[Matthew 1]1 A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
마1:1 아브라함과 다윗의 자손 예수 그리스도의 세계라

2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
마1:2 아브라함이 이삭을 낳고 이삭은 야곱을 낳고 야곱은 유다와 그의 형제를 낳고

3 Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
마1:3 유다는 다말에게서 베레스와 세라를 낳고 베레스는 헤스론을 낳고 헤스론은 람을 낳고

4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
마1:4 람은 아미나답을 낳고 아미나답은 나손을 낳고 나손은 살몬을 낳고

5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
마1:5 살몬은 라합에게서 보아스를 낳고 보아스는 룻에게서 오벳을 낳고 오벳은 이새를 낳고

6 and Jesse the father of King David David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
마1:6 이새는 다윗 왕을 낳으니라 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고

7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
마1:7 솔로몬은 르호보암을 낳고 르호보암은 아비야를 낳고 아비야는 아사를 낳고

8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
마1:8 아사는 여호사밧을 낳고 여호사밧은 요람을 낳고 요람은 웃시야를 낳고

9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
마1:9 웃시야는 요담을 낳고 요담은 아하스를 낳고 아하스는 히스기야를 낳고

10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
마1:10 히스기야는 므낫세를 낳고 므낫세는 아몬을 낳고 아몬은 요시야를 낳고

11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon
마1:11 바벨론으로 이거할 때에 요시야는 여고냐와 그의 형제를 낳으니라

12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
마1:12 바벨론으로 이거한 후에 여고냐는 스알디엘을 낳고 스알디엘은 스룹바벨을 낳고

13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
마1:13 스룹바벨은 아비훗을 낳고 아비훗은 엘리아김을 낳고 엘리아김은 아소르를 낳고

14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
마1:14 아소르는 사독을 낳고 사독은 아킴를 낳고 아킴은 엘리웃을 낳고

15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
마1:15 엘리웃은 엘르아살을 낳고 엘르아살은 맛단을 낳고 맛단은 야곱을 낳고

16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ
마1:16 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 예수가 나시니라

17 Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ
마1:17 그런즉 모든 대 수가 아브라함부터 다윗까지 열네 대요 다윗부터 바벨론으로 이거할 때까지 열네 대요 바벨론으로 이거한 후부터 그리스도까지 열네 대러라

18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit
마1:18 예수 그리스도의 나심은 이러하니라 그 모친 마리아가 요셉과 정혼하고 동거하기 전에 성령으로 잉태된 것이 나타났더니

19 Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly
마1:19 그 남편 요셉은 의로운 사람이라 저를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자 하여

20 But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit
마1:20 이 일을 생각할 때에 주의 사자가 현몽하여 가로되 다윗의 자손 요셉아 네 아내 마리아 데려오기를 무서워 말라 저에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라

21 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins "
마1:21 아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라 하니라

22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
마1:22 이 모든 일의 된 것은 주께서 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이니 가라사대

23 "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us "
마1:23 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다 함이라

24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife
마1:24 요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려왔으나

25 But he had no union with her until she gave birth to a son And he gave him the name Jesus
마1:25 아들을 낳기까지 동침치 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라

[Matthew 2]1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem
마2:1 헤롯 왕 때에 예수께서 유대 베들레헴에서 나시매 동방으로부터 박사들이 예루살렘에 이르러 말하되

2 and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him "
마2:2 유대인의 왕으로 나신 이가 어디 계시뇨 우리가 동방에서 그의 별을 보고 그에게 경배하러 왔노라 하니

3 When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him
마2:3 헤롯 왕과 온 예루살렘이 듣고 소동한지라

4 When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born
마2:4 왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 그리스도가 어디서 나겠느뇨 물으니

5 "In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:
마2:5 가로되 유대 베들레헴이오니 이는 선지자로 이렇게 기록된 바

6 "'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel '"
마2:6 또 유대 땅 베들레헴아 너는 유대 고을 중에 가장 작지 아니하도다 네게서 한 다스리는 자가 나와서 내 백성 이스라엘의 목자가 되리라 하였음이니이다

7 Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared
마2:7 이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고

8 He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him "
마2:8 베들레헴으로 보내며 이르되 가서 아기에 대하여 자세히 알아보고 찾거든 내게 고하여 나도 가서 그에게 경배하게 하라

9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was
마2:9 박사들이 왕의 말을 듣고 갈새 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가 아기 있는 곳 위에 머물러 섰는지라

10 When they saw the star, they were overjoyed
마2:10 저희가 별을 보고 가장 크게 기뻐하고 기뻐하더라

11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh
마2:11 집에 들어가 아기와 그 모친 마리아의 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께 경배하고 보배합을 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드리니라

12 And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route
마2:12 꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라

13 When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him "
마2:13 저희가 떠난 후에 주의 사자가 요셉에게 현몽하여 가로되 헤롯이 아기를 찾아 죽이려 하니 일어나 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 피하여 내가 네게 이르기까지 거기 있으라 하시니

14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
마2:14 요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가

15 where he stayed until the death of Herod And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son "
마2:15 헤롯이 죽기까지 거기 있었으니 이는 주께서 선지자로 말씀하신 바 애굽에서 내 아들을 불렀다 함을 이루려 하심이니라

16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi
마2:16 이에 헤롯이 박사들에게 속은 줄을 알고 심히 노하여 사람을 보내어 베들레헴과 그 모든 지경 안에 있는 사내 아이를 박사들에게 자세히 알아본 그 때를 표준하여 두 살부터 그 아래로 다 죽이니

17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
마2:17 이에 선지자 예레미야로 말씀하신 바

18 "A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more "
마2:18 라마에서 슬퍼하며 크게 통곡하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식을 위하여 애곡하는 것이라 그가 자식이 없으므로 위로받기를 거절하였도다 함이 이루어졌느니라

19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
마2:19 헤롯이 죽은 후에 주의 사자가 애굽에서 요셉에게 현몽하여 가로되

20 and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead "
마2:20 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라 하시니

21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel
마2:21 요셉이 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라

22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
마2:22 그러나 아켈라오가 그 부친 헤롯을 이어 유대의 임금 됨을 듣고 거기로 가기를 무서워하더니 꿈에 지시하심을 받아 갈릴리 지방으로 떠나가

23 and he went and lived in a town called Nazareth So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene "
마2:23 나사렛이란 동네에 와서 사니 이는 선지자로 하신 말씀에 나사렛 사람이라 칭하리라 하심을 이루려 함이러라

[Matthew 3]1 In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea
마3:1 그 때에 세례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되

2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near "
마3:2 회개하라 천국이 가까왔느니라 하였으니

3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him '"
마3:3 저는 선지자 이사야로 말씀하신 자라 일렀으되 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 하였느니라

4 John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist His food was locusts and wild honey
마3:4 이 요한은 약대 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 음식은 메뚜기와 석청이었더라

5 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan
마3:5 이 때에 예루살렘과 온 유대와 요단 강 사방에서 다 그에게 나아와

6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River
마3:6 자기들의 죄를 자복하고 요단 강에서 그에게 세례를 받더니

7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
마3:7 요한이 많은 바리새인과 사두개인이 세례 베푸는 데 오는 것을 보고 이르되 독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 임박한 진노를 피하라 하더냐

8 Produce fruit in keeping with repentance
마3:8 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고

9 And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father ' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham
마3:9 속으로 아브라함이 우리 조상이라고 생각지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라

10 The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire
마3:10 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라

11 "I baptize you with water for repentance But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry He will baptize you with the Holy Spirit and with fire
마3:11 나는 너희로 회개케 하기 위하여 물로 세례를 주거니와 내 뒤에 오시는 이는 나보다 능력이 많으시니 나는 그의 신을 들기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요

12 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire "
마3:12 손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라

13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John
마3:13 이 때에 예수께서 갈릴리로서 요단 강에 이르러 요한에게 세례를 받으려 하신대

14 But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
마3:14 요한이 말려 가로되 내가 당신에게 세례를 받아야 할 터인데 당신이 내게로 오시나이까

15 Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness " Then John consented
마3:15 예수께서 대답하여 가라사대 이제 허락하라 우리가 이와 같이 하여 모든 의를 이루는 것이 합당하니라 하신대 이에 요한이 허락하는지라

16 As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him
마3:16 예수께서 세례를 받으시고 곧 물에서 올라오실새 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기같이 내려 자기 위에 임하심을 보시더니

17 And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased "
마3:17 하늘로서 소리가 있어 말씀하시되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라 하시니라

[Matthew 4]1 Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil
마4:1 그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사

2 After fasting forty days and forty nights, he was hungry
마4:2 사십 일을 밤낮으로 금식하신 후에 주리신지라

3 The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread "
마4:3 시험하는 자가 예수께 나아와서 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라

4 Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God '"
마4:4 예수께서 대답하여 가라사대 기록되었으되 사람이 떡으로만 살 것이 아니요 하나님의 입으로 나오는 모든 말씀으로 살 것이라 하였느니라 하시니

5 Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple
마4:5 이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고

6 "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down For it is written: "'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone '"
마4:6 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록하였으되 저가 너를 위하여 그 사자들을 명하시리니 저희가 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 하였느니라

7 Jesus answered him, "It is also written: 'Do not put the Lord your God to the test '"
마4:7 예수께서 이르시되 또 기록되었으되 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라 하신대

8 Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor
마4:8 마귀가 또 그를 데리고 지극히 높은 산으로 가서 천하 만국과 그 영광을 보여

9 "All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me "
마4:9 가로되 만일 내게 엎드려 경배하면 이 모든 것을 네게 주리라

10 Jesus said to him, "Away from me, Satan! For it is written: 'Worship the Lord your God, and serve him only '"
마4:10 이에 예수께서 말씀하시되 사단아 물러가라 기록되었으되 주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라

11 Then the devil left him, and angels came and attended him
마4:11 이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라

12 When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee
마4:12 예수께서 요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러가셨다가

13 Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali--
마4:13 나사렛을 떠나 스불론과 납달리 지경 해변에 있는 가버나움에 가서 사시니

14 to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
마4:14 이는 선지자 이사야로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되

15 "Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, along the Jordan, Galilee of the Gentiles--
마4:15 스불론 땅과 납달리 땅과 요단 강 저편 해변 길과 이방의 갈릴리여

16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned "
마4:16 흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라

17 From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven is near "
마4:17 이 때부터 예수께서 비로소 전파하여 가라사대 회개하라 천국이 가까왔느니라 하시더라

18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew They were casting a net into the lake, for they were fishermen
마4:18 갈릴리 해변에 다니시다가 두 형제 곧 베드로라 하는 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라

19 "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men "
마4:19 말씀하시되 나를 따라오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니

20 At once they left their nets and followed him
마4:20 저희가 곧 그물을 버려 두고 예수를 좇으니라

21 Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets Jesus called them,
마4:21 거기서 더 가시다가 다른 두 형제 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한이 그 부친 세베대와 한가지로 배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니

22 and immediately they left the boat and their father and followed him
마4:22 저희가 곧 배와 부친을 버려 두고 예수를 좇으니라

23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people
마4:23 예수께서 온 갈릴리에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국 복음을 전파하시며 백성 중에 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니

24 News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them
마4:24 그의 소문이 온 수리아에 퍼진지라 사람들이 모든 앓는 자 곧 각색 병과 고통에 걸린 자, 귀신들린 자, 간질하는 자, 중풍병자들을 데려오니 저희를 고치시더라

25 Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him
마4:25 갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단 강 건너편에서 허다한 무리가 좇으니라

[Matthew 5]1 Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down His disciples came to him,
마5:1 예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라

2 and he began to teach them, saying:
마5:2 입을 열어 가르쳐 가라사대

3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven
마5:3 심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이요

4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted
마5:4 애통하는 자는 복이 있나니 저희가 위로를 받을 것임이요

5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth
마5:5 온유한 자는 복이 있나니 저희가 땅을 기업으로 받을 것임이요

6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled
마5:6 의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 저희가 배부를 것임이요

7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy
마5:7 긍휼히 여기는 자는 복이 있나니 저희가 긍휼히 여김을 받을 것임이요

8 Blessed are the pure in heart, for they will see God
마5:8 마음이 청결한 자는 복이 있나니 저희가 하나님을 볼 것임이요

9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God
마5:9 화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요

10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven
마5:10 의를 위하여 핍박을 받은 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이라

11 "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me
마5:11 나를 인하여 너희를 욕하고 핍박하고 거짓으로 너희를 거스려 모든 악한 말을 할 때에는 너희에게 복이 있나니

12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you
마5:12 기뻐하고 즐거워하라 하늘에서 너희의 상이 큼이라 너희 전에 있던 선지자들을 이같이 핍박하였느니라

13 "You are the salt of the earth But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men
마5:13 너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는 아무 쓸데없어 다만 밖에 버리워 사람에게 밟힐 뿐이니라

14 "You are the light of the world A city on a hill cannot be hidden
마5:14 너희는 세상의 빛이라 산 위에 있는 동네가 숨기우지 못할 것이요

15 Neither do people light a lamp and put it under a bowl Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house
마5:15 사람이 등불을 켜서 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집안 모든 사람에게 비취느니라

16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven
마5:16 이같이 너희 빛을 사람 앞에 비취게 하여 저희로 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라

17 "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them
마5:17 내가 율법이나 선지자나 폐하러 온 줄로 생각지 말라 폐하러 온 것이 아니요 완전케 하려 함이로다

18 I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished
마5:18 진실로 너희에게 이르노니 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점 일획이라도 반드시 없어지지 아니하고 다 이루리라

19 Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven
마5:19 그러므로 누구든지 이 계명 중에 지극히 작은 것 하나라도 버리고 또 그같이 사람을 가르치는 자는 천국에서 지극히 작다 일컬음을 받을 것이요 누구든지 이를 행하며 가르치는 자는 천국에서 크다 일컬음을 받으리라

20 For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven
마5:20 내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라

21 "You have heard that it was said to the people long ago, 'Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment '
마5:21 옛 사람에게 말한 바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나

22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment Again, anyone who says to his brother, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell
마5:22 나는 너희에게 이르노니 형제에게 노하는 자마다 심판을 받게 되고 형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡히게 되고 미련한 놈이라 하는 자는 지옥 불에 들어가게 되리라

23 "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
마5:23 그러므로 예물을 제단에 드리다가 거기서 네 형제에게 원망 들을 만한 일이 있는 줄 생각나거든

24 leave your gift there in front of the altar First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift
마5:24 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 형제와 화목하고 그 후에 와서 예물을 드리라

25 "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court Do it while you are still with him on the way, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison
마5:25 너를 송사하는 자와 함께 길에 있을 때에 급히 사화하라 그 송사하는 자가 너를 재판관에게 내어 주고 재판관이 관예에게 내어 주어 옥에 가둘까 염려하라

26 I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny
마5:26 진실로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결단코 거기서 나오지 못하리라

27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery '
마5:27 또 간음치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나

28 But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart
마5:28 나는 너희에게 이르노니 여자를 보고 음욕을 품는 자마다 마음에 이미 간음하였느니라

29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell
마5:29 만일 네 오른눈이 너로 실족케 하거든 빼어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하며

30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell
마5:30 또한 만일 네 오른손이 너로 실족케 하거든 찍어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하니라

31 "It has been said, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce '
마5:31 또 일렀으되 누구든지 아내를 버리거든 이혼 증서를 줄 것이라 하였으나

32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery
마5:32 나는 너희에게 이르노니 누구든지 음행한 연고없이 아내를 버리면 이는 저로 간음하게 함이요 또 누구든지 버린 여자에게 장가드는 자도 간음함이니라

33 "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord '
마5:33 또 옛 사람에게 말한 바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나

34 But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne;
마5:34 나는 너희에게 이르노니 도무지 맹세하지 말지니 하늘로도 말라 이는 하나님의 보좌임이요

35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King
마5:35 땅으로도 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 말라 이는 큰 임금의 성임이요

36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black
마5:36 네 머리로도 말라 이는 네가 한 터럭도 희고 검게 할 수 없음이라

37 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything beyond this comes from the evil one
마5:37 오직 너희 말은 옳다 옳다, 아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로 좇아 나느니라

38 "You have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth '
마5:38 또 눈은 눈으로, 이는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나

39 But I tell you, Do not resist an evil person If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also
마5:39 나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려대며

40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well
마5:40 또 너를 송사하여 속옷을 가지고자 하는 자에게 겉옷까지도 가지게 하며

41 If someone forces you to go one mile, go with him two miles
마5:41 또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고

42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you
마5:42 네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지 말라

43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor and hate your enemy '
마5:43 또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나

44 But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
마5:44 나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 핍박하는 자를 위하여 기도하라

45 that you may be sons of your Father in heaven He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous
마5:45 이같이 한즉 하늘에 계신 너희 아버지의 아들이 되리니 이는 하나님이 그 해를 악인과 선인에게 비취게 하시며 비를 의로운 자와 불의한 자에게 내리우심이니라

46 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
마5:46 너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 무슨 상이 있으리요 세리도 이같이 아니하느냐

47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
마5:47 또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 남보다 더하는 것이 무엇이냐 이방인들도 이같이 아니하느냐

48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect
마5:48 그러므로 하늘에 계신 너희 아버지의 온전하심과 같이 너희도 온전하라

[Matthew 6]1 "Be careful not to do your 'acts of righteousness' before men, to be seen by them If you do, you will have no reward from your Father in heaven
마6:1 사람에게 보이려고 그들 앞에서 너희 의를 행치 않도록 주의하라 그렇지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지께 상을 얻지 못하느니라

2 "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men I tell you the truth, they have received their reward in full
마6:2 그러므로 구제할 때에 외식하는 자가 사람에게 영광을 얻으려고 회당과 거리에서 하는 것같이 너희 앞에 나팔을 불지 말라 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라

3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
마6:3 너는 구제할 때에 오른손의 하는 것을 왼손이 모르게 하여

4 so that your giving may be in secret Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you
마6:4 네 구제함이 은밀하게 하라 은밀한 중에 보시는 너의 아버지가 갚으시리라

5 "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men I tell you the truth, they have received their reward in full
마6:5 또 너희가 기도할 때에 외식하는 자와 같이 되지 말라 저희는 사람에게 보이려고 회당과 큰 거리 어귀에 서서 기도하기를 좋아하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라

6 But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you
마6:6 너는 기도할 때에 네 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라

7 And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words
마6:7 또 기도할 때에 이방인과 같이 중언 부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실 줄 생각하느니라

8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him
마6:8 그러므로 저희를 본받지 말라 구하기 전에 너희에게 있어야 할 것을 하나님 너희 아버지께서 아시느니라

9 "This, then, is how you should pray: "'Our Father in heaven, hallowed be your name,
마6:9 그러므로 너희는 이렇게 기도하라 하늘에 계신 우리 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며

10 your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven
마6:10 나라이 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다

11 Give us today our daily bread
마6:11 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고

12 Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors
마6:12 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것같이 우리 죄를 사하여 주옵시고

13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one '
마6:13 우리를 시험에 들게 하지 마옵시고 다만 악에서 구하옵소서 (나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다 아멘)

14 For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you
마6:14 너희가 사람의 과실을 용서하면 너희 천부께서도 너희 과실을 용서하시려니와

15 But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins
마6:15 너희가 사람의 과실을 용서하지 아니하면 너희 아버지께서도 너희 과실을 용서하지 아니하시리라

16 "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting I tell you the truth, they have received their reward in full
마6:16 금식할 때에 너희는 외식하는 자들과 같이 슬픈 기색을 내지 말라 저희는 금식하는 것을 사람에게 보이려고 얼굴을 흉하게 하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라

17 But when you fast, put oil on your head and wash your face,
마6:17 너는 금식할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라

18 so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you
마6:18 이는 금식하는 자로 사람에게 보이지 않고 오직 은밀한 중에 계신 네 아버지께 보이게 하려 함이라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라

19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal
마6:19 너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 도적이 구멍을 뚫고 도적질하느니라

20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal
마6:20 오직 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라 거기는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도적이 구멍을 뚫지도 못하고 도적질도 못하느니라

21 For where your treasure is, there your heart will be also
마6:21 네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라

22 "The eye is the lamp of the body If your eyes are good, your whole body will be full of light
마6:22 눈은 몸의 등불이니 그러므로 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요

23 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
마6:23 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 하겠느뇨

24 "No one can serve two masters Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other You cannot serve both God and Money
마6:24 한 사람이 두 주인을 섬기지 못할 것이니 혹 이를 미워하며 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기며 저를 경히 여김이라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬기지 못하느니라

25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
마6:25 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐

26 Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them Are you not much more valuable than they?
마6:26 공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐

27 Who of you by worrying can add a single hour to his life?
마6:27 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐

28 "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow They do not labor or spin
마6:28 또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라

29 Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these
마6:29 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라

30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?
마6:30 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아

31 So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
마6:31 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라

32 For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them
마6:32 이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라

33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well
마6:33 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라

34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself Each day has enough trouble of its own
마6:34 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일 염려할 것이요 한 날 괴로움은 그 날에 족하니라

[Matthew 7]1 "Do not judge, or you too will be judged
마7:1 비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라

2 For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you
마7:2 너희의 비판하는 그 비판으로 너희가 비판을 받을 것이요 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라

3 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
마7:3 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐

4 How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
마7:4 보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐

5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye
마7:5 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라

6 "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces
마7:6 거룩한 것을 개에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라 저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상할까 염려하라

7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you
마7:7 구하라 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라 그러면 찾을 것이요 문을 두드리라 그러면 너희에게 열릴 것이니

8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened
마7:8 구하는 이마다 얻을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라

9 "Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
마7:9 너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며

10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
마7:10 생선을 달라 하면 뱀을 줄 사람이 있겠느냐

11 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
마7:11 너희가 악한 자라도 좋은 것으로 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자에게 좋은 것으로 주시지 않겠느냐

12 So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets
마7:12 그러므로 무엇이든지 남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라 이것이 율법이요 선지자니라

13 "Enter through the narrow gate For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it
마7:13 좁은 문으로 들어가라 멸망으로 인도하는 문은 크고 그 길이 넓어 그리로 들어가는 자가 많고

14 But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it
마7:14 생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 이가 적음이니라

15 "Watch out for false prophets They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves
마7:15 거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라

16 By their fruit you will recognize them Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
마7:16 그의 열매로 그들을 알지니 가시나무에서 포도를, 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐

17 Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit
마7:17 이와 같이 좋은 나무마다 아름다운 열매를 맺고 못된 나무가 나쁜 열매를 맺나니

18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit
마7:18 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 못된 나무가 아름다운 열매를 맺을 수 없느니라

19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire
마7:19 아름다운 열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우느니라

20 Thus, by their fruit you will recognize them
마7:20 이러므로 그의 열매로 그들을 알리라

21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven
마7:21 나더러 주여 주여 하는 자마다 천국에 다 들어갈 것이 아니요 다만 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 행하는 자라야 들어가리라

22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?'
마7:22 그 날에 많은 사람이 나더러 이르되 주여 주여 우리가 주의 이름으로 선지자 노릇 하며 주의 이름으로 귀신을 쫓아내며 주의 이름으로 많은 권능을 행치 아니하였나이까 하리니

23 Then I will tell them plainly, 'I never knew you Away from me, you evildoers!'
마7:23 그 때에 내가 저희에게 밝히 말하되 내가 너희를 도무지 알지 못하니 불법을 행하는 자들아 내게서 떠나가라 하리라

24 "Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock
마7:24 그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석 위에 지은 지혜로운 사람 같으리니

25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock
마7:25 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히되 무너지지 아니하나니 이는 주초를 반석 위에 놓은 연고요

26 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand
마7:26 나의 이 말을 듣고 행치 아니하는 자는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니

27 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash "
마7:27 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히매 무너져 그 무너짐이 심하니라

28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
마7:28 예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니

29 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law
마7:29 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 저희 서기관들과 같지 아니함일러라

[Matthew 8]1 When he came down from the mountainside, large crowds followed him
마8:1 예수께서 산에서 내려오시니 허다한 무리가 좇으니라

2 A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean "
마8:2 한 문둥병자가 나아와 절하고 가로되 주여 원하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다 하거늘

3 Jesus reached out his hand and touched the man "I am willing," he said "Be clean!" Immediately he was cured of his leprosy
마8:3 예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 깨끗함을 받으라 하신대 즉시 그의 문둥병이 깨끗하여진지라

4 Then Jesus said to him, "See that you don't tell anyone But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them "
마8:4 예수께서 이르시되 삼가 아무에게도 이르지 말고 다만 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 모세의 명한 예물을 드려 저희에게 증거하라 하시니라

5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help
마8:5 예수께서 가버나움에 들어가시니 한 백부장이 나아와 간구하여

6 "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering "
마8:6 가로되 주여 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다

7 Jesus said to him, "I will go and heal him "
마8:7 가라사대 내가 가서 고쳐 주리라

8 The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof But just say the word, and my servant will be healed
마8:8 백부장이 대답하여 가로되 주여 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠사오니 다만 말씀으로만 하옵소서 그러면 내 하인이 낫겠삽나이다

9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes I say to my servant, 'Do this,' and he does it "
마8:9 나도 남의 수하에 있는 사람이요 내 아래도 군사가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 내 종더러 이것을 하라 하면 하나이다

10 When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith
마8:10 예수께서 들으시고 기이히 여겨 좇는 자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘 중 아무에게서도 이만한 믿음을 만나 보지 못하였노라

11 I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven
마8:11 또 너희에게 이르노니 동서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와

12 But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth "
마8:12 나라의 본 자손들은 바깥 어두운 데 쫓겨나 거기서 울며 이를 갊이 있으리라

13 Then Jesus said to the centurion, "Go! It will be done just as you believed it would " And his servant was healed at that very hour
마8:13 예수께서 백부장에게 이르시되 가라 네 믿은 대로 될지어다 하시니 그 시로 하인이 나으니라

14 When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever
마8:14 예수께서 베드로의 집에 들어가사 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보시고

15 He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him
마8:15 그의 손을 만지시니 열병이 떠나가고 여인이 일어나서 예수께 수종들더라

16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick
마8:16 저물매 사람들이 귀신들린 자를 많이 데리고 예수께 오거늘 예수께서 말씀으로 귀신들을 쫓아내시고 병든 자를 다 고치시니

17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and carried our diseases "
마8:17 이는 선지자 이사야로 하신 말씀에 우리 연약한 것을 친히 담당하시고 병을 짊어지셨도다 함을 이루려 하심이더라

18 When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake
마8:18 예수께서 무리가 자기를 에워쌈을 보시고 저편으로 건너가기를 명하시니라

19 Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go "
마8:19 한 서기관이 나아와 예수께 말씀하되 선생님이여 어디로 가시든지 저는 좇으리이다

20 Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head "
마8:20 예수께서 이르시되 여우도 굴이 있고 공중의 새도 거처가 있으되 오직 인자는 머리 둘 곳이 없다 하시더라

21 Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father "
마8:21 제자 중에 또 하나가 가로되 주여 나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서

22 But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead "
마8:22 예수께서 가라사대 죽은 자들로 저희 죽은 자를 장사하게 하고 너는 나를 좇으라 하시니라

23 Then he got into the boat and his disciples followed him
마8:23 배에 오르시매 제자들이 좇았더니

24 Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat But Jesus was sleeping
마8:24 바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라

25 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!"
마8:25 그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 주여 구원하소서 우리가 죽겠나이다

26 He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm
마8:26 예수께서 이르시되 어찌하여 무서워하느냐 믿음이 적은 자들아 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으신대 아주 잔잔하게 되거늘

27 The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"
마8:27 그 사람들이 기이히 여겨 가로되 이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고 하더라

28 When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him They were so violent that no one could pass that way
마8:28 또 예수께서 건너편 가다라 지방에 가시매 귀신들린 자 둘이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나니 저희는 심히 사나와 아무도 그 길로 지나갈 수 없을 만하더라

29 "What do you want with us, Son of God?" they shouted "Have you come here to torture us before the appointed time?"
마8:29 이에 저희가 소리질러 가로되 하나님의 아들이여 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까 하더니

30 Some distance from them a large herd of pigs was feeding
마8:30 마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라

31 The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs "
마8:31 귀신들이 예수께 간구하여 가로되 만일 우리를 쫓아내실진대 돼지 떼에 들여 보내소서 한대

32 He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water
마8:32 저희더러 가라 하시니 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가는지라 온 떼가 비탈로 내리달아 바다에 들어가서 물에서 몰사하거늘

33 Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men
마8:33 치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신들린 자의 일을 고하니

34 Then the whole town went out to meet Jesus And when they saw him, they pleaded with him to leave their region
마8:34 온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라

[Matthew 9]1 Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town
마9:1 예수께서 배에 오르사 건너가 본 동네에 이르시니

2 Some men brought to him a paralytic, lying on a mat When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven "
마9:2 침상에 누운 중풍병자를 사람들이 데리고 오거늘 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자에게 이르시되 소자야 안심하라 네 죄 사함을 받았느니라

3 At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"
마9:3 어떤 서기관들이 속으로 이르되 이 사람이 참람하도다

4 Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
마9:4 예수께서 그 생각을 아시고 가라사대 너희가 어찌하여 마음에 악한 생각을 하느냐

5 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
마9:5 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐

6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins " Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home "
마9:6 그러나 인자가 세상에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라 하시니

7 And the man got up and went home
마9:7 그가 일어나 집으로 돌아가거늘

8 When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men
마9:8 무리가 보고 두려워하며 이런 권세를 사람에게 주신 하나님께 영광을 돌리니라

9 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him
마9:9 예수께서 거기서 떠나 지나 가시다가 마태라 하는 사람이 세관에 앉은 것을 보시고 이르시되 나를 좇으라 하시니 일어나 좇으니라

10 While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples
마9:10 예수께서 마태의 집에서 앉아 음식을 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 와서 예수와 그 제자들과 함께 앉았더니

11 When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?"
마9:11 바리새인들이 보고 그 제자들에게 이르되 어찌하여 너희 선생은 세리와 죄인들과 함께 잡수시느냐

12 On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick
마9:12 예수께서 들으시고 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든 자에게라야 쓸데있느니라

13 But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice ' For I have not come to call the righteous, but sinners "
마9:13 너희는 가서 내가 긍휼을 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻이 무엇인지 배우라 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라

14 Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
마9:14 그 때에 요한의 제자들이 예수께 나아와 가로되 우리와 바리새인들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까

15 Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast
마9:15 예수께서 저희에게 이르시되 혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 동안에 슬퍼할 수 있느뇨 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 때에는 금식할 것이니라

16 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse
마9:16 생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 이는 기운 것이 그 옷을 당기어 해어짐이 더하게 됨이요

17 Neither do men pour new wine into old wineskins If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved "
마9:17 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣지 아니하나니 그렇게 하면 부대가 터져 포도주도 쏟아지고 부대도 버리게 됨이라 새 포도주는 새 부대에 넣어야 둘이 다 보전되느니라

18 While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died But come and put your hand on her, and she will live "
마9:18 예수께서 이 말씀을 하실 때에 한 직원이 와서 절하고 가로되 내 딸이 방장 죽었사오나 오셔서 그 몸에 손을 얹으소서 그러면 살겠나이다 하니

19 Jesus got up and went with him, and so did his disciples
마9:19 예수께서 일어나 따라가시매 제자들도 가더니

20 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak
마9:20 열두 해를 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷 가를 만지니

21 She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed "
마9:21 이는 제 마음에 그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다 함이라

22 Jesus turned and saw her "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you " And the woman was healed from that moment
마9:22 예수께서 돌이켜 그를 보시며 가라사대 딸아 안심하라 네 믿음이 너를 구원하였다 하시니 여자가 그 시로 구원을 받으니라

23 When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,
마9:23 예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자들과 훤화하는 무리를 보시고

24 he said, "Go away The girl is not dead but asleep " But they laughed at him
마9:24 가라사대 물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 저들이 비웃더라

25 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up
마9:25 무리를 내어 보낸 후에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라

26 News of this spread through all that region
마9:26 그 소문이 그 온 땅에 퍼지더라

27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
마9:27 예수께서 거기서 떠나가실새 두 소경이 따라오며 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 우리를 불쌍히 여기소서 하더니

28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied
마9:28 예수께서 집에 들어가시매 소경들이 나아오거늘 예수께서 이르시되 내가 능히 이 일 할 줄을 믿느냐 대답하되 주여 그러하오이다 하니

29 Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you";
마9:29 이에 예수께서 저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음대로 되라 하신대

30 and their sight was restored Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this "
마9:30 그 눈들이 밝아진지라 예수께서 엄히 경계하시되 삼가 아무에게도 알게 하지 말라 하셨으나

31 But they went out and spread the news about him all over that region
마9:31 저희가 나가서 예수의 소문을 그 온 땅에 전파하니라

32 While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus
마9:32 저희가 나갈 때에 귀신들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니

33 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel "
마9:33 귀신이 쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되

34 But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons "
마9:34 바리새인들은 가로되 저가 귀신의 왕을 빙자하여 귀신을 쫓아낸다 하더라

35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness
마9:35 예수께서 모든 성과 촌에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국 복음을 전파하시며 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니라

36 When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd
마9:36 무리를 보시고 민망히 여기시니 이는 저희가 목자 없는 양과 같이 고생하며 유리함이라

37 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few
마9:37 이에 제자들에게 이르시되 추수할 것은 많되 일꾼은 적으니

38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field "
마9:38 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일꾼들을 보내어 주소서 하라 하시니라

[Matthew 10]1 He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness
마10:1 예수께서 그 열두 제자를 부르사 더러운 귀신을 쫓아내며 모든 병과 모든 약한 것을 고치는 권능을 주시니라

2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
마10:2 열두 사도의 이름은 이러하니 베드로라 하는 시몬을 비롯하여 그의 형제 안드레와 세베대의 아들 야고보와 그의 형제 요한,

3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
마10:3 빌립과 바돌로매, 도마와 세리 마태, 알패오의 아들 야고보와 다대오,

4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him
마10:4 가나안인 시몬과 및 가룟 유다 곧 예수를 판 자라

5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans
마10:5 예수께서 이 열둘을 내어 보내시며 명하여 가라사대 이방인의 길로도 가지 말고 사마리아인의 고을에도 들어가지 말고

6 Go rather to the lost sheep of Israel
마10:6 차라리 이스라엘 집의 잃어버린 양에게로 가라

7 As you go, preach this message: 'The kingdom of heaven is near '
마10:7 가면서 전파하여 말하되 천국이 가까왔다 하고

8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons Freely you have received, freely give
마10:8 병든 자를 고치며 죽은 자를 살리며 문둥이를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내되 너희가 거저 받았으니 거저 주어라

9 Do not take along any gold or silver or copper in your belts;
마10:9 너희 전대에 금이나 은이나 동이나 가지지 말고

10 take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep
마10:10 여행을 위하여 주머니나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일꾼이 저 먹을 것 받는 것이 마땅함이니라

11 "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave
마10:11 아무 성이나 촌에 들어가든지 그 중에 합당한 자를 찾아내어 너희 떠나기까지 거기서 머물라

12 As you enter the home, give it your greeting
마10:12 또 그 집에 들어가면서 평안하기를 빌라

13 If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you
마10:13 그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라

14 If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town
마10:14 누구든지 너희를 영접도 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 그 집이나 성에서 나가 너희 발의 먼지를 떨어 버리라

15 I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town
마10:15 내가 진실로 너희에게 이르노니 심판 날에 소돔과 고모라 땅이 그 성보다 견디기 쉬우리라

16 I am sending you out like sheep among wolves Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves
마10:16 보라 내가 너희를 보냄이 양을 이리 가운데 보냄과 같도다 그러므로 너희는 뱀같이 지혜롭고 비둘기같이 순결하라

17 "Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues
마10:17 사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질 하리라

18 On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles
마10:18 또 너희가 나를 인하여 총독들과 임금들 앞에 끌려가리니 이는 저희와 이방인들에게 증거가 되게 하려 하심이라

19 But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it At that time you will be given what to say,
마10:19 너희를 넘겨 줄 때에 어떻게 또는 무엇을 말할까 염려치 말라 그 때에 무슨 말할 것을 주시리니

20 for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you
마10:20 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라

21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death
마10:21 장차 형제가 형제를, 아비가 자식을 죽는 데 내어 주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라

22 All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved
마10:22 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라

23 When you are persecuted in one place, flee to another I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes
마10:23 이 동네에서 너희를 핍박하거든 저 동네로 피하라 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘의 모든 동네를 다 다니지 못하여서 인자가 오리라

24 "A student is not above his teacher, nor a servant above his master
마10:24 제자가 그 선생보다, 또는 종이 그 상전보다 높지 못하나니

25 It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!
마10:25 제자가 그 선생 같고 종이 그 상전 같으면 족하도다 집주인을 바알세불이라 하였거든 하물며 그 집 사람들이랴

26 "So do not be afraid of them There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known
마10:26 그런즉 저희를 두려워하지 말라 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없느니라

27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs
마10:27 내가 너희에게 어두운 데서 이르는 것을 광명한 데서 말하며 너희가 귓속으로 듣는 것을 집 위에서 전파하라

28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell
마10:28 몸은 죽여도 영혼은 능히 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 말고 오직 몸과 영혼을 능히 지옥에 멸하시는 자를 두려워하라

29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father
마10:29 참새 두 마리가 한 앗사리온에 팔리는 것이 아니냐 그러나 너희 아버지께서 허락지 아니하시면 그 하나라도 땅에 떨어지지 아니하리라

30 And even the very hairs of your head are all numbered
마10:30 너희에게는 머리털까지 다 세신 바 되었나니

31 So don't be afraid; you are worth more than many sparrows
마10:31 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라

32 "Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven
마10:32 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 시인할 것이요

33 But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven
마10:33 누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라

34 "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth I did not come to bring peace, but a sword
마10:34 내가 세상에 화평을 주러 온 줄로 생각지 말라 화평이 아니요 검을 주러 왔노라

35 For I have come to turn "'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--
마10:35 내가 온 것은 사람이 그 아비와, 딸이 어미와, 며느리가 시어미와 불화하게 하려 함이니

36 a man's enemies will be the members of his own household '
마10:36 사람의 원수가 자기 집안 식구리라

37 "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;
마10:37 아비나 어미를 나보다 더 사랑하는 자는 내게 합당치 아니하고 아들이나 딸을 나보다 더 사랑하는 자도 내게 합당치 아니하고

38 and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me
마10:38 또 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 내게 합당치 아니하니라

39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it
마10:39 자기 목숨을 얻는 자는 잃을 것이요 나를 위하여 자기 목숨을 잃는 자는 얻으리라

40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me
마10:40 너희를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나 보내신 이를 영접하는 것이니라

41 Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward
마10:41 선지자의 이름으로 선지자를 영접하는 자는 선지자의 상을 받을 것이요 의인의 이름으로 의인을 영접하는 자는 의인의 상을 받을 것이요

42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward "
마10:42 또 누구든지 제자의 이름으로 이 소자 중 하나에게 냉수 한 그릇이라도 주는 자는 내가 진실로 너희에게 이르노니 그 사람이 결단코 상을 잃지 아니하리라 하시니라

[Matthew 11]1 After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee
마11:1 예수께서 열두 제자에게 명하시기를 마치시고 이에 저희 여러 동네에서 가르치시며 전도하시려고 거기를 떠나가시니라

2 When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
마11:2 요한이 옥에서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 보내어

3 to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
마11:3 예수께 여짜오되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까

4 Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see:
마11:4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 가서 듣고 보는 것을 요한에게 고하되

5 The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor
마11:5 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라

6 Blessed is the man who does not fall away on account of me "
마11:6 누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라

7 As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
마11:7 저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐

8 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces
마11:8 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라

9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet
마11:9 그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 선지자를 보려더냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라

10 This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you '
마11:10 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 네 앞에 예비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라

11 I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he
마11:11 내가 진실로 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 세례 요한보다 큰 이가 일어남이 없도다 그러나 천국에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라

12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it
마11:12 세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라

13 For all the Prophets and the Law prophesied until John
마11:13 모든 선지자와 및 율법의 예언한 것이 요한까지니

14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come
마11:14 만일 너희가 즐겨 받을진대 오리라 한 엘리야가 곧 이 사람이니라

15 He who has ears, let him hear
마11:15 귀 있는 자는 들을지어다

16 "To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
마11:16 이 세대를 무엇으로 비유할꼬 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 제 동무를 불러

17 "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn '
마11:17 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다

18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon '
마11:18 요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니

19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners " 'But wisdom is proved right by her actions "
마11:19 인자는 와서 먹고 마시매 말하기를 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 지혜는 그 행한 일로 인하여 옳다 함을 얻느니라

20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent
마11:20 예수께서 권능을 가장 많이 베푸신 고을들이 회개치 아니하므로 그 때에 책망하시되

21 "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes
마11:21 화가 있을진저 고라신아 화가 있을진저 벳새다야 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라

22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you
마11:22 내가 너희에게 이르노니 심판 날에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라

23 And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day
마11:23 가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부에까지 낮아지리라 네게서 행한 모든 권능을 소돔에서 행하였더면 그 성이 오늘날까지 있었으리라

24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you "
마11:24 내가 너희에게 이르노니 심판 날에 소돔 땅이 너보다 견디기 쉬우리라 하시니라

25 At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children
마11:25 그 때에 예수께서 대답하여 가라사대 천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린아이들에게는 나타내심을 감사하나이다

26 Yes, Father, for this was your good pleasure
마11:26 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다

27 "All things have been committed to me by my Father No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him
마11:27 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들을 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지를 아는 자가 없느니라

28 "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest
마11:28 수고하고 무거운 짐진 자들아 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라

29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls
마11:29 나는 마음이 온유하고 겸손하니 나의 멍에를 메고 내게 배우라 그러면 너희 마음이 쉼을 얻으리니

30 For my yoke is easy and my burden is light "
마11:30 이는 내 멍에는 쉽고 내 짐은 가벼움이라 하시니라

[Matthew 12]1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them
마12:1 그 때에 예수께서 안식일에 밀밭 사이로 가실새 제자들이 시장하여 이삭을 잘라 먹으니

2 When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath "
마12:2 바리새인들이 보고 예수께 고하되 보시오 당신의 제자들이 안식일에 하지 못할 일을 하나이다

3 He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?
마12:3 예수께서 가라사대 다윗이 자기와 그 함께한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐

4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests
마12:4 그가 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 자기나 그 함께한 자들이 먹지 못하는 진설병을 먹지 아니하였느냐

5 Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent?
마12:5 또 안식일에 제사장들이 성전 안에서 안식을 범하여도 죄가 없음을 너희가 율법에서 읽지 못하였느냐

6 I tell you that one greater than the temple is here
마12:6 내가 너희에게 이르노니 성전보다 더 큰 이가 여기 있느니라

7 If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent
마12:7 나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라

8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath "
마12:8 인자는 안식일의 주인이니라 하시니라

9 Going on from that place, he went into their synagogue,
마12:9 거기를 떠나 저희 회당에 들어가시니

10 and a man with a shriveled hand was there Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
마12:10 한편 손 마른 사람이 있는지라 사람들이 예수를 송사하려 하여 물어 가로되 안식일에 병 고치는 것이 옳으니이까

11 He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
마12:11 예수께서 가라사대 너희 중에 어느 사람이 양 한 마리가 있어 안식일에 구덩이에 빠졌으면 붙잡아 내지 않겠느냐

12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath "
마12:12 사람이 양보다 얼마나 더 귀하냐 그러므로 안식일에 선을 행하는 것이 옳으니라 하시고

13 Then he said to the man, "Stretch out your hand " So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other
마12:13 이에 그 사람에게 이르시되 손을 내밀라 하시니 저가 내밀매 다른 손과 같이 회복되어 성하더라

14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus
마12:14 바리새인들이 나가서 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하거늘

15 Aware of this, Jesus withdrew from that place Many followed him, and he healed all their sick,
마12:15 예수께서 아시고 거기를 떠나가시니 사람이 많이 좇는지라 예수께서 저희 병을 다 고치시고

16 warning them not to tell who he was
마12:16 자기를 나타내지 말라 경계하셨으니

17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
마12:17 이는 선지자 이사야로 말씀하신 바

18 "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations
마12:18 보라 나의 택한 종 곧 내 마음에 기뻐하는 바 나의 사랑하는 자로다 내가 내 성령을 줄 터이니 그가 심판을 이방에 알게 하리라

19 He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets
마12:19 그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라

20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory
마12:20 상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 심지를 끄지 아니하기를 심판하여 이길 때까지 하리니

21 In his name the nations will put their hope "
마12:21 또한 이방들이 그 이름을 바라리라 함을 이루려 하심이니라

22 Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see
마12:22 그 때에 귀신들려 눈 멀고 벙어리 된 자를 데리고 왔거늘 예수께서 고쳐 주시매 그 벙어리가 말하며 보게 된지라

23 All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"
마12:23 무리가 다 놀라 가로되 이는 다윗의 자손이 아니냐 하니

24 But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons "
마12:24 바리새인들은 듣고 가로되 이가 귀신의 왕 바알세불을 힘입지 않고는 귀신을 쫓아내지 못하느니라 하거늘

25 Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand
마12:25 예수께서 저희 생각을 아시고 가라사대 스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여질 것이요 스스로 분쟁하는 동네나 집마다 서지 못하리라

26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself How then can his kingdom stand?
마12:26 사단이 만일 사단을 쫓아내면 스스로 분쟁하는 것이니 그리하고야 저의 나라가 어떻게 서겠느냐

27 And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges
마12:27 또 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아내느냐 그러므로 저희가 너희 재판관이 되리라

28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you
마12:28 그러나 내가 하나님의 성령을 힘입어 귀신을 쫓아내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라

29 "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house
마12:29 사람이 먼저 강한 자를 결박하지 않고야 어떻게 그 강한 자의 집에 들어가 그 세간을 늑탈하겠느냐 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라

30 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters
마12:30 나와 함께 아니하는 자는 나를 반대하는 자요 나와 함께 모으지 아니하는 자는 헤치는 자니라

31 And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven
마12:31 그러므로 내가 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 훼방은 사하심을 얻되 성령을 훼방하는 것은 사하심을 얻지 못하겠고

32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come
마12:32 또 누구든지 말로 인자를 거역하면 사하심을 얻되 누구든지 말로 성령을 거역하면 이 세상과 오는 세상에도 사하심을 얻지 못하리라

33 "Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit
마12:33 나무도 좋고 실과도 좋다 하든지 나무도 좋지 않고 실과도 좋지 않다 하든지 하라 그 실과로 나무를 아느니라

34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks
마12:34 독사의 자식들아 너희는 악하니 어떻게 선한 말을 할 수 있느냐 이는 마음에 가득한 것을 입으로 말함이라

35 The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him
마12:35 선한 사람은 그 쌓은 선에서 선한 것을 내고 악한 사람은 그 쌓은 악에서 악한 것을 내느니라

36 But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken
마12:36 내가 너희에게 이르노니 사람이 무슨 무익한 말을 하든지 심판 날에 이에 대하여 심문을 받으리니

37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned "
마12:37 네 말로 의롭다 함을 받고 네 말로 정죄함을 받으리라

38 Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you "
마12:38 그 때에 서기관과 바리새인 중 몇 사람이 말하되 선생님이여 우리에게 표적 보여 주시기를 원하나이다

39 He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah
마12:39 예수께서 대답하여 가라사대 악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 선지자 요나의 표적밖에는 보일 표적이 없느니라

40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth
마12:40 요나가 밤낮 사흘을 큰 물고기 뱃속에 있었던 것같이 인자도 밤낮 사흘을 땅 속에 있으리라

41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here
마12:41 심판 때에 니느웨 사람들이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그들이 요나의 전도를 듣고 회개하였음이어니와 요나보다 더 큰 이가 여기 있으며

42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here
마12:42 심판 때에 남방 여왕이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그가 솔로몬의 지혜로운 말을 들으려고 땅 끝에서 왔음이어니와 솔로몬보다 더 큰 이가 여기 있느니라

43 "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it
마12:43 더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고

44 Then it says, 'I will return to the house I left ' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order
마12:44 이에 가로되 내가 나온 내 집으로 돌아가리라 하고 와 보니 그 집이 비고 소제되고 수리되었거늘

45 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there And the final condition of that man is worse than the first That is how it will be with this wicked generation "
마12:45 이에 가서 저보다 더 악한 귀신 일곱을 데리고 들어가서 거하니 그 사람의 나중 형편이 전보다 더욱 심하게 되느니라 이 악한 세대가 또한 이렇게 되리라

46 While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him
마12:46 예수께서 무리에게 말씀하실 때에 그 모친과 동생들이 예수께 말하려고 밖에 섰더니

47 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you "
마12:47 한 사람이 예수께 여짜오되 보소서 당신의 모친과 동생들이 당신께 말하려고 밖에 섰나이다 하니

48 He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"
마12:48 말하던 사람에게 대답하여 가라사대 누가 내 모친이며 내 동생들이냐 하시고

49 Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers
마12:49 손을 내밀어 제자들을 가리켜 가라사대 나의 모친과 나의 동생들을 보라

50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother "
마12:50 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 하는 자가 내 형제요 자매요 모친이니라 하시더라

[Matthew 13]1 That same day Jesus went out of the house and sat by the lake
마13:1 그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매

2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore
마13:2 큰 무리가 그에게로 모여 들거늘 예수께서 배에 올라가 앉으시고 온 무리는 해변에 섰더니

3 Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed
마13:3 예수께서 비유로 여러 가지를 저희에게 말씀하여 가라사대 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서

4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up
마13:4 뿌릴새 더러는 길가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고

5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil It sprang up quickly, because the soil was shallow
마13:5 더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나

6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root
마13:6 해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고

7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants
마13:7 더러는 가시떨기 위에 떨어지매 가시가 자라서 기운을 막았고

8 Still other seed fell on good soil, where it produced a crop--a hundred, sixty or thirty times what was sown
마13:8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 혹 백 배, 혹 육십 배, 혹 삼십 배의 결실을 하였느니라

9 He who has ears, let him hear "
마13:9 귀 있는 자는 들으라 하시니라

10 The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"
마13:10 제자들이 예수께 나아와 가로되 어찌하여 저희에게 비유로 말씀하시나이까

11 He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them
마13:11 대답하여 가라사대 천국의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 저희에게는 아니 되었나니

12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance Whoever does not have, even what he has will be taken from him
마13:12 무릇 있는 자는 받아 넉넉하게 되되 무릇 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라

13 This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand
마13:13 그러므로 내가 저희에게 비유로 말하기는 저희가 보아도 보지 못하며 들어도 듣지 못하며 깨닫지 못함이니라

14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: "'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving
마13:14 이사야의 예언이 저희에게 이루었으니 일렀으되 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라

15 For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them '
마13:15 이 백성들의 마음이 완악하여져서 그 귀는 듣기에 둔하고 눈은 감았으니 이는 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌이켜 내게 고침을 받을까 두려워함이라 하였느니라

16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear
마13:16 그러나 너희 눈은 봄으로, 너희 귀는 들음으로 복이 있도다

17 For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it
마13:17 내가 진실로 너희에게 이르노니 많은 선지자와 의인이 너희 보는 것들을 보고자 하여도 보지 못하였고 너희 듣는 것들을 듣고자 하여도 듣지 못하였느니라

18 "Listen then to what the parable of the sower means:
마13:18 그런즉 씨 뿌리는 비유를 들으라

19 When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart This is the seed sown along the path
마13:19 아무나 천국 말씀을 듣고 깨닫지 못할 때는 악한 자가 와서 그 마음에 뿌리운 것을 빼앗나니 이는 곧 길가에 뿌리운 자요

20 The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy
마13:20 돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되

21 But since he has no root, he lasts only a short time When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away
마13:21 그 속에 뿌리가 없어 잠시 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요

22 The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful
마13:22 가시떨기에 뿌리웠다는 것은 말씀을 들으나 세상의 염려와 재리의 유혹에 말씀이 막혀 결실치 못하는 자요

23 But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown "
마13:23 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 깨닫는 자니 결실하여 혹 백 배, 혹 육십 배, 혹 삼십 배가 되느니라 하시더라

24 Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field
마13:24 예수께서 그들 앞에 또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 좋은 씨를 제 밭에 뿌린 사람과 같으니

25 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away
마13:25 사람들이 잘 때에 그 원수가 와서 곡식 가운데 가라지를 덧뿌리고 갔더니

26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared
마13:26 싹이 나고 결실할 때에 가라지도 보이거늘

27 "The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'
마13:27 집주인의 종들이 와서 말하되 주여 밭에 좋은 씨를 심지 아니하였나이까 그러면 가라지가 어디서 생겼나이까

28 "'An enemy did this,' he replied "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'
마13:28 주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까

29 "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them
마13:29 주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려하노라

30 Let both grow together until the harvest At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn '"
마13:30 둘 다 추수 때까지 함께 자라게 두어라 추수 때에 내가 추수꾼들에게 말하기를 가라지는 먼저 거두어 불사르게 단으로 묶고 곡식은 모아 내 곳간에 넣으라 하리라

31 He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field
마13:31 또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 마치 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니

32 Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches "
마13:32 이는 모든 씨보다 작은 것이로되 자란 후에는 나물보다 커서 나무가 되매 공중의 새들이 와서 그 가지에 깃들이느니라

33 He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough "
마13:33 또 비유로 말씀하시되 천국은 마치 여자가 가루 서말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라

34 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable
마13:34 예수께서 이 모든 것을 무리에게 비유로 말씀하시고 비유가 아니면 아무것도 말씀하지 아니하셨으니

35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world "
마13:35 이는 선지자로 말씀하신 바 내가 입을 열어 비유로 말하고 창세부터 감추인 것들을 드러내리라 함을 이루려 하심이니라

36 Then he left the crowd and went into the house His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field "
마13:36 이에 예수께서 무리를 떠나사 집에 들어가시니 제자들이 나아와 가로되 밭의 가라지의 비유를 우리에게 설명하여 주소서

37 He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man
마13:37 대답하여 가라사대 좋은 씨를 뿌리는 이는 인자요

38 The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom The weeds are the sons of the evil one,
마13:38 밭은 세상이요 좋은 씨는 천국의 아들들이요 가라지는 악한 자의 아들들이요

39 and the enemy who sows them is the devil The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels
마13:39 가라지를 심은 원수는 마귀요 추수 때는 세상 끝이요 추수꾼은 천사들이니

40 "As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age
마13:40 그런즉 가라지를 거두어 불에 사르는 것같이 세상 끝에도 그러하리라

41 The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil
마13:41 인자가 그 천사들을 보내리니 저희가 그 나라에서 모든 넘어지게 하는 것과 또 불법을 행하는 자들을 거두어 내어

42 They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth
마13:42 풀무 불에 던져넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라

43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father He who has ears, let him hear
마13:43 그 때에 의인들은 자기 아버지 나라에서 해와 같이 빛나리라 귀 있는 자는 들으라

44 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field
마13:44 천국은 마치 밭에 감추인 보화와 같으니 사람이 이를 발견한 후 숨겨 두고 기뻐하여 돌아가서 자기의 소유를 다 팔아 그 밭을 샀느니라

45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls
마13:45 또 천국은 마치 좋은 진주를 구하는 장사와 같으니

46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it
마13:46 극히 값진 진주 하나를 만나매 가서 자기의 소유를 다 팔아 그 진주를 샀느니라

47 "Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish
마13:47 또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니

48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away
마13:48 그물에 가득하매 물가로 끌어내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라

49 This is how it will be at the end of the age The angels will come and separate the wicked from the righteous
마13:49 세상 끝에도 이러하리라 천사들이 와서 의인 중에서 악인을 갈라내어

50 and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth
마13:50 풀무 불에 던져넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라

51 "Have you understood all these things?" Jesus asked "Yes," they replied
마13:51 이 모든 것을 깨달았느냐 하시니 대답하되 그러하오이다

52 He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old "
마13:52 예수께서 가라사대 그러므로 천국의 제자 된 서기관마다 마치 새 것과 옛 것을 그 곳간에서 내어오는 집주인과 같으니라

53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there
마13:53 예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서

54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked
마13:54 고향으로 돌아가사 저희 회당에서 가르치시니 저희가 놀라 가로되 이 사람의 이 지혜와 이런 능력이 어디서 났느뇨

55 "Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
마13:55 이는 그 목수의 아들이 아니냐 그 모친은 마리아, 그 형제들은 야고보, 요셉, 시몬, 유다라 하지 않느냐

56 Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
마13:56 그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨 하고

57 And they took offense at him But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor "
마13:57 예수를 배척한지라 예수께서 저희에게 말씀하시되 선지자가 자기 고향과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시고

58 And he did not do many miracles there because of their lack of faith
마13:58 저희의 믿지 않음을 인하여 거기서 많은 능력을 행치 아니하시니라

[Matthew 14]1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
마14:1 그 때에 분봉왕 헤롯이 예수의 소문을 듣고

2 and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him "
마14:2 그 신하들에게 이르되 이는 세례 요한이라 저가 죽은 자 가운데서 살아났으니 그러므로 이런 권능이 그 속에서 운동하는도다 하더라

3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife,
마14:3 전에 헤롯이 그 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박하여 옥에 가두었으니

4 for John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her "
마14:4 이는 요한이 헤롯에게 말하되 당신이 그 여자를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라

5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet
마14:5 헤롯이 요한을 죽이려 하되 민중이 저를 선지자로 여기므로 민중을 두려워하더니

6 On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much
마14:6 마침 헤롯의 생일을 당하여 헤로디아의 딸이 연석 가운데서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 하니

7 that he promised with an oath to give her whatever she asked
마14:7 헤롯이 맹세로 그에게 무엇이든지 달라는 대로 주겠다 허락하거늘

8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist "
마14:8 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서 하니

9 The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
마14:9 왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고

10 and had John beheaded in the prison
마14:10 사람을 보내어 요한을 옥에서 목 베어

11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother
마14:11 그 머리를 소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져가니라

12 John's disciples came and took his body and buried it Then they went and told Jesus
마14:12 요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 가서 예수께 고하니라

13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns
마14:13 예수께서 들으시고 배를 타고 떠나사 따로 빈들에 가시니 무리가 듣고 여러 고을로부터 걸어서 좇아간지라

14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick
마14:14 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중에 있는 병인을 고쳐 주시니라

15 As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food "
마14:15 저녁이 되매 제자들이 나아와 가로되 이 곳은 빈들이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사 먹게 하소서

16 Jesus replied, "They do not need to go away You give them something to eat "
마14:16 예수께서 가라사대 갈 것 없다 너희가 먹을 것을 주어라

17 "We have here only five loaves of bread and two fish," they answered
마14:17 제자들이 가로되 여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리뿐이니이다

18 "Bring them here to me," he said
마14:18 가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고

19 And he directed the people to sit down on the grass Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people
마14:19 무리를 명하여 잔디 위에 앉히시고 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주시매 제자들이 무리에게 주니

20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over
마14:20 다 배불리 먹고 남은 조각을 열 두 바구니에 차게 거두었으며

21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children
마14:21 먹은 사람은 여자와 아이 외에 오천 명이나 되었더라

22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd
마14:22 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고

23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray When evening came, he was there alone,
마14:23 무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니

24 but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it
마14:24 배가 이미 육지에서 수리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라

25 During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake
마14:25 밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니

26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified "It's a ghost," they said, and cried out in fear
마14:26 제자들이 그 바다 위로 걸어오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘

27 But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I Don't be afraid "
마14:27 예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라

28 "Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water "
마14:28 베드로가 대답하여 가로되 주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서 한대

29 "Come," he said Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus
마14:29 오라 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되

30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"
마14:30 바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 주여 나를 구원하소서 하니

31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him "You of little faith," he said, "why did you doubt?"
마14:31 예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 왜 의심하였느냐 하시고

32 And when they climbed into the boat, the wind died down
마14:32 배에 함께 오르매 바람이 그치는지라

33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God "
마14:33 배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 진실로 하나님의 아들이로소이다 하더라

34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret
마14:34 저희가 건너가 게네사렛 땅에 이르니

35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country People brought all their sick to him
마14:35 그 곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지하여 모든 병든 자를 예수께 데리고 와서

36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed
마14:36 다만 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 나음을 얻으니라

[Matthew 15]1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
마15:1 그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되

2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"
마15:2 당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다

3 Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
마15:3 대답하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전으로 하나님의 계명을 범하느뇨

4 For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death '
마15:4 하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘

5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'
마15:5 너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면

6 he is not to 'honor his father' with it Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition
마15:6 그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다

7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
마15:7 외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되

8 "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me
마15:8 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다

9 They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men '"
마15:9 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 하시고

10 Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand
마15:10 무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라

11 What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean '"
마15:11 입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라

12 Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"
마15:12 이에 제자들이 나아와 가로되 바리새인들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된 줄 아시나이까

13 He replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots
마15:13 예수께서 대답하여 가라사대 심은 것마다 내 천부께서 심으시지 않은 것은 뽑힐 것이니

14 Leave them; they are blind guides If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit "
마15:14 그냥 두어라 저희는 소경이 되어 소경을 인도하는 자로다 만일 소경이 소경을 인도하면 둘이 다 구덩이에 빠지리라 하신대

15 Peter said, "Explain the parable to us "
마15:15 베드로가 대답하여 가로되 이 비유를 우리에게 설명하여 주옵소서

16 "Are you still so dull?" Jesus asked them
마15:16 예수께서 가라사대 너희도 아직까지 깨달음이 없느냐

17 "Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
마15:17 입으로 들어가는 모든 것은 배로 들어가서 뒤로 내어 버려지는 줄을 알지 못하느냐

18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean '
마15:18 입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라

19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander
마15:19 마음에서 나오는 것은 악한 생각과 살인과 간음과 음란과 도적질과 거짓 증거와 훼방이니

20 These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean '"
마15:20 이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라

21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon
마15:21 예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니

22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession "
마15:22 가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 주 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다 하되

23 Jesus did not answer a word So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us "
마15:23 예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서

24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel "
마15:24 예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른 데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대

25 The woman came and knelt before him "Lord, help me!" she said
마15:25 여자가 와서 예수께 절하며 가로되 주여 저를 도우소서

26 He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs "
마15:26 대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라

27 "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table "
마15:27 여자가 가로되 주여 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다 하니

28 Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted " And her daughter was healed from that very hour
마15:28 이에 예수께서 대답하여 가라사대 여자야 네 믿음이 크도다 네 소원대로 되리라 하시니 그 시로부터 그의 딸이 나으니라

29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee Then he went up on a mountainside and sat down
마15:29 예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니

30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them
마15:30 큰 무리가 절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발 앞에 두매 고쳐 주시니

31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing And they praised the God of Israel
마15:31 벙어리가 말하고 불구자가 건전하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이히 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라

32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way "
마15:32 예수께서 제자들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은 지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라

33 His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"
마15:33 제자들이 가로되 광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까

34 "How many loaves do you have?" Jesus asked "Seven," they replied, "and a few small fish "
마15:34 예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 가로되 일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다 하거늘

35 He told the crowd to sit down on the ground
마15:35 예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고

36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people
마15:36 떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매

37 They all ate and were satisfied Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over
마15:37 다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며

38 The number of those who ate was four thousand, besides women and children
마15:38 먹은 자는 여자와 아이 외에 사천 명이었더라

39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan
마15:39 예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경에 가시니라

[Matthew 16]1 The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven
마16:1 바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니

2 He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'
마16:2 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고

3 and in the morning, 'Today it will be stormy, for the sky is red and overcast ' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times
마16:3 아침에 하늘이 붉고 흐리면 오늘은 날이 궂겠다 하나니 너희가 천기는 분별할 줄 알면서 시대의 표적은 분별할 수 없느냐

4 A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah " Jesus then left them and went away
마16:4 악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 요나의 표적밖에는 보여 줄 표적이 없느니라 하시고 저희를 떠나가시다

5 When they went across the lake, the disciples forgot to take bread
마16:5 제자들이 건너편으로 갈새 떡 가져가기를 잊었더니

6 "Be careful," Jesus said to them "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees "
마16:6 예수께서 이르시되 삼가 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하신대

7 They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread "
마16:7 제자들이 서로 의논하여 가로되 우리가 떡을 가져오지 아니하였도다 하거늘

8 Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
마16:8 예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐

9 Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
마16:9 너희가 아직도 깨닫지 못하느냐 떡 다섯 개로 오천 명을 먹이고 주운 것이 몇 바구니며

10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
마16:10 떡 일곱 개로 사천 명을 먹이고 주운 것이 몇 광주리이던 것을 기억지 못하느냐

11 How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees "
마16:11 어찌 내 말한 것이 떡에 관함이 아닌 줄을 깨닫지 못하느냐 오직 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하시니

12 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees
마16:12 그제야 제자들이 떡의 누룩이 아니요 바리새인과 사두개인들의 교훈을 삼가라고 말씀하신 줄을 깨달으니라

13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"
마16:13 예수께서 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 인자를 누구라 하느냐

14 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets "
마16:14 가로되 더러는 세례 요한, 더러는 엘리야, 어떤 이는 예레미야나 선지자 중의 하나라 하나이다

15 "But what about you?" he asked "Who do you say I am?"
마16:15 가라사대 너희는 나를 누구라 하느냐

16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God "
마16:16 시몬 베드로가 대답하여 가로되 주는 그리스도시요 살아 계신 하나님의 아들이시니이다

17 Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven
마16:17 예수께서 대답하여 가라사대 바요나 시몬아 네가 복이 있도다 이를 네게 알게 한 이는 혈육이 아니요 하늘에 계신 내 아버지시니라

18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it
마16:18 또 내가 네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리니 음부의 권세가 이기지 못하리라

19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven "
마16:19 내가 천국 열쇠를 네게 주리니 네가 땅에서 무엇이든지 매면 하늘에서도 매일 것이요 네가 땅에서 무엇이든지 풀면 하늘에서도 풀리리라 하시고

20 Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ
마16:20 이에 제자들을 경계하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라

21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life
마16:21 이 때로부터 예수 그리스도께서 자기가 예루살렘에 올라가 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 많은 고난을 받고 죽임을 당하고 제 삼 일에 살아나야 할 것을 제자들에게 비로소 가르치시니

22 Peter took him aside and began to rebuke him "Never, Lord!" he said "This shall never happen to you!"
마16:22 베드로가 예수를 붙들고 간하여 가로되 주여 그리 마옵소서 이 일이 결코 주에게 미치지 아니하리이다

23 Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men "
마16:23 예수께서 돌이키시며 베드로에게 이르시되 사단아 내 뒤로 물러가라 너는 나를 넘어지게 하는 자로다 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고

24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me
마16:24 이에 예수께서 제자들에게 이르시되 아무든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라

25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it
마16:25 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라

26 What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
마16:26 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐

27 For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done
마16:27 인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람의 행한 대로 갚으리라

28 I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom "
마16:28 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 인자가 그 왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 있느니라

[Matthew 17]1 After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves
마17:1 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 그 형제 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라가셨더니

2 There he was transfigured before them His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light
마17:2 저희 앞에서 변형되사 그 얼굴이 해같이 빛나며 옷이 빛과 같이 희어졌더라

3 Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus
마17:3 때에 모세와 엘리야가 예수로 더불어 말씀하는 것이 저희에게 보이거늘

4 Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah "
마17:4 베드로가 예수께 여짜와 가로되 주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 주께서 만일 원하시면 내가 여기서 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하리이다

5 While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased Listen to him!"
마17:5 말할 때에 홀연히 빛난 구름이 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나서 가로되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자니 너희는 저의 말을 들으라 하는지라

6 When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified
마17:6 제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니

7 But Jesus came and touched them "Get up," he said "Don't be afraid "
마17:7 예수께서 나아와 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대

8 When they looked up, they saw no one except Jesus
마17:8 제자들이 눈을 들고 보매 오직 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라

9 As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead "
마17:9 저희가 산에서 내려올 때에 예수께서 명하여 가라사대 인자가 죽은 자 가운데서 살아나기 전에는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니

10 The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
마17:10 제자들이 묻자와 가로되 그러면 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까

11 Jesus replied, "To be sure, Elijah comes and will restore all things
마17:11 예수께서 대답하여 가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 일을 회복하리라

12 But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands "
마17:12 내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대우하였도다 인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라 하시니

13 Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist
마17:13 그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 세례 요한인 줄을 깨달으니라

14 When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him
마17:14 저희가 무리에게 이르매 한 사람이 예수께 와서 꿇어 엎드리어 가로되

15 "Lord, have mercy on my son," he said "He has seizures and is suffering greatly He often falls into the fire or into the water
마17:15 주여 내 아들을 불쌍히 여기소서 저가 간질로 심히 고생하여 자주 불에도 넘어지며 물에도 넘어지는지라

16 I brought him to your disciples, but they could not heal him "
마17:16 내가 주의 제자들에게 데리고 왔으나 능히 고치지 못하더이다

17 "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me "
마17:17 예수께서 대답하여 가라사대 믿음이 없고 패역한 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 이리로 데려오라 하시다

18 Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment
마17:18 이에 예수께서 꾸짖으시니 귀신이 나가고 아이가 그 때부터 나으니라

19 Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?"
마17:19 이 때에 제자들이 종용히 예수께 나아와 가로되 우리는 어찌하여 쫓아내지 못하였나이까

20 He replied, "Because you have so little faith I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' and it will move Nothing will be impossible for you "
마17:20 가라사대 너희 믿음이 적은 연고니라 진실로 너희에게 이르노니 너희가 만일 믿음이 한 겨자씨만큼만 있으면 이 산을 명하여 여기서 저기로 옮기라 하여도 옮길 것이요 또 너희가 못할 것이 없으리라

21 (But this kind does not go out except by prayer and fasting)
마17:21 (없음)기도와 금식이 아니면 이런유가 나가지 아니하느니라

22 When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men
마17:22 갈릴리에 모일 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 인자가 장차 사람들의 손에 넘기워

23 They will kill him, and on the third day he will be raised to life " And the disciples were filled with grief
마17:23 죽임을 당하고 제 삼 일에 살아나리라 하시니 제자들이 심히 근심하더라

24 After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
마17:24 가버나움에 이르니 반 세겔 받는 자들이 베드로에게 나아와 가로되 너의 선생이 반 세겔을 내지 아니하느냐

25 "Yes, he does," he replied When Peter came into the house, Jesus was the first to speak "What do you think, Simon?" he asked "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?"
마17:25 가로되 내신다 하고 집에 들어가니 예수께서 먼저 가라사대 시몬아 네 생각은 어떠하뇨 세상 임금들이 뉘게 관세와 정세를 받느냐 자기 아들에게냐 타인에게냐

26 "From others," Peter answered "Then the sons are exempt," Jesus said to him
마17:26 베드로가 가로되 타인에게니이다 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라

27 "But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin Take it and give it to them for my tax and yours "
마17:27 그러나 우리가 저희로 오해케 하지 않기 위하여 네가 바다에 가서 낚시를 던져 먼저 오르는 고기를 가져 입을 열면 돈 한 세겔을 얻을 것이니 가져다가 나와 너를 위하여 주라 하시니라

[Matthew 18]1 At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
마18:1 그 때에 제자들이 예수께 나아와 가로되 천국에서는 누가 크니이까

2 He called a little child and had him stand among them
마18:2 예수께서 한 어린아이를 불러 저희 가운데 세우시고

3 And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven
마18:3 가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라

4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven
마18:4 그러므로 누구든지 이 어린아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라

5 "And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me
마18:5 또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니

6 But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea
마18:6 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는 것이 나으니라

7 "Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!
마18:7 실족케 하는 일들이 있음을 인하여 세상에 화가 있도다 실족케 하는 일이 없을 수는 없으나 실족케 하는 그 사람에게는 화가 있도다

8 If your hand or your foot causes you to sin cut it off and throw it away It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire
마18:8 만일 네 손이나 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 내버리라 불구자나 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원한 불에 던지우는 것보다 나으니라

9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell
마18:9 만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥 불에 던지우는 것보다 나으니라

10 "See that you do not look down on one of these little ones For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven
마18:10 삼가 이 소자 중에 하나도 업신여기지 말라 너희에게 말하노니 저희 천사들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라

11 (The Son of Man came to save what was lost)
마18:11 (없음)인자가 온것은 잃은 자를 구원하려 함이니라

12 "What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
마18:12 너희 생각에는 어떻겠느뇨 만일 어떤 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나가 길을 잃었으면 그 아흔아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐

13 And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off
마18:13 진실로 너희에게 이르노니 만일 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라

14 In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost
마18:14 이와 같이 이 소자 중에 하나라도 잃어지는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라

15 "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you If he listens to you, you have won your brother over
마18:15 네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요

16 But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses '
마18:16 만일 듣지 않거든 한 두 사람을 데리고 가서 두 세 증인의 입으로 말마다 증참케 하라

17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector
마18:17 만일 그들의 말도 듣지 않거든 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않거든 이방인과 세리와 같이 여기라

18 "I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven
마18:18 진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라

19 "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven
마18:19 진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중에 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 저희를 위하여 이루게 하시리라

20 For where two or three come together in my name, there am I with them "
마18:20 두 세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라

21 Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"
마18:21 그 때에 베드로가 나아와 가로되 주여 형제가 내게 죄를 범하면 몇 번이나 용서하여 주리이까 일곱 번까지 하오리이까

22 Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times
마18:22 예수께서 가라사대 네게 이르노니 일곱 번뿐 아니라 일흔 번씩 일곱 번이라도 할지니라

23 "Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants
마18:23 이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니

24 As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him
마18:24 회계할 때에 일만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매

25 Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt
마18:25 갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 처와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 한대

26 "The servant fell on his knees before him 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything '
마18:26 그 종이 엎드리어 절하며 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘

27 The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go
마18:27 그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니

28 "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii He grabbed him and began to choke him 'Pay back what you owe me!' he demanded
마18:28 그 종이 나가서 제게 백 데나리온 빚진 동관 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매

29 "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back '
마18:29 그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되

30 "But he refused Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt
마18:30 허락하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘

31 When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened
마18:31 그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니

32 "Then the master called the servant in 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to
마18:32 이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘

33 Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'
마18:33 내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고

34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed
마18:34 주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 붙이니라

35 "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart "
마18:35 너희가 각각 중심으로 형제를 용서하지 아니하면 내 천부께서도 너희에게 이와 같이 하시리라

[Matthew 19]1 When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan
마19:1 예수께서 이 말씀을 마치시고 갈릴리에서 떠나 요단 강 건너 유대 지경에 이르시니

2 Large crowds followed him, and he healed them there
마19:2 큰 무리가 좇거늘 예수께서 거기서 저희 병을 고치시더라

3 Some Pharisees came to him to test him They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?"
마19:3 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 가로되 사람이 아무 연고를 물론하고 그 아내를 내어 버리는 것이 옳으니이까

4 "Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,'
마19:4 예수께서 대답하여 가라사대 사람을 지으신 이가 본래 저희를 남자와 여자로 만드시고

5 and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh'?
마19:5 말씀하시기를 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 아내에게 합하여 그 둘이 한 몸이 될지니라 하신 것을 읽지 못하였느냐

6 So they are no longer two, but one Therefore what God has joined together, let man not separate "
마19:6 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 하시니

7 "Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?"
마19:7 여짜오되 그러하면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 내어 버리라 명하였나이까

8 Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard But it was not this way from the beginning
마19:8 예수께서 가라사대 모세가 너희 마음의 완악함을 인하여 아내 내어 버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라

9 I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery "
마19:9 내가 너희에게 말하노니 누구든지 음행한 연고 외에 아내를 내어 버리고 다른 데 장가드는 자는 간음함이니라

10 The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry "
마19:10 제자들이 가로되 만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가들지 않는 것이 좋삽나이다

11 Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given
마19:11 예수께서 가라사대 사람마다 이 말을 받지 못하고 오직 타고난 자라야 할지니라

12 For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven The one who can accept this should accept it "
마19:12 어미의 태로부터 된 고자도 있고 사람이 만든 고자도 있고 천국을 위하여 스스로 된 고자도 있도다 이 말을 받을 만한 자는 받을지어다

13 Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them But the disciples rebuked those who brought them
마19:13 때에 사람들이 예수의 안수하고 기도하심을 바라고 어린아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘

14 Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these "
마19:14 예수께서 가라사대 어린아이들을 용납하고 내게 오는 것을 금하지 말라 천국이 이런 자의 것이니라 하시고

15 When he had placed his hands on them, he went on from there
마19:15 저희 위에 안수하시고 거기서 떠나시니라

16 Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"
마19:16 어떤 사람이 주께 와서 가로되 선생님이여 내가 무슨 선한 일을 하여야 영생을 얻으리이까

17 "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied "There is only One who is good If you want to enter life, obey the commandments "
마19:17 예수께서 가라사대 어찌하여 선한 일을 내게 묻느냐 선한 이는 오직 한 분이시니라 네가 생명에 들어가려면 계명들을 지키라

18 "Which ones?" the man inquired Jesus replied, "'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,
마19:18 가로되 어느 계명이오니이까 예수께서 가라사대 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라,

19 honor your father and mother,' and 'love your neighbor as yourself '"
마19:19 네 부모를 공경하라, 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이니라

20 "All these I have kept," the young man said "What do I still lack?"
마19:20 그 청년이 가로되 이 모든 것을 내가 지키었사오니 아직도 무엇이 부족하니이까

21 Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven Then come, follow me "
마19:21 예수께서 가라사대 네가 온전하고자 할진대 가서 네 소유를 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니

22 When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth
마19:22 그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라

23 Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven
마19:23 예수께서 제자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 부자는 천국에 들어가기가 어려우니라

24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God "
마19:24 다시 너희에게 말하노니 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"
마19:25 제자들이 듣고 심히 놀라 가로되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있으리이까

26 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible "
마19:26 예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로서는 다 할 수 있느니라

27 Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"
마19:27 이에 베드로가 대답하여 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까

28 Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel
마19:28 예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 세상이 새롭게 되어 인자가 자기 영광의 보좌에 앉을 때에 나를 좇는 너희도 열두 보좌에 앉아 이스라엘 열두 지파를 심판하리라

29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life
마19:29 또 내 이름을 위하여 집이나 형제나 자매나 부모나 아내나 자식이나 전토를 버린 자마다 여러 배를 받고 또 영생을 상속하리라

30 But many who are first will be last, and many who are last will be first
마19:30 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라

[Matthew 20]1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard
마20:1 천국은 마치 품꾼을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집주인과 같으니

2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard
마20:2 저가 하루 한 데나리온씩 품꾼들과 약속하여 포도원에 들여 보내고

3 "About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing
마20:3 또 제 삼 시에 나가 보니 장터에 놀고 섰는 사람들이 또 있는지라

4 He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right '
마20:4 저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고

5 So they went "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing
마20:5 제 육 시와 제 구 시에 또 나가 그와 같이 하고

6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
마20:6 제 십일 시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라

7 "'Because no one has hired us,' they answered "He said to them, 'You also go and work in my vineyard '
마20:7 가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품꾼으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라

8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first '
마20:8 저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품꾼들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니

9 "The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius
마20:9 제 십일 시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘

10 So when those came who were hired first, they expected to receive more But each one of them also received a denarius
마20:10 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라

11 When they received it, they began to grumble against the landowner
마20:11 받은 후 집주인을 원망하여 가로되

12 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day '
마20:12 나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다

13 "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you Didn't you agree to work for a denarius?
마20:13 주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 가로되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐

14 Take your pay and go I want to give the man who was hired last the same as I gave you
마20:14 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라

15 Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
마20:15 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐

16 "So the last will be first, and the first will be last "
마20:16 이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라

17 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,
마20:17 예수께서 예루살렘으로 올라가려 하실 때에 열두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되

18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law They will condemn him to death
마20:18 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고

19 and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified On the third day he will be raised to life!"
마20:19 이방인들에게 넘겨 주어 그를 능욕하며 채찍질하며 십자가에 못 박게 하리니 제 삼 일에 살아나리라

20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him
마20:20 그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니

21 "What is it you want?" he asked She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom "
마20:21 예수께서 가라사대 무엇을 원하느뇨 가로되 이 나의 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에, 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서

22 "You don't know what you are asking," Jesus said to them "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered
마20:22 예수께서 대답하여 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 나의 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 저희가 말하되 할 수 있나이다

23 Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant These places belong to those for whom they have been prepared by my Father "
마20:23 가라사대 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라

24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers
마20:24 열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘

25 Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them
마20:25 예수께서 제자들을 불러다가 가라사대 이방인의 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와

26 Not so with you Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
마20:26 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고

27 and whoever wants to be first must be your slave--
마20:27 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 되어야 하리라

28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many "
마20:28 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라

29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him
마20:29 저희가 여리고에서 떠나갈 때에 큰 무리가 예수를 좇더라

30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
마20:30 소경 둘이 길가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 가로되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하니

31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
마20:31 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하는지라

32 Jesus stopped and called them "What do you want me to do for you?" he asked
마20:32 예수께서 머물러 서서 저희를 불러

33 "Lord," they answered, "we want our sight "
마20:33 가라사대 너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 가로되 주여 우리 눈 뜨기를 원하나이다

34 Jesus had compassion on them and touched their eyes Immediately they received their sight and followed him
마20:34 예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라

[Matthew 21]1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
마21:1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람 산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며

2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her Untie them and bring them to me
마21:2 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라

3 If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away "
마21:3 만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니

4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
마21:4 이는 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되

5 "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey '"
마21:5 시온 딸에게 이르기를 네 왕이 네게 임하나니 그는 겸손하여 나귀, 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라

6 The disciples went and did as Jesus had instructed them
마21:6 제자들이 가서 예수의 명하신 대로 하여

7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them
마21:7 나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니

8 A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road
마21:8 무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나뭇가지를 베어 길에 펴고

9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"
마21:9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리질러 가로되 호산나 다윗의 자손이여 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라

10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
마21:10 예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 가로되 이는 누구뇨 하거늘

11 The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee "
마21:11 무리가 가로되 갈릴리 나사렛에서 나온 선지자 예수라 하니라

12 Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves
마21:12 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 모든 자를 내어쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시고

13 "It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'den of robbers '"
마21:13 저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라

14 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them
마21:14 소경과 저는 자들이 성전에서 예수께 나아오매 고쳐 주시니

15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant
마21:15 대제사장들과 서기관들이 예수의 하시는 이상한 일과 또 성전에서 소리질러 호산나 다윗의 자손이여 하는 아이들을 보고 분하여

16 "Do you hear what these children are saying?" they asked him "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?"
마21:16 예수께 말하되 저희의 하는 말을 듣느뇨 예수께서 가라사대 그렇다 어린 아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 찬미를 온전케 하셨나이다 함을 너희가 읽어 본 일이 없느냐 하시고

17 And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night
마21:17 그들을 떠나 성 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라

18 Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry
마21:18 이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라

19 Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered
마21:19 길가에서 한 무화과나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀밖에 아무것도 얻지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원토록 네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 무화과나무가 곧 마른지라

20 When the disciples saw this, they were amazed "How did the fig tree wither so quickly?" they asked
마21:20 제자들이 보고 이상히 여겨 가로되 무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까

21 Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done
마21:21 예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 만일 너희가 믿음이 있고 의심치 아니하면 이 무화과나무에게 된 이런 일만 할 뿐 아니라 이 산더러 들려 바다에 던지우라 하여도 될 것이요

22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer "
마21:22 너희가 기도할 때에 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받으리라 하시니라

23 Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him "By what authority are you doing these things?" they asked "And who gave you this authority?"
마21:23 예수께서 성전에 들어가 가르치실새 대제사장들과 백성의 장로들이 나아와 가로되 네가 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 또 누가 이 권세를 주었느뇨

24 Jesus replied, "I will also ask you one question If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things
마21:24 예수께서 대답하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라

25 John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
마21:25 요한의 세례가 어디로서 왔느냐 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요

26 But if we say, 'From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet "
마21:26 만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다 하여

27 So they answered Jesus, "We don't know " Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things
마21:27 예수께 대답하여 가로되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라

28 "What do you think? There was a man who had two sons He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard '
마21:28 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 한 사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니

29 "'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went
마21:29 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고

30 "Then the father went to the other son and said the same thing He answered, 'I will, sir,' but he did not go
마21:30 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니

31 "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you
마21:31 그 둘 중에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 둘째 아들이니이다 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라

32 For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did And even after you saw this, you did not repent and believe him
마21:32 요한이 의의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 세리와 창기는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 종시 뉘우쳐 믿지 아니하였도다

33 "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey
마21:33 다시 한 비유를 들으라 한 집주인이 포도원을 만들고 산울로 두르고 거기 즙 짜는 구유를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니

34 When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit
마21:34 실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니

35 "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third
마21:35 농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘

36 Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way
마21:36 다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라

37 Last of all, he sent his son to them 'They will respect my son,' he said
마21:37 후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니

38 "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir Come, let's kill him and take his inheritance '
마21:38 농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고

39 So they took him and threw him out of the vineyard and killed him
마21:39 이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라

40 "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
마21:40 그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨

41 "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time "
마21:41 저희가 말하되 이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제 때에 실과를 바칠 만한 다른 농부들에게 세로 줄지니이다

42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?
마21:42 예수께서 가라사대 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐

43 "Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit
마21:43 그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성이 받으리라

44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed "
마21:44 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니

45 When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them
마21:45 대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고

46 They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet
마21:46 잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라

[Matthew 22]1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
마22:1 예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대

2 "The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son
마22:2 천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니

3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come
마22:3 그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘

4 "Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready Come to the wedding banquet '
마22:4 다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니

5 "But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business
마22:5 저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로, 하나는 자기 상업차로 가고

6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them
마22:6 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니

7 The king was enraged He sent his army and destroyed those murderers and burned their city
마22:7 임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고

8 "Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come
마22:8 이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니

9 Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find '
마22:9 사거리 길에 가서 사람을 만나는 대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대

10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests
마22:10 종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는 대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라

11 "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes
마22:11 임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한 사람을 보고

12 'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless
마22:12 가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘

13 "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth '
마22:13 임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라

14 "For many are invited, but few are chosen "
마22:14 청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라

15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words
마22:15 이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고

16 They sent their disciples to him along with the Herodians "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are
마22:16 자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 참으로써 하나님의 도를 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 아니하심이니이다

17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?"
마22:17 그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까 한대

18 But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
마22:18 예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐

19 Show me the coin used for paying the tax " They brought him a denarius,
마22:19 셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져왔거늘

20 and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?"
마22:20 예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐

21 "Caesar's," they replied Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's "
마22:21 가로되 가이사의 것이니이다 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니

22 When they heard this, they were amazed So they left him and went away
마22:22 저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라

23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question
마22:23 부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되

24 "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him
마22:24 선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다

25 Now there were seven brothers among us The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother
마22:25 우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고

26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh
마22:26 그 둘째와 셋째로 일곱째까지 그렇게 하다가

27 Finally, the woman died
마22:27 최후에 그 여자도 죽었나이다

28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"
마22:28 그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까

29 Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God
마22:29 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도, 하나님의 능력도 알지 못하는 고로 오해하였도다

30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven
마22:30 부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라

31 But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you,
마22:31 죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바

32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living "
마22:32 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시니라 하시니

33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching
마22:33 무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라

34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together
마22:34 예수께서 사두개인들로 대답할 수 없게 하셨다 함을 바리새인들이 듣고 모였는데

35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
마22:35 그 중에 한 율법사가 예수를 시험하여 묻되

36 "Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"
마22:36 선생님이여 율법 중에 어느 계명이 크니이까

37 Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind '
마22:37 예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니

38 This is the first and greatest commandment
마22:38 이것이 크고 첫째 되는 계명이요

39 And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself '
마22:39 둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니

40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments "
마22:40 이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
마22:41 바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되

42 "What do you think about the Christ? Whose son is he?" "The son of David," they replied
마22:42 너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐 뉘 자손이냐 대답하되 다윗의 자손이니이다

43 He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says,
마22:43 가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되

44 "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet " '
마22:44 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐

45 If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?"
마22:45 다윗이 그리스도를 주라 칭하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니

46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions
마22:46 한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라

[Matthew 23]1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
마23:1 이에 예수께서 무리와 제자들에게 말씀하여 가라사대

2 "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat
마23:2 서기관들과 바리새인들이 모세의 자리에 앉았으니

3 So you must obey them and do everything they tell you But do not do what they do, for they do not practice what they preach
마23:3 그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행하고 지키되 저희의 하는 행위는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행치 아니하며

4 They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them
마23:4 또 무거운 짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며

5 "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
마23:5 저희 모든 행위를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문을 넓게 하며 옷술을 크게 하고

6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
마23:6 잔치의 상석과 회당의 상좌와

7 they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi '
마23:7 시장에서 문안받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라

8 "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers
마23:8 그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나요 너희는 다 형제니라

9 And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven
마23:9 땅에 있는 자를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 자시니라

10 Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ
마23:10 또한 지도자라 칭함을 받지 말라 너희 지도자는 하나이니 곧 그리스도니라

11 The greatest among you will be your servant
마23:11 너희 중에 큰 자는 너희를 섬기는 자가 되어야 하리라

12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted
마23:12 누구든지 자기를 높이는 자는 낮아지고 누구든지 자기를 낮추는 자는 높아지리라

13 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to
마23:13 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 천국 문을 사람들 앞에서 닫고 너희도 들어가지 않고 들어가려 하는 자도 들어가지 못하게 하는도다

14 ("Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You devour widows' houses and for a show make lengthy prayers Therefore you will be punished more severely)
마23:14 (없음)저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라

15 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are
마23:15 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 교인 하나를 얻기 위하여 바다와 육지를 두루 다니다가 생기면 너희보다 배나 더 지옥 자식이 되게 하는도다

16 "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath '
마23:16 화 있을진저 소경된 인도자여 너희가 말하되 누구든지 성전으로 맹세하면 아무 일 없거니와 성전의 금으로 맹세하면 지킬지라 하는도다

17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
마23:17 우맹이요 소경들이여 어느 것이 크뇨 그 금이냐 금을 거룩하게 하는 성전이냐

18 You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath '
마23:18 너희가 또 이르되 누구든지 제단으로 맹세하면 아무 일 없거니와 그 위에 있는 예물로 맹세하면 지킬지라 하는도다

19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
마23:19 소경들이여 어느 것이 크뇨 그 예물이냐 예물을 거룩하게 하는 제단이냐

20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it
마23:20 그러므로 제단으로 맹세하는 자는 제단과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세함이요

21 And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it
마23:21 또 성전으로 맹세하는 자는 성전과 그 안에 계신 이로 맹세함이요

22 And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it
마23:22 또 하늘로 맹세하는 자는 하나님의 보좌와 그 위에 앉으신 이로 맹세함이니라

23 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness You should have practiced the latter, without neglecting the former
마23:23 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조를 드리되 율법의 더 중한 바 의와 인과 신은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할지니라

24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel
마23:24 소경된 인도자여 하루살이는 걸러내고 약대는 삼키는도다

25 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence
마23:25 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하되 그 안에는 탐욕과 방탕으로 가득하게 하는도다

26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean
마23:26 소경된 바리새인아 너는 먼저 안을 깨끗이 하라 그리하면 겉도 깨끗하리라

27 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean
마23:27 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 회칠한 무덤 같으니 겉으로는 아름답게 보이나 그 안에는 죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것이 가득하도다

28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness
마23:28 이와 같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식과 불법이 가득하도다

29 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous
마23:29 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 선지자들의 무덤을 쌓고 의인들의 비석을 꾸미며 가로되

30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets '
마23:30 만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참여하지 아니하였으리라 하니

31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets
마23:31 그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손 됨을 스스로 증거함이로다

32 Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!
마23:32 너희가 너희 조상의 양을 채우라

33 "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
마23:33 뱀들아 독사의 새끼들아 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐

34 Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town
마23:34 그러므로 내가 너희에게 선지자들과 지혜 있는 자들과 서기관들을 보내매 너희가 그 중에서 더러는 죽이고 십자가에 못 박고 그 중에 더러는 너희 회당에서 채찍질하고 이 동네에서 저 동네로 구박하리라

35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar
마23:35 그러므로 의인 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅 위에서 흘린 의로운 피가 다 너희에게 돌아가리라

36 I tell you the truth, all this will come upon this generation
마23:36 내가 진실로 너희에게 이르노니 이것이 다 이 세대에게 돌아가리라

37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing
마23:37 예루살렘아 예루살렘아 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 그 새끼를 날개 아래 모음같이 내가 네 자녀를 모으려 한 일이 몇 번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다

38 Look, your house is left to you desolate
마23:38 보라 너희 집이 황폐하여 버린 바 되리라

39 For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord '"
마23:39 내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라

[Matthew 24]1 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings
마24:1 예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니

2 "Do you see all these things?" he asked "I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down "
마24:2 대답하여 가라사대 너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐 내가 진실로 너희에게 이르노니 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라

3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"
마24:3 예수께서 감람 산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 종용히 와서 가로되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까

4 Jesus answered: "Watch out that no one deceives you
마24:4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라

5 For many will come in my name, claiming, 'I am the Christ,' and will deceive many
마24:5 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라

6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed Such things must happen, but the end is still to come
마24:6 난리와 난리 소문을 듣겠으나 너희는 삼가 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라

7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom There will be famines and earthquakes in various places
마24:7 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 기근과 지진이 있으리니

8 All these are the beginning of birth pains
마24:8 이 모든 것이 재난의 시작이니라

9 "Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me
마24:9 그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨 주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름을 위하여 모든 민족에게 미움을 받으리라

10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
마24:10 그 때에 많은 사람이 시험에 빠져 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며

11 and many false prophets will appear and deceive many people
마24:11 거짓 선지자가 많이 일어나 많은 사람을 미혹하게 하겠으며

12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
마24:12 불법이 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라

13 but he who stands firm to the end will be saved
마24:13 그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라

14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come
마24:14 이 천국 복음이 모든 민족에게 증거되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라

15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand--
마24:15 그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저)

16 then let those who are in Judea flee to the mountains
마24:16 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다

17 Let no one on the roof of his house go down to take anything out of the house
마24:17 지붕 위에 있는 자는 집 안에 있는 물건을 가질러 내려가지 말며

18 Let no one in the field go back to get his cloak
마24:18 밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다

19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
마24:19 그 날에는 아이 밴 자들과 젖 먹이는 자들에게 화가 있으리로다

20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath
마24:20 너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라

21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now--and never to be equaled again
마24:21 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라

22 If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened
마24:22 그 날들을 감하지 아니할 것이면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라

23 At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There he is!' do not believe it
마24:23 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹 저기 있다 하여도 믿지 말라

24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible
마24:24 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보이어 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하게 하리라

25 See, I have told you ahead of time
마24:25 보라 내가 너희에게 미리 말하였노라

26 "So if anyone tells you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it
마24:26 그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라

27 For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man
마24:27 번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임같이 인자의 임함도 그러하리라

28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather
마24:28 주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라

29 "Immediately after the distress of those days "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken '
마24:29 그 날 환난 후에 즉시 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능들이 흔들리리라

30 "At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory
마24:30 그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라

31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other
마24:31 저가 큰 나팔 소리와 함께 천사들을 보내리니 저희가 그 택하신 자들을 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 모으리라

32 "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near
마24:32 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니

33 Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door
마24:33 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문 앞에 이른 줄 알라

34 I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened
마24:34 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라

35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away
마24:35 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라

36 "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father
마24:36 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도, 아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라

37 As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man
마24:37 노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라

38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
마24:38 홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가들고 시집가고 있으면서

39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away That is how it will be at the coming of the Son of Man
마24:39 홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라

40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left
마24:40 그 때에 두 사람이 밭에 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요

41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left
마24:41 두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라

42 "Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come
마24:42 그러므로 깨어 있으라 어느 날에 너희 주가 임할는지

43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into
마24:43 너희가 알지 못함이니라 너희도 아는 바니 만일 집주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라

44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him
마24:44 이러므로 너희도 예비하고 있으라 생각지 않은 때에 인자가 오리라

45 "Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
마24:45 충성되고 지혜 있는 종이 되어 주인에게 그 집 사람들을 맡아 때를 따라 양식을 나눠 줄 자가 누구뇨

46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns
마24:46 주인이 올 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다

47 I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions
마24:47 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라

48 But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
마24:48 만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여

49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards
마24:49 동무들을 때리며 술친구들로 더불어 먹고 마시게 되면

50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of
마24:50 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러

51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth
마24:51 엄히 때리고 외식하는 자의 받는 율에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라

[Matthew 25]1 "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom
마25:1 그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니

2 Five of them were foolish and five were wise
마25:2 그 중에 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는지라

3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them
마25:3 미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고

4 The wise, however, took oil in jars along with their lamps
마25:4 슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니

5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep
마25:5 신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘새

6 "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
마25:6 밤중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매

7 "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps
마25:7 이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할새

8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out '
마25:8 미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠 달라 하거늘

9 "'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves '
마25:9 슬기 있는 자들이 대답하여 가로되 우리와 너희의 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니

10 "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet And the door was shut
마25:10 저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라

11 "Later the others also came 'Sir! Sir!' they said 'Open the door for us!'
마25:11 그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서

12 "But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you '
마25:12 대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라

13 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour
마25:13 그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 시를 알지 못하느니라

14 "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them
마25:14 또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니

15 To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability Then he went on his journey
마25:15 각각 그 재능대로 하나에게는 금 다섯 달란트를, 하나에게는 두 달란트를, 하나에게는 한 달란트를 주고 떠났더니

16 The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more
마25:16 다섯 달란트 받은 자는 바로 가서 그것으로 장사하여 또 다섯 달란트를 남기고

17 So also, the one with the two talents gained two more
마25:17 두 달란트를 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되

18 But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money
마25:18 한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니

19 "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them
마25:19 오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새

20 The man who had received the five talents brought the other five 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents See, I have gained five more '
마25:20 다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 가로되 주여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다

21 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things Come and share your master's happiness!'
마25:21 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참여할지어다 하고

22 "The man with the two talents also came 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more '
마25:22 두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다

23 "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things Come and share your master's happiness!'
마25:23 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참여할지어다 하고

24 "Then the man who had received the one talent came 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed
마25:24 한 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로

25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground See, here is what belongs to you '
마25:25 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다

26 "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
마25:26 그 주인이 대답하여 가로되 악하고 게으른 종아 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐

27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest
마25:27 그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고

28 "'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents
마25:28 그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트 가진 자에게 주어라

29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance Whoever does not have, even what he has will be taken from him
마25:29 무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라

30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth '
마25:30 이 무익한 종을 바깥 어두운 데로 내어쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라

31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory
마25:31 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니

32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats
마25:32 모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별하는 것같이 하여

33 He will put the sheep on his right and the goats on his left
마25:33 양은 그 오른편에, 염소는 왼편에 두리라

34 "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world
마25:34 그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복받을 자들이여 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속하라

35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
마25:35 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고

36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me '
마25:36 벗었을 때에 옷을 입혔고 병들었을 때에 돌아보았고 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라

37 "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
마25:37 이에 의인들이 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것을 보고 공궤하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까

38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
마25:38 어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까

39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
마25:39 어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 하리니

40 "The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me '
마25:40 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 내 형제 중에 지극히 작은 자 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이니라 하시고

41 "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels
마25:41 또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라

42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
마25:42 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고

43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me '
마25:43 나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 벗었을 때에 옷 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌아보지 아니하였느니라 하시니

44 "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
마25:44 저희도 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 벗으신 것이나 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 공양치 아니하더이까

45 "He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me '
마25:45 이에 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 지극히 작은 자 하나에게 하지 아니한 것이 곧 내게 하지 아니한 것이니라 하시리니

46 "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life "
마25:46 저희는 영벌에, 의인들은 영생에 들어가리라 하시니라

[Matthew 26]1 When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
마26:1 예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되

2 "As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified "
마26:2 너희의 아는 바와 같이 이틀을 지나면 유월절이라 인자가 십자가에 못 박히기 위하여 팔리우리라 하시더라

3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
마26:3 그 때에 대제사장들과 백성의 장로들이 가야바라 하는 대제사장의 아문에 모여

4 and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him
마26:4 예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되

5 "But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people "
마26:5 말하기를 민요가 날까 하노니 명절에는 말자 하더라

6 While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,
마26:6 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에 계실 때에

7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table
마26:7 한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니

8 When the disciples saw this, they were indignant "Why this waste?" they asked
마26:8 제자들이 보고 분하여 가로되 무슨 의사로 이것을 허비하느뇨

9 "This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor "
마26:9 이것을 많은 값에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다 하거늘

10 Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me
마26:10 예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라

11 The poor you will always have with you, but you will not always have me
마26:11 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 함께 있지 아니하리라

12 When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial
마26:12 이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라

13 I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her "
마26:13 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라

14 Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests
마26:14 그 때에 열둘 중에 하나인 가룟 유다라 하는 자가 대제사장들에게 가서 말하되

15 and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins
마26:15 내가 예수를 너희에게 넘겨 주리니 얼마나 주려느냐 하니 그들이 은 삼십을 달아 주거늘

16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over
마26:16 저가 그 때부터 예수를 넘겨 줄 기회를 찾더라

17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
마26:17 무교절의 첫날에 제자들이 예수께 나아와서 가로되 유월절 잡수실 것을 우리가 어디서 예비하기를 원하시나이까

18 He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house '"
마26:18 가라사대 성 안 아무에게 가서 이르되 선생님 말씀이 내 때가 가까왔으니 내 제자들과 함께 유월절을 네 집에서 지키겠다 하시더라 하라 하신대

19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover
마26:19 제자들이 예수의 시키신 대로 하여 유월절을 예비하였더라

20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve
마26:20 저물 때에 예수께서 열두 제자와 함께 앉으셨더니

21 And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me "
마26:21 저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한 사람이 나를 팔리라 하시니

22 They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"
마26:22 저희가 심히 근심하여 각각 여짜오되 주여 내니이까

23 Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me
마26:23 대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라

24 The Son of Man will go just as it is written about him But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born "
마26:24 인자는 자기에게 대하여 기록된 대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을 뻔하였느니라

25 Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you "
마26:25 예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 랍비여 내니이까 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라

26 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body "
마26:26 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들을 주시며 가라사대 받아 먹으라 이것이 내 몸이니라 하시고

27 Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you
마26:27 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라

28 This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins
마26:28 이것은 죄 사함을 얻게 하려고 많은 사람을 위하여 흘리는 바 나의 피 곧 언약의 피니라

29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom "
마26:29 그러나 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 이제부터 내 아버지의 나라에서 새 것으로 너희와 함께 마시는 날까지 마시지 아니하리라 하시니라

30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives
마26:30 이에 저희가 찬미하고 감람 산으로 나아가니라

31 Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered '
마26:31 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 오늘 밤에 너희가 다 나를 버리리라 기록된 바 내가 목자를 치리니 양의 떼가 흩어지리라 하였느니라

32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee "
마26:32 그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라

33 Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will "
마26:33 베드로가 대답하여 가로되 다 주를 버릴지라도 나는 언제든지 버리지 않겠나이다

34 "I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times "
마26:34 예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라

35 But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you " And all the other disciples said the same
마26:35 베드로가 가로되 내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라

36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray "
마26:36 이에 예수께서 제자들과 함께 겟세마네라 하는 곳에 이르러 제자들에게 이르시되 내가 저기 가서 기도할 동안에 너희는 여기 앉아 있으라 하시고

37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled
마26:37 베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실새 고민하고 슬퍼하사

38 Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death Stay here and keep watch with me "
마26:38 이에 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라 하시고

39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me Yet not as I will, but as you will "
마26:39 조금 나아가사 얼굴을 땅에 대시고 엎드려 기도하여 가라사대 내 아버지여 만일 할 만하시거든 이 잔을 내게서 지나가게 하옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 하시고

40 Then he returned to his disciples and found them sleeping "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter
마26:40 제자들에게 오사 그 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 너희가 나와 함께 한 시 동안도 이렇게 깨어 있을 수 없더냐

41 "Watch and pray so that you will not fall into temptation The spirit is willing, but the body is weak "
마26:41 시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고

42 He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done "
마26:42 다시 두 번째 나아가 기도하여 가라사대 내 아버지여 만일 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 지나갈 수 없거든 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시고

43 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy
마26:43 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라

44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing
마26:44 또 저희를 두시고 나아가 세 번째 동일한 말씀으로 기도하신 후

45 Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners
마26:45 이에 제자들에게 오사 이르시되 이제는 자고 쉬라 보라 때가 가까왔으니 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라

46 Rise, let us go! Here comes my betrayer!"
마26:46 일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라

47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people
마26:47 말씀하실 때에 열둘 중에 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 백성의 장로들에게서 파송된 큰 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라

48 Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him "
마26:48 예수를 파는 자가 그들에게 군호를 짜 가로되 내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡으라 하였는지라

49 Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him
마26:49 곧 예수께 나아와 랍비여 안녕하시옵니까 하고 입을 맞추니

50 Jesus replied, "Friend, do what you came for "Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him
마26:50 예수께서 가라사대 친구여 네가 무엇을 하려고 왔는지 행하라 하신대 이에 저희가 나아와 예수께 손을 대어 잡는지라

51 With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear
마26:51 예수와 함께 있던 자 중에 하나가 손을 펴 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니

52 "Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword
마26:52 이에 예수께서 이르시되 네 검을 도로 집에 꽂으라 검을 가지는 자는 다 검으로 망하느니라

53 Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
마26:53 너는 내가 내 아버지께 구하여 지금 열두 영 더 되는 천사를 보내시게 할 수 없는 줄로 아느냐

54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?"
마26:54 내가 만일 그렇게 하면 이런 일이 있으리라 한 성경이 어떻게 이루어지리요 하시더라

55 At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me
마26:55 그 때에 예수께서 무리에게 말씀하시되 너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 내가 날마다 성전에 앉아 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다

56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled " Then all the disciples deserted him and fled
마26:56 그러나 이렇게 된 것은 다 선지자들의 글을 이루려 함이니라 하시더라 이에 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라

57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled
마26:57 예수를 잡은 자들이 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라

58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest He entered and sat down with the guards to see the outcome
마26:58 베드로가 멀찍이 예수를 좇아 대제사장의 집 뜰에까지 가서 그 결국을 보려고 안에 들어가 하속들과 함께 앉았더라

59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death
마26:59 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 거짓 증거를 찾으매

60 But they did not find any, though many false witnesses came forward Finally two came forward
마26:60 거짓 증인이 많이 왔으나 얻지 못하더니 후에 두 사람이 와서

61 and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days '"
마26:61 가로되 이 사람의 말이 내가 하나님의 성전을 헐고 사흘에 지을 수 있다 하더라 하니

62 Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
마26:62 대제사장이 일어서서 예수께 묻되 아무 대답도 없느냐 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨 하되

63 But Jesus remained silent The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God "
마26:63 예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라

64 "Yes, it is as you say," Jesus replied "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven "
마26:64 예수께서 가라사대 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니

65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy
마26:65 이에 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 저가 참람한 말을 하였으니 어찌 더 증인을 요구하리요 보라 너희가 지금 이 참람한 말을 들었도다

66 What do you think?" "He is worthy of death," they answered
마26:66 생각이 어떠하뇨 대답하여 가로되 저는 사형에 해당하니라 하고

67 Then they spit in his face and struck him with their fists Others slapped him
마26:67 이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며

68 and said, "Prophesy to us, Christ Who hit you?"
마26:68 가로되 그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 하더라

69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him "You also were with Jesus of Galilee," she said
마26:69 베드로가 바깥뜰에 앉았더니 한 비자가 나아와 가로되 너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다 하거늘

70 But he denied it before them all "I don't know what you're talking about," he said
마26:70 베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라 하며

71 Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth "
마26:71 앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다 하매

72 He denied it again, with an oath: "I don't know the man!"
마26:72 베드로가 맹세하고 또 부인하여 가로되 내가 그 사람을 알지 못하노라 하더라

73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away "
마26:73 조금 후에 곁에 섰던 사람들이 나아와 베드로에게 이르되 너도 진실로 그 당이라 네 말소리가 너를 표명한다 하거늘

74 Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed
마26:74 저가 저주하며 맹세하여 가로되 내가 그 사람을 알지 못하노라 하니 닭이 곧 울더라

75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times " And he went outside and wept bitterly
마26:75 이에 베드로가 예수의 말씀에 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 밖에 나가서 심히 통곡하니라

[Matthew 27]1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death
마27:1 새벽에 모든 대제사장과 백성의 장로들이 예수를 죽이려고 함께 의논하고

2 They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor
마27:2 결박하여 끌고 가서 총독 빌라도에게 넘겨 주니라

3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders
마27:3 때에 예수를 판 유다가 그의 정죄됨을 보고 스스로 뉘우쳐 그 은 삼십을 대제사장들과 장로들에게 도로 갖다 주며

4 "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood " "What is that to us?" they replied "That's your responsibility "
마27:4 가로되 내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다 하니 저희가 가로되 그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라 하거늘

5 So Judas threw the money into the temple and left Then he went away and hanged himself
마27:5 유다가 은을 성소에 던져넣고 물러가서 스스로 목매어 죽은지라

6 The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money "
마27:6 대제사장들이 그 은을 거두며 가로되 이것은 피 값이라 성전고에 넣어 둠이 옳지 않다 하고

7 So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners
마27:7 의논한 후 이것으로 토기장이의 밭을 사서 나그네의 묘지를 삼았으니

8 That is why it has been called the Field of Blood to this day
마27:8 그러므로 오늘날까지 그 밭을 피밭이라 일컫느니라

9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,
마27:9 이에 선지자 예레미야로 하신 말씀이 이루었나니 일렀으되 저희가 그 정가된 자 곧 이스라엘 자손 중에서 정가한 자의 가격 곧 은 삼십을 가지고

10 and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me "
마27:10 토기장이의 밭 값으로 주었으니 이는 주께서 내게 명하신 바와 같으니라 하였더라

11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied
마27:11 예수께서 총독 앞에 섰으매 총독이 물어 가로되 네가 유대인의 왕이냐 예수께서 대답하시되 네 말이 옳도다 하시고

12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer
마27:12 대제사장들과 장로들에게 고소를 당하되 아무 대답도 아니하시는지라

13 Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
마27:13 이에 빌라도가 이르되 저희가 너를 쳐서 얼마나 많은 것으로 증거하는지 듣지 못하느냐 하되

14 But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor
마27:14 한 마디도 대답지 아니하시니 총독이 심히 기이히 여기더라

15 Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd
마27:15 명절을 당하면 총독이 무리의 소원대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니

16 At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas
마27:16 그 때에 바라바라 하는 유명한 죄수가 있는데

17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
마27:17 저희가 모였을 때에 빌라도가 물어 가로되 너희는 내가 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 바라바냐 그리스도라 하는 예수냐 하니

18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him
마27:18 이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라

19 While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him "
마27:19 총독이 재판 자리에 앉았을 때에 그 아내가 사람을 보내어 가로되 저 옳은 사람에게 아무 상관도 하지 마옵소서 오늘 꿈에 내가 그 사람을 인하여 애를 많이 썼나이다 하더라

20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed
마27:20 대제사장들과 장로들이 무리를 권하여 바라바를 달라 하게 하고 예수를 멸하자 하게 하였더니

21 "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor "Barabbas," they answered
마27:21 총독이 대답하여 가로되 둘 중에 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 가로되 바라바로소이다

22 "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked They all answered, "Crucify him!"
마27:22 빌라도가 가로되 그러면 그리스도라 하는 예수를 내가 어떻게 하랴 저희가 다 가로되 십자가에 못 박혀야 하겠나이다

23 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate But they shouted all the louder, "Crucify him!"
마27:23 빌라도가 가로되 어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 저희가 더욱 소리질러 가로되 십자가에 못 박혀야 하겠나이다 하는지라

24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd "I am innocent of this man's blood," he said "It is your responsibility!"
마27:24 빌라도가 아무 효험도 없이 도리어 민란이 나려는 것을 보고 물을 가져다가 무리 앞에서 손을 씻으며 가로되 이 욿은 사람의 피에 대하여 나는 무죄하니 너희가 당하라

25 All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"
마27:25 백성이 다 대답하여 가로되 그 피를 우리와 우리 자손에게 돌릴지어다 하거늘

26 Then he released Barabbas to them But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified
마27:26 이에 바라바는 저희에게 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨 주니라

27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him
마27:27 이에 총독의 군병들이 예수를 데리고 관정 안으로 들어가서 온 군대를 그에게로 모으고

28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
마27:28 그의 옷을 벗기고 홍포를 입히며

29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him "Hail, king of the Jews!" they said
마27:29 가시 면류관을 엮어 그 머리에 씌우고 갈대를 그 오른손에 들리 고 그 앞에서 무릎을 꿇고 희롱하여 가로되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하며

30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again
마27:30 그에게 침 뱉고 갈대를 빼앗아 그의 머리를 치더라

31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him Then they led him away to crucify him
마27:31 희롱을 다한 후 홍포를 벗기고 도로 그의 옷을 입혀 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라

32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross
마27:32 나가다가 시몬이란 구레네 사람을 만나매 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지웠더라

33 They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull)
마27:33 골고다 즉 해골의 곳이라는 곳에 이르러

34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it
마27:34 쓸개 탄 포도주를 예수께 주어 마시게 하려 하였더니 예수께서 맛보시고 마시고자 아니하시더라

35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots
마27:35 저희가 예수를 십자가에 못 박은 후에 그 옷을 제비뽑아 나누고

36 And sitting down, they kept watch over him there
마27:36 거기 앉아 지키더라

37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS
마27:37 그 머리 위에 이는 유대인의 왕 예수라 쓴 죄패를 붙였더라

38 Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left
마27:38 이 때에 예수와 함께 강도 둘이 십자가에 못 박히니 하나는 우편에, 하나는 좌편에 있더라

39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
마27:39 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여

40 and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
마27:40 가로되 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 네가 만일 하나님의 아들이어든 자기를 구원하고 십자가에서 내려오라 하며

41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him
마27:41 그와 같이 대제사장들과 서기관들과 장로들도 함께 희롱하여 가로되

42 "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him
마27:42 저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 저가 이스라엘의 왕이로다 지금 십자가에서 내려올지어다 그러면 우리가 믿겠노라

43 He trusts in God Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God '"
마27:43 저가 하나님을 신뢰하니 하나님이 저를 기뻐하시면 이제 구원하실지라 제 말이 나는 하나님의 아들이라 하였도다 하며

44 In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him
마27:44 함께 십자가에 못 박힌 강도들도 이와 같이 욕하더라

45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land
마27:45 제 육 시로부터 온 땅에 어두움이 임하여 제 구 시까지 계속하더니

46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
마27:46 제 구 시 즈음에 예수께서 크게 소리질러 가라사대 엘리 엘리 라마 사박다니 하시니 이는 곧 나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨나이까 하는 뜻이라

47 When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah "
마27:47 거기 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 이 사람이 엘리야를 부른다 하고

48 Immediately one of them ran and got a sponge He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink
마27:48 그 중에 한 사람이 곧 달려가서 해융을 가지고 신 포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우거늘

49 The rest said, "Now leave him alone Let's see if Elijah comes to save him "
마27:49 그 남은 사람들이 가로되 가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자 하더라 그중 한 군병이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라

50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit
마27:50 예수께서 다시 크게 소리지르시고 영혼이 떠나시다

51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom The earth shook and the rocks split
마27:51 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되고 땅이 진동하며 바위가 터지고

52 The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life
마27:52 무덤들이 열리며 자던 성도의 몸이 많이 일어나되

53 They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people
마27:53 예수의 부활 후에 저희가 무덤에서 나와서 거룩한 성에 들어가 많은 사람에게 보이니라

54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
마27:54 백부장과 및 함께 예수를 지키던 자들이 지진과 그 되는 일들을 보고 심히 두려워하여 가로되 이는 진실로 하나님의 아들이었도다 하더라

55 Many women were there, watching from a distance They had followed Jesus from Galilee to care for his needs
마27:55 예수를 섬기며 갈릴리에서부터 좇아온 많은 여자가 거기 있어 멀리서 바라보고 있으니

56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons
마27:56 그 중에 막달라 마리아와 또 야고보와 요셉의 어머니 마리아와 또 세베대의 아들들의 어머니도 있더라

57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus
마27:57 저물었을 때에 아리마대 부자 요셉이라 하는 사람이 왔으니 그도 예수의 제자라

58 Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him
마27:58 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하니 이에 빌라도가 내어 주라 분부하거늘

59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
마27:59 요셉이 시체를 가져다가 정한 세마포로 싸서

60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away
마27:60 바위 속에 판 자기 새 무덤에 넣어 두고 큰 돌을 굴려 무덤 문에 놓고 가니

61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb
마27:61 거기 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 향하여 앉았더라

62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate
마27:62 그 이튿날은 예비일 다음 날이라 대제사장들과 바리새인들이 함께 빌라도에게 모여 가로되

63 "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again '
마27:63 주여 저 유혹하던 자가 살았을 때에 말하되 내가 사흘 후에 다시 살아나리라 한 것을 우리가 기억하노니

64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead This last deception will be worse than the first "
마27:64 그러므로 분부하여 그 무덤을 사흘까지 굳게 지키게 하소서 그의 제자들이 와서 시체를 도적질하여 가고 백성에게 말하되 그가 죽은 자 가운데서 살아났다 하면 후의 유혹이 전보다 더 될까 하나이다 하니

65 "Take a guard," Pilate answered "Go, make the tomb as secure as you know how "
마27:65 빌라도가 가로되 너희에게 파수꾼이 있으니 가서 힘대로 굳게 하라 하거늘

66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard
마27:66 저희가 파수꾼과 함께 가서 돌을 인봉하고 무덤을 굳게 하니라

[Matthew 28]1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb
마28:1 안식일이 다하여 가고 안식 후 첫날이 되려는 미명에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보려고 왔더니

2 There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it
마28:2 큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데

3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow
마28:3 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘

4 The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men
마28:4 수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라

5 The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified
마28:5 천사가 여자들에게 일러 가로되 너희는 무서워 말라 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라

6 He is not here; he has risen, just as he said Come and see the place where he lay
마28:6 그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던 대로 살아나셨느니라 와서 그의 누우셨던 곳을 보라

7 Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee There you will see him ' Now I have told you "
마28:7 또 빨리 가서 그의 제자들에게 이르되 그가 죽은 자 가운데서 살아나셨고 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 거기서 너희가 뵈오리라 하라 보라 내가 너희에게 일렀느니라 하거늘

8 So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples
마28:8 그 여자들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자들에게 알게 하려고 달음질할새

9 Suddenly Jesus met them "Greetings," he said They came to him, clasped his feet and worshiped him
마28:9 예수께서 저희를 만나 가라사대 평안하뇨 하시거늘 여자들이 나아가 그 발을 붙잡고 경배하니

10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me "
마28:10 이에 예수께서 가라사대 무서워 말라 가서 내 형제들에게 갈릴리로 가라 하라 거기서 나를 보리라 하시니라

11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened
마28:11 여자들이 갈제 파수꾼 중 몇이 성에 들어가 모든 된 일을 대제사장들에게 고하니

12 When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
마28:12 그들이 장로들과 함께 모여 의논하고 군병들에게 돈을 많이 주며

13 telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep '
마28:13 가로되 너희는 말하기를 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적질하여 갔다 하라

14 If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble "
마28:14 만일 이 말이 총독에게 들리면 우리가 권하여 너희로 근심되지 않게 하리라 하니

15 So the soldiers took the money and did as they were instructed And this story has been widely circulated among the Jews to this very day
마28:15 군병들이 돈을 받고 가르친 대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라

16 Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go
마28:16 열한 제자가 갈릴리에 가서 예수의 명하시던 산에 이르러

17 When they saw him, they worshiped him; but some doubted
마28:17 예수를 뵈옵고 경배하나 오히려 의심하는 자도 있더라

18 Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me
마28:18 예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니

19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
마28:19 그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고

20 and teaching them to obey everything I have commanded you And surely I am with you always, to the very end of the age "
마28:20 내가 너희에게 분부한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라 볼지어다 내가 세상 끝날까지 너희와 항상 함께 있으리라 하시니라

[Mark 1]1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God
막1:1 하나님의 아들 예수 그리스도 복음의 시작이라

2 It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
막1:2 선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비하리라

3 "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him '"
막1:3 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이

4 And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins
막1:4 세례 요한이 이르러 광야에서 죄 사함을 받게 하는 회개의 세례를 전파하니

5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River
막1:5 온 유대 지방과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기 죄를 자복하고 요단 강에서 그에게 세례를 받더라

6 John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey
막1:6 요한은 약대털을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 석청을 먹더라

7 And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie
막1:7 그가 전파하여 가로되 나보다 능력 많으신 이가 내 뒤에 오시나니 나는 굽혀 그의 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라

8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit "
막1:8 나는 너희에게 물로 세례를 주었거니와 그는 성령으로 너희에게 세례를 주시리라

9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan
막1:9 그 때에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단 강에서 요한에게 세례를 받으시고

10 As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove
막1:10 곧 물에서 올라 오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기같이 자기에게 내려오심을 보시더니

11 And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased "
막1:11 하늘로서 소리가 나기를 너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라 하시니라

12 At once the Spirit sent him out into the desert,
막1:12 성령이 곧 예수를 광야로 몰아내신지라

13 and he was in the desert forty days, being tempted by Satan He was with the wild animals, and angels attended him
막1:13 광야에서 사십 일을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라

14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God
막1:14 요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여

15 "The time has come," he said "The kingdom of God is near Repent and believe the good news!"
막1:15 가라사대 때가 찼고 하나님 나라가 가까왔으니 회개하고 복음을 믿으라 하시더라

16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen
막1:16 갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라

17 "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men "
막1:17 예수께서 가라사대 나를 따라오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니

18 At once they left their nets and followed him
막1:18 곧 그물을 버려 두고 좇으니라

19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets
막1:19 조금 더 가시다가 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한을 보시니 저희도 배에 있어 그물을 깁는데

20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him
막1:20 곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯꾼들과 함께 배에 버려 두고 예수를 따라가니라

21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach
막1:21 저희가 가버나움에 들어가니라 예수께서 곧 안식일에 회당에 들어가 가르치시매

22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law
막1:22 뭇 사람이 그의 교훈에 놀라니 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 서기관들과 같지 아니함일러라

23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
막1:23 마침 저희 회당에 더러운 귀신들린 사람이 있어 소리질러 가로되

24 "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
막1:24 나사렛 예수여 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 우리를 멸하러 왔나이까 나는 당신이 누구인 줄 아노니 하나님의 거룩한 자니이다

25 "Be quiet!" said Jesus sternly "Come out of him!"
막1:25 예수께서 꾸짖어 가라사대 잠잠하고 그 사람에게서 나오라 하시니

26 The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek
막1:26 더러운 귀신이 그 사람으로 경련을 일으키게 하고 큰 소리를 지르며 나오는지라

27 The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him "
막1:27 다 놀라 서로 물어 가로되 이는 어찜이뇨 권세 있는 새 교훈이로다 더러운 귀신들을 명한즉 순종하는도다 하더라

28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee
막1:28 예수의 소문이 곧 온 갈릴리 사방에 퍼지더라

29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew
막1:29 회당에서 나와 곧 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어가시니

30 Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her
막1:30 시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대

31 So he went to her, took her hand and helped her up The fever left her and she began to wait on them
막1:31 나아가사 그 손을 잡아 일으키시니 열병이 떠나고 여자가 저희에게 수종드니라

32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed
막1:32 저물어 해질 때에 모든 병자와 귀신들린 자를 예수께 데려오니

33 The whole town gathered at the door,
막1:33 온 동네가 문 앞에 모였더라

34 and Jesus healed many who had various diseases He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was
막1:34 예수께서 각색 병든 많은 사람을 고치시며 많은 귀신을 내어쫓으시되 귀신이 자기를 알므로 그 말하는 것을 허락지 아니하시니라

35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed
막1:35 새벽 오히려 미명에 예수께서 일어나 나가 한적한 곳으로 가사 거기서 기도하시더니

36 Simon and his companions went to look for him,
막1:36 시몬과 및 그와 함께 있는 자들이 예수의 뒤를 따라가

37 and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
막1:37 만나서 가로되 모든 사람이 주를 찾나이다

38 Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also That is why I have come "
막1:38 이르시되 우리가 다른 가까운 마을들로 가자 거기서도 전도하리니 내가 이를 위하여 왔노라 하시고

39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons
막1:39 이에 온 갈릴리에 다니시며 저희 여러 회당에서 전도하시고 또 귀신들을 내어쫓으시더라

40 A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean "
막1:40 한 문둥병자가 예수께 와서 꿇어 엎드리어 간구하여 가로되 원하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다

41 Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man "I am willing," he said "Be clean!"
막1:41 예수께서 민망히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 께끗함을 받으라 하신대

42 Immediately the leprosy left him and he was cured
막1:42 곧 문둥병이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라

43 Jesus sent him away at once with a strong warning:
막1:43 엄히 경계하사 곧 보내시며

44 "See that you don't tell this to anyone But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them "
막1:44 가라사대 삼가 아무에게 아무 말도 하지 말고 가서 네 몸을 제사장에게 보이고 네 깨끗케 됨을 인하여 모세의 명한 것을 드려 저희에게 증거하라 하셨더니

45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places Yet the people still came to him from everywhere
막1:45 그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 전파하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네에 들어가지 못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방에서 그에게로 나아오더라

[Mark 2]1 A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home
막2:1 수일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라

2 So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them
막2:2 많은 사람이 모여서 문 앞에라도 용신할 수 없게 되었는데 예수께서 저희에게 도를 말씀하시더니

3 Some men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them
막2:3 사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새

4 Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on
막2:4 무리를 인하여 예수께 데려갈 수 없으므로 그 계신 곳의 지붕을 뜯어 구멍을 내고 중풍병자의 누운 상을 달아내리니

5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven "
막2:5 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자에게 이르시되 소자야 네 죄 사함을 받았느니라 하시니

6 Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
막2:6 어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를

7 "Why does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"
막2:7 이 사람이 어찌 이렇게 말하는가 참람하도다 오직 하나님 한 분 외에는 누가 능히 죄를 사하겠느냐

8 Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things?
막2:8 저희가 속으로 이렇게 의논하는 줄을 예수께서 곧 중심에 아시고 이르시되 어찌하여 이것을 마음에 의논하느냐

9 Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
막2:9 중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐

10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins " He said to the paralytic,
막2:10 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되

11 "I tell you, get up, take your mat and go home "
막2:11 내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 하시니

12 He got up, took his mat and walked out in full view of them all This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!"
막2:12 그가 일어나 곧 상을 가지고 모든 사람 앞에서 나가거늘 저희가 다 놀라 영광을 하나님께 돌리며 가로되 우리가 이런 일을 도무지 보지 못하였다 하더라

13 Once again Jesus went out beside the lake A large crowd came to him, and he began to teach them
막2:13 예수께서 다시 바닷가에 나가시매 무리가 다 나아왔거늘 예수께서 저희를 가르치시니라

14 As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him
막2:14 또 지나가시다가 알패오의 아들 레위가 세관에 앉아 있는 것을 보시고 저에게 이르시되 나를 좇으라 하시니 일어나 좇으니라

15 While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him
막2:15 그의 집에 앉아 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 예수와 그 제자들과 함께 앉았으니 이는 저희가 많이 있어서 예수를 좇음이러라

16 When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?"
막2:16 바리새인의 서기관들이 예수께서 죄인과 세리들과 함께 잡수시는 것을 보고 그 제자들에게 이르되 어찌하여 세리와 죄인들과 함께 먹는가

17 On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick I have not come to call the righteous, but sinners "
막2:17 예수께서 들으시고 저희에게 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든 자에게라야 쓸데있느니라 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라

18 Now John's disciples and the Pharisees were fasting Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"
막2:18 요한의 제자들과 바리새인들이 금식하고 있는지라 혹이 예수께 와서 말하되 요한의 제자들과 바리새인의 제자들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까

19 Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them
막2:19 예수께서 저희에게 이르시되 혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 때에 금식할 수 있느냐 신랑과 함께 있을 동안에는 금식할 수 없나니

20 But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast
막2:20 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식할 것이니라

21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse
막2:21 생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새 것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라

22 And no one pours new wine into old wineskins If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined No, he pours new wine into new wineskins "
막2:22 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주와 부대를 버리게 되리라 오직 새 포도주는 새 부대에 넣느니라 하시니라

23 One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain
막2:23 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 그 제자들이 길을 열며 이삭을 자르니

24 The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"
막2:24 바리새인들이 예수께 말하되 보시오 저희가 어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하나이까

25 He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
막2:25 예수께서 가라사대 다윗이 자기와 및 함께한 자들이 핍절되어 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐

26 In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat And he also gave some to his companions "
막2:26 그가 아비아달 대제사장 때에 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 먹고 함께한 자들에게도 주지 아니하였느냐

27 Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath
막2:27 또 가라사대 안식일은 사람을 위하여 있는 것이요 사람이 안식일을 위하여 있는 것이 아니니

28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath "
막2:28 이러므로 인자는 안식일에도 주인이니라

[Mark 3]1 Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there
막3:1 예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라

2 Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath
막3:2 사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘

3 Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone "
막3:3 예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 한가운데 일어서라 하시고

4 Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent
막3:4 저희에게 이르시되 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것, 생명을 구하는 것과 죽이는 것, 어느 것이 옳으냐 하시니 저희가 잠잠하거늘

5 He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand " He stretched it out, and his hand was completely restored
막3:5 저희 마음의 완악함을 근심하사 노하심으로 저희를 둘러보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 그가 내밀매 그 손이 회복되었더라

6 Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus
막3:6 바리새인들이 나가서 곧 헤롯당과 함께 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하니라

7 Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed
막3:7 예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며

8 When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon
막3:8 유대와 예루살렘과 이두매와 요단 강 건너편과 또 두로와 시돈 근처에서 허다한 무리가 그의 하신 큰 일을 듣고 나아오는지라

9 Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him
막3:9 예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니

10 For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him
막3:10 이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라

11 Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God "
막3:11 더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 당신은 하나님의 아들이니이다 하니

12 But he gave them strict orders not to tell who he was
막3:12 예수께서 자기를 나타내지 말라고 많이 경계하시니라

13 Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him
막3:13 또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라

14 He appointed twelve--designating them apostles--that they might be with him and that he might send them out to preach
막3:14 이에 열둘을 세우셨으니 이는 자기와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도도 하며

15 and to have authority to drive out demons
막3:15 귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라

16 These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
막3:16 이 열둘을 세우셨으니 시몬에게는 베드로란 이름을 더하셨고

17 James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);
막3:17 또 세베대의 아들 야고보와 야고보의 형제 요한이니 이 둘에게는 보아너게 곧 우뢰의 아들이란 이름을 더하셨으며

18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
막3:18 또 안드레와 빌립과 바돌로매와 마태와 도마와 알패오의 아들 야고보와 및 다대오와 가나안인 시몬이며

19 and Judas Iscariot, who betrayed him
막3:19 또 가룟 유다니 이는 예수를 판 자러라

20 Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat
막3:20 집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라

21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind "
막3:21 예수의 친속들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라

22 And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons "
막3:22 예루살렘에서 내려온 서기관들은 저가 바알세불을 지폈다 하며 또 귀신의 왕을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니

23 So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
막3:23 예수께서 저희를 불러다가 비유로 말씀하시되 사단이 어찌 사단을 쫓아낼 수 있느냐

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand
막3:24 또 만일 나라가 스스로 분쟁하면 그 나라가 설 수 없고

25 If a house is divided against itself, that house cannot stand
막3:25 만일 집이 스스로 분쟁하면 그 집이 설 수 없고

26 And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come
막3:26 만일 사단이 자기를 거스려 일어나 분쟁하면 설 수 없고 이에 망하느니라

27 In fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man Then he can rob his house
막3:27 사람이 먼저 강한 자를 결박지 않고는 그 강한 자의 집에 들어가 세간을 늑탈치 못하리니 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라

28 I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them
막3:28 내가 진실로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되

29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin "
막3:29 누구든지 성령을 훼방하는 자는 사하심을 영원히 얻지 못하고 영원한 죄에 처하느니라 하시니

30 He said this because they were saying, "He has an evil spirit "
막3:30 이는 저희가 말하기를 더러운 귀신이 들렸다 함이러라

31 Then Jesus' mother and brothers arrived Standing outside, they sent someone in to call him
막3:31 때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니

32 A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you "
막3:32 무리가 예수를 둘러앉았다가 여짜오되 보소서 당신의 모친과 동생들과 누이들이 밖에서 찾나이다

33 "Who are my mother and my brothers?" he asked
막3:33 대답하시되 누가 내 모친이며 동생들이냐 하시고

34 Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!
막3:34 둘러앉은 자들을 둘러보시며 가라사대 내 모친과 내 동생들을 보라

35 Whoever does God's will is my brother and sister and mother "
막3:35 누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라

[Mark 4]1 Again Jesus began to teach by the lake The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge
막4:1 예수께서 다시 바닷가에서 가르치시니 큰 무리가 모여 들거늘 예수께서 배에 올라 바다에 떠 앉으시고 온 무리는 바다 곁 육지에 있더라

2 He taught them many things by parables, and in his teaching said:
막4:2 이에 예수께서 여러 가지를 비유로 가르치시니 그 가르치시는 중에 저희에게 이르시되

3 "Listen! A farmer went out to sow his seed
막4:3 들으라 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서

4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up
막4:4 뿌릴새 더러는 길가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고

5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil It sprang up quickly, because the soil was shallow
막4:5 더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나

6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root
막4:6 해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고

7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain
막4:7 더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실치 못하였고

8 Still other seed fell on good soil It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times "
막4:8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 자라 무성하여 결실하였으니 삼십 배와 육십 배와 백 배가 되었느니라 하시고

9 Then Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear "
막4:9 또 이르시되 들을 귀 있는 자는 들으라 하시니라

10 When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables
막4:10 예수께서 홀로 계실 때에 함께한 사람들이 열두 제자로 더불어 그 비유들을 묻자오니

11 He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you But to those on the outside everything is said in parables
막4:11 이르시되 하나님 나라의 비밀을 너희에게는 주었으나 외인에게는 모든 것을 비유로 하나니

12 so that, "'they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!'"
막4:12 이는 저희로 보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지 못하게 하여 돌이켜 죄 사함을 얻지 못하게 하려 함이니라 하시고

13 Then Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable?
막4:13 또 가라사대 너희가 이 비유를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨

14 The farmer sows the word
막4:14 뿌리는 자는 말씀을 뿌리는 것이라

15 Some people are like seed along the path, where the word is sown As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them
막4:15 말씀이 길가에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들었을 때에 사단이 즉시 와서 저희에게 뿌리운 말씀을 빼앗는 것이요

16 Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy
막4:16 또 이와 같이 돌밭에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시 기쁨으로 받으나

17 But since they have no root, they last only a short time When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away
막4:17 그 속에 뿌리가 없어 잠깐 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요

18 Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
막4:18 또 어떤 이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되

19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful
막4:19 세상의 염려와 재리의 유혹과 기타 욕심이 들어와 말씀을 막아 결실치 못하게 되는 자요

20 Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown "
막4:20 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 곧 말씀을 듣고 받아 삼십 배와 육십 배와 백 배의 결실을 하는 자니라

21 He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?
막4:21 또 저희에게 이르시되 사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래나 평상 아래나 두려 함이냐 등경 위에 두려 함이 아니냐

22 For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open
막4:22 드러내려 하지 않고는 숨긴 것이 없고 나타내려 하지 않고는 감추인 것이 없느니라

23 If anyone has ears to hear, let him hear "
막4:23 들을 귀 있는 자는 들으라

24 "Consider carefully what you hear," he continued "With the measure you use, it will be measured to you--and even more
막4:24 또 가라사대 너희가 무엇을 듣는가 스스로 삼가라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이요 또 더 받으리니

25 Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him "
막4:25 있는 자는 받을 것이요 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라

26 He also said, "This is what the kingdom of God is like A man scatters seed on the ground
막4:26 또 가라사대 하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니

27 Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how
막4:27 저가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라

28 All by itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the head
막4:28 땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라

29 As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come "
막4:29 열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라

30 Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
막4:30 또 가라사대 우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유로 나타낼꼬

31 It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground
막4:31 겨자씨 한 알과 같으니 땅에 심길 때에는 땅 위의 모든 씨보다 작은 것이로되

32 Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade "
막4:32 심긴 후에는 자라서 모든 나물보다 커지며 큰 가지를 내니 공중의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 되느니라

33 With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand
막4:33 예수께서 이러한 많은 비유로 저희가 알아들을 수 있는 대로 말씀을 가르치시되

34 He did not say anything to them without using a parable But when he was alone with his own disciples, he explained everything
막4:34 비유가 아니면 말씀하지 아니하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자들에게 모든 것을 해석하시더라

35 That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side "
막4:35 그 날 저물 때에 제자들에게 이르시되 우리가 저편으로 건너가자 하시니

36 Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat There were also other boats with him
막4:36 저희가 무리를 떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니

37 A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped
막4:37 큰 광풍이 일어나며 물결이 부딪혀 배에 들어와 배에 가득하게 되었더라

38 Jesus was in the stern, sleeping on a cushion The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?"
막4:38 예수께서는 고물에서 베개를 베시고 주무시더니 제자들이 깨우며 가로되 선생님이여 우리의 죽게 된 것을 돌아보지 아니하시나이까 하니

39 He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm
막4:39 예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 잠잠하라 고요하라 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔하여지더라

40 He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
막4:40 이에 제자들에게 이르시되 어찌하여 이렇게 무서워하느냐 너희가 어찌 아직도 믿음이 없느냐 하시니

41 They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
막4:41 저희가 심히 두려워하여 서로 말하되 저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종하는고 하였더라

[Mark 5]1 They went across the lake to the region of the Gerasenes
막5:1 예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러

2 When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him
막5:2 배에서 나오시매 곧 더러운 귀신들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다

3 This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain
막5:3 그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니

4 For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet No one was strong enough to subdue him
막5:4 이는 여러 번 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어할 힘이 없는지라

5 Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones
막5:5 밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상하고 있었더라

6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him
막5:6 그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며

7 He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!"
막5:7 큰 소리로 부르짖어 가로되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서 하니

8 For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
막5:8 이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 더러운 귀신아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라

9 Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many "
막5:9 이에 물으시되 네 이름이 무엇이냐 가로되 내 이름은 군대니 우리가 많음이니이다 하고

10 And he begged Jesus again and again not to send them out of the area
막5:10 자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니

11 A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside
막5:11 마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라

12 The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them "
막5:12 이에 간구하여 가로되 우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서 하니

13 He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned
막5:13 허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘

14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened
막5:14 치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서

15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid
막5:15 예수께 이르러 그 귀신들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워하더라

16 Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well
막5:16 이에 귀신들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매

17 Then the people began to plead with Jesus to leave their region
막5:17 저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라

18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him
막5:18 예수께서 배에 오르실 때에 귀신들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나

19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you "
막5:19 허락지 아니하시고 저에게 이르시되 집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라 하신대

20 So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him And all the people were amazed
막5:20 그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라

21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake
막5:21 예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니

22 Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there Seeing Jesus, he fell at his feet
막5:22 회당장 중 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어

23 and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying Please come and put your hands on her so that she will be healed and live "
막5:23 많이 간구하여 가로되 내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 얻어 살게 하소서 하거늘

24 So Jesus went with him A large crowd followed and pressed around him
막5:24 이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라

25 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years
막5:25 열두 해를 혈루증으로 앓는 한 여자가 있어

26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse
막5:26 많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에

27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
막5:27 예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니

28 because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed "
막5:28 이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라

29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering
막5:29 이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라

30 At once Jesus realized that power had gone out from him He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
막5:30 예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 누가 내 옷에 손을 대었느냐 하시니

31 "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?'"
막5:31 제자들이 여짜오되 무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 하되

32 But Jesus kept looking around to see who had done it
막5:32 예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러보시니

33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth
막5:33 여자가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대

34 He said to her, "Daughter, your faith has healed you Go in peace and be freed from your suffering "
막5:34 예수께서 가라사대 딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 네 병에서 놓여 건강할지어다

35 While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler "Your daughter is dead," they said "Why bother the teacher any more?"
막5:35 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 가로되 당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까

36 Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe "
막5:36 예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 두려워 말고 믿기만 하라 하시고

37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James
막5:37 베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고

38 When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly
막5:38 회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고

39 He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep "
막5:39 들어가서 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니

40 But they laughed at him After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was
막5:40 저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어 보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사

41 He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!")
막5:41 그 아이의 손을 잡고 가라사대 달리다굼 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라

42 Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old) At this they were completely astonished
막5:42 소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열두 살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘

43 He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat
막5:43 예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라

[Mark 6]1 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples
막6:1 예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라

2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed "Where did this man get these things?" they asked "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
막6:2 안식일이 되어 회당에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 가로되 이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느뇨 이 사람의 받은 지혜와 그 손으로 이루어지는 이런 권능이 어찌됨이뇨

3 Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him
막6:3 이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 하고 예수를 배척한지라

4 Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor "
막6:4 예수께서 저희에게 이르시되 선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시며

5 He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them
막6:5 거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고

6 And he was amazed at their lack of faith Then Jesus went around teaching from village to village
막6:6 저희의 믿지 않음을 이상히 여기셨더라 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라

7 Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits
막6:7 열두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신을 제어하는 권세를 주시고

8 These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts
막6:8 명하시되 여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무것도 가지지 말며

9 Wear sandals but not an extra tunic
막6:9 신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라 하시고

10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town
막6:10 또 가라사대 어디서든지 뉘 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라

11 And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them "
막6:11 어느 곳에서든지 너희를 영접지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거를 삼으라 하시니

12 They went out and preached that people should repent
막6:12 제자들이 나가서 회개하라 전파하고

13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them
막6:13 많은 귀신을 쫓아내며 많은 병인에게 기름을 발라 고치더라

14 King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him "
막6:14 이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯 왕이 듣고 가로되 이는 세례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 운동하느니라 하고

15 Others said, "He is Elijah " And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago "
막6:15 어떤이는 이가 엘리야라 하고 또 어떤 이는 이가 선지자니 옛 선지자 중의 하나와 같다 하되

16 But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"
막6:16 헤롯은 듣고 가로되 내가 목 베인 요한 그가 살아났다 하더라

17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married
막6:17 전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가든 고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니

18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife "
막6:18 이는 요한이 헤롯에게 말하되 동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라

19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him But she was not able to,
막6:19 헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한 것은

20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him
막6:20 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 느끼면서도 달게 들음이러라

21 Finally the opportune time came On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee
막6:21 마침 기회 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할새

22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you "
막6:22 헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 및 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 여아에게 이르되 무엇이든지 너 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라 하고

23 And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom "
막6:23 또 맹세하되 무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라 하거늘

24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered
막6:24 저가 나가서 그 어미에게 말하되 내가 무엇을 구하리이까 그 어미가 가로되 세례 요한의 머리를 구하라 하니

25 At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter "
막6:25 저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다 한대

26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her
막6:26 왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라

27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head The man went, beheaded John in the prison,
막6:27 왕이 곧 시위병 하나를 보내어 요한의 머리를 가져오라 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어

28 and brought back his head on a platter He presented it to the girl, and she gave it to her mother
막6:28 그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라

29 On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb
막6:29 요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라

30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught
막6:30 사도들이 예수께 모여 자기들의 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니

31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest "
막6:31 이르시되 너희는 따로 한적한 곳에 와서 잠깐 쉬어라 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라

32 So they went away by themselves in a boat to a solitary place
막6:32 이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새

33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them
막6:33 그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라

34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd So he began teaching them many things
막6:34 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음을 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라

35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him "This is a remote place," they said, "and it's already very late
막6:35 때가 저물어 가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 이 곳은 빈 들이요 때도 저물어 가니

36 Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat "
막6:36 무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서

37 But he answered, "You give them something to eat " They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
막6:37 대답하여 가라사대 너희가 먹을 것을 주라 하시니 여짜오되 우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까

38 "How many loaves do you have?" he asked "Go and see " When they found out, they said, "Five--and two fish "
막6:38 이르시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가서 보라 하시니 알아보고 가로되 떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다 하거늘

39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass
막6:39 제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니

40 So they sat down in groups of hundreds and fifties
막6:40 떼로 혹 백씩, 혹 오십씩 앉은지라

41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves Then he gave them to his disciples to set before the people He also divided the two fish among them all
막6:41 예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매

42 They all ate and were satisfied,
막6:42 다 배불리 먹고

43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish
막6:43 남은 떡 조각과 물고기를 열두 바구니에 차게 거두었으며

44 The number of the men who had eaten was five thousand
막6:44 떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라

45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd
막6:45 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배 타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고

46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray
막6:46 무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다

47 When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land
막6:47 저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가

48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake He was about to pass by them,
막6:48 바람이 거스리므로 제자들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매

49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost They cried out,
막6:49 제자들이 그의 바다 위로 걸어오심을 보고 유령인가 하여 소리지르니

50 because they all saw him and were terrified Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I Don't be afraid "
막6:50 저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 하시고

51 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down They were completely amazed,
막6:51 배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니

52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened
막6:52 이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라

53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there
막6:53 건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고

54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus
막6:54 배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고

55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was
막6:55 그 온 지방으로 달려 돌아다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는 대로 병든 자를 침상채로 메고 나아오니

56 And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed
막6:56 아무데나 예수께서 들어가시는 마을이나 도시나 촌에서 병자를 시장에 두고 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라

[Mark 7]1 The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
막7:1 바리새인들과 또 서기관 중 몇이 예루살렘에서 와서 예수께 모였다가

2 saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed
막7:2 그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라

3 (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders
막7:3 (바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 유전을 지키어 손을 부지런히 씻지 않으면 먹지 아니하며

4 When they come from the marketplace they do not eat unless they wash And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles )
막7:4 또 시장에서 돌아와서는 물을 뿌리지 않으면 먹지 아니하며 그 외에도 여러 가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔과 주발과 놋그릇을 씻음이러라)

5 So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"
막7:5 이에 바리새인들과 서기관들이 예수께 묻되 어찌하여 당신의 제자들은 장로들의 유전을 준행치 아니하고 부정한 손으로 떡을 먹나이까

6 He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me
막7:6 가라사대 이사야가 너희 외식하는 자에 대하여 잘 예언하였도다 기록하였으되 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다

7 They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men '
막7:7 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라

8 You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men "
막7:8 너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라

9 And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
막7:9 또 가라사대 너희가 너희 유전을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다

10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death '
막7:10 모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘

11 But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
막7:11 너희는 가로되 사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 고르반 곧 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고

12 then you no longer let him do anything for his father or mother
막7:12 제 아비나 어미에게 다시 아무것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여

13 Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down And you do many things like that "
막7:13 너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라 하시고

14 Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this
막7:14 무리를 다시 불러 이르시되 너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라

15 Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean '"
막7:15 무엇이든지 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능히 사람을 더럽게 하지 못하되

16 (If anyone has ears to hear, let him hear)
막7:16 사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라 하시고

17 After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable
막7:17 무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대

18 "Are you so dull?" he asked "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?
막7:18 예수께서 이르시되 너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐

19 For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body " (In saying this, Jesus declared all foods "clean ")
막7:19 이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물을 깨끗하다 하셨느니라

20 He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean '
막7:20 또 가라사대 사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라

21 For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
막7:21 속에서 곧 사람의 마음에서 나오는 것은 악한 생각 곧 음란과 도적질과 살인과

22 greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly
막7:22 간음과 탐욕과 악독과 속임과 음탕과 흘기는 눈과 훼방과 교만과 광패니

23 All these evils come from inside and make a man 'unclean '"
막7:23 이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라

24 Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret
막7:24 예수께서 일어나사 거기를 떠나 두로 지경으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려 하나 숨길 수 없더라

25 In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet
막7:25 이에 더러운 귀신들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니

26 The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia She begged Jesus to drive the demon out of her daughter
막7:26 그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘

27 "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs "
막7:27 예수께서 이르시되 자녀로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라

28 "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs "
막7:28 여자가 대답하여 가로되 주여 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다

29 Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter "
막7:29 예수께서 가라사대 이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라 하시매

30 She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone
막7:30 여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라

31 Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis
막7:31 예수께서 다시 두로 지경에서 나와 시돈을 지나고 데가볼리 지경을 통과하여 갈릴리 호수에 이르시매

32 There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man
막7:32 사람들이 귀먹고 어눌한 자를 데리고 예수께 나아와 안수하여 주시기를 간구하거늘

33 After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears Then he spit and touched the man's tongue
막7:33 예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침 뱉아 그의 혀에 손을 대시며

34 He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!")
막7:34 하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 에바다 하시니 이는 열리라는 뜻이라

35 At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly
막7:35 그의 귀가 열리고 혀의 맺힌 것이 곧 풀려 말이 분명하더라

36 Jesus commanded them not to tell anyone But the more he did so, the more they kept talking about it
막7:36 예수께서 저희에게 경계하사 아무에게라도 이르지 말라 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널리 전파하니

37 People were overwhelmed with amazement "He has done everything well," they said "He even makes the deaf hear and the mute speak "
막7:37 사람들이 심히 놀라 가로되 그가 다 잘하였도다 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 한다 하니라

[Mark 8]1 During those days another large crowd gathered Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
막8:1 그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되

2 "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat
막8:2 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은 지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다

3 If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance "
막8:3 만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라

4 His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
막8:4 제자들이 대답하되 이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까

5 "How many loaves do you have?" Jesus asked "Seven," they replied
막8:5 예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가로되 일곱이로소이다 하거늘

6 He told the crowd to sit down on the ground When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so
막8:6 예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자들이 무리 앞에 놓더라

7 They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them
막8:7 또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니

8 The people ate and were satisfied Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over
막8:8 배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며

9 About four thousand men were present And having sent them away,
막8:9 사람은 약 사천 명이었더라 예수께서 저희를 흩어 보내시고

10 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha
막8:10 곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라

11 The Pharisees came and began to question Jesus To test him, they asked him for a sign from heaven
막8:11 바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘

12 He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it "
막8:12 예수께서 마음 속에 깊이 탄식하시며 가라사대 어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에게 표적을 주시지 아니하리라 하시고

13 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side
막8:13 저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라

14 The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat
막8:14 제자들이 떡 가져오기를 잊었으매 배에 떡 한 개밖에 저희에게 없더라

15 "Be careful," Jesus warned them "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod "
막8:15 예수께서 경계하여 가라사대 삼가 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라 하신대

16 They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread "
막8:16 제자들이 서로 의논하기를 이는 우리에게 떡이 없음이로다 하거늘

17 Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
막8:17 예수께서 아시고 이르시되 너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 너희 마음이 둔하냐

18 Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
막8:18 너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 또 기억지 못하느냐

19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied
막8:19 내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 가로되 열둘이니이다

20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven "
막8:20 또 일곱 개를 사천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 광주리를 거두었더냐 가로되 일곱이니이다

21 He said to them, "Do you still not understand?"
막8:21 가라사대 아직도 깨닫지 못하느냐 하시니라

22 They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him
막8:22 벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손대시기를 구하거늘

23 He took the blind man by the hand and led him outside the village When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
막8:23 예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 무엇이 보이느냐 물으시니

24 He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around "
막8:24 우러러 보며 가로되 사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어가는 것을 보나이다 하거늘

25 Once more Jesus put his hands on the man's eyes Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly
막8:25 이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라

26 Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village "
막8:26 예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 마을에도 들어가지 말라 하시니라

27 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi On the way he asked them, "Who do people say I am?"
막8:27 예수와 제자들이 가이사랴 빌립보 여러 마을로 나가실새 노중에서 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 나를 누구라고 하느냐

28 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets "
막8:28 여짜와 가로되 세례 요한이라 하고 더러는 엘리야, 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다

29 "But what about you?" he asked "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ "
막8:29 또 물으시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 가로되 주는 그리스도시니이다 하매

30 Jesus warned them not to tell anyone about him
막8:30 이에 자기의 일을 아무에게도 말하지 말라 경계하시고

31 He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again
막8:31 인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고 사흘 만에 살아나야 할 것을 비로소 저희에게 가르치시되

32 He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him
막8:32 드러내 놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매

33 But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter "Get behind me, Satan!" he said "You do not have in mind the things of God, but the things of men "
막8:33 예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 사단아 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고

34 Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me
막8:34 무리와 제자들을 불러 이르시되 아무든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라

35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it
막8:35 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라

36 What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
막8:36 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요

37 Or what can a man give in exchange for his soul?
막8:37 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐

38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels "
막8:38 누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 아버지의 영광으로 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라

[Mark 9]1 And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power "
막9:1 또 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 임하는 것을 볼 자들도 있느니라 하시니라

2 After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone There he was transfigured before them
막9:2 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라가셨더니 저희 앞에서 변형되사

3 His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them
막9:3 그 옷이 광채가 나며 세상에서 빨래하는 자가 그렇게 희게 할 수 없을 만큼 심히 희어졌더라

4 And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus
막9:4 이에 엘리야가 모세와 함께 저희에게 나타나 예수로 더불어 말씀하거늘

5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah "
막9:5 베드로가 예수께 고하되 랍비여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다 하니

6 (He did not know what to say, they were so frightened )
막9:6 이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라

7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love Listen to him!"
막9:7 마침 구름이 와서 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 저의 말을 들으라 하는지라

8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus
막9:8 문득 둘러보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들뿐이었더라

9 As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead
막9:9 저희가 산에서 내려올 때에 예수께서 경계하시되 인자가 죽은 자 가운데서 살아날 때까지는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니

10 They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant
막9:10 저희가 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 하고

11 And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
막9:11 이에 예수께 묻자와 가로되 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까

12 Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
막9:12 가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 것을 회복하거니와 어찌 인자에 대하여 기록하기를 많은 고난을 받고 멸시를 당하리라 하였느냐

13 But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him "
막9:13 그러나 내가 너희에게 이르노니 엘리야가 왔으되 기록된 바와 같이 사람들이 임의로 대우하였느니라 하시니라

14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them
막9:14 저희가 이에 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관들이 더불어 변론하더니

15 As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him
막9:15 온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘

16 "What are you arguing with them about?" he asked
막9:16 예수께서 물으시되 너희가 무엇을 저희와 변론하느냐

17 A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech
막9:17 무리 중에 하나가 대답하되 선생님 벙어리 귀신들린 내 아들을 선생님께 데려왔나이다

18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not "
막9:18 귀신이 어디서든지 저를 잡으면 거꾸러져 거품을 흘리며 이를 갈며 그리고 파리하여 가는지라 내가 선생의 제자들에게 내어쫓아 달라 하였으나 저희가 능히 하지 못하더이다

19 "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me "
막9:19 대답하여 가라사대 믿음이 없는 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 내게로 데려오라 하시매

20 So they brought him When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth
막9:20 이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라

21 Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered
막9:21 예수께서 그 아비에게 물으시되 언제부터 이렇게 되었느냐 하시니 가로되 어릴 때부터니이다

22 "It has often thrown him into fire or water to kill him But if you can do anything, take pity on us and help us "
막9:22 귀신이 저를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서

23 "'If you can'?" said Jesus "Everything is possible for him who believes "
막9:23 예수께서 이르시되 할 수 있거든이 무슨 말이냐 믿는 자에게는 능치 못할 일이 없느니라 하시니

24 Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
막9:24 곧 그 아이의 아비가 소리를 질러 가로되 내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와 주소서 하더라

25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again "
막9:25 예수께서 무리의 달려 모이는 것을 보시고 그 더러운 귀신을 꾸짖어 가라사대 벙어리 되고 귀먹은 귀신아 내가 네게 명하노니 그 아이에게서 나오고 다시 들어가지 말라 하시매

26 The spirit shrieked, convulsed him violently and came out The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead "
막9:26 귀신이 소리지르며 아이로 심히 경련을 일으키게 하고 나가니 그 아이가 죽은 것같이 되어 많은 사람이 말하기를 죽었다 하나

27 But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up
막9:27 예수께서 그 손을 잡아 일으키시니 이에 일어서니라

28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"
막9:28 집에 들어가시매 제자들이 종용히 묻자오되 우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아내지 못하였나이까

29 He replied, "This kind can come out only by prayer "
막9:29 이르시되 기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라 하시니라

30 They left that place and passed through Galilee Jesus did not want anyone to know where they were,
막9:30 그 곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날새 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니

31 because he was teaching his disciples He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men They will kill him, and after three days he will rise "
막9:31 이는 제자들을 가르치시며 또 인자가 사람들의 손에 넘기워 죽임을 당하고 죽은 지 삼 일 만에 살아나리라는 것을 말씀하시는 연고더라

32 But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it
막9:32 그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라

33 They came to Capernaum When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
막9:33 가버나움에 이르러 집에 계실새 제자들에게 물으시되 너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 하시되

34 But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest
막9:34 저희가 잠잠하니 이는 노중에서 서로 누가 크냐 하고 쟁론하였음이라

35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all "
막9:35 예수께서 앉으사 열두 제자를 불러서 이르시되 아무든지 첫째가 되고자 하면 뭇 사람의 끝이 되며 뭇 사람을 섬기는 자가 되어야 하리라 하시고

36 He took a little child and had him stand among them Taking him in his arms, he said to them,
막9:36 어린아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되

37 "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me "
막9:37 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이요 누구든지 나를 영접하면 나를 영접함이 아니요 나를 보내신 이를 영접함이니라

38 "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us "
막9:38 요한이 예수께 여짜오되 선생님 우리를 따르지 않는 어떤 자가 주의 이름으로 귀신을 내어쫓는 것을 우리가 보고 우리를 따르지 아니하므로 금하였나이다

39 "Do not stop him," Jesus said "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
막9:39 예수께서 가라사대 금하지 말라 내 이름을 의탁하여 능한 일을 행하고 즉시로 나를 비방할 자가 없느니라

40 for whoever is not against us is for us
막9:40 우리를 반대하지 않는 자는 우리를 위하는 자니라

41 I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward
막9:41 누구든지 너희를 그리스도에게 속한 자라 하여 물 한 그릇을 주면 내가 진실로 너희에게 이르노니 저가 결단코 상을 잃지 않으리라

42 "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck
막9:42 또 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 바다에 던지움이 나으리라

43 If your hand causes you to sin, cut it off It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out
막9:43 만일 네 손이 너를 범죄케 하거든 찍어 버리라 불구자로 영생에 들어가는 것이 두 손을 가지고 지옥 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다 나으니라

44 (where 'their worm does not die, and the fire is not quenched')
막9:44 (없음)거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라

45 And if your foot causes you to sin, cut it off It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell
막9:45 만일 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 버리라 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 발을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라

46 (where 'their worm does not die, and the fire is not quenched')
막9:46 (없음)거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하는니라

47 And if your eye causes you to sin, pluck it out It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
막9:47 만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 빼어 버리라 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라

48 where "'their worm does not die, and the fire is not quenched '
막9:48 거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라

49 Everyone will be salted with fire
막9:49 사람마다 불로서 소금 치듯 함을 받으리라

50 "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other "
막9:50 소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 그 맛을 잃으면 무엇으로 이를 짜게 하리요 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라 하시니라

[Mark 10]1 Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them
막10:1 예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단 강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니

2 Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
막10:2 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 사람이 아내를 내어 버리는 것이 옳으니이까

3 "What did Moses command you?" he replied
막10:3 대답하여 가라사대 모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐

4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away "
막10:4 가로되 모세는 이혼 증서를 써주어 내어 버리기를 허락하였나이다

5 "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied
막10:5 예수께서 저희에게 이르시되 너희 마음의 완악함을 인하여 이 명령을 기록하였거니와

6 "But at the beginning of creation God 'made them male and female '
막10:6 창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니

7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
막10:7 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서

8 and the two will become one flesh ' So they are no longer two, but one
막10:8 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니

9 Therefore what God has joined together, let man not separate "
막10:9 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 하시더라

10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this
막10:10 집에서 제자들이 다시 이 일을 묻자온대

11 He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her
막10:11 이르시되 누구든지 그 아내를 내어 버리고 다른 데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요

12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery "
막10:12 또 아내가 남편을 버리고 다른 데로 시집가면 간음을 행함이니라

13 People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them
막10:13 사람들이 예수의 만져 주심을 바라고 어린아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘

14 When Jesus saw this, he was indignant He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these
막10:14 예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 어린아이들의 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라

15 I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it "
막10:15 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라 하시고

16 And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them
막10:16 그 어린아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라

17 As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
막10:17 예수께서 길에 나가실새 한 사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 선한 선생님이여 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까

18 "Why do you call me good?" Jesus answered "No one is good--except God alone
막10:18 예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라

19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother '"
막10:19 네가 계명을 아나니 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 속여 취하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라

20 "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy "
막10:20 여짜오되 선생님이여 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다

21 Jesus looked at him and loved him "One thing you lack," he said "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven Then come, follow me "
막10:21 예수께서 그를 보시고 사랑하사 가라사대 네게 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 가서 네 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니

22 At this the man's face fell He went away sad, because he had great wealth
막10:22 그 사람은 재물이 많은 고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라

23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
막10:23 예수께서 둘러보시고 제자들에게 이르시되 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다 하시니

24 The disciples were amazed at his words But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
막10:24 제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 가라사대 얘들아 재물을 의지하는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지

25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God "
막10:25 약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

26 The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
막10:26 제자들이 심히 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 하니

27 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God "
막10:27 예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라

28 Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
막10:28 베드로가 여짜와 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다

29 "I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
막10:29 예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 및 복음을 위하여 집이나 형제나 자매나 어미나 아비나 아내나 자식이나 전토를 버린 자는

30 will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life
막10:30 금세에 있어 집과 형제와 자매와 모친과 자식과 전토를 백 배나 받되 핍박을 겸하여 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라

31 But many who are first will be last, and the last first "
막10:31 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라

32 They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him
막10:32 예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 제자들 앞에 서서 가시는데 저희가 놀라고 좇는 자들은 두려워하더라 이에 다시 열두 제자를 데리시고 자기의 당할 일을 일러 가라사대

33 "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
막10:33 보라 우리가 예루살렘에 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고 이방인들에게 넘겨 주겠고

34 who will mock him and spit on him, flog him and kill him Three days later he will rise "
막10:34 그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일 만에 살아나리라 하시니라

35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask "
막10:35 세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 선생님이여 무엇이든지 우리의 구하는 바를 우리에게 하여 주시기를 원하옵나이다

36 "What do you want me to do for you?" he asked
막10:36 이르시되 너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐

37 They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory "
막10:37 여짜오되 주의 영광 중에서 우리를 하나는 주의 우편에, 하나는 좌편에 앉게 하여 주옵소서

38 "You don't know what you are asking," Jesus said "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
막10:38 예수께서 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받을 수 있느냐

39 "We can," they answered Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
막10:39 저희가 말하되 할 수 있나이다 예수께서 이르시되 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받으려니와

40 but to sit at my right or left is not for me to grant These places belong to those for whom they have been prepared "
막10:40 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 누구를 위하여 예비되었든지 그들이 얻을 것이니라

41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John
막10:41 열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘

42 Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them
막10:42 예수께서 불러다가 이르시되 이방인의 소위 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와

43 Not so with you Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
막10:43 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고

44 and whoever wants to be first must be slave of all
막10:44 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라

45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many "
막10:45 인자의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라

46 Then they came to Jericho As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging
막10:46 저희가 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자들과 허다한 무리와 함께 여리고에서 나가실 때에 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가

47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
막10:47 나사렛 예수시란 말을 듣고 소리질러 가로되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘

48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
막10:48 많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 심히 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라

49 Jesus stopped and said, "Call him " So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you "
막10:49 예수께서 머물러 서서 저를 부르라 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 안심하고 일어나라 너를 부르신다 하매

50 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus
막10:50 소경이 겉옷을 내어 버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘

51 "What do you want me to do for you?" Jesus asked him The blind man said, "Rabbi, I want to see "
막10:51 예수께서 일러 가라사대 네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 소경이 가로되 선생님이여 보기를 원하나이다

52 "Go," said Jesus, "your faith has healed you " Immediately he received his sight and followed Jesus along the road
막10:52 예수께서 이르시되 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라

[Mark 11]1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
막11:1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람 산 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 예수께서 제자 중 둘을 보내시며

2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden Untie it and bring it here
막11:2 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라

3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly '"
막11:3 만일 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 묻거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라 하시니

4 They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway As they untied it,
막11:4 제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니

5 some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
막11:5 거기 섰는 사람 중 어떤 이들이 가로되 나귀 새끼를 풀어 무엇하려느냐 하매

6 They answered as Jesus had told them to, and the people let them go
막11:6 제자들이 예수의 이르신 대로 말한대 이에 허락하는지라

7 When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it
막11:7 나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두매 예수께서 타시니

8 Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields
막11:8 많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나뭇가지를 길에 펴며

9 Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"
막11:9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리지르되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여

10 "Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"
막11:10 찬송하리로다 오는 우리 조상 다윗의 나라여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라

11 Jesus entered Jerusalem and went to the temple He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve
막11:11 예수께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어가사 모든 것을 둘러보시고 때가 이미 저물매 열두 제자를 데리시고 베다니에 나가시다

12 The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry
막11:12 이튿날 저희가 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장하신지라

13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs
막11:13 멀리서 잎사귀 있는 한 무화과나무를 보시고 혹 그 나무에 무엇이 있을까 하여 가셨더니 가서 보신즉 잎사귀 외에 아무것도 없더라 이는 무화과의 때가 아님이라

14 Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again " And his disciples heard him say it
막11:14 예수께서 나무에게 일러 가라사대 이제부터 영원토록 사람이 네게서 열매를 따먹지 못하리라 하시니 제자들이 이를 듣더라

15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
막11:15 저희가 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 자들을 내어쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시며

16 and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts
막11:16 아무나 기구를 가지고 성전 안으로 지나다님을 허치 아니하시고

17 And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers '"
막11:17 이에 가르쳐 이르시되 기록된 바 내 집은 만민의 기도하는 집이라 칭함을 받으리라고 하지 아니하였느냐 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다 하시매

18 The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching
막11:18 대제사장들과 서기관들이 듣고 예수를 어떻게 멸할까 하고 꾀하니 이는 무리가 다 그의 교훈을 기이히 여기므로 그를 두려워함일러라

19 When evening came, they went out of the city
막11:19 매양 저물매 저희가 성 밖으로 나가더라

20 In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots
막11:20 저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고

21 Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
막11:21 베드로가 생각이 나서 여짜오되 랍비여 보소서 저주하신 무화과나무가 말랐나이다

22 "Have faith in God," Jesus answered
막11:22 예수께서 대답하여 저희에게 이르시되 하나님을 믿으라

23 "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him
막11:23 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 이 산더러 들리어 바다에 던지우라 하며 그 말하는 것이 이룰 줄 믿고 마음에 의심치 아니하면 그대로 되리라

24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours
막11:24 그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 기도하고 구하는 것은 받은 줄로 믿으라 그리하면 너희에게 그대로 되리라

25 And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins "
막11:25 서서 기도할 때에 아무에게나 혐의가 있거든 용서하라 그리하여야 하늘에 계신 너희 아버지도 너희 허물을 사하여 주시리라 하셨더라

26 (But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your sins)
막11:26 (없음)만일 너희가 용서하지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지도 너희 허물을 사하지 아니하시리라

27 They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him
막11:27 저희가 다시 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에서 걸어다니실 때에 대제사장들과 서기관들과 장로들이 나아와

28 "By what authority are you doing these things?" they asked "And who gave you authority to do this?"
막11:28 가로되 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 누가 이런 일할 이 권세를 주었느뇨

29 Jesus replied, "I will ask you one question Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things
막11:29 예수께서 가라사대 나도 한 말을 너희에게 물으리니 대답하라 그리하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라

30 John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"
막11:30 요한의 세례가 하늘로서냐 사람에게로서냐 내게 대답하라

31 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
막11:31 저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이니

32 But if we say, 'From men' " (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet )
막11:32 그러면 사람에게로서라 할까 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 저희가 백성을 무서워하는지라

33 So they answered Jesus, "We don't know " Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things "
막11:33 이에 예수께 대답하여 가로되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라

[Mark 12]1 He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey
막12:1 예수께서 비유로 저희에게 말씀하시되 한 사람이 포도원을 만들고 산울로 두르고 즙 짜는 구유 자리를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니

2 At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard
막12:2 때가 이르매 농부들에게 포도원 소출 얼마를 받으려고 한 종을 보내니

3 But they seized him, beat him and sent him away empty-handed
막12:3 저희가 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘

4 Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully
막12:4 다시 다른 종을 보내니 그의 머리에 상처를 내고 능욕하였거늘

5 He sent still another, and that one they killed He sent many others; some of them they beat, others they killed
막12:5 또 다른 종을 보내니 저희가 그를 죽이고 또 그외 많은 종들도 혹은 때리고 혹은 죽인지라

6 "He had one left to send, a son, whom he loved He sent him last of all, saying, 'They will respect my son '
막12:6 오히려 한 사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경하리라 하였더니

7 "But the tenants said to one another, 'This is the heir Come, let's kill him, and the inheritance will be ours '
막12:7 저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고

8 So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard
막12:8 이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어 던졌느니라

9 "What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others
막12:9 포도원 주인이 어떻게 하겠느뇨 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라

10 Haven't you read this scripture: "'The stone the builders rejected has become the capstone;
막12:10 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니

11 the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?"
막12:11 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 보지도 못하였느냐 하시니라

12 Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them But they were afraid of the crowd; so they left him and went away
막12:12 저희가 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 잡고자 하되 무리를 두려워하여 예수를 버려 두고 가니라

13 Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words
막12:13 저희가 예수의 말씀을 책잡으려 하여 바리새인과 헤롯당 중에서 사람을 보내매

14 They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth Is it right to pay taxes to Caesar or not?
막12:14 와서 가로되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 않고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치심이니이다 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까

15 Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy "Why are you trying to trap me?" he asked "Bring me a denarius and let me look at it "
막12:15 우리가 바치리이까 말리이까 한대 예수께서 그 외식함을 아시고 이르시되 어찌하여 나를 시험하느냐 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라 하시니

16 They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied
막12:16 가져왔거늘 예수께서 가라사대 이 화상과 이 글이 뉘 것이냐 가로되 가이사의 것이니이다

17 Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's " And they were amazed at him
막12:17 이에 예수께서 가라사대 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 저희가 예수께 대하여 심히 기이히 여기더라

18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question
막12:18 부활이 없다 하는 사두개인들이 예수께 와서 물어 가로되

19 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother
막12:19 선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 자식이 없이 아내를 두고 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다

20 Now there were seven brothers The first one married and died without leaving any children
막12:20 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고

21 The second one married the widow, but he also died, leaving no child It was the same with the third
막12:21 둘째도 그 여자를 취하였다가 후사가 없이 죽고 셋째도 그렇게 하여

22 In fact, none of the seven left any children Last of all, the woman died too
막12:22 일곱이 다 후사가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다

23 At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
막12:23 일곱 사람이 다 그를 아내로 취하였으니 부활을 당하여 저희가 살아날 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까

24 Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
막12:24 예수께서 가라사대 너희가 성경도, 하나님의 능력도 알지 못하므로 오해함이 아니냐

25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven
막12:25 사람이 죽은 자 가운데서 살아날 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라

26 Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
막12:26 죽은 자의 살아난다는 것을 의논할진대 너희가 모세의 책 중 가시나무떨기에 관한 글에 하나님께서 모세에게 이르시되 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 말씀을 읽어 보지 못하였느냐

27 He is not the God of the dead, but of the living You are badly mistaken!"
막12:27 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다 하시니라

28 One of the teachers of the law came and heard them debating Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"
막12:28 서기관 중 한 사람이 저희의 변론하는 것을 듣고 예수께서 대답 잘하신 줄을 알고 나아와 묻되 모든 계명 중에 첫째가 무엇이니이까

29 "The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one
막12:29 예수께서 대답하시되 첫째는 이것이니 이스라엘아 들으라 주 곧 우리 하나님은 유일한 주시라

30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength '
막12:30 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이요

31 The second is this: 'Love your neighbor as yourself ' There is no commandment greater than these "
막12:31 둘째는 이것이니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명이 없느니라

32 "Well said, teacher," the man replied "You are right in saying that God is one and there is no other but him
막12:32 서기관이 가로되 선생님이여 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외에 다른 이가 없다 하신 말씀이 참이니이다

33 To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices "
막12:33 또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 제 몸과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는 모든 번제물과 기타 제물보다 나으니이다

34 When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God " And from then on no one dared ask him any more questions
막12:34 예수께서 그 지혜 있게 대답함을 보시고 이르시되 네가 하나님의 나라에 멀지 않도다 하시니 그 후에 감히 묻는 자가 없더라

35 While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
막12:35 예수께서 성전에서 가르치실새 대답하여 가라사대 어찌하여 서기관들이 그리스도를 다윗의 자손이라 하느뇨

36 David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet " '
막12:36 다윗이 성령에 감동하여 친히 말하되 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라

37 David himself calls him 'Lord ' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight
막12:37 다윗이 그리스도를 주라 하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시더라 백성이 즐겁게 듣더라

38 As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,
막12:38 예수께서 가르치실 때에 가라사대 긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안받는 것과

39 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets
막12:39 회당의 상좌와 잔치의 상석을 원하는 서기관들을 삼가라

40 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers Such men will be punished most severely "
막12:40 저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라

41 Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury Many rich people threw in large amounts
막12:41 예수께서 연보궤를 대하여 앉으사 무리의 연보궤에 돈 넣는 것을 보실새 여러 부자는 많이 넣는데

42 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny
막12:42 한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라

43 Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others
막12:43 예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 가난한 과부는 연보궤에 넣는 모든 사람보다 많이 넣었도다

44 They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on "
막12:44 저희는 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라 하셨더라

[Mark 13]1 As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
막13:1 예수께서 성전에서 나가실 때에 제자 중 하나가 가로되 선생님이여 보소서 이 돌들이 어떠하며 이 건물들이 어떠하니이까

2 "Do you see all these great buildings?" replied Jesus "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down "
막13:2 예수께서 이르시되 네가 이 큰 건물들을 보느냐 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라 하시니라

3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
막13:3 예수께서 감람 산에서 성전을 마주 대하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 종용히 묻자오되

4 "Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?"
막13:4 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이 모든 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까

5 Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you
막13:5 예수께서 이르시되 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라

6 Many will come in my name, claiming, 'I am he,' and will deceive many
막13:6 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라

7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed Such things must happen, but the end is still to come
막13:7 난리와 난리 소문을 들을 때에 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라

8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom There will be earthquakes in various places, and famines These are the beginning of birth pains
막13:8 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 지진이 있으며 기근이 있으리니 이는 재난의 시작이니라

9 "You must be on your guard You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them
막13:9 너희는 스스로 조심하라 사람들이 너희를 공회에 넘겨 주겠고 너희를 회당에서 매질하겠으며 나를 인하여 너희가 관장들과 임금들 앞에 서리니 이는 저희에게 증거되려 함이라

10 And the gospel must first be preached to all nations
막13:10 또 복음이 먼저 만국에 전파되어야 할 것이니라

11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit
막13:11 사람들이 너희를 끌어다가 넘겨 줄 때에 무슨 말을 할까 미리 염려치 말고 무엇이든지 그 시에 너희에게 주시는 그 말을 하라 말하는 이는 너희가 아니요 성령이시니라

12 "Brother will betray brother to death, and a father his child Children will rebel against their parents and have them put to death
막13:12 형제가 형제를, 아비가 자식을 죽는 데 내어 주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라

13 All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved
막13:13 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라

14 "When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains
막13:14 멸망의 가증한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저) 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다

15 Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out
막13:15 지붕 위에 있는 자는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며

16 Let no one in the field go back to get his cloak
막13:16 밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다

17 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
막13:17 그 날에는 아이 밴 자들과 젖 먹이는 자들에게 화가 있으리로다

18 Pray that this will not take place in winter,
막13:18 이 일이 겨울에 나지 않도록 기도하라

19 because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again
막13:19 이는 그 날들은 환난의 날이 되겠음이라 하나님의 창조하신 창조부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라

20 If the Lord had not cut short those days, no one would survive But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them
막13:20 만일 주께서 그 날들을 감하지 아니하셨더면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이어늘 자기의 택하신 백성을 위하여 그 날들을 감하셨느니라

21 At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there he is!' do not believe it
막13:21 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다, 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라

22 For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible
막13:22 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나서 이적과 기사를 행하여 할 수만 있으면 택하신 백성을 미혹케 하려 하리라

23 So be on your guard; I have told you everything ahead of time
막13:23 너희는 삼가라 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라

24 "But in those days, following that distress, "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
막13:24 그 때에 그 환난 후 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며

25 the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken '
막13:25 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘에 있는 권능들이 흔들리리라

26 "At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory
막13:26 그 때에 인자가 구름을 타고 큰 권능과 영광으로 오는 것을 사람들이 보리라

27 And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens
막13:27 또 그 때에 저가 천사들을 보내어 자기 택하신 자들을 땅 끝으로부터 하늘 끝까지 사방에서 모으리라

28 "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near
막13:28 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니

29 Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door
막13:29 이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 인자가 가까이 곧 문 앞에 이른 줄을 알라

30 I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened
막13:30 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라

31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away
막13:31 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라

32 "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father
막13:32 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘에 있는 천사들도 아들도 모르고 아버지만 아시느니라

33 Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come
막13:33 주의하라 깨어 있으라 그 때가 언제인지 알지 못함이니라

34 It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch
막13:34 가령 사람이 집을 떠나 타국으로 갈 때에 그 종들에게 권한을 주어 각각 사무를 맡기며 문지기에게 깨어 있으라 명함과 같으니

35 "Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn
막13:35 그러므로 깨어 있으라 집주인이 언제 올는지 혹 저물 때엘는지, 밤중엘는지, 닭 울 때엘는지, 새벽엘는지 너희가 알지 못함이라

36 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping
막13:36 그가 홀연히 와서 너희의 자는 것을 보지 않도록 하라

37 What I say to you, I say to everyone: 'Watch!'"
막13:37 깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말이 모든 사람에게 하는 말이니라 하시니라

[Mark 14]1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him
막14:1 이틀을 지나면 유월절과 무교절이라 대제사장들과 서기관들이 예수를 궤계로 잡아 죽일 방책을 구하며

2 "But not during the Feast," they said, "or the people may riot "
막14:2 가로되 민요가 날까 하노니 명절에는 말자 하더라

3 While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard She broke the jar and poured the perfume on his head
막14:3 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에서 식사하실 때에 한 여자가 매우 값진 향유 곧 순전한 나드 한 옥합을 가지고 와서 그 옥합을 깨뜨리고 예수의 머리에 부으니

4 Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
막14:4 어떤 사람들이 분내어 서로 말하되 무슨 의사로 이 향유를 허비하였는가

5 It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor " And they rebuked her harshly
막14:5 이 향유를 삼백 데나리온 이상에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다 하며 그 여자를 책망하는지라

6 "Leave her alone," said Jesus "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me
막14:6 예수께서 가라사대 가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라

7 The poor you will always have with you, and you can help them any time you want But you will not always have me
막14:7 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있으니 아무 때라도 원하는 대로 도울 수 있거니와 나는 너희와 항상 함께 있지 아니하리라

8 She did what she could She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial
막14:8 저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라

9 I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her "
막14:9 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라

10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them
막14:10 열둘 중에 하나인 가룟 유다가 예수를 넘겨 주려고 대제사장들에게 가매

11 They were delighted to hear this and promised to give him money So he watched for an opportunity to hand him over
막14:11 저희가 듣고 기뻐하여 돈을 주기로 약속하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회를 찾더라

12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
막14:12 무교절의 첫날 곧 유월절 양 잡는 날에 제자들이 예수께 여짜오되 우리가 어디로 가서 선생님으로 유월절을 잡수시게 예비하기를 원하시나이까 하매

13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you Follow him
막14:13 예수께서 제자 중에 둘을 보내시며 가라사대 성내로 들어가라 그리하면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그를 따라가서

14 Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
막14:14 어디든지 그의 들어가는 그 집주인에게 이르되 선생님의 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 나의 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라

15 He will show you a large upper room, furnished and ready Make preparations for us there "
막14:15 그리하면 자리를 베풀고 예비된 큰 다락방을 보이리니 거기서 우리를 위하여 예비하라 하신대

16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them So they prepared the Passover
막14:16 제자들이 나가 성내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라

17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve
막14:17 저물매 그 열둘을 데리시고 와서

18 While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me "
막14:18 다 앉아 먹을 때에 예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한 사람 곧 나와 함께 먹는 자가 나를 팔리라 하신대

19 They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
막14:19 저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 내니이까

20 "It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me
막14:20 이르시되 열둘 중 하나 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자니라

21 The Son of Man will go just as it is written about him But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born "
막14:21 인자는 자기에게 대하여 기록된 대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을 뻔하였느니라 하시니라

22 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body "
막14:22 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들에게 주시며 가라사대 받으라 이것이 내 몸이니라 하시고

23 Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it
막14:23 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매

24 "This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them
막14:24 가라사대 이것은 많은 사람을 위하여 흘리는 바 나의 피 곧 언약의 피니라

25 "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God "
막14:25 진실로 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 하나님 나라에서 새 것으로 마시는 날까지 다시 마시지 아니하리라 하시니라

26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives
막14:26 이에 저희가 찬미하고 감람 산으로 나가니라

27 "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered '
막14:27 예수께서 제자들에게 이르시되 너희가 다 나를 버리리라 이는 기록된 바 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라 하였느니라

28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee "
막14:28 그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라

29 Peter declared, "Even if all fall away, I will not "
막14:29 베드로가 여짜오되 다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다

30 "I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times "
막14:30 예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 이 밤 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라

31 But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you " And all the others said the same
막14:31 베드로가 힘있게 말하되 내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라

32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray "
막14:32 저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고

33 He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled
막14:33 베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실새 심히 놀라시며 슬퍼하사

34 "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them "Stay here and keep watch "
막14:34 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라 하시고

35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him
막14:35 조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는 대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여

36 "Abba, Father," he said, "everything is possible for you Take this cup from me Yet not what I will, but what you will "
막14:36 가라사대 아바 아버지여 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 하시고

37 Then he returned to his disciples and found them sleeping "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
막14:37 돌아오사 제자들의 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 시몬아 자느냐 네가 한시 동안도 깨어 있을 수 없더냐

38 Watch and pray so that you will not fall into temptation The spirit is willing, but the body is weak "
막14:38 시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고

39 Once more he went away and prayed the same thing
막14:39 다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고

40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy They did not know what to say to him
막14:40 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라

41 Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners
막14:41 세 번째 오사 저희에게 이르시되 이제는 자고 쉬라 그만이다 때가 왔도다 보라 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라

42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
막14:42 일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라

43 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders
막14:43 말씀하실 때에 곧 열둘 중의 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 서기관들과 장로들에게서 파송된 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라

44 Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard "
막14:44 예수를 파는 자가 이미 그들과 군호를 짜 가로되 내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡아 단단히 끌어가라 하였는지라

45 Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him
막14:45 이에 와서 곧 예수께 나아와 랍비여 하고 입을 맞추니

46 The men seized Jesus and arrested him
막14:46 저희가 예수께 손을 대어 잡거늘

47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear
막14:47 곁에 섰는 자 중에 한 사람이 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니라

48 "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
막14:48 예수께서 무리에게 말씀하여 가라사대 너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐

49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me But the Scriptures must be fulfilled "
막14:49 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있어서 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다 그러나 이는 성경을 이루려 함이니라 하시더라

50 Then everyone deserted him and fled
막14:50 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라

51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus When they seized him,
막14:51 한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매

52 he fled naked, leaving his garment behind
막14:52 베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라

53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together
막14:53 저희가 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라

54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest There he sat with the guards and warmed himself at the fire
막14:54 베드로가 예수를 멀찍이 좇아 대제사장의 집 뜰 안까지 들어가서 하속들과 함께 앉아 불을 쬐더라

55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any
막14:55 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 증거를 찾되 얻지 못하니

56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree
막14:56 이는 예수를 쳐서 거짓 증거하는 자가 많으나 그 증거가 서로 합하지 못함이라

57 Then some stood up and gave this false testimony against him:
막14:57 어떤 사람들이 일어나 예수를 쳐서 거짓 증거하여 가로되

58 "We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man '"
막14:58 우리가 그의 말을 들으니 손으로 지은 이 성전을 내가 헐고 손으로 짓지 아니한 다른 성전을 사흘에 지으리라 하더라 하되

59 Yet even then their testimony did not agree
막14:59 오히려 그 증거도 서로 합하지 않더라

60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
막14:60 대제사장이 가운데 일어서서 예수에게 물어 가로되 너는 아무 대답도 없느냐 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하냐 하되

61 But Jesus remained silent and gave no answer Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
막14:61 잠잠하고 아무 대답도 아니하시거늘 대제사장이 다시 물어 가로되 네가 찬송받을 자의 아들 그리스도냐

62 "I am," said Jesus "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven "
막14:62 예수께서 이르시되 내가 그니라 인자가 권능자의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니

63 The high priest tore his clothes "Why do we need any more witnesses?" he asked
막14:63 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 우리가 어찌 더 증인을 요구하리요

64 "You have heard the blasphemy What do you think?" They all condemned him as worthy of death
막14:64 그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고

65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him
막14:65 혹은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 선지자 노릇을 하라 하고 하속들은 손바닥으로 치더라

66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by
막14:66 베드로는 아래 뜰에 있더니 대제사장의 비자 하나가 와서

67 When she saw Peter warming himself, she looked closely at him "You also were with that Nazarene, Jesus," she said
막14:67 베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 너도 나사렛 예수와 함께 있었도다 하거늘

68 But he denied it "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway
막14:68 베드로가 부인하여 가로되 나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라 하며 앞뜰로 나갈새 마침 닭이 울더라

69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them "
막14:69 비자가 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 이 사람은 그 당이라 하되

70 Again he denied it After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean "
막14:70 또 부인하더라 조금 후에 곁에 서 있는 사람들이 다시 베드로에게 말하되 너는 갈릴리 사람이니 참으로 그 당이니라

71 He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about "
막14:71 베드로가 저주하며 맹세하되 나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라 하니

72 Immediately the rooster crowed the second time Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times " And he broke down and wept
막14:72 닭이 곧 두 번째 울더라 이에 베드로가 예수께서 자기에게 하신 말씀 곧 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 기억되어 생각하고 울었더라

[Mark 15]1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate
막15:1 새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니

2 "Are you the king of the Jews?" asked Pilate "Yes, it is as you say," Jesus replied
막15:2 빌라도가 묻되 네가 유대인의 왕이냐 예수께서 대답하여 가라사대 네 말이 옳도다 하시매

3 The chief priests accused him of many things
막15:3 대제사장들이 여러 가지로 고소하는지라

4 So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of "
막15:4 빌라도가 또 물어 가로되 아무 대답도 없느냐 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소하는가 보라 하되

5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed
막15:5 예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라

6 Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested
막15:6 명절을 당하면 백성의 구하는 대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니

7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising
막15:7 민란을 꾸미고 이 민란에 살인하고 포박된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라

8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did
막15:8 무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 구한대

9 "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
막15:9 빌라도가 대답하여 가로되 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 하니

10 knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him
막15:10 이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라

11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead
막15:11 그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니

12 "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them
막15:12 빌라도가 또 대답하여 가로되 그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴

13 "Crucify him!" they shouted
막15:13 저희가 다시 소리지르되 저를 십자가에 못 박게 하소서

14 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate But they shouted all the louder, "Crucify him!"
막15:14 빌라도가 가로되 어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 하니 더욱 소리지르되 십자가에 못 박게 하소서 하는지라

15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified
막15:15 빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨 주니라

16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers
막15:16 군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고

17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him
막15:17 예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고

18 And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
막15:18 예하여 가로되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하고

19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him Falling on their knees, they paid homage to him
막15:19 갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라

20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him Then they led him out to crucify him
막15:20 희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라

21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross
막15:21 마침 알렉산더와 루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고

22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull)
막15:22 예수를 끌고 골고다라 하는 곳 (번역하면 해골의 곳) 에 이르러

23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it
막15:23 몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라

24 And they crucified him Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get
막15:24 십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라

25 It was the third hour when they crucified him
막15:25 때가 제 삼 시가 되어 십자가에 못 박으니라

26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS
막15:26 그 위에 있는 죄패에 유대인의 왕이라 썼고

27 They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left
막15:27 강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에, 하나는 좌편에 있더라

28 (and the scripture was fulfilled which says, "He was counted with the lawless ones")
막15:28 (없음)불법자와 함께 인정함을 받았다 한 성경이 응하였느니라

29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
막15:29 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 아하 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여

30 come down from the cross and save yourself!"
막15:30 네가 너를 구원하여 십자가에서 내려오라 하고

31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves "He saved others," they said, "but he can't save himself!
막15:31 그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다

32 Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe " Those crucified with him also heaped insults on him
막15:32 이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다 하며 함께 십자가에 못 박힌 자들도 예수를 욕하더라

33 At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour
막15:33 제 육 시가 되매 온 땅에 어두움이 임하여 제 구 시까지 계속하더니

34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
막15:34 제 구 시에 예수께서 크게 소리지르시되 엘리 엘리 라마 사박다니 하시니 이를 번역하면 나의 하나님, 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 하는 뜻이라

35 When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah "
막15:35 곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 보라 엘리야를 부른다 하고

36 One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink "Now leave him alone Let's see if Elijah comes to take him down," he said
막15:36 한 사람이 달려가서 해융에 신 포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 가만 두어라 엘리야가 와서 저를 내려 주나 보자 하더라

37 With a loud cry, Jesus breathed his last
막15:37 예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다

38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom
막15:38 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라

39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
막15:39 예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다 하더라

40 Some women were watching from a distance Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome
막15:40 멀리서 바라보는 여자들도 있는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니

41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there
막15:41 이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라

42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath) So as evening approached,
막15:42 이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에

43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body
막15:43 아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존귀한 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라

44 Pilate was surprised to hear that he was already dead Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died
막15:44 빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은 지 오래냐 묻고

45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph
막15:45 백부장에게 알아본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라

46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock Then he rolled a stone against the entrance of the tomb
막15:46 요셉이 세마포를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매

47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid
막15:47 때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라

[Mark 16]1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body
막16:1 안식일이 지나매 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다가

2 Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
막16:2 안식 후 첫날 매우 일찌기 해 돋은 때에 그 무덤으로 가며

3 and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
막16:3 서로 말하되 누가 우리를 위하여 무덤 문에서 돌을 굴려 주리요 하더니

4 But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away
막16:4 눈을 들어 본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심히 크더라

5 As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed
막16:5 무덤에 들어가서 흰 옷을 입은 한 청년이 우편에 앉은 것을 보고 놀라매

6 "Don't be alarmed," he said "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified He has risen! He is not here See the place where they laid him
막16:6 청년이 이르되 놀라지 말라 너희가 십자가에 못 박히신 나사렛 예수를 찾는구나 그가 살아나셨고 여기 계시지 아니하니라 보라 그를 두었던 곳이니라

7 But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee There you will see him, just as he told you '"
막16:7 가서 그의 제자들과 베드로에게 이르기를 예수께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 전에 너희에게 말씀하신 대로 너희가 거기서 뵈오리라 하라 하는지라

8 Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb They said nothing to anyone, because they were afraid
막16:8 여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라

9 The most reliable early manuscripts and other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20 When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons
막16:9 (예수께서 안식 후 첫날 이른 아침에 살아나신 후 전에 일곱 귀신을 쫓아내어 주신 막달라 마리아에게 먼저 보이시니

10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping
막16:10 마리아가 가서 예수와 함께 하던 사람들의 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 고하매

11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it
막16:11 그들은 예수의 살으셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라

12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country
막16:12 그 후에 저희 중 두 사람이 걸어서 시골로 갈 때에 예수께서 다른 모양으로 저희에게 나타나시니

13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either
막16:13 두 사람이 가서 남은 제자들에게 고하였으되 역시 믿지 아니하니라

14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen
막16:14 그 후에 열한 제자가 음식 먹을 때에 예수께서 저희에게 나타나사 저희의 믿음 없는 것과 마음이 완악한 것을 꾸짖으시니 이는 자기의 살아난 것을 본 자들의 말을 믿지 아니함일러라

15 He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation
막16:15 또 가라사대 너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라

16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned
막16:16 믿고 세례를 받는 사람은 구원을 얻을 것이요 믿지 않는 사람은 정죄를 받으리라

17 And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
막16:17 믿는 자들에게는 이런 표적이 따르리니 곧 저희가 내 이름으로 귀신을 쫓아내며 새 방언을 말하며

18 they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well "
막16:18 뱀을 집으며 무슨 독을 마실지라도 해를 받지 아니하며 병든 사람에게 손을 얹은즉 나으리라 하시더라

19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God
막16:19 주 예수께서 말씀을 마치신 후에 하늘로 올리우사 하나님 우편에 앉으시니라

20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it
막16:20 제자들이 나가 두루 전파할새 주께서 함께 역사하사 그 따르는 표적으로 말씀을 확실히 증거하시니라)

[Luke 1]1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
눅1:1 우리 중에 이루어진 사실에 대하여

2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word
눅1:2 처음부터 말씀의 목격자 되고 일꾼 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라

3 Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
눅1:3 그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니

4 so that you may know the certainty of the things you have been taught
눅1:4 이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다

5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron
눅1:5 유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라

6 Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly
눅1:6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라

7 But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years
눅1:7 엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라

8 Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
눅1:8 마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새

9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense
눅1:9 제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고

10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside
눅1:10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니

11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense
눅1:11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라

12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear
눅1:12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니

13 But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John
눅1:13 천사가 일러 가로되 사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라

14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
눅1:14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니

15 for he will be great in the sight of the Lord He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth
눅1:15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어

16 Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God
눅1:16 이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라

17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord "
눅1:17 저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게, 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라

18 Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years "
눅1:18 사가랴가 천사에게 이르되 내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다

19 The angel answered, "I am Gabriel I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news
눅1:19 천사가 대답하여 가로되 나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라

20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time "
눅1:20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라 하더라

21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple
눅1:21 백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니

22 When he came out, he could not speak to them They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak
눅1:22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상을 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리대로 있더니

23 When his time of service was completed, he returned home
눅1:23 그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라

24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion
눅1:24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되

25 "The Lord has done this for me," she said "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people "
눅1:25 주께서 나를 돌아보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라 하더라

26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
눅1:26 여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서

27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David The virgin's name was Mary
눅1:27 다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라

28 The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you "
눅1:28 그에게 들어가 가로되 은혜를 받은 자여 평안할지어다 주께서 너와 함께 하시도다 하니

29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be
눅1:29 처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매

30 But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God
눅1:30 천사가 일러 가로되 마리아여 무서워 말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라

31 You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus
눅1:31 보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라

32 He will be great and will be called the Son of the Most High The Lord God will give him the throne of his father David,
눅1:32 저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니

33 and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end "
눅1:33 영원히 야곱의 집에 왕 노릇 하실 것이며 그 나라가 무궁하리라

34 "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
눅1:34 마리아가 천사에게 말하되 나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까

35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you So the holy one to be born will be called the Son of God
눅1:35 천사가 대답하여 가로되 성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라

36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month
눅1:36 보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니

37 For nothing is impossible with God "
눅1:37 대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라

38 "I am the Lord's servant," Mary answered "May it be to me as you have said " Then the angel left her
눅1:38 마리아가 가로되 주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 하매 천사가 떠나가니라

39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
눅1:39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러

40 where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth
눅1:40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니

41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit
눅1:41 엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어

42 In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
눅1:42 큰 소리로 불러 가로되 여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다

43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
눅1:43 내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고

44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy
눅1:44 보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다

45 Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
눅1:45 믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라

46 And Mary said: "My soul glorifies the Lord
눅1:46 마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며

47 and my spirit rejoices in God my Savior,
눅1:47 내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은

48 for he has been mindful of the humble state of his servant From now on all generations will call me blessed,
눅1:48 그 계집종의 비천함을 돌아보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다

49 for the Mighty One has done great things for me--holy is his name
눅1:49 능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며

50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation
눅1:50 긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다

51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts
눅1:51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고

52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble
눅1:52 권세 있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고

53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty
눅1:53 주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다

54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
눅1:54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되

55 to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers "
눅1:55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다 하니라

56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home
눅1:56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아가니라

57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son
눅1:57 엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니

58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy
눅1:58 이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워하더라

59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
눅1:59 팔 일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니

60 but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John "
눅1:60 그 모친이 대답하여 가로되 아니라 요한이라 할 것이라 하매

61 They said to her, "There is no one among your relatives who has that name "
눅1:61 저희가 가로되 네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다 하고

62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child
눅1:62 그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니

63 He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John "
눅1:63 저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라

64 Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God
눅1:64 이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니

65 The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things
눅1:65 그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매

66 Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him
눅1:66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 이 아이가 장차 어찌 될꼬 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라

67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
눅1:67 그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되

68 "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people
눅1:68 찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며

69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
눅1:69 우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니

70 (as he said through his holy prophets of long ago),
눅1:70 이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이

71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
눅1:71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라

72 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
눅1:72 우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니

73 the oath he swore to our father Abraham:
눅1:73 곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라

74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
눅1:74 우리로 원수의 손에서 건지심을 입고

75 in holiness and righteousness before him all our days
눅1:75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다

76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
눅1:76 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주 앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여

77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
눅1:77 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니

78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
눅1:78 이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여

79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace "
눅1:79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다 하니라

80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel
눅1:80 아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

[Luke 2]1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world
눅2:1 이 때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니

2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria )
눅2:2 이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을 때에 첫 번 한 것이라

3 And everyone went to his own town to register
눅2:3 모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매

4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David
눅2:4 요셉도 다윗의 집 족속인 고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로

5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child
눅2:5 그 정혼한 마리아와 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라

6 While they were there, the time came for the baby to be born,
눅2:6 거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서

7 and she gave birth to her firstborn, a son She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn
눅2:7 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라

8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night
눅2:8 그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양 떼를 지키더니

9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified
눅2:9 주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워하는지라

10 But the angel said to them, "Do not be afraid I bring you good news of great joy that will be for all the people
눅2:10 천사가 이르되 무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라

11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord
눅2:11 오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라

12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger "
눅2:12 너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라 하더니

13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
눅2:13 홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되

14 "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests "
눅2:14 지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다 하니라

15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about "
눅2:15 천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자 하고

16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger
눅2:16 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서

17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
눅2:17 보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니

18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them
눅2:18 듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되

19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart
눅2:19 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라

20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told
눅2:20 목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라

21 On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived
눅2:21 할례할 팔 일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라

22 When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
눅2:22 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니

23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),
눅2:23 이는 주의 율법에 쓴 바 첫태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고

24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons "
눅2:24 또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라

25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him
눅2:25 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라

26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ
눅2:26 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니

27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
눅2:27 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라

28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
눅2:28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되

29 "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace
눅2:29 주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다

30 For my eyes have seen your salvation,
눅2:30 내 눈이 주의 구원을 보았사오니

31 which you have prepared in the sight of all people,
눅2:31 이는 만민 앞에 예비하신 것이요

32 a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel "
눅2:32 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다 하니

33 The child's father and mother marveled at what was said about him
눅2:33 그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라

34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
눅2:34 시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하며 비방을 받는 표적 되기 위하여 세움을 입었고

35 so that the thoughts of many hearts will be revealed And a sword will pierce your own soul too "
눅2:35 또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라 하더라

36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
눅2:36 또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가

37 and then was a widow until she was eighty-four She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying
눅2:37 과부 된 지 팔십사 년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니

38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem
눅2:38 마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라

39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth
눅2:39 주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본동네 나사렛에 이르니라

40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him
눅2:40 아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라

41 Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover
눅2:41 그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니

42 When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom
눅2:42 예수께서 열두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라갔다가

43 After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it
눅2:43 그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고

44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day Then they began looking for him among their relatives and friends
눅2:44 동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되

45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him
눅2:45 만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니

46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions
눅2:46 사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니

47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers
눅2:47 듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라

48 When his parents saw him, they were astonished His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you "
눅2:48 그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라

49 "Why were you searching for me?" he asked "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
눅2:49 예수께서 가라사대 어찌하여 나를 찾으셨나이까 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 하시니

50 But they did not understand what he was saying to them
눅2:50 양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라

51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them But his mother treasured all these things in her heart
눅2:51 예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라

52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men
눅2:52 예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라

[Luke 3]1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--
눅3:1 디베료 가이사가 위에 있은 지 열다섯 해 곧 본디오 빌라도가 유대의 총독으로, 헤롯이 갈릴리의 분봉왕으로, 그 동생 빌립이 이두래와 드라고닛 지방의 분봉왕으로, 루사니아가 아빌레네의 분봉왕으로,

2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert
눅3:2 안나스와 가야바가 대제사장으로 있을 때에 하나님의 말씀이 빈 들에서 사가랴의 아들 요한에게 임한지라

3 He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins
눅3:3 요한이 요단 강 부근 각처에 와서 죄 사함을 얻게 하는 회개의 세례를 전파하니

4 As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him
눅3:4 선지자 이사야의 책에 쓴 바 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라

5 Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth
눅3:5 모든 골짜기가 메워지고 모든 산과 작은 산이 낮아지고 굽은 것이 곧아지고 험한 길이 평탄하여질 것이요

6 And all mankind will see God's salvation '"
눅3:6 모든 육체가 하나님의 구원하심을 보리라 함과 같으니라

7 John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
눅3:7 요한이 세례받으러 나오는 무리에게 이르되 독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 장차 올 진노를 피하라 하더냐

8 Produce fruit in keeping with repentance And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father ' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham
눅3:8 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고 속으로 아브라함이 우리 조상이라 말하지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라

9 The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire "
눅3:9 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라

10 "What should we do then?" the crowd asked
눅3:10 무리가 물어 가로되 그러하면 우리가 무엇을 하리이까

11 John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same "
눅3:11 대답하여 가로되 옷 두 벌 있는 자는 옷 없는 자에게 나눠 줄 것이요 먹을 것이 있는 자도 그렇게 할 것이니라 하고

12 Tax collectors also came to be baptized "Teacher," they asked, "what should we do?"
눅3:12 세리들도 세례를 받고자 하여 와서 가로되 선생이여 우리는 무엇을 하리이까 하매

13 "Don't collect any more than you are required to," he told them
눅3:13 가로되 정한 세 외에는 늑징치 말라 하고

14 Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay "
눅3:14 군병들도 물어 가로되 우리는 무엇을 하리이까 하매 가로되 사람에게 강포하지 말며 무소하지 말고 받는 요를 족한 줄로 알라 하니라

15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ
눅3:15 백성들이 바라고 기다리므로 모든 사람들이 요한을 혹 그리스도신가 심중에 의논하니

16 John answered them all, "I baptize you with water But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie He will baptize you with the Holy Spirit and with fire
눅3:16 요한이 모든 사람에게 대답하여 가로되 나는 물로 너희에게 세례를 주거니와 나보다 능력이 많으신 이가 오시나니 나는 그 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요

17 His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire "
눅3:17 손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라

18 And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them
눅3:18 또 기타 여러 가지로 권하여 백성에게 좋은 소식을 전하였으나

19 But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
눅3:19 분봉왕 헤롯은 그 동생의 아내 헤로디아의 일과 또 그의 행한 모든 악한 일을 인하여 요한에게 책망을 받고

20 Herod added this to them all: He locked John up in prison
눅3:20 이 위에 한 가지 악을 더하여 요한을 옥에 가두니라

21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too And as he was praying, heaven was opened
눅3:21 백성이 다 세례를 받을새 예수도 세례를 받으시고 기도하실 때에 하늘이 열리며

22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased "
눅3:22 성령이 형체로 비둘기같이 그의 위에 강림하시더니 하늘로서 소리가 나기를 너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라 하시니라

23 Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,
눅3:23 예수께서 가르치심을 시작할 때에 삼십 세쯤 되시니라 사람들의 아는 대로는 요셉의 아들이니 요셉의 이상은 헬리요

24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
눅3:24 그 이상은 맛닷이요 그 이상은 레위요 그 이상은 멜기요 그 이상은 얀나요 그 이상은 요셉이요

25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
눅3:25 그 이상은 맛다디아요 그 이상은 아모스요 그 이상은 나훔이요 그 이상은 에슬리요 그 이상은 낙개요

26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
눅3:26 그 이상은 마앗이요 그 이상은 맛다디아요 그 이상은 서머인이요 그 이상은 요섹이요 그 이상은 요다요

27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
눅3:27 그 이상은 요아난이요 그 이상은 레사요 그 이상은 스룹바벨이요 그 이상은 스알디엘이요 그 이상은 네리요

28 the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
눅3:28 그 이상은 멜기요 그 이상은 앗디요 그 이상은 고삼이요 그 이상은 엘마담이요 그 이상은 에르요

29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
눅3:29 그 이상은 예수요 그 이상은 엘리에서요 그 이상은 요림이요 그 이상은 맛닷이요 그 이상은 레위요

30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
눅3:30 그 이상은 시므온이요 그 이상은 유다요 그 이상은 요셉이요 그 이상은 요남이요 그 이상은 엘리아김이요

31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
눅3:31 그 이상은 멜레아요 그 이상은 멘나요 그 이상은 맛다다요 그 이상은 나단이요 그 이상은 다윗이요

32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
눅3:32 그 이상은 이새요 그 이상은 오벳이요 그 이상은 보아스요 그 이상은 살몬이요 그 이상은 나손이요

33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
눅3:33 그 이상은 아미나답이요 그 이상은 아니요 그 이상은 헤스론이요 그 이상은 베레스요 그 이상은 유다요

34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
눅3:34 그 이상은 야곱이요 그 이상은 이삭이요 그 이상은 아브라함이요 그 이상은 데라요 그 이상은 나홀이요

35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
눅3:35 그 이상은 스룩이요 그 이상은 르우요 그 이상은 벨렉이요 그 이상은 헤버요 그 이상은 살라요

36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
눅3:36 그 이상은 가이난이요 그 이상은 아박삿이요 그 이상은 셈이요 그 이상은 노아요 그 이상은 레멕이요

37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
눅3:37 그 이상은 므두셀라요 그 이상은 에녹이요 그 이상은 야렛이요 그 이상은 마할랄렐이요 그 이상은 가이난이요

38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God
눅3:38 그 이상은 에노스요 그 이상은 셋이요 그 이상은 아담이요 그 이상은 하나님이시니라

[Luke 4]1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,
눅4:1 예수께서 성령의 충만함을 입어 요단 강에서 돌아오사 광야에서 사십 일 동안 성령에게 이끌리시며

2 where for forty days he was tempted by the devil He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry
눅4:2 마귀에게 시험을 받으시더라 이 모든 날에 아무것도 잡수시지 아니하시니 날 수가 다하매 주리신지라

3 The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread "
눅4:3 마귀가 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라

4 Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone '"
눅4:4 예수께서 대답하시되 기록하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라

5 The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world
눅4:5 마귀가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간에 천하 만국을 보이며

6 And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to
눅4:6 가로되 이 모든 권세와 그 영광을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨 준 것이므로 나의 원하는 자에게 주노라

7 So if you worship me, it will all be yours "
눅4:7 그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라

8 Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only '"
눅4:8 예수께서 대답하여 가라사대 기록하기를 주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라

9 The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here
눅4:9 또 이끌고 예루살렘으로 가서 성전 꼭대기에 세우고 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 여기서 뛰어내리라

10 For it is written: "'He will command his angels concerning you to guard you carefully;
눅4:10 기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고

11 they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone '"
눅4:11 또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라

12 Jesus answered, "It says: 'Do not put the Lord your God to the test '"
눅4:12 예수께서 대답하여 가라사대 말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라

13 When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time
눅4:13 마귀가 모든 시험을 다 한 후에 얼마 동안 떠나니라

14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside
눅4:14 예수께서 성령의 권능으로 갈릴리에 돌아가시니 그 소문이 사방에 퍼졌고

15 He taught in their synagogues, and everyone praised him
눅4:15 친히 그 여러 회당에서 가르치시매 뭇 사람에게 칭송을 받으시더라

16 He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom And he stood up to read
눅4:16 예수께서 그 자라나신 곳 나사렛에 이르사 안식일에 자기 규례대로 회당에 들어가사 성경을 읽으려고 서시매

17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him Unrolling it, he found the place where it is written:
눅4:17 선지자 이사야의 글을 드리거늘 책을 펴서 이렇게 기록한 데를 찾으시니 곧

18 "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,
눅4:18 주의 성령이 내게 임하셨으니 이는 가난한 자에게 복음을 전하게 하시려고 내게 기름을 부으시고 나를 보내사 포로된 자에게 자유를, 눈먼 자에게 다시 보게 함을 전파하며 눌린 자를 자유케 하고

19 to proclaim the year of the Lord's favor "
눅4:19 주의 은혜의 해를 전파하게 하려 하심이라 하였더라

20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
눅4:20 책을 덮어 그 맡은 자에게 주시고 앉으시니 회당에 있는 자들이 다 주목하여 보더라

21 and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing "
눅4:21 이에 예수께서 저희에게 말씀하시되 이 글이 오늘날 너희 귀에 응하였느니라 하시니

22 All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips "Isn't this Joseph's son?" they asked
눅4:22 저희가 다 그를 증거하고 그 입으로 나오는 바 은혜로운 말을 기이히 여겨 가로되 이 사람이 요셉의 아들이 아니냐

23 Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum '"
눅4:23 예수께서 저희에게 이르시되 너희가 반드시 의원아 너를 고치라 하는 속담을 인증하여 내게 말하기를 우리의 들은 바 가버나움에서 행한 일을 네 고향 여기서도 행하라 하리라

24 "I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown
눅4:24 또 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 선지자가 고향에서 환영을 받는 자가 없느니라

25 I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land
눅4:25 내가 참으로 너희에게 이르노니 엘리야 시대에 하늘이 세 해 여섯 달을 닫히어 온 땅에 큰 흉년이 들었을 때에 이스라엘에 많은 과부가 있었으되

26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon
눅4:26 엘리야가 그 중 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부에게 뿐이었으며

27 And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian "
눅4:27 또 선지자 엘리사 때에 이스라엘에 많은 문둥이가 있었으되 그 중에 한 사람도 깨끗함을 얻지 못하고 오직 수리아 사람 나아만뿐이니라

28 All the people in the synagogue were furious when they heard this
눅4:28 회당에 있는 자들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여

29 They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff
눅4:29 일어나 동네 밖으로 쫓아내어 그 동네가 건설된 산 낭떠러지까지 끌고 가서 밀쳐 내리치고자 하되

30 But he walked right through the crowd and went on his way
눅4:30 예수께서 저희 가운데로 지나서 가시니라

31 Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people
눅4:31 갈릴리 가버나움 동네에 내려오사 안식일에 가르치시매

32 They were amazed at his teaching, because his message had authority
눅4:32 저희가 그 가르치심에 놀라니 이는 그 말씀이 권세가 있음이러라

33 In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit He cried out at the top of his voice,
눅4:33 회당에 더러운 귀신들린 사람이 있어 크게 소리질러 가로되

34 "Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
눅4:34 아 나사렛 예수여 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 우리를 멸하러 왔나이까 나는 당신이 누구인 줄 아노니 하나님의 거룩한 자니이다

35 "Be quiet!" Jesus said sternly "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him
눅4:35 예수께서 꾸짖어 가라사대 잠잠하고 그 사람에게서 나오라 하시니 귀신이 그 사람을 무리 중에 넘어뜨리고 나오되 그 사람은 상하지 아니한지라

36 All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
눅4:36 다 놀라 서로 말하여 가로되 이 어떠한 말씀인고 권세와 능력으로 더러운 귀신을 명하매 나가는도다 하더라

37 And the news about him spread throughout the surrounding area
눅4:37 이에 예수의 소문이 그 근처 사방에 퍼지니라

38 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her
눅4:38 예수께서 일어나 회당에서 나가사 시몬의 집에 들어가시니 시몬의 장모가 중한 열병에 붙들린지라 사람이 저를 위하여 예수께 구하니

39 So he bent over her and rebuked the fever, and it left her She got up at once and began to wait on them
눅4:39 예수께서 가까이 서서 열병을 꾸짖으신대 병이 떠나고 여자가 곧 일어나 저희에게 수종드니라

40 When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them
눅4:40 해질 적에 각색 병으로 앓는 자 있는 사람들이 다 병인을 데리고 나아오매 예수께서 일일이 그 위에 손을 얹으사 고치시니

41 Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ
눅4:41 여러 사람에게서 귀신들이 나가며 소리질러 가로되 당신은 하나님의 아들이니이다 예수께서 꾸짖으사 저희의 말함을 허락지 아니하시니 이는 자기를 그리스도인 줄 앎이러라

42 At daybreak Jesus went out to a solitary place The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them
눅4:42 날이 밝으매 예수께서 나오사 한적한 곳에 가시니 무리가 찾다가 만나서 자기들에게서 떠나시지 못하게 만류하려 하매

43 But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent "
눅4:43 예수께서 이르시되 내가 다른 동네에서도 하나님의 나라 복음을 전하여야 하리니 나는 이 일로 보내심을 입었노라 하시고

44 And he kept on preaching in the synagogues of Judea
눅4:44 갈릴리 여러 회당에서 전도하시더라

[Luke 5]1 One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God,
눅5:1 무리가 옹위하여 하나님의 말씀을 들을새 예수는 게네사렛 호숫가에 서서

2 he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets
눅5:2 호숫가에 두 배가 있는 것을 보시니 어부들은 배에서 나와서 그물을 씻는지라

3 He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore Then he sat down and taught the people from the boat
눅5:3 예수께서 한 배에 오르시니 그 배는 시몬의 배라 육지에서 조금 띄기를 청하시고 앉으사 배에서 무리를 가르치시더니

4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch "
눅5:4 말씀을 마치시고 시몬에게 이르시되 깊은 데로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라

5 Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything But because you say so, I will let down the nets "
눅5:5 시몬이 대답하여 가로되 선생이여 우리들이 밤이 맞도록 수고를 하였으되 얻은 것이 없지마는 말씀에 의지하여 내가 그물을 내리리이다 하고

6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break
눅5:6 그리한즉 고기를 에운 것이 심히 많아 그물이 찢어지는지라

7 So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink
눅5:7 이에 다른 배에 있는 동무를 손짓하여 와서 도와 달라 하니 저희가 와서 두 배에 채우매 잠기게 되었더라

8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"
눅5:8 시몬 베드로가 이를 보고 예수의 무릎 아래 엎드려 가로되 주여 나를 떠나소서 나는 죄인이로소이다 하니

9 For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
눅5:9 이는 자기와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인하여 놀라고

10 and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men "
눅5:10 세베대의 아들로서 시몬의 동업자인 야고보와 요한도 놀랐음이라 예수께서 시몬에게 일러 가라사대 무서워 말라 이제 후로는 네가 사람을 취하리라 하시니

11 So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him
눅5:11 저희가 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려 두고 예수를 좇으니라

12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean "
눅5:12 예수께서 한 동네에 계실 때에 온 몸에 문둥병 들린 사람이 있어 예수를 보고 엎드려 구하여 가로되 주여 원하시면 나를 깨끗케 하실 수 있나이다 하니

13 Jesus reached out his hand and touched the man "I am willing," he said "Be clean!" And immediately the leprosy left him
눅5:13 예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 깨끗함을 받으라 하신대 문둥병이 곧 떠나니라

14 Then Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them "
눅5:14 예수께서 저를 경계하시되 아무에게도 이르지 말고 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 또 네 깨끗케 됨을 인하여 모세의 명한 대로 예물을 드려 저희에게 증거하라 하셨더니

15 Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses
눅5:15 예수의 소문이 더욱 퍼지매 허다한 무리가 말씀도 듣고 자기 병도 나음을 얻고자 하여 모여 오되

16 But Jesus often withdrew to lonely places and prayed
눅5:16 예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도하시니라

17 One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there And the power of the Lord was present for him to heal the sick
눅5:17 하루는 가르치실 때에 갈릴리 각 촌과 유대와 예루살렘에서 나온 바리새인과 교법사들이 앉았는데 병을 고치는 주의 능력이 예수와 함께 하더라

18 Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus
눅5:18 한 중풍병자를 사람들이 침상에 메고 와서 예수 앞에 들여 놓고자 하였으나

19 When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus
눅5:19 무리 때문에 메고 들어갈 길을 얻지 못한지라 지붕에 올라가 기와를 벗기고 병자를 침상채 무리 가운데로 예수 앞에 달아 내리니

20 When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven "
눅5:20 예수께서 저희 믿음을 보시고 이르시되 이 사람아 네 죄 사함을 받았느니라 하시니

21 The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"
눅5:21 서기관과 바리새인들이 의논하여 가로되 이 참람한 말을 하는 자가 누구뇨 오직 하나님 외에 누가 능히 죄를 사하겠느냐

22 Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?
눅5:22 예수께서 그 의논을 아시고 대답하여 가라사대 너희 마음에 무슨 의논을 하느냐

23 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
눅5:23 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐

24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins " He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home "
눅5:24 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하리라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 내가 네게 이르노니 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라 하시매

25 Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God
눅5:25 그 사람이 저희 앞에서 곧 일어나 누웠던 것을 가지고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 돌아가니

26 Everyone was amazed and gave praise to God They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today "
눅5:26 모든 사람이 놀라 하나님께 영광을 돌리며 심히 두려워하여 가로되 오늘날 우리가 기이한 일을 보았다 하니라

27 After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth "Follow me," Jesus said to him,
눅5:27 그 후에 나가사 레위라 하는 세리가 세관에 앉은 것을 보시고 나를 좇으라 하시니

28 and Levi got up, left everything and followed him
눅5:28 저가 모든 것을 버리고 일어나 좇으니라

29 Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them
눅5:29 레위가 예수를 위하여 자기 집에서 큰 잔치를 하니 세리와 다른 사람이 많이 함께 앉았는지라

30 But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?"
눅5:30 바리새인과 저희 서기관들이 그 제자들을 비방하여 가로되 너희가 어찌하여 세리와 죄인과 함께 먹고 마시느냐

31 Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick
눅5:31 예수께서 대답하여 가라사대 건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든 자에게라야 쓸데 있나니

32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance "
눅5:32 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라

33 They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking "
눅5:33 저희가 예수께 말하되 요한의 제자는 자주 금식하며 기도하고 바리새인의 제자들도 또한 그리하되 당신의 제자들은 먹고 마시나이다

34 Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them?
눅5:34 예수께서 저희에게 이르시되 혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 때에 너희가 그 손님으로 금식하게 할 수 있느뇨

35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast "
눅5:35 그러나 그 날에 이르러 저희가 신랑을 빼앗기리니 그 날에는 금식할 것이니라

36 He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old
눅5:36 또 비유하여 이르시되 새 옷에서 한 조각을 찢어 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 옷을 찢을 뿐이요 또 새 옷에서 찢은 조각이 낡은 것에 합하지 아니하리라

37 And no one pours new wine into old wineskins If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined
눅5:37 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주가 쏟아지고 부대도 버리게 되리라

38 No, new wine must be poured into new wineskins
눅5:38 새 포도주는 새 부대에 넣어야 할 것이니라

39 And no one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better '"
눅5:39 묵은 포도주를 마시고 새 것을 원하는 자가 없나니 이는 묵은 것이 좋다 함이니라

[Luke 6]1 One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels
눅6:1 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 제자들이 이삭을 잘라 손으로 비비어 먹으니

2 Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
눅6:2 어떤 바리새인들이 말하되 어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하느뇨

3 Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
눅6:3 예수께서 대답하여 가라사대 다윗이 자기와 및 함께 한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐

4 He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat And he also gave some to his companions "
눅6:4 그가 하나님의 전에 들어가서 다만 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 집어먹고 함께 한 자들에게도 주지 아니하였느냐

5 Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath "
눅6:5 또 가라사대 인자는 안식일의 주인이니라 하시더라

6 On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled
눅6:6 또 다른 안식일에 예수께서 회당에 들어가사 가르치실새 거기 오른손 마른 사람이 있는지라

7 The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath
눅6:7 서기관과 바리새인들이 예수를 송사할 빙거를 찾으려 하여 안식일에 병 고치시는가 엿보니

8 But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone " So he got up and stood there
눅6:8 예수께서 저희 생각을 아시고 손 마른 사람에게 이르시되 일어나 한가운데 서라 하시니 저가 일어나 서거늘

9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
눅6:9 예수께서 저희에게 이르시되 내가 너희에게 묻노니 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것, 생명을 구하는 것과 멸하는 것, 어느 것이 옳으냐 하시며

10 He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand " He did so, and his hand was completely restored
눅6:10 무리를 둘러보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라

11 But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus
눅6:11 저희는 분기가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논하니라

12 One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God
눅6:12 이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맞도록 하나님께 기도하시고

13 When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
눅6:13 밝으매 그 제자들을 부르사 그 중에서 열둘을 택하여 사도라 칭하셨으니

14 Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
눅6:14 곧 베드로라고도 이름 주신 시몬과 및 그 형제 안드레와 및 야고보와 요한과 빌립과 바돌로매와

15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
눅6:15 마태와 도마와 및 알패오의 아들 야고보와 및 셀롯이라 하는 시몬과

16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor
눅6:16 및 야고보의 아들 유다와 및 예수를 파는 자 될 가룟 유다라

17 He went down with them and stood on a level place A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
눅6:17 예수께서 저희와 함께 내려오사 평지에 서시니 그 제자의 허다한 무리와 또 예수의 말씀도 듣고 병 고침을 얻으려고 유대 사방과 예루살렘과 및 두로와 시돈의 해안으로부터 온 많은 백성도 있더라

18 who had come to hear him and to be healed of their diseases Those troubled by evil spirits were cured,
눅6:18 더러운 귀신에게 고난받는 자들도 고침을 얻은지라

19 and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all
눅6:19 온 무리가 예수를 만지려고 힘쓰니 이는 능력이 예수께로 나서 모든 사람을 낫게 함이러라

20 Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God
눅6:20 예수께서 눈을 들어 제자들을 보시고 가라사대 가난한 자는 복이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요

21 Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied Blessed are you who weep now, for you will laugh
눅6:21 이제 주린 자는 복이 있나니 너희가 배부름을 얻을 것임이요 이제 우는 자는 복이 있나니 너희가 웃을 것임이요

22 Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man
눅6:22 인자를 인하여 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕하고 너희 이름을 악하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복이 있도다

23 "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven For that is how their fathers treated the prophets
눅6:23 그 날에 기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상이 큼이라 저희 조상들이 선지자들에게 이와 같이 하였느니라

24 "But woe to you who are rich, for you have already received your comfort
눅6:24 그러나 화 있을진저 너희 부요한 자여 너희는 너희의 위로를 이미 받았도다

25 Woe to you who are well fed now, for you will go hungry Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep
눅6:25 화 있을진저 너희 이제 배부른 자여 너희는 주리리로다 화 있을진저 너희 이제 웃는 자여 너희가 애통하며 울리로다

26 Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets
눅6:26 모든 사람이 너희를 칭찬하면 화가 있도다 저희 조상들이 거짓 선지자들에게 이와 같이 하였느니라

27 "But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
눅6:27 그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 미워하는 자를 선대하며

28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you
눅6:28 너희를 저주하는 자를 위하여 축복하며 너희를 모욕하는 자를 위하여 기도하라

29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic
눅6:29 네 이 뺨을 치는 자에게 저 뺨도 돌려 대며 네 겉옷을 빼앗는 자에게 속옷도 금하지 말라

30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back
눅6:30 무릇 네게 구하는 자에게 주며 네 것을 가져가는 자에게 다시 달라지 말며

31 Do to others as you would have them do to you
눅6:31 남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라

32 "If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them
눅6:32 너희가 만일 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 칭찬받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 사랑하는 자를 사랑하느니라

33 And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that
눅6:33 너희가 만일 선대하는 자를 선대하면 칭찬받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 이렇게 하느니라

34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full
눅6:34 너희가 받기를 바라고 사람들에게 빌리면 칭찬받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 의수히 받고자 하여 죄인에게 빌리느니라

35 But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked
눅6:35 오직 너희는 원수를 사랑하고 선대하며 아무것도 바라지 말고 빌리라 그리하면 너희 상이 클 것이요 또 지극히 높으신 이의 아들이 되리니 그는 은헤를 모르는 자와 악한 자에게도 인자로우시니라

36 Be merciful, just as your Father is merciful
눅6:36 너희 아버지의 자비하심같이 너희도 자비하라

37 "Do not judge, and you will not be judged Do not condemn, and you will not be condemned Forgive, and you will be forgiven
눅6:37 비판치 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지 말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요

38 Give, and it will be given to you A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap For with the measure you use, it will be measured to you "
눅6:38 주라 그리하면 너희에게 줄 것이니 곧 후히 되어 누르고 흔들어 넘치도록 하여 너희에게 안겨 주리라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희도 헤아림을 도로 받을 것이니라

39 He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
눅6:39 또 비유로 말씀하시되 소경이 소경을 인도할 수 있느냐 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐

40 A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher
눅6:40 제자가 그 선생보다 높지 못하나 무릇 온전케 된 자는 그 선생과 같으리라

41 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
눅6:41 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐

42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye
눅6:42 너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라

43 "No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit
눅6:43 못된 열매 맺는 좋은 나무가 없고 또 좋은 열매 맺는 못된 나무가 없느니라

44 Each tree is recognized by its own fruit People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers
눅6:44 나무는 각각 그 열매로 아나니 가시나무에서 무화과를, 또는 찔레에서 포도를 따지 못하느니라

45 The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart For out of the overflow of his heart his mouth speaks
눅6:45 선한 사람은 마음의 쌓은 선에서 선을 내고 악한 자는 그 쌓은 악에서 악을 내나니 이는 마음의 가득한 것을 입으로 말함이니라

46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
눅6:46 너희는 나를 불러 주여 주여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행치 아니하느냐

47 I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice
눅6:47 내게 나아와 내 말을 듣고 행하는 자마다 누구와 같은 것을 너희에게 보이리라

48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built
눅6:48 집을 짓되 깊이 파고 주초를 반석 위에 놓은 사람과 같으니 큰 물이 나서 탁류가 그 집에 부딪히되 잘 지은 연고로 능히 요동케 못하였거니와

49 But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete "
눅6:49 듣고 행치 아니하는 자는 주초 없이 흙 위에 집 지은 사람과 같으니 탁류가 부딪히매 집이 곧 무너져 파괴됨이 심하니라 하시니라

[Luke 7]1 When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum
눅7:1 예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라

2 There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die
눅7:2 어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니

3 The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant
눅7:3 예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원하시기를 청한지라

4 When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
눅7:4 이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다

5 because he loves our nation and has built our synagogue "
눅7:5 저가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다 하니

6 So Jesus went with them He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof
눅7:6 예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 백부장이 벗들을 보내어 가로되 주여 수고하시지 마옵소서 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠나이다

7 That is why I did not even consider myself worthy to come to you But say the word, and my servant will be healed
눅7:7 그러므로 내가 주께 나아가기도 감당치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서

8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes I say to my servant, 'Do this,' and he does it "
눅7:8 저도 남의 수하에 든 사람이요 제 아래에도 군병이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다

9 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel "
눅7:9 예수께서 들으시고 저를 기이히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나 보지 못하였노라 하시더라

10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well
눅7:10 보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라

11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him
눅7:11 그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실새 제자와 허다한 무리가 동행하더니

12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow And a large crowd from the town was with her
눅7:12 성문에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘

13 When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry "
눅7:13 주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고

14 Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still He said, "Young man, I say to you, get up!"
눅7:14 가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 청년아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매

15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother
눅7:15 죽었던 자가 일어 앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대

16 They were all filled with awe and praised God "A great prophet has appeared among us," they said "God has come to help his people "
눅7:16 모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 가로되 큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아보셨다 하더라

17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country
눅7:17 예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라

18 John's disciples told him about all these things Calling two of them,
눅7:18 요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니

19 he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
눅7:19 요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하라 하매

20 When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'"
눅7:20 저희가 예수께 나아가 가로되 세례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하더이다 하니

21 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind
눅7:21 마침 그 시에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀들린 자를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라

22 So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor
눅7:22 대답하여 가라사대 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 고하되 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라

23 Blessed is the man who does not fall away on account of me "
눅7:23 누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라

24 After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
눅7:24 요한의 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐

25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces
눅7:25 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 보라 화려한 옷 입고 사치하게 지내는 자는 왕궁에 있느니라

26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet
눅7:26 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 선지자냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라

27 This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you '
눅7:27 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라

28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he "
눅7:28 내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라 하시니

29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John
눅7:29 모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되

30 But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John )
눅7:30 오직 바리새인과 율법사들은 그 세례를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니라

31 "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
눅7:31 또 가라사대 이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고

32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry '
눅7:32 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다

33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon '
눅7:33 세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니

34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners " '
눅7:34 인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니

35 But wisdom is proved right by all her children "
눅7:35 지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라

36 Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table
눅7:36 한 바리새인이 예수께 자기와 함께 잡수시기를 청하니 이에 바리새인의 집에 들어가 앉으셨을 때에

37 When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
눅7:37 그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서

38 and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them
눅7:38 예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 씻고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니

39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner "
눅7:39 예수를 청한 바리새인이 이것을 보고 마음에 이르되 이 사람이 만일 선지자더면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라 하거늘

40 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you " "Tell me, teacher," he said
눅7:40 예수께서 대답하여 가라사대 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 저가 가로되 선생님 말씀하소서

41 "Two men owed money to a certain moneylender One owed him five hundred denarii, and the other fifty
눅7:41 가라사대 빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데

42 Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both Now which of them will love him more?"
눅7:42 갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐

43 Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled " "You have judged correctly," Jesus said
눅7:43 시몬이 대답하여 가로되 제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다 가라사대 네 판단이 옳다 하시고

44 Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair
눅7:44 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 이 여자를 보느냐 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며

45 You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet
눅7:45 너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며

46 You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet
눅7:46 너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라

47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much But he who has been forgiven little loves little "
눅7:47 이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라

48 Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven "
눅7:48 이에 여자에게 이르시되 네 죄 사함을 얻었느니라 하시니

49 The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
눅7:49 함께 앉은 자들이 속으로 말하되 이가 누구이기에 죄도 사하는가 하더라

50 Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace "
눅7:50 예수께서 여자에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시니라

[Luke 8]1 After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God The Twelve were with him,
눅8:1 이 후에 예수께서 각 성과 촌에 두루 다니시며 하나님의 나라를 반포하시며 그 복음을 전하실새 열두 제자가 함께 하였고

2 and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
눅8:2 또한 악귀를 쫓아내심과 병 고침을 받은 어떤 여자들 곧 일곱 귀신이 나간 자 막달라인이라 하는 마리아와

3 Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others These women were helping to support them out of their own means
눅8:3 또 헤롯의 청지기 구사의 아내 요안나와 또 수산나와 다른 여러 여자가 함께 하여 자기들의 소유로 저희를 섬기더라

4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
눅8:4 각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되

5 "A farmer went out to sow his seed As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up
눅8:5 씨를 뿌리는 자가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길가에 떨어지매 밟히며 공중의 새들이 먹어 버렸고

6 Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture
눅8:6 더러는 바위 위에 떨어지매 났다가 습기가 없으므로 말랐고

7 Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants
눅8:7 더러는 가시떨기 속에 떨어지매 가시가 함께 자라서 기운을 막았고

8 Still other seed fell on good soil It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown " When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear "
눅8:8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 백 배의 결실을 하였느니라 이 말씀을 하시고 외치시되 들을 귀 있는 자는 들을지어다

9 His disciples asked him what this parable meant
눅8:9 제자들이 이 비유의 뜻을 물으니

10 He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand '
눅8:10 가라사대 하나님 나라의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 다른 사람에게는 비유로 하나니 이는 저희로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라

11 "This is the meaning of the parable: The seed is the word of God
눅8:11 이 비유는 이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요

12 Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved
눅8:12 길가에 있다는 것은 말씀을 들은 자니 이에 마귀가 와서 그들로 믿어 구원을 얻지 못하게 하려고 말씀을 그 마음에서 빼앗는 것이요

13 Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root They believe for a while, but in the time of testing they fall away
눅8:13 바위 위에 있다는 것은 말씀을 들을 때에 기쁨으로 받으나 뿌리가 없어 잠깐 믿다가 시험을 받을 때에 배반하는 자요

14 The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature
눅8:14 가시떨기에 떨어졌다는 것은 말씀을 들은 자니 지내는 중 이생의 염려와 재리와 일락에 기운이 막혀 온전히 결실치 못하는 자요

15 But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop
눅8:15 좋은 땅에 있다는 것은 착하고 좋은 마음으로 말씀을 듣고 지키어 인내로 결실하는 자니라

16 "No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light
눅8:16 누구든지 등불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자들로 그 빛을 보게 하려 함이라

17 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open
눅8:17 숨은 것이 장차 드러나지 아니할 것이 없고 감추인 것이 장차 알려지고 나타나지 않을 것이 없느니라

18 Therefore consider carefully how you listen Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him "
눅8:18 그러므로 너희가 어떻게 듣는가 스스로 삼가라 누구든지 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 줄로 아는 것까지 빼앗기리라 하시니라

19 Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd
눅8:19 예수의 모친과 그 동생들이 왔으나 무리를 인하여 가까이 하지 못하니

20 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you "
눅8:20 혹이 고하되 당신의 모친과 동생들이 당신을 보려고 밖에 섰나이다

21 He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice "
눅8:21 예수께서 대답하여 가라사대 내 모친과 내 동생들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이라 하시니라

22 One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake " So they got into a boat and set out
눅8:22 하루는 제자들과 함께 배에 오르사 저희에게 이르시되 호수 저편으로 건너가자 하시매 이에 떠나

23 As they sailed, he fell asleep A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger
눅8:23 행선할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍이 호수로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태한지라

24 The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm
눅8:24 제자들이 나아와 깨워 가로되 주여 주여 우리가 죽겠나이다 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여 지더라

25 "Where is your faith?" he asked his disciples In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him "
눅8:25 제자들에게 이르시되 너희 믿음이 어디 있느냐 하시니 저희가 두려워하고 기이히 여겨 서로 말하되 저가 뉘기에 바람과 물을 명하매 순종하는고 하더라

26 They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee
눅8:26 갈릴리 맞은편 거라사인의 땅에 이르러

27 When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs
눅8:27 육지에 내리시매 그 도시 사람으로서 귀신들린 자 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거하지도 아니하고 무덤 사이에 거하는 자라

28 When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
눅8:28 예수를 보고 부르짖으며 그 앞에 엎드리어 큰 소리로 불러 가로되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 당신께 구하노니 나를 괴롭게 마옵소서 하니

29 For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places
눅8:29 이는 예수께서 이미 더러운 귀신을 명하사 이 사람에게서 나오라 하셨음이라 (귀신이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 나갔더라)

30 Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him
눅8:30 예수께서 네 이름이 무엇이냐 물으신즉 가로되 군대라 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라

31 And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss
눅8:31 무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니

32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission
눅8:32 마침 거기 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구하니 이에 허하신대

33 When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned
눅8:33 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘

34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
눅8:34 치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니

35 and the people went out to see what had happened When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid
눅8:35 사람들이 그 된 것을 보러 나와서 예수께 이르러 귀신 나간 사람이 옷을 입고 정신이 온전하여 예수의 발 아래 앉은 것을 보고 두려워하거늘

36 Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured
눅8:36 귀신들렸던 자의 어떻게 구원받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매

37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear So he got into the boat and left
눅8:37 거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새

38 The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
눅8:38 귀신 나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대

39 "Return home and tell how much God has done for you " So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him
눅8:39 집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일 행하신 것을 일일이 고하라 하시니 저가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 성내에 전파하니라

40 Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him
눅8:40 예수께서 돌아오시매 무리가 환영하니 이는 다 기다렸음이러라

41 Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
눅8:41 이에 회당장인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래 엎드려 자기 집에 오시기를 간구하니

42 because his only daughter, a girl of about twelve, was dying As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him
눅8:42 이는 자기에게 열두 살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 옹위하더라

43 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her
눅8:43 이에 열두 해를 혈루증으로 앓는 중에 의원들에게 그 가산을 다 허비 하였으되 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자가

44 She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped
눅8:44 예수의 뒤로 와서 그 옷가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라

45 "Who touched me?" Jesus asked When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you "
눅8:45 예수께서 가라사대 내게 손을 댄 자가 누구냐 하시니 다 아니라 할 때에 베드로와 및 함께 있는 자들이 가로되 주여 무리가 옹위하여 미나이다

46 But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me "
눅8:46 예수께서 가라사대 내게 손을 댄 자가 있도다 이는 내게서 능력이 나간 줄 앎이로다 하신대

47 Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed
눅8:47 여자가 스스로 숨기지 못할 줄을 알고 떨며 나아와 엎드리어 그 손 댄 연고와 곧 나은 것을 모든 사람 앞에서 고하니

48 Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you Go in peace "
눅8:48 예수께서 이르시되 딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시더라

49 While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler "Your daughter is dead," he said "Don't bother the teacher any more "
눅8:49 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람이 와서 말하되 당신의 딸이 죽었나이다 선생을 더 괴롭게 마소서 하거늘

50 Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed "
눅8:50 예수께서 들으시고 가라사대 두려워 말고 믿기만 하라 그리하면 딸이 구원을 얻으리라 하시고

51 When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother
눅8:51 집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 부모 외에는 함께 들어가기를 허하지 아니하시니라

52 Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her "Stop wailing," Jesus said "She is not dead but asleep "
눅8:52 모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다 하시니

53 They laughed at him, knowing that she was dead
눅8:53 저희가 그 죽은 것을 아는 고로 비웃더라

54 But he took her by the hand and said, "My child, get up!"
눅8:54 예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 아이야 일어나라 하시니

55 Her spirit returned, and at once she stood up Then Jesus told them to give her something to eat
눅8:55 그 영이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 먹을 것을 주라 명하신대

56 Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened
눅8:56 그 부모가 놀라는지라 예수께서 경계하사 이 일을 아무에게도 말하지 말라 하시니라

[Luke 9]1 When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
눅9:1 예수께서 열 두 제자를 불러 모으사 모든 귀신을 제어하며 병을 고치는 능력과 권세를 주시고

2 and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick
눅9:2 하나님의 나라를 전파하며 앓는 자를 고치게 하려고 내어 보내시며

3 He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic
눅9:3 이르시되 여행을 위하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두 벌 옷을 가지지 말며

4 Whatever house you enter, stay there until you leave that town
눅9:4 어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라

5 If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them "
눅9:5 누구든지 너희를 영접지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거를 삼으라 하시니

6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere
눅9:6 제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라

7 Now Herod the tetrarch heard about all that was going on And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
눅9:7 분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 혹은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며

8 others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life
눅9:8 혹은 엘리야가 나타났다고도 하며 혹은 옛 선지자 하나가 다시 살아났다고도 함이라

9 But Herod said, "I beheaded John Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him
눅9:9 헤롯이 가로되 요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군고 하며 저를 보고자 하더라

10 When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
눅9:10 사도들이 돌아와 자기들의 모든 행한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나가셨으나

11 but the crowds learned about it and followed him He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing
눅9:11 무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 저희를 영접하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병 고칠 자들은 고치시더라

12 Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here "
눅9:12 날이 저물어 가매 열 두 사도가 나아와 여짜오되 무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리 있는 여기가 빈 들이니이다

13 He replied, "You give them something to eat " They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd "
눅9:13 예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니

14 (About five thousand men were there ) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each "
눅9:14 이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니

15 The disciples did so, and everybody sat down
눅9:15 제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후

16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them Then he gave them to the disciples to set before the people
눅9:16 예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니

17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over
눅9:17 먹고 다 배불렀더라 그 남은 조각 열두 바구니를 거두니라

18 Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
눅9:18 예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 무리가 나를 누구라고 하느냐

19 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life "
눅9:19 대답하여 가로되 세례 요한이라 하고 더러는 엘리야라, 더러는 옛 선지자 중의 하나가 살아났다 하나이다

20 "But what about you?" he asked "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God "
눅9:20 예수께서 이르시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 가로되 하나님의 그리스도시니이다 하니

21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone
눅9:21 경계하사 이 말을 아무에게도 이르지 말라 명하시고

22 And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life "
눅9:22 가라사대 인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고 제 삼 일에 살아나야 하리라 하시고

23 Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me
눅9:23 또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라

24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it
눅9:24 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라

25 What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?
눅9:25 사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요

26 If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels
눅9:26 누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 자기와 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라

27 I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God "
눅9:27 내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라

28 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray
눅9:28 이 말씀을 하신 후 팔 일쯤 되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도하시러 산에 올라가사

29 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning
눅9:29 기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라

30 Two men, Moses and Elijah,
눅9:30 문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라

31 appeared in glorious splendor, talking with Jesus They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem
눅9:31 영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새

32 Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him
눅9:32 베드로와 및 함께 있는 자들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니

33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah " (He did not know what he was saying )
눅9:33 두 사람이 떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다 하되 자기의 하는 말을 자기도 알지 못하더라

34 While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud
눅9:34 이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니

35 A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him "
눅9:35 구름 속에서 소리가 나서 가로되 이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라 하고

36 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen
눅9:36 소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라

37 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him
눅9:37 이튿날 산에서 내려오시니 큰 무리가 맞을새

38 A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child
눅9:38 무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 선생님 청컨대 내 아들을 돌아보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다

39 A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth It scarcely ever leaves him and is destroying him
눅9:39 귀신이 저를 잡아 졸지에 부르짖게 하고 경련을 일으켜 거품을 흘리게 하며 심히 상하게 하고야 겨우 떠나가나이다

40 I begged your disciples to drive it out, but they could not "
눅9:40 당신의 제자들에게 내어쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다

41 "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here "
눅9:41 예수께서 대답하여 가라사대 믿음이 없고 패역한 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희를 참으리요 네 아들을 이리로 데리고 오라 하시니

42 Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father
눅9:42 올 때에 귀신이 거꾸러뜨리고 심한 경련을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아비에게 도로 주시니

43 And they were all amazed at the greatness of God While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
눅9:43 사람들이 다 하나님의 위엄을 놀라니라 저희가 다 그 행하시는 모든 일을 기이히 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되

44 "Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men "
눅9:44 이 말을 너희 귀에 담아 두라 인자가 장차 사람들의 손에 넘기우리라 하시되

45 But they did not understand what this meant It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it
눅9:45 저희가 이 말씀을 알지 못하였나니 이는 저희로 깨닫지 못하게 숨김이 되었음이라 또 저희는 이 말씀을 묻기도 두려워하더라

46 An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest
눅9:46 제자 중에서 누가 크냐 하는 변론이 일어나니

47 Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him
눅9:47 예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고

48 Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me For he who is least among you all--he is the greatest "
눅9:48 저희에게 이르시되 누구든지 내 이름으로 이 어린아이를 영접하면 곧 나를 영접함이요 또 누구든지 나를 영접하면 곧 나 보내신 이를 영접함이라 너희 모든 사람 중에 가장 작은 그이가 큰 자니라

49 "Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us "
눅9:49 요한이 여짜오되 주여 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내어쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다

50 "Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you "
눅9:50 예수께서 가라사대 금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라 하시니라

51 As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem
눅9:51 예수께서 승천하실 기약이 차가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고

52 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
눅9:52 사자들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위하여 예비하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니

53 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem
눅9:53 예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아들이지 아니하는지라

54 When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?"
눅9:54 제자 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 주여 우리가 불을 명하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸하라 하기를 원하시나이까

55 But Jesus turned and rebuked them,
눅9:55 예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고 가라사대 너희는 무슨 정신으로 말하는지도 모르는구나 인자는 사람의 생명을 멸하러 온것이 아니요 구하러 왔노라 하시고

56 and they went to another village
눅9:56 함께 다른 촌으로 가시니라

57 As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go "
눅9:57 길 가실 때에 혹이 여짜오되 어디로 가시든지 저는 좇으리이다

58 Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head "
눅9:58 예수께서 가라사대 여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없도다 하시고

59 He said to another man, "Follow me " But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father "
눅9:59 또 다른 사람에게 나를 좇으라 하시니 그가 가로되 나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서

60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God "
눅9:60 가라사대 죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라 하시고

61 Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family "
눅9:61 또 다른 사람이 가로되 주여 내가 주를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서

62 Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God "
눅9:62 예수께서 이르시되 손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당치 아니하니라 하시니라

[Luke 10]1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go
눅10:1 이 후에 주께서 달리 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각동 각처로 둘씩 앞서 보내시며

2 He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field
눅10:2 이르시되 추수할 것은 많되 일꾼이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일꾼들을 보내어 주소서 하라

3 Go! I am sending you out like lambs among wolves
눅10:3 갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다

4 Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road
눅10:4 전대나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지 말며

5 "When you enter a house, first say, 'Peace to this house '
눅10:5 어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라

6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you
눅10:6 만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안이 그에게 머물 것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아오리라

7 Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages Do not move around from house to house
눅10:7 그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일꾼이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라

8 "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you
눅10:8 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려 놓는 것을 먹고

9 Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you '
눅10:9 거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라

10 But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
눅10:10 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되

11 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you Yet be sure of this: The kingdom of God is near '
눅10:11 너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어 버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라

12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town
눅10:12 내가 너희에게 말하노니 저 날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라

13 "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes
눅10:13 화 있을진저 고라신아, 화 있을진저 벳새다야, 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라

14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you
눅10:14 심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라

15 And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths
눅10:15 가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부에까지 낮아지리라

16 "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me "
눅10:16 너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라 하시니라

17 The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name "
눅10:17 칠십 인이 기뻐 돌아와 가로되 주여 주의 이름으로 귀신들도 우리에게 항복하더이다

18 He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven
눅10:18 예수께서 이르시되 사단이 하늘로서 번개같이 떨어지는 것을 내가 보았노라

19 I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you
눅10:19 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제어할 권세를 주었으니 너희를 해할 자가 결단코 없으리라

20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven "
눅10:20 그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라 하시니라

21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children Yes, Father, for this was your good pleasure
눅10:21 이 때에 예수께서 성령으로 기뻐하사 가라사대 천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다

22 "All things have been committed to me by my Father No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him "
눅10:22 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누군지 아는 자가 없나이다 하시고

23 Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see
눅10:23 제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다

24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it "
눅10:24 내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라

25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
눅10:25 어떤 율법사가 일어나 예수를 시험하여 가로되 선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까

26 "What is written in the Law?" he replied "How do you read it?"
눅10:26 예수께서 이르시되 율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐

27 He answered: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself '"
눅10:27 대답하여 가로되 네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하였나이다

28 "You have answered correctly," Jesus replied "Do this and you will live "
눅10:28 예수께서 이르시되 네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 하시니

29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
눅10:29 이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 그러면 내 이웃이 누구오니이까

30 In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead
눅10:30 예수께서 대답하여 가라사대 어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거반 죽은 것을 버리고 갔더라

31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side
눅10:31 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고

32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side
눅10:32 또 이와 같이 한 레위인도 그 곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되

33 But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him
눅10:33 어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨

34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him
눅10:34 가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주고

35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have '
눅10:35 이튿날에 데나리온 둘을 내어 주막 주인에게 주며 가로되 이 사람을 돌보아 주라 부비가 더 들면 내가 돌아올 때에 갚으리라 하였으니

36 "Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
눅10:36 네 의견에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이 되겠느냐

37 The expert in the law replied, "The one who had mercy on him " Jesus told him, "Go and do likewise "
눅10:37 가로되 자비를 베푼 자니이다 예수께서 이르시되 가서 너도 이와 같이 하라 하시니라

38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him
눅10:38 저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라

39 She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said
눅10:39 그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발 아래 앉아 그의 말씀을 듣더니

40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
눅10:40 마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 가로되 주여 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각지 아니하시나이까 저를 명하사 나를 도와 주라 하소서

41 "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
눅10:41 주께서 대답하여 가라사대 마르다야 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나

42 but only one thing is needed Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her "
눅10:42 그러나 몇 가지만 하든지 혹 한 가지만이라도 족하니라 마리아는 이 좋은 편을 택하였으니 빼앗기지 아니하리라 하시니라

[Luke 11]1 One day Jesus was praying in a certain place When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples "
눅11:1 예수께서 한 곳에서 기도하시고 마치시매 제자 중 하나가 여짜오되 주여 요한이 자기 제자들에게 기도를 가르친 것과 같이 우리에게도 가르쳐 주옵소서

2 He said to them, "When you pray, say: "'Father, hallowed be your name, your kingdom come
눅11:2 예수께서 이르시되 너희는 기도할 때에 이렇게 하라 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 나라이 임하옵시며

3 Give us each day our daily bread
눅11:3 우리에게 날마다 일용할 양식을 주옵시고

4 Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us And lead us not into temptation '"
눅11:4 우리가 우리에게 죄 지은 모든 사람을 용서하오니 우리 죄도 사하여 주옵시고 우리를 시험에 들게 하지 마옵소서 하라

5 Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread,
눅11:5 또 이르시되 너희 중에 누가 벗이 있는데 밤중에 그에게 가서 말하기를 벗이여 떡 세 덩이를 내게 빌리라

6 because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him '
눅11:6 내 벗이 여행 중에 내게 왔으나 내가 먹일 것이 없노라 하면

7 "Then the one inside answers, 'Don't bother me The door is already locked, and my children are with me in bed I can't get up and give you anything '
눅11:7 저가 안에서 대답하여 이르되 나를 괴롭게 하지 말라 문이 이미 닫혔고 아이들이 나와 함께 침소에 누웠으니 일어나 네게 줄 수가 없노라 하겠느냐

8 I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs
눅11:8 내가 너희에게 말하노니 비록 벗됨을 인하여서는 일어나 주지 아니할지라도 그 강청함을 인하여 일어나 그 소용대로 주리라

9 "So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you
눅11:9 내가 또 너희에게 이르노니 구하라 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라 그러면 찾을 것이요 문을 두드리라 그러면 너희에게 열릴 것이니

10 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened
눅11:10 구하는 이마다 받을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라

11 "Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead?
눅11:11 너희 중에 아비 된 자 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며 생선을 달라 하면 생선 대신에 뱀을 주며

12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
눅11:12 알을 달라 하면 전갈을 주겠느냐

13 If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!"
눅11:13 너희가 악할지라도 좋은 것을 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 너희 천부께서 구하는 자에게 성령을 주시지 않겠느냐 하시니라

14 Jesus was driving out a demon that was mute When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed
눅11:14 예수께서 한 벙어리 귀신을 쫓아내시니 귀신이 나가매 벙어리가 말하는지라 무리들이 기이히 여겼으나

15 But some of them said, "By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons "
눅11:15 그 중에 더러는 말하기를 저가 귀신의 왕 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하고

16 Others tested him by asking for a sign from heaven
눅11:16 또 더러는 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하니

17 Jesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall
눅11:17 예수께서 저희 생각을 아시고 이르시되 스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여지며 스스로 분쟁하는 집은 무너지느니라

18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub
눅11:18 너희 말이 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니 만일 사단이 스스로 분쟁하면 저의 나라가 어떻게 서겠느냐

19 Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges
눅11:19 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아내느냐 그러므로 저희가 너희 재판관이 되리라

20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you
눅11:20 그러나 내가 만일 하나님의 손을 힘입어 귀신을 쫓아내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라

21 "When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe
눅11:21 강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되

22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils
눅11:22 더 강한 자가 와서 저를 이길 때에는 저의 믿던 무장을 빼앗고 저의 재물을 나누느니라

23 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters
눅11:23 나와 함께 아니하는 자는 나를 반대하는 자요 나와 함께 모으지 아니하는 자는 헤치는 자니라

24 "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it Then it says, 'I will return to the house I left '
눅11:24 더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고 이에 가로되 내가 나온 내 집으로 돌아가리라 하고

25 When it arrives, it finds the house swept clean and put in order
눅11:25 와 보니 그 집이 소제되고 수리되었거늘

26 Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there And the final condition of that man is worse than the first "
눅11:26 이에 가서 저보다 더 악한 귀신 일곱을 데리고 들어가서 거하니 그 사람의 나중 형편이 전보다 더 심하게 되느니라

27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you "
눅11:27 이 말씀 하실 때에 무리 중에서 한 여자가 음성을 높여 가로되 당신을 밴 태와 당신을 먹인 젖이 복이 있도소이다 하니

28 He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it "
눅11:28 예수께서 가라사대 오히려 하나님의 말씀을 듣고 지키는 자가 복이 있느니라 하시니라

29 As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah
눅11:29 무리가 모였을 때에 예수께서 말씀하시되 이 세대는 악한 세대라 표적을 구하되 요나의 표적밖에는 보일 표적이 없나니

30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation
눅11:30 요나가 니느웨 사람들에게 표적이 됨과 같이 인자도 이 세대에 그러하리라

31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here
눅11:31 심판 때에 남방 여왕이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그가 솔로몬의 지혜로운 말을 들으려고 땅 끝에서 왔음이어니와 솔로몬보다 더 큰 이가 여기 있으며

32 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here
눅11:32 심판 때에 니느웨 사람들이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그들이 요나의 전도를 듣고 회개하였음이어니와 요나보다 더 큰 이가 여기 있느니라

33 "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light
눅11:33 누구든지 등불을 켜서 움 속에나 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자로 그 빛을 보게 하려 함이니라

34 Your eye is the lamp of your body When your eyes are good, your whole body also is full of light But when they are bad, your body also is full of darkness
눅11:34 네 몸의 등불은 눈이라 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요 만일 나쁘면 네 몸도 어두우리라

35 See to it, then, that the light within you is not darkness
눅11:35 그러므로 네 속에 있는 빛이 어둡지 아니한가 보라

36 Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you "
눅11:36 네 온 몸이 밝아 조금도 어두운 데가 없으면 등불의 광선이 너를 비출 때와 같이 온전히 밝으리라 하시니라

37 When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table
눅11:37 예수께서 말씀하실 때에 한 바리새인이 자기와 함께 점심 잡수시기를 청하므로 들어가 앉으셨더니

38 But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised
눅11:38 잡수시기 전에 손 씻지 아니하심을 이 바리새인이 보고 이상히 여기는지라

39 Then the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness
눅11:39 주께서 이르시되 너희 바리새인은 지금 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하나 너희 속인즉 탐욕과 악독이 가득하도다

40 You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
눅11:40 어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐

41 But give what is inside the dish to the poor, and everything will be clean for you
눅11:41 오직 그 안에 있는 것으로 구제하라 그리하면 모든 것이 너희에게 깨끗하리라

42 "Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God You should have practiced the latter without leaving the former undone
눅11:42 화 있을진저 너희 바리새인이여 너희가 박하와 운향과 모든 채소의 십일조를 드리되 공의와 하나님께 대한 사랑은 버리는도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 아니하여야 할지니라

43 "Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces
눅11:43 화 있을진저 너희 바리새인이여 너희가 회당의 높은 자리와 시장에서 문안받는 것을 기뻐하는도다

44 "Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it "
눅11:44 화 있을진저 너희여 너희는 평토장한 무덤 같아서 그 위를 밟는 사람이 알지 못하느니라

45 One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also "
눅11:45 한 율법사가 예수께 대답하여 가로되 선생님 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하심이니이다

46 Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them
눅11:46 가라사대 화 있을진저 또 너희 율법사여 지기 어려운 짐을 사람에게 지우고 너희는 한 손가락도 이 짐에 대지 않는도다

47 "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them
눅11:47 화 있을진저 너희는 선지자들의 무덤을 쌓는도다 저희를 죽인 자도 너희 조상들이로다

48 So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs
눅11:48 이와 같이 저희는 죽이고 너희는 쌓으니 너희가 너희 조상의 행한 일에 증인이 되어 옳게 여기는도다

49 Because of this, God in his wisdom said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute '
눅11:49 이러므로 하나님의 지혜가 일렀으되 내가 선지자와 사도들을 저희에게 보내리니 그 중에 더러는 죽이며 또 핍박하리라 하였으니

50 Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
눅11:50 창세 이후로 흘린 모든 선지자의 피를 이 세대가 담당하되

51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all
눅11:51 곧 아벨의 피로부터 제단과 성전 사이에서 죽임을 당한 사가랴의 피까지 하리라 내가 너희에게 이르노니 과연 이 세대가 담당하리라

52 "Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering "
눅11:52 화 있을진저 너희 율법사여 너희가 지식의 열쇠를 가져가고 너희도 들어가지 않고 또 들어가고자 하는 자도 막았느니라 하시니라

53 When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
눅11:53 거기서 나오실 때에 서기관과 바리새인들이 맹렬히 달라붙어 여러 가지 일로 힐문하고

54 waiting to catch him in something he might say
눅11:54 그 입에서 나오는 것을 잡고자 하여 목을 지키더라

[Luke 12]1 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy
눅12:1 그 동안에 무리 수만 명이 모여 서로 밟힐 만큼 되었더니 예수께서 먼저 제자들에게 말씀하여 가라사대 바리새인들의 누룩 곧 외식을 주의하라

2 There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known
눅12:2 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없나니

3 What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs
눅12:3 이러므로 너희가 어두운 데서 말한 모든 것이 광명한 데서 들리고 너희가 골방에서 귀에 대고 말한 것이 집 위에서 전파되리라

4 "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more
눅12:4 내가 내 친구 너희에게 말하노니 몸을 죽이고 그 후에는 능히 더 못하는 자들을 두려워하지 말라

5 But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell Yes, I tell you, fear him
눅12:5 마땅히 두려워할 자를 내가 너희에게 보이리니 곧 죽인 후에 또한 지옥에 던져넣는 권세 있는 그를 두려워하라 내가 참으로 너희에게 이르노니 그를 두려워하라

6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God
눅12:6 참새 다섯이 앗사리온 둘에 팔리는 것이 아니냐 그러나 하나님 앞에는 그 하나라도 잊어버리시는 바 되지 아니하는도다

7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered Don't be afraid; you are worth more than many sparrows
눅12:7 너희에게는 오히려 머리털까지도 다 세신 바 되었나니 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라

8 "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God
눅12:8 내가 또한 너희에게 말하노니 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 인자도 하나님의 사자들 앞에서 저를 시인할 것이요

9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God
눅12:9 사람 앞에서 나를 부인하는 자는 하나님의 사자들 앞에서 부인함을 받으리라

10 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven
눅12:10 누구든지 말로 인자를 거역하면 사하심을 받으려니와 성령을 모독하는 자는 사하심을 받지 못하리라

11 "When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
눅12:11 사람이 너희를 회당과 정사 잡은 이와 권세 있는 이 앞에 끌고 가거든 어떻게 무엇으로 대답하며 무엇으로 말할 것을 염려치 말라

12 for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say "
눅12:12 마땅히 할 말을 성령이 곧 그 때에 너희에게 가르치시리라 하시니라

13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me "
눅12:13 무리 중에 한 사람이 이르되 선생님 내 형을 명하여 유업을 나와 나누게 하소서 하니

14 Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"
눅12:14 이르시되 이 사람아 누가 나를 너희의 재판장이나 물건 나누는 자로 세웠느냐 하시고

15 Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions "
눅12:15 저희에게 이르시되 삼가 모든 탐심을 물리치라 사람의 생명이 그 소유의 넉넉한 데 있지 아니하니라 하시고

16 And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop
눅12:16 또 비유로 저희에게 일러 가라사대 한 부자가 그 밭에 소출이 풍성하매

17 He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops '
눅12:17 심중에 생각하여 가로되 내가 곡식 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할꼬 하고

18 "Then he said, 'This is what I'll do I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods
눅12:18 또 가로되 내가 이렇게 하리라 내 곡간을 헐고 더 크게 짓고 내 모든 곡식과 물건을 거기 쌓아 두리라

19 And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years Take life easy; eat, drink and be merry " '
눅12:19 또 내가 내 영혼에게 이르되 영혼아 여러 해 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 평안히 쉬고 먹고 마시고 즐거워하자 하리라 하되

20 "But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you Then who will get what you have prepared for yourself?'
눅12:20 하나님은 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 예비한 것이 뉘 것이 되겠느냐 하셨으니

21 "This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God "
눅12:21 자기를 위하여 재물을 쌓아 두고 하나님께 대하여 부요치 못한 자가 이와 같으니라

22 Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear
눅12:22 또 제자들에게 이르시되 그러므로 내가 너희에게 이르노니 너희 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라

23 Life is more than food, and the body more than clothes
눅12:23 목숨이 음식보다 중하고 몸이 의복보다 중하니라

24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them And how much more valuable you are than birds!
눅12:24 까마귀를 생각하라 심지도 아니하고 거두지도 아니하며 골방도 없고 창고도 없으되 하나님이 기르시나니 너희는 새보다 얼마나 더 귀하냐

25 Who of you by worrying can add a single hour to his life?
눅12:25 또 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐

26 Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
눅12:26 그런즉 지극히 작은 것이라도 능치 못하거든 어찌 그 다른 것을 염려하느냐

27 "Consider how the lilies grow They do not labor or spin Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these
눅12:27 백합화를 생각하여 보아라 실도 만들지 않고 짜지도 아니하느니라 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라

28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!
눅12:28 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아

29 And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it
눅12:29 너희는 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 하여 구하지 말며 근심하지도 말라

30 For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them
눅12:30 이 모든 것은 세상 백성들이 구하는 것이라 너희 아버지께서 이런 것이 너희에게 있어야 될 줄을 아시느니라

31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well
눅12:31 오직 너희는 그의 나라를 구하라 그리하면 이런 것을 너희에게 더하시리라

32 "Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom
눅12:32 적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라

33 Sell your possessions and give to the poor Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys
눅12:33 너희 소유를 팔아 구제하여 낡아지지 아니하는 주머니를 만들라 곧 하늘에 둔 바 다함이 없는 보물이니 거기는 도적도 가까이하는 일이 없고 좀도 먹는 일이 없느니라

34 For where your treasure is, there your heart will be also
눅12:34 너희 보물 있는 곳에는 너희 마음도 있으리라

35 "Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
눅12:35 허리에 띠를 띠고 등불을 켜고 서 있으라

36 like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him
눅12:36 너희는 마치 그 주인이 혼인 집에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어 주려고 기다리는 사람과 같이 되라

37 It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them
눅12:37 주인이 와서 깨어 있는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 띠를 띠고 그 종들을 자리에 앉히고 나아와 수종하리라

38 It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night
눅12:38 주인이 혹 이경에나 혹 삼경에 이르러서도 종들의 이같이 하는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다

39 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into
눅12:39 너희도 아는 바니 집주인이 만일 도적이 어느 때에 이를 줄 알았더면 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라

40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him "
눅12:40 이러므로 너희도 예비하고 있으라 생각지 않은 때에 인자가 오리라 하시니라

41 Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
눅12:41 베드로가 여짜오되 주께서 이 비유를 우리에게 하심이니이까 모든 사람에게 하심이니이까

42 The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
눅12:42 주께서 가라사대 지혜 있고 진실한 청지기가 되어 주인에게 그 집 종들을 맡아 때를 따라 양식을 나누어 줄 자가 누구냐

43 It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns
눅12:43 주인이 이를 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다

44 I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions
눅12:44 내가 참으로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라

45 But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk
눅12:45 만일 그 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 노비를 때리며 먹고 마시고 취하게 되면

46 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers
눅12:46 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 이 종의 주인이 이르러 엄히 때리고 신실치 아니한 자의 받는 율에 처하리니

47 "That servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows
눅12:47 주인의 뜻을 알고도 예비치 아니하고 그 뜻대로 행치 아니한 종은 많이 맞을 것이요

48 But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked
눅12:48 알지 못하고 맞을 일을 행한 종은 적게 맞으리라 무릇 많이 받은 자에게는 많이 찾을 것이요 많이 맡은 자에게는 많이 달라 할 것이니라

49 "I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
눅12:49 내가 불을 땅에 던지러 왔노니 이 불이 이미 붙었으면 내가 무엇을 원하리요

50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed!
눅12:50 나는 받을 세례가 있으니 그 이루기까지 나의 답답함이 어떠하겠느냐

51 Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division
눅12:51 내가 세상에 화평을 주려고 온 줄로 아느냐 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁케 하려 함이로라

52 From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three
눅12:52 이후부터 한 집에 다섯 사람이 있어 분쟁하되 셋이 둘과, 둘이 셋과 하리니

53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law "
눅12:53 아비가 아들과, 아들이 아비와, 어미가 딸과, 딸이 어미와, 시어미가 며느리와, 며느리가 시어미와 분쟁하리라 하시니라

54 He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'It's going to rain,' and it does
눅12:54 또 무리에게 이르시되 너희가 구름이 서에서 일어남을 보면 곧 말하기를 소나기가 오리라 하나니 과연 그러하고

55 And when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is
눅12:55 남풍이 붊을 보면 말하기를 심히 더우리라 하나니 과연 그러하니라

56 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky How is it that you don't know how to interpret this present time?
눅12:56 외식하는 자여 너희가 천지의 기상은 분변할 줄을 알면서 어찌 이 시대는 분변치 못하느냐

57 "Why don't you judge for yourselves what is right?
눅12:57 또 어찌하여 옳은 것을 스스로 판단치 아니하느냐

58 As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison
눅12:58 네가 너를 고소할 자와 함께 법관에게 갈 때에 길에서 화해하기를 힘쓰라 저가 너를 재판장에게 끌어가고 재판장이 너를 관속에게 넘겨 주어 관속이 옥에 가둘까 염려하라

59 I tell you, you will not get out until you have paid the last penny "
눅12:59 네게 이르노니 호리라도 남김이 없이 갚지 아니하여서는 결단코 저기서 나오지 못하리라 하시니라

[Luke 13]1 Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices
눅13:1 그 때 마침 두어 사람이 와서 빌라도가 어떤 갈릴리 사람들의 피를 저희의 제물에 섞은 일로 예수께 고하니

2 Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
눅13:2 대답하여 가라사대 너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해받음으로써 모든 갈릴리 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐

3 I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish
눅13:3 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개치 아니하면 다 이와 같이 망하리라

4 Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
눅13:4 또 실로암에서 망대가 무너져 치어 죽은 열여덟 사람이 예루살렘에 거한 모든 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐

5 I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish "
눅13:5 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개치 아니하면 다 이와 같이 망하리라

6 Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any
눅13:6 이에 비유로 말씀하시되 한 사람이 포도원에 무화과나무를 심은 것이 있더니 와서 그 열매를 구하였으나 얻지 못한지라

7 So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any Cut it down! Why should it use up the soil?'
눅13:7 과원지기에게 이르되 내가 삼 년을 와서 이 무화과나무에 실과를 구하되 얻지 못하니 찍어 버리라 어찌 땅만 버리느냐

8 "'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it
눅13:8 대답하여 가로되 주인이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니

9 If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down '"
눅13:9 이후에 만일 실과가 열면 이어니와 그렇지 않으면 찍어 버리소서 하였다 하시니라

10 On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
눅13:10 안식일에 한 회당에서 가르치실 때에

11 and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years She was bent over and could not straighten up at all
눅13:11 십팔 년 동안을 귀신들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자가 있더라

12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity "
눅13:12 예수께서 보시고 불러 이르시되 여자여 네가 네 병에서 놓였다 하시고

13 Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God
눅13:13 안수하시매 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라

14 Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work So come and be healed on those days, not on the Sabbath "
눅13:14 회당장이 예수께서 안식일에 병 고치시는 것을 분내어 무리에게 이르되 일할 날이 엿새가 있으니 그 동안에 와서 고침을 받을 것이요 안식일에는 말 것이니라 하거늘

15 The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
눅13:15 주께서 대답하여 가라사대 외식하는 자들아 너희가 각각 안식일에 자기의 소나 나귀나 마구에서 풀어내어 이끌고 가서 물을 먹이지 아니하느냐

16 Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"
눅13:16 그러면 십팔 년 동안 사단에게 매인 바 된 이 아브라함의 딸을 안식일에 이 매임에서 푸는 것이 합당치 아니하냐

17 When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing
눅13:17 예수께서 이 말씀을 하시매 모든 반대하는 자들은 부끄러워하고 온 무리는 그 하시는 모든 영광스러운 일을 기뻐하니라

18 Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
눅13:18 그러므로 가라사대 하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬

19 It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches "
눅13:19 마치 사람이 자기 채전에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니 자라 나무가 되어 공중의 새들이 그 가지에 깃들였느니라

20 Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?
눅13:20 또 가라사대 내가 하나님의 나라를 무엇으로 비할꼬

21 It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough "
눅13:21 마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라 하셨더라

22 Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem
눅13:22 예수께서 각성 각촌으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행하시더니

23 Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,
눅13:23 혹이 여짜오되 주여 구원을 얻는 자가 적으니이까 저희에게 이르시되

24 "Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to
눅13:24 좁은 문으로 들어가기를 힘쓰라 내가 너희에게 이르노니 들어가기를 구하여도 못하는 자가 많으리라

25 Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us ' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from '
눅13:25 집주인이 일어나 문을 한 번 닫은 후에 너희가 밖에 서서 문을 두드리며 주여 열어 주소서 하면 저가 대답하여 가로되 나는 너희가 어디로서 온 자인지 알지 못하노라 하리니

26 "Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets '
눅13:26 그 때에 너희가 말하되 우리는 주 앞에서 먹고 마셨으며 주는 또한 우리 길거리에서 가르치셨나이다 하나

27 "But he will reply, 'I don't know you or where you come from Away from me, all you evildoers!'
눅13:27 저가 너희에게 일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악하는 모든 자들아 나를 떠나가라 하리라

28 "There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out
눅13:28 너희가 아브라함과 이삭과 야곱과 모든 선지자는 하나님 나라에 있고 오직 너희는 밖에 쫓겨난 것을 볼 때에 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라

29 People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God
눅13:29 사람들이 동서 남북으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참석하리니

30 Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last "
눅13:30 보라 나중 된 자로서 먼저 될 자도 있고 먼저 된 자로서 나중 될 자도 있느니라 하시더라

31 At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else Herod wants to kill you "
눅13:31 곧 그 때에 어떤 바리새인들이 나아와서 이르되 나가서 여기를 떠나소서 헤롯이 당신을 죽이고자 하나이다

32 He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal '
눅13:32 가라사대 가서 저 여우에게 이르되 오늘과 내일 내가 귀신을 쫓아내며 병을 낫게 하다가 제 삼 일에는 완전하여지리라 하라

33 In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!
눅13:33 그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 갈 길을 가야 하리니 선지자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없느니라

34 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
눅13:34 예루살렘아 예루살렘아 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 제 새끼를 날개 아래 모음같이 내가 너희의 자녀를 모으려 한 일이 몇 번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다

35 Look, your house is left to you desolate I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord '"
눅13:35 보라 너희 집이 황폐하여 버린 바 되리라 내가 너희에게 이르노니 너희가 주의 이름으로 오시는 이를 찬송하리로다 할 때까지는 나를 보지 못하리라 하시니라

[Luke 14]1 One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched
눅14:1 안식일에 예수께서 바리새인의 한 두령의 집에 떡 잡수시러 들어가시니 저희가 엿보고 있더라

2 There in front of him was a man suffering from dropsy
눅14:2 주의 앞에 고창병 든 한 사람이 있는지라

3 Jesus asked the Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
눅14:3 예수께서 대답하여 율법사들과 바리새인들에게 일러 가라사대 안식일에 병 고쳐 주는 것이 합당하냐 아니하냐

4 But they remained silent So taking hold of the man, he healed him and sent him away
눅14:4 저희가 잠잠하거늘 예수께서 그 사람을 데려다가 고쳐 보내시고

5 Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"
눅14:5 또 저희에게 이르시되 너희 중에 누가 그 아들이나 소나 우물에 빠졌으면 안식일에라도 곧 끌어내지 않겠느냐 하시니

6 And they had nothing to say
눅14:6 저희가 이에 대하여 대답지 못하니라

7 When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
눅14:7 청함을 받은 사람들의 상좌 택함을 보시고 저희에게 비유로 말씀하여 가라사대

8 "When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited
눅14:8 네가 누구에게나 혼인 잔치에 청함을 받았을 때에 상좌에 앉지 말라 그렇지 않으면 너보다 더 높은 사람이 청함을 받은 경우에

9 If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this man your seat ' Then, humiliated, you will have to take the least important place
눅14:9 너와 저를 청한 자가 와서 너더러 이 사람에게 자리를 내어 주라 하리니 그 때에 네가 부끄러워 말석으로 가게 되리라

10 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place ' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests
눅14:10 청함을 받았을 때에 차라리 가서 말석에 앉으라 그러면 너를 청한 자가 와서 너더러 벗이여 올라 앉으라 하리니 그 때에야 함께 앉은 모든 사람 앞에 영광이 있으리라

11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted "
눅14:11 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라

12 Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid
눅14:12 또 자기를 청한 자에게 이르시되 네가 점심이나 저녁이나 베풀거든 벗이나 형제나 친척이나 부한 이웃을 청하지 말라 두렵건대 그 사람들이 너를 도로 청하여 네게 갚음이 될까 하라

13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
눅14:13 잔치를 배설하거든 차라리 가난한 자들과 병신들과 저는 자들과 소경들을 청하라

14 and you will be blessed Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous "
눅14:14 그리하면 저희가 갚을 것이 없는 고로 네게 복이 되리니 이는 의인들의 부활시에 네가 갚음을 받겠음이니라 하시더라

15 When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God "
눅14:15 함께 먹는 사람 중에 하나가 이 말을 듣고 이르되 무릇 하나님의 나라에서 떡을 먹는 자는 복되도다 하니

16 Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests
눅14:16 이르시되 어떤 사람이 큰 잔치를 배설하고 많은 사람을 청하였더니

17 At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready '
눅14:17 잔치할 시간에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 가로되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매

18 "But they all alike began to make excuses The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it Please excuse me '
눅14:18 다 일치하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고

19 "Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out Please excuse me '
눅14:19 또 하나는 가로되 나는 소 다섯 겨리를 샀으매 시험하러 가니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고

20 "Still another said, 'I just got married, so I can't come '
눅14:20 또 하나는 가로되 나는 장가들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라

21 "The servant came back and reported this to his master Then the owner of the house became angry and ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame '
눅14:21 종이 돌아와 주인에게 그대로 고하니 이에 집주인이 노하여 그 종에게 이르되 빨리 시내의 거리와 골목으로 나가서 가난한 자들과 병신들과 소경들과 저는 자들을 데려오라 하니라

22 "'Sir,' the servant said, 'what you ordered has been done, but there is still room '
눅14:22 종이 가로되 주인이여 명하신 대로 하였으되 오히려 자리가 있나이다

23 "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full
눅14:23 주인이 종에게 이르되 길과 산울 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라

24 I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet '"
눅14:24 내가 너희에게 말하노니 전에 청하였던 그 사람은 하나도 내 잔치를 맛보지 못하리라 하였다 하시니라

25 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
눅14:25 허다한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되

26 "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple
눅14:26 무릇 내게 오는 자가 자기 부모와 처자와 형제와 자매와 및 자기 목숨까지 미워하지 아니하면 능히 나의 제자가 되지 못하고

27 And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple
눅14:27 누구든지 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 능히 나의 제자가 되지 못하리라

28 "Suppose one of you wants to build a tower Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?
눅14:28 너희 중에 누가 망대를 세우고자 할진대 자기의 가진 것이 준공하기까지에 족할는지 먼저 앉아 그 비용을 예산하지 아니하겠느냐

29 For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him,
눅14:29 그렇게 아니하여 그 기초만 쌓고 능히 이루지 못하면 보는 자가 다 비웃어

30 saying, 'This fellow began to build and was not able to finish '
눅14:30 가로되 이 사람이 역사를 시작하고 능히 이루지 못하였다 하리라

31 "Or suppose a king is about to go to war against another king Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
눅14:31 또 어느 임금이 다른 임금과 싸우러 갈 때에 먼저 앉아 일만으로서 저 이만을 가지고 오는 자를 대적할 수 있을까 헤아리지 아니하겠느냐

32 If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace
눅14:32 만일 못할 터이면 저가 아직 멀리 있을 동안에 사신을 보내어 화친을 청할지니라

33 In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple
눅14:33 이와 같이 너희 중에 누구든지 자기의 모든 소유를 버리지 아니하면 능히 내 제자가 되지 못하리라

34 "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
눅14:34 소금이 좋은 것이나 소금도 만일 그 맛을 잃었으면 무엇으로 짜게 하리요

35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out "He who has ears to hear, let him hear "
눅14:35 땅에도, 거름에도 쓸데없어 내어 버리느니라 들을 귀가 있는 자는 들을지어다 하시니라

[Luke 15]1 Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him
눅15:1 모든 세리와 죄인들이 말씀을 들으러 가까이 나아오니

2 But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them "
눅15:2 바리새인과 서기관들이 원망하여 가로되 이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다 하더라

3 Then Jesus told them this parable:
눅15:3 예수께서 저희에게 이 비유로 이르시되

4 "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
눅15:4 너희 중에 어느 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나를 잃으면 아흔아홉 마리를 들에 두고 그 잃은 것을 찾도록 찾아다니지 아니하느냐

5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
눅15:5 또 찾은즉 즐거워 어깨에 메고

6 and goes home Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep '
눅15:6 집에 와서 그 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 나의 잃은 양을 찾았노라 하리라

7 I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent
눅15:7 내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하늘에서는 회개할 것 없는 의인 아흔아홉을 인하여 기뻐하는 것보다 더하리라

8 "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
눅15:8 어느 여자가 열 드라크마가 있는데 하나를 잃으면 등불을 켜고 집을 쓸며 찾도록 부지런히 찾지 아니하겠느냐

9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin '
눅15:9 또 찾은즉 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 잃은 드라크마를 찾았노라 하리라

10 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents "
눅15:10 내가 너희에게 이르노니 이와 같이 죄인 하나가 회개하면 하나님의 사자들 앞에 기쁨이 되느니라

11 Jesus continued: "There was a man who had two sons
눅15:11 또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데

12 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate ' So he divided his property between them
눅15:12 그 둘째가 아비에게 말하되 아버지여 재산 중에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각 나눠 주었더니

13 "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living
눅15:13 그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아 가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니

14 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need
눅15:14 다 없이한 후 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍한지라

15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs
눅15:15 가서 그 나라 백성 중 하나에게 붙여 사니 그가 저를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데

16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything
눅15:16 저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라

17 "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
눅15:17 이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품꾼이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나

18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you
눅15:18 내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니

19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men '
눅15:19 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품꾼의 하나로 보소서 하리라 하고

20 So he got up and went to his father "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him
눅15:20 이에 일어나서 아버지께 돌아가니라 아직도 상거가 먼 데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니

21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you I am no longer worthy to be called your son '
눅15:21 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품꾼의 하나로 보소서 하나

22 "But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him Put a ring on his finger and sandals on his feet
눅15:22 아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라

23 Bring the fattened calf and kill it Let's have a feast and celebrate
눅15:23 그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자

24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found ' So they began to celebrate
눅15:24 이 내 아들은 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라

25 "Meanwhile, the older son was in the field When he came near the house, he heard music and dancing
눅15:25 맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고

26 So he called one of the servants and asked him what was going on
눅15:26 한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대

27 'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound '
눅15:27 대답하되 당신의 동생이 돌아왔으매 당신의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아들이게 됨을 인하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니

28 "The older brother became angry and refused to go in So his father went out and pleaded with him
눅15:28 저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대

29 But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends
눅15:29 아버지께 대답하여 가로되 내가 여러 해 아버지를 섬겨 명을 어김이 없거늘 내게는 염소 새끼라도 주어 나와 내 벗으로 즐기게 하신 일이 없더니

30 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
눅15:30 아버지의 살림을 창기와 함께 먹어 버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다

31 "'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours
눅15:31 아버지가 이르되 얘 너는 항상 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되

32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found '"
눅15:32 이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다 하니라

[Luke 16]1 Jesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions
눅16:1 또한 제자들에게 이르시되 어떤 부자에게 청지기가 있는데 그가 주인의 소유를 허비한다는 말이 그 주인에게 들린지라

2 So he called him in and asked him, 'What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer '
눅16:2 주인이 저를 불러 가로되 내가 네게 대하여 들은 이 말이 어찜이뇨 네 보던 일을 셈하라 청지기 사무를 계속하지 못하리라 하니

3 "The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg--
눅16:3 청지기가 속으로 이르되 주인이 내 직분을 빼앗으니 내가 무엇을 할꼬 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽구나

4 I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses '
눅16:4 내가 할 일을 알았도다 이렇게 하면 직분을 빼앗긴 후에 저희가 나를 자기 집으로 영접하리라 하고

5 "So he called in each one of his master's debtors He asked the first, 'How much do you owe my master?'
눅16:5 주인에게 빚진 자를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자에게 이르되 네가 내 주인에게 얼마나 졌느뇨

6 "'Eight hundred gallons of olive oil,' he replied "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred '
눅16:6 말하되 기름 백 말이니이다 가로되 여기 네 증서를 가지고 빨리 앉아 오십이라 쓰라 하고

7 "Then he asked the second, 'And how much do you owe?' "'A thousand bushels of wheat,' he replied "He told him, 'Take your bill and make it eight hundred '
눅16:7 또 다른 이에게 이르되 너는 얼마나 졌느뇨 가로되 밀 백 석이니이다 이르되 여기 네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라 하였는지라

8 "The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light
눅16:8 주인이 이 옳지 않은 청지기가 일을 지혜 있게 하였으므로 칭찬하였으니 이 세대의 아들들이 자기 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜로움이니라

9 I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings
눅16:9 내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 그리하면 없어질 때에 저희가 영원한 처소로 너희를 영접하리라

10 "Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much
눅16:10 지극히 작은 것에 충성된 자는 큰 것에도 충성되고 지극히 작은 것에 불의한 자는 큰 것에도 불의하니라

11 So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?
눅16:11 너희가 만일 불의한 재물에 충성치 아니하면 누가 참된 것으로 너희에게 맡기겠느냐

12 And if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own?
눅16:12 너희가 만일 남의 것에 충성치 아니하면 누가 너희의 것을 너희에게 주겠느냐

13 "No servant can serve two masters Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other You cannot serve both God and Money "
눅16:13 집 하인이 두 주인을 섬길 수 없나니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여길 것임이니라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없느니라

14 The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus
눅16:14 바리새인들은 돈을 좋아하는 자라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘

15 He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts What is highly valued among men is detestable in God's sight
눅16:15 예수께서 이르시되 너희는 사람 앞에서 스스로 옳다 하는 자이나 너희 마음을 하나님께서 아시나니 사람 중에 높임을 받는 그것은 하나님 앞에 미움을 받는 것이니라

16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it
눅16:16 율법과 선지자는 요한의 때까지요 그 후부터는 하나님 나라의 복음이 전파되어 사람마다 그리로 침입하느니라

17 It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law
눅16:17 그러나 율법의 한 획이 떨어짐보다 천지의 없어짐이 쉬우리라

18 "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery
눅16:18 무릇 그 아내를 버리고 다른 데 장가드는 자도 간음함이요 무릇 버리운 이에게 장가드는 자도 간음함이니라

19 "There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day
눅16:19 한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데

20 At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores
눅16:20 나사로라 이름한 한 거지가 헌데를 앓으며 그 부자의 대문에 누워

21 and longing to eat what fell from the rich man's table Even the dogs came and licked his sores
눅16:21 부자의 상에서 떨어지는 것으로 배불리려 하매 심지어 개들이 와서 그 헌데를 핥더라

22 "The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side The rich man also died and was buried
눅16:22 이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매

23 In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side
눅16:23 저가 음부에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고

24 So he called to him, 'Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire '
눅16:24 불러 가로되 아버지 아브라함이여 나를 긍휼히 여기사 나사로를 보내어 그 손가락 끝에 물을 찍어 내 혀를 서늘하게 하소서 내가 이 불꽃 가운데서 고민하나이다

25 "But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony
눅16:25 아브라함이 가로되 얘 너는 살았을 때에 네 좋은 것을 받았고 나사로는 고난을 받았으니 이것을 기억하라 이제 저는 여기서 위로를 받고 너는 고민을 받느니라

26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us '
눅16:26 이뿐 아니라 너희와 우리 사이에 큰 구렁이 끼어 있어 여기서 너희에게 건너가고자 하되 할 수 없고 거기서 우리에게 건너올 수도 없게 하였느니라

27 "He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house,
눅16:27 가로되 그러면 구하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서

28 for I have five brothers Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment '
눅16:28 내 형제 다섯이 있으니 저희에게 증거하게 하여 저희로 이 고통받는 곳에 오지 않게 하소서

29 "Abraham replied, 'They have Moses and the Prophets; let them listen to them '
눅16:29 아브라함이 가로되 저희에게 모세와 선지자들이 있으니 그들에게 들을지니라

30 "'No, father Abraham,' he said, 'but if someone from the dead goes to them, they will repent '
눅16:30 가로되 그렇지 아니하니이다 아버지 아브라함이여 만일 죽은 자에게서 저희에게 가는 자가 있으면 회개하리이다

31 "He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead '"
눅16:31 가로되 모세와 선지자들에게 듣지 아니하면 비록 죽은 자 가운데서 살아나는 자가 있을지라도 권함을 받지 아니하리라 하였다 하시니라

[Luke 17]1 Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come
눅17:1 예수께서 제자들에게 이르시되 실족케 하는 것이 없을 수는 없으나 있게 하는 자에게는 화로다

2 It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin
눅17:2 저가 이 작은 자 중에 하나를 실족케 할진대 차라리 연자 맷돌을 그 목에 매이우고 바다에 던지우는 것이 나으리라

3 So watch yourselves "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him
눅17:3 너희는 스스로 조심하라 만일 네 형제가 죄를 범하거든 경계하고 회개하거든 용서하라

4 If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, 'I repent,' forgive him "
눅17:4 만일 하루 일곱 번이라도 네게 죄를 얻고 일곱 번 네게 돌아와 내가 회개하노라 하거든 너는 용서하라 하시더라

5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
눅17:5 사도들이 주께 여짜오되 우리에게 믿음을 더하소서 하니

6 He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you
눅17:6 주께서 가라사대 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있었더면 이 뽕나무더러 뿌리가 뽑혀 바다에 심기우라 하였을 것이요 그것이 너희에게 순종하였으리라

7 "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
눅17:7 너희 중에 뉘게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자가 있느냐

8 Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
눅17:8 도리어 저더러 내 먹을 것을 예비하고 띠를 띠고 나의 먹고 마시는 동안에 수종들고 너는 그 후에 먹고 마시라 하지 않겠느냐

9 Would he thank the servant because he did what he was told to do?
눅17:9 명한 대로 하였다고 종에게 사례하겠느냐

10 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty '"
눅17:10 이와 같이 너희도 명령받은 것을 다 행한 후에 이르기를 우리는 무익한 종이라 우리의 하여야 할 일을 한 것뿐이라 할지니라

11 Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee
눅17:11 예수께서 예루살렘으로 가실 때에 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시다가

12 As he was going into a village, ten men who had leprosy met him They stood at a distance
눅17:12 한 촌에 들어가시니 문둥병자 열 명이 예수를 만나 멀리 서서

13 and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
눅17:13 소리를 높여 가로되 예수 선생님이여 우리를 긍휼히 여기소서 하거늘

14 When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests " And as they went, they were cleansed
눅17:14 보시고 가라사대 가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라

15 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice
눅17:15 그 중에 하나가 자기의 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아와

16 He threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan
눅17:16 예수의 발 아래 엎드리어 사례하니 저는 사마리아인이라

17 Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
눅17:17 예수께서 대답하여 가라사대 열 사람이 다 깨끗함을 받지 아니하였느냐 그 아홉은 어디 있느냐

18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
눅17:18 이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 하시고

19 Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well "
눅17:19 그에게 이르시되 일어나 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시더라

20 Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,
눅17:20 바리새인들이 하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 묻거늘 예수께서 대답하여 가라사대 하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요

21 nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is within you "
눅17:21 또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라

22 Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it
눅17:22 또 제자들에게 이르시되 때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라

23 Men will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them
눅17:23 사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 좇지도 말라

24 For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other
눅17:24 번개가 하늘 아래 이편에서 번뜻하여 하늘 아래 저편까지 비췸같이 인자도 자기 날에 그러하리라

25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation
눅17:25 그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라

26 "Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man
눅17:26 노아의 때에 된 것과 같이 인자의 때에도 그러하리라

27 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark Then the flood came and destroyed them all
눅17:27 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가들고 시집가더니 홍수가 나서 저희를 다 멸하였으며

28 "It was the same in the days of Lot People were eating and drinking, buying and selling, planting and building
눅17:28 또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니

29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all
눅17:29 롯이 소돔에서 나가던 날에 하늘로서 불과 유황이 비 오듯 하여 저희를 멸하였느니라

30 "It will be just like this on the day the Son of Man is revealed
눅17:30 인자의 나타나는 날에도 이러하리라

31 On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them Likewise, no one in the field should go back for anything
눅17:31 그 날에 만일 사람이 지붕 위에 있고 그 세간이 집 안에 있으면 그것을 가지러 내려오지 말 것이요 밭에 있는 자도 이와 같이 뒤로 돌이키지 말 것이니라

32 Remember Lot's wife!
눅17:32 롯의 처를 생각하라

33 Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it
눅17:33 무릇 자기 목숨을 보존하고자 하는 자는 잃을 것이요 잃는 자는 살리리라

34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left
눅17:34 내가 너희에게 이르노니 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려 둠을 당할 것이요

35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left "
눅17:35 두 여자가 함께 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려 둠을 당할 것이니라

36 (Two men will be in the field; one will be taken and the other left)
눅17:36 (없음)두 사람이 밭에 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요

37 "Where, Lord?" they asked He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather "
눅17:37 저희가 대답하여 가로되 주여 어디오니이까 가라사대 주검 있는 곳에는 독수리가 모이느니라 하시니라

[Luke 18]1 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up
눅18:1 항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여

2 He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men
눅18:2 가라사대 어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데

3 And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary '
눅18:3 그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되

4 "For some time he refused But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care about men,
눅18:4 그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나

5 yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!'"
눅18:5 이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라

6 And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says
눅18:6 주께서 또 가라사대 불의한 재판관의 말한 것을 들으라

7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
눅18:7 하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐

8 I tell you, he will see that they get justice, and quickly However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
눅18:8 내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라

9 To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
눅18:9 또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되

10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector
눅18:10 두 사람이 기도하러 성전에 올라가니 하나는 바리새인이요 하나는 세리라

11 The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector
눅18:11 바리새인은 서서 따로 기도하여 가로되 하나님이여 나는 다른 사람들 곧 토색, 불의, 간음을 하는 자들과 같지 아니하고 이 세리와도 같지 아니함을 감사하나이다

12 I fast twice a week and give a tenth of all I get '
눅18:12 나는 이레에 두 번씩 금식하고 또 소득의 십일조를 드리나이다 하고

13 "But the tax collector stood at a distance He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, have mercy on me, a sinner '
눅18:13 세리는 멀리 서서 감히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서 나는 죄인이로소이다 하였느니라

14 "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted "
눅18:14 내가 너희에게 이르노니 이 사람이 저보다 의롭다 하심을 받고 집에 내려갔느니라 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라 하시니라

15 People were also bringing babies to Jesus to have him touch them When the disciples saw this, they rebuked them
눅18:15 사람들이 예수의 만져 주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘

16 But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these
눅18:16 예수께서 그 어린아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 어린아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라

17 I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it "
눅18:17 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라 하시니라

18 A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
눅18:18 어떤 관원이 물어 가로되 선한 선생님이여 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까

19 "Why do you call me good?" Jesus answered "No one is good--except God alone
눅18:19 예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라

20 You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother '"
눅18:20 네가 계명을 아나니 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라

21 "All these I have kept since I was a boy," he said
눅18:21 여짜오되 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다

22 When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven Then come, follow me "
눅18:22 예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 네가 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 나눠 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니

23 When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth
눅18:23 그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라

24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
눅18:24 예수께서 저를 보시고 가라사대 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지

25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God "
눅18:25 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

26 Those who heard this asked, "Who then can be saved?"
눅18:26 듣는 자들이 가로되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까

27 Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God "
눅18:27 가라사대 무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라

28 Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"
눅18:28 베드로가 여짜오되 보옵소서 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다

29 "I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
눅18:29 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는

30 will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life "
눅18:30 금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라 하시니라

31 Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled
눅18:31 예수께서 열두 제자를 데리시고 이르시되 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자들로 기록된 모든 것이 인자에게 응하리라

32 He will be handed over to the Gentiles They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him
눅18:32 인자가 이방인들에게 넘기워 희롱을 받고 능욕을 받고 침 뱉음을 받겠으며

33 On the third day he will rise again "
눅18:33 저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일 만에 살아나리라 하시되

34 The disciples did not understand any of this Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about
눅18:34 제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라

35 As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging
눅18:35 여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가

36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening
눅18:36 무리의 지남을 듣고 이 무슨 일이냐고 물은대

37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by "
눅18:37 저희가 나사렛 예수께서 지나신다 하니

38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
눅18:38 소경이 외쳐 가로되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘

39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
눅18:39 앞서 가는 자들이 저를 꾸짖어 잠잠하라 하되 저가 더욱 심히 소리질러 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라

40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him When he came near, Jesus asked him,
눅18:40 예수께서 머물러 서서 명하여 데려오라 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대

41 "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied
눅18:41 네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 가로되 주여 보기를 원하나이다

42 Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you "
눅18:42 예수께서 저에게 이르시되 보아라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시매

43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God When all the people saw it, they also praised God
눅18:43 곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라

[Luke 19]1 Jesus entered Jericho and was passing through
눅19:1 예수께서 여리고로 들어 지나가시더라

2 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy
눅19:2 삭개오라 이름하는 자가 있으니 세리장이요 또한 부자라

3 He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd
눅19:3 저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어

4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way
눅19:4 앞으로 달려가 보기 위하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라

5 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately I must stay at your house today "
눅19:5 예수께서 그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 삭개오야 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다 하시니

6 So he came down at once and welcomed him gladly
눅19:6 급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘

7 All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner '"
눅19:7 뭇 사람이 보고 수군거려 가로되 저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다 하더라

8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount "
눅19:8 삭개오가 서서 주께 여짜오되 주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다

9 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham
눅19:9 예수께서 이르시되 오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다

10 For the Son of Man came to seek and to save what was lost "
눅19:10 인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라

11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once
눅19:11 저희가 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라

12 He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return
눅19:12 가라사대 어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈 때에

13 So he called ten of his servants and gave them ten minas 'Put this money to work,' he said, 'until I come back '
눅19:13 그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라

14 "But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king '
눅19:14 그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라

15 "He was made king, however, and returned home Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it
눅19:15 귀인이 왕위를 받아 가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니

16 "The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more '
눅19:16 그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다

17 "'Well done, my good servant!' his master replied 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities '
눅19:17 주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고

18 "The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more '
눅19:18 그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다

19 "His master answered, 'You take charge of five cities '
눅19:19 주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고

20 "Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth
눅19:20 또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다

21 I was afraid of you, because you are a hard man You take out what you did not put in and reap what you did not sow '
눅19:21 이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다

22 "His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
눅19:22 주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 판단하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐

23 Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'
눅19:23 그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고

24 "Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas '
눅19:24 곁에 섰는 자들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자에게 주라 하니

25 "'Sir,' they said, 'he already has ten!'
눅19:25 저희가 가로되 주여 저에게 이미 열 므나가 있나이다

26 "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away
눅19:26 주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라

27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me '"
눅19:27 그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라

28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem
눅19:28 예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라

29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
눅19:29 감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며

30 "Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden Untie it and bring it here
눅19:30 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라

31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it '"
눅19:31 만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 하라 하시매

32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them
눅19:32 보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라

33 As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
눅19:33 나귀새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 어찌하여 나귀새끼를 푸느냐

34 They replied, "The Lord needs it "
눅19:34 대답하되 주께서 쓰시겠다 하고

35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it
눅19:35 그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니

36 As he went along, people spread their cloaks on the road
눅19:36 가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라

37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
눅19:37 이미 감람 산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여

38 "Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
눅19:38 가로되 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다 하니

39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"
눅19:39 무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 선생이여 당신의 제자들을 책망하소서 하거늘

40 "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out "
눅19:40 대답하여 가라사대 내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라 하시니라

41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
눅19:41 가까이 오사 성을 보시고 우시며

42 and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes
눅19:42 가라사대 너도 오늘날 평화에 관한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨기웠도다

43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side
눅19:43 날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고

44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you "
눅19:44 또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌 위에 남기지 아니하리니 이는 권고받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라 하시니라

45 Then he entered the temple area and began driving out those who were selling
눅19:45 성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어쫓으시며

46 "It is written," he said to them, "'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers '"
눅19:46 저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다 하시니라

47 Every day he was teaching at the temple But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him
눅19:47 예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되

48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words
눅19:48 백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침을 찾지 못하였더라

[Luke 20]1 One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him
눅20:1 하루는 예수께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하실새 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 가까이 와서

2 "Tell us by what authority you are doing these things," they said "Who gave you this authority?"
눅20:2 말하여 가로되 당신이 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이 권세를 준 이가 누구인지 우리에게 말하라

3 He replied, "I will also ask you a question Tell me,
눅20:3 대답하여 가라사대 나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라

4 John's baptism--was it from heaven, or from men?"
눅20:4 요한의 세례가 하늘로서냐 사람에게로서냐

5 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
눅20:5 저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요

6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet "
눅20:6 만일 사람에게로서라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라 하고

7 So they answered, "We don't know where it was from "
눅20:7 대답하되 어디로서인지 알지 못하노라 하니

8 Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things "
눅20:8 예수께서 이르시되 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라

9 He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time
눅20:9 이 비유로 백성에게 말씀하시되 한 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세로 주고 타국에 가서 오래 있다가

10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard But the tenants beat him and sent him away empty-handed
눅20:10 때가 이르매 포도원 소출 얼마를 바치게 하려고 한 종을 농부들에게 보내니 농부들이 종을 심히 때리고 거저 보내었거늘

11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed
눅20:11 다시 다른 종을 보내니 그도 심히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘

12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out
눅20:12 다시 세 번째 종을 보내니 이도 상하게 하고 내어쫓은지라

13 "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him '
눅20:13 포도원 주인이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹 그는 공경하리라 하였더니

14 "But when the tenants saw him, they talked the matter over 'This is the heir,' they said 'Let's kill him, and the inheritance will be ours '
눅20:14 농부들이 그를 보고 서로 의논하여 가로되 이는 상속자니 죽이고 그 유업을 우리의 것으로 만들자 하고

15 So they threw him out of the vineyard and killed him "What then will the owner of the vineyard do to them?
눅20:15 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라 그런즉 포도원 주인이 이 사람들을 어떻게 하겠느뇨

16 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others " When the people heard this, they said, "May this never be!"
눅20:16 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘

17 Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstone'?
눅20:17 저희를 보시며 가라사대 그러면 기록된 바 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이뇨

18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed "
눅20:18 무릇 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니라

19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them But they were afraid of the people
눅20:19 서기관들과 대제사장들이 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성을 두려워하더라

20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor
눅20:20 이에 저희가 엿보다가 예수를 총독의 치리와 권세 아래 붙이려 하여 정탐들을 보내어 그들로 스스로 의인인 체하며 예수의 말을 책잡게 하니

21 So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth
눅20:21 그들이 물어 가로되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취치 아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치시나이다

22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
눅20:22 우리가 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까 하니

23 He saw through their duplicity and said to them,
눅20:23 예수께서 그 간계를 아시고 가라사대

24 "Show me a denarius Whose portrait and inscription are on it?"
눅20:24 데나리온 하나를 내게 보이라 뉘 화상과 글이 여기 있느냐 대답하되 가이사의 것이니이다

25 "Caesar's," they replied He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's "
눅20:25 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니

26 They were unable to trap him in what he had said there in public And astonished by his answer, they became silent
눅20:26 저희가 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 기이히 여겨 잠잠하니라

27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question
눅20:27 부활이 없다 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서

28 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother
눅20:28 물어 가로되 선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 만일 아내를 두고 자식이 없이 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다

29 Now there were seven brothers The first one married a woman and died childless
눅20:29 그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고

30 The second
눅20:30 그 둘째와 셋째가 저를 취하고

31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children
눅20:31 일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고

32 Finally, the woman died too
눅20:32 그 후에 여자도 죽었나이다

33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
눅20:33 일곱이 다 저를 아내로 취하였으니 부활 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까

34 Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage
눅20:34 예수께서 이르시되 이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되

35 But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
눅20:35 저 세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 입은 자들은 장가가고 시집가는 일이 없으며

36 and they can no longer die; for they are like the angels They are God's children, since they are children of the resurrection
눅20:36 저희는 다시 죽을 수도 없나니 이는 천사와 동등이요 부활의 자녀로서 하나님의 자녀임이니라

37 But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob '
눅20:37 죽은 자의 살아난다는 것은 모세도 가시나무떨기에 관한 글에 보였으되 주를 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이시라 칭하였나니

38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive "
눅20:38 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 하나님에게는 모든 사람이 살았느니라 하시니

39 Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
눅20:39 서기관 중 어떤 이들이 말하되 선생이여 말씀이 옳으니이다 하니

40 And no one dared to ask him any more questions
눅20:40 저희는 아무것도 감히 더 물을 수 없음이더라

41 Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
눅20:41 예수께서 저희에게 이르시되 사람들이 어찌하여 그리스도를 다윗의 자손이라 하느냐

42 David himself declares in the Book of Psalms: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
눅20:42 시편에 다윗이 친히 말하였으되 주께서 내 주께 이르시되

43 until I make your enemies a footstool for your feet " '
눅20:43 내가 네 원수를 네 발의 발등상으로 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라

44 David calls him 'Lord ' How then can he be his son?"
눅20:44 그런즉 다윗이 그리스도를 주라 칭하였으니 어찌 그의 자손이 되겠느뇨 하시니라

45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
눅20:45 모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되

46 "Beware of the teachers of the law They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets
눅20:46 긴 옷을 입고 다니는 것을 원하며 시장에서 문안받는 것과 회당의 상좌와 잔치의 상석을 좋아하는 서기관들을 삼가라

47 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers Such men will be punished most severely "
눅20:47 저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라

[Luke 21]1 As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury
눅21:1 예수께서 눈을 들어 부자들이 연보궤에 헌금 넣는 것을 보시고

2 He also saw a poor widow put in two very small copper coins
눅21:2 또 어떤 가난한 과부의 두 렙돈 넣는 것을 보시고

3 "I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others
눅21:3 가라사대 내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부가 모든 사람보다 많이 넣었도다

4 All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on "
눅21:4 저들은 그 풍족한 중에서 헌금을 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기의 있는 바 생활비 전부를 넣었느니라 하시니라

5 Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God But Jesus said,
눅21:5 어떤 사람들이 성전을 가리켜 그 미석과 헌물로 꾸민 것을 말하매 예수께서 가라사대

6 "As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down "
눅21:6 너희 보는 이것들이 날이 이르면 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라

7 "Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"
눅21:7 저희가 물어 가로되 선생님이여 그러면 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이런 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까

8 He replied: "Watch out that you are not deceived For many will come in my name, claiming, 'I am he,' and, 'The time is near ' Do not follow them
눅21:8 가라사대 미혹을 받지 않도록 주의하라 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하며 때가 가까왔다 하겠으나 저희를 좇지 말라

9 When you hear of wars and revolutions, do not be frightened These things must happen first, but the end will not come right away "
눅21:9 난리와 소란의 소문을 들을 때에 두려워 말라 이 일이 먼저 있어야 하되 끝은 곧 되지 아니하니라

10 Then he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom
눅21:10 또 이르시되 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고

11 There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven
눅21:11 처처에 큰 지진과 기근과 온역이 있겠고 또 무서운 일과 하늘로서 큰 징조들이 있으리라

12 "But before all this, they will lay hands on you and persecute you They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name
눅21:12 이 모든 일 전에 내 이름을 인하여 너희에게 손을 대어 핍박하며 회당과 옥에 넘겨 주며 임금들과 관장들 앞에 끌어가려니와

13 This will result in your being witnesses to them
눅21:13 이 일이 도리어 너희에게 증거가 되리라

14 But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves
눅21:14 그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라

15 For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict
눅21:15 내가 너희의 모든 대적이 능히 대항하거나 변박할 수 없는 구재와 지혜를 너희에게 주리라

16 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death
눅21:16 심지어 부모와 형제와 친척과 벗이 너희를 넘겨 주어 너희 중에 몇을 죽이게 하겠고

17 All men will hate you because of me
눅21:17 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나

18 But not a hair of your head will perish
눅21:18 너희 머리털 하나도 상치 아니하리라

19 By standing firm you will gain life
눅21:19 너희의 인내로 너희 영혼을 얻으리라

20 "When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near
눅21:20 너희가 예루살렘이 군대들에게 에워싸이는 것을 보거든 그 멸망이 가까운 줄을 알라

21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city
눅21:21 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지며 성내에 있는 자들은 나갈지며 촌에 있는 자들은 그리로 들어가지 말지어다

22 For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written
눅21:22 이 날들은 기록된 모든 것을 이루는 형벌의 날이니라

23 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people
눅21:23 그 날에는 아이 밴 자들과 젖 먹이는 자들에게 화가 있으리니 이는 땅에 큰 환난과 이 백성에게 진노가 있겠음이로다

24 They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled
눅21:24 저희가 칼날에 죽임을 당하며 모든 이방에 사로잡혀 가겠고 예루살렘은 이방인의 때가 차기까지 이방인들에게 밟히리라

25 "There will be signs in the sun, moon and stars On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea
눅21:25 일월성신에는 징조가 있겠고 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 우는 소리를 인하여 혼란한 중에 곤고하리라

26 Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken
눅21:26 사람들이 세상에 임할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능들이 흔들리겠음이라

27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory
눅21:27 그 때에 사람들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라

28 When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near "
눅21:28 이런 일이 되기를 시작하거든 일어나 머리를 들라 너희 구속이 가까왔느니라 하시더라

29 He told them this parable: "Look at the fig tree and all the trees
눅21:29 이에 비유로 이르시되 무화과나무와 모든 나무를 보라

30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near
눅21:30 싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니

31 Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near
눅21:31 이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까운 줄을 알라

32 "I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened
눅21:32 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 모든 일이 다 이루리라

33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away
눅21:33 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라

34 "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap
눅21:34 너희는 스스로 조심하라 그렇지 않으면 방탕함과 술 취함과 생활의 염려로 마음이 둔하여지고 뜻밖에 그 날이 덫과 같이 너희에게 임하리라

35 For it will come upon all those who live on the face of the whole earth
눅21:35 이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라

36 Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man "
눅21:36 이러므로 너희는 장차 올 이 모든 일을 능히 피하고 인자 앞에 서도록 항상 기도하며 깨어 있으라 하시니라

37 Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
눅21:37 예수께서 낮이면 성전에서 가르치시고 밤이면 나가 감람원이라 하는 산에서 쉬시니

38 and all the people came early in the morning to hear him at the temple
눅21:38 모든 백성이 그 말씀을 들으려고 이른 아침에 성전에 나아가더라

[Luke 22]1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
눅22:1 유월절이라 하는 무교절이 가까우매

2 and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people
눅22:2 대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방책으로 죽일꼬 연구하니 이는 저희가 백성을 두려워함이더라

3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve
눅22:3 열둘 중에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니

4 And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus
눅22:4 이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매

5 They were delighted and agreed to give him money
눅22:5 저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라

6 He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present
눅22:6 유다가 허락하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회를 찾더라

7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed
눅22:7 유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라

8 Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover "
눅22:8 예수께서 베드로와 요한을 보내시며 가라사대 가서 우리를 위하여 유월절을 예비하여 우리로 먹게 하라

9 "Where do you want us to prepare for it?" they asked
눅22:9 여짜오되 어디서 예비하기를 원하시나이까

10 He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you Follow him to the house that he enters,
눅22:10 이르시되 보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서

11 and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
눅22:11 그 집주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라

12 He will show you a large upper room, all furnished Make preparations there "
눅22:12 그리하면 저가 자리를 베푼 큰 다락방을 보이리니 거기서 예비하라 하신대

13 They left and found things just as Jesus had told them So they prepared the Passover
눅22:13 저희가 나가 그 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라

14 When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table
눅22:14 때가 이르매 예수께서 사도들과 함께 앉으사

15 And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer
눅22:15 이르시되 내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라

16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God "
눅22:16 내가 너희에게 이르노니 이 유월절이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라 하시고

17 After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you
눅22:17 이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 이것을 갖다가 너희끼리 나누라

18 For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes "
눅22:18 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라 하시고

19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me "
눅22:19 또 떡을 가져 사례하시고 떼어 저희에게 주시며 가라사대 이것은 너희를 위하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행하여 나를 기념하라 하시고

20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you
눅22:20 저녁 먹은 후에 잔도 이와 같이 하여 가라사대 이 잔은 내 피로 세우는 새 언약이니 곧 너희를 위하여 붓는 것이라

21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table
눅22:21 그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다

22 The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him "
눅22:22 인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 하시니

23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this
눅22:23 저희가 서로 묻되 우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 하더라

24 Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest
눅22:24 또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라

25 Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors
눅22:25 예수께서 이르시되 이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나

26 But you are not to be like that Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves
눅22:26 너희는 그렇지 않을지니 너희 중에 큰 자는 젊은 자와 같고 두목은 섬기는 자와 같을지니라

27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves
눅22:27 앉아서 먹는 자가 크냐 섬기는 자가 크냐 앉아 먹는 자가 아니냐 그러나 나는 섬기는 자로 너희 중에 있노라

28 You are those who have stood by me in my trials
눅22:28 너희는 나의 모든 시험 중에 항상 나와 함께한 자들인즉

29 And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
눅22:29 내 아버지께서 나라를 내게 맡기신 것같이 나도 너희에게 맡겨

30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel
눅22:30 너희로 내 나라에 있어 내 상에서 먹고 마시며 또는 보좌에 앉아 이스라엘 열두 지파를 다스리게 하려 하노라

31 "Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat
눅22:31 시몬아, 시몬아, 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나

32 But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail And when you have turned back, strengthen your brothers "
눅22:32 그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라

33 But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death "
눅22:33 저가 말하되 주여 내가 주와 함께 옥에도, 죽는 데도 가기를 준비하였나이다

34 Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me "
눅22:34 가라사대 베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 모른다고 부인하리라 하시니라

35 Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered
눅22:35 저희에게 이르시되 내가 너희를 전대와 주머니와 신도 없이 보내었을 때에 부족한 것이 있더냐 가로되 없었나이다

36 He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one
눅22:36 이르시되 이제는 전대 있는 자는 가질 것이요 주머니도 그리하고 검 없는 자는 겉옷을 팔아 살지어다

37 It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me Yes, what is written about me is reaching its fulfillment "
눅22:37 내가 너희에게 말하노니 기록된 바 저는 불법자의 동류로 여김을 받았다 한 말이 내게 이루어져야 하리니 내게 관한 일이 이루어 감이니라

38 The disciples said, "See, Lord, here are two swords " "That is enough," he replied
눅22:38 저희가 여짜오되 주여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답하시되 족하다 하시니라

39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him
눅22:39 예수께서 나가사 습관을 좇아 감람 산에 가시매 제자들도 좇았더니

40 On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation "
눅22:40 그 곳에 이르러 저희에게 이르시되 시험에 들지 않기를 기도하라 하시고

41 He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed,
눅22:41 저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여

42 "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done "
눅22:42 가라사대 아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시니

43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him
눅22:43 사자가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 돕더라

44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground
눅22:44 예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 피 방울같이 되더라

45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow
눅22:45 기도 후에 일어나 제자들에게 가서 슬픔을 인하여 잠든 것을 보시고

46 "Why are you sleeping?" he asked them "Get up and pray so that you will not fall into temptation "
눅22:46 이르시되 어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 하시니라

47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them He approached Jesus to kiss him,
눅22:47 말씀하실 때에 한 무리가 오는데 열둘 중에 하나인 유다라 하는 자가 그들의 앞에 서서 와서

48 but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
눅22:48 예수께 입을 맞추려고 가까이 하는지라 예수께서 이르시되 유다야 네가 입맞춤으로 인자를 파느냐 하시니

49 When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
눅22:49 좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 주여 우리가 검으로 치리이까 하고

50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear
눅22:50 그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라

51 But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him
눅22:51 예수께서 일러 가라사대 이것까지 참으라 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라

52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
눅22:52 예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 군관들과 장로들에게 이르시되 너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐

53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me But this is your hour--when darkness reigns "
눅22:53 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다 하시더라

54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest Peter followed at a distance
눅22:54 예수를 잡아 끌고 대제사장의 집으로 들어갈새 베드로가 멀찍이 따라가니라

55 But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them
눅22:55 사람들이 뜰 가운데 불을 피우고 함께 앉았는지라 베드로도 그 가운데 앉았더니

56 A servant girl saw him seated there in the firelight She looked closely at him and said, "This man was with him "
눅22:56 한 비자가 베드로의 불빛을 향하여 앉은 것을 보고 주목하여 가로되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니

57 But he denied it "Woman, I don't know him," he said
눅22:57 베드로가 부인하여 가로되 이 여자여 내가 저를 알지 못하노라 하더라

58 A little later someone else saw him and said, "You also are one of them " "Man, I am not!" Peter replied
눅22:58 조금 후에 다른 사람이 보고 가로되 너도 그 당이라 하거늘 베드로가 가로되 이 사람아 나는 아니로라 하더라

59 About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean "
눅22:59 한 시쯤 있다가 또 한 사람이 장담하여 가로되 이는 갈릴리 사람이니 참으로 그와 함께 있었느니라

60 Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed
눅22:60 베드로가 가로되 이 사람아 나는 너 하는 말을 알지 못하노라고 방금 말할 때에 닭이 곧 울더라

61 The Lord turned and looked straight at Peter Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times "
눅22:61 주께서 돌이켜 베드로를 보시니 베드로가 주의 말씀 곧 오늘 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서

62 And he went outside and wept bitterly
눅22:62 밖에 나가서 심히 통곡하니라

63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him
눅22:63 지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며

64 They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"
눅22:64 그의 눈을 가리우고 물어 가로되 선지자 노릇 하라 너를 친 자가 누구냐 하고

65 And they said many other insulting things to him
눅22:65 이 외에도 많은 말로 욕하더라

66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them
눅22:66 날이 새매 백성의 장로들 곧 대제사장들과 서기관들이 모이어 예수를 그 공회로 끌어들여

67 "If you are the Christ," they said, "tell us " Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
눅22:67 가로되 네가 그리스도여든 우리에게 말하라 대답하시되 내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요

68 and if I asked you, you would not answer
눅22:68 내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라

69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God "
눅22:69 그러나 이제 후로는 인자가 하나님의 권능의 우편에 앉아 있으리라 하시니

70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am "
눅22:70 다 가로되 그러면 네가 하나님의 아들이냐 대답하시되 너희 말과 같이 내가 그니라

71 Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips "
눅22:71 저희가 가로되 어찌 더 증거를 요구하리요 우리가 친히 그 입에서 들었노라 하더라

[Luke 23]1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate
눅23:1 무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서

2 And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king "
눅23:2 고소하여 가로되 우리가 이 사람을 보매 우리 백성을 미혹하고 가이사에게 세 바치는 것을 금하며 자칭 왕 그리스도라 하더이다 하니

3 So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied
눅23:3 빌라도가 예수께 물어 가로되 네가 유대인의 왕이냐 대답하여 가라사대 네 말이 옳도다

4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man "
눅23:4 빌라도가 대제사장들과 무리에게 이르되 내가 보니 이 사람에게 죄가 없도다 하니

5 But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching He started in Galilee and has come all the way here "
눅23:5 무리가 더욱 굳세게 말하되 저가 온 유대에서 가르치고 갈릴리에서부터 시작하여 여기까지 와서 백성을 소동케 하나이다

6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean
눅23:6 빌라도가 듣고 묻되 저가 갈릴리 사람이냐 하여

7 When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time
눅23:7 헤롯의 관할에 속한 줄을 알고 헤롯에게 보내니 때에 헤롯이 예루살렘에 있더라

8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle
눅23:8 헤롯이 예수를 보고 심히 기뻐하니 이는 그의 소문을 들었으므로 보고자 한 지 오래였고 또한 무엇이나 이적 행하심을 볼까 바랐던 연고러라

9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer
눅23:9 여러 말로 물으나 아무 말도 대답지 아니하시니

10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him
눅23:10 대제사장들과 서기관들이 서서 힘써 고소하더라

11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate
눅23:11 헤롯이 그 군병들과 함께 예수를 업신여기며 희롱하고 빛난 옷을 입혀 빌라도에게 도로 보내니

12 That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies
눅23:12 헤롯과 빌라도가 전에는 원수이었으나 당일에 서로 친구가 되니라

13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
눅23:13 빌라도가 대제사장들과 관원들과 백성을 불러 모으고

14 and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him
눅23:14 이르되 너희가 이 사람을 백성을 미혹하는 자라 하여 내게 끌어왔도다 보라 내가 너희 앞에서 사실하였으되 너희의 고소하는 일에 대하여 이 사람에게서 죄를 찾지 못하였고

15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death
눅23:15 헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라

16 Therefore, I will punish him and then release him "
눅23:16 그러므로 때려서 놓겠노라

17 (Now he was obliged to release one man to them at the Feast)
눅23:17 (없음)명절을 당하면 반드시 한 사람을 놓아 주더라

18 With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
눅23:18 무리가 일제히 소리질러 가로되 이 사람을 없이 하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서 하니

19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder )
눅23:19 이 바라바는 성중에서 일어난 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자러라

20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again
눅23:20 빌라도는 예수를 놓고자 하여 다시 저희에게 말하되

21 But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
눅23:21 저희는 소리질러 가로되 저를 십자가에 못 박게 하소서 십자가에 못 박게 하소서 하는지라

22 For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty Therefore I will have him punished and then release him "
눅23:22 빌라도가 세 번째 말하되 이 사람이 무슨 악한 일을 하였느냐 나는 그 죽일 죄를 찾지 못하였나니 때려서 놓으리라 한대

23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed
눅23:23 저희가 큰 소리로 재촉하여 십자가에 못 박기를 구하니 저희의 소리가 이긴지라

24 So Pilate decided to grant their demand
눅23:24 이에 빌라도가 저희의 구하는 대로 하기를 언도하고

25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will
눅23:25 저희의 구하는 자 곧 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자를 놓고 예수를 넘겨 주어 저희 뜻대로 하게 하니라

26 As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus
눅23:26 저희가 예수를 끌고 갈 때에 시몬이라는 구레네 사람이 시골로서 오는 것을 잡아 그에게 십자가를 지워 예수를 좇게 하더라

27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him
눅23:27 또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라오는지라

28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children
눅23:28 예수께서 돌이켜 그들을 향하여 가라사대 예루살렘의 딸들아 나를 위하여 울지 말고 너희와 너희 자녀를 위하여 울라

29 For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
눅23:29 보라 날이 이르면 사람이 말하기를 수태 못하는 이와 해산하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복이 있다 하리라

30 Then "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '
눅23:30 그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라

31 For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
눅23:31 푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요 하시니라

32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed
눅23:32 또 다른 두 행악자도 사형을 받게 되어 예수와 함께 끌려가니라

33 When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left
눅23:33 해골이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가에 못 박고 두 행악자도 그렇게 하니 하나는 우편에, 하나는 좌편에 있더라

34 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing " And they divided up his clothes by casting lots
눅23:34 이에 예수께서 가라사대 아버지여 저희를 사하여 주옵소서 자기의 하는 것을 알지 못함이니이다 하시더라 저희가 그의 옷을 나눠 제비뽑을새

35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One "
눅23:35 백성은 서서 구경하며 관원들도 비웃어 가로되 저가 남을 구원하였으니 만일 하나님의 택하신 자 그리스도여든 자기도 구원할지어다 하고

36 The soldiers also came up and mocked him They offered him wine vinegar
눅23:36 군병들도 희롱하면서 나아와 신 포도주를 주며

37 and said, "If you are the king of the Jews, save yourself "
눅23:37 가로되 네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라 하더라

38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS
눅23:38 그의 위에 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라

39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"
눅23:39 달린 행악자 중 하나는 비방하여 가로되 네가 그리스도가 아니냐 너와 우리를 구원하라 하되

40 But the other criminal rebuked him "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
눅23:40 하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐

41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve But this man has done nothing wrong "
눅23:41 우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라 하고

42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom "
눅23:42 가로되 예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서 하니

43 Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise "
눅23:43 예수께서 이르시되 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 하시니라

44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour,
눅23:44 때가 제 육 시쯤 되어 해가 빛을 잃고 온 땅에 어두움이 임하여 제 구 시까지 계속하며

45 for the sun stopped shining And the curtain of the temple was torn in two
눅23:45 성소의 휘장이 한가운데가 찢어지더라

46 Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit " When he had said this, he breathed his last
눅23:46 예수께서 큰 소리로 불러 가라사대 아버지여 내 영혼을 아버지 손에 부탁하나이다 하고 이 말씀을 하신 후 운명하시다

47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man "
눅23:47 백부장이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 이 사람은 정녕 의인이었도다 하고

48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away
눅23:48 이를 구경하러 모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 두드리며 돌아가고

49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things
눅23:49 예수의 아는 자들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라

50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
눅23:50 공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니

51 who had not consented to their decision and action He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God
눅23:51 (저희의 결의와 행사에 가타 하지 아니한 자라) 그는 유대인의 동네 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는 자러니

52 Going to Pilate, he asked for Jesus' body
눅23:52 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하여

53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid
눅23:53 이를 내려 세마포로 싸고 아직 사람을 장사한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니

54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin
눅23:54 이 날은 예비일이요 안식일이 거의 되었더라

55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it
눅23:55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고

56 Then they went home and prepared spices and perfumes But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment
눅23:56 돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라

[Luke 24]1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb
눅24:1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서

2 They found the stone rolled away from the tomb,
눅24:2 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고

3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus
눅24:3 들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라

4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them
눅24:4 이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라

5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
눅24:5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐

6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
눅24:6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라

7 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again '"
눅24:7 이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못 박히고 제 삼 일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대

8 Then they remembered his words
눅24:8 저희가 예수의 말씀을 기억하고

9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others
눅24:9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열한 사도와 모든 다른 이에게 고하니

10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles
눅24:10 (이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 고하니라)

11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense
눅24:11 사도들은 저희 말이 허탄한 듯이 뵈어 믿지 아니하나

12 Peter, however, got up and ran to the tomb Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened
눅24:12 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 기이히 여기며 집으로 돌아가니라

13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem
눅24:13 그 날에 저희 중 둘이 예루살렘에서 이십오 리 되는 엠마오라 하는 촌으로 가면서

14 They were talking with each other about everything that had happened
눅24:14 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라

15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
눅24:15 저희가 서로 이야기하며 문의할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나

16 but they were kept from recognizing him
눅24:16 저희의 눈이 가리워져서 그인 줄 알아보지 못하거늘

17 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast
눅24:17 예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라

18 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
눅24:18 그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 가로되 당신이 예루살렘에 우거하면서 근일 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨

19 "What things?" he asked "About Jesus of Nazareth," they replied "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people
눅24:19 가라사대 무슨 일이뇨 가로되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자여늘

20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
눅24:20 우리 대제사장들과 관원들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라

21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel And what is more, it is the third day since all this took place
눅24:21 우리는 이 사람이 이스라엘을 구속할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요

22 In addition, some of our women amazed us They went to the tomb early this morning
눅24:22 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가

23 but didn't find his body They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive
눅24:23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라

24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see "
눅24:24 또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라 하거늘

25 He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
눅24:25 가라사대 미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여

26 Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
눅24:26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고

27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself
눅24:27 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴 바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라

28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther
눅24:28 저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니

29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over " So he went in to stay with them
눅24:29 저희가 강권하여 가로되 우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어가시니라

30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them
눅24:30 저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매

31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight
눅24:31 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라

32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
눅24:32 저희가 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고

33 They got up and returned at once to Jerusalem There they found the Eleven and those with them, assembled together
눅24:33 곧 그 시로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열한 사도와 및 그와 함께 한 자들이 모여 있어

34 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon "
눅24:34 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라

35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread
눅24:35 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라

36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you "
눅24:36 이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강이 있을지어다 하시니

37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost
눅24:37 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라

38 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
눅24:38 예수께서 가라사대 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐

39 Look at my hands and my feet It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have "
눅24:39 내 손과 발을 보고 나인 줄 알라 또 나를 만져 보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라

40 When he had said this, he showed them his hands and feet
눅24:40 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나

41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
눅24:41 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니

42 They gave him a piece of broiled fish,
눅24:42 이에 구운 생선 한 토막을 드리매

43 and he took it and ate it in their presence
눅24:43 받으사 그 앞에서 잡수시더라

44 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms "
눅24:44 또 이르시되 내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 하시고

45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures
눅24:45 이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고

46 He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
눅24:46 또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼 일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과

47 and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem
눅24:47 또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니

48 You are witnesses of these things
눅24:48 너희는 이 모든 일의 증인이라

49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high "
눅24:49 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라 하시니라

50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them
눅24:50 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니

51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven
눅24:51 축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우) 시니

52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy
눅24:52 저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가

53 And they stayed continually at the temple, praising God
눅24:53 늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라

[John 1]1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God
요1:1 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라

2 He was with God in the beginning
요1:2 그가 태초에 하나님과 함께 계셨고

3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made
요1:3 만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라

4 In him was life, and that life was the light of men
요1:4 그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라

5 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it
요1:5 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라

6 There came a man who was sent from God; his name was John
요1:6 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라

7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe
요1:7 저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게 하려 함이라

8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light
요1:8 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증거하러 온 자라

9 The true light that gives light to every man was coming into the world
요1:9 참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니

10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him
요1:10 그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고

11 He came to that which was his own, but his own did not receive him
요1:11 자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나

12 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
요1:12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니

13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God
요1:13 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라

14 The Word became flesh and made his dwelling among us We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth
요1:14 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라

15 John testifies concerning him He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me '"
요1:15 요한이 그에 대하여 증거하여 외쳐 가로되 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 하니라

16 From the fullness of his grace we have all received one blessing after another
요1:16 우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라

17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ
요1:17 율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라

18 No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known
요1:18 본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라

19 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was
요1:19 유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 네가 누구냐 물을 때에 요한의 증거가 이러하니라

20 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ "
요1:20 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한대

21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not " "Are you the Prophet?" He answered, "No "
요1:21 또 묻되 그러면 무엇, 네가 엘리야냐 가로되 나는 아니라 또 묻되 네가 그 선지자냐 대답하되 아니라

22 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us What do you say about yourself?"
요1:22 또 말하되 누구냐 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐

23 John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord '"
요1:23 가로되 나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라 하니라

24 Now some Pharisees who had been sent
요1:24 저희는 바리새인들에게서 보낸 자라

25 questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
요1:25 또 물어 가로되 네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 주느냐

26 "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know
요1:26 요한이 대답하되 나는 물로 세례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니

27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie "
요1:27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라 하더라

28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing
요1:28 이 일은 요한의 세례 주던 곳 요단 강 건너편 베다니에서 된 일이니라

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
요1:29 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 보라 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다

30 This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me '
요1:30 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라

31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel "
요1:31 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라 하니라

32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him
요1:32 요한이 또 증거하여 가로되 내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라

33 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit '
요1:33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주는 이인 줄 알라 하셨기에

34 I have seen and I testify that this is the Son of God "
요1:34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라 하니라

35 The next day John was there again with two of his disciples
요1:35 또 이튿날 요한이 자기 제자 중 두 사람과 함께 섰다가

36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
요1:36 예수의 다니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 양이로다

37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus
요1:37 두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘

38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
요1:38 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 무엇을 구하느냐 가로되 랍비여 어디 계시오니이까 하니 (랍비는 번역하면 선생이라)

39 "Come," he replied, "and you will see " So they went and saw where he was staying, and spent that day with him It was about the tenth hour
요1:39 예수께서 가라사대 와 보라 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그 날 함께 거하니 때가 제 십 시쯤 되었더라

40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus
요1:40 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중에 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라

41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ)
요1:41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라)

42 And he brought him to Jesus Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter)
요1:42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라)

43 The next day Jesus decided to leave for Galilee Finding Philip, he said to him, "Follow me "
요1:43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 하시니

44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida
요1:44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라

45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph "
요1:45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라

46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked "Come and see," said Philip
요1:46 나다나엘이 가로되 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 빌립이 가로되 와 보라 하니라

47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false "
요1:47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 보라 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다

48 "How do you know me?" Nathanael asked Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you "
요1:48 나다나엘이 가로되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 대답하여 가라사대 빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래 있을 때에 보았노라

49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel "
요1:49 나다나엘이 대답하되 랍비여 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다

50 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree You shall see greater things than that "
요1:50 예수께서 대답하여 가라사대 내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 보리라

51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man "
요1:51 또 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락내리락하는 것을 보리라 하시니라

[John 2]1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee Jesus' mother was there,
요2:1 사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고

2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding
요2:2 예수와 그 제자들도 혼인에 청함을 받았더니

3 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine "
요2:3 포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 저희에게 포도주가 없다 하니

4 "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied "My time has not yet come "
요2:4 예수께서 가라사대 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 못하였나이다

5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you "
요2:5 그 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라

6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons
요2:6 거기 유대인의 결례를 따라 두 세 통 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라

7 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim
요2:7 예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니

8 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet " They did so,
요2:8 이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니

9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew Then he called the bridegroom aside
요2:9 연회장은 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 알지 못하되 물 떠온 하인들은 알더라 연회장이 신랑을 불러

10 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now "
요2:10 말하되 사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다 하니라

11 This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him
요2:11 예수께서 이 처음 표적을 갈릴리 가나에서 행하여 그 영광을 나타내시매 제자들이 그를 믿으니라

12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples There they stayed for a few days
요2:12 그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기 여러 날 계시지 아니하시니라

13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem
요2:13 유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니

14 In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money
요2:14 성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고

15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables
요2:15 노끈으로 채찍을 만드사 양이나 소를 다 성전에서 내어쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 상을 엎으시고

16 To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"
요2:16 비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니

17 His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me "
요2:17 제자들이 성경 말씀에 주의 전을 사모하는 열심이 나를 삼키리라 한 것을 기억하더라

18 Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
요2:18 이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 네가 이런 일을 행하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느뇨

19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days "
요2:19 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 이 성전을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라

20 The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
요2:20 유대인들이 가로되 이 성전은 사십육 년 동안에 지었거늘 네가 삼 일 동안에 일으키겠느뇨 하더라

21 But the temple he had spoken of was his body
요2:21 그러나 예수는 성전된 자기 육체를 가리켜 말씀하신 것이라

22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken
요2:22 죽은 자 가운데서 살아나신 후에야 제자들이 이 말씀하신 것을 기억하고 성경과 및 예수의 하신 말씀을 믿었더라

23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name
요2:23 유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 행하시는 표적을 보고 그 이름을 믿었으나

24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men
요2:24 예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요

25 He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man
요2:25 또 친히 사람의 속에 있는 것을 아시므로 사람에 대하여 아무의 증거도 받으실 필요가 없음이니라

[John 3]1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council
요3:1 바리새인 중에 니고데모라 하는 사람이 있으니 유대인의 관원이라

2 He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him "
요3:2 그가 밤에 예수께 와서 가로되 랍비여 우리가 당신은 하나님께로서 오신 선생인 줄 아나이다 하나님이 함께 하시지 아니하시면 당신의 행하시는 이 표적을 아무라도 할 수 없음이니이다

3 In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again "
요3:3 예수께서 대답하여 가라사대 진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님 나라를 볼 수 없느니라

4 "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!"
요3:4 니고데모가 가로되 사람이 늙으면 어떻게 날 수 있삽나이까 두 번째 모태에 들어갔다가 날 수 있삽나이까

5 Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit
요3:5 예수께서 대답하시되 진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 물과 성령으로 나지 아니하면 하나님 나라에 들어갈 수 없느니라

6 Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit
요3:6 육으로 난 것은 육이요 성령으로 난 것은 영이니

7 You should not be surprised at my saying, 'You must be born again '
요3:7 내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라

8 The wind blows wherever it pleases You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going So it is with everyone born of the Spirit "
요3:8 바람이 임의로 불매 네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람은 다 이러하니라

9 "How can this be?" Nicodemus asked
요3:9 니고데모가 대답하여 가로되 어찌 이러한 일이 있을 수 있나이까

10 "You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things?
요3:10 예수께서 가라사대 너는 이스라엘의 선생으로서 이러한 일을 알지 못하느냐

11 I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony
요3:11 진실로 진실로 네게 이르노니 우리 아는 것을 말하고 본 것을 증거하노라 그러나 너희가 우리 증거를 받지 아니하는도다

12 I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
요3:12 내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐

13 No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man
요3:13 하늘에서 내려온 자 곧 하늘에 있는 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라

14 Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
요3:14 모세가 광야에서 뱀을 든 것같이 인자도 들려야 하리니

15 that everyone who believes in him may have eternal life
요3:15 이는 저를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라

16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life
요3:16 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라

17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him
요3:17 하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라

18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son
요3:18 저를 믿는 자는 심판을 받지 아니하는 것이요 믿지 아니하는 자는 하나님의 독생자의 이름을 믿지 아니하므로 벌써 심판을 받은 것이니라

19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil
요3:19 그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라

20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed
요3:20 악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요

21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God "
요3:21 진리를 쫓는 자는 빛으로 오나니 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라 하시니라

22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized
요3:22 이 후에 예수께서 제자들과 유대 땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 주시더라

23 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized
요3:23 요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 주니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 세례를 받더라

24 (This was before John was put in prison )
요3:24 요한이 아직 옥에 갇히지 아니하였더라

25 An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing
요3:25 이에 요한의 제자 중에서 한 유대인으로 더불어 결례에 대하여 변론이 되었더니

26 They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him "
요3:26 저희가 요한에게 와서 가로되 랍비여 선생님과 함께 요단 강 저편에 있던 자 곧 선생님이 증거하시던 자가 세례를 주매 사람이 다 그에게로 가더이다

27 To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven
요3:27 요한이 대답하여 가로되 만일 하늘에서 주신 바 아니면 사람이 아무것도 받을 수 없느니라

28 You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ but am sent ahead of him '
요3:28 나의 말한 바 나는 그리스도가 아니요 그의 앞에 보내심을 받은 자라고 한 것을 증거할 자는 너희니라

29 The bride belongs to the bridegroom The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice That joy is mine, and it is now complete
요3:29 신부를 취하는 자는 신랑이나 서서 신랑의 음성을 듣는 친구가 크게 기뻐하나니 나는 이러한 기쁨이 충만하였노라

30 He must become greater; I must become less
요3:30 그는 흥하여야 하겠고 나는 쇠하여야 하리라 하니라

31 "The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth The one who comes from heaven is above all
요3:31 위로부터 오시는 이는 만물 위에 계시고 땅에서 난 이는 땅에 속하여 땅에 속한 것을 말하느니라 하늘로서 오시는 이는 만물 위에 계시나니

32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony
요3:32 그가 그 보고 들은 것을 증거하되 그의 증거를 받는 이가 없도다

33 The man who has accepted it has certified that God is truthful
요3:33 그의 증거를 받는 이는 하나님을 참되시다 하여 인쳤느니라

34 For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit
요3:34 하나님의 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량없이 주심이니라

35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands
요3:35 아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그 손에 주셨으니

36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him "
요3:36 아들을 믿는 자는 영생이 있고 아들을 순종치 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라

[John 4]1 The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
요4:1 예수의 제자를 삼고 세례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라

2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples
요4:2 (예수께서 친히 세례를 주신 것이 아니요 제자들이 준 것이라)

3 When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee
요4:3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새

4 Now he had to go through Samaria
요4:4 사마리아로 통행하여야 하겠는지라

5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph
요4:5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고

6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well It was about the sixth hour
요4:6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육 시쯤 되었더라

7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
요4:7 사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니

8 (His disciples had gone into the town to buy food )
요4:8 이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라

9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans )
요4:9 사마리아 여자가 가로되 당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대인이 사마리아인과 상종치 아니함이러라

10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water "
요4:10 예수께서 대답하여 가라사대 네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물 좀 달라 하는 이가 누구인 줄 알았더면 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라

11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep Where can you get this living water?
요4:11 여자가 가로되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까

12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
요4:12 우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 먹었으니 당신이 야곱보다 더 크니이까

13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
요4:13 예수께서 대답하여 가라사대 이 물을 먹는 자마다 다시 목마르려니와

14 but whoever drinks the water I give him will never thirst Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life "
요4:14 내가 주는 물을 먹는 자는 영원히 목마르지 아니하리니 나의 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라

15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water "
요4:15 여자가 가로되 주여 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서

16 He told her, "Go, call your husband and come back "
요4:16 가라사대 가서 네 남편을 불러오라

17 "I have no husband," she replied Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband
요4:17 여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다

18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband What you have just said is quite true "
요4:18 네가 남편 다섯이 있었으나 지금 있는 자는 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다

19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet
요4:19 여자가 가로되 주여 내가 보니 선지자로소이다

20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem "
요4:20 우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다

21 Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem
요4:21 예수께서 가라사대 여자여 내 말을 믿으라 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라

22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews
요4:22 너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라

23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks
요4:23 아버지께 참으로 예배하는 자들은 신령과 진정으로 예배할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 이렇게 자기에게 예배하는 자들을 찾으시느니라

24 God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth "
요4:24 하나님은 영이시니 예배하는 자가 신령과 진정으로 예배할지니라

25 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming When he comes, he will explain everything to us "
요4:25 여자가 가로되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고하시리이다

26 Then Jesus declared, "I who speak to you am he "
요4:26 예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그로라 하시니라

27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
요4:27 이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 구하시나이까 어찌하여 저와 말씀하시니이까 묻는 이가 없더라

28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
요4:28 여자가 물동이를 버려 두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되

29 "Come, see a man who told me everything I ever did Could this be the Christ?"
요4:29 나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니

30 They came out of the town and made their way toward him
요4:30 저희가 동네에서 나와 예수께로 오더라

31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something "
요4:31 그 사이에 제자들이 청하여 가로되 랍비여 잡수소서

32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about "
요4:32 가라사대 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라

33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
요4:33 제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 한대

34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work
요4:34 예수께서 이르시되 나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라

35 Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest
요4:35 너희가 넉 달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 내가 너희에게 이르노니 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다

36 Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together
요4:36 거두는 자가 이미 삯도 받고 영생에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 자와 거두는 자가 함께 즐거워하게 하려 함이니라

37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true
요4:37 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다

38 I sent you to reap what you have not worked for Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor "
요4:38 내가 너희로 노력지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들의 노력한 것에 참여하였느니라

39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did "
요4:39 여자의 말이 그가 나의 행한 모든 것을 내게 말하였다 증거하므로 그 동네 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라

40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days
요4:40 사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매

41 And because of his words many more became believers
요4:41 예수의 말씀을 인하여 믿는 자가 더욱 많아

42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world "
요4:42 그 여자에게 말하되 이제 우리가 믿는 것은 네 말을 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이니라 하였더라

43 After the two days he left for Galilee
요4:43 이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며

44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country )
요4:44 친히 증거하시기를 선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다 하시고

45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there
요4:45 갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절 중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라

46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum
요4:46 예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그 아들이 가버나움에서 병들었더니

47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death
요4:47 그가 예수께서 유대로부터 갈릴리에 오심을 듣고 가서 청하되 내려오셔서 내 아들의 병을 고쳐 주소서 하니 저가 거의 죽게 되었음이라

48 "Unless you people see miraculous signs and wonders, " Jesus told him, "you will never believe "
요4:48 예수께서 가라사대 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라

49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies "
요4:49 신하가 가로되 주여 내 아이가 죽기 전에 내려오소서

50 Jesus replied, "You may go Your son will live " The man took Jesus at his word and departed
요4:50 예수께서 가라사대 가라 네 아들이 살았다 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니

51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living
요4:51 내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘

52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour "
요4:52 그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 제 칠 시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라

53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live " So he and all his household believed
요4:53 아비가 예수께서 네 아들이 살았다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집이 다 믿으니라

54 This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee
요4:54 이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 표적이니라

[John 5]1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews
요5:1 그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라

2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades
요5:2 예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고

3 Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed
요5:3 그 안에 많은 병자, 소경, 절뚝발이, 혈기 마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니

4 (and they waited for the moving of the waters From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease he had)
요5:4 이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라)

5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years
요5:5 거기 삼십팔 년 된 병자가 있더라

6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
요5:6 예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐

7 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me "
요5:7 병자가 대답하되 주여 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다

8 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk "
요5:8 예수께서 가라사대 일어나 네 자리를 들고 걸어가라 하시니

9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked The day on which this took place was a Sabbath,
요5:9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니

10 and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat "
요5:10 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라

11 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk '"
요5:11 대답하되 나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라 한대

12 So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
요5:12 저희가 묻되 너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 하되

13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there
요5:13 고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라

14 Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again Stop sinning or something worse may happen to you "
요5:14 그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 보라 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라 하시니

15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well
요5:15 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라

16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him
요5:16 그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 핍박하게 된지라

17 Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working "
요5:17 예수께서 저희에게 이르시되 내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다 하시매

18 For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God
요5:18 유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라

19 Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does
요5:19 그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라

20 For the Father loves the Son and shows him all he does Yes, to your amazement he will show him even greater things than these
요5:20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라

21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it
요5:21 아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라

22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
요5:22 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니

23 that all may honor the Son just as they honor the Father He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him
요5:23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라

24 "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life
요5:24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라

25 I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live
요5:25 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라

26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself
요5:26 아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고

27 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man
요5:27 또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라

28 "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
요5:28 이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니

29 and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned
요5:29 선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라

30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me
요5:30 내가 아무것도 스스로 할 수 없노라 듣는 대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지 않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는 고로 내 심판은 의로우니라

31 "If I testify about myself, my testimony is not valid
요5:31 내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되

32 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid
요5:32 나를 위하여 증거하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증거하시는 그 증거가 참인 줄 아노라

33 "You have sent to John and he has testified to the truth
요5:33 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라

34 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved
요5:34 그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라

35 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light
요5:35 요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와

36 "I have testimony weightier than that of John For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me
요5:36 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요

37 And the Father who sent me has himself testified concerning me You have never heard his voice nor seen his form,
요5:37 또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며

38 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent
요5:38 그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라

39 You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life These are the Scriptures that testify about me,
요5:39 너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다

40 yet you refuse to come to me to have life
요5:40 그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다

41 "I do not accept praise from men,
요5:41 나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라

42 but I know you I know that you do not have the love of God in your hearts
요5:42 다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라

43 I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him
요5:43 나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라

44 How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
요5:44 너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐

45 "But do not think I will accuse you before the Father Your accuser is Moses, on whom your hopes are set
요5:45 내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라

46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me
요5:46 모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라

47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
요5:47 그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 하시니라

[John 6]1 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
요6:1 그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매

2 and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick
요6:2 큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라

3 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples
요6:3 예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니

4 The Jewish Passover Feast was near
요6:4 마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라

5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
요6:5 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 하시니

6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do
요6:6 이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라

7 Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"
요6:7 빌립이 대답하되 각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다

8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,
요6:8 제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되

9 "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
요6:9 여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까

10 Jesus said, "Have the people sit down " There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them
요6:10 예수께서 가라사대 이 사람들로 앉게 하라 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라

11 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted He did the same with the fish
요6:11 예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다

12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over Let nothing be wasted "
요6:12 저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로

13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten
요6:13 이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열두 바구니에 찼더라

14 After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world "
요6:14 그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라 하더라

15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself
요6:15 그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나가시니라

16 When evening came, his disciples went down to the lake,
요6:16 저물매 제자들이 바다에 내려가서

17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum By now it was dark, and Jesus had not yet joined them
요6:17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니

18 A strong wind was blowing and the waters grew rough
요6:18 큰 바람이 불어 파도가 일어나더라

19 When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified
요6:19 제자들이 노를 저어 십여 리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘

20 But he said to them, "It is I; don't be afraid "
요6:20 가라사대 내니 두려워 말라 하신대

21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading
요6:21 이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라

22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone
요6:22 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한 척밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니

23 Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks
요6:23 (그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그 곳에 가까이 왔더라)

24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus
요6:24 무리가 거기 예수도 없으시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서

25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
요6:25 바다 건너편에서 만나 랍비여 어느 때에 여기 오셨나이까 하니

26 Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill
요6:26 예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다

27 Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you On him God the Father has placed his seal of approval "
요6:27 썩은 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라

28 Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
요6:28 저희가 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까

29 Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent "
요6:29 예수께서 대답하여 가라사대 하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니

30 So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
요6:30 저희가 묻되 그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 하시는 일이 무엇이니이까

31 Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat '"
요6:31 기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다

32 Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven
요6:32 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참 떡을 너희에게 주시나니

33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world "
요6:33 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라

34 "Sir," they said, "from now on give us this bread "
요6:34 저희가 가로되 주여 이 떡을 항상 우리에게 주소서

35 Then Jesus declared, "I am the bread of life He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty
요6:35 예수께서 가라사대 내가 곧 생명의 떡이요 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라

36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe
요6:36 그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라

37 All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away
요6:37 아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어쫓지 아니하리라

38 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me
요6:38 내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요

39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day
요6:39 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라

40 For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day "
요6:40 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 이를 다시 살리리라 하시니라

41 At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven "
요6:41 자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려

42 They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?"
요6:42 가로되 이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 제가 지금 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐

43 "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered
요6:43 예수께서 대답하여 가라사대 너희는 서로 수군거리지 말라

44 "No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day
요6:44 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라

45 It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God ' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me
요6:45 선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라

46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father
요6:46 이는 아버지를 본 자가 있다는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라

47 I tell you the truth, he who believes has everlasting life
요6:47 진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니

48 I am the bread of life
요6:48 내가 곧 생명의 떡이로다

49 Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died
요6:49 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와

50 But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die
요6:50 이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라

51 I am the living bread that came down from heaven If anyone eats of this bread, he will live forever This bread is my flesh, which I will give for the life of the world "
요6:51 나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라 하시니라

52 Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
요6:52 이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 이 사람이 어쩌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐

53 Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you
요6:53 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라

54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day
요6:54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니

55 For my flesh is real food and my blood is real drink
요6:55 내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다

56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him
요6:56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니

57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me
요6:57 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나를 인하여 살리라

58 This is the bread that came down from heaven Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever "
요6:58 이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라

59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum
요6:59 이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라

60 On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching Who can accept it?"
요6:60 제자 중 여럿이 듣고 말하되 이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 한대

61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?
요6:61 예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐

62 What if you see the Son of Man ascend to where he was before!
요6:62 그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐

63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing The words I have spoken to you are spirit and they are life
요6:63 살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라

64 Yet there are some of you who do not believe " For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him
요6:64 그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라

65 He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him "
요6:65 또 가라사대 이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라 하시니라

66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him
요6:66 이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라

67 "You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve
요6:67 예수께서 열두 제자에게 이르시되 너희도 가려느냐

68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life
요6:68 시몬 베드로가 대답하되 주여 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까

69 We believe and know that you are the Holy One of God "
요6:69 우리가 주는 하나님의 거룩하신 자신 줄 믿고 알았삽나이다

70 Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"
요6:70 예수께서 대답하시되 내가 너희 열둘을 택하지 아니하였느냐 그러나 너희 중에 한 사람은 마귀니라 하시니

71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him )
요6:71 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라

[John 7]1 After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life
요7:1 이 후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라

2 But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
요7:2 유대인의 명절인 초막절이 가까운지라

3 Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do
요7:3 그 형제들이 예수께 이르되 당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서

4 No one who wants to become a public figure acts in secret Since you are doing these things, show yourself to the world "
요7:4 스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서 하니

5 For even his own brothers did not believe in him
요7:5 이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라

6 Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right
요7:6 예수께서 가라사대 내 때는 아직 이르지 아니하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라

7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil
요7:7 세상이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 행사를 악하다 증거함이라

8 You go to the Feast I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come "
요7:8 너희는 명절에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라

9 Having said this, he stayed in Galilee
요7:9 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라

10 However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret
요7:10 그 형제들이 명절에 올라간 후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라

11 Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
요7:11 명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 그가 어디 있느냐 하고

12 Among the crowds there was widespread whispering about him Some said, "He is a good man " Others replied, "No, he deceives the people "
요7:12 예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나

13 But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews
요7:13 그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라

14 Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach
요7:14 이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니

15 The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
요7:15 유대인들이 기이히 여겨 가로되 이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 하니

16 Jesus answered, "My teaching is not my own It comes from him who sent me
요7:16 예수께서 대답하여 가라사대 내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라

17 If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own
요7:17 사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라

18 He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him
요7:18 스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라

19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law Why are you trying to kill me?"
요7:19 모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐

20 "You are demon-possessed," the crowd answered "Who is trying to kill you?"
요7:20 무리가 대답하되 당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까

21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished
요7:21 예수께서 대답하여 가라사대 내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다

22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath
요7:22 모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라

23 Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
요7:23 모세의 율법을 폐하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전케 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐

24 Stop judging by mere appearances, and make a right judgment "
요7:24 외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라 하시니라

25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
요7:25 예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐

26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him Have the authorities really concluded that he is the Christ?
요7:26 보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인 줄 알았는가

27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from "
요7:27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라 하는지라

28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from I am not here on my own, but he who sent me is true You do not know him,
요7:28 예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신 이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나

29 but I know him because I am from him and he sent me "
요7:29 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라 하신대

30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come
요7:30 저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라

31 Still, many in the crowd put their faith in him They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
요7:31 무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴 하니

32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him
요7:32 예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니

33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me
요7:33 예수께서 이르시되 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라

34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come "
요7:34 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 하신대

35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
요7:35 이에 유대인들이 서로 묻되 이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가

36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and'Where I am, you cannot come'?"
요7:36 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 하니라

37 On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink
요7:37 명절 끝 날 곧 큰 날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라

38 Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him "
요7:38 나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니

39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified
요7:39 이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라 (예수께서 아직 영광을 받지 못하신 고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)

40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet "
요7:40 이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 이가 참으로 그 선지자라 하며

41 Others said, "He is the Christ " Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?
요7:41 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐

42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
요7:42 성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며

43 Thus the people were divided because of Jesus
요7:43 예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니

44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him
요7:44 그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라

45 Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
요7:45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 어찌하여 잡아오지 아니하였느냐

46 "No one ever spoke the way this man does," the guards declared
요7:46 하속들이 대답하되 그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다 하니

47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted
요7:47 바리새인들이 대답하되 너희도 미혹되었느냐

48 "Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
요7:48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐

49 No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them "
요7:49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다

50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
요7:50 그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되

51 "Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"
요7:51 우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐

52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee " The earliest and most reliable manuscripts and other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11
요7:52 저희가 대답하여 가로되 너도 갈릴리에서 왔느냐 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라 하였더라

53 Then each went to his own home
요7:53 (다 각각 집으로 돌아가고

[John 8]1 But Jesus went to the Mount of Olives
요8:1 예수는 감람 산으로 가시다

2 At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them
요8:2 아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나아오는지라 앉으사 저희를 가르치시더니

3 The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery They made her stand before the group
요8:3 서기관들과 바리새인들이 간음 중에 잡힌 여자를 끌고 와서 가운데 세우고

4 and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery
요8:4 예수께 말하되 선생이여 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔나이다

5 In the Law Moses commanded us to stone such women Now what do you say?"
요8:5 모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까

6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger
요8:6 저희가 이렇게 말함은 고소할 조건을 얻고자 하여 예수를 시험함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니

7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her "
요8:7 저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 하시고

8 Again he stooped down and wrote on the ground
요8:8 다시 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니

9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there
요8:9 저희가 이 말씀을 듣고 양심의 가책을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자만 남았더라

10 Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
요8:10 예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여 너를 고소하던 그들이 어디 있느냐 너를 정죄한 자가 없느냐

11 "No one, sir," she said "Then neither do I condemn you," Jesus declared "Go now and leave your life of sin "
요8:11 대답하되 주여 없나이다 예수께서 가라사대 나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 말라 하시니라)

12 When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life "
요8:12 예수께서 또 일러 가라사대 나는 세상의 빛이니 나를 따르는 자는 어두움에 다니지 아니하고 생명의 빛을 얻으리라

13 The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid "
요8:13 바리새인들이 가로되 네가 너를 위하여 증거하니 네 증거는 참되지 아니하도다

14 Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going But you have no idea where I come from or where I am going
요8:14 예수께서 대답하여 가라사대 내가 나를 위하여 증거하여도 내 증거가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라

15 You judge by human standards; I pass judgment on no one
요8:15 너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라

16 But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone I stand with the Father, who sent me
요8:16 만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라

17 In your own Law it is written that the testimony of two men is valid
요8:17 너희 율법에도 두 사람의 증거가 참되다 기록하였으니

18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me "
요8:18 내가 나를 위하여 증거하는 자가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위하여 증거하시느니라

19 Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied "If you knew me, you would know my Father also "
요8:19 이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답하시되 너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라

20 He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put Yet no one seized him, because his time had not yet come
요8:20 이 말씀은 성전에서 가르치실 때에 연보궤 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라

21 Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin Where I go, you cannot come "
요8:21 다시 이르시되 내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라

22 This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"
요8:22 유대인들이 가로되 저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결하려는가

23 But he continued, "You are from below; I am from above You are of this world; I am not of this world
요8:23 예수께서 가라사대 너희는 아래서 났고 나는 위에서 났으며 너희는 이 세상에 속하였고 나는 이 세상에 속하지 아니하였느니라

24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins "
요8:24 이러므로 내가 너희에게 말하기를 너희가 너희 죄 가운데서 죽으리라 하였노라 너희가 만일 내가 그인 줄 믿지 아니하면 너희 죄 가운데서 죽으리라

25 "Who are you?" they asked "Just what I have been claiming all along," Jesus replied
요8:25 저희가 말하되 네가 누구냐 예수께서 가라사대 나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라

26 "I have much to say in judgment of you But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world "
요8:26 내가 너희를 대하여 말하고 판단할 것이 많으나 나를 보내신 이가 참되시매 내가 그에게 들은 그것을 세상에게 말하노라 하시되

27 They did not understand that he was telling them about his Father
요8:27 저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라

28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me
요8:28 이에 예수께서 가라사대 너희는 인자를 든 후에 내가 그인 줄을 알고 또 내가 스스로 아무것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신 대로 이런 것을 말하는 줄도 알리라

29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him "
요8:29 나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상 그의 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라

30 Even as he spoke, many put their faith in him
요8:30 이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라

31 To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples
요8:31 그러므로 예수께서 자기를 믿은 유대인들에게 이르시되 너희가 내 말에 거하면 참 내 제자가 되고

32 Then you will know the truth, and the truth will set you free "
요8:32 진리를 알지니 진리가 너희를 자유케 하리라

33 They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone How can you say that we shall be set free?"
요8:33 저희가 대답하되 우리가 아브라함의 자손이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 자유케 되리라 하느냐

34 Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin
요8:34 예수께서 대답하시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죄를 범하는 자마다 죄의 종이라

35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever
요8:35 종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니

36 So if the Son sets you free, you will be free indeed
요8:36 그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라

37 I know you are Abraham's descendants Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word
요8:37 나도 너희가 아브라함의 자손인 줄 아노라 그러나 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다

38 I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father "
요8:38 나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라

39 "Abraham is our father," they answered "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did
요8:39 대답하여 가로되 우리 아버지는 아브라함이라 하니 예수께서 가라사대 너희가 아브라함의 자손이면 아브라함의 행사를 할 것이어늘

40 As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God Abraham did not do such things
요8:40 지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라

41 You are doing the things your own father does " "We are not illegitimate children," they protested "The only Father we have is God himself "
요8:41 너희는 너희 아비의 행사를 하는도다 대답하되 우리가 음란한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다

42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here I have not come on my own; but he sent me
요8:42 예수께서 가라사대 하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로 나서 왔음이라 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라

43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say
요8:43 어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐 이는 내 말을 들을 줄 알지 못함이로다

44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies
요8:44 너희는 너희 아비 마귀에게서 났으니 너희 아비의 욕심을 너희도 행하고자 하느니라 저는 처음부터 살인한 자요 진리가 그 속에 없으므로 진리에 서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니 이는 저가 거짓말쟁이요 거짓의 아비가 되었음이니라

45 Yet because I tell the truth, you do not believe me!
요8:45 내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다

46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
요8:46 너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐

47 He who belongs to God hears what God says The reason you do not hear is that you do not belong to God "
요8:47 하나님께 속한 자는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속하지 아니하였음이로다

48 The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"
요8:48 유대인들이 대답하여 가로되 우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐

49 "I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me
요8:49 예수께서 대답하시되 나는 귀신들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 공경함이어늘 너희가 나를 무시하는도다

50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge
요8:50 나는 내 영광을 구치 아니하나 구하고 판단하시는 이가 계시니라

51 I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death "
요8:51 진실로 진실로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 보지 아니하리라

52 At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death
요8:52 유대인들이 가로되 지금 네가 귀신들린 줄을 아노라 아브라함과 선지자들도 죽었거늘 네 말은 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 맛보지 아니하리라 하니

53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets Who do you think you are?"
요8:53 너는 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 크냐 또 선지자들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐

54 Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me
요8:54 예수께서 대답하시되 내가 내게 영광을 돌리면 내 영광이 아무것도 아니어니와 내게 영광을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라 칭하는 그이시라

55 Though you do not know him, I know him If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word
요8:55 너희는 그를 알지 못하되 나는 아노니 만일 내가 알지 못한다 하면 나도 너희같이 거짓말쟁이가 되리라 나는 그를 알고 또 그의 말씀을 지키노라

56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad "
요8:56 너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라

57 "You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!"
요8:57 유대인들이 가로되 네가 아직 오십도 못되었는데 아브라함을 보았느냐

58 "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
요8:58 예수께서 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아브라함이 나기 전부터 내가 있느니라 하시니

59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds
요8:59 저희가 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라

[John 9]1 As he went along, he saw a man blind from birth
요9:1 예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경된 사람을 보신지라

2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
요9:2 제자들이 물어 가로되 랍비여 이 사람이 소경으로 난 것이 뉘 죄로 인함이오니이까 자기오니이까 그 부모오니이까

3 "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life
요9:3 예수께서 대답하시되 이 사람이나 그 부모가 죄를 범한 것이 아니라 그에게서 하나님의 하시는 일을 나타내고자 하심이니라

4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me Night is coming, when no one can work
요9:4 때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라

5 While I am in the world, I am the light of the world "
요9:5 내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로라

6 Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes
요9:6 이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고

7 "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent) So the man went and washed, and came home seeing
요9:7 이르시되 실로암 못에 가서 씻으라 하시니 (실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라

8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
요9:8 이웃 사람들과 및 전에 저가 걸인인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐

9 Some claimed that he was Others said, "No, he only looks like him " But he himself insisted, "I am the man "
요9:9 혹은 그 사람이라 하며 혹은 아니라 그와 비슷하다 하거늘 제 말은 내가 그로라 하니

10 "How then were your eyes opened?" they demanded
요9:10 저희가 묻되 그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐

11 He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes He told me to go to Siloam and wash So I went and washed, and then I could see "
요9:11 대답하되 예수라 하는 그 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 나더러 실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라

12 "Where is this man?" they asked him "I don't know," he said
요9:12 저희가 가로되 그가 어디 있느냐 가로되 알지 못하노라 하니라

13 They brought to the Pharisees the man who had been blind
요9:13 저희가 전에 소경되었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라

14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath
요9:14 예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 안식일이라

15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see "
요9:15 그러므로 바리새인들도 그 어떻게 보게 된 것을 물으니 가로되 그 사람이 진흙을 내 눈에 바르매 내가 씻고 보나이다 하니

16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath " But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided
요9:16 바리새인 중에 혹은 말하되 이 사람이 안식일을 지키지 아니하니 하나님께로서 온 자가 아니라 하며 혹은 말하되 죄인으로서 어떻게 이러한 표적을 행하겠느냐 하여 피차 쟁론이 되었더니

17 Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened " The man replied, "He is a prophet "
요9:17 이에 소경되었던 자에게 다시 묻되 그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 대답하되 선지자니이다 한대

18 The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents
요9:18 유대인들이 저가 소경으로 있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 부모를 불러 묻되

19 "Is this your son?" they asked "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
요9:19 이는 너희 말에 소경으로 났다 하는 너희 아들이냐 그러면 지금은 어떻게 되어 보느냐

20 "We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind
요9:20 그 부모가 대답하여 가로되 이가 우리 아들인 것과 소경으로 난 것을 아나이다

21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know Ask him He is of age; he will speak for himself "
요9:21 그러나 지금 어떻게 되어 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 저에게 물어 보시오 저가 장성하였으니 자기 일을 말하리이다

22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue
요9:22 그 부모가 이렇게 말한 것은 이미 유대인들이 누구든지 예수를 그리스도로 시인하는 자는 출교하기로 결의하였으므로 저희를 무서워함이러라

23 That was why his parents said, "He is of age; ask him "
요9:23 이러므로 그 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라

24 A second time they summoned the man who had been blind "Give glory to God," they said "We know this man is a sinner "
요9:24 이에 저희가 소경되었던 사람을 두 번째 불러 이르되 너는 영광을 하나님께 돌리라 우리는 저 사람이 죄인인 줄 아노라

25 He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know One thing I do know I was blind but now I see!"
요9:25 대답하되 그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다

26 Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
요9:26 저희가 가로되 그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐

27 He answered, "I have told you already and you did not listen Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
요9:27 대답하되 내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 당신들도 그 제자가 되려 하나이까

28 Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!
요9:28 저희가 욕하여 가로되 너는 그의 제자나 우리는 모세의 제자라

29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from "
요9:29 하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라

30 The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes
요9:30 그 사람이 대답하여 가로되 이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다

31 We know that God does not listen to sinners He listens to the godly man who does his will
요9:31 하나님이 죄인을 듣지 아니하시고 경건하여 그의 뜻대로 행하는 자는 들으시는 줄을 우리가 아나이다

32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind
요9:32 창세 이후로 소경으로 난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니

33 If this man were not from God, he could do nothing "
요9:33 이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다

34 To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out
요9:34 저희가 대답하여 가로되 네가 온전히 죄 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 하고 이에 쫓아내어 보내니라

35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
요9:35 예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 네가 인자를 믿느냐

36 "Who is he, sir?" the man asked "Tell me so that I may believe in him "
요9:36 대답하여 가로되 주여 그가 누구시오니이까 내가 믿고자 하나이다

37 Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you "
요9:37 예수께서 가라사대 네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라

38 Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him
요9:38 가로되 주여 내가 믿나이다 하고 절하는지라

39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind "
요9:39 예수께서 가라사대 내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경되게 하려 함이라 하시니

40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"
요9:40 바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가

41 Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains
요9:41 예수께서 가라사대 너희가 소경되었더면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그저 있느니라

[John 10]1 "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber
요10:1 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른 데로 넘어가는 자는 절도며 강도요

2 The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep
요10:2 문으로 들어가는 이가 양의 목자라

3 The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice He calls his own sheep by name and leads them out
요10:3 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라

4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice
요10:4 자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는 고로 따라오되

5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice "
요10:5 타인의 음성은 알지 못하는 고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라

6 Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them
요10:6 예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라

7 Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep
요10:7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라

8 All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them
요10:8 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라

9 I am the gate; whoever enters through me will be saved He will come in and go out, and find pasture
요10:9 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라

10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full
요10:10 도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라

11 "I am the good shepherd The good shepherd lays down his life for the sheep
요10:11 나는 선한 목자라 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와

12 The hired hand is not the shepherd who owns the sheep So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away Then the wolf attacks the flock and scatters it
요10:12 삯꾼은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라

13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep
요10:13 달아나는 것은 저가 삯꾼인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나

14 "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--
요10:14 나는 선한 목자라 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이

15 just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep
요10:15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라

16 I have other sheep that are not of this sheep pen I must bring them also They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd
요10:16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라

17 The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again
요10:17 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라

18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord I have authority to lay it down and authority to take it up again This command I received from my Father "
요10:18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라

19 At these words the Jews were again divided
요10:19 이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니

20 Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad Why listen to him?"
요10:20 그 중에 많은 사람이 말하되 저가 귀신들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 하며

21 But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon Can a demon open the eyes of the blind?"
요10:21 혹은 말하되 이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 하더라

22 Then came the Feast of Dedication at Jerusalem It was winter,
요10:22 예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라

23 and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade
요10:23 예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니

24 The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly "
요10:24 유대인들이 에워싸고 가로되 당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 그리스도여든 밝히 말하시오 하니

25 Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe The miracles I do in my Father's name speak for me,
요10:25 예수께서 대답하시되 내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘

26 but you do not believe because you are not my sheep
요10:26 너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다

27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me
요10:27 내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라

28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand
요10:28 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라

29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand
요10:29 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라

30 I and the Father are one "
요10:30 나와 아버지는 하나이니라 하신대

31 Again the Jews picked up stones to stone him,
요10:31 유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘

32 but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father For which of these do you stone me?"
요10:32 예수께서 대답하시되 내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐

33 "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God "
요10:33 유대인들이 대답하되 선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라

34 Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'?
요10:34 예수께서 가라사대 너희 율법에 기록한 바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐

35 If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
요10:35 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든

36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
요10:36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐

37 Do not believe me unless I do what my Father does
요10:37 만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와

38 But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father "
요10:38 내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라 하신대

39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp
요10:39 저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라

40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days Here he stayed
요10:40 다시 요단 강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니

41 and many people came to him They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true "
요10:41 많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 다 참이라 하더라

42 And in that place many believed in Jesus
요10:42 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라

[John 11]1 Now a man named Lazarus was sick He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha
요11:1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라

2 This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair
요11:2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라

3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick "
요11:3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니

4 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it "
요11:4 예수께서 들으시고 가라사대 이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라 하시더라

5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus
요11:5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니

6 Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days
요11:6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고

7 Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea "
요11:7 그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니

8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
요11:8 제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까

9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light
요11:9 예수께서 대답하시되 낮이 열두 시가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고

10 It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light "
요11:10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라

11 After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up "
요11:11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라

12 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better "
요11:12 제자들이 가로되 주여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라

13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep
요11:13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인 줄 생각하는지라

14 So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
요11:14 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라

15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe But let us go to him "
요11:15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자 하신대

16 Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him "
요11:16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라

17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days
요11:17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라

18 Bethany was less than two miles from Jerusalem,
요11:18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매

19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother
요11:19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니

20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home
요11:20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라

21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died
요11:21 마르다가 예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다

22 But I know that even now God will give you whatever you ask "
요11:22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다

23 Jesus said to her, "Your brother will rise again "
요11:23 예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라

24 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day "
요11:24 마르다가 가로되 마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다

25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life He who believes in me will live, even though he dies;
요11:25 예수께서 가라사대 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고

26 and whoever lives and believes in me will never die Do you believe this?"
요11:26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐

27 "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world "
요11:27 가로되 주여 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다

28 And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside "The Teacher is here," she said, "and is asking for you "
요11:28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니

29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him
요11:29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매

30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him
요11:30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라

31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there
요11:31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니

32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died "
요11:32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 하더라

33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled
요11:33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사

34 "Where have you laid him?" he asked "Come and see, Lord," they replied
요11:34 가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 주여 와서 보옵소서 하니

35 Jesus wept
요11:35 예수께서 눈물을 흘리시더라

36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
요11:36 이에 유대인들이 말하되 보라 그를 어떻게 사랑하였는가 하며

37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
요11:37 그 중 어떤 이는 말하되 소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라

38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb It was a cave with a stone laid across the entrance
요11:38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘

39 "Take away the stone," he said "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days "
요11:39 예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 주여 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다

40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
요11:40 예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대

41 So they took away the stone Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me
요11:41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다

42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me "
요11:42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다

43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
요11:43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니

44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go "
요11:44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라

45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him
요11:45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나

46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done
요11:46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라

47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin "What are we accomplishing?" they asked "Here is this man performing many miraculous signs
요11:47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐

48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation "
요11:48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라 하니

49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
요11:49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 너희가 아무것도 알지 못하는도다

50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish "
요11:50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니

51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
요11:51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고

52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one
요11:52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라

53 So from that day on they plotted to take his life
요11:53 이 날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라

54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples
요11:54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동네에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라

55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover
요11:55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니

56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
요11:56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하뇨 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 하니

57 But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him
요11:57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라

[John 12]1 Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead
요12:1 유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이 곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로의 있는 곳이라

2 Here a dinner was given in Jesus' honor Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him
요12:2 거기서 예수를 위하여 잔치할새 마르다는 일을 보고 나사로는 예수와 함께 앉은 자 중에 있더라

3 Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair And the house was filled with the fragrance of the perfume
요12:3 마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 씻으니 향유 냄새가 집에 가득하더라

4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
요12:4 제자 중 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되

5 "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages "
요12:5 이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 하니

6 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it
요12:6 이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 저는 도적이라 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐 감이러라

7 "Leave her alone," Jesus replied "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial
요12:7 예수께서 가라사대 저를 가만 두어 나의 장사할 날을 위하여 이를 두게 하라

8 You will always have the poor among you, but you will not always have me "
요12:8 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라 하시니라

9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead
요12:9 유대인의 큰 무리가 예수께서 여기 계신 줄을 알고 오니 이는 예수만 위함이 아니요 죽은 자 가운데서 살리신 나사로도 보려 함이러라

10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
요12:10 대제사장들이 나사로까지 죽이려고 모의하니

11 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him
요12:11 나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라

12 The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem
요12:12 그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다 함을 듣고

13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"
요12:13 종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이 곧 이스라엘의 왕이시여 하더라

14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
요12:14 예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니

15 "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt "
요12:15 이는 기록된 바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라

16 At first his disciples did not understand all this Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him
요12:16 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것인 줄 생각났더라

17 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word
요12:17 나사로를 무덤에서 불러내어 죽은 자 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증거한지라

18 Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him
요12:18 이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라

19 So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere Look how the whole world has gone after him!"
요12:19 바리새인들이 서로 말하되 볼지어다 너희 하는 일이 쓸데없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다 하니라

20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast
요12:20 명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데

21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request "Sir," they said, "we would like to see Jesus "
요12:21 저희가 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 가로되 선생이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니

22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus
요12:22 빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께 가서 여짜온대

23 Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified
요12:23 예수께서 대답하여 가라사대 인자의 영광을 얻을 때가 왔도다

24 I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed But if it dies, it produces many seeds
요12:24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라

25 The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life
요12:25 자기 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보존하리라

26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be My Father will honor the one who serves me
요12:26 사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 저를 귀히 여기시리라

27 "Now my heart is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour
요12:27 지금 내 마음이 민망하니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원하여 이 때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이 때에 왔나이다

28 Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again "
요12:28 아버지여 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 가로되 내가 이미 영광스럽게 하였고 또 다시 영광스럽게 하리라 하신대

29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him
요12:29 곁에 서서 들은 무리는 우뢰가 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 저에게 말하였다고도 하니

30 Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine
요12:30 예수께서 대답하여 가라사대 이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라

31 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out
요12:31 이제 이 세상의 심판이 이르렀으니 이 세상 임금이 쫓겨나리라

32 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself "
요12:32 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니

33 He said this to show the kind of death he was going to die
요12:33 이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라

34 The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
요12:34 이에 무리가 대답하되 우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자가 들려야 하리라 하느냐 이 인자는 누구냐

35 Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer Walk while you have the light, before darkness overtakes you The man who walks in the dark does not know where he is going
요12:35 예수께서 가라사대 아직 잠시 동안 빛이 너희 중에 있으니 빛이 있을 동안에 다녀 어두움에 붙잡히지 않게 하라 어두움에 다니는 자는 그 가는 바를 알지 못하느니라

36 Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light " When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them
요12:36 너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 그리하면 빛의 아들이 되리라 예수께서 이 말씀을 하시고 저희를 떠나가서 숨으시니라

37 Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him
요12:37 이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 저를 믿지 아니하니

38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
요12:38 이는 선지자 이사야의 말씀을 이루려 하심이라 가로되 주여 우리에게 들은 바를 누가 믿었으며 주의 팔이 뉘게 나타났나이까 하였더라

39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
요12:39 저희가 능히 믿지 못한 것은 이 까닭이니 곧 이사야가 다시 일렀으되

40 "He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them "
요12:40 저희 눈을 멀게 하시고 저희 마음을 완고하게 하셨으니 이는 저희로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이니라 하였음이더라

41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him
요12:41 이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라

42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;
요12:42 그러나 관원 중에도 저를 믿는 자가 많되 바리새인들을 인하여 드러나게 말하지 못하니 이는 출회를 당할까 두려워함이라

43 for they loved praise from men more than praise from God
요12:43 저희는 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라

44 Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me
요12:44 예수께서 외쳐 가라사대 나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며

45 When he looks at me, he sees the one who sent me
요12:45 나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라

46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness
요12:46 나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어두움에 거하지 않게 하려 함이로라

47 "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him For I did not come to judge the world, but to save it
요12:47 사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 저를 심판하지 아니하노라 내가 온 것은 세상을 심판하려 함이 아니요 세상을 구원하려 함이로라

48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day
요12:48 나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자를 심판할 이가 있으니 곧 나의 한 그 말이 마지막 날에 저를 심판하리라

49 For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it
요12:49 내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 나의 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니

50 I know that his command leads to eternal life So whatever I say is just what the Father has told me to say "
요12:50 나는 그의 명령이 영생인 줄 아노라 그러므로 나의 이르는 것은 내 아버지께서 내게 말씀하신 그대로 이르노라 하시니라

[John 13]1 It was just before the Passover Feast Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love
요13:1 유월절 전에 예수께서 자기가 세상을 떠나 아버지께로 돌아가실 때가 이른 줄 아시고 세상에 있는 자기 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라

2 The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus
요13:2 마귀가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더니

3 Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
요13:3 저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고

4 so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist
요13:4 저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고

5 After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him
요13:5 이에 대야에 물을 담아 제자들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여

6 He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
요13:6 시몬 베드로에게 이르시니 가로되 주여 주께서 내 발을 씻기시나이까

7 Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand "
요13:7 예수께서 대답하여 가라사대 나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이후에는 알리라

8 "No," said Peter, "you shall never wash my feet " Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with me "
요13:8 베드로가 가로되 내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다 예수께서 대답하시되 내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라

9 "Then, Lord," Simon Peter replied, "not just my feet but my hands and my head as well!"
요13:9 시몬 베드로가 가로되 주여 내 발뿐 아니라 손과 머리도 씻겨 주옵소서

10 Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean And you are clean, though not every one of you "
요13:10 예수께서 가라사대 이미 목욕한 자는 발밖에 씻을 필요가 없느니라 온 몸이 깨끗하니라 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니

11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean
요13:11 이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다 하시니라

12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place "Do you understand what I have done for you?" he asked them
요13:12 저희 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐

13 "You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am
요13:13 너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다

14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet
요13:14 내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라

15 I have set you an example that you should do as I have done for you
요13:15 내가 너희에게 행한 것같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라

16 I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him
요13:16 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니

17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them
요13:17 너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라

18 "I am not referring to all of you; I know those I have chosen But this is to fulfill the scripture: 'He who shares my bread has lifted up his heel against me '
요13:18 내가 너희를 다 가리켜 말하는 것이 아니라 내가 나의 택한 자들이 누구인지 앎이라 그러나 내 떡을 먹는 자가 내게 발꿈치를 들었다 한 성경을 응하게 하려는 것이니라

19 "I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He
요13:19 지금부터 일이 이루기 전에 미리 너희에게 이름은 일이 이룰 때에 내가 그인 줄 너희로 믿게 하려 함이로라

20 I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me "
요13:20 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나의 보낸 자를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나를 보내신 이를 영접하는 것이니라

21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me "
요13:21 예수께서 이 말씀을 하시고 심령에 민망하여 증거하여 가라사대 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희 중 하나가 나를 팔리라 하시니

22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant
요13:22 제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라

23 One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him
요13:23 예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라

24 Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means "
요13:24 시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 말씀하신 자가 누구인지 말하라 한대

25 Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"
요13:25 그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 주여 누구오니이까

26 Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish " Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon
요13:26 예수께서 대답하시되 내가 한 조각을 찍어다가 주는 자가 그니라 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니

27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him "What you are about to do, do quickly," Jesus told him,
요13:27 조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 네 하는 일을 속히 하라 하시니

28 but no one at the meal understood why Jesus said this to him
요13:28 이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고

29 Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor
요13:29 어떤 이들은 유다가 돈 궤를 맡았으므로 명절에 우리의 쓸 물건을 사라 하시는지 혹 가난한 자들에게 무엇을 주라 하시는 줄로 생각하더라

30 As soon as Judas had taken the bread, he went out And it was night
요13:30 유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라

31 When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him
요13:31 저가 나간 후에 예수께서 가라사대 지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다

32 If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once
요13:32 만일 하나님이 저로 인하여 영광을 얻으셨으면 하나님도 자기로 인하여 저에게 영광을 주시리니 곧 주시리라

33 "My children, I will be with you only a little longer You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come
요13:33 소자들아 내가 아직 잠시 너희와 함께 있겠노라 너희가 나를 찾을 터이나 그러나 일찍 내가 유대인들에게 너희는 나의 가는 곳에 올 수 없다고 말한 것과 같이 지금 너희에게도 이르노라

34 "A new command I give you: Love one another As I have loved you, so you must love one another
요13:34 새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라

35 By this all men will know that you are my disciples, if you love one another "
요13:35 너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인 줄 알리라

36 Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later "
요13:36 시몬 베드로가 가로되 주여 어디로 가시나이까 예수께서 대답하시되 나의 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없으나 후에는 따라오리라

37 Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you "
요13:37 베드로가 가로되 주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다

38 Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times!
요13:38 예수께서 대답하시되 네가 나를 위하여 네 목숨을 버리겠느냐 내가 진실로 진실로 네게 이르노니 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라

[John 14]1 "Do not let your hearts be troubled Trust in God; trust also in me
요14:1 너희는 마음에 근심하지 말라 하나님을 믿으니 또 나를 믿으라

2 In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you I am going there to prepare a place for you
요14:2 내 아버지 집에 거할 곳이 많도다 그렇지 않으면 너희에게 일렀으리라 내가 너희를 위하여 처소를 예비하러 가노니

3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am
요14:3 가서 너희를 위하여 처소를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 나 있는 곳에 너희도 있게 하리라

4 You know the way to the place where I am going "
요14:4 내가 가는 곳에 그 길을 너희가 알리라

5 Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"
요14:5 도마가 가로되 주여 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 그 길을 어찌 알겠삽나이까

6 Jesus answered, "I am the way and the truth and the life No one comes to the Father except through me
요14:6 예수께서 가라사대 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라

7 If you really knew me, you would know my Father as well From now on, you do know him and have seen him "
요14:7 너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라

8 Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us "
요14:8 빌립이 가로되 주여 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다

9 Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father How can you say, 'Show us the Father'?
요14:9 예수께서 가라사대 빌립아 내가 이렇게 오래 너희와 함께 있으되 네가 나를 알지 못하느냐 나를 본 자는 아버지를 보았거늘 어찌하여 아버지를 보이라 하느냐

10 Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work
요14:10 나는 아버지 안에 있고 아버지는 내 안에 계신 것을 네가 믿지 아니하느냐 내가 너희에게 이르는 말이 스스로 하는 것이 아니라 아버지께서 내 안에 계셔 그의 일을 하시는 것이라

11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves
요14:11 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계심을 믿으라 그렇지 못하겠거든 행하는 그 일을 인하여 나를 믿으라

12 I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing He will do even greater things than these, because I am going to the Father
요14:12 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나를 믿는 자는 나의 하는 일을 저도 할 것이요 또한 이보다 큰 것도 하리니 이는 내가 아버지께로 감이니라

13 And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father
요14:13 너희가 내 이름으로 무엇을 구하든지 내가 시행하리니 이는 아버지로 하여금 아들을 인하여 영광을 얻으시게 하려 함이라

14 You may ask me for anything in my name, and I will do it
요14:14 내 이름으로 무엇이든지 내게 구하면 내가 시행하리라

15 "If you love me, you will obey what I command
요14:15 너희가 나를 사랑하면 나의 계명을 지키리라

16 And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever--
요14:16 내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하시리니

17 the Spirit of truth The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him But you know him, for he lives with you and will be in you
요14:17 저는 진리의 영이라 세상은 능히 저를 받지 못하나니 이는 저를 보지도 못하고 알지도 못함이라 그러나 너희는 저를 아나니 저는 너희와 함께 거하심이요 또 너희 속에 계시겠음이라

18 I will not leave you as orphans; I will come to you
요14:18 내가 너희를 고아와 같이 버려 두지 아니하고 너희에게로 오리라

19 Before long, the world will not see me anymore, but you will see me Because I live, you also will live
요14:19 조금 있으면 세상은 다시 나를 보지 못할 터이로되 너희는 나를 보리니 이는 내가 살았고 너희도 살겠음이라

20 On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you
요14:20 그 날에는 내가 아버지 안에, 너희가 내 안에, 내가 너희 안에 있는 것을 너희가 알리라

21 Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him "
요14:21 나의 계명을 가지고 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니 나를 사랑하는 자는 내 아버지께 사랑을 받을 것이요 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 나타내리라

22 Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"
요14:22 가룟인 아닌 유다가 가로되 주여 어찌하여 자기를 우리에게는 나타내시고 세상에게는 아니하려 하시나이까

23 Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching My Father will love him, and we will come to him and make our home with him
요14:23 예수께서 대답하여 가라사대 사람이 나를 사랑하면 내 말을 지키리니 내 아버지께서 저를 사랑하실 것이요 우리가 저에게 와서 거처를 저와 함께 하리라

24 He who does not love me will not obey my teaching These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me
요14:24 나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말을 지키지 아니하나니 너희의 듣는 말은 내 말이 아니요 나를 보내신 아버지의 말씀이니라

25 "All this I have spoken while still with you
요14:25 내가 아직 너희와 함께 있어서 이 말을 너희에게 하였거니와

26 But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you
요14:26 보혜사 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령 그가 너희에게 모든 것을 가르치시고 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하시리라

27 Peace I leave with you; my peace I give you I do not give to you as the world gives Do not let your hearts be troubled and do not be afraid
요14:27 평안을 너희에게 끼치노니 곧 나의 평안을 너희에게 주노라 내가 너희에게 주는 것은 세상이 주는 것 같지 아니하니라 너희는 마음에 근심도 말고 두려워하지도 말라

28 "You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I
요14:28 내가 갔다가 너희에게로 온다 하는 말을 너희가 들었나니 나를 사랑하였더면 나의 아버지께로 감을 기뻐하였으리라 아버지는 나보다 크심이니라

29 I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe
요14:29 이제 일이 이루기 전에 너희에게 말한 것은 일이 이룰 때에 너희로 믿게 하려 함이라

30 I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming He has no hold on me,
요14:30 이후에는 내가 너희와 말을 많이 하지 아니하리니 이 세상 임금이 오겠음이라 그러나 저는 내게 관계할 것이 없으니

31 but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me "Come now; let us leave
요14:31 오직 내가 아버지를 사랑하는 것과 아버지의 명하신 대로 행하는 것을 세상으로 알게 하려 함이로라 일어나라 여기를 떠나자 하시니라

[John 15]1 "I am the true vine, and my Father is the gardener
요15:1 내가 참 포도나무요 내 아버지는 그 농부라

2 He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful
요15:2 무릇 내게 있어 과실을 맺지 아니하는 가지는 아버지께서 이를 제해 버리시고 무릇 과실을 맺는 가지는 더 과실을 맺게 하려 하여 이를 깨끗케 하시느니라

3 You are already clean because of the word I have spoken to you
요15:3 너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하였으니

4 Remain in me, and I will remain in you No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine Neither can you bear fruit unless you remain in me
요15:4 내 안에 거하라 나도 너희 안에 거하리라 가지가 포도나무에 붙어 있지 아니하면 절로 과실을 맺을 수 없음같이 너희도 내 안에 있지 아니하면 그러하리라

5 "I am the vine; you are the branches If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing
요15:5 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에, 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무것도 할 수 없음이라

6 If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned
요15:6 사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버리워 말라지나니 사람들이 이것을 모아다가 불에 던져 사르느니라

7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you
요15:7 너희가 내 안에 거하고 내 말이 너희 안에 거하면 무엇이든지 원하는 대로 구하라 그리하면 이루리라

8 This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples
요15:8 너희가 과실을 많이 맺으면 내 아버지께서 영광을 받으실 것이요 너희가 내 제자가 되리라

9 "As the Father has loved me, so have I loved you Now remain in my love
요15:9 아버지께서 나를 사랑하신 것같이 나도 너희를 사랑하였으니 나의 사랑 안에 거하라

10 If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love
요15:10 내가 아버지의 계명을 지켜 그의 사랑 안에 거하는 것같이 너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에 거하리라

11 I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete
요15:11 내가 이것을 너희에게 이름은 내 기쁨이 너희 안에 있어 너희 기쁨을 충만하게 하려 함이니라

12 My command is this: Love each other as I have loved you
요15:12 내 계명은 곧 내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라 하는 이것이니라

13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends
요15:13 사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이에서 더 큰 사랑이 없나니

14 You are my friends if you do what I command
요15:14 너희가 나의 명하는 대로 행하면 곧 나의 친구라

15 I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you
요15:15 이제부터는 너희를 종이라 하지 아니하리니 종은 주인의 하는 것을 알지 못함이라 너희를 친구라 하였노니 내가 내 아버지께 들은 것을 다 너희에게 알게 하였음이니라

16 You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last Then the Father will give you whatever you ask in my name
요15:16 너희가 나를 택한 것이 아니요 내가 너희를 택하여 세웠나니 이는 너희로 가서 과실을 맺게 하고 또 너희 과실이 항상 있게 하여 내 이름으로 아버지께 무엇을 구하든지 다 받게 하려 함이니라

17 This is my command: Love each other
요15:17 내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려 함이로라

18 "If the world hates you, keep in mind that it hated me first
요15:18 세상이 너희를 미워하면 너희보다 먼저 나를 미워한 줄을 알라

19 If you belonged to the world, it would love you as its own As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world That is why the world hates you
요15:19 너희가 세상에 속하였으면 세상이 자기의 것을 사랑할 터이나 너희는 세상에 속한 자가 아니요 도리어 세상에서 나의 택함을 입은 자인 고로 세상이 너희를 미워하느니라

20 Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master' If they persecuted me, they will persecute you also If they obeyed my teaching, they will obey yours also
요15:20 내가 너희더러 종이 주인보다 더 크지 못하다 한 말을 기억하라 사람들이 나를 핍박하였은즉 너희도 핍박할 터이요 내 말을 지켰은즉 너희 말도 지킬 터이라

21 They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me
요15:21 그러나 사람들이 내 이름을 인하여 이 모든 일을 너희에게 하리니 이는 나 보내신 이를 알지 못함이니라

22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin Now, however, they have no excuse for their sin
요15:22 내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라

23 He who hates me hates my Father as well
요15:23 나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워하느니라

24 If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father
요15:24 내가 아무도 못한 일을 저희 중에서 하지 아니하였더면 저희가 죄 없었으려니와 지금은 저희가 나와 및 내 아버지를 보았고 또 미워하였도다

25 But this is to fulfill what is written in their Law: 'They hated me without reason'
요15:25 그러나 이는 저희 율법에 기록된 바 저희가 연고 없이 나를 미워하였다 한 말을 응하게 하려 함이니라

26 "When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me
요15:26 내가 아버지께로서 너희에게 보낼 보혜사 곧 아버지께로서 나오시는 진리의 성령이 오실 때에 그가 나를 증거하실 것이요

27 And you also must testify, for you have been with me from the beginning
요15:27 너희도 처음부터 나와 함께 있었으므로 증거하느니라

[John 16]1 "All this I have told you so that you will not go astray
요16:1 내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족지 않게 하려 함이니

2 They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God
요16:2 사람들이 너희를 출회할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 예라 하리라

3 They will do such things because they have not known the Father or me
요16:3 저희가 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라

4 I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you I did not tell you this at first because I was with you
요16:4 오직 너희에게 이 말을 이른 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 이 말 한 것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이니라

5 "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
요16:5 지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자가 없고

6 Because I have said these things, you are filled with grief
요16:6 도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다

7 But I tell you the truth: It is for your good that I am going away Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you
요16:7 그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니

8 When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
요16:8 그가 와서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 책망하시리라

9 in regard to sin, because men do not believe in me;
요16:9 죄에 대하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요

10 in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
요16:10 의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요

11 and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned
요16:11 심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라

12 "I have much more to say to you, more than you can now bear
요16:12 내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 감당치 못하리라

13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come
요16:13 그러하나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 자의로 말하지 않고 오직 듣는 것을 말하시며 장래 일을 너희에게 알리시리라

14 He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you
요16:14 그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라

15 All that belongs to the Father is mine That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you
요16:15 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라

16 "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me "
요16:16 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하신대

17 Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and'Because I am going to the Father'?"
요16:17 제자 중에서 서로 말하되 우리에게 말씀하신 바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이뇨 하고

18 They kept asking, "What does he mean by'a little while'? We don't understand what he is saying "
요16:18 또 말하되 조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라 하거늘

19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?
요16:19 예수께서 그 묻고자 함을 아시고 가라사대 내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 문의하느냐

20 I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices You will grieve, but your grief will turn to joy
요16:20 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희는 곡하고 애통하겠으나 세상은 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라

21 A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world
요16:21 여자가 해산하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아이를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨을 인하여 그 고통을 다시 기억지 아니하느니라

22 So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy
요16:22 지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 자가 없느니라

23 In that day you will no longer ask me anything I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name
요16:23 그 날에는 너희가 아무것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라

24 Until now you have not asked for anything in my name Ask and you will receive, and your joy will be complete
요16:24 지금까지는 너희가 내 이름으로 아무것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라

25 "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father
요16:25 이것을 비사로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비사로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라

26 In that day you will ask in my name I am not saying that I will ask the Father on your behalf
요16:26 그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니

27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God
요16:27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라

28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father "
요16:28 내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라 하시니

29 Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech
요16:29 제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니

30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions This makes us believe that you came from God "
요16:30 우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다

31 "You believe at last!" Jesus answered
요16:31 예수께서 대답하시되 이제는 너희가 믿느냐

32 "But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home You will leave me all alone Yet I am not alone, for my Father is with me
요16:32 보라 너희가 다 각각 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라

33 "I have told you these things, so that in me you may have peace In this world you will have trouble But take heart! I have overcome the world "
요16:33 이것을 너희에게 이름은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 내가 세상을 이기었노라 하시니라

[John 17]1 After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come Glorify your Son, that your Son may glorify you
요17:1 예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 가라사대 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서

2 For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him
요17:2 아버지께서 아들에게 주신 모든 자에게 영생을 주게 하시려고 만민을 다스리는 권세를 아들에게 주셨음이로소이다

3 Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent
요17:3 영생은 곧 유일하신 참 하나님과 그의 보내신 자 예수 그리스도를 아는 것이니이다

4 I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do
요17:4 아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 세상에서 영화롭게 하였사오니

5 And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began
요17:5 아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서

6 "I have revealed you to those whom you gave me out of the world They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word
요17:6 세상 중에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타내었나이다 저희는 아버지의 것이었는데 내게 주셨으며 저희는 아버지의 말씀을 지키었나이다

7 Now they know that everything you have given me comes from you
요17:7 지금 저희는 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로서 온 것인 줄 알았나이다

8 For I gave them the words you gave me and they accepted them They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me
요17:8 나는 아버지께서 내게 주신 말씀들을 저희에게 주었사오며 저희는 이것을 받고 내가 아버지께로부터 나온 줄을 참으로 아오며 아버지께서 나를 보내신 줄도 믿었사옵나이다

9 I pray for them I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours
요17:9 내가 저희를 위하여 비옵나니 내가 비옵는 것은 세상을 위함이 아니요 내게 주신 자들을 위함이니이다 저희는 아버지의 것이로소이다

10 All I have is yours, and all you have is mine And glory has come to me through them
요17:10 내 것은 다 아버지의 것이요 아버지의 것은 내 것이온데 내가 저희로 말미암아 영광을 받았나이다

11 I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one
요17:11 나는 세상에 더 있지 아니하오나 저희는 세상에 있사옵고 나는 아버지께로 가옵나니 거룩하신 아버지여 내게 주신 아버지의 이름으로 저희를 보전하사 우리와 같이 저희도 하나가 되게 하옵소서

12 While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled
요17:12 내가 저희와 함께 있을 때에 내게 주신 아버지의 이름으로 저희를 보전하와 지키었나이다 그 중에 하나도 멸망치 않고 오직 멸망의 자식뿐이오니 이는 성경을 응하게 함이니이다

13 "I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them
요17:13 지금 내가 아버지께로 가오니 내가 세상에서 이 말을 하옵는 것은 저희로 내 기쁨을 저희 안에 충만히 가지게 하려 함이니이다

14 I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world
요17:14 내가 아버지의 말씀을 저희에게 주었사오매 세상이 저희를 미워하였사오니 이는 내가 세상에 속하지 아니함같이 저희도 세상에 속하지 아니함을 인함이니이다

15 My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one
요17:15 내가 비옵는 것은 저희를 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요 오직 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다

16 They are not of the world, even as I am not of it
요17:16 내가 세상에 속하지 아니함같이 저희도 세상에 속하지 아니하였삽나이다

17 Sanctify them by the truth; your word is truth
요17:17 저희를 진리로 거룩하게 하옵소서 아버지의 말씀은 진리니이다

18 As you sent me into the world, I have sent them into the world
요17:18 아버지께서 나를 세상에 보내신 것같이 나도 저희를 세상에 보내었고

19 For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified
요17:19 또 저희를 위하여 내가 나를 거룩하게 하오니 이는 저희도 진리로 거룩함을 얻게 하려 함이니이다

20 "My prayer is not for them alone I pray also for those who will believe in me through their message,
요17:20 내가 비옵는 것은 이 사람들만 위함이 아니요 또 저희 말을 인하여 나를 믿는 사람들도 위함이니

21 that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you May they also be in us so that the world may believe that you have sent me
요17:21 아버지께서 내 안에, 내가 아버지 안에 있는 것같이 저희도 다 하나가 되어 우리 안에 있게 하사 세상으로 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하옵소서

22 I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:
요17:22 내게 주신 영광을 내가 저희에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된 것같이 저희도 하나가 되게 하려 함이니이다

23 I in them and you in me May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me
요17:23 곧 내가 저희 안에, 아버지께서 내 안에 계셔 저희로 온전함을 이루어 하나가 되게 하려 함은 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하심같이 저희도 사랑하신 것을 세상으로 알게 하려 함이로소이다

24 "Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world
요17:24 아버지여 내게 주신 자도 나 있는 곳에 나와 함께 있어 아버지께서 창세 전부터 나를 사랑하시므로 내게 주신 나의 영광을 저희로 보게 하시기를 원하옵나이다

25 "Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me
요17:25 의로우신 아버지여 세상이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았삽고 저희도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았삽나이다

26 I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them "
요17:26 내가 아버지의 이름을 저희에게 알게 하였고 또 알게 하리니 이는 나를 사랑하신 사랑이 저희 안에 있고 나도 저희 안에 있게 하려 함이니이다

[John 18]1 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it
요18:1 예수께서 이 말씀을 하시고 제자들과 함께 기드론 시내 저편으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자들과 함께 들어가시다

2 Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples
요18:2 거기는 예수께서 제자들과 가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그 곳을 알더라

3 So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees They were carrying torches, lanterns and weapons
요18:3 유다가 군대와 및 대제사장들과 바리새인들에게서 얻은 하속들을 데리고 등과 홰와 병기를 가지고 그리로 오는지라

4 Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"
요18:4 예수께서 그 당할 일을 다 아시고 나아가 가라사대 너희가 누구를 찾느냐

5 "Jesus of Nazareth," they replied "I am he," Jesus said (And Judas the traitor was standing there with them )
요18:5 대답하되 나사렛 예수라 하거늘 가라사대 내로라 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라

6 When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground
요18:6 예수께서 저희에게 내로라 하실 때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라

7 Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth "
요18:7 이에 다시 누구를 찾느냐고 물으신대 저희가 말하되 나사렛 예수라 하거늘

8 "I told you that I am he," Jesus answered "If you are looking for me, then let these men go "
요18:8 예수께서 대답하시되 너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라 하시니

9 This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me "
요18:9 이는 아버지께서 내게 주신 자 중에서 하나도 잃지 아니하였삽나이다 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라

10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear (The servant's name was Malchus )
요18:10 이에 시몬 베드로가 검을 가졌는데 이것을 빼어 대제사장의 종을 쳐서 오른편 귀를 베어 버리니 그 종의 이름은 말고라

11 Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"
요18:11 예수께서 베드로더러 이르시되 검을 집에 꽂으라 아버지께서 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐 하시니라

12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus They bound him
요18:12 이에 군대와 천부장과 유대인의 하속들이 예수를 잡아 결박하여

13 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year
요18:13 먼저 안나스에게로 끌고 가니 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이라

14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people
요18:14 가야바는 유대인들에게 한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 유익하다 권고하던 자러라

15 Simon Peter and another disciple were following Jesus Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard,
요18:15 시몬 베드로와 또 다른 제자 하나가 예수를 따르니 이 제자는 대제사장과 아는 사람이라 예수와 함께 대제사장의 집 뜰에 들어가고

16 but Peter had to wait outside at the door The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in
요18:16 베드로는 문 밖에 섰는지라 대제사장과 아는 그 다른 제자가 나가서 문 지키는 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어왔더니

17 "You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter He replied, "I am not "
요18:17 문 지키는 여종이 베드로에게 말하되 너도 이 사람의 제자 중 하나가 아니냐 하니 그가 말하되 나는 아니라 하고

18 It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm Peter also was standing with them, warming himself
요18:18 그 때가 추운 고로 종과 하속들이 숯불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라

19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching
요18:19 대제사장이 예수에게 그의 제자들과 그의 교훈에 대하여 물으니

20 "I have spoken openly to the world," Jesus replied "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together I said nothing in secret
요18:20 예수께서 대답하시되 내가 드러내어 놓고 세상에 말하였노라 모든 유대인들의 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤고 은밀히는 아무것도 말하지 아니하였거늘

21 Why question me? Ask those who heard me Surely they know what I said "
요18:21 어찌하여 내게 묻느냐 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어 보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라