's entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;
»ïÇÏ20:23 ¿ä¾ÐÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Â ±º´ëÀÇ Àå°üÀÌ µÇ°í ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß´Â ±×·¿ »ç¶÷°ú ºí·¿ »ç¶÷ÀÇ Àå°üÀÌ µÇ°í
24 Adoniram was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
»ïÇÏ20:24 ¾Æµµ´Ï¶÷Àº °¨¿ª°üÀÌ µÇ°í ¾ÆÈú·íÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀº »ç°üÀÌ µÇ°í
25 Sheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests;
»ïÇÏ20:25 ½º¿Í´Â ¼±â°üÀÌ µÇ°í »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´ÞÀº Á¦»çÀåÀÌ µÇ°í
26 and Ira the Jairite was David's priest
»ïÇÏ20:26 ¾ßÀÏ »ç¶÷ À̶ó´Â ´ÙÀÀÇ ´ë½ÅÀÌ µÇ´Ï¶ó
[2 Samuel 21]1 During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the LORD The LORD said, "It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death "
»ïÇÏ21:1 ´ÙÀÀÇ ½Ã´ë¿¡ ¿¬ºÎ³â »ï ³â ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °£±¸ÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ÀÌ´Â »ç¿ï°ú ÇǸ¦ È기 ±× ÁýÀ» ÀÎÇÔÀÌ´Ï Àú°¡ ±âºê¿Â »ç¶÷À» Á׿´À½À̴϶ó ÇϽô϶ó
2 The king summoned the Gibeonites and spoke to them (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them )
»ïÇÏ21:2 ±âºê¿Â »ç¶÷Àº À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ Áß¿¡¼ ³²Àº ÀÚ¶ó À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓµéÀÌ Àü¿¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´°Å´Ã »ç¿ïÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù Á·¼ÓÀ» À§ÇÏ¿© ¿½ÉÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ÀúÈñ Á×À̱⸦ ²ÒÇÏ¿´´õ¶ó ÀÌ¿¡ ¿ÕÀÌ ±âºê¿Â »ç¶÷À» ºÒ·¯ ¹°À¸´Ï¶ó
3 David asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the LORD'S inheritance?"
»ïÇÏ21:3 ´ÙÀÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¹¯µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇÏ·ª ³»°¡ ¾î¶»°Ô ¼ÓÁËÇÏ¿©¾ß ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¾÷À» À§ÇÏ¿© º¹À» ºô°Ú´À³Ä
4 The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death " "What do you want me to do for you?" David asked
»ïÇÏ21:4 ±âºê¿Â »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇ쵂 »ç¿ï°ú ±× Áý°ú ¿ì¸® »çÀÌÀÇ ÀÏÀº Àº±Ý¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À³ª À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Â ÀÏÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñÀÇ ¸»ÇÏ´Â ´ë·Î ½ÃÇàÇϸ®¶ó
5 They answered the king, "As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,
»ïÇÏ21:5 ÀúÈñ°¡ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ì¸®¸¦ ÇлìÇÏ¿´°í ¶Ç ¿ì¸®¸¦ ¸êÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ °æ³»¿¡ ¸Ó¹°Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ¸ðÇØÇÑ »ç¶÷ÀÇ
6 let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the LORD at Gibeah of Saul--the Lord's chosen one " So the king said, "I will give them to you "
»ïÇÏ21:6 ÀÚ¼Õ ÀϰöÀ» ³»¾î ÁÖ¼Ò¼ ¿©È£¿ÍÀÇ »©½Å »ç¿ïÀÇ °íÀ» ±âºê¾Æ¿¡¼ ¿ì¸®°¡ ÀúÈñ¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¸ñ¸Å¾î ´Þ°Ú³ªÀÌ´Ù ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³»¾î ÁÖ¸®¶ó Çϴ϶ó
7 The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the LORD between David and Jonathan son of Saul
»ïÇÏ21:7 ±×·¯³ª ´ÙÀ°ú »ç¿ïÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü »çÀÌ¿¡ ¼·Î ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÑ °ÍÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¿ÕÀÌ »ç¿ïÀÇ ¼ÕÀÚ ¿ä³ª´ÜÀÇ ¾Æµé ¹Çºñº¸¼ÂÀº ¾Æ³¢°í
8 But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite
»ïÇÏ21:8 ÀÌ¿¡ ¾Æ¾ßÀÇ µþ ¸®½º¹Ù¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ °ð »ç¿ïÀÇ µÎ ¾Æµé ¾Ë¸ð´Ï¿Í ¹Çºñº¸¼Â°ú »ç¿ïÀÇ µþ ¸Þ¶ø¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ °ð ¹ÇȦ¶ù »ç¶÷ ¹Ù¸£½Ç·¡ÀÇ ¾Æµé ¾Æµå¸®¿¤ÀÇ ´Ù¼¸ ¾ÆµéÀ» Àâ°í
9 He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the LORD All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning
»ïÇÏ21:9 ÀúÈñ¸¦ ±âºê¿Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ´Ï ±âºê¿Â »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¸¦ »ê À§¿¡¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¸ñ¸Å¾î ´Þ¸Å ÀúÈñ Àϰö »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² Á×À¸´Ï Á×Àº ¶§´Â °î½Ä º£´Â óÀ½ ³¯ °ð º¸¸® º£±â ½ÃÀÛÇÏ´Â ¶§´õ¶ó
10 Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night
»ïÇÏ21:10 ¾Æ¾ßÀÇ µþ ¸®½º¹Ù°¡ ±½Àº º£¸¦ °¡Á®´Ù°¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¹Ý¼® À§¿¡ Æì°í °î½Ä º£±â ½ÃÀÛÇÒ ¶§ºÎÅÍ Çϴÿ¡¼ ºñ°¡ ½Ãü¿¡ ½ñ¾ÆÁö±â±îÁö ±× ½Ãü¿¡ ³·¿¡´Â °øÁßÀÇ »õ°¡ ¾ÉÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ¹ã¿¡´Â µéÁü½ÂÀÌ ¹üÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÑÁö¶ó
11 When David was told what Aiah's daughter Rizpah, Saul's concubine, had done,
»ïÇÏ21:11 ÀÌ¿¡ ¾Æ¾ßÀÇ µþ »ç¿ïÀÇ Ã¸ ¸®½º¹ÙÀÇ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô µé¸®¸Å
12 he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa )
»ïÇÏ21:12 ´ÙÀÀÌ °¡¼ »ç¿ïÀÇ »À¿Í ±× ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ »À¸¦ ±æ¸£¾Ñ ¾ßº£½º »ç¶÷¿¡°Ô¼ ÃëÇÏ´Ï ÀÌ´Â Àü¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ »ç¿ïÀ» ±æº¸¾Æ¿¡¼ Á׿© ºª»ê °Å¸®¿¡ ¸Å¾î ´Ü °ÍÀ» ÀúÈñ°¡ °¡¸¸È÷ °¡Á®¿Â °ÍÀ̶ó
13 David brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up
»ïÇÏ21:13 ´ÙÀÀÌ ±× °÷¿¡¼ »ç¿ïÀÇ »À¿Í ±× ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ »À¸¦ °¡Áö°í ¿Ã¶ó¿À¸Å »ç¶÷µéÀÌ ±× ´Þ·Á Á×Àº ÀÚµéÀÇ »À¸¦ °ÅµÎ¾î´Ù°¡
14 They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul's father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded After that, God answered prayer in behalf of the land
»ïÇÏ21:14 »ç¿ï°ú ±× ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÇ »À¿Í ÇÔ²² º£³Ä¹Î ¶¥ ¼¿¶ó¿¡¼ ±× ¾Æºñ ±â½ºÀÇ ¹¦¿¡ Àå»çÇ쵂 ¸ðµÎ ¿ÕÀÇ ¸í´ë·Î ÁÀ¾Æ ÇàÇϴ϶ó ±× ÈÄ¿¡¾ß Çϳª´ÔÀÌ ±× ¶¥À» À§ÇÏ¿© ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã´Ï¶ó
15 Once again there was a battle between the Philistines and Israel David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted
»ïÇÏ21:15 ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã À̽º¶ó¿¤À» Ä¡°Å´Ã ´ÙÀÀÌ ±× ½Åº¹µé°ú ÇÔ²² ³»·Á°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú ½Î¿ì´õ´Ï ´ÙÀÀÌ ÇǰïÇϸÅ
16 And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new sword, said he would kill David
»ïÇÏ21:16 Àå´ëÇÑ ÀÚÀÇ ¾Æµé Áß¿¡ »ï¹é ¼¼°Ö Áß µÇ´Â ³òâÀ» µé°í »õ Ä®À» Âù À̽ººñºê³ñÀÌ ´ÙÀÀ» Á×ÀÌ·Á ÇϹǷÎ
17 But Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished "
»ïÇÏ21:17 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ ´ÙÀÀ» µµ¿Í ±× ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ÃÄÁ×ÀÌ´Ï ´ÙÀÀÇ Á¾ÀÚµéÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº ´Ù½Ã ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀüÀå¿¡ ³ª°¡Áö ¸¶¿É¼Ò¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ µîºÒÀÌ ²¨ÁöÁö ¸»°Ô ÇϿɼҼ Çϴ϶ó
18 In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob At that time Sibbecai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha
»ïÇÏ21:18 ±× ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú °ö¿¡¼ ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ ÈÄ»ç »ç¶÷ ½Êºê°³°¡ Àå´ëÇÑ ÀÚÀÇ ¾Æµé Áß¿¡ »ðÀ» ÃÄÁ׿´°í
19 In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod
»ïÇÏ21:19 ¶Ç ´Ù½Ã ºí·¹¼Â »ç¶÷°ú °ö¿¡¼ ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ º£µé·¹Çð »ç¶÷ ¾ß·¹¿À¸£±èÀÇ ¾Æµé ¿¤ÇϳÀÌ °¡µå °ñ¸®¾ÑÀÇ ¾Æ¿ì ¶óÈå¹Ì¸¦ Á׿´´Âµ¥ ±× ÀÚÀÇ Ã¢ ÀÚ·ç´Â º£Æ²Ã¤ °°¾Ò´õ¶ó
20 In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot--twenty-four in all He also was descended from Rapha
»ïÇÏ21:20 ¶Ç °¡µå¿¡¼ ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ ±× °÷¿¡ Ű Å« ÀÚ Çϳª´Â ¸Å¼Õ°ú ¸Å¹ß¿¡ °¡¶ôÀÌ ¿©¼¸¾¿ ¸ðµÎ ½º¹°³× °¡¶ôÀÌ Àִµ¥ Àúµµ Àå´ëÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò»ýÀ̶ó
21 When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David's brother, killed him
»ïÇÏ21:21 Àú°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À» ´É¿åÇϹǷΠ´ÙÀÀÇ Çü »ï¸¶ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ Àú¸¦ Á×À̴϶ó
22 These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men
»ïÇÏ21:22 ÀÌ ³× »ç¶÷ °¡µåÀÇ Àå´ëÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò»ýÀÌ ´ÙÀÀÇ ¼Õ°ú ±× ½Åº¹ÀÇ ¼Õ¿¡ ´Ù Á×¾ú´õ¶ó
[2 Samuel 22]1 David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul
»ïÇÏ22:1 ¿©È£¿Í²²¼ ´ÙÀÀ» ¸ðµç ´ëÀûÀÇ ¼Õ°ú »ç¿ïÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϽŠ±× ³¯¿¡ ´ÙÀÀÌ ÀÌ ³ë·¡ÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¾î
2 He said: "The LORD is my rock, my fortress and my deliverer;
»ïÇÏ22:2 °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ¿ä»õ½Ã¿ä ³ª¸¦ °ÇÁö½Ã´Â Àڽÿä
3 my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation He is my stronghold, my refuge and my savior--from violent men you save me
»ïÇÏ22:3 ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ÇÇÇÒ ¹ÙÀ§½Ã¿ä ³ªÀÇ ¹æÆÐ½Ã¿ä ³ªÀÇ ±¸¿øÀÇ »ÔÀÌ½Ã¿ä ³ªÀÇ ³ôÀº ¸Á´ë½Ã¿ä ³ªÀÇ Çdzó½Ã¿ä ³ªÀÇ ±¸¿øÀÚ½Ã¶ó ³ª¸¦ Èä¾Ç¿¡¼ ±¸¿øÇϼ̵µ´Ù
4 I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies
»ïÇÏ22:4 ³»°¡ Âù¼Û ¹ÞÀ¸½Ç ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¸®´Ï ³» ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®·Î´Ù
5 "The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me
»ïÇÏ22:5 »ç¸ÁÀÇ ¹°°áÀÌ ³ª¸¦ ¿¡¿ì°í ºÒÀÇÀÇ Ã¢¼ö°¡ ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
6 The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me
»ïÇÏ22:6 À½ºÎÀÇ ÁÙÀÌ ³ª¸¦ µÎ¸£°í »ç¸ÁÀÇ ¿Ã¹«°¡ ³»°Ô À̸£·¶µµ´Ù
7 In my distress I called to the LORD; I called out to my God From his temple he heard my voice; my cry came to his ears
»ïÇÏ22:7 ³»°¡ ȯ³ Áß¿¡¼ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¸ç ³ªÀÇ Çϳª´Ô²² ¾Æ·Ú¾ú´õ´Ï Àú°¡ ±× Àü¿¡¼ ³» ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½ÉÀÌ¿© ³ªÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ±× ±Í¿¡ µé·Èµµ´Ù
8 "The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry
»ïÇÏ22:8 ÀÌ¿¡ ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ°í ¶³¸ç ÇÏ´Ã ±âÃʰ¡ ¿äµ¿Çϰí Èçµé·ÈÀ¸´Ï ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ÀÎÇÔÀ̷δÙ
9 Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it
»ïÇÏ22:9 ±× ÄÚ¿¡¼ ¿¬±â°¡ ¿À¸£°í ÀÔ¿¡¼ ºÒÀÌ ³ª¿Í »ç¸§ÀÌ¿© ±× ºÒ¿¡ ½¡ÀÌ ÇǾúµµ´Ù
10 He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet
»ïÇÏ22:10 Àú°¡ ¶Ç ÇÏ´ÃÀ» µå¸®¿ì°í °¸²ÇÏ½Ã´Ï ±× ¹ß ¾Æ·¡´Â ¾îµÏįįÇϵµ´Ù
11 He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind
»ïÇÏ22:11 ±×·ìÀ» Ÿ°í ³¯À¸½ÉÀÌ¿© ¹Ù¶÷ ³¯°³ À§¿¡ ³ªÅ¸³ª¼Ìµµ´Ù
12 He made darkness his canopy around him--the dark rain clouds of the sky
»ïÇÏ22:12 Àú°¡ Èæ¾Ï °ð ¸ðÀÎ ¹°°ú °øÁßÀÇ »ª»ªÇÑ ±¸¸§À¸·Î µÑ¸° À帷À» »ïÀ¸½ÉÀÌ¿©
13 Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth
»ïÇÏ22:13 ±× ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ±¤Ã¤·Î ÀÎÇÏ¿© ½¡ºÒÀÌ ÇǾúµµ´Ù
14 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded
»ïÇÏ22:14 ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡¼ ³ú¼ºÀ» ¹ßÇϽøç ÁöÁ¸ÇϽŠÀÚ°¡ À½¼ºÀ» ³»½ÉÀÌ¿©
15 He shot arrows and scattered the enemies, bolts of lightning and routed them
»ïÇÏ22:15 »ìÀ» ³¯·Á ÀúÈñ¸¦ ÈðÀ¸½Ã¸ç ¹ø°³·Î ÆÄÇϼ̵µ´Ù
16 The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the LORD, at the blast of breath from his nostrils
»ïÇÏ22:16 ÀÌ·² ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ²ÙÁö¶÷°ú Äà±èÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹° ¹ØÀÌ µå·¯³ª°í ¶¥ÀÇ ±âÃʰ¡ ³ªÅ¸³µµµ´Ù
17 "He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters
»ïÇÏ22:17 Àú°¡ À§¿¡¼ º¸³»»ç ³ª¸¦ ÃëÇϽÉÀÌ¿© ¸¹Àº ¹°¿¡¼ ³ª¸¦ °ÇÁ®³»¼Ìµµ´Ù
18 He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me
»ïÇÏ22:18 ³ª¸¦ °ÇÑ ¿ø¼ö¿Í ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô¼ °ÇÁö¼ÌÀ½ÀÌ¿© ÀúÈñ´Â ³ªº¸´Ù Èû¼¾ ¿¬°í·Î´Ù
19 They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support
»ïÇÏ22:19 ÀúÈñ°¡ ³ªÀÇ Àç¾ÓÀÇ ³¯¿¡ ³»°Ô À̸£·¶À¸³ª ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ ÀÇÁö°¡ µÇ¼Ìµµ´Ù
20 He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me
»ïÇÏ22:20 ³ª¸¦ ¶Ç ³ÐÀº °÷À¸·Î ÀεµÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ ±â»µÇϽùǷΠ±¸¿øÇϼ̵µ´Ù
21 "The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me
»ïÇÏ22:21 ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÀǸ¦ µû¶ó »ó ÁÖ½Ã¸ç ³» ¼ÕÀÇ ±ú²ýÇÔÀ» ÁÀ¾Æ °±À¸¼ÌÀ¸´Ï
22 For I have kept the ways of the LORD; I have not done evil by turning from my God
»ïÇÏ22:22 ÀÌ´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸¦ ÁöŰ°í ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ³» Çϳª´ÔÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
23 All his laws are before me; I have not turned away from his decrees
»ïÇÏ22:23 ±× ¸ðµç ±Ô·Ê¸¦ ³» ¾Õ¿¡ µÎ°í ±× À²·Ê¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̷δÙ
24 I have been blameless before him and have kept myself from sin
»ïÇÏ22:24 ³»°¡ ¶Ç ±× ¾Õ¿¡ ¿ÏÀüÇÏ¿© ½º½º·Î ÁöÄÑ Á˾ÇÀ» ÇÇÇÏ¿´³ª´Ï
25 The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight
»ïÇÏ22:25 ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÀÇ´ë·Î, ±× ¸ñÀü¿¡ ³» ±ú²ýÇÑ ´ë·Î ³»°Ô °±À¸¼Ìµµ´Ù
26 "To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
»ïÇÏ22:26 ÀÚºñÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ÀÚºñÇϽÉÀ» ³ªÅ¸³»½Ã¸ç ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ¿ÏÀüÇϽÉÀ» º¸À̽øç
27 to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd
»ïÇÏ22:27 ±ú²ýÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ±ú²ýÇϽÉÀ» º¸ÀÌ½Ã¸ç »çÆ¯ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ °Å½º¸®½ÉÀ» º¸À̽ø®ÀÌ´Ù
28 You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low
»ïÇÏ22:28 ÁÖ²²¼ °ï°íÇÑ ¹é¼ºÀº ±¸¿øÇÏ½Ã°í ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ »ìÇÇ»ç ³·Ã߽ø®ÀÌ´Ù
29 You are my lamp, O LORD; the LORD turns my darkness into light
»ïÇÏ22:29 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ³ªÀÇ µîºÒÀÌ½Ã´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ Èæ¾ÏÀ» ¹àÈ÷½Ã¸®ÀÌ´Ù
30 With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall
»ïÇÏ22:30 ³»°¡ ÁÖ¸¦ ÀÇ·ÚÇϰí Àû±º¿¡ ´Þ¸®¸ç ³» Çϳª´ÔÀ» ÀÇÁöÇÏ°í ¼ºº®À» ¶Ù¾î³Ñ³ªÀÌ´Ù
31 "As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless He is a shield for all who take refuge in him
»ïÇÏ22:31 Çϳª´ÔÀÇ µµ´Â ¿ÏÀüÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸Àº Á¤¹ÌÇÏ´Ï Àú´Â Àڱ⿡°Ô ÇÇÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ¹æÆÐ½Ã·Î´Ù
32 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
»ïÇÏ22:32 ¿©È£¿Í ¿Ü¿¡ ´©°¡ Çϳª´ÔÀÌ¸ç ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿Ü¿¡ ´©°¡ ¹ÙÀ§´¢
33 It is God who arms me with strength and makes my way perfect
»ïÇÏ22:33 Çϳª´ÔÀº ³ªÀÇ °ß°íÇÑ ¿ä»õ½Ã¸ç ³ª¸¦ ¿ÂÀüÇÑ °÷À¸·Î ÀεµÇϽøç
34 He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights
»ïÇÏ22:34 ³ªÀÇ ¹ß·Î ¾Ï»ç½¿ ¹ß °°°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ª¸¦ ³ªÀÇ ³ôÀº °÷¿¡ ¼¼¿ì½Ã¸ç
35 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze
»ïÇÏ22:35 ³» ¼ÕÀ» °¡¸£ÃÄ ½Î¿ì°Ô ÇÏ½Ã´Ï ³» ÆÈÀÌ ³òȰÀ» ´ç±âµµ´Ù
36 You give me your shield of victory; you stoop down to make me great
»ïÇÏ22:36 ÁÖ²²¼ ¶Ç ÁÖÀÇ ±¸¿øÀÇ ¹æÆÐ¸¦ ³»°Ô Áֽøç ÁÖÀÇ ¿ÂÀ¯ÇÔÀÌ ³ª¸¦ Å©°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
37 You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn
»ïÇÏ22:37 ³» °ÉÀ½À» ³Ð°Ô ÇÏ¼Ì°í ³ª·Î ½ÇÁ·Áö ¾Ê°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
38 "I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed
»ïÇÏ22:38 ³»°¡ ³» ¿ø¼ö¸¦ µû¶ó ¸êÇÏ¿´»ç¿À¸ç ÀúÈñ¸¦ ¹«Â±â Àü¿¡´Â µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
39 I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet
»ïÇÏ22:39 ³»°¡ ÀúÈñ¸¦ ¹«Âñ·¯ ÆÄÇÏ¿´´õ´Ï ÀúÈñ°¡ ³» ¹ß ¾Æ·¡ ¾þµå·¯Áö°í ´ÉÈ÷ ÀϾÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
40 You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet
»ïÇÏ22:40 ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ³ª·Î ÀüÀïÄÉ ÇÏ·Á°í ´É·ÂÀ¸·Î ³»°Ô ¶ì ¶ì¿ì»ç ÀϾ ³ª¸¦ Ä¡´Â ÀÚ·Î ³»°Ô ±¼º¹ÄÉ Çϼ̻ç¿À¸ç
41 You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes
»ïÇÏ22:41 ÁÖ²²¼ ¶Ç ³» ¿ø¼öµé·Î µîÀ» ³»°Ô·Î ÇâÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³ª·Î ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ²÷¾î ¹ö¸®°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
42 They cried for help, but there was no one to save them--to the LORD, but he did not answer
»ïÇÏ22:42 ÀúÈñ°¡ µÑ·¯º¸¾Æµµ ±¸¿øÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú°í ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾îµµ ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ´Ù
43 I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets
»ïÇÏ22:43 ³»°¡ ÀúÈñ¸¦ ¶¥ÀÇ Æ¼²ø°°ÀÌ ºÎ½º·¯¶ß¸®°í °Å¸®ÀÇ ÁøÈë°°ÀÌ ¹â¾Æ ÇìÃÆ³ªÀÌ´Ù
44 "You have delivered me from the attacks of my people; you have preserved me as the head of nations People I did not know are subject to me,
»ïÇÏ22:44 ÁÖ²²¼ ¶Ç ³ª¸¦ ³» ¹é¼ºÀÇ ´ÙÅù¿¡¼ °ÇÁö½Ã°í ³ª¸¦ º¸Á¸ÇÏ»ç ¿¹æÀÇ À¸¶äÀ» »ïÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¹é¼ºÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±â¸®ÀÌ´Ù
45 and foreigners come cringing to me; as soon as they hear me, they obey me
»ïÇÏ22:45 À̹æÀεéÀÌ ³»°Ô ±¼º¹ÇÔÀÌ¿© ÀúÈñ°¡ ³» dz¼ºÀ» µè°í °ð ¼øº¹Çϸ®·Î´Ù
46 They all lose heart; they come trembling from their strongholds
»ïÇÏ22:46 À̹æÀεéÀÌ ¼è¹ÌÇÏ¿© ±× °ß°íÇÑ °÷¿¡¼ ¶³¸ç ³ª¿À¸®·Î´Ù
47 "The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God, the Rock, my Savior!
»ïÇÏ22:47 ¿©È£¿Í´Â »ýÁ¸ÇÏ½Ã´Ï ³ªÀÇ ¹ÙÀ§¸¦ Âù¼ÛÇÏ¸ç ³» ±¸¿øÀÇ ¹ÙÀ§À̽ŠÇϳª´ÔÀ» ³ôÀÏÁö·Î´Ù
48 He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
»ïÇÏ22:48 ÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¼öÇÏ½Ã°í ¹ÎÁ·µé·Î ³»°Ô º¹Á¾ÄÉ ÇϽøç
49 who sets me free from my enemies You exalted me above my foes; from violent men you rescued me
»ïÇÏ22:49 ³ª¸¦ ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼ ³ª¿À°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ À§¿¡ ³ª¸¦ µå½Ã°í ³ª¸¦ °Æ÷ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô¼ °ÇÁö½Ã´Âµµ´Ù
50 Therefore I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing praises to your name
»ïÇÏ22:50 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¿¹æ Áß¿¡¼ ÁÖ²² °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ À̸§À» Âù¾çÇϸ®ÀÌ´Ù
51 He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever "
»ïÇÏ22:51 ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿Õ¿¡°Ô Å« ±¸¿øÀ» ÁÖ½Ã¸ç ±â¸§ ºÎÀ½¹ÞÀº ÀÚ¿¡°Ô ÀÎÀÚ¸¦ º£Çª½ÉÀÌ¿© ¿µ¿øÅä·Ï ´ÙÀ°ú ±× Èļտ¡°Ô·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
[2 Samuel 23]1 These are the last words of David: "The oracle of David son of Jesse, the oracle of the man exalted by the Most High, the man anointed by the God of Jacob, Israel's singer of songs:
»ïÇÏ23:1 ÀÌ´Â ´ÙÀÀÇ ¸¶Áö¸· ¸»À̶ó ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé ´ÙÀÀÌ ¸»ÇÔÀÌ¿© ³ôÀÌ ¿Ã¸®¿î ÀÚ, ¾ß°öÀÇ Çϳª´Ô¿¡°Ô ±â¸§ ºÎÀ½¹ÞÀº ÀÚ, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ³ë·¡ ÀßÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¸»Çϵµ´Ù
2 "The Spirit of the LORD spoke through me; his word was on my tongue
»ïÇÏ23:2 ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ³ª¸¦ ºùÀÚÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽÉÀÌ¿© ±× ¸»¾¸ÀÌ ³» Çô¿¡ ÀÖµµ´Ù
3 The God of Israel spoke, the Rock of Israel said to me: 'When one rules over men in righteousness, when he rules in the fear of God,
»ïÇÏ23:3 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸»¾¸ÇϽøç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹ÙÀ§°¡ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ »ç¶÷À» °øÀÇ·Î ´Ù½º¸®´Â ÀÚ, Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÔÀ¸·Î ´Ù½º¸®´Â ÀÚ¿©
4 he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth '
»ïÇÏ23:4 Àú´Â µ¸´Â ÇØ ¾ÆÄ§ ºû °°°í ±¸¸§ ¾ø´Â ¾ÆÄ§ °°°í ºñ ÈÄÀÇ ±¤¼±À¸·Î ¶¥¿¡¼ ¿òÀÌ µ¸´Â »õ Ç® °°À¸´Ï¶ó ÇϽõµ´Ù
5 "Is not my house right with God? Has he not made with me an everlasting covenant, arranged and secured in every part? Will he not bring to fruition my salvation and grant me my every desire?
»ïÇÏ23:5 ³» ÁýÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ À̰°Áö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ´õºÒ¾î ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì»ç ¸¸»ç¿¡ ±¸ºñÇÏ°í °ß°íÄÉ ÇϼÌÀ¸´Ï ³ªÀÇ ¸ðµç ±¸¿ø°ú ³ªÀÇ ¸ðµç ¼Ò¿øÀ» ¾îÂî ÀÌ·çÁö ¾Æ´ÏÇϽ÷ª
6 But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand
»ïÇÏ23:6 ±×·¯³ª »ç¾ÇÇÑ ÀÚ´Â ´Ù ³»¾î ¹ö¸®¿ï °¡½Ã³ª¹« °°À¸´Ï ÀÌ´Â ¼ÕÀ¸·Î ÀâÀ» ¼ö ¾øÀ½À̷δÙ
7 Whoever touches thorns uses a tool of iron or the shaft of a spear; they are burned up where they lie "
»ïÇÏ23:7 ±×°ÍµéÀ» ¸¸Áö´Â Àڴ ö°ú âÀڷ縦 °¡Á®¾ß Çϸ®´Ï ±×°ÍµéÀÌ ´çÀå¿¡ ºÒ»ç¸£À̸®·Î´Ù Çϴ϶ó
8 These are the names of David's mighty men: Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed in one encounter
»ïÇÏ23:8 ´ÙÀÀÇ ¿ë»çµéÀÇ À̸§ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ´Ù±×¸ó »ç¶÷ ¿ä¼Á¹å¼¼ºªÀ̶ó°íµµ ÇÏ°í ¿¡¼¾ »ç¶÷ ¾Æµð³ë¶ó°íµµ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±ºÀåÀÇ µÎ¸ñÀ̶ó Àú°¡ ÇѶ§¿¡ ÆÈ¹é ÀÎÀ» ÃÄÁ׿´´õ¶ó
9 Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite As one of the three mighty men, he was with David when they taunted the Philistines gathered at Pas Dammim for battle Then the men of Israel retreated,
»ïÇÏ23:9 ±× ´ÙÀ½Àº ¾ÆÈ£¾Æ »ç¶÷ µµ´ëÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ´Ï ´ÙÀ°ú ÇÔ²²ÇÑ ¼¼ ¿ë»ç Áß¿¡ ÇϳªÀ̶ó ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ½Î¿ì·Á°í ¸ðÀ̸ŠÀ̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ¹°·¯°£Áö¶ó ¼¼ ¿ë»ç°¡ ½Î¿òÀ» µ¸¿ì°í
10 but he stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword The LORD brought about a great victory that day The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead
»ïÇÏ23:10 Àú°¡ ³ª°¡¼ ¼ÕÀÌ ÇǰïÇÏ¿© Ä®¿¡ ºÙ±â±îÁö ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä¡´Ï¶ó ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ Å©°Ô À̱â°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¹é¼ºµéÀº µ¹¾Æ¿Í¼ ÀúÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó°¡¸ç ³ë·«ÇÒ »ÓÀ̾ú´õ¶ó
11 Next to him was Shammah son of Agee the Hararite When the Philistines banded together at a place where there was a field full of lentils, Israel's troops fled from them
»ïÇÏ23:11 ±× ´ÙÀ½Àº Ç϶ö »ç¶÷ ¾Æ°ÔÀÇ ¾Æµé »ï¸¶¶ó ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ¶¼¸¦ Áö¾î ³ìµÎ³ª¹«°¡ °¡µæÇÑ ¹ç¿¡ ¸ðÀ̸Š¹é¼ºµéÀº ºí·¹¼Â »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϵÇ
12 But Shammah took his stand in the middle of the field He defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory
»ïÇÏ23:12 Àú´Â ±× ¹ç °¡¿îµ¥ ¼¼ ¸·¾Æ ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Ä£Áö¶ó ¿©È£¿Í²²¼ Å« ±¸¿øÀ» ÀÌ·ç½Ã´Ï¶ó
13 During harvest time, three of the thirty chief men came down to David at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim
»ïÇÏ23:13 ¶Ç »ï½Ê µÎ¸ñ Áß ¼¼ »ç¶÷ÀÌ °î½Ä º§ ¶§¿¡ ¾ÆµÑ¶÷ ±¼¿¡ À̸£·¯ ´ÙÀ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¬´Âµ¥ ¶§¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¼°¡ ¸£¹ÙÀÓ °ñÂ¥±â¿¡ ÁøÃÆ´õ¶ó
14 At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem
»ïÇÏ23:14 ±× ¶§¿¡ ´ÙÀÀº »ê¼º¿¡ ÀÖ°í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¿µÃ¤´Â º£µé·¹Çð¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
15 David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"
»ïÇÏ23:15 ´ÙÀÀÌ »ç¸ðÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º£µé·¹Ç𠼺¹® °ç ¿ì¹° ¹°À» ´©°¡ ³ª·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÒ²¿ ÇϸÅ
16 So the three mighty men broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD
»ïÇÏ23:16 ¼¼ ¿ë»ç°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ±º´ë¸¦ Ãæµ¹Çϰí Áö³ª°¡¼ º£µé·¹Ç𠼺¹® °ç ¿ì¹° ¹°À» ±æ¾î °¡Áö°í ´ÙÀ¿¡°Ô·Î ¿ÔÀ¸³ª ´ÙÀÀÌ ¸¶½Ã±â¸¦ ±â»µ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¹°À» ¿©È£¿Í²² ºÎ¾î µå¸®¸ç
17 "Far be it from me, O LORD, to do this!" he said "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it Such were the exploits of the three mighty men
»ïÇÏ23:17 °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ °á´ÜÄÚ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù ÀÌ´Â »ý¸íÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¬´ø »ç¶÷µéÀÇ ÇÇ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ°í ¸¶½Ã±â¸¦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇÏ´Ï¶ó ¼¼ ¿ë»ç°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
18 Abishai the brother of Joab son of Zeruiah was chief of the Three He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three
»ïÇÏ23:18 ¶Ç ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ´Ï Àú´Â ±× »ï ÀÎÀÇ µÎ¸ñÀ̶ó Àú°¡ âÀ» µé¾î »ï¹é ÀÎÀ» Á×ÀÌ°í ±× »ï ÀÎ Áß¿¡ À̸§À» ¾ò¾úÀ¸´Ï
19 Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them
»ïÇÏ23:19 Àú´Â »ï ÀÎ Áß¿¡ °¡Àå Á¸±ÍÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³Ä Àú°¡ ÀúÈñÀÇ µÎ¸ñÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ±×·¯³ª ù »ï Àο¡°Ô´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
20 Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits He struck down two of Moab's best men He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion
»ïÇÏ23:20 ¶Ç °©½º¿¤ ¿ë»çÀÇ ¼ÕÀÚ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß´Ï Àú´Â È¿¿ëÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÑ ÀÚ¶ó ÀÏÂî±â ¸ð¾Ð ¾Æ¸®¿¤ÀÇ ¾Æµé µÑÀ» Á׿´°í ¶Ç ´« ¿Ã ¶§¿¡ ÇÔÁ¤¿¡ ³»·Á°¡¼ ÇÑ »çÀÚ¸¦ Á׿´À¸¸ç
21 And he struck down a huge Egyptian Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear
»ïÇÏ23:21 ¶Ç Àå´ëÇÑ ¾Ö±Á »ç¶÷À» Á׿´´Âµ¥ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ âÀÌ À־ Àú°¡ ¸·´ë¸¦ °¡Áö°í ³»·Á°¡¼ ±× ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ âÀ» »©¾Ñ¾Æ ±× âÀ¸·Î Á׿´´õ¶ó
22 Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men
»ïÇÏ23:22 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¼¼ ¿ë»ç Áß¿¡ À̸§À» ¾ò°í
23 He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three And David put him in charge of his bodyguard
»ïÇÏ23:23 »ï½Ê Àκ¸´Ù Á¸±ÍÇϳª ±×·¯³ª ù »ï Àο¡°Ô´Â ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó ´ÙÀÀÌ Àú¸¦ ¼¼¿ö ½ÃÀ§´ë Àå°üÀ» »ï¾Ò´õ¶ó
24 Among the Thirty were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
»ïÇÏ23:24 ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æ»çÇïÀº »ï½Ê ÀÎ Áß¿¡ Çϳª¿ä ¶Ç º£µé·¹Çð µµµµÀÇ ¾Æµé ¿¤Çϳ°ú
25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
»ïÇÏ23:25 ÇÏ·Ô »ç¶÷ »ïÈʰú ÇÏ·Ô »ç¶÷ ¿¤¸®°¡¿Í
26 Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh from Tekoa,
»ïÇÏ23:26 ¹ßµð »ç¶÷ Çï·¹½º¿Í µå°í¾Æ »ç¶÷ ÀͰԽºÀÇ ¾Æµé À̶ó¿Í
27 Abiezer from Anathoth, Mebunnai the Hushathite,
»ïÇÏ23:27 ¾Æ³ªµ¾ »ç¶÷ ¾Æºñ¿¡¼¿°ú ÈÄ»ç »ç¶÷ ¹ÇºÐ³»¿Í
28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
»ïÇÏ23:28 ¾ÆÈ£¾Æ »ç¶÷ »ì¸ó°ú ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ ¸¶ÇÏ·¡¿Í
29 Heled son of Baanah the Netophathite, Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin,
»ïÇÏ23:29 ´Àµµ¹Ù »ç¶÷ ¹Ù¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé Çï·¾°ú º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ¿¡ ¼ÓÇÑ ±âºê¾Æ »ç¶÷ ¸®¹èÀÇ ¾Æµé ÀÕ´ë¿Í
30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai from the ravines of Gaash,
»ïÇÏ23:30 ºñ¶óµ· »ç¶÷ ºê³ª¾ß¿Í °¡¾Æ½º ½Ã³Á°¡¿¡ »ç´Â Èý´ë¿Í
31 Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
»ïÇÏ23:31 ¾Æ¸£¹Ù »ç¶÷ ¾Æºñ¾Ëº»°ú ¹Ù¸£ÈÉ »ç¶÷ ¾Æ½º¸¶À¥°ú
32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan
»ïÇÏ23:32 »ç¾Ëº» »ç¶÷ ¿¤¸®¾Æ¹Ù¿Í ¾ß¼¾ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü°ú
33 son of Shammah the Hararite, Ahiam son of Sharar the Hararite,
»ïÇÏ23:33 Ç϶ö »ç¶÷ »ï¸¶¿Í ¾Æ¶ö »ç¶÷ »ç¶öÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¾Ï°ú
34 Eliphelet son of Ahasbai the Maacathite, Eliam son of Ahithophel the Gilonite,
»ïÇÏ23:34 ¸¶¾Æ°¡ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÇϽº¹èÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®º§·¿°ú ±æ·Î »ç¶÷ ¾ÆÈ÷µµº§ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Ï°ú
35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,
»ïÇÏ23:35 °¥¸á »ç¶÷ Ç콺·¡¿Í ¾Æ¶ø »ç¶÷ ¹Ù¾Æ·¡¿Í
36 Igal son of Nathan from Zobah, the son of Hagri,
»ïÇÏ23:36 ¼Ò¹Ù ³ª´ÜÀÇ ¾Æµé À̰¥°ú °« »ç¶÷ ¹Ù´Ï¿Í
37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,
»ïÇÏ23:37 ¾Ï¸ó »ç¶÷ ¼¿·º°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÇ º´±â ÀâÀº ÀÚ ºê¿¡·Ô »ç¶÷ ³ªÇÏ·¡¿Í
38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite
»ïÇÏ23:38 À̵¨ »ç¶÷ À̶ó¿Í À̵¨ »ç¶÷ °¡·¾°ú
39 and Uriah the Hittite There were thirty-seven in all
»ïÇÏ23:39 Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æ¶ó ÀÌ»ó µµÇÕÀÌ »ï½ÊÄ¥ ÀÎÀ̾ú´õ¶ó
[2 Samuel 24]1 Again the anger of the LORD burned against Israel, and he incited David against them, saying, "Go and take a census of Israel and Judah "
»ïÇÏ24:1 ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã À̽º¶ó¿¤À» ÇâÇÏ¿© Áø³ëÇÏ»ç ÀúÈñ¸¦ Ä¡½Ã·Á°í ´ÙÀÀ» °¨µ¿½ÃŰ»ç °¡¼ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´ÙÀÇ Àα¸¸¦ Á¶»çÇ϶ó ÇϽÅÁö¶ó
2 So the king said to Joab and the army commanders with him, "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are "
»ïÇÏ24:2 ¿ÕÀÌ ÀÌ¿¡ ±× °ç¿¡ ÀÖ´Â ±º´ë Àå°ü ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥·Î ´Ù´Ï¸ç ´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁö Àα¸¸¦ Á¶»çÇÏ¿© ±× µµ¼ö¸¦ ³»°Ô ¾Ë°Ô Ç϶ó
3 But Joab replied to the king, "May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it But why does my lord the king want to do such a thing?"
»ïÇÏ24:3 ¿ä¾ÐÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ÀÌ ¹é¼ºÀº ¾ó¸¶µçÁö ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¹é ¹è³ª ´õÇÏ°Ô ÇÏ»ç ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ´«À¸·Î º¸°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ±×·±µ¥ ³» ÁÖ ¿ÕÀº ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ±â»µÇϽóªÀ̱î ÇϵÇ
4 The king's word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel
»ïÇÏ24:4 ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀÌ ¿ä¾Ð°ú ±º´ë Àå°üµéÀ» ÀçÃËÇÑÁö¶ó ¿ä¾Ð°ú Àå°üµéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Àα¸¸¦ Á¶»çÇÏ·Á°í ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¹°·¯³ª¼
5 After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer
»ïÇÏ24:5 ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê °« °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ¼ºÀ¾ ¾Æ·Î¿¤ ¿ìÆí °ð ¾ß¼¿ ¸ÂÀºÆí¿¡ À̸£·¯ À帷À» Ä¡°í
6 They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon
»ïÇÏ24:6 ±æ¸£¾Ñ¿¡ À̸£°í ´åµõȪ½Ã ¶¥¿¡ À̸£°í ¶Ç ´Ù³Ä¾È¿¡ À̸£·¯¼´Â ½Ãµ·À¸·Î µ¹¾Æ¼
7 Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah
»ïÇÏ24:7 µÎ·Î °ß°íÇÑ ¼º¿¡ À̸£°í È÷À§ »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ À̸£°í À¯´Ù ³²ÆíÀ¸·Î ³ª¿Í¼ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£´Ï¶ó
8 After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days
»ïÇÏ24:8 ÀúÈñ ¹«¸®°¡ ±¹ÁßÀ» µÎ·ç µ¹¾Æ ¾ÆÈ© ´Þ ½º¹« ³¯ ¸¸¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯
9 Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand
»ïÇÏ24:9 ¿ä¾ÐÀÌ Àα¸ µµ¼ö¸¦ ¿Õ²² °íÇÏ´Ï °ð À̽º¶ó¿¤¿¡¼ Ä®À» »©´Â ´ã´ëÇÑ ÀÚ°¡ ÆÈ½Ê ¸¸ÀÌ¿ä À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ ¿À½Ê ¸¸À̾ú´õ¶ó
10 David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done Now, O LORD, I beg you, take away the guilt of your servant I have done a very foolish thing "
»ïÇÏ24:10 ´ÙÀÀÌ Àα¸ ¼ö¸¦ Á¶»çÇÑ ÈÄ¿¡ ±× ¸¶À½¿¡ ÀÚÃ¥ÇÏ°í ¿©È£¿Í²² ¾Æ·ÚµÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÔÀ¸·Î Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÀÌÁ¦ °£±¸ÇϿɳª´Ï Á¾ÀÇ Á˸¦ »çÇÏ¿© ÁֿɼҼ ³»°¡ ½ÉÈ÷ ¹Ì·ÃÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
11 Before David got up the next morning, the word of the LORD had come to Gad the prophet, David's seer:
»ïÇÏ24:11 ´ÙÀÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ´ÙÀÀÇ ¼±°ßÀÚ µÈ ¼±ÁöÀÚ °«¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
12 "Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options Choose one of them for me to carry out against you '"
»ïÇÏ24:12 °¡¼ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³×°Ô ¼¼ °¡Áö¸¦ º¸À̳ë´Ï ³Ê´Â ±× Áß¿¡¼ Çϳª¸¦ ÅÃÇÏ¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³×°Ô ÇàÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
13 So Gad went to David and said to him, "Shall there come upon you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me "
»ïÇÏ24:13 °«ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£·¯ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¶¥¿¡ Ä¥ ³â ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´ÏÀ̱î Ȥ½Ã ¿ÕÀÌ ¿ÕÀÇ ´ëÀû¿¡°Ô ÂÑ°Ü ¼® ´ÞÀ» ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ½Ç °ÍÀÌ´ÏÀ̱î Ȥ½Ã ¿ÕÀÇ ¶¥¿¡ »ï ÀÏ µ¿¾È ¿Â¿ªÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´ÏÀÌ±î ¿ÕÀº »ý°¢ÇÏ¿© º¸°í ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ°Ô ÇϼҼ
14 David said to Gad, "I am in deep distress Let us fall into the hands of the LORD, for his mercy is great; but do not let me fall into the hands of men "
»ïÇÏ24:14 ´ÙÀÀÌ °«¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °ï°æ¿¡ ÀÖµµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼´Â ±àÈáÀÌ Å©½Ã´Ï ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁö°í ³»°¡ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
15 So the LORD sent a plague on Israel from that morning until the end of the time designated, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died
»ïÇÏ24:15 ÀÌ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Á¤ÇϽж§±îÁö ¿Â¿ªÀ» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³»¸®½Ã´Ï ´ÜºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁö ¹é¼ºÀÇ Á×Àº ÀÚ°¡ Ä¥¸¸ ÀÎÀ̶ó
16 When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity and said to the angel who was afflicting the people, "Enough! Withdraw your hand " The angel of the LORD was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite
»ïÇÏ24:16 õ»ç°¡ ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© ±× ¼ÕÀ» µé¾î ¸êÇÏ·Á ÇÏ´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ Àç¾Ó ³»¸²À» ´µ¿ìÄ¡»ç ¹é¼ºÀ» ¸êÇϴ õ»ç¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ Á·ÇÏ´Ù ÀÌÁ¦´Â ³× ¼ÕÀ» °ÅµÎ¶ó ÇÏ½Ã´Ï ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ ¾Æ¶ó¿ì³ªÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç °ç¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
17 When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong These are but sheep What have they done? Let your hand fall upon me and my family "
»ïÇÏ24:17 ´ÙÀÀÌ ¹é¼ºÀ» Ä¡´Â õ»ç¸¦ º¸°í °ð ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¾î °¡·ÎµÇ ³ª´Â ¹üÁËÇÏ¿´°í ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´»ð°Å´Ï¿Í ÀÌ ¾ç ¹«¸®´Â ¹«¾ùÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀ̱î ûÄÁ´ë ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³ª¿Í ³» ¾ÆºñÀÇ ÁýÀ» Ä¡¼Ò¼ Çϴ϶ó
18 On that day Gad went to David and said to him, "Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite "
»ïÇÏ24:18 ÀÌ ³¯¿¡ °«ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô À̸£·¯ °íÇ쵂 ¿Ã¶ó°¡¼ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ ¾Æ¶ó¿ì³ªÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×À¸¼Ò¼ ÇϸÅ
19 So David went up, as the LORD had commanded through Gad
»ïÇÏ24:19 ´ÙÀÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ¹Ù °«ÀÇ ¸»´ë·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
20 When Araunah looked and saw the king and his men coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground
»ïÇÏ24:20 ¾Æ¶ó¿ì³ª°¡ ¹Ù¶óº¸´Ù°¡ ¿Õ°ú ±× ½Åº¹µéÀÌ Àڱ⸦ ÇâÇÏ¿© ¿ÈÀ» º¸°í ³ª°¡¼ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ÀýÇϸç
21 Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped "
»ïÇÏ24:21 °¡·ÎµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ Á¾¿¡°Ô ÀÓÇϽóªÀÌ±î ´ÙÀÀÌ °¡·ÎµÇ ³×°Ô¼ ŸÀÛ ¸¶´çÀ» »ç¼ ¿©È£¿Í²² ´ÜÀ» ½×¾Æ ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®´Â Àç¾ÓÀ» ±×Ä¡°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
22 Araunah said to David, "Let my lord the king take whatever pleases him and offer it up Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood
»ïÇÏ24:22 ¾Æ¶ó¿ì³ª°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿øÄÁ´ë ³» ÁÖ ¿ÕÀº ÁÁ°Ô ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ÃëÇÏ¿© µå¸®¼Ò¼ ¹øÁ¦¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ¼Ò°¡ ÀÖ°í ¶ª ³ª¹«¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ¸¶´çÁúÇÏ´Â Á¦±¸¿Í ¼ÒÀÇ ¸Û¿¡°¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
23 O king, Araunah gives all this to the king " Araunah also said to him, "May the LORD your God accept you "
»ïÇÏ24:23 ¿ÕÀÌ¿© ¾Æ¶ó¿ì³ª°¡ À̰ÍÀ» ´Ù ¿Õ²² µå¸®³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ¶Ç ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÕÀ» ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
24 But the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it I will not sacrifice to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing " So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them
»ïÇÏ24:24 ¿ÕÀÌ ¾Æ¶ó¿ì³ª¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ³»°¡ °ªÀ» ÁÖ°í ³×°Ô¼ »ç¸®¶ó °ª¾øÀÌ´Â ³» Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϰí Àº ¿À½Ê ¼¼°Ö·Î ŸÀÛ ¸¶´ç°ú ¼Ò¸¦ »ç°í
25 David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings Then the LORD answered prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped
»ïÇÏ24:25 ±× °÷¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×°í ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ µå·È´õ´Ï ÀÌ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¶¥À» À§ÇÏ¿© ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã¸Å À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³»¸®´Â Àç¾ÓÀÌ ±×ÃÆ´õ¶ó
[1 Kings 1]1 When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him
¿Õ»ó1:1 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´ÄÀ¸´Ï À̺ÒÀ» µ¤¾îµµ µû¶æÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
2 So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him She can lie beside him so that our lord the king may keep warm "
¿Õ»ó1:2 ±× ½Åº¹µéÀÌ ¿Õ²² °íÇ쵂 ¿ì¸® ÁÖ ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ÀþÀº ó³à Çϳª¸¦ ±¸ÇÏ¿© Àú·Î ¿ÕÀ» ¸ð¼Å ºÀ¾çÇÏ°í ¿ÕÀÇ Ç°¿¡ ´©¿ö ¿ì¸® ÁÖ ¿ÕÀ¸·Î µû¶æÇÏ½Ã°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù Çϰí
3 Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king
¿Õ»ó1:3 À̽º¶ó¿¤ »ç¹æ °æ³»¿¡ ¾Æ¸®µû¿î µ¿³à¸¦ ±¸ÇÏ´Ù°¡ ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ¾ò¾î ¿Õ²² µ¥·Á¿ÔÀ¸´Ï
4 The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her
¿Õ»ó1:4 ÀÌ µ¿³à´Â ½ÉÈ÷ ¾Æ¸®µû¿î ÀÚ¶ó Àú°¡ ¿ÕÀ» ºÀ¾çÇÏ¸ç ¼öÁ¾ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕÀÌ ´õºÒ¾î µ¿Ä§ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
5 Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king " So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him
¿Õ»ó1:5 ¶§¿¡ ÇбêÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ½º½º·Î ³ô¿©¼ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¸®¶ó Çϰí Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© º´°Å¿Í ±âº´°ú Àü¹è ¿À½Ê ÀÎÀ» ¿¹ºñÇÏ´Ï
6 (His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom )
¿Õ»ó1:6 Àú´Â ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´ÙÀ½¿¡ ³ ÀÚ¿ä ü¿ëÀÌ ½ÉÈ÷ ÁؼöÇÑ ÀÚ¶ó ±× ºÎÄ£ÀÌ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸®ÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Â ¸»·Î Çѹøµµ Àú¸¦ ¼·¼·ÇÏ°Ô ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
7 Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support
¿Õ»ó1:7 ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Ð°ú Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ°ú ¸ðÀÇÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ ÁÀ¾Æ µµ¿ì³ª
8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah
¿Õ»ó1:8 Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¿Í ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü°ú ½Ã¹ÇÀÌ¿Í ·¹ÀÌ¿Í ´ÙÀ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¿ë»çµéÀº ¾Æµµ´Ï¾ß¿Í °°ÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
9 Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials,
¿Õ»ó1:9 ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¿¡´À·Î°Ö ±Ù¹æ ¼ÒÇï·¿ µ¹ °ç¿¡¼ ¾ç°ú ¼Ò¿Í »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ°í ¿ÕÀÚ °ð ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç µ¿»ý°ú ¿ÕÀÇ ½Åº¹ À¯´Ù ¸ðµç »ç¶÷À» ´Ù ûÇÏ¿´À¸³ª
10 but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon
¿Õ»ó1:10 ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü°ú ºê³ª¾ß¿Í ¿ë»çµé°ú Àڱ⠵¿»ý ¼Ö·Î¸óÀº ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
11 Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it?
¿Õ»ó1:11 ³ª´ÜÀÌ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸ðÄ£ ¹å¼¼¹Ù¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÇбêÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¿ÕÀÌ µÊÀ» µèÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ±î ¿ì¸® ÁÖ ´ÙÀÀº ¾ËÁö ¸øÇϽóªÀÌ´Ù
12 Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon
¿Õ»ó1:12 ÀÌÁ¦ ³ª·Î ´ç½ÅÀÇ »ý¸í°ú ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÇ »ý¸í ±¸¿øÇÒ °è±³ º£Ç®±â¸¦ Çã¶ôÇϼҼ
13 Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
¿Õ»ó1:13 ´ç½ÅÀº ´ÙÀ ¿Õ ¾Õ¿¡ µé¾î°¡¼ °íÇϱ⸦ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© Àü¿¡ ¿ÕÀÌ °èÁýÁ¾¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ Á¤³ç ³ª¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾î ³» À§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ±î ±×·±µ¥ ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¹«½¼ ¿¬°í·Î ¿ÕÀÌ µÇ¾ú³ªÀ̱î ÇϼҼ
14 While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said "
¿Õ»ó1:14 ´ç½ÅÀÌ °Å±â¼ ¿Õ°ú ¸»¾¸ÇÒ ¶§¿¡ ³ªµµ ÀÌ¾î µé¾î°¡¼ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸À» Áõ°ÅÇϸ®ÀÌ´Ù
15 So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him
¿Õ»ó1:15 ¹å¼¼¹Ù°¡ ÀÌ¿¡ ħ½Ç¿¡ µé¾î°¡ ¿Õ¿¡°Ô À̸£´Ï ¿ÕÀÌ ½ÉÈ÷ ´Ä¾úÀ¸¹Ç·Î ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀÌ ½ÃÁ¾ÇÏ¿´´õ¶ó
16 Bathsheba bowed low and knelt before the king "What is it you want?" the king asked
¿Õ»ó1:16 ¹å¼¼¹Ù°¡ ¸öÀ» ±ÁÇô ¿Õ²² ÀýÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ¾îÂòÀ̳Ä
17 She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne '
¿Õ»ó1:17 Àú°¡ ¿Õ²² ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ¿© ¿ÕÀÌ Àü¿¡ ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ °èÁýÁ¾¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽñ⸦ ³× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ Á¤³ç ³ª¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾î ³» À§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó Çϼ̰ŴÃ
18 But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it
¿Õ»ó1:18 ÀÌÁ¦ ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú¾îµµ ³» ÁÖ ¿ÕÀº ¾ËÁö ¸øÇϽóªÀÌ´Ù
19 He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant
¿Õ»ó1:19 Àú°¡ ¼ö¼Ò¿Í »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾çÀ» ¸¹ÀÌ Àâ°í ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾Æµé°ú Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ°ú ±º´ë Àå°ü ¿ä¾ÐÀ» ûÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕÀÇ Á¾ ¼Ö·Î¸óÀº ûġ ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
20 My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him
¿Õ»ó1:20 ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´Ù ÁÖ¸ñÇÏ°í ´©°¡ ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ÀÌ¾î ±× À§¿¡ ¾ÉÀ» °ÍÀ» ¹ÝÆ÷ÇϽñ⸦ ±â´Ù¸®³ªÀÌ´Ù
21 Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals "
¿Õ»ó1:21 ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² Àß ¶§¿¡ ³ª¿Í ³» ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀº ÁËÀÎÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù
22 While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived
¿Õ»ó1:22 ¹å¼¼¹Ù°¡ ¿Õ°ú ¸»¾¸ÇÒ ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÌ µé¾î¿ÂÁö¶ó
23 And they told the king, "Nathan the prophet is here " So he went before the king and bowed with his face to the ground
¿Õ»ó1:23 ȤÀÌ ¿Õ²² °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÌ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï Àú°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ µé¾î¿Í¼ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë¾î ¿Õ²² ÀýÇϰí
24 Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?
¿Õ»ó1:24 °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ À̸£½Ã±â¸¦ ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ³ª¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ¾î ³» À§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó Çϼ̳ªÀ̱î
25 Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!'
¿Õ»ó1:25 Àú°¡ ¿À´Ã ³»·Á°¡¼ ¼ö¼Ò¿Í »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾çÀ» ¸¹ÀÌ Àâ°í ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾Æµé°ú ±º´ë Àå°üµé°ú Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ» ûÇÏ¿´´Âµ¥ ÀúÈñ°¡ ¾Æµµ´Ï¾ß ¾Õ¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¾Æµµ´Ï¾ß ¿Õ ¸¸¼¼¸¦ ºÒ·¶³ªÀÌ´Ù
26 But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite
¿Õ»ó1:26 ±×·¯³ª ¿ÕÀÇ Á¾ ³ª¿Í Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¿Í ¿ÕÀÇ Á¾ ¼Ö·Î¸óÀº ûġ ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ç¿À´Ï
27 Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"
¿Õ»ó1:27 À̰ÍÀÌ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ÇϽŠÀÏÀÌ´ÏÀÌ±î ±×·±µ¥ ¿Õ²²¼ ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ÀÌ¾î ±× À§¿¡ ¾ÉÀ» ÀÚ¸¦ Á¾¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ´Ù
28 Then King David said, "Call in Bathsheba " So she came into the king's presence and stood before him
¿Õ»ó1:28 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹å¼¼¹Ù¸¦ ³» ¾ÕÀ¸·Î ºÎ¸£¶ó ÇϸŠÀú°¡ ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î µé¾î¿Í ±× ¾Õ¿¡ ¼´ÂÁö¶ó
29 The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,
¿Õ»ó1:29 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³» »ý¸íÀ» ¸ðµç ȯ³¿¡¼ ±¸¿øÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë¶ó
30 I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place "
¿Õ»ó1:30 ³»°¡ ÀÌÀü¿¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ³×°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³× ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ Á¤³ç ³ª¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ°í ³ª¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ³» À§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ±×´ë·Î ÇàÇϸ®¶ó
31 Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!"
¿Õ»ó1:31 ¹å¼¼¹Ù°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë¾î ÀýÇÏ¸ç ³» ÁÖ ´ÙÀ ¿ÕÀº ¸¸¼¼¼ö¸¦ ÇϿɼҼ Çϴ϶ó
32 King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada " When they came before the king,
¿Õ»ó1:32 ´ÙÀ ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü°ú ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¸¦ ³» ¾ÕÀ¸·Î ºÎ¸£¶ó ÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ À̸¥Áö¶ó
33 he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon
¿Õ»ó1:33 ¿ÕÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁÖÀÇ ½Åº¹µéÀ» µ¥¸®°í ³» ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀ» ³ªÀÇ ³ë»õ¿¡ Å¿ì°í ±âÈ¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© ³»·Á°¡°í
34 There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!'
¿Õ»ó1:34 °Å±â¼ Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀº Àú¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» »ï°í ³ÊÈñ´Â ¾ç°¢À» ºÒ¸ç ¼Ö·Î¸ó ¿Õ ¸¸¼¼¸¦ ºÎ¸£°í
35 Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place I have appointed him ruler over Israel and Judah "
¿Õ»ó1:35 Àú¸¦ µû¶ó ¿Ã¶ó¿À¶ó Àú°¡ ¿Í¼ ³» À§¿¡ ¾É¾Æ ³ª¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ¸®¶ó ³»°¡ Àú¸¦ ¼¼¿ö À̽º¶ó¿¤°ú À¯´ÙÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ°¡ µÇ°Ô Çϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
36 Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it
¿Õ»ó1:36 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß°¡ ¿Õ²² ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾Æ¸à ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼µµ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¿øÇÏ¿À¸ç
37 As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"
¿Õ»ó1:37 ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÁÖ ¿Õ°ú ÇÔ²² °è½É°°ÀÌ ¼Ö·Î¸ó°ú ÇÔ²² °è¼Å¼ ±× À§¸¦ ³» ÁÖ ´ÙÀ ¿ÕÀÇ À§º¸´Ù ´õ Å©°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon
¿Õ»ó1:38 Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü°ú ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¿Í ±×·¿ »ç¶÷°ú ºí·¿ »ç¶÷ÀÌ ³»·Á°¡¼ ¼Ö·Î¸óÀ» ´ÙÀ ¿ÕÀÇ ³ë»õ¿¡ Å¿ì°í ÀεµÇÏ¿© ±âÈ¥À¸·Î °¡¼
39 Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
¿Õ»ó1:39 Á¦»çÀå »çµ¶ÀÌ ¼º¸· °¡¿îµ¥¼ ±â¸§ »ÔÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎÀ¸´Ï ÀÌ¿¡ ¾ç°¢À» ºÒ°í ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ ¸¸¼¼¸¦ ºÎ¸£´Ï¶ó
40 And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound
¿Õ»ó1:40 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿ÕÀ» µû¶ó ¿Ã¶ó¿Í¼ ÇǸ®¸¦ ºÒ¸ç Å©°Ô Áñ°Å¿öÇϹǷΠ¶¥ÀÌ ÀúÈñ ¼Ò¸®·Î ÀÎÇÏ¿© °¥¶óÁú µíÇÏ´Ï
41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"
¿Õ»ó1:41 ¾Æµµ´Ï¾ß¿Í Àú¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¼ÕµéÀÌ ¸Ô±â¸¦ ¸¶Ä¥ ¶§¿¡ ´Ù µéÀºÁö¶ó ¿ä¾ÐÀÌ ¾ç°¢ ¼Ò¸®¸¦ µè°í °¡·ÎµÇ ¼ºÁß¿¡¼ ¼Ò¸®°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ä¶õÇÏ´¢
42 Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived Adonijah said, "Come in A worthy man like you must be bringing good news "
¿Õ»ó1:42 ¸»ÇÒ ¶§¿¡ Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ÜÀÌ ¿À´ÂÁö¶ó ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ °¡·ÎµÇ µé¾î¿À¶ó ³Ê´Â ¿ë»ç¶ó ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À´Âµµ´Ù
43 "Not at all!" Jonathan answered "Our lord King David has made Solomon king
¿Õ»ó1:43 ¿ä³ª´ÜÀÌ ¾Æµµ´Ï¾ß¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °ú¿¬ ¿ì¸® ÁÖ ´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¼Ö·Î¸óÀ¸·Î ¿ÕÀ» »ïÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,
¿Õ»ó1:44 ¿Õ²²¼ Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´Ü°ú ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¿Í ±×·¿ »ç¶÷°ú ºí·¿ »ç¶÷À» ¼Ö·Î¸ó°ú ÇÔ²² º¸³»¼Ì´Âµ¥ ÀúÈñ ¹«¸®°¡ ¿ÕÀÇ ³ë»õ¿¡ ¼Ö·Î¸óÀ» Å¿ö´Ù°¡
45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon From there they have gone up cheering, and the city resounds with it That's the noise you hear
¿Õ»ó1:45 Á¦»çÀå »çµ¶°ú ¼±ÁöÀÚ ³ª´ÜÀÌ ±âÈ¥¿¡¼ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ÕÀ» »ï°í ¹«¸®°¡ ±× °÷¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À¸ç Áñ°Å¿öÇϹǷΠ¼ºÁßÀÌ Áøµ¿ÇÏ¿´³ª´Ï ´ç½Åµé¿¡°Ô µé¸° ¼Ò¸®°¡ À̰ÍÀ̶ó
46 Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne
¿Õ»ó1:46 ¼Ö·Î¸óÀÌ ³ª¶ó À§¿¡ ¾É¾Ò°í
47 Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed
¿Õ»ó1:47 ¶Ç ¿ÕÀÇ ½Åº¹µéÀÌ ¿Í¼ ¿ì¸® ÁÖ ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ÕÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¼Ö·Î¸óÀÇ À̸§À» ¿ÕÀÇ À̸§º¸´Ù ¾Æ¸§´ä°Ô ÇÏ½Ã°í ±× À§¸¦ ¿ÕÀÇ À§º¸´Ù Å©°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇϸŠ¿ÕÀÌ Ä§»ó¿¡¼ ¸öÀ» ±ÁÈ÷°í
48 and said, 'Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today '"
¿Õ»ó1:48 À̸£½Ã±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ³» À§¿¡ ¾ÉÀ» ÀÚ¸¦ ÁÖ»ç ³ª·Î ¸ñµµÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
49 At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed
¿Õ»ó1:49 ¾Æµµ´Ï¾ß¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¼ÕµéÀÌ ´Ù ³î¶ó ÀϾ °¢±â °¥ ±æ·Î °£Áö¶ó
50 But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar
¿Õ»ó1:50 ¾Æµµ´Ï¾ßµµ ¼Ö·Î¸óÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÀϾ °¡¼ Á¦´Ü »ÔÀ» ÀâÀ¸´Ï
51 Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword '"
¿Õ»ó1:51 ȤÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© Áö±Ý Á¦´Ü »ÔÀ» Àâ°í ¸»Çϱ⸦ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿À´Ã³¯ Ä®·Î ÀÚ±â Á¾À» Á×ÀÌÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ³»°Ô ¸Í¼¼Çϱ⸦ ¿øÇÑ´Ù ÇϳªÀÌ´Ù
52 Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die "
¿Õ»ó1:52 ¼Ö·Î¸óÀÌ °¡·ÎµÇ Àú°¡ ¸¸ÀÏ ¼±ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÉÁø´ë ±× ¸Ó¸®Ä«¶ô Çϳª¶óµµ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á´Ï¿Í ÀúÀÇ °¡¿îµ¥ ¾ÇÇÑ °ÍÀÌ º¸À̸é Á×À¸¸®¶ó Çϰí
53 Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home "
¿Õ»ó1:53 »ç¶÷À» º¸³»¾î Àú¸¦ Á¦´Ü¿¡¼ À̲ø¾î ³»¸®´Ï Àú°¡ ¿Í¼ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ²² ÀýÇϸŠ¼Ö·Î¸óÀÌ À̸£±â¸¦ ³× ÁýÀ¸·Î °¡¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[1 Kings 2]1 When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son
¿Õ»ó2:1 ´ÙÀÀÌ Á×À» ³¯ÀÌ ÀÓ¹ÚÇϸŠ±× ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
2 "I am about to go the way of all the earth," he said "So be strong, show yourself a man,
¿Õ»ó2:2 ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¼¼»ó ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ °¡´Â ±æ·Î °¡°Ô µÇ¾ú³ë´Ï ³Ê´Â Èû½á ´ëÀåºÎ°¡ µÇ°í
3 and observe what the LORD your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go,
¿Õ»ó2:3 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁöÄÑ ±× ±æ·Î ÇàÇÏ¿© ±× ¹ý·ü°ú °è¸í°ú À²·Ê¿Í Áõ°Å¸¦ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î Áö۶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ ¹«¸© ¹«¾ùÀ» ÇϵçÁö ¾îµð·Î °¡µçÁö ÇüÅëÇÒÁö¶ó
4 and that the LORD may keep his promise to me: 'If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel '
¿Õ»ó2:4 ¿©È£¿Í²²¼ ³» ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¸¸ÀÏ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ±æÀ» »ï°¡ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© Áø½ÇÈ÷ ³» ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϸé À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸¦ »ç¶÷ÀÌ ³×°Ô¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽЏ»¾¸À» È®½ÇÈ÷ ÀÌ·ç°Ô ÇϽø®¶ó
5 "Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet
¿Õ»ó2:5 ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾ÐÀÌ ³»°Ô ÇàÇÑ ÀÏ °ð À̽º¶ó¿¤ ±º´ëÀÇ µÎ Àå°ü ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³Ú°ú ¿¹µ¨ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶»ç¿¡°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ³×°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í Àú°¡ ÀúÈñ¸¦ Á׿© ÅÂÆò½Ã´ë¿¡ ÀüÀïÀÇ ÇǸ¦ È긮°í ÀüÀïÀÇ ÇÇ·Î ÀÚ±âÀÇ Ç㸮¿¡ ¶í ¶ì¿Í ¹ß¿¡ ½ÅÀº ½Å¿¡ ¹¯ÇûÀ¸´Ï
6 Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace
¿Õ»ó2:6 ³× ÁöÇý´ë·Î ÇàÇÏ¿© ±× ¹é¹ß·Î Æò¾ÈÈ÷ À½ºÎ¿¡ ³»·Á°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó
7 "But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table They stood by me when I fled from your brother Absalom
¿Õ»ó2:7 ¸¶¶¥È÷ ±æ¸£¾Ñ ¹Ù½Ç·¡ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Ç®¾î ÀúÈñ·Î ³× »ó¿¡¼ ¸Ô´Â ÀÚ Áß¿¡ Âü¿©ÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ³× Çü ¾Ð»ì·ÒÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÇÒ ¶§¿¡ ÀúÈñ°¡ ³»°Ô ³ª¾Æ¿Ô¾ú´À´Ï¶ó
8 "And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: 'I will not put you to death by the sword '
¿Õ»ó2:8 ¹ÙÈĸ² º£³Ä¹Î »ç¶÷ °Ô¶óÀÇ ¾Æµé ½Ã¹ÇÀ̰¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ³ª´Ï Àú´Â ³»°¡ ¸¶ÇϳªÀÓÀ¸·Î °¥ ¶§¿¡ µ¶ÇÑ ¸»·Î ³ª¸¦ ÀúÁÖÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¯³ª Àú°¡ ¿ä´Ü¿¡ ³»·Á¿Í¼ ³ª¸¦ ¿µÁ¢Çϱâ·Î ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ Ä®·Î ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
9 But now, do not consider him innocent You are a man of wisdom; you will know what to do to him Bring his gray head down to the grave in blood "
¿Õ»ó2:9 ±×·¯³ª Àú¸¦ ¹«ÁËÇÑ ÀÚ·Î ¿©±âÁö ¸»Áö¾î´Ù ³Ê´Â ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÎÁï Àú¿¡°Ô ÇàÇÒ ÀÏÀ» ¾ËÁö´Ï ±× ¹é¹ßÀÇ ÇǸ¦ Èê·Á Àú·Î À½ºÎ¿¡ ³»·Á°¡°Ô Ç϶ó
10 Then David rested with his fathers and was buried in the City of David
¿Õ»ó2:10 ´ÙÀÀÌ ±× ¿Á¶¿Í ÇÔ²² ´©¿ö ÀÚ¼ ´ÙÀ ¼º¿¡ Àå»çµÇ´Ï
11 He had reigned forty years over Israel--seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem
¿Õ»ó2:11 ´ÙÀÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ µÈ Áö »ç½Ê ³âÀ̶ó Çìºê·Ð¿¡¼ Ä¥ ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ï½Ê»ï ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ¿´´õ¶ó
12 So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established
¿Õ»ó2:12 ¼Ö·Î¸óÀÌ ±× ¾Æºñ ´ÙÀÀÇ À§¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï ±× ³ª¶ó°¡ ½ÉÈ÷ °ß°íÇϴ϶ó
13 Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully "
¿Õ»ó2:13 ÇбêÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸ðÄ£ ¹å¼¼¹Ù¿¡°Ô ³ª¾Æ¿ÂÁö¶ó ¹å¼¼¹Ù°¡ À̸£µÇ ³×°¡ ÈÆòÇÑ ¸ñÀûÀ¸·Î ¿Ô´À´¢ ´ë´äÇÏµÇ ÈÆòÇÑ ¸ñÀûÀÌ´ÏÀÌ´Ù
14 Then he added, "I have something to say to you " "You may say it," she replied
¿Õ»ó2:14 ¶Ç °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸»¾¸ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¹å¼¼¹Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¸»Ç϶ó
15 "As you know," he said, "the kingdom was mine All Israel looked to me as their king But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD
¿Õ»ó2:15 Àú°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½Åµµ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿©´Ï¿Í ÀÌ ¿ÕÀ§´Â ³» °ÍÀ̾ú°í ¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ´Ù ¾ó±¼À» ³»°Ô·Î ÇâÇÏ¿© ¿ÕÀ» »ïÀ¸·Á ÇÏ¿´´Âµ¥ ±× ¿ÕÀ§°¡ µ¹ÀÌÄÑ ³» ¾Æ¿ìÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾úÀ½Àº ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
16 Now I have one request to make of you Do not refuse me " "You may make it," she said
¿Õ»ó2:16 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÇÑ °¡Áö ¼Ò¿øÀ» ´ç½Å¿¡°Ô ±¸ÇÏ¿À´Ï ³» ¾ó±¼À» °ý½ÃÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ¹å¼¼¹Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¸»Ç϶ó
17 So he continued, "Please ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as my wife "
¿Õ»ó2:17 °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© Àú·Î ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ³»°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇϼҼ ¿ÕÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¾ó±¼À» °ý½ÃÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
18 "Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you "
¿Õ»ó2:18 ¹å¼¼¹Ù°¡ °¡·ÎµÇ ÁÁ´Ù ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¿Õ²² ¸»Çϸ®¶ó
19 When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand
¿Õ»ó2:19 ¹å¼¼¹Ù°¡ ÀÌ¿¡ ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© ¸»ÇÏ·Á°í ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô À̸£´Ï ¿ÕÀÌ ÀϾ ¿µÁ¢ÇÏ¿© ÀýÇÑ ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã À§¿¡ ¾É°í ±× ¸ðÄ£À» À§ÇÏ¿© ÀÚ¸®¸¦ º£Ç®°Ô ÇÏ°í ±× ¿ìÆí¿¡ ¾É°Ô ÇÏ´ÂÁö¶ó
20 "I have one small request to make of you," she said "Do not refuse me " The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you "
¿Õ»ó2:20 ¹å¼¼¹Ù°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ÇÑ °¡Áö ÀÛÀº ÀÏ·Î ¿Õ²² ±¸ÇÏ¿À´Ï ³» ¾ó±¼À» °ý½ÃÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ ¿ÕÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³» ¾î¸Ó´Ï¿© ±¸ÇϽÿɼҼ ³»°¡ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾ó±¼À» °ý½ÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
21 So she said, "Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah "
¿Õ»ó2:21 °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ¾Æµµ´Ï¾ß¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇϼҼ
22 King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him--after all, he is my older brother--yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!"
¿Õ»ó2:22 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ±× ¸ðÄ£¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ±¸ÇϽóªÀ̱î Àú´Â ³ªÀÇ ÇüÀÌ¿À´Ï Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ÕÀ§µµ ±¸ÇϿɼҼ Àú»Ó ¾Æ´Ï¶ó Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ°ú ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿ä¾Ðµµ À§ÇÏ¿© ±¸ÇϿɼҼ Çϰí
23 Then King Solomon swore by the LORD: "May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!
¿Õ»ó2:23 ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾Æµµ´Ï¾ß°¡ ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ¿´ÀºÁï ±× »ý¸íÀ» ÀÒÁö ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´ÔÀº ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸®½ÉÀÌ ¸¶¶¥ÇÏ´ÏÀÌ´Ù
24 And now, as surely as the LORD lives--he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised--Adonijah shall be put to death today!"
¿Õ»ó2:24 ³ª¸¦ ¼¼¿ö ³» ºÎÄ£ ´ÙÀÀÇ À§¿¡ ¿À¸£°Ô ÇϽðí Çã¶ôÇϽЏ»¾¸´ë·Î ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ¼¼¿ì½Å ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ¾Æµµ´Ï¾ß´Â ¿À´Ã³¯ Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®¶ó Çϰí
25 So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died
¿Õ»ó2:25 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¸¦ º¸³»¸Å Àú°¡ ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ Ãļ Á׿´´õ¶ó
26 To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships "
¿Õ»ó2:26 ¿ÕÀÌ Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× °íÇ⠾Ƴªµ¾À¸·Î °¡¶ó ³Ê´Â ¸¶¶¥È÷ Á×À» ÀÚ·ÎµÇ ³×°¡ ³» ºÎÄ£ ´ÙÀ ¾Õ¿¡¼ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸Þ¾ú°í ¶Ç ³» ºÎÄ£ÀÌ ¸ðµç ȯ³À» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ³Êµµ ȯ³À» ¹Þ¾ÒÀºÁï ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó Çϰí
27 So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli
¿Õ»ó2:27 ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ» ÂѾƳ»¾î ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÆÄ¸éÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ½Ç·Î¿¡¼ ¿¤¸®ÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽЏ»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´õ¶ó
28 When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar
¿Õ»ó2:28 ±× ¼Ò¹®ÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô µé¸®¸Å Àú°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ´Ü »ÔÀ» ÀâÀ¸´Ï ÀÌ´Â Àú°¡ ´ÙÀÀ» ¶°³ª ¾Ð»ì·ÒÀ» ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ¾Æµµ´Ï¾ß¸¦ ÁÀ¾ÒÀ½ÀÌ´õ¶ó
29 King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"
¿Õ»ó2:29 ȤÀÌ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ä¾ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ´Ü °ç¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¸¦ º¸³»¸ç °¡·ÎµÇ ³Ê´Â °¡¼ Àú¸¦ Ä¡¶ó
30 So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!'" But he answered, "No, I will die here " Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me "
¿Õ»ó2:30 ºê³ª¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷¿¡ À̸£·¯ Àú¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Õ²²¼ ³ª¿À¶ó ÇϽôÀ´Ï¶ó Àú°¡ ´ë´äÇ쵂 ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ¿©±â¼ Á×°Ú³ë¶ó ºê³ª¾ß°¡ µ¹¾Æ°¡¼ ¿Õ²² °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ä¾ÐÀÌ À̸®À̸® ³»°Ô ´ë´äÇÏ´õÀÌ´Ù
31 Then the king commanded Benaiah, "Do as he says Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed
¿Õ»ó2:31 ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ÀúÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ ÇÏ¿© Àú¸¦ Á׿© ¹¯À¸¶ó ¿ä¾ÐÀÌ ±î´ß ¾øÀÌ È기 ÇǸ¦ ³ª¿Í ³» ºÎÄ£ÀÇ Áý¿¡¼ ³×°¡ Á¦Çϸ®¶ó
32 The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword Both of them--Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army--were better men and more upright than he
¿Õ»ó2:32 ¿©È£¿Í²²¼ ¿ä¾ÐÀÇ ÇǸ¦ ±× ¸Ó¸®·Î µ¹·Á º¸³»½Ç °ÍÀº Àú°¡ Àڱ⺸´Ù ÀÇ·Ó°í ¼±ÇÑ µÎ »ç¶÷À» ÃÆÀ½ÀÌ´Ï °ð À̽º¶ó¿¤ ±º´ë Àå°ü ³ÚÀÇ ¾Æµé ¾Æºê³Ú°ú À¯´Ù ±º´ë Àå°ü ¿¹µ¨ÀÇ ¾Æµé ¾Æ¸¶»ç¸¦ Ä®·Î Á׿´À½À̶ó ÀÌ ÀÏÀ» ³» ºÎÄ£ ´ÙÀÀº ¾ËÁö ¸øÇϼ̳ª´Ï
33 May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the LORD'S peace forever "
¿Õ»ó2:33 ÀúÈñÀÇ ÇÇ´Â ¿µ¿µÈ÷ ¿ä¾ÐÀÇ ¸Ó¸®¿Í ±× ÀÚ¼ÕÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥Áö¶óµµ ´ÙÀ°ú ±× ÀÚ¼Õ°ú ±× Áý°ú ±× À§¿¡´Â ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº Æò°ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÀÖÀ¸¸®¶ó
34 So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert
¿Õ»ó2:34 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß°¡ °ð ¿Ã¶ó°¡¼ Àú¸¦ ÃÄÁ×À̸ŠÀú°¡ °ÅÄ£ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ±âÀÇ Áý¿¡ ¸ÅÀåµÇ´Ï¶ó
35 The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest
¿Õ»ó2:35 ¿ÕÀÌ ÀÌ¿¡ ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß·Î ¿ä¾ÐÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ±º´ë Àå°üÀ» »ï°í ¶Ç Á¦»çÀå »çµ¶À¸·Î ¾Æºñ¾Æ´ÞÀ» ´ë½ÅÇÏ°Ô Çϴ϶ó
36 Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else
¿Õ»ó2:36 ¿ÕÀÌ º¸³»¾î ½Ã¹ÇÀ̸¦ ºÒ·¯¼ À̸£µÇ ³Ê´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» Áþ°í °Å±â¼ »ì°í ¾îµðµçÁö ³ª°¡Áö ¸»¶ó
37 The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head "
¿Õ»ó2:37 ³Ê´Â ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë¶ó ³×°¡ ³ª°¡¼ ±âµå·Ð ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê´Â ³¯¿¡´Â Á¤³ç Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®´Ï ³× Çǰ¡ ³× ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
38 Shimei answered the king, "What you say is good Your servant will do as my lord the king has said " And Shimei stayed in Jerusalem for a long time
¿Õ»ó2:38 ½Ã¹ÇÀ̰¡ ¿Õ²² ´ë´äÇ쵂 ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ ÁÁ»ç¿À´Ï ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸´ë·Î Á¾ÀÌ ±×¸®ÇϰڳªÀÌ´Ù Çϰí ÀÌ¿¡ ³¯ÀÌ ¿À·¡µµ·Ï ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸Ó¹«´Ï¶ó
39 But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath "
¿Õ»ó2:39 »ï ³â ÈÄ¿¡ ½Ã¹ÇÀÌÀÇ µÎ Á¾ÀÌ °¡µå ¿Õ ¸¶¾Æ°¡ÀÇ ¾Æµé ¾Æ±â½º¿¡°Ô·Î µµ¸ÁÇÏ¿© °£Áö¶ó ȤÀÌ ½Ã¹ÇÀÌ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ °¡µå¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
40 At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves So Shimei went away and brought the slaves back from Gath
¿Õ»ó2:40 ½Ã¹ÇÀ̰¡ ±× Á¾À» ãÀ¸·Á°í ÀϾ ±× ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í °¡µå·Î °¡¼ ¾Æ±â½º¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ±× Á¾À» °¡µå¿¡¼ µ¥·Á¿Ô´õ´Ï
41 When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
¿Õ»ó2:41 ½Ã¹ÇÀ̰¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ºÎÅÍ °¡µå¿¡ °¬´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Â ÀÏÀ» ȤÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô °íÇÑÁö¶ó
42 the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good I will obey '
¿Õ»ó2:42 ¿ÕÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ½Ã¹ÇÀ̸¦ ºÒ·¯¼ À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê·Î ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ°í °æ°èÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë¶ó ³×°¡ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼ ¾îµðµçÁö °¡´Â ³¯¿¡´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ³Êµµ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ µéÀº ¸»¾¸ÀÌ ÁÁÀ¸´ÏÀÌ´Ù ÇÏ¿´°Å´Ã
43 Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?"
¿Õ»ó2:43 ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ÇÑ ¸Í¼¼¿Í ³»°¡ ³×°Ô À̸¥ ¸í·ÉÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
44 The king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David Now the LORD will repay you for your wrongdoing
¿Õ»ó2:44 ¿ÕÀÌ ¶Ç ½Ã¹ÇÀÌ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¹«¸© ³× ¸¶À½ÀÇ ¾Æ´Â ¸ðµç ¾Ç °ð ³» ºÎÄ£¿¡°Ô ÇàÇÑ ¹Ù¸¦ ³×°¡ ½º½º·Î ¾Æ³ª´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³× ¾ÇÀ» ³× ¸Ó¸®·Î µ¹·Á º¸³»½Ã¸®¶ó
45 But King Solomon will be blessed, and David's throne will remain secure before the LORD forever "
¿Õ»ó2:45 ±×·¯³ª ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀº º¹À» ¹Þ°í ´ÙÀÀÇ À§´Â ¿µ¿øÈ÷ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ °ß°íÈ÷ ¼¸®¶ó Çϰí
46 Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him The kingdom was now firmly established in Solomon's hands
¿Õ»ó2:46 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß¿¡°Ô ¸íÇϸŠÀú°¡ ³ª°¡¼ ½Ã¹ÇÀ̸¦ Ãļ Á×°Ô ÇÑÁö¶ó ÀÌ¿¡ ³ª¶ó°¡ ¼Ö·Î¸óÀÇ ¼Õ¿¡ °ß°íÇÏ¿©Áö´Ï¶ó
[1 Kings 3]1 Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem
¿Õ»ó3:1 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î·Î ´õºÒ¾î Àο¬À» ¸Î¾î ±× µþÀ» ÃëÇÏ°í µ¥·Á´Ù°¡ ´ÙÀ ¼º¿¡ µÎ°í ÀÚ±âÀÇ ±Ã°ú ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿¹·ç»ì·½ ÁÖÀ§ÀÇ ¼ºÀÌ ÇÊ¿ªµÇ±â¸¦ ±â´Ù¸®´Ï¶ó
2 The people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the LORD
¿Õ»ó3:2 ±× ¶§±îÁö ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀüÀ» ¾ÆÁ÷ °ÇÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹é¼ºµéÀÌ »ê´ç¿¡¼ Á¦»çÇϸç
3 Solomon showed his love for the LORD by walking according to the statutes of his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places
¿Õ»ó3:3 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±× ºÎÄ£ ´ÙÀÀÇ ¹ýµµ¸¦ ÇàÇ쵂 ¿ÀÈ÷·Á »ê´ç¿¡¼ Á¦»çÇÏ¸ç ºÐÇâÇÏ´õ¶ó
4 The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar
¿Õ»ó3:4 ÀÌ¿¡ ¿ÕÀÌ Á¦»çÇÏ·¯ ±âºê¿ÂÀ¸·Î °¡´Ï °Å±â´Â »ê´çÀÌ ÅÀ̶ó ¼Ö·Î¸óÀÌ ±× ´Ü¿¡ ÀÏõ ¹øÁ¦¸¦ µå·È´õ´Ï
5 At Gibeon the LORD appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, "Ask for whatever you want me to give you "
¿Õ»ó3:5 ±âºê¿Â¿¡¼ ¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¼Ö·Î¸óÀÇ ²Þ¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÁÙ²¿ ³Ê´Â ±¸Ç϶ó
6 Solomon answered, "You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day
¿Õ»ó3:6 ¼Ö·Î¸óÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æºñ ´ÙÀÀÌ ¼º½Ç°ú °øÀÇ¿Í Á¤Á÷ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÁÖ¿Í ÇÔ²² ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϹǷΠÁÖ²²¼ Àú¿¡°Ô Å« ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ì°í ÁÖ²²¼ ¶Ç Àú¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ Å« ÀºÇý¸¦ ¿¹ºñÇÏ½Ã°í ¿À´Ã³¯°ú °°ÀÌ ÀúÀÇ À§¿¡ ¾ÉÀ» ¾ÆµéÀ» Àú¿¡°Ô Áּ̳ªÀÌ´Ù
7 "Now, O LORD my God, you have made your servant king in place of my father David But I am only a little child and do not know how to carry out my duties
¿Õ»ó3:7 ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ Á¾À¸·Î Á¾ÀÇ ¾Æºñ ´ÙÀÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°Ô Çϼ̻ç¿À³ª Á¾Àº ÀÛÀº ¾ÆÀ̶ó ÃâÀÔÇÒ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇϰí
8 Your servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number
¿Õ»ó3:8 ÁÖÀÇ »©½Å ¹é¼º °¡¿îµ¥ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÀúÈñ´Â Å« ¹é¼ºÀ̶ó ¼öÈ¿°¡ ¸¹¾Æ¼ ¼¿ ¼öµµ ¾ø°í ±â·ÏÇÒ ¼öµµ ¾ø»ç¿À´Ï
9 So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong For who is able to govern this great people of yours?"
¿Õ»ó3:9 ´©°¡ ÁÖÀÇ ÀÌ ¸¹Àº ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÒ ¼ö ÀÖ»ç¿À¸®À̱î ÁöÇý·Î¿î ¸¶À½À» Á¾¿¡°Ô ÁÖ»ç ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÏ¿© ¼±¾ÇÀ» ºÐº°ÇÏ°Ô ÇϿɼҼ
10 The Lord was pleased that Solomon had asked for this
¿Õ»ó3:10 ¼Ö·Î¸óÀÌ À̰ÍÀ» ±¸ÇϸŠ±× ¸»¾¸ÀÌ ÁÖÀÇ ¸¶À½¿¡ ¸ÂÀºÁö¶ó
11 So God said to him, "Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice,
¿Õ»ó3:11 ÀÌ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ Àú¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ À̰ÍÀ» ±¸Çϵµ´Ù Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¼öµµ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ºÎµµ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÀÚ±âÀÇ ¿ø¼öÀÇ »ý¸í ¸êÇϱ⵵ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ¼Û»ç¸¦ µè°í ºÐº°ÇÏ´Â ÁöÇý¸¦ ±¸ÇÏ¿´ÀºÁï
12 I will do what you have asked I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be
¿Õ»ó3:12 ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î ÇÏ¿© ³×°Ô ÁöÇý·Ó°í ÃѸíÇÑ ¸¶À½À» ÁÖ³ë´Ï ³ÊÀÇ Àü¿¡µµ ³Ê¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ¾ø¾ú°Å´Ï¿Í ³ÊÀÇ ÈÄ¿¡µµ ³Ê¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ÀϾÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
13 Moreover, I will give you what you have not asked for--both riches and honor--so that in your lifetime you will have no equal among kings
¿Õ»ó3:13 ³»°¡ ¶Ç ³ÊÀÇ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ºÎ¿Í ¿µ±¤µµ ³×°Ô ÁÖ³ë´Ï ³× Æò»ý¿¡ ¿¿Õ Áß¿¡ ³Ê¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó
14 And if you walk in my ways and obey my statutes and commands as David your father did, I will give you a long life "
¿Õ»ó3:14 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× ¾Æºñ ´ÙÀÀÇ ÇàÇÔ°°ÀÌ ³» ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ³» ¹ýµµ¿Í ¸í·ÉÀ» ÁöŰ¸é ³»°¡ ¶Ç ³× ³¯À» ±æ°Ô Çϸ®¶ó
15 Then Solomon awoke--and he realized it had been a dream He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord's covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings Then he gave a feast for all his court
¿Õ»ó3:15 ¼Ö·Î¸óÀÌ ±ú¾î º¸´Ï ²ÞÀÌ´õ¶ó ÀÌ¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë ¾Õ¿¡ ¼¼ ¹øÁ¦¿Í ¼öÀºÁ¦¸¦ µå¸®°í ¸ðµç ½Åº¹À» À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡ÇÏ¿´´õ¶ó
16 Now two prostitutes came to the king and stood before him
¿Õ»ó3:16 ¶§¿¡ â±â µÎ °èÁýÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¿Í¼ ±× ¾Õ¿¡ ¼¸ç
17 One of them said, "My lord, this woman and I live in the same house I had a baby while she was there with me
¿Õ»ó3:17 ÇÑ °èÁýÀº ¸»Ç쵂 ³» ÁÖ¿© ³ª¿Í ÀÌ °èÁýÀÌ ÇÑ Áý¿¡¼ »ç´Âµ¥ ³»°¡ Àú¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Ò´õ´Ï
18 The third day after my child was born, this woman also had a baby We were alone; there was no one in the house but the two of us
¿Õ»ó3:18 ³ªÀÇ ÇØ»êÇÑ Áö »ï ÀÏ¿¡ ÀÌ °èÁýµµ ÇØ»êÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² ÀÖ¾ú°í ¿ì¸® µÑ ¿Ü¿¡´Â Áý¿¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù
19 "During the night this woman's son died because she lay on him
¿Õ»ó3:19 ±×·±µ¥ ¹ã¿¡ Àú °èÁýÀÌ ±× ¾Æµé À§¿¡ ´©¿ì¹Ç·Î ±× ¾ÆµéÀÌ Á×À¸´Ï
20 So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep She put him by her breast and put her dead son by my breast
¿Õ»ó3:20 Àú°¡ ¹ãÁß¿¡ ÀϾ¼ °èÁýÁ¾ ³ªÀÇ Àáµç »çÀÌ¿¡ ³» ¾ÆµéÀ» ³» °ç¿¡¼ °¡Á®´Ù°¡ ÀÚ±âÀÇ Ç°¿¡ ´©À̰í ÀÚ±âÀÇ Á×Àº ¾ÆµéÀ» ³» ǰ¿¡ ´µ¾ú³ªÀÌ´Ù
21 The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne "
¿Õ»ó3:21 ¹Ì¸í¿¡ ³»°¡ ³» ¾ÆµéÀ» Á¥ ¸ÔÀÌ·Á°í ÀϾ º»Áï Á×¾ú±â·Î ³»°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÚ¼¼È÷ º¸´Ï ³»°¡ ³ºÀº ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï´õÀÌ´Ù ÇϸÅ
22 The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours " But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine " And so they argued before the king
¿Õ»ó3:22 ´Ù¸¥ °èÁýÀº À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó »ê °ÍÀº ³» ¾ÆµéÀÌ¿ä Á×Àº °ÍÀº ³× ¾ÆµéÀ̶ó Çϰí ÀÌ °èÁýÀº À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó Á×Àº °ÍÀÌ ³× ¾ÆµéÀÌ¿ä »ê °ÍÀÌ ³» ¾ÆµéÀ̶ó ÇÏ¸ç ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ±×¿Í °°ÀÌ Àï·ÐÇÏ´ÂÁö¶ó
23 The king said, "This one says, 'My son is alive and your son is dead,' while that one says, 'No! Your son is dead and mine is alive '"
¿Õ»ó3:23 ¿ÕÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¸»Çϱ⸦ »ê °ÍÀº ³» ¾ÆµéÀÌ¿ä Á×Àº °ÍÀº ³× ¾ÆµéÀ̶ó Çϰí Àú´Â ¸»Çϱ⸦ ¾Æ´Ï¶ó Á×Àº °ÍÀÌ ³× ¾ÆµéÀÌ¿ä »ê °ÍÀÌ ³» ¾ÆµéÀ̶ó Çϴµµ´Ù Çϰí
24 Then the king said, "Bring me a sword " So they brought a sword for the king
¿Õ»ó3:24 ¶Ç °¡·ÎµÇ Ä®À» ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ÇÏ´Ï Ä®À» ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î °¡Á®¿ÂÁö¶ó
25 He then gave an order: "Cut the living child in two and give half to one and half to the other "
¿Õ»ó3:25 ¿ÕÀÌ À̸£µÇ »ê ¾ÆµéÀ» µÑ¿¡ ³ª´² ¹ÝÀº ÀÌ¿¡°Ô ÁÖ°í ¹ÝÀº Àú¿¡°Ô ÁÖ¶ó
26 The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him Cut him in two!"
¿Õ»ó3:26 ±× »ê ¾ÆµéÀÇ ¾î¹Ì µÇ´Â °èÁýÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ ºÒºÙ´Â °Í °°¾Æ¼ ¿Õ²² ¾Æ·Ú¾î °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³» ÁÖ¿© »ê ¾ÆµéÀ» Àú¿¡°Ô ÁÖ½Ã°í ¾Æ¹«ÂÉ·Ï Á×ÀÌÁö ¸¶¿É¼Ò¼ Ç쵂 ÇÑ °èÁýÀº ¸»Çϱ⸦ ³» °Íµµ µÇ°Ô ¸»°í ³× °Íµµ µÇ°Ô ¸»°í ³ª´©°Ô Ç϶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
27 Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman Do not kill him; she is his mother "
¿Õ»ó3:27 ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ »ê ¾ÆµéÀ» Àú °èÁý¿¡°Ô ÁÖ°í °áÄÚ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó Àú°¡ ±× ¾î¹Ì´Ï¶ó ÇϸÅ
28 When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice
¿Õ»ó3:28 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ÕÀÇ ½É¸®ÇÏ¿© ÆÇ°áÇÔÀ» µè°í ¿ÕÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÁöÇý°¡ ÀúÀÇ ¼Ó¿¡ ÀÖ¾î ÆÇ°áÇÔÀ» º½ÀÌ´õ¶ó
[1 Kings 4]1 So King Solomon ruled over all Israel
¿Õ»ó4:1 ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú°í
2 And these were his chief officials: Azariah son of Zadok--the priest;
¿Õ»ó4:2 ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó »çµ¶ÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç¸®¾Æ´Â Á¦»çÀåÀÌ¿ä
3 Elihoreph and Ahijah, sons of Shisha--secretaries; Jehoshaphat son of Ahilud--recorder;
¿Õ»ó4:3 ½Ã»çÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®È£·¾°ú ¾ÆÈ÷¾ß´Â ¼±â°üÀÌ¿ä ¾ÆÈú·íÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀº »ç°üÀÌ¿ä
4 Benaiah son of Jehoiada--commander in chief; Zadok and Abiathar--priests;
¿Õ»ó4:4 ¿©È£¾ß´ÙÀÇ ¾Æµé ºê³ª¾ß´Â ±º´ë Àå°üÀÌ¿ä »çµ¶°ú ¾Æºñ¾Æ´ÞÀº Á¦»çÀåÀÌ¿ä
5 Azariah son of Nathan--in charge of the district officers; Zabud son of Nathan--a priest and personal adviser to the king;
¿Õ»ó4:5 ³ª´ÜÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç¸®¾Æ´Â °ü¸®ÀåÀÌ¿ä ³ª´ÜÀÇ ¾Æµé »çº×Àº ´ë½ÅÀÌ´Ï ¿ÕÀÇ ¹þÀÌ¿ä
6 Ahishar--in charge of the palace; Adoniram son of Abda--in charge of forced labor
¿Õ»ó4:6 ¾ÆÈ÷»ìÀº ±Ã³»´ë½ÅÀÌ¿ä ¾Ð´ÙÀÇ ¾Æµé ¾Æµµ´Ï¶÷Àº °¨¿ª°üÀÌ´õ¶ó
7 Solomon also had twelve district governors over all Israel, who supplied provisions for the king and the royal household Each one had to provide supplies for one month in the year
¿Õ»ó4:7 ¼Ö·Î¸óÀÌ ¶Ç ¿Â À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¿µÎ °üÀåÀ» µÎ¸Å ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿Õ°ú ¿Õ½ÇÀ» À§ÇÏ¿© ½Ä¹°À» ¿¹ºñÇ쵂 °¢±â ÀÏ ³â¿¡ ÇÑ ´Þ¾¿ ½Ä¹°À» ¿¹ºñÇÏ¿´À¸´Ï
8 These are their names: Ben-Hur--in the hill country of Ephraim;
¿Õ»ó4:8 ±× À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö¿¡´Â º¥ÈÇÀÌ¿ä
9 Ben-Deker--in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh and Elon Bethhanan;
¿Õ»ó4:9 ¸¶°¡½º¿Í »ç¾Ëºö°ú º¦¼¼¸Þ½º¿Í ¿¤·Ðº¦Çϳ¿¡´Â º¥µ¥°ÖÀÌ¿ä
10 Ben-Hesed--in Arubboth (Socoh and all the land of Hepher were his);
¿Õ»ó4:10 ¾Æ·ìº¿¿¡´Â º¥Çì¼ÂÀÌ´Ï ¼Ò°í¿Í Ç캧 ¿Â ¶¥À» Àú°¡ ÁÖ°üÇÏ¿´À¸¸ç
11 Ben-Abinadab--in Naphoth Dor (he was married to Taphath daughter of Solomon);
¿Õ»ó4:11 µ¹ ³ôÀº ¶¥ ¿Â Áö¹æ¿¡´Â º¥¾Æºñ³ª´äÀÌ´Ï Àú´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ µþ ´Ù¹åÀ¸·Î ¾Æ³»¸¦ »ï¾ÒÀ¸¸ç
12 Baana son of Ahilud--in Taanach and Megiddo, and in all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah across to Jokmeam;
¿Õ»ó4:12 ´Ù¾Æ³«°ú ¹Ç±êµµ¿Í À̽º¸£¿¤ ¾Æ·¡ »ç¸£´Ü °¡¿¡ ÀÖ´Â º¦½º¾È ¿Â ¶¥Àº ¾ÆÈú·íÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾Æ³ª°¡ ¸Ã¾ÒÀ¸´Ï º¦½º¾È¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æº§¹ÇȦ¶ó¿¡ À̸£°í ¿å´À¾Ï ¹Ù±ù±îÁö ¹ÌÃÆÀ¸¸ç
13 Ben-Geber--in Ramoth Gilead (the settlements of Jair son of Manasseh in Gilead were his, as well as the district of Argob in Bashan and its sixty large walled cities with bronze gate bars);
¿Õ»ó4:13 ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡´Â º¥°Ôº§ÀÌ´Ï Àú´Â ±æ¸£¾Ñ¿¡ ÀÖ´Â ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¾ßÀÏÀÇ ¸ðµç ÃÌÀ» ÁÖ°üÇÏ¿´°í ¶Ç ¹Ù»ê ¾Æ¸£°ö ¶¥ÀÇ ¼ºº®°ú ³òºøÀå ÀÖ´Â Å« ¼ºÀ¾ À°½ÊÀ» ÁÖ°üÇÏ¿´À¸¸ç
14 Ahinadab son of Iddo--in Mahanaim;
¿Õ»ó4:14 ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡´Â ÀÕµµÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷³ª´äÀÌ¿ä
15 Ahimaaz--in Naphtali (he had married Basemath daughter of Solomon);
¿Õ»ó4:15 ³³´Þ¸®¿¡´Â ¾ÆÈ÷¸¶¾Æ½º´Ï Àú´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ µþ ¹Ù½º¸ÀÀ¸·Î ¾Æ³»¸¦ »ï¾ÒÀ¸¸ç
16 Baana son of Hushai--in Asher and in Aloth;
¿Õ»ó4:16 ¾Æ¼¿°ú ¾Æ·Ô¿¡´Â ÈÄ»õÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾Æ³ª¿ä
17 Jehoshaphat son of Paruah--in Issachar;
¿Õ»ó4:17 Àջ簥¿¡´Â ¹Ù·ç¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀÌ¿ä
18 Shimei son of Ela--in Benjamin;
¿Õ»ó4:18 º£³Ä¹Î¿¡´Â ¿¤¶óÀÇ ¾Æµé ½Ã¹ÇÀÌ¿ä
19 Geber son of Uri--in Gilead (the country of Sihon king of the Amorites and the country of Og king of Bashan) He was the only governor over the district
¿Õ»ó4:19 ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ ³ª¶ó ±æ¸£¾Ñ ¶¥¿¡´Â ¿ì¸®ÀÇ ¾Æµé °Ôº§ÀÌ´Ï ±× ¶¥¿¡¼´Â Àú ÇÑ »ç¶÷¸¸ °üÀåÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó
20 The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy
¿Õ»ó4:20 À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àα¸°¡ ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡°°ÀÌ ¸¹°Ô µÇ¸Å ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ°Å¿öÇÏ¿´À¸¸ç
21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt These countries brought tribute and were Solomon's subjects all his life
¿Õ»ó4:21 ¼Ö·Î¸óÀÌ Çϼö¿¡¼ºÎÅÍ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ À̸£±â±îÁö¿Í ¾Ö±Á Áö°æ¿¡ ¹ÌÄ¡±â±îÁöÀÇ ¸ðµç ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸®¹Ç·Î ±× ³ª¶óµéÀÌ °øÀ» ¹ÙÃÄ ¼Ö·Î¸óÀÇ »ç´Â µ¿¾È¿¡ ¼¶°å´õ¶ó
22 Solomon's daily provisions were thirty cors of fine flour and sixty cors of meal,
¿Õ»ó4:22 ¼Ö·Î¸óÀÇ ÀÏ ÀϺР½Ä¹°Àº °¡´Â ¹Ð°¡·ç°¡ »ï½Ê ¼®ÀÌ¿ä ±½Àº ¹Ð°¡·ç°¡ À°½Ê ¼®ÀÌ¿ä
23 ten head of stall-fed cattle, twenty of pasture-fed cattle and a hundred sheep and goats, as well as deer, gazelles, roebucks and choice fowl
¿Õ»ó4:23 »ìÁø ¼Ò°¡ ¿ÀÌ¿ä ÃÊÀåÀÇ ¼Ò°¡ ½º¹°ÀÌ¿ä ¾çÀÌ ÀϹéÀÌ¸ç ±× ¿Ü¿¡ ¼ö»ç½¿°ú ³ë·ç¿Í ¾Ï»ç½¿°ú »ìÁø »õµéÀ̾ú´õ¶ó
24 For he ruled over all the kingdoms west of the River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides
¿Õ»ó4:24 ¼Ö·Î¸óÀÌ Çϼö ÀÌÆíÀ» µö»ç¿¡¼ºÎÅÍ °¡»ç±îÁö ¸ðµÎ ´Ù½º¸®¹Ç·Î Çϼö ÀÌÆíÀÇ ¸ðµç ¿ÕÀÌ ´Ù °üÇÒÇÑ ¹Ù µÇ¸Å Àú°¡ »ç¹æ¿¡ µÑ¸° ¹ÎÁ·°ú ÆòȰ¡ ÀÖ¾úÀ¸´Ï
25 During Solomon's lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, each man under his own vine and fig tree
¿Õ»ó4:25 ¼Ö·Î¸óÀÇ »ç´Â µ¿¾È¿¡ À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´Ü¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£±â±îÁö °¢±â Æ÷µµ³ª¹« ¾Æ·¡¿Í ¹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡¼ ¾È¿¬È÷ »ì¾Ò´õ¶ó
26 Solomon had four thousand stalls for chariot horses, and twelve thousand horses
¿Õ»ó4:26 ¼Ö·Î¸óÀÇ º´°ÅÀÇ ¸»ÀÇ ¿Ü¾ç°£ÀÌ »ç¸¸ÀÌ¿ä ¸¶º´ÀÌ Àϸ¸ ÀÌõÀ̸ç
27 The district officers, each in his month, supplied provisions for King Solomon and all who came to the king's table They saw to it that nothing was lacking
¿Õ»ó4:27 ±× °üÀåµéÀº °¢°¢ Àڱ⠴޿¡ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ »ó¿¡ Âü¿©ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¿¹ºñÇÏ¿© ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
28 They also brought to the proper place their quotas of barley and straw for the chariot horses and the other horses
¿Õ»ó4:28 ¶Ç ÀúÈñ°¡ °¢±â Á÷¹«¸¦ µû¶ó ¸»°ú Áظ¶¿¡°Ô ¸ÔÀÏ º¸¸®¿Í ²ÃÀ» ±× ¸»ÀÇ ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¡Á®¿Ô´õ¶ó
29 God gave Solomon wisdom and very great insight, and a breadth of understanding as measureless as the sand on the seashore
¿Õ»ó4:29 Çϳª´ÔÀÌ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ÁöÇý¿Í ÃѸíÀ» ½ÉÈ÷ ¸¹ÀÌ ÁÖ½Ã°í ¶Ç ³ÐÀº ¸¶À½À» ÁÖ½ÃµÇ ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡°°ÀÌ ÇϽôÏ
30 Solomon's wisdom was greater than the wisdom of all the men of the East, and greater than all the wisdom of Egypt
¿Õ»ó4:30 ¼Ö·Î¸óÀÇ ÁöÇý°¡ µ¿¾ç ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý¿Í ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç ÁöÇýº¸´Ù ¶Ù¾î³Áö¶ó
31 He was wiser than any other man, including Ethan the Ezrahite--wiser than Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol And his fame spread to all the surrounding nations
¿Õ»ó4:31 Àú´Â ¸ðµç »ç¶÷º¸´Ù ÁöÇý·Î