[Genesis 1] 1 In the beginning God created the heavens and the earth
â1:1 ÅÂÃÊ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ÃµÁö¸¦ âÁ¶ÇϽô϶ó

2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters
â1:2 ¶¥ÀÌ È¥µ·ÇÏ°í °øÇãÇϸç Èæ¾ÏÀÌ ±íÀ½ À§¿¡ ÀÖ°í Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀº ¼ö¸é¿¡ ¿îÇàÇϽô϶ó

3 And God said, "Let there be light," and there was light
â1:3 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ºûÀÌ ÀÖÀ¸¶ó ÇϽøŠºûÀÌ ÀÖ¾ú°í

4 God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness
â1:4 ±× ºûÀÌ Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó Çϳª´ÔÀÌ ºû°ú ¾îµÎ¿òÀ» ³ª´©»ç

5 God called the light "day," and the darkness he called "night " And there was evening, and there was morning--the first day
â1:5 ºûÀ» ³·À̶ó ĪÇÏ½Ã°í ¾îµÎ¿òÀ» ¹ãÀ̶ó ĪÇϽô϶ó Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆħÀÌ µÇ´Ï À̴ ù° ³¯À̴϶ó

6 And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water "
â1:6 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¹° °¡¿îµ¥ ±ÃâÀÌ ÀÖ¾î ¹°°ú ¹°·Î ³ª´µ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽðí

7 So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it And it was so
â1:7 Çϳª´ÔÀÌ ±ÃâÀ» ¸¸µå»ç ±Ã⠾Ʒ¡ÀÇ ¹°°ú ±Ãâ À§ÀÇ ¹°·Î ³ª´µ°Ô ÇϽøŠ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó

8 God called the expanse "sky " And there was evening, and there was morning--the second day
â1:8 Çϳª´ÔÀÌ ±ÃâÀ» ÇÏ´ÃÀ̶ó ĪÇϽô϶ó Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆħÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â µÑ° ³¯À̴϶ó

9 And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear " And it was so
â1:9 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë õÇÏÀÇ ¹°ÀÌ ÇÑ °÷À¸·Î ¸ðÀÌ°í ¹·ÀÌ µå·¯³ª¶ó ÇϽøŠ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó

10 God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas " And God saw that it was good
â1:10 Çϳª´ÔÀÌ ¹·À» ¶¥À̶ó ĪÇÏ½Ã°í ¸ðÀÎ ¹°À» ¹Ù´Ù¶ó ĪÇϽô϶ó Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó

11 Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds " And it was so
â1:11 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¶¥Àº Ç®°ú ¾¾ ¸Î´Â ä¼Ò¿Í °¢±â Á¾·ù´ë·Î ¾¾ °¡Áø ¿­¸Å ¸Î´Â °ú¸ñÀ» ³»¶ó ÇϽøŠ±×´ë·Î µÇ¾î

12 The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds And God saw that it was good
â1:12 ¶¥ÀÌ Ç®°ú °¢±â Á¾·ù´ë·Î ¾¾ ¸Î´Â ä¼Ò¿Í °¢±â Á¾·ù´ë·Î ¾¾ °¡Áø ¿­¸Å ¸Î´Â ³ª¹«¸¦ ³»´Ï Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó

13 And there was evening, and there was morning--the third day
â1:13 Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆħÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â ¼Â° ³¯À̴϶ó

14 And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,
â1:14 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ ±¤¸íÀÌ ÀÖ¾î Á־߸¦ ³ª´µ°Ô Ç϶ó ¶Ç ±× ±¤¸íÀ¸·Î ÇÏ¿© ¡Á¶¿Í »ç½Ã¿Í ÀÏÀÚ¿Í ¿¬ÇÑÀÌ ÀÌ·ç¶ó

15 and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth " And it was so
â1:15 ¶Ç ±× ±¤¸íÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ ÀÖ¾î ¶¥¿¡ ºñÃë¶ó ÇϽðí (±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó)

16 God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night He also made the stars
â1:16 Çϳª´ÔÀÌ µÎ Å« ±¤¸íÀ» ¸¸µå»ç Å« ±¤¸íÀ¸·Î ³·À» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇϽðí ÀÛÀº ±¤¸íÀ¸·Î ¹ãÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç º°µéÀ» ¸¸µå½Ã°í

17 God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,
â1:17 Çϳª´ÔÀÌ ±×°ÍµéÀ» ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ µÎ¾î ¶¥¿¡ ºñÃë°Ô ÇϽøç

18 to govern the day and the night, and to separate light from darkness And God saw that it was good
â1:18 Á־߸¦ ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ºû°ú ¾îµÎ¿òÀ» ³ª´µ°Ô ÇϽô϶ó Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó

19 And there was evening, and there was morning--the fourth day
â1:19 Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆħÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â ³Ý° ³¯À̴϶ó

20 And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky "
â1:20 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¹°µéÀº »ý¹°·Î ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ¶ó ¶¥ À§ ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡´Â »õ°¡ ³¯À¸¶ó ÇϽðí

21 So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind And God saw that it was good
â1:21 Çϳª´ÔÀÌ Å« ¹°°í±â¿Í ¹°¿¡¼­ ¹ø¼ºÇÏ¿© ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ±× Á¾·ù´ë·Î, ³¯°³ ÀÖ´Â ¸ðµç »õ¸¦ ±× Á¾·ù´ë·Î âÁ¶ÇÏ½Ã´Ï Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó

22 God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth "
â1:22 Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î °¡¶ó»ç´ë »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¿©·¯ ¹Ù´Ù ¹°¿¡ Ã游Ç϶ó »õµéµµ ¶¥¿¡ ¹ø¼ºÇ϶ó ÇϽô϶ó

23 And there was evening, and there was morning--the fifth day
â1:23 Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆħÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â ´Ù¼¸Â° ³¯À̴϶ó

24 And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind " And it was so
â1:24 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¶¥Àº »ý¹°À» ±× Á¾·ù´ë·Î ³»µÇ À°Ãà°ú ±â´Â °Í°ú ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀ» Á¾·ù´ë·Î ³»¶ó ÇϽðí (±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó)

25 God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds And God saw that it was good
â1:25 Çϳª´ÔÀÌ ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î, À°ÃàÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î, ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î ¸¸µå½Ã´Ï Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó

26 Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground "
â1:26 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¿ì¸®ÀÇ Çü»óÀ» µû¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸ð¾ç´ë·Î ¿ì¸®°¡ »ç¶÷À» ¸¸µé°í ±×·Î ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ¿Í À°Ãà°ú ¿Â ¶¥°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏÀÚ ÇϽðí

27 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them
â1:27 Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±â Çü»ó °ð Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î »ç¶÷À» âÁ¶ÇÏ½ÃµÇ ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¸¦ âÁ¶ÇϽðí

28 God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground "
â1:28 Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¶¥¿¡ Ã游Ç϶ó, ¶¥À» Á¤º¹Ç϶ó, ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥¿¡ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ´Ù½º¸®¶ó ÇϽô϶ó

29 Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it They will be yours for food
â1:29 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ¿Â Áö¸éÀÇ ¾¾ ¸Î´Â ¸ðµç ä¼Ò¿Í ¾¾ °¡Áø ¿­¸Å ¸Î´Â ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï ³ÊÈñ ½Ä¹°ÀÌ µÇ¸®¶ó

30 And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food " And it was so
â1:30 ¶Ç ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â°ú °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í »ý¸íÀÌ ÀÖ¾î ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °Í¿¡°Ô´Â ³»°¡ ¸ðµç Ǫ¸¥ Ç®À» ½Ä¹°·Î ÁÖ³ë¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó

31 God saw all that he had made, and it was very good And there was evening, and there was morning--the sixth day
â1:31 Çϳª´ÔÀÌ ±× ÁöÀ¸½Å ¸ðµç °ÍÀ» º¸½Ã´Ï º¸½Ã±â¿¡ ½ÉÈ÷ ÁÁ¾Ò´õ¶ó Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆħÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â ¿©¼¸Â° ³¯À̴϶ó

[Genesis 2] 1 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array
â2:1 õÁö¿Í ¸¸¹°ÀÌ ´Ù ÀÌ·ç´Ï¶ó

2 By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work
â2:2 Çϳª´ÔÀÇ ÁöÀ¸½Ã´ø ÀÏÀÌ ÀÏ°ö° ³¯ÀÌ À̸¦ ¶§¿¡ ¸¶Ä¡´Ï ±× ÁöÀ¸½Ã´ø ÀÏÀÌ ´ÙÇϹǷΠÀÏ°ö° ³¯¿¡ ¾È½ÄÇϽô϶ó

3 And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done
â2:3 Çϳª´ÔÀÌ ÀÏ°ö° ³¯À» º¹ ÁÖ»ç °Å·èÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ±× âÁ¶ÇÏ½Ã¸ç ¸¸µå½Ã´ø ¸ðµç ÀÏÀ» ¸¶Ä¡½Ã°í ÀÌ ³¯¿¡ ¾È½ÄÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó

4 This is the account of the heavens and the earth when they were created When the LORD God made the earth and the heavens--
â2:4 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÃµÁö¸¦ âÁ¶ÇϽŠ¶§¿¡ õÁöÀÇ Ã¢Á¶µÈ ´ë·«ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

5 and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,
â2:5 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì°í °æÀÛÇÒ »ç¶÷µµ ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î µé¿¡´Â ÃʸñÀÌ ¾ÆÁ÷ ¾ø¾ú°í ¹ç¿¡´Â ä¼Ò°¡ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

6 but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground--
â2:6 ¾È°³¸¸ ¶¥¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í ¿Â Áö¸éÀ» Àû¼Ì´õ¶ó

7 the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being
â2:7 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ÁöÀ¸½Ã°í »ý±â¸¦ ±× ÄÚ¿¡ ºÒ¾î³ÖÀ¸½Ã´Ï »ç¶÷ÀÌ »ý·ÉÀÌ µÈÁö¶ó

8 Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed
â2:8 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ µ¿¹æÀÇ ¿¡µ§¿¡ µ¿»êÀ» â¼³ÇÏ½Ã°í ±× ÁöÀ¸½Å »ç¶÷À» °Å±â µÎ½Ã°í

9 And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground--trees that were pleasing to the eye and good for food In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil
â2:9 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ±× ¶¥¿¡¼­ º¸±â¿¡ ¾Æ¸§´ä°í ¸Ô±â¿¡ ÁÁÀº ³ª¹«°¡ ³ª°Ô ÇÏ½Ã´Ï µ¿»ê °¡¿îµ¥¿¡´Â »ý¸í³ª¹«¿Í ¼±¾ÇÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ³ª¹«µµ ÀÖ´õ¶ó

10 A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters
â2:10 °­ÀÌ ¿¡µ§¿¡¼­ ¹ß¿øÇÏ¿© µ¿»êÀ» Àû½Ã°í °Å±â¼­ºÎÅÍ °¥¶óÁ® ³× ±Ù¿øÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï

11 The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold
â2:11 ù°ÀÇ À̸§Àº ºñ¼ÕÀ̶ó ±ÝÀÌ ÀÖ´Â ÇÏÀª¶ó ¿Â ¶¥¿¡ µÑ·ÈÀ¸¸ç

12 (The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there )
â2:12 ±× ¶¥ÀÇ ±ÝÀº Á¤±ÝÀÌ¿ä ±× °÷¿¡´Â º£µ¨¸®¾ö°ú È£¸¶³ëµµ ÀÖÀ¸¸ç

13 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush
â2:13 µÑ° °­ÀÇ À̸§Àº ±âÈ¥ÀÌ¶ó ±¸½º ¿Â ¶¥¿¡ µÑ·È°í

14 The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur And the fourth river is the Euphrates
â2:14 ¼Â° °­ÀÇ À̸§Àº Èýµ¥°ÖÀ̶ó ¾Ñ¼ö¸£ µ¿ÆíÀ¸·Î È帣¸ç ³Ý° °­Àº À¯ºê¶óµ¥´õ¶ó

15 The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it
â2:15 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷À» À̲ø¾î ¿¡µ§ µ¿»ê¿¡ µÎ»ç ±×°ÍÀ» ´Ù½º¸®¸ç ÁöÅ°°Ô ÇϽðí

16 And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;
â2:16 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë µ¿»ê °¢Á¾ ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú´Â ³×°¡ ÀÓÀÇ·Î ¸ÔµÇ

17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die "
â2:17 ¼±¾ÇÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú´Â ¸ÔÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¸Ô´Â ³¯¿¡´Â Á¤³ç Á×À¸¸®¶ó ÇϽô϶ó

18 The LORD God said, "It is not good for the man to be alone I will make a helper suitable for him "
â2:18 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë »ç¶÷ÀÇ µ¶Ã³ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁÁö ¸øÇÏ´Ï ³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© µ½´Â ¹èÇÊÀ» ÁöÀ¸¸®¶ó ÇϽô϶ó

19 Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name
â2:19 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÈëÀ¸·Î °¢Á¾ µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ °¢Á¾ »õ¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í ¾Æ´ãÀÌ ¾î¶»°Ô À̸§À» Áþ³ª º¸½Ã·Á°í ±×°ÍµéÀ» ±×¿¡°Ô·Î À̲ø¾î À̸£½Ã´Ï ¾Æ´ãÀÌ °¢ »ý¹°À» ÀÏÄ´ ¹Ù°¡ °ð ±× À̸§À̶ó

20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field But for Adam no suitable helper was found
â2:20 ¾Æ´ãÀÌ ¸ðµç À°Ãà°ú °øÁßÀÇ »õ¿Í µéÀÇ ¸ðµç Áü½Â¿¡°Ô À̸§À» Áִ϶ó ¾Æ´ãÀÌ µ½´Â ¹èÇÊÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î

21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh
â2:21 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ãÀ» ±íÀÌ Àáµé°Ô ÇÏ½Ã´Ï Àáµé¸Å ±×°¡ ±× °¥ºø´ë Çϳª¸¦ ÃëÇÏ°í »ì·Î ´ë½Å ä¿ì½Ã°í

22 Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man
â2:22 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ã¿¡°Ô¼­ ÃëÇϽŠ±× °¥ºø´ë·Î ¿©ÀÚ¸¦ ¸¸µå½Ã°í ±×¸¦ ¾Æ´ã¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ¿À½Ã´Ï

23 The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman,' for she was taken out of man "
â2:23 ¾Æ´ãÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³» »À ÁßÀÇ »À¿ä »ì ÁßÀÇ »ìÀ̶ó ÀÌ°ÍÀ» ³²ÀÚ¿¡°Ô¼­ ÃëÇÏ¿´ÀºÁï ¿©ÀÚ¶ó ĪÇϸ®¶ó Çϴ϶ó

24 For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh
â2:24 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³²ÀÚ°¡ ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª ±× ¾Æ³»¿Í ¿¬ÇÕÇÏ¿© µÑÀÌ ÇÑ ¸öÀ» ÀÌ·êÁö·Î´Ù

25 The man and his wife were both naked, and they felt no shame
â2:25 ¾Æ´ã°ú ±× ¾Æ³» µÎ »ç¶÷ÀÌ ¹ú°Å¹þ¾úÀ¸³ª ºÎ²ô·¯¿ö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

[Genesis 3]1 Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?"
â3:1 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ ÁöÀ¸½Å µéÁü½Â Áß¿¡ ¹ìÀÌ °¡Àå °£±³ÇÏ´õ¶ó ¹ìÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ÂüÀ¸·Î ³ÊÈñ´õ·¯ µ¿»ê ¸ðµç ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú¸¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇϽôõ³Ä

2 The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden,
â3:2 ¿©ÀÚ°¡ ¹ì¿¡°Ô ¸»Ç쵂 µ¿»ê ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú¸¦ ¿ì¸®°¡ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖÀ¸³ª

3 but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die '"
â3:3 µ¿»ê Áß¾Ó¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ´Â ¸ÔÁöµµ ¸»°í ¸¸ÁöÁöµµ ¸»¶ó ³ÊÈñ°¡ Á×À»±î Çϳë¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

4 "You will not surely die," the serpent said to the woman
â3:4 ¹ìÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ °áÄÚ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

5 "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil "
â3:5 ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ³¯¿¡´Â ³ÊÈñ ´«ÀÌ ¹à¾Æ Çϳª´Ô°ú °°ÀÌ µÇ¾î ¼±¾ÇÀ» ¾Ë ÁÙÀ» Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ½ÉÀ̴϶ó

6 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it
â3:6 ¿©ÀÚ°¡ ±× ³ª¹«¸¦ º»Áï ¸ÔÀ½Á÷µµ ÇÏ°í º¸¾ÏÁ÷µµ ÇÏ°í ÁöÇý·Ó°Ô ÇÒ ¸¸Å­ Ž½º·´±âµµ ÇÑ ³ª¹«ÀÎÁö¶ó ¿©ÀÚ°¡ ±× ½Ç°ú¸¦ µû¸Ô°í ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²Æí¿¡°Ôµµ ÁָŠ±×µµ ¸ÔÀºÁö¶ó

7 Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves
â3:7 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÇ ´«ÀÌ ¹à¾Æ ÀÚ±âµéÀÇ ¸öÀÌ ¹þÀº ÁÙÀ» ¾Ë°í ¹«È­°ú³ª¹« ÀÙÀ» ¿«¾î Ä¡¸¶¸¦ ÇÏ¿´´õ¶ó

8 Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden
â3:8 ±×µéÀÌ ³¯ÀÌ ¼­´ÃÇÒ ¶§¿¡ µ¿»ê¿¡ °Å´Ï½Ã´Â ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°í ¾Æ´ã°ú ±× ¾Æ³»°¡ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿© µ¿»ê ³ª¹« »çÀÌ¿¡ ¼ûÀºÁö¶ó

9 But the LORD God called to the man, "Where are you?"
â3:9 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ãÀ» ºÎ¸£½Ã¸ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä

10 He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid "
â3:10 °¡·ÎµÇ ³»°¡ µ¿»ê¿¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µè°í ³»°¡ ¹þ¾úÀ¸¹Ç·Î µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¼û¾ú³ªÀÌ´Ù

11 And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
â3:11 °¡¶ó»ç´ë ´©°¡ ³ÊÀÇ ¹þ¾úÀ½À» ³×°Ô °íÇÏ¿´´À³Ä ³»°¡ ³Ê´õ·¯ ¸ÔÁö ¸»¶ó ¸íÇÑ ±× ³ª¹« ½Ç°ú¸¦ ³×°¡ ¸Ô¾ú´À³Ä

12 The man said, "The woman you put here with me--she gave me some fruit from the tree, and I ate it "
â3:12 ¾Æ´ãÀÌ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ Áּż­ ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ô ÇϽŠ¿©ÀÚ ±×°¡ ±× ³ª¹« ½Ç°ú¸¦ ³»°Ô ÁֹǷΠ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù

13 Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate "
â3:13 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ¿©ÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ¹ìÀÌ ³ª¸¦ ²Ò¹Ç·Î ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù

14 So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life
â3:14 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¹ì¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ³×°¡ ¸ðµç À°Ãà°ú µéÀÇ ¸ðµç Áü½Âº¸´Ù ´õ¿í ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ¹è·Î ´Ù´Ï°í Á¾½ÅÅä·Ï ÈëÀ» ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó

15 And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel "
â3:15 ³»°¡ ³Ê·Î ¿©ÀÚ¿Í ¿ø¼ö°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í ³ÊÀÇ Èļյµ ¿©ÀÚÀÇ Èļհú ¿ø¼ö°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ¿©ÀÚÀÇ ÈļÕÀº ³× ¸Ó¸®¸¦ »óÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ±×ÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ »óÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̴϶ó ÇϽðí

16 To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children Your desire will be for your husband, and he will rule over you "
â3:16 ¶Ç ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³×°Ô À×ÅÂÇÏ´Â °íÅëÀ» Å©°Ô ´õÇϸ®´Ï ³×°¡ ¼ö°íÇÏ°í ÀÚ½ÄÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ¸ç ³Ê´Â ³²ÆíÀ» »ç¸ðÇÏ°í ³²ÆíÀº ³Ê¸¦ ´Ù½º¸± °ÍÀ̴϶ó ÇϽðí

17 To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life
â3:17 ¾Æ´ã¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³× ¾Æ³»ÀÇ ¸»À» µè°í ³»°¡ ³Ê´õ·¯ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÑ ³ª¹« ½Ç°ú¸¦ ¸Ô¾úÀºÁï ¶¥Àº ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³Ê´Â Á¾½ÅÅä·Ï ¼ö°íÇÏ¿©¾ß ±× ¼Ò»êÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó

18 It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field
â3:18 ¶¥ÀÌ ³×°Ô °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû¸¦ ³¾ °ÍÀ̶ó ³ÊÀÇ ¸ÔÀ» °ÍÀº ¹çÀÇ Ã¤¼ÒÀÎÁï

19 By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return "
â3:19 ³×°¡ ¾ó±¼¿¡ ¶¡ÀÌ Èê·¯¾ß ½Ä¹°À» ¸Ô°í ÇÊ°æÀº ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸®´Ï ±× ¼Ó¿¡¼­ ³×°¡ ÃëÇÔÀ» ÀÔ¾úÀ½À̶ó ³Ê´Â ÈëÀÌ´Ï ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó ÇϽô϶ó

20 Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living
â3:20 ¾Æ´ãÀÌ ±× ¾Æ³»¸¦ ÇϿͶó À̸§ÇÏ¿´À¸´Ï ±×´Â ¸ðµç »ê ÀÚÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÊÀÌ´õ¶ó

21 The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them
â3:21 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ã°ú ±× ¾Æ³»¸¦ À§ÇÏ¿© °¡Á׿ÊÀ» Áö¾î ÀÔÈ÷½Ã´Ï¶ó

22 And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever "
â3:22 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¼±¾ÇÀ» ¾Æ´Â ÀÏ¿¡ ¿ì¸® Áß Çϳª°°ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±×°¡ ±× ¼ÕÀ» µé¾î »ý¸í³ª¹« ½Ç°úµµ µû¸Ô°í ¿µ»ýÇÒ±î Çϳë¶ó ÇϽðí

23 So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken
â3:23 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿¡µ§ µ¿»ê¿¡¼­ ±× »ç¶÷À» ³»¾î º¸³»¾î ±×ÀÇ ±Ùº»µÈ ÅäÁö¸¦ °¥°Ô ÇϽô϶ó

24 After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life
â3:24 ÀÌ°°ÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷À» ÂѾƳ»½Ã°í ¿¡µ§ µ¿»ê µ¿Æí¿¡ ±×·ìµé°ú µÎ·ç µµ´Â È­¿°°ËÀ» µÎ¾î »ý¸í³ª¹«ÀÇ ±æÀ» ÁöÅ°°Ô ÇϽô϶ó

[Genesis 4]1 Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man "
â4:1 ¾Æ´ãÀÌ ±× ¾Æ³» ÇÏ¿Í¿Í µ¿Ä§ÇϸŠÇÏ¿Í°¡ À×ÅÂÇÏ¿© °¡ÀÎÀ» ³º°í À̸£µÇ ³»°¡ ¿©È£¿Í·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µæ³²ÇÏ¿´´Ù Çϴ϶ó

2 Later she gave birth to his brother Abel Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil
â4:2 ±×°¡ ¶Ç °¡ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥ ¾Æº§Àº ¾ç Ä¡´Â ÀÚÀ̾ú°í °¡ÀÎÀº ³ó»çÇÏ´Â ÀÚÀ̾ú´õ¶ó

3 In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD
â4:3 ¼¼¿ùÀÌ Áö³­ ÈÄ¿¡ °¡ÀÎÀº ¶¥ÀÇ ¼Ò»êÀ¸·Î Á¦¹°À» »ï¾Æ ¿©È£¿Í²² µå·È°í

4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock The LORD looked with favor on Abel and his offering,
â4:4 ¾Æº§Àº Àڱ⵵ ¾çÀÇ Ã¹ »õ³¢¿Í ±× ±â¸§À¸·Î µå·È´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æº§°ú ±× Á¦¹°Àº ¿­³³ÇϼÌÀ¸³ª

5 but on Cain and his offering he did not look with favor So Cain was very angry, and his face was downcast
â4:5 °¡Àΰú ±× Á¦¹°Àº ¿­³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽÅÁö¶ó °¡ÀÎÀÌ ½ÉÈ÷ ºÐÇÏ¿© ¾È»öÀÌ º¯ÇÏ´Ï

6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
â4:6 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡Àο¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ºÐÇÏ¿© ÇÔÀº ¾îÂòÀÌ¸ç ¾È»öÀÌ º¯ÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´¢

7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it "
â4:7 ³×°¡ ¼±À» ÇàÇÏ¸é ¾îÂî ³¸À» µéÁö ¸øÇÏ°Ú´À³Ä ¼±À» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸé ÁË°¡ ¹®¿¡ ¾þµå¸®´À´Ï¶ó ÁËÀÇ ¼Ò¿øÀº ³×°Ô ÀÖÀ¸³ª ³Ê´Â Á˸¦ ´Ù½º¸±Áö´Ï¶ó

8 Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field " And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him
â4:8 °¡ÀÎÀÌ ±× ¾Æ¿ì ¾Æº§¿¡°Ô °íÇϴ϶ó ±× ÈÄ ±×µéÀÌ µé¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ °¡ÀÎÀÌ ±× ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ÃÄÁ×À̴϶ó

9 Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied "Am I my brother's keeper?"
â4:9 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡Àο¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾Æ¿ì ¾Æº§ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ³»°¡ ³» ¾Æ¿ì¸¦ ÁöÅ°´Â ÀÚ´ÏÀ̱î

10 The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground
â4:10 °¡¶ó»ç´ë ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇͼҸ®°¡ ¶¥¿¡¼­ºÎÅÍ ³»°Ô È£¼ÒÇÏ´À´Ï¶ó

11 Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand
â4:11 ¶¥ÀÌ ±× ÀÔÀ» ¹ú·Á ³× ¼Õ¿¡¼­ºÎÅÍ ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇǸ¦ ¹Þ¾ÒÀºÁï ³×°¡ ¶¥¿¡¼­ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®´Ï

12 When you work the ground, it will no longer yield its crops for you You will be a restless wanderer on the earth "
â4:12 ³×°¡ ¹ç °¥¾Æµµ ¶¥ÀÌ ´Ù½Ã´Â ±× È¿·ÂÀ» ³×°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ¶¥¿¡¼­ ÇÇÇϸç À¯¸®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó

13 Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear
â4:13 °¡ÀÎÀÌ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 ³» Á˹úÀÌ ³Ê¹« ÁßÇÏ¿© °ßµô ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù

14 Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me "
â4:14 ÁÖ²²¼­ ¿À´Ã ÀÌ Áö¸é¿¡¼­ ³ª¸¦ ÂѾƳ»½Ã¿ÂÁï ³»°¡ ÁÖÀÇ ³¸À» ºÆ¿ÉÁö ¸øÇϸ®´Ï ³»°¡ ¶¥¿¡¼­ ÇÇÇϸç À¯¸®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÉÁö¶ó ¹«¸© ³ª¸¦ ¸¸³ª´Â ÀÚ°¡ ³ª¸¦ Á×ÀÌ°Ú³ªÀÌ´Ù

15 But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over " Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him
â4:15 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×·¸Áö ¾Ê´Ù °¡ÀÎÀ» Á×ÀÌ´Â ÀÚ´Â ¹úÀ» Ä¥ ¹è³ª ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÏ½Ã°í °¡Àο¡°Ô Ç¥¸¦ ÁÖ»ç ¸¸³ª´Â ´©±¸¿¡°ÔµçÁö Á×ÀÓÀ» ¸éÄÉ ÇϽô϶ó

16 So Cain went out from the LORD'S presence and lived in the land of Nod, east of Eden
â4:16 °¡ÀÎÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ÕÀ» ¶°³ª ³ª°¡ ¿¡µ§ µ¿Æí ³ò ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï

17 Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch
â4:17 ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÏ´Ï ±×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¿¡³ìÀ» ³ºÀºÁö¶ó °¡ÀÎÀÌ ¼ºÀ» ½×°í ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À¸·Î ¼ºÀ» À̸§ÇÏ¿© ¿¡³ìÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

18 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech
â4:18 ¿¡³ìÀÌ À̶ùÀ» ³º¾Ò°í À̶ùÀº ¹ÇÈľ߿¤À» ³º¾Ò°í ¹ÇÈľ߿¤Àº ¹Çµå»ç¿¤À» ³º¾Ò°í ¹Çµå»ç¿¤Àº ¶ó¸ßÀ» ³º¾Ò´õ¶ó

19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah
â4:19 ¶ó¸ßÀÌ µÎ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿´À¸´Ï ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¾Æ´Ù¿ä ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¾Á¶ó¸ç

20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock
â4:20 ¾Æ´Ù´Â ¾ß¹ßÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×´Â À帷¿¡ °ÅÇÏ¿© À°Ãà Ä¡´Â ÀÚÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾ú°í

21 His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute
â4:21 ±× ¾Æ¿ìÀÇ À̸§Àº À¯¹ßÀÌ´Ï ±×´Â ¼ö±Ý°ú Åü¼Ò¸¦ Àâ´Â ¸ðµç ÀÚÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç

22 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron Tubal-Cain's sister was Naamah
â4:22 ¾Á¶ó´Â µÎ¹ß°¡ÀÎÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×´Â µ¿Ã¶·Î °¢¾ç ³¯Ä«·Î¿î ±â°è¸¦ ¸¸µå´Â ÀÚ¿ä µÎ¹ß°¡ÀÎÀÇ ´©ÀÌ´Â ³ª¾Æ¸¶À̾ú´õ¶ó

23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me
â4:23 ¶ó¸ßÀÌ ¾Æ³»µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ù¿Í ¾Á¶ó¿© ³» ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¶ó ¶ó¸ßÀÇ ¾Æ³»µéÀÌ¿© ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ³ªÀÇ Ã¢»óÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ »ç¶÷À» Á׿´°í ³ªÀÇ »óÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¼Ò³âÀ» Á׿´µµ´Ù

24 If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times "
â4:24 °¡ÀÎÀ» À§ÇÏ¿©´Â ¹úÀÌ Ä¥ ¹èÀÏÁø´ë ¶ó¸ßÀ» À§ÇÏ¿©´Â ¹úÀÌ Ä¥½ÊÄ¥ ¹èÀ̸®·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

25 Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him "
â4:25 ¾Æ´ãÀÌ ´Ù½Ã ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇϸŠ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ±× À̸§À» ¼ÂÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô °¡ÀÎÀÇ Á×ÀÎ ¾Æº§ ´ë½Å¿¡ ´Ù¸¥ ¾¾¸¦ Á̴ּ٠ÇÔÀ̸ç

26 Seth also had a son, and he named him Enosh At that time men began to call on the name of the LORD
â4:26 ¼Âµµ ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¿¡³ë½º¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç ±× ¶§¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ºñ·Î¼Ò ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÒ·¶´õ¶ó

[Genesis 5]1 This is the written account of Adam's line When God created man, he made him in the likeness of God
â5:1 ¾Æ´ã ÀÚ¼ÕÀÇ °èº¸°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» âÁ¶ÇÏ½Ç ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î ÁöÀ¸½ÃµÇ

2 He created them male and female and blessed them And when they were created, he called them "man "
â5:2 ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¸¦ âÁ¶ÇÏ¼Ì°í ±×µéÀÌ Ã¢Á¶µÇ´ø ³¯¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã°í ±×µéÀÇ À̸§À» »ç¶÷À̶ó ÀÏÄÃÀ¸¼Ì´õ¶ó

3 When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth
â5:3 ¾Æ´ãÀÌ ÀϹé»ï½Ê ¼¼¿¡ Àڱ⠸ð¾ç °ð ÀÚ±â Çü»ó°ú °°Àº ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ À̸§À» ¼ÂÀ̶ó ÇÏ¿´°í

4 After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters
â5:4 ¾Æ´ãÀÌ ¼ÂÀ» ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹é ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

5 Altogether, Adam lived 930 years, and then he died
â5:5 ±×°¡ ±¸¹é»ï½Ê ¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ°í Á×¾ú´õ¶ó

6 When Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh
â5:6 ¼ÂÀº ÀϹé¿À ¼¼¿¡ ¿¡³ë½º¸¦ ³º¾Ò°í

7 And after he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters
â5:7 ¿¡³ë½º¸¦ ³ºÀº ÈÄ ÆȹéÄ¥ ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

8 Altogether, Seth lived 912 years, and then he died
â5:8 ±×°¡ ±¸¹é½ÊÀÌ ¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ°í Á×¾ú´õ¶ó

9 When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan
â5:9 ¿¡³ë½º´Â ±¸½Ê ¼¼¿¡ °Ô³­À» ³º¾Ò°í

10 And after he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters
â5:10 °Ô³­À» ³ºÀº ÈÄ Æȹé½Ê¿À ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

11 Altogether, Enosh lived 905 years, and then he died
â5:11 ±×°¡ ±¸¹é¿À ¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ°í Á×¾ú´õ¶ó

12 When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel
â5:12 °Ô³­Àº Ä¥½Ê ¼¼¿¡ ¸¶ÇÒ¶ö·¼À» ³º¾Ò°í

13 And after he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters
â5:13 ¸¶ÇÒ¶ö·¼À» ³ºÀº ÈÄ Æȹé»ç½Ê ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

14 Altogether, Kenan lived 910 years, and then he died
â5:14 ±×°¡ ±¸¹é½Ê ¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ°í Á×¾ú´õ¶ó

15 When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared
â5:15 ¸¶ÇÒ¶ö·¼Àº À°½Ê¿À ¼¼¿¡ ¾ß·¿À» ³º¾Ò°í

16 And after he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters
â5:16 ¾ß·¿À» ³ºÀº ÈÄ Æȹé»ï½Ê ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

17 Altogether, Mahalalel lived 895 years, and then he died
â5:17 ±×°¡ ÆÈ¹é ±¸½Ê¿À ¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ°í Á×¾ú´õ¶ó

18 When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch
â5:18 ¾ß·¿Àº ÀϹéÀ°½ÊÀÌ ¼¼¿¡ ¿¡³ìÀ» ³º¾Ò°í

19 And after he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters
â5:19 ¿¡³ìÀ» ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹é ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

20 Altogether, Jared lived 962 years, and then he died
â5:20 ±×°¡ ±¸¹é À°½ÊÀÌ ¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ°í Á×¾ú´õ¶ó

21 When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah
â5:21 ¿¡³ìÀº À°½Ê¿À ¼¼¿¡ ¹ÇµÎ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò°í

22 And after he became the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years and had other sons and daughters
â5:22 ¹Çµå¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ »ï¹é ³âÀ» Çϳª´Ô°ú µ¿ÇàÇϸç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

23 Altogether, Enoch lived 365 years
â5:23 ±×°¡ »ï¹éÀ°½Ê¿À ¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ¿´´õ¶ó

24 Enoch walked with God; then he was no more, because God took him away
â5:24 ¿¡³ìÀÌ Çϳª´Ô°ú µ¿ÇàÇÏ´õ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ µ¥·Á°¡½Ã¹Ç·Î ¼¼»ó¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

25 When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech
â5:25 ¹ÇµÎ¼¿¶ó´Â ÀϹéÆȽÊÄ¥ ¼¼¿¡ ¶ó¸ßÀ» ³º¾Ò°í

26 And after he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters
â5:26 ¶ó¸ßÀ» ³ºÀº ÈÄ Ä¥¹éÆȽÊÀÌ ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

27 Altogether, Methuselah lived 969 years, and then he died
â5:27 ±×´Â ±¸¹éÀ°½Ê±¸ ¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ°í Á×¾ú´õ¶ó

28 When Lamech had lived 182 years, he had a son
â5:28 ¶ó¸ßÀº ÀϹéÆȽÊÀÌ ¼¼¿¡ ¾ÆµéÀ» ³º°í

29 He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed "
â5:29 À̸§À» ³ë¾Æ¶ó ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¶¥À» ÀúÁÖÇϽùǷΠ¼ö°í·ÎÀÌ ÀÏÇÏ´Â ¿ì¸®¸¦ ÀÌ ¾ÆµéÀÌ ¾ÈÀ§Çϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

30 After Noah was born, Lamech lived 595 years and had other sons and daughters
â5:30 ¶ó¸ßÀÌ ³ë¾Æ¸¦ ³ºÀº ÈÄ ¿À¹é±¸½Ê¿À ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

31 Altogether, Lamech lived 777 years, and then he died
â5:31 ±×´Â Ä¥¹éÄ¥½ÊÄ¥ ¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ°í Á×¾ú´õ¶ó

32 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth
â5:32 ³ë¾Æ°¡ ¿À¹é ¼¼ µÈ ÈÄ¿¡ ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀ» ³º¾Ò´õ¶ó

[Genesis 6]1 When men began to increase in number on the earth and daughters were born to them,
â6:1 »ç¶÷ÀÌ ¶¥ À§¿¡ ¹ø¼ºÇϱ⠽ÃÀÛÇÒ ¶§¿¡ ±×µé¿¡°Ô¼­ µþµéÀÌ ³ª´Ï

2 the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose
â6:2 Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» º¸°í ÀÚ±âµéÀÇ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ·Î ¾Æ³»¸¦ »ï´ÂÁö¶ó

3 Then the LORD said, "My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal; his days will be a hundred and twenty years "
â6:3 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ ½ÅÀÌ ¿µ¿øÈ÷ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À°Ã¼°¡ µÊÀ̶ó ±×·¯³ª ±×µéÀÇ ³¯Àº ÀϹéÀÌ½Ê ³âÀÌ µÇ¸®¶ó ÇϽô϶ó

4 The Nephilim were on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God went to the daughters of men and had children by them They were the heroes of old, men of renown
â6:4 ´ç½Ã¿¡ ¶¥¿¡ ³×ÇǸ²ÀÌ ÀÖ¾ú°í ±× ÈÄ¿¡µµ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ µþµéÀ» ÃëÇÏ¿© ÀÚ½ÄÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×µéÀÌ ¿ë»ç¶ó °í´ë¿¡ À¯¸íÇÑ »ç¶÷À̾ú´õ¶ó

5 The LORD saw how great man's wickedness on the earth had become, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time
â6:5 ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¶÷ÀÇ Á˾ÇÀÌ ¼¼»ó¿¡ °ü¿µÇÔ°ú ±× ¸¶À½ÀÇ »ý°¢ÀÇ ¸ðµç °èȹÀÌ Ç×»ó ¾ÇÇÒ »ÓÀÓÀ» º¸½Ã°í

6 The LORD was grieved that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain
â6:6 ¶¥ À§¿¡ »ç¶÷ ÁöÀ¸¼ÌÀ½À» ÇÑźÇÏ»ç ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇϽðí

7 So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth--men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air--for I am grieved that I have made them "
â6:7 °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ Ã¢Á¶ÇÑ »ç¶÷À» ³»°¡ Áö¸é¿¡¼­ ¾µ¾î ¹ö¸®µÇ »ç¶÷À¸·ÎºÎÅÍ À°Ãà°ú ±â´Â °Í°ú °øÁßÀÇ »õ±îÁö ±×¸®Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×°ÍÀ» Áö¾úÀ½À» ÇÑźÇÔÀ̴϶ó ÇϽô϶ó

8 But Noah found favor in the eyes of the LORD
â6:8 ±×·¯³ª ³ë¾Æ´Â ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú´õ¶ó

9 This is the account of Noah Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked with God
â6:9 ³ë¾ÆÀÇ »çÀûÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ³ë¾Æ´Â ÀÇÀÎÀÌ¿ä ´ç¼¼¿¡ ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ¶ó ±×°¡ Çϳª´Ô°ú µ¿ÇàÇÏ¿´À¸¸ç

10 Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth
â6:10 ±×°¡ ¼¼ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀ̶ó

11 Now the earth was corrupt in God's sight and was full of violence
â6:11 ¶§¿¡ ¿Â ¶¥ÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ Æб«ÇÏ¿© °­Æ÷°¡ ¶¥¿¡ Ã游ÇÑÁö¶ó

12 God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways
â6:12 Çϳª´ÔÀÌ º¸½ÅÁï ¶¥ÀÌ Æб«ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¶¥¿¡¼­ ¸ðµç Ç÷À° ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ÇàÀ§°¡ Æб«ÇÔÀ̾ú´õ¶ó

13 So God said to Noah, "I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them I am surely going to destroy both them and the earth
â6:13 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¸ðµç Ç÷À° ÀÖ´Â ÀÚÀÇ °­Æ÷°¡ ¶¥¿¡ °¡µæÇϹǷΠ±× ³¡³¯ÀÌ ³» ¾Õ¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ³»°¡ ±×µéÀ» ¶¥°ú ÇÔ²² ¸êÇϸ®¶ó

14 So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out
â6:14 ³Ê´Â À㳪¹«·Î ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¹æÁÖ¸¦ ÁþµÇ ±× ¾È¿¡ °£µéÀ» ¸·°í ¿ªÃ»À¸·Î ±× ¾ÈÆÆ¿¡ Ä¥Ç϶ó

15 This is how you are to build it: The ark is to be 450 feet long, 75 feet wide and 45 feet high
â6:15 ±× ¹æÁÖÀÇ Á¦µµ´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ÀåÀÌ »ï¹é ±Ôºø, ±¤ÀÌ ¿À½Ê ±Ôºø, °í°¡ »ï½Ê ±ÔºøÀ̸ç

16 Make a roof for it and finish the ark to within 18 inches of the top Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks
â6:16 °Å±â âÀ» ³»µÇ À§¿¡¼­ºÎÅÍ ÇÑ ±Ôºø¿¡ ³»°í ±× ¹®Àº ¿·À¸·Î ³»°í »ó Áß ÇÏ »ïÃþÀ¸·Î ÇÒÁö´Ï¶ó

17 I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it Everything on earth will perish
â6:17 ³»°¡ È«¼ö¸¦ ¶¥¿¡ ÀÏÀ¸ÄÑ ¹«¸© »ý¸íÀÇ ±â½Ä ÀÖ´Â À°Ã¼¸¦ õÇÏ¿¡¼­ ¸êÀýÇϸ®´Ï ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ´Ù Á×À¸¸®¶ó

18 But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark--you and your sons and your wife and your sons' wives with you
â6:18 ±×·¯³ª ³Ê¿Í´Â ³»°¡ ³» ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ³Ê´Â ³× ¾Æµéµé°ú ³× ¾Æ³»¿Í ³× Àںεé°ú ÇÔ²² ±× ¹æÁÖ·Î µé¾î°¡°í

19 You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you
â6:19 Ç÷À° ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ³Ê´Â °¢±â ¾Ï¼ö ÇÑ ½Ö¾¿ ¹æÁÖ·Î À̲ø¾îµé¿© ³Ê¿Í ÇÔ²² »ý¸íÀ» º¸Á¸ÄÉ ÇϵÇ

20 Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive
â6:20 »õ°¡ ±× Á¾·ù´ë·Î, À°ÃàÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, °¢±â µÑ¾¿ ³×°Ô·Î ³ª¾Æ¿À¸®´Ï ±× »ý¸íÀ» º¸Á¸ÄÉ Ç϶ó

21 You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them "
â6:21 ³Ê´Â ¸ÔÀ» ¸ðµç ½Ä¹°À» ³×°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ÀúÃàÇ϶ó ÀÌ°ÍÀÌ ³Ê¿Í ±×µéÀÇ ½Ä¹°ÀÌ µÇ¸®¶ó

22 Noah did everything just as God commanded him
â6:22 ³ë¾Æ°¡ ±×¿Í °°ÀÌ Ç쵂 Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÁØÇà ÇÏ¿´´õ¶ó

[Genesis 7]1 The LORD then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation
â7:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê¿Í ³× ¿Â ÁýÀº ¹æÁÖ·Î µé¾î°¡¶ó ³×°¡ ÀÌ ¼¼´ë¿¡ ³» ¾Õ¿¡¼­ ÀǷοòÀ» ³»°¡ º¸¾ÒÀ½À̴϶ó

2 Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate,
â7:2 ³Ê´Â ¸ðµç Á¤°áÇÑ Áü½ÂÀº ¾Ï¼ö ÀÏ°ö¾¿, ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀº ¾Ï¼ö µÑ¾¿À» ³×°Ô·Î ÃëÇϸç

3 and also seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth
â7:3 °øÁßÀÇ »õµµ ¾Ï¼ö ÀÏ°ö¾¿À» ÃëÇÏ¿© ±× ¾¾¸¦ ¿Â Áö¸é¿¡ À¯ÀüÄÉ Ç϶ó

4 Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made "
â7:4 Áö±ÝºÎÅÍ Ä¥ ÀÏÀÌ¸é ³»°¡ »ç½Ê Á־߸¦ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»·Á ³ªÀÇ ÁöÀº ¸ðµç »ý¹°À» Áö¸é¿¡¼­ ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó

5 And Noah did all that the LORD commanded him
â7:5 ³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÁØÇàÇÏ¿´´õ¶ó

6 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth
â7:6 È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ³ë¾Æ°¡ À°¹é ¼¼¶ó

7 And Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood
â7:7 ³ë¾Æ°¡ ¾Æµéµé°ú ¾Æ³»¿Í Àںεé°ú ÇÔ²² È«¼ö¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¹æÁÖ¿¡ µé¾î°¬°í

8 Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,
â7:8 Á¤°áÇÑ Áü½Â°ú ºÎÁ¤ÇÑ Áü½Â°ú »õ¿Í ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀÌ

9 male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah
â7:9 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¾Ï¼ö µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬´õ´Ï

10 And after the seven days the floodwaters came on the earth
â7:10 Ä¥ ÀÏ ÈÄ¿¡ È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ µ¤ÀÌ´Ï

11 In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month--on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened
â7:11 ³ë¾Æ À°¹é ¼¼ µÇ´ø ÇØ ÀÌ¿ù °ð ±× ´Þ ½ÊÄ¥ÀÏÀ̶ó ±× ³¯¿¡ Å« ±íÀ½ÀÇ »ùµéÀÌ ÅÍÁö¸ç ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢µéÀÌ ¿­·Á

12 And rain fell on the earth forty days and forty nights
â7:12 »ç½Ê Á־߸¦ ºñ°¡ ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁ³´õ¶ó

13 On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark
â7:13 °ð ±× ³¯¿¡ ³ë¾Æ¿Í ±×ÀÇ ¾Æµé ¼À, ÇÔ, ¾ßºª°ú ³ë¾ÆÀÇ Ã³¿Í ¼¼ Àںΰ¡ ´Ù ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬°í

14 They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings
â7:14 ±×µé°ú ¸ðµç µéÁü½ÂÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¸ðµç À°ÃàÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¸ðµç »õ °ð °¢¾çÀÇ »õ°¡ ±× Á¾·ù´ë·Î

15 Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark
â7:15 ¹«¸© ±â½ÄÀÌ ÀÖ´Â À°Ã¼°¡ µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬À¸´Ï

16 The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah Then the LORD shut him in
â7:16 µé¾î°£ °ÍµéÀº ¸ðµç °ÍÀÇ ¾Ï¼ö¶ó Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µé¾î°¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ ´Ý¾Æ ³ÖÀ¸½Ã´Ï¶ó

17 For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth
â7:17 È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ »ç½Ê ÀÏÀ» ÀÖ¾ú´ÂÁö¶ó ¹°ÀÌ ¸¹¾ÆÁ® ¹æÁÖ°¡ ¶¥¿¡¼­ ¶°¿Ã¶ú°í

18 The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water
â7:18 ¹°ÀÌ ´õ ¸¹¾ÆÁ® ¶¥¿¡ âÀÏÇϸŠ¹æÁÖ°¡ ¹° À§¿¡ ¶° ´Ù³æÀ¸¸ç

19 They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered
â7:19 ¹°ÀÌ ¶¥¿¡ ´õ¿í âÀÏÇϸŠõÇÏ¿¡ ³ôÀº »êÀÌ ´Ù µ¤¿´´õ´Ï

20 The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet
â7:20 ¹°ÀÌ ºÒ¾î¼­ ½Ê¿À ±ÔºøÀÌ ¿À¸£¸Å »êµéÀÌ µ¤ÀÎÁö¶ó

21 Every living thing that moved on the earth perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind
â7:21 ¶¥ À§¿¡ ¿òÁ÷ÀÌ´Â »ý¹°ÀÌ ´Ù Á×¾úÀ¸´Ï °ð »õ¿Í À°Ãà°ú µéÁü½Â°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °Í°ú ¸ðµç »ç¶÷À̶ó

22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died
â7:22 À°Áö¿¡ ÀÖ¾î ÄÚ·Î »ý¹°ÀÇ ±â½ÄÀ» È£ÈíÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù Á×¾ú´õ¶ó

23 Every living thing on the face of the earth was wiped out; men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth Only Noah was left, and those with him in the ark
â7:23 Áö¸éÀÇ ¸ðµç »ý¹°À» ¾µ¾î ¹ö¸®½Ã´Ï °ð »ç¶÷°ú Áü½Â°ú ±â´Â °Í°ú °øÁßÀÇ »õ±îÁö¶ó À̵éÀº ¶¥¿¡¼­ ¾µ¾î ¹ö¸²À» ´çÇÏ¿´À¸µÇ Ȧ·Î ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²² ¹æÁÖ¿¡ ÀÖ´ø ÀÚ¸¸ ³²¾Ò´õ¶ó

24 The waters flooded the earth for a hundred and fifty days
â7:24 ¹°ÀÌ ÀϹé¿À½Ê ÀÏÀ» ¶¥¿¡ âÀÏÇÏ¿´´õ¶ó

[Genesis 8]1 But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded
â8:1 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²² ¹æÁÖ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç µéÁü½Â°ú À°ÃàÀ» ±Ç³äÇÏ»ç ¹Ù¶÷À¸·Î ¶¥ À§¿¡ ºÒ°Ô ÇϽøŠ¹°ÀÌ °¨ÇÏ¿´°í

2 Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky
â8:2 ±íÀ½ÀÇ »ù°ú ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢ÀÌ ¸·È÷°í Çϴÿ¡¼­ ºñ°¡ ±×Ä¡¸Å

3 The water receded steadily from the earth At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
â8:3 ¹°ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¹°·¯°¡°í Á¡Á¡ ¹°·¯°¡¼­ ÀϹé¿À½Ê ÀÏ ÈÄ¿¡ °¨ÇÏ°í

4 and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat
â8:4 Ä¥¿ù °ð ±× ´Þ ½ÊÄ¥ÀÏ¿¡ ¹æÁÖ°¡ ¾Æ¶ó¶ù »ê¿¡ ¸Ó¹°·¶À¸¸ç

5 The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible
â8:5 ¹°ÀÌ Á¡Á¡ °¨ÇÏ¿© ½Ã¿ù °ð ±× ´Þ ÀÏÀÏ¿¡ »êµéÀÇ ºÀ¿ì¸®°¡ º¸¿´´õ¶ó

6 After forty days Noah opened the window he had made in the ark
â8:6 »ç½Ê ÀÏÀ» Áö³ª¼­ ³ë¾Æ°¡ ±× ¹æÁÖ¿¡ ÁöÀº âÀ» ¿­°í

7 and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth
â8:7 ±î¸¶±Í¸¦ ³»¾î ³õÀ¸¸Å ±î¸¶±Í°¡ ¹°ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¸¶¸£±â±îÁö ³¯¾Æ ¿Õ·¡ÇÏ¿´´õ¶ó

8 Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground
â8:8 ±×°¡ ¶Ç ºñµÑ±â¸¦ ³»¾î ³õ¾Æ Áö¸é¿¡ ¹°ÀÌ °¨ÇÑ ¿©ºÎ¸¦ ¾Ë°íÀÚ ÇϸÅ

9 But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark
â8:9 ¿Â Áö¸é¿¡ ¹°ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ºñµÑ±â°¡ Á¢Á·ÇÒ °÷À» ãÁö ¸øÇÏ°í ¹æÁÖ·Î µ¹¾Æ¿Í ±×¿¡°Ô·Î ¿À´ÂÁö¶ó ±×°¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ¹æÁÖ ¼Ó Àڱ⿡°Ô·Î ¹Þ¾ÆµéÀÌ°í

10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark
â8:10 ¶Ç Ä¥ ÀÏÀ» ±â´Ù·Á ´Ù½Ã ºñµÑ±â¸¦ ¹æÁÖ¿¡¼­ ³»¾î ³õÀ¸¸Å

11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth
â8:11 Àú³á¶§¿¡ ºñµÑ±â°¡ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Ô´Âµ¥ ±× ÀÔ¿¡ °¨¶÷ »õ ÀÙ»ç±Í°¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ³ë¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¹°ÀÌ °¨ÇÑ ÁÙ ¾Ë¾ÒÀ¸¸ç

12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him
â8:12 ¶Ç Ä¥ ÀÏÀ» ±â´Ù·Á ºñµÑ±â¸¦ ³»¾î ³õÀ¸¸Å ´Ù½Ã´Â ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

13 By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry
â8:13 À°¹éÀϳâ Á¤¿ù °ð ±× ´Þ ÀÏÀÏ¿¡ Áö¸é¿¡ ¹°ÀÌ °ÈÈùÁö¶ó ³ë¾Æ°¡ ¹æÁÖ ¶Ñ²±À» Á¦Ä¡°í º»Áï Áö¸é¿¡ ¹°ÀÌ °ÈÇû´õ´Ï

14 By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry
â8:14 ÀÌ¿ù À̽ÊÄ¥ÀÏ¿¡ ¶¥ÀÌ ¸»¶ú´õ¶ó

15 Then God said to Noah,
â8:15 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë

16 "Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives
â8:16 ³Ê´Â ³× ¾Æ³»¿Í ³× ¾Æµéµé°ú ³× Àںεé·Î ´õºÒ¾î ¹æÁÖ¿¡¼­ ³ª¿À°í

17 Bring out every kind of living creature that is with you--the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground--so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it "
â8:17 ³Ê¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç Ç÷À° ÀÖ´Â »ý¹° °ð »õ¿Í À°Ãà°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù À̲ø¾î ³»¶ó À̰͵éÀÌ ¶¥¿¡¼­ »ýÀ°ÇÏ°í ¶¥¿¡¼­ ¹ø¼ºÇϸ®¶ó ÇϽøÅ

18 So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives
â8:18 ³ë¾Æ°¡ ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¾Æ³»¿Í ±× Àںεé°ú ÇÔ²² ³ª¿Ô°í

19 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on the earth--came out of the ark, one kind after another
â8:19 ¶¥ À§ÀÇ µ¿¹° °ð ¸ðµç Áü½Â°ú ¸ðµç ±â´Â °Í°ú ¸ðµç »õµµ ±× Á¾·ù´ë·Î ¹æÁÖ¿¡¼­ ³ª¿Ô´õ¶ó

20 Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it
â8:20 ³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×°í ¸ðµç Á¤°áÇÑ Áü½Â Áß¿¡¼­¿Í ¸ðµç Á¤°áÇÑ »õ Áß¿¡¼­ ÃëÇÏ¿© ¹øÁ¦·Î ´Ü¿¡ µå·È´õ´Ï

21 The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood And never again will I destroy all living creatures, as I have done
â8:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ±× Çâ±â¸¦ ÈìÇâÇÏ½Ã°í ±× Á߽ɿ¡ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ´Ù½Ã´Â »ç¶÷À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¶¥À» ÀúÁÖÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½ÀÇ °èȹÇÏ´Â ¹Ù°¡ ¾î·Á¼­ºÎÅÍ ¾ÇÇÔÀÌ¶ó ³»°¡ Àü¿¡ ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ ¸ðµç »ý¹°À» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï

22 "As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease "
â8:22 ¶¥ÀÌ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡´Â ½ÉÀ½°ú °ÅµÒ°ú ÃßÀ§¿Í ´õÀ§¿Í ¿©¸§°ú °Ü¿ï°ú ³·°ú ¹ãÀÌ ½¬Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

[Genesis 9]1 Then God blessed Noah and his sons, saying to them, "Be fruitful and increase in number and fill the earth
â9:1 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿Í ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¶¥¿¡ Ã游Ç϶ó

2 The fear and dread of you will fall upon all the beasts of the earth and all the birds of the air, upon every creature that moves along the ground, and upon all the fish of the sea; they are given into your hands
â9:2 ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â°ú °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °Í°ú ¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç °í±â°¡ ³ÊÈñ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ¹«¼­¿öÇϸ®´Ï À̵éÀº ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ¿üÀ½À̶ó

3 Everything that lives and moves will be food for you Just as I gave you the green plants, I now give you everything
â9:3 ¹«¸© »ê µ¿¹°Àº ³ÊÈñÀÇ ½Ä¹°ÀÌ µÉÁö¶ó ä¼Ò°°ÀÌ ³»°¡ ÀÌ°ÍÀ» ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë¶ó

4 "But you must not eat meat that has its lifeblood still in it
â9:4 ±×·¯³ª °í±â¸¦ ±× »ý¸í µÇ´Â ÇÇ Ã¤ ¸ÔÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó

5 And for your lifeblood I will surely demand an accounting I will demand an accounting from every animal And from each man, too, I will demand an accounting for the life of his fellow man
â9:5 ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³ÊÈñ ÇÇ °ð ³ÊÈñ »ý¸íÀÇ ÇǸ¦ ãÀ¸¸®´Ï Áü½ÂÀÌ¸é ±× Áü½Â¿¡°Ô¼­, »ç¶÷À̳ª »ç¶÷ÀÇ ÇüÁ¦¸é ±×¿¡°Ô¼­ ±×ÀÇ »ý¸íÀ» ãÀ¸¸®¶ó

6 "Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; for in the image of God has God made man
â9:6 ¹«¸© »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮¸é »ç¶÷ÀÌ ±× ÇǸ¦ È긱 °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±â Çü»ó´ë·Î »ç¶÷À» Áö¾úÀ½À̴϶ó

7 As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it "
â9:7 ³ÊÈñ´Â »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¸ç ¶¥¿¡ Æí¸¸ÇÏ¿© ±× Áß¿¡¼­ ¹ø¼ºÇ϶ó Çϼ̴õ¶ó

8 Then God said to Noah and to his sons with him:
â9:8 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

9 "I now establish my covenant with you and with your descendants after you
â9:9 ³»°¡ ³» ¾ð¾àÀ» ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Èļհú

10 and with every living creature that was with you--the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you--every living creature on earth
â9:10 ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç »ý¹° °ð ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²ÇÑ »õ¿Í À°Ãà°ú ¶¥ÀÇ ¸ðµç »ý¹°¿¡°Ô ¼¼¿ì¸®´Ï ¹æÁÖ¿¡¼­ ³ª¿Â ¸ðµç °Í °ð ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â¿¡°Ô´Ï¶ó

11 I establish my covenant with you: Never again will all life be cut off by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth "
â9:11 ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ´Ù½Ã´Â ¸ðµç »ý¹°À» È«¼ö·Î ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¶¥À» ħ¸ôÇÒ È«¼ö°¡ ´Ù½Ã ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

12 And God said, "This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come:
â9:12 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ³ª¿Í ³ÊÈñ¿Í ¹× ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Â ¸ðµç »ý¹° »çÀÌ¿¡ ¿µ¼¼±îÁö ¼¼¿ì´Â ¾ð¾àÀÇ Áõ°Å´Â ÀÌ°ÍÀ̶ó

13 I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth
â9:13 ³»°¡ ³» ¹«Áö°³¸¦ ±¸¸§ ¼Ó¿¡ µÎ¾ú³ª´Ï ÀÌ°ÍÀÌ ³ªÀÇ ¼¼»ó°úÀÇ ¾ð¾àÀÇ Áõ°Å´Ï¶ó

14 Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
â9:14 ³»°¡ ±¸¸§À¸·Î ¶¥À» µ¤À» ¶§¿¡ ¹«Áö°³°¡ ±¸¸§ ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³ª¸é

15 I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind Never again will the waters become a flood to destroy all life
â9:15 ³»°¡ ³ª¿Í ³ÊÈñ¿Í ¹× Ç÷±â ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹° »çÀÌÀÇ ³» ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇϸ®´Ï ´Ù½Ã´Â ¹°ÀÌ ¸ðµç Ç÷±â ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ´Â È«¼ö°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó

16 Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth "
â9:16 ¹«Áö°³°¡ ±¸¸§ »çÀÌ¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï ³»°¡ º¸°í ³ª Çϳª´Ô°ú ¶¥ÀÇ ¹«¸© Ç÷±â ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹° »çÀÌ¿¡ µÈ ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇϸ®¶ó

17 So God said to Noah, "This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth "
â9:17 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¶Ç À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³ª¿Í ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹° »çÀÌ¿¡ ¼¼¿î ¾ð¾àÀÇ Áõ°Å°¡ ÀÌ°ÍÀ̶ó Çϼ̴õ¶ó

18 The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth (Ham was the father of Canaan )
â9:18 ¹æÁÖ¿¡¼­ ³ª¿Â ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀ̸ç ÇÔÀº °¡³ª¾ÈÀÇ ¾Æºñ¶ó

19 These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the earth
â9:19 ³ë¾ÆÀÇ ÀÌ ¼¼ ¾Æµé·Î ÁÀ¾Æ ¹é¼ºÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ÆÛÁö´Ï¶ó

20 Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard
â9:20 ³ë¾Æ°¡ ³ó¾÷À» ½ÃÀÛÇÏ¿© Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ½É¾ú´õ´Ï

21 When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent
â9:21 Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°í ÃëÇÏ¿© ±× À帷 ¾È¿¡¼­ ¹ú°Å¹þÀºÁö¶ó

22 Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers outside
â9:22 °¡³ª¾ÈÀÇ ¾Æºñ ÇÔÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¸¦ º¸°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼­ µÎ ÇüÁ¦¿¡°Ô °íÇϸÅ

23 But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's nakedness Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakedness
â9:23 ¼À°ú ¾ßºªÀÌ ¿ÊÀ» ÃëÇÏ¿© ÀÚ±âµéÀÇ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í µÞ°ÉÀ½ÃÄ µé¾î°¡¼­ ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¿¡ µ¤¾úÀ¸¸ç ±×µéÀÌ ¾ó±¼À» µ¹ÀÌÅ°°í ±× ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¸¦ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

24 When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him,
â9:24 ³ë¾Æ°¡ ¼úÀÌ ±ú¾î ±× ÀÛÀº ¾ÆµéÀÌ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ¾Ë°í

25 he said, "Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers "
â9:25 ÀÌ¿¡ °¡·ÎµÇ °¡³ª¾ÈÀº ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ±× ÇüÁ¦ÀÇ Á¾µéÀÇ Á¾ÀÌ µÇ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó

26 He also said, "Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem
â9:26 ¶Ç °¡·ÎµÇ ¼ÀÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù °¡³ª¾ÈÀº ¼ÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°í

27 May God extend the territory of Japheth; may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be his slave "
â9:27 Çϳª´ÔÀÌ ¾ßºªÀ» â´ëÄÉ ÇÏ»ç ¼ÀÀÇ À帷¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í °¡³ª¾ÈÀº ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

28 After the flood Noah lived 350 years
â9:28 È«¼ö ÈÄ¿¡ ³ë¾Æ°¡ »ï¹é¿À½Ê ³âÀ» Áö³»¾ú°í

29 Altogether, Noah lived 950 years, and then he died
â9:29 Çâ³âÀÌ ±¸¹é¿À½Ê ¼¼¿¡ Á×¾ú´õ¶ó

[Genesis 10]1 This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah's sons, who themselves had sons after the flood
â10:1 ³ë¾ÆÀÇ ¾Æµé ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó È«¼ö ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ¾ÆµéµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï

2 The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras
â10:2 ¾ßºªÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸á°ú ¸¶°î°ú ¸¶´ë¿Í ¾ß¿Ï°ú µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½°ú µð¶ó½º¿ä

3 The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah
â10:3 °í¸áÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½º±×³ª½º¿Í ¸®¹å°ú µµ°¥¸¶¿ä

4 The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim and the Rodanim
â10:4 ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç¿Í ´Þ½Ã½º¿Í ±êµõ°ú µµ´Ù´ÔÀ̶ó

5 (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language )
â10:5 À̵é·ÎºÎÅÍ ¿©·¯ ³ª¶ó ¹é¼ºÀ¸·Î ³ª´µ¾î¼­ °¢±â ¹æ¾ð°ú Á¾Á·°ú ³ª¶ó´ë·Î ¹Ù´å°¡ÀÇ ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¶´õ¶ó

6 The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put and Canaan
â10:6 ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ±¸½º¿Í ¹Ì½º¶óÀÓ°ú º×°ú °¡³ª¾ÈÀÌ¿ä

7 The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteca The sons of Raamah: Sheba and Dedan
â10:7 ±¸½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í ÇÏÀª¶ó¿Í »ð´Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶¿Í »ðµå°¡¿ä ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ̸ç

8 Cush was the father of Nimrod, who grew to be a mighty warrior on the earth
â10:8 ±¸½º°¡ ¶Ç ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×´Â ¼¼»ó¿¡ óÀ½ ¿µ°ÉÀ̶ó

9 He was a mighty hunter before the LORD; that is why it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD "
â10:9 ±×°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ƯÀÌÇÑ »ç³É²ÛÀÌ µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ¼Ó´ã¿¡ À̸£±â¸¦ ¾Æ¹«´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ´Ï¹Ç·Ô °°Àº ƯÀÌÇÑ »ç³É²ÛÀ̷δ٠ÇÏ´õ¶ó

10 The first centers of his kingdom were Babylon, Erech, Akkad and Calneh, in Shinar
â10:10 ±×ÀÇ ³ª¶ó´Â ½Ã³¯ ¶¥ÀÇ ¹Ùº§°ú ¿¡·º°ú ¾Ç°«°ú °¥·¹¿¡¼­ ½ÃÀ۵ǾúÀ¸¸ç

11 From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah
â10:11 ±×°¡ ±× ¶¥¿¡¼­ ¾Ñ¼ö¸£·Î ³ª¾Æ°¡ ´Ï´À¿þ¿Í ¸£È£º¸µô°ú °¥¶ó¿Í

12 and Resen, which is between Nineveh and Calah; that is the great city
â10:12 ¹× ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌÀÇ ·¹¼¾ (ÀÌ´Â Å« ¼ºÀ̶ó) À» °ÇÃàÇÏ¿´À¸¸ç

13 Mizraim was the father of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites,
â10:13 ¹Ì½º¶óÀÓÀº ·çµõ°ú ¾Æ³ª¹Ò°ú ¸£ÇϺö°ú ³³µÎÈû°ú

14 Pathrusites, Casluhites (from whom the Philistines came) and Caphtorites
â10:14 ¹Ùµå·ç½É°ú °¡½½·çÈû°ú °©µµ¸²À» ³º¾Ò´õ¶ó (ºí·¹¼ÂÀÌ °¡½½·çÈû¿¡°Ô¼­ ³ª¿Ô´õ¶ó)

15 Canaan was the father of Sidon his firstborn, and of the Hittites,
â10:15 °¡³ª¾ÈÀº ÀåÀÚ ½Ãµ·°ú ÇòÀ» ³º°í

16 Jebusites, Amorites, Girgashites,
â10:16 ¶Ç ¿©ºÎ½º Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú

17 Hivites, Arkites, Sinites,
â10:17 È÷À§ Á·¼Ó°ú ¾Ë°¡ Á·¼Ó°ú ½Å Á·¼Ó°ú

18 Arvadites, Zemarites and Hamathites Later the Canaanite clans scattered
â10:18 ¾Æ¸£¿Ó Á·¼Ó°ú ½º¸» Á·¼Ó°ú ÇϸÀ Á·¼ÓÀÇ Á¶»óÀ» ³º¾Ò´õ´Ï ÀÌ ÈÄ·Î °¡³ª¾È ÀÚ¼ÕÀÇ Á·¼ÓÀÌ Èð¾îÁ® óÇÏ¿´´õ¶ó

19 and the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, as far as Lasha
â10:19 °¡³ª¾ÈÀÇ Áö°æÀº ½Ãµ·¿¡¼­ºÎÅÍ ±×¶öÀ» Áö³ª °¡»ç±îÁö¿Í ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ¾Æµå¸¶¿Í ½ºº¸ÀÓÀ» Áö³ª ¶ó»ç±îÁö¿´´õ¶ó

20 These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations
â10:20 À̵éÀº ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó °¢±â Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú Áö¹æ°ú ³ª¶ó´ë·ÎÀ̾ú´õ¶ó

21 Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber
â10:21 ¼ÀÀº ¿¡º§ ¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ Á¶»óÀÌ¿ä ¾ßºªÀÇ ÇüÀ̶ó ±×¿¡°Ôµµ Àڳడ Ãâ»ýÇÏ¿´À¸´Ï

22 The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud and Aram
â10:22 ¼ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¶÷°ú ¾Ñ¼ö¸£¿Í ¾Æ¸£¹Ú»ñ°ú ·í°ú ¾Æ¶÷ÀÌ¿ä

23 The sons of Aram: Uz, Hul, Gether and Meshech
â10:23 ¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ì½º¿Í ÈÇ°ú °Ôµ¨°ú ¸¶½º¸ç

24 Arphaxad was the father of Shelah, and Shelah the father of Eber
â10:24 ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º°í ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾ÒÀ¸¸ç

25 Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan
â10:25 ¿¡º§Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º°í ÇϳªÀÇ À̸§À» º§·ºÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¶§¿¡ ¼¼»óÀÌ ³ª´µ¾úÀ½ÀÌ¿ä º§·ºÀÇ ¾Æ¿ìÀÇ À̸§Àº ¿å´ÜÀ̸ç

26 Joktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
â10:26 ¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å°ú ¼¿·¾°ú Çϻ츶À¥°ú ¿¹¶ó¿Í

27 Hadoram, Uzal, Diklah,
â10:27 Çϵµ¶÷°ú ¿ì»ì°ú µð±Û¶ó¿Í

28 Obal, Abimael, Sheba,
â10:28 ¿À¹ß°ú ¾Æºñ¸¶¿¤°ú ½º¹Ù¿Í

29 Ophir, Havilah and Jobab All these were sons of Joktan
â10:29 ¿Àºô°ú ÇÏÀª¶ó¿Í ¿ä¹äÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ´Ù ¿å´ÜÀÇ ¾ÆµéÀ̸ç

30 The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country
â10:30 ±×µéÀÇ °ÅÇÏ´Â °÷Àº ¸Þ»ç¿¡¼­ºÎÅÍ ½º¹ß·Î °¡´Â ±æÀÇ µ¿Æí »êÀ̾ú´õ¶ó

31 These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations
â10:31 À̵éÀº ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̶ó ±× Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú Áö¹æ°ú ³ª¶ó´ë·Î¿´´õ¶ó

32 These are the clans of Noah's sons, according to their lines of descent, within their nations From these the nations spread out over the earth after the flood
â10:32 À̵éÀº ³ë¾Æ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·¼ÓµéÀÌ¿ä ±× ¼¼°è¿Í ³ª¶ó´ë·Î¶ó È«¼ö ÈÄ¿¡ À̵鿡°Ô¼­ ¶¥ÀÇ ¿­±¹ ¹é¼ºÀÌ ³ª´µ¾ú´õ¶ó

[Genesis 11]1 Now the whole world had one language and a common speech
â11:1 ¿Â ¶¥ÀÇ ±¸À½ÀÌ ÇϳªÀÌ¿ä ¾ð¾î°¡ ÇϳªÀ̾ú´õ¶ó

2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there
â11:2 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ µ¿¹æÀ¸·Î ¿Å±â´Ù°¡ ½Ã³¯ ÆòÁö¸¦ ¸¸³ª °Å±â °ÅÇÏ°í

3 They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly " They used brick instead of stone, and tar for mortar
â11:3 ¼­·Î ¸»Ç쵂 ÀÚ, º®µ¹À» ¸¸µé¾î °ß°íÈ÷ ±ÁÀÚ ÇÏ°í ÀÌ¿¡ º®µ¹·Î µ¹À» ´ë½ÅÇÏ¸ç ¿ªÃ»À¸·Î ÁøÈëÀ» ´ë½ÅÇÏ°í

4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth "
â11:4 ¶Ç ¸»Ç쵂 ÀÚ, ¼º°ú ´ë¸¦ ½×¾Æ ´ë ²À´ë±â¸¦ Çϴÿ¡ ´ê°Ô ÇÏ¿© ¿ì¸® À̸§À» ³»°í ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁüÀ» ¸éÇÏÀÚ ÇÏ¿´´õ´Ï

5 But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building
â11:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ÀλýµéÀÇ ½×´Â ¼º°ú ´ë¸¦ º¸½Ã·Á°í °­¸²Çϼ̴õ¶ó

6 The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them
â11:6 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ÀÌ ¹«¸®°¡ ÇÑ Á·¼ÓÀÌ¿ä ¾ð¾îµµ ÇϳªÀ̹ǷΠÀÌ°°ÀÌ ½ÃÀÛÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÈķδ ±× °æ¿µÇÏ´Â ÀÏÀ» ±ÝÁöÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®·Î´Ù

7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other "
â11:7 ÀÚ, ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼­ °Å±â¼­ ±×µéÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥ÀâÄÉ ÇÏ¿© ±×µé·Î ¼­·Î ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ÇϽðí

8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city
â11:8 ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ±×µéÀ» ¿Â Áö¸é¿¡ ÈðÀ¸½Å °í·Î ±×µéÀÌ ¼º ½×±â¸¦ ±×ÃÆ´õ¶ó

9 That is why it was called Babel--because there the LORD confused the language of the whole world From there the LORD scattered them over the face of the whole earth
â11:9 ±×·¯¹Ç·Î ±× À̸§À» ¹Ùº§À̶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ¿Â ¶¥ÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥ÀâÄÉ ÇϼÌÀ½ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ±×µéÀ» ¿Â Áö¸é¿¡ ÈðÀ¸¼Ì´õ¶ó

10 This is the account of Shem Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad
â11:10 ¼ÀÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¼ÀÀº ÀÏ¹é ¼¼ °ð È«¼ö ÈÄ À̳⿡ ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³º¾Ò°í

11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters
â11:11 ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ ¿À¹é ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah
â11:12 ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº »ï½Ê¿À ¼¼¿¡ ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò°í

13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters
â11:13 ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber
â11:14 ¼¿¶ó´Â »ï½Ê ¼¼¿¡ ¿¡º§À» ³º¾Ò°í

15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters
â11:15 ¿¡º§À» ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg
â11:16 ¿¡º§Àº »ï½Ê»ç ¼¼¿¡ º§·ºÀ» ³º¾Ò°í

17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters
â11:17 º§·ºÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï½Ê ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu
â11:18 º§·ºÀº »ï½Ê ¼¼¿¡ ¸£¿ì¸¦ ³º¾Ò°í

19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters
â11:19 ¸£¿ì¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ À̹鱸 ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug
â11:20 ¸£¿ì´Â »ï½ÊÀÌ ¼¼¿¡ ½º·èÀ» ³º¾Ò°í

21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters
â11:21 ½º·èÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ À̹éÄ¥ ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor
â11:22 ½º·èÀº »ï½Ê ¼¼¿¡ ³ªÈ¦À» ³º¾Ò°í

23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters
â11:23 ³ªÈ¦À» ³ºÀº ÈÄ¿¡ ÀÌ¹é ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah
â11:24 ³ªÈ¦Àº À̽ʱ¸ ¼¼¿¡ µ¥¶ó¸¦ ³º¾Ò°í

25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters
â11:25 µ¥¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ ÀϹé½Ê±¸ ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran
â11:26 µ¥¶ó´Â Ä¥½Ê ¼¼¿¡ ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò´õ¶ó

27 This is the account of Terah Terah became the father of Abram, Nahor and Haran And Haran became the father of Lot
â11:27 µ¥¶óÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó µ¥¶ó´Â ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò°í Ç϶õÀº ·ÔÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç

28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth
â11:28 Ç϶õÀº ±× ¾Æºñ µ¥¶óº¸´Ù ¸ÕÀú º»Åä °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼­ Á×¾ú´õ¶ó

29 Abram and Nahor both married The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah
â11:29 ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦ÀÌ Àå°¡µé¾úÀ¸´Ï ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº »ç·¡¸ç ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº ¹Ð°¡´Ï Ç϶õÀÇ µþÀÌ¿ä Ç϶õÀº ¹Ð°¡ÀÇ ¾Æºñ¸ç ¶Ç À̽º°¡ÀÇ ¾Æºñ´õ¶ó

30 Now Sarai was barren; she had no children
â11:30 »ç·¡´Â À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇϹǷΠÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó

31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan But when they came to Haran, they settled there
â11:31 µ¥¶ó°¡ ±× ¾Æµé ¾Æºê¶÷°ú Ç϶õÀÇ ¾Æµé ±× ¼ÕÀÚ ·Ô°ú ±× ÀںΠ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡¸¦ µ¥¸®°í °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼­ ¶°³ª °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï Ç϶õ¿¡ À̸£·¯ °Å±â °ÅÇÏ¿´À¸¸ç

32 Terah lived 205 years, and he died in Haran
â11:32 µ¥¶ó´Â À̹é¿À ¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ°í Ç϶õ¿¡¼­ Á×¾ú´õ¶ó

[Genesis 12]1 The LORD had said to Abram, "Leave your country, your people and your father's household and go to the land I will show you
â12:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³ÊÀÇ º»Åä ģô ¾Æºñ ÁýÀ» ¶°³ª ³»°¡ ³×°Ô Áö½ÃÇÒ ¶¥À¸·Î °¡¶ó

2 "I will make you into a great nation and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing
â12:2 ³»°¡ ³Ê·Î Å« ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°í ³×°Ô º¹À» ÁÖ¾î ³× À̸§À» â´ëÄÉ Çϸ®´Ï ³Ê´Â º¹ÀÇ ±Ù¿øÀÌ µÉÁö¶ó

3 I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you "
â12:3 ³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³»°¡ º¹À» ³»¸®°í ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³»°¡ ÀúÁÖÇϸ®´Ï ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ³Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿© º¹À» ¾òÀ» °ÍÀ̴϶ó ÇϽÅÁö¶ó

4 So Abram left, as the LORD had told him; and Lot went with him Abram was seventy-five years old when he set out from Haran
â12:4 ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ°¬°í ·Ôµµ ±×¿Í ÇÔ²² °¬À¸¸ç ¾Æºê¶÷ÀÌ Ç϶õÀ» ¶°³¯ ¶§¿¡ ±× ³ªÀÌ Ä¥½Ê¿À ¼¼¿´´õ¶ó

5 He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there
â12:5 ¾Æºê¶÷ÀÌ ±× ¾Æ³» »ç·¡¿Í Á¶Ä« ·Ô°ú Ç϶õ¿¡¼­ ¸ðÀº ¸ðµç ¼ÒÀ¯¿Í ¾òÀº »ç¶÷µéÀ» À̲ø°í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡·Á°í ¶°³ª¼­ ¸¶Ä§³» °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¬´õ¶ó

6 Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem At that time the Canaanites were in the land
â12:6 ¾Æºê¶÷ÀÌ ±× ¶¥À» Åë°úÇÏ¿© ¼¼°× ¶¥ ¸ð·¹ »ó¼ö¸®³ª¹«¿¡ À̸£´Ï ±× ¶§¿¡ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó

7 The LORD appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land " So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him
â12:7 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó ±×°¡ Àڱ⿡°Ô ³ªÅ¸³ª½Å ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ±× °÷¿¡ ´ÜÀ» ½×°í

8 From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east There he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD
â12:8 °Å±â¼­ º¦¿¤ µ¿Æí »êÀ¸·Î ¿Å°Ü À帷À» Ä¡´Ï ¼­´Â º¦¿¤ÀÌ¿ä µ¿Àº ¾ÆÀ̶ó ±×°¡ ±× °÷¿¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×°í ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£´õ´Ï

9 Then Abram set out and continued toward the Negev
â12:9 Á¡Á¡ ³²¹æÀ¸·Î ¿Å°Ü °¬´õ¶ó

10 Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe
â12:10 ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡ ¿ì°ÅÇÏ·Á ÇÏ¿© ±×¸®·Î ³»·Á°¬À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿´À½À̶ó

11 As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are
â12:11 ±×°¡ ¾Ö±Á¿¡ °¡±îÀÌ À̸¦ ¶§¿¡ ±× ¾Æ³» »ç·¡´õ·¯ ¸»Ç쵂 ³ª ¾Ë±â¿¡ ±×´ë´Â ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀÎÀ̶ó

12 When the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife ' Then they will kill me but will let you live
â12:12 ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ±×´ë¸¦ º¼ ¶§¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¾Æ³»¶ó ÇÏ°í ³ª´Â Á×ÀÌ°í ±×´ë´Â »ì¸®¸®´Ï

13 Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you "
â12:13 ¿øÄÁ´ë ±×´ë´Â ³ªÀÇ ´©À̶ó Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ±×´ë·Î ÀÎÇÏ¿© ¾ÈÀüÇÏ°í ³» ¸ñ¼ûÀÌ ±×´ë·Î ÀÎÇÏ¿© º¸Á¸ÇÏ°Ú³ë¶ó Çϴ϶ó

14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman
â12:14 ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ±× ¿©ÀÎÀÇ ½ÉÈ÷ ¾Æ¸®µû¿òÀ» º¸¾Ò°í

15 And when Pharaoh's officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace
â12:15 ¹Ù·ÎÀÇ ´ë½Åµéµµ ±×¸¦ º¸°í ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ĪÂùÇϹǷΠ±× ¿©ÀÎÀ» ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀ¸·Î ÃëÇÏ¿© µéÀÎÁö¶ó

16 He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels
â12:16 ÀÌ¿¡ ¹Ù·Î°¡ ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¾Æºê¶÷À» ÈÄ´ëÇϹǷΠ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³ëºñ¿Í ¾Ï¼ö ³ª±Í¿Í ¾à´ë¸¦ ¾ò¾ú´õ¶ó

17 But the LORD inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai
â12:17 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡ÀÇ ¿¬°í·Î ¹Ù·Î¿Í ±× Áý¿¡ Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸®½ÅÁö¶ó

18 So Pharaoh summoned Abram "What have you done to me?" he said "Why didn't you tell me she was your wife?
â12:18 ¹Ù·Î°¡ ¾Æºê¶÷À» ºÒ·¯¼­ À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ÀÌ·¸°Ô ´ëÁ¢ÇÏ¿´´À³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ³× ¾Æ³»¶ó°í ³»°Ô °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä

19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife Take her and go!"
â12:19 ³×°¡ ¾îÂî ±×¸¦ ´©À̶ó ÇÏ¿© ³ª·Î ±×¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¾Æ³»°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ µ¥·Á°¡¶ó ÇÏ°í

20 Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had
â12:20 ¹Ù·Î°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ±×ÀÇ ÀÏÀ» ¸íÇϸŠ±×µéÀÌ ±× ¾Æ³»¿Í ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ º¸³»¾ú´õ¶ó

[Genesis 13]1 So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him
â13:1 ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Ã»õ ±×¿Í ±× ¾Æ³»¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸ç ·Ôµµ ÇÔ²² ÇÏ¿© ³²¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï

2 Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold
â13:2 ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À°Ãà°ú Àº±ÝÀÌ Ç³ºÎÇÏ¿´´õ¶ó

3 From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier
â13:3 ±×°¡ ³²¹æ¿¡¼­ºÎÅÍ ¹ßÇàÇÏ¿© º¦¿¤¿¡ À̸£¸ç º¦¿¤°ú ¾ÆÀÌ »çÀÌ Àü¿¡ À帷ÃÆ´ø °÷¿¡ À̸£´Ï

4 and where he had first built an altar There Abram called on the name of the LORD
â13:4 ±×°¡ óÀ½À¸·Î ´ÜÀ» ½×Àº °÷À̶ó ±×°¡ °Å±â¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÒ·¶´õ¶ó

5 Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents
â13:5 ¾Æºê¶÷ÀÇ ÀÏÇà ·Ôµµ ¾ç°ú ¼Ò¿Í À帷ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î

6 But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together
â13:6 ±× ¶¥ÀÌ ±×µéÀÇ µ¿°ÅÇÔÀ» ¿ë³³Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï °ð ±×µéÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ ¸¹¾Æ¼­ µ¿°ÅÇÒ ¼ö ¾ø¾úÀ½À̶ó

7 And quarreling arose between Abram's herdsmen and the herdsmen of Lot The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time
â13:7 ±×·¯¹Ç·Î ¾Æºê¶÷ÀÇ °¡ÃàÀÇ ¸ñÀÚ¿Í ·ÔÀÇ °¡ÃàÀÇ ¸ñÀÚ°¡ ¼­·Î ´ÙÅõ°í ¶Ç °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷µµ ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´ÂÁö¶ó

8 So Abram said to Lot, "Let's not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers
â13:8 ¾Æºê¶÷ÀÌ ·Ô¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ÇÑ °ñÀ°ÀÌ¶ó ³ª³ª ³Ê³ª ³» ¸ñÀÚ³ª ³× ¸ñÀÚ³ª ¼­·Î ´ÙÅõ°Ô ¸»ÀÚ

9 Is not the whole land before you? Let's part company If you go to the left, I'll go to the right; if you go to the right, I'll go to the left "
â13:9 ³× ¾Õ¿¡ ¿Â ¶¥ÀÌ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³ª¸¦ ¶°³ª¶ó ³×°¡ ÁÂÇÏ¸é ³ª´Â ¿ìÇÏ°í ³×°¡ ¿ìÇÏ¸é ³ª´Â ÁÂÇϸ®¶ó

10 Lot looked up and saw that the whole plain of the Jordan was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah )
â13:10 ÀÌ¿¡ ·ÔÀÌ ´«À» µé¾î ¿ä´ÜµéÀ» ¹Ù¶óº»Áï ¼Ò¾Ë±îÁö ¿Â ¶¥¿¡ ¹°ÀÌ ³Ë³ËÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¸¦ ¸êÇϽñâ ÀüÀ̾ú´Â °í·Î ¿©È£¿ÍÀÇ µ¿»ê °°°í ¾Ö±Á ¶¥°ú °°¾Ò´õ¶ó

11 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east The two men parted company:
â13:11 ±×·¯¹Ç·Î ·ÔÀÌ ¿ä´Ü ¿Â µéÀ» ÅÃÇÏ°í µ¿À¸·Î ¿Å±â´Ï ±×µéÀÌ ¼­·Î ¶°³­Áö¶ó

12 Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom
â13:12 ¾Æºê¶÷Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´°í ·ÔÀº ÆòÁö ¼ºÀ¾µé¿¡ ¸Ó¹«¸£¸ç ±× À帷À» ¿Å°Ü ¼Òµ¼±îÁö À̸£·¶´õ¶ó

13 Now the men of Sodom were wicked and were sinning greatly against the LORD
â13:13 ¼Òµ¼ »ç¶÷Àº ¾ÇÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Å« ÁËÀÎÀ̾ú´õ¶ó

14 The LORD said to Abram after Lot had parted from him, "Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west
â13:14 ·ÔÀÌ ¾Æºê¶÷À» ¶°³­ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ´«À» µé¾î ³Ê ÀÖ´Â °÷¿¡¼­ µ¿¼­ ³²ºÏÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó

15 All the land that you see I will give to you and your offspring forever
â13:15 º¸ÀÌ´Â ¶¥À» ³»°¡ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ¿µ¿øÈ÷ À̸£¸®¶ó

16 I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted
â13:16 ³»°¡ ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¶¥ÀÇ Æ¼²ø °°°Ô Çϸ®´Ï »ç¶÷ÀÌ ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀ» ´ÉÈ÷ ¼¿ ¼ö ÀÖÀ»Áø´ë ³× ÀÚ¼Õµµ ¼¼¸®¶ó

17 Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you "
â13:17 ³Ê´Â ÀϾ ±× ¶¥À» Á¾°ú ȾÀ¸·Î ÇàÇÏ¿© º¸¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó

18 So Abram moved his tents and went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he built an altar to the LORD
â13:18 ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ À帷À» ¿Å°Ü Çìºê·Ð¿¡ ÀÖ´Â ¸¶¹Ç·¹ »ó¼ö¸® ¼öÇ®¿¡ À̸£·¯ °ÅÇÏ¸ç °Å±â¼­ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×¾Ò´õ¶ó

[Genesis 14]1 At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim
â14:1 ´ç½Ã¿¡ ½Ã³¯ ¿Õ ¾Æ¹Ç¶óº§°ú ¿¤¶ó»ì ¿Õ ¾Æ¸®¿Á°ú ¿¤¶÷ ¿Õ ±×µ¹¶ó¿À¸á°ú °íÀÓ ¿Õ µð´ÞÀÌ

2 went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar)
â14:2 ¼Òµ¼ ¿Õ º£¶ó¿Í °í¸ð¶ó ¿Õ ºñ¸£»ç¿Í ¾Æµå¸¶ ¿Õ ½Ã³³°ú ½ºº¸ÀÓ ¿Õ ¼¼¸Þº§°ú º§¶ó °ð ¼Ò¾Ë ¿Õ°ú ½Î¿ì´Ï¶ó

3 All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea)
â14:3 À̵éÀÌ ´Ù ½Ëµõ °ñÂ¥±â °ð Áö±Ý ¿°ÇØ¿¡ ¸ð¿´´õ¶ó

4 For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled
â14:4 À̵éÀÌ ½ÊÀÌ ³â µ¿¾È ±×µ¹¶ó¿À¸áÀ» ¼¶±â´Ù°¡ Á¦ ½Ê»ï ³â¿¡ ¹è¹ÝÇÑÁö¶ó

5 In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
â14:5 Á¦ ½Ê»ç ³â¿¡ ±×µ¹¶ó¿À¸á°ú ±×¿Í µ¿¸ÍÇÑ ¿ÕµéÀÌ ³ª¿Í¼­ ¾Æ½ºµå·Ô °¡¸£³ªÀÓ¿¡¼­ ¸£¹Ù Á·¼ÓÀ», ÇÔ¿¡¼­ ¼ö½º Á·¼ÓÀ», »ç¿þ ±â·ª´ÙÀÓ¿¡¼­ ¿¥ Á·¼ÓÀ» Ä¡°í

6 and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert
â14:6 È£¸® Á·¼ÓÀ» ±× »ê ¼¼ÀÏ¿¡¼­ Ãļ­ ±¤¾ß ±Ù¹æ ¿¤¹Ù¶õ±îÁö À̸£·¶À¸¸ç

7 Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar
â14:7 ±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ¿£¹Ì½º¹å °ð °¡µ¥½º¿¡ À̸£·¯ ¾Æ¸»·º Á·¼ÓÀÇ ¿Â ¶¥°ú ÇÏ»ç¼Õ´Ù¸»¿¡ »ç´Â ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀ» Ä£Áö¶ó

8 Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
â14:8 ¼Òµ¼ ¿Õ°ú °í¸ð¶ó ¿Õ°ú ¾Æµå¸¶ ¿Õ°ú ½ºº¸ÀÓ ¿Õ°ú º§¶ó °ð ¼Ò¾Ë ¿ÕÀÌ ³ª¿Í¼­ ½Ëµõ °ñÂ¥±â¿¡¼­ ±×µé°ú Á¢ÀüÇÏ¿´À¸´Ï

9 against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five
â14:9 °ð ±× ´Ù¼¸ ¿ÕÀÌ ¿¤¶÷ ¿Õ ±×µ¹¶ó¿À¸á°ú °íÀÓ ¿Õ µð´Þ°ú ½Ã³¯ ¿Õ ¾Æ¹Ç¶óº§°ú ¿¤¶ó»ì ¿Õ ¾Æ¸®¿Á ³× ¿Õ°ú ±³ÀüÇÏ¿´´õ¶ó

10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills
â14:10 ½Ëµõ °ñÂ¥±â¿¡´Â ¿ªÃ» ±¸µ¢ÀÌ°¡ ¸¹ÀºÁö¶ó ¼Òµ¼ ¿Õ°ú °í¸ð¶ó ¿ÕÀÌ ´Þ¾Æ³¯ ¶§¿¡ ±º»ç°¡ °Å±â ºüÁö°í ±× ³ª¸ÓÁö´Â »êÀ¸·Î µµ¸ÁÇϸÅ

11 The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away
â14:11 ³× ¿ÕÀÌ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶óÀÇ ¸ðµç Àç¹°°ú ¾ç½ÄÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡°í

12 They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom
â14:12 ¼Òµ¼¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æºê¶÷ÀÇ Á¶Ä« ·Ôµµ »ç·ÎÀâ°í ±× Àç¹°±îÁö ³ë·«ÇÏ¿© °¬´õ¶ó

13 One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram
â14:13 µµ¸ÁÇÑ ÀÚ°¡ ¿Í¼­ È÷ºê¸® »ç¶÷ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô °íÇÏ´Ï ¶§¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó ¸¶¹Ç·¹ÀÇ »ó¼ö¸® ¼öÇ® ±Ùó¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó ¸¶¹Ç·¹´Â ¿¡½º°ñÀÇ ÇüÁ¦¿ä ¶Ç ¾Æ³ÚÀÇ ÇüÁ¦¶ó À̵éÀº ¾Æºê¶÷°ú µ¿¸ÍÇÑ ÀÚ´õ¶ó

14 When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan
â14:14 ¾Æºê¶÷ÀÌ ±× Á¶Ä«ÀÇ »ç·ÎÀâÇûÀ½À» µè°í Áý¿¡¼­ ±æ¸®°í ¿¬½ÀÇÑ ÀÚ »ï¹é½ÊÆÈ ÀÎÀ» °Å´À¸®°í ´Ü±îÁö ÂѾư¡¼­

15 During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus
â14:15 ±× °¡½ÅÀ» ³ª´©¾î ¹ãÀ» Ÿ¼­ ±×µéÀ» Ãļ­ ÆÄÇÏ°í ´Ù¸Þ¼½ ÁÂÆí È£¹Ù±îÁö ÂѾư¡¼­

16 He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people
â14:16 ¸ðµç »©¾Ñ°å´ø Àç¹°°ú ÀÚ±â Á¶Ä« ·Ô°ú ±× Àç¹°°ú ¶Ç ºÎ³à¿Í ÀιÎÀ» ´Ù ã¾Æ¿Ô´õ¶ó

17 After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley)
â14:17 ¾Æºê¶÷ÀÌ ±×µ¹¶ó¿À¸á°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¿ÕµéÀ» ÆÄÇÏ°í µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ¼Òµ¼ ¿ÕÀÌ »ç¿þ °ñÂ¥±â °ð ¿Õ°î¿¡ ³ª¿Í ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿´°í

18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine He was priest of God Most High,
â14:18 »ì·½ ¿Õ ¸á±â¼¼µ¦ÀÌ ¶±°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Áö°í ³ª¿ÔÀ¸´Ï ±×´Â Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÇ Á¦»çÀåÀ̾ú´õ¶ó

19 and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth
â14:19 ±×°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ õÁöÀÇ ÁÖÀç½Ã¿ä Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÌ¿© ¾Æºê¶÷¿¡°Ô º¹À» ÁֿɼҼ­

20 And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand " Then Abram gave him a tenth of everything
â14:20 ³ÊÈñ ´ëÀûÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ŠÁö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù ÇϸŠ¾Æºê¶÷ÀÌ ±× ¾òÀº °Í¿¡¼­ ½ÊºÐ ÀÏÀ» ¸á±â¼¼µ¦¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó

21 The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself "
â14:21 ¼Òµ¼ ¿ÕÀÌ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ »ç¶÷Àº ³»°Ô º¸³»°í ¹°Ç°Àº ³×°¡ ÃëÇ϶ó

22 But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath
â14:22 ¾Æºê¶÷ÀÌ ¼Òµ¼ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ õÁöÀÇ ÁÖÀç½Ã¿ä Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¸Í¼¼Çϳë´Ï

23 that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich '
â14:23 ³× ¸»ÀÌ ³»°¡ ¾Æºê¶÷À¸·Î Ä¡ºÎÄÉ ÇÏ¿´´Ù ÇÒ±î ÇÏ¿© ³×°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀº ¹«·Ð ÇÑ ½ÇÀ̳ª ½Åµé¸Þ¶óµµ ³»°¡ ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

24 I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshcol and Mamre Let them have their share "
â14:24 ¿ÀÁ÷ ¼Ò³âµéÀÇ ¸ÔÀº °Í°ú ³ª¿Í µ¿ÇàÇÑ ¾Æ³Ú°ú ¿¡½º°ñ°ú ¸¶¹Ç·¹ÀÇ ºÐ±êÀ» Á¦ÇÒÁö´Ï ±×µéÀÌ ±× ºÐ±êÀ» ÃëÇÒ °ÍÀ̴϶ó

[Genesis 15]1 After this, the word of the LORD came to Abram in a vision: "Do not be afraid, Abram I am your shield, your very great reward "
â15:1 ÀÌ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ»ó Áß¿¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ¾Æºê¶÷¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³ª´Â ³ÊÀÇ ¹æÆÐ¿ä ³ÊÀÇ Áö±ØÈ÷ Å« »ó±ÞÀ̴϶ó

2 But Abram said, "O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"
â15:2 ¾Æºê¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¹«¾ùÀ» ³»°Ô Áֽ÷Á³ªÀÌ±î ³ª´Â ¹«ÀÚÇÏ¿À´Ï ³ªÀÇ »ó¼ÓÀÚ´Â ÀÌ ´Ù¸Þ¼½ ¿¤¸®¿¡¼¿ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

3 And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir "
â15:3 ¾Æºê¶÷ÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ¾¾¸¦ ¾Æ´ÏÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ³» Áý¿¡¼­ ±æ¸®¿î ÀÚ°¡ ³ªÀÇ ÈĻ簡 µÉ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù

4 Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir "
â15:4 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ±× »ç¶÷Àº ³ÊÀÇ ÈĻ簡 ¾Æ´Ï¶ó ³× ¸ö¿¡¼­ ³¯ ÀÚ°¡ ³× ÈĻ簡 µÇ¸®¶ó ÇϽðí

5 He took him outside and said, "Look up at the heavens and count the stars--if indeed you can count them " Then he said to him, "So shall your offspring be "
â15:5 ±×¸¦ À̲ø°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ °¡¶ó»ç´ë ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ ¹µ º°À» ¼¿ ¼ö ÀÖ³ª º¸¶ó ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ¿Í °°À¸¸®¶ó

6 Abram believed the LORD, and he credited it to him as righteousness
â15:6 ¾Æºê¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ÏÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ À̸¦ ±×ÀÇ ÀÇ·Î ¿©±â½Ã°í

7 He also said to him, "I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it "
â15:7 ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ÀÌ ¶¥À» ³×°Ô ÁÖ¾î ¾÷À» »ï°Ô ÇÏ·Á°í ³Ê¸¦ °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ ¿©È£¿Í·Î¶ó

8 But Abram said, "O Sovereign LORD, how can I know that I will gain possession of it?"
â15:8 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÀÌ ¶¥À¸·Î ¾÷À» »ïÀ» ÁÙÀ» ¹«¾ùÀ¸·Î ¾Ë¸®À̱î

9 So the LORD said to him, "Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon "
â15:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ï ³â µÈ ¾Ï¼Ò¿Í »ï ³â µÈ ¾Ï¿°¼Ò¿Í »ï ³â µÈ ¼ý¾ç°ú »êºñµÑ±â¿Í ÁýºñµÑ±â »õ³¢¸¦ ÃëÇÒÁö´Ï¶ó

10 Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half
â15:10 ¾Æºê¶÷ÀÌ ±× ¸ðµç °ÍÀ» ÃëÇÏ¿© ±× Áß°£À» ÂÉ°³°í ±× ÂÉ°µ °ÍÀ» ¸¶ÁÖ ´ëÇÏ¿© ³õ°í ±× »õ´Â ÂÉ°³Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

11 Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away
â15:11 ¼Ö°³°¡ ±× »çü À§¿¡ ³»¸± ¶§¿¡´Â ¾Æºê¶÷ÀÌ ÂѾҴõ¶ó

12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him
â15:12 ÇØÁú ¶§¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ±íÀÌ Àáµç Áß¿¡ įįÇÔÀÌ ÀÓÇϹǷΠ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï

13 Then the LORD said to him, "Know for certain that your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years
â15:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â Á¤³çÈ÷ ¾Ë¶ó ³× ÀÚ¼ÕÀÌ À̹濡¼­ °´ÀÌ µÇ¾î ±×µéÀ» ¼¶±â°Ú°í ±×µéÀº »ç¹é ³â µ¿¾È ³× ÀÚ¼ÕÀ» ±«·Ó°Ô Çϸ®´Ï

14 But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions
â15:14 ±× ¼¶±â´Â ³ª¶ó¸¦ ³»°¡ ¡ġÇÒÁö¸ç ±× ÈÄ¿¡ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ Å« Àç¹°À» À̲ø°í ³ª¿À¸®¶ó

15 You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age
â15:15 ³Ê´Â Àå¼öÇÏ´Ù°¡ Æò¾ÈÈ÷ Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡ Àå»çµÉ °ÍÀÌ¿ä

16 In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure "
â15:16 ³× ÀÚ¼ÕÀº »ç ´ë ¸¸¿¡ ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À¸®´Ï ÀÌ´Â ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ Á˾ÇÀÌ ¾ÆÁ÷ °ü¿µÄ¡ ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó ÇϽôõ´Ï

17 When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces
â15:17 ÇØ°¡ Á®¼­ ¾îµÑ ¶§¿¡ ¿¬±â ³ª´Â Ç®¹«°¡ º¸À̸ç Ÿ´Â ȶºÒÀÌ ÂÉ°µ °í±â »çÀÌ·Î Áö³ª´õ¶ó

18 On that day the LORD made a covenant with Abram and said, "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates--
â15:18 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷À¸·Î ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ö °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ¾Ö±Á °­¿¡¼­ºÎÅÍ ±× Å« °­ À¯ºê¶óµ¥±îÁö ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï

19 the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
â15:19 °ð °Õ Á·¼Ó°ú ±×´Ï½º Á·¼Ó°ú °«¸ó Á·¼Ó°ú

20 Hittites, Perizzites, Rephaites,
â15:20 Çò Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó°ú ¸£¹Ù Á·¼Ó°ú

21 Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites "
â15:21 ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú ¿©ºÎ½º Á·¼ÓÀÇ ¶¥À̴϶ó Çϼ̴õ¶ó

[Genesis 16]1 Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children But she had an Egyptian maidservant named Hagar;
â16:1 ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡´Â »ý»êÄ¡ ¸øÇÏ¿´°í ±×¿¡°Ô ÇÑ ¿©Á¾ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ¿ä À̸§Àº ÇÏ°¥À̶ó

2 so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her " Abram agreed to what Sarai said
â16:2 »ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ »ý»êÀ» Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï ¿øÄÁ´ë ³ªÀÇ ¿©Á¾°ú µ¿Ä§ÇÏ¶ó ³»°¡ Ȥ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Àڳฦ ¾òÀ»±î Çϳë¶ó ÇϸŠ¾Æºê¶÷ÀÌ »ç·¡ÀÇ ¸»À» µéÀ¸´Ï¶ó

3 So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to her husband to be his wife
â16:3 ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡°¡ ±× ¿©Á¾ ¾Ö±Á »ç¶÷ ÇÏ°¥À» °¡Á® ±× ³²Æí ¾Æºê¶÷¿¡°Ô øÀ¸·Î ÁØ ¶§´Â ¾Æºê¶÷ÀÌ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ °ÅÇÑ Áö ½Ê ³â ÈÄÀ̾ú´õ¶ó

4 He slept with Hagar, and she conceived When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress
â16:4 ¾Æºê¶÷ÀÌ ÇÏ°¥°ú µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï ÇÏ°¥ÀÌ À×ÅÂÇϸŠ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ À×ÅÂÇÔÀ» ±ú´Ý°í ±× ¿©ÁÖÀÎÀ» ¸ê½ÃÇÑÁö¶ó

5 Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me May the LORD judge between you and me "
â16:5 »ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ¹Þ´Â ¿åÀº ´ç½ÅÀÌ ¹Þ¾Æ¾ß ¿Çµµ´Ù ³»°¡ ³ªÀÇ ¿©Á¾À» ´ç½ÅÀÇ Ç°¿¡ µÎ¾ú°Å´Ã ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ À×ÅÂÇÔÀ» ±ú´Ý°í ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Ï ´ç½Å°ú ³ª »çÀÌ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ÆÇ´ÜÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó

6 "Your servant is in your hands," Abram said "Do with her whatever you think best " Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her
â16:6 ¾Æºê¶÷ÀÌ »ç·¡¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ëÀÇ ¿©Á¾Àº ±×´ëÀÇ ¼öÁß¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ±×´ëÀÇ ´«¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇ϶ó ÇϸŠ»ç·¡°¡ ÇÏ°¥À» ÇдëÇÏ¿´´õ´Ï ÇÏ°¥ÀÌ »ç·¡ÀÇ ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÇÏ¿´´õ¶ó

7 The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur
â16:7 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±¤¾ßÀÇ »ù °ç °ð ¼ú ±æ »ù¹° °ç¿¡¼­ ±×¸¦ ¸¸³ª

8 And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered
â16:8 °¡·ÎµÇ »ç·¡ÀÇ ¿©Á¾ ÇÏ°¥¾Æ ³×°¡ ¾îµð¼­ ¿ÔÀ¸¸ç ¾îµð·Î °¡´À³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ³ªÀÇ ¿©ÁÖÀÎ »ç·¡¸¦ ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÇϳªÀÌ´Ù

9 Then the angel of the LORD told her, "Go back to your mistress and submit to her "
â16:9 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¿©ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ±× ¼öÇÏ¿¡ º¹Á¾Ç϶ó

10 The angel added, "I will so increase your descendants that they will be too numerous to count "
â16:10 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î Å©°Ô ¹ø¼ºÇÏ¿© ±× ¼ö°¡ ¸¹¾Æ ¼¿ ¼ö ¾ø°Ô Çϸ®¶ó

11 The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery
â16:11 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ À×ÅÂÇÏ¿´ÀºÁï ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±× À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó Ç϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³× °íÅëÀ» µéÀ¸¼ÌÀ½À̴϶ó

12 He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone's hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers "
â16:12 ±×°¡ »ç¶÷ Áß¿¡ µé³ª±Í°°ÀÌ µÇ¸®´Ï ±× ¼ÕÀÌ ¸ðµç »ç¶÷À» Ä¡°Ú°í ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀÌ ±×¸¦ Ä¥Áö¸ç ±×°¡ ¸ðµç ÇüÁ¦ÀÇ µ¿¹æ¿¡¼­ »ì¸®¶ó Çϴ϶ó

13 She gave this name to the LORD who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me "
â16:13 ÇÏ°¥ÀÌ Àڱ⿡°Ô À̸£½Å ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» °¨ÂûÇϽô Çϳª´ÔÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¾î¶»°Ô ¿©±â¼­ ³ª¸¦ °¨ÂûÇϽô Çϳª´ÔÀ» ºÆ¾ú´Â°í ÇÔÀ̶ó

14 That is why the well was called Beer Lahai Roi; it is still there, between Kadesh and Bered
â16:14 ÀÌ·¯¹Ç·Î ±× »ùÀ» ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀ̶ó ºÒ·¶À¸¸ç ±×°ÍÀÌ °¡µ¥½º¿Í º£·¿ »çÀÌ¿¡ ÀÖ´õ¶ó

15 So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne
â16:15 ÇÏ°¥ÀÌ ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ¾Æºê¶÷ÀÌ ÇÏ°¥ÀÇ ³ºÀº ±× ¾ÆµéÀ» À̸§ÇÏ¿© À̽º¸¶¿¤À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael
â16:16 ÇÏ°¥ÀÌ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̽º¸¶¿¤À» ³ºÀ» ¶§¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ÆȽÊÀ° ¼¼À̾ú´õ¶ó

[Genesis 17]1 When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, "I am God Almighty; walk before me and be blameless
â17:1 ¾Æºê¶÷ÀÇ ±¸½Ê±¸ ¼¼ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª´Â Àü´ÉÇÑ Çϳª´ÔÀ̶ó ³Ê´Â ³» ¾Õ¿¡¼­ ÇàÇÏ¿© ¿ÏÀüÇ϶ó

2 I will confirm my covenant between me and you and will greatly increase your numbers "
â17:2 ³»°¡ ³» ¾ð¾àÀ» ³ª¿Í ³Ê »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ö ³Ê·Î ½ÉÈ÷ ¹ø¼ºÄÉ Çϸ®¶ó ÇϽôÏ

3 Abram fell facedown, and God said to him,
â17:3 ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾þµå¸°´ë Çϳª´ÔÀÌ ¶Ç ±×¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

4 "As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations
â17:4 ³»°¡ ³Ê¿Í ³» ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì´Ï ³Ê´Â ¿­±¹ÀÇ ¾Æºñ°¡ µÉÁö¶ó

5 No longer will you be called Abram; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations
â17:5 ÀÌÁ¦ Èķδ ³× À̸§À» ¾Æºê¶÷À̶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾Æºê¶óÇÔÀ̶ó Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³Ê·Î ¿­±¹ÀÇ ¾Æºñ°¡ µÇ°Ô ÇÔÀ̴϶ó

6 I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you
â17:6 ³»°¡ ³Ê·Î ½ÉÈ÷ ¹ø¼ºÄÉ Çϸ®´Ï ³ª¶óµéÀÌ ³×°Ô·Î ÁÀ¾Æ ÀϾ¸ç ¿­¿ÕÀÌ ³×°Ô·Î ÁÀ¾Æ ³ª¸®¶ó

7 I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you
â17:7 ³»°¡ ³» ¾ð¾àÀ» ³ª¿Í ³Ê¿Í ³× ´ë´ë ÈļÕÀÇ »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ö¼­ ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ» »ï°í ³Ê¿Í ³× ÈļÕÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó

8 The whole land of Canaan, where you are now an alien, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God "
â17:8 ³»°¡ ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ³ÊÀÇ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÌ ¶¥ °ð °¡³ª¾È ÀÏ°æÀ¸·Î ÁÖ¾î ¿µ¿øÇÑ ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó

9 Then God said to Abraham, "As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come
â17:9 Çϳª´ÔÀÌ ¶Ç ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×·±Áï ³Ê´Â ³» ¾ð¾àÀ» ÁöÅ°°í ³× Èļյµ ´ë´ë·Î ÁöÅ°¶ó

10 This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised
â17:10 ³ÊÈñ Áß ³²ÀÚ´Â ´Ù Çҷʸ¦ ¹ÞÀ¸¶ó ÀÌ°ÍÀÌ ³ª¿Í ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÈÄ¼Õ »çÀÌ¿¡ Áöų ³» ¾ð¾àÀ̴϶ó

11 You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you
â17:11 ³ÊÈñ´Â ¾çÇǸ¦ º£¾î¶ó ÀÌ°ÍÀÌ ³ª¿Í ³ÊÈñ »çÀÌÀÇ ¾ð¾àÀÇ Ç¥Â¡À̴϶ó

12 For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner--those who are not your offspring
â17:12 ´ë´ë·Î ³²ÀÚ´Â Áý¿¡¼­ ³­ ÀÚ³ª Ȥ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ÀÌ¹æ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ µ·À¸·Î »ê ÀÚ¸¦ ¹«·ÐÇÏ°í ³­ Áö ÆÈ ÀÏ ¸¸¿¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó

13 Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant
â17:13 ³ÊÈñ Áý¿¡¼­ ³­ ÀÚµçÁö ³ÊÈñ µ·À¸·Î »ê ÀÚµçÁö Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ¾ß Çϸ®´Ï ÀÌ¿¡ ³» ¾ð¾àÀÌ ³ÊÈñ »ì¿¡ ÀÖ¾î ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀÌ µÇ·Á´Ï¿Í

14 Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant "
â17:14 Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ³²ÀÚ °ð ±× ¾çÇǸ¦ º£Áö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ´Â ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷¾îÁö¸®´Ï ±×°¡ ³» ¾ð¾àÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿´À½À̴϶ó

15 God also said to Abraham, "As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah
â17:15 Çϳª´ÔÀÌ ¶Ç ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾Æ³» »ç·¡´Â À̸§À» »ç·¡¶ó ÇÏÁö ¸»°í ±× À̸§À» »ç¶ó¶ó Ç϶ó

16 I will bless her and will surely give you a son by her I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her "
â17:16 ³»°¡ ±×¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î ±×·Î ³×°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾ÆÁÖ°Ô ÇÏ¸ç ³»°¡ ±×¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î ±×·Î ¿­±¹ÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ¹ÎÁ·ÀÇ ¿­¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô¼­ ³ª¸®¶ó

17 Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?"
â17:17 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾þµå¸®¾î ¿ôÀ¸¸ç ½ÉÁß¿¡ À̸£µÇ ¹é ¼¼ µÈ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ÀÚ½ÄÀ» ³ºÀ»±î »ç¶ó´Â ±¸½Ê ¼¼´Ï ¾îÂî »ý»êÇϸ®¿ä ÇÏ°í

18 And Abraham said to God, "If only Ishmael might live under your blessing!"
â17:18 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ¿¡ Çϳª´Ô²² °íÇ쵂 À̽º¸¶¿¤À̳ª Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ »ì±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù

19 Then God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him
â17:19 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¾Æ´Ï¶ó ³× ¾Æ³» »ç¶ó°¡ Á¤³ç ³×°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ³Ê´Â ±× À̸§À» ÀÌ»èÀ̶ó ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×¿Í ³» ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀÌ µÇ¸®¶ó

20 And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation
â17:20 À̽º¸¶¿¤¿¡°Ô À̸£·¯´Â ³»°¡ ³× ¸»À» µé¾ú³ª´Ï ³»°¡ ±×¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î »ýÀ°ÀÌ Áß´ÙÇÏ¿© ±×·Î Å©°Ô ¹ø¼ºÄÉ ÇÒÁö¶ó ±×°¡ ¿­µÎ ¹æ¹éÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ³»°¡ ±×·Î Å« ³ª¶ó°¡ µÇ°Ô ÇÏ·Á´Ï¿Í

21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year "
â17:21 ³» ¾ð¾àÀº ³»°¡ ¸í³â ÀÌ ±âÇÑ¿¡ »ç¶ó°¡ ³×°Ô ³ºÀ» ÀÌ»è°ú ¼¼¿ì¸®¶ó

22 When he had finished speaking with Abraham, God went up from him
â17:22 Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Ã°í ±×¸¦ ¶°³ª ¿Ã¶ó°¡¼Ì´õ¶ó

23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him
â17:23 ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⿡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÀÌ ³¯¿¡ ±× ¾Æµé À̽º¸¶¿¤°ú Áý¿¡¼­ »ýÀåÇÑ ¸ðµç ÀÚ¿Í µ·À¸·Î »ê ¸ðµç ÀÚ °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Áý »ç¶÷ Áß ¸ðµç ³²ÀÚ¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ±× ¾çÇǸ¦ º£¾úÀ¸´Ï

24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised,
â17:24 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾çÇǸ¦ º¥ ¶§´Â ±¸½Ê±¸ ¼¼À̾ú°í

25 and his son Ishmael was thirteen;
â17:25 ±× ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±× ¾çÇǸ¦ º¥ ¶§´Â ½Ê»ï ¼¼À̾ú´õ¶ó

26 Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day
â17:26 ´çÀÏ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±× ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò°í

27 And every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him
â17:27 ±× ÁýÀÇ ¸ðµç ³²ÀÚ °ð Áý¿¡¼­ »ýÀåÇÑ ÀÚ¿Í µ·À¸·Î ÀÌ¹æ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ »ç¿Â ÀÚ°¡ ´Ù ±×¿Í ÇÔ²² Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´õ¶ó

[Genesis 18]1 The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day
â18:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸¶¹Ç·¹ »ó¼ö¸® ¼öÇ® ±Ùó¿¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã´Ï¶ó ¿ÀÁ¤ ÁîÀ½¿¡ ±×°¡ À帷¹®¿¡ ¾É¾Ò´Ù°¡

2 Abraham looked up and saw three men standing nearby When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground
â18:2 ´«À» µé¾î º»Áï »ç¶÷ ¼ÂÀÌ ¸ÂÀºÆí¿¡ ¼¹´ÂÁö¶ó ±×°¡ ±×µéÀ» º¸ÀÚ °ð À帷¹®¿¡¼­ ´Þ·Á³ª°¡ ¿µÁ¢ÇÏ¸ç ¸öÀ» ¶¥¿¡ ±ÁÇô

3 He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by
â18:3 °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ³»°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú»ç¿À¸é ¿øÄÁ´ë Á¾À» ¶°³ª Áö³ª°¡Áö ¸¶¿É½Ã°í

4 Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree
â18:4 ¹°À» Á¶±Ý °¡Á®¿À°Ô ÇÏ»ç ´ç½ÅµéÀÇ ¹ßÀ» ¾ÄÀ¸½Ã°í ³ª¹« ¾Æ·¡¼­ ½¬¼Ò¼­

5 Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant " "Very well," they answered, "do as you say "
â18:5 ³»°¡ ¶±À» Á¶±Ý °¡Á®¿À¸®´Ï ´ç½ÅµéÀÇ ¸¶À½À» ÄèÈ°ÄÉ ÇϽŠÈÄ¿¡ Áö³ª°¡¼Ò¼­ ´ç½ÅµéÀÌ Á¾¿¡°Ô ¿À¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ³× ¸»´ë·Î ±×¸®Ç϶ó

6 So Abraham hurried into the tent to Sarah "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread "
â18:6 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±ÞÈ÷ À帷¿¡ µé¾î°¡ »ç¶ó¿¡°Ô À̸£·¯ À̸£µÇ ¼ÓÈ÷ °í¿î °¡·ç ¼¼ ½º¾Æ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ¶±À» ¸¸µé¶ó ÇÏ°í

7 Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it
â18:7 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¶Ç Áü½Â ¶¼¿¡ ´Þ·Á°¡¼­ ±â¸§Áö°í ÁÁÀº ¼Û¾ÆÁö¸¦ ÃëÇÏ¿© ÇÏÀο¡°Ô ÁÖ´Ï ±×°¡ ±ÞÈ÷ ¿ä¸®ÇÑÁö¶ó

8 He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them While they ate, he stood near them under a tree
â18:8 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¹öÅÍ¿Í ¿ìÀ¯¿Í ÇÏÀÎÀÌ ¿ä¸®ÇÑ ¼Û¾ÆÁö¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡ Áø¼³ÇÏ°í ³ª¹« ¾Æ·¡ ¸ð¼Å ¼­¸Å ±×µéÀÌ ¸ÔÀ¸´Ï¶ó

9 "Where is your wife Sarah?" they asked him "There, in the tent," he said
â18:9 ±×µéÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾Æ³» »ç¶ó°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ´ë´äÇ쵂 À帷¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù

10 Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son " Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him
â18:10 ±×°¡ °¡¶ó»ç´ë ±âÇÑÀÌ À̸¦ ¶§¿¡ ³»°¡ Á¤³ç ³×°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®´Ï ³× ¾Æ³» »ç¶ó¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇÏ½Ã´Ï »ç¶ó°¡ ±× µÚ À帷¹®¿¡¼­ µé¾ú´õ¶ó

11 Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing
â18:11 ¾Æºê¶óÇÔ°ú »ç¶ó°¡ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´Ä¾ú°í »ç¶óÀÇ °æ¼ö´Â ²÷¾îÁ³´ÂÁö¶ó

12 So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"
â18:12 »ç¶ó°¡ ¼ÓÀ¸·Î ¿ô°í À̸£µÇ ³»°¡ ³ë¼èÇÏ¿´°í ³» ÁÖÀεµ ´Ä¾úÀ¸´Ï ³»°Ô ¾îÂî ³«ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä

13 Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
â18:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ç¶ó°¡ ¿Ö ¿ôÀ¸¸ç À̸£±â¸¦ ³»°¡ ´Ä¾ú°Å´Ã ¾î¶»°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®¿ä ÇÏ´À³Ä

14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son "
â18:14 ¿©È£¿Í²² ´ÉÄ¡ ¸øÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä ±âÇÑÀÌ À̸¦ ¶§¿¡ ³»°¡ ³×°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®´Ï »ç¶ó¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó

15 Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh " But he said, "Yes, you did laugh "
â18:15 »ç¶ó°¡ µÎ·Á¿ö¼­ ½ÂÀÎÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù °¡¶ó»ç´ë ¾Æ´Ï¶ó ³×°¡ ¿ô¾ú´À´Ï¶ó

16 When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way
â18:16 ±× »ç¶÷µéÀÌ °Å±â¼­ ÀϾ¼­ ¼Òµ¼À¸·Î ÇâÇÏ°í ¾Æºê¶óÇÔÀº ±×µéÀ» Àü¼ÛÇÏ·¯ ÇÔ²² ³ª°¡´Ï¶ó

17 Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
â18:17 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ ÇÏ·Á´Â °ÍÀ» ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¼û±â°Ú´À³Ä

18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him
â18:18 ¾Æºê¶óÇÔÀº °­´ëÇÑ ³ª¶ó°¡ µÇ°í õÇÏ ¸¸¹ÎÀº ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© º¹À» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä

19 For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him "
â18:19 ³»°¡ ±×·Î ±× Àڽİú ±Ç¼Ó¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸¦ ÁöÄÑ ÀÇ¿Í °øµµ¸¦ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ±×¸¦ ÅÃÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÑ ÀÏÀ» ÀÌ·ç·Á ÇÔÀ̴϶ó

20 Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
â18:20 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç °¡¶ó»ç´ë ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿¡ ´ëÇÑ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ Å©°í ±× Á˾ÇÀÌ ½ÉÈ÷ ÁßÇÏ´Ï

21 that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me If not, I will know "
â18:21 ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³»·Á°¡¼­ ±× ¸ðµç ÇàÇÑ °ÍÀÌ °ú¿¬ ³»°Ô µé¸° ºÎ¸£Â¢À½°ú °°ÀºÁö ±×·¸Áö ¾ÊÀºÁö ³»°¡ º¸°í ¾Ë·ÁÇϳë¶ó

22 The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD
â18:22 ±× »ç¶÷µéÀÌ °Å±â¼­ ¶°³ª ¼Òµ¼À¸·Î ÇâÇÏ¿© °¡°í ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ±×´ë·Î ¼¹´õ´Ï

23 Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?
â18:23 °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼­ ÀÇÀÎÀ» ¾ÇÀΰú ÇÔ²² ¸êÇϽ÷Á³ªÀ̱î

24 What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
â18:24 ±× ¼ºÁß¿¡ ÀÇÀÎ ¿À½ÊÀÌ ÀÖÀ»Áö¶óµµ ÁÖ²²¼­ ±× °÷À» ¸êÇÏ½Ã°í ±× ¿À½Ê ÀÇÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¿ë¼­Ä¡ ¾Æ´ÏÇϽø®À̱î

25 Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"
â18:25 ÁÖ²²¼­ ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ»ç ÀÇÀÎÀ» ¾ÇÀΰú ÇÔ²² Á×À̽ÉÀº ºÒ°¡ÇÏ¿À¸ç ÀÇÀΰú ¾ÇÀÎÀ» ±ÕµîÈ÷ ÇϽɵµ ºÒ°¡ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇϽô ÀÌ°¡ °øÀǸ¦ ÇàÇÏ½Ç °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î

26 The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake "
â18:26 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ¸¸ÀÏ ¼Òµ¼ ¼ºÁß¿¡¼­ ÀÇÀÎ ¿À½ÊÀ» ãÀ¸¸é ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¿Â Áö°æÀ» ¿ë¼­Çϸ®¶ó

27 Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
â18:27 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Ƽ²ø°ú °°Àº ³ª¶óµµ °¨È÷ ÁÖ²² °íÇϳªÀÌ´Ù

28 what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it "
â18:28 ¿À½Ê ÀÇÀÎ Áß¿¡ ¿À ÀÎÀÌ ºÎÁ·ÇÒ °ÍÀÌ¸é ±× ¿À ÀÎ ºÎÁ·ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿Â ¼ºÀ» ¸êÇϽø®ÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ °Å±â¼­ »ç½Ê¿À ÀÎÀ» ãÀ¸¸é ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

29 Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it "
â18:29 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¶Ç °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °Å±â¼­ »ç½Ê ÀÎÀ» ãÀ¸½Ã¸é ¾îÂî ÇϽ÷Á³ªÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë »ç½Ê ÀÎÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

30 Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there "
â18:30 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ³ëÇÏÁö ¸¶¿É½Ã°í ¸»¾¸ÇÏ°Ô ÇϿɼҼ­ °Å±â¼­ »ï½Ê ÀÎÀ» ãÀ¸½Ã¸é ¾îÂî ÇϽ÷Á³ªÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ °Å±â¼­ »ï½Ê ÀÎÀ» ãÀ¸¸é ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

31 Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it "
â18:31 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ³»°¡ °¨È÷ ³» ÁÖ²² °íÇϳªÀÌ´Ù °Å±â¼­ ÀÌ½Ê ÀÎÀ» ãÀ¸½Ã¸é ¾îÂî ÇϽ÷Á³ªÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌ½Ê ÀÎÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

32 Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it "
â18:32 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ÁÖ´Â ³ëÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ ³»°¡ À̹ø¸¸ ´õ ¸»¾¸Çϸ®ÀÌ´Ù °Å±â¼­ ½Ê ÀÎÀ» ãÀ¸½Ã¸é ¾îÂî ÇϽ÷Á³ªÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ½Ê ÀÎÀ» ÀÎÇÏ¿©µµ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

33 When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home
â18:33 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Ã°í Áï½Ã °¡½Ã´Ï ¾Æºê¶óÇÔµµ Àڱ⠰÷À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó

[Genesis 19]1 The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground
â19:1 ³¯ÀÌ Àú¹° ¶§¿¡ ±× µÎ õ»ç°¡ ¼Òµ¼¿¡ À̸£´Ï ¸¶Ä§ ·ÔÀÌ ¼Òµ¼ ¼º¹®¿¡ ¾É¾Ò´Ù°¡ ±×µéÀ» º¸°í ÀϾ ¿µÁ¢ÇÏ°í ¶¥¿¡ ¾þµå¸®¾î ÀýÇÏ¿©

2 "My lords," he said, "please turn aside to your servant's house You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning " "No," they answered, "we will spend the night in the square "
â19:2 °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© µ¹ÀÌÄÑ Á¾ÀÇ ÁýÀ¸·Î µé¾î¿Í ¹ßÀ» ¾Ä°í ÁÖ¹«½Ã°í ÀÏÂî±â ÀϾ °¥ ±æÀ» °¡¼Ò¼­ ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®°¡ °Å¸®¿¡¼­ °æ¾ßÇϸ®¶ó

3 But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate
â19:3 ·ÔÀÌ °£Ã»ÇϸŠ±×Á¦¾ß µ¹ÀÌÄѼ­ ±× ÁýÀ¸·Î µé¾î¿À´ÂÁö¶ó ·ÔÀÌ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ½ÄŹÀ» º£Ç®°í ¹«±³º´À» ±¸¿ì´Ï ±×µéÀÌ ¸ÔÀ¸´Ï¶ó

4 Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house
â19:4 ±×µéÀÇ ´¯±â Àü¿¡ ±× ¼º »ç¶÷ °ð ¼Òµ¼ ¹é¼ºµéÀÌ ¹«·Ð ³ë¼ÒÇÏ°í »ç¹æ¿¡¼­ ´Ù ¸ð¿© ±× ÁýÀ» ¿¡¿ö½Î°í

5 They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them "
â19:5 ·ÔÀ» ºÎ¸£°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ Àú³á¿¡ ³×°Ô ¿Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä À̲ø¾î ³»¶ó ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» »ó°üÇϸ®¶ó

6 Lot went outside to meet them and shut the door behind him
â19:6 ·ÔÀÌ ¹® ¹ÛÀÇ ¹«¸®¿¡°Ô·Î ³ª°¡¼­ µÚ·Î ¹®À» ´Ý°í

7 and said, "No, my friends Don't do this wicked thing
â19:7 À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ÀÌ·± ¾ÇÀ» ÇàÄ¡ ¸»¶ó

8 Look, I have two daughters who have never slept with a man Let me bring them out to you, and you can do what you like with them But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof "
â19:8 ³»°Ô ³²ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ¾Æ´ÏÇÑ µÎ µþÀÌ ÀÖ³ë¶ó ûÄÁ´ë ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ³»¸®´Ï ³ÊÈñ ´«¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÏ°í ÀÌ »ç¶÷µéÀº ³» Áý¿¡ µé¾î¿ÔÀºÁï ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ¾Æ¹« Áþµµ ÇÏÁö ¸»¶ó

9 "Get out of our way," they replied And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them " They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door
â19:9 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ¹°·¯³ª¶ó ¶Ç °¡·ÎµÇ ÀÌ ³ðÀÌ µé¾î¿Í¼­ ¿ì°ÅÇϸ鼭 ¿ì¸®ÀÇ ¹ý°üÀÌ µÇ·Á Çϴµµ´Ù ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ±×µéº¸´Ù ³Ê¸¦ ´õ ÇØÇϸ®¶ó ÇÏ°í ·ÔÀ» ¹ÐÄ¡¸ç °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Í¼­ ±× ¹®À» ±úÄ¡·Á ÇÏ´ÂÁö¶ó

10 But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door
â19:10 ±× »ç¶÷µéÀÌ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ·ÔÀ» ÁýÀ¸·Î ²ø¾îµéÀÌ°í ¹®À» ´ÝÀ¸¸ç

11 Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door
â19:11 ¹® ¹ÛÀÇ ¹«¸®·Î ¹«·Ð ´ë¼ÒÇÏ°í ±× ´«À» ¾îµÓ°Ô ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ¹®À» ã´À¶ó°í °ïºñÇÏ¿´´õ¶ó

12 The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
â19:12 ±× »ç¶÷µéÀÌ ·Ô¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¿Ü¿¡ ³×°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ¶Ç ÀÖ´À³Ä ³× »çÀ§³ª Àڳ೪ ¼ºÁß¿¡ ³×°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀ» ´Ù ¼º ¹ÛÀ¸·Î À̲ø¾î³»¶ó

13 because we are going to destroy this place The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it "
â19:13 ±×µé¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Å©¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®·Î ÀÌ °÷À» ¸êÇÏ·¯ º¸³»¼Ì³ª´Ï ¿ì¸®°¡ ¸êÇϸ®¶ó

14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking
â19:14 ·ÔÀÌ ³ª°¡¼­ ±× µþµé°ú Á¤È¥ÇÑ »çÀ§µé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¼ºÀ» ¸êÇÏ½Ç ÅÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â ÀϾ ÀÌ °÷¿¡¼­ ¶°³ª¶ó Ç쵂 ±× »çÀ§µéÀÌ ³ó´ãÀ¸·Î ¿©°å´õ¶ó

15 With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished "
â19:15 µ¿Æ² ¶§¿¡ õ»ç°¡ ·ÔÀ» ÀçÃËÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀϾ ¿©±â ÀÖ´Â ³× ¾Æ³»¿Í µÎ µþÀ» À̲ø¶ó ÀÌ ¼ºÀÇ ÁË¾Ç Áß¿¡ ÇÔ²² ¸ê¸ÁÇÒ±î Çϳë¶ó

16 When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them
â19:16 ±×·¯³ª ·ÔÀÌ ÁöüÇϸŠ±× »ç¶÷µéÀÌ ·ÔÀÇ ¼Õ°ú ±× ¾Æ³»ÀÇ ¼Õ°ú µÎ µþÀÇ ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ÀεµÇÏ¿© ¼º ¹Û¿¡ µÎ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ÀÎÀÚ¸¦ ´õÇϽÉÀ̾ú´õ¶ó

17 As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"
â19:17 ±× »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀ» ¹ÛÀ¸·Î À̲ø¾î³½ ÈÄ¿¡ À̸£µÇ µµ¸ÁÇÏ¿© »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇÏ¶ó µ¹¾Æº¸°Å³ª µé¿¡ ¸Ó¹«¸£°Å³ª ÇÏÁö ¸»°í »êÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¸ê¸ÁÇÔÀ» ¸éÇ϶ó

18 But Lot said to them, "No, my lords, please!
â19:18 ·ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ±×¸® ¸¶¿É¼Ò¼­

19 Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die
â19:19 Á¾ÀÌ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ¾ò¾ú°í ÁÖ²²¼­ Å« ÀÎÀÚ¸¦ ³»°Ô º£Çª»ç ³» »ý¸íÀ» ±¸¿øÇϽÿÀ³ª ³»°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© »ê±îÁö °¥ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù µÎ·Æ°Ç´ë Àç¾ÓÀ» ¸¸³ª Á×À»±î ÇϳªÀÌ´Ù

20 Look, here is a town near enough to run to, and it is small Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared "
â19:20 º¸¼Ò¼­ Àú ¼ºÀº µµ¸ÁÇϱ⠰¡±õ°í À۱⵵ ÇÏ¿À´Ï ³ª·Î ±× °÷¿¡ µµ¸ÁÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ÀÌ´Â ÀÛÀº ¼ºÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ±î ³» »ý¸íÀÌ º¸Á¸µÇ¸®ÀÌ´Ù

21 He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of
â19:21 ±×°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏ¿¡µµ ³× ¼Ò¿øÀ» µé¾úÀºÁï ³ÊÀÇ ¸»ÇÏ´Â ¼ºÀ» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï

22 But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it " (That is why the town was called Zoar )
â19:22 ±×¸®·Î ¼ÓÈ÷ µµ¸ÁÇ϶ó ³×°¡ °Å±â À̸£±â±îÁö´Â ³»°¡ ¾Æ¹« Àϵµ ÇàÇÒ ¼ö ¾ø³ë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±× ¼º À̸§À» ¼Ò¾ËÀ̶ó ºÒ·¶´õ¶ó

23 By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land
â19:23 ·ÔÀÌ ¼Ò¾Ë¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ÇØ°¡ µ¸¾Ò´õ¶ó

24 Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens
â19:24 ¿©È£¿Í²²¼­ ÇÏ´Ã °ð ¿©È£¿Í¿¡°Ô·Î¼­ À¯È²°ú ºÒÀ» ºñ°°ÀÌ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿¡ ³»¸®»ç

25 Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land
â19:25 ±× ¼ºµé°ú ¿Â µé°ú ¼º¿¡ °ÅÇÏ´Â ¸ðµç ¹é¼º°ú ¶¥¿¡ ³­ °ÍÀ» ´Ù ¾þ¾î ¸êÇϼ̴õ¶ó

26 But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt
â19:26 ·ÔÀÇ ¾Æ³»´Â µÚ¸¦ µ¹¾Æº» °í·Î ¼Ò±Ý ±âµÕÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó

27 Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD
â19:27 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾Æħ¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¹´ø °÷¿¡ À̸£·¯

28 He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace
â19:28 ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ±× ¿Â µéÀ» ÇâÇÏ¿© ´«À» µé¾î ¿¬±â°¡ ¿Ë±âÁ¡ ¿¬±â°°ÀÌ Ä¡¹ÐÀ½À» º¸¾Ò´õ¶ó

29 So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived
â19:29 Çϳª´ÔÀÌ µéÀÇ ¼ºµéÀ» ¸êÇÏ½Ç ¶§ °ð ·ÔÀÇ °ÅÇÏ´Â ¼ºÀ» ¾þÀ¸½Ç ¶§¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀ» »ý°¢ÇÏ»ç ·ÔÀ» ±× ¾þÀ¸½Ã´Â Áß¿¡¼­ ³»¾î º¸³»¼Ì´õ¶ó

30 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar He and his two daughters lived in a cave
â19:30 ·ÔÀÌ ¼Ò¾Ë¿¡ °ÅÇϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© µÎ µþ°ú ÇÔ²² ¼Ò¾Ë¿¡¼­ ³ª¿Í »ê¿¡ ¿Ã¶ó °ÅÇ쵂 ±× µÎ µþ°ú ÇÔ²² ±¼¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï

31 One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth
â19:31 Å« µþÀÌ ÀÛÀº µþ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â ´ÄÀ¸¼Ì°í ÀÌ ¶¥¿¡´Â ¼¼»óÀÇ µµ¸®¸¦ ÁÀ¾Æ ¿ì¸®ÀÇ ¹èÇÊ µÉ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸´Ï

32 Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father "
â19:32 ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ì°í µ¿Ä§ÇÏ¿© ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÎÁ¾À» ÀüÇÏÀÚ ÇÏ°í

33 That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him He was not aware of it when she lay down or when she got up
â19:33 ±× ¹ã¿¡ ±×µéÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ì°í Å« µþÀÌ µé¾î°¡¼­ ±× ¾Æºñ¿Í µ¿Ä§Çϴ϶ó ±×·¯ÀÚ ±× ¾Æºñ´Â ±× µþÀÇ ´¯°í ÀϾ´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó

34 The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father "
â19:34 ÀÌƱ³¯¿¡ Å« µþÀÌ ÀÛÀº µþ¿¡°Ô À̸£µÇ ¾îÁ¦ ¹ã¿¡´Â ³»°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´À¸´Ï ¿À´Ã ¹ã¿¡µµ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ì°í ³×°¡ µé¾î°¡ µ¿Ä§ÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹öÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÎÁ¾À» ÀüÇÏÀÚ ÇÏ°í

35 So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him Again he was not aware of it when she lay down or when she got up
â19:35 ÀÌ ¹ã¿¡µµ ±×µéÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ì°í ÀÛÀº µþÀÌ ÀϾ ¾Æºñ¿Í µ¿Ä§Çϴ϶ó ±×·¯³ª ¾Æºñ´Â ±× µþÀÇ ´¯°í ÀϾ´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó

36 So both of Lot's daughters became pregnant by their father
â19:36 ·ÔÀÇ µÎ µþÀÌ ¾Æºñ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À×ÅÂÇÏ°í

37 The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today
â19:37 Å« µþÀº ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ À̸§À» ¸ð¾ÐÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ¿À´Ã³¯ ¸ð¾Ð Á·¼ÓÀÇ Á¶»óÀÌ¿ä

38 The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today
â19:38 ÀÛÀº µþµµ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ À̸§À» º¥¾Ï¹Ì¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ¿À´Ã³¯ ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀÇ Á¶»óÀ̾ú´õ¶ó

[Genesis 20]1 Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur For a while he stayed in Gerar,
â20:1 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °Å±â¼­ ³²¹æÀ¸·Î ÀÌ»çÇÏ¿© °¡µ¥½º¿Í ¼ú »çÀÌ ±×¶ö¿¡ ¿ì°ÅÇϸç

2 and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister " Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her
â20:2 ±× ¾Æ³» »ç¶ó¸¦ Àڱ⠴©À̶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×¶ö ¿Õ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ º¸³»¾î »ç¶ó¸¦ ÃëÇÏ¿´´õ´Ï

3 But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman "
â20:3 ±× ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô Çö¸ùÇÏ½Ã°í ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ÃëÇÑ ÀÌ ¿©ÀÎÀ» ÀÎÇÏ¿© ³×°¡ Á×À¸¸®´Ï ±×°¡ ³²ÀÇ ¾Æ³»ÀÓÀ̴϶ó

4 Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?
â20:4 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× ¿©ÀÎÀ» °¡±îÀÌ ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ÁÖ²²¼­ ÀÇ·Î¿î ¹é¼ºµµ ¸êÇϽóªÀ̱î

5 Did he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands "
â20:5 ±×°¡ ³ª´õ·¯ ÀÌ´Â ³» ´©À̶ó°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ±× ¿©Àεµ ±×´Â ³» ¿À¶óºñ¶ó ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ³ª´Â ¿ÂÀüÇÑ ¸¶À½°ú ±ú²ýÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

6 Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me That is why I did not let you touch her
â20:6 Çϳª´ÔÀÌ ²Þ¿¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¿ÂÀüÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÀÌ·¸°Ô ÇÑ ÁÙÀ» ³ªµµ ¾Ë¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³Ê¸¦ ¸·¾Æ ³»°Ô ¹üÁËÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ¿©Àο¡°Ô °¡±îÀÌ ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀÌ ÀÌ ±î´ßÀ̴϶ó

7 Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die "
â20:7 ÀÌÁ¦ ±× »ç¶÷ÀÇ ¾Æ³»¸¦ µ¹·Á º¸³»¶ó ±×´Â ¼±ÁöÀÚ¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇϸ®´Ï ³×°¡ »ì·Á´Ï¿Í ³×°¡ µ¹·Á º¸³»Áö ¾ÊÀ¸¸é ³Ê¿Í ³×°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù Á¤³ç Á×À» ÁÙ ¾ËÁö´Ï¶ó

8 Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid
â20:8 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× ¾Æħ¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¸ðµç ½Åº¹À» ºÒ·¯ ±× ÀÏÀ» ´Ù ¸»ÇÏ¿© µé¸®¸Å ±× »ç¶÷µéÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿´´õ¶ó

9 Then Abimelech called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done "
â20:9 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯¼­ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô À̸®ÇÏ´À³Ä ³»°¡ ¹«½¼ Á˸¦ ³×°Ô ¹üÇÏ¿´°ü´ë ³×°¡ ³ª¿Í ³» ³ª¶ó·Î Å« ÁË¿¡ ºüÁú »·ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ³×°¡ ÇÕ´çÄ¡ ¾ÊÀº ÀÏÀ» ³»°Ô ÇàÇÏ¿´µµ´Ù ÇÏ°í

10 And Abimelech asked Abraham, "What was your reason for doing this?"
â20:10 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¶Ç ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¹«½¼ ÀÇ°ßÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä

11 Abraham replied, "I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife '
â20:11 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ °÷¿¡¼­´Â Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÔÀÌ ¾øÀ¸´Ï ³» ¾Æ³»¸¦ ÀÎÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ Á×ÀÏ±î »ý°¢ÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä

12 Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife
â20:12 ¶Ç ±×´Â ½Ç·Î ³ªÀÇ À̺¹ ´©À̷μ­ ³» ó°¡ µÇ¾úÀ½À̴϶ó

13 And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother " '"
â20:13 Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ³» ¾Æºñ ÁýÀ» ¶°³ª µÎ·ç ´Ù´Ï°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ³»°¡ ¾Æ³»¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ÀÌÈÄ·Î ¿ì¸®ÀÇ °¡´Â °÷¸¶´Ù ±×´ë´Â ³ª¸¦ ±×´ëÀÇ ¿À¶óºñ¶ó Ç϶ó ÀÌ°ÍÀÌ ±×´ë°¡ ³»°Ô º£Ç® ÀºÇý¶ó ÇÏ¿´¾ú³ë¶ó

14 Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him
â20:14 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³ëºñ¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÁÖ°í ±× ¾Æ³» »ç¶óµµ ±×¿¡°Ô µ¹·Á º¸³»°í

15 And Abimelech said, "My land is before you; live wherever you like "
â20:15 ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¶¥ÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³Ê º¸±â¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î °ÅÇ϶ó ÇÏ°í

16 To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels of silver This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated "
â20:16 »ç¶ó¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ Àº õ°³¸¦ ³× ¿À¶óºñ¿¡°Ô Á־ ±×°ÍÀ¸·Î ³Ê¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¿©·¯ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ³× ¼öÄ¡¸¦ Ç®°Ô ÇÏ¿´³ë´Ï ³× ÀÏÀÌ ´Ù ¼±È÷ ÇØ°áµÇ¾ú´À´Ï¶ó

17 Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again,
â20:17 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çϳª´Ô²² ±âµµÇϸŠÇϳª´ÔÀÌ ¾Æºñ¸á·º°ú ±× ¾Æ³»¿Í ¿©Á¾À» Ä¡·áÇÏ»ç »ý»êÄÉ ÇϼÌÀ¸´Ï

18 for the LORD had closed up every womb in Abimelech's household because of Abraham's wife Sarah
â20:18 ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Õ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æ³» »ç¶óÀÇ ¿¬°í·Î ¾Æºñ¸á·ºÀÇ Áý ¸ðµç Ÿ¦ ´ÝÈ÷¼ÌÀ½ÀÌ´õ¶ó

[Genesis 21]1 Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised
â21:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¸»¾¸´ë·Î »ç¶ó¸¦ ±Ç°íÇÏ¼Ì°í ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¸»¾¸´ë·Î »ç¶ó¿¡°Ô ÇàÇϼÌÀ¸¹Ç·Î

2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him
â21:2 »ç¶ó°¡ À×ÅÂÇÏ°í Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÇϽŠ±âÇÑ¿¡ ¹ÌÃÄ ´ÄÀº ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï

3 Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him
â21:3 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ³ºÀº ¾Æµé °ð »ç¶ó°¡ Àڱ⿡°Ô ³ºÀº ¾ÆµéÀ» À̸§ÇÏ¿© ÀÌ»èÀ̶ó ÇÏ¿´°í

4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him
â21:4 ±× ¾Æµé ÀÌ»èÀÌ ³­ Áö ÆÈ ÀÏ ¸¸¿¡ ±×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸í´ë·Î Çҷʸ¦ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him
â21:5 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾Æµé ÀÌ»èÀ» ³ºÀ» ¶§¿¡ ¹é ¼¼¶ó

6 Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me "
â21:6 »ç¶ó°¡ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ¿ô°Ô ÇÏ½Ã´Ï µè´Â ÀÚ°¡ ´Ù ³ª¿Í ÇÔ²² ¿ôÀ¸¸®·Î´Ù

7 And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age "
â21:7 ¶Ç °¡·ÎµÇ »ç¶ó°¡ ÀڽĵéÀ» Á¥ ¸ÔÀÌ°Ú´Ù°í ´©°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸¸®¿ä¸¶´Â ¾Æºê¶óÇÔ ³ë°æ¿¡ ³»°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Òµµ´Ù Çϴ϶ó

8 The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast
â21:8 ¾ÆÀÌ°¡ ÀÚ¶ó¸Å Á¥À» ¶¼°í ÀÌ»èÀÇ Á¥À» ¶¼´Â ³¯¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë¿¬À» ¹è¼³ÇÏ¿´´õ¶ó

9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
â21:9 »ç¶ó°¡ º»Áï ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé ¾Ö±Á ¿©ÀÎ ÇÏ°¥ÀÇ ¼Ò»ýÀÌ ÀÌ»èÀ» Èñ·ÕÇÏ´ÂÁö¶ó

10 and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac "
â21:10 ±×°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¿©Á¾°ú ±× ¾ÆµéÀ» ³»¾îÂÑÀ¸¶ó ÀÌ Á¾ÀÇ ¾ÆµéÀº ³» ¾Æµé ÀÌ»è°ú ÇÔ²² ±â¾÷À» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇϸÅ

11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son
â21:11 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ±× ÀÏÀÌ ±íÀÌ ±Ù½ÉÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï

12 But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned
â21:12 Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾ÆÀ̳ª ³× ¿©Á¾À» À§ÇÏ¿© ±Ù½ÉÄ¡ ¸»°í »ç¶ó°¡ ³×°Ô À̸¥ ¸»À» ´Ù µéÀ¸¶ó À̻迡°Ô¼­ ³ª´Â ÀÚ¶ó¾ß ³× ¾¾¶ó ĪÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó

13 I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring "
â21:13 ±×·¯³ª ¿©Á¾ÀÇ ¾Æµéµµ ³× ¾¾´Ï ³»°¡ ±×·Î ÇÑ ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó ÇϽÅÁö¶ó

14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar He set them on her shoulders and then sent her off with the boy She went on her way and wandered in the desert of Beersheba
â21:14 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾Æħ¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¶±°ú ¹° ÇÑ °¡Á׺δ븦 ÃëÇÏ¿© ÇÏ°¥ÀÇ ¾î±ú¿¡ ¸Þ¿ö ÁÖ°í ±× ÀÚ½ÄÀ» À̲ø°í °¡°Ô ÇϸŠÇÏ°¥ÀÌ ³ª°¡¼­ ºê¿¤¼¼¹Ù µé¿¡¼­ ¹æȲÇÏ´õ´Ï

15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes
â21:15 °¡Á׺δëÀÇ ¹°ÀÌ ´ÙÇÑÁö¶ó ±× ÀÚ½ÄÀ» ¶³±â³ª¹« ¾Æ·¡ µÎ¸ç

16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die " And as she sat there nearby, she began to sob
â21:16 °¡·ÎµÇ ÀÚ½ÄÀÇ Á×´Â °ÍÀ» Âü¾Æ º¸Áö ¸øÇÏ°Ú´Ù ÇÏ°í »ì ÇÑ ¹ÙÅÁÂë °¡¼­ ¸¶ÁÖ ¾É¾Æ ¹Ù¶óº¸¸ç ¹æ¼º´ë°îÇÏ´Ï

17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there
â21:17 Çϳª´ÔÀÌ ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ ÇÏ°¥À» ºÒ·¯ °¡¶ó»ç´ë ÇÏ°¥¾Æ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä µÎ·Á¿ö ¸»¶ó Çϳª´ÔÀÌ °Å±â ÀÖ´Â ¾ÆÀÌÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¼Ì³ª´Ï

18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation "
â21:18 ÀϾ ¾ÆÀ̸¦ ÀÏÀ¸ÄÑ ³× ¼ÕÀ¸·Î ºÙµé¶ó ±×·Î Å« ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink
â21:19 Çϳª´ÔÀÌ ÇÏ°¥ÀÇ ´«À» ¹àÈ÷½Ã¸Å »ù¹°À» º¸°í °¡¼­ °¡Á׺δ뿡 ¹°À» ä¿ö´Ù°¡ ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¸¶½Ã¿ü´õ¶ó

20 God was with the boy as he grew up He lived in the desert and became an archer
â21:20 Çϳª´ÔÀÌ ±× ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² °è½Ã¸Å ±×°¡ À强ÇÏ¿© ±¤¾ß¿¡ °ÅÇϸç È° ½î´Â ÀÚ°¡ µÇ¾ú´õ´Ï

21 While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt
â21:21 ±×°¡ ¹Ù¶õ ±¤¾ß¿¡ °ÅÇÒ ¶§¿¡ ±× ¾î¹Ì°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥ ¿©ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó

22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do
â21:22 ¶§¿¡ ¾Æºñ¸á·º°ú ±× ±º´ëÀå°ü ºñ°ñÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇϵçÁö Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½Ãµµ´Ù

23 Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you "
â21:23 ±×·±Áï ³Ê´Â ³ª¿Í ³» ¾Æµé°ú ³» ¼ÕÀÚ¿¡°Ô °ÅÁþµÇÀÌ ÇàÄ¡ ¾Ê±â¸¦ ÀÌÁ¦ ¿©±â¼­ Çϳª´ÔÀ» °¡¸®ÄÑ ³»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¶ó ³»°¡ ³×°Ô ÈÄ´ëÇÑ ´ë·Î ³Êµµ ³ª¿Í ³ÊÀÇ ¸Ó¹«´Â ÀÌ ¶¥¿¡ ÇàÇÒ °ÍÀ̴϶ó

24 Abraham said, "I swear it "
â21:24 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸Í¼¼Çϸ®¶ó ÇÏ°í

25 Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized
â21:25 ¾Æºñ¸á·ºÀÇ Á¾µéÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¿ì¹°À» ´ÁÅ»ÇÑ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾Æºñ¸á·ºÀ» Ã¥¸ÁÇϸÅ

26 But Abimelech said, "I don't know who has done this You did not tell me, and I heard about it only today "
â21:26 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ °¡·ÎµÇ ´©°¡ ±×¸®ÇÏ¿´´ÂÁö ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó ³Êµµ ³»°Ô °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³ªµµ µèÁö ¸øÇÏ¿´´õ´Ï ¿À´ÃÀÌ¾ß µé¾ú³ë¶ó

27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty
â21:27 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô ÁÖ°í µÎ »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì´Ï¶ó

28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
â21:28 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÏ°ö ¾Ï¾ç »õ³¢¸¦ µû·Î ³õÀ¸´Ï

29 and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?"
â21:29 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ÀÏ°ö ¾Ï¾ç »õ³¢¸¦ µû·Î ³õÀ½Àº ¾îÂòÀÌ´¢

30 He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well "
â21:30 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ³» ¼Õ¿¡¼­ ÀÌ ¾Ï¾ç »õ³¢ ÀÏ°öÀ» ¹Þ¾Æ ³»°¡ ÀÌ ¿ì¹° ÆÇ Áõ°Å¸¦ »ïÀ¸¶ó ÇÏ°í

31 So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there
â21:31 µÎ »ç¶÷ÀÌ °Å±â¼­ ¼­·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× °÷À» ºê¿¤¼¼¹Ù¶ó À̸§ÇÏ¿´´õ¶ó

32 After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines
â21:32 ±×µéÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸Å ¾Æºñ¸á·º°ú ±× ±º´ëÀå°ü ºñ°ñÀº ¶°³ª ºí·¹¼Â Á·¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¬°í

33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God
â21:33 ¾Æºê¶óÇÔÀº ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ ¿¡¼¿³ª¹«¸¦ ½É°í °Å±â¼­ ¿µ»ýÇϽô Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÒ·¶À¸¸ç

34 And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time
â21:34 ±×°¡ ºí·¹¼Â Á·¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼­ ¿©·¯ ³¯À» Áö³»¾ú´õ¶ó

[Genesis 22]1 Some time later God tested Abraham He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied
â22:1 ±× ÀÏ ÈÄ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ½ÃÇèÇϽ÷Á°í ±×¸¦ ºÎ¸£½ÃµÇ ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ ÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù

2 Then God said, "Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about "
â22:2 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³× ¾Æµé ³× »ç¶ûÇÏ´Â µ¶ÀÚ ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í ¸ð¸®¾Æ ¶¥À¸·Î °¡¼­ ³»°¡ ³×°Ô Áö½ÃÇÏ´Â ÇÑ »ê °Å±â¼­ ±×¸¦ ¹øÁ¦·Î µå¸®¶ó

3 Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey He took with him two of his servants and his son Isaac When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about
â22:3 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾Æħ¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í µÎ »çȯ°ú ±× ¾Æµé ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í ¹øÁ¦¿¡ ¾µ ³ª¹«¸¦ ÂÉ°³¾î °¡Áö°í ¶°³ª Çϳª´ÔÀÇ Àڱ⿡°Ô Áö½ÃÇϽô °÷À¸·Î °¡´õ´Ï

4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance
â22:4 Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´«À» µé¾î ±× °÷À» ¸Ö¸® ¹Ù¶óº»Áö¶ó

5 He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there We will worship and then we will come back to you "
â22:5 ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿©±â¼­ ±â´Ù¸®¶ó ³»°¡ ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² Àú±â °¡¼­ °æ¹èÇÏ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ÇÏ°í

6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife As the two of them went on together,
â22:6 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ¿¡ ¹øÁ¦ ³ª¹«¸¦ ÃëÇÏ¿© ±× ¾Æµé À̻迡°Ô Áö¿ì°í ÀÚ±â´Â ºÒ°ú Ä®À» ¼Õ¿¡ µé°í µÎ »ç¶÷ÀÌ µ¿ÇàÇÏ´õ´Ï

7 Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"
â22:7 ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æºñ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ÇÏ´Ï ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ë¶ó ÀÌ»èÀÌ °¡·ÎµÇ ºÒ°ú ³ª¹«´Â ÀÖ°Å´Ï¿Í ¹øÁ¦ÇÒ ¾î¸° ¾çÀº ¾îµð ÀÖ³ªÀ̱î

8 Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son " And the two of them went on together
â22:8 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Æµé¾Æ ¹øÁ¦ÇÒ ¾î¸° ¾çÀº Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Ä£È÷ ÁغñÇϽø®¶ó ÇÏ°í µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² ³ª¾Æ°¡¼­

9 When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood
â22:9 Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô Áö½ÃÇϽŠ°÷¿¡ À̸¥Áö¶ó ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× °÷¿¡ ´ÜÀ» ½×°í ³ª¹«¸¦ ¹ú¿© ³õ°í ±× ¾Æµé ÀÌ»èÀ» °á¹ÚÇÏ¿© ´Ü ³ª¹« À§¿¡ ³õ°í

10 Then he reached out his hand and took the knife to slay his son
â22:10 ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î Ä®À» Àâ°í ±× ¾ÆµéÀ» ÀâÀ¸·Á ÇÏ´õ´Ï

11 But the angel of the LORD called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am," he replied
â22:11 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ ±×¸¦ ºÒ·¯ °¡¶ó»ç´ë ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ ÇϽôÂÁö¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ

12 "Do not lay a hand on the boy," he said "Do not do anything to him Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son "
â22:12 »çÀÚ°¡ °¡¶ó»ç´ë ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ³× ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¶ó ¾Æ¹« Àϵµ ±×¿¡°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ³× ¾Æµé ³× µ¶ÀÚ¶óµµ ³»°Ô ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ÀÌÁ¦¾ß ³×°¡ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Æ³ë¶ó

13 Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son
â22:13 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´«À» µé¾î »ìÆ캻Áï ÇÑ ¼ý¾çÀÌ µÚ¿¡ Àִµ¥ »ÔÀÌ ¼öÇ®¿¡ °É·È´ÂÁö¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡¼­ ±× ¼ý¾çÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¾ÆµéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ¹øÁ¦·Î µå·È´õ¶ó

14 So Abraham called that place The LORD Will Provide And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided "
â22:14 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¶¥ À̸§À» ¿©È£¿ÍÀÌ·¹¶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿À´Ã±îÁö »ç¶÷µéÀÌ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ »ê¿¡¼­ ÁغñµÇ¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó

15 The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time
â22:15 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ µÎ ¹ø° ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯

16 and said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
â22:16 °¡¶ó»ç´ë ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³×°¡ ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ³× ¾Æµé ³× µ¶ÀÚ¸¦ ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï

17 I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
â22:17 ³»°¡ ³×°Ô Å« º¹À» ÁÖ°í ³× ¾¾·Î Å©°Ô ¼ºÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ º°°ú °°°í ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡¿Í °°°Ô Çϸ®´Ï ³× ¾¾°¡ ±× ´ëÀûÀÇ ¹®À» ¾òÀ¸¸®¶ó

18 and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me "
â22:18 ¶Ç ³× ¾¾·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ õÇÏ ¸¸¹ÎÀÌ º¹À» ¾òÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ³ªÀÇ ¸»À» ÁØÇàÇÏ¿´À½À̴϶ó Çϼ̴٠Çϴ϶ó

19 Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba And Abraham stayed in Beersheba
â22:19 ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× »çȯ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼­ ÇÔ²² ¶°³ª ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ °Å±â °ÅÇÏ¿´´õ¶ó

20 Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
â22:20 ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ȤÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¹Ð°¡°¡ ±×´ëÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦¿¡°Ô Àڳฦ ³º¾Ò´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

21 Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
â22:21 ±× ¸º¾ÆµéÀº ¿ì½º¿ä ¿ì½ºÀÇ µ¿»ýÀº ºÎ½º¿Í ¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æºñ ±×¹Ç¿¤°ú

22 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel "
â22:22 °Ô¼Â°ú ÇÏ¼Ò¿Í ºô´Ù½º¿Í À̵é¶ø°ú ºêµÎ¿¤À̶ó

23 Bethuel became the father of Rebekah Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor
â22:23 ÀÌ ¿©´ü »ç¶÷Àº ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦ÀÇ Ã³ ¹Ð°¡ÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¸ç ºêµÎ¿¤Àº ¸®ºê°¡¸¦ ³º¾Ò°í

24 His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah
â22:24 ³ªÈ¦ÀÇ Ã¸ ¸£¿ì¸¶¶ó ÇÏ´Â ÀÚµµ µ¥¹Ù¿Í °¡ÇÔ°ú ´ÙÇϽº¿Í ¸¶¾Æ°¡¸¦³º¾Ò´õ¶ó

[Genesis 23]1 Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old
â23:1 »ç¶ó°¡ ÀϹéÀ̽ÊÄ¥ ¼¼¸¦ »ì¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ°ÍÀÌ °ð »ç¶óÀÇ Çâ³âÀ̶ó

2 She died at Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her
â23:2 »ç¶ó°¡ °¡³ª¾È ¶¥ Çìºê·Ð °ð ±â·­¾Æ¸£¹Ù¿¡¼­ Á×À¸¸Å ¾Æºê¶óÇÔÀÌ µé¾î°¡¼­ »ç¶ó¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ¸ç ¾ÖÅëÇÏ´Ù°¡

3 Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites He said,
â23:3 ±× ½Ãü ¾Õ¿¡¼­ ÀϾ ³ª°¡¼­ Çò Á·¼Ó¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

4 "I am an alien and a stranger among you Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead "
â23:4 ³ª´Â ´ç½Åµé Áß¿¡ ³ª±×³×¿ä ¿ì°ÅÇÑ ÀÚ´Ï Ã»ÄÁ´ë ´ç½Åµé Áß¿¡¼­ ³»°Ô ¸ÅÀåÁö¸¦ ÁÖ¾î ¼ÒÀ¯¸¦ »ï¾Æ ³ª·Î ³» Á×Àº ÀÚ¸¦ ³»¾î Àå»çÇÏ°Ô ÇϽÿÀ

5 The Hittites replied to Abraham,
â23:5 Çò Á·¼ÓÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

6 "Sir, listen to us You are a mighty prince among us Bury your dead in the choicest of our tombs None of us will refuse you his tomb for burying your dead "
â23:6 ³» ÁÖ¿© µéÀ¸¼Ò¼­ ´ç½ÅÀº ¿ì¸® Áß Çϳª´ÔÀÇ ¹æ¹éÀÌ½Ã´Ï ¿ì¸® ¹¦½Ç Áß¿¡¼­ ÁÁÀº °ÍÀ» ÅÃÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Á×Àº ÀÚ¸¦ Àå»çÇϼҼ­ ¿ì¸® Áß¿¡¼­ Àڱ⠹¦½Ç¿¡ ´ç½ÅÀÇ Á×Àº ÀÚ Àå»çÇÔÀ» ±ÝÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù

7 Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites
â23:7 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀϾ ±× ¶¥ °Å¹Î Çò Á·¼ÓÀ» ÇâÇÏ¿© ¸öÀ» ±ÁÈ÷°í

8 He said to them, "If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf
â23:8 ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª·Î ³ªÀÇ Á×Àº ÀÚ¸¦ ³»¾î Àå»çÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ´ç½ÅµéÀÇ ¶æÀÏÁø´ë ³» ¸»À» µè°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÒÇÒÀÇ ¾Æµé ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô ±¸ÇÏ¿©

9 so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you "
â23:9 ±×·Î ±× ¹ç¸Ó¸®¿¡ ÀÖ´Â ¸·º§¶ó ±¼À» ³»°Ô ÁÖ°Ô Ç쵂 ÁØ°¡¸¦ ¹Þ°í ±× ±¼À» ³»°Ô Á־ ´ç½Åµé Áß¿¡ ³» ¼ÒÀ¯ ¸ÅÀåÁö°¡ µÇ°Ô Çϱ⸦ ¿øÇϳë¶ó

10 Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city
â23:10 ¶§¿¡ ¿¡ºê·ÐÀÌ Çò Á·¼Ó Áß¿¡ ¾É¾Ò´õ´Ï ±×°¡ Çò Á·¼Ó °ð ¼º¹®¿¡ µé¾î¿Â ¸ðµç ÀÚÀÇ µè´Âµ¥ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

11 "No, my lord," he said "Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it I give it to you in the presence of my people Bury your dead "
â23:11 ³» ÁÖ¿© ±×¸® ¸¶½Ã°í ³» ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼­ ³»°¡ ±× ¹çÀ» ´ç½Å²² µå¸®°í ±× ¼ÓÀÇ ±¼µµ ³»°¡ ´ç½Å²² µå¸®µÇ ³»°¡ ³» µ¿Á· ¾Õ¿¡¼­ ´ç½Å²² µå¸®¿À´Ï ´ç½ÅÀÇ Á×Àº ÀÚ¸¦ Àå»çÇϼҼ­

12 Again Abraham bowed down before the people of the land
â23:12 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ¿¡ ±× ¶¥ ¹é¼ºÀ» ´ëÇÏ¿© ¸öÀ» ±ÁÈ÷°í

13 and he said to Ephron in their hearing, "Listen to me, if you will I will pay the price of the field Accept it from me so I can bury my dead there "
â23:13 ±× ¶¥ ¹é¼ºÀÇ µè´Âµ¥ ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ÇÕ´çÈ÷ ¿©±â¸é ûÄÁ´ë ³» ¸»À» µéÀ¸½Ã¿À ³»°¡ ±× ¹ç°ªÀ» ´ç½Å¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ´ç½ÅÀº ³»°Ô¼­ ¹ÞÀ¸½Ã¿À ³»°¡ ³ªÀÇ Á×Àº ÀÚ¸¦ °Å±â Àå»çÇÏ°Ú³ë¶ó

14 Ephron answered Abraham,
â23:14 ¿¡ºê·ÐÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

15 "Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between me and you? Bury your dead "
â23:15 ³» ÁÖ¿© ³»°Ô µéÀ¸¼Ò¼­ ¶¥°ªÀº Àº »ç¹é ¼¼°ÖÀ̳ª ³ª¿Í ´ç½Å »çÀÌ¿¡ ¾îÂî ±³°èÇϸ®ÀÌ±î ´ç½ÅÀÇ Á×Àº ÀÚ¸¦ Àå»çÇϼҼ­

16 Abraham agreed to Ephron's terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants
â23:16 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿¡ºê·ÐÀÇ ¸»À» ÁÀ¾Æ ¿¡ºê·ÐÀÌ Çò Á·¼ÓÀÇ µè´Â µ¥¼­ ¸»ÇÑ ´ë·Î »ó°íÀÇ Åë¿ëÇÏ´Â Àº »ç¹é ¼¼°ÖÀ» ´Þ¾Æ ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï

17 So Ephron's field in Machpelah near Mamre--both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field--was deeded
â23:17 ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó¿¡ ÀÖ´Â ¿¡ºê·ÐÀÇ ¹çÀ» ¹Ù²Ù¾î ±× ¼ÓÀÇ ±¼°ú ±× »ç¹æ¿¡ µÑ¸° ¼ö¸ñÀ» ´Ù

18 to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city
â23:18 ¼º¹®¿¡ µé¾î¿Â Çò Á·¼Ó ¾Õ¿¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¼ÒÀ¯·Î Á¤ÇÑÁö¶ó

19 Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan
â23:19 ±× ÈÄ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾Æ³» »ç¶ó¸¦ °¡³ª¾È ¶¥ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó ¹ç ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó (¸¶¹Ç·¹´Â °ð Çìºê·ÐÀ̶ó)

20 So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site
â23:20 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× ¹ç°ú ±× ¼ÓÀÇ ±¼À» Çò Á·¼ÓÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ ¼ÒÀ¯ ¸ÅÀåÁö·Î Á¤ÇÏ¿´´õ¶ó

[Genesis 24]1 Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way
â24:1 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´Ä¾ú°í ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ¹ü»ç¿¡ º¹À» Á̴ּõ¶ó

2 He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh
â24:2 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÚ±â Áý ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ¸ÃÀº ´ÄÀº Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ³× ¼ÕÀ» ³» ȯµµ»À ¹Ø¿¡ ³ÖÀ¸¶ó

3 I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
â24:3 ³»°¡ ³Ê·Î ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô, ¶¥ÀÇ Çϳª´ÔÀ̽Š¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ°Ô Çϳë´Ï ³Ê´Â ³ªÀÇ °ÅÇÏ´Â ÀÌ Áö¹æ °¡³ª¾È Á·¼ÓÀÇ µþ Áß¿¡¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÏÁö ¸»°í

4 but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac "
â24:4 ³» °íÇâ ³» Á·¼Ó¿¡°Ô·Î °¡¼­ ³» ¾Æµé ÀÌ»èÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇ϶ó

5 The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
â24:5 Á¾ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ÁÀ¾Æ ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿À°íÀÚ ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³»°¡ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» ÁÖÀÎÀÇ ³ª¿À½Å ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µ¹¾Æ°¡¸®À̱î

6 "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said
â24:6 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ »ï°¡ ³» ¾ÆµéÀ» ±×¸®·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ°¡Áö ¸»¶ó

7 "The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there
â24:7 ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý°ú ³» º»Åä¿¡¼­ ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ³»°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸ç ³»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ÀÌ ¶¥À» ³× ¾¾¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï ±×°¡ ±× »çÀÚ¸¦ ³× ¾Õ¼­ º¸³»½ÇÁö¶ó ³×°¡ °Å±â¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÒÁö´Ï¶ó

8 If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine Only do not take my son back there "
â24:8 ¸¸ÀÏ ¿©ÀÚ°¡ ³Ê¸¦ ÁÀ¾Æ¿À°íÀÚ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ªÀÇ ÀÌ ¸Í¼¼°¡ ³Ê¿Í »ó°üÀÌ ¾ø³ª´Ï ¿ÀÁ÷ ³» ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ±×¸®·Î °¡Áö ¸»Áö´Ï¶ó

9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter
â24:9 Á¾ÀÌ ÀÌ¿¡ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ È¯µµ»À ¾Æ·¡ ¼ÕÀ» ³Ö°í ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´´õ¶ó

10 Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor
â24:10 ÀÌ¿¡ Á¾ÀÌ ±× ÁÖÀÎÀÇ ¾à´ë Áß ¿­ ÇÊÀ» ÃëÇÏ°í ¶°³µ´Âµ¥ °ð ±× ÁÖÀÎÀÇ ¸ðµç ÁÁÀº °ÍÀ» °¡Áö°í ¶°³ª ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾Æ·Î °¡¼­ ³ªÈ¦ÀÇ ¼º¿¡ À̸£·¯

11 He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water
â24:11 ±× ¾à´ë¸¦ ¼º ¹Û ¿ì¹° °ç¿¡ ²Ý·ÈÀ¸´Ï Àú³á¶§¶ó ¿©ÀεéÀÌ ¹°À» ±æ·¯ ³ª¿Ã ¶§À̾ú´õ¶ó

12 Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham
â24:12 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿øÄÁ´ë ¿À´Ã³¯ ³ª·Î ¼øÀûÈ÷ ¸¸³ª°Ô ÇÏ»ç ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¿É¼Ò¼­

13 See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water
â24:13 ¼ºÁß »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÌ ¹° ±æ·¯ ³ª¿À°Ú»ç¿À´Ï ³»°¡ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼¹´Ù°¡

14 May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac By this I will know that you have shown kindness to my master "
â24:14 ÇÑ ¼Ò³à¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ûÄÁ´ë ³Ê´Â ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ±â¿ï¿© ³ª·Î ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó Çϸ®´Ï ±×ÀÇ ´ë´äÀÌ ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ¾à´ë¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã¿ì¸®¶ó ÇÏ¸é ±×´Â ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾ ÀÌ»èÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇϽŠÀÚ¶ó ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ÁÖ²²¼­ ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÀºÇý º£Çª½ÉÀ» ³»°¡ ¾Ë°Ú³ªÀÌ´Ù

15 Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor
â24:15 ¸»À» ¸¶Ä¡Áö ¸øÇÏ¿©¼­ ¸®ºê°¡°¡ ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿À´Ï ±×´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» ¹Ð°¡ÀÇ ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÇ ¼Ò»ýÀ̶ó

16 The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her She went down to the spring, filled her jar and came up again
â24:16 ±× ¼Ò³à´Â º¸±â¿¡ ½ÉÈ÷ ¾Æ¸®¶¢°í Áö±Ý±îÁö ³²ÀÚ°¡ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Ã³³à´õ¶ó ±×°¡ ¿ì¹°¿¡ ³»·Á°¡¼­ ¹°À» ±× ¹° Ç׾Ƹ®¿¡ ä¿ö°¡Áö°í ¿Ã¶ó¿À´ÂÁö¶ó

17 The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar "
â24:17 Á¾ÀÌ ¸¶ÁÖ ´Þ·Á°¡¼­ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³× ¹° Ç׾Ƹ®ÀÇ ¹°À» ³»°Ô Á¶±Ý ¸¶½Ã¿ì¶ó

18 "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink
â24:18 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¸¶½Ã¼Ò¼­ ÇÏ¸ç ±ÞÈ÷ ±× ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ¼Õ¿¡ ³»·Á ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í

19 After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking "
â24:19 ¸¶½Ã¿ì±â¸¦ ´ÙÇÏ°í °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¾à´ëµµ À§ÇÏ¿© ¹°À» ±æ¾î ±×°Íµé·Î ¹èºÒ¸® ¸¶½Ã°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ°í

20 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels
â24:20 ±ÞÈ÷ ¹° Ç׾Ƹ®ÀÇ ¹°À» ±¸À¯¿¡ º×°í ´Ù½Ã ±æÀ¸·Á°í ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¡¼­ ¸ðµç ¾à´ë¸¦ À§ÇÏ¿© ±å´ÂÁö¶ó

21 Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful
â24:21 ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¹¬¹¬È÷ ÁÖ¸ñÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ °ú¿¬ ÆòźÇÑ ±æÀ» ÁֽŠ¿©ºÎ¸¦ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï

22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels
â24:22 ¾à´ë°¡ ¸¶½Ã±â¸¦ ´ÙÇϸŠ±×°¡ ¹Ý ¼¼°Ö Áß ±Ý°í¸® ÇÑ °³¿Í ¿­ ¼¼°Ö Áß ±Ý ¼Õ¸ñ°í¸® ÇÑ ½ÖÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¸ç

23 Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
â24:23 °¡·ÎµÇ ³×°¡ ´µ µþÀÌ³Ä Ã»ÄÁ´ë ³»°Ô °íÇ϶ó ³× ºÎÄ£ÀÇ Áý¿¡ ¿ì¸® À¯¼÷ÇÒ °÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä

24 She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor "
â24:24 ±× ¿©ÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¹Ð°¡°¡ ³ªÈ¦¿¡°Ô ³ºÀº ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌ´ÏÀÌ´Ù

25 And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night "
â24:25 ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ¤°ú º¸¸®°¡ Á·Çϸç À¯¼÷ÇÒ °÷µµ ÀÖ³ªÀÌ´Ù

26 Then the man bowed down and worshiped the LORD,
â24:26 ÀÌ¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇÏ°í

27 saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives "
â24:27 °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϳªÀÌ´Ù ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÁÖÀÇ ÀÎÀÚ¿Í ¼º½ÇÀ» ²÷ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϼ̻ç¿À¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ±æ¿¡¼­ ³ª¸¦ ÀεµÇÏ»ç ³» ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ý Áý¿¡ À̸£°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó

28 The girl ran and told her mother's household about these things
â24:28 ¼Ò³à°¡ ´Þ·Á°¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ¾î¹Ì Áý¿¡ °íÇÏ¿´´õ´Ï

29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring
â24:29 ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¿À¶óºñ°¡ ÀÖ¾î À̸§Àº ¶ó¹ÝÀ̶ó ±×°¡ ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£´Ï

30 As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring
â24:30 ±×°¡ ±× ´©ÀÌÀÇ °í¸®¿Í ±× ¼ÕÀÇ ¼Õ¸ñ°í¸®¸¦ º¸°í ¶Ç ±× ´©ÀÌ ¸®ºê°¡°¡ ±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀÌ°°ÀÌ ¸»ÇÏ´õ¶ó ÇÔÀ» µè°í ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¨ÀÌ¶ó ¶§¿¡ ±×°¡ ¿ì¹°°¡ ¾à´ë °ç¿¡ ¼¹´õ¶ó

31 "Come, you who are blessed by the LORD," he said "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels "
â24:31 ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀº ÀÚ¿© µé¾î¿À¼Ò¼­ ¾îÂî ¹Û¿¡ ¼¹³ªÀÌ±î ³»°¡ ¹æ°ú ¾à´ëÀÇ Ã³¼Ò¸¦ ¿¹ºñÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

32 So the man went to the house, and the camels were unloaded Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet
â24:32 ±× »ç¶÷ÀÌ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¸Å ¶ó¹ÝÀÌ ¾à´ëÀÇ ÁüÀ» ºÎ¸®°í ¤°ú º¸¸®¸¦ ¾à´ë¿¡°Ô ÁÖ°í ±× »ç¶÷ÀÇ ¹ß°ú ±× Á¾ÀÚÀÇ ¹ß ¾ÄÀ» ¹°À» ÁÖ°í

33 Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say " "Then tell us," Laban said
â24:33 ±× ¾Õ¿¡ ½Ä¹°À» º£Çª´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» ÀÏÀ» Áø¼úÇϱâ Àü¿¡´Â ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ ¸»ÇϼҼ­

34 So he said, "I am Abraham's servant
â24:34 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

35 The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys
â24:35 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô Å©°Ô º¹À» ÁÖ¾î ⼺ÄÉ ÇÏ½ÃµÇ ¿ì¾ç°ú Àº±Ý°ú ³ëºñ¿Í ¾à´ë¿Í ³ª±Í¸¦ ±×¿¡°Ô Áּ̰í

36 My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns
â24:36 ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ºÎÀÎ »ç¶ó°¡ ³ë³â¿¡ ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ÁÖÀÎÀÌ ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ±× ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ªÀÌ´Ù

37 And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
â24:37 ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ³ª·Î ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ³ª »ç´Â ¶¥ °¡³ª¾È Á·¼ÓÀÇ µþ Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÏÁö ¸»°í

38 but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son '
â24:38 ³» ¾Æºñ Áý ³» Á·¼Ó¿¡°Ô·Î °¡¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇ϶ó ÇϽñâ·Î

39 "Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'
â24:39 ³»°¡ ³» ÁÖÀο¡°Ô ¸»¾¸ÇÏµÇ È¤ ¿©ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¾îÂîÇϸ®À̱î ÇÑÁï

40 "He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family
â24:40 ÁÖÀÎÀÌ ³»°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ¼¶±â´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ±× »çÀÚ¸¦ ³Ê¿Í ÇÔ²² º¸³»¾î ³×°Ô ÆòźÇÑ ±æÀ» Áֽø®´Ï ³Ê´Â ³» Á·¼Ó Áß ³» ¾Æºñ Áý¿¡¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÒ °ÍÀ̴϶ó

41 Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath '
â24:41 ³×°¡ ³» Á·¼Ó¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡´Â ³×°¡ ³» ¸Í¼¼¿Í »ó°üÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ¼³È¤ ±×µéÀÌ ³×°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ³×°¡ ³» ¸Í¼¼¿Í »ó°üÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇϽñâ·Î

42 "When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come
â24:42 ³»°¡ ¿À´Ã ¿ì¹°¿¡ À̸£·¯ ¸»¾¸Çϱ⸦ ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¸¸ÀÏ ³ªÀÇ ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡ ÇüÅëÇÔÀ» ÁÖ½ÇÁø´ë

43 See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
â24:43 ³»°¡ ÀÌ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼¹´Ù°¡ û³â ¿©ÀÚ°¡ ¹°À» ±æ·¯ ¿À°Åµç ³»°¡ ±×¿¡°Ô ûÇϱ⸦ ³Ê´Â ¹° Ç׾Ƹ®ÀÇ ¹°À» ³»°Ô Á¶±Ý ¸¶½Ã¿ì¶ó ÇÏ¿©

44 and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son '
â24:44 ±×ÀÇ ´ë´äÀÌ ´ç½ÅÀº ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ¶Ç ´ç½ÅÀÇ ¾à´ë¸¦ À§ÇÏ¿©µµ ±æÀ¸¸®¶ó ÇÏ¸é ±× ¿©ÀÚ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇÏ¿© ÁֽŠÀÚ°¡ µÇ¸®ÀÌ´Ù Çϸç

45 "Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink '
â24:45 ³»°¡ ¹¬µµÇϱ⸦ ¸¶Ä¡Áö ¸øÇÏ¿© ¸®ºê°¡°¡ ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿Í¼­ ¿ì¹°·Î ³»·Á¿Í ±å±â·Î ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ûÄÁ´ë ³»°Ô ¸¶½Ã¿ì¶ó ÇÑÁï

46 "She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too ' So I drank, and she watered the camels also
â24:46 ±×°¡ ±ÞÈ÷ ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ¾î±ú¿¡¼­ ³»¸®¸ç °¡·ÎµÇ ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ¾à´ë¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã¿ì¸®¶ó Çϱâ·Î ³»°¡ ¸¶½Ã¸Å ±×°¡ ¶Ç ¾à´ë¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã¿îÁö¶ó

47 "I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him ' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
â24:47 ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ´µ µþÀÌ´¢ ÇÑÁï °¡·ÎµÇ ¹Ð°¡°¡ ³ªÈ¦¿¡°Ô ³ºÀº ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀ̶ó Çϱâ·Î ³»°¡ °í¸®¸¦ ±× ÄÚ¿¡ ²ç°í ¼Õ¸ñ°í¸®¸¦ ±× ¼Õ¿¡ ³¢¿ì°í

48 and I bowed down and worshiped the LORD I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son
â24:48 ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ¹Ù¸¥ ±æ·Î ÀεµÇÏ»ç ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ýÀÇ µþÀ» ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ÅÃÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ±×¿¡°Ô °æ¹èÇÏ°í Âù¼ÛÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

49 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn "
â24:49 ÀÌÁ¦ ´ç½ÅµéÀÌ ÀÎÀÚ¿Í Áø½Ç·Î ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀ» ´ëÁ¢ÇÏ·Á°Åµç ³»°Ô °íÇÏ½Ã°í ±×·¸Áö ¾ÊÀ»Áö¶óµµ ³»°Ô °íÇÏ¿© ³ª·Î Á¿찣 ÇàÇÏ°Ô ÇϼҼ­

50 Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other
â24:50 ¶ó¹Ý°ú ºêµÎ¿¤ÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ÀÏÀÌ ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾ÒÀ¸´Ï ¿ì¸®´Â °¡ºÎ¸¦ ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø³ë¶ó

51 Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed "
â24:51 ¸®ºê°¡°¡ ±×´ë ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í´ë·Î ±×·Î ±×´ëÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ°Ô Ç϶ó

52 When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD
â24:52 ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ±×µéÀÇ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ¾þµå¸®¾î ¿©È£¿Í²² ÀýÇÏ°í

53 Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother
â24:53 Àº±Ý Æй°°ú ÀǺ¹À» ²¨³»¾î ¸®ºê°¡¿¡°Ô ÁÖ°í ±× ¿À¶óºñ¿Í ¾î¹Ì¿¡°Ôµµ º¸¹°À» Áִ϶ó

54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master "
â24:54 ÀÌ¿¡ ±×µé °ð Á¾°ú Á¾ÀÚµéÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í À¯¼÷ÇÏ°í ¾Æħ¿¡ ÀϾ¼­ ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϼҼ­

55 But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go "
â24:55 ¸®ºê°¡ÀÇ ¿À¶óºñ¿Í ±× ¾î¹Ì°¡ °¡·ÎµÇ ¼Ò³à·Î ¸çÄ¥À» Àû¾îµµ ¿­ÈêÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ô Ç϶ó ±× ÈÄ¿¡ ±×°¡ °¥ °ÍÀ̴϶ó

56 But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey Send me on my way so I may go to my master "
â24:56 ±× »ç¶÷ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ ¸¸·ùÄ¡ ¸¶¼Ò¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô ÇüÅëÇÑ ±æÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϼҼ­

57 Then they said, "Let's call the girl and ask her about it "
â24:57 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¼Ò³à¸¦ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô ¹°À¸¸®¶ó ÇÏ°í

58 So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said
â24:58 ¸®ºê°¡¸¦ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷°ú ÇÔ²² °¡·Á´À³Ä ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 °¡°Ú³ªÀÌ´Ù

59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men
â24:59 ±×µéÀÌ ±× ´©ÀÌ ¸®ºê°¡¿Í ±×ÀÇ À¯¸ð¿Í ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾°ú Á¾ÀÚµéÀ» º¸³»¸ç

60 And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies "
â24:60 ¸®ºê°¡¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ´©ÀÌ¿© ³Ê´Â õ¸¸ ÀÎÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÉÁö¾î´Ù ³× ¾¾·Î ±× ¿ø¼öÀÇ ¼º¹®À» ¾ò°Ô ÇÒÁö¾î´Ù

61 Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man So the servant took Rebekah and left
â24:61 ¸®ºê°¡°¡ ÀϾ ºñÀÚ¿Í ÇÔ²² ¾à´ë¸¦ Ÿ°í ±× »ç¶÷À» µû¶ó°¡´Ï Á¾ÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ µ¥¸®°í °¡´Ï¶ó

62 Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev
â24:62 ¶§¿¡ ÀÌ»èÀÌ ºê¿¤ ¶óÇØ·ÎÀÌ¿¡¼­ ¿ÔÀ¸´Ï ±×°¡ ³²¹æ¿¡ °ÅÇÏ¿´¾úÀ½À̶ó

63 He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching
â24:63 ÀÌ»èÀÌ Àú¹° ¶§¿¡ µé¿¡ ³ª°¡ ¹¬»óÇÏ´Ù°¡ ´«À» µé¾î º¸¸Å ¾à´ëµéÀÌ ¿À´õ¶ó

64 Rebekah also looked up and saw Isaac She got down from her camel
â24:64 ¸®ºê°¡°¡ ´«À» µé¾î ÀÌ»èÀ» ¹Ù¶óº¸°í ¾à´ë¿¡¼­ ³»·Á

65 and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered So she took her veil and covered herself
â24:65 Á¾¿¡°Ô ¸»Ç쵂 µé¿¡¼­ ¹èȸÇÏ´Ù°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¸¶ÁÖ ¿À´Â ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ Á¾ÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³» ÁÖÀÎÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¸®ºê°¡°¡ ¸é¹ÚÀ» ÃëÇÏ¿© ½º½º·Î °¡¸®¿ì´õ¶ó

66 Then the servant told Isaac all he had done
â24:66 Á¾ÀÌ ±× ÇàÇÑ ÀÏÀ» ´Ù À̻迡°Ô °íÇϸÅ

67 Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death
â24:67 ÀÌ»èÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¸ðÄ£ »ç¶óÀÇ À帷À¸·Î µéÀÌ°í ±×¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï°í »ç¶ûÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ»èÀÌ ¸ðÄ£ »ó»ç ÈÄ¿¡ À§·Î¸¦ ¾ò¾ú´õ¶ó

[Genesis 25]1 Abraham took another wife, whose name was Keturah
â25:1 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÈÄó¸¦ ÃëÇÏ¿´À¸´Ï ±× À̸§Àº ±×µÎ¶ó¶ó

2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah
â25:2 ±×°¡ ½Ã¹Ç¶õ°ú ¿å»ê°ú ¹Ç´Ü°ú ¹Ìµð¾È°ú À̽º¹Ú°ú ¼ö¾Æ¸¦ ³º¾Ò°í

3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites
â25:3 ¿å»êÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç µå´ÜÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¾Ñ¼ö¸£ Á·¼Ó°ú ¸£µÎ½Ã Á·¼Ó°ú ¸£¿ò¹Ì Á·¼ÓÀ̸ç

4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah All these were descendants of Keturah
â25:4 ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡¹Ù¿Í ¿¡º§°ú Çϳì°ú ¾Æºñ´Ù¿Í ¿¤´Ù¾Æ´Ï ´Ù ±×µÎ¶óÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̾ú´õ¶ó

5 Abraham left everything he owned to Isaac
â25:5 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ À̻迡°Ô Àڱ⠸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ÁÖ¾ú°í

6 But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east
â25:6 Àڱ⠼­Àڵ鿡°Ôµµ Àç¹°À» ÁÖ¾î Àڱ⠻ýÀü¿¡ ±×µé·Î Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»èÀ» ¶°³ª µ¿¹æ °ð µ¿±¹À¸·Î °¡°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó

7 Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years
â25:7 ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çâ³âÀÌ ÀϹéÄ¥½Ê¿À ¼¼¶ó

8 Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people
â25:8 ±×°¡ ¼ö°¡ ³ô°í ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ±â¿îÀÌ ÁøÇÏ¿© Á×¾î Àڱ⠿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸Å

9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
â25:9 ±× ¾Æµé ÀÌ»è°ú À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±×¸¦ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ Çò Á·¼Ó ¼ÒÇÒÀÇ ¾Æµé ¿¡ºê·ÐÀÇ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ¸·º§¶ó ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï

10 the field Abraham had bought from the Hittites There Abraham was buried with his wife Sarah
â25:10 ÀÌ°ÍÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò Á·¼Ó¿¡°Ô¼­ »ê ¹çÀ̶ó ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±× ¾Æ³» »ç¶ó°¡ °Å±â Àå»çµÇ´Ï¶ó

11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi
â25:11 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±× ¾Æµé À̻迡°Ô º¹À» Áּ̰í ÀÌ»èÀº ºê¿¤ ¶óÇØ·ÎÀÌ ±Ùó¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó

12 This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham
â25:12 »ç¶óÀÇ ¿©Á¾ ¾Ö±ÁÀÎ ÇÏ°¥ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ³ºÀº ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯ÇÏ°í

13 These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
â25:13 À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ±× À̸§°ú ±× ¼¼´ë´ë·Î ÀÌ¿Í °°À¸´Ï¶ó À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÀåÀÚ´Â ´À¹Ù¿êÀÌ¿ä ±× ´ÙÀ½Àº °Ô´Þ°ú ¾Ñºê¿¤°ú ¹Ó»ï°ú

14 Mishma, Dumah, Massa,
â25:14 ¹Ì½º¸¶¿Í µÎ¸¶¿Í ¸À»ç¿Í

15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah
â25:15 ÇÏ´å°ú µ¥¸¶¿Í ¿©µÑ°ú ³ªºñ½º¿Í °Ôµå¸¶´Ï

16 These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps
â25:16 À̵éÀº À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¿ä ±× ÃÌ°ú ºÎ¶ô´ë·Î µÈ À̸§ÀÌ¸ç ±× Á·¼Ó´ë·Î´Â ½ÊÀÌ ¹æ¹éÀ̾ú´õ¶ó

17 Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years He breathed his last and died, and he was gathered to his people
â25:17 À̽º¸¶¿¤Àº Çâ³âÀÌ ÀϹé»ï½ÊÄ¥ ¼¼¿¡ ±â¿îÀÌ ÁøÇÏ¿© Á×¾î Àڱ⠿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬°í

18 His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur And they lived in hostility toward all their brothers
â25:18 ±× ÀÚ¼ÕµéÀº ÇÏÀª¶ó¿¡¼­ºÎÅÍ ¾Ñ¼ö¸£·Î ÅëÇÏ´Â ¾Ö±Á ¾Õ ¼ú±îÁö À̸£·¯ ±× ¸ðµç ÇüÁ¦ÀÇ ¸ÂÀºÆí¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó

19 This is the account of Abraham's son Isaac Abraham became the father of Isaac,
â25:19 ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ»èÀ» ³º¾Ò°í

20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean
â25:20 ÀÌ»èÀº »ç½Ê ¼¼¿¡ ¸®ºê°¡¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï¾ÒÀ¸´Ï ¸®ºê°¡´Â ¹å´Ü ¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æ¶÷ Á·¼Ó Áß ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌ¿ä ¾Æ¶÷ Á·¼Ó Áß ¶ó¹ÝÀÇ ´©ÀÌ¿´´õ¶ó

21 Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant
â25:21 ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æ³»°¡ À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇϹǷΠ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼­ ±× °£±¸¸¦ µéÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±× ¾Æ³» ¸®ºê°¡°¡ À×ÅÂÇÏ¿´´õ´Ï

22 The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD
â25:22 ¾ÆÀ̵éÀÌ ±×ÀÇ Å ¼Ó¿¡¼­ ¼­·Î ½Î¿ì´ÂÁö¶ó ±×°¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ°°À¸¸é ³»°¡ ¾îÂîÇÒ²¿ ÇÏ°í °¡¼­ ¿©È£¿Í²² ¹¯Àڿ´ë

23 The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger "
â25:23 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ µÎ ±¹¹ÎÀÌ ³× ÅÂÁß¿¡ ÀÖ±¸³ª µÎ ¹ÎÁ·ÀÌ ³× º¹Áß¿¡¼­ºÎÅÍ ³ª´©À̸®¶ó ÀÌ Á·¼ÓÀÌ Àú Á·¼Óº¸´Ù °­ÇÏ°Ú°í Å« ÀÚ´Â ¾î¸° ÀÚ¸¦ ¼¶±â¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó

24 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb
â25:24 ±× ÇØ»ê ±âÇÑÀÌ ÂùÁï Å¿¡ ½Öµ¿ÀÌ°¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥

25 The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau
â25:25 ¸ÕÀú ³ª¿Â ÀÚ´Â ºÓ°í Àü½ÅÀÌ °®¿Ê °°¾Æ¼­ À̸§À» ¿¡¼­¶ó ÇÏ¿´°í

26 After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them
â25:26 ÈÄ¿¡ ³ª¿Â ¾Æ¿ì´Â ¼ÕÀ¸·Î ¿¡¼­ÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ Àâ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç ¸®ºê°¡°¡ ±×µéÀ» ³ºÀ» ¶§¿¡ ÀÌ»èÀÌ À°½Ê ¼¼À̾ú´õ¶ó

27 The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents
â25:27 ±× ¾ÆÀ̵éÀÌ À强ÇϸŠ¿¡¼­´Â Àͼ÷ÇÑ »ç³É²ÛÀΰí·Î µé»ç¶÷ÀÌ µÇ°í ¾ß°öÀº Á¾¿ëÇÑ »ç¶÷Àΰí·Î À帷¿¡ °ÅÇÏ´Ï

28 Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob
â25:28 ÀÌ»èÀº ¿¡¼­ÀÇ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇϹǷΠ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ¸®ºê°¡´Â ¾ß°öÀ» »ç¶ûÇÏ¿´´õ¶ó

29 Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished
â25:29 ¾ß°öÀÌ Á×À» ¾¥¾ú´õ´Ï ¿¡¼­°¡ µé¿¡¼­ºÎÅÍ µ¹¾Æ¿Í¼­ ½ÉÈ÷ °ïºñÇÏ¿©

30 He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom )
â25:30 ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °ïºñÇÏ´Ï ±× ºÓÀº °ÍÀ» ³ª·Î ¸Ô°Ô Ç϶ó ÇÑÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ¿¡¼­ÀÇ º°¸íÀº ¿¡µ¼ÀÌ´õ¶ó

31 Jacob replied, "First sell me your birthright "
â25:31 ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ÇüÀÇ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» ¿À´Ã³¯ ³»°Ô Æȶó

32 "Look, I am about to die," Esau said "What good is the birthright to me?"
â25:32 ¿¡¼­°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ Á×°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀÌ ³»°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇϸ®¿ä

33 But Jacob said, "Swear to me first " So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob
â25:33 ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ¿À´Ã ³»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¶ó ¿¡¼­°¡ ¸Í¼¼ÇÏ°í ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ÆÇÁö¶ó

34 Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew He ate and drank, and then got up and left So Esau despised his birthright
â25:34 ¾ß°öÀÌ ¶±°ú ÆÏÁ×À» ¿¡¼­¿¡°Ô ÁָŠ¿¡¼­°¡ ¸ÔÀ¸¸ç ¸¶½Ã°í ÀϾ¼­ °¬À¸´Ï ¿¡¼­°¡ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» °æȦÈ÷ ¿©±èÀ̾ú´õ¶ó

[Genesis 26]1 Now there was a famine in the land--besides the earlier famine of Abraham's time--and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar
â26:1 ¾Æºê¶óÇÔ ¶§¿¡ ù Èä³âÀÌ µé¾ú´õ´Ï ±× ¶¥¿¡ ¶Ç Èä³âÀÌ µé¸Å ÀÌ»èÀÌ ±×¶ö·Î °¡¼­ ºí·¹¼Â ¿Õ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô À̸£·¶´õ´Ï

2 The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live
â26:2 ¿©È£¿Í²²¼­ À̻迡°Ô ³ªÅ¸³ª °¡¶ó»ç´ë ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¸»°í ³»°¡ ³×°Ô Áö½ÃÇÏ´Â ¶¥¿¡ °ÅÇ϶ó

3 Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham
â26:3 ÀÌ ¶¥¿¡ À¯ÇÏ¸é ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³×°Ô º¹À» ÁÖ°í ³»°¡ ÀÌ ¸ðµç ¶¥À» ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ³»°¡ ³× ¾Æºñ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ °ÍÀ» ÀÌ·ç¾î

4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed,
â26:4 ³× ÀÚ¼ÕÀ» ÇÏ´ÃÀÇ º°°ú °°ÀÌ ¹ø¼ºÄÉ Çϸç ÀÌ ¸ðµç ¶¥À» ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ³× ÀÚ¼ÕÀ» ÀÎÇÏ¿© õÇÏ ¸¸¹ÎÀÌ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó

5 because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws "
â26:5 ÀÌ´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ³» ¸»À» ¼øÁ¾ÇÏ°í ³» ¸í·É°ú ³» °è¸í°ú ³» À²·Ê¿Í ³» ¹ýµµ¸¦ ÁöÄ×À½À̴϶ó ÇϽô϶ó

6 So Isaac stayed in Gerar
â26:6 ÀÌ»èÀÌ ±×¶ö¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï

7 When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife " He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful "
â26:7 ±× °÷ »ç¶÷µéÀÌ ±× ¾Æ³»¸¦ ¹°À¸¸Å ±×°¡ ¸»Çϱ⸦ ±×´Â ³ªÀÇ ´©À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ¸®ºê°¡´Â º¸±â¿¡ ¾Æ¸®µû¿ì¹Ç·Î ±× °÷ ¹é¼ºÀÌ ¸®ºê°¡·Î ÀÎÇÏ¿© Àڱ⸦ Á×Àϱî ÇÏ¿© ±×´Â ³ªÀÇ ¾Æ³»¶ó Çϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó

8 When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah
â26:8 ÀÌ»èÀÌ °Å±â ¿À·¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æ³» ¸®ºê°¡¸¦ ²¸¾ÈÀº °ÍÀ» ºí·¹¼Â ¿Õ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ Ã¢À¸·Î ³»´Ùº»Áö¶ó

9 So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her "
â26:9 ÀÌ¿¡ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÌ»èÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ±×°¡ Á¤³ç ³× ¾Æ³»¿©´Ã ¾îÂî ³× ´©À̶ó ÇÏ¿´´À³Ä ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³» »ý°¢¿¡ ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ Á×°Ô µÉ±î µÎ·Á¿öÇÏ¿´À½À̷ζó

10 Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us "
â26:10 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¾îÂî ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÏ¿´´À³Ä ¹é¼º Áß Çϳª°¡ ³× ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§Çϱ⠽¬¿üÀ» »·ÇÏ¿´ÀºÁï ³×°¡ Á˸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÔÇûÀ¸¸®¶ó

11 So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death "
â26:11 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÌ¿¡ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷À̳ª ±× ¾Æ³»¿¡°Ô ¹üÇÏ´Â ÀÚ´Â Á×À̸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

12 Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him
â26:12 ÀÌ»èÀÌ ±× ¶¥¿¡¼­ ³ó»çÇÏ¿© ±× ÇØ¿¡ ¹é ¹è³ª ¾ò¾ú°í ¿©È£¿Í²²¼­ º¹À» ÁֽùǷÎ

13 The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy
â26:13 ±× »ç¶÷ÀÌ Ã¢´ëÇÏ°í ¿Õ¼ºÇÏ¿© ¸¶Ä§³» °ÅºÎ°¡ µÇ¾î

14 He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him
â26:14 ¾ç°ú ¼Ò°¡ ¶¼¸¦ ÀÌ·ç°í ³ëº¹ÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹À¸¹Ç·Î ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ½Ã±âÇÏ¿©

15 So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth
â26:15 ±× ¾Æºñ ¾Æºê¶óÇÔ ¶§¿¡ ±× ¾ÆºñÀÇ Á¾µéÀÌ ÆÇ ¸ðµç ¿ì¹°À» ¸·°í ÈëÀ¸·Î ¸Þ¿ü´õ¶ó

16 Then Abimelech said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us "
â26:16 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ À̻迡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿ì¸®º¸´Ù Å©°Ô °­¼ºÇÑÁï ¿ì¸®¸¦ ¶°³ª°¡¶ó

17 So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there
â26:17 ÀÌ»èÀÌ ±× °÷À» ¶°³ª ±×¶ö °ñÂ¥±â¿¡ À帷À» Ä¡°í °Å±â ¿ì°ÅÇϸç

18 Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them
â26:18 ±× ¾Æºñ ¾Æºê¶óÇÔ ¶§¿¡ ÆÍ´ø ¿ì¹°µéÀ» ´Ù½Ã ÆÍÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¾Æºê¶óÇÔ Á×Àº ÈÄ¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±× ¿ì¹°µéÀ» ¸Þ¿üÀ½À̶ó ÀÌ»èÀÌ ±× ¿ì¹°µéÀÇ À̸§À» ±× ¾ÆºñÀÇ ºÎ¸£´ø À̸§À¸·Î ºÒ·¶´õ¶ó

19 Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there
â26:19 ÀÌ»èÀÇ Á¾µéÀÌ °ñÂ¥±â¿¡ Æļ­ »ù ±Ù¿øÀ» ¾ò¾ú´õ´Ï

20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him
â26:20 ±×¶ö ¸ñÀÚµéÀÌ ÀÌ»èÀÇ ¸ñÀÚ¿Í ´ÙÅõ¾î °¡·ÎµÇ ÀÌ ¹°Àº ¿ì¸®ÀÇ °ÍÀ̶ó ÇϸŠÀÌ»èÀÌ ±× ´ÙÅùÀ» ÀÎÇÏ¿© ±× ¿ì¹° À̸§À» ¿¡¼½À̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

21 Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah
â26:21 ¶Ç ´Ù¸¥ ¿ì¹°À» ÆÍ´õ´Ï ±×µéÀÌ ¶Ç ´ÙÅõ´Â °í·Î ±× À̸§À» ½Ë³ª¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

22 He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land "
â26:22 ÀÌ»èÀÌ °Å±â¼­ ¿Å°Ü ´Ù¸¥ ¿ì¹°À» ÆÍ´õ´Ï ±×µéÀÌ ´ÙÅõÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ¸£È£º¿À̶ó ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®ÀÇ Àå¼Ò¸¦ ³Ð°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¿ì¸®°¡ ¹ø¼ºÇϸ®·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

23 From there he went up to Beersheba
â26:23 ÀÌ»èÀÌ °Å±â¼­ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù·Î ¿Ã¶ó°¬´õ´Ï

24 That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham "
â26:24 ±× ¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â ³× ¾Æºñ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³» Á¾ ¾Æºê¶óÇÔÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³×°Ô º¹À» ÁÖ¾î ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¹ø¼ºÄÉ Çϸ®¶ó ÇϽÅÁö¶ó

25 Isaac built an altar there and called on the name of the LORD There he pitched his tent, and there his servants dug a well
â26:25 ÀÌ»èÀÌ ±× °÷¿¡ ´ÜÀ» ½×¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£°í °Å±â À帷À» ÃÆ´õ´Ï ±× Á¾µéÀÌ °Å±â¼­µµ ¿ì¹°À» ÆÍ´õ¶ó

26 Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces
â26:26 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× Ä£±¸ ¾ÆÈÊ»ñ°ú ±º´ëÀå°ü ºñ°ñ·Î ´õºÒ¾î ±×¶ö¿¡¼­ºÎÅÍ À̻迡°Ô·Î ¿ÂÁö¶ó

27 Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"
â26:27 ÀÌ»èÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ³ª·Î ³ÊÈñ¸¦ ¶°³ª°¡°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ¿Ô´À³Ä

28 They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'--between us and you Let us make a treaty with you
â26:28 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½ÉÀ» ¿ì¸®°¡ ºÐ¸íÈ÷ º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®ÀÇ »çÀÌ °ð ¿ì¸®¿Í ³ÊÀÇ »çÀÌ¿¡ ¸Í¼¼¸¦ ¼¼¿ö ³Ê¿Í °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸¸®¶ó ¸»ÇÏ¿´³ë¶ó

29 that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace And now you are blessed by the LORD "
â26:29 ³Ê´Â ¿ì¸®¸¦ ÇØÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ¹üÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼±ÇÑ Àϸ¸ ³×°Ô ÇàÇÏ¸ç ³Ê·Î Æò¾ÈÈ÷ °¡°Ô ÇÏ¿´À½À̴϶ó ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀº Àڴ϶ó

30 Isaac then made a feast for them, and they ate and drank
â26:30 ÀÌ»èÀÌ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¸Å ±×µéÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í

31 Early the next morning the men swore an oath to each other Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace
â26:31 ¾Æħ¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¼­·Î ¸Í¼¼ÇÑ ÈÄ¿¡ ÀÌ»èÀÌ ±×µéÀ» º¸³»¸Å ±×µéÀÌ Æò¾ÈÈ÷ °¬´õ¶ó

32 That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug They said, "We've found water!"
â26:32 ±× ³¯¿¡ ÀÌ»èÀÇ Á¾µéÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ÆÇ ¿ì¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© À̻迡°Ô ¿Í¼­ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¹°À» ¾ò¾ú³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ

33 He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba
â26:33 ±×°¡ ±× À̸§À» ¼¼¹Ù¶ó ÇÑÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±× ¼ºÀ¾ À̸§ÀÌ ¿À´Ã±îÁö ºê¿¤¼¼¹Ù´õ¶ó

34 When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite
â26:34 ¿¡¼­°¡ »ç½Ê ¼¼¿¡ Çò Á·¼Ó ºê¿¡¸®ÀÇ µþ À¯µ÷°ú Çò Á·¼Ó ¿¤·ÐÀÇ µþ ¹Ù½º¸ÀÀ» ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ¿´´õ´Ï

35 They were a source of grief to Isaac and Rebekah
â26:35 ±×µéÀÌ ÀÌ»è°ú ¸®ºê°¡ÀÇ ¸¶À½ÀÇ ±Ù½ÉÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó

[Genesis 27]1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son " "Here I am," he answered
â27:1 ÀÌ»èÀÌ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö Àß º¸Áö ¸øÇÏ´õ´Ï ¸º¾Æµé ¿¡¼­¸¦ ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé¾Æ ÇϸŠ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï

2 Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death
â27:2 ÀÌ»èÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ´Ä¾î ¾î´À ³¯ Á×À»´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳë´Ï

3 Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me
â27:3 ±×·±Áï ³× ±â±¸ °ð ÀüÅë°ú È°À» °¡Áö°í µé¿¡ °¡¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ç³ÉÇÏ¿©

4 Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die "
â27:4 ³ªÀÇ Áñ±â´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ³»°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ¸Ô°Ô ÇÏ¿© ³ª·Î Á×±â Àü¿¡ ³» ¸¶À½²¯ ³×°Ô ÃູÇÏ°Ô Ç϶ó

5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
â27:5 ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æµé ¿¡¼­¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¸®ºê°¡°¡ µé¾ú´õ´Ï ¿¡¼­°¡ »ç³ÉÇÏ¿© ¿À·Á°í µé·Î ³ª°¡¸Å

6 Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,
â27:6 ¸®ºê°¡°¡ ±× ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³× ºÎÄ£ÀÌ ³× Çü ¿¡¼­¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽô °ÍÀ» ³»°¡ µéÀ¸´Ï À̸£½Ã±â¸¦

7 'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die '
â27:7 ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ç³ÉÇÏ¿© °¡Á®´Ù°¡ º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ³ª·Î ¸Ô°Ô ÇÏ¿© Á×±â Àü¿¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³×°Ô ÃູÇÏ°Ô Ç϶ó ÇϼÌÀ¸´Ï

8 Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
â27:8 ±×·±Áï ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¸»À» ÁÀ¾Æ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ´ë·Î

9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it
â27:9 ¿°¼Ò ¶¼¿¡ °¡¼­ °Å±â¼­ ¿°¼ÒÀÇ ÁÁÀº »õ³¢¸¦ ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¸é ³»°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ³× ºÎÄ£À» À§ÇÏ¿© ±× Áñ±â½Ã´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¸®´Ï

10 Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies "
â27:10 ³×°¡ ±×°ÍÀ» °¡Á® ³× ºÎÄ£²² µå·Á¼­ ±×·Î Á×À¸½Ã±â Àü¿¡ ³×°Ô ÃູÇϱâ À§ÇÏ¿© Àâ¼ö½Ã°Ô Ç϶ó

11 Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin
â27:11 ¾ß°öÀÌ ±× ¸ðÄ£ ¸®ºê°¡¿¡°Ô À̸£µÇ ³» Çü ¿¡¼­´Â Åлç¶÷ÀÌ¿ä ³ª´Â ¸Å²ö¸Å²öÇÑ »ç¶÷ÀÎÁï

12 What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing "
â27:12 ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ ¸¸Áö½ÇÁø´ë ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²² ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ·Î ºÆÀÏÁö¶ó º¹Àº °í»çÇÏ°í ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»±î ÇϳªÀÌ´Ù

13 His mother said to him, "My son, let the curse fall on me Just do what I say; go and get them for me "
â27:13 ¾î¹Ì°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³ÊÀÇ ÀúÁÖ´Â ³»°Ô·Î µ¹¸®¸®´Ï ³» ¸»¸¸ ÁÀ°í °¡¼­ °¡Á®¿À¶ó

14 So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it
â27:14 ±×°¡ °¡¼­ ÃëÇÏ¿© ¾î¹Ì¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ô´õ´Ï ±× ¾î¹Ì°¡ ±× ¾ÆºñÀÇ Áñ±â´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾ú´õ¶ó

15 Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob
â27:15 ¸®ºê°¡°¡ Áý¾È ÀÚ±â ó¼Ò¿¡ ÀÖ´Â ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÇ ÁÁÀº ÀǺ¹À» ÃëÇÏ¿© ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÈ÷°í

16 She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins
â27:16 ¶Ç ¿°¼Ò »õ³¢ÀÇ °¡Á×À¸·Î ±× ¼Õ°ú ¸ñÀÇ ¸Å²ö¸Å²öÇÑ °÷¿¡ ²Ù¹Ì°í

17 Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made
â27:17 ±× ¸¸µç º°¹Ì¿Í ¶±À» ÀÚ±â ¾Æµé ¾ß°öÀÇ ¼Õ¿¡ ÁÖ¸Å

18 He went to his father and said, "My father " "Yes, my son," he answered "Who is it?"
â27:18 ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ÇÏ°í ºÎ¸¥´ë °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ë¶ó ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ´©±¸³Ä

19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn I have done as you told me Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing "
â27:19 ¾ß°öÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­·Î¼ÒÀÌ´Ù ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ³»°¡ ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ûÄÁ´ë ÀϾ ¾É¾Æ¼­ ³» »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸¶À½²¯ ³»°Ô ÃູÇϼҼ­

20 Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied
â27:20 ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ¾î¶»°Ô ÀÌ°°ÀÌ ¼ÓÈ÷ Àâ¾Ò´À³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª·Î ¼øÀûÈ÷ ¸¸³ª°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

21 Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not "
â27:21 ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ °¡±îÀÌ ¿À¶ó ³×°¡ °ú¿¬ ³» ¾Æµé ¿¡¼­ÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸¸Áö·Á Çϳë¶ó

22 Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau "
â27:22 ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æºñ À̻迡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Ï ÀÌ»èÀÌ ¸¸Áö¸ç °¡·ÎµÇ À½¼ºÀº ¾ß°öÀÇ À½¼ºÀ̳ª ¼ÕÀº ¿¡¼­ÀÇ ¼ÕÀ̷δ٠Çϸç

23 He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him
â27:23 ±× ¼ÕÀÌ Çü ¿¡¼­ÀÇ ¼Õ°ú °°ÀÌ ÅÐÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ´ÉÈ÷ ºÐº°Ä¡ ¸øÇÏ°í ÃູÇÏ¿´´õ¶ó

24 "Are you really my son Esau?" he asked "I am," he replied
â27:24 ÀÌ»èÀÌ °¡·ÎµÇ ³×°¡ Âü ³» ¾Æµé ¿¡¼­³Ä ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù

25 Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing " Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank
â27:25 ÀÌ»èÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ³» ¾ÆµéÀÇ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ¸Ô°í ³» ¸¶À½²¯ ³×°Ô ÃູÇϸ®¶ó ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡¸Å ±×°¡ ¸Ô°í ¶Ç Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Á®°¡¸Å ±×°¡ ¸¶½Ã°í

26 Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me "
â27:26 ±× ¾Æºñ ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ ³»°Ô ÀÔ¸ÂÃ߶ó

27 So he went to him and kissed him When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed
â27:27 ±×°¡ °¡±îÀÌ °¡¼­ ±×¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß´Ï ¾Æºñ°¡ ±× ¿ÊÀÇ ÇâÃ븦 ¸Ã°í ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ¾ÆµéÀÇ ÇâÃë´Â ¿©È£¿ÍÀÇ º¹ ÁֽŠ¹çÀÇ ÇâÃë·Î´Ù

28 May God give you of heaven's dew and of earth's richness--an abundance of grain and new wine
â27:28 Çϳª´ÔÀº ÇÏ´ÃÀÇ À̽½°ú ¶¥ÀÇ ±â¸§ÁüÀ̸ç dz¼ºÇÑ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ·Î ³×°Ô Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó

29 May nations serve you and peoples bow down to you Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed "
â27:29 ¸¸¹ÎÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±â°í ¿­±¹ÀÌ ³×°Ô ±¼º¹Çϸ®´Ï ³×°¡ ÇüÁ¦µéÀÇ ÁÖ°¡ µÇ°í ³× ¾î¹ÌÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³×°Ô ±¼º¹ÇÏ¸ç ³×°Ô ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³×°Ô ÃູÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹À» ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó

30 After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting
â27:30 ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æºñ ÀÌ»è ¾Õ¿¡¼­ ³ª°¡ÀÚ °ð ±× Çü ¿¡¼­°¡ »ç³ÉÇÏ¿© µ¹¾Æ¿ÂÁö¶ó

31 He too prepared some tasty food and brought it to his father Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing "
â27:31 ±×°¡ º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¾Æºñ¿¡°Ô·Î °¡Áö°í °¡¼­ °¡·ÎµÇ ¾Æ¹öÁö¿© ÀϾ¼­ ¾ÆµéÀÇ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í ¸¶À½²¯ ³»°Ô ÃູÇϼҼ­

32 His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau "
â27:32 ±× ¾Æºñ ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´©±¸³Ä ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé °ð ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­·Î¼ÒÀÌ´Ù

33 Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"
â27:33 ÀÌ»èÀÌ ½ÉÈ÷ Å©°Ô ¶³¸ç °¡·ÎµÇ ±×·±Áï »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ³»°Ô °¡Á®¿Â ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ³Ê ¿À±â Àü¿¡ ³»°¡ ´Ù ¸Ô°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ¿´ÀºÁï ±×°¡ Á¤³ç º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̴϶ó

34 When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"
â27:34 ¿¡¼­°¡ ±× ¾ÆºñÀÇ ¸»À» µè°í ¹æ¼º´ë°îÇÏ¸ç ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³»°Ô ÃູÇϼҼ­ ³»°Ôµµ ±×¸®ÇϼҼ­

35 But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing "
â27:35 ÀÌ»èÀÌ °¡·ÎµÇ ³× ¾Æ¿ì°¡ °£±³ÇÏ°Ô ¿Í¼­ ³× º¹À» »©¾Ñ¾Òµµ´Ù

36 Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"
â27:36 ¿¡¼­°¡ °¡·ÎµÇ ±×ÀÇ À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó ÇÔÀÌ ÇÕ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ±î ±×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÓÀÌ ÀÌ°ÍÀÌ µÎ ¹ø°´ÏÀÌ´Ù Àü¿¡´Â ³ªÀÇ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» »©¾Ñ°í ÀÌÁ¦´Â ³» º¹À» »©¾Ñ¾Ò³ªÀÌ´Ù ¶Ç °¡·ÎµÇ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ºô º¹À» ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀ̱î

37 Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine So what can I possibly do for you, my son?"
â27:37 ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼­¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ±×¸¦ ³ÊÀÇ ÁÖ·Î ¼¼¿ì°í ±× ¸ðµç ÇüÁ¦¸¦ ³»°¡ ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾úÀ¸¸ç °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ±×¿¡°Ô °ø±ÞÇÏ¿´À¸´Ï ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª

38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud
â27:38 ¿¡¼­°¡ ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ ºô º¹ÀÌ ÀÌ Çϳª»ÓÀ̸®ÀÌ±î ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³»°Ô ÃູÇϼҼ­ ³»°Ôµµ ±×¸®ÇϼҼ­ ÇÏ°í ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ì´Ï

39 His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above
â27:39 ±× ¾Æºñ ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÀÇ ÁÖ¼Ò´Â ¶¥ÀÇ ±â¸§Áü¿¡¼­ ¶ß°í ³»¸®´Â ÇÏ´Ã À̽½¿¡¼­ ¶ã °ÍÀ̸ç

40 You will live by the sword and you will serve your brother But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck "
â27:40 ³Ê´Â Ä®À» ¹Ï°í »ýÈ°ÇÏ°Ú°í ³× ¾Æ¿ì¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ¸ÅÀÓÀ» ¹þÀ» ¶§¿¡´Â ±× ¸Û¿¡¸¦ ³× ¸ñ¿¡¼­ ¶³ÃÄ ¹ö¸®¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob "
â27:41 ±× ¾Æºñ°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÑ ±× ÃູÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿¡¼­°¡ ¾ß°öÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ °îÇÒ ¶§°¡ °¡±î¿ÔÀºÁï ³»°¡ ³» ¾Æ¿ì ¾ß°öÀ» Á×À̸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï

42 When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you
â27:42 ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÇ ÀÌ ¸»ÀÌ ¸®ºê°¡¿¡°Ô µé¸®¸Å ÀÌ¿¡ º¸³»¾î ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ Á׿© ±× ÇÑÀ» Ç®·Á Çϳª´Ï

43 Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran
â27:43 ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¸»À» ÁÀ¾Æ ÀϾ Ç϶õÀ¸·Î °¡¼­ ³» ¿À¶ó¹ö´Ï ¶ó¹Ý¿¡°Ô ÇÇÇÏ¿©

44 Stay with him for a while until your brother's fury subsides
â27:44 ³× ÇüÀÇ ³ë°¡ Ç®¸®±â±îÁö ¸î³¯ µ¿¾È ±×¿Í ÇÔ²² °ÅÇ϶ó

45 When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there Why should I lose both of you in one day?"
â27:45 ³× ÇüÀÇ ºÐ³ë°¡ Ç®·Á ³×°¡ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» Àؾî¹ö¸®°Åµç ³»°¡ °ð º¸³»¾î ³Ê¸¦ °Å±â¼­ ºÒ·¯¿À¸®¶ó ¾îÂî ÇÏ·ç¿¡ ³ÊÈñ µÑÀ» ÀÒÀ¸·ª

46 Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living "
â27:46 ¸®ºê°¡°¡ À̻迡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ Çò »ç¶÷ÀÇ µþµéÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ »ý¸íÀ» ½È¾îÇÏ°Å´Ã ¾ß°öÀÌ ¸¸ÀÏ ÀÌ ¶¥ÀÇ µþµé °ð ±×µé°ú °°Àº Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¸é ³ªÀÇ »ý¸íÀÌ ³»°Ô ¹«½¼ Àç¹Ì°¡ ÀÖÀ¸¸®À̱î

[Genesis 28]1 So Isaac called for Jacob and blessed him and commanded him: "Do not marry a Canaanite woman
â28:1 ÀÌ»èÀÌ ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ¶Ç ºÎŹÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³Ê´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµé Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏÁö ¸»°í

2 Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother
â28:2 ÀϾ ¹å´Ü¾Æ¶÷À¸·Î °¡¼­ ³ÊÀÇ ¿ÜÁ¶ºÎ ºêµÎ¿¤ Áý¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼­ ³ÊÀÇ ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ µþ Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇ϶ó

3 May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples
â28:3 Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ ³×°Ô º¹À» ÁÖ¾î ³Ê·Î »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ»ç ³Ê·Î ¿©·¯ Á·¼ÓÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇϽðí

4 May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham "
â28:4 ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Çã¶ôÇϽŠº¹À» ³×°Ô ÁÖ½ÃµÇ ³Ê¿Í ³Ê¿Í ÇÔ²² ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ»ç ³Ê·Î Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÁֽŠ¶¥ °ð ³ÊÀÇ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¶¥À» À¯¾÷À¸·Î ¹Þ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó

5 Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau
â28:5 ÀÌ¿¡ ÀÌ»èÀÌ ¾ß°öÀ» º¸³»¾ú´õ´Ï ¹å´Ü¾Æ¶÷À¸·Î °¡¼­ ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£·¶À¸´Ï ¶ó¹ÝÀº ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ºêµÎ¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾ß°ö°ú ¿¡¼­ÀÇ ¾î¹Ì ¸®ºê°¡ÀÇ ¿À¶óºñ´õ¶ó

6 Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman,"
â28:6 ¿¡¼­°¡ º»Áï ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ±×¸¦ ¹å´Ü¾Æ¶÷À¸·Î º¸³»¾î °Å±â¼­ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í ¶Ç ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ¸íÇϱ⸦ ³Ê´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµé Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´°í

7 and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram
â28:7 ¶Ç ¾ß°öÀÌ ºÎ¸ðÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ¹å´Ü¾Æ¶÷À¸·Î °¬À¸¸ç

8 Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
â28:8 ¿¡¼­°¡ ¶Ç º»Áï °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÌ ±× ¾Æºñ ÀÌ»èÀ» ±â»Ú°Ô ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó

9 so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had
â28:9 ÀÌ¿¡ ¿¡¼­°¡ À̽º¸¶¿¤¿¡°Ô °¡¼­ ±× º»Ã³µé ¿Ü¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþÀÌ¿ä ´À¹Ù¿êÀÇ ´©ÀÌÀÎ ¸¶ÇÒ¶ùÀ» ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ¿´´õ¶ó

10 Jacob left Beersheba and set out for Haran
â28:10 ¾ß°öÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ ¶°³ª Ç϶õÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© °¡´õ´Ï

11 When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep
â28:11 ÇÑ °÷¿¡ À̸£·¯´Â ÇØ°¡ ÁøÁö¶ó °Å±â¼­ À¯¼÷ÇÏ·Á°í ±× °÷ÀÇ ÇÑ µ¹À» ÃëÇÏ¿© º£°³ÇÏ°í °Å±â ´©¿ö ÀÚ´õ´Ï

12 He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it
â28:12 ²Þ¿¡ º»Áï »ç´Ú´Ù¸®°¡ ¶¥ À§¿¡ ¼¹´Âµ¥ ±× ²À´ë±â°¡ Çϴÿ¡ ´ê¾Ò°í ¶Ç º»Áï Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ±× À§¿¡¼­ ¿À¸£¶ô³»¸®¶ôÇÏ°í

13 There above it stood the LORD, and he said: "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac I will give you and your descendants the land on which you are lying
â28:13 ¶Ç º»Áï ¿©È£¿Í²²¼­ ±× À§¿¡ ¼­¼­ °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï ³ÊÀÇ Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿ä ÀÌ»èÀÇ Çϳª´ÔÀ̶ó ³Ê ´©¿î ¶¥À» ³»°¡ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï

14 Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south All peoples on earth will be blessed through you and your offspring
â28:14 ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¶¥ÀÇ Æ¼²ø°°ÀÌ µÇ¾î¼­ µ¿¼­ ³²ºÏ¿¡ Æí¸¸ÇÒÁö¸ç ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼ÕÀ» ÀÎÇÏ¿© º¹À» ¾òÀ¸¸®¶ó

15 I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land I will not leave you until I have done what I have promised you "
â28:15 ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³×°¡ ¾îµð·Î °¡µçÁö ³Ê¸¦ ÁöÅ°¸ç ³Ê¸¦ À̲ø¾î ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÒÁö¶ó ³»°¡ ³×°Ô Çã¶ôÇÑ °ÍÀ» ´Ù ÀÌ·ç±â±îÁö ³Ê¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽÅÁö¶ó

16 When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it "
â28:16 ¾ß°öÀÌ ÀáÀÌ ±ú¾î °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ °ú¿¬ ¿©±â °è½Ã°Å´Ã ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù

17 He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven "
â28:17 ÀÌ¿¡ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡·ÎµÇ µÎ·Æµµ´Ù ÀÌ °÷ÀÌ¿© ´Ù¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÌ¿ä ÀÌ´Â ÇÏ´ÃÀÇ ¹®À̷δ٠ÇÏ°í

18 Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it
â28:18 ¾ß°öÀÌ ¾Æħ¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ º£°³ÇÏ¿´´ø µ¹À» °¡Á® ±âµÕÀ¸·Î ¼¼¿ì°í ±× À§¿¡ ±â¸§À» º×°í

19 He called that place Bethel, though the city used to be called Luz
â28:19 ±× °÷ À̸§À» º¦¿¤À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó ÀÌ ¼ºÀÇ º» À̸§Àº ·ç½º´õ¶ó

20 Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
â28:20 ¾ß°öÀÌ ¼­¿øÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½Ã»ç ³»°¡ °¡´Â ÀÌ ±æ¿¡¼­ ³ª¸¦ ÁöÅ°½Ã°í ¸ÔÀ» ¾ç½Ä°ú ÀÔÀ» ¿ÊÀ» ÁÖ»ç

21 so that I return safely to my father's house, then the LORD will be my God
â28:21 ³ª·Î Æò¾ÈÈ÷ ¾Æºñ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϽÿÀ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ½Ç °ÍÀÌ¿ä

22 and this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth "
â28:22 ³»°¡ ±âµÕÀ¸·Î ¼¼¿î ÀÌ µ¹ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä Çϳª´Ô²²¼­ ³»°Ô ÁֽŠ¸ðµç °Í¿¡¼­ ½ÊºÐ ÀÏÀ» ³»°¡ ¹Ýµå½Ã Çϳª´Ô²² µå¸®°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

[Genesis 29]1 Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples
â29:1 ¾ß°öÀÌ ¹ßÇàÇÏ¿© µ¿¹æ »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ À̸£·¯

2 There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well The stone over the mouth of the well was large
â29:2 º»Áï µé¿¡ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ°í ±× °ç¿¡ ¾ç ¼¼ ¶¼°¡ ´©¿üÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¸ñÀÚµéÀÌ ±× ¿ì¹°¿¡¼­ ¹°À» ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¸ÔÀÓÀ̶ó Å« µ¹·Î ¿ì¹° ¾Æ±¸¸¦ µ¤¾ú´Ù°¡

3 When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep Then they would return the stone to its place over the mouth of the well
â29:3 ¸ðµç ¶¼°¡ ¸ðÀÌ¸é ±×µéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±¸¿¡¼­ µ¹À» ¿Å±â°í ¾ç¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í´Â ¿©ÀüÈ÷ ¿ì¹° ¾Æ±¸ ±× ÀÚ¸®¿¡ µ¹À» µ¤´õ¶ó

4 Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Haran," they replied
â29:4 ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ÇüÁ¦¿© ¾îµð·Î¼­´¢ ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ Ç϶õ¿¡¼­·Î¶ó

5 He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered
â29:5 ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ªÈ¦ÀÇ ¼ÕÀÚ ¶ó¹ÝÀ» ¾Æ´À³Ä ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Æ³ë¶ó

6 Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep "
â29:6 ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ Æò¾ÈÇÏ³Ä °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÇϴ϶ó ±× µþ ¶óÇïÀÌ Áö±Ý ¾çÀ» ¸ô°í ¿À´À´Ï¶ó

7 "Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered Water the sheep and take them back to pasture "
â29:7 ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ÇØ°¡ ¾ÆÁ÷ ³ôÀºÁï Áü½Â ¸ðÀÏ ¶§°¡ ¾Æ´Ï´Ï ¾ç¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í °¡¼­ ¶â±â¶ó

8 "We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well Then we will water the sheep "
â29:8 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ±×¸®ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ú³ë¶ó ¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ°í ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±¸¿¡¼­ µ¹À» ¿Å°Ü¾ß ¿ì¸®°¡ ¾ç¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ´À¸®¶ó

9 While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess
â29:9 ¾ß°öÀÌ ±×µé°ú ¸»ÇÏ´Â Áß¿¡ ¶óÇïÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ ¾ç°ú ÇÔ²² ¿À´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¾çµéÀ» ħÀ̾ú´õ¶ó

10 When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep
â29:10 ¾ß°öÀÌ ±× ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇï°ú ±× ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾çÀ» º¸°í ³ª¾Æ°¡¼­ ¿ì¹° ¾Æ±¸¿¡¼­ µ¹À» ¿Å±â°í ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í

11 Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud
â29:11 ±×°¡ ¶óÇï¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß°í ¼Ò¸®³»¾î ¿ï¸ç

12 He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah So she ran and told her father
â29:12 ±×¿¡°Ô ÀڱⰡ ±×ÀÇ ¾ÆºñÀÇ »ýÁúÀÌ¿ä ¸®ºê°¡ÀÇ ¾ÆµéµÊÀ» °íÇÏ¿´´õ´Ï ¶óÇïÀÌ ´Þ·Á°¡¼­ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇϸÅ

13 As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things
â29:13 ¶ó¹ÝÀÌ ±× »ýÁú ¾ß°öÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ´Þ·Á¿Í¼­ ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿© ¾È°í ÀÔ¸ÂÃß°í ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌ´Ï ¾ß°öÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ¶ó¹Ý¿¡°Ô °íÇϸÅ

14 Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood " After Jacob had stayed with him for a whole month,
â29:14 ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ÂüÀ¸·Î ³ªÀÇ °ñÀ°À̷δ٠ÇÏ¿´´õ¶ó ¾ß°öÀÌ ÇÑ ´ÞÀ» ±×¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ´õ´Ï

15 Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be "
â29:15 ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ºñ·Ï ³ªÀÇ »ýÁúÀ̳ª ¾îÂî °øÀ¸·Î ³» Àϸ¸ ÇÏ°Ú´À³Ä ¹«¾ùÀÌ ³× º¸¼ö°Ú´À³Ä ³»°Ô °íÇ϶ó

16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel
â29:16 ¶ó¹ÝÀÌ µÎ µþÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ÇüÀÇ À̸§Àº ·¹¾Æ¿ä ¾Æ¿ìÀÇ À̸§Àº ¶óÇïÀ̶ó

17 Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful
â29:17 ·¹¾Æ´Â ¾È·ÂÀÌ ºÎÁ·ÇÏ°í ¶óÇïÀº °ö°í ¾Æ¸®µû¿ì´Ï

18 Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel "
â29:18 ¾ß°öÀÌ ¶óÇïÀ» ¿¬¾ÖÇϹǷΠ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¿Ü»ïÃáÀÇ ÀÛÀº µþ ¶óÇïÀ» À§ÇÏ¿© ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô Ä¥ ³âÀ» ºÀ»çÇϸ®ÀÌ´Ù

19 Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man Stay here with me "
â29:19 ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ ±×¸¦ ³×°Ô ÁÖ´Â °ÍÀÌ Å¸Àο¡°Ô ÁÖ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¶ó

20 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her
â29:20 ¾ß°öÀÌ ¶óÇïÀ» À§ÇÏ¿© Ä¥ ³â µ¿¾È ¶ó¹ÝÀ» ºÀ»çÇÏ¿´À¸³ª ±×¸¦ ¿¬¾ÖÇÏ´Â ±î´ß¿¡ Ä¥ ³âÀ» ¼öÀÏ°°ÀÌ ¿©°å´õ¶ó

21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife My time is completed, and I want to lie with her "
â29:21 ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ±âÇÑÀÌ Ã¡À¸´Ï ³» ¾Æ³»¸¦ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼­ ³»°¡ ±×¿¡°Ô µé¾î°¡°Ú³ªÀÌ´Ù

22 So Laban brought together all the people of the place and gave a feast
â29:22 ¶ó¹ÝÀÌ ±× °÷ »ç¶÷À» ´Ù ¸ð¾Æ ÀÜÄ¡ÇÏ°í

23 But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her
â29:23 Àú³á¿¡ ±× µþ ·¹¾Æ¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡¸Å ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¡´Ï¶ó

24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant
â29:24 ¶ó¹ÝÀÌ ¶Ç ±× ¿©Á¾ ½Ç¹Ù¸¦ ±× µþ ·¹¾Æ¿¡°Ô ½Ã³à·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó

25 When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"
â29:25 ¾ß°öÀÌ ¾Æħ¿¡ º¸´Ï ·¹¾Æ¶ó ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇϼ̳ªÀÌ±î ³»°¡ ¶óÇïÀ» À§ÇÏ¿© ¿Ü»ïÃ̲² ºÀ»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ¿Ü»ïÃÌÀÌ ³ª¸¦ ¼ÓÀ̽ÉÀº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î

26 Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one
â29:26 ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ Çüº¸´Ù ¾Æ¿ì¸¦ ¸ÕÀú ÁÖ´Â °ÍÀº ¿ì¸® Áö¹æ¿¡¼­ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¹ÙÀ̶ó

27 Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work "
â29:27 À̸¦ À§ÇÏ¿© Ä¥ ÀÏÀ» ä¿ì¶ó ¿ì¸®°¡ ±×µµ ³×°Ô ÁÖ¸®´Ï ³×°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¶Ç Ä¥ ³âÀ» ³»°Ô ºÀ»çÇÒÁö´Ï¶ó

28 And Jacob did so He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife
â29:28 ¾ß°öÀÌ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ±× Ä¥ ÀÏÀ» ä¿ì¸Å ¶ó¹ÝÀÌ µþ ¶óÇïµµ ±×¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ°í

29 Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant
â29:29 ¶ó¹ÝÀÌ ¶Ç ±× ¿©Á¾ ºôÇϸ¦ ±× µþ ¶óÇï¿¡°Ô ÁÖ¾î ½Ã³à°¡ µÇ°Ô ÇϸÅ

30 Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah And he worked for Laban another seven years
â29:30 ¾ß°öÀÌ ¶ÇÇÑ ¶óÇï¿¡°Ô·Î µé¾î°¬°í ±×°¡ ·¹¾Æº¸´Ù ¶óÇïÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ°í ´Ù½Ã Ä¥ ³âÀ» ¶ó¹Ý¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ¿´´õ¶ó

31 When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren
â29:31 ¿©È£¿Í²²¼­ ·¹¾Æ¿¡°Ô ÃÑÀÌ ¾øÀ½À» º¸½Ã°í ±×ÀÇ Å¸¦ ¿©¼ÌÀ¸³ª ¶óÇïÀº ¹«ÀÚÇÏ¿´´õ¶ó

32 Leah became pregnant and gave birth to a son She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery Surely my husband will love me now "
â29:32 ·¹¾Æ°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¸£¿ìº¥À̶ó ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ ±«·Î¿òÀ» ±Ç°íÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ³» ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϸ®·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

33 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too " So she named him Simeon
â29:33 ±×°¡ ´Ù½Ã À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ ÃÑÀÌ ¾øÀ½À» µéÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ³»°Ô À̵µ Á̵ּµ´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» ½Ã¹Ç¿ÂÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

34 Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons " So he was named Levi
â29:34 ±×°¡ ¶Ç À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í °¡·ÎµÇ ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¼¼ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ³» ³²ÆíÀÌ Áö±ÝºÎÅÍ ³ª¿Í ¿¬ÇÕÇϸ®·Î´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» ·¹À§¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

35 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD " So she named him Judah Then she stopped having children
â29:35 ±×°¡ ¶Ç À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù ÇÏ°í ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ±×°¡ ±× À̸§À» À¯´Ù¶ó ÇÏ¿´°í ±×ÀÇ »ý»êÀÌ ¸ØÃß¾ú´õ¶ó

[Genesis 30]1 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
â30:1 ¶óÇïÀÌ ÀڱⰡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÁö ¸øÇÔÀ» º¸°í ±× ÇüÀ» Åõ±âÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª·Î ÀÚ½ÄÀ» ³º°Ô Ç϶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ Á×°Ú³ë¶ó

2 Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
â30:2 ¾ß°öÀÌ ¶óÇï¿¡°Ô ³ë¸¦ ¹ßÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±×´ë·Î ¼ºÅÂÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇϽô ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë½ÅÇÏ°Ú´À³Ä

3 Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family "
â30:3 ¶óÇïÀÌ °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ¿©Á¾ ºôÇÏ¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¶ó ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ³» ¹«¸­¿¡ µÎ¸®´Ï ±×·¯¸é ³ªµµ ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© ÀÚ½ÄÀ» ¾ò°Ú³ë¶ó ÇÏ°í

4 So she gave him her servant Bilhah as a wife Jacob slept with her,
â30:4 ±× ½Ã³à ºôÇϸ¦ ³²Æí¿¡°Ô øÀ¸·Î ÁָŠ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¬´õ´Ï

5 and she became pregnant and bore him a son
â30:5 ºôÇÏ°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀºÁö¶ó

6 Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son " Because of this she named him Dan
â30:6 ¶óÇïÀÌ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ³» ¾ï¿ïÇÔÀ» Ǫ½Ã·Á°í ³» ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸»ç ³»°Ô ¾ÆµéÀ» Á̴ּ٠ÇÏ°í ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ±× À̸§À» ´ÜÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

7 Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son
â30:7 ¶óÇïÀÇ ½Ã³à ºôÇÏ°¡ ´Ù½Ã À×ÅÂÇÏ¿© µÑ° ¾ÆµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀ¸¸Å

8 Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won " So she named him Naphtali
â30:8 ¶óÇïÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ Çü°ú Å©°Ô °æÀïÇÏ¿© À̱â¾ú´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» ³³´Þ¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

9 When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife
â30:9 ·¹¾Æ°¡ ÀÚ±âÀÇ »ý»êÀÌ ¸ØÃãÀ» º¸°í ±× ½Ã³à ½Ç¹Ù¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ¾î øÀ» »ï°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï

10 Leah's servant Zilpah bore Jacob a son
â30:10 ·¹¾ÆÀÇ ½Ã³à ½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å

11 Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad
â30:11 ·¹¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ º¹µÇµµ´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» °«À̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

12 Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son
â30:12 ·¹¾ÆÀÇ ½Ã³à ½Ç¹Ù°¡ µÑ° ¾ÆµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀ¸¸Å

13 Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy " So she named him Asher
â30:13 ·¹¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ±â»Úµµ´Ù ¸ðµç µþµéÀÌ ³ª¸¦ ±â»Û ÀÚ¶ó Çϸ®·Î´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» ¾Æ¼¿À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

14 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes "
â30:14 ¸ÆÃß ¶§¿¡ ¸£¿ìº¥ÀÌ ³ª°¡¼­ µé¿¡¼­ ÇÕȯ並 ¾ò¾î ¾î¹Ì ·¹¾Æ¿¡°Ô µå·È´õ´Ï ¶óÇïÀÌ ·¹¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ÇüÀÇ ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯ並 û±¸Çϳë¶ó

15 But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes "
â30:15 ·¹¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³» ³²ÆíÀ» »©¾ÑÀº °ÍÀÌ ÀÛÀº ÀÏÀÌ³Ä ±×·±µ¥ ³×°¡ ³» ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯäµµ »©¾Ñ°íÀÚ ÇÏ´À³Ä ¶óÇïÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ÇüÀÇ ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯä ´ë½Å¿¡ ¿À´Ã ¹ã¿¡ ³» ³²ÆíÀÌ Çü°ú µ¿Ä§Çϸ®¶ó Çϴ϶ó

16 So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him "You must sleep with me," she said "I have hired you with my son's mandrakes " So he slept with her that night
â30:16 Àú¹° ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ µé¿¡¼­ µ¹¾Æ¿À¸Å ·¹¾Æ°¡ ³ª¿Í¼­ ±×¸¦ ¿µÁ¢Çϸç À̸£µÇ ³»°Ô·Î µé¾î¿À¶ó ³»°¡ ³» ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯä·Î ´ç½ÅÀ» »ò³ë¶ó ±× ¹ã¿¡ ¾ß°öÀÌ ±×¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ¶ó

17 God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son
â30:17 Çϳª´ÔÀÌ ·¹¾Æ¸¦ µéÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ´Ù¼¸Â° ¾ÆµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀºÁö¶ó

18 Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband " So she named him Issachar
â30:18 ·¹¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» ½Ã³à¸¦ ³²Æí¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ±× °ªÀ» Á̴ּ٠ÇÏ°í ±× À̸§À» Àջ簥À̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

19 Leah conceived again and bore Jacob a sixth son
â30:19 ·¹¾Æ°¡ ´Ù½Ã À×ÅÂÇÏ¿© ¿©¼¸Â° ¾ÆµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀºÁö¶ó

20 Then Leah said, "God has presented me with a precious gift This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons " So she named him Zebulun
â30:20 ·¹¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ÈÄÇÑ ¼±¹°À» Áֽõµ´Ù ³»°¡ ³²Æí¿¡°Ô ¿©¼¸ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ±×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² °ÅÇϸ®¶ó ÇÏ°í ±× À̸§À» ½ººÒ·ÐÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

21 Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah
â30:21 ±× ÈÄ¿¡ ±×°¡ µþÀ» ³º°í ±× À̸§À» µð³ª¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

22 Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb
â30:22 Çϳª´ÔÀÌ ¶óÇïÀ» »ý°¢ÇϽÅÁö¶ó Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ µéÀ¸½Ã°í ±× Ÿ¦ ¿©½Å °í·Î

23 She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace "
â30:23 ±×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¾ÄÀ¸¼Ì´Ù ÇÏ°í

24 She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son "
â30:24 ±× À̸§À» ¿ä¼ÁÀ̶ó ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í´Â ´Ù½Ã ´Ù¸¥ ¾ÆµéÀ» ³»°Ô ´õÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó

25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland
â30:25 ¶óÇïÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ³ºÀº ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» °íÇâ ³» º»Åä·Î °¡°Ô ÇϽõÇ

26 Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way You know how much work I've done for you "
â30:26 ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô¼­ ÀÏÇÏ°í ¾òÀº óÀÚ¸¦ ³»°Ô ÁÖ¾î ³ª·Î °¡°Ô ÇϼҼ­ ³»°¡ ¿Ü»ïÃ̲² ÇÑ ÀÏÀº ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù

27 But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you "
â30:27 ¶ó¹ÝÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°Ô º¹ ÁֽŠÁÙÀ» ³»°¡ ±ú´Þ¾Ò³ë´Ï ³×°¡ ³ª¸¦ »ç¶û½º·´°Ô ¿©±â°Åµç À¯Ç϶ó

28 He added, "Name your wages, and I will pay them "
â30:28 ¶Ç °¡·ÎµÇ ³× Ç°»éÀ» Á¤ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ÁÖ¸®¶ó

29 Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care
â30:29 ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¾î¶»°Ô ¿Ü»ïÃÌÀ» ¼¶°å´ÂÁö, ¾î¶»°Ô ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áü½ÂÀ» ÃÆ´ÂÁö ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù

30 The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been But now, when may I do something for my own household?"
â30:30 ³»°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ Àû´õ´Ï ¹ø¼ºÇÏ¿© ¶¼¸¦ ÀÌ·ç¾ú³ªÀÌ´Ù ³ªÀÇ °ø·ÂÀ» µû¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô º¹À» Áּ̳ªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ³ª´Â ¾î´À ¶§¿¡³ª ³» ÁýÀ» ¼¼¿ì¸®À̱î

31 "What shall I give you?" he asked "Don't give me anything," Jacob replied "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
â30:31 ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô ÁÖ·ª ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ¾Æ¹«°Íµµ ³»°Ô ÁÖ½Ç °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ´Ù½Ã ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ°í ÁöÅ°¸®ÀÌ´Ù

32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat They will be my wages
â30:32 ¿À´Ã ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼·Î µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ±× ¾ç Áß¿¡ ¾Æ·ÕÁø ÀÚ¿Í Á¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í °ËÀº ÀÚ¸¦ °¡¸®¾î ³»¸ç ¿°¼Ò Áß¿¡ Á¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¾Æ·ÕÁø ÀÚ¸¦ °¡¸®¾î ³»¸®´Ï ÀÌ°°Àº °ÍÀÌ ³ª¸é ³ªÀÇ »éÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù

33 And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen "
â30:33 ÈÄÀÏ¿¡ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ¿À¼Å¼­ ³» Ç°»éÀ» Á¶»çÇÏ½Ç ¶§¿¡ ³ªÀÇ ÀÇ°¡ ³ªÀÇ Ç¥Â¡ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù ³»°Ô Ȥ½Ã ¿°¼Ò Áß ¾Æ·ÕÁöÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ³ª Á¡ÀÌ ¾ø´Â ÀÚ³ª ¾ç Áß °ËÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ°Åµç ´Ù µµÀûÁúÇÑ °ÍÀ¸·Î ÀÎÁ¤ÇϼҼ­

34 "Agreed," said Laban "Let it be as you have said "
â30:34 ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î Çϸ®¶ó ÇÏ°í

35 That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons
â30:35 ±× ³¯¿¡ ±×°¡ ¼ý¿°¼Ò Áß ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â ÀÚ¿Í Á¡ ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ °¡¸®°í ¾Ï¿°¼Ò Áß Èò ¹ÙÅÁ¿¡ ¾Æ·ÕÁø ÀÚ¿Í Á¡ ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ °¡¸®°í ¾ç ÁßÀÇ °ËÀº ÀÚµéÀ» °¡·Á Àڱ⠾ƵéµéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ°í

36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks
â30:36 ÀÚ±â¿Í ¾ß°öÀÇ »çÀ̸¦ »çÈê ±æÀÌ ¶ß°Ô ÇÏ¿´°í ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ ³²Àº ¾ç ¶¼¸¦ Ä¡´Ï¶ó

37 Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches
â30:37 ¾ß°öÀÌ ¹öµå³ª¹«¿Í »ì±¸³ª¹«¿Í ½Ådz³ª¹«ÀÇ Çª¸¥ °¡Áö¸¦ ÃëÇÏ¿© ±×°ÍµéÀÇ ²®ÁúÀ» ¹þ°Ü Èò ¹«´Ì¸¦ ³»°í

38 Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink When the flocks were in heat and came to drink,
â30:38 ±× ²®Áú ¹þ±ä °¡Áö¸¦ ¾ç ¶¼°¡ ¿Í¼­ ¸Ô´Â °³ÃµÀÇ ¹°±¸À¯¿¡ ¼¼¿ö ¾ç ¶¼¿¡ ÇâÇÏ°Ô ÇϸŠ±× ¶¼°¡ ¹°À» ¸ÔÀ¸·¯ ¿Ã ¶§¿¡ »õ³¢¸¦ ¹è´Ï

39 they mated in front of the branches And they bore young that were streaked or speckled or spotted
â30:39 °¡Áö ¾Õ¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹è¹Ç·Î ¾ó·è¾ó·èÇÑ °Í°ú Á¡ÀÌ ÀÖ°í ¾Æ·ÕÁø °ÍÀ» ³ºÀºÁö¶ó

40 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals
â30:40 ¾ß°öÀÌ »õ³¢ ¾çÀ» ±¸ºÐÇÏ°í ±× ¾ó·è¹«´Ì¿Í °ËÀº ºû ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç°ú ¼­·Î ´ëÇÏ°Ô Çϸç Àڱ⠾çÀ» µû·Î µÎ¾î ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç°ú ¼¯ÀÌÁö ¾Ê°Ô Çϸç

41 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
â30:41 ½ÇÇÑ ¾çÀÌ »õ³¢ ¹ë ¶§¿¡´Â ¾ß°öÀÌ °³Ãµ¿¡´Ù°¡ ¾ç ¶¼ÀÇ ´« ¾Õ¿¡ ±× °¡Áö¸¦ µÎ¾î ¾çÀ¸·Î ±× °¡Áö °ç¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹è°Ô ÇÏ°í

42 but if the animals were weak, he would not place them there So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob
â30:42 ¾àÇÑ ¾çÀÌ¸é ±× °¡Áö¸¦ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀÌ·¯¹Ç·Î ¾àÇÑ ÀÚ´Â ¶ó¹ÝÀÇ °ÍÀÌ µÇ°í ½ÇÇÑ ÀÚ´Â ¾ß°öÀÇ °ÍÀÌ µÈÁö¶ó

43 In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys
â30:43 ÀÌ¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ½ÉÈ÷ dzºÎÇÏ¿© ¾ç ¶¼¿Í ³ëºñ¿Í ¾à´ë¿Í ³ª±Í°¡ ¸¹¾Ò´õ¶ó

[Genesis 31]1 Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father "
â31:1 ¾ß°öÀÌ µéÀºÁï ¶ó¹ÝÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ¸»ÀÌ ¾ß°öÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ´Ù »©¾Ñ°í ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼ÒÀ¯·Î ÀÎÇÏ¿© ÀÌ°°ÀÌ °ÅºÎ°¡ µÇ¾ú´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó

2 And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been
â31:2 ¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾È»öÀ» º»Áï Àڱ⿡°Ô ´ëÇÏ¿© Àü°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó

3 Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you "
â31:3 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× Á¶»óÀÇ ¶¥, ³× Á·¼Ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó

4 So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were
â31:4 ¾ß°öÀÌ º¸³»¾î ¶óÇï°ú ·¹¾Æ¸¦ ÀÚ±â ¾ç ¶¼ ÀÖ´Â µé·Î ºÒ·¯´Ù°¡

5 He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me
â31:5 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾È»öÀ» º»Áï ³»°Ô ´ëÇÏ¿© Àü°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀº ³ª¿Í ÇÔ²² °è¼Ì´À´Ï¶ó

6 You know that I've worked for your father with all my strength,
â31:6 ±×´ëµéµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³»°¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶°å°Å´Ã

7 yet your father has cheated me by changing my wages ten times However, God has not allowed him to harm me
â31:7 ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¸¦ ¼Ó¿© Ç°»éÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª º¯¿ªÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ±ÝÇÏ»ç ³ª¸¦ ÇØÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç

8 If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young
â31:8 ±×°¡ À̸£±â¸¦ Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× »éÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¸é ¿Â ¾ç ¶¼ÀÇ ³ºÀº °ÍÀÌ Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× »éÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¸é ¿Â ¾ç ¶¼ÀÇ ³ºÀº °ÍÀÌ ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ï

9 So God has taken away your father's livestock and has given them to me
â31:9 Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ°°ÀÌ ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Áü½ÂÀ» »©¾Ñ¾Æ ³»°Ô ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï¶ó

10 "In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted
â31:10 ±× ¾ç ¶¼°¡ »õ³¢ ¹ë ¶§¿¡ ³»°¡ ²Þ¿¡ ´«À» µé¾î º¸´Ï ¾ç ¶¼¸¦ ź ¼ö¾çÀº ´Ù ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °Í, Á¡ ÀÖ´Â °Í, ¾Æ·ÕÁø °ÍÀ̾ú´õ¶ó

11 The angel of God said to me in the dream, 'Jacob ' I answered, 'Here I am '
â31:11 ²Þ¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¾ß°ö¾Æ Çϱâ·Î ³»°¡ ´ë´äÇϱ⸦ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ

12 And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you
â31:12 °¡¶ó»ç´ë ³× ´«À» µé¾î º¸¶ó ¾ç ¶¼¸¦ ź ¼ý¾çÀº ´Ù ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °Í, Á¡ ÀÖ´Â °Í, ¾Æ·ÕÁø °ÍÀ̴϶ó ¶ó¹ÝÀÌ ³×°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò³ë¶ó

13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me Now leave this land at once and go back to your native land '"
â31:13 ³ª´Â º¦¿¤ Çϳª´ÔÀ̶ó ³×°¡ °Å±â¼­ ±âµÕ¿¡ ±â¸§À» º×°í °Å±â¼­ ³»°Ô ¼­¿øÇÏ¿´À¸´Ï Áö±Ý ÀϾ ÀÌ °÷À» ¶°³ª¼­ ³× Ãâ»ýÁö·Î µ¹¾Æ°¡¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

14 Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?
â31:14 ¶óÇï°ú ·¹¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö Áý¿¡¼­ ¹«½¼ ºÐ±êÀ̳ª À¯¾÷À̳ª ÀÖÀ¸¸®¿ä

15 Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us
â31:15 ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ì¸®¸¦ ÆÈ°í ¿ì¸®ÀÇ µ·À» ´Ù ¸Ô¾úÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ì¸®¸¦ ¿ÜÀÎÀ¸·Î ¿©±â´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡

16 Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children So do whatever God has told you "
â31:16 Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ ÃëÇϽŠÀç¹°Àº ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀÚ½ÄÀÇ °ÍÀÌ´Ï ÀÌÁ¦ Çϳª´ÔÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô À̸£½Å ÀÏÀ» ´Ù ÁØÇàÇ϶ó

17 Then Jacob put his children and his wives on camels,
â31:17 ¾ß°öÀÌ ÀϾ Àڽĵé°ú ¾Æ³»µéÀ» ¾à´ëµé¿¡°Ô Å¿ì°í

18 and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan
â31:18 ±× ¾òÀº ¹Ù ¸ðµç Áü½Â°ú ¸ðµç ¼ÒÀ¯¹° °ð ±×°¡ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ¾òÀº Áü½ÂÀ» À̲ø°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ±× ¾Æºñ À̻迡°Ô·Î °¡·ÁÇÒ»õ

19 When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods
â31:19 ¶§¿¡ ¶ó¹ÝÀÌ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ °¬À¸¹Ç·Î ¶óÇïÀº ±× ¾ÆºñÀÇ µå¶óºöÀ» µµÀûÁúÇÏ°í

20 Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away
â31:20 ¾ß°öÀº ±× °ÅÃ븦 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹Ý¿¡°Ô °íÇÏÁö ¾Ê°í °¡¸¸È÷ ¶°³µ´õ¶ó

21 So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead
â31:21 ±×°¡ ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í °­À» °Ç³Ê ±æ¸£¾Ñ »êÀ» ÇâÇÏ¿© µµ¸ÁÇÑ Áö

22 On the third day Laban was told that Jacob had fled
â31:22 »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ¾ß°öÀÇ µµ¸ÁÇÑ °ÍÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô µé¸°Áö¶ó

23 Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead
â31:23 ¶ó¹ÝÀÌ ±× ÇüÁ¦¸¦ °Å´À¸®°í Ä¥ ÀÏ ±æÀ» ÂѾư¡ ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ¹ÌÃÆ´õ´Ï

24 Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad "
â31:24 ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹Ý¿¡°Ô Çö¸ùÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â »ï°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¼±¾Ç°£ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̴õ¶ó

25 Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too
â31:25 ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀ» ÂÑ¾Æ ¹ÌÄ¡´Ï ¾ß°öÀÌ »ê¿¡ À帷À» ÃÆ´ÂÁö¶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±× ÇüÁ¦·Î ´õºÒ¾î ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡ À帷À» Ä¡°í

26 Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war
â31:26 ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³»°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡¸¸È÷ ³» µþµéÀ» Ä®·Î ÀâÀº ÀÚ°°ÀÌ ²ø°í °¬À¸´Ï ¾îÂî ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿´´À³Ä

27 Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?
â31:27 ³»°¡ Áñ°Å¿ò°ú ³ë·¡¿Í ºÏ°ú ¼ö±ÝÀ¸·Î ³Ê¸¦ º¸³»°Ú°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í °¡¸¸È÷ µµ¸ÁÇÏ°í ³»°Ô °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

28 You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by You have done a foolish thing
â31:28 ³ª·Î ³» ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃßÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¼ÒÀ§°¡ ½Ç·Î ¾î¸®¼®µµ´Ù

29 I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad '
â31:29 ³Ê¸¦ ÇØÇÒ ¸¸ÇÑ ´É·ÂÀÌ ³» ¼Õ¿¡ ÀÖÀ¸³ª ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¾îÁ¦ ¹ã¿¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³Ê´Â »ï°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¼±¾Ç°£ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

30 Now you have gone off because you longed to return to your father's house But why did you steal my gods?"
â31:30 ÀÌÁ¦ ³×°¡ ³× ¾Æºñ ÁýÀ» »ç¸ðÇÏ¿© µ¹¾Æ°¡·Á´Â °ÍÀº °¡ÇÏ°Å´Ï¿Í ¾îÂî ³» ½ÅÀ» µµÀûÁúÇÏ¿´´À³Ä

31 Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force
â31:31 ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¿Ü»ïÃÌÀÇ µþµéÀ» ³»°Ô¼­ ¾ïÁö·Î »©¾ÑÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

32 But if you find anyone who has your gods, he shall not live In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it " Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods
â31:32 ¿Ü»ïÃÌÀÇ ½ÅÀº ´µ°Ô¼­ ãµçÁö ±×´Â »ìÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸® ÇüÁ¦µé ¾Õ¿¡¼­ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿Ü»ïÃÌÀÇ °ÍÀÌ ¹ß°ßµÇ°Åµç ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î ÃëÇϼҼ­ ÇÏ´Ï ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ ±×°ÍÀ» µµÀûÁúÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̾ú´õ¶ó

33 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent
â31:33 ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡°í ·¹¾ÆÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡°í µÎ ¿©Á¾ÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¬À¸³ª ãÁö ¸øÇÏ°í ·¹¾ÆÀÇ À帷¿¡¼­ ³ª¿Í ¶óÇïÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡¸Å

34 Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them Laban searched through everything in the tent but found nothing
â31:34 ¶óÇïÀÌ ±× µå¶óºöÀ» °¡Á® ¾à´ë ¾ÈÀå ¾Æ·¡ ³Ö°í ±× À§¿¡ ¾ÉÀºÁö¶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±× À帷¿¡¼­ ã´Ù°¡ ¾òÁö ¸øÇϸÅ

35 Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period " So he searched but could not find the household gods
â31:35 ¶óÇïÀÌ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¶Ä§ °æ¼ö°¡ ³ª¹Ç·Î ÀϾ¼­ ¿µÁ¢ÇÒ ¼ö ¾ø»ç¿À´Ï ³» ÁÖ´Â ³ëÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ Çϴ϶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±× µå¶óºöÀ» µÎ·ç ã´Ù°¡ ¾òÁö ¸øÇÑÁö¶ó

36 Jacob was angry and took Laban to task "What is my crime?" he asked Laban "What sin have I committed that you hunt me down?
â31:36 ¾ß°öÀÌ ³ëÇÏ¿© ¶ó¹ÝÀ» Ã¥¸ÁÇÒ»õ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ëôÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ Çã¹°ÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀÌ±î ¹«½¼ ÁË°¡ Àֱ⿡ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³ª¸¦ ºÒ°°ÀÌ ±ÞÈ÷ ÂѳªÀ̱î

37 Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us
â31:37 ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³» ¹°°ÇÀ» ´Ù µÚÁ® º¸¼ÌÀ¸´Ï ¿Ü»ïÃÌÀÇ °¡ÀåÁý¹° Áß¿¡ ¹«¾ùÀ» ã¾Ò³ªÀÌ±î ¿©±â ³ªÀÇ ÇüÁ¦¿Í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ÇüÁ¦ ¾Õ¿¡ ±×°ÍÀ» µÎ°í ¿ì¸® µÎ »çÀÌ¿¡ ÆÇ´ÜÇÏ°Ô ÇϼҼ­

38 "I have been with you for twenty years now Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks
â31:38 ³»°¡ ÀÌ ÀÌ½Ê ³â¿¡ ¿Ü»ïÃÌ°ú ÇÔ²² ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾Ï¾çµéÀ̳ª ¾Ï¿°¼ÒµéÀÌ ³«ÅÂÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼ÀÇ ¼ý¾çÀ» ³»°¡ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

39 I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night
â31:39 ¹°·Á Âõ±ä °ÍÀº ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ½º½º·Î ±×°ÍÀ» º¸ÃæÇÏ¿´À¸¸ç ³·¿¡ µµÀûÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ¹ã¿¡ µµÀûÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô ¹°¾î³»¾úÀ¸¸ç

40 This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes
â31:40 ³»°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³·¿¡´Â ´õÀ§¸¦ ¹«¸¨¾²°í ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¸¦ ´çÇÏ¸ç ´« ºÙÀÏ °Ü¸¦µµ ¾øÀÌ Áö³»¾ú³ªÀÌ´Ù

41 It was like this for the twenty years I was in your household I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times
â31:41 ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áý¿¡ °ÅÇÑ ÀÌ ÀÌ½Ê ³â¿¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ µÎ µþÀ» À§ÇÏ¿© ½Ê»ç ³â, ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ À§ÇÏ¿© À° ³âÀ» ¿Ü»ïÃÌÀ» ºÀ»çÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³» Ç°°ªÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª º¯¿ªÇϼÌÀ¸´Ï

42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you "
â31:42 ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô, ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, °ð ÀÌ»èÀÇ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÌ°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¸é ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ÀÌÁ¦ ³ª¸¦ °ø¼ö·Î µ¹·Á º¸³»¼ÌÀ¸¸®ÀÌ´Ù¸¶´Â Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ °í³­°ú ³» ¼ÕÀÇ ¼ö°í¸¦ °¨ÂûÇÏ½Ã°í ¾îÁ¦ ¹ã¿¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» Ã¥¸ÁÇϼ̳ªÀÌ´Ù

43 Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks All you see is mine Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
â31:43 ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ µþµéÀº ³» µþÀÌ¿ä ÀڽĵéÀº ³» ÀÚ½ÄÀÌ¿ä ¾ç ¶¼´Â ³ªÀÇ ¾ç ¶¼¿ä ³×°¡ º¸´Â °ÍÀº ´Ù ³» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³» µþµé°ú ±× ³ºÀº Àڽĵ鿡°Ô ¾îÂîÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª

44 Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us "
â31:44 ÀÌÁ¦ ¿À¶ó ³Ê¿Í ³»°¡ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ö ±×°ÍÀ¸·Î ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°Å¸¦ »ïÀ» °ÍÀ̴϶ó

45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar
â31:45 ÀÌ¿¡ ¾ß°öÀÌ µ¹À» °¡Á® ±âµÕÀ¸·Î ¼¼¿ì°í

46 He said to his relatives, "Gather some stones " So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap
â31:46 ¶Ç ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µ¹À» ¸ðÀ¸¶ó ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ µ¹À» ÃëÇÏ¿© ¹«´õ±â¸¦ ÀÌ·ç¸Å ¹«¸®°¡ °Å±â ¹«´õ±â °ç¿¡¼­ ¸Ô°í

47 Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed
â31:47 ¶ó¹ÝÀº ±×°ÍÀ» ¿©°¥»çÇϵδٶó ĪÇÏ¿´°í ¾ß°öÀº ±×°ÍÀ» °¥¸£¿§À̶ó ĪÇÏ¿´À¸´Ï

48 Laban said, "This heap is a witness between you and me today " That is why it was called Galeed
â31:48 ¶ó¹ÝÀÇ ¸»¿¡ ¿À´Ã³¯ ÀÌ ¹«´õ±â°¡ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°Å°¡ µÈ´Ù ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× À̸§À» °¥¸£¿§À̶ó ĪÇÏ¿´À¸¸ç

49 It was also called Mizpah, because he said, "May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other
â31:49 ¶Ç ¹Ì½º¹Ù¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¸»¿¡ ¿ì¸® ÇÇÂ÷ ¶°³ª ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ °¨ÂûÇϿɼҼ­ ÇÔÀ̶ó

50 If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me "
â31:50 ³×°¡ ³» µþÀ» ¹Ú´ëÇϰųª ³» µþµé ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¾Æ³»µéÀ» ÃëÇÏ¸é »ç¶÷Àº ¿ì¸®¿Í ÇÔ²²ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø¾îµµ º¸¶ó Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°ÅÇϽôÀ´Ï¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

51 Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me
â31:51 ¶ó¹ÝÀÌ ¶Ç ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ µÐ ÀÌ ¹«´õ±â¸¦ º¸¶ó ¶Ç ÀÌ ±âµÕÀ» º¸¶ó

52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me
â31:52 ÀÌ ¹«´õ±â°¡ Áõ°Å°¡ µÇ°í ÀÌ ±âµÕÀÌ Áõ°Å°¡ µÇ³ª´Ï ³»°¡ ÀÌ ¹«´õ±â¸¦ ³Ñ¾î ³×°Ô·Î °¡¼­ ÇØÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä ³×°¡ ÀÌ ¹«´õ±â, ÀÌ ±âµÕÀ» ³Ñ¾î ³»°Ô·Î ¿Í¼­ ÇØÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó

53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us " So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac
â31:53 ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÈ¦ÀÇ Çϳª´Ô, ±×µéÀÇ Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀº ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ÆÇ´ÜÇϿɼҼ­ ÇϸŠ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æºñ ÀÌ»èÀÇ °æ¿ÜÇÏ´Â À̸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ°í

54 He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal After they had eaten, they spent the night there
â31:54 ¾ß°öÀÌ ¶Ç »ê¿¡¼­ Á¦»ç¸¦ µå¸®°í ÇüÁ¦µéÀ» ºÒ·¯ ¶±À» ¸ÔÀÌ´Ï ±×µéÀÌ ¶±À» ¸Ô°í »ê¿¡¼­ °æ¾ßÇÏ°í

55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them Then he left and returned home
â31:55 ¶ó¹ÝÀÌ ¾Æħ¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß¸ç ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ¶°³ª °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó

[Genesis 32]1 Jacob also went on his way, and the angels of God met him
â32:1 ¾ß°öÀÌ ±× ±æÀ» ÁøÇàÇÏ´õ´Ï Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚµéÀÌ ±×¸¦ ¸¸³­Áö¶ó

2 When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim
â32:2 ¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» º¼ ¶§¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë¶ó ÇÏ°í ±× ¶¥ À̸§À» ¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom
â32:3 ¾ß°öÀÌ ¼¼ÀÏ ¶¥ ¿¡µ¼ µé¿¡ ÀÖ´Â Çü ¿¡¼­¿¡°Ô·Î »çÀÚµéÀ» Àڱ⺸ ´Ù ¾Õ¼­ º¸³»¸ç

4 He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now
â32:4 ±×µé¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ÀÌ°°ÀÌ ³» ÁÖ ¿¡¼­¿¡°Ô °íÇ϶ó ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ºÙ¿©¼­ Áö±Ý±îÁö ÀÖ¾ú»ç¿À¸ç

5 I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes '"
â32:5 ³»°Ô ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾ç ¶¼¿Í ³ëºñ°¡ ÀÖ»ç¿À¹Ç·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î ³» ÁÖ²² °íÇÏ°í ³» ÁÖ²² ÀºÇý ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï

6 When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him "
â32:6 »çÀÚµéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÎÀÇ Çü ¿¡¼­¿¡°Ô À̸¥Áï ±×°¡ »ç¹é ÀÎÀ» °Å´À¸®°í ÁÖÀÎÀ» ¸¸³ª·Á°í ¿À´õÀÌ´Ù

7 In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well
â32:7 ¾ß°öÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Æ°í ´ä´äÇÏ¿© ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ Á¾ÀÚ¿Í ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¾à´ë¸¦ µÎ ¶¼·Î ³ª´©°í

8 He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape "
â32:8 °¡·ÎµÇ ¿¡¼­°¡ ¿Í¼­ ÇÑ ¶¼¸¦ Ä¡¸é ³²Àº ÇÑ ¶¼´Â ÇÇÇϸ®¶ó ÇÏ°í

9 Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
â32:9 ¾ß°öÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ Àü¿¡ ³»°Ô ¸íÇϽñ⸦ ³× °íÇâ, ³× Á·¼Ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

10 I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups
â32:10 ³ª´Â ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô º£Çª½Å ¸ðµç ÀºÃÑ°ú ¸ðµç Áø¸®¸¦ Á¶±ÝÀÌ¶óµµ °¨´çÇÒ ¼ö ¾ø»ç¿À³ª ³»°¡ ³» ÁöÆÎÀ̸¸ °¡Áö°í ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ô´õ´Ï Áö±ÝÀº µÎ ¶¼³ª ÀÌ·ç¾ú³ªÀÌ´Ù

11 Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children
â32:11 ³»°¡ ÁÖ²² °£±¸ÇÏ¿À´Ï ³» ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼­, ¿¡¼­ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ³ª¸¦ °ÇÁ®³»½Ã¿É¼Ò¼­ ³»°¡ ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿ÈÀº ±×°¡ ¿Í¼­ ³ª¿Í ³» óÀÚµéÀ» Ä¥±î °Ì³¿ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

12 But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted '"
â32:12 ÁÖ²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ Á¤³ç ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ³× ¾¾·Î ¹Ù´ÙÀÇ ¼¿ ¼ö ¾ø´Â ¸ð·¡¿Í °°ÀÌ ¸¹°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

13 He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
â32:13 ¾ß°öÀÌ °Å±â¼­ °æ¾ßÇÏ°í ±× ¼ÒÀ¯ Áß¿¡¼­ Çü ¿¡¼­¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» ÅÃÇÏ´Ï

14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
â32:14 ¾Ï¿°¼Ò°¡ À̹éÀÌ¿ä ¼ý¿°¼Ò°¡ À̽ÊÀÌ¿ä ¾Ï¾çÀÌ À̹éÀÌ¿ä ¼ý¾çÀÌ À̽ÊÀÌ¿ä

15 thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys
â32:15 Á¥³ª´Â ¾à´ë »ï½Ê°ú ±× »õ³¢¿ä ¾Ï¼Ò°¡ »ç½ÊÀÌ¿ä Ȳ¼Ò°¡ ¿­ÀÌ¿ä ¾Ï³ª±Í°¡ À̽ÊÀÌ¿ä ±× »õ³¢³ª±Í°¡ ¿­À̶ó

16 He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds "
â32:16 ±×°ÍÀ» °¢°¢ ¶¼·Î ³ª´² Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â°í ±× Á¾µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼­ °Ç³Ê°¡¼­ °¢ ¶¼·Î »ó°Å°¡ ¶ß°Ô Ç϶ó ÇÏ°í

17 He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
â32:17 ±×°¡ ¶Ç ¾Õ¼± ÀÚ¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ´µ »ç¶÷ÀÌ¸ç ¾îµð·Î °¡´À³Ä ³× ¾Õ¿§ °ÍÀº ´µ °ÍÀÌ³Ä Çϰŵç

18 then you are to say, 'They belong to your servant Jacob They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us '"
â32:18 ´ë´äÇϱ⸦ ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀÌ¿ä ÀÚ±â ÁÖ ¿¡¼­¿¡°Ô·Î º¸³»´Â ¿¹¹°ÀÌ¿À¸ç ¾ß°öµµ ¿ì¸® µÚ¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ°í

19 He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him
â32:19 ±× µÑ°¿Í ¼Â°¿Í °¢ ¶¼¸¦ µû¶ó°¡´Â ÀÚ¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñµµ ¿¡¼­¸¦ ¸¸³ª°Åµç °ð ÀÌ°°ÀÌ ±×¿¡°Ô °íÇÏ°í

20 And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us '" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me "
â32:20 ¶Ç ³ÊÈñ´Â ¸»Çϱ⸦ ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ¿ì¸® µÚ¿¡ ÀÖ´Ù Ç϶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¾ß°öÀÇ »ý°¢¿¡ ³»°¡ ³» ¾Õ¿¡ º¸³»´Â ¿¹¹°·Î ÇüÀÇ °¨Á¤À» Ǭ ÈÄ¿¡ ´ë¸éÇϸé ÇüÀÌ È¤½Ã ³ª¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó

21 So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp
â32:21 ±× ¿¹¹°Àº ±×ÀÇ ¾Õ¼­ ÇàÇÏ°í ±×´Â ¹«¸® °¡¿îµ¥¼­ °æ¾ßÇÏ´Ù°¡

22 That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok
â32:22 ¹ã¿¡ ÀϾ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿­ÇÑ ¾ÆµéÀ» ÀεµÇÏ¿© ¾åº¹ ³ª·ç¸¦ °Ç³Î»õ

23 After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions
â32:23 ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© ½Ã³»¸¦ °Ç³×¸ç ±× ¼ÒÀ¯µµ °Ç³×°í

24 So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak
â32:24 ¾ß°öÀº Ȧ·Î ³²¾Ò´õ´Ï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³¯ÀÌ »õµµ·Ï ¾ß°ö°ú ¾¾¸§ÇÏ´Ù°¡

25 When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man
â32:25 ±× »ç¶÷ÀÌ ÀڱⰡ ¾ß°öÀ» À̱âÁö ¸øÇÔÀ» º¸°í ¾ß°öÀÇ È¯µµ»À¸¦ Ä¡¸Å ¾ß°öÀÇ È¯µµ»À°¡ ±× »ç¶÷°ú ¾¾¸§ÇÒ ¶§¿¡ À§°ñµÇ¾ú´õ¶ó

26 Then the man said, "Let me go, for it is daybreak " But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me "
â32:26 ±× »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ³¯ÀÌ »õ·ÁÇÏ´Ï ³ª·Î °¡°Ô Ç϶ó ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ³»°Ô ÃູÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é °¡°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù

27 The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered
â32:27 ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ¾ß°öÀÌ´ÏÀÌ´Ù

28 Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome "
â32:28 ±× »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ³× À̸§À» ´Ù½Ã´Â ¾ß°öÀ̶ó ºÎ¸¦ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä À̽º¶ó¿¤À̶ó ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ Çϳª´Ô°ú »ç¶÷À¸·Î ´õºÒ¾î °Ü·ç¾î À̱â¾úÀ½À̴϶ó

29 Jacob said, "Please tell me your name " But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there
â32:29 ¾ß°öÀÌ Ã»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» °íÇϼҼ­ ±× »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ¾îÂî ³» À̸§À» ¹¯´À³Ä ÇÏ°í °Å±â¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÑÁö¶ó

30 So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared "
â32:30 ±×·¯¹Ç·Î ¾ß°öÀÌ ±× °÷ À̸§À» ºê´Ï¿¤À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ±×°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ Çϳª´Ô°ú ´ë¸éÇÏ¿© º¸¾ÒÀ¸³ª ³» »ý¸íÀÌ º¸ÀüµÇ¾ú´Ù ÇÔÀÌ´õ¶ó

31 The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip
â32:31 ±×°¡ ºê´Ï¿¤À» Áö³¯ ¶§¿¡ ÇØ°¡ µ¸¾Ò°í ±× ȯµµ»À·Î ÀÎÇÏ¿© Àý¾ú´õ¶ó

32 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon
â32:32 ±× »ç¶÷ÀÌ ¾ß°öÀÇ È¯µµ»À Å« ÈûÁÙÀ» Ä£°í·Î À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ Áö±Ý±îÁö ȯµµ»À Å« ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó

[Genesis 33]1 Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants
â33:1 ¾ß°öÀÌ ´«À» µé¾î º¸´Ï ¿¡¼­°¡ »ç¹é ÀÎÀ» °Å´À¸®°í ¿À´ÂÁö¶ó ±× ÀڽĵéÀ» ³ª´©¾î ·¹¾Æ¿Í ¶óÇï°ú µÎ ¿©Á¾¿¡°Ô ¸Ã±â°í

2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear
â33:2 ¿©Á¾°ú ±× ÀڽĵéÀº ¾Õ¿¡ µÎ°í ·¹¾Æ¿Í ±× ÀڽĵéÀº ´ÙÀ½¿¡ µÎ°í ¶óÇï°ú ¿ä¼ÁÀº µÚ¿¡ µÎ°í

3 He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother
â33:3 ÀÚ±â´Â ±×µé ¾Õ¿¡¼­ ³ª¾Æ°¡µÇ ¸öÀ» ÀÏ°ö ¹ø ¶¥¿¡ ±ÁÈ÷¸ç ±× Çü ¿¡¼­¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÇÏ´Ï

4 But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him And they wept
â33:4 ¿¡¼­°¡ ´Þ·Á¿Í¼­ ±×¸¦ ¸Â¾Æ¼­ ¾È°í ¸ñÀ» ¾î±ß¸Â±â°í ±×¿Í ÀÔ¸ÂÃß°í ÇÇÂ÷ ¿ì´Ï¶ó

5 Then Esau looked up and saw the women and children "Who are these with you?" he asked Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant "
â33:5 ¿¡¼­°¡ ´«À» µé¾î ¿©Àΰú ÀڽĵéÀ» º¸°í ¹¯µÇ ³Ê¿Í ÇÔ²²ÇÑ À̵éÀº ´©±¸³Ä ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÀºÇý·Î ÁֽŠÀÚ½ÄÀÌ´ÏÀÌ´Ù

6 Then the maidservants and their children approached and bowed down
â33:6 ¶§¿¡ ¿©Á¾µéÀÌ ±× ÀÚ½ÄÀ¸·Î ´õºÒ¾î ³ª¾Æ¿Í ÀýÇÏ°í

7 Next, Leah and her children came and bowed down Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down
â33:7 ·¹¾Æµµ ±× ÀÚ½ÄÀ¸·Î ´õºÒ¾î ³ª¾Æ¿Í ÀýÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ¶óÇï·Î ´õºÒ¾î ³ª¾Æ¿Í ÀýÇÏ´Ï

8 Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said
â33:8 ¿¡¼­°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ¸¸³­ ¹Ù ÀÌ ¸ðµç ¶¼´Â ¹«½¼ ±î´ßÀÌ³Ä ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔÀ¸·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù

9 But Esau said, "I already have plenty, my brother Keep what you have for yourself "
â33:9 ¿¡¼­°¡ °¡·ÎµÇ ³» µ¿»ý¾Æ ³»°Ô ÀÖ´Â °ÍÀÌ Á·ÇÏ´Ï ³× ¼ÒÀ¯´Â ³×°Ô µÎ¶ó

10 "No, please!" said Jacob "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably
â33:10 ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù Çü´Ô²² ÀºÇý¸¦ ¾ò¾ú»ç¿À¸é ûÄÁ´ë ³» ¼Õ¿¡¼­ ÀÌ ¿¹¹°À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼­ ³»°¡ Çü´ÔÀÇ ¾ó±¼À» ºÆ¿ÂÁï Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» º» °Í °°»ç¿À¸ç Çü´Ôµµ ³ª¸¦ ±â»µÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù

11 Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need " And because Jacob insisted, Esau accepted it
â33:11 Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ì°í ³ªÀÇ ¼ÒÀ¯µµ Á·ÇÏ¿À´Ï ûÄÁ´ë ³»°¡ Çü´Ô²² µå¸®´Â ¿¹¹°À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼­ ÇÏ°í ±×¿¡°Ô °­±ÇÇϸŠ¹ÞÀ¸´Ï¶ó

12 Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you "
â33:12 ¿¡¼­°¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¶°³ª°¡ÀÚ ³»°¡ ³ÊÀÇ ¾ÕÀâÀÌ°¡ µÇ¸®¶ó

13 But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young If they are driven hard just one day, all the animals will die
â33:13 ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖµµ ¾Æ½Ã°Å´Ï¿Í ÀڽĵéÀº À¯¾àÇÏ°í ³»°Ô ÀÖ´Â ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò°¡ »õ³¢¸¦ µ¥·ÈÀºÁï ÇϷ縸 °úÈ÷ ¸ô¸é ¸ðµç ¶¼°¡ Á×À¸¸®´Ï

14 So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir "
â33:14 ûÄÁ´ë ³» ÁÖ´Â Á¾º¸´Ù ¾Õ¼­ °¡¼Ò¼­ ³ª´Â ¾Õ¿¡ °¡´Â Áü½Â°ú ÀÚ½ÄÀÇ Çຸ´ë·Î õõÈ÷ ÀεµÇÏ¿© ¼¼ÀÏ·Î °¡¼­ ³» ÁÖ²² ³ª¾Æ°¡¸®ÀÌ´Ù

15 Esau said, "Then let me leave some of my men with you " "But why do that?" Jacob asked "Just let me find favor in the eyes of my lord "
â33:15 ¿¡¼­°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» Á¾ÀÚ ¼öÀÎÀ» ³×°Ô ¸Ó¹°¸®¶ó ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸®Çϸ®ÀÌ±î ³ª·Î ³» ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ¾ò°Ô ÇϼҼ­ ÇϸÅ

16 So that day Esau started on his way back to Seir
â33:16 ÀÌ ³¯¿¡ ¿¡¼­´Â ¼¼ÀϷΠȸÁ¤ÇÏ°í

17 Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock That is why the place is called Succoth
â33:17 ¾ß°öÀº ¼÷°÷¿¡ À̸£·¯ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» Áþ°í Áü½ÂÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸´°£À» ÁöÀº °í·Î ±× ¶¥ À̸§À» ¼÷°÷À̶ó ºÎ¸£´õ¶ó

18 After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city
â33:18 ¾ß°öÀÌ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ºÎÅÍ Æò¾ÈÈ÷ °¡³ª¾È ¶¥ ¼¼°× ¼º¿¡ À̸£·¯ ¼º ¾Õ¿¡ ±× À帷À» Ä¡°í

19 For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent
â33:19 ±× À帷 Ä£ ¹çÀ» ¼¼°×ÀÇ ¾Æºñ ÇϸôÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ Àº ÀÏ¹é °³·Î »ç°í

20 There he set up an altar and called it El Elohe Israel
â33:20 °Å±â ´ÜÀ» ½×°í ±× À̸§À» ¿¤¿¤·ÎÇìÀ̽º¶ó¿¤À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

[Genesis 34]1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land
â34:1 ·¹¾Æ°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº µþ µð³ª°¡ ±× ¶¥ ¿©ÀÚ¸¦ º¸·¯ ³ª°¬´õ´Ï

2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and violated her
â34:2 È÷À§ Á·¼Ó Áß ÇϸôÀÇ ¾Æµé ±× ¶¥ ÃßÀå ¼¼°×ÀÌ ±×¸¦ º¸°í ²ø¾îµé¿© °­°£ÇÏ¿© ¿åµÇ°Ô ÇÏ°í

3 His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her
â34:3 ±× ¸¶À½ÀÌ ±íÀÌ ¾ß°öÀÇ µþ µð³ª¿¡°Ô ¿¬·ÃÇÏ¸ç ±× ¼Ò³à¸¦ »ç¶ûÇÏ¿© ±×ÀÇ ¸¶À½À» ¸»·Î À§·ÎÇÏ°í

4 And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife "
â34:4 ±× ¾Æºñ Çϸô¿¡°Ô ûÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ¼Ò³à¸¦ ³» ¾Æ³»·Î ¾ò°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¼Ò¼­ ÇÏ¿´´õ¶ó

5 When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home
â34:5 ¾ß°öÀÌ ±× µþ µð³ª¸¦ ±×°¡ ´õ·´Çû´Ù ÇÔÀ» µé¾úÀ¸³ª Àڱ⠾ƵéµéÀÌ µé¿¡¼­ ¸ñÃàÇϹǷΠ±×µéÀÇ µ¹¾Æ¿À±â±îÁö ÀáÀáÇÏ¿´°í

6 Then Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob
â34:6 ¼¼°×ÀÇ ¾Æºñ ÇϸôÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ·¯ ¿ÔÀ¸¸ç

7 Now Jacob's sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened They were filled with grief and fury, because Shechem had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter--a thing that should not be done
â34:7 ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀº µé¿¡¼­ À̸¦ µè°í µ¹¾Æ¿Í¼­ »ç¶÷ »ç¶÷ÀÌ ±Ù½ÉÇÏ°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¼¼°×ÀÌ ¾ß°öÀÇ µþÀ» °­°£ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ºÎ²ô·¯¿î ÀÏ °ð ÇàÄ¡ ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó

8 But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter Please give her to him as his wife
â34:8 ÇϸôÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé ¼¼°×ÀÌ ¸¶À½À¸·Î ³ÊÈñ µþÀ» ¿¬·ÃÇÏ¿© ÇÏ´Ï ¿øÄÁ´ë ±×¸¦ ¼¼°×¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô Ç϶ó

9 Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves
â34:9 ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¿Í ÅëÈ¥ÇÏ¿© ³ÊÈñ µþÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¸ç ¿ì¸® µþÀ» ³ÊÈñ°¡ ÃëÇÏ°í

10 You can settle among us; the land is open to you Live in it, trade in it, and acquire property in it "
â34:10 ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °ÅÇ쵂 ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ¿©±â ¸Ó¹°·¯ ¸Å¸ÅÇÏ¸ç ¿©±â¼­ ±â¾÷À» ¾òÀ¸¶ó ÇÏ°í

11 Then Shechem said to Dinah's father and brothers, "Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask
â34:11 ¼¼°×µµ µð³ªÀÇ ¾Æºñ¿Í ³²Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô û±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ³»°¡ ¼öÀÀÇϸ®´Ï

12 Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I'll pay whatever you ask me Only give me the girl as my wife "
â34:12 ÀÌ ¼Ò³à¸¸ ³»°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»°¡ µÇ°Ô Ç϶ó ¾Æ¹«¸® Å« ºù¹°°ú ¿¹¹°À» û±¸ÇÒÁö¶óµµ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¸»ÇÑ ´ë·Î ¼öÀÀÇϸ®¶ó

13 Because their sister Dinah had been defiled, Jacob's sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor
â34:13 ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¼¼°×°ú ±× ¾Æºñ Çϸô¿¡°Ô ¼Ó¿© ´ë´äÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¼¼°×ÀÌ ±× ´©ÀÌ µð³ª¸¦ ´õ·´ÇûÀ½À̶ó

14 They said to them, "We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised That would be a disgrace to us
â34:14 ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ì¸®´Â ±×¸®ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ú³ë¶ó ÇҷʹÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¿ì¸® ´©À̸¦ ÁÙ ¼ö ¾ø³ë´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¼ö¿åÀÌ µÊÀ̴϶ó

15 We will give our consent to you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males
â34:15 ±×·±Áï ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô Çã¶ôÇϸ®¶ó ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ Áß ³²ÀÚ°¡ ´Ù Çҷʸ¦ ¹Þ°í ¿ì¸®°°ÀÌ µÇ¸é

16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves We'll settle among you and become one people with you
â34:16 ¿ì¸® µþÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¸ç ³ÊÈñ µþÀ» ¿ì¸®°¡ ÃëÇÏ¸ç ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ¿© ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ·Á´Ï¿Í

17 But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go "
â34:17 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¿ì¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿ì¸®´Â °ð ¿ì¸® µþÀ» µ¥¸®°í °¡¸®¶ó

18 Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem
â34:18 ±×µéÀÇ ¸»À» Çϸô°ú ±× ¾Æµé ¼¼°×ÀÌ ÁÁ°Ô ¿©±â¹Ç·Î

19 The young man, who was the most honored of all his father's household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter
â34:19 ÀÌ ¼Ò³âÀÌ ±× ÀÏ ÇàÇϱ⸦ Áöüġ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±×°¡ ¾ß°öÀÇ µþÀ» »ç¶ûÇÔÀÌ¸ç ±×´Â ±× ¾Æºñ Áý¿¡ °¡Àå Á¸±ÍÇÔÀÏ·¯¶ó

20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen
â34:20 Çϸô°ú ±× ¾Æµé ¼¼°×ÀÌ ¼º¹®¿¡ À̸£·¯ ±× °íÀ» »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

21 "These men are friendly toward us," they said "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them We can marry their daughters and they can marry ours
â34:21 ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸®¿Í Ä£¸ñÇÏ°í ÀÌ ¶¥Àº ³Ð¾î ±×µéÀ» ¿ë³³ÇÒ ¸¸ÇÏ´Ï ±×µé·Î ¿©±â¼­ °ÅÁÖÇÏ¸ç ¸Å¸ÅÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ±×µéÀÇ µþµéÀ» ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ°í ¿ì¸® µþµéµµ ±×µé¿¡°Ô ÁÖÀÚ

22 But the men will consent to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are
â34:22 ±×·¯³ª ¿ì¸® Áß¿¡ ¸ðµç ³²ÀÚ°¡ ±×µéÀÇ Çҷʸ¦ ¹ÞÀ½°°ÀÌ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ¾ß ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ¿© ÇÑ ¹ÎÁ· µÇ±â¸¦ Çã¶ôÇÒ °ÍÀ̶ó

23 Won't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us give our consent to them, and they will settle among us "
â34:23 ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÇ »ýÃà°ú Àç»ê°ú ±× ¸ðµç Áü½ÂÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ´Ù¸¸ ±× ¸»´ë·Î ÇÏÀÚ ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °ÅÇϸ®¶ó

24 All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised
â34:24 ¼º¹®À¸·Î ÃâÀÔÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ°¡ Çϸô°ú ±× ¾Æµé ¼¼°×ÀÇ ¸»À» µè°í ¼º¹®À¸·Î ÃâÀÔÇÏ´Â ±× ¸ðµç ³²ÀÚ°¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÀ¸´Ï¶ó

25 Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male
â34:25 Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ¹ÌÃÄ ±×µéÀÌ °íÅëÇÒ ¶§¿¡ ¾ß°öÀÇ µÎ ¾Æµé µð³ªÀÇ ¿À¶óºñ ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§°¡ °¢±â Ä®À» °¡Áö°í °¡¼­ ºÎÁöÁß¿¡ ¼ºÀ» ¾ö½ÀÇÏ¿© ±× ¸ðµç ³²ÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í

26 They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left
â34:26 Ä®·Î Çϸô°ú ±× ¾Æµé ¼¼°×À» Á×ÀÌ°í µð³ª¸¦ ¼¼°×ÀÇ Áý¿¡¼­ µ¥·Á¿À°í

27 The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled
â34:27 ¾ß°öÀÇ ¿©·¯ ¾ÆµéÀÌ ±× ½Ãü ÀÖ´Â ¼ºÀ¸·Î °¡¼­ ³ë·«ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±× ´©À̸¦ ´õ·´Èù ¿¬°í¶ó

28 They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields
â34:28 ±×µéÀÌ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ±× ¼º¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú µé¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú

29 They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses
â34:29 ±× ¸ðµç Àç¹°À» »©¾ÑÀ¸¸ç ±× ÀÚ³à¿Í ¾Æ³»µéÀ» »ç·ÎÀâ°í Áý ¼ÓÀÇ ¹°°ÇÀ» ´Ù ³ë·«ÇÑÁö¶ó

30 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed "
â34:30 ¾ß°öÀÌ ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô È­¸¦ ³¢ÃÄ ³ª·Î ÀÌ ¶¥ »ç¶÷ °ð °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó¿¡°Ô ³¿»õ¸¦ ³»°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù ³ª´Â ¼ö°¡ ÀûÀºÁï ±×µéÀÌ ¸ð¿© ³ª¸¦ Ä¡°í ³ª¸¦ Á×À̸®´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ³ª¿Í ³» ÁýÀÌ ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó

31 But they replied, "Should he have treated our sister like a prostitute?"
â34:31 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ±×°¡ ¿ì¸® ´©À̸¦ â³à°°ÀÌ ´ë¿ìÇÔÀÌ °¡ÇÏ´ÏÀ̱î

[Genesis 35]1 Then God said to Jacob, "Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau "
â35:1 Çϳª´ÔÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ º¦¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ °Å±â °ÅÇÏ¸ç ³×°¡ ³× Çü ¿¡¼­ÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÇÏ´ø ¶§¿¡ ³×°Ô ³ªÅ¸³µ´ø Çϳª´Ô²² °Å±â¼­ ´ÜÀ» ½×À¸¶ó ÇϽÅÁö¶ó

2 So Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes
â35:2 ¾ß°öÀÌ ÀÌ¿¡ ÀÚ±â Áý »ç¶÷°ú ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ ÁßÀÇ ÀÌ¹æ ½Å»óÀ» ¹ö¸®°í ÀÚ½ÅÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ°í ÀǺ¹À» ¹Ù²Ù¶ó

3 Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone "
â35:3 ¿ì¸®°¡ ÀϾ º¦¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡ÀÚ ³ªÀÇ È¯³­ ³¯¿¡ ³»°Ô ÀÀ´äÇÏ½Ã¸ç ³ªÀÇ °¡´Â ±æ¿¡¼­ ³ª¿Í ÇÔ²² ÇϽŠÇϳª´Ô²² ³»°¡ °Å±â¼­ ´ÜÀ» ½×À¸·Á Çϳë¶ó ÇϸÅ

4 So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem
â35:4 ±×µéÀÌ Àڱ⠼տ¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÌ¹æ ½Å»ó°ú Àڱ⠱Ϳ¡ ÀÖ´Â °í¸®¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ´ÂÁö¶ó ¾ß°öÀÌ ±×°ÍµéÀ» ¼¼°× ±Ùó »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ ¹¯°í

5 Then they set out, and the terror of God fell upon the towns all around them so that no one pursued them
â35:5 ±×µéÀÌ ¹ßÇàÇÏ¿´À¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¸é °íÀ»µé·Î Å©°Ô µÎ·Á¿öÇÏ°Ô ÇϽŠ°í·Î ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀ» Ãß°ÝÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó

6 Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan
â35:6 ¾ß°ö°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ °¡³ª¾È ¶¥ ·ç½º °ð º¦¿¤¿¡ À̸£°í

7 There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother
â35:7 ±×°¡ °Å±â¼­ ´ÜÀ» ½×°í ±× °÷À» ¿¤º¦¿¤À̶ó ºÒ·¶À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ÇüÀÇ ³¸À» ÇÇÇÒ ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô °Å±â¼­ ³ªÅ¸³ª¼ÌÀ½ÀÌ´õ¶ó

8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel So it was named Allon Bacuth
â35:8 ¸®ºê°¡ÀÇ À¯¸ð µåº¸¶ó°¡ Á×À¸¸Å ±×¸¦ º¦¿¤ ¾Æ·¡ »ó¼ö¸®³ª¹« ¹Ø¿¡ Àå»çÇÏ°í ±× ³ª¹« À̸§À» ¾Ë·Ð¹Ù±ÂÀ̶ó ºÒ·¶´õ¶ó

9 After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him
â35:9 ¾ß°öÀÌ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ µ¹¾Æ¿À¸Å Çϳª´ÔÀÌ ´Ù½Ã ¾ß°ö¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª»ç ±×¿¡°Ô º¹À» Áֽðí

10 God said to him, "Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel " So he named him Israel
â35:10 ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× À̸§ÀÌ ¾ß°öÀÌ´Ù¸¶´Â ³× À̸§À» ´Ù½Ã´Â ¾ß°öÀ̶ó ºÎ¸£Áö ¾Ê°Ú°í À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³× À̸§ÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ½Ã°í ±×°¡ ±×ÀÇ À̸§À» À̽º¶ó¿¤À̶ó ºÎ¸£½Ã°í

11 And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body
â35:11 ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª´Â Àü´ÉÇÑ Çϳª´ÔÀ̴϶ó »ýÀ°ÇÏ¸ç ¹ø¼ºÇÏ¶ó ±¹¹Î°ú ¸¹Àº ±¹¹ÎÀÌ ³×°Ô¼­ ³ª°í ¿ÕµéÀÌ ³× Ç㸮¿¡¼­ ³ª¿À¸®¶ó

12 The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you "
â35:12 ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú À̻迡°Ô ÁØ ¶¥À» ³×°Ô ÁÖ°í ³»°¡ ³× Èļտ¡°Ôµµ ±× ¶¥À» ÁÖ¸®¶ó ÇϽðí

13 Then God went up from him at the place where he had talked with him
â35:13 Çϳª´ÔÀÌ ±×¿Í ¸»¾¸ÇϽôø °÷¿¡¼­ ±×¸¦ ¶°³ª ¿Ã¶ó°¡½Ã´ÂÁö¶ó

14 Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it
â35:14 ¾ß°öÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ±â¿Í ¸»¾¸ÇϽôø °÷¿¡ ±âµÕ °ð µ¹ ±âµÕÀ» ¼¼¿ì°í ±× À§¿¡ ÀüÁ¦¹°À» º×°í ¶Ç ±× À§¿¡ ±â¸§À» º×°í

15 Jacob called the place where God had talked with him Bethel
â35:15 Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±â¿Í ¸»¾¸ÇϽôø °÷ÀÇ À̸§À» º¦¿¤À̶ó ºÒ·¶´õ¶ó

16 Then they moved on from Bethel While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty
â35:16 ±×µéÀÌ º¦¿¤¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿¡ºê¶ù¿¡ À̸£±â±îÁö ¾ó¸¶ ±æÀ» °ÝÇÑ °÷¿¡¼­ ¶óÇïÀÌ ÀÓ»êÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ½Å°íÇÏ´õ´Ï

17 And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you have another son "
â35:17 ±×°¡ ³­»êÇÒ ÁîÀ½¿¡ »êÆÄ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó Áö±Ý ±×´ë°¡ ¶Ç µæ³²ÇÏ´À´Ï¶ó ÇϸÅ

18 As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni But his father named him Benjamin
â35:18 ±×°¡ Áױ⿡ ÀÓÇÏ¿© ±× È¥ÀÌ ¶°³ª·Á ÇÒ ¶§¿¡ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº º£³ë´Ï¶ó ºÒ·¶À¸³ª ±× ¾Æºñ°¡ ±×¸¦ º£³Ä¹ÎÀ̶ó ºÒ·¶´õ¶ó

19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)
â35:19 ¶óÇïÀÌ Á×À¸¸Å ¿¡ºê¶ù °ð º£µé·¹Çð ±æ¿¡ Àå»çµÇ¾ú°í

20 Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel's tomb
â35:20 ¾ß°öÀÌ ¶óÇïÀÇ ¹¦¿¡ ºñ¸¦ ¼¼¿ü´õ´Ï Áö±Ý±îÁö ¶óÇïÀÇ ¹¦ºñ¶ó ÀÏÄ´õ¶ó

21 Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder
â35:21 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´Ù½Ã ¹ßÇàÇÏ¿© ¿¡µ¨ ¸Á´ë¸¦ Áö³ª À帷À» ÃÆ´õ¶ó

22 While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it Jacob had twelve sons:
â35:22 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× ¶¥¿¡ À¯ÇÒ ¶§¿¡ ¸£¿ìº¥ÀÌ °¡¼­ ±× ¼­¸ð ºôÇÏ¿Í Åë°£ÇϸŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ À̸¦ µé¾ú´õ¶ó ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéÀº ¿­µÑÀ̶ó

23 The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun
â35:23 ·¹¾ÆÀÇ ¼Ò»ýÀº ¾ß°öÀÇ ÀåÀÚ ¸£¿ìº¥°ú ±× ´ÙÀ½ ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§¿Í À¯´Ù¿Í Àջ簥°ú ½ººÒ·ÐÀÌ¿ä

24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin
â35:24 ¶óÇïÀÇ ¼Ò»ýÀº ¿ä¼Á°ú º£³Ä¹ÎÀ̸ç

25 The sons of Rachel's maidservant Bilhah: Dan and Naphtali
â35:25 ¶óÇïÀÇ ¿©Á¾ ºôÇÏÀÇ ¼Ò»ýÀº ´Ü°ú ³³´Þ¸®¿ä

26 The sons of Leah's maidservant Zilpah: Gad and Asher These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram
â35:26 ·¹¾ÆÀÇ ¿©Á¾ ½Ç¹ÙÀÇ ¼Ò»ýÀº °«°ú ¾Æ¼¿ÀÌ´Ï À̵éÀº ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¿ä ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ´õ¶ó

27 Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed
â35:27 ¾ß°öÀÌ ±â·­¾Æ¸£¹ÙÀÇ ¸¶¹Ç·¹·Î °¡¼­ ±× ¾Æºñ À̻迡°Ô À̸£·¶À¸´Ï ±â·­¾Æ¸£¹Ù´Â °ð ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»èÀÇ ¿ì°ÅÇÏ´ø Çìºê·ÐÀÌ´õ¶ó

28 Isaac lived a hundred and eighty years
â35:28 ÀÌ»èÀÇ ³ªÀÌ ÀϹéÆÈ½Ê ¼¼¶ó

29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years And his sons Esau and Jacob buried him
â35:29 ÀÌ»èÀÌ ³ªÀÌ ¸¹°í ´Ä¾î ±â¿îÀÌ ÁøÇϸŠÁ×¾î Àڱ⠿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡´Ï ±× ¾Æµé ¿¡¼­¿Í ¾ß°öÀÌ ±×¸¦ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó

[Genesis 36]1 This is the account of Esau (that is, Edom)
â36:1 ¿¡¼­ °ð ¿¡µ¼ÀÇ ´ë·«ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

2 Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite--
â36:2 ¿¡¼­°¡ °¡³ª¾È ¿©ÀÎ Áß Çò Á·¼Ó Áß ¿¤·ÐÀÇ µþ ¾Æ´Ù¿Í È÷À§ Á·¼Ó Áß ½Ãºê¿ÂÀÇ µþ ¾Æ³ªÀÇ ¼Ò»ý ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶¸¦ Àڱ⠾Ƴ»·Î ÃëÇÏ°í

3 also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth
â36:3 ¶Ç À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþ ´À¹Ù¿êÀÇ ´©ÀÌ ¹Ù½º¸ÀÀ» ÃëÇÏ¿´´õ´Ï

4 Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel,
â36:4 ¾Æ´Ù´Â ¿¤¸®¹Ù½º¸¦ ¿¡¼­¿¡°Ô ³º¾Ò°í ¹Ù½º¸ÀÀº ¸£¿ì¿¤À» ³º¾Ò°í

5 and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan
â36:5 ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ¿¡¼­ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ´õ¶ó

6 Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob
â36:6 ¿¡¼­°¡ Àڱ⠾Ƴ»µé°ú ÀÚ±â ÀÚ³àµé°ú ÀÚ±â ÁýÀÇ ¸ðµç »ç¶÷°ú ÀÚ±âÀÇ °¡Ãà°ú Àڱ⠸ðµç Áü½Â°ú ÀڱⰡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¾òÀº ¸ðµç Àç¹°À» À̲ø°í ±× µ¿»ý ¾ß°öÀ» ¶°³ª Ÿó·Î °¬À¸´Ï

7 Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock
â36:7 µÎ »ç¶÷ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ dzºÎÇÏ¿© ÇÔ²² °ÅÇÒ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ·¯¶ó ±×µéÀÇ ¿ì°ÅÇÑ ¶¥ÀÌ ±×µéÀÇ °¡ÃàÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±×µéÀ» ¿ë³³ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´õ¶ó

8 So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir
â36:8 ÀÌ¿¡ ¿¡¼­ °ð ¿¡µ¼ÀÌ ¼¼ÀÏ »ê¿¡ °ÅÇϴ϶ó

9 This is the account of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir
â36:9 ¼¼ÀÏ »ê¿¡ °ÅÇÑ ¿¡µ¼ Á·¼ÓÀÇ Á¶»ó ¿¡¼­ÀÇ ´ë·«ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ°í

10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath
â36:10 ±× ÀÚ¼ÕÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´ÙÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®¹Ù½º¿ä ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¸£¿ì¿¤À̸ç

11 The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz
â36:11 ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀº µ¥¸¸°ú ¿À¸»°ú ½ºº¸¿Í °¡´ã°ú ±×³ª½º¿ä

12 Esau's son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek These were grandsons of Esau's wife Adah
â36:12 ¿¡¼­ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ Ã¸ µõ³ª´Â ¾Æ¸»·ºÀ» ¿¤¸®¹Ù½º¿¡°Ô ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç

13 The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah These were grandsons of Esau's wife Basemath
â36:13 ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ³ªÇÖ°ú ¼¼¶ó¿Í »ï¸¶¿Í ¹Ì»ç´Ï À̵éÀº ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç

14 The sons of Esau's wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau: Jeush, Jalam and Korah
â36:14 ½Ãºê¿ÂÀÇ ¼Õ³à ¾Æ³ªÀÇ µþ ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±×°¡ ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó¸¦ ¿¡¼­¿¡°Ô ³º¾Ò´õ¶ó

15 These were the chiefs among Esau's descendants: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
â36:15 ¿¡¼­ ÀÚ¼Õ Áß Á·ÀåÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¿¡¼­ÀÇ ÀåÀÚ ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡´Â µ¥¸¸ Á·Àå, ¿À¸» Á·Àå, ½ºº¸ Á·Àå, ±×³ª½º Á·Àå°ú

16 Korah, Gatam and Amalek These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah
â36:16 °í¶ó Á·Àå, °¡´ã Á·Àå, ¾Æ¸»·º Á·ÀåÀÌ´Ï À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¿¤¸®¹Ù½º·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀÌ¿ä À̵éÀº ¾Æ´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç

17 The sons of Esau's son Reuel: Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau's wife Basemath
â36:17 ¿¡¼­ÀÇ ¾Æµé ¸£¿ì¿¤ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡´Â ³ªÇÖ Á·Àå, ¼¼¶ó Á·Àå, »ï¸¶ Á·Àå, ¹Ì»ç Á·ÀåÀÌ´Ï À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸£¿ì¿¤·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀÌ¿ä À̵éÀº ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç

18 The sons of Esau's wife Oholibamah: Chiefs Jeush, Jalam and Korah These were the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah daughter of Anah
â36:18 ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿©¿ì½º Á·Àå, ¾â¶÷ Á·Àå, °í¶ó Á·ÀåÀÌ´Ï À̵éÀº ¾Æ³ªÀÇ µþÀÌ¿ä ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀ̶ó

19 These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs
â36:19 ¿¡¼­ °ð ¿¡µ¼ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î¼­ Á·Àå µÈ ÀÚµéÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó

20 These were the sons of Seir the Horite, who were living in the region: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
â36:20 ±× ¶¥ÀÇ ¿ø°ÅÀΠȣ¸® Á·¼Ó ¼¼ÀÏÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ·Î´Ü°ú ¼Ò¹ß°ú ½Ãºê¿Â°ú ¾Æ³ª¿Í

21 Dishon, Ezer and Dishan These sons of Seir in Edom were Horite chiefs
â36:21 µð¼Õ°ú ¿¡¼¿°ú µð»êÀÌ´Ï À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¼¼ÀÏÀÇ ÀÚ¼Õ Áß È£¸® Á·¼ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀÌ¿ä

22 The sons of Lotan: Hori and Homam Timna was Lotan's sister
â36:22 ·Î´ÜÀÇ ÀÚ³à´Â È£¸®¿Í Ç츾°ú ·Î´ÜÀÇ ´©ÀÌ µõ³ª¿ä

23 The sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam
â36:23 ¼Ò¹ßÀÇ ÀÚ³à´Â ¾Ë¿Ï°ú ¸¶³ªÇÖ°ú ¿¡¹ß°ú ½ºº¸¿Í ¿À³²ÀÌ¿ä

24 The sons of Zibeon: Aiah and Anah This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon
â36:24 ½Ãºê¿ÂÀÇ ÀÚ³à´Â ¾Æ¾ß¿Í ¾Æ³ª¸ç ÀÌ ¾Æ³ª´Â ±× ¾Æºñ ½Ãºê¿ÂÀÇ ³ª±Í¸¦ Ä¥ ¶§¿¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ¿ÂõÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´°í

25 The children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah
â36:25 ¾Æ³ªÀÇ ÀÚ³à´Â µð¼Õ°ú ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Ï ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¾Æ³ªÀÇ µþÀ̸ç

26 The sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran and Keran
â36:26 µð¼ÕÀÇ ÀÚ³à´Â Çð´Ü°ú ¿¡½º¹Ý°ú À̵å¶õ°ú ±×¶õÀÌ¿ä

27 The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan
â36:27 ¿¡¼¿ÀÇ ÀÚ³à´Â ºôÇÑ°ú »ç¾Æ¿Ï°ú ¾Æ°£ÀÌ¿ä

28 The sons of Dishan: Uz and Aran
â36:28 µð»êÀÇ ÀÚ³à´Â ¿ì½º¿Í ¾Æ¶õÀÌ´Ï

29 These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
â36:29 È£¸® Á·¼ÓÀÇ Á·ÀåµéÀº °ð ·Î´Ü Á·Àå, ¼Ò¹ß Á·Àå, ½Ãºê¿Â Á·Àå, ¾Æ³ª Á·Àå,

30 Dishon, Ezer and Dishan These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir
â36:30 µð¼Õ Á·Àå, ¿¡¼¿ Á·Àå, µð»ê Á·ÀåÀ̶ó À̵éÀº ±× ±¸¿ªÀ» µû¶ó ¼¼ÀÏ ¶¥¿¡ Àִ ȣ¸® Á·¼ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀ̾ú´õ¶ó

31 These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned:
â36:31 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ´Ù½º¸®´Â ¿ÕÀÌ ÀÖ±â Àü¿¡ ¿¡µ¼ ¶¥À» ´Ù½º¸®´Â ¿ÕÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

32 Bela son of Beor became king of Edom His city was named Dinhabah
â36:32 ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé º§¶ó°¡ ¿¡µ¼ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±× µµ¼ºÀÇ À̸§Àº µòÇϹٸç

33 When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king
â36:33 º§¶ó°¡ Á×°í º¸½º¶ó »ç¶÷ ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¿ä¹äÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°í

34 When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king
â36:34 ¿ä¹äÀÌ Á×°í µ¥¸¸ Á·¼ÓÀÇ ¶¥ÀÇ ÈÄ»ïÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°í

35 When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king His city was named Avith
â36:35 ÈÄ»ïÀÌ Á×°í ºê´åÀÇ ¾Æµé °ð ¸ð¾Ð µé¿¡¼­ ¹Ìµð¾È Á·¼ÓÀ» Ä£ ÇÏ´åÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï ±× µµ¼º À̸§Àº ¾ÆÀ­À̸ç

36 When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king
â36:36 ÇÏ´åÀÌ Á×°í ¸¶½º·¹°¡ÀÇ »ï¶ó°¡ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°í

37 When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king
â36:37 »ï¶ó°¡ Á×°í À¯ºê¶óµ¥ Çϼý°¡ ¸£È£º¿ÀÇ »ç¿ïÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°í

38 When Shaul died, Baal-Hanan son of Acbor succeeded him as king
â36:38 »ç¿ïÀÌ Á×°í ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳ­ÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°í

39 When Baal-Hanan son of Acbor died, Hadad succeeded him as king His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab
â36:39 ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳ­ÀÌ Á×°í ÇÏ´ÞÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï ±× µµ¼º À̸§Àº ¹Ù¿ì¸ç ±× óÀÇ À̸§Àº ¹ÇÇì´Ùº§ÀÌ´Ï ¸¶µå·¿ÀÇ µþÀÌ¿ä ¸Þ»çÇÕÀÇ ¼Õ³à´õ¶ó

40 These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth,
â36:40 ¿¡¼­¿¡°Ô¼­ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀÇ À̸§Àº ±× Á¾Á·°ú °Åó¿Í À̸§´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï µõ³ª Á·Àå, ¾Ë¿Í Á·Àå, ¿©µ« Á·Àå

41 Oholibamah, Elah, Pinon,
â36:41 ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ Á·Àå, ¿¤¶ó Á·Àå, ºñ³í Á·Àå,

42 Kenaz, Teman, Mibzar,
â36:42 ±×³ª½º Á·Àå, µ¥¸¸ Á·Àå, ¹Ó»ì Á·Àå,

43 Magdiel and Iram These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied This was Esau the father of the Edomites
â36:43 ¸·µð¿¤ Á·Àå, À̶÷ Á·ÀåÀ̶ó À̵éÀº ±× ±¸¿ª°ú °Åó¸¦ µû¸¥ ¿¡µ¼ Á·ÀåµéÀÌ¸ç ¿¡µ¼ Á·¼ÓÀÇ Á¶»óÀº ¿¡¼­´õ¶ó

[Genesis 37]1 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan
â37:1 ¾ß°öÀÌ °¡³ª¾È ¶¥ °ð ±× ¾ÆºñÀÇ ¿ì°ÅÇÏ´ø ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï

2 This is the account of Jacob Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them
â37:2 ¾ß°öÀÇ ¾àÀüÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ ½ÊÄ¥ ¼¼ÀÇ ¼Ò³âÀ¸·Î¼­ ±× ÇüÁ¦¿Í ÇÔ²² ¾çÀ» Ä¥ ¶§¿¡ ±× ¾ÆºñÀÇ Ã¸ ºôÇÏ¿Í ½Ç¹ÙÀÇ ¾Æµéµé·Î ´õºÒ¾î ÇÔ²² ÇÏ¿´´õ´Ï ±×°¡ ±×µéÀÇ °ú½ÇÀ» ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇÏ´õ¶ó

3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him
â37:3 ¿ä¼ÁÀº ³ë³â¿¡ ¾òÀº ¾ÆµéÀ̹ǷΠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©·¯ ¾Æµéº¸´Ù ±×¸¦ ±íÀÌ »ç¶ûÇÏ¿© À§ÇÏ¿© ä»ö¿ÊÀ» Áö¾ú´õ´Ï

4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him
â37:4 ±× ÇüµéÀÌ ¾Æºñ°¡ ÇüÁ¦µéº¸´Ù ±×¸¦ »ç¶ûÇÔÀ» º¸°í ±×¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¾ð»ç°¡ ºÒÆòÇÏ¿´´õ¶ó

5 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more
â37:5 ¿ä¼ÁÀÌ ²ÞÀ» ²Ù°í ÀÚ±â Çüµé¿¡°Ô °íÇϸŠ±×µéÀÌ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ¿´´õ¶ó

6 He said to them, "Listen to this dream I had:
â37:6 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ³ªÀÇ ²Û ²ÞÀ» µéÀ¸½Ã¿À

7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it "
â37:7 ¿ì¸®°¡ ¹ç¿¡¼­ °î½ÄÀ» ¹­´õ´Ï ³» ´ÜÀº ÀϾ°í ´ç½ÅµéÀÇ ´ÜÀº ³» ´ÜÀ» µÑ·¯¼­¼­ ÀýÇÏ´õÀÌ´Ù

8 His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said
â37:8 ±× ÇüµéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ°Ú´À³Ä ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô µÇ°Ú´À³Ä ÇÏ°í ±× ²Þ°ú ±× ¸»À» ÀÎÇÏ¿© ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ´õ´Ï

9 Then he had another dream, and he told it to his brothers "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me "
â37:9 ¿ä¼ÁÀÌ ´Ù½Ã ²ÞÀ» ²Ù°í ±× Çüµé¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¶Ç ²ÞÀ» ²ÛÁï ÇØ¿Í ´Þ°ú ¿­ÇÑ º°ÀÌ ³»°Ô ÀýÇÏ´õÀÌ´Ù Çϴ϶ó

10 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
â37:10 ±×°¡ ±× ²ÞÀ¸·Î ºÎÇü¿¡°Ô °íÇϸŠ¾Æºñ°¡ ±×¸¦ ²Ù¢°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÀÇ ²Û ²ÞÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ³ª¿Í ³× ¸ð¿Í ³× ÇüÁ¦µéÀÌ ÂüÀ¸·Î °¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ³×°Ô ÀýÇÏ°Ú´À³Ä

11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind
â37:11 ±× ÇüµéÀº ½Ã±âÇ쵂 ±× ¾Æºñ´Â ±× ¸»À» ¸¶À½¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó

12 Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
â37:12 ±× ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡ °¡¼­ ¾ÆºñÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ Ä¥ ¶§¿¡

13 and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem Come, I am going to send you to them " "Very well," he replied
â37:13 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³Ê¸¦ ±×µé¿¡°Ô·Î º¸³»¸®¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ±×¸®ÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù

14 So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me " Then he sent him off from the Valley of Hebron When Joseph arrived at Shechem,
â37:14 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¼­ ³× Çüµé°ú ¾ç ¶¼°¡ ´Ù Àß ÀÖ´Â ¿©ºÎ¸¦ º¸°í µ¹¾Æ¿Í ³»°Ô °íÇ϶ó ÇÏ°í ±×¸¦ Çìºê·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ º¸³»¸Å ÀÌ¿¡ ¼¼°×À¸·Î °¡´Ï¶ó

15 a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
â37:15 ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¸¸³­Áï ±×°¡ µé¿¡¼­ ¹æȲÇÏ´ÂÁö¶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ã´À³Ä

16 He replied, "I'm looking for my brothers Can you tell me where they are grazing their flocks?"
â37:16 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ªÀÇ ÇüµéÀ» ãÀ¸¿À´Ï ûÄÁ´ë ±×µéÀÇ ¾çÄ¡´Â °÷À» ³»°Ô °¡¸£Ä¡¼Ò¼­

17 "They have moved on from here," the man answered "I heard them say, 'Let's go to Dothan '" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan
â37:17 ±× »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ±×µéÀÌ ¿©±â¼­ ¶°³µ´À´Ï¶ó ³»°¡ ±×µéÀÇ ¸»À» µéÀ¸´Ï µµ´ÜÀ¸·Î °¡ÀÚ ÇÏ´õ¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ±× ÇüµéÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó °¡¼­ µµ´Ü¿¡¼­ ±×µéÀ» ¸¸³ª´Ï¶ó

18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him
â37:18 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ¸Ö¸®¼­ º¸°í Á×À̱⸦ ²ÒÇÏ¿©

19 "Here comes that dreamer!" they said to each other
â37:19 ¼­·Î À̸£µÇ ²Þ²Ù´Â ÀÚ°¡ ¿À´Âµµ´Ù

20 "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him Then we'll see what comes of his dreams "
â37:20 ÀÚ, ±×¸¦ Á׿© ÇÑ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁö°í ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾ÇÇÑ Áü½ÂÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Ù ÇÏÀÚ ±× ²ÞÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ º¼ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó

21 When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands "Let's not take his life," he said
â37:21 ¸£¿ìº¥ÀÌ µè°í ¿ä¼ÁÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇÏ·Á ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ±× »ý¸íÀº »óÇÏÁö ¸»ÀÚ

22 "Don't shed any blood Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him " Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father
â37:22 ¸£¿ìº¥ÀÌ ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÇǸ¦ È긮Áö ¸»¶ó ±×¸¦ ±¤¾ß ±× ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁö°í ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô ´ëÁö ¸»¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¿ä¼ÁÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇÏ¿© ±× ¾Æºñ¿¡°Ô·Î µ¹¸®·Á ÇÔÀ̾ú´õ¶ó

23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
â37:23 ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô À̸£¸Å ±× ÇüµéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¿Ê °ð ±× ÀÔÀº ä»ö¿ÊÀ» ¹þ±â°í

24 and they took him and threw him into the cistern Now the cistern was empty; there was no water in it
â37:24 ±×¸¦ Àâ¾Æ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁö´Ï ±× ±¸µ¢ÀÌ´Â ºó °ÍÀ̶ó ±× ¼Ó¿¡ ¹°ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó

25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt
â37:25 ±×µéÀÌ ¾É¾Æ À½½ÄÀ» ¸Ô´Ù°¡ ´«À» µé¾î º»Áï ÇÑ ¶¼ À̽º¸¶¿¤ Á·¼ÓÀÌ ±æ¸£¾Ñ¿¡¼­ ¿À´Âµ¥ ±× ¾à´ëµé¿¡ ÇâÇ°°ú À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ½Æ°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡´ÂÁö¶ó

26 Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
â37:26 À¯´Ù°¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® µ¿»ýÀ» Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ÇǸ¦ ÀºÀÍÇÑµé ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÒ±î

27 Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood " His brothers agreed
â37:27 ÀÚ, ±×¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô ÆÈ°í ¿ì¸® ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô ´ëÁö ¸»ÀÚ ±×´Â ¿ì¸®ÀÇ µ¿»ýÀÌ¿ä ¿ì¸®ÀÇ °ñÀ°À̴϶ó ÇϸŠÇüÁ¦µéÀÌ Ã»Á¾ÇÏ¿´´õ¶ó

28 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt
â37:28 ¶§¿¡ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ »ó°íµéÀÌ Áö³ª´ÂÁö¶ó ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ²ø¾î¿Ã¸®°í Àº ÀÌ½Ê °³¿¡ ±×¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆȸŠ±× »ó°íµéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬´õ¶ó

29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes
â37:29 ¸£¿ìº¥ÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼­ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ À̸£·¯ º»Áï °Å±â ¿ä¼ÁÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó ¿ÊÀ» Âõ°í

30 He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
â37:30 ¾Æ¿ìµé¿¡°Ô·Î ¿Í¼­ °¡·ÎµÇ ¾ÆÀÌ°¡ ¾øµµ´Ù ³ª´Â ³ª´Â ¾îµð·Î °¥±î

31 Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood
â37:31 ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» ÃëÇÏ°í ¼ý¿°¼Ò¸¦ Á׿© ±× ¿ÊÀ» ÇÇ¿¡ Àû½Ã°í

32 They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this Examine it to see whether it is your son's robe "
â37:32 ±× ä»ö¿ÊÀ» º¸³»¾î ±× ¾Æºñ¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ÀÌ°ÍÀ» ¾ò¾úÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀΰ¡ ¾Æ´Ñ°¡ º¸¼Ò¼­ ÇϸÅ

33 He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him Joseph has surely been torn to pieces "
â37:33 ¾Æºñ°¡ ±×°ÍÀ» ¾Ë¾Æº¸°í °¡·ÎµÇ ³» ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀ̶ó ¾ÇÇÑ Áü½ÂÀÌ ±×¸¦ ¸Ô¾úµµ´Ù ¿ä¼ÁÀÌ Á¤³ç Âõ°åµµ´Ù ÇÏ°í

34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days
â37:34 Àڱ⠿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£·Î Ç㸮¸¦ ¹­°í ¿À·¡µµ·Ï ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾ÖÅëÇÏ´Ï

35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son " So his father wept for him
â37:35 ±× ¸ðµç Àڳడ À§·ÎÇ쵂 ±×°¡ ±× À§·Î¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ½½ÆÛÇϸç À½ºÎ¿¡ ³»·Á ¾Æµé¿¡°Ô·Î °¡¸®¶ó ÇÏ°í ±× ¾Æºñ°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ï¾ú´õ¶ó

36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard
â37:36 ¹Ìµð¾È »ç¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏ ½ÃÀ§´ëÀå º¸µð¹ß¿¡°Ô ¿ä¼ÁÀ» ÆȾҴõ¶ó

[Genesis 38]1 At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah
â38:1 ±× ÈÄ¿¡ À¯´Ù°¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦¿¡°Ô¼­ ³»·Á°¡¼­ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó

2 There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua He married her and lay with her;
â38:2 À¯´Ù°¡ °Å±â¼­ °¡³ª¾È »ç¶÷ ¼ö¾Æ¶ó ÇÏ´Â ÀÚÀÇ µþÀ» º¸°í ±×¸¦ ÃëÇÏ¿© µ¿Ä§ÇÏ´Ï

3 she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er
â38:3 ±×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å À¯´Ù°¡ ±× À̸§À» ¿¤À̶ó Çϴ϶ó

4 She conceived again and gave birth to a son and named him Onan
â38:4 ±×°¡ ´Ù½Ã À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¿À³­À̶ó ÇÏ°í

5 She gave birth to still another son and named him Shelah It was at Kezib that she gave birth to him
â38:5 ±×°¡ ¶Ç ´Ù½Ã ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¼¿¶ó¶ó Çϴ϶ó ±×°¡ ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀ» ¶§¿¡ À¯´Ù´Â °Å½Ê¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó

6 Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar
â38:6 À¯´Ù°¡ ÀåÀÚ ¿¤À» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ´Ï ±× À̸§Àº ´Ù¸»ÀÌ´õ¶ó

7 But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD'S sight; so the LORD put him to death
â38:7 À¯´ÙÀÇ ÀåÀÚ ¿¤ÀÌ ¿©È£¿Í ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ Á×À̽ÅÁö¶ó

8 Then Judah said to Onan, "Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother "
â38:8 À¯´Ù°¡ ¿À³­¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Çü¼ö¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¼­ ³²ÆíÀÇ ¾Æ¿ìÀÇ º»ºÐÀ» ÇàÇÏ¿© ³× ÇüÀ» À§ÇÏ¿© ¾¾°¡ ÀÖ°Ô Ç϶ó

9 But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother
â38:9 ¿À³­ÀÌ ±× ¾¾°¡ Àڱ⠰ÍÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ» ÁÙ ¾Ë¹Ç·Î Çü¼ö¿¡°Ô µé¾î°¬À» ¶§¿¡ Çü¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ¾ò°Ô ¾Æ´ÏÇÏ·Á°í ¶¥¿¡ ¼³Á¤ÇϸÅ

10 What he did was wicked in the LORD'S sight; so he put him to death also
â38:10 ±× ÀÏÀÌ ¿©È£¿Í ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µµ Á×À̽ôÏ

11 Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up " For he thought, "He may die too, just like his brothers " So Tamar went to live in her father's house
â38:11 À¯´Ù°¡ ±× ¸ç´À¸® ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ¼öÀýÇÏ°í ³× ¾Æºñ Áý¿¡ À־ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó°¡ À强Çϱ⸦ ±â´Ù¸®¶ó ÇÏ´Ï ¼¿¶óµµ ±× Çüµé°°ÀÌ Á×À»±î ¿°·ÁÇÔÀ̶ó ´Ù¸»ÀÌ °¡¼­ ±× ¾Æºñ Áý¿¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó

12 After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him
â38:12 ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ À¯´ÙÀÇ ¾Æ³» ¼ö¾ÆÀÇ µþÀÌ Á×ÀºÁö¶ó À¯´Ù°¡ À§·Î¸¦ ¹ÞÀº ÈÄ¿¡ ±× Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿Í ÇÔ²² µõ³ª·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ Àڱ⠾çÅÐ ±ð´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£·¶´õ´Ï

13 When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
â38:13 ȤÀÌ ´Ù¸»¿¡°Ô °íÇ쵂 ³× ½ÃºÎ°¡ Àڱ⠾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·Á°í µõ³ª¿¡ ¿Ã¶ó¿Ô´Ù ÇÑÁö¶ó

14 she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife
â38:14 ±×°¡ ±× °úºÎÀÇ ÀǺ¹À» ¹þ°í ¸é¹ÚÀ¸·Î ¾ó±¼À» °¡¸®°í ¸öÀ» ÈÛ½Î°í µõ³ª ±æ °ç ¿¡³ªÀÓ ¹®¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¼¿¶ó°¡ À强ÇÔÀ» º¸¾Ò¾îµµ Àڱ⸦ ±×ÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¾ÊÀ½À» ÀÎÇÔÀ̶ó

15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face
â38:15 ±×°¡ ¾ó±¼À» °¡¸®¿üÀ¸¹Ç·Î À¯´Ù°¡ ±×¸¦ º¸°í â³à·Î ¿©°Ü

16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you " "And what will you give me to sleep with you?" she asked
â38:16 ±æ °çÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³ª·Î ³×°Ô µé¾î°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï ±× ÀÚºÎÀÎ ÁÙ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó ±×°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¹«¾ùÀ» ÁÖ°í ³»°Ô µé¾î¿À·Á´À³Ä

17 "I'll send you a young goat from my flock," he said "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked
â38:17 À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» ¶¼¿¡¼­ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ÁÖ¸®¶ó ±×°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ±×°ÍÀ» ÁÙ ¶§±îÁö ¾àÁ¶¹°À» ÁÖ°Ú´À³Ä

18 He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him
â38:18 À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¹«½¼ ¾àÁ¶¹°À» ³×°Ô ÁÖ·ª ±×°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ µµÀå°ú ±× ²ö°ú ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ÁöÆÎÀÌ·Î Ç϶ó À¯´Ù°¡ ±×°ÍµéÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ°í ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¬´õ´Ï ±×°¡ À¯´Ù·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À×ÅÂÇÏ¿´´õ¶ó

19 After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again
â38:19 ±×°¡ ÀϾ ¶°³ª°¡¼­ ±× ¸é¹ÚÀ» ¹þ°í °úºÎÀÇ ÀǺ¹À» µµ·Î ÀÔÀ¸´Ï¶ó

20 Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her
â38:20 À¯´Ù°¡ ±× Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÎŹÇÏ¿© ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ º¸³»°í ±× ¿©ÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¾àÁ¶¹°À» ãÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸³ª ±×°¡ ±× ¿©ÀÎÀ» ãÁö ¸øÇÑÁö¶ó

21 He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said
â38:21 ±×°¡ ±× °÷ »ç¶÷¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ ±æ °ç ¿¡³ªÀÓ¿¡ ÀÖ´ø â³à°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©±â´Â â³à°¡ ¾ø´À´Ï¶ó

22 So he went back to Judah and said, "I didn't find her Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here '"
â38:22 ±×°¡ À¯´Ù¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í °¡·ÎµÇ ³»°¡ ±×¸¦ ãÁö ¸øÇÏ°í ±× °÷ »ç¶÷µµ À̸£±â¸¦ ¿©±â´Â â³à°¡ ¾ø´Ù ÇÏ´õ¶ó

23 Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock After all, I did send her this young goat, but you didn't find her "
â38:23 À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ±×·Î ±×°ÍÀ» °¡Áö°Ô µÎ¶ó ¿ì¸®°¡ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÒ±î Çϳë¶ó ³»°¡ ÀÌ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ º¸³»¾úÀ¸³ª ±×´ë°¡ ±×¸¦ ãÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó

24 About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant " Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"
â38:24 ¼® ´ÞÂë ÈÄ¿¡ ȤÀÌ À¯´Ù¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³× ¸ç´À¸® ´Ù¸»ÀÌ ÇàÀ½ÇÏ¿´°í ±× ÇàÀ½ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© À×ÅÂÇÏ¿´´À´Ï¶ó À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ±×¸¦ ²ø¾î³»¾î ºÒ»ç¸£¶ó

25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law "I am pregnant by the man who owns these," she said And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are "
â38:25 ¿©ÀÎÀÌ ²ø·Á³ª°¥ ¶§¿¡ º¸³»¾î ½ÃºÎ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¹°°Ç ÀÓÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À×ÅÂÇÏ¿´³ªÀ̴٠ûÄÁ´ë º¸¼Ò¼­ ÀÌ µµÀå°ú ±× ²ö°ú ÁöÆÎÀÌ°¡ ´µ °ÍÀÌ´ÏÀ̱î ÇÑÁö¶ó

26 Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah " And he did not sleep with her again
â38:26 À¯´Ù°¡ ±×°ÍµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í °¡·ÎµÇ ±×´Â ³ªº¸´Ù ¿Çµµ´Ù ³»°¡ ±×¸¦ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̷δ٠ÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ±×¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb
â38:27 ÀÓ»êÇÏ¿© º¸´Ï ½ÖŶó

28 As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first "
â38:28 ÇØ»êÇÒ ¶§¿¡ ¼ÕÀÌ ³ª¿À´ÂÁö¶ó »êÆÄ°¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¸ÕÀú ³ª¿Â ÀÚ¶ó ÇÏ°í È«»ç¸¦ °¡Á® ±× ¼Õ¿¡ ¸Å¾ú´õ´Ï

29 But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez
â38:29 ±× ¼ÕÀ» µµ·Î µéÀÌ¸ç ±× ÇüÁ¦°¡ ³ª¿À´ÂÁö¶ó »êÆÄ°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÅÍÄ¡°í ³ª¿À´À³Ä ÇÑ °í·Î ±× À̸§À» º£·¹½º¶ó ºÒ·¶°í

30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah
â38:30 ±× ÇüÁ¦ °ð ¼Õ¿¡ È«»ç ÀÖ´Â ÀÚ°¡ µÚ¿¡ ³ª¿À´Ï ±× À̸§À» ¼¼¶ó¶ó ºÒ·¶´õ¶ó

[Genesis 39]1 Now Joseph had been taken down to Egypt Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there
â39:1 ¿ä¼ÁÀÌ À̲ø·Á ¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°¡¸Å ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏ ½ÃÀ§´ëÀå ¾Ö±Á »ç¶÷ º¸µð¹ßÀÌ ±×¸¦ ±×¸®·Î µ¥·Á°£ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±×¸¦ »ç´Ï¶ó

2 The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master
â39:2 ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ÇϽùǷΠ±×°¡ ÇüÅëÇÑ ÀÚ°¡ µÇ¾î ±× ÁÖÀÎ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡ ÀÖÀ¸´Ï

3 When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,
â39:3 ±× ÁÖÀÎÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿Í ÇÔ²² ÇϽÉÀ» º¸¸ç ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ¹ü»ç¿¡ ÇüÅëÄÉ ÇϽÉÀ» º¸¾Ò´õ¶ó

4 Joseph found favor in his eyes and became his attendant Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned
â39:4 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ÁÖÀο¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾î ¼¶±â¸Å ±×°¡ ¿ä¼ÁÀ¸·Î °¡Á¤ Ãѹ«¸¦ »ï°í Àڱ⠼ÒÀ¯¸¦ ´Ù ±× ¼Õ¿¡ À§ÀÓÇÏ´Ï

5 From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field
â39:5 ±×°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÚ±â Áý°ú ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¹°À» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÑ ¶§ºÎÅÍ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ä¼ÁÀ» À§ÇÏ¿© ±× ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡ º¹À» ³»¸®½Ã¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ º¹ÀÌ ±×ÀÇ Áý°ú ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¼ÒÀ¯¿¡ ¹ÌÄ£Áö¶ó

6 So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate Now Joseph was well-built and handsome,
â39:6 ÁÖÀÎÀÌ ±× ¼ÒÀ¯¸¦ ´Ù ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ¿¡ À§ÀÓÇÏ°í ÀÚ±â ½Ä·á ¿Ü¿¡´Â °£¼·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó ¿ä¼ÁÀº ¿ë¸ð°¡ ÁؼöÇÏ°í ¾Æ´ãÇÏ¿´´õ¶ó

7 and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"
â39:7 ±× ÈÄ¿¡ ±× ÁÖÀÎÀÇ Ã³°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ´«ÁþÇÏ´Ù°¡ µ¿Ä§Çϱ⸦ ûÇÏ´Ï

8 But he refused "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care
â39:8 ¿ä¼ÁÀÌ °ÅÀýÇϸç ÀÚ±â ÁÖÀÎÀÇ Ã³¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÌ °¡Áß Á¦¹Ý ¼ÒÀ¯¸¦ °£¼·Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù ³» ¼Õ¿¡ À§ÀÓÇÏ¿´À¸´Ï

9 No one is greater in this house than I am My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife How then could I do such a wicked thing and sin against God?"
â39:9 ÀÌ Áý¿¡´Â ³ªº¸´Ù Å« ÀÌ°¡ ¾øÀ¸¸ç ÁÖÀÎÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ³»°Ô ±ÝÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ±ÝÇÑ °ÍÀº ´ç½Å»ÓÀÌ´Ï ´ç½ÅÀº Àڱ⠾Ƴ»ÀÓÀ̶ó ±×·±Áï ³»°¡ ¾îÂî ÀÌ Å« ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© Çϳª´Ô²² µæÁËÇϸ®À̱î

10 And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her
â39:10 ¿©ÀÎÀÌ ³¯¸¶´Ù ¿ä¼Á¿¡°Ô ûÇÏ¿´À¸³ª ¿ä¼ÁÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© µ¿Ä§ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ »Ó´õ·¯ ÇÔ²² ÀÖÁöµµ ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

11 One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside
â39:11 ±×·¯ÇÒ ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ½Ã¹«ÇÏ·¯ ±× Áý¿¡ µé¾î°¬´õ´Ï ±× Áý »ç¶÷Àº Çϳªµµ °Å±â ¾ø¾ú´õ¶ó

12 She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house
â39:12 ±× ¿©ÀÎÀÌ ±× ¿ÊÀ» Àâ°í °¡·ÎµÇ ³ª¿Í µ¿Ä§ÇÏÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠿ÊÀ» ±× ¼Õ¿¡ ¹ö¸®°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¡¸Å

13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
â39:13 ±×°¡ ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¿ÊÀ» Àڱ⠼տ¡ ¹ö·Á µÎ°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¨À» º¸°í

14 she called her household servants "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed
â39:14 Áý »ç¶÷µéÀ» ºÒ·¯¼­ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ÁÖÀÎÀÌ È÷ºê¸® »ç¶÷À» ¿ì¸®¿¡°Ô µ¥·Á´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ Èñ·ÕÇÏ°Ô Çϵµ´Ù ±×°¡ ³ª¸¦ °Ì°£ÄÚÀÚ ³»°Ô·Î µé¾î¿À±â·Î ³»°¡ Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¶´õ´Ï

15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house "
â39:15 ±×°¡ ³ªÀÇ ¼Ò¸®Áú·¯ ºÎ¸§À» µè°í ±× ¿ÊÀ» ³»°Ô ¹ö·Á µÎ°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¬´À´Ï¶ó ÇÏ°í

16 She kept his cloak beside her until his master came home
â39:16 ±× ¿ÊÀ» °ç¿¡ µÎ°í ÀÚ±â ÁÖÀÎÀÌ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ±â´Ù·Á

17 Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me
â39:17 ÀÌ ¸»·Î ±×¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô µ¥·Á¿Â È÷ºê¸® Á¾ÀÌ ³ª¸¦ Èñ·ÕÄÚÀÚ ³»°Ô·Î µé¾î¿Ô±â·Î

18 But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house "
â39:18 ³»°¡ ¼Ò¸®Áú·¯ ºÒ·¶´õ´Ï ±×°¡ ±× ¿ÊÀ» ³»°Ô ¹ö·Á µÎ°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¬³ªÀÌ´Ù

19 When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger
â39:19 ÁÖÀÎÀÌ ±× ¾Æ³»°¡ Àڱ⿡°Ô °íÇϱ⸦ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ³»°Ô ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇÏ¿´´Ù ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÑÁö¶ó

20 Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined But while Joseph was there in the prison,
â39:20 ÀÌ¿¡ ¿ä¼ÁÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Æ ¿Á¿¡ ³ÖÀ¸´Ï ±× ¿ÁÀº ¿ÕÀÇ Á˼ö¸¦ °¡µÎ´Â °÷À̾ú´õ¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ¿Á¿¡ °¤ÇûÀ¸³ª

21 the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden
â39:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ÇÏ½Ã°í ±×¿¡°Ô ÀÎÀÚ¸¦ ´õÇÏ»ç Àü¿Á¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ¹Þ°Ô ÇϽøÅ

22 So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there
â39:22 Àü¿ÁÀÌ ¿ÁÁß Á˼ö¸¦ ´Ù ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¹Ç·Î ±× Á¦¹Ý »ç¹«¸¦ ¿ä¼ÁÀÌ Ã³¸®ÇÏ°í

23 The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did
â39:23 Àü¿ÁÀº ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±ä °ÍÀ» ¹«¾ùÀ̵çÁö µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ÇϽÉÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ¹ü»ç¿¡ ÇüÅëÄÉ Çϼ̴õ¶ó

[Genesis 40]1 Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt
â40:1 ±× ÈÄ¿¡ ¾Ö±Á ¿ÕÀÇ ¼ú ¸ÃÀº ÀÚ¿Í ¶± ±Á´Â ÀÚ°¡ ±× ÁÖ ¾Ö±Á ¿Õ¿¡°Ô ¹üÁËÇÑÁö¶ó

2 Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,
â40:2 ¹Ù·Î°¡ ±× µÎ °ü¿øÀå °ð ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀå°ú ¶± ±Á´Â °ü¿øÀå¿¡°Ô ³ëÇÏ¿©

3 and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined
â40:3 ±×µéÀ» ½ÃÀ§´ëÀåÀÇ Áý ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿Á¿¡ °¡µÎ´Ï °ð ¿ä¼ÁÀÇ °¤Èù °÷À̶ó

4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them After they had been in custody for some time,
â40:4 ½ÃÀ§´ëÀåÀÌ ¿ä¼ÁÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ¼öÁ¾ÇÏ°Ô ÇϸŠ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀ» ¼¶°å´õ¶ó ±×µéÀÌ °¤Èù Áö ¼öÀÏÀ̶ó

5 each of the two men--the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison--had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own
â40:5 ¿Á¿¡ °¤Èù ¾Ö±Á ¿ÕÀÇ ¼ú ¸ÃÀº ÀÚ¿Í ¶± ±Á´Â ÀÚ µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÏ·í¹ã¿¡ ²ÞÀ» ²Ù´Ï °¢±â ¸ùÁ¶°¡ ´Ù¸£´õ¶ó

6 When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected
â40:6 ¾Æħ¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ µé¾î°¡ º¸´Ï ±×µé¿¡°Ô ±Ù½É ºûÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó

7 So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces so sad today?"
â40:7 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ÁÖÀÎÀÇ Áý¿¡ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² °¤Èù ¹Ù·ÎÀÇ °ü¿øÀå¿¡°Ô ¹¯µÇ ´ç½ÅµéÀÌ ¿À´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ±Ù½É ºûÀÌ ÀÖ³ªÀ̱î

8 "We both had dreams," they answered, "but there is no one to interpret them " Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams "
â40:8 ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾úÀ¸³ª À̸¦ Çؼ®ÇÒ ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ Çؼ®Àº Çϳª´Ô²² ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀ̱î ûÄÁ´ë ³»°Ô °íÇϼҼ­

9 So the chief cupbearer told Joseph his dream He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me,
â40:9 ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀåÀÌ ±× ²ÞÀ» ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ²Þ¿¡ º¸´Ï ³» ¾Õ¿¡ Æ÷µµ³ª¹«°¡ Àִµ¥

10 and on the vine were three branches As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes
â40:10 ±× ³ª¹«¿¡ ¼¼ °¡Áö°¡ ÀÖ°í ½ÏÀÌ ³ª¼­ ²ÉÀÌ ÇÇ°í Æ÷µµ¼ÛÀÌ°¡ À;ú°í

11 Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh's cup and put the cup in his hand "
â40:11 ³» ¼Õ¿¡ ¹Ù·ÎÀÇ ÀÜÀÌ ÀÖ±â·Î ³»°¡ Æ÷µµ¸¦ µû¼­ ±× ÁóÀ» ¹Ù·ÎÀÇ ÀÜ¿¡ Â¥¼­ ±× ÀÜÀ» ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡ µå·È³ë¶ó

12 "This is what it means," Joseph said to him "The three branches are three days
â40:12 ¿ä¼ÁÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±× Çؼ®ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¼¼ °¡Áö´Â »çÈêÀ̶ó

13 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer
â40:13 Áö±ÝºÎÅÍ »çÈê ¾È¿¡ ¹Ù·Î°¡ ´ç½ÅÀÇ ¸Ó¸®¸¦ µé°í ´ç½ÅÀÇ ÀüÁ÷À» ȸº¹Çϸ®´Ï ´ç½ÅÀÌ ÀÌ¿Õ¿¡ ¼ú ¸ÃÀº ÀÚ°¡ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡ ÇÏ´ø °Í°°ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ÀÜÀ» ±× ¼Õ¿¡ ¹Þµé°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù

14 But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison
â40:14 ´ç½ÅÀÌ µæÀÇÇÏ°Åµç ³ª¸¦ »ý°¢ÇÏ°í ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î¼­ ³» »çÁ¤À» ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇÏ¿© ÀÌ Áý¿¡¼­ ³ª¸¦ °ÇÁ®³»¼Ò¼­

15 For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon "
â40:15 ³ª´Â È÷ºê¸® ¶¥¿¡¼­ ²ø·Á¿Â ÀÚ¿ä ¿©±â¼­µµ ¿Á¿¡ °¤Èú ÀÏÀº ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

16 When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread
â40:16 ¶± ±Á´Â °ü¿øÀåÀÌ ±× Çؼ®ÀÌ ±æÇÔÀ» º¸°í ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªµµ ²Þ¿¡ º¸´Ï Èò ¶± ¼¼ ±¤ÁÖ¸®°¡ ³» ¸Ó¸®¿¡ ÀÖ°í

17 In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head "
â40:17 ±× À­±¤ÁÖ¸®¿¡ ¹Ù·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µç °¢Á¾ ±¸¿î ½Ä¹°ÀÌ Àִµ¥ »õµéÀÌ ³» ¸Ó¸®ÀÇ ±¤ÁÖ¸®¿¡¼­ ±×°ÍÀ» ¸Ô´õ¶ó

18 "This is what it means," Joseph said "The three baskets are three days
â40:18 ¿ä¼ÁÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±× Çؼ®Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¼¼ ±¤ÁÖ¸®´Â »çÈêÀ̶ó

19 Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree And the birds will eat away your flesh "
â40:19 Áö±ÝºÎÅÍ »çÈê ¾È¿¡ ¹Ù·Î°¡ ´ç½ÅÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ²÷°í ´ç½ÅÀ» ³ª¹«¿¡ ´Þ¸®´Ï »õµéÀÌ ´ç½ÅÀÇ °í±â¸¦ ¶â¾î ¸ÔÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´õ´Ï

20 Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his officials He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials:
â40:20 Á¦ »ï ÀÏÀº ¹Ù·ÎÀÇ ÅºÀÏÀ̶ó ¹Ù·Î°¡ ¸ðµç ½ÅÇϸ¦ À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡ÇÒ ¶§¿¡ ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀå°ú ¶± ±Á´Â °ü¿øÀåÀ¸·Î ¸Ó¸®¸¦ ±× ½ÅÇÏ Áß¿¡ µé°Ô Çϴ϶ó

21 He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand,
â40:21 ¹Ù·ÎÀÇ ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀåÀº ÀüÁ÷À» ȸº¹ÇϸŠ±×°¡ ÀÜÀ» ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡ ¹Þµé¾î µå·È°í

22 but he hanged the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation
â40:22 ¶± ±Á´Â °ü¿øÀåÀº ¸Å¿© ´Þ¸®´Ï ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô Çؼ®ÇÔ°ú °°ÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª

23 The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him
â40:23 ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀåÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ±â¾ïÁö ¾Ê°í Àؾú´õ¶ó

[Genesis 41]1 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
â41:1 ¸¸ ÀÌ ³â ÈÄ¿¡ ¹Ù·Î°¡ ²ÞÀ» ²ÛÁï ÀڱⰡ Çϼý°¡¿¡ ¼¹´Âµ¥

2 when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds
â41:2 º¸´Ï ¾Æ¸§´ä°í »ìÁø ÀÏ°ö ¾Ï¼Ò°¡ Çϼö¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í °¥¹ç¿¡¼­ ¶â¾î¸Ô°í

3 After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank
â41:3 ±× µÚ¿¡ ¶Ç Èä¾ÇÇÏ°í Æĸ®ÇÑ ´Ù¸¥ ÀÏ°ö ¾Ï¼Ò°¡ Çϼö¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í ±× ¼Ò¿Í ÇÔ²² Çϼý°¡¿¡ ¼¹´õ´Ï

4 And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows Then Pharaoh woke up
â41:4 ±× Èä¾ÇÇÏ°í Æĸ®ÇÑ ¼Ò°¡ ±× ¾Æ¸§´ä°í »ìÁø ÀÏ°ö ¼Ò¸¦ ¸ÔÀºÁö¶ó ¹Ù·Î°¡ °ð ±ú¾ú´Ù°¡

5 He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk
â41:5 ´Ù½Ã ÀáÀÌ µé¾î ²ÞÀ» ²Ù´Ï ÇÑ Áٱ⿡ ¹«¼ºÇÏ°í Ãæ½ÇÇÑ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À°í

6 After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind
â41:6 ±× ÈÄ¿¡ ¶Ç ¼¼¾àÇÏ°í µ¿Ç³¿¡ ¸¶¸¥ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À´õ´Ï

7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads Then Pharaoh woke up; it had been a dream
â41:7 ±× ¼¼¾àÇÑ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ¹«¼ºÇÏ°í Ãæ½ÇÇÑ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀ» »ïŲÁö¶ó ¹Ù·Î°¡ ±üÁï ²ÞÀ̶ó

8 In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him
â41:8 ¾Æħ¿¡ ±× ¸¶À½ÀÌ ¹ø¹ÎÇÏ¿© º¸³»¾î ¾Ö±ÁÀÇ ¼ú°´°ú ¹Ú»ç¸¦ ¸ðµÎ ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô ±× ²ÞÀ» °íÇÏ¿´À¸³ª ±×°ÍÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô Çؼ®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó

9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings
â41:9 ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀåÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ªÀÇ Çã¹°À» Ãß¾ïÇϳªÀÌ´Ù

10 Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard
â41:10 ¹Ù·Î²²¼­ Á¾µé¿¡°Ô ³ëÇÏ»ç ³ª¿Í ¶± ±Á´Â °ü¿øÀåÀ» ½ÃÀ§´ëÀåÀÇ Áý¿¡ °¡µÎ¼ÌÀ» ¶§¿¡

11 Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own
â41:11 ³ª¿Í ±×°¡ ÇÏ·í¹ã¿¡ ²ÞÀ» ²ÛÁï °¢±â ¡Á¶°¡ ÀÖ´Â ²ÞÀ̶ó

12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream
â41:12 ±× °÷¿¡ ½ÃÀ§´ëÀåÀÇ Á¾ µÈ È÷ºê¸® ¼Ò³âÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ±â·Î ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô °íÇϸŠ±×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ²ÞÀ» Ç®µÇ ±× ²Þ´ë·Î °¢Àο¡°Ô Çؼ®ÇÏ´õ´Ï

13 And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged "
â41:13 ±× Çؼ®ÇÑ ´ë·Î µÇ¾î ³ª´Â º¹Á÷ÇÏ°í ±×´Â ¸Å¿© ´Þ·È³ªÀÌ´Ù

14 So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh
â41:14 ÀÌ¿¡ ¹Ù·Î°¡ º¸³»¾î ¿ä¼ÁÀ» ºÎ¸£¸Å ±×µéÀÌ ±ÞÈ÷ ±×¸¦ ¿Á¿¡¼­ ³½Áö¶ó ¿ä¼ÁÀÌ °ð ¼ö¿°À» ±ð°í ±× ¿ÊÀ» °¥¾Æ ÀÔ°í ¹Ù·Î¿¡°Ô µé¾î¿À´Ï

15 Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it "
â41:15 ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÇÑ ²ÞÀ» ²Ù¾úÀ¸³ª ±×°ÍÀ» Çؼ®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø´õ´Ï µéÀºÁï ³Ê´Â ²ÞÀ» µéÀ¸¸é ´ÉÈ÷ Ǭ´Ù´õ¶ó

16 "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires "
â41:16 ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³»°Ô ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô Æò¾ÈÇÑ ´ë´äÀ» ÇϽø®ÀÌ´Ù

17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,
â41:17 ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ²Þ¿¡ Çϼý°¡¿¡ ¼­¼­

18 when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds
â41:18 º¸´Ï »ìÁö°í ¾Æ¸§´Ù¿î ÀÏ°ö ¾Ï¼Ò°¡ Çϼý°¡¿¡ ¿Ã¶ó¿Í °¥¹ç¿¡¼­ ¶â¾î¸Ô°í

19 After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt
â41:19 ±× µÚ¿¡ ¶Ç ¾àÇÏ°í ½ÉÈ÷ Èä¾ÇÇÏ°í Æĸ®ÇÑ ÀÏ°ö ¾Ï¼Ò°¡ ¿Ã¶ó¿À´Ï ±×°°ÀÌ Èä¾ÇÇÑ °ÍµéÀº ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³»°¡ ¾ÆÁ÷ º¸Áö ¸øÇÑ °ÍÀ̶ó

20 The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first
â41:20 ±× Æĸ®ÇÏ°í Èä¾ÇÇÑ ¼Ò°¡ óÀ½ÀÇ ÀÏ°ö »ìÁø ¼Ò¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¸ç

21 But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before Then I woke up
â41:21 ¸Ô¾úÀ¸³ª ¸ÔÀº µíÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¿©ÀüÈ÷ Èä¾ÇÇÏ´õ¶ó ³»°¡ °ð ±ú¾ú´Ù°¡

22 "In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk
â41:22 ´Ù½Ã ²Þ¿¡ º¸´Ï ÇÑ Áٱ⿡ ¹«¼ºÇÏ°í Ãæ½ÇÇÑ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À°í

23 After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind
â41:23 ±× ÈÄ¿¡ ¶Ç ¼¼¾àÇÏ°í µ¿Ç³¿¡ ¸¶¸¥ ÀÏ°ö ÀÌ»èÀÌ ³ª´õ´Ï

24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads I told this to the magicians, but none could explain it to me "
â41:24 ±× ¼¼¾àÇÑ ÀÌ»èÀÌ ÁÁÀº ÀÏ°ö ÀÌ»èÀ» »ïÅ°´õ¶ó ³»°¡ ±× ²ÞÀ» ¼ú°´¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ±×°ÍÀ» ³»°Ô º¸ÀÌ´Â ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó

25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same God has revealed to Pharaoh what he is about to do
â41:25 ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 ¹Ù·ÎÀÇ ²ÞÀº ÇϳªÀ̶ó Çϳª´ÔÀÌ ±× ÇÏ½Ç ÀÏÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸À̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù

26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream
â41:26 ÀÏ°ö ÁÁÀº ¾Ï¼Ò´Â ÀÏ°ö ÇØ¿ä ÀÏ°ö ÁÁÀº À̻赵 ÀÏ°ö ÇØ´Ï ±× ²ÞÀº ÇϳªÀ̶ó

27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine
â41:27 ±× ÈÄ¿¡ ¿Ã¶ó¿Â Æĸ®ÇÏ°í Èä¾ÇÇÑ ÀÏ°ö ¼Ò´Â Ä¥ ³âÀÌ¿ä µ¿Ç³¿¡ ¸»¶ó ¼ÓÀÌ ºó ÀÏ°ö À̻赵 ÀÏ°ö ÇØ Èä³âÀÌ´Ï

28 "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do
â41:28 ³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ ±× ÇÏ½Ç ÀÏ·Î ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸À̽Ŵ٠ÇÔÀÌ ÀÌ°ÍÀ̶ó

29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
â41:29 ¿Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÏ°ö ÇØ Å« dz³âÀÌ ÀÖ°Ú°í

30 but seven years of famine will follow them Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land
â41:30 ÈÄ¿¡ ÀÏ°ö ÇØ Èä³âÀÌ µé¹Ç·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖ´ø dz³âÀ» ´Ù Àؾî¹ö¸®°Ô µÇ°í ÀÌ ¶¥ÀÌ ±â±ÙÀ¸·Î ¸ê¸ÁµÇ¸®´Ï

31 The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe
â41:31 ÈÄ¿¡ µç ±× Èä³âÀÌ ³Ê¹« ½ÉÇϹǷΠÀÌÀü dz³âÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ±â¾ïÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù

32 The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon
â41:32 ¹Ù·Î²²¼­ ²ÞÀ» µÎ ¹ø °ãÃÄ ²Ù½Å °ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» Á¤ÇϼÌÀ½À̶ó ¼ÓÈ÷ ÇàÇϽø®´Ï

33 "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt
â41:33 ÀÌÁ¦ ¹Ù·Î²²¼­´Â ¸íöÇÏ°í ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥À» Ä¡¸®ÇÏ°Ô ÇϽðí

34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance
â41:34 ¹Ù·Î²²¼­´Â ¶Ç ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇÏ»ç ±¹Áß¿¡ ¿©·¯ °ü¸®¸¦ µÎ¾î ±× ÀÏ°ö ÇØ Ç³³â¿¡ ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀ» °ÅµÎµÇ

35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food
â41:35 ±× °ü¸®·Î ÀåÂ÷ ¿Ã dz³âÀÇ ¸ðµç °î¹°À» °ÅµÎ°í ±× °î¹°À» ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡ µ¹·Á ¾ç½ÄÀ» À§ÇÏ¿© °¢ ¼º¿¡ ÀûÄ¡ÇÏ°Ô ÇϼҼ­

36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine "
â41:36 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× °î¹°À» ÀÌ ¶¥¿¡ ÀúÀåÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÓÇÒ ÀÏ°ö ÇØ Èä³âÀ» ¿¹ºñÇÏ½Ã¸é ¶¥ÀÌ ÀÌ Èä³âÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸ê¸ÁÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù

37 The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials
â41:37 ¹Ù·Î¿Í ±× ¸ðµç ½ÅÇÏ°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÁÁ°Ô ¿©±äÁö¶ó

38 So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?"
â41:38 ¹Ù·Î°¡ ±× ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ½Å¿¡ °¨µ¿ÇÑ »ç¶÷À» ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä ÇÏ°í

39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you
â41:39 ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³×°Ô º¸À̼ÌÀ¸´Ï ³Ê¿Í °°ÀÌ ¸íöÇÏ°í ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù

40 You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders Only with respect to the throne will I be greater than you "
â41:40 ³Ê´Â ³» ÁýÀ» Ä¡¸®ÇÏ¶ó ³» ¹é¼ºÀÌ ´Ù ³× ¸íÀ» º¹Á¾Çϸ®´Ï ³ª´Â ³Êº¸´Ù ³ôÀ½ÀÌ º¸Á»ÓÀ̴϶ó

41 So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt "
â41:41 ¹Ù·Î°¡ ¶Ç ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê·Î ¾Ö±Á ¿Â ¶¥À» ÃѸ®ÇÏ°Ô Çϳë¶ó ÇÏ°í

42 Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck
â41:42 ÀÚ±âÀÇ ÀÎÀå ¹ÝÁö¸¦ »©¾î ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ¿¡ ³¢¿ì°í ±×¿¡°Ô ¼¼¸¶Æ÷ ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ±Ý»ç½½À» ¸ñ¿¡ °É°í

43 He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt
â41:43 Àڱ⿡°Ô ÀÖ´Â ¹ö±Ý ¼ö·¹¿¡ ±×¸¦ Å¿ì¸Å ¹«¸®°¡ ±× ¾Õ¿¡¼­ ¼Ò¸®Áö¸£±â¸¦ ¾þµå¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó ¹Ù·Î°¡ ±×·Î ¾Ö±Á Àü±¹À» ÃѸ®ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó

44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt "
â41:44 ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¹Ù·Î¶ó ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡¼­ ³× Çã¶ô ¾øÀÌ´Â ¼öÁ·À» ³î¸± ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇÏ°í

45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife And Joseph went throughout the land of Egypt
â41:45 ±×°¡ ¿ä¼ÁÀÇ À̸§À» »çºê³´¹Ù³×¾Æ¶ó ÇÏ°í ¶Ç ¿Â Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´À» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô Çϴ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ ³ª°¡ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥À» ¼øÂûÇϴ϶ó

46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt
â41:46 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼³ ¶§¿¡ »ï½Ê ¼¼¶ó ±×°¡ ¹Ù·Î ¾ÕÀ» ¶°³ª ¾Ö±Á ¿Â ¶¥À» ¼øÂûÇÏ´Ï

47 During the seven years of abundance the land produced plentifully
â41:47 ÀÏ°ö ÇØ Ç³³â¿¡ ÅäÁö ¼ÒÃâÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹ÀºÁö¶ó

48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities In each city he put the food grown in the fields surrounding it
â41:48 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ±× Ä¥ ³â °î¹°À» °ÅµÎ¾î °¢ ¼º¿¡ ÀúÃàÇ쵂 °¢ ¼º ÁÖÀ§ÀÇ ¹çÀÇ °î¹°À» ±× ¼ºÁß¿¡ ÀúÀåÇϸÅ

49 Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure
â41:49 ÀúÀåÇÑ °î½ÄÀÌ ¹Ù´Ù ¸ð·¡°°ÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹¾Æ ¼¼±â¸¦ ±×ÃÆÀ¸´Ï ±× ¼ö°¡ ÇÑÀÌ ¾øÀ½À̾ú´õ¶ó

50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On
â41:50 Èä³âÀÌ µé±â Àü¿¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô µÎ ¾ÆµéÀ» ³ºµÇ °ð ¿Â Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´ÀÌ ±×¿¡°Ô ³ºÀºÁö¶ó

51 Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household "
â41:51 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ÀåÀÚÀÇ À̸§À» ¹Ç³´¼¼¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ³ªÀÇ ¸ðµç °í³­°ú ³ªÀÇ ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áý ÀÏÀ» Àؾî¹ö¸®°Ô Çϼ̴٠ÇÔÀÌ¿ä

52 The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering "
â41:52 Â÷ÀÚÀÇ À̸§À» ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ³ªÀÇ ¼ö°íÇÑ ¶¥¿¡¼­ ⼺ÇÏ°Ô Çϼ̴٠ÇÔÀ̾ú´õ¶ó

53 The seven years of abundance in Egypt came to an end,
â41:53 ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÏ°ö ÇØ Ç³³âÀÌ ±×Ä¡°í

54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food
â41:54 ¿ä¼ÁÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ ÀÏ°ö ÇØ Èä³âÀÌ µé±â ½ÃÀÛÇϸŠ°¢±¹¿¡´Â ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸³ª ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡´Â ½Ä¹°ÀÌ ÀÖ´õ´Ï

55 When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you "
â41:55 ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÌ ÁÖ¸®¸Å ¹é¼ºÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î ¾ç½ÄÀ» ±¸ÇÏ´ÂÁö¶ó ¹Ù·Î°¡ ¾Ö±Á ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ä¼Á¿¡°Ô °¡¼­ ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£´Â ´ë·Î Ç϶ó Çϴ϶ó

56 When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt
â41:56 ¿Â Áö¸é¿¡ ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸¸Å ¿ä¼ÁÀÌ ¸ðµç â°í¸¦ ¿­°í ¾Ö±Á ¹é¼º¿¡°Ô ÆÈ»õ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇϸç

57 And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world
â41:57 °¢±¹ ¹é¼ºµµ ¾ç½ÄÀ» »ç·Á°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î µé¾î¿Í ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£·¶À¸´Ï ±â±ÙÀÌ ¿Â ¼¼»ó¿¡ ½ÉÇÔÀ̾ú´õ¶ó

[Genesis 42]1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"
â42:1 ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ ¾Ö±Á¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖÀ½À» º¸°í ¾Æµéµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¼­·Î °ü¸Á¸¸ ÇÏ´À³Ä

2 He continued, "I have heard that there is grain in Egypt Go down there and buy some for us, so that we may live and not die "
â42:2 ¾ß°öÀÌ ¶Ç À̸£µÇ ³»°¡ µéÀºÁï Àú ¾Ö±Á¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù ÇÏ´Ï ³ÊÈñ´Â ±×¸®·Î °¡¼­ °Å±â¼­ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© »ç¿À¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϸÅ

3 Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt
â42:3 ¿ä¼ÁÀÇ Çü ½Ê ÀÎÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ °î½ÄÀ» »ç·Á°í ³»·Á°¬À¸³ª

4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him
â42:4 ¾ß°öÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀ» ±× Çüµé°ú ÇÔ²² º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¸»ÀÌ Àç³­ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹ÌÄ¥±î µÎ·Æ´Ù ÇÔÀ̾ú´õ¶ó

5 So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also
â42:5 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¾ç½Ä »ç·¯ °£ ÀÚ Áß¿¡ ÀÖÀ¸´Ï °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ½À̶ó

6 Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground
â42:6 ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ³ª¶óÀÇ ÃѸ®·Î¼­ ±× ¶¥ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÆÈ´õ´Ï ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿Í¼­ ±× ¾Õ¿¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϸÅ

7 As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them "Where do you come from?" he asked "From the land of Canaan," they replied, "to buy food "
â42:7 ¿ä¼ÁÀÌ º¸°í ÇüµéÀÎ ÁÙ ¾Æ³ª ¸ð¸£´Â üÇÏ°í ¾öÇÑ ¼Ò¸®·Î ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¼­ ¿Ô´À³Ä ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ °î¹°À» »ç·Á°í °¡³ª¾È¿¡¼­ ¿Ô³ªÀÌ´Ù

8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him
â42:8 ¿ä¼ÁÀº ±× ÇüµéÀ» ¾Æ³ª ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´õ¶ó

9 Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected "
â42:9 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ²Û ²ÞÀ» »ý°¢ÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â Á¤Å½µéÀ̶ó ÀÌ ³ª¶óÀÇ Æ´À» ¿³º¸·Á°í ¿Ô´À´Ï¶ó

10 "No, my lord," they answered "Your servants have come to buy food
â42:10 ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù Á¾µéÀº °î¹°À» »ç·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù

11 We are all the sons of one man Your servants are honest men, not spies "
â42:11 ¿ì¸®´Â ´Ù ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé·Î¼­ µ¶½ÇÇÑ ÀÚ´Ï Á¾µéÀº Á¤Å½ÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù

12 "No!" he said to them "You have come to see where our land is unprotected "
â42:12 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶óÀÇ Æ´À» ¿³º¸·¯ ¿Ô´À´Ï¶ó

13 But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan The youngest is now with our father, and one is no more "
â42:13 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸®µéÀº ½ÊÀÌ ÇüÁ¦·Î¼­ °¡³ª¾È ¶¥ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¶ó ¸»Â° ¾ÆµéÀº ¿À´Ã ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í ¶Ç Çϳª´Â ¾ø¾îÁ³³ªÀÌ´Ù

14 Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies!
â42:14 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â Á¤Å½µéÀ̶ó ÇÑ ¸»ÀÌ ÀÌ°ÍÀ̴϶ó

15 And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here
â42:15 ³ÊÈñ´Â ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÈñ Áø½ÇÇÔÀ» Áõ¸íÇÒ °ÍÀ̶ó ¹Ù·ÎÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ÊÈñ ¸»Â° ¾Æ¿ì°¡ ¿©±â ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿©±â¼­ ³ª°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó

16 Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
â42:16 ³ÊÈñ Áß Çϳª¸¦ º¸³»¾î ³ÊÈñ ¾Æ¿ì¸¦ µ¥·Á¿À°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °¤È÷¾î ÀÖÀ¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸»À» ½ÃÇèÇÏ¿© ³ÊÈñ Áß¿¡ Áø½ÇÀÌ ÀÖ´ÂÁö º¸¸®¶ó ¹Ù·ÎÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â °ú¿¬ Á¤Å½À̴϶ó ÇÏ°í

17 And he put them all in custody for three days
â42:17 ±×µéÀ» ´Ù ÇÔ²² »ï ÀÏÀ» °¡µÎ¾ú´õ¶ó

18 On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
â42:18 »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© »ý¸íÀ» º¸ÀüÇ϶ó

19 If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households
â42:19 ³ÊÈñ°¡ µ¶½ÇÇÑ ÀÚÀÌ¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß ÇÑ »ç¶÷¸¸ ±× ¿Á¿¡ °¤È÷°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼­ ³ÊÈñ ÁýµéÀÇ ÁÖ¸²À» ±¸ÇÏ°í

20 But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die " This they proceeded to do
â42:20 ³ÊÈñ ¸»Â° ¾Æ¿ì¸¦ ³»°Ô·Î µ¥¸®°í ¿À¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ ¸»ÀÌ Áø½ÇÇÔÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ±×µéÀÌ ±×´ë·Î Çϴ϶ó

21 They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us "
â42:21 ±×µéÀÌ ¼­·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ¾Æ¿ìÀÇ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ¹üÁËÇÏ¿´µµ´Ù ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ö°ÉÇÒ ¶§¿¡ ±× ¸¶À½ÀÇ ±«·Î¿òÀ» º¸°íµµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀÌ ±«·Î¿òÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇϵµ´Ù

22 Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood "
â42:22 ¸£¿ìº¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ´õ·¯ ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô µæÁËÇÏÁö ¸»¶ó°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×·¡µµ ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±×ÀÇ ÇÇ °ªÀ» ³»°Ô µÇ¾úµµ´Ù ÇÏ´Ï

23 They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter
â42:23 ÇÇÂ÷°£¿¡ Å뺯À» ¼¼¿üÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¸»À» ¾Ë¾ÆµéÀº ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó

24 He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again He had Simeon taken from them and bound before their eyes
â42:24 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀ» ¶°³ª°¡¼­ ¿ï°í ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í¼­ ±×µé°ú ¸»ÇÏ´Ù°¡ ±×µé Áß¿¡¼­ ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ÃëÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ °á¹ÚÇÏ°í

25 Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey After this was done for them,
â42:25 ¸íÇÏ¿© °î¹°À» ±× ±×¸©¿¡ ä¿ì°Ô ÇÏ°í °¢ÀÎÀÇ µ·Àº ±× ÀÚ·ç¿¡ µµ·Î ³Ö°Ô ÇÏ°í ¶Ç ±æ ¾ç½ÄÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇÏ´Ï ±×´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

26 they loaded their grain on their donkeys and left
â42:26 ±×µéÀÌ °î½ÄÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ±× °÷À» ¶°³µ´õ´Ï

27 At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack
â42:27 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ °´Á¡¿¡¼­ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ·Á°í Àڷ縦 Ç®°í º»Áï ±× µ·ÀÌ ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó

28 "My silver has been returned," he said to his brothers "Here it is in my sack " Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"
â42:28 ±×°¡ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô °íÇ쵂 ³» µ·À» µµ·Î ³Ö¾úµµ´Ù º¸¶ó ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ÀÖµµ´Ù ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ È¥ÀÌ ³ª¼­ ¶³¸ç ¼­·Î µ¹¾Æº¸¸ç ¸»Ç쵂 Çϳª´ÔÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇϼ̴°í ÇÏ°í

29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them They said,
â42:29 ±×µéÀÌ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ¹¾Æ¿Í ±× ¾Æºñ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£·¯ ±× ¸¸³­ ÀÏÀ» ÀÚ¼¼È÷ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

30 "The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land
â42:30 ±× ¶¥ÀÇ ÁÖ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾öÈ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ°í ¿ì¸®¸¦ ±× ³ª¶ó Á¤Å½ÀÚ·Î ¿©±â±â·Î

31 But we said to him, 'We are honest men; we are not spies
â42:31 ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â µ¶½ÇÇÑ ÀÚ¿ä Á¤Å½ÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù

32 We were twelve brothers, sons of one father One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan '
â42:32 ¿ì¸®´Â ÇÑ ¾ÆºñÀÇ ¾Æµé ½ÊÀÌ ÇüÁ¦·Î¼­ Çϳª´Â ¾ø¾îÁö°í ¸»Â°´Â ¿À´Ã ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï

33 "Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go
â42:33 ±× ¶¥ÀÇ ÁÖ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ µ¶½ÇÇÑ ÀÚÀÓÀ» ¾Ë¸®´Ï ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß Çϳª¸¦ ³»°Ô µÎ°í ¾ç½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼­ ³ÊÈñ ÁýµéÀÇ ÁÖ¸²À» ±¸ÇÏ°í

34 But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land '"
â42:34 ³ÊÈñ ¸»Â° ¾Æ¿ì¸¦ ³»°Ô·Î µ¥·Á¿À¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ Á¤Å½ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä µ¶½ÇÇÑ ÀÚÀÓÀ» ³»°¡ ¾Ë°í ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô µ¹¸®¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼­ ¹«¿ªÇϸ®¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ°í

35 As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened
â42:35 °¢±â Àڷ縦 ½ñ°í º»Áï °¢ÀÎÀÇ µ·¹¶Ä¡°¡ ±× ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ±×µé°ú ±× ¾Æºñ°¡ µ·¹¶Ä¡¸¦ º¸°í ´Ù µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï

36 Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin Everything is against me!"
â42:36 ±× ¾Æºñ ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª·Î ³ªÀÇ ÀڽĵéÀ» ÀÒ°Ô Çϵµ´Ù ¿ä¼Áµµ ¾ø¾îÁ³°í ½Ã¹Ç¿Âµµ ¾ø¾îÁ³°Å´Ã º£³Ä¹ÎÀ» ¶Ç »©¾Ñ¾Æ °¡°íÀÚ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ´Ù ³ª¸¦ ÇØ·Ó°Ô ÇÔÀ̷δÙ

37 Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you Entrust him to my care, and I will bring him back "
â42:37 ¸£¿ìº¥ÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³ªÀÇ µÎ ¾ÆµéÀ» Á×À̼Ҽ­ ±×¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¼Ò¼­ ³»°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿À¸®ÀÌ´Ù

38 But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow "
â42:38 ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ¾ÆµéÀº ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ³»·Á°¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ±×ÀÇ ÇüÀº Á×°í ±×¸¸ ³²¾ÒÀ½ÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡¼­ Àç³­ÀÌ ±× ¸ö¿¡ ¹ÌÄ¡¸é ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ Èò ¸Ó¸®·Î ½½ÇÇ À½ºÎ·Î ³»·Á°¡°Ô ÇÔÀÌ µÇ¸®¶ó

[Genesis 43]1 Now the famine was still severe in the land
â43:1 ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ°í

2 So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food "
â43:2 ±×µéÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ °¡Á®¿Â °î½ÄÀ» ´Ù ¸ÔÀ¸¸Å ±× ¾Æºñ°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ´Ù½Ã °¡¼­ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ç½ÄÀ» Á¶±Ý »ç¶ó

3 But Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you '
â43:3 À¯´Ù°¡ ¾Æºñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾öÈ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô °æ°èÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï

4 If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you
â43:4 ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¿ì¸® ¾Æ¿ì¸¦ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² º¸³»½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ç½ÄÀ» »ç·Á´Ï¿Í

5 But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you '"
â43:5 ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸¸ÀÏ ±×¸¦ º¸³»Áö ¾ÊÀ¸½Ã¸é ¿ì¸®´Â ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

6 Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
â43:6 À̽º¶ó¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿ÀÈ÷·Á ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´Ù°í ±× »ç¶÷¿¡°Ô °íÇÏ¿© ³ª¸¦ ÇØ·Ó°Ô ÇÏ¿´´À³Ä

7 They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family 'Is your father still living?' he asked us 'Do you have another brother?' We simply answered his questions How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?"
â43:7 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸®ÀÇ Ä£Á·¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ Èú¹®ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×Àú »ì¾Ò´À³Ä ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´À³Ä Çϱâ·Î ±× ¸»À» Á¶Á¶ÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÑ °ÍÀ̶ó ±×°¡ ³ÊÈñ ¾Æ¿ì¸¦ µ¥¸®°í ³»·Á¿À¶ó ÇÒ ÁÙÀ» ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾Ë¾ÒÀ¸¸®À̱î

8 Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die
â43:8 À¯´Ù°¡ ¾Æºñ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ Àú ¾ÆÀ̸¦ ³ª¿Í ÇÔ²² º¸³»½Ã¸é ¿ì¸®°¡ °ð °¡¸®´Ï ±×·¯¸é ¿ì¸®¿Í ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ¾î¸°°ÍµéÀÌ ´Ù »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù

9 I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life
â43:9 ³»°¡ ±×ÀÇ ¸öÀ» ´ãº¸ÇÏ¿À¸®´Ï ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¼Õ¿¡ ±×¸¦ ¹°À¸¼Ò¼­ ³»°¡ ¸¸ÀÏ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²² µ¥·Á´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ¿µ¿øÈ÷ Á˸¦ Áö¸®ÀÌ´Ù

10 As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice "
â43:10 ¿ì¸®°¡ ÁöüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ¹ú½á µÎ ¹ø °¬´Ù ¿ÔÀ¸¸®ÀÌ´Ù.

11 Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds
â43:11 ±×µéÀÇ ¾Æºñ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¯ÇÒÁø´ë ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò»êÀ» ±×¸©¿¡ ´ã¾Æ°¡Áö°í ³»·Á°¡¼­ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¿¹¹°À» »ïÀ»Áö´Ï °ð À¯Çâ Á¶±Ý°ú ²Ü Á¶±Ý°ú ÇâÇ°°ú ¸ô¾à°ú ºñÀÚ¿Í ÆÄ´ÜÇàÀ̴϶ó

12 Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks Perhaps it was a mistake
â43:12 ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ µ·À» ¹è³ª °¡Áö°í ³ÊÈñ ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ µµ·Î ³Ö¿© ¿Â ±× µ·À» ´Ù½Ã °¡Áö°í °¡¶ó Ȥ Â÷ÂøÀÌ ÀÖ¾úÀ»±î µÎ·Æµµ´Ù

13 Take your brother also and go back to the man at once
â43:13 ³× ¾Æ¿ìµµ µ¥¸®°í ¶°³ª ´Ù½Ã ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î °¡¶ó

14 And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you As for me, if I am bereaved, I am bereaved "
â43:14 Àü´ÉÇϽŠÇϳª´Ô²²¼­ ±× »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç ±× »ç¶÷À¸·Î ³ÊÈñ ´Ù¸¥ ÇüÁ¦¿Í º£³Ä¹ÎÀ» µ¹·Á º¸³»°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ³»°¡ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°Ô µÇ¸é ÀÒÀ¸¸®·Î´Ù

15 So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph
â43:15 ±× »ç¶÷µéÀÌ ±× ¿¹¹°À» ÃëÇÏ°í °©Àý µ·À» ÀÚ±âµéÀÇ ¼Õ¿¡ °¡Áö°í º£³Ä¹ÎÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°¡¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Õ¿¡ ¼­´Ï¶ó

16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon "
â43:16 ¿ä¼ÁÀÌ º£³Ä¹ÎÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ÀÖÀ½À» º¸°í ûÁö±â¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ÁýÀ¸·Î ÀεµÇØ µéÀÌ°í Áü½ÂÀ» Àâ°í ÁغñÇ϶ó ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¿ÀÁ¤¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ¸ÔÀ» °ÍÀ̴϶ó

17 The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house
â43:17 ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¸í´ë·Î ÇÏ¿© ±× »ç¶÷µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµÇÏ´Ï

18 Now the men were frightened when they were taken to his house They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys "
â43:18 ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµµÇ¸Å µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ ÀüÀÏ ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¿© ÀÖ´ø µ·ÀÇ ÀÏ·Î ¿ì¸®°¡ ²ø·Áµåµµ´Ù ÀÌ´Â ¿ì¸®¸¦ ¾ï·ùÇÏ°í ´Þ·Áµé¾î ¿ì¸®¸¦ Àâ¾Æ ³ë¿¹¸¦ »ï°í ¿ì¸®ÀÇ ³ª±Í¸¦ »©¾ÑÀ¸·Á ÇÔÀ̷δ٠ÇÏ°í

19 So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house
â43:19 ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Ã»Áö±â¿¡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡ ±× Áý ¹® ¾Õ¿¡¼­ ±×¿¡°Ô °íÇÏ¿©

20 "Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food
â43:20 °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ÀüÀÏ¿¡ ³»·Á¿Í¼­ ¾ç½ÄÀ» »ç°¡Áö°í

21 But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack So we have brought it back with us
â43:21 °´Á¡¿¡ À̸£·¯ Àڷ縦 Ç®¾îº»Áï °¢ÀÎÀÇ µ·ÀÌ º»¼ö´ë·Î ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ ÀÖ±â·Î ¿ì¸®°¡ µµ·Î °¡Á®¿Ô°í

22 We have also brought additional silver with us to buy food We don't know who put our silver in our sacks "
â43:22 ¾ç½Ä »ì ´Ù¸¥ µ·µµ ¿ì¸®°¡ °¡Áö°í ³»·Á¿Ô³ªÀÌ´Ù ¿ì¸®ÀÇ µ·À» ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ ³ÖÀº ÀÚ´Â ´©±¸ÀÎÁö ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù

23 "It's all right," he said "Don't be afraid Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver " Then he brought Simeon out to them
â43:23 ±×°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾È½ÉÇ϶ó µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô, ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ Àç¹°À» ³ÊÈñ ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¾î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠ°ÍÀ̴϶ó ³ÊÈñ µ·Àº ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇÏ°í ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ±×µé¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ³»°í

24 The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys
â43:24 ±×µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµÇÏ°í ¹°À» ÁÖ¾î ¹ßÀ» ¾Ä°Ô ÇÏ¸ç ±× ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ´õ¶ó

25 They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there
â43:25 ±×µéÀÌ ¿©±â¼­ ¸Ô°Ú´Ù ÇÔÀ» µéÀº °í·Î ¿¹¹°À» Á¤µ·ÇÏ°í ¿ä¼ÁÀÌ ¿ÀÁ¤¿¡ ¿À±â¸¦ ±â´Ù¸®´õ´Ï

26 When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground
â43:26 ¿ä¼ÁÀÌ ÁýÀ¸·Î ¿À¸Å ±×µéÀÌ ±× ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ±× ¿¹¹°À» ±×¿¡°Ô µå¸®°í ¶¥¿¡ ¾þµå¸®¾î ÀýÇÏ´Ï

27 He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
â43:27 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹°À¸¸ç °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö ³ÊÈñ°¡ ¸»ÇÏ´ø ±× ³ëÀÎÀÌ ¾È³çÇÏ½Ã³Ä Áö±Ý±îÁö »ýÁ¸Çϼ̴À³Ä

28 They replied, "Your servant our father is still alive and well " And they bowed low to pay him honor
â43:28 ±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æºñ°¡ Æò¾ÈÇÏ°í Áö±Ý±îÁö »ýÁ¸ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ¸Ó¸® ¼÷¿© ÀýÇÏ´õ¶ó

29 As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son "
â43:29 ¿ä¼ÁÀÌ ´«À» µé¾î Àڱ⠾î¸Ó´ÏÀÇ ¾Æµé Àڱ⠵¿»ý º£³Ä¹ÎÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ´ø ³ÊÈñ ÀÛÀº µ¿»ýÀÌ ÀÌ³Ä ±×°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ ¼ÒÀÚ¿© Çϳª´ÔÀÌ ³×°Ô ÀºÇý º£Çª½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó

30 Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep He went into his private room and wept there
â43:30 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¿ì¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ Å¸´Â µíÇϹǷΠ±ÞÈ÷ ¿ï °÷À» ã¾Æ ¾È¹æÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ¿ï°í

31 After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food "
â43:31 ¾ó±¼À» ¾Ä°í ³ª¿Í¼­ ±× Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÏ°í À½½ÄÀ» Â÷¸®¶ó ÇϸÅ

32 They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians
â43:32 ±×µéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô µû·Î ÇÏ°í ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µû·Î ÇÏ°í ¹è½ÄÇÏ´Â ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ôµµ µû·Î ÇÏ´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷Àº È÷ºê¸® »ç¶÷°ú °°ÀÌ ¸ÔÀ¸¸é ºÎÁ¤À» ÀÔÀ½À̾ú´õ¶ó

33 The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment
â43:33 ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Õ¿¡ ¾ÉµÇ ±× ÀåÀ¯ÀÇ Â÷¼­´ë·Î ¾ÉÈ÷¿î ¹Ù µÇ´Ï ±×µéÀÌ ¼­·Î ÀÌ»óÈ÷ ¿©°å´õ¶ó

34 When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's So they feasted and drank freely with him
â43:34 ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠽Ĺ°·Î ±×µé¿¡°Ô ÁÖµÇ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ¿À ¹è³ª ÁָŠ±×µéÀÌ ¸¶½Ã¸ç ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇÏ¿´´õ¶ó

[Genesis 44]1 Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack
â44:1 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ûÁö±â¿¡ ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾ç½ÄÀ» °¢ÀÎÀÇ ÀÚ·ç¿¡ ½ÇÀ» ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å­ ä¿ì°í °¢ÀÎÀÇ µ·À» ±× ÀÚ·ç¿¡ ³Ö°í

2 Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain " And he did as Joseph said
â44:2 ¶Ç ³» ÀÜ °ð ÀºÀÜÀ» ±× ¼Ò³âÀÇ ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ ³Ö°í ±× ¾ç½Ä °ª µ·µµ ÇÔ²² ³ÖÀ¸¶ó ÇϸŠ±×°¡ ¿ä¼ÁÀÇ ¸í·É´ë·Î ÇÏ°í

3 As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys
â44:3 °³µ¿½Ã¿¡ »ç¶÷µé°ú ±× ³ª±Í¸¦ º¸³»´Ï¶ó

4 They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil?
â44:4 ±×µéÀÌ ¼º¿¡¼­ ³ª°¡ ¸Ö¸® °¡±â Àü¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ Ã»Áö±â¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ ±× »ç¶÷µéÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ¹ÌÄ¥ ¶§¿¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÇÀ¸·Î ¼±À» °±´À³Ä

5 Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done '"
â44:5 ÀÌ°ÍÀº ³» ÁÖÀÎÀÌ °¡Áö°í ¸¶½Ã¸ç ´Ã Á¡Ä¡´Â µ¥ ¾²´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³ÊÈñ°¡ ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ´Ï ¾ÇÇϵµ´Ù Ç϶ó

6 When he caught up with them, he repeated these words to them
â44:6 ûÁö±â°¡ ±×µé¿¡°Ô µû¶ó ¹ÌÃÄ ±×´ë·Î ¸»ÇÏ´Ï

7 But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
â44:7 ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸® ÁÖ¿© ¾îÂî ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽóªÀ̱î ÀÌ·± ÀÏÀº Á¾µéÀÌ °á´ÜÄÚ ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù

8 We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks So why would we steal silver or gold from your master's house?
â44:8 ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ ÀÖ´ø µ·µµ ¿ì¸®°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ºÎÅÍ ´ç½Å¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ô°Å´Ã ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ´ç½Å ÁÖÀÎÀÇ Áý¿¡¼­ Àº, ±ÝÀ» µµÀûÁúÇϸ®À̱î

9 If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves "
â44:9 Á¾µé Áß ´µ°Ô¼­ ¹ß°ßµÇµçÁö ±×´Â Á×À» °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù

10 "Very well, then," he said, "let it be as you say Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame "
â44:10 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ³ÊÈñ ¸»°ú °°ÀÌ Çϸ®¶ó ±×°ÍÀÌ ´µ°Ô¼­µçÁö ¹ß°ßµÇ¸é ±×´Â ¿ì¸® Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â Ã¥¸ÁÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó

11 Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it
â44:11 ±×µéÀÌ °¢°¢ ±ÞÈ÷ Àڷ縦 ¶¥¿¡ ³»·Á³õ°í °¢±â Ǫ´Ï

12 Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest And the cup was found in Benjamin's sack
â44:12 ±×°¡ ³ªÀÌ ¸¹Àº ÀÚ¿¡°Ô¼­ºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿© ³ªÀÌ ÀûÀº ÀÚ¿¡°Ô±îÁö ¼öŽÇϸŠÀÜÀÌ º£³Ä¹ÎÀÇ ÀÚ·ç¿¡¼­ ¹ß°ßµÈÁö¶ó

13 At this, they tore their clothes Then they all loaded their donkeys and returned to the city
â44:13 ±×µéÀÌ ¿ÊÀ» Âõ°í °¢±â ÁüÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó

14 Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him
â44:14 À¯´Ù¿Í ±× ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Áý¿¡ À̸£´Ï ¿ä¼ÁÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ±× °÷¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ±× ¾Õ ¶¥¿¡ ¾þµå¸®´Ï

15 Joseph said to them, "What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?"
â44:15 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´À³Ä ³ª °°Àº »ç¶÷ÀÌ Á¡ Àß Ä¥ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä

16 "What can we say to my lord?" Judah replied "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt We are now my lord's slaves--we ourselves and the one who was found to have the cup "
â44:16 À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ³» ÁÖ²² ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ¹«½¼ ¼³¸íÀ» ÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ¾î¶»°Ô ¿ì¸®ÀÇ Á¤Á÷À» ³ªÅ¸³»¸®À̱î Çϳª´ÔÀÌ Á¾µéÀÇ Á˾ÇÀ» Àû¹ßÇϼÌÀ¸´Ï ¿ì¸®¿Í ÀÌ ÀÜÀÌ ¹ß°ßµÈ ÀÚ°¡ ´Ù ³» ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù

17 But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave The rest of you, go back to your father in peace "
â44:17 ¿ä¼ÁÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ °áÄÚ ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÀÜÀÌ ±× ¼Õ¿¡¼­ ¹ß°ßµÈ ÀÚ¸¸ ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ´Â Æò¾ÈÈ÷ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²·Î µµ·Î ¿Ã¶ó°¥ °ÍÀ̴϶ó

18 Then Judah went up to him and said: "Please, my lord, let your servant speak a word to my lord Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself
â44:18 À¯´Ù°¡ ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¡¼­ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ûÄÁ´ë Á¾À¸·Î ³» ÁÖÀÇ ±Í¿¡ ÇÑ ¸»¾¸À» °íÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ³ëÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ ÁÖ´Â ¹Ù·Î¿Í °°À¸½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù

19 My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
â44:19 ÀÌÀü¿¡ ³» ÁÖ²²¼­ Á¾µé¿¡°Ô ¹°À¸½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ¾Æºñ°¡ ÀÖ´À³Ä ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´À³Ä ÇϽñ⿡

20 And we answered, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him '
â44:20 ¿ì¸®°¡ ³» ÁÖ²² °íÇ쵂 ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Æºñ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ëÀÎÀÌ¿ä ¶Ç ±× ³ë³â¿¡ ¾òÀº ¾Æµé ¼Ò³âÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±×ÀÇ ÇüÀº Á×°í ±× ¾î¹ÌÀÇ ³¢Ä£ °ÍÀº ±×»ÓÀ̹ǷΠ±× ¾Æºñ°¡ ±×¸¦ »ç¶ûÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï

21 "Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself '
â44:21 ÁÖ²²¼­ ¶Ç Á¾µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×¸¦ ³»°Ô·Î µ¥¸®°í ³»·Á¿Í¼­ ³ª·Î ±×¸¦ ¸ñµµÇÏ°Ô Ç϶ó ÇϽñâ·Î

22 And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die '
â44:22 ¿ì¸®°¡ ³» ÁÖ²² ¸»¾¸Çϱ⸦ ±× ¾ÆÀÌ´Â ¾Æºñ¸¦ ¶°³ªÁö ¸øÇÒÁö´Ï ¶°³ª¸é ¾Æºñ°¡ Á×°Ú³ªÀÌ´Ù

23 But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again '
â44:23 ÁÖ²²¼­ ¶Ç ÁÖÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ ¸»Â° ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ³»·Á¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽñâ·Î

24 When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said
â44:24 ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æºñ¿¡°Ô·Î µµ·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ³» ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ±×¿¡°Ô °íÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

25 "Then our father said, 'Go back and buy a little more food '
â44:25 ±× ÈÄ¿¡ ¿ì¸® ¾Æºñ°¡ ´Ù½Ã °¡¼­ °î¹°À» Á¶±Ý »ç¿À¶ó ÇϽñâ·Î

26 But we said, 'We cannot go down Only if our youngest brother is with us will we go We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us '
â44:26 ¿ì¸®°¡ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¥ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù ¿ì¸® ¸»Â° ¾Æ¿ì°¡ ÇÔ²² ÇÏ¸é ³»·Á°¡·Á´Ï¿Í ¸»Â° ¾Æ¿ì°¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¸é ±× »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼À» º¼ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

27 "Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons
â44:27 ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æºñ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³» ¾Æ³»°¡ ³»°Ô µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸³ª

28 One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces " And I have not seen him since
â44:28 Çϳª´Â ³»°Ô¼­ ³ª°£ °í·Î ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ Á¤³ç Âõ°Ü Á×¾ú´Ù ÇÏ°í ³»°¡ Áö±Ý±îÁö ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Å´Ã

29 If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery '
â44:29 ³ÊÈñ°¡ À̵µ ³»°Ô¼­ ÃëÇÏ¿© °¡·ÁÇÑÁï ¸¸ÀÏ ÀçÇØ°¡ ±× ¸ö¿¡ ¹ÌÄ¡¸é ³ªÀÇ Èò ¸Ó¸®·Î ½½ÇÇ À½ºÎ·Î ³»·Á°¡°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ´Ï

30 "So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life,
â44:30 ¾ÆºñÀÇ »ý¸í°ú ¾ÆÀÌÀÇ »ý¸íÀÌ ¼­·Î °áŹµÇ¾ú°Å´Ã ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æºñ¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¶§¿¡ ¾ÆÀÌ°¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé

31 sees that the boy isn't there, he will die Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow
â44:31 ¾Æºñ°¡ ¾ÆÀÌÀÇ ¾øÀ½À» º¸°í Á×À¸¸®´Ï ÀÌ°°ÀÌ µÇ¸é Á¾µéÀÌ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾ÆºñÀÇ Èò ¸Ó¸®·Î ½½ÇÇ À½ºÎ·Î ³»·Á°¡°Ô ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù

32 Your servant guaranteed the boy's safety to my father I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!'
â44:32 ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ³» ¾Æºñ¿¡°Ô ¾ÆÀ̸¦ ´ãº¸Çϱ⸦ ³»°¡ À̸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿µ¿µÈ÷ ¾Æ¹öÁö²² Á˸¦ Áö¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´»ç¿À´Ï

33 "Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers
â44:33 ûÄÁ´ë ÁÖÀÇ Á¾À¸·Î ¾ÆÀ̸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© À־ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ½Ã°í ¾ÆÀÌ´Â ÇüÁ¦¿Í ÇÔ²² µµ·Î ¿Ã·Á º¸³»¼Ò¼­

34 How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father "
â44:34 ³»°¡ ¾îÂî ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» ¾Æºñ¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¥ ¼ö ÀÖÀ¸¸®ÀÌ±î µÎ·Æ°Ç´ë ÀçÇØ°¡ ³» ¾Æºñ¿¡°Ô ¹ÌħÀ» º¸¸®ÀÌ´Ù

[Genesis 45]1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers
â45:1 ¿ä¼ÁÀÌ ½ÃÁ¾ÇÏ´Â ÀÚµé ¾Õ¿¡¼­ ±× Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÏÁö ¸øÇÏ¿© ¼Ò¸®Áú·¯ ¸ðµç »ç¶÷À» Àڱ⿡°Ô¼­ ¹°·¯°¡¶ó ÇÏ°í ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô Àڱ⸦ ¾Ë¸®´Ï ¶§¿¡ ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó

2 And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it
â45:2 ¿ä¼ÁÀÌ ¹æ¼º´ë°îÇÏ´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô µé¸®¸ç ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÁß¿¡ µé¸®´õ¶ó

3 Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence
â45:3 ¿ä¼ÁÀÌ ±× Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¿ä¼ÁÀÌ¶ó ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã´ÏÀ̱î ÇüµéÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼­ ³î¶ó¼­ ´ÉÈ÷ ´ë´äÇÏÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó

4 Then Joseph said to his brothers, "Come close to me " When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
â45:4 ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°Ô·Î °¡±îÀÌ ¿À¼Ò¼­ ±×µéÀÌ °¡±îÀÌ °¡´Ï °¡·ÎµÇ ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¿ì ¿ä¼ÁÀÌ´Ï ´ç½ÅµéÀÌ ¾Ö±Á¿¡ ÆÇ ÀÚ¶ó

5 And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you
â45:5 ´ç½ÅµéÀÌ ³ª¸¦ ÀÌ °÷¿¡ ÆȾÒÀ¸¹Ç·Î ±Ù½ÉÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ ÇÑźÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ Çϳª´ÔÀÌ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇϽ÷Á°í ³ª¸¦ ´ç½Åµé ¾Õ¼­ º¸³»¼Ì³ªÀÌ´Ù

6 For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping
â45:6 ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÌ ³â µ¿¾È Èä³âÀÌ µé¾úÀ¸³ª ¾ÆÁ÷ ¿À ³âÀº ±â°æµµ ¸øÇÏ°í Ãß¼öµµ ¸øÇÒÁö¶ó

7 But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance
â45:7 Çϳª´ÔÀÌ Å« ±¸¿øÀ¸·Î ´ç½ÅµéÀÇ »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇÏ°í ´ç½ÅµéÀÇ ÈļÕÀ» ¼¼»ó¿¡ µÎ½Ã·Á°í ³ª¸¦ ´ç½Åµé ¾Õ¼­ º¸³»¼Ì³ª´Ï

8 "So then, it was not you who sent me here, but God He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt
â45:8 ±×·±Áï ³ª¸¦ À̸®·Î º¸³½ ÀÚ´Â ´ç½ÅµéÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϳª´ÔÀ̽öó Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ¹Ù·ÎÀÇ ¾Æºñ¸¦ »ïÀ¸½Ã¸ç ±× ¿Â ÁýÀÇ ÁÖ¸¦ »ïÀ¸½Ã¸ç ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ Ä¡¸®ÀÚ¸¦ »ïÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù

9 Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt Come down to me; don't delay
â45:9 ´ç½ÅµéÀº ¼ÓÈ÷ ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ °íÇϱ⸦ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ ¸»¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¾Ö±Á Àü±¹ÀÇ ÁÖ·Î ¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï ³»°Ô·Î Áöü¸»°í ³»·Á¿À»ç

10 You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have
â45:10 ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµéµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼ÕÀÚµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯°¡ °í¼¾ ¶¥¿¡ À־ ³ª¿Í °¡±õ°Ô ÇϼҼ­

11 I will provide for you there, because five years of famine are still to come Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute '
â45:11 Èä³âÀÌ ¾ÆÁ÷ ´Ù¼¸ ÇØ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ³»°¡ °Å±â¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ºÀ¾çÇϸ®ÀÌ´Ù ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡¼Ó°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ðµç ¼Ò¼ÓÀÌ °áÇÌÇÒ±î ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó ÇϼҼ­

12 "You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you
â45:12 ´ç½ÅµéÀº ´«°ú ³» ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀÇ ´«ÀÌ º¸´Â ¹Ù ´ç½Åµé¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀº ³» ÀÔÀ̶ó

13 Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen And bring my father down here quickly "
â45:13 ´ç½ÅµéÀº ³ªÀÇ ¾Ö±Á¿¡¼­ÀÇ ¿µÈ­¿Í ´ç½ÅµéÀÇ º» ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ³» ¾Æ¹öÁö²² °íÇÏ°í ¼ÓÈ÷ ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À¼Ò¼­ Çϸç

14 Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping
â45:14 ÀÚ±â ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀÇ ¸ñÀ» ¾È°í ¿ì´Ï º£³Ä¹Îµµ ¿ä¼ÁÀÇ ¸ñÀ» ¾È°í ¿ì´Ï¶ó

15 And he kissed all his brothers and wept over them Afterward his brothers talked with him
â45:15 ¿ä¼ÁÀÌ ¶Ç Çüµé°ú ÀÔ¸ÂÃß¸ç ¾È°í ¿ì´Ï ÇüµéÀÌ ±×Á¦¾ß ¿ä¼Á°ú ¸»Çϴ϶ó

16 When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased
â45:16 ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ µé¸®¸Å ¹Ù·Î¿Í ±× ½Åº¹ÀÌ ±â»µÇÏ°í

17 Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
â45:17 ¹Ù·Î´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Çüµé¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¾ç½ÄÀ» ½Æ°í °¡¼­ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ À̸£°Åµç

18 and bring your father and your families back to me I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land '
â45:18 ³ÊÈñ ¾Æºñ¿Í ³ÊÈñ °¡¼ÓÀ» À̲ø°í ³»°Ô·Î ¿À¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ö±Á ¶¥ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ» ÁÖ¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ª¶óÀÇ ±â¸§Áø °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó

19 "You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come
â45:19 ÀÌÁ¦ ¸íÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¼ö·¹¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÈñ ÀÚ³à¿Í ¾Æ³»¸¦ Å¿ì°í ³ÊÈñ ¾Æºñ¸¦ µ¥·Á¿À¶ó

20 Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours '"
â45:20 ¶Ç ³ÊÈñÀÇ ±â±¸¸¦ ¾Æ³¢Áö ¸»¶ó ¿Â ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ÁÁÀº °ÍÀÌ ³ÊÈñ °ÍÀÓÀ̴϶ó Ç϶ó

21 So the sons of Israel did this Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey
â45:21 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×´ë·Î ÇÒ»õ ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¸í´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ¼ö·¹¸¦ ÁÖ°í ±æ ¾ç½ÄÀ» ÁÖ¸ç

22 To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes
â45:22 ¶Ç ±×µé¿¡°Ô ´Ù °¢±â ¿Ê ÇÑ ¹ú¾¿ ÁÖµÇ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â Àº »ï¹é°ú ¿Ê ´Ù¼¸ ¹úÀ» ÁÖ°í

23 And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey
â45:23 ±×°¡ ¶Ç ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô º¸³»µÇ ¼ö³ª±Í ¿­ ÇÊ¿¡ ¾Ö±ÁÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹°Ç°À» ½Ç¸®°í ¾Ï³ª±Í ¿­ ÇÊ¿¡´Â ¾Æºñ¿¡°Ô ±æ¿¡¼­ °ø±ËÇÒ °î½Ä°ú ¶±°ú ¾ç½ÄÀ» ½Ç¸®°í

24 Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"
â45:24 ÀÌ¿¡ ÇüµéÀ» µ¹·Á º¸³»¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅµéÀº ³ëÁß¿¡¼­ ´ÙÅõÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

25 So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan
â45:25 ±×µéÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µé¾î°¡¼­ ¾Æºñ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£·¯

26 They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt " Jacob was stunned; he did not believe them
â45:26 °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ¾î ¾Ö±Á ¶¥ ÃѸ®°¡ µÇ¾ú´õÀÌ´Ù ¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±â»öÇÏ´õ´Ï

27 But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived
â45:27 ±×µéÀÌ ¶Ç ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ºÎŹÇÑ ¸ðµç ¸»·Î ±× ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇϸŠ±× ¾Æºñ ¾ß°öÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Àڱ⸦ Å¿ì·Á°í º¸³½ ¼ö·¹¸¦ º¸°í¾ß ±â¿îÀÌ ¼Ò»ýÇÑÁö¶ó

28 And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive I will go and see him before I die "
â45:28 À̽º¶ó¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ Á·Çϵµ´Ù ³» ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾ÒÀ¸´Ï ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ °¡¼­ ±×¸¦ º¸¸®¶ó

[Genesis 46]1 So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac
â46:1 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í ¹ßÇàÇÏ¿© ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ±× ¾Æºñ ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô²² Èñ»ýÀ» µå¸®´Ï

2 And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied
â46:2 ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ»ó Áß¿¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã°í ºÒ·¯ °¡¶ó»ç´ë ¾ß°ö¾Æ ¾ß°ö¾Æ ÇϽôÂÁö¶ó ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ

3 "I am God, the God of your father," he said "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there
â46:3 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â Çϳª´ÔÀ̶ó ³× ¾ÆºñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡±â¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ °Å±â¼­ ³Ê·Î Å« ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó

4 I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again And Joseph's own hand will close your eyes "
â46:4 ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡°Ú°í Á¤³ç ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ´Ù½Ã ¿Ã¶ó¿Ã °ÍÀÌ¸ç ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¼ÕÀ¸·Î ³× ´«À» °¨±â¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó

5 Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him
â46:5 ¾ß°öÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ ¹ßÇàÇÒ»õ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ Å¿ì·Á°í º¸³½ ¼ö·¹¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æºñ ¾ß°ö°ú ÀÚ±âµéÀÇ Ã³ÀÚµéÀ» Å¿ü°í

6 They also took with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt
â46:6 ±× »ýÃà°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¾òÀº Àç¹°À» À̲ø¾úÀ¸¸ç ¾ß°ö°ú ±× ÀÚ¼ÕµéÀÌ ´Ù ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬´õ¶ó

7 He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters--all his offspring
â46:7 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æµéµé°ú ¼ÕÀÚµé°ú µþµé°ú ¼Õ³àµé °ð ±× ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬´õ¶ó

8 These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob
â46:8 ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°£ À̽º¶ó¿¤ °¡Á·ÀÇ À̸§ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾ß°ö°ú ±× ¾Æµéµé °ð ¾ß°öÀÇ ¸º¾Æµé ¸£¿ìº¥°ú

9 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi
â46:9 ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾Æµé Çϳì°ú ¹ß·ç¿Í Ç콺·Ð°ú °¥¹Ì¿ä

10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman
â46:10 ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾Æµé °ð ¿©¹«¿¤°ú ¾ß¹Î°ú ¿ÀÇÖ°ú ¾ß±ä°ú ½ºÇÒ°ú °¡³ª¾È ¿©ÀÎÀÇ ¼Ò»ý »ç¿ïÀÌ¿ä

11 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari
â46:11 ·¹À§ÀÇ ¾Æµé °ð °Ô¸£¼Õ°ú ±×ÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®¿ä

12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan) The sons of Perez: Hezron and Hamul
â46:12 À¯´ÙÀÇ ¾Æµé °ð ¿¤°ú ¿À³­°ú ¼¿¶ó¿Í º£·¹½º¿Í ¼¼¶ó´Ï ¿¤°ú ¿À³­Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ Á×¾ú°í ¶Ç º£·¹½ºÀÇ ¾Æµé °ð Ç콺·Ð°ú ÇϹ°ÀÌ¿ä

13 The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron
â46:13 Àջ簥ÀÇ ¾Æµé °ð µ¹¶ó¿Í ºÎ¿Í¿Í ¿é°ú ½Ã¹Ç·ÐÀÌ¿ä

14 The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel
â46:14 ½ººÒ·ÐÀÇ ¾Æµé °ð ¼¼·¿°ú ¿¤·Ð°ú ¾â¸£¿¤ÀÌ´Ï

15 These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah These sons and daughters of his were thirty-three in all
â46:15 À̵éÀº ·¹¾Æ°¡ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕµéÀ̶ó ±× µþ µð³ª¸¦ ÇÕÇÏ¿© ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ°¡ »ï½Ê»ï ¸íÀ̸ç

16 The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli
â46:16 °«ÀÇ ¾Æµé °ð ½ÃºÍ°ú Çбâ¿Í ¼ö´Ï¿Í ¿¡½ºº»°ú ¿¡¸®¿Í ¾Æ·Îµð¿Í ¾Æ·¼¸®¿ä

17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah Their sister was Serah The sons of Beriah: Heber and Malkiel
â46:17 ¾Æ¼¿ÀÇ ¾Æµé °ð ÀÓ³ª¿Í À̽º¿Í¿Í À̽ºÀ§¿Í ºê¸®¾Æ¿Í ±×µéÀÇ ´©ÀÌ ¼¼¶ó¸ç ¶Ç ºê¸®¾ÆÀÇ ¾Æµé °ð Ç캧°ú ¸»±â¿¤ÀÌ´Ï

18 These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah--sixteen in all
â46:18 À̵éÀº ¶ó¹ÝÀÌ ±× µþ ·¹¾Æ¿¡°Ô ÁØ ½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕµéÀ̶ó ÇÕ ½ÊÀ° ¸íÀÌ¿ä

19 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin
â46:19 ¾ß°öÀÇ ¾Æ³» ¶óÇïÀÇ ¾Æµé °ð ¿ä¼Á°ú º£³Ä¹ÎÀÌ¿ä

20 In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On
â46:20 ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¿Â Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ³ºÀº ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ¿ä

21 The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard
â46:21 º£³Ä¹ÎÀÇ ¾Æµé °ð º§¶ó¿Í º£°Ö°ú ¾Æ½ºº§°ú °Ô¶ó¿Í ³ª¾Æ¸¸°ú ¿¡È÷¿Í ·Î½º¿Í ¹´ºö°ú Èɺö°ú ¾Æ¸©ÀÌ´Ï

22 These were the sons of Rachel who were born to Jacob--fourteen in all
â46:22 À̵éÀº ¶óÇïÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀ̶ó ÇÕ ½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä

23 The son of Dan: Hushim
â46:23 ´ÜÀÇ ¾Æµé ÈĽÉÀÌ¿ä

24 The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem
â46:24 ³³´Þ¸®ÀÇ ¾Æµé °ð ¾ß½º¿¤°ú ±¸´Ï¿Í ¿¹¼¿°ú ½Ç·½À̶ó

25 These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel--seven in all
â46:25 À̵éÀº ¶ó¹ÝÀÌ ±× µþ ¶óÇï¿¡°Ô ÁØ ºôÇÏ°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï ÇÕÀÌ Ä¥ ¸íÀ̶ó

26 All those who went to Egypt with Jacob--those who were his direct descendants, not counting his sons' wives--numbered sixty-six persons
â46:26 ¾ß°ö°ú ÇÔ²² ¾Ö±Á¿¡ À̸¥ ÀÚ´Â ¾ß°öÀÇ ÀںΠ¿Ü¿¡ À°½ÊÀ° ¸íÀÌ´Ï ÀÌ´Â ´Ù ¾ß°öÀÇ ¸ö¿¡¼­ ³ª¿Â ÀÚ¸ç

27 With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy in all
â46:27 ¾Ö±Á¿¡¼­ ¿ä¼Á¿¡°Ô ³ºÀº ¾ÆµéÀÌ µÎ ¸íÀÌ´Ï ¾ß°öÀÇ Áý »ç¶÷À¸·Î ¾Ö±Á¿¡ À̸¥ ÀÚÀÇ µµÇÕÀÌ Ä¥½Ê ¸íÀ̾ú´õ¶ó

28 Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen When they arrived in the region of Goshen,
â46:28 ¾ß°öÀÌ À¯´Ù¸¦ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¹Ì¸® º¸³»¾î Àڱ⸦ °í¼¾À¸·Î ÀεµÇÏ°Ô ÇÏ°í ´Ù °í¼¾ ¶¥¿¡ À̸£´Ï

29 Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time
â46:29 ¿ä¼ÁÀÌ ¼ö·¹¸¦ °®Ãß°í °í¼¾À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾Æºñ À̽º¶ó¿¤À» ¸ÂÀ¸¸ç ±×¿¡°Ô º¸ÀÌ°í ±× ¸ñÀ» ¾î±ß¸Â°Ü ¾È°í ¾ó¸¶ µ¿¾È ¿ï¸Å

30 Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive "
â46:30 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ°í ³»°¡ ³× ¾ó±¼À» º¸¾ÒÀ¸´Ï Áö±Ý Á׾ °¡Çϵµ´Ù

31 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me
â46:31 ¿ä¼ÁÀÌ ±× Çüµé°ú ¾ÆºñÀÇ ±Ç¼Ó¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´ø ³» Çüµé°ú ³» ¾ÆºñÀÇ ±Ç¼ÓÀÌ ³»°Ô·Î ¿Ô´Âµ¥

32 The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own '
â46:32 ±×µéÀº ¸ñÀÚ¶ó ¸ñÃàÀ¸·Î ¾÷À» »ïÀ¸¹Ç·Î ±× ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í ¿Ô³ªÀÌ´Ù Çϸ®´Ï

33 When Pharaoh calls you in and asks, 'What is your occupation?'
â46:33 ¹Ù·Î°¡ ´ç½ÅµéÀ» ºÒ·¯¼­ ³ÊÈñÀÇ ¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ¹¯°Åµç

34 you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did ' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians "
â46:34 ´ç½ÅµéÀº °íÇϱ⸦ ÁÖÀÇ Á¾µéÀº ¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ¸ñÃàÇÏ´Â ÀÚÀ̿µ¥ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¼±Á¶°¡ ´Ù ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ÇϼҼ­ ¾Ö±Á »ç¶÷Àº ´Ù ¸ñÃàÀ» °¡ÁõÈ÷ ¿©±â³ª´Ï ´ç½ÅµéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù

[Genesis 47]1 Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen "
â47:1 ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼­ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ¾Æºñ¿Í Çüµé°ú ±×µéÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¿Í¼­ °í¼¾ ¶¥¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í

2 He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh
â47:2 Çüµé Áß ¿À ÀÎÀ» ÅÃÇÏ¿© ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸ÀÌ´Ï

3 Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were "
â47:3 ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼ÁÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ »ý¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×µéÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 Á¾µéÀº ¸ñÀÚÀ̿µ¥ ¿ì¸®¿Í ¼±Á¶°¡ ´Ù ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ°í

4 They also said to him, "We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture So now, please let your servants settle in Goshen "
â47:4 ±×µéÀÌ ¶Ç ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿© Á¾µéÀÇ ¶¼¸¦ Ä¥ °÷ÀÌ ¾ø±â·Î Á¾µéÀÌ ÀÌ °÷¿¡ ¿ì°ÅÇÏ·¯ ¿Ô»ç¿À´Ï ûÄÁ´ë Á¾µé·Î °í¼¾ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇϼҼ­

5 Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you,
â47:5 ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³× ¾Æºñ¿Í ÇüµéÀÌ ³×°Ô ¿ÔÀºÁï

6 and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land Let them live in Goshen And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock "
â47:6 ¾Ö±Á ¶¥ÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ¶¥ÀÇ ÁÁÀº °÷¿¡ ³× ¾Æºñ¿Í Çüµé·Î °ÅÇÏ°Ô Ç쵂 °í¼¾ ¶¥¿¡ ±×µé·Î °ÅÇÏ°Ô ÇÏ°í ±×µé Áß¿¡ ´ÉÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Ë°Åµç ±×µé·Î ³ªÀÇ Áü½ÂÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô Ç϶ó

7 Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh After Jacob blessed Pharaoh,
â47:7 ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƺñ ¾ß°öÀ» ÀεµÇÏ¿© ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼­°Ô ÇÏ´Ï ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÃູÇϸÅ

8 Pharaoh asked him, "How old are you?"
â47:8 ¹Ù·Î°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹¯µÇ ³× ¿¬¼¼°¡ ¾ó¸¶´¢

9 And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers "
â47:9 ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 ³» ³ª±×³× ±æÀÇ ¼¼¿ùÀÌ ÀϹé»ï½Ê ³âÀÌ´ÏÀÌ´Ù ³ªÀÇ ¿¬¼¼°¡ ¾ó¸¶ ¸øµÇ´Ï ¿ì¸® Á¶»óÀÇ ³ª±×³× ±æÀÇ ¼¼¿ù¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϳª Çè¾ÇÇÑ ¼¼¿ùÀ» º¸³»¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í

10 Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence
â47:10 ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼­ ³ª¿À´Ï¶ó

11 So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed
â47:11 ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¸í´ë·Î ±× ¾Æºñ¿Í Çüµé¿¡°Ô °ÅÇÒ °÷À» ÁÖµÇ ¾Ö±ÁÀÇ ÁÁÀº ¶¥ ¶ó¾Ï¼¼½º¸¦ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷À» »ï°Ô ÇÏ°í

12 Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children
â47:12 ¶Ç ±× ¾Æºñ¿Í Çüµé°ú ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áý¿¡ ±× ½Ä±¸¸¦ µû¶ó ½Ä¹°À» ÁÖ¾î °ø±ËÇÏ¿´´õ¶ó

13 There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine
â47:13 ±â±ÙÀÌ ´õ¿í ½ÉÇÏ¿© »ç¹æ¿¡ ½Ä¹°ÀÌ ¾ø°í ¾Ö±Á ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥ÀÌ ±â±ÙÀ¸·Î ¼è¾àÇÏ´Ï

14 Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace
â47:14 ¿ä¼ÁÀÌ °î½ÄÀ» ÆÈ¾Æ ¾Ö±Á ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â µ·À» ¸ô¼öÀÌ °ÅµÎ°í ±× µ·À» ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀ¸·Î °¡Á®¿À´Ï

15 When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food Why should we die before your eyes? Our money is used up "
â47:15 ¾Ö±Á ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ·ÀÌ ÁøÇÑÁö¶ó ¾Ö±Á ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ °¡·ÎµÇ µ·ÀÌ ÁøÇÏ¿´»ç¿À´Ï ¿ì¸®¿¡°Ô ½Ä¹°À» ÁÖ¼Ò¼­ ¾îÂî ÁÖ ¾Õ¿¡¼­ Á×À¸¸®À̱î

16 "Then bring your livestock," said Joseph "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone "
â47:16 ¿ä¼ÁÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñÀÇ Áü½ÂÀ» ³»¶ó µ·ÀÌ ÁøÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ Áü½Â°ú ¹Ù²Ù¾î ÁÖ¸®¶ó

17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock
â47:17 ±×µéÀÌ ±× Áü½ÂÀ» ¿ä¼Á¿¡°Ô ²ø¾î¿À´ÂÁö¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¸»°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³ª±Í¸¦ ¹Þ°í ±×µé¿¡°Ô ½Ä¹°À» ÁÖµÇ °ð ±× ¸ðµç Áü½Â°ú ¹Ù²Ù¾î¼­ ±× ÇØ µ¿¾È¿¡ ½Ä¹°·Î ±×µéÀ» ±â¸£´Ï¶ó

18 When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land
â47:18 ±× ÇØ°¡ ´ÙÇÏ°í »õ ÇØ°¡ µÇ¸Å ¹«¸®°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ ±×¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù ¿ì¸®ÀÇ µ·ÀÌ ´ÙÇÏ¿´°í ¿ì¸®ÀÇ Áü½Â ¶¼°¡ ÁÖ²²·Î µ¹¾Æ°¬»ç¿À´Ï ÁÖ²² ³¾ °ÍÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ ¸ö°ú ÀüÁö»ÓÀ̶ó

19 Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate "
â47:19 ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¿ì¸®ÀÇ ÀüÁö¿Í ÇÔ²² ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ Á×À¸¸®ÀÌ±î ¿ì¸® ¸ö°ú ¿ì¸® ÅäÁö¸¦ ½Ä¹°·Î »ç¼Ò¼­ ¿ì¸®°¡ ÅäÁö¿Í ÇÔ²² ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®´Ï ¿ì¸®¿¡°Ô Á¾ÀÚ¸¦ ÁÖ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ÀüÁöµµ ȲÆóÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù

20 So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them The land became Pharaoh's,
â47:20 ±×·¯¹Ç·Î ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ÀüÁö¸¦ ´Ù »ç¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô µå¸®´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ±â±Ù¿¡ ¸ô·Á¼­ °¢±â ÀüÁö¸¦ ÆÉÀÌ¶ó ¶¥ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ´Ï¶ó

21 and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other
â47:21 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡±îÁöÀÇ ¹é¼ºÀ» ¼ºÀ¾µé¿¡ ¿Å°åÀ¸³ª

22 However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them That is why they did not sell their land
â47:22 Á¦»çÀåÀÇ ÀüÁö´Â »çÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï Á¦»çÀåÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô¼­ ³ìÀ» ¹ÞÀ½À̶ó ¹Ù·ÎÀÇ ÁÖ´Â ³ìÀ» ¸ÔÀ¸¹Ç·Î ±× ÀüÁö¸¦ ÆÈÁö ¾ÊÀ½À̾ú´õ¶ó

23 Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground
â47:23 ¿ä¼ÁÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ¹Ù·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¸ö°ú ³ÊÈñ ÀüÁö¸¦ »ò³ë¶ó ¿©±â Á¾ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â ±× ¶¥¿¡ »Ñ¸®¶ó

24 But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children "
â47:24 Ãß¼öÀÇ ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô »ó³³ÇÏ°í »çºÐÀº ³ÊÈñ°¡ ÃëÇÏ¿© ÀüÁöÀÇ Á¾ÀÚµµ »ï°í ³ÊÈñÀÇ ¾ç½Äµµ »ï°í ³ÊÈñ Áý »ç¶÷°ú ¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ ¾ç½Äµµ »ïÀ¸¶ó

25 "You have saved our lives," they said "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh "
â47:25 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¸¦ »ì¸®¼Ì»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ°í ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù

26 So Joseph established it as a law concerning land in Egypt--still in force today--that a fifth of the produce belongs to Pharaoh It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's
â47:26 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ÅäÁö¹ýÀ» ¼¼¿ì¸Å ±× ¿ÀºÐ ÀÏÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô »ó³³µÇ³ª Á¦»çÀåÀÇ ÅäÁö´Â ¹Ù·ÎÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¿À´Ã±îÁö À̸£´Ï¶ó

27 Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number
â47:27 À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¾Ö±Á °í¼¾ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¸ç °Å±â¼­ »ê¾÷À» ¾ò°í »ýÀ°ÇÏ¸ç ¹ø¼ºÇÏ¿´´õ¶ó

28 Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven
â47:28 ¾ß°öÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ½ÊÄ¥ ³âÀ» °ÅÇÏ¿´À¸´Ï ±×ÀÇ ¼ö°¡ ÀϹé»ç½ÊÄ¥ ¼¼¶ó

29 When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness Do not bury me in Egypt,
â47:29 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á×À» ±âÇÑÀÌ °¡±î¿ì¸Å ±×°¡ ±× ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú°Åµç ûÇϳë´Ï ³× ¼ÕÀ» ³» ȯµµ»À ¾Æ·¡ ³Ö¾î¼­ ³ª¸¦ ÀÎ¾Ö¿Í ¼º½ÉÀ¸·Î ´ëÁ¢ÇÏ¿© ¾Ö±Á¿¡ Àå»çÇÏÁö ¾Ê±â¸¦ ¸Í¼¼ÇÏ°í

30 but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried " "I will do as you say," he said
â47:30 ³»°¡ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² ´¯°Åµç ³Ê´Â ³ª¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¸Þ¾î´Ù°¡ ¼±¿µ¿¡ Àå»çÇ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù

31 "Swear to me," he said Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff
â47:31 ¾ß°öÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ³»°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó ¸Í¼¼ÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ Ä§»ó ¸Ó¸®¿¡¼­ °æ¹èÇϴ϶ó

[Genesis 48]1 Some time later Joseph was told, "Your father is ill " So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him
â48:1 ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ȤÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ³× ºÎÄ£ÀÌ º´µé¾ú´Ù ÇϹǷΠ±×°¡ °ð µÎ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ÇÔ²² À̸£´Ï

2 When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up on the bed
â48:2 ȤÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô °íÇ쵂 ³× ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ³×°Ô ¿Ô´Ù ÇϸŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ ÈûÀ» ³»¾î ħ»ó¿¡ ¾É¾Æ

3 Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me
â48:3 ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÀü¿¡ °¡³ª¾È ¶¥ ·ç½º¿¡¼­ Àü´ÉÇÑ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ³ªÅ¸³ª º¹À» Çã¶ôÇÏ¿©

4 and said to me, 'I am going to make you fruitful and will increase your numbers I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you '
â48:4 ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê·Î »ýÀ°ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³×°Ô¼­ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÌ ³ª°Ô ÇÏ°í ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ³× Èļտ¡°Ô ÁÖ¾î ¿µ¿øÇÑ ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

5 "Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine
â48:5 ³»°¡ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ¿Í¼­ ³×°Ô À̸£±â Àü¿¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³×°Ô ³ºÀº µÎ ¾Æµé ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼´Â ³» °ÍÀÌ¶ó ¸£¿ìº¥°ú ½Ã¹Ç¿Âó·³ ³» °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä

6 Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers
â48:6 À̵é ÈÄÀÇ ³× ¼Ò»ýÀÌ ³× °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ±× »ê¾÷Àº ±× ÇüÀÇ ¸íÀÇÇÏ¿¡¼­ ÇÔ²² Çϸ®¶ó

7 As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath So I buried her there beside the road to Ephrath" (that is, Bethlehem)
â48:7 ³»°Ô °üÇÏ¿©´Â ³»°¡ ÀÌÀü¿¡ ³»°¡ ¹å´Ü¿¡¼­ ¿Ã ¶§¿¡ ¶óÇïÀÌ ³ª¸¦ µû¸£´Â ³ëÁß °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ Á×¾ú´Âµ¥ ±× °÷Àº ¿¡ºê¶ù±îÁö ±æÀÌ ¿ÀÈ÷·Á °ÝÇÑ °÷ÀÌ¶ó ³»°¡ °Å±â¼­ ±×¸¦ ¿¡ºê¶ù ±æ¿¡ Àå»çÇÏ¿´´À´Ï¶ó (¿¡ºê¶ùÀº °ð º£µé·¹ÇðÀ̶ó)

8 When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?"
â48:8 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾ÆµéµéÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ À̵éÀº ´©±¸³Ä

9 "They are the sons God has given me here," Joseph said to his father Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them "
â48:9 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇ쵂 ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¿©±â¼­ ³»°Ô ÁֽŠ¾ÆµéµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¾Æºñ°¡ °¡·ÎµÇ ±×µéÀ» À̲ø¾î ³» ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÃູÇϸ®¶ó

10 Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them
â48:10 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ´«ÀÌ ³ªÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ¾îµÎ¿ö¼­ º¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó ¿ä¼ÁÀÌ µÎ ¾ÆµéÀ» À̲ø¾î ¾Æºñ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß°í ±×µéÀ» ¾È°í

11 Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too "
â48:11 ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³× ¾ó±¼À» º¸¸®¶ó°í´Â ¶æÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´õ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ³× ¼Ò»ý±îÁö º¸À̵̼µ´Ù

12 Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground
â48:12 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ ¹«¸­ »çÀÌ¿¡¼­ µÎ ¾ÆµéÀ» ¹°¸®°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ°í

13 And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel's left hand and Manasseh on his left toward Israel's right hand, and brought them close to him
â48:13 ¿ì¼ö·Î´Â ¿¡ºê¶óÀÓÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á¼ö¸¦ ÇâÇÏ°Ô ÇÏ°í Á¼ö·Î´Â ¹Ç³´¼¼¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ì¼ö¸¦ ÇâÇÏ°Ô ÇÏ°í À̲ø¾î ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡¸Å

14 But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim's head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh's head, even though Manasseh was the firstborn
â48:14 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ì¼ö¸¦ Æì¼­ Â÷ÀÚ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñ°í Á¼ö¸¦ Æì¼­ ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñÀ¸´Ï ¹Ç³´¼¼´Â ÀåÀÚ¶óµµ ÆÈÀ» ¾î±ß¸Â°Ü ¾ñ¾ú´õ¶ó

15 Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
â48:15 ±×°¡ ¿ä¼ÁÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ ¼¶±â´ø Çϳª´Ô, ³ªÀÇ ³²À¸·ÎºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ³ª¸¦ ±â¸£½Å Çϳª´Ô,

16 the Angel who has delivered me from all harm--may he bless these boys May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly upon the earth "
â48:16 ³ª¸¦ ¸ðµç ȯ³­¿¡¼­ °ÇÁö½Å »çÀÚ²²¼­ ÀÌ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô º¹À» ÁֽÿÀ¸ç À̵é·Î ³» À̸§°ú ³» Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ À̸§À¸·Î ĪÇÏ°Ô ÇϽÿÀ¸ç À̵é·Î ¼¼»ó¿¡¼­ ¹ø½ÄµÇ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù

17 When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim's head he was displeased; so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head
â48:17 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾Æºñ°¡ ¿ì¼ö¸¦ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñÀº °ÍÀ» º¸°í ±â»µ ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¾ÆºñÀÇ ¼ÕÀ» µé¾î ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸Ó¸®¿¡¼­ ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¸Ó¸®·Î ¿Å±â°íÀÚ ÇÏ¿©

18 Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head "
â48:18 ±× ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¹öÁö¿© ±×¸® ¸¶¿É¼Ò¼­ ÀÌ´Â ÀåÀÚ´Ï ¿ì¼ö¸¦ ±× ¸Ó¸®¿¡ ¾ñÀ¸¼Ò¼­

19 But his father refused and said, "I know, my son, I know He too will become a people, and he too will become great Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations "
â48:19 ¾Æºñ°¡ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ªµµ ¾È´Ù ³» ¾Æµé¾Æ ³ªµµ ¾È´Ù ±×µµ ÇÑ Á·¼ÓÀÌ µÇ¸ç ±×µµ Å©°Ô µÇ·Á´Ï¿Í ±× ¾Æ¿ì°¡ ±×º¸´Ù Å« ÀÚ°¡ µÇ°í ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» À̷縮¶ó ÇÏ°í

20 He blessed them that day and said, "In your name will Israel pronounce this blessing: 'May God make you like Ephraim and Manasseh '" So he put Ephraim ahead of Manasseh
â48:20 ±× ³¯¿¡ ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ³Ê·Î ÃູÇϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ ³Ê·Î ¿¡ºê¶óÀÓ °°°í ¹Ç³´¼¼ °°°Ô ÇϽø®¶ó Çϸ®¶ó ÇÏ¿© ¿¡ºê¶óÀÓÀ» ¹Ç³´¼¼º¸´Ù ¾Õ¼¼¿ü´õ¶ó

21 Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers
â48:21 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¶Ç À̸£µÇ ³ª´Â Á×À¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °è½Ã»ç ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϽ÷Á´Ï¿Í

22 And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land I took from the Amorites with my sword and my bow "
â48:22 ³»°¡ ³×°Ô ³× ÇüÁ¦º¸´Ù ÀϺκÐÀ» ´õ ÁÖ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³» Ä®°ú È°·Î ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¼Õ¿¡¼­ »©¾ÑÀº °ÍÀ̴϶ó

[Genesis 49]1 Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come
â49:1 ¾ß°öÀÌ ±× ¾ÆµéµéÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¸ðÀ̶ó ³ÊÈñÀÇ ÈÄÀÏ¿¡ ´çÇÒ ÀÏÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£¸®¶ó

2 "Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel
â49:2 ³ÊÈñ´Â ¸ð¿© µéÀ¸¶ó ¾ß°öÀÇ ¾Æµéµé¾Æ ³ÊÈñ ¾Æºñ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô µéÀ»Áö¾î´Ù

3 "Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power
â49:3 ¸£¿ìº¥¾Æ ³Ê´Â ³» ÀåÀÚ¿ä ³ªÀÇ ´É·ÂÀÌ¿ä ³ªÀÇ ±â·ÂÀÇ ½ÃÀÛÀ̶ó À§±¤ÀÌ ÃʵîÇÏ°í ±Ç´ÉÀÌ Å¹¿ùÇϵµ´Ù¸¶´Â

4 Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it
â49:4 ¹°ÀÇ ²úÀ½ °°¾ÒÀºÁï ³Ê´Â Å¹¿ùÄ¡ ¸øÇϸ®´Ï ³×°¡ ¾ÆºñÀÇ Ä§»ó¿¡ ¿Ã¶ó ´õ·´ÇûÀ½À̷δ٠±×°¡ ³» ħ»ó¿¡ ¿Ã¶ú¾úµµ´Ù

5 "Simeon and Levi are brothers--their swords are weapons of violence
â49:5 ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§´Â ÇüÁ¦¿ä ±×µéÀÇ Ä®Àº ÀÜÇØÇÏ´Â ±â°è·Î´Ù

6 Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased
â49:6 ³» È¥¾Æ ±×µéÀÇ ¸ðÀÇ¿¡ »ó°üÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù ³» ¿µ±¤¾Æ ±×µéÀÇ Áýȸ¿¡ Âü¿©ÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù ±×µéÀÌ ±× ºÐ³ë´ë·Î »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í ±× Ç÷±â´ë·Î ¼ÒÀÇ ¹ß¸ñ ÈûÁÙÀ» ²÷¾úÀ½À̷δÙ

7 Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel
â49:7 ±× ³ë¿°ÀÌ È¤µ¶ÇÏ´Ï ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä ºÐ±â°¡ ¸Í·ÄÇÏ´Ï ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¾ß°ö Áß¿¡¼­ ³ª´©¸ç À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­ ÈðÀ¸¸®·Î´Ù

8 "Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you
â49:8 À¯´Ù¾ß ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦ÀÇ Âù¼ÛÀÌ µÉÁö¶ó ³× ¼ÕÀÌ ³× ¿ø¼öÀÇ ¸ñÀ» ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ³× ¾ÆºñÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀýÇϸ®·Î´Ù

9 You are a lion's cub, O Judah; you return from the prey, my son Like a lion he crouches and lies down, like a lioness--who dares to rouse him?
â49:9 À¯´Ù´Â »çÀÚ »õ³¢·Î´Ù ³» ¾Æµé¾Æ ³Ê´Â ¿òŲ °ÍÀ» Âõ°í ¿Ã¶ó°¬µµ´Ù ±×ÀÇ ¾þµå¸®°í ¿õÅ©¸²ÀÌ ¼ö»çÀÚ °°°í ¾Ï»çÀÚ °°À¸´Ï ´©°¡ ±×¸¦ ¹üÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª

10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his
â49:10 ȦÀÌ À¯´Ù¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸç Ä¡¸®ÀÚÀÇ ÁöÆÎÀÌ°¡ ±× ¹ß »çÀÌ¿¡¼­ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϽñ⸦ ½Ç·Î°¡ ¿À½Ã±â±îÁö ¹ÌÄ¡¸®´Ï ±×¿¡°Ô ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ º¹Á¾Çϸ®·Î´Ù

11 He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes
â49:11 ±×ÀÇ ³ª±Í¸¦ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸Å¸ç ±× ¾Ï³ª±Í »õ³¢¸¦ ¾Æ¸§´Ù¿î Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸È °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ±× ¿ÊÀ» Æ÷µµÁÖ¿¡ »¡¸ç ±× º¹ÀåÀ» Æ÷µµÁó¿¡ »¡¸®·Î´Ù

12 His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk
â49:12 ±× ´«Àº Æ÷µµÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ºÓ°Ú°í ±× ÀÌ´Â ¿ìÀ¯·Î ÀÎÇÏ¿© Èñ¸®·Î´Ù

13 "Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon
â49:13 ½ººÒ·ÐÀº Çغ¯¿¡ °ÅÇϸ®´Ï ±× °÷Àº ¹è ¸Å´Â Çغ¯À̶ó ±× Áö°æÀÌ ½Ãµ·±îÁö¸®·Î´Ù

14 "Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags
â49:14 Àջ簥Àº ¾çÀÇ ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ²Ý¾î ¾ÉÀº °ÇÀåÇÑ ³ª±Í·Î´Ù

15 When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor
â49:15 ±×´Â ½¯ °÷À» º¸°í ÁÁ°Ô ¿©±â¸ç ÅäÁö¸¦ º¸°í ¾Æ¸§´ä°Ô ¿©±â°í ¾î±ú¸¦ ³»·Á ÁüÀ» ¸Þ°í ¾ÐÁ¦ ¾Æ·¡¼­ ¼¶±â¸®·Î´Ù

16 "Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel
â49:16 ´ÜÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÑ ÁöÆÄ°°ÀÌ ±× ¹é¼ºÀ» ½ÉÆÇÇϸ®·Î´Ù

17 Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward
â49:17 ´ÜÀº ±æÀÇ ¹ìÀÌ¿ä ø°æÀÇ µ¶»ç¸®·Î´Ù ¸»±ÁÀ» ¹°¾î¼­ ±× ź ÀÚ·Î µÚ·Î ¶³¾îÁö°Ô Çϸ®·Î´Ù

18 "I look for your deliverance, O LORD
â49:18 ¿©È£¿Í¿© ³ª´Â ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ±â´Ù¸®³ªÀÌ´Ù

19 "Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels
â49:19 °«Àº ±º´ëÀÇ ¹Ú°ÝÀ» ¹ÞÀ¸³ª µµ¸®¾î ±× µÚ¸¦ Ãß°ÝÇϸ®·Î´Ù

20 "Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king
â49:20 ¾Æ¼¿¿¡°Ô¼­ ³ª´Â ½Ä¹°Àº ±â¸§Áø °ÍÀ̶ó ±×°¡ ¿ÕÀÇ Áø¼ö¸¦ °ø±ËÇϸ®·Î´Ù

21 "Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns
â49:21 ³³´Þ¸®´Â ³õÀÎ ¾Ï»ç½¿À̶ó ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇϴµµ´Ù

22 "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall
â49:22 ¿ä¼ÁÀº ¹«¼ºÇÑ °¡Áö °ð »ù °çÀÇ ¹«¼ºÇÑ °¡Áö¶ó ±× °¡Áö°¡ ´ãÀ» ³Ñ¾úµµ´Ù

23 With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility
â49:23 È°½î´Â ÀÚ°¡ ±×¸¦ ÇдëÇÏ¸ç ±×¸¦ ½î¸ç ±×¸¦ ±º¹ÚÇÏ¿´À¸³ª

24 But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
â49:24 ¿ä¼ÁÀÇ È°ÀÌ µµ¸®¾î °ß°­ÇÏ¸ç ±×ÀÇ ÆÈÀÌ ÈûÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¾ß°öÀÇ Àü´ÉÀÚÀÇ ¼ÕÀ» ÈûÀÔÀ½À̶ó ±×·ÎºÎÅÍ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹Ý¼®ÀÎ ¸ñÀÚ°¡ ³ªµµ´Ù

25 because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb
â49:25 ³× ¾ÆºñÀÇ Çϳª´Ô²²·Î ¸»¹Ì¾Ï³ª´Ï ±×°¡ ³Ê¸¦ µµ¿ì½Ç °ÍÀÌ¿ä Àü´ÉÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï³ª´Ï ±×°¡ ³×°Ô º¹À» ÁÖ½Ç °ÍÀ̶ó À§·Î ÇÏ´ÃÀÇ º¹°ú ¾Æ·¡·Î ¿øõÀÇ º¹°ú Á¥ ¸ÔÀÌ´Â º¹°ú ÅÂÀÇ º¹À̸®·Î´Ù

26 Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers
â49:26 ³× ¾ÆºñÀÇ ÃູÀÌ ³» ºÎ¿©Á¶ÀÇ Ãູº¸´Ù ³ª¾Æ¼­ ¿µ¿øÇÑ »êÀÌ ÇѾøÀ½°°ÀÌ ÀÌ ÃູÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ¿À¸ç ±× ÇüÁ¦ Áß ¶Ù¾î³­ ÀÚÀÇ Á¤¼ö¸®·Î µ¹¾Æ¿À¸®·Î´Ù

27 "Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder "
â49:27 º£³Ä¹ÎÀº ¹°¾î¶â´Â À̸®¶ó ¾Æħ¿¡´Â »©¾ÑÀº °ÍÀ» ¸Ô°í Àú³á¿¡´Â ¿òŲ °ÍÀ» ³ª´©¸®·Î´Ù

28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him
â49:28 À̵éÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½ÊÀÌ ÁöÆĶó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× ¾Æºñ°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´À¸µÇ °ð ±×µé °¢ÀÎÀÇ ºÐ·®´ë·Î ÃູÇÏ¿´´õ¶ó

29 Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
â49:29 ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» ¿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®´Ï ³ª¸¦ Çò »ç¶÷ ¿¡ºê·ÐÀÇ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ±¼¿¡ ¿ì¸® ºÎ¿©Á¶¿Í ÇÔ²² Àå»çÇ϶ó

30 the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field
â49:30 ÀÌ ±¼Àº °¡³ª¾È ¶¥ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó ¹ç¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò »ç¶÷ ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô¼­ ¹ç°ú ÇÔ²² »ç¼­ ±× ¼ÒÀ¯ ¸ÅÀåÁö¸¦ »ï¾ÒÀ¸¹Ç·Î

31 There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah
â49:31 ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±× ¾Æ³» »ç¶ó°¡ °Å±â Àå»çµÇ¾ú°í ÀÌ»è°ú ±× ¾Æ³» ¸®ºê°¡µµ °Å±â Àå»çµÇ¾úÀ¸¸ç ³ªµµ ·¹¾Æ¸¦ ±× °÷¿¡ Àå»çÇÏ¿´³ë¶ó

32 The field and the cave in it were bought from the Hittites "
â49:32 ÀÌ ¹ç°ú °Å±â ÀÖ´Â ±¼Àº Çò »ç¶÷¿¡°Ô¼­ »ê °ÍÀ̴϶ó

33 When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people
â49:33 ¾ß°öÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í ±× ¹ßÀ» ħ»ó¿¡ °ÅµÎ°í ±â¿îÀÌ ÁøÇÏ¿© ±× ¿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó

[Genesis 50]1 Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him
â50:1 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ ¾ó±¼¿¡ ±¸Çª·Á ¿ï¸ç ÀÔ¸ÂÃß°í

2 Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel So the physicians embalmed him,
â50:2 ±× ¼öÁ¾ Àǻ翡°Ô ¸íÇÏ¿© Çâ Àç·á·Î ¾ÆºñÀÇ ¸ö¿¡ ³Ö°Ô ÇϸŠÀǻ簡 À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±×´ë·Î ÇϵÇ

3 taking a full forty days, for that was the time required for embalming And the Egyptians mourned for him seventy days
â50:3 »ç½Ê ÀÏÀÌ °É·ÈÀ¸´Ï Çâ Àç·á¸¦ ³Ö´Â µ¥´Â ÀÌ ³¯¼ö°¡ °É¸²ÀÌ¸ç ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀº Ä¥½Ê ÀÏ µ¿¾È ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °îÇÏ¿´´õ¶ó

4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me Tell him,
â50:4 °îÇÏ´Â ±âÇÑÀÌ Áö³ª¸Å ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾úÀ¸¸é ûÄÁ´ë ¹Ù·ÎÀÇ ±Í¿¡ °íÇϱ⸦

5 'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan " Now let me go up and bury my father; then I will return '"
â50:5 ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª·Î ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ Á×°Åµç °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ³»°¡ Æļ­ µÐ ¹¦½Ç¿¡ ³ª¸¦ Àå»çÇ϶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ³ª·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ³»°¡ ´Ù½Ã ¿À¸®ÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï

6 Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do "
â50:6 ¹Ù·Î°¡ °¡·ÎµÇ ±×°¡ ³×°Ô ½ÃŲ ¸Í¼¼´ë·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ³× ¾Æºñ¸¦ Àå»çÇ϶ó

7 So Joseph went up to bury his father All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--
â50:7 ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƺñ¸¦ Àå»çÇÏ·¯ ¿Ã¶ó°¡´Ï ¹Ù·ÎÀÇ ¸ðµç ½ÅÇÏ¿Í ¹Ù·Î ±ÃÀÇ Àå·Îµé°ú ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ¸ðµç Àå·Î¿Í

8 besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household Only their children and their flocks and herds were left in Goshen
â50:8 ¿ä¼ÁÀÇ ¿Â Áý°ú ±× ÇüÁ¦µé°ú ±× ¾ÆºñÀÇ ÁýÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡°í ±×µéÀÇ ¾î¸°¾ÆÀ̵é°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¸ °í¼¾ ¶¥¿¡ ³²°åÀ¸¸ç

9 Chariots and horsemen also went up with him It was a very large company
â50:9 º´°Å¿Í ±âº´ÀÌ ¿ä¼ÁÀ» µû¶ó ¿Ã¶ó°¡´Ï ±× ¶¼°¡ ½ÉÈ÷ ÄÇ´õ¶ó

10 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father
â50:10 ±×µéÀÌ ¿ä´Ü °­ °Ç³ÊÆí ¾Æ´å ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼­ Å©°Ô È£°îÇÏ°í ¾ÖÅëÇÏ¸ç ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ¸¦ À§ÇÏ¿© Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¾Ö°îÇÏ¿´´õ´Ï

11 When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning " That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim
â50:11 ±× ¶¥ °Å¹Î °¡³ª¾È ¹é¼ºµéÀÌ ¾Æ´å ¸¶´çÀÇ ¾ÖÅëÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ Å« ¾ÖÅëÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¶¥ À̸§À» ¾Æº§¹Ì½º¶óÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï °ð ¿ä´Ü °­ °Ç³ÊÆíÀÌ´õ¶ó

12 So Jacob's sons did as he had commanded them:
â50:12 ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ºÎ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÇàÇÏ¿©

13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field
â50:13 ±×¸¦ °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¸Þ¾î´Ù°¡ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó ¹ç ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò Á·¼Ó ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô ¹ç°ú ÇÔ²² »ç¼­ ¼ÒÀ¯ ¸ÅÀåÁö¸¦ »ïÀº °÷ÀÌ´õ¶ó

14 After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father
â50:14 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ¸¦ Àå»çÇÑ ÈÄ¿¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦¿Í È£»ó±º°ú ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó

15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"
â50:15 ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ±× ¾Æºñ°¡ Á×¾úÀ½À» º¸°í ¸»Ç쵂 ¿ä¼ÁÀÌ È¤½Ã ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç ¾ÇÀ» ´Ù °±Áö³ª ¾Æ´ÏÇÒ±î ÇÏ°í

16 So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:
â50:16 ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»À» ÀüÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ¸íÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦

17 'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly ' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father " When their message came to him, Joseph wept
â50:17 ³ÊÈñ´Â ÀÌ°°ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£¶ó ³× ÇüµéÀÌ ³×°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ÀÌÁ¦ ¹Ù¶ó°Ç´ë ±× Çã¹°°ú Á˸¦ ¿ë¼­Ç϶ó Çϼ̴٠Ç϶ó Çϼ̳ª´Ï ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÇ Á¾µéÀÇ Á˸¦ ÀÌÁ¦ ¿ë¼­ÇϼҼ­ ÇϸŠ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¸»À» µéÀ» ¶§¿¡ ¿ï¾ú´õ¶ó

18 His brothers then came and threw themselves down before him "We are your slaves," they said
â50:18 ±× ÇüµéÀÌ ¶Ç Ä£È÷ ¿Í¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

19 But Joseph said to them, "Don't be afraid Am I in the place of God?
â50:19 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸¶¼Ò¼­ ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë½ÅÇϸ®À̱î

20 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives
â50:20 ´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª Çϳª´ÔÀº ±×°ÍÀ» ¼±À¸·Î ¹Ù²Ù»ç ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ¸¸¹ÎÀÇ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ°Ô ÇϽ÷Á Çϼ̳ª´Ï

21 So then, don't be afraid I will provide for you and your children " And he reassured them and spoke kindly to them
â50:21 ´ç½ÅµéÀº µÎ·Á¿ö ¸¶¼Ò¼­ ³»°¡ ´ç½Åµé°ú ´ç½ÅµéÀÇ Àڳฦ ±â¸£¸®ÀÌ´Ù ÇÏ°í ±×µéÀ» °£°îÇÑ ¸»·Î À§·ÎÇÏ¿´´õ¶ó

22 Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family He lived a hundred and ten years
â50:22 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ °¡Á·°ú ÇÔ²² ¾Ö±Á¿¡ °ÅÇÏ¿© ÀϹé½Ê ¼¼¸¦ »ì¸ç

23 and saw the third generation of Ephraim's children Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees
â50:23 ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ÀÚ¼Õ »ï ´ë¸¦ º¸¾ÒÀ¸¸ç ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ ¾Æµéµéµµ ¿ä¼ÁÀÇ ½½ÇÏ¿¡¼­ ¾çÀ°µÇ¾ú´õ¶ó

24 Then Joseph said to his brothers, "I am about to die But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob "
â50:24 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â Á×À¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç°íÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»»ç ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇϽø®¶ó ÇÏ°í

25 And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place "
â50:25 ¿ä¼ÁÀÌ ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸Í¼¼½ÃÄÑ À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ Á¤³ç ³ÊÈñ¸¦ ±Ç°íÇϽø®´Ï ³ÊÈñ´Â ¿©±â¼­ ³» ÇØ°ñÀ» ¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡°Ú´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

26 So Joseph died at the age of a hundred and ten And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt
â50:26 ¿ä¼ÁÀÌ ÀϹé½Ê ¼¼¿¡ Á×À¸¸Å ±×µéÀÌ ±×ÀÇ ¸ö¿¡ Çâ Àç·á¸¦ ³Ö°í ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀÔ°üÇÏ¿´´õ¶ó

[Exodus 1]1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
Ãâ1:1 ¾ß°ö°ú ÇÔ²² °¢±â ±Ç¼ÓÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±Á¿¡ À̸¥ À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï

2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
Ãâ1:2 ¸£¿ìº¥°ú ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§¿Í À¯´Ù¿Í

3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
Ãâ1:3 Àջ簥°ú ½ººÒ·Ð°ú º£³Ä¹Î°ú

4 Dan and Naphtali; Gad and Asher
Ãâ1:4 ´Ü°ú ³³´Þ¸®¿Í °«°ú ¾Æ¼¿ÀÌ¿ä

5 The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt
Ãâ1:5 ÀÌ¹Ì ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â ¿ä¼Á±îÁö ¾ß°öÀÇ Ç÷¼ÓÀÌ ¸ðµÎ Ä¥½Ê ÀÎÀ̾ú´õ¶ó

6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
Ãâ1:6 ¿ä¼Á°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦¿Í ±× ½Ã´ë »ç¶÷Àº ´Ù Á×¾ú°í

7 but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them
Ãâ1:7 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº »ýÀ°ÀÌ Áß´ÙÇÏ°í ¹ø½ÄÇÏ°í ⼺ÇÏ°í ½ÉÈ÷ °­´ëÇÏ¿© ¿Â ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ°Ô µÇ¾ú´õ¶ó

8 Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt
Ãâ1:8 ¿ä¼ÁÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â »õ ¿ÕÀÌ ÀϾ¼­ ¾Ö±ÁÀ» ´Ù½º¸®´õ´Ï

9 "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us
Ãâ1:9 ±×°¡ ±× ½Å¹Î¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ì¸®º¸´Ù ¸¹°í °­Çϵµ´Ù

10 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country "
Ãâ1:10 ÀÚ, ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ÁöÇý·Ó°Ô ÇÏÀÚ µÎ·Æ°Ç´ë ±×µéÀÌ ´õ ¸¹°Ô µÇ¸é ÀüÀïÀÌ ÀϾ ¶§¿¡ ¿ì¸® ´ëÀû°ú ÇÕÇÏ¿© ¿ì¸®¿Í ½Î¿ì°í ÀÌ ¶¥¿¡¼­ °¥±î Çϳë¶ó ÇÏ°í

11 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh
Ãâ1:11 °¨µ¶µéÀ» ±×µé À§¿¡ ¼¼¿ì°í ±×µé¿¡°Ô ¹«°Å¿î ÁüÀ» Áö¿ö ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î ¹Ù·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ±¹°í¼º ºñµ¼°ú ¶ó¾Ï¼ÂÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô Çϴ϶ó

12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
Ãâ1:12 ±×·¯³ª Çд븦 ¹ÞÀ»¼ö·Ï ´õ¿í ¹ø½ÄÇÏ°í ⼺ÇÏ´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÀÎÇÏ¿© ±Ù½ÉÇÏ¿©

13 and worked them ruthlessly
Ãâ1:13 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ª»ç¸¦ ¾öÇÏ°Ô ÇÏ¿©

14 They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly
Ãâ1:14 °í¿ªÀ¸·Î ±×µéÀÇ »ýÈ°À» ±«·Ó°Ô ÇÏ´Ï °ð Èë À̱â±â¿Í º®µ¹ ±Á±â¿Í ³ó»çÀÇ ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ̶ó ±× ½ÃÅ°´Â ¿ª»ç°¡ ´Ù ¾öÇÏ¿´´õ¶ó

15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
Ãâ1:15 ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ È÷ºê¸® »êÆÄ ½Êºê¶ó¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ºÎ¾Æ¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÏ·¯

16 "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live "
Ãâ1:16 °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â È÷ºê¸® ¿©ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© Á¶»êÇÒ ¶§¿¡ »ìÆì¼­ ³²ÀÚ¿©µç Á×ÀÌ°í ¿©ÀÚ¿©µç ±×´Â »ì°Ô µÎ¶ó

17 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live
Ãâ1:17 ±×·¯³ª »êÆĵéÀÌ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¾Ö±Á ¿ÕÀÇ ¸íÀ» ¾î±â°í ³²ÀÚ¸¦ »ì¸°Áö¶ó

18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
Ãâ1:18 ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ »êÆĸ¦ ºÒ·¯¼­ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ³²ÀÚ¸¦ »ì·È´À³Ä

19 The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive "
Ãâ1:19 »êÆÄ°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 È÷ºê¸® ¿©ÀÎÀº ¾Ö±Á ¿©Àΰú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °ÇÀåÇÏ¿© »êÆÄ°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â Àü¿¡ ÇØ»êÇÏ¿´´õÀÌ´Ù ÇϸÅ

20 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous
Ãâ1:20 Çϳª´ÔÀÌ ±× »êÆĵ鿡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã´Ï¶ó ¹é¼ºÀº »ýÀ°ÀÌ ¹ø¼ºÇÏ°í ½ÉÈ÷ °­´ëÇϸç

21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own
Ãâ1:21 »êÆÄ´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀÇ ÁýÀ» ¿Õ¼ºÄÉ ÇϽÅÁö¶ó

22 Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live "
Ãâ1:22 ±×·¯¹Ç·Î ¹Ù·Î°¡ ±× ¸ðµç ½Å¹Î¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³²ÀÚ°¡ ³ª°Åµç ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ Çϼö¿¡ ´øÁö°í ¿©ÀÚ¿©µç »ì¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

[Exodus 2]1 Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
Ãâ2:1 ·¹À§ Á·¼Ó Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ °¡¼­ ·¹À§ ¿©ÀÚ¿¡°Ô Àå°¡µé¾ú´õ´Ï

2 and she became pregnant and gave birth to a son When she saw that he was a fine child, she hid him for three months
Ãâ2:2 ±× ¿©ÀÚ°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ±× ÁؼöÇÔÀ» º¸°í ±×¸¦ ¼® ´ÞÀ» ¼û°å´õ´Ï

3 But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile
Ãâ2:3 ´õ ¼û±æ ¼ö ¾øÀÌ µÇ¸Å ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °¥ »óÀÚ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¿ªÃ»°ú ³ª¹« ÁøÀ» Ä¥ÇÏ°í ¾ÆÀ̸¦ °Å±â ´ã¾Æ Çϼý°¡ °¥´ë »çÀÌ¿¡ µÎ°í

4 His sister stood at a distance to see what would happen to him
Ãâ2:4 ±× ´©ÀÌ°¡ ¾î¶»°Ô µÇ´Â °ÍÀ» ¾Ë·Á°í ¸Ö¸® ¼¹´õ´Ï

5 Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it
Ãâ2:5 ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ¸ñ¿åÇÏ·¯ Çϼö·Î ³»·Á¿À°í ½Ã³àµéÀº Çϼý°¡¿¡ °Å´Ò ¶§¿¡ ±×°¡ °¥´ë »çÀÌÀÇ »óÀÚ¸¦ º¸°í ½Ã³à¸¦ º¸³»¾î °¡Á®´Ù°¡

6 She opened it and saw the baby He was crying, and she felt sorry for him "This is one of the Hebrew babies," she said
Ãâ2:6 ¿­°í ±× ¾ÆÀ̸¦ º¸´Ï ¾ÆÀÌ°¡ ¿ì´ÂÁö¶ó ±×°¡ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ ¾ÆÀ̷δÙ

7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
Ãâ2:7 ±× ´©ÀÌ°¡ ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °¡¼­ È÷ºê¸® ¿©ÀÎ Áß¿¡¼­ À¯¸ð¸¦ ºÒ·¯´Ù°¡ ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ Á¥ ¸ÔÀÌ°Ô Çϸ®À̱î

8 "Yes, go," she answered And the girl went and got the baby's mother
Ãâ2:8 ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¶ó ±× ¼Ò³à°¡ °¡¼­ ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¹Ì¸¦ ºÒ·¯¿À´Ï

9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you " So the woman took the baby and nursed him
Ãâ2:9 ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Á¥À» ¸ÔÀÌ¶ó ³»°¡ ±× »éÀ» ÁÖ¸®¶ó ¿©ÀÎÀÌ ¾ÆÀ̸¦ µ¥·Á´Ù°¡ Á¥À» ¸ÔÀÌ´õ´Ï

10 When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son She named him Moses, saying, "I drew him out of the water "
Ãâ2:10 ±× ¾ÆÀÌ°¡ ÀÚ¶ó¸Å ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡´Ï ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ´Ï¶ó ±×°¡ ±× À̸§À» ¸ð¼¼¶ó ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³»°¡ ±×¸¦ ¹°¿¡¼­ °ÇÁ®³»¾úÀ½À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

11 One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people
Ãâ2:11 ¸ð¼¼°¡ À强ÇÑ ÈÄ¿¡ ÇѹøÀº ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ³ª°¡¼­ ±× °í¿ªÇÔÀ» º¸´õ´Ï ¾î¶² ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ¾î¶² È÷ºê¸® »ç¶÷ °ð ÀÚ±â ÇüÁ¦¸¦ Ä¡´Â °ÍÀ» º»Áö¶ó

12 Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand
Ãâ2:12 Á¿ì·Î »ìÆì »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À» º¸°í ±× ¾Ö±Á »ç¶÷À» ÃÄÁ׿© ¸ð·¡¿¡ °¨Ãߴ϶ó

13 The next day he went out and saw two Hebrews fighting He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"
Ãâ2:13 ÀÌƱ³¯ ´Ù½Ã ³ª°¡´Ï µÎ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î ½Î¿ì´ÂÁö¶ó ±× ±×¸¥ ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© µ¿Æ÷¸¦ Ä¡´À³Ä ÇϸÅ

14 The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known "
Ãâ2:14 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ´©°¡ ³Ê·Î ¿ì¸®ÀÇ ÁÖÀç¿Í ¹ý°üÀ» »ï¾Ò´À³Ä ³×°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷À» Á×ÀÓ°°ÀÌ ³ªµµ Á×ÀÌ·Á´À³Ä ¸ð¼¼°¡ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÏÀÌ Åº·ÎµÇ¾úµµ´Ù

15 When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well
Ãâ2:15 ¹Ù·Î°¡ ÀÌ ÀÏÀ» µè°í ¸ð¼¼¸¦ Á×ÀÌ°íÀÚ ÇÏ¿© ãÀºÁö¶ó ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·ÎÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿© ¹Ìµð¾È ¶¥¿¡ ¸Ó¹°¸ç ÇÏ·ç´Â ¿ì¹° °ç¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó

16 Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock
Ãâ2:16 ¹Ìµð¾È Á¦»çÀå¿¡°Ô ÀÏ°ö µþÀÌ ÀÖ´õ´Ï ±×µéÀÌ ¿Í¼­ ¹°À» ±æ¾î ±¸À¯¿¡ ä¿ì°í ±× ¾ÆºñÀÇ ¾ç ¹«¸®¿¡°Ô ¸ÔÀÌ·Á Çϴµ¥

17 Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock
Ãâ2:17 ¸ñÀÚµéÀÌ ¿Í¼­ ±×µéÀ» ÂÑ´ÂÁö¶ó ¸ð¼¼°¡ ÀϾ ±×µéÀ» µµ¿Í ±× ¾ç ¹«¸®¿¡°Ô ¸ÔÀ̴϶ó

18 When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
Ãâ2:18 ±×µéÀÌ ±× ¾Æºñ ¸£¿ì¿¤¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡ ¾Æºñ°¡ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¿À´ÃÀº ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ°°ÀÌ ¼ÓÈ÷ µ¹¾Æ¿À´À³Ä

19 They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds He even drew water for us and watered the flock "
Ãâ2:19 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ÇÑ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¸ñÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»°í ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¹°À» ±æ¾î ¾ç ¹«¸®¿¡°Ô ¸Ô¿´³ªÀÌ´Ù

20 "And where is he?" he asked his daughters "Why did you leave him? Invite him to have something to eat "
Ãâ2:20 ¾Æºñ°¡ µþµé¿¡°Ô À̸£µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±× »ç¶÷À» ¹ö¸®°í ¿Ô´À³Ä ±×¸¦ ûÇÏ¿© À½½ÄÀ¸·Î ´ëÁ¢Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

21 Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage
Ãâ2:21 ¸ð¼¼°¡ ±×¿Í µ¿°ÅÇϱ⸦ ±â»µÇϸŠ±×°¡ ±× µþ ½Êº¸¶ó¸¦ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï

22 Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land "
Ãâ2:22 ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ¸ð¼¼°¡ ±× À̸§À» °Ô¸£¼ØÀ̶ó ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ Ÿ±¹¿¡¼­ °´ÀÌ µÇ¾úÀ½À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

23 During that long period, the king of Egypt died The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God
Ãâ2:23 ¿©·¯ ÇØ ÈÄ¿¡ ¾Ö±Á ¿ÕÀº Á×¾ú°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº °í¿ªÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ź½ÄÇÏ¸ç ºÎ¸£Â¢À¸´Ï ±× °í¿ªÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®°¡ Çϳª´Ô²² »ó´ÞÇÑÁö¶ó

24 God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob
Ãâ2:24 Çϳª´ÔÀÌ ±× °íÅë ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¼¼¿î ±× ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇÏ»ç

25 So God looked on the Israelites and was concerned about them
Ãâ2:25 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±Ç³äÇϼ̴õ¶ó

[Exodus 3]1 Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God
Ãâ3:1 ¸ð¼¼°¡ ±× ÀåÀÎ ¹Ìµð¾È Á¦»çÀå À̵å·ÎÀÇ ¾ç ¹«¸®¸¦ Ä¡´õ´Ï ±× ¹«¸®¸¦ ±¤¾ß ¼­ÆíÀ¸·Î ÀεµÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ »ê È£·¾¿¡ À̸£¸Å

2 There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up
Ãâ3:2 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¶³±â³ª¹« ºÒ²É °¡¿îµ¥¼­ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã´Ï¶ó ±×°¡ º¸´Ï ¶³±â³ª¹«¿¡ ºÒÀÌ ºÙ¾úÀ¸³ª »ç¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó

3 So Moses thought, "I will go over and see this strange sight--why the bush does not burn up "
Ãâ3:3 ÀÌ¿¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ °¡¼­ ÀÌ Å« ±¤°æÀ» º¸¸®¶ó ¶³±â³ª¹«°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ŸÁö ¾Æ´ÏÇϴ°í ÇÏ´Â µ¿½Ã¿¡

4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am "
Ãâ3:4 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×°¡ º¸·Á°í µ¹ÀÌÄÑ ¿À´Â °ÍÀ» º¸½ÅÁö¶ó Çϳª´ÔÀÌ ¶³±â³ª¹« °¡¿îµ¥¼­ ±×¸¦ ºÒ·¯ °¡¶ó»ç´ë ¸ð¼¼¾ß ¸ð¼¼¾ß ÇϽøŠ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù

5 "Do not come any closer," God said "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground "
Ãâ3:5 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë À̸®·Î °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¸»¶ó ³ÊÀÇ ¼± °÷Àº °Å·èÇÑ ¶¥ÀÌ´Ï ³× ¹ß¿¡¼­ ½ÅÀ» ¹þÀ¸¶ó

6 Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob " At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God
Ãâ3:6 ¶Ç À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ³× Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀ̴϶ó ¸ð¼¼°¡ Çϳª´Ô ºÆ¿É±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì¸Å

7 The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering
Ãâ3:7 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â ³» ¹é¼ºÀÇ °íÅëÀ» Á¤³çÈ÷ º¸°í ±×µéÀÌ ±× °£¿ªÀÚ·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À½À» µè°í ±× ¿ì°í¸¦ ¾Ë°í

8 So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey--the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites
Ãâ3:8 ³»°¡ ³»·Á¿Í¼­ ±×µéÀ» ¾Ö±ÁÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»°í ±×µéÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ¾Æ¸§´ä°í ±¤´ëÇÑ ¶¥, Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥ °ð °¡³ª¾È Á·¼Ó, Çò Á·¼Ó, ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó, ºê¸®½º Á·¼Ó, È÷À§ Á·¼Ó, ¿©ºÎ½º Á·¼ÓÀÇ Áö¹æ¿¡ À̸£·Á Çϳë¶ó

9 And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them
Ãâ3:9 ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ³»°Ô ´ÞÇÏ°í ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏ´Â Çд뵵 ³»°¡ º¸¾ÒÀ¸´Ï

10 So now, go I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt "
Ãâ3:10 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸³»¾î ³Ê·Î ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»°Ô Çϸ®¶ó

11 But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"
Ãâ3:11 ¸ð¼¼°¡ Çϳª´Ô²² °íÇ쵂 ³»°¡ ´©±¸°ü´ë ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¸ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¸®À̱î

12 And God said, "I will be with you And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain "
Ãâ3:12 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ Á¤³ç ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸®¶ó ³×°¡ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ »ê¿¡¼­ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â¸®´Ï ÀÌ°ÍÀÌ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³½ Áõ°Å´Ï¶ó

13 Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' Then what shall I tell them?"
Ãâ3:13 ¸ð¼¼°¡ Çϳª´Ô²² °íÇ쵂 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °¡¼­ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¼Ì´Ù ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ³»°Ô ¹¯±â¸¦ ±×ÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä Çϸ®´Ï ³»°¡ ¹«¾ùÀ̶ó°í ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϸ®À̱î

14 God said to Moses, "I AM WHO I AM This is what you are to say to the Israelites: 'I AM has sent me to you '"
Ãâ3:14 Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ½º½º·Î ÀÖ´Â Àڴ϶ó ¶Ç À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ°°ÀÌ À̸£±â¸¦ ½º½º·Î ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¼Ì´Ù Ç϶ó

15 God also said to Moses, "Say to the Israelites, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has sent me to you ' This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to generation
Ãâ3:15 Çϳª´ÔÀÌ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ°°ÀÌ À̸£±â¸¦ ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»½Å ÀÌ´Â ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ¾ß°öÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¶ó Ç϶ó ÀÌ´Â ³ªÀÇ ¿µ¿øÇÑ À̸§ÀÌ¿ä ´ë´ë·Î ±â¾ïÇÒ ³ªÀÇ Ç¥È£´Ï¶ó

16 "Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, Isaac and Jacob--appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt
Ãâ3:16 ³Ê´Â °¡¼­ À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀ» ¸ðÀ¸°í ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ³ªÅ¸³ª À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ½Ç·Î ³ÊÈñ¸¦ ±Ç°íÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ´çÇÑ ÀÏÀ» º¸¾Ò³ë¶ó

17 And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites--a land flowing with milk and honey '
Ãâ3:17 ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±ÁÀÇ °í³­ Áß¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥ °ð °¡³ª¾È Á·¼Ó, Çò Á·¼Ó, ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó, ºê¸®½º Á·¼Ó, È÷À§ Á·¼Ó, ¿©ºÎ½º Á·¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î ¿Ã¶ó°¡°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴٠Çϸé

18 "The elders of Israel will listen to you Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God '
Ãâ3:18 ±×µéÀÌ ³× ¸»À» µéÀ¸¸®´Ï ³Ê´Â ±×µéÀÇ Àå·Îµé°ú ÇÔ²² ¾Ö±Á ¿Õ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇϼÌÀºÁï ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸®·Á ÇÏ¿À´Ï »çÈê ±æÂë ±¤¾ß·Î °¡±â¸¦ Çã¶ôÇϼҼ­ Ç϶ó

19 But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him
Ãâ3:19 ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï °­ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î Ä¡±â Àü¿¡´Â ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ ³ÊÈñÀÇ °¡±â¸¦ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡

20 So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them After that, he will let you go
Ãâ3:20 ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» µé¾î ¾Ö±Á Áß¿¡ ¿©·¯ °¡Áö ÀÌÀûÀ¸·Î ±× ³ª¶ó¸¦ Ä£ ÈÄ¿¡¾ß ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¸®¶ó

21 "And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed
Ãâ3:21 ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷À¸·Î ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔÈ÷°Ô ÇÒÁö¶ó ³ÊÈñ°¡ °¥ ¶§¿¡ ºó ¼ÕÀ¸·Î °¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï

22 Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters And so you will plunder the Egyptians "
Ãâ3:22 ¿©Àθ¶´Ù ±× ÀÌ¿ô »ç¶÷°ú ¹× ÀÚ±â Áý¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô Àº Æй°°ú ±Ý Æй°°ú ÀǺ¹À» ±¸ÇÏ¿© ³ÊÈñ Àڳฦ ²Ù¹Ì¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹°Ç°À» ÃëÇϸ®¶ó

[Exodus 4]1 Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, 'The LORD did not appear to you'?"
Ãâ4:1 ¸ð¼¼°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ³ªÅ¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴٠Çϸ®ÀÌ´Ù

2 Then the LORD said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied
Ãâ4:2 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ÁöÆÎÀÌ´ÏÀÌ´Ù

3 The LORD said, "Throw it on the ground " Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it
Ãâ4:3 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ±×°ÍÀ» ¶¥¿¡ ´øÁö¶ó °ð ¶¥¿¡ ´øÁö´Ï ±×°ÍÀÌ ¹ìÀÌ µÈÁö¶ó ¸ð¼¼°¡ ¹ì ¾Õ¿¡¼­ ÇÇÇϸÅ

4 Then the LORD said to him, "Reach out your hand and take it by the tail " So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand
Ãâ4:4 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ±× ²¿¸®¸¦ ÀâÀ¸¶ó ±×°¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ÀâÀ¸´Ï ±× ¼Õ¿¡¼­ ÁöÆÎÀÌ°¡ µÈÁö¶ó

5 "This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has appeared to you "
Ãâ4:5 ¶Ç °¡¶ó»ç´ë ÀÌ´Â ±×µé·Î ±× Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ¾ß°öÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ³ªÅ¸³­ ÁÙÀ» ¹Ï°Ô ÇÔÀ̴϶ó ÇϽðí

6 Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak " So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow
Ãâ4:6 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç °¡¶ó»ç´ë ³× ¼ÕÀ» Ç°¿¡ ³ÖÀ¸¶ó ÇϽøŠ¼ÕÀ» Ç°¿¡ ³Ö¾ú´Ù°¡ ³»¾îº¸´Ï ±× ¼Õ¿¡ ¹®µÕº´ÀÌ ¹ßÇÏ¿© ´«°°ÀÌ ÈòÁö¶ó

7 "Now put it back into your cloak," he said So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh
Ãâ4:7 °¡¶ó»ç´ë ³× ¼ÕÀ» ´Ù½Ã Ç°¿¡ ³ÖÀ¸¶ó ÇϽøŠ±×°¡ ´Ù½Ã ¼ÕÀ» Ç°¿¡ ³Ö¾ú´Ù°¡ ³»¾îº¸´Ï ¼ÕÀÌ ¿©»óÇÏ´õ¶ó

8 Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second
Ãâ4:8 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× Ã³À½ ÀÌÀûÀÇ Ç¥Â¡À» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©µµ µÑ° ÀÌÀûÀÇ Ç¥Â¡Àº ¹ÏÀ¸¸®¶ó

9 But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground The water you take from the river will become blood on the ground "
Ãâ4:9 ±×µéÀÌ ÀÌ µÎ ÀÌÀûÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³× ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³Ê´Â Çϼö¸¦ Á¶±Ý ÃëÇÏ¿©´Ù°¡ À°Áö¿¡ ºÎÀ¸¶ó ³×°¡ ÃëÇÑ Çϼö°¡ À°Áö¿¡¼­ ÇÇ°¡ µÇ¸®¶ó

10 Moses said to the LORD, "O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant I am slow of speech and tongue "
Ãâ4:10 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 ÁÖ¿© ³ª´Â º»·¡ ¸»¿¡ ´ÉÄ¡ ¸øÇÑ ÀÚ¶ó ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ¸íÇϽŠÈÄ¿¡µµ ±×·¯ÇÏ´Ï ³ª´Â ÀÔÀÌ »»»»ÇÏ°í Çô°¡ µÐÇÑ ÀÚ´ÏÀÌ´Ù

11 The LORD said to him, "Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD?
Ãâ4:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ´©°¡ »ç¶÷ÀÇ ÀÔÀ» Áö¾ú´À´¢ ´©°¡ º¡¾î¸®³ª ±Í¸Ó°Å¸®³ª ´« ¹àÀº ÀÚ³ª ¼Ò°æÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´´À´¢ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¾Æ´Ï´¢

12 Now go; I will help you speak and will teach you what to say "
Ãâ4:12 ÀÌÁ¦ °¡¶ó ³»°¡ ³× ÀÔ°ú ÇÔ²² À־ ÇÒ ¸»À» °¡¸£Ä¡¸®¶ó

13 But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it "
Ãâ4:13 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© º¸³¾ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ º¸³»¼Ò¼­

14 Then the LORD'S anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you
Ãâ4:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¸¦ ÇâÇÏ¿© ³ë¸¦ ¹ßÇÏ½Ã°í °¡¶ó»ç´ë ·¹À§ »ç¶÷ ³× Çü ¾Æ·ÐÀÌ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´¢ ±×ÀÇ ¸» ÀßÇÔÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª·¯ ³ª¿À³ª´Ï ±×°¡ ³Ê¸¦ º¼ ¶§¿¡ ¸¶À½¿¡ ±â»µÇÒ °ÍÀ̶ó

15 You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do
Ãâ4:15 ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ±× ÀÔ¿¡ ¸»À» ÁÖ¶ó ³»°¡ ³× ÀÔ°ú ±×ÀÇ ÀÔ¿¡ ÇÔ²² À־ ³ÊÀÇ ÇàÇÒ ÀÏÀ» °¡¸£Ä¡¸®¶ó

16 He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him
Ãâ4:16 ±×°¡ ³Ê¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ï ±×´Â ³× ÀÔÀ» ´ë½ÅÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ±×¿¡°Ô Çϳª´Ô°°ÀÌ µÇ¸®¶ó

17 But take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it "
Ãâ4:17 ³Ê´Â ÀÌ ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ°í ÀÌ°ÍÀ¸·Î ÀÌÀûÀ» ÇàÇÒÁö´Ï¶ó

18 Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive " Jethro said, "Go, and I wish you well "
Ãâ4:18 ¸ð¼¼°¡ ÀåÀÎ À̵å·Î¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ±×µéÀÌ »ýÁ¸ÇÏ¿´´ÂÁö º¸·Á ÇÏ¿À´Ï ³ª·Î °¡°Ô ÇϼҼ­ À̵å·Î°¡ ±×¿¡°Ô Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó Çϴ϶ó

19 Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead "
Ãâ4:19 ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ìµð¾È¿¡¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³× »ý¸íÀ» ã´ø ÀÚ°¡ ´Ù Á×¾ú´À´Ï¶ó

20 So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt And he took the staff of God in his hand
Ãâ4:20 ¸ð¼¼°¡ ±× ¾Æ³»¿Í ¾ÆµéµéÀ» ³ª±Í¿¡ Å¿ì°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Âµ¥ Çϳª´ÔÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ¾Ò´õ¶ó

21 The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do But I will harden his heart so that he will not let the people go
Ãâ4:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Åµç ³»°¡ ³× ¼Õ¿¡ ÁØ ÀÌÀûÀ» ¹Ù·Î ¾Õ¿¡¼­ ´Ù ÇàÇ϶ó ±×·¯³ª ³»°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇÑÁï ±×°¡ ¹é¼ºÀ» ³õÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï

22 Then say to Pharaoh, 'This is what the LORD says: Israel is my firstborn son,
Ãâ4:22 ³Ê´Â ¹Ù·Î¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ À̽º¶ó¿¤Àº ³» ¾Æµé ³» ÀåÀÚ¶ó

23 and I told you, "Let my son go, so he may worship me " But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son '"
Ãâ4:23 ³»°¡ ³×°Ô À̸£±â¸¦ ³» ¾ÆµéÀ» ³õ¾Æ¼­ ³ª¸¦ ¼¶±â°Ô Ç϶ó ÇÏ¿©µµ ³×°¡ ³õ±â¸¦ °ÅÀýÇÏ´Ï ³»°¡ ³× ¾Æµé ³× ÀåÀÚ¸¦ Á×À̸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽô϶ó

24 At a lodging place on the way, the LORD met Moses and was about to kill him
Ãâ4:24 ¿©È£¿Í²²¼­ ±æÀÇ ¼÷¼Ò¿¡¼­ ¸ð¼¼¸¦ ¸¸³ª»ç ±×¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇϽôÂÁö¶ó

25 But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched Moses'feet with it "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said
Ãâ4:25 ½Êº¸¶ó°¡ Â÷µ¹À» ÃëÇÏ¿© ±× ¾ÆµéÀÇ ¾çÇǸ¦ º£¾î ¸ð¼¼ÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ´øÁö¸ç °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀº ÂüÀ¸·Î ³»°Ô ÇÇ ³²ÆíÀ̷δ٠ÇÏ´Ï

26 So the LORD let him alone (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision )
Ãâ4:26 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¸¦ ³õÀ¸½Ã´Ï¶ó ±× ¶§¿¡ ½Êº¸¶ó°¡ ÇÇ ³²ÆíÀ̶ó ÇÔÀº Çҷʸ¦ ÀÎÇÔÀ̾ú´õ¶ó

27 The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses " So he met Moses at the mountain of God and kissed him
Ãâ4:27 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±¤¾ß¿¡ °¡¼­ ¸ð¼¼¸¦ ¸ÂÀ¸¶ó ÇϽøŠ±×°¡ °¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ »ê¿¡¼­ ¸ð¼¼¸¦ ¸¸³ª ±×¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß´Ï

28 Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform
Ãâ4:28 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ºÎŹÇÏ¿© º¸³»½Å ¸ðµç ¸»¾¸°ú ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ¸ðµç ÀÌÀûÀ» ¾Æ·Ð¿¡°Ô °íÇϴ϶ó

29 Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,
Ãâ4:29 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ °¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç Àå·Î¸¦ ¸ðÀ¸°í

30 and Aaron told them everything the LORD had said to Moses He also performed the signs before the people,
Ãâ4:30 ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ¸ðµç ¸»¾¸À» ÀüÇÏ°í ¹é¼º ¾Õ¿¡¼­ ÀÌÀûÀ» ÇàÇÏ´Ï

31 and they believed And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped
Ãâ4:31 ¹é¼ºÀÌ ¹ÏÀ¸¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» µ¹¾Æº¸½Ã°í ±× °í³­À» °¨ÂûÇϼ̴٠ÇÔÀ» µè°í ¸Ó¸® ¼÷¿© °æ¹èÇÏ¿´´õ¶ó

[Exodus 5]1 Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to me in the desert '"
Ãâ5:1 ±× ÈÄ¿¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ °¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ ³» ¾Õ¿¡ Àý±â¸¦ Áöų °ÍÀ̴϶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

2 Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should obey him and let Israel go? I do not know the LORD and I will not let Israel go "
Ãâ5:2 ¹Ù·Î°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í°¡ ´©±¸°ü´ë ³»°¡ ±× ¸»À» µè°í À̽º¶ó¿¤À» º¸³»°Ú´À³Ä ³ª´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤µµ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

3 Then they said, "The God of the Hebrews has met with us Now let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword "
Ãâ5:3 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ È÷ºê¸®ÀÎÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼ÌÀºÁï ¿ì¸®°¡ »çÈê ±æÂë ±¤¾ß¿¡ °¡¼­ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸®·Á ÇÏ¿À´Ï °¡±â¸¦ Çã¶ôÇϼҼ­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿Â¿ªÀ̳ª Ä®·Î ¿ì¸®¸¦ Ä¡½Ç±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù

4 But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!"
Ãâ5:4 ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¹é¼ºÀ¸·Î ¿ª»ç¸¦ ½¬°Ô ÇÏ´À³Ä °¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ¿ª»ç³ª Ç϶ó

5 Then Pharaoh said, "Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working "
Ãâ5:5 ¶Ç °¡·ÎµÇ ÀÌÁ¦ ³ª¶ó¿¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸¹°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ±×µé·Î ¿ª»ç¸¦ ½¬°Ô Çϴµµ´Ù ÇÏ°í

6 That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and foremen in charge of the people:
Ãâ5:6 ¹Ù·Î°¡ ´çÀÏ¿¡ ¹é¼ºÀÇ °£¿ªÀÚµé°ú ÆÐÀåµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

7 "You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw
Ãâ5:7 ³ÊÈñ´Â ¹é¼º¿¡°Ô ´Ù½Ã´Â º®µ¹ ¼Ò¿ëÀÇ Â¤À» Àü°ú °°ÀÌ ÁÖÁö ¸»°í ±×µé·Î °¡¼­ ½º½º·Î ÁÝ°Ô Ç϶ó

8 But require them to make the same number of bricks as before; don't reduce the quota They are lazy; that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God '
Ãâ5:8 ¶Ç ±×µéÀÇ Àü¿¡ ¸¸µç º®µ¹ ¼öÈ¿´ë·Î ±×µé·Î ¸¸µé°Ô ÇÏ°í °¨ÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀÌ °ÔÀ¸¸£¹Ç·Î ¼Ò¸®Áú·¯ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ °¡¼­ ¿ì¸® Çϳª´Ô²² Èñ»ýÀ» µå¸®ÀÚ Çϳª´Ï

9 Make the work harder for the men so that they keep working and pay no attention to lies "
Ãâ5:9 ±× »ç¶÷µéÀÇ °í¿ªÀ» ¹«°Ì°Ô ÇÔÀ¸·Î ¼ö°í·Ó°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î °ÅÁþ¸»À» µèÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó

10 Then the slave drivers and the foremen went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you any more straw
Ãâ5:10 °£¿ªÀÚµé°ú ÆÐÀåµéÀÌ ³ª¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¹Ù·ÎÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¤À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï

11 Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all '"
Ãâ5:11 ³ÊÈñ´Â ¤À» ¾òÀ» °÷À¸·Î °¡¼­ ÁÖ¿ì¶ó ³ÊÈñ ÀÏÀº Á¶±Ýµµ °¨ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

12 So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw
Ãâ5:12 ¹é¼ºÀÌ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡ Èð¾îÁ® °îÃÊ ±×·çÅͱ⸦ °ÅµÎ¾î´Ù°¡ ¤À» ´ë½ÅÇÏ´Ï

13 The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw "
Ãâ5:13 °£¿ªÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» µ¶ÃËÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¤ÀÌ ÀÖÀ» ¶§¿Í °°ÀÌ ´çÀÏ ÀÏÀ» ´çÀÏ¿¡ ¸¶Ä¡¶ó Çϸç

14 The Israelite foremen appointed by Pharaoh's slave drivers were beaten and were asked, "Why didn't you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?"
Ãâ5:14 ¹Ù·ÎÀÇ °£¿ªÀÚµéÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¼¼¿î ¹Ù À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÆÐÀåµéÀ» ¶§¸®¸ç °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¾îÁ¦¿Í ¿À´Ã¿¡ ¸¸µå´Â º®µ¹ÀÇ ¼öÈ¿¸¦ Àü°ú °°ÀÌ Ã¤¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϴ϶ó

15 Then the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated your servants this way?
Ãâ5:15 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÆÐÀåµéÀÌ °¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº ¾îÂîÇÏ¿© Á¾µé¿¡°Ô ÀÌ°°ÀÌ ÇϽóªÀ̱î

16 Your servants are given no straw, yet we are told, 'Make bricks!' Your servants are being beaten, but the fault is with your own people "
Ãâ5:16 Á¾µé¿¡°Ô ¤À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×µéÀÌ ¿ì¸®´õ·¯ º®µ¹À» ¸¸µé¶ó ÇϳªÀÌ´Ù Á¾µéÀÌ ¸Å¸¦ ¸ÂÀ¸¿À´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÇ ¹é¼ºÀÇ Çã¹°ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

17 Pharaoh said, "Lazy, that's what you are--lazy! That is why you keep saying, 'Let us go and sacrifice to the LORD '
Ãâ5:17 ¹Ù·Î°¡ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ °ÔÀ¸¸£´Ù °ÔÀ¸¸£´Ù ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ °¡¼­ ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸®ÀÚ Çϴµµ´Ù

18 Now get to work You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks "
Ãâ5:18 ÀÌÁ¦ °¡¼­ ÀÏÇ϶ó ¤Àº ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖÁö ¾ÊÀ»Áö¶óµµ ³ÊÈñ°¡ º®µ¹Àº ¿©¼öÈ÷ ¹ÙÄ¥Áö´Ï¶ó

19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day "
Ãâ5:19 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÆÐÀåµéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¸ÅÀÏ ¸¸µå´Â º®µ¹À» Á¶±Ýµµ °¨ÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÔÀ» µè°í È­°¡ ¸ö¿¡ ¹ÌÄ£ ÁÙ ¾Ë°í

20 When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
Ãâ5:20 ±×µéÀÌ ¹Ù·Î¸¦ ¶°³ª ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ±æ¿¡ ¼± °ÍÀ» ¸¸³ª

21 and they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us "
Ãâ5:21 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®·Î ¹Ù·ÎÀÇ ´«°ú ±× ½ÅÇÏÀÇ ´«¿¡ ¹Ì¿î ¹°°ÇÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ Ä®À» ÁÖ¾î ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ°Ô Çϴµµ´Ù ¿©È£¿Í´Â ³ÊÈñ¸¦ °¨ÂûÇϽðí ÆÇ´ÜÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó

22 Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?
Ãâ5:22 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿Í¼­ °íÇ쵂 ÁÖ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ¸·Î Çд븦 ´çÄÉ Çϼ̳ªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ º¸³»¼Ì³ªÀ̱î

23 Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all "
Ãâ5:23 ³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¿Í¼­ ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ±×°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ´õ ÇдëÇϸç ÁÖ²²¼­µµ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ±¸¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù

[Exodus 6]1 Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country "
Ãâ6:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ» ³×°¡ º¸¸®¶ó °­ÇÑ ¼ÕÀ» ´õÇϹǷΠ¹Ù·Î°¡ ±×µéÀ» º¸³»¸®¶ó °­ÇÑ ¼ÕÀ» ´õÇϹǷΠ¹Ù·Î°¡ ±×µéÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ ÂѾƳ»¸®¶ó

2 God also said to Moses, "I am the LORD
Ãâ6:2 Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â ¿©È£¿Í·Î¶ó

3 I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them
Ãâ6:3 ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô Àü´ÉÀÇ Çϳª´ÔÀ¸·Î ³ªÅ¸³µÀ¸³ª ³ªÀÇ À̸§À» ¿©È£¿Í·Î´Â ±×µé¿¡°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í

4 I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens
Ãâ6:4 °¡³ª¾È ¶¥ °ð ±×µéÀÇ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¶¥À» ÁÖ±â·Î ±×µé°ú ¾ð¾àÇÏ¿´´õ´Ï

5 Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant
Ãâ6:5 ÀÌÁ¦ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ Á¾À» »ïÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ½ÅÀ½À» µè°í ³ªÀÇ ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇϳë¶ó

6 "Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment
Ãâ6:6 ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹«°Å¿î Áü ¹Ø¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ »©¾î³»¸ç ±× °í¿ª¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁö¸ç Æí ÆÈ°ú Å« Àç¾ÓÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ±¸¼ÓÇÏ¿©

7 I will take you as my own people, and I will be your God Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians
Ãâ6:7 ³ÊÈñ·Î ³» ¹é¼ºÀ» »ï°í ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®´Ï ³ª´Â ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹«°Å¿î Áü ¹Ø¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ »©¾î³½ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö¶ó

8 And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob I will give it to you as a possession I am the LORD '"
Ãâ6:8 ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ°í ±× ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷À» »ï°Ô Çϸ®¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í·Î¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó

9 Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage
Ãâ6:9 ¸ð¼¼°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀüÇϳª ±×µéÀÌ ¸¶À½ÀÇ »óÇÔ°ú ¿ª»çÀÇ È¤µ¶ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸ð¼¼¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

10 Then the LORD said to Moses,
Ãâ6:10 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

11 "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country "
Ãâ6:11 µé¾î°¡¼­ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ ³»¾î º¸³»°Ô Ç϶ó

12 But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?"
Ãâ6:12 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ ³ª¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Åµç ¹Ù·Î°¡ ¾îÂî µéÀ¸¸®ÀÌ±î ³ª´Â ÀÔÀÌ µÐÇÑ ÀÚ´ÏÀÌ´Ù

13 Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt
Ãâ6:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ»ç ±×µé·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸íÀ» ÀüÇÏ°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»°Ô ÇϽô϶ó

14 These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi These were the clans of Reuben
Ãâ6:14 ±× Á¶»óÀ» µû¶ó ÁýÀÇ ¾î¸¥Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀåÀÚ ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾Æµé Çϳì°ú ¹ß·ç¿Í Ç콺·Ð°ú °¥¹Ì´Ï À̵éÀº ¸£¿ìº¥ÀÇ Á·ÀåÀÌ¿ä

15 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman These were the clans of Simeon
Ãâ6:15 ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾Æµé ¿©¹«¿¤°ú ¾ß¹Î°ú ¿ÀÇÖ°ú ¾ß±ä°ú ¼ÒÇÒ°ú °¡³ª¾È ¿©ÀÎÀÇ ¼Ò»ý »ç¿ïÀÌ´Ï À̵éÀº ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ Á·ÀåÀÌ¿ä

16 These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari Levi lived 137 years
Ãâ6:16 ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ±× ¿¬Ä¡´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °Ô¸£¼Õ°ú °íÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®¿ä ·¹À§ÀÇ ¼ö´Â ÀϹé»ï½ÊÄ¥ ¼¼À̾úÀ¸¸ç

17 The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei
Ãâ6:17 °Ô¸£¼ÕÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±× °¡Á·´ë·Î ¸³´Ï¿Í ½Ã¹ÇÀÌ¿ä

18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel Kohath lived 133 years
Ãâ6:18 °íÇÖÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¹Ç¶÷°ú À̽ºÇÒ°ú Çìºê·Ð°ú ¿ô½Ã¿¤ÀÌ¿ä °íÇÖÀÇ ¼ö´Â ÀϹé»ï½Ê»ï ¼¼À̾úÀ¸¸ç

19 The sons of Merari were Mahli and Mushi These were the clans of Levi according to their records
Ãâ6:19 ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ¾ÆµéÀº ¸¶È긮¿Í ¹«½Ã´Ï À̵éÀº ±× ¿¬Ä¡´ë·Î ·¹À§ÀÇ Á·ÀåÀÌ¿ä

20 Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses Amram lived 137 years
Ãâ6:20 ¾Æ¹Ç¶÷ÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ ´©ÀÌ ¿ä°ÔºªÀ» ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ¿´°í ±×°¡ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ¾Æ¹Ç¶÷ÀÇ ¼ö´Â ÀϹé»ï½ÊÄ¥ ¼¼À̾úÀ¸¸ç

21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri
Ãâ6:21 À̽ºÇÒÀÇ ¾ÆµéÀº °í¶ó¿Í ³×º¤°ú ½Ã±×¸®¿ä

22 The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri
Ãâ6:22 ¿ô½Ã¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº ¹Ì»ç¿¤°ú ¿¤»ç¹Ý°ú ½Ãµå¸®¿ä

23 Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar
Ãâ6:23 ¾Æ·ÐÀÌ ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ µþ ³ª¼ÕÀÇ ´©ÀÌ ¿¤¸®¼¼¹Ù¸¦ ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ¿´°í ±×°¡ ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ¿Í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»À» ³º¾ÒÀ¸¸ç

24 The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph These were the Korahite clans
Ãâ6:24 °í¶óÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Ñ½Ç°ú ¿¤°¡³ª¿Í ¾Æºñ¾Æ»ðÀÌ´Ï À̵éÀº °í¶ó »ç¶÷ÀÇ Á·ÀåÀÌ¿ä

25 Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas These were the heads of the Levite families, clan by clan
Ãâ6:25 ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ºÎµð¿¤ÀÇ µþ Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿´°í ±×°¡ ºñ´ÀÇϽº¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ Á¶»óÀ» µû¶ó °¡Á·ÀÇ ¾î¸¥µéÀ̶ó

26 It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions "
Ãâ6:26 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ±º´ë´ë·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇ϶ó ÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ¹ÞÀº ÀÚ´Â ÀÌ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼¿ä

27 They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt It was the same Moses and Aaron
Ãâ6:27 ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ³»¾î º¸³»¶ó ¸»ÇÑ ÀÚµµ ÀÌ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ̾ú´õ¶ó

28 Now when the LORD spoke to Moses in Egypt,
Ãâ6:28 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôø ³¯¿¡

29 he said to him, "I am the LORD Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you "
Ãâ6:29 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó ³»°¡ ³×°Ô À̸£´Â ¹Ù¸¦ ³Ê´Â ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´Ù °íÇ϶ó

30 But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
Ãâ6:30 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ °íÇ쵂 ³ª´Â ÀÔÀÌ µÐÇÑ ÀÚÀÌ¿À´Ï ¹Ù·Î°¡ ¾îÂî ³ª¸¦ µéÀ¸¸®À̱î

[Exodus 7]1 Then the LORD said to Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet
Ãâ7:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¼Áö¾î´Ù ³»°¡ ³Ê·Î ¹Ù·Î¿¡°Ô ½ÅÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´ÀºÁï ³× Çü ¾Æ·ÐÀº ³× ´ë¾ðÀÚ°¡ µÇ¸®´Ï

2 You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country
Ãâ7:2 ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ¹Ù¸¦ ³Ê´Â ³× Çü ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ±×´Â ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ±×·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ º¸³»°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

3 But I will harden Pharaoh's heart, and though I multiply my miraculous signs and wonders in Egypt,
Ãâ7:3 ³»°¡ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇÏ°í ³ªÀÇ Ç¥Â¡°ú ³ªÀÇ ÀÌÀûÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ¸¹ÀÌ ÇàÇϸ®¶ó¸¶´Â

4 he will not listen to you Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites
Ãâ7:4 ¹Ù·Î°¡ ³ÊÈñ¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÒ ÅÍÀÎÁï ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡ ´õÇÏ¿© ¿©·¯ Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸®°í ³» ±º´ë, ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³¾Áö¶ó

5 And the Egyptians will know that I am the LORD when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it "
Ãâ7:5 ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» ¾Ö±Á À§¿¡ Æì¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³¾ ¶§¿¡¾ß ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó ÇϽøÅ

6 Moses and Aaron did just as the LORD commanded them
Ãâ7:6 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î °ð ±×´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

7 Moses was eighty years old and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh
Ãâ7:7 ±×µéÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¸ð¼¼´Â ÆÈ½Ê ¼¼À̾ú°í ¾Æ·ÐÀº ÆÈ½Ê»ï ¼¼À̾ú´õ¶ó

8 The LORD said to Moses and Aaron,
Ãâ7:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

9 "When Pharaoh says to you, 'Perform a miracle,' then say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh,' and it will become a snake "
Ãâ7:9 ¹Ù·Î°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ÀÌÀûÀ» º¸À̶ó ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ³ÊÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ °¡Á® ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ´øÁö¶ó Ç϶ó ±×°ÍÀÌ ¹ìÀÌ µÇ¸®¶ó

10 So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the LORD commanded Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his officials, and it became a snake
Ãâ7:10 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¾Æ·ÐÀÌ ¹Ù·Î¿Í ±× ½ÅÇÏ ¾Õ¿¡ ÁöÆÎÀ̸¦ ´øÁ³´õ´Ï ¹ìÀÌ µÈÁö¶ó

11 Pharaoh then summoned wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians also did the same things by their secret arts:
Ãâ7:11 ¹Ù·Îµµ ¹Ú»ç¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ºÎ¸£¸Å ±× ¾Ö±Á ¼ú°´µéµµ ±× ¼ú¹ýÀ¸·Î ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇϵÇ

12 Each one threw down his staff and it became a snake But Aaron's staff swallowed up their staffs
Ãâ7:12 °¢ »ç¶÷ÀÌ ÁöÆÎÀ̸¦ ´øÁö¸Å ¹ìÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ¾Æ·ÐÀÇ ÁöÆÎÀÌ°¡ ±×µéÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ »ïÅ°´Ï¶ó

13 Yet Pharaoh's heart became hard and he would not listen to them, just as the LORD had said
Ãâ7:13 ±×·¯³ª ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ °­ÆÚÇÏ¿© ±×µéÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°´õ¶ó

14 Then the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is unyielding; he refuses to let the people go
Ãâ7:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¿Ï°­ÇÏ¿© ¹é¼º º¸³»±â¸¦ °ÅÀýÇϴµµ´Ù

15 Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the water Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake
Ãâ7:15 ¾Æħ¿¡ ³Ê´Â ¹Ù·Î¿¡°Ô·Î °¡¶ó ±×°¡ ¹°·Î ³ª¿À¸®´Ï ³Ê´Â Çϼý°¡¿¡ ¼­¼­ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç ±× ¹ì µÇ¾ú´ø ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ°í

16 Then say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the desert But until now you have not listened
Ãâ7:16 ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£½ÃµÇ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ ³ª¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦±îÁö ³×°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù

17 This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD: With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood
Ãâ7:17 ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ°°ÀÌ À̸£³ë´Ï ³×°¡ ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó º¼Áö¾î´Ù ³»°¡ ³» ¼ÕÀÇ ÁöÆÎÀÌ·Î Çϼö¸¦ Ä¡¸é ±×°ÍÀÌ ÇÇ·Î º¯ÇÏ°í

18 The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water '"
Ãâ7:18 ÇϼöÀÇ °í±â°¡ Á×°í ±× ¹°¿¡¼­´Â ¾ÇÃë°¡ ³ª¸®´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ±× ¹° ¸¶½Ã±â¸¦ ½È¾îÇϸ®¶ó Ç϶ó

19 The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs'--and they will turn to blood Blood will be everywhere in Egypt, even in the wooden buckets and stone jars "
Ãâ7:19 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ³× ÁöÆÎÀ̸¦ Àâ°í ³× ÆÈÀ» ¾Ö±ÁÀÇ ¹°µé°ú Çϼöµé°ú ¿îÇÏ¿Í ¸ø°ú ¸ðµç È£¼ö À§¿¡ Æì¶ó Ç϶ó ±×°ÍµéÀÌ ÇÇ°¡ µÇ¸®´Ï ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡¿Í ³ª¹« ±×¸©¿¡¿Í µ¹ ±×¸©¿¡ ¸ðµÎ ÇÇ°¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó

20 Moses and Aaron did just as the LORD had commanded He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood
Ãâ7:20 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¹Ù·Î¿Í ±× ½ÅÇÏÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ÁöÆÎÀ̸¦ µé¾î Çϼö¸¦ Ä¡´Ï ±× ¹°ÀÌ ´Ù ÇÇ·Î º¯ÇÏ°í

21 The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water Blood was everywhere in Egypt
Ãâ7:21 ÇϼöÀÇ °í±â°¡ Á×°í ±× ¹°¿¡¼­´Â ¾ÇÃë°¡ ³ª´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ Çϼý¹°À» ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ¸ç ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡´Â ÇÇ°¡ ÀÖÀ¸³ª

22 But the Egyptian magicians did the same things by their secret arts, and Pharaoh's heart became hard; he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said
Ãâ7:22 ¾Ö±Á ¼ú°´µéµµ Àڱ⠼ú¹ýÀ¸·Î ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇϹǷΠ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ °­ÆÚÇÏ¿© ±×µéÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°´õ¶ó

23 Instead, he turned and went into his palace, and did not take even this to heart
Ãâ7:23 ¹Ù·Î°¡ µ¹ÀÌÄÑ ±ÃÀ¸·Î µé¾î°¡°í ±× ÀÏ¿¡µµ °ü³äÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í

24 And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river
Ãâ7:24 ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀº Çϼý¹°À» ¸¶½Ç ¼ö ¾øÀ¸¹Ç·Î Çϼý°¡¸¦ µÎ·ç Æļ­ ¸¶½Ç ¹°À» ±¸ÇÏ¿´´õ¶ó

25 Seven days passed after the LORD struck the Nile
Ãâ7:25 ¿©È£¿Í²²¼­ Çϼö¸¦ Ä¡½Å ÈÄ Ä¥ ÀÏÀÌ Áö³ª´Ï¶ó

[Exodus 8]1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me
Ãâ8:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó

2 If you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs
Ãâ8:2 ³×°¡ ¸¸ÀÏ º¸³»±â¸¦ °ÅÀýÇÏ¸é ³»°¡ °³±¸¸®·Î ³ÊÀÇ ¿Â Áö°æÀ» Ä¥Áö¶ó

3 The Nile will teem with frogs They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs
Ãâ8:3 °³±¸¸®°¡ Çϼö¿¡¼­ ¹«¼öÈ÷ »ý±â°í ¿Ã¶ó¿Í¼­ ³× ±Ã¿¡¿Í ³× ħ½Ç¿¡¿Í ³× ħ»ó À§¿¡¿Í ³× ½ÅÇÏÀÇ Áý¿¡¿Í ³× ¹é¼º¿¡°Ô¿Í ³× È­´ö¿¡¿Í ³× ¶±¹ÝÁ× ±×¸©¿¡ µé¾î°¥Áö¸ç

4 The frogs will go up on you and your people and all your officials '"
Ãâ8:4 °³±¸¸®°¡ ³×°Ô¿Í ³× ¹é¼º¿¡°Ô¿Í ³× ¸ðµç ½ÅÇÏ¿¡°Ô ¿À¸£¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó

5 Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt '"
Ãâ8:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ³× ÁöÆÎÀ̸¦ Àâ°í ³× ÆÈÀ» °­µé°ú ¿îÇϵé°ú ¸ø À§¿¡ Æì¼­ °³±¸¸®·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ¿Ã¶ó¿À°Ô Ç϶ó ÇÒÁö´Ï¶ó

6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land
Ãâ8:6 ¾Æ·ÐÀÌ ÆÈÀ» ¾Ö±Á ¹°µé À§¿¡ Æì¸Å °³±¸¸®°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼­ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ µ¤ÀÌ´Ï

7 But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt
Ãâ8:7 ¼ú°´µéµµ Àڱ⠼ú¹ý´ë·Î ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿© °³±¸¸®·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó

8 Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the LORD "
Ãâ8:8 ¹Ù·Î°¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏ¿© °³±¸¸®¸¦ ³ª¿Í ³» ¹é¼º¿¡°Ô¼­ ¶°³ª°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» º¸³»¸®´Ï ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸± °ÍÀ̴϶ó

9 Moses said to Pharaoh, "I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile "
Ãâ8:9 ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¿ÕÀÇ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¾î´À ¶§¿¡ ±¸ÇÏ¿© ÀÌ °³±¸¸®¸¦ ¿Õ°ú ¿Õ±Ã¿¡¼­ ²÷¾î¼­ Çϼö¿¡¸¸ ÀÖ°Ô ÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ³»°Ô º¸À̼Ҽ­

10 "Tomorrow," Pharaoh said Moses replied, "It will be as you say, so that you may know there is no one like the LORD our God
Ãâ8:10 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»ÀÏÀ̴϶ó ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇÏ¿© ¿ÕÀ¸·Î ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í °°Àº ÀÌ°¡ ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Ë°Ô Çϸ®´Ï

11 The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile "
Ãâ8:11 °³±¸¸®°¡ ¿Õ°ú ¿Õ±Ã°ú ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¿ÕÀÇ ¹é¼ºÀ» ¶°³ª¼­ Çϼö¿¡¸¸ ÀÖÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ°í

12 After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the LORD about the frogs he had brought on Pharaoh
Ãâ8:12 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¹Ù·Î¸¦ ¶°³ª ³ª°¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô ³»¸®½Å °³±¸¸®¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇϸÅ

13 And the LORD did what Moses asked The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields
Ãâ8:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏ½Ã´Ï °³±¸¸®°¡ Áý¿¡¼­, ¸¶´ç¿¡¼­, ¹ç¿¡¼­ ³ª¿Í¼­ Á×ÀºÁö¶ó

14 They were piled into heaps, and the land reeked of them
Ãâ8:14 »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¾Æ ¹«´õ±â·Î ½×À¸´Ï ¶¥¿¡¼­ ¾ÇÃë°¡ ³ª´õ¶ó

15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said
Ãâ8:15 ±×·¯³ª ¹Ù·Î°¡ ¼ûÀ» ÅëÇÒ ¼ö ÀÖÀ½À» º¼ ¶§¿¡ ±× ¸¶À½À» ¿Ï°­ÄÉ ÇÏ¿© ±×µéÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°´õ¶ó

16 Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the ground,' and throughout the land of Egypt the dust will become gnats "
Ãâ8:16 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ³× ÁöÆÎÀ̸¦ µé¾î ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀ» Ä¡¶ó Ç϶ó ±×°ÍÀÌ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡¼­ ÀÌ°¡ µÇ¸®¶ó

17 They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came upon men and animals All the dust throughout the land of Egypt became gnats
Ãâ8:17 ±×µéÀÌ ±×´ë·Î ÇàÇÒ»õ ¾Æ·ÐÀÌ ÁöÆÎÀ̸¦ Àâ°í ¼ÕÀ» µé¾î ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀ» Ä¡¸Å ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀÌ ´Ù ÀÌ°¡ µÇ¾î »ç¶÷°ú »ýÃà¿¡°Ô ¿À¸£´Ï

18 But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not And the gnats were on men and animals
Ãâ8:18 ¼ú°´µéÀÌ Àڱ⠼ú¹ýÀ¸·Î ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇÏ¿© À̸¦ ³»·Á ÇÏ¿´À¸³ª ¸øÇÏ¿´°í ÀÌ´Â »ç¶÷°ú »ýÃà¿¡°Ô ÀÖÀºÁö¶ó

19 The magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God " But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said
Ãâ8:19 ¼ú°´ÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϳª ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ °­ÆÚÄÉ µÇ¾î ±×µéÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°´õ¶ó

20 Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the water and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me
Ãâ8:20 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æħ¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼­¶ó ±×°¡ ¹°·Î ³ª¿À¸®´Ï ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó

21 If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground where they are
Ãâ8:21 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ³Ê¿Í ³× ½ÅÇÏ¿Í ³× ¹é¼º°ú ³× Áýµé¿¡ Æĸ® ¶¼¸¦ º¸³»¸®´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ÁýÁý¿¡ Æĸ® ¶¼°¡ °¡µæÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ °ÅÇÏ´Â ¶¥¿¡µµ ±×·¯Çϸ®¶ó

22 "'But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the LORD, am in this land
Ãâ8:22 ±× ³¯¿¡ ³»°¡ ³» ¹é¼ºÀÇ °ÅÇÏ´Â °í¼¾ ¶¥À» ±¸º°ÇÏ¿© ±× °÷¿¡´Â Æĸ® ¶¼°¡ ¾ø°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª´Â ¼¼»ó ÁßÀÇ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ³×°¡ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀ̶ó

23 I will make a distinction between my people and your people This miraculous sign will occur tomorrow '"
Ãâ8:23 ³»°¡ ³» ¹é¼º°ú ³× ¹é¼º »çÀÌ¿¡ ±¸º°À» µÎ¸®´Ï ³»ÀÏ ÀÌ Ç¥Â¡ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽðí

24 And the LORD did this Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials, and throughout Egypt the land was ruined by the flies
Ãâ8:24 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿Í °°ÀÌ ÇÏ½Ã´Ï ¹«¼öÇÑ Æĸ® ¶¼°¡ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡¿Í ±× ½ÅÇÏÀÇ Áý¿¡¿Í ¾Ö±Á Àü±¹¿¡ À̸£´Ï Æĸ® ¶¼·Î ÀÎÇÏ¿© ¶¥ÀÌ Çظ¦ ¹Þ´õ¶ó

25 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God here in the land "
Ãâ8:25 ¹Ù·Î°¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¡¼­ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ Çϳª´Ô²² Èñ»ýÀ» µå¸®¶ó

26 But Moses said, "That would not be right The sacrifices we offer the LORD our God would be detestable to the Egyptians And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?
Ãâ8:26 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ±×¸®ÇÔÀº ºÒ°¡ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸®´Â °ÍÀº ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¹ÙÀÌ¿ÂÁï ¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ Èñ»ýÀ» µå¸®¸é ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ µ¹·Î Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®À̱î

27 We must take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us "
Ãâ8:27 ¿ì¸®°¡ »çÈê ±æÂë ±¤¾ß·Î µé¾î°¡¼­ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸®µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽô ´ë·Î ÇÏ·Á ÇϳªÀÌ´Ù

28 Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far Now pray for me "
Ãâ8:28 ¹Ù·Î°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¤¾ß¿¡¼­ Èñ»ýÀ» µå¸± °ÍÀ̳ª ³Ê¹« ¸Ö¸®´Â °¡Áö ¸»¶ó ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇ϶ó

29 Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people Only be sure that Pharaoh does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD "
Ãâ8:29 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿ÕÀ» ¶°³ª°¡¼­ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϸ®´Ï ³»ÀÏÀ̸é Æĸ® ¶¼°¡ ¹Ù·Î¿Í ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¹Ù·ÎÀÇ ¹é¼ºÀ» ¶°³ª·Á´Ï¿Í ¹Ù·Î´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» º¸³»¾î ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸®´Â ÀÏ¿¡ ´Ù½Ã °ÅÁþÀ» ÇàÄ¡ ¸¶¼Ò¼­ ÇÏ°í

30 Then Moses left Pharaoh and prayed to the LORD,
Ãâ8:30 ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·Î¸¦ ¶°³ª ³ª¿Í¼­ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ´Ï

31 and the LORD did what Moses asked: The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained
Ãâ8:31 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏ»ç Æĸ®¸¦ ¹Ù·Î¿Í ±× ½ÅÇÏ¿Í ±× ¹é¼º¿¡°Ô ¸ô¼öÈ÷ ¶°³ª°Ô ÇϽô϶ó

32 But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go
Ãâ8:32 ±×·¯³ª ¹Ù·Î°¡ ÀÌ ¶§¿¡µµ ¸¶À½À» ¿Ï°­ÄÉ ÇÏ¿© ¹é¼ºÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

[Exodus 9]1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, so that they may worship me "
Ãâ9:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹Ù·Î¿¡°Ô µé¾î°¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£¶ó È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó

2 If you refuse to let them go and continue to hold them back,
Ãâ9:2 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ±×µé º¸³»±â¸¦ °ÅÀýÇÏ°í ¾ïÁö·Î Àâ¾Æ µÎ¸é

3 the hand of the LORD will bring a terrible plague on your livestock in the field--on your horses and donkeys and camels and on your cattle and sheep and goats
Ãâ9:3 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ µé¿¡ ÀÖ´Â ³× »ýÃà °ð ¸»°ú ³ª±Í¿Í ¾à´ë¿Í ¿ì¾ç¿¡°Ô ´õÇϸ®´Ï ½ÉÇÑ ¾ÇÁúÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀ̸ç

4 But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die '"
Ãâ9:4 ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ýÃà°ú ¾Ö±ÁÀÇ »ýÃàÀ» ±¸º°Çϸ®´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀº Çϳªµµ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽðí

5 The LORD set a time and said, "Tomorrow the LORD will do this in the land "
Ãâ9:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ±âÇÑÀ» Á¤ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ¿©È£¿Í°¡ ³»ÀÏ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇϸ®¶ó ÇϽôõ´Ï

6 And the next day the LORD did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died
Ãâ9:6 ÀÌƱ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ½Ã´Ï ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç »ýÃàÀº Á×¾úÀ¸³ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ »ýÃàÀº Çϳªµµ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó

7 Pharaoh sent men to investigate and found that not even one of the animals of the Israelites had died Yet his heart was unyielding and he would not let the people go
Ãâ9:7 ¹Ù·Î°¡ º¸³»¾î º»Áï À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ýÃàÀº Çϳªµµ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó ±×·¯³ª ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¿Ï°­ÇÏ¿© ¹é¼ºÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

8 Then the LORD said to Moses and Aaron, "Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh
Ãâ9:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â Ç®¹«ÀÇ Àç µÎ ¿òÅ­À» °¡Áö°í ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·ÎÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ³¯¸®¶ó

9 It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on men and animals throughout the land "
Ãâ9:9 ±× Àç°¡ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀÌ µÇ¾î ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ »ç¶÷°ú Áü½Â¿¡°Ô ºÙ¾î¼­ µ¶Á¾ÀÌ ¹ßÇϸ®¶ó

10 So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on men and animals
Ãâ9:10 ±×µéÀÌ Ç®¹«ÀÇ À縦 °¡Áö°í ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ¸ð¼¼°¡ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ³¯¸®´Ï »ç¶÷°ú Áü½Â¿¡°Ô ºÙ¾î µ¶Á¾ÀÌ ¹ßÇÏ°í

11 The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians
Ãâ9:11 ¼ú°´µµ µ¶Á¾À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¸ð¼¼ ¾Õ¿¡ ¼­Áö ¸øÇÏ´Ï µ¶Á¾ÀÌ ¼ú°´µé·ÎºÎÅÍ ¾Ö±Á ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¹ßÇÏ¿´À½À̶ó

12 But the LORD hardened Pharaoh's heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said to Moses
Ãâ9:12 ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽɰú °°´õ¶ó

13 Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,
Ãâ9:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æħ¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó

14 or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth
Ãâ9:14 ³»°¡ À̹ø¿¡´Â ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³× ¸¶À½°ú ³× ½ÅÇÏ¿Í ³× ¹é¼º¿¡°Ô ³»·Á ³Ê·Î ¿Â õÇÏ¿¡ ³ª¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ¾øÀ½À» ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó

15 For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth
Ãâ9:15 ³»°¡ ¼ÕÀ» Æì¼­ ¿Â¿ªÀ¸·Î ³Ê¿Í ³× ¹é¼ºÀ» ÃÆ´õ¸é ³×°¡ ¼¼»ó¿¡¼­ ²÷¾îÁ³À» °ÍÀ̳ª

16 But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth
Ãâ9:16 ³×°¡ ³Ê¸¦ ¼¼¿üÀ½Àº ³ªÀÇ ´É·ÂÀ» ³×°Ô º¸ÀÌ°í ³» À̸§ÀÌ ¿Â õÇÏ¿¡ ÀüÆÄµÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿´À½À̴϶ó

17 You still set yourself against my people and will not let them go
Ãâ9:17 ³×°¡ ¿©ÀüÈ÷ ³» ¹é¼º ¾Õ¿¡ ÀÚ°íÇÏ°í ±×µéÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä

18 Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now
Ãâ9:18 ³»ÀÏ À̸¾¶§¸é ³»°¡ ÁßÇÑ ¿ì¹ÚÀ» ³»¸®¸®´Ï ¾Ö±Á °³±¹ ÀÌ·¡·Î ±×°°Àº °ÍÀÌ ÀÖÁö ¾Ê´ø °ÍÀ̸®¶ó

19 Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every man and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die '"
Ãâ9:19 ÀÌÁ¦ º¸³»¾î ³× »ýÃà°ú ³× µé¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ¸ðÀ¸¶ó »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ̳ª ¹«¸© µé¿¡ À־ Áý¿¡ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾ÊÀº ÀÚ¿¡°Ô´Â ¿ì¹ÚÀÌ ±× À§¿¡ ³»¸®¸®´Ï ±×°ÍµéÀÌ Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽô϶ó

20 Those officials of Pharaoh who feared the word of the LORD hurried to bring their slaves and their livestock inside
Ãâ9:20 ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏ Áß¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÀÚµéÀº ±× Á¾µé°ú »ýÃàÀ» ÁýÀ¸·Î ÇÇÇÏ¿© µé¿´À¸³ª

21 But those who ignored the word of the LORD left their slaves and livestock in the field
Ãâ9:21 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× Á¾µé°ú »ýÃàÀ» µé¿¡ ±×´ë·Î µÎ¾ú´õ¶ó

22 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt--on men and animals and on everything growing in the fields of Egypt "
Ãâ9:22 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé¾î ¾Ö±Á Àü±¹¿¡ ¿ì¹ÚÀÌ ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ »ç¶÷°ú Áü½Â°ú ¹çÀÇ ¸ðµç ä¼Ò¿¡ ³»¸®°Ô Ç϶ó

23 When Moses stretched out his staff toward the sky, the LORD sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground So the LORD rained hail on the land of Egypt;
Ãâ9:23 ¸ð¼¼°¡ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ÁöÆÎÀ̸¦ µé¸Å ¿©È£¿Í²²¼­ ³ú¼º°ú ¿ì¹ÚÀ» º¸³»½Ã°í ºÒÀ» ³»·Á ¶¥¿¡ ´Þ¸®°Ô ÇÏ½Ã´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¹ÚÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ³»¸®½Ã¸Å

24 hail fell and lightning flashed back and forth It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation
Ãâ9:24 ¿ì¹ÚÀÇ ³»¸²°ú ºÒµ¢ÀÌ°¡ ¿ì¹Ú¿¡ ¼¯¿© ³»¸²ÀÌ ½ÉÈ÷ ¸Í·ÄÇÏ´Ï ¾Ö±Á Àü±¹¿¡ ±× °³±¹ ÀÌ·¡·Î ±×°°Àº °ÍÀÌ ¾ø´ø °ÍÀ̶ó

25 Throughout Egypt hail struck everything in the fields--both men and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree
Ãâ9:25 ¿ì¹ÚÀÌ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡¼­ »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¹«·ÐÇÏ°í ¹«¸© ¹ç¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ÃÆÀ¸¸ç ¿ì¹ÚÀÌ ¶Ç ¹çÀÇ ¸ðµç ä¼Ò¸¦ Ä¡°í µéÀÇ ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ²ª¾úÀ¸µÇ

26 The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were
Ãâ9:26 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °ÅÇÑ °í¼¾ ¶¥¿¡´Â ¿ì¹ÚÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó

27 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron "This time I have sinned," he said to them "The LORD is in the right, and I and my people are in the wrong
Ãâ9:27 ¹Ù·Î°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ À̹øÀº ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´³ë¶ó ¿©È£¿Í´Â ÀǷοì½Ã°í ³ª¿Í ³ªÀÇ ¹é¼ºÀº ¾ÇÇϵµ´Ù

28 Pray to the LORD, for we have had enough thunder and hail I will let you go; you don't have to stay any longer "
Ãâ9:28 ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏ¿© ÀÌ ³ú¼º°ú ¿ì¹ÚÀ» ±×¸¸ ±×Ä¡°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

29 Moses replied, "When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the LORD The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the LORD'S
Ãâ9:29 ¸ð¼¼°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¼º¿¡¼­ ³ª°¡ÀÚ °ð ³» ¼ÕÀ» ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© Æ츮´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ³ú¼ºÀÌ ±×Ä¡°í ¿ì¹ÚÀÌ ´Ù½Ã ÀÖÁö ¾ÊÀ»Áö¶ó ¼¼»óÀÌ ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ ÁÙÀ» ¿ÕÀÌ ¾Ë¸®ÀÌ´Ù

30 But I know that you and your officials still do not fear the LORD God "
Ãâ9:30 ±×·¯³ª ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀ» ¾ÆÁ÷µµ µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇÒ ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù

31 (The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom
Ãâ9:31 ¶§¿¡ º¸¸®´Â ÀÌ»èÀÌ ³ª¿Ô°í »ïÀº ²ÉÀÌ ÇǾúÀ¸¹Ç·Î »ï°ú º¸¸®°¡ »óÇÏ¿´À¸³ª

32 The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later )
Ãâ9:32 ±×·¯³ª ¹Ð°ú ³ª¸ÆÀº ÀÚ¶óÁö ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

33 Then Moses left Pharaoh and went out of the city He spread out his hands toward the LORD; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land
Ãâ9:33 ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·Î¸¦ ¶°³ª ¼º¿¡¼­ ³ª°¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» Æì¸Å ³ú¼º°ú ¿ì¹ÚÀÌ ±×Ä¡°í ºñ°¡ ¶¥¿¡ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

34 When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts
Ãâ9:34 ¹Ù·Î°¡ ºñ¿Í ¿ì¹Ú°ú ³ú¼ºÀÇ ±×Ä£ °ÍÀ» º¼ ¶§¿¡ ´Ù½Ã ¹üÁËÇÏ¿© ¸¶À½À» ¿Ï°­ÄÉ ÇÏ´Ï ±×¿Í ±× ½ÅÇÏ°¡ ÀϹÝÀ̶ó

35 So Pharaoh's heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses
Ãâ9:35 ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ °­ÆÚÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽɰú °°´õ¶ó

[Exodus 10]1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them
Ãâ10:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹Ù·Î¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¶ó ³»°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½°ú ±× ½ÅÇϵéÀÇ ¸¶À½À» ¿Ï°­ÄÉ ÇÔÀº ³ªÀÇ Ç¥Â¡À» ±×µé Áß¿¡ º¸À̱â À§ÇÔÀ̸ç

2 that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the LORD "
Ãâ10:2 ³Ê·Î ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÇàÇÑ ÀÏµé °ð ³»°¡ ±× °¡¿îµ¥¼­ ÇàÇÑ Ç¥Â¡À» ³× ¾Æµé°ú ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ±Í¿¡ ÀüÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó

3 So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me
Ãâ10:3 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô µé¾î°¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³×°¡ ¾î´À ¶§±îÁö ³» ¾Õ¿¡ °âºñÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°Ú´À³Ä ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̶ó

4 If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow
Ãâ10:4 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³» ¹é¼º º¸³»±â¸¦ °ÅÀýÇÏ¸é ³»ÀÏ ³»°¡ ¸Þ¶Ñ±â·Î ³× °æ³»¿¡ µé¾î°¡°Ô Çϸ®´Ï

5 They will cover the face of the ground so that it cannot be seen They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields
Ãâ10:5 ¸Þ¶Ñ±â°¡ Áö¸éÀ» µ¤¾î¼­ »ç¶÷ÀÌ ¶¥À» º¼ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ¸Þ¶Ñ±â°¡ ³×°Ô ³²Àº ±×°Í °ð ¿ì¹ÚÀ» ¸éÇÏ°í ³²Àº °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸ç µé¿¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÚ¶ó´Â ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç

6 They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians--something neither your fathers nor your forefathers have ever seen from the day they settled in this land till now '" Then Moses turned and left Pharaoh
Ãâ10:6 ¶Ç ³× Áýµé°ú ³× ¸ðµç ½ÅÇÏÀÇ Áýµé°ú ¸ðµç ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ Áýµé¿¡ °¡µæÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³× ¾Æºñ¿Í ³× Á¶»óÀÌ ¼¼»ó¿¡ ÀÖ¾î ¿ÈÀ¸·Î ¿À´Ã±îÁö º¸Áö ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀ̸®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ°í µ¹ÀÌÄÑ ¹Ù·Î¿¡°Ô¼­ ³ª¿À´Ï

7 Pharaoh's officials said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God Do you not yet realize that Egypt is ruined?"
Ãâ10:7 ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô °íÇ쵂 ¾î´À ¶§±îÁö ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ÇÔÁ¤ÀÌ µÇ¸®ÀÌ±î ±× »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°Ô ÇϼҼ­ ¿ÕÀº ¾ÆÁ÷µµ ¾Ö±ÁÀÌ ¸ÁÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇϽóªÀ̱î ÇÏ°í

8 Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh "Go, worship the LORD your God," he said "But just who will be going?"
Ãâ10:8 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô·Î ´Ù½Ã µ¥·Á¿À´Ï ¹Ù·Î°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¼­ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¶ó °¥ ÀÚ´Â ´©±¸ ´©±¸´¢

9 Moses answered, "We will go with our young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD "
Ãâ10:9 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Àý±â¸¦ Áöų °ÍÀÎÁï ¿ì¸®°¡ ³²³à ³ë¼Ò¿Í ¿ì¾çÀ» µ¥¸®°í °¡°Ú³ªÀÌ´Ù

10 Pharaoh said, "The LORD be with you--if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil
Ãâ10:10 ¹Ù·Î°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¾î¸°°ÍµéÀ» º¸³»¸é ¿©È£¿Í¸¦ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ô ÇÔ°ú ÀϹÝÀ̴϶ó »ï°¥Áö¾î´Ù ³ÊÈñ °æ¿µÀÌ ¾ÇÇϴ϶ó

11 No! Have only the men go; and worship the LORD, since that's what you have been asking for " Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence
Ãâ10:11 ±×´Â ºÒ°¡ÇÏ´Ï ³ÊÈñ ³²Á¤¸¸ °¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¶ó ÀÌ°ÍÀÌ ³ÊÈñÀÇ ±¸ÇÏ´Â ¹Ù´Ï¶ó ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡¼­ ÂѰܳª´Ï¶ó

12 And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts will swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail "
Ãâ10:12 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¼ÕÀ» ¾Ö±Á ¶¥ À§¿¡ µé¾î ¸Þ¶Ñ±â·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ¿Ã¶ó¿Í¼­ ¿ì¹Ú¿¡ »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¹çÀÇ ¸ðµç ä¼Ò¸¦ ¸Ô°Ô Ç϶ó

13 So Moses stretched out his staff over Egypt, and the LORD made an east wind blow across the land all that day and all that night By morning the wind had brought the locusts;
Ãâ10:13 ¸ð¼¼°¡ ¾Ö±Á ¶¥ À§¿¡ ±× ÁöÆÎÀ̸¦ µé¸Å ¿©È£¿Í²²¼­ µ¿Ç³À» ÀÏÀ¸ÄÑ ¿Â ³·°ú ¿Â ¹ã¿¡ ºÒ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¾Æħ¿¡ ¹ÌÃÄ µ¿Ç³ÀÌ ¸Þ¶Ñ±â¸¦ ºÒ¾î µéÀÎÁö¶ó

14 they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again
Ãâ10:14 ¸Þ¶Ñ±â°¡ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡ À̸£·¯ ±× »ç¹æ¿¡ ³»¸®¸Å ±× ÇØ°¡ ½ÉÇÏ´Ï ÀÌ·± ¸Þ¶Ñ±â´Â Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í ÈÄ¿¡µµ ¾øÀ»·¯¶ó

15 They covered all the ground until it was black They devoured all that was left after the hail--everything growing in the fields and the fruit on the trees Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt
Ãâ10:15 ¸Þ¶Ñ±â°¡ ¿Â Áö¸é¿¡ µ¤¿© ³¯À¸¸Å ¶¥ÀÌ ¾îµÓ°Ô µÇ¾ú°í ¸Þ¶Ñ±â°¡ ¿ì¹Ú¿¡ »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¹çÀÇ Ã¤¼Ò¿Í ³ª¹« ¿­¸Å¸¦ ´Ù ¸Ô¾úÀ¸¹Ç·Î ¾Ö±Á Àü°æ¿¡ ³ª¹«³ª ¹çÀÇ Ã¤¼Ò³ª Ǫ¸¥ °ÍÀº ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

16 Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, "I have sinned against the LORD your God and against you
Ãâ10:16 ¹Ù·Î°¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ±ÞÈ÷ ºÒ·¯¼­ À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í ³ÊÈñ¿¡°Ô µæÁËÇÏ¿´À¸´Ï

17 Now forgive my sin once more and pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me "
Ãâ10:17 ûÄÁ´ë ³ªÀÇ Á˸¦ À̹ø¸¸ ¿ë¼­ÇÏ°í ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏ¿© ÀÌ Á×À½¸¸À» ³»°Ô¼­ ¶°³ª°Ô Ç϶ó

18 Moses then left Pharaoh and prayed to the LORD
Ãâ10:18 ±×°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô¼­ ³ª°¡¼­ ¿©È£¿Í²² ±¸ÇϸÅ

19 And the LORD changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea Not a locust was left anywhere in Egypt
Ãâ10:19 ¿©È£¿Í²²¼­ µ¹ÀÌÄÑ °­·ÄÇÑ ¼­Ç³ÀÌ ºÒ°Ô ÇÏ»ç ¸Þ¶Ñ±â¸¦ È«ÇØ¿¡ ¸ô¾Æ³ÖÀ¸½Ã´Ï ¾Ö±Á ¿Â Áö°æ¿¡ ¸Þ¶Ñ±â°¡ Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go
Ãâ10:20 ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

21 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spread over Egypt--darkness that can be felt "
Ãâ10:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ³× ¼ÕÀ» µé¾î¼­ ¾Ö±Á ¶¥ À§¿¡ Èæ¾ÏÀÌ ÀÖ°Ô Ç϶ó °ð ´õµëÀ» ¸¸ÇÑ Èæ¾ÏÀ̸®¶ó

22 So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days
Ãâ10:22 ¸ð¼¼°¡ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé¸Å įįÇÑ Èæ¾ÏÀÌ »ï ÀÏ µ¿¾È ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡ À־

23 No one could see anyone else or leave his place for three days Yet all the Israelites had light in the places where they lived
Ãâ10:23 ±× µ¿¾ÈÀº »ç¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î º¼ ¼ö ¾øÀ¸¸ç ÀÚ±â ó¼Ò¿¡¼­ ÀϾ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸µÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °ÅÇÏ´Â °÷¿¡´Â ±¤¸íÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó

24 Then Pharaoh summoned Moses and said, "Go, worship the LORD Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind "
Ãâ10:24 ¹Ù·Î°¡ ¸ð¼¼¸¦ ºÒ·¯¼­ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±âµÇ ³ÊÈñ ¾ç°ú ¼Ò´Â ¸Ó¹°·¯ µÎ°í ³ÊÈñ ¾î¸°°ÍÀº ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °¥Áö´Ï¶ó

25 But Moses said, "You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God
Ãâ10:25 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ¶óµµ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µå¸± Èñ»ý°ú ¹øÁ¦¹°À» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î¾ß ÇÏ°Ú°í

26 Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind We have to use some of them in worshiping the LORD our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the LORD "
Ãâ10:26 ¿ì¸®ÀÇ »ýÃ൵ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡°í ÇÑ ¸¶¸®µµ ³²±æ ¼ö ¾øÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ±× Áß¿¡¼­ ÃëÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÓÀÌ¸ç ¶Ç ¿ì¸®°¡ °Å±â À̸£±â±îÁö´Â ¾î¶² °ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±æ´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϳª

27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to let them go
Ãâ10:27 ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀ» º¸³»±â¸¦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇÏ°í

28 Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die "
Ãâ10:28 ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª¸¦ ¶°³ª°¡°í ½º½º·Î »ï°¡ ´Ù½Ã ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸»¶ó ³» ¾ó±¼À» º¸´Â ³¯¿¡´Â Á×À¸¸®¶ó

29 "Just as you say," Moses replied, "I will never appear before you again "
Ãâ10:29 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿ÇÀ¸´ÏÀÌ´Ù ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» º¸Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù

[Exodus 11]1 Now the LORD had said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely
Ãâ11:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÇÑ °¡Áö Àç¾ÓÀ» ¹Ù·Î¿Í ¾Ö±Á¿¡ ³»¸° ÈÄ¿¡¾ß ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿©±â¼­ º¸³¾Áö¶ó ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ º¸³¾ ¶§¿¡´Â ¿©±â¼­ Á¤³ç ´Ù ÂѾƳ»¸®´Ï

2 Tell the people that men and women alike are to ask their neighbors for articles of silver and gold "
Ãâ11:2 ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ³²³à·Î °¢±â ÀÌ¿ôµé¿¡°Ô Àº±Ý Æй°À» ±¸ÇÏ°Ô Ç϶ó ÇϽôõ´Ï

3 (The LORD made the Egyptians favorably disposed toward the people, and Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh's officials and by the people )
Ãâ11:3 ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¹é¼ºÀ¸·Î ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ÀºÇý¸¦ ¹Þ°Ô ÇÏ¼Ì°í ¶Ç ±× »ç¶÷ ¸ð¼¼´Â ¾Ö±Á±¹¿¡¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼º¿¡°Ô ½ÉÈ÷ Å©°Ô ºÆ¾ú´õ¶ó

4 So Moses said, "This is what the LORD says: 'About midnight I will go throughout Egypt
Ãâ11:4 ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ°°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¹ãÁß¿¡ ³»°¡ ¾Ö±Á °¡¿îµ¥·Î µé¾î°¡¸®´Ï

5 Every firstborn son in Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh, who sits on the throne, to the firstborn son of the slave girl, who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle as well
Ãâ11:5 ¾Ö±Á °¡¿îµ¥ óÀ½ ³­ °ÍÀº À§¿¡ ¾ÉÀº ¹Ù·ÎÀÇ ÀåÀڷκÎÅÍ ¸Ëµ¹ µÚ¿¡ ÀÖ´Â ¿©Á¾ÀÇ ÀåÀÚ±îÁö¿Í ¸ðµç »ýÃàÀÇ Ã³À½ ³­ °ÍÀÌ Á×À»Áö¶ó

6 There will be loud wailing throughout Egypt--worse than there has ever been or ever will be again
Ãâ11:6 ¾Ö±Á Àü±¹¿¡ Àü¹«ÈĹ«ÇÑ Å« °î¼ºÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó

7 But among the Israelites not a dog will bark at any man or animal ' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel
Ãâ11:7 ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â »ç¶÷¿¡°Ô³ª Áü½Â¿¡°Ô³ª °³µµ ±× Çô¸¦ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾ÊÀ¸¸®´Ï ¿©È£¿Í°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷°ú À̽º¶ó¿¤ »çÀÌ¿¡ ±¸º°ÇÏ´Â ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̳ª´Ï

8 All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, 'Go, you and all the people who follow you!' After that I will leave " Then Moses, hot with anger, left Pharaoh
Ãâ11:8 ¿ÕÀÇ ÀÌ ¸ðµç ½ÅÇÏ°¡ ³»°Ô ³»·Á¿Í¼­ ³»°Ô ÀýÇϸç À̸£±â¸¦ ³Ê¿Í ³Ê¸¦ ÁÀ´Â ¿Â ¹é¼ºÀº ³ª°¡¶ó ÇÑ ÈÄ¿¡¾ß ³»°¡ ³ª°¡¸®¶ó ÇÏ°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ¹Ù·Î¿¡°Ô¼­ ³ª¿À´Ï¶ó

9 The LORD had said to Moses, "Pharaoh will refuse to listen to you--so that my wonders may be multiplied in Egypt "
Ãâ11:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ¹Ù·Î°¡ ³ÊÈñ¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ªÀÇ ±â»ç¸¦ ´õÇϸ®¶ó Çϼ̰í

10 Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh, but the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go out of his country
Ãâ11:10 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ÀÌ ¸ðµç ±â»ç¸¦ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡¼­ ÇàÇÏ¿´À¸³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ³ª¶ó¿¡¼­ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

[Exodus 12]1 The LORD said to Moses and Aaron in Egypt,
Ãâ12:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "This month is to be for you the first month, the first month of your year
Ãâ12:2 ÀÌ ´Þ·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ÞÀÇ ½ÃÀÛ °ð ÇØÀÇ Ã¹ ´ÞÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í

3 Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household
Ãâ12:3 ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ȸÁß¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ÀÌ ´Þ ¿­Èê¿¡ ³ÊÈñ ¸ÅÀÎÀÌ ¾î¸° ¾çÀ» ÃëÇÒÁö´Ï °¢ °¡Á·´ë·Î ±× ½Ä±¸¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¸° ¾çÀ» ÃëÇϵÇ

4 If any household is too small for a whole lamb, they must share one with their nearest neighbor, having taken into account the number of people there are You are to determine the amount of lamb needed in accordance with what each person will eat
Ãâ12:4 ±× ¾î¸° ¾ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ½Ä±¸°¡ ³Ê¹« ÀûÀ¸¸é ±× ÁýÀÇ ÀÌ¿ô°ú ÇÔ²² Àμö¸¦ µû¶ó¼­ Çϳª¸¦ ÃëÇÏ¸é °¢ »ç¶÷ÀÇ ½Ä·®À» µû¶ó¼­ ³ÊÈñ ¾î¸° ¾çÀ» °è»êÇÒ °ÍÀ̸ç

5 The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats
Ãâ12:5 ³ÊÈñ ¾î¸° ¾çÀº Èì ¾ø°í ÀÏ ³â µÈ ¼öÄÆÀ¸·Î Ç쵂 ¾çÀ̳ª ¿°¼Ò Áß¿¡¼­ ÃëÇÏ°í

6 Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the people of the community of Israel must slaughter them at twilight
Ãâ12:6 ÀÌ ´Þ ½Ê»çÀϱîÁö °£Á÷ÇÏ¿´´Ù°¡ ÇØÁú ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ȸÁßÀÌ ±× ¾çÀ» Àâ°í

7 Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs
Ãâ12:7 ±× ÇÇ·Î ¾çÀ» ¸ÔÀ» Áý¹® ÁÂ¿ì ¼³ÁÖ¿Í Àι濡 ¹Ù¸£°í

8 That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast
Ãâ12:8 ±× ¹ã¿¡ ±× °í±â¸¦ ºÒ¿¡ ±¸¿ö ¹«±³º´°ú ¾´ ³ª¹°°ú ¾Æ¿ï·¯ ¸ÔµÇ

9 Do not eat the meat raw or cooked in water, but roast it over the fire--head, legs and inner parts
Ãâ12:9 ³¯·Î³ª ¹°¿¡ »î¾Æ¼­³ª ¸ÔÁö ¸»°í ±× ¸Ó¸®¿Í Á¤°­ÀÌ¿Í ³»ÀåÀ» ´Ù ºÒ¿¡ ±¸¿ö ¸Ô°í

10 Do not leave any of it till morning; if some is left till morning, you must burn it
Ãâ12:10 ¾Æħ±îÁö ³²°Ü µÎÁö ¸»¸ç ¾Æħ±îÁö ³²Àº °ÍÀº °ð ¼ÒÈ­Ç϶ó

11 This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand Eat it in haste; it is the LORD'S Passover
Ãâ12:11 ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ÀÌ·¸°Ô ¸ÔÀ»Áö´Ï Ç㸮¿¡ ¶ì¸¦ ¶ì°í ¹ß¿¡ ½ÅÀ» ½Å°í ¼Õ¿¡ ÁöÆÎÀ̸¦ Àâ°í ±ÞÈ÷ ¸ÔÀ¸¶ó ÀÌ°ÍÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À¯¿ùÀýÀ̴϶ó

12 "On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn--both men and animals--and I will bring judgment on all the gods of Egypt I am the LORD
Ãâ12:12 ³»°¡ ±× ¹ã¿¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¹«·ÐÇÏ°í ¾Ö±Á ³ª¶ó °¡¿îµ¥ óÀ½ ³­ °ÍÀ» ´Ù Ä¡°í ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç ½Å¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®¸®¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í·Î¶ó

13 The blood will be a sign for you on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you No destructive plague will touch you when I strike Egypt
Ãâ12:13 ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥À» Ä¥ ¶§¿¡ ±× ÇÇ°¡ ³ÊÈñÀÇ °ÅÇÏ´Â Áý¿¡ À־ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Ç¥ÀûÀÌ µÉÁö¶ó ³»°¡ ÇǸ¦ º¼ ¶§¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ³Ñ¾î°¡¸®´Ï Àç¾ÓÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»·Á ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

14 "This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the LORD--a lasting ordinance
Ãâ12:14 ³ÊÈñ´Â ÀÌ ³¯À» ±â³äÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àý±â¸¦ »ï¾Æ ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê·Î ´ë´ë¿¡ ÁöųÁö´Ï¶ó

15 For seven days you are to eat bread made without yeast On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel
Ãâ12:15 ³ÊÈñ´Â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¹«±³º´À» ¸ÔÀ»Áö´Ï ±× ù³¯¿¡ ´©·èÀ» ³ÊÈñ Áý¿¡¼­ Á¦ÇÏ¶ó ¹«¸© ù³¯ºÎÅÍ Ä¥ÀϱîÁö À¯±³º´À» ¸Ô´Â ÀÚ´Â À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

16 On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat--that is all you may do
Ãâ12:16 ³ÊÈñ¿¡°Ô ù³¯¿¡µµ ¼ºÈ¸¿ä Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡µµ ¼ºÈ¸°¡ µÇ¸®´Ï ÀÌ µÎ ³¯¿¡´Â ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»°í °¢ÀÎÀÇ ½Ä¹°¸¸ ³ÊÈñ°¡ °®Ãâ °ÍÀ̴϶ó

17 "Celebrate the Feast of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come
Ãâ12:17 ³ÊÈñ´Â ¹«±³ÀýÀ» ÁöÅ°¶ó ÀÌ ³¯¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ ±º´ë¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¾úÀ½À̴϶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê¸¦ »ï¾Æ ÀÌ ³¯À» ´ë´ë·Î ÁöųÁö´Ï¶ó

18 In the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day
Ãâ12:18 Á¤¿ù¿¡ ±× ´Þ ½Ê»çÀÏ Àú³áºÎÅÍ À̽ÊÀÏÀÏ Àú³á±îÁö ³ÊÈñ´Â ¹«±³º´À» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä

19 For seven days no yeast is to be found in your houses And whoever eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel, whether he is an alien or native-born
Ãâ12:19 Ä¥ ÀÏ µ¿¾ÈÀº ´©·èÀ» ³ÊÈñ Áý¿¡ ÀÖÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¶ó ¹«¸© À¯±³¹°À» ¸Ô´Â Àڴ Ÿ±¹ÀÎÀ̵çÁö º»±¹¿¡¼­ ³­ ÀÚµçÁö ¹«·ÐÇÏ°í À̽º¶ó¿¤ ȸÁß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®´Ï

20 Eat nothing made with yeast Wherever you live, you must eat unleavened bread "
Ãâ12:20 ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹« À¯±³¹°À̵çÁö ¸ÔÁö ¸»°í ³ÊÈñ ¸ðµç À¯ÇÏ´Â °÷¿¡¼­ ¹«±³º´À» ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó

21 Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, "Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb
Ãâ12:21 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Àå·Î¸¦ ºÒ·¯¼­ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ª°¡¼­ ³ÊÈñ °¡Á·´ë·Î ¾î¸° ¾çÀ» ÅÃÇÏ¿© À¯¿ùÀý ¾çÀ¸·Î Àâ°í

22 Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe Not one of you shall go out the door of his house until morning
Ãâ12:22 ³ÊÈñ´Â ¿ì½½ÃÊ ¹­À½À» ÃëÇÏ¿© ±×¸©¿¡ ´ãÀº ÇÇ¿¡ Àû½Ã¾î¼­ ±× ÇǸ¦ ¹® Àιæ°ú ÁÂ¿ì ¼³ÁÖ¿¡ »Ñ¸®°í ¾Æħ±îÁö ÇÑ »ç¶÷µµ ÀÚ±â Áý ¹® ¹Û¿¡ ³ª°¡Áö ¸»¶ó

23 When the LORD goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down
Ãâ12:23 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á »ç¶÷À» Ä¡·¯ µÎ·ç ´Ù´Ï½Ç ¶§¿¡ ¹® Àιæ°ú ÁÂ¿ì ¼³ÁÖÀÇ ÇǸ¦ º¸½Ã¸é ±× ¹®À» ³ÑÀ¸½Ã°í ¸êÇÏ´Â ÀÚ·Î ³ÊÈñ Áý¿¡ µé¾î°¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ Ä¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó

24 "Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants
Ãâ12:24 ³ÊÈñ´Â ÀÌ ÀÏÀ» ±Ô·Ê·Î »ï¾Æ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿µ¿øÈ÷ Áöų °ÍÀÌ´Ï

25 When you enter the land that the LORD will give you as he promised, observe this ceremony
Ãâ12:25 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ Çã¶ôÇϽŠ´ë·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽô ¶¥¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ÀÌ ¿¹½ÄÀ» Áöų °ÍÀ̶ó

26 And when your children ask you, 'What does this ceremony mean to you?'
Ãâ12:26 ÀÌ ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ Àڳడ ¹¯±â¸¦ ÀÌ ¿¹½ÄÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÌ³Ä Çϰŵç

27 then tell them, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians '" Then the people bowed down and worshiped
Ãâ12:27 ³ÊÈñ´Â À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ À¯¿ùÀý Á¦»ç¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á »ç¶÷À» Ä¡½Ç ¶§¿¡ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁýÀ» ³ÑÀ¸»ç ¿ì¸®ÀÇ ÁýÀ» ±¸¿øÇϼ̴À´Ï¶ó Ç϶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ ¸Ó¸® ¼÷¿© °æ¹èÇϴ϶ó

28 The Israelites did just what the LORD commanded Moses and Aaron
Ãâ12:28 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹°·¯°¡¼­ ±×´ë·Î ÇàÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇϴ϶ó

29 At midnight the LORD struck down all the firstborn in Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on the throne, to the firstborn of the prisoner, who was in the dungeon, and the firstborn of all the livestock as well
Ãâ12:29 ¹ãÁß¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¸ðµç óÀ½ ³­ °Í °ð À§¿¡ ¾ÉÀº ¹Ù·ÎÀÇ ÀåÀڷκÎÅÍ ¿Á¿¡ °¤Èù »ç¶÷ÀÇ ÀåÀÚ±îÁö¿Í »ýÃàÀÇ Ã³À½ ³­ °ÍÀ» ´Ù Ä¡½Ã¸Å

30 Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead
Ãâ12:30 ±× ¹ã¿¡ ¹Ù·Î¿Í ±× ¸ðµç ½ÅÇÏ¿Í ¸ðµç ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ÀϾ°í ¾Ö±Á¿¡ Å« È£°îÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±× ³ª¶ó¿¡ »ç¸ÁÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ ÁýÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾úÀ½À̾ú´õ¶ó

31 During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested
Ãâ12:31 ¹ã¿¡ ¹Ù·Î°¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ºÒ·¯¼­ À̸£µÇ ³ÊÈñ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ÀϾ ³» ¹é¼º °¡¿îµ¥¼­ ¶°³ª¼­ ³ÊÈñÀÇ ¸»´ë·Î °¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸ç

32 Take your flocks and herds, as you have said, and go And also bless me "
Ãâ12:32 ³ÊÈñÀÇ ¸»´ë·Î ³ÊÈñÀÇ ¾çµµ ¼Òµµ ¸ô¾Æ°¡°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÃູÇ϶ó Çϸç

33 The Egyptians urged the people to hurry and leave the country "For otherwise," they said, "we will all die!"
Ãâ12:33 ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀº ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ´Ù Á×Àº ÀÚ°¡ µÇµµ´Ù ÇÏ°í ¹é¼ºÀ» ÀçÃËÇÏ¿© ±× Áö°æ¿¡¼­ ¼ÓÈ÷ º¸³»·Á ÇϹǷÎ

34 So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing
Ãâ12:34 ¹é¼ºÀÌ ¹ß±³µÇÁö ¸øÇÑ ¹ÝÁ× ´ãÀº ±×¸©À» ¿Ê¿¡ ½Î¼­ ¾î±ú¿¡ ¸Þ´Ï¶ó

35 The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing
Ãâ12:35 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏ¿© ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô Àº±Ý Æй°°ú ÀǺ¹À» ±¸ÇϸÅ

36 The LORD had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians
Ãâ12:36 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á »ç¶÷À¸·Î ¹é¼º¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔÈ÷°Ô ÇÏ»ç ±×µéÀÇ ±¸ÇÏ´Â ´ë·Î ÁÖ°Ô ÇϽùǷΠ±×µéÀÌ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹°Ç°À» ÃëÇÏ¿´´õ¶ó

37 The Israelites journeyed from Rameses to Succoth There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children
Ãâ12:37 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶ó¾Ï¼Â¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¼÷°÷¿¡ À̸£´Ï À¯¾Æ ¿Ü¿¡ º¸ÇàÇÏ´Â ÀåÁ¤ÀÌ À°½Ê¸¸ °¡·®ÀÌ¿ä

38 Many other people went up with them, as well as large droves of livestock, both flocks and herds
Ãâ12:38 Áß´ÙÇÑ ÀâÁ·°ú ¾ç°ú ¼Ò¿Í ½ÉÈ÷ ¸¹Àº »ýÃàÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ÇÏ¿´À¸¸ç

39 With the dough they had brought from Egypt, they baked cakes of unleavened bread The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves
Ãâ12:39 ±×µéÀÌ °¡Áö°í ³ª¿Â ¹ß±³µÇÁö ¸øÇÑ ¹ÝÁ×À¸·Î ¹«±³º´À» ±¸¿üÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÂѰܳ²À¸·Î ÁöüÇÒ ¼ö ¾ø¾úÀ½ÀÌ¸ç ¾Æ¹« ¾ç½Äµµ ÁغñÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À½À̾ú´õ¶ó

40 Now the length of time the Israelite people lived in Egypt was 430 years
Ãâ12:40 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡ °ÅÁÖÇÑ Áö »ç¹é»ï½Ê ³âÀ̶ó

41 At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD'S divisions left Egypt
Ãâ12:41 »ç¹é»ï½Ê ³âÀÌ ¸¶Ä¡´Â ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±º´ë°¡ ´Ù ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿ÔÀºÁï

42 Because the LORD kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the LORD for the generations to come
Ãâ12:42 ÀÌ ¹ãÀº ±×µéÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½ÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Áöų °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¹ãÀ̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù ´ë´ë·Î Áöų °ÍÀ̴϶ó

43 The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover: "No foreigner is to eat of it
Ãâ12:43 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ À¯¿ùÀý ±Ô·Ê°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÀÌ¹æ »ç¶÷Àº ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̳ª

44 Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him,
Ãâ12:44 °¢ »ç¶÷ÀÌ µ·À¸·Î »ê Á¾Àº Çҷʸ¦ ¹ÞÀº ÈÄ¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç

45 but a temporary resident and a hired worker may not eat of it
Ãâ12:45 °Å·ùÀΰú Ÿ±¹ Ç°±ºÀº ¸ÔÁö ¸øÇϸ®¶ó

46 "It must be eaten inside one house; take none of the meat outside the house Do not break any of the bones
Ãâ12:46 ÇÑ Áý¿¡¼­ ¸ÔµÇ ±× °í±â¸¦ Á¶±Ýµµ Áý ¹ÛÀ¸·Î ³»Áö ¸»°í »Àµµ ²ªÁö ¸»Áö¸ç

47 The whole community of Israel must celebrate it
Ãâ12:47 À̽º¶ó¿¤ ȸÁßÀÌ ´Ù ÀÌ°ÍÀ» ÁöųÁö´Ï¶ó

48 "An alien living among you who wants to celebrate the LORD'S Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land No uncircumcised male may eat of it
Ãâ12:48 ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À¯¿ùÀýÀ» ÁöÅ°°íÀÚ ÇÏ°Åµç ±× ¸ðµç ³²ÀÚ´Â Çҷʸ¦ ¹ÞÀº ÈÄ¿¡¾ß °¡±îÀÌ ÇÏ¿© ÁöųÁö´Ï °ð ±×´Â º»ÅäÀΰú °°ÀÌ µÉ °ÍÀ̳ª ÇҷʹÞÁö ¸øÇÑ ÀÚ´Â ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó

49 The same law applies to the native-born and to the alien living among you "
Ãâ12:49 º»ÅäÀο¡°Ô³ª ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÑ À̹æÀο¡°Ô³ª ÀÌ ¹ýÀÌ µ¿ÀÏÇϴ϶ó ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î

50 All the Israelites did just what the LORD had commanded Moses and Aaron
Ãâ12:50 ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇàÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿´À¸¸ç

51 And on that very day the LORD brought the Israelites out of Egypt by their divisions
Ãâ12:51 ±× °°Àº ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ±º´ë´ë·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì´õ¶ó

[Exodus 13]1 The LORD said to Moses,
Ãâ13:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Consecrate to me every firstborn male The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether man or animal "
Ãâ13:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ̳ª ¹«·ÐÇÏ°í ÃÊÅ»ýÀº ´Ù °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÏ¿© ³»°Ô µ¹¸®¶ó ÀÌ´Â ³» °ÍÀ̴϶ó ÇϽô϶ó

3 Then Moses said to the people, "Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the LORD brought you out of it with a mighty hand Eat nothing containing yeast
Ãâ13:3 ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á¿¡¼­ °ð Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ³ª¿Â ±× ³¯À» ±â³äÇÏ¿© À¯±³º´À» ¸ÔÁö ¸»¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¼ÕÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ±× °÷¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ½À̴϶ó

4 Today, in the month of Abib, you are leaving
Ãâ13:4 ¾Æº÷¿ù ÀÌ ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³ª¿ÔÀ¸´Ï

5 When the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites--the land he swore to your forefathers to give you, a land flowing with milk and honey--you are to observe this ceremony in this month:
Ãâ13:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© °¡³ª¾È »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ¶¥ °ð ³×°Ô Áֽ÷Á°í ³× Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¹Ù Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇÏ½Ã°Åµç ³Ê´Â ÀÌ ´Þ¿¡ ÀÌ ¿¹½ÄÀ» ÁöÄÑ

6 For seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival to the LORD
Ãâ13:6 Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¹«±³º´À» ¸Ô°í Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ¿©È£¿Í²² Àý±â¸¦ ÁöÅ°¶ó

7 Eat unleavened bread during those seven days; nothing with yeast in it is to be seen among you, nor shall any yeast be seen anywhere within your borders
Ãâ13:7 Ä¥ ÀÏ µ¿¾È¿¡´Â ¹«±³º´À» ¸Ô°í À¯±³º´À» ³ÊÈñ °÷¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏÁö ¸»¸ç ³× Áö°æ ¾È¿¡¼­ ´©·èÀ» ³×°Ô º¸ÀÌÁöµµ ¸»°Ô Çϸç

8 On that day tell your son, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt '
Ãâ13:8 ³Ê´Â ±× ³¯¿¡ ³× ¾Æµé¿¡°Ô ºÆ¾î À̸£±â¸¦ ÀÌ ¿¹½ÄÀº ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇϽŠÀÏÀ» ÀÎÇÔÀ̶ó ÇÏ°í

9 This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that the law of the LORD is to be on your lips For the LORD brought you out of Egypt with his mighty hand
Ãâ13:9 ÀÌ°ÍÀ¸·Î ³× ¼ÕÀÇ ±âÈ£¿Í ³× ¹Ì°£ÀÇ Ç¥¸¦ »ï°í ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀ¸·Î ³× ÀÔ¿¡ ÀÖ°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ´ÉÇϽŠ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ½ÀÌ´Ï

10 You must keep this ordinance at the appointed time year after year
Ãâ13:10 ¿¬³âÀÌ ±âÇÑ¿¡ À̸£·¯ ÀÌ ±Ô·Ê¸¦ ÁöųÁö´Ï¶ó

11 "After the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your forefathers,
Ãâ13:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ³× Á¶»ó¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ³Ê¸¦ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ ÀεµÇÏ½Ã°í ±× ¶¥À» ³×°Ô Áֽðŵç

12 you are to give over to the LORD the first offspring of every womb All the firstborn males of your livestock belong to the LORD
Ãâ13:12 ³Ê´Â ¹«¸© ÃÊÅ»ý°ú ³×°Ô ÀÖ´Â »ýÃàÀÇ ÃÊÅ»ýÀ» ´Ù ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µ¹¸®¶ó ¼öÄÆÀº ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀ̴϶ó

13 Redeem with a lamb every firstborn donkey, but if you do not redeem it, break its neck Redeem every firstborn among your sons
Ãâ13:13 ³ª±ÍÀÇ Ã¹ »õ³¢´Â ´Ù ¾î¸° ¾çÀ¸·Î ´ë¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×·¸°Ô ¾Æ´ÏÇÏ·Á¸é ±× ¸ñÀ» ²ªÀ» °ÍÀÌ¸ç ³ÊÀÇ ¾Æµé Áß ¸ðµç ÀåÀÚ µÈ ÀÚ´Â ´Ù ´ë¼ÓÇÒÁö´Ï¶ó

14 "In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery
Ãâ13:14 Àå·¡¿¡ ³× ¾ÆµéÀÌ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ ÀÌ°ÍÀÌ ¾îÂòÀÌ³Ä ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¼ÕÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ °ð Á¾ÀÌ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç»õ

15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in Egypt, both man and animal This is why I sacrifice to the LORD the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons '
Ãâ13:15 ±× ¶§¿¡ ¹Ù·Î°¡ °­ÆÚÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ³ª¶ó °¡¿îµ¥ óÀ½ ³ºÀº °ÍÀ» »ç¶÷ÀÇ ÀåÀڷκÎÅÍ »ýÃàÀÇ Ã³À½ ³ºÀº °Í±îÁö ´Ù Á×À̽Š°í·Î ÃÊÅ»ýÀÇ ¼öÄÆÀº ´Ù ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ¸·Î µå¸®°í ¿ì¸® ÀåÀÚ´Â ´Ù ´ë¼ÓÇϳª´Ï

16 And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the LORD brought us out of Egypt with his mighty hand "
Ãâ13:16 ÀÌ°ÍÀ¸·Î ³× ¼ÕÀÇ ±âÈ£¿Í ³× ¹Ì°£ÀÇ Ç¥¸¦ »ïÀ¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¼ÕÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ½À̴϶ó ÇÒÁö´Ï¶ó

17 When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter For God said, "If they face war, they might change their minds and return to Egypt "
Ãâ13:17 ¹Ù·Î°¡ ¹é¼ºÀ» º¸³½ ÈÄ¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥ÀÇ ±æÀº °¡±î¿ïÁö¶óµµ Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» ±× ±æ·Î ÀεµÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÀüÀïÀ» º¸¸é ´µ¿ìÃÄ ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥±î ÇϼÌÀ½À̶ó

18 So God led the people around by the desert road toward the Red Sea The Israelites went up out of Egypt armed for battle
Ãâ13:18 ±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ È«ÇØÀÇ ±¤¾ß ±æ·Î µ¹·Á ¹é¼ºÀ» ÀεµÇϽøŠÀ̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ Ç׿À¸¦ Áö¾î ³ª¿Ã ¶§¿¡

19 Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the sons of Israel swear an oath He had said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place "
Ãâ13:19 ¸ð¼¼°¡ ¿ä¼ÁÀÇ ÇØ°ñÀ» ÃëÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿ä¼ÁÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ´Ü´ÜÈ÷ ¸Í¼¼ÄÉ ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ÇÊ¿¬ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç°íÇϽø®´Ï ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÇØ°ñÀ» ¿©±â¼­ °¡Áö°í ³ª°¡¶ó ÇÏ¿´À½À̾ú´õ¶ó

20 After leaving Succoth they camped at Etham on the edge of the desert
Ãâ13:20 ±×µéÀÌ ¼÷°÷¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ±¤¾ß ³¡ ¿¡´ã¿¡ À帷À» Ä¡´Ï

21 By day the LORD went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night
Ãâ13:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé ¾Õ¿¡ ÇàÇÏ»ç ³·¿¡´Â ±¸¸§±âµÕÀ¸·Î ±×µéÀÇ ±æÀ» ÀεµÇÏ½Ã°í ¹ã¿¡´Â ºÒ±âµÕÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ºñÃë»ç Á־߷ΠÁøÇàÇÏ°Ô ÇϽôÏ

22 Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people
Ãâ13:22 ³·¿¡´Â ±¸¸§±âµÕ, ¹ã¿¡´Â ºÒ±âµÕÀÌ ¹é¼º ¾Õ¿¡¼­ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

[Exodus 14]1 Then the LORD said to Moses,
Ãâ14:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon
Ãâ14:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¸íÇÏ¿© µ¹Ãļ­ ¹Ù´Ù¿Í ¹Íµ¹ »çÀÌÀÇ ºñÇÏÈ÷·Ô ¾Õ °ð ¹Ù¾Ë½ºº» ¸ÂÀºÆí ¹Ù´å°¡¿¡ À帷À» Ä¡°Ô Ç϶ó

3 Pharaoh will think, 'The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert '
Ãâ14:3 ¹Ù·Î°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ±×µéÀÌ ±× ¶¥¿¡¼­ ¾ÆµæÇÏ¿© ±¤¾ß¿¡ °¤Èù ¹Ù µÇ¾ú´Ù ÇÒÁö¶ó

4 And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD " So the Israelites did this
Ãâ14:4 ³»°¡ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇÑÁï ¹Ù·Î°¡ ±×µéÀÇ µÚ¸¦ µû¸£¸®´Ï ³»°¡ ±×¿Í ±× ¿Â ±º´ë¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾ò¾î ¾Ö±Á »ç¶÷À¸·Î ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó ÇϽøŠ¹«¸®°¡ ±×´ë·Î ÇàÇϴ϶ó

5 When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, "What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!"
Ãâ14:5 ȤÀÌ ¹é¼ºÀÇ µµ¸ÁÇÑ °ÍÀ» ¾Ö±Á ¿Õ¿¡°Ô °íÇϸŠ¹Ù·Î¿Í ±× ½ÅÇϵéÀÌ ¹é¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ º¯ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤À» ¿ì¸®¸¦ ¼¶±è¿¡¼­ ³õ¾Æ º¸³»¾ú´Â°í ÇÏ°í

6 So he had his chariot made ready and took his army with him
Ãâ14:6 ¹Ù·Î°¡ °ð ±× º´°Å¸¦ °®Ãß°í ±× ¹é¼ºÀ» µ¥¸®°í °¥»õ

7 He took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them
Ãâ14:7 Ưº° º´°Å À°¹é ½Â°ú ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç º´°Å¸¦ ¹ßÇÏ´Ï Àå°üµéÀÌ ´Ù °Å´À·È´õ¶ó

8 The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly
Ãâ14:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ µÚ¸¦ µû¸£´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´ã´ëÈ÷ ³ª°¬À½À̶ó

9 The Egyptians--all Pharaoh's horses and chariots, horsemen and troops--pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon
Ãâ14:9 ¾Ö±Á »ç¶÷µé°ú ¹Ù·ÎÀÇ ¸»µé, º´°Åµé°ú ±× ¸¶º´°ú ±× ±º´ë°¡ ±×µéÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ¹Ù¾Ë½ºº» ¸ÂÀºÆí ºñÇÏÈ÷·Ô °ç Çغ¯ ±× À帷 Ä£ µ¥ ¹ÌÄ¡´Ï¶ó

10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them They were terrified and cried out to the LORD
Ãâ14:10 ¹Ù·Î°¡ °¡±î¿Í ¿Ã ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´«À» µé¾î º»Áï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ Àڱ⠵ڿ¡ ¹ÌÄ£Áö¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢°í

11 They said to Moses, "Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
Ãâ14:11 ±×µéÀÌ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Ö±Á¿¡ ¸ÅÀåÁö°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ À̲ø¾î ³»¾î ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ Á×°Ô ÇÏ´À´¢ ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ À̲ø¾î ³»¾î ÀÌ°°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇÏ´À´¢

12 Didn't we say to you in Egypt, 'Leave us alone; let us serve the Egyptians'? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!"
Ãâ14:12 ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ´ç½Å¿¡°Ô °íÇÑ ¸»ÀÌ ÀÌ°ÍÀÌ ¾Æ´Ï´¢ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®¸¦ ¹ö·Á µÎ¶ó ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷À» ¼¶±æ °ÍÀ̶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ´¢ ¾Ö±Á »ç¶÷À» ¼¶±â´Â °ÍÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ Á×´Â °Íº¸´Ù ³´°Ú³ë¶ó

13 Moses answered the people, "Do not be afraid Stand firm and you will see the deliverance the LORD will bring you today The Egyptians you see today you will never see again
Ãâ14:13 ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿ö ¸»°í °¡¸¸È÷ ¼­¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇϽô ±¸¿øÀ» º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã º» ¾Ö±Á »ç¶÷À» ¶Ç ´Ù½Ã´Â ¿µ¿øÈ÷ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó

14 The LORD will fight for you; you need only to be still "
Ãâ14:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½Ã¸®´Ï ³ÊÈñ´Â °¡¸¸È÷ ÀÖÀ»Áö´Ï¶ó

15 Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on
Ãâ14:15 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ºÎ¸£Â¢´À´¢ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¸íÇÏ¿© ¾ÕÀ¸·Î ³ª°¡°Ô ÇÏ°í

16 Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground
Ãâ14:16 ÁöÆÎÀ̸¦ µé°í ¼ÕÀ» ¹Ù´Ù À§·Î ³»¹Ð¾î ±×°ÍÀ¸·Î °¥¶óÁö°Ô Ç϶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ À°Áö·Î ÇàÇϸ®¶ó

17 I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen
Ãâ14:17 ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇÒ °ÍÀÎÁï ±×µéÀÌ ±× µÚ¸¦ µû¶ó µé¾î°¥ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ¹Ù·Î¿Í ±× ¸ðµç ±º´ë¿Í ±× º´°Å¿Í ¸¶º´À» ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾òÀ¸¸®´Ï

18 The Egyptians will know that I am the LORD when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen "
Ãâ14:18 ³»°¡ ¹Ù·Î¿Í ±× º´°Å¿Í ¸¶º´À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾òÀ» ¶§¿¡¾ß ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó ÇϽôõ´Ï

19 Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel's army, withdrew and went behind them The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,
Ãâ14:19 À̽º¶ó¿¤ Áø ¾Õ¿¡ ÇàÇÏ´ø Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ¿Å°Ü ±× µÚ·Î ÇàÇϸŠ±¸¸§ ±âµÕµµ ¾Õ¿¡¼­ ±× µÚ·Î ¿Å°Ü

20 coming between the armies of Egypt and Israel Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long
Ãâ14:20 ¾Ö±Á Áø°ú À̽º¶ó¿¤ Áø »çÀÌ¿¡ À̸£·¯ ¼­´Ï ÀúÆíÀº ±¸¸§°ú Èæ¾ÏÀÌ ÀÖ°í ÀÌÆíÀº ¹ãÀÌ ±¤¸íÇϹǷΠ¹ã»õµµ·Ï ÀúÆíÀÌ ÀÌÆí¿¡ °¡±îÀÌ ¸øÇÏ¿´´õ¶ó

21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land The waters were divided,
Ãâ14:21 ¸ð¼¼°¡ ¹Ù´Ù À§·Î ¼ÕÀ» ³»¾î¹Î´ë ¿©È£¿Í²²¼­ Å« µ¿Ç³À¸·Î ¹ã»õµµ·Ï ¹Ù´å¹°À» ¹°·¯°¡°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¹°ÀÌ °¥¶óÁ® ¹Ù´Ù°¡ ¸¶¸¥ ¶¥ÀÌ µÈÁö¶ó

22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left
Ãâ14:22 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ À°Áö·Î ÇàÇÏ°í ¹°Àº ±×µéÀÇ Á¿쿡 º®ÀÌ µÇ´Ï

23 The Egyptians pursued them, and all Pharaoh's horses and chariots and horsemen followed them into the sea
Ãâ14:23 ¾Ö±Á »ç¶÷µé°ú ¹Ù·ÎÀÇ ¸»µé, º´°Åµé°ú ±× ¸¶º´µéÀÌ ´Ù ±× µÚ¸¦ ÂÑ¾Æ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥·Î µé¾î¿À´ÂÁö¶ó

24 During the last watch of the night the LORD looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion
Ãâ14:24 »õº®¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ºÒ ±¸¸§ ±âµÕ °¡¿îµ¥¼­ ¾Ö±Á ±º´ë¸¦ º¸½Ã°í ±× ±º´ë¸¦ ¾îÁö·´°Ô ÇϽøç

25 He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt "
Ãâ14:25 ±× º´°Å ¹ÙÄû¸¦ ¹þ°Ü¼­ ´Þ¸®±â¿¡ ±Ø³­ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼­ ¿ì¸®°¡ µµ¸ÁÇÏÀÚ ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ½Î¿ö ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀ» Ä¡´Âµµ´Ù

26 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen "
Ãâ14:26 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¼ÕÀ» ¹Ù´Ù À§·Î ³»¾î¹Ð¾î ¹°ÀÌ ¾Ö±Á »ç¶÷µé°ú ±× º´°Åµé°ú ¸¶º´µé À§¿¡ ´Ù½Ã È帣°Ô Ç϶ó ÇϽôÏ

27 Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place The Egyptians were fleeing toward it, and the LORD swept them into the sea
Ãâ14:27 ¸ð¼¼°¡ °ð ¼ÕÀ» ¹Ù´Ù À§·Î ³»¾î¹Ð¸Å »õº®¿¡ ¹ÌÃÄ ¹Ù´ÙÀÇ ±× ¼¼·ÂÀÌ È¸º¹µÈÁö¶ó ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ¹°À» °Å½º·Á µµ¸ÁÇϳª ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀ» ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ¾þÀ¸½Ã´Ï

28 The water flowed back and covered the chariots and horsemen--the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea Not one of them survived
Ãâ14:28 ¹°ÀÌ ´Ù½Ã Èê·¯ º´°Åµé°ú ±âº´µéÀ» µ¤µÇ ±×µéÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ¾Æ ¹Ù´Ù¿¡ µé¾î°£ ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ë¸¦ ´Ù µ¤°í Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

29 But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left
Ãâ14:29 ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ À°Áö·Î ÇàÇÏ¿´°í ¹°ÀÌ Á¿쿡 º®ÀÌ µÇ¾ú¾ú´õ¶ó

30 That day the LORD saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore
Ãâ14:30 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ°°ÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇϽøŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹Ù´å°¡ÀÇ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ½Ãü¸¦ º¸¾Ò´õ¶ó

31 And when the Israelites saw the great power the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant
Ãâ14:31 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á »ç¶÷µé¿¡°Ô º£Çª½Å Å« ÀÏÀ» º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¿Í ±× Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ¹Ï¾ú´õ¶ó

[Exodus 15]1 Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he is highly exalted The horse and its rider he has hurled into the sea
Ãâ15:1 ÀÌ ¶§¿¡ ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ ³ë·¡·Î ¿©È£¿Í²² ³ë·¡ÇÏ´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®´Ï ±×´Â ³ô°í ¿µÈ­·Î¿ì½ÉÀÌ¿ä ¸»°ú ±× ź ÀÚ¸¦ ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö¼ÌÀ½À̷δÙ

2 The LORD is my strength and my song; he has become my salvation He is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him
Ãâ15:2 ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ÈûÀÌ¿ä ³ë·¡½Ã¸ç ³ªÀÇ ±¸¿øÀ̽÷δ٠±×´Â ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ³»°¡ ±×¸¦ Âù¼ÛÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³» ¾ÆºñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ³»°¡ ±×¸¦ ³ôÀ̸®·Î´Ù

3 The LORD is a warrior; the LORD is his name
Ãâ15:3 ¿©È£¿Í´Â ¿ë»ç½Ã´Ï ¿©È£¿Í´Â ±×ÀÇ À̸§À̽÷δÙ

4 Pharaoh's chariots and his army he has hurled into the sea The best of Pharaoh's officers are drowned in the Red Sea
Ãâ15:4 ±×°¡ ¹Ù·ÎÀÇ º´°Å¿Í ±× ±º´ë¸¦ ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö½Ã´Ï ±× ÅÃÇÑ Àå°üÀÌ È«ÇØ¿¡ Àá°å°í

5 The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone
Ãâ15:5 Å« ¹°ÀÌ ±×µéÀ» µ¤À¸´Ï ±×µéÀÌ µ¹Ã³·³ ±íÀ½¿¡ ³»·Èµµ´Ù

6 "Your right hand, O LORD, was majestic in power Your right hand, O LORD, shattered the enemy
Ãâ15:6 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³»½Ã´ÏÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ¿ø¼ö¸¦ ºÎ¼ö½Ã´ÏÀÌ´Ù

7 In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble
Ãâ15:7 ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Å« À§¾öÀ¸·Î ÁÖ¸¦ °Å½º¸®´Â ÀÚ¸¦ ¾þÀ¸½Ã´ÏÀÌ´Ù ÁÖ²²¼­ Áø³ë¸¦ ¹ßÇÏ½Ã´Ï ±× Áø³ë°¡ ±×µéÀ» ÃÊ°³°°ÀÌ »ç¸£´ÏÀÌ´Ù

8 By the blast of your nostrils the waters piled up The surging waters stood firm like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea
Ãâ15:8 ÁÖÀÇ Äà±è¿¡ ¹°ÀÌ ½×ÀÌµÇ Æĵµ°¡ ¾ð´ö°°ÀÌ ÀϾ°í Å« ¹°ÀÌ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ¾û±â´ÏÀÌ´Ù

9 "The enemy boasted, 'I will pursue, I will overtake them I will divide the spoils; I will gorge myself on them I will draw my sword and my hand will destroy them '
Ãâ15:9 ´ëÀûÀÇ ¸»ÀÌ ³»°¡ ÂÑ¾Æ ¹ÌÃÄ Å»Ãë¹°À» ³ª´©¸®¶ó, ³»°¡ ±×µé·Î ÀÎÇÏ¿© ³» ¸¶À½À» ä¿ì¸®¶ó, ³»°¡ ³» Ä®À» »©¸®´Ï ³» ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» ¸êÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª

10 But you blew with your breath, and the sea covered them They sank like lead in the mighty waters
Ãâ15:10 ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ ¹Ù¶÷À» ÀÏÀ¸Å°½Ã¸Å ¹Ù´Ù°¡ ±×µéÀ» µ¤À¸´Ï ±×µéÀÌ Èä¿ëÇÑ ¹°¿¡ ³³°°ÀÌ Àá°å³ªÀÌ´Ù

11 "Who among the gods is like you, O LORD? Who is like you--majestic in holiness, awesome in glory, working wonders?
Ãâ15:11 ¿©È£¿Í¿© ½Å Áß¿¡ ÁÖ¿Í °°Àº ÀÚ ´©±¸´ÏÀ̱î ÁÖ¿Í °°ÀÌ °Å·èÇÔ¿¡ ¿µ±¤½º·¯¿ì¸ç Âù¼ÛÇÒ ¸¸ÇÑ À§¾öÀÌ ÀÖÀ¸¸ç ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ ´©±¸´ÏÀ̱î

12 You stretched out your right hand and the earth swallowed them
Ãâ15:12 ÁÖ²²¼­ ¿À¸¥¼ÕÀ» µå½ÅÁï ¶¥ÀÌ ±×µéÀ» »ïÄ׳ªÀÌ´Ù

13 "In your unfailing love you will lead the people you have redeemed In your strength you will guide them to your holy dwelling
Ãâ15:13 ÁÖ²²¼­ ±× ±¸¼ÓÇϽŠ¹é¼ºÀ» ÀºÇý·Î ÀεµÇÏ½ÃµÇ ÁÖÀÇ ÈûÀ¸·Î ±×µéÀ» ÁÖÀÇ ¼º°áÇÑ Ã³¼Ò¿¡ µé¾î°¡°Ô ÇϽóªÀÌ´Ù

14 The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia
Ãâ15:14 ¿­¹æÀÌ µè°í ¶³¸ç ºí·¹¼Â °Å¹ÎÀÌ µÎ·Á¿ò¿¡ ÀâÈ÷¸ç

15 The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away;
Ãâ15:15 ¿¡µ¼ ¹æ¹éÀÌ ³î¶ó°í ¸ð¾Ð ¿µ¿õÀÌ ¶³¸²¿¡ ÀâÈ÷¸ç °¡³ª¾È °Å¹ÎÀÌ ´Ù ³«´ãÇϳªÀÌ´Ù

16 terror and dread will fall upon them By the power of your arm they will be as still as a stone--until your people pass by, O LORD, until the people you bought pass by
Ãâ15:16 ³î¶÷°ú µÎ·Á¿òÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¹ÌÄ¡¸Å ÁÖÀÇ ÆÈÀÌ Å­À» ÀÎÇÏ¿© ±×µéÀÌ µ¹°°ÀÌ °í¿äÇÏ¿´»ç¿ÀµÇ ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ Åë°úÇϱâ±îÁö °ð ÁÖÀÇ »ç½Å ¹é¼ºÀÌ Åë°úÇϱâ±îÁö¿´³ªÀÌ´Ù

17 You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance--the place, O LORD, you made for your dwelling, the sanctuary, O Lord, your hands established
Ãâ15:17 ÁÖ²²¼­ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ»ç ±×µéÀ» ÁÖÀÇ ±â¾÷ÀÇ »ê¿¡ ½ÉÀ¸½Ã¸®ÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÀÌ´Â ÁÖÀÇ Ã³¼Ò¸¦ »ïÀ¸½Ã·Á°í ¿¹ºñÇϽŠ°ÍÀ̶ó ÁÖ¿© ÀÌ°ÍÀÌ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¼¼¿ì½Å ¼º¼Ò·Î¼ÒÀÌ´Ù

18 The LORD will reign for ever and ever "
Ãâ15:18 ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ù½º¸®½ÉÀÌ ¿µ¿ø ¹«±ÃÇϽõµ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

19 When Pharaoh's horses, chariots and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground
Ãâ15:19 ¹Ù·ÎÀÇ ¸»°ú º´°Å¿Í ¸¶º´ÀÌ ÇÔ²² ¹Ù´Ù¿¡ µé¾î°¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù´å¹°·Î ±×µé À§¿¡ µ¹ÀÌÄÑ È帣°Ô ÇϼÌÀ¸³ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼­ À°Áö·Î ÇàÇÑÁö¶ó

20 Then Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her, with tambourines and dancing
Ãâ15:20 ¾Æ·ÐÀÇ ´©ÀÌ ¼±ÁöÀÚ ¹Ì¸®¾ÏÀÌ ¼Õ¿¡ ¼Ò°í¸¦ ÀâÀ¸¸Å ¸ðµç ¿©Àεµ ±×¸¦ µû¶ó ³ª¿À¸ç ¼Ò°í¸¦ Àâ°í ÃãÃß´Ï

21 Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted The horse and its rider he has hurled into the sea "
Ãâ15:21 ¹Ì¸®¾ÏÀÌ ±×µé¿¡°Ô È­´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇ϶ó ±×´Â ³ô°í ¿µÈ­·Î¿ì½ÉÀÌ¿ä ¸»°ú ±× ź ÀÚ¸¦ ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö¼ÌÀ½À̷δ٠ÇÏ¿´´õ¶ó

22 Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur For three days they traveled in the desert without finding water
Ãâ15:22 ¸ð¼¼°¡ È«ÇØ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤À» ÀεµÇϸŠ±×µéÀÌ ³ª¿Í¼­ ¼ö¸£ ±¤¾ß·Î µé¾î°¡¼­ °Å±â¼­ »çÈê ±æÀ» ÇàÇÏ¿´À¸³ª ¹°À» ¾òÁö ¸øÇÏ°í

23 When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter (That is why the place is called Marah )
Ãâ15:23 ¸¶¶ó¿¡ À̸£·¶´õ´Ï ±× °÷ ¹°ÀÌ ½á¼­ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ°ÚÀ¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ¸¶¶ó¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

24 So the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?"
Ãâ15:24 ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¸¦ ´ëÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¹«¾ùÀ» ¸¶½Ç±î ÇϸÅ

25 Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood He threw it into the water, and the water became sweet There the LORD made a decree and a law for them, and there he tested them
Ãâ15:25 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ÇÑ ³ª¹«¸¦ Áö½ÃÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ ¹°¿¡ ´øÁö¸Å ¹°ÀÌ ´Þ¾ÆÁ³´õ¶ó °Å±â¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¹ýµµ¿Í À²·Ê¸¦ Á¤ÇÏ½Ã°í ±×µéÀ» ½ÃÇèÇϽǻõ

26 He said, "If you listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you "
Ãâ15:26 °¡¶ó»ç´ë ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» ûÁ¾ÇÏ°í ³ªÀÇ º¸±â¿¡ ÀǸ¦ ÇàÇÏ¸ç ³» °è¸í¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ¸ç ³» ¸ðµç ±Ô·Ê¸¦ ÁöÅ°¸é ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô ³»¸° ¸ðµç Áúº´ÀÇ Çϳªµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Ä¡·áÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÓÀ̴϶ó

27 Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water
Ãâ15:27 ±×µéÀÌ ¿¤¸²¿¡ À̸£´Ï °Å±â ¹°»ù ¿­µÑ°ú Á¾·Á Ä¥½Ê ÁÖ°¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó °Å±â¼­ ±×µéÀÌ ±× ¹° °ç¿¡ À帷À» Ä¡´Ï¶ó

[Exodus 16]1 The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt
Ãâ16:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¿¤¸²¿¡¼­ ¶°³ª ¿¤¸²°ú ½Ã³» »ê »çÀÌ ½Å ±¤¾ß¿¡ À̸£´Ï ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Â ÈÄ Á¦ ÀÌ ¿ù ½Ê¿ÀÀÏÀ̶ó

2 In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron
Ãâ16:2 À̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁßÀÌ ±× ±¤¾ß¿¡¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ¿ø¸ÁÇÏ¿©

3 The Israelites said to them, "If only we had died by the LORD'S hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death "
Ãâ16:3 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ °í±â °¡¸¶ °ç¿¡ ¾É¾Ò´ø ¶§¿Í ¶±À» ¹èºÒ¸® ¸Ô´ø ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ Á×¾ú´õ¸é ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ±¤¾ß·Î ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ÀÌ ¿Â ȸÁßÀ¸·Î ÁÖ·Á Á×°Ô Çϴµµ´Ù

4 Then the LORD said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you The people are to go out each day and gather enough for that day In this way I will test them and see whether they will follow my instructions
Ãâ16:4 ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Çϴÿ¡¼­ ¾ç½ÄÀ» ºñ°°ÀÌ ³»¸®¸®´Ï ¹é¼ºÀÌ ³ª°¡¼­ ÀÏ¿ëÇÒ °ÍÀ» ³¯¸¶´Ù °ÅµÑ °ÍÀ̶ó ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ³ªÀÇ À²¹ýÀ» ÁØÇàÇϳª ¾Æ´ÏÇϳª ³»°¡ ½ÃÇèÇϸ®¶ó

5 On the sixth day they are to prepare what they bring in, and that is to be twice as much as they gather on the other days "
Ãâ16:5 Á¦ À° ÀÏ¿¡´Â ±×µéÀÌ ±× °ÅµÐ °ÍÀ» ¿¹ºñÇÒÁö´Ï ³¯¸¶´Ù °ÅµÎ´ø °ÍÀÇ °©ÀýÀÌ µÇ¸®¶ó

6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt,
Ãâ16:6 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ Àú³áÀÌ µÇ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ½À» ¾Ë °ÍÀÌ¿ä

7 and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your grumbling against him Who are we, that you should grumble against us?"
Ãâ16:7 ¾Æħ¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤À» º¸¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ°¡ Àڱ⸦ ÇâÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÔÀ» µéÀ¸¼ÌÀ½À̶ó ¿ì¸®°¡ ´©±¸°ü´ë ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¸¦ ´ëÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏ´À³Ä

8 Moses also said, "You will know that it was the LORD when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him Who are we? You are not grumbling against us, but against the LORD "
Ãâ16:8 ¸ð¼¼°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ Àú³á¿¡´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸ÔÀÌ½Ã°í ¾Æħ¿¡´Â ¶±À¸·Î ¹èºÒ¸®½Ã¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⸦ ÇâÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ¿ø¸ÁÇÏ´Â ±× ¸»À» µéÀ¸¼ÌÀ½À̴϶ó ¿ì¸®°¡ ´©±¸³Ä ³ÊÈñÀÇ ¿ø¸ÁÀº ¿ì¸®¸¦ ÇâÇÏ¿© ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ÇÔÀ̷δÙ

9 Then Moses told Aaron, "Say to the entire Israelite community, 'Come before the LORD, for he has heard your grumbling '"
Ãâ16:9 ¸ð¼¼°¡ ¶Ç ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ¿©È£¿Í²² °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¿ø¸ÁÇÔÀ» µéÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó Ç϶ó

10 While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the LORD appearing in the cloud
Ãâ16:10 ¾Æ·ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ¸»ÇϸŠ±×µéÀÌ ±¤¾ß¸¦ ¹Ù¶óº¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ±¸¸§ ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³ª´õ¶ó

11 The LORD said to Moses,
Ãâ16:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

12 "I have heard the grumbling of the Israelites Tell them, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread Then you will know that I am the LORD your God '"
Ãâ16:12 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ø¸ÁÇÔÀ» µé¾ú³ë¶ó ±×µé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ÇØ Áú ¶§¿¡´Â °í±â¸¦ ¸Ô°í ¾Æħ¿¡´Â ¶±À¸·Î ¹èºÎ¸£¸®´Ï ³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó Ç϶ó ÇϽô϶ó

13 That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp
Ãâ16:13 Àú³á¿¡´Â ¸ÞÃ߶ó±â°¡ ¿Í¼­ Áø¿¡ µ¤ÀÌ°í ¾Æħ¿¡´Â À̽½ÀÌ Áø »ç¸é¿¡ ÀÖ´õ´Ï

14 When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor
Ãâ16:14 ±× À̽½ÀÌ ¸¶¸¥ ÈÄ¿¡ ±¤¾ß Áö¸é¿¡ ÀÛ°í µÕ±Û¸ç ¼­¸®°°ÀÌ ¼¼¹ÌÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó

15 When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat
Ãâ16:15 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ º¸°í ±×°ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ¿© ¼­·Î À̸£µÇ ÀÌ°ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ÇÏ´Ï ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇϽŠ¾ç½ÄÀ̶ó

16 This is what the LORD has commanded: 'Each one is to gather as much as he needs Take an omer for each person you have in your tent '"
Ãâ16:16 ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ°°ÀÌ ¸íÇϽñ⸦ ³ÊÈñ °¢ »ç¶÷ÀÇ ½Ä·®´ë·Î ÀÌ°ÍÀ» °ÅµÑÁö´Ï °ð ³ÊÈñ Àμö´ë·Î ¸Å¸í¿¡ ÇÑ ¿À¸á¾¿ ÃëÇ쵂 °¢ »ç¶÷ÀÌ ±× À帷¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ÃëÇÒÁö´Ï¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

17 The Israelites did as they were told; some gathered much, some little
Ãâ16:17 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×°°ÀÌ ÇÏ¿´´õ´Ï ±× °ÅµÐ °ÍÀÌ ¸¹±âµµ ÇÏ°í Àû±âµµ Çϳª

18 And when they measured it by the omer, he who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little Each one gathered as much as he needed
Ãâ16:18 ¿À¸á·Î µÇ¾î º»Áï ¸¹ÀÌ °ÅµÐ ÀÚµµ ³²À½ÀÌ ¾ø°í Àû°Ô °ÅµÐ ÀÚµµ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øÀÌ °¢±â ½Ä·®´ë·Î °ÅµÎ¾ú´õ¶ó

19 Then Moses said to them, "No one is to keep any of it until morning "
Ãâ16:19 ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¾Æ¹«µçÁö ¾Æħ±îÁö ±×°ÍÀ» ³²°Ü µÎÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À¸³ª

20 However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell So Moses was angry with them
Ãâ16:20 ±×µéÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ´õ·¯´Â ¾Æħ±îÁö µÎ¾ú´õ´Ï ¹ú·¹°¡ »ý±â°í ³¿»õ°¡ ³­Áö¶ó ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ³ëÇϴ϶ó

21 Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away
Ãâ16:21 ¹«¸®°¡ ¾Æħ¸¶´Ù °¢±â ½Ä·®´ë·Î °ÅµÎ¾ú°í ÇØ°¡ ¶ß°Ì°Ô ÂÉÀÌ¸é ±×°ÍÀÌ ½º·¯Á³´õ¶ó

22 On the sixth day, they gathered twice as much--two omers for each person--and the leaders of the community came and reported this to Moses
Ãâ16:22 Á¦ À° ÀÏ¿¡´Â °¢ »ç¶÷ÀÌ °©ÀýÀÇ ½Ä¹° °ð Çϳª¿¡ µÎ ¿À¸á¾¿ °ÅµÐÁö¶ó ȸÁßÀÇ ¸ðµç µÎ¸ñÀÌ ¿Í¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô °íÇϸÅ

23 He said to them, "This is what the LORD commanded: 'Tomorrow is to be a day of rest, a holy Sabbath to the LORD So bake what you want to bake and boil what you want to boil Save whatever is left and keep it until morning '"
Ãâ16:23 ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ°°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³»ÀÏÀº ÈÞ½ÄÀÌ´Ï ¿©È£¿Í²² °Å·èÇÑ ¾È½ÄÀÏÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ±¸¿ï °ÍÀº ±Á°í »îÀ» °ÍÀº »î°í ±× ³ª¸ÓÁö´Â ´Ù ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Æħ±îÁö °£¼öÇ϶ó

24 So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it
Ãâ16:24 ±×µéÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸í´ë·Î ¾Æħ±îÁö °£¼öÇÏ¿´À¸³ª ³¿»õµµ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹ú·¹µµ »ý±âÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó

25 "Eat it today," Moses said, "because today is a Sabbath to the LORD You will not find any of it on the ground today
Ãâ16:25 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿À´ÃÀº ±×°ÍÀ» ¸ÔÀ¸¶ó ¿À´ÃÀº ¿©È£¿Í²² ¾È½ÄÀÏÀÎÁï ¿À´ÃÀº ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» µé¿¡¼­ ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó

26 Six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any "
Ãâ16:26 À° ÀÏ µ¿¾ÈÀº ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» °ÅµÎµÇ Á¦ Ä¥ ÀÏÀº ¾È½ÄÀÏÀÎÁï ±× ³¯¿¡´Â ¾øÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª

27 Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none
Ãâ16:27 Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ¹é¼º Áß ´õ·¯°¡ °ÅµÎ·¯ ³ª°¬´Ù°¡ ¾òÁö ¸øÇϴ϶ó

28 Then the LORD said to Moses, "How long will you refuse to keep my commands and my instructions?
Ãâ16:28 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾î´À ¶§±îÁö ³ÊÈñ°¡ ³» °è¸í°ú ³» À²¹ýÀ» ÁöÅ°Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á´À³Ä

29 Bear in mind that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days Everyone is to stay where he is on the seventh day; no one is to go out "
Ãâ16:29 º¼Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾È½ÄÀÏÀ» ÁÜÀ¸·Î Á¦ À° ÀÏ¿¡´Â ÀÌƲ ¾ç½ÄÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â °¢±â ó¼Ò¿¡ ÀÖ°í Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ¾Æ¹«µµ ±× ó¼Ò¿¡¼­ ³ª¿ÀÁö ¸»Áö´Ï¶ó

30 So the people rested on the seventh day
Ãâ16:30 ±×·¯¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ¾È½ÄÇϴ϶ó

31 The people of Israel called the bread manna It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey
Ãâ16:31 À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ±× À̸§À» ¸¸³ª¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç ±ö¾¾ °°°íµµ Èñ°í ¸ÀÀº ²Ü ¼¯Àº °úÀÚ °°¾Ò´õ¶ó

32 Moses said, "This is what the LORD has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt '"
Ãâ16:32 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ°°ÀÌ ¸íÇϽñ⸦ ÀÌ°ÍÀ» ¿À¸á¿¡ ä¿ö¼­ ³ÊÀÇ ´ë´ë ÈļÕÀ» À§ÇÏ¿© °£¼öÇ϶ó ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³¾ ¶§¿¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ÔÀÎ ¾ç½ÄÀ» ±×µé¿¡°Ô º¸À̱â À§ÇÔÀ̴϶ó Çϼ̴٠ÇÏ°í

33 So Moses said to Aaron, "Take a jar and put an omer of manna in it Then place it before the LORD to be kept for the generations to come "
Ãâ16:33 ¶Ç ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ Ç׾Ƹ®¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±× ¼Ó¿¡ ¸¸³ª ÇÑ ¿À¸áÀ» ´ã¾Æ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ¾î ³ÊÈñ ´ë´ë·Î °£¼öÇ϶ó

34 As the LORD commanded Moses, Aaron put the manna in front of the Testimony, that it might be kept
Ãâ16:34 ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ±×°ÍÀ» Áõ°ÅÆÇ ¾Õ¿¡ µÎ¾î °£¼öÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í

35 The Israelites ate manna forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan
Ãâ16:35 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ »ç¶÷ »ç´Â ¶¥¿¡ À̸£±â±îÁö »ç½Ê ³â µ¿¾È ¸¸³ª¸¦ ¸ÔµÇ °ð °¡³ª¾È Áö°æ¿¡ À̸£±â±îÁö ±×µéÀÌ ¸¸³ª¸¦ ¸Ô¾ú´õ¶ó

36 (An omer is one tenth of an ephah )
Ãâ16:36 ¿À¸áÀº ¿¡¹Ù ½ÊºÐÀÇ ÀÏÀÌ´õ¶ó

[Exodus 17]1 The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the LORD commanded They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink
Ãâ17:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ½Å ±¤¾ß¿¡¼­ ¶°³ª ±× ³ëÁ¤´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¸£ºñµõ¿¡ À帷À» ÃÆÀ¸³ª ¹é¼ºÀÌ ¸¶½Ç ¹°ÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó

2 So they quarreled with Moses and said, "Give us water to drink " Moses replied, "Why do you quarrel with me? Why do you put the LORD to the test?"
Ãâ17:2 ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¿Í ´ÙÅõ¾î °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹°À» ÁÖ¾î ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¿Í ´ÙÅõ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ½ÃÇèÇÏ´À³Ä

3 But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses They said, "Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?"
Ãâ17:3 °Å±â¼­ ¹é¼ºÀÌ ¹°¿¡ °¥ÇϸŠ±×µéÀÌ ¸ð¼¼¸¦ ´ëÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î¼­ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀÚ³à¿Í ¿ì¸® »ýÃàÀ¸·Î ¸ñ¸»¶ó Á×°Ô ÇÏ´À³Ä

4 Then Moses cried out to the LORD, "What am I to do with these people? They are almost ready to stone me "
Ãâ17:4 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô Çϸ®ÀÌ±î ±×µéÀÌ ¾ó¸¶ ¾Æ´Ï¸é ³»°Ô µ¹Áú ÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù

5 The LORD answered Moses, "Walk on ahead of the people Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go
Ãâ17:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹é¼º ¾ÕÀ» Áö³ª°¡¼­ À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀ» µ¥¸®°í Çϼö¸¦ Ä¡´ø ³× ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ°í °¡¶ó

6 I will stand there before you by the rock at Horeb Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink " So Moses did this in the sight of the elders of Israel
Ãâ17:6 ³»°¡ °Å±â¼­ È£·¾ »ê ¹Ý¼® À§¿¡ ³Ê¸¦ ´ëÇÏ¿© ¼­¸®´Ï ³Ê´Â ¹Ý¼®À» Ä¡¶ó ±×°Í¿¡¼­ ¹°ÀÌ ³ª¸®´Ï ¹é¼ºÀÌ ¸¶½Ã¸®¶ó ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ±×´ë·Î ÇàÇϴ϶ó

7 And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the LORD saying, "Is the LORD among us or not?"
Ãâ17:7 ±×°¡ ±× °÷ À̸§À» ¸À»ç¶ó ¶Ç´Â ¹Ç¸®¹Ù¶ó ºÒ·¶À¸´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´ÙÅõ¾úÀ½ÀÌ¿ä ¶Ç´Â ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ½ÃÇèÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸® Áß¿¡ °è½Å°¡ ¾Æ´Ñ°¡ ÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó

8 The Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim
Ãâ17:8 ¶§¿¡ ¾Æ¸»·ºÀÌ À̸£·¯ À̽º¶ó¿¤°ú ¸£ºñµõ¿¡¼­ ½Î¿ì´Ï¶ó

9 Moses said to Joshua, "Choose some of our men and go out to fight the Amalekites Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands "
Ãâ17:9 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© »ç¶÷µéÀ» ÅÃÇÏ¿© ³ª°¡¼­ ¾Æ¸»·º°ú ½Î¿ì¶ó ³»ÀÏ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ°í »ê²À´ë±â¿¡ ¼­¸®¶ó

10 So Joshua fought the Amalekites as Moses had ordered, and Moses, Aaron and Hur went to the top of the hill
Ãâ17:10 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¾Æ¸»·º°ú ½Î¿ì°í ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ÈÇÀº »ê²À´ë±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­

11 As long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, but whenever he lowered his hands, the Amalekites were winning
Ãâ17:11 ¸ð¼¼°¡ ¼ÕÀ» µé¸é À̽º¶ó¿¤ÀÌ À̱â°í ¼ÕÀ» ³»¸®¸é ¾Æ¸»·ºÀÌ À̱â´õ´Ï

12 When Moses' hands grew tired, they took a stone and put it under him and he sat on it Aaron and Hur held his hands up--one on one side, one on the other--so that his hands remained steady till sunset
Ãâ17:12 ¸ð¼¼ÀÇ ÆÈÀÌ ÇÇ°ïÇϸŠ±×µéÀÌ µ¹À» °¡Á®´Ù°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¾Æ·¡¿¡ ³õ¾Æ ±×·Î ±× À§¿¡ ¾É°Ô ÇÏ°í ¾Æ·Ð°ú ÈÇÀÌ Çϳª´Â ÀÌÆí¿¡¼­, Çϳª´Â ÀúÆí¿¡¼­ ¸ð¼¼ÀÇ ¼ÕÀ» ºÙµé¾î ¿Ã·È´õ´Ï ±× ¼ÕÀÌ ÇØ°¡ Áöµµ·Ï ³»·Á¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó

13 So Joshua overcame the Amalekite army with the sword
Ãâ17:13 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Ä®³¯·Î ¾Æ¸»·º°ú ±× ¹é¼ºÀ» Ãļ­ ÆÄÇϴ϶ó

14 Then the LORD said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the memory of Amalek from under heaven "
Ãâ17:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ°ÍÀ» Ã¥¿¡ ±â·ÏÇÏ¿© ±â³äÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ±Í¿¡ ¿Ü¿ö µé¸®¶ó ³»°¡ ¾Æ¸»·ºÀ» µµ¸»ÇÏ¿© õÇÏ¿¡¼­ ±â¾ïÇÔÀÌ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó

15 Moses built an altar and called it The LORD is my Banner
Ãâ17:15 ¸ð¼¼°¡ ´ÜÀ» ½×°í ±× À̸§À» ¿©È£¿Í ´Ö½Ã¶ó ÇÏ°í

16 He said, "For hands were lifted up to the throne of the LORD The LORD will be at war against the Amalekites from generation to generation "
Ãâ17:16 °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸Í¼¼ÇϽñ⸦ ¿©È£¿Í°¡ ¾Æ¸»·ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ´ë´ë·Î ½Î¿ì¸®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¿´´õ¶ó

[Exodus 18]1 Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt
Ãâ18:1 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ ¹Ìµð¾È Á¦»çÀå À̵å·Î°¡ Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô¿Í Àڱ⠹鼺 À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÇϽŠÀÏ °ð ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ¸ðµç ÀÏÀ» µéÀ¸´Ï¶ó

2 After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
Ãâ18:2 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î°¡ ¸ð¼¼°¡ µ¹·Á º¸³»¾ú´ø ±×ÀÇ ¾Æ³» ½Êº¸¶ó¿Í

3 and her two sons One son was named Gershom, for Moses said, "I have become an alien in a foreign land";
Ãâ18:3 ±× µÎ ¾ÆµéÀ» µ¥·ÈÀ¸´Ï ±× ÇϳªÀÇ À̸§Àº °Ô¸£¼ØÀ̶ó ÀÌ´Â ¸ð¼¼°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ À̹濡¼­ °´ÀÌ µÇ¾ú´Ù ÇÔÀÌ¿ä

4 and the other was named Eliezer, for he said, "My father's God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh "
Ãâ18:4 ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¿¤¸®¿¡¼¿À̶ó ÀÌ´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ µµ¿ì»ç ¹Ù·ÎÀÇ Ä®¿¡¼­ ±¸¿øÇϼ̴٠ÇÔÀÌ´õ¶ó

5 Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God
Ãâ18:5 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¾Æµéµé°ú ±× ¾Æ³»·Î ´õºÒ¾î ±¤¾ß¿¡ µé¾î¿Í ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£´Ï °ð ¸ð¼¼°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ê¿¡ Áø Ä£ °÷À̶ó

6 Jethro had sent word to him, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons "
Ãâ18:6 ±×°¡ ¸ð¼¼¿¡°Ô Àü¾ðÇ쵂 ±×´ëÀÇ ÀåÀÎ ³ª À̵å·Î°¡ ±×´ëÀÇ ¾Æ³»¿Í ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ±× µÎ ¾Æµé·Î ´õºÒ¾î ±×´ë¿¡°Ô ¿Ô³ë¶ó

7 So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him They greeted each other and then went into the tent
Ãâ18:7 ¸ð¼¼°¡ ³ª°¡¼­ ±× ÀåÀÎÀ» ¸Â¾Æ ÀýÇÏ°í ±×¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß°í ±×µéÀÌ ¼­·Î ¹®¾ÈÇÏ°í ÇÔ²² À帷¿¡ µé¾î°¡¼­

8 Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them
Ãâ18:8 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¹Ù·Î¿Í ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô ÇàÇϽŠ¸ðµç ÀÏ°ú ±æ¿¡¼­ ±×µéÀÇ ´çÇÑ ¸ðµç °í³­°ú ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ±¸¿øÇϽŠÀÏÀ» ´Ù ±× ÀåÀο¡°Ô °íÇϸÅ

9 Jethro was delighted to hear about all the good things the LORD had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians
Ãâ18:9 À̵å·Î°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸ðµç ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇϽÉÀ» ±â»µÇÏ¿©

10 He said, "Praise be to the LORD, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians
Ãâ18:10 °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼­¿Í ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»½Ã°í ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ ¹Ø¿¡¼­ °ÇÁö¼Ìµµ´Ù

11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly "
Ãâ18:11 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¾Ë¾Òµµ´Ù ¿©È£¿Í´Â ¸ðµç ½Åº¸´Ù Å©½Ã¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±³¸¸È÷ ÇàÇÏ´Â ±×µéÀ» À̱â¼Ìµµ´Ù ÇÏ°í

12 Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God
Ãâ18:12 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î°¡ ¹øÁ¦¹°°ú Èñ»ýÀ» Çϳª´Ô²² °¡Á®¿À¸Å ¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Àå·Î°¡ ¿Í¼­ ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀΰú ÇÔ²² Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¶±À» ¸ÔÀ¸´Ï¶ó

13 The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening
Ãâ18:13 ÀÌƱ³¯¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÏ´À¶ó°í ¾É¾Ò°í ¹é¼ºÀº ¾ÆħºÎÅÍ Àú³á±îÁö ¸ð¼¼ÀÇ °ç¿¡ ¼¹´ÂÁö¶ó

14 When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, "What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?"
Ãâ18:14 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ ±×´ë°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÇàÇÏ´Â ÀÌ ÀÏÀÌ ¾îÂòÀÌ´¢ ¾îÂîÇÏ¿© ±×´ë´Â Ȧ·Î ¾É¾Ò°í ¹é¼ºÀº ¾ÆħºÎÅÍ Àú³á±îÁö ±×´ëÀÇ °ç¿¡ ¼¹´À´¢

15 Moses answered him, "Because the people come to me to seek God's will
Ãâ18:15 ¸ð¼¼°¡ ±× ÀåÀο¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¹é¼ºÀÌ Çϳª´Ô²² ¹°À¸·Á°í ³»°Ô·Î ¿ÈÀ̶ó

16 Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and laws "
Ãâ18:16 ±×µéÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸é ³»°Ô·Î ¿À³ª´Ï ³»°¡ ±× ¾çÆíÀ» ÆÇ´ÜÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ À²·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ¾Ë°Ô ÇϳªÀÌ´Ù

17 Moses' father-in-law replied, "What you are doing is not good
Ãâ18:17 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ëÀÇ ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¼±ÇÏÁö ¸øÇϵµ´Ù

18 You and these people who come to you will only wear yourselves out The work is too heavy for you; you cannot handle it alone
Ãâ18:18 ±×´ë¿Í ±×´ë¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÇÊ¿¬ ±â·ÂÀÌ ¼èÇϸ®´Ï ÀÌ ÀÏÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ³Ê¹« ÁßÇÔÀ̶ó ±×´ë°¡ È¥ÀÚ ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó

19 Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you You must be the people's representative before God and bring their disputes to him
Ãâ18:19 ÀÌÁ¦ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ³»°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¹æħÀ» °¡¸£Ä¡¸®´Ï Çϳª´ÔÀÌ ±×´ë¿Í ÇÔ²² °è½ÇÁö·Î´Ù ±×´ë´Â ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ À־ ¼Ò¼ÛÀ» Çϳª´Ô²² º£Ç®¸ç

20 Teach them the decrees and laws, and show them the way to live and the duties they are to perform
Ãâ18:20 ±×µé¿¡°Ô À²·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ °¡¸£Ãļ­ ¸¶¶¥È÷ °¥ ±æ°ú ÇÒ ÀÏÀ» ±×µé¿¡°Ô º¸ÀÌ°í

21 But select capable men from all the people--men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain--and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens
Ãâ18:21 ±×´ë´Â ¶Ç ¿Â ¹é¼º °¡¿îµ¥¼­ Àç´öÀÌ °âÀüÇÑ ÀÚ °ð Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇϸç Áø½Ç¹«¸ÁÇÏ¸ç ºÒÀÇÇÑ À̸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ »©¼­ ¹é¼º À§¿¡ ¼¼¿ö õºÎÀå°ú ¹éºÎÀå°ú ¿À½ÊºÎÀå°ú ½ÊºÎÀåÀ» »ï¾Æ

22 Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves That will make your load lighter, because they will share it with you
Ãâ18:22 ±×µé·Î ¶§¸¦ µû¶ó ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ¹«¸© Å« ÀÏÀÌ¸é ±×´ë¿¡°Ô º£Ç® °ÍÀÌ°í ¹«¸© ÀÛÀº ÀÏÀÌ¸é ±×µéÀÌ ½º½º·Î ÀçÆÇÇÒ °ÍÀÌ´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ±×´ë¿Í ÇÔ²² ´ã´çÇÒ °ÍÀÎÁï ÀÏÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ½¬¿ì¸®¶ó

23 If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied "
Ãâ18:23 ±×´ë°¡ ¸¸ÀÏ ÀÌ ÀÏÀ» ÇÏ°í Çϳª´Ô²²¼­µµ ±×´ë¿¡°Ô Àΰ¡ÇÏ½Ã¸é ±×´ë°¡ ÀÌ ÀÏÀ» °¨´çÇÏ°í ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºµµ Àڱ⠰÷À¸·Î Æò¾ÈÈ÷ °¡¸®¶ó

24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said
Ãâ18:24 ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ÀÚ±â ÀåÀÎÀÇ ¸»À» µè°í ±× ¸ðµç ¸»´ë·Î ÇÏ¿©

25 He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens
Ãâ18:25 À̽º¶ó¿¤ ¹«¸® Áß¿¡¼­ Àç´öÀÌ °âÀüÇÑ ÀÚ¸¦ »©¼­ ±×µé·Î ¹é¼ºÀÇ µÎ¸ñ °ð õºÎÀå°ú ¹éºÎÀå°ú ¿À½ÊºÎÀå°ú ½ÊºÎÀåÀ» »ïÀ¸¸Å

26 They served as judges for the people at all times The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves
Ãâ18:26 ±×µéÀÌ ¶§¸¦ µû¶ó ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇ쵂 ¾î·Á¿î ÀÏÀº ¸ð¼¼¿¡°Ô º£Ç®°í ½¬¿î ÀÏÀº ÀÚ´ÜÇÏ´õ¶ó

27 Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country
Ãâ18:27 ¸ð¼¼°¡ ±× ÀåÀÎÀ» º¸³»´Ï ±×°¡ Àڱ⠰íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó

[Exodus 19]1 In the third month after the Israelites left Egypt--on the very day--they came to the Desert of Sinai
Ãâ19:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§ºÎÅÍ Á¦ »ï ¿ù °ð ±× ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡ À̸£´Ï¶ó

2 After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain
Ãâ19:2 ±×µéÀÌ ¸£ºñµõÀ» ¶°³ª ½Ã³» ±¤¾ß¿¡ À̸£·¯ ±× ±¤¾ß¿¡ À帷À» Ä¡µÇ »ê ¾Õ¿¡ À帷À» Ä¡´Ï¶ó

3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the house of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
Ãâ19:3 ¸ð¼¼°¡ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ »ê¿¡¼­ ±×¸¦ ºÒ·¯ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ÀÌ°°ÀÌ ¾ß°ö Á·¼Ó¿¡°Ô À̸£°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇ϶ó

4 'You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself
Ãâ19:4 ³ªÀÇ ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇàÇÏ¿´À½°ú ³»°¡ ¾î¶»°Ô µ¶¼ö¸® ³¯°³·Î ³ÊÈñ¸¦ ¾÷¾î ³»°Ô·Î ÀεµÇÏ¿´À½À» ³ÊÈñ°¡ º¸¾Ò´À´Ï¶ó

5 Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession Although the whole earth is mine,
Ãâ19:5 ¼¼°è°¡ ´Ù ³»°Ô ¼ÓÇÏ¿´³ª´Ï ³ÊÈñ°¡ ³» ¸»À» Àß µè°í ³» ¾ð¾àÀ» ÁöÅ°¸é ³ÊÈñ´Â ¿­±¹ Áß¿¡¼­ ³» ¼ÒÀ¯°¡ µÇ°Ú°í

6 you will be for me a kingdom of priests and a holy nation ' These are the words you are to speak to the Israelites "
Ãâ19:6 ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© Á¦»çÀå ³ª¶ó°¡ µÇ¸ç °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀÌ µÇ¸®¶ó ³Ê´Â ÀÌ ¸»À» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÒÁö´Ï¶ó

7 So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the LORD had commanded him to speak
Ãâ19:7 ¸ð¼¼°¡ ¿Í¼­ ¹é¼ºÀÇ Àå·ÎµéÀ» ºÒ·¯ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ±× ¸ðµç ¸»¾¸À» ±× ¾Õ¿¡ Áø¼úÇÏ´Ï

8 The people all responded together, "We will do everything the LORD has said " So Moses brought their answer back to the LORD
Ãâ19:8 ¹é¼ºÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ÀÀ´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®°¡ ´Ù ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºÀÇ ¸»·Î ¿©È£¿Í²² ȸº¸ÇϸÅ

9 The LORD said to Moses, "I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you " Then Moses told the LORD what the people had said
Ãâ19:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ »ª»ªÇÑ ±¸¸§ °¡¿îµ¥¼­ ³×°Ô ÀÓÇÔÀº ³»°¡ ³Ê¿Í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ¹é¼ºÀ¸·Î µè°Ô ÇÏ¸ç ¶ÇÇÑ ³Ê¸¦ ¿µ¿µÈ÷ ¹Ï°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºÀÇ ¸»·Î ¿©È£¿Í²² °íÇÏ¿´À¸¹Ç·Î

10 And the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow Have them wash their clothes
Ãâ19:10 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¹é¼º¿¡°Ô·Î °¡¼­ ¿À´Ã°ú ³»ÀÏ ±×µéÀ» ¼º°áÄÉ ÇÏ¸ç ±×µé·Î ¿ÊÀ» »¡°í

11 and be ready by the third day, because on that day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people
Ãâ19:11 ¿¹ºñÇÏ¿© Á¦ »ï ÀÏÀ» ±â´Ù¸®°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¿Â ¹é¼ºÀÇ ¸ñÀü¿¡ ½Ã³» »ê¿¡ °­¸²ÇÒ °ÍÀÓÀÌ´Ï

12 Put limits for the people around the mountain and tell them, 'Be careful that you do not go up the mountain or touch the foot of it Whoever touches the mountain shall surely be put to death
Ãâ19:12 ³Ê´Â ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© »ç¸éÀ¸·Î Áö°æÀ» Á¤ÇÏ°í À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â »ï°¡ »ê¿¡ ¿À¸£°Å³ª ±× Áö°æÀ» ¹üÇÏÁö ¸»Áö´Ï »êÀ» ¹üÇÏ´Â ÀÚ´Â Á¤³ç Á×ÀÓÀ» ´çÇÒ °ÍÀ̶ó

13 He shall surely be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on him Whether man or animal, he shall not be permitted to live ' Only when the ram's horn sounds a long blast may they go up to the mountain "
Ãâ19:13 ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô ´ïÀÌ ¾øÀÌ ±×·± ÀÚ´Â µ¹¿¡ ¸Â¾Æ Á×ÀÓÀ» ´çÇϰųª »ì¿¡ ½ý¾î Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®´Ï Áü½ÂÀ̳ª »ç¶÷À» ¹«·ÐÇÏ°í »ìÁö ¸øÇϸ®¶ó ³ªÆÈÀ» ±æ°Ô ºÒ°Åµç »ê ¾Õ¿¡ À̸¦ °ÍÀ̴϶ó Ç϶ó

14 After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes
Ãâ19:14 ¸ð¼¼°¡ »ê¿¡¼­ ³»·Á ¹é¼º¿¡°Ô À̸£·¯ ¹é¼ºÀ¸·Î ¼º°áÄÉ ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ Àڱ⠿ÊÀ» »¡´õ¶ó

15 Then he said to the people, "Prepare yourselves for the third day Abstain from sexual relations "
Ãâ19:15 ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¹ºñÇÏ¿© Á¦ »ï ÀÏÀ» ±â´Ù¸®°í ¿©ÀÎÀ» °¡±îÀÌ ¸»¶ó Çϴ϶ó

16 On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast Everyone in the camp trembled
Ãâ19:16 Á¦ »ï ÀÏ ¾Æħ¿¡ ¿ì·Ú¿Í ¹ø°³¿Í »ª»ªÇÑ ±¸¸§ÀÌ »ê À§¿¡ ÀÖ°í ³ªÆÈ ¼Ò¸®°¡ ½ÉÈ÷ Å©´Ï ÁøÁß ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¶³´õ¶ó

17 Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain
Ãâ19:17 ¸ð¼¼°¡ Çϳª´ÔÀ» ¸ÂÀ¸·Á°í ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í Áø¿¡¼­ ³ª¿À¸Å ±×µéÀÌ »ê ±â½¾¿¡ ¼¹´õ´Ï

18 Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD descended on it in fire The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, the whole mountain trembled violently,
Ãâ19:18 ½Ã³» »ê¿¡ ¿¬±â°¡ ÀÚ¿íÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ºÒ °¡¿îµ¥¼­ °Å±â °­¸²ÇϽÉÀ̶ó ±× ¿¬±â°¡ ¿Ë±âÁ¡ ¿¬±â°°ÀÌ ¶°¿À¸£°í ¿Â »êÀÌ Å©°Ô Áøµ¿Çϸç

19 and the sound of the trumpet grew louder and louder Then Moses spoke and the voice of God answered him
Ãâ19:19 ³ªÆÈ ¼Ò¸®°¡ Á¡Á¡ Ä¿Áú ¶§¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¸»ÇÑÁï Çϳª´ÔÀÌ À½¼ºÀ¸·Î ´ë´äÇϽôõ¶ó

20 The LORD descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain So Moses went up
Ãâ19:20 ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» »ê °ð ±× »ê²À´ë±â¿¡ °­¸²ÇÏ½Ã°í ±×¸®·Î ¸ð¼¼¸¦ ºÎ¸£½Ã´Ï ¸ð¼¼°¡ ¿Ã¶ó°¡¸Å

21 and the LORD said to him, "Go down and warn the people so they do not force their way through to see the LORD and many of them perish
Ãâ19:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»·Á°¡¼­ ¹é¼ºÀ» ½ÅÄ¢Ç϶ó ¹é¼ºÀÌ µ¹ÆÄÇÏ°í ³ª ¿©È£¿Í²²·Î ¿Í¼­ º¸·Á°í ÇÏ´Ù°¡ ¸¹ÀÌ Á×À»±î Çϳë¶ó

22 Even the priests, who approach the LORD, must consecrate themselves, or the LORD will break out against them "
Ãâ19:22 ¶Ç ¿©È£¿Í²² °¡±îÀÌ ÇÏ´Â Á¦»çÀåµé·Î ±× ¸öÀ» ¼º°áÈ÷ ÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀ» µ¹°ÝÇÒ±î Çϳë¶ó

23 Moses said to the LORD, "The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, 'Put limits around the mountain and set it apart as holy '"
Ãâ19:23 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ »ê »ç¸é¿¡ Áö°æÀ» ¼¼¿ö »êÀ» °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó Çϼ̻ç¿ÂÁï ¹é¼ºÀÌ ½Ã³» »ê¿¡ ¿À¸£Áö ¸øÇϸ®ÀÌ´Ù

24 The LORD replied, "Go down and bring Aaron up with you But the priests and the people must not force their way through to come up to the LORD, or he will break out against them "
Ãâ19:24 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ °¡¶ó ³Ê´Â ³»·Á°¡¼­ ¾Æ·Ð°ú ÇÔ²² ¿Ã¶ó¿À°í Á¦»çÀåµé°ú ¹é¼º¿¡°Ô´Â µ¹ÆÄÇÏ°í ³ª ¿©È£¿Í¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» µ¹°ÝÇÒ±î Çϳë¶ó

25 So Moses went down to the people and told them
Ãâ19:25 ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ³»·Á°¡¼­ ±×µé¿¡°Ô °íÇϴ϶ó

[Exodus 20]1 And God spoke all these words:
Ãâ20:1 Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À¸·Î ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery
Ãâ20:2 ³ª´Â ³Ê¸¦ ¾Ö±Á ¶¥, Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î¶ó

3 "You shall have no other gods before me
Ãâ20:3 ³Ê´Â ³ª ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ³×°Ô ÀÖ°Ô ¸»Áö´Ï¶ó

4 "You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below
Ãâ20:4 ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© »õ±ä ¿ì»óÀ» ¸¸µéÁö ¸»°í ¶Ç À§·Î Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¾Æ·¡·Î ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¶¥ ¾Æ·¡ ¹° ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÇ ¾Æ¹« Çü»óÀ̵çÁö ¸¸µéÁö ¸»¸ç

5 You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me,
Ãâ20:5 ±×°Íµé¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¸»¸ç ±×°ÍµéÀ» ¼¶±âÁö ¸»¶ó ³ª ¿©È£¿Í ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀº ÁúÅõÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÎÁï ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ Á˸¦ °±µÇ ¾Æºñ·ÎºÎÅÍ ¾Æµé¿¡°Ô·Î »ï »ç´ë±îÁö À̸£°Ô ÇÏ°Å´Ï¿Í

6 but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments
Ãâ20:6 ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ³» °è¸íÀ» ÁöÅ°´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â õ´ë±îÁö ÀºÇý¸¦ º£Çª´À´Ï¶ó

7 "You shall not misuse the name of the LORD your God, for the LORD will not hold anyone guiltless who misuses his name
Ãâ20:7 ³Ê´Â ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ÀÏÄÂÁö ¸»¶ó ³ª ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ À̸§À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ÀÏÄ´ ÀÚ¸¦ ÁË ¾ø´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

8 "Remember the Sabbath day by keeping it holy
Ãâ20:8 ¾È½ÄÀÏÀ» ±â¾ïÇÏ¿© °Å·èÈ÷ ÁöÅ°¶ó

9 Six days you shall labor and do all your work,
Ãâ20:9 ¿³»õ µ¿¾ÈÀº Èû½á ³× ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÒ °ÍÀ̳ª

10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your animals, nor the alien within your gates
Ãâ20:10 Á¦ Ä¥ ÀÏÀº ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½ÄÀÏÀÎÁï ³Ê³ª ³× ¾ÆµéÀ̳ª ³× µþÀ̳ª ³× ³²Á¾À̳ª ³× ¿©Á¾À̳ª ³× À°ÃàÀ̳ª ³× ¹® ¾È¿¡ À¯ÇÏ´Â °´ÀÌ¶óµµ ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»¶ó

11 For in six days the LORD made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the seventh day Therefore the LORD blessed the Sabbath day and made it holy
Ãâ20:11 ÀÌ´Â ¿³»õ µ¿¾È¿¡ ³ª ¿©È£¿Í°¡ Çϴðú ¶¥°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µé°í Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ½¬¾úÀ½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¾È½ÄÀÏÀ» º¹µÇ°Ô ÇÏ¿© ±× ³¯À» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó

12 "Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the LORD your God is giving you
Ãâ20:12 ³× ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼­ ³× »ý¸íÀÌ ±æ¸®¶ó

13 "You shall not murder
Ãâ20:13 »ìÀÎÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

14 "You shall not commit adultery
Ãâ20:14 °£À½ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

15 "You shall not steal
Ãâ20:15 µµÀûÁúÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

16 "You shall not give false testimony against your neighbor
Ãâ20:16 ³× ÀÌ¿ô¿¡ ´ëÇÏ¿© °ÅÁþ Áõ°ÅÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

17 "You shall not covet your neighbor's house You shall not covet your neighbor's wife, or his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor "
Ãâ20:17 ³× ÀÌ¿ôÀÇ ÁýÀ» Ž³»Áö ¸»Áö´Ï¶ó ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»³ª ±×ÀÇ ³²Á¾À̳ª ±×ÀÇ ¿©Á¾À̳ª ±×ÀÇ ¼Ò³ª ±×ÀÇ ³ª±Í³ª ¹«¸© ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ Ž³»Áö ¸»Áö´Ï¶ó

18 When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear They stayed at a distance
Ãâ20:18 ¹µ ¹é¼ºÀÌ ¿ì·Ú¿Í ¹ø°³¿Í ³ªÆÈ ¼Ò¸®¿Í »êÀÇ ¿¬±â¸¦ º»Áö¶ó ±×µéÀÌ º¼ ¶§¿¡ ¶³¸ç ¸Ö¸® ¼­¼­

19 and said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen But do not have God speak to us or we will die "
Ãâ20:19 ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϼҼ­ ¿ì¸®°¡ µéÀ¸¸®ÀÌ´Ù Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽÃÁö ¸»°Ô ÇϼҼ­ ¿ì¸®°¡ Á×À»±î ÇϳªÀÌ´Ù

20 Moses said to the people, "Do not be afraid God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning "
Ãâ20:20 ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó Çϳª´ÔÀÌ °­¸²ÇϽÉÀº ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇÏ°í ³ÊÈñ·Î °æ¿ÜÇÏ¿© ¹üÁËÄ¡ ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó

21 The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was
Ãâ20:21 ¹é¼ºÀº ¸Ö¸® ¼¹°í ¸ð¼¼´Â Çϳª´ÔÀÇ °è½Å ¾ÏÈæÀ¸·Î °¡±îÀÌ °¡´Ï¶ó

22 Then the LORD said to Moses, "Tell the Israelites this: 'You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven:
Ãâ20:22 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÌ°°ÀÌ À̸£¶ó ³»°¡ Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ Ä£È÷ º¸¾ÒÀ¸´Ï

23 Do not make any gods to be alongside me; do not make for yourselves gods of silver or gods of gold
Ãâ20:23 ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ºñ°Ü¼­ ÀºÀ¸·Î ½Å»óÀ̳ª ±ÝÀ¸·Î ½Å»óÀ» ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µéÁö ¸»°í

24 "'Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you
Ãâ20:24 ³»°Ô Åä´ÜÀ» ½×°í ±× À§¿¡ ³ÊÀÇ ¾ç°ú ¼Ò·Î ³ÊÀÇ ¹øÁ¦¿Í È­¸ñÁ¦¸¦ µå¸®¶ó ³»°¡ ¹«¸© ³» À̸§À» ±â³äÇÏ°Ô ÇÏ´Â °÷¿¡¼­ ³×°Ô °­¸²ÇÏ¿© º¹À» ÁÖ¸®¶ó

25 If you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it
Ãâ20:25 ³×°¡ ³»°Ô µ¹·Î ´ÜÀ» ½×°Åµç ´ÙµëÀº µ¹·Î ½×Áö ¸»¶ó ³×°¡ Á¤À¸·Î ±×°ÍÀ» ÂÉ¸é ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ÇÔÀ̴϶ó

26 And do not go up to my altar on steps, lest your nakedness be exposed on it '
Ãâ20:26 ³Ê´Â Ãþ°è·Î ³» ´Ü¿¡ ¿À¸£Áö ¸»¶ó ³× ÇÏü°¡ ±× À§¿¡¼­ µå·¯³¯±î ÇÔÀ̴϶ó

[Exodus 21]1 "These are the laws you are to set before them:
Ãâ21:1 ³×°¡ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ¼¼¿ï À²·Ê´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó

2 "If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years But in the seventh year, he shall go free, without paying anything
Ãâ21:2 ³×°¡ È÷ºê¸® Á¾À» »ç¸é ±×°¡ À° ³â µ¿¾È ¼¶±æ °ÍÀÌ¿ä Á¦ Ä¥ ³â¿¡´Â °ª¾øÀÌ ³ª°¡ ÀÚÀ¯ÇÒ °ÍÀ̸ç

3 If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him
Ãâ21:3 ±×°¡ ´Ü½ÅÀ¸·Î ¿ÔÀ¸¸é ´Ü½ÅÀ¸·Î ³ª°¥ °ÍÀÌ¿ä Àå°¡µé¾úÀ¸¸é ±× ¾Æ³»µµ ±×¿Í ÇÔ²² ³ª°¡·Á´Ï¿Í

4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free
Ãâ21:4 »óÀüÀÌ ±×¿¡°Ô ¾Æ³»¸¦ ÁÜÀ¸·Î ±× ¾Æ³»°¡ ³²³à°£ ³º¾ÒÀ¸¸é ±× ¾Æ³»¿Í ±× ÀڽĵéÀº »óÀü¿¡°Ô ¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ´Ü½ÅÀ¸·Î ³ª°¥ °ÍÀ̷εÇ

5 "But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,'
Ãâ21:5 Á¾ÀÌ ÁøÁ¤À¸·Î ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ »óÀü°ú ³» óÀÚ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Ï ³ª°¡¼­ ÀÚÀ¯ÇÏÁö ¾Ê°Ú³ë¶ó Çϸé

6 then his master must take him before the judges He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl Then he will be his servant for life
Ãâ21:6 »óÀüÀÌ ±×¸¦ µ¥¸®°í ÀçÆÇÀå¿¡°Ô·Î °¥ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ±×¸¦ ¹®À̳ª ¹®¼³ÁÖ ¾ÕÀ¸·Î µ¥¸®°í °¡¼­ ±×°Í¿¡´Ù°¡ ¼Û°÷À¸·Î ±× ±Í¸¦ ¶ÕÀ» °ÍÀ̶ó ±×°¡ ¿µ¿µÈ÷ ±× »óÀüÀ» ¼¶±â¸®¶ó

7 "If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do
Ãâ21:7 »ç¶÷ÀÌ ±× µþÀ» ¿©Á¾À¸·Î ÆȾÒÀ¸¸é ±×´Â ³²Á¾°°ÀÌ ³ª¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¸ç

8 If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her
Ãâ21:8 ¸¸ÀÏ »óÀüÀÌ ±×¸¦ ±â»µ ¾Æ´ÏÇÏ¿© »ó°üÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×¸¦ ¼Ó½ÅÄÉ ÇÒ °ÍÀ̳ª ±× ¿©ÀÚ¸¦ ¼ÓÀÓÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï Ÿ±¹Àο¡°Ô ÆÈÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä

9 If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter
Ãâ21:9 ¸¸ÀÏ ±×¸¦ Àڱ⠾Ƶ鿡°Ô ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´À¸¸é ±×¸¦ µþ°°ÀÌ ´ëÁ¢ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

10 If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights
Ãâ21:10 ¸¸ÀÏ »óÀüÀÌ ´Þ¸® Àå°¡µéÁö¶óµµ ±×ÀÇ ÀǺ¹°ú À½½Ä°ú µ¿Ä§ÇÏ´Â °ÍÀº ²÷Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä

11 If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money
Ãâ21:11 ÀÌ ¼¼ °¡Áö¸¦ ½ÃÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×´Â ¼ÓÀüÀ» ³»Áö ¾Ê°í °ÅÀú ³ª°¡°Ô ÇÒ °ÍÀ̴϶ó

12 "Anyone who strikes a man and kills him shall surely be put to death
Ãâ21:12 »ç¶÷À» ÃÄÁ×ÀÎ ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀ̳ª

13 However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate
Ãâ21:13 ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÌ °èȹÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» ±× ¼Õ¿¡ ºÙÀÓÀÌ¸é ³»°¡ À§ÇÏ¿© ÇÑ °÷À» Á¤Çϸ®´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¸®·Î µµ¸ÁÇÒ °ÍÀ̸ç

14 But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death
Ãâ21:14 »ç¶÷ÀÌ ±× ÀÌ¿ôÀ» ÁüÁþ ¸ð»ìÇÏ¿´À¸¸é ³Ê´Â ±×¸¦ ³» ´Ü¿¡¼­¶óµµ Àâ¾Æ³»·Á Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

15 "Anyone who attacks his father or his mother must be put to death
Ãâ21:15 Àڱ⠾ƺñ³ª ¾î¹Ì¸¦ Ä¡´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

16 "Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death
Ãâ21:16 »ç¶÷À» Èĸ° ÀÚ°¡ ±× »ç¶÷À» ÆȾҵçÁö Àڱ⠼öÇÏ¿¡ µÎ¾úµçÁö ±×¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

17 "Anyone who curses his father or mother must be put to death
Ãâ21:17 ±× ¾Æºñ³ª ¾î¹Ì¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

18 "If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed,
Ãâ21:18 »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î ½Î¿ì´Ù°¡ Çϳª°¡ µ¹À̳ª ÁÖ¸ÔÀ¸·Î ±× Àû¼ö¸¦ ÃÆÀ¸³ª ±×°¡ Á×Áö ¾Ê°í ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ü´Ù°¡

19 the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed
Ãâ21:19 ÁöÆÎÀ̸¦ ¤°í ±âµ¿ÇÏ¸é ±×¸¦ Ä£ ÀÚ°¡ Çü¹úÀº ¸éÇ쵂 ±â°£ ¼ÕÇظ¦ ¹è»óÇÏ°í ±×·Î ÀüÄ¡µÇ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

20 "If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,
Ãâ21:20 »ç¶÷ÀÌ ¸Å·Î ±× ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾À» Ãļ­ ´çÀå¿¡ Á×À¸¸é ¹Ýµå½Ã Çü¹úÀ» ¹ÞÀ¸·Á´Ï¿Í

21 but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property
Ãâ21:21 ±×°¡ ÀÏ ÀÏÀ̳ª ÀÌ ÀÏÀ» ¿¬¸íÇϸé Çü¹úÀ» ¸éÇϸ®´Ï ±×´Â »óÀüÀÇ ±ÝÀüÀÓÀ̴϶ó

22 "If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows
Ãâ21:22 »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î ½Î¿ì´Ù°¡ ¾ÆÀÌ ¹ê ¿©ÀÎÀ» ´ÙÃÄ ³«ÅÂÄÉ ÇÏ¿´À¸³ª ´Ù¸¥ ÇØ°¡ ¾øÀ¸¸é ±× ³²ÆíÀÇ Ã»±¸´ë·Î ¹Ýµå½Ã ¹ú±ÝÀ» ³»µÇ ÀçÆÇÀåÀÇ ÆÇ°áÀ» ÁÀ¾Æ ³¾ °ÍÀ̴϶ó

23 But if there is serious injury, you are to take life for life,
Ãâ21:23 ±×·¯³ª ´Ù¸¥ ÇØ°¡ ÀÖÀ¸¸é °±µÇ »ý¸íÀº »ý¸íÀ¸·Î,

24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Ãâ21:24 ´«Àº ´«À¸·Î, ÀÌ´Â ÀÌ·Î, ¼ÕÀº ¼ÕÀ¸·Î, ¹ßÀº ¹ß·Î,

25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise
Ãâ21:25 µ¥¿î °ÍÀº µ¥¿òÀ¸·Î, »óÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀº »óÇÔÀ¸·Î, ¶§¸° °ÍÀº ¶§¸²À¸·Î °±À»Áö´Ï¶ó

26 "If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye
Ãâ21:26 »ç¶÷ÀÌ ±× ³²Á¾ÀÇ ÇÑ ´«À̳ª ¿©Á¾ÀÇ ÇÑ ´«À» Ãļ­ »óÇÏ°Ô ÇÏ¸é ±× ´« ´ë½Å¿¡ ±×¸¦ ³õÀ» °ÍÀ̸ç

27 And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth
Ãâ21:27 ±× ³²Á¾ÀÇ ÇÑ À̳ª ¿©Á¾ÀÇ ÇÑ À̸¦ Ãļ­ ºü¶ß¸®¸é ±× ÀÌ ´ë½Å¿¡ ±×¸¦ ³õÀ»Áö´Ï¶ó

28 "If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten But the owner of the bull will not be held responsible
Ãâ21:28 ¼Ò°¡ ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ¸¦ ¹Þ¾Æ¼­ Á×ÀÌ¸é ±× ¼Ò´Â ¹Ýµå½Ã µ¹¿¡ ¸Â¾Æ Á×À» °ÍÀÌ¿ä ±× °í±â´Â ¸ÔÁö ¸» °ÍÀ̸ç ÀÓÀÚ´Â Çü¹úÀ» ¸éÇÏ·Á´Ï¿Í

29 If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death
Ãâ21:29 ¼Ò´Â º»·¡ ¹Þ´Â ¹ö¸©ÀÌ ÀÖ°í ±× ÀÓÀÚ´Â ±×·Î ÀÎÇÏ¿© °æ°í¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸µÇ ´Ü¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ³²³à°£¿¡ ¹Þ¾Æ Á×ÀÌ¸é ±× ¼Ò´Â µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÏ °ÍÀÌ°í ÀÓÀÚµµ Á×ÀÏ °ÍÀ̸ç

30 However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded
Ãâ21:30 ¸¸ÀÏ ±×¿¡°Ô ¼ÓÁ˱ÝÀ» ¸íÇÏ¸é ¹«¸© ±× ¸íÇÑ °ÍÀ» »ý¸íÀÇ ¼ÓÀ¸·Î ³¾ °ÍÀÌ¿ä

31 This law also applies if the bull gores a son or daughter
Ãâ21:31 ¾ÆµéÀ» ¹ÞµçÁö µþÀ» ¹ÞµçÁö ÀÌ À²·Ê´ë·Î ±× ÀÓÀÚ¿¡°Ô ÇàÇÒ °ÍÀ̸ç

32 If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned
Ãâ21:32 ¼Ò°¡ ¸¸ÀÏ ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾À» ¹ÞÀ¸¸é ¼Ò ÀÓÀÚ°¡ Àº »ï½Ê ¼¼°ÖÀ» ±× »óÀü¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä ¼Ò´Â µ¹¿¡ ¸Â¾Æ Á×À»Áö´Ï¶ó

33 "If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
Ãâ21:33 »ç¶÷ÀÌ ±¸µ¢À̸¦ ¿­¾î µÎ°Å³ª ±¸µ¢À̸¦ ÆÄ°í µ¤Áö ¾Æ´ÏÇÔÀ¸·Î ¼Ò³ª ³ª±Í°¡ °Å±â ºüÁö¸é

34 the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his
Ãâ21:34 ±× ±¸µ¢ÀÌ ÁÖÀÎÀÌ Àß Á¶Ã³ÇÏ¿© Áü½ÂÀÇ ÀÓÀÚ¿¡°Ô µ·À» ÁÙ °ÍÀÌ¿ä Á×Àº °ÍÀº ±×ÀÇ Â÷Áö°¡ µÉÁö´Ï¶ó

35 "If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally
Ãâ21:35 ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¼Ò°¡ Àú »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¸¦ ¹Þ¾Æ Á×ÀÌ¸é »ê ¼Ò¸¦ ÆÈ¾Æ ±× °ªÀ» ¹ÝºÐÇÏ°í Á×Àº °Íµµ ¹ÝºÐÇÏ·Á´Ï¿Í

36 However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his
Ãâ21:36 ±× ¼Ò°¡ º»·¡ ¹Þ´Â ¹ö¸©ÀÌ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Ë°íµµ ±× ÀÓÀÚ°¡ ´Ü¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ±×´Â ¼Ò·Î ¼Ò¸¦ °±À» °ÍÀÌ¿ä Á×Àº °ÍÀº ±×ÀÇ Â÷Áö°¡ µÉÁö´Ï¶ó

[Exodus 22]1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep
Ãâ22:1 »ç¶÷ÀÌ ¼Ò³ª ¾çÀ» µµÀûÁúÇÏ¿© Àâ°Å³ª ÆÈ¸é ±×´Â ¼Ò Çϳª¿¡ ¼Ò ´Ù¼¸À¸·Î °±°í ¾ç Çϳª¿¡ ¾ç ³ÝÀ¸·Î °±À»Áö´Ï¶ó

2 "If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, the defender is not guilty of bloodshed;
Ãâ22:2 µµÀûÀÌ ¶Õ°í µé¾î¿ÈÀ» º¸°í ±×¸¦ ÃÄÁ×À̸é ÇÇ È기 ÁË°¡ ¾øÀ¸³ª

3 but if it happens after sunrise, he is guilty of bloodshed "A thief must certainly make restitution, but if he has nothing, he must be sold to pay for his theft
Ãâ22:3 Çص¸Àº ÈÄÀ̸é ÇÇ È기 ÁË°¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó µµÀûÀº ¹Ýµå½Ã ¹è»óÇÒ °ÍÀ̳ª ¹è»óÇÒ °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸é ±× ¸öÀ» ÆÈ¾Æ ±× µµÀûÁúÇÑ °ÍÀ» ¹è»óÇÒ °ÍÀÌ¿ä

4 "If the stolen animal is found alive in his possession--whether ox or donkey or sheep--he must pay back double
Ãâ22:4 µµÀûÁúÇÑ °ÍÀÌ »ì¾Æ ±× ¼Õ¿¡ ÀÖÀ¸¸é ¼Ò³ª ³ª±Í³ª ¾çÀ» ¹«·ÐÇÏ°í °©ÀýÀ» ¹è»óÇÒÁö´Ï¶ó

5 "If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man's field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard
Ãâ22:5 »ç¶÷ÀÌ ¹ç¿¡¼­³ª Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ¸ÔÀÌ´Ù°¡ ±× Áü½ÂÀ» ³õ¾Æ¼­ ³²ÀÇ ¹ç¿¡¼­ ¸Ô°Ô Çϸé Àڱ⠹çÀÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº °Í°ú ÀÚ±â Æ÷µµ¿øÀÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ¹è»óÇÒÁö´Ï¶ó

6 "If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution
Ãâ22:6 ºÒÀÌ ³ª¼­ °¡½Ã³ª¹«¿¡ ¹ÌÃÄ ³®°¡¸®³ª °ÅµÎÁö ¸øÇÑ °î½ÄÀ̳ª Àü¿øÀ» Å¿ì¸é ºÒ ³õÀº ÀÚ°¡ ¹Ýµå½Ã ¹è»óÇÒÁö´Ï¶ó

7 "If a man gives his neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if he is caught, must pay back double
Ãâ22:7 »ç¶÷ÀÌ µ·À̳ª ¹°Ç°À» ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¸Ã°Ü ÁöÅ°°Ô ÇÏ¿´´Ù°¡ ±× ÀÌ¿ôÀÇ Áý¿¡¼­ ºÀÀûÇÏ¿´´Âµ¥ ±× µµÀûÀÌ ÀâÈ÷¸é °©ÀýÀ» ¹è»óÇÒ °ÍÀÌ¿ä

8 But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has laid his hands on the other man's property
Ãâ22:8 µµÀûÀÌ ÀâÈ÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× Áý ÁÖÀÎÀÌ ÀçÆÇÀå ¾Õ¿¡ °¡¼­ ÀڱⰡ ±× ÀÌ¿ôÀÇ ¹°Ç°¿¡ ¼Õ ´í ¿©ºÎÀÇ Á¶»ç¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̸ç

9 In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges The one whom the judges declare guilty must pay back double to his neighbor
Ãâ22:9 ¾î¶°ÇÑ °ú½Ç¿¡µçÁö ¼Ò¿¡µçÁö ³ª±Í¿¡µçÁö ¾ç¿¡µçÁö ÀǺ¹¿¡µçÁö ¶Ç´Â ¾Æ¹« ÀÒÀº ¹°°Ç¿¡µçÁö ±×°Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ȤÀÌ À̸£±â¸¦ ÀÌ°ÍÀÌ ±×°ÍÀ̶ó ÇÏ¸é µÎ ÆíÀÌ ÀçÆÇÀå ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä ÀçÆÇÀåÀÌ ÁË ÀÖ´Ù°í ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× »ó´ëÆí¿¡°Ô °©ÀýÀ» ¹è»óÇÒÁö´Ï¶ó

10 "If a man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to his neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking,
Ãâ22:10 »ç¶÷ÀÌ ³ª±Í³ª ¼Ò³ª ¾çÀ̳ª ´Ù¸¥ Áü½ÂÀ» ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¸Ã°Ü ÁöÅ°°Ô ÇÏ¿´´Ù°¡ Áװųª »óÇϰųª ¸ô·Á °¡µµ º» »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸é

11 the issue between them will be settled by the taking of an oath before the LORD that the neighbor did not lay hands on the other person's property The owner is to accept this, and no restitution is required
Ãâ22:11 µÎ »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ ¸ÃÀº ÀÚ°¡ ÀÌ¿ôÀÇ °Í¿¡ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù°í ¿©È£¿Í·Î ¸Í¼¼ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× ÀÓÀÚ´Â ±×´ë·Î ¹ÏÀ» °ÍÀÌ¸ç ±× »ç¶÷Àº ¹è»óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á´Ï¿Í

12 But if the animal was stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner
Ãâ22:12 ¸¸ÀÏ Àڱ⿡°Ô¼­ ºÀÀûÇÏ¿´À¸¸é ±× ÀÓÀÚ¿¡°Ô ¹è»óÇÒ °ÍÀ̸ç

13 If it was torn to pieces by a wild animal, he shall bring in the remains as evidence and he will not be required to pay for the torn animal
Ãâ22:13 ¸¸ÀÏ Âõ°åÀ¸¸é ±×°ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ Áõ°ÅÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× Âõ±ä °Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹è»óÇÏÁö ¾ÊÀ»Áö´Ï¶ó

14 "If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution
Ãâ22:14 ¸¸ÀÏ ÀÌ¿ô¿¡°Ô ºô¾î¿Â °ÍÀÌ ±× ÀÓÀÚ°¡ ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÒ ¶§¿¡ »óÇϰųª Á×À¸¸é ¹Ýµå½Ã ¹è»óÇÏ·Á´Ï¿Í

15 But if the owner is with the animal, the borrower will not have to pay If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss
Ãâ22:15 ±× ÀÓÀÚ°¡ ±×°Í°ú ÇÔ²² ÇÏ¿´À¸¸é ¹è»óÇÏÁö ¾ÊÀ»Áö¸ç ¼¼ ³½ °Íµµ ¼¼¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ÔÀºÁï ¹è»óÇÏÁö ¾ÊÀ»Áö´Ï¶ó

16 "If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife
Ãâ22:16 »ç¶÷ÀÌ Á¤È¥ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Ã³³à¸¦ ²Ò¾î µ¿Ä§ÇÏ¿´À¸¸é ºùÆó¸¦ µå·Á ¾Æ³»·Î »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä

17 If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins
Ãâ22:17 ¸¸ÀÏ ±× ¾Æºñ°¡ ±×·Î ±×¿¡°Ô Áֱ⸦ °ÅÀýÇÏ¸é ±×´Â Ã³³à¿¡°Ô ºùÆóÇÏ´Â ÀÏ·Ê·Î µ·À» ³¾Áö´Ï¶ó

18 "Do not allow a sorceress to live
Ãâ22:18 ³Ê´Â ¹«´çÀ» »ì·Á µÎÁö ¸»Áö´Ï¶ó

19 "Anyone who has sexual relations with an animal must be put to death
Ãâ22:19 Áü½Â°ú ÇàÀ½ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

20 "Whoever sacrifices to any god other than the LORD must be destroyed
Ãâ22:20 ¿©È£¿Í ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô Èñ»ýÀ» µå¸®´Â ÀÚ´Â ¸êÇÒÁö´Ï¶ó

21 "Do not mistreat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt
Ãâ22:21 ³Ê´Â ÀÌ¹æ ³ª±×³×¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»¸ç ±×µéÀ» ÇдëÇÏÁö ¸»¶ó ³ÊÈñµµ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª±×³×À̾ú¾úÀ½À̴϶ó

22 "Do not take advantage of a widow or an orphan
Ãâ22:22 ³Ê´Â °úºÎ³ª °í¾Æ¸¦ ÇØ·Ó°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó

23 If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry
Ãâ22:23 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ±×µéÀ» ÇØ·Ó°Ô ÇϹǷΠ±×µéÀÌ ³»°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¸é ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ±× ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ»Áö¶ó

24 My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless
Ãâ22:24 ³ªÀÇ ³ë°¡ ¸Í·ÄÇϹǷΠ³»°¡ Ä®·Î ³ÊÈñ¸¦ Á×À̸®´Ï ³ÊÈñ ¾Æ³»´Â °úºÎ°¡ µÇ°í ³ÊÈñ ÀÚ³à´Â °í¾Æ°¡ µÇ¸®¶ó

25 "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender; charge him no interest
Ãâ22:25 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³Ê¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³ªÀÇ ¹é¼º Áß °¡³­ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô µ·À» ²ÙÀÌ°Åµç ³Ê´Â ±×¿¡°Ô äÁÖ°°ÀÌ ÇÏÁö ¸»¸ç º¯¸®¸¦ ¹ÞÁö ¸» °ÍÀ̸ç

26 If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it to him by sunset,
Ãâ22:26 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ÀÌ¿ôÀÇ ¿ÊÀ» Àü´ç Àâ°Åµç ÇØ°¡ Áö±â Àü¿¡ ±×¿¡°Ô µ¹·Á º¸³»¶ó

27 because his cloak is the only covering he has for his body What else will he sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate
Ãâ22:27 ±× ¸öÀ» °¡¸± °ÍÀÌ ÀÌ»ÓÀ̶ó ÀÌ´Â ±× »ìÀÇ ¿ÊÀÎÁï ±×°¡ ¹«¾ùÀ» ÀÔ°í ÀÚ°Ú´À³Ä ±×°¡ ³»°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¸é ³»°¡ µéÀ¸¸®´Ï ³ª´Â ÀÚºñÇÑ ÀÚÀÓÀ̴϶ó

28 "Do not blaspheme God or curse the ruler of your people
Ãâ22:28 ³Ê´Â ÀçÆÇÀåÀ» ¿åÇÏÁö ¸»¸ç ¹é¼ºÀÇ À¯»ç¸¦ ÀúÁÖÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

29 "Do not hold back offerings from your granaries or your vats "You must give me the firstborn of your sons
Ãâ22:29 ³Ê´Â ³ÊÀÇ Ãß¼öÇÑ °Í°ú ³ÊÀÇ Â¥³½ ÁóÀ» µå¸®±â¿¡ ´õµð°Ô ¸»Áö¸ç ³ÊÀÇ Ã³À½ ³­ ¾ÆµéµéÀ» ³»°Ô ÁÙÁö¸ç

30 Do the same with your cattle and your sheep Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day
Ãâ22:30 ³ÊÀÇ ¼Ò¿Í ¾çµµ ±× ÀÏ·Ê·Î ÇÏµÇ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¾î¹Ì¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ô ÇÏ´Ù°¡ ÆÈ ÀÏ ¸¸¿¡ ³»°Ô ÁÙÁö´Ï¶ó

31 "You are to be my holy people So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs
Ãâ22:31 ³ÊÈñ´Â ³»°Ô °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÉÁö´Ï µé¿¡¼­ Áü½Â¿¡°Ô Âõ±ä °ÍÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¸»°í °³¿¡°Ô ´øÁúÁö´Ï¶ó

[Exodus 23]1 "Do not spread false reports Do not help a wicked man by being a malicious witness
Ãâ23:1 ³Ê´Â Çã¸ÁÇÑ Ç³¼³À» ÀüÆÄÇÏÁö ¸»¸ç ¾ÇÀΰú ¿¬ÇÕÇÏ¿© ¹«ÇÔÇÏ´Â ÁõÀÎÀÌ µÇÁö ¸»¸ç

2 "Do not follow the crowd in doing wrong When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
Ãâ23:2 ´Ù¼ö¸¦ µû¶ó ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¸ç ¼Û»ç¿¡ ´Ù¼ö¸¦ µû¶ó ºÎÁ¤´çÇÑ Áõ°Å¸¦ ÇÏÁö ¸»¸ç

3 and do not show favoritism to a poor man in his lawsuit
Ãâ23:3 °¡³­ÇÑ ÀÚÀÇ ¼Û»ç¶ó°í Æíº®µÇÀÌ µÎÈ£ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

4 "If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him
Ãâ23:4 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× ¿ø¼öÀÇ ±æ ÀÒÀº ¼Ò³ª ³ª±Í¸¦ ¸¸³ª°Åµç ¹Ýµå½Ã ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î µ¹¸±Áö¸ç

5 If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help him with it
Ãâ23:5 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³Ê¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ³ª±Í°¡ ÁüÀ» ½Æ°í ¾þµå·¯ÁüÀ» º¸°Åµç »ï°¡ ¹ö·Á µÎÁö ¸»°í ±×¸¦ µµ¿Í ±× ÁüÀ» ºÎ¸®¿ïÁö´Ï¶ó

6 "Do not deny justice to your poor people in their lawsuits
Ãâ23:6 ³Ê´Â °¡³­ÇÑ ÀÚÀÇ ¼Û»ç¶ó°í °øÆòÄ¡ ¾Ê°Ô ÇÏÁö ¸»¸ç

7 Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty
Ãâ23:7 °ÅÁþ ÀÏÀ» ¸Ö¸®ÇÏ¸ç ¹«ÁËÇÑ ÀÚ¿Í ÀǷοî ÀÚ¸¦ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¾ÇÀÎÀ» ÀÇ·Ó´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ë¶ó

8 "Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous
Ãâ23:8 ³Ê´Â ³ú¹°À» ¹ÞÁö ¸»¶ó ³ú¹°Àº ¹àÀº ÀÚÀÇ ´«À» ¾îµÓ°Ô ÇÏ°í ÀǷοî ÀÚÀÇ ¸»À» ±Á°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó

9 "Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt
Ãâ23:9 ³Ê´Â ÀÌ¹æ ³ª±×³×¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª±×³× µÇ¾ú¾úÀºÁï ³ª±×³×ÀÇ Á¤°æÀ» ¾Æ´À´Ï¶ó

10 "For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
Ãâ23:10 ³Ê´Â À° ³â µ¿¾ÈÀº ³ÊÀÇ ¶¥¿¡ ÆÄÁ¾ÇÏ¿© ±× ¼Ò»êÀ» °ÅµÎ°í

11 but during the seventh year let the land lie unplowed and unused Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave Do the same with your vineyard and your olive grove
Ãâ23:11 Á¦ Ä¥ ³â¿¡´Â °¥Áö ¸»°í ¹¬¿© µÎ¾î¼­ ³× ¹é¼ºÀÇ °¡³­ÇÑ ÀÚ·Î ¸Ô°Ô Ç϶ó ±× ³²Àº °ÍÀº µéÁü½ÂÀÌ ¸ÔÀ¸¸®¶ó ³ÊÀÇ Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷¿øµµ ±×¸®ÇÒÁö´Ï¶ó

12 "Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest and the slave born in your household, and the alien as well, may be refreshed
Ãâ23:12 ³Ê´Â À° ÀÏ µ¿¾È¿¡ ³× ÀÏÀ» ÇÏ°í Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ½¬¶ó ³× ¼Ò¿Í ³ª±Í°¡ ½¯ °ÍÀÌ¸ç ³× °èÁýÁ¾ÀÇ Àڽİú ³ª±×³×°¡ ¼ûÀ» µ¹¸®¸®¶ó

13 "Be careful to do everything I have said to you Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips
Ãâ23:13 ³»°¡ ³×°Ô À̸¥ ¸ðµç ÀÏÀ» »ï°¡ ÁöÅ°°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀÇ À̸§Àº ºÎ¸£Áöµµ ¸»¸ç ³× ÀÔ¿¡¼­ µé¸®°Ôµµ ¸»Áö´Ï¶ó

14 "Three times a year you are to celebrate a festival to me
Ãâ23:14 ³Ê´Â ¸Å³â »ï Â÷ ³»°Ô Àý±â¸¦ ÁöųÁö´Ï¶ó

15 "Celebrate the Feast of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt "No one is to appear before me empty-handed
Ãâ23:15 ³Ê´Â ¹«±³º´ÀÇ Àý±â¸¦ ÁöÅ°¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ¾Æº÷¿ùÀÇ Á¤ÇÑ ¶§¿¡ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¹«±³º´À» ¸ÔÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ±× ´Þ¿¡ ³×°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿ÔÀ½À̶ó ºó ¼ÕÀ¸·Î ³»°Ô º¸ÀÌÁö ¸»Áö´Ï¶ó

16 "Celebrate the Feast of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field "Celebrate the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field
Ãâ23:16 ¸ÆÃßÀýÀ» ÁöÅ°¶ó ÀÌ´Â ³×°¡ ¼ö°íÇÏ¿© ¹ç¿¡ »Ñ¸° °ÍÀÇ Ã¹ ¿­¸Å¸¦ °ÅµÒÀ̴϶ó ¼öÀåÀýÀ» ÁöÅ°¶ó ÀÌ´Â ³×°¡ ¼ö°íÇÏ¿© ÀÌ·é °ÍÀ» ¿¬Á¾¿¡ ¹ç¿¡¼­ºÎÅÍ °ÅµÎ¾î ÀúÀåÇÔÀ̴϶ó

17 "Three times a year all the men are to appear before the Sovereign LORD
Ãâ23:17 ³ÊÀÇ ¸ðµç ³²ÀÚ´Â ¸Å³â ¼¼ ¹ø¾¿ ÁÖ ¿©È£¿Í²² º¸ÀÏÁö´Ï¶ó

18 "Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast "The fat of my festival offerings must not be kept until morning
Ãâ23:18 ³Ê´Â ³» Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ À¯±³º´°ú ÇÔ²² µå¸®Áö ¸»¸ç ³» Àý±â Èñ»ýÀÇ ±â¸§À» ¾Æħ±îÁö ³²°Ü µÎÁö ¸»Áö´Ï¶ó

19 "Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God "Do not cook a young goat in its mother's milk
Ãâ23:19 ³ÊÀÇ ÅäÁö¿¡¼­ óÀ½ ÀÍÀº ¿­¸ÅÀÇ Ã¹ °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸±Áö´Ï¶ó ³Ê´Â ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÁö ¸»Áö´Ï¶ó

20 "See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared
Ãâ23:20 ³»°¡ »çÀÚ¸¦ ³× ¾Õ¼­ º¸³»¾î ±æ¿¡¼­ ³Ê¸¦ º¸È£ÇÏ¿© ³Ê·Î ³»°¡ ¿¹ºñÇÑ °÷¿¡ À̸£°Ô Çϸ®´Ï

21 Pay attention to him and listen to what he says Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him
Ãâ23:21 ³ÊÈñ´Â »ï°¡ ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏ°í ±×¸¦ ³ë¿±°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ±×°¡ ³ÊÈñ Çã¹°À» »çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ³» À̸§ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÖÀ½À̴϶ó

22 If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you
Ãâ23:22 ³×°¡ ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ Àß Ã»Á¾ÇÏ°í ³ªÀÇ ¸ðµç ¸»´ë·Î ÇàÇÏ¸é ³»°¡ ³× ¿ø¼ö¿¡°Ô ¿ø¼ö°¡ µÇ°í ³× ´ëÀû¿¡°Ô ´ëÀûÀÌ µÉÁö¶ó

23 My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out
Ãâ23:23 ³ªÀÇ »çÀÚ°¡ ³× ¾Õ¼­ °¡¼­ ³Ê¸¦ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷¿¡°Ô·Î ÀεµÇÏ°í ³ª´Â ±×µéÀ» ²÷À¸¸®´Ï

24 Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices You must demolish them and break their sacred stones to pieces
Ãâ23:24 ³Ê´Â ±×µéÀÇ ½ÅÀ» ¼þ¹èÇÏÁö ¸»¸ç ¼¶±âÁö ¸»¸ç ±×µéÀÇ ¼ÒÀ§¸¦ º»¹ÞÁö ¸»°í ±×°ÍµéÀ» ´Ù ÈÑÆÄÇÏ¸ç ±× ÁÖ»óÀ» ŸÆÄÇÏ°í

25 Worship the LORD your God, and his blessing will be on your food and water I will take away sickness from among you,
Ãâ23:25 ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñÀÇ ¾ç½Ä°ú ¹°¿¡ º¹À» ³»¸®°í ³ÊÈñ Áß¿¡ º´À» Á¦Çϸ®´Ï

26 and none will miscarry or be barren in your land I will give you a full life span
Ãâ23:26 ³× ³ª¶ó¿¡ ³«ÅÂÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í À×ÅÂÄ¡ ¸øÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³ÊÀÇ ³¯ ¼ö¸¦ ä¿ì¸®¶ó

27 "I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter I will make all your enemies turn their backs and run
Ãâ23:27 ³»°¡ ³» À§¾öÀ» ³× ¾Õ¼­ º¸³»¾î ³ÊÀÇ À̸¦ °÷ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ÆÄÇÏ°í ³ÊÀÇ ¸ðµç ¿ø¼ö·Î ³Ê¸¦ µîÁö°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç

28 I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way
Ãâ23:28 ³»°¡ ¿Õ¹úÀ» ³× ¾Õ¿¡ º¸³»¸®´Ï ±× ¹úÀÌ È÷À§ Á·¼Ó°ú °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú Çò Á·¼ÓÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»¸®¶ó

29 But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you
Ãâ23:29 ±×·¯³ª ±× ¶¥ÀÌ È²¹«ÇÏ°Ô µÇ¾î µéÁü½ÂÀÌ ¹ø¼ºÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ÇØÇÒ±î ÇÏ¿© ÀÏ ³â ¾È¿¡´Â ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í

30 Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land
Ãâ23:30 ³×°¡ ¹ø¼ºÇÏ¿© ±× ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ¾òÀ» ¶§±îÁö ³»°¡ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ Á¶±Ý¾¿ ÂѾƳ»¸®¶ó

31 "I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River I will hand over to you the people who live in the land and you will drive them out before you
Ãâ23:31 ³»°¡ ³ÊÀÇ Áö°æÀ» È«ÇØ¿¡¼­ºÎÅÍ ºí·¹¼Â ¹Ù´Ù±îÁö, ±¤¾ß¿¡¼­ºÎÅÍ Çϼö±îÁö Á¤ÇÏ°í ±× ¶¥ÀÇ °Å¹ÎÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³×°¡ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ¾Áö¶ó

32 Do not make a covenant with them or with their gods
Ãâ23:32 ³Ê´Â ±×µé°ú ±×µéÀÇ ½Å°ú ¾ð¾àÇÏÁö ¸»¶ó

33 Do not let them live in your land, or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you "
Ãâ23:33 ±×µéÀÌ ³× ¶¥¿¡ ¸Ó¹«¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀº ±×µéÀÌ ³Ê·Î ³»°Ô ¹üÁËÄÉ ÇÒ±î µÎ·Á¿òÀ̶ó ³×°¡ ±× ½ÅÀ» ¼¶±â¸é ±×°ÍÀÌ ³ÊÀÇ ¿Ã¹«°¡ µÇ¸®¶ó

[Exodus 24]1 Then he said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel You are to worship at a distance,
Ãâ24:1 ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¾Æ·Ð°ú ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ¿Í À̽º¶ó¿¤ Àå·Î Ä¥½Ê Àΰú ÇÔ²² ¿©È£¿Í¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿Í ¸Ö¸®¼­ °æ¹èÇÏ°í

2 but Moses alone is to approach the LORD; the others must not come near And the people may not come up with him "
Ãâ24:2 ³Ê ¸ð¼¼¸¸ ¿©È£¿Í¿¡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°í ±×µéÀº °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿ÀÁö ¸»¸ç ¹é¼ºÀº ³Ê¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¸»Áö´Ï¶ó

3 When Moses went and told the people all the LORD'S words and laws, they responded with one voice, "Everything the LORD has said we will do "
Ãâ24:3 ¸ð¼¼°¡ ¿Í¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸°ú ±× ¸ðµç À²·Ê¸¦ ¹é¼º¿¡°Ô °íÇϸŠ±×µéÀÌ ÇѼҸ®·Î ÀÀ´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ¸ðµç ¸»¾¸À» ¿ì¸®°¡ ÁØÇàÇϸ®ÀÌ´Ù

4 Moses then wrote down everything the LORD had said He got up early the next morning and built an altar at the foot of the mountain and set up twelve stone pillars representing the twelve tribes of Israel
Ãâ24:4 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ±â·ÏÇÏ°í À̸¥ ¾Æħ¿¡ ÀϾ »ê ¾Æ·¡ ´ÜÀ» ½×°í À̽º¶ó¿¤ ½ÊÀÌ ÁöÆÄ´ë·Î ¿­µÎ ±âµÕÀ» ¼¼¿ì°í

5 Then he sent young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as fellowship offerings to the LORD
Ãâ24:5 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Ã»³âµéÀ» º¸³»¾î ¹øÁ¦¿Í ¼Ò·Î È­¸ñÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®°Ô ÇÏ°í

6 Moses took half of the blood and put it in bowls, and the other half he sprinkled on the altar
Ãâ24:6 ¸ð¼¼°¡ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¹ÝÀº ¿©·¯ ¾çǬ¿¡ ´ã°í ¹ÝÀº ´Ü¿¡ »Ñ¸®°í

7 Then he took the Book of the Covenant and read it to the people They responded, "We will do everything the LORD has said; we will obey "
Ãâ24:7 ¾ð¾à¼­¸¦ °¡Á® ¹é¼º¿¡°Ô ³¶µ¶ÇÏ¿© µé¸®¸Å ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¿ì¸®°¡ ÁØÇàÇϸ®ÀÌ´Ù

8 Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said, "This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words "
Ãâ24:8 ¸ð¼¼°¡ ±× ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¹é¼º¿¡°Ô »Ñ·Á °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀÇ ÇǴ϶ó

9 Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and the seventy elders of Israel went up
Ãâ24:9 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ¿Í À̽º¶ó¿¤ Àå·Î Ä¥½Ê ÀÎÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼­

10 and saw the God of Israel Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself
Ãâ24:10 À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀ» º¸´Ï ±× ¹ß ¾Æ·¡¿¡´Â û¿ÁÀ» Æí µíÇÏ°í Çϴð°ÀÌ Ã»¸íÇÏ´õ¶ó

11 But God did not raise his hand against these leaders of the Israelites; they saw God, and they ate and drank
Ãâ24:11 Çϳª´ÔÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á¸±ÍÇÑ Àڵ鿡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì°í ±×µéÀº Çϳª´ÔÀ» º¸°í ¸Ô°í ¸¶¼Ì´õ¶ó

12 The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone, with the law and commands I have written for their instruction "
Ãâ24:12 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â »ê¿¡ ¿Ã¶ó ³»°Ô·Î ¿Í¼­ °Å±â ÀÖÀ¸¶ó ³Ê·Î ±×µéÀ» °¡¸£Ä¡·Á°í ³»°¡ À²¹ý°ú °è¸íÀ» Ä£È÷ ±â·ÏÇÑ µ¹ÆÇÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó

13 Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God
Ãâ24:13 ¸ð¼¼°¡ ±× Á¾ÀÚ ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ÇÔ²² ÀϾ Çϳª´ÔÀÇ »êÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸ç

14 He said to the elders, "Wait here for us until we come back to you Aaron and Hur are with you, and anyone involved in a dispute can go to them "
Ãâ24:14 Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¿©±â¼­ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À±â±îÁö ±â´Ù¸®¶ó ¾Æ·Ð°ú ÈÇÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Çϸ®´Ï ¹«¸© ÀÏÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ±×µé¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¥Áö´Ï¶ó ÇÏ°í

15 When Moses went up on the mountain, the cloud covered it,
Ãâ24:15 ¸ð¼¼°¡ »ê¿¡ ¿À¸£¸Å ±¸¸§ÀÌ »êÀ» °¡¸®¸ç

16 and the glory of the LORD settled on Mount Sinai For six days the cloud covered the mountain, and on the seventh day the LORD called to Moses from within the cloud
Ãâ24:16 ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ½Ã³» »ê À§¿¡ ¸Ó¹«¸£°í ±¸¸§ÀÌ À° ÀÏ µ¿¾È »êÀ» °¡¸®´õ´Ï Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ±¸¸§ °¡¿îµ¥ ¸ð¼¼¸¦ ºÎ¸£½Ã´Ï¶ó

17 To the Israelites the glory of the LORD looked like a consuming fire on top of the mountain
Ãâ24:17 »ê À§ÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ´«¿¡ ¸Í·ÄÇÑ ºÒ°°ÀÌ º¸¿´°í

18 Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain And he stayed on the mountain forty days and forty nights
Ãâ24:18 ¸ð¼¼´Â ±¸¸§ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ »ê À§¿¡ ¿Ã¶úÀ¸¸ç »ç½Ê ÀÏ »ç½Ê ¾ß¸¦ »ê¿¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó

[Exodus 25]1 The LORD said to Moses,
Ãâ25:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Tell the Israelites to bring me an offering You are to receive the offering for me from each man whose heart prompts him to give
Ãâ25:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ³»°Ô ¿¹¹°À» °¡Á®¿À¶ó ÇÏ°í ¹«¸© Áñ°Å¿î ¸¶À½À¸·Î ³»´Â ÀÚ¿¡°Ô¼­ ³»°Ô µå¸®´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ¹ÞÀ»Áö´Ï¶ó

3 These are the offerings you are to receive from them: gold, silver and bronze;
Ãâ25:3 ³ÊÈñ°¡ ±×µé¿¡°Ô¼­ ¹ÞÀ» ¿¹¹°Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±Ý°ú Àº°ú ³ò°ú

4 blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
Ãâ25:4 û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç°ú ¿°¼ÒÅаú

5 ram skins dyed red and hides of sea cows; acacia wood;
Ãâ25:5 ºÓÀº ¹°µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á×°ú ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×°ú Á¶°¢¸ñ°ú

6 olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
Ãâ25:6 µîÀ¯¿Í °üÀ¯¿¡ µå´Â ÇâÇ°°ú ºÐÇâÇÒ ÇâÀ» ¸¸µé ÇâÇ°°ú

7 and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece
Ãâ25:7 È£¸¶³ë¸ç ¿¡º¿°ú ÈäÆп¡ ¹°¸± º¸¼®À̴϶ó

8 "Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them
Ãâ25:8 ³»°¡ ±×µé Áß¿¡ °ÅÇÒ ¼º¼Ò¸¦ ±×µéÀ» ½ÃÄÑ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÁþµÇ

9 Make this tabernacle and all its furnishings exactly like the pattern I will show you
Ãâ25:9 ¹«¸© ³»°¡ ³×°Ô º¸ÀÌ´Â ´ë·Î À帷ÀÇ ½Ä¾ç°ú ±× ±â±¸ÀÇ ½Ä¾çÀ» µû¶ó ÁöÀ»Áö´Ï¶ó

10 "Have them make a chest of acacia wood--two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high
Ãâ25:10 ±×µéÀº Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ±Ë¸¦ ÁþµÇ ÀåÀÌ ÀÌ ±Ôºø ¹Ý, ±¤ÀÌ ÀÏ ±Ôºø ¹Ý, °í°¡ ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í

11 Overlay it with pure gold, both inside and out, and make a gold molding around it
Ãâ25:11 ³Ê´Â Á¤±ÝÀ¸·Î ±×°ÍÀ» ½ÎµÇ ±× ¾ÈÆÆÀ» ½Î°í À­°¡·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ±ÝÅ׸¦ µÎ¸£°í

12 Cast four gold rings for it and fasten them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other
Ãâ25:12 ±Ý°í¸® ³ÝÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾î ±× ³× ¹ß¿¡ ´ÞµÇ ÀÌÆí¿¡ µÎ °í¸®¿ä ÀúÆí¿¡ µÎ °í¸®¸ç

13 Then make poles of acacia wood and overlay them with gold
Ãâ25:13 Á¶°¢¸ñÀ¸·Î 並 ¸¸µé°í ±ÝÀ¸·Î ½Î°í

14 Insert the poles into the rings on the sides of the chest to carry it
Ãâ25:14 ±× 並 ±Ë ¾çÆí °í¸®¿¡ ²ç¾î¼­ ±Ë¸¦ ¸Þ°Ô Çϸç

15 The poles are to remain in the rings of this ark; they are not to be removed
Ãâ25:15 並 ±ËÀÇ °í¸®¿¡ ²é´ë·Î µÎ°í »©¾î³»Áö ¸»Áö¸ç

16 Then put in the ark the Testimony, which I will give you
Ãâ25:16 ³»°¡ ³×°Ô ÁÙ Áõ°ÅÆÇÀ» ±Ë ¼Ó¿¡ µÑÁö¸ç

17 "Make an atonement cover of pure gold--two and a half cubits long and a cubit and a half wide
Ãâ25:17 Á¤±ÝÀ¸·Î ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ¸¸µéµÇ ÀåÀÌ ÀÌ ±Ôºø ¹Ý, ±¤ÀÌ ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í

18 And make two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover
Ãâ25:18 ±ÝÀ¸·Î ±×·ì µÑÀ» ¼ÓÁË¼Ò µÎ ³¡¿¡ Ãļ­ ¸¸µéµÇ

19 Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends
Ãâ25:19 ÇÑ ±×·ìÀº ÀÌ ³¡¿¡, ÇÑ ±×·ìÀº Àú ³¡¿¡ °ð ¼ÓÁË¼Ò µÎ ³¡¿¡ ¼ÓÁË¼Ò¿Í ÇÑ µ¢ÀÌ·Î ¿¬ÇÏ°Ô ÇÒÁö¸ç

20 The cherubim are to have their wings spread upward, overshadowing the cover with them The cherubim are to face each other, looking toward the cover
Ãâ25:20 ±×·ìµéÀº ±× ³¯°³¸¦ ³ôÀÌ Æì¼­ ±× ³¯°³·Î ¼ÓÁ˼Ҹ¦ µ¤À¸¸ç ±× ¾ó±¼À» ¼­·Î ´ëÇÏ¿© ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ÇâÇÏ°Ô ÇÏ°í

21 Place the cover on top of the ark and put in the ark the Testimony, which I will give you
Ãâ25:21 ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ±Ë À§¿¡ ¾ñ°í ³»°¡ ³×°Ô ÁÙ Áõ°ÅÆÇÀ» ±Ë ¼Ó¿¡ ³ÖÀ¸¶ó

22 There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the Testimony, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites
Ãâ25:22 °Å±â¼­ ³»°¡ ³Ê¿Í ¸¸³ª°í ¼ÓÁË¼Ò À§ °ð Áõ°Å±Ë À§¿¡ ÀÖ´Â µÎ ±×·ì »çÀÌ¿¡¼­ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ³×°Ô ¸íÇÒ ¸ðµç ÀÏÀ» ³×°Ô À̸£¸®¶ó

23 "Make a table of acacia wood--two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high
Ãâ25:23 ³Ê´Â Á¶°¢¸ñÀ¸·Î »óÀ» ¸¸µéµÇ ÀåÀÌ ÀÌ ±Ôºø, ±¤ÀÌ ÀÏ ±Ôºø, °í°¡ ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í

24 Overlay it with pure gold and make a gold molding around it
Ãâ25:24 Á¤±ÝÀ¸·Î ½Î°í ÁÖÀ§¿¡ ±ÝÅ׸¦ µÎ¸£°í

25 Also make around it a rim a handbreadth wide and put a gold molding on the rim
Ãâ25:25 ±× »ç¸é¿¡ ¼Õ¹Ù´Ú ³ÐÀ̸¸ÇÑ ÅÎÀ» ¸¸µé°í ±× ÅÎ ÁÖÀ§¿¡ ±ÝÀ¸·Î Å׸¦ ¸¸µé°í

26 Make four gold rings for the table and fasten them to the four corners, where the four legs are
Ãâ25:26 ±×°ÍÀ» À§ÇÏ¿© ±Ý°í¸® ³ÝÀ» ¸¸µé¾î ³× ¹ß À§ ³× ¸ðÅüÀÌ¿¡ ´ÞµÇ

27 The rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table
Ãâ25:27 ÅÎ °ç¿¡ ´Þ¶ó ÀÌ´Â »ó ¸á 並 ²ê °÷À̸ç

28 Make the poles of acacia wood, overlay them with gold and carry the table with them
Ãâ25:28 ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ±× 並 ¸¸µé°í ±ÝÀ¸·Î ½Î¶ó »óÀ» ÀÌ°ÍÀ¸·Î ¸á °ÍÀ̴϶ó

29 And make its plates and dishes of pure gold, as well as its pitchers and bowls for the pouring out of offerings
Ãâ25:29 ³Ê´Â ´ëÁ¢°ú ¼ù°¡¶ô°ú º´°ú º×´Â ÀÜÀ» ¸¸µéµÇ Á¤±ÝÀ¸·Î ¸¸µéÁö¸ç

30 Put the bread of the Presence on this table to be before me at all times
Ãâ25:30 »ó À§¿¡ Áø¼³º´À» µÎ¾î Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡ ÀÖ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

31 "Make a lampstand of pure gold and hammer it out, base and shaft; its flowerlike cups, buds and blossoms shall be of one piece with it
Ãâ25:31 ³Ê´Â Á¤±ÝÀ¸·Î µî´ë¸¦ Ãļ­ ¸¸µéµÇ ±× ¹ØÆÇ°ú ÁÙ±â¿Í ÀÜ°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀ» ÇÑ µ¢ÀÌ·Î ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ°í

32 Six branches are to extend from the sides of the lampstand--three on one side and three on the other
Ãâ25:32 °¡Áö ¿©¼¸À» µî´ë °ç¿¡¼­ ³ª¿À°Ô Ç쵂 ±× ¼¼ °¡Áö´Â ÀÌÆíÀ¸·Î ³ª¿À°í ±× ¼¼ °¡Áö´Â ÀúÆíÀ¸·Î ³ª¿À°Ô Çϸç

33 Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand
Ãâ25:33 ÀÌÆí °¡Áö¿¡ »ì±¸²É Çü»óÀÇ ÀÜ ¼Â°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ°í ÀúÆí °¡Áö¿¡µµ »ì±¸²É Çü»óÀÇ ÀÜ ¼Â°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ¿© µî´ë¿¡¼­ ³ª¿Â ¿©¼¸ °¡Áö¸¦ °°°Ô ÇÒÁö¸ç

34 And on the lampstand there are to be four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms
Ãâ25:34 µî´ë Áٱ⿡´Â »ì±¸²É Çü»óÀÇ ÀÜ ³Ý°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ°í

35 One bud shall be under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair--six branches in all
Ãâ25:35 µî´ë¿¡¼­ ³ª¿Â ¿©¼¸ °¡Áö¸¦ À§ÇÏ¿© ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ°Ô Ç쵂 µÎ °¡Áö ¾Æ·¡ ÇÑ ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ¾î ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç µÎ °¡Áö ¾Æ·¡ ÇÑ ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ¾î ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç µÎ °¡Áö ¾Æ·¡ ÇÑ ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ¾î ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ°í

36 The buds and branches shall all be of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold
Ãâ25:36 ±× ²É¹Þħ°ú °¡Áö¸¦ ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÀüºÎ¸¦ Á¤±ÝÀ¸·Î ÃÄ ¸¸µé°í

37 "Then make its seven lamps and set them up on it so that they light the space in front of it
Ãâ25:37 µîÀÜ ÀÏ°öÀ» ¸¸µé¾î ±× À§¿¡ µÎ¾î ¾ÕÀ» ºñÃß°Ô Çϸç

38 Its wick trimmers and trays are to be of pure gold
Ãâ25:38 ±× ºÒÁý°Ô¿Í ºÒ¶Ë ±×¸©µµ Á¤±ÝÀ¸·Î ¸¸µéÁö´Ï

39 A talent of pure gold is to be used for the lampstand and all these accessories
Ãâ25:39 µî´ë¿Í ÀÌ ¸ðµç ±â±¸¸¦ Á¤±Ý ÇÑ ´Þ¶õÆ®·Î ¸¸µéµÇ

40 See that you make them according to the pattern shown you on the mountain
Ãâ25:40 ³Ê´Â »ï°¡ ÀÌ »ê¿¡¼­ ³×°Ô º¸ÀÎ ½Ä¾ç´ë·Î ÇÒÁö´Ï¶ó

[Exodus 26]1 "Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by a skilled craftsman
Ãâ26:1 ³Ê´Â ¼º¸·À» ¸¸µéµÇ ¾ÓÀå ¿­ ÆøÀ» °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç·Î ±×·ìÀ» °ø±³È÷ ¼ö³õ¾Æ ¸¸µéÁö´Ï

2 All the curtains are to be the same size--twenty-eight cubits long and four cubits wide
Ãâ26:2 ¸ÅÆøÀÇ ÀåÀº À̽ÊÆÈ ±Ôºø, ±¤Àº »ç ±ÔºøÀ¸·Î °¢ ÆøÀÇ Àå´ÜÀ» °°°Ô ÇÏ°í

3 Join five of the curtains together, and do the same with the other five
Ãâ26:3 ±× ¾ÓÀå ´Ù¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬ÇÏ¸ç ´Ù¸¥ ´Ù¼¸ Æøµµ ¼­·Î ¿¬ÇÏ°í

4 Make loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and do the same with the end curtain in the other set
Ãâ26:4 ±× ¾ÓÀåÀÇ ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡ û»ö °í¸¦ ¸¸µé¸ç ´Ù¸¥ ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡µµ ±×¿Í °°ÀÌ ÇÏ°í

5 Make fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other
Ãâ26:5 ¾ÓÀå ¸»Æø °¡¿¡ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ¸ç ´Ù¸¥ ¾ÓÀå ¸»Æø °¡¿¡µµ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ°í ±× °íµéÀ» ¼­·Î ´ëÇÏ°Ô ÇÏ°í

6 Then make fifty gold clasps and use them to fasten the curtains together so that the tabernacle is a unit
Ãâ26:6 ±Ý °¥°í¸® ¿À½ÊÀ» ¸¸µé°í ±× °¥°í¸®·Î ¾ÓÀåÀ» ¿¬ÇÕÇÏ¿© ÇÑ ¼º¸·À» ÀÌ·êÁö¸ç

7 "Make curtains of goat hair for the tent over the tabernacle--eleven altogether
Ãâ26:7 ±× ¼º¸·À» µ¤´Â ¸· °ð ¾ÓÀåÀ» ¿°¼ÒÅзΠ¸¸µéµÇ ¿­ÇÑ ÆøÀ» ¸¸µéÁö¸ç

8 All eleven curtains are to be the same size--thirty cubits long and four cubits wide
Ãâ26:8 °¢ ÆøÀÇ ÀåÀº »ï½Ê ±Ôºø, ±¤Àº »ç ±ÔºøÀ¸·Î ¿­ÇÑ ÆøÀÇ Àå´ÜÀ» °°°Ô ÇÏ°í

9 Join five of the curtains together into one set and the other six into another set Fold the sixth curtain double at the front of the tent
Ãâ26:9 ±× ¾ÓÀå ´Ù¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬ÇÏ¸ç ¶Ç ¿©¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬ÇÏ°í ±× ¿©¼¸Â° Æø Àý¹ÝÀº ¼º¸· Àü¸é¿¡ Á¢¾î µå¸®¿ì°í

10 Make fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set
Ãâ26:10 ¾ÓÀåÀ» ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ¸ç ´Ù¸¥ ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡µµ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ°í

11 Then make fifty bronze clasps and put them in the loops to fasten the tent together as a unit
Ãâ26:11 ³ò °¥°í¸® ¿À½ÊÀ» ¸¸µé°í ±× °¥°í¸®·Î ±× °í¸¦ ²ç¾î ¿¬ÇÕÇÏ¿© ÇÑ ¸·ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í

12 As for the additional length of the tent curtains, the half curtain that is left over is to hang down at the rear of the tabernacle
Ãâ26:12 ±× ¸· °ð ¾ÓÀåÀÇ ³ª¸ÓÁö ±× ¹Ý ÆøÀº ¼º¸· µÚ¿¡ µå¸®¿ì°í

13 The tent curtains will be a cubit longer on both sides; what is left will hang over the sides of the tabernacle so as to cover it
Ãâ26:13 ¸· °ð ¾ÓÀåÀÇ ±æÀÌÀÇ ³²Àº °ÍÀº ÀÌÆí¿¡ ÇÑ ±Ôºø, ÀúÆí¿¡ ÇÑ ±Ôºø¾¿ ¼º¸· ÁÂ¿ì ¾çÆí¿¡ µ¤¾î µå¸®¿ì°í

14 Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows
Ãâ26:14 ºÓÀº ¹°µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á×À¸·Î ¸·ÀÇ µ¤°³¸¦ ¸¸µé°í ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×À¸·Î ±× ¿ôµ¤°³¸¦ ¸¸µéÁö´Ï¶ó

15 "Make upright frames of acacia wood for the tabernacle
Ãâ26:15 ³Ê´Â Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¼º¸·À» À§ÇÏ¿© ³ÎÆÇÀ» ¸¸µé¾î ¼¼¿ìµÇ

16 Each frame is to be ten cubits long and a cubit and a half wide,
Ãâ26:16 °¢ ÆÇÀÇ ÀåÀº ½Ê ±Ôºø, ±¤Àº ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀ¸·Î ÇÏ°í

17 with two projections set parallel to each other Make all the frames of the tabernacle in this way
Ãâ26:17 °¢ ÆÇ¿¡ µÎ Ã˾¿ ³»¾î ¼­·Î ¿¬ÇÏ°Ô Ç쵂 ³Ê´Â ¼º¸· ³ÎÆÇÀ» ´Ù ±×¿Í °°ÀÌ Ç϶ó

18 Make twenty frames for the south side of the tabernacle
Ãâ26:18 ³Ê´Â ¼º¸·À» À§ÇÏ¿© ³ÎÆÇÀ» ¸¸µéµÇ ³²ÆíÀ» À§ÇÏ¿© ³ÎÆÇ ½º¹°À» ¸¸µé°í

19 and make forty silver bases to go under them--two bases for each frame, one under each projection
Ãâ26:19 ½º¹« ³ÎÆÇ ¾Æ·¡ Àº¹Þħ ¸¶ÈçÀ» ¸¸µéÁö´Ï ÀÌ ³ÎÆÇ ¾Æ·¡¿¡µµ ±× µÎ ÃËÀ» À§ÇÏ¿© µÎ ¹ÞħÀ» ¸¸µé°í Àú ³ÎÆÇ ¾Æ·¡¿¡µµ ±× µÎ ÃËÀ» À§ÇÏ¿© µÎ ¹ÞħÀ» ¸¸µéÁö¸ç

20 For the other side, the north side of the tabernacle, make twenty frames
Ãâ26:20 ¼º¸· ´Ù¸¥ Æí °ð ±× ºÏÆíÀ» À§ÇÏ¿©µµ ³ÎÆÇ ½º¹°·Î ÇÏ°í

21 and forty silver bases--two under each frame
Ãâ26:21 Àº¹Þħ ¸¶ÈçÀ» ÀÌ ³ÎÆÇ ¾Æ·¡¿¡µµ µÎ ¹Þħ, Àú ³ÎÆÇ ¾Æ·¡¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀ¸·Î Çϸç

22 Make six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle,
Ãâ26:22 ¼º¸· µÚ °ð ±× ¼­ÆíÀ» À§ÇÏ¿©´Â ³ÎÆÇ ¿©¼¸À» ¸¸µé°í

23 and make two frames for the corners at the far end
Ãâ26:23 ¼º¸· µÚ µÎ ¸ðÅüÀÌ ÆíÀ» À§ÇÏ¿©´Â ³ÎÆÇ µÑÀ» ¸¸µéµÇ

24 At these two corners they must be double from the bottom all the way to the top, and fitted into a single ring; both shall be like that
Ãâ26:24 ¾Æ·¡¿¡¼­ºÎÅÍ À§±îÁö °¢±â µÎ °ã µÎ²²·Î ÇÏ¿© À­°í¸®¿¡ À̸£°Ô ÇÏ°í µÎ ¸ðÅüÀÌ ÆíÀ» ´Ù ±×¸®Çϸç

25 So there will be eight frames and sixteen silver bases--two under each frame
Ãâ26:25 ±× ¿©´û ³ÎÆÇ¿¡´Â Àº¹ÞħÀÌ ¿­¿©¼¸ÀÌ´Ï ÀÌ ÆÇ ¾Æ·¡¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀÌ¿ä Àú ÆÇ ¾Æ·¡¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀ̴϶ó

26 "Also make crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle,
Ãâ26:26 ³Ê´Â Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¶ì¸¦ ¸¸µéÁö´Ï ¼º¸· ÀÌÆí ³ÎÆÇÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù¼¸ÀÌ¿ä

27 five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle
Ãâ26:27 ¼º¸· ÀúÆí ³ÎÆÇÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù¼¸ÀÌ¿ä ¼º¸· µÚ °ð ¼­Æí ³ÎÆÇÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù¼¸À̸ç

28 The center crossbar is to extend from end to end at the middle of the frames
Ãâ26:28 ³ÎÆÇ °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â Áß°£ ¶ì´Â ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡¿¡ ¹ÌÄ¡°Ô ÇÏ°í

29 Overlay the frames with gold and make gold rings to hold the crossbars Also overlay the crossbars with gold
Ãâ26:29 ±× ³ÎÆǵéÀ» ±ÝÀ¸·Î ½Î°í ±× ³ÎÆǵéÀÇ ¶ì¸¦ ²ê ±Ý°í¸®¸¦ ¸¸µé°í ±× ¶ì¸¦ ±ÝÀ¸·Î ½Î¶ó

30 "Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain
Ãâ26:30 ³Ê´Â »ê¿¡¼­ º¸ÀÎ ½Ä¾ç´ë·Î ¼º¸·À» ¼¼¿ïÁö´Ï¶ó

31 "Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by a skilled craftsman
Ãâ26:31 ³Ê´Â û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î Â¥¼­ ÀåÀ» ¸¸µé°í ±× À§¿¡ ±×·ìµéÀ» °ø±³È÷ ¼ö³õ¾Æ¼­

32 Hang it with gold hooks on four posts of acacia wood overlaid with gold and standing on four silver bases
Ãâ26:32 ±Ý °¥°í¸®·Î ³× ±âµÕ À§¿¡ µå¸®¿ìµÇ ±× ³× ±âµÕÀ» Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¸¸µé°í ±ÝÀ¸·Î ½Î¼­ ³× Àº¹Þħ À§¿¡ µÑÁö¸ç

33 Hang the curtain from the clasps and place the ark of the Testimony behind the curtain The curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place
Ãâ26:33 ±× ÀåÀ» °¥°í¸® ¾Æ·¡ µå¸®¿î ÈÄ¿¡ Áõ°Å±Ë¸¦ ±× Àå ¾È¿¡ µé¿© ³õÀ¸¶ó ±× ÀåÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼º¼Ò¿Í Áö¼º¼Ò¸¦ ±¸º°Çϸ®¶ó

34 Put the atonement cover on the ark of the Testimony in the Most Holy Place
Ãâ26:34 ³Ê´Â Áö¼º¼Ò¿¡ ÀÖ´Â Áõ°Å±Ë À§¿¡ ¼ÓÁ˼Ҹ¦ µÎ°í

35 Place the table outside the curtain on the north side of the tabernacle and put the lampstand opposite it on the south side
Ãâ26:35 ±× Àå ¹Ù±ù ºÏÆí¿¡ »óÀ» ³õ°í ³²Æí¿¡ µî´ë¸¦ ³õ¾Æ »ó°ú ´ëÇÏ°Ô ÇÒÁö¸ç

36 "For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer
Ãâ26:36 û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¼ö³õ¾Æ Â¥¼­ ¼º¸·¹®À» À§ÇÏ¿© ÀåÀ» ¸¸µé°í

37 Make gold hooks for this curtain and five posts of acacia wood overlaid with gold And cast five bronze bases for them
Ãâ26:37 ±× ¹®ÀåÀ» À§ÇÏ¿© ±âµÕ ´Ù¼¸À» Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¸¸µé¾î ±ÝÀ¸·Î ½Î°í ±× °¥°í¸®µµ ±ÝÀ¸·Î ¸¸µéÁö¸ç ¶Ç ±× ±âµÕÀ» À§ÇÏ¿© ¹Þħ ´Ù¼¸À» ³òÀ¸·Î ºÎ¾î ¸¸µéÁö´Ï¶ó

[Exodus 27]1 "Build an altar of acacia wood, three cubits high; it is to be square, five cubits long and five cubits wide
Ãâ27:1 ³Ê´Â Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ÀåÀÌ ¿À ±Ôºø, ±¤ÀÌ ¿À ±ÔºøÀÇ ´ÜÀ» ¸¸µéµÇ ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°Ô ÇÏ¸ç °í´Â »ï ±ÔºøÀ¸·Î ÇÏ°í

2 Make a horn at each of the four corners, so that the horns and the altar are of one piece, and overlay the altar with bronze
Ãâ27:2 ±× ³× ¸ðÅüÀÌ À§¿¡ »ÔÀ» ¸¸µéµÇ ±× »ÔÀÌ ±×°Í¿¡ ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ´ÜÀ» ³òÀ¸·Î ½ÒÁö¸ç

3 Make all its utensils of bronze--its pots to remove the ashes, and its shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans
Ãâ27:3 À縦 ´ã´Â Åë°ú ºÎ»ð°ú ´ë¾ß¿Í °í±â °¥°í¸®¿Í ºÒ ¿Å±â´Â ±×¸©À» ¸¸µéµÇ ´ÜÀÇ ±×¸©À» ´Ù ³òÀ¸·Î ¸¸µéÁö¸ç

4 Make a grating for it, a bronze network, and make a bronze ring at each of the four corners of the network
Ãâ27:4 ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ³òÀ¸·Î ±×¹°À» ¸¸µé°í ±× À§ ³× ¸ðÅüÀÌ¿¡ ³ò°í¸® ³ÝÀ» ¸¸µé°í

5 Put it under the ledge of the altar so that it is halfway up the altar
Ãâ27:5 ±×¹°Àº ´Ü »ç¸é °¡ÀåÀÚ¸® ¾Æ·¡ °ð ´Ü Àý¹Ý¿¡ ¿À¸£°Ô ÇÒÁö¸ç

6 Make poles of acacia wood for the altar and overlay them with bronze
Ãâ27:6 ¶Ç ±× ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© 並 ¸¸µéµÇ Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¸¸µé°í ³òÀ¸·Î ½ÒÁö¸ç

7 The poles are to be inserted into the rings so they will be on two sides of the altar when it is carried
Ãâ27:7 ´Ü ¾çÆí °í¸®¿¡ ±× 並 ²ç¾î ´ÜÀ» ¸Þ°Ô ÇÒÁö¸ç

8 Make the altar hollow, out of boards It is to be made just as you were shown on the mountain
Ãâ27:8 ´ÜÀº ³ÎÆÇÀ¸·Î ºñ°Ô ¸¸µéµÇ »ê¿¡¼­ ³×°Ô º¸ÀÎ ´ë·Î ±×µéÀÌ ¸¸µéÁö´Ï¶ó

9 "Make a courtyard for the tabernacle The south side shall be a hundred cubits long and is to have curtains of finely twisted linen,
Ãâ27:9 ³Ê´Â ¼º¸·ÀÇ ¶ãÀ» ¸¸µéÁö´Ï ³²À» ÇâÇÏ¿© ¶ã ³²Æí¿¡ ±¤ÀÌ ¹é ±ÔºøÀÇ ¼¼¸¶Æ÷ÀåÀ» Ãļ­ ±× ÇÑ ÆíÀ» ´çÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï

10 with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts
Ãâ27:10 ±× ±âµÕÀÌ ½º¹°ÀÌ¸ç ±× ¹Þħ ½º¹°Àº ³òÀ¸·Î ÇÏ°í ±× ±âµÕÀÇ °¥°í¸®¿Í °¡¸§´ë´Â ÀºÀ¸·Î ÇÒÁö¸ç

11 The north side shall also be a hundred cubits long and is to have curtains, with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts
Ãâ27:11 ±× ºÏÆí¿¡µµ ±¤ÀÌ ¹é ±ÔºøÀÇ Æ÷ÀåÀ» Ä¡µÇ ±× ±âµÕÀÌ ½º¹°ÀÌ¸ç ±× ±âµÕÀÇ ¹Þħ ½º¹°Àº ³òÀ¸·Î ÇÏ°í ±× ±âµÕÀÇ °¥°í¸®¿Í °¡¸§´ë´Â ÀºÀ¸·Î ÇÒÁö¸ç

12 "The west end of the courtyard shall be fifty cubits wide and have curtains, with ten posts and ten bases
Ãâ27:12 ¶ãÀÇ ¿· °ð ¼­Æí¿¡ ±¤ ¿À½Ê ±ÔºøÀÇ Æ÷ÀåÀ» Ä¡µÇ ±× ±âµÕÀÌ ¿­ÀÌ¿ä ¹ÞħÀÌ ¿­À̸ç

13 On the east end, toward the sunrise, the courtyard shall also be fifty cubits wide
Ãâ27:13 µ¿À» ÇâÇÏ¿© ¶ã µ¿ÆíÀÇ ±¤µµ ¿À½Ê ±ÔºøÀÌ µÉÁö¸ç

14 Curtains fifteen cubits long are to be on one side of the entrance, with three posts and three bases,
Ãâ27:14 ¹® ÀÌÆíÀ» À§ÇÏ¿© Æ÷ÀåÀÌ ½Ê¿À ±ÔºøÀÌ¸ç ±× ±âµÕÀÌ ¼ÂÀÌ¿ä ¹ÞħÀÌ ¼ÂÀÌ¿ä

15 and curtains fifteen cubits long are to be on the other side, with three posts and three bases
Ãâ27:15 ¹® ÀúÆíÀ» À§ÇÏ¿©µµ Æ÷ÀåÀÌ ½Ê¿À ±ÔºøÀÌ¸ç ±× ±âµÕÀÌ ¼ÂÀÌ¿ä ¹ÞħÀÌ ¼ÂÀ̸ç

16 "For the entrance to the courtyard, provide a curtain twenty cubits long, of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer--with four posts and four bases
Ãâ27:16 ¶ã ¹®À» À§ÇÏ¿©´Â û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¼ö³õ¾Æ § ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÇ ÀåÀÌ ÀÖ°Ô ÇÒÁö´Ï ±× ±âµÕÀÌ ³ÝÀÌ¿ä ¹ÞħÀÌ ³ÝÀ̸ç

17 All the posts around the courtyard are to have silver bands and hooks, and bronze bases
Ãâ27:17 ¶ã »ç¸é ¸ðµç ±âµÕÀÇ °¡¸§´ë¿Í °¥°í¸®´Â ÀºÀÌ¿ä ±× ¹ÞħÀº ³òÀ̸ç

18 The courtyard shall be a hundred cubits long and fifty cubits wide, with curtains of finely twisted linen five cubits high, and with bronze bases
Ãâ27:18 ¶ãÀÇ ÀåÀº ¹é ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤Àº ¿À½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ¼¼¸¶Æ÷ ÀåÀÇ °í´Â ¿À ±ÔºøÀÌ¿ä ±× ¹ÞħÀº ³òÀ̸ç

19 All the other articles used in the service of the tabernacle, whatever their function, including all the tent pegs for it and those for the courtyard, are to be of bronze
Ãâ27:19 ¼º¸·¿¡¼­ ¾²´Â ¸ðµç ±â±¸¿Í ±× ¸»¶Ò°ú ¶ãÀÇ Æ÷Àå ¸»¶ÒÀ» ´Ù ³òÀ¸·Î ÇÒÁö´Ï¶ó

20 "Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning
Ãâ27:20 ³Ê´Â ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¨¶÷À¸·Î Âö¾î ³½ ¼ø°áÇÑ ±â¸§À» µîºÒÀ» À§ÇÏ¿© ³×°Ô·Î °¡Á®¿À°Ô ÇÏ°í ²÷ÀÌÁö ¸»°í µîºÒÀ» ÄѵÇ

21 In the Tent of Meeting, outside the curtain that is in front of the Testimony, Aaron and his sons are to keep the lamps burning before the LORD from evening till morning This is to be a lasting ordinance among the Israelites for the generations to come
Ãâ27:21 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé·Î ȸ¸·¾È Áõ°Å±Ë ¾Õ ÈÖÀå ¹Û¿¡¼­ Àú³áºÎÅÍ ¾Æħ±îÁö Ç×»ó ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ±× µîºÒÀ» °£°ËÇÏ°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ´ë´ë·Î ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó

[Exodus 28]1 "Have Aaron your brother brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, so they may serve me as priests
Ãâ28:1 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ³× Çü ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé °ð ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ¿Í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»À» ±×¿Í ÇÔ²² ³×°Ô·Î ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿© ³ª¸¦ ¼¶±â´Â Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇϵÇ

2 Make sacred garments for your brother Aaron, to give him dignity and honor
Ãâ28:2 ³× Çü ¾Æ·ÐÀ» À§ÇÏ¿© °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» Áö¾î¼­ ¿µÈ­·Ó°í ¾Æ¸§´ä°Ô ÇÒÁö´Ï

3 Tell all the skilled men to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest
Ãâ28:3 ³Ê´Â ¹«¸© ¸¶À½¿¡ ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ °ð ³»°¡ ÁöÇý·Î¿î ¿µÀ¸·Î ä¿î Àڵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿© ¾Æ·ÐÀÇ ¿ÊÀ» Áö¾î ±×¸¦ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³»°Ô Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó

4 These are the garments they are to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban and a sash They are to make these sacred garments for your brother Aaron and his sons, so they may serve me as priests
Ãâ28:4 ±×µéÀÇ ÁöÀ» ¿ÊÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ÈäÆÐ¿Í ¿¡º¿°ú °Ñ¿Ê°ú ¹ÝÆ÷ ¼Ó¿Ê°ú °ü°ú ¶ì¶ó ±×µéÀÌ ³× Çü ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿© °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» Áö¾î ¾Æ·ÐÀ¸·Î ³»°Ô Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÒÁö¸ç

5 Have them use gold, and blue, purple and scarlet yarn, and fine linen
Ãâ28:5 ±×µéÀÇ ¾µ °ÍÀº ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½ÇÀ̴϶ó

6 "Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen--the work of a skilled craftsman
Ãâ28:6 ±×µéÀÌ ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î °ø±³È÷ Â¥¼­ ¿¡º¿À» ÁþµÇ

7 It is to have two shoulder pieces attached to two of its corners, so it can be fastened
Ãâ28:7 ±×°Í¿¡ °ß´ë µÑÀ» ´Þ¾Æ ±× µÎ ³¡À» ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ°í

8 Its skillfully woven waistband is to be like it--of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen
Ãâ28:8 ¿¡º¿ À§¿¡ ¸Å´Â ¶ì´Â ¿¡º¿ Â¥´Â ¹ýÀ¸·Î ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¿¡º¿¿¡ °ø±³È÷ ºÙ¿© ©Áö¸ç

9 "Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel
Ãâ28:9 È£¸¶³ë µÎ °³¸¦ ÃëÇÏ¿© ±× À§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» »õ±âµÇ

10 in the order of their birth--six names on one stone and the remaining six on the other
Ãâ28:10 ±×µéÀÇ ¿¬Ä¡´ë·Î ¿©¼¸ À̸§À» ÇÑ º¸¼®¿¡, ³ª¸ÓÁö ¿©¼¸ À̸§Àº ´Ù¸¥ º¸¼®¿¡

11 Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal Then mount the stones in gold filigree settings
Ãâ28:11 º¸¼®À» »õ±â´Â ÀÚ°¡ Àο¡ »õ±è°°ÀÌ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» ±× µÎ º¸¼®¿¡ »õ°Ü ±ÝÅ׿¡ ¹°¸®°í

12 and fasten them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel Aaron is to bear the names on his shoulders as a memorial before the LORD
Ãâ28:12 ±× µÎ º¸¼®À» ¿¡º¿ µÎ °ß´ë¿¡ ºÙ¿© À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ ±â³ä º¸¼®À» »ïµÇ ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±×µéÀÇ À̸§À» ±× µÎ ¾î±ú¿¡ ¸Þ¾î¼­ ±â³äÀÌ µÇ°Ô ÇÒÁö¸ç

13 Make gold filigree settings
Ãâ28:13 ³Ê´Â ±ÝÀ¸·Î Å׸¦ ¸¸µé°í

14 and two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings
Ãâ28:14 Á¤±ÝÀ¸·Î ³ë²öó·³ µÎ »ç½½À» ¶¦°í ±× ¶¦Àº »ç½½À» ±× Å׿¡ ´ÞÁö´Ï¶ó

15 "Fashion a breastpiece for making decisions--the work of a skilled craftsman Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen
Ãâ28:15 ³Ê´Â ÆÇ°á ÈäÆи¦ ¿¡º¿ Â¥´Â ¹ýÀ¸·Î ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î °ø±³È÷ Â¥¼­ ¸¸µéµÇ

16 It is to be square--a span long and a span wide--and folded double
Ãâ28:16 À層ÀÌ ÇÑ »Â¾¿ µÎ °ãÀ¸·Î ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°Ô ÇÏ°í

17 Then mount four rows of precious stones on it In the first row there shall be a ruby, a topaz and a beryl;
Ãâ28:17 ±×°Í¿¡ ³× ÁÙ·Î º¸¼®À» ¹°¸®µÇ ù ÁÙÀº È«º¸¼® Ȳ¿Á ³ìÁÖ¿ÁÀÌ¿ä

18 in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald;
Ãâ28:18 µÑ° ÁÙÀº ¼®·ù¼® ³²º¸¼® È«¸¶³ë¿ä

19 in the third row a jacinth, an agate and an amethyst;
Ãâ28:19 ¼Â° ÁÙÀº È£¹Ú ¹é¸¶³ë ÀÚ¼öÁ¤ÀÌ¿ä

20 in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper Mount them in gold filigree settings
Ãâ28:20 ³Ý° ÁÙÀº ³ìº¸¼® È£¸¶³ë º®¿ÁÀ¸·Î ´Ù ±ÝÅ׿¡ ¹°¸±Áö´Ï

21 There are to be twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes
Ãâ28:21 ÀÌ º¸¼®µéÀº À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§´ë·Î ¿­µÑÀ̶ó ¸Åº¸¼®¿¡ ¿­µÎ ÁöÆÄÀÇ ÇÑ À̸§¾¿ ÀÎÀ» »õ±â´Â ¹ýÀ¸·Î »õ±â°í

22 "For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope
Ãâ28:22 Á¤±ÝÀ¸·Î ³ë²öó·³ ¶¦Àº »ç½½À» ÈäÆÐ À§¿¡ ºÙÀÌ°í

23 Make two gold rings for it and fasten them to two corners of the breastpiece
Ãâ28:23 ¶Ç ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ÈäÆÐ À§ °ð ÈäÆÐ µÎ ³¡¿¡ ±× µÎ °í¸®¸¦ ´Þ°í

24 Fasten the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
Ãâ28:24 ¶¦Àº µÎ ±Ý»ç½½·Î ÈäÆÐ µÎ ³¡ µÎ °í¸®¿¡ ²ç¾î ¸Å°í

25 and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front
Ãâ28:25 µÎ ¶¦Àº »ç½½ÀÇ ´Ù¸¥ µÎ ³¡À» ¿¡º¿ ¾Õ µÎ °ß´ëÀÇ ±ÝÅ׿¡ ¸Å°í

26 Make two gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod
Ãâ28:26 ¶Ç ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ÈäÆÐ ¾Æ·¡ ¾çÆí °¡ ¾ÈÂÊ °ð ¿¡º¿¿¡ ´êÀº °÷¿¡ ´Þ°í

27 Make two more gold rings and attach them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod
Ãâ28:27 ¶Ç ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ¿¡º¿ ¾Õ µÎ °ß´ë ¾Æ·¡ ¸Å´Â ÀÚ¸® °¡±î¿î Æí °ð °ø±³È÷ § ¶ì À­Æí¿¡ ´Þ°í

28 The rings of the breastpiece are to be tied to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband, so that the breastpiece will not swing out from the ephod
Ãâ28:28 û»ö ²öÀ¸·Î ÈäÆÐ °í¸®¿Í ¿¡º¿ °í¸®¿¡ ²ç¾î ÈäÆзΠ°ø±³È÷ § ¿¡º¿ ¶ì À§¿¡ ºÙ¿© ¶°³ªÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó

29 "Whenever Aaron enters the Holy Place, he will bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of decision as a continuing memorial before the LORD
Ãâ28:29 ¾Æ·ÐÀÌ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» ±â·ÏÇÑ ÀÌ ÆÇ°á ÈäÆи¦ °¡½¿¿¡ ºÙ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿µ¿øÇÑ ±â³äÀ» »ïÀ» °ÍÀ̴϶ó

30 Also put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron's heart whenever he enters the presence of the LORD Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the LORD
Ãâ28:30 ³Ê´Â ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ» ÆÇ°á ÈäÆÐ ¾È¿¡ ³Ö¾î ¾Æ·ÐÀ¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ±× °¡½¿ À§¿¡ ÀÖ°Ô Ç϶ó ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÆÇ°áÀ» Ç×»ó ±× °¡½¿ À§¿¡ µÑÁö´Ï¶ó

31 "Make the robe of the ephod entirely of blue cloth,
Ãâ28:31 ³Ê´Â ¿¡º¿ ¹Þħ °Ñ¿ÊÀ» ÀüºÎ û»öÀ¸·Î ÇϵÇ

32 with an opening for the head in its center There shall be a woven edge like a collar around this opening, so that it will not tear
Ãâ28:32 µÎ ¾î±ú »çÀÌ¿¡ ¸Ó¸® µé¾î°¥ ±¸¸ÛÀ» ³»°í ±× ÁÖÀ§¿¡ °©¿Ê ±ê°°ÀÌ ±êÀ» Â¥¼­ Âõ¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°í

33 Make pomegranates of blue, purple and scarlet yarn around the hem of the robe, with gold bells between them
Ãâ28:33 ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸ç û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç·Î ¼®·ù¸¦ ¼ö³õ°í ±Ý¹æ¿ïÀ» °£°ÝÇÏ¿© ´ÞµÇ

34 The gold bells and the pomegranates are to alternate around the hem of the robe
Ãâ28:34 ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ÇÑ ±Ý¹æ¿ï, ÇÑ ¼®·ù, ÇÑ ±Ý¹æ¿ï, ÇÑ ¼®·ù°¡ ÀÖ°Ô Ç϶ó

35 Aaron must wear it when he ministers The sound of the bells will be heard when he enters the Holy Place before the LORD and when he comes out, so that he will not die
Ãâ28:35 ¾Æ·ÐÀÌ ÀÔ°í ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â·¯ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿Í ¼º¼Ò¿¡¼­ ³ª°¥ ¶§¿¡ ±× ¼Ò¸®°¡ µé¸± °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

36 "Make a plate of pure gold and engrave on it as on a seal: HOLY TO THE LORD
Ãâ28:36 ³Ê´Â ¶Ç Á¤±ÝÀ¸·Î Æи¦ ¸¸µé¾î ÀÎÀ» »õ±â´Â ¹ýÀ¸·Î ±× À§¿¡ »õ±âµÇ (¿©È£¿Í²² ¼º°á) À̶ó ÇÏ°í

37 Fasten a blue cord to it to attach it to the turban; it is to be on the front of the turban
Ãâ28:37 ±× Æи¦ û»ö ²öÀ¸·Î °ü À§¿¡ ¸ÅµÇ °ð Àü¸é¿¡ ÀÖ°Ô Ç϶ó

38 It will be on Aaron's forehead, and he will bear the guilt involved in the sacred gifts the Israelites consecrate, whatever their gifts may be It will be on Aaron's forehead continually so that they will be acceptable to the LORD
Ãâ28:38 ÀÌ Æа¡ ¾Æ·ÐÀÇ À̸¶¿¡ À־ ±×·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °Å·èÇÏ°Ô µå¸®´Â ¼º¹°ÀÇ ÁË°ÇÀ» ´ã´çÇÏ°Ô Ç϶ó ±× Æа¡ ¾Æ·ÐÀÇ À̸¶¿¡ ´Ã ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±× ¼º¹°À» ¿©È£¿Í²²¼­ ¹ÞÀ¸½Ã°Ô µÇ¸®¶ó

39 "Weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen The sash is to be the work of an embroiderer
Ãâ28:39 ³Ê´Â °¡´Â º£½Ç·Î ¹ÝÆ÷ ¼Ó¿ÊÀ» Â¥°í °¡´Â º£½Ç·Î °üÀ» ¸¸µé°í ¶ì¸¦ ¼ö³õ¾Æ ¸¸µéÁö´Ï¶ó

40 Make tunics, sashes and headbands for Aaron's sons, to give them dignity and honor
Ãâ28:40 ³Ê´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿© ¼Ó¿ÊÀ» ¸¸µé¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¶ì¸¦ ¸¸µé¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© °üÀ» ¸¸µé¾î¼­ ¿µÈ­·Ó°í ¾Æ¸§´ä°Ô ÇϵÇ

41 After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them Consecrate them so they may serve me as priests
Ãâ28:41 ³Ê´Â ±×°Íµé·Î ³× Çü ¾Æ·Ð°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀÔÈ÷°í ±×µé¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À§ÀÓÇÏ°í °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ³»°Ô ÇàÇÏ°Ô ÇÒÁö¸ç

42 "Make linen undergarments as a covering for the body, reaching from the waist to the thigh
Ãâ28:42 ¶Ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© º£·Î °íÀǸ¦ ¸¸µé¾î Ç㸮¿¡¼­ºÎÅÍ ³ÐÀû´Ù¸®±îÁö À̸£°Ô ÇÏ¿© ÇÏü¸¦ °¡¸®°Ô Ç϶ó

43 Aaron and his sons must wear them whenever they enter the Tent of Meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die "This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants
Ãâ28:43 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡³ª Á¦´Ü¿¡ °¡±îÀÌ ÇÏ¿© °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¼¶±æ ¶§¿¡ ±×°ÍµéÀ» ÀÔ¾î¾ß Á˸¦ Áö¾î¼­ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×¿Í ±×ÀÇ ÈļÕÀÇ ¿µ¿øÈ÷ Áöų ±Ô·Ê´Ï¶ó

[Exodus 29]1 "This is what you are to do to consecrate them, so they may serve me as priests: Take a young bull and two rams without defect
Ãâ29:1 ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ³ª¸¦ ¼¶±æ Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» À§ÀÓÇÏ¿© ±×µé·Î °Å·èÇÏ°Ô ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ÀþÀº ¼ö¼Ò Çϳª¿Í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç µÑÀ» ÃëÇÏ°í

2 And from fine wheat flour, without yeast, make bread, and cakes mixed with oil, and wafers spread with oil
Ãâ29:2 ¹«±³º´°ú ±â¸§ ¼¯ÀÎ ¹«±³°úÀÚ¿Í ±â¸§ ¹Ù¸¥ ¹«±³Àüº´À» ¸ðµÎ °í¿î ¹Ð°¡·ç·Î ¸¸µé°í

3 Put them in a basket and present them in it--along with the bull and the two rams
Ãâ29:3 ±×°ÍµéÀ» ÇÑ ±¤ÁÖ¸®¿¡ ´ã°í ±×°ÍÀ» ±¤ÁÖ¸®¿¡ ´ãÀº ä ±× ¼Û¾ÆÁö¿Í µÎ ¾ç°ú ÇÔ²² °¡Á®¿À°í

4 Then bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water
Ãâ29:4 ³Ê´Â ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» ȸ¸·¹®À¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ ¹°·Î ¾Ä±â°í

5 Take the garments and dress Aaron with the tunic, the robe of the ephod, the ephod itself and the breastpiece Fasten the ephod on him by its skillfully woven waistband
Ãâ29:5 ÀǺ¹À» °¡Á®´Ù°¡ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¼Ó¿Ê°ú ¿¡º¿ ¹Þħ °Ñ¿Ê°ú ¿¡º¿À» ÀÔÈ÷°í ÈäÆи¦ ´Þ°í ¿¡º¿¿¡ °ø±³È÷ § ¶ì¸¦ ¶ì¿ì°í

6 Put the turban on his head and attach the sacred diadem to the turban
Ãâ29:6 ±× ¸Ó¸®¿¡ °üÀ» ¾º¿ì°í ±× À§¿¡ ¼ºÆи¦ ´õÇÏ°í

7 Take the anointing oil and anoint him by pouring it on his head
Ãâ29:7 °üÀ¯¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±× ¸Ó¸®¿¡ ºÎ¾î ¹Ù¸£°í

8 Bring his sons and dress them in tunics
Ãâ29:8 ±× ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô ¼Ó¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í

9 and put headbands on them Then tie sashes on Aaron and his sons The priesthood is theirs by a lasting ordinance In this way you shall ordain Aaron and his sons
Ãâ29:9 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ¶ì¸¦ ¶ì¿ì¸ç °üÀ» ¾º¿ö¼­ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸Ã°Ü ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê°¡ µÇ°Ô Ç϶ó ³Ê´Â ÀÌ°°ÀÌ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô À§ÀÓÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

10 "Bring the bull to the front of the Tent of Meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head
Ãâ29:10 ³Ê´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ ȸ¸· ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î¿À°í ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀº ±× ¼Û¾ÆÁö ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÒÁö¸ç

11 Slaughter it in the LORD'S presence at the entrance to the Tent of Meeting
Ãâ29:11 ³Ê´Â ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±× ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ°í

12 Take some of the bull's blood and put it on the horns of the altar with your finger, and pour out the rest of it at the base of the altar
Ãâ29:12 ±× ÇǸ¦ ³× ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ´Ü »Ôµé¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇÇ ÀüºÎ¸¦ ´Ü ¹Ø¿¡ ½ñÀ»Áö¸ç

13 Then take all the fat around the inner parts, the covering of the liver, and both kidneys with the fat on them, and burn them on the altar
Ãâ29:13 ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ¸ðµç ±â¸§°ú °£ À§¿¡ ÀÖ´Â ²¨Ç®°ú µÎ ÄáÆÏ°ú ±× À§ÀÇ ±â¸§À» ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í

14 But burn the bull's flesh and its hide and its offal outside the camp It is a sin offering
Ãâ29:14 ±× ¼ö¼ÒÀÇ °í±â¿Í °¡Á×°ú ¶ËÀº Áø ¹Û¿¡¼­ ºÒ»ç¸£¶ó ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦´Ï¶ó

15 "Take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head
Ãâ29:15 ³Ê´Â ¶Ç ¼ý¾ç Çϳª¸¦ ÃëÇÏ°í ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀº ±× ¼ý¾çÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ ¾È¼öÇÒÁö¸ç

16 Slaughter it and take the blood and sprinkle it against the altar on all sides
Ãâ29:16 ³Ê´Â ±× ¼ý¾çÀ» Àâ°í ±× ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ´Ü À§ÀÇ ÁÖÀ§¿¡ »Ñ¸®°í

17 Cut the ram into pieces and wash the inner parts and the legs, putting them with the head and the other pieces
Ãâ29:17 ±× ¼ý¾çÀÇ °¢À» ¶ß°í ±× ÀåºÎ¿Í ´Ù¸®´Â ¾Ä¾î °¢ ¶á °í±â¿Í ±× ¸Ó¸®¿Í ÇÔ²² µÎ°í

18 Then burn the entire ram on the altar It is a burnt offering to the LORD, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire
Ãâ29:18 ±× ¼ý¾çÀÇ ÀüºÎ¸¦ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£¶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¹øÁ¦¿ä ÀÌ´Â Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â È­Á¦´Ï¶ó

19 "Take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head
Ãâ29:19 ³Ê´Â ´Ù¸¥ ¼ý¾çÀ» ÃëÇÏ°í ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀº ±× ¼ý¾çÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ ¾È¼öÇÒÁö¸ç

20 Slaughter it, take some of its blood and put it on the lobes of the right ears of Aaron and his sons, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet Then sprinkle blood against the altar on all sides
Ãâ29:20 ³Ê´Â ±× ¼ý¾çÀ» Àâ°í ±× ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ·ÐÀÇ ¿À¸¥ ±ÓºÎ¸®¿Í ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿À¸¥ ±ÓºÎ¸®¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ¿À¸¥¼Õ ¾öÁö¿Í ¿À¸¥¹ß ¾öÁö¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇǸ¦ ´Ü ÁÖÀ§¿¡ »Ñ¸®°í

21 And take some of the blood on the altar and some of the anointing oil and sprinkle it on Aaron and his garments and on his sons and their garments Then he and his sons and their garments will be consecrated
Ãâ29:21 ´Ü À§ÀÇ ÇÇ¿Í °üÀ¯¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ·Ð°ú ±× ¿Ê°ú ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿Ê¿¡ »Ñ¸®¶ó ±×¿Í ±× ¿Ê°ú ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿ÊÀÌ °Å·èÇϸ®¶ó

22 "Take from this ram the fat, the fat tail, the fat around the inner parts, the covering of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh (This is the ram for the ordination )
Ãâ29:22 ¶Ç ³Ê´Â ±× ¼ý¾çÀÇ ±â¸§°ú ±â¸§Áø ²¿¸®¿Í ±× ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ±â¸§°ú °£ À§ÀÇ ²¨Ç®°ú µÎ ÄáÆÏ°ú ±×°Íµé À§ÀÇ ±â¸§°ú ¿ìÆí ³ÐÀû´Ù¸®¸¦ ÃëÇ϶ó ÀÌ´Â À§ÀÓ½ÄÀÇ ¼ý¾çÀ̸ç

23 From the basket of bread made without yeast, which is before the LORD, take a loaf, and a cake made with oil, and a wafer
Ãâ29:23 ¶Ç ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ¹«±³º´ ±¤ÁÖ¸®¿¡¼­ ¶± ÇÑ µ¢ÀÌ¿Í ±â¸§ ¹Ù¸¥ °úÀÚ Çϳª¿Í Àüº´ Çϳª¸¦ ÃëÇÏ°í

24 Put all these in the hands of Aaron and his sons and wave them before the LORD as a wave offering
Ãâ29:24 ±× ÀüºÎ¸¦ ¾Æ·ÐÀÇ ¼Õ°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¼Õ¿¡ ÁÖ°í ±×°ÍÀ» Èçµé¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿äÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö¸ç

25 Then take them from their hands and burn them on the altar along with the burnt offering for a pleasing aroma to the LORD, an offering made to the LORD by fire
Ãâ29:25 ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡¼­ ¹øÁ¦¹°À» ´õÇÏ¿© ºÒ»ç¸£¶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï °ð ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â È­Á¦´Ï¶ó

26 After you take the breast of the ram for Aaron's ordination, wave it before the LORD as a wave offering, and it will be your share
Ãâ29:26 ³Ê´Â À§ÀÓ½Ä ¼ý¾çÀÇ °¡½¿À» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ïÀ¸¶ó ÀÌ´Â ³ÊÀÇ ºÐ±êÀ̴϶ó

27 "Consecrate those parts of the ordination ram that belong to Aaron and his sons: the breast that was waved and the thigh that was presented
Ãâ29:27 ³Ê´Â ±× Èçµç ¿äÁ¦¹° °ð ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ À§ÀÓ½Ä ¼ý¾çÀÇ °¡½¿°ú ³ÐÀû´Ù¸®¸¦ °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó

28 This is always to be the regular share from the Israelites for Aaron and his sons It is the contribution the Israelites are to make to the LORD from their fellowship offerings
Ãâ29:28 ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸± ¿µ¿øÇÑ ºÐ±êÀÌ¿ä °ÅÁ¦¹°ÀÌ´Ï °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ È­¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ý Áß¿¡¼­ ÃëÇÑ °ÅÁ¦¹°·Î¼­ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â °ÅÁ¦¹°À̴϶ó

29 "Aaron's sacred garments will belong to his descendants so that they can be anointed and ordained in them
Ãâ29:29 ¾Æ·ÐÀÇ ¼ºÀÇ´Â ¾Æ·ÐÀÇ ÈÄ¿¡ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» ÀÔ°í ±â¸§ ºÎÀ½À¸·Î À§ÀÓÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀ̸ç

30 The son who succeeds him as priest and comes to the Tent of Meeting to minister in the Holy Place is to wear them seven days
Ãâ29:30 ±×¸¦ À̾î Á¦»çÀåÀÌ µÇ´Â ¾ÆµéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¡¼­ ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼¶±æ ¶§¿¡´Â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±×°ÍÀ» ÀÔÀ»Áö´Ï¶ó

31 "Take the ram for the ordination and cook the meat in a sacred place
Ãâ29:31 ³Ê´Â À§ÀÓ½Ä ¼ý¾çÀ» ÃëÇÏ¿© °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ±× °í±â¸¦ »î°í

32 At the entrance to the Tent of Meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket
Ãâ29:32 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ È¸¸·¹®¿¡¼­ ±× ¼ý¾çÀÇ °í±â¿Í ±¤ÁÖ¸®¿¡ ÀÖ´Â ¶±À» ¸ÔÀ»Áö¶ó

33 They are to eat these offerings by which atonement was made for their ordination and consecration But no one else may eat them, because they are sacred
Ãâ29:33 ¼ÓÁ˹° °ð ±×µéÀ» À§ÀÓÇÏ¸ç ±×µéÀ» °Å·èÇÏ°Ô Çϴµ¥ ¾²´Â °ÍÀº ±×µéÀº ¸ÔµÇ ŸÀÎÀº ¸ÔÁö ¸øÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â ¼º¹°ÀÌ µÊÀ̸ç

34 And if any of the meat of the ordination ram or any bread is left over till morning, burn it up It must not be eaten, because it is sacred
Ãâ29:34 À§ÀÓ½Ä °í±â³ª ¶±ÀÌ ¾Æħ±îÁö ³²¾ÒÀ¸¸é ±×°ÍÀ» ºÒ¿¡ »ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â °Å·èÇÑÁï ¸ÔÁö ¸øÇÒÁö´Ï¶ó

35 "Do for Aaron and his sons everything I have commanded you, taking seven days to ordain them
Ãâ29:35 ³Ê´Â ³»°¡ ¹«¸© ³×°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ±×°°ÀÌ ÇÏ¿© Ä¥ ÀÏ µ¿¾È À§ÀÓ½ÄÀ» ÇàÇϵÇ

36 Sacrifice a bull each day as a sin offering to make atonement Purify the altar by making atonement for it, and anoint it to consecrate it
Ãâ29:36 ¸ÅÀÏ ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª·Î ¼ÓÁËÇϱâ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸®¸ç ¶Ç ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¿© ±ú²ýÄÉ ÇÏ°í ±×°Í¿¡ ±â¸§À» ºÎ¾î °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó

37 For seven days make atonement for the altar and consecrate it Then the altar will be most holy, and whatever touches it will be holy
Ãâ29:37 ³×°¡ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó ±×¸®Çϸé Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑ ´ÜÀÌ µÇ¸®´Ï ¹«¸© ´Ü¿¡ Á¢ÃËÇÏ´Â °ÍÀÌ °Å·èÇϸ®¶ó

38 "This is what you are to offer on the altar regularly each day: two lambs a year old
Ãâ29:38 ³×°¡ ´Ü À§¿¡ µå¸± °ÍÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¸ÅÀÏ ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¾ç µÎ ¸¶¸®´Ï

39 Offer one in the morning and the other at twilight
Ãâ29:39 ÇÑ ¾î¸° ¾çÀº ¾Æħ¿¡ µå¸®°í ÇÑ ¾î¸° ¾çÀº Àú³á ¶§¿¡ µå¸±Áö¸ç

40 With the first lamb offer a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives, and a quarter of a hin of wine as a drink offering
Ãâ29:40 ÇÑ ¾î¸° ¾ç¿¡ °í¿î ¹Ð°¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ ÀÏ°ú ÂöÀº ±â¸§ ÈùÀÇ »çºÐ ÀÏÀ» ´õÇÏ°í ¶Ç ÀüÁ¦·Î Æ÷µµÁÖ ÈùÀÇ »çºÐ ÀÏÀ» ´õÇÒÁö¸ç

41 Sacrifice the other lamb at twilight with the same grain offering and its drink offering as in the morning--a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire
Ãâ29:41 ÇÑ ¾î¸° ¾çÀº Àú³á ¶§¿¡ µå¸®µÇ ¾Æħ°ú ÀϹÝÀ¸·Î ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦¸¦ ±×°Í°ú ÇÔ²² µå·Á Çâ±â·Î¿î ³¿»õ°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï

42 "For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD There I will meet you and speak to you;
Ãâ29:42 ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ´ë´ë·Î ¿©È£¿Í ¾Õ ȸ¸·¹®¿¡¼­ ´Ã µå¸± ¹øÁ¦¶ó ³»°¡ °Å±â¼­ ³ÊÈñ¿Í ¸¸³ª°í ³×°Ô ¸»Çϸ®¶ó

43 there also I will meet with the Israelites, and the place will be consecrated by my glory
Ãâ29:43 ³»°¡ °Å±â¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¸¸³ª¸®´Ï ³» ¿µ±¤À» ÀÎÇÏ¿© ȸ¸·ÀÌ °Å·èÇÏ°Ô µÉÁö¶ó

44 "So I will consecrate the Tent of Meeting and the altar and will consecrate Aaron and his sons to serve me as priests
Ãâ29:44 ³»°¡ ±× ȸ¸·°ú ´ÜÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµéµµ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³»°Ô Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Çϸç

45 Then I will dwell among the Israelites and be their God
Ãâ29:45 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ °ÅÇÏ¿© ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®´Ï

46 They will know that I am the LORD their God, who brought them out of Egypt so that I might dwell among them I am the LORD their God
Ãâ29:46 ±×µéÀº ³»°¡ ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î¼­ ±×µé Áß¿¡ °ÅÇÏ·Á°í ±×µéÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ÁÙÀ» ¾Ë¸®¶ó ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

[Exodus 30]1 "Make an altar of acacia wood for burning incense
Ãâ30:1 ³Ê´Â ºÐÇâÇÒ ´ÜÀ» ¸¸µéÁö´Ï °ð Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¸¸µéµÇ

2 It is to be square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high--its horns of one piece with it
Ãâ30:2 ÀåÀÌ ÀÏ ±Ôºø, ±¤ÀÌ ÀÏ ±ÔºøÀ¸·Î ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°Ô ÇÏ°í °í´Â ÀÌ ±ÔºøÀ¸·Î ÇÏ¸ç ±× »ÔÀ» ±×°Í°ú ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ°í

3 Overlay the top and all the sides and the horns with pure gold, and make a gold molding around it
Ãâ30:3 ´Ü »ó¸é°ú ÀüÈÄ Á¿ì¸é°ú »ÔÀ» Á¤±ÝÀ¸·Î ½Î°í ÁÖÀ§¿¡ ±ÝÅ׸¦ µÎ¸¦Áö¸ç

4 Make two gold rings for the altar below the molding--two on opposite sides--to hold the poles used to carry it
Ãâ30:4 ±ÝÅ× ¾Æ·¡ ¾çÆí¿¡ ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µéµÇ °ð ±× ¾çÆí¿¡ ¸¸µéÁö´Ï ÀÌ´Â ´ÜÀ» ¸Þ´Â 並 ²ê °÷À̸ç

5 Make the poles of acacia wood and overlay them with gold
Ãâ30:5 ±× 並 Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¸¸µé°í ±ÝÀ¸·Î ½Î°í

6 Put the altar in front of the curtain that is before the ark of the Testimony--before the atonement cover that is over the Testimony--where I will meet with you
Ãâ30:6 ±× ´ÜÀ» Áõ°Å±Ë À§ ¼ÓÁË¼Ò ¸ÂÀºÆí °ð Áõ°Å±Ë ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â Àå ¹Û¿¡ µÎ¶ó ±× ¼ÓÁ˼Ҵ ³»°¡ ³Ê¿Í ¸¸³¯ °÷À̸ç

7 "Aaron must burn fragrant incense on the altar every morning when he tends the lamps
Ãâ30:7 ¾Æ·ÐÀÌ ¾Æħ¸¶´Ù ±× À§¿¡ Çâ±â·Î¿î ÇâÀ» »ç¸£µÇ µîºÒÀ» Á¤¸®ÇÒ ¶§¿¡ »ç¸¦Áö¸ç

8 He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the LORD for the generations to come
Ãâ30:8 ¶Ç Àú³á¶§ µîºÒÀ» ÄÓ ¶§¿¡ »ç¸¦Áö´Ï ÀÌ ÇâÀº ³ÊÈñ°¡ ´ë´ë·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ²÷Áö ¸øÇÒÁö¸ç

9 Do not offer on this altar any other incense or any burnt offering or grain offering, and do not pour a drink offering on it
Ãâ30:9 ³ÊÈñ´Â ±× À§¿¡ ´Ù¸¥ ÇâÀ» »ç¸£Áö ¸»¸ç ¹øÁ¦³ª ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸®Áö ¸»¸ç ÀüÁ¦ÀÇ ¼úÀ» º×Áö ¸»¸ç

10 Once a year Aaron shall make atonement on its horns This annual atonement must be made with the blood of the atoning sin offering for the generations to come It is most holy to the LORD "
Ãâ30:10 ¾Æ·ÐÀÌ ÀÏ ³â ÀÏ Â÷¾¿ ÀÌ Çâ´Ü »ÔÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇ쵂 ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ÇÇ·Î ÀÏ ³â ÀÏ Â÷¾¿ ´ë´ë·Î ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï¶ó ÀÌ ´ÜÀº ¿©È£¿Í²² Áö±ØÈ÷ °Å·èÇϴ϶ó

11 Then the LORD said to Moses,
Ãâ30:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

12 "When you take a census of the Israelites to count them, each one must pay the LORD a ransom for his life at the time he is counted Then no plague will come on them when you number them
Ãâ30:12 ³×°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó Á¶»çÇÒ ¶§¿¡ Á¶»ç¹ÞÀº °¢ »ç¶÷Àº ±× »ý¸íÀÇ ¼ÓÀüÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö´Ï ÀÌ´Â ±× °è¼öÇÒ ¶§¿¡ ±×µé Áß¿¡ ¿Â¿ªÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó

13 Each one who crosses over to those already counted is to give a half shekel, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs This half shekel is an offering to the LORD
Ãâ30:13 ¹«¸© °è¼ö Áß¿¡ µå´Â ÀÚ¸¶´Ù ¼º¼Ò¿¡ ¼¼°Ö´ë·Î ¹Ý ¼¼°ÖÀ» ³¾Áö´Ï ÇÑ ¼¼°ÖÀº ÀÌ½Ê °Ô¶ó¶ó ±× ¹Ý ¼¼°ÖÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö¸ç

14 All who cross over, those twenty years old or more, are to give an offering to the LORD
Ãâ30:14 ¹«¸© °è¼ö Áß¿¡ µå´Â ÀÚ °ð ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»ó µÈ ÀÚ°¡ ¿©È£¿Í²² µå¸®µÇ

15 The rich are not to give more than a half shekel and the poor are not to give less when you make the offering to the LORD to atone for your lives
Ãâ30:15 ³ÊÈñÀÇ »ý¸íÀ» ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸± ¶§¿¡ ºÎÀÚ¶ó°í ¹Ý ¼¼°Ö¿¡¼­ ´õ ³»Áö ¸»°í °¡³­ÇÑ ÀÚ¶ó°í ´ú ³»Áö ¸»Áö¸ç

16 Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the Tent of Meeting It will be a memorial for the Israelites before the LORD, making atonement for your lives "
Ãâ30:16 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼­ ¼ÓÀüÀ» ÃëÇÏ¿© ȸ¸·ÀÇ ºÀ»ç¿¡ ¾²¶ó ÀÌ°ÍÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â³äÀÌ µÇ¾î¼­ ³ÊÈñÀÇ »ý¸íÀ» ¼ÓÇϸ®¶ó

17 Then the LORD said to Moses,
Ãâ30:17 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

18 "Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing Place it between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it
Ãâ30:18 ³Ê´Â ¹°µÎ¸ÛÀ» ³òÀ¸·Î ¸¸µé°í ±× ¹Þħµµ ³òÀ¸·Î ¸¸µé¾î ¾Ä°Ô Ç쵂 ±×°ÍÀ» ȸ¸·°ú ´Ü »çÀÌ¿¡ µÎ°í ±× ¼Ó¿¡ ¹°À» ´ãÀ¸¶ó

19 Aaron and his sons are to wash their hands and feet with water from it
Ãâ30:19 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±× µÎ¸Û¿¡¼­ ¼öÁ·À» ¾ÄµÇ

20 Whenever they enter the Tent of Meeting, they shall wash with water so that they will not die Also, when they approach the altar to minister by presenting an offering made to the LORD by fire,
Ãâ30:20 ±×µéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ¹°·Î ¾Ä¾î Áױ⸦ ¸éÇÒ °ÍÀÌ¿ä ´Ü¿¡ °¡±îÀÌ °¡¼­ ±× Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ¿© È­Á¦¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ »ç¸¦ ¶§¿¡µµ ±×¸®ÇÒÁö´Ï¶ó

21 they shall wash their hands and feet so that they will not die This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come "
Ãâ30:21 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×µéÀÌ ±× ¼öÁ·À» ¾Ä¾î Áױ⸦ ¸éÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â ±×¿Í ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ´ë´ë·Î ¿µ¿øÈ÷ Áöų ±Ô·Ê´Ï¶ó

22 Then the LORD said to Moses,
Ãâ30:22 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¶Ç ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

23 "Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much (that is, 250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant cane,
Ãâ30:23 ³Ê´Â »óµî ÇâÇ°À» ÃëÇ쵂 ¾×ü ¸ô¾à ¿À¹é ¼¼°Ö°ú ±× ¹Ý¼öÀÇ Çâ±â·Î¿î À°°è À̹é¿À½Ê ¼¼°Ö°ú Çâ±â·Î¿î âÆ÷ À̹é¿À½Ê ¼¼°Ö°ú

24 500 shekels of cassia--all according to the sanctuary shekel--and a hin of olive oil
Ãâ30:24 °èÇÇ ¿À¹é ¼¼°ÖÀ» ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÇÏ°í °¨¶÷ ±â¸§ ÇÑ ÈùÀ» ÃëÇÏ¿©

25 Make these into a sacred anointing oil, a fragrant blend, the work of a perfumer It will be the sacred anointing oil
Ãâ30:25 ±×°ÍÀ¸·Î °Å·èÇÑ °üÀ¯¸¦ ¸¸µéµÇ ÇâÀ» Á¦Á¶ÇÏ´Â ¹ý´ë·Î Çâ±â¸§À» ¸¸µéÁö´Ï ±×°ÍÀÌ °Å·èÇÑ °üÀ¯°¡ µÉÁö¶ó

26 Then use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the Testimony,
Ãâ30:26 ³Ê´Â ±×°ÍÀ¸·Î ȸ¸·°ú Áõ°Å±Ë¿¡ ¹Ù¸£°í

27 the table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense,
Ãâ30:27 »ó°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¸ç µî´ë¿Í ±× ±â±¸¸ç ºÐÇâ´Ü°ú

28 the altar of burnt offering and all its utensils, and the basin with its stand
Ãâ30:28 ¹× ¹øÁ¦´Ü°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ¿¡ ¹ß¶ó

29 You shall consecrate them so they will be most holy, and whatever touches them will be holy
Ãâ30:29 ±×°ÍµéÀ» Áö¼º¹°·Î ±¸º°ÇÏ¶ó ¹«¸© ÀÌ°Í¿¡ Á¢ÃËÇÏ´Â °ÍÀÌ °Å·èÇϸ®¶ó

30 "Anoint Aaron and his sons and consecrate them so they may serve me as priests
Ãâ30:30 ³Ê´Â ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ±â¸§À» ¹ß¶ó ±×µéÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í ±×µé·Î ³»°Ô Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÏ°í

31 Say to the Israelites, 'This is to be my sacred anointing oil for the generations to come
Ãâ30:31 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÀÌ°ÍÀº ³ÊÈñ ´ë´ë·Î ³»°Ô °Å·èÇÑ °üÀ¯´Ï

32 Do not pour it on men's bodies and do not make any oil with the same formula It is sacred, and you are to consider it sacred
Ãâ30:32 »ç¶÷ÀÇ ¸ö¿¡ º×Áö ¸»¸ç ÀÌ ¹æ¹ý´ë·Î ÀÌ¿Í °°Àº °ÍÀ» ¸¸µéÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñ´Â °Å·èÈ÷ ¿©±â¶ó

33 Whoever makes perfume like it and whoever puts it on anyone other than a priest must be cut off from his people '"
Ãâ30:33 ¹«¸© ÀÌ¿Í °°Àº °ÍÀ» ¸¸µå´Â ÀÚ³ª ¹«¸© ÀÌ°ÍÀ» ŸÀο¡°Ô º×´Â ÀÚ´Â ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó Ç϶ó

34 Then the LORD said to Moses, "Take fragrant spices--gum resin, onycha and galbanum--and pure frankincense, all in equal amounts,
Ãâ30:34 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¼ÒÇÕÇâ°ú ³ª°¨Çâ°ú dzÀÚÇâÀÇ ÇâÇ°À» ÃëÇÏ°í ±× ÇâÇ°À» À¯Çâ¿¡ ¼¯µÇ °¢±â µ¿ÀÏÇÑ Áß¼ö·Î ÇÏ°í

35 and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer It is to be salted and pure and sacred
Ãâ30:35 ±×°ÍÀ¸·Î ÇâÀ» ¸¸µéµÇ Çâ ¸¸µå´Â ¹ý´ë·Î ¸¸µé°í ±×°Í¿¡ ¼Ò±ÝÀ» Ãļ­ ¼º°áÇÏ°Ô ÇÏ°í

36 Grind some of it to powder and place it in front of the Testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you It shall be most holy to you
Ãâ30:36 ±× Ç⠾󸶸¦ °ö°Ô Âö¾î ³»°¡ ³Ê¿Í ¸¸³¯ ȸ¸· ¾È Áõ°Å±Ë ¾Õ¿¡ µÎ¶ó ÀÌ ÇâÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô Áö±ØÈ÷ °Å·èÇϴ϶ó

37 Do not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the LORD
Ãâ30:37 ³×°¡ ¸¸µé ÇâÀº ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© °Å·èÇÑ °ÍÀÌ´Ï ±× ¹æ¹ý´ë·Î ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µéÁö ¸»¶ó

38 Whoever makes any like it to enjoy its fragrance must be cut off from his people "
Ãâ30:38 ¹«¸© ¸ÃÀ¸·Á°í ÀÌ°°Àº °ÍÀ» ¸¸µå´Â ÀÚ´Â ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

[Exodus 31]1 Then the LORD said to Moses,
Ãâ31:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "See, I have chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
Ãâ31:2 ³»°¡ À¯´Ù ÁöÆÄ ÈÇÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¿ì¸®ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ºê»ç·¼À» Áö¸íÇÏ¿© ºÎ¸£°í

3 and I have filled him with the Spirit of God, with skill, ability and knowledge in all kinds of crafts--
Ãâ31:3 Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀ» ±×¿¡°Ô Ã游ÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁöÇý¿Í ÃѸí°ú Áö½Ä°ú ¿©·¯ °¡Áö ÀçÁÖ·Î

4 to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
Ãâ31:4 °ø±³ÇÑ ÀÏÀ» ¿¬±¸ÇÏ¿© ±Ý°ú Àº°ú ³òÀ¸·Î ¸¸µé°Ô Çϸç

5 to cut and set stones, to work in wood, and to engage in all kinds of craftsmanship
Ãâ31:5 º¸¼®À» ±ð¾Æ ¹°¸®¸ç ³ª¹«¸¦ »õ°Ü¼­ ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇÏ°í

6 Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to help him Also I have given skill to all the craftsmen to make everything I have commanded you:
Ãâ31:6 ³»°¡ ¶Ç ´Ü ÁöÆÄ ¾ÆÈ÷»ç¸·ÀÇ ¾Æµé ¿ÀȦ¸®¾ÐÀ» ¼¼¿ö ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¹«¸© ÁöÇý·Î¿î ¸¶À½ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ³»°¡ ÁöÇý¸¦ ÁÖ¾î ±×µé·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ °ÍÀ» ´Ù ¸¸µé°Ô ÇÒÁö´Ï

7 the Tent of Meeting, the ark of the Testimony with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent--
Ãâ31:7 °ð ȸ¸·°ú Áõ°Å±Ë¿Í ±× À§ÀÇ ¼ÓÁË¼Ò¿Í È¸¸·ÀÇ ¸ðµç ±â±¸¿Í

8 the table and its articles, the pure gold lampstand and all its accessories, the altar of incense,
Ãâ31:8 »ó°ú ±× ±â±¸¿Í Á¤±Ý µî´ë¿Í ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ºÐÇâ´Ü°ú

9 the altar of burnt offering and all its utensils, the basin with its stand--
Ãâ31:9 ¹øÁ¦´Ü°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ°ú

10 and also the woven garments, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests,
Ãâ31:10 Á¦»çÁ÷À» ÇàÇÒ ¶§¿¡ ÀÔ´Â °ø±³È÷ § ÀǺ¹ °ð Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¼ºÀÇ¿Í ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿Ê°ú

11 and the anointing oil and fragrant incense for the Holy Place They are to make them just as I commanded you "
Ãâ31:11 °üÀ¯¿Í ¼º¼ÒÀÇ Çâ±â·Î¿î ÇâÀÌ¶ó ¹«¸© ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ±×µéÀÌ ¸¸µéÁö´Ï¶ó

12 Then the LORD said to Moses,
Ãâ31:12 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

13 "Say to the Israelites, 'You must observe my Sabbaths This will be a sign between me and you for the generations to come, so you may know that I am the LORD, who makes you holy
Ãâ31:13 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöÅ°¶ó ÀÌ´Â ³ª¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿¡ ³ÊÈñ ´ë´ëÀÇ Ç¥Â¡ÀÌ´Ï ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ³ÊÈñ·Î ¾Ë°Ô ÇÔÀ̶ó

14 "'Observe the Sabbath, because it is holy to you Anyone who desecrates it must be put to death; whoever does any work on that day must be cut off from his people
Ãâ31:14 ³ÊÈñ´Â ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöųÁö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ºÀÏÀÌ µÊÀÌ¶ó ¹«¸© ±× ³¯À» ´õ·´È÷´Â ÀÚ´Â Á×ÀÏÁö¸ç ¹«¸© ±× ³¯¿¡ ÀÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ±× »ý¸íÀÌ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

15 For six days, work is to be done, but the seventh day is a Sabbath of rest, holy to the LORD Whoever does any work on the Sabbath day must be put to death
Ãâ31:15 ¿³»õ µ¿¾ÈÀº ÀÏÇÒ °ÍÀ̳ª Á¦ Ä¥ ÀÏÀº Å« ¾È½ÄÀÏÀÌ´Ï ¿©È£¿Í²² °Å·èÇÑ °ÍÀÌ¶ó ¹«¸© ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÏÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

16 The Israelites are to observe the Sabbath, celebrating it for the generations to come as a lasting covenant
Ãâ31:16 ÀÌ°°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöÄѼ­ ±×°ÍÀ¸·Î ´ë´ë·Î ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ» »ïÀ» °ÍÀÌ´Ï

17 It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he abstained from work and rested '"
Ãâ31:17 ÀÌ´Â ³ª¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ »çÀÌ¿¡ ¿µ¿øÇÑ Ç¥Â¡ÀÌ¸ç ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¿³»õ µ¿¾È¿¡ õÁö¸¦ âÁ¶ÇÏ°í Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ½¬¾î Æò¾ÈÇÏ¿´À½À̴϶ó Ç϶ó

18 When the LORD finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the Testimony, the tablets of stone inscribed by the finger of God
Ãâ31:18 ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» »ê À§¿¡¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ¸¶Ä¡½Å ¶§¿¡ Áõ°ÅÆÇ µÑÀ» ¸ð¼¼¿¡°Ô ÁÖ½Ã´Ï ÀÌ´Â µ¹ÆÇÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÌ Ä£È÷ ¾²½Å °ÍÀÌ´õ¶ó

[Exodus 32]1 When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, "Come, make us gods who will go before us As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him "
Ãâ32:1 ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼°¡ »ê¿¡¼­ ³»·Á¿ÈÀÌ ´õµõÀ» º¸°í ¸ð¿© ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£·¯ °¡·ÎµÇ ÀϾ¶ó ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÒ ½ÅÀ» ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µé¶ó ÀÌ ¸ð¼¼ °ð ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ »ç¶÷Àº ¾îÂî µÇ¾ú´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó

2 Aaron answered them, "Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me "
Ãâ32:2 ¾Æ·ÐÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ ¾Æ³»¿Í ÀÚ³àÀÇ ±ÍÀÇ ±Ý°í¸®¸¦ »©¾î ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó

3 So all the people took off their earrings and brought them to Aaron
Ãâ32:3 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±× ±Í¿¡¼­ ±Ý°í¸®¸¦ »©¾î ¾Æ·Ð¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À¸Å

4 He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt "
Ãâ32:4 ¾Æ·ÐÀÌ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±× °í¸®¸¦ ¹Þ¾Æ ºÎ¾î¼­ °¢µµ·Î »õ°Ü ¼Û¾ÆÁö Çü»óÀ» ¸¸µå´Ï ±×µéÀÌ ¸»Ç쵂 À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÈñ ½ÅÀ̷δ٠ÇÏ´ÂÁö¶ó

5 When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, "Tomorrow there will be a festival to the LORD "
Ãâ32:5 ¾Æ·ÐÀÌ º¸°í ±× ¾Õ¿¡ ´ÜÀ» ½×°í ÀÌ¿¡ °øÆ÷ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»ÀÏÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ÀýÀÏÀ̴϶ó ÇÏ´Ï

6 So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry
Ãâ32:6 ÀÌƱ³¯¿¡ ±×µéÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®¸ç È­¸ñÁ¦¸¦ µå¸®°í ¾É¾Æ¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ÀϾ¼­ ¶Ù³î´õ¶ó

7 Then the LORD said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt
Ãâ32:7 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³»·Á°¡¶ó ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³× ¹é¼ºÀÌ ºÎÆÐÇÏ¿´µµ´Ù

8 They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt '
Ãâ32:8 ±×µéÀÌ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÑ ±æÀ» ¼ÓÈ÷ ¶°³ª Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé°í ±×°ÍÀ» ¼þ¹èÇÏ¸ç ±×°Í¿¡°Ô Èñ»ýÀ» µå¸®¸ç ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÈñ ½ÅÀ̶ó ÇÏ¿´µµ´Ù

9 "I have seen these people," the LORD said to Moses, "and they are a stiff-necked people
Ãâ32:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» º¸´Ï ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀ̷δÙ

10 Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them Then I will make you into a great nation "
Ãâ32:10 ±×·±Áï ³ª´ë·Î ÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ±×µéÀ» Áø¸êÇÏ°í ³Ê·Î Å« ³ª¶ó°¡ µÇ°Ô Çϸ®¶ó

11 But Moses sought the favor of the LORD his God "O LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
Ãâ32:11 ¸ð¼¼°¡ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ¾îÂîÇÏ¿© ±× Å« ±Ç´É°ú °­ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô Áø³ëÇϽóªÀ̱î

12 Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people
Ãâ32:12 ¾îÂîÇÏ¿© ¾Ö±Á »ç¶÷À¸·Î À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í°¡ È­¸¦ ³»·Á ±× ¹é¼ºÀ» »ê¿¡¼­ Á×ÀÌ°í Áö¸é¿¡¼­ Áø¸êÇÏ·Á°í ÀεµÇÏ¿© ³»¾ú´Ù ÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽóªÀ̱î ÁÖÀÇ ¸Í·ÄÇÑ ³ë¸¦ ±×Ä¡½Ã°í ¶æÀ» µ¹ÀÌÅ°»ç ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ È­¸¦ ³»¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼­

13 Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever '"
Ãâ32:13 ÁÖÀÇ Á¾ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú À̽º¶ó¿¤À» ±â¾ïÇϼҼ­ ÁÖ²²¼­ ÁÖ¸¦ °¡¸®ÄÑ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀ» ÇÏ´ÃÀÇ º°Ã³·³ ¸¹°Ô ÇÏ°í ³ªÀÇ Çã¶ôÇÑ ÀÌ ¿Â ¶¥À» ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¾î ¿µ¿µÇÑ ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

14 Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened
Ãâ32:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶æÀ» µ¹ÀÌÅ°»ç ¸»¾¸ÇϽŠȭ¸¦ ±× ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽô϶ó

15 Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands They were inscribed on both sides, front and back
Ãâ32:15 ¸ð¼¼°¡ µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡¼­ ³»·Á¿À´Âµ¥ Áõ°ÅÀÇ µÎ ÆÇÀÌ ±× ¼Õ¿¡ ÀÖ°í ±× ÆÇÀÇ ¾ç¸é ÀÌÆí ÀúÆí¿¡ ±ÛÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï

16 The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets
Ãâ32:16 ±× ÆÇÀº Çϳª´ÔÀÌ ¸¸µå½Å °ÍÀÌ¿ä ±ÛÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¾²¼Å¼­ ÆÇ¿¡ »õ±â½Å °ÍÀÌ´õ¶ó

17 When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "There is the sound of war in the camp "
Ãâ32:17 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼ºÀÇ ¶°µêÀ» µè°í ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ÁøÁß¿¡¼­ ½Î¿ì´Â ¼Ò¸®°¡ ³ª³ªÀÌ´Ù

18 Moses replied: "It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear "
Ãâ32:18 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ½ÂÀü°¡µµ ¾Æ´Ï¿ä ÆÐÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®µµ ¾Æ´Ï¶ó ³ªÀÇ µè±â¿¡´Â ³ë·¡ÇÏ´Â ¼Ò¸®·Î´Ù ÇÏ°í

19 When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain
Ãâ32:19 Áø¿¡ °¡±îÀÌ À̸£·¯ ¼Û¾ÆÁö¿Í ±× ÃãÃß´Â °ÍÀ» º¸°í ´ë³ëÇÏ¿© ¼Õ¿¡¼­ ±× ÆǵéÀ» »ê ¾Æ·¡·Î ´øÁ® ±ú¶ß¸®´Ï¶ó

20 And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it
Ãâ32:20 ¸ð¼¼°¡ ±×µéÀÇ ¸¸µç ¼Û¾ÆÁö¸¦ °¡Á® ºÒ»ì¶ó ºÎ¼ö¾î °¡·ç¸¦ ¸¸µé¾î ¹°¿¡ »Ñ·Á À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸¶½Ã¿ì´Ï¶ó

21 He said to Aaron, "What did these people do to you, that you led them into such great sin?"
Ãâ32:21 ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³×°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ¿´±â¿¡ ³×°¡ ±×µé·Î ÁßÁË¿¡ ºüÁö°Ô ÇÏ¿´´À´¢

22 "Do not be angry, my lord," Aaron answered "You know how prone these people are to evil
Ãâ32:22 ¾Æ·ÐÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ³ëÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¾ÇÇÔÀ» ´ç½ÅÀÌ ¾Æ³ªÀÌ´Ù

23 They said to me, 'Make us gods who will go before us As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him '
Ãâ32:23 ±×µéÀÌ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÒ ½ÅÀ» ¸¸µé¶ó ÀÌ ¸ð¼¼ °ð ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ »ç¶÷Àº ¾îÂî µÇ¾ú´ÂÁö ¾Ë ¼ö ¾ø³ë¶ó Çϱ⿡

24 So I told them, 'Whoever has any gold jewelry, take it off ' Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!"
Ãâ32:24 ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ±ÝÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â »©¾î ³»¶ó ÇÑÁï ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» ³»°Ô·Î °¡Á®¿Ô±â·Î ³»°¡ ºÒ¿¡ ´øÁ³´õ´Ï ÀÌ ¼Û¾ÆÁö°¡ ³ª¿Ô³ªÀÌ´Ù

25 Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies
Ãâ32:25 ¸ð¼¼°¡ º»Áï ¹é¼ºÀÌ ¹æÀÚÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¾Æ·ÐÀÌ ±×µé·Î ¹æÀÚÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¿ø¼ö¿¡°Ô Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´À½À̶ó

26 So he stood at the entrance to the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me " And all the Levites rallied to him
Ãâ32:26 ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ Áø¹®¿¡ ¼­¼­ °¡·ÎµÇ ´©±¸µçÁö ¿©È£¿ÍÀÇ Æí¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ÇϸŠ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù ¸ð¿© ±×¿¡°Ô·Î ¿À´ÂÁö¶ó

27 Then he said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Each man strap a sword to his side Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor '"
Ãâ32:27 ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ°°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ´Â °¢°¢ Ç㸮¿¡ Ä®À» Â÷°í Áø ÀÌ ¹®¿¡¼­ Àú ¹®±îÁö ¿Õ·¡ÇÏ¸ç °¢ »ç¶÷ÀÌ ±× ÇüÁ¦¸¦, °¢ »ç¶÷ÀÌ ±× Ä£±¸¸¦, °¢ »ç¶÷ÀÌ ±× ÀÌ¿ôÀ» µµ·úÇ϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

28 The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died
Ãâ32:28 ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»´ë·Î ÇàÇϸŠÀÌ ³¯¿¡ ¹é¼º Áß¿¡ »ïõ ¸í °¡·®ÀÌ Á×ÀÎ ¹Ù µÈÁö¶ó

29 Then Moses said, "You have been set apart to the LORD today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day "
Ãâ32:29 ¸ð¼¼°¡ À̸£µÇ °¢ »ç¶÷ÀÌ ±× ¾Æµé°ú ±× ÇüÁ¦¸¦ ÃÆÀ¸´Ï ¿À´Ã³¯ ¿©È£¿Í²² Çå½ÅÇÏ°Ô µÇ¾ú´À´Ï¶ó ±×°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹À» ³»¸®½Ã¸®¶ó

30 The next day Moses said to the people, "You have committed a great sin But now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin "
Ãâ32:30 ÀÌƱ³¯ ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿´µµ´Ù ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²·Î ¿Ã¶ó°¡³ë´Ï Ȥ ³ÊÈñÀÇ Á˸¦ ¼ÓÇÒ±î Çϳë¶ó ÇÏ°í

31 So Moses went back to the LORD and said, "Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold
Ãâ32:31 ¿©È£¿Í²²·Î ´Ù½Ã ³ª¾Æ°¡ ¿©Â¥¿ÀµÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÀÚ±âµéÀ» À§ÇÏ¿© ±Ý½ÅÀ» ¸¸µé¾ú»ç¿À´Ï Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

32 But now, please forgive their sin--but if not, then blot me out of the book you have written "
Ãâ32:32 ±×·¯³ª ÇÕÀÇÇϽøé ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ Á˸¦ »çÇϽÿɼҼ­ ±×·¸Áö ¾Ê»ç¿À¸é ¿øÄÁ´ë ÁÖÀÇ ±â·ÏÇϽŠå¿¡¼­ ³» À̸§À» Áö¿ö ¹ö·Á ÁֿɼҼ­

33 The LORD replied to Moses, "Whoever has sinned against me I will blot out of my book
Ãâ32:33 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ´©±¸µçÁö ³»°Ô ¹üÁËÇÏ¸é ±×´Â ³»°¡ ³» Ã¥¿¡¼­ Áö¿ö ¹ö¸®¸®¶ó

34 Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin "
Ãâ32:34 ÀÌÁ¦ °¡¼­ ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÑ °÷À¸·Î ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¶ó ³» »çÀÚ°¡ ³× ¾Õ¼­ °¡¸®¶ó ±×·¯³ª ³»°¡ º¸ÀÀÇÒ ³¯¿¡´Â ±×µéÀÇ Á˸¦ º¸ÀÀÇϸ®¶ó

35 And the LORD struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made
Ãâ32:35 ¿©È£¿Í²²¼­ ¹é¼ºÀ» Ä¡½Ã´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¾Æ·ÐÀÇ ¸¸µç ¹Ù ±× ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¸¸µé¾úÀ½ÀÌ´õ¶ó

[Exodus 33]1 Then the LORD said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants '
Ãâ33:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ¹é¼º°ú ÇÔ²² ¿©±â¼­ ¶°³ª¼­ ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼Çϱ⸦ ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸¶ ÇÑ ±× ¶¥À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¶ó

2 I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites
Ãâ33:2 ³»°¡ »çÀÚ¸¦ ³× ¾Õ¼­ º¸³»¾î °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» ÂѾƳ»°í

3 Go up to the land flowing with milk and honey But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way "
Ãâ33:3 ³ÊÈñ·Î Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇÏ·Á´Ï¿Í ³ª´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ³ÊÈñ´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀÎÁï ³»°¡ Á߷ο¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ Áø¸êÇÒ±î ¿°·ÁÇÔÀ̴϶ó ÇϽôÏ

4 When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments
Ãâ33:4 ¹é¼ºÀÌ ÀÌ È²¼ÛÇÑ ¸»¾¸À» µè°í ½½ÆÛÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷µµ ±× ¸öÀ» ´ÜÀåÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï

5 For the LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are a stiff-necked people If I were to go with you even for a moment, I might destroy you Now take off your ornaments and I will decide what to do with you '"
Ãâ33:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀÎÁï ³»°¡ ¼ø½Ä°£ÀÌ¶óµµ ³ÊÈñ Áß¿¡ ÇàÇÏ¸é ³ÊÈñ¸¦ Áø¸êÇϸ®´Ï ³ÊÈñ´Â ´ÜÀåÇ°À» Á¦Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒ ÀÏÀ» ¾Ë°Ú³ë¶ó ÇϼÌÀ½À̶ó

6 So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb
Ãâ33:6 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ È£·¾ »ê¿¡¼­ºÎÅÍ ±× ´ÜÀåÇ°À» Á¦Çϴ϶ó

7 Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the "tent of meeting " Anyone inquiring of the LORD would go to the tent of meeting outside the camp
Ãâ33:7 ¸ð¼¼°¡ Ç×»ó À帷À» ÃëÇÏ¿© Áø ¹Û¿¡ Ãļ­ Áø°ú ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô ÇÏ°í ȸ¸·À̶ó À̸§ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í¸¦ ¾Ó¸ðÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù Áø ¹Ù±ù ȸ¸·À¸·Î ³ª¾Æ°¡¸ç

8 And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent
Ãâ33:8 ¸ð¼¼°¡ ȸ¸·À¸·Î ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡´Â ¹é¼ºÀÌ ´Ù ÀϾ ÀÚ±â À帷¹®¿¡ ¼­¼­ ¸ð¼¼°¡ ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡±â±îÁö ¹Ù¶óº¸¸ç

9 As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the LORD spoke with Moses
Ãâ33:9 ¸ð¼¼°¡ ȸ¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ±¸¸§ ±âµÕÀÌ ³»·Á ȸ¸·¹®¿¡ ¼­¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¸»¾¸ÇϽôÏ

10 Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent
Ãâ33:10 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ È¸¸·¹®¿¡ ±¸¸§ ±âµÕÀÌ ¼¹À½À» º¸°í ´Ù ÀϾ °¢±â À帷¹®¿¡ ¼­¼­ °æ¹èÇϸç

11 The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent
Ãâ33:11 »ç¶÷ÀÌ ±× Ä£±¸¿Í À̾߱âÇÔ°°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¸ð¼¼¿Í ´ë¸éÇÏ¿© ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸ç ¸ð¼¼´Â ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À³ª ±× ¼öÁ¾ÀÚ ´«ÀÇ ¾Æµé û³â ¿©È£¼ö¾Æ´Â ȸ¸·À» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

12 Moses said to the LORD, "You have been telling me, 'Lead these people,' but you have not let me know whom you will send with me You have said, 'I know you by name and you have found favor with me '
Ãâ33:12 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 º¸½Ã¿É¼Ò¼­ ÁÖ²²¼­ ³ª´õ·¯ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ¿Ã¶ó°¡¶ó ÇϽø鼭 ³ª¿Í ÇÔ²² º¸³¾ ÀÚ¸¦ ³»°Ô Áö½ÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼­ Àü¿¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ª´Â À̸§À¸·Îµµ ³Ê¸¦ ¾Ë°í ³Êµµ ³» ¾Õ¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú´Ù Çϼ̻ç¿ÂÁï

13 If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you Remember that this nation is your people "
Ãâ33:13 ³»°¡ ÂüÀ¸·Î ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú»ç¿À¸é ¿øÄÁµ¥ ÁÖÀÇ ±æÀ» ³»°Ô º¸ÀÌ»ç ³»°Ô ÁÖ¸¦ ¾Ë¸®½Ã°í ³ª·Î ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ°Ô ÇϽøç ÀÌ Á·¼ÓÀ» ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î ¿©±â¼Ò¼­

14 The LORD replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest "
Ãâ33:14 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ Ä£È÷ °¡¸®¶ó ³»°¡ ³Ê·Î ÆíÄÉ Çϸ®¶ó

15 Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here
Ãâ33:15 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 ÁÖ²²¼­ Ä£È÷ °¡Áö ¾Æ´ÏÇϽ÷Á°Åµç ¿ì¸®¸¦ ÀÌ °÷¿¡¼­ ¿Ã·Á º¸³»Áö ¸¶¿É¼Ò¼­

16 How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?"
Ãâ33:16 ³ª¿Í ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑ ÀÔÀº ÁÙÀ» ¹«¾ùÀ¸·Î ¾Ë¸®À̱î ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇàÇϽÉÀ¸·Î ³ª¿Í ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» õÇÏ ¸¸¹Î Áß¿¡ ±¸º°ÇϽÉÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î

17 And the LORD said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name "
Ãâ33:17 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÀÇ ¸»ÇÏ´Â ÀÌ Àϵµ ³»°¡ Çϸ®´Ï ³Ê´Â ³» ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú°í ³»°¡ À̸§À¸·Îµµ ³Ê¸¦ ¾ÍÀ̴϶ó

18 Then Moses said, "Now show me your glory "
Ãâ33:18 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿øÄÁ´ë ÁÖÀÇ ¿µ±¤À» ³»°Ô º¸À̼Ҽ­

19 And the LORD said, "I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the LORD, in your presence I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion
Ãâ33:19 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ³ªÀÇ ¸ðµç ¼±ÇÑ Çü»óÀ» ³× ¾ÕÀ¸·Î Áö³ª°Ô ÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ³× ¾Õ¿¡ ¹ÝÆ÷Çϸ®¶ó ³ª´Â ÀºÇý ÁÙ ÀÚ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÁÖ°í ±àÈáÈ÷ ¿©±æ ÀÚ¿¡°Ô ±àÈáÀ» º£Çª´À´Ï¶ó

20 But," he said, "you cannot see my face, for no one may see me and live "
Ãâ33:20 ¶Ç °¡¶ó»ç´ë ³×°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®´Ï ³ª¸¦ º¸°í »ì ÀÚ°¡ ¾øÀ½À̴϶ó

21 Then the LORD said, "There is a place near me where you may stand on a rock
Ãâ33:21 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ³» °ç¿¡ ÇÑ °÷ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ³Ê´Â ±× ¹Ý¼® À§¿¡ ¼¹À¸¶ó

22 When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by
Ãâ33:22 ³» ¿µ±¤ÀÌ Áö³¯ ¶§¿¡ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹Ý¼® Æ´¿¡ µÎ°í ³»°¡ Áö³ªµµ·Ï ³» ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ µ¤¾ú´Ù°¡

23 Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen "
Ãâ33:23 ¼ÕÀ» °ÅµÎ¸®´Ï ³×°¡ ³» µîÀ» º¼ °ÍÀÌ¿ä ¾ó±¼Àº º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó

[Exodus 34]1 The LORD said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke
Ãâ34:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â µ¹ÆÇ µÑÀ» óÀ½ °Í°ú °°ÀÌ ±ð¾Æ ¸¸µé¶ó ³×°¡ ±ú¶ß¸° ¹Ù óÀ½ ÆÇ¿¡ ÀÖ´ø ¸»À» ³»°¡ ±× ÆÇ¿¡ ¾²¸®´Ï

2 Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai Present yourself to me there on top of the mountain
Ãâ34:2 ¾Æħ Àü¿¡ ¿¹ºñÇÏ°í ¾Æħ¿¡ ½Ã³» »ê¿¡ ¿Ã¶ó¿Í »ê²À´ë±â¿¡¼­ ³»°Ô º¸À̵Ç

3 No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain "
Ãâ34:3 ¾Æ¹«µµ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¿À¸£Áö ¸»¸ç ¿Â »ê¿¡ ÀÎÀûÀ» ±ÝÇÏ°í ¾ç°ú ¼Òµµ »ê ¾Õ¿¡¼­ ¸ÔÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó

4 So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the LORD had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands
Ãâ34:4 ¸ð¼¼°¡ µ¹ÆÇ µÑÀ» óÀ½ °Í°ú °°ÀÌ ±ð¾Æ ¸¸µé°í ¾Æħ¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ±× µÎ µ¹ÆÇÀ» ¼Õ¿¡ µé°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í´ë·Î ½Ã³» »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Ï

5 Then the LORD came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the LORD
Ãâ34:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ±¸¸§ °¡¿îµ¥ °­¸²ÇÏ»ç ±×¿Í ÇÔ²² °Å±â ¼­¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ¹ÝÆ÷ÇϽǻõ

6 And he passed in front of Moses, proclaiming, "The LORD, the LORD, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,
Ãâ34:6 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ¾ÕÀ¸·Î Áö³ª½Ã¸ç ¹ÝÆ÷ÇÏ½ÃµÇ ¿©È£¿Í·Î¶ó ¿©È£¿Í·Î¶ó ÀÚºñ·Ó°í ÀºÇý·Ó°í ³ëÇϱ⸦ ´õµðÇÏ°í ÀÎÀÚ¿Í Áø½ÇÀÌ ¸¹Àº Çϳª´ÔÀ̷ζó

7 maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the fathers to the third and fourth generation "
Ãâ34:7 ÀÎÀÚ¸¦ õ ´ë±îÁö º£Ç®¸ç ¾Ç°ú °ú½Ç°ú Á˸¦ ¿ë¼­Çϳª Çü¹ú¹ÞÀ» ÀÚ´Â °á´ÜÄÚ ¸éÁËÇÏÁö ¾Ê°í ¾ÆºñÀÇ ¾ÇÀ» ÀÚ¿©¼Õ »ï »ç ´ë±îÁö º¸ÀÀÇϸ®¶ó

8 Moses bowed to the ground at once and worshiped
Ãâ34:8 ¸ð¼¼°¡ ±ÞÈ÷ ¶¥¿¡ ¾þµå¸®¾î °æ¹èÇϸç

9 "O Lord, if I have found favor in your eyes," he said, "then let the Lord go with us Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance "
Ãâ34:9 °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ³»°¡ ÁÖ²² ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú°Åµç ¿øÄÁ´ë ÁÖ´Â ¿ì¸® Áß¿¡¼­ ÇàÇϿɼҼ­ ÀÌ´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®ÀÇ ¾Ç°ú Á˸¦ »çÇÏ½Ã°í ¿ì¸®·Î ÁÖÀÇ ±â¾÷À» »ïÀ¸¼Ò¼­

10 Then the LORD said: "I am making a covenant with you Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world The people you live among will see how awesome is the work that I, the LORD, will do for you
Ãâ34:10 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ³»°¡ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì³ª´Ï °ð ³»°¡ ¾ÆÁ÷ ¿Â ¶¥ ¾Æ¹« ±¹¹Î¿¡°Ôµµ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ ÀÌÀûÀ» ³ÊÈñ Àüü ¹é¼º ¾Õ¿¡ ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ ¸Ó¹«´Â ³ª¶ó ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÒÀ§¸¦ º¸¸®´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇÒ ÀÏÀÌ µÎ·Á¿î °ÍÀÓÀ̴϶ó

11 Obey what I command you today I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites
Ãâ34:11 ³Ê´Â ³»°¡ ¿À´Ã ³×°Ô ¸íÇÏ´Â °ÍÀ» »ï°¡ ÁöÅ°¶ó º¸¶ó ³»°¡ ³× ¾Õ¿¡¼­ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» ÂѾƳ»¸®´Ï

12 Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you
Ãâ34:12 ³Ê´Â ½º½º·Î »ï°¡ ³×°¡ µé¾î°¡´Â ¶¥ÀÇ °Å¹Î°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ìÁö ¸»¶ó ±×µéÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿Ã¹«°¡ µÉ±î Çϳë¶ó

13 Break down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles
Ãâ34:13 ³ÊÈñ´Â µµ¸®¾î ±×µéÀÇ ´ÜµéÀ» Çæ°í ±×µéÀÇ ÁÖ»óÀ» ±ú¶ß¸®°í ±×µéÀÇ ¾Æ¼¼¶ó »óÀ» ÂïÀ»Áö¾î´Ù

14 Do not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God
Ãâ34:14 ³Ê´Â ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¸»¶ó ¿©È£¿Í´Â ÁúÅõ¶ó À̸§ÇÏ´Â ÁúÅõÀÇ Çϳª´ÔÀÓÀ̴϶ó

15 "Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices
Ãâ34:15 ³Ê´Â »ï°¡ ±× ¶¥ÀÇ °Å¹Î°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ìÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¸ðµç ½ÅÀ» À½¶õÈ÷ ¼¶±â¸ç ±× ½Åµé¿¡°Ô Èñ»ýÀ» µå¸®°í ³Ê¸¦ ûÇÏ¸é ³×°¡ ±× Èñ»ýÀ» ¸ÔÀ»±î ÇÔÀ̸ç

16 And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same
Ãâ34:16 ¶Ç ³×°¡ ±×µéÀÇ µþµé·Î ³× ¾ÆµéµéÀÇ ¾Æ³»¸¦ »ïÀ½À¸·Î ±×µéÀÇ µþµéÀÌ ±× ½ÅµéÀ» À½¶õÈ÷ ¼¶±â¸ç ³× ¾Æµé·Î ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» À½¶õÈ÷ ¼¶±â°Ô ÇÒ±î ÇÔÀ̴϶ó

17 "Do not make cast idols
Ãâ34:17 ³Ê´Â ½Å»óµéÀ» ºÎ¾î ¸¸µéÁö ¸»Áö´Ï¶ó

18 "Celebrate the Feast of Unleavened Bread For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt
Ãâ34:18 ³Ê´Â ¹«±³ÀýÀ» ÁöÅ°µÇ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ¾Æº÷¿ù ±× ±âÇÑ¿¡ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¹«±³º´À» ¸ÔÀ¸¶ó ÀÌ´Â ³×°¡ ¾Æº÷¿ù¿¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿ÔÀ½À̴϶ó

19 "The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock
Ãâ34:19 ¹«¸© ÃÊÅ»ýÀº ´Ù ³» °ÍÀÌ¸ç ¹«¸© ³× °¡ÃàÀÇ ¼öÄÆ Ã³À½ ³­ ¿ì¾çµµ ´Ù ±×·¯Çϸç

20 Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck Redeem all your firstborn sons "No one is to appear before me empty-handed
Ãâ34:20 ³ª±ÍÀÇ Ã¹»õ³¢´Â ¾î¸° ¾çÀ¸·Î ´ë¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×·¸°Ô ¾Æ´ÏÇÏ·Á¸é ±× ¸ñÀ» ²ªÀ» °ÍÀÌ¸ç ³× ¾Æµé Áß ÀåÀÚ´Â ´Ù ´ë¼ÓÇÒÁö¸ç ºó ¼ÕÀ¸·Î ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸»Áö´Ï¶ó

21 "Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest
Ãâ34:21 ³Ê´Â ¿³»õ µ¿¾È ÀÏÇÏ°í Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ½¯Áö´Ï ¹ç °¥ ¶§¿¡³ª °ÅµÑ ¶§¿¡µµ ½¯Áö¸ç

22 "Celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year
Ãâ34:22 ĥĥÀý °ð ¸ÆÃßÀÇ ÃʽÇÀýÀ» ÁöÅ°°í °¡À»¿¡´Â ¼öÀåÀýÀ» ÁöÅ°¶ó

23 Three times a year all your men are to appear before the Sovereign LORD, the God of Israel
Ãâ34:23 ³ÊÈñ ¸ðµç ³²ÀÚ´Â ¸Å³â ¼¼ ¹ø¾¿ ÁÖ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ º¸ÀÏÁö¶ó

24 I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the LORD your God
Ãâ34:24 ³»°¡ ¿­¹æÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»°í ³× Áö°æÀ» ³ÐÈ÷¸®´Ï ³×°¡ ¸Å³â ¼¼ ¹ø¾¿ ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´Ô²² º¸ÀÌ·¯ ¿Ã ¶§¿¡ ¾Æ¹« »ç¶÷µµ ³× ¶¥À» Ž³»¾î ¿³º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó

25 "Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning
Ãâ34:25 ³Ê´Â ³» Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ À¯±³º´°ú ÇÔ²² µå¸®Áö ¸»¸ç À¯¿ùÀý Èñ»ýÀ» ¾Æħ±îÁö µÎÁö ¸»Áö¸ç

26 "Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God "Do not cook a young goat in its mother's milk "
Ãâ34:26 ³ÊÀÇ ÅäÁö ¼Ò»êÀÇ Ã³À½ ÀÍÀº °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸±Áö¸ç ³Ê´Â ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÁö ¸»Áö´Ï¶ó

27 Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel "
Ãâ34:27 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÀÌ ¸»µéÀ» ±â·ÏÇÏ¶ó ³»°¡ ÀÌ ¸»µéÀÇ ¶æ´ë·Î ³Ê¿Í À̽º¶ó¿¤°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿üÀ½À̴϶ó ÇϽô϶ó

28 Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water And he wrote on the tablets the words of the covenant--the Ten Commandments
Ãâ34:28 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í¿Í ÇÔ²² »ç½Ê ÀÏ »ç½Ê ¾ß¸¦ °Å±â ÀÖÀ¸¸é¼­ ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¾ð¾àÀÇ ¸»¾¸ °ð ½Ê°è¸¦ ±× Æǵ鿡 ±â·ÏÇϼ̴õ¶ó

29 When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD
Ãâ34:29 ¸ð¼¼°¡ ±× Áõ°ÅÀÇ µÎ ÆÇÀ» Àڱ⠼տ¡ µé°í ½Ã³» »ê¿¡¼­ ³»·Á¿À´Ï ±× »ê¿¡¼­ ³»·Á¿Ã ¶§¿¡ ¸ð¼¼´Â ÀڱⰡ ¿©È£¿Í¿Í ¸»¾¸ÇÏ¿´À½À» ÀÎÇÏ¿© ¾ó±¼ ²¨Ç®¿¡ ±¤Ã¤°¡ ³ª³ª ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó

30 When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him
Ãâ34:30 ¾Æ·Ð°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼¸¦ º¼ ¶§¿¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¾ó±¼ ²¨Ç®¿¡ ±¤Ã¤ ³²À» º¸°í ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ Çϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï

31 But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them
Ãâ34:31 ¸ð¼¼°¡ ±×µéÀ» ºÎ¸£´Ï ¾Æ·Ð°ú ȸÁßÀÇ ¸ðµç ¾î¸¥ÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô·Î ¿À°í ¸ð¼¼°¡ ±×µé°ú ¸»ÇÏ´Ï

32 Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the LORD had given him on Mount Sinai
Ãâ34:32 ±× ÈÄ¿¡¾ß ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¡±îÀÌ ¿À´ÂÁö¶ó ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» »ê¿¡¼­ Àڱ⿡°Ô À̸£½Å ¸»¾¸À» ´Ù ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ°í

33 When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face
Ãâ34:33 ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡°í ¼ö°ÇÀ¸·Î Àڱ⠾ó±¼À» °¡¸®¿ü´õ¶ó

34 But whenever he entered the LORD'S presence to speak with him, he removed the veil until he came out And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,
Ãâ34:34 ±×·¯³ª ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µé¾î°¡¼­ ÇÔ²² ¸»¾¸ÇÒ ¶§¿¡´Â ³ª¿À±â±îÁö ¼ö°ÇÀ» ¹þ°í ÀÖ´Ù°¡ ³ª¿Í¼­´Â ±× ¸íÇϽŠÀÏÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇϸç

35 they saw that his face was radiant Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD
Ãâ34:35 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¾ó±¼ÀÇ ±¤Ã¤¸¦ º¸´Â °í·Î ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¸»¾¸ÇÏ·¯ µé¾î°¡±â±îÁö ´Ù½Ã ¼ö°ÇÀ¸·Î Àڱ⠾ó±¼À» °¡¸®¿ü´õ¶ó

[Exodus 35]1 Moses assembled the whole Israelite community and said to them, "These are the things the LORD has commanded you to do:
Ãâ35:1 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ȸÁßÀ» ¸ðÀ¸°í ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ÇàÇÏ°Ô ÇϽŠ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

2 For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a Sabbath of rest to the LORD Whoever does any work on it must be put to death
Ãâ35:2 ¿³»õ µ¿¾ÈÀº ÀÏÇÏ°í Á¦ Ä¥ ÀÏÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ºÀÏÀÌ´Ï ¿©È£¿Í²² Ưº°ÇÑ ¾È½ÄÀÏÀÌ¶ó ¹«¸© ÀÌ ³¯¿¡ ÀÏÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Á×ÀÏÁö´Ï

3 Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day "
Ãâ35:3 ¾È½ÄÀÏ¿¡´Â ³ÊÈñÀÇ ¸ðµç ó¼Ò¿¡¼­ ºÒµµ ÇÇ¿ìÁö ¸»Áö´Ï¶ó

4 Moses said to the whole Israelite community, "This is what the LORD has commanded:
Ãâ35:4 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠÀÏÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó À̸£½Ã±â¸¦

5 From what you have, take an offering for the LORD Everyone who is willing is to bring to the LORD an offering of gold, silver and bronze;
Ãâ35:5 ³ÊÈñÀÇ ¼ÒÀ¯ Áß¿¡¼­ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² µå¸± °ÍÀ» ÃëÇ쵂 ¹«¸© ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×°ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö´Ï °ð ±Ý°ú Àº°ú ³ò°ú

6 blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
Ãâ35:6 û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç°ú ¿°¼ÒÅаú

7 ram skins dyed red and hides of sea cows; acacia wood;
Ãâ35:7 ºÓÀº ¹°µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á×°ú ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×°ú Á¶°¢¸ñ°ú

8 olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
Ãâ35:8 µîÀ¯¿Í ¹× °üÀ¯¿¡ µå´Â ÇâÇ°°ú ºÐÇâÇÒ ÇâÀ» ¸¸µå´Â ÇâÇ°°ú

9 and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece
Ãâ35:9 È£¸¶³ë¸ç ¿¡º¿°ú ÈäÆп¡ ¹°¸± º¸¼®À̴϶ó

10 "All who are skilled among you are to come and make everything the LORD has commanded:
Ãâ35:10 ¹«¸© ³ÊÈñ Áß ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â ¿Í¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ°ÍÀ» ´Ù ¸¸µéÁö´Ï

11 the tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases;
Ãâ35:11 °ð ¼º¸·°ú ±× ¸·°ú ±× µ¤°³¿Í ±× °¥°í¸®¿Í ±× ³ÎÆÇ°ú ±× ¶ì¿Í ±× ±âµÕ°ú ±× ¹Þħ°ú

12 the ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it;
Ãâ35:12 Áõ°Å±Ë¿Í ±× ä¿Í ¼ÓÁË¼Ò¿Í ±× °¡¸®´Â Àå°ú

13 the table with its poles and all its articles and the bread of the Presence;
Ãâ35:13 »ó°ú ±× ä¿Í ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í Áø¼³º´°ú

14 the lampstand that is for light with its accessories, lamps and oil for the light;
Ãâ35:14 ºÒ ÄÑ´Â µî´ë¿Í ±× ±â±¸¿Í ±× µîÀÜ°ú µîÀ¯¿Í

15 the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
Ãâ35:15 ºÐÇâ´Ü°ú ±× ä¿Í °üÀ¯¿Í ºÐÇâÇÒ ÇâÇ°°ú ¼º¸·¹®ÀÇ Àå°ú

16 the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles and all its utensils; the bronze basin with its stand;
Ãâ35:16 ¹øÁ¦´Ü°ú ±× ³ò ±×¹°°ú ±× ä¿Í ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ°ú

17 the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard;
Ãâ35:17 ¶ãÀÇ Æ÷Àå°ú ±× ±âµÕ°ú ±× ¹Þħ°ú ¶ã¹®ÀÇ Àå°ú

18 the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes;
Ãâ35:18 À帷 ¸»¶Ò°ú ¶ãÀÇ Æ÷Àå ¸»¶Ò°ú ±× ÁÙ°ú

19 the woven garments worn for ministering in the sanctuary--both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests "
Ãâ35:19 ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼¶±â±â À§ÇÏ¿© °ø±³È÷ ¸¸µç ¿Ê °ð Á¦»ç Á÷ºÐÀ» ÇàÇÒ ¶§¿¡ ÀÔ´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ °Å·èÇÑ ¿Ê°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿ÊÀ̴϶ó

20 Then the whole Israelite community withdrew from Moses' presence,
Ãâ35:20 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¸ð¼¼ ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯°¬´õ´Ï

21 and everyone who was willing and whose heart moved him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its service, and for the sacred garments
Ãâ35:21 ¹«¸© ¸¶À½ÀÌ °¨µ¿µÈ ÀÚ¿Í ¹«¸© ÀÚ¿øÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿Í¼­ ¼º¸·À» Áþ±â À§ÇÏ¿©, ±× ¼Ó¿¡¼­ ¾µ ¸ðµç °ÍÀ» À§ÇÏ¿©, °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» °¡Á® ¿©È£¿Í²² µå·ÈÀ¸´Ï

22 All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments They all presented their gold as a wave offering to the LORD
Ãâ35:22 °ð ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ³²³à°¡ ¿Í¼­ °¡½¿ ÇÉ°ú ±Í°í¸®¿Í °¡¶ôÁö¿Í ¸ñ°Å¸®¿Í ¿©·¯ °¡Áö ±ÝÇ°À» °¡Á®¿ÔÀ¸µÇ »ç¶÷¸¶´Ù ¿©È£¿Í²² ±Ý ¿¹¹°À» µå·ÈÀ¸¸ç

23 Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or hides of sea cows brought them
Ãâ35:23 ¹«¸© û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç°ú ¿°¼ÒÅаú ºÓÀº ¹°µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á×°ú ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚµµ °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç

24 Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the LORD, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it
Ãâ35:24 ¹«¸© Àº°ú ³òÀ¸·Î ¿¹¹°À» »ï´Â ÀÚ´Â °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² µå·ÈÀ¸¸ç ¹«¸© ¼¶±â´Â ÀÏ¿¡ ¼Ò¿ëµÇ´Â Á¶°¢¸ñÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç

25 Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun--blue, purple or scarlet yarn or fine linen
Ãâ35:25 ¸¶À½ÀÌ ½½±â·Î¿î ¸ðµç ¿©ÀÎÀº ¼Õ¼ö ½ÇÀ» ³º°í ±× ³ºÀº û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½ÇÀ» °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç

26 And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair
Ãâ35:26 ¸¶À½¿¡ °¨µ¿À» ¹Þ¾Æ ½½±â·Î¿î ¸ðµç ¿©ÀÎÀº ¿°¼ÒÅзΠ½ÇÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç

27 The leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece
Ãâ35:27 ¸ðµç Á·ÀåÀº È£¸¶³ë¿Í ¹× ¿¡º¿°ú ÈäÆп¡ ¹°¸± º¸¼®À» °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç

28 They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense
Ãâ35:28 µîºÒ°ú °üÀ¯¿Í ºÐÇâÇÒ Çâ¿¡ ¼Ò¿ëµÇ´Â ±â¸§°ú ÇâÇ°À» °¡Á®¿ÔÀ¸´Ï

29 All the Israelite men and women who were willing brought to the LORD freewill offerings for all the work the LORD through Moses had commanded them to do
Ãâ35:29 ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ³²³à¸¶´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼ÀÇ ¼ÕÀ» ºùÀÚÇÏ¿© ¸íÇϽŠ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µé±â À§ÇÏ¿© ¹°Ç°À» °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² Áñ°ÅÀÌ µå¸²ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó

30 Then Moses said to the Israelites, "See, the LORD has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
Ãâ35:30 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ º¼Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ À¯´Ù ÁöÆÄ ÈÇÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¿ì¸®ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ºê»ç·¼À» Áö¸íÇÏ¿© ºÎ¸£½Ã°í

31 and he has filled him with the Spirit of God, with skill, ability and knowledge in all kinds of crafts--
Ãâ35:31 Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀ» ±×¿¡°Ô Ã游ÄÉ ÇÏ¿© ÁöÇý¿Í ÃѸí°ú Áö½ÄÀ¸·Î ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇϽõÇ

32 to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
Ãâ35:32 °ø±³ÇÑ ÀÏÀ» ¿¬±¸ÇÏ¿© ±Ý°ú Àº°ú ³òÀ¸·Î ÀÏÇÏ°Ô ÇϽøç

33 to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic craftsmanship
Ãâ35:33 º¸¼®À» ±ð¾Æ ¹°¸®¸ç ³ª¹«¸¦ »õ±â´Â ¿©·¯ °¡Áö °ø±³ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°Ô Çϼ̰í

34 And he has given both him and Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others
Ãâ35:34 ¶Ç ±×¿Í ´Ü ÁöÆÄ ¾ÆÈ÷»ç¸·ÀÇ ¾Æµé ¿ÀȦ¸®¾ÐÀ» °¨µ¿½ÃÅ°»ç °¡¸£Ä¡°Ô ÇϽøç

35 He has filled them with skill to do all kinds of work as craftsmen, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers--all of them master craftsmen and designers
Ãâ35:35 ÁöÇý·Î¿î ¸¶À½À» ±×µé¿¡°Ô Ã游ÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇÏ½ÃµÇ Á¶°¢ÇÏ´Â ÀÏ°ú °ø±³·Î¿î ÀÏ°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç·Î ¼ö³õÀº ÀÏ°ú Â¥´Â ÀÏ°ú ±× ¿Ü¿¡ ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í °ø±³·Î¿î ÀÏÀ» ¿¬±¸ÇÏ°Ô Çϼ̳ª´Ï

[Exodus 36]1 So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the LORD has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the LORD has commanded "
Ãâ36:1 ºê»ç·¼°ú ¿ÀȦ¸®¾Ð°ú ¹× ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ÁöÇý¿Í ÃѸíÀ» ºÎÀ¸»ç ¼º¼Ò¿¡ ¾µ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇÒ ÁÙ ¾Ë°Ô ÇϽÉÀ» ÀÔÀº ÀÚµéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¹«¸© ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̴϶ó

2 Then Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the LORD had given ability and who was willing to come and do the work
Ãâ36:2 ¸ð¼¼°¡ ºê»ç·¼°ú ¿ÀȦ¸®¾Ð°ú ¹× ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ °ð ±× ¸¶À½¿¡ ¿©È£¿Í²²·Î ÁöÇý¸¦ ¾ò°í ¿Í¼­ ±× ÀÏÀ» ÇÏ·Á°í ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¸¦ ºÎ¸£¸Å

3 They received from Moses all the offerings the Israelites had brought to carry out the work of constructing the sanctuary And the people continued to bring freewill offerings morning after morning
Ãâ36:3 ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼º¼ÒÀÇ ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µé±â À§ÇÏ¿© °¡Á®¿Â ¿¹¹°À» ¸ð¼¼¿¡°Ô¼­ ¹ÞÀ¸´Ï¶ó ±×·¯³ª ¹é¼ºÀÌ ¾Æħ¸¶´Ù ÀÚ¿øÇÏ´Â ¿¹¹°À» ¿¬ÇÏ¿© °¡Á®¿À´Â °í·Î

4 So all the skilled craftsmen who were doing all the work on the sanctuary left their work
Ãâ36:4 ¼º¼ÒÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇÏ´Â ÁöÇý·Î¿î ÀÚµéÀÌ °¢±â ÇÏ´Â ÀÏÀ» Á¤ÁöÇÏ°í ¿Í¼­

5 and said to Moses, "The people are bringing more than enough for doing the work the LORD commanded to be done "
Ãâ36:5 ¸ð¼¼¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹é¼ºÀÌ ³Ê¹« ¸¹ÀÌ °¡Á®¿À¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠÀÏ¿¡ ¾²±â¿¡ ³²À½ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù

6 Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: "No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary " And so the people were restrained from bringing more,
Ãâ36:6 ¸ð¼¼°¡ ¸íÀ» ³»¸®¸Å ±×µéÀÌ ÁøÁß¿¡ °øÆ÷ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹«·Ð ³²³àÇÏ°í ¼º¼Ò¿¡ µå¸± ¿¹¹°À» ´Ù½Ã ¸¸µéÁö ¸»¶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ °¡Á®¿À±â¸¦ Á¤ÁöÇÏ´Ï

7 because what they already had was more than enough to do all the work
Ãâ36:7 ÀÖ´Â Àç·á°¡ ¸ðµç ÀÏÀ» Çϱ⿡ ³Ë³ËÇÏ¿© ³²À½ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó

8 All the skilled men among the workmen made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by a skilled craftsman
Ãâ36:8 ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷ Áß¿¡ ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿î ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿­ Æø ¾ÓÀåÀ¸·Î ¼º¸·À» Áö¾úÀ¸´Ï °ð °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç·Î ±×·ìµéÀ» ¹«´Ì ³õ¾Æ Â¥¼­ ÁöÀº °ÍÀ̶ó

9 All the curtains were the same size--twenty-eight cubits long and four cubits wide
Ãâ36:9 ¸ÅÆøÀÇ ÀåÀº À̽ÊÆÈ ±Ôºø, ±¤Àº »ç ±ÔºøÀ¸·Î °¢ ÆøÀÇ Àå´ÜÀ» °°°Ô ÇÏ¿©

10 They joined five of the curtains together and did the same with the other five
Ãâ36:10 ±× ´Ù¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬ÇÏ¸ç ¶Ç ±× ´Ù¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬ÇÏ°í

11 Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set
Ãâ36:11 ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡ û»ö °í¸¦ ¸¸µé¸ç ´Ù¸¥ ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡µµ °í¸¦ ¸¸µéµÇ

12 They also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other
Ãâ36:12 ±× ¿¬¶ôÇÒ ÇÑ Æø¿¡ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ°í ´Ù¸¥ ¿¬¶ôÇÒ ÇÑ ÆøÀÇ °¡¿¡µµ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ¾Æ ±× °íµéÀÌ ¼­·Î ´ëÇÏ°Ô ÇÏ°í

13 Then they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit
Ãâ36:13 ±Ý °¥°í¸® ¿À½ÊÀ» ¸¸µé¾î ±× °¥°í¸®·Î µÎ ¾ÓÀåÀ» ¿¬ÇÏ¿© ÇÑ ¸·À» ÀÌ·ç¾ú´õ¶ó

14 They made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle--eleven altogether
Ãâ36:14 ±× ¼º¸·À» µ¤´Â ¸· °ð ¾ÓÀåÀ» ¿°¼ÒÅзΠ¸¸µéµÇ ½ÊÀÏ ÆøÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï

15 All eleven curtains were the same size--thirty cubits long and four cubits wide
Ãâ36:15 °¢ ÆøÀÇ ÀåÀº »ï½Ê ±Ôºø, ±¤Àº »ç ±ÔºøÀ¸·Î ½ÊÀÏ ÆøÀÇ Àå´ÜÀ» °°°Ô ÇÏ¿©

16 They joined five of the curtains into one set and the other six into another set
Ãâ36:16 ±× ¾ÓÀå ´Ù¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬ÇÏ¸ç ¶Ç ¿©¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬ÇÏ°í

17 Then they made fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set
Ãâ36:17 ¾ÓÀåÀ» ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ¸ç ´Ù¸¥ ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡µµ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ°í

18 They made fifty bronze clasps to fasten the tent together as a unit
Ãâ36:18 ³ò °¥°í¸® ¿À½ÊÀ» ¸¸µé¾î ±× ¾ÓÀåÀ» ¿¬ÇÕÇÏ¿© ÇÑ ¸·ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í

19 Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows
Ãâ36:19 ºÓÀº ¹°µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á×À¸·Î ¸·ÀÇ µ¤°³¸¦ ¸¸µé°í ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×À¸·Î ±× ¿ôµ¤°³¸¦ ¸¸µé¾ú´õ¶ó

20 They made upright frames of acacia wood for the tabernacle
Ãâ36:20 ±×°¡ ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¼º¸·¿¡ ¼¼¿ï ³ÎÆǵéÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï

21 Each frame was ten cubits long and a cubit and a half wide,
Ãâ36:21 °¢ ÆÇÀÇ ÀåÀº ½Ê ±Ôºø, ±¤Àº ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀ̸ç

22 with two projections set parallel to each other They made all the frames of the tabernacle in this way
Ãâ36:22 °¢ ÆÇ¿¡ µÎ ÃËÀÌ ÀÖ¾î ¼­·Î ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ¼º¸·ÀÇ ¸ðµç ÆÇÀÌ ±×·¯Çϸç

23 They made twenty frames for the south side of the tabernacle
Ãâ36:23 ¼º¸·À» À§ÇÏ¿© ³ÎÆÇÀ» ¸¸µé¾úÀ¸µÇ ³²À¸·Î´Â ³²Æí¿¡ ³ÎÆÇÀÌ À̽ÊÀ̶ó

24 and made forty silver bases to go under them--two bases for each frame, one under each projection
Ãâ36:24 ±× ÀÌ½Ê ³ÎÆÇ ¹Ø¿¡ Àº¹Þħ »ç½ÊÀ» ¸¸µé¾úÀ¸µÇ °ð ÀÌ ³ÎÆÇ ¹Ø¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀÌ ±× µÎ ÃËÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ¿´°í Àú ³ÎÆÇ ¹Ø¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀÌ ±× µÎ ÃËÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

25 For the other side, the north side of the tabernacle, they made twenty frames
Ãâ36:25 ¼º¸· ´Ù¸¥ Æí °ð ºÏÆíÀ» À§ÇÏ¿©µµ ³ÎÆÇ À̽ÊÀ» ¸¸µé°í

26 and forty silver bases--two under each frame
Ãâ36:26 ¶Ç Àº¹Þħ »ç½ÊÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï °ð ÀÌ ÆÇ ¹Ø¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀÌ¿ä Àú ÆÇ ¹Ø¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀ̸ç

27 They made six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle,
Ãâ36:27 À帷 µÚ °ð ¼­ÆíÀ» À§ÇÏ¿©´Â ³ÎÆÇ ¿©¼¸À» ¸¸µé¾ú°í

28 and two frames were made for the corners of the tabernacle at the far end
Ãâ36:28 À帷 µÚ µÎ ¸ðÅüÀÌ ÆíÀ» À§ÇÏ¿©´Â ³ÎÆÇ µÑÀ» ¸¸µéµÇ

29 At these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike
Ãâ36:29 ¾Æ·¡¼­ºÎÅÍ À§±îÁö °¢±â µÎ °ã µÎ²²·Î ÇÏ¿© À­°í¸®¿¡ À̸£°Ô ÇÏ°í µÎ ¸ðÅüÀÌ ÆíÀ» ´Ù ±×¸®Çϸç

30 So there were eight frames and sixteen silver bases--two under each frame
Ãâ36:30 ±× ³ÎÆÇÀº ¿©´üÀÌ¿ä ±× ¹ÞħÀº Àº¹Þħ ¿­¿©¼¸ÀÌ¶ó °¢ ³ÎÆÇ ¹Ø¿¡ µÑ¾¿À̾ú´õ¶ó

31 They also made crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle,
Ãâ36:31 ±×°¡ ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¶ì¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï °ð ¼º¸· ÀÌÆí ³ÎÆÇÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù¼¸ÀÌ¿ä

32 five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle
Ãâ36:32 ¼º¸· ÀúÆí ³ÎÆÇÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù¼¸ÀÌ¿ä ¼º¸· µÚ °ð ¼­Æí ³ÎÆÇÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù¼¸À̸ç

33 They made the center crossbar so that it extended from end to end at the middle of the frames
Ãâ36:33 ±× Áß°£ ¶ì¸¦ ¸¸µéµÇ ³ÎÆÇ Áß°£ ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡¿¡ ¹ÌÄ¡°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

34 They overlaid the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars They also overlaid the crossbars with gold
Ãâ36:34 ±× ³ÎÆǵéÀ» ±ÝÀ¸·Î ½Î°í ±× ³ÎÆÇ¿¡ ¶ì¸¦ ²ê ±Ý°í¸®¸¦ ¸¸µé°í ±× ¶ìµµ ±ÝÀ¸·Î ½Õ´õ¶ó

35 They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by a skilled craftsman
Ãâ36:35 ±×°¡ ¶Ç û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ÀåÀ» Â¥°í ±× À§¿¡ ±×·ìµéÀ» °ø±³È÷ ¼ö³õ°í

36 They made four posts of acacia wood for it and overlaid them with gold They made gold hooks for them and cast their four silver bases
Ãâ36:36 Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ³× ±âµÕÀ» ¸¸µé¾î ±ÝÀ¸·Î ½ÕÀ¸¸ç ±× °¥°í¸®´Â ±ÝÀÌ¸ç ±âµÕÀÇ ³× ¹ÞħÀº ÀºÀ¸·Î ºÎ¾î ¸¸µé¾úÀ¸¸ç

37 For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer;
Ãâ36:37 û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¼ö³õ¾Æ À帷¹®À» À§ÇÏ¿© ÀåÀ» ¸¸µé°í

38 and they made five posts with hooks for them They overlaid the tops of the posts and their bands with gold and made their five bases of bronze
Ãâ36:38 ¹®ÀåÀÇ ±âµÕ ´Ù¼¸°ú ±× °¥°í¸®¸¦ ¸¸µé°í ±âµÕ¸Ó¸®¿Í ±× °¡¸§´ë¸¦ ±ÝÀ¸·Î ½ÕÀ¸¸ç ±× ´Ù¼¸ ¹ÞħÀº ³òÀ̾ú´õ¶ó

[Exodus 37]1 Bezalel made the ark of acacia wood--two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high
Ãâ37:1 ºê»ç·¼ÀÌ Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ±Ë¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ÀÌ ±Ôºø ¹Ý, ±¤ÀÌ ÀÏ ±Ôºø ¹Ý, °í°¡ ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀ̸ç

2 He overlaid it with pure gold, both inside and out, and made a gold molding around it
Ãâ37:2 Á¤±ÝÀ¸·Î ¾ÈÆÆÀ» ½Î°í À­°¡·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ±ÝÅ׸¦ ¸¸µé¾úÀ¸¸ç

3 He cast four gold rings for it and fastened them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other
Ãâ37:3 ±Ý°í¸® ³ÝÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾î ³× ¹ß¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸´Ï °ð ÀÌÆí¿¡ µÎ °í¸®¿ä ÀúÆí¿¡ µÎ °í¸®¸ç

4 Then he made poles of acacia wood and overlaid them with gold
Ãâ37:4 Á¶°¢¸ñÀ¸·Î 並 ¸¸µé¾î ±ÝÀ¸·Î ½Î°í

5 And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it
Ãâ37:5 ±× 並 ±Ë ¾çÆí °í¸®¿¡ ²ç¾î ±Ë¸¦ ¸Þ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

6 He made the atonement cover of pure gold--two and a half cubits long and a cubit and a half wide
Ãâ37:6 Á¤±ÝÀ¸·Î ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ÀÌ ±Ôºø ¹Ý, ±¤ÀÌ ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀ̸ç

7 Then he made two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover
Ãâ37:7 ±ÝÀ¸·Î ±×·ì µÑÀ» ¼ÓÁË¼Ò ¾çÆí¿¡ Ãļ­ ¸¸µé¾úÀ¸µÇ

8 He made one cherub on one end and the second cherub on the other; at the two ends he made them of one piece with the cover
Ãâ37:8 ÇÑ ±×·ìÀº ÀÌÆí ³¡¿¡, ÇÑ ±×·ìÀº ÀúÆí ³¡¿¡ °ð ¼ÓÁË¼Ò¿Í ÇÑ µ¢ÀÌ·Î ±× ¾çÆí¿¡ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï

9 The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them The cherubim faced each other, looking toward the cover
Ãâ37:9 ±×·ìµéÀÌ ±× ³¯°³¸¦ ³ôÀÌ Æì¼­ ±× ³¯°³·Î ¼ÓÁ˼Ҹ¦ µ¤À¸¸ç ±× ¾ó±¼À» ¼­·Î ´ëÇÏ¿© ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ÇâÇÏ¿´´õ¶ó

10 They made the table of acacia wood--two cubits long, a cubit wide, and a cubit and a half high
Ãâ37:10 ±×°¡ ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î »óÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ÀÌ ±Ôºø, ±¤ÀÌ ÀÏ ±Ôºø, °í°¡ ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀ̸ç

11 Then they overlaid it with pure gold and made a gold molding around it
Ãâ37:11 Á¤±ÝÀ¸·Î ½Î°í À­°¡·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ±ÝÅ׸¦ µÑ·¶À¸¸ç

12 They also made around it a rim a handbreadth wide and put a gold molding on the rim
Ãâ37:12 ±× »ç¸é¿¡ ¼Õ¹Ù´Ú ³ÐÀ̸¸ÇÑ ÅÎÀ» ¸¸µé°í ±× ÅÎ ÁÖÀ§¿¡ ±ÝÀ¸·Î Å׸¦ ¸¸µé¾ú°í

13 They cast four gold rings for the table and fastened them to the four corners, where the four legs were
Ãâ37:13 »óÀ» À§ÇÏ¿© ±Ý°í¸® ³ÝÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾î ³× ¹ß À§ ³× ¸ðÅüÀÌ¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸´Ï

14 The rings were put close to the rim to hold the poles used in carrying the table
Ãâ37:14 ±× °í¸®°¡ ÅÎ °ç¿¡ À־ »óÀ» ¸Þ´Â 並 ²ç°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

15 The poles for carrying the table were made of acacia wood and were overlaid with gold
Ãâ37:15 ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î »ó ¸á 並 ¸¸µé¾î ±ÝÀ¸·Î ½ÕÀ¸¸ç

16 And they made from pure gold the articles for the table--its plates and dishes and bowls and its pitchers for the pouring out of drink offerings
Ãâ37:16 »ó À§ÀÇ ±â±¸ °ð ´ëÁ¢°ú ¼ù°¡¶ô°ú ÀÜ°ú º×´Â º´À» Á¤±ÝÀ¸·Î ¸¸µé¾ú´õ¶ó

17 They made the lampstand of pure gold and hammered it out, base and shaft; its flowerlike cups, buds and blossoms were of one piece with it
Ãâ37:17 ±×°¡ ¶Ç Á¤±ÝÀ¸·Î µî´ë¸¦ ¸¸µéµÇ ±×°ÍÀ» Ãļ­ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ±× ¹ØÆÇ°ú ÁÙ±â¿Í ÀÜ°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ±×°Í°ú ÇÑ µ¢ÀÌ·Î µÇ¾ú°í

18 Six branches extended from the sides of the lampstand--three on one side and three on the other
Ãâ37:18 ¿©¼¸ °¡Áö°¡ ±× °ç¿¡¼­ ³ª¿ÔÀ¸´Ï °ð µî´ëÀÇ ¼¼ °¡Áö´Â ÀúÆíÀ¸·Î ³ª¿Ô°í µî´ëÀÇ ¼¼ °¡Áö´Â ÀÌÆíÀ¸·Î ³ª¿ÔÀ¸¸ç

19 Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms were on one branch, three on the next branch and the same for all six branches extending from the lampstand
Ãâ37:19 ÀÌÆí °¡Áö¿¡ »ì±¸²É Çü»óÀÇ ÀÜ ¼Â°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ÀÖ°í ÀúÆí °¡Áö¿¡ »ì±¸²É Çü»óÀÇ ÀÜ ¼Â°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ÀÖ¾î µî´ë¿¡¼­ ³ª¿Â ¿©¼¸ °¡Áö°¡ ±×·¯Çϸç

20 And on the lampstand were four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms
Ãâ37:20 µî´ë Áٱ⿡´Â »ì±¸²É Çü»óÀÇ ÀÜ ³Ý°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ÀÖ°í

21 One bud was under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair--six branches in all
Ãâ37:21 µî´ë¿¡¼­ ³ª¿Â ¿©¼¸ °¡Áö¸¦ À§ÇÏ¿©´Â ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ¿´À¸µÇ µÎ °¡Áö ¾Æ·¡ ÇÑ ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ¾î ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ¿´°í ¶Ç µÎ °¡Áö ¾Æ·¡ ÇÑ ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ¾î ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ¿´°í ¶Ç µÎ °¡Áö ¾Æ·¡ ÇÑ ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ¾î ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï

22 The buds and the branches were all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold
Ãâ37:22 ÀÌ ²É¹Þħ°ú °¡ÁöµéÀ» ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ¿© ÀüºÎ¸¦ Á¤±ÝÀ¸·Î Ãļ­ ¸¸µé¾úÀ¸¸ç

23 They made its seven lamps, as well as its wick trimmers and trays, of pure gold
Ãâ37:23 µîÀÜ ÀÏ°ö°ú ±× ºÒÁý°Ô¿Í ºÒ¶Ë ±×¸©À» Á¤±ÝÀ¸·Î ¸¸µé¾úÀ¸´Ï

24 They made the lampstand and all its accessories from one talent of pure gold
Ãâ37:24 µî´ë¿Í ±× ¸ðµç ±â±¸´Â Á¤±Ý ÇÑ ´Þ¶õÆ®·Î ¸¸µé¾ú´õ¶ó

25 They made the altar of incense out of acacia wood It was square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high--its horns of one piece with it
Ãâ37:25 ±×°¡ ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ºÐÇâÇÒ ´ÜÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ÀÏ ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ÀÏ ±ÔºøÀ̶ó ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°í °í´Â ÀÌ ±ÔºøÀÌ¸ç ±× »ÔµéÀÌ ´Ü°ú ¿¬ÇÏ¿´À¸¸ç

26 They overlaid the top and all the sides and the horns with pure gold, and made a gold molding around it
Ãâ37:26 ´Ü »ó¸é°ú ÀüÈÄ Á¿ì¸é°ú ±× »ÔÀ» Á¤±ÝÀ¸·Î ½Î°í ÁÖÀ§¿¡ ±ÝÅ׸¦ µÑ·¶°í

27 They made two gold rings below the molding--two on opposite sides--to hold the poles used to carry it
Ãâ37:27 ±× Å× ¾Æ·¡ ¾çÆí¿¡ ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾úÀ¸µÇ °ð ±× ¾çÆí¿¡ ¸¸µé¾î ´ÜÀ» ¸Þ´Â 並 ²ç°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

28 They made the poles of acacia wood and overlaid them with gold
Ãâ37:28 Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ±× 並 ¸¸µé¾î ±ÝÀ¸·Î ½ÕÀ¸¸ç

29 They also made the sacred anointing oil and the pure, fragrant incense--the work of a perfumer
Ãâ37:29 °Å·èÇÑ °üÀ¯¿Í ÇâÇ°À¸·Î Á¤°áÇÑ ÇâÀ» ¸¸µé¾úÀ¸µÇ ÇâÀ» ¸¸µå´Â ¹ý´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

[Exodus 38]1 They built the altar of burnt offering of acacia wood, three cubits high; it was square, five cubits long and five cubits wide
Ãâ38:1 ±×°¡ ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¹øÁ¦´ÜÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ¿À ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ¿À ±ÔºøÀ̶ó ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°í °í´Â »ï ±ÔºøÀ̸ç

2 They made a horn at each of the four corners, so that the horns and the altar were of one piece, and they overlaid the altar with bronze
Ãâ38:2 ±× ³× ¸ðÅüÀÌ À§¿¡ ±× »ÔÀ» ¸¸µéµÇ ±× »ÔÀ» ´Ü°ú ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ°í ´ÜÀ» ³òÀ¸·Î ½ÕÀ¸¸ç

3 They made all its utensils of bronze--its pots, shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans
Ãâ38:3 ´ÜÀÇ ¸ðµç ±â±¸ °ð Åë°ú ºÎ»ð°ú ´ë¾ß¿Í °í±â °¥°í¸®¿Í ºÒ ¿Å±â´Â ±×¸©À» ´Ù ³òÀ¸·Î ¸¸µé°í

4 They made a grating for the altar, a bronze network, to be under its ledge, halfway up the altar
Ãâ38:4 ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ³ò ±×¹°À» ¸¸µé¾î ´Ü »ç¸é °¡ÀåÀÚ¸® ¾Æ·¡ µÎµÇ ´Ü Àý¹Ý¿¡ ¿À¸£°Ô ÇÏ°í

5 They cast bronze rings to hold the poles for the four corners of the bronze grating
Ãâ38:5 ±× ³ò ±×¹° ³× ¸ðÅüÀÌ¿¡ 並 ²ê °í¸® ³ÝÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾úÀ¸¸ç

6 They made the poles of acacia wood and overlaid them with bronze
Ãâ38:6 並 Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¸¸µé¾î ³òÀ¸·Î ½Î°í

7 They inserted the poles into the rings so they would be on the sides of the altar for carrying it They made it hollow, out of boards
Ãâ38:7 ´Ü ¾çÆí °í¸®¿¡ ±× 並 ²ç¾î ¸Þ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç ´ÜÀº ³ÎÆÇÀ¸·Î ºñ°Ô ¸¸µé¾ú´õ¶ó

8 They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the Tent of Meeting
Ãâ38:8 ±×°¡ ³òÀ¸·Î ¹°µÎ¸ÛÀ» ¸¸µé°í ±× ¹Þħµµ ³òÀ¸·Î ÇÏ¿´À¸´Ï °ð ȸ¸·¹®¿¡¼­ ¼öÁ¾µå´Â ¿©ÀεéÀÇ °Å¿ï·Î ¸¸µé¾ú´õ¶ó

9 Next they made the courtyard The south side was a hundred cubits long and had curtains of finely twisted linen,
Ãâ38:9 ±×°¡ ¶Ç ¶ãÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ³²À¸·Î ¶ãÀÇ ³²Æí¿¡´Â ¼¼¸¶Æ÷ Æ÷ÀåÀÌ ¹é ±ÔºøÀ̶ó

10 with twenty posts and twenty bronze bases, and with silver hooks and bands on the posts
Ãâ38:10 ±× ±âµÕÀÌ ½º¹°ÀÌ¸ç ±× ¹ÞħÀÌ ½º¹°ÀÌ´Ï ³òÀÌ¿ä ±âµÕÀÇ °¥°í¸®¿Í °¡¸§´ë´Â ÀºÀ̸ç

11 The north side was also a hundred cubits long and had twenty posts and twenty bronze bases, with silver hooks and bands on the posts
Ãâ38:11 ±× ºÏÆí¿¡µµ ¹é ±ÔºøÀ̶ó ±× ±âµÕÀÌ ½º¹°ÀÌ¸ç ±× ¹ÞħÀÌ ½º¹°ÀÌ´Ï ³òÀÌ¿ä ±âµÕÀÇ °¥°í¸®¿Í °¡¸§´ë´Â ÀºÀ̸ç

12 The west end was fifty cubits wide and had curtains, with ten posts and ten bases, with silver hooks and bands on the posts
Ãâ38:12 ¼­Æí¿¡ Æ÷ÀåÀº ¿À½Ê ±ÔºøÀ̶ó ±× ±âµÕÀÌ ¿­ÀÌ¿ä ¹ÞħÀÌ ¿­ÀÌ¸ç ±âµÕÀÇ °¥°í¸®¿Í °¡¸§´ë´Â ÀºÀ̸ç

13 The east end, toward the sunrise, was also fifty cubits wide
Ãâ38:13 µ¿À¸·Î µ¿Æí¿¡µµ ¿À½Ê ±ÔºøÀ̶ó

14 Curtains fifteen cubits long were on one side of the entrance, with three posts and three bases,
Ãâ38:14 ¹® ÀÌÆíÀÇ Æ÷ÀåÀÌ ½Ê¿À ±ÔºøÀÌ¿ä ±× ±âµÕÀÌ ¼ÂÀÌ¿ä ¹ÞħÀÌ ¼ÂÀ̸ç

15 and curtains fifteen cubits long were on the other side of the entrance to the courtyard, with three posts and three bases
Ãâ38:15 ¹® ÀúÆíµµ ±×¿Í °°À¸´Ï ¶ã¹® ÀÌÆí, ÀúÆíÀÇ Æ÷ÀåÀÌ ½Ê¿À ±Ôºø¾¿ÀÌ¿ä ±× ±âµÕÀÌ ¼Â¾¿, ¹ÞħÀÌ ¼Â¾¿À̶ó

16 All the curtains around the courtyard were of finely twisted linen
Ãâ38:16 ¶ã »ç¸éÀÇ Æ÷ÀåÀº ¼¼¸¶Æ÷¿ä

17 The bases for the posts were bronze The hooks and bands on the posts were silver, and their tops were overlaid with silver; so all the posts of the courtyard had silver bands
Ãâ38:17 ±âµÕ ¹ÞħÀº ³òÀÌ¿ä ±âµÕÀÇ °¥°í¸®¿Í °¡¸§´ë´Â ÀºÀÌ¿ä ±âµÕ¸Ó¸® ½Î°³´Â ÀºÀÌ¸ç ¶ãÀÇ ¸ðµç ±âµÕ¿¡ Àº °¡¸§´ë¸¦ ²ç¾úÀ¸¸ç

18 The curtain for the entrance to the courtyard was of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high,
Ãâ38:18 ¶ãÀÇ ¹®ÀåÀ» û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¼ö³õ¾Æ ®À¸´Ï ÀåÀº ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ °ð °í´Â ¶ãÀÇ Æ÷Àå°ú °°ÀÌ ¿À ±ÔºøÀ̸ç

19 with four posts and four bronze bases Their hooks and bands were silver, and their tops were overlaid with silver
Ãâ38:19 ±× ±âµÕÀº ³ÝÀε¥ ±× ¹Þħ ³ÝÀº ³òÀÌ¿ä ±× °¥°í¸®´Â ÀºÀÌ¿ä ±× ¸Ó¸® ½Î°³¿Í °¡¸§´ëµµ ÀºÀ̸ç

20 All the tent pegs of the tabernacle and of the surrounding courtyard were bronze
Ãâ38:20 ¼º¸· ¸»¶Ò°ú ¶ãÀÇ »ç¸é Æ÷Àå ¸»¶ÒÀº ´Ù ³òÀÌ´õ¶ó

21 These are the amounts of the materials used for the tabernacle, the tabernacle of the Testimony, which were recorded at Moses' command by the Levites under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest
Ãâ38:21 ¼º¸· °ð Áõ°Å¸·À» À§ÇÏ¿© ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¾´ Àç·áÀÇ ¹°¸ñÀº Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ÀÌ´Ù¸»ÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸í´ë·Î °è»êÇÏ¿´À¸¸ç

22 (Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made everything the LORD commanded Moses;
Ãâ38:22 À¯´Ù ÁöÆÄ ÈÇÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¿ì¸®ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ºê»ç·¼Àº ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µé¾ú°í

23 with him was Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan--a craftsman and designer, and an embroiderer in blue, purple and scarlet yarn and fine linen )
Ãâ38:23 ´Ü ÁöÆÄ ¾ÆÈ÷»ç¸·ÀÇ ¾Æµé ¿ÀȦ¸®¾ÐÀº ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´À¸´Ï ¿ÀȦ¸®¾ÐÀº Àç´ÉÀÌ À־ Á¶°¢ÇÏ¸ç ¶Ç Ã»»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç·Î ¼ö³õÀº ÀÚ´õ¶ó

24 The total amount of the gold from the wave offering used for all the work on the sanctuary was 29 talents and 730 shekels, according to the sanctuary shekel
Ãâ38:24 ¼º¼Ò °ÇÃà ºñ¿ëÀ¸·Î µå¸° ±ÝÀº ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î À̽ʱ¸ ´Þ¶õÆ®¿Í Ä¥¹é»ï½Ê ¼¼°ÖÀ̸ç

25 The silver obtained from those of the community who were counted in the census was 100 talents and 1,775 shekels, according to the sanctuary shekel--
Ãâ38:25 Á¶»ç¸¦ ¹ÞÀº ȸÁßÀÇ µå¸° ÀºÀº ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®¿Í ÀÏõĥ¹éÄ¥½Ê¿À ¼¼°ÖÀÌ´Ï

26 one beka per person, that is, half a shekel, according to the sanctuary shekel, from everyone who had crossed over to those counted, twenty years old or more, a total of 603,550 men
Ãâ38:26 Á¶»ç¸¦ ¹ÞÀº ÀÚ°¡ ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î À°½Ê¸¸ »ïõ¿À¹é¿À½Ê ¸íÀÎÁï ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ¸ÅÀο¡°Ô Àº ÇÑ º£°¡ °ð ¹Ý ¼¼°Ö¾¿À̶ó

27 The 100 talents of silver were used to cast the bases for the sanctuary and for the curtain--100 bases from the 100 talents, one talent for each base
Ãâ38:27 Àº ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®·Î ¼º¼ÒÀÇ ÆÇÀå ¹Þħ°ú ¹®Àå ±âµÕ ¹Þħ ÇÕ ÀϹéÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¸Å¹Þħ¿¡ ÇÑ ´Þ¶õÆ®¾¿ ÇÕ ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®¿ä

28 They used the 1,775 shekels to make the hooks for the posts, to overlay the tops of the posts, and to make their bands
Ãâ38:28 ÀÏõĥ¹éÄ¥½Ê¿À ¼¼°Ö·Î ±âµÕ °¥°í¸®¸¦ ¸¸µé°í ±âµÕ¸Ó¸®¸¦ ½Î°í ±âµÕ °¡¸§´ë¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸¸ç

29 The bronze from the wave offering was 70 talents and 2,400 shekels
Ãâ38:29 µå¸° ³òÀº Ä¥½Ê ´Þ¶õÆ®¿Í ÀÌõ»ç¹é ¼¼°ÖÀ̶ó

30 They used it to make the bases for the entrance to the Tent of Meeting, the bronze altar with its bronze grating and all its utensils,
Ãâ38:30 ÀÌ°ÍÀ¸·Î ȸ¸·¹® ±âµÕ ¹Þħ°ú ³ò ´Ü°ú ³ò ±×¹°°ú ´ÜÀÇ ¸ðµç ±â±¸¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸¸ç

31 the bases for the surrounding courtyard and those for its entrance and all the tent pegs for the tabernacle and those for the surrounding courtyard
Ãâ38:31 ¶ã »ç¸éÀÇ ±âµÕ ¹Þħ°ú ±× ¹®Àå ±âµÕ ¹ÞħÀÌ¸ç ¼º¸·ÀÇ ¸ðµç ¸»¶Ò°ú ¶ã »ç¸éÀÇ ¸ðµç ¸»¶ÒÀ» ¸¸µé¾ú´õ¶ó

[Exodus 39]1 From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary They also made sacred garments for Aaron, as the LORD commanded Moses
Ãâ39:1 ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç·Î ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼¶±â±â À§ÇÑ Á¤±³ÇÑ ¿ÊÀ» ¸¸µé°í ¶Ç ¾Æ·ÐÀ» À§ÇÑ °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» ¸¸µé¾ú´õ¶ó

2 They made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen
Ãâ39:2 ±×°¡ ¶Ç ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¿¡º¿À» ¸¸µé¾úÀ¸µÇ

3 They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen--the work of a skilled craftsman
Ãâ39:3 ±ÝÀ» ¾ã°Ô Ãļ­ ¿À·Á¼­ ½ÇÀ» ¸¸µé¾î û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç¿¡ ¼¯¾î °ø±³È÷ Â¥°í

4 They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened
Ãâ39:4 ¿¡º¿À» À§ÇÏ¿© °ß´ë¸¦ ¸¸µé¾î ±× µÎ ³¡¿¡ ´Þ¾Æ ¼­·Î ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ°í

5 Its skillfully woven waistband was like it--of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the LORD commanded Moses
Ãâ39:5 ¿¡º¿ À§¿¡ ¿¡º¿À» ¸Å´Â ¶ì¸¦ ¿¡º¿°ú °°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¿¡º¿¿¡ ºÙ¿© ®À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

6 They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel
Ãâ39:6 ±×µéÀÌ ¶Ç È£¸¶³ë¸¦ ±ð¾Æ ±ÝÅ׿¡ ¹°·Á ÀÎÀ» »õ±è°°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» ±×°Í¿¡ »õ°Ü

7 Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD commanded Moses
Ãâ39:7 ¿¡º¿ °ß´ë¿¡ ´Þ¾Æ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â³ä º¸¼®À» »ï¾ÒÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

8 They fashioned the breastpiece--the work of a skilled craftsman They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen
Ãâ39:8 ±×°¡ ¶Ç ÈäÆи¦ °ø±³È÷ Â¥µÇ ¿¡º¿°ú °°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ÇÏ¿´À¸´Ï

9 It was square--a span long and a span wide--and folded double
Ãâ39:9 ±×°ÍÀÇ ÀåÀÌ ÇÑ »Â, ±¤ÀÌ ÇÑ »ÂÀ¸·Î ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°í µÎ °ãÀ̸ç

10 Then they mounted four rows of precious stones on it In the first row there was a ruby, a topaz and a beryl;
Ãâ39:10 ±×°Í¿¡ ³× ÁÙ º¸¼®À» ¹°·ÈÀ¸´Ï °ð È«º¸¼® Ȳ¿Á ³ìÁÖ¿ÁÀÌ Ã¹ ÁÙÀÌ¿ä

11 in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald;
Ãâ39:11 µÑ° ÁÙÀº ¼®·ù¼® ³²º¸¼® È«¸¶³ë¿ä

12 in the third row a jacinth, an agate and an amethyst;
Ãâ39:12 ¼Â° ÁÙÀº È£¹Ú ¹é¸¶³ë ÀÚ¼öÁ¤ÀÌ¿ä

13 in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper They were mounted in gold filigree settings
Ãâ39:13 ³Ý° ÁÙÀº ³ìº¸¼® È£¸¶³ë º®¿ÁÀ̶ó ´Ù ±ÝÅ׿¡ ¹°·ÈÀ¸´Ï

14 There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes
Ãâ39:14 ÀÌ º¸¼®µéÀº À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§ °ð ±×µéÀÇ À̸§´ë·Î ¿­µÑÀ̶ó ÀÎÀ» »õ±è°°ÀÌ ±× ¿­µÎ ÁöÆÄÀÇ °¢ À̸§À» »õ°åÀ¸¸ç

15 For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope
Ãâ39:15 ±×µéÀÌ ¶Ç Á¤±ÝÀ¸·Î »ç½½À» ³ë²öó·³ ¶¦¾Æ ÈäÆп¡ ºÙÀÌ°í

16 They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece
Ãâ39:16 ¶Ç ±ÝÅ× µÑ°ú ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ±× µÎ °í¸®¸¦ ÈäÆÐ µÎ ³¡¿¡ ´Þ°í

17 They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
Ãâ39:17 ±× µÎ ¶¦Àº ±Ý»ç½½À» ÈäÆÐ ³¡ µÎ °í¸®¿¡ ²ç¾î ¸Å¾úÀ¸¸ç

18 and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front
Ãâ39:18 ±× ¶¦Àº µÎ »ç½½ÀÇ ´Ù¸¥ µÎ ³¡À» ¿¡º¿ ¾Õ µÎ °ß´ëÀÇ ±ÝÅ׿¡ ¸Å°í

19 They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod
Ãâ39:19 ¶Ç ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ÈäÆÐ µÎ ³¡¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸´Ï °ð ±× ¿¡º¿¿¡ ´ëÇÑ ¾ÈÂÊ °¡¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸¸ç

20 Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod
Ãâ39:20 ¶Ç ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ¿¡º¿ ¾Õ µÎ °ß´ë ¾Æ·¡ ¸Å´Â ÀÚ¸® °¡±î¿î Æí °ð °ø±³È÷ § ¿¡º¿ ¶ì À­Æí¿¡ ´Þ°í

21 They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod--as the LORD commanded Moses
Ãâ39:21 û»ö ²öÀ¸·Î ÈäÆÐ °í¸®¿Í ¿¡º¿ °í¸®¿¡ ²ç¾î ÈäÆзΠ°ø±³È÷ § ¿¡º¿ ¶ì À§¿¡ ºÙ¿©¼­ ¿¡º¿À» ¶°³ªÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

22 They made the robe of the ephod entirely of blue cloth--the work of a weaver--
Ãâ39:22 ±×°¡ ¿¡º¿ ¹Þħ ±ä ¿ÊÀ» ÀüºÎ û»öÀ¸·Î Â¥¼­ ¸¸µéµÇ

23 with an opening in the center of the robe like the opening of a collar, and a band around this opening, so that it would not tear
Ãâ39:23 ±× ¿ÊÀÇ µÎ ¾î±ú »çÀÌ¿¡ ±¸¸ÛÀ» ³»°í °©¿Ê±ê°°ÀÌ ±× ±¸¸Û ÁÖÀ§¿¡ ±êÀ» Â¥¼­ Âõ¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°í

24 They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe
Ãâ39:24 û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç·Î ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®¿¡ ¼®·ù¸¦ ¼ö³õ°í

25 And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates
Ãâ39:25 Á¤±ÝÀ¸·Î ¹æ¿ïÀ» ¸¸µé¾î ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ¼®·ù »çÀÌ»çÀÌ¿¡ ´ÞµÇ

26 The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the LORD commanded Moses
Ãâ39:26 ¹æ¿ï°ú ¼®·ù¸¦ ¼­·Î °£°ÝÇÏ¿© °øÁ÷ÇÏ´Â ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ´Þ¾ÒÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

27 For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen--the work of a weaver--
Ãâ39:27 ±×µéÀÌ ¶Ç Á÷Á¶ÇÑ °¡´Â º£·Î ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿© ¼Ó¿ÊÀ» Áþ°í

28 and the turban of fine linen, the linen headbands and the undergarments of finely twisted linen
Ãâ39:28 ¼¼¸¶Æ÷·Î µÎ°ÇÀ» Áþ°í ¼¼¸¶Æ÷·Î ºû³­ °üÀ» ¸¸µé°í °¡´Â º£½Ç·Î Â¥¼­ ¼¼¸¶Æ÷ °íÀǵéÀ» ¸¸µé°í

29 The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses
Ãâ39:29 °¡´Â º£½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç·Î ¼ö³õ¾Æ ¶ì¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

30 They made the plate, the sacred diadem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD
Ãâ39:30 ±×µéÀÌ ¶Ç Á¤±ÝÀ¸·Î °Å·èÇÑ Æи¦ ¸¸µé°í ÀÎÀ» »õ±è°°ÀÌ ±× À§¿¡ [¿©È£¿Í²² ¼º°á] À̶ó »õ±â°í

31 Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the LORD commanded Moses
Ãâ39:31 ±× Æи¦ û»ö ²öÀ¸·Î °ü Àü¸é¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

32 So all the work on the tabernacle, the Tent of Meeting, was completed The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses
Ãâ39:32 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼º¸· °ð ȸ¸·ÀÇ ¸ðµç ¿ª»ç¸¦ ÁØ°øÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇàÇÏ°í

33 Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases;
Ãâ39:33 ±×µéÀÌ ¼º¸·À» ¸ð¼¼¿¡°Ô·Î °¡Á®¿ÔÀ¸´Ï °ð ¸·°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ±× °¥°í¸®µé°ú ±× ³ÎÆǵé°ú ±× ¶ìµé°ú ±× ±âµÕµé°ú ±× ¹Þħµé°ú

34 the covering of ram skins dyed red, the covering of hides of sea cows and the shielding curtain;
Ãâ39:34 ºÓÀº ¹°µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á× µ¤°³¿Í ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³¿Í °¡¸®¿ì´Â Àå°ú

35 the ark of the Testimony with its poles and the atonement cover;
Ãâ39:35 Áõ°Å±Ë¿Í ±× äµé°ú ¼ÓÁ˼ҿÍ

36 the table with all its articles and the bread of the Presence;
Ãâ39:36 »ó°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í Áø¼³º´°ú

37 the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the oil for the light;
Ãâ39:37 Á¤±Ý µî´ë¿Í ±× ÀÜ °ð ¹ú¿© ³õÀº µîÀÜ°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í µîÀ¯¿Í

38 the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;
Ãâ39:38 ±Ý´Ü°ú °üÀ¯¿Í Çâ±â·Î¿î Çâ°ú À帷 ¹®Àå°ú

39 the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand;
Ãâ39:39 ³ò´Ü°ú ±× ³ò ±×¹°°ú ±× äµé°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ°ú

40 the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the Tent of Meeting;
Ãâ39:40 ¶ãÀÇ Æ÷Àåµé°ú ±× ±âµÕµé°ú ±× ¹Þħµé°ú ¶ã¹®ÀÇ Àå°ú ±× ÁÙµé°ú ±× ¸»¶Òµé°ú ȸ¸·ÀÇ ¼Ò¿ë °ð ¼º¸·ÀÇ ¸ðµç ±â±¸¿Í

41 and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests
Ãâ39:41 ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼¶±â±â À§ÇÑ Á¤±³ÇÑ ¿Ê °ð Á¦»ç Á÷ºÐÀ» ÇàÇÒ ¶§¿¡ ÀÔ´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ °Å·èÇÑ ¿Ê°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿ÊÀ̶ó

42 The Israelites had done all the work just as the LORD had commanded Moses
Ãâ39:42 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ðµç ¿ª»ç¸¦ ÇÊÇϸÅ

43 Moses inspected the work and saw that they had done it just as the LORD had commanded So Moses blessed them
Ãâ39:43 ¸ð¼¼°¡ ±× ÇÊÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» º»Áï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´´õ¶ó

[Exodus 40]1 Then the LORD said to Moses:
Ãâ40:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Set up the tabernacle, the Tent of Meeting, on the first day of the first month
Ãâ40:2 ³Ê´Â Á¤¿ù ÃÊÀÏÀÏ¿¡ ¼º¸· °ð ȸ¸·À» ¼¼¿ì°í

3 Place the ark of the Testimony in it and shield the ark with the curtain
Ãâ40:3 ¶Ç Áõ°Å±Ë¸¦ µé¿© ³õ°í ¶Ç ÀåÀ¸·Î ±× ±Ë¸¦ °¡¸®¿ì°í

4 Bring in the table and set out what belongs on it Then bring in the lampstand and set up its lamps
Ãâ40:4 ¶Ç »óÀ» µé¿© ³õ°í ±× À§¿¡ ¹°Ç°À» Áø¼³ÇÏ°í µî´ë¸¦ µé¿© ³õ°í ºÒÀ» ÄÑ°í

5 Place the gold altar of incense in front of the ark of the Testimony and put the curtain at the entrance to the tabernacle
Ãâ40:5 ¶Ç ±ÝÇâ´ÜÀ» Áõ°Å±Ë ¾Õ¿¡ µÎ°í ¼º¸·¹®¿¡ ÀåÀ» ´Þ°í

6 "Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting;
Ãâ40:6 ¶Ç ¹øÁ¦´ÜÀ» ȸ¸·ÀÇ ¼º¸·¹® ¾Õ¿¡ ³õ°í

7 place the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it
Ãâ40:7 ¶Ç ¹°µÎ¸ÛÀ» ȸ¸·°ú ´Ü »çÀÌ¿¡ ³õ°í ±× ¼Ó¿¡ ¹°À» ´ã°í

8 Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard
Ãâ40:8 ¶Ç ¶ã ÁÖÀ§¿¡ Æ÷ÀåÀ» Ä¡°í ¶ã¹®¿¡ ÀåÀ» ´Þ°í

9 "Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy
Ãâ40:9 ¶Ç °üÀ¯¸¦ ÃëÇÏ¿© ¼º¸·°ú ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í¿¡ ¹ß¶ó ±×°Í°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¸¦ °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó ±×°ÍÀÌ °Å·èÇϸ®¶ó

10 Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy
Ãâ40:10 ³Ê´Â ¶Ç ¹øÁ¦´Ü°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿¡ ¹ß¶ó ±× ¾ÈÀ» °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó ±× ´ÜÀÌ Áö±ØÈ÷ °Å·èÇϸ®¶ó

11 Anoint the basin and its stand and consecrate them
Ãâ40:11 ³Ê´Â ¶Ç ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ¿¡ ¹ß¶ó °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í

12 "Bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water
Ãâ40:12 ³Ê´Â ¶Ç ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» ȸ¸·¹®À¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ ¹°·Î ¾Ä±â°í

13 Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest
Ãâ40:13 ¾Æ·Ð¿¡°Ô °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ±×¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×·Î ³»°Ô Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó

14 Bring his sons and dress them in tunics
Ãâ40:14 ³Ê´Â ¶Ç ±× ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô °Ñ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í

15 Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests Their anointing will be to a priesthood that will continue for all generations to come "
Ãâ40:15 ±× ¾Æºñ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎÀ½°°ÀÌ ±×µé¿¡°Ôµµ ºÎ¾î¼­ ±×µé·Î ³»°Ô Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó ±×µéÀÌ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ¾ÒÀºÁï ´ë´ë·Î ¿µ¿µÈ÷ Á¦»çÀåÀÌ µÇ¸®¶ó ÇϽøÅ

16 Moses did everything just as the LORD commanded him
Ãâ40:16 ¸ð¼¼°¡ ±×°°ÀÌ ÇàÇ쵂 °ð ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

17 So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year
Ãâ40:17 Á¦ ÀÌ ³â Á¤¿ù °ð ±× ´Þ ÃÊÀÏÀÏ¿¡ ¼º¸·À» ¼¼¿ì´Ï¶ó

18 When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts
Ãâ40:18 ¸ð¼¼°¡ ¼º¸·À» ¼¼¿ìµÇ ±× ¹ÞħµéÀ» ³õ°í ±× ³ÎÆǵéÀ» ¼¼¿ì°í ±× ¶ì¸¦ ¶ì¿ì°í ±× ±âµÕµéÀ» ¼¼¿ì°í

19 Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the LORD commanded him
Ãâ40:19 ¶Ç ¼º¸· À§¿¡ ¸·À» Æì°í ±× À§¿¡ µ¤°³¸¦ µ¤À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

20 He took the Testimony and placed it in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it
Ãâ40:20 ±×°¡ ¶Ç Áõ°ÅÆÇÀ» ±Ë ¼Ó¿¡ ³Ö°í 並 ±Ë¿¡ ²ç°í ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ±Ë À§¿¡ µÎ°í

21 Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the Testimony, as the LORD commanded him
Ãâ40:21 ¶Ç ±× ±Ë¸¦ ¼º¸·¿¡ µé¿© ³õ°í ÀåÀ» µå¸®¿ö¼­ ±× Áõ°Å±Ë¸¦ °¡¸®¿ì´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

22 Moses placed the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain
Ãâ40:22 ±×°¡ ¶Ç ȸ¸· ¾È °ð ¼º¸· ºÏÆíÀ¸·Î Àå ¹Û¿¡ »óÀ» ³õ°í

23 and set out the bread on it before the LORD, as the LORD commanded him
Ãâ40:23 ¶Ç ¿©È£¿Í ¾Õ ±× »ó À§¿¡ ¶±À» Áø¼³ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

24 He placed the lampstand in the Tent of Meeting opposite the table on the south side of the tabernacle
Ãâ40:24 ±×°¡ ¶Ç ȸ¸· ¾È °ð ¼º¸· ³²Æí¿¡ µî´ë¸¦ ³õ¾Æ »ó°ú ´ëÇÏ°Ô ÇÏ°í

25 and set up the lamps before the LORD, as the LORD commanded him
Ãâ40:25 ¶Ç ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µîÀÜ¿¡ ºÒÀ» ÄÑ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

26 Moses placed the gold altar in the Tent of Meeting in front of the curtain
Ãâ40:26 ±×°¡ ¶Ç ±ÝÇâ´ÜÀ» ȸ¸· ¾È Àå ¾Õ¿¡ µÎ°í

27 and burned fragrant incense on it, as the LORD commanded him
Ãâ40:27 ±× À§¿¡ Çâ±â·Î¿î ÇâÀ» »ç¸£´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

28 Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle
Ãâ40:28 ±×°¡ ¶Ç ¼º¸·¹®¿¡ ÀåÀ» ´Þ°í

29 He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the LORD commanded him
Ãâ40:29 ¶Ç ȸ¸·ÀÇ ¼º¸·¹® ¾Õ¿¡ ¹øÁ¦´ÜÀ» µÎ°í ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ ±× À§¿¡ µå¸®´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

30 He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing,
Ãâ40:30 ±×°¡ ¶Ç ¹°µÎ¸ÛÀ» ȸ¸·°ú ´Ü »çÀÌ¿¡ µÎ°í °Å±â ¾ÄÀ» ¹°À» ´ã°í

31 and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet
Ãâ40:31 ÀÚ±â¿Í ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ °Å±â¼­ ¼öÁ·À» ¾ÄµÇ

32 They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, as the LORD commanded Moses
Ãâ40:32 ±×µéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿Í ´Ü¿¡ °¡±îÀÌ °¥ ¶§¿¡ ¾Ä¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

33 Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard And so Moses finished the work
Ãâ40:33 ±×°¡ ¶Ç ¼º¸·°ú ´Ü »ç¸é ¶ã¿¡ Æ÷ÀåÀ» Ä¡°í ¶ã¹®ÀÇ ÀåÀ» ´Ù´Ï¶ó ¸ð¼¼°¡ ÀÌ°°ÀÌ ¿ª»ç¸¦ ÇÊÇÏ¿´´õ¶ó

34 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle
Ãâ40:34 ±× ÈÄ¿¡ ±¸¸§ÀÌ È¸¸·¿¡ µ¤ÀÌ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¼º¸·¿¡ Ã游ÇϸÅ

35 Moses could not enter the Tent of Meeting because the cloud had settled upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle
Ãâ40:35 ¸ð¼¼°¡ ȸ¸·¿¡ µé¾î°¥ ¼ö ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±¸¸§ÀÌ È¸¸· À§¿¡ µ¤ÀÌ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¼º¸·¿¡ Ã游ÇÔÀ̾úÀ¸¸ç

36 In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
Ãâ40:36 ±¸¸§ÀÌ ¼º¸· À§¿¡¼­ ¶°¿À¸¦ ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ¸ðµç ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡ ¾ÕÀ¸·Î ¹ßÇàÇÏ¿´°í

37 but if the cloud did not lift, they did not set out--until the day it lifted
Ãâ40:37 ±¸¸§ÀÌ ¶°¿À¸£Áö ¾ÊÀ» ¶§¿¡´Â ¶°¿À¸£´Â ³¯±îÁö ¹ßÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

38 So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel during all their travels
Ãâ40:38 ³·¿¡´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¸§ÀÌ ¼º¸· À§¿¡ ÀÖ°í ¹ã¿¡´Â ºÒÀÌ ±× ±¸¸§ °¡¿îµ¥ ÀÖÀ½À» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â Á·¼ÓÀÌ ±× ¸ðµç ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡¼­ Ä£È÷ º¸¾Ò´õ¶ó

[Leviticus 1]1 The LORD called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting He said,
·¹1:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ȸ¸·¿¡¼­ ¸ð¼¼¸¦ ºÎ¸£½Ã°í ±×¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Speak to the Israelites and say to them: 'When any of you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock
·¹1:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ Áß¿¡ ´©±¸µçÁö ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°À» µå¸®·Á°Åµç »ýÃà Áß¿¡¼­ ¼Ò³ª ¾çÀ¸·Î ¿¹¹°À» µå¸±Áö´Ï¶ó

3 "'If the offering is a burnt offering from the herd, he is to offer a male without defect He must present it at the entrance to the Tent of Meeting so that it will be acceptable to the LORD
·¹1:3 ±× ¿¹¹°ÀÌ ¼ÒÀÇ ¹øÁ¦À̸é Èì ¾ø´Â ¼öÄÆÀ¸·Î ȸ¸·¹®¿¡¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿­³³ÇϽõµ·Ï µå¸±Áö´Ï¶ó

4 He is to lay his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on his behalf to make atonement for him
·¹1:4 ±×°¡ ¹øÁ¦¹°ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÒÁö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ¿­³³µÇ¾î ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁË°¡ µÉ °ÍÀ̶ó

5 He is to slaughter the young bull before the LORD, and then Aaron's sons the priests shall bring the blood and sprinkle it against the altar on all sides at the entrance to the Tent of Meeting
·¹1:5 ±×´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀº ±× ÇǸ¦ °¡Á®´Ù°¡ ȸ¸·¹® ¾Õ ´Ü »ç¸é¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

6 He is to skin the burnt offering and cut it into pieces
·¹1:6 ±×´Â ¶Ç ±× ¹øÁ¦ Èñ»ýÀÇ °¡Á×À» ¹þ±â°í °¢À» ¶ã °ÍÀÌ¿ä

7 The sons of Aaron the priest are to put fire on the altar and arrange wood on the fire
·¹1:7 Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ´Ü À§¿¡ ºÒÀ» µÎ°í ºÒ À§¿¡ ³ª¹«¸¦ ¹ú¿© ³õ°í

8 Then Aaron's sons the priests shall arrange the pieces, including the head and the fat, on the burning wood that is on the altar
·¹1:8 ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀº ±× ¶á °¢°ú ¸Ó¸®¿Í ±â¸§À» ´Ü À­ºÒ À§¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¡ ¹ú¿© ³õÀ» °ÍÀ̸ç

9 He is to wash the inner parts and the legs with water, and the priest is to burn all of it on the altar It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD
·¹1:9 ±× ³»Àå°ú Á¤°»À̸¦ ¹°·Î ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× ÀüºÎ¸¦ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ì¶ó ¹øÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï¶ó

10 "'If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, he is to offer a male without defect
·¹1:10 ¸¸ÀÏ ±× ¿¹¹°ÀÌ ¶¼ÀÇ ¾çÀ̳ª ¿°¼ÒÀÇ ¹øÁ¦À̸é Èì ¾ø´Â ¼öÄÆÀ¸·Î µå¸±Áö´Ï

11 He is to slaughter it at the north side of the altar before the LORD, and Aaron's sons the priests shall sprinkle its blood against the altar on all sides
·¹1:11 ±×°¡ ´Ü ºÏÆí¿¡¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀº ±× ÇǸ¦ ´Ü »ç¸é¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

12 He is to cut it into pieces, and the priest shall arrange them, including the head and the fat, on the burning wood that is on the altar
·¹1:12 ±×´Â ±×°ÍÀÇ °¢À» ¶ß°í ±× ¸Ó¸®¿Í ±× ±â¸§À» º£¾î ³¾ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ´Ù ´Ü À­ºÒ À§¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¡ ¹ú¿© ³õÀ» °ÍÀ̸ç

13 He is to wash the inner parts and the legs with water, and the priest is to bring all of it and burn it on the altar It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD
·¹1:13 ±× ³»Àå°ú Á¤°»À̸¦ ¹°·Î ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× ÀüºÎ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ì¶ó ¹øÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï¶ó

14 "'If the offering to the LORD is a burnt offering of birds, he is to offer a dove or a young pigeon
·¹1:14 ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¿¹¹°ÀÌ »õÀÇ ¹øÁ¦ÀÌ¸é »êºñµÑ±â³ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢·Î ¿¹¹°À» »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä

15 The priest shall bring it to the altar, wring off the head and burn it on the altar; its blood shall be drained out on the side of the altar
·¹1:15 Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ´ÜÀ¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ±× ¸Ó¸®¸¦ ºñƲ¾î ²÷°í ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í ÇÇ´Â ´Ü °ç¿¡ È긱 °ÍÀ̸ç

16 He is to remove the crop with its contents and throw it to the east side of the altar, where the ashes are
·¹1:16 ¸èÅë°ú ±× ´õ·¯¿î °ÍÀº Á¦ÇÏ¿© ´Ü µ¿Æí Àç ¹ö¸®´Â °÷¿¡ ´øÁö°í

17 He shall tear it open by the wings, not severing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is on the fire on the altar It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD
·¹1:17 ¶Ç ±× ³¯°³ ÀÚ¸®¿¡¼­ ±× ¸öÀ» ÂõµÇ ¾ÆÁÖ ÂõÁö ¸»°í Á¦»çÀåÀÌ ±×°ÍÀ» ´Ü À­ºÒ À§ÀÇ ³ª¹« À§¿¡ »ì¶ó ¹øÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï¶ó

[Leviticus 2]1 "'When someone brings a grain offering to the LORD, his offering is to be of fine flour He is to pour oil on it, put incense on it
·¹2:1 ´©±¸µçÁö ¼ÒÁ¦ÀÇ ¿¹¹°À» ¿©È£¿Í²² µå¸®·Á°Åµç °í¿î °¡·ç·Î ¿¹¹°À» »ï¾Æ ±× À§¿¡ ±â¸§À» º×°í ¶Ç ±× À§¿¡ À¯ÇâÀ» ³õ¾Æ

2 and take it to Aaron's sons the priests The priest shall take a handful of the fine flour and oil, together with all the incense, and burn this as a memorial portion on the altar, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD
·¹2:2 ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ã °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× °í¿î ±â¸§ °¡·ç ÇÑ ÁÜ°ú ±× ¸ðµç À¯ÇâÀ» ÃëÇÏ¿© ±â³ä¹°·Î ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï¶ó

3 The rest of the grain offering belongs to Aaron and his sons; it is a most holy part of the offerings made to the LORD by fire
·¹2:3 ±× ¼ÒÁ¦¹°ÀÇ ³²Àº °ÍÀº ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ Áß¿¡ Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑ °ÍÀ̴϶ó

4 "'If you bring a grain offering baked in an oven, it is to consist of fine flour: cakes made without yeast and mixed with oil, or wafers made without yeast and spread with oil
·¹2:4 ³×°¡ È­´ö¿¡ ±¸¿î °ÍÀ¸·Î ¼ÒÁ¦ÀÇ ¿¹¹°À» µå¸®·Á°Åµç °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§À» ¼¯¾î ¸¸µç ¹«±³º´À̳ª ±â¸§À» ¹Ù¸¥ ¹«±³Àüº´À» µå¸± °ÍÀÌ¿ä

5 If your grain offering is prepared on a griddle, it is to be made of fine flour mixed with oil, and without yeast
·¹2:5 ¹øö¿¡ ºÎÄ£ °ÍÀ¸·Î ¼ÒÁ¦ÀÇ ¿¹¹°À» µå¸®·Á°Åµç °í¿î °¡·ç¿¡ ´©·èÀ» ³ÖÁö ¸»°í ±â¸§À» ¼¯¾î

6 Crumble it and pour oil on it; it is a grain offering
·¹2:6 Á¶°¢À¸·Î ³ª´©°í ±× À§¿¡ ±â¸§À» ºÎÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ¼ÒÁ¦´Ï¶ó

7 If your grain offering is cooked in a pan, it is to be made of fine flour and oil
·¹2:7 ³×°¡ ¼Ü¿¡ »îÀº °ÍÀ¸·Î ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸®·Á°Åµç °í¿î °¡·ç¿Í ±â¸§À» ¼¯¾î ¸¸µéÁö´Ï¶ó

8 Bring the grain offering made of these things to the LORD; present it to the priest, who shall take it to the altar
·¹2:8 ³Ê´Â À̰͵é·Î ¸¸µç ¼ÒÁ¦¹°À» ¿©È£¿Í²²·Î °¡Á®´Ù°¡ Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ´ÜÀ¸·Î °¡Á®´Ù°¡

9 He shall take out the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar as an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD
·¹2:9 ±× ¼ÒÁ¦¹° Áß¿¡¼­ ±â³äÇÒ °ÍÀ» ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï¶ó

10 The rest of the grain offering belongs to Aaron and his sons; it is a most holy part of the offerings made to the LORD by fire
·¹2:10 ¼ÒÁ¦¹°ÀÇ ³²Àº °ÍÀº ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ Áß¿¡ Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑ °ÍÀ̴϶ó

11 "'Every grain offering you bring to the LORD must be made without yeast, for you are not to burn any yeast or honey in an offering made to the LORD by fire
·¹2:11 ¹«¸© ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¼ÒÁ¦¹°¿¡´Â ¸ðµÎ ´©·èÀ» ³ÖÁö ¸»Áö´Ï ³ÊÈñ°¡ ´©·èÀ̳ª ²ÜÀ» ¿©È£¿Í²² È­Á¦·Î µå·Á »ç¸£Áö ¸øÇÒÁö´Ï¶ó

12 You may bring them to the LORD as an offering of the firstfruits, but they are not to be offered on the altar as a pleasing aroma
·¹2:12 óÀ½ ÀÍÀº °ÍÀ¸·Î´Â ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö³ª Çâ±â·Î¿î ³¿»õ¸¦ À§ÇÏ¿©´Â ´Ü¿¡ ¿Ã¸®Áö ¸»Áö¸ç

13 Season all your grain offerings with salt Do not leave the salt of the covenant of your God out of your grain offerings; add salt to all your offerings
·¹2:13 ³× ¸ðµç ¼ÒÁ¦¹°¿¡ ¼Ò±ÝÀ» Ä¡¶ó ³× Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾àÀÇ ¼Ò±ÝÀ» ³× ¼ÒÁ¦¿¡ »©Áö ¸øÇÒÁö´Ï ³× ¸ðµç ¿¹¹°¿¡ ¼Ò±ÝÀ» µå¸±Áö´Ï¶ó

14 "'If you bring a grain offering of firstfruits to the LORD, offer crushed heads of new grain roasted in the fire
·¹2:14 ³Ê´Â ù ÀÌ»èÀÇ ¼ÒÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®°Åµç ù ÀÌ»èÀ» ºº¾Æ ÂöÀº °ÍÀ¸·Î ³ÊÀÇ ¼ÒÁ¦¸¦ »ïµÇ

15 Put oil and incense on it; it is a grain offering
·¹2:15 ±× À§¿¡ ±â¸§À» º×°í ±× À§¿¡ À¯ÇâÀ» ´õÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â ¼ÒÁ¦´Ï¶ó

16 The priest shall burn the memorial portion of the crushed grain and the oil, together with all the incense, as an offering made to the LORD by fire
·¹2:16 Á¦»çÀåÀº ÂöÀº °î½Ä ¾ó¸¶¿Í ±â¸§ÀÇ ¾ó¸¶¿Í ¸ðµç À¯ÇâÀ» ±â³ä¹°·Î ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â È­Á¦´Ï¶ó

[Leviticus 3]1 "'If someone's offering is a fellowship offering, and he offers an animal from the herd, whether male or female, he is to present before the LORD an animal without defect
·¹3:1 »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ È­¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ýÀ» ¿¹¹°·Î µå¸®µÇ ¼Ò·Î µå¸®·Á°Åµç ¼öÄÆÀ̳ª ¾ÏÄÆÀ̳ª Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸±Áö´Ï

2 He is to lay his hand on the head of his offering and slaughter it at the entrance to the Tent of Meeting Then Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood against the altar on all sides
·¹3:2 ±× ¿¹¹°ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ȸ¸·¹®¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀº ±× ÇǸ¦ Á¦´Ü »ç¸é¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

3 From the fellowship offering he is to bring a sacrifice made to the LORD by fire: all the fat that covers the inner parts or is connected to them,
·¹3:3 ±×´Â ¶Ç ±× È­¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ý Áß¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ µå¸±Áö´Ï °ð ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ±â¸§°ú ³»Àå¿¡ ºÙÀº ¸ðµç ±â¸§°ú

4 both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys
·¹3:4 µÎ ÄáÆÏ°ú ±× À§ÀÇ ±â¸§ °ð Ç㸮 ±Ù¹æ¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °£¿¡ µ¤ÀÎ ²¨Ç®À» ÄáÆÏ°ú ÇÔ²² ÃëÇÒ °ÍÀÌ¿ä

5 Then Aaron's sons are to burn it on the altar on top of the burnt offering that is on the burning wood, as an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD
·¹3:5 ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ±×°ÍÀ» ´Ü À­ºÒ À§¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹« À§ ¹øÁ¦¹° À§¿¡ »ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï¶ó

6 "'If he offers an animal from the flock as a fellowship offering to the LORD, he is to offer a male or female without defect
·¹3:6 ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°·Î µå¸®´Â È­¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ýÀÌ ¾çÀÌ¸é ¼öÄÆÀ̳ª ¾ÏÄÆÀ̳ª Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î µå¸±Áö¸ç

7 If he offers a lamb, he is to present it before the LORD
·¹3:7 ¸¸ÀÏ ¿¹¹°·Î µå¸®´Â °ÍÀÌ ¾î¸° ¾çÀÌ¸é ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡

8 He is to lay his hand on the head of his offering and slaughter it in front of the Tent of Meeting Then Aaron's sons shall sprinkle its blood against the altar on all sides
·¹3:8 ±× ¿¹¹°ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ȸ¸· ¾Õ¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ±× ÇǸ¦ ´Ü »ç¸é¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

9 From the fellowship offering he is to bring a sacrifice made to the LORD by fire: its fat, the entire fat tail cut off close to the backbone, all the fat that covers the inner parts or is connected to them,
·¹3:9 ±×´Â ±× È­¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ý Áß¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ µå¸±Áö´Ï ±× ±â¸§ °ð ¹Ì·Á°ñ¿¡¼­ º¥ ¹Ù ±â¸§Áø ²¿¸®¿Í ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ±â¸§°ú ³»Àå¿¡ ºÙÀº ¸ðµç ±â¸§°ú

10 both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys
·¹3:10 µÎ ÄáÆÏ°ú ±× À§ÀÇ ±â¸§ °ð Ç㸮 ±Ù¹æ¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °£¿¡ µ¤ÀÎ ²¨Ç®À» ÄáÆÏ°ú ÇÔ²² ÃëÇÒ °ÍÀÌ¿ä

11 The priest shall burn them on the altar as food, an offering made to the LORD by fire
·¹3:11 Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ½Ä¹°À̴϶ó

12 "'If his offering is a goat, he is to present it before the LORD
·¹3:12 ¸¸ÀÏ ¿¹¹°ÀÌ ¿°¼Ò¸é ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡

13 He is to lay his hand on its head and slaughter it in front of the Tent of Meeting Then Aaron's sons shall sprinkle its blood against the altar on all sides
·¹3:13 ±× ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ȸ¸· ¾Õ¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ±× ÇǸ¦ ´Ü »ç¸é¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

14 From what he offers he is to make this offering to the LORD by fire: all the fat that covers the inner parts or is connected to them,
·¹3:14 ±×´Â ±× Áß¿¡¼­ ¿¹¹°À» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ µå¸±Áö´Ï °ð ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ±â¸§°ú ³»Àå¿¡ ºÙÀº ¸ðµç ±â¸§°ú

15 both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys
·¹3:15 µÎ ÄáÆÏ°ú ±× À§ÀÇ ±â¸§ °ð Ç㸮 ±Ù¹æ¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °£¿¡ µ¤ÀÎ ²¨Ç®À» ÄáÆÏ°ú ÇÔ²² ÃëÇÒ °ÍÀÌ¿ä

16 The priest shall burn them on the altar as food, an offering made by fire, a pleasing aroma All the fat is the LORD'S
·¹3:16 Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦·Î µå¸®´Â ½Ä¹°ÀÌ¿ä Çâ±â·Î¿î ³¿»õ¶ó ¸ðµç ±â¸§Àº ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀ̴϶ó

17 "'This is a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live: You must not eat any fat or any blood '"
·¹3:17 ³ÊÈñ´Â ±â¸§°ú ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ ¸ðµç ó¼Ò¿¡¼­ ´ë´ë·Î ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó

[Leviticus 4]1 The LORD said to Moses,
·¹4:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Say to the Israelites: 'When anyone sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD'S commands--
·¹4:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ´©±¸µçÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ý·É Áß Çϳª¶óµµ ±×¸© ¹üÇÏ¿´À¸µÇ

3 "'If the anointed priest sins, bringing guilt on the people, he must bring to the LORD a young bull without defect as a sin offering for the sin he has committed
·¹4:3 ¸¸ÀÏ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº Á¦»çÀåÀÌ ¹üÁËÇÏ¿© ¹é¼ºÀ¸·Î Á˾óÀ» ÀÔ°Ô ÇÏ¿´À¸¸é ±× ¹üÇÑ Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© Èì ¾ø´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö·Î ¼ÓÁËÁ¦¹°À» »ï¾Æ ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö´Ï

4 He is to present the bull at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD He is to lay his hand on its head and slaughter it before the LORD
·¹4:4 °ð ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡ ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä

5 Then the anointed priest shall take some of the bull's blood and carry it into the Tent of Meeting
·¹4:5 ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº Á¦»çÀåÀº ±× ¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ ÇǸ¦ °¡Áö°í ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡¼­

6 He is to dip his finger into the blood and sprinkle some of it seven times before the LORD, in front of the curtain of the sanctuary
·¹4:6 ±× Á¦»çÀåÀÌ ¼Õ°¡¶ô¿¡ ±× ÇǸ¦ Âï¾î ¿©È£¿Í ¾Õ °ð ¼º¼Ò Àå ¾Õ¿¡ ÀÏ°ö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

7 The priest shall then put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the LORD in the Tent of Meeting The rest of the bull's blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the Tent of Meeting
·¹4:7 Á¦»çÀåÀº ¶Ç ±× ÇǸ¦ ¿©È£¿Í ¾Õ °ð ȸ¸· ¾È Çâ´Ü »Ô¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ¼Û¾ÆÁöÀÇ ÇÇ ÀüºÎ¸¦ ȸ¸·¹® ¾Õ ¹øÁ¦´Ü ¹Ø¿¡ ½ñÀ» °ÍÀ̸ç

8 He shall remove all the fat from the bull of the sin offering--the fat that covers the inner parts or is connected to them,
·¹4:8 ¶Ç ±× ¼ÓÁËÁ¦¹° µÈ ¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ ¸ðµç ±â¸§À» ÃëÇÒÁö´Ï °ð ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ±â¸§°ú ³»Àå¿¡ ºÙÀº ¸ðµç ±â¸§°ú

9 both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys--
·¹4:9 µÎ ÄáÆÏ°ú ±× À§ÀÇ ±â¸§ °ð Ç㸮 ±Ù¹æ¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °£¿¡ µ¤ÀÎ ²¨Ç®À» ÄáÆÏ°ú ÇÔ²² ÃëÇϵÇ

10 just as the fat is removed from the ox sacrificed as a fellowship offering Then the priest shall burn them on the altar of burnt offering
·¹4:10 È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ¼Ò¿¡°Ô¼­ ÃëÇÔ°°ÀÌ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ¹øÁ¦´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦ °ÍÀ̸ç

11 But the hide of the bull and all its flesh, as well as the head and legs, the inner parts and offal--
·¹4:11 ±× ¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ °¡Á×°ú ±× ¸ðµç °í±â¿Í ±× ¸Ó¸®¿Í ´Ù¸®¿Í ³»Àå°ú

12 that is, all the rest of the bull--he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it in a wood fire on the ash heap
·¹4:12 ¶Ë °ð ±× ¼Û¾ÆÁöÀÇ Àüü¸¦ Áø ¹Ù±ù Àç ¹ö¸®´Â °÷ÀÎ Á¤°áÇÑ °÷À¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ºÒ·Î ³ª¹« À§¿¡ »ç¸£µÇ °ð Àç ¹ö¸®´Â °÷¿¡¼­ »ç¸¦Áö´Ï¶ó

13 "'If the whole Israelite community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD'S commands, even though the community is unaware of the matter, they are guilty
·¹4:13 ¸¸ÀÏ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁßÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ý·É Áß Çϳª¶óµµ ±×¸© ¹üÇÏ¿© Çã¹°ÀÌ ÀÖÀ¸³ª ½º½º·Î ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Ù°¡

14 When they become aware of the sin they committed, the assembly must bring a young bull as a sin offering and present it before the Tent of Meeting
·¹4:14 ±× ¹üÇÑ Á˸¦ ±ú´ÞÀ¸¸é ȸÁßÀº ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï ±×°ÍÀ» ȸ¸· ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡

15 The elders of the community are to lay their hands on the bull's head before the LORD, and the bull shall be slaughtered before the LORD
·¹4:15 ȸÁßÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä

16 Then the anointed priest is to take some of the bull's blood into the Tent of Meeting
·¹4:16 ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº Á¦»çÀåÀº ±× ¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ ÇǸ¦ °¡Áö°í ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡¼­

17 He shall dip his finger into the blood and sprinkle it before the LORD seven times in front of the curtain
·¹4:17 ±× Á¦»çÀåÀÌ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ Âï¾î ¿©È£¿Í ¾Õ, Àå ¾Õ¿¡ ÀÏ°ö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

18 He is to put some of the blood on the horns of the altar that is before the LORD in the Tent of Meeting The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the Tent of Meeting
·¹4:18 ¶Ç ±× ÇǷΠȸ¸· ¾È ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ´Ü »Ô¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇÇ ÀüºÎ´Â ȸ¸·¹® ¾Õ ¹øÁ¦´Ü ¹Ø¿¡ ½ñÀ» °ÍÀ̸ç

19 He shall remove all the fat from it and burn it on the altar,
·¹4:19 ±× ±â¸§Àº ´Ù ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£µÇ

20 and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven
·¹4:20 ±× ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö¿¡°Ô ÇÑ °Í°°ÀÌ ÇÒÁö¸ç Á¦»çÀåÀÌ ±×°ÍÀ¸·Î ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÑÁï ±×µéÀÌ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

21 Then he shall take the bull outside the camp and burn it as he burned the first bull This is the sin offering for the community
·¹4:21 ±×´Â ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ Áø ¹ÛÀ¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ù¹ø ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ »ç¸§°°ÀÌ »ç¸¦Áö´Ï À̴ ȸÁßÀÇ ¼ÓÁËÁ¦´Ï¶ó

22 "'When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the LORD his God, he is guilty
·¹4:22 ¸¸ÀÏ Á·ÀåÀÌ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ý·É Áß Çϳª¶óµµ ºÎÁöÁß¿¡ ¹üÇÏ¿© Çã¹°ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù°¡

23 When he is made aware of the sin he committed, he must bring as his offering a male goat without defect
·¹4:23 ±× ¹üÇÑ ÁË¿¡ ±ú¿ìħÀ» ¹Þ°Åµç ±×´Â Èì ¾ø´Â ¼ý¿°¼Ò¸¦ ¿¹¹°·Î °¡Á®´Ù°¡

24 He is to lay his hand on the goat's head and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the LORD It is a sin offering
·¹4:24 ±× ¼ý¿°¼ÒÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ¿©È£¿Í ¾Õ ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» Àâ´Â °÷¿¡¼­ ÀâÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦¶ó

25 Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of the blood at the base of the altar
·¹4:25 Á¦»çÀåÀº ±× ¼ÓÁË Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ ¼Õ°¡¶ô¿¡ Âï¾î ¹øÁ¦´Ü »Ô¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇÇ´Â ¹øÁ¦´Ü ¹Ø¿¡ ½ñ°í

26 He shall burn all the fat on the altar as he burned the fat of the fellowship offering In this way the priest will make atonement for the man's sin, and he will be forgiven
·¹4:26 ±× ¸ðµç ±â¸§Àº È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ±â¸§°°ÀÌ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ°°ÀÌ Á¦»çÀåÀÌ ±× ¹üÇÑ ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

27 "'If a member of the community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD'S commands, he is guilty
·¹4:27 ¸¸ÀÏ Æò¹ÎÀÇ Çϳª°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ý·É Áß Çϳª¶óµµ ºÎÁöÁß¿¡ ¹üÇÏ¿© Çã¹°ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù°¡

28 When he is made aware of the sin he committed, he must bring as his offering for the sin he committed a female goat without defect
·¹4:28 ±× ¹üÇÑ ÁË¿¡ ±ú¿ìħÀ» ¹Þ°Åµç ±×´Â Èì ¾ø´Â ¾Ï¿°¼Ò¸¦ ²ø°í ¿Í¼­ ±× ¹üÇÑ Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ¿¹¹°·Î »ï¾Æ

29 He is to lay his hand on the head of the sin offering and slaughter it at the place of the burnt offering
·¹4:29 ±× ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ±× Èñ»ýÀ» ¹øÁ¦¼Ò¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä

30 Then the priest is to take some of the blood with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of the blood at the base of the altar
·¹4:30 Á¦»çÀåÀº ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ Âï¾î ¹øÁ¦´Ü »Ô¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇÇ ÀüºÎ¸¦ ´Ü ¹Ø¿¡ ½ñ°í

31 He shall remove all the fat, just as the fat is removed from the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar as an aroma pleasing to the LORD In this way the priest will make atonement for him, and he will be forgiven
·¹4:31 ±× ¸ðµç ±â¸§À» È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ±â¸§À» ÃëÇÑ °Í°°ÀÌ ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Ó°Ô ÇÒÁö´Ï Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

32 "'If he brings a lamb as his sin offering, he is to bring a female without defect
·¹4:32 ±×°¡ ¸¸ÀÏ ¾î¸° ¾çÀ» ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î °¡Á®¿À·Á°Åµç Èì ¾ø´Â ¾ÏÄÆÀ» ²ø¾î´Ù°¡

33 He is to lay his hand on its head and slaughter it for a sin offering at the place where the burnt offering is slaughtered
·¹4:33 ±× ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» Àâ´Â °÷¿¡¼­ Àâ¾Æ ¼ÓÁËÁ¦¸¦ »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä

34 Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of the blood at the base of the altar
·¹4:34 Á¦»çÀåÀº ±× ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î Âï¾î ¹øÁ¦´Ü »Ô¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇÇ´Â ÀüºÎ¸¦ ´Ü ¹Ø¿¡ ½ñ°í

35 He shall remove all the fat, just as the fat is removed from the lamb of the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar on top of the offerings made to the LORD by fire In this way the priest will make atonement for him for the sin he has committed, and he will be forgiven
·¹4:35 ±× ¸ðµç ±â¸§À» È­¸ñÁ¦ ¾î¸° ¾çÀÇ ±â¸§À» ÃëÇÑ °Í°°ÀÌ ÃëÇÏ¿© ´Ü À§ ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦¹° À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ°°ÀÌ Á¦»çÀåÀÌ ±×ÀÇ ¹üÇÑ ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

[Leviticus 5]1 "'If a person sins because he does not speak up when he hears a public charge to testify regarding something he has seen or learned about, he will be held responsible
·¹5:1 ´©±¸µçÁö ÁõÀÎÀÌ µÇ¾î ¸Í¼¼½ÃÅ°´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°íµµ ±× º» ÀÏÀ̳ª ¾Æ´Â ÀÏÀ» Áø¼úÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸé ÁË°¡ ÀÖ³ª´Ï ±× Çã¹°ÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä

2 "'Or if a person touches anything ceremonially unclean--whether the carcasses of unclean wild animals or of unclean livestock or of unclean creatures that move along the ground--even though he is unaware of it, he has become unclean and is guilty
·¹5:2 ´©±¸µçÁö ºÎÁ¤ÇÑ µéÁü½ÂÀÇ »çü³ª ºÎÁ¤ÇÑ °¡ÃàÀÇ »çü³ª ºÎÁ¤ÇÑ °ïÃæÀÇ »çüµé ¹«¸© ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸¸Á³À¸¸é ºÎÁöÁß¿¡¶ó ÇÒÁö¶óµµ ±× ¸öÀÌ ´õ·¯¿öÁ®¼­ Çã¹°ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿ä

3 "'Or if he touches human uncleanness--anything that would make him unclean--even though he is unaware of it, when he learns of it he will be guilty
·¹5:3 Ȥ½Ã ºÎÁöÁß¿¡ »ç¶÷ÀÇ ºÎÁ¤¿¡ ´Ù´ÚÃƴµ¥ ±× »ç¶÷ÀÇ ºÎÁ¤ÀÌ ¾î¶°ÇÑ ºÎÁ¤À̵çÁö ±×°ÍÀ» ±ú´ÞÀ» ¶§¿¡´Â Çã¹°ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿ä

4 "'Or if a person thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil--in any matter one might carelessly swear about--even though he is unaware of it, in any case when he learns of it he will be guilty
·¹5:4 Ȥ ´©±¸µçÁö ¹«½ÉÁß¿¡ ÀÔÀ¸·Î ¸Í¼¼¸¦ ¹ßÇÏ¿© ¾ÇÀ» Çϸ®¶ó ÇϵçÁö ¼±À» Çϸ®¶ó ÇÏ¸é ±× »ç¶÷ÀÇ ¹«½ÉÁß¿¡ ¸Í¼¼¸¦ ¹ßÇÏ¿© ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ¾î¶°ÇÑ ÀÏÀ̵çÁö ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Ù°¡ ±×°ÍÀ» ±ú´ÞÀ» ¶§¿¡´Â ±× Áß Çϳª¿¡ Çã¹°ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ï

5 "'When anyone is guilty in any of these ways, he must confess in what way he has sinned
·¹5:5 ÀÌ Áß Çϳª¿¡ Çã¹°ÀÌ ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ¾Æ¹« ÀÏ¿¡ ¹ü°úÇÏ¿´³ë¶ó ÀÚº¹ÇÏ°í

6 and, as a penalty for the sin he has committed, he must bring to the LORD a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for him for his sin
·¹5:6 ±× ¹ü°ú¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¼Ó°ÇÁ¦¸¦ µå¸®µÇ ¾ç ¶¼ÀÇ ¾ÏÄÆ ¾î¸° ¾çÀ̳ª ¿°¼Ò¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸± °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×ÀÇ Çã¹°À» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï¶ó

7 "'If he cannot afford a lamb, he is to bring two doves or two young pigeons to the LORD as a penalty for his sin--one for a sin offering and the other for a burnt offering
·¹5:7 ¸¸ÀÏ ÈûÀÌ ¾î¸° ¾ç¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ°Åµç ±× ¹ü°ú¸¦ ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» ¿©È£¿Í²²·Î °¡Á®°¡µÇ Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦¹°À» »ï°í Çϳª´Â ¹øÁ¦¹°À» »ï¾Æ

8 He is to bring them to the priest, who shall first offer the one for the sin offering He is to wring its head from its neck, not severing it completely,
·¹5:8 Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× ¼ÓÁËÁ¦¹°À» ¸ÕÀú µå¸®µÇ ±× ¸Ó¸®¸¦ ¸ñ¿¡¼­ ºñƲ¾î ²÷°í ¸öÀº ¾ÆÁÖ ÂÉ°³Áö ¸»¸ç

9 and is to sprinkle some of the blood of the sin offering against the side of the altar; the rest of the blood must be drained out at the base of the altar It is a sin offering
·¹5:9 ±× ¼ÓÁËÁ¦¹°ÀÇ ÇǸ¦ ´Ü °ç¿¡ »Ñ¸®°í ±× ³²Àº ÇÇ´Â ´Ü ¹Ø¿¡ È긱Áö´Ï ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦¿ä

10 The priest shall then offer the other as a burnt offering in the prescribed way and make atonement for him for the sin he has committed, and he will be forgiven
·¹5:10 ±× ´ÙÀ½ °ÍÀº ±Ô·Ê´ë·Î ¹øÁ¦¸¦ µå¸±Áö´Ï Á¦»çÀåÀÌ ±×ÀÇ ¹ü°ú¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

11 "'If, however, he cannot afford two doves or two young pigeons, he is to bring as an offering for his sin a tenth of an ephah of fine flour for a sin offering He must not put oil or incense on it, because it is a sin offering
·¹5:11 ¸¸ÀÏ ÈûÀÌ »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â µÑ¿¡µµ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ°Åµç ±× ¹ü°ú¸¦ ÀÎÇÏ¿© °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ ÀÏÀ» ¿¹¹°·Î °¡Á®´Ù°¡ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î µå¸®µÇ ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦ÀÎÁï ±× À§¿¡ ±â¸§À» º×Áö ¸»¸ç À¯ÇâÀ» ³õÁö ¸»°í

12 He is to bring it to the priest, who shall take a handful of it as a memorial portion and burn it on the altar on top of the offerings made to the LORD by fire It is a sin offering
·¹5:12 ±×°ÍÀ» Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ±â³ä¹°·Î ÇÑ ¿òÅ­À» ÃëÇÏ¿© ´Ü À§ ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦¹° À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦¶ó

13 In this way the priest will make atonement for him for any of these sins he has committed, and he will be forgiven The rest of the offering will belong to the priest, as in the case of the grain offering '"
·¹5:13 Á¦»çÀåÀÌ ±×°¡ ÀÌ Áß¿¡ Çϳª¸¦ ¹üÇÏ¿© ¾òÀº Çã¹°À» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó ±× ³ª¸ÓÁö´Â ¼ÒÁ¦¹°°°ÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï¶ó

14 The LORD said to Moses:
·¹5:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

15 "When a person commits a violation and sins unintentionally in regard to any of the LORD'S holy things, he is to bring to the LORD as a penalty a ram from the flock, one without defect and of the proper value in silver, according to the sanctuary shekel It is a guilt offering
·¹5:15 ´©±¸µçÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×¸© ¹ü°úÇÏ¿´°Åµç ¿©È£¿Í²² ¼Ó°ÇÁ¦¸¦ µå¸®µÇ ³ÊÀÇ ÁöÁ¤ÇÑ °¡Ä¡¸¦ µû¶ó ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö·Î ¸î ¼¼°Ö Àº¿¡ »ó´çÇÑ Èì ¾ø´Â ¼ý¾çÀ» ¶¼ Áß¿¡¼­ ²ø¾î´Ù°¡ ¼Ó°ÇÁ¦·Î µå·Á¼­

16 He must make restitution for what he has failed to do in regard to the holy things, add a fifth of the value to that and give it all to the priest, who will make atonement for him with the ram as a guilt offering, and he will be forgiven
·¹5:16 ¼º¹°¿¡ ´ëÇÑ ¹ü°ú¸¦ °±µÇ ±×°Í¿¡ ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ´õÇÏ¿© Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× ¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ ¼ý¾çÀ¸·Î ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

17 "If a person sins and does what is forbidden in any of the LORD'S commands, even though he does not know it, he is guilty and will be held responsible
·¹5:17 ¸¸ÀÏ ´©±¸µçÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ý·É Áß Çϳª¸¦ ºÎÁöÁß¿¡ ¹üÇÏ¿©µµ Çã¹°À̶ó ¹úÀ» ´çÇÒ °ÍÀÌ´Ï

18 He is to bring to the priest as a guilt offering a ram from the flock, one without defect and of the proper value In this way the priest will make atonement for him for the wrong he has committed unintentionally, and he will be forgiven
·¹5:18 ±×´Â ³ÊÀÇ ÁöÁ¤ÇÑ °¡Ä¡´ë·Î ¶¼ Áß Èì ¾ø´Â ¼ý¾çÀ» ¼Ó°ÇÁ¦¹°·Î Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ã °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×ÀÇ ºÎÁöÁß¿¡ ±×¸© ¹üÇÑ Çã¹°À» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

19 It is a guilt offering; he has been guilty of wrongdoing against the LORD "
·¹5:19 ÀÌ´Â ¼Ó°ÇÁ¦´Ï ±×°¡ ½Ç·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¹ü°úÇÔÀ̴϶ó

[Leviticus 6]1 The LORD said to Moses:
·¹6:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving his neighbor about something entrusted to him or left in his care or stolen, or if he cheats him,
·¹6:2 ´©±¸µçÁö ¿©È£¿Í²² ½Å½ÇÄ¡ ¸øÇÏ¿© ¹üÁËÇ쵂 °ð ³²ÀÇ ¹°°ÇÀ» ¸Ã°Å³ª Àü´ç Àâ°Å³ª °­µµÁúÇϰųª ´ÁºÀÇÏ°íµµ »ç½ÇÀ» ºÎÀÎÇϰųª

3 or if he finds lost property and lies about it, or if he swears falsely, or if he commits any such sin that people may do--
·¹6:3 ³²ÀÇ ÀÒÀº ¹°°ÇÀ» ¾ò°íµµ »ç½ÇÀ» ºÎÀÎÇÏ¿© °ÅÁþ ¸Í¼¼ÇÏ´Â µî »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ Áß¿¡ Çϳª¶óµµ ÇàÇÏ¿© ¹üÁËÇϸé

4 when he thus sins and becomes guilty, he must return what he has stolen or taken by extortion, or what was entrusted to him, or the lost property he found,
·¹6:4 ÀÌ´Â Á˸¦ ¹üÇÏ¿´°í ÁË°¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Ï ±× »©¾ÑÀº °ÍÀ̳ª ´ÁºÀÇÑ °ÍÀ̳ª ¸ÃÀº °ÍÀ̳ª ¾òÀº À¯½Ç¹°À̳ª

5 or whatever it was he swore falsely about He must make restitution in full, add a fifth of the value to it and give it all to the owner on the day he presents his guilt offering
·¹6:5 ¹«¸© ±× °ÅÁþ ¸Í¼¼ÇÑ ¹°°ÇÀ» µ¹·Á º¸³»µÇ °ð ±× º»¹°¿¡ ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ´õÇÏ¿© µ¹·Á º¸³¾ °ÍÀÌ´Ï ±× ÁË°¡ µå·¯³ª´Â ³¯¿¡ ±× ÀÓÀÚ¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä

6 And as a penalty he must bring to the priest, that is, to the LORD, his guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value
·¹6:6 ±×´Â ¶Ç ±× ¼Ó°ÇÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² °¡Á®¿ÃÁö´Ï °ð ³ÊÀÇ ÁöÁ¤ÇÑ °¡Ä¡´ë·Î ¶¼ Áß Èì ¾ø´Â ¼ý¾çÀ» ¼Ó°ÇÁ¦¹°À» À§ÇÏ¿© Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î ²ø¾î¿Ã °ÍÀÌ¿ä

7 In this way the priest will make atonement for him before the LORD, and he will be forgiven for any of these things he did that made him guilty "
·¹6:7 Á¦»çÀåÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÑÁï ±×´Â ¹«½¼ Çã¹°À̵çÁö »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

8 The LORD said to Moses:
·¹6:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

9 "Give Aaron and his sons this command: 'These are the regulations for the burnt offering: The burnt offering is to remain on the altar hearth throughout the night, till morning, and the fire must be kept burning on the altar
·¹6:9 ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£¶ó ¹øÁ¦ÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¹øÁ¦¹°Àº ´Ü À­ ¼®¼è À§¿¡ ¾Æħ±îÁö µÎ°í ´ÜÀÇ ºÒ·Î ±× À§¿¡¼­ ²¨ÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

10 The priest shall then put on his linen clothes, with linen undergarments next to his body, and shall remove the ashes of the burnt offering that the fire has consumed on the altar and place them beside the altar
·¹6:10 Á¦»çÀåÀº ¼¼¸¶Æ÷ ±ä ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¼¼¸¶Æ÷ °íÀÇ·Î ÇÏü¸¦ °¡¸®¿ì°í ´Ü À§¿¡¼­ ź ¹øÁ¦ÀÇ À縦 °¡Á®´Ù°¡ ´Ü °ç¿¡ µÎ°í

11 Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean
·¹6:11 ±× ¿ÊÀ» ¹þ°í ´Ù¸¥ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ±× À縦 Áø ¹Ù±ù Á¤°áÇÑ °÷À¸·Î °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä

12 The fire on the altar must be kept burning; it must not go out Every morning the priest is to add firewood and arrange the burnt offering on the fire and burn the fat of the fellowship offerings on it
·¹6:12 ´Ü À§¿¡ ºÒÀº Ç×»ó ÇÇ¿ö ²¨ÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÒÁö´Ï Á¦»çÀåÀº ¾Æħ¸¶´Ù ³ª¹«¸¦ ±× À§¿¡ Å¿ì°í ¹øÁ¦¹°À» ±× À§¿¡ ¹ú¿© ³õ°í È­¸ñÁ¦ÀÇ ±â¸§À» ±× À§¿¡ »ç¸¦Áö¸ç

13 The fire must be kept burning on the altar continuously; it must not go out
·¹6:13 ºÒÀº ²÷ÀÌÁö ¾Ê°í ´Ü À§¿¡ ÇÇ¿ö ²¨ÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

14 "'These are the regulations for the grain offering: Aaron's sons are to bring it before the LORD, in front of the altar
·¹6:14 ¼ÒÁ¦ÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ±×°ÍÀ» ´Ü ¾Õ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®µÇ

15 The priest is to take a handful of fine flour and oil, together with all the incense on the grain offering, and burn the memorial portion on the altar as an aroma pleasing to the LORD
·¹6:15 ±× ¼ÒÁ¦ÀÇ °í¿î ±â¸§ °¡·ç ÇÑ ¿òÅ­°ú ¼ÒÁ¦¹° À§ÀÇ À¯ÇâÀ» ´Ù ÃëÇÏ¿© ±â³ä¹°·Î ´Ü À§¿¡ ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Çâ±â·Î¿î ³¿»õ°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í

16 Aaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in a holy place; they are to eat it in the courtyard of the Tent of Meeting
·¹6:16 ±× ³ª¸ÓÁö´Â ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ÔµÇ ´©·èÀ» ³ÖÁö ¸»°í °Å·èÇÑ °÷ ȸ¸· ¶ã¿¡¼­ ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó

17 It must not be baked with yeast; I have given it as their share of the offerings made to me by fire Like the sin offering and the guilt offering, it is most holy
·¹6:17 ±×°Í¿¡ ´©·èÀ» ³Ö¾î ±ÁÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ³ªÀÇ È­Á¦ Áß¿¡¼­ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾î ±× ¼ÒµæÀÌ µÇ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¼Ó°ÇÁ¦°°ÀÌ Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑÁï

18 Any male descendant of Aaron may eat it It is his regular share of the offerings made to the LORD by fire for the generations to come Whatever touches them will become holy '"
·¹6:18 ¹«¸© ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÇ ³²ÀÚ´Â À̸¦ ¸ÔÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ Áß¿¡¼­ ±×µéÀÇ ´ë´ë·Î ¿µ¿øÇÑ ¼ÒµæÀÌ µÊÀ̶ó À̸¦ ¸¸Áö´Â ÀÚ¸¶´Ù °Å·èÇϸ®¶ó

19 The LORD also said to Moses,
·¹6:19 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

20 "This is the offering Aaron and his sons are to bring to the LORD on the day he is anointed: a tenth of an ephah of fine flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening
·¹6:20 ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ´Â ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²² µå¸± ¿¹¹°Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ ÀÏÀ» Ç×»ó µå¸®´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î »ï¾Æ ±× Àý¹ÝÀº ¾Æħ¿¡, Àý¹ÝÀº Àú³á¿¡ µå¸®µÇ

21 Prepare it with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the LORD
·¹6:21 ±×°ÍÀ» ±â¸§À¸·Î ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ¹øö¿¡ ±Á°í ±â¸§¿¡ Àû½Ã¾î´Ù°¡ ½ä¾î¼­ ¼ÒÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå·Á Çâ±â·Î¿î ³¿»õ°¡ µÇ°Ô Ç϶ó

22 The son who is to succeed him as anointed priest shall prepare it It is the LORD'S regular share and is to be burned completely
·¹6:22 ÀÌ ¼ÒÁ¦´Â ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ°í ±×¸¦ À̾î Á¦»çÀå µÈ ÀÚ°¡ µå¸± °ÍÀÌ¿ä ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê·Î ¿©È£¿Í²² ¿ÂÀüÈ÷ ºÒ»ç¸¦ °ÍÀÌ´Ï

23 Every grain offering of a priest shall be burned completely; it must not be eaten "
·¹6:23 ¹«¸© Á¦»çÀåÀÇ ¼ÒÁ¦¹°Àº ¿ÂÀüÈ÷ ºÒ»ç¸£°í ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï¶ó

24 The LORD said to Moses,
·¹6:24 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

25 "Say to Aaron and his sons: 'These are the regulations for the sin offering: The sin offering is to be slaughtered before the LORD in the place the burnt offering is slaughtered; it is most holy
·¹6:25 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀº Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ´Ï ¿©È£¿Í ¾Õ ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» Àâ´Â °÷¿¡¼­ ±× ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀ» ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä

26 The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in a holy place, in the courtyard of the Tent of Meeting
·¹6:26 Á˸¦ À§ÇÏ¿© Á¦»çµå¸®´Â Á¦»çÀåÀÌ ±×°ÍÀ» ¸ÔµÇ °ð ȸ¸· ¶ã °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç

27 Whatever touches any of the flesh will become holy, and if any of the blood is spattered on a garment, you must wash it in a holy place
·¹6:27 ¹«¸© ±× °í±â¿¡ Á¢ÃËÇÏ´Â ÀÚ´Â °Å·èÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±× ÇÇ°¡ ¾î¶² ¿Ê¿¡µçÁö ¹¯¾úÀ¸¸é ¹¯Àº ±×°ÍÀ» °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ »¡ °ÍÀÌ¿ä

28 The clay pot the meat is cooked in must be broken; but if it is cooked in a bronze pot, the pot is to be scoured and rinsed with water
·¹6:28 ±× °í±â¸¦ Åä±â¿¡ »î¾ÒÀ¸¸é ±× ±×¸©À» ±ú¶ß¸± °ÍÀÌ¿ä À¯±â¿¡ »î¾ÒÀ¸¸é ±× ±×¸©À» ´Û°í ¹°¿¡ ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç

29 Any male in a priest's family may eat it; it is most holy
·¹6:29 ±× °í±â´Â Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ´Ï Á¦»çÀåÀÇ ³²ÀÚ¸¶´Ù ¸ÔÀ» °ÍÀ̴϶ó

30 But any sin offering whose blood is brought into the Tent of Meeting to make atonement in the Holy Place must not be eaten; it must be burned
·¹6:30 ±×·¯³ª ÇǸ¦ °¡Áö°í ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡ ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼ÓÇÏ°Ô ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀÇ °í±â´Â ¸ÔÁö ¸øÇÒÁö´Ï ºÒ»ç¸¦Áö´Ï¶ó

[Leviticus 7]1 "'These are the regulations for the guilt offering, which is most holy:
·¹7:1 ¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÀÌ´Â Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ´Ï

2 The guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be sprinkled against the altar on all sides
·¹7:2 ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» Àâ´Â °÷¿¡¼­ ¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ Èñ»ýÀ» ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× ÇǸ¦ ´Ü »ç¸é¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

3 All its fat shall be offered: the fat tail and the fat that covers the inner parts,
·¹7:3 ±× ¸ðµç ±â¸§À» µå¸®µÇ °ð ±× ±â¸§Áø ²¿¸®¿Í ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ±â¸§°ú

4 both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which is to be removed with the kidneys
·¹7:4 µÎ ÄáÆÏ°ú ±× À§ÀÇ ±â¸§ °ð Ç㸮 ±Ù¹æ¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °£¿¡ µ¤ÀÎ ²¨Ç®À» ÄáÆÏ°ú ÇÔ²² ÃëÇÏ°í

5 The priest shall burn them on the altar as an offering made to the LORD by fire It is a guilt offering
·¹7:5 Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ´Ù ´Ü À§¿¡ ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿Í²² È­Á¦·Î µå¸± °ÍÀ̴϶ó ÀÌ´Â ¼Ó°ÇÁ¦¿ä

6 Any male in a priest's family may eat it, but it must be eaten in a holy place; it is most holy
·¹7:6 Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ´Ï ÀÌ°ÍÀ» Á¦»çÀåÀÇ ³²ÀÚ¸¶´Ù ¸ÔµÇ °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸ÔÀ»Áö¸ç

7 "'The same law applies to both the sin offering and the guilt offering: They belong to the priest who makes atonement with them
·¹7:7 ¼Ó°ÇÁ¦³ª ¼ÓÁËÁ¦´Â ÀÏ·Ê´Ï ±× Á¦À°Àº ¼ÓÇÏ´Â Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä

8 The priest who offers a burnt offering for anyone may keep its hide for himself
·¹7:8 »ç¶÷ÀÇ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®´Â Á¦»çÀå °ð ±× Á¦»çÀåÀº ±× µå¸° ¹øÁ¦¹°ÀÇ °¡Á×À» ÀڱⰡ ¾òÀ» °ÍÀ̸ç

9 Every grain offering baked in an oven or cooked in a pan or on a griddle belongs to the priest who offers it,
·¹7:9 ¹«¸© È­´ö¿¡ ±¸¿î ¼ÒÁ¦¹°°ú ¼Ü¿¡³ª ¹øö¿¡ ¸¸µç ¼ÒÁ¦¹°Àº ±× µå¸° Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ´Ï

10 and every grain offering, whether mixed with oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron
·¹7:10 ¹«¸© ¼ÒÁ¦¹°Àº ±â¸§ ¼¯Àº °ÍÀ̳ª ¸¶¸¥ °ÍÀ̳ª ¾Æ·ÐÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÌ Æò±ÕÈ÷ ºÐ¹èÇÒ °ÍÀ̴϶ó

11 "'These are the regulations for the fellowship offering a person may present to the LORD:
·¹7:11 ¿©È£¿Í²² µå¸± È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó

12 "'If he offers it as an expression of thankfulness, then along with this thank offering he is to offer cakes of bread made without yeast and mixed with oil, wafers made without yeast and spread with oil, and cakes of fine flour well-kneaded and mixed with oil
·¹7:12 ¸¸ÀÏ ±×°ÍÀ» °¨»çÇϹǷΠµå¸®°Åµç ±â¸§ ¼¯Àº ¹«±³º´°ú ±â¸§ ¹Ù¸¥ ¹«±³Àüº´°ú °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§ ¼¯¾î ±¸¿î °úÀÚ¸¦ ±× °¨»ç Èñ»ý°ú ÇÔ²² µå¸®°í

13 Along with his fellowship offering of thanksgiving he is to present an offering with cakes of bread made with yeast
·¹7:13 ¶Ç À¯±³º´À» È­¸ñÁ¦ÀÇ °¨»ç Èñ»ý°ú ÇÔ²² ±× ¿¹¹°¿¡ µå¸®µÇ

14 He is to bring one of each kind as an offering, a contribution to the LORD; it belongs to the priest who sprinkles the blood of the fellowship offerings
·¹7:14 ±× ÀüüÀÇ ¿¹¹° Áß¿¡¼­ Çϳª¾¿ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸®°í ±×°ÍÀ» È­¸ñÁ¦ÀÇ ÇǸ¦ »Ñ¸° Á¦»çÀåµé¿¡°Ô·Î µ¹¸±Áö´Ï¶ó

15 The meat of his fellowship offering of thanksgiving must be eaten on the day it is offered; he must leave none of it till morning
·¹7:15 °¨»çÇÔÀ¸·Î µå¸®´Â È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ °í±â´Â µå¸®´Â ±× ³¯¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ÀÌƱ³¯ ¾Æħ±îÁö µÎÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó

16 "'If, however, his offering is the result of a vow or is a freewill offering, the sacrifice shall be eaten on the day he offers it, but anything left over may be eaten on the next day
·¹7:16 ±×·¯³ª ±× Èñ»ýÀÇ ¿¹¹°ÀÌ ¼­¿øÀ̳ª ÀÚ¿øÀÇ ¿¹¹°ÀÌ¸é ±× Èñ»ýÀ» µå¸° ³¯¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä ±× ³²Àº °ÍÀº ÀÌƱ³¯¿¡µµ ¸ÔµÇ

17 Any meat of the sacrifice left over till the third day must be burned up
·¹7:17 ±× Èñ»ýÀÇ °í±â°¡ Á¦ »ï ÀϱîÁö ³²¾ÒÀ¸¸é ºÒ»ç¸¦Áö´Ï

18 If any meat of the fellowship offering is eaten on the third day, it will not be accepted It will not be credited to the one who offered it, for it is impure; the person who eats any of it will be held responsible
·¹7:18 ¸¸ÀÏ ±× È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ °í±â¸¦ Á¦ »ï ÀÏ¿¡ Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ¸ÔÀ¸¸é ±× Á¦»ç´Â ¿­³³µÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó µå¸° ÀÚ¿¡°Ôµµ ¿¹¹°´ä°Ô ¸øµÇ°í µµ¸®¾î °¡ÁõÇÑ °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ÀÚ´Â Á˸¦ ´çÇϸ®¶ó

19 "'Meat that touches anything ceremonially unclean must not be eaten; it must be burned up As for other meat, anyone ceremonially clean may eat it
·¹7:19 ±× °í±â°¡ ºÎÁ¤ÇÑ ¹°°Ç¿¡ Á¢Ã˵ǾúÀ¸¸é ¸ÔÁö ¸»°í ºÒ»ç¸¦ °ÍÀ̶ó ±× °í±â´Â ±ú²ýÇÑ ÀÚ¸¸ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ï

20 But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the LORD, that person must be cut off from his people
·¹7:20 ¸¸ÀÏ ¸öÀÌ ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ°¡ ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ¸¸é ±× »ç¶÷Àº Àڱ⠹鼺 Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁú °ÍÀÌ¿ä

21 If anyone touches something unclean--whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean, detestable thing--and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the LORD, that person must be cut off from his people '"
·¹7:21 ¸¸ÀÏ ´©±¸µçÁö ºÎÁ¤ÇÑ °Í °ð »ç¶÷ÀÇ ºÎÁ¤À̳ª ºÎÁ¤ÇÑ Áü½ÂÀ̳ª ºÎÁ¤ÇÏ°í °¡ÁõÇÑ ¾Æ¹« ¹°°ÇÀ̵çÁö ¸¸Áö°í ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ¸¸é ±× »ç¶÷µµ Àڱ⠹鼺 Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

22 The LORD said to Moses,
·¹7:22 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

23 "Say to the Israelites: 'Do not eat any of the fat of cattle, sheep or goats
·¹7:23 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ´Â ¼Ò³ª ¾çÀ̳ª ¿°¼ÒÀÇ ±â¸§À» ¸ÔÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä

24 The fat of an animal found dead or torn by wild animals may be used for any other purpose, but you must not eat it
·¹7:24 ½º½º·Î Á×Àº °ÍÀÇ ±â¸§À̳ª Áü½Â¿¡°Ô Âõ±ä °ÍÀÇ ±â¸§Àº ´Þ¸®´Â ¾²·Á´Ï¿Í °á´ÜÄÚ ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï¶ó

25 Anyone who eats the fat of an animal from which an offering by fire may be made to the LORD must be cut off from his people
·¹7:25 »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² È­Á¦·Î µå¸®´Â Èñ»ýÀÇ ±â¸§À» ¸ÔÀ¸¸é ±× ¸Ô´Â ÀÚ´Â Àڱ⠹鼺 Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

26 And wherever you live, you must not eat the blood of any bird or animal
·¹7:26 ³ÊÈñÀÇ »ç´Â ¸ðµç °÷¿¡¼­ ¹«½¼ ÇǵçÁö »õ³ª Áü½ÂÀÇ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó

27 If anyone eats blood, that person must be cut off from his people '"
·¹7:27 ¹«½¼ ÇǵçÁö ¸Ô´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±× »ç¶÷Àº ´Ù Àڱ⠹鼺 Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

28 The LORD said to Moses,
·¹7:28 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

29 "Say to the Israelites: 'Anyone who brings a fellowship offering to the LORD is to bring part of it as his sacrifice to the LORD
·¹7:29 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó È­¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ýÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸®·Á´Â ÀÚ´Â ±× È­¸ñÁ¦ Èñ»ý Áß¿¡¼­ ±× ¿¹¹°À» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² °¡Á®¿ÀµÇ

30 With his own hands he is to bring the offering made to the LORD by fire; he is to bring the fat, together with the breast, and wave the breast before the LORD as a wave offering
·¹7:30 ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦´Â ±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠼ÕÀ¸·Î °¡Á®¿ÃÁö´Ï °ð ±× Á¦¹°ÀÇ ±â¸§°ú °¡½¿À» °¡Á®¿Ã °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× °¡½¿À» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ï°í

31 The priest shall burn the fat on the altar, but the breast belongs to Aaron and his sons
·¹7:31 ±× ±â¸§Àº ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦ °ÍÀÌ¸ç °¡½¿Àº ¾Æ·Ð°ú ±× Àڼյ鿡°Ô µ¹¸± °ÍÀ̸ç

32 You are to give the right thigh of your fellowship offerings to the priest as a contribution
·¹7:32 ¶Ç ³ÊÈñ´Â ±× È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ¿ìÆí µÞ´Ù¸®¸¦ Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÖ¾î °ÅÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï

33 The son of Aaron who offers the blood and the fat of the fellowship offering shall have the right thigh as his share
·¹7:33 ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Áß È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇÇ¿Í ±â¸§À» µå¸®´Â ÀÚ°¡ ±× ¿ìÆí µÞ´Ù¸®¸¦ ÀÚ±âÀÇ ¼ÒµæÀ¸·Î »ïÀ» °ÍÀ̶ó

34 From the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their regular share from the Israelites '"
·¹7:34 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ È­¸ñÁ¦ Áß¿¡¼­ ±× Èçµç °¡½¿°ú µç µÞ´Ù¸®¸¦ ÃëÇÏ¿© Á¦»çÀå ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¹ÞÀ» ¿µ¿øÇÑ ¼ÒµæÀ̴϶ó

35 This is the portion of the offerings made to the LORD by fire that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the LORD as priests
·¹7:35 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ Áß¿¡¼­ ¾Æ·Ð¿¡°Ô µ¹¸± °Í°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸± °ÍÀÌ´Ï ±×µéÀ» ¼¼¿ö ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÑ ³¯

36 On the day they were anointed, the LORD commanded that the Israelites give this to them as their regular share for the generations to come
·¹7:36 °ð ±×µé¿¡°Ô ±â¸§ ºÎÀº ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸íÇÏ»ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ±×µé¿¡°Ô µ¹¸®°Ô ÇϽŠ°ÍÀ̶ó ´ë´ë·Î ¿µ¿øÈ÷ ¹ÞÀ» ¼Òµæ À̴϶ó

37 These, then, are the regulations for the burnt offering, the grain offering, the sin offering, the guilt offering, the ordination offering and the fellowship offering,
·¹7:37 ÀÌ´Â ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¿Í ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¼Ó°ÇÁ¦¿Í À§ÀÓÁ¦¿Í È­¸ñÁ¦ÀÇ ±Ô·Ê¶ó

38 which the LORD gave Moses on Mount Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD, in the Desert of Sinai
·¹7:38 ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±× ¿¹¹°À» ¿©È£¿Í²² µå¸®¶ó ¸íÇϽŠ³¯¿¡ ½Ã³» »ê¿¡¼­ ÀÌ°°ÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϼ̴õ¶ó

[Leviticus 8]1 The LORD said to Moses,
·¹8:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Bring Aaron and his sons, their garments, the anointing oil, the bull for the sin offering, the two rams and the basket containing bread made without yeast,
·¹8:2 ³Ê´Â ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé°ú ±× ÀǺ¹°ú °üÀ¯¿Í ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ý¾ç µÑ°ú ¹«±³º´ ÇÑ ±¤ÁÖ¸®¸¦ À̲ø°í

3 and gather the entire assembly at the entrance to the Tent of Meeting "
·¹8:3 ¿Â ȸÁßÀ» ȸ¸·¹®¿¡ ¸ðÀ¸¶ó

4 Moses did as the LORD commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the Tent of Meeting
·¹8:4 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇϸŠȸÁßÀÌ È¸¸·¹®¿¡ ¸ðÀÎÁö¶ó

5 Moses said to the assembly, "This is what the LORD has commanded to be done "
·¹8:5 ¸ð¼¼°¡ ȸÁß¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÇàÇ϶ó°í ¸íÇϽŠ°ÍÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÇÏ°í

6 Then Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water
·¹8:6 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ¹°·Î ±×µéÀ» ¾Ä±â°í

7 He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him He also tied the ephod to him by its skillfully woven waistband; so it was fastened on him
·¹8:7 ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¼Ó¿ÊÀ» ÀÔÈ÷¸ç ¶ì¸¦ ¶ì¿ì°í °Ñ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷¸ç ¿¡º¿À» ´õÇÏ°í ¿¡º¿ÀÇ ±â¹¦ÇÏ°Ô Â§ ¶ì¸¦ ¶ì¿ö¼­ ¿¡º¿À» ¸ö¿¡ ¸Å°í

8 He placed the breastpiece on him and put the Urim and Thummim in the breastpiece
·¹8:8 ÈäÆи¦ ºÙÀÌ°í ÈäÆп¡ ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ» ³Ö°í

9 Then he placed the turban on Aaron's head and set the gold plate, the sacred diadem, on the front of it, as the LORD commanded Moses
·¹8:9 ±× ¸Ó¸®¿¡ °üÀ» ¾º¿ì°í ±× °ü À§ Àü¸é¿¡ ±ÝÆи¦ ºÙÀÌ´Ï °ð °Å·èÇÑ °üÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

10 Then Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and everything in it, and so consecrated them
·¹8:10 ¸ð¼¼°¡ °üÀ¯¸¦ ÃëÇÏ¿© À帷°ú ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í¿¡ ¹ß¶ó °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í

11 He sprinkled some of the oil on the altar seven times, anointing the altar and all its utensils and the basin with its stand, to consecrate them
·¹8:11 ¶Ç ´Ü¿¡ ÀÏ°ö ¹ø »Ñ¸®°í ¶Ç ±× ´Ü°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ¿¡ ¹ß¶ó °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í

12 He poured some of the anointing oil on Aaron's head and anointed him to consecrate him
·¹8:12 ¶Ç °üÀ¯·Î ¾Æ·ÐÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ºÎ¾î ¹ß¶ó °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í

13 Then he brought Aaron's sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and put headbands on them, as the LORD commanded Moses
·¹8:13 ¸ð¼¼°¡ ¶Ç ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô ¼Ó¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ¶ì¸¦ ¶ì¿ì¸ç °üÀ» ¾º¿üÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

14 He then presented the bull for the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head
·¹8:14 ¸ð¼¼°¡ ¶Ç ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ ²ø¾î¿À´Ï ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±× ¼ÓÁËÁ¦ ¼ö¼Û¾ÆÁö ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇϸÅ

15 Moses slaughtered the bull and took some of the blood, and with his finger he put it on all the horns of the altar to purify the altar He poured out the rest of the blood at the base of the altar So he consecrated it to make atonement for it
·¹8:15 ¸ð¼¼°¡ Àâ°í ±× ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ ´ÜÀÇ ³× ±ÍÅüÀÌ »Ô¿¡ ¹ß¶ó ´ÜÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ÇÇ´Â ´Ü ¹Ø¿¡ ½ñ¾Æ ´ÜÀ» ¼ÓÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í

16 Moses also took all the fat around the inner parts, the covering of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar
·¹8:16 ¶Ç ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ¸ðµç ±â¸§°ú °£ ²¨Ç®°ú µÎ ÄáÆÏ°ú ±× ±â¸§À» ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í

17 But the bull with its hide and its flesh and its offal he burned up outside the camp, as the LORD commanded Moses
·¹8:17 ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö °ð ±× °¡Á×°ú °í±â¿Í ¶ËÀº Áø ¹Û¿¡ ºÒ»ì¶úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

18 He then presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head
·¹8:18 ¶Ç ¹øÁ¦ÀÇ ¼ý¾çÀ» µå¸±»õ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±× ¼ý¾çÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇϸÅ

19 Then Moses slaughtered the ram and sprinkled the blood against the altar on all sides
·¹8:19 ¸ð¼¼°¡ Àâ¾Æ ±× ÇǸ¦ ´Ü ÁÖÀ§¿¡ »Ñ¸®°í

20 He cut the ram into pieces and burned the head, the pieces and the fat
·¹8:20 ±× ¼ö¾çÀÇ °¢À» ¶ß°í ±× ¸Ó¸®¿Í °¢¶á °Í°ú ±â¸§À» ºÒ»ç¸£°í

21 He washed the inner parts and the legs with water and burned the whole ram on the altar as a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire, as the LORD commanded Moses
·¹8:21 ¹°·Î ³»Àå°ú Á¤°»À̵éÀ» ¾Ä°í ±× ¼ý¾çÀÇ ÀüºÎ¸¦ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£´Ï ÀÌ´Â Çâ±â·Î¿î ³¿»õ¸¦ À§ÇÏ¿© µå¸®´Â ¹øÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

22 He then presented the other ram, the ram for the ordination, and Aaron and his sons laid their hands on its head
·¹8:22 ¶Ç ´Ù¸¥ ¼ý¾ç °ð À§ÀÓ½ÄÀÇ ¼ý¾çÀ» µå¸±»õ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±× ¼ý¾çÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇϸÅ

23 Moses slaughtered the ram and took some of its blood and put it on the lobe of Aaron's right ear, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot
·¹8:23 ¸ð¼¼°¡ Àâ°í ±× ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ·ÐÀÇ ¿À¸¥ ±ÓºÎ¸®¿Í ¿À¸¥¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿À¸¥¹ß ¾öÁö°¡¶ô¿¡ ¹Ù¸£°í

24 Moses also brought Aaron's sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet Then he sprinkled blood against the altar on all sides
·¹8:24 ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ±× ¿À¸¥ ±ÓºÎ¸®¿Í ¿À¸¥¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿À¸¥¹ß ¾öÁö°¡¶ô¿¡ ±× ÇǸ¦ ¹Ù¸£°í ¶Ç ±× ÇǸ¦ ´Ü ÁÖÀ§¿¡ »Ñ¸®°í

25 He took the fat, the fat tail, all the fat around the inner parts, the covering of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh
·¹8:25 ±×°¡ ¶Ç ±× ±â¸§°ú ±â¸§Áø ²¿¸®¿Í ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ¸ðµç ±â¸§°ú °£ ²¨Ç®°ú µÎ ÄáÆÏ°ú ±× ±â¸§°ú ¿ìÆí µÞ´Ù¸®¸¦ ÃëÇÏ°í

26 Then from the basket of bread made without yeast, which was before the LORD, he took a cake of bread, and one made with oil, and a wafer; he put these on the fat portions and on the right thigh
·¹8:26 ¿©È£¿Í ¾Õ ¹«±³º´ ±¤ÁÖ¸®¿¡¼­ ¹«±³º´ ÇÑ °³¿Í ±â¸§ ¼¯Àº ¶± ÇÑ °³¿Í Àüº´ ÇÑ °³¸¦ ÃëÇÏ¿© ±× ±â¸§ À§¿¡¿Í ¿ìÆí µÞ´Ù¸® À§¿¡ ³õ¾Æ

27 He put all these in the hands of Aaron and his sons and waved them before the LORD as a wave offering
·¹8:27 ±× ÀüºÎ¸¦ ¾Æ·ÐÀÇ ¼Õ°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¼Õ¿¡ µÎ¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ï°Ô ÇÏ°í

28 Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire
·¹8:28 ¸ð¼¼°¡ ±×°ÍÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ÃëÇÏ¿© ´Ü À­ ¹øÁ¦¹° À§¿¡ ºÒ»ç¸£´Ï ÀÌ´Â Çâ±â·Î¿î ³¿»õ¸¦ À§ÇÏ¿© µå¸®´Â À§ÀÓ½Ä Á¦»ç·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â È­Á¦¶ó

29 He also took the breast--Moses' share of the ordination ram--and waved it before the LORD as a wave offering, as the LORD commanded Moses
·¹8:29 ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ±× °¡½¿À» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ï¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â À§ÀÓ½Ä ¼ý¾çÀÇ ¸ð¼¼ÀÇ ÀÀ½ÄÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

30 Then Moses took some of the anointing oil and some of the blood from the altar and sprinkled them on Aaron and his garments and on his sons and their garments So he consecrated Aaron and his garments and his sons and their garments
·¹8:30 ¸ð¼¼°¡ °üÀ¯¿Í ´Ü À§ÀÇ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ·Ð°ú ±× ¿Ê°ú ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿Ê¿¡ »Ñ·Á¼­ ¾Æ·Ð°ú ±× ¿Ê°ú ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿ÊÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í

31 Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, 'Aaron and his sons are to eat it '
·¹8:31 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°Ô ÀÌ¹Ì ¸íÇϽñ⸦ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀº ¸ÔÀ¸¶ó ÇϼÌÀºÁï ³ÊÈñ´Â ȸ¸·¹®¿¡¼­ ±× °í±â¸¦ »î¾Æ À§ÀÓ½Ä ±¤ÁÖ¸® ¾ÈÀÇ ¶±°ú ¾Æ¿ï·¯ ±× °÷¿¡¼­ ¸Ô°í

32 Then burn up the rest of the meat and the bread
·¹8:32 °í±â¿Í ¶±ÀÇ ³ª¸ÓÁö´Â ºÒ»ç¸¦Áö¸ç

33 Do not leave the entrance to the Tent of Meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days
·¹8:33 À§ÀÓ½ÄÀº Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ÇàÇϳª´Ï À§ÀÓ½ÄÀÌ ¸¶Ä¡´Â ³¯±îÁö Ä¥ ÀÏ µ¿¾ÈÀº ȸ¸·¹®¿¡ ³ª°¡Áö ¸»¶ó

34 What has been done today was commanded by the LORD to make atonement for you
·¹8:34 ¿À´Ã³¯ ÇàÇÑ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í ¸íÇϽŠ°ÍÀÌ´Ï

35 You must stay at the entrance to the Tent of Meeting day and night for seven days and do what the LORD requires, so you will not die; for that is what I have been commanded "
·¹8:35 ³ÊÈñ´Â Ä¥ Á־߸¦ ȸ¸·¹®¿¡ °ÅÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ºÎŹÀ» ÁöÅ°¶ó ±×¸®ÇÏ¸é »ç¸ÁÀ» ¸éÇϸ®¶ó ³»°¡ ÀÌ°°ÀÌ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó

36 So Aaron and his sons did everything the LORD commanded through Moses
·¹8:36 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽŠ¸ðµç ÀÏÀ» ÁØÇàÇϴ϶ó

[Leviticus 9]1 On the eighth day Moses summoned Aaron and his sons and the elders of Israel
·¹9:1 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡

2 He said to Aaron, "Take a bull calf for your sin offering and a ram for your burnt offering, both without defect, and present them before the LORD
·¹9:2 ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ Èì ¾ø´Â ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¼ÓÁËÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÃëÇÏ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾çÀ» ¹øÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®°í

3 Then say to the Israelites: 'Take a male goat for a sin offering, a calf and a lamb--both a year old and without defect--for a burnt offering,
·¹9:3 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¼ý¿°¼Ò¸¦ ¼ÓÁËÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÃëÇÏ°í ¶Ç ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾î¸° ¾çÀÇ ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â °ÍÀ» ¹øÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÃëÇÏ°í

4 and an ox and a ram for a fellowship offering to sacrifice before the LORD, together with a grain offering mixed with oil For today the LORD will appear to you '"
·¹9:4 ¶Ç È­¸ñÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸± ¼ö¼Ò¿Í ¼ý¾çÀ» ÃëÇÏ°í ¶Ç ±â¸§ ¼¯Àº ¼ÒÁ¦¹°À» °¡Á®¿À¶ó Ç϶ó ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó ÇϸÅ

5 They took the things Moses commanded to the front of the Tent of Meeting, and the entire assembly came near and stood before the LORD
·¹9:5 ±×µéÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ȸ¸· ¾ÕÀ¸·Î °¡Á®¿À°í ¿Â ȸÁßÀÌ ³ª¾Æ¿Í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼±Áö¶ó

6 Then Moses said, "This is what the LORD has commanded you to do, so that the glory of the LORD may appear to you "
·¹9:6 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Ç϶ó°í ¸íÇϽŠ°ÍÀÌ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¸®¶ó

7 Moses said to Aaron, "Come to the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and the people; sacrifice the offering that is for the people and make atonement for them, as the LORD has commanded "
·¹9:7 ±×°¡ ¶Ç ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´Ü¿¡ ³ª¾Æ°¡ ³× ¼ÓÁËÁ¦¿Í ³× ¹øÁ¦¸¦ µå·Á¼­ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿©, ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÏ°í ¶Ç ¹é¼ºÀÇ ¿¹¹°À» µå·Á¼­ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇ쵂 ¹«¸© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í´ë·Î Ç϶ó

8 So Aaron came to the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself
·¹9:8 ÀÌ¿¡ ¾Æ·ÐÀÌ ´Ü¿¡ ³ª¾Æ°¡ Àڱ⸦ À§ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ ¼Û¾ÆÁö¸¦ ÀâÀ¸¸Å

9 His sons brought the blood to him, and he dipped his finger into the blood and put it on the horns of the altar; the rest of the blood he poured out at the base of the altar
·¹9:9 ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±× ÇǸ¦ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¹Þµé¾î ÁÖ´Ï ¾Æ·ÐÀÌ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ Âï¾î ´Ü »Ôµé¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇÇ´Â ´Ü ¹Ø¿¡ ½ñ°í

10 On the altar he burned the fat, the kidneys and the covering of the liver from the sin offering, as the LORD commanded Moses;
·¹9:10 ±× ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀÇ ±â¸§°ú ÄáÆÏ°ú °£ ²¨Ç®À» ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò°í

11 the flesh and the hide he burned up outside the camp
·¹9:11 ±× °í±â¿Í °¡Á×Àº Áø ¹Û¿¡¼­ ºÒ»ç¸£´Ï¶ó

12 Then he slaughtered the burnt offering His sons handed him the blood, and he sprinkled it against the altar on all sides
·¹9:12 ¾Æ·ÐÀÌ ¶Ç ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» ÀâÀ¸¸Å ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±× ÇǸ¦ ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À´Ï ±×°¡ ±× ÇǸ¦ ´Ü ÁÖÀ§¿¡ »Ñ¸®°í

13 They handed him the burnt offering piece by piece, including the head, and he burned them on the altar
·¹9:13 ±×µéÀÌ ¶Ç ¹øÁ¦ÀÇ Èñ»ý °ð ±× °¢°ú ¸Ó¸®¸¦ ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À¸Å ±×°¡ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í

14 He washed the inner parts and the legs and burned them on top of the burnt offering on the altar
·¹9:14 ¶Ç ³»Àå°ú Á¤°»ÀÌ´Â ¾Ä¾î¼­ ´Ü À­ ¹øÁ¦¹° À§¿¡ ºÒ»ç¸£´Ï¶ó

15 Aaron then brought the offering that was for the people He took the goat for the people's sin offering and slaughtered it and offered it for a sin offering as he did with the first one
·¹9:15 ±×°¡ ¶Ç ¹é¼ºÀÇ ¿¹¹°À» µå¸®µÇ °ð ¹é¼ºÀ» À§ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ¿°¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿© Àâ¾Æ Àü°ú °°ÀÌ Á˸¦ À§ÇÏ¿© µå¸®°í

16 He brought the burnt offering and offered it in the prescribed way
·¹9:16 ¶Ç ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» µå¸®µÇ ±Ô·Ê´ë·Î µå¸®°í

17 He also brought the grain offering, took a handful of it and burned it on the altar in addition to the morning's burnt offering
·¹9:17 ¶Ç ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸®µÇ ±× Áß¿¡¼­ ÇÑ ¿òÅ­À» ÃëÇÏ¿© ¾Æħ ¹øÁ¦¹°¿¡ ´õÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í

18 He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people His sons handed him the blood, and he sprinkled it against the altar on all sides
·¹9:18 ¶Ç ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ´Â È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ¼ö¼Ò¿Í ¼ý¾çÀ» ÀâÀ¸¸Å ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±× ÇǸ¦ ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À´Ï ±×°¡ ´Ü ÁÖÀ§¿¡ »Ñ¸®°í

19 But the fat portions of the ox and the ram--the fat tail, the layer of fat, the kidneys and the covering of the liver--
·¹9:19 ±×µéÀÌ ¶Ç ¼ö¼Ò¿Í ¼ý¾çÀÇ ±â¸§°ú ±â¸§Áø ²¿¸®¿Í ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ °Í°ú ÄáÆÏ°ú °£ ²¨Ç®À» ¾Æ·Ð¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡

20 these they laid on the breasts, and then Aaron burned the fat on the altar
·¹9:20 ±× ±â¸§À» °¡½¿µé À§¿¡ ³õÀ¸¸Å ¾Æ·ÐÀÌ ±× ±â¸§À» ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í

21 Aaron waved the breasts and the right thigh before the LORD as a wave offering, as Moses commanded
·¹9:21 °¡½¿µé°ú ¿ìÆí µÞ´Ù¸®¸¦ ±×°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿äÁ¦·Î Èçµå´Ï ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ °Í°ú °°¾Ò´õ¶ó

22 Then Aaron lifted his hands toward the people and blessed them And having sacrificed the sin offering, the burnt offering and the fellowship offering, he stepped down
·¹9:22 ¾Æ·ÐÀÌ ¹é¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé¾î ÃູÇÔÀ¸·Î ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¹øÁ¦¿Í È­¸ñÁ¦¸¦ ÇÊÇÏ°í ³»·Á¿À´Ï¶ó

23 Moses and Aaron then went into the Tent of Meeting When they came out, they blessed the people; and the glory of the LORD appeared to all the people
·¹9:23 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¬´Ù°¡ ³ª¿Í¼­ ¹é¼º¿¡°Ô ÃູÇϸŠ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¸ç

24 Fire came out from the presence of the LORD and consumed the burnt offering and the fat portions on the altar And when all the people saw it, they shouted for joy and fell facedown
·¹9:24 ºÒÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³ª¿Í ´Ü À§ÀÇ ¹øÁ¦¹°°ú ±â¸§À» »ç¸¥Áö¶ó ¿Â ¹é¼ºÀÌ À̸¦ º¸°í ¼Ò¸®Áö¸£¸ç ¾þµå·È´õ¶ó

[Leviticus 10]1 Aaron's sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense; and they offered unauthorized fire before the LORD, contrary to his command
·¹10:1 ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ°¡ °¢±â Çâ·Î¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽÃÁö ¾ÊÀº ´Ù¸¥ ºÒÀ» ´ã¾Æ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ºÐÇâÇÏ¿´´õ´Ï

2 So fire came out from the presence of the LORD and consumed them, and they died before the LORD
·¹10:2 ºÒÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³ª¿Í ±×µéÀ» »ïÅ°¸Å ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Á×ÀºÁö¶ó

3 Moses then said to Aaron, "This is what the LORD spoke of when he said: "'Among those who approach me I will show myself holy; in the sight of all the people I will be honored '" Aaron remained silent
·¹10:3 ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̶ó À̸£½Ã±â¸¦ ³ª´Â ³ª¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏ´Â ÀÚ Áß¿¡ ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ù ÇÔÀ» ¾ò°Ú°í ¿Â ¹é¼º ¾Õ¿¡ ³»°¡ ¿µ±¤À» ¾òÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ¾Æ·ÐÀÌ ÀáÀáÇÏ´Ï

4 Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron's uncle Uzziel, and said to them, "Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary "
·¹10:4 ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆÀÚºñ ¿ô½Ã¿¤ÀÇ ¾Æµé ¹Ì»ç¿¤°ú ¿¤»ç¹ÝÀ» ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¾Æ¿Í ³ÊÈñ ÇüÁ¦µéÀ» ¼º¼Ò ¾Õ¿¡¼­ Áø ¹ÛÀ¸·Î ¸Þ¾î °¡¶ó ÇϸÅ

5 So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered
·¹10:5 ±×µéÀÌ ³ª¾Æ¿Í ¸ð¼¼ÀÇ ¸í´ë·Î ±×µéÀ» ¿Ê ÀÔÀº ä Áø ¹ÛÀ¸·Î ¸Þ¾î ³»´Ï

6 Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt, and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community But your relatives, all the house of Israel, may mourn for those the LORD has destroyed by fire
·¹10:6 ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¸Ó¸®¸¦ Ç®°Å³ª ¿ÊÀ» ÂõÁö ¸»¾Æ¼­ ³ÊÈñ Á×À½À» ¸éÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ¹ÌħÀ» ¸éÄÉ Ç϶ó ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼ÓÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Ä¡½Å ºÒ·Î ÀÎÇÏ¿© ½½ÆÛÇÒ °ÍÀ̴϶ó

7 Do not leave the entrance to the Tent of Meeting or you will die, because the LORD'S anointing oil is on you " So they did as Moses said
·¹10:7 ¿©È£¿ÍÀÇ °üÀ¯°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖÀºÁï ³ÊÈñ´Â ȸ¸·¹®¿¡ ³ª°¡Áö ¸»¾Æ¼­ Á×À½À» ¸éÇÒÁö´Ï¶ó ±×µéÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸í´ë·Î Çϴ϶ó

8 Then the LORD said to Aaron,
·¹10:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

9 "You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the Tent of Meeting, or you will die This is a lasting ordinance for the generations to come
·¹10:9 ³Ê³ª ³× ÀÚ¼ÕµéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡´Â Æ÷µµÁÖ³ª µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¾Æ¼­ ³ÊÈñ »ç¸ÁÀ» ¸éÇ϶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ ´ë´ë·Î ¿µ¿µÇÑ ±Ô·Ê¶ó

10 You must distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean,
·¹10:10 ±×¸®ÇÏ¿©¾ß ³ÊÈñ°¡ °Å·èÇÏ°í ¼ÓµÈ °ÍÀ» ºÐº°ÇÏ¸ç ºÎÁ¤ÇÏ°í Á¤ÇÑ °ÍÀ» ºÐº°ÇÏ°í

11 and you must teach the Israelites all the decrees the LORD has given them through Moses "
·¹10:11 ¶Ç ¿©È£¿Í°¡ ¸ð¼¼·Î ¸íÇÑ ¸ðµç ±Ô·Ê¸¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¸®¶ó

12 Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the offerings made to the LORD by fire and eat it prepared without yeast beside the altar, for it is most holy
·¹10:12 ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð°ú ±× ³²Àº ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô¿Í ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²² µå¸° È­Á¦ Áß ¼ÒÁ¦ÀÇ ³²Àº °ÍÀº Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ÃëÇÏ¿© ´©·èÀ» ³ÖÁö ¸»°í ´Ü °ç¿¡¼­ ¸ÔµÇ

13 Eat it in a holy place, because it is your share and your sons' share of the offerings made to the LORD by fire; for so I have been commanded
·¹10:13 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ Áß ³× ÀÀ½Ä°ú ³× ¾ÆµéÀÇ ÀÀ½ÄÀÎÁï ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸ÔÀ¸¶ó ³»°¡ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó

14 But you and your sons and your daughters may eat the breast that was waved and the thigh that was presented Eat them in a ceremonially clean place; they have been given to you and your children as your share of the Israelites' fellowship offerings
·¹10:14 Èçµç °¡½¿°ú µç µÞ´Ù¸®´Â ³Ê¿Í ³× Àڳడ ³Ê¿Í ÇÔ²² Á¤°áÇÑ °÷¿¡¼­ ¸ÔÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ È­¸ñÁ¦ Èñ»ý Áß¿¡¼­ ³× ÀÀ½Ä°ú ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÀ½ÄÀ¸·Î ÁֽŠ°ÍÀÓÀ̴϶ó

15 The thigh that was presented and the breast that was waved must be brought with the fat portions of the offerings made by fire, to be waved before the LORD as a wave offering This will be the regular share for you and your children, as the LORD has commanded "
·¹10:15 ±× µç µÞ´Ù¸®¿Í Èçµç °¡½¿À» È­Á¦ÀÇ ±â¸§°ú ÇÔ²² °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ¿µ¿øÇÑ ÀÀ½ÄÀ̴϶ó

16 When Moses inquired about the goat of the sin offering and found that it had been burned up, he was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's remaining sons, and asked,
·¹10:16 ¸ð¼¼°¡ ¼ÓÁËÁ¦ µå¸° ¿°¼Ò¸¦ ãÀºÁï ÀÌ¹Ì ºÒ»ì¶ú´ÂÁö¶ó ±×°¡ ¾Æ·ÐÀÇ ³²Àº ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô ³ëÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

17 "Why didn't you eat the sin offering in the sanctuary area? It is most holy; it was given to you to take away the guilt of the community by making atonement for them before the LORD
·¹10:17 ÀÌ ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀº Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´¢ ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î ȸÁßÀÇ Á˸¦ ´ã´çÇÏ¿© ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠ°ÍÀ̴϶ó

18 Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded "
·¹10:18 ±× ÇǸ¦ ¼º¼Ò¿¡ µé¿©¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±× Á¦À°Àº ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸Ô¾ú¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ̴϶ó

19 Aaron replied to Moses, "Today they sacrificed their sin offering and their burnt offering before the LORD, but such things as this have happened to me Would the LORD have been pleased if I had eaten the sin offering today?"
·¹10:19 ¾Æ·ÐÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã ±×µéÀÌ ±× ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¹øÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå·È¾îµµ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿´°Å´Ã ¿À´Ã ³»°¡ ¼ÓÁË Á¦À°À» ¸Ô¾ú´õ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ¾îÂî ¼±È÷ ¿©±â¼ÌÀ¸¸®¿ä

20 When Moses heard this, he was satisfied
·¹10:20 ¸ð¼¼°¡ ±× ¸»À» µè°í ÁÁ°Ô ¿©°å´õ¶ó

[Leviticus 11]1 The LORD said to Moses and Aaron,
·¹11:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ

2 "Say to the Israelites: 'Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:
·¹11:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó À°Áö ¸ðµç Áü½Â Áß ³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ »ý¹°Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï

3 You may eat any animal that has a split hoof completely divided and that chews the cud
·¹11:3 Áü½Â Áß ¹«¸© ±ÁÀÌ °¥¶óÁ® ÂʹßÀÌ µÇ°í »õ±èÁúÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔµÇ

4 "'There are some that only chew the cud or only have a split hoof, but you must not eat them The camel, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is ceremonially unclean for you
·¹11:4 »õ±èÁúÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½Â Áß¿¡µµ ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾à´ë´Â »õ±èÁúÀº Ç쵂 ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÏ°í

5 The coney, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you
·¹11:5 »ç¹Ýµµ »õ±èÁúÀº Ç쵂 ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÏ°í

6 The rabbit, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you
·¹11:6 Åä³¢µµ »õ±èÁúÀº Ç쵂 ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÏ°í

7 And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you
·¹11:7 µÅÁö´Â ±ÁÀÌ °¥¶óÁ® ÂʹßÀÌ·ÎµÇ »õ±èÁúÀ» ¸øÇϹǷΠ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï

8 You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you
·¹11:8 ³ÊÈñ´Â ÀÌ °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¸»°í ±× Áְ˵µ ¸¸ÁöÁö ¸»¶ó À̰͵éÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤Çϴ϶ó

9 "'Of all the creatures living in the water of the seas and the streams, you may eat any that have fins and scales
·¹11:9 ¹°¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í Áß ³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ °ÍÀº ÀÌ°ÍÀÌ´Ï ¹«¸© °­°ú ¹Ù´Ù¿Í ´Ù¸¥ ¹°¿¡ ÀÖ´Â °Í Áß¿¡ Áö´À·¯¹Ì¿Í ºñ´Ã ÀÖ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔµÇ

10 But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales--whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water--you are to detest
·¹11:10 ¹«¸© ¹°¿¡¼­ µ¿ÇÏ´Â °Í°ú ¹«¸© ¹°¿¡¼­ »ç´Â °Í °ð ¹«¸© °­°ú ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î¼­ Áö´À·¯¹Ì¿Í ºñ´Ã ¾ø´Â °ÍÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇÑ °ÍÀ̶ó

11 And since you are to detest them, you must not eat their meat and you must detest their carcasses
·¹11:11 À̵éÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇÑ °ÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â ±× °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¸»°í ±× ÁÖ°ËÀ» °¡ÁõÈ÷ ¿©±â¶ó

12 Anything living in the water that does not have fins and scales is to be detestable to you
·¹11:12 ¼öÁß »ý¹°¿¡ Áö´À·¯¹Ì¿Í ºñ´Ã ¾ø´Â °ÍÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇϴ϶ó

13 "'These are the birds you are to detest and not eat because they are detestable: the eagle, the vulture, the black vulture,
·¹11:13 »õ Áß¿¡ ³ÊÈñ°¡ °¡ÁõÈ÷ ¿©±æ °ÍÀº ÀÌ°ÍÀ̶ó À̰͵éÀÌ °¡ÁõÇÑÁï ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï °ð µ¶¼ö¸®¿Í ¼Ö°³¿Í ¾îÀÀ°ú

14 the red kite, any kind of black kite,
·¹11:14 ¸Å¿Í ¸Å Á¾·ù¿Í

15 any kind of raven,
·¹11:15 ±î¸¶±Í Á¾·ù¿Í

16 the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
·¹11:16 ŸÁ¶¿Í ´ÙÈ£¸¶½º¿Í °¥¸Å±â¿Í »õ¸Å Á¾·ù¿Í

17 the little owl, the cormorant, the great owl,
·¹11:17 ¿Ã»©¹Ì¿Í ³ëÀÚ¿Í ºÎ¾ûÀÌ¿Í

18 the white owl, the desert owl, the osprey,
·¹11:18 µû¿À±â¿Í ´ç¾Æ¿Í ¿ÃÀÀ°ú

19 the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat
·¹11:19 Çаú Ȳ»õ Á¾·ù¿Í ´ë½Â°ú ¹ÚÁã´Ï¶ó

20 "'All flying insects that walk on all fours are to be detestable to you
·¹11:20 ³¯°³°¡ ÀÖ°í ³× ¹ß·Î ±â¾î´Ù´Ï´Â °ïÃæÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇϵÇ

21 There are, however, some winged creatures that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground
·¹11:21 ¿ÀÁ÷ ³¯°³°¡ ÀÖ°í ³× ¹ß·Î ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç °ïÃæ Áß¿¡ ±× ¹ß¿¡ ¶Ù´Â ´Ù¸®°¡ À־ ¶¥¿¡¼­ ¶Ù´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ»Áö´Ï

22 Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper
·¹11:22 °ð ±× Áß¿¡ ¸Þ¶Ñ±â Á¾·ù¿Í º£Â¯ÀÌ Á¾·ù¿Í ±Í¶Ñ¶ó¹Ì Á¾·ù¿Í ÆÌÁ¾ÀÌ Á¾·ù´Â ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ¸·Á´Ï¿Í

23 But all other winged creatures that have four legs you are to detest
·¹11:23 ¿ÀÁ÷ ³¯°³°¡ ÀÖ°í ±â¾î´Ù´Ï´Â °ïÃæÀº ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇϴ϶ó

24 "'You will make yourselves unclean by these; whoever touches their carcasses will be unclean till evening
·¹11:24 ÀÌ·± À¯´Â ³ÊÈñ¸¦ ºÎÁ¤ÄÉ Çϳª´Ï ´©±¸µçÁö À̰͵éÀÇ ÁÖ°ËÀ» ¸¸Áö¸é Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

25 Whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean till evening
·¹11:25 ¹«¸© ±× ÁÖ°ËÀ» ¿Å±â´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡Áö´Ï Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

26 "'Every animal that has a split hoof not completely divided or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean
·¹11:26 ¹«¸© ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½Â Áß¿¡ ÂʹßÀÌ ¾Æ´Ñ °ÍÀ̳ª »õ±èÁú ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÇ ÁÖ°ËÀº ´Ù ³×°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

27 Of all the animals that walk on all fours, those that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean till evening
·¹11:27 ³× ¹ß·Î ´Ù´Ï´Â ¸ðµç Áü½Â Áß ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ´Ù´Ï´Â °ÍÀº ´Ù ³×°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ±× ÁÖ°ËÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

28 Anyone who picks up their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean till evening They are unclean for you
·¹11:28 ±× ÁÖ°ËÀ» ¿Å±â´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡Áö´Ï Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó ±×°ÍµéÀÌ ³×°Ô ºÎÁ¤Çϴ϶ó

29 "'Of the animals that move about on the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
·¹11:29 ¶¥¿¡ ±â´Â ¹Ù ±â´Â °Í Áß¿¡ ³×°Ô ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ÂÊÁ¦ºñ¿Í Áã¿Í µµ¸¶¹ì Á¾·ù¿Í

30 the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon
·¹11:30 ÇÕ°³¿Í À°Áö ¾Ç¾î¿Í ¼ö±Ã°ú »ç¸· µµ¸¶¹ì°ú Ä¥¸é¼®Ã´À̶ó

31 Of all those that move along the ground, these are unclean for you Whoever touches them when they are dead will be unclean till evening
·¹11:31 ¸ðµç ±â´Â °Í Áß À̰͵éÀº ³×°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ¹«¸© ±× ÁÖ°ËÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

32 When one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean
·¹11:32 ÀÌ·± °Í Áß ¾î¶² °ÍÀÇ ÁÖ°ËÀÌ ¸ñ±â¿¡µçÁö ÀǺ¹¿¡µçÁö °¡Á׿¡µçÁö ºÎ´ë¿¡µçÁö ¹«·Ð ¹«¾ù¿¡ ¾²´Â ±×¸©¿¡µçÁö ¶³¾îÁö¸é ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áö¸®´Ï ¹°¿¡ ´ã±×¶ó Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÏ´Ù°¡ Á¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

33 If one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot
·¹11:33 ±×°Í Áß ¾î¶² °ÍÀÌ ¾î´À Áú±×¸©¿¡ ¶³¾îÁö¸é ±× ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áö³ª´Ï ³Ê´Â ±× ±×¸©À» ±ú¶ß¸®¶ó

34 Any food that could be eaten but has water on it from such a pot is unclean, and any liquid that could be drunk from it is unclean
·¹11:34 ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ ÃàÃàÇÑ ½Ä¹°ÀÌ °Å±â ´ã°åÀ¸¸é ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áú °ÍÀÌ¿ä ±×°°Àº ±×¸©ÀÇ ¸¶½Ç ¸¸ÇÑ ¸¶½Ç °Íµµ ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

35 Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up They are unclean, and you are to regard them as unclean
·¹11:35 ÀÌ·± °ÍÀÇ ÁÖ°ËÀÌ ¹°°Ç À§¿¡ ¶³¾îÁö¸é ±×°ÍÀÌ ¸ðµÎ ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áö¸®´Ï È­´öÀ̵çÁö ÁúÅÁ°üÀ̵çÁö ±ú¶ß·Á ¹ö¸®¶ó ÀÌ°ÍÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ¿©Á®¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÌ µÇ¸®¶ó

36 A spring, however, or a cistern for collecting water remains clean, but anyone who touches one of these carcasses is unclean
·¹11:36 »ù¹°À̳ª ¹æÃ๰ ¿õµ¢ÀÌ´Â ºÎÁ¤ÇÏ¿©ÁöÁö ¾Æ´ÏÇ쵂 ±× ÁÖ°Ë¿¡ ´Ù´ÚÄ¡´Â °Í¸¸ ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áú °ÍÀÌ¿ä

37 If a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean
·¹11:37 À̰͵éÀÇ ÁÖ°ËÀÌ ½ÉÀ» Á¾ÀÚ¿¡ ¶³¾îÁúÁö¶óµµ ±×°ÍÀÌ Á¤ÇÏ°Å´Ï¿Í

38 But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you
·¹11:38 Á¾ÀÚ¿¡ ¹°À» ´õÇÒ ¶§¿¡ ±×°ÍÀÌ ±× À§¿¡ ¶³¾îÁö¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

39 "'If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean till evening
·¹11:39 ³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ Áü½ÂÀÌ Á×Àº ¶§¿¡ ±× »çü¸¦ ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

40 Anyone who eats some of the carcass must wash his clothes, and he will be unclean till evening Anyone who picks up the carcass must wash his clothes, and he will be unclean till evening
·¹11:40 ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀÌ¿ä Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±× ÁÖ°ËÀ» ¿Å±â´Â ÀÚµµ ±× ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀÌ¿ä Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

41 "'Every creature that moves about on the ground is detestable; it is not to be eaten
·¹11:41 ¶¥¿¡ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç ±â´Â °ÍÀº °¡ÁõÇÑÁï ¸ÔÁö ¸øÇÒÁö´Ï

42 You are not to eat any creature that moves about on the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is detestable
·¹11:42 °ð ¶¥¿¡ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç ±â´Â °Í Áß¿¡ ¹è·Î ¹Ð¾î ´Ù´Ï´Â °ÍÀ̳ª ³× ¹ß·Î °È´Â °ÍÀ̳ª ¿©·¯ ¹ßÀ» °¡Áø °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â °¡ÁõÇÔÀ̴϶ó

43 Do not defile yourselves by any of these creatures Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them
·¹11:43 ³ÊÈñ´Â ±â´Â ¹Ù ±â¾î´Ù´Ï´Â °ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ÀÚ±â·Î °¡ÁõÇÏ°Ô µÇ°Ô ¸»¸ç ¶ÇÇÑ ±×°ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´Çô ºÎÁ¤ÇÏ°Ô µÇ°Ô ¸»¶ó

44 I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground
·¹11:44 ³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ¶ó ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñµµ ¸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í ¶¥¿¡ ±â´Â ¹Ù ±â¾î´Ù´Ï´Â °ÍÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó

45 I am the LORD who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy
·¹11:45 ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ·Á°í ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ¿©È£¿Í¶ó ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñµµ °Å·èÇÒÁö¾î´Ù

46 "'These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves in the water and every creature that moves about on the ground
·¹11:46 ÀÌ´Â Áü½Â°ú »õ¿Í ¹°¿¡¼­ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç ±â¾î´Ù´Ï´Â °Í¿¡ ´ëÇÑ ±Ô·Ê´Ï

47 You must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten '"
·¹11:47 ºÎÁ¤ÇÏ°í Á¤ÇÑ °Í°ú ¸ÔÀ» »ý¹°°ú ¸ÔÁö ¸øÇÒ »ý¹°À» ºÐº°ÇÑ °ÍÀ̴϶ó

[Leviticus 12]1 The LORD said to Moses,
·¹12:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Say to the Israelites: 'A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her monthly period
·¹12:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ¿©ÀÎÀÌ À×ÅÂÇÏ¿© ³²ÀÚ¸¦ ³ºÀ¸¸é ±×´Â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÎÁ¤Çϸ®´Ï °ð °æµµÇÒ ¶§¿Í °°ÀÌ ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

3 On the eighth day the boy is to be circumcised
·¹12:3 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡´Â ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾çÇǸ¦ º§ °ÍÀÌ¿ä

4 Then the woman must wait thirty-three days to be purified from her bleeding She must not touch anything sacred or go to the sanctuary until the days of her purification are over
·¹12:4 ±× ¿©ÀÎÀº ¿ÀÈ÷·Á »ï½Ê»ï ÀÏÀ» Áö³ª¾ß »êÇ÷ÀÌ ±ú²ýÇϸ®´Ï Á¤°áÄÉ µÇ´Â ±âÇÑÀÌ Â÷±â Àü¿¡´Â ¼º¹°À» ¸¸ÁöÁöµµ ¸»¸ç ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¡Áöµµ ¸» °ÍÀ̸ç

5 If she gives birth to a daughter, for two weeks the woman will be unclean, as during her period Then she must wait sixty-six days to be purified from her bleeding
·¹12:5 ¿©ÀÚ¸¦ ³ºÀ¸¸é ±×´Â ÀÌ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÎÁ¤Çϸ®´Ï °æµµÇÒ ¶§¿Í °°À» °ÍÀÌ¸ç »êÇ÷ÀÌ ±ú²ýÇÏ°Ô µÊÀº À°½ÊÀ° ÀÏÀ» Áö³ª¾ß Çϸ®¶ó

6 "'When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering
·¹12:6 Àڳణ Á¤°áÄÉ µÇ´Â ±âÇÑÀÌ Â÷°Åµç ±× ¿©ÀÎÀº ¹øÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¾çÀ» ÃëÇÏ°í ¼ÓÁËÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýºñµÑ±â »õ³¢³ª »êºñµÑ±â¸¦ ÃëÇÏ¿© ȸ¸·¹® Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä

7 He shall offer them before the LORD to make atonement for her, and then she will be ceremonially clean from her flow of blood "'These are the regulations for the woman who gives birth to a boy or a girl
·¹12:7 Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå·Á¼­ ¿©ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é »êÇ÷ÀÌ ±ú²ýÇϸ®¶ó ÀÌ´Â Àڳణ »ý»êÇÑ ¿©Àο¡°Ô ´ëÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó

8 If she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean '"
·¹12:8 ±× ¿©ÀÎÀÇ ÈûÀÌ ¾î¸° ¾ç¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ°Åµç »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» °¡Á®´Ù°¡ Çϳª´Â ¹øÁ¦¹°·Î, Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÒÁö´Ï ±×°¡ Á¤°áÇϸ®¶ó

[Leviticus 13]1 The LORD said to Moses and Aaron,
·¹13:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "When anyone has a swelling or a rash or a bright spot on his skin that may become an infectious skin disease, he must be brought to Aaron the priest or to one of his sons who is a priest
·¹13:2 »ç¶÷ÀÇ ÇǺο¡ ¹«¾ùÀÌ µ¸°Å³ª µüÁö°¡ ¾É°Å³ª »öÁ¡ÀÌ »ý°Ü¼­ ±× ÇǺο¡ ¹®µÕº´°°ÀÌ µÇ°Åµç °ð Á¦»çÀå ¾Æ·Ð¿¡°Ô³ª ±× ÀÚ¼Õ Áß ÇÑ Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¥¸®°í °¥ °ÍÀÌ¿ä

3 The priest is to examine the sore on his skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, it is an infectious skin disease When the priest examines him, he shall pronounce him ceremonially unclean
·¹13:3 Á¦»çÀåÀº ±× ÇǺÎÀÇ º´À» ÁøÂûÇÒÁö´Ï ȯóÀÇ ÅÐÀÌ Èñ¾îÁ³°í ȯó°¡ ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏ¿©Á³À¸¸é ÀÌ´Â ¹®µÕº´ÀÇ È¯Ã³¶ó Á¦»çÀåÀÌ Áø´ÜÇÏ¿© ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

4 If the spot on his skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to put the infected person in isolation for seven days
·¹13:4 ÇǺο¡ »öÁ¡ÀÌ Èñ³ª ¿ì¹¬ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ÅÐÀÌ ÈñÁö ¾Æ´ÏÇϸé Á¦»çÀåÀº ±× ȯÀÚ¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç

5 On the seventh day the priest is to examine him, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to keep him in isolation another seven days
·¹13:5 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦ ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±×ÀÇ º¸±â¿¡ ±× ȯó°¡ º¯ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í º´»öÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦ ¶Ç Ä¥ ÀÏ µ¿¾ÈÀ» ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç

6 On the seventh day the priest is to examine him again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce him clean; it is only a rash The man must wash his clothes, and he will be clean
·¹13:6 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀÌ ¶Ç ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ȯó°¡ ¿¯¾îÁ³°í º´»öÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÇǺκ´À̶ó Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé Á¤Çϸ®¶ó

7 But if the rash does spread in his skin after he has shown himself to the priest to be pronounced clean, he must appear before the priest again
·¹13:7 ±×·¯³ª Á¤°áÇÑ ¿©ºÎ¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦»çÀå¿¡°Ô º¸ÀÎ ÈÄ¿¡ º´ÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁö¸é Á¦»çÀå¿¡°Ô ´Ù½Ã º¸ÀÏ °ÍÀÌ¿ä

8 The priest is to examine him, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce him unclean; it is an infectious disease
·¹13:8 Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× º´ÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁ³À¸¸é ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒ °ÍÀ̶ó ÀÌ´Â ¹®µÕº´ÀÓÀ̴϶ó

9 "When anyone has an infectious skin disease, he must be brought to the priest
·¹13:9 »ç¶÷¿¡°Ô ¹®µÕº´ÀÌ µé¾ú°Åµç ±×¸¦ Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¥ °ÍÀÌ¿ä

10 The priest is to examine him, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling,
·¹13:10 Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ÇǺο¡ Èò Á¡ÀÌ µ¸°í ÅÐÀÌ Èñ¾îÁö°í °Å±â ³­À°ÀÌ »ý°åÀ¸¸é

11 it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce him unclean He is not to put him in isolation, because he is already unclean
·¹13:11 ÀÌ´Â ±×ÀÇ ÇǺÎÀÇ ¿À·£ ¹®µÕº´À̶ó Á¦»çÀåÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×°¡ ÀÌ¹Ì ºÎÁ¤ÇÏ¿´ÀºÁï ±Ý°íÇÏÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç

12 "If the disease breaks out all over his skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the infected person from head to foot,
·¹13:12 Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ¹®µÕº´ÀÌ ±× ÇǺο¡ Å©°Ô ¹ßÇÏ¿´À¸µÇ ±× ȯÀÚÀÇ ¸Ó¸®ºÎÅÍ ¹ß±îÁö ÆÛÁ³°Åµç

13 the priest is to examine him, and if the disease has covered his whole body, he shall pronounce that person clean Since it has all turned white, he is clean
·¹13:13 ±×°¡ ÁøÂûÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¹®µÕº´ÀÌ °ú¿¬ ±× Àü½Å¿¡ ÆÛÁ³À¸¸é ±× ȯÀÚ¸¦ Á¤ÇÏ´Ù ÇÒÁö´Ï ´Ù Èñ¾îÁø ÀÚÀÎÁï Á¤ÇÏ°Å´Ï¿Í

14 But whenever raw flesh appears on him, he will be unclean
·¹13:14 ¾Æ¹« ¶§µçÁö ±×¿¡°Ô ³­À°ÀÌ ¹ß»ýÇÏ¸é ±×´Â ºÎÁ¤ÇÑÁï

15 When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce him unclean The raw flesh is unclean; he has an infectious disease
·¹13:15 Á¦»çÀåÀÌ ³­À°À» º¸°í ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï ±× ³­À°Àº ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÎÁï ÀÌ´Â ¹®µÕº´À̸ç

16 Should the raw flesh change and turn white, he must go to the priest
·¹13:16 ±× ³­À°ÀÌ º¯ÇÏ¿© ´Ù½Ã Èñ¾îÁö¸é Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¥ °ÍÀÌ¿ä

17 The priest is to examine him, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infected person clean; then he will be clean
·¹13:17 Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ÁøÂûÇÏ¿©¼­ ±× ȯó°¡ Èñ¾îÁ³À¸¸é ȯÀÚ¸¦ Á¤ÇÏ´Ù ÇÒÁö´Ï ±×´Â Á¤Çϴ϶ó

18 "When someone has a boil on his skin and it heals,
·¹13:18 ÇǺο¡ Á¾±â°¡ »ý°å´Ù°¡ ³ª¾Ò°í

19 and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, he must present himself to the priest
·¹13:19 ±× Á¾Ã³¿¡ Èò Á¡ÀÌ µ¸°Å³ª Èñ°í ºÒ±×½º¸§ÇÑ »öÁ¡ÀÌ »ý°åÀ¸¸é Á¦»çÀå¿¡°Ô º¸ÀÏ °ÍÀÌ¿ä

20 The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce him unclean It is an infectious skin disease that has broken out where the boil was
·¹13:20 ±×´Â ÁøÂûÇÏ¿© ÇǺκ¸´Ù ¾è°í ±× ÅÐÀÌ Èñ¸é ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â Á¾±â·Î µÈ ¹®µÕº´ÀÇ È¯Ã³ÀÓÀ̴϶ó

21 But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days
·¹13:21 ±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ °Å±â Èò ÅÐÀÌ ¾ø°í ÇǺκ¸´Ù ¾èÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºûÀÌ ¿¯À¸¸é Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç

22 If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is infectious
·¹13:22 ±× º´ÀÌ Å©°Ô ÇǺο¡ ÆÛÁ³À¸¸é Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â ±× ȯóÀÓÀ̴϶ó

23 But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce him clean
·¹13:23 ±×·¯³ª ±× »öÁ¡ÀÌ ¿©ÀüÇÏ°í ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÀÌ´Â Á¾±â ÈçÀûÀÌ´Ï Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï¶ó

24 "When someone has a burn on his skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn,
·¹13:24 ÇǺθ¦ ºÒ¿¡ µ¥¾ú´Âµ¥ ±× µ§ °÷¿¡ ºÒ±×½º¸§ÇÏ°í Èñ°Å³ª ¼øÀüÈ÷ Èò »öÁ¡ÀÌ »ý±â¸é

25 the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is an infectious disease that has broken out in the burn The priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease
·¹13:25 Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× »öÁ¡ÀÇ ÅÐÀÌ Èñ°í ±× ÀÚ¸®°¡ ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬Çϸé ÀÌ´Â È­»ó¿¡¼­ ¹ßÇÑ ¹®µÕº´ÀÎÁï Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀº ¹®µÕº´ÀÇ È¯Ã³°¡ µÊÀ̴϶ó

26 But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days
·¹13:26 ±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ±× »öÁ¡¿¡ Èò ÅÐÀÌ ¾øÀ¸¸ç ±× ÀÚ¸®°¡ ÇǺκ¸´Ù ¾èÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºûÀÌ ¿¯À¸¸é ±×´Â ±×¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç

27 On the seventh day the priest is to examine him, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease
·¹13:27 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦ ÁøÂûÇÒÁö´Ï ¸¸ÀÏ º´ÀÌ Å©°Ô ÇǺο¡ ÆÛÁ³À¸¸é ±×´Â ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒ °ÍÀº ¹®µÕº´ÀÇ È¯Ã³ÀÓÀ̴϶ó

28 If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; it is only a scar from the burn
·¹13:28 ¸¸ÀÏ »öÁ¡ÀÌ ¿©ÀüÇÏ¿© ÇǺο¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºûÀÌ ¿¯À¸¸é È­»óÀ¸·Î ºÎÀº °ÍÀÌ´Ï Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀº ÀÌ´Â È­»óÀÇ ÈçÀûÀÓÀ̴϶ó

29 "If a man or woman has a sore on the head or on the chin,
·¹13:29 ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚÀÇ ¸Ó¸®¿¡³ª ¼ö¿°¿¡ ȯó°¡ ÀÖÀ¸¸é

30 the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce that person unclean; it is an itch, an infectious disease of the head or chin
·¹13:30 Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ȯó°¡ ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏ°í ±× ÀÚ¸®¿¡ ´©¸£°í °¡´Â ÅÐÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×´Â ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀº ÀÌ´Â ¿ÈÀ̶ó ¸Ó¸®¿¡³ª ¼ö¿°¿¡ ¹ßÇÑ ¹®µÕº´ÀÓÀ̴϶ó

31 But if, when the priest examines this kind of sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to put the infected person in isolation for seven days
·¹13:31 ¸¸ÀÏ Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ±× ¿ÈÀÇ È¯Ã³°¡ ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ÀÚ¸®¿¡ °ËÀº ÅÐÀÌ ¾øÀ¸¸é Á¦»çÀåÀº ±× ¿È ȯÀÚ¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç

32 On the seventh day the priest is to examine the sore, and if the itch has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep,
·¹13:32 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀº ±× ȯó¸¦ ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ¿ÈÀÌ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ÀÚ¸®¿¡ ´©¸¥ ÅÐÀÌ ¾ø°í ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰŵç

33 he must be shaved except for the diseased area, and the priest is to keep him in isolation another seven days
·¹13:33 ±×´Â ¸ð¹ßÀ» ¹ÐµÇ ȯó´Â ¹ÐÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ¿È ȯÀÚ¸¦ ¶Ç Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç

34 On the seventh day the priest is to examine the itch, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce him clean He must wash his clothes, and he will be clean
·¹13:34 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀº ±× ¿ÈÀ» ¶Ç ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ¿ÈÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×´Â ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ±× ¿ÊÀ» »¡Áö´Ï Á¤ÇÏ·Á´Ï¿Í

35 But if the itch does spread in the skin after he is pronounced clean,
·¹13:35 ±ú²ýÇÑ ÈÄ¿¡¶óµµ ¿ÈÀÌ Å©°Ô ÇǺο¡ ÆÛÁö¸é

36 the priest is to examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest does not need to look for yellow hair; the person is unclean
·¹13:36 Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ÁøÂûÇÒÁö´Ï °ú¿¬ ¿ÈÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁ³À¸¸é ´©¸¥ ÅÐÀ» ãÀ» °Í ¾øÀÌ ±×´Â ºÎÁ¤Çϴ϶ó

37 If, however, in his judgment it is unchanged and black hair has grown in it, the itch is healed He is clean, and the priest shall pronounce him clean
·¹13:37 ±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ¿ÈÀÌ ¿©ÀüÇÏ°í ±× ÀÚ¸®¿¡ °ËÀº ÅÐÀÌ ³µÀ¸¸é ±× ¿ÈÀº ³ª¾Ò°í ±× »ç¶÷Àº Á¤ÇÏ´Ï Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï¶ó

38 "When a man or woman has white spots on the skin,
·¹13:38 ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚÀÇ ÇǺο¡ »öÁ¡ °ð Èò »öÁ¡ÀÌ ÀÖÀ¸¸é

39 the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; that person is clean
·¹13:39 Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ÇǺÎÀÇ »öÁ¡ÀÌ ºÎÀ¯½º¸§Çϸé ÀÌ´Â ÇǺο¡ ¹ßÇÑ ¾î·ç·¯±â¶ó ±×´Â Á¤Çϴ϶ó

40 "When a man has lost his hair and is bald, he is clean
·¹13:40 ´©±¸µçÁö ±× ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ºüÁö¸é ±×´Â ´ë¸Ó¸®´Ï Á¤ÇÏ°í

41 If he has lost his hair from the front of his scalp and has a bald forehead, he is clean
·¹13:41 ¾Õ¸Ó¸®°¡ ºüÁ®µµ ±×´Â À̸¶ ´ë¸Ó¸®´Ï Á¤Çϴ϶ó

42 But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is an infectious disease breaking out on his head or forehead
·¹13:42 ±×·¯³ª ´ë¸Ó¸®³ª À̸¶ ´ë¸Ó¸®¿¡ Èñ°í ºÒ±×½º¸§ÇÑ »öÁ¡ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ÀÌ´Â ¹®µÕº´ÀÌ ´ë¸Ó¸®¿¡³ª À̸¶ ´ë¸Ó¸®¿¡ ¹ßÇÔÀ̶ó

43 The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like an infectious skin disease,
·¹13:43 Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ´ë¸Ó¸®¿¡³ª À̸¶ ´ë¸Ó¸®¿¡ µ¸Àº »öÁ¡ÀÌ Èñ°í ºÒ±×½º¸§ÇÏ¿© ÇǺο¡ ¹ßÇÑ ¹®µÕº´°ú °°À¸¸é

44 the man is diseased and is unclean The priest shall pronounce him unclean because of the sore on his head
·¹13:44 ÀÌ´Â ¹®µÕ ȯÀÚ¶ó ºÎÁ¤ÇÏ´Ï Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù È®½ÇÈ÷ Áø´ÜÇÒ °ÍÀº ±× ȯó°¡ ±× ¸Ó¸®¿¡ ÀÖÀ½À̴϶ó

45 "The person with such an infectious disease must wear torn clothes, let his hair be unkempt, cover the lower part of his face and cry out, 'Unclean! Unclean!'
·¹13:45 ¹®µÕ ȯÀÚ´Â ¿ÊÀ» Âõ°í ¸Ó¸®¸¦ Ç®¸ç À­ÀÔ¼úÀ» °¡¸®¿ì°í ¿ÜÄ¡±â¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

46 As long as he has the infection he remains unclean He must live alone; he must live outside the camp
·¹13:46 º´ ÀÖ´Â ³¯ µ¿¾ÈÀº ´Ã ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̶ó ±×°¡ ºÎÁ¤ÇÑÁï È¥ÀÚ »ìµÇ Áø ¹Û¿¡ »ìÁö´Ï¶ó

47 "If any clothing is contaminated with mildew--any woolen or linen clothing,
·¹13:47 ¸¸ÀÏ ÀǺ¹¿¡ ¹®µÕº´ »öÁ¡ÀÌ ¹ßÇÏ¿© Åпʿ¡³ª º£¿Ê¿¡³ª

48 any woven or knitted material of linen or wool, any leather or anything made of leather--
·¹13:48 º£³ª ÅÐÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª Ȥ °¡Á׿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ÀÖµÇ

49 and if the contamination in the clothing, or leather, or woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a spreading mildew and must be shown to the priest
·¹13:49 ±× ÀǺ¹¿¡³ª °¡Á׿¡³ª ±× ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ º´»öÀÌ Çª¸£°Å³ª ºÓÀ¸¸é ÀÌ´Â ¹®µÕº´ÀÇ »öÁ¡À̶ó Á¦»çÀå¿¡°Ô º¸ÀÏ °ÍÀÌ¿ä

50 The priest is to examine the mildew and isolate the affected article for seven days
·¹13:50 Á¦»çÀåÀº ±× »öÁ¡À» »ìÇÇ°í ±×°ÍÀ» Ä¥ ÀÏ µ¿¾È °£Á÷ÇÏ¿´´Ù°¡

51 On the seventh day he is to examine it, and if the mildew has spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a destructive mildew; the article is unclean
·¹13:51 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ ±× »öÁ¡À» »ìÇÊÁö´Ï ±× »öÁ¡ÀÌ ±× ÀǺ¹ÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª °¡Á׿¡³ª °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ÆÛÁ³À¸¸é ÀÌ´Â ¾Ç¼º ¹®µÕº´À̶ó ±×°ÍÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ´Ï

52 He must burn up the clothing, or the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has the contamination in it, because the mildew is destructive; the article must be burned up
·¹13:52 ±×´Â ±× »öÁ¡ ÀÖ´Â ÀǺ¹À̳ª ÅÐÀ̳ª º£ÀÇ ³¯À̳ª ¾¾³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °ÍÀ» ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â ¾Ç¼º ¹®µÕº´ÀÎÁï ±×°ÍÀ» ºÒ»ç¸¦Áö´Ï¶ó

53 "But if, when the priest examines it, the mildew has not spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather article,
·¹13:53 ±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ±× »öÁ¡ÀÌ ±× ÀǺ¹ÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é

54 he shall order that the contaminated article be washed Then he is to isolate it for another seven days
·¹13:54 Á¦»çÀåÀº ¸íÇÏ¿© ±× »öÁ¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» »¡°Ô ÇÏ°í ¶Ç Ä¥ ÀÏ µ¿¾È °£Á÷ÇÏ¿´´Ù°¡

55 After the affected article has been washed, the priest is to examine it, and if the mildew has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean Burn it with fire, whether the mildew has affected one side or the other
·¹13:55 ±× ºþ °÷À» º¼Áö´Ï ±× »öÁ¡ÀÇ ºûÀÌ º¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× »öÁ¡ÀÌ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ºÒ»ç¸£¶ó ÀÌ´Â °ÅÁ׿¡ ÀÖµçÁö ¼Ó¿¡ ÀÖµçÁö ¾Ç¼º ¹®µÕº´À̴϶ó

56 If, when the priest examines it, the mildew has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminated part out of the clothing, or the leather, or the woven or knitted material
·¹13:56 ºþ ÈÄ¿¡ Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ±× »öÁ¡ÀÌ ¿¯À¸¸é ±× ÀǺ¹¿¡¼­³ª °¡Á׿¡¼­³ª ±× ³¯¿¡¼­³ª ¾¾¿¡¼­³ª ±× »öÁ¡À» Âõ¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ¿ä

57 But if it reappears in the clothing, or in the woven or knitted material, or in the leather article, it is spreading, and whatever has the mildew must be burned with fire
·¹13:57 ±× ÀǺ¹ÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ »öÁ¡ÀÌ ¿©ÀüÈ÷ º¸ÀÌ¸é º¹¹ßÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï ³Ê´Â ±× »öÁ¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ºÒ»ç¸¦Áö´Ï¶ó

58 The clothing, or the woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mildew, must be washed again, and it will be clean "
·¹13:58 ³×°¡ ºþ ÀǺ¹ÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ±× »öÁ¡ÀÌ ¹þ¾îÁ³À¸¸é ±×°ÍÀ» ´Ù½Ã »¡¾Æ¾ß Á¤Çϸ®¶ó

59 These are the regulations concerning contamination by mildew in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean
·¹13:59 ÀÌ´Â Åпʿ¡³ª º£¿Ê¿¡³ª ±× ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ¹ßÇÑ ¹®µÕº´ »öÁ¡ÀÇ Á¤ÇÏ°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ´ÜÁ¤ÇÏ´Â ±Ô·Ê´Ï¶ó

[Leviticus 14]1 The LORD said to Moses,
·¹14:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "These are the regulations for the diseased person at the time of his ceremonial cleansing, when he is brought to the priest:
·¹14:2 ¹®µÕ ȯÀÚÀÇ Á¤°áÄÉ µÇ´Â ³¯ÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ±× »ç¶÷À» Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¥ °ÍÀÌ¿ä

3 The priest is to go outside the camp and examine him If the person has been healed of his infectious skin disease,
·¹14:3 Á¦»çÀåÀº Áø¿¡¼­ ³ª°¡¼­ ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ȯÀÚ¿¡°Ô ÀÖ´ø ¹®µÕº´ ȯó°¡ ³ª¾ÒÀ¸¸é

4 the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the one to be cleansed
·¹14:4 Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¸íÇÏ¿© Á¤ÇÑ »ê »õ µÎ¸¶¸®¿Í ¹éÇâ¸ñ°ú È«»ö½Ç°ú ¿ì½½Ãʸ¦ °¡Á®¿À°Ô ÇÏ°í

5 Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot
·¹14:5 Á¦»çÀåÀº ¶Ç ¸íÇÏ¿© ±× »õ Çϳª´Â È帣´Â ¹° À§ Áú±×¸© ¾È¿¡¼­ Àâ°Ô ÇÏ°í

6 He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water
·¹14:6 ´Ù¸¥ »õ´Â »ê´ë·Î ÃëÇÏ¿© ¹éÇâ¸ñ°ú È«»ö½Ç°ú ¿ì½½ÃÊ¿Í ÇÔ²² °¡Á®´Ù°¡ È帣´Â ¹° À§¿¡¼­ ÀâÀº »õ ÇǸ¦ Âï¾î

7 Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the infectious disease and pronounce him clean Then he is to release the live bird in the open fields
·¹14:7 ¹®µÕº´¿¡¼­ Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚ¿¡°Ô ÀÏ°ö ¹ø »Ñ·Á Á¤ÇÏ´Ù ÇÏ°í ±× »ê »õ´Â µé¿¡ ³õÀ»Áö¸ç

8 "The person to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair and bathe with water; then he will be ceremonially clean After this he may come into the camp, but he must stay outside his tent for seven days
·¹14:8 Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡°í ¸ðµç ÅÐÀ» ¹Ð°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé Á¤Çϸ®´Ï ±× ÈÄ¿¡ Áø¿¡ µé¾î¿Ã °ÍÀ̳ª ÀÚ±â À帷 ¹Û¿¡ Ä¥ ÀÏÀ» °ÅÇÒ °ÍÀÌ¿ä

9 On the seventh day he must shave off all his hair; he must shave his head, his beard, his eyebrows and the rest of his hair He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean
·¹14:9 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ ±× ¸ðµç ÅÐÀ» ¹ÐµÇ ¸Ó¸®Åаú ¼ö¿°°ú ´«½çÀ» ´Ù ¹Ð°í ±× ¿ÊÀ» »¡°í ¸öÀ» ¹°¿¡ ¾ÄÀ» °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé Á¤Çϸ®¶ó

10 "On the eighth day he must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and one log of oil
·¹14:10 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ ±×´Â Èì ¾ø´Â ¾î¸° ¼ý¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÈ Èì ¾ø´Â ¾î¸° ¾Ï¾ç Çϳª¿Í ¶Ç °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ »ï¿¡ ±â¸§ ¼¯Àº ¼ÒÁ¦¹°°ú ±â¸§ ÇÑ ·ÏÀ» ÃëÇÒ °ÍÀÌ¿ä

11 The priest who pronounces him clean shall present both the one to be cleansed and his offerings before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting
·¹14:11 Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â Á¦»çÀåÀº Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚ¿Í ±× ¹°°ÇµéÀ» ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ°í

12 "Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the LORD as a wave offering
·¹14:12 ¾î¸° ¼ý¾ç Çϳª¸¦ ÃëÇÏ¿© ±â¸§ ÇÑ ·Ï°ú ¾Æ¿ï·¯ ¼Ó°ÇÁ¦·Î µå¸®µÇ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ï°í

13 He is to slaughter the lamb in the holy place where the sin offering and the burnt offering are slaughtered Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy
·¹14:13 ±× ¾î¸° ¼ý¾çÀº °Å·èÇÑ Àå¼Ò °ð ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¹øÁ¦ Èñ»ý Àâ´Â °÷¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¸ç ¼Ó°ÇÁ¦¹°Àº ¼ÓÁËÁ¦¹°°ú ÀÏ·Ê·Î Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï ÀÌ´Â Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑ °ÍÀ̴϶ó

14 The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot
·¹14:14 Á¦»çÀåÀº ±× ¼Ó°ÇÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚÀÇ ¿ìÆí ±ÓºÎ¸®¿Í ¿ìÆí ¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿ìÆí ¹ß ¾öÁö°¡¶ô¿¡ ¹Ù¸¦ °ÍÀÌ¿ä

15 The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
·¹14:15 Á¦»çÀåÀº ¶Ç ±× ÇÑ ·ÏÀÇ ±â¸§À» ÃëÇÏ¿© ÀÚ±â ÁÂÆí ¼Õ¹Ù´Ú¿¡ µû¸£°í

16 dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the LORD seven times
·¹14:16 ¿ìÆí ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ÁÂÆí ¼ÕÀÇ ±â¸§À» Âï¾î ±× ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÏ°ö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀÌ¿ä

17 The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering
·¹14:17 ¼Õ¿¡ ³²Àº ±â¸§Àº Á¦»çÀåÀÌ Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¿ìÆí ±ÓºÎ¸®¿Í ¿ìÆí ¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿ìÆí ¹ß ¾öÁö°¡¶ô °ð ¼Ó°ÇÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇÇ À§¿¡ ¹Ù¸¦ °ÍÀ̸ç

18 The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for him before the LORD
·¹14:18 ¿ÀÈ÷·Á ±× ¼Õ¿¡ ³²Àº ±â¸§Àº Á¦»çÀåÀÌ ±× Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¹Ù¸£°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í

19 "Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness After that, the priest shall slaughter the burnt offering
·¹14:19 ¶Ç Á¦»çÀåÀº ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå·Á ±× ºÎÁ¤ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ¸·Á´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä

20 and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for him, and he will be clean
·¹14:20 Á¦»çÀåÀº ±× ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ ´Ü¿¡ µå·Á ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ Á¤°áÇϸ®¶ó

21 "If, however, he is poor and cannot afford these, he must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, together with a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, a log of oil,
·¹14:21 ±×°¡ °¡³­ÇÏ¿© ÀÌ¿¡ ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¸é ±×´Â Èçµé¾î Àڱ⸦ ¼ÓÇÒ ¼Ó°ÇÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¸° ¼ý¾ç Çϳª¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ ÀÏ¿¡ ±â¸§ ¼¯Àº °Í°ú ±â¸§ ÇÑ ·ÏÀ» ÃëÇÏ°í

22 and two doves or two young pigeons, which he can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering
·¹14:22 ±× ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡´Â ´ë·Î »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» ÃëÇ쵂 Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î, Çϳª´Â ¹øÁ¦¹°·Î »ï¾Æ

23 "On the eighth day he must bring them for his cleansing to the priest at the entrance to the Tent of Meeting, before the LORD
·¹14:23 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ ±× °á·Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±×°ÍµéÀ» ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾Õ Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä

24 The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the LORD as a wave offering
·¹14:24 Á¦»çÀåÀº ¼Ó°ÇÁ¦ ¾î¸° ¾ç°ú ±â¸§ ÇÑ ·ÏÀ» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ï°í

25 He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot
·¹14:25 ¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ ¾î¸° ¾çÀ» Àâ¾Æ¼­ Á¦»çÀåÀº ±× ¼Ó°ÇÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚÀÇ ¿ìÆí ±ÓºÎ¸®¿Í ¿ìÆí ¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿ìÆí ¹ß ¾öÁö°¡¶ô¿¡ ¹Ù¸¦ °ÍÀÌ¿ä

26 The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
·¹14:26 Á¦»çÀåÀº ±× ±â¸§À» ÀÚ±â ÁÂÆí ¼Õ¹Ù´Ú¿¡ µû¸£°í

27 and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the LORD
·¹14:27 ¿ìÆí ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ÁÂÆí ¼ÕÀÇ ±â¸§À» Á¶±Ý Âï¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÏ°ö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀÌ¿ä

28 Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering--on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot
·¹14:28 ±× ¼ÕÀÇ ±â¸§Àº Á¦»çÀåÀÌ Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚÀÇ ¿ìÆí ±ÓºÎ¸®¿Í ¿ìÆí ¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿ìÆí ¹ß ¾öÁö°¡¶ô °ð ¼Ó°ÇÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ ¹Ù¸¥ °÷¿¡ ¹Ù¸¦ °ÍÀ̸ç

29 The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD
·¹14:29 ¶Ç ±× ¼Õ¿¡ ³²Àº ±â¸§Àº Á¦»çÀåÀÌ ±× Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¹ß¶ó ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒ °ÍÀ̸ç

30 Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, which the person can afford,
·¹14:30 ±×´Â ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡´Â ´ë·Î »êºñµÑ±â Çϳª³ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ Çϳª¸¦ µå¸®µÇ

31 one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering In this way the priest will make atonement before the LORD on behalf of the one to be cleansed "
·¹14:31 °ð ±× ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡´Â °ÍÀÇ Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦·Î, Çϳª´Â ¼ÒÁ¦¿Í ÇÔ²² ¹øÁ¦·Î µå¸± °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï

32 These are the regulations for anyone who has an infectious skin disease and who cannot afford the regular offerings for his cleansing
·¹14:32 ¹®µÕº´ ȯÀڷμ­ ±× °á·Ê¿¡ ÈûÀÌ ºÎÁ·ÇÑ ÀÚÀÇ ±Ô·Ê°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

33 The LORD said to Moses and Aaron,
·¹14:33 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

34 "When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mildew in a house in that land,
·¹14:34 ³»°¡ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ´Â °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ³ÊÈñ°¡ À̸¥ ¶§¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ ±â¾÷ÀÇ ¶¥¿¡¼­ ¾î´À Áý¿¡ ¹®µÕº´ »öÁ¡À» ¹ßÇÏ°Ô Çϰŵç

35 the owner of the house must go and tell the priest, 'I have seen something that looks like mildew in my house '
·¹14:35 ±× Áý ÁÖÀÎÀº Á¦»çÀå¿¡°Ô ¿Í¼­ °íÇϱ⸦ ¹«½¼ »öÁ¡ÀÌ Áý¿¡ »ý°å´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

36 The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mildew, so that nothing in the house will be pronounced unclean After this the priest is to go in and inspect the house
·¹14:36 Á¦»çÀåÀº ±× »öÁ¡À» º¸·¯ °¡±â Àü¿¡ ±× °¡ÀåÁý¹°¿¡ ºÎÁ¤À» ¸éÄÉ Çϱâ À§ÇÏ¿© ¸íÇÏ¿© ±× ÁýÀ» ºñ°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡ µé¾î°¡¼­ ±× ÁýÀ» º¼Áö´Ï

37 He is to examine the mildew on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
·¹14:37 ±× »öÁ¡À» º¼ ¶§¿¡ ±× Áý º®¿¡ Ǫ¸£°Å³ª ºÓÀº ¹«´ÌÀÇ »öÁ¡ÀÌ ÀÖ¾î º®º¸´Ù ¿ì¹¬Çϸé

38 the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days
·¹14:38 Á¦»çÀåÀº ±× Áý ¹®À¸·Î ³ª¿Í ±× ÁýÀ» Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Æó¼âÇÏ¿´´Ù°¡

39 On the seventh day the priest shall return to inspect the house If the mildew has spread on the walls,
·¹14:39 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ ¶Ç ¿Í¼­ »ìÆ캼 °ÍÀÌ¿ä ±× »öÁ¡ÀÌ º®¿¡ ÆÛÁ³À¸¸é

40 he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town
·¹14:40 ±×´Â ¸íÇÏ¿© »öÁ¡ ÀÖ´Â µ¹À» »©¾î ¼º ¹Û ºÎÁ¤ÇÑ °÷¿¡ ¹ö¸®°Ô ÇÏ°í

41 He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town
·¹14:41 ¶Ç Áý ¾È »ç¸éÀ» ±Ü°Ô ÇÏ°í ±× ±ÜÀº ÈëÀ» ¼º ¹Û ºÎÁ¤ÇÑ °÷¿¡ ½ñ¾Æ ¹ö¸®°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

42 Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house
·¹14:42 ±×µéÀº ´Ù¸¥ µ¹·Î ±× µ¹À» ´ë½ÅÇÏ¸ç ´Ù¸¥ ÈëÀ¸·Î Áý¿¡ ¹Ù¸¦Áö´Ï¶ó

43 "If the mildew reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
·¹14:43 µ¹À» »©¸ç ÁýÀ» ±Ü°í °íÃÄ ¹Ù¸¥ ÈÄ¿¡ »öÁ¡ÀÌ Áý¿¡ º¹¹ßÇϰŵç

44 the priest is to go and examine it and, if the mildew has spread in the house, it is a destructive mildew; the house is unclean
·¹14:44 Á¦»çÀåÀº ¶Ç ¿Í¼­ »ìÆ캼 °ÍÀÌ¿ä ±× »öÁ¡ÀÌ ¸¸ÀÏ Áý¿¡ ÆìÁ³À¸¸é ¾Ç¼º ¹®µÕº´ÀÎÁï ÀÌ´Â ºÎÁ¤ÇÏ´Ï

45 It must be torn down--its stones, timbers and all the plaster--and taken out of the town to an unclean place
·¹14:45 ±×´Â ±× ÁýÀ» Çæ°í µ¹°ú ±× Àç¸ñ°ú ±× ÁýÀÇ ¸ðµç ÈëÀ» ¼º ¹Û ºÎÁ¤ÇÑ °÷À¸·Î ³»¾î°¥ °ÍÀ̸ç

46 "Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening
·¹14:46 ±× ÁýÀ» Æó¼âÇÑ ³¯ µ¿¾È¿¡ µé¾î°¡´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

47 Anyone who sleeps or eats in the house must wash his clothes
·¹14:47 ±× Áý¿¡¼­ ÀÚ´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀÌ¿ä ±× Áý¿¡¼­ ¸Ô´Â ÀÚµµ ±× ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀ̴϶ó

48 "But if the priest comes to examine it and the mildew has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone
·¹14:48 ±× ÁýÀ» °íÃÄ ¹Ù¸¥ ÈÄ¿¡ Á¦»çÀåÀÌ µé¾î°¡ »ìÆ캸¾Æ¼­ »öÁ¡ÀÌ Áý¿¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÀÌ´Â »öÁ¡ÀÌ ³ªÀº °ÍÀÌ´Ï Á¦»çÀåÀº ±× ÁýÀ» Á¤ÇÏ´Ù ÇÏ°í

49 To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop
·¹14:49 ±×´Â ±× ÁýÀ» Á¤°áÄÉ Çϱâ À§ÇÏ¿© »õ µÎ ¸¶¸®¿Í ¹éÇâ¸ñ°ú È«»ö½Ç°ú ¿ì½½Ãʸ¦ ÃëÇÏ°í

50 He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot
·¹14:50 ±× »õ Çϳª¸¦ È帣´Â ¹° À§ Áú±×¸© ¾È¿¡¼­ Àâ°í

51 Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times
·¹14:51 ¹éÇâ¸ñ°ú ¿ì½½ÃÊ¿Í È«»ö½Ç°ú »ê »õ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ÀâÀº »õÀÇ ÇÇ¿Í È帣´Â ¹°À» Âï¾î ±× Áý¿¡ ÀÏ°ö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀÌ¿ä

52 He shall purify the house with the bird's blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn
·¹14:52 ±×´Â »õÀÇ ÇÇ¿Í È帣´Â ¹°°ú »ê »õ¿Í ¹éÇâ¸ñ°ú ¿ì½½ÃÊ¿Í È«»ö½Ç·Î ÁýÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ°í

53 Then he is to release the live bird in the open fields outside the town In this way he will make atonement for the house, and it will be clean "
·¹14:53 ±× »ê »õ´Â ¼º ¹Û µé¿¡ ³õ¾Æ ±× ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé Á¤°áÇϸ®¶ó

54 These are the regulations for any infectious skin disease, for an itch,
·¹14:54 ÀÌ´Â °¢Á¾ ¹®µÕº´ ȯó¿¡ ´ëÇÑ ±Ô·Ê´Ï °ð ¿È°ú

55 for mildew in clothing or in a house,
·¹14:55 ÀǺ¹°ú °¡¿ÁÀÇ ¹®µÕº´°ú

56 and for a swelling, a rash or a bright spot,
·¹14:56 º×´Â °Í°ú ÇǺκ´°ú »öÁ¡ÀÇ

57 to determine when something is clean or unclean These are the regulations for infectious skin diseases and mildew
·¹14:57 ¾ðÁ¦´Â ºÎÁ¤ÇÏ°í ¾ðÁ¦´Â Á¤ÇÔÀ» °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀÌ´Ï ¹®µÕº´ÀÇ ±Ô·Ê°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

[Leviticus 15]1 The LORD said to Moses and Aaron,
·¹15:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Speak to the Israelites and say to them: 'When any man has a bodily discharge, the discharge is unclean
·¹15:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ´©±¸µçÁö ¸ö¿¡ À¯Ã⺴ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±× À¯Ã⺴À» ÀÎÇÏ¿© ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ¶ó

3 Whether it continues flowing from his body or is blocked, it will make him unclean This is how his discharge will bring about uncleanness:
·¹15:3 ±× À¯Ã⺴À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ºÎÁ¤ÇÔÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ¸ö¿¡¼­ Èê·¯ ³ª¿ÀµçÁö ±×°ÍÀÌ ¾û°åµçÁö ºÎÁ¤ÇÑÁï

4 "'Any bed the man with a discharge lies on will be unclean, and anything he sits on will be unclean
·¹15:4 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ´¯´Â »óÀº ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ°í ±×ÀÇ ¾É¾Ò´ø ÀÚ¸®µµ ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ´Ï

5 Anyone who touches his bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening
·¹15:5 ±× ħ»ó¿¡ Á¢ÃËÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

6 Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening
·¹15:6 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¾É¾Ò´ø ÀÚ¸®¿¡ ¾É´Â ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

7 "'Whoever touches the man who has a discharge must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening
·¹15:7 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¸ö¿¡ Á¢ÃËÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

8 "'If the man with the discharge spits on someone who is clean, that person must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening
·¹15:8 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ Á¤ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ħÀ» ¹ñÀ¸¸é Á¤ÇÑ ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

9 "'Everything the man sits on when riding will be unclean,
·¹15:9 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ÅÀ´ø ¾ÈÀåÀº ´Ù ºÎÁ¤Çϸç

10 and whoever touches any of the things that were under him will be unclean till evening; whoever picks up those things must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening
·¹15:10 ±× ¸ö ¾Æ·¡ ´ê¾Ò´ø °Í¿¡ Á¢ÃËÇÑ ÀÚ´Â ´Ù Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÏ¸ç ±×·± °ÍÀ» ¿Å±â´Â ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

11 "'Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening
·¹15:11 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¹°·Î ¼ÕÀ» ¾ÄÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾Æ¹«µçÁö ¸¸Áö¸é ±× ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

12 "'A clay pot that the man touches must be broken, and any wooden article is to be rinsed with water
·¹15:12 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¸¸Áø Áú±×¸©Àº ±ú¶ß¸®°í ¸ñ±â´Â ´Ù ¹°·Î ¾ÄÀ»Áö´Ï¶ó

13 "'When a man is cleansed from his discharge, he is to count off seven days for his ceremonial cleansing; he must wash his clothes and bathe himself with fresh water, and he will be clean
·¹15:13 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ±× À¯ÃâÀÌ ±ú²ýÇÏ¿©Áö°Åµç ±× ¸öÀÌ Á¤°áÇϱâ À§ÇÏ¿© Ä¥ ÀÏÀ» °è»êÇÏ¿© ¿ÊÀ» »¡°í È帣´Â ¹°¿¡ ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä ±×¸®Çϸé Á¤Çϸ®´Ï

14 On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the LORD to the entrance to the Tent of Meeting and give them to the priest
·¹15:14 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÃëÇÏ°í ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î °¡¼­ Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä

15 The priest is to sacrifice them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering In this way he will make atonement before the LORD for the man because of his discharge
·¹15:15 Á¦»çÀåÀº ±× Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦·Î, Çϳª´Â ¹øÁ¦·Î µå·Á ±×ÀÇ À¯Ã⺴À» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï¶ó

16 "'When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean till evening
·¹15:16 ¼³Á¤ÇÑ ÀÚ´Â Àü½ÅÀ» ¹°·Î ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

17 Any clothing or leather that has semen on it must be washed with water, and it will be unclean till evening
·¹15:17 ¹«¸© Á¤¼ö°¡ ¹¯Àº ¿ÊÀ̳ª °¡Á×Àº ¹°¿¡ »¡ °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

18 When a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will be unclean till evening
·¹15:18 ³²³à°¡ µ¿Ä§ÇÏ¿© ¼³Á¤ÇÏ¿´°Åµç µÑ ´Ù ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

19 "'When a woman has her regular flow of blood, the impurity of her monthly period will last seven days, and anyone who touches her will be unclean till evening
·¹15:19 ¾î¶² ¿©ÀÎÀÌ À¯ÃâÀ» Ç쵂 ±× À¯ÃâÀÌ ÇǸé Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÒ°áÇÏ´Ï ¹«¸© ±×¸¦ ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

20 "'Anything she lies on during her period will be unclean, and anything she sits on will be unclean
·¹15:20 ±× ºÒ°áÇÒ µ¿¾È¿¡ ±×ÀÇ ´©¿ü´ø ÀÚ¸®´Â ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¾É¾Ò´ø ÀÚ¸®µµ ´Ù ºÎÁ¤ÇÑÁï

21 Whoever touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening
·¹15:21 ±× ħ»óÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â ´Ù ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

22 Whoever touches anything she sits on must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening
·¹15:22 ±× Á¼®À» ¸¸Áö´Â ÀÚµµ ´Ù ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

23 Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, he will be unclean till evening
·¹15:23 ±×ÀÇ Ä§»ó°ú ¹«¸© ±× Á¼®¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚµµ Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

24 "'If a man lies with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean
·¹15:24 ´©±¸µçÁö ÀÌ ¿©Àΰú µ¿Ä§ÇÏ¿© ±× ºÒ°á¿¡ Àü¿°µÇ¸é Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̶ó ±×ÀÇ ´¯´Â »óÀº ¹«¸© ºÎÁ¤Çϴ϶ó

25 "'When a woman has a discharge of blood for many days at a time other than her monthly period or has a discharge that continues beyond her period, she will be unclean as long as she has the discharge, just as in the days of her period
·¹15:25 ¿©ÀÎÀÇ ÇÇÀÇ À¯ÃâÀÌ ±× ºÒ°á±â ¿Ü¿¡ À־ ¿©·¯ ³¯ÀÌ °£´ÙµçÁö ±× À¯ÃâÀÌ ºÒ°á±â¸¦ Áö³ªµçÁö ÇÏ¸é ±× ºÎÁ¤À» À¯ÃâÇÏ´Â ³¯ µ¿¾ÈÀº ¹«¸© ±× ºÒ°áÇÑ ¶§¿Í °°ÀÌ ºÎÁ¤ÇÑÁï

26 Any bed she lies on while her discharge continues will be unclean, as is her bed during her monthly period, and anything she sits on will be unclean, as during her period
·¹15:26 ¹«¸© ±× À¯ÃâÀÌ ÀÖ´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ±×ÀÇ ´¯´Â ħ»óÀº ±×¿¡°Ô ºÒ°áÇÑ ¶§ÀÇ Ä§»ó°ú °°°í ¹«¸© ±×ÀÇ ¾É´Â ÀÚ¸®µµ ºÎÁ¤ÇÔÀÌ ºÒ°áÀÇ ºÎÁ¤°ú °°À¸´Ï

27 Whoever touches them will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening
·¹15:27 ÀÌ·± °ÍÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â ¹«¸© ºÎÁ¤ÇÑÁï ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

28 "'When she is cleansed from her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean
·¹15:28 ±×ÀÇ À¯ÃâÀÌ ±×Ä¡¸é Ä¥ ÀÏÀ» ¼¾ ÈÄ¿¡¾ß Á¤Çϸ®´Ï

29 On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting
·¹15:29 ±×´Â Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÃëÇÏ¿© ȸ¸·¹® ¾Õ Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ã °ÍÀÌ¿ä

30 The priest is to sacrifice one for a sin offering and the other for a burnt offering In this way he will make atonement for her before the LORD for the uncleanness of her discharge
·¹15:30 Á¦»çÀåÀº ±× Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦·Î, Çϳª´Â ¹øÁ¦·Î µå·Á À¯Ãâ·Î ºÎÁ¤ÇÑ ¿©ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÇÒÁö´Ï¶ó

31 "'You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling place, which is among them '"
·¹15:31 ³ÊÈñ´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ±× ºÎÁ¤¿¡¼­ ¶°³ª°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ³» À帷À» ´õ·´È÷°í ±× ºÎÁ¤ÇÑ Áß¿¡¼­ Á×À½À» ¸éÄÉ ÇÒÁö´Ï¶ó

32 These are the regulations for a man with a discharge, for anyone made unclean by an emission of semen,
·¹15:32 ÀÌ ±Ô·Ê´Â À¯Ã⺴ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¼³Á¤ÇÔÀ¸·Î ºÎÁ¤À» ÀÔÀº ÀÚ¿Í

33 for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who lies with a woman who is ceremonially unclean
·¹15:33 ºÒ°áÀ» ¾Î´Â ¿©Àΰú À¯Ã⺴ÀÌ ÀÖ´Â ³²³à¿Í ºÒ°áÇÑ ¿©Àΰú µ¿Ä§ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô °üÇÑ °ÍÀ̴϶ó

[Leviticus 16]1 The LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who died when they approached the LORD
·¹16:1 ¾Æ·ÐÀÇ µÎ ¾ÆµéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡´Ù°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽô϶ó

2 The LORD said to Moses: "Tell your brother Aaron not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die, because I appear in the cloud over the atonement cover
·¹16:2 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× Çü ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£¶ó ¼º¼ÒÀÇ Àå ¾È ¹ý±Ë À§ ¼ÓÁË¼Ò ¾Õ¿¡ ¹«½Ã·Î µé¾î¿ÀÁö ¸»¾Æ¼­ »ç¸ÁÀ» ¸éÇÏ¶ó ³»°¡ ±¸¸§ °¡¿îµ¥¼­ ¼ÓÁË¼Ò À§¿¡ ³ªÅ¸³²À̴϶ó

3 "This is how Aaron is to enter the sanctuary area: with a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering
·¹16:3 ¾Æ·ÐÀÌ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î¿À·Á¸é ¼ö¼Û¾ÆÁö·Î ¼ÓÁËÁ¦¹°À» »ï°í ¼ý¾çÀ¸·Î ¹øÁ¦¹°À» »ï°í

4 He is to put on the sacred linen tunic, with linen undergarments next to his body; he is to tie the linen sash around him and put on the linen turban These are sacred garments; so he must bathe himself with water before he puts them on
·¹16:4 °Å·èÇÑ ¼¼¸¶Æ÷ ¼Ó¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¸ç ¼¼¸¶Æ÷ °íÀǸ¦ »ì¿¡ ÀÔ°í ¼¼¸¶Æ÷ ¶ì¸¦ ¶ì¸ç ¼¼¸¶Æ÷ °üÀ» ¾µÁö´Ï À̰͵éÀº °Å·èÇÑ ¿ÊÀÌ¶ó ¹°·Î ¸öÀ» ¾Ä°í ÀÔÀ» °ÍÀ̸ç

5 From the Israelite community he is to take two male goats for a sin offering and a ram for a burnt offering
·¹16:5 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ È¸Áß¿¡°Ô¼­ ¼ÓÁËÁ¦¹°À» À§ÇÏ¿© ¼ý¿°¼Ò µÑ°ú ¹øÁ¦¹°À» À§ÇÏ¿© ¼ý¾ç Çϳª¸¦ ÃëÇÒÁö´Ï¶ó

6 "Aaron is to offer the bull for his own sin offering to make atonement for himself and his household
·¹16:6 ¾Æ·ÐÀº Àڱ⸦ À§ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ µå¸®µÇ ÀÚ±â¿Í ±Ç¼ÓÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í

7 Then he is to take the two goats and present them before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting
·¹16:7 ¶Ç ±× µÎ ¿°¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿© ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ°í

8 He is to cast lots for the two goats--one lot for the LORD and the other for the scapegoat
·¹16:8 µÎ ¿°¼Ò¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»ÌµÇ ÇÑ Á¦ºñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ°í ÇÑ Á¦ºñ´Â ¾Æ»ç¼¿À» À§ÇÏ¿© ÇÒÁö¸ç

9 Aaron shall bring the goat whose lot falls to the LORD and sacrifice it for a sin offering
·¹16:9 ¾Æ·ÐÀº ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»ÌÀº ¿°¼Ò¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸®°í

10 But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to be used for making atonement by sending it into the desert as a scapegoat
·¹16:10 ¾Æ»ç¼¿À» À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»ÌÀº ¿°¼Ò´Â »ê ´ë·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ¾ú´Ù°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ¼ÓÁËÇÏ°í ¾Æ»ç¼¿À» À§ÇÏ¿© ±¤¾ß·Î º¸³¾Áö´Ï¶ó

11 "Aaron shall bring the bull for his own sin offering to make atonement for himself and his household, and he is to slaughter the bull for his own sin offering
·¹16:11 ¾Æ·ÐÀº Àڱ⸦ À§ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ µå¸®µÇ ÀÚ±â¿Í ±Ç¼ÓÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í Àڱ⸦ À§ÇÑ ±× ¼ÓÁËÁ¦ ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ°í

12 He is to take a censer full of burning coals from the altar before the LORD and two handfuls of finely ground fragrant incense and take them behind the curtain
·¹16:12 Çâ·Î¸¦ ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ ´Ü À§¿¡¼­ ÇÇ¿î ºÒÀ» ±×°Í¿¡ ä¿ì°í ¶Ç µÎ ¼Õ¿¡ °ö°Ô °£ Çâ±â·Î¿î ÇâÀ» ä¿ö °¡Áö°í Àå ¾È¿¡ µé¾î°¡¼­

13 He is to put the incense on the fire before the LORD, and the smoke of the incense will conceal the atonement cover above the Testimony, so that he will not die
·¹16:13 ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ºÐÇâÇÏ¿© Ç⿬À¸·Î Áõ°Å±Ë À§ ¼ÓÁ˼Ҹ¦ °¡¸®¿ì°Ô ÇÒÁö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ Á×À½À» ¸éÇÒ °ÍÀ̸ç

14 He is to take some of the bull's blood and with his finger sprinkle it on the front of the atonement cover; then he shall sprinkle some of it with his finger seven times before the atonement cover
·¹16:14 ±×´Â ¶Ç ¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ¼ÓÁË¼Ò µ¿Æí¿¡ »Ñ¸®°í ¶Ç ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ ¼ÓÁË¼Ò ¾Õ¿¡ ÀÏ°ö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

15 "He shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and take its blood behind the curtain and do with it as he did with the bull's blood: He shall sprinkle it on the atonement cover and in front of it
·¹16:15 ¶Ç ¹é¼ºÀ» À§ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ ¿°¼Ò¸¦ Àâ¾Æ ±× ÇǸ¦ °¡Áö°í Àå ¾È¿¡ µé¾î°¡¼­ ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö ÇÇ·Î ÇàÇÔ°°ÀÌ ±× ÇÇ·Î ÇàÇÏ¿© ¼ÓÁË¼Ò À§¿Í ¼ÓÁË¼Ò ¾Õ¿¡ »Ñ¸±Áö´Ï

16 In this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been He is to do the same for the Tent of Meeting, which is among them in the midst of their uncleanness
·¹16:16 °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ºÎÁ¤°ú ±× ¹üÇÑ ¸ðµç Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© Áö¼º¼Ò¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í ¶Ç ±×µéÀÇ ºÎÁ¤ÇÑ Áß¿¡ Àִ ȸ¸·À» À§ÇÏ¿© ±×°°ÀÌ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

17 No one is to be in the Tent of Meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel
·¹16:17 ±×°¡ Áö¼º¼Ò¿¡ ¼ÓÁËÇÏ·¯ µé¾î°¡¼­ ÀÚ±â¿Í ±× ±Ç¼Ó°ú À̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í ³ª¿À±â±îÁö´Â ´©±¸µçÁö ȸ¸·¿¡ ÀÖÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç

18 "Then he shall come out to the altar that is before the LORD and make atonement for it He shall take some of the bull's blood and some of the goat's blood and put it on all the horns of the altar
·¹16:18 ±×´Â ¿©È£¿Í ¾Õ ´ÜÀ¸·Î ³ª¿Í¼­ ±×°ÍÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï °ð ±× ¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ ÇÇ¿Í ¿°¼ÒÀÇ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ´Ü ±ÍÅüÀÌ »Ôµé¿¡ ¹Ù¸£°í

19 He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to cleanse it and to consecrate it from the uncleanness of the Israelites
·¹16:19 ¶Ç ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ ±× À§¿¡ ÀÏ°ö ¹ø »Ñ·Á À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ºÎÁ¤¿¡¼­ ´ÜÀ» ¼º°áÄÉ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

20 "When Aaron has finished making atonement for the Most Holy Place, the Tent of Meeting and the altar, he shall bring forward the live goat
·¹16:20 ±× Áö¼º¼Ò¿Í ȸ¸·°ú ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇϱ⸦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡ »ê ¿°¼Ò¸¦ µå¸®µÇ

21 He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites--all their sins--and put them on the goat's head He shall send the goat away into the desert in the care of a man appointed for the task
·¹16:21 ¾Æ·ÐÀº µÎ ¼ÕÀ¸·Î »ê ¿°¼ÒÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç ºÒÀÇ¿Í ±× ¹üÇÑ ¸ðµç Á˸¦ °íÇÏ°í ±× Á˸¦ ¿°¼ÒÀÇ ¸Ó¸®¿¡ µÎ¾î ¹Ì¸® Á¤ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¸Ã°Ü ±¤¾ß·Î º¸³¾Áö´Ï

22 The goat will carry on itself all their sins to a solitary place; and the man shall release it in the desert
·¹16:22 ¿°¼Ò°¡ ±×µéÀÇ ¸ðµç ºÒÀǸ¦ Áö°í ¹«ÀÎÁö°æ¿¡ À̸£°Åµç ±×´Â ±× ¿°¼Ò¸¦ ±¤¾ß¿¡ ³õÀ»Áö´Ï¶ó

23 "Then Aaron is to go into the Tent of Meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there
·¹16:23 ¾Æ·ÐÀº ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡¼­ Áö¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ÀÔ¾ú´ø ¼¼¸¶Æ÷ ¿ÊÀ» ¹þ¾î °Å±â µÎ°í

24 He shall bathe himself with water in a holy place and put on his regular garments Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people
·¹16:24 °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¹°·Î ¸öÀ» ¾Ä°í Àڱ⠿ÊÀ» ÀÔ°í ³ª¿Í¼­ ÀÚ±âÀÇ ¹øÁ¦¿Í ¹é¼ºÀÇ ¹øÁ¦¸¦ µå·Á ÀÚ±â¿Í ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í

25 He shall also burn the fat of the sin offering on the altar
·¹16:25 ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀÇ ±â¸§À» ´Ü¿¡ ºÒ»ç¸¦ °ÍÀÌ¿ä

26 "The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp
·¹16:26 ¿°¼Ò¸¦ ¾Æ»ç¼¿¿¡°Ô º¸³½ ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀº ÈÄ¿¡ Áø¿¡ µé¾î¿Ã °ÍÀ̸ç

27 The bull and the goat for the sin offerings, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; their hides, flesh and offal are to be burned up
·¹16:27 ¼ÓÁËÁ¦ ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ÓÁËÁ¦ ¿°¼ÒÀÇ ÇǸ¦ ¼º¼Ò·Î µé¿©´Ù°¡ ¼ÓÁËÇÏ¿´ÀºÁï ±× °¡Á×°ú °í±â¿Í ¶ËÀ» ¹ÛÀ¸·Î ³»¾î´Ù°¡ ºÒ»ç¸¦ °ÍÀÌ¿ä

28 The man who burns them must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp
·¹16:28 ºÒ»ç¸¥ ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀº ÈÄ¿¡ Áø¿¡ µé¾î¿ÃÁö´Ï¶ó

29 "This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work--whether native-born or an alien living among you--
·¹16:29 ³ÊÈñ´Â ¿µ¿øÈ÷ ÀÌ ±Ô·Ê¸¦ ÁöųÁö´Ï¶ó Ä¥¿ù °ð ±× ´Þ ½ÊÀÏ¿¡ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ±«·Ó°Ô ÇÏ°í ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»µÇ º»ÅäÀÎÀ̵çÁö ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â °´À̵çÁö ±×¸®Ç϶ó

30 because on this day atonement will be made for you, to cleanse you Then, before the LORD, you will be clean from all your sins
·¹16:30 ÀÌ ³¯¿¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¿© ³ÊÈñ·Î Á¤°áÄÉ Çϸ®´Ï ³ÊÈñ ¸ðµç ÁË¿¡¼­ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Á¤°áÇϸ®¶ó

31 It is a sabbath of rest, and you must deny yourselves; it is a lasting ordinance
·¹16:31 ÀÌ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô Å« ¾È½ÄÀÏÀÎÁï ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ±«·Ó°Ô ÇÒÁö´Ï ¿µ¿øÈ÷ Áöų ±Ô·Ê¶ó

32 The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest is to make atonement He is to put on the sacred linen garments
·¹16:32 ±× ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ°í À§ÀÓµÇ¾î ±× ¾Æºñ¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ´Â Á¦»çÀåÀº ¼ÓÁËÇ쵂 ¼¼¸¶Æ÷ ¿Ê °ð ¼ºÀǸ¦ ÀÔ°í

33 and make atonement for the Most Holy Place, for the Tent of Meeting and the altar, and for the priests and all the people of the community
·¹16:33 Áö¼º¼Ò¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇϸç ȸ¸·°ú ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í ¶Ç Á¦»çÀåµé°ú ¹é¼ºÀÇ È¸ÁßÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï

34 "This is to be a lasting ordinance for you: Atonement is to be made once a year for all the sins of the Israelites " And it was done, as the LORD commanded Moses
·¹16:34 ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ¿µ¿øÈ÷ Áöų ±Ô·Ê¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç Á˸¦ À§ÇÏ¿© Àϳâ ÀÏÂ÷ ¼ÓÁËÇÒ °ÍÀ̴϶ó ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇϴ϶ó

[Leviticus 17]1 The LORD said to Moses,
·¹17:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'This is what the LORD has commanded:
·¹17:2 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀÌ ÀÌ·¯ÇϽô٠Ç϶ó

3 Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it
·¹17:3 ¹«¸© À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ ´©±¸µçÁö ¼Ò³ª ¾î¸° ¾çÀ̳ª ¿°¼Ò¸¦ Áø ¾È¿¡¼­ ÀâµçÁö Áø ¹Û¿¡¼­ ÀâµçÁö

4 instead of bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD--that man shall be considered guilty of bloodshed; he has shed blood and must be cut off from his people
·¹17:4 ¸ÕÀú ȸ¸·¹®À¸·Î ²ø¾î´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À帷 ¾Õ¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°·Î µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ÇÇÈ기 ÀÚ·Î ¿©±æ °ÍÀ̶ó ±×°¡ ÇǸ¦ Èê·ÈÀºÁï Àڱ⠹鼺 Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

5 This is so the Israelites will bring to the LORD the sacrifices they are now making in the open fields They must bring them to the priest, that is, to the LORD, at the entrance to the Tent of Meeting and sacrifice them as fellowship offerings
·¹17:5 ±×·±Áï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ µé¿¡¼­ Àâ´ø Èñ»ýÀ» ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í²²·Î ²ø¾î´Ù°¡ Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÖ¾î È­¸ñÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå·Á¾ß ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

6 The priest is to sprinkle the blood against the altar of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the LORD
·¹17:6 Á¦»çÀåÀº ±× ÇǸ¦ ȸ¸·¹® ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü¿¡ »Ñ¸®°í ±× ±â¸§À» ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ°¡ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó

7 They must no longer offer any of their sacrifices to the goat idols to whom they prostitute themselves This is to be a lasting ordinance for them and for the generations to come '
·¹17:7 ±×µéÀº Àü¿¡ À½¶õÈ÷ ¼¶±â´ø ¼ý¿°¼Ò¿¡°Ô ´Ù½Ã Á¦»çÇÏÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ´ë´ë·Î Áöų ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó

8 "Say to them: 'Any Israelite or any alien living among them who offers a burnt offering or sacrifice
·¹17:8 ³Ê´Â ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ¹«¸© À̽º¶ó¿¤ Áý »ç¶÷À̳ª Ȥ½Ã ±×µé Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀÌ ¹øÁ¦³ª Èñ»ýÀ» µå¸®µÇ

9 and does not bring it to the entrance to the Tent of Meeting to sacrifice it to the LORD--that man must be cut off from his people
·¹17:9 ȸ¸·¹®À¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×´Â ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

10 "'Any Israelite or any alien living among them who eats any blood--I will set my face against that person who eats blood and will cut him off from his people
·¹17:10 ¹«¸© À̽º¶ó¿¤ Áý »ç¶÷À̳ª ±×µé Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎ Áß¿¡ ¾î¶² ÇǵçÁö ¸Ô´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ³»°¡ ±× ÇÇ ¸Ô´Â »ç¶÷¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ±×¸¦ ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷À¸¸®´Ï

11 For the life of a creature is in the blood, and I have given it to you to make atonement for yourselves on the altar; it is the blood that makes atonement for one's life
·¹17:11 À°Ã¼ÀÇ »ý¸íÀº ÇÇ¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ¶ó ³»°¡ ÀÌ ÇǸ¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ´Ü¿¡ »Ñ·Á ³ÊÈñÀÇ »ý¸íÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÏ°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï »ý¸íÀÌ ÇÇ¿¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ÇÇ°¡ Á˸¦ ¼ÓÇÏ´À´Ï¶ó

12 Therefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may an alien living among you eat blood "
·¹17:12 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¾Æ¹«µµ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¸ç ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀÌ¶óµµ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï

13 "'Any Israelite or any alien living among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth,
·¹17:13 ¹«¸© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ̳ª ±×µé Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀÌ ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ Áü½ÂÀ̳ª »õ¸¦ »ç³ÉÇÏ¿© Àâ°Åµç ±× ÇǸ¦ È긮°í ÈëÀ¸·Î µ¤À»Áö´Ï¶ó

14 because the life of every creature is its blood That is why I have said to the Israelites, "You must not eat the blood of any creature, because the life of every creature is its blood; anyone who eats it must be cut off "
·¹17:14 ¸ðµç »ý¹°Àº ±× ÇÇ°¡ »ý¸í°ú ÀÏü¶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¾î´À À°Ã¼ÀÇ ÇǵçÁö ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ¸ðµç À°Ã¼ÀÇ »ý¸íÀº ±× ÇÇÀÎÁï ¹«¸© ÇǸ¦ ¸Ô´Â ÀÚ´Â ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

15 "'Anyone, whether native-born or alien, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash his clothes and bathe with water, and he will be ceremonially unclean till evening; then he will be clean
·¹17:15 ¹«¸© ½º½º·Î Á×Àº °ÍÀ̳ª µéÁü½Â¿¡°Ô Âõ°Ü Á×Àº °ÍÀ» ¸ÔÀº ÀÚ´Â º»ÅäÀÎÀ̳ª Ÿ±¹ÀÎÀ̳ª ¹°·ÐÇÏ°í ±× ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ Á¤ÇÏ·Á´Ï¿Í

16 But if he does not wash his clothes and bathe himself, he will be held responsible '"
·¹17:16 ±×°¡ »¡Áö ¾Æ´ÏÇϰųª ¸öÀ» ¹°·Î ¾ÄÁö ¾Æ´ÏÇϸé Á˸¦ ´çÇϸ®¶ó

[Leviticus 18]1 The LORD said to Moses,
·¹18:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Speak to the Israelites and say to them: 'I am the LORD your God
·¹18:2 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ̶ó

3 You must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you Do not follow their practices
·¹18:3 ³ÊÈñ´Â ±× °ÅÇÏ´ø ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ Ç³¼ÓÀ» ÁÀÁö ¸»¸ç ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÒ °¡³ª¾È ¶¥ÀÇ Ç³¼Ó°ú ±Ô·Êµµ ÇàÇÏÁö ¸»°í

4 You must obey my laws and be careful to follow my decrees I am the LORD your God
·¹18:4 ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¹ýµµ¸¦ ÁÀÀ¸¸ç ³ªÀÇ ±Ô·Ê¸¦ ÁöÄÑ ±×´ë·Î ÇàÇÏ¶ó ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

5 Keep my decrees and laws, for the man who obeys them will live by them I am the LORD
·¹18:5 ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ÁöÅ°¶ó »ç¶÷ÀÌ À̸¦ ÇàÇÏ¸é ±×·Î ÀÎÇÏ¿© »ì¸®¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

6 "'No one is to approach any close relative to have sexual relations I am the LORD
·¹18:6 ³ÊÈñ´Â °ñÀ°ÁöÄ£À» °¡±îÀÌÇÏ¿© ±× ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

7 "'Do not dishonor your father by having sexual relations with your mother She is your mother; do not have relations with her
·¹18:7 ³× ¾î¹ÌÀÇ ÇÏü´Â °ð ³× ¾ÆºñÀÇ ÇÏü´Ï ³Ê´Â ¹üÄ¡ ¸»¶ó ±×´Â ³× ¾î¹ÌÀÎÁï ³Ê´Â ±×ÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»Áö´Ï¶ó

8 "'Do not have sexual relations with your father's wife; that would dishonor your father
·¹18:8 ³Ê´Â °è¸ðÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ÀÌ´Â ³× ¾ÆºñÀÇ ÇÏü´Ï¶ó

9 "'Do not have sexual relations with your sister, either your father's daughter or your mother's daughter, whether she was born in the same home or elsewhere
·¹18:9 ³Ê´Â ³× ÀڸŠ°ð ³× ¾ÆºñÀÇ µþÀ̳ª ³× ¾î¹ÌÀÇ µþÀ̳ª Áý¿¡¼­³ª Ÿó¿¡¼­ Ãâ»ýÇÏ¿´À½À» ¹°·ÐÇÏ°í ±×µéÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»Áö´Ï¶ó

10 "'Do not have sexual relations with your son's daughter or your daughter's daughter; that would dishonor you
·¹18:10 ³Ê´Â ¼Õ³à³ª ¿Ü¼Õ³àÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ÀÌ´Â ³ÊÀÇ ÇÏü´Ï¶ó

11 "'Do not have sexual relations with the daughter of your father's wife, born to your father; she is your sister
·¹18:11 ³× °è¸ð°¡ ³× ¾Æºñ¿¡°Ô ³ºÀº µþÀº ³× ´©ÀÌ´Ï ³Ê´Â ±× ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»Áö´Ï¶ó

12 "'Do not have sexual relations with your father's sister; she is your father's close relative
·¹18:12 ³Ê´Â °í¸ðÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ±×´Â ³× ¾ÆºñÀÇ °ñÀ°ÁöÄ£À̴϶ó

13 "'Do not have sexual relations with your mother's sister, because she is your mother's close relative
·¹18:13 ³Ê´Â À̸ðÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ±×´Â ³× ¾î¹ÌÀÇ °ñÀ°ÁöÄ£À̴϶ó

14 "'Do not dishonor your father's brother by approaching his wife to have sexual relations; she is your aunt
·¹18:14 ³Ê´Â ³× ¾Æºñ ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»¸¦ °¡±îÀÌÇÏ¿© ±× ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ±×´Â ³× ¹é¼÷¸ð´Ï¶ó

15 "'Do not have sexual relations with your daughter-in-law She is your son's wife; do not have relations with her
·¹18:15 ³Ê´Â ÀÚºÎÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ±×´Â ³× ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»´Ï ±× ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»Áö´Ï¶ó

16 "'Do not have sexual relations with your brother's wife; that would dishonor your brother
·¹18:16 ³Ê´Â ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»ÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ÀÌ´Â ³× ÇüÁ¦ÀÇ ÇÏü´Ï¶ó

17 "'Do not have sexual relations with both a woman and her daughter Do not have sexual relations with either her son's daughter or her daughter's daughter; they are her close relatives That is wickedness
·¹18:17 ³Ê´Â ¿©Àΰú ±× ¿©ÀÎÀÇ µþÀÇ ÇÏü¸¦ ¾Æ¿ï·¯ ¹üÄ¡ ¸»¸ç ¶Ç ±× ¿©ÀÎÀÇ ¼Õ³à³ª ¿Ü¼Õ³à¸¦ ¾Æ¿ï·¯ ÃëÇÏ¿© ±× ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ±×µéÀº ±×ÀÇ °ñÀ°ÁöÄ£ÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¾ÇÇàÀ̴϶ó

18 "'Do not take your wife's sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is living
·¹18:18 ³Ê´Â ¾Æ³»°¡ »ýÁ¸ÇÒ µ¿¾È¿¡ ±× ÇüÁ¦¸¦ ÃëÇÏ¿© ÇÏü¸¦ ¹üÇÏ¿© ±×·Î Åõ±âÄÉ ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

19 "'Do not approach a woman to have sexual relations during the uncleanness of her monthly period
·¹18:19 ³Ê´Â ¿©ÀÎÀÌ °æµµ·Î ºÒ°áÇÒ µ¿¾È¿¡ ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌÇÏ¿© ±× ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»Áö´Ï¶ó

20 "'Do not have sexual relations with your neighbor's wife and defile yourself with her
·¹18:20 ³Ê´Â ŸÀÎÀÇ ¾Æ³»¿Í Åë°£ÇÏ¿© ±×·Î Àڱ⸦ ´õ·´È÷Áö ¸»Áö´Ï¶ó

21 "'Do not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God I am the LORD
·¹18:21 ³Ê´Â °á´ÜÄÚ Àڳฦ ¸ô·º¿¡°Ô ÁÖ¾î ºÒ·Î Åë°úÄÉ ¸»¾Æ¼­ ³× Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

22 "'Do not lie with a man as one lies with a woman; that is detestable
·¹18:22 ³Ê´Â ¿©ÀÚ¿Í ±³ÇÕÇÔ°°ÀÌ ³²ÀÚ¿Í ±³ÇÕÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ̴϶ó

23 "'Do not have sexual relations with an animal and defile yourself with it A woman must not present herself to an animal to have sexual relations with it; that is a perversion
·¹18:23 ³Ê´Â Áü½Â°ú ±³ÇÕÇÏ¿© Àڱ⸦ ´õ·´È÷Áö ¸»¸ç ¿©ÀÚ°¡ µÈ ÀÚ´Â Áü½Â ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ±×°Í°ú ±³Á¢ÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¹®¶õÇÑ ÀÏÀ̴϶ó

24 "'Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled
·¹18:24 ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏ·Î ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»´Â Á·¼ÓµéÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ´õ·¯¿öÁ³°í

25 Even the land was defiled; so I punished it for its sin, and the land vomited out its inhabitants
·¹18:25 ±× ¶¥µµ ´õ·¯¿öÁ³À¸¹Ç·Î ³»°¡ ±× ¾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹úÇÏ°í ±× ¶¥µµ ½º½º·Î ±× °Å¹ÎÀ» ÅäÇÏ¿© ³»´À´Ï¶ó

26 But you must keep my decrees and my laws The native-born and the aliens living among you must not do any of these detestable things,
·¹18:26 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ °ð ³ÊÈñÀÇ µ¿Á·À̳ª Ȥ½Ã ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀ̳ª ³ªÀÇ ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ÁöÅ°°í ÀÌ·± °¡ÁõÇÑ ÀÏÀÇ Çϳªµµ ÇàÇÏÁö ¸»¶ó

27 for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled
·¹18:27 ³ÊÈñÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´ø ±× ¶¥ °Å¹ÎÀÌ ÀÌ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´°í ±× ¶¥µµ ´õ·¯¿öÁ³´À´Ï¶ó

28 And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you
·¹18:28 ³ÊÈñµµ ´õ·´È÷¸é ±× ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ ÀÖ±â Àü °Å¹ÎÀ» ÅäÇÔ°°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÅäÇÒ±î Çϳë¶ó

29 "'Everyone who does any of these detestable things--such persons must be cut off from their people
·¹18:29 ¹«¸© ÀÌ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» Çϳª¶óµµ ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

30 Keep my requirements and do not follow any of the detestable customs that were practiced before you came and do not defile yourselves with them I am the LORD your God '"
·¹18:30 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³» ¸í·ÉÀ» ÁöÅ°°í ³ÊÈñ ÀÖ±â Àü¿¡ ÇàÇÏ´ø °¡ÁõÇÑ Ç³¼ÓÀ» Çϳª¶óµµ ÁÀÀ½À¸·Î ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

[Leviticus 19]1 The LORD said to Moses,
·¹19:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Speak to the entire assembly of Israel and say to them: 'Be holy because I, the LORD your God, am holy
·¹19:2 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ´Â °Å·èÇÏ¶ó ³ª ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ °Å·èÇÔÀ̴϶ó

3 "'Each of you must respect his mother and father, and you must observe my Sabbaths I am the LORD your God
·¹19:3 ³ÊÈñ °¢ »ç¶÷Àº ºÎ¸ð¸¦ °æ¿ÜÇÏ°í ³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöÅ°¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

4 "'Do not turn to idols or make gods of cast metal for yourselves I am the LORD your God
·¹19:4 ³ÊÈñ´Â Çê°ÍÀ» À§ÇÏÁö ¸»¸ç ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Å»óµéÀ» ºÎ¾î ¸¸µéÁö ¸»¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

5 "'When you sacrifice a fellowship offering to the LORD, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf
·¹19:5 ³ÊÈñ´Â È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸± ¶§¿¡ ¿­³³µÇµµ·Ï µå¸®°í

6 It shall be eaten on the day you sacrifice it or on the next day; anything left over until the third day must be burned up
·¹19:6 ±× Á¦¹°Àº µå¸®´Â ³¯°ú ÀÌƱ³¯¿¡ ¸Ô°í Á¦ »ï ÀϱîÁö ³²¾Ò°Åµç ºÒ»ç¸£¶ó

7 If any of it is eaten on the third day, it is impure and will not be accepted
·¹19:7 Á¦ »ï ÀÏ¿¡ Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ¸ÔÀ¸¸é °¡ÁõÇÑ °ÍÀÌ µÇ¾î ¿­³³µÇÁö ¸øÇÏ°í

8 Whoever eats it will be held responsible because he has desecrated what is holy to the LORD; that person must be cut off from his people
·¹19:8 ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¹° ´õ·´ÈûÀ» ÀÎÇÏ¿© Á˸¦ ´çÇϸ®´Ï ±×°¡ ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

9 "'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest
·¹19:9 ³ÊÈñ ¶¥ÀÇ °î¹°À» º§ ¶§¿¡ ³Ê´Â ¹ç ¸ðÅüÀ̱îÁö ´Ù °ÅµÎÁö ¸»°í ³ÊÀÇ ¶³¾îÁø À̻赵 ÁÝÁö ¸»¸ç

10 Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen Leave them for the poor and the alien I am the LORD your God
·¹19:10 ³ÊÀÇ Æ÷µµ¿øÀÇ ¿­¸Å¸¦ ´Ù µûÁö ¸»¸ç ³ÊÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ ¶³¾îÁø ¿­¸Åµµ ÁÝÁö ¸»°í °¡³­ÇÑ »ç¶÷°ú Ÿ±¹ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¹ö·Á µÎ¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

11 "'Do not steal "'Do not lie "'Do not deceive one another
·¹19:11 ³ÊÈñ´Â µµÀûÁúÇÏÁö ¸»¸ç ¼ÓÀÌÁö ¸»¸ç ¼­·Î °ÅÁþ¸»ÇÏÁö ¸»¸ç

12 "'Do not swear falsely by my name and so profane the name of your God I am the LORD
·¹19:12 ³ÊÈñ´Â ³» À̸§À¸·Î °ÅÁþ ¸Í¼¼ÇÔÀ¸·Î ³× Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

13 "'Do not defraud your neighbor or rob him "'Do not hold back the wages of a hired man overnight
·¹19:13 ³Ê´Â ³× ÀÌ¿ôÀ» ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»¸ç ´ÁÅ»ÇÏÁö ¸»¸ç Ç°²ÛÀÇ »éÀ» ¾Æħ±îÁö ¹ã»õµµ·Ï ³×°Ô µÎÁö ¸»¸ç

14 "'Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God I am the LORD
·¹19:14 ³Ê´Â ±Í¸ÔÀº ÀÚ¸¦ ÀúÁÖÇÏÁö ¸»¸ç ¼Ò°æ ¾Õ¿¡ Àå¾Ö¹°À» ³õÁö ¸»°í ³× Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

15 "'Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly
·¹19:15 ³ÊÈñ´Â ÀçÆÇÇÒ ¶§¿¡ ºÒÀǸ¦ ÇàÄ¡ ¸»¸ç °¡³­ÇÑ ÀÚÀÇ ÆíÀ» µéÁö ¸»¸ç ¼¼·ÂÀÖ´Â ÀÚ¶ó°í µÎÈ£ÇÏÁö ¸»°í °øÀÇ·Î »ç¶÷À» ÀçÆÇÇÒÁö¸ç

16 "'Do not go about spreading slander among your people "'Do not do anything that endangers your neighbor's life I am the LORD
·¹19:16 ³Ê´Â ³× ¹é¼º ÁßÀ¸·Î µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç »ç¶÷À» ³í´ÜÇÏÁö ¸»¸ç ³× ÀÌ¿ôÀ» ´ëÀûÇÏ¿© Á×À» Áö°æ¿¡ À̸£°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

17 "'Do not hate your brother in your heart Rebuke your neighbor frankly so you will not share in his guilt
·¹19:17 ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦¸¦ ¸¶À½À¸·Î ¹Ì¿öÇÏÁö ¸»¸ç ÀÌ¿ôÀ» ÀÎÇÏ¿© Á˸¦ ´çÄ¡ ¾Êµµ·Ï ±×¸¦ ¹Ýµå½Ã Ã¥¼±Ç϶ó

18 "'Do not seek revenge or bear a grudge against one of your people, but love your neighbor as yourself I am the LORD
·¹19:18 ¿ø¼ö¸¦ °±Áö ¸»¸ç µ¿Æ÷¸¦ ¿ø¸ÁÇÏÁö ¸»¸ç ÀÌ¿ô »ç¶ûÇϱ⸦ ³× ¸ö°ú °°ÀÌ ÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

19 "'Keep my decrees "'Do not mate different kinds of animals "'Do not plant your field with two kinds of seed "'Do not wear clothing woven of two kinds of material
·¹19:19 ³ÊÈñ´Â ³» ±Ô·Ê¸¦ ÁöųÁö¾î´Ù ³× À°ÃàÀ» ´Ù¸¥ Á¾·ù¿Í ±³ÇÕ½ÃÅ°Áö ¸»¸ç ³× ¹ç¿¡ µÎ Á¾ÀÚ¸¦ ¼¯¾î »Ñ¸®Áö ¸»¸ç µÎ Àç·á·Î Á÷Á¶ÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÁö ¸»Áö¸ç

20 "'If a man sleeps with a woman who is a slave girl promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment Yet they are not to be put to death, because she had not been freed
·¹19:20 ¹«¸© ¾ÆÁ÷ ¼Ó·®µµ µÇÁö ¸øÇÏ°í Çع浵 µÇÁö ¸øÇÏ°í Á¤È¥ÇÑ ¾¾Á¾°ú »ç¶÷ÀÌ ÇàÀ½ÇÏ¸é µÎ »ç¶÷ÀÌ Çü¹úÀº ¹ÞÀ¸·Á´Ï¿Í ±×µéÀÌ Á×ÀÓÀ» ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ±× ¿©ÀÎÀº ¾ÆÁ÷ ÇعæµÇÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó

21 The man, however, must bring a ram to the entrance to the Tent of Meeting for a guilt offering to the LORD
·¹19:21 ±× ³²ÀÚ´Â ±× ¼Ó°ÇÁ¦¹° °ð ¼Ó°ÇÁ¦ ¼ý¾çÀ» ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í²²·Î ²ø¾î¿Ã °ÍÀÌ¿ä

22 With the ram of the guilt offering the priest is to make atonement for him before the LORD for the sin he has committed, and his sin will be forgiven
·¹19:22 Á¦»çÀåÀº ±×ÀÇ ¹üÇÑ Á˸¦ À§ÇÏ¿© ±× ¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ ¼ý¾çÀ¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×¸®ÇÏ¸é ±×ÀÇ ¹üÇÑ ÁËÀÇ »çÇÔÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó

23 "'When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden For three years you are to consider it forbidden; it must not be eaten
·¹19:23 ³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥¿¡ µé¾î°¡ °¢Á¾ °ú¸ñÀ» ½É°Åµç ±× ¿­¸Å´Â ¾ÆÁ÷ ÇҷʹÞÁö ¸øÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©±âµÇ °ð »ï ³â µ¿¾È ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ÇҷʹÞÁö ¸øÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©°Ü ¸ÔÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä

24 In the fourth year all its fruit will be holy, an offering of praise to the LORD
·¹19:24 Á¦ »ç ³â¿¡´Â ±× ¸ðµç °ú½ÇÀÌ °Å·èÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²² µå·Á Âù¼ÛÇÒ °ÍÀ̸ç

25 But in the fifth year you may eat its fruit In this way your harvest will be increased I am the LORD your God
·¹19:25 Á¦ ¿À ³â¿¡´Â ±× ¿­¸Å¸¦ ¸ÔÀ»Áö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ±× ¼Ò»êÀÌ Ç³¼ºÇϸ®¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

26 "'Do not eat any meat with the blood still in it "'Do not practice divination or sorcery
·¹19:26 ³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ÇÇ Ã¤ ¸ÔÁö ¸»¸ç º¹¼úÀ» ÇÏÁö ¸»¸ç ¼ú¼ö¸¦ ÇàÄ¡ ¸»¸ç

27 "'Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard
·¹19:27 ¸Ó¸® °¡¸¦ µÕ±Û°Ô ±ðÁö ¸»¸ç ¼ö¿° ³¡À» ¼Õ»óÄ¡ ¸»¸ç

28 "'Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves I am the LORD
·¹19:28 Á×Àº ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â »ìÀ» º£Áö ¸»¸ç ¸ö¿¡ ¹«´Ì¸¦ ³õÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

29 "'Do not degrade your daughter by making her a prostitute, or the land will turn to prostitution and be filled with wickedness
·¹19:29 ³× µþÀ» ´õ·´Çô ±â»ýÀÌ µÇ°Ô ¸»¶ó À½Ç³ÀÌ Àü±¹¿¡ ÆÛÁ® Á˾ÇÀÌ °¡µæÇÒ±î Çϳë¶ó

30 "'Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary I am the LORD
·¹19:30 ³» ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöÅ°°í ³» ¼º¼Ò¸¦ °ø°æÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

31 "'Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them I am the LORD your God
·¹19:31 ³ÊÈñ´Â ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ¹ÏÁö ¸»¸ç ±×µéÀ» ÃßÁ¾ÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

32 "'Rise in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God I am the LORD
·¹19:32 ³Ê´Â ¼¾ ¸Ó¸® ¾Õ¿¡ ÀϾ°í ³ëÀÎÀÇ ¾ó±¼À» °ø°æÇÏ¸ç ³× Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

33 "'When an alien lives with you in your land, do not mistreat him
·¹19:33 Ÿ±¹ÀÎÀÌ ³ÊÈñ ¶¥¿¡ ¿ì°ÅÇÏ¿© ÇÔ²² ÀÖ°Åµç ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ÇдëÇÏÁö ¸»°í

34 The alien living with you must be treated as one of your native-born Love him as yourself, for you were aliens in Egypt I am the LORD your God
·¹19:34 ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Àִ Ÿ±¹ÀÎÀ» ³ÊÈñ Áß¿¡¼­ ³ºÀº ÀÚ°°ÀÌ ¿©±â¸ç ÀڱⰰÀÌ »ç¶ûÇ϶ó ³ÊÈñµµ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ °´ÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

35 "'Do not use dishonest standards when measuring length, weight or quantity
·¹19:35 ³ÊÈñ´Â ÀçÆÇ¿¡µçÁö µµ·®Çü¿¡µçÁö ºÒÀǸ¦ ÇàÄ¡ ¸»°í

36 Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin I am the LORD your God, who brought you out of Egypt
·¹19:36 °øÆòÇÑ Àú¿ï°ú °øÆòÇÑ Ãß¿Í °øÆòÇÑ ¿¡¹Ù¿Í °øÆòÇÑ ÈùÀ» »ç¿ëÇÏ¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿À°Ô ÇÑ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

37 "'Keep all my decrees and all my laws and follow them I am the LORD '"
·¹19:37 ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸ðµç ±Ô·Ê¿Í ³ªÀÇ ¸ðµç ¹ýµµ¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

[Leviticus 20]1 The LORD said to Moses,
·¹20:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Say to the Israelites: 'Any Israelite or any alien living in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death The people of the community are to stone him
·¹20:2 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¶Ç À̸£¶ó ¹«¸© ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ̵çÁö À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ì°ÅÇÑ Å¸±¹ÀÎÀ̵çÁö ±× ÀÚ½ÄÀ» ¸ô·º¿¡°Ô ÁÖ°Åµç ¹Ýµå½Ã Á×ÀÌµÇ ±× Áö¹æ »ç¶÷ÀÌ µ¹·Î Ä¥ °ÍÀÌ¿ä

3 I will set my face against that man and I will cut him off from his people; for by giving his children to Molech, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name
·¹20:3 ³ªµµ ±× »ç¶÷¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ±×¸¦ ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷À¸¸®´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ±× ÀÚ½ÄÀ» ¸ô·º¿¡°Ô Á־ ³» ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´È÷°í ³» ¼ºÈ£¸¦ ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿´À½À̶ó

4 If the people of the community close their eyes when that man gives one of his children to Molech and they fail to put him to death,
·¹20:4 ±×°¡ ±× ÀÚ½ÄÀ» ¸ô·º¿¡°Ô ÁÖ´Â °ÍÀ» ±× Áö¹æ »ç¶÷ÀÌ ¸ø º» üÇÏ°í ±×¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸé

5 I will set my face against that man and his family and will cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves to Molech
·¹20:5 ³»°¡ ±× »ç¶÷°ú ±× ±Ç¼Ó¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ±×¿Í ¹«¸© ±×¸¦ º»¹Þ¾Æ ¸ô·ºÀ» À½¶õÈ÷ ¼¶±â´Â ¸ðµç »ç¶÷À» ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷À¸¸®¶ó

6 "'I will set my face against the person who turns to mediums and spiritists to prostitute himself by following them, and I will cut him off from his people
·¹20:6 À½¶õÇÏµí ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ÃßÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³»°¡ Áø³ëÇÏ¿© ±×¸¦ ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷À¸¸®´Ï

7 "'Consecrate yourselves and be holy, because I am the LORD your God
·¹20:7 ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ±ú²ýÄÉ ÇÏ¿© °Å·èÇÒÁö¾î´Ù ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

8 Keep my decrees and follow them I am the LORD, who makes you holy
·¹20:8 ³ÊÈñ´Â ³» ±Ô·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÏ¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ °Å·èÄÉ ÇÏ´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

9 "'If anyone curses his father or mother, he must be put to death He has cursed his father or his mother, and his blood will be on his own head
·¹20:9 ¹«¸© ±× ¾Æºñ³ª ¾î¹Ì¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±×°¡ ±× ¾Æºñ³ª ¾î¹Ì¸¦ ÀúÁÖÇÏ¿´ÀºÁï ±× ÇÇ°¡ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó

10 "'If a man commits adultery with another man's wife--with the wife of his neighbor--both the adulterer and the adulteress must be put to death
·¹20:10 ´©±¸µçÁö ³²ÀÇ ¾Æ³»¿Í °£À½ÇÏ´Â ÀÚ °ð ±× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¿Í °£À½ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× °£ºÎ¿Í À½ºÎ¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

11 "'If a man sleeps with his father's wife, he has dishonored his father Both the man and the woman must be put to death; their blood will be on their own heads
·¹20:11 ´©±¸µçÁö ±× °è¸ð¿Í µ¿Ä§ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏ¿´ÀºÁï µÑ ´Ù ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±× ÇÇ°¡ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó

12 "'If a man sleeps with his daughter-in-law, both of them must be put to death What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads
·¹20:12 ´©±¸µçÁö ±× ÀÚºÎ¿Í µ¿Ä§ÇÏ°Åµç µÑ ´Ù ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±×µéÀÌ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À½À̶ó ±× ÇÇ°¡ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó

13 "'If a man lies with a man as one lies with a woman, both of them have done what is detestable They must be put to death; their blood will be on their own heads
·¹20:13 ´©±¸µçÁö ¿©Àΰú ±³ÇÕÇÏµí ³²ÀÚ¿Í ±³ÇÕÇÏ¸é µÑ ´Ù °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÔÀÎÁï ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±× ÇÇ°¡ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó

14 "'If a man marries both a woman and her mother, it is wicked Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you
·¹20:14 ´©±¸µçÁö ¾Æ³»¿Í ±× Àå¸ð¸¦ ¾Æ¿ï·¯ ÃëÇÏ¸é ¾ÇÇàÀÎÁï ±×¿Í ±×µéÀ» ÇÔ²² ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ Áß¿¡ ¾ÇÇàÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó

15 "'If a man has sexual relations with an animal, he must be put to death, and you must kill the animal
·¹20:15 ³²ÀÚ°¡ Áü½Â°ú ±³ÇÕÇÏ¸é ¹Ýµå½Ã Á×ÀÌ°í ³ÊÈñ´Â ±× Áü½Âµµ Á×ÀÏ °ÍÀ̸ç

16 "'If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal They must be put to death; their blood will be on their own heads
·¹20:16 ¿©ÀÚ°¡ Áü½Â¿¡°Ô °¡±îÀÌÇÏ¿© ±³ÇÕÇÏ°Åµç ³Ê´Â ¿©ÀÚ¿Í Áü½ÂÀ» Á×ÀÌµÇ À̵éÀ» ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±× ÇÇ°¡ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó

17 "'If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace They must be cut off before the eyes of their people He has dishonored his sister and will be held responsible
·¹20:17 ´©±¸µçÁö ±× ÀڸŠ°ð ¾ÆºñÀÇ µþÀ̳ª ¾î¹ÌÀÇ µþÀ» ÃëÇÏ¿© ±× ¿©ÀÚÀÇ ÇÏü¸¦ º¸°í ¿©ÀÚ´Â ±× ³²ÀÚÀÇ ÇÏü¸¦ º¸¸é ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ̶ó ±× ¹ÎÁ· ¾Õ¿¡¼­ ±×µéÀÌ ²÷¾îÁúÁö´Ï ±×°¡ ±× ÀÚ¸ÅÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏ¿´ÀºÁï ±× Á˸¦ ´çÇϸ®¶ó

18 "'If a man lies with a woman during her monthly period and has sexual relations with her, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it Both of them must be cut off from their people
·¹20:18 ´©±¸µçÁö °æµµÇÏ´Â ¿©Àΰú µ¿Ä§ÇÏ¿© ±×ÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏ¸é ³²ÀÚ´Â ±× ¿©ÀÎÀÇ ±Ù¿øÀ» µå·¯³»¾ú°í ¿©ÀÎÀº ÀÚ±âÀÇ ÇÇ ±Ù¿øÀ» µå·¯³»¾úÀ½ÀÎÁï µÑ ´Ù ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

19 "'Do not have sexual relations with the sister of either your mother or your father, for that would dishonor a close relative; both of you would be held responsible
·¹20:19 ³ÊÀÇ À̸𳪠°í¸ðÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â °ñÀ°ÁöÄ£ÀÇ ÇÏüÀÎÁï ±×µéÀÌ ±× Á˸¦ ´çÇϸ®¶ó

20 "'If a man sleeps with his aunt, he has dishonored his uncle They will be held responsible; they will die childless
·¹20:20 ´©±¸µçÁö ¹é¼÷¸ð¿Í µ¿Ä§ÇÏ¸é ±× ¹é¼÷ºÎÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÔÀÌ´Ï ±×µéÀÌ ±× Á˸¦ ´çÇÏ¿© ¹«ÀÚÈ÷ Á×À¸¸®¶ó

21 "'If a man marries his brother's wife, it is an act of impurity; he has dishonored his brother They will be childless
·¹20:21 ´©±¸µçÁö ±× ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¸é ´õ·¯¿î ÀÏÀ̶ó ±×°¡ ±× ÇüÁ¦ÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÔÀÌ´Ï ±×µéÀÌ ¹«ÀÚÇϸ®¶ó

22 "'Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out
·¹20:22 ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸ðµç ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¿©¾ß ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© °ÅÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÅäÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

23 You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you Because they did all these things, I abhorred them
·¹20:23 ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»´Â Á·¼ÓÀÇ Ç³¼ÓÀ» ÁÀÁö ¸»¶ó ±×µéÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇϹǷΠ³»°¡ ±×µéÀ» °¡ÁõÈ÷ ¿©±â³ë¶ó

24 But I said to you, "You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey " I am the LORD your God, who has set you apart from the nations
·¹20:24 ³»°¡ Àü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀÇ ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ¾òÀ» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±× ¶¥ °ð Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î À¯¾÷À» »ï°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸¸¹Î Áß¿¡¼­ ±¸º°ÇÑ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¶ó

25 "'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those which I have set apart as unclean for you
·¹20:25 ³ÊÈñ´Â Áü½ÂÀÇ Á¤ÇÏ°í ºÎÁ¤ÇÔ°ú »õÀÇ Á¤ÇÏ°í ºÎÁ¤ÇÔÀ» ±¸º°ÇÏ°í ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ¸·Î ±¸º°ÇÑ Áü½ÂÀ̳ª »õ³ª ¶¥¿¡ ±â´Â °ïÃæÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ ¸öÀ» ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó

26 You are to be holy to me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be my own
·¹20:26 ³ÊÈñ´Â ³»°Ô °Å·èÇÒÁö¾î´Ù ÀÌ´Â ³ª ¿©È£¿Í°¡ °Å·èÇÏ°í ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñ·Î ³ªÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ »ïÀ¸·Á°í ³ÊÈñ¸¦ ¸¸¹Î Áß¿¡¼­ ±¸º°ÇÏ¿´À½À̴϶ó

27 "'A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death You are to stone them; their blood will be on their own heads '"
·¹20:27 ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ°¡ ½ÅÁ¢Çϰųª ¹Ú¼ö°¡ µÇ°Åµç ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï °ð µ¹·Î ±×¸¦ Ä¡¶ó ±× ÇÇ°¡ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó

[Leviticus 21]1 The LORD said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: 'A priest must not make himself ceremonially unclean for any of his people who die,
·¹21:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ¹é¼º ÁßÀÇ Á×Àº ÀÚ·Î ÀÎÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»·Á´Ï¿Í

2 except for a close relative, such as his mother or father, his son or daughter, his brother,
·¹21:2 °ñÀ°ÁöÄ£ÀÎ ºÎ¸ð³ª Àڳ೪ ÇüÁ¦³ª

3 or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband--for her he may make himself unclean
·¹21:3 Ãâ°¡ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Ã³³àÀΠģÀڸŷΠÀÎÇÏ¿©´Â ¸öÀ» ´õ·´Èú ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó

4 He must not make himself unclean for people related to him by marriage, and so defile himself
·¹21:4 Á¦»çÀåÀº ¹é¼ºÀÇ ¾î¸¥ÀÎÁï ½º½º·Î ´õ·´Çô ¿åµÇ°Ô ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

5 "'Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards or cut their bodies
·¹21:5 Á¦»çÀåµéÀº ¸Ó¸®ÅÐÀ» ±ð¾Æ ´ë¸Ó¸® °°°Ô ÇÏÁö ¸»¸ç ±× ¼ö¿° ¾çÆíÀ» ±ðÁö ¸»¸ç »ìÀ» º£Áö ¸»°í

6 They must be holy to their God and must not profane the name of their God Because they present the offerings made to the LORD by fire, the food of their God, they are to be holy
·¹21:6 ±× Çϳª´Ô²² ´ëÇÏ¿© °Å·èÇÏ°í ±× Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇÏÁö ¸» °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ °ð ±× Çϳª´ÔÀÇ ½Ä¹°À» µå¸®´Â ÀÚÀÎÁï °Å·èÇÒ °ÍÀ̶ó

7 "'They must not marry women defiled by prostitution or divorced from their husbands, because priests are holy to their God
·¹21:7 ±×µéÀº ±â»ýÀ̳ª ºÎÁ¤ÇÑ ¿©ÀÎÀ» ÃëÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç ÀÌÈ¥´çÇÑ ¿©ÀÎÀ» ÃëÇÏÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¿©È£¿Í²² °Å·èÇÔÀ̴϶ó

8 Regard them as holy, because they offer up the food of your God Consider them holy, because I the LORD am holy--I who make you holy
·¹21:8 ³Ê´Â ±×¸¦ °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó ±×´Â ³× Çϳª´ÔÀÇ ½Ä¹°À» µå¸²À̴϶ó ³Ê´Â ±×¸¦ °Å·èÈ÷ ¿©±â¶ó ³ª ¿©È£¿Í ³ÊÈñ¸¦ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â °Å·èÇÔÀ̴϶ó

9 "'If a priest's daughter defiles herself by becoming a prostitute, she disgraces her father; she must be burned in the fire
·¹21:9 ¾Æ¹« Á¦»çÀåÀÇ µþÀ̵çÁö ÇàÀ½ÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´È÷¸é ±× ¾Æºñ¸¦ ¿åµÇ°Ô ÇÔÀÌ´Ï ±×¸¦ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï¶ó

10 "'The high priest, the one among his brothers who has had the anointing oil poured on his head and who has been ordained to wear the priestly garments, must not let his hair become unkempt or tear his clothes
·¹21:10 ÀÚ±â ÇüÁ¦ Áß °üÀ¯·Î ºÎÀ½À» ¹Þ°í À§ÀÓµÇ¾î ¿¹º¹À» ÀÔÀº ´ëÁ¦»çÀåÀº ±× ¸Ó¸®¸¦ Ç®Áö ¸»¸ç ±× ¿ÊÀ» ÂõÁö ¸»¸ç

11 He must not enter a place where there is a dead body He must not make himself unclean, even for his father or mother,
·¹21:11 ¾î¶² ½Ãü¿¡µçÁö °¡±îÀÌ ¸»Áö´Ï ºÎ¸ð·Î ÀÎÇÏ¿©µµ ´õ·¯¿öÁö°Ô ¸»¸ç

12 nor leave the sanctuary of his God or desecrate it, because he has been dedicated by the anointing oil of his God I am the LORD
·¹21:12 ¼º¼Ò¿¡¼­ ³ª¿ÀÁö ¸»¸ç ±× Çϳª´ÔÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ À§ÀÓÇÑ °üÀ¯°¡ ±× À§¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ´Ï¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

13 "'The woman he marries must be a virgin
·¹21:13 ±×´Â ó³à¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ïÀ»Áö´Ï

14 He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people,
·¹21:14 °úºÎ³ª ÀÌÈ¥µÈ ¿©ÀÎÀ̳ª ´õ·¯¿î ¿©ÀÎÀ̳ª ±â»ýÀ» ÃëÇÏÁö ¸»°í Àڱ⠹鼺 Áß Ã³³à¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï¾Æ

15 so he will not defile his offspring among his people I am the LORD, who makes him holy '"
·¹21:15 ±× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¹é¼º Áß¿¡¼­ ´õ·´È÷Áö ¸»Áö´Ï ³ª´Â ±×¸¦ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÓÀ̴϶ó

16 The LORD said to Moses,
·¹21:16 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

17 "Say to Aaron: 'For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God
·¹21:17 ¾Æ·Ð¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ¹«¸© ³ÊÀÇ ´ë´ë ÀÚ¼Õ Áß À°Ã¼¿¡ ÈìÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ±× Çϳª´ÔÀÇ ½Ä¹°À» µå¸®·Á°í °¡±îÀÌ ¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó

18 No man who has any defect may come near: no man who is blind or lame, disfigured or deformed;
·¹21:18 ¹«¸© ÈìÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â °¡±îÀÌ ¸øÇÒÁö´Ï °ð ¼Ò°æÀ̳ª Àý¶Ò¹ßÀ̳ª ÄÚ°¡ ºÒ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ³ª Áöü°¡ ´õÇÑ ÀÚ³ª

19 no man with a crippled foot or hand,
·¹21:19 ¹ß ºÎ·¯Áø ÀÚ³ª ¼Õ ºÎ·¯Áø ÀÚ³ª

20 or who is hunchbacked or dwarfed, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles
·¹21:20 °ö»çµîÀ̳ª ³­ÀåÀ̳ª ´«¿¡ ¹é¸·ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ³ª ±«Ç÷º´À̳ª ¹öÁüÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ³ª ºÒ¾Ë »óÇÑ ÀÚ³ª

21 No descendant of Aaron the priest who has any defect is to come near to present the offerings made to the LORD by fire He has a defect; he must not come near to offer the food of his God
·¹21:21 Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ÈìÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ³ª¾Æ¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦¸¦ µå¸®Áö ¸øÇÒÁö´Ï ±×´Â ÈìÀÌ ÀÖÀºÁï ³ª¾Æ¿Í Çϳª´ÔÀÇ ½Ä¹°À» µå¸®Áö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó

22 He may eat the most holy food of his God, as well as the holy food;
·¹21:22 ±×´Â Çϳª´ÔÀÇ ½Ä¹°ÀÇ Áö¼º¹°À̵çÁö ¼º¹°À̵çÁö ¸ÔÀ» °ÍÀ̳ª

23 yet because of his defect, he must not go near the curtain or approach the altar, and so desecrate my sanctuary I am the LORD, who makes them holy '"
·¹21:23 Àå ¾È¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ´Ü¿¡ °¡±îÀÌ ¸øÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ÈìÀÌ ÀÖÀ½À̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×°¡ ³ªÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´È÷Áö ¸øÇÒ °ÍÀº ³ª´Â ±×µéÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÓÀ̴϶ó

24 So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites
·¹21:24 ¸ð¼¼°¡ ÀÌ´ë·Î ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿´´õ¶ó

[Leviticus 22]1 The LORD said to Moses,
·¹22:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so they will not profane my holy name I am the LORD
·¹22:2 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ³»°Ô µå¸®´Â ¼º¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© ½º½º·Î ±¸º°ÇÏ¿© ³» ¼ºÈ£¸¦ ¿åµÇ°Ô ÇÔÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

3 "Say to them: 'For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the LORD, that person must be cut off from my presence I am the LORD
·¹22:3 ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ¹«¸© ³ÊÀÇ ´ë´ë ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±× ¸öÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ°íµµ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¼º¹°¿¡ °¡±îÀÌÇÏ´Â ÀÚ´Â ³» ¾Õ¿¡¼­ ²÷¾îÁö¸®¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

4 "'If a descendant of Aaron has an infectious skin disease or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen,
·¹22:4 ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ¹®µÕ ȯÀÚ³ª À¯Ã⺴ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Á¤Çϱâ Àü¿¡´Â ¼º¹°À» ¸ÔÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ½Ãü·Î ºÎÁ¤ÇÏ°Ô µÈ ÀÚ³ª ¼³Á¤ÇÑ ÀÚ³ª

5 or if he touches any crawling thing that makes him unclean, or any person who makes him unclean, whatever the uncleanness may be
·¹22:5 ¹«¸© »ç¶÷À» ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¹ú·¹¿¡ Á¢ÃËµÈ ÀÚ³ª ¹«½¼ ºÎÁ¤À̵çÁö »ç¶÷À» ´õ·´Èú ¸¸ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô Á¢ÃËµÈ ÀÚ

6 The one who touches any such thing will be unclean till evening He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water
·¹22:6 °ð ÀÌ·± °Í¿¡ Á¢ÃËµÈ ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ¸öÀ» ¹°·Î ¾ÄÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¼º¹°À» ¸ÔÁö ¸øÇÒÁö¸ç

7 When the sun goes down, he will be clean, and after that he may eat the sacred offerings, for they are his food
·¹22:7 ÇØÁú ¶§¿¡¾ß Á¤Çϸ®´Ï ±× ÈÄ¿¡ ¼º¹°À» ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó ÀÌ´Â ÀÚ±âÀÇ ÀÀ½ÄÀÌ µÊÀ̴϶ó

8 He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it I am the LORD
·¹22:8 Àý·Î Á×Àº °ÍÀ̳ª µéÁü½Â¿¡°Ô Âõ±ä °ÍÀ» ¸ÔÀ½À¸·Î Àڱ⸦ ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

9 "'The priests are to keep my requirements so that they do not become guilty and die for treating them with contempt I am the LORD, who makes them holy
·¹22:9 ±×µéÀº ³ªÀÇ ¸íÀ» Áöų °ÍÀ̶ó ±×°ÍÀ» ¿åµÇ°Ô ÇÏ¸é ±×·Î ÀÎÇÏ¿© Á˸¦ Áþ°í ±× °¡¿îµ¥¼­ Á×À»±î Çϳë¶ó ³ª´Â ±×µéÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

10 "'No one outside a priest's family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired worker eat it
·¹22:10 ¿Ü±¹ÀÎÀº ¼º¹°À» ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç Á¦»çÀåÀÇ °´À̳ª Ç°²ÛÀº ´Ù ¼º¹°À» ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó

11 But if a priest buys a slave with money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food
·¹22:11 ±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÌ µ·À¸·Î »ç¶÷À» »òÀ¸¸é ±× ÀÚ´Â ±×°ÍÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ°í ±× Áý¿¡¼­ Ãâ»ýÇÑ ÀÚµµ ±×·¯ÇÏ¿© ±×µéÀÌ Á¦»çÀåÀÇ ½Ä¹°À» ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç

12 If a priest's daughter marries anyone other than a priest, she may not eat any of the sacred contributions
·¹22:12 Á¦»çÀåÀÇ µþÀº ¿Ü±¹Àο¡°Ô Ãâ°¡ÇÏ¿´À¸¸é °ÅÁ¦ÀÇ ¼º¹°À» ¸ÔÁö ¸øÇϵÇ

13 But if a priest's daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father's house as in her youth, she may eat of her father's food No unauthorized person, however, may eat any of it
·¹22:13 ±×°¡ °úºÎ°¡ µÇµçÁö ÀÌÈ¥À» ´çÇϵçÁö ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀÌ Ä£Á¤¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼­ ¾î¸± ¶§¿Í °°À¸¸é ±×´Â ±× ¾ÆºñÀÇ ÀÀ½ÄÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀ̳ª ¿Ü±¹ÀÎÀº ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó

14 "'If anyone eats a sacred offering by mistake, he must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it
·¹22:14 »ç¶÷ÀÌ ºÎÁöÁß ¼º¹°À» ¸ÔÀ¸¸é ±× ¼º¹°¿¡ ±× ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ´õÇÏ¿© Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÙÁö´Ï¶ó

15 The priests must not desecrate the sacred offerings the Israelites present to the LORD
·¹22:15 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¼º¹°À» ±×µéÀº ´õ·´È÷Áö ¸»Áö´Ï

16 by allowing them to eat the sacred offerings and so bring upon them guilt requiring payment I am the LORD, who makes them holy '"
·¹22:16 ±×µéÀÌ ¼º¹°À» ¸ÔÀ¸¸é ±× ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© Çü¹úÀ» ¹Þ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ï¶ó ³ª´Â ±×µéÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

17 The LORD said to Moses,
·¹22:17 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

18 "Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: 'If any of you--either an Israelite or an alien living in Israel--presents a gift for a burnt offering to the LORD, either to fulfill a vow or as a freewill offering,
·¹22:18 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé°ú À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼Ó¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ̳ª ±× Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¼­¿øÁ¦³ª ³«ÇåÁ¦·Î ¹øÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°·Î µå¸®·Á°Åµç

19 you must present a male without defect from the cattle, sheep or goats in order that it may be accepted on your behalf
·¹22:19 ¿­³³µÇµµ·Ï ¼Ò³ª ¾çÀ̳ª ¿°¼ÒÀÇ Èì ¾ø´Â ¼öÄÆÀ¸·Î µå¸±Áö´Ï

20 Do not bring anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf
·¹22:20 ¹«¸© Èì ÀÖ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â µå¸®Áö ¸» °ÍÀº ±×°ÍÀÌ ¿­³³µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó

21 When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to the LORD to fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable
·¹22:21 ¹«¸© ¼­¿øÇÑ °ÍÀ» °±À¸·ÁµçÁö ÀÚÀÇ·Î ¿¹¹°À» µå¸®·ÁµçÁö ÇÏ¿© ¼Ò³ª ¾çÀ¸·Î È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ÀÚ´Â ¿­³³µÇµµ·Ï ¾Æ¹« ÈìÀÌ ¾ø´Â ¿ÂÀüÇÑ °ÍÀ¸·Î ÇÒÁö´Ï

22 Do not offer to the LORD the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores Do not place any of these on the altar as an offering made to the LORD by fire
·¹22:22 ´«¸Õ °ÍÀ̳ª »óÇÑ °ÍÀ̳ª Áöü¿¡ º£ÀÓÀ» ´çÇÑ °ÍÀ̳ª Á¾±â ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ±«Ç÷º´ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ºñ·ç¸ÔÀº °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² µå¸®Áö ¸»¸ç ´Ü À§¿¡ È­Á¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®Áö ¸»¶ó

23 You may, however, present as a freewill offering an ox or a sheep that is deformed or stunted, but it will not be accepted in fulfillment of a vow
·¹22:23 ¿ì¾çÀÇ Áöü°¡ ´õÇϰųª ´úÇϰųª ÇÑ °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ³«Çå ¿¹¹°·Î´Â ¾²·Á´Ï¿Í ¼­¿øÇÑ °ÍÀ» °±À½À¸·Î µå¸®¸é ¿­³³µÇÁö ¸øÇϸ®¶ó

24 You must not offer to the LORD an animal whose testicles are bruised, crushed, torn or cut You must not do this in your own land,
·¹22:24 ³ÊÈñ´Â ºÒ¾ËÀÌ »óÇÏ¿´°Å³ª Ä¡¾ú°Å³ª ÅÍÁ³°Å³ª º£ÀÓÀ» ´çÇÑ °ÍÀº ¿©È£¿Í²² µå¸®Áö ¸»¸ç ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼­´Â ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÄ¡µµ ¸»Áö¸ç

25 and you must not accept such animals from the hand of a foreigner and offer them as the food of your God They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and have defects '"
·¹22:25 ³ÊÈñ´Â ¿Ü¹æÀο¡°Ô¼­µµ ÀÌ·± °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ½Ä¹°·Î µå¸®Áö ¸»¶ó ÀÌ´Â °áÁ¡ÀÌ ÀÖ°í ÈìÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀÎÁï ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿­³³µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó

26 The LORD said to Moses,
·¹22:26 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

27 "When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days From the eighth day on, it will be acceptable as an offering made to the LORD by fire
·¹22:27 ¼ö¼Ò³ª ¾çÀ̳ª ¿°¼Ò°¡ ³ª°Åµç Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±× ¾î¹Ì¿Í °°ÀÌ ÀÖ°Ô Ç϶ó Á¦ ÆÈ ÀÏ ÀÌÈķδ ¿©È£¿Í²² È­Á¦·Î ¿¹¹°À» µå¸®¸é ¿­³³µÇ¸®¶ó

28 Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day
·¹22:28 ¾Ï¼Ò³ª ¾Ï¾çÀ» ¹«·ÐÇÏ°í ¾î¹Ì¿Í »õ³¢¸¦ µ¿ÀÏ¿¡ ÀâÁö ¸»Áö´Ï¶ó

29 "When you sacrifice a thank offering to the LORD, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf
·¹22:29 ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²² °¨»ç Èñ»ýÀ» µå¸®°Åµç ³ÊÈñ°¡ ¿­³³µÇµµ·Ï µå¸±Áö¸ç

30 It must be eaten that same day; leave none of it till morning I am the LORD
·¹22:30 ±× Á¦¹°Àº ´çÀÏ¿¡ ¸Ô°í ÀÌƱ³¯±îÁö µÎÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

31 "Keep my commands and follow them I am the LORD
·¹22:31 ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ °è¸íÀ» ÁöÅ°¸ç ÇàÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

32 Do not profane my holy name I must be acknowledged as holy by the Israelites I am the LORD, who makes you holy
·¹22:32 ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¼ºÈ£¸¦ ¿åµÇ°Ô ¸»¶ó ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ °Å·èÇÏ°Ô ÇÔÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ï¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¿©È£¿Í¿ä

33 and who brought you out of Egypt to be your God I am the LORD "
·¹22:33 ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ·Á°í ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ÀÚ´Ï ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

[Leviticus 23]1 The LORD said to Moses,
·¹23:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Speak to the Israelites and say to them: 'These are my appointed feasts, the appointed feasts of the LORD, which you are to proclaim as sacred assemblies
·¹23:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ °øÆ÷ÇÏ¿© ¼ºÈ¸¸¦ »ïÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ Àý±â´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó

3 "'There are six days when you may work, but the seventh day is a Sabbath of rest, a day of sacred assembly You are not to do any work; wherever you live, it is a Sabbath to the LORD
·¹23:3 ¿³»õ µ¿¾ÈÀº ÀÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ÀÏ°ö° ³¯Àº ½¯ ¾È½ÄÀÏÀÌ´Ï ¼ºÈ¸¶ó ³ÊÈñ´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö ÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ °ÅÇÏ´Â °¢Ã³¿¡¼­ Áöų ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ̴϶ó

4 "'These are the LORD'S appointed feasts, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times:
·¹23:4 ±âÇÑ¿¡ ¹ÌÃÄ ³ÊÈñ°¡ °øÆ÷ÇÏ¿© ¼ºÈ¸·Î »ïÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ Àý±â´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó

5 The LORD'S Passover begins at twilight on the fourteenth day of the first month
·¹23:5 Á¤¿ù ½Ê»çÀÏ Àú³áÀº ¿©È£¿ÍÀÇ À¯¿ùÀýÀÌ¿ä

6 On the fifteenth day of that month the LORD'S Feast of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast
·¹23:6 ÀÌ ´Þ ½Ê¿ÀÀÏÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¹«±³ÀýÀÌ´Ï Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ³ÊÈñ´Â ¹«±³º´À» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä

7 On the first day hold a sacred assembly and do no regular work
·¹23:7 ±× ù³¯¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÌ°í ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸»Áö¸ç

8 For seven days present an offering made to the LORD by fire And on the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work '"
·¹23:8 ³ÊÈñ´Â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ µå¸± °ÍÀÌ¿ä Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡µµ ¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÌ°í ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

9 The LORD said to Moses,
·¹23:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

10 "Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest
·¹23:10 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ´Â ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼­ ³ÊÈñÀÇ °î¹°À» °ÅµÑ ¶§¿¡ À§¼± ³ÊÈñÀÇ °î¹°ÀÇ Ã¹ ÀÌ»è ÇÑ ´ÜÀ» Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä

11 He is to wave the sheaf before the LORD so it will be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath
·¹23:11 Á¦»çÀåÀº ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× ´ÜÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿­³³µÇµµ·Ï ÈçµéµÇ ¾È½ÄÀÏ ÀÌƱ³¯¿¡ Èçµé °ÍÀ̸ç

12 On the day you wave the sheaf, you must sacrifice as a burnt offering to the LORD a lamb a year old without defect,
·¹23:12 ³ÊÈñ°¡ ±× ´ÜÀ» Èçµå´Â ³¯¿¡ ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾çÀ» ¹øÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®°í

13 together with its grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil--an offering made to the LORD by fire, a pleasing aroma--and its drink offering of a quarter of a hin of wine
·¹23:13 ±× ¼ÒÁ¦·Î´Â ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ À̸¦ ¿©È£¿Í²² µå·Á È­Á¦¸¦ »ï¾Æ Çâ±â·Î¿î ³¿»õ°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í ÀüÁ¦·Î´Â Æ÷µµÁÖ Èù »çºÐ ÀÏÀ» ¾µ °ÍÀ̸ç

14 You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live
·¹23:14 ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô²² ¿¹¹°À» °¡Á®¿À´Â ±× ³¯±îÁö ¶±À̵çÁö ººÀº °î½ÄÀ̵çÁö »ý ÀÌ»èÀ̵çÁö ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ±× °ÅÇÏ´Â °¢Ã³¿¡¼­ ´ë´ë·Î Áöų ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó

15 "'From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, count off seven full weeks
·¹23:15 ¾È½ÄÀÏ ÀÌƱ³¯ °ð ³ÊÈñ°¡ ¿äÁ¦·Î ´ÜÀ» °¡Á®¿Â ³¯ºÎÅÍ ¼¼¾î¼­ Ä¥ ¾È½ÄÀÏÀÇ ¼öÈ¿¸¦ ä¿ì°í

16 Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the LORD
·¹23:16 Á¦ Ä¥ ¾È½ÄÀÏ ÀÌƱ³¯±îÁö ÇÕ ¿À½Ê ÀÏÀ» °è¼öÇÏ¿© »õ ¼ÒÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®µÇ

17 From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of fine flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the LORD
·¹23:17 ³ÊÈñ ó¼Ò¿¡¼­ ¿¡¹Ù ½ÊºÐ ÀÌ·Î ¸¸µç ¶± µÎ °³¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ÈçµéÁö´Ï ÀÌ´Â °í¿î °¡·ç¿¡ ´©·èÀ» ³Ö¾î¼­ ±¸¿î °ÍÀÌ¿ä À̴ ù ¿äÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â °ÍÀ̸ç

18 Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings--an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD
·¹23:18 ³ÊÈñ´Â ¶Ç ÀÌ ¶±°ú ÇÔ²² ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¾î¸° ¾ç ÀÏ°ö°ú ÀþÀº ¼ö¼Ò Çϳª¿Í ¼ý¾ç µÑÀ» µå¸®µÇ À̵éÀ» ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦¿Í ÇÔ²² ¿©È£¿Í²² µå·Á¼­ ¹øÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ¸ç

19 Then sacrifice one male goat for a sin offering and two lambs, each a year old, for a fellowship offering
·¹23:19 ¶Ç ¼ý¿°¼Ò Çϳª·Î ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸®¸ç ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç µÑÀ» È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀ¸·Î µå¸± °ÍÀÌ¿ä

20 The priest is to wave the two lambs before the LORD as a wave offering, together with the bread of the firstfruits They are a sacred offering to the LORD for the priest
·¹23:20 Á¦»çÀåÀº ±× ù ÀÌ»èÀÇ ¶±°ú ÇÔ²² ±× µÎ ¾î¸° ¾çÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä À̰͵éÀº ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¼º¹°ÀÎÁï Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¹¸± °ÍÀ̸ç

21 On that same day you are to proclaim a sacred assembly and do no regular work This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live
·¹23:21 ÀÌ ³¯¿¡ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Áß¿¡ ¼ºÈ¸¸¦ °øÆ÷ÇÏ°í ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ±× °ÅÇÏ´Â °¢Ã³¿¡¼­ ´ë´ë·Î Áöų ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó

22 "'When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest Leave them for the poor and the alien I am the LORD your God '"
·¹23:22 ³ÊÈñ ¶¥ÀÇ °î¹°À» º§ ¶§¿¡ ¹ç ¸ðÅüÀ̱îÁö ´Ù º£Áö ¸»¸ç ¶³¾îÁø °ÍÀ» ÁÝÁö ¸»°í ³Ê´Â ±×°ÍÀ» °¡³­ÇÑ ÀÚ¿Í °´À» À§ÇÏ¿© ¹ö·Á µÎ¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

23 The LORD said to Moses,
·¹23:23 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

24 "Say to the Israelites: 'On the first day of the seventh month you are to have a day of rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts
·¹23:24 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó Ä¥¿ù °ð ±× ´Þ ÀÏÀÏ·Î ¾È½ÄÀÏÀ» »ïÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î ±â³äÇÒ ³¯ÀÌ¿ä ¼ºÈ¸¶ó

25 Do no regular work, but present an offering made to the LORD by fire '"
·¹23:25 ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸»°í ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ µå¸±Áö´Ï¶ó

26 The LORD said to Moses,
·¹23:26 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

27 "The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement Hold a sacred assembly and deny yourselves, and present an offering made to the LORD by fire
·¹23:27 Ä¥¿ù ½ÊÀÏÀº ¼ÓÁËÀÏÀÌ´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ºÈ¸¶ó ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ±«·Ó°Ô ÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ µå¸®°í

28 Do no work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God
·¹23:28 ÀÌ ³¯¿¡´Â ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀº ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÒ ¼ÓÁËÀÏÀÌ µÊÀ̴϶ó

29 Anyone who does not deny himself on that day must be cut off from his people
·¹23:29 ÀÌ ³¯¿¡ ½º½º·Î ±«·Ó°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁú °ÍÀ̶ó

30 I will destroy from among his people anyone who does any work on that day
·¹23:30 ÀÌ ³¯¿¡ ´©±¸µçÁö ¾Æ¹« ÀÏÀ̳ª ÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°¡ ¹é¼º Áß¿¡¼­ ¸êÀý½ÃÅ°¸®´Ï

31 You shall do no work at all This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live
·¹23:31 ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹« ÀÏÀ̵çÁö ÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ±× °ÅÇÏ´Â °¢Ã³¿¡¼­ ´ë´ë·Î Áöų ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó

32 It is a sabbath of rest for you, and you must deny yourselves From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath "
·¹23:32 ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ½¯ ¾È½ÄÀÏÀ̶ó ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ±«·Ó°Ô ÇÏ°í ÀÌ ´Þ ±¸ÀÏ Àú³á °ð ±× Àú³áºÎÅÍ ÀÌƱ³¯ Àú³á±îÁö ¾È½ÄÀ» ÁöųÁö´Ï¶ó

33 The LORD said to Moses,
·¹23:33 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

34 "Say to the Israelites: 'On the fifteenth day of the seventh month the LORD'S Feast of Tabernacles begins, and it lasts for seven days
·¹23:34 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó Ä¥¿ù ½Ê¿ÀÀÏÀº Ãʸ·ÀýÀÌ´Ï ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Áöų °ÍÀ̶ó

35 The first day is a sacred assembly; do no regular work
·¹23:35 ù³¯¿¡´Â ¼ºÈ¸°¡ ÀÖÀ»Áö´Ï ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸»Áö¸ç

36 For seven days present offerings made to the LORD by fire, and on the eighth day hold a sacred assembly and present an offering made to the LORD by fire It is the closing assembly; do no regular work
·¹23:36 Ä¥ ÀÏ µ¿¾È¿¡ ³ÊÈñ´Â È­Á¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸± °ÍÀÌ¿ä Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ºÈ¸°¡ µÉ °ÍÀ̸ç È­Á¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö´Ï ÀÌ´Â °Å·èÇÑ ´ëȸ¶ó ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

37 ("'These are the LORD'S appointed feasts, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing offerings made to the LORD by fire--the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day
·¹23:37 À̰͵éÀº ¿©È£¿ÍÀÇ Àý±â¶ó ³ÊÈñ´Â °øÆ÷ÇÏ¿© ¼ºÈ¸¸¦ »ï°í ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¿Í Èñ»ý°ú ÀüÁ¦¸¦ °¢°¢ ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²² È­Á¦·Î µå¸±Áö´Ï

38 These offerings are in addition to those for the LORD'S Sabbaths and in addition to your gifts and whatever you have vowed and all the freewill offerings you give to the LORD )
·¹23:38 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½ÄÀÏ ¿Ü¿¡, ³ÊÈñÀÇ Çå¹° ¿Ü¿¡, ³ÊÈñÀÇ ¸ðµç ¼­¿ø ¿¹¹° ¿Ü¿¡, ³ÊÈñÀÇ ¸ðµç ³«Çå ¿¹¹° ¿Ü¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â °ÍÀ̴϶ó

39 "'So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the LORD for seven days; the first day is a day of rest, and the eighth day also is a day of rest
·¹23:39 ³ÊÈñ°¡ ÅäÁö ¼Ò»ê °ÅµÎ±â¸¦ ¸¶Ä¡°Åµç Ä¥¿ù ½Ê¿ÀÀϺÎÅÍ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¿©È£¿ÍÀÇ Àý±â¸¦ ÁöÅ°µÇ ù³¯¿¡µµ ¾È½ÄÇÏ°í Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡µµ ¾È½ÄÇÒ °ÍÀÌ¿ä

40 On the first day you are to take choice fruit from the trees, and palm fronds, leafy branches and poplars, and rejoice before the LORD your God for seven days
·¹23:40 ù³¯¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¸§´Ù¿î ³ª¹« ½Ç°ú¿Í Á¾·Á °¡Áö¿Í ¹«¼ºÇÑ °¡Áö¿Í ½Ã³» ¹öµéÀ» ÃëÇÏ¿© ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Áñ°Å¿öÇÒ °ÍÀ̶ó

41 Celebrate this as a festival to the LORD for seven days each year This is to be a lasting ordinance for the generations to come; celebrate it in the seventh month
·¹23:41 ³ÊÈñ´Â ¸Å³â¿¡ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¿©È£¿Í²² ÀÌ Àý±â¸¦ ÁöųÁö´Ï ³ÊÈñ ´ë´ë·ÎÀÇ ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê¶ó ³ÊÈñ´Â Ä¥¿ù¿¡ À̸¦ ÁöųÁö´Ï¶ó

42 Live in booths for seven days: All native-born Israelites are to live in booths
·¹23:42 ³ÊÈñ´Â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Ãʸ·¿¡ °ÅÇ쵂 À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ ³­ ÀÚ´Â ´Ù Ãʸ·¿¡ °ÅÇÒÁö´Ï

43 so your descendants will know that I had the Israelites live in booths when I brought them out of Egypt I am the LORD your God '"
·¹23:43 ÀÌ´Â ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»´ø ¶§¿¡ Ãʸ·¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇÑ ÁÙÀ» ³ÊÈñ ´ë´ë·Î ¾Ë°Ô ÇÔÀÌ´Ï¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

44 So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the LORD
·¹23:44 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àý±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °øÆ÷ÇÏ¿´´õ¶ó

[Leviticus 24]1 The LORD said to Moses,
·¹24:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning continually
·¹24:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¨¶÷À» Âö¾î ³½ ¼ø°áÇÑ ±â¸§À» Äѱâ À§ÇÏ¿© ³×°Ô·Î °¡Á®¿À°Ô ÇÏ°í ²÷ÀÌÁö ¸»°í µîÀܺÒÀ» ÄÓÁö¸ç

3 Outside the curtain of the Testimony in the Tent of Meeting, Aaron is to tend the lamps before the LORD from evening till morning, continually This is to be a lasting ordinance for the generations to come
·¹24:3 ¾Æ·ÐÀº ȸ¸· ¾È Áõ°Å±Ë Àå ¹Û¿¡¼­ Àú³áºÎÅÍ ¾Æħ±îÁö ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Ç×»ó µîÀܺÒÀ» Á¤¸®ÇÒÁö´Ï ³ÊÈñ ´ë´ë·Î Áöų ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê¶ó

4 The lamps on the pure gold lampstand before the LORD must be tended continually
·¹24:4 ±×°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¼ø°áÇÑ µî´ë À§ÀÇ µîÀܵéÀ» ²÷ÀÌÁö ¾Ê°í Á¤¸®ÇÒÁö´Ï¶ó

5 "Take fine flour and bake twelve loaves of bread, using two-tenths of an ephah for each loaf
·¹24:5 ³Ê´Â °í¿î °¡·ç¸¦ ÃëÇÏ¿© ¶± ¿­µÑÀ» ±ÁµÇ ¸Åµ¢À̸¦ ¿¡¹Ù ½ÊºÐ ÀÌ·Î ÇÏ¿©

6 Set them in two rows, six in each row, on the table of pure gold before the LORD
·¹24:6 ¿©È£¿Í ¾Õ ¼ø°áÇÑ »ó À§¿¡ µÎ ÁÙ·Î ÇÑ ÁÙ¿¡ ¿©¼¸¾¿ Áø¼³ÇÏ°í

7 Along each row put some pure incense as a memorial portion to represent the bread and to be an offering made to the LORD by fire
·¹24:7 ³Ê´Â ¶Ç Á¤°áÇÑ À¯ÇâÀ» ±× ¸ÅÁÙ À§¿¡ µÎ¾î ±â³ä¹°·Î ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ »ïÀ» °ÍÀ̸ç

8 This bread is to be set out before the LORD regularly, Sabbath after Sabbath, on behalf of the Israelites, as a lasting covenant
·¹24:8 Ç×»ó ¸Å¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÌ ¶±À» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Áø¼³ÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÑ °ÍÀÌ¿ä ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ̴϶ó

9 It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in a holy place, because it is a most holy part of their regular share of the offerings made to the LORD by fire "
·¹24:9 ÀÌ ¶±Àº ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸®°í ±×µéÀº ±×°ÍÀ» °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸ÔÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ Áß ±×¿¡°Ô µ¹¸®´Â °ÍÀ¸·Î¼­ Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÔÀ̴϶ó ÀÌ´Â ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó

10 Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite
·¹24:10 À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ±× ¾Æºñ´Â ¾Ö±Á »ç¶÷ µÈ ÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ³ª°¡¼­ ÇÑ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ÁøÁß¿¡¼­ ½Î¿ì´Ù°¡

11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses (His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri the Danite )
·¹24:11 ±× À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÈѹæÇϸç ÀúÁÖÇϹǷΠ¹«¸®°¡ ²ø°í ¸ð¼¼¿¡°Ô·Î °¡´Ï¶ó ±× ¾î¹ÌÀÇ À̸§Àº ½½·Î¹ÔÀÌ¿ä ´Ü ÁöÆÄ µðºê¸®ÀÇ µþÀ̾ú´õ¶ó

12 They put him in custody until the will of the LORD should be made clear to them
·¹24:12 ±×µéÀÌ ±×¸¦ °¡µÎ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ±â´Ù¸®´õ´Ï

13 Then the LORD said to Moses:
·¹24:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

14 "Take the blasphemer outside the camp All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him
·¹24:14 ÀúÁÖÇÑ »ç¶÷À» Áø ¹Û¿¡ ²ø¾î³»¾î ±× ¸»À» µéÀº ¸ðµç ÀÚ·Î ±× ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿Â È¸ÁßÀÌ µ¹·Î ±×¸¦ Ä¥Áö´Ï¶ó

15 Say to the Israelites: 'If anyone curses his God, he will be held responsible;
·¹24:15 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ´©±¸µçÁö ÀÚ±â Çϳª´ÔÀ» ÀúÁÖÇϸé Á˸¦ ´çÇÒ °ÍÀÌ¿ä

16 anyone who blasphemes the name of the LORD must be put to death The entire assembly must stone him Whether an alien or native-born, when he blasphemes the Name, he must be put to death
·¹24:16 ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÈѹæÇÏ¸é ±×¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ¿Â ȸÁßÀÌ µ¹·Î ±×¸¦ Ä¥ °ÍÀ̶ó ¿Ü±¹ÀÎÀ̵çÁö º»ÅäÀÎÀ̵çÁö ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÈѹæÇÏ¸é ±×¸¦ Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

17 "'If anyone takes the life of a human being, he must be put to death
·¹24:17 »ç¶÷À» ÃÄÁ×ÀÎ ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä

18 Anyone who takes the life of someone's animal must make restitution--life for life
·¹24:18 Áü½ÂÀ» ÃÄÁ×ÀÎ ÀÚ´Â Áü½ÂÀ¸·Î Áü½ÂÀ» °±À» °ÍÀ̸ç

19 If anyone injures his neighbor, whatever he has done must be done to him:
·¹24:19 »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ ±× ÀÌ¿ôÀ» »óÇÏ¿´À¸¸é ±× ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ï

20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth As he has injured the other, so he is to be injured
·¹24:20 ÆÄ»óÀº ÆÄ»óÀ¸·Î, ´«Àº ´«À¸·Î, ÀÌ´Â ÀÌ·Î °±À»Áö¶ó ³²¿¡°Ô ¼Õ»óÀ» ÀÔÈù ´ë·Î ±×¿¡°Ô ±×·¸°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç

21 Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a man must be put to death
·¹24:21 Áü½ÂÀ» Á×ÀÎ ÀÚ´Â ±×°ÍÀ» ¹°¾îÁÙ °ÍÀÌ¿ä »ç¶÷À» Á×ÀÎ ÀÚ´Â Á×ÀÏÁö´Ï

22 You are to have the same law for the alien and the native-born I am the LORD your God '"
·¹24:22 ¿Ü±¹Àο¡°ÔµçÁö º»ÅäÀο¡°ÔµçÁö ±× ¹ýÀ» µ¿ÀÏÈ÷ ÇÒ °ÍÀº ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÓÀ̴϶ó

23 Then Moses spoke to the Israelites, and they took the blasphemer outside the camp and stoned him The Israelites did as the LORD commanded Moses
·¹24:23 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ÀúÁÖÇÑ ÀÚ¸¦ Áø ¹Û¿¡ ²ø¾î³»¾î µ¹·Î ÃÆ´õ¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

[Leviticus 25]1 The LORD said to Moses on Mount Sinai,
·¹25:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» »ê¿¡¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the LORD
·¹25:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ´Â ¶¥¿¡ µé¾î°£ ÈÄ¿¡ ±× ¶¥À¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾È½ÄÇÏ°Ô Ç϶ó

3 For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops
·¹25:3 ³Ê´Â À° ³â µ¿¾È ±× ¹ç¿¡ ÆÄÁ¾Çϸç À° ³â µ¿¾È ±× Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù½º·Á ±× ¿­¸Å¸¦ °ÅµÑ °ÍÀ̳ª

4 But in the seventh year the land is to have a sabbath of rest, a sabbath to the LORD Do not sow your fields or prune your vineyards
·¹25:4 Á¦ Ä¥ ³â¿¡´Â ¶¥À¸·Î ½¬¾î ¾È½ÄÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï ¿©È£¿Í²² ´ëÇÑ ¾È½ÄÀ̶ó ³Ê´Â ±× ¹ç¿¡ ÆÄÁ¾Çϰųª Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù½º¸®Áö ¸»¸ç

5 Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines The land is to have a year of rest
·¹25:5 ³ÊÀÇ °î¹°ÀÇ ½º½º·Î ³­ °ÍÀ» °ÅµÎÁö ¸»°í ´Ù½º¸®Áö ¾Æ´ÏÇÑ Æ÷µµ³ª¹«ÀÇ ¸ÎÀº ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¶¥ÀÇ ¾È½Ä³âÀÓÀ̴϶ó

6 Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you--for yourself, your manservant and maidservant, and the hired worker and temporary resident who live among you,
·¹25:6 ¾È½Ä³âÀÇ ¼ÒÃâÀº ³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ï ³Ê¿Í ³× ³²Á¾°ú ³× ¿©Á¾°ú ³× Ç°²Û°ú ³Ê¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ´Â °´°ú

7 as well as for your livestock and the wild animals in your land Whatever the land produces may be eaten
·¹25:7 ³× À°Ãà°ú ³× ¶¥¿¡ ÀÖ´Â µéÁü½ÂµéÀÌ ´Ù ±× ¼Ò»êÀ¸·Î ½Ä¹°À» »ïÀ»Áö´Ï¶ó

8 "'Count off seven sabbaths of years--seven times seven years--so that the seven sabbaths of years amount to a period of forty-nine years
·¹25:8 ³Ê´Â ÀÏ°ö ¾È½Ä³âÀ» °è¼öÇÒÁö´Ï À̴ ĥ ³âÀÌ ÀÏ°ö ¹øÀÎÁï ¾È½Ä³â ÀÏ°ö ¹ø µ¿¾È °ð »ç½Ê±¸ ³âÀ̶ó

9 Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land
·¹25:9 Ä¥¿ù ½ÊÀÏÀº ¼ÓÁËÀÏÀÌ´Ï ³Ê´Â ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ ³»µÇ Àü±¹¿¡¼­ ³ªÆÈÀ» Å©°Ô ºÒÁö¸ç

10 Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants It shall be a jubilee for you; each one of you is to return to his family property and each to his own clan
·¹25:10 Á¦ ¿À½Ê ³âÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© Àü±¹ °Å¹Î¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ °øÆ÷Ç϶ó ÀÌ ÇØ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô Èñ³âÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â °¢°¢ ±× ±â¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¸ç °¢°¢ ±× °¡Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¥Áö¸ç

11 The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines
·¹25:11 ±× ¿À½Ê³âÀº ³ÊÈñÀÇ Èñ³âÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â ÆÄÁ¾ÇÏÁö ¸»¸ç ½º½º·Î ³­ °ÍÀ» °ÅµÎÁö ¸»¸ç ´Ù½º¸®Áö ¾Æ´ÏÇÑ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎÁö ¸»¶ó

12 For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields
·¹25:12 ÀÌ´Â Èñ³âÀÌ´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô °Å·èÇÔÀ̴϶ó ³ÊÈñ°¡ ¹çÀÇ ¼Ò»êÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó

13 "'In this Year of Jubilee everyone is to return to his own property
·¹25:13 ÀÌ Èñ³â¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ °¢±â ±â¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö¶ó

14 "'If you sell land to one of your countrymen or buy any from him, do not take advantage of each other
·¹25:14 ³× ÀÌ¿ô¿¡°Ô ÆȵçÁö ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼Õ¿¡¼­ »ç°Åµç ³ÊÈñ´Â ¼­·Î ¼ÓÀÌÁö ¸»¶ó

15 You are to buy from your countryman on the basis of the number of years since the Jubilee And he is to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops
·¹25:15 Èñ³â ÈÄÀÇ ¿¬¼ö¸¦ µû¶ó¼­ ³Ê´Â ÀÌ¿ô¿¡°Ô »ì °ÍÀÌ¿ä ±×µµ ±× ¿­¸Å¸¦ ¾òÀ» ¿¬¼ö¸¦ µû¶ó¼­ ³×°Ô ÆÈ °ÍÀÎÁï

16 When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what he is really selling you is the number of crops
·¹25:16 ¿¬¼ö°¡ ¸¹À¸¸é ³Ê´Â ±× °ªÀ» ¸¹°Ô ÇÏ°í ¿¬¼ö°¡ ÀûÀ¸¸é ³Ê´Â ±× °ªÀ» Àû°Ô ÇÒÁö´Ï °ð ±×°¡ ±× ¿­¸ÅÀÇ ´Ù¼Ò¸¦ µû¶ó¼­ ³×°Ô ÆÈ °ÍÀ̶ó

17 Do not take advantage of each other, but fear your God I am the LORD your God
·¹25:17 ³ÊÈñ´Â ¼­·Î ¼ÓÀÌÁö ¸»°í ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

18 "'Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land
·¹25:18 ³ÊÈñ´Â ³» ¹ýµµ¸¦ ÇàÇÏ¸ç ³» ±Ô·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥¿¡ ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇÒ °ÍÀ̶ó

19 Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety
·¹25:19 ¶¥Àº ±× »ê¹°À» ³»¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ¹èºÒ¸® ¸Ô°í °Å±â ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇϸ®¶ó

20 You may ask, "What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?"
·¹25:20 Ȥ ³ÊÈñ ¸»ÀÌ ¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ Á¦ Ä¥ ³â¿¡ ½ÉÁöµµ ¸øÇÏ°í ±× »ê¹°À» °ÅµÎÁöµµ ¸øÇÏ¸é ¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ¸¸®¿ä ÇÏ°ÚÀ¸³ª

21 I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years
·¹25:21 ³»°¡ ¸íÇÏ¿© Á¦ À° ³â¿¡ ³» º¹À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»·Á ±× ¼ÒÃâÀÌ »ï ³â ¾²±â¿¡ Á·ÇÏ°Ô ÇÒÁö¶ó

22 While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in
·¹25:22 ³ÊÈñ°¡ Á¦ ÆÈ ³â¿¡´Â ÆÄÁ¾ÇÏ·Á´Ï¿Í ¹¬Àº °î½ÄÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç Á¦ ±¸ ³â °ð Ãß¼öÇϱâ±îÁö ¹¬Àº °î½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó

23 "'The land must not be sold permanently, because the land is mine and you are but aliens and my tenants
·¹25:23 ÅäÁö¸¦ ¿µ¿µÈ÷ ÆÈÁö ¸» °ÍÀº ÅäÁö´Â ´Ù ³» °ÍÀÓÀ̶ó ³ÊÈñ´Â ³ª±×³×¿ä ¿ì°ÅÇÏ´Â Àڷμ­ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ´À´Ï¶ó

24 Throughout the country that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land
·¹25:24 ³ÊÈñ ±â¾÷ÀÇ ¿Â ¶¥¿¡¼­ ±× ÅäÁö ¹«¸£±â¸¦ Çã¶ôÇÒÁö´Ï

25 "'If one of your countrymen becomes poor and sells some of his property, his nearest relative is to come and redeem what his countryman has sold
·¹25:25 ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ ÇüÁ¦°¡ °¡³­ÇÏ¿© ±× ±â¾÷ ¾ó¸¶¸¦ ÆȾÒÀ¸¸é ±× ±ÙÁ·ÀÌ ¿Í¼­ µ¿Á·ÀÇ ÆÇ °ÍÀ» ¹«¸¦ °ÍÀÌ¿ä

26 If, however, a man has no one to redeem it for him but he himself prospers and acquires sufficient means to redeem it,
·¹25:26 ¸¸ÀÏ ±×°ÍÀ» ¹«¸¦ »ç¶÷ÀÌ ¾ø°í ÀڱⰡ ºÎ¿äÇÏ°Ô µÇ¾î ¹«¸¦ ÈûÀÌ Àְŵç

27 he is to determine the value for the years since he sold it and refund the balance to the man to whom he sold it; he can then go back to his own property
·¹25:27 ±× ÆÇ Çظ¦ °è¼öÇÏ¿© ±× ³²Àº °ªÀ» »ê ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ°í ±× ±â¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó

28 But if he does not acquire the means to repay him, what he sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee It will be returned in the Jubilee, and he can then go back to his property
·¹25:28 ±×·¯³ª ÀڱⰡ ¹«¸¦ ÈûÀÌ ¾øÀ¸¸é ±× ÆÇ °ÍÀÌ Èñ³âÀÌ À̸£±â±îÁö »ê ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´Ù°¡ Èñ³â¿¡ ¹ÌÃÄ µ¹¾Æ¿ÃÁö´Ï ±×°¡ °ð ±× ±â¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó

29 "'If a man sells a house in a walled city, he retains the right of redemption a full year after its sale During that time he may redeem it
·¹25:29 ¼ºº® ÀÖ´Â ¼º³»ÀÇ °¡¿ÁÀ» ÆȾÒÀ¸¸é ÆÇ Áö ¸¸ ÀÏ ³â ¾È¿¡´Â ¹«¸¦ ¼ö ÀÖ³ª´Ï °ð ±× ±âÇÑ ¾È¿¡ ¹«¸£·Á´Ï¿Í

30 If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and his descendants It is not to be returned in the Jubilee
·¹25:30 Áֳ⠳»¿¡ ¹«¸£Áö ¸øÇÏ¸é ±× ¼º³» °¡¿ÁÀº »ê ÀÚÀÇ ¼ÒÀ¯·Î È®Á¤µÇ¾î ´ë´ë·Î ¿µ¿µÈ÷ ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÏ°í Èñ³â¿¡¶óµµ µ¹·Á º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̴϶ó

31 But houses in villages without walls around them are to be considered as open country They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee
·¹25:31 ±×·¯³ª ¼ºº®ÀÌ µÑ¸®Áö ¾Æ´ÏÇÑ Ã̶ôÀÇ °¡¿ÁÀº ³ª¶óÀÇ ÀüÅä ÀÏ·Ê·Î ¹°·¯Áֱ⵵ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä Èñ³â¿¡ µ¹·Á º¸³»±âµµ ÇÒ °ÍÀ̴϶ó

32 "'The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess
·¹25:32 ·¹À§ Á·¼ÓÀÇ ¼ºÀ¾ °ð ±× ±â¾÷ÀÇ ¼ºÀ¾ÀÇ °¡¿ÁÀº ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ¾ðÁ¦µçÁö ¹«¸¦ ¼ö ÀÖÀ¸³ª

33 So the property of the Levites is redeemable--that is, a house sold in any town they hold--and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites
·¹25:33 ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ ¹«¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ±â¾÷ µÈ ¼ºÀ¾ÀÇ ÆÇ °¡¿ÁÀº Èñ³â¿¡ µ¹·Á º¸³¾Áö´Ï ´ëÀú ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¼ºÀ¾ÀÇ °¡¿ÁÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ¾òÀº ±â¾÷ÀÌ µÊÀ̴϶ó

34 But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession
·¹25:34 ±×·¯³ª ±× ¼ºÀ¾ÀÇ µéÀÇ »ç¸é ¹çÀº ±×ÀÇ ¿µ¿øÇÑ ±â¾÷ÀÌ´Ï ÆÈÁö ¸øÇÒÁö´Ï¶ó

35 "'If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so he can continue to live among you
·¹25:35 ³× µ¿Á·ÀÌ ºóÇÑÇÏ°Ô µÇ¾î ºó¼ÕÀ¸·Î ³× °ç¿¡ ÀÖ°Åµç ³Ê´Â ±×¸¦ µµ¿Í °´À̳ª ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÚó·³ ³Ê¿Í ÇÔ²² »ýÈ°ÇÏ°Ô ÇϵÇ

36 Do not take interest of any kind from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you
·¹25:36 ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̽ÄÀ» ÃëÇÏÁö ¸»°í ³× Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¿© ³× ÇüÁ¦·Î ³Ê¿Í ÇÔ²² »ýÈ°ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁï

37 You must not lend him money at interest or sell him food at a profit
·¹25:37 ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̽ÄÀ» À§ÇÏ¿© µ·À» ²ÙÀÌÁö ¸»°í ÀÌÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ½Ä¹°À» ²ÙÀÌÁö ¸»¶ó

38 I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God
·¹25:38 ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ·Á°í ¶Ç´Â °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ·Á°í ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

39 "'If one of your countrymen becomes poor among you and sells himself to you, do not make him work as a slave
·¹25:39 ³× µ¿Á·ÀÌ ºóÇÑÇÏ°Ô µÇ¾î ³×°Ô ¸öÀÌ Æȸ®°Åµç ³Ê´Â ±×¸¦ Á¾À¸·Î ºÎ¸®Áö ¸»°í

40 He is to be treated as a hired worker or a temporary resident among you; he is to work for you until the Year of Jubilee
·¹25:40 Ç°²ÛÀ̳ª ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÚ°°ÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ô ÇÏ¿© Èñ³â±îÁö ³Ê¸¦ ¼¶±â°Ô Ç϶ó

41 Then he and his children are to be released, and he will go back to his own clan and to the property of his forefathers
·¹25:41 ±× ¶§¿¡´Â ±×¿Í ±× Àڳడ ÇÔ²² ³×°Ô¼­ ¶°³ª ±× º»Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ Á¶»óÀÇ ±â¾÷À» ȸº¹Çϸ®¶ó

42 Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves
·¹25:42 ±×µéÀº ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ¹Ù ³ªÀÇ Ç°²ÛÀÎÁï Á¾À¸·Î Æȸ®Áö ¸» °ÍÀ̶ó

43 Do not rule over them ruthlessly, but fear your God
·¹25:43 ³Ê´Â ±×¸¦ ¾öÇÏ°Ô ºÎ¸®Áö ¸»°í ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇ϶ó

44 "'Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves
·¹25:44 ³ÊÀÇ Á¾Àº ³²³à¸¦ ¹«·ÐÇÏ°í ³ÊÀÇ »ç¸é À̹æÀÎ Áß¿¡¼­ ÃëÇÒÁö´Ï ³²³à Á¾Àº ÀÌ·± ÀÚ Áß¿¡¼­ »ì °ÍÀ̸ç

45 You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property
·¹25:45 ¶Ç ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÑ À̹æÀÎÀÇ ÀÚ³à Áß¿¡¼­µµ ³ÊÈñ°¡ »ì ¼ö ÀÖ°í ¶Ç ±×µéÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡¼­ »ì¾Æ¼­ ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼­ °¡Á¤À» ÀÌ·é ±× Áß¿¡¼­µµ ±×¸®ÇÒ ¼ö ÀÖÀºÁï ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ¼ÒÀ¯°¡ µÉÁö´Ï

46 You can will them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly
·¹25:46 ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» ³ÊÈñ Èļտ¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾î ¼ÒÀ¯°¡ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó À̹æÀÎ Áß¿¡¼­´Â ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿øÇÑ Á¾À» »ïÀ¸·Á´Ï¿Í ³ÊÈñ µ¿Á· À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ³ÊÈñ ÇÇÂ÷ ¾öÇÏ°Ô ºÎ¸®Áö ¸»Áö´Ï¶ó

47 "'If an alien or a temporary resident among you becomes rich and one of your countrymen becomes poor and sells himself to the alien living among you or to a member of the alien's clan,
·¹25:47 ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â À̹æÀÎÀº ºÎ¿äÇÏ°Ô µÇ°í ±× °ç¿¡ »ç´Â ³ÊÈñ µ¿Á·Àº ºóÇÑÇÏ°Ô µÊÀ¸·Î ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ±× À̹æÀο¡°Ô³ª ±× Á·¼Ó¿¡°Ô ¸öÀÌ ÆÈ·ÈÀ¸¸é

48 he retains the right of redemption after he has sold himself One of his relatives may redeem him:
·¹25:48 Æȸ° ÈÄ¿¡ ±×¸¦ ¼Ó·®ÇÒ ¼ö ÀÖ³ª´Ï ±× ÇüÁ¦ Áß Çϳª°¡ ¼ÓÇϰųª

49 An uncle or a cousin or any blood relative in his clan may redeem him Or if he prospers, he may redeem himself
·¹25:49 »ïÃÌÀ̳ª »çÃÌÀÌ ¼ÓÇϰųª ±× ±ÙÁ· Áß ´©±¸µçÁö ¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×°¡ ºÎ¿äÇÏ°Ô µÇ¸é ½º½º·Î ¼ÓÇϵÇ

50 He and his buyer are to count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee The price for his release is to be based on the rate paid to a hired man for that number of years
·¹25:50 Àڱ⠸öÀÌ Æȸ° ÇطκÎÅÍ Èñ³â±îÁö¸¦ ±× »ê ÀÚ¿Í °è»êÇÏ¿© ±× ¿¬¼ö¸¦ µû¶ó¼­ ±× ¸öÀÇ °ªÀ» Á¤ÇÒ ¶§¿¡ ±× »ç¶÷À» ¼¶±ä ³¯À» ±× »ç¶÷¿¡°Ô °í¿ëµÈ ³¯·Î ¿©±æ °ÍÀ̶ó

51 If many years remain, he must pay for his redemption a larger share of the price paid for him
·¹25:51 ¸¸ÀÏ ³²Àº ÇØ°¡ ¸¹À¸¸é ±× ¿¬¼ö´ë·Î Æȸ° °ª¿¡¼­ ¼ÓÇÏ´Â °ªÀ» ±× »ç¶÷¿¡°Ô µµ·Î ÁÖ°í

52 If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to compute that and pay for his redemption accordingly
·¹25:52 ¸¸ÀÏ Èñ³â±îÁö ³²Àº ÇØ°¡ ÀûÀ¸¸é ±× »ç¶÷°ú °è»êÇÏ¿© ±× ¿¬¼ö´ë·Î ¼ÓÇÏ´Â ±× °ªÀ» ±×¿¡°Ô µµ·Î ÁÙÁö¸ç

53 He is to be treated as a man hired from year to year; you must see to it that his owner does not rule over him ruthlessly
·¹25:53 ÁÖÀÎÀº ±×¸¦ ¸Å³âÀÇ »é²Û°ú °°ÀÌ ¿©±â°í ³ÊÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ¾öÇÏ°Ô ºÎ¸®Áö ¸øÇϸ®¶ó

54 "'Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children are to be released in the Year of Jubilee,
·¹25:54 ±×°¡ ÀÌ°°ÀÌ ¼ÓÇÏÁö ¸øÇϸé Èñ³â¿¡ À̸£·¯ ±×¿Í ±× Àڳడ ÀÚÀ¯Çϸ®´Ï

55 for the Israelites belong to me as servants They are my servants, whom I brought out of Egypt I am the LORD your God
·¹25:55 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ³ªÀÇ Ç°²ÛÀÌ µÊÀ̶ó ±×µéÀº ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ªÀÇ Ç°²ÛÀÌ¿ä ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

[Leviticus 26]1 "'Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it I am the LORD your God
·¹26:1 ³ÊÈñ´Â Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¿ì»óÀ» ¸¸µéÁö ¸»Áö´Ï ¸ñ»óÀ̳ª ÁÖ»óÀ» ¼¼¿ìÁö ¸»¸ç ³ÊÈñ ¶¥¿¡ Á¶°¢ÇÑ ¼®»óÀ» ¼¼¿ì°í ±×¿¡°Ô °æ¹èÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÓÀ̴϶ó

2 "'Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary I am the LORD
·¹26:2 ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöÅ°¸ç ³ªÀÇ ¼º¼Ò¸¦ °ø°æÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

3 "'If you follow my decrees and are careful to obey my commands,
·¹26:3 ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ±Ô·Ê¿Í °è¸íÀ» ÁØÇàÇϸé

4 I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees of the field their fruit
·¹26:4 ³»°¡ ³ÊÈñ ºñ¸¦ ±× ½ÃÈÄ¿¡ ÁÖ¸®´Ï ¶¥Àº ±× »ê¹°À» ³»°í ¹çÀÇ ¼ö¸ñÀº ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ»Áö¶ó

5 Your threshing will continue until grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you will eat all the food you want and live in safety in your land
·¹26:5 ³ÊÈñÀÇ Å¸ÀÛÀº Æ÷µµ µþ ¶§±îÁö ¹ÌÄ¡¸ç ³ÊÈñÀÇ Æ÷µµ µû´Â °ÍÀº ÆÄÁ¾ÇÒ ¶§±îÁö ¹ÌÄ¡¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ À½½ÄÀ» ¹èºÒ¸® ¸Ô°í ³ÊÈñ ¶¥¿¡ ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇϸ®¶ó

6 "'I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid I will remove savage beasts from the land, and the sword will not pass through your country
·¹26:6 ³»°¡ ±× ¶¥¿¡ ÆòÈ­¸¦ ÁÙ °ÍÀÎÁï ³ÊÈñ°¡ ´©¿ì³ª ³ÊÈñ¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ »ç³ª¿î Áü½ÂÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ Á¦ÇÒ °ÍÀÌ¿ä Ä®ÀÌ ³ÊÈñ ¶¥¿¡ µÎ·ç ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç

7 You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you
·¹26:7 ³ÊÈñ°¡ ´ëÀûÀ» ÂÑÀ¸¸®´Ï ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áú °ÍÀ̶ó

8 Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you
·¹26:8 ³ÊÈñ ´Ù¼¸ÀÌ ¹éÀ» ÂÑ°í ³ÊÈñ ¹éÀÌ ¸¸À» ÂÑÀ¸¸®´Ï ³ÊÈñ ´ëÀûµéÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áú °ÍÀ̸ç

9 "'I will look on you with favor and make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with you
·¹26:9 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç°íÇÏ¿© ³ªÀÇ ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿î ¾ð¾àÀ» ÀÌÇàÇÏ¿© ³ÊÈñ·Î ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ°í ³ÊÈñ·Î â´ëÄÉ ÇÒ °ÍÀ̸ç

10 You will still be eating last year's harvest when you will have to move it out to make room for the new
·¹26:10 ³ÊÈñ´Â ¿À·¡ µÎ¾ú´ø ¹¬Àº °î½ÄÀ» ¸Ô´Ù°¡ »õ °î½ÄÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹¬Àº °î½ÄÀ» Ä¡¿ì°Ô µÉ °ÍÀ̸ç

11 I will put my dwelling place among you, and I will not abhor you
·¹26:11 ³»°¡ ³» À帷À» ³ÊÈñ Áß¿¡ ¼¼¿ì¸®´Ï ³» ¸¶À½ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ½È¾îÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç

12 I will walk among you and be your God, and you will be my people
·¹26:12 ³ª´Â ³ÊÈñ Áß¿¡ ÇàÇÏ¿© ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÉ °ÍÀ̴϶ó

13 I am the LORD your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high
·¹26:13 ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ±× Á¾ µÈ °ÍÀ» ¸éÄÉ ÇÑ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ ¸Û¿¡ ºøÀå¸ñÀ» ±ú¶ß¸®°í ³ÊÈñ·Î ¹Ù·Î ¼­¼­ °È°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó

14 "'But if you will not listen to me and carry out all these commands,
·¹26:14 ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁØÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸç

15 and if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant,
·¹26:15 ³ªÀÇ ±Ô·Ê¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¸ç ¸¶À½¿¡ ³ªÀÇ ¹ýµµ¸¦ ½È¾îÇÏ¿© ³ªÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ» ÁØÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¾ð¾àÀ» ¹è¹ÝÇÒÁø´ë

16 then I will do this to you: I will bring upon you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and drain away your life You will plant seed in vain, because your enemies will eat it
·¹26:16 ³»°¡ ÀÌ°°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇϸ®´Ï °ð ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³î¶ó¿î Àç¾ÓÀ» ³»·Á Æóº´°ú ¿­º´À¸·Î ´«ÀÌ ¾îµÓ°í »ý¸íÀÌ ¼è¾àÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñÀÇ ÆÄÁ¾Àº ÇêµÇ¸®´Ï ³ÊÈñÀÇ ´ëÀûÀÌ ±×°ÍÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÓÀ̸ç

17 I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you
·¹26:17 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Ä¡¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ´ëÀû¿¡°Ô ÆÐÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½º¸± °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ´Â ÂÑ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾îµµ µµ¸ÁÇϸ®¶ó

18 "'If after all this you will not listen to me, I will punish you for your sins seven times over
·¹26:18 ³ÊÈñ°¡ ±×·¸°Ô µÇ¾îµµ ³»°Ô ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Ä¥ ¹è³ª ´õ ¡ġÇÒÁö¶ó

19 I will break down your stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath you like bronze
·¹26:19 ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¼¼·ÂÀ» ÀÎÇÑ ±³¸¸À» ²ª°í ³ÊÈñ Çϴ÷Πö°ú °°°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¶¥À¸·Î ³ò°ú °°°Ô Çϸ®´Ï

20 Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of the land yield their fruit
·¹26:20 ³ÊÈñ ¼ö°í°¡ ÇêµÉÁö¶ó ¶¥Àº ±× »ê¹°À» ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¶¥ÀÇ ³ª¹«´Â ±× ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

21 "'If you remain hostile toward me and refuse to listen to me, I will multiply your afflictions seven times over, as your sins deserve
·¹26:21 ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ °Å½º·Á ³»°Ô ûÁ¾Ä¡ ¾ÊÀ»Áø´ë ³»°¡ ³ÊÈñ ÁË´ë·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô Ä¥ ¹è³ª ´õ Àç¾ÓÀ» ³»¸± °ÍÀ̶ó

22 I will send wild animals against you, and they will rob you of your children, destroy your cattle and make you so few in number that your roads will be deserted
·¹26:22 ³»°¡ µéÁü½ÂÀ» ³ÊÈñ Áß¿¡ º¸³»¸®´Ï ±×°ÍµéÀÌ ³ÊÈñ Àڳฦ ¿òÅ°°í ³ÊÈñ À°ÃàÀ» ¸êÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¼öÈ¿¸¦ °¨¼ÒÄÉ ÇÒÁö¶ó ³ÊÈñ µµ·Î°¡ ȲÆóÇϸ®¶ó

23 "'If in spite of these things you do not accept my correction but continue to be hostile toward me,
·¹26:23 ÀÌ·± ÀÏÀ» ´çÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ª¸¦ ´ëÇ×ÇÒÁø´ë

24 I myself will be hostile toward you and will afflict you for your sins seven times over
·¹26:24 ³ª °ð ³ªµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇ×ÇÏ¿© ³ÊÈñ Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ Ä¥ ¹è³ª ´õ Ä¥Áö¶ó

25 And I will bring the sword upon you to avenge the breaking of the covenant When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands
·¹26:25 ³»°¡ Ä®À» ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÈñÀÇ ¹è¾àÇÑ ¿ø¼ö¸¦ °±À» °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ°¡ ¼ºÀ¾¿¡ ¸ðÀÏÁö¶óµµ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿°º´À» º¸³»°í ³ÊÈñ¸¦ ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÏ °ÍÀ̸ç

26 When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight You will eat, but you will not be satisfied
·¹26:26 ³»°¡ ³ÊÈñ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ¾ç½ÄÀ» ²÷À» ¶§¿¡ ¿­ ¿©ÀÎÀÌ ÇÑ È­´ö¿¡¼­ ³ÊÈñ ¶±À» ±¸¿ö Àú¿ï¿¡ ´Þ¾Æ ÁÖ¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ¸Ô¾îµµ ¹èºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

27 "'If in spite of this you still do not listen to me but continue to be hostile toward me,
·¹26:27 ³ÊÈñ°¡ ÀÌ°°ÀÌ µÉÁö¶óµµ ³»°Ô ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³»°Ô ´ëÇ×ÇÒÁø´ë

28 then in my anger I will be hostile toward you, and I myself will punish you for your sins seven times over
·¹26:28 ³»°¡ Áø³ë·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇ×Ç쵂 ³ÊÈñ Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© Ä¥ ¹è³ª ´õ ¡åÇϸ®´Ï

29 You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters
·¹26:29 ³ÊÈñ°¡ ¾ÆµéÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä µþÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç

30 I will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies on the lifeless forms of your idols, and I will abhor you
·¹26:30 ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ »ê´çÀ» Çæ¸ç ³ÊÈñÀÇ Å¾ç ÁÖ»óÀ» Âï¾î ³Ñ±â¸ç ³ÊÈñ ½Ãü¸¦ ÆÄ»óÇÑ ¿ì»ó À§¿¡ ´øÁö°í ³» ¸¶À½ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ½È¾îÇÒ °ÍÀ̸ç

31 I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings
·¹26:31 ³»°¡ ³ÊÈñ ¼ºÀ¾À¸·Î ȲÆóÄÉ ÇÏ°í ³ÊÈñ ¼º¼Òµé·Î Ȳ·®ÄÉ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñÀÇ Çâ±â·Î¿î ÇâÀ» ÈìÇâÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í

32 I will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled
·¹26:32 ±× ¶¥À» Ȳ¹«ÄÉ Çϸ®´Ï °Å±â °ÅÇÏ´Â ³ÊÈñ ´ëÀûµéÀÌ ±×°ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ³î¶ö °ÍÀ̸ç

33 I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins
·¹26:33 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿­¹æ Áß¿¡ ÈðÀ» °ÍÀÌ¿ä ³»°¡ Ä®À» »©¾î ³ÊÈñ¸¦ µû¸£°Ô Çϸ®´Ï ³ÊÈñÀÇ ¶¥ÀÌ È²¹«ÇÏ¸ç ³ÊÈñÀÇ ¼ºÀ¾ÀÌ È²ÆóÇϸ®¶ó

34 Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths
·¹26:34 ³ÊÈñ°¡ ´ëÀûÀÇ ¶¥¿¡ °ÅÇÒ µ¿¾È¿¡ ³ÊÈñ º»Åä°¡ Ȳ¹«ÇÒ °ÍÀ̹ǷΠ¶¥ÀÌ ¾È½ÄÀ» ´©¸± °ÍÀ̶ó ±× ¶§¿¡ ¶¥ÀÌ ½¬¾î ¾È½ÄÀ» ´©¸®¸®´Ï

35 All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it
·¹26:35 ³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÑ µ¿¾È ³ÊÈñ ¾È½Ä½Ã¿¡ ½°À» ¾òÁö ¸øÇÏ´ø ¶¥ÀÌ ±× Ȳ¹«ÇÒ µ¿¾È¿¡´Â ½¬¸®¶ó

36 "'As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them
·¹26:36 ³ÊÈñ ³²Àº ÀÚ¿¡°Ô´Â ±× ´ëÀûÀÇ ¶¥¿¡¼­ ³»°¡ ±×µéÀÇ ¸¶À½À¸·Î ¾àÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀº ¹Ù¶÷¿¡ ºÒ¸° ÀÙ»ç±Í ¼Ò¸®¿¡µµ ³î¶ó µµ¸ÁÇϱ⸦ Ä®À» ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÇϵí ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ÂÑ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾îµµ ¾þµå·¯Áú °ÍÀ̶ó

37 They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them So you will not be able to stand before your enemies
·¹26:37 ±×µéÀº ÂÑ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾îµµ Ä® ¾Õ¿¡ ÀÖÀ½°°ÀÌ ¼­·Î õ´äÇÏ¿© ³Ñ¾îÁö¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ´ëÀûÀ» ´çÇÒ ÈûÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ¿ä

38 You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you
·¹26:38 ³ÊÈñ°¡ ¿­¹æ Áß¿¡¼­ ¸ÁÇϸ®´Ï ³ÊÈñ ´ëÀûÀÇ ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ »ïų °ÍÀ̶ó

39 Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their fathers' sins they will waste away
·¹26:39 ³ÊÈñ ³²Àº ÀÚ°¡ ³ÊÈñ ´ëÀûÀÇ ¶¥¿¡¼­ ÀÚ±âÀÇ ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© ¼èÀÜÇÏ¸ç ±× ¿­Á¶ÀÇ ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© ±× ¿­Á¶°°ÀÌ ¼èÀÜÇϸ®¶ó

40 "'But if they will confess their sins and the sins of their fathers--their treachery against me and their hostility toward me,
·¹26:40 ±×µéÀÌ ÀÚ±â ÁË¿Í ±× ¿­Á¶ÀÇ ÁË¿Í ¹× ±×µéÀÌ ³ª¸¦ °Å½º¸° Çã¹°À» ÀÚº¹ÇÏ°í ¶Ç ÀÚ±âµéÀÌ ³ª¸¦ ´ëÇ×ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î

41 which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies--then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin,
·¹26:41 ³ªµµ ±×µéÀ» ´ëÇ×ÇÏ¿© ±× ´ëÀûÀÇ ¶¥À¸·Î ²ø¾î°¬À½À» ±ú´Ý°í ±× ÇҷʹÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¸¶À½ÀÌ ³·¾ÆÁ®¼­ ±× Á˾ÇÀÇ Çü¹úÀ» ¼øÈ÷ ¹ÞÀ¸¸é

42 I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land
·¹26:42 ³»°¡ ¾ß°ö°ú ¸ÎÀº ³» ¾ð¾à°ú ÀÌ»è°ú ¸ÎÀº ³» ¾ð¾àÀ» »ý°¢ÇÏ¸ç ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¸ÎÀº ³» ¾ð¾àÀ» »ý°¢ÇÏ°í ±× ¶¥À» ±Ç°íÇϸ®¶ó

43 For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees
·¹26:43 ±×µéÀÌ ³ªÀÇ ¹ýµµ¸¦ ½È¾îÇÏ¸ç ³ªÀÇ ±Ô·Ê¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¶¥À» ¶°³ª¼­ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ» ¶§¿¡ ¶¥ÀÌ È²ÆóÇÏ¿© ¾È½ÄÀ» ´©¸± °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀº ÀÚ±â Á˾ÇÀ¸·Î Çü¹úÀ» ¼øÈ÷ ¹ÞÀ¸¸®¶ó

44 Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them I am the LORD their God
·¹26:44 ±×·±Áï ±×µéÀÌ ´ëÀûÀÇ ¶¥¿¡ °ÅÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ½È¾î ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹Ì¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾ÆÁÖ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ³ªÀÇ ±×µé°ú ¼¼¿î ¾ð¾àÀ» ÆóÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ³ª´Â ¿©È£¿Í ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÊÀ̶ó

45 But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God I am the LORD '"
·¹26:45 ³»°¡ ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ±â À§ÇÏ¿© ¿­¹æÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ±×µéÀÇ ¿­Á¶¿Í ¸ÎÀº ¾ð¾àÀ» ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ±â¾ïÇϸ®¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

46 These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established on Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses
·¹26:46 ÀÌ»óÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» »ê¿¡¼­ ÀÚ±â¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ »çÀÌ¿¡ ¸ð¼¼·Î ¼¼¿ì½Å ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¿Í À²¹ýÀ̴϶ó

[Leviticus 27]1 The LORD said to Moses,
·¹27:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Speak to the Israelites and say to them: 'If anyone makes a special vow to dedicate persons to the LORD by giving equivalent values,
·¹27:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó »ç¶÷À» ¿©È£¿Í²² µå¸®±â·Î ¼­¿øÇÏ¿´À¸¸é ³Ê´Â ±× °ªÀ» Á¤ÇÒÁö´Ï

3 set the value of a male between the ages of twenty and sixty at fifty shekels of silver, according to the sanctuary shekel;
·¹27:3 ³ÊÀÇ Á¤ÇÑ °ªÀº ÀÌ½Ê ¼¼·Î À°½Ê ¼¼±îÁö´Â ³²ÀÚÀÌ¸é ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î Àº ¿À½Ê ¼¼°Ö·Î ÇÏ°í

4 and if it is a female, set her value at thirty shekels
·¹27:4 ¿©ÀÚÀÌ¸é ±× °ªÀ» »ï½Ê ¼¼°Ö·Î Çϸç

5 If it is a person between the ages of five and twenty, set the value of a male at twenty shekels and of a female at ten shekels
·¹27:5 ¿À ¼¼·Î ÀÌ½Ê ¼¼±îÁö´Â ³²ÀÚÀÌ¸é ±× °ªÀ» ÀÌ½Ê ¼¼°Ö·Î ÇÏ°í ¿©ÀÚÀÌ¸é ½Ê ¼¼°Ö·Î Çϸç

6 If it is a person between one month and five years, set the value of a male at five shekels of silver and that of a female at three shekels of silver
·¹27:6 ÀÏ °³¿ù·Î ¿À ¼¼±îÁö´Â ³²ÀÚÀÌ¸é ±× °ªÀ» Àº ¿À ¼¼°Ö·Î ÇÏ°í ¿©ÀÚÀÌ¸é ±× °ªÀ» Àº »ï ¼¼°Ö·Î Çϸç

7 If it is a person sixty years old or more, set the value of a male at fifteen shekels and of a female at ten shekels
·¹27:7 À°½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀº ³²ÀÚÀÌ¸é ±× °ªÀ» ½Ê¿À ¼¼°Ö·Î ÇÏ°í ¿©ÀÚ´Â ½Ê ¼¼°Ö·Î Ç϶ó

8 If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, he is to present the person to the priest, who will set the value for him according to what the man making the vow can afford
·¹27:8 ±×·¯³ª ¼­¿øÀÚ°¡ °¡³­ÇÏ¿© ³ÊÀÇ Á¤°¡¸¦ °¨´çÄ¡ ¸øÇÏ°ÚÀ¸¸é ±×¸¦ Á¦»çÀåÀÇ ¾ÕÀ¸·Î µ¥¸®°í °¥ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× °ªÀ» Á¤Ç쵂 ±× ¼­¿øÀÚÀÇ Çü¼¼´ë·Î °ªÀ» Á¤ÇÒÁö´Ï¶ó

9 "'If what he vowed is an animal that is acceptable as an offering to the LORD, such an animal given to the LORD becomes holy
·¹27:9 »ç¶÷ÀÌ ¿¹¹°·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â °ÍÀÌ »ýÃàÀÌ¸é ¼­¿ø¹°·Î ¿©È£¿Í²² µå¸± ¶§´Â ´Ù °Å·èÇÏ´Ï

10 He must not exchange it or substitute a good one for a bad one, or a bad one for a good one; if he should substitute one animal for another, both it and the substitute become holy
·¹27:10 ±×°ÍÀ» º¯°³ÇÏ¿© ¿ì¿­°£ ¹Ù²ÙÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä Ȥ »ýÃàÀ¸·Î »ýÃàÀ» ¹Ù²Ù¸é µÑ ´Ù °Å·èÇÒ °ÍÀ̸ç

11 If what he vowed is a ceremonially unclean animal--one that is not acceptable as an offering to the LORD--the animal must be presented to the priest,
·¹27:11 ºÎÁ¤ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°·Î µå¸®Áö ¸øÇÒ »ýÃàÀÌ¸é ±× »ýÃàÀ» Á¦»çÀå ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î°¥ °ÍÀÌ¿ä

12 who will judge its quality as good or bad Whatever value the priest then sets, that is what it will be
·¹27:12 Á¦»çÀåÀº ±× ¿ì¿­°£¿¡ Á¤°¡ÇÒÁö´Ï ±× °ªÀÌ Á¦»çÀåÀÇ Á¤ÇÑ ´ë·Î µÉ °ÍÀ̸ç

13 If the owner wishes to redeem the animal, he must add a fifth to its value
·¹27:13 ±×°¡ ±×°ÍÀ» ¹«¸£·Á¸é Á¤°¡¿¡ ±× ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ´õÇÒÁö´Ï¶ó

14 "'If a man dedicates his house as something holy to the LORD, the priest will judge its quality as good or bad Whatever value the priest then sets, so it will remain
·¹27:14 »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â ÁýÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸®·Á¸é Á¦»çÀåÀÌ ±× ¿ì¿­°£¿¡ Á¤°¡ÇÒÁö´Ï ±× °ªÀÌ Á¦»çÀåÀÇ Á¤ÇÑ ´ë·Î µÉ °ÍÀ̸ç

15 If the man who dedicates his house redeems it, he must add a fifth to its value, and the house will again become his
·¹27:15 ±× »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â ÁýÀ» ¹«¸£·Á¸é Á¤°¡ÇÑ µ·¿¡ ±× ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ´õÇÒÁö´Ï ±×¸®Çϸé Àڱ⠼ÒÀ¯°¡ µÇ¸®¶ó

16 "'If a man dedicates to the LORD part of his family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it--fifty shekels of silver to a homer of barley seed
·¹27:16 »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠱â¾÷ µÈ ¹ç ¾ó¸¶¸¦ ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸®·Á¸é µÎ¶ô¼ö´ë·Î Á¤°¡Ç쵂 º¸¸® ÇÑ È£¸áÁö±â¿¡´Â Àº ¿À½Ê ¼¼°Ö·Î °è»êÇÒÁö¸ç

17 If he dedicates his field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains
·¹27:17 ±×°¡ ±× ¹çÀ» Èñ³âºÎÅÍ ±¸º°ÇÏ¿© µå·ÈÀ¸¸é ±× °ªÀ» ³×°¡ Á¤ÇÑ ´ë·Î ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

18 But if he dedicates his field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced
·¹27:18 ±× ¹çÀ» Èñ³â ÈÄ¿¡ ±¸º°ÇÏ¿© µå·ÈÀ¸¸é Á¦»çÀåÀÌ ´ÙÀ½ Èñ³â±îÁö ³²Àº ¿¬¼ö¸¦ µû¶ó ±× °ªÀ» °è»êÇÏ°í Á¤°¡¿¡¼­ ±× °ª¿¡ »ó´çÇÏ°Ô °¨ÇÒ °ÍÀ̸ç

19 If the man who dedicates the field wishes to redeem it, he must add a fifth to its value, and the field will again become his
·¹27:19 ¹çÀ» ±¸º°ÇÏ¿© µå¸° ÀÚ°¡ ±×°ÍÀ» ¹«¸£·Á¸é Á¤°¡ÇÑ µ·¿¡ ±× ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ´õÇÒÁö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ±×°ÍÀÌ Àڱ⠼ÒÀ¯°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä

20 If, however, he does not redeem the field, or if he has sold it to someone else, it can never be redeemed
·¹27:20 ±×°¡ ±× ¹çÀ» ¹«¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°Å³ª ŸÀο¡°Ô ÆȾÒÀ¸¸é ´Ù½Ã´Â ¹«¸£Áö ¸øÇÏ°í

21 When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the LORD; it will become the property of the priests
·¹27:21 Èñ³âÀÌ µÇ¾î¼­ ±× ¹çÀÌ µ¹¾Æ¿À°Ô µÉ ¶§¿¡´Â ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ£ ¼º¹°ÀÌ µÇ¾î ¿µ¿µÈ÷ µå¸° ¶¥°ú °°ÀÌ Á¦»çÀåÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç

22 "'If a man dedicates to the LORD a field he has bought, which is not part of his family land,
·¹27:22 »ç¶÷¿¡°Ô »ò°í Àڱ⠱â¾÷ÀÌ ¾Æ´Ñ ¹çÀ» ¿©È£¿Í²² ±¸º°ÇÏ¿© µå·ÈÀ¸¸é

23 the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the man must pay its value on that day as something holy to the LORD
·¹27:23 ³Ê´Â Á¤°¡ÇÏ°í Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Èñ³â±îÁö °è»êÇÏ°í ±×´Â ³ÊÀÇ Á¤°¡ÇÑ µ·À» ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²² µå·Á ¼º¹°À» »ïÀ»Áö¸ç

24 In the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom he bought it, the one whose land it was
·¹27:24 ±× ¹çÀº Èñ³â¿¡ ÆÇ »ç¶÷ °ð ±× ±â¾÷ÀÇ º»ÁÖ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¥Áö´Ï¶ó

25 Every value is to be set according to the sanctuary shekel, twenty gerahs to the shekel
·¹27:25 ³ÊÀÇ ¸ðµç Á¤°¡¸¦ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î Ç쵂 ÀÌ½Ê °Ô¶ó¸¦ ÇÑ ¼¼°Ö·Î ÇÒÁö´Ï¶ó

26 "'No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the LORD; whether an ox or a sheep, it is the LORD'S
·¹27:26 ¿ÀÁ÷ »ýÃàÀÇ Ã¹»õ³¢´Â ¿©È£¿Í²² µ¹¸± ù»õ³¢¶ó ¿ì¾çÀ» ¹°·ÐÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÌ´Ï ´©±¸µçÁö ±×°ÍÀ¸·Î´Â ±¸º°ÇÏ¿© µå¸®Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç

27 If it is one of the unclean animals, he may buy it back at its set value, adding a fifth of the value to it If he does not redeem it, it is to be sold at its set value
·¹27:27 ºÎÁ¤ÇÑ Áü½ÂÀÌ¸é ³ÊÀÇ Á¤°¡¿¡ ±× ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ´õÇÏ¿© ¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸¸ÀÏ ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³ÊÀÇ Á¤°¡´ë·Î ÆÈÁö´Ï¶ó

28 "'But nothing that a man owns and devotes to the LORD--whether man or animal or family land--may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the LORD
·¹27:28 ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í²² ¾ÆÁÖ ¹ÙÄ£ ±× ¹°°ÇÀº »ç¶÷À̵çÁö »ýÃàÀ̵çÁö ±â¾÷ÀÇ ¹çÀ̵çÁö ÆÈÁöµµ ¸øÇÏ°í ¼ÓÇÏÁöµµ ¸øÇϳª´Ï ¹ÙÄ£ °ÍÀº ´Ù ¿©È£¿Í²² Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÔÀ̸ç

29 "'No person devoted to destruction may be ransomed; he must be put to death
·¹27:29 ¾ÆÁÖ ¹ÙÄ£ ±× »ç¶÷Àº ´Ù½Ã ¼ÓÇÏÁö ¸øÇϳª´Ï ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

30 "'A tithe of everything from the land, whether grain from the soil or fruit from the trees, belongs to the LORD; it is holy to the LORD
·¹27:30 ¶¥ÀÇ ½ÊºÐ ÀÏ °ð ¶¥ÀÇ °î½ÄÀ̳ª ³ª¹«ÀÇ °ú½ÇÀ̳ª ±× ½ÊºÐ ÀÏÀº ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÌ´Ï ¿©È£¿Í²² ¼º¹°À̶ó

31 If a man redeems any of his tithe, he must add a fifth of the value to it
·¹27:31 »ç¶÷ÀÌ ±× ½ÊºÐ ÀÏÀ» ¼ÓÇÏ·Á¸é ±×°Í¿¡ ±× ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ´õÇÒ °ÍÀÌ¿ä

32 The entire tithe of the herd and flock--every tenth animal that passes under the shepherd's rod--will be holy to the LORD
·¹27:32 ¼Ò³ª ¾çÀÇ ½ÊºÐ ÀÏÀº ¸·´ë±â ¾Æ·¡·Î Åë°úÇÏ´Â °ÍÀÇ ¿­Â°¸¶´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ °Å·èÇÑ °ÍÀÌ µÇ¸®´Ï

33 He must not pick out the good from the bad or make any substitution If he does make a substitution, both the animal and its substitute become holy and cannot be redeemed '"
·¹27:33 ±× ¿ì¿­À» ±³°èÇϰųª ¹Ù²Ù°Å³ª ÇÏÁö ¸»¶ó ¹Ù²Ù¸é µÑ ´Ù °Å·èÇϸ®´Ï ¼ÓÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó

34 These are the commands the LORD gave Moses on Mount Sinai for the Israelites
·¹27:34 ÀÌ»óÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» »ê¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ°è¸íÀ̴϶ó

[Numbers 1]1 The LORD spoke to Moses in the Tent of Meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt He said:
¹Î1:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Â ÈÄ Á¦ ÀÌ ³â ÀÌ¿ù ÀÏÀÏ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» ±¤¾ß ȸ¸·¿¡¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one
¹Î1:2 ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç ȸÁß °¢ ³²ÀÚÀÇ ¼ö¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ±× ¸í¼ö´ë·Î °è¼öÇÒÁö´Ï

3 You and Aaron are to number by their divisions all the men in Israel twenty years old or more who are able to serve in the army
¹Î1:3 À̽º¶ó¿¤ Áß ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¸¦ ³Ê¿Í ¾Æ·ÐÀº ±× ±º´ë´ë·Î °è¼öÇϵÇ

4 One man from each tribe, each the head of his family, is to help you
¹Î1:4 ¸Å ÁöÆÄÀÇ °¢±â Á¾Á·ÀÇ µÎ·É ÇÑ »ç¶÷¾¿ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Ç϶ó

5 These are the names of the men who are to assist you: from Reuben, Elizur son of Shedeur;
¹Î1:5 ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¼³ »ç¶÷µéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¸£¿ìº¥¿¡°Ô¼­´Â ½ºµ¥¿ïÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¼úÀÌ¿ä

6 from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
¹Î1:6 ½Ã¹Ç¿Â¿¡°Ô¼­´Â ¼ö¸®»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ½½·ç¹Ì¿¤ÀÌ¿ä

7 from Judah, Nahshon son of Amminadab;
¹Î1:7 À¯´Ù¿¡°Ô¼­´Â ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ ¾Æµé ³ª¼ÕÀÌ¿ä

8 from Issachar, Nethanel son of Zuar;
¹Î1:8 Àջ簥¿¡°Ô¼­´Â ¼ö¾ËÀÇ ¾Æµé ´À´Ù³ÚÀÌ¿ä

9 from Zebulun, Eliab son of Helon;
¹Î1:9 ½ººÒ·Ð¿¡°Ô¼­´Â Çï·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾ÐÀÌ¿ä

10 from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
¹Î1:10 ¿ä¼Á ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼­´Â ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡ ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¶¿Í ¹Ç³´¼¼¿¡ ºê´Ù¼úÀÇ ¾Æµé °¡¸»¸®¿¤ÀÌ¿ä

11 from Benjamin, Abidan son of Gideoni;
¹Î1:11 º£³Ä¹Î¿¡°Ô¼­´Â ±âµå¿À´ÏÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ´ÜÀÌ¿ä

12 from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
¹Î1:12 ´Ü¿¡°Ô¼­´Â ¾Ï¹Ì»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¿¡¼¿ÀÌ¿ä

13 from Asher, Pagiel son of Ocran;
¹Î1:13 ¾Æ¼¿¿¡°Ô¼­´Â ¿À±×¶õÀÇ ¾Æµé ¹Ù±â¿¤ÀÌ¿ä

14 from Gad, Eliasaph son of Deuel;
¹Î1:14 °«¿¡°Ô¼­´Â µå¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ðÀÌ¿ä

15 from Naphtali, Ahira son of Enan "
¹Î1:15 ³³´Þ¸®¿¡°Ô¼­´Â ¿¡³­ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¶ó´Ï¶ó ÇϽôÏ

16 These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes They were the heads of the clans of Israel
¹Î1:16 ±×µéÀº ȸÁß¿¡¼­ ºÎ¸§À» ¹ÞÀº ÀÚ¿ä ±× Á¶»ó ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåÀ¸·Î¼­ À̽º¶ó¿¤ õ¸¸ÀÎÀÇ µÎ·ÉÀ̶ó

17 Moses and Aaron took these men whose names had been given,
¹Î1:17 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ Áö¸íµÈ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í

18 and they called the whole community together on the first day of the second month The people indicated their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,
¹Î1:18 ÀÌ¿ù ÀÏÀÏ¿¡ ¿Â ȸÁßÀ» ¸ðÀ¸´Ï ±×µéÀÌ °¢±â °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ±× ¸í¼ö¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿© Àڱ⠰èÅëÀ» ¸»ÇϸÅ

19 as the LORD commanded Moses And so he counted them in the Desert of Sinai:
¹Î1:19 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ±×°¡ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼­ ±×µéÀ» °è¼öÇÏ¿´´õ¶ó

20 From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families
¹Î1:20 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀåÀÚ ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ °¢ ³²ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

21 The number from the tribe of Reuben was 46,500
¹Î1:21 ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ç¸¸ À°Ãµ¿À¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

22 From the descendants of Simeon: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families
¹Î1:22 ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ °¢ ³²ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

23 The number from the tribe of Simeon was 59,300
¹Î1:23 ½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ¿À¸¸ ±¸Ãµ»ï¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

24 From the descendants of Gad: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families
¹Î1:24 °«ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

25 The number from the tribe of Gad was 45,650
¹Î1:25 °« ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ç¸¸ ¿ÀõÀ°¹é¿À½Ê ¸íÀ̾ú´õ¶ó

26 From the descendants of Judah: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families
¹Î1:26 À¯´ÙÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

27 The number from the tribe of Judah was 74,600
¹Î1:27 À¯´Ù ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ Ä¥¸¸ »çõÀ°¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

28 From the descendants of Issachar: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families
¹Î1:28 Àջ簥ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

29 The number from the tribe of Issachar was 54,400
¹Î1:29 Àջ簥 ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ¿À¸¸ »çõ»ç¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

30 From the descendants of Zebulun: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families
¹Î1:30 ½ººÒ·ÐÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

31 The number from the tribe of Zebulun was 57,400
¹Î1:31 ½ººÒ·Ð ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ¿À¸¸ ĥõ»ç¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

32 From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families
¹Î1:32 ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

33 The number from the tribe of Ephraim was 40,500
¹Î1:33 ¿¡ºê¶óÀÓ ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ç¸¸ ¿À¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

34 From the descendants of Manasseh: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families
¹Î1:34 ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

35 The number from the tribe of Manasseh was 32,200
¹Î1:35 ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ï¸¸ ÀÌõÀÌ¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

36 From the descendants of Benjamin: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families
¹Î1:36 º£³Ä¹ÎÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

37 The number from the tribe of Benjamin was 35,400
¹Î1:37 º£³Ä¹Î ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ï¸¸ ¿Àõ»ç¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

38 From the descendants of Dan: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families
¹Î1:38 ´ÜÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

39 The number from the tribe of Dan was 62,700
¹Î1:39 ´Ü ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ À°¸¸ ÀÌõĥ¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

40 From the descendants of Asher: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families
¹Î1:40 ¾Æ¼¿ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

41 The number from the tribe of Asher was 41,500
¹Î1:41 ¾Æ¼¿ ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ç¸¸ ÀÏõ¿À¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

42 From the descendants of Naphtali: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families
¹Î1:42 ³³´Þ¸®ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

43 The number from the tribe of Naphtali was 53,400
¹Î1:43 ³³´Þ¸® ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ¿À¸¸ »ïõ»ç¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

44 These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family
¹Î1:44 ÀÌ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú °¢±â À̽º¶ó¿¤ Á¾Á·À» ´ëÇ¥ÇÑ Á·Àå ½ÊÀÌ ÀÎÀÌ °è¼öÇÑ ÀÚ¶ó

45 All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel's army were counted according to their families
¹Î1:45 ÀÌ°°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±× Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­ ´Ù °è¼öÇÔÀ» ÀÔ¾úÀ¸´Ï

46 The total number was 603,550
¹Î1:46 °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚÀÇ ÃÑ°è°¡ À°½Ê¸¸ »ïõ¿À¹é¿À½Ê ¸íÀ̾ú´õ¶ó

47 The families of the tribe of Levi, however, were not counted along with the others
¹Î1:47 ¿ÀÁ÷ ·¹À§ÀÎÀº ±× Á¶»óÀÇ ÁöÆÄ´ë·Î ±× °è¼ö¿¡ µéÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï

48 The LORD had said to Moses:
¹Î1:48 ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

49 "You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites
¹Î1:49 ·¹À§ ÁöÆĸ¸Àº ³Ê´Â °è¼öÄ¡ ¸»¸ç ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ °è¼ö Áß¿¡ ³ÖÁö ¸»°í

50 Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the Testimony--over all its furnishings and everything belonging to it They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it
¹Î1:50 ±×µé·Î Áõ°Å¸·°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ±× ¸ðµç ºÎ¼ÓÇ°À» °ü¸®ÇÏ°Ô Ç϶ó ±×µéÀº ±× À帷°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¸¦ ¿î¹ÝÇÏ¸ç °Å±â¼­ ºÀ»çÇϸç À帷 »ç¸é¿¡ ÁøÀ» Ä¥Áö¸ç

51 Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it Anyone else who goes near it shall be put to death
¹Î1:51 À帷À» ¿î¹ÝÇÒ ¶§¿¡´Â ·¹À§ÀÎÀÌ ±×°ÍÀ» °È°í À帷À» ¼¼¿ï ¶§¿¡´Â ·¹À§ÀÎÀÌ ±×°ÍÀ» ¼¼¿ï °ÍÀÌ¿ä ¿ÜÀÎÀÌ °¡±îÀÌ ¿À¸é Á×ÀÏÁö¸ç

52 The Israelites are to set up their tents by divisions, each man in his own camp under his own standard
¹Î1:52 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ¸·À» Ä¡µÇ ±× ±º´ë´ë·Î °¢°¢ ±× Áø°ú ±â °ç¿¡ Ä¥ °ÍÀ̳ª

53 The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the Testimony so that wrath will not fall on the Israelite community The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the Testimony "
¹Î1:53 ·¹À§ÀÎÀº Áõ°Å¸· »ç¸é¿¡ ÁøÀ» Ãļ­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ È¸Áß¿¡°Ô Áø³ë°¡ ÀÓÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¶ó ·¹À§ÀÎÀº Áõ°Å¸·¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ÁöųÁö´Ï¶ó ÇϼÌÀ½À̶ó

54 The Israelites did all this just as the LORD commanded Moses
¹Î1:54 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×´ë·Î ÇàÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

[Numbers 2]1 The LORD said to Moses and Aaron:
¹Î2:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "The Israelites are to camp around the Tent of Meeting some distance from it, each man under his standard with the banners of his family "
¹Î2:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº °¢°¢ ±× ±â¿Í ±× Á¾Á·ÀÇ ±âÈ£ °ç¿¡ ÁøÀ» Ä¡µÇ ȸ¸·À» »ç¸éÀ¸·Î ´ëÇÏ¿© Ä¡¶ó

3 On the east, toward the sunrise, the divisions of the camp of Judah are to encamp under their standard The leader of the people of Judah is Nahshon son of Amminadab
¹Î2:3 µ¿¹æ Çص¸´Â Æí¿¡ ÁøÄ¥ ÀÚ´Â ±× ±º´ë´ë·Î À¯´ÙÀÇ Áø ±â¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ¶ó À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ ¾Æµé ³ª¼ÕÀÌ¿ä

4 His division numbers 74,600
¹Î2:4 ±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ Ä¥¸¸ »çõÀ°¹é ¸íÀ̸ç

5 The tribe of Issachar will camp next to them The leader of the people of Issachar is Nethanel son of Zuar
¹Î2:5 ±× °ç¿¡ ÁøÄ¥ ÀÚ´Â Àջ簥 ÁöÆĶó Àջ簥 ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¼ö¾ËÀÇ ¾Æµé ´À´Ù³ÚÀÌ¿ä

6 His division numbers 54,400
¹Î2:6 ±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ ¿À¸¸ »çõ»ç¹é ¸íÀ̸ç

7 The tribe of Zebulun will be next The leader of the people of Zebulun is Eliab son of Helon
¹Î2:7 ¶Ç ½ººÒ·Ð ÁöÆÄ¶ó ½ººÒ·Ð ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº Çï·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾ÐÀÌ¿ä

8 His division numbers 57,400
¹Î2:8 ±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ ¿À¸¸ ĥõ»ç¹é ¸íÀÌ´Ï

9 All the men assigned to the camp of Judah, according to their divisions, number 186,400 They will set out first
¹Î2:9 À¯´Ù Áø¿¡ ¼ÓÇÑ ±º´ëÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ±º´ëÀÇ ÃÑ°è°¡ ½ÊÆȸ¸ À°Ãµ»ç¹é ¸íÀ̶ó ±×µéÀº Á¦ ÀÏ ´ë·Î ÁøÇàÇÒÁö´Ï¶ó

10 On the south will be the divisions of the camp of Reuben under their standard The leader of the people of Reuben is Elizur son of Shedeur
¹Î2:10 ³²Æí¿¡´Â ¸£¿ìº¥ ±º´ëÀÇ Áø±â°¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¶ó ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ½ºµ¥¿ïÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¼úÀÌ¿ä

11 His division numbers 46,500
¹Î2:11 ±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ »ç¸¸ À°Ãµ¿À¹é ¸íÀ̸ç

12 The tribe of Simeon will camp next to them The leader of the people of Simeon is Shelumiel son of Zurishaddai
¹Î2:12 ±× °ç¿¡ ÁøÄ¥ ÀÚ´Â ½Ã¹Ç¿Â ÁöÆĶó ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¼ö¸®»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ½½·ç¹Ì¿¤ÀÌ¿ä

13 His division numbers 59,300
¹Î2:13 ±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ ¿À¸¸ ±¸Ãµ»ï¹é ¸íÀ̸ç

14 The tribe of Gad will be next The leader of the people of Gad is Eliasaph son of Deuel
¹Î2:14 ¶Ç °« ÁöÆÄ¶ó °« ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ðÀÌ¿ä

15 His division numbers 45,650
¹Î2:15 ±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ »ç¸¸ ¿ÀõÀ°¹é¿À½Ê ¸íÀÌ´Ï

16 All the men assigned to the camp of Reuben, according to their divisions, number 151,450 They will set out second
¹Î2:16 ¸£¿ìº¥ Áø¿¡ ¼ÓÇÑ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ±º´ëÀÇ ÃÑ°è°¡ ½Ê¿À¸¸ ÀÏõ»ç¹é¿À½Ê ¸íÀ̶ó ±×µéÀº Á¦ ÀÌ ´ë·Î ÁøÇàÇÒÁö´Ï¶ó

17 Then the Tent of Meeting and the camp of the Levites will set out in the middle of the camps They will set out in the same order as they encamp, each in his own place under his standard
¹Î2:17 ±× ´ÙÀ½¿¡ ȸ¸·ÀÌ ·¹À§ÀÎÀÇ Áø°ú ÇÔ²² ¸ðµç ÁøÀÇ Áß¾Ó¿¡ ÀÖ¾î ÁøÇàÇ쵂 ±×µéÀÇ ÁøÄ£ ¼ø¼­´ë·Î °¢ »ç¶÷Àº ±× À§Ä¡¿¡¼­ ±× ±â¸¦ µû¶ó ¾ÕÀ¸·Î ÇàÇÒÁö´Ï¶ó

18 On the west will be the divisions of the camp of Ephraim under their standard The leader of the people of Ephraim is Elishama son of Ammihud
¹Î2:18 ¼­Æí¿¡´Â ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ±º´ëÀÇ Áø±â°¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¶ó ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¶¿ä

19 His division numbers 40,500
¹Î2:19 ±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ »ç¸¸ ¿À¹é ¸íÀ̸ç

20 The tribe of Manasseh will be next to them The leader of the people of Manasseh is Gamaliel son of Pedahzur
¹Î2:20 ±× °ç¿¡´Â ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ°¡ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ºê´Ù¼úÀÇ ¾Æµé °¡¸»¸®¿¤ÀÌ¿ä

21 His division numbers 32,200
¹Î2:21 ±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ »ï¸¸ ÀÌõÀÌ¹é ¸íÀ̸ç

22 The tribe of Benjamin will be next The leader of the people of Benjamin is Abidan son of Gideoni
¹Î2:22 ¶Ç º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¶ó º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ±âµå¿À´ÏÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ´ÜÀÌ¿ä

23 His division numbers 35,400
¹Î2:23 ±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ »ï¸¸ ¿Àõ»ç¹é ¸íÀÌ´Ï

24 All the men assigned to the camp of Ephraim, according to their divisions, number 108,100 They will set out third
¹Î2:24 ¿¡ºê¶óÀÓ Áø¿¡ ¼ÓÇÑ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ±º´ëÀÇ ÃÑ°è°¡ ½Ê¸¸ ÆÈõÀÏ¹é ¸íÀ̶ó ±×µéÀº Á¦ »ï ´ë·Î ÁøÇàÇÒÁö´Ï¶ó

25 On the north will be the divisions of the camp of Dan, under their standard The leader of the people of Dan is Ahiezer son of Ammishaddai
¹Î2:25 ºÏÆí¿¡´Â ´Ü ±º´ëÀÇ Áø±â°¡ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó ´Ü ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¾Ï¹Ì»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¿¡¼¿ÀÌ¿ä

26 His division numbers 62,700
¹Î2:26 ±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ À°¸¸ ÀÌõĥ¹é ¸íÀ̸ç

27 The tribe of Asher will camp next to them The leader of the people of Asher is Pagiel son of Ocran
¹Î2:27 ±× °ç¿¡ ÁøÄ¥ ÀÚ´Â ¾Æ¼¿ ÁöÆĶó ¾Æ¼¿ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¿À±×¶õÀÇ ¾Æµé ¹Ù±â¿¤ÀÌ¿ä

28 His division numbers 41,500
¹Î2:28 ±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ »ç¸¸ ÀÏõ¿À¹é ¸íÀ̸ç

29 The tribe of Naphtali will be next The leader of the people of Naphtali is Ahira son of Enan
¹Î2:29 ¶Ç ³³´Þ¸® ÁöÆÄ¶ó ³³´Þ¸® ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¿¡³­ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¶ó¿ä

30 His division numbers 53,400
¹Î2:30 ±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ ¿À¸¸ »ïõ»ç¹é ¸íÀÌ´Ï

31 All the men assigned to the camp of Dan number 157,600 They will set out last, under their standards
¹Î2:31 ´ÜÀÇ Áø¿¡ ¼ÓÇÑ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ±º´ëÀÇ ÃÑ°è°¡ ½Ê¿À¸¸ ĥõÀ°¹é ¸íÀ̶ó ±×µéÀº ±â¸¦ µû¶ó ÈÄ´ë·Î ÁøÇàÇÒÁö´Ï¶ó ÇϽô϶ó

32 These are the Israelites, counted according to their families All those in the camps, by their divisions, number 603,550
¹Î2:32 ÀÌ»óÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× Á¾Á·À» µû¶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ´Ï ¸ðµç ÁøÀÇ ±º´ë °ð °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚÀÇ ÃÑ°è°¡ À°½Ê¸¸ »ïõ¿À¹é¿À½Ê ¸íÀ̾úÀ¸¸ç

33 The Levites, however, were not counted along with the other Israelites, as the LORD commanded Moses
¹Î2:33 ·¹À§ÀÎÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² °è¼öµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´À´Ï¶ó

34 So the Israelites did everything the LORD commanded Moses; that is the way they encamped under their standards, and that is the way they set out, each with his clan and family
¹Î2:34 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÁØÇàÇÏ¿© °¢±â °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¸£¸ç ±× ±â¸¦ µû¶ó ÁøÄ¡±âµµ Çϸç ÁøÇàÇϱ⵵ ÇÏ¿´´õ¶ó

[Numbers 3]1 This is the account of the family of Aaron and Moses at the time the LORD talked with Moses on Mount Sinai
¹Î3:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» »ê¿¡¼­ ¸ð¼¼¿Í ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼ÀÇ ³ºÀº ÀÚ°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

2 The names of the sons of Aaron were Nadab the firstborn and Abihu, Eleazar and Ithamar
¹Î3:2 ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ÀåÀÚ´Â ³ª´äÀÌ¿ä ´ÙÀ½Àº ¾ÆºñÈÄ¿Í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»ÀÌ´Ï

3 Those were the names of Aaron's sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests
¹Î3:3 ÀÌ´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§ÀÌ¸ç ±×µéÀº ±â¸§À» ¹ß¸®¿ì°í °Å·èÈ÷ ±¸º°µÇ¾î Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» À§ÀÓ¹ÞÀº Á¦»çÀåµéÀ̶ó

4 Nadab and Abihu, however, fell dead before the LORD when they made an offering with unauthorized fire before him in the Desert of Sinai They had no sons; so only Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron
¹Î3:4 ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ´Â ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼­ ´Ù¸¥ ºÒÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®´Ù°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Á×¾ú°í ¹«ÀÚÇÏ¿´°í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»ÀÌ ±× ¾Æºñ ¾Æ·Ð ¾Õ¿¡¼­ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

5 The LORD said to Moses,
¹Î3:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

6 "Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him
¹Î3:6 ·¹À§ ÁöÆÄ·Î ³ª¾Æ¿Í Á¦»çÀå ¾Æ·Ð ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ±×¿¡°Ô ½ÃÁ¾ÇÏ°Ô Ç϶ó

7 They are to perform duties for him and for the whole community at the Tent of Meeting by doing the work of the tabernacle
¹Î3:7 ±×µéÀÌ È¸¸· ¾Õ¿¡¼­ ¾Æ·ÐÀÇ Á÷¹«¿Í ¿Â ȸÁßÀÇ Á÷¹«¸¦ À§ÇÏ¿© ȸ¸·¿¡¼­ ½Ã¹«ÇϵÇ

8 They are to take care of all the furnishings of the Tent of Meeting, fulfilling the obligations of the Israelites by doing the work of the tabernacle
¹Î3:8 °ð ȸ¸·ÀÇ ¸ðµç ±â±¸¸¦ ¼öÁ÷Çϸç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Á÷¹«¸¦ À§ÇÏ¿© À帷¿¡¼­ ½Ã¹«ÇÒÁö´Ï

9 Give the Levites to Aaron and his sons; they are the Israelites who are to be given wholly to him
¹Î3:9 ³Ê´Â ·¹À§ÀÎÀ» ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÖ¶ó ±×µéÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¿ÂÀüÈ÷ µ¹¸®¿î Àڴ϶ó

10 Appoint Aaron and his sons to serve as priests; anyone else who approaches the sanctuary must be put to death "
¹Î3:10 ³Ê´Â ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» ¼¼¿ö Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó ¿ÜÀÎÀÌ °¡±îÀÌ Çϸé Á×ÀÓÀ» ´çÇÒ °ÍÀ̴϶ó

11 The LORD also said to Moses,
¹Î3:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

12 "I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman The Levites are mine,
¹Î3:12 º¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ·¹À§ÀÎÀ» ÅÃÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ¸ðµç ù Å¿¡ óÀ½ ³­ ÀÚ¸¦ ´ë½ÅÄÉ ÇÏ¿´ÀºÁï ·¹À§ÀÎÀº ³» °ÍÀ̶ó

13 for all the firstborn are mine When I struck down all the firstborn in Egypt, I set apart for myself every firstborn in Israel, whether man or animal They are to be mine I am the LORD "
¹Î3:13 óÀ½ ³­ ÀÚ´Â ´Ù ³» °ÍÀÓÀº ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ±× óÀ½ ³­ ÀÚ¸¦ ´Ù Á×ÀÌ´ø ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Ã³À½ ³­ ÀÚ´Â »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ» ´Ù °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï ±×µéÀº ³» °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÓÀÌ´Ï¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

14 The LORD said to Moses in the Desert of Sinai,
¹Î3:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

15 "Count the Levites by their families and clans Count every male a month old or more "
¹Î3:15 ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀ» ±×µéÀÇ Á¾Á·°ú °¡Á·À» µû¶ó °è¼öÇ쵂 ÀÏ °³¿ù ÀÌ»óÀÇ ³²ÀÚ¸¦ ´Ù °è¼öÇ϶ó

16 So Moses counted them, as he was commanded by the word of the LORD
¹Î3:16 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ ±× ¸íÇϽŠ´ë·Î °è¼öÇϴ϶ó

17 These were the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari
¹Î3:17 ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °Ô¸£¼Õ°ú °íÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®¿ä

18 These were the names of the Gershonite clans: Libni and Shimei
¹Î3:18 °Ô¸£¼ÕÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ±× °¡Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¸³´Ï¿Í ½Ã¹ÇÀÌ¿ä

19 The Kohathite clans: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel
¹Î3:19 °íÇÖÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±× °¡Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾Æ¹Ç¶÷°ú À̽ºÇÒ°ú Çìºê·Ð°ú ¿ô½Ã¿¤ÀÌ¿ä

20 The Merarite clans: Mahli and Mushi These were the Levite clans, according to their families
¹Î3:20 ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±× °¡Á·´ë·Î ¸»¸®¿Í ¹«½Ã´Ï ÀÌ´Â ±× Á¾Á·´ë·Î µÈ ·¹À§ÀÎÀÇ °¡Á·µéÀ̴϶ó

21 To Gershon belonged the clans of the Libnites and Shimeites; these were the Gershonite clans
¹Î3:21 °Ô¸£¼Õ¿¡°Ô¼­´Â ¸³´Ï °¡Á·°ú ½Ã¹ÇÀÌ °¡Á·ÀÌ ³µÀ¸´Ï À̵éÀÌ °ð °Ô¸£¼ÕÀÇ °¡Á·µéÀ̶ó

22 The number of all the males a month old or more who were counted was 7,500
¹Î3:22 °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚÀÇ ¼öÈ¿ °ð ÀÏ °³¿ù ÀÌ»ó ³²ÀÚÀÇ ¼öÈ¿ ÇÕ°è°¡ ĥõ¿À¹é ¸íÀ̸ç

23 The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle
¹Î3:23 °Ô¸£¼Õ °¡Á·µéÀº À帷 µÚ °ð ¼­Æí¿¡ ÁøÀ» Ä¥ °ÍÀÌ¿ä

24 The leader of the families of the Gershonites was Eliasaph son of Lael
¹Î3:24 ¶ó¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ðÀº °Ô¸£¼Õ »ç¶÷ÀÇ Á¾Á·ÀÇ Á·ÀåÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç

25 At the Tent of Meeting the Gershonites were responsible for the care of the tabernacle and tent, its coverings, the curtain at the entrance to the Tent of Meeting,
¹Î3:25 °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕÀÇ È¸¸·¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸ÃÀ» °ÍÀº ¼º¸·°ú À帷°ú ±× µ¤°³¿Í ȸ¸· ¹®Àå°ú

26 the curtains of the courtyard, the curtain at the entrance to the courtyard surrounding the tabernacle and altar, and the ropes--and everything related to their use
¹Î3:26 ¶ãÀÇ ÈÖÀå°ú ¹× ¼º¸·°ú ´Ü »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â ¶ãÀÇ ¹®Àå°ú ±× ¸ðµç °Í¿¡ ¾²´Â ÁÙµéÀ̴϶ó

27 To Kohath belonged the clans of the Amramites, Izharites, Hebronites and Uzzielites; these were the Kohathite clans
¹Î3:27 °íÇÖ¿¡°Ô¼­´Â ¾Æ¹Ç¶÷ °¡Á·°ú À̽ºÇÒ °¡Á·°ú Çìºê·Ð °¡Á·°ú ¿ô½Ã¿¤ °¡Á·ÀÌ ³µÀ¸´Ï À̵éÀÌ °ð °íÇÖ °¡Á·µéÀ̶ó

28 The number of all the males a month old or more was 8,600 The Kohathites were responsible for the care of the sanctuary
¹Î3:28 °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÏ °³¿ù ÀÌ»ó ¸ðµç ³²ÀÚÀÇ ¼öÈ¿°¡ ÆÈõÀ°¹é ¸íÀε¥ ¼º¼Ò¸¦ ¸ÃÀ» °ÍÀ̸ç

29 The Kohathite clans were to camp on the south side of the tabernacle
¹Î3:29 °íÇÖ ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á·µéÀº ¼º¸· ³²Æí¿¡ ÁøÀ» Ä¥ °ÍÀÌ¿ä

30 The leader of the families of the Kohathite clans was Elizaphan son of Uzziel
¹Î3:30 ¿ô½Ã¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¹ÝÀº °íÇÖ »ç¶÷ÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·ÀÇ Á·ÀåÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç

31 They were responsible for the care of the ark, the table, the lampstand, the altars, the articles of the sanctuary used in ministering, the curtain, and everything related to their use
¹Î3:31 ±×µéÀÇ ¸ÃÀ» °ÍÀº Áõ°Å±Ë¿Í »ó°ú µî´ë¿Í ´Üµé°ú ¼º¼Ò¿¡¼­ ºÀ»çÇÏ´Â µ¥ ¾²´Â ±â±¸µé°ú ÈÖÀå°ú ±×°Í¿¡ ¾²´Â ¸ðµç °ÍÀ̸ç

32 The chief leader of the Levites was Eleazar son of Aaron, the priest He was appointed over those who were responsible for the care of the sanctuary
¹Î3:32 Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ·¹À§ÀÎÀÇ Á·ÀåµéÀÇ ¾î¸¥ÀÌ µÇ°í ¶Ç ¼º¼Ò¸¦ ¸ÃÀ» ÀÚ¸¦ ÅëÇÒÇÒ °ÍÀ̴϶ó

33 To Merari belonged the clans of the Mahlites and the Mushites; these were the Merarite clans
¹Î3:33 ¹Ç¶ó¸®¿¡°Ô¼­´Â ¸»¸® °¡Á·°ú ¹«½Ã °¡Á·ÀÌ ³µÀ¸´Ï À̵éÀÌ °ð ¹Ç¶ó¸® °¡Á·µéÀ̶ó

34 The number of all the males a month old or more who were counted was 6,200
¹Î3:34 ±× °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ °ð ÀÏ °³¿ù ÀÌ»ó ³²ÀÚÀÇ ¼öÈ¿ ÃÑ°è°¡ À°ÃµÀÌ¹é ¸íÀ̸ç

35 The leader of the families of the Merarite clans was Zuriel son of Abihail; they were to camp on the north side of the tabernacle
¹Î3:35 ¾ÆºñÇÏÀÏÀÇ ¾Æµé ¼ö¸®¿¤ÀÌ ¹Ç¶ó¸® °¡Á·°ú Á¾Á·ÀÇ Á·ÀåÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä ÀÌ °¡Á·Àº À帷 ºÏÆí¿¡ ÁøÀ» Ä¥ °ÍÀ̸ç

36 The Merarites were appointed to take care of the frames of the tabernacle, its crossbars, posts, bases, all its equipment, and everything related to their use,
¹Î3:36 ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ÃÀ» °ÍÀº ¼º¸·ÀÇ ³ÎÆÇ°ú ±× ¶ì¿Í ±× ±âµÕ°ú ±× ¹Þħ°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ±×°Í¿¡ ¾²´Â ¸ðµç °ÍÀ̸ç

37 as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs and ropes
¹Î3:37 ¶ã »ç¸é ±âµÕ°ú ±× ¹Þħ°ú ±× ¸»¶Ò°ú ±× ÁÙµéÀ̴϶ó

38 Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the Tent of Meeting They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death
¹Î3:38 À帷 ¾Õ µ¿Æí °ð ȸ¸· ¾Õ Çص¸´Â Æí¿¡´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÁøÀ» Ä¡°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Á÷¹«¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¼º¼ÒÀÇ Á÷¹«¸¦ Áöų °ÍÀÌ¸ç ¿ÜÀÎÀÌ °¡±îÀÌ Çϸé Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

39 The total number of Levites counted at the LORD'S command by Moses and Aaron according to their clans, including every male a month old or more, was 22,000
¹Î3:39 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ·¹À§ÀÎÀ» °¢ °¡Á·´ë·Î °è¼öÇÑÁï ÀÏ °³¿ù ÀÌ»ó ³²ÀÚÀÇ ¼öÈ¿°¡ À̸¸ ÀÌõ ¸íÀ̾ú´õ¶ó

40 The LORD said to Moses, "Count all the firstborn Israelite males who are a month old or more and make a list of their names
¹Î3:40 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Ã³À½ ³­ ³²ÀÚ¸¦ ÀÏ °³¿ù ÀÌ»óÀ¸·Î ´Ù °è¼öÇÏ¿© ±× ¸í¼ö¸¦ ±â·ÏÇ϶ó

41 Take the Levites for me in place of all the firstborn of the Israelites, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock of the Israelites I am the LORD "
¹Î3:41 ³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ¸ðµç óÀ½ ³­ ÀÚÀÇ ´ë½Å¿¡ ·¹À§ÀÎÀ» ³»°Ô µ¹¸®°í ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Ãà Áß ¸ðµç óÀ½ ³­ °ÍÀÇ ´ë½Å¿¡ ·¹À§ÀÎÀÇ °¡ÃàÀ» ³»°Ô µ¹¸®¶ó

42 So Moses counted all the firstborn of the Israelites, as the LORD commanded him
¹Î3:42 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ¸ðµç óÀ½ ³­ ÀÚ¸¦ °è¼öÇÏ´Ï

43 The total number of firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273
¹Î3:43 ÀÏ °³¿ù ÀÌ»óÀ¸·Î °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº óÀ½ ³­ ³²ÀÚÀÇ ¸í¼öÀÇ ÃÑ°è°¡ À̸¸ ÀÌõÀ̹éÄ¥½Ê»ï ¸íÀ̾ú´õ¶ó

44 The LORD also said to Moses,
¹Î3:44 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

45 "Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock The Levites are to be mine I am the LORD
¹Î3:45 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ¸ðµç óÀ½ ³­ ÀÚÀÇ ´ë½Å¿¡ ·¹À§ÀÎÀ» ÃëÇÏ°í ¶Ç ±×µéÀÇ °¡Ãà ´ë½Å¿¡ ·¹À§ÀÎÀÇ °¡ÃàÀ» ÃëÇÏ¶ó ·¹À§ÀÎÀº ³» °ÍÀÌ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó

46 To redeem the 273 firstborn Israelites who exceed the number of the Levites,
¹Î3:46 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Ã³À½ ³­ ÀÚ°¡ ·¹À§Àκ¸´Ù À̹éÄ¥½Ê»ï ÀÎÀÌ ´õÇÑÁï ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿©

47 collect five shekels for each one, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs
¹Î3:47 ¸Å¸í¿¡ ¿À ¼¼°Ö¾¿ ÃëÇ쵂 ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÃëÇ϶ó ÇÑ ¼¼°ÖÀº ÀÌ½Ê °Ô¶ó´Ï¶ó

48 Give the money for the redemption of the additional Israelites to Aaron and his sons "
¹Î3:48 ±× ´õÇÑ ÀÚÀÇ ¼ÓÀüÀ» ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀ̴϶ó

49 So Moses collected the redemption money from those who exceeded the number redeemed by the Levites
¹Î3:49 ¸ð¼¼°¡ ·¹À§ÀÎÀ¸·Î ´ë¼ÓÇÑ ÀÌ¿ÜÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ¼ÓÀüÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï

50 From the firstborn of the Israelites he collected silver weighing 1,365 shekels, according to the sanctuary shekel
¹Î3:50 °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Ã³À½ ³­ ÀÚ¿¡°Ô¼­ ¹ÞÀº µ·ÀÌ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏõ»ï¹éÀ°½Ê¿À ¼¼°ÖÀ̶ó

51 Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, as he was commanded by the word of the LORD
¹Î3:51 ÀÌ ¼ÓÀüÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´À´Ï¶ó

[Numbers 4]1 The LORD said to Moses and Aaron:
¹Î4:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Take a census of the Kohathite branch of the Levites by their clans and families
¹Î4:2 ·¹À§ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ °íÇÖ ÀÚ¼ÕÀ» ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÃÑ°èÇÒÁö´Ï

3 Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work in the Tent of Meeting
¹Î4:3 °ð »ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸·ÀÇ ÀÏÀ» Çϱâ À§ÇÏ¿© ±× ¿ª»ç¿¡ Âü°¡ÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¸¦ °è¼öÇ϶ó

4 "This is the work of the Kohathites in the Tent of Meeting: the care of the most holy things
¹Î4:4 °íÇÖ ÀÚ¼ÕÀÇ È¸¸· ¾È Áö¼º¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇÒ ÀÏÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó

5 When the camp is to move, Aaron and his sons are to go in and take down the shielding curtain and cover the ark of the Testimony with it
¹Î4:5 ÇàÁøÇÒ ¶§¿¡ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ µé¾î°¡¼­ °£ ¸·´Â ÀåÀ» °È¾î Áõ°Å±Ë¸¦ µ¤°í

6 Then they are to cover this with hides of sea cows, spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place
¹Î4:6 ±× À§¿¡ ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×À¸·Î µ¤°í ±× À§¿¡ ¼øû»ö º¸Àڱ⸦ µ¤Àº ÈÄ¿¡ ±× 並 ²ç°í

7 "Over the table of the Presence they are to spread a blue cloth and put on it the plates, dishes and bowls, and the jars for drink offerings; the bread that is continually there is to remain on it
¹Î4:7 ¶Ç Áø¼³º´ÀÇ »ó¿¡ û»ö º¸Àڱ⸦ Æì°í ´ëÁ¢µé°ú ¼ù°¡¶ôµé°ú Áֹߵé°ú º×´Â ÀܵéÀ» ±× À§¿¡ µÎ°í ¶Ç Ç×»ó Áø¼³ÇÏ´Â ¶±À» ±× À§¿¡ µÎ°í

8 Over these they are to spread a scarlet cloth, cover that with hides of sea cows and put its poles in place
¹Î4:8 È«»ö º¸Àڱ⸦ ±× À§¿¡ Æì°í ±×°ÍÀ» ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³·Î µ¤Àº ÈÄ¿¡ ±× 並 ²ç°í

9 "They are to take a blue cloth and cover the lampstand that is for light, together with its lamps, its wick trimmers and trays, and all its jars for the oil used to supply it
¹Î4:9 ¶Ç û»ö º¸Àڱ⸦ ÃëÇÏ¿© µî´ë¿Í ±× µîÀܵé°ú ±× ºÒÁý°Ôµé°ú ºÒ¶Ë ±×¸©µé°ú ±× ¾²´Â ¹Ù ¸ðµç ±â¸§ ±×¸©À» µ¤°í

10 Then they are to wrap it and all its accessories in a covering of hides of sea cows and put it on a carrying frame
¹Î4:10 µî´ë¿Í ±× ¸ðµç ±â±¸¸¦ ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³ ¾È¿¡ ³Ö¾î ¸Þ´Â Ʋ À§¿¡ µÎ°í

11 "Over the gold altar they are to spread a blue cloth and cover that with hides of sea cows and put its poles in place
¹Î4:11 ¶Ç ±Ý´Ü À§¿¡ û»ö º¸Àڱ⸦ Æì°í ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³·Î µ¤°í ±× 並 ²ç°í

12 "They are to take all the articles used for ministering in the sanctuary, wrap them in a blue cloth, cover that with hides of sea cows and put them on a carrying frame
¹Î4:12 ¶Ç ¼º¼Ò¿¡¼­ ºÀ»çÇÏ´Â µ¥ ¾²´Â ¸ðµç ±â¸íÀ» ÃëÇÏ¿© û»ö º¸Àڱ⿡ ½Î¼­ ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³·Î µ¤¾î ¸Þ´Â Ʋ À§¿¡ µÎ°í

13 "They are to remove the ashes from the bronze altar and spread a purple cloth over it
¹Î4:13 ¶Ç ´ÜÀÇ À縦 ¹ö¸®°í ±× ´Ü À§¿¡ ÀÚ»ö º¸Àڱ⸦ Æì°í

14 Then they are to place on it all the utensils used for ministering at the altar, including the firepans, meat forks, shovels and sprinkling bowls Over it they are to spread a covering of hides of sea cows and put its poles in place
¹Î4:14 ºÀ»çÇÏ´Â µ¥ ¾²´Â ¸ðµç ±â±¸ °ð ºÒ ¿Å±â´Â ±×¸©µé°ú °í±â °¥°í¸®µé°ú ºÎ»ðµé°ú ´ë¾ßµé°ú ´ÜÀÇ ¸ðµç ±â±¸¸¦ µÎ°í ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³¸¦ ±× À§¿¡ µ¤°í ±× 並 ²ê °ÍÀ̸ç

15 "After Aaron and his sons have finished covering the holy furnishings and all the holy articles, and when the camp is ready to move, the Kohathites are to come to do the carrying But they must not touch the holy things or they will die The Kohathites are to carry those things that are in the Tent of Meeting
¹Î4:15 ÇàÁøÇÒ ¶§¿¡ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ¼º¼Ò¿Í ¼º¼ÒÀÇ ¸ðµç ±â±¸ µ¤±â¸¦ ÇÊÇÏ°Åµç °íÇÖ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿Í¼­ ¸á °ÍÀ̴϶ó ±×·¯³ª ¼º¹°Àº ¸¸ÁöÁö ¸»Áö´Ï Á×À»±î Çϳë¶ó ȸ¸· ¹°°Ç Áß¿¡¼­ À̰͵éÀº °íÇÖ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸á °ÍÀ̸ç

16 "Eleazar son of Aaron, the priest, is to have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering and the anointing oil He is to be in charge of the entire tabernacle and everything in it, including its holy furnishings and articles "
¹Î4:16 Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¸ÃÀ» °ÍÀº µîÀ¯¿Í ºÐÇâÇÒ ÇâÇ°°ú Ç×»ó µå¸®´Â ¼ÒÁ¦¹°°ú °üÀ¯¸ç ¶Ç À帷ÀÇ Àüü¿Í ±× Áß¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í°ú ¼º¼Ò¿Í ±× ¸ðµç ±â±¸´Ï¶ó

17 The LORD said to Moses and Aaron,
¹Î4:17 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

18 "See that the Kohathite tribal clans are not cut off from the Levites
¹Î4:18 ³ÊÈñ´Â °íÇÖ Á·¼ÓÀÇ ÁöÆĸ¦ ·¹À§ÀÎ Áß¿¡¼­ ²÷¾îÁö°Ô ¸»Áö´Ï

19 So that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go into the sanctuary and assign to each man his work and what he is to carry
¹Î4:19 ±×µéÀÌ Áö¼º¹°¿¡ Á¢±ÙÇÒ ¶§¿¡ ±× »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇÏ°í Á×Áö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ µé¾î°¡¼­ °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ±× ÇÒ ÀÏ°ú ±× ¸á °ÍÀ» ÁöÈÖÇÒÁö´Ï¶ó

20 But the Kohathites must not go in to look at the holy things, even for a moment, or they will die "
¹Î4:20 ±×µéÀº Àá½Ã¶óµµ µé¾î°¡¼­ ¼º¼Ò¸¦ º¸Áö ¸» °ÍÀº Á×À»±î ÇÔÀ̴϶ó

21 The LORD said to Moses,
¹Î4:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

22 "Take a census also of the Gershonites by their families and clans
¹Î4:22 °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼Õµµ ±× Á¾Á·°ú °¡Á·À» µû¶ó ÃÑ°èÇϵÇ

23 Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the Tent of Meeting
¹Î4:23 »ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ÀÔÂüÇÏ¿© ÀÏÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¸¦ °è¼öÇ϶ó

24 "This is the service of the Gershonite clans as they work and carry burdens:
¹Î4:24 °Ô¸£¼Õ °¡Á·ÀÇ ÇÒ ÀÏ°ú ¸á °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï

25 They are to carry the curtains of the tabernacle, the Tent of Meeting, its covering and the outer covering of hides of sea cows, the curtains for the entrance to the Tent of Meeting,
¹Î4:25 °ð ±×µéÀº ¼º¸·ÀÇ ¾ÓÀåµé°ú ȸ¸·°ú ±× µ¤°³¿Í ±× À§ÀÇ ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³¿Í ȸ¸· ¹®ÀåÀ» ¸ÞÀ̸ç

26 the curtains of the courtyard surrounding the tabernacle and altar, the curtain for the entrance, the ropes and all the equipment used in its service The Gershonites are to do all that needs to be done with these things
¹Î4:26 ¶ãÀÇ ÈÖÀå°ú ¹× ¼º¸·°ú ´Ü »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â ¶ãÀÇ ¹®Àå°ú ±× ÁÙµé°ú ±×°Í¿¡ »ç¿ëÇÏ´Â ¸ðµç ±â±¸¸¦ ¸ÞÀ̸ç ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¾î¶»°Ô ¸Ã¾Æ ó¸®ÇÒ °ÍÀ̶ó

27 All their service, whether carrying or doing other work, is to be done under the direction of Aaron and his sons You shall assign to them as their responsibility all they are to carry
¹Î4:27 °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕÀº ±× ¸ðµç ÀÏ °ð ¸á °Í°ú ó¸®ÇÒ °Í¿¡ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¸í´ë·Î ÇÒ °ÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ¸á ÁüÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸Ã±æ °ÍÀ̴϶ó

28 This is the service of the Gershonite clans at the Tent of Meeting Their duties are to be under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest
¹Î4:28 °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á·µéÀÌ È¸¸·¿¡¼­ ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¸ç ±×µéÀÇ Á÷¹«´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ÀÌ´Ù¸»ÀÌ °¨µ¶ÇÒÁö´Ï¶ó

29 "Count the Merarites by their clans and families
¹Î4:29 ³Ê´Â ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼Õµµ ±× °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó °è¼öÇϵÇ

30 Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the Tent of Meeting
¹Î4:30 »ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ÀÔÂüÇÏ¿© ÀÏÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¸¦ °è¼öÇ϶ó

31 This is their duty as they perform service at the Tent of Meeting: to carry the frames of the tabernacle, its crossbars, posts and bases,
¹Î4:31 ±×µéÀÌ Á÷¹«¸¦ µû¶ó ȸ¸·¿¡¼­ ÇÒ ¸ðµç ÀÏ °ð ±× ¸á °ÍÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð À帷ÀÇ ³ÎÆǵé°ú ±× ¶ìµé°ú ±× ±âµÕµé°ú ±× ¹Þħµé°ú

32 as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, ropes, all their equipment and everything related to their use Assign to each man the specific things he is to carry
¹Î4:32 ¶ã »ç¸é ±âµÕµé°ú ±× ¹Þħµé°ú ±× ¸»¶Òµé°ú ±× ÁÙµé°ú ±× ¸ðµç ±â±¸µé°ú ¹«¸© ±×°Í¿¡ ¾²´Â °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ¸Ã¾Æ ¸á ¸ðµç ±â±¸ÀÇ ¸í¸ñÀ» ÁöÁ¤Ç϶ó

33 This is the service of the Merarite clans as they work at the Tent of Meeting under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest "
¹Î4:33 ÀÌ´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ÀÌ´Ù¸»ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ÀÖÀ» ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á·µéÀÌ ±× ¸ðµç »ç¹«´ë·Î ȸ¸·¿¡¼­ ÇàÇÒ ÀÏÀ̴϶ó

34 Moses, Aaron and the leaders of the community counted the Kohathites by their clans and families
¹Î4:34 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ȸÁßÀÇ Á·ÀåµéÀÌ °íÇÖ ÀÚ¼ÕµéÀ» ±× °¡Á·°ú Á¾Á·´ë·Î °è¼öÇÏ´Ï

35 All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work in the Tent of Meeting,
¹Î4:35 »ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ÀÔÂüÇÏ¿© ÀÏÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ

36 counted by clans, were 2,750
¹Î4:36 °ð ±× °¡Á·´ë·Î °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ÀÌõĥ¹é¿À½ÊÀÌ´Ï

37 This was the total of all those in the Kohathite clans who served in the Tent of Meeting Moses and Aaron counted them according to the LORD'S command through Moses
¹Î4:37 ÀÌ´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽŠ´ë·Î ȸ¸·¿¡¼­ Á¾»çÇÏ´Â °íÇÖÀÎÀÇ ¸ðµç °¡Á· Áß °è¼öÇÑ Àڴ϶ó

38 The Gershonites were counted by their clans and families
¹Î4:38 °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕÀÇ ±× °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ´Â

39 All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the Tent of Meeting,
¹Î4:39 »ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ÀÔÂüÇÏ¿© ÀÏÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¶ó

40 counted by their clans and families, were 2,630
¹Î4:40 ±× °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ÀÌõÀ°¹é»ï½Ê ¸íÀÌ´Ï

41 This was the total of those in the Gershonite clans who served at the Tent of Meeting Moses and Aaron counted them according to the LORD'S command
¹Î4:41 ÀÌ´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í´ë·Î ȸ¸·¿¡¼­ Á¾»çÇÏ´Â °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç °¡Á· Áß °è¼öÇÑ Àڴ϶ó

42 The Merarites were counted by their clans and families
¹Î4:42 ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á· Áß ±× °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ´Â

43 All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the Tent of Meeting,
¹Î4:43 »ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ÀÔÂüÇÏ¿© ÀÏÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¶ó

44 counted by their clans, were 3,200
¹Î4:44 ±× °¡Á·À» µû¶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ïõÀÌ¹é ¸íÀÌ´Ï

45 This was the total of those in the Merarite clans Moses and Aaron counted them according to the LORD'S command through Moses
¹Î4:45 ÀÌ´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽŠ´ë·Î ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕµéÀÇ °¡Á· Áß °è¼öÇÑ Àڴ϶ó

46 So Moses, Aaron and the leaders of Israel counted all the Levites by their clans and families
¹Î4:46 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ Á·ÀåµéÀÌ ·¹À§ÀÎÀ» ±× °¡Á·°ú Á¾Á·´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï

47 All the men from thirty to fifty years of age who came to do the work of serving and carrying the Tent of Meeting
¹Î4:47 »ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸· ºÀ»ç¿Í ¸Þ´Â ÀÏ¿¡ ÀÔÂüÇÏ¿© ÀÏÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ

48 numbered 8,580
¹Î4:48 °ð ±× °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ÆÈõ¿À¹éÆÈ½Ê ¸íÀ̶ó

49 At the LORD'S command through Moses, each was assigned his work and told what to carry Thus they were counted, as the LORD commanded Moses
¹Î4:49 ±×µéÀÌ ±× ÇÒ ÀÏ°ú ¸á ÀÏÀ» µû¶ó ¸ð¼¼¿¡°Ô °è¼öÇÔÀ» ÀÔ¾úÀ¸µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ±×µéÀÌ °è¼öÇÔÀ» ÀÔ¾ú´õ¶ó

[Numbers 5]1 The LORD said to Moses,
¹Î5:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Command the Israelites to send away from the camp anyone who has an infectious skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body
¹Î5:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¸ðµç ¹®µÕº´ ȯÀÚ¿Í À¯Ã⺴ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ÁÖ°ËÀ¸·Î ºÎÁ¤ÄÉ µÈ ÀÚ¸¦ ´Ù Áø ¹ÛÀ¸·Î ³»¾î º¸³»µÇ

3 Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them "
¹Î5:3 ¹«·Ð ³²³àÇÏ°í ´Ù Áø ¹ÛÀ¸·Î ³»¾î º¸³»¾î ±×µé·Î ÁøÀ» ´õ·´È÷°Ô ¸»¶ó ³»°¡ ±× Áø °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ´À´Ï¶ó ÇϽøÅ

4 The Israelites did this; they sent them outside the camp They did just as the LORD had instructed Moses
¹Î5:4 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×°°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ±×µéÀ» Áø ¹ÛÀ¸·Î ³»¾î º¸³»¾úÀ¸´Ï °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Å ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

5 The LORD said to Moses,
¹Î5:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

6 "Say to the Israelites: 'When a man or woman wrongs another in any way and so is unfaithful to the LORD, that person is guilty
¹Î5:6 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£¶ó ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ³ª »ç¶÷µéÀÌ ¹üÇÏ´Â Á˸¦ ¹üÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ÆпªÇÏ¿© ±× ¸ö¿¡ Á˸¦ ¾ò°Åµç

7 and must confess the sin he has committed He must make full restitution for his wrong, add one fifth to it and give it all to the person he has wronged
¹Î5:7 ±× ÁöÀº Á˸¦ ÀÚº¹ÇÏ°í ±× ÁË °ªÀ» ¿ÂÀüÈ÷ °±µÇ ¿ÀºÐÁö ÀÏÀ» ´õÇÏ¿© ±×°¡ Á˸¦ ¾ò¾ú´ø ±× º»ÁÖ¿¡°Ô µ¹·Á ÁÙ °ÍÀÌ¿ä

8 But if that person has no close relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the LORD and must be given to the priest, along with the ram with which atonement is made for him
¹Î5:8 ¸¸ÀÏ ÁË °ªÀ» ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ Ä£Á·ÀÌ ¾ø°Åµç ±× ÁË °ªÀ» ¿©È£¿Í²² µå·Á Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¹¸± °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒ ¼ÓÁËÀÇ ¼ý¾ç ¿Ü¿¡ µ¹¸± °ÍÀ̴϶ó

9 All the sacred contributions the Israelites bring to a priest will belong to him
¹Î5:9 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °ÅÁ¦·Î Á¦»çÀå¿¡°Ô °¡Á®¿À´Â ¸ðµç ¼º¹°Àº ±×ÀÇ °ÍÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó

10 Each man's sacred gifts are his own, but what he gives to the priest will belong to the priest '"
¹Î5:10 °¢ »ç¶÷ÀÇ ±¸º°ÇÑ ¹°°ÇÀº ±×ÀÇ °ÍÀÌ µÇ³ª´Ï ´©±¸µçÁö Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÖ´Â °ÍÀº ±×ÀÇ °ÍÀÌ µÇ´À´Ï¶ó

11 Then the LORD said to Moses,
¹Î5:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

12 "Speak to the Israelites and say to them: 'If a man's wife goes astray and is unfaithful to him
¹Î5:12 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÇ ¾Æ³»°¡ ½ÇÇàÇÏ¿© ³²Æí¿¡°Ô ¹üÁËÇÏ¿©

13 by sleeping with another man, and this is hidden from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she has not been caught in the act),
¹Î5:13 ŸÀΰú Á¤±³¸¦ ÇÏ¿´À¸³ª ±× ³²ÆíÀÇ ´«¿¡ ¼û°Ü µå·¯³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±× ¿©ÀÚÀÇ ´õ·¯¿öÁø ÀÏ¿¡ ÁõÀεµ ¾ø°í ±×°¡ ÀâÈ÷Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ

14 and if feelings of jealousy come over her husband and he suspects his wife and she is impure--or if he is jealous and suspects her even though she is not impure--
¹Î5:14 ±× ´õ·¯¿öÁüÀ» ÀÎÇÏ¿© ³²ÆíÀÌ ÀǽÉÀÌ »ý°Ü¼­ ±× ¾Æ³»¸¦ ÀǽÉÇϵçÁö ¶Ç´Â ¾Æ³»°¡ ´õ·´È÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ±× ³²ÆíÀÌ ÀǽÉÀÌ »ý°Ü¼­ ±× ¾Æ³»¸¦ ÀǽÉÇϰŵç

15 then he is to take his wife to the priest He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf He must not pour oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder offering to draw attention to guilt
¹Î5:15 ±× ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡¼­ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¸® °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏÀ» ¿¹¹°·Î µå¸®µÇ ±×°Í¿¡ ±â¸§µµ º×Áö ¸»°í À¯Çâµµ µÎÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ÀǽÉÀÇ ¼ÒÁ¦¿ä »ý°¢ÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¼ÒÁ¦´Ï °ð Á˾ÇÀ» »ý°¢ÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó

16 "'The priest shall bring her and have her stand before the LORD
¹Î5:16 Á¦»çÀåÀº ±× ¿©ÀÎÀ¸·Î °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¼¿ì°í

17 Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water
¹Î5:17 Åä±â¿¡ °Å·èÇÑ ¹°À» ´ã°í ¼º¸· ¹Ù´ÚÀÇ Æ¼²øÀ» ÃëÇÏ¿© ¹°¿¡ ³Ö°í

18 After the priest has had the woman stand before the LORD, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse
¹Î5:18 ¿©ÀÎÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¼¿ì°í ±× ¸Ó¸®¸¦ Ç®°Ô ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¼ÒÁ¦¹° °ð ÀǽÉÀÇ ¼ÒÁ¦¹°À» ±× µÎ ¼Õ¿¡ µÎ°í Á¦»çÀåÀº ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÒ ¾´ ¹°À» Àڱ⠼տ¡ µé°í

19 Then the priest shall put the woman under oath and say to her, "If no other man has slept with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you
¹Î5:19 ¿©Àο¡°Ô ¸Í¼¼½ÃÄÑ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³×°¡ ³× ³²ÆíÀ» µÎ°í ½ÇÇàÇÏ¿© »ç¶÷°ú µ¿Ä§ÇÏ¿© ´õ·´Èù ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸é ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ÀÌ ¾´ ¹°ÀÇ Çص¶À» ¸éÇϸ®¶ó

20 But if you have gone astray while married to your husband and you have defiled yourself by sleeping with a man other than your husband"--
¹Î5:20 ±×·¯³ª ³×°¡ ³× ³²ÆíÀ» µÎ°í ½ÇÇàÇÏ¿© ´õ·´Çô¼­ ³× ³²Æí ¾Æ´Ñ »ç¶÷°ú µ¿Ä§ÇÏ¿´À¸¸é

21 here the priest is to put the woman under this curse of the oath--"may the LORD cause your people to curse and denounce you when he causes your thigh to waste away and your abdomen to swell
¹Î5:21 (Á¦»çÀåÀÌ ±× ¿©ÀÎÀ¸·Î ÀúÁÖÀÇ ¸Í¼¼¸¦ ÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ¿©Àο¡°Ô ¸»ÇÒÁö´Ï¶ó) ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ³ÐÀû´Ù¸®·Î ¶³¾îÁö°í ³× ¹è·Î ºÎ¾î¼­ ³Ê·Î ³× ¹é¼º Áß¿¡ ÀúÁްŸ®, ¸Í¼Â°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇϽÇÁö¶ó

22 May this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells and your thigh wastes away " "'Then the woman is to say, "Amen So be it "
¹Î5:22 ÀÌ ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ÀÌ ¹°ÀÌ ³× âÀÚ¿¡ µé¾î°¡¼­ ³× ¹è·Î º×°Ô ÇÏ°í ³× ³ÐÀû´Ù¸®·Î ¶³¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿©ÀÎÀº ¾Æ¸à ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

23 "'The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water
¹Î5:23 Á¦»çÀåÀÌ ÀúÁÖÀÇ ¸»À» µÎ·ç¸¶¸®¿¡ ½á¼­ ±× ±ÛÀÚ¸¦ ±× ¾´ ¹°¿¡ »¡¾Æ ³Ö°í

24 He shall have the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water will enter her and cause bitter suffering
¹Î5:24 ¿©ÀÎÀ¸·Î ±× ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ¾´ ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇÒÁö´Ï ±× ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ¹°ÀÌ ±×ÀÇ ¼Ó¿¡ µé¾î°¡¼­ ¾²¸®¶ó

25 The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the LORD and bring it to the altar
¹Î5:25 Á¦»çÀåÀÌ ¸ÕÀú ±× ¿©ÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ÀǽÉÀÇ ¼ÒÁ¦¹°À» ÃëÇÏ¿© ±× ¼ÒÁ¦¹°À» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé°í °¡Áö°í ´ÜÀ¸·Î °¡¼­

26 The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial offering and burn it on the altar; after that, he is to have the woman drink the water
¹Î5:26 ±× ¼ÒÁ¦¹° Áß¿¡¼­ ±â³äÀ¸·Î ÇÑ ¿òÅ­À» ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ¼ÒÈ­ÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ ¿©Àο¡°Ô ±× ¹°À» ¸¶½Ã¿ïÁö¶ó

27 If she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then when she is made to drink the water that brings a curse, it will go into her and cause bitter suffering; her abdomen will swell and her thigh waste away, and she will become accursed among her people
¹Î5:27 ±× ¹°À» ¸¶½Ã¿î ÈÄ¿¡ ¸¸ÀÏ ¿©ÀÎÀÌ ¸öÀ» ´õ·´Çô¼­ ±× ³²Æí¿¡°Ô ¹üÁËÇÏ¿´À¸¸é ±× ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ¹°ÀÌ ±×ÀÇ ¼Ó¿¡ µé¾î°¡¼­ ¾²°Ô µÇ¾î ±× ¹è°¡ ºÎÀ¸¸ç ±× ³ÐÀû´Ù¸®°¡ ¶³¾îÁö¸®´Ï ±× ¿©ÀÎÀÌ ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ÀúÁްŸ®°¡ µÉ °ÍÀ̴϶ó

28 If, however, the woman has not defiled herself and is free from impurity, she will be cleared of guilt and will be able to have children
¹Î5:28 ±×·¯³ª ¿©ÀÎÀÌ ´õ·´Èù ÀÏÀÌ ¾ø°í Á¤°áÇϸé Çظ¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í À×ÅÂÇϸ®¶ó

29 "'This, then, is the law of jealousy when a woman goes astray and defiles herself while married to her husband,
¹Î5:29 ÀÌ´Â ÀǽÉÀÇ ¹ýÀÌ´Ï ¾Æ³»°¡ ±× ³²ÆíÀ» µÎ°í ½ÇÇàÇÏ¿© ´õ·´Èù ¶§³ª

30 or when feelings of jealousy come over a man because he suspects his wife The priest is to have her stand before the LORD and is to apply this entire law to her
¹Î5:30 ¶Ç´Â ±× ³²ÆíÀÌ ÀǽÉÀÌ »ý°Ü¼­ ±× ¾Æ³»¸¦ ÀǽÉÇÒ ¶§¿¡ ±× ¿©ÀÎÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ°í Á¦»çÀåÀÌ ÀÌ ¹ý´ë·Î ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó

31 The husband will be innocent of any wrongdoing, but the woman will bear the consequences of her sin '"
¹Î5:31 ³²ÆíÀº ¹«ÁËÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿©ÀÎÀº ÁË°¡ ÀÖÀ¸¸é ´çÇϸ®¶ó

[Numbers 6]1 The LORD said to Moses,
¹Î6:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Speak to the Israelites and say to them: 'If a man or woman wants to make a special vow, a vow of separation to the LORD as a Nazirite,
¹Î6:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ°¡ Ưº°ÇÑ ¼­¿ø °ð ³ª½ÇÀÎÀÇ ¼­¿øÀ» ÇÏ°í Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸®°Åµç

3 he must abstain from wine and other fermented drink and must not drink vinegar made from wine or from other fermented drink He must not drink grape juice or eat grapes or raisins
¹Î6:3 Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸Ö¸®Çϸç Æ÷µµÁÖÀÇ Ãʳª µ¶ÁÖÀÇ Ãʸ¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç Æ÷µµÁóµµ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç »ýÆ÷µµ³ª °ÇÆ÷µµµµ ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï

4 As long as he is a Nazirite, he must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins
¹Î6:4 Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ´Â ¸ðµç ³¯ µ¿¾È¿¡´Â Æ÷µµ³ª¹« ¼Ò»êÀº ¾¾³ª ²®ÁúÀÌ¶óµµ ¸ÔÁö ¸»Áö¸ç

5 "'During the entire period of his vow of separation no razor may be used on his head He must be holy until the period of his separation to the LORD is over; he must let the hair of his head grow long
¹Î6:5 ±× ¼­¿øÀ» ÇÏ°í ±¸º°ÇÏ´Â ¸ðµç ³¯ µ¿¾ÈÀº »èµµ¸¦ µµ¹«Áö ±× ¸Ó¸®¿¡ ´ëÁö ¸» °ÍÀ̶ó Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ³¯ÀÌ Â÷±â±îÁö ±×´Â °Å·èÇÑÁï ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ±æ°Ô ÀÚ¶ó°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç

6 Throughout the period of his separation to the LORD he must not go near a dead body
¹Î6:6 Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¸ðµç ³¯ µ¿¾ÈÀº ½Ãü¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä

7 Even if his own father or mother or brother or sister dies, he must not make himself ceremonially unclean on account of them, because the symbol of his separation to God is on his head
¹Î6:7 ±× ºÎ¸ð ÇüÁ¦ ÀڸŰ¡ Á×Àº ¶§¿¡¶óµµ ±×·Î ÀÎÇÏ¿© ¸öÀ» ´õ·´È÷Áö ¸» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² µå¸®´Â Ç¥°¡ ±× ¸Ó¸®¿¡ ÀÖÀ½À̶ó

8 Throughout the period of his separation he is consecrated to the LORD
¹Î6:8 Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ´Â ¸ðµç ³¯ µ¿¾È ±×´Â ¿©È£¿Í²² °Å·èÇÑ Àڴ϶ó

9 "'If someone dies suddenly in his presence, thus defiling the hair he has dedicated, he must shave his head on the day of his cleansing--the seventh day
¹Î6:9 ´©°¡ Ȧ¿¬È÷ ±× °ç¿¡¼­ Á׾ ½º½º·Î ±¸º°ÇÑ ÀÚÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ´õ·´È÷°Åµç ±× ¸öÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ³¯¿¡ ¸Ó¸®¸¦ ¹Ð °ÍÀÌ´Ï °ð Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ¹Ð °ÍÀ̸ç

10 Then on the eighth day he must bring two doves or two young pigeons to the priest at the entrance to the Tent of Meeting
¹Î6:10 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ »êºñµÑ±â µÎ ¸¶¸®³ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÎ ¸¶¸®¸¦ °¡Áö°í ȸ¸·¹®¿¡ ¿Í¼­ Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä

11 The priest is to offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to make atonement for him because he sinned by being in the presence of the dead body That same day he is to consecrate his head
¹Î6:11 Á¦»çÀåÀº ±× Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î, Çϳª¸¦ ¹øÁ¦¹°·Î µå·Á¼­ ±×ÀÇ ½Ãü·Î ÀÎÇÏ¿© ¾òÀº Á˸¦ ¼ÓÇÏ°í ¶Ç ±×´Â ´çÀÏ¿¡ ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ¼º°áÄÉ ÇÒ °ÍÀ̸ç

12 He must dedicate himself to the LORD for the period of his separation and must bring a year-old male lamb as a guilt offering The previous days do not count, because he became defiled during his separation
¹Î6:12 Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸± ³¯À» »õ·Î Á¤ÇÏ°í ÀÏ ³â µÈ ¼ý¾çÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¼Ó°ÇÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï¶ó Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÑ ¶§¿¡ ±× ¸öÀ» ´õ·ÆÇûÀºÁï Áö³ª°£ ³¯Àº ¹«È¿´Ï¶ó

13 "'Now this is the law for the Nazirite when the period of his separation is over He is to be brought to the entrance to the Tent of Meeting
¹Î6:13 ³ª½ÇÀÎÀÇ ¹ýÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÑ ³¯ÀÌ Â÷¸é ±× »ç¶÷À» ȸ¸·¹®À¸·Î µ¥¸®°í °¥ °ÍÀÌ¿ä

14 There he is to present his offerings to the LORD: a year-old male lamb without defect for a burnt offering, a year-old ewe lamb without defect for a sin offering, a ram without defect for a fellowship offering,
¹Î6:14 ±×´Â ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°À» µå¸®µÇ ¹øÁ¦¹°·Î ÀÏ ³â µÈ Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç Çϳª¿Í ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ÀÏ ³â µÈ Èì ¾ø´Â ¾î¸° ¾Ï¾ç Çϳª¿Í È­¸ñÁ¦¹°·Î Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç Çϳª¿Í

15 together with their grain offerings and drink offerings, and a basket of bread made without yeast--cakes made of fine flour mixed with oil, and wafers spread with oil
¹Î6:15 ¹«±³º´ ÇÑ ±¤ÁÖ¸®¿Í °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§ ¼¯Àº °úÀÚµé°ú ±â¸§ ¹Ù¸¥ ¹«±³Àüº´µé°ú ±× ¼ÒÁ¦¹°°ú ÀüÁ¦¹°À» µå¸± °ÍÀÌ¿ä

16 "'The priest is to present them before the LORD and make the sin offering and the burnt offering
¹Î6:16 Á¦»çÀåÀº ±×°ÍµéÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °¡Á®´Ù°¡ ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¹øÁ¦¸¦ µå¸®°í

17 He is to present the basket of unleavened bread and is to sacrifice the ram as a fellowship offering to the LORD, together with its grain offering and drink offering
¹Î6:17 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼ý¾ç¿¡ ¹«±³º´ ÇÑ ±¤ÁÖ¸®¸¦ ¾Æ¿ï·¯ ¿©È£¿Í²² µå¸®°í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦¸¦ µå¸± °ÍÀÌ¿ä

18 "'Then at the entrance to the Tent of Meeting, the Nazirite must shave off the hair that he dedicated He is to take the hair and put it in the fire that is under the sacrifice of the fellowship offering
¹Î6:18 Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÑ ³ª½ÇÀÎÀº ȸ¸·¹®¿¡¼­ ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¹Ð°í ±×°ÍÀ» È­¸ñÁ¦¹° ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â ºÒ¿¡ µÑÁö¸ç

19 "'After the Nazirite has shaved off the hair of his dedication, the priest is to place in his hands a boiled shoulder of the ram, and a cake and a wafer from the basket, both made without yeast
¹Î6:19 Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÑ ³ª½ÇÀÎÀÌ ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¹Î ÈÄ¿¡ Á¦»çÀåÀÌ »îÀº ¼ý¾çÀÇ ¾î±ú¿Í ±¤ÁÖ¸® °¡¿îµ¥ ¹«±³º´ Çϳª¿Í ¹«±³Àüº´ Çϳª¸¦ ÃëÇÏ¿© ³ª½ÇÀÎÀÇ µÎ ¼Õ¿¡ µÎ°í

20 The priest shall then wave them before the LORD as a wave offering; they are holy and belong to the priest, together with the breast that was waved and the thigh that was presented After that, the Nazirite may drink wine
¹Î6:20 ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿äÁ¦·Î Èçµé °ÍÀÌ¸ç ±×°Í°ú Èçµç °¡½¿°ú µç ³ÐÀû´Ù¸®´Â ¼º¹°À̶ó ´Ù Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¹¸± °ÍÀ̴϶ó ±× ÈÄ¿¡´Â ³ª½ÇÀÎÀÌ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ç ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó

21 "'This is the law of the Nazirite who vows his offering to the LORD in accordance with his separation, in addition to whatever else he can afford He must fulfill the vow he has made, according to the law of the Nazirite '"
¹Î6:21 ÀÌ´Â °ð ¼­¿øÇÑ ³ª½ÇÀÎÀÌ Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÑ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°À» µå¸²°ú ÇàÇÒ ¹ýÀ̸ç ÀÌ ¿Ü¿¡µµ ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡´Â ´ë·Î ÇÏ·Á´Ï¿Í ±× ¼­¿øÇÑ ´ë·Î Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ´Â ¹ýÀ» µû¶ó ÇÒ °ÍÀ̴϶ó

22 The LORD said to Moses,
¹Î6:22 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

23 "Tell Aaron and his sons, 'This is how you are to bless the Israelites Say to them:
¹Î6:23 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÃູÇÏ¿© À̸£µÇ

24 "' "The LORD bless you and keep you;
¹Î6:24 ¿©È£¿Í´Â ³×°Ô º¹À» ÁÖ½Ã°í ³Ê¸¦ ÁöÅ°½Ã±â¸¦ ¿øÇϸç

25 the LORD make his face shine upon you and be gracious to you;
¹Î6:25 ¿©È£¿Í´Â ±× ¾ó±¼·Î ³×°Ô ºñÃë»ç ÀºÇý º£Çª½Ã±â¸¦ ¿øÇϸç

26 the LORD turn his face toward you and give you peace " '
¹Î6:26 ¿©È£¿Í´Â ±× ¾ó±¼À» ³×°Ô·Î ÇâÇÏ¿© µå»ç Æò°­ Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÒÁö´Ï¶ó Ç϶ó

27 "So they will put my name on the Israelites, and I will bless them "
¹Î6:27 ±×µéÀº ÀÌ°°ÀÌ ³» À̸§À¸·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÃູÇÒÁö´Ï ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¸®¶ó

[Numbers 7]1 When Moses finished setting up the tabernacle, he anointed it and consecrated it and all its furnishings He also anointed and consecrated the altar and all its utensils
¹Î7:1 ¸ð¼¼°¡ À帷 ¼¼¿ì±â¸¦ ÇÊÇÏ°í ±×°Í¿¡ ±â¸§À» ¹ß¶ó °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÏ°í ¶Ç ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ´Ü°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿¡ ±â¸§À» ¹ß¶ó °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÑ ³¯¿¡

2 Then the leaders of Israel, the heads of families who were the tribal leaders in charge of those who were counted, made offerings
¹Î7:2 À̽º¶ó¿¤ Á·Àåµé °ð ±×µéÀÇ Á¾Á·ÀÇ µÎ·ÉµéÀÌ¿ä ±× ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåÀ¸·Î¼­ ±× °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚÀÇ °¨µ¶ µÈ ÀÚµéÀÌ ¿¹¹°À» µå·ÈÀ¸´Ï

3 They brought as their gifts before the LORD six covered carts and twelve oxen--an ox from each leader and a cart from every two These they presented before the tabernacle
¹Î7:3 ±×µéÀÇ ¿©È£¿Í²² µå¸° ¿¹¹°Àº µ¤°³ ÀÖ´Â ¼ö·¹ ¿©¼¸°ú ¼Ò ¿­µÑÀÌ´Ï Á·Àå µÑ¿¡ ¼ö·¹°¡ Çϳª¾¿ÀÌ¿ä Çϳª¿¡ ¼Ò°¡ Çϳª¾¿À̶ó ±×°ÍµéÀ» À帷 ¾Õ¿¡ µå¸°Áö¶ó

4 The LORD said to Moses,
¹Î7:4 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

5 "Accept these from them, that they may be used in the work at the Tent of Meeting Give them to the Levites as each man's work requires "
¹Î7:5 ±×°ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô¼­ ¹Þ¾Æ ·¹À§Àο¡°Ô ÁÖ¾î °¢±â Á÷ÀÓ´ë·Î ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ¾²°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

6 So Moses took the carts and oxen and gave them to the Levites
¹Î7:6 ¸ð¼¼°¡ ¼ö·¹¿Í ¼Ò¸¦ ¹Þ¾Æ ·¹À§Àο¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï

7 He gave two carts and four oxen to the Gershonites, as their work required,
¹Î7:7 °ð °Ô¸£¼Õ Àڼյ鿡°Ô´Â ±× Á÷ÀÓ´ë·Î ¼ö·¹ µÑ°ú ¼Ò ³ÝÀ» ÁÖ¾ú°í

8 and he gave four carts and eight oxen to the Merarites, as their work required They were all under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest
¹Î7:8 ¹Ç¶ó¸® Àڼյ鿡°Ô´Â ±× Á÷ÀÓ´ë·Î ¼ö·¹ ³Ý°ú ¼Ò ¿©´üÀ» ÁÖ°í Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ÀÌ´Ù¸»·Î °¨µ¶ÄÉ ÇÏ¿´À¸³ª

9 But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible
¹Î7:9 °íÇÖ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±×µéÀÇ ¼º¼ÒÀÇ Á÷ÀÓÀº ±× ¾î±ú·Î ¸Þ´Â ÀÏÀ» ÇÏ´Â ±î´ßÀ̾ú´õ¶ó

10 When the altar was anointed, the leaders brought their offerings for its dedication and presented them before the altar
¹Î7:10 ´Ü¿¡ ±â¸§À» ¹Ù¸£´ø ³¯¿¡ Á·ÀåµéÀÌ ´ÜÀÇ ºÀÇåÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» °¡Á®´Ù°¡ ±× ¿¹¹°À» ´Ü ¾Õ¿¡ µå¸®´Ï¶ó

11 For the LORD had said to Moses, "Each day one leader is to bring his offering for the dedication of the altar "
¹Î7:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ Á·ÀåµéÀº ÇÏ·ç ÇÑ »ç¶÷¾¿ ´ÜÀÇ ºÀÇå ¿¹¹°À» µå¸±Áö´Ï¶ó Çϼ̴õ¶ó

12 The one who brought his offering on the first day was Nahshon son of Amminadab of the tribe of Judah
¹Î7:12 Á¦ ÀÏ ÀÏ¿¡ ¿¹¹°À» µå¸° ÀÚ´Â À¯´Ù ÁöÆÄ ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ ¾Æµé ³ª¼ÕÀ̶ó

13 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
¹Î7:13 ±× ¿¹¹°Àº ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í

14 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
¹Î7:14 ¶Ç ½Ê ¼¼°Ö Áß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ±×°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í

15 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
¹Î7:15 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ÇϳªÀ̸ç

16 one male goat for a sin offering;
¹Î7:16 ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç

17 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering This was the offering of Nahshon son of Amminadab
¹Î7:17 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ý¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ý¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ ¾Æµé ³ª¼ÕÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

18 On the second day Nethanel son of Zuar, the leader of Issachar, brought his offering
¹Î7:18 Á¦ ÀÌ ÀÏ¿¡´Â Àջ簥ÀÇ Á·Àå ¼ö¾ËÀÇ ¾Æµé ´À´Ù³ÚÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï

19 The offering he brought was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
¹Î7:19 ±× µå¸° ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í

20 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
¹Î7:20 ¶Ç ½Ê ¼¼°Ö Áß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ±×°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í

21 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
¹Î7:21 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ÇϳªÀ̸ç

22 one male goat for a sin offering;
¹Î7:22 ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç

23 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering This was the offering of Nethanel son of Zuar
¹Î7:23 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ý¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ý¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¼ö¾ËÀÇ ¾Æµé ´À´Ù³ÚÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

24 On the third day, Eliab son of Helon, the leader of the people of Zebulun, brought his offering
¹Î7:24 Á¦ »ï ÀÏ¿¡´Â ½ººÒ·Ð ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå Çï·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾ÐÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï

25 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
¹Î7:25 ±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í

26 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
¹Î7:26 ¶Ç ½Ê ¼¼°Ö Áß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ÀÌ°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í

27 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
¹Î7:27 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ÇϳªÀ̸ç

28 one male goat for a sin offering;
¹Î7:28 ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç

29 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering This was the offering of Eliab son of Helon
¹Î7:29 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ý¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ý¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â Çï·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾ÐÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

30 On the fourth day Elizur son of Shedeur, the leader of the people of Reuben, brought his offering
¹Î7:30 Á¦ »ç ÀÏ¿¡´Â ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ½ºµ¥¿ïÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¼úÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï

31 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
¹Î7:31 ±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í

32 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
¹Î7:32 ¶Ç ½Ê ¼¼°Ö Áß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ÀÌ°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í

33 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
¹Î7:33 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ÇϳªÀ̸ç

34 one male goat for a sin offering;
¹Î7:34 ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç

35 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering This was the offering of Elizur son of Shedeur
¹Î7:35 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ý¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ý¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ½ºµ¥¿ïÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¼úÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

36 On the fifth day Shelumiel son of Zurishaddai, the leader of the people of Simeon, brought his offering
¹Î7:36 Á¦ ¿À ÀÏ¿¡´Â ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ¼ö¸®»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ½½·ç¹Ì¿¤ÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï

37 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
¹Î7:37 ±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í

38 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
¹Î7:38 ¶Ç ½Ê ¼¼°Ö Áß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ÀÌ°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í

39 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
¹Î7:39 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ÇϳªÀ̸ç

40 one male goat for a sin offering;
¹Î7:40 ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç

41 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering This was the offering of Shelumiel son of Zurishaddai
¹Î7:41 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ý¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ý¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¼ö¸®»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ½½·ç¹Ì¿¤ÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

42 On the sixth day Eliasaph son of Deuel, the leader of the people of Gad, brought his offering
¹Î7:42 Á¦ À° ÀÏ¿¡´Â °« ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå µå¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ðÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï

43 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
¹Î7:43 ±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í

44 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
¹Î7:44 ¶Ç ½Ê ¼¼°Ö Áß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ÀÌ°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í

45 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
¹Î7:45 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ÇϳªÀ̸ç

46 one male goat for a sin offering;
¹Î7:46 ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç

47 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering This was the offering of Eliasaph son of Deuel
¹Î7:47 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ý¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ý¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â µå¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ðÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

48 On the seventh day Elishama son of Ammihud, the leader of the people of Ephraim, brought his offering
¹Î7:48 Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¶°¡ µå·ÈÀ¸´Ï

49 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
¹Î7:49 ±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í

50 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
¹Î7:50 ¶Ç ½Ê ¼¼°Ö Áß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ÀÌ°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í

51 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
¹Î7:51 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ÇϳªÀ̸ç

52 one male goat for a sin offering;
¹Î7:52 ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç

53 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering This was the offering of Elishama son of Ammihud
¹Î7:53 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ý¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ý¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¶ÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

54 On the eighth day Gamaliel son of Pedahzur, the leader of the people of Manasseh, brought his offering
¹Î7:54 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡´Â ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ºê´Ù¼úÀÇ ¾Æµé °¡¸»¸®¿¤ÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï

55 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
¹Î7:55 ±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í

56 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
¹Î7:56 ¶Ç ½Ê ¼¼°Ö Áß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ÀÌ°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í

57 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
¹Î7:57 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ÇϳªÀ̸ç

58 one male goat for a sin offering;
¹Î7:58 ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç

59 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering This was the offering of Gamaliel son of Pedahzur
¹Î7:59 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ý¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ý¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ºê´Ù¼úÀÇ ¾Æµé °¡¸»¸®¿¤ÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

60 On the ninth day Abidan son of Gideoni, the leader of the people of Benjamin, brought his offering
¹Î7:60 Á¦ ±¸ ÀÏ¿¡´Â º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ±âµå¿À´ÏÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ´ÜÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï

61 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
¹Î7:61 ±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í

62 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
¹Î7:62 ¶Ç ½Ê ¼¼°Ö Áß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ÀÌ°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í

63 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
¹Î7:63 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ÇϳªÀ̸ç

64 one male goat for a sin offering;
¹Î7:64 ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç

65 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering This was the offering of Abidan son of Gideoni
¹Î7:65 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ý¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ý¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ±âµå¿À´ÏÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ´ÜÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

66 On the tenth day Ahiezer son of Ammishaddai, the leader of the people of Dan, brought his offering
¹Î7:66 Á¦ ½Ê ÀÏ¿¡´Â ´Ü ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ¾Ï¹Ì»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¿¡¼¿ÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï

67 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
¹Î7:67 ±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í

68 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
¹Î7:68 ¶Ç ½Ê ¼¼°Ö Áß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ÀÌ°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í

69 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
¹Î7:69 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ÇϳªÀ̸ç

70 one male goat for a sin offering;
¹Î7:70 ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç

71 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering This was the offering of Ahiezer son of Ammishaddai
¹Î7:71 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ý¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ý¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¾Ï¹Ì»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¿¡¼¿ÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

72 On the eleventh day Pagiel son of Ocran, the leader of the people of Asher, brought his offering
¹Î7:72 Á¦ ½ÊÀÏ ÀÏ¿¡´Â ¾Æ¼¿ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ¿À±×¶õÀÇ ¾Æµé ¹Ù±â¿¤ÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï

73 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
¹Î7:73 ±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í

74 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
¹Î7:74 ¶Ç ½Ê ¼¼°Ö Áß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ÀÌ°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í

75 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
¹Î7:75 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ÇϳªÀ̸ç

76 one male goat for a sin offering;
¹Î7:76 ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç

77 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering This was the offering of Pagiel son of Ocran
¹Î7:77 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ý¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ý¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¿À±×¶õÀÇ ¾Æµé ¹Ù±â¿¤ÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

78 On the twelfth day Ahira son of Enan, the leader of the people of Naphtali, brought his offering
¹Î7:78 Á¦ ½ÊÀÌ ÀÏ¿¡´Â ³³´Þ¸® ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ¿¡³­ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¶ó°¡ µå·ÈÀ¸´Ï

79 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
¹Î7:79 ±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°Ö Áß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í

80 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
¹Î7:80 ¶Ç ½Ê ¼¼°Ö Áß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ÀÌ°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í

81 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
¹Î7:81 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ÇϳªÀ̸ç

82 one male goat for a sin offering;
¹Î7:82 ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç

83 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering This was the offering of Ahira son of Enan
¹Î7:83 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ý¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ý¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¿¡³­ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¶óÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

84 These were the offerings of the Israelite leaders for the dedication of the altar when it was anointed: twelve silver plates, twelve silver sprinkling bowls and twelve gold dishes
¹Î7:84 ÀÌ´Â °ð ´Ü¿¡ ±â¸§ ¹Ù¸£´ø ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤ Á·ÀåµéÀÌ µå¸° ¹Ù ´ÜÀÇ ºÀÇå ¿¹¹°À̶ó Àº¹ÝÀÌ ¿­µÑÀÌ¿ä Àº¹Ù¸®°¡ ¿­µÑÀÌ¿ä ±Ý¼ù°¡¶ôÀÌ ¿­µÑÀÌ´Ï

85 Each silver plate weighed a hundred and thirty shekels, and each sprinkling bowl seventy shekels Altogether, the silver dishes weighed two thousand four hundred shekels, according to the sanctuary shekel
¹Î7:85 Àº¹ÝÀº °¢°¢ ÀϹé»ï½Ê ¼¼°Ö ÁßÀÌ¿ä Àº¹Ù¸®´Â °¢°¢ Ä¥½Ê ¼¼°Ö ÁßÀÌ¶ó ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ¸ðµç ±â¸íÀÇ ÀºÀÌ µµÇÕÀÌ ÀÌõ»ç¹é ¼¼°ÖÀÌ¿ä

86 The twelve gold dishes filled with incense weighed ten shekels each, according to the sanctuary shekel Altogether, the gold dishes weighed a hundred and twenty shekels
¹Î7:86 ¶Ç ÇâÀ» ä¿î ±Ý¼ù°¡¶ôÀÌ ¿­µÑÀÌ´Ï ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î °¢°¢ ½Ê ¼¼°Ö ÁßÀ̶ó ±× ¼ù°¡¶ôÀÇ ±ÝÀÌ µµÇÕÀÌ ÀϹéÀÌ½Ê ¼¼°ÖÀÌ¿ä

87 The total number of animals for the burnt offering came to twelve young bulls, twelve rams and twelve male lambs a year old, together with their grain offering Twelve male goats were used for the sin offering
¹Î7:87 ¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö°¡ ¿­µÑÀÌ¿ä ¼ý¾çÀÌ ¿­µÑÀÌ¿ä ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾çÀÌ ¿­µÑÀÌ¿ä ±× ¼ÒÁ¦¹°ÀÌ¸ç ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ý¿°¼Ò°¡ ¿­µÑÀ̸ç

88 The total number of animals for the sacrifice of the fellowship offering came to twenty-four oxen, sixty rams, sixty male goats and sixty male lambs a year old These were the offerings for the dedication of the altar after it was anointed
¹Î7:88 È­¸ñÁ¦¹°·Î ¼ö¼Ò°¡ À̽ʻç¿ä ¼ý¾çÀÌ À°½ÊÀÌ¿ä ¼ý¿°¼Ò°¡ À°½ÊÀÌ¿ä ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ý¾çÀÌ À°½ÊÀ̶ó ÀÌ´Â ´Ü¿¡ ±â¸§ ¹Ù¸¥ ÈÄ¿¡ µå¸° ¹Ù ´ÜÀÇ ºÀÇå ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó

89 When Moses entered the Tent of Meeting to speak with the LORD, he heard the voice speaking to him from between the two cherubim above the atonement cover on the ark of the Testimony And he spoke with him
¹Î7:89 ¸ð¼¼°¡ ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡¼­ ¿©È£¿Í²² ¸»¾¸ÇÏ·Á ÇÒ ¶§¿¡ Áõ°Å±Ë À§ ¼ÓÁË¼Ò À§ÀÇ µÎ ±×·ì »çÀÌ¿¡¼­ Àڱ⿡°Ô ¸»¾¸ÇϽô ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µé¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽÉÀ̾ú´õ¶ó

[Numbers 8]1 The LORD said to Moses,
¹Î8:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Speak to Aaron and say to him, 'When you set up the seven lamps, they are to light the area in front of the lampstand '"
¹Î8:2 ¾Æ·Ð¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó µîÀ» ÄÓ ¶§¿¡´Â ÀÏ°ö µîÀÜÀ» µî´ë ¾ÕÀ¸·Î ºñÃë°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó ÇϽøÅ

3 Aaron did so; he set up the lamps so that they faced forward on the lampstand, just as the LORD commanded Moses
¹Î8:3 ¾Æ·ÐÀÌ ±×¸®ÇÏ¿© µîºÒÀ» µî´ë ¾ÕÀ¸·Î ºñÃëµµ·Ï Ä×À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

4 This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold--from its base to its blossoms The lampstand was made exactly like the pattern the LORD had shown Moses
¹Î8:4 ÀÌ µî´ëÀÇ Á¦µµ´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ±ÝÀ» Ãļ­ ¸¸µç °ÍÀε¥ ¹ØÆÇ¿¡¼­ ±× ²É±îÁö Ãļ­ ¸¸µç °ÍÀ̶ó ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô º¸À̽Š½Ä¾çÀ» µû¶ó ÀÌ µî´ë¸¦ ¸¸µé¾ú´õ¶ó

5 The LORD said to Moses:
¹Î8:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

6 "Take the Levites from among the other Israelites and make them ceremonially clean
¹Î8:6 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ·¹À§ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿© Á¤°áÄÉ Ç϶ó

7 To purify them, do this: Sprinkle the water of cleansing on them; then have them shave their whole bodies and wash their clothes, and so purify themselves
¹Î8:7 ³Ê´Â ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ±×µéÀ» Á¤°áÄÉ Ç쵂 °ð ¼ÓÁËÀÇ ¹°·Î ±×µé¿¡°Ô »Ñ¸®°í ±×µé·Î ±× Àü½ÅÀ» »èµµ·Î ¹Ð°Ô ÇÏ°í ±× ÀǺ¹À» »¡°Ô ÇÏ¿© ¸öÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ°í

8 Have them take a young bull with its grain offering of fine flour mixed with oil; then you are to take a second young bull for a sin offering
¹Î8:8 ¶Ç ±×µé·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¸¦ ¹øÁ¦¹°·Î, ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ±× ¼ÒÁ¦¹°·Î ÃëÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ¿Ü¿¡ ³Ê´Â ¶Ç ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ÃëÇÏ°í

9 Bring the Levites to the front of the Tent of Meeting and assemble the whole Israelite community
¹Î8:9 ·¹À§ÀÎÀ» ȸ¸· ¾Õ¿¡ ³ª¿À°Ô ÇÏ°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀ» ¸ðÀ¸°í

10 You are to bring the Levites before the LORD, and the Israelites are to lay their hands on them
¹Î8:10 ·¹À§ÀÎÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª¿À°Ô ÇÏ°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ¾È¼öÄÉ ÇÑ ÈÄ¿¡

11 Aaron is to present the Levites before the LORD as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the LORD
¹Î8:11 ¾Æ·ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ·¹À§ÀÎÀ» ¿äÁ¦·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸±Áö´Ï ÀÌ´Â ±×µé·Î ¿©È£¿Í¸¦ ºÀ»çÄÉ Çϱâ À§ÇÔÀ̶ó

12 "After the Levites lay their hands on the heads of the bulls, use the one for a sin offering to the LORD and the other for a burnt offering, to make atonement for the Levites
¹Î8:12 ·¹À§ÀÎÀ¸·Î ¼ö¼Û¾ÆÁöµéÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÄÉ ÇÏ°í ³×°¡ ±× Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î, Çϳª´Â ¹øÁ¦¹°·Î ¿©È£¿Í²² µå·Á ·¹À§ÀÎÀ» ¼ÓÁËÇÏ°í

13 Have the Levites stand in front of Aaron and his sons and then present them as a wave offering to the LORD
¹Î8:13 ·¹À§ÀÎÀ» ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé ¾Õ¿¡ ¼¼¿ö ¿©È£¿Í²² ¿äÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï¶ó

14 In this way you are to set the Levites apart from the other Israelites, and the Levites will be mine
¹Î8:14 ³Ê´Â ÀÌ°°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ·¹À§ÀÎÀ» ±¸º°Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ³»°Ô ¼ÓÇÒ °ÍÀ̶ó

15 "After you have purified the Levites and presented them as a wave offering, they are to come to do their work at the Tent of Meeting
¹Î8:15 ³×°¡ ±×µéÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ¿© ¿äÁ¦·Î µå¸° ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¡¼­ ºÀ»çÇÒ °ÍÀ̴϶ó

16 They are the Israelites who are to be given wholly to me I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman
¹Î8:16 ±×µéÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ³»°Ô ¿ÂÀüÈ÷ µå¸° ¹Ù µÈ ÀÚ¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ÀÏÀý ÃÊÅ»ý °ð ¸ðµç óÀ½ ³­ ÀÚÀÇ ´ë½ÅÀ¸·Î ³»°¡ ±×µéÀ» ÃëÇÏ¿´³ª´Ï

17 Every firstborn male in Israel, whether man or animal, is mine When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself
¹Î8:17 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ óÀ½ ³­ °ÍÀº »ç¶÷À̵çÁö Áü½ÂÀ̵çÁö ´Ù ³»°Ô ¼ÓÇÏ¿´À½Àº ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ±× ¸ðµç óÀ½ ³­ ÀÚ¸¦ Ä¡´ø ³¯¿¡ ³»°¡ ±×µéÀ» ³»°Ô ±¸º°ÇÏ¿´À½À̶ó

18 And I have taken the Levites in place of all the firstborn sons in Israel
¹Î8:18 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ¸ðµç óÀ½ ³­ ÀÚÀÇ ´ë½ÅÀ¸·Î ·¹À§ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿´´À´Ï¶ó

19 Of all the Israelites, I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons to do the work at the Tent of Meeting on behalf of the Israelites and to make atonement for them so that no plague will strike the Israelites when they go near the sanctuary "
¹Î8:19 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ·¹À§ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿© ±×µéÀ» ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ¼±¹°·Î Á־ ±×µé·Î ȸ¸·¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ºÀ»çÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¼º¼Ò¿¡ °¡±îÀÌ ÇÒ ¶§¿¡ ±×µé Áß¿¡ Àç¾ÓÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿´À½À̴϶ó

20 Moses, Aaron and the whole Israelite community did with the Levites just as the LORD commanded Moses
¹Î8:20 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ·¹À§Àο¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ°ÍÀ» ´Ù ÁÀ¾Æ ·¹À§Àο¡°Ô ÇàÇÏ¿´À¸µÇ °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×¿Í °°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

21 The Levites purified themselves and washed their clothes Then Aaron presented them as a wave offering before the LORD and made atonement for them to purify them
¹Î8:21 ·¹À§ÀÎÀÌ ÀÌ¿¡ ÁË¿¡¼­ ½º½º·Î ±ú²ýÄÉ ÇÏ°í ±× ¿ÊÀ» »¡¸Å ¾Æ·ÐÀÌ ±×µéÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿äÁ¦·Î µå¸®°í ±×°¡ ¶Ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¿© Á¤°áÄÉ ÇÑ

22 After that, the Levites came to do their work at the Tent of Meeting under the supervision of Aaron and his sons They did with the Levites just as the LORD commanded Moses
¹Î8:22 ÈÄ¿¡ ·¹À§ÀÎÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¡¼­ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¾Õ¿¡¼­ ºÀ»çÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ·¹À§ÀÎÀÇ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ°ÍÀ» ÁÀ¾Æ ±×¿Í °°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

23 The LORD said to Moses,
¹Î8:23 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

24 "This applies to the Levites: Men twenty-five years old or more shall come to take part in the work at the Tent of Meeting,
¹Î8:24 ·¹À§ÀÎÀº ÀÌ°°ÀÌ ÇÒÁö´Ï °ð À̽ʿÀ ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î´Â ȸ¸·¿¡ µé¾î¿Í¼­ ºÀ»çÇÏ¿© ÀÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä

25 but at the age of fifty, they must retire from their regular service and work no longer
¹Î8:25 ¿À½Ê ¼¼ºÎÅÍ´Â ±× ÀÏÀ» ½¬¾î ºÀ»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̳ª

26 They may assist their brothers in performing their duties at the Tent of Meeting, but they themselves must not do the work This, then, is how you are to assign the responsibilities of the Levites "
¹Î8:26 ±× ÇüÁ¦¿Í ÇÔ²² ȸ¸·¿¡¼­ ¸ð½Ã´Â Á÷¹«¸¦ Áöų °ÍÀÌ¿ä ÀÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó ³Ê´Â ·¹À§ÀÎÀÇ Á÷¹«¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ°°ÀÌ ÇÒÁö´Ï¶ó

[Numbers 9]1 The LORD spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after they came out of Egypt He said,
¹Î9:1 ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Â ´ÙÀ½ ÇØ Á¤¿ù¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time
¹Î9:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î À¯¿ùÀýÀ» ±× Á¤±â¿¡ ÁöÅ°°Ô Ç϶ó

3 Celebrate it at the appointed time, at twilight on the fourteenth day of this month, in accordance with all its rules and regulations "
¹Î9:3 ±× Á¤±â °ð ÀÌ ´Þ ½Ê»çÀÏ ÇØÁú ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ÁöÅ°µÇ ±× ¸ðµç À²·Ê¿Í ±× ¸ðµç ±Ô·Ê´ë·Î ÁöųÁö´Ï¶ó

4 So Moses told the Israelites to celebrate the Passover,
¹Î9:4 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À¯¿ùÀýÀ» ÁöÅ°¶ó ÇϸÅ

5 and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses
¹Î9:5 ±×µéÀÌ Á¤¿ù ½Ê»çÀÏ ÇØÁú ¶§¿¡ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼­ À¯¿ùÀýÀ» ÁöÄ×À¸µÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ°ÍÀ» ´Ù ÁÀ¾Æ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

6 But some of them could not celebrate the Passover on that day because they were ceremonially unclean on account of a dead body So they came to Moses and Aaron that same day
¹Î9:6 ¶§¿¡ »ç¶÷ÀÇ ½Ãü·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎÁ¤ÄÉ µÇ¾î¼­ À¯¿ùÀýÀ» Áöų ¼ö ¾ø´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×µéÀÌ ´çÀÏ¿¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð ¾Õ¿¡ À̸£·¯

7 and said to Moses, "We have become unclean because of a dead body, but why should we be kept from presenting the LORD'S offering with the other Israelites at the appointed time?"
¹Î9:7 ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ »ç¶÷ÀÇ ½Ãü·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎÁ¤ÄÉ µÇ¾ú°Å´Ï¿Í ¿ì¸®¸¦ ±ÝÁöÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² Á¤±â¿¡ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°À» µå¸®Áö ¸øÇÏ°Ô ÇϽÉÀº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î

8 Moses answered them, "Wait until I find out what the LORD commands concerning you "
¹Î9:8 ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±â´Ù¸®¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ¸íÇϽôÂÁö ³»°¡ µéÀ¸¸®¶ó

9 Then the LORD said to Moses,
¹Î9:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

10 "Tell the Israelites: 'When any of you or your descendants are unclean because of a dead body or are away on a journey, they may still celebrate the LORD'S Passover
¹Î9:10 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ³ª ³ÊÈñ ÈÄ¼Õ Áß¿¡ ½Ãü·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎÁ¤ÄÉ µÇµçÁö ¸Õ ¿©Çà Áß¿¡ ÀÖµçÁö ÇÒÁö¶óµµ ´Ù ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¸¶¶¥È÷ À¯¿ùÀýÀ» ÁöÅ°µÇ

11 They are to celebrate it on the fourteenth day of the second month at twilight They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs
¹Î9:11 ÀÌ¿ù ½Ê»çÀÏ ÇØÁú ¶§¿¡ ±×°ÍÀ» ÁöÄѼ­ ¾î¸° ¾ç¿¡ ¹«±³º´°ú ¾´ ³ª¹°À» ¾Æ¿ï·¯ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä

12 They must not leave any of it till morning or break any of its bones When they celebrate the Passover, they must follow all the regulations
¹Î9:12 ¾Æħ±îÁö ±×°ÍÀ» Á¶±Ýµµ ³²°Ü µÎÁö ¸»¸ç ±× »À¸¦ Çϳªµµ ²ªÁö ¸»¾Æ¼­ À¯¿ùÀý ¸ðµç À²·Ê´ë·Î Áöų °ÍÀ̴϶ó

13 But if a man who is ceremonially clean and not on a journey fails to celebrate the Passover, that person must be cut off from his people because he did not present the LORD'S offering at the appointed time That man will bear the consequences of his sin
¹Î9:13 ±×·¯³ª »ç¶÷ÀÌ Á¤°áµµ ÇÏ°í ¿©Çà Áß¿¡µµ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ鼭 À¯¿ùÀýÀ» ÁöÅ°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®´Ï ÀÌ·± »ç¶÷Àº ±× Á¤±â¿¡ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°À» µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ±× Á˸¦ ´çÇÒÁö¸ç

14 "'An alien living among you who wants to celebrate the LORD'S Passover must do so in accordance with its rules and regulations You must have the same regulations for the alien and the native-born '"
¹Î9:14 ¸¸ÀÏ Å¸±¹ÀÎÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ À¯¿ùÀýÀ» ÁöÅ°°íÀÚ Çϸé À¯¿ùÀý À²·Ê´ë·Î ±× ±Ô·Ê¸¦ µû¶ó¼­ ÇàÇÒÁö´Ï ¿ì°ÅÇÑ ÀÚ¿¡°Ô³ª º»ÅäÀο¡°Ô³ª ±× À²·Ê´Â µ¿ÀÏÇÒ °ÍÀ̴϶ó

15 On the day the tabernacle, the Tent of the Testimony, was set up, the cloud covered it From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire
¹Î9:15 ¼º¸·À» ¼¼¿î ³¯¿¡ ±¸¸§ÀÌ ¼º¸· °ð Áõ°Å¸·À» µ¤¾ú°í Àú³áÀÌ µÇ¸é ¼º¸· À§¿¡ ºÒ ¸ð¾ç °°Àº °ÍÀÌ ³ªÅ¸³ª¼­ ¾Æħ±îÁö À̸£·¶À¸µÇ

16 That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire
¹Î9:16 Ç×»ó ±×·¯ÇÏ¿© ³·¿¡´Â ±¸¸§ÀÌ ±×°ÍÀ» µ¤¾ú°í ¹ãÀÌ¸é ºÒ ¸ð¾çÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥

17 Whenever the cloud lifted from above the Tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped
¹Î9:17 ±¸¸§ÀÌ ¼º¸·¿¡¼­ ¶°¿À¸£´Â ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °ð ÁøÇàÇÏ¿´°í ±¸¸§ÀÌ ¸Ó¹«´Â °÷¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÁøÀ» ÃÆÀ¸´Ï

18 At the LORD'S command the Israelites set out, and at his command they encamped As long as the cloud stayed over the tabernacle, they remained in camp
¹Î9:18 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÁøÇàÇÏ¿´°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÁøÀ» ÃÆÀ¸¸ç ±¸¸§ÀÌ ¼º¸· À§¿¡ ¸Ó¹«´Â µ¿¾È¿¡´Â ±×µéÀÌ À¯ÁøÇÏ¿´°í

19 When the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the LORD'S order and did not set out
¹Î9:19 ±¸¸§ÀÌ À帷 À§¿¡ ¸Ó¹«´Â ³¯ÀÌ ¿À·¤ ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁöÄÑ ÁøÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

20 Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the LORD'S command they would encamp, and then at his command they would set out
¹Î9:20 Ȥ½Ã ±¸¸§ÀÌ À帷 À§¿¡ ¸Ó¹«´Â ³¯ÀÌ ÀûÀ» ¶§¿¡µµ ±×µéÀÌ ´Ù¸¸ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ À¯ÁøÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÁøÇàÇÏ¿´À¸¸ç

21 Sometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out
¹Î9:21 Ȥ½Ã ±¸¸§ÀÌ Àú³áºÎÅÍ ¾Æħ±îÁö ÀÖ´Ù°¡ ¾Æħ¿¡ ±× ±¸¸§ÀÌ ¶°¿À¸¦ ¶§¿¡´Â ±×µéÀÌ ÁøÇàÇÏ¿´°í ±¸¸§ÀÌ ¹ã³· ÀÖ´Ù°¡ ¶°¿À¸£¸é °ð ÁøÇàÇÏ¿´À¸¸ç

22 Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out
¹Î9:22 ÀÌƲÀ̵çÁö ÇÑ ´ÞÀ̵çÁö ÀÏ ³âÀ̵çÁö ±¸¸§ÀÌ ¼º¸· À§¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À¯ÁøÇÏ°í ÁøÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡ ¶°¿À¸£¸é ÁøÇàÇÏ¿´À¸´Ï

23 At the LORD'S command they encamped, and at the LORD'S command they set out They obeyed the LORD'S order, in accordance with his command through Moses
¹Î9:23 °ð ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÁøÀ» Ä¡¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÁøÇàÇÏ°í ¶Ç ¸ð¼¼·Î ÀüÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» µû¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ Á÷ÀÓÀ» ÁöÄ×´õ¶ó

[Numbers 10]1 The LORD said to Moses:
¹Î10:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out
¹Î10:2 Àº³ªÆÈ µÑÀ» ¸¸µéµÇ Ãļ­ ¸¸µé¾î¼­ ±×°ÍÀ¸·Î ȸÁßÀ» ¼ÒÁýÇϸç ÁøÀ» ÁøÇàÄÉ ÇÒ °ÍÀ̶ó

3 When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting
¹Î10:3 µÎ ³ªÆÈÀ» ºÒ ¶§¿¡´Â ¿Â ȸÁßÀÌ È¸¸·¹® ¾Õ¿¡ ¸ð¿©¼­ ³×°Ô·Î ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀÌ¿ä

4 If only one is sounded, the leaders--the heads of the clans of Israel--are to assemble before you
¹Î10:4 Çϳª¸¸ ºÒ ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ õºÎÀå µÈ Á·ÀåµéÀÌ ¸ð¿©¼­ ³×°Ô·Î ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀ̸ç

5 When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out
¹Î10:5 ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¿ï·Á ºÒ ¶§¿¡´Â µ¿Æí ÁøµéÀÌ ÁøÇàÇÒ °ÍÀÌ°í

6 At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out The blast will be the signal for setting out
¹Î10:6 Á¦ ÀÌÂ÷·Î ¿ï·Á ºÒ ¶§¿¡´Â ³²Æí ÁøµéÀÌ ÁøÇàÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¹«¸© ÁøÇàÇÏ·Á ÇÒ ¶§¿¡´Â ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ ¿ï·Á ºÒ °ÍÀ̸ç

7 To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the same signal
¹Î10:7 ¶Ç ȸÁßÀ» ¸ðÀ» ¶§¿¡µµ ³ªÆÈÀ» ºÒ °ÍÀ̳ª ¼Ò¸®¸¦ ¿ï·Á ºÒÁö ¸» °ÍÀ̸ç

8 "The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come
¹Î10:8 ±× ³ªÆÈÀº ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕÀÎ Á¦»çÀåµéÀÌ ºÒÁö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ ´ë´ë¿¡ ¿µ¿øÇÑ À²·Ê´Ï¶ó

9 When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets Then you will be remembered by the LORD your God and rescued from your enemies
¹Î10:9 ¶Ç ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ°¡ Àڱ⸦ ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ´ëÀûÀ» Ä¡·¯ ³ª°¥ ¶§¿¡´Â ³ªÆÈÀ» ¿ï·Á ºÒÁö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±â¾ïÇÏ°í ³ÊÈñ¸¦ ³ÊÈñ ´ëÀû¿¡°Ô¼­ ±¸¿øÇϸ®¶ó

10 Also at your times of rejoicing--your appointed feasts and New Moon festivals--you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God I am the LORD your God "
¹Î10:10 ¶Ç ³ÊÈñ Èñ¶ôÀÇ ³¯°ú ³ÊÈñ Á¤ÇÑ Àý±â¿Í ¿ù»è¿¡´Â ¹øÁ¦¹°ÀÇ À§¿¡¿Í È­¸ñÁ¦¹°ÀÇ À§¿¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¶ó ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ±â¾ïÇϸ®¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

11 On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the Testimony
¹Î10:11 Á¦ ÀÌ ³â ÀÌ¿ù À̽ÊÀÏ¿¡ ±¸¸§ÀÌ Áõ°Å¸·¿¡¼­ ¶°¿À¸£¸Å

12 Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran
¹Î10:12 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼­ Ãâ¹ßÇÏ¿© Àڱ⠱æÀ» ÇàÇÏ´õ´Ï ¹Ù¶õ ±¤¾ß¿¡ ±¸¸§ÀÌ ¸Ó¹«´Ï¶ó

13 They set out, this first time, at the LORD'S command through Moses
¹Î10:13 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽŠ°ÍÀ» ÁÀ¾Æ ÁøÇàÇϱ⸦ ½ÃÀÛÇÏ¿´´Âµ¥

14 The divisions of the camp of Judah went first, under their standard Nahshon son of Amminadab was in command
¹Î10:14 ¼öµÎ·Î À¯´Ù ÀÚ¼Õ Áø±â¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀÌ ±× ±º´ë´ë·Î ÁøÇàÇÏ¿´À¸´Ï À¯´Ù ±º´ë´Â ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ ¾Æµé ³ª¼ÕÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í

15 Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
¹Î10:15 Àջ簥 ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â ¼ö¾ËÀÇ ¾Æµé ´À´Ù³ÚÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í

16 and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun
¹Î10:16 ½ººÒ·Ð ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â Çï·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾ÐÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´´õ¶ó

17 Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out
¹Î10:17 ÀÌ¿¡ ¼º¸·À» °ÈÀ¸¸Å °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÌ ¼º¸·À» ¸Þ°í ¹ßÇàÇÏ¿´À¸¸ç

18 The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard Elizur son of Shedeur was in command
¹Î10:18 ´ÙÀ½À¸·Î ¸£¿ìº¥ Áø±â¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀÌ ±× ±º´ë´ë·Î ¹ßÇàÇÏ¿´À¸´Ï ¸£¿ìº¥ÀÇ ±º´ë´Â ½ºµ¥¿ïÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¼úÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í

19 Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
¹Î10:19 ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â ¼ö¸®»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ½½·ç¹Ì¿¤ÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í

20 and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad
¹Î10:20 °« ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â µå¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ðÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´´õ¶ó

21 Then the Kohathites set out, carrying the holy things The tabernacle was to be set up before they arrived
¹Î10:21 °íÇÖÀÎÀº ¼º¹°À» ¸Þ°í ÁøÇàÇÏ¿´°í ±×µéÀÌ À̸£±â Àü¿¡ ¼º¸·À» ¼¼¿üÀ¸¸ç

22 The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard Elishama son of Ammihud was in command
¹Î10:22 ´ÙÀ½À¸·Î ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼Õ Áø±â¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀÌ ±× ±º´ë´ë·Î ÁøÇàÇÏ¿´À¸´Ï ¿¡ºê¶óÀÓ ±º´ë´Â ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¶°¡ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í

23 Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
¹Î10:23 ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â ºê´Ù¼úÀÇ ¾Æµé °¡¸»¸®¿¤ÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í

24 and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin
¹Î10:24 º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â ±âµå¿À´ÏÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ´ÜÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´´õ¶ó

25 Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out, under their standard Ahiezer son of Ammishaddai was in command
¹Î10:25 ´ÙÀ½À¸·Î ´Ü ÀÚ¼Õ Áø±â¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀÌ ±× ±º´ë´ë·Î ÁøÇàÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ ±º´ë´Â ¸ðµç ÁøÀÇ ÈÄÁøÀ̾ú´õ¶ó ´Ü ±º´ë´Â ¾Ï¹Ì»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¿¡¼¿ÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í

26 Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher,
¹Î10:26 ¾Æ¼¿ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â ¿À±×¶õÀÇ ¾Æµé ¹Ù±â¿¤ÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í

27 and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali
¹Î10:27 ³³´Þ¸® ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â ¿¡³­ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¶ó°¡ ¿µ¼ÖÇÏ¿´´õ¶ó

28 This was the order of march for the Israelite divisions as they set out
¹Î10:28 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÁøÇàÇÒ ¶§¿¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× ±º´ë¸¦ µû¶ó ³ª¾Æ°¬´õ¶ó

29 Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place about which the LORD said, 'I will give it to you ' Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel "
¹Î10:29 ¸ð¼¼°¡ ±× ÀåÀÎ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé È£¹ä¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÁÖ¸¶ ÇϽŠ°÷À¸·Î ¿ì¸®°¡ ÁøÇàÇϳª´Ï ¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇÏÀÚ ±×¸®ÇÏ¸é ¼±´ëÇϸ®¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º¹À» ³»¸®¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

30 He answered, "No, I will not go; I am going back to my own land and my own people "
¹Î10:30 È£¹äÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» °íÇâ ³» Ä£Á·¿¡°Ô·Î °¡¸®¶ó

31 But Moses said, "Please do not leave us You know where we should camp in the desert, and you can be our eyes
¹Î10:31 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ¿ì¸®¸¦ ¶°³ªÁö ¸¶¼Ò¼­ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ¾î¶»°Ô ÁøÄ¥ °ÍÀ» ¾Æ³ª´Ï ¿ì¸®ÀÇ ´«ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù

32 If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us "
¹Î10:32 ¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô º¹À» ³»¸®½Ã´Â ´ë·Î ¿ì¸®µµ ´ç½Å¿¡°Ô ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù

33 So they set out from the mountain of the LORD and traveled for three days The ark of the covenant of the LORD went before them during those three days to find them a place to rest
¹Î10:33 ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ »ê¿¡¼­ ¶°³ª »ï ÀÏ ±æÀ» ÇàÇÒ ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë°¡ ±× »ï ÀÏ ±æ¿¡ ¾Õ¼­ ÇàÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ½¯ °÷À» ã¾Ò°í

34 The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp
¹Î10:34 ±×µéÀÌ ÇàÁøÇÒ ¶§¿¡ ³·¿¡´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¸§ÀÌ ±× À§¿¡ µ¤¿´¾ú´õ¶ó

35 Whenever the ark set out, Moses said, "Rise up, O LORD! May your enemies be scattered; may your foes flee before you "
¹Î10:35 ±Ë°¡ ¶°³¯ ¶§¿¡´Â ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ÀϾ»ç ÁÖÀÇ ´ëÀûµéÀ» ÈðÀ¸½Ã°í ÁÖ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ·Î ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ÇÏ¿´°í

36 Whenever it came to rest, he said, "Return, O LORD, to the countless thousands of Israel "
¹Î10:36 ±Ë°¡ ½¯ ¶§¿¡´Â °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© À̽º¶ó¿¤ õ¸¸Àο¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¼Ò¼­ ÇÏ¿´´õ¶ó

[Numbers 11]1 Now the people complained about their hardships in the hearing of the LORD, and when he heard them his anger was aroused Then fire from the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp
¹Î11:1 ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ µéÀ¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ¸»·Î ¿ø¸ÁÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼­ µéÀ¸½Ã°í Áø³ëÇÏ»ç ¿©È£¿ÍÀÇ ºÒ·Î ±×µé Áß¿¡ ºÙ¾î¼­ Áø ³¡À» »ç¸£°Ô ÇϽøÅ

2 When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died down
¹Î11:2 ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¹Ç·Î ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ´Ï ºÒÀÌ ²¨Á³´õ¶ó

3 So that place was called Taberah, because fire from the LORD had burned among them
¹Î11:3 ±× °÷ À̸§À» ´Ùº£¶ó¶ó ĪÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ºÒÀÌ ±×µé Áß¿¡ ºÙÀº ¿¬°í¿´´õ¶ó

4 The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, "If only we had meat to eat!
¹Î11:4 À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¼¯¿© »ç´Â ¹«¸®°¡ Ž¿åÀ» Ç°À¸¸Å À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ ´Ù½Ã ¿ï¸ç °¡·ÎµÇ ´©°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÒ²¿

5 We remember the fish we ate in Egypt at no cost--also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic
¹Î11:5 ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â °ª¾øÀÌ »ý¼±°ú ¿Ü¿Í ¼ö¹Ú°ú ºÎÃß¿Í ÆÄ¿Í ¸¶´ÃµéÀ» ¸ÔÀº °ÍÀÌ »ý°¢³ª°Å´Ã

6 But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!"
¹Î11:6 ÀÌÁ¦´Â ¿ì¸® Á¤·ÂÀÌ ¼è¾àÇ쵂 ÀÌ ¸¸³ª ¿Ü¿¡´Â º¸ÀÌ´Â °ÍÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ¾øµµ´Ù ÇÏ´Ï

7 The manna was like coriander seed and looked like resin
¹Î11:7 ¸¸³ª´Â ±ö¾¾¿Í °°°í ¸ð¾çÀº ÁøÁÖ¿Í °°Àº °ÍÀ̶ó

8 The people went around gathering it, and then ground it in a handmill or crushed it in a mortar They cooked it in a pot or made it into cakes And it tasted like something made with olive oil
¹Î11:8 ¹é¼ºÀÌ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ±×°ÍÀ» °ÅµÎ¾î ¸Ëµ¹¿¡ °¥±âµµ Çϸç Àý±¸¿¡ Âö±âµµ ÇÏ°í °¡¸¶¿¡ »î±âµµ ÇÏ¿© °úÀÚ¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ±× ¸ÀÀÌ ±â¸§ ¼¯Àº °úÀÚ ¸À °°¾Ò´õ¶ó

9 When the dew settled on the camp at night, the manna also came down
¹Î11:9 ¹ã¿¡ À̽½ÀÌ Áø¿¡ ³»¸± ¶§¿¡ ¸¸³ªµµ °°ÀÌ ³»·È´õ¶ó

10 Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled
¹Î11:10 ¹é¼ºÀÇ ¿Â °¡Á·µéÀÌ °¢±â À帷¹®¿¡¼­ ¿ì´Â °ÍÀ» ¸ð¼¼°¡ µéÀ¸´Ï¶ó ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ½ÉÈ÷ Å©°í ¸ð¼¼µµ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©

11 He asked the LORD, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
¹Î11:11 ¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ²²¼­ ¾îÂîÇÏ¿© Á¾À» ±«·Ó°Ô ÇϽóªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ³ª·Î ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô ¾Æ´ÏÇϽðí ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ³»°Ô ¸Ã±â»ç ³ª·Î ±× ÁüÀ» Áö°Ô ÇϽóªÀ̱î

12 Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers?
¹Î11:12 ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ³»°¡ À×ÅÂÇÏ¿´³ªÀÌ±î ³»°¡ ¾îÂî ±×µéÀ» »ý»êÇÏ¿´±â¿¡ ÁÖ²²¼­ ³ª´õ·¯ ¾çÀ°ÇÏ´Â ¾Æºñ°¡ Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀ̸¦ Ç°µí ±×µéÀ» Ç°¿¡ Ç°°í ÁÖ²²¼­ ±×µéÀÇ ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥À¸·Î °¡¶ó ÇϽóªÀ̱î

13 Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, 'Give us meat to eat!'
¹Î11:13 ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÁÙ °í±â¸¦ ³»°¡ ¾îµð¼­ ¾òÀ¸¸®ÀÌ±î ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ¿ï¸ç °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Ç϶ó ÇÏ¿ÂÁï

14 I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me
¹Î11:14 Ã¥ÀÓÀÌ ½ÉÈ÷ ÁßÇÏ¿© ³ª È¥ÀÚ´Â ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» Áú ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù

15 If this is how you are going to treat me, put me to death right now--if I have found favor in your eyes--and do not let me face my own ruin "
¹Î11:15 ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇϽÇÁø´ë ±¸ÇϿɳª´Ï ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç Áï½Ã ³ª¸¦ Á׿© ³ª·Î ³ªÀÇ °ï°íÇÔÀ» º¸Áö ¾Ê°Ô ÇϿɼҼ­

16 The LORD said to Moses: "Bring me seventy of Israel's elders who are known to you as leaders and officials among the people Have them come to the Tent of Meeting, that they may stand there with you
¹Î11:16 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤ ³ëÀÎ Áß ¹é¼ºÀÇ Àå·Î¿Í À¯»ç µÇ´Â ÁÙÀ» ³×°¡ ¾Æ´Â ÀÚ Ä¥½Ê ÀÎÀ» ¸ð¾Æ µ¥¸®°í ȸ¸· ³» ¾Õ¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼­ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¼­°Ô Ç϶ó

17 I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit that is on you and put the Spirit on them They will help you carry the burden of the people so that you will not have to carry it alone
¹Î11:17 ³»°¡ °­¸²ÇÏ¿© °Å±â¼­ ³Ê¿Í ¸»ÇÏ°í ³×°Ô ÀÓÇÑ ½ÅÀ» ±×µé¿¡°Ôµµ ÀÓÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¹é¼ºÀÇ ÁüÀ» ´ã´çÇÏ°í ³Ê È¥ÀÚ ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

18 "Tell the people: 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat The LORD heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will eat it
¹Î11:18 ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ ¸öÀ» °Å·èÈ÷ ÇÏ¿© ³»ÀÏ °í±â ¸Ô±â¸¦ ±â´Ù¸®¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ï¸ç À̸£±â¸¦ ´©°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÒ²¿ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖÀ» ¶§°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô Àç¹ÌÀÖ¾ú´Ù ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¿©È£¿Í²² µé·ÈÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó

19 You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days,
¹Î11:19 ÇϷ糪 ÀÌƲÀ̳ª ´å»õ³ª ¿­ÈêÀ̳ª ÀÌ½Ê Àϸ¸ ¸ÔÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó

20 but for a whole month--until it comes out of your nostrils and you loathe it--because you have rejected the LORD, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?" '"
¹Î11:20 ÄÚ¿¡¼­ ³ÑÃļ­ ½È¾îÇϱâ±îÁö ÀÏ °³¿ù°£À» ¸Ô°Ô ÇϽø®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡ °ÅÇϽô ¿©È£¿Í¸¦ ¸ê½ÃÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼­ ¿ï¸ç À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Ô´ø°í ÇÔÀ̶ó Ç϶ó

21 But Moses said, "Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, 'I will give them meat to eat for a whole month!'
¹Î11:21 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ÀÌ ¹é¼ºÀÇ º¸ÇàÀÚ°¡ À°½Ê¸¸ ¸íÀ̿µ¥ ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÏ °³¿ù°£ °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ°Ú´Ù ÇϽÿÀ´Ï

22 Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?"
¹Î11:22 ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¦ ÀâÀºµé Á·ÇÏ¿À¸ç ¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç °í±â¸¦ ¸ðÀºµé Á·ÇÏ¿À¸®À̱î

23 The LORD answered Moses, "Is the LORD'S arm too short? You will now see whether or not what I say will come true for you "
¹Î11:23 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ Âª¾ÆÁ³´À³Ä ³×°¡ ÀÌÁ¦ ³» ¸»ÀÌ ³×°Ô ÀÀÇÏ´Â ¿©ºÎ¸¦ º¸¸®¶ó

24 So Moses went out and told the people what the LORD had said He brought together seventy of their elders and had them stand around the Tent
¹Î11:24 ¸ð¼¼°¡ ³ª°¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¹é¼º¿¡°Ô °íÇÏ°í ¹é¼ºÀÇ Àå·Î Ä¥½Ê ÀÎÀ» ¸ð¾Æ À帷¿¡ µÑ·¯ ¼¼¿ì¸Å

25 Then the LORD came down in the cloud and spoke with him, and he took of the Spirit that was on him and put the Spirit on the seventy elders When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not do so again
¹Î11:25 ¿©È£¿Í²²¼­ ±¸¸§ °¡¿îµ¥ °­¸²ÇÏ»ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ±×¿¡°Ô ÀÓÇÑ ½ÅÀ» Ä¥½Ê Àå·Î¿¡°Ôµµ ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ½ÅÀÌ ÀÓÇϽŠ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ´Ù°¡ ´Ù½Ã´Â ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

26 However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp They were listed among the elders, but did not go out to the Tent Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp
¹Î11:26 ±× ³ì¸íµÈ ÀÚ Áß ¿¤´åÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ¸Þ´åÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ µÎ »ç¶÷ÀÌ Áø¿¡ ¸Ó¹°°í ȸ¸·¿¡ ³ª¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ±×µé¿¡°Ôµµ ½ÅÀÌ ÀÓÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Áø¿¡¼­ ¿¹¾ðÇÑÁö¶ó

27 A young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp "
¹Î11:27 ÇÑ ¼Ò³âÀÌ ´Þ·Á¿Í¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿¤´å°ú ¸Þ´åÀÌ ÁøÁß¿¡¼­ ¿¹¾ðÇÏ´õÀÌ´Ù ÇϸÅ

28 Joshua son of Nun, who had been Moses' aide since youth, spoke up and said, "Moses, my lord, stop them!"
¹Î11:28 ÅÃÇÑ ÀÚ Áß ÇÑ »ç¶÷ °ð ¸ð¼¼¸¦ ¼¶±â´Â ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¸ð¼¼¿© ±ÝÇϼҼ­

29 But Moses replied, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD'S people were prophets and that the LORD would put his Spirit on them!"
¹Î11:29 ¸ð¼¼°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½Ã±âÇÏ´À³Ä ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ½ÅÀ» ±× ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖ»ç ´Ù ¼±ÁöÀÚ µÇ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó

30 Then Moses and the elders of Israel returned to the camp
¹Î11:30 ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ ÁøÁßÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó

31 Now a wind went out from the LORD and drove quail in from the sea It brought them down all around the camp to about three feet above the ground, as far as a day's walk in any direction
¹Î11:31 ¹Ù¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í¿¡°Ô·Î¼­ ³ª¿Í ¹Ù´Ù¿¡¼­ºÎÅÍ ¸ÞÃ߶ó±â¸¦ ¸ô¾Æ Áø °ç ÀÌÆí ÀúÆí °ð Áø »ç¹æÀ¸·Î °¢±â ÇÏ·í±æ µÇ´Â Áö¸é À§ µÎ ±ÔºøÂë¿¡ ³»¸®°Ô ÇÑÁö¶ó

32 All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail No one gathered less than ten homers Then they spread them out all around the camp
¹Î11:32 ¹é¼ºÀÌ ÀϾ Á¾ÀÏ Á¾¾ß¿Í ±× ÀÌƱ³¯ Á¾ÀÏÅä·Ï ¸ÞÃ߶ó±â¸¦ ¸ðÀ¸´Ï Àû°Ô ¸ðÀº ÀÚµµ ½Ê È£¸áÀ̶ó ±×µéÀÌ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Áø »ç¸é¿¡ Æì µÎ¾ú´õ¶ó

33 But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the LORD burned against the people, and he struck them with a severe plague
¹Î11:33 °í±â°¡ ¾ÆÁ÷ ÀÕ»çÀÌ¿¡ ÀÖ¾î ¾ÃÈ÷±â Àü¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¹é¼º¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Áø³ëÇÏ»ç ½ÉÈ÷ Å« Àç¾ÓÀ¸·Î Ä¡¼ÌÀ¸¹Ç·Î

34 Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food
¹Î11:34 ±× °÷ À̸§À» ±âºê·Ô ÇִپƿͶó ĪÇÏ¿´À¸´Ï Ž¿åÀ» ³½ ¹é¼ºÀ» °Å±â Àå»çÇÔÀ̾ú´õ¶ó

35 From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth and stayed there
¹Î11:35 ¹é¼ºÀÌ ±âºê·Ô ÇִپƿͿ¡¼­ ÁøÇàÇÏ¿© Çϼ¼·Ô¿¡ À̸£·¯ °Å±â °ÅÇϴ϶ó

[Numbers 12]1 Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite
¹Î12:1 ¸ð¼¼°¡ ±¸½º ¿©ÀÚ¸¦ ÃëÇÏ¿´´õ´Ï ±× ±¸½º ¿©ÀÚ¸¦ ÃëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹Ì¸®¾Ï°ú ¾Æ·ÐÀÌ ¸ð¼¼¸¦ ºñ¹æÇϴ϶ó

2 "Has the LORD spoken only through Moses?" they asked "Hasn't he also spoken through us?" And the LORD heard this
¹Î12:2 ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í¸¸ ¸»¾¸Çϼ̴À³Ä ¿ì¸®¿Íµµ ¸»¾¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä ÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸¼Ì´õ¶ó

3 (Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth )
¹Î12:3 ÀÌ »ç¶÷ ¸ð¼¼´Â ¿ÂÀ¯ÇÔÀÌ Áö¸éÀÇ ¸ðµç »ç¶÷º¸´Ù ½ÂÇÏ´õ¶ó

4 At once the LORD said to Moses, Aaron and Miriam, "Come out to the Tent of Meeting, all three of you " So the three of them came out
¹Î12:4 ¿©È£¿Í²²¼­ °©ÀÚ±â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ¹Ì¸®¾Ï¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ »ï ÀÎÀº ȸ¸·À¸·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±× »ï ÀÎÀÌ ³ª¾Æ°¡¸Å

5 Then the LORD came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the Tent and summoned Aaron and Miriam When both of them stepped forward,
¹Î12:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ±¸¸§ ±âµÕ °¡¿îµ¥·Î¼­ °­¸²ÇÏ»ç À帷¹®¿¡ ¼­½Ã°í ¾Æ·Ð°ú ¹Ì¸®¾ÏÀ» ºÎ¸£½Ã´ÂÁö¶ó ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ³ª¾Æ°¡¸Å

6 he said, "Listen to my words: "When a prophet of the LORD is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams
¹Î12:6 À̸£½ÃµÇ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ³ÊÈñ Áß¿¡ ¼±ÁöÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ»óÀ¸·Î ³ª¸¦ ±×¿¡°Ô ¾Ë¸®±âµµ ÇÏ°í ²ÞÀ¸·Î ±×¿Í ¸»Çϱ⵵ ÇÏ°Å´Ï¿Í

7 But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house
¹Î12:7 ³» Á¾ ¸ð¼¼¿Í´Â ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±×´Â ³ªÀÇ ¿Â Áý¿¡ Ã漺µÊÀ̶ó

8 With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
¹Î12:8 ±×¿Í´Â ³»°¡ ´ë¸éÇÏ¿© ¸í¹éÈ÷ ¸»ÇÏ°í Àº¹ÐÇÑ ¸»·Î ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×´Â ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Çü»óÀ» º¸°Ú°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» Á¾ ¸ð¼¼ ºñ¹æÇϱ⸦ µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä

9 The anger of the LORD burned against them, and he left them
¹Î12:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ÇâÇÏ¿© Áø³ëÇÏ½Ã°í ¶°³ª½Ã¸Å

10 When the cloud lifted from above the Tent, there stood Miriam--leprous, like snow Aaron turned toward her and saw that she had leprosy;
¹Î12:10 ±¸¸§ÀÌ À帷 À§¿¡¼­ ¶°³ª°¬°í ¹Ì¸®¾ÏÀº ¹®µÕº´ÀÌ µé·Á ´«°ú °°´õ¶ó ¾Æ·ÐÀÌ ¹Ì¸®¾ÏÀ» º»Áï ¹®µÕº´ÀÌ µé¾ú´ÂÁö¶ó

11 and he said to Moses, "Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed
¹Î12:11 ¾Æ·ÐÀÌ ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£µÇ ½½ÇÁ´Ù ³» ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ¿ì¸ÅÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¿© Á˸¦ ¾ò¾úÀ¸³ª ûÄÁ´ë ±× Çã¹°À» ¿ì¸®¿¡°Ô µ¹¸®Áö ¸¶¼Ò¼­

12 Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother's womb with its flesh half eaten away "
¹Î12:12 ±×·Î »ìÀÌ ¹ÝÀ̳ª ½â°í Á׾ ¸ðÅ¿¡¼­ ³ª¿Â ÀÚ°°ÀÌ µÇ°Ô ¸¶¿É¼Ò¼­

13 So Moses cried out to the LORD, "O God, please heal her!"
¹Î12:13 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿øÄÁ´ë ±×¸¦ °íÃÄ ÁֿɼҼ­

14 The LORD replied to Moses, "If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back "
¹Î12:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×ÀÇ ¾Æºñ°¡ ±×ÀÇ ¾ó±¼¿¡ ħÀ» ¹ñ¾úÀ»Áö¶óµµ ±×°¡ Ä¥ ÀÏ°£ ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ±×·±Áï ±×¸¦ Áø ¹Û¿¡ Ä¥ ÀÏÀ» °¡µÎ°í ±× ÈÄ¿¡ µé¾î¿À°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó ÇϽôÏ

15 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back
¹Î12:15 ÀÌ¿¡ ¹Ì¸®¾ÏÀÌ Áø ¹Û¿¡ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È °¤Çû°í ¹é¼ºÀº ±×¸¦ ´Ù½Ã µé¾î¿À°Ô Çϱâ±îÁö ÁøÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡

16 After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran
¹Î12:16 ±× ÈÄ¿¡ ¹é¼ºÀÌ Çϼ¼·Ô¿¡¼­ ÁøÇàÇÏ¿© ¹Ù¶õ ±¤¾ß¿¡ ÁøÀ» Ä¡´Ï¶ó

[Numbers 13]1 The LORD said to Moses,
¹Î13:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites From each ancestral tribe send one of its leaders "
¹Î13:2 »ç¶÷À» º¸³»¾î ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ´Â °¡³ª¾È ¶¥À» ŽÁöÇÏ°Ô Ç쵂 ±× Á¾Á·ÀÇ °¢ ÁöÆÄ Áß¿¡¼­ Á·Àå µÈ ÀÚ ÇÑ »ç¶÷¾¿ º¸³»¶ó

3 So at the LORD'S command Moses sent them out from the Desert of Paran All of them were leaders of the Israelites
¹Î13:3 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ¹Ù¶õ ±¤¾ß¿¡¼­ ±×µéÀ» º¸³»¾úÀ¸´Ï ±×µéÀº ´Ù À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ µÎ·É µÈ »ç¶÷À̶ó

4 These are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
¹Î13:4 ±×µéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â »è±¼ÀÇ ¾Æµé »ï¹«¾Æ¿ä

5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
¹Î13:5 ½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄ¿¡¼­´Â È£¸®ÀÇ ¾Æµé »ç¹åÀÌ¿ä

6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
¹Î13:6 À¯´Ù ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÌ¿ä

7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
¹Î13:7 Àջ簥 ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ÀÌ°¥ÀÌ¿ä

8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
¹Î13:8 ¿¡ºê¶óÀÓ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ´«ÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ¿ä

9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
¹Î13:9 º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¶óºÎÀÇ ¾Æµé ¹ßµð¿ä

10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
¹Î13:10 ½ººÒ·Ð ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¼ÒµðÀÇ ¾Æµé °«µð¿¤ÀÌ¿ä

11 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
¹Î13:11 ¿ä¼Á ÁöÆÄ °ð ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¼ö½ÃÀÇ ¾Æµé °«µð¿ä

12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
¹Î13:12 ´Ü ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ±×¸»¸®ÀÇ ¾Æµé ¾Ï¹Ì¿¤ÀÌ¿ä

13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
¹Î13:13 ¾Æ¼¿ ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¹Ì°¡¿¤ÀÇ ¾Æµé ½ºµÑÀÌ¿ä

14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
¹Î13:14 ³³´Þ¸® ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¿û½ÃÀÇ ¾Æµé ³ªºñ¿ä

15 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki
¹Î13:15 °« ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¸¶±âÀÇ ¾Æµé ±×¿ì¿¤ÀÌ´Ï

16 These are the names of the men Moses sent to explore the land (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua )
¹Î13:16 ÀÌ´Â ¸ð¼¼°¡ ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ º¸³½ ÀÚµéÀÇ À̸§À̶ó ¸ð¼¼°¡ ´«ÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ¸¦ ¿©È£¼ö¾Æ¶ó ĪÇÏ¿´´õ¶ó

17 When Moses sent them to explore Canaan, he said, "Go up through the Negev and on into the hill country
¹Î13:17 ¸ð¼¼°¡ °¡³ª¾È ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ ±×µéÀ» º¸³»¸ç À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³²¹æ ±æ·Î ÇàÇÏ¿© »êÁö·Î ¿Ã¶ó°¡¼­

18 See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many
¹Î13:18 ±× ¶¥ÀÇ ¾î¶°ÇÔÀ» ŽÁöÇ϶ó °ð ±× ¶¥ °Å¹ÎÀÇ °­¾à°ú ´Ù¼Ò¿Í

19 What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
¹Î13:19 ±×µéÀÇ °ÅÇÏ´Â ¶¥ÀÇ È£ºÒÈ£¿Í °ÅÇÏ´Â ¼ºÀ¾ÀÌ Áø¿µÀÎÁö »ê¼ºÀÎÁö¿Í

20 How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees on it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land " (It was the season for the first ripe grapes )
¹Î13:20 ÅäÁöÀÇ ÈĹڰú ¼ö¸ñÀÇ À¯¹«´Ï¶ó ´ã´ëÇ϶ó ¶Ç ±× ¶¥ ½Ç°ú¸¦ °¡Á®¿À¶ó ÇÏ´Ï ±× ¶§´Â Æ÷µµ°¡ óÀ½ ÀÍÀ» ÁîÀ½À̾ú´õ¶ó

21 So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath
¹Î13:21 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¶¥À» ŽÁöÇ쵂 ½Å ±¤¾ß¿¡¼­ºÎÅÍ ÇϸÀ ¾î±Í ¸£È©¿¡ À̸£·¶°í

22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt )
¹Î13:22 ¶Ç ³²¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¶À¸´Ï Çìºê·ÐÀº ¾Ö±Á ¼Ò¾Èº¸´Ù Ä¥ ³â Àü¿¡ ¼¼¿î °÷À̶ó ±× °÷¿¡ ¾Æ³« ÀÚ¼Õ ¾ÆÈ÷¸¸°ú ¼¼»õ¿Í ´Þ¸Å°¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó

23 When they reached the Valley of Eshcol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs
¹Î13:23 ¶Ç ¿¡½º°ñ °ñÂ¥±â¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼­ Æ÷µµ ÇÑ ¼ÛÀÌ ´Þ¸° °¡Áö¸¦ º£¾î µÑÀÌ ¸·´ë±â¿¡ ²ç¾î ¸Þ°í ¶Ç ¼®·ù¿Í ¹«È­°ú¸¦ ÃëÇϴ϶ó

24 That place was called the Valley of Eshcol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there
¹Î13:24 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °Å±â¼­ Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ º¥ °í·Î ±× °÷À» ¿¡½º°ñ °ñÂ¥±â¶ó ĪÇÏ¿´´õ¶ó

25 At the end of forty days they returned from exploring the land
¹Î13:25 »ç½Ê ÀÏ µ¿¾È¿¡ ¶¥À» ŽÁöÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ¿Í

26 They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land
¹Î13:26 ¹Ù¶õ ±¤¾ß °¡µ¥½º¿¡ À̸£·¯ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ±×µé¿¡°Ô ȸº¸ÇÏ°í ±× ¶¥ ½Ç°ú¸¦ º¸ÀÌ°í

27 They gave Moses this account: "We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit
¹Î13:27 ¸ð¼¼¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ º¸³½ ¶¥¿¡ °£Áï °ú¿¬ Á¥°ú ²ÜÀÌ ±× ¶¥¿¡ È帣°í ÀÌ°ÍÀº ±× ¶¥ÀÇ ½Ç°ú´ÏÀÌ´Ù

28 But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large We even saw descendants of Anak there
¹Î13:28 ±×·¯³ª ±× ¶¥ °Å¹ÎÀº °­ÇÏ°í ¼ºÀ¾Àº °ß°íÇÏ°í ½ÉÈ÷ Ŭ »Ó ¾Æ´Ï¶ó °Å±â¼­ ¾Æ³« ÀÚ¼ÕÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç

29 The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan "
¹Î13:29 ¾Æ¸»·ºÀÎÀº ³²¹æ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ°í ÇòÀΰú ¿©ºÎ½ºÀΰú ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀº »êÁö¿¡ °ÅÇÏ°í °¡³ª¾ÈÀÎÀº Çغ¯°ú ¿ä´Ü °¡¿¡ °ÅÇÏ´õÀÌ´Ù

30 Then Caleb silenced the people before Moses and said, "We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it "
¹Î13:30 °¥·¾ÀÌ ¸ð¼¼ ¾Õ¿¡¼­ ¹é¼ºÀ» ¾Èµ·½ÃÄÑ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ °ð ¿Ã¶ó°¡¼­ ±× ¶¥À» ÃëÇÏÀÚ ´ÉÈ÷ À̱⸮¶ó Çϳª

31 But the men who had gone up with him said, "We can't attack those people; they are stronger than we are "
¹Î13:31 ±×¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¬´ø »ç¶÷µéÀº °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â ´ÉÈ÷ ¿Ã¶ó°¡¼­ ±× ¹é¼ºÀ» Ä¡Áö ¸øÇϸ®¶ó ±×µéÀº ¿ì¸®º¸´Ù °­Çϴ϶ó ÇÏ°í

32 And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored They said, "The land we explored devours those living in it All the people we saw there are of great size
¹Î13:32 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼­ ±× ŽÁöÇÑ ¶¥À» ¾ÇÆòÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ŽÁöÇÑ ¶¥Àº ±× °Å¹ÎÀ» »ïÅ°´Â ¶¥ÀÌ¿ä °Å±â¼­ º» ¸ðµç ¹é¼ºÀº ½ÅÀåÀÌ Àå´ëÇÑ ÀÚµéÀ̸ç

33 We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim) We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them "
¹Î13:33 °Å±â¼­ ¶Ç ³×ÇǸ² ÈÄ¼Õ ¾Æ³« ÀÚ¼Õ ´ëÀåºÎµéÀ» º¸¾Ò³ª´Ï ¿ì¸®´Â ½º½º·Î º¸±â¿¡µµ ¸Þ¶Ñ±â °°À¸´Ï ±×µéÀÇ º¸±â¿¡µµ ±×¿Í °°¾ÒÀ» °ÍÀ̴϶ó

[Numbers 14]1 That night all the people of the community raised their voices and wept aloud
¹Î14:1 ¿Â ȸÁßÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¹ã»õµµ·Ï ¹é¼ºÀÌ °îÇÏ¿´´õ¶ó

2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, "If only we had died in Egypt! Or in this desert!
¹Î14:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ¿ø¸ÁÇÏ¸ç ¿Â È¸ÁßÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ Á×¾ú°Å³ª ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ Á×¾ú´õ¸é ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀ»

3 Why is the LORD bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?"
¹Î14:3 ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿Í°¡ ¿ì¸®¸¦ ±× ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© Ä®¿¡ ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÏ´Â°í ¿ì¸® óÀÚ°¡ »ç·ÎÀâÈ÷¸®´Ï ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â °ÍÀÌ ³´Áö ¾Æ´ÏÇÏ·ª

4 And they said to each other, "We should choose a leader and go back to Egypt "
¹Î14:4 ÀÌ¿¡ ¼­·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ÇÑ Àå°üÀ» ¼¼¿ì°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ ÇϸÅ

5 Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there
¹Î14:5 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡¼­ ¾þµå¸°Áö¶ó

6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
¹Î14:6 ±× ¶¥À» ŽÁöÇÑ ÀÚ Áß ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÌ ±× ¿ÊÀ» Âõ°í

7 and said to the entire Israelite assembly, "The land we passed through and explored is exceedingly good
¹Î14:7 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡ ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ŽÁöÇÑ ¶¥Àº ½ÉÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥À̶ó

8 If the LORD is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us
¹Î14:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ±â»µÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®¸¦ ±× ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌ½Ã°í ±× ¶¥À» ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽø®¶ó ÀÌ´Â °ú¿¬ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À̴϶ó

9 Only do not rebel against the LORD And do not be afraid of the people of the land, because we will swallow them up Their protection is gone, but the LORD is with us Do not be afraid of them "
¹Î14:9 ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í¸¦ °Å¿ªÇÏÁö ¸»¶ó ¶Ç ±× ¶¥ ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀº ¿ì¸® ¹äÀ̶ó ±×µéÀÇ º¸È£ÀÚ´Â ±×µé¿¡°Ô¼­ ¶°³µ°í ¿©È£¿Í´Â ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇϽôÀ´Ï¶ó ±×µéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó Çϳª

10 But the whole assembly talked about stoning them Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all the Israelites
¹Î14:10 ¿Â ȸÁßÀÌ ±×µéÀ» µ¹·Î Ä¡·ÁÇÏ´Â µ¿½Ã¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ È¸¸·¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã´Ï¶ó

11 The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the miraculous signs I have performed among them?
¹Î14:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¾î´À ¶§±îÁö ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ°Ú´À³Ä ³»°¡ ±×µé Áß¿¡ ¸ðµç ÀÌÀûÀ» ÇàÇÑ °Íµµ »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾î´À ¶§±îÁö ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä

12 I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they "
¹Î14:12 ³»°¡ Àü¿°º´À¸·Î ±×µéÀ» Ãļ­ ¸êÇÏ°í ³Ê·Î ±×µéº¸´Ù Å©°í °­ÇÑ ³ª¶ó¸¦ ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó

13 Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them
¹Î14:13 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ¾Ö±ÁÀÎ Áß¿¡¼­ ÁÖÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì°Å´Ã ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ±×µéÀÌ µè°í

14 And they will tell the inhabitants of this land about it They have already heard that you, O LORD, are with these people and that you, O LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night
¹Î14:14 ÀÌ ¶¥ °Å¹Î¿¡°Ô °íÇϸ®ÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¹é¼º Áß¿¡ °è½ÉÀ» ±×µéµµ µé¾úÀ¸´Ï °ð ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ ´ë¸éÇÏ¿© º¸À̽øç ÁÖÀÇ ±¸¸§ÀÌ ±×µé À§¿¡ ¼¹À¸¸ç ÁÖ²²¼­ ³·¿¡´Â ±¸¸§ ±âµÕ °¡¿îµ¥¼­, ¹ã¿¡´Â ºÒ ±âµÕ °¡¿îµ¥¼­ ±×µé ¾Õ¿¡¼­ ÇàÇϽô °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù

15 If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say,
¹Î14:15 ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼­ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÇÑ »ç¶÷°°ÀÌ Á×À̽øé ÁÖÀÇ ¸í¼ºÀ» µéÀº ¿­±¹ÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦

16 'The LORD was not able to bring these people into the land he promised them on oath; so he slaughtered them in the desert '
¹Î14:16 ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥¿¡ ÀεµÇÒ ´ÉÀÌ ¾ø´Â °í·Î ±¤¾ß¿¡¼­ Á׿´´Ù Çϸ®ÀÌ´Ù

17 "Now may the Lord's strength be displayed, just as you have declared:
¹Î14:17 ÀÌÁ¦ ±¸ÇϿɳª´Ï ÀÌ¹Ì ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÁÖÀÇ Å« ±Ç´ÉÀ» ³ªÅ¸³»¿É¼Ò¼­ À̸£½Ã±â¸¦

18 'The LORD is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation '
¹Î14:18 ¿©È£¿Í´Â ³ëÇϱ⸦ ´õµðÇÏ°í ÀÎÀÚ°¡ ¸¹¾Æ Á˾ǰú °ú½ÇÀ» »çÇϳª Çü¹ú¹ÞÀ» ÀÚ´Â °á´ÜÄÚ »çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾ÆºñÀÇ Á˾ÇÀ» ÀڽĿ¡°Ô °±¾Æ »ï, »ç´ë±îÁö À̸£°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

19 In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now "
¹Î14:19 ±¸ÇϿɳª´Ï ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÀÇ ±¤´ëÇϽÉÀ» µû¶ó ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á˾ÇÀ» »çÇÏ½ÃµÇ ¾Ö±Á¿¡¼­ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ÀÌ ¹é¼ºÀ» »çÇϽŠ°Í°°ÀÌ »çÇϿɼҼ­

20 The LORD replied, "I have forgiven them, as you asked
¹Î14:20 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î »çÇϳë¶ó

21 Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the LORD fills the whole earth,
¹Î14:21 ±×·¯³ª Áø½Ç·Î ³ªÀÇ »ç´Â °Í°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿Â ¼¼°è¿¡ Ã游ÇÒ °ÍÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï

22 not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times--
¹Î14:22 ³ªÀÇ ¿µ±¤°ú ¾Ö±Á°ú ±¤¾ß¿¡¼­ ÇàÇÑ ³ªÀÇ ÀÌÀûÀ» º¸°íµµ ÀÌ°°ÀÌ ¿­ ¹øÀ̳ª ³ª¸¦ ½ÃÇèÇÏ°í ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÑ ±× »ç¶÷µéÀº

23 not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers No one who has treated me with contempt will ever see it
¹Î14:23 ³»°¡ ±× Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À» °á´ÜÄÚ º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Â »ç¶÷Àº Çϳª¶óµµ ±×°ÍÀ» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó

24 But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it
¹Î14:24 ¿ÀÁ÷ ³» Á¾ °¥·¾Àº ±× ¸¶À½ÀÌ ±×µé°ú ´Þ¶ó¼­ ³ª¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÁÀ¾ÒÀºÁï ±×ÀÇ °¬´ø ¶¥À¸·Î ³»°¡ ±×¸¦ ÀεµÇÏ¿© µéÀ̸®´Ï ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇϸ®¶ó

25 Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea "
¹Î14:25 ¾Æ¸»·ºÀΰú °¡³ª¾ÈÀÎÀÌ °ñÂ¥±â¿¡ °ÅÇϳª´Ï ³ÊÈñ´Â ³»ÀÏ µ¹ÀÌÄÑ È«ÇØ ±æ·Î ÇÏ¿© ±¤¾ß·Î µé¾î°¥Áö´Ï¶ó

26 The LORD said to Moses and Aaron:
¹Î14:26 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

27 "How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites
¹Î14:27 ³ª¸¦ ¿ø¸ÁÇÏ´Â ÀÌ ¾ÇÇÑ È¸ÁßÀ» ³»°¡ ¾î´À ¶§±îÁö ÂüÀ¸·ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏ´Â ¹Ù ±× ¿ø¸ÁÇÏ´Â ¸»À» ³»°¡ µé¾ú³ë¶ó

28 So tell them, 'As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say:
¹Î14:28 ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ªÀÇ »îÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë¶ó ³ÊÈñ ¸»ÀÌ ³» ±Í¿¡ µé¸° ´ë·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇϸ®´Ï

29 In this desert your bodies will fall--every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me
¹Î14:29 ³ÊÈñ ½Ãü°¡ ÀÌ ±¤¾ß¿¡ ¾þµå·¯Áú °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î °è¼öÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚ °ð ³ª¸¦ ¿ø¸ÁÇÑ ÀÚÀÇ ÀüºÎ°¡

30 Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun
¹Î14:30 ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ ¿Ü¿¡´Â ³»°¡ ¸Í¼¼ÇÏ¿© ³ÊÈñ·Î °ÅÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇÑ ¶¥¿¡ °á´ÜÄÚ µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó

31 As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected
¹Î14:31 ³ÊÈñ°¡ »ç·ÎÀâÈ÷°Ú´Ù°í ¸»ÇÏ´ø ³ÊÈñÀÇ À¯¾ÆµéÀº ³»°¡ ÀεµÇÏ¿© µéÀ̸®´Ï ±×µéÀº ³ÊÈñ°¡ ½È¾îÇÏ´ø ¶¥À» º¸·Á´Ï¿Í

32 But you--your bodies will fall in this desert
¹Î14:32 ³ÊÈñ ½Ãü´Â ÀÌ ±¤¾ß¿¡ ¾þµå·¯Áú °ÍÀÌ¿ä

33 Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the desert
¹Î14:33 ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀº ³ÊÈñÀÇ ÆпªÇÑ Á˸¦ Áö°í ³ÊÈñÀÇ ½Ãü°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ¼Ò¸êµÇ±â±îÁö »ç½Ê ³âÀ» ±¤¾ß¿¡¼­ À¯¸®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó

34 For forty years--one year for each of the forty days you explored the land--you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you '
¹Î14:34 ³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥À» ŽÁöÇÑ ³¯¼ö »ç½Ê ÀÏÀÇ ÇϷ縦 ÀÏ ³âÀ¸·Î ȯ»êÇÏ¿© ±× »ç½Ê ³â°£ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ Á˾ÇÀ» ÁúÁö´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ½È¾î ¹ö¸²À» ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó

35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me They will meet their end in this desert; here they will die "
¹Î14:35 ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¸ð¿© ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ´Â ÀÌ ¾ÇÇÑ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ³»°¡ ´ÜÁ¤ÄÚ ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ ¼Ò¸êµÇ¾î °Å±â¼­ Á×À¸¸®¶ó

36 So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it--
¹Î14:36 ¸ð¼¼ÀÇ º¸³¿À» ¹Þ°í ¶¥À» ŽÁöÇÏ°í µ¹¾Æ¿Í¼­ ±× ¶¥À» ¾ÇÆòÇÏ¿© ¿Â ȸÁßÀ¸·Î ¸ð¼¼¸¦ ¿ø¸ÁÄÉ ÇÑ »ç¶÷

37 these men responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the LORD
¹Î14:37 °ð ±× ¶¥¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾ÇÆòÇÑ ÀÚµéÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Àç¾ÓÀ¸·Î Á×¾ú°í

38 Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived
¹Î14:38 ±× ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ °¬´ø »ç¶÷µé Áß¿¡ ¿ÀÁ÷ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾Àº »ýÁ¸Çϴ϶ó

39 When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly
¹Î14:39 ¸ð¼¼°¡ ÀÌ ¸»·Î À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇϸŠ¹é¼ºÀÌ Å©°Ô ½½ÆÛÇÏ¿©

40 Early the next morning they went up toward the high hill country "We have sinned," they said "We will go up to the place the LORD promised "
¹Î14:40 ¾Æħ¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ »ê²À´ë±â·Î ¿Ã¶ó°¡¸ç °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼­ ¿ì¸®°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Çã¶ôÇϽŠ°÷À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸®´Ï ¿ì¸®°¡ ¹üÁËÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

41 But Moses said, "Why are you disobeying the LORD'S command? This will not succeed!
¹Î14:41 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹üÇÏ´À³Ä ÀÌ ÀÏÀÌ ÇüÅëÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó

42 Do not go up, because the LORD is not with you You will be defeated by your enemies,
¹Î14:42 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ Áß¿¡ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¶ó ³ÊÈñ ´ëÀû ¾Õ¿¡¼­ ÆÐÇÒ±î Çϳë¶ó

43 for the Amalekites and Canaanites will face you there Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword "
¹Î14:43 ¾Æ¸»·ºÀΰú °¡³ª¾ÈÀÎÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ÊÈñ°¡ ±× Ä®¿¡ ¸ÁÇϸ®¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹è¹ÝÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó Çϳª

44 Nevertheless, in their presumption they went up toward the high hill country, though neither Moses nor the ark of the LORD'S covenant moved from the camp
¹Î14:44 ±×µéÀÌ ±×·¡µµ »ê²À´ë±â·Î ¿Ã¶ó°¬°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¿Í ¸ð¼¼´Â ÁøÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

45 Then the Amalekites and Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah
¹Î14:45 ¾Æ¸»·ºÀΰú »êÁö¿¡ °ÅÇÏ´Â °¡³ª¾ÈÀÎÀÌ ³»·Á¿Í Ãļ­ ÆÄÇÏ°í È£¸£¸¶±îÁö À̸£·¶´õ¶ó

[Numbers 15]1 The LORD said to Moses,
¹Î15:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Speak to the Israelites and say to them: 'After you enter the land I am giving you as a home
¹Î15:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ³»°¡ ÁÖ¾î °ÅÇÏ°Ô ÇÒ ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼­

3 and you present to the LORD offerings made by fire, from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the LORD--whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings--
¹Î15:3 ¿©È£¿Í²² È­Á¦³ª ¹øÁ¦³ª ¼­¿øÀ» °±´Â Á¦³ª ³«ÇåÁ¦³ª Á¤ÇÑ Àý±âÁ¦¿¡ ¼Ò³ª ¾çÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Ó°Ô µå¸± ¶§¿¡´Â

4 then the one who brings his offering shall present to the LORD a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil
¹Î15:4 ±× ¿¹¹°À» µå¸®´Â ÀÚ´Â °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏ¿¡ ±â¸§ ÇÑ ÈùÀÇ »çºÐÁö ÀÏÀ» ¼¯¾î ¿©È£¿Í²² ¼ÒÁ¦·Î µå¸± °ÍÀ̸ç

5 With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering
¹Î15:5 ¹øÁ¦³ª ´Ù¸¥ Á¦»ç·Î µå¸®´Â Á¦¹°ÀÌ ¾î¸° ¾çÀ̸é ÀüÁ¦·Î Æ÷µµÁÖ ÇÑ ÈùÀÇ »çºÐ ÀÏÀ» ¿¹ºñÇÒ °ÍÀÌ¿ä

6 "'With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil,
¹Î15:6 ¼ý¾çÀÌ¸é ¼ÒÁ¦·Î °í¿î °¡·ç ÇÑ ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÌ¿¡ ±â¸§ ÇÑ ÈùÀÇ »ïºÐÁö ÀÏÀ» ¼¯¾î ¿¹ºñÇÏ°í

7 and a third of a hin of wine as a drink offering Offer it as an aroma pleasing to the LORD
¹Î15:7 ÀüÁ¦·Î Æ÷µµÁÖ ÇÑ ÈùÀÇ »ïºÐÁö ÀÏÀ» µå·Á ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Çâ±â·Ó°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

8 "'When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the LORD,
¹Î15:8 ¹øÁ¦·Î³ª ¼­¿øÀ» °±´Â Á¦·Î³ª È­¸ñÁ¦·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ ¿¹ºñÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸± ¶§¿¡´Â

9 bring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil
¹Î15:9 ¼ÒÁ¦·Î °í¿î °¡·ç ÇÑ ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö »ï¿¡ ±â¸§ ¹Ý ÈùÀ» ¼¯¾î ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ÇÔ²² µå¸®°í

10 Also bring half a hin of wine as a drink offering It will be an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD
¹Î15:10 ÀüÁ¦·Î Æ÷µµÁÖ ¹Ý ÈùÀ» µå·Á ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Çâ±â·Î¿î È­Á¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï¶ó

11 Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner
¹Î15:11 ¼ö¼Û¾ÆÁö³ª ¼ý¾çÀ̳ª ¾î¸° ¼ý¾çÀ̳ª ¾î¸° ¿°¼Ò¿¡´Â ±× ¸¶¸® ¼ö¸¶´Ù ÀÌ À§¿Í °°ÀÌ ÇàÇϵÇ

12 Do this for each one, for as many as you prepare
¹Î15:12 ³ÊÈñ ¿¹ºñÇÏ´Â ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó °¢±â ¼öÈ¿¿¡ ¸Â°Ô Ç϶ó

13 "'Everyone who is native-born must do these things in this way when he brings an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD
¹Î15:13 ¹«¸© º»Åä ¼Ò»ýÀÌ ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î È­Á¦¸¦ µå¸± ¶§¿¡´Â ÀÌ ¹ý´ë·Î ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

14 For the generations to come, whenever an alien or anyone else living among you presents an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, he must do exactly as you do
¹Î15:14 ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀ̳ª ³ÊÈñ Áß¿¡ ´ë´ë·Î ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ´©±¸µçÁö ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î È­Á¦¸¦ µå¸± ¶§¿¡´Â ³ÊÈñ ÇÏ´Â ´ë·Î ±×µµ ±×¸®ÇÒ °ÍÀ̶ó

15 The community is to have the same rules for you and for the alien living among you; this is a lasting ordinance for the generations to come You and the alien shall be the same before the LORD:
¹Î15:15 ȸÁß °ð ³ÊÈñ³ª ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀ̳ª ÇÑ À²·Ê´Ï ³ÊÈñÀÇ ´ë´ë·Î ¿µ¿øÇÑ À²·Ê¶ó ³ÊÈñÀÇ ¾î¶°ÇÑ ´ë·Î Ÿ±¹Àεµ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ±×·¯Çϸ®¶ó

16 The same laws and regulations will apply both to you and to the alien living among you '"
¹Î15:16 ³ÊÈñ³ª ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀ̳ª ÇÑ ¹ýµµ, ÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó

17 The LORD said to Moses,
¹Î15:17 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

18 "Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land to which I am taking you
¹Î15:18 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ÀεµÇÏ´Â ¶¥¿¡ µé¾î°¡°Åµç

19 and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the LORD
¹Î15:19 ±× ¶¥ÀÇ ¾ç½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦¸¦ µå¸®µÇ

20 Present a cake from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor
¹Î15:20 ³ÊÈñÀÇ Ã³À½ ÀÍÀº °î½Ä °¡·ç ¶±À» °ÅÁ¦·Î ŸÀÛ ¸¶´çÀÇ °ÅÁ¦°°ÀÌ µé¾î µå¸®¶ó

21 Throughout the generations to come you are to give this offering to the LORD from the first of your ground meal
¹Î15:21 ³ÊÈñÀÇ Ã³À½ ÀÍÀº °î½Ä °¡·ç ¶±À» ´ë´ë¿¡ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï¶ó

22 "'Now if you unintentionally fail to keep any of these commands the LORD gave Moses--
¹Î15:22 ³ÊÈñ°¡ ±×¸© ¹üÁËÇÏ¿© ¿©È£¿Í°¡ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»ÇÑ ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöÅ°Áö ¸øÇϵÇ

23 any of the LORD'S commands to you through him, from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come--
¹Î15:23 °ð ¿©È£¿Í°¡ ¸ð¼¼·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ¿©È£¿Í°¡ ¸íÇÑ ³¯ºÎÅÍ ÀÌÈÄ ³ÊÈñÀÇ ´ë´ë¿¡ ÁöÅ°Áö ¸øÇÏ¿©

24 and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the LORD, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering
¹Î15:24 ȸÁßÀÌ ºÎÁöÁß¿¡ ±×¸© ¹üÁËÇÏ¿´°Åµç ¿Â ȸÁßÀº ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¸¦ ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î È­Á¦·Î µå¸®°í ±Ô·Ê´ë·Î ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦¸¦ µå¸®°í ¼ý¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸± °ÍÀ̶ó

25 The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have brought to the LORD for their wrong an offering made by fire and a sin offering
¹Î15:25 Á¦»çÀåÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¸é ±×µéÀÌ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ±×¸© ¹üÁËÇÔÀÌ¸ç ¶Ç ±× ±×¸© ¹üÁËÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿¹¹° °ð È­Á¦¿Í ¼ÓÁËÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå·ÈÀ½À̶ó

26 The whole Israelite community and the aliens living among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong
¹Î15:26 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß°ú ±×µé Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹Àεµ »çÇÔÀ» ¾òÀ» °ÍÀº ¿Â ¹é¼ºÀÌ ±×¸© ¹üÁËÇÏ¿´À½À̴϶ó

27 "'But if just one person sins unintentionally, he must bring a year-old female goat for a sin offering
¹Î15:27 ¸¸ÀÏ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ±×¸© ¹üÁËÇϰŵç ÀÏ ³â µÈ ¾Ï¿°¼Ò·Î ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸± °ÍÀÌ¿ä

28 The priest is to make atonement before the LORD for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made for him, he will be forgiven
¹Î15:28 Á¦»çÀåÀº ±× ±×¸© ¹üÁËÇÑ »ç¶÷ÀÌ ±×¸©ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾òÀº Á˸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¿© ±× Á˸¦ ¼ÓÇÒÁö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

29 One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether he is a native-born Israelite or an alien
¹Î15:29 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß º»Åä ¼Ò»ýÀ̵çÁö ±×µé Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀ̵çÁö ¹«¸© ±×¸© ¹üÁËÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ´ëÇÑ ¹ýÀÌ µ¿ÀÏÇÏ°Å´Ï¿Í

30 "'But anyone who sins defiantly, whether native-born or alien, blasphemes the LORD, and that person must be cut off from his people
¹Î15:30 º»Åä ¼Ò»ýÀ̵çÁö Ÿ±¹ÀÎÀ̵çÁö ¹«¸© ÁüÁþ ¹«¾ùÀ» ÇàÇÏ¸é ¿©È£¿Í¸¦ ÈѹæÇÏ´Â ÀÚ´Ï ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁú °ÍÀ̶ó

31 Because he has despised the LORD'S word and broken his commands, that person must surely be cut off; his guilt remains on him '"
¹Î15:31 ±×·± »ç¶÷Àº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¸ê½ÃÇÏ°í ±× ¸í·ÉÀ» Æı«ÇÏ¿´ÀºÁï ±× Á˾ÇÀÌ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ¿ÂÀüÈ÷ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

32 While the Israelites were in the desert, a man was found gathering wood on the Sabbath day
¹Î15:32 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±¤¾ß¿¡ °ÅÇÒ ¶§¿¡ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³ª¹«ÇÏ´Â °ÍÀ» ¹ß°ßÇÑÁö¶ó

33 Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
¹Î15:33 ±× ³ª¹«ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¹ß°ßÇÑ ÀÚµéÀÌ ±×¸¦ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ¿Â ȸÁßÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î¿ÔÀ¸³ª

34 and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him
¹Î15:34 ¾î¶»°Ô óġÇÒ´ÂÁö Áö½ÃÇϽÉÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ °í·Î °¡µÎ¾ú´õ´Ï

35 Then the LORD said to Moses, "The man must die The whole assembly must stone him outside the camp "
¹Î15:35 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±× »ç¶÷À» ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ¿Â ȸÁßÀÌ Áø ¹Û¿¡¼­ µ¹·Î ±×¸¦ Ä¥Áö´Ï¶ó

36 So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses
¹Î15:36 ¿Â ȸÁßÀÌ °ð ±×¸¦ Áø ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»°í µ¹·Î ±×¸¦ ÃÄÁ׿©¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î Çϴ϶ó

37 The LORD said to Moses,
¹Î15:37 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

38 "Speak to the Israelites and say to them: 'Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel
¹Î15:38 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ±×µéÀÇ ´ë´ë·Î ±× ¿Ê´Ü ±Í¿¡ ¼úÀ» ¸¸µé°í û»ö ²öÀ» ±× ±ÍÀÇ ¼ú¿¡ ´õÇ϶ó

39 You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves by going after the lusts of your own hearts and eyes
¹Î15:39 ÀÌ ¼úÀº ³ÊÈñ·Î º¸°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ» ±â¾ïÇÏ¿© ÁØÇàÇÏ°í ³ÊÈñ·Î ¹æÁ¾ÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ±âÀÇ ¸¶À½°ú ´«ÀÇ ¿å½ÉÀ» ÁÀÁö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÔÀ̶ó

40 Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God
¹Î15:40 ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ» ±â¾ïÇÏ°í ÁØÇàÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ °Å·èÇϸ®¶ó

41 I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God I am the LORD your God '"
¹Î15:41 ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ·Á ÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ´Ï¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ̴϶ó

[Numbers 16]1 Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites--Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth--became insolent
¹Î16:1 ·¹À§ÀÇ Áõ¼Õ °íÇÖÀÇ ¼ÕÀÚ À̽ºÇÒÀÇ ¾Æµé °í¶ó¿Í ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ ¿¤¸®¾ÐÀÇ ¾Æµé ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷°ú º§·¿ÀÇ ¾Æµé ¿ÂÀÌ ´çÀ» Áþ°í

2 and rose up against Moses With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council
¹Î16:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÃÑȸ¿¡ ÅÃÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚ °ð ȸÁß¿¡ À¯¸íÇÑ ¾î¶² Á·Àå ÀÌ¹é ¿À½Ê Àΰú ÇÔ²² ÀϾ¼­ ¸ð¼¼¸¦ °Å½º¸®´Ï¶ó

3 They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, "You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the LORD is with them Why then do you set yourselves above the LORD'S assembly?"
¹Î16:3 ±×µéÀÌ ¸ð¿©¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» °Å½º·Á ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ºÐ¼ö¿¡ Áö³ªµµ´Ù ȸÁßÀÌ ´Ù °¢°¢ °Å·èÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼­µµ ±×µé Áß¿¡ °è½Ã°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ÃÑȸ À§¿¡ ½º½º·Î ³ôÀÌ´À´¢

4 When Moses heard this, he fell facedown
¹Î16:4 ¸ð¼¼°¡ µè°í ¾þµå·È´Ù°¡

5 Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him The man he chooses he will cause to come near him
¹Î16:5 °í¶ó¿Í ±× ¸ðµç ¹«¸®¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾Æħ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö °Å·èÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö º¸ÀÌ½Ã°í ±× ÀÚ¸¦ Àڱ⿡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ½ÃµÇ °ð ±×°¡ ÅÃÇϽŠÀÚ¸¦ Àڱ⿡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇϽø®´Ï

6 You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers
¹Î16:6 ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó ³Ê °í¶ó¿Í ³ÊÀÇ ¸ðµç ¹«¸®´Â Çâ·Î¸¦ ÃëÇÏ°í

7 and tomorrow put fire and incense in them before the LORD The man the LORD chooses will be the one who is holy You Levites have gone too far!"
¹Î16:7 ³»ÀÏ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±× Çâ·Î¿¡ ºÒÀ» ´ã°í ±× À§¿¡ ÇâÀ» µÎ¶ó ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇϽŠÀÚ´Â °Å·èÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó ·¹À§ ÀÚ¼Õµé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ³Ê¹« ºÐ¼ö¿¡ Áö³ªÄ¡´À´Ï¶ó

8 Moses also said to Korah, "Now listen, you Levites!
¹Î16:8 ¸ð¼¼°¡ ¶Ç °í¶ó¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ ·¹À§ ÀÚ¼Õµé¾Æ µéÀ¸¶ó

9 Isn't it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the LORD'S tabernacle and to stand before the community and minister to them?
¹Î16:9 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̽º¶ó¿¤ ȸÁß¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ±¸º°ÇÏ¿© Àڱ⿡°Ô °¡±îÀÌ ÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·¿¡¼­ ºÀ»çÇÏ°Ô ÇϽøç ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ±×µéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ¼¶±â°Ô ÇϽÉÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÛÀº ÀÏÀÌ°Ú´À³Ä

10 He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too
¹Î16:10 Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿Í ³× ¸ðµç ÇüÁ¦ ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¿Í ÇÔ²² °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇϽŠ°ÍÀÌ ÀÛÀº ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¾î´Ã ³ÊÈñ°¡ ¿ÀÈ÷·Á Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ±¸ÇÏ´À³Ä

11 It is against the LORD that you and all your followers have banded together Who is Aaron that you should grumble against him?"
¹Î16:11 À̸¦ À§ÇÏ¿© ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¹«¸®°¡ ´Ù ¸ð¿©¼­ ¿©È£¿Í¸¦ °Å½º¸®´Âµµ´Ù ¾Æ·ÐÀº ¾î¶°ÇÑ »ç¶÷ÀÌ°ü´ë ³ÊÈñ°¡ ±×¸¦ ¿ø¸ÁÇÏ´À³Ä

12 Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab But they said, "We will not come!
¹Î16:12 ¸ð¼¼°¡ ¿¤¸®¾ÐÀÇ ¾Æµé ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷À» ºÎ¸£·¯ º¸³»¾ú´õ´Ï ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Ê°Ú³ë¶ó

13 Isn't it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the desert? And now you also want to lord it over us?
¹Î16:13 ³×°¡ ¿ì¸®¸¦ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡¼­ À̲ø¾î ³»¾î ±¤¾ß¿¡¼­ Á×ÀÌ·Á ÇÔÀÌ ¾îÂî ÀÛÀº ÀÏÀ̱⿡ ¿ÀÈ÷·Á ½º½º·Î ¿ì¸® À§¿¡ ¿ÕÀÌ µÇ·Á ÇÏ´À³Ä

14 Moreover, you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!"
¹Î16:14 ÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³×°¡ ¿ì¸®¸¦ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹çµµ Æ÷µµ¿øµµ ¿ì¸®¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ ´«À» »©·Á´À³Ä ¿ì¸®´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ë¶ó

15 Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them "
¹Î16:15 ¸ð¼¼°¡ ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ´Â ±×µéÀÇ ¿¹¹°À» µ¹¾Æº¸Áö ¸¶¿É¼Ò¼­ ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇÑ ³ª±Íµµ ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×µéÀÇ ÇÑ »ç¶÷µµ ÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í

16 Moses said to Korah, "You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow--you and they and Aaron
¹Î16:16 ÀÌ¿¡ °í¶ó¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¿Â ¹«¸®´Â ¾Æ·Ð°ú ÇÔ²² ³»ÀÏ ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿ÀµÇ

17 Each man is to take his censer and put incense in it--250 censers in all--and present it before the LORD You and Aaron are to present your censers also "
¹Î16:17 ³ÊÈñ´Â °¢±â Çâ·Î¸¦ Àâ°í ±× À§¿¡ ÇâÀ» µÎ°í °¢ »ç¶÷ÀÌ ±× Çâ·Î¸¦ ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î °¡Á®¿À¶ó Çâ·Î´Â ¸ðµÎ ÀÌ¹é ¿À½ÊÀ̶ó ³Ê¿Í ¾Æ·Ðµµ °¢°¢ Çâ·Î¸¦ °¡Áö°í ¿ÃÁö´Ï¶ó

18 So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting
¹Î16:18 ±×µéÀÌ °¢±â Çâ·Î¸¦ ÃëÇÏ¿© ºÒÀ» ´ã°í ÇâÀ» ±× À§¿¡ µÎ°í ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ¸·Î ´õºÒ¾î ȸ¸·¹®¿¡ ¼­´Ï¶ó

19 When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the entire assembly
¹Î16:19 °í¶ó°¡ ¿Â ȸÁßÀ» ȸ¸·¹®¿¡ ¸ð¾Æ ³õ°í ±× µÎ »ç¶÷À» ´ëÀûÇÏ·Á ÇϸŠ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã´Ï¶ó

20 The LORD said to Moses and Aaron,
¹Î16:20 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

21 "Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once "
¹Î16:21 ³ÊÈñ´Â ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô¼­ ¶°³ª¶ó ³»°¡ ¼ø½Ä°£¿¡ ±×µéÀ» ¸êÇÏ·Á Çϳë¶ó

22 But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, God of the spirits of all mankind, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?"
¹Î16:22 ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ¾þµå·Á °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¸ðµç À°Ã¼ÀÇ »ý¸íÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹üÁËÇÏ¿´°Å´Ã ¿Â ȸÁß¿¡°Ô Áø³ëÇϽóªÀ̱î

23 Then the LORD said to Moses,
¹Î16:23 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

24 "Say to the assembly, 'Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram '"
¹Î16:24 ȸÁß¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â °í¶ó¿Í ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷ÀÇ À帷 »ç¸é¿¡¼­ ¶°³ª¶ó Ç϶ó

25 Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him
¹Î16:25 ¸ð¼¼°¡ ÀϾ ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷¿¡°Ô·Î °¡´Ï À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ ÁÀ¾Ò´õ¶ó

26 He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins "
¹Î16:26 ¸ð¼¼°¡ ȸÁß¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ÀÌ ¾ÇÀεéÀÇ À帷¿¡¼­ ¶°³ª°í ±×µéÀÇ ¹°°ÇÀº ¾Æ¹«°Íµµ ¸¸ÁöÁö ¸»¶ó ±×µéÀÇ ¸ðµç ÁË Áß¿¡¼­ ³ÊÈñµµ ¸ê¸ÁÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó ÇϸÅ

27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents
¹Î16:27 ¹«¸®°¡ °í¶ó¿Í ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷ÀÇ À帷 »ç¸éÀ» ¶°³ª°í ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷Àº ±× óÀÚ¿Í À¯¾Æµé°ú ÇÔ²² ³ª¿Í¼­ ÀÚ±â À帷¹®¿¡ ¼±Áö¶ó

28 Then Moses said, "This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things and that it was not my idea:
¹Î16:28 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»»ç ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÄÉ ÇϽŠ°ÍÀÌ¿ä ³ªÀÇ ÀÓÀÇ·Î ÇÔÀÌ ¾Æ´Ñ ÁÙÀ» ÀÌ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ¾Ë¸®¶ó

29 If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me
¹Î16:29 °ð ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ Á×À½ÀÌ ¸ðµç »ç¶÷°ú ÀϹÝÀÌ¿ä ±×µéÀÇ ´çÇÏ´Â ¹úÀÌ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ´çÇÏ´Â ¹ú°ú ÀϹÝÀÌ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»½ÉÀÌ ¾Æ´Ï¾î´Ï¿Í

30 But if the LORD brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the grave, then you will know that these men have treated the LORD with contempt "
¹Î16:30 ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²²¼­ »õ ÀÏÀ» ÇàÇÏ»ç ¶¥À¸·Î ÀÔÀ» ¿­¾î ÀÌ »ç¶÷µé°ú ±×µéÀÇ ¸ðµç ¼Ò¼ÓÀ» »ïÄÑ »ê ä·Î À½ºÎ¿¡ ºüÁö°Ô ÇϽøé ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ °ú¿¬ ¿©È£¿Í¸¦ ¸ê½ÃÇÑ °ÍÀÎ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó

31 As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
¹Î16:31 ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¸¶Ä¡´Â µ¿½Ã¿¡ ±×µéÀÇ ¹ØÀÇ ¶¥ÀÌ °¥¶óÁö´Ï¶ó

32 and the earth opened its mouth and swallowed them, with their households and all Korah's men and all their possessions
¹Î16:32 ¶¥ÀÌ ±× ÀÔÀ» ¿­¾î ±×µé°ú ±× °¡Á·°ú °í¶ó¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç »ç¶÷°ú ±× ¹°°ÇÀ» »ïÅ°¸Å

33 They went down alive into the grave, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community
¹Î16:33 ±×µé°ú ±× ¸ðµç ¼Ò¼ÓÀÌ »ê ä·Î À½ºÎ¿¡ ºüÁö¸ç ¶¥ÀÌ ±× À§¿¡ ÇÕÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ÃÑȸ Áß¿¡¼­ ¸ÁÇϴ϶ó

34 At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, "The earth is going to swallow us too!"
¹Î16:34 ±× ÁÖÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µéÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À» µè°í µµ¸ÁÇÏ¸ç °¡·ÎµÇ ¶¥ÀÌ ¿ì¸®µµ »ïų±î µÎ·Æ´Ù ÇÏ¿´°í

35 And fire came out from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense
¹Î16:35 ¿©È£¿Í²²·Î¼­ ºÒÀÌ ³ª¿Í¼­ ºÐÇâÇÏ´Â À̹é¿À½Ê ÀÎÀ» ¼Ò¸êÇÏ¿´´õ¶ó

36 The LORD said to Moses,
¹Î16:36 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

37 "Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to take the censers out of the smoldering remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy--
¹Î16:37 ³Ê´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀ» ¸íÇÏ¿© ºÙ´Â ºÒ °¡¿îµ¥¼­ Çâ·Î¸¦ ÃëÇÏ¿©´Ù°¡ ±× ºÒÀ» Ÿó¿¡ ½ñÀ¸¶ó ±× Çâ·Î´Â °Å·èÇÔÀ̴϶ó

38 the censers of the men who sinned at the cost of their lives Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the LORD and have become holy Let them be a sign to the Israelites "
¹Î16:38 »ç¶÷µéÀº ¹üÁËÇÏ¿© ±× »ý¸íÀ» ½º½º·Î ÇØÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ±×µéÀÌ Çâ·Î¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå·ÈÀ¸¹Ç·Î ±× Çâ·Î°¡ °Å·èÇÏ°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±× Çâ·Î¸¦ Ãļ­ Á¦´ÜÀ» ½Î´Â ÆíöÀ» ¸¸µé¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Ç¥°¡ µÇ¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó

39 So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar,
¹Î16:39 Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ºÒź ÀÚµéÀÇ µå·È´ø ³ò Çâ·Î¸¦ ÃëÇÏ¿© Ãļ­ Á¦´ÜÀ» ½Î¼­

40 as the LORD directed him through Moses This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the LORD, or he would become like Korah and his followers
¹Î16:40 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â³ä¹°ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ñ ¿ÜÀÎÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ºÐÇâÇÏ·¯ °¡±îÀÌ ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀÌ¸ç ¶Ç °í¶ó¿Í ±× ¹«¸®¿Í °°ÀÌ µÇÁö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÔÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼·Î ±×¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

41 The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron "You have killed the LORD'S people," they said
¹Î16:41 ÀÌƱ³¯ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ¿ø¸ÁÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀ» Á׿´µµ´Ù ÇÏ°í

42 But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the Tent of Meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared
¹Î16:42 ȸÁßÀÌ ¸ð¿© ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» Ä¥ ¶§¿¡ ȸ¸·À» ¹Ù¶óº»Áï ±¸¸§ÀÌ È¸¸·À» µ¤¾ú°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ³ªÅ¸³µ´õ¶ó

43 Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting,
¹Î16:43 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ È¸¸· ¾Õ¿¡ À̸£¸Å

44 and the LORD said to Moses,
¹Î16:44 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

45 "Get away from this assembly so I can put an end to them at once " And they fell facedown
¹Î16:45 ³ÊÈñ´Â ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô¼­ ¶°³ª¶ó ³»°¡ ¼ø½Ä°£¿¡ ±×µéÀ» ¸êÇÏ·Á Çϳë¶ó ÇϽøŠ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ¾þµå¸®´Ï¶ó

46 Then Moses said to Aaron, "Take your censer and put incense in it, along with fire from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them Wrath has come out from the LORD; the plague has started "
¹Î16:46 ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Çâ·Î¸¦ ÃëÇÏ°í ´ÜÀÇ ºÒÀ» ±×°Í¿¡ ´ã°í ±× À§¿¡ ÇâÀ» µÎ¾î °¡Áö°í ±ÞÈ÷ ȸÁß¿¡°Ô·Î °¡¼­ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ Áø³ëÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¿°º´ÀÌ ½ÃÀ۵ǾúÀ½À̴϶ó

47 So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them
¹Î16:47 ¾Æ·ÐÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ Çâ·Î¸¦ °¡Áö°í ȸÁß¿¡°Ô·Î ´Þ·Á°£Áï ¹é¼º Áß¿¡ ¿°º´ÀÌ ½ÃÀ۵Ǿú´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í

48 He stood between the living and the dead, and the plague stopped
¹Î16:48 Á×Àº ÀÚ¿Í »ê ÀÚ »çÀÌ¿¡ ¼¹À» ¶§¿¡ ¿°º´ÀÌ ±×Ä¡´Ï¶ó

49 But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah
¹Î16:49 °í¶óÀÇ ÀÏ·Î Á×Àº ÀÚ ¿Ü¿¡ ¿°º´¿¡ Á×Àº ÀÚ°¡ Àϸ¸ »çõĥ¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

50 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, for the plague had stopped
¹Î16:50 ¿°º´ÀÌ ±×Ä¡¸Å ¾Æ·ÐÀÌ È¸¸·¹® ¸ð¼¼¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó

[Numbers 17]1 The LORD said to Moses,
¹Î17:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Speak to the Israelites and get twelve staffs from them, one from the leader of each of their ancestral tribes Write the name of each man on his staff
¹Î17:2 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé Áß¿¡¼­ °¢ Á¾Á·À» µû¶ó ÁöÆÎÀÌ Çϳª¾¿ ÃëÇ쵂 °ð ±×µéÀÇ Á¾Á·´ë·Î ±× ¸ðµç Á·Àå¿¡°Ô¼­ ÁöÆÎÀÌ ¿­µÑÀ» ÃëÇÏ°í ±× »ç¶÷µéÀÇ À̸§À» °¢°¢ ±× ÁöÆÎÀÌ¿¡ ¾²µÇ

3 On the staff of Levi write Aaron's name, for there must be one staff for the head of each ancestral tribe
¹Î17:3 ·¹À§ÀÇ ÁöÆÎÀÌ¿¡´Â ¾Æ·ÐÀÇ À̸§À» ¾²¶ó ÀÌ´Â ±×µéÀÇ Á¾Á·ÀÇ °¢ µÎ·ÉÀÌ ÁöÆÎÀÌ Çϳª¾¿ ÀÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó

4 Place them in the Tent of Meeting in front of the Testimony, where I meet with you
¹Î17:4 ±× ÁöÆÎÀ̸¦ ȸ¸· ¾È¿¡¼­ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¸¸³ª´Â °÷ÀÎ Áõ°Å±Ë ¾Õ¿¡ µÎ¶ó

5 The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid myself of this constant grumbling against you by the Israelites "
¹Î17:5 ³»°¡ ÅÃÇÑ ÀÚÀÇ ÁöÆÎÀÌ¿¡´Â ½ÏÀÌ ³ª¸®´Ï ÀÌ°ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ´ëÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏ´Â ¸»À» ³» ¾Õ¿¡¼­ ±×Ä¡°Ô Çϸ®¶ó

6 So Moses spoke to the Israelites, and their leaders gave him twelve staffs, one for the leader of each of their ancestral tribes, and Aaron's staff was among them
¹Î17:6 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇϸŠ±× Á·ÀåµéÀÌ °¢±â Á¾Á·´ë·Î ÁöÆÎÀÌ Çϳª¾¿ ±×¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ±× ÁöÆÎÀÌ ÇÕÀÌ ¿­µÑÀ̶ó ±× Áß¿¡ ¾Æ·ÐÀÇ ÁöÆÎÀÌ°¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó

7 Moses placed the staffs before the LORD in the Tent of the Testimony
¹Î17:7 ¸ð¼¼°¡ ±× ÁöÆÎÀ̵éÀ» Áõ°ÅÀÇ À帷 ¾È ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó

8 The next day Moses entered the Tent of the Testimony and saw that Aaron's staff, which represented the house of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds
¹Î17:8 ÀÌƱ³¯ ¸ð¼¼°¡ Áõ°ÅÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡ º»Áï ·¹À§ ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ³½ ¾Æ·ÐÀÇ ÁöÆÎÀÌ¿¡ ¿òÀÌ µ¸°í ¼øÀÌ ³ª°í ²ÉÀÌ ÇǾ »ì±¸ ¿­¸Å°¡ ¿­·È´õ¶ó

9 Then Moses brought out all the staffs from the LORD'S presence to all the Israelites They looked at them, and each man took his own staff
¹Î17:9 ¸ð¼¼°¡ ±× ÁöÆÎÀÌ ÀüºÎ¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î ÃëÇÏ¿© ³»¸Å ±×µéÀÌ º¸°í °¢°¢ ÀÚ±â ÁöÆÎÀ̸¦ ÃëÇÏ¿´´õ¶ó

10 The LORD said to Moses, "Put back Aaron's staff in front of the Testimony, to be kept as a sign to the rebellious This will put an end to their grumbling against me, so that they will not die "
¹Î17:10 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æ·ÐÀÇ ÁöÆÎÀÌ´Â Áõ°Å±Ë ¾ÕÀ¸·Î µµ·Î °¡Á®´Ù°¡ °Å±â °£Á÷ÇÏ¿© ÆпªÇÑ ÀÚ¿¡ ´ëÇÑ Ç¥Â¡ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î ³»°Ô ´ëÇÑ ¿ø¸ÁÀ» ±×Ä¡°í Á×Áö ¾Ê°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

11 Moses did just as the LORD commanded him
¹Î17:11 ¸ð¼¼°¡ °ð ±×°°ÀÌ Ç쵂 ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

12 The Israelites said to Moses, "We will die! We are lost, we are all lost!
¹Î17:12 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼­ ¿ì¸®´Â Á×°Ô µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù ¸ÁÇÏ°Ô µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù ´Ù ¸ÁÇÏ°Ô µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù

13 Anyone who even comes near the tabernacle of the LORD will die Are we all going to die?"
¹Î17:13 °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡´Â ÀÚ °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·¿¡ °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡´Â ÀÚ¸¶´Ù ´Ù Á×»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ ´Ù ¸ÁÇÏ¿©¾ß Çϸ®À̱î

[Numbers 18]1 The LORD said to Aaron, "You, your sons and your father's family are to bear the responsibility for offenses against the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses against the priesthood
¹Î18:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê¿Í ³× ¾Æµéµé°ú ³× Á¾Á·Àº ¼º¼Ò¿¡ ´ëÇÑ Á˸¦ ÇÔ²² ´ã´çÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê¿Í ³× ¾ÆµéµéÀº ³ÊÈñ°¡ ±× Á¦»çÀå Á÷ºÐ¿¡ ´ëÇÑ Á˸¦ ÇÔ²² ´ã´çÇÒ °ÍÀ̴϶ó

2 Bring your fellow Levites from your ancestral tribe to join you and assist you when you and your sons minister before the Tent of the Testimony
¹Î18:2 ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦ ·¹À§ ÁöÆÄ °ð ³× Á¶»óÀÇ ÁöÆĸ¦ µ¥·Á´Ù°¡ ³Ê¿Í ÇÕµ¿½ÃÄÑ ³Ê¸¦ ¼¶±â°Ô ÇÏ°í ³Ê¿Í ³× ¾ÆµéµéÀº Áõ°ÅÀÇ À帷 ¾Õ¿¡ ÀÖÀ» °ÍÀ̴϶ó

3 They are to be responsible to you and are to perform all the duties of the Tent, but they must not go near the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die
¹Î18:3 ·¹À§ÀÎÀº ³× Á÷¹«¿Í À帷ÀÇ ¸ðµç Á÷¹«¸¦ ÁöÅ°·Á´Ï¿Í ¼º¼ÒÀÇ ±â±¸¿Í ´Ü¿¡´Â °¡±îÀÌ ¸øÇϸ®´Ï µÎ·Æ°Ç´ë ±×µé°ú ³ÊÈñ°¡ Á×À»±î Çϳë¶ó

4 They are to join you and be responsible for the care of the Tent of Meeting--all the work at the Tent--and no one else may come near where you are
¹Î18:4 ·¹À§ÀÎÀº ³Ê¿Í ÇÕµ¿ÇÏ¿© À帷ÀÇ ¸ðµç ÀÏ°ú ȸ¸·ÀÇ Á÷¹«¸¦ Áöų °ÍÀÌ¿ä ¿ÜÀÎÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó

5 "You are to be responsible for the care of the sanctuary and the altar, so that wrath will not fall on the Israelites again
¹Î18:5 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ÊÈñ´Â ¼º¼ÒÀÇ Á÷¹«¿Í ´ÜÀÇ Á÷¹«¸¦ ÁöÅ°¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

6 I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the LORD to do the work at the Tent of Meeting
¹Î18:6 º¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ³ÊÈñ ÇüÁ¦ ·¹À§ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿© ³»°Ô µ¹¸®°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±¹°·Î ÁÖ¾î ȸ¸·ÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï

7 But only you and your sons may serve as priests in connection with everything at the altar and inside the curtain I am giving you the service of the priesthood as a gift Anyone else who comes near the sanctuary must be put to death "
¹Î18:7 ³Ê¿Í ³× ¾ÆµéµéÀº ´Ü°ú Àå ¾ÈÀÇ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÁöÄÑ ¼¶±â¶ó ³»°¡ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±¹°·Î ÁÖ¾úÀºÁï °Å±â °¡±îÀÌ ÇÏ´Â ¿ÜÀÎÀº Á×ÀÌ¿ïÁö´Ï¶ó

8 Then the LORD said to Aaron, "I myself have put you in charge of the offerings presented to me; all the holy offerings the Israelites give me I give to you and your sons as your portion and regular share
¹Î18:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³» °ÅÁ¦¹° °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °Å·èÇÏ°Ô ÇÑ ¸ðµç ¿¹¹°À» ³Ê·Î ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÏ°í ³×°¡ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ¾ÒÀ½À» ÀÎÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ³Ê¿Í ³× ¾Æµéµé¿¡°Ô ¿µ¿µÇÑ ÀÀ½ÄÀ¸·Î ÁÖ³ë¶ó

9 You are to have the part of the most holy offerings that is kept from the fire From all the gifts they bring me as most holy offerings, whether grain or sin or guilt offerings, that part belongs to you and your sons
¹Î18:9 Áö¼º¹° Áß¿¡ ºÒ»ç¸£Áö ¾ÊÀº °ÍÀº ³× °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ³»°Ô µå¸®´Â ¸ðµç ¿¹¹°ÀÇ ¸ðµç ¼ÒÁ¦¿Í ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¼Ó°ÇÁ¦¹°Àº ´Ù Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑÁï ³Ê¿Í ³× ¾Æµéµé¿¡°Ô µ¹¸®¸®´Ï

10 Eat it as something most holy; every male shall eat it You must regard it as holy
¹Î18:10 Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ°Ô ¿©±èÀ¸·Î ¸ÔÀ¸¶ó ÀÌ´Â ³×°Ô ¼º¹°ÀÎÁï ³²ÀÚµéÀÌ ´Ù ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó

11 "This also is yours: whatever is set aside from the gifts of all the wave offerings of the Israelites I give this to you and your sons and daughters as your regular share Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it
¹Î18:11 ³»°Ô µ¹¸± °ÍÀÌ ÀÌ°ÍÀÌ´Ï °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ µå¸®´Â °ÅÁ¦¹°°ú ¸ðµç ¿äÁ¦¹°ÀÌ¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿µ¿µÇÑ ÀÀ½ÄÀ¸·Î ÁÖ¾úÀºÁï ³× ÁýÀÇ Á¤°áÇÑ ÀÚ¸¶´Ù ¸ÔÀ» °ÍÀ̴϶ó

12 "I give you all the finest olive oil and all the finest new wine and grain they give the LORD as the firstfruits of their harvest
¹Î18:12 ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ù ¼Ò»ê °ð Á¦ÀÏ ÁÁÀº ±â¸§°ú Á¦ÀÏ ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¿Í °î½ÄÀ» ³×°Ô ÁÖ¾úÀºÁï

13 All the land's firstfruits that they bring to the LORD will be yours Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it
¹Î18:13 ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ±× ¶¥ óÀ½ ÀÍÀº ¸ðµç ¿­¸Å´Â ³× °ÍÀÌ´Ï ³× Áý¿¡ Á¤°áÇÑ ÀÚ¸¶´Ù ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó

14 "Everything in Israel that is devoted to the LORD is yours
¹Î18:14 À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­ Ưº°È÷ µå¸° ¸ðµç °ÍÀº ³× °ÍÀÌ µÇ¸®¶ó

15 The first offspring of every womb, both man and animal, that is offered to the LORD is yours But you must redeem every firstborn son and every firstborn male of unclean animals
¹Î18:15 ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¸ðµç »ý¹°ÀÇ Ã³À½ ³ª´Â °ÍÀº »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ̳ª ´Ù ³× °ÍÀÌ·ÎµÇ »ç¶÷ÀÇ Ã³À½ ³­ °ÍÀº ¹Ýµå½Ã ´ë¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ºÎÁ¤ÇÑ Áü½ÂÀÇ Ã³À½ ³­ °Íµµ ´ë¼ÓÇÒ °ÍÀ̸ç

16 When they are a month old, you must redeem them at the redemption price set at five shekels of silver, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs
¹Î18:16 ±× »ç¶÷À» ¼ÓÇÒ ¶§¿¡´Â ³­ Áö ÀÏ °³¿ù ÀÌÈÄ¿¡ ³×°¡ Á¤ÇÑ ´ë·Î ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°ÖÀ» µû¶ó Àº ´Ù¼¸ ¼¼°Ö·Î ¼ÓÇ϶ó ÇÑ ¼¼°ÖÀº ÀÌ½Ê °Ô¶ó´Ï¶ó

17 "But you must not redeem the firstborn of an ox, a sheep or a goat; they are holy Sprinkle their blood on the altar and burn their fat as an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD
¹Î18:17 ¿ÀÁ÷ ¼ÒÀÇ Ã³À½ ³­ °ÍÀ̳ª ¾çÀÇ Ã³À½ ³­ °ÍÀ̳ª ¿°¼ÒÀÇ Ã³À½ ³­ °ÍÀº ¼ÓÇÏÁö ¸»Áö´Ï ±×°ÍµéÀº °Å·èÇÑÁï ±× ÇÇ´Â ´Ü¿¡ »Ñ¸®°í ±× ±â¸§Àº ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î È­Á¦·Î µå¸± °ÍÀ̸ç

18 Their meat is to be yours, just as the breast of the wave offering and the right thigh are yours
¹Î18:18 ±× °í±â´Â ³×°Ô µ¹¸±Áö´Ï Èçµç °¡½¿°ú ¿ìÆí ³ÐÀû´Ù¸®°°ÀÌ ³×°Ô µ¹¸± °ÍÀ̴϶ó

19 Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the LORD I give to you and your sons and daughters as your regular share It is an everlasting covenant of salt before the LORD for both you and your offspring "
¹Î18:19 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸®´Â ¸ðµç ¼º¹°Àº ³»°¡ ¿µ¿µÇÑ ÀÀ½ÄÀ¸·Î ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô º¯ÇÏÁö ¾Ê´Â ¼Ò±Ý ¾ð¾àÀ̴϶ó

20 The LORD said to Aaron, "You will have no inheritance in their land, nor will you have any share among them; I am your share and your inheritance among the Israelites
¹Î18:20 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥ÀÇ ±â¾÷µµ ¾ø°Ú°í ±×µé Áß¿¡ ¾Æ¹« ºÐ±êµµ ¾øÀ» °ÍÀ̳ª ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ³× ºÐ±êÀÌ¿ä ³× ±â¾÷À̴϶ó

21 "I give to the Levites all the tithes in Israel as their inheritance in return for the work they do while serving at the Tent of Meeting
¹Î18:21 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ·¹À§ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ´Ù Á־ ±×µéÀÇ ÇÏ´Â ÀÏ °ð ȸ¸·¿¡¼­ ÇÏ´Â ÀÏÀ» °±³ª´Ï

22 From now on the Israelites must not go near the Tent of Meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die
¹Î18:22 ÀÌ Èķδ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ È¸¸·¿¡ °¡±îÀÌ ¸» °ÍÀ̶ó Á˸¦ ´çÇÏ¿© Á×À»±î Çϳë¶ó

23 It is the Levites who are to do the work at the Tent of Meeting and bear the responsibility for offenses against it This is a lasting ordinance for the generations to come They will receive no inheritance among the Israelites
¹Î18:23 ¿ÀÁ÷ ·¹À§ÀÎÀº ȸ¸·¿¡¼­ ºÀ»çÇϸç ÀÚ±âµéÀÇ Á˸¦ ´ã´çÇÒ °ÍÀÌ¿ä À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡´Â ±â¾÷ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ´ë´ë¿¡ ¿µ¿øÇÑ À²·Ê¶ó

24 Instead, I give to the Levites as their inheritance the tithes that the Israelites present as an offering to the LORD That is why I said concerning them: 'They will have no inheritance among the Israelites '"
¹Î18:24 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸®´Â ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ·¹À§Àο¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁØ °í·Î ³»°¡ ±×µé¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±â¾÷ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´³ë¶ó

25 The LORD said to Moses,
¹Î18:25 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

26 "Speak to the Levites and say to them: 'When you receive from the Israelites the tithe I give you as your inheritance, you must present a tenth of that tithe as the LORD'S offering
¹Î18:26 ³Ê´Â ·¹À§Àο¡°Ô °íÇÏ¿© ±×¿¡°Ô À̸£¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÃëÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁØ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ³ÊÈñ°¡ ±×µé¿¡°Ô¼­ ÃëÇÒ ¶§¿¡ ±× ½ÊÀÏÁ¶ÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ °ÅÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸± °ÍÀ̶ó

27 Your offering will be reckoned to you as grain from the threshing floor or juice from the winepress
¹Î18:27 ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ °ÅÁ¦¹°À» ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼­ ¹Þµå´Â °î¹°°ú Æ÷µµÁó Ʋ¿¡¼­ ¹Þµå´Â Áó°°ÀÌ ¿©±â¸®´Ï

28 In this way you also will present an offering to the LORD from all the tithes you receive from the Israelites From these tithes you must give the LORD'S portion to Aaron the priest
¹Î18:28 ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼­ ¹Þ´Â ¸ðµç °ÍÀÇ ½ÊÀÏÁ¶ Áß¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸®°í ¿©È£¿Í²² µå¸° ±× °ÅÁ¦¹°Àº Á¦»çÀå ¾Æ·Ð¿¡°Ô·Î µ¹¸®µÇ

29 You must present as the LORD'S portion the best and holiest part of everything given to you '
¹Î18:29 ³ÊÈñÀÇ ¹ÞÀº ¸ðµç ¿¹¹° Áß¿¡¼­ ³ÊÈñ´Â ±× ¾Æ¸§´Ù¿î °Í °ð °Å·èÇÏ°Ô ÇÑ ºÎºÐÀ» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï¶ó

30 "Say to the Levites: 'When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing floor or the winepress
¹Î18:30 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ±× Áß¿¡¼­ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ» ÃëÇÏ¿© µå¸®°í ³²Àº °ÍÀº ³ÊÈñ ·¹À§Àο¡°Ô´Â ŸÀÛ ¸¶´çÀÇ ¼ÒÃâ°ú Æ÷µµÁó ƲÀÇ ¼ÒÃâ°°ÀÌ µÇ¸®´Ï

31 You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the Tent of Meeting
¹Î18:31 ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ±Ç¼ÓÀÌ ¾îµð¼­µçÁö ÀÌ°ÍÀ» ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖÀ½Àº À̴ ȸ¸·¿¡¼­ ÀÏÇÑ ³ÊÈñÀÇ º¸¼öÀÓÀ̴϶ó

32 By presenting the best part of it you will not be guilty in this matter; then you will not defile the holy offerings of the Israelites, and you will not die '"
¹Î18:32 ³ÊÈñ°¡ ±× Áß ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ» ¹Þµé¾î µå¸°Áï ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© Á˸¦ ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼º¹°À» ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ±×¸®Çϸé Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

[Numbers 19]1 The LORD said to Moses and Aaron:
¹Î19:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "This is a requirement of the law that the LORD has commanded: Tell the Israelites to bring you a red heifer without defect or blemish and that has never been under a yoke
¹Î19:2 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇÏ´Â ¹ýÀÇ À²·Ê¸¦ ÀÌÁ¦ À̸£³ë´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÏ·¯¼­ ¿ÂÀüÇÏ¿© ÈìÀÌ ¾ø°í ¾ÆÁ÷ ¸Û¿¡ ¸ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ºÓÀº ¾Ï¼Û¾ÆÁö¸¦ ³×°Ô·Î ²ø¾î¿À°Ô ÇÏ°í

3 Give it to Eleazar the priest; it is to be taken outside the camp and slaughtered in his presence
¹Î19:3 ³Ê´Â ±×°ÍÀ» Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ±×°ÍÀ» Áø ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»¾î¼­ Àڱ⠸ñÀü¿¡¼­ Àâ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç

4 Then Eleazar the priest is to take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times toward the front of the Tent of Meeting
¹Î19:4 Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ¼Õ°¡¶ô¿¡ ±× ÇǸ¦ Âï°í ±× ÇǸ¦ ȸ¸· ¾ÕÀ» ÇâÇÏ¿© ÀÏ°ö ¹ø »Ñ¸®°í

5 While he watches, the heifer is to be burned--its hide, flesh, blood and offal
¹Î19:5 ±× ¾Ï¼Ò¸¦ Àڱ⠸ñÀü¿¡¼­ ºÒ»ç¸£°Ô Ç쵂 ±× °¡Á×°ú °í±â¿Í ÇÇ¿Í ¶ËÀ» ºÒ»ç¸£°Ô ÇÏ°í

6 The priest is to take some cedar wood, hyssop and scarlet wool and throw them onto the burning heifer
¹Î19:6 µ¿½Ã¿¡ Á¦»çÀåÀº ¹éÇâ¸ñ°ú ¿ì½½ÃÊ¿Í È«»ö½ÇÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Ï¼Û¾ÆÁö¸¦ »ç¸£´Â ºÒ °¡¿îµ¥ ´øÁú °ÍÀ̸ç

7 After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening
¹Î19:7 Á¦»çÀåÀº ±× ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀº ÈÄ¿¡ Áø¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀ̶ó ±×´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

8 The man who burns it must also wash his clothes and bathe with water, and he too will be unclean till evening
¹Î19:8 ¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÒ»ç¸¥ ÀÚµµ ±× ¿ÊÀ» ¹°·Î »¡°í ¹°·Î ±× ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̶ó ±×µµ Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

9 "A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp They shall be kept by the Israelite community for use in the water of cleansing; it is for purification from sin
¹Î19:9 ÀÌ¿¡ Á¤ÇÑ ÀÚ°¡ ¾Ï¼Û¾ÆÁöÀÇ À縦 °ÅµÎ¾î Áø ¹Û Á¤ÇÑ °÷¿¡ µÑÁö´Ï ÀÌ°ÍÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ È¸ÁßÀ» À§ÇÏ¿© °£Á÷ÇÏ¿´´Ù°¡ ºÎÁ¤À» ±ú²ýÄÉ ÇÏ´Â ¹°À» ¸¸µå´Â µ¥ ¾µ °ÍÀÌ´Ï °ð ¼ÓÁËÁ¦´Ï¶ó

10 The man who gathers up the ashes of the heifer must also wash his clothes, and he too will be unclean till evening This will be a lasting ordinance both for the Israelites and for the aliens living among them
¹Î19:10 ¾Ï¼Û¾ÆÁöÀÇ À縦 °ÅµÐ ÀÚµµ ±× ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ±× Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¿ÜÀο¡°Ô ¿µ¿øÇÑ À²·Ê´Ï¶ó

11 "Whoever touches the dead body of anyone will be unclean for seven days
¹Î19:11 »ç¶÷ÀÇ ½Ãü¸¦ ¸¸Áø Àڴ ĥ ÀÏÀ» ºÎÁ¤Çϸ®´Ï

12 He must purify himself with the water on the third day and on the seventh day; then he will be clean But if he does not purify himself on the third and seventh days, he will not be clean
¹Î19:12 ±×´Â Á¦ »ï ÀÏ°ú Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ÀÌ Àí¹°·Î ½º½º·Î Á¤°áÄÉ ÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé Á¤ÇÏ·Á´Ï¿Í Á¦ »ï ÀÏ°ú Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ½º½º·Î Á¤°áÄÉ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×³É ºÎÁ¤ÇÏ´Ï

13 Whoever touches the dead body of anyone and fails to purify himself defiles the LORD'S tabernacle That person must be cut off from Israel Because the water of cleansing has not been sprinkled on him, he is unclean; his uncleanness remains on him
¹Î19:13 ´©±¸µçÁö Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ½Ãü¸¦ ¸¸Áö°í ½º½º·Î Á¤°áÄÉ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·À» ´õ·´ÈûÀ̶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ ²÷ÃÄÁú °ÍÀº Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ¹°À» ±×¿¡°Ô »Ñ¸®Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±ú²ýÄÉ µÇÁö ¸øÇÏ°í ±× ºÎÁ¤ÇÔÀÌ ±×Àú ÀÖÀ½À̴϶ó

14 "This is the law that applies when a person dies in a tent: Anyone who enters the tent and anyone who is in it will be unclean for seven days,
¹Î19:14 À帷¿¡¼­ »ç¶÷ÀÌ Á×À» ¶§ÀÇ ¹ýÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¹«¸© ±× À帷¿¡ µé¾î°¡´Â ÀÚ¿Í ¹«¸© ±× À帷¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

15 and every open container without a lid fastened on it will be unclean
¹Î19:15 ¹«¸© ¶Ñ²±À» ¿­¾î ³õ°í µ¤Áö ¾Æ´ÏÇÑ ±×¸©µµ ºÎÁ¤Çϴ϶ó

16 "Anyone out in the open who touches someone who has been killed with a sword or someone who has died a natural death, or anyone who touches a human bone or a grave, will be unclean for seven days
¹Î19:16 ´©±¸µçÁö µé¿¡¼­ Ä®¿¡ Á×ÀÌ¿î ÀÚ³ª ½Ãü³ª »ç¶÷ÀÇ »À³ª ¹«´ýÀ» ¸¸Á³À¸¸é Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÎÁ¤Çϸ®´Ï

17 "For the unclean person, put some ashes from the burned purification offering into a jar and pour fresh water over them
¹Î19:17 ±× ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© Á˸¦ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ºÒ»ç¸¥ À縦 ÃëÇÏ¿© È帣´Â ¹°°ú ÇÔ²² ±×¸©¿¡ ´ã°í

18 Then a man who is ceremonially clean is to take some hyssop, dip it in the water and sprinkle the tent and all the furnishings and the people who were there He must also sprinkle anyone who has touched a human bone or a grave or someone who has been killed or someone who has died a natural death
¹Î19:18 Á¤ÇÑ ÀÚ°¡ ¿ì½½Ãʸ¦ ÃëÇÏ¿© ±× ¹°À» Âï¾î¼­ À帷°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í °Å±â ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô »Ñ¸®°í ¶Ç »À³ª Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÀÚ³ª ½Ãü³ª ¹«´ýÀ» ¸¸Áø ÀÚ¿¡°Ô »Ñ¸®µÇ

19 The man who is clean is to sprinkle the unclean person on the third and seventh days, and on the seventh day he is to purify him The person being cleansed must wash his clothes and bathe with water, and that evening he will be clean
¹Î19:19 ±× Á¤ÇÑ ÀÚ°¡ Á¦ »ï ÀÏ°ú Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ±× ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô »Ñ·Á¼­ Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ±×¸¦ Á¤°áÄÉ ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×´Â Àڱ⠿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̶ó Àú³áÀ̸é Á¤Çϸ®¶ó

20 But if a person who is unclean does not purify himself, he must be cut off from the community, because he has defiled the sanctuary of the LORD The water of cleansing has not been sprinkled on him, and he is unclean
¹Î19:20 »ç¶÷ÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ°íµµ ½º½º·Î Á¤°áÄÉ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´ÈûÀÌ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ÃÑȸ Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁú °ÍÀ̴϶ó ±×´Â Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ¹°·Î »Ñ¸®¿òÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ºÎÁ¤Çϴ϶ó

21 This is a lasting ordinance for them "The man who sprinkles the water of cleansing must also wash his clothes, and anyone who touches the water of cleansing will be unclean till evening
¹Î19:21 ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ¿µ¿µÇÑ À²·Ê´Ï¶ó Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ¹°À» »Ñ¸° ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀ̸ç Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ¹°À» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

22 Anything that an unclean person touches becomes unclean, and anyone who touches it becomes unclean till evening "
¹Î19:22 ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ°¡ ¸¸Áø °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×°ÍÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚµµ Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

[Numbers 20]1 In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh There Miriam died and was buried
¹Î20:1 Á¤¿ù¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ °ð ¿Â ȸÁßÀÌ ½Å ±¤¾ß¿¡ À̸£·¯¼­ ¹é¼ºÀÌ °¡µ¥½º¿¡ °ÅÇÏ´õ´Ï ¹Ì¸®¾ÏÀÌ °Å±â¼­ Á×À¸¸Å °Å±â Àå»çÇϴ϶ó

2 Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron
¹Î20:2 ȸÁßÀÌ ¹°ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ¸ð¿©¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» °ø¹ÚÇϴ϶ó

3 They quarreled with Moses and said, "If only we had died when our brothers fell dead before the LORD!
¹Î20:3 ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¿Í ´ÙÅõ¾î ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ÇüÁ¦µéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Á×À» ¶§¿¡ ¿ì¸®µµ Á×¾ú´õ¸é ÁÁÀ» »·ÇÏ¿´µµ´Ù

4 Why did you bring the LORD'S community into this desert, that we and our livestock should die here?
¹Î20:4 ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ÃÑȸ¸¦ ÀÌ ±¤¾ß·Î ÀεµÇÏ¿© ¿Ã·Á¼­ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® Áü½ÂÀ¸·Î ´Ù ¿©±â¼­ Á×°Ô ÇÏ´À³Ä

5 Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates And there is no water to drink!"
¹Î20:5 ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿À°Ô ÇÏ¿© ÀÌ ¾ÇÇÑ °÷À¸·Î ÀεµÇÏ¿´´À³Ä ÀÌ °÷¿¡´Â ÆÄÁ¾ÇÒ °÷ÀÌ ¾ø°í ¹«È­°úµµ ¾ø°í Æ÷µµµµ ¾ø°í ¼®·ùµµ ¾ø°í ¸¶½Ç ¹°µµ ¾øµµ´Ù

6 Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the Tent of Meeting and fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them
¹Î20:6 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ÃÑȸ ¾ÕÀ» ¶°³ª ȸ¸·¹®¿¡ À̸£·¯ ¾þµå¸®¸Å ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¸ç

7 The LORD said to Moses,
¹Î20:7 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

8 "Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink "
¹Î20:8 ÁöÆÎÀ̸¦ °¡Áö°í ³× Çü ¾Æ·Ð°ú ÇÔ²² ȸÁßÀ» ¸ðÀ¸°í ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ³ÊÈñ´Â ¹Ý¼®¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¹°À» ³»¶ó Ç϶ó ³×°¡ ±× ¹Ý¼®À¸·Î ¹°À» ³»°Ô ÇÏ¿© ȸÁß°ú ±×µéÀÇ Áü½Â¿¡°Ô ¸¶½Ã¿ïÁö´Ï¶ó

9 So Moses took the staff from the LORD'S presence, just as he commanded him
¹Î20:9 ¸ð¼¼°¡ ±× ¸í´ë·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ¿¡¼­ ÁöÆÎÀ̸¦ ÃëÇϴ϶ó

10 He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?"
¹Î20:10 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ÃÑȸ¸¦ ±× ¹Ý¼® ¾Õ¿¡ ¸ðÀ¸°í ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÆпªÇÑ ³ÊÈñ¿© µéÀ¸¶ó ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¹Ý¼®¿¡¼­ ¹°À» ³»·ª ÇÏ°í

11 Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff Water gushed out, and the community and their livestock drank
¹Î20:11 ±× ¼ÕÀ» µé¾î ±× ÁöÆÎÀÌ·Î ¹Ý¼®À» µÎ ¹ø Ä¡¸Å ¹°ÀÌ ¸¹ÀÌ ¼Ú¾Æ ³ª¿À¹Ç·Î ȸÁß°ú ±×µéÀÇ Áü½ÂÀÌ ¸¶½Ã´Ï¶ó

12 But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them "
¹Î20:12 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡ ³ªÀÇ °Å·èÇÔÀ» ³ªÅ¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î ³ÊÈñ´Â ÀÌ ÃÑȸ¸¦ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁØ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó

13 These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD and where he showed himself holy among them
¹Î20:13 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í¿Í ´ÙÅõ¾úÀ¸¹Ç·Î À̸¦ ¹Ç¸®¹Ù ¹°À̶ó ÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé Áß¿¡¼­ ±× °Å·èÇÔÀ» ³ªÅ¸³»¼Ì´õ¶ó

14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come upon us
¹Î20:14 ¸ð¼¼°¡ °¡µ¥½º¿¡¼­ ¿¡µ¼ ¿Õ¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¸ç À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸»¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ´çÇÑ ¸ðµç °í³­À» ´ç½Åµµ ¾Æ½Ã°Å´Ï¿Í

15 Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years The Egyptians mistreated us and our fathers,
¹Î20:15 ¿ì¸® ¿­Á¶°¡ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¬À¸¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á¿¡ ¿À·¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï ¾Ö±ÁÀÎÀÌ ¿ì¸® ¿­Á¶¿Í ¿ì¸®¸¦ ÇдëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î

16 but when we cried out to the LORD, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt "Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory
¹Î20:16 ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ¿ì¸® ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í õ»ç¸¦ º¸³»»ç ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì³ªÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ º¯¹æ ¸ðÅüÀÌ ÇÑ ¼ºÀ¾ °¡µ¥½º¿¡ ÀÖ»ç¿À´Ï

17 Please let us pass through your country We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well We will travel along the king's highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory "
¹Î20:17 ûÄÁ´ë ¿ì¸®·Î ´ç½ÅÀÇ ¶¥À» Åë°úÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ¿ì¸®°¡ ¹çÀ¸·Î³ª Æ÷µµ¿øÀ¸·Î³ª Åë°úÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¹° ¹°µµ °øÈ÷ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ¿ÕÀÇ ´ë·Î·Î¸¸ Åë°úÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ Áö°æ¿¡¼­ ³ª°¡±â±îÁö ÁÂÆíÀ¸·Î³ª ¿ìÆíÀ¸·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù ÇÑ´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï

18 But Edom answered: "You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword "
¹Î20:18 ¿¡µ¼ ¿ÕÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³Ê´Â ¿ì¸® °¡¿îµ¥·Î Åë°úÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó ³»°¡ ³ª°¡¼­ Ä®·Î ³Ê¸¦ ¸ÂÀ»±î ¿°·ÁÇ϶ó

19 The Israelites replied: "We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it We only want to pass through on foot--nothing else "
¹Î20:19 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ´ë·Î·Î Åë°úÇÏ°Ú°í ¿ì¸®³ª ¿ì¸® Áü½ÂÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹°À» ¸¶½Ã¸é ±× °ªÀ» ÁÙ °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ µµº¸·Î Åë°úÇÒ »ÓÀÎÁï ¾Æ¹« Àϵµ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù Çϳª

20 Again they answered: "You may not pass through " Then Edom came out against them with a large and powerful army
¹Î20:20 ±×´Â °¡·ÎµÇ ³Ê´Â Áö³ª°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ°í ¿¡µ¼ ¿ÕÀÌ ¸¹Àº ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ³ª¿Í¼­ °­ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¸·À¸´Ï

21 Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them
¹Î20:21 ¿¡µ¼ ¿ÕÀÌ ÀÌ°°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±× °æ³»·Î Åë°úÇÔÀ» ¿ë³³Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô¼­ µ¹ÀÌÅ°´Ï¶ó

22 The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor
¹Î20:22 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ °ð ¿Â ȸÁßÀÌ °¡µ¥½º¿¡¼­ ÁøÇàÇÏ¿© È£¸£ »ê¿¡ À̸£·¶´õ´Ï

23 At Mount Hor, near the border of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
¹Î20:23 ¿©È£¿Í²²¼­ ¿¡µ¼ ¶¥ º¯°æ È£¸£ »ê¿¡¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë

24 "Aaron will be gathered to his people He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah
¹Î20:24 ¾Æ·ÐÀº ±× ¿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°í ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡´Â µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¹Ç¸®¹Ù ¹°¿¡¼­ ³» ¸»À» °Å¿ªÇÑ ¿¬°í´Ï¶ó

25 Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor
¹Î20:25 ³Ê´Â ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀ» µ¥¸®°í È£¸£ »ê¿¡ ¿Ã¶ó

26 Remove Aaron's garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there "
¹Î20:26 ¾Æ·ÐÀÇ ¿ÊÀ» ¹þ°Ü ±× ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô ÀÔÈ÷¶ó ¾Æ·ÐÀº °Å±â¼­ Á×¾î ±× ¿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó

27 Moses did as the LORD commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community
¹Î20:27 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ±×µé°ú ÇÔ²² ȸÁßÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ È£¸£ »ê¿¡ ¿À¸£´Ï¶ó

28 Moses removed Aaron's garments and put them on his son Eleazar And Aaron died there on top of the mountain Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
¹Î20:28 ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·ÐÀÇ ¿ÊÀ» ¹þ°Ü ±× ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô ÀÔÈ÷¸Å ¾Æ·ÐÀÌ ±× »ê²À´ë±â¿¡¼­ Á×À¸´Ï¶ó ¸ð¼¼¿Í ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ »ê¿¡¼­ ³»·Á¿À´Ï

29 and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days
¹Î20:29 ¿Â ȸÁß °ð À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼ÓÀÌ ¾Æ·ÐÀÇ Á×Àº °ÍÀ» º¸°í À§ÇÏ¿© »ï½Ê ÀÏÀ» ¾Ö°îÇÏ¿´´õ¶ó

[Numbers 21]1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them
¹Î21:1 ³²¹æ¿¡ °ÅÇÏ´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ °ð ¾Æ¶ùÀÇ ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Æ´Ù¸² ±æ·Î ¿Â´Ù ÇÔÀ» µè°í À̽º¶ó¿¤À» Ãļ­ ±× Áß ¸î »ç¶÷À» »ç·ÎÀâÀºÁö¶ó

2 Then Israel made this vow to the LORD: "If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities "
¹Î21:2 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¼­¿øÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼­ ¸¸ÀÏ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ³» ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ã¸é ³»°¡ ±×µéÀÇ ¼ºÀ¾À» ´Ù ¸êÇϸ®ÀÌ´Ù

3 The LORD listened to Israel's plea and gave the Canaanites over to them They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah
¹Î21:3 ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í °¡³ª¾È »ç¶÷À» ºÙÀ̽øŠ±×µé°ú ±× ¼ºÀ¾À» ´Ù ¸êÇϴ϶ó ±×·¯¹Ç·Î ±× °÷ À̸§À» È£¸£¸¶¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

4 They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom But the people grew impatient on the way;
¹Î21:4 ¹é¼ºÀÌ È£¸£ »ê¿¡¼­ ÁøÇàÇÏ¿© È«ÇØ ±æ·Î ÁÀ¾Æ ¿¡µ¼ ¶¥À» µÑ·¯ ÇàÇÏ·Á ÇÏ¿´´Ù°¡ ±æ·Î ÀÎÇÏ¿© ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½ÀÌ »óÇϴ϶ó

5 they spoke against God and against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!"
¹Î21:5 ¹é¼ºÀÌ Çϳª´Ô°ú ¸ð¼¼¸¦ ÇâÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇ쵂 ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ¿Ã·Á¼­ ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ Á×°Ô Çϴ°í ÀÌ °÷¿¡´Â ½Ä¹°µµ ¾ø°í ¹°µµ ¾øµµ´Ù ¿ì¸® ¸¶À½ÀÌ ÀÌ ¹ÚÇÑ ½Ä¹°À» ½È¾îÇϳë¶ó ÇϸÅ

6 Then the LORD sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died
¹Î21:6 ¿©È£¿Í²²¼­ ºÒ¹ìµéÀ» ¹é¼º Áß¿¡ º¸³»¾î ¹é¼ºÀ» ¹°°Ô ÇϽùǷΠÀ̽º¶ó¿¤ ¹é¼º Áß¿¡ Á×Àº ÀÚ°¡ ¸¹ÀºÁö¶ó

7 The people came to Moses and said, "We sinned when we spoke against the LORD and against you Pray that the LORD will take the snakes away from us " So Moses prayed for the people
¹Î21:7 ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£·¯ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í¿Í ´ç½ÅÀ» ÇâÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇϹǷΠ¹üÁËÇÏ¿´»ç¿À´Ï ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ¿© ÀÌ ¹ìµéÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¶°³ª°Ô ÇϼҼ­ ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇϸÅ

8 The LORD said to Moses, "Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live "
¹Î21:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ºÒ¹ìÀ» ¸¸µé¾î Àå´ë À§¿¡ ´Þ¶ó ¹°¸° ÀÚ¸¶´Ù ±×°ÍÀ» º¸¸é »ì¸®¶ó

9 So Moses made a bronze snake and put it up on a pole Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, he lived
¹Î21:9 ¸ð¼¼°¡ ³ò¹ìÀ» ¸¸µé¾î Àå´ë À§¿¡ ´Ù´Ï ¹ì¿¡°Ô ¹°¸° ÀÚ¸¶´Ù ³ò¹ìÀ» ÃÄ´Ùº»Áï »ì´õ¶ó

10 The Israelites moved on and camped at Oboth
¹Î21:10 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÁøÇàÇÏ¿© ¿Àº¿¿¡ ÁøÃÆ°í

11 Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the desert that faces Moab toward the sunrise
¹Î21:11 ¿Àº¿¿¡¼­ ÁøÇàÇÏ¿© ¸ð¾Ð ¾Õ Çص¸´Â Æí ±¤¾ß ÀÌ¿¹¾Æ¹Ù¸²¿¡ ÁøÃÆ°í

12 From there they moved on and camped in the Zered Valley
¹Î21:12 °Å±â¼­ ÁøÇàÇÏ¿© ¼¼·¿ °ñÂ¥±â¿¡ ÁøÃÆ°í

13 They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the desert extending into Amorite territory The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites
¹Î21:13 °Å±â¼­ ÁøÇàÇÏ¿© ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ Áö°æ¿¡¼­ Èê·¯ ³ª¿Í¼­ ±¤¾ß¿¡ À̸¥ ¾Æ¸£³í °Ç³ÊÆí¿¡ ÁøÃÆÀ¸´Ï ¾Æ¸£³íÀº ¸ð¾Ð°ú ¾Æ¸ð¸® »çÀÌ¿¡¼­ ¸ð¾ÐÀÇ °æ°è°¡ µÈ °ÍÀ̶ó

14 That is why the Book of the Wars of the LORD says: " Waheb in Suphah and the ravines, the Arnon
¹Î21:14 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀï±â¿¡ ÀÏ·¶À¸µÇ ¼ö¹ÙÀÇ ¿ÍÇé°ú ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â¿Í

15 and the slopes of the ravines that lead to the site of Ar and lie along the border of Moab "
¹Î21:15 ¸ðµç °ñÂ¥±âÀÇ ºñÅ»Àº ¾Æ¸£ °íÀ»À» ÇâÇÏ¿© ±â¿ï¾îÁö°í ¸ð¾ÐÀÇ °æ°è¿¡ ´ê¾Òµµ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

16 From there they continued on to Beer, the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together and I will give them water "
¹Î21:16 °Å±â¼­ ºê¿¤¿¡ À̸£´Ï ºê¿¤Àº ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽñ⸦ ¹é¼ºÀ» ¸ðÀ¸¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹°À» ÁÖ¸®¶ó ÇϽôø ¿ì¹°À̶ó

17 Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing about it,
¹Î21:17 ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³ë·¡ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¹° ¹°¾Æ ¼Ú¾Æ³ª¶ó ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ³ë·¡Ç϶ó

18 about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank--the nobles with scepters and staffs " Then they went from the desert to Mattanah,
¹Î21:18 ÀÌ ¿ì¹°Àº Á·ÀåµéÀÌ ÆÍ°í ¹é¼ºÀÇ ±ÍÀεéÀÌ È¦°ú ÁöÆÎÀÌ·Î ÆÇ °ÍÀ̷δ٠ÇÏ¿´´õ¶ó ±¤¾ß¿¡¼­ ¸À´Ù³ª¿¡ À̸£·¶°í

19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
¹Î21:19 ¸À´Ù³ª¿¡¼­ ³ªÇÒ¸®¿¤¿¡ À̸£·¶°í ³ªÇÒ¸®¿¤¿¡¼­ ¹Ù¸ø¿¡ À̸£·¶°í

20 and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland
¹Î21:20 ¹Ù¸ø¿¡¼­ ¸ð¾Ð µé¿¡ ÀÖ´Â °ñÂ¥±â¿¡ À̸£·¯ ±¤¾ß°¡ ³»·Á´Ù º¸ÀÌ´Â ºñ½º°¡ »ê ²À´ë±â¿¡ À̸£·¶´õ¶ó

21 Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites:
¹Î21:21 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Æ¸ð¸® ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î °¡·ÎµÇ

22 "Let us pass through your country We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well We will travel along the king's highway until we have passed through your territory "
¹Î21:22 ¿ì¸®·Î ´ç½ÅÀÇ ¶¥À» Åë°úÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ¿ì¸®°¡ ¹ç¿¡µçÁö Æ÷µµ¿ø¿¡µçÁö µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿ì¹° ¹°µµ °øÈ÷ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ Áö°æ¿¡¼­ ´Ù ³ª°¡±â±îÁö ¿ÕÀÇ ´ë·Î·Î¸¸ ÅëÇàÇϸ®ÀÌ´Ù Çϳª

23 But Sihon would not let Israel pass through his territory He mustered his entire army and marched out into the desert against Israel When he reached Jahaz, he fought with Israel
¹Î21:23 ½ÃÈ¥ÀÌ ÀÚ±â Áö°æÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Åë°úÇÔÀ» ¿ë³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¹é¼ºÀ» ´Ù ¸ð¾Æ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡·¯ ±¤¾ß·Î ³ª¿Í¼­ ¾ßÇϽº¿¡ À̸£·¯ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡¹Ç·Î

24 Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified
¹Î21:24 À̽º¶ó¿¤ÀÌ Ä®³¯·Î ±×µéÀ» Ãļ­ ÆÄÇÏ°í ±× ¶¥À» ¾Æ¸£³íºÎÅÍ ¾åº¹±îÁö Á¡·ÉÇÏ¿© ¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ¿¡°Ô±îÁö ¹ÌÄ¡´Ï ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ °æ°è´Â °ß°íÇÏ´õ¶ó

25 Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements
¹Î21:25 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ°°ÀÌ ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾À» ÃëÇÏ°í ±× ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾ Ç콺º»°ú ±× ¸ðµç Ã̶ô¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï

26 Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon
¹Î21:26 Ç콺º»Àº ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÇ µµ¼ºÀ̶ó ½ÃÈ¥ÀÌ ¸ð¾Ð Àü¿ÕÀ» Ä¡°í ±× ¸ðµç ¶¥À» ¾Æ¸£³í±îÁö ±× ¼Õ¿¡¼­ Å»ÃëÇÏ¿´¾ú´õ¶ó

27 That is why the poets say: "Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon's city be restored
¹Î21:27 ±×·¯¹Ç·Î ½ÃÀÎÀÌ À¼¾î °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â Ç콺º»À¸·Î ¿ÃÁö¾î´Ù ½ÃÈ¥ÀÇ ¼ºÀ» ¼¼¿ö °ß°íÈ÷ ÇÒÁö¾î´Ù

28 "Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon's heights
¹Î21:28 Ç콺º»¿¡¼­ ºÒÀÌ ³ª¿À¸ç ½ÃÈ¥ÀÇ ¼º¿¡¼­ È­¿°ÀÌ ³ª¿Í¼­ ¸ð¾ÐÀÇ ¾Æ¸£¸¦ »ïÅ°¸ç ¾Æ¸£³í ³ôÀº °÷ÀÇ ÁÖÀÎÀ» ¸êÇÏ¿´µµ´Ù

29 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites
¹Î21:29 ¸ð¾Ð¾Æ ³×°¡ È­¸¦ ´çÇÏ¿´µµ´Ù ±×¸ð½ºÀÇ ¹é¼º¾Æ ³×°¡ ¸ê¸ÁÇÏ¿´µµ´Ù ±×°¡ ±× ¾Æµéµé·Î µµ¸ÁÄÉ ÇÏ¿´°í ±× µþµé·Î ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÇ Æ÷·Î°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù

30 "But we have overthrown them; Heshbon is destroyed all the way to Dibon We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba "
¹Î21:30 ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» ½î¾Æ¼­ Ç콺º»À» µðº»±îÁö ¸êÇÏ¿´°í ¸Þµå¹Ù¿¡ °¡±î¿î ³ë¹Ù±îÁö ȲÆóÄÉ ÇÏ¿´µµ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

31 So Israel settled in the land of the Amorites
¹Î21:31 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï

32 After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there
¹Î21:32 ¸ð¼¼°¡ ¶Ç º¸³»¾î ¾ß¼¿À» Á¤Å½ÄÉ ÇÏ°í ±× Ã̶ôµéÀ» ÃëÇÏ°í ±× °÷¿¡ ÀÖ´ø ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀ» ¸ô¾Æ³»¾ú´õ¶ó

33 Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei
¹Î21:33 µ¹ÀÌÄÑ ¹Ù»ê ±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¸Å ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÌ ±× ¹é¼ºÀ» ´Ù °Å´À¸®°í ³ª¿Í¼­ ±×µéÀ» ¸Â¾Æ ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡¼­ ½Î¿ì·Á ÇÏ´ÂÁö¶ó

34 The LORD said to Moses, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, with his whole army and his land Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon "
¹Î21:34 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ±×¿Í ±× ¹é¼º°ú ±× ¶¥À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´³ª´Ï ³Ê´Â Ç콺º»¿¡ °ÅÇÏ´ø ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ ±×¿¡°Ôµµ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó

35 So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors And they took possession of his land
¹Î21:35 ÀÌ¿¡ ±×¿Í ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¹é¼ºÀ» ´Ù Ãļ­ ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¶¥À» Á¡·ÉÇÏ¿´´õ¶ó

[Numbers 22]1 Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho
¹Î22:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶Ç ÁøÇàÇÏ¿© ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡ ÁøÃÆÀ¸´Ï ¿ä´Ü °Ç³ÊÆí °ð ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆíÀÌ´õ¶ó

2 Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
¹Î22:2 ½Êº¼ÀÇ ¾Æµé ¹ß¶ôÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Æ¸ð¸®Àο¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î

3 and Moab was terrified because there were so many people Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites
¹Î22:3 ¸ð¾ÐÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸´Ï À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¸¹À½À» ÀÎÇÔÀ̶ó ¸ð¾ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿¬°í·Î ¹ø¹ÎÇÏ¿©

4 The Moabites said to the elders of Midian, "This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field " So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
¹Î22:4 ¹Ìµð¾È Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ÀÌ ¹«¸®°¡ ¼Ò°¡ ¹çÀÇ Ç®À» ¶â¾î¸ÔÀ½°°ÀÌ ¿ì¸® »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ¶â¾î¸ÔÀ¸¸®·Î´Ù ÇÏ´Ï ¶§¿¡ ½Êº¼ÀÇ ¾Æµé ¹ß¶ôÀÌ ¸ð¾Ð ¿ÕÀ̾ú´õ¶ó

5 sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, in his native land Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me
¹Î22:5 ±×°¡ »çÀÚ¸¦ ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷ÀÇ º»Çâ °­º¯ ºêµ¹¿¡ º¸³»¾î ¹ß¶÷À» ºÎ¸£°Ô ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¶ó ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Ô´Âµ¥ ±×µéÀÌ Áö¸é¿¡ µ¤¿©¼­ ¿ì¸® ¸ÂÀºÆí¿¡ °ÅÇÏ¿´°í

6 Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed "
¹Î22:6 ¿ì¸®º¸´Ù °­ÇÏ´Ï Ã»ÄÁ´ë ¿Í¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀúÁÖÇÏ¶ó ³»°¡ Ȥ Ãļ­ À̱â¾î ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¸ô¾Æ³»¸®¶ó ±×´ë°¡ º¹À» ºñ´Â ÀÚ´Â º¹À» ¹Þ°í ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» ÁÙÀ» ³»°¡ ¾ÍÀ̴϶ó

7 The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination When they came to Balaam, they told him what Balak had said
¹Î22:7 ¸ð¾Ð Àå·Îµé°ú ¹Ìµð¾È Àå·ÎµéÀÌ ¼Õ¿¡ º¹¼úÀÇ ¿¹¹°À» °¡Áö°í ¶°³ª ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£·¯ ¹ß¶ôÀÇ ¸»·Î ±×¿¡°Ô °íÇϸÅ

8 "Spend the night here," Balaam said to them, "and I will bring you back the answer the LORD gives me " So the Moabite princes stayed with him
¹Î22:8 ¹ß¶÷ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¹ã¿¡ ¿©±â¼­ À¯¼÷ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½Ã´Â ´ë·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ë´äÇϸ®¶ó ¸ð¾Ð ±ÍÁ·µéÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô¼­ À¯Çϴ϶ó

9 God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
¹Î22:9 Çϳª´ÔÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³Ê¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ´©±¸³Ä

10 Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
¹Î22:10 ¹ß¶÷ÀÌ Çϳª´Ô²² °íÇ쵂 ¸ð¾Ð ¿Õ ½Êº¼ÀÇ ¾Æµé ¹ß¶ôÀÌ ³»°Ô º¸³½ ÀÚ¶ó À̸£±â¸¦

11 'A people that has come out of Egypt covers the face of the land Now come and put a curse on them for me Perhaps then I will be able to fight them and drive them away '"
¹Î22:11 º¸¶ó ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Â ¹ÎÁ·ÀÌ ÀÖ¾î Áö¸é¿¡ µ¤¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦ ¿Í¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» ÀúÁÖÇÏ¶ó ³»°¡ Ȥ ±×µéÀ» Ãļ­ ¸ô¾Æ³¾ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϳªÀÌ´Ù

12 But God said to Balaam, "Do not go with them You must not put a curse on those people, because they are blessed "
¹Î22:12 Çϳª´ÔÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ±×µé°ú ÇÔ²² °¡Áöµµ ¸»°í ±× ¹é¼ºÀ» ÀúÁÖÇÏÁöµµ ¸»¶ó ±×µéÀº º¹À» ¹ÞÀº Àڴ϶ó

13 The next morning Balaam got up and said to Balak's princes, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you "
¹Î22:13 ¹ß¶÷ÀÌ ¾Æħ¿¡ ÀϾ¼­ ¹ß¶ôÀÇ ±ÍÁ·µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °¡±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó

14 So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us "
¹Î22:14 ¸ð¾Ð ±ÍÁ·µéÀÌ ÀϾ ¹ß¶ô¿¡°Ô·Î °¡¼­ °íÇ쵂 ¹ß¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ¿À±â¸¦ °ÅÀýÇÏ´õÀÌ´Ù

15 Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first
¹Î22:15 ¹ß¶ôÀÌ ´Ù½Ã ±×µéº¸´Ù ´õ ³ôÀº ±ÍÁ·µéÀ» ´õ ¸¹ÀÌ º¸³»¸Å

16 They came to Balaam and said: "This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
¹Î22:16 ±×µéÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ½Êº¼ÀÇ ¾Æµé ¹ß¶ôÀÇ ¸»¾¸¿¡ ûÄÁ´ë ¾Æ¹«°Í¿¡µµ °Å¸®³¢Áö ¸»°í ³»°Ô·Î ¿À¶ó

17 because I will reward you handsomely and do whatever you say Come and put a curse on these people for me "
¹Î22:17 ³»°¡ ±×´ë¸¦ ³ô¿© Å©°Ô Á¸±ÍÄÉ ÇÏ°í ±×´ë°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ½ÃÇàÇϸ®´Ï ûÄÁ´ë ¿Í¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀúÁÖÇ϶ó ÇϽôõÀÌ´Ù

18 But Balaam answered them, "Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything great or small to go beyond the command of the LORD my God
¹Î22:18 ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ôÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹ß¶ôÀÌ ±× Áý¿¡ Àº±ÝÀ» °¡µæÈ÷ ä¿ö¼­ ³»°Ô ÁÙÁö¶óµµ ³»°¡ ´ÉÈ÷ ¿©È£¿Í ³» Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¾î±â¾î ´úÇϰųª ´õÇÏÁö ¸øÇÏ°Ú³ë¶ó

19 Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me "
¹Î22:19 ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñµµ ÀÌ ¹ã¿¡ ¿©±â¼­ À¯ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ´õ ÇϽǴÂÁö ¾Ë¾Æº¸¸®¶ó

20 That night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you "
¹Î22:20 ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ±× »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¸¦ ºÎ¸£·¯ ¿Ô°Åµç ÀϾ ÇÔ²² °¡¶ó ±×·¯³ª ³»°¡ ³×°Ô À̸£´Â ¸»¸¸ ÁØÇàÇÒÁö´Ï¶ó

21 Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab
¹Î22:21 ¹ß¶÷ÀÌ ¾Æħ¿¡ ÀϾ¼­ Àڱ⠳ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í ¸ð¾Ð ±ÍÁ·µé°ú ÇÔ²² ÇàÇÏ´Ï

22 But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him
¹Î22:22 ±×°¡ ÇàÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÌ Áø³ëÇϽÉÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±×¸¦ ¸·À¸·Á°í ±æ¿¡ ¼­´Ï¶ó ¹ß¶÷Àº Àڱ⠳ª±Í¸¦ Ÿ°í ±× µÎ Á¾Àº ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´õ´Ï

23 When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field Balaam beat her to get her back on the road
¹Î22:23 ³ª±Í°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ Ä®À» »©¾î ¼Õ¿¡ µé°í ±æ¿¡ ¼± °ÍÀ» º¸°í ±æ¿¡¼­ ¶°³ª ¹çÀ¸·Î µé¾î°£Áö¶ó ¹ß¶÷ÀÌ ³ª±Í¸¦ ±æ·Î µ¹ÀÌÅ°·Á°í äÂïÁúÇÏ´Ï

24 Then the angel of the LORD stood in a narrow path between two vineyards, with walls on both sides
¹Î22:24 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ´Â Æ÷µµ¿ø »çÀÌ Á¼Àº ±æ¿¡ ¼¹°í Á¿쿡´Â ´ãÀÌ ÀÖ´õ¶ó

25 When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it So he beat her again
¹Î22:25 ³ª±Í°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¸¦ º¸°í ¸öÀ» ´ã¿¡ ´ë°í ¹ß¶÷ÀÇ ¹ßÀ» ±× ´ã¿¡ ºñºñ¾î »óÇÏ°Ô ÇϸŠ¹ß¶÷ÀÌ ´Ù½Ã äÂïÁúÇÏ´Ï

26 Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left
¹Î22:26 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ´õ ³ª¾Æ°¡¼­ Á¿ì·Î ÇÇÇÒ µ¥ ¾ø´Â Á¼Àº °÷¿¡ ¼±Áö¶ó

27 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff
¹Î22:27 ³ª±Í°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¸¦ º¸°í ¹ß¶÷ÀÇ ¹Ø¿¡ ¾þµå¸®´Ï ¹ß¶÷ÀÌ ³ëÇÏ¿© ÀÚ±â ÁöÆÎÀÌ·Î ³ª±Í¸¦ ¶§¸®´ÂÁö¶ó

28 Then the LORD opened the donkey's mouth, and she said to Balaam, "What have I done to you to make you beat me these three times?"
¹Î22:28 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª±Í ÀÔÀ» ¿©½Ã´Ï ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´±â¿¡ ³ª¸¦ ÀÌ°°ÀÌ ¼¼ ¹øÀ» ¶§¸®´À´¢

29 Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now "
¹Î22:29 ¹ß¶÷ÀÌ ³ª±Í¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³×°¡ ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ´Â ¿¬°í´Ï ³» ¼Õ¿¡ Ä®ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¸é °ð ³Ê¸¦ Á׿´À¸¸®¶ó

30 The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said
¹Î22:30 ³ª±Í°¡ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ³×°¡ ¿À´Ã±îÁö ³× ÀÏ»ý¿¡ Ÿ´Â ³ª±Í°¡ ¾Æ´Ï³Ä ³»°¡ ¾ðÁ¦µçÁö ³×°Ô ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ´Â Çà½ÀÀÌ ÀÖ´õ³Ä °¡·ÎµÇ ¾ø¾ú´À´Ï¶ó

31 Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn So he bowed low and fell facedown
¹Î22:31 ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¹ß¶÷ÀÇ ´«À» ¹àÈ÷½Ã¸Å ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¼Õ¿¡ Ä®À» »©¾î µé°í ±æ¿¡ ¼± °ÍÀ» º¸°í ¸Ó¸®¸¦ ¼÷ÀÌ°í ¾þµå¸®´Ï

32 The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me
¹Î22:32 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ³× ³ª±Í¸¦ ÀÌ°°ÀÌ ¼¼ ¹ø ¶§·È´À³Ä º¸¶ó ³× ±æÀÌ ³» ¾Õ¿¡ ÆпªÇϹǷΠ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸·À¸·Á°í ³ª¿Ô´õ´Ï

33 The donkey saw me and turned away from me these three times If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her "
¹Î22:33 ³ª±Í°¡ ³ª¸¦ º¸°í ÀÌ°°ÀÌ ¼¼ ¹øÀ» µ¹ÀÌÄÑ ³» ¾Õ¿¡¼­ ÇÇÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³ª±Í°¡ ¸¸ÀÏ µ¹ÀÌÄÑ ³ª¸¦ ÇÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ³»°¡ ¹ú½á ³Ê¸¦ Á×ÀÌ°í ³ª±Í´Â »ì·ÈÀ¸¸®¶ó

34 Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned I did not realize you were standing in the road to oppose me Now if you are displeased, I will go back "
¹Î22:34 ¹ß¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¿¡°Ô ¸»¾¸Ç쵂 ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ¸·À¸·Á°í ±æ¿¡ ¼­½Å ÁÙÀ» ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÌ À̸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ³ª´Â µ¹¾Æ°¡°Ú³ªÀÌ´Ù

35 The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only what I tell you " So Balaam went with the princes of Balak
¹Î22:35 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ±× »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² °¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô À̸£´Â ¸»¸¸ ¸»ÇÒÁö´Ï¶ó ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ôÀÇ ±ÍÁ·µé°ú ÇÔ²² °¡´Ï¶ó

36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory
¹Î22:36 ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷ÀÇ ¿Â´Ù ÇÔÀ» µè°í ¸ð¾Ð º¯°æÀÇ ³¡ ¾Æ¸£³í °¡¿¡ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾±îÁö °¡¼­ ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ°í

37 Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?"
¹Î22:37 ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ Ưº°È÷ º¸³»¾î ±×´ë¸¦ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×´ë°¡ ¾îÂî ³»°Ô ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ³»°¡ ¾îÂî ±×´ë¸¦ ³ô¿© Á¸±ÍÄÉ ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ú´À³Ä

38 "Well, I have come to you now," Balaam replied "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth "
¹Î22:38 ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ô¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿À±â´Â ÇÏ¿´À¸³ª ¹«¾ùÀ» ÀÓÀÇ·Î ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®À̱î Çϳª´ÔÀÌ ³» ÀÔ¿¡ Áֽô ¸»¾¸ ±×°ÍÀ» ¸»ÇÒ »ÓÀÌ´ÏÀÌ´Ù

39 Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth
¹Î22:39 ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ô°ú µ¿ÇàÇÏ¿© ±â·­Èļڿ¡ À̸£·¯¼­´Â

40 Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the princes who were with him
¹Î22:40 ¹ß¶ôÀÌ ¿ì¾çÀ» Àâ¾Æ ¹ß¶÷°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ±ÍÁ·À» ´ëÁ¢ÇÏ¿´´õ¶ó

41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he saw part of the people
¹Î22:41 ¾Æħ¿¡ ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷°ú ÇÔ²² ÇÏ°í ±×¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¹Ù¾ËÀÇ »ê´ç¿¡ ¿À¸£¸Å ¹ß¶÷ÀÌ °Å±â¼­ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Áø ³¡±îÁö º¸´Ï¶ó

[Numbers 23]1 Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me "
¹Î23:1 ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ô¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©±â ÀÏ°ö ´ÜÀ» ½×°í °Å±â ¼ö¼Û¾ÆÁö ÀÏ°ö°ú ¼ý¾ç ÀÏ°öÀ» ÁغñÇϼҼ­ ÇϸÅ

2 Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar
¹Î23:2 ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷ÀÇ ¸»´ë·Î ÁغñÇÑ ÈÄ¿¡ ¹ß¶ô°ú ¹ß¶÷ÀÌ ¸Å´Ü¿¡ ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¸¦ µå¸®´Ï¶ó

3 Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I go aside Perhaps the LORD will come to meet with me Whatever he reveals to me I will tell you " Then he went off to a barren height
¹Î23:3 ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ô¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ¹øÁ¦¹° °ç¿¡ ¼­¼Ò¼­ ³ª´Â Àú¸®·Î °¥Áö¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ Ȥ½Ã ¿À¼Å¼­ ³ª¸¦ ¸¸³ª½Ã¸®´Ï ±×°¡ ³»°Ô Áö½ÃÇϽô °ÍÀº ´Ù ´ç½Å¿¡°Ô °íÇϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ°í »çų­ »ê¿¡ À̸¥Áï

4 God met with him, and Balaam said, "I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram "
¹Î23:4 Çϳª´ÔÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ÀÓÇϽôÂÁö¶ó ¹ß¶÷ÀÌ °íÇ쵂 ³»°¡ ÀÏ°ö ´ÜÀ» º£Ç®°í ¸Å´Ü¿¡ ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¸¦ µå·È³ªÀÌ´Ù

5 The LORD put a message in Balaam's mouth and said, "Go back to Balak and give him this message "
¹Î23:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ¹ß¶÷ÀÇ ÀÔ¿¡ ¸»¾¸À» ÁÖ¾î °¡¶ó»ç´ë ¹ß¶ô¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÒÁö´Ï¶ó

6 So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the princes of Moab
¹Î23:6 ±×°¡ ¹ß¶ô¿¡°Ô µ¹¾Æ°£Áï ¹ß¶ô°ú ¸ð¾Ð ¸ðµç ±ÍÁ·ÀÌ ¹øÁ¦¹° °ç¿¡ ÇÔ²² ¼¹´õ¶ó

7 Then Balaam uttered his oracle: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains 'Come,' he said, 'curse Jacob for me; come, denounce Israel '
¹Î23:7 ¹ß¶÷ÀÌ ³ë·¡¸¦ Áö¾î °¡·ÎµÇ ¹ß¶ôÀÌ ³ª¸¦ ¾Æ¶÷¿¡¼­, ¸ð¾Ð ¿ÕÀÌ µ¿Æí »ê¿¡¼­ µ¥·Á´Ù°¡ À̸£±â¸¦ ¿Í¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ß°öÀ» ÀúÁÖÇ϶ó, ¿Í¼­ À̽º¶ó¿¤À» ²Ù¢À¸¶ó Çϵµ´Ù

8 How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the LORD has not denounced?
¹Î23:8 Çϳª´ÔÀÌ ÀúÁÖÄ¡ ¾ÊÀ¸½Å ÀÚ¸¦ ³» ¾îÂî ÀúÁÖÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ²Ù¢Áö ¾ÊÀ¸½Å ÀÚ¸¦ ³» ¾îÂî ²Ù¢À»²¿

9 From the rocky peaks I see them, from the heights I view them I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations
¹Î23:9 ³»°¡ ¹ÙÀ§ À§¿¡¼­ ±×µéÀ» º¸¸ç ÀÛÀº »ê¿¡¼­ ±×µéÀ» ¹Ù¶óº¸´Ï ÀÌ ¹é¼ºÀº Ȧ·Î óÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸¦ ¿­¹æ ÁßÀÇ Çϳª·Î ¿©±âÁö ¾ÊÀ¸¸®·Î´Ù

10 Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my end be like theirs!"
¹Î23:10 ¾ß°öÀÇ Æ¼²øÀ» ´µ ´ÉÈ÷ °è»êÇϸç À̽º¶ó¿¤ »çºÐÁö ÀÏÀ» ´µ ´ÉÈ÷ °è¼öÇÒ²¿ ³ª´Â ÀÇÀÎÀÇ Á×À½°°ÀÌ Áױ⸦ ¿øÇÏ¸ç ³ªÀÇ Á¾¸»ÀÌ ±×¿Í °°±â¸¦ ¹Ù¶óµµ´Ù ÇϸÅ

11 Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!"
¹Î23:11 ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ë°¡ ¾îÂî ³»°Ô ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇÏ´À³Ä ³ªÀÇ ¿ø¼ö¸¦ ÀúÁÖÇ϶ó°í ±×´ë¸¦ µ¥·Á¿Ô°Å´Ã ±×´ë°¡ ¿ÂÀüÈ÷ ÃູÇÏ¿´µµ´Ù

12 He answered, "Must I not speak what the LORD puts in my mouth?"
¹Î23:12 ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³» ÀÔ¿¡ ÁֽŠ¸»¾¸À» ³»°¡ ¾îÂî ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®À̱î

13 Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them And from there, curse them for me "
¹Î23:13 ¹ß¶ôÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª¿Í ÇÔ²² ±×µéÀ» ´Þ¸® º¼ °÷À¸·Î °¡ÀÚ °Å±â¼­´Â ±×µéÀ» ´Ù º¸Áö ¸øÇÏ°í ±× ³¡¸¸ º¸¸®´Ï °Å±â¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» ÀúÁÖÇ϶ó ÇÏ°í

14 So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar
¹Î23:14 ¼Òºö µé·Î ÀεµÇÏ¿© ºñ½º°¡ ²À´ë±â¿¡ À̸£·¯ ÀÏ°ö ´ÜÀ» ½×°í ¸Å´Ü¿¡ ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¸¦ µå¸®´Ï

15 Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I meet with him over there "
¹Î23:15 ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ô¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ Àú±â¼­ ¿©È£¿Í¸¦ ¸¸³¯ µ¿¾È¿¡ ¿©±â ´ç½ÅÀÇ ¹øÁ¦¹° °ç¿¡ ¼­¼Ò¼­ Çϴ϶ó

16 The LORD met with Balaam and put a message in his mouth and said, "Go back to Balak and give him this message "
¹Î23:16 ¿©È£¿Í²²¼­ ¹ß¶÷¿¡°Ô ÀÓÇÏ»ç ±× ÀÔ¿¡ ¸»¾¸À» ÁÖ¾î °¡¶ó»ç´ë ¹ß¶ô¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÒÁö´Ï¶ó

17 So he went to him and found him standing beside his offering, with the princes of Moab Balak asked him, "What did the LORD say?"
¹Î23:17 ¹ß¶÷ÀÌ ¿Í¼­ º»Áï ¹ß¶ôÀÌ ¹øÁ¦¹° °ç¿¡ ¼¹°í ¸ð¾Ð ±ÍÁ·µéÀÌ ÇÔ²² ÀÖ´õ¶ó ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇϽôõ³Ä

18 Then he uttered his oracle: "Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor
¹Î23:18 ¹ß¶÷ÀÌ ³ë·¡¸¦ Áö¾î °¡·ÎµÇ ¹ß¶ôÀÌ¿© ÀϾ µéÀ»Áö¾î´Ù ½Êº¼ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿© ³ª¸¦ ÀÚ¼¼È÷ µéÀ¸¶ó

19 God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should change his mind Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill?
¹Î23:19 Çϳª´ÔÀº ÀλýÀÌ ¾Æ´Ï½Ã´Ï ½Ä¾ðÄ¡ ¾ÊÀ¸½Ã°í ÀÎÀÚ°¡ ¾Æ´Ï½Ã´Ï ÈÄȸ°¡ ¾øÀ¸½Ãµµ´Ù ¾îÂî ±× ¸»¾¸ÇϽŠ¹Ù¸¦ ÇàÄ¡ ¾ÊÀ¸½Ã¸ç ÇϽŠ¸»¾¸À» ½ÇÇàÄ¡ ¾ÊÀ¸½Ã·ª

20 I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it
¹Î23:20 ³»°¡ ÃູÀÇ ¸íÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ±×°¡ ÇϽŠÃູÀ» ³»°¡ µ¹ÀÌų ¼ö ¾øµµ´Ù

21 "No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel The LORD their God is with them; the shout of the King is among them
¹Î23:21 ¿©È£¿Í´Â ¾ß°öÀÇ Çã¹°À» º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽøç À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÆпªÀ» º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽôµµ´Ù ¿©È£¿Í ±×ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ï ¿ÕÀ» ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®°¡ ±× Áß¿¡ ÀÖµµ´Ù

22 God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox
¹Î23:22 Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ¸´Ï ±× ÈûÀÌ µé¼Ò¿Í °°µµ´Ù

23 There is no sorcery against Jacob, no divination against Israel It will now be said of Jacob and of Israel, 'See what God has done!'
¹Î23:23 ¾ß°öÀ» ÇØÇÒ »ç¼úÀÌ ¾ø°í À̽º¶ó¿¤À» ÇØÇÒ º¹¼úÀÌ ¾øµµ´Ù ÀÌ ¶§¿¡ ¾ß°ö°ú À̽º¶ó¿¤¿¡ ´ëÇÏ¿© ³íÇÒÁø´ë Çϳª´ÔÀÇ ÇàÇϽŠÀÏÀÌ ¾îÂî ±×¸® Å©´¢ Çϸ®·Î´Ù

24 The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till he devours his prey and drinks the blood of his victims "
¹Î23:24 ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¾Ï»çÀÚ°°ÀÌ ÀϾ°í ¼ö»çÀÚ°°ÀÌ ÀϾ¼­ ¿òŲ °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸ç Á×ÀÎ ÇǸ¦ ¸¶½Ã±â Àü¿¡´Â ´¯Áö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù ÇϸÅ

25 Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"
¹Î23:25 ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ±×µéÀ» ÀúÁÖÇÏÁöµµ ¸»°í ÃູÇÏÁöµµ ¸»¶ó

26 Balaam answered, "Did I not tell you I must do whatever the LORD says?"
¹Î23:26 ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ô¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ°ÍÀº ³»°¡ ±×´ë·Î ÇÏÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Ù°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õÀ̱î

27 Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place Perhaps it will please God to let you curse them for me from there "
¹Î23:27 ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ¶Ç À̸£µÇ ¿À¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ´Ù¸¥ °÷À¸·Î ÀεµÇϸ®´Ï ³×°¡ °Å±â¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» ÀúÁÖÇϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ È¤½Ã ±â»µÇϽø®¶ó ÇÏ°í

28 And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland
¹Î23:28 ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷À» ÀεµÇÏ¿© ±¤¾ß°¡ ³»·Á´Ù º¸ÀÌ´Â ºê¿Ã »ê ²À´ë±â¿¡ À̸£´Ï

29 Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me "
¹Î23:29 ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ô¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©±â ÀÏ°ö ´ÜÀ» ½×°í °Å±â ¼ö¼Û¾ÆÁö ÀÏ°ö°ú ¼ý¾ç ÀÏ°öÀ» ÁغñÇϼҼ­

30 Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar
¹Î23:30 ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷ÀÇ ¸»´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¸Å´Ü¿¡ ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¸¦ µå¸®´Ï¶ó

[Numbers 24]1 Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face toward the desert
¹Î24:1 ¹ß¶÷ÀÌ ÀڱⰡ À̽º¶ó¿¤À» ÃູÇÏ´Â °ÍÀ» ¿©È£¿Í²²¼­ ¼±È÷ ¿©±â½ÉÀ» º¸°í Àü°ú °°ÀÌ »ç¼úÀ» ¾²Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ³¸À» ±¤¾ß·Î ÇâÇÏ¿©

2 When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came upon him
¹Î24:2 ´«À» µé¾î À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× ÁöÆÄ´ë·Î °ÅÇÏ´Â °ÍÀ» º¸´Â µ¿½Ã¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ±× À§¿¡ ÀÓÇϽÅÁö¶ó

3 and he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,
¹Î24:3 ±×°¡ ³ë·¡¸¦ Áö¾î °¡·ÎµÇ ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¸ç ´«À» °¨¾Ò´ø ÀÚ°¡ ¸»Çϸç

4 the oracle of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:
¹Î24:4 Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè´Â ÀÚ, Àü´ÉÀÚÀÇ ÀÌ»óÀ» º¸´Â ÀÚ, ¾þµå·Á¼­ ´«À» ¶á ÀÚ°¡ ¸»Çϱ⸦

5 "How beautiful are your tents, O Jacob, your dwelling places, O Israel!
¹Î24:5 ¾ß°öÀÌ¿© ³× À帷ÀÌ, À̽º¶ó¿¤ÀÌ¿© ³× °Åó°¡ ¾îÂî ±×¸® ¾Æ¸§´Ù¿î°í

6 "Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters
¹Î24:6 ±× ¹ú¾îÁüÀÌ °ñÂ¥±â °°°í °­°¡ÀÇ µ¿»ê °°À¸¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÉÀ¸½Å ħÇâ¸ñµé °°°í ¹°°¡ÀÇ ¹éÇâ¸ñµé °°µµ´Ù

7 Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water "Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted
¹Î24:7 ±× Åë¿¡¼­´Â ¹°ÀÌ ³ÑÄ¡°Ú°í ±× Á¾ÀÚ´Â ¸¹Àº ¹°°¡¿¡ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù ±× ¿ÕÀÌ ¾Æ°¢º¸´Ù ³ôÀ¸´Ï ±× ³ª¶ó°¡ ÁøÈïÇϸ®·Î´Ù

8 "God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them
¹Î24:8 Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ¸´Ï ±× ÈûÀÌ µé¼Ò¿Í °°µµ´Ù ±× Àû±¹À» »ïÅ°°í ±×µéÀÇ »À¸¦ ²ªÀ¸¸ç È­»ì·Î ½î¾Æ ²ç¶ÕÀ¸¸®·Î´Ù

9 Like a lion they crouch and lie down, like a lioness--who dares to rouse them? "May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!"
¹Î24:9 ²Ý¾î ¾É°í ´©¿òÀÌ ¼ö»çÀÚ¿Í °°°í ¾Ï»çÀڿ͵µ °°À¸´Ï ÀÏÀ¸Å³ ÀÚ ´©±¸ÀÌ·ª ³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»Áö·Î´Ù

10 Then Balak's anger burned against Balaam He struck his hands together and said to him, "I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times
¹Î24:10 ¹ß¶ôÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô ³ëÇÏ¿© ¼Õ»ÁÀ» Ä¡¸ç ¹ß¶÷¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³»°¡ ±×´ë¸¦ ºÎ¸¥ °ÍÀº ³» ¿ø¼ö¸¦ ÀúÁÖÇ϶ó ÇÔÀ̾î´Ã ±×´ë°¡ ÀÌ°°ÀÌ ¼¼ ¹ø ±×µéÀ» ÃູÇÏ¿´µµ´Ù

11 Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded "
¹Î24:11 ±×·¯¹Ç·Î ±×´ë´Â ÀÌÁ¦ ±×´ëÀÇ °÷À¸·Î ´Þ·Á°¡¶ó ³»°¡ ±×´ë¸¦ ³ô¿© ½ÉÈ÷ Á¸±ÍÄÉ Çϱâ·Î ¶æÇÏ¿´´õ´Ï ¿©È£¿Í°¡ ±×´ë¸¦ ¸·¾Æ Á¸±ÍÄ¡ ¸øÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù

12 Balaam answered Balak, "Did I not tell the messengers you sent me,
¹Î24:12 ¹ß¶÷ÀÌ ¹ß¶ô¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ³»°Ô º¸³½ »çÀڵ鿡°Ô ³»°¡ °íÇÏ¿© À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î

13 'Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD--and I must say only what the LORD says'?
¹Î24:13 °¡·É ¹ß¶ôÀÌ ±× Áý¿¡ Àº±ÝÀ» °¡µæÈ÷ ä¿ö¼­ ³»°Ô ÁÙÁö¶óµµ ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¾î±â°í ¼±¾Ç°£ ÀÓÀÇ·Î ÇàÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¸»Çϸ®¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î

14 Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come "
¹Î24:14 ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³» ¹é¼º¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Å´Ï¿Í µéÀ¸¼Ò¼­ ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÈÄÀÏ¿¡ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀ» ´ç½Å¿¡°Ô °íÇϸ®ÀÌ´Ù ÇÏ°í

15 Then he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,
¹Î24:15 ³ë·¡¸¦ Áö¾î °¡·ÎµÇ ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¸ç ´«À» °¨¾Ò´ø ÀÚ°¡ ¸»Çϸç

16 the oracle of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:
¹Î24:16 Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè´Â ÀÚ°¡ ¸»Çϸç Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÀÚÀÇ Áö½ÄÀ» ¾Æ´Â ÀÚ, Àü´ÉÀÚÀÇ ÀÌ»óÀ» º¸´Â ÀÚ, ¾þµå·Á¼­ ´«À» ¶á ÀÚ°¡ ¸»Çϱ⸦

17 "I see him, but not now; I behold him, but not near A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the sons of Sheth
¹Î24:17 ³»°¡ ±×¸¦ º¸¾Æµµ ÀÌ ¶§ÀÇ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ³»°¡ ±×¸¦ ¹Ù¶óº¸¾Æµµ °¡±î¿î ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï·Î´Ù ÇÑ º°ÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô¼­ ³ª¿À¸ç ÇÑ È¦ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô¼­ ÀϾ¼­ ¸ð¾ÐÀ» ÀÌÆí¿¡¼­ ÀúÆí±îÁö Ãļ­ ÆÄÇÏ°í ¶Ç ¼Òµ¿ÇÏ´Â ÀڽĵéÀ» ´Ù ¸êÇϸ®·Î´Ù

18 Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong
¹Î24:18 ±× ¿ø¼ö ¿¡µ¼Àº ±×µéÀÇ »ê¾÷ÀÌ µÇ¸ç ±× ¿ø¼ö ¼¼Àϵµ ±×µéÀÇ »ê¾÷ÀÌ µÇ°í ±× µ¿½Ã¿¡ À̽º¶ó¿¤Àº ¿ë°¨È÷ ÇൿÇϸ®·Î´Ù

19 A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city "
¹Î24:19 ÁÖ±ÇÀÚ°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô¼­ ³ª¼­ ³²Àº ÀÚµéÀ» ±× ¼ºÀ¾¿¡¼­ ¸êÀýÇϸ®·Î´Ù ÇÏ°í

20 Then Balaam saw Amalek and uttered his oracle: "Amalek was first among the nations, but he will come to ruin at last "
¹Î24:20 ¶Ç ¾Æ¸»·ºÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ³ë·¡¸¦ Áö¾î °¡·ÎµÇ ¾Æ¸»·ºÀº ¿­±¹ Áß À¸¶äÀ̳ª Á¾¸»Àº ¸ê¸Á¿¡ À̸£¸®·Î´Ù ÇÏ°í

21 Then he saw the Kenites and uttered his oracle: "Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;
¹Î24:21 ¶Ç °¡ÀÎ Á·¼ÓÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ³ë·¡¸¦ Áö¾î °¡·ÎµÇ ³ÊÀÇ °Åó°¡ °ß°íÇÏ´Ï ³× º¸±ÝÀÚ¸®´Â ¹ÙÀ§¿¡ ÀÖµµ´Ù

22 yet you Kenites will be destroyed when Asshur takes you captive "
¹Î24:22 ±×·¯³ª °¡ÀÎÀÌ ¼è¹ÌÇϸ®´Ï ³ªÁß¿¡´Â ¾Ñ¼ö¸£ÀÇ Æ÷·Î°¡ µÇ¸®·Î´Ù ÇÏ°í

23 Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this?
¹Î24:23 ¶Ç ³ë·¡¸¦ Áö¾î °¡·ÎµÇ ½½ÇÁ´Ù Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇϽø®´Ï ±× ¶§¿¡ »ì ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÌ·ª

24 Ships will come from the shores of Kittim; they will subdue Asshur and Eber, but they too will come to ruin "
¹Î24:24 ±êµõ Çغ¯¿¡¼­ ¹èµéÀÌ ¿Í¼­ ¾Ñ¼ö¸£¸¦ ÇдëÇÏ¸ç ¿¡º§À» ±«·Ó°Ô Çϸ®¶ó¸¶´Â ±×µµ ¸ê¸ÁÇϸ®·Î´Ù ÇÏ°í

25 Then Balaam got up and returned home and Balak went his own way
¹Î24:25 ¹ß¶÷ÀÌ ÀϾ Àڱ⠰÷À¸·Î µ¹¾Æ°¬°í ¹ß¶ôµµ Àڱ⠱æ·Î °¬´õ¶ó

[Numbers 25]1 While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with Moabite women,
¹Î25:1 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ½Ëµõ¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´õ´Ï ±× ¹é¼ºÀÌ ¸ð¾Ð ¿©ÀÚµé°ú À½ÇàÇϱ⸦ ½ÃÀÛÇϴ϶ó

2 who invited them to the sacrifices to their gods The people ate and bowed down before these gods
¹Î25:2 ±× ¿©ÀÚµéÀÌ ±× ½Åµé¿¡°Ô Á¦»çÇÒ ¶§¿¡ ¹é¼ºÀ» ûÇϸŠ¹é¼ºÀÌ ¸Ô°í ±×µéÀÇ ½Åµé¿¡°Ô ÀýÇϹǷÎ

3 So Israel joined in worshiping the Baal of Peor And the LORD'S anger burned against them
¹Î25:3 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹Ù¾Ëºê¿Ã¿¡°Ô ºÎ¼ÓµÈÁö¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Áø³ëÇϽô϶ó

4 The LORD said to Moses, "Take all the leaders of these people, kill them and expose them in broad daylight before the LORD, so that the LORD'S fierce anger may turn away from Israel "
¹Î25:4 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹é¼ºÀÇ µÎ·ÉµéÀ» Àâ¾Æ žçÀ» ÇâÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¸ñ¸Å¾î ´Þ¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô¼­ ¶°³ª¸®¶ó

5 So Moses said to Israel's judges, "Each of you must put to death those of your men who have joined in worshiping the Baal of Peor "
¹Î25:5 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç»çµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¢±â °üÇÒÇÏ´Â ÀÚ Áß¿¡ ¹Ù¾Ëºê¿Ã¿¡°Ô ºÎ¼ÓÇÑ »ç¶÷µéÀ» Á×À̶ó Çϴ϶ó

6 Then an Israelite man brought to his family a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the Tent of Meeting
¹Î25:6 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ È¸¸·¹®¿¡¼­ ¿ï ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸ð¼¼¿Í ¿Â ȸÁßÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¹Ìµð¾ÈÀÇ ÇÑ ¿©ÀÎÀ» µ¥¸®°í ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô·Î ¿ÂÁö¶ó

7 When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, saw this, he left the assembly, took a spear in his hand
¹Î25:7 Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¼ÕÀÚ ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº°¡ º¸°í ȸÁßÀÇ °¡¿îµ¥¼­ ÀϾ ¼Õ¿¡ âÀ» µé°í

8 and followed the Israelite into the tent He drove the spear through both of them--through the Israelite and into the woman's body Then the plague against the Israelites was stopped;
¹Î25:8 ±× À̽º¶ó¿¤ ³²ÀÚ¸¦ µû¶ó ±×ÀÇ ¸·¿¡ µé¾î°¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ³²ÀÚ¿Í ±× ¿©ÀÎÀÇ ¹è¸¦ ²ç¶Õ¾î¼­ µÎ »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Ï ¿°º´ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼­ ±×ÃÆ´õ¶ó

9 but those who died in the plague numbered 24,000
¹Î25:9 ±× ¿°º´À¸·Î Á×Àº ÀÚ°¡ À̸¸ »çõ ¸íÀ̾ú´õ¶ó

10 The LORD said to Moses,
¹Î25:10 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

11 "Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, has turned my anger away from the Israelites; for he was as zealous as I am for my honor among them, so that in my zeal I did not put an end to them
¹Î25:11 Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¼ÕÀÚ ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº°¡ ³ªÀÇ ÁúÅõ½ÉÀ¸·Î ÁúÅõÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ³ªÀÇ ³ë¸¦ µ¹ÀÌÄѼ­ ³ªÀÇ ÁúÅõ½ÉÀ¸·Î ±×µéÀ» Áø¸êÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù

12 Therefore tell him I am making my covenant of peace with him
¹Î25:12 ±×·¯¹Ç·Î ¸»ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×¿¡°Ô ³ªÀÇ ÆòÈ­ÀÇ ¾ð¾àÀ» ÁÖ¸®´Ï

13 He and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honor of his God and made atonement for the Israelites "
¹Î25:13 ±×¿Í ±× Èļտ¡°Ô ¿µ¿øÇÑ Á¦»çÀå Á÷ºÐÀÇ ¾ð¾àÀ̶ó ±×°¡ ±× Çϳª´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ÁúÅõÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¼ÓÁËÇÏ¿´À½À̴϶ó

14 The name of the Israelite who was killed with the Midianite woman was Zimri son of Salu, the leader of a Simeonite family
¹Î25:14 Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ À̽º¶ó¿¤ ³²ÀÚ °ð ¹Ìµð¾È ¿©Àΰú ÇÔ²² Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÀÚÀÇ À̸§Àº ½Ã¹Ç¸®´Ï »ì·çÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ½Ã¹Ç¿ÂÀÎÀÇ Á¾Á· Áß ÇÑ Á·ÀåÀ̸ç

15 And the name of the Midianite woman who was put to death was Cozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family
¹Î25:15 Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ¹Ìµð¾È ¿©ÀÎÀÇ À̸§Àº °í½ººñ´Ï ¼ö¸£ÀÇ µþÀ̶ó ¼ö¸£´Â ¹Ìµð¾È ¹é¼º ÇÑ Á¾Á·ÀÇ µÎ·ÉÀ̾ú´õ¶ó

16 The LORD said to Moses,
¹Î25:16 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

17 "Treat the Midianites as enemies and kill them,
¹Î25:17 ¹Ìµð¾ÈÀεéÀ» ¹ÚÇØÇÏ¸ç ±×µéÀ» Ä¡¶ó

18 because they treated you as enemies when they deceived you in the affair of Peor and their sister Cozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of Peor "
¹Î25:18 ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±Ë°è·Î ³ÊÈñ¸¦ ¹ÚÇØÇ쵂 ºê¿ÃÀÇ ÀÏ°ú ¹Ìµð¾È Á·ÀåÀÇ µþ °ð ºê¿ÃÀÇ ÀÏ·Î ¿°º´ÀÌ ÀϾ ³¯¿¡ Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ±×µéÀÇ ÀڸŠ°í½ººñÀÇ »ç°ÇÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ À¯È¤ÇÏ¿´À½À̴϶ó

[Numbers 26]1 After the plague the LORD said to Moses and Eleazar son of Aaron, the priest,
¹Î26:1 ¿°º´ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Take a census of the whole Israelite community by families--all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel "
¹Î26:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÇ ÃѼö¸¦ ±× Á¶»óÀÇ ÁýÀ» µû¶ó Á¶»çÇ쵂 À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¹«¸© ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ´ÉÈ÷ ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ °è¼öÇ϶ó ÇϽôÏ

3 So on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, Moses and Eleazar the priest spoke with them and said,
¹Î26:3 ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡¼­ ±×µé¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

4 "Take a census of the men twenty years old or more, as the LORD commanded Moses " These were the Israelites who came out of Egypt:
¹Î26:4 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Â ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ³ÊÈñ´Â ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»ó µÈ ÀÚ¸¦ °è¼öÇ϶ó Çϴ϶ó

5 The descendants of Reuben, the firstborn son of Israel, were: through Hanoch, the Hanochite clan; through Pallu, the Palluite clan;
¹Î26:5 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀåÀÚ´Â ¸£¿ìº¥ÀÌ¶ó ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀº Çϳ쿡°Ô¼­ ³­ ÇÏ³ì °¡Á·°ú ¹ß·ç¿¡°Ô¼­ ³­ ¹ß·ç °¡Á·°ú

6 through Hezron, the Hezronite clan; through Carmi, the Carmite clan
¹Î26:6 Ç콺·Ð¿¡°Ô¼­ ³­ Ç콺·Ð °¡Á·°ú °¥¹Ì¿¡°Ô¼­ ³­ °¥¹Ì °¡Á·ÀÌ´Ï

7 These were the clans of Reuben; those numbered were 43,730
¹Î26:7 ÀÌ´Â ¸£¿ìº¥ °¡Á·µéÀ̶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ç¸¸ »ïõĥ¹é»ï½Ê ¸íÀÌ¿ä

8 The son of Pallu was Eliab,
¹Î26:8 ¹ß·çÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®¾ÐÀÌ¿ä

9 and the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah's followers when they rebelled against the LORD
¹Î26:9 ¿¤¸®¾ÐÀÇ ¾ÆµéÀº ´À¹«¿¤°ú ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷À̶ó ÀÌ ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷Àº ȸÁß °¡¿îµ¥¼­ ºÎ¸§À» ¹ÞÀº ÀÚ·¯´Ï °í¶óÀÇ ¹«¸®¿¡ µé¾î°¡¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» °Å½º·Á ¿©È£¿Í²² ÆпªÇÒ ¶§¿¡

10 The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men And they served as a warning sign
¹Î26:10 ¶¥ÀÌ ±× ÀÔÀ» ¿­¾î¼­ ±× ¹«¸®¿Í °í¶ó¸¦ »ïÅ°¸Å ±×µéÀÌ Á×¾ú°í ´ç½Ã¿¡ ºÒÀÌ À̹é¿À½Ê ¸íÀ» »ïÄÑ Â¡°è°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´À¸³ª

11 The line of Korah, however, did not die out
¹Î26:11 ±×·¯³ª °í¶óÀÇ ¾ÆµéµéÀº Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

12 The descendants of Simeon by their clans were: through Nemuel, the Nemuelite clan; through Jamin, the Jaminite clan; through Jakin, the Jakinite clan;
¹Î26:12 ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀº ±× Á¾Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ´À¹«¿¤¿¡°Ô¼­ ³­ ´À¹«¿¤ °¡Á·°ú ¾ß¹Î¿¡°Ô¼­ ³­ ¾ß¹Î °¡Á·°ú ¾ß±ä¿¡°Ô¼­ ³­ ¾ß±ä °¡Á·°ú

13 through Zerah, the Zerahite clan; through Shaul, the Shaulite clan
¹Î26:13 ¼¼¶ó¿¡°Ô¼­ ³­ ¼¼¶ó °¡Á·°ú »ç¿ï¿¡°Ô¼­ ³­ »ç¿ï °¡Á·À̶ó

14 These were the clans of Simeon; there were 22,200 men
¹Î26:14 ÀÌ´Â ½Ã¹Ç¿Â Á¾Á·µéÀÌ´Ï °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ À̸¸ ÀÌõÀÌ¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

15 The descendants of Gad by their clans were: through Zephon, the Zephonite clan; through Haggi, the Haggite clan; through Shuni, the Shunite clan;
¹Î26:15 °« ÀÚ¼ÕÀº ±× Á¾Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ½ºº»¿¡°Ô¼­ ³­ ½ºº» °¡Á·°ú Çб⿡°Ô¼­ ³­ Çб⠰¡Á·°ú ¼ö´Ï¿¡°Ô¼­ ³­ ¼ö´Ï °¡Á·°ú

16 through Ozni, the Oznite clan; through Eri, the Erite clan;
¹Î26:16 ¿À½º´Ï¿¡°Ô¼­ ³­ ¿À½º´Ï °¡Á·°ú ¿¡¸®¿¡°Ô¼­ ³­ ¿¡¸® °¡Á·°ú

17 through Arodi, the Arodite clan; through Areli, the Arelite clan
¹Î26:17 ¾Æ·Ô¿¡°Ô¼­ ³­ ¾Æ·Ô °¡Á·°ú ¾Æ·¼¸®¿¡°Ô¼­ ³­ ¾Æ·¼¸® °¡Á·À̶ó

18 These were the clans of Gad; those numbered were 40,500
¹Î26:18 ÀÌ´Â °« ÀÚ¼ÕÀÇ Á¾Á·µéÀÌ´Ï °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ç¸¸ ¿À¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

19 Er and Onan were sons of Judah, but they died in Canaan
¹Î26:19 À¯´ÙÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡¸£¿Í ¿À³­À̶ó ÀÌ ¿¡¸£¿Í ¿À³­Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ Á×¾ú°í

20 The descendants of Judah by their clans were: through Shelah, the Shelanite clan; through Perez, the Perezite clan; through Zerah, the Zerahite clan
¹Î26:20 À¯´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ±× Á¾Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¼¿¶ó¿¡°Ô¼­ ³­ ¼¿¶ó °¡Á·°ú º£·¹½º¿¡°Ô¼­ ³­ º£·¹½º °¡Á·°ú ¼¼¶ó¿¡°Ô¼­ ³­ ¼¼¶ó °¡Á·À̸ç

21 The descendants of Perez were: through Hezron, the Hezronite clan; through Hamul, the Hamulite clan
¹Î26:21 ¶Ç º£·¹½º ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï Ç콺·Ð¿¡°Ô¼­ ³­ Ç콺·Ð °¡Á·°ú ÇϹ°¿¡°Ô¼­ ³­ ÇϹ° °¡Á·À̶ó

22 These were the clans of Judah; those numbered were 76,500
¹Î26:22 ÀÌ´Â À¯´Ù Á¾Á·µéÀÌ´Ï °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ Ä¥¸¸ À°Ãµ¿À¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

23 The descendants of Issachar by their clans were: through Tola, the Tolaite clan; through Puah, the Puite clan;
¹Î26:23 Àջ簥 ÀÚ¼ÕÀº ±× Á¾Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï µ¹¶ó¿¡°Ô¼­ ³­ µ¹¶ó °¡Á·°ú ºÎ¿Í¿¡°Ô¼­ ³­ ºÎ´Ï °¡Á·°ú

24 through Jashub, the Jashubite clan; through Shimron, the Shimronite clan
¹Î26:24 ¾ß¼ü¿¡°Ô¼­ ³­ ¾ß¼ü °¡Á·°ú ½Ã¹Ç·Ð¿¡°Ô¼­ ³­ ½Ã¹Ç·Ð °¡Á·À̶ó

25 These were the clans of Issachar; those numbered were 64,300
¹Î26:25 ÀÌ´Â Àջ簥 Á¾Á·µéÀÌ´Ï °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ À°¸¸ »çõ»ï¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

26 The descendants of Zebulun by their clans were: through Sered, the Seredite clan; through Elon, the Elonite clan; through Jahleel, the Jahleelite clan
¹Î26:26 ½ººÒ·Ð ÀÚ¼ÕÀº ±× Á¾Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¼¼·¿¿¡°Ô¼­ ³­ ¼¼·¿ °¡Á·°ú ¿¤·Ð¿¡°Ô¼­ ³­ ¿¤·Ð °¡Á·°ú ¾â¸£¿¤¿¡°Ô¼­ ³­ ¾â¸£¿¤ °¡Á·À̶ó

27 These were the clans of Zebulun; those numbered were 60,500
¹Î26:27 ÀÌ´Â ½ººÒ·Ð Á¾Á·µéÀÌ´Ï °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ À°¸¸ ¿À¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

28 The descendants of Joseph by their clans through Manasseh and Ephraim were:
¹Î26:28 ¿ä¼ÁÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±× Á¾Á·´ë·Î ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ¿ä

29 The descendants of Manasseh: through Makir, the Makirite clan (Makir was the father of Gilead); through Gilead, the Gileadite clan
¹Î26:29 ¹Ç³´¼¼ÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ¸¶±æ¿¡°Ô¼­ ³­ °ÍÀº ¸¶±æ °¡Á·ÀÌ¶ó ¸¶±æÀÌ ±æ¸£¾ÑÀ» ³º¾Ò°í ±æ¸£¾Ñ¿¡°Ô¼­ ³­ °ÍÀº ±æ¸£¾Ñ °¡Á·À̶ó

30 These were the descendants of Gilead: through Iezer, the Iezerite clan; through Helek, the Helekite clan;
¹Î26:30 ±æ¸£¾Ñ ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ÀÌ¿¡¼¿¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÌ¿¡¼¿ °¡Á·°ú Çï·º¿¡°Ô¼­ ³­ Çï·º °¡Á·°ú

31 through Asriel, the Asrielite clan; through Shechem, the Shechemite clan;
¹Î26:31 ¾Æ½º¸®¿¤¿¡°Ô¼­ ³­ ¾Æ½º¸®¿¤ °¡Á·°ú ¼¼°×¿¡°Ô¼­ ³­ ¼¼°× °¡Á·°ú

32 through Shemida, the Shemidaite clan; through Hepher, the Hepherite clan
¹Î26:32 ½º¹Ì´Ù¿¡°Ô¼­ ³­ ½º¹Ì´Ù °¡Á·°ú Ç캧¿¡°Ô¼­ ³­ Ç캧 °¡Á·À̸ç

33 (Zelophehad son of Hepher had no sons; he had only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah )
¹Î26:33 Ç캧ÀÇ ¾Æµé ½½·ÎºêÇÖÀº ¾ÆµéÀÌ ¾ø°í µþ»ÓÀ̶ó ±× µþÀÇ À̸§Àº ¸»¶ó¿Í ³ë¾Æ¿Í È£±Û¶ó¿Í ¹Ð°¡¿Í µð¸£»ç´Ï

34 These were the clans of Manasseh; those numbered were 52,700
¹Î26:34 ÀÌ´Â ¹Ç³´¼¼ÀÇ Á¾Á·µéÀ̶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ¿À¸¸ ÀÌõĥ¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

35 These were the descendants of Ephraim by their clans: through Shuthelah, the Shuthelahite clan; through Beker, the Bekerite clan; through Tahan, the Tahanite clan
¹Î26:35 ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀº ±× Á¾Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¼öµ¨¶ó¿¡°Ô¼­ ³­ ¼öµ¨¶ó °¡Á·°ú º£°Ö¿¡°Ô¼­ ³­ º£°Ö °¡Á·°ú ´ÙÇÑ¿¡°Ô¼­ ³­ ´ÙÇÑ °¡Á·À̸ç

36 These were the descendants of Shuthelah: through Eran, the Eranite clan
¹Î26:36 ¼öµ¨¶ó ÀÚ¼ÕÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¿¡¶õ¿¡°Ô¼­ ³­ ¿¡¶õ °¡Á·À̶ó

37 These were the clans of Ephraim; those numbered were 32,500 These were the descendants of Joseph by their clans
¹Î26:37 ÀÌ´Â ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀÇ Á¾Á·µéÀÌ´Ï °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ï¸¸ ÀÌõ¿À¹é ¸íÀ̶ó ÀÌ»óÀº ±× Á¾Á·À» µû¸¥ ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀ̾ú´õ¶ó

38 The descendants of Benjamin by their clans were: through Bela, the Belaite clan; through Ashbel, the Ashbelite clan; through Ahiram, the Ahiramite clan;
¹Î26:38 º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀº ±× Á¾Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï º§¶ó¿¡°Ô¼­ ³­ º§¶ó °¡Á·°ú ¾Æ½ºº§¿¡°Ô¼­ ³­ ¾Æ½ºº§ °¡Á·°ú ¾ÆÈ÷¶÷¿¡°Ô¼­ ³­ ¾ÆÈ÷¶÷ °¡Á·°ú

39 through Shupham, the Shuphamite clan; through Hupham, the Huphamite clan
¹Î26:39 ½ººÎ¹ã¿¡°Ô¼­ ³­ ½ººÎ¹ã °¡Á·°ú ÈĹ㿡°Ô¼­ ³­ ÈĹ㠰¡Á·À̸ç

40 The descendants of Bela through Ard and Naaman were: through Ard, the Ardite clan; through Naaman, the Naamite clan
¹Î26:40 º§¶óÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ¸©°ú ³ª¾Æ¸¸À̶ó ¾Æ¸©¿¡°Ô¼­ ¾Æ¸© °¡Á·°ú ³ª¾Æ¸¸¿¡°Ô¼­ ³ª¾Æ¸¸ °¡Á·ÀÌ ³µÀ¸´Ï

41 These were the clans of Benjamin; those numbered were 45,600
¹Î26:41 ÀÌ´Â ±×µéÀÇ Á¾Á·À» µû¸¥ º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀ̶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ç¸¸ ¿ÀõÀ°¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

42 These were the descendants of Dan by their clans: through Shuham, the Shuhamite clan These were the clans of Dan:
¹Î26:42 ´Ü ÀÚ¼ÕÀº ±× Á¾Á·´ë·Î ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¼öÇÔ¿¡°Ô¼­ ¼öÇÔ °¡Á·ÀÌ ³µÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ Á¾Á·À» µû¸¥ ´Ü °¡Á·µéÀ̶ó

43 All of them were Shuhamite clans; and those numbered were 64,400
¹Î26:43 ¼öÇÔ ¸ðµç °¡Á·ÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ À°¸¸ »çõ»ç¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

44 The descendants of Asher by their clans were: through Imnah, the Imnite clan; through Ishvi, the Ishvite clan; through Beriah, the Beriite clan;
¹Î26:44 ¾Æ¼¿ ÀÚ¼ÕÀº ±× Á¾Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ÀÓ³ª¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÓ³ª °¡Á·°ú À̽ºÀ§¿¡°Ô¼­ ³­ À̽ºÀ§ °¡Á·°ú ºê¸®¾Æ¿¡°Ô¼­ ³­ ºê¸®¾Æ °¡Á·À̸ç

45 and through the descendants of Beriah: through Heber, the Heberite clan; through Malkiel, the Malkielite clan
¹Î26:45 ºê¸®¾ÆÀÇ ÀÚ¼Õ Áß Ç캧¿¡°Ô¼­ ³­ Ç캧 °¡Á·°ú ¸»±â¿¤¿¡°Ô¼­ ³­ ¸»±â¿¤ °¡Á·À̸ç

46 (Asher had a daughter named Serah )
¹Î26:46 ¾Æ¼¿ÀÇ µþÀÇ À̸§Àº ¼¼¶ó¶ó

47 These were the clans of Asher; those numbered were 53,400
¹Î26:47 ÀÌ´Â ¾Æ¼¿ ÀÚ¼ÕÀÇ Á¾Á·µéÀÌ´Ï °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ¿À¸¸ »ïõ»ç¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

48 The descendants of Naphtali by their clans were: through Jahzeel, the Jahzeelite clan; through Guni, the Gunite clan;
¹Î26:48 ³³´Þ¸® ÀÚ¼ÕÀº ±× Á¾Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾ß¼¿¿¡°Ô¼­ ³­ ¾ß¼¿ °¡Á·°ú ±¸´Ï¿¡°Ô¼­ ³­ ±¸´Ï °¡Á·°ú

49 through Jezer, the Jezerite clan; through Shillem, the Shillemite clan
¹Î26:49 ¿¹¼¿¿¡°Ô¼­ ³­ ¿¹¼¿ °¡Á·°ú ½Ç·½¿¡°Ô¼­ ³­ ½Ç·½ °¡Á·À̶ó

50 These were the clans of Naphtali; those numbered were 45,400
¹Î26:50 ÀÌ´Â ±× Á¾Á·À» µû¸¥ ³³´Þ¸® °¡Á·µéÀÌ´Ï °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ç¸¸ ¿Àõ»ç¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó

51 The total number of the men of Israel was 601,730
¹Î26:51 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ À°½Ê¸¸ ÀÏõĥ¹é»ï½Ê ¸íÀ̾ú´õ¶ó

52 The LORD said to Moses,
¹Î26:52 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

53 "The land is to be allotted to them as an inheritance based on the number of names
¹Î26:53 ÀÌ ¸í¼ö´ë·Î ¶¥À» ³ª´² ÁÖ¾î ±â¾÷À» »ï°Ô Ç϶ó

54 To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one; each is to receive its inheritance according to the number of those listed
¹Î26:54 ¼ö°¡ ¸¹Àº ÀÚ¿¡°Ô´Â ±â¾÷À» ¸¹ÀÌ ÁÙ °ÍÀÌ¿ä ¼ö°¡ ÀûÀº ÀÚ¿¡°Ô´Â ±â¾÷À» Àû°Ô ÁÙ °ÍÀÌ´Ï ±×µéÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ¼ö´ë·Î °¢±â ±â¾÷À» ÁÖµÇ

55 Be sure that the land is distributed by lot What each group inherits will be according to the names for its ancestral tribe
¹Î26:55 ¿ÀÁ÷ ±× ¶¥À» Á¦ºñ»Ì¾Æ ³ª´©¾î ±×µéÀÇ Á¶»ó ÁöÆÄÀÇ À̸§À» µû¶ó ¾ò°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

56 Each inheritance is to be distributed by lot among the larger and smaller groups "
¹Î26:56 ±× ´Ù¼Ò¸¦ ¹°·ÐÇÏ°í ±× ±â¾÷À» Á¦ºñ»Ì¾Æ ³ª´­Áö´Ï¶ó

57 These were the Levites who were counted by their clans: through Gershon, the Gershonite clan; through Kohath, the Kohathite clan; through Merari, the Merarite clan
¹Î26:57 ·¹À§ÀÎÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ´Â ±× Á¾Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °Ô¸£¼Õ¿¡°Ô¼­ ³­ °Ô¸£¼Õ °¡Á·°ú °íÇÖ¿¡°Ô¼­ ³­ °íÇÖ °¡Á·°ú ¹Ç¶ó¸®¿¡°Ô¼­ ³­ ¹Ç¶ó¸® °¡Á·À̸ç

58 These also were Levite clans: the Libnite clan, the Hebronite clan, the Mahlite clan, the Mushite clan, the Korahite clan (Kohath was the forefather of Amram;
¹Î26:58 ·¹À§ Á¾Á·µéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¸³´Ï °¡Á·°ú Çìºê·Ð °¡Á·°ú ¸»¸® °¡Á·°ú ¹«½Ã °¡Á·°ú °í¶ó °¡Á·À̶ó °íÇÖÀº ¾Æ¹Ç¶÷À» ³º¾ÒÀ¸¸ç

59 the name of Amram's wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levites in Egypt To Amram she bore Aaron, Moses and their sister Miriam
¹Î26:59 ¾Æ¹Ç¶÷ÀÇ Ã³ÀÇ À̸§Àº ¿ä°ÔºªÀÌ´Ï ·¹À§ÀÇ µþÀÌ¿ä ¾Ö±Á¿¡¼­ ·¹À§¿¡°Ô¼­ ³­ ÀÚ¶ó ±×°¡ ¾Æ¹Ç¶÷¿¡°Ô¼­ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼¿Í ±× ´©ÀÌ ¹Ì¸®¾ÏÀ» ³º¾Ò°í

60 Aaron was the father of Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar
¹Î26:60 ¾Æ·Ð¿¡°Ô¼­´Â ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ¿Í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»ÀÌ ³µ´õ´Ï

61 But Nadab and Abihu died when they made an offering before the LORD with unauthorized fire )
¹Î26:61 ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ´Â ´Ù¸¥ ºÒÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®´Ù°¡ Á×¾ú´õ¶ó

62 All the male Levites a month old or more numbered 23,000 They were not counted along with the other Israelites because they received no inheritance among them
¹Î26:62 ·¹À§ÀÎÀÇ ÀÏ °³¿ù ÀÌ»óÀ¸·Î °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ¸ðµç ³²ÀÚ°¡ À̸¸ »ïõ ¸íÀ̾ú´õ¶ó ±×µéÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß °è¼ö¿¡ µéÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ±×µé¿¡°Ô ÁØ ±â¾÷ÀÌ ¾øÀ½À̾ú´õ¶ó

63 These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho
¹Î26:63 ÀÌ´Â ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ °è¼öÇÑ ÀÚ¶ó ±×µéÀÌ ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» °è¼öÇÑ Áß¿¡´Â

64 Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai
¹Î26:64 ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÌ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼­ °è¼öÇÑ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ÇÑ »ç¶÷µµ µéÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï

65 For the LORD had told those Israelites they would surely die in the desert, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun
¹Î26:65 ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ±×µéÀÌ ¹Ýµå½Ã ±¤¾ß¿¡¼­ Á×À¸¸®¶ó ÇϼÌÀ½À̶ó ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ ¿Ü¿¡´Â ÇÑ »ç¶÷µµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

[Numbers 27]1 The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah They approached
¹Î27:1 ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼ °¡Á·¿¡ ¹Ç³´¼¼ÀÇ Çö¼Õ ¸¶±æÀÇ Áõ¼Õ ±æ¸£¾ÑÀÇ ¼ÕÀÚ Ç캧ÀÇ ¾Æµé ½½·ÎºêÇÖÀÇ µþµéÀÌ ³ª¾Æ¿ÔÀ¸´Ï ±× µþµéÀÇ À̸§Àº ¸»¶ó¿Í ³ë¾Æ¿Í È£±Û¶ó¿Í ¹Ð°¡¿Í µð¸£»ç¶ó

2 the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said,
¹Î27:2 ±×µéÀÌ È¸¸·¹®¿¡¼­ ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú Á·Àåµé°ú ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼­¼­ °¡·ÎµÇ

3 "Our father died in the desert He was not among Korah's followers, who banded together against the LORD, but he died for his own sin and left no sons
¹Î27:3 ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ Á×¾úÀ¸³ª ¿©È£¿Í¸¦ °Å½º·Á ¸ðÀÎ °í¶óÀÇ ¹«¸®¿¡ µéÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ÀÚ±â ÁË¿¡ Á×¾ú°í ¾ÆµéÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù

4 Why should our father's name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father's relatives "
¹Î27:4 ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÆµéÀÌ ¾ø´Ù°í ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§ÀÌ ±× °¡Á· Áß¿¡¼­ »èÁ¦µÇ¸®ÀÌ±î ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇüÁ¦ Áß¿¡¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ±â¾÷À» ÁÖ¼Ò¼­ ÇϸÅ

5 So Moses brought their case before the LORD
¹Î27:5 ¸ð¼¼°¡ ±× »ç¿¬À» ¿©È£¿Í²² Ç°Çϴ϶ó

6 and the LORD said to him,
¹Î27:6 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

7 "What Zelophehad's daughters are saying is right You must certainly give them property as an inheritance among their father's relatives and turn their father's inheritance over to them
¹Î27:7 ½½·ÎºêÇÖ µþµéÀÇ ¸»ÀÌ ¿ÇÀ¸´Ï ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã ±×µéÀÇ ¾ÆºñÀÇ ÇüÁ¦ Áß¿¡¼­ ±×µé¿¡°Ô ±â¾÷À» ÁÖ¾î ¾ò°Ô Ç쵂 ±× ¾ÆºñÀÇ ±â¾÷À¸·Î ±×µé¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï¶ó

8 "Say to the Israelites, 'If a man dies and leaves no son, turn his inheritance over to his daughter
¹Î27:8 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ »ç¶÷ÀÌ Á×°í ¾ÆµéÀÌ ¾ø°Åµç ±× ±â¾÷À» ±× µþ¿¡°Ô µ¹¸± °ÍÀÌ¿ä

9 If he has no daughter, give his inheritance to his brothers
¹Î27:9 µþµµ ¾ø°Åµç ±× ±â¾÷À» ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä

10 If he has no brothers, give his inheritance to his father's brothers
¹Î27:10 ÇüÁ¦µµ ¾ø°Åµç ±× ±â¾÷À» ±× ¾ÆºñÀÇ ÇüÁ¦¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä

11 If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it This is to be a legal requirement for the Israelites, as the LORD commanded Moses '"
¹Î27:11 ±× ¾ÆºñÀÇ ÇüÁ¦µµ ¾ø°Åµç ±× ±â¾÷À» °¡Àå °¡±î¿î Ä£Á·¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾ò°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó ÇÏ°í ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³Ê ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÆÇ°áÀÇ À²·Ê°¡ µÇ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

12 Then the LORD said to Moses, "Go up this mountain in the Abarim range and see the land I have given the Israelites
¹Î27:12 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÀÌ ¾Æ¹Ù¸² »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁØ ¶¥À» ¹Ù¶óº¸¶ó

13 After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
¹Î27:13 º» ÈÄ¿¡´Â ³× Çü ¾Æ·ÐÀÇ µ¹¾Æ°£ °Í°°ÀÌ ³Êµµ Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®´Ï

14 for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes " (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin )
¹Î27:14 ÀÌ´Â ½Å ±¤¾ß¿¡¼­ ȸÁßÀÌ ºÐÀïÇÒ Á¦ ³ÊÈñ°¡ ³» ¸íÀ» °Å¿ªÇÏ°í ±× ¹°°¡¿¡¼­ ³ªÀÇ °Å·èÇÔÀ» ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡ ³ªÅ¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó ÀÌ ¹°Àº ½Å ±¤¾ß °¡µ¥½ºÀÇ ¹Ç¸®¹Ù ¹°À̴϶ó

15 Moses said to the LORD,
¹Î27:15 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿Í °¡·ÎµÇ

16 "May the LORD, the God of the spirits of all mankind, appoint a man over this community
¹Î27:16 ¿©È£¿Í, ¸ðµç À°Ã¼ÀÇ »ý¸íÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ÿ© ¿øÄÁ´ë ÇÑ »ç¶÷À» ÀÌ È¸Áß À§¿¡ ¼¼¿ö¼­

17 to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the LORD'S people will not be like sheep without a shepherd "
¹Î27:17 ±×·Î ±×µé ¾Õ¿¡ ÃâÀÔÇÏ¸ç ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© ÃâÀÔÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¿©È£¿ÍÀÇ È¸ÁßÀ¸·Î ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°ú °°ÀÌ µÇÁö ¾Ê°Ô ÇϿɼҼ­

18 So the LORD said to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand on him
¹Î27:18 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ´Â ½Å¿¡ °¨µ¿µÈ ÀÚ´Ï ³Ê´Â µ¥·Á´Ù°¡ ±×¿¡°Ô ¾È¼öÇÏ°í

19 Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence
¹Î27:19 ±×¸¦ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼¼¿ì°í ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ±×¿¡°Ô À§Å¹ÇÏ¿©

20 Give him some of your authority so the whole Israelite community will obey him
¹Î27:20 ³× Á¸±Í¸¦ ±×¿¡°Ô µ¹·Á À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀ¸·Î ±×¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ°Ô Ç϶ó

21 He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the LORD At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in "
¹Î27:21 ±×´Â Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì ¾Õ¿¡ ¼³ °ÍÀÌ¿ä ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸²ÀÇ ÆÇ°á¹ýÀ¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¹°À» °ÍÀÌ¸ç ±×¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ °ð ¿Â ȸÁßÀº ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¸»À» ÁÀ¾Æ ³ª°¡¸ç µé¾î¿Ã °ÍÀ̴϶ó

22 Moses did as the LORD commanded him He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly
¹Î27:22 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿© ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼¼¿ì°í

23 Then he laid his hands on him and commissioned him, as the LORD instructed through Moses
¹Î27:23 ±×¿¡°Ô ¾È¼öÇÏ¿© À§Å¹Ç쵂 ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

[Numbers 28]1 The LORD said to Moses,
¹Î28:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Give this command to the Israelites and say to them: 'See that you present to me at the appointed time the food for my offerings made by fire, as an aroma pleasing to me '
¹Î28:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ªÀÇ ¿¹¹°, ³ªÀÇ ½Ä¹° µÇ´Â È­Á¦, ³ªÀÇ Çâ±â·Î¿î °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ±× Á¤ÇÑ ½Ã±â¿¡ »ï°¡ ³»°Ô µå¸±Áö´Ï¶ó

3 Say to them: 'This is the offering made by fire that you are to present to the LORD: two lambs a year old without defect, as a regular burnt offering each day
¹Î28:3 ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²² µå¸± È­Á¦´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾çÀ» ¸ÅÀÏ µÑ¾¿ »ó¹øÁ¦·Î µå¸®µÇ

4 Prepare one lamb in the morning and the other at twilight,
¹Î28:4 ÇÑ ¾î¸° ¾çÀº ¾Æħ¿¡ µå¸®°í ÇÑ ¾î¸° ¾çÀº ÇØÁú ¶§¿¡ µå¸± °ÍÀÌ¿ä

5 together with a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives
¹Î28:5 ¶Ç °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏ¿¡ »¨¾Æ³½ ±â¸§ Èù »çºÐÁö ÀÏÀ» ¼¯¾î¼­ ¼ÒÁ¦·Î µå¸± °ÍÀÌ´Ï

6 This is the regular burnt offering instituted at Mount Sinai as a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire
¹Î28:6 ÀÌ´Â ½Ã³» »ê¿¡¼­ Á¤ÇÑ »ó¹øÁ¦·Î¼­ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â Çâ±â·Î¿î È­Á¦¸ç

7 The accompanying drink offering is to be a quarter of a hin of fermented drink with each lamb Pour out the drink offering to the LORD at the sanctuary
¹Î28:7 ¶Ç ±× ÀüÁ¦´Â ¾î¸° ¾ç Çϳª¿¡ Èù »çºÐÁö ÀÏÀ» µå¸®µÇ °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² µ¶ÁÖÀÇ ÀüÁ¦¸¦ ºÎ¾î µå¸± °ÍÀ̸ç

8 Prepare the second lamb at twilight, along with the same kind of grain offering and drink offering that you prepare in the morning This is an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD
¹Î28:8 ÇØÁú ¶§¿¡´Â ±× ÇÑ ¾î¸° ¾çÀ» µå¸®µÇ ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦¸¦ ¾Æħ °Í°°ÀÌ ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î È­Á¦·Î µå¸± °ÍÀ̴϶ó

9 "'On the Sabbath day, make an offering of two lambs a year old without defect, together with its drink offering and a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil
¹Î28:9 ¾È½ÄÀÏ¿¡´Â ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç µÑ°ú °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÌ¿¡ ±â¸§ ¼¯Àº ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦¸¦ µå¸± °ÍÀÌ´Ï

10 This is the burnt offering for every Sabbath, in addition to the regular burnt offering and its drink offering
¹Î28:10 ÀÌ´Â ¸Å¾È½ÄÀÏÀÇ ¹øÁ¦¶ó »ó¹øÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡´Ï¶ó

11 "'On the first of every month, present to the LORD a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect
¹Î28:11 ¿ù»è¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö µÑ°ú ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç ÀÏ°öÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸®µÇ

12 With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil;
¹Î28:12 ¸Å¼ö¼Û¾ÆÁö¿¡´Â °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö »ï¿¡ ±â¸§ ¼¯Àº ¼ÒÁ¦¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿¡´Â °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÌ¿¡ ±â¸§ ¼¯Àº ¼ÒÁ¦¿Í

13 and with each lamb, a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil This is for a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire
¹Î28:13 ¸Å¾î¸° ¾ç¿¡´Â °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏ¿¡ ±â¸§ ¼¯Àº ¼ÒÁ¦¸¦ Çâ±â·Î¿î ¹øÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ µå¸± °ÍÀ̸ç

14 With each bull there is to be a drink offering of half a hin of wine; with the ram, a third of a hin; and with each lamb, a quarter of a hin This is the monthly burnt offering to be made at each new moon during the year
¹Î28:14 ±× ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿¡ Æ÷µµÁÖ ¹Ý ÈùÀÌ¿ä ¼ý¾ç Çϳª¿¡ »ïºÐÁö ÀÏ ÈùÀÌ¿ä ¾î¸° ¾ç Çϳª¿¡ »çºÐÁö ÀÏ ÈùÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÀÏ ³â Áß ¸Å¿ù»èÀÇ ¹øÁ¦¸ç

15 Besides the regular burnt offering with its drink offering, one male goat is to be presented to the LORD as a sin offering
¹Î28:15 ¶Ç »ó¹øÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡ ¼ý¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸± °ÍÀ̴϶ó

16 "'On the fourteenth day of the first month the LORD'S Passover is to be held
¹Î28:16 Á¤¿ù ½Ê»çÀÏÀº ¿©È£¿ÍÀÇ À¯¿ùÀýÀ̸ç

17 On the fifteenth day of this month there is to be a festival; for seven days eat bread made without yeast
¹Î28:17 ¶Ç ±× ´Þ ½Ê¿ÀÀϺÎÅÍ´Â ÀýÀÏÀÌ´Ï Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¹«±³º´À» ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç

18 On the first day hold a sacred assembly and do no regular work
¹Î28:18 ±× ù³¯¿¡´Â ¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç

19 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect
¹Î28:19 ¼ö¼Û¾ÆÁö µÑ°ú ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¼ý¾ç ÀÏ°öÀ» ´Ù Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ µå·Á ¹øÁ¦°¡ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç

20 With each bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;
¹Î28:20 ±× ¼ÒÁ¦·Î´Â °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§À» ¼¯¾î¼­ ¾²µÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿¡´Â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö »ïÀÌ¿ä ¼ý¾ç Çϳª¿¡´Â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö À̸¦ µå¸®°í

21 and with each of the seven lambs, one-tenth
¹Î28:21 ¾î¸° ¾ç ÀÏ°ö¿¡´Â ¸Å ¾î¸° ¾ç¿¡ ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç

22 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you
¹Î28:22 ¶Ç ³ÊÈñ¸¦ ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© ¼ý¿°¼Ò Çϳª·Î ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸®µÇ

23 Prepare these in addition to the regular morning burnt offering
¹Î28:23 ¾ÆħÀÇ ¹øÁ¦ °ð »ó¹øÁ¦ ¿Ü¿¡ ±×°ÍµéÀ» µå¸± °ÍÀ̴϶ó

24 In this way prepare the food for the offering made by fire every day for seven days as an aroma pleasing to the LORD; it is to be prepared in addition to the regular burnt offering and its drink offering
¹Î28:24 ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¼ø¼­´ë·Î Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¸ÅÀÏ ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î È­Á¦ÀÇ ½Ä¹°À» µå¸®µÇ »ó¹øÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡ µå¸± °ÍÀ̸ç

25 On the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work
¹Î28:25 Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó

26 "'On the day of firstfruits, when you present to the LORD an offering of new grain during the Feast of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work
¹Î28:26 ĥĥÀý óÀ½ ÀÍÀº ¿­¸Å µå¸®´Â ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²² »õ ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸± ¶§¿¡µµ ¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç

27 Present a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old as an aroma pleasing to the LORD
¹Î28:27 ¼ö¼Û¾ÆÁö µÑ°ú ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¼ý¾ç ÀÏ°öÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ¹øÁ¦¸¦ µå¸± °ÍÀ̸ç

28 With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;
¹Î28:28 ±× ¼ÒÁ¦·Î´Â °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§À» ¼¯¾î¼­ ¾²µÇ ¸Å¼ö¼Û¾ÆÁö¿¡´Â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö »ïÀÌ¿ä ¼ý¾ç Çϳª¿¡´Â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÌ¿ä

29 and with each of the seven lambs, one-tenth
¹Î28:29 ¾î¸° ¾ç ÀÏ°ö¿¡´Â ¸Å ¾î¸° ¾ç¿¡ ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç

30 Include one male goat to make atonement for you
¹Î28:30 ¶Ç ³ÊÈñ¸¦ ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© ¼ý¿°¼Ò Çϳª¸¦ µå¸®µÇ

31 Prepare these together with their drink offerings, in addition to the regular burnt offering and its grain offering Be sure the animals are without defect
¹Î28:31 ³ÊÈñ´Â ´Ù Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡ ±×°ÍµéÀ» µå¸± °ÍÀ̴϶ó

[Numbers 29]1 "'On the first day of the seventh month hold a sacred assembly and do no regular work It is a day for you to sound the trumpets
¹Î29:1 Ä¥¿ù¿¡ À̸£·¯´Â ±× ´Þ ÃÊÀÏÀÏ¿¡ ¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÌ°í ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ ³¯À̴϶ó

2 As an aroma pleasing to the LORD, prepare a burnt offering of one young bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect
¹Î29:2 ³ÊÈñ´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç ÀÏ°öÀ» ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ¹øÁ¦·Î µå¸± °ÍÀ̸ç

3 With the bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;
¹Î29:3 ±× ¼ÒÁ¦·Î´Â °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§À» ¼¯¾î¼­ ¾²µÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö¿¡´Â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö »ïÀÌ¿ä ¼ý¾ç¿¡´Â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÌ¿ä

4 and with each of the seven lambs, one-tenth
¹Î29:4 ¾î¸° ¾ç ÀÏ°ö¿¡´Â ¸Å ¾î¸° ¾ç¿¡ ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç

5 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you
¹Î29:5 ¶Ç ³ÊÈñ¸¦ ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© ¼ý¿°¼Ò Çϳª·Î ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸®µÇ

6 These are in addition to the monthly and daily burnt offerings with their grain offerings and drink offerings as specified They are offerings made to the LORD by fire--a pleasing aroma
¹Î29:6 ¿ù»èÀÇ ¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡ ±× ±Ô·Ê¸¦ µû¶ó Çâ±â·Î¿î È­Á¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸± °ÍÀ̴϶ó

7 "'On the tenth day of this seventh month hold a sacred assembly You must deny yourselves and do no work
¹Î29:7 Ä¥¿ù ½ÊÀÏ¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¸¶À½À» ±«·Ó°Ô ÇÏ°í ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç

8 Present as an aroma pleasing to the LORD a burnt offering of one young bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect
¹Î29:8 ³ÊÈñ´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¼ý¾ç ÀÏ°öÀ» ´Ù Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ¹øÁ¦¸¦ µå¸± °ÍÀ̸ç

9 With the bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;
¹Î29:9 ±× ¼ÒÁ¦·Î´Â °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§À» ¼¯¾î¼­ ¾²µÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿¡´Â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö »ïÀÌ¿ä ¼ý¾ç Çϳª¿¡´Â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÌ¿ä

10 and with each of the seven lambs, one-tenth
¹Î29:10 ¾î¸° ¾ç ÀÏ°ö¿¡´Â ¸Å ¾î¸° ¾ç¿¡ ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç

11 Include one male goat as a sin offering, in addition to the sin offering for atonement and the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings
¹Î29:11 ¶Ç ¼ý¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸± °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦¿Í »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡´Ï¶ó

12 "'On the fifteenth day of the seventh month, hold a sacred assembly and do no regular work Celebrate a festival to the LORD for seven days
¹Î29:12 Ä¥¿ù ½Ê¿ÀÀÏ¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Àý±â¸¦ Áöų °ÍÀ̶ó

13 Present an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, a burnt offering of thirteen young bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect
¹Î29:13 ³ÊÈñ ¹øÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î È­Á¦¸¦ µå¸®µÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿­¼Â°ú ¼ý¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÈ ¼ý¾ç ¿­³ÝÀ» ´Ù Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î µå¸± °ÍÀ̸ç

14 With each of the thirteen bulls prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with each of the two rams, two-tenths;
¹Î29:14 ±× ¼ÒÁ¦·Î´Â °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§À» ¼¯¾î¼­ ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿­¼Â¿¡´Â °¢±â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö »ïÀÌ¿ä ¼ý¾ç µÑ¿¡´Â °¢±â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÌ¿ä

15 and with each of the fourteen lambs, one-tenth
¹Î29:15 ¾î¸° ¾ç ¿­³Ý¿¡´Â °¢±â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç

16 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering
¹Î29:16 ¶Ç ¼ý¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡´Ï¶ó

17 "'On the second day prepare twelve young bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect
¹Î29:17 µÑ° ³¯¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿­µÑ°ú ¼ý¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç ¿­³ÝÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç

18 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified
¹Î29:18 ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ý¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼­ ±Ô·Ê´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̸ç

19 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings
¹Î29:19 ¶Ç ¼ý¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡´Ï¶ó

20 "'On the third day prepare eleven bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect
¹Î29:20 ¼Â° ³¯¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿­Çϳª¿Í ¼ý¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç ¿­³ÝÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç

21 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified
¹Î29:21 ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ý¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼­ ±Ô·Ê´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̸ç

22 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering
¹Î29:22 ¶Ç ¼ý¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡´Ï¶ó

23 "'On the fourth day prepare ten bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect
¹Î29:23 ³Ý° ³¯¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿­°ú ¼ý¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç ¿­³ÝÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç

24 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified
¹Î29:24 ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ý¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼­ ±Ô·Ê´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̸ç

25 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering
¹Î29:25 ¶Ç ¼ý¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡´Ï¶ó

26 "'On the fifth day prepare nine bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect
¹Î29:26 ´Ù¼¸Â° ³¯¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö ¾ÆÈ©°ú ¼ý¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç ¿­³ÝÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç

27 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified
¹Î29:27 ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ý¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼­ ±Ô·Ê´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̸ç

28 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering
¹Î29:28 ¶Ç ¼ý¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡´Ï¶ó

29 "'On the sixth day prepare eight bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect
¹Î29:29 ¿©¼¸Â° ³¯¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿©´ü°ú ¼ý¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç ¿­³ÝÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç

30 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified
¹Î29:30 ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ý¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼­ ±Ô·Ê´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̸ç

31 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering
¹Î29:31 ¶Ç ¼ý¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡´Ï¶ó

32 "'On the seventh day prepare seven bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect
¹Î29:32 ÀÏ°ö° ³¯¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö ÀÏ°ö°ú ¼ý¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç ¿­³ÝÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç

33 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified
¹Î29:33 ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ý¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼­ ±Ô·Ê´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̸ç

34 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering
¹Î29:34 ¶Ç ¼ý¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡´Ï¶ó

35 "'On the eighth day hold an assembly and do no regular work
¹Î29:35 ¿©´ü° ³¯¿¡´Â °Å·èÇÑ ´ëȸ·Î ¸ðÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç

36 Present an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, a burnt offering of one bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect
¹Î29:36 ¹øÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î È­Á¦¸¦ µå¸®µÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ý¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç ÀÏ°öÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç

37 With the bull, the ram and the lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified
¹Î29:37 ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ý¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼­ ±Ô·Ê´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̸ç

38 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering
¹Î29:38 ¶Ç ¼ý¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡´Ï¶ó

39 "'In addition to what you vow and your freewill offerings, prepare these for the LORD at your appointed feasts: your burnt offerings, grain offerings, drink offerings and fellowship offerings '"
¹Î29:39 ³ÊÈñ°¡ ÀÌ Àý±â¸¦ ´çÇÏ°Åµç ¿©È£¿Í²² ÀÌ°°ÀÌ µå¸±Áö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ ¼­¿øÁ¦³ª ³«ÇåÁ¦ ¿Ü¿¡ ¹øÁ¦, ¼ÒÁ¦, ÀüÁ¦, È­¸ñÁ¦¸¦ µå¸± °ÍÀ̴϶ó

40 Moses told the Israelites all that the LORD commanded him
¹Î29:40 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÚ±â·Î ¸íÇϽŠ¸ðµç ÀÏÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇϴ϶ó

[Numbers 30]1 Moses said to the heads of the tribes of Israel: "This is what the LORD commands:
¹Î30:1 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ µÎ·Éµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

2 When a man makes a vow to the LORD or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said
¹Î30:2 »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¼­¿øÇÏ¿´°Å³ª ¸¶À½À» Á¦¾îÇϱâ·Î ¼­¾àÇÏ¿´°Åµç ÆľàÇÏÁö ¸»°í ±× ÀÔ¿¡¼­ ³ª¿Â ´ë·Î ´Ù ÇàÇÒ °ÍÀ̴϶ó

3 "When a young woman still living in her father's house makes a vow to the LORD or obligates herself by a pledge
¹Î30:3 ¶Ç ¿©ÀÚ°¡ ¸¸ÀÏ ¾î·Á¼­ ±× ¾Æºñ Áý¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²² ¼­¿øÇÑ ÀÏÀ̳ª ½º½º·Î Á¦¾îÇÏ·Á ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù ÇÏÀÚ

4 and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she obligated herself will stand
¹Î30:4 ±× ¾Æºñ°¡ ±×ÀÇ ¼­¿øÀ̳ª ±× ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´Â ¼­¾àÀ» µè°íµµ ±×¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»ÀÌ ¾øÀ¸¸é ±× ¸ðµç ¼­¿øÀ» ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´Â ¼­¾àÀ» Áöų °ÍÀ̴϶ó

5 But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the LORD will release her because her father has forbidden her
¹Î30:5 ±×·¯³ª ±× ¾Æºñ°¡ ±×°ÍÀ» µè´Â ³¯¿¡ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¼­¿ø°ú ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´ø ¼­¾àÀÌ ÀÌ·çÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï ±× ¾Æºñ°¡ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ¿©È£¿Í²²¼­ »çÇϽø®¶ó

6 "If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself
¹Î30:6 ¶Ç Ȥ½Ã ³²ÆíÀ» ¸ÂÀ» ¶§¿¡ ¼­¿øÀ̳ª ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´Â ¼­¾àÀ» °æ¼ÖÈ÷ ±× ÀÔ¿¡¼­ ¹ßÇÏ¿´´Ù ÇÏÀÚ

7 and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand
¹Î30:7 ±× ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» µè°í ±× µè´Â ³¯¿¡ ±×¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»ÀÌ ¾øÀ¸¸é ±× ¼­¿øÀ» ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´Â ¼­¾àÀ» Áöų °ÍÀ̴϶ó

8 But if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that obligates her or the rash promise by which she obligates herself, and the LORD will release her
¹Î30:8 ±×·¯³ª ±× ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» µè´Â ³¯¿¡ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¼­¿ø°ú ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á°í °æ¼ÖÈ÷ ÀÔ¼ú¿¡¼­ ¹ßÇÑ ¼­¾àÀÌ ¹«È¿µÉ °ÍÀÌ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¿©ÀÚ¸¦ »çÇϽø®¶ó

9 "Any vow or obligation taken by a widow or divorced woman will be binding on her
¹Î30:9 °úºÎ³ª ÀÌÈ¥´çÇÑ ¿©ÀÚÀÇ ¼­¿øÀ̳ª ¹«¸© ±× ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´Â ¼­¾àÀº Áöų °ÍÀ̴϶ó

10 "If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath
¹Î30:10 ºÎ³à°¡ Ȥ½Ã ±× ³²ÆíÀÇ Áý¿¡ ÀÖ¾î ¼­¿øÀ» ÇÏ¿´´ÙµçÁö ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á°í ¼­¾àÀ» ÇÏ¿´´Ù ÇÏÀÚ

11 and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand
¹Î30:11 ±× ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» µè°íµµ ¾Æ¹« ¸»ÀÌ ¾ø°í ±ÝÇÔÀÌ ¾øÀ¸¸é ±× ¼­¿øÀº ¹«¸© ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´Â ¼­¾àÀº ¹«¸© Áöų °ÍÀ̴϶ó

12 But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand Her husband has nullified them, and the LORD will release her
¹Î30:12 ±×·¯³ª ±× ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» µè´Â ³¯¿¡ ¹«È¿ÄÉ ÇÏ¸é ±× ¼­¿ø°ú ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´ø ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÔ¼ú¿¡¼­ ³½ °ÍÀ» ¹«¾ùÀ̵çÁö ÀÌ·çÁö ¸øÇϳª´Ï ±× ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» ¹«È¿ÄÉ ÇÏ¿´ÀºÁï ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ºÎ³à¸¦ »çÇϽôÀ´Ï¶ó

13 Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself
¹Î30:13 ¹«¸© ¼­¿ø°ú ¹«¸© ¸¶À½À» ±«·Ó°Ô ÇÏ·Á´Â ¼­¾àÀº ±× ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» ÁöÅ°°Ôµµ ÇÒ ¼ö ÀÖ°í ¹«È¿Äɵµ ÇÒ ¼ö ÀÖ³ª´Ï

14 But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her He confirms them by saying nothing to her when he hears about them
¹Î30:14 ±× ³²ÆíÀÌ ÀÏÇâ ¸»ÀÌ ¾øÀ¸¸é ¾Æ³»ÀÇ ¼­¿ø°ú ½º½º·Î Á¦¾îÇÏ·Á´Â ÀÏÀ» ÁöÅ°°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ±×°ÍÀ» µéÀ» ¶§¿¡ ±× ¾Æ³»¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»µµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÁöÅ°°Ô µÊÀ̴϶ó

15 If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he is responsible for her guilt "
¹Î30:15 ±×·¯³ª ±× ³²ÆíÀÌ µéÀº Áö ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ ±×°ÍÀ» ¹«È¿ÄÉ ÇÏ¸é ±×°¡ ¾Æ³»ÀÇ Á˸¦ ´ã´çÇÒ °ÍÀ̴϶ó

16 These are the regulations the LORD gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living in his house
¹Î30:16 ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠÀ²·Ê´Ï ³²ÆíÀÌ ¾Æ³»¿¡°Ô, ¾Æºñ°¡ ÀÚ±â Áý¿¡ ÀÖ´Â À¯³â ¿©ÀÚ¿¡°Ô ´ëÇÑ °ÍÀ̴϶ó

[Numbers 31]1 The LORD said to Moses,
¹Î31:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Take vengeance on the Midianites for the Israelites After that, you will be gathered to your people "
¹Î31:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ø¼ö¸¦ ¹Ìµð¾È¿¡°Ô °±À¸¶ó ±× ÈÄ¿¡ ³×°¡ ³× Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó

3 So Moses said to the people, "Arm some of your men to go to war against the Midianites and to carry out the LORD'S vengeance on them
¹Î31:3 ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ Áß¿¡¼­ »ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ Áغñ¸¦ ½ÃÅ°°í ¹Ìµð¾ÈÀ» Ä¡·¯ º¸³»¾î¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿ø¼ö¸¦ ¹Ìµð¾È¿¡°Ô °±µÇ

4 Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel "
¹Î31:4 À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ¿¡ ´ëÇÏ¿© °¢ ÁöÆÄ¿¡¼­ ÀÏõ Àξ¿À» ½Î¿ò¿¡ º¸³¾Áö´Ï¶ó ÇϸÅ

5 So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel
¹Î31:5 ¸ÅÁöÆÄ¿¡¼­ ÀÏõ Àξ¿ À̽º¶ó¿¤ õ¸¸ÀÎ Áß¿¡¼­ Àϸ¸ ÀÌõ ÀÎÀ» ÅÃÇÏ¿© ¹«ÀåÀ» ½ÃŲÁö¶ó

6 Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling
¹Î31:6 ¸ð¼¼°¡ ¸ÅÁöÆÄ¿¡ ÀÏõ Àξ¿ ½Î¿ò¿¡ º¸³»µÇ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé ºñ´ÀÇϽº¿¡°Ô ¼º¼ÒÀÇ ±â±¸¿Í ½ÅÈ£ ³ªÆÈÀ» µé·Á¼­ ±×µé°ú ÇÔ²² ½Î¿ò¿¡ º¸³»¸Å

7 They fought against Midian, as the LORD commanded Moses, and killed every man
¹Î31:7 ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¹Ìµð¾ÈÀ» Ãļ­ ±× ³²ÀÚ¸¦ ´Ù Á׿´°í

8 Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba--the five kings of Midian They also killed Balaam son of Beor with the sword
¹Î31:8 ±× Á×ÀÎ ÀÚ ¿Ü¿¡ ¹Ìµð¾ÈÀÇ ´Ù¼¸ ¿ÕÀ» Á׿´À¸´Ï ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¿ÕµéÀº ¿¡À§¿Í ·¹°×°ú ¼ö¸£¿Í Èĸ£¿Í ·¹¹ÙÀÌ¸ç ¶Ç ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷À» Ä®·Î Á׿´´õ¶ó

9 The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder
¹Î31:9 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ìµð¾ÈÀÇ ºÎ³àµé°ú ±× ¾ÆÀ̵éÀ» »ç·ÎÀâ°í ±× °¡Ãà°ú ¾ç ¶¼¿Í Àç¹°À» ´Ù Å»ÃëÇÏ°í

10 They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps
¹Î31:10 ±× °ÅóÇÏ´Â ¼ºÀ¾µé°ú Ã̶ôÀ» ´Ù ºÒ»ç¸£°í

11 They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
¹Î31:11 Å»ÃëÇÑ °Í, ³ë·«ÇÑ °Í, »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ´Ù ÃëÇϴ϶ó

12 and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho
¹Î31:12 ±×µéÀÌ »ç·ÎÀâÀº ÀÚ¿Í ³ë·«ÇÑ °Í°ú Å»ÃëÇÑ °ÍÀ» °¡Áö°í ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁöÀÇ Áø¿¡ À̸£·¯ ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ È¸Áß¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿À´Ï¶ó

13 Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp
¹Î31:13 ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ȸÁßÀÇ Á·ÀåµéÀÌ ´Ù Áø ¹Û¿¡ ³ª°¡¼­ ¿µÁ¢ÇÏ´Ù°¡

14 Moses was angry with the officers of the army--the commanders of thousands and commanders of hundreds--who returned from the battle
¹Î31:14 ¸ð¼¼°¡ ±º´ëÀÇ Àå°ü °ð ½Î¿ò¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Â õºÎÀåµé°ú ¹éºÎÀåµé¿¡°Ô ³ëÇϴ϶ó

15 "Have you allowed all the women to live?" he asked them
¹Î31:15 ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿©ÀÚµéÀ» ´Ù »ì·Á µÎ¾ú´À³Ä

16 "They were the ones who followed Balaam's advice and were the means of turning the Israelites away from the LORD in what happened at Peor, so that a plague struck the LORD'S people
¹Î31:16 º¸¶ó À̵éÀÌ ¹ß¶÷ÀÇ ²Ò¸¦ ÁÀ¾Æ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ºê¿ÃÀÇ »ç°Ç¿¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¹üÁËÄÉ ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ È¸Áß¿¡ ¿°º´ÀÌ ÀϾ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó

17 Now kill all the boys And kill every woman who has slept with a man,
¹Î31:17 ±×·¯¹Ç·Î ¾ÆÀ̵é Áß¿¡ ³²ÀÚ´Â ´Ù Á×ÀÌ°í ³²ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿© »ç³»¸¦ ¾È ¿©ÀÚ´Â ´Ù Á×ÀÌ°í

18 but save for yourselves every girl who has never slept with a man
¹Î31:18 ³²ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© »ç³»¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¿©ÀÚµéÀº ´Ù ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© »ì·Á µÑ °ÍÀ̴϶ó

19 "All of you who have killed anyone or touched anyone who was killed must stay outside the camp seven days On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives
¹Î31:19 ³ÊÈñ´Â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Áø ¹Û¿¡ ÁÖµÐÇÏ¶ó ¹«¸© »ìÀÎÀÚ³ª Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ½Ãü¸¦ ¸¸Áø ÀÚ³ª Á¦ »ï ÀÏ°ú Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ¸öÀ» ±ú²ýÄÉ ÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ Æ÷·Îµµ ±ú²ýÄÉ ÇÒ °ÍÀ̸ç

20 Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood "
¹Î31:20 ¹«¸© ÀǺ¹°ú ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í°ú ¹«¸© ¿°¼ÒÅзΠ¸¸µç °Í°ú ¹«¸© ³ª¹«·Î ¸¸µç °ÍÀ» ´Ù ±ú²ýÄÉ ÇÒÁö´Ï¶ó

21 Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, "This is the requirement of the law that the LORD gave Moses:
¹Î31:21 Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ½Î¿ò¿¡ ³ª°¬´ø ±ºÀε鿡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ¹ý·üÀ̴϶ó

22 Gold, silver, bronze, iron, tin, lead
¹Î31:22 ±Ý, Àº, µ¿, ö°ú »ó³³°ú ³³ÀÇ

23 and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean But it must also be purified with the water of cleansing And whatever cannot withstand fire must be put through that water
¹Î31:23 ¹«¸© ºÒ¿¡ °ßµô ¸¸ÇÑ ¹°°ÇÀº ºÒÀ» Áö³ª°Ô Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±ú²ýÇÏ·Á´Ï¿Í ¿ÀÈ÷·Á Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ¹°·Î ±×°ÍÀ» ±ú²ýÄÉ ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ¹«¸© ºÒ¿¡ °ßµðÁö ¸øÇÒ ¸ðµç °ÍÀº ¹°À» Áö³ª°Ô ÇÒ °ÍÀ̴϶ó

24 On the seventh day wash your clothes and you will be clean Then you may come into the camp "
¹Î31:24 ³ÊÈñ´Â Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ¿ÊÀ» »¡¾Æ¼­ ±ú²ýÄÉ ÇÑ ÈÄ¿¡ Áø¿¡ µé¾î¿ÃÁö´Ï¶ó

25 The LORD said to Moses,
¹Î31:25 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

26 "You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured
¹Î31:26 ³Ê´Â Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ȸÁßÀÇ Á·Àåµé·Î ´õºÒ¾î ÀÌ Å»ÃëÇÑ »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» °è¼öÇÏ°í

27 Divide the spoils between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community
¹Î31:27 ±× ¾òÀº ¹°°ÇÀ» ¹ÝºÐÇÏ¿© ±× Àý¹ÝÀº ½Î¿ò¿¡ ³ª°¬´ø ±ºÀε鿡°Ô ÁÖ°í Àý¹ÝÀº ȸÁß¿¡°Ô ÁÖ°í

28 From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the LORD one out of every five hundred, whether persons, cattle, donkeys, sheep or goats
¹Î31:28 ½Î¿ò¿¡ ³ª°¬´ø ±ºÀεé·Î´Â »ç¶÷À̳ª ¼Ò³ª ³ª±Í³ª ¾ç ¶¼ÀÇ ¿À¹éºÐÁö ÀÏÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸®°Ô ÇϵÇ

29 Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the LORD'S part
¹Î31:29 °ð À̸¦ ±×µéÀÇ Àý¹Ý¿¡¼­ ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ °ÅÁ¦·Î Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô ÁÖ°í

30 From the Israelites' half, select one out of every fifty, whether persons, cattle, donkeys, sheep, goats or other animals Give them to the Levites, who are responsible for the care of the LORD'S tabernacle "
¹Î31:30 ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¾òÀº Àý¹Ý¿¡¼­´Â »ç¶÷À̳ª ¼Ò³ª ³ª±Í³ª ¾ç ¶¼³ª °¢Á¾ Áü½ÂÀ» ¿À½ÊºÐÁö ÀÏÀ» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·À» ¸ÃÀº ·¹À§Àο¡°Ô ÁÖ¶ó

31 So Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses
¹Î31:31 ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î Çϴ϶ó

32 The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
¹Î31:32 ±× Å»Ãë¹° °ð ±ºÀεéÀÇ ´Ù¸¥ Å»Ãë¹° ¿Ü¿¡ ¾çÀÌ À°½ÊÄ¥¸¸ ¿ÀõÀÌ¿ä

33 72,000 cattle,
¹Î31:33 ¼Ò°¡ Ä¥¸¸ ÀÌõÀÌ¿ä

34 61,000 donkeys
¹Î31:34 ³ª±Í°¡ À°¸¸ ÀÏõÀÌ¿ä

35 and 32,000 women who had never slept with a man
¹Î31:35 »ç¶÷Àº ³²ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©¼­ »ç³»¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¿©ÀÚ°¡ µµÇÕ »ï¸¸ ÀÌõÀÌ´Ï

36 The half share of those who fought in the battle was: 337,500 sheep,
¹Î31:36 ±× Àý¹Ý °ð ½Î¿ò¿¡ ³ª°¬´ø ÀÚµéÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ ¾çÀÌ »ï½Ê»ï¸¸ ĥõ¿À¹éÀ̶ó

37 of which the tribute for the LORD was 675;
¹Î31:37 ¿©È£¿Í²² ¼¼·Î µå¸° ¾çÀÌ À°¹éÄ¥½Ê¿À¿ä

38 36,000 cattle, of which the tribute for the LORD was 72;
¹Î31:38 ¼Ò°¡ »ï¸¸ À°ÃµÀ̶ó ±× Áß¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² ¼¼·Î µå¸° °ÍÀÌ Ä¥½ÊÀÌ µÎ¿ä

39 30,500 donkeys, of which the tribute for the LORD was 61;
¹Î31:39 ³ª±Í°¡ »ï¸¸ ¿À¹éÀ̶ó ±× Áß¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² ¼¼·Î µå¸° °ÍÀÌ À°½ÊÀÏÀÌ¿ä

40 16,000 people, of which the tribute for the LORD was 32
¹Î31:40 »ç¶÷ÀÌ Àϸ¸ À°ÃµÀ̶ó ±× Áß¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² ¼¼·Î µå¸®¿î ÀÚ°¡ »ï½ÊÀÌ ¸íÀÌ´Ï

41 Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the LORD'S part, as the LORD commanded Moses
¹Î31:41 ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦ÀÇ ¼¼·Î µå¸° °ÍÀ» ¸ð¼¼°¡ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

42 The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men--
¹Î31:42 ¸ð¼¼°¡ ½Î¿ò¿¡ ³ª°¬´ø ÀÚ¿¡°Ô¼­ ³ª´©¾î ÃëÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁØ Àý¹Ý

43 the community's half--was 337,500 sheep,
¹Î31:43 °ð ȸÁßÀÇ ¾òÀº Àý¹ÝÀº ¾çÀÌ »ï½Ê»ï¸¸ ĥõ¿À¹éÀÌ¿ä

44 36,000 cattle,
¹Î31:44 ¼Ò°¡ »ï¸¸ À°ÃµÀÌ¿ä

45 30,500 donkeys
¹Î31:45 ³ª±Í°¡ »ï¸¸ ¿À¹éÀÌ¿ä

46 and 16,000 people
¹Î31:46 »ç¶÷ÀÌ Àϸ¸ À°ÃµÀ̶ó

47 From the Israelites' half, Moses selected one out of every fifty persons and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD'S tabernacle
¹Î31:47 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±× Àý¹Ý¿¡¼­ ¸ð¼¼°¡ »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀÇ ¿À½ÊºÐÁö ÀÏÀ» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ À帷À» ¸ÃÀº ·¹À§Àο¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

48 Then the officers who were over the units of the army--the commanders of thousands and commanders of hundreds--went to Moses
¹Î31:48 ±º´ëÀÇ Àå°üµé °ð õºÎÀå°ú ¹éºÎÀåµéÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í¼­

49 and said to him, "Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing
¹Î31:49 ±×¿¡°Ô °íÇ쵂 ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀÇ ¿µ¼ÖÇÑ ±ºÀÎÀ» °è¼öÇÑÁï ¿ì¸® Áß ÇÑ »ç¶÷µµ Ã೪Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´±â·Î

50 So we have brought as an offering to the LORD the gold articles each of us acquired--armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces--to make atonement for ourselves before the LORD "
¹Î31:50 ¿ì¸® °¢ »ç¶÷ÀÇ ¾òÀº ¹Ù ±Ý Æй° °ð ¹ß¸ñ°í¸®, ¼Õ¸ñ°í¸®, ÀÎÀå¹ÝÁö, ±Í°í¸®, ÆÈ°í¸®µéÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ ¿¹¹°·Î ¿ì¸®ÀÇ »ý¸íÀ» À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÏ·Á°í °¡Á®¿Ô³ªÀÌ´Ù

51 Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold--all the crafted articles
¹Î31:51 ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ±×µé¿¡°Ô¼­ ±× ±ÝÀ¸·Î ¸¸µç ¸ðµç Æй°À» ÃëÇÑÁï

52 All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the LORD weighed 16,750 shekels
¹Î31:52 õºÎÀå°ú ¹éºÎÀåµéÀÌ ¿©È£¿Í²² µå¸° °ÅÁ¦ÀÇ ±ÝÀÇ µµÇÕÀÌ Àϸ¸ À°ÃµÄ¥¹é¿À½Ê ¼¼°ÖÀÌ´Ï

53 Each soldier had taken plunder for himself
¹Î31:53 ±ºÀεéÀÌ °¢±â Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Å»ÃëÇÑ °ÍÀ̴϶ó

54 Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the Israelites before the LORD
¹Î31:54 ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ÃµºÎÀå°ú ¹éºÎÀåµé¿¡°Ô¼­ ±ÝÀ» ÃëÇÏ¿© ȸ¸·¿¡ µé¿©¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â³äÀ» »ï¾Ò´õ¶ó

[Numbers 32]1 The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock
¹Î32:1 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼ÕÀº ½ÉÈ÷ ¸¹Àº °¡ÃàÀÇ ¶¼°¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó ±×µéÀÌ ¾ß¼¿ ¶¥°ú ±æ¸£¾Ñ ¶¥À» º»Áï ±× °÷Àº °¡Ãà¿¡ Àû´çÇÑ °÷ÀÎÁö¶ó

2 So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
¹Î32:2 °« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿Í¼­ ¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ȸÁß Á·Àåµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon--
¹Î32:3 ¾Æ´Ù·Ô°ú µðº»°ú ¾ß¼¿°ú ´Ï¹Ç¶ó¿Í Ç콺º»°ú ¿¤¸£¾Ë·¹¿Í ½º¹ã°ú ´Àº¸¿Í ºê¿Â

4 the land the LORD subdued before the people of Israel--are suitable for livestock, and your servants have livestock
¹Î32:4 °ð ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ȸÁß ¾Õ¿¡¼­ Ãļ­ ¸êÇϽŠ¶¥Àº °¡Ãà¿¡ Àû´çÇÑ °÷ÀÌ¿ä ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô´Â °¡ÃàÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù

5 If we have found favor in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession Do not make us cross the Jordan "
¹Î32:5 ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ ´ç½Å¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾úÀ¸¸é ÀÌ ¶¥À» ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô »ê¾÷À¸·Î ÁÖ½Ã°í ¿ì¸®·Î ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¾Ê°Ô ÇϼҼ­

6 Moses said to the Gadites and Reubenites, "Shall your countrymen go to war while you sit here?
¹Î32:6 ¸ð¼¼°¡ °« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ ÇüÁ¦µéÀº ½Î¿ì·¯ °¡°Å´Ã ³ÊÈñ´Â ¿©±â ¾É¾Ò°íÀÚ ÇÏ´À³Ä

7 Why do you discourage the Israelites from going over into the land the LORD has given them?
¹Î32:7 ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ³«½ÉÄÉ ÇÏ¿©¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ÁֽŠ¶¥À¸·Î °Ç³Ê°¥ ¼ö ¾ø°Ô ÇÏ·Á´À³Ä

8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land
¹Î32:8 ³ÊÈñ ¿­Á¶µµ ³»°¡ °¡µ¥½º¹Ù³×¾Æ¿¡¼­ ±× ¶¥À» º¸¶ó°í º¸³»¾úÀ» ¶§¿¡ ±×¸®ÇÏ¿´¾ú³ª´Ï

9 After they went up to the Valley of Eshcol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the LORD had given them
¹Î32:9 ±×µéÀÌ ¿¡½º°ñ °ñÂ¥±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ±× ¶¥À» º¸°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ³«½ÉÄÉ ÇÏ¿©¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ÁֽŠ¶¥À¸·Î °¥ ¼ö ¾ø°Ô ÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó

10 The LORD'S anger was aroused that day and he swore this oath:
¹Î32:10 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Áø³ëÇÏ»ç ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë

11 'Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old or more who came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob--
¹Î32:11 ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Â ÀÚµéÀÇ ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î´Â ÇÑ »ç¶÷µµ ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À» Á¤³çÈ÷ º¸Áö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó

12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly '
¹Î32:12 ´Ù¸¸ ±×³ª½º »ç¶÷ ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ´Â º¼ °ÍÀº ¿©È£¿Í¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ¼øÁ¾ÇÏ¿´À½À̴϶ó ÇϽðí

13 The LORD'S anger burned against Israel and he made them wander in the desert forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone
¹Î32:13 ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ±×µé·Î »ç½Ê ³â µ¿¾È ±¤¾ß¿¡ À¯¸®ÇÏ°Ô ÇϽŠ°í·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÑ ±× ¼¼´ë°¡ ÇÊ°æÀº ´Ù ¼Ò¸êÇÏ¿´´À´Ï¶ó

14 "And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel
¹Î32:14 º¸¶ó ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ¿­Á¶¸¦ °è´ëÇÏ¿© ÀϾ ÁËÀÎÀÇ Á¾·ù·Î¼­ À̽º¶ó¿¤À» ÇâÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¸¦ ´õ¿í ½ÉÇÏ°Ô Çϴµµ´Ù

15 If you turn away from following him, he will again leave all this people in the desert, and you will be the cause of their destruction "
¹Î32:15 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ µ¹ÀÌÄÑ ¿©È£¿Í¸¦ ¶°³ª¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ÀÌ ¹é¼ºÀ» ±¤¾ß¿¡ ¹ö¸®½Ã¸®´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ¸ê¸Á½ÃÅ°¸®¶ó

16 Then they came up to him and said, "We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children
¹Î32:16 ±×µéÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Í °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ÀÌ °÷¿¡ ¿ì¸® °¡ÃàÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ Áþ°í ¿ì¸® À¯¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇÏ°í

17 But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land
¹Î32:17 ÀÌ ¶¥ °Å¹ÎÀÇ ¿¬°í·Î ¿ì¸® À¯¾Æµé·Î ±× °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡ ¿ì¸®´Â ¹«ÀåÇÏ°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× °÷À¸·Î ÀεµÇϱâ±îÁö ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡ ÇàÇÏ°í

18 We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance
¹Î32:18 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¢±â ±â¾÷À» ¾ò±â±îÁö ¿ì¸® ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú»ç¿À¸ç

19 We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan "
¹Î32:19 ¿ì¸®´Â ¿ä´Ü ÀÌÆí °ð µ¿Æí¿¡¼­ »ê¾÷À» ¾ò¾ú»ç¿À´Ï ±×µé°ú ÇÔ²² ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡¼­´Â ±â¾÷À» ¾òÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù

20 Then Moses said to them, "If you will do this--if you will arm yourselves before the LORD for battle,
¹Î32:20 ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© ¹«ÀåÇÏ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ °¡¼­ ½Î¿ìµÇ

21 and if all of you will go armed over the Jordan before the LORD until he has driven his enemies out before him--
¹Î32:21 ³ÊÈñ°¡ ´Ù ¹«ÀåÇÏ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¿ø¼ö¸¦ Àڱ⠾տ¡¼­ ÂѾƳ»½Ã°í

22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free from your obligation to the LORD and to Israel And this land will be your possession before the LORD
¹Î32:22 ±× ¶¥À¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ º¹Á¾ÄÉ ÇϽñâ±îÁö ½Î¿ì¸é ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ¿¡¼­³ª À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Õ¿¡¼­³ª ¹«ÁËÈ÷ µ¹¾Æ¿À°Ú°í ÀÌ ¶¥Àº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ »ê¾÷ÀÌ µÇ¸®¶ó¸¶´Â

23 "But if you fail to do this, you will be sinning against the LORD; and you may be sure that your sin will find you out
¹Î32:23 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±×°°ÀÌ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÔÀÌ´Ï ³ÊÈñ ÁË°¡ Á¤³ç ³ÊÈñ¸¦ ã¾Æ³¾ ÁÙ ¾Ë¶ó

24 Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised "
¹Î32:24 ³ÊÈñ´Â À¯¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇÏ°í ¾çÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ÁöÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ°í ³ÊÈñ ÀÔ¿¡¼­ ³½ ´ë·Î ÇàÇ϶ó

25 The Gadites and Reubenites said to Moses, "We your servants will do as our lord commands
¹Î32:25 °« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ÁÖÀÇ ¸í´ë·Î Á¾µéÀÌ ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó

26 Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead
¹Î32:26 ¿ì¸®ÀÇ ¾î¸° ÀÚ¿Í ¾Æ³»¿Í ¾ç ¶¼¿Í ¸ðµç °¡ÃàÀº ÀÌ °÷ ±æ¸£¾Ñ ¼ºÀ¾µé¿¡ µÎ°í

27 But your servants, every man armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says "
¹Î32:27 ¿ì¸® ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î Á¾µéÀº ¹«ÀåÇÏ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ´Ù °Ç³Ê°¡¼­ ½Î¿ì¸®ÀÌ´Ù

28 Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes
¹Î32:28 ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ µÎ·Éµé¿¡°Ô ¸íÇϴ϶ó

29 He said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, give them the land of Gilead as their possession
¹Î32:29 ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ °« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸¸ÀÏ °¢±â ¹«ÀåÇÏ°í ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°¡¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ½Î¿ö¼­ ±× ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ Ç׺¹Çϱ⿡ À̸£°Åµç ±æ¸£¾Ñ ¶¥À» ±×µé¿¡°Ô »ê¾÷À¸·Î ÁÙ °ÍÀ̴϶ó

30 But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan "
¹Î32:30 ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¹«ÀåÇÏ°í °Ç³ÊÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ Áß¿¡ »ê¾÷À» ÁÙ °ÍÀ̴϶ó

31 The Gadites and Reubenites answered, "Your servants will do what the LORD has said
¹Î32:31 °« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®°¡ ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó

32 We will cross over before the LORD into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan "
¹Î32:32 ¿ì¸®°¡ ¹«ÀåÇÏ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ °Ç³Ê°¡¼­ ¿ä´Ü ÀÌÆíÀ¸·Î ¿ì¸®ÀÇ »ê¾÷ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù

33 Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan--the whole land with its cities and the territory around them
¹Î32:33 ¸ð¼¼°¡ °« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÇ ±¹Åä¿Í ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ ±¹Å並 ÁÖµÇ °ð ±× ³ª¶ó¿Í ±× °æ³» ¼ºÀ¾µé°ú ±× ¼ºÀ¾µéÀÇ »ç¸é ¶¥À» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¸Å

34 The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
¹Î32:34 °« ÀÚ¼ÕÀº µðº»°ú ¾Æ´Ù·Ô°ú ¾Æ·Î¿¤°ú

35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
¹Î32:35 ¾Æ´Ù·Ô¼Ò¹Ý°ú ¾ß¼¿°ú ¿åºêÇÏ¿Í

36 Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks
¹Î32:36 º¦´Ï¹Ç¶ó¿Í º¦Ç϶õµéÀÇ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇÏ¿´°í ¶Ç ¾çÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ Áö¾úÀ¸¸ç

37 And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
¹Î32:37 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀº Ç콺º»°ú ¿¤¸£¾Ë·¹¿Í ±â·ª´ÙÀÓ°ú

38 as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah They gave names to the cities they rebuilt
¹Î32:38 ´Àº¸¿Í ¹Ù¾Ë¹Ç¿ÂµéÀ» °ÇÃàÇÏ°í ±× À̸§À» °íÃÆ°í ¶Ç ½Ê¸¶¸¦ °ÇÃàÇÏ°í °ÇÃàÇÑ ¼ºÀ¾µé¿¡ »õ À̸§À» ÁÖ¾ú°í

39 The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there
¹Î32:39 ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ ÀÚ¼ÕÀº °¡¼­ ±æ¸£¾ÑÀ» Ãļ­ ÃëÇÏ°í °Å±â ÀÖ´Â ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀ» ÂѾƳ»¸Å

40 So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there
¹Î32:40 ¸ð¼¼°¡ ±æ¸£¾ÑÀ» ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æ¿¡°Ô ÁָŠ±×°¡ °Å±â °ÅÇÏ¿´°í

41 Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair
¹Î32:41 ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¾ßÀÏÀº °¡¼­ ±× Ã̶ôµéÀ» ÃëÇÏ°í ÇϺ¿¾ßÀÏÀ̶ó ĪÇÏ¿´À¸¸ç

42 And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself
¹Î32:42 ³ë¹Ù´Â °¡¼­ ±×³´°ú ±× ÇâÃÌÀ» ÃëÇÏ°í ÀÚ±â À̸§À» µû¶ó¼­ ³ë¹Ù¶ó ĪÇÏ¿´´õ¶ó

[Numbers 33]1 Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron
¹Î33:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÇ °üÇÒÇÏ¿¡ ±× Ç׿À´ë·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿À´ø ¶§ÀÇ ³ëÁ¤ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

2 At the LORD'S command Moses recorded the stages in their journey This is their journey by stages:
¹Î33:2 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í´ë·Î ±× ³ëÁ¤À» µû¶ó ±× ÁøÇàÇÑ °ÍÀ» ±â·ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±× ÁøÇàÇÑ ´ë·Î ±× ³ëÁ¤Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó

3 The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover They marched out boldly in full view of all the Egyptians,
¹Î33:3 ±×µéÀÌ Á¤¿ù ½Ê¿ÀÀÏ¿¡ ¶ó¾Ï¼Â¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿´À¸´Ï °ð À¯¿ùÀý ´ÙÀ½ ³¯À̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ Å« ±Ç´ÉÀ¸·Î ³ª¿ÔÀ¸´Ï

4 who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had brought judgment on their gods
¹Î33:4 ¾Ö±ÁÀÎÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé Áß¿¡ Ä¡½Å ±× ¸ðµç ÀåÀÚ¸¦ Àå»çÇÏ´Â ¶§¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀÇ ½Åµé¿¡°Ôµµ ¹úÀ» Á̴ּõ¶ó

5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth
¹Î33:5 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶ó¾Ï¼Â¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¼÷°÷¿¡ ÁøÃÆ°í

6 They left Succoth and camped at Etham, on the edge of the desert
¹Î33:6 ¼÷°÷¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ±¤¾ß ³¡ ¿¡´ã¿¡ ÁøÃÆ°í

7 They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol
¹Î33:7 ¿¡´ã¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¹Ù¾Ë½ºº» ¾Õ ºñÇÏÈ÷·ÔÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ¹Íµ¹ ¾Õ¿¡ ÁøÃÆ°í

8 They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah
¹Î33:8 ÇÏÈ÷·Ô ¾Õ¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥·Î Áö³ª ±¤¾ß¿¡ À̸£°í ¿¡´ã ±¤¾ß·Î »ï ÀÏ ±æÂë µé¾î°¡¼­ ¸¶¶ó¿¡ ÁøÃÆ°í

9 They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there
¹Î33:9 ¸¶¶ó¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿¤¸²¿¡ À̸£´Ï ¿¤¸²¿¡´Â »ù¹° ¿­µÑ°ú Á¾·Á Ä¥½Ê ÁÖ°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î °Å±â ÁøÃÆ°í

10 They left Elim and camped by the Red Sea
¹Î33:10 ¿¤¸²¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© È«ÇØ °¡¿¡ ÁøÃÆ°í

11 They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin
¹Î33:11 È«ÇØ °¡¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ½Å ±¤¾ß¿¡ ÁøÃÆ°í

12 They left the Desert of Sin and camped at Dophkah
¹Î33:12 ½Å ±¤¾ß¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿©

13 They left Dophkah and camped at Alush
¹Î33:13 µ½°¡¿¡ ÁøÃÆ°í µ½°¡¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¾Ë·ç½º¿¡ ÁøÃÆ°í

14 They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink
¹Î33:14 ¾Ë·ç½º¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸£ºñµõ¿¡ ÁøÃƴµ¥ °Å±â´Â ¹é¼ºÀÇ ¸¶½Ç ¹°ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó

15 They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai
¹Î33:15 ¸£ºñµõ¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ½Ã³» ±¤¾ß¿¡ ÁøÃÆ°í

16 They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah
¹Î33:16 ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ±âºê·ÔÇִپƿͿ¡ ÁøÃÆ°í

17 They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth
¹Î33:17 ±âºê·ÔÇִپƿͿ¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© Çϼ¼·Ô¿¡ ÁøÃÆ°í

18 They left Hazeroth and camped at Rithmah
¹Î33:18 Çϼ¼·Ô¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸´¸¶¿¡ ÁøÃÆ°í

19 They left Rithmah and camped at Rimmon Perez
¹Î33:19 ¸´¸¶¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸²¸óº£·¹½º¿¡ ÁøÃÆ°í

20 They left Rimmon Perez and camped at Libnah
¹Î33:20 ¸²¸óº£·¹½º¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸³³ª¿¡ ÁøÃÆ°í

21 They left Libnah and camped at Rissah
¹Î33:21 ¸³³ª¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸´»ç¿¡ ÁøÃÆ°í

22 They left Rissah and camped at Kehelathah
¹Î33:22 ¸´»ç¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ±×Çï¶ó´Ù¿¡ ÁøÃÆ°í

23 They left Kehelathah and camped at Mount Shepher
¹Î33:23 ±×Çï¶ó´Ù¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¼¼º§ »ê¿¡ ÁøÃÆ°í

24 They left Mount Shepher and camped at Haradah
¹Î33:24 ¼¼º§ »ê¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© Ç϶ó´Ù¿¡ ÁøÃÆ°í

25 They left Haradah and camped at Makheloth
¹Î33:25 Ç϶ó´Ù¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸·Çï·Ô¿¡ ÁøÃÆ°í

26 They left Makheloth and camped at Tahath
¹Î33:26 ¸·Çï·Ô¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ´ÙÇÖ¿¡ ÁøÃÆ°í

27 They left Tahath and camped at Terah
¹Î33:27 ´ÙÇÖ¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© µ¥¶ó¿¡ ÁøÃÆ°í

28 They left Terah and camped at Mithcah
¹Î33:28 µ¥¶ó¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¹Ô°¡¿¡ ÁøÃÆ°í

29 They left Mithcah and camped at Hashmonah
¹Î33:29 ¹Ô°¡¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ÇϽº¸ð³ª¿¡ ÁøÃÆ°í

30 They left Hashmonah and camped at Moseroth
¹Î33:30 ÇϽº¸ð³ª¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸ð¼¼·Ô¿¡ ÁøÃÆ°í

31 They left Moseroth and camped at Bene Jaakan
¹Î33:31 ¸ð¼¼·Ô¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ºê³×¾ß¾Æ°£¿¡ ÁøÃÆ°í

32 They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad
¹Î33:32 ºê³×¾ß¾Æ°£¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ȦÇϱ갫¿¡ ÁøÃÆ°í

33 They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah
¹Î33:33 ȦÇϱ갫¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿ê¹Ù´Ù¿¡ ÁøÃÆ°í

34 They left Jotbathah and camped at Abronah
¹Î33:34 ¿ê¹Ù´Ù¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¾Æºê·Î³ª¿¡ ÁøÃÆ°í

35 They left Abronah and camped at Ezion Geber
¹Î33:35 ¾Æºê·Î³ª¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿¡½Ã¿Â°Ôº§¿¡ ÁøÃÆ°í

36 They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin
¹Î33:36 ¿¡½Ã¿Â°Ôº§¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ½Å ±¤¾ß °ð °¡µ¥½º¿¡ ÁøÃÆ°í

37 They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom
¹Î33:37 °¡µ¥½º¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿¡µ¼ ±¹°æ È£¸£ »ê¿¡ ÁøÃÆ´õ¶ó

38 At the LORD'S command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt
¹Î33:38 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Â Áö »ç½Ê ³â ¿À¿ù ÀÏÀÏ¿¡ Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ¸·Î È£¸£ »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡ °Å±â¼­ Á×¾úÀ¸´Ï

39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor
¹Î33:39 ¾Æ·ÐÀÌ È£¸£ »ê¿¡¼­ Á×´ø ¶§¿¡ ³ªÀÌ ÀϹéÀÌ½Ê»ï ¼¼À̾ú´õ¶ó

40 The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming
¹Î33:40 °¡³ª¾È ¶¥ ³²¹æ¿¡ °ÅÇÑ °¡³ª¾È »ç¶÷ ¾Æ¶ù ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÈÀ» µé¾ú´õ¶ó

41 They left Mount Hor and camped at Zalmonah
¹Î33:41 ±×µéÀÌ È£¸£ »ê¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© »ì¸ð³ª¿¡ ÁøÃÆ°í

42 They left Zalmonah and camped at Punon
¹Î33:42 »ì¸ð³ª¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ºÎ³í¿¡ ÁøÃÆ°í

43 They left Punon and camped at Oboth
¹Î33:43 ºÎ³í¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿Àº¿¿¡ ÁøÃÆ°í

44 They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab
¹Î33:44 ¿Àº¿¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸ð¾Ð º¯°æ ÀÌ¿¹¾Æ¹Ù¸²¿¡ ÁøÃÆ°í

45 They left Iyim and camped at Dibon Gad
¹Î33:45 ÀÌÀÓ¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© µðº»°«¿¡ ÁøÃÆ°í

46 They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim
¹Î33:46 µðº»°«¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¾Ë¸óµðºí¶ó´ÙÀÓ¿¡ ÁøÃÆ°í

47 They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo
¹Î33:47 ¾Ë¸óµðºí¶ó´ÙÀÓ¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ´Àº¸ ¾Õ ¾Æ¹Ù¸² »ê¿¡ ÁøÃÆ°í

48 They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho
¹Î33:48 ¾Æ¹Ù¸² »ê¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡ ÁøÃÆÀ¸´Ï

49 There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim
¹Î33:49 ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁöÀÇ ÁøÀÌ º¦¿©½Ã¸ø¿¡¼­ºÎÅÍ ¾Æº§½Ëµõ¿¡ ¹ÌÃƾú´õ¶ó

50 On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the LORD said to Moses,
¹Î33:50 ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

51 "Speak to the Israelites and say to them: 'When you cross the Jordan into Canaan,
¹Î33:51 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¡°Åµç

52 drive out all the inhabitants of the land before you Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places
¹Î33:52 ±× ¶¥ °Å¹ÎÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ´Ù ¸ô¾Æ³»°í ±× »õ±ä ¼®»ó°ú ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀ» ´Ù ÆĸêÇÏ¸ç »ê´çÀ» ´Ù ÈÑÆÄÇÏ°í

53 Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess
¹Î33:53 ±× ¶¥À» ÃëÇÏ¿© °Å±â °ÅÇÏ¶ó ³»°¡ ±× ¶¥À» ³ÊÈñ »ê¾÷À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ½À̶ó

54 Distribute the land by lot, according to your clans To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one Whatever falls to them by lot will be theirs Distribute it according to your ancestral tribes
¹Î33:54 ³ÊÈñÀÇ °¡Á·À» µû¶ó¼­ ±× ¶¥À» Á¦ºñ»Ì¾Æ ³ª´­ °ÍÀÌ´Ï ¼ö°¡ ¸¹À¸¸é ¸¹Àº ±â¾÷À» ÁÖ°í ÀûÀ¸¸é ÀûÀº ±â¾÷À» ÁÖµÇ °¢±â Á¦ºñ»ÌÈù ´ë·Î ±× ¼ÒÀ¯°¡ µÉ °ÍÀÎÁï ³ÊÈñ ¿­Á¶ÀÇ ÁöÆĸ¦ µû¶ó ±â¾÷À» ¾òÀ» °ÍÀ̴϶ó

55 "'But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides They will give you trouble in the land where you will live
¹Î33:55 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±× ¶¥ °Å¹ÎÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ¸ô¾Æ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñÀÇ ³²°Ü µÐ ÀÚ°¡ ³ÊÈñÀÇ ´«¿¡ °¡½Ã¿Í ³ÊÈñÀÇ ¿·±¸¸®¿¡ Â´Â °ÍÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ °ÅÇÏ´Â ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

56 And then I will do to you what I plan to do to them '"
¹Î33:56 ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϱâ·Î »ý°¢ÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇϸ®¶ó

[Numbers 34]1 The LORD said to Moses,
¹Î34:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Command the Israelites and say to them: 'When you enter Canaan, the land that will be allotted to you as an inheritance will have these boundaries:
¹Î34:2 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¡´Â ¶§¿¡ ±× ¶¥Àº ³ÊÈñÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ¸®´Ï °ð °¡³ª¾È »ç¹æ Áö°æÀ̶ó

3 "'Your southern side will include some of the Desert of Zin along the border of Edom On the east, your southern boundary will start from the end of the Salt Sea,
¹Î34:3 ³ÊÈñ ³²¹æÀº ¿¡µ¼ °ç¿¡ Á¢±ÙÇÑ ½Å ±¤¾ß´Ï ³ÊÈñ ³²Æí °æ°è´Â µ¿ÆíÀ¸·Î ¿°ÇØ ³¡¿¡¼­ ½ÃÀÛÇÏ¿©

4 cross south of Scorpion Pass, continue on to Zin and go south of Kadesh Barnea Then it will go to Hazar Addar and over to Azmon,
¹Î34:4 µ¹¾Æ¼­ ¾Æ±×¶øºö ¾ð´ö ³²Æí¿¡ À̸£°í ½ÅÀ» Áö³ª °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ ³²¹æ¿¡ À̸£°í ¶Ç ÇÏ»ì¾Æ´ÞÀ» Áö³ª ¾Æ½º¸ó¿¡ À̸£°í

5 where it will turn, join the Wadi of Egypt and end at the Sea
¹Î34:5 ¾Æ½º¸ó¿¡¼­ µ¹¾Æ¼­ ¾Ö±Á ½Ã³»¸¦ Áö³ª ¹Ù´Ù±îÁö À̸£´À´Ï¶ó

6 "'Your western boundary will be the coast of the Great Sea This will be your boundary on the west
¹Î34:6 ¼­Æí °æ°è´Â ´ëÇØ°¡ °æ°è°¡ µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ¼­Æí °æ°è´Ï¶ó

7 "'For your northern boundary, run a line from the Great Sea to Mount Hor
¹Î34:7 ºÏÆí °æ°è´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ´ëÇØ¿¡¼­ºÎÅÍ È£¸£ »ê±îÁö ±ß°í

8 and from Mount Hor to Lebo Hamath Then the boundary will go to Zedad,
¹Î34:8 È£¸£ »ê¿¡¼­ ±×¾î ÇϸÀ ¾î±Í¿¡ À̸£·¯ ½º´å¿¡ ¹ÌÄ¡°í

9 continue to Ziphron and end at Hazar Enan This will be your boundary on the north
¹Î34:9 ±× °æ°è°¡ ¶Ç ½Ãºê·ÐÀ» Áö³ª Çϻ쿡³­¿¡ ¹ÌÄ¡³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ ºÏÆí °æ°è´Ï¶ó

10 "'For your eastern boundary, run a line from Hazar Enan to Shepham
¹Î34:10 ³ÊÈñÀÇ µ¿Æí °æ°è´Â Çϻ쿡³­¿¡¼­ ±×¾î ½º¹ã¿¡ À̸£°í

11 The boundary will go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain and continue along the slopes east of the Sea of Kinnereth
¹Î34:11 ±× °æ°è°¡ ¶Ç ½º¹ã¿¡¼­ ¸®ºí¶ó·Î ³»·Á°¡¼­ ¾ÆÀÎ µ¿Æí¿¡ À̸£°í ¶Ç ³»·Á°¡¼­ ±ä³×·¿ µ¿Æí Çغ¯¿¡ ¹ÌÄ¡°í

12 Then the boundary will go down along the Jordan and end at the Salt Sea "'This will be your land, with its boundaries on every side '"
¹Î34:12 ±× °æ°è°¡ ¶Ç ¿ä´ÜÀ¸·Î ³»·Á°¡¼­ ¿°ÇØ¿¡ ¹ÌÄ¡³ª´Ï ³ÊÈñ ¶¥ÀÇ »ç¹æ °æ°è°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

13 Moses commanded the Israelites: "Assign this land by lot as an inheritance The LORD has ordered that it be given to the nine and a half tribes,
¹Î34:13 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ Á¦ºñ»Ì¾Æ ¾òÀ» ¶¥ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ°ÍÀ» ¾ÆÈ© ÁöÆÄ¿Í ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ¸íÇϼ̳ª´Ï

14 because the families of the tribe of Reuben, the tribe of Gad and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance
¹Î34:14 ÀÌ´Â ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¿Í °« ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ÇÔ²² ±×µéÀÇ Á¾Á·´ë·Î ±× ±â¾÷À» ¹Þ¾Ò°í ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¹Ý ÁöÆĵµ ±â¾÷À» ¹Þ¾ÒÀ½À̶ó

15 These two and a half tribes have received their inheritance on the east side of the Jordan of Jericho, toward the sunrise "
¹Î34:15 ÀÌ µÎ ÁöÆÄ¿Í ¹Ý ÁöÆÄ°¡ ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °Ç³ÊÆí °ð Çص¸´Â Æí¿¡¼­ ±× ±â¾÷À» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó

16 The LORD said to Moses,
¹Î34:16 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

17 "These are the names of the men who are to assign the land for you as an inheritance: Eleazar the priest and Joshua son of Nun
¹Î34:17 ³ÊÈñ¿¡°Ô ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ³ª´­ ÀÚÀÇ À̸§ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ´Ï¶ó

18 And appoint one leader from each tribe to help assign the land
¹Î34:18 ³ÊÈñ°¡ ¶Ç ±â¾÷ÀÇ ¶¥À» ³ª´©±â À§ÇÏ¿© ¸ÅÁöÆÄ¿¡ ÇÑ Á·À徿 ÅÃÇ϶ó

19 These are their names: Caleb son of Jephunneh, from the tribe of Judah;
¹Î34:19 ±× »ç¶÷µéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï À¯´Ù ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÌ¿ä

20 Shemuel son of Ammihud, from the tribe of Simeon;
¹Î34:20 ½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ½º¹Ç¿¤ÀÌ¿ä

21 Elidad son of Kislon, from the tribe of Benjamin;
¹Î34:21 º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡¼­´Â ±â½½·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®´åÀÌ¿ä

22 Bukki son of Jogli, the leader from the tribe of Dan;
¹Î34:22 ´Ü ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå ¿ä±Û¸®ÀÇ ¾Æµé ºÏ±â¿ä

23 Hanniel son of Ephod, the leader from the tribe of Manasseh son of Joseph;
¹Î34:23 ¿ä¼Á ÀÚ¼Õ Áß ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå ¿¡º¿ÀÇ ¾Æµé ÇÑ´Ï¿¤ÀÌ¿ä

24 Kemuel son of Shiphtan, the leader from the tribe of Ephraim son of Joseph;
¹Î34:24 ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå ½Ê´ÜÀÇ ¾Æµé ±×¹Ç¿¤ÀÌ¿ä

25 Elizaphan son of Parnach, the leader from the tribe of Zebulun;
¹Î34:25 ½ººí·Ð ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå ¹Ù¸£³«ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¹ÝÀÌ¿ä

26 Paltiel son of Azzan, the leader from the tribe of Issachar;
¹Î34:26 Àջ簥 ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå ¾Ñ»êÀÇ ¾Æµé ¹ßµð¿¤ÀÌ¿ä

27 Ahihud son of Shelomi, the leader from the tribe of Asher;
¹Î34:27 ¾Æ¼¿ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå ½½·Î¹ÌÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷ÈÊÀÌ¿ä

28 Pedahel son of Ammihud, the leader from the tribe of Naphtali "
¹Î34:28 ³³´Þ¸® ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ºê´ÙÇïÀ̴϶ó ÇϼÌÀ¸´Ï

29 These are the men the LORD commanded to assign the inheritance to the Israelites in the land of Canaan
¹Î34:29 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸íÇÏ»ç °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±â¾÷À» ³ª´©°Ô ÇϽŠÀÚµéÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó

[Numbers 35]1 On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the LORD said to Moses,
¹Î35:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

2 "Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess And give them pasturelands around the towns
¹Î35:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¾òÀº ±â¾÷¿¡¼­ ·¹À§Àο¡°Ô °ÅÇÒ ¼ºÀ¾µéÀ» ÁÖ°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â ¶Ç ±× ¼ºÀ¾ »ç¸éÀÇ µéÀ» ·¹À§Àο¡°Ô Á־

3 Then they will have towns to live in and pasturelands for their cattle, flocks and all their other livestock
¹Î35:3 ¼ºÀ¾À¸·Î´Â ±×µéÀÇ °Åó°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í µé·Î´Â ±×µéÀÇ °¡Ãà°ú ¹°»ê°ú Áü½ÂµéÀ» µÑ °÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó

4 "The pasturelands around the towns that you give the Levites will extend out fifteen hundred feet from the town wall
¹Î35:4 ³ÊÈñ°¡ ·¹À§Àο¡°Ô ÁÙ ¼ºÀ¾µéÀÇ µéÀº ¼ºº®¿¡¼­ºÎÅÍ ¹ÛÀ¸·Î »ç¸é ÀÌõ ±ÔºøÀ̶ó

5 Outside the town, measure three thousand feet on the east side, three thousand on the south side, three thousand on the west and three thousand on the north, with the town in the center They will have this area as pastureland for the towns
¹Î35:5 ¼ºÀ» Áß¾Ó¿¡ µÎ°í ¼º ¹Û µ¿ÆíÀ¸·Î ÀÌõ ±Ôºø, ³²ÆíÀ¸·Î ÀÌõ ±Ôºø, ¼­ÆíÀ¸·Î ÀÌõ ±Ôºø, ºÏÆíÀ¸·Î ÀÌõ ±ÔºøÀ» Ãø·®ÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ¼ºÀ¾ÀÇ µéÀ̸ç

6 "Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee In addition, give them forty-two other towns
¹Î35:6 ³ÊÈñ°¡ ·¹À§Àο¡°Ô ÁÙ ¼ºÀ¾Àº »ìÀÎÀÚ·Î ÇÇÄÉ ÇÒ µµÇǼºÀ¸·Î ¿©¼¸ ¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ±× ¿Ü¿¡ »ç½ÊÀÌ ¼ºÀ¾À̶ó

7 In all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasturelands
¹Î35:7 ³ÊÈñ°¡ ·¹À§Àο¡°Ô ¸ðµÎ »ç½ÊÆÈ ¼ºÀ¾À» ÁÖ°í ±×µéµµ ÇÔ²² ÁÖµÇ

8 The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few "
¹Î35:8 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ »ê¾÷¿¡¼­ ·¹À§Àο¡°Ô ³ÊÈñ°¡ ¼ºÀ¾À» ÁÙ ¶§¿¡ ¸¹ÀÌ ¾òÀº ÀÚ¿¡°Ô¼­´Â ¸¹ÀÌ ÃëÇÏ¿© ÁÖ°í Àû°Ô ¾òÀº ÀÚ¿¡°Ô¼­´Â Àû°Ô ÃëÇÏ¿© ÁÙ °ÍÀÌ¶ó °¢±â ¾òÀº »ê¾÷À» µû¶ó¼­ ±× ¼ºÀ¾µéÀ» ·¹À§Àο¡°Ô ÁÙÁö´Ï¶ó

9 Then the LORD said to Moses:
¹Î35:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

10 "Speak to the Israelites and say to them: 'When you cross the Jordan into Canaan,
¹Î35:10 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¡°Åµç

11 select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee
¹Î35:11 ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ºÀ¾À» µµÇǼºÀ¸·Î Á¤ÇÏ¿© ±×¸© »ìÀÎÇÑ ÀÚ·Î ±×¸®·Î ÇÇÇÏ°Ô Ç϶ó

12 They will be places of refuge from the avenger, so that a person accused of murder may not die before he stands trial before the assembly
¹Î35:12 ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ º¸¼öÇÒ ÀÚ¿¡°Ô¼­ µµÇÇÇÏ´Â ¼ºÀ» »ï¾Æ »ìÀÎÀÚ°¡ ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ÆÇ°áÀ» ¹Þ±â±îÁö Á×Áö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÔÀ̴϶ó

13 These six towns you give will be your cities of refuge
¹Î35:13 ³ÊÈñ°¡ ÁÙ ¼ºÀ¾ Áß¿¡ ¿©¼¸À¸·Î µµÇǼºÀÌ µÇ°Ô ÇϵÇ

14 Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge
¹Î35:14 ¼¼ ¼ºÀ¾Àº ¿ä´Ü ÀÌÆí¿¡¼­ ÁÖ°í ¼¼ ¼ºÀ¾Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ÁÖ¾î µµÇǼºÀÌ µÇ°Ô Ç϶ó

15 These six towns will be a place of refuge for Israelites, aliens and any other people living among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there
¹Î35:15 ÀÌ ¿©¼¸ ¼ºÀ¾Àº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú Ÿ±¹Àΰú À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÚÀÇ µµÇǼºÀÌ µÇ¸®´Ï ¹«¸© ±×¸© »ìÀÎÇÑ ÀÚ°¡ ±×¸®·Î µµÇÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó

16 "'If a man strikes someone with an iron object so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death
¹Î35:16 ¸¸ÀÏ Ã¶ ¿¬ÀåÀ¸·Î »ç¶÷À» ÃÄÁ×À̸é ÀÌ´Â °í»ìÇÑ ÀÚ´Ï ±× °í»ìÀÚ¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä

17 Or if anyone has a stone in his hand that could kill, and he strikes someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death
¹Î35:17 ¸¸ÀÏ »ç¶÷À» Á×ÀÏ ¸¸ÇÑ µ¹À» ¼Õ¿¡ µé°í »ç¶÷À» ÃÄÁ×À̸é ÀÌ´Â °í»ìÇÑ ÀÚ´Ï ±× °í»ìÀÚ¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä

18 Or if anyone has a wooden object in his hand that could kill, and he hits someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death
¹Î35:18 ¸¸ÀÏ »ç¶÷À» Á×ÀÏ ¸¸ÇÑ ³ª¹« ¿¬ÀåÀ» ¼Õ¿¡ µé°í »ç¶÷À» ÃÄÁ×À̸é ÀÌ´Â °í»ìÇÑ ÀÚ´Ï ±× °í»ìÀÚ¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀ̴϶ó

19 The avenger of blood shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death
¹Î35:19 ÇǸ¦ º¸¼öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× °í»ìÀÚ¸¦ Ä£È÷ Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ï ±×¸¦ ¸¸³ª°Åµç Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä

20 If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at him intentionally so that he dies
¹Î35:20 ¸¸ÀÏ ¹Ì¿öÇÏ´Â ±î´ß¿¡ ¹ÐÃÄ Á×À̰ųª ±âȸ¸¦ ¿³º¸¾Æ ¹«¾ùÀ» ´øÁ® Á×À̰ųª

21 or if in hostility he hits him with his fist so that he dies, that person shall be put to death; he is a murderer The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him
¹Î35:21 ¿øÇÑÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¼ÕÀ¸·Î ÃÄÁ×ÀÌ¸é ±× Ä£ ÀÚ¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â °í»ìÇÏ¿´À½À̶ó ÇǸ¦ º¸¼öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× °í»ìÀÚ¸¦ ¸¸³ª°Åµç Á×ÀÏ °ÍÀ̴϶ó

22 "'But if without hostility someone suddenly shoves another or throws something at him unintentionally
¹Î35:22 ¿øÇÑ ¾øÀÌ ¿ì¿¬È÷ »ç¶÷À» ¹ÐÄ¡°Å³ª ±âȸ¸¦ ¿³º½ÀÌ ¾øÀÌ ¹«¾ùÀ» ´øÁö°Å³ª

23 or, without seeing him, drops a stone on him that could kill him, and he dies, then since he was not his enemy and he did not intend to harm him,
¹Î35:23 º¸Áö ¸øÇÏ°í »ç¶÷À» Á×ÀÏ ¸¸ÇÑ µ¹À» ´øÁ®¼­ Á׿´´Ù ÇÏÀÚ ÀÌ´Â ¿øÇѵµ ¾ø°í ÇØÇÏ·Á ÇÑ °Íµµ ¾Æ´ÑÁï

24 the assembly must judge between him and the avenger of blood according to these regulations
¹Î35:24 ȸÁßÀÌ Ä£ ÀÚ¿Í ÇǸ¦ º¸¼öÇÏ´Â ÀÚ °£¿¡ ÀÌ ±Ô·Ê´ë·Î ÆÇ°áÇÏ¿©

25 The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send him back to the city of refuge to which he fled He must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil
¹Î35:25 ÇǸ¦ º¸¼öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼­ »ìÀÎÀÚ¸¦ °ÇÁ®³»¾î ±×°¡ ÇÇÇÏ¿´´ø µµÇǼºÀ¸·Î µ¹·Á º¸³¾ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â °Å·èÇÑ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á×±â±îÁö °Å±â °ÅÇÒ °ÍÀ̴϶ó

26 "'But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which he has fled
¹Î35:26 ±×·¯³ª »ìÀÎÀÚ°¡ ¾î´À ¶§µçÁö ±× ÇÇÇÏ¿´´ø µµÇǼº Áö°æ ¹Û¿¡ ³ª°¬´Ù ÇÏÀÚ

27 and the avenger of blood finds him outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder
¹Î35:27 ÇǸ¦ º¸¼öÇÏ´Â ÀÚ°¡ µµÇǼº Áö°æ ¹Û¿¡¼­ ±× »ìÀÎÀÚ¸¦ ¸¸³ª Á×ÀÏÁö¶óµµ À§ÇÏ¿© ÇÇ È기 ÁË°¡ ¾ø³ª´Ï

28 The accused must stay in his city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may he return to his own property
¹Î35:28 ÀÌ´Â »ìÀÎÀÚ°¡ ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á×±â±îÁö ±× µµÇǼº¿¡ À¯ÇÏ¿´À» °ÍÀÓÀ̶ó ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á×Àº ÈÄ¿¡´Â ±× »ìÀÎÀÚ°¡ ÀÚ±âÀÇ »ê¾÷ÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó

29 "'These are to be legal requirements for you throughout the generations to come, wherever you live
¹Î35:29 ÀÌ´Â ³ÊÈñ ´ë´ë·Î °ÅÇÏ´Â °÷¿¡¼­ ÆÇ´ÜÇÏ´Â À²·Ê¶ó

30 "'Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses But no one is to be put to death on the testimony of only one witness
¹Î35:30 ¹«¸© »ç¶÷À» Á×ÀÎ ÀÚ °ð °í»ìÀÚ¸¦ ÁõÀεéÀÇ ¸»À» µû¶ó¼­ Á×ÀÏ °ÍÀ̳ª ÇÑ ÁõÀÎÀÇ Áõ°Å¸¸ µû¶ó¼­ Á×ÀÌÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä

31 "'Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die He must surely be put to death
¹Î35:31 »ìÀÎÁ˸¦ ¹üÇÑ °í»ìÀÚÀÇ »ý¸íÀÇ ¼ÓÀüÀ» ¹ÞÁö ¸»°í ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀ̸ç

32 "'Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow him to go back and live on his own land before the death of the high priest
¹Î35:32 ¶Ç µµÇǼº¿¡ ÇÇÇÑ ÀÚ¸¦ ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á×±â Àü¿¡´Â ¼ÓÀüÀ» ¹Þ°í ±×ÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡ °ÅÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó

33 "'Do not pollute the land where you are Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it
¹Î35:33 ³ÊÈñ´Â °ÅÇÏ´Â ¶¥À» ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ÇÇ´Â ¶¥À» ´õ·´È÷³ª´Ï ÇÇ È긲À» ¹ÞÀº ¶¥Àº À̸¦ È긮°Ô ÇÑ ÀÚÀÇ ÇÇ°¡ ¾Æ´Ï¸é ¼ÓÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó

34 Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the LORD, dwell among the Israelites '"
¹Î35:34 ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ °ÅÇÏ´Â ¶¥ °ð ³ªÀÇ °ÅÇÏ´Â ¶¥À» ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ °ÅÇÔÀ̴϶ó

[Numbers 36]1 The family heads of the clan of Gilead son of Makir, the son of Manasseh, who were from the clans of the descendants of Joseph, came and spoke before Moses and the leaders, the heads of the Israelite families
¹Î36:1 ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á· Áß ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¼ÕÀÚ ¸¶±æÀÇ ¾Æµé ±æ¸£¾Ñ ÀÚ¼Õ °¡Á·ÀÇ µÎ·ÉµéÀÌ ³ª¾Æ¿Í ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ µÎ·É µÈ Á·Àåµé ¾Õ¿¡ ¸»ÇÏ¿©

2 They said, "When the LORD commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, he ordered you to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters
¹Î36:2 °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸® ÁÖ¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±× ±â¾÷ÀÇ ¶¥À» Á¦ºñ»Ì¾Æ ÁÖ°Ô ÇÏ¼Ì°í ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¿ì¸® ÁÖ¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ¿ì¸® ÇüÁ¦ ½½·ÎºêÇÖÀÇ ±â¾÷À¸·Î ±× µþµé¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇϼÌÀºÁï

3 Now suppose they marry men from other Israelite tribes; then their inheritance will be taken from our ancestral inheritance and added to that of the tribe they marry into And so part of the inheritance allotted to us will be taken away
¹Î36:3 ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ´Ù¸¥ ÁöÆÄ ³²Àڵ鿡°Ô ½ÃÁý°¡¸é ±×µéÀÇ ±â¾÷Àº ¿ì¸® Á¶»óÀÇ ±â¾÷¿¡¼­ °¨»èµÇ°í ±×µéÀÇ ¼ÓÇÒ ±× ÁöÆÄÀÇ ±â¾÷¿¡ ÷°¡µÇ¸®´Ï ±×·¯¸é ¿ì¸® Á¦ºñ»ÌÀº ±â¾÷¿¡¼­ °¨»èµÉ °ÍÀÌ¿ä

4 When the Year of Jubilee for the Israelites comes, their inheritance will be added to that of the tribe into which they marry, and their property will be taken from the tribal inheritance of our forefathers "
¹Î36:4 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Èñ³âÀ» ´çÇÏ¿© ±× ±â¾÷ÀÌ ±×°¡ ¼ÓÇÑ ÁöÆÄ¿¡ ÷°¡µÉ °ÍÀ̶ó ±×·±Áï ±×µéÀÇ ±â¾÷Àº ¿ì¸® Á¶»ó ÁöÆÄÀÇ ±â¾÷¿¡¼­ ¾ÆÁÖ °¨»èµÇ¸®ÀÌ´Ù

5 Then at the LORD'S command Moses gave this order to the Israelites: "What the tribe of the descendants of Joseph is saying is right
¹Î36:5 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ä¼Á ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ¸»ÀÌ ¿Çµµ´Ù

6 This is what the LORD commands for Zelophehad's daughters: They may marry anyone they please as long as they marry within the tribal clan of their father
¹Î36:6 ½½·ÎºêÇÖÀÇ µþµé¿¡°Ô ´ëÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó À̸£½ÃµÇ ½½·ÎºêÇÖÀÇ µþµéÀº ¸¶À½´ë·Î ½ÃÁý°¡·Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ±× Á¶»ó ÁöÆÄÀÇ °¡Á·¿¡°Ô·Î¸¸ ½ÃÁý°¥Áö´Ï

7 No inheritance in Israel is to pass from tribe to tribe, for every Israelite shall keep the tribal land inherited from his forefathers
¹Î36:7 ±×¸®Çϸé À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ÀÌ ÀÌ ÁöÆÄ¿¡¼­ Àú ÁöÆÄ·Î ¿Å±âÁö ¾Ê°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù °¢±â Á¶»ó ÁöÆÄÀÇ ±â¾÷À» Áöų °ÍÀ̴϶ó Çϼ̳ª´Ï

8 Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father's tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of his fathers
¹Î36:8 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ Áß ¹«¸© ±× ±â¾÷À» ÀÌÀº µþµéÀº ÀÚ±â Á¶»ó ÁöÆÄ °¡Á· µÇ´Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ½ÃÁý°¥ °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¢±â Á¶»óÀÇ ±â¾÷À» º¸Á¸ÇÏ°Ô µÇ¾î¼­

9 No inheritance may pass from tribe to tribe, for each Israelite tribe is to keep the land it inherits "
¹Î36:9 ±× ±â¾÷À¸·Î ÀÌ ÁöÆÄ¿¡¼­ Àú ÁöÆÄ·Î ¿Å±â°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ°¡ °¢°¢ Àڱ⠱â¾÷À» ÁöÅ°¸®¶ó

10 So Zelophehad's daughters did as the LORD commanded Moses
¹Î36:10 ½½·ÎºêÇÖÀÇ µþµéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇϴ϶ó

11 Zelophehad's daughters--Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah and Noah--married their cousins on their father's side
¹Î36:11 ½½·ÎºêÇÖÀÇ µþ ¸»¶ó¿Í µð¸£»ç¿Í È£±Û¶ó¿Í ¹Ð°¡¿Í ³ë¾Æ°¡ ´Ù ±× ¾Æºñ ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô·Î ½ÃÁý°¡µÇ

12 They married within the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained in their father's clan and tribe
¹Î36:12 ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á·¿¡°Ô·Î ½ÃÁý°£ °í·Î ±× ±â¾÷ÀÌ ±× ¾Æºñ °¡Á·ÀÇ ÁöÆÄ¿¡ ¿©ÀüÈ÷ ÀÖ¾ú´õ¶ó

13 These are the commands and regulations the LORD gave through Moses to the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho
¹Î36:13 ÀÌ´Â ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ¸í·É°ú ±Ô·Ê´Ï¶ó

[Deuteronomy 1]1 These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab
½Å1:1 ÀÌ´Â ¸ð¼¼°¡ ¿ä´Ü ÀúÆí ½£ ¸ÂÀºÆíÀÇ ¾Æ¶ó¹Ù ±¤¾ß °ð ¹Ù¶õ°ú µµº§°ú ¶ó¹Ý°ú Çϼ¼·Ô°ú µð»çÇÕ »çÀÌ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÑ ¸»¾¸À̴϶ó

2 (It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road )
½Å1:2 È£·¾ »ê¿¡¼­ ¼¼ÀÏ »êÀ» Áö³ª °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ¿¡±îÁö ¿­ ÇÏ·í±æÀ̾ú´õ¶ó

3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them
½Å1:3 Á¦ »ç½Ê ³â ½ÊÀÏ¿ù ±× ´Þ ÃÊÀÏÀÏ¿¡ ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© Àڱ⿡°Ô ÁֽŠ¸í·ÉÀ» ´Ù °íÇÏ¿´À¸´Ï

4 This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth
½Å1:4 ¶§´Â ¸ð¼¼°¡ Ç콺º»¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® ¿Õ ½ÃÈ¥À» ÃÄÁ×ÀÌ°í ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡¼­ ¾Æ½º´Ù·Ô¿¡ °ÅÇÏ´Â ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀ» ÃÄÁ×ÀÎ ÈĶó

5 East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
½Å1:5 ¸ð¼¼°¡ ¿ä´Ü ÀúÆí ¸ð¾Ð ¶¥¿¡¼­ ÀÌ À²¹ý ¼³¸íÇϱ⸦ ½ÃÀÛÇÏ¿´´õ¶ó ÀÏ·¶À¸µÇ

6 The LORD our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain
½Å1:6 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ È£·¾ »ê¿¡¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ »ê¿¡¼­ °ÅÇÑ Áö ¿À·¡´Ï

7 Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates
½Å1:7 ¹æÇâÀ» µ¹·Á ÁøÇàÇÏ¿© ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ »êÁö·Î °¡°í ±× ±ÙÁö °÷°÷À¸·Î °¡°í ¾Æ¶ó¹Ù¿Í »êÁö¿Í ÆòÁö¿Í ³²¹æ°ú Çغ¯°ú °¡³ª¾È Á·¼ÓÀÇ ¶¥°ú ·¹¹Ù³í°ú Å« °­ À¯ºê¶óµ¥±îÁö °¡¶ó Çϼ̳ª´Ï

8 See, I have given you this land Go in and take possession of the land that the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them "
½Å1:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¿­Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ»ç ±×µé°ú ±× Èļտ¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϽŠ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï µé¾î°¡¼­ ¾òÀ»Áö´Ï¶ó

9 At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone
½Å1:9 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ª´Â Ȧ·Î ³ÊÈñ ÁüÀ» Áú ¼ö ¾øµµ´Ù

10 The LORD your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky
½Å1:10 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¹ø¼ºÄÉ ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ÇÏ´ÃÀÇ º°°°ÀÌ ¸¹°Å´Ï¿Í

11 May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
½Å1:11 ³ÊÈñ ¿­Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ÇöÀ纸´Ù õ ¹è³ª ¸¹°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ÊÈñ¿¡°Ô Çã¶ôÇϽŠ°Í°ú °°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹ Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó

12 But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
½Å1:12 ±×·±Áï ³ª Ȧ·Î ¾îÂî ´ÉÈ÷ ³ÊÈñÀÇ ±«·Î¿î °Í°ú ³ÊÈñÀÇ ¹«°Å¿î Áü°ú ³ÊÈñÀÇ ´ÙÅùÀ» ´ã´çÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª

13 Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you "
½Å1:13 ³ÊÈñÀÇ °¢ ÁöÆÄ¿¡¼­ ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀÌ ÀÖ´Â À¯¸íÇÑ ÀÚ¸¦ ÅÃÇÏ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¼¼¿ö ³ÊÈñ µÎ·ÉÀ» »ïÀ¸¸®¶ó ÇÑÁï

14 You answered me, "What you propose to do is good "
½Å1:14 ³ÊÈñ°¡ ´ë´äÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ´Ù Çϱ⿡

15 So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you--as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials
½Å1:15 ³»°¡ ³ÊÈñ ÁöÆÄÀÇ µÎ·ÉÀ¸·Î ÁöÇý°¡ ÀÖ´Â À¯¸íÇÑ ÀÚ¸¦ ÃëÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ¾î¸¥À» »ïµÇ °ð °¢ ÁöÆĸ¦ µû¶ó õºÎÀå°ú ¹éºÎÀå°ú ¿À½ÊºÎÀå°ú ½ÊºÎÀå°ú ÆÐÀåÀ» »ï°í

16 And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien
½Å1:16 ³»°¡ ±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ ÀçÆÇÀåµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß¿¡ ¼Û»ç¸¦ µéÀ» ¶§¿¡ ¾ç¹æ°£¿¡ °øÁ¤È÷ ÆÇ°áÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µé ÁßÀÇ Å¸±¹Àο¡°Ôµµ ±×¸®ÇÒ °ÍÀ̶ó

17 Do not show partiality in judging; hear both small and great alike Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God Bring me any case too hard for you, and I will hear it
½Å1:17 ÀçÆÇÀº Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÑ °ÍÀÎÁï ³ÊÈñ´Â ÀçÆÇ¿¡ ¿Ü¸ð¸¦ º¸Áö ¸»°í ±ÍõÀ» ÀϹÝÀ¸·Î µè°í »ç¶÷ÀÇ ³¸À» µÎ·Á¿ö ¸» °ÍÀÌ¸ç ½º½º·Î °á´ÜÇϱ⠾î·Á¿î ÀÏÀÌ°Åµç ³»°Ô·Î µ¹¸®¶ó ³»°¡ µéÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´°í

18 And at that time I told you everything you were to do
½Å1:18 ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ÇàÇÒ ¸ðµç ÀÏÀ» ±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´Ù ¸íÇÏ¿´´À´Ï¶ó

19 Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea
½Å1:19 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®°¡ È£·¾ »ê¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ º» ¹Ù Å©°í µÎ·Á¿î ±¤¾ß¸¦ Áö³ª ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ »êÁö ±æ·Î °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ¿¡ À̸¥ ¶§¿¡

20 Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us
½Å1:20 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ »êÁö¿¡ ³ÊÈñ°¡ À̸£·¶³ª´Ï

21 See, the LORD your God has given you the land Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, told you Do not be afraid; do not be discouraged "
½Å1:21 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¶¥À» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ µÎ¼ÌÀºÁï ³ÊÈñ ¿­Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£½Å ´ë·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾òÀ¸¶ó µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ÁÖÀúÇÏÁö ¸»¶ó ÇÑÁï

22 Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to "
½Å1:22 ³ÊÈñ°¡ ´Ù ³» ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿Í ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ »ç¶÷À» ¿ì¸® ¾Õ¼­ º¸³»¾î ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ±× ¶¥À» Á¤Å½ÇÏ°í ¾î´À ±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¾ß ÇÒ °Í°ú ¾î´À ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¡¾ß ÇÒ °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ȸº¸ÄÉ ÇÏÀÚ Çϱ⿡

23 The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe
½Å1:23 ³»°¡ ±× ¸»À» ¼±È÷ ¿©°Ü ³ÊÈñ Áß¿¡¼­ ¸ÅÁöÆÄ¿¡ ÇÑ »ç¶÷¾¿ ¿­µÑÀ» ÅÃÇϸÅ

24 They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it
½Å1:24 ±×µéÀÌ ¾ÕÀ¸·Î °¡¼­ »êÁö¿¡ ¿Ã¶ó ¿¡½º°ñ °ñÂ¥±â¿¡ À̸£·¯ ±× °÷À» Á¤Å½ÇÏ°í

25 Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the LORD our God is giving us "
½Å1:25 ±× ¶¥ÀÇ °ú½ÇÀ» ¼Õ¿¡ °¡Áö°í ¿ì¸®¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ȸº¸ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽô ¶¥ÀÌ ÁÁ´õ¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó

26 But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God
½Å1:26 ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ¿Ã¶ó°¡±â¸¦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» °Å¿ªÇÏ¿©

27 You grumbled in your tents and said, "The LORD hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us
½Å1:27 À帷 Áß¿¡¼­ ¿ø¸ÁÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇϽô °í·Î ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ¸êÇϽ÷Á°í ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ìµµ´Ù

28 Where can we go? Our brothers have made us lose heart They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky We even saw the Anakites there '"
½Å1:28 ¿ì¸®°¡ ¾îµð·Î °¥²¿ ¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ì¸®·Î ³«½ÉÄÉ ÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ±× ¹é¼ºÀº ¿ì¸®º¸´Ù Àå´ëÇÏ¸ç ±× ¼ºÀ¾Àº Å©°í ¼º°ûÀº Çϴÿ¡ ´ê¾ÒÀ¸¸ç ¿ì¸®°¡ ¶Ç °Å±â¼­ ¾Æ³« ÀÚ¼ÕÀ» º¸¾Ò³ë¶ó Çϴµµ´Ù Çϱâ·Î

29 Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them
½Å1:29 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ±×µéÀ» ¹«¼­¿ö ¸»¶ó µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó

30 The LORD your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
½Å1:30 ³ÊÈñ ¾Õ¼­ ÇàÇϽô ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡¼­ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇϽŠ°Í°°ÀÌ ÀÌÁ¦µµ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½Ç °ÍÀ̸ç

31 and in the desert There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place "
½Å1:31 ±¤¾ß¿¡¼­µµ ³ÊÈñ°¡ ´çÇÏ¿´°Å´Ï¿Í »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠾ƵéÀ» ¾ÈÀ½°°ÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ Çà·Î Áß¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾ÈÀ¸»ç ÀÌ °÷±îÁö À̸£°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó Çϳª

32 In spite of this, you did not trust in the LORD your God,
½Å1:32 ÀÌ ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù

33 who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go
½Å1:33 ±×´Â ³ÊÈñ ¾Õ¼­ ÇàÇϽøç À帷 Ä¥ °÷À» ãÀ¸½Ã°í ¹ã¿¡´Â ºÒ·Î, ³·¿¡´Â ±¸¸§À¸·Î ³ÊÈñÀÇ ÇàÇÒ ±æÀ» Áö½ÃÇϽŠÀڴ϶ó

34 When the LORD heard what you said, he was angry and solemnly swore:
½Å1:34 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¸»¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í ³ëÇÏ»ç ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë

35 "Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers,
½Å1:35 ÀÌ ¾ÇÇÑ ¼¼´ë »ç¶÷µé Áß¿¡´Â ³»°¡ ±×µéÀÇ ¿­Á¶¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¸Í¼¼ÇÑ ÁÁÀº ¶¥À» º¼ ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾øÀ¸¸®¶ó

36 except Caleb son of Jephunneh He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the LORD wholeheartedly "
½Å1:36 ¿ÀÁ÷ ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾Àº ¿ÂÀüÈ÷ ¿©È£¿Í¸¦ ¼øÁ¾ÇÏ¿´ÀºÁï ±×´Â ±×°ÍÀ» º¼ °ÍÀÌ¿ä ±×°¡ ¹âÀº ¶¥À» ³»°¡ ±×¿Í ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϽðí

37 Because of you the LORD became angry with me also and said, "You shall not enter it, either
½Å1:37 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¿¬°í·Î ³»°Ôµµ Áø³ëÇÏ»ç °¡¶ó»ç´ë ³Êµµ ±×¸®·Î µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó

38 But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it Encourage him, because he will lead Israel to inherit it
½Å1:38 ³ÊÀÇ Á¾ÀÚ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±×¸®·Î µé¾î°¥ °ÍÀÌ´Ï ³Ê´Â ±×¸¦ ´ã´ëÄÉ Ç϶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±× ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ¾ò°Ô Çϸ®¶ó

39 And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad--they will enter the land I will give it to them and they will take possession of it
½Å1:39 ¶Ç ³ÊÈñ°¡ »ç·ÎÀâÈ÷¸®¶ó ÇÏ´ø ³ÊÈñÀÇ ¾ÆÀ̵é°ú ´çÀÏ¿¡ ¼±¾ÇÀ» ºÐº¯Ä¡ ¸øÇÏ´ø ³ÊÈñ ÀÚ³àµé ±×µéÀº ±×¸®·Î µé¾î°¥ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±× ¶¥À» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾î »ê¾÷ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®¶ó

40 But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea "
½Å1:40 ³ÊÈñ´Â ȸÁ¤ÇÏ¿© È«ÇØ ±æ·Î ÇÏ¿© ±¤¾ß·Î µé¾î°¥Áö´Ï¶ó ÇϽøÅ

41 Then you replied, "We have sinned against the LORD We will go up and fight, as the LORD our God commanded us " So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country
½Å1:41 ³ÊÈñ°¡ ´ë´äÇÏ¿© ³»°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´»ç¿À´Ï ¿ì¸® Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®°¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ½Î¿ì¸®ÀÌ´Ù ÇÏ°í ³ÊÈñ°¡ °¢°¢ º´±â¸¦ ¶ì°í °æ¼ÖÈ÷ »êÁö·Î ¿Ã¶ó°¡·Á ÇÒ ¶§¿¡

42 But the LORD said to me, "Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you You will be defeated by your enemies '"
½Å1:42 ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¶ó ½Î¿ìÁöµµ ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³ÊÈñ°¡ ´ëÀû¿¡°Ô ÆÐÇÒ±î Çϳë¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽñâ·Î

43 So I told you, but you would not listen You rebelled against the LORD'S command and in your arrogance you marched up into the hill country
½Å1:43 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» °Å¿ªÇÏ°í õÀÚÈ÷ »êÁö·Î ¿Ã¶ó°¡¸Å

44 The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah
½Å1:44 ±× »êÁö¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¸¶ÁÖ ³ª¿Í¼­ ¹ú¶¼°°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÂÑ¾Æ ¼¼ÀÏ »ê¿¡¼­ Ãļ­ È£¸£¸¶±îÁö ¹ÌÄ£Áö¶ó

45 You came back and wept before the LORD, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you
½Å1:45 ³ÊÈñ°¡ µ¹¾Æ¿Í¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Åë°îÇϳª ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¹Ç·Î

46 And so you stayed in Kadesh many days--all the time you spent there
½Å1:46 ³ÊÈñ°¡ °¡µ¥½º¿¡ ¿©·¯ ³¯ µ¿¾È °ÅÇÏ¿´¾ú³ª´Ï °ð ³ÊÈñ°¡ ±× °÷¿¡ °ÅÇÏ´ø ³¯ ¼ö´ë·Î´Ï¶ó

[Deuteronomy 2]1 Then we turned back and set out toward the desert along the route to the Red Sea, as the LORD had directed me For a long time we made our way around the hill country of Seir
½Å2:1 ¿ì¸®°¡ ȸÁ¤ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î È«ÇØ ±æ·Î ±¤¾ß¿¡ µé¾î°¡¼­ ¿©·¯ ³¯ µ¿¾È ¼¼ÀÏ »êÀ» µÎ·ç ÇàÇÏ´õ´Ï

2 Then the LORD said to me,
½Å2:2 ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô °íÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ

3 "You have made your way around this hill country long enough; now turn north
½Å2:3 ³ÊÈñ°¡ ÀÌ »êÀ» µÎ·ç ÇàÇÑ Áö ¿À·¡´Ï µ¹ÀÌÄÑ ºÏÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¶ó

4 Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your brothers the descendants of Esau, who live in Seir They will be afraid of you, but be very careful
½Å2:4 ³Ê´Â ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¼¼ÀÏ¿¡ °ÅÇÏ´Â ³ÊÈñ µ¿Á· ¿¡¼­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æÀ¸·Î Áö³¯Áø´ë ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µÎ·Á¿öÇϸ®´Ï ³ÊÈñ´Â ±íÀÌ ½º½º·Î »ï°¡°í

5 Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on I have given Esau the hill country of Seir as his own
½Å2:5 ±×µé°ú ´ÙÅõÁö ¸»¶ó ±×µéÀÇ ¶¥Àº ÇÑ ¹ßÀÚ±¹µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¼¼ÀÏ »êÀ» ¿¡¼­¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ½À̷ζó

6 You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink '"
½Å2:6 ³ÊÈñ´Â µ·À¸·Î ±×µé¿¡°Ô¼­ ¾ç½ÄÀ» »ç¼­ ¸ÔÀ¸¸ç µ·À¸·Î ±×µé¿¡°Ô¼­ ¹°À» »ç¼­ ¸¶½Ã¶ó

7 The LORD your God has blessed you in all the work of your hands He has watched over your journey through this vast desert These forty years the LORD your God has been with you, and you have not lacked anything
½Å2:7 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÀÇ ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ ³×°Ô º¹À» ÁÖ°í ³×°¡ ÀÌ Å« ±¤¾ß¿¡ µÎ·ç ÇàÇÔÀ» ¾Ë°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ »ç½Ê ³â µ¿¾ÈÀ» ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³×°Ô ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø¾ú´À´Ï¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽñâ·Î

8 So we went on past our brothers the descendants of Esau, who live in Seir We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab
½Å2:8 ¿ì¸®°¡ ¼¼ÀÏ »ê¿¡ °ÅÇÏ´Â ¿ì¸® µ¿Á· ¿¡¼­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ¶°³ª¼­ ¾Æ¶ó¹Ù¸¦ Áö³ª¸ç ¿¤¶ù°ú ¿¡½Ã¿Â °Ôº§ °çÀ¸·Î Áö³ª ÇàÇÏ°í µ¹ÀÌÄÑ ¸ð¾Ð ±¤¾ß ±æ·Î ÁøÇàÇÒ ¶§¿¡

9 Then the LORD said to me, "Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land I have given Ar to the descendants of Lot as a possession "
½Å2:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ¸ð¾ÐÀ» ±«·Ó°Ô ¸»¶ó ±×¿Í ½Î¿ìÁöµµ ¸»¶ó ±× ¶¥À» ³»°¡ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ·Ô ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾Æ¸£¸¦ ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ½À̷ζó

10 (The Emites used to live there--a people strong and numerous, and as tall as the Anakites
½Å2:10 (¿¾Àû¿¡ ¿¥ »ç¶÷ÀÌ °Å±â °ÅÇÏ¿© °­ÇÏ°í ¸¹°í ¾Æ³« Á·¼Ó°ú °°ÀÌ Å°°¡ Å©¹Ç·Î

11 Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites
½Å2:11 ±×µéÀ» ¾Æ³« Á·¼Ó°ú °°ÀÌ ¸£¹ÙÀÓÀ̶ó ĪÇÏ¿´À¸³ª ¸ð¾Ð »ç¶÷Àº ±×µéÀ» ¿¡¹ÒÀ̶ó ĪÇÏ¿´À¸¸ç

12 Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the LORD gave them as their possession )
½Å2:12 È£¸® »ç¶÷µµ ¼¼ÀÏ¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï ¿¡¼­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» ¸êÇÏ°í ´ë½ÅÇÏ¿© ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ÁֽŠ±â¾÷ÀÇ ¶¥¿¡¼­ ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´À´Ï¶ó)

13 And the LORD said, "Now get up and cross the Zered Valley " So we crossed the valley
½Å2:13 ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ÀϾ¼­ ¼¼·¿ ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê°¡¶ó ÇϽñâ·Î ¿ì¸®°¡ ¼¼·¿ ½Ã³»¸¦ °Ç³ÔÀ¸´Ï

14 Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the LORD had sworn to them
½Å2:14 °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ¿¡¼­ ¶°³ª ¼¼·¿ ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê±â±îÁö »ï½ÊÆÈ ³â µ¿¾ÈÀ̶ó ÀÌ ¶§¿¡´Â ±× ½Ã´ëÀÇ ¸ðµç ±ºÀεéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ÁøÁß¿¡¼­ ´Ù ¸êÀýµÇ¾ú³ª´Ï

15 The LORD'S hand was against them until he had completely eliminated them from the camp
½Å2:15 ¿©È£¿Í²²¼­ ¼ÕÀ¸·Î ±×µéÀ» Ä¡»ç ÁøÁß¿¡¼­ ¸êÇϽŠ°í·Î ÇÊ°æÀº ´Ù ¸êÀýµÇ¾ú´À´Ï¶ó

16 Now when the last of these fighting men among the people had died,
½Å2:16 ¸ðµç ±ºÀÎÀÌ »ç¸ÁÇÏ¿© ¹é¼º Áß¿¡¼­ Áø¸êµÈ ÈÄ¿¡

17 the LORD said to me,
½Å2:17 ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

18 "Today you are to pass by the region of Moab at Ar
½Å2:18 ³»°¡ ¿À´Ã ¸ð¾Ð º¯°æ ¾Æ¸£¸¦ Áö³ª¸®´Ï

19 When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites I have given it as a possession to the descendants of Lot "
½Å2:19 ¾Ï¸ó Á·¼Ó¿¡°Ô °¡±îÀÌ À̸£°Åµç ±×µéÀ» ±«·Ó°Ô ¸»¶ó ±×µé°ú ´ÙÅõÁöµµ ¸»¶ó ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀÇ ¶¥Àº ³»°¡ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×°ÍÀ» ·Ô ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ½À̷ζó

20 (That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites
½Å2:20 (ÀÌ °÷µµ ¸£¹ÙÀÓÀÇ ¶¥À̶ó ÇÏ¿´¾ú³ª´Ï Àü¿¡ ¸£¹ÙÀÓÀÌ °Å±â °ÅÇÏ¿´¾úÀ½ÀÌ¿ä ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀº ±×µéÀ» »ï¼û¹ÒÀ̶ó ÀÏÄþú¾úÀ¸¸ç

21 They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites The LORD destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place
½Å2:21 ±× ¹é¼ºÀº °­ÇÏ°í ¸¹°í ¾Æ³« Á·¼Ó°ú °°ÀÌ Å°°¡ Å©³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ï¸ó Á·¼Ó ¾Õ¿¡¼­ ±×µéÀ» ¸êÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï

22 The LORD had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them They drove them out and have lived in their place to this day
½Å2:22 ¸¶Ä¡ ¼¼ÀÏ¿¡ °ÅÇÑ ¿¡¼­ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡ È£¸® »ç¶÷À» ¸êÇϽɰú ÀϹÝÀ̶ó ±×µéÀÌ È£¸® »ç¶÷À» ÂѾƳ»°í ´ë½ÅÇÏ¿© ¿À´Ã±îÁö °Å±â °ÅÇÏ¿´À¸¸ç

23 And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place )
½Å2:23 ¶Ç °©µ¹¿¡¼­ ³ª¿Â °©µ¹ »ç¶÷ÀÌ °¡»ç±îÁö °¢ ÃÌ¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾ÆÀ§ »ç¶÷À» ¸êÇÏ°í ±×µéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© °Å±â °ÅÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó)

24 "Set out now and cross the Arnon Gorge See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country Begin to take possession of it and engage him in battle
½Å2:24 ³ÊÈñ´Â ÀϾ ÁøÇàÇÏ¿© ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â¸¦ °Ç³Ê¶ó ³»°¡ Ç콺º» ¿Õ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ ½ÃÈ¥°ú ±× ¶¥À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´ÀºÁï ºñ·Î¼Ò ´õºÒ¾î ½Î¿ö¼­ ±× ¶¥À» ¾òÀ¸¶ó

25 This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you "
½Å2:25 ¿À´ÃºÎÅÍ ³»°¡ õÇÏ ¸¸¹ÎÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¹«¼­¿öÇÏ¸ç ³Ê¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³× ¸í¼ºÀ» µè°í ¶³¸ç ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ±Ù½ÉÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

26 From the desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
½Å2:26 ³»°¡ ±×µ¥¸ø ±¤¾ß¿¡¼­ Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î ÆòÈ­ÀÇ ¸»·Î À̸£±â¸¦

27 "Let us pass through your country We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left
½Å2:27 ³ª¸¦ ³× ¶¥À¸·Î Åë°úÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ´ë·Î·Î¸¸ ÇàÇÏ°í Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

28 Sell us food to eat and water to drink for their price in silver Only let us pass through on foot--
½Å2:28 ³Ê´Â µ·À» ¹Þ°í ¾ç½ÄÀ» ÆÈ¾Æ ³ª·Î ¸Ô°Ô ÇÏ°í µ·À» ¹Þ°í ¹°À» ÁÖ¾î ³ª·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¶ó ³ª´Â µµº¸·Î Áö³¯ »ÓÀÎÁï

29 as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us--until we cross the Jordan into the land the LORD our God is giving us "
½Å2:29 ¼¼ÀÏ¿¡ °ÅÇÏ´Â ¿¡¼­ ÀÚ¼Õ°ú ¾Æ¸£¿¡ °ÅÇÏ´Â ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê¼­ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽô ¶¥¿¡ À̸£¸®¶ó Çϳª

30 But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through For the LORD your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done
½Å2:30 Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Åë°úÇϱ⸦ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽÷Á°í ±× ¼ºÇ°À» ¿Ï°­ÄÉ ÇÏ¼Ì°í ±× ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇϼÌÀ½À̶ó ¿À´Ã³¯°ú °°À¸´Ï¶ó

31 The LORD said to me, "See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you Now begin to conquer and possess his land "
½Å2:31 ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ºñ·Î¼Ò ½ÃÈ¥°ú ±× ¶¥À» ³×°Ô ºÙÀ̳ë´Ï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ±× ¶¥À» ¾ò¾î¼­ ±â¾÷À¸·Î »ïÀ¸¶ó ÇϽôõ´Ï

32 When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
½Å2:32 ½ÃÈ¥ÀÌ ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ³ª¿Í¼­ ¿ì¸®¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ¾ßÇϽº¿¡¼­ ½Î¿ï ¶§¿¡

33 the LORD our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army
½Å2:33 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ºÙÀ̽øŠ¿ì¸®°¡ ±×¿Í ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ÃÆ°í

34 At that time we took all his towns and completely destroyed them--men, women and children We left no survivors
½Å2:34 ±× ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾À» ÃëÇÏ°í ±× °¢ ¼ºÀ¾À» ±× ³²³à¿Í À¯¾Æ¿Í ÇÔ²² Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í Áø¸êÇÏ¿´°í

35 But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves
½Å2:35 ¿ÀÁ÷ ±× À°Ãà°ú ¼ºÀ¾¿¡¼­ Å»ÃëÇÑ °ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯·Î »ï¾ÒÀ¸¸ç

36 From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us The LORD our God gave us all of them
½Å2:36 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¸ðµç ¶¥À» ¿ì¸®¿¡°Ô ºÙÀ̽ÉÀ¸·Î ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °¡¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ·Î¿¤°ú °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾À¸·ÎºÎÅÍ ±æ¸£¾Ñ¿¡±îÁö ¿ì¸®°¡ ¸ðµç ³ôÀº ¼ºÀ¾À» ÃëÇÏÁö ¸øÇÑ °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾úÀ¸³ª

37 But in accordance with the command of the LORD our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills
½Å2:37 ¿ÀÁ÷ ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀÇ ¶¥ ¾åº¹ °­°¡¿Í »êÁö¿¡ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾µé°ú ¹«¸© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®ÀÇ °¡±â¸¦ ±ÝÇϽŠ°÷Àº ³×°¡ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó

[Deuteronomy 3]1 Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei
½Å3:1 ¿ì¸®°¡ µ¹ÀÌÄÑ ¹Ù»êÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸Å ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÌ ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ³ª¿Í¼­ ¿ì¸®¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡¼­ ½Î¿ì´ÂÁö¶ó

2 The LORD said to me, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you with his whole army and his land Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon "
½Å3:2 ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ±×¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ±×¿Í ±× ¸ðµç ¹é¼º°ú ±× ¶¥À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´À¸´Ï ³×°¡ Ç콺º»¿¡ °ÅÇÏ´ø ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú °°ÀÌ ±×¿¡°Ô ÇàÇÒ °ÍÀ̴϶ó ÇϽðí

3 So the LORD our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army We struck them down, leaving no survivors
½Å3:3 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù»ê ¿Õ ¿Á°ú ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øŠ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» Ãļ­ ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó

4 At that time we took all his cities There was not one of the sixty cities that we did not take from them--the whole region of Argob, Og's kingdom in Bashan
½Å3:4 ±× ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô¼­ »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¼ºÀ¾ÀÌ Çϳªµµ ¾øÀÌ ´Ù »©¾Ñ¾Ò´Âµ¥ ±× ¼ºÀ¾ÀÌ À°½ÊÀÌ´Ï °ð ¾Æ¸£°ö ¿Â Áö¹æÀÌ¿ä ¹Ù»ê¿¡ ÀÖ´Â ¿ÁÀÇ ³ª¶óÀ̶ó

5 All these cities were fortified with high walls and with gates and bars, and there were also a great many unwalled villages
½Å3:5 ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ ³ôÀº ¼ºº®ÀÌ µÑ·Á ÀÖ°í ¹®°ú ºøÀåÀÌ ÀÖ¾î °ß°íÇÏ¸ç ±× ¿Ü¿¡ ¼ºº® ¾ø´Â °íÀ»ÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹¾Ò´À´Ï¶ó

6 We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city--men, women and children
½Å3:6 ¿ì¸®°¡ Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú °°ÀÌ ±× ¼ºÀ¾µéÀ» Áø¸êÇ쵂 °¢ ¼ºÀ¾ÀÇ ³²³à¿Í À¯¾Æ¸¦ Áø¸êÇÏ¿´À¸³ª

7 But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves
½Å3:7 ¿ÀÁ÷ ¸ðµç À°Ãà°ú ±× ¼ºÀ¾µé¿¡¼­ Å»ÃëÇÑ °ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯·Î »ï¾ÒÀ¸¸ç

8 So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon
½Å3:8 ±× ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ¿ä´Ü °­ ÀÌÆí ¶¥À» ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â¿¡¼­ºÎÅÍ Ç츣¸ó »ê¿¡±îÁö ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ µÎ ¿Õ¿¡°Ô¼­ ÃëÇÏ¿´À¸´Ï

9 (Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir )
½Å3:9 (Ç츣¸ó »êÀ» ½Ãµ· »ç¶÷Àº ½Ã·âÀ̶ó ĪÇÏ°í ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀº ½º´ÒÀ̶ó ĪÇÏ¿´´À´Ï¶ó)

10 We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salecah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan
½Å3:10 ¿ì¸®ÀÇ ÃëÇÑ °ÍÀº Æò¿øÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú ±æ¸£¾Ñ ¿Â ¶¥°ú ¹Ù»êÀÇ ¿Â ¶¥ °ð ¿ÁÀÇ ³ª¶ó ¹Ù»êÀÇ ¼ºÀ¾ »ì¸£°¡¿Í ¿¡µå·¹À̱îÁö´Ï¶ó

11 (Only Og king of Bashan was left of the remnant of the Rephaites His bed was made of iron and was more than thirteen feet long and six feet wide It is still in Rabbah of the Ammonites )
½Å3:11 (¸£¹ÙÀÓ Á·¼ÓÀÇ ³²Àº ÀÚ´Â ¹Ù»ê ¿Õ ¿Á»ÓÀ̾úÀ¸¸ç ±×ÀÇ Ä§»óÀº ö ħ»óÀ̶ó Áö±Ý ¿ÀÈ÷·Á ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀÇ ¶ø¹Ù¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ±×°ÍÀ» »ç¶÷ÀÇ º¸Åë ±ÔºøÀ¸·Î Àç¸é ±× ÀåÀÌ ¾ÆÈ© ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ³× ±ÔºøÀ̴϶ó)

12 Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns
½Å3:12 ±× ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¶¥À» ¾òÀ¸¸Å ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °ç¿¡ ¾Æ·Î¿¤¿¡¼­ºÎÅÍ ±æ¸£¾Ñ »êÁö Àý¹Ý°ú ±× ¼ºÀ¾µéÀ» ³»°¡ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¾ú°í

13 The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites
½Å3:13 ±æ¸£¾ÑÀÇ ³²Àº ¶¥°ú ¿ÁÀÇ ³ª¶óÀ̾ú´ø ¾Æ¸£°ö ¿Â Áö¹æ °ð ¿Â ¹Ù»êÀ¸·Î´Â ³»°¡ ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë¶ó (¹Ù»êÀ» ¿¾Àû¿¡´Â ¸£¹ÙÀÓÀÇ ¶¥À̶ó ĪÇÏ´õ´Ï

14 Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair )
½Å3:14 ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¾ßÀÏÀÌ ±×¼ú Á·¼Ó°ú ¸¶¾Æ°« Á·¼ÓÀÇ °æ°è±îÁöÀÇ ¾Æ¸£°ö ¿Â Áö¹æÀ» ÃëÇÏ°í ÀÚ±âÀÇ À̸§À¸·Î ÀÌ ¹Ù»êÀ» ÇϺ¿¾ßÀÏÀ̶ó ĪÇÏ¿© ¿À´Ã±îÁö À̸£´À´Ï¶ó)

15 And I gave Gilead to Makir
½Å3:15 ³»°¡ ¸¶±æ¿¡°Ô ±æ¸£¾ÑÀ» ÁÖ¾ú°í

16 But to the Reubenites and the Gadites I gave the territory extending from Gilead down to the Arnon Gorge (the middle of the gorge being the border) and out to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites
½Å3:16 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â ±æ¸£¾Ñ¿¡¼­ºÎÅÍ ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â±îÁö ÁÖ¾úÀ¸µÇ ±× °ñÂ¥±âÀÇ Áß¾ÓÀ¸·Î Áö°æÀ» Á¤ÇÏ¿´À¸´Ï °ð ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æ ¾åº¹ °­±îÁö¸ç

17 Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea), below the slopes of Pisgah
½Å3:17 ¶Ç´Â ¾Æ¶ó¹Ù¿Í ¿ä´Ü°ú ±× °¡¿ä ±ä³×·¿¿¡¼­ ¾Æ¶ó¹Ù ¹Ù´Ù °ð ¿°ÇØ¿Í ºñ½º°¡ »ê·Ï¿¡ À̸£±â±îÁöÀÇ µ¿Æí Áö°æÀ̴϶ó

18 I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites
½Å3:18 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ¹ÞÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇϼÌÀºÁï ³ÊÈñ ±ºÀεéÀº ¹«ÀåÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼±ºÀÀÌ µÇ¾î °Ç³Ê°¡µÇ

19 However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,
½Å3:19 ³ÊÈñ¿¡°Ô À°ÃàÀÌ ¸¹Àº ÁÙ ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï ³ÊÈñÀÇ Ã³ÀÚ¿Í À°ÃàÀº ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾¿¡ ¸Ó¹«¸£¶ó

20 until the LORD gives rest to your brothers as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them, across the Jordan After that, each of you may go back to the possession I have given you "
½Å3:20 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠ°Í°°ÀÌ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» Áֽø®´Ï ±×µéµµ ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡¼­ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Áֽô ¶¥À» ¾ò¾î ±â¾÷À» »ï±â¿¡ À̸£°Åµç ³ÊÈñ´Â °¢±â ³»°¡ ÁØ ±â¾÷À¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ°í

21 At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going
½Å3:21 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ µÎ ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇϽŠ¸ðµç ÀÏÀ» ³×°¡ ¸ñµµÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³×°¡ °¡´Â ¸ðµç ³ª¶ó¿¡µµ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇàÇϽø®´Ï

22 Do not be afraid of them; the LORD your God himself will fight for you "
½Å3:22 ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½Ã¸®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó

23 At that time I pleaded with the LORD:
½Å3:23 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¿©È£¿Í²² °£±¸Çϱ⸦

24 "O Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do?
½Å3:24 ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Å©½É°ú ÁÖÀÇ ±Ç´ÉÀ» ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ³ªÅ¸³»½Ã±â¸¦ ½ÃÀÛÇÏ¿´»ç¿À´Ï õÁö°£¿¡ ¹«½¼ ½ÅÀÌ ´ÉÈ÷ ÁÖÀÇ ÇàÇϽŠÀÏ °ð ÁÖÀÇ Å« ´É·ÂÀ¸·Î ÇàÇϽŠÀÏ°°ÀÌ ÇàÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®À̱î

25 Let me go over and see the good land beyond the Jordan--that fine hill country and Lebanon "
½Å3:25 ±¸ÇϿɳª´Ï ³ª·Î °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ»ç ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥, ¾Æ¸§´Ù¿î »ê°ú ·¹¹Ù³íÀ» º¸°Ô ÇϿɼҼ­ ÇϵÇ

26 But because of you the LORD was angry with me and would not listen to me "That is enough," the LORD said "Do not speak to me anymore about this matter
½Å3:26 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¿¬°í·Î ³»°Ô Áø³ëÇÏ»ç ³» ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ±×¸¸Çصµ Á·ÇÏ´Ï ÀÌ ÀÏ·Î ´Ù½Ã ³»°Ô ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó

27 Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan
½Å3:27 ³Ê´Â ºñ½º°¡ »ê ²À´ë±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ´«À» µé¾î µ¿¼­ ³²ºÏÀ» ¹Ù¶ó°í ³× ´«À¸·Î ±× ¶¥À» º¸¶ó ³×°¡ ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó

28 But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see "
½Å3:28 ³Ê´Â ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÏ°í ±×¸¦ ´ã´ëÄÉ ÇÏ¸ç ±×¸¦ °­°æÄÉ Ç϶ó ±×´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í °Ç³Ê°¡¼­ ³×°¡ º¼ ¶¥À» ±×µé·Î ±â¾÷À¸·Î ¾ò°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

29 So we stayed in the valley near Beth Peor
½Å3:29 ±× ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ º§ºê¿Ã ¸ÂÀºÆí °ñÂ¥±â¿¡ °ÅÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó

[Deuteronomy 4]1 Hear now, O Israel, the decrees and laws I am about to teach you Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you
½Å4:1 À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¡´Â ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ µè°í ÁØÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ »ì °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñÀÇ ¿­Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽô ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼­ ±×°ÍÀ» ¾ò°Ô µÇ¸®¶ó

2 Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the LORD your God that I give you
½Å4:2 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â ¸»À» ³ÊÈñ´Â °¡°¨ÇÏÁö ¸»°í ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁöÅ°¶ó

3 You saw with your own eyes what the LORD did at Baal Peor The LORD your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,
½Å4:3 ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù¾Ëºê¿ÃÀÇ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ÇàÇϽŠ¹Ù¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¸ñµµÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¹Ù¾Ëºê¿ÃÀ» ÁÀÀº ¸ðµç »ç¶÷À» ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÀÇ Áß¿¡¼­ Áø¸êÇϼÌÀ¸µÇ

4 but all of you who held fast to the LORD your God are still alive today
½Å4:4 ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ºÙ¾î ¶°³ªÁö ¾ÊÀº ³ÊÈñ´Â ¿À´Ã±îÁö ´Ù »ýÁ¸ÇÏ¿´´À´Ï¶ó

5 See, I have taught you decrees and laws as the LORD my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it
½Å4:5 ³»°¡ ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ´ë·Î ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£ÃƳª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î µé¾î°¡¼­ ±â¾÷À¸·Î ¾òÀ» ¶¥¿¡¼­ ±×´ë·Î ÇàÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÎÁï

6 Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, "Surely this great nation is a wise and understanding people "
½Å4:6 ³ÊÈñ´Â ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÔÀº ¿­±¹ ¾Õ¿¡ ³ÊÈñÀÇ ÁöÇý¿ä ³ÊÈñÀÇ Áö½ÄÀ̶ó ±×µéÀÌ ÀÌ ¸ðµç ±Ô·Ê¸¦ µè°í À̸£±â¸¦ ÀÌ Å« ³ª¶ó »ç¶÷Àº °ú¿¬ ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀÌ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ̷δ٠Çϸ®¶ó

7 What other nation is so great as to have their gods near them the way the LORD our God is near us whenever we pray to him?
½Å4:7 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ±âµµÇÒ ¶§¸¶´Ù ¿ì¸®¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÇϽɰú °°ÀÌ ±× ½ÅÀÇ °¡±îÀÌ ÇÔÀ» ¾òÀº ³ª¶ó°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä

8 And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today?
½Å4:8 ¿À´Ã ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ´Â ÀÌ À²¹ý°ú °°ÀÌ ±× ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ°¡ °øÀǷοî Å« ³ª¶ó°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä

9 Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them slip from your heart as long as you live Teach them to your children and to their children after them
½Å4:9 ¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ½º½º·Î »ï°¡¸ç ³× ¸¶À½À» Èû½á ÁöÅ°¶ó µÎ·Æ°Ç´ë ³×°¡ ±× ¸ñµµÇÑ ÀÏÀ» Àؾî¹ö¸±±î Çϳë¶ó µÎ·Æ°Ç´ë ³× »ýÁ¸ÇÏ´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ±× ÀϵéÀÌ ³× ¸¶À½¿¡¼­ ¶°³¯±î Çϳë¶ó ³Ê´Â ±× ÀϵéÀ» ³× ¾Æµéµé°ú ³× ¼ÕÀڵ鿡°Ô ¾Ë°Ô Ç϶ó

10 Remember the day you stood before the LORD your God at Horeb, when he said to me, "Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children "
½Å4:10 ³×°¡ È£·¾ »ê¿¡¼­ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¹´ø ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¹é¼ºÀ» ¸ðÀ¸¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ³» ¸»À» µé·Á¼­ ±×µé·Î ¼¼»ó¿¡ »ç´Â ³¯ µ¿¾È ³ª °æ¿ÜÇÔÀ» ¹è¿ì°Ô ÇÏ¸ç ±× Àڳ࿡°Ô °¡¸£Ä¡°Ô ÇÏ·Á Çϳë¶ó ÇϽøÅ

11 You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness
½Å4:11 ³ÊÈñ°¡ °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Í¼­ »ê ¾Æ·¡ ¼­´Ï ±× »ê¿¡ ºÒÀÌ ºÙ¾î È­¿°ÀÌ ÃæõÇÏ°í À¯¾Ï°ú ±¸¸§°ú Èæ¾ÏÀÌ µ¤¿´´Âµ¥

12 Then the LORD spoke to you out of the fire You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice
½Å4:12 ¿©È£¿Í²²¼­ È­¿° Áß¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ À½¼º»ÓÀ̹ǷΠ³ÊÈñ°¡ ±× ¸»¼Ò¸®¸¸ µè°í Çü»óÀº º¸Áö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó

13 He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets
½Å4:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¾ð¾àÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÝÆ÷ÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ·Î ÁöÅ°¶ó ¸íÇϼÌÀ¸´Ï °ð ½Ê°è¸íÀÌ¸ç µÎ µ¹ÆÇ¿¡ Ä£È÷ ¾²½Å °ÍÀ̶ó

14 And the LORD directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess
½Å4:14 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô ¸íÇÏ»ç ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ±³ÈÆÇÏ°Ô Çϼ̳ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î °Ç³Ê°¡¼­ ¾òÀ» ¶¥¿¡¼­ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó

15 You saw no form of any kind the day the LORD spoke to you at Horeb out of the fire Therefore watch yourselves very carefully,
½Å4:15 ¿©È£¿Í²²¼­ È£·¾ »ê È­¿° Áß¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôø ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« Çü»óµµ º¸Áö ¸øÇÏ¿´ÀºÁï ³ÊÈñ´Â ±íÀÌ »ï°¡¶ó

16 so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
½Å4:16 µÎ·Æ°Ç´ë ½º½º·Î ºÎÆÐÇÏ¿© Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¾Æ¹« Çü»ó´ë·ÎµçÁö ¿ì»óÀ» »õ°Ü ¸¸µéµÇ ³²ÀÚÀÇ Çü»óÀ̶óµçÁö, ¿©ÀÚÀÇ Çü»óÀ̶óµçÁö,

17 or like any animal on earth or any bird that flies in the air,
½Å4:17 ¶¥ À§¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹« Áü½ÂÀÇ Çü»óÀ̶óµçÁö, Çϴÿ¡ ³ª´Â ¾Æ¹« »õÀÇ Çü»óÀ̶óµçÁö,

18 or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below
½Å4:18 ¶¥ À§¿¡ ±â´Â ¾Æ¹« °ïÃæÀÇ Çü»óÀ̶óµçÁö, ¶¥ ¾Æ·¡ ¹° ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹« ¾îÁ·ÀÇ Çü»óÀ̶óµçÁö ¸¸µé±î Çϳë¶ó

19 And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars--all the heavenly array--do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven
½Å4:19 ¶Ç µÎ·Æ°Ç´ë ³×°¡ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ´«À» µé¾î ÀÏ¿ù¼º½Å, ÇÏ´Ã À§ÀÇ ±ºÁß °ð ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ õÇÏ ¸¸¹ÎÀ» À§ÇÏ¿© ºÐÁ¤ÇϽŠ°ÍÀ» º¸°í ¹ÌȤÇÏ¿© ±×°Í¿¡ °æ¹èÇÏ¸ç ¼¶±æ±î Çϳë¶ó

20 But as for you, the LORD took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are
½Å4:20 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ÅÃÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ¼èÇ®¹« °ð ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»»ç Àڱ⠱â¾÷ÀÇ ¹é¼ºÀ» »ïÀ¸½Å °ÍÀÌ ¿À´Ã°ú °°¾Æµµ

21 The LORD was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the LORD your God is giving you as your inheritance
½Å4:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°Ô Áø³ëÇÏ»ç ³ª·Î ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ¸ç ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁֽŠ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó°í ¸Í¼¼ÇϼÌÀºÁï

22 I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land
½Å4:22 ³ª´Â ÀÌ ¶¥¿¡¼­ Á×°í ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ·Á´Ï¿Í ³ÊÈñ´Â °Ç³Ê°¡¼­ ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥À» ¾òÀ¸¸®´Ï

23 Be careful not to forget the covenant of the LORD your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the LORD your God has forbidden
½Å4:23 ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î »ï°¡¼­ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀ» Àؾî¹ö·Á¼­ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±ÝÇϽŠ¾Æ¹« Çü»óÀÇ ¿ì»óÀ̵çÁö Á¶°¢ÇÏÁö ¸»¶ó

24 For the LORD your God is a consuming fire, a jealous God
½Å4:24 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ¼Ò¸êÇÏ´Â ºÒÀ̽ÿä ÁúÅõÇÏ´Â Çϳª´ÔÀ̽ô϶ó

25 After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time--if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the LORD your God and provoking him to anger,
½Å4:25 ³×°¡ ±× ¶¥¿¡¼­ ¾ÆµéÀ» ³º°í ¼ÕÀÚ¸¦ ¾òÀ¸¸ç ¿À·¡ »ì ¶§¿¡ ¸¸ÀÏ ½º½º·Î ºÎÆÐÇÏ¿© ¹«½¼ Çü»óÀÇ ¿ì»óÀ̵çÁö Á¶°¢ÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÔÀ¸·Î ±×ÀÇ ³ë¸¦ °Ý¹ßÇϸé

26 I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess You will not live there long but will certainly be destroyed
½Å4:26 ³»°¡ ¿À´Ã³¯ õÁö¸¦ ºÒ·¯ Áõ°Å¸¦ »ï³ë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°¡¼­ ¾ò´Â ¶¥¿¡¼­ ¼ÓÈ÷ ¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ °Å±â¼­ ³ÊÈñ ³¯ÀÌ ±æÁö ¸øÇÏ°í Àü¸êµÉ °ÍÀ̴϶ó

27 The LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the LORD will drive you
½Å4:27 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¿­±¹ Áß¿¡ ÈðÀ¸½Ç °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ÂÑ¾Æ º¸³»½Ç ±× ¿­±¹ Áß¿¡ ³ÊÈñÀÇ ³²Àº ¼ö°¡ ¸¹Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç

28 There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell
½Å4:28 ³ÊÈñ´Â °Å±â¼­ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ¹Ù º¸Áöµµ ¸øÇÏ¸ç µèÁöµµ ¸øÇÏ¸ç ¸ÔÁöµµ ¸øÇÏ¸ç ³¿»õµµ ¸ÃÁö ¸øÇÏ´Â ¸ñ¼®ÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸®¶ó

29 But if from there you seek the LORD your God, you will find him if you look for him with all your heart and with all your soul
½Å4:29 ±×·¯³ª ³×°¡ °Å±â¼­ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÏ°Ô µÇ¸®´Ï ¸¸ÀÏ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ±×¸¦ ±¸ÇÏ¸é ¸¸³ª¸®¶ó

30 When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the LORD your God and obey him
½Å4:30 ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ ³×°Ô ÀÓÇÏ¿© ȯ³­À» ´çÇÏ´Ù°¡ ³¡³¯¿¡ ³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ¿Í¼­ ±× ¸»¾¸À» ûÁ¾Çϸ®´Ï

31 For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your forefathers, which he confirmed to them by oath
½Å4:31 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ÀÚºñÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽ÉÀ̶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³Ê¸¦ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³× ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¾ð¾àÀ» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó

32 Ask now about the former days, long before your time, from the day God created man on the earth; ask from one end of the heavens to the other Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of?
½Å4:32 ³×°¡ ÀÖ±â Àü Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» ¼¼»ó¿¡ âÁ¶ÇϽŠ³¯ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö Áö³ª°£ ³¯À» »ó°íÇÏ¿© º¸¶ó ÇÏ´Ã ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡±îÁö ÀÌ·± Å« ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä ÀÌ·± ÀÏÀ» µéÀº ÀûÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä

33 Has any other people heard the voice of God speaking out of fire, as you have, and lived?
½Å4:33 ¾î¶² ±¹¹ÎÀÌ ºÒ °¡¿îµ¥¼­ ¸»¾¸ÇϽô Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀ» ³Êó·³ µè°í »ýÁ¸ÇÏ¿´¾ú´À³Ä

34 Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by miraculous signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the LORD your God did for you in Egypt before your very eyes?
½Å4:34 ¾î¶² ½ÅÀÌ ¿Í¼­ ½ÃÇè°ú ÀÌÀû°ú ±â»ç¿Í ÀüÀï°ú °­ÇÑ ¼Õ°ú Æí ÆÈ°ú Å©°Ô µÎ·Á¿î ÀÏ·Î ÇÑ ¹ÎÁ·À» ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·¿¡°Ô¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ÀÏÀÌ ÀÖ´À³Ä ÀÌ´Â ´Ù ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ÇàÇϽŠÀÏÀ̶ó

35 You were shown these things so that you might know that the LORD is God; besides him there is no other
½Å4:35 ÀÌ°ÍÀ» ³×°Ô ³ªÅ¸³»½ÉÀº ¿©È£¿Í´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ±× ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾øÀ½À» ³×°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó

36 From heaven he made you hear his voice to discipline you On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire
½Å4:36 ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ±³ÈÆÇϽ÷Á°í Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ ±× À½¼ºÀ» ³Ê·Î µè°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶¥¿¡¼­´Â ±× Å« ºÒÀ» ³×°Ô º¸ÀÌ½Ã°í ³Ê·Î ºÒ °¡¿îµ¥¼­ ³ª¿À´Â ±× ¸»¾¸À» µè°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó

37 Because he loved your forefathers and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
½Å4:37 ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¿­Á¶¸¦ »ç¶ûÇϽŠ°í·Î ±× ÈÄ¼Õ ³Ê¸¦ ÅÃÇϽðí Å« ±Ç´ÉÀ¸·Î Ä£È÷ ÀεµÇÏ¿© ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿À°Ô ÇϽøç

38 to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today
½Å4:38 ³Êº¸´Ù °­´ëÇÑ ¿­±¹À» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»°í ³Ê¸¦ ±×µéÀÇ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µé¿©¼­ ±×°ÍÀ» ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ·Á ÇϽÉÀÌ ¿À´Ã³¯°ú °°À¸´Ï¶ó

39 Acknowledge and take to heart this day that the LORD is God in heaven above and on the earth below There is no other
½Å4:39 ±×·±Áï ³Ê´Â ¿À´Ã³¯ »óõ ÇÏÁö¿¡ ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Ë¾Æ ¸í½ÉÇÏ°í

40 Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the LORD your God gives you for all time
½Å4:40 ¿À´Ã ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ô·Ê¿Í ¸í·ÉÀ» ÁöÅ°¶ó ³Ê¿Í ³× ÈļÕÀÌ º¹À» ¹Þ¾Æ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô ¶¥¿¡¼­ ÇѾøÀÌ ¿À·¡ »ì¸®¶ó

41 Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
½Å4:41 ¶§¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¿ä´Ü ÀÌÆí Çص¸´Â Æí¿¡¼­ ¼¼ ¼ºÀ¾À» ±¸º°ÇÏ¿´À¸´Ï

42 to which anyone who had killed a person could flee if he had unintentionally killed his neighbor without malice aforethought He could flee into one of these cities and save his life
½Å4:42 ÀÌ´Â °ú°Å¿¡ ¿øÇøÀÌ ¾øÀÌ ºÎÁöÁß¿¡ ¿À»ìÇÑ ÀÚ·Î ±× °÷À¸·Î µµÇÇÄÉ Çϱâ À§ÇÔÀÌ¸ç ±× ÇÑ ¼ºÀ¾À¸·Î µµÇÇÇÑ ÀÚ·Î ±× »ý¸íÀ» º¸Á¸ÄÉ Çϱâ À§ÇÔÀ̶ó

43 The cities were these: Bezer in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites
½Å4:43 Çϳª´Â ±¤¾ß Æò¿ø¿¡ ÀÖ´Â º£¼¿ÀÌ¶ó ¸£¿ìº¥ ÁöÆĸ¦ À§ÇÑ °ÍÀÌ¿ä Çϳª´Â ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀÌ¶ó °« ÁöÆĸ¦ À§ÇÑ °ÍÀÌ¿ä Çϳª´Â ¹Ù»ê °ñ¶õÀ̶ó ¹Ç³´¼¼ ÁöÆĸ¦ À§ÇÑ °ÍÀ̾ú´õ¶ó

44 This is the law Moses set before the Israelites
½Å4:44 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÑ À²¹ýÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

45 These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
½Å4:45 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Â ÈÄ¿¡ Áõ°ÅÇϽŠ°Í°ú ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ¸ð¼¼°¡ ¼±Æ÷ÇÏ¿´À¸´Ï

46 and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt
½Å4:46 ¿ä´Ü µ¿Æí º¦ºê¿Ã ¸ÂÀºÆí °ñÂ¥±â¿¡¼­¶ó ÀÌ ¶¥Àº Ç콺º»¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´´õ´Ï ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Â ÈÄ¿¡ ±×¸¦ Ãļ­ ¸êÇÏ°í

47 They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan
½Å4:47 ±× ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ¾ò¾ú°í ¶Ç ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ ¶¥À» ¾ò¾úÀ¸´Ï ±× µÎ »ç¶÷Àº ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¿ÕÀ¸·Î¼­ ¿ä´Ü ÀÌÆí Çص¸´Â Æí¿¡ °ÅÇÏ¿´¾úÀ¸¸ç

48 This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Siyon (that is, Hermon),
½Å4:48 ±× ¾òÀº ¶¥Àº ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °¡ÀÇ ¾Æ·Î¿¤¿¡¼­ºÎÅÍ ½Ã¿Â »ê °ð Ç츣¸ó »ê±îÁö¿ä

49 and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah
½Å4:49 ¿ä´Ü ÀÌÆí °ð ±× µ¿Æí ¿Â ¾Æ¶ó¹Ù´Ï ºñ½º°¡ »ê·Ï ¾Æ·¡ ¾Æ¶ó¹ÙÀÇ ¹Ù´Ù±îÁö´Ï¶ó

[Deuteronomy 5]1 Moses summoned all Israel and said: Hear, O Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today Learn them and be sure to follow them
½Å5:1 ¸ð¼¼°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤¾Æ ¿À´Ã ³»°¡ ³ÊÈñ ±Í¿¡ ¸»ÇÏ´Â ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ µè°í ±×°ÍÀ» ¹è¿ì¸ç ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó

2 The LORD our God made a covenant with us at Horeb
½Å5:2 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ È£·¾ »ê¿¡¼­ ¿ì¸®¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¼Ì³ª´Ï

3 It was not with our fathers that the LORD made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today
½Å5:3 ÀÌ ¾ð¾àÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸® ¿­Á¶¿Í ¼¼¿ì½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿À´Ã³¯ ¿©±â »ì¾Æ ÀÖ´Â ¿ì¸® °ð ¿ì¸®¿Í ¼¼¿ì½Å °ÍÀ̶ó

4 The LORD spoke to you face to face out of the fire on the mountain
½Å5:4 ¿©È£¿Í²²¼­ »ê À§ ºÒ °¡¿îµ¥¼­ ³ÊÈñ¿Í ´ë¸éÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽøÅ

5 (At that time I stood between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain ) And he said:
½Å5:5 ±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ºÒÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© »ê¿¡ ¿À¸£Áö ¸øÇϹǷΠ³»°¡ ¿©È£¿Í¿Í ³ÊÈñ Áß°£¿¡ ¼­¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿´³ë¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë

6 "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery
½Å5:6 ³ª´Â ³Ê¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î¶ó

7 "You shall have no other gods before me
½Å5:7 ³ª ¿Ü¿¡´Â À§ÇÏ´Â ½ÅµéÀ» ³×°Ô ÀÖ°Ô ¸»Áö´Ï¶ó

8 "You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below
½Å5:8 ³Ê´Â Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© »õ±ä ¿ì»óÀ» ¸¸µéÁö ¸»°í À§·Î Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¾Æ·¡·Î ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¶¥ ¹Ø ¹° ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÇ ¾Æ¹« Çü»óÀ̵çÁö ¸¸µéÁö ¸»¸ç

9 You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me,
½Å5:9 ±×°Íµé¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¸»¸ç ±×°ÍµéÀ» ¼¶±âÁö ¸»¶ó ³ª ¿©È£¿Í ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀº ÁúÅõÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÎÁï ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ Á˸¦ °±µÇ ¾Æºñ·ÎºÎÅÍ ¾Æµé¿¡°Ô·Î »ï, »ç ´ë±îÁö À̸£°Ô ÇÏ°Å´Ï¿Í

10 but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments
½Å5:10 ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ³» °è¸íÀ» ÁöÅ°´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â õ ´ë±îÁö ÀºÇý¸¦ º£Çª´À´Ï¶ó

11 "You shall not misuse the name of the LORD your God, for the LORD will not hold anyone guiltless who misuses his name
½Å5:11 ³Ê´Â ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ÀÏÄÂÁö ¸»¶ó ³ª ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ À̸§À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ÀÏÄ´ ÀÚ¸¦ ÁË ¾ø´Â ÁÙ·Î ÀÎÁ¤Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

12 "Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the LORD your God has commanded you
½Å5:12 ¿©È£¿Í ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³×°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöÄÑ °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó

13 Six days you shall labor and do all your work,
½Å5:13 ¿³»õ µ¿¾ÈÀº Èû½á ³× ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÒ °ÍÀ̳ª

14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor the alien within your gates, so that your manservant and maidservant may rest, as you do
½Å5:14 Á¦ Ä¥ ÀÏÀº ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½ÄÀÎÁï ³Ê³ª ³× ¾ÆµéÀ̳ª ³× µþÀ̳ª ³× ³²Á¾À̳ª ³× ¿©Á¾À̳ª ³× ¼Ò³ª ³× ³ª±Í³ª ³× ¸ðµç À°ÃàÀ̳ª ³× ¹® ¾È¿¡ À¯ÇÏ´Â °´ÀÌ¶óµµ ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»°í ³× ³²Á¾À̳ª ³× ¿©Á¾À¸·Î ³Ê°°ÀÌ ¾È½ÄÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

15 Remember that you were slaves in Egypt and that the LORD your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm Therefore the LORD your God has commanded you to observe the Sabbath day
½Å5:15 ³Ê´Â ±â¾ïÇ϶ó ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ Á¾ÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ °­ÇÑ ¼Õ°ú Æí ÆÈ·Î ³Ê¸¦ °Å±â¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¾ú³ª´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦ ¸íÇÏ¿© ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöÅ°¶ó ÇÏ´À´Ï¶ó

16 "Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the LORD your God is giving you
½Å5:16 ³Ê´Â ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î ³× ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼­ ³×°¡ »ý¸íÀÌ ±æ°í º¹À» ´©¸®¸®¶ó

17 "You shall not murder
½Å5:17 »ìÀÎÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

18 "You shall not commit adultery
½Å5:18 °£À½ÇÏÁöµµ ¸»Áö´Ï¶ó

19 "You shall not steal
½Å5:19 µµÀûÁúÇÏÁöµµ ¸»Áö´Ï¶ó

20 "You shall not give false testimony against your neighbor
½Å5:20 ³× ÀÌ¿ô¿¡ ´ëÇÏ¿© °ÅÁþ Áõ°ÅÇÏÁöµµ ¸»Áö´Ï¶ó

21 "You shall not covet your neighbor's wife You shall not set your desire on your neighbor's house or land, his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor "
½Å5:21 ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ Ž³»Áöµµ ¸»Áö´Ï¶ó ³× ÀÌ¿ôÀÇ ÁýÀ̳ª ±×ÀÇ ¹çÀ̳ª ±×ÀÇ ³²Á¾À̳ª ±×ÀÇ ¿©Á¾À̳ª ±×ÀÇ ¼Ò³ª ±×ÀÇ ³ª±Í³ª ¹«¸© ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ Ž³»Áö ¸»Áö´Ï¶ó

22 These are the commandments the LORD proclaimed in a loud voice to your whole assembly there on the mountain from out of the fire, the cloud and the deep darkness; and he added nothing more Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me
½Å5:22 ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» »ê À§ ºÒ °¡¿îµ¥, ±¸¸§ °¡¿îµ¥, Èæ¾Ï °¡¿îµ¥¼­ Å« À½¼ºÀ¸·Î ³ÊÈñ ÃÑȸ¿¡ À̸£½Å ÈÄ¿¡ ´õ ¸»¾¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ±×°ÍÀ» µÎ µ¹ÆÇ¿¡ ½á¼­ ³»°Ô Á̴ּÀ´Ï¶ó

23 When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leading men of your tribes and your elders came to me
½Å5:23 »êÀÌ ºÒ¿¡ Ÿ¸ç įįÇÑ °¡¿îµ¥¼­ ³ª¿À´Â ±× ¼Ò¸®¸¦ ³ÊÈñ°¡ µè°í ³ÊÈñ ÁöÆÄÀÇ µÎ·É°ú Àå·ÎµéÀÌ ³»°Ô ³ª¾Æ¿Í

24 And you said, "The LORD our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire Today we have seen that a man can live even if God speaks with him
½Å5:24 ¸»Ç쵂 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¿µ±¤°ú À§¾öÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸À̽øŠºÒ °¡¿îµ¥¼­ ³ª¿À´Â À½¼ºÀ» ¿ì¸®°¡ µé¾ú°í Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷°ú ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ±× »ç¶÷ÀÌ »ýÁ¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ¿À´Ã³¯ ¿ì¸®°¡ º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù

25 But now, why should we die? This great fire will consume us, and we will die if we hear the voice of the LORD our God any longer
½Å5:25 ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ Á×À» ±î´ßÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀ̱î ÀÌ Å« ºÒÀÌ ¿ì¸®¸¦ »ïų °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À½¼ºÀ» ´Ù½Ã µéÀ¸¸é Á×À» °ÍÀ̶ó

26 For what mortal man has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived?
½Å5:26 ¹«¸© À°½ÅÀ» °¡Áø ÀÚ°¡ ¿ì¸®Ã³·³ »ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀÌ ºÒ °¡¿îµ¥¼­ ¹ßÇÔÀ» µè°í »ýÁ¸ÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸´ÏÀ̱î

27 Go near and listen to all that the LORD our God says Then tell us whatever the LORD our God tells you We will listen and obey "
½Å5:27 ´ç½ÅÀº °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡¼­ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÇϽô ¸»¾¸À» ´Ù µè°í ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´ç½Å¿¡°Ô À̸£½Ã´Â °ÍÀ» ´Ù ¿ì¸®¿¡°Ô ÀüÇϼҼ­ ¿ì¸®°¡ µè°í ÇàÇÏ°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó

28 The LORD heard you when you spoke to me and the LORD said to me, "I have heard what this people said to you Everything they said was good
½Å5:28 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÈñÀÇ ¸»ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½ÅÁö¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³×°Ô ¸»ÇÏ´Â ±× ¸»¼Ò¸®¸¦ ³»°¡ µéÀºÁï ±× ¸»ÀÌ ´Ù ¿Çµµ´Ù

29 Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children forever!
½Å5:29 ´Ù¸¸ ±×µéÀÌ Ç×»ó ÀÌ°°Àº ¸¶À½À» Ç°¾î ³ª¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöÄѼ­ ±×µé°ú ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ¿µ¿øÈ÷ º¹ ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó

30 "Go, tell them to return to their tents
½Å5:30 °¡¼­ ±×µé¿¡°Ô °¢±â À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó À̸£°í

31 But you stay here with me so that I may give you all the commands, decrees and laws you are to teach them to follow in the land I am giving them to possess "
½Å5:31 ³Ê´Â ¿©±â ³» °ç¿¡ ¼¹À¸¶ó ³»°¡ ¸ðµç ¸í·É°ú ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ³×°Ô À̸£¸®´Ï ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô °¡¸£Ãļ­ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ´Â ¶¥¿¡¼­ ±×µé·Î À̸¦ ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó Çϼ̳ª´Ï

32 So be careful to do what the LORD your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left
½Å5:32 ±×·±Áï ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ³ÊÈñ´Â »ï°¡ ÇàÇÏ¿© Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»°í

33 Walk in all the way that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess
½Å5:33 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ¸ðµç µµ¸¦ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ »îÀ» ¾ò°í º¹À» ¾ò¾î¼­ ³ÊÈñÀÇ ¾òÀº ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ³¯ÀÌ À屸Çϸ®¶ó

[Deuteronomy 6]1 These are the commands, decrees and laws the LORD your God directed me to teach you to observe in the land that you are crossing the Jordan to possess,
½Å6:1 ÀÌ´Â °ð ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó ¸íÇϽŠ¹Ù ¸í·É°ú ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¶ó ³ÊÈñ°¡ °Ç³Ê°¡¼­ ¾òÀ» ¶¥¿¡¼­ ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ï

2 so that you, your children and their children after them may fear the LORD your God as long as you live by keeping all his decrees and commands that I give you, and so that you may enjoy long life
½Å6:2 °ð ³Ê¿Í ³× ¾Æµé°ú ³× ¼ÕÀÚ·Î Æò»ý¿¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ ±× ¸ðµç ±Ô·Ê¿Í ¸í·ÉÀ» ÁöÅ°°Ô Çϱâ À§ÇÑ °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ³× ³¯À» À屸ÄÉ Çϱâ À§ÇÑ °ÍÀ̶ó

3 Hear, O Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you
½Å6:3 À̽º¶ó¿¤¾Æ µè°í »ï°¡ ±×°ÍÀ» ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ º¹À» ¾ò°í ³× ¿­Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Çã¶ôÇϽɰ°ÀÌ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡¼­ ³ÊÀÇ ¼öÈ¿°¡ ½ÉÈ÷ ¹ø¼ºÇϸ®¶ó

4 Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is one
½Å6:4 À̽º¶ó¿¤¾Æ µéÀ¸¶ó ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ¿ÀÁ÷ ÇϳªÀÎ ¿©È£¿Í½Ã´Ï

5 Love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your strength
½Å6:5 ³Ê´Â ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ°í ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇ϶ó

6 These commandments that I give you today are to be upon your hearts
½Å6:6 ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ÀÌ ¸»¾¸À» ³Ê´Â ¸¶À½¿¡ »õ±â°í

7 Impress them on your children Talk about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up
½Å6:7 ³× Àڳ࿡°Ô ºÎÁö·±È÷ °¡¸£Ä¡¸ç Áý¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡µçÁö ±æ¿¡ ÇàÇÒ ¶§¿¡µçÁö ´©¿üÀ» ¶§¿¡µçÁö ÀϾ ¶§¿¡µçÁö ÀÌ ¸»¾¸À» °­·ÐÇÒ °ÍÀ̸ç

8 Tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads
½Å6:8 ³Ê´Â ¶Ç ±×°ÍÀ» ³× ¼Õ¸ñ¿¡ ¸Å¾î ±âÈ£¸¦ »ïÀ¸¸ç ³× ¹Ì°£¿¡ ºÙ¿© Ç¥¸¦ »ï°í

9 Write them on the doorframes of your houses and on your gates
½Å6:9 ¶Ç ³× Áý ¹®¼³ÁÖ¿Í ¹Ù±ù ¹®¿¡ ±â·ÏÇÒÁö´Ï¶ó

10 When the LORD your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you--a land with large, flourishing cities you did not build,
½Å6:10 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¿­Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀ» ÇâÇÏ¿© ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥À¸·Î ³Ê·Î µé¾î°¡°Ô ÇÏ½Ã°í ³×°¡ °ÇÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Å©°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¼ºÀ¾À» ¾ò°Ô ÇϽøç

11 houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant--then when you eat and are satisfied,
½Å6:11 ³×°¡ ä¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹°°ÇÀÌ °¡µæÇÑ ÁýÀ» ¾ò°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³×°¡ ÆÄÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¿ì¹°À» ¾ò°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³×°¡ ½ÉÁö ¾Æ´ÏÇÑ Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷³ª¹«¸¦ ¾ò°Ô ÇÏ»ç ³Ê·Î ¹èºÒ¸® ¸Ô°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡

12 be careful that you do not forget the LORD, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery
½Å6:12 ³Ê´Â Á¶½ÉÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¾Ö±Á ¶¥ Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ¿©È£¿Í¸¦ ÀØÁö ¸»°í

13 Fear the LORD your God, serve him only and take your oaths in his name
½Å6:13 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ¼¶±â¸ç ±× À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÒ °ÍÀ̴϶ó

14 Do not follow other gods, the gods of the peoples around you;
½Å6:14 ³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½Åµé °ð ³× »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀÇ ½ÅµéÀ» ÁÀÁö ¸»¶ó

15 for the LORD your God, who is among you, is a jealous God and his anger will burn against you, and he will destroy you from the face of the land
½Å6:15 ³ÊÈñ Áß¿¡ °è½Å ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ÁúÅõÇϽô Çϳª´ÔÀ̽ÅÁï ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áø³ëÇÏ»ç ³Ê¸¦ Áö¸é¿¡¼­ ¸êÀý½ÃÅ°½Ç±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó

16 Do not test the LORD your God as you did at Massah
½Å6:16 ³ÊÈñ°¡ ¸À»ç¿¡¼­ ½ÃÇèÇÑ °Í°°ÀÌ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ½ÃÇèÇÏÁö ¸»°í

17 Be sure to keep the commands of the LORD your God and the stipulations and decrees he has given you
½Å6:17 ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ¸í·É°ú Áõ°ÅÇϽŠ°Í°ú ±Ô·Ê¸¦ »ï°¡ ÁöÅ°¸ç

18 Do what is right and good in the LORD'S sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land that the LORD promised on oath to your forefathers,
½Å6:18 ¿©È£¿ÍÀÇ º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷ÇÏ°í ¼±·®ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ º¹À» ¾ò°í ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ»ç ³× ´ëÀûÀ» ¸ô¼öÈ÷ ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»¸®¶ó ÇϽŠ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥À» µé¾î°¡¼­ ¾òÀ¸¸®´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°À¸¸®¶ó

19 thrusting out all your enemies before you, as the LORD said
½Å6:19 (18Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)

20 In the future, when your son asks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?"
½Å6:20 ÈÄÀÏ¿¡ ³× ¾ÆµéÀÌ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠÁõ°Å¿Í ¸»¾¸°ú ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ°¡ ¹«½¼ ¶æÀÌ´¢ Çϰŵç

21 tell him: "We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand
½Å6:21 ³Ê´Â ³× ¾Æµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¿¾Àû¿¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±Ç´ÉÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì³ª´Ï

22 Before our eyes the LORD sent miraculous signs and wonders--great and terrible--upon Egypt and Pharaoh and his whole household
½Å6:22 °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ Å©°í µÎ·Á¿î ÀÌÀû°ú ±â»ç¸¦ ¾Ö±Á°ú ¹Ù·Î¿Í ±× ¿Â Áý¿¡ º£Çª½Ã°í

23 But he brought us out from there to bring us in and give us the land that he promised on oath to our forefathers
½Å6:23 ¿ì¸® ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥À¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î µé¾î°¡°Ô ÇϽ÷Á°í ¿ì¸®¸¦ °Å±â¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í

24 The LORD commanded us to obey all these decrees and to fear the LORD our God, so that we might always prosper and be kept alive, as is the case today
½Å6:24 ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç ±Ô·Ê¸¦ ÁöÅ°¶ó ¸íÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®·Î ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¿© Ç×»ó º¹À» ´©¸®°Ô Çϱâ À§ÇϽÉÀÌ¸ç ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®·Î ¿À´Ã³¯°ú °°ÀÌ »ýÈ°ÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó

25 And if we are careful to obey all this law before the LORD our God, as he has commanded us, that will be our righteousness "
½Å6:25 ¿ì¸®°¡ ±× ¸íÇϽŠ´ë·Î ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ »ï°¡ ÁöÅ°¸é ±×°ÍÀÌ °ð ¿ì¸®ÀÇ ÀǷοòÀ̴϶ó ÇÒÁö´Ï¶ó

[Deuteronomy 7]1 When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess and drives out before you many nations--the Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites, seven nations larger and stronger than you--
½Å7:1 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ»ç ³×°¡ °¡¼­ ¾òÀ» ¶¥À¸·Î µéÀÌ½Ã°í ³× ¾Õ¿¡¼­ ¿©·¯ ¹ÎÁ· Çò Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó°ú È÷À§ Á·¼Ó°ú ¿©ºÎ½º Á·¼Ó °ð ³Êº¸´Ù ¸¹°í ÈûÀÌ ÀÖ´Â ÀÏ°ö Á·¼ÓÀ» ÂѾƳ»½Ç ¶§¿¡

2 and when the LORD your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally Make no treaty with them, and show them no mercy
½Å7:2 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ³×°Ô ºÙ¿© ³Ê·Î Ä¡°Ô ÇϽø®´Ï ±× ¶§¿¡ ³Ê´Â ±×µéÀ» Áø¸êÇÒ °ÍÀ̶ó ±×µé°ú ¹«½¼ ¾ð¾àµµ ¸» °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¸» °ÍÀ̸ç

3 Do not intermarry with them Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,
½Å7:3 ¶Ç ±×µé°ú È¥ÀÎÇÏÁö ¸»Áö´Ï ³× µþÀ» ±× ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ±× µþ·Î ³× ¸ç´À¸®¸¦ »ïÁö ¸» °ÍÀº

4 for they will turn your sons away from following me to serve other gods, and the LORD'S anger will burn against you and will quickly destroy you
½Å7:4 ±×°¡ ³× ¾ÆµéÀ» À¯È¤ÇÏ¿© ±×·Î ¿©È£¿Í¸¦ ¶°³ª°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â°Ô ÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç °©Àڱ⠳ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó

5 This is what you are to do to them: Break down their altars, smash their sacred stones, cut down their Asherah poles and burn their idols in the fire
½Å7:5 ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ°¡ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÒ °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±×µéÀÇ ´ÜÀ» Çæ¸ç ÁÖ»óÀ» ±ú¶ß¸®¸ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ÂïÀ¸¸ç Á¶°¢ÇÑ ¿ì»óµéÀ» ºÒ»ç¸¦ °ÍÀ̴϶ó

6 For you are a people holy to the LORD your God The LORD your God has chosen you out of all the peoples on the face of the earth to be his people, his treasured possession
½Å7:6 ³Ê´Â ¿©È£¿Í ³× Çϳª´ÔÀÇ ¼º¹ÎÀ̶ó ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ Áö»ó ¸¸¹Î Áß¿¡¼­ ³Ê¸¦ Àڱ⠱â¾÷ÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î ÅÃÇϼ̳ª´Ï

7 The LORD did not set his affection on you and choose you because you were more numerous than other peoples, for you were the fewest of all peoples
½Å7:7 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ±â»µÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ÅÃÇϽÉÀº ³ÊÈñ°¡ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·º¸´Ù ¼öÈ¿°¡ ¸¹Àº ¿¬°í°¡ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ´Â ¸ðµç ¹ÎÁ· Áß¿¡ °¡Àå ÀûÀ¸´Ï¶ó

8 But it was because the LORD loved you and kept the oath he swore to your forefathers that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt
½Å7:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ´Ù¸¸ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇϽÉÀ» ÀÎÇÏ¿©, ¶Ç´Â ³ÊÈñ ¿­Á¶¿¡°Ô ÇϽŠ¸Í¼¼¸¦ ÁöÅ°·Á ÇϽÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ÀÚ±âÀÇ ±Ç´ÉÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»½ÃµÇ ³ÊÈñ¸¦ ±× Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¼Ó·®Çϼ̳ª´Ï

9 Know therefore that the LORD your God is God; he is the faithful God, keeping his covenant of love to a thousand generations of those who love him and keep his commands
½Å7:9 ±×·±Áï ³Ê´Â ¾Ë¶ó ¿ÀÁ÷ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ½Å½ÇÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽öó ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±× °è¸íÀ» ÁöÅ°´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â õ ´ë±îÁö ±× ¾ð¾àÀ» ÀÌÇàÇϽøç Àξָ¦ º£Çª½ÃµÇ

10 But those who hate him he will repay to their face by destruction; he will not be slow to repay to their face those who hate him
½Å7:10 ±×¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ´çÀå¿¡ º¸ÀÀÇÏ¿© ¸êÇϽóª´Ï ¿©È£¿Í´Â Àڱ⸦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁöüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ´çÀå¿¡ ±×¿¡°Ô º¸ÀÀÇϽôÀ´Ï¶ó

11 Therefore, take care to follow the commands, decrees and laws I give you today
½Å7:11 ±×·±Áï ³Ê´Â ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ¸í·É°ú ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó

12 If you pay attention to these laws and are careful to follow them, then the LORD your God will keep his covenant of love with you, as he swore to your forefathers
½Å7:12 ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¸ðµç ¹ýµµ¸¦ µè°í ÁöÄÑ ÇàÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¾ð¾àÀ» ÁöÄÑ ³×°Ô Àξָ¦ º£Çª½Ç °ÍÀ̶ó

13 He will love you and bless you and increase your numbers He will bless the fruit of your womb, the crops of your land--your grain, new wine and oil--the calves of your herds and the lambs of your flocks in the land that he swore to your forefathers to give you
½Å7:13 °ð ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ½Ã°í º¹À» ÁÖ»ç ³Ê·Î ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ½ÃµÇ ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ³× ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥¿¡¼­ ³× ¼Ò»ý¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¸ç ³× ÅäÁö ¼Ò»ê°ú °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§À» dz¼ºÄÉ ÇÏ½Ã°í ³× ¼Ò¿Í ¾çÀ» ¹ø½ÄÄÉ ÇϽø®´Ï

14 You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor any of your livestock without young
½Å7:14 ³×°¡ º¹À» ¹ÞÀ½ÀÌ ¸¸¹Îº¸´Ù ¿ì½ÂÇÏ¿© ³ÊÈñ ÁßÀÇ ³²³à¿Í ³ÊÈñ Áü½ÂÀÇ ¾Ï¼ö¿¡ »ýÀ°ÇÏÁö ¸øÇÔÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç

15 The LORD will keep you free from every disease He will not inflict on you the horrible diseases you knew in Egypt, but he will inflict them on all who hate you
½Å7:15 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ðµç Áúº´À» ³×°Ô¼­ ¸Ö¸®ÇÏ»ç ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´Â ¹Ù ±× ¾Ö±ÁÀÇ ¾ÇÁúÀÌ ³×°Ô ÀÓÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ³Ê¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó

16 You must destroy all the peoples the LORD your God gives over to you Do not look on them with pity and do not serve their gods, for that will be a snare to you
½Å7:16 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ºÙÀ̽Š¸ðµç ¹ÎÁ·À» ³× ´«ÀÌ ±àÈáÈ÷ º¸Áö ¸»°í Áø¸êÇÏ°í ±× ½ÅÀ» ¼¶±âÁö ¸»¶ó ±×°ÍÀÌ ³×°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ¸®¶ó

17 You may say to yourselves, "These nations are stronger than we are How can we drive them out?"
½Å7:17 ³×°¡ Ȥ½Ã ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÌ ³ªº¸´Ù ¸¹À¸´Ï ³»°¡ ¾îÂî ±×¸¦ ÂѾƳ¾ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä Çϸ®¶ó¸¶´Â

18 But do not be afraid of them; remember well what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt
½Å7:18 ±×µéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù·Î¿Í ¿Â ¾Ö±Á¿¡ ÇàÇϽŠ°ÍÀ» Àß ±â¾ïÇϵÇ

19 You saw with your own eyes the great trials, the miraculous signs and wonders, the mighty hand and outstretched arm, with which the LORD your God brought you out The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear
½Å7:19 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç ¶§¿¡ ³×°¡ ¸ñµµÇÑ Å« ½ÃÇè°ú ÀÌÀû°ú ±â»ç¿Í °­ÇÑ ¼Õ°ú Æí ÆÈÀ» ±â¾ïÇ϶ó ±×¿Í °°ÀÌ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°¡ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ÇàÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä

20 Moreover, the LORD your God will send the hornet among them until even the survivors who hide from you have perished
½Å7:20 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¿Õ¹úÀ» ±×µé Áß¿¡ º¸³»¾î ±×µéÀÇ ³²Àº ÀÚ¿Í ³Ê¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¼ûÀº ÀÚ¸¦ ¸êÇϽø®´Ï

21 Do not be terrified by them, for the LORD your God, who is among you, is a great and awesome God
½Å7:21 ³Ê´Â ±×µéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í °ð Å©°í µÎ·Á¿î Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ °è½ÉÀ̴϶ó

22 The LORD your God will drive out those nations before you, little by little You will not be allowed to eliminate them all at once, or the wild animals will multiply around you
½Å7:22 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ Á¡Á¡ ÂѾƳ»½Ã¸®´Ï ³Ê´Â ±×µéÀ» ±ÞÈ÷ ¸êÇÏÁö ¸»¶ó µÎ·Æ°Ç´ë µéÁü½ÂÀÌ ¹ø¼ºÇÏ¿© ³Ê¸¦ ÇØÇÒ±î Çϳë¶ó

23 But the LORD your God will deliver them over to you, throwing them into great confusion until they are destroyed
½Å7:23 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ³×°Ô ºÙÀÌ½Ã°í ±×µéÀ» Å©°Ô ¿ä¶õÄÉ ÇÏ¿© ÇÊ°æÀº Áø¸êÇϽðí

24 He will give their kings into your hand, and you will wipe out their names from under heaven No one will be able to stand up against you; you will destroy them
½Å7:24 ±×µéÀÇ ¿ÕµéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®´Ï ³Ê´Â ±× À̸§À» õÇÏ¿¡¼­ Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®¶ó ³Ê¸¦ ´çÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀÌ ³×°¡ ÇÊ°æÀº ±×µéÀ» Áø¸êÇϸ®¶ó

25 The images of their gods you are to burn in the fire Do not covet the silver and gold on them, and do not take it for yourselves, or you will be ensnared by it, for it is detestable to the LORD your God
½Å7:25 ³Ê´Â ±×µéÀÇ Á¶°¢ÇÑ ½Å»óµéÀ» ºÒ»ç¸£°í ±×°Í¿¡ ÀÔÈù ÀºÀ̳ª ±ÝÀ» Ž³»Áö ¸»¸ç ÃëÇÏÁö ¸»¶ó µÎ·Æ°Ç´ë ³×°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿Ã¹«¿¡ µé±î Çϳë´Ï ÀÌ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ °¡ÁõÈ÷ ¿©±â½Ã´Â °ÍÀÓÀ̴϶ó

26 Do not bring a detestable thing into your house or you, like it, will be set apart for destruction Utterly abhor and detest it, for it is set apart for destruction
½Å7:26 ³Ê´Â °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» ³× Áý¿¡ µéÀÌÁö ¸»¶ó ³Êµµ ±×¿Í °°ÀÌ Áø¸ê´çÇÒ °ÍÀÌ µÉ±î Çϳë¶ó ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ±ØÈ÷ ²¨¸®¸ç ½ÉÈ÷ ¹Ì¿öÇ϶ó ±×°ÍÀº Áø¸ê´çÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó

[Deuteronomy 8]1 Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land that the LORD promised on oath to your forefathers
½Å8:1 ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ¸íÇÏ´Â ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ³ÊÈñ´Â ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ »ì°í ¹ø¼ºÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼­ ±×°ÍÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

2 Remember how the LORD your God led you all the way in the desert these forty years, to humble you and to test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands
½Å8:2 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ »ç½Ê ³â µ¿¾È¿¡ ³Ê·Î ±¤¾ßÀÇ ±æÀ» °È°Ô ÇϽŠ°ÍÀ» ±â¾ïÇ϶ó ÀÌ´Â ³Ê¸¦ ³·Ãß½Ã¸ç ³Ê¸¦ ½ÃÇèÇÏ»ç ³× ¸¶À½ÀÌ ¾î¶°ÇÑÁö ±× ¸í·ÉÀ» ÁöÅ°´ÂÁö ¾Æ´Ï ÁöÅ°´ÂÁö ¾Ë·Á ÇϽÉÀ̶ó

3 He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your fathers had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD
½Å8:3 ³Ê¸¦ ³·Ãß½Ã¸ç ³Ê·Î ÁÖ¸®°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ³Êµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ³× ¿­Á¶µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¸¸³ª¸¦ ³×°Ô ¸ÔÀ̽Š°ÍÀº »ç¶÷ÀÌ ¶±À¸·Î¸¸ »ç´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ³ª¿À´Â ¸ðµç ¸»¾¸À¸·Î »ç´Â ÁÙÀ» ³Ê·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó

4 Your clothes did not wear out and your feet did not swell during these forty years
½Å8:4 ÀÌ »ç½Ê ³â µ¿¾È¿¡ ³× ÀǺ¹ÀÌ ÇؾîÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³× ¹ßÀÌ ºÎ¸¬Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó

5 Know then in your heart that as a man disciplines his son, so the LORD your God disciplines you
½Å8:5 ³Ê´Â »ç¶÷ÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» ¡°èÇÔ°°ÀÌ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ¡°èÇϽô ÁÙ ¸¶À½¿¡ »ý°¢ÇÏ°í

6 Observe the commands of the LORD your God, walking in his ways and revering him
½Å8:6 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁöÄÑ ±× µµ¸¦ ÇàÇÏ¸ç ±×¸¦ °æ¿ÜÇÒÁö´Ï¶ó

7 For the LORD your God is bringing you into a good land--a land with streams and pools of water, with springs flowing in the valleys and hills;
½Å8:7 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇϽóª´Ï ±× °÷Àº °ñÂ¥±â¿¡µçÁö »êÁö¿¡µçÁö ½Ã³»¿Í ºÐõ°ú »ùÀÌ È帣°í

8 a land with wheat and barley, vines and fig trees, pomegranates, olive oil and honey;
½Å8:8 ¹Ð°ú º¸¸®ÀÇ ¼Ò»êÁö¿ä Æ÷µµ¿Í ¹«È­°ú¿Í ¼®·ù¿Í °¨¶÷µéÀÇ ³ª¹«¿Í ²ÜÀÇ ¼Ò»êÁö¶ó

9 a land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills
½Å8:9 ³ÊÀÇ ¸Ô´Â ½Ä¹°ÀÇ °áÇÌÇÔÀÌ ¾ø°í ³×°Ô ¾Æ¹« ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø´Â ¶¥ÀÌ¸ç ±× ¶¥ÀÇ µ¹Àº öÀÌ¿ä »ê¿¡¼­´Â µ¿À» Ķ °ÍÀ̶ó

10 When you have eaten and are satisfied, praise the LORD your God for the good land he has given you
½Å8:10 ³×°¡ ¸Ô¾î¼­ ¹èºÒ¸®°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ÁÅä·Î ³×°Ô ÁÖ¼ÌÀ½À» ÀÎÇÏ¿© ±×¸¦ Âù¼ÛÇϸ®¶ó

11 Be careful that you do not forget the LORD your God, failing to observe his commands, his laws and his decrees that I am giving you this day
½Å8:11 ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É°ú ¹ýµµ¿Í ±Ô·Ê¸¦ ÁöÅ°Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Àؾî¹ö¸®°Ô µÇÁö ¾Êµµ·Ï »ï°¥Áö¾î´Ù

12 Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down,
½Å8:12 ³×°¡ ¸Ô¾î¼­ ¹èºÒ¸®°í ¾Æ¸§´Ù¿î ÁýÀ» Áþ°í °ÅÇÏ°Ô µÇ¸ç

13 and when your herds and flocks grow large and your silver and gold increase and all you have is multiplied,
½Å8:13 ¶Ç ³× ¿ì¾çÀÌ ¹ø¼ºÇÏ¸ç ³× Àº±ÝÀÌ Áõ½ÄµÇ¸ç ³× ¼ÒÀ¯°¡ ´Ù dzºÎÇÏ°Ô µÉ ¶§¿¡

14 then your heart will become proud and you will forget the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery
½Å8:14 µÎ·Æ°Ç´ë ³× ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Àؾî¹ö¸±±î Çϳë¶ó ¿©È£¿Í´Â ³Ê¸¦ ¾Ö±Á ¶¥ Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ À̲ø¾î ³»½Ã°í

15 He led you through the vast and dreadful desert, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions He brought you water out of hard rock
½Å8:15 ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ±× ±¤´ëÇÏ°í À§ÇèÇÑ ±¤¾ß °ð ºÒ¹ì°ú Àü°¥ÀÌ ÀÖ°í ¹°ÀÌ ¾ø´Â °ÇÁ¶ÇÑ ¶¥À» Áö³ª°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç ¶Ç ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¹°À» ±»Àº ¹Ý¼®¿¡¼­ ³»¼ÌÀ¸¸ç

16 He gave you manna to eat in the desert, something your fathers had never known, to humble and to test you so that in the end it might go well with you
½Å8:16 ³× ¿­Á¶µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¸¸³ª¸¦ ±¤¾ß¿¡¼­ ³×°Ô ¸ÔÀ̼̳ª´Ï ÀÌ´Â ´Ù ³Ê¸¦ ³·Ãß½Ã¸ç ³Ê¸¦ ½ÃÇèÇÏ»ç ¸¶Ä§³» ³×°Ô º¹À» ÁÖ·Á ÇϽÉÀ̾ú´À´Ï¶ó

17 You may say to yourself, "My power and the strength of my hands have produced this wealth for me "
½Å8:17 ¶Ç µÎ·Æ°Ç´ë ³×°¡ ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ³» ´É°ú ³» ¼ÕÀÇ ÈûÀ¸·Î ³»°¡ ÀÌ Àç¹°À» ¾ò¾ú´Ù ÇÒ±î Çϳë¶ó

18 But remember the LORD your God, for it is he who gives you the ability to produce wealth, and so confirms his covenant, which he swore to your forefathers, as it is today
½Å8:18 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ±â¾ïÇ϶ó ±×°¡ ³×°Ô Àç¹° ¾òÀ» ´ÉÀ» ÁÖ¼ÌÀ½À̶ó ÀÌ°°ÀÌ ÇϽÉÀº ³× ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¾ð¾àÀ» ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ÀÌ·ç·Á ÇϽÉÀ̴϶ó

19 If you ever forget the LORD your God and follow other gods and worship and bow down to them, I testify against you today that you will surely be destroyed
½Å8:19 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Àؾî¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ÁÀ¾Æ ±×µéÀ» ¼¶±â¸ç ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áõ°ÅÇϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ Á¤³çÈ÷ ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó

20 Like the nations the LORD destroyed before you, so you will be destroyed for not obeying the LORD your God
½Å8:20 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¾Õ¿¡¼­ ¸ê¸Á½ÃÅ°½Å ¹ÎÁ·µé°°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¸ê¸ÁÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó

[Deuteronomy 9]1 Hear, O Israel You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky
½Å9:1 À̽º¶ó¿¤¾Æ µéÀ¸¶ó ³×°¡ ¿À´Ã ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³Êº¸´Ù °­´ëÇÑ ³ª¶óµé·Î µé¾î°¡¼­ ±×°ÍÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï ±× ¼ºÀ¾µéÀº Å©°í ¼ºº®Àº Çϴÿ¡ ´ê¾ÒÀ¸¸ç

2 The people are strong and tall--Anakites! You know about them and have heard it said: "Who can stand up against the Anakites?"
½Å9:2 ±× ¹é¼ºÀº ³×°¡ ¾Æ´Â¹Ù Àå´ëÇÑ ¾Æ³« ÀÚ¼ÕÀ̶ó ±×¿¡°Ô ´ëÇÑ ¸»À» ³×°¡ µé¾ú³ª´Ï À̸£±â¸¦ ´©°¡ ¾Æ³« ÀÚ¼ÕÀ» ´ÉÈ÷ ´çÇϸ®¿ä ÇÏ°Å´Ï¿Í

3 But be assured today that the LORD your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire He will destroy them; he will subdue them before you And you will drive them out and annihilate them quickly, as the LORD has promised you
½Å9:3 ¿À´Ã³¯ ³Ê´Â ¾Ë¶ó ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¸Í·ÄÇÑ ºÒ°ú °°ÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡½ÅÁï ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ÆÄÇÏ»ç ³× ¾Õ¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇϽø®´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ°Í°°ÀÌ ³Ê´Â ±×µéÀ» ÂѾƳ»¸ç ¼ÓÈ÷ ±×µéÀ» ¸êÇÒ °ÍÀ̶ó

4 After the LORD your God has driven them out before you, do not say to yourself, "The LORD has brought me here to take possession of this land because of my righteousness " No, it is on account of the wickedness of these nations that the LORD is going to drive them out before you
½Å9:4 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»½Å ÈÄ¿¡ ³×°¡ ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ ÀǷοòÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ÀÌ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µé¿©¼­ ±×°ÍÀ» ¾ò°Ô Çϼ̴٠ÇÏÁö ¸»¶ó ½Ç»óÀº ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¾ÇÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»½ÉÀ̴϶ó

5 It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the LORD your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob
½Å9:5 ³×°¡ °¡¼­ ±× ¶¥À» ¾òÀ½Àº ³ÊÀÇ ÀǷοòÀ» ÀÎÇÔµµ ¾Æ´Ï¸ç ³× ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷ÇÔÀ» ÀÎÇÔµµ ¾Æ´Ï¿ä ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÇ ¾ÇÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»½ÉÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ°°ÀÌ ÇϽÉÀº ³× ¿­Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ÇϽŠ¸Í¼¼¸¦ ÀÌ·ç·Á ÇϽÉÀ̴϶ó

6 Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people
½Å9:6 ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ¾Ë °ÍÀº ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ÁֽŠ°ÍÀÌ ³× ÀǷοòÀ» ÀÎÇÔÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ³Ê´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀ̴϶ó

7 Remember this and never forget how you provoked the LORD your God to anger in the desert From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the LORD
½Å9:7 ³Ê´Â ±¤¾ß¿¡¼­ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÏ´ø ÀÏÀ» ÀØÁö ¸»°í ±â¾ïÇ϶ó ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿À´ø ³¯ºÎÅÍ ÀÌ °÷¿¡ À̸£±â±îÁö ´Ã ¿©È£¿Í¸¦ °Å¿ªÇÏ¿´À¸µÇ

8 At Horeb you aroused the LORD'S wrath so that he was angry enough to destroy you
½Å9:8 È£·¾ »ê¿¡¼­ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ Áø³ëÇÏ»ç ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ·Á Çϼ̴À´Ï¶ó

9 When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water
½Å9:9 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ µ¹ÆÇµé °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀÇ µ¹ÆǵéÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ »ç½Ê Á־߸¦ »ê¿¡ °ÅÇÏ¸ç ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï

10 The LORD gave me two stone tablets inscribed by the finger of God On them were all the commandments the LORD proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly
½Å9:10 ¿©È£¿Í²²¼­ µÎ µ¹ÆÇÀ» ³×°Ô Áּ̳ª´Ï ±× ÆÇÀÇ ±ÛÀº Çϳª´ÔÀÌ Ä£¼ö·Î ±â·ÏÇϽŠ°ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ ÃÑȸ ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ »ê»ó ºÒ °¡¿îµ¥¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£½Å ¸ðµç ¸»¾¸À̴϶ó

11 At the end of the forty days and forty nights, the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant
½Å9:11 »ç½Ê Á־߰¡ Áö³­ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô µ¹ÆÇ °ð ¾ð¾àÀÇ µÎ µ¹ÆÇÀ» Áֽðí

12 Then the LORD told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt They have turned away quickly from what I commanded them and have made a cast idol for themselves "
½Å9:12 ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ ¿©±â¼­ ¼ÓÈ÷ ³»·Á°¡¶ó ³×°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³» ¹é¼ºÀÌ ½º½º·Î ºÎÆÐÇÏ¿© ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÑ µµ¸¦ ¼ÓÈ÷ ¶°³ª Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¿ì»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾ú´À´Ï¶ó

13 And the LORD said to me, "I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!
½Å9:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ³»°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» º¸¾Ò³ë¶ó º¸¶ó ÀÌ´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀ̴϶ó

14 Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven And I will make you into a nation stronger and more numerous than they "
½Å9:14 ³ª¸¦ ¸·Áö ¸»¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¸êÇÏ¿© ±× À̸§À» õÇÏ¿¡¼­ µµ¸»ÇÏ°í ³Ê·Î ±×µéº¸´Ù °­´ëÇÑ ³ª¶ó°¡ µÇ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽñâ·Î

15 So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire And the two tablets of the covenant were in my hands
½Å9:15 ³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡¼­ ³»·Á¿À´Âµ¥ »ê¿¡´Â ºÒÀÌ ºÙ¾ú°í ¾ð¾àÀÇ µÎ µ¹ÆÇÀº ³» ¼Õ¿¡ ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó

16 When I looked, I saw that you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you
½Å9:16 ³»°¡ º»Áï ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿© Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé¾î¼­ ±Þ¼ÓÈ÷ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠµµ¸¦ ¶°³µ±â·Î

17 So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes
½Å9:17 ³»°¡ ±× µÎ µ¹ÆÇÀ» ³» µÎ ¼Õ¿¡¼­ µé¾î ´øÁ® ³ÊÈñÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ±ú¶ß·È¾ú³ë¶ó

18 Then once again I fell prostrate before the LORD for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the LORD'S sight and so provoking him to anger
½Å9:18 ±×¸®°í ³»°¡ Àü°ú °°ÀÌ »ç½Ê Á־߸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á¼­ ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ±×¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÏ¿© Å©°Ô Á˸¦ ¾ò¾úÀ½À̶ó

19 I feared the anger and wrath of the LORD, for he was angry enough with you to destroy you But again the LORD listened to me
½Å9:19 ¿©È£¿Í²²¼­ ½ÉÈ÷ ºÐ³ëÇÏ»ç ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ·Á ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ µÎ·Á¿öÇÏ¿´¾ú³ë¶ó ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¶§¿¡µµ ³» ¸»À» µéÀ¸¼Ì°í

20 And the LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too
½Å9:20 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¾Æ·Ð¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ±×¸¦ ¸êÇÏ·Á ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ±× ¶§¿¡µµ ¾Æ·ÐÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏ°í

21 Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain
½Å9:21 ³ÊÈñÀÇ ÁË °ð ³ÊÈñÀÇ ¸¸µç ¼Û¾ÆÁö¸¦ ÃëÇÏ¿© ºÒ»ì¶ó Âö°í Ƽ²ø°°ÀÌ °¡´Ã°Ô °¥¾Æ ±× °¡·ç¸¦ »ê¿¡¼­ Èê·¯³»¸®´Â ½Ã³»¿¡ »Ñ·È¾ú´À´Ï¶ó

22 You also made the LORD angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah
½Å9:22 ³ÊÈñ°¡ ´Ùº£¶ó¿Í ¸À»ç¿Í ±âºê·Ô ÇִپƿͿ¡¼­µµ ¿©È£¿Í¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÏ¿´´À´Ï¶ó

23 And when the LORD sent you out from Kadesh Barnea, he said, "Go up and take possession of the land I have given you " But you rebelled against the command of the LORD your God You did not trust him or obey him
½Å9:23 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ¿¡¼­ ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡ À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¿Ã¶ó°¡¼­ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¶¥À» ¾òÀ¸¶ó ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ¿© ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¸»¾¸À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï

24 You have been rebellious against the LORD ever since I have known you
½Å9:24 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ë´ø ³¯ºÎÅÍ ¿ÈÀ¸·Î ³ÊÈñ°¡ Ç×»ó ¿©È£¿Í¸¦ °Å¿ªÇÏ¿´´À´Ï¶ó

25 I lay prostrate before the LORD those forty days and forty nights because the LORD had said he would destroy you
½Å9:25 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ°Ú´Ù ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ¿©ÀüÈ÷ »ç½Ê Á־߸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®°í

26 I prayed to the LORD and said, "O Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand
½Å9:26 ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ Å« À§¾öÀ¸·Î ¼ÓÇÏ½Ã°í °­ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÁÖÀÇ ¹é¼º °ð ÁÖÀÇ ±â¾÷À» ¸êÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼­

27 Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin
½Å9:27 ÁÖÀÇ Á¾ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀ» »ý°¢ÇÏ»ç ÀÌ ¹é¼ºÀÇ °­ÆÚ°ú ¾Ç°ú Á˸¦ º¸Áö ¸¶¿É¼Ò¼­

28 Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desert '
½Å9:28 ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ±× ¶¥ ¹é¼ºÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé¿¡°Ô Çã¶ôÇϽŠ¶¥À¸·Î ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© µéÀÏ ´É·Âµµ ¾ø°í ±×µéÀ» ¹Ì¿öµµ ÇÏ»ç ±¤¾ß¿¡¼­ Á×ÀÌ·Á°í ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì´Ù ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù

29 But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm "
½Å9:29 ±×µéÀº ÁÖÀÇ Å« ´É·Â°ú Æì½Å ÆÈ·Î ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÁÖÀÇ ¹é¼º °ð ÁÖÀÇ ±â¾÷À̷μÒÀÌ´Ù ÇÏ¿´¾ú³ë¶ó

[Deuteronomy 10]1 At that time the LORD said to me, "Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain Also make a wooden chest
½Å10:1 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³Ê´Â óÀ½°ú °°Àº µÎ µ¹ÆÇÀ» ´Ùµë¾î °¡Áö°í »ê¿¡ ¿Ã¶ó ³»°Ô·Î ³ª¾Æ¿À°í ¶Ç ³ª¹«±Ë Çϳª¸¦ ¸¸µé¶ó

2 I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke Then you are to put them in the chest "
½Å10:2 ³×°¡ ±ú¶ß¸° óÀ½ ÆÇ¿¡ ¾´ ¸»À» ³»°¡ ±× ÆÇ¿¡ ¾²¸®´Ï ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ±× ±Ë¿¡ ³ÖÀ¸¶ó ÇϽñâ·Î

3 So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands
½Å10:3 ³»°¡ ½Ëµõ³ª¹«·Î ±Ë¸¦ ¸¸µé°í óÀ½ °Í°ú °°Àº µ¹ÆÇ µÑÀ» ´Ùµë¾î ¼Õ¿¡ µé°í »ê¿¡ ¿À¸£¸Å

4 The LORD wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly And the LORD gave them to me
½Å10:4 ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ÃÑȸ ³¯¿¡ »ê À§ ºÒ °¡¿îµ¥¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£½Å ½Ê°è¸íÀ» óÀ½°ú °°ÀÌ ±× ÆÇ¿¡ ¾²½Ã°í ±×°ÍÀ» ³»°Ô Áֽñâ·Î

5 Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the LORD commanded me, and they are there now
½Å10:5 ³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡¼­ ³»·Á¿Í¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ±× ÆÇÀ» ³»°¡ ¸¸µç ±Ë¿¡ ³Ö¾ú´õ´Ï Áö±Ý±îÁö ÀÖ´À´Ï¶ó

6 (The Israelites traveled from the wells of the Jaakanites to Moserah There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest
½Å10:6 (À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ºê¿¡·Ô ºê³×¾ß¾Æ°£¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸ð¼¼¶ó¿¡ À̸£·¯¼­´Â ¾Æ·ÐÀÌ °Å±â¼­ Á×°í °Å±â Àå»çµÇ¾ú°í ±× ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ±×¸¦ À̾î Á¦»çÀåÀÇ Á÷ÀÓÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸ç

7 From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water
½Å10:7 ¶Ç °Å±â¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ±Â°í´Ù¿¡ À̸£°í ±Â°í´Ù¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿ê¹Ù´Ù¿¡ À̸¥Áï ±× ¶¥¿¡´Â ½Ã³»°¡ ¸¹¾Ò¾úÀ¸¸ç

8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister and to pronounce blessings in his name, as they still do today
½Å10:8 ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ·¹À§ ÁöÆĸ¦ ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸ÞÀÌ¸ç ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ÃູÇÏ°Ô ÇÏ¼Ì°í ±× ÀÏÀº ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£´À´Ï¶ó

9 That is why the Levites have no share or inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as the LORD your God told them )
½Å10:9 ±×·¯¹Ç·Î ·¹À§´Â ±× ÇüÁ¦ Áß¿¡ ºÐ±êÀÌ ¾øÀ¸¸ç ±â¾÷ÀÌ ¾ø°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽɰ°ÀÌ ¿©È£¿Í°¡ ±×ÀÇ ±â¾÷À̽ô϶ó)

10 Now I had stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also It was not his will to destroy you
½Å10:10 ³»°¡ óÀ½°ú °°ÀÌ »ç½Ê Á־߸¦ »ê¿¡¼­ À¯ÇÏ¿´°í ±× ¶§¿¡µµ ¿©È£¿Í²²¼­ ³» ¸»À» µéÀ¸»ç ³Ê¸¦ Âü¾Æ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽðí

11 "Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them "
½Å10:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ¼­ ¹é¼º ¾Õ¼­ ÁøÇàÇÏ¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ±× ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥¿¡ ±×µéÀÌ µé¾î°¡¼­ ±×°ÍÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

12 And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
½Å10:12 À̽º¶ó¿¤¾Æ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ¿ä±¸ÇϽô °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä °ð ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¿© ±× ¸ðµç µµ¸¦ ÇàÇÏ°í ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ¸ç ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°í

13 and to observe the LORD'S commands and decrees that I am giving you today for your own good?
½Å10:13 ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³× ÇູÀ» À§ÇÏ¿© ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É°ú ±Ô·Ê¸¦ Áöų °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä

14 To the LORD your God belong the heavens, even the highest heavens, the earth and everything in it
½Å10:14 Çϴðú ¸ðµç ÇÏ´ÃÀÇ Çϴðú ¶¥°ú ±× À§ÀÇ ¸¸¹°Àº º»·¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ °ÍÀ̷εÇ

15 Yet the LORD set his affection on your forefathers and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations, as it is today
½Å10:15 ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ÀÁ÷ ³× ¿­Á¶¸¦ ±â»µÇÏ½Ã°í ±×µéÀ» »ç¶ûÇÏ»ç ±× ÈÄ¼Õ ³ÊÈñ¸¦ ¸¸¹Î Áß¿¡¼­ ÅÃÇϼÌÀ½ÀÌ ¿À´Ã³¯°ú °°À¸´Ï¶ó

16 Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer
½Å10:16 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ¸¶À½¿¡ Çҷʸ¦ ÇàÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ¸ñÀ» °ð°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó

17 For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes
½Å10:17 ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ½ÅÀÇ ½ÅÀ̽øç ÁÖÀÇ Áֽÿä Å©°í ´ÉÇÏ½Ã¸ç µÎ·Á¿ì½Å Çϳª´ÔÀ̽öó »ç¶÷À» ¿Ü¸ð·Î º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³ú¹°À» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϽðí

18 He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the alien, giving him food and clothing
½Å10:18 °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Å¿øÇÏ½Ã¸ç ³ª±×³×¸¦ »ç¶ûÇÏ»ç ±×¿¡°Ô ½Ä¹°°ú ÀǺ¹À» Áֽóª´Ï

19 And you are to love those who are aliens, for you yourselves were aliens in Egypt
½Å10:19 ³ÊÈñ´Â ³ª±×³×¸¦ »ç¶ûÇ϶ó Àü¿¡ ³ÊÈñµµ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª±×³× µÇ¾ú¾úÀ½À̴϶ó

20 Fear the LORD your God and serve him Hold fast to him and take your oaths in his name
½Å10:20 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¿© ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ±×¿¡°Ô Ä£±ÙÈ÷ ÇÏ°í ±× À̸§À¸·Î ¸Í¼¼Ç϶ó

21 He is your praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes
½Å10:21 ±×´Â ³× Âù¼ÛÀÌ½Ã¿ä ³× Çϳª´ÔÀ̽öó ³×°¡ ¸ñµµÇÑ ¹Ù ÀÌ°°ÀÌ Å©°í µÎ·Á¿î ÀÏÀ» ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇϼ̴À´Ï¶ó

22 Your forefathers who went down into Egypt were seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky
½Å10:22 ¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°£ ³× ¿­Á¶°¡ °Ü¿ì Ä¥½Ê ÀÎÀ̾úÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ÇÏ´ÃÀÇ º°°°ÀÌ ¸¹°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó

[Deuteronomy 11]1 Love the LORD your God and keep his requirements, his decrees, his laws and his commands always
½Å11:1 ±×·±Áï ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ¿© ±× Á÷ÀÓ°ú ¹ýµµ¿Í ±Ô·Ê¿Í ¸í·ÉÀ» Ç×»ó ÁöÅ°¶ó

2 Remember today that your children were not the ones who saw and experienced the discipline of the LORD your God: his majesty, his mighty hand, his outstretched arm;
½Å11:2 ³ÊÈñÀÇ ÀÚ³à´Â ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ°í º¸Áöµµ ¸øÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ±â¾ïÇÒ °ÍÀº ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Â¡°è¿Í ±× À§¾ö°ú ±× °­ÇÑ ¼Õ°ú Æì½Å ÆÈ°ú

3 the signs he performed and the things he did in the heart of Egypt, both to Pharaoh king of Egypt and to his whole country;
½Å11:3 ¾Ö±Á¿¡¼­ ±× ¿Õ ¹Ù·Î¿Í ±× Àü±¹¿¡ ÇàÇϽŠÀÌÀû°ú ±â»ç¿Í

4 what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the LORD brought lasting ruin on them
½Å11:4 ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ±º´ë¿Í ±× ¸»°ú ±× º´°Å¿¡ ÇàÇϽŠÀÏ °ð ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µû¸¦ ¶§¿¡ È«ÇØ ¹°·Î ±×µéÀ» µ¤¾î ¸êÇÏ»ç ¿À´Ã±îÁö À̸¥ °Í°ú

5 It was not your children who saw what he did for you in the desert until you arrived at this place,
½Å11:5 ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ÀÌ °÷¿¡ À̸£±â±îÁö ±¤¾ß¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇϽŠÀÏ°ú

6 and what he did to Dathan and Abiram, sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth right in the middle of all Israel and swallowed them up with their households, their tents and every living thing that belonged to them
½Å11:6 ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ ¿¤¸®¾ÐÀÇ ¾Æµé ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷¿¡°Ô ÇϽŠÀÏ °ð ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÑ°¡¿îµ¥¼­ ¶¥À¸·Î ÀÔÀ» ¿­¾î¼­ ±×µé°ú ±× °¡Á·°ú ±× À帷°ú ±×¸¦ µû¸£´Â ¸ðµç »ù¹°À» »ïÅ°°Ô ÇϽŠÀÏÀ̶ó

7 But it was your own eyes that saw all these great things the LORD has done
½Å11:7 ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÇàÇϽŠÀÌ ¸ðµç Å« ÀÏÀ» ¸ñµµÇÏ¿´´À´Ï¶ó

8 Observe therefore all the commands I am giving you today, so that you may have the strength to go in and take over the land that you are crossing the Jordan to possess,
½Å11:8 ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöÅ°¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ °­¼ºÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ°¡ °Ç³Ê°¡¼­ ¾òÀ» ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼­ ±×°ÍÀ» ¾òÀ» °ÍÀ̸ç

9 and so that you may live long in the land that the LORD swore to your forefathers to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey
½Å11:9 ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ»ç ±×¿Í ±× Èļտ¡°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ÇϽŠ¶¥ °ð Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ³¯ÀÌ À屸Çϸ®¶ó

10 The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden
½Å11:10 ³×°¡ µé¾î°¡ ¾òÀ¸·Á ÇÏ´Â ¶¥Àº ³×°¡ ³ª¿Â ¾Ö±Á ¶¥°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï °Å±â¼­´Â ³ÊÈñ°¡ ÆÄÁ¾ÇÑ ÈÄ¿¡ ¹ß·Î ¹° ´ë±â¸¦ ä¼Ò¹ç¿¡ ´ï°ú °°ÀÌ ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í

11 But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven
½Å11:11 ³ÊÈñ°¡ °Ç³Ê°¡¼­ ¾òÀ» ¶¥Àº »ê°ú °ñÂ¥±â°¡ À־ Çϴÿ¡¼­ ³»¸®´Â ºñ¸¦ Èí¼öÇÏ´Â ¶¥ÀÌ¿ä

12 It is a land the LORD your God cares for; the eyes of the LORD your God are continually on it from the beginning of the year to its end
½Å11:12 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±Ç°íÇϽô ¶¥ÀÌ¶ó ¼¼ÃʺÎÅÍ ¼¼¸»±îÁö ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´«ÀÌ Ç×»ó ±× À§¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó

13 So if you faithfully obey the commands I am giving you today--to love the LORD your God and to serve him with all your heart and with all your soul--
½Å11:13 ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â ³ªÀÇ ¸í·ÉÀ» ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ Ã»Á¾ÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ¿© ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ¼¶±â¸é

14 then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and oil
½Å11:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ ¶¥¿¡ À̸¥ ºñ, ´ÊÀº ºñ¸¦ Àû´çÇÑ ¶§¿¡ ³»¸®½Ã¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§À» ¾òÀ» °ÍÀÌ¿ä

15 I will provide grass in the fields for your cattle, and you will eat and be satisfied
½Å11:15 ¶Ç À°ÃàÀ» À§ÇÏ¿© µé¿¡ Ç®ÀÌ ³ª°Ô ÇϽø®´Ï ³×°¡ ¸Ô°í ¹èºÎ¸¦ °ÍÀ̶ó

16 Be careful, or you will be enticed to turn away and worship other gods and bow down to them
½Å11:16 ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î »ï°¡¶ó µÎ·Æ°Ç´ë ¸¶À½¿¡ ¹ÌȤÇÏ¿© µ¹ÀÌÄÑ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸ç ±×°Í¿¡°Ô ÀýÇϹǷÎ

17 Then the LORD'S anger will burn against you, and he will shut the heavens so that it will not rain and the ground will yield no produce, and you will soon perish from the good land the LORD is giving you
½Å11:17 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ÇÏ´ÃÀ» ´Ý¾Æ ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¶¥À¸·Î ¼Ò»êÀ» ³»Áö ¾Ê°Ô ÇϽùǷΠ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÁֽŠ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡¼­ ¼ÓÈ÷ ¸ê¸ÁÇÒ±î Çϳë¶ó

18 Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads
½Å11:18 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÀÌ ¸»À» ³ÊÈñ ¸¶À½°ú ¶æ¿¡ µÎ°í ¶Ç ±×°ÍÀ¸·Î ³ÊÈñ ¼Õ¸ñ¿¡ ¸Å¾î ±âÈ£¸¦ »ï°í ³ÊÈñ ¹Ì°£¿¡ ºÙ¿© Ç¥¸¦ »ïÀ¸¸ç

19 Teach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up
½Å11:19 ¶Ç ±×°ÍÀ» ³ÊÈñÀÇ Àڳ࿡°Ô °¡¸£Ä¡¸ç Áý¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡µçÁö, ±æ¿¡ ÇàÇÒ ¶§¿¡µçÁö, ´©¿üÀ» ¶§¿¡µçÁö, ÀϾ ¶§¿¡µçÁö ÀÌ ¸»¾¸À» °­·ÐÇÏ°í

20 Write them on the doorframes of your houses and on your gates,
½Å11:20 ¶Ç ³× Áý ¹®¼³ÁÖ¿Í ¹Ù±ù¹®¿¡ ±â·ÏÇ϶ó

21 so that your days and the days of your children may be many in the land that the LORD swore to give your forefathers, as many as the days that the heavens are above the earth
½Å11:21 ±×¸®ÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ ¿­Á¶¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ³¯°ú ³ÊÈñ ÀÚ³àÀÇ ³¯ÀÌ ¸¹¾Æ¼­ ÇÏ´ÃÀÌ ¶¥À» µ¤´Â ³¯ÀÇ À屸ÇÔ °°À¸¸®¶ó

22 If you carefully observe all these commands I am giving you to follow--to love the LORD your God, to walk in all his ways and to hold fast to him--
½Å11:22 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» Àß ÁöÄÑ ÇàÇÏ¿© ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±× ¸ðµç µµ¸¦ ÇàÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ºÎÁ¾Çϸé

23 then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations larger and stronger than you
½Å11:23 ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¸ðµç ³ª¶ó ¹é¼ºÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ´Ù ÂѾƳ»½Ç °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñº¸´Ù °­´ëÇÑ ³ª¶óµéÀ» ¾òÀ» °ÍÀÎÁï

24 Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the western sea
½Å11:24 ³ÊÈñÀÇ ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¹â´Â °÷Àº ´Ù ³ÊÈñ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ¸®´Ï ³ÊÈñÀÇ °æ°è´Â °ð ±¤¾ß¿¡¼­ºÎÅÍ ·¹¹Ù³í±îÁö¿Í À¯ºê¶óµ¥ Çϼö¶ó ÇÏ´Â Çϼö¿¡¼­ ¼­ÇرîÁö¶ó

25 No man will be able to stand against you The LORD your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go
½Å11:25 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ³ÊÈñ ¹â´Â ¸ðµç ¶¥ »ç¶÷µé·Î ³ÊÈñ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ°í ¹«¼­¿öÇÏ°Ô ÇϽø®´Ï ³ÊÈñ¸¦ ´ÉÈ÷ ´çÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó

26 See, I am setting before you today a blessing and a curse--
½Å11:26 ³»°¡ ¿À´Ã³¯ º¹°ú ÀúÁÖ¸¦ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ µÎ³ª´Ï

27 the blessing if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today;
½Å11:27 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» µéÀ¸¸é º¹ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä

28 the curse if you disobey the commands of the LORD your God and turn from the way that I command you today by following other gods, which you have not known
½Å11:28 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â µµ¿¡¼­ µ¹ÀÌÄÑ ¶°³ª ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í º»·¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ÁÀÀ¸¸é ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó

29 When the LORD your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses
½Å11:29 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°¡ °¡¼­ ¾òÀ» ¶¥À¸·Î ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© µéÀÌ½Ç ¶§¿¡ ³Ê´Â ±×¸®½É »ê¿¡¼­ ÃູÀ» ¼±Æ÷ÇÏ°í ¿¡¹ß »ê¿¡¼­ ÀúÁÖ¸¦ ¼±Æ÷Ç϶ó

30 As you know, these mountains are across the Jordan, west of the road, toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal
½Å11:30 ÀÌ µÎ »êÀº ¿ä´Ü °­ ÀúÆí °ð ÇØÁö´Â ÆíÀ¸·Î °¡´Â ±æ µÚ ±æ°¥ ¸ÂÀºÆí ¸ð·¹ »ó¼ö¸®³ª¹« °çÀÇ ¾Æ¶ó¹Ù¿¡ °ÅÇÏ´Â °¡³ª¾È Á·¼ÓÀÇ ¶¥¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϳÄ

31 You are about to cross the Jordan to enter and take possession of the land the LORD your God is giving you When you have taken it over and are living there,
½Å11:31 ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽô ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼­ ¾òÀ¸·Á Çϳª´Ï ¹Ýµå½Ã ±×°ÍÀ» ¾ò¾î °Å±â °ÅÇÒÁö¶ó

32 be sure that you obey all the decrees and laws I am setting before you today
½Å11:32 ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ º£Çª´Â ¸ðµç ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ³ÊÈñ´Â ÁöÄÑ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó

[Deuteronomy 12]1 These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess--as long as you live in the land
½Å12:1 ³× ¿­Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áּż­ ¾ò°Ô ÇϽŠ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ°¡ Æò»ý¿¡ ÁöÄÑ ÇàÇÒ ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó

2 Destroy completely all the places on the high mountains and on the hills and under every spreading tree where the nations you are dispossessing worship their gods
½Å12:2 ³ÊÈñ°¡ ÂѾƳ¾ ¹ÎÁ·µéÀÌ ±× ½ÅµéÀ» ¼¶±â´Â °÷Àº ³ôÀº »êÀ̵çÁö ÀÛÀº »êÀ̵çÁö Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡µçÁö ¹«·ÐÇÏ°í ±× ¸ðµç °÷À» ³ÊÈñ°¡ ¸¶¶¥È÷ ÆĸêÇϸç

3 Break down their altars, smash their sacred stones and burn their Asherah poles in the fire; cut down the idols of their gods and wipe out their names from those places
½Å12:3 ±× ´ÜÀ» Çæ¸ç ÁÖ»óÀ» ±ú¶ß¸®¸ç ¾Æ¼¼¶ó »óÀ» ºÒ»ç¸£°í ¶Ç ±× Á¶°¢ÇÑ ½Å»óµéÀ» Âï¾î¼­ ±× À̸§À» ±× °÷¿¡¼­ ¸êÇ϶ó

4 You must not worship the LORD your God in their way
½Å12:4 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿¡°Ô´Â ³ÊÈñ°¡ ±×ó·³ ÇàÇÏÁö ¸»°í

5 But you are to seek the place the LORD your God will choose from among all your tribes to put his Name there for his dwelling To that place you must go;
½Å12:5 ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÚ±â À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ³ÊÈñ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼­ ÅÃÇϽŠ°÷ÀÎ ±× °ÅÇÏ½Ç °÷À¸·Î ã¾Æ ³ª¾Æ°¡¼­

6 there bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, what you have vowed to give and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and flocks
½Å12:6 ³ÊÈñ ¹øÁ¦¿Í ³ÊÈñ Èñ»ý°ú ³ÊÈñÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¿Í ³ÊÈñ ¼ÕÀÇ °ÅÁ¦¿Í ³ÊÈñ ¼­¿øÁ¦¿Í ³«Çå ¿¹¹°°ú ³ÊÈñ ¿ì¾çÀÇ Ã³À½ ³ºÀº °ÍµéÀ» ³ÊÈñ´Â ±×¸®·Î °¡Á®´Ù°¡ µå¸®°í

7 There, in the presence of the LORD your God, you and your families shall eat and shall rejoice in everything you have put your hand to, because the LORD your God has blessed you
½Å12:7 °Å±â °ð ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¸Ô°í ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ ¼ÕÀ¸·Î ¼ö°íÇÑ ÀÏ¿¡ º¹ ÁÖ½ÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ °¡Á·ÀÌ Áñ°Å¿öÇÒÁö´Ï¶ó

8 You are not to do as we do here today, everyone as he sees fit,
½Å12:8 ¿ì¸®°¡ ¿À´Ã³¯ ¿©±â¼­´Â °¢±â ¼Ò°ß´ë·Î ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ°¡ °Å±â¼­´Â ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

9 since you have not yet reached the resting place and the inheritance the LORD your God is giving you
½Å12:9 ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Áֽô ¾È½Ä°ú ±â¾÷¿¡ ¾ÆÁ÷Àº À̸£Áö ¸øÇÏ¿´°Å´Ï¿Í

10 But you will cross the Jordan and settle in the land the LORD your God is giving you as an inheritance, and he will give you rest from all your enemies around you so that you will live in safety
½Å12:10 ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î Áֽô ¶¥¿¡ °ÅÇÏ°Ô µÉ ¶§ ¶Ç´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ·Î ³ÊÈñ »ç¹æÀÇ ¸ðµç ´ëÀûÀ» À̱â°Ô ÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» ÁÖ»ç ³ÊÈñ·Î Æò¾ÈÈ÷ °ÅÇÏ°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡

11 Then to the place the LORD your God will choose as a dwelling for his Name--there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice possessions you have vowed to the LORD
½Å12:11 ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÚ±â À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ÇÑ °÷À» ÅÃÇÏ½Ç ±× °÷À¸·Î ³ªÀÇ ¸íÇÏ´Â °ÍÀ» ¸ðµÎ °¡Áö°í °¥Áö´Ï °ð ³ÊÈñ ¹øÁ¦¿Í ³ÊÈñ Èñ»ý°ú ³ÊÈñ ½ÊÀÏÁ¶¿Í ³ÊÈñ ¼ÕÀÇ °ÅÁ¦¿Í ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²² ¼­¿øÇÏ´Â ¸ðµç ¾Æ¸§´Ù¿î ¼­¿ø¹°À» °¡Á®°¡°í

12 And there rejoice before the LORD your God, you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns, who have no allotment or inheritance of their own
½Å12:12 ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÀÚ³à¿Í ³ëºñ¿Í ÇÔ²² ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Áñ°Å¿öÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× ¼ºÁß¿¡ °ÅÇÏ´Â ·¹À§Àΰúµµ ±×¸®ÇÒÁö´Ï ·¹À§ÀÎÀº ³ÊÈñ Áß¿¡ ºÐ±êÀ̳ª ±â¾÷ÀÌ ¾øÀ½À̴϶ó

13 Be careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you please
½Å12:13 ³Ê´Â »ï°¡¼­ ³×°Ô º¸ÀÌ´Â ¾Æ¹« °÷¿¡¼­µçÁö ¹øÁ¦¸¦ µå¸®Áö ¸»°í

14 Offer them only at the place the LORD will choose in one of your tribes, and there observe everything I command you
½Å12:14 ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñÀÇ ÇÑ ÁöÆÄ Áß¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇÏ½Ç ±× °÷¿¡¼­ ³Ê´Â ¹øÁ¦¸¦ µå¸®°í ¶Ç ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ» °Å±â¼­ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó

15 Nevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the LORD your God gives you Both the ceremonially unclean and the clean may eat it
½Å12:15 ±×·¯³ª ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ÁֽŠº¹À» µû¶ó °¢ ¼º¿¡¼­ ³× ¸¶À½¿¡ Áñ±â´Â ´ë·Î »ýÃàÀ» Àâ¾Æ ±× °í±â¸¦ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ³ª´Ï °ð Á¤ÇÑ ÀÚ³ª ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ¸¦ ¹«·ÐÇÏ°í ³ë·ç³ª »ç½¿À» ¸ÔÀ½°°ÀÌ ¸ÔÀ¸·Á´Ï¿Í

16 But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water
½Å12:16 ¿ÀÁ÷ ±× ÇÇ´Â ¸ÔÁö ¸»°í ¹°°°ÀÌ ¶¥¿¡ ½ñÀ» °ÍÀ̸ç

17 You must not eat in your own towns the tithe of your grain and new wine and oil, or the firstborn of your herds and flocks, or whatever you have vowed to give, or your freewill offerings or special gifts
½Å12:17 ³Ê´Â °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§ÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¿Í ³× ¿ì¾çÀÇ Ã³À½ ³ºÀº °Í°ú ³ÊÀÇ ¼­¿øÀ» °±´Â ¿¹¹°°ú ³ÊÀÇ ³«Çå ¿¹¹°°ú ³× ¼ÕÀÇ °ÅÁ¦¹°Àº ³ÊÀÇ °¢ ¼º¿¡¼­ ¸ÔÁö ¸»°í

18 Instead, you are to eat them in the presence of the LORD your God at the place the LORD your God will choose--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns--and you are to rejoice before the LORD your God in everything you put your hand to
½Å12:18 ¿ÀÁ÷ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÅÃÇÏ½Ç °÷¿¡¼­ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³Ê´Â ³× ÀÚ³à¿Í ³ëºñ¿Í ¼ºÁß¿¡ °ÅÇÏ´Â ·¹À§Àΰú ÇÔ²² ±×°ÍÀ» ¸Ô°í ¶Ç ³× ¼ÕÀ¸·Î ¼ö°íÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Áñ°Å¿öÇϵÇ

19 Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land
½Å12:19 ³Ê´Â »ï°¡¼­ ³× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â µ¿¾È¿¡ ·¹À§ÀÎÀ» Àú¹ö¸®Áö ¸»Áö´Ï¶ó

20 When the LORD your God has enlarged your territory as he promised you, and you crave meat and say, "I would like some meat," then you may eat as much of it as you want
½Å12:20 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Çã¶ôÇϽŠ´ë·Î ³× Áö°æÀ» ³ÐÈ÷½Å ÈÄ¿¡ ³× ¸¶À½¿¡ °í±â¸¦ ¸Ô°íÀÚ ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ °í±â¸¦ ¸ÔÀ¸¸®¶ó ÇÏ¸é ³×°¡ ¹«¸© ¸¶À½¿¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ´ë·Î °í±â¸¦ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸®´Ï

21 If the place where the LORD your God chooses to put his Name is too far away from you, you may slaughter animals from the herds and flocks the LORD has given you, as I have commanded you, and in your own towns you may eat as much of them as you want
½Å12:21 ¸¸ÀÏ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÚ±â À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ÅÃÇϽŠ°÷ÀÌ ³×°Ô¼­ ¸Ö°Åµç ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ³Ê´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÁֽŠ¿ì¾çÀ» Àâ¾Æ ³ÊÀÇ °¢ ¼º¿¡¼­ ³×°¡ ¹«¸© ¸¶À½¿¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â °ÍÀ» ¸ÔµÇ

22 Eat them as you would gazelle or deer Both the ceremonially unclean and the clean may eat
½Å12:22 Á¤ÇÑ ÀÚ³ª ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ¸¦ ¹«·ÐÇÏ°í ³ë·ç³ª »ç½¿À» ¸ÔÀ½°°ÀÌ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ°Å´Ï¿Í

23 But be sure you do not eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat
½Å12:23 ¿ÀÁ÷ Å©°Ô »ï°¡¼­ ±× ÇÇ´Â ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÇ´Â ±× »ý¸íÀÎÁï ³×°¡ ±× »ý¸íÀ» °í±â¿Í ¾Æ¿ï·¯ ¸ÔÁö ¸øÇϸ®´Ï

24 You must not eat the blood; pour it out on the ground like water
½Å12:24 ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö ¸»°í ¹°°°ÀÌ ¶¥¿¡ ½ñÀ¸¶ó

25 Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the LORD
½Å12:25 ³Ê´Â ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó ³×°¡ ÀÌ°°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÇ·Ó°Ô ¿©±â½Ã´Â ÀÏÀ» ÇàÇÏ¸é ³Ê¿Í ³× ÈļÕÀÌ º¹À» ´©¸®¸®¶ó

26 But take your consecrated things and whatever you have vowed to give, and go to the place the LORD will choose
½Å12:26 ¿ÀÁ÷ ³× ¼º¹°°ú ¼­¿ø¹°À» ¿©È£¿Í²²¼­ ÅÃÇϽŠ°÷À¸·Î °¡Áö°í °¡¶ó

27 Present your burnt offerings on the altar of the LORD your God, both the meat and the blood The blood of your sacrifices must be poured beside the altar of the LORD your God, but you may eat the meat
½Å12:27 ³×°¡ ¹øÁ¦¸¦ µå¸± ¶§¿¡´Â ±× °í±â¿Í ÇǸ¦ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü¿¡ µå¸± °ÍÀÌ¿ä ´Ù¸¥ Á¦ Èñ»ýÀ» µå¸± ¶§¿¡´Â ±× ÇǸ¦ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü À§¿¡ º×°í ±× °í±â´Â ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó

28 Be careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God
½Å12:28 ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ³Ê´Â µè°í ÁöÅ°¶ó ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¼±°ú ÀǸ¦ ÇàÇÏ¸é ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ¿µ¿µÈ÷ º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó

29 The LORD your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess But when you have driven them out and settled in their land,
½Å12:29 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°¡ µé¾î°¡¼­ ÂѾƳ¾ ±× ¹ÎÁ·µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ¸êÀýÇÏ½Ã°í ³Ê·Î ±× ¶¥À» ¾ò¾î °Å±â °ÅÇÏ°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡

30 and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, "How do these nations serve their gods? We will do the same "
½Å12:30 ³Ê´Â ½º½º·Î »ï°¡¼­ ³× ¾Õ¿¡¼­ ¸ê¸ÁÇÑ ±×µéÀÇ ÀÚÃ븦 ¹â¾Æ ¿Ã¹«¿¡ µéÁö ¸»¶ó ¶Ç ±×µéÀÇ ½ÅÀ» Ž±¸ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀº ±× ½ÅµéÀ» ¾î¶»°Ô À§ÇÏ¿´´Â°í ³ªµµ ±×¿Í °°ÀÌ ÇÏ°Ú´Ù ÇÏÁö ¸»¶ó

31 You must not worship the LORD your God in their way, because in worshiping their gods, they do all kinds of detestable things the LORD hates They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods
½Å12:31 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²´Â ³×°¡ ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó ±×µéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ²¨¸®½Ã¸ç °¡ÁõÈ÷ ¿©±â½Ã´Â ÀÏÀ» ±× ½Åµé¿¡°Ô ÇàÇÏ¿© ½ÉÁö¾î ±× Àڳฦ ºÒ»ì¶ó ±× ½Åµé¿¡°Ô µå·È´À´Ï¶ó

32 See that you do all I command you; do not add to it or take away from it
½Å12:32 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ³ÊÈñ´Â ÁöÄÑ ÇàÇÏ°í ±×°Í¿¡ °¡°¨ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

[Deuteronomy 13]1 If a prophet, or one who foretells by dreams, appears among you and announces to you a miraculous sign or wonder,
½Å13:1 ³ÊÈñ Áß¿¡ ¼±ÁöÀÚ³ª ²Þ²Ù´Â ÀÚ°¡ ÀϾ¼­ ÀÌÀû°ú ±â»ç¸¦ ³×°Ô º¸ÀÌ°í

2 and if the sign or wonder of which he has spoken takes place, and he says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them,"
½Å13:2 ³×°Ô ¸»Çϱ⸦ ³×°¡ º»·¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¿ì¸®°¡ ÁÀ¾Æ ¼¶±âÀÚ Çϸç ÀÌÀû°ú ±â»ç°¡ ±× ¸»´ë·Î ÀÌ·êÁö¶óµµ

3 you must not listen to the words of that prophet or dreamer The LORD your God is testing you to find out whether you love him with all your heart and with all your soul
½Å13:3 ³Ê´Â ±× ¼±ÁöÀÚ³ª ²Þ²Ù´Â ÀÚÀÇ ¸»À» ûÁ¾ÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ°¡ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ¿©ºÎ¸¦ ¾Ë·Á ÇÏ»ç ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇϽÉÀ̴϶ó

4 It is the LORD your God you must follow, and him you must revere Keep his commands and obey him; serve him and hold fast to him
½Å13:4 ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼øÁ¾ÇÏ¸ç ±×¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ±× ¸í·ÉÀ» ÁöÅ°¸ç ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏ¸ç ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ±×¿¡°Ô ºÎÁ¾ÇÏ°í

5 That prophet or dreamer must be put to death, because he preached rebellion against the LORD your God, who brought you out of Egypt and redeemed you from the land of slavery; he has tried to turn you from the way the LORD your God commanded you to follow You must purge the evil from among you
½Å13:5 ±× ¼±ÁöÀÚ³ª ²Þ²Ù´Â ÀÚ´Â Á×À̶ó ÀÌ´Â ±×°¡ ³ÊÈñ·Î ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã¸ç Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ¼Ó·®ÇÏ¿© ÃëÇϽŠ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹è¹ÝÄÉ ÇÏ·Á ÇÏ¸ç ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ÇàÇ϶ó ¸íÇϽŠµµ¿¡¼­ ³Ê¸¦ ²Ò¾î³»·Á°í ¸»ÇÏ¿´À½À̶ó ³Ê´Â ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÈñ Áß¿¡¼­ ¾ÇÀ» Á¦ÇÒÁö´Ï¶ó

6 If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, "Let us go and worship other gods" (gods that neither you nor your fathers have known,
½Å13:6 ³× µ¿º¹ ÇüÁ¦³ª ³× Àڳ೪ ³× Ç°ÀÇ ¾Æ³»³ª ³Ê¿Í »ý¸íÀ» ÇÔ²² Çϴ ģ±¸°¡ °¡¸¸È÷ ³Ê¸¦ ²Ò¾î À̸£±â¸¦ ³Ê¿Í ³× ¿­Á¶°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ´Ù¸¥ ½Åµé

7 gods of the peoples around you, whether near or far, from one end of the land to the other),
½Å13:7 °ð ³× »ç¹æ¿¡ µÑ·¯ ÀÖ´Â ¹ÎÁ· Ȥ ³×°Ô¼­ °¡±õµçÁö ³×°Ô¼­ ¸ÖµçÁö ¶¥ ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡±îÁö ÀÖ´Â ¹ÎÁ·ÀÇ ½ÅµéÀ» ¿ì¸®°¡ °¡¼­ ¼¶±âÀÚ ÇÒÁö¶óµµ

8 do not yield to him or listen to him Show him no pity Do not spare him or shield him
½Å13:8 ³Ê´Â ±×¸¦ ÁÀÁö ¸»¸ç µèÁö ¸»¸ç ±àÈáÈ÷ º¸Áö ¸»¸ç ¾Ö¼®È÷ ¿©±âÁö ¸»¸ç µ¤¾î ¼û±âÁö ¸»°í

9 You must certainly put him to death Your hand must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people
½Å13:9 ³Ê´Â ¿ë¼­ ¾øÀÌ ±×¸¦ Á×ÀÌµÇ Á×ÀÏ ¶§¿¡ ³×°¡ ¸ÕÀú ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ë°í ÈÄ¿¡ ¹µ ¹é¼ºÀÌ ¼ÕÀ» ´ë¶ó

10 Stone him to death, because he tried to turn you away from the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery
½Å13:10 ±×´Â ¾Ö±Á ¶¥ Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿¡°Ô¼­ ³Ê¸¦ ²Ò¾î ¶°³ª°Ô ÇÏ·Á ÇÑ ÀÚ´Ï ³Ê´Â µ¹·Î ÃÄÁ×À̶ó

11 Then all Israel will hear and be afraid, and no one among you will do such an evil thing again
½Å13:11 ±×¸®ÇÏ¸é ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ µè°í µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÀÌ°°Àº ¾ÇÀ» ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ Áß¿¡¼­ ÇàÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó

12 If you hear it said about one of the towns the LORD your God is giving you to live in
½Å13:12 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ÁÖ¾î °ÅÇÏ°Ô ÇϽô ÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ ´ëÇÏ¿© ³×°Ô ¼Ò¹®ÀÌ µé¸®±â¸¦

13 that wicked men have arisen among you and have led the people of their town astray, saying, "Let us go and worship other gods" (gods you have not known),
½Å13:13 ³ÊÈñ Áß ¾î¶² Àâ·ù°¡ ÀϾ¼­ ±× ¼ºÀ¾ °Å¹ÎÀ» À¯È¤ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¿ì¸®°¡ °¡¼­ ¼¶±âÀÚ ÇÑ´Ù Çϰŵç

14 then you must inquire, probe and investigate it thoroughly And if it is true and it has been proved that this detestable thing has been done among you,
½Å13:14 ³Ê´Â ÀÚ¼¼È÷ ¹¯°í »ìÆ캸¾Æ¼­ ÀÌ·± °¡ÁõÇÑ ÀÏÀÌ Âü »ç½Ç·Î ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖÀ¸¸é

15 you must certainly put to the sword all who live in that town Destroy it completely, both its people and its livestock
½Å13:15 ³Ê´Â ¸¶¶¥È÷ ±× ¼ºÀ¾ °Å¹ÎÀ» Ä®³¯·Î Á×ÀÌ°í ±× ¼ºÀ¾°ú ±× Áß¿¡ °ÅÇÏ´Â ¸ðµç °Í°ú ±× »ýÃàÀ» Ä®³¯·Î Áø¸êÇÏ°í

16 Gather all the plunder of the town into the middle of the public square and completely burn the town and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God It is to remain a ruin forever, never to be rebuilt
½Å13:16 ¶Ç ±× ¼Ó¿¡¼­ »©¾Ñ¾Æ ¾òÀº ¹°°ÇÀ» ´Ù °Å¸®¿¡ ¸ð¾Æ ³õ°í ±× ¼ºÀ¾°ú ±× Å»Ãë¹° ÀüºÎ¸¦ ºÒ»ì¶ó ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö´Ï ±× ¼ºÀ¾Àº ¿µ¿µÈ÷ ¹«´õ±â°¡ µÇ¾î ´Ù½Ã´Â °ÇÃàµÊÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̴϶ó

17 None of those condemned things shall be found in your hands, so that the LORD will turn from his fierce anger; he will show you mercy, have compassion on you, and increase your numbers, as he promised on oath to your forefathers,
½Å13:17 ³Ê´Â ÀÌ Áø¸êÇÒ ¹°°ÇÀ» Á¶±Ýµµ ³× ¼Õ¿¡ ´ëÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ±× Áø³ë¸¦ ±×Ä¡½Ã°í ³Ê¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã°í ÀÚºñ¸¦ ´õÇÏ»ç ³ÊÀÇ ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽɰ°ÀÌ ³× ¼öÈ¿¸¦ ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó

18 because you obey the LORD your God, keeping all his commands that I am giving you today and doing what is right in his eyes
½Å13:18 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ±× ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöÄÑ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ Á¤Á÷À» ÇàÇϸé ÀÌ°°ÀÌ µÇ¸®¶ó

[Deuteronomy 14]1 You are the children of the LORD your God Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead,
½Å14:1 ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÚ³à´Ï Á×Àº ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© Àڱ⠸öÀ» º£Áö ¸»¸ç ´«½ç »çÀÌ À̸¶ À§ÀÇ ÅÐÀ» ¹ÐÁö ¸»¶ó

2 for you are a people holy to the LORD your God Out of all the peoples on the face of the earth, the LORD has chosen you to be his treasured possession
½Å14:2 ³Ê´Â ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¹ÎÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ Áö»ó ¸¸¹Î Áß¿¡¼­ ³Ê¸¦ ÅÃÇÏ¿© ÀÚ±âÀÇ ±â¾÷ÀÇ ¹é¼ºÀ» »ïÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó

3 Do not eat any detestable thing
½Å14:3 ³Ê´Â °¡ÁõÇÑ ¹°°ÇÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ¸ÔÁö ¸»¶ó

4 These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,
½Å14:4 ³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ Áü½ÂÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ¼Ò¿Í ¾ç°ú ¿°¼Ò¿Í

5 the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain sheep
½Å14:5 »ç½¿°ú ³ë·ç¿Í ºÒ±×½º·³ÇÑ »ç½¿°ú »ê ¿°¼Ò¿Í º¼±â Èò ³ë·ç¿Í »Ô ±ä »ç½¿°ú »ê¾çµé

6 You may eat any animal that has a split hoof divided in two and that chews the cud
½Å14:6 ¹«¸© Áü½Â Áß¿¡ ±ÁÀÌ °¥¶óÁ® Âʹߵµ µÇ°í »õ±èÁúµµ ÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ̴϶ó

7 However, of those that chew the cud or that have a split hoof completely divided you may not eat the camel, the rabbit or the coney Although they chew the cud, they do not have a split hoof; they are ceremonially unclean for you
½Å14:7 ´Ù¸¸ »õ±èÁúÀ» Çϰųª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½Â Áß¿¡µµ ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀº ÀÌ°ÍÀÌ´Ï °ð ¾à´ë¿Í Åä³¢¿Í »ç¹Ý, ±×°ÍµéÀº »õ±èÁúÀº Çϳª ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÏ°í

8 The pig is also unclean; although it has a split hoof, it does not chew the cud You are not to eat their meat or touch their carcasses
½Å14:8 µÅÁö´Â ±ÁÀº °¥¶óÁ³À¸³ª »õ±èÁúÀ» ¸øÇϹǷΠ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ³ÊÈñ´Â ÀÌ·± °ÍÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¸» °ÍÀÌ¸ç ±× »çüµµ ¸¸ÁöÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó

9 Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales
½Å14:9 ¹°¿¡ ÀÖ´Â ¾îÁ· Áß¿¡ ÀÌ·± °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ï ¹«¸© Áö´À·¯¹Ì¿Í ºñ´Ã ÀÖ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä

10 But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean
½Å14:10 ¹«¸© Áö´À·¯¹Ì¿Í ºñ´ÃÀÌ ¾ø´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤Çϴ϶ó

11 You may eat any clean bird
½Å14:11 ¹«¸© Á¤ÇÑ »õ´Â ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ¸·Á´Ï¿Í

12 But these you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture,
½Å14:12 ÀÌ·± °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÁö ¸øÇÒÁö´Ï °ð µ¶¼ö¸®¿Í ¼Ö°³¿Í ¾îÀÀ°ú

13 the red kite, the black kite, any kind of falcon,
½Å14:13 ¸Å¿Í »õ¸Å¿Í ¸ÅÀÇ Á¾·ù¿Í

14 any kind of raven,
½Å14:14 ±î¸¶±Í Á¾·ù¿Í

15 the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
½Å14:15 ŸÁ¶¿Í ´ÙÈ£¸¶½º¿Í °¥¸Å±â¿Í »õ¸Å Á¾·ù¿Í

16 the little owl, the great owl, the white owl,
½Å14:16 ¿Ã»©¹Ì¿Í ºÎ¾ûÀÌ¿Í µû¿À±â¿Í

17 the desert owl, the osprey, the cormorant,
½Å14:17 ´ç¾Æ¿Í ¿ÃÀÀ°ú ³ëÀÚ¿Í

18 the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat
½Å14:18 Çаú Ȳ»õ Á¾·ù¿Í ´ë½Â°ú ¹ÚÁã¸ç

19 All flying insects that swarm are unclean to you; do not eat them
½Å14:19 ¶Ç ¹«¸© ³¯±âµµ ÇÏ°í ±â¾î´Ù´Ï±âµµ ÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ³ÊÈñ´Â ¸ÔÁö ¸» °ÍÀ̳ª

20 But any winged creature that is clean you may eat
½Å14:20 ¹«¸© Á¤ÇÑ »õ´Â ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó

21 Do not eat anything you find already dead You may give it to an alien living in any of your towns, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner But you are a people holy to the LORD your God Do not cook a young goat in its mother's milk
½Å14:21 ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¹ÎÀÌ¶ó ¹«¸© ½º½º·Î Á×Àº °ÍÀº ¸ÔÁö ¸» °ÍÀÌ´Ï ±×°ÍÀ» ¼ºÁß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â °´¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Çϰųª À̹æÀο¡°Ô ÆȾƵµ °¡Çϴ϶ó ³Ê´Â ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥¿¡ »îÁö ¸»Áö´Ï¶ó

22 Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year
½Å14:22 ³Ê´Â ¸¶¶¥È÷ ¸Å³â¿¡ ÅäÁö ¼Ò»êÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ µå¸± °ÍÀ̸ç

23 Eat the tithe of your grain, new wine and oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the LORD your God always
½Å14:23 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ±× À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ÅÃÇϽŠ°÷¿¡¼­ ³× °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§ÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ¶Ç ³× ¿ì¾çÀÇ Ã³À½ ³­ °ÍÀ» ¸Ô°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í °æ¿ÜÇϱ⸦ Ç×»ó ¹è¿ï °ÍÀ̴϶ó

24 But if that place is too distant and you have been blessed by the LORD your God and cannot carry your tithe (because the place where the LORD will choose to put his Name is so far away),
½Å14:24 ±×·¯³ª ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±× À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ÅÃÇϽŠ°÷ÀÌ ³×°Ô¼­ ³Ê¹« ¸Ö°í Çà·Î°¡ ¾î·Á¿ö¼­ ±× dzºÎÈ÷ ÁֽŠ°ÍÀ» °¡Áö°í °¥ ¼ö ¾ø°Åµç

25 then exchange your tithe for silver, and take the silver with you and go to the place the LORD your God will choose
½Å14:25 ±×°ÍÀ» µ·À¸·Î ¹Ù²Ù¾î ±× µ·À» ½Î¼­ °¡Áö°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇϽŠ°÷À¸·Î °¡¼­

26 Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish Then you and your household shall eat there in the presence of the LORD your God and rejoice
½Å14:26 ¹«¸© ³× ¸¶À½¿¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â °ÍÀ» ±× µ·À¸·Î »çµÇ ¿ì¾çÀ̳ª Æ÷µµÁÖ³ª µ¶ÁÖ µî ¹«¸© ³× ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â °ÍÀ» ±¸ÇÏ°í °Å±â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ¿¡¼­ ³Ê¿Í ³× ±Ç¼ÓÀÌ ÇÔ²² ¸Ô°í Áñ°Å¿öÇÒ °ÍÀ̸ç

27 And do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own
½Å14:27 ³× ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÇÏ´Â ·¹À§ÀÎÀº ³ÊÈñ Áß¿¡ ºÐ±êÀ̳ª ±â¾÷ÀÌ ¾ø´Â ÀÚ´Ï ¶ÇÇÑ Àú¹ö¸®Áö ¸»Áö´Ï¶ó

28 At the end of every three years, bring all the tithes of that year's produce and store it in your towns,
½Å14:28 ¸Å »ï ³â ³¡¿¡ ±× ÇØ ¼Ò»êÀÇ ½ÊºÐ ÀÏÀ» ´Ù ³»¾î ³× ¼ºÀ¾¿¡ ÀúÃàÇÏ¿©

29 so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands
½Å14:29 ³ÊÈñ Áß¿¡ ºÐ±êÀ̳ª ±â¾÷ÀÌ ¾ø´Â ·¹À§Àΰú ³× ¼ºÁß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â °´°ú ¹× °í¾Æ¿Í °úºÎµé·Î ¿Í¼­ ¸Ô¾î ¹èºÎ¸£°Ô Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¹ü»ç¿¡ ³×°Ô º¹À» Áֽø®¶ó

[Deuteronomy 15]1 At the end of every seven years you must cancel debts
½Å15:1 ¸Å Ä¥ ³â ³¡¿¡ ¸éÁ¦Ç϶ó

2 This is how it is to be done: Every creditor shall cancel the loan he has made to his fellow Israelite He shall not require payment from his fellow Israelite or brother, because the LORD'S time for canceling debts has been proclaimed
½Å15:2 ¸éÁ¦ÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¹«¸© ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô ²Ù¾î ÁØ Ã¤ÁÖ´Â ±×°ÍÀ» ¸éÁ¦ÇÏ°í ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ô³ª ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô µ¶ÃËÇÏÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ ÇØ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸éÁ¦³âÀ̶ó ĪÇÔÀ̴϶ó

3 You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brother owes you
½Å15:3 À̹æÀο¡°Ô´Â ³×°¡ µ¶ÃËÇÏ·Á´Ï¿Í ³× ÇüÁ¦¿¡°Ô ²ÙÀÎ °ÍÀº ³× ¼Õ¿¡¼­ ¸éÁ¦Ç϶ó

4 However, there should be no poor among you, for in the land the LORD your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you,
½Å15:4 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¸¸ µè°í ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ±× ¸í·ÉÀ» ´Ù ÁöÄÑ ÇàÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô À¯¾÷À¸·Î ÁֽŠ¶¥¿¡¼­ ³×°¡ Á¤³ç º¹À» ¹ÞÀ¸¸®´Ï ³ÊÈñ Áß¿¡ °¡³­ÇÑ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó

5 if only you fully obey the LORD your God and are careful to follow all these commands I am giving you today
½Å15:5 (4Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)

6 For the LORD your God will bless you as he has promised, and you will lend to many nations but will borrow from none You will rule over many nations but none will rule over you
½Å15:6 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Çã¶ôÇϽŠ´ë·Î ³×°Ô º¹À» Áֽø®´Ï ³×°¡ ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡ ²Ù¾î ÁÙÁö¶óµµ ³Ê´Â ²ÙÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ³×°¡ ¿©·¯ ³ª¶ó¸¦ Ä¡¸®ÇÒÁö¶óµµ ³Ê´Â Ä¡¸®ÇÔÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

7 If there is a poor man among your brothers in any of the towns of the land that the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward your poor brother
½Å15:7 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ÁֽŠ¶¥ ¾î´À ¼ºÀ¾¿¡¼­µçÁö °¡³­ÇÑ ÇüÁ¦°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ°Åµç ±× °¡³­ÇÑ ÇüÁ¦¿¡°Ô ³× ¸¶À½À» °­ÆÚÈ÷ ÇÏÁö ¸»¸ç ³× ¼ÕÀ» ¿òÄÑ ÁãÁö ¸»°í

8 Rather be openhanded and freely lend him whatever he needs
½Å15:8 ¹Ýµå½Ã ³× ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô Æì¼­ ±× ¿ä±¸ÇÏ´Â ´ë·Î ¾µ °ÍÀ» ³Ë³ËÈ÷ ²Ù¾î ÁÖ¶ó

9 Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward your needy brother and give him nothing He may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin
½Å15:9 »ï°¡ ³Ê´Â ¸¶À½¿¡ ¾Ç³äÀ» Ç°Áö ¸»¶ó °ð À̸£±â¸¦ Á¦ Ä¥³â ¸éÁ¦³âÀÌ °¡±î¿Ô´Ù ÇÏ°í ³× ±ÃÇÌÇÑ ÇüÁ¦¿¡°Ô ¾ÇÇÑ ´«À» µé°í ¾Æ¹«°Íµµ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×°¡ ³Ê¸¦ ¿©È£¿Í²² È£¼ÒÇϸ®´Ï ³×°¡ Á˸¦ ¾òÀ» °ÍÀ̶ó

10 Give generously to him and do so without a grudging heart; then because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to
½Å15:10 ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã ±×¿¡°Ô ±¸Á¦ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±¸Á¦ÇÒ ¶§¿¡´Â ¾Æ³¢´Â ¸¶À½À» Ç°Áö ¸» °ÍÀ̴϶ó ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¹ü»ç¿Í ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¹Ù¿¡ ³×°Ô º¹À» Áֽø®¶ó

11 There will always be poor people in the land Therefore I command you to be openhanded toward your brothers and toward the poor and needy in your land
½Å15:11 ¶¥¿¡´Â ¾ðÁ¦µçÁö °¡³­ÇÑ ÀÚ°¡ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú´Â °í·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£³ë´Ï ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã ³× °æ³» ³× ÇüÁ¦ÀÇ °ï¶õÇÑ ÀÚ¿Í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ³× ¼ÕÀ» ÆîÁö´Ï¶ó

12 If a fellow Hebrew, a man or a woman, sells himself to you and serves you six years, in the seventh year you must let him go free
½Å15:12 ³× µ¿Á· È÷ºê¸® ³²ÀÚ³ª È÷ºê¸® ¿©ÀÚ°¡ ³×°Ô ÆÈ·È´Ù ÇÏÀÚ ¸¸ÀÏ À° ³âÀ» ³Ê¸¦ ¼¶°å°Åµç Á¦ Ä¥ ³â¿¡ ³Ê´Â ±×¸¦ ³õ¾Æ ÀÚÀ¯ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

13 And when you release him, do not send him away empty-handed
½Å15:13 ±×¸¦ ³õ¾Æ ÀÚÀ¯ÇÏ°Ô ÇÒ ¶§¿¡´Â °ø¼ö·Î °¡°Ô ÇÏÁö ¸»°í

14 Supply him liberally from your flock, your threshing floor and your winepress Give to him as the LORD your God has blessed you
½Å15:14 ³× ¾ç ¹«¸® Áß¿¡¼­¿Í ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼­¿Í Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ÈÄÈ÷ ÁÙÁö´Ï °ð ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô º¹À» ÁֽŠ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÁÙÁö´Ï¶ó

15 Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God redeemed you That is why I give you this command today
½Å15:15 ³Ê´Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ Á¾ µÇ¾ú´ø °Í°ú ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ¼ÓÇϼÌÀ½À» ±â¾ïÇ϶ó ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ÀÌ°°ÀÌ ³×°Ô ¸íÇϳë¶ó

16 But if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you,
½Å15:16 Á¾ÀÌ ¸¸ÀÏ ³Ê¿Í ³× ÁýÀ» »ç¶ûÇϹǷΠ³Ê¿Í µ¿°ÅÇϱ⸦ ÁÁ°Ô ¿©°Ü ³×°Ô ÇâÇÏ¿© ³»°¡ ÁÖÀÎÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú³ë¶ó Çϰŵç

17 then take an awl and push it through his ear lobe into the door, and he will become your servant for life Do the same for your maidservant
½Å15:17 ¼Û°÷À» ÃëÇÏ¿© ±×ÀÇ ±Í¸¦ ¹®¿¡ ´ë°í ¶ÕÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ¿µ¿µÈ÷ ³× Á¾ÀÌ µÇ¸®¶ó ³× ¿©Á¾¿¡°Ôµµ ÀÏ·Ê·Î ÇÒÁö´Ï¶ó

18 Do not consider it a hardship to set your servant free, because his service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand And the LORD your God will bless you in everything you do
½Å15:18 ±×°¡ À° ³â µ¿¾È¿¡ Ç°²ÛÀÇ »éÀÇ ¹è³ª ¹ÞÀ» ¸¸Å­ ³Ê¸¦ ¼¶°åÀºÁï ³Ê´Â ±×¸¦ ³õ¾Æ ÀÚÀ¯ÇÏ°Ô Çϱ⸦ ¾î·Æ°Ô ¿©±âÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÀÇ ¹ü»ç¿¡ ³×°Ô º¹À» Áֽø®¶ó

19 Set apart for the LORD your God every firstborn male of your herds and flocks Do not put the firstborn of your oxen to work, and do not shear the firstborn of your sheep
½Å15:19 ³Ê´Â ¿ì¾çÀÇ Ã³À½ ³­ ¼öÄÆÀº ±¸º°ÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µå¸± °ÍÀÌ´Ï ³× ¼ÒÀÇ Ã¹ »õ³¢´Â ºÎ¸®Áö ¸»°í ³× ¾çÀÇ Ã¹ »õ³¢ÀÇ ÅÐÀº ±ðÁö ¸»°í

20 Each year you and your family are to eat them in the presence of the LORD your God at the place he will choose
½Å15:20 ³Ê¿Í ³× °¡Á·ÀÌ ¸Å³â¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇϽŠ°÷ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó

21 If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the LORD your God
½Å15:21 ±×·¯³ª ±× Áü½ÂÀÌ ÈìÀÌ À־ Àý°Å³ª ´«ÀÌ ¸Ö¾ú°Å³ª ¹«½¼ ÈìÀÌ ÀÖÀ¸¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Àâ¾Æ µå¸®Áö ¸øÇÒÁö´Ï

22 You are to eat it in your own towns Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer
½Å15:22 ³× ¼ºÁß¿¡¼­ ¸ÔµÇ ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ³ª Á¤ÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù °°ÀÌ ¸Ô±â¸¦ ³ë·ç¿Í »ç½¿À» ¸ÔÀ½°°ÀÌ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

23 But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water
½Å15:23 ¿ÀÁ÷ ÇÇ´Â ¸ÔÁö ¸»°í ¹°°°ÀÌ ¶¥¿¡ ½ñÀ» Áö´Ï¶ó

[Deuteronomy 16]1 Observe the month of Abib and celebrate the Passover of the LORD your God, because in the month of Abib he brought you out of Egypt by night
½Å16:1 ¾Æº÷¿ùÀ» ÁöÄÑ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À¯¿ùÀý ¿¹½ÄÀ» ÇàÇ϶ó ÀÌ´Â ¾Æº÷¿ù¿¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¹ã¿¡ ³Ê¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ½À̶ó

2 Sacrifice as the Passover to the LORD your God an animal from your flock or herd at the place the LORD will choose as a dwelling for his Name
½Å16:2 ¿©È£¿Í²²¼­ ±× À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ÅÃÇϽŠ°÷¿¡¼­ ¿ì¾çÀ¸·Î ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² À¯¿ùÀý Á¦»ç¸¦ µå¸®µÇ

3 Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste--so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt
½Å16:3 À¯±³º´À» ±×°Í°ú ¾Æ¿ï·¯ ¸ÔÁö ¸»°í Ä¥ ÀÏ µ¿¾ÈÀº ¹«±³º´ °ð °í³­ÀÇ ¶±À» ±×°Í°ú ¾Æ¿ï·¯ ¸ÔÀ¸¶ó ÀÌ´Â ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ±Þ¼ÓÈ÷ ³ª¿ÔÀ½ÀÌ´Ï ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ³ÊÀÇ Æò»ý¿¡ Ç×»ó ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Â ³¯À» ±â¾ïÇÒ °ÍÀ̴϶ó

4 Let no yeast be found in your possession in all your land for seven days Do not let any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until morning
½Å16:4 ±× Ä¥ ÀÏ µ¿¾È¿¡´Â ³× »ç°æ³»¿¡ ´©·èÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ³×°¡ ù³¯ ÇØÁú ¶§¿¡ Á¦»çµå¸° °í±â¸¦ ¹ãÀ» Áö³»¾î ¾Æħ±îÁö µÎÁö ¸» °ÍÀ̸ç

5 You must not sacrifice the Passover in any town the LORD your God gives you
½Å16:5 À¯¿ùÀý Á¦»ç¸¦ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ÁֽŠ°¢ ¼º¿¡¼­ µå¸®Áö ¸»°í

6 except in the place he will choose as a dwelling for his Name There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt
½Å16:6 ¿ÀÁ÷ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±× À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ÅÃÇϽŠ°÷¿¡¼­ ³×°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿À´ø ½Ã°¢ °ð ÃÊÀú³á ÇØÁú ¶§¿¡ µå¸®°í

7 Roast it and eat it at the place the LORD your God will choose Then in the morning return to your tents
½Å16:7 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÅÃÇϽŠ°÷¿¡¼­ ±× °í±â¸¦ ±¸¿ö ¸Ô°í ¾Æħ¿¡ ³× À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó

8 For six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the LORD your God and do no work
½Å16:8 ³Ê´Â À° ÀÏ µ¿¾ÈÀº ¹«±³º´À» ¸Ô°í Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÌ°í ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

9 Count off seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain
½Å16:9 Ä¥ ÁÖ¸¦ °è¼ÓÇÒÁö´Ï °î½Ä¿¡ ³´À» ´ë´Â ù³¯ºÎÅÍ Ä¥ ÁÖ¸¦ °è¼öÇÏ¿©

10 Then celebrate the Feast of Weeks to the LORD your God by giving a freewill offering in proportion to the blessings the LORD your God has given you
½Å16:10 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ĥĥÀýÀ» ÁöÅ°µÇ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô º¹À» ÁֽŠ´ë·Î ³× ÈûÀ» Çì¾Æ·Á ÀÚ¿øÇÏ´Â ¿¹¹°À» µå¸®°í

11 And rejoice before the LORD your God at the place he will choose as a dwelling for his Name--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, the Levites in your towns, and the aliens, the fatherless and the widows living among you
½Å16:11 ³Ê¿Í ³× ÀÚ³à¿Í ³ëºñ¿Í ³× ¼ºÁß¿¡ °ÅÇÏ´Â ·¹À§Àΰú ¹× ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖ´Â °´°ú °í¾Æ¿Í °úºÎ°¡ ÇÔ²² ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±× À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ÅÃÇϽŠ°÷¿¡¼­ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Áñ°Å¿öÇÒÁö´Ï¶ó

12 Remember that you were slaves in Egypt, and follow carefully these decrees
½Å16:12 ³Ê´Â ¾Ö±Á¿¡¼­ Á¾ µÇ¾ú´ø °ÍÀ» ±â¾ïÇÏ°í ÀÌ ±Ô·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó

13 Celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress
½Å16:13 ³ÊÈñ ŸÀÛ ¸¶´ç°ú Æ÷µµÁÖ Æ²ÀÇ ¼ÒÃâÀ» ¼öÀåÇÑ ÈÄ¿¡ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Ãʸ·ÀýÀ» Áöų °ÍÀÌ¿ä

14 Be joyful at your Feast--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites, the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns
½Å16:14 Àý±â¸¦ Áöų ¶§¿¡´Â ³Ê¿Í ³× ÀÚ³à¿Í ³ëºñ¿Í ³× ¼ºÁß¿¡ °ÅÇÏ´Â ·¹À§Àΰú °´°ú °í¾Æ¿Í °úºÎ°¡ ÇÔ²² ¿¬¶ôÇϵÇ

15 For seven days celebrate the Feast to the LORD your God at the place the LORD will choose For the LORD your God will bless you in all your harvest and in all the work of your hands, and your joy will be complete
½Å16:15 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÅÃÇϽŠ°÷¿¡¼­ ³Ê´Â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Àý±â¸¦ ÁöÅ°°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¸ðµç ¹°»ê°ú ³× ¼ÕÀ» ´í ¸ðµç ÀÏ¿¡ º¹ ÁÖ½Ç °ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ³Ê´Â ¿ÂÀüÈ÷ Áñ°Å¿öÇÒÁö´Ï¶ó

16 Three times a year all your men must appear before the LORD your God at the place he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Tabernacles No man should appear before the LORD empty-handed:
½Å16:16 ³ÊÀÇ Áß ¸ðµç ³²ÀÚ´Â ÀÏ ³â »ïÂ÷ °ð ¹«±³Àý°ú ĥĥÀý°ú Ãʸ·Àý¿¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇϽŠ°÷¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² º¸ÀÌµÇ °ø¼ö·Î ¿©È£¿Í²² º¸ÀÌÁö ¸»°í

17 Each of you must bring a gift in proportion to the way the LORD your God has blessed you
½Å16:17 °¢ »ç¶÷ÀÌ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÁֽŠº¹À» µû¶ó ±× Èû´ë·Î ¹°°ÇÀ» µå¸±Áö´Ï¶ó

18 Appoint judges and officials for each of your tribes in every town the LORD your God is giving you, and they shall judge the people fairly
½Å16:18 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô °¢ ¼º¿¡¼­ ³× ÁöÆĸ¦ µû¶ó ÀçÆÇÀå°ú À¯»ç¸¦ µÑ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀº °øÀÇ·Î ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÒ °ÍÀ̴϶ó

19 Do not pervert justice or show partiality Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous
½Å16:19 ³Ê´Â ±Á°Ô ÆÇ´ÜÇÏÁö ¸»¸ç »ç¶÷À» ¿Ü¸ð·Î º¸Áö ¸»¸ç ¶Ç ³ú¹°À» ¹ÞÁö ¸»¶ó ³ú¹°Àº ÁöÇýÀÚÀÇ ´«À» ¾îµÓ°Ô ÇÏ°í ÀÇÀÎÀÇ ¸»À» ±Á°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó

20 Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the LORD your God is giving you
½Å16:20 ³Ê´Â ¸¶¶¥È÷ °øÀǸ¸ ÁÀÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ »ì°Ú°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô ¶¥À» ¾òÀ¸¸®¶ó

21 Do not set up any wooden Asherah pole beside the altar you build to the LORD your God,
½Å16:21 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ½×Àº ´Ü °ç¿¡ ¾Æ¹« ³ª¹«·ÎµçÁö ¾Æ¼¼¶ó »óÀ» ¼¼¿ìÁö ¸»¸ç

22 and do not erect a sacred stone, for these the LORD your God hates
½Å16:22 Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÁÖ»óÀ» ¼¼¿ìÁö ¸»¶ó ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ì¿öÇϽôÀ´Ï¶ó

[Deuteronomy 17]1 Do not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep that has any defect or flaw in it, for that would be detestable to him
½Å17:1 ¹«¸© ÈìÀ̳ª ¾ÇÁúÀÌ ÀÖ´Â ¿ì¾çÀº ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µå¸®Áö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °¡ÁõÇÑ °ÍÀÌ µÊÀ̴϶ó

2 If a man or woman living among you in one of the towns the LORD gives you is found doing evil in the eyes of the LORD your God in violation of his covenant,
½Å17:2 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô ¾î´À ¼ºÁß¿¡¼­µçÁö ³ÊÀÇ °¡¿îµ¥ Ȥ½Ã ¾î¶² ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ±× ¾ð¾àÀ» ¾î±â°í

3 and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars of the sky,
½Å17:3 °¡¼­ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°Ü ±×°Í¿¡°Ô ÀýÇÏ¸ç ³»°¡ ¸íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÏ¿ù¼º½Å¿¡°Ô ÀýÇÑ´Ù ÇÏÀÚ

4 and this has been brought to your attention, then you must investigate it thoroughly If it is true and it has been proved that this detestable thing has been done in Israel,
½Å17:4 ȤÀÌ ±× ÀÏÀ» ³×°Ô °íÇϹǷΠ³×°¡ µè°Åµç ÀÚ¼¼È÷ »ç½ÇÇÏ¿© º¼Áö´Ï ¸¸ÀÏ ±× ÀÏ°ú ¸»ÀÌ È®½ÇÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ÀÌ·± °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÔÀÌ ÀÖÀ¸¸é

5 take the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death
½Å17:5 ³Ê´Â ±× ¾ÇÀ» ÇàÇÑ ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ¸¦ ³× ¼º¹®À¸·Î ²ø¾î³»°í µ¹·Î ±× ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ¸¦ ÃÄÁ×À̵Ç

6 On the testimony of two or three witnesses a man shall be put to death, but no one shall be put to death on the testimony of only one witness
½Å17:6 Á×ÀÏ ÀÚ¸¦ µÎ »ç¶÷À̳ª ¼¼ »ç¶÷ÀÇ Áõ°Å·Î Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä ÇÑ »ç¶÷ÀÇ Áõ°Å·Î´Â Á×ÀÌÁö ¸» °ÍÀ̸ç

7 The hands of the witnesses must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people You must purge the evil from among you
½Å17:7 ÀÌ·± ÀÚ¸¦ Á×ÀÓ¿¡´Â ÁõÀÎÀÌ ¸ÕÀú ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´í ÈÄ¿¡ ¹µ ¹é¼ºÀÌ ¼ÕÀ» ´îÁö´Ï¶ó ³Ê´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÀÇ Áß¿¡ ¾ÇÀ» Á¦ÇÒÁö´Ï¶ó

8 If cases come before your courts that are too difficult for you to judge--whether bloodshed, lawsuits or assaults--take them to the place the LORD your God will choose
½Å17:8 ³× ¼ºÁß¿¡¼­ ¼Û»ç·Î ´ÙÅõ´Â ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸µÇ ¼­·Î ÇǸ¦ Èê·È°Å³ª ´ÙÅõ¾ú°Å³ª ±¸Å¸ÇÏ¿´°Å³ª ÇÏ¿© ³×°¡ ÆÇ°áÇϱ⠾î·Á¿î ÀÏÀÌ »ý±â°Åµç ³Ê´Â ÀϾ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇÏ½Ç °÷À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼­

9 Go to the priests, who are Levites, and to the judge who is in office at that time Inquire of them and they will give you the verdict
½Å17:9 ·¹À§ »ç¶÷ Á¦»çÀå°ú ´ç½Ã ÀçÆÇÀå¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¼­ ¹°À¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ¾î¶»°Ô ÆÇ°áÇÒ °ÍÀ» ³×°Ô °¡¸£Ä¡¸®´Ï

10 You must act according to the decisions they give you at the place the LORD will choose Be careful to do everything they direct you to do
½Å17:10 ¿©È£¿Í²²¼­ ÅÃÇϽŠ°÷¿¡¼­ ±×µéÀÌ ³×°Ô º¸ÀÌ´Â ÆÇ°áÀÇ ¶æ´ë·Î ³×°¡ ÇàÇ쵂 ¹«¸© ±×µéÀÌ ³×°Ô °¡¸£Ä¡´Â ´ë·Î »ï°¡ ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ï

11 Act according to the law they teach you and the decisions they give you Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left
½Å17:11 °ð ±×µéÀÌ ³×°Ô °¡¸£Ä¡´Â ¹ý·üÀÇ ¶æ´ë·Î ±×µéÀÌ ³×°Ô °íÇÏ´Â ÆÇ°á´ë·Î ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÌ ³×°Ô º¸ÀÌ´Â ÆÇ°áÀ» ¾î±â¾î¼­ Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸» °ÍÀ̴϶ó

12 The man who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the LORD your God must be put to death You must purge the evil from Israel
½Å17:12 »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ ÃµÀÚÈ÷ ÇÏ°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåÀ̳ª ÀçÆÇÀåÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ±× »ç¶÷À» Á׿© À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­ ¾ÇÀ» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®¶ó

13 All the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again
½Å17:13 ±×¸®ÇÏ¸é ¿Â ¹é¼ºÀÌ µè°í µÎ·Á¿öÇÏ¿© ´Ù½Ã´Â õÀÚÈ÷ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

14 When you enter the land the LORD your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, "Let us set a king over us like all the nations around us,"
½Å17:14 ³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô ¶¥¿¡ À̸£·¯¼­ ±× ¶¥À» ¾ò¾î °ÅÇÒ ¶§¿¡ ¸¸ÀÏ ¿ì¸®µµ ¿ì¸® ÁÖÀ§ÀÇ ¿­±¹°°ÀÌ ¿ì¸® À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿ì¸®¶ó´Â ¶æÀÌ ³ª°Åµç

15 be sure to appoint over you the king the LORD your God chooses He must be from among your own brothers Do not place a foreigner over you, one who is not a brother Israelite
½Å17:15 ¹Ýµå½Ã ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇϽŠÀÚ¸¦ ³× À§¿¡ ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ï °ÍÀÌ¸ç ³× À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿ì·Á¸é ³× ÇüÁ¦ Áß¿¡¼­ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× ÇüÁ¦ ¾Æ´Ñ Ÿ±¹ÀÎÀ» ³× À§¿¡ ¼¼¿ìÁö ¸» °ÍÀ̸ç

16 The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the LORD has told you, "You are not to go back that way again "
½Å17:16 ¿Õ µÈ ÀÚ´Â ¸»À» ¸¹ÀÌ µÎÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ¸»À» ¸¹ÀÌ ¾òÀ¸·Á°í ±× ¹é¼ºÀ» ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ¸» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ÀÌÈÄ¿¡´Â ±× ±æ·Î ´Ù½Ã µ¹¾Æ°¡Áö ¸» °ÍÀ̶ó ÇϼÌÀ½À̸ç

17 He must not take many wives, or his heart will be led astray He must not accumulate large amounts of silver and gold
½Å17:17 ¾Æ³»¸¦ ¸¹ÀÌ µÎ¾î¼­ ±× ¸¶À½ÀÌ ¹ÌȤµÇ°Ô ¸» °ÍÀ̸ç Àº±ÝÀ» Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¸¹ÀÌ ½×Áö ¸» °ÍÀ̴϶ó

18 When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the priests, who are Levites
½Å17:18 ±×°¡ ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸£°Åµç ·¹À§ »ç¶÷ Á¦»çÀå ¾Õ¿¡ º¸°üÇÑ ÀÌ À²¹ý¼­¸¦ µî»çÇÏ¿©

19 It is to be with him, and he is to read it all the days of his life so that he may learn to revere the LORD his God and follow carefully all the words of this law and these decrees
½Å17:19 Æò»ý¿¡ Àڱ⠿·¿¡ µÎ°í Àо ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í °æ¿ÜÇϱ⸦ ¹è¿ì¸ç ÀÌ À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»°ú ÀÌ ±Ô·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó

20 and not consider himself better than his brothers and turn from the law to the right or to the left Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel
½Å17:20 ±×¸®ÇÏ¸é ±×ÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±× ÇüÁ¦ À§¿¡ ±³¸¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ÀÌ ¸í·É¿¡¼­ ¶°³ª Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­ ±×¿Í ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ÕÀ§¿¡ ÀÖ´Â ³¯ÀÌ À屸Çϸ®¶ó

[Deuteronomy 18]1 The priests, who are Levites--indeed the whole tribe of Levi--are to have no allotment or inheritance with Israel They shall live on the offerings made to the LORD by fire, for that is their inheritance
½Å18:1 ·¹À§ »ç¶÷ Á¦»çÀå°ú ·¹À§ÀÇ ¿Â ÁöÆÄ´Â À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ºÐ±êµµ ¾ø°í ±â¾÷µµ ¾øÀ»Áö´Ï ±×µéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦¹°°ú ±× ±â¾÷À» ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó

2 They shall have no inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as he promised them
½Å18:2 ±×µéÀÌ ±× ÇüÁ¦ Áß¿¡ ±â¾÷ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀº ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽɰ°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ½ÉÀ̴϶ó

3 This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowls and the inner parts
½Å18:3 Á¦»çÀåÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô¼­ ¹ÞÀ» ÀÀ½ÄÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ±× µå¸®´Â Á¦¹°ÀÇ ¿ì¾çÀ» ¹°·ÐÇÏ°í ±× ¾Õ ³ÐÀû´Ù¸®¿Í µÎ º¼°ú À§¶ó ÀÌ°ÍÀ» Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä

4 You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and oil, and the first wool from the shearing of your sheep,
½Å18:4 ¶Ç ³ÊÀÇ Ã³À½ µÈ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§°ú ³ÊÀÇ Ã³À½ ±ðÀº ¾çÅÐÀ» ³×°¡ ±×¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ´Ï

5 for the LORD your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the LORD'S name always
½Å18:5 ÀÌ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼­ ±×¸¦ ÅÃÇÏ¿© ³»½Ã°í ±×¿Í ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¿µ¿µÈ÷ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¼­¼­ ¼¶±â°Ô ÇϼÌÀ½À̴϶ó

6 If a Levite moves from one of your towns anywhere in Israel where he is living, and comes in all earnestness to the place the LORD will choose,
½Å18:6 À̽º¶ó¿¤ ¿Â ¶¥ ¾î´À ¼ºÀ¾¿¡µçÁö °ÅÇÏ´Â ·¹À§ÀÎÀÌ °£ÀýÇÑ ¼Ò¿øÀÌ ÀÖ¾î ±× °ÅÇÑ °÷À» ¶°³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇϽŠ°÷¿¡ À̸£¸é

7 he may minister in the name of the LORD his God like all his fellow Levites who serve there in the presence of the LORD
½Å18:7 ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼± ±× ÇüÁ¦ ¸ðµç ·¹À§Àΰú ÀϹÝÀ¸·Î ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¼¶±æ ¼ö ÀÖ³ª´Ï

8 He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions
½Å18:8 ±× »ç¶÷ÀÇ ÀÀ½ÄÀº ±×µé°ú °°À» °ÍÀÌ¿ä ±× »ó¼Ó »ê¾÷À» ÆÇ µ·Àº ÀÌ ¿Ü¿¡ ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÒ °ÍÀ̴϶ó

9 When you enter the land the LORD your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there
½Å18:9 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô ¶¥¿¡ µé¾î°¡°Åµç ³Ê´Â ±× ¹ÎÁ·µéÀÇ °¡ÁõÇÑ ÇàÀ§¸¦ º»¹ÞÁö ¸» °ÍÀÌ´Ï

10 Let no one be found among you who sacrifices his son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft,
½Å18:10 ±× ¾ÆµéÀ̳ª µþÀ» ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°Ô ÇÏ´Â ÀÚ³ª º¹¼úÀÚ³ª ±æÈäÀ» ¸»ÇÏ´Â ÀÚ³ª ¿ä¼úÀ» ÇÏ´Â ÀÚ³ª ¹«´çÀ̳ª

11 or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead
½Å18:11 Áø¾ðÀÚ³ª ½ÅÁ¢ÀÚ³ª ¹Ú¼ö³ª ÃÊÈ¥ÀÚ¸¦ ³ÊÀÇ Áß¿¡ ¿ë³³ÇÏÁö ¸»¶ó

12 Anyone who does these things is detestable to the LORD, and because of these detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you
½Å18:12 ¹«¸© ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ °¡ÁõÈ÷ ¿©±â½Ã³ª´Ï ÀÌ·± °¡ÁõÇÑ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»½Ã´À´Ï¶ó

13 You must be blameless before the LORD your God
½Å18:13 ³Ê´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿ÏÀüÇ϶ó

14 The nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination But as for you, the LORD your God has not permitted you to do so
½Å18:14 ³×°¡ ÂѾƳ¾ ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀº ±æÈäÀ» ¸»ÇÏ´Â ÀÚ³ª º¹¼úÀÚÀÇ ¸»À» µè°Å´Ï¿Í ³×°Ô´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ·± ÀÏÀ» ¿ë³³Áö ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó

15 The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your own brothers You must listen to him
½Å18:15 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÀÇ Áß ³× ÇüÁ¦ Áß¿¡¼­ ³ª¿Í °°Àº ¼±ÁöÀÚ Çϳª¸¦ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏÀ¸Å°½Ã¸®´Ï ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ µéÀ»Áö´Ï¶ó

16 For this is what you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly when you said, "Let us not hear the voice of the LORD our God nor see this great fire anymore, or we will die "
½Å18:16 ÀÌ°ÍÀÌ °ð ³×°¡ ÃÑȸÀÇ ³¯¿¡ È£·¾ »ê¿¡¼­ ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÑ °ÍÀ̶ó °ð ³×°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ª·Î ´Ù½Ã´Â ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À½¼ºÀ» µèÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ´Ù½Ã´Â ÀÌ Å« ºÒÀ» º¸Áö ¾Ê°Ô ÇϼҼ­ µÎ·Æ°Ç´ë ³»°¡ Á×À»±î ÇϳªÀÌ´Ù ÇϸÅ

17 The LORD said to me: "What they say is good
½Å18:17 ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ±×µéÀÇ ¸»ÀÌ ¿Çµµ´Ù

18 I will raise up for them a prophet like you from among their brothers; I will put my words in his mouth, and he will tell them everything I command him
½Å18:18 ³»°¡ ±×µéÀÇ ÇüÁ¦ Áß¿¡ ³Ê¿Í °°Àº ¼±ÁöÀÚ Çϳª¸¦ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÏÀ¸Å°°í ³» ¸»À» ±× ÀÔ¿¡ µÎ¸®´Ï ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â °ÍÀ» ±×°¡ ¹«¸®¿¡°Ô ´Ù °íÇϸ®¶ó

19 If anyone does not listen to my words that the prophet speaks in my name, I myself will call him to account
½Å18:19 ¹«¸© ±×°¡ ³» À̸§À¸·Î °íÇÏ´Â ³» ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô ¹úÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä

20 But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded him to say, or a prophet who speaks in the name of other gods, must be put to death "
½Å18:20 ³»°¡ °íÇ϶ó°í ¸íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¸»À» ¾î¶² ¼±ÁöÀÚ°¡ ¸¸ÀÏ ¹æÀÚÈ÷ ³» À̸§À¸·Î °íÇϵçÁö ´Ù¸¥ ½ÅµéÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÏ¸é ±× ¼±ÁöÀÚ´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

21 You may say to yourselves, "How can we know when a message has not been spoken by the LORD?"
½Å18:21 ³×°¡ Ȥ½Ã ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ±× ¸»ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸£½Å ¸»¾¸ÀÎÁö ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ¾Ë¸®¿ä Çϸ®¶ó

22 If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken That prophet has spoken presumptuously Do not be afraid of him
½Å18:22 ¸¸ÀÏ ¼±ÁöÀÚ°¡ À־ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÑ ÀÏ¿¡ ÁõÇèµµ ¾ø°í ¼ºÃëÇÔµµ ¾øÀ¸¸é ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÇϽŠ°ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ±× ¼±ÁöÀÚ°¡ ¹æÀÚÈ÷ ÇÑ ¸»ÀÌ´Ï ³Ê´Â ±×¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»Áö´Ï¶ó

[Deuteronomy 19]1 When the LORD your God has destroyed the nations whose land he is giving you, and when you have driven them out and settled in their towns and houses,
½Å19:1 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¿­±¹À» ¸êÀýÇÏ½Ã°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¶¥À» ³×°Ô ÁֽùǷΠ³×°¡ ÇÊ°æ ±×°ÍÀ» ¾ò°í ±×µéÀÇ °¢ ¼ºÀ¾°ú °¢ °¡¿Á¿¡ °ÅÇÒ ¶§¿¡

2 then set aside for yourselves three cities centrally located in the land the LORD your God is giving you to possess
½Å19:2 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁֽŠ¶¥ °¡¿îµ¥¼­ ¼¼ ¼ºÀ¾À» ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±¸º°ÇÏ°í

3 Build roads to them and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that anyone who kills a man may flee there
½Å19:3 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô À¯¾÷À¸·Î Áֽô ¶¥ÀÇ Àüü¸¦ »ï±¸·Î ºÐÇÏ¿© ±× µµ·Î¸¦ ´Û°í ¹«¸© »ìÀÎÀÚ¸¦ ±× ¼ºÀ¾À¸·Î µµÇÇÄÉ Ç϶ó

4 This is the rule concerning the man who kills another and flees there to save his life--one who kills his neighbor unintentionally, without malice aforethought
½Å19:4 »ìÀÎÀÚ°¡ ±×¸®·Î µµÇÇÇÏ¿© »ì ¸¸ÇÑ °æÀ§´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ´©±¸µçÁö º»·¡ Çø¿øÀÌ ¾øÀÌ ºÎÁöÁß¿¡ ±× ÀÌ¿ôÀ» Á×ÀÎ ÀÏ,

5 For instance, a man may go into the forest with his neighbor to cut wood, and as he swings his ax to fell a tree, the head may fly off and hit his neighbor and kill him That man may flee to one of these cities and save his life
½Å19:5 °¡·É »ç¶÷ÀÌ ±× ÀÌ¿ô°ú ÇÔ²² ¹ú¸ñÇÏ·¯ »ï¸²¿¡ µé¾î°¡¼­ ¼Õ¿¡ µµ³¢¸¦ µé°í ¹ú¸ñÇÏ·Á°í ÂïÀ» ¶§¿¡ µµ³¢°¡ ÀÚ·ç¿¡¼­ ºüÁ® ±× ÀÌ¿ôÀ» ¸ÂÃç ±×·Î Á×°ÔÇÔ °°Àº °ÍÀ̶ó ÀÌ·± »ç¶÷Àº ±× ¼ºÀ¾ Áß Çϳª·Î µµÇÇÇÏ¿© »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇÒ °ÍÀ̴϶ó

6 Otherwise, the avenger of blood might pursue him in a rage, overtake him if the distance is too great, and kill him even though he is not deserving of death, since he did it to his neighbor without malice aforethought
½Å19:6 ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô º»·¡ Çø¿øÀÌ ¾øÀ¸´Ï Á×À̱⿡ ÇÕ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϳª µÎ·Æ°Ç´ë º¸¼öÀÚÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¶ß°Å¿ö¼­ »ìÀÎÀÚ¸¦ µû¸£´Âµ¥ ±× °¡´Â ±æÀÌ ¸Ö¸é ±×¸¦ µû¶ó ¹ÌÃļ­ Á×Àϱî Çϳë¶ó

7 This is why I command you to set aside for yourselves three cities
½Å19:7 ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇϱ⸦ ¼¼ ¼ºÀ¾À» ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±¸º°Ç϶ó Çϳë¶ó

8 If the LORD your God enlarges your territory, as he promised on oath to your forefathers, and gives you the whole land he promised them,
½Å19:8 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ³× Áö°æÀ» ³ÐÇô ³× ¿­Á¶¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŠ¶¥À» ´Ù ³×°Ô ÁÖ½Ç ¶§

9 because you carefully follow all these laws I command you today--to love the LORD your God and to walk always in his ways--then you are to set aside three more cities
½Å19:9 ¶Ç ³×°¡ ³ªÀÇ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöÄÑ ÇàÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ°í Ç×»ó ±× ±æ·Î ÇàÇÒ ¶§¿¡´Â ÀÌ ¼Â ¿Ü¿¡ ¼¼ ¼ºÀ¾À» ´õÇÏ¿©

10 Do this so that innocent blood will not be shed in your land, which the LORD your God is giving you as your inheritance, and so that you will not be guilty of bloodshed
½Å19:10 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î Áֽô ¶¥¿¡¼­ ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ È긲ÀÌ ¾ø°Ô Ç϶ó ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¸é ±× ÇÇ°¡ ³×°Ô·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

11 But if a man hates his neighbor and lies in wait for him, assaults and kills him, and then flees to one of these cities,
½Å19:11 ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÌ ±× ÀÌ¿ôÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ¾þµå·Á ±×¸¦ ±â´Ù¸®´Ù°¡ ÀϾ Ãļ­ ±× »ý¸íÀ» »óÇÏ¿© Á×°Ô ÇÏ°í ÀÌ ÇÑ ¼ºÀ¾À¸·Î µµÇÇÇϰŵç

12 the elders of his town shall send for him, bring him back from the city, and hand him over to the avenger of blood to die
½Å19:12 ±× º» ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×¸¦ °Å±â¼­ Àâ¾Æ´Ù°¡ º¸¼öÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü Á×ÀÌ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó

13 Show him no pity You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you
½Å19:13 ³× ´«ÀÌ ±×¸¦ ±àÈáÈ÷ º¸Áö ¸»°í ¹«ÁËÇÑ ÇÇ È기 Á˸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ Á¦Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó

14 Do not move your neighbor's boundary stone set up by your predecessors in the inheritance you receive in the land the LORD your God is giving you to possess
½Å19:14 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ÁÖ¾î ¾ò°Ô ÇϽô ¶¥ °ð ³× ±â¾÷ µÈ ¼ÒÀ¯ÀÇ ¶¥¿¡¼­ ¼±ÀÎÀÇ Á¤ÇÑ ³× ÀÌ¿ôÀÇ °æ°èÇ¥¸¦ À̵¿ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

15 One witness is not enough to convict a man accused of any crime or offense he may have committed A matter must be established by the testimony of two or three witnesses
½Å19:15 »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹« ¾ÇÀ̵çÁö ¹«¸© ¹üÇÑ ÁË´Â ÇÑ ÁõÀÎÀ¸·Î¸¸ Á¤ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä µÎ ÁõÀÎÀÇ ÀÔÀ¸·Î³ª ¼¼ ÁõÀÎÀÇ ÀÔÀ¸·Î ±× »ç°ÇÀ» È®Á¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

16 If a malicious witness takes the stand to accuse a man of a crime,
½Å19:16 ¸¸ÀÏ À§ÁõÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ¾î ¾Æ¹« »ç¶÷ÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù ¸»ÇÔÀÌ ÀÖÀ¸¸é

17 the two men involved in the dispute must stand in the presence of the LORD before the priests and the judges who are in office at the time
½Å19:17 ±× ³íÀïÇÏ´Â ¾ç¹æÀÌ °°ÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ´ç½Ã Á¦»çÀå°ú ÀçÆÇÀå ¾Õ¿¡ ¼³ °ÍÀÌ¿ä

18 The judges must make a thorough investigation, and if the witness proves to be a liar, giving false testimony against his brother,
½Å19:18 ÀçÆÇÀåÀº ÀÚ¼¼È÷ »ç½ÇÇÏ¿© ±× ÁõÀÎÀÌ À§ÁõÀÎÀ̶ó ±× ÇüÁ¦¸¦ °ÅÁþÀ¸·Î ¹«ÇÔÇÑ °ÍÀÌ ÆǸíµÇ°Åµç

19 then do to him as he intended to do to his brother You must purge the evil from among you
½Å19:19 ±×°¡ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô ÇàÇÏ·Á°í ²ÒÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇÏ¿© ³ÊÈñ Áß¿¡¼­ ¾ÇÀ» Á¦Ç϶ó

20 The rest of the people will hear of this and be afraid, and never again will such an evil thing be done among you
½Å19:20 ±×¸®ÇÏ¸é ±× ³²Àº ÀÚµéÀÌ µè°í µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÀÌ ÈĺÎÅÍ´Â ÀÌ·± ¾ÇÀ» ³ÊÈñ Áß¿¡¼­ ´Ù½Ã ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

21 Show no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot
½Å19:21 ³× ´«ÀÌ ±àÈáÈ÷ º¸Áö ¸»¶ó »ý¸íÀº »ý¸íÀ¸·Î, ´«Àº ´«À¸·Î, ÀÌ´Â ÀÌ·Î, ¼ÕÀº ¼ÕÀ¸·Î, ¹ßÀº ¹ß·Î´Ï¶ó

[Deuteronomy 20]1 When you go to war against your enemies and see horses and chariots and an army greater than yours, do not be afraid of them, because the LORD your God, who brought you up out of Egypt, will be with you
½Å20:1 ³×°¡ ³ª°¡ ´ëÀû°ú ½Î¿ì·Á ÇÒ ¶§¿¡ ¸»°ú º´°Å¿Í ¹ÎÁßÀÌ ³Êº¸´Ù ¸¹À½À» º¼Áö¶óµµ ±×µéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇϽôÀ´Ï¶ó

2 When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army
½Å20:2 ³ÊÈñ°¡ ½Î¿ï °÷¿¡ °¡±îÀÌ °¡°Åµç Á¦»çÀåÀº ¹é¼º¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­ °íÇÏ¿©

3 He shall say: "Hear, O Israel, today you are going into battle against your enemies Do not be fainthearted or afraid; do not be terrified or give way to panic before them
½Å20:3 ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤¾Æ µéÀ¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñÀÇ ´ëÀû°ú ½Î¿ì·Á°í ³ª¾Æ¿ÔÀ¸´Ï ¸¶À½¿¡ °Ì³»Áö ¸»¸ç µÎ·Á¿ö ¸»¸ç ¶³Áö ¸»¸ç ±×µé·Î ÀÎÇÏ¿© ³î¶óÁö ¸»¶ó

4 For the LORD your God is the one who goes with you to fight for you against your enemies to give you victory "
½Å20:4 ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇàÇÏ½Ã¸ç ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ ´ëÀûÀ» Ä¡°í ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇϽô Àڴ϶ó ÇÒ °ÍÀ̸ç

5 The officers shall say to the army: "Has anyone built a new house and not dedicated it? Let him go home, or he may die in battle and someone else may dedicate it
½Å20:5 À¯»çµéÀº ¹é¼º¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ »õ ÁýÀ» °ÇÃàÇÏ°í ³«¼º½ÄÀ» ÇàÄ¡ ¸øÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä ±×´Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö´Ï Àü»çÇϸé ŸÀÎÀÌ ³«¼º½ÄÀ» ÇàÇÒ±î Çϳë¶ó

6 Has anyone planted a vineyard and not begun to enjoy it? Let him go home, or he may die in battle and someone else enjoy it
½Å20:6 Æ÷µµ¿øÀ» ¸¸µé°í ±× °ú½ÇÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä ±×´Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö´Ï Àü»çÇϸé ŸÀÎÀÌ ±× °ú½ÇÀ» ¸ÔÀ»±î Çϳë¶ó

7 Has anyone become pledged to a woman and not married her? Let him go home, or he may die in battle and someone else marry her "
½Å20:7 ¿©ÀÚ¿Í ¾àÈ¥ÇÏ°í ±×¸¦ ÃëÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä ±×´Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö´Ï Àü»çÇϸé ŸÀÎÀÌ ±×¸¦ ÃëÇÒ±î Çϳë¶ó ÇÏ°í

8 Then the officers shall add, "Is any man afraid or fainthearted? Let him go home so that his brothers will not become disheartened too "
½Å20:8 À¯»çµéÀº ¿ÀÈ÷·Á ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ µÎ·Á¿ö¼­ ¸¶À½¿¡ °Ì³»´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä ±×´Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö´Ï ±× ÇüÁ¦µéÀÇ ¸¶À½µµ ±×ÀÇ ¸¶À½°ú °°ÀÌ ¶³¾îÁú±î Çϳë¶ó ÇÏ¿©

9 When the officers have finished speaking to the army, they shall appoint commanders over it
½Å20:9 ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÇÊÇÑ ÈÄ¿¡ ±º´ëÀÇ Àå°üµéÀ» ¼¼¿ö ¹«¸®¸¦ °Å´À¸®°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

10 When you march up to attack a city, make its people an offer of peace
½Å20:10 ³×°¡ ¾î¶² ¼ºÀ¾À¸·Î ³ª¾Æ°¡¼­ Ä¡·ÁÇÒ ¶§¿¡ ±× ¼º¿¡ ¸ÕÀú ÆòÈ­¸¦ ¼±¾ðÇ϶ó

11 If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you
½Å20:11 ±× ¼ºÀ¾ÀÌ ¸¸ÀÏ ÆòÈ­Çϱâ·Î ȸ´äÇÏ°í ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼º¹®À» ¿­°Åµç ±× ¿Â °Å¹ÎÀ¸·Î ³×°Ô °øÀ» ¹ÙÄ¡°í ³Ê¸¦ ¼¶±â°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

12 If they refuse to make peace and they engage you in battle, lay siege to that city
½Å20:12 ¸¸ÀÏ ³Ê¿Í ÆòÈ­Çϱ⸦ ½È¾îÇÏ°í ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·Á ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±× ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½Ò °ÍÀ̸ç

13 When the LORD your God delivers it into your hand, put to the sword all the men in it
½Å20:13 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¼ºÀ¾À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ã°Åµç ³Ê´Â Ä®³¯·Î ±× ¼ÓÀÇ ³²ÀÚ¸¦ ´Ù ÃÄÁ×ÀÌ°í

14 As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves And you may use the plunder the LORD your God gives you from your enemies
½Å20:14 ¿ÀÁ÷ ¿©ÀÚµé°ú À¯¾Æµé°ú À°Ãà°ú ¹«¸© ±× ¼ºÁß¿¡¼­ ³×°¡ Å»ÃëÇÑ ¸ðµç °ÍÀº ³× °ÍÀÌ´Ï ÃëÇ϶ó ³×°¡ ´ëÀû¿¡°Ô¼­ Å»ÃëÇÑ °ÍÀº ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ÁֽŠ°ÍÀÎÁï ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ´©¸±Áö´Ï¶ó

15 This is how you are to treat all the cities that are at a distance from you and do not belong to the nations nearby
½Å20:15 ³×°¡ ³×°Ô¼­ ¸Ö¸® ¶°³­ ¼ºÀ¾µé °ð ÀÌ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¼ºÀ¾µé¿¡°Ô´Â ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇÏ·Á´Ï¿Í

16 However, in the cities of the nations the LORD your God is giving you as an inheritance, do not leave alive anything that breathes
½Å20:16 ¿ÀÁ÷ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î Áֽô ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÇ ¼ºÀ¾¿¡¼­´Â È£Èí ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ Çϳªµµ »ì¸®Áö ¸»Áö´Ï

17 Completely destroy them--the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites--as the LORD your God has commanded you
½Å20:17 °ð Çò Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó°ú È÷À§ Á·¼Ó°ú ¿©ºÎ½º Á·¼ÓÀ» ³×°¡ Áø¸êÇ쵂 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î Ç϶ó

18 Otherwise, they will teach you to follow all the detestable things they do in worshiping their gods, and you will sin against the LORD your God
½Å20:18 ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±× ½Åµé¿¡°Ô ÇàÇÏ´Â ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏ·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ º»¹Þ°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ·Î ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÄÉ ÇÒ±î ÇÔÀ̴϶ó

19 When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit Do not cut them down Are the trees of the field people, that you should besiege them?
½Å20:19 ³ÊÈñ°¡ ¾î´À ¼ºÀ¾À» ¿À·§µ¿¾È ¿¡¿ö½Î°í Ãļ­ ÃëÇÏ·Á ÇÒ ¶§¿¡µµ µµ³¢¸¦ µÑ·¯ ±× °÷ÀÇ ³ª¹«¸¦ ÀÛ¹úÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÓÀÌ´Ï ÂïÁö ¸»¶ó ¹çÀÇ ¼ö¸ñÀÌ »ç¶÷ÀÌ³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ±×°ÍÀ» ¿¡¿ö½Î°Ú´À³Ä

20 However, you may cut down trees that you know are not fruit trees and use them to build siege works until the city at war with you falls
½Å20:20 ¿ÀÁ÷ °ú¸ñÀÌ ¾Æ´Ñ ÁÙ·Î ¾Æ´Â ¼ö¸ñÀº ÀÛ¹úÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ½Î¿ì´Â ±× ¼ºÀ¾À» Ä¡´Â ±â±¸¸¦ ¸¸µé¾î ±× ¼ºÀ¾À» ÇÔ¶ô½Ãų ¶§±îÁö ¾µÁö´Ï¶ó

[Deuteronomy 21]1 If a man is found slain, lying in a field in the land the LORD your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,
½Å21:1 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ÁÖ¾î ¾ò°Ô ÇϽô ¶¥¿¡¼­ Ȥ½Ã ÇÇ»ìÇÑ ½Ãü°¡ µé¿¡ ¾þµå·¯Áø °ÍÀ» ¹ß°ßÇÏ°í ±× ÃÄÁ×ÀÎ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇϰŵç

2 your elders and judges shall go out and measure the distance from the body to the neighboring towns
½Å21:2 ³ÊÀÇ Àå·Îµé°ú ÀçÆÇÀåµéÀÌ ³ª°¡¼­ ±× ÇÇ»ìÇÑ °÷¿¡¼­ »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â °¢ ¼ºÀ¾ÀÇ ¿ø±ÙÀ» Àê °ÍÀÌ¿ä

3 Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke
½Å21:3 ±× ÇÇ»ìÇÑ °÷¿¡¼­ Á¦ÀÏ °¡±î¿î ¼ºÀ¾ °ð ±× ¼ºÀ¾ÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ¾ÆÁ÷ ºÎ¸®¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸Û¿¡¸¦ ¸ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¾Ï¼Û¾ÆÁö¸¦ ÃëÇÏ°í

4 and lead her down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream There in the valley they are to break the heifer's neck
½Å21:4 ¼ºÀ¾ÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ¹°ÀÌ Ç×»ó È帣°í °¥Áöµµ ½ÉÁöµµ ¸øÇÏ´Â °ñÂ¥±â·Î ±× ¼Û¾ÆÁö¸¦ ²ø°í °¡¼­ ±× °ñÂ¥±â¿¡¼­ ±× ¼Û¾ÆÁöÀÇ ¸ñÀ» ²ªÀ» °ÍÀÌ¿ä

5 The priests, the sons of Levi, shall step forward, for the LORD your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the LORD and to decide all cases of dispute and assault
½Å21:5 ·¹À§ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéµµ ±×¸®·Î ¿ÃÁö´Ï ±×µéÀº ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÅÃÇÏ»ç Àڱ⸦ ¼¶±â°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ÃູÇÏ°Ô ÇϽŠÀÚ¶ó ¸ðµç ¼Ò¼Û°ú ¸ðµç ÅõÀïÀÌ ±×µéÀÇ ¸»´ë·Î ÆÇ°áµÉ °ÍÀ̴϶ó

6 Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
½Å21:6 ±× ÇÇ»ìµÈ °÷¿¡¼­ Á¦ÀÏ °¡±î¿î ¼ºÀ¾ÀÇ ¸ðµç Àå·ÎµéÀº ±× °ñÂ¥±â¿¡¼­ ¸ñÀ» ²ªÀº ¾Ï¼Û¾ÆÁö À§¿¡ ¼ÕÀ» ¾ÄÀ¸¸ç

7 and they shall declare: "Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done
½Å21:7 ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®ÀÇ ¼ÕÀÌ ÀÌ ÇǸ¦ È긮Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¿ì¸®ÀÇ ´«ÀÌ ÀÌ°ÍÀ» º¸Áöµµ ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

8 Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, O LORD, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent man " And the bloodshed will be atoned for
½Å21:8 ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ ¼Ó·®ÇϽŠÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» »çÇÏ½Ã°í ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¸Ó¹°·¯ µÎÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ ÇÏ¸é ±× ÇÇ È기 ÁË°¡ »çÇÔÀ» ¹ÞÀ¸¸®´Ï

9 So you will purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD
½Å21:9 ³Ê´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© ¹«ÁËÀÚÀÇ ÇÇ È기 Á˸¦ ³ÊÈñ Áß¿¡¼­ Á¦ÇÒÁö´Ï¶ó

10 When you go to war against your enemies and the LORD your God delivers them into your hands and you take captives,
½Å21:10 ³×°¡ ³ª°¡¼­ ´ëÀû°ú ½Î¿òÇÔÀ» ´çÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ùǷΠ³×°¡ ±×µéÀ» »ç·ÎÀâÀº ÈÄ¿¡

11 if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife
½Å21:11 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ±× Æ÷·Î ÁßÀÇ ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀÚ¸¦ º¸°í ¿¬·ÃÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï°íÀÚ Çϰŵç

12 Bring her into your home and have her shave her head, trim her nails
½Å21:12 ±×¸¦ ³× ÁýÀ¸·Î µ¥·Á°¥ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ±× ¸Ó¸®¸¦ ¹Ð°í ¼ÕÅéÀ» º£°í

13 and put aside the clothes she was wearing when captured After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife
½Å21:13 ¶Ç Æ÷·ÎÀÇ ÀǺ¹À» ¹þ°í ³× Áý¿¡ °ÅÇÏ¸ç ±× ºÎ¸ð¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏ °³¿ù µ¿¾È ¾Ö°îÇÑ ÈÄ¿¡ ³×°¡ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¼­ ±× ³²ÆíÀÌ µÇ°í ±×´Â ³× ¾Æ³»°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä

14 If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her
½Å21:14 ±× ÈÄ¿¡ ³×°¡ ±×¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ±× ¸¶À½´ë·Î °¡°Ô ÇÏ°í °áÄÚ µ·À» ¹Þ°í ÆÈÁö ¸»Áö¶ó ³×°¡ ±×¸¦ ¿åº¸¿´ÀºÁï Á¾À¸·Î ¿©±âÁö ¸»Áö´Ï¶ó

15 If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love,
½Å21:15 ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ µÎ ¾Æ³»¸¦ µÎ¾ú´Âµ¥ Çϳª´Â »ç¶ûÀ» ¹Þ°í Çϳª´Â ¹Ì¿òÀ» ¹Þ´Ù°¡ ±× »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â ÀÚ¿Í ¹Ì¿òÀ» ¹Þ´Â ÀÚ°¡ µÑ ´Ù ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù ÇÏÀÚ ±× ¹Ì¿òÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¼Ò»ýÀÌ ÀåÀÚ¿©µç

16 when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love
½Å21:16 ÀÚ±âÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ³ª´©´Â ³¯¿¡ ±× »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¾Æµé·Î ÀåÀÚ¸¦ »ï¾Æ Âü ÀåÀÚ °ð ¹Ì¿òÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¾Æµéº¸´Ù ¾Õ¼¼¿ìÁö ¸»°í

17 He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has That son is the first sign of his father's strength The right of the firstborn belongs to him
½Å21:17 ¹Ýµå½Ã ±× ¹Ì¿òÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¾ÆµéÀ» ÀåÀÚ·Î ÀÎÁ¤ÇÏ¿© ÀÚ±âÀÇ ¼ÒÀ¯¿¡¼­ ±×¿¡°Ô´Â µÎ ¸òÀ» ÁÙ °ÍÀÌ´Ï ±×´Â ÀÚ±âÀÇ ±â·ÂÀÇ ½ÃÀÛÀ̶ó ÀåÀÚÀÇ ±Ç¸®°¡ ±×¿¡°Ô ÀÖÀ½À̴϶ó

18 If a man has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him,
½Å21:18 »ç¶÷¿¡°Ô ¿Ï¾ÇÇÏ°í ÆпªÇÑ ¾ÆµéÀÌ ÀÖ¾î ±× ¾ÆºñÀÇ ¸»À̳ª ±× ¾î¹ÌÀÇ ¸»À» ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ºÎ¸ð°¡ Â¡Ã¥ÇÏ¿©µµ µèÁö ¾Æ´ÏÇϰŵç

19 his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town
½Å21:19 ±× ºÎ¸ð°¡ ±×¸¦ Àâ¾Æ°¡Áö°í ¼º¹®¿¡ À̸£·¯ ±× ¼ºÀ¾ Àå·Îµé¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­

20 They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious He will not obey us He is a profligate and a drunkard "
½Å21:20 ±× ¼ºÀ¾ Àå·Îµé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ÀÚ½ÄÀº ¿Ï¾ÇÇÏ°í ÆпªÇÏ¿© ¿ì¸® ¸»À» ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹æÅÁÇÏ¸ç ¼ú¿¡ Àá±ä ÀÚ¶ó Çϰŵç

21 Then all the men of his town shall stone him to death You must purge the evil from among you All Israel will hear of it and be afraid
½Å21:21 ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÏÁö´Ï ÀÌ°°ÀÌ ³×°¡ ³ÊÀÇ Áß¿¡ ¾ÇÀ» Á¦Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ µè°í µÎ·Á¿öÇϸ®¶ó

22 If a man guilty of a capital offense is put to death and his body is hung on a tree,
½Å21:22 »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ Á×À» Á˸¦ ¹üÇϹǷΠ³×°¡ ±×¸¦ Á׿© ³ª¹« À§¿¡ ´Þ°Åµç

23 you must not leave his body on the tree overnight Be sure to bury him that same day, because anyone who is hung on a tree is under God's curse You must not desecrate the land the LORD your God is giving you as an inheritance
½Å21:23 ±× ½Ãü¸¦ ³ª¹« À§¿¡ ¹ã»õµµ·Ï µÎÁö ¸»°í ´çÀÏ¿¡ Àå»çÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î Áֽô ¶¥À» ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³ª¹«¿¡ ´Þ¸° ÀÚ´Â Çϳª´Ô²² ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾ÒÀ½À̴϶ó

[Deuteronomy 22]1 If you see your brother's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him
½Å22:1 ³× ÇüÁ¦ÀÇ ¿ì¾çÀÇ ±æ ÀÒÀº °ÍÀ» º¸°Åµç ¸ø º» üÇÏÁö ¸»°í ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã ²ø¾î´Ù°¡ ³× ÇüÁ¦¿¡°Ô µ¹¸± °ÍÀÌ¿ä

2 If the brother does not live near you or if you do not know who he is, take it home with you and keep it until he comes looking for it Then give it back to him
½Å22:2 ³× ÇüÁ¦°¡ ³×°Ô¼­ ¸Ö°Å³ª ³×°¡ Ȥ ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ°Åµç ±× Áü½ÂÀ» ³× ÁýÀ¸·Î ²ø°í ¿Í¼­ ³× ÇüÁ¦°¡ ã±â±îÁö ³×°Ô µÎ¾ú´Ù°¡ ±×¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï

3 Do the same if you find your brother's donkey or his cloak or anything he loses Do not ignore it
½Å22:3 ³ª±Í¶óµµ ±×¸®ÇÏ°í ÀǺ¹ÀÌ¶óµµ ±×¸®ÇÏ°í ¹«¸© ÇüÁ¦ÀÇ ÀÒÀº ¾Æ¹«°ÍÀ̵çÁö ³×°¡ ¾ò°Åµç ´Ù ±×¸®ÇÏ°í ¸ø º» üÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç

4 If you see your brother's donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it Help him get it to its feet
½Å22:4 ³× ÇüÁ¦ÀÇ ³ª±Í³ª ¼Ò°¡ ±æ¿¡ ³Ñ¾îÁø °ÍÀ» º¸°Åµç ¸ø º» üÇÏÁö ¸»°í ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã ÇüÁ¦¸¦ µµ¿Í¼­ ±×°ÍÀ» ÀÏÀ¸Å³Áö´Ï¶ó

5 A woman must not wear men's clothing, nor a man wear women's clothing, for the LORD your God detests anyone who does this
½Å22:5 ¿©ÀÚ´Â ³²ÀÚÀÇ ÀǺ¹À» ÀÔÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ³²ÀÚ´Â ¿©ÀÚÀÇ ÀǺ¹À» ÀÔÁö ¸» °ÍÀ̶ó ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °¡ÁõÇÑ Àڴ϶ó

6 If you come across a bird's nest beside the road, either in a tree or on the ground, and the mother is sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young
½Å22:6 ³ëÁß¿¡¼­ ³ª¹«¿¡³ª ¶¥¿¡ ÀÖ´Â »õÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡ »õ »õ³¢³ª ¾ËÀÌ ÀÖ°í ¾î¹Ì»õ°¡ ±× »õ³¢³ª ¾ËÀ» Ç°Àº °ÍÀ» ¸¸³ª°Åµç ±× ¾î¹Ì»õ¿Í »õ³¢¸¦ ¾Æ¿ï·¯ ÃëÇÏÁö ¸»°í

7 You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life
½Å22:7 ¾î¹Ì´Â ¹Ýµå½Ã ³õ¾Æ ÁÙ °ÍÀÌ¿ä »õ³¢´Â ÃëÇÏ¿©µµ °¡ÇÏ´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ º¹À» ´©¸®°í Àå¼öÇϸ®¶ó

8 When you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof
½Å22:8 ³×°¡ »õ ÁýÀ» °ÇÃàÇÒ ¶§¿¡ ÁöºØ¿¡ ³­°£À» ¸¸µé¾î »ç¶÷À¸·Î ¶³¾îÁöÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó ±× ÇÇ È帥 ÁË°¡ ³× Áý¿¡ µ¹¾Æ°¥±î Çϳë¶ó

9 Do not plant two kinds of seed in your vineyard; if you do, not only the crops you plant but also the fruit of the vineyard will be defiled
½Å22:9 ³× Æ÷µµ¿ø¿¡ µÎ Á¾ÀÚ¸¦ ¼¯¾î »Ñ¸®Áö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ »Ñ¸° ¾¾ÀÇ ¿­¸Å¿Í Æ÷µµ¿øÀÇ ¼Ò»êÀÌ »©¾Ñ±èÀÌ µÉ±î Çϳë¶ó

10 Do not plow with an ox and a donkey yoked together
½Å22:10 ³Ê´Â ¼Ò¿Í ³ª±Í¸¦ °Ü¸®ÇÏ¿© °¥Áö ¸»¸ç

11 Do not wear clothes of wool and linen woven together
½Å22:11 ¾çÅаú º£½Ç·Î ¼¯¾î § °ÍÀ» ÀÔÁö ¸»Áö´Ï¶ó

12 Make tassels on the four corners of the cloak you wear
½Å22:12 ÀÔ´Â °Ñ¿Ê ³× ±Í¿¡ ¼úÀ» ¸¸µéÁö´Ï¶ó

13 If a man takes a wife and, after lying with her, dislikes her
½Å22:13 ´©±¸µçÁö ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿© ±×¿Í µ¿Ä§ÇÑ ÈÄ¿¡ ±×¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿©

14 and slanders her and gives her a bad name, saying, "I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,"
½Å22:14 ºñ¹æ°Å¸®¸¦ ¸¸µé¾î ±×¿¡°Ô ´©¸íÀ» ¾º¿ö °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ ÃëÇÏ¿´´õ´Ï ±×¿Í µ¿Ä§ÇÒ ¶§¿¡ ±×ÀÇ Ã³³àÀΠǥÀûÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó Çϸé

15 then the girl's father and mother shall bring proof that she was a virgin to the town elders at the gate
½Å22:15 ±× ó³àÀÇ ºÎ¸ð°¡ ó³àÀÇ Ã³³àÀΠǥ¸¦ ¾ò¾î °¡Áö°í ±× ¼ºÀ¾ ¹® Àå·Îµé¿¡°Ô·Î °¡¼­

16 The girl's father will say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her
½Å22:16 ó³àÀÇ ¾Æºñ°¡ Àå·Îµé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³» µþÀ» ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´õ´Ï ±×°¡ ¹Ì¿öÇÏ¿©

17 Now he has slandered her and said, 'I did not find your daughter to be a virgin ' But here is the proof of my daughter's virginity " Then her parents shall display the cloth before the elders of the town,
½Å22:17 ºñ¹æ°Å¸®¸¦ ¸¸µé¾î ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ³× µþÀÇ Ã³³àÀΠǥÀûÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó Çϳª º¸¶ó ³» µþÀÇ Ã³³àÀΠǥÀûÀÌ ÀÌ°ÍÀ̶ó ÇÏ°í ±× ºÎ¸ð°¡ ±× ÀÚ¸®¿ÊÀ» ±× ¼ºÀ¾ Àå·Îµé ¾Õ¿¡ Æî °ÍÀÌ¿ä

18 and the elders shall take the man and punish him
½Å22:18 ±× ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀº ±× »ç¶÷À» Àâ¾Æ ¶§¸®°í

19 They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the girl's father, because this man has given an Israelite virgin a bad name She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives
½Å22:19 À̽º¶ó¿¤ ó³à¿¡°Ô ´©¸í ¾º¿òÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×¿¡°Ô¼­ Àº ÀÏ¹é ¼¼°ÖÀ» ¹ú±ÝÀ¸·Î ¹Þ¾Æ ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ¿¡°Ô ÁÖ°í ±× ¿©ÀÚ·Î ±× ³²ÀÚÀÇ Æò»ý¿¡ ¹ö¸®Áö ¸øÇÒ ¾Æ³»°¡ µÇ°Ô ÇÏ·Á´Ï¿Í

20 If, however, the charge is true and no proof of the girl's virginity can be found,
½Å22:20 ±× ÀÏÀÌ ÂüµÇ¾î ±× ó³à¿¡°Ô ó³àÀΠǥÀûÀÌ ¾ø°Åµç

21 she shall be brought to the door of her father's house and there the men of her town shall stone her to death She has done a disgraceful thing in Israel by being promiscuous while still in her father's house You must purge the evil from among you
½Å22:21 ó³à¸¦ ±× ¾Æºñ Áý ¹®¿¡¼­ ²ø¾î³»°í ±× ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÏÁö´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ±× ¾Æºñ Áý¿¡¼­ â±âÀÇ ÇൿÀ» ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À½À̶ó ³Ê´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÀÇ Áß¿¡ ¾ÇÀ» Á¦ÇÒÁö´Ï¶ó

22 If a man is found sleeping with another man's wife, both the man who slept with her and the woman must die You must purge the evil from Israel
½Å22:22 ³²ÀÚ°¡ À¯ºÎ³à¿Í Åë°£ÇÔÀ» º¸°Åµç ±× Åë°£ÇÑ ³²ÀÚ¿Í ±× ¿©ÀÚ¸¦ µÑ ´Ù Á׿© À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¾ÇÀ» Á¦ÇÒÁö´Ï¶ó

23 If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her,
½Å22:23 ó³àÀÎ ¿©ÀÚ°¡ ³²ÀÚ¿Í ¾àÈ¥ÇÑ ÈÄ¿¡ ¾î¶² ³²ÀÚ°¡ ±×¸¦ ¼ºÀ¾ Áß¿¡¼­ ¸¸³ª Åë°£Çϸé

24 you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death--the girl because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man's wife You must purge the evil from among you
½Å22:24 ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» µÑ ´Ù ¼ºÀ¾ ¹®À¸·Î ²ø¾î³»°í ±×µéÀ» µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÏ °ÍÀÌ´Ï ±× ó³à´Â ¼ºÀ¾ Áß¿¡ À־µµ ¼Ò¸®Áö¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä ±× ³²ÀÚ´Â ±× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¿åº¸¿´À½À̶ó ³Ê´Â ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÀÇ Áß¿¡ ¾ÇÀ» Á¦ÇÒÁö´Ï¶ó

25 But if out in the country a man happens to meet a girl pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die
½Å22:25 ¸¸ÀÏ ³²ÀÚ°¡ ¾î¶² ¾àÈ¥ÇÑ Ã³³à¸¦ µé¿¡¼­ ¸¸³ª¼­ °­°£ÇÏ¿´°Åµç ±× °­°£ÇÑ ³²ÀÚ¸¸ Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä

26 Do nothing to the girl; she has committed no sin deserving death This case is like that of someone who attacks and murders his neighbor,
½Å22:26 ó³à¿¡°Ô´Â ¾Æ¹«°Íµµ ÇàÄ¡ ¸» °ÍÀº ó³à¿¡°Ô´Â Á×ÀÏ ÁË°¡ ¾øÀ½À̶ó ÀÌ ÀÏÀº »ç¶÷ÀÌ ÀϾ ±× ÀÌ¿ôÀ» ÃÄÁ×ÀÎ °Í°ú ÀϹÝÀ̶ó

27 for the man found the girl out in the country, and though the betrothed girl screamed, there was no one to rescue her
½Å22:27 ³²ÀÚ°¡ ó³à¸¦ µé¿¡¼­ ¸¸³­ ±î´ß¿¡ ±× ¾àÈ¥ÇÑ Ã³³à°¡ ¼Ò¸®Áú·¯µµ ±¸¿øÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ½À̴϶ó

28 If a man happens to meet a virgin who is not pledged to be married and rapes her and they are discovered,
½Å22:28 ¸¸ÀÏ ³²ÀÚ°¡ ¾î¶² ¾àÈ¥ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Ã³³à¸¦ ¸¸³ª ±×¸¦ ºÙµé°í Åë°£ÇÏ´Â Áß ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ¹ß°ßµÇ°Åµç

29 he shall pay the girl's father fifty shekels of silver He must marry the girl, for he has violated her He can never divorce her as long as he lives
½Å22:29 ±× Åë°£ÇÑ ³²ÀÚ´Â ±× ó³àÀÇ ¾Æºñ¿¡°Ô Àº ¿À½Ê ¼¼°ÖÀ» ÁÖ°í ±× Ã³³à·Î ¾Æ³»¸¦ »ïÀ» °ÍÀ̶ó ±×°¡ ±× ó³à¸¦ ¿åº¸¿´ÀºÁï Æò»ý¿¡ ±×¸¦ ¹ö¸®Áö ¸øÇϸ®¶ó

30 A man is not to marry his father's wife; he must not dishonor his father's bed
½Å22:30 »ç¶÷ÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ ÈĽÇÀ» ÃëÇÏ¿© ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¸¦ µå·¯³»Áö ¸»Áö´Ï¶ó

[Deuteronomy 23]1 No one who has been emasculated by crushing or cutting may enter the assembly of the LORD
½Å23:1 ½Å³¶ÀÌ »óÇÑ ÀÚ³ª ½ÅÀ» º£ÀÎ ÀÚ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÃÑȸ¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó

2 No one born of a forbidden marriage nor any of his descendants may enter the assembly of the LORD, even down to the tenth generation
½Å23:2 »ç»ýÀÚ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÃÑȸ¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®´Ï ½Ê ´ë±îÁö¶óµµ ¿©È£¿ÍÀÇ ÃÑȸ¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó

3 No Ammonite or Moabite or any of his descendants may enter the assembly of the LORD, even down to the tenth generation
½Å23:3 ¾Ï¸ó »ç¶÷°ú ¸ð¾Ð »ç¶÷Àº ¿©È£¿ÍÀÇ ÃÑȸ¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®´Ï ±×µé¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ´Â ½Ê ´ë»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿µ¿øÈ÷ ¿©È£¿ÍÀÇ ÃÑȸ¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó

4 For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim to pronounce a curse on you
½Å23:4 ±×µéÀº ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¶±°ú ¹°·Î ³ÊÈñ¸¦ ±æ¿¡¼­ ¿µÁ¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾ÆÀÇ ºêµ¹ »ç¶÷ ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¹ß¶÷¿¡°Ô ³ú¹°À» ÁÖ¾î ³ÊÈñ¸¦ ÀúÁÖÄÉ ÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª

5 However, the LORD your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you
½Å23:5 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇϽùǷΠ¹ß¶÷ÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ±× ÀúÁÖ¸¦ º¯ÇÏ¿© º¹ÀÌ µÇ°Ô Çϼ̳ª´Ï

6 Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live
½Å23:6 ³ÊÀÇ Æò»ý¿¡ ±×µéÀÇ Æò¾È°ú ÇüÅëÀ» ¿µ¿µÈ÷ ±¸ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

7 Do not abhor an Edomite, for he is your brother Do not abhor an Egyptian, because you lived as an alien in his country
½Å23:7 ³Ê´Â ¿¡µ¼ »ç¶÷À» ¹Ì¿öÇÏÁö ¸»¶ó ±×´Â ³ÊÀÇ ÇüÁ¦´Ï¶ó ¾Ö±Á »ç¶÷À» ¹Ì¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ±×ÀÇ ¶¥¿¡¼­ °´ÀÌ µÇ¾úÀ½À̴϶ó

8 The third generation of children born to them may enter the assembly of the LORD
½Å23:8 ±×µéÀÇ »ï ´ë ÈÄ ÀÚ¼ÕÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ÃÑȸ¿¡ µé¾î¿Ã ¼ö ÀÖ´À¸®¶ó

9 When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure
½Å23:9 ³×°¡ ´ëÀûÀ» Ä¡·¯ ÃâÁøÇÒ ¶§¿¡ ¸ðµç ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ½º½º·Î »ï°¥Áö´Ï

10 If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there
½Å23:10 ³ÊÈñ Áß¿¡ ´©°¡ ¹ã¿¡ ¸ù¼³ÇÔÀ¸·Î ºÎÁ¤Çϰŵç Áø ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡°í Áø ¾È¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡

11 But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp
½Å23:11 ÇØÁú ¶§¿¡ ¸ñ¿åÇÏ°í ÇØÁø ÈÄ¿¡ Áø¿¡ µé¾î¿Ã °ÍÀÌ¿ä

12 Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself
½Å23:12 ³ÊÀÇ Áø ¹Û¿¡ º¯¼Ò¸¦ º£Ç®°í ±×¸®·Î ³ª°¡µÇ

13 As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement
½Å23:13 ³ÊÀÇ ±â±¸¿¡ ÀÛÀº »ðÀ» ´õÇÏ¿© ¹Û¿¡ ³ª°¡¼­ ´ëº¯À» ÅëÇÒ ¶§¿¡ ±×°ÍÀ¸·Î ¶¥À» ÆÈ °ÍÀÌ¿ä ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ ±× ¹è¼³¹°À» µ¤À»Áö´Ï

14 For the LORD your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you
½Å23:14 ÀÌ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇϽðí Àû±ºÀ» ³×°Ô ºÙÀ̽÷Á°í ³× ÁøÁß¿¡ ÇàÇϽÉÀ̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³× ÁøÀ» °Å·èÈ÷ Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°Ô¼­ ºÒÇÕÇÑ °ÍÀ» º¸½ÃÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ³Ê¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó

15 If a slave has taken refuge with you, do not hand him over to his master
½Å23:15 Á¾ÀÌ ±× ÁÖÀÎÀ» ÇÇÇÏ¿© ³×°Ô·Î µµ¸ÁÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±× ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¸®Áö ¸»°í

16 Let him live among you wherever he likes and in whatever town he chooses Do not oppress him
½Å23:16 ±×°¡ ³ÊÀÇ ¼ºÀ¾ Áß¿¡¼­ ±â»µÇÏ´Â °÷À» ÅÃÇÏ´Â ´ë·Î ³Ê¿Í ÇÔ²² ³× °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ°Ô ÇÏ°í ±×¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

17 No Israelite man or woman is to become a shrine prostitute
½Å23:17 À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÚ Áß¿¡ â±â°¡ ÀÖÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä À̽º¶ó¿¤ ³²ÀÚ Áß¿¡ ¹Ìµ¿ÀÌ ÀÖÁö ¸øÇÒÁö´Ï

18 You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the LORD your God to pay any vow, because the LORD your God detests them both
½Å23:18 â±âÀÇ ¹ø µ·°ú °³ °°Àº ÀÚÀÇ ¼ÒµæÀº ¾Æ¹« ¼­¿øÇÏ´Â ÀϷεçÁö ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ °¡Á®¿ÀÁö ¸»¶ó ÀÌ µÑÀº ´Ù ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °¡ÁõÇÑ °ÍÀÓÀ̴϶ó

19 Do not charge your brother interest, whether on money or food or anything else that may earn interest
½Å23:19 ³×°¡ ÇüÁ¦¿¡°Ô ²ÙÀ̰ŵç À̽ÄÀ» ÃëÇÏÁö ¸»Áö´Ï °ð µ·ÀÇ À̽Ä, ½Ä¹°ÀÇ À̽Ä, ¹«¸© À̽ÄÀ» ³¾ ¸¸ÇÑ °ÍÀÇ À̽ÄÀ» ÃëÇÏÁö ¸» °ÍÀ̶ó

20 You may charge a foreigner interest, but not a brother Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess
½Å23:20 Ÿ±¹Àο¡°Ô ³×°¡ ²ÙÀ̸é À̽ÄÀ» ÃëÇÏ¿©µµ °¡ÇÏ°Å´Ï¿Í ³ÊÀÇ ÇüÁ¦¿¡°Ô ²ÙÀ̰ŵç À̽ÄÀ» ÃëÇÏÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°¡ µé¾î°¡¼­ ¾òÀ» ¶¥¿¡¼­ ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¹ü»ç¿¡ º¹À» ³»¸®½Ã¸®¶ó

21 If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to pay it, for the LORD your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin
½Å23:21 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¼­¿øÇÏ°Åµç °±±â¸¦ ´õµð ÇÏÁö ¸»¶ó ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ýµå½Ã ±×°ÍÀ» ³×°Ô ¿ä±¸ÇϽø®´Ï ´õµð¸é ³×°Ô Á˶ó

22 But if you refrain from making a vow, you will not be guilty
½Å23:22 ³×°¡ ¼­¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ¹«ÁËÇϴ϶󸶴Â

23 Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the LORD your God with your own mouth
½Å23:23 ³× ÀÔ¿¡¼­ ³½ °ÍÀº ±×´ë·Î ½ÇÇàÇϱ⸦ ÁÖÀÇÇÏ¶ó ¹«¸© ÀÚ¿øÇÑ ¿¹¹°Àº ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ³×°¡ ¼­¿øÇÏ¿© ÀÔÀ¸·Î ¾ð¾àÇÑ ´ë·Î ÇàÇÒÁö´Ï¶ó

24 If you enter your neighbor's vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket
½Å23:24 ³× ÀÌ¿ôÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ¸¶À½´ë·Î ±× Æ÷µµ¸¦ ¹èºÒ¸® ¸Ô¾îµµ °¡Çϴ϶ó ±×·¯³ª ±×¸©¿¡ ´ãÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä

25 If you enter your neighbor's grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to his standing grain
½Å23:25 ³× ÀÌ¿ôÀÇ °î½Ä ¹ç¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ³×°¡ ¼ÕÀ¸·Î ±× ÀÌ»èÀ» µûµµ °¡Çϴ϶ó ±×·¯³ª ³× ÀÌ¿ôÀÇ °î½Ä ¹ç¿¡ ³´À» ´ëÁö ¸»Áö´Ï¶ó

[Deuteronomy 24]1 If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house,
½Å24:1 »ç¶÷ÀÌ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿© µ¥·Á¿Â ÈÄ¿¡ ¼öÄ¡µÇ´Â ÀÏÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÖÀ½À» ¹ß°ßÇÏ°í ±×¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰŵç ÀÌÈ¥ Áõ¼­¸¦ ½á¼­ ±× ¼Õ¿¡ ÁÖ°í ±×¸¦ ÀÚ±â Áý¿¡¼­ ³»¾î º¸³¾ °ÍÀÌ¿ä

2 and if after she leaves his house she becomes the wife of another man,
½Å24:2 ±× ¿©ÀÚ´Â ±× Áý¿¡¼­ ³ª°¡¼­ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ·Á´Ï¿Í

3 and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies,
½Å24:3 ±× Èĺεµ ±×¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ÀÌÈ¥ Áõ¼­¸¦ ½á¼­ ±× ¼Õ¿¡ ÁÖ°í ±×¸¦ ÀÚ±â Áý¿¡¼­ ³»¾î º¸³»¾ú°Å³ª Ȥ½Ã ±×¸¦ ¾Æ³»·Î ÃëÇÑ Èĺΰ¡ Á×¾ú´Ù ÇÏÀÚ

4 then her first husband, who divorced her, is not allowed to marry her again after she has been defiled That would be detestable in the eyes of the LORD Do not bring sin upon the land the LORD your God is giving you as an inheritance
½Å24:4 ±× ¿©ÀÚ°¡ ÀÌ¹Ì ¸öÀ» ´õ·´ÇûÀºÁï ±×¸¦ ³»¾î º¸³½ ÀüºÎ°¡ ±×¸¦ ´Ù½Ã ¾Æ³»·Î ÃëÇÏÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ ÀÏÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °¡ÁõÇÑ °ÍÀ̶ó ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î Áֽô ¶¥À¸·Î ³Ê´Â ¹üÁËÄÉ ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

5 If a man has recently married, he must not be sent to war or have any other duty laid on him For one year he is to be free to stay at home and bring happiness to the wife he has married
½Å24:5 »ç¶÷ÀÌ »õ·ÎÀÌ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿´°Åµç ±×¸¦ ±º´ë·Î ³»¾î º¸³»Áö ¸» °ÍÀÌ¿ä ¹«½¼ Á÷¹«µçÁö ±×¿¡°Ô ¸Ã±âÁö ¸» °ÍÀÌ¸ç ±×´Â ÀÏ ³â µ¿¾È Áý¿¡ ÇÑ°¡È÷ °ÅÇÏ¿© ±× ÃëÇÑ ¾Æ³»¸¦ Áñ°Ì°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

6 Do not take a pair of millstones--not even the upper one--as security for a debt, because that would be taking a man's livelihood as security
½Å24:6 »ç¶÷ÀÌ ¸Ëµ¹ÀÇ ÀüºÎ³ª ±× À­Â¦¸¸À̳ª ÀüÁýÇÏÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â ±× »ý¸íÀ» ÀüÁýÇÔÀ̴϶ó

7 If a man is caught kidnapping one of his brother Israelites and treats him as a slave or sells him, the kidnapper must die You must purge the evil from among you
½Å24:7 »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â ÇüÁ¦ °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ÇÑ »ç¶÷À» ÈÄ·Á´Ù°¡ ±×¸¦ ºÎ¸®°Å³ª ÆÇ °ÍÀÌ ¹ß°ßµÇ°Åµç ±× Èĸ° ÀÚ¸¦ Á×ÀÏÁö´Ï ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÀÇ Áß¿¡ ¾ÇÀ» Á¦ÇÒÁö´Ï¶ó

8 In cases of leprous diseases be very careful to do exactly as the priests, who are Levites, instruct you You must follow carefully what I have commanded them
½Å24:8 ³Ê´Â ¹®µÕº´¿¡ ´ëÇÏ¿© »ï°¡¼­ ·¹À§ »ç¶÷ Á¦»çÀåµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¡´Â ´ë·Î ³×°¡ Èû½á ´Ù ÇàÇ쵂 °ð ³×°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ³ÊÈñ´Â ÁÖÀÇÇÏ¿© ÇàÇ϶ó

9 Remember what the LORD your God did to Miriam along the way after you came out of Egypt
½Å24:9 ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿À´Â ±æ¿¡¼­ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ì¸®¾Ï¿¡°Ô ÇàÇϽŠÀÏÀ» ±â¾ïÇÒÁö´Ï¶ó

10 When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into his house to get what he is offering as a pledge
½Å24:10 ¹«¸© ³× ÀÌ¿ô¿¡°Ô ²Ù¾î ÁÙ ¶§¿¡ ³×°¡ ±× Áý¿¡ µé¾î°¡¼­ ÀüÁý¹°À» ÃëÇÏÁö ¸»°í

11 Stay outside and let the man to whom you are making the loan bring the pledge out to you
½Å24:11 ³Ê´Â ¹Û¿¡ ¼¹°í ³×°Ô ²Ù´Â ÀÚ°¡ ÀüÁý¹°À» °¡Áö°í ³ª¿Í¼­ ³×°Ô ÁÙ °ÍÀ̸ç

12 If the man is poor, do not go to sleep with his pledge in your possession
½Å24:12 ±×°¡ °¡³­ÇÑ ÀÚ¿©µç ³Ê´Â ±×ÀÇ ÀüÁý¹°À» °¡Áö°í ÀÚÁö ¸»°í

13 Return his cloak to him by sunset so that he may sleep in it Then he will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the LORD your God
½Å24:13 ÇØÁú ¶§¿¡ ÀüÁý¹°À» ¹Ýµå½Ã ±×¿¡°Ô µ¹¸± °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ±× ¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÚ¸ç ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÃູÇϸ®´Ï ±× ÀÏÀÌ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³× ÀǷοòÀÌ µÇ¸®¶ó

14 Do not take advantage of a hired man who is poor and needy, whether he is a brother Israelite or an alien living in one of your towns
½Å24:14 °ï±ÃÇÏ°í ºóÇÑÇÑ Ç°²ÛÀº ³ÊÀÇ ÇüÁ¦µçÁö ³× ¶¥ ¼º¹® ¾È¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â °´À̵çÁö ±×¸¦ ÇдëÇÏÁö ¸»¸ç

15 Pay him his wages each day before sunset, because he is poor and is counting on it Otherwise he may cry to the LORD against you, and you will be guilty of sin
½Å24:15 ±× Ç°»éÀ» ´çÀÏ¿¡ ÁÖ°í ÇØÁø ÈıîÁö ²øÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ±×°¡ ºó±ÃÇϹǷΠ¸¶À½¿¡ Ç°»éÀ» »ç¸ðÇÔÀ̶ó µÎ·Æ°Ç´ë ±×°¡ ³Ê¸¦ ¿©È£¿Í²² È£¼ÒÇϸé ÁË°¡ ³×°Ô·Î µ¹¾Æ°¥±î Çϳë¶ó

16 Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sin
½Å24:16 ¾Æºñ´Â ±× ÀڽĵéÀ» ÀÎÇÏ¿© Á×ÀÓÀ» ´çÄ¡ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä ÀڽĵéÀº ±× ¾Æºñ¸¦ ÀÎÇÏ¿© Á×ÀÓÀ» ´çÄ¡ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¶ó °¢ »ç¶÷Àº ÀÚ±â ÁË¿¡ Á×ÀÓÀ» ´çÇÒ °ÍÀ̴϶ó

17 Do not deprive the alien or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge
½Å24:17 ³Ê´Â °´À̳ª °í¾ÆÀÇ ¼Û»ç¸¦ ¾ï¿ïÇÏ°Ô ¸»¸ç °úºÎÀÇ ¿ÊÀ» ÀüÁýÇÏÁö ¸»¶ó

18 Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God redeemed you from there That is why I command you to do this
½Å24:18 ³Ê´Â ¾Ö±Á¿¡¼­ Á¾ÀÌ µÇ¾ú´ø ÀÏ°ú ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ °Å±â¼­ ¼Ó·®ÇϽŠ°ÍÀ» ±â¾ïÇ϶ó ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³×°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇ϶ó ¸íÇϳë¶ó

19 When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it Leave it for the alien, the fatherless and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands
½Å24:19 ³×°¡ ¹ç¿¡¼­ °î½ÄÀ» º§ ¶§¿¡ ±× ÇÑ ¹µÀ» ¹ç¿¡ Àؾî¹ö·È°Åµç ´Ù½Ã °¡¼­ ÃëÇÏÁö ¸»°í °´°ú °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹ö·Á µÎ¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¹ü»ç¿¡ º¹À» ³»¸®½Ã¸®¶ó

20 When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow
½Å24:20 ³×°¡ ³× °¨¶÷³ª¹«¸¦ ¶² ÈÄ¿¡ ±× °¡Áö¸¦ ´Ù½Ã »ìÇÇÁö ¸»°í ±× ³²Àº °ÍÀº °´°ú °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹ö·Á µÎ¸ç

21 When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow
½Å24:21 ³×°¡ ³× Æ÷µµ¿øÀÇ Æ÷µµ¸¦ µý ÈÄ¿¡ ±× ³²Àº °ÍÀ» ´Ù½Ã µûÁö ¸»°í °´°ú °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹ö·Á µÎ¶ó

22 Remember that you were slaves in Egypt That is why I command you to do this
½Å24:22 ³Ê´Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ Á¾ µÇ¾ú´ø °ÍÀ» ±â¾ïÇ϶ó ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³×°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇ϶ó ¸íÇϳë¶ó

[Deuteronomy 25]1 When men have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty
½Å25:1 »ç¶÷°ú »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ ½Ãºñ°¡ »ý°Ü¼­ ÀçÆÇÀ» ûÇϰŵç ÀçÆÇÀåÀº ±×µéÀ» ÀçÆÇÇÏ¿© ÀÇÀÎÀº ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ°í ¾ÇÀÎÀº Á¤ÁËÇÒ °ÍÀ̸ç

2 If the guilty man deserves to be beaten, the judge shall make him lie down and have him flogged in his presence with the number of lashes his crime deserves,
½Å25:2 ¾ÇÀο¡°Ô ÅÂÇüÀÌ ÇÕ´çÇϰŵç ÀçÆÇÀåÀº ±×¸¦ ¾þµå¸®°Ô ÇÏ°í ±× ÁËÀÇ °æÁß´ë·Î ¿©¼öÈ÷ Àڱ⠾տ¡¼­ ¶§¸®°Ô Ç϶ó

3 but he must not give him more than forty lashes If he is flogged more than that, your brother will be degraded in your eyes
½Å25:3 »ç½Ê±îÁö´Â ¶§¸®·Á´Ï¿Í ±×°ÍÀ» ³Ñ±âÁö´Â ¸øÇÒÁö´Ï ¸¸ÀÏ ±×°ÍÀ» ³Ñ°Ü °ú´ÙÈ÷ ¶§¸®¸é ³×°¡ ³× ÇüÁ¦·Î õÈ÷ ¿©±èÀ» ¹Þ°Ô ÇÒ±î Çϳë¶ó

4 Do not muzzle an ox while it is treading out the grain
½Å25:4 °î½Ä ¶°´Â ¼ÒÀÇ ÀÔ¿¡ ¸ÁÀ» ¾º¿ìÁö ¸»Áö´Ï¶ó

5 If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family Her husband's brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her
½Å25:5 ÇüÁ¦°¡ µ¿°ÅÇϴµ¥ ±× Áß Çϳª°¡ Á×°í ¾ÆµéÀÌ ¾ø°Åµç ±× Á×Àº ÀÚÀÇ ¾Æ³»´Â ³ª°¡¼­ ŸÀο¡°Ô ½ÃÁý°¡Áö ¸» °ÍÀÌ¿ä ±× ³²ÆíÀÇ ÇüÁ¦°¡ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¼­ ±×¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï¾Æ ±×ÀÇ ³²ÆíÀÇ ÇüÁ¦ µÈ Àǹ«¸¦ ±×¿¡°Ô ´Ù ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä

6 The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel
½Å25:6 ±× ¿©ÀÎÀÇ ³ºÀº ù ¾Æµé·Î ±× Á×Àº ÇüÁ¦ÀÇ ÈĻ縦 ÀÕ°Ô ÇÏ¿© ±× À̸§À» À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­ ²÷¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀ̴϶ó

7 However, if a man does not want to marry his brother's wife, she shall go to the elders at the town gate and say, "My husband's brother refuses to carry on his brother's name in Israel He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me "
½Å25:7 ±×·¯³ª ±× »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ ±× ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³» ÃëÇϱ⸦ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ±× ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»´Â ±× ¼º¹® Àå·Îµé¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡¼­ ¸»Çϱ⸦ ³» ³²ÆíÀÇ ÇüÁ¦°¡ ±× ÇüÁ¦ÀÇ À̸§À» À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ Àձ⸦ ½È¾îÇÏ¿© ³²ÆíÀÇ ÇüÁ¦ µÈ Àǹ«¸¦ ³»°Ô ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

8 Then the elders of his town shall summon him and talk to him If he persists in saying, "I do not want to marry her,"
½Å25:8 ±× ¼ºÀ¾ Àå·ÎµéÀº ±×¸¦ ºÒ·¯´Ù°¡ À̸¦ °ÍÀÌ¸ç ±×°¡ ÀÌ¹Ì Á¤ÇÑ ¶æ´ë·Î ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ±× ¿©ÀÚ ÃëÇϱ⸦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇϳë¶ó Çϰŵç

9 his brother's widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, "This is what is done to the man who will not build up his brother's family line "
½Å25:9 ±× ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»°¡ Àå·Îµé ¾Õ¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­ ±×ÀÇ ¹ß¿¡¼­ ½ÅÀ» ¹þ±â°í ±× ¾ó±¼¿¡ ħÀ» ¹ñÀ¸¸ç À̸£±â¸¦ ±× ÇüÁ¦ÀÇ Áý ¼¼¿ì±â¸¦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ÀÌ°°ÀÌ ÇÒ °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀ̸ç

10 That man's line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled
½Å25:10 À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­ ±×ÀÇ À̸§À» ½Å ¹þ±â¿î ÀÚÀÇ ÁýÀ̶ó ĪÇÒ °ÍÀ̴϶ó

11 If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts,
½Å25:11 µÎ »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î ½Î¿ï ¶§¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾Æ³»°¡ ±× ³²ÆíÀ» ±× Ä¡´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸ÇÏ·Á ÇÏ¿© °¡±îÀÌ °¡¼­ ¼ÕÀ» ¹ú·Á ±× »ç¶÷ÀÇ À½³¶À» Àâ°Åµç

12 you shall cut off her hand Show her no pity
½Å25:12 ³Ê´Â ±× ¿©ÀÎÀÇ ¼ÕÀ» Âï¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ°í ³× ´«ÀÌ ±×¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ º¸Áö ¸»Áö´Ï¶ó

13 Do not have two differing weights in your bag--one heavy, one light
½Å25:13 ³Ê´Â ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ °°Áö ¾ÊÀº Àú¿ïÃß °ð Å« °Í°ú ÀÛÀº °ÍÀ» ³ÖÁö ¸» °ÍÀ̸ç

14 Do not have two differing measures in your house--one large, one small
½Å25:14 ³× Áý¿¡ °°Áö ¾ÊÀº µÇ °ð Å« °Í°ú ÀÛÀº °ÍÀ» µÎÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä

15 You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the LORD your God is giving you
½Å25:15 ¿ÀÁ÷ ½ÊºÐ °øÁ¤ÇÑ Àú¿ïÃ߸¦ µÎ¸ç ½ÊºÐ °øÁ¤ÇÑ µÇ¸¦ µÑ °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô ¶¥¿¡¼­ ³× ³¯ÀÌ À屸Çϸ®¶ó

16 For the LORD your God detests anyone who does these things, anyone who deals dishonestly
½Å25:16 ¹«¸© ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ´Â ÀÚ, ¹«¸© ºÎÁ¤´çÈ÷ ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °¡ÁõÇϴ϶ó

17 Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt
½Å25:17 ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿À´Â ±æ¿¡ ¾Æ¸»·ºÀÌ ³×°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ±â¾ïÇ϶ó

18 When you were weary and worn out, they met you on your journey and cut off all who were lagging behind; they had no fear of God
½Å25:18 °ð ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³Ê¸¦ ±æ¿¡¼­ ¸¸³ª ³ÊÀÇ ÇÇ°ïÇÔÀ» Ÿ¼­ ³× µÚ¿¡ ¶³¾îÁø ¾àÇÑ ÀÚµéÀ» ÃÆ´À´Ï¶ó

19 When the LORD your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven Do not forget!
½Å25:19 ±×·¯¹Ç·Î ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷À¸·Î ¾ò°Ô ÇϽô ¶¥¿¡¼­ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê·Î »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ´ëÀûÀ» ¹þ¾î³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ³×°Ô ¾È½ÄÀ» ÁÖ½Ç ¶§¿¡ ³Ê´Â ¾Æ¸»·ºÀÇ À̸§À» õÇÏ¿¡¼­ µµ¸»ÇÒÁö´Ï¶ó ³Ê´Â ÀØÁö ¸»Áö´Ï¶ó

[Deuteronomy 26]1 When you have entered the land the LORD your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it,
½Å26:1 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ»ç ¾ò°Ô ÇϽô ¶¥¿¡ ³×°¡ µé¾î°¡¼­ °Å±â °ÅÇÒ ¶§¿¡

2 take some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land the LORD your God is giving you and put them in a basket Then go to the place the LORD your God will choose as a dwelling for his Name
½Å26:2 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô ¶¥¿¡¼­ ±× ÅäÁö ¸ðµç ¼Ò»êÀÇ ¸º¹°À» °ÅµÐ ÈÄ¿¡ ±×°ÍÀ» ÃëÇÏ¿© ±¤ÁÖ¸®¿¡ ´ã°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±× À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ÅÃÇϽŠ°÷À¸·Î ±×°ÍÀ» °¡Áö°í °¡¼­

3 and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land the LORD swore to our forefathers to give us "
½Å26:3 ´ç½Ã Á¦»çÀå¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² °íÇϳªÀÌ´Ù ³»°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ¿ì¸® ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥¿¡ À̸£·¶³ªÀÌ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

4 The priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the LORD your God
½Å26:4 Á¦»çÀåÀº ³× ¼Õ¿¡¼­ ±× ±¤ÁÖ¸®¸¦ ÃëÇÏ¿©´Ù°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü ¾Õ¿¡ ³õÀ» °ÍÀ̸ç

5 Then you shall declare before the LORD your God: "My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous
½Å26:5 ³Ê´Â ¶Ç ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾Æ·Ú±â¸¦ ³» Á¶»óÀº À¯¸®ÇÏ´Â ¾Æ¶÷ »ç¶÷À¸·Î¼­ ¼Ò¼öÀÇ »ç¶÷À» °Å´À¸®°í ¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°¡¼­ °Å±â ¿ì°ÅÇÏ¿© ÇÊ°æÀº °Å±â¼­ Å©°í °­ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï

6 But the Egyptians mistreated us and made us suffer, putting us to hard labor
½Å26:6 ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ÇдëÇÏ¸ç ¿ì¸®¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ¸ç ¿ì¸®¿¡°Ô Áß¿ªÀ» ½ÃÅ°¹Ç·Î

7 Then we cried out to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice and saw our misery, toil and oppression
½Å26:7 ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸® À½¼ºÀ» µéÀ¸½Ã°í ¿ì¸®ÀÇ °íÅë°ú ½Å°í¿Í ¾ÐÁ¦¸¦ ÇÏ°¨ÇϽðí

8 So the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with miraculous signs and wonders
½Å26:8 ¿©È£¿Í²²¼­ °­ÇÑ ¼Õ°ú Æí ÆÈ°ú Å« À§¾ö°ú ÀÌÀû°ú ±â»ç·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í

9 He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
½Å26:9 ÀÌ °÷À¸·Î ÀεµÇÏ»ç ÀÌ ¶¥ °ð Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À» Áּ̳ªÀÌ´Ù

10 and now I bring the firstfruits of the soil that you, O LORD, have given me " Place the basket before the LORD your God and bow down before him
½Å26:10 ¿©È£¿Í¿© ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ÁֽŠÅäÁö ¼Ò»êÀÇ ¸º¹°À» °¡Á®¿Ô³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °æ¹èÇÒ °ÍÀ̸ç

11 And you and the Levites and the aliens among you shall rejoice in all the good things the LORD your God has given to you and your household
½Å26:11 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ³× Áý¿¡ ÁֽŠ¸ðµç º¹À» ÀÎÇÏ¿© ³Ê´Â ·¹À§Àΰú ³ÊÀÇ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â °´°ú ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇÒÁö´Ï¶ó

12 When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied
½Å26:12 Á¦ »ï ³â °ð ½ÊÀÏÁ¶¸¦ µå¸®´Â ÇØ¿¡ ³× ¸ðµç ¼Ò»êÀÇ ½ÊÀÏÁ¶ ´Ù ³»±â¸¦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡ ±×°ÍÀ» ·¹À§Àΰú °´°ú °í¾Æ¿Í °úºÎ¿¡°Ô Á־ ³× ¼º¹® ¾È¿¡¼­ ¸Ô¾î ¹èºÎ¸£°Ô Ç϶ó

13 Then say to the LORD your God: "I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, according to all you commanded I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them
½Å26:13 ±×¸®ÇÒ ¶§¿¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °íÇϱ⸦ ³»°¡ ¼º¹°À» ³» Áý¿¡¼­ ³»¾î ·¹À§Àΰú °´°ú °í¾Æ¿Í °úºÎ¿¡°Ô Áֱ⸦ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ¸íÇϽŠ¸í·É´ë·Î ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ³»°¡ ÁÖÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹üÄ¡µµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ÀØÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

14 I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead I have obeyed the LORD my God; I have done everything you commanded me
½Å26:14 ³»°¡ ¾Ö°îÇÏ´Â ³¯¿¡ ÀÌ ¼º¹°À» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ºÎÁ¤ÇÑ ¸öÀ¸·Î À̸¦ ¶¼¾î µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í Á×Àº ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© À̸¦ ¾²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³» Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ûÁ¾ÇÏ¿© ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇàÇÏ¿´»ç¿À´Ï

15 Look down from heaven, your holy dwelling place, and bless your people Israel and the land you have given us as you promised on oath to our forefathers, a land flowing with milk and honey "
½Å26:15 ¿øÄÁ´ë ÁÖÀÇ °Å·èÇÑ Ã³¼Ò Çϴÿ¡¼­ ÇÏ°¨ÇϽðí ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã¸ç ¿ì¸® ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠ¹Ù Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡ º¹À» ³»¸®¼Ò¼­ ÇÒÁö´Ï¶ó

16 The LORD your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul
½Å26:16 ¿À´Ã³¯ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ÇàÇ϶ó°í ³×°Ô ¸íÇϽóª´Ï ±×·±Áï ³Ê´Â ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó

17 You have declared this day that the LORD is your God and that you will walk in his ways, that you will keep his decrees, commands and laws, and that you will obey him
½Å26:17 ³×°¡ ¿À´Ã³¯ ¿©È£¿Í¸¦ ³× Çϳª´ÔÀ¸·Î ÀÎÁ¤ÇÏ°í ¶Ç ±× µµ¸¦ ÇàÇÏ°í ±× ±Ô·Ê¿Í ¸í·É°ú ¹ýµµ¸¦ ÁöÅ°¸ç ±× ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¸®¶ó È®¾ðÇÏ¿´°í

18 And the LORD has declared this day that you are his people, his treasured possession as he promised, and that you are to keep all his commands
½Å26:18 ¿©È£¿Í²²¼­µµ ³×°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¿À´Ã³¯ ³Ê¸¦ ÀÚ±âÀÇ º¸¹è·Î¿î ¹é¼ºÀ¸·Î ÀÎÁ¤ÇÏ½Ã°í ¶Ç ±× ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöÅ°°Ô Çϸ®¶ó È®¾ðÇϼÌÀºÁï

19 He has declared that he will set you in praise, fame and honor high above all the nations he has made and that you will be a people holy to the LORD your God, as he promised
½Å26:19 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÀÇ ÄªÂù°ú ¸í¿¹¿Í ¿µ±¤À¸·Î ±× ÁöÀ¸½Å ¸ðµç ¹ÎÁ· À§¿¡ ¶Ù¾î³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ±× ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ³Ê·Î ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¹ÎÀÌ µÇ°Ô ÇϽø®¶ó

[Deuteronomy 27]1 Moses and the elders of Israel commanded the people: "Keep all these commands that I give you today
½Å27:1 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ Àå·Îµé·Î ´õºÒ¾î ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â ÀÌ ¸í·ÉÀ» ³ÊÈñ´Â ´Ù ÁöųÁö´Ï¶ó

2 When you have crossed the Jordan into the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster
½Å27:2 ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô ¶¥¿¡ µé¾î°¡´Â ³¯¿¡ Å« µ¹µéÀ» ¼¼¿ì°í ¼®È¸¸¦ ¹Ù¸£¶ó

3 Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you
½Å27:3 ÀÌ¹Ì °Ç³Í ÈÄ¿¡ ÀÌ À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ±× À§¿¡ ±â·ÏÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô ¶¥ °ð Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡ ³×°¡ µé¾î°¡±â¸¦ ³× ¿­Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î Çϸ®´Ï

4 And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster
½Å27:4 ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°Åµç ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â ÀÌ µ¹µéÀ» ¿¡¹ß »ê¿¡ ¼¼¿ì°í ±× À§¿¡ ¼®È¸¸¦ ¹Ù¸¦ °ÍÀ̸ç

5 Build there an altar to the LORD your God, an altar of stones Do not use any iron tool upon them
½Å27:5 ¶Ç °Å±â¼­ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´Ü °ð µ¹´ÜÀ» ½×µÇ ±×°Í¿¡ ö±â¸¦ ´ëÁö ¸»Áö´Ï¶ó

6 Build the altar of the LORD your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the LORD your God
½Å27:6 ³Ê´Â ´ÙµëÁö ¾ÊÀº µ¹·Î ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´ÜÀ» ½×°í ±× À§¿¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸± °ÍÀ̸ç

7 Sacrifice fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God
½Å27:7 ¶Ç È­¸ñÁ¦¸¦ µå¸®°í °Å±â¼­ ¸ÔÀ¸¸ç ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Áñ°Å¿öÇ϶ó

8 And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up "
½Å27:8 ³Ê´Â ÀÌ À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ±× µ¹µé À§¿¡ ¸í¹éÈ÷ ±â·ÏÇÒÁö´Ï¶ó

9 Then Moses and the priests, who are Levites, said to all Israel, "Be silent, O Israel, and listen! You have now become the people of the LORD your God
½Å27:9 ¸ð¼¼°¡ ·¹À§ Á¦»çÀåµé·Î ´õºÒ¾î ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀáÀáÈ÷ µéÀ¸¶ó ¿À´Ã³¯ ³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï

10 Obey the LORD your God and follow his commands and decrees that I give you today "
½Å27:10 ±×·±Áï ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» º¹Á¾ÇÏ¿© ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ±× ¸í·É°ú ±Ô·Ê¸¦ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó

11 On the same day Moses commanded the people:
½Å27:11 ¸ð¼¼°¡ ´çÀÏ¿¡ ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

12 When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin
½Å27:12 ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Í ÈÄ¿¡ ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§¿Í À¯´Ù¿Í Àջ簥°ú ¿ä¼Á°ú º£³Ä¹ÎÀº ¹é¼ºÀ» ÃູÇϱâ À§ÇÏ¿© ±×¸®½É »ê¿¡ ¼­°í

13 And these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali
½Å27:13 ¸£¿ìº¥°ú °«°ú ¾Æ¼¿°ú ½ººÒ·Ð°ú ´Ü°ú ³³´Þ¸®´Â ÀúÁÖÇϱâ À§ÇÏ¿© ¿¡¹ß »ê¿¡ ¼­°í

14 The Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice:
½Å27:14 ·¹À§ »ç¶÷Àº Å« ¼Ò¸®·Î À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦

15 "Cursed is the man who carves an image or casts an idol--a thing detestable to the LORD, the work of the craftsman's hands--and sets it up in secret " Then all the people shall say, "Amen!"
½Å27:15 Àå»öÀÇ ¼ÕÀ¸·Î Á¶°¢ÇÏ¿´°Å³ª ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀº ¿©È£¿Í²² °¡ÁõÇÏ´Ï ±×°ÍÀ» ¸¸µé¾î Àº¹ÐÈ÷ ¼¼¿ì´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ÀÀ´äÇÏ¿© ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

16 "Cursed is the man who dishonors his father or his mother " Then all the people shall say, "Amen!"
½Å27:16 ±× ºÎ¸ð¸¦ °æȦÈ÷ ¿©±â´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

17 "Cursed is the man who moves his neighbor's boundary stone " Then all the people shall say, "Amen!"
½Å27:17 ±× ÀÌ¿ôÀÇ Áö°èÇ¥¸¦ ¿Å±â´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

18 "Cursed is the man who leads the blind astray on the road " Then all the people shall say, "Amen!"
½Å27:18 ¼Ò°æÀ¸·Î ±æÀ» ÀÒ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

19 "Cursed is the man who withholds justice from the alien, the fatherless or the widow " Then all the people shall say, "Amen!"
½Å27:19 °´À̳ª °í¾Æ³ª °úºÎÀÇ ¼Û»ç¸¦ ¾ï¿ïÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

20 "Cursed is the man who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed " Then all the people shall say, "Amen!"
½Å27:20 °è¸ð¿Í ±¸ÇÕÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¸¦ µå·¯³»¾úÀ¸´Ï ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

21 "Cursed is the man who has sexual relations with any animal " Then all the people shall say, "Amen!"
½Å27:21 ¹«¸© Áü½Â°ú ±³ÇÕÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

22 "Cursed is the man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother " Then all the people shall say, "Amen!"
½Å27:22 ±× ÀڸŠ°ð ±× ¾ÆºñÀÇ µþÀ̳ª ¾î¹ÌÀÇ µþ°ú ±¸ÇÕÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

23 "Cursed is the man who sleeps with his mother-in-law " Then all the people shall say, "Amen!"
½Å27:23 Àå¸ð¿Í ±¸ÇÕÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

24 "Cursed is the man who kills his neighbor secretly " Then all the people shall say, "Amen!"
½Å27:24 ±× ÀÌ¿ôÀ» ¾Ï»ìÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

25 "Cursed is the man who accepts a bribe to kill an innocent person " Then all the people shall say, "Amen!"
½Å27:25 ¹«ÁËÀÚ¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ³ú¹°À» ¹Þ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

26 "Cursed is the man who does not uphold the words of this law by carrying them out " Then all the people shall say, "Amen!"
½Å27:26 ÀÌ À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ½ÇÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó

[Deuteronomy 28]1 If you fully obey the LORD your God and carefully follow all his commands I give you today, the LORD your God will set you high above all the nations on earth
½Å28:1 ³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» »ï°¡ µè°í ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ±× ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöÄÑ ÇàÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ¼¼°è ¸ðµç ¹ÎÁ· À§¿¡ ¶Ù¾î³ª°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó

2 All these blessings will come upon you and accompany you if you obey the LORD your God:
½Å28:2 ³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¼øÁ¾Çϸé ÀÌ ¸ðµç º¹ÀÌ ³×°Ô ÀÓÇÏ¸ç ³×°Ô ¹ÌÄ¡¸®´Ï

3 You will be blessed in the city and blessed in the country
½Å28:3 ¼ºÀ¾¿¡¼­µµ º¹À» ¹Þ°í µé¿¡¼­µµ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̸ç

4 The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock--the calves of your herds and the lambs of your flocks
½Å28:4 ³× ¸öÀÇ ¼Ò»ý°ú ³× ÅäÁöÀÇ ¼Ò»ê°ú ³× Áü½ÂÀÇ »õ³¢¿Í ³× ¿ì¾çÀÇ »õ³¢°¡ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̸ç

5 Your basket and your kneading trough will be blessed
½Å28:5 ³× ±¤ÁÖ¸®¿Í ¶±¹ÝÁ× ±×¸©ÀÌ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̸ç

6 You will be blessed when you come in and blessed when you go out
½Å28:6 ³×°¡ µé¾î¿Íµµ º¹À» ¹Þ°í ³ª°¡µµ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̴϶ó

7 The LORD will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you They will come at you from one direction but flee from you in seven
½Å28:7 ³× ´ëÀûµéÀÌ ÀϾ ³Ê¸¦ Ä¡·ÁÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÆÐÇÏ°Ô ÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ ÇÑ ±æ·Î ³Ê¸¦ Ä¡·¯ µé¾î¿ÔÀ¸³ª ³× ¾Õ¿¡¼­ ÀÏ°ö ±æ·Î µµ¸ÁÇϸ®¶ó

8 The LORD will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to The LORD your God will bless you in the land he is giving you
½Å28:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸íÇÏ»ç ³× Ã¢°í¿Í ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ º¹À» ³»¸®½Ã°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô ¶¥¿¡¼­ ³×°Ô º¹À» ÁÖ½Ç °ÍÀ̸ç

9 The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in his ways
½Å28:9 ³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁöÄÑ ±× ±æ·Î ÇàÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ³Ê¸¦ ¼¼¿ö ÀÚ±âÀÇ ¼º¹ÎÀÌ µÇ°Ô ÇϽø®´Ï

10 Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the LORD, and they will fear you
½Å28:10 ³Ê¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¼¼°è ¸¸¹ÎÀÌ º¸°í ³Ê¸¦ µÎ·Á¿öÇϸ®¶ó

11 The LORD will grant you abundant prosperity--in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground--in the land he swore to your forefathers to give you
½Å28:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ³× ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥¿¡¼­ ³×°Ô º¹À» ÁÖ»ç ³× ¸öÀÇ ¼Ò»ý°ú À°ÃàÀÇ »õ³¢¿Í ÅäÁöÀÇ ¼Ò»êÀ¸·Î ¸¹°Ô ÇϽøç

12 The LORD will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands You will lend to many nations but will borrow from none
½Å28:12 ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î º¸°í¸¦ ¿­À¸»ç ³× ¶¥¿¡ ¶§¸¦ µû¶ó ºñ¸¦ ³»¸®½Ã°í ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ º¹À» Áֽø®´Ï ³×°¡ ¸¹Àº ¹ÎÁ·¿¡°Ô ²Ù¾î ÁÙÁö¶óµµ ³Ê´Â ²ÙÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä

13 The LORD will make you the head, not the tail If you pay attention to the commands of the LORD your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom
½Å28:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê·Î ¸Ó¸®°¡ µÇ°í ²¿¸®°¡ µÇÁö ¾Ê°Ô ÇϽøç À§¿¡¸¸ ÀÖ°í ¾Æ·¡¿¡ ÀÖÁö ¾Ê°Ô ÇϽø®´Ï ¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» µè°í ÁöÄÑ ÇàÇϸç

14 Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them
½Å28:14 ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â ±× ¸»¾¸À» ¶°³ª Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¥ ½ÅÀ» µû¶ó ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇϸé ÀÌ¿Í °°À¸¸®¶ó

15 However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come upon you and overtake you:
½Å28:15 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ±× ¸ðµç ¸í·É°ú ±Ô·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé ÀÌ ¸ðµç ÀúÁÖ°¡ ³×°Ô ÀÓÇÏ°í ³×°Ô ¹ÌÄ¥ °ÍÀÌ´Ï

16 You will be cursed in the city and cursed in the country
½Å28:16 ³×°¡ ¼ºÀ¾¿¡¼­µµ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç µé¿¡¼­µµ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä

17 Your basket and your kneading trough will be cursed
½Å28:17 ¶Ç ³× ±¤ÁÖ¸®¿Í ¶±¹ÝÁ× ±×¸©ÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä

18 The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks
½Å28:18 ³× ¸öÀÇ ¼Ò»ý°ú ³× ÅäÁöÀÇ ¼Ò»ê°ú ³× ¿ì¾çÀÇ »õ³¢°¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̸ç

19 You will be cursed when you come in and cursed when you go out
½Å28:19 ³×°¡ µé¾î¿Íµµ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³ª°¡µµ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó

20 The LORD will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him
½Å28:20 ³×°¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ±×¸¦ ÀØÀ¸¹Ç·Î ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀúÁÖ¿Í °ø±¸¿Í °ßÃ¥À» ³»¸®»ç ¸ÁÇÏ¿© ¼ÓÈ÷ ÆĸêÄÉ ÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç

21 The LORD will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess
½Å28:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¸ö¿¡ ¿°º´ÀÌ µé°Ô ÇÏ»ç ³×°¡ µé¾î°¡ ¾òÀ» ¶¥¿¡¼­ ÇÊ°æ ³Ê¸¦ ¸êÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç

22 The LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish
½Å28:22 ¿©È£¿Í²²¼­ Æóº´°ú ¿­º´°ú »óÇÑ°ú ÇÐÁú°ú ÇÑÀç¿Í dzÀç¿Í ½â´Â Àç¾ÓÀ¸·Î ³Ê¸¦ Ä¡½Ã¸®´Ï ÀÌ Àç¾ÓµéÀÌ ³Ê¸¦ µû¶ó¼­ ³Ê¸¦ Áø¸êÄÉ ÇÒ °ÍÀ̶ó

23 The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron
½Å28:23 ³× ¸Ó¸® À§ÀÇ ÇÏ´ÃÀº ³òÀÌ µÇ°í ³× ¾Æ·¡ÀÇ ¶¥Àº öÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç

24 The LORD will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed
½Å28:24 ¿©È£¿Í²²¼­ ºñ ´ë½Å¿¡ Ƽ²ø°ú ¸ð·¡¸¦ ³× ¶¥¿¡ ³»¸®½Ã¸®´Ï ±×°ÍµéÀÌ Çϴÿ¡¼­ ³× À§¿¡ ³»·Á¼­ ÇÊ°æ ³Ê¸¦ ¸êÇϸ®¶ó

25 The LORD will cause you to be defeated before your enemies You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth
½Å28:25 ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê·Î ³× ´ëÀû ¾Õ¿¡ ÆÐÇÏ°Ô ÇϽø®´Ï ³×°¡ ÇÑ ±æ·Î ±×µéÀ» Ä¡·¯ ³ª°¡¼­´Â ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡¼­ ÀÏ°ö ±æ·Î µµ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ¶Ç ¼¼°è ¸¸±¹ Áß¿¡ ÈðÀ½À» ´çÇÏ°í

26 Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away
½Å28:26 ³× ½Ãü°¡ °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í ¶¥ Áü½ÂµéÀÇ ¹äÀÌ µÉ °ÍÀ̳ª ±×°ÍµéÀ» ÂÑ¾Æ ÁÙ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç

27 The LORD will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured
½Å28:27 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±ÁÀÇ Á¾±â¿Í Ä¡Áú°ú ±«Ç÷º´°ú °³Ã¢À¸·Î ³Ê¸¦ Ä¡½Ã¸®´Ï ³×°¡ Ä¡·áÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç

28 The LORD will afflict you with madness, blindness and confusion of mind
½Å28:28 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ³Ê¸¦ ¹Ìħ°ú ´«¸×°ú °æ½ÉÁõÀ¸·Î Ä¡½Ã¸®´Ï

29 At midday you will grope about like a blind man in the dark You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you
½Å28:29 ¼Ò°æÀÌ ¾îµÎ¿î µ¥¼­ ´õµë´Â °Í°ú °°ÀÌ ³×°¡ ¹éÁÖ¿¡µµ ´õµë°í ³× ±æÀÌ ÇüÅëÄ¡ ¸øÇÏ¿© Ç×»ó ¾ÐÁ¦¿Í ³ë·«À» ´çÇÒ »ÓÀÌ´Ï ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç

30 You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her You will build a house, but you will not live in it You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit
½Å28:30 ³×°¡ ¿©ÀÚ¿Í ¾àÈ¥ÇÏ¿´À¸³ª ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ±×¿Í °°ÀÌ Àß °ÍÀÌ¿ä ÁýÀ» °ÇÃàÇÏ¿´À¸³ª °Å±â °ÅÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä Æ÷µµ¿øÀ» ½É¾úÀ¸³ª ³×°¡ ±× °ú½ÇÀ» ¾²Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç

31 Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them
½Å28:31 ³× ¼Ò¸¦ ³× ¸ñÀü¿¡¼­ Àâ¾ÒÀ¸³ª ³×°¡ ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³× ³ª±Í¸¦ ³× ¸ñÀü¿¡¼­ »©¾Ñ¾Æ°¨À» ´çÇÏ¿©µµ µµ·Î ãÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³× ¾çÀ» ´ëÀû¿¡°Ô »©¾Ñ±æ °ÍÀ̳ª ³Ê¸¦ µµ¿Í ÁÙ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç

32 Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand
½Å28:32 ³× Àڳฦ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·¿¡°Ô »©¾Ñ±â°í Á¾ÀÏ »ý°¢ÇÏ°í ¾Ë¾Æº½À¸·Î ´«ÀÌ ¼èÇÏ¿©Áö³ª ³× ¼Õ¿¡ ´ÉÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç

33 A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days
½Å28:33 ³× ÅäÁö ¼Ò»ê°ú ³× ¼ö°í·Î ¾òÀº °ÍÀ» ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¹ÎÁ·ÀÌ ¸Ô°Ú°í ³Ê´Â Ç×»ó ¾ÐÁ¦¿Í Çд븦 ¹ÞÀ» »ÓÀ̸®´Ï

34 The sights you see will drive you mad
½Å28:34 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³× ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ³×°¡ ¹ÌÄ¡¸®¶ó

35 The LORD will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head
½Å28:35 ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¹«¸­°ú ´Ù¸®¸¦ Ãļ­ °íÄ¡Áö ¸øÇÒ ½ÉÇÑ Á¾±â·Î ¹ßÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î Á¤¼ö¸®±îÁö À̸£°Ô ÇϽø®¶ó

36 The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your fathers There you will worship other gods, gods of wood and stone
½Å28:36 ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ³×°¡ ¼¼¿ï ³× ÀÓ±ÝÀ» ³Ê¿Í ³× ¿­Á¶°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ³ª¶ó·Î ²ø¾î°¡½Ã¸®´Ï ³×°¡ °Å±â¼­ ¸ñ¼®À¸·Î ¸¸µç ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±æ °ÍÀ̸ç

37 You will become a thing of horror and an object of scorn and ridicule to all the nations where the LORD will drive you
½Å28:37 ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ²ø¾î°¡½Ã´Â ¸ðµç ¹ÎÁ· Áß¿¡¼­ ³×°¡ ³î·¥°ú ¼Ó´ã°ú ºñ¹æ°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀ̶ó

38 You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it
½Å28:38 ³×°¡ ¸¹Àº Á¾ÀÚ¸¦ µé¿¡ ½ÉÀ»Áö¶óµµ ¸Þ¶Ñ±â°¡ ¸ÔÀ¸¹Ç·Î °ÅµÑ °ÍÀÌ ÀûÀ» °ÍÀ̸ç

39 You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them
½Å28:39 ³×°¡ Æ÷µµ¿øÀ» ½É°í ´Ù½º¸±Áö¶óµµ ¹ú·¹°¡ ¸ÔÀ¸¹Ç·Î Æ÷µµ¸¦ µûÁö ¸øÇÏ°í Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç

40 You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off
½Å28:40 ³× ¸ðµç °æ³»¿¡ °¨¶÷³ª¹«°¡ ÀÖÀ»Áö¶óµµ ±× ¿­¸Å°¡ ¶³¾îÁö¹Ç·Î ±× ±â¸§À» ³× ¸ö¿¡ ¹Ù¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç

41 You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity
½Å28:41 ³×°¡ Àڳฦ ³ºÀ»Áö¶óµµ ±×µéÀÌ Æ÷·Î°¡ µÇ¹Ç·Î ³×°Ô ÀÖÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç

42 Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land
½Å28:42 ³× ¸ðµç ³ª¹«¿Í ÅäÁö ¼Ò»êÀº ¸Þ¶Ñ±â°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç

43 The alien who lives among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower
½Å28:43 ³ÊÀÇ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â À̹æÀÎÀº Á¡Á¡ ³ô¾ÆÁ®¼­ ³× À§¿¡ ¶Ù¾î³ª°í ³Ê´Â Á¡Á¡ ³·¾ÆÁú °ÍÀ̸ç

44 He will lend to you, but you will not lend to him He will be the head, but you will be the tail
½Å28:44 ±×´Â ³×°Ô ²ÙÀÏÁö¶óµµ ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ²îÁö ¸øÇϸ®´Ï ±×´Â ¸Ó¸®°¡ µÇ°í ³Ê´Â ²¿¸®°¡ µÉ °ÍÀ̶ó

45 All these curses will come upon you They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you
½Å28:45 ³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³×°Ô ¸íÇϽŠ±× ¸í·É°ú ±Ô·Ê¸¦ ÁöÅ°Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÀÌ ¸ðµç ÀúÁÖ°¡ ³×°Ô ÀÓÇÏ°í ³Ê¸¦ µû¸£°í ³×°Ô ¹ÌÃļ­ ÇÊ°æ ³Ê¸¦ ¸êÇϸ®´Ï

46 They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever
½Å28:46 ÀÌ ¸ðµç ÀúÁÖ°¡ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ À־ Ç¥Àû°ú °¨°è°¡ µÇ¸®¶ó

47 Because you did not serve the LORD your God joyfully and gladly in the time of prosperity,
½Å28:47 ³×°¡ ¸ðµç °ÍÀÌ Ç³Á·ÇÏ¿©µµ ±â»Ý°ú Áñ°Å¿î ¸¶À½À¸·Î ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿©

48 therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the LORD sends against you He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you
½Å28:48 ³×°¡ ÁÖ¸®°í ¸ñ¸¶¸£°í Çæ¹þ°í ¸ðµç °ÍÀÌ ÇÌÀýÇÑ Áß¿¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ º¸³»»ç ³Ê¸¦ Ä¡°Ô ÇÏ½Ç ´ëÀûÀ» ¼¶±â°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ï ±×°¡ ö ¸Û¿¡¸¦ ³× ¸ñ¿¡ ¸Þ¿ö¼­ ÇÊ°æ ³Ê¸¦ ¸êÇÒ °ÍÀ̶ó

49 The LORD will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
½Å28:49 °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ø¹æ¿¡¼­, ¶¥ ³¡¿¡¼­ ÇÑ ¹ÎÁ·À» µ¶¼ö¸®ÀÇ ³¯À½°°ÀÌ ³Ê¸¦ Ä¡·¯ ¿À°Ô ÇϽø®´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ±× ¾ð¾î¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¹ÎÁ·ÀÌ¿ä

50 a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young
½Å28:50 ±× ¿ë¸ð°¡ Èä¾ÇÇÑ ¹ÎÁ·À̶ó ³ëÀÎÀ» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇϸç À¯Ä¡¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϸç

51 They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined
½Å28:51 ³× À°ÃàÀÇ »õ³¢¿Í ³× ÅäÁöÀÇ ¼Ò»êÀ» ¸Ô¾î¼­ ÇÊ°æÀº ³Ê¸¦ ¸ê¸Á½ÃÅ°¸ç ¶Ç °î½ÄÀ̳ª Æ÷µµÁÖ³ª ±â¸§À̳ª ¼ÒÀÇ »õ³¢³ª ¾çÀÇ »õ³¢¸¦ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ÇÊ°æÀº ³Ê¸¦ ¸êÀý½ÃÅ°¸®¶ó

52 They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down They will besiege all the cities throughout the land the LORD your God is giving you
½Å28:52 ±×µéÀÌ ³× Àü±¹¿¡¼­ ³× ¸ðµç ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½Î°í ³×°¡ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ¹Ù ³ô°í °ß°íÇÑ ¼ºº®À» ´Ù Çæ¸ç ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô Áֽô ¶¥ÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡¼­ ³Ê¸¦ ¿¡¿ö½Î¸®´Ï

53 Because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you
½Å28:53 ³×°¡ ´ëÀû¿¡°Ô ¿¡¿ö½ÎÀÌ°í ¸Í·ÄÈ÷ Ãļ­ °ï¶õÄÉ ÇÔÀ» ´çÇϹǷΠ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ÁֽŠÀÚ³à °ð ³× ¸öÀÇ ¼Ò»ýÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó

54 Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
½Å28:54 ³ÊÈñ Áß¿¡ À¯¼øÇÏ°í ¿¬¾àÇÑ ³²ÀÚ¶óµµ ±× ÇüÁ¦¿Í ±× Ç°ÀÇ ¾Æ³»¿Í ±× ³²Àº Àڳฦ Áú½ÃÇÏ¿©

55 and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities
½Å28:55 ÀÚ±âÀÇ ¸Ô´Â ±× ÀÚ³àÀÇ °í±â¸¦ ±× Áß ´©±¸¿¡°ÔµçÁö ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³× ´ëÀûÀÌ ³× ¸ðµç ¼ºÀ¾À» ¿¡¿ö½Î°í ¸Í·ÄÈ÷ ³Ê¸¦ Ãļ­ °ï¶õÄÉ ÇϹǷΠ¾Æ¹«°Íµµ ±×¿¡°Ô ³²À½ÀÌ ¾ø´Â ¿¬°íÀÏ °ÍÀ̸ç

56 The most gentle and sensitive woman among you--so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot--will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
½Å28:56 ¶Ç ³ÊÈñ Áß¿¡ À¯¼øÇÏ°í ¿¬¾àÇÑ ºÎ³à °ð À¯¼øÇÏ°í ¿¬¾àÇÏ¿© ±× ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¶¥À» ¹â¾Æ º¸Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ´ø ÀÚ¶óµµ ±× Ç°ÀÇ ³²Æí°ú ±× Àڳฦ Áú½ÃÇÏ¿©

57 the afterbirth from her womb and the children she bears For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities
½Å28:57 ±× ´Ù¸® »çÀÌ¿¡¼­ ³ª¿Â ÅÂ¿Í ÀÚ±âÀÇ ³ºÀº ¾î¸° ÀÚ½ÄÀ» °¡¸¸È÷ ¸ÔÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³× ´ëÀûÀÌ ³× »ý¸íÀ» ¿¡¿ö½Î°í ¸Í·ÄÈ÷ Ãļ­ °ï¶õÄÉ ÇϹǷΠ¾Æ¹«°Íµµ ¾òÁö ¸øÇÔÀ̸®¶ó

58 If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name--the LORD your God--
½Å28:58 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏÇÑ ÀÌ À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ÁöÄÑ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¶ó ÇÏ´Â ¿µÈ­·Ó°í µÎ·Á¿î À̸§À» °æ¿ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé

59 the LORD will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses
½Å28:59 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÀÇ Àç¾Ó°ú ³× ÀÚ¼ÕÀÇ Àç¾ÓÀ» ±Ø·ÄÇÏ°Ô ÇϽø®´Ï ±× Àç¾ÓÀÌ Å©°í ¿À·¡°í ±× Áúº´ÀÌ ÁßÇÏ°í ¿À·¤ °ÍÀ̶ó

60 He will bring upon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you
½Å28:60 ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°¡ µÎ·Á¿öÇÏ´ø ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç Áúº´À» ³×°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ³× ¸ö¿¡ µé¾îº×°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç

61 The LORD will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed
½Å28:61 ¶Ç ÀÌ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¸ðµç Áúº´°ú ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³ÊÀÇ ¸ê¸ÁÇϱâ±îÁö ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ³»¸®½Ç °ÍÀÌ´Ï

62 You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the LORD your God
½Å28:62 ³ÊÈñ°¡ ÇÏ´ÃÀÇ º°°°ÀÌ ¸¹¾ÒÀ»Áö¶óµµ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϹǷΠ³²´Â ÀÚ°¡ ¾ó¸¶ µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó

63 Just as it pleased the LORD to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you You will be uprooted from the land you are entering to possess
½Å28:63 ÀÌ¿Õ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±À» ÇàÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ·Î ¹ø¼ºÄÉ ÇϽñ⸦ ±â»µÇϽôø °Í°°ÀÌ ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¸êÇϽñ⸦ ±â»µÇϽø®´Ï ³ÊÈñ°¡ µé¾î°¡ ¾ò´Â ¶¥¿¡¼­ »ÌÈú °ÍÀÌ¿ä

64 Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known
½Å28:64 ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ¶¥ ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡±îÁö ¸¸¹Î Áß¿¡ ÈðÀ¸½Ã¸®´Ï ³×°¡ ±× °÷¿¡¼­ ³Ê¿Í ³× ¿­Á¶ÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¸ñ¼® ¿ì»óÀ» ¼¶±æ °ÍÀ̶ó

65 Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot There the LORD will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart
½Å28:65 ±× ¿­±¹ Áß¿¡¼­ ³×°¡ Æò¾ÈÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¸ç ³× ¹ß¹Ù´ÚÀ» ½¯ °÷µµ ¾òÁö ¸øÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ³ÊÀÇ ¸¶À½À¸·Î ¶³°í ´«À¸·Î ¼èÇÏ°í Á¤½ÅÀ¸·Î »ê¶õÄÉ ÇϽø®´Ï

66 You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life
½Å28:66 ³× »ý¸íÀÌ Àǽɳª´Â °÷¿¡ ´Þ¸° °Í °°¾Æ¼­ Á־߷ΠµÎ·Á¿öÇÏ¸ç ³× »ý¸íÀ» È®½ÅÇÒ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀ̶ó

67 In the morning you will say, "If only it were evening!" and in the evening, "If only it were morning!"--because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see
½Å28:67 ³× ¸¶À½ÀÇ µÎ·Á¿ò°ú ´«ÀÇ º¸´Â °ÍÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¾Æħ¿¡´Â À̸£±â¸¦ ¾ÆÇÏ Àú³áÀÌ µÇ¾úÀ¸¸é ÁÁ°Ú´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä Àú³á¿¡´Â À̸£±â¸¦ ¾ÆÇÏ ¾ÆħÀÌ µÇ¾úÀ¸¸é ÁÁ°Ú´Ù Çϸ®¶ó

68 The LORD will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you
½Å28:68 ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ¹è¿¡ ½ÇÀ¸½Ã°í Àü¿¡ ³×°Ô °íÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³×°¡ ´Ù½Ã´Â ±× ±æÀ» º¸Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽôø ±× ±æ·Î ³Ê¸¦ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ²ø¾î°¡½Ç °ÍÀ̶ó °Å±â¼­ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¸öÀ» ´ëÀû¿¡°Ô ³ëºñ·Î ÆÈ·Á Çϳª ³ÊÈñ¸¦ »ì ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó

[Deuteronomy 29]1 These are the terms of the covenant the LORD commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb
½Å29:1 È£·¾¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ¼¼¿ì½Å ¾ð¾à ¿Ü¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ¸ð¾Ð ¶¥¿¡¼­ ¶Ç ±×µé°ú ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

2 Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land
½Å29:2 ¸ð¼¼°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ¼ÒÁýÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡ ¹Ù·Î¿Í ±× ¸ðµç ½ÅÇÏ¿Í ±× ¿Â ¶¥¿¡ ÇàÇϽŠ¸ðµç ÀÏÀ» ³ÊÈñ°¡ º¸¾Ò³ª´Ï

3 With your own eyes you saw those great trials, those miraculous signs and great wonders
½Å29:3 °ð ±× Å« ½ÃÇè°ú ÀÌÀû°ú Å« ±â»ç¸¦ ³×°¡ ¸ñµµÇÏ¿´´À´Ï¶ó

4 But to this day the LORD has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear
½Å29:4 ±×·¯³ª ±ú´Ý´Â ¸¶À½°ú º¸´Â ´«°ú µè´Â ±Í´Â ¿À´Ã³¯±îÁö ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó

5 During the forty years that I led you through the desert, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet
½Å29:5 ÁÖ²²¼­ »ç½Ê ³â µ¿¾È ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ±¤¾ß¸¦ ÅëÇàÄÉ ÇÏ¼Ì°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ ¸öÀÇ ¿ÊÀÌ ³°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³ÊÈñ ¹ßÀÇ ½ÅÀÌ ÇؾîÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

6 You ate no bread and drank no wine or other fermented drink I did this so that you might know that I am the LORD your God
½Å29:6 ³ÊÈñ·Î ¶±µµ ¸ÔÁö ¸øÇϸç Æ÷µµÁÖ³ª µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½Àº ÁÖ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀ̽ŠÁÙÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó

7 When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them
½Å29:7 ³ÊÈñ°¡ ÀÌ °÷¿¡ ¿Ã ¶§¿¡ Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÌ ¿ì¸®¿Í ½Î¿ì·¯ ³ª¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» Ä¡°í

8 We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh
½Å29:8 ±× ¶¥À» ÃëÇÏ¿© ¸£¿ìº¥°ú °«°ú ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾ú³ª´Ï

9 Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do
½Å29:9 ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¾ð¾àÀÇ ¸»¾¸À» ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏÀÌ ÇüÅëÇϸ®¶ó

10 All of you are standing today in the presence of the LORD your God--your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel,
½Å29:10 ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ °ð ³ÊÈñ µÎ·É°ú ³ÊÈñ ÁöÆÄ¿Í ³ÊÈñ Àå·Îµé°ú ³ÊÈñ À¯»ç¿Í À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ³²ÀÚ¿Í

11 together with your children and your wives, and the aliens living in your camps who chop your wood and carry your water
½Å29:11 ³ÊÈñ À¯¾Æµé°ú ³ÊÈñ ¾Æ³»¿Í ¹× ³× ÁøÁß¿¡ ÀÖ´Â °´°ú ¹«¸© ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ³ª¹«¸¦ Æд ÀڷκÎÅÍ ¹° ±å´Â ÀÚ±îÁö ´Ù ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼± °ÍÀº

12 You are standing here in order to enter into a covenant with the LORD your God, a covenant the LORD is making with you this day and sealing with an oath,
½Å29:12 ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à¿¡ Âü¿©ÇÏ¸ç ¶Ç ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ÇâÇÏ¿© ÇϽô ¸Í¼¼¿¡ Âü¿©ÇÏ¿©

13 to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob
½Å29:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Õ¿¡ ³×°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¶Ç ³× ¿­Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ¿À´Ã³¯ ³Ê¸¦ ¼¼¿ö Àڱ⠹鼺À» »ïÀ¸½Ã°í ÀÚ±â´Â Ä£È÷ ³× Çϳª´ÔÀÌ µÇ½Ã·Á ÇÔÀ̴϶ó

14 I am making this covenant, with its oath, not only with you
½Å29:14 ³»°¡ ÀÌ ¾ð¾à°ú ¸Í¼¼¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô¸¸ ¼¼¿ì´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó

15 who are standing here with us today in the presence of the LORD our God but also with those who are not here today
½Å29:15 ¿À´Ã³¯ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ¿©±â ¼± ÀÚ¿Í ¿À´Ã³¯ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ¿©±â ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¿¡°Ô±îÁö´Ï

16 You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here
½Å29:16 (¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ¾î¶»°Ô °ÅÇÏ¿´¾ú´ÂÁö ³ÊÈñ°¡ ¿©·¯ ³ª¶ó¸¦ ¾î¶»°Ô Åë°úÇÏ¿© ¿Ô¾ú´ÂÁö ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸ç

17 You saw among them their detestable images and idols of wood and stone, of silver and gold
½Å29:17 ³ÊÈñ°¡ ¶Ç ±×µé Áß¿¡ ÀÖ´Â °¡ÁõÇÑ °Í°ú ¸ñ¼®°ú Àº±ÝÀÇ ¿ì»óÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó)

18 Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison
½Å29:18 ³ÊÈñ Áß¿¡ ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ³ª °¡Á·À̳ª ÁöÆijª ¿À´Ã³¯ ±× ¸¶À½ÀÌ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¶°³ª¼­ ±× ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÇ ½Åµé¿¡°Ô °¡¼­ ¼¶±æ±î ¿°·ÁÇÏ¸ç µ¶ÃÊ¿Í ¾¦ÀÇ »Ñ¸®°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡ »ý°Ü¼­

19 When such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself and therefore thinks, "I will be safe, even though I persist in going my own way " This will bring disaster on the watered land as well as the dry
½Å29:19 ÀÌ ÀúÁÖÀÇ ¸»À» µè°íµµ ½ÉÁß¿¡ ½º½º·Î À§·ÎÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ ³» ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇÏ¿© Á¥Àº °Í°ú ¸¶¸¥ °ÍÀ» ¸êÇÒÁö¶óµµ Æò¾ÈÇϸ®¶ó ÇÒ±î ¿°·ÁÇÔÀ̶ó

20 The LORD will never be willing to forgive him; his wrath and zeal will burn against that man All the curses written in this book will fall upon him, and the LORD will blot out his name from under heaven
½Å29:20 ¿©È£¿Í´Â ÀÌ·± ÀÚ¸¦ »çÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ç »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ³ë¿Í ÁúÅõÀÇ ºÒ·Î ±×ÀÇ À§¿¡ º×°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¸ðµç ÀúÁÖ·Î ±×¿¡°Ô ´õÇÏ½Ç °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ÇÊ°æÀº ±×ÀÇ À̸§À» õÇÏ¿¡¼­ µµ¸»ÇϽõÇ

21 The LORD will single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law
½Å29:21 ¿©È£¿Í²²¼­ °ð À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼­ ±×¸¦ ±¸º°ÇϽðí ÀÌ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¾ð¾àÀÇ ¸ðµç ÀúÁÖ´ë·Î ±×¿¡°Ô È­¸¦ ´õÇϽø®¶ó

22 Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the LORD has afflicted it
½Å29:22 ³ÊÈñ µÚ¿¡ ÀϾ´Â ³ÊÈñ ÀÚ¼Õ°ú ¿ø¹æ¿¡¼­ ¿À´Â °´ÀÌ ±× ¶¥ÀÇ Àç¾Ó°ú ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¶¥¿¡ À¯Çà½ÃÅ°½Ã´Â Áúº´À» º¸¸ç

23 The whole land will be a burning waste of salt and sulfur--nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in fierce anger
½Å29:23 ±× ¿Â ¶¥ÀÌ À¯È²ÀÌ µÇ¸ç ¼Ò±ÝÀÌ µÇ¸ç ¶Ç ºÒ¿¡ Ÿ¼­ ½ÉÁöµµ ¸øÇÏ¸ç °á½ÇÇÔµµ ¾øÀ¸¸ç °Å±â ¾Æ¹« Ç®µµ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ ¿¾Àû¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Áø³ë¿Í ºÐÇÑÀ¸·Î ÈѸêÇϽŠ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ¾Æµå¸¶¿Í ½ºº¸ÀÓÀÇ ¹«³ÊÁü°ú °°À½À» º¸°í ¸»ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

24 All the nations will ask: "Why has the LORD done this to this land? Why this fierce, burning anger?"
½Å29:24 ¿­¹æ »ç¶÷µéµµ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇϼ̴À´¢ ÀÌ°°ÀÌ Å©°í ¿­·ÄÇÏ°Ô ³ëÇϽÉÀº ¹«½¼ ¶æÀÌ´¢ Çϸé

25 And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt
½Å29:25 ±× ¶§¿¡ »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇϱ⸦ ±× ¹«¸®°¡ ÀÚ±âÀÇ Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±× Á¶»óÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç ¶§¿¡ ´õºÒ¾î ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀ» ¹ö¸®°í

26 They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them
½Å29:26 °¡¼­ ÀÚ±âµéÀÌ ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ½ÃÁöµµ ¾Æ´ÏÇÑ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°Ü ±×¿¡°Ô ÀýÇÑ ±î´ßÀ̶ó

27 Therefore the LORD'S anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book
½Å29:27 ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¶¥À» ÇâÇÏ¿© Áø³ëÇÏ»ç ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¸ðµç ÀúÁÖ´ë·Î Àç¾ÓÀ» ³»¸®½Ã°í

28 In furious anger and in great wrath the LORD uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now "
½Å29:28 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç Áø³ë¿Í ºÐÇÑ°ú Å©°Ô ÅëÇÑÇϽÉÀ¸·Î ±×µéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼­ »Ì¾Æ³»»ç ´Ù¸¥ ³ª¶ó¿¡ ´øÁ® º¸³»½ÉÀÌ ¿À´Ã³¯°ú °°´Ù Çϸ®¶ó

29 The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law
½Å29:29 ¿À¹¦ÇÑ ÀÏÀº ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³ªÅ¸³­ ÀÏÀº ¿µ±¸È÷ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®·Î ÀÌ À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ÇàÇÏ°Ô ÇϽÉÀ̴϶ó

[Deuteronomy 30]1 When all these blessings and curses I have set before you come upon you and you take them to heart wherever the LORD your God disperses you among the nations,
½Å30:1 ³»°¡ ³×°Ô Áø¼úÇÑ ¸ðµç º¹°ú ÀúÁÖ°¡ ³×°Ô ÀÓÇϹǷΠ³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ÂÑ°Ü°£ ¸ðµç ³ª¶ó °¡¿îµ¥¼­ ÀÌ ÀÏÀÌ ¸¶À½¿¡¼­ ±â¾ïÀÌ ³ª°Åµç

2 and when you and your children return to the LORD your God and obey him with all your heart and with all your soul according to everything I command you today,
½Å30:2 ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ¿Í ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ¸íÇÑ °ÍÀ» ¿ÂÀüÈ÷ µû¶ó¼­ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¼øÁ¾Çϸé

3 then the LORD your God will restore your fortunes and have compassion on you and gather you again from all the nations where he scattered you
½Å30:3 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¸¶À½À» µ¹ÀÌÅ°½Ã°í ³Ê¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â»ç ³× Æ÷·Î¸¦ µ¹¸®½ÃµÇ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ÈðÀ¸½Å ±× ¸ðµç ¹é¼º Áß¿¡¼­ ³Ê¸¦ ¸ðÀ¸½Ã¸®´Ï

4 Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the LORD your God will gather you and bring you back
½Å30:4 ³ÊÀÇ ÂÑ°Ü°£ ÀÚµéÀÌ ÇÏ´Ã °¡¿¡ ÀÖÀ»Áö¶óµµ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ³Ê¸¦ ¸ðÀ¸½Ç °ÍÀÌ¸ç °Å±â¼­ºÎÅÍ ³Ê¸¦ À̲ô½Ç °ÍÀ̶ó

5 He will bring you to the land that belonged to your fathers, and you will take possession of it He will make you more prosperous and numerous than your fathers
½Å30:5 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ³× ¿­Á¶°¡ ¾òÀº ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ»ç ³Ê·Î ´Ù½Ã ±×°ÍÀ» ¾ò°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ³×°Ô ¼±À» ÇàÇÏ»ç ³Ê·Î ³× ¿­Á¶º¸´Ù ´õ ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç

6 The LORD your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, so that you may love him with all your heart and with all your soul, and live
½Å30:6 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¸¶À½°ú ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ¸¶À½¿¡ Çҷʸ¦ º£Çª»ç ³Ê·Î ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¸ç ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ°Ô ÇÏ»ç ³Ê·Î »ý¸íÀ» ¾ò°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç

7 The LORD your God will put all these curses on your enemies who hate and persecute you
½Å30:7 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ´ëÀû°ú ³Ê¸¦ ¹Ì¿öÇÏ°í Ç̹ÚÇÏ´ø ÀÚ¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç ÀúÁÖ·Î ÀÓÇÏ°Ô ÇϽø®´Ï

8 You will again obey the LORD and follow all his commands I am giving you today
½Å30:8 ³Ê´Â µ¹¾Æ¿Í ´Ù½Ã ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¼øÁ¾ÇÏ°í ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ¸íÇÑ ±× ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó

9 Then the LORD your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land The LORD will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your fathers,
½Å30:9 ³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¼øÁ¾ÇÏ¿© ÀÌ À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ±× ¸í·É°ú ±Ô·Ê¸¦ ÁöÅ°°í ³× ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¸ç ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ¿©È£¿Í ³× Çϳª´Ô²² µ¹¾Æ¿À¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ°ú ³× ¸öÀÇ ¼Ò»ý°ú ³× À°ÃàÀÇ »õ³¢¿Í ³× ÅäÁö ¼Ò»êÀ» ¸¹°Ô ÇÏ½Ã°í ³×°Ô º¹À» ÁÖ½ÃµÇ °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¿­Á¶¸¦ ±â»µÇϽŠ°Í°ú °°ÀÌ ³Ê¸¦ ´Ù½Ã ±â»µÇÏ»ç ³×°Ô º¹À» Áֽø®¶ó

10 if you obey the LORD your God and keep his commands and decrees that are written in this Book of the Law and turn to the LORD your God with all your heart and with all your soul
½Å30:10 (9Àý¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖÀ½)

11 Now what I am commanding you today is not too difficult for you or beyond your reach
½Å30:11 ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ¸íÇÑ ÀÌ ¸í·ÉÀº ³×°Ô ¾î·Á¿î °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ¸Õ °Íµµ ¾Æ´Ï¶ó

12 It is not up in heaven, so that you have to ask, "Who will ascend into heaven to get it and proclaim it to us so we may obey it?"
½Å30:12 Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ³×°¡ À̸£±â¸¦ ´©°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Çϴÿ¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ±× ¸í·ÉÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô·Î °¡Áö°í ¿Í¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô µé·Á ÇàÇÏ°Ô ÇÒ²¿ ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä

13 Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, "Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?"
½Å30:13 ÀÌ°ÍÀÌ ¹Ù´Ù ¹Û¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ³×°¡ À̸£±â¸¦ ´©°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¹Ù´Ù¸¦ °Ç³Ê°¡¼­ ±× ¸í·ÉÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô·Î °¡Áö°í ¿Í¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô µé·Á ÇàÇÏ°Ô ÇÒ²¿ ÇÒ °Íµµ ¾Æ´Ï¶ó

14 No, the word is very near you; it is in your mouth and in your heart so you may obey it
½Å30:14 ¿ÀÁ÷ ±× ¸»¾¸ÀÌ ³×°Ô ½ÉÈ÷ °¡±î¿Í¼­ ³× ÀÔ¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ³× ¸¶À½¿¡ ÀÖÀºÁï ³×°¡ À̸¦ ÇàÇÒ ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó

15 See, I set before you today life and prosperity, death and destruction
½Å30:15 º¸¶ó ³»°¡ ¿À´Ã³¯ »ý¸í°ú º¹°ú »ç¸Á°ú È­¸¦ ³× ¾Õ¿¡ µÎ¾ú³ª´Ï

16 For I command you today to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commands, decrees and laws; then you will live and increase, and the LORD your God will bless you in the land you are entering to possess
½Å30:16 °ð ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³Ê¸¦ ¸íÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±× ¸ðµç ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ±× ¸í·É°ú ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ÁöÅ°¶ó ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ »ýÁ¸ÇÏ¸ç ¹ø¼ºÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°¡ °¡¼­ ¾òÀ» ¶¥¿¡¼­ ³×°Ô º¹À» ÁÖ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó

17 But if your heart turns away and you are not obedient, and if you are drawn away to bow down to other gods and worship them,
½Å30:17 ±×·¯³ª ³×°¡ ¸¸ÀÏ ¸¶À½À» µ¹ÀÌÄÑ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í À¯È¤À» ¹Þ¾Æ¼­ ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ±×¸¦ ¼¶±â¸é

18 I declare to you this day that you will certainly be destroyed You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess
½Å30:18 ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±¾ðÇϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¹Ýµå½Ã ¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°¡¼­ ¾òÀ» ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ³¯ÀÌ À屸ġ ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó

19 This day I call heaven and earth as witnesses against you that I have set before you life and death, blessings and curses Now choose life, so that you and your children may live
½Å30:19 ³»°¡ ¿À´Ã³¯ õÁö¸¦ ºÒ·¯¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áõ°Å¸¦ »ï³ë¶ó ³»°¡ »ý¸í°ú »ç¸Á°ú º¹°ú ÀúÁÖ¸¦ ³× ¾Õ¿¡ µÎ¾úÀºÁï ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼ÕÀÌ »ì±â À§ÇÏ¿© »ý¸íÀ» ÅÃÇÏ°í

20 and that you may love the LORD your God, listen to his voice, and hold fast to him For the LORD is your life, and he will give you many years in the land he swore to give to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob
½Å30:20 ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±× ¸»¾¸À» ¼øÁ¾ÇÏ¸ç ¶Ç ±×¿¡°Ô ºÎÁ¾Ç϶ó ±×´Â ³× »ý¸íÀÌ½Ã¿ä ³× Àå¼ö½Ã´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ³× ¿­Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥¿¡ ³×°¡ °ÅÇϸ®¶ó

[Deuteronomy 31]1 Then Moses went out and spoke these words to all Israel:
½Å31:1 ¸ð¼¼°¡ °¡¼­ ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÀÌ ¸»¾¸À» º£Çª´Ï¶ó

2 "I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you The LORD has said to me, 'You shall not cross the Jordan '
½Å31:2 °ð ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ÀϹéÀÌ½Ê ¼¼¶ó ³»°¡ ´õ´Â ÃâÀÔÇϱ⠴ÉÄ¡ ¸øÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼­µµ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³Ê´Â ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

3 The LORD your God himself will cross over ahead of you He will destroy these nations before you, and you will take possession of their land Joshua also will cross over ahead of you, as the LORD said
½Å31:3 ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¹Ì ¸»¾¸ÇϽŠ°Í°ú °°ÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ³Ê¸¦ °Å´À¸®°í °Ç³Î °ÍÀÌ¿ä ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ±×°¡ ³× ¾Õ¼­ °Ç³Ê°¡»ç ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ¸êÇÏ½Ã°í ³Ê·Î ±× ¶¥À» ¾ò°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç

4 And the LORD will do to them what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, whom he destroyed along with their land
½Å31:4 ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¹Ì ¸êÇϽŠ¾Æ¸ð¸® ¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¿Á°ú ¹× ±× ¶¥¿¡ ÇàÇϽŠ°Í°ú °°ÀÌ ±×µé¿¡°Ôµµ ÇàÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó

5 The LORD will deliver them to you, and you must do to them all that I have commanded you
½Å31:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®´Ï ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ ¸ðµç ¸í·É´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó

6 Be strong and courageous Do not be afraid or terrified because of them, for the LORD your God goes with you; he will never leave you nor forsake you "
½Å31:6 ³Ê´Â ¸¶À½À» °­ÇÏ°Ô ÇÏ°í ´ã´ëÈ÷ Ç϶ó ±×µéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ±×µé ¾Õ¿¡¼­ ¶³Áö ¸»¶ó ÀÌ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ±×°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇàÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̶ó ¹Ýµå½Ã ³Ê¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó ÇÏ°í

7 Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, "Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the LORD swore to their forefathers to give them, and you must divide it among them as their inheritance
½Å31:7 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ ºÒ·¯ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀü¿¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¸¶À½À» °­ÇÏ°Ô ÇÏ°í ´ã´ëÈ÷ Ç϶ó ³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀÇ ¿­Á¶¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼­ ±×µé·Î ±× ¶¥À» ¾ò°Ô Ç϶ó

8 The LORD himself goes before you and will be with you; he will never leave you nor forsake you Do not be afraid; do not be discouraged "
½Å31:8 ¿©È£¿Í ±×°¡ ³× ¾Õ¼­ ÇàÇÏ½Ã¸ç ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ»ç ³Ê¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽø®´Ï ³Ê´Â µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³î¶óÁö ¸»¶ó

9 So Moses wrote down this law and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel
½Å31:9 ¸ð¼¼°¡ ÀÌ À²¹ýÀ» ½á¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ´Â ·¹À§ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµé°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Àå·Î¿¡°Ô ÁÖ°í

10 Then Moses commanded them: "At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Feast of Tabernacles,
½Å31:10 ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¸ÅÄ¥³â ³¡ ÇØ °ð Á¤±â ¸éÁ¦³âÀÇ Ãʸ·Àý¿¡

11 when all Israel comes to appear before the LORD your God at the place he will choose, you shall read this law before them in their hearing
½Å31:11 ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ ±× ÅÃÇϽŠ°÷¿¡ ¸ðÀÏ ¶§¿¡ ÀÌ À²¹ýÀ» ³¶µ¶ÇÏ¿© ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î µè°Ô ÇÒÁö´Ï

12 Assemble the people--men, women and children, and the aliens living in your towns--so they can listen and learn to fear the LORD your God and follow carefully all the words of this law
½Å31:12 °ð ¹é¼ºÀÇ ³²³à¿Í À¯Ä¡¿Í ³× ¼º ¾È¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀ» ¸ðÀ¸°í ±×µé·Î µè°í ¹è¿ì°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇϸç ÀÌ À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ÁöÄÑ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ°í

13 Their children, who do not know this law, must hear it and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess "
½Å31:13 ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°¡¼­ ¾òÀ» ¶¥¿¡ °ÅÇÒ µ¿¾È¿¡ ÀÌ ¸»¾¸À» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ±×µéÀÇ ÀÚ³à·Î µè°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í °æ¿ÜÇϱ⸦ ¹è¿ì°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

14 The LORD said to Moses, "Now the day of your death is near Call Joshua and present yourselves at the Tent of Meeting, where I will commission him " So Moses and Joshua came and presented themselves at the Tent of Meeting
½Å31:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÀÇ Á×À» ±âÇÑÀÌ °¡±î¿ÔÀ¸´Ï ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ ºÒ·¯¼­ ÇÔ²² ȸ¸·À¸·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¸íÀ» ³»¸®¸®¶ó ¸ð¼¼¿Í ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ³ª¾Æ°¡¼­ ȸ¸·¿¡ ¼­´Ï

15 Then the LORD appeared at the Tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the Tent
½Å31:15 ¿©È£¿Í²²¼­ ±¸¸§ ±âµÕ °¡¿îµ¥¼­ À帷¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã°í ±¸¸§ ±âµÕÀº À帷¹® À§¿¡ ¸Ó¹°·¶´õ¶ó

16 And the LORD said to Moses: "You are going to rest with your fathers, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering They will forsake me and break the covenant I made with them
½Å31:16 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³ÊÀÇ ¿­Á¶¿Í ÇÔ²² ÀÚ·Á´Ï¿Í ÀÌ ¹é¼ºÀº µé¾î°¡ °ÅÇÒ ±× ¶¥¿¡¼­ ÀϾ¼­ ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» À½¶õÈ÷ ÁÀ¾Æ ³ª¸¦ ¹ö¸®¸ç ³»°¡ ±×µé°ú ¼¼¿î ¾ð¾àÀ» ¾î±æ °ÍÀ̶ó

17 On that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed Many disasters and difficulties will come upon them, and on that day they will ask, 'Have not these disasters come upon us because our God is not with us?'
½Å31:17 ±× ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ±×µéÀ» ¹ö¸®¸ç ³» ¾ó±¼À» ¼û°Ü ±×µé¿¡°Ô º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁï ±×µéÀÌ »ïÅ´À» ´çÇÏ¿© Çã´ÙÇÑ Àç¾Ó°ú ȯ³­ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇÒ ±× ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ Àç¾ÓÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÔÀº ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® Áß¿¡ °è½ÃÁö ¾ÊÀº ±î´ßÀÌ ¾Æ´Ï´¢ ÇÒ °ÍÀ̶ó

18 And I will certainly hide my face on that day because of all their wickedness in turning to other gods
½Å31:18 ±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ÁÀ´Â ¸ðµç ¾ÇÇàÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ±× ¶§¿¡ ¹Ýµå½Ã ³» ¾ó±¼À» ¼û±â¸®¶ó

19 "Now write down for yourselves this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them
½Å31:19 ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ÀÌ ³ë·¡¸¦ ½á¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °¡¸£Ãļ­ ±× ÀÔÀ¸·Î ºÎ¸£°Ô ÇÏ¿© ÀÌ ³ë·¡·Î ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Áõ°Å°¡ µÇ°Ô Ç϶ó

20 When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their forefathers, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant
½Å31:20 ³»°¡ ±×µéÀÇ ¿­Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¹Ù Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© µéÀÎ ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ¸Ô¾î ¹èºÎ¸£°í »ìÂî¸é µ¹ÀÌÄÑ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸ç ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¿© ³» ¾ð¾àÀ» ¾î±â¸®´Ï

21 And when many disasters and difficulties come upon them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath "
½Å31:21 ±×µéÀÌ Àç¾Ó°ú ȯ³­À» ´çÇÒ ¶§¿¡ ±×µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ºÎ¸£±â¸¦ ÀØÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÌ ³ë·¡°¡ ±×µé ¾Õ¿¡ ÁõÀÎó·³ µÇ¸®¶ó ³ª´Â ³»°¡ ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© µéÀ̱â Àü ¿À´Ã³¯¿¡ ³ª´Â ±×µéÀÇ »ó»óÇÏ´Â ¹Ù¸¦ ¾Æ³ë¶ó

22 So Moses wrote down this song that day and taught it to the Israelites
½Å31:22 ¸ð¼¼°¡ ´çÀÏ¿¡ ÀÌ ³ë·¡¸¦ ½á¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °¡¸£ÃÆ´õ¶ó

23 The LORD gave this command to Joshua son of Nun: "Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you "
½Å31:23 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÀεµÇÏ¿© ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î µé¾î°¡°Ô Çϸ®´Ï ¸¶À½À» °­ÇÏ°Ô ÇÏ°í ´ã´ëÈ÷ ÇÏ¶ó ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² Çϸ®¶ó

24 After Moses finished writing in a book the words of this law from beginning to end,
½Å31:24 ¸ð¼¼°¡ ÀÌ À²¹ýÀÇ ¸»¾¸À» ´Ù Ã¥¿¡ ½á¼­ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡

25 he gave this command to the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD:
½Å31:25 ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ´Â ·¹À§ »ç¶÷¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

26 "Take this Book of the Law and place it beside the ark of the covenant of the LORD your God There it will remain as a witness against you
½Å31:26 ÀÌ À²¹ýÃ¥À» °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë °ç¿¡ µÎ¾î ³ÊÈñ¿¡°Ô Áõ°Å°¡ µÇ°Ô Ç϶ó

27 For I know how rebellious and stiff-necked you are If you have been rebellious against the LORD while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die!
½Å31:27 ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ÆпªÇÔ°ú ¸ñÀÌ °ðÀº °ÍÀ» ¾Æ³ª´Ï ¿À´Ã³¯ ³»°¡ »ýÁ¸ÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ °Å¿ªÇÏ¿´°Åµç ÇϹ°¸ç ³»°¡ Á×Àº ÈÄÀÇ ÀÏÀÌ·ª

28 Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call heaven and earth to testify against them
½Å31:28 ³ÊÈñ ÁöÆÄ ¸ðµç Àå·Î¿Í À¯»çµéÀ» ³» ¾Õ¿¡ ¸ðÀ¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¸»¾¸À» ±×µéÀÇ ±Í¿¡ µé¸®°í ±×µé¿¡°Ô õÁö·Î Áõ°Å¸¦ »ïÀ¸¸®¶ó

29 For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you In days to come, disaster will fall upon you because you will do evil in the sight of the LORD and provoke him to anger by what your hands have made "
½Å31:29 ³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³»°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î ºÎÆÐÇÏ¿© ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ ±æÀ» ¶°³ª¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ÀÏ·Î ±×¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇϹǷΠ³ÊÈñ°¡ ¸»¼¼¿¡ Àç¾ÓÀ» ´çÇϸ®¶ó Çϴ϶ó

30 And Moses recited the words of this song from beginning to end in the hearing of the whole assembly of Israel:
½Å31:30 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÃÑȸ¿¡°Ô ÀÌ ³ë·¡ÀÇ ¸»¾¸À» ³¡±îÁö ÀÐ¾î µé¸®´Ï¶ó

[Deuteronomy 32]1 Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth
½Å32:1 ÇÏ´ÃÀÌ¿© ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ¶ó ³»°¡ ¸»Çϸ®¶ó ¶¥Àº ³» ÀÔÀÇ ¸»À» µéÀ»Áö¾î´Ù

2 Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants
½Å32:2 ³ªÀÇ ±³ÈÆÀº ³»¸®´Â ºñ¿ä ³ªÀÇ ¸»Àº ¸ÎÈ÷´Â À̽½ÀÌ¿ä ¿¬ÇÑ Ç® À§¿¡ °¡´Â ºñ¿ä ä¼Ò À§¿¡ ´Üºñ·Î´Ù

3 I will proclaim the name of the LORD Oh, praise the greatness of our God!
½Å32:3 ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÀüÆÄÇϸ®´Ï ³ÊÈñ´Â À§¾öÀ» ¿ì¸® Çϳª´Ô²² µ¹¸±Áö¾î´Ù

4 He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just A faithful God who does no wrong, upright and just is he
½Å32:4 ±×´Â ¹Ý¼®ÀÌ½Ã´Ï ±× °ø´öÀÌ ¿ÏÀüÇÏ°í ±× ¸ðµç ±æÀÌ °øÆòÇϸç Áø½Ç¹«¸ÁÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï °øÀǷοì½Ã°í Á¤Á÷ÇϽõµ´Ù

5 They have acted corruptly toward him; to their shame they are no longer his children, but a warped and crooked generation
½Å32:5 ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀÇ Àڳడ ¾Æ´Ï¿ä ÈìÀÌ ÀÖ´Â »ç°îÇÑ Á¾·ù·Î´Ù

6 Is this the way you repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?
½Å32:6 ¿ì¸Å¹«ÁöÇÑ ¹é¼º¾Æ ¿©È£¿Í²² ÀÌ°°ÀÌ º¸´äÇÏ´À³Ä ±×´Â ³Ê¸¦ ¾òÀ¸½Å ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾Æ´Ï½Ã³Ä ³Ê¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í ¼¼¿ì¼Ìµµ´Ù

7 Remember the days of old; consider the generations long past Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you
½Å32:7 ¿¾³¯À» ±â¾ïÇÏ¶ó ¿ª´ëÀÇ ¿¬´ë¸¦ »ý°¢Ç϶ó ³× ¾Æºñ¿¡°Ô ¹°À¸¶ó ±×°¡ ³×°Ô ¼³¸íÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× ¾î¸¥µé¿¡°Ô ¹°À¸¶ó ±×µéÀÌ ³×°Ô À̸£¸®·Î´Ù

8 When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel
½Å32:8 Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÀÚ°¡ ¿­±¹ÀÇ ±â¾÷À» ÁÖ½Ç ¶§, ÀÎÁ¾À» ºÐÁ¤ÇÏ½Ç ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼öÈ¿´ë·Î ¹ÎÁ·µéÀÇ °æ°è¸¦ Á¤Çϼ̵µ´Ù

9 For the LORD'S portion is his people, Jacob his allotted inheritance
½Å32:9 ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ±êÀº Àڱ⠹鼺À̶ó ¾ß°öÀº ±× ÅÃÇϽŠ±â¾÷À̷δÙ

10 In a desert land he found him, in a barren and howling waste He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
½Å32:10 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ Ȳ¹«Áö¿¡¼­, Áü½ÂÀÇ ºÎ¸£Â¢´Â ±¤¾ß¿¡¼­ ¸¸³ª½Ã°í È£À§ÇÏ½Ã¸ç º¸È£ÇϽøç Àڱ⠴«µ¿ÀÚ°°ÀÌ ÁöÅ°¼Ìµµ´Ù

11 like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions
½Å32:11 ¸¶Ä¡ µ¶¼ö¸®°¡ ±× º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ¾îÁö·´°Ô ÇÏ¸ç ±× »õ³¢ À§¿¡ ³ÊÇ®°Å¸®¸ç ±× ³¯°³¸¦ Æì¼­ »õ³¢¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç ±× ³¯°³ À§¿¡ ±×°ÍÀ» ¾÷´Â °Í°°ÀÌ

12 The LORD alone led him; no foreign god was with him
½Å32:12 ¿©È£¿Í²²¼­ Ȧ·Î ±×µéÀ» ÀεµÇϼ̰í ÇÔ²²ÇÑ ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø¾úµµ´Ù

13 He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,
½Å32:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×·Î ¶¥ÀÇ ³ôÀº °÷À» Ÿ°í ´Ù´Ï°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¹çÀÇ ¼Ò»êÀ» ¸Ô°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¹Ý¼®¿¡¼­ ²ÜÀ», ±»Àº ¹Ý¼®¿¡¼­ ±â¸§À» »¡°Ô ÇϽøç

14 with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat You drank the foaming blood of the grape
½Å32:14 ¼ÒÀÇ Á¥ ±â¸§°ú ¾çÀÇ Á¥°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ±â¸§°ú ¹Ù»ê ¼Ò»êÀÇ ¼ý¾ç°ú ¿°¼Ò¿Í Áö±ØÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹ÐÀ» ¸ÔÀÌ½Ã¸ç ¶Ç Æ÷µµÁóÀÇ ºÓÀº ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ì¼Ìµµ´Ù

15 Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior
½Å32:15 ±×·¯Çѵ¥ ¿©¼ö·éÀÌ »ìÂî¸Å ¹ß·Î áµµ´Ù ³×°¡ »ìÂî°í ºÎ´ëÇÏ°í À±ÅÃÇϸŠÀڱ⸦ ÁöÀ¸½Å Çϳª´ÔÀ» ¹ö¸®¸ç Àڱ⸦ ±¸¿øÇϽŠ¹Ý¼®À» °æȦÈ÷ ¿©°åµµ´Ù

16 They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols
½Å32:16 ±×µéÀÌ ´Ù¸¥ ½ÅÀ¸·Î ±×ÀÇ ÁúÅõ¸¦ ÀÏÀ¸Å°¸ç °¡ÁõÇÑ °ÍÀ¸·Î ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ¿´µµ´Ù

17 They sacrificed to demons, which are not God--gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear
½Å32:17 ±×µéÀº Çϳª´Ô²² Á¦»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸¶±Í¿¡°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï °ð ±×µéÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ½Å, ±Ù·¡¿¡ ÀϾ »õ ½Å, ³ÊÈñ ¿­Á¶ÀÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê´ø °ÍµéÀ̷δÙ

18 You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth
½Å32:18 ³Ê¸¦ ³ºÀº ¹Ý¼®Àº ³×°¡ »ó°üÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³Ê¸¦ ³»½Å Çϳª´ÔÀº ³×°¡ Àؾúµµ´Ù

19 The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters
½Å32:19 ¿©È£¿Í²²¼­ º¸½Ã°í ¹Ì¿öÇϼÌÀ¸´Ï ±× Àڳడ ±×¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÑ ¿¬°í·Î´Ù

20 "I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful
½Å32:20 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³» ¾ó±¼À» ¼û°Ü ±×µé¿¡°Ô º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°í ±×µéÀÇ Á¾¸»ÀÇ ¾î¶°ÇÔÀ» º¸¸®´Ï ±×µéÀº ½ÉÈ÷ ÆпªÇÑ Á¾·ù¿ä ¹«½ÅÇÑ ÀÚ³àÀÓÀ̷δÙ

21 They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding
½Å32:21 ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´Ñ ÀÚ·Î ³ªÀÇ ÁúÅõ¸¦ ÀÏÀ¸Å°¸ç ±×µéÀÇ Ç㹫ÇÑ °ÍÀ¸·Î ³ªÀÇ Áø³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ¿´À¸´Ï ³ªµµ ¹é¼ºÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ·Î ±×µéÀÇ ½Ã±â°¡ ³ª°Ô ÇÏ¸ç ¿ìÁØÇÑ ¹ÎÁ·À¸·Î ±×µéÀÇ ºÐ³ë¸¦ °Ý¹ßÇϸ®·Î´Ù

22 For a fire has been kindled by my wrath, one that burns to the realm of death below It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains
½Å32:22 ³» ºÐ³ëÀÇ ºÒÀÌ ÀϾ¼­ À½ºÎ ±íÀº °÷±îÁö »ç¸£¸ç ¶¥ÀÇ ±× ¼Ò»êÀ» »ïÅ°¸ç »êµéÀÇ Å͵µ ºÙ°Ô Çϴµµ´Ù

23 "I will heap calamities upon them and spend my arrows against them
½Å32:23 ³»°¡ Àç¾ÓÀ» ±×µéÀÇ À§¿¡ ½×À¸¸ç ³ªÀÇ »ìÀ» ´ÙÇÏ¿© ±×µéÀ» ½î¸®·Î´Ù

24 I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust
½Å32:24 ±×µéÀÌ ÁÖ¸®¹Ç·Î Æĸ®ÇÏ¸ç ºÒ °°Àº ´õÀ§¿Í µ¶ÇÑ Æĸ꿡°Ô »ïÅ°¿ï °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ µéÁü½ÂÀÇ ÀÌ¿Í Æ¼²ø¿¡ ±â´Â °ÍÀÇ µ¶À» ±×µé¿¡°Ô º¸³»¸®·Î´Ù

25 In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign Young men and young women will perish, infants and gray-haired men
½Å32:25 ¹ÛÀ¸·Î´Â Ä®¿¡, ¹æ¾È¿¡¼­´Â ³î¶÷¿¡ ¸ê¸ÁÇϸ®´Ï û³â ³²ÀÚ¿Í Ã³³à¿Í Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀÌ¿Í ¹é¹ß ³ëÀαîÁö¸®·Î´Ù

26 I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,
½Å32:26 ³»°¡ ±×µéÀ» Èð¾î¼­ Àΰ£¿¡¼­ ±× ±â¾ïÀÌ ²÷¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ¿´´Ù¸¶´Â

27 but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, 'Our hand has triumphed; the LORD has not done all this '"
½Å32:27 ´ëÀûÀ» °Ýµ¿ÇÒ±î ¿°·Á¶ó ¿ø¼ö°¡ ¿ÀÇØÇÏ°í ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸® ¼ö´ÜÀÌ ³ôÀ½ÀÌ¿ä ¿©È£¿ÍÀÇ ÇàÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÒ±î ¿°·Á¶ó ÇϽõµ´Ù

28 They are a nation without sense, there is no discernment in them
½Å32:28 ±×µéÀº ¸ð·«ÀÌ ¾ø´Â ±¹¹ÎÀ̶ó ±× Áß¿¡ Áö½ÄÀÌ ¾øµµ´Ù

29 If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
½Å32:29 ±×µéÀÌ ÁöÇý°¡ À־ ÀÌ°ÍÀ» ±ú´Ý°í ÀÚ±âÀÇ Á¾¸»À» »ý°¢ÇÏ¿´À¸¸é-

30 How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?
½Å32:30 ±×µéÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ ±×µéÀ» ÆÈÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ³»¾î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¸é ¾îÂî ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÃµÀ» ÂÑÀ¸¸ç µÎ »ç¶÷ÀÌ ¸¸À» µµ¸ÁÄÉ ÇÏ¿´À»±î

31 For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede
½Å32:31 ´ëÀûÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¹Ý¼®°ú °°Áö ¸øÇÏ´Ï ´ëÀûµµ ½º½º·Î ÆÇ´ÜÇϵµ´Ù

32 Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness
½Å32:32 ±×µéÀÇ Æ÷µµ³ª¹«´Â ¼Òµ¼ÀÇ Æ÷µµ³ª¹«¿ä °í¸ð¶óÀÇ ¹çÀÇ ¼Ò»êÀ̶ó ±×µéÀÇ Æ÷µµ´Â ¾µ°³ Æ÷µµ´Ï ±× ¼ÛÀÌ´Â ¾²¸ç

33 Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras
½Å32:33 ±×µéÀÇ Æ÷µµÁÖ´Â ¹ìÀÇ µ¶ÀÌ¿ä µ¶»çÀÇ ¾Çµ¶À̶ó

34 "Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?
½Å32:34 ÀÌ°ÍÀÌ ³»°Ô ½×ÀÌ°í ³» °÷°£¿¡ ºÀÇÏ¿© ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑ°¡

35 It is mine to avenge; I will repay In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them "
½Å32:35 º¸¼ö´Â ³» °ÍÀ̶ó ±×µéÀÇ ½ÇÁ·ÇÒ ±× ¶§¿¡ °±À¸¸®·Î´Ù ±×µéÀÇ È¯³­ÀÇ ³¯ÀÌ °¡±î¿ì´Ï ´çÇÒ ±× ÀÏÀÌ ¼ÓÈ÷ ÀÓÇϸ®·Î´Ù

36 The LORD will judge his people and have compassion on his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free
½Å32:36 ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⠹鼺À» ÆÇ´ÜÇÏ½Ã°í ±× Á¾µéÀ» ÀÎÇÏ¿© ÈÄȸÇϽø®´Ï °ð ±×µéÀÇ ¹«·ÂÇÔ°ú °¤Èù ÀÚ³ª ³õÀÎ ÀÚ°¡ ¾øÀ½À» º¸½Ã´Â ¶§¿¡·Î´Ù

37 He will say: "Now where are their gods, the rock they took refuge in,
½Å32:37 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±×µéÀÇ ½ÅµéÀÌ ¾îµð ÀÖÀ¸¸ç ±×µéÀÇ ÇÇÇÏ´ø ¹Ý¼®ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä

38 the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!
½Å32:38 ±×µéÀÇ Èñ»ýÀÇ °í±â¸¦ ¸Ô´ø °Íµé, ÀüÁ¦ÀÇ ¼úÀ» ¸¶½Ã´ø °Íµé·Î ÀϾ¼­ ³ÊÈñ¸¦ µ½°Ô Ç϶ó ³ÊÈñÀÇ º¸ÀåÀÌ µÇ°Ô Ç϶ó

39 "See now that I myself am He! There is no god besides me I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand
½Å32:39 ÀÌÁ¦´Â ³ª °ð ³»°¡ ±×ÀÎ ÁÙ ¾Ë¶ó ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Â ½ÅÀÌ ¾øµµ´Ù ³»°¡ Á×À̱⵵ ÇÏ¸ç »ì¸®±âµµ ÇÏ¸ç »óÇÏ°Ôµµ ÇÏ¸ç ³´°Ôµµ Çϳª´Ï ³» ¼Õ¿¡¼­ ´ÉÈ÷ °ÇÁú ÀÚ ¾øµµ´Ù

40 I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever,
½Å32:40 ³»°¡ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ³» ¼ÕÀ» µé°í ¸»Çϳë¶ó ³ªÀÇ ¿µ¿øÈ÷ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï

41 when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me
½Å32:41 ³ªÀÇ ¹ø½ÀÌ´Â Ä®À» °¥¸ç ³» ¼Õ¿¡ ½ÉÆÇÀ» Àâ°í ³ªÀÇ ´ëÀû¿¡°Ô º¸¼öÇÏ¸ç ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô º¸ÀÀÇÒ °ÍÀ̶ó

42 I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders "
½Å32:42 ³ªÀÇ È­»ì·Î ÇÇ¿¡ ÃëÇÏ°Ô ÇÏ°í ³ªÀÇ Ä®·Î ±× °í±â¸¦ »ïÅ°°Ô Çϸ®´Ï °ð ÇÇ»ìÀÚ¿Í Æ÷·ÎµÈ ÀÚÀÇ ÇÇ¿ä ´ëÀûÀÇ Àå°üÀÇ ¸Ó¸®·Î´Ù ÇϽõµ´Ù

43 Rejoice, O nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people
½Å32:43 ³ÊÈñ ¿­¹æÀº ÁÖÀÇ ¹é¼º°ú Áñ°Å¿öÇ϶ó ÁÖ²²¼­ ±× Á¾µéÀÇ ÇǸ¦ °±À¸»ç ±× ´ëÀû¿¡°Ô º¸¼öÇϽðí Àڱ⠶¥°ú ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇϽø®·Î´Ù

44 Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people
½Å32:44 ¸ð¼¼¿Í ´«ÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ°¡ ¿Í¼­ ÀÌ ³ë·¡ÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© µé¸®´Ï¶ó

45 When Moses finished reciting all these words to all Israel,
½Å32:45 ¸ð¼¼°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡°í

46 he said to them, "Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law
½Å32:46 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áõ°ÅÇÑ ¸ðµç ¸»À» ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ µÎ°í ³ÊÈñ Àڳ࿡°Ô ¸íÇÏ¿© ÀÌ À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ÁöÄÑ ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó

47 They are not just idle words for you--they are your life By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess "
½Å32:47 ÀÌ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô Çã»ç°¡ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñÀÇ »ý¸íÀÌ´Ï ÀÌ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ¾òÀ» ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ³¯ÀÌ À屸Çϸ®¶ó

48 On that same day the LORD told Moses,
½Å32:48 ´çÀÏ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

49 "Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession
½Å32:49 ³Ê´Â ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¸ð¾Ð ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹Ù¸² »ê¿¡ ¿Ã¶ó ´Àº¸ »ê¿¡ À̸£·¯ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ´Â °¡³ª¾È ¶¥À» ¹Ù¶óº¸¶ó

50 There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people
½Å32:50 ³× Çü ¾Æ·ÐÀÌ È£¸£ »ê¿¡¼­ Á×¾î ±× Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°£ °Í°°ÀÌ ³Êµµ ¿Ã¶ó°¡´Â ÀÌ »ê¿¡¼­ Á×¾î ³× Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®´Ï

51 This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites
½Å32:51 ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ½Å ±¤¾ß °¡µ¥½ºÀÇ ¹Ç¸®¹Ù ¹°°¡¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ³»°Ô ¹üÁËÇÏ¿© ³ªÀÇ °Å·èÇÔÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ³ªÅ¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÑ ¿¬°í¶ó

52 Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel "
½Å32:52 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ´Â ¶¥À» ³×°¡ ¹Ù¶óº¸±â´Â ÇÏ·Á´Ï¿Í ±×¸®·Î µé¾î°¡Áö´Â ¸øÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó

[Deuteronomy 33]1 This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death
½Å33:1 Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¸ð¼¼°¡ Á×±â Àü¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇÔÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

2 He said: "The LORD came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes
½Å33:2 ÀÏ·¶À¸µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³»¿¡¼­ ¿À½Ã°í ¼¼ÀÏ »ê¿¡¼­ ÀϾ½Ã°í ¹Ù¶õ »ê¿¡¼­ ºñÃë½Ã°í Àϸ¸ ¼ºµµ °¡¿îµ¥¼­ °­¸²ÇÏ¼Ì°í ±× ¿À¸¥¼Õ¿¡´Â ºÒ °°Àº À²¹ýÀÌ ÀÖµµ´Ù

3 Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand At your feet they all bow down, and from you receive instruction,
½Å33:3 ¿©È£¿Í²²¼­ ¹é¼ºÀ» »ç¶ûÇϽóª´Ï ¸ðµç ¼ºµµ°¡ ±× ¼öÁß¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ÁÖÀÇ ¹ß ¾Æ·¡¿¡ ¾É¾Æ¼­ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ´Âµµ´Ù

4 the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob
½Å33:4 ¸ð¼¼°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô À²¹ýÀ» ¸íÇÏ¿´À¸´Ï °ð ¾ß°öÀÇ ÃÑȸÀÇ ±â¾÷À̷δÙ

5 He was king over Jeshurun when the leaders of the people assembled, along with the tribes of Israel
½Å33:5 ¿©¼ö·é¿¡ ¿ÕÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï °ð ¹é¼ºÀÇ µÎ·ÉÀÌ ¸ðÀÌ°í À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ°¡ ÇÔ²²ÇÑ ¶§¿¡·Î´Ù

6 "Let Reuben live and not die, nor his men be few "
½Å33:6 ¸£¿ìº¥Àº »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× Àμö°¡ ÀûÁö ¾Ê±â¸¦ ¿øÇϵµ´Ù

7 And this he said about Judah: "Hear, O LORD, the cry of Judah; bring him to his people With his own hands he defends his cause Oh, be his help against his foes!"
½Å33:7 À¯´Ù¿¡ ´ëÇÑ ÃູÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÀÏ·¶À¸µÇ ¿©È£¿Í¿© À¯´ÙÀÇ À½¼ºÀ» µéÀ¸½Ã°í ±× ¹é¼º¿¡°Ô·Î ÀεµÇϽÿÀ¸ç ±× ¼ÕÀ¸·Î Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì°Ô ÇϽðí ÁÖ²²¼­ µµ¿ì»ç ±×·Î ±× ´ëÀûÀ» Ä¡°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù

8 About Levi he said: "Your Thummim and Urim belong to the man you favored You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah
½Å33:8 ·¹À§¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ÀÏ·¶À¸µÇ ÁÖÀÇ µÒ¹Ò°ú ¿ì¸²ÀÌ ÁÖÀÇ °æ°ÇÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÀÖµµ´Ù ÁÖ²²¼­ ±×¸¦ ¸À»ç¿¡¼­ ½ÃÇèÇÏ½Ã°í ¹Ç¸®¹Ù ¹°°¡¿¡¼­ ±×¿Í ´ÙÅõ¼Ìµµ´Ù

9 He said of his father and mother, 'I have no regard for them ' He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant
½Å33:9 ±×´Â ±× ºÎ¸ð¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ ±×µéÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù ÇÏ¸ç ±× ÇüÁ¦µéÀ» ÀÎÁ¤Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× Àڳฦ ¾ËÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀº ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÁØÇàÇÏ°í ÁÖÀÇ ¾ð¾àÀ» ÁöÅ´À» ÀÎÇÔÀ̷δÙ

10 He teaches your precepts to Jacob and your law to Israel He offers incense before you and whole burnt offerings on your altar
½Å33:10 ÁÖÀÇ ¹ýµµ¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô, ÁÖÀÇ À²¹ýÀ» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¸ç ÁÖ ¾Õ¿¡ ºÐÇâÇÏ°í ¿ÂÀüÇÑ ¹øÁ¦¸¦ ÁÖÀÇ ´Ü À§¿¡ µå¸®¸®·Î´Ù

11 Bless all his skills, O LORD, and be pleased with the work of his hands Smite the loins of those who rise up against him; strike his foes till they rise no more "
½Å33:11 ¿©È£¿Í¿© ±× Àç»êÀ» dzÁ·ÄÉ ÇÏ½Ã°í ±× ¼ÕÀÇ ÀÏÀ» ¹ÞÀ¸¼Ò¼­ ±×¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ÀϾ´Â ÀÚ¿Í ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ Ç㸮¸¦ ²ªÀ¸»ç ´Ù½Ã ÀϾÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϿɼҼ­

12 About Benjamin he said: "Let the beloved of the LORD rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the LORD loves rests between his shoulders "
½Å33:12 º£³Ä¹Î¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ÀÏ·¶À¸µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç¶ûÀ» ÀÔÀº ÀÚ´Â ±× °ç¿¡ ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇϸ®·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ ³¯ÀÌ ¸Âµµ·Ï º¸È£ÇÏ½Ã°í ±×·Î Àڱ⠾î±ú »çÀÌ¿¡ óÇÏ°Ô ÇϽø®·Î´Ù

13 About Joseph he said: "May the LORD bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
½Å33:13 ¿ä¼Á¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ÀÏ·¶À¸µÇ ¿øÄÁ´ë ±× ¶¥ÀÌ ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹Þ¾Æ ÇÏ´ÃÀÇ º¸¹°ÀÎ À̽½°ú ¶¥ ¾Æ·¡ ÀúÀåÇÑ ¹°°ú

14 with the best the sun brings forth and the finest the moon can yield;
½Å33:14 žçÀÌ °á½ÇÄÉ ÇÏ´Â º¸¹°°ú ÅÂÀ½ÀÌ ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ´Â º¸¹°°ú

15 with the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
½Å33:15 ¿¾»êÀÇ »óÇ°¹°°ú ¿µ¿øÇÑ ÀÛÀº »êÀÇ º¸¹°°ú

16 with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers
½Å33:16 ¶¥ÀÇ º¸¹°°ú °Å±â Ã游ÇÑ °Í°ú °¡½Ã¶³±â³ª¹« °¡¿îµ¥ °ÅÇϽôø ÀÚÀÇ ÀºÇý·Î ÀÎÇÏ¿© º¹ÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¸Ó¸®¿¡, ±× ÇüÁ¦ Áß ±¸º°ÇÑ ÀÚÀÇ Á¤¼ö¸®¿¡ ÀÓÇÒÁö·Î´Ù

17 In majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh "
½Å33:17 ±×´Â ù ¼ö¼Û¾ÆÁö°°ÀÌ À§¾öÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±× »ÔÀÌ µé¼ÒÀÇ »Ô °°µµ´Ù ÀÌ°ÍÀ¸·Î ¿­¹æÀ» ¹Þ¾Æ ¶¥ ³¡±îÁö À̸£¸®´Ï °ð ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸¸¹ÎÀÌ¿ä ¹Ç³´¼¼ÀÇ ÃµÃµÀ̸®·Î´Ù

18 About Zebulun he said: "Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents
½Å33:18 ½ººÒ·Ð¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ÀÏ·¶À¸µÇ ½ººÒ·ÐÀÌ¿© ³Ê´Â ³ª°¨À» ±â»µÇ϶ó Àջ簥ÀÌ¿© ³Ê´Â À帷¿¡ ÀÖÀ½À» Áñ°Å¿öÇ϶ó

19 They will summon peoples to the mountain and there offer sacrifices of righteousness; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand "
½Å33:19 ±×µéÀÌ ¿­±¹ ¹é¼ºÀ» ºÒ·¯ »ê¿¡ À̸£°Ô ÇÏ°í °Å±â¼­ ÀǷοî Á¦»ç¸¦ µå¸± °ÍÀÌ¸ç ¹Ù´ÙÀÇ Ç³ºÎÇÑ °Í, ¸ð·¡¿¡ °¨ÃßÀÎ º¸¹è¸¦ Èí¼öÇϸ®·Î´Ù

20 About Gad he said: "Blessed is he who enlarges Gad's domain! Gad lives there like a lion, tearing at arm or head
½Å33:20 °«¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ÀÏ·¶À¸µÇ °«À» ±¤´ëÄÉ ÇϽô ÀÚ¿¡°Ô Âù¼ÛÀ» ºÎ¸¦Áö¾î´Ù °«ÀÌ ¾Ï»çÀÚ°°ÀÌ ¾þµå¸®°í ÆÈ°ú Á¤¼ö¸®¸¦ Âõ´Âµµ´Ù

21 He chose the best land for himself; the leader's portion was kept for him When the heads of the people assembled, he carried out the LORD'S righteous will, and his judgments concerning Israel "
½Å33:21 ±×°¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¸ÕÀú ±â¾÷À» ÅÃÇÏ¿´À¸´Ï °ð ¹ý ¼¼¿î ÀÚÀÇ ºÐ±êÀ¸·Î ¿¹ºñµÈ °ÍÀ̷δ٠±×°¡ ¹é¼ºÀÇ µÎ·Éµé°ú ÇÔ²² ¿Í¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ °øÀÇ¿Í À̽º¶ó¿¤°ú ¼¼¿ì½Å ¹ýµµ¸¦ ÇàÇϵµ´Ù

22 About Dan he said: "Dan is a lion's cub, springing out of Bashan "
½Å33:22 ´Ü¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ÀÏ·¶À¸µÇ ´ÜÀº ¹Ù»ê¿¡¼­ ¶Ù¾î ³ª¿À´Â »çÀÚÀÇ »õ³¢·Î´Ù

23 About Naphtali he said: "Naphtali is abounding with the favor of the LORD and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake "
½Å33:23 ³³´Þ¸®¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ÀÏ·¶À¸µÇ ÀºÇý°¡ Á·ÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ º¹ÀÌ °¡µæÇÑ ³³´Þ¸®¿© ³Ê´Â ¼­¹æ°ú ³²¹æÀ» ¾òÀ»Áö·Î´Ù

24 About Asher he said: "Most blessed of sons is Asher; let him be favored by his brothers, and let him bathe his feet in oil
½Å33:24 ¾Æ¼¿¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ÀÏ·¶À¸µÇ ¾Æ¼¿Àº ´ÙÀÚÇÑ º¹À» ¹ÞÀ¸¸ç ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô ±â»ÝÀÌ µÇ¸ç ±× ¹ßÀÌ ±â¸§¿¡ Àá±æÁö·Î´Ù

25 The bolts of your gates will be iron and bronze, and your strength will equal your days
½Å33:25 ³× ¹® ºøÀåÀº ö°ú ³òÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ï ³× »ç´Â ³¯À» µû¶ó¼­ ´É·ÂÀÌ ÀÖÀ¸¸®·Î´Ù

26 "There is no one like the God of Jeshurun, who rides on the heavens to help you and on the clouds in his majesty
½Å33:26 ¿©¼ö·éÀÌ¿© Çϳª´Ô °°Àº ÀÚ ¾øµµ´Ù ±×°¡ ³Ê¸¦ µµ¿ì½Ã·Á°í ÇÏ´ÃÀ» Ÿ½Ã°í ±Ãâ¿¡¼­ À§¾öÀ» ³ªÅ¸³»½Ã´Âµµ´Ù

27 The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms He will drive out your enemy before you, saying, 'Destroy him!'
½Å33:27 ¿µ¿øÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ ³ÊÀÇ Ã³¼Ò°¡ µÇ½Ã´Ï ±× ¿µ¿øÇϽŠÆÈÀÌ ³× ¾Æ·¡ ÀÖµµ´Ù ±×°¡ ³× ¾Õ¿¡¼­ ´ëÀûÀ» ÂÑÀ¸½Ã¸ç ¸êÇ϶ó ÇϽõµ´Ù

28 So Israel will live in safety alone; Jacob's spring is secure in a land of grain and new wine, where the heavens drop dew
½Å33:28 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾ÈÀüÈ÷ °ÅÇÏ¸ç ¾ß°öÀÇ »ùÀº °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖÀÇ ¶¥¿¡ Ȧ·Î ÀÖ³ª´Ï °ð ±×ÀÇ ÇÏ´ÃÀÌ À̽½À» ³»¸®´Â °÷¿¡·Î´Ù

29 Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is your shield and helper and your glorious sword Your enemies will cower before you, and you will trample down their high places "
½Å33:29 À̽º¶ó¿¤ÀÌ¿© ³Ê´Â ÇູÀڷδ٠¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¿øÀ» ³Ê°°ÀÌ ¾òÀº ¹é¼ºÀÌ ´©±¸´¢ ±×´Â ³Ê¸¦ µ½´Â ¹æÆÐ½Ã¿ä ³ÊÀÇ ¿µ±¤ÀÇ Ä®À̽÷δ٠³× ´ëÀûÀÌ ³×°Ô º¹Á¾Çϸ®´Ï ³×°¡ ±×µéÀÇ ³ôÀº °÷À» ¹âÀ¸¸®·Î´Ù

[Deuteronomy 34]1 Then Moses climbed Mount Nebo from the plains of Moab to the top of Pisgah, across from Jericho There the LORD showed him the whole land--from Gilead to Dan,
½Å34:1 ¸ð¼¼°¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡¼­ ´Àº¸ »ê¿¡ ¿Ã¶ó ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ºñ½º°¡ »ê ²À´ë±â¿¡ À̸£¸Å ¿©È£¿Í²²¼­ ±æ¸£¾Ñ ¿Â ¶¥À» ´Ü±îÁö º¸À̽ðí

2 all of Naphtali, the territory of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the western sea,
½Å34:2 ¶Ç ¿Â ³³´Þ¸®¿Í ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¶¥°ú ¼­ÇرîÁöÀÇ À¯´Ù ¿Â ¶¥°ú

3 the Negev and the whole region from the Valley of Jericho, the City of Palms, as far as Zoar
½Å34:3 ³²¹æ°ú Á¾·ÁÀÇ ¼ºÀ¾ ¿©¸®°í °ñÂ¥±â ÆòÁö¸¦ ¼Ò¾Ë±îÁö º¸À̽ðí

4 Then the LORD said to him, "This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, 'I will give it to your descendants ' I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it "
½Å34:4 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ´Â ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© ±× Èļտ¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇÑ ¶¥ÀÌ¶ó ³»°¡ ³× ´«À¸·Î º¸°Ô ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³Ê´Â ±×¸®·Î °Ç³Ê°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽøÅ

5 And Moses the servant of the LORD died there in Moab, as the LORD had said
½Å34:5 ÀÌ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ¸ð¾Ð ¶¥¿¡¼­ Á×¾î

6 He buried him in Moab, in the valley opposite Beth Peor, but to this day no one knows where his grave is
½Å34:6 º¦ºê¿Ã ¸ÂÀºÆí ¸ð¾Ð ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °ñÂ¥±â¿¡ Àå»çµÇ¾ú°í ¿À´Ã±îÁö ±× ¹¦¸¦ ¾Æ´Â ÀÚ ¾øÀ¸´Ï¶ó

7 Moses was a hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were not weak nor his strength gone
½Å34:7 ¸ð¼¼ÀÇ Á×À» ¶§ ³ªÀÌ ÀϹéÀÌ½Ê ¼¼³ª ±× ´«ÀÌ È帮Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±â·ÂÀÌ ¼èÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

8 The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over
½Å34:8 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡¼­ ¾Ö°îÇÏ´Â ±âÇÑÀÌ ¸Âµµ·Ï ¸ð¼¼¸¦ À§ÇÏ¿© »ï½Ê ÀÏÀ» ¾Ö°îÇϴ϶ó

9 Now Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom because Moses had laid his hands on him So the Israelites listened to him and did what the LORD had commanded Moses
½Å34:9 ¸ð¼¼°¡ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¾È¼öÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×¿¡°Ô ÁöÇýÀÇ ½ÅÀÌ Ã游ÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¸»À» ¼øÁ¾ÇÏ¿´´õ¶ó

10 Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face,
½Å34:10 ±× ÈÄ¿¡´Â À̽º¶ó¿¤¿¡ ¸ð¼¼¿Í °°Àº ¼±ÁöÀÚ°¡ ÀϾÁö ¸øÇÏ¿´³ª´Ï ¸ð¼¼´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ´ë¸éÇÏ¿© ¾Æ½Ã´ø ÀÚ¿ä

11 who did all those miraculous signs and wonders the LORD sent him to do in Egypt--to Pharaoh and to all his officials and to his whole land
½Å34:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ º¸³»»ç ¹Ù·Î¿Í ±× ¸ðµç ½ÅÇÏ¿Í ±× ¿Â ¶¥¿¡ ¸ðµç ÀÌÀû°ú ±â»ç¿Í

12 For no one has ever shown the mighty power or performed the awesome deeds that Moses did in the sight of all Israel
½Å34:12 ¸ðµç Å« ±Ç´É°ú À§¾öÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇϽøŠ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀü¿¡¼­ ±×°ÍÀ» ÇàÇÑ ÀÚ´õ¶ó