Gen1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.
â1:1 ÅÂÃÊ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ÃµÁö¸¦ âÁ¶ÇϽô϶ó

Gen1:2 And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
â1:2 ¶¥ÀÌ È¥µ·ÇÏ°í °øÇãÇϸç Èæ¾ÏÀÌ ±íÀ½ À§¿¡ ÀÖ°í Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀº ¼ö¸é¿¡ ¿îÇàÇϽô϶ó

Gen1:3 And God said, Let there be light: and there was light.
â1:3 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ºûÀÌ ÀÖÀ¸¶ó ÇϽøŠºûÀÌ ÀÖ¾ú°í

Gen1:4 And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.
â1:4 ±× ºûÀÌ Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó Çϳª´ÔÀÌ ºû°ú ¾îµÎ¿òÀ» ³ª´©»ç

Gen1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
â1:5 ºûÀ» ³·À̶ó ĪÇÏ½Ã°í ¾îµÎ¿òÀ» ¹ãÀ̶ó ĪÇϽô϶ó Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï À̴ ù° ³¯À̴϶ó

Gen1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
â1:6 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¹° °¡¿îµ¥ ±ÃâÀÌ ÀÖ¾î ¹°°ú ¹°·Î ³ª´µ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽðí

Gen1:7 And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.
â1:7 Çϳª´ÔÀÌ ±ÃâÀ» ¸¸µå»ç ±Ã⠾Ʒ¡ÀÇ ¹°°ú ±Ãâ À§ÀÇ ¹°·Î ³ª´µ°Ô ÇϽøŠ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó

Gen1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
â1:8 Çϳª´ÔÀÌ ±ÃâÀ» ÇÏ´ÃÀ̶ó ĪÇϽô϶ó Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â µÑ° ³¯À̴϶ó

Gen1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so.
â1:9 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë õÇÏÀÇ ¹°ÀÌ ÇÑ °÷À¸·Î ¸ðÀÌ°í ¹·ÀÌ µå·¯³ª¶ó ÇϽøŠ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó

Gen1:10 And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good.
â1:10 Çϳª´ÔÀÌ ¹·À» ¶¥À̶ó ĪÇÏ½Ã°í ¸ðÀÎ ¹°À» ¹Ù´Ù¶ó ĪÇϽô϶ó Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó

Gen1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.
â1:11 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¶¥Àº Ç®°ú ¾¾ ¸Î´Â ä¼Ò¿Í °¢±â Á¾·ù´ë·Î ¾¾ °¡Áø ¿­¸Å ¸Î´Â °ú¸ñÀ» ³»¶ó ÇϽøŠ±×´ë·Î µÇ¾î

Gen1:12 And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good.
â1:12 ¶¥ÀÌ Ç®°ú °¢±â Á¾·ù´ë·Î ¾¾ ¸Î´Â ä¼Ò¿Í °¢±â Á¾·ù´ë·Î ¾¾ °¡Áø ¿­¸Å ¸Î´Â ³ª¹«¸¦ ³»´Ï Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó

Gen1:13 And the evening and the morning were the third day.
â1:13 Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â ¼Â° ³¯À̴϶ó

Gen1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
â1:14 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ ±¤¸íÀÌ ÀÖ¾î Á־߸¦ ³ª´µ°Ô Ç϶ó ¶Ç ±× ±¤¸íÀ¸·Î ÇÏ¿© ¡Á¶¿Í »ç½Ã¿Í ÀÏÀÚ¿Í ¿¬ÇÑÀÌ ÀÌ·ç¶ó

Gen1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
â1:15 ¶Ç ±× ±¤¸íÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ ÀÖ¾î ¶¥¿¡ ºñÃë¶ó ÇϽðí (±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó)

Gen1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.
â1:16 Çϳª´ÔÀÌ µÎ Å« ±¤¸íÀ» ¸¸µå»ç Å« ±¤¸íÀ¸·Î ³·À» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇϽðí ÀÛÀº ±¤¸íÀ¸·Î ¹ãÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç º°µéÀ» ¸¸µå½Ã°í

Gen1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
â1:17 Çϳª´ÔÀÌ ±×°ÍµéÀ» ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ µÎ¾î ¶¥¿¡ ºñÃë°Ô ÇϽøç

Gen1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.
â1:18 Á־߸¦ ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ºû°ú ¾îµÎ¿òÀ» ³ª´µ°Ô ÇϽô϶ó Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó

Gen1:19 And the evening and the morning were the fourth day.
â1:19 Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â ³Ý° ³¯À̴϶ó

Gen1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.
â1:20 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¹°µéÀº »ý¹°·Î ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ¶ó ¶¥ À§ ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡´Â »õ°¡ ³¯À¸¶ó ÇϽðí

Gen1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good.
â1:21 Çϳª´ÔÀÌ Å« ¹°°í±â¿Í ¹°¿¡¼­ ¹ø¼ºÇÏ¿© ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ±× Á¾·ù´ë·Î, ³¯°³ ÀÖ´Â ¸ðµç »õ¸¦ ±× Á¾·ù´ë·Î âÁ¶ÇÏ½Ã´Ï Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó

Gen1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
â1:22 Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î °¡¶ó»ç´ë »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¿©·¯ ¹Ù´Ù ¹°¿¡ Ãæ¸¸Ç϶ó »õµéµµ ¶¥¿¡ ¹ø¼ºÇ϶ó ÇϽô϶ó

Gen1:23 And the evening and the morning were the fifth day.
â1:23 Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â ´Ù¼¸Â° ³¯À̴϶ó

Gen1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
â1:24 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¶¥Àº »ý¹°À» ±× Á¾·ù´ë·Î ³»µÇ À°Ãà°ú ±â´Â °Í°ú ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀ» Á¾·ù´ë·Î ³»¶ó ÇϽðí (±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó)

Gen1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.
â1:25 Çϳª´ÔÀÌ ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î, À°ÃàÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î, ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î ¸¸µå½Ã´Ï Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó

Gen1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
â1:26 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¿ì¸®ÀÇ Çü»óÀ» µû¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸ð¾ç´ë·Î ¿ì¸®°¡ »ç¶÷À» ¸¸µé°í ±×·Î ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ¿Í À°Ãà°ú ¿Â ¶¥°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏÀÚ ÇϽðí

Gen1:27 So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.
â1:27 Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±â Çü»ó °ð Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î »ç¶÷À» âÁ¶ÇÏ½ÃµÇ ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¸¦ âÁ¶ÇϽðí

Gen1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
â1:28 Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¶¥¿¡ Ãæ¸¸Ç϶ó, ¶¥À» Á¤º¹Ç϶ó, ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥¿¡ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ´Ù½º¸®¶ó ÇϽô϶ó

Gen1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
â1:29 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ¿Â Áö¸éÀÇ ¾¾ ¸Î´Â ¸ðµç ä¼Ò¿Í ¾¾ °¡Áø ¿­¸Å ¸Î´Â ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï ³ÊÈñ ½Ä¹°ÀÌ µÇ¸®¶ó

Gen1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so.
â1:30 ¶Ç ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â°ú °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í »ý¸íÀÌ ÀÖ¾î ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °Í¿¡°Ô´Â ³»°¡ ¸ðµç Ǫ¸¥ Ç®À» ½Ä¹°·Î ÁÖ³ë¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó

Gen1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.
â1:31 Çϳª´ÔÀÌ ±× ÁöÀ¸½Å ¸ðµç °ÍÀ» º¸½Ã´Ï º¸½Ã±â¿¡ ½ÉÈ÷ ÁÁ¾Ò´õ¶ó Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â ¿©¼¸Â° ³¯À̴϶ó

Gen2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
â2:1 õÁö¿Í ¸¸¹°ÀÌ ´Ù ÀÌ·ç´Ï¶ó

Gen2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
â2:2 Çϳª´ÔÀÇ ÁöÀ¸½Ã´ø ÀÏÀÌ Àϰö° ³¯ÀÌ À̸¦ ¶§¿¡ ¸¶Ä¡´Ï ±× ÁöÀ¸½Ã´ø ÀÏÀÌ ´ÙÇϹǷΠÀϰö° ³¯¿¡ ¾È½ÄÇϽô϶ó

Gen2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
â2:3 Çϳª´ÔÀÌ Àϰö° ³¯À» º¹ ÁÖ»ç °Å·èÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ±× âÁ¶ÇÏ½Ã¸ç ¸¸µå½Ã´ø ¸ðµç ÀÏÀ» ¸¶Ä¡½Ã°í ÀÌ ³¯¿¡ ¾È½ÄÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó

Gen2:4 These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
â2:4 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÃµÁö¸¦ âÁ¶ÇϽж§¿¡ õÁöÀÇ Ã¢Á¶µÈ ´ë·«ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

Gen2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.
â2:5 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì°í °æÀÛÇÒ »ç¶÷µµ ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î µé¿¡´Â ÃʸñÀÌ ¾ÆÁ÷ ¾ø¾ú°í ¹ç¿¡´Â ä¼Ò°¡ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

Gen2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
â2:6 ¾È°³¸¸ ¶¥¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í ¿Â Áö¸éÀ» Àû¼Ì´õ¶ó

Gen2:7 And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
â2:7 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ÁöÀ¸½Ã°í »ý±â¸¦ ±× ÄÚ¿¡ ºÒ¾î³ÖÀ¸½Ã´Ï »ç¶÷ÀÌ »ý·ÉÀÌ µÈÁö¶ó

Gen2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
â2:8 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ µ¿¹æÀÇ ¿¡µ§¿¡ µ¿»êÀ» â¼³ÇÏ½Ã°í ±× ÁöÀ¸½Å »ç¶÷À» °Å±â µÎ½Ã°í

Gen2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
â2:9 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ±× ¶¥¿¡¼­ º¸±â¿¡ ¾Æ¸§´ä°í ¸Ô±â¿¡ ÁÁÀº ³ª¹«°¡ ³ª°Ô ÇÏ½Ã´Ï µ¿»ê °¡¿îµ¥¿¡´Â »ý¸í³ª¹«¿Í ¼±¾ÇÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ³ª¹«µµ ÀÖ´õ¶ó

Gen2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
â2:10 °­ÀÌ ¿¡µ§¿¡¼­ ¹ß¿øÇÏ¿© µ¿»êÀ» Àû½Ã°í °Å±â¼­ºÎÅÍ °¥¶óÁ® ³× ±Ù¿øÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï

Gen2:11 The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
â2:11 ù°ÀÇ À̸§Àº ºñ¼ÕÀ̶ó ±ÝÀÌ ÀÖ´Â ÇÏÀª¶ó ¿Â ¶¥¿¡ µÑ·ÈÀ¸¸ç

Gen2:12 And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.
â2:12 ±× ¶¥ÀÇ ±ÝÀº Á¤±ÝÀÌ¿ä ±× °÷¿¡´Â º£µ¨¸®¾ö°ú È£¸¶³ëµµ ÀÖÀ¸¸ç

Gen2:13 And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.
â2:13 µÑ° °­ÀÇ À̸§Àº ±âÈ¥ÀÌ¶ó ±¸½º ¿Â ¶¥¿¡ µÑ·È°í

Gen2:14 And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
â2:14 ¼Â° °­ÀÇ À̸§Àº Èýµ¥°ÖÀ̶ó ¾Ñ¼ö¸£ µ¿ÆíÀ¸·Î È帣¸ç ³Ý° °­Àº À¯ºê¶óµ¥´õ¶ó

Gen2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
â2:15 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷À» À̲ø¾î ¿¡µ§ µ¿»ê¿¡ µÎ»ç ±×°ÍÀ» ´Ù½º¸®¸ç ÁöŰ°Ô ÇϽðí

Gen2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
â2:16 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë µ¿»ê °¢Á¾ ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú´Â ³×°¡ ÀÓÀÇ·Î ¸ÔµÇ

Gen2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
â2:17 ¼±¾ÇÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú´Â ¸ÔÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¸Ô´Â ³¯¿¡´Â Á¤³ç Á×À¸¸®¶ó ÇϽô϶ó

Gen2:18 And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
â2:18 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë »ç¶÷ÀÇ µ¶Ã³ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁÁö ¸øÇÏ´Ï ³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© µ½´Â ¹èÇÊÀ» ÁöÀ¸¸®¶ó ÇϽô϶ó

Gen2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.
â2:19 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÈëÀ¸·Î °¢Á¾ µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ °¢Á¾ »õ¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í ¾Æ´ãÀÌ ¾î¶»°Ô À̸§À» Áþ³ª º¸½Ã·Á°í ±×°ÍµéÀ» ±×¿¡°Ô·Î À̲ø¾î À̸£½Ã´Ï ¾Æ´ãÀÌ °¢ »ý¹°À» ÀÏÄ´ ¹Ù°¡ °ð ±× À̸§À̶ó

Gen2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
â2:20 ¾Æ´ãÀÌ ¸ðµç À°Ãà°ú °øÁßÀÇ »õ¿Í µéÀÇ ¸ðµç Áü½Â¿¡°Ô À̸§À» ÁÖ´Ï¶ó ¾Æ´ãÀÌ µ½´Â ¹èÇÊÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î

Gen2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
â2:21 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ãÀ» ±íÀÌ Àáµé°Ô ÇÏ½Ã´Ï Àáµé¸Å ±×°¡ ±× °¥ºø´ë Çϳª¸¦ ÃëÇÏ°í »ì·Î ´ë½Å ä¿ì½Ã°í

Gen2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
â2:22 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ã¿¡°Ô¼­ ÃëÇϽŠ±× °¥ºø´ë·Î ¿©ÀÚ¸¦ ¸¸µå½Ã°í ±×¸¦ ¾Æ´ã¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ¿À½Ã´Ï

Gen2:23 And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
â2:23 ¾Æ´ãÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³» »À ÁßÀÇ »À¿ä »ì ÁßÀÇ »ìÀ̶ó À̰ÍÀ» ³²ÀÚ¿¡°Ô¼­ ÃëÇÏ¿´ÀºÁï ¿©ÀÚ¶ó ĪÇϸ®¶ó Çϴ϶ó

Gen2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
â2:24 ÀÌ·¯¹Ç·Î ³²ÀÚ°¡ ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª ±× ¾Æ³»¿Í ¿¬ÇÕÇÏ¿© µÑÀÌ ÇÑ ¸öÀ» ÀÌ·êÁö·Î´Ù

Gen2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
â2:25 ¾Æ´ã°ú ±× ¾Æ³» µÎ »ç¶÷ÀÌ ¹ú°Å¹þ¾úÀ¸³ª ºÎ²ô·¯¿ö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

Gen3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
â3:1 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ ÁöÀ¸½Å µéÁü½Â Áß¿¡ ¹ìÀÌ °¡Àå °£±³ÇÏ´õ¶ó ¹ìÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ÂüÀ¸·Î ³ÊÈñ´õ·¯ µ¿»ê ¸ðµç ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú¸¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇϽôõ³Ä

Gen3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
â3:2 ¿©ÀÚ°¡ ¹ì¿¡°Ô ¸»Ç쵂 µ¿»ê ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú¸¦ ¿ì¸®°¡ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖÀ¸³ª

Gen3:3 But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
â3:3 µ¿»ê Áß¾Ó¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ´Â ¸ÔÁöµµ ¸»°í ¸¸ÁöÁöµµ ¸»¶ó ³ÊÈñ°¡ Á×À»±î Çϳë¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

Gen3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
â3:4 ¹ìÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ °áÄÚ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Gen3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
â3:5 ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ³¯¿¡´Â ³ÊÈñ ´«ÀÌ ¹à¾Æ Çϳª´Ô°ú °°ÀÌ µÇ¾î ¼±¾ÇÀ» ¾Ë ÁÙÀ» Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ½ÉÀ̴϶ó

Gen3:6 And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
â3:6 ¿©ÀÚ°¡ ±× ³ª¹«¸¦ º»Áï ¸ÔÀ½Á÷µµ ÇÏ°í º¸¾ÏÁ÷µµ Çϰí ÁöÇý·Ó°Ô ÇÒ ¸¸Å­ ޽º·´±âµµ ÇÑ ³ª¹«ÀÎÁö¶ó ¿©ÀÚ°¡ ±× ½Ç°ú¸¦ µû¸Ô°í ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³²Æí¿¡°Ôµµ Áָб׵µ ¸ÔÀºÁö¶ó

Gen3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
â3:7 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÇ ´«ÀÌ ¹à¾Æ ÀÚ±âµéÀÇ ¸öÀÌ ¹þÀº ÁÙÀ» ¾Ë°í ¹«È­°ú³ª¹« ÀÙÀ» ¿«¾î Ä¡¸¶¸¦ ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
â3:8 ±×µéÀÌ ³¯ÀÌ ¼­´ÃÇÒ ¶§¿¡ µ¿»ê¿¡ °Å´Ï½Ã´Â ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°í ¾Æ´ã°ú ±× ¾Æ³»°¡ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿© µ¿»ê ³ª¹« »çÀÌ¿¡ ¼ûÀºÁö¶ó

Gen3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?
â3:9 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ãÀ» ºÎ¸£½Ã¸ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä

Gen3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.
â3:10 °¡·ÎµÇ ³»°¡ µ¿»ê¿¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µè°í ³»°¡ ¹þ¾úÀ¸¹Ç·Î µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¼û¾ú³ªÀÌ´Ù

Gen3:11 And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
â3:11 °¡¶ó»ç´ë ´©°¡ ³ÊÀÇ ¹þ¾úÀ½À» ³×°Ô °íÇÏ¿´´À³Ä ³»°¡ ³Ê´õ·¯ ¸ÔÁö ¸»¶ó ¸íÇÑ ±× ³ª¹« ½Ç°ú¸¦ ³×°¡ ¸Ô¾ú´À³Ä

Gen3:12 And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat.
â3:12 ¾Æ´ãÀÌ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ Áּż­ ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ô ÇϽŠ¿©ÀÚ ±×°¡ ±× ³ª¹« ½Ç°ú¸¦ ³»°Ô ÁֹǷΠ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù

Gen3:13 And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
â3:13 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ¿©ÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ¹ìÀÌ ³ª¸¦ ²Ò¹Ç·Î ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù

Gen3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
â3:14 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¹ì¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ³×°¡ ¸ðµç À°Ãà°ú µéÀÇ ¸ðµç Áü½Âº¸´Ù ´õ¿í ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ¹è·Î ´Ù´Ï°í Á¾½ÅÅä·Ï ÈëÀ» ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó

Gen3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
â3:15 ³»°¡ ³Ê·Î ¿©ÀÚ¿Í ¿ø¼ö°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í ³ÊÀÇ Èļյµ ¿©ÀÚÀÇ Èļհú ¿ø¼ö°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ¿©ÀÚÀÇ ÈļÕÀº ³× ¸Ó¸®¸¦ »óÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ±×ÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ »óÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̴϶ó ÇϽðí

Gen3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.
â3:16 ¶Ç ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³×°Ô À×ÅÂÇÏ´Â °íÅëÀ» Å©°Ô ´õÇϸ®´Ï ³×°¡ ¼ö°íÇϰí ÀÚ½ÄÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ¸ç ³Ê´Â ³²ÆíÀ» »ç¸ðÇÏ°í ³²ÆíÀº ³Ê¸¦ ´Ù½º¸± °ÍÀ̴϶ó ÇϽðí

Gen3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;
â3:17 ¾Æ´ã¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³× ¾Æ³»ÀÇ ¸»À» µè°í ³»°¡ ³Ê´õ·¯ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÑ ³ª¹« ½Ç°ú¸¦ ¸Ô¾úÀºÁï ¶¥Àº ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³Ê´Â Á¾½ÅÅä·Ï ¼ö°íÇÏ¿©¾ß ±× ¼Ò»êÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó

Gen3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
â3:18 ¶¥ÀÌ ³×°Ô °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû¸¦ ³¾ °ÍÀ̶ó ³ÊÀÇ ¸ÔÀ» °ÍÀº ¹çÀÇ Ã¤¼ÒÀÎÁï

Gen3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.
â3:19 ³×°¡ ¾ó±¼¿¡ ¶¡ÀÌ Èê·¯¾ß ½Ä¹°À» ¸Ô°í ÇʰæÀº ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸®´Ï ±× ¼Ó¿¡¼­ ³×°¡ ÃëÇÔÀ» ÀÔ¾úÀ½À̶ó ³Ê´Â ÈëÀÌ´Ï ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó ÇϽô϶ó

Gen3:20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
â3:20 ¾Æ´ãÀÌ ±× ¾Æ³»¸¦ ÇϿͶó À̸§ÇÏ¿´À¸´Ï ±×´Â ¸ðµç »ê ÀÚÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÊÀÌ´õ¶ó

Gen3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
â3:21 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ã°ú ±× ¾Æ³»¸¦ À§ÇÏ¿© °¡Á׿ÊÀ» Áö¾î ÀÔÈ÷½Ã´Ï¶ó

Gen3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
â3:22 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¼±¾ÇÀ» ¾Æ´Â ÀÏ¿¡ ¿ì¸® Áß Çϳª°°ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±×°¡ ±× ¼ÕÀ» µé¾î »ý¸í³ª¹« ½Ç°úµµ µû¸Ô°í ¿µ»ýÇÒ±î Çϳë¶ó ÇϽðí

Gen3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
â3:23 ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿¡µ§ µ¿»ê¿¡¼­ ±× »ç¶÷À» ³»¾î º¸³»¾î ±×ÀÇ ±Ùº»µÈ ÅäÁö¸¦ °¥°Ô ÇϽô϶ó

Gen3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
â3:24 À̰°ÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷À» ÂѾƳ»½Ã°í ¿¡µ§ µ¿»ê µ¿Æí¿¡ ±×·ìµé°ú µÎ·ç µµ´Â È­¿°°ËÀ» µÎ¾î »ý¸í³ª¹«ÀÇ ±æÀ» ÁöŰ°Ô ÇϽô϶ó

Gen4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
â4:1 ¾Æ´ãÀÌ ±× ¾Æ³» ÇÏ¿Í¿Í µ¿Ä§ÇϸŠÇϿͰ¡ À×ÅÂÇÏ¿© °¡ÀÎÀ» ³º°í À̸£µÇ ³»°¡ ¿©È£¿Í·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µæ³²ÇÏ¿´´Ù Çϴ϶ó

Gen4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
â4:2 ±×°¡ ¶Ç °¡ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥ ¾Æº§Àº ¾ç Ä¡´Â ÀÚÀ̾ú°í °¡ÀÎÀº ³ó»çÇÏ´Â ÀÚÀ̾ú´õ¶ó

Gen4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
â4:3 ¼¼¿ùÀÌ Áö³­ ÈÄ¿¡ °¡ÀÎÀº ¶¥ÀÇ ¼Ò»êÀ¸·Î Á¦¹°À» »ï¾Æ ¿©È£¿Í²² µå·È°í

Gen4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
â4:4 ¾Æº§Àº Àڱ⵵ ¾çÀÇ Ã¹ »õ³¢¿Í ±× ±â¸§À¸·Î µå·È´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æº§°ú ±× Á¦¹°Àº ¿­³³ÇϼÌÀ¸³ª

Gen4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
â4:5 °¡Àΰú ±× Á¦¹°Àº ¿­³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽÅÁö¶ó °¡ÀÎÀÌ ½ÉÈ÷ ºÐÇÏ¿© ¾È»öÀÌ º¯ÇÏ´Ï

Gen4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
â4:6 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡Àο¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ºÐÇÏ¿© ÇÔÀº ¾îÂòÀÌ¸ç ¾È»öÀÌ º¯ÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´¢

Gen4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
â4:7 ³×°¡ ¼±À» ÇàÇÏ¸é ¾îÂî ³¸À» µéÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä ¼±À» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸé Á˰¡ ¹®¿¡ ¾þµå¸®´À´Ï¶ó ÁËÀÇ ¼Ò¿øÀº ³×°Ô ÀÖÀ¸³ª ³Ê´Â Á˸¦ ´Ù½º¸±Áö´Ï¶ó

Gen4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
â4:8 °¡ÀÎÀÌ ±× ¾Æ¿ì ¾Æº§¿¡°Ô °íÇϴ϶ó ±× ÈÄ ±×µéÀÌ µé¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ °¡ÀÎÀÌ ±× ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ÃÄÁ×À̴϶ó

Gen4:9 And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?
â4:9 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡Àο¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾Æ¿ì ¾Æº§ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ³»°¡ ³» ¾Æ¿ì¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´ÏÀ̱î

Gen4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
â4:10 °¡¶ó»ç´ë ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇͼҸ®°¡ ¶¥¿¡¼­ºÎÅÍ ³»°Ô È£¼ÒÇÏ´À´Ï¶ó

Gen4:11 And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
â4:11 ¶¥ÀÌ ±× ÀÔÀ» ¹ú·Á ³× ¼Õ¿¡¼­ºÎÅÍ ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇǸ¦ ¹Þ¾ÒÀºÁï ³×°¡ ¶¥¿¡¼­ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®´Ï

Gen4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
â4:12 ³×°¡ ¹ç °¥¾Æµµ ¶¥ÀÌ ´Ù½Ã´Â ±× È¿·ÂÀ» ³×°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ¶¥¿¡¼­ ÇÇÇϸç À¯¸®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó

Gen4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.
â4:13 °¡ÀÎÀÌ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 ³» Á˹úÀÌ ³Ê¹« ÁßÇÏ¿© °ßµô ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù

Gen4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.
â4:14 ÁÖ²²¼­ ¿À´Ã ÀÌ Áö¸é¿¡¼­ ³ª¸¦ ÂѾƳ»½Ã¿ÂÁï ³»°¡ ÁÖÀÇ ³¸À» ºÆ¿ÉÁö ¸øÇϸ®´Ï ³»°¡ ¶¥¿¡¼­ ÇÇÇϸç À¯¸®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÉÁö¶ó ¹«¸© ³ª¸¦ ¸¸³ª´Â ÀÚ°¡ ³ª¸¦ Á×À̰ڳªÀÌ´Ù

Gen4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
â4:15 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×·¸Áö ¾Ê´Ù °¡ÀÎÀ» Á×ÀÌ´Â ÀÚ´Â ¹úÀ» Ä¥ ¹è³ª ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÏ½Ã°í °¡Àο¡°Ô Ç¥¸¦ ÁÖ»ç ¸¸³ª´Â ´©±¸¿¡°ÔµçÁö Á×ÀÓÀ» ¸éÄÉ ÇϽô϶ó

Gen4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
â4:16 °¡ÀÎÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ÕÀ» ¶°³ª ³ª°¡ ¿¡µ§ µ¿Æí ³ò ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï

Gen4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
â4:17 ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÏ´Ï ±×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¿¡³ìÀ» ³ºÀºÁö¶ó °¡ÀÎÀÌ ¼ºÀ» ½×°í ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À¸·Î ¼ºÀ» À̸§ÇÏ¿© ¿¡³ìÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
â4:18 ¿¡³ìÀÌ À̶ùÀ» ³º¾Ò°í À̶ùÀº ¹ÇÈľ߿¤À» ³º¾Ò°í ¹ÇÈľ߿¤Àº ¹Çµå»ç¿¤À» ³º¾Ò°í ¹Çµå»ç¿¤Àº ¶ó¸ßÀ» ³º¾Ò´õ¶ó

Gen4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah.
â4:19 ¶ó¸ßÀÌ µÎ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿´À¸´Ï ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¾Æ´Ù¿ä ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¾Á¶ó¸ç

Gen4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.
â4:20 ¾Æ´Ù´Â ¾ß¹ßÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×´Â À帷¿¡ °ÅÇÏ¿© À°Ãà Ä¡´Â ÀÚÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾ú°í

Gen4:21 And his brother's name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
â4:21 ±× ¾Æ¿ìÀÇ À̸§Àº À¯¹ßÀÌ´Ï ±×´Â ¼ö±Ý°ú Åü¼Ò¸¦ Àâ´Â ¸ðµç ÀÚÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç

Gen4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain [was] Naamah.
â4:22 ¾Á¶ó´Â µÎ¹ß°¡ÀÎÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×´Â µ¿Ã¶·Î °¢¾ç ³¯Ä«·Î¿î ±â°è¸¦ ¸¸µå´Â ÀÚ¿ä µÎ¹ß°¡ÀÎÀÇ ´©ÀÌ´Â ³ª¾Æ¸¶À̾ú´õ¶ó

Gen4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
â4:23 ¶ó¸ßÀÌ ¾Æ³»µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ù¿Í ¾Á¶ó¿© ³» ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¶ó ¶ó¸ßÀÇ ¾Æ³»µéÀÌ¿© ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ³ªÀÇ Ã¢»óÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ »ç¶÷À» Á׿´°í ³ªÀÇ »óÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¼Ò³âÀ» Á׿´µµ´Ù

Gen4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
â4:24 °¡ÀÎÀ» À§ÇÏ¿©´Â ¹úÀÌ Ä¥ ¹èÀÏÁø´ë ¶ó¸ßÀ» À§ÇÏ¿©´Â ¹úÀÌ Ä¥½ÊÄ¥ ¹èÀ̸®·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
â4:25 ¾Æ´ãÀÌ ´Ù½Ã ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§Çϸбװ¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ±× À̸§À» ¼ÂÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô °¡ÀÎÀÇ Á×ÀÎ ¾Æº§ ´ë½Å¿¡ ´Ù¸¥ ¾¾¸¦ Á̴ּ٠ÇÔÀ̸ç

Gen4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
â4:26 ¼Âµµ ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¿¡³ë½º¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç ±× ¶§¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ºñ·Î¼Ò ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÒ·¶´õ¶ó

Gen5:1 This [is] the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
â5:1 ¾Æ´ã ÀÚ¼ÕÀÇ °èº¸°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» âÁ¶ÇÏ½Ç ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î ÁöÀ¸½ÃµÇ

Gen5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
â5:2 ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¸¦ âÁ¶ÇÏ¼Ì°í ±×µéÀÌ Ã¢Á¶µÇ´ø ³¯¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã°í ±×µéÀÇ À̸§À» »ç¶÷À̶ó ÀÏÄÃÀ¸¼Ì´õ¶ó

Gen5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
â5:3 ¾Æ´ãÀÌ ÀϹé»ï½Ê ¼¼¿¡ Àڱ⠸ð¾ç °ð ÀÚ±â Çü»ó°ú °°Àº ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ À̸§À» ¼ÂÀ̶ó ÇÏ¿´°í

Gen5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
â5:4 ¾Æ´ãÀÌ ¼ÂÀ» ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹é ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
â5:5 ±×°¡ ±¸¹é»ï½Ê ¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó

Gen5:6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
â5:6 ¼ÂÀº ÀϹé¿À ¼¼¿¡ ¿¡³ë½º¸¦ ³º¾Ò°í

Gen5:7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
â5:7 ¿¡³ë½º¸¦ ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹éÄ¥ ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
â5:8 ±×°¡ ±¸¹é½ÊÀÌ ¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó

Gen5:9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
â5:9 ¿¡³ë½º´Â ±¸½Ê ¼¼¿¡ °Ô³­À» ³º¾Ò°í

Gen5:10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
â5:10 °Ô³­À» ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹é½Ê¿À ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
â5:11 ±×°¡ ±¸¹é¿À ¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó

Gen5:12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
â5:12 °Ô³­Àº Ä¥½Ê ¼¼¿¡ ¸¶ÇÒ¶ö·¼À» ³º¾Ò°í

Gen5:13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
â5:13 ¸¶ÇÒ¶ö·¼À» ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹é»ç½Ê ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
â5:14 ±×°¡ ±¸¹é½Ê ¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó

Gen5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
â5:15 ¸¶ÇÒ¶ö·¼Àº À°½Ê¿À ¼¼¿¡ ¾ß·¿À» ³º¾Ò°í

Gen5:16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
â5:16 ¾ß·¿À» ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹é»ï½Ê ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
â5:17 ±×°¡ ÆÈ¹é ±¸½Ê¿À ¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó

Gen5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
â5:18 ¾ß·¿Àº ÀϹéÀ°½ÊÀÌ ¼¼¿¡ ¿¡³ìÀ» ³º¾Ò°í

Gen5:19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
â5:19 ¿¡³ìÀ» ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹é ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
â5:20 ±×°¡ ±¸¹é À°½ÊÀÌ ¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó

Gen5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
â5:21 ¿¡³ìÀº À°½Ê¿À ¼¼¿¡ ¹ÇµÎ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò°í

Gen5:22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
â5:22 ¹Çµå¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ »ï¹é ³âÀ» Çϳª´Ô°ú µ¿ÇàÇϸç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
â5:23 ±×°¡ »ï¹éÀ°½Ê¿À ¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ¿´´õ¶ó

Gen5:24 And Enoch walked with God: and he [was] not; for God took him.
â5:24 ¿¡³ìÀÌ Çϳª´Ô°ú µ¿ÇàÇÏ´õ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ µ¥·Á°¡½Ã¹Ç·Î ¼¼»ó¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

Gen5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
â5:25 ¹ÇµÎ¼¿¶ó´Â ÀϹéÆÈ½ÊÄ¥ ¼¼¿¡ ¶ó¸ßÀ» ³º¾Ò°í

Gen5:26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
â5:26 ¶ó¸ßÀ» ³ºÀº ÈÄ Ä¥¹éÆÈ½ÊÀÌ ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
â5:27 ±×´Â ±¸¹éÀ°½Ê±¸ ¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó

Gen5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
â5:28 ¶ó¸ßÀº ÀϹéÆÈ½ÊÀÌ ¼¼¿¡ ¾ÆµéÀ» ³º°í

Gen5:29 And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
â5:29 À̸§À» ³ë¾Æ¶ó ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¶¥À» ÀúÁÖÇϽùǷΠ¼ö°í·ÎÀÌ ÀÏÇÏ´Â ¿ì¸®¸¦ ÀÌ ¾ÆµéÀÌ ¾ÈÀ§Çϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
â5:30 ¶ó¸ßÀÌ ³ë¾Æ¸¦ ³ºÀº ÈÄ ¿À¹é±¸½Ê¿À ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
â5:31 ±×´Â Ä¥¹éÄ¥½ÊÄ¥ ¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó

Gen5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
â5:32 ³ë¾Æ°¡ ¿À¹é ¼¼ µÈ ÈÄ¿¡ ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀ» ³º¾Ò´õ¶ó

Gen6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
â6:1 »ç¶÷ÀÌ ¶¥ À§¿¡ ¹ø¼ºÇϱ⠽ÃÀÛÇÒ ¶§¿¡ ±×µé¿¡°Ô¼­ µþµéÀÌ ³ª´Ï

Gen6:2 That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.
â6:2 Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» º¸°í ÀÚ±âµéÀÇ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ·Î ¾Æ³»¸¦ »ï´ÂÁö¶ó

Gen6:3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
â6:3 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ ½ÅÀÌ ¿µ¿øÈ÷ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À°Ã¼°¡ µÊÀ̶ó ±×·¯³ª ±×µéÀÇ ³¯Àº ÀϹéÀÌ½Ê ³âÀÌ µÇ¸®¶ó ÇϽô϶ó

Gen6:4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare [children] to them, the same [became] mighty men which [were] of old, men of renown.
â6:4 ´ç½Ã¿¡ ¶¥¿¡ ³×ÇǸ²ÀÌ ÀÖ¾ú°í ±× ÈÄ¿¡µµ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ µþµéÀ» ÃëÇÏ¿© ÀÚ½ÄÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×µéÀÌ ¿ë»ç¶ó °í´ë¿¡ À¯¸íÇÑ »ç¶÷À̾ú´õ¶ó

Gen6:5 And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.
â6:5 ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¶÷ÀÇ Á˾ÇÀÌ ¼¼»ó¿¡ °ü¿µÇÔ°ú ±× ¸¶À½ÀÇ »ý°¢ÀÇ ¸ðµç °èȹÀÌ Ç×»ó ¾ÇÇÒ »ÓÀÓÀ» º¸½Ã°í

Gen6:6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
â6:6 ¶¥ À§¿¡ »ç¶÷ ÁöÀ¸¼ÌÀ½À» ÇÑźÇÏ»ç ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇϽðí

Gen6:7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
â6:7 °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ Ã¢Á¶ÇÑ »ç¶÷À» ³»°¡ Áö¸é¿¡¼­ ¾µ¾î ¹ö¸®µÇ »ç¶÷À¸·ÎºÎÅÍ À°Ãà°ú ±â´Â °Í°ú °øÁßÀÇ »õ±îÁö ±×¸®Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×°ÍÀ» Áö¾úÀ½À» ÇÑźÇÔÀ̴϶ó ÇϽô϶ó

Gen6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.
â6:8 ±×·¯³ª ³ë¾Æ´Â ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú´õ¶ó

Gen6:9 These [are] the generations of Noah: Noah was a just man [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God.
â6:9 ³ë¾ÆÀÇ »çÀûÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ³ë¾Æ´Â ÀÇÀÎÀÌ¿ä ´ç¼¼¿¡ ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ¶ó ±×°¡ Çϳª´Ô°ú µ¿ÇàÇÏ¿´À¸¸ç

Gen6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
â6:10 ±×°¡ ¼¼ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀ̶ó

Gen6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
â6:11 ¶§¿¡ ¿Â ¶¥ÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ÆÐ±«ÇÏ¿© °­Æ÷°¡ ¶¥¿¡ Ãæ¸¸ÇÑÁö¶ó

Gen6:12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
â6:12 Çϳª´ÔÀÌ º¸½ÅÁï ¶¥ÀÌ ÆÐ±«ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¶¥¿¡¼­ ¸ðµç Ç÷À° ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ÇàÀ§°¡ ÆÐ±«ÇÔÀ̾ú´õ¶ó

Gen6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
â6:13 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¸ðµç Ç÷À° ÀÖ´Â ÀÚÀÇ °­Æ÷°¡ ¶¥¿¡ °¡µæÇϹǷΠ±× ³¡³¯ÀÌ ³» ¾Õ¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ³»°¡ ±×µéÀ» ¶¥°ú ÇÔ²² ¸êÇϸ®¶ó

Gen6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
â6:14 ³Ê´Â À㳪¹«·Î ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¹æÁÖ¸¦ ÁþµÇ ±× ¾È¿¡ °£µéÀ» ¸·°í ¿ªÃ»À¸·Î ±× ¾ÈÆÆ¿¡ Ä¥Ç϶ó

Gen6:15 And this [is the fashion] which thou shalt make it [of]: The length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
â6:15 ±× ¹æÁÖÀÇ Á¦µµ´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ÀåÀÌ »ï¹é ±Ôºø, ±¤ÀÌ ¿À½Ê ±Ôºø, °í°¡ »ï½Ê ±ÔºøÀ̸ç

Gen6:16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; [with] lower, second, and third [stories] shalt thou make it.
â6:16 °Å±â âÀ» ³»µÇ À§¿¡¼­ºÎÅÍ ÇÑ ±Ôºø¿¡ ³»°í ±× ¹®Àº ¿·À¸·Î ³»°í »ó Áß ÇÏ »ïÃþÀ¸·Î ÇÒÁö´Ï¶ó

Gen6:17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die.
â6:17 ³»°¡ È«¼ö¸¦ ¶¥¿¡ ÀÏÀ¸ÄÑ ¹«¸© »ý¸íÀÇ ±â½Ä ÀÖ´Â À°Ã¼¸¦ õÇÏ¿¡¼­ ¸êÀýÇϸ®´Ï ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ´Ù Á×À¸¸®¶ó

Gen6:18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
â6:18 ±×·¯³ª ³Ê¿Í´Â ³»°¡ ³» ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ³Ê´Â ³× ¾Æµéµé°ú ³× ¾Æ³»¿Í ³× Àںεé°ú ÇÔ²² ±× ¹æÁÖ·Î µé¾î°¡°í

Gen6:19 And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee; they shall be male and female.
â6:19 Ç÷À° ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ³Ê´Â °¢±â ¾Ï¼ö ÇÑ ½Ö¾¿ ¹æÁÖ·Î À̲ø¾îµé¿© ³Ê¿Í ÇÔ²² »ý¸íÀ» º¸Á¸ÄÉ ÇϵÇ

Gen6:20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every [sort] shall come unto thee, to keep [them] alive.
â6:20 »õ°¡ ±× Á¾·ù´ë·Î, À°ÃàÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, °¢±â µÑ¾¿ ³×°Ô·Î ³ª¾Æ¿À¸®´Ï ±× »ý¸íÀ» º¸Á¸ÄÉ Ç϶ó

Gen6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
â6:21 ³Ê´Â ¸ÔÀ» ¸ðµç ½Ä¹°À» ³×°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ÀúÃàÇ϶ó À̰ÍÀÌ ³Ê¿Í ±×µéÀÇ ½Ä¹°ÀÌ µÇ¸®¶ó

Gen6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
â6:22 ³ë¾Æ°¡ ±×¿Í °°ÀÌ Ç쵂 Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÁØÇà ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
â7:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê¿Í ³× ¿Â ÁýÀº ¹æÁÖ·Î µé¾î°¡¶ó ³×°¡ ÀÌ ¼¼´ë¿¡ ³» ¾Õ¿¡¼­ ÀǷοòÀ» ³»°¡ º¸¾ÒÀ½À̴϶ó

Gen7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female.
â7:2 ³Ê´Â ¸ðµç Á¤°áÇÑ Áü½ÂÀº ¾Ï¼ö Àϰö¾¿, ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀº ¾Ï¼ö µÑ¾¿À» ³×°Ô·Î ÃëÇϸç

Gen7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
â7:3 °øÁßÀÇ »õµµ ¾Ï¼ö Àϰö¾¿À» ÃëÇÏ¿© ±× ¾¾¸¦ ¿Â Áö¸é¿¡ À¯ÀüÄÉ Ç϶ó

Gen7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
â7:4 Áö±ÝºÎÅÍ Ä¥ ÀÏÀÌ¸é ³»°¡ »ç½Ê Á־߸¦ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»·Á ³ªÀÇ ÁöÀº ¸ðµç »ý¹°À» Áö¸é¿¡¼­ ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó

Gen7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
â7:5 ³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÁØÇàÇÏ¿´´õ¶ó

Gen7:6 And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
â7:6 È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ³ë¾Æ°¡ À°¹é ¼¼¶ó

Gen7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
â7:7 ³ë¾Æ°¡ ¾Æµéµé°ú ¾Æ³»¿Í Àںεé°ú ÇÔ²² È«¼ö¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¹æÁÖ¿¡ µé¾î°¬°í

Gen7:8 Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
â7:8 Á¤°áÇÑ Áü½Â°ú ºÎÁ¤ÇÑ Áü½Â°ú »õ¿Í ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀÌ

Gen7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
â7:9 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¾Ï¼ö µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬´õ´Ï

Gen7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
â7:10 Ä¥ ÀÏ ÈÄ¿¡ È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ µ¤ÀÌ´Ï

Gen7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
â7:11 ³ë¾Æ À°¹é ¼¼ µÇ´ø ÇØ ÀÌ¿ù °ð ±× ´Þ ½ÊÄ¥ÀÏÀ̶ó ±× ³¯¿¡ Å« ±íÀ½ÀÇ »ùµéÀÌ ÅÍÁö¸ç ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢µéÀÌ ¿­·Á

Gen7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
â7:12 »ç½Ê Á־߸¦ ºñ°¡ ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁ³´õ¶ó

Gen7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
â7:13 °ð ±× ³¯¿¡ ³ë¾Æ¿Í ±×ÀÇ ¾Æµé ¼À, ÇÔ, ¾ßºª°ú ³ë¾ÆÀÇ Ã³¿Í ¼¼ Àںΰ¡ ´Ù ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬°í

Gen7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
â7:14 ±×µé°ú ¸ðµç µéÁü½ÂÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¸ðµç À°ÃàÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¸ðµç »õ °ð °¢¾çÀÇ »õ°¡ ±× Á¾·ù´ë·Î

Gen7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life.
â7:15 ¹«¸© ±â½ÄÀÌ ÀÖ´Â À°Ã¼°¡ µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬À¸´Ï

Gen7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
â7:16 µé¾î°£ °ÍµéÀº ¸ðµç °ÍÀÇ ¾Ï¼ö¶ó Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µé¾î°¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ ´Ý¾Æ ³ÖÀ¸½Ã´Ï¶ó

Gen7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
â7:17 È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ »ç½Ê ÀÏÀ» ÀÖ¾ú´ÂÁö¶ó ¹°ÀÌ ¸¹¾ÆÁ® ¹æÁÖ°¡ ¶¥¿¡¼­ ¶°¿Ã¶ú°í

Gen7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
â7:18 ¹°ÀÌ ´õ ¸¹¾ÆÁ® ¶¥¿¡ âÀÏÇϸйæÁÖ°¡ ¹° À§¿¡ ¶° ´Ù³æÀ¸¸ç

Gen7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered.
â7:19 ¹°ÀÌ ¶¥¿¡ ´õ¿í âÀÏÇϸŠõÇÏ¿¡ ³ôÀº »êÀÌ ´Ù µ¤¿´´õ´Ï

Gen7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
â7:20 ¹°ÀÌ ºÒ¾î¼­ ½Ê¿À ±ÔºøÀÌ ¿À¸£¸Å »êµéÀÌ µ¤ÀÎÁö¶ó

Gen7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
â7:21 ¶¥ À§¿¡ ¿òÁ÷ÀÌ´Â »ý¹°ÀÌ ´Ù Á×¾úÀ¸´Ï °ð »õ¿Í À°Ãà°ú µéÁü½Â°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °Í°ú ¸ðµç »ç¶÷À̶ó

Gen7:22 All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.
â7:22 À°Áö¿¡ ÀÖ¾î ÄÚ·Î »ý¹°ÀÇ ±â½ÄÀ» È£ÈíÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù Á×¾ú´õ¶ó

Gen7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark.
â7:23 Áö¸éÀÇ ¸ðµç »ý¹°À» ¾µ¾î ¹ö¸®½Ã´Ï °ð »ç¶÷°ú Áü½Â°ú ±â´Â °Í°ú °øÁßÀÇ »õ±îÁö¶ó À̵éÀº ¶¥¿¡¼­ ¾µ¾î ¹ö¸²À» ´çÇÏ¿´À¸µÇ Ȧ·Î ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²² ¹æÁÖ¿¡ ÀÖ´ø ÀÚ¸¸ ³²¾Ò´õ¶ó

Gen7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
â7:24 ¹°ÀÌ ÀϹé¿À½Ê ÀÏÀ» ¶¥¿¡ âÀÏÇÏ¿´´õ¶ó

Gen8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
â8:1 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²² ¹æÁÖ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç µéÁü½Â°ú À°ÃàÀ» ±Ç³äÇÏ»ç ¹Ù¶÷À¸·Î ¶¥ À§¿¡ ºÒ°Ô ÇϽøŠ¹°ÀÌ °¨ÇÏ¿´°í

Gen8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
â8:2 ±íÀ½ÀÇ »ù°ú ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢ÀÌ ¸·È÷°í Çϴÿ¡¼­ ºñ°¡ ±×Ä¡¸Å

Gen8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
â8:3 ¹°ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¹°·¯°¡°í Á¡Á¡ ¹°·¯°¡¼­ ÀϹé¿À½Ê ÀÏ ÈÄ¿¡ °¨Çϰí

Gen8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
â8:4 Ä¥¿ù °ð ±× ´Þ ½ÊÄ¥ÀÏ¿¡ ¹æÁÖ°¡ ¾Æ¶ó¶ù »ê¿¡ ¸Ó¹°·¶À¸¸ç

Gen8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.
â8:5 ¹°ÀÌ Á¡Á¡ °¨ÇÏ¿© ½Ã¿ù °ð ±× ´Þ ÀÏÀÏ¿¡ »êµéÀÇ ºÀ¿ì¸®°¡ º¸¿´´õ¶ó

Gen8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
â8:6 »ç½Ê ÀÏÀ» Áö³ª¼­ ³ë¾Æ°¡ ±× ¹æÁÖ¿¡ ÁöÀº âÀ» ¿­°í

Gen8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
â8:7 ±î¸¶±Í¸¦ ³»¾î ³õÀ¸¸Å ±î¸¶±Í°¡ ¹°ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¸¶¸£±â±îÁö ³¯¾Æ ¿Õ·¡ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
â8:8 ±×°¡ ¶Ç ºñµÑ±â¸¦ ³»¾î ³õ¾Æ Áö¸é¿¡ ¹°ÀÌ °¨ÇÑ ¿©ºÎ¸¦ ¾Ë°íÀÚ ÇϸÅ

Gen8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
â8:9 ¿Â Áö¸é¿¡ ¹°ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ºñµÑ±â°¡ Á¢Á·ÇÒ °÷À» ãÁö ¸øÇÏ°í ¹æÁÖ·Î µ¹¾Æ¿Í ±×¿¡°Ô·Î ¿À´ÂÁö¶ó ±×°¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ¹æÁÖ ¼Ó Àڱ⿡°Ô·Î ¹Þ¾ÆµéÀ̰í

Gen8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
â8:10 ¶Ç Ä¥ ÀÏÀ» ±â´Ù·Á ´Ù½Ã ºñµÑ±â¸¦ ¹æÁÖ¿¡¼­ ³»¾î ³õÀ¸¸Å

Gen8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
â8:11 Àú³á¶§¿¡ ºñµÑ±â°¡ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Ô´Âµ¥ ±× ÀÔ¿¡ °¨¶÷ »õ ÀÙ»ç±Í°¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ³ë¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¹°ÀÌ °¨ÇÑ ÁÙ ¾Ë¾ÒÀ¸¸ç

Gen8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
â8:12 ¶Ç Ä¥ ÀÏÀ» ±â´Ù·Á ºñµÑ±â¸¦ ³»¾î ³õÀ¸¸Å ´Ù½Ã´Â ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

Gen8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
â8:13 À°¹éÀϳâ Á¤¿ù °ð ±× ´Þ ÀÏÀÏ¿¡ Áö¸é¿¡ ¹°ÀÌ °ÈÈùÁö¶ó ³ë¾Æ°¡ ¹æÁÖ ¶Ñ²±À» Á¦Ä¡°í º»Áï Áö¸é¿¡ ¹°ÀÌ °ÈÇû´õ´Ï

Gen8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
â8:14 ÀÌ¿ù À̽ÊÄ¥ÀÏ¿¡ ¶¥ÀÌ ¸»¶ú´õ¶ó

Gen8:15 And God spake unto Noah, saying,
â8:15 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë

Gen8:16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
â8:16 ³Ê´Â ³× ¾Æ³»¿Í ³× ¾Æµéµé°ú ³× Àںεé·Î ´õºÒ¾î ¹æÁÖ¿¡¼­ ³ª¿À°í

Gen8:17 Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
â8:17 ³Ê¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç Ç÷À° ÀÖ´Â »ý¹° °ð »õ¿Í À°Ãà°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù À̲ø¾î ³»¶ó À̰͵éÀÌ ¶¥¿¡¼­ »ýÀ°ÇÏ°í ¶¥¿¡¼­ ¹ø¼ºÇϸ®¶ó ÇϽøÅ

Gen8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
â8:18 ³ë¾Æ°¡ ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¾Æ³»¿Í ±× Àںεé°ú ÇÔ²² ³ª¿Ô°í

Gen8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
â8:19 ¶¥ À§ÀÇ µ¿¹° °ð ¸ðµç Áü½Â°ú ¸ðµç ±â´Â °Í°ú ¸ðµç »õµµ ±× Á¾·ù´ë·Î ¹æÁÖ¿¡¼­ ³ª¿Ô´õ¶ó

Gen8:20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
â8:20 ³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×°í ¸ðµç Á¤°áÇÑ Áü½Â Áß¿¡¼­¿Í ¸ðµç Á¤°áÇÑ »õ Áß¿¡¼­ ÃëÇÏ¿© ¹øÁ¦·Î ´Ü¿¡ µå·È´õ´Ï

Gen8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
â8:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ±× Çâ±â¸¦ ÈìÇâÇÏ½Ã°í ±× Á߽ɿ¡ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ´Ù½Ã´Â »ç¶÷À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¶¥À» ÀúÁÖÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½ÀÇ °èȹÇÏ´Â ¹Ù°¡ ¾î·Á¼­ºÎÅÍ ¾ÇÇÔÀÌ¶ó ³»°¡ Àü¿¡ ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ ¸ðµç »ý¹°À» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï

Gen8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
â8:22 ¶¥ÀÌ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡´Â ½ÉÀ½°ú °ÅµÒ°ú ÃßÀ§¿Í ´õÀ§¿Í ¿©¸§°ú °Ü¿ï°ú ³·°ú ¹ãÀÌ ½¬Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Gen9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
â9:1 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿Í ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¶¥¿¡ Ãæ¸¸Ç϶ó

Gen9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth [upon] the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
â9:2 ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â°ú °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °Í°ú ¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç °í±â°¡ ³ÊÈñ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ¹«¼­¿öÇϸ®´Ï À̵éÀº ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ¿üÀ½À̶ó

Gen9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
â9:3 ¹«¸© »ê µ¿¹°Àº ³ÊÈñÀÇ ½Ä¹°ÀÌ µÉÁö¶ó ä¼Ò°°ÀÌ ³»°¡ À̰ÍÀ» ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë¶ó

Gen9:4 But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.
â9:4 ±×·¯³ª °í±â¸¦ ±× »ý¸í µÇ´Â ÇÇ Ã¤ ¸ÔÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó

Gen9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
â9:5 ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³ÊÈñ ÇÇ °ð ³ÊÈñ »ý¸íÀÇ ÇǸ¦ ãÀ¸¸®´Ï Áü½ÂÀÌ¸é ±× Áü½Â¿¡°Ô¼­, »ç¶÷À̳ª »ç¶÷ÀÇ ÇüÁ¦¸é ±×¿¡°Ô¼­ ±×ÀÇ »ý¸íÀ» ãÀ¸¸®¶ó

Gen9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
â9:6 ¹«¸© »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮¸é »ç¶÷ÀÌ ±× ÇǸ¦ È긱 °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±â Çü»ó´ë·Î »ç¶÷À» Áö¾úÀ½À̴϶ó

Gen9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
â9:7 ³ÊÈñ´Â »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¸ç ¶¥¿¡ Æí¸¸ÇÏ¿© ±× Áß¿¡¼­ ¹ø¼ºÇ϶ó Çϼ̴õ¶ó

Gen9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
â9:8 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Gen9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
â9:9 ³»°¡ ³» ¾ð¾àÀ» ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Èļհú

Gen9:10 And with every living creature that [is] with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
â9:10 ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç »ý¹° °ð ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²ÇÑ »õ¿Í À°Ãà°ú ¶¥ÀÇ ¸ðµç »ý¹°¿¡°Ô ¼¼¿ì¸®´Ï ¹æÁÖ¿¡¼­ ³ª¿Â ¸ðµç °Í °ð ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â¿¡°Ô´Ï¶ó

Gen9:11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
â9:11 ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ´Ù½Ã´Â ¸ðµç »ý¹°À» È«¼ö·Î ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¶¥À» ħ¸ôÇÒ È«¼ö°¡ ´Ù½Ã ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Gen9:12 And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations:
â9:12 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ³ª¿Í ³ÊÈñ¿Í ¹× ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Â ¸ðµç »ý¹° »çÀÌ¿¡ ¿µ¼¼±îÁö ¼¼¿ì´Â ¾ð¾àÀÇ Áõ°Å´Â À̰ÍÀ̶ó

Gen9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
â9:13 ³»°¡ ³» ¹«Áö°³¸¦ ±¸¸§ ¼Ó¿¡ µÎ¾ú³ª´Ï À̰ÍÀÌ ³ªÀÇ ¼¼»ó°úÀÇ ¾ð¾àÀÇ Áõ°Å´Ï¶ó

Gen9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
â9:14 ³»°¡ ±¸¸§À¸·Î ¶¥À» µ¤À» ¶§¿¡ ¹«Áö°³°¡ ±¸¸§ ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³ª¸é

Gen9:15 And I will remember my covenant, which [is] between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
â9:15 ³»°¡ ³ª¿Í ³ÊÈñ¿Í ¹× Ç÷±â ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹° »çÀÌÀÇ ³» ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇϸ®´Ï ´Ù½Ã´Â ¹°ÀÌ ¸ðµç Ç÷±â ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ´Â È«¼ö°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó

Gen9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth.
â9:16 ¹«Áö°³°¡ ±¸¸§ »çÀÌ¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï ³»°¡ º¸°í ³ª Çϳª´Ô°ú ¶¥ÀÇ ¹«¸© Ç÷±â ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹° »çÀÌ¿¡ µÈ ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇϸ®¶ó

Gen9:17 And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth.
â9:17 Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¶Ç À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³ª¿Í ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹° »çÀÌ¿¡ ¼¼¿î ¾ð¾àÀÇ Áõ°Å°¡ À̰ÍÀ̶ó Çϼ̴õ¶ó

Gen9:18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham [is] the father of Canaan.
â9:18 ¹æÁÖ¿¡¼­ ³ª¿Â ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀ̸ç ÇÔÀº °¡³ª¾ÈÀÇ ¾Æºñ¶ó

Gen9:19 These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
â9:19 ³ë¾ÆÀÇ ÀÌ ¼¼ ¾Æµé·Î ÁÀ¾Æ ¹é¼ºÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ÆÛÁö´Ï¶ó

Gen9:20 And Noah began [to be] an husbandman, and he planted a vineyard:
â9:20 ³ë¾Æ°¡ ³ó¾÷À» ½ÃÀÛÇÏ¿© Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ½É¾ú´õ´Ï

Gen9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
â9:21 Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°í ÃëÇÏ¿© ±× À帷 ¾È¿¡¼­ ¹ú°Å¹þÀºÁö¶ó

Gen9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
â9:22 °¡³ª¾ÈÀÇ ¾Æºñ ÇÔÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¸¦ º¸°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼­ µÎ ÇüÁ¦¿¡°Ô °íÇϸÅ

Gen9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father's nakedness.
â9:23 ¼À°ú ¾ßºªÀÌ ¿ÊÀ» ÃëÇÏ¿© ÀÚ±âµéÀÇ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í µÞ°ÉÀ½ÃÄ µé¾î°¡¼­ ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¿¡ µ¤¾úÀ¸¸ç ±×µéÀÌ ¾ó±¼À» µ¹ÀÌŰ°í ±× ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¸¦ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

Gen9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
â9:24 ³ë¾Æ°¡ ¼úÀÌ ±ú¾î ±× ÀÛÀº ¾ÆµéÀÌ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ¾Ë°í

Gen9:25 And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
â9:25 ÀÌ¿¡ °¡·ÎµÇ °¡³ª¾ÈÀº ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ±× ÇüÁ¦ÀÇ Á¾µéÀÇ Á¾ÀÌ µÇ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó

Gen9:26 And he said, Blessed [be] the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
â9:26 ¶Ç °¡·ÎµÇ ¼ÀÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù °¡³ª¾ÈÀº ¼ÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°í

Gen9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
â9:27 Çϳª´ÔÀÌ ¾ßºªÀ» â´ëÄÉ ÇÏ»ç ¼ÀÀÇ À帷¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í °¡³ª¾ÈÀº ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
â9:28 È«¼ö ÈÄ¿¡ ³ë¾Æ°¡ »ï¹é¿À½Ê ³âÀ» Áö³»¾ú°í

Gen9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
â9:29 Çâ³âÀÌ ±¸¹é¿À½Ê ¼¼¿¡ Á×¾ú´õ¶ó

Gen10:1 Now these [are] the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
â10:1 ³ë¾ÆÀÇ ¾Æµé ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó È«¼ö ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ¾ÆµéµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï

Gen10:2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
â10:2 ¾ßºªÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸á°ú ¸¶°î°ú ¸¶´ë¿Í ¾ß¿Ï°ú µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½°ú µð¶ó½º¿ä

Gen10:3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
â10:3 °í¸áÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½º±×³ª½º¿Í ¸®¹å°ú µµ°¥¸¶¿ä

Gen10:4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
â10:4 ¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç¿Í ´Þ½Ã½º¿Í ±êµõ°ú µµ´Ù´ÔÀ̶ó

Gen10:5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
â10:5 À̵é·ÎºÎÅÍ ¿©·¯ ³ª¶ó ¹é¼ºÀ¸·Î ³ª´µ¾î¼­ °¢±â ¹æ¾ð°ú Á¾Á·°ú ³ª¶ó´ë·Î ¹Ù´å°¡ÀÇ ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¶´õ¶ó

Gen10:6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
â10:6 ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ±¸½º¿Í ¹Ì½º¶óÀÓ°ú º×°ú °¡³ª¾ÈÀÌ¿ä

Gen10:7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
â10:7 ±¸½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í ÇÏÀª¶ó¿Í »ð´Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶¿Í »ðµå°¡¿ä ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ̸ç

Gen10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
â10:8 ±¸½º°¡ ¶Ç ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×´Â ¼¼»ó¿¡ óÀ½ ¿µ°ÉÀ̶ó

Gen10:9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
â10:9 ±×°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ƯÀÌÇÑ »ç³É²ÛÀÌ µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ¼Ó´ã¿¡ À̸£±â¸¦ ¾Æ¹«´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ´Ï¹Ç·Ô °°Àº ƯÀÌÇÑ »ç³É²ÛÀ̷δ٠ÇÏ´õ¶ó

Gen10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
â10:10 ±×ÀÇ ³ª¶ó´Â ½Ã³¯ ¶¥ÀÇ ¹Ùº§°ú ¿¡·º°ú ¾Ç°«°ú °¥·¹¿¡¼­ ½ÃÀ۵ǾúÀ¸¸ç

Gen10:11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
â10:11 ±×°¡ ±× ¶¥¿¡¼­ ¾Ñ¼ö¸£·Î ³ª¾Æ°¡ ´Ï´À¿þ¿Í ¸£È£º¸µô°ú °¥¶ó¿Í

Gen10:12 And Resen between Nineveh and Calah: the same [is] a great city.
â10:12 ¹× ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌÀÇ ·¹¼¾ (ÀÌ´Â Å« ¼ºÀ̶ó) À» °ÇÃàÇÏ¿´À¸¸ç

Gen10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
â10:13 ¹Ì½º¶óÀÓÀº ·çµõ°ú ¾Æ³ª¹Ò°ú ¸£ÇϺö°ú ³³µÎÈû°ú

Gen10:14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
â10:14 ¹Ùµå·ç½É°ú °¡½½·çÈû°ú °©µµ¸²À» ³º¾Ò´õ¶ó (ºí·¹¼ÂÀÌ °¡½½·çÈû¿¡°Ô¼­ ³ª¿Ô´õ¶ó)

Gen10:15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,
â10:15 °¡³ª¾ÈÀº ÀåÀÚ ½Ãµ·°ú ÇòÀ» ³º°í

Gen10:16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
â10:16 ¶Ç ¿©ºÎ½º Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú

Gen10:17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
â10:17 È÷À§ Á·¼Ó°ú ¾Ë°¡ Á·¼Ó°ú ½Å Á·¼Ó°ú

Gen10:18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
â10:18 ¾Æ¸£¿Ó Á·¼Ó°ú ½º¸» Á·¼Ó°ú ÇϸÀ Á·¼ÓÀÇ Á¶»óÀ» ³º¾Ò´õ´Ï ÀÌ ÈÄ·Î °¡³ª¾È ÀÚ¼ÕÀÇ Á·¼ÓÀÌ Èð¾îÁ® óÇÏ¿´´õ¶ó

Gen10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
â10:19 °¡³ª¾ÈÀÇ Áö°æÀº ½Ãµ·¿¡¼­ºÎÅÍ ±×¶öÀ» Áö³ª °¡»ç±îÁö¿Í ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ¾Æµå¸¶¿Í ½ºº¸ÀÓÀ» Áö³ª ¶ó»ç±îÁö¿´´õ¶ó

Gen10:20 These [are] the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, [and] in their nations.
â10:20 À̵éÀº ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó °¢±â Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú Áö¹æ°ú ³ª¶ó´ë·ÎÀ̾ú´õ¶ó

Gen10:21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were [children] born.
â10:21 ¼ÀÀº ¿¡º§ ¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ Á¶»óÀÌ¿ä ¾ßºªÀÇ ÇüÀ̶ó ±×¿¡°Ôµµ Àڳడ Ãâ»ýÇÏ¿´À¸´Ï

Gen10:22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
â10:22 ¼ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¶÷°ú ¾Ñ¼ö¸£¿Í ¾Æ¸£¹Ú»ñ°ú ·í°ú ¾Æ¶÷ÀÌ¿ä

Gen10:23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
â10:23 ¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ì½º¿Í Èǰú °Ôµ¨°ú ¸¶½º¸ç

Gen10:24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
â10:24 ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º°í ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen10:25 And unto Eber were born two sons: the name of one [was] Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name [was] Joktan.
â10:25 ¿¡º§Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º°í ÇϳªÀÇ À̸§À» º§·ºÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¶§¿¡ ¼¼»óÀÌ ³ª´µ¾úÀ½ÀÌ¿ä º§·ºÀÇ ¾Æ¿ìÀÇ À̸§Àº ¿å´ÜÀ̸ç

Gen10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
â10:26 ¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å°ú ¼¿·¾°ú Çϻ츶À¥°ú ¿¹¶ó¿Í

Gen10:27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
â10:27 Çϵµ¶÷°ú ¿ì»ì°ú µð±Û¶ó¿Í

Gen10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba,
â10:28 ¿À¹ß°ú ¾Æºñ¸¶¿¤°ú ½º¹Ù¿Í

Gen10:29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these [were] the sons of Joktan.
â10:29 ¿Àºô°ú ÇÏÀª¶ó¿Í ¿ä¹äÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ´Ù ¿å´ÜÀÇ ¾ÆµéÀ̸ç

Gen10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
â10:30 ±×µéÀÇ °ÅÇÏ´Â °÷Àº ¸Þ»ç¿¡¼­ºÎÅÍ ½º¹ß·Î °¡´Â ±æÀÇ µ¿Æí »êÀ̾ú´õ¶ó

Gen10:31 These [are] the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
â10:31 À̵éÀº ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̶ó ±× Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú Áö¹æ°ú ³ª¶ó´ë·Î¿´´õ¶ó

Gen10:32 These [are] the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
â10:32 À̵éÀº ³ë¾Æ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·¼ÓµéÀÌ¿ä ±× ¼¼°è¿Í ³ª¶ó´ë·Î¶ó È«¼ö ÈÄ¿¡ À̵鿡°Ô¼­ ¶¥ÀÇ ¿­±¹ ¹é¼ºÀÌ ³ª´µ¾ú´õ¶ó

Gen11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
â11:1 ¿Â ¶¥ÀÇ ±¸À½ÀÌ ÇϳªÀÌ¿ä ¾ð¾î°¡ ÇϳªÀ̾ú´õ¶ó

Gen11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
â11:2 ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ µ¿¹æÀ¸·Î ¿Å±â´Ù°¡ ½Ã³¯ ÆòÁö¸¦ ¸¸³ª °Å±â °ÅÇϰí

Gen11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
â11:3 ¼­·Î ¸»Ç쵂 ÀÚ, º®µ¹À» ¸¸µé¾î °ß°íÈ÷ ±ÁÀÚ Çϰí ÀÌ¿¡ º®µ¹·Î µ¹À» ´ë½ÅÇÏ¸ç ¿ªÃ»À¸·Î ÁøÈëÀ» ´ë½ÅÇϰí

Gen11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
â11:4 ¶Ç ¸»Ç쵂 ÀÚ, ¼º°ú ´ë¸¦ ½×¾Æ ´ë ²À´ë±â¸¦ Çϴÿ¡ ´ê°Ô ÇÏ¿© ¿ì¸® À̸§À» ³»°í ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁüÀ» ¸éÇÏÀÚ ÇÏ¿´´õ´Ï

Gen11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
â11:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ÀλýµéÀÇ ½×´Â ¼º°ú ´ë¸¦ º¸½Ã·Á°í °­¸²Çϼ̴õ¶ó

Gen11:6 And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
â11:6 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ÀÌ ¹«¸®°¡ ÇÑ Á·¼ÓÀÌ¿ä ¾ð¾îµµ ÇϳªÀ̹ǷΠÀ̰°ÀÌ ½ÃÀÛÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÈķδ ±× °æ¿µÇÏ´Â ÀÏÀ» ±ÝÁöÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®·Î´Ù

Gen11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
â11:7 ÀÚ, ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼­ °Å±â¼­ ±×µéÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥ÀâÄÉ ÇÏ¿© ±×µé·Î ¼­·Î ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ÇϽðí

Gen11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
â11:8 ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ±×µéÀ» ¿Â Áö¸é¿¡ ÈðÀ¸½Å °í·Î ±×µéÀÌ ¼º ½×±â¸¦ ±×ÃÆ´õ¶ó

Gen11:9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
â11:9 ±×·¯¹Ç·Î ±× À̸§À» ¹Ùº§À̶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ¿Â ¶¥ÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥ÀâÄÉ ÇϼÌÀ½ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ °Å±â¼­ ±×µéÀ» ¿Â Áö¸é¿¡ ÈðÀ¸¼Ì´õ¶ó

Gen11:10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
â11:10 ¼ÀÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¼ÀÀº ÀÏ¹é ¼¼ °ð È«¼ö ÈÄ À̳⿡ ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³º¾Ò°í

Gen11:11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
â11:11 ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ ¿À¹é ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
â11:12 ¾Æ¸£¹Ú»ñÀº »ï½Ê¿À ¼¼¿¡ ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò°í

Gen11:13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
â11:13 ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen11:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
â11:14 ¼¿¶ó´Â »ï½Ê ¼¼¿¡ ¿¡º§À» ³º¾Ò°í

Gen11:15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
â11:15 ¿¡º§À» ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
â11:16 ¿¡º§Àº »ï½Ê»ç ¼¼¿¡ º§·ºÀ» ³º¾Ò°í

Gen11:17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
â11:17 º§·ºÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï½Ê ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
â11:18 º§·ºÀº »ï½Ê ¼¼¿¡ ¸£¿ì¸¦ ³º¾Ò°í

Gen11:19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
â11:19 ¸£¿ì¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ À̹鱸 ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
â11:20 ¸£¿ì´Â »ï½ÊÀÌ ¼¼¿¡ ½º·èÀ» ³º¾Ò°í

Gen11:21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
â11:21 ½º·èÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ À̹éÄ¥ ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
â11:22 ½º·èÀº »ï½Ê ¼¼¿¡ ³ªÈ¦À» ³º¾Ò°í

Gen11:23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
â11:23 ³ªÈ¦À» ³ºÀº ÈÄ¿¡ ÀÌ¹é ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
â11:24 ³ªÈ¦Àº À̽ʱ¸ ¼¼¿¡ µ¥¶ó¸¦ ³º¾Ò°í

Gen11:25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
â11:25 µ¥¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ ÀϹé½Ê±¸ ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
â11:26 µ¥¶ó´Â Ä¥½Ê ¼¼¿¡ ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò´õ¶ó

Gen11:27 Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
â11:27 µ¥¶óÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó µ¥¶ó´Â ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò°í Ç϶õÀº ·ÔÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç

Gen11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
â11:28 Ç϶õÀº ±× ¾Æºñ µ¥¶óº¸´Ù ¸ÕÀú º»Åä °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼­ Á×¾ú´õ¶ó

Gen11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
â11:29 ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦ÀÌ Àå°¡µé¾úÀ¸´Ï ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº »ç·¡¸ç ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº ¹Ð°¡´Ï Ç϶õÀÇ µþÀÌ¿ä Ç϶õÀº ¹Ð°¡ÀÇ ¾Æºñ¸ç ¶Ç À̽º°¡ÀÇ ¾Æºñ´õ¶ó

Gen11:30 But Sarai was barren; she [had] no child.
â11:30 »ç·¡´Â À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇϹǷΠÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó

Gen11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
â11:31 µ¥¶ó°¡ ±× ¾Æµé ¾Æºê¶÷°ú Ç϶õÀÇ ¾Æµé ±× ¼ÕÀÚ ·Ô°ú ±× ÀںΠ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡¸¦ µ¥¸®°í °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼­ ¶°³ª °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï Ç϶õ¿¡ À̸£·¯ °Å±â °ÅÇÏ¿´À¸¸ç

Gen11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
â11:32 µ¥¶ó´Â À̹é¿À ¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Ç϶õ¿¡¼­ Á×¾ú´õ¶ó

Gen12:1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
â12:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³ÊÀÇ º»Åä ģô ¾Æºñ ÁýÀ» ¶°³ª ³»°¡ ³×°Ô Áö½ÃÇÒ ¶¥À¸·Î °¡¶ó

Gen12:2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
â12:2 ³»°¡ ³Ê·Î Å« ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°í ³×°Ô º¹À» ÁÖ¾î ³× À̸§À» â´ëÄÉ Çϸ®´Ï ³Ê´Â º¹ÀÇ ±Ù¿øÀÌ µÉÁö¶ó

Gen12:3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
â12:3 ³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³»°¡ º¹À» ³»¸®°í ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³»°¡ ÀúÁÖÇϸ®´Ï ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ³Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿© º¹À» ¾òÀ» °ÍÀ̴϶ó ÇϽÅÁö¶ó

Gen12:4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram [was] seventy and five years old when he departed out of Haran.
â12:4 ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ°¬°í ·Ôµµ ±×¿Í ÇÔ²² °¬À¸¸ç ¾Æºê¶÷ÀÌ Ç϶õÀ» ¶°³¯ ¶§¿¡ ±× ³ªÀÌ Ä¥½Ê¿À ¼¼¿´´õ¶ó

Gen12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
â12:5 ¾Æºê¶÷ÀÌ ±× ¾Æ³» »ç·¡¿Í Á¶Ä« ·Ô°ú Ç϶õ¿¡¼­ ¸ðÀº ¸ðµç ¼ÒÀ¯¿Í ¾òÀº »ç¶÷µéÀ» À̲ø°í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡·Á°í ¶°³ª¼­ ¸¶Ä§³» °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¬´õ¶ó

Gen12:6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite [was] then in the land.
â12:6 ¾Æºê¶÷ÀÌ ±× ¶¥À» Åë°úÇÏ¿© ¼¼°× ¶¥ ¸ð·¹ »ó¼ö¸®³ª¹«¿¡ À̸£´Ï ±× ¶§¿¡ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó

Gen12:7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
â12:7 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó ±×°¡ Àڱ⿡°Ô ³ªÅ¸³ª½Å ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ±× °÷¿¡ ´ÜÀ» ½×°í

Gen12:8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
â12:8 °Å±â¼­ º¦¿¤ µ¿Æí »êÀ¸·Î ¿Å°Ü À帷À» Ä¡´Ï ¼­´Â º¦¿¤ÀÌ¿ä µ¿Àº ¾ÆÀ̶ó ±×°¡ ±× °÷¿¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×°í ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£´õ´Ï

Gen12:9 And Abram journeyed, going on still toward the south.
â12:9 Á¡Á¡ ³²¹æÀ¸·Î ¿Å°Ü °¬´õ¶ó

Gen12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine [was] grievous in the land.
â12:10 ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡ ¿ì°ÅÇÏ·Á ÇÏ¿© ±×¸®·Î ³»·Á°¬À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿´À½À̶ó

Gen12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:
â12:11 ±×°¡ ¾Ö±Á¿¡ °¡±îÀÌ À̸¦ ¶§¿¡ ±× ¾Æ³» »ç·¡´õ·¯ ¸»Ç쵂 ³ª ¾Ë±â¿¡ ±×´ë´Â ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀÎÀ̶ó

Gen12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This [is] his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
â12:12 ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ±×´ë¸¦ º¼ ¶§¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¾Æ³»¶ó ÇÏ°í ³ª´Â Á×ÀÌ°í ±×´ë´Â »ì¸®¸®´Ï

Gen12:13 Say, I pray thee, thou [art] my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
â12:13 ¿øÄÁ´ë ±×´ë´Â ³ªÀÇ ´©À̶ó Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ±×´ë·Î ÀÎÇÏ¿© ¾ÈÀüÇÏ°í ³» ¸ñ¼ûÀÌ ±×´ë·Î ÀÎÇÏ¿© º¸Á¸Çϰڳë¶ó Çϴ϶ó

Gen12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair.
â12:14 ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ±× ¿©ÀÎÀÇ ½ÉÈ÷ ¾Æ¸®µû¿òÀ» º¸¾Ò°í

Gen12:15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
â12:15 ¹Ù·ÎÀÇ ´ë½Åµéµµ ±×¸¦ º¸°í ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ĪÂùÇϹǷΠ±× ¿©ÀÎÀ» ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀ¸·Î ÃëÇÏ¿© µéÀÎÁö¶ó

Gen12:16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
â12:16 ÀÌ¿¡ ¹Ù·Î°¡ ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¾Æºê¶÷À» ÈÄ´ëÇϹǷΠ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³ëºñ¿Í ¾Ï¼ö ³ª±Í¿Í ¾à´ë¸¦ ¾ò¾ú´õ¶ó

Gen12:17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
â12:17 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡ÀÇ ¿¬°í·Î ¹Ù·Î¿Í ±× Áý¿¡ Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸®½ÅÁö¶ó

Gen12:18 And Pharaoh called Abram, and said, What [is] this [that] thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she [was] thy wife?
â12:18 ¹Ù·Î°¡ ¾Æºê¶÷À» ºÒ·¯¼­ À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ÀÌ·¸°Ô ´ëÁ¢ÇÏ¿´´À³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ³× ¾Æ³»¶ó°í ³»°Ô °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä

Gen12:19 Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way.
â12:19 ³×°¡ ¾îÂî ±×¸¦ ´©À̶ó ÇÏ¿© ³ª·Î ±×¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¾Æ³»°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ µ¥·Á°¡¶ó Çϰí

Gen12:20 And Pharaoh commanded [his] men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
â12:20 ¹Ù·Î°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ±×ÀÇ ÀÏÀ» ¸íÇϸб׵éÀÌ ±× ¾Æ³»¿Í ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ º¸³»¾ú´õ¶ó

Gen13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
â13:1 ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Ã»õ ±×¿Í ±× ¾Æ³»¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸ç ·Ôµµ ÇÔ²² ÇÏ¿© ³²¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï

Gen13:2 And Abram [was] very rich in cattle, in silver, and in gold.
â13:2 ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À°Ãà°ú Àº±ÝÀÌ Ç³ºÎÇÏ¿´´õ¶ó

Gen13:3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
â13:3 ±×°¡ ³²¹æ¿¡¼­ºÎÅÍ ¹ßÇàÇÏ¿© º¦¿¤¿¡ À̸£¸ç º¦¿¤°ú ¾ÆÀÌ »çÀÌ Àü¿¡ Àå¸·ÃÆ´ø °÷¿¡ À̸£´Ï

Gen13:4 Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
â13:4 ±×°¡ óÀ½À¸·Î ´ÜÀ» ½×Àº °÷À̶ó ±×°¡ °Å±â¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÒ·¶´õ¶ó

Gen13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
â13:5 ¾Æºê¶÷ÀÇ ÀÏÇà ·Ôµµ ¾ç°ú ¼Ò¿Í À帷ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î

Gen13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
â13:6 ±× ¶¥ÀÌ ±×µéÀÇ µ¿°ÅÇÔÀ» ¿ë³³Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï °ð ±×µéÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ ¸¹¾Æ¼­ µ¿°ÅÇÒ ¼ö ¾ø¾úÀ½À̶ó

Gen13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
â13:7 ±×·¯¹Ç·Î ¾Æºê¶÷ÀÇ °¡ÃàÀÇ ¸ñÀÚ¿Í ·ÔÀÇ °¡ÃàÀÇ ¸ñÀÚ°¡ ¼­·Î ´ÙÅõ°í ¶Ç °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷µµ ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´ÂÁö¶ó

Gen13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we [be] brethren.
â13:8 ¾Æºê¶÷ÀÌ ·Ô¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ÇÑ °ñÀ°ÀÌ¶ó ³ª³ª ³Ê³ª ³» ¸ñÀÚ³ª ³× ¸ñÀÚ³ª ¼­·Î ´ÙÅõ°Ô ¸»ÀÚ

Gen13:9 [Is] not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou depart] to the right hand, then I will go to the left.
â13:9 ³× ¾Õ¿¡ ¿Â ¶¥ÀÌ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³ª¸¦ ¶°³ª¶ó ³×°¡ ÁÂÇÏ¸é ³ª´Â ¿ìÇÏ°í ³×°¡ ¿ìÇÏ¸é ³ª´Â ÁÂÇϸ®¶ó

Gen13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it [was] well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, [even] as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
â13:10 ÀÌ¿¡ ·ÔÀÌ ´«À» µé¾î ¿ä´ÜµéÀ» ¹Ù¶óº»Áï ¼Ò¾Ë±îÁö ¿Â ¶¥¿¡ ¹°ÀÌ ³Ë³ËÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¸¦ ¸êÇϽñâ ÀüÀ̾ú´Â °í·Î ¿©È£¿ÍÀÇ µ¿»ê °°°í ¾Ö±Á ¶¥°ú °°¾Ò´õ¶ó

Gen13:11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
â13:11 ±×·¯¹Ç·Î ·ÔÀÌ ¿ä´Ü ¿Â µéÀ» ÅÃÇÏ°í µ¿À¸·Î ¿Å±â´Ï ±×µéÀÌ ¼­·Î ¶°³­Áö¶ó

Gen13:12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched [his] tent toward Sodom.
â13:12 ¾Æºê¶÷Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´°í ·ÔÀº ÆòÁö ¼ºÀ¾µé¿¡ ¸Ó¹«¸£¸ç ±× À帷À» ¿Å°Ü ¼Òµ¼±îÁö À̸£·¶´õ¶ó

Gen13:13 But the men of Sodom [were] wicked and sinners before the LORD exceedingly.
â13:13 ¼Òµ¼ »ç¶÷Àº ¾ÇÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Å« ÁËÀÎÀ̾ú´õ¶ó

Gen13:14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
â13:14 ·ÔÀÌ ¾Æºê¶÷À» ¶°³­ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ´«À» µé¾î ³Ê ÀÖ´Â °÷¿¡¼­ µ¿¼­ ³²ºÏÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó

Gen13:15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
â13:15 º¸ÀÌ´Â ¶¥À» ³»°¡ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ¿µ¿øÈ÷ À̸£¸®¶ó

Gen13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, [then] shall thy seed also be numbered.
â13:16 ³»°¡ ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¶¥ÀÇ Æ¼²ø °°°Ô Çϸ®´Ï »ç¶÷ÀÌ ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀ» ´ÉÈ÷ ¼¿ ¼ö ÀÖÀ»Áø´ë ³× ÀÚ¼Õµµ ¼¼¸®¶ó

Gen13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
â13:17 ³Ê´Â ÀϾ ±× ¶¥À» Á¾°ú ȾÀ¸·Î ÇàÇÏ¿© º¸¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó

Gen13:18 Then Abram removed [his] tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which [is] in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
â13:18 ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ À帷À» ¿Å°Ü Çìºê·Ð¿¡ ÀÖ´Â ¸¶¹Ç·¹ »ó¼ö¸® ¼öÇ®¿¡ À̸£·¯ °ÅÇÏ¸ç °Å±â¼­ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×¾Ò´õ¶ó

Gen14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
â14:1 ´ç½Ã¿¡ ½Ã³¯ ¿Õ ¾Æ¹Ç¶óº§°ú ¿¤¶ó»ì ¿Õ ¾Æ¸®¿Á°ú ¿¤¶÷ ¿Õ ±×µ¹¶ó¿À¸á°ú °íÀÓ ¿Õ µð´ÞÀÌ

Gen14:2 [That these] made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
â14:2 ¼Òµ¼ ¿Õ º£¶ó¿Í °í¸ð¶ó ¿Õ ºñ¸£»ç¿Í ¾Æµå¸¶ ¿Õ ½Ã³³°ú ½ºº¸ÀÓ ¿Õ ¼¼¸Þº§°ú º§¶ó °ð ¼Ò¾Ë ¿Õ°ú ½Î¿ì´Ï¶ó

Gen14:3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
â14:3 À̵éÀÌ ´Ù ½Ëµõ °ñÂ¥±â °ð Áö±Ý ¿°ÇØ¿¡ ¸ð¿´´õ¶ó

Gen14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
â14:4 À̵éÀÌ ½ÊÀÌ ³â µ¿¾È ±×µ¹¶ó¿À¸áÀ» ¼¶±â´Ù°¡ Á¦ ½Ê»ï ³â¿¡ ¹è¹ÝÇÑÁö¶ó

Gen14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that [were] with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
â14:5 Á¦ ½Ê»ç ³â¿¡ ±×µ¹¶ó¿À¸á°ú ±×¿Í µ¿¸ÍÇÑ ¿ÕµéÀÌ ³ª¿Í¼­ ¾Æ½ºµå·Ô °¡¸£³ªÀÓ¿¡¼­ ¸£¹Ù Á·¼ÓÀ», ÇÔ¿¡¼­ ¼ö½º Á·¼ÓÀ», »ç¿þ ±â·ª´ÙÀÓ¿¡¼­ ¿¥ Á·¼ÓÀ» Ä¡°í

Gen14:6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which [is] by the wilderness.
â14:6 È£¸® Á·¼ÓÀ» ±× »ê ¼¼ÀÏ¿¡¼­ Ãļ­ ±¤¾ß ±Ù¹æ ¿¤¹Ù¶õ±îÁö À̸£·¶À¸¸ç

Gen14:7 And they returned, and came to Enmishpat, which [is] Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
â14:7 ±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ¿£¹Ì½º¹å °ð °¡µ¥½º¿¡ À̸£·¯ ¾Æ¸»·º Á·¼ÓÀÇ ¿Â ¶¥°ú ÇÏ»ç¼Õ´Ù¸»¿¡ »ç´Â ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀ» Ä£Áö¶ó

Gen14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same [is] Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
â14:8 ¼Òµ¼ ¿Õ°ú °í¸ð¶ó ¿Õ°ú ¾Æµå¸¶ ¿Õ°ú ½ºº¸ÀÓ ¿Õ°ú º§¶ó °ð ¼Ò¾Ë ¿ÕÀÌ ³ª¿Í¼­ ½Ëµõ °ñÂ¥±â¿¡¼­ ±×µé°ú Á¢ÀüÇÏ¿´À¸´Ï

Gen14:9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
â14:9 °ð ±× ´Ù¼¸ ¿ÕÀÌ ¿¤¶÷ ¿Õ ±×µ¹¶ó¿À¸á°ú °íÀÓ ¿Õ µð´Þ°ú ½Ã³¯ ¿Õ ¾Æ¹Ç¶óº§°ú ¿¤¶ó»ì ¿Õ ¾Æ¸®¿Á ³× ¿Õ°ú ±³ÀüÇÏ¿´´õ¶ó

Gen14:10 And the vale of Siddim [was full of] slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
â14:10 ½Ëµõ °ñÂ¥±â¿¡´Â ¿ªÃ» ±¸µ¢À̰¡ ¸¹ÀºÁö¶ó ¼Òµ¼ ¿Õ°ú °í¸ð¶ó ¿ÕÀÌ ´Þ¾Æ³¯ ¶§¿¡ ±º»ç°¡ °Å±â ºüÁö°í ±× ³ª¸ÓÁö´Â »êÀ¸·Î µµ¸ÁÇϸÅ

Gen14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
â14:11 ³× ¿ÕÀÌ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶óÀÇ ¸ðµç Àç¹°°ú ¾ç½ÄÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡°í

Gen14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
â14:12 ¼Òµ¼¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æºê¶÷ÀÇ Á¶Ä« ·Ôµµ »ç·ÎÀâ°í ±× Àç¹°±îÁö ³ë·«ÇÏ¿© °¬´õ¶ó

Gen14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these [were] confederate with Abram.
â14:13 µµ¸ÁÇÑ ÀÚ°¡ ¿Í¼­ È÷ºê¸® »ç¶÷ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô °íÇÏ´Ï ¶§¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó ¸¶¹Ç·¹ÀÇ »ó¼ö¸® ¼öÇ® ±Ùó¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó ¸¶¹Ç·¹´Â ¿¡½º°ñÀÇ ÇüÁ¦¿ä ¶Ç ¾Æ³ÚÀÇ ÇüÁ¦¶ó À̵éÀº ¾Æºê¶÷°ú µ¿¸ÍÇÑ ÀÚ´õ¶ó

Gen14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained [servants], born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued [them] unto Dan.
â14:14 ¾Æºê¶÷ÀÌ ±× Á¶Ä«ÀÇ »ç·ÎÀâÇûÀ½À» µè°í Áý¿¡¼­ ±æ¸®°í ¿¬½ÀÇÑ ÀÚ »ï¹é½ÊÆÈ ÀÎÀ» °Å´À¸®°í ´Ü±îÁö ÂѾư¡¼­

Gen14:15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which [is] on the left hand of Damascus.
â14:15 ±× °¡½ÅÀ» ³ª´©¾î ¹ãÀ» Ÿ¼­ ±×µéÀ» Ãļ­ ÆÄÇÏ°í ´Ù¸Þ¼½ ÁÂÆí È£¹Ù±îÁö ÂѾư¡¼­

Gen14:16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
â14:16 ¸ðµç »©¾Ñ°å´ø Àç¹°°ú ÀÚ±â Á¶Ä« ·Ô°ú ±× Àç¹°°ú ¶Ç ºÎ³à¿Í ÀιÎÀ» ´Ù ã¾Æ¿Ô´õ¶ó

Gen14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that [were] with him, at the valley of Shaveh, which [is] the king's dale.
â14:17 ¾Æºê¶÷ÀÌ ±×µ¹¶ó¿À¸á°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¿ÕµéÀ» ÆÄÇÏ°í µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ¼Òµ¼ ¿ÕÀÌ »ç¿þ °ñÂ¥±â °ð ¿Õ°î¿¡ ³ª¿Í ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿´°í

Gen14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he [was] the priest of the most high God.
â14:18 »ì·½ ¿Õ ¸á±â¼¼µ¦ÀÌ ¶±°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Áö°í ³ª¿ÔÀ¸´Ï ±×´Â Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÇ Á¦»çÀåÀ̾ú´õ¶ó

Gen14:19 And he blessed him, and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
â14:19 ±×°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ õÁöÀÇ ÁÖÀç½Ã¿ä Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÌ¿© ¾Æºê¶÷¿¡°Ô º¹À» ÁֿɼҼ­

Gen14:20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
â14:20 ³ÊÈñ ´ëÀûÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ŠÁö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù ÇϸŠ¾Æºê¶÷ÀÌ ±× ¾òÀº °Í¿¡¼­ ½ÊºÐ ÀÏÀ» ¸á±â¼¼µ¦¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó

Gen14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
â14:21 ¼Òµ¼ ¿ÕÀÌ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ »ç¶÷Àº ³»°Ô º¸³»°í ¹°Ç°Àº ³×°¡ ÃëÇ϶ó

Gen14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
â14:22 ¾Æºê¶÷ÀÌ ¼Òµ¼ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ õÁöÀÇ ÁÖÀç½Ã¿ä Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¸Í¼¼Çϳë´Ï

Gen14:23 That I will not [take] from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
â14:23 ³× ¸»ÀÌ ³»°¡ ¾Æºê¶÷À¸·Î Ä¡ºÎÄÉ ÇÏ¿´´Ù ÇÒ±î ÇÏ¿© ³×°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀº ¹«·Ð ÇÑ ½ÇÀ̳ª ½Åµé¸Þ¶óµµ ³»°¡ ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Gen14:24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
â14:24 ¿ÀÁ÷ ¼Ò³âµéÀÇ ¸ÔÀº °Í°ú ³ª¿Í µ¿ÇàÇÑ ¾Æ³Ú°ú ¿¡½º°ñ°ú ¸¶¹Ç·¹ÀÇ ºÐ±êÀ» Á¦ÇÒÁö´Ï ±×µéÀÌ ±× ºÐ±êÀ» ÃëÇÒ °ÍÀ̴϶ó

Gen15:1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward.
â15:1 ÀÌ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ»ó Áß¿¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ¾Æºê¶÷¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³ª´Â ³ÊÀÇ ¹æÆÐ¿ä ³ÊÀÇ Áö±ØÈ÷ Å« »ó±ÞÀ̴϶ó

Gen15:2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house [is] this Eliezer of Damascus?
â15:2 ¾Æºê¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¹«¾ùÀ» ³»°Ô Áֽ÷Á³ªÀÌ±î ³ª´Â ¹«ÀÚÇÏ¿À´Ï ³ªÀÇ »ó¼ÓÀÚ´Â ÀÌ ´Ù¸Þ¼½ ¿¤¸®¿¡¼¿ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
â15:3 ¾Æºê¶÷ÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ¾¾¸¦ ¾Æ´ÏÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ³» Áý¿¡¼­ ±æ¸®¿î ÀÚ°¡ ³ªÀÇ ÈĻ簡 µÉ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen15:4 And, behold, the word of the LORD [came] unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
â15:4 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ±× »ç¶÷Àº ³ÊÀÇ ÈĻ簡 ¾Æ´Ï¶ó ³× ¸ö¿¡¼­ ³¯ ÀÚ°¡ ³× ÈĻ簡 µÇ¸®¶ó ÇϽðí

Gen15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
â15:5 ±×¸¦ À̲ø°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ °¡¶ó»ç´ë ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ ¹µ º°À» ¼¿ ¼ö ÀÖ³ª º¸¶ó ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ¿Í °°À¸¸®¶ó

Gen15:6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
â15:6 ¾Æºê¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ÏÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ À̸¦ ±×ÀÇ ÀÇ·Î ¿©±â½Ã°í

Gen15:7 And he said unto him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
â15:7 ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ÀÌ ¶¥À» ³×°Ô ÁÖ¾î ¾÷À» »ï°Ô ÇÏ·Á°í ³Ê¸¦ °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ ¿©È£¿Í·Î¶ó

Gen15:8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
â15:8 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÀÌ ¶¥À¸·Î ¾÷À» »ïÀ» ÁÙÀ» ¹«¾ùÀ¸·Î ¾Ë¸®À̱î

Gen15:9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
â15:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ï ³â µÈ ¾Ï¼Ò¿Í »ï ³â µÈ ¾Ï¿°¼Ò¿Í »ï ³â µÈ ¼ý¾ç°ú »êºñµÑ±â¿Í ÁýºñµÑ±â »õ³¢¸¦ ÃëÇÒÁö´Ï¶ó

Gen15:10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
â15:10 ¾Æºê¶÷ÀÌ ±× ¸ðµç °ÍÀ» ÃëÇÏ¿© ±× Áß°£À» Âɰ³°í ±× Âɰµ °ÍÀ» ¸¶ÁÖ ´ëÇÏ¿© ³õ°í ±× »õ´Â Âɰ³Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

Gen15:11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
â15:11 ¼Ö°³°¡ ±× »çü À§¿¡ ³»¸± ¶§¿¡´Â ¾Æºê¶÷ÀÌ ÂѾҴõ¶ó

Gen15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
â15:12 ÇØÁú ¶§¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ±íÀÌ Àáµç Áß¿¡ įįÇÔÀÌ ÀÓÇϹǷΠ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï

Gen15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land [that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
â15:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â Á¤³çÈ÷ ¾Ë¶ó ³× ÀÚ¼ÕÀÌ À̹濡¼­ °´ÀÌ µÇ¾î ±×µéÀ» ¼¶±â°Ú°í ±×µéÀº »ç¹é ³â µ¿¾È ³× ÀÚ¼ÕÀ» ±«·Ó°Ô Çϸ®´Ï

Gen15:14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
â15:14 ±× ¼¶±â´Â ³ª¶ó¸¦ ³»°¡ ¡ġÇÒÁö¸ç ±× ÈÄ¿¡ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ Å« Àç¹°À» À̲ø°í ³ª¿À¸®¶ó

Gen15:15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
â15:15 ³Ê´Â Àå¼öÇÏ´Ù°¡ Æò¾ÈÈ÷ Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡ Àå»çµÉ °ÍÀÌ¿ä

Gen15:16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites [is] not yet full.
â15:16 ³× ÀÚ¼ÕÀº »ç ´ë ¸¸¿¡ ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À¸®´Ï ÀÌ´Â ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ Á˾ÇÀÌ ¾ÆÁ÷ °ü¿µÄ¡ ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó ÇϽôõ´Ï

Gen15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
â15:17 ÇØ°¡ Á®¼­ ¾îµÑ ¶§¿¡ ¿¬±â ³ª´Â Ç®¹«°¡ º¸À̸ç Ÿ´Â ȶºÒÀÌ Âɰµ °í±â »çÀÌ·Î Áö³ª´õ¶ó

Gen15:18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
â15:18 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷À¸·Î ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ö °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ¾Ö±Á °­¿¡¼­ºÎÅÍ ±× Å« °­ À¯ºê¶óµ¥±îÁö ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï

Gen15:19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
â15:19 °ð °Õ Á·¼Ó°ú ±×´Ï½º Á·¼Ó°ú °«¸ó Á·¼Ó°ú

Gen15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
â15:20 Çò Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó°ú ¸£¹Ù Á·¼Ó°ú

Gen15:21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
â15:21 ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú ¿©ºÎ½º Á·¼ÓÀÇ ¶¥À̴϶ó Çϼ̴õ¶ó

Gen16:1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name [was] Hagar.
â16:1 ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡´Â »ý»êÄ¡ ¸øÇÏ¿´°í ±×¿¡°Ô ÇÑ ¿©Á¾ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ¿ä À̸§Àº Çϰ¥À̶ó

Gen16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
â16:2 »ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ »ý»êÀ» Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï ¿øÄÁ´ë ³ªÀÇ ¿©Á¾°ú µ¿Ä§ÇÏ¶ó ³»°¡ Ȥ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Àڳฦ ¾òÀ»±î Çϳë¶ó ÇϸŠ¾Æºê¶÷ÀÌ »ç·¡ÀÇ ¸»À» µéÀ¸´Ï¶ó

Gen16:3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
â16:3 ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡°¡ ±× ¿©Á¾ ¾Ö±Á »ç¶÷ Çϰ¥À» °¡Á® ±× ³²Æí ¾Æºê¶÷¿¡°Ô øÀ¸·Î ÁØ ¶§´Â ¾Æºê¶÷ÀÌ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ °ÅÇÑ Áö ½Ê ³â ÈÄÀ̾ú´õ¶ó

Gen16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
â16:4 ¾Æºê¶÷ÀÌ Çϰ¥°ú µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï Çϰ¥ÀÌ À×ÅÂÇϸбװ¡ ÀÚ±âÀÇ À×ÅÂÇÔÀ» ±ú´Ý°í ±× ¿©ÁÖÀÎÀ» ¸ê½ÃÇÑÁö¶ó

Gen16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong [be] upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
â16:5 »ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ¹Þ´Â ¿åÀº ´ç½ÅÀÌ ¹Þ¾Æ¾ß ¿Çµµ´Ù ³»°¡ ³ªÀÇ ¿©Á¾À» ´ç½ÅÀÇ Ç°¿¡ µÎ¾ú°Å´Ã ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ À×ÅÂÇÔÀ» ±ú´Ý°í ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Ï ´ç½Å°ú ³ª »çÀÌ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ÆÇ´ÜÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó

Gen16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
â16:6 ¾Æºê¶÷ÀÌ »ç·¡¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ëÀÇ ¿©Á¾Àº ±×´ëÀÇ ¼öÁß¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ±×´ëÀÇ ´«¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇ϶ó ÇϸŠ»ç·¡°¡ Çϰ¥À» ÇдëÇÏ¿´´õ´Ï Çϰ¥ÀÌ »ç·¡ÀÇ ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÇÏ¿´´õ¶ó

Gen16:7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
â16:7 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±¤¾ßÀÇ »ù °ç °ð ¼ú ±æ »ù¹° °ç¿¡¼­ ±×¸¦ ¸¸³ª

Gen16:8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
â16:8 °¡·ÎµÇ »ç·¡ÀÇ ¿©Á¾ Çϰ¥¾Æ ³×°¡ ¾îµð¼­ ¿ÔÀ¸¸ç ¾îµð·Î °¡´À³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ³ªÀÇ ¿©ÁÖÀÎ »ç·¡¸¦ ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÇϳªÀÌ´Ù

Gen16:9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
â16:9 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¿©ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ±× ¼öÇÏ¿¡ º¹Á¾Ç϶ó

Gen16:10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
â16:10 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î Å©°Ô ¹ø¼ºÇÏ¿© ±× ¼ö°¡ ¸¹¾Æ ¼¿ ¼ö ¾ø°Ô Çϸ®¶ó

Gen16:11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
â16:11 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ À×ÅÂÇÏ¿´ÀºÁï ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±× À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó Ç϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³× °íÅëÀ» µéÀ¸¼ÌÀ½À̴϶ó

Gen16:12 And he will be a wild man; his hand [will be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
â16:12 ±×°¡ »ç¶÷ Áß¿¡ µé³ª±Í°°ÀÌ µÇ¸®´Ï ±× ¼ÕÀÌ ¸ðµç »ç¶÷À» Ä¡°Ú°í ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀÌ ±×¸¦ Ä¥Áö¸ç ±×°¡ ¸ðµç ÇüÁ¦ÀÇ µ¿¹æ¿¡¼­ »ì¸®¶ó Çϴ϶ó

Gen16:13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
â16:13 Çϰ¥ÀÌ Àڱ⿡°Ô À̸£½Å ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» °¨ÂûÇϽô Çϳª´ÔÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¾î¶»°Ô ¿©±â¼­ ³ª¸¦ °¨ÂûÇϽô Çϳª´ÔÀ» ºÆ¾ú´Â°í ÇÔÀ̶ó

Gen16:14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, [it is] between Kadesh and Bered.
â16:14 ÀÌ·¯¹Ç·Î ±× »ùÀ» ºê¿¤¶óÇØ·ÎÀ̶ó ºÒ·¶À¸¸ç ±×°ÍÀÌ °¡µ¥½º¿Í º£·¿ »çÀÌ¿¡ ÀÖ´õ¶ó

Gen16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
â16:15 Çϰ¥ÀÌ ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ¾Æºê¶÷ÀÌ Çϰ¥ÀÇ ³ºÀº ±× ¾ÆµéÀ» À̸§ÇÏ¿© À̽º¸¶¿¤À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen16:16 And Abram [was] fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
â16:16 Çϰ¥ÀÌ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̽º¸¶¿¤À» ³ºÀ» ¶§¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ÆÈ½ÊÀ° ¼¼À̾ú´õ¶ó

Gen17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I [am] the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
â17:1 ¾Æºê¶÷ÀÇ ±¸½Ê±¸ ¼¼ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª´Â Àü´ÉÇÑ Çϳª´ÔÀ̶ó ³Ê´Â ³» ¾Õ¿¡¼­ ÇàÇÏ¿© ¿ÏÀüÇ϶ó

Gen17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
â17:2 ³»°¡ ³» ¾ð¾àÀ» ³ª¿Í ³Ê »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ö ³Ê·Î ½ÉÈ÷ ¹ø¼ºÄÉ Çϸ®¶ó ÇϽôÏ

Gen17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
â17:3 ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾þµå¸°´ë Çϳª´ÔÀÌ ¶Ç ±×¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Gen17:4 As for me, behold, my covenant [is] with thee, and thou shalt be a father of many nations.
â17:4 ³»°¡ ³Ê¿Í ³» ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì´Ï ³Ê´Â ¿­±¹ÀÇ ¾Æºñ°¡ µÉÁö¶ó

Gen17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
â17:5 ÀÌÁ¦ Èķδ ³× À̸§À» ¾Æºê¶÷À̶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾Æºê¶óÇÔÀ̶ó Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³Ê·Î ¿­±¹ÀÇ ¾Æºñ°¡ µÇ°Ô ÇÔÀ̴϶ó

Gen17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
â17:6 ³»°¡ ³Ê·Î ½ÉÈ÷ ¹ø¼ºÄÉ Çϸ®´Ï ³ª¶óµéÀÌ ³×°Ô·Î ÁÀ¾Æ ÀϾ¸ç ¿­¿ÕÀÌ ³×°Ô·Î ÁÀ¾Æ ³ª¸®¶ó

Gen17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
â17:7 ³»°¡ ³» ¾ð¾àÀ» ³ª¿Í ³Ê¿Í ³× ´ë´ë ÈļÕÀÇ »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ö¼­ ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ» »ï°í ³Ê¿Í ³× ÈļÕÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó

Gen17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
â17:8 ³»°¡ ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ³ÊÀÇ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÌ ¶¥ °ð °¡³ª¾È ÀϰæÀ¸·Î ÁÖ¾î ¿µ¿øÇÑ ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó

Gen17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
â17:9 Çϳª´ÔÀÌ ¶Ç ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×·±Áï ³Ê´Â ³» ¾ð¾àÀ» ÁöŰ°í ³× Èļյµ ´ë´ë·Î Áö۶ó

Gen17:10 This [is] my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
â17:10 ³ÊÈñ Áß ³²ÀÚ´Â ´Ù Çҷʸ¦ ¹ÞÀ¸¶ó À̰ÍÀÌ ³ª¿Í ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÈÄ¼Õ »çÀÌ¿¡ Áöų ³» ¾ð¾àÀ̴϶ó

Gen17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
â17:11 ³ÊÈñ´Â ¾çÇǸ¦ º£¾î¶ó À̰ÍÀÌ ³ª¿Í ³ÊÈñ »çÀÌÀÇ ¾ð¾àÀÇ Ç¥Â¡À̴϶ó

Gen17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which [is] not of thy seed.
â17:12 ´ë´ë·Î ³²ÀÚ´Â Áý¿¡¼­ ³­ ÀÚ³ª Ȥ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ÀÌ¹æ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ µ·À¸·Î »ê ÀÚ¸¦ ¹«·ÐÇÏ°í ³­ Áö ÆÈ ÀÏ ¸¸¿¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó

Gen17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
â17:13 ³ÊÈñ Áý¿¡¼­ ³­ ÀÚµçÁö ³ÊÈñ µ·À¸·Î »ê ÀÚµçÁö Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ¾ß Çϸ®´Ï ÀÌ¿¡ ³» ¾ð¾àÀÌ ³ÊÈñ »ì¿¡ ÀÖ¾î ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀÌ µÇ·Á´Ï¿Í

Gen17:14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
â17:14 Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ³²ÀÚ °ð ±× ¾çÇǸ¦ º£Áö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ´Â ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷¾îÁö¸®´Ï ±×°¡ ³» ¾ð¾àÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿´À½À̴϶ó

Gen17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah [shall] her name [be].
â17:15 Çϳª´ÔÀÌ ¶Ç ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾Æ³» »ç·¡´Â À̸§À» »ç·¡¶ó ÇÏÁö ¸»°í ±× À̸§À» »ç¶ó¶ó Ç϶ó

Gen17:16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother] of nations; kings of people shall be of her.
â17:16 ³»°¡ ±×¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î ±×·Î ³×°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾ÆÁÖ°Ô ÇÏ¸ç ³»°¡ ±×¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î ±×·Î ¿­±¹ÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ¹ÎÁ·ÀÇ ¿­¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô¼­ ³ª¸®¶ó

Gen17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
â17:17 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾þµå¸®¾î ¿ôÀ¸¸ç ½ÉÁß¿¡ À̸£µÇ ¹é ¼¼ µÈ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ÀÚ½ÄÀ» ³ºÀ»±î »ç¶ó´Â ±¸½Ê ¼¼´Ï ¾îÂî »ý»êÇϸ®¿ä Çϰí

Gen17:18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
â17:18 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ¿¡ Çϳª´Ô²² °íÇ쵂 À̽º¸¶¿¤À̳ª Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ »ì±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù

Gen17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, [and] with his seed after him.
â17:19 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¾Æ´Ï¶ó ³× ¾Æ³» »ç¶ó°¡ Á¤³ç ³×°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ³Ê´Â ±× À̸§À» ÀÌ»èÀ̶ó ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×¿Í ³» ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀÌ µÇ¸®¶ó

Gen17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
â17:20 À̽º¸¶¿¤¿¡°Ô À̸£·¯´Â ³»°¡ ³× ¸»À» µé¾ú³ª´Ï ³»°¡ ±×¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î »ýÀ°ÀÌ Áß´ÙÇÏ¿© ±×·Î Å©°Ô ¹ø¼ºÄÉ ÇÒÁö¶ó ±×°¡ ¿­µÎ ¹æ¹éÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ³»°¡ ±×·Î Å« ³ª¶ó°¡ µÇ°Ô ÇÏ·Á´Ï¿Í

Gen17:21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
â17:21 ³» ¾ð¾àÀº ³»°¡ ¸í³â ÀÌ ±âÇÑ¿¡ »ç¶ó°¡ ³×°Ô ³ºÀ» ÀÌ»è°ú ¼¼¿ì¸®¶ó

Gen17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
â17:22 Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Ã°í ±×¸¦ ¶°³ª ¿Ã¶ó°¡¼Ì´õ¶ó

Gen17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
â17:23 ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⿡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÀÌ ³¯¿¡ ±× ¾Æµé À̽º¸¶¿¤°ú Áý¿¡¼­ »ýÀåÇÑ ¸ðµç ÀÚ¿Í µ·À¸·Î »ê ¸ðµç ÀÚ °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Áý »ç¶÷ Áß ¸ðµç ³²ÀÚ¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ±× ¾çÇǸ¦ º£¾úÀ¸´Ï

Gen17:24 And Abraham [was] ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
â17:24 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾çÇǸ¦ º¥ ¶§´Â ±¸½Ê±¸ ¼¼À̾ú°í

Gen17:25 And Ishmael his son [was] thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
â17:25 ±× ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±× ¾çÇǸ¦ º¥ ¶§´Â ½Ê»ï ¼¼À̾ú´õ¶ó

Gen17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
â17:26 ´çÀÏ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±× ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò°í

Gen17:27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
â17:27 ±× ÁýÀÇ ¸ðµç ³²ÀÚ °ð Áý¿¡¼­ »ýÀåÇÑ ÀÚ¿Í µ·À¸·Î ÀÌ¹æ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ »ç¿Â ÀÚ°¡ ´Ù ±×¿Í ÇÔ²² Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´õ¶ó

Gen18:1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
â18:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸¶¹Ç·¹ »ó¼ö¸® ¼öÇ® ±Ùó¿¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã´Ï¶ó ¿ÀÁ¤ ÁîÀ½¿¡ ±×°¡ À帷¹®¿¡ ¾É¾Ò´Ù°¡

Gen18:2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
â18:2 ´«À» µé¾î º»Áï »ç¶÷ ¼ÂÀÌ ¸ÂÀºÆí¿¡ ¼¹´ÂÁö¶ó ±×°¡ ±×µéÀ» º¸ÀÚ °ð À帷¹®¿¡¼­ ´Þ·Á³ª°¡ ¿µÁ¢ÇÏ¸ç ¸öÀ» ¶¥¿¡ ±ÁÇô

Gen18:3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
â18:3 °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ³»°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú»ç¿À¸é ¿øÄÁ´ë Á¾À» ¶°³ª Áö³ª°¡Áö ¸¶¿É½Ã°í

Gen18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
â18:4 ¹°À» Á¶±Ý °¡Á®¿À°Ô ÇÏ»ç ´ç½ÅµéÀÇ ¹ßÀ» ¾ÄÀ¸½Ã°í ³ª¹« ¾Æ·¡¼­ ½¬¼Ò¼­

Gen18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
â18:5 ³»°¡ ¶±À» Á¶±Ý °¡Á®¿À¸®´Ï ´ç½ÅµéÀÇ ¸¶À½À» ÄèȰÄÉ ÇϽŠÈÄ¿¡ Áö³ª°¡¼Ò¼­ ´ç½ÅµéÀÌ Á¾¿¡°Ô ¿À¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ³× ¸»´ë·Î ±×¸®Ç϶ó

Gen18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make cakes upon the hearth.
â18:6 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±ÞÈ÷ À帷¿¡ µé¾î°¡ »ç¶ó¿¡°Ô À̸£·¯ À̸£µÇ ¼ÓÈ÷ °í¿î °¡·ç ¼¼ ½º¾Æ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ¶±À» ¸¸µé¶ó Çϰí

Gen18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave [it] unto a young man; and he hasted to dress it.
â18:7 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¶Ç Áü½Â ¶¼¿¡ ´Þ·Á°¡¼­ ±â¸§Áö°í ÁÁÀº ¼Û¾ÆÁö¸¦ ÃëÇÏ¿© ÇÏÀο¡°Ô ÁÖ´Ï ±×°¡ ±ÞÈ÷ ¿ä¸®ÇÑÁö¶ó

Gen18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
â18:8 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¹öÅÍ¿Í ¿ìÀ¯¿Í ÇÏÀÎÀÌ ¿ä¸®ÇÑ ¼Û¾ÆÁö¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡ Áø¼³ÇÏ°í ³ª¹« ¾Æ·¡ ¸ð¼Å ¼­¸Å ±×µéÀÌ ¸ÔÀ¸´Ï¶ó

Gen18:9 And they said unto him, Where [is] Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
â18:9 ±×µéÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾Æ³» »ç¶ó°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ´ë´äÇ쵂 À帷¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù

Gen18:10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him.
â18:10 ±×°¡ °¡¶ó»ç´ë ±âÇÑÀÌ À̸¦ ¶§¿¡ ³»°¡ Á¤³ç ³×°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®´Ï ³× ¾Æ³» »ç¶ó¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇÏ½Ã´Ï »ç¶ó°¡ ±× µÚ À帷¹®¿¡¼­ µé¾ú´õ¶ó

Gen18:11 Now Abraham and Sarah [were] old [and] well stricken in age; [and] it ceased to be with Sarah after the manner of women.
â18:11 ¾Æºê¶óÇÔ°ú »ç¶ó°¡ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´Ä¾ú°í »ç¶óÀÇ °æ¼ö´Â ²÷¾îÁ³´ÂÁö¶ó

Gen18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
â18:12 »ç¶ó°¡ ¼ÓÀ¸·Î ¿ô°í À̸£µÇ ³»°¡ ³ë¼èÇÏ¿´°í ³» ÁÖÀεµ ´Ä¾úÀ¸´Ï ³»°Ô ¾îÂî ³«ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä

Gen18:13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
â18:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ç¶ó°¡ ¿Ö ¿ôÀ¸¸ç À̸£±â¸¦ ³»°¡ ´Ä¾ú°Å´Ã ¾î¶»°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®¿ä ÇÏ´À³Ä

Gen18:14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
â18:14 ¿©È£¿Í²² ´ÉÄ¡ ¸øÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä ±âÇÑÀÌ À̸¦ ¶§¿¡ ³»°¡ ³×°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®´Ï »ç¶ó¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó

Gen18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
â18:15 »ç¶ó°¡ µÎ·Á¿ö¼­ ½ÂÀÎÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù °¡¶ó»ç´ë ¾Æ´Ï¶ó ³×°¡ ¿ô¾ú´À´Ï¶ó

Gen18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
â18:16 ±× »ç¶÷µéÀÌ °Å±â¼­ ÀϾ¼­ ¼Òµ¼À¸·Î ÇâÇÏ°í ¾Æºê¶óÇÔÀº ±×µéÀ» Àü¼ÛÇÏ·¯ ÇÔ²² ³ª°¡´Ï¶ó

Gen18:17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
â18:17 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ ÇÏ·Á´Â °ÍÀ» ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¼û±â°Ú´À³Ä

Gen18:18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
â18:18 ¾Æºê¶óÇÔÀº °­´ëÇÑ ³ª¶ó°¡ µÇ°í õÇÏ ¸¸¹ÎÀº ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© º¹À» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä

Gen18:19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
â18:19 ³»°¡ ±×·Î ±× Àڽİú ±Ç¼Ó¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸¦ ÁöÄÑ ÀÇ¿Í °øµµ¸¦ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ±×¸¦ ÅÃÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÑ ÀÏÀ» ÀÌ·ç·Á ÇÔÀ̴϶ó

Gen18:20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
â18:20 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç °¡¶ó»ç´ë ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿¡ ´ëÇÑ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ Å©°í ±× Á˾ÇÀÌ ½ÉÈ÷ ÁßÇÏ´Ï

Gen18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
â18:21 ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³»·Á°¡¼­ ±× ¸ðµç ÇàÇÑ °ÍÀÌ °ú¿¬ ³»°Ô µé¸° ºÎ¸£Â¢À½°ú °°ÀºÁö ±×·¸Áö ¾ÊÀºÁö ³»°¡ º¸°í ¾Ë·ÁÇϳë¶ó

Gen18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
â18:22 ±× »ç¶÷µéÀÌ °Å±â¼­ ¶°³ª ¼Òµ¼À¸·Î ÇâÇÏ¿© °¡°í ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ±×´ë·Î ¼¹´õ´Ï

Gen18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
â18:23 °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼­ ÀÇÀÎÀ» ¾ÇÀΰú ÇÔ²² ¸êÇϽ÷Á³ªÀ̱î

Gen18:24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that [are] therein?
â18:24 ±× ¼ºÁß¿¡ ÀÇÀÎ ¿À½ÊÀÌ ÀÖÀ»Áö¶óµµ ÁÖ²²¼­ ±× °÷À» ¸êÇÏ½Ã°í ±× ¿À½Ê ÀÇÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¿ë¼­Ä¡ ¾Æ´ÏÇϽø®À̱î

Gen18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
â18:25 ÁÖ²²¼­ À̰°ÀÌ ÇÏ»ç ÀÇÀÎÀ» ¾ÇÀΰú ÇÔ²² Á×À̽ÉÀº ºÒ°¡ÇÏ¿À¸ç ÀÇÀΰú ¾ÇÀÎÀ» ±ÕµîÈ÷ ÇϽɵµ ºÒ°¡ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇϽô À̰¡ °øÀǸ¦ ÇàÇÏ½Ç °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î

Gen18:26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
â18:26 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ¸¸ÀÏ ¼Òµ¼ ¼ºÁß¿¡¼­ ÀÇÀÎ ¿À½ÊÀ» ãÀ¸¸é ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¿Â Áö°æÀ» ¿ë¼­Çϸ®¶ó

Gen18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which [am but] dust and ashes:
â18:27 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Ƽ²ø°ú °°Àº ³ª¶óµµ °¨È÷ ÁÖ²² °íÇϳªÀÌ´Ù

Gen18:28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for [lack of] five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy [it].
â18:28 ¿À½Ê ÀÇÀÎ Áß¿¡ ¿À ÀÎÀÌ ºÎÁ·ÇÒ °ÍÀÌ¸é ±× ¿À ÀÎ ºÎÁ·ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿Â ¼ºÀ» ¸êÇϽø®ÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ °Å±â¼­ »ç½Ê¿À ÀÎÀ» ãÀ¸¸é ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Gen18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do [it] for forty's sake.
â18:29 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¶Ç °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ °Å±â¼­ »ç½Ê ÀÎÀ» ãÀ¸½Ã¸é ¾îÂî ÇϽ÷Á³ªÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë »ç½Ê ÀÎÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Gen18:30 And he said [unto him], Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do [it], if I find thirty there.
â18:30 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ³ëÇÏÁö ¸¶¿É½Ã°í ¸»¾¸ÇÏ°Ô ÇϿɼҼ­ °Å±â¼­ »ï½Ê ÀÎÀ» ãÀ¸½Ã¸é ¾îÂî ÇϽ÷Á³ªÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ °Å±â¼­ »ï½Ê ÀÎÀ» ãÀ¸¸é ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Gen18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for twenty's sake.
â18:31 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ³»°¡ °¨È÷ ³» ÁÖ²² °íÇϳªÀÌ´Ù °Å±â¼­ ÀÌ½Ê ÀÎÀ» ãÀ¸½Ã¸é ¾îÂî ÇϽ÷Á³ªÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌ½Ê ÀÎÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Gen18:32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy [it] for ten's sake.
â18:32 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ÁÖ´Â ³ëÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ ³»°¡ À̹ø¸¸ ´õ ¸»¾¸Çϸ®ÀÌ´Ù °Å±â¼­ ½Ê ÀÎÀ» ãÀ¸½Ã¸é ¾îÂî ÇϽ÷Á³ªÀÌ±î °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ½Ê ÀÎÀ» ÀÎÇÏ¿©µµ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Gen18:33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
â18:33 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Ã°í Áï½Ã °¡½Ã´Ï ¾Æºê¶óÇÔµµ Àڱ⠰÷À¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó

Gen19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing [them] rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
â19:1 ³¯ÀÌ Àú¹° ¶§¿¡ ±× µÎ õ»ç°¡ ¼Òµ¼¿¡ À̸£´Ï ¸¶Ä§ ·ÔÀÌ ¼Òµ¼ ¼º¹®¿¡ ¾É¾Ò´Ù°¡ ±×µéÀ» º¸°í ÀϾ ¿µÁ¢ÇÏ°í ¶¥¿¡ ¾þµå¸®¾î ÀýÇÏ¿©

Gen19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
â19:2 °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© µ¹ÀÌÄÑ Á¾ÀÇ ÁýÀ¸·Î µé¾î¿Í ¹ßÀ» ¾Ä°í ÁÖ¹«½Ã°í ÀÏÂî±â ÀϾ °¥ ±æÀ» °¡¼Ò¼­ ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®°¡ °Å¸®¿¡¼­ °æ¾ßÇϸ®¶ó

Gen19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
â19:3 ·ÔÀÌ °£Ã»Çϸб×Á¦¾ß µ¹ÀÌÄѼ­ ±× ÁýÀ¸·Î µé¾î¿À´ÂÁö¶ó ·ÔÀÌ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ½ÄŹÀ» º£Ç®°í ¹«±³º´À» ±¸¿ì´Ï ±×µéÀÌ ¸ÔÀ¸´Ï¶ó

Gen19:4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
â19:4 ±×µéÀÇ ´¯±â Àü¿¡ ±× ¼º »ç¶÷ °ð ¼Òµ¼ ¹é¼ºµéÀÌ ¹«·Ð ³ë¼ÒÇÏ°í »ç¹æ¿¡¼­ ´Ù ¸ð¿© ±× ÁýÀ» ¿¡¿ö½Î°í

Gen19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where [are] the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
â19:5 ·ÔÀ» ºÎ¸£°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ Àú³á¿¡ ³×°Ô ¿Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä À̲ø¾î ³»¶ó ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» »ó°üÇϸ®¶ó

Gen19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
â19:6 ·ÔÀÌ ¹® ¹ÛÀÇ ¹«¸®¿¡°Ô·Î ³ª°¡¼­ µÚ·Î ¹®À» ´Ý°í

Gen19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
â19:7 À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ÀÌ·± ¾ÇÀ» ÇàÄ¡ ¸»¶ó

Gen19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as [is] good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
â19:8 ³»°Ô ³²ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ¾Æ´ÏÇÑ µÎ µþÀÌ ÀÖ³ë¶ó ûÄÁ´ë ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ³»¸®´Ï ³ÊÈñ ´«¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϰí ÀÌ »ç¶÷µéÀº ³» Áý¿¡ µé¾î¿ÔÀºÁï ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ¾Æ¹« Áþµµ ÇÏÁö ¸»¶ó

Gen19:9 And they said, Stand back. And they said [again], This one [fellow] came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, [even] Lot, and came near to break the door.
â19:9 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ¹°·¯³ª¶ó ¶Ç °¡·ÎµÇ ÀÌ ³ðÀÌ µé¾î¿Í¼­ ¿ì°ÅÇϸ鼭 ¿ì¸®ÀÇ ¹ý°üÀÌ µÇ·Á Çϴµµ´Ù ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ±×µéº¸´Ù ³Ê¸¦ ´õ ÇØÇϸ®¶ó ÇÏ°í ·ÔÀ» ¹ÐÄ¡¸ç °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Í¼­ ±× ¹®À» ±úÄ¡·Á ÇÏ´ÂÁö¶ó

Gen19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
â19:10 ±× »ç¶÷µéÀÌ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ·ÔÀ» ÁýÀ¸·Î ²ø¾îµéÀÌ°í ¹®À» ´ÝÀ¸¸ç

Gen19:11 And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
â19:11 ¹® ¹ÛÀÇ ¹«¸®·Î ¹«·Ð ´ë¼ÒÇÏ°í ±× ´«À» ¾îµÓ°Ô ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ¹®À» ã´À¶ó°í °ïºñÇÏ¿´´õ¶ó

Gen19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring [them] out of this place:
â19:12 ±× »ç¶÷µéÀÌ ·Ô¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¿Ü¿¡ ³×°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ¶Ç ÀÖ´À³Ä ³× »çÀ§³ª Àڳ೪ ¼ºÁß¿¡ ³×°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀ» ´Ù ¼º ¹ÛÀ¸·Î À̲ø¾î³»¶ó

Gen19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
â19:13 ±×µé¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Å©¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®·Î ÀÌ °÷À» ¸êÇÏ·¯ º¸³»¼Ì³ª´Ï ¿ì¸®°¡ ¸êÇϸ®¶ó

Gen19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
â19:14 ·ÔÀÌ ³ª°¡¼­ ±× µþµé°ú Á¤È¥ÇÑ »çÀ§µé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¼ºÀ» ¸êÇÏ½Ç ÅÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â ÀϾ ÀÌ °÷¿¡¼­ ¶°³ª¶ó Ç쵂 ±× »çÀ§µéÀÌ ³ó´ãÀ¸·Î ¿©°å´õ¶ó

Gen19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
â19:15 µ¿Æ² ¶§¿¡ õ»ç°¡ ·ÔÀ» ÀçÃËÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀϾ ¿©±â ÀÖ´Â ³× ¾Æ³»¿Í µÎ µþÀ» À̲ø¶ó ÀÌ ¼ºÀÇ ÁË¾Ç Áß¿¡ ÇÔ²² ¸ê¸ÁÇÒ±î Çϳë¶ó

Gen19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
â19:16 ±×·¯³ª ·ÔÀÌ ÁöüÇϸŠ±× »ç¶÷µéÀÌ ·ÔÀÇ ¼Õ°ú ±× ¾Æ³»ÀÇ ¼Õ°ú µÎ µþÀÇ ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ÀεµÇÏ¿© ¼º ¹Û¿¡ µÎ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ÀÎÀÚ¸¦ ´õÇϽÉÀ̾ú´õ¶ó

Gen19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
â19:17 ±× »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀ» ¹ÛÀ¸·Î À̲ø¾î³½ ÈÄ¿¡ À̸£µÇ µµ¸ÁÇÏ¿© »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇÏ¶ó µ¹¾Æº¸°Å³ª µé¿¡ ¸Ó¹«¸£°Å³ª ÇÏÁö ¸»°í »êÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¸ê¸ÁÇÔÀ» ¸éÇ϶ó

Gen19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
â19:18 ·ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ±×¸® ¸¶¿É¼Ò¼­

Gen19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
â19:19 Á¾ÀÌ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ¾ò¾ú°í ÁÖ²²¼­ Å« ÀÎÀÚ¸¦ ³»°Ô º£Çª»ç ³» »ý¸íÀ» ±¸¿øÇϽÿÀ³ª ³»°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© »ê±îÁö °¥ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù µÎ·Æ°Ç´ë Àç¾ÓÀ» ¸¸³ª Á×À»±î ÇϳªÀÌ´Ù

Gen19:20 Behold now, this city [is] near to flee unto, and it [is] a little one: Oh, let me escape thither, ([is] it not a little one?) and my soul shall live.
â19:20 º¸¼Ò¼­ Àú ¼ºÀº µµ¸ÁÇϱ⠰¡±õ°í À۱⵵ ÇÏ¿À´Ï ³ª·Î ±× °÷¿¡ µµ¸ÁÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ÀÌ´Â ÀÛÀº ¼ºÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ±î ³» »ý¸íÀÌ º¸Á¸µÇ¸®ÀÌ´Ù

Gen19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
â19:21 ±×°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏ¿¡µµ ³× ¼Ò¿øÀ» µé¾úÀºÁï ³ÊÀÇ ¸»ÇÏ´Â ¼ºÀ» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï

Gen19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
â19:22 ±×¸®·Î ¼ÓÈ÷ µµ¸ÁÇ϶ó ³×°¡ °Å±â À̸£±â±îÁö´Â ³»°¡ ¾Æ¹« Àϵµ ÇàÇÒ ¼ö ¾ø³ë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±× ¼º À̸§À» ¼Ò¾ËÀ̶ó ºÒ·¶´õ¶ó

Gen19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
â19:23 ·ÔÀÌ ¼Ò¾Ë¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ÇØ°¡ µ¸¾Ò´õ¶ó

Gen19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
â19:24 ¿©È£¿Í²²¼­ ÇÏ´Ã °ð ¿©È£¿Í¿¡°Ô·Î¼­ À¯È²°ú ºÒÀ» ºñ°°ÀÌ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿¡ ³»¸®»ç

Gen19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
â19:25 ±× ¼ºµé°ú ¿Â µé°ú ¼º¿¡ °ÅÇÏ´Â ¸ðµç ¹é¼º°ú ¶¥¿¡ ³­ °ÍÀ» ´Ù ¾þ¾î ¸êÇϼ̴õ¶ó

Gen19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
â19:26 ·ÔÀÇ ¾Æ³»´Â µÚ¸¦ µ¹¾Æº» °í·Î ¼Ò±Ý ±âµÕÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó

Gen19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
â19:27 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¹´ø °÷¿¡ À̸£·¯

Gen19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
â19:28 ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ±× ¿Â µéÀ» ÇâÇÏ¿© ´«À» µé¾î ¿¬±â°¡ ¿Ë±âÁ¡ ¿¬±â°°ÀÌ Ä¡¹ÐÀ½À» º¸¾Ò´õ¶ó

Gen19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
â19:29 Çϳª´ÔÀÌ µéÀÇ ¼ºµéÀ» ¸êÇÏ½Ç ¶§ °ð ·ÔÀÇ °ÅÇÏ´Â ¼ºÀ» ¾þÀ¸½Ç ¶§¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀ» »ý°¢ÇÏ»ç ·ÔÀ» ±× ¾þÀ¸½Ã´Â Áß¿¡¼­ ³»¾î º¸³»¼Ì´õ¶ó

Gen19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
â19:30 ·ÔÀÌ ¼Ò¾Ë¿¡ °ÅÇϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© µÎ µþ°ú ÇÔ²² ¼Ò¾Ë¿¡¼­ ³ª¿Í »ê¿¡ ¿Ã¶ó °ÅÇ쵂 ±× µÎ µþ°ú ÇÔ²² ±¼¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï

Gen19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
â19:31 Å« µþÀÌ ÀÛÀº µþ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â ´ÄÀ¸¼Ì°í ÀÌ ¶¥¿¡´Â ¼¼»óÀÇ µµ¸®¸¦ ÁÀ¾Æ ¿ì¸®ÀÇ ¹èÇÊ µÉ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸´Ï

Gen19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
â19:32 ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ì°í µ¿Ä§ÇÏ¿© ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÎÁ¾À» ÀüÇÏÀÚ Çϰí

Gen19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
â19:33 ±× ¹ã¿¡ ±×µéÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ì°í Å« µþÀÌ µé¾î°¡¼­ ±× ¾Æºñ¿Í µ¿Ä§Çϴ϶ó ±×·¯ÀÚ ±× ¾Æºñ´Â ±× µþÀÇ ´¯°í ÀϾ´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó

Gen19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, [and] lie with him, that we may preserve seed of our father.
â19:34 ÀÌÆ±³¯¿¡ Å« µþÀÌ ÀÛÀº µþ¿¡°Ô À̸£µÇ ¾îÁ¦ ¹ã¿¡´Â ³»°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´À¸´Ï ¿À´Ã ¹ã¿¡µµ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ì°í ³×°¡ µé¾î°¡ µ¿Ä§ÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹öÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÎÁ¾À» ÀüÇÏÀÚ Çϰí

Gen19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
â19:35 ÀÌ ¹ã¿¡µµ ±×µéÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ì°í ÀÛÀº µþÀÌ ÀϾ ¾Æºñ¿Í µ¿Ä§Çϴ϶ó ±×·¯³ª ¾Æºñ´Â ±× µþÀÇ ´¯°í ÀϾ´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó

Gen19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
â19:36 ·ÔÀÇ µÎ µþÀÌ ¾Æºñ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À×ÅÂÇϰí

Gen19:37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites unto this day.
â19:37 Å« µþÀº ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ À̸§À» ¸ð¾ÐÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ¿À´Ã³¯ ¸ð¾Ð Á·¼ÓÀÇ Á¶»óÀÌ¿ä

Gen19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same [is] the father of the children of Ammon unto this day.
â19:38 ÀÛÀº µþµµ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ À̸§À» º¥¾Ï¹Ì¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ¿À´Ã³¯ ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀÇ Á¶»óÀ̾ú´õ¶ó

Gen20:1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
â20:1 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °Å±â¼­ ³²¹æÀ¸·Î ÀÌ»çÇÏ¿© °¡µ¥½º¿Í ¼ú »çÀÌ ±×¶ö¿¡ ¿ì°ÅÇϸç

Gen20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She [is] my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
â20:2 ±× ¾Æ³» »ç¶ó¸¦ Àڱ⠴©À̶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×¶ö ¿Õ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ º¸³»¾î »ç¶ó¸¦ ÃëÇÏ¿´´õ´Ï

Gen20:3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou [art but] a dead man, for the woman which thou hast taken; for she [is] a man's wife.
â20:3 ±× ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô Çö¸ùÇÏ½Ã°í ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ÃëÇÑ ÀÌ ¿©ÀÎÀ» ÀÎÇÏ¿© ³×°¡ Á×À¸¸®´Ï ±×°¡ ³²ÀÇ ¾Æ³»ÀÓÀ̴϶ó

Gen20:4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
â20:4 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× ¿©ÀÎÀ» °¡±îÀÌ ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ÁÖ²²¼­ ÀÇ·Î¿î ¹é¼ºµµ ¸êÇϽóªÀ̱î

Gen20:5 Said he not unto me, She [is] my sister? and she, even she herself said, He [is] my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
â20:5 ±×°¡ ³ª´õ·¯ ÀÌ´Â ³» ´©À̶ó°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ±× ¿©Àεµ ±×´Â ³» ¿À¶óºñ¶ó ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ³ª´Â ¿ÂÀüÇÑ ¸¶À½°ú ±ú²ýÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

Gen20:6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
â20:6 Çϳª´ÔÀÌ ²Þ¿¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¿ÂÀüÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÀÌ·¸°Ô ÇÑ ÁÙÀ» ³ªµµ ¾Ë¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³Ê¸¦ ¸·¾Æ ³»°Ô ¹üÁËÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ¿©Àο¡°Ô °¡±îÀÌ ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀÌ ÀÌ ±î´ßÀ̴϶ó

Gen20:7 Now therefore restore the man [his] wife; for he [is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore [her] not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that [are] thine.
â20:7 ÀÌÁ¦ ±× »ç¶÷ÀÇ ¾Æ³»¸¦ µ¹·Á º¸³»¶ó ±×´Â ¼±ÁöÀÚ¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇϸ®´Ï ³×°¡ »ì·Á´Ï¿Í ³×°¡ µ¹·Á º¸³»Áö ¾ÊÀ¸¸é ³Ê¿Í ³×°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù Á¤³ç Á×À» ÁÙ ¾ËÁö´Ï¶ó

Gen20:8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
â20:8 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¸ðµç ½Åº¹À» ºÒ·¯ ±× ÀÏÀ» ´Ù ¸»ÇÏ¿© µé¸®¸Å ±× »ç¶÷µéÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿´´õ¶ó

Gen20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
â20:9 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯¼­ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô À̸®ÇÏ´À³Ä ³»°¡ ¹«½¼ Á˸¦ ³×°Ô ¹üÇÏ¿´°ü´ë ³×°¡ ³ª¿Í ³» ³ª¶ó·Î Å« ÁË¿¡ ºüÁú »·ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ³×°¡ ÇÕ´çÄ¡ ¾ÊÀº ÀÏÀ» ³»°Ô ÇàÇÏ¿´µµ´Ù Çϰí

Gen20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
â20:10 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¶Ç ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¹«½¼ ÀǰßÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä

Gen20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God [is] not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
â20:11 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ °÷¿¡¼­´Â Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÔÀÌ ¾øÀ¸´Ï ³» ¾Æ³»¸¦ ÀÎÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ Á×ÀÏ±î »ý°¢ÇÏ¿´À½ÀÌ¿ä

Gen20:12 And yet indeed [she is] my sister; she [is] the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
â20:12 ¶Ç ±×´Â ½Ç·Î ³ªÀÇ À̺¹ ´©À̷μ­ ³» ó°¡ µÇ¾úÀ½À̴϶ó

Gen20:13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This [is] thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He [is] my brother.
â20:13 Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ³» ¾Æºñ ÁýÀ» ¶°³ª µÎ·ç ´Ù´Ï°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ³»°¡ ¾Æ³»¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ÀÌÈÄ·Î ¿ì¸®ÀÇ °¡´Â °÷¸¶´Ù ±×´ë´Â ³ª¸¦ ±×´ëÀÇ ¿À¶óºñ¶ó Ç϶ó À̰ÍÀÌ ±×´ë°¡ ³»°Ô º£Ç® ÀºÇý¶ó ÇÏ¿´¾ú³ë¶ó

Gen20:14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave [them] unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
â20:14 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³ëºñ¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÁÖ°í ±× ¾Æ³» »ç¶óµµ ±×¿¡°Ô µ¹·Á º¸³»°í

Gen20:15 And Abimelech said, Behold, my land [is] before thee: dwell where it pleaseth thee.
â20:15 ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¶¥ÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³Ê º¸±â¿¡ ÁÁÀº ´ë·Î °ÅÇ϶ó Çϰí

Gen20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver: behold, he [is] to thee a covering of the eyes, unto all that [are] with thee, and with all [other]: thus she was reproved.
â20:16 »ç¶ó¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ Àº õ°³¸¦ ³× ¿À¶óºñ¿¡°Ô Á־ ±×°ÍÀ¸·Î ³Ê¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¿©·¯ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ³× ¼öÄ¡¸¦ Ç®°Ô ÇÏ¿´³ë´Ï ³× ÀÏÀÌ ´Ù ¼±È÷ ÇØ°áµÇ¾ú´À´Ï¶ó

Gen20:17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare [children].
â20:17 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çϳª´Ô²² ±âµµÇϸŠÇϳª´ÔÀÌ ¾Æºñ¸á·º°ú ±× ¾Æ³»¿Í ¿©Á¾À» Ä¡·áÇÏ»ç »ý»êÄÉ ÇϼÌÀ¸´Ï

Gen20:18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
â20:18 ¿©È£¿Í²²¼­ À̿տ¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æ³» »ç¶óÀÇ ¿¬°í·Î ¾Æºñ¸á·ºÀÇ Áý ¸ðµç Ÿ¦ ´ÝÈ÷¼ÌÀ½ÀÌ´õ¶ó

Gen21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
â21:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¸»¾¸´ë·Î »ç¶ó¸¦ ±Ç°íÇÏ¼Ì°í ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¸»¾¸´ë·Î »ç¶ó¿¡°Ô ÇàÇϼÌÀ¸¹Ç·Î

Gen21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
â21:2 »ç¶ó°¡ À×ÅÂÇϰí Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÇϽбâÇÑ¿¡ ¹ÌÃÄ ´ÄÀº ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï

Gen21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
â21:3 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ³ºÀº ¾Æµé °ð »ç¶ó°¡ Àڱ⿡°Ô ³ºÀº ¾ÆµéÀ» À̸§ÇÏ¿© ÀÌ»èÀ̶ó ÇÏ¿´°í

Gen21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
â21:4 ±× ¾Æµé ÀÌ»èÀÌ ³­ Áö ÆÈ ÀÏ ¸¸¿¡ ±×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸í´ë·Î Çҷʸ¦ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

Gen21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
â21:5 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾Æµé ÀÌ»èÀ» ³ºÀ» ¶§¿¡ ¹é ¼¼¶ó

Gen21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
â21:6 »ç¶ó°¡ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ¿ô°Ô ÇÏ½Ã´Ï µè´Â ÀÚ°¡ ´Ù ³ª¿Í ÇÔ²² ¿ôÀ¸¸®·Î´Ù

Gen21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age.
â21:7 ¶Ç °¡·ÎµÇ »ç¶ó°¡ ÀڽĵéÀ» Á¥ ¸ÔÀÌ°Ú´Ù°í ´©°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸¸®¿ä¸¶´Â ¾Æºê¶óÇÔ ³ë°æ¿¡ ³»°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Òµµ´Ù Çϴ϶ó

Gen21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the [same] day that Isaac was weaned.
â21:8 ¾ÆÀ̰¡ ÀÚ¶ó¸Å Á¥À» ¶¼°í ÀÌ»èÀÇ Á¥À» ¶¼´Â ³¯¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë¿¬À» ¹è¼³ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
â21:9 »ç¶ó°¡ º»Áï ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé ¾Ö±Á ¿©ÀÎ Çϰ¥ÀÇ ¼Ò»ýÀÌ ÀÌ»èÀ» Èñ·ÕÇÏ´ÂÁö¶ó

Gen21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
â21:10 ±×°¡ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¿©Á¾°ú ±× ¾ÆµéÀ» ³»¾îÂÑÀ¸¶ó ÀÌ Á¾ÀÇ ¾ÆµéÀº ³» ¾Æµé ÀÌ»è°ú ÇÔ²² ±â¾÷À» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇϸÅ

Gen21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
â21:11 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ±× ÀÏÀÌ ±íÀÌ ±Ù½ÉÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï

Gen21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
â21:12 Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾ÆÀ̳ª ³× ¿©Á¾À» À§ÇÏ¿© ±Ù½ÉÄ¡ ¸»°í »ç¶ó°¡ ³×°Ô À̸¥ ¸»À» ´Ù µéÀ¸¶ó À̻迡°Ô¼­ ³ª´Â ÀÚ¶ó¾ß ³× ¾¾¶ó ĪÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó

Gen21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed.
â21:13 ±×·¯³ª ¿©Á¾ÀÇ ¾Æµéµµ ³× ¾¾´Ï ³»°¡ ±×·Î ÇÑ ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó ÇϽÅÁö¶ó

Gen21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
â21:14 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¶±°ú ¹° ÇÑ °¡Á׺δ븦 ÃëÇÏ¿© Çϰ¥ÀÇ ¾î±ú¿¡ ¸Þ¿ö ÁÖ°í ±× ÀÚ½ÄÀ» À̲ø°í °¡°Ô ÇϸŠÇϰ¥ÀÌ ³ª°¡¼­ ºê¿¤¼¼¹Ù µé¿¡¼­ ¹æÈ²ÇÏ´õ´Ï

Gen21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
â21:15 °¡Á׺δëÀÇ ¹°ÀÌ ´ÙÇÑÁö¶ó ±× ÀÚ½ÄÀ» ¶³±â³ª¹« ¾Æ·¡ µÎ¸ç

Gen21:16 And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and lift up her voice, and wept.
â21:16 °¡·ÎµÇ ÀÚ½ÄÀÇ Á×´Â °ÍÀ» Âü¾Æ º¸Áö ¸øÇϰڴ٠ÇÏ°í »ì ÇÑ ¹ÙÅÁÂë °¡¼­ ¸¶ÁÖ ¾É¾Æ ¹Ù¶óº¸¸ç ¹æ¼º´ë°îÇÏ´Ï

Gen21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is].
â21:17 Çϳª´ÔÀÌ ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ Çϰ¥À» ºÒ·¯ °¡¶ó»ç´ë Çϰ¥¾Æ ¹«½¼ ÀÏÀÌ³Ä µÎ·Á¿ö ¸»¶ó Çϳª´ÔÀÌ °Å±â ÀÖ´Â ¾ÆÀÌÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¼Ì³ª´Ï

Gen21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
â21:18 ÀϾ ¾ÆÀ̸¦ ÀÏÀ¸ÄÑ ³× ¼ÕÀ¸·Î ºÙµé¶ó ±×·Î Å« ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó

Gen21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
â21:19 Çϳª´ÔÀÌ Çϰ¥ÀÇ ´«À» ¹àÈ÷½Ã¸Å »ù¹°À» º¸°í °¡¼­ °¡Á׺δ뿡 ¹°À» ä¿ö´Ù°¡ ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¸¶½Ã¿ü´õ¶ó

Gen21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
â21:20 Çϳª´ÔÀÌ ±× ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² °è½Ã¸Å ±×°¡ À强ÇÏ¿© ±¤¾ß¿¡ °ÅÇϸç Ȱ ½î´Â ÀÚ°¡ µÇ¾ú´õ´Ï

Gen21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
â21:21 ±×°¡ ¹Ù¶õ ±¤¾ß¿¡ °ÅÇÒ ¶§¿¡ ±× ¾î¹Ì°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥ ¿©ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:
â21:22 ¶§¿¡ ¾Æºñ¸á·º°ú ±× ±º´ëÀå°ü ºñ°ñÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇϵçÁö Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½Ãµµ´Ù

Gen21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
â21:23 ±×·±Áï ³Ê´Â ³ª¿Í ³» ¾Æµé°ú ³» ¼ÕÀÚ¿¡°Ô °ÅÁþµÇÀÌ ÇàÄ¡ ¾Ê±â¸¦ ÀÌÁ¦ ¿©±â¼­ Çϳª´ÔÀ» °¡¸®ÄÑ ³»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¶ó ³»°¡ ³×°Ô ÈÄ´ëÇÑ ´ë·Î ³Êµµ ³ª¿Í ³ÊÀÇ ¸Ó¹«´Â ÀÌ ¶¥¿¡ ÇàÇÒ °ÍÀ̴϶ó

Gen21:24 And Abraham said, I will swear.
â21:24 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸Í¼¼Çϸ®¶ó Çϰí

Gen21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
â21:25 ¾Æºñ¸á·ºÀÇ Á¾µéÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¿ì¹°À» ´ÁÅ»ÇÑ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾Æºñ¸á·ºÀ» Ã¥¸ÁÇϸÅ

Gen21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day.
â21:26 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ °¡·ÎµÇ ´©°¡ ±×¸®ÇÏ¿´´ÂÁö ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó ³Êµµ ³»°Ô °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³ªµµ µèÁö ¸øÇÏ¿´´õ´Ï ¿À´ÃÀÌ¾ß µé¾ú³ë¶ó

Gen21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
â21:27 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô ÁÖ°í µÎ »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì´Ï¶ó

Gen21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
â21:28 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Àϰö ¾Ï¾ç »õ³¢¸¦ µû·Î ³õÀ¸´Ï

Gen21:29 And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
â21:29 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ Àϰö ¾Ï¾ç »õ³¢¸¦ µû·Î ³õÀ½Àº ¾îÂòÀÌ´¢

Gen21:30 And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
â21:30 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ³» ¼Õ¿¡¼­ ÀÌ ¾Ï¾ç »õ³¢ ÀϰöÀ» ¹Þ¾Æ ³»°¡ ÀÌ ¿ì¹° ÆÇ Áõ°Å¸¦ »ïÀ¸¶ó Çϰí

Gen21:31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
â21:31 µÎ »ç¶÷ÀÌ °Å±â¼­ ¼­·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× °÷À» ºê¿¤¼¼¹Ù¶ó À̸§ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen21:32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
â21:32 ±×µéÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸Å ¾Æºñ¸á·º°ú ±× ±º´ëÀå°ü ºñ°ñÀº ¶°³ª ºí·¹¼Â Á·¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¬°í

Gen21:33 And [Abraham] planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
â21:33 ¾Æºê¶óÇÔÀº ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ ¿¡¼¿³ª¹«¸¦ ½É°í °Å±â¼­ ¿µ»ýÇϽô Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÒ·¶À¸¸ç

Gen21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
â21:34 ±×°¡ ºí·¹¼Â Á·¼ÓÀÇ ¶¥¿¡¼­ ¿©·¯ ³¯À» Áö³»¾ú´õ¶ó

Gen22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am].
â22:1 ±× ÀÏ ÈÄ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ½ÃÇèÇϽ÷Á°í ±×¸¦ ºÎ¸£½ÃµÇ ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ ÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù

Gen22:2 And he said, Take now thy son, thine only [son] Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
â22:2 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³× ¾Æµé ³× »ç¶ûÇÏ´Â µ¶ÀÚ ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í ¸ð¸®¾Æ ¶¥À¸·Î °¡¼­ ³»°¡ ³×°Ô Áö½ÃÇÏ´Â ÇÑ »ê °Å±â¼­ ±×¸¦ ¹øÁ¦·Î µå¸®¶ó

Gen22:3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
â22:3 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í µÎ »çȯ°ú ±× ¾Æµé ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í ¹øÁ¦¿¡ ¾µ ³ª¹«¸¦ Âɰ³¾î °¡Áö°í ¶°³ª Çϳª´ÔÀÇ Àڱ⿡°Ô Áö½ÃÇϽô °÷À¸·Î °¡´õ´Ï

Gen22:4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
â22:4 Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´«À» µé¾î ±× °÷À» ¸Ö¸® ¹Ù¶óº»Áö¶ó

Gen22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
â22:5 ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿©±â¼­ ±â´Ù¸®¶ó ³»°¡ ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² Àú±â °¡¼­ °æ¹èÇÏ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®¶ó Çϰí

Gen22:6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid [it] upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
â22:6 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ¿¡ ¹øÁ¦ ³ª¹«¸¦ ÃëÇÏ¿© ±× ¾Æµé À̻迡°Ô Áö¿ì°í ÀÚ±â´Â ºÒ°ú Ä®À» ¼Õ¿¡ µé°í µÎ »ç¶÷ÀÌ µ¿ÇàÇÏ´õ´Ï

Gen22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here [am] I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where [is] the lamb for a burnt offering?
â22:7 ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æºñ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ÇÏ´Ï ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ë¶ó ÀÌ»èÀÌ °¡·ÎµÇ ºÒ°ú ³ª¹«´Â ÀÖ°Å´Ï¿Í ¹øÁ¦ÇÒ ¾î¸° ¾çÀº ¾îµð ÀÖ³ªÀ̱î

Gen22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
â22:8 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Æµé¾Æ ¹øÁ¦ÇÒ ¾î¸° ¾çÀº Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Ä£È÷ ÁغñÇϽø®¶ó ÇÏ°í µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² ³ª¾Æ°¡¼­

Gen22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
â22:9 Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô Áö½ÃÇϽа÷¿¡ À̸¥Áö¶ó ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× °÷¿¡ ´ÜÀ» ½×°í ³ª¹«¸¦ ¹ú¿© ³õ°í ±× ¾Æµé ÀÌ»èÀ» °á¹ÚÇÏ¿© ´Ü ³ª¹« À§¿¡ ³õ°í

Gen22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
â22:10 ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î Ä®À» Àâ°í ±× ¾ÆµéÀ» ÀâÀ¸·Á ÇÏ´õ´Ï

Gen22:11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here [am] I.
â22:11 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ ±×¸¦ ºÒ·¯ °¡¶ó»ç´ë ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ ÇϽôÂÁö¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ

Gen22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only [son] from me.
â22:12 »çÀÚ°¡ °¡¶ó»ç´ë ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ³× ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¶ó ¾Æ¹« Àϵµ ±×¿¡°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ³× ¾Æµé ³× µ¶ÀÚ¶óµµ ³»°Ô ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ÀÌÁ¦¾ß ³×°¡ Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Æ³ë¶ó

Gen22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind [him] a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
â22:13 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´«À» µé¾î »ìÆìº»Áï ÇÑ ¼ý¾çÀÌ µÚ¿¡ Àִµ¥ »ÔÀÌ ¼öÇ®¿¡ °É·È´ÂÁö¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¡¼­ ±× ¼ý¾çÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¾ÆµéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ¹øÁ¦·Î µå·È´õ¶ó

Gen22:14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
â22:14 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¶¥ À̸§À» ¿©È£¿ÍÀÌ·¹¶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿À´Ã±îÁö »ç¶÷µéÀÌ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ »ê¿¡¼­ ÁغñµÇ¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó

Gen22:15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
â22:15 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ µÎ ¹øÂ° ¾Æºê¶óÇÔÀ» ºÒ·¯

Gen22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only [son]:
â22:16 °¡¶ó»ç´ë ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³×°¡ À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ³× ¾Æµé ³× µ¶ÀÚ¸¦ ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï

Gen22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which [is] upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
â22:17 ³»°¡ ³×°Ô Å« º¹À» ÁÖ°í ³× ¾¾·Î Å©°Ô ¼ºÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ º°°ú °°°í ¹Ù´å°¡ÀÇ ¸ð·¡¿Í °°°Ô Çϸ®´Ï ³× ¾¾°¡ ±× ´ëÀûÀÇ ¹®À» ¾òÀ¸¸®¶ó

Gen22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
â22:18 ¶Ç ³× ¾¾·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ õÇÏ ¸¸¹ÎÀÌ º¹À» ¾òÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ ³ªÀÇ ¸»À» ÁØÇàÇÏ¿´À½À̴϶ó Çϼ̴٠Çϴ϶ó

Gen22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
â22:19 ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× »çȯ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼­ ÇÔ²² ¶°³ª ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ °Å±â °ÅÇÏ¿´´õ¶ó

Gen22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
â22:20 ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ȤÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¹Ð°¡°¡ ±×´ëÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦¿¡°Ô Àڳฦ ³º¾Ò´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen22:21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
â22:21 ±× ¸º¾ÆµéÀº ¿ì½º¿ä ¿ì½ºÀÇ µ¿»ýÀº ºÎ½º¿Í ¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æºñ ±×¹Ç¿¤°ú

Gen22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
â22:22 °Ô¼Â°ú ÇÏ¼Ò¿Í ºô´Ù½º¿Í ÀÌµé¶ø°ú ºêµÎ¿¤À̶ó

Gen22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
â22:23 ÀÌ ¿©´ü »ç¶÷Àº ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦ÀÇ Ã³ ¹Ð°¡ÀÇ ¼Ò»ýÀÌ¸ç ºêµÎ¿¤Àº ¸®ºê°¡¸¦ ³º¾Ò°í

Gen22:24 And his concubine, whose name [was] Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
â22:24 ³ªÈ¦ÀÇ Ã¸ ¸£¿ì¸¶¶ó ÇÏ´Â ÀÚµµ µ¥¹Ù¿Í °¡ÇÔ°ú ´ÙÇϽº¿Í ¸¶¾Æ°¡¸¦³º¾Ò´õ¶ó

Gen23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: [these were] the years of the life of Sarah.
â23:1 »ç¶ó°¡ ÀϹéÀ̽ÊÄ¥ ¼¼¸¦ »ì¾ÒÀ¸´Ï À̰ÍÀÌ °ð »ç¶óÀÇ Çâ³âÀ̶ó

Gen23:2 And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
â23:2 »ç¶ó°¡ °¡³ª¾È ¶¥ Çìºê·Ð °ð ±â·­¾Æ¸£¹Ù¿¡¼­ Á×À¸¸Å ¾Æºê¶óÇÔÀÌ µé¾î°¡¼­ »ç¶ó¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇÏ¸ç ¾ÖÅëÇÏ´Ù°¡

Gen23:3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
â23:3 ±× ½Ãü ¾Õ¿¡¼­ ÀϾ ³ª°¡¼­ Çò Á·¼Ó¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

Gen23:4 I [am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
â23:4 ³ª´Â ´ç½Åµé Áß¿¡ ³ª±×³×¿ä ¿ì°ÅÇÑ ÀÚ´Ï Ã»ÄÁ´ë ´ç½Åµé Áß¿¡¼­ ³»°Ô ¸ÅÀåÁö¸¦ ÁÖ¾î ¼ÒÀ¯¸¦ »ï¾Æ ³ª·Î ³» Á×Àº ÀÚ¸¦ ³»¾î Àå»çÇÏ°Ô ÇϽÿÀ

Gen23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
â23:5 Çò Á·¼ÓÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

Gen23:6 Hear us, my lord: thou [art] a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
â23:6 ³» ÁÖ¿© µéÀ¸¼Ò¼­ ´ç½ÅÀº ¿ì¸® Áß Çϳª´ÔÀÇ ¹æ¹éÀÌ½Ã´Ï ¿ì¸® ¹¦½Ç Áß¿¡¼­ ÁÁÀº °ÍÀ» ÅÃÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Á×Àº ÀÚ¸¦ Àå»çÇϼҼ­ ¿ì¸® Áß¿¡¼­ Àڱ⠹¦½Ç¿¡ ´ç½ÅÀÇ Á×Àº ÀÚ Àå»çÇÔÀ» ±ÝÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù

Gen23:7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, [even] to the children of Heth.
â23:7 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀϾ ±× ¶¥ °Å¹Î Çò Á·¼ÓÀ» ÇâÇÏ¿© ¸öÀ» ±ÁÈ÷°í

Gen23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
â23:8 ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª·Î ³ªÀÇ Á×Àº ÀÚ¸¦ ³»¾î Àå»çÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ´ç½ÅµéÀÇ ¶æÀÏÁø´ë ³» ¸»À» µè°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÒÇÒÀÇ ¾Æµé ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô ±¸ÇÏ¿©

Gen23:9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
â23:9 ±×·Î ±× ¹ç¸Ó¸®¿¡ ÀÖ´Â ¸·º§¶ó ±¼À» ³»°Ô ÁÖ°Ô Ç쵂 Áذ¡¸¦ ¹Þ°í ±× ±¼À» ³»°Ô Á־ ´ç½Åµé Áß¿¡ ³» ¼ÒÀ¯ ¸ÅÀåÁö°¡ µÇ°Ô Çϱ⸦ ¿øÇϳë¶ó

Gen23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying,
â23:10 ¶§¿¡ ¿¡ºê·ÐÀÌ Çò Á·¼Ó Áß¿¡ ¾É¾Ò´õ´Ï ±×°¡ Çò Á·¼Ó °ð ¼º¹®¿¡ µé¾î¿Â ¸ðµç ÀÚÀÇ µè´Âµ¥ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

Gen23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that [is] therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
â23:11 ³» ÁÖ¿© ±×¸® ¸¶½Ã°í ³» ¸»À» µéÀ¸¼Ò¼­ ³»°¡ ±× ¹çÀ» ´ç½Å²² µå¸®°í ±× ¼ÓÀÇ ±¼µµ ³»°¡ ´ç½Å²² µå¸®µÇ ³»°¡ ³» µ¿Á· ¾Õ¿¡¼­ ´ç½Å²² µå¸®¿À´Ï ´ç½ÅÀÇ Á×Àº ÀÚ¸¦ Àå»çÇϼҼ­

Gen23:12 And Abraham bowed down himself before the people of the land.
â23:12 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ¿¡ ±× ¶¥ ¹é¼ºÀ» ´ëÇÏ¿© ¸öÀ» ±ÁÈ÷°í

Gen23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there.
â23:13 ±× ¶¥ ¹é¼ºÀÇ µè´Âµ¥ ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ÇÕ´çÈ÷ ¿©±â¸é ûÄÁ´ë ³» ¸»À» µéÀ¸½Ã¿À ³»°¡ ±× ¹ç°ªÀ» ´ç½Å¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ´ç½ÅÀº ³»°Ô¼­ ¹ÞÀ¸½Ã¿À ³»°¡ ³ªÀÇ Á×Àº ÀÚ¸¦ °Å±â Àå»çÇϰڳë¶ó

Gen23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,
â23:14 ¿¡ºê·ÐÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

Gen23:15 My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
â23:15 ³» ÁÖ¿© ³»°Ô µéÀ¸¼Ò¼­ ¶¥°ªÀº Àº »ç¹é ¼¼°ÖÀ̳ª ³ª¿Í ´ç½Å »çÀÌ¿¡ ¾îÂî ±³°èÇϸ®ÀÌ±î ´ç½ÅÀÇ Á×Àº ÀÚ¸¦ Àå»çÇϼҼ­

Gen23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.
â23:16 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿¡ºê·ÐÀÇ ¸»À» ÁÀ¾Æ ¿¡ºê·ÐÀÌ Çò Á·¼ÓÀÇ µè´Â µ¥¼­ ¸»ÇÑ ´ë·Î »ó°íÀÇ Åë¿ëÇÏ´Â Àº »ç¹é ¼¼°ÖÀ» ´Þ¾Æ ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï

Gen23:17 And the field of Ephron, which [was] in Machpelah, which [was] before Mamre, the field, and the cave which [was] therein, and all the trees that [were] in the field, that [were] in all the borders round about, were made sure
â23:17 ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó¿¡ ÀÖ´Â ¿¡ºê·ÐÀÇ ¹çÀ» ¹Ù²Ù¾î ±× ¼ÓÀÇ ±¼°ú ±× »ç¹æ¿¡ µÑ¸° ¼ö¸ñÀ» ´Ù

Gen23:18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
â23:18 ¼º¹®¿¡ µé¾î¿Â Çò Á·¼Ó ¾Õ¿¡¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¼ÒÀ¯·Î Á¤ÇÑÁö¶ó

Gen23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same [is] Hebron in the land of Canaan.
â23:19 ±× ÈÄ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾Æ³» »ç¶ó¸¦ °¡³ª¾È ¶¥ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó ¹ç ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó (¸¶¹Ç·¹´Â °ð Çìºê·ÐÀ̶ó)

Gen23:20 And the field, and the cave that [is] therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
â23:20 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× ¹ç°ú ±× ¼ÓÀÇ ±¼À» Çò Á·¼ÓÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ ¼ÒÀ¯ ¸ÅÀåÁö·Î Á¤ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen24:1 And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
â24:1 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´Ä¾ú°í ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ¹ü»ç¿¡ º¹À» Á̴ּõ¶ó

Gen24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
â24:2 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÚ±â Áý ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ¸ÃÀº ´ÄÀº Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ³× ¼ÕÀ» ³» ȯµµ»À ¹Ø¿¡ ³ÖÀ¸¶ó

Gen24:3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
â24:3 ³»°¡ ³Ê·Î ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô, ¶¥ÀÇ Çϳª´ÔÀ̽Š¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÇÏ°Ô Çϳë´Ï ³Ê´Â ³ªÀÇ °ÅÇÏ´Â ÀÌ Áö¹æ °¡³ª¾È Á·¼ÓÀÇ µþ Áß¿¡¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÏÁö ¸»°í

Gen24:4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
â24:4 ³» °íÇâ ³» Á·¼Ó¿¡°Ô·Î °¡¼­ ³» ¾Æµé ÀÌ»èÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇ϶ó

Gen24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
â24:5 Á¾ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ÁÀ¾Æ ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿À°íÀÚ ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³»°¡ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» ÁÖÀÎÀÇ ³ª¿À½Å ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µ¹¾Æ°¡¸®À̱î

Gen24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
â24:6 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ »ï°¡ ³» ¾ÆµéÀ» ±×¸®·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ°¡Áö ¸»¶ó

Gen24:7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
â24:7 ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý°ú ³» º»Åä¿¡¼­ ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ³»°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸ç ³»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ÀÌ ¶¥À» ³× ¾¾¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï ±×°¡ ±× »çÀÚ¸¦ ³× ¾Õ¼­ º¸³»½ÇÁö¶ó ³×°¡ °Å±â¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÒÁö´Ï¶ó

Gen24:8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
â24:8 ¸¸ÀÏ ¿©ÀÚ°¡ ³Ê¸¦ ÁÀ¾Æ¿À°íÀÚ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ªÀÇ ÀÌ ¸Í¼¼°¡ ³Ê¿Í »ó°üÀÌ ¾ø³ª´Ï ¿ÀÁ÷ ³» ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ±×¸®·Î °¡Áö ¸»Áö´Ï¶ó

Gen24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
â24:9 Á¾ÀÌ ÀÌ¿¡ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ È¯µµ»À ¾Æ·¡ ¼ÕÀ» ³Ö°í ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
â24:10 ÀÌ¿¡ Á¾ÀÌ ±× ÁÖÀÎÀÇ ¾à´ë Áß ¿­ ÇÊÀ» ÃëÇÏ°í ¶°³µ´Âµ¥ °ð ±× ÁÖÀÎÀÇ ¸ðµç ÁÁÀº °ÍÀ» °¡Áö°í ¶°³ª ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾Æ·Î °¡¼­ ³ªÈ¦ÀÇ ¼º¿¡ À̸£·¯

Gen24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
â24:11 ±× ¾à´ë¸¦ ¼º ¹Û ¿ì¹° °ç¿¡ ²Ý·ÈÀ¸´Ï Àú³á¶§¶ó ¿©ÀεéÀÌ ¹°À» ±æ·¯ ³ª¿Ã ¶§À̾ú´õ¶ó

Gen24:12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
â24:12 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿øÄÁ´ë ¿À´Ã³¯ ³ª·Î ¼øÀûÈ÷ ¸¸³ª°Ô ÇÏ»ç ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¿É¼Ò¼­

Gen24:13 Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
â24:13 ¼ºÁß »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÌ ¹° ±æ·¯ ³ª¿À°Ú»ç¿À´Ï ³»°¡ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼¹´Ù°¡

Gen24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
â24:14 ÇÑ ¼Ò³à¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ûÄÁ´ë ³Ê´Â ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ±â¿ï¿© ³ª·Î ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó Çϸ®´Ï ±×ÀÇ ´ë´äÀÌ ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ¾à´ë¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã¿ì¸®¶ó ÇÏ¸é ±×´Â ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾ ÀÌ»èÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇϽŠÀÚ¶ó ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ÁÖ²²¼­ ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÀºÇý º£Çª½ÉÀ» ³»°¡ ¾Ë°Ú³ªÀÌ´Ù

Gen24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
â24:15 ¸»À» ¸¶Ä¡Áö ¸øÇÏ¿©¼­ ¸®ºê°¡°¡ ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿À´Ï ±×´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» ¹Ð°¡ÀÇ ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÇ ¼Ò»ýÀ̶ó

Gen24:16 And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
â24:16 ±× ¼Ò³à´Â º¸±â¿¡ ½ÉÈ÷ ¾Æ¸®¶¢°í Áö±Ý±îÁö ³²ÀÚ°¡ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Ã³³à´õ¶ó ±×°¡ ¿ì¹°¿¡ ³»·Á°¡¼­ ¹°À» ±× ¹° Ç׾Ƹ®¿¡ ä¿ö°¡Áö°í ¿Ã¶ó¿À´ÂÁö¶ó

Gen24:17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
â24:17 Á¾ÀÌ ¸¶ÁÖ ´Þ·Á°¡¼­ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³× ¹° Ç׾Ƹ®ÀÇ ¹°À» ³»°Ô Á¶±Ý ¸¶½Ã¿ì¶ó

Gen24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
â24:18 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¸¶½Ã¼Ò¼­ ÇÏ¸ç ±ÞÈ÷ ±× ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ¼Õ¿¡ ³»·Á ¸¶½Ã°Ô Çϰí

Gen24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking.
â24:19 ¸¶½Ã¿ì±â¸¦ ´ÙÇÏ°í °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¾à´ëµµ À§ÇÏ¿© ¹°À» ±æ¾î ±×°Íµé·Î ¹èºÒ¸® ¸¶½Ã°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù Çϰí

Gen24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water], and drew for all his camels.
â24:20 ±ÞÈ÷ ¹° Ç׾Ƹ®ÀÇ ¹°À» ±¸À¯¿¡ º×°í ´Ù½Ã ±æÀ¸·Á°í ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¡¼­ ¸ðµç ¾à´ë¸¦ À§ÇÏ¿© ±å´ÂÁö¶ó

Gen24:21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
â24:21 ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¹¬¹¬È÷ ÁÖ¸ñÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ °ú¿¬ ÆòźÇÑ ±æÀ» ÁֽŠ¿©ºÎ¸¦ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï

Gen24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold;
â24:22 ¾à´ë°¡ ¸¶½Ã±â¸¦ ´ÙÇϸбװ¡ ¹Ý ¼¼°Ö Áß ±Ý°í¸® ÇÑ °³¿Í ¿­ ¼¼°Ö Áß ±Ý ¼Õ¸ñ°í¸® ÇÑ ½ÖÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¸ç

Gen24:23 And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in?
â24:23 °¡·ÎµÇ ³×°¡ ´µ µþÀÌ³Ä Ã»ÄÁ´ë ³»°Ô °íÇ϶ó ³× ºÎÄ£ÀÇ Áý¿¡ ¿ì¸® À¯¼÷ÇÒ °÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä

Gen24:24 And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
â24:24 ±× ¿©ÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¹Ð°¡°¡ ³ªÈ¦¿¡°Ô ³ºÀº ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
â24:25 ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ¤°ú º¸¸®°¡ Á·Çϸç À¯¼÷ÇÒ °÷µµ ÀÖ³ªÀÌ´Ù

Gen24:26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
â24:26 ÀÌ¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ¿©È£¿Í²² °æ¹èÇϰí

Gen24:27 And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
â24:27 °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϳªÀÌ´Ù ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÁÖÀÇ ÀÎÀÚ¿Í ¼º½ÇÀ» ²÷ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϼ̻ç¿À¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ±æ¿¡¼­ ³ª¸¦ ÀεµÇÏ»ç ³» ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ý Áý¿¡ À̸£°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó

Gen24:28 And the damsel ran, and told [them of] her mother's house these things.
â24:28 ¼Ò³à°¡ ´Þ·Á°¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ¾î¹Ì Áý¿¡ °íÇÏ¿´´õ´Ï

Gen24:29 And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
â24:29 ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¿À¶óºñ°¡ ÀÖ¾î À̸§Àº ¶ó¹ÝÀ̶ó ±×°¡ ¿ì¹°·Î ´Þ·Á°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£´Ï

Gen24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
â24:30 ±×°¡ ±× ´©ÀÌÀÇ °í¸®¿Í ±× ¼ÕÀÇ ¼Õ¸ñ°í¸®¸¦ º¸°í ¶Ç ±× ´©ÀÌ ¸®ºê°¡°¡ ±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⿡°Ô À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ´õ¶ó ÇÔÀ» µè°í ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¨ÀÌ¶ó ¶§¿¡ ±×°¡ ¿ì¹°°¡ ¾à´ë °ç¿¡ ¼¹´õ¶ó

Gen24:31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
â24:31 ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀº ÀÚ¿© µé¾î¿À¼Ò¼­ ¾îÂî ¹Û¿¡ ¼¹³ªÀÌ±î ³»°¡ ¹æ°ú ¾à´ëÀÇ Ã³¼Ò¸¦ ¿¹ºñÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

Gen24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that [were] with him.
â24:32 ±× »ç¶÷ÀÌ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¸Å ¶ó¹ÝÀÌ ¾à´ëÀÇ ÁüÀ» ºÎ¸®°í ¤°ú º¸¸®¸¦ ¾à´ë¿¡°Ô ÁÖ°í ±× »ç¶÷ÀÇ ¹ß°ú ±× Á¾ÀÚÀÇ ¹ß ¾ÄÀ» ¹°À» ÁÖ°í

Gen24:33 And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
â24:33 ±× ¾Õ¿¡ ½Ä¹°À» º£Çª´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» ÀÏÀ» Áø¼úÇϱâ Àü¿¡´Â ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ ¸»ÇϼҼ­

Gen24:34 And he said, I [am] Abraham's servant.
â24:34 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³ª´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen24:35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
â24:35 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô Å©°Ô º¹À» ÁÖ¾î ⼺ÄÉ ÇÏ½ÃµÇ ¿ì¾ç°ú Àº±Ý°ú ³ëºñ¿Í ¾à´ë¿Í ³ª±Í¸¦ ±×¿¡°Ô Áּ̰í

Gen24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
â24:36 ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ºÎÀÎ »ç¶ó°¡ ³ë³â¿¡ ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ÁÖÀÎÀÌ ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ±× ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ªÀÌ´Ù

Gen24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
â24:37 ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ³ª·Î ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ³ª »ç´Â ¶¥ °¡³ª¾È Á·¼ÓÀÇ µþ Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÏÁö ¸»°í

Gen24:38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
â24:38 ³» ¾Æºñ Áý ³» Á·¼Ó¿¡°Ô·Î °¡¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇ϶ó ÇϽñâ·Î

Gen24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
â24:39 ³»°¡ ³» ÁÖÀο¡°Ô ¸»¾¸ÇÏµÇ È¤ ¿©ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¾îÂîÇϸ®À̱î ÇÑÁï

Gen24:40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
â24:40 ÁÖÀÎÀÌ ³»°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ¼¶±â´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ±× »çÀÚ¸¦ ³Ê¿Í ÇÔ²² º¸³»¾î ³×°Ô ÆòźÇÑ ±æÀ» Áֽø®´Ï ³Ê´Â ³» Á·¼Ó Áß ³» ¾Æºñ Áý¿¡¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÒ °ÍÀ̴϶ó

Gen24:41 Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath.
â24:41 ³×°¡ ³» Á·¼Ó¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡´Â ³×°¡ ³» ¸Í¼¼¿Í »ó°üÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ¼³È¤ ±×µéÀÌ ³×°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ³×°¡ ³» ¸Í¼¼¿Í »ó°üÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇϽñâ·Î

Gen24:42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
â24:42 ³»°¡ ¿À´Ã ¿ì¹°¿¡ À̸£·¯ ¸»¾¸Çϱ⸦ ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¸¸ÀÏ ³ªÀÇ ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡ ÇüÅëÇÔÀ» ÁÖ½ÇÁø´ë

Gen24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
â24:43 ³»°¡ ÀÌ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼¹´Ù°¡ û³â ¿©ÀÚ°¡ ¹°À» ±æ·¯ ¿À°Åµç ³»°¡ ±×¿¡°Ô ûÇϱ⸦ ³Ê´Â ¹° Ç׾Ƹ®ÀÇ ¹°À» ³»°Ô Á¶±Ý ¸¶½Ã¿ì¶ó ÇÏ¿©

Gen24:44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
â24:44 ±×ÀÇ ´ë´äÀÌ ´ç½ÅÀº ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ¶Ç ´ç½ÅÀÇ ¾à´ë¸¦ À§ÇÏ¿©µµ ±æÀ¸¸®¶ó ÇÏ¸é ±× ¿©ÀÚ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇÏ¿© ÁֽŠÀÚ°¡ µÇ¸®ÀÌ´Ù Çϸç

Gen24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water]: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
â24:45 ³»°¡ ¹¬µµÇϱ⸦ ¸¶Ä¡Áö ¸øÇÏ¿© ¸®ºê°¡°¡ ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿Í¼­ ¿ì¹°·Î ³»·Á¿Í ±å±â·Î ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ûÄÁ´ë ³»°Ô ¸¶½Ã¿ì¶ó ÇÑÁï

Gen24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
â24:46 ±×°¡ ±ÞÈ÷ ¹° Ç׾Ƹ®¸¦ ¾î±ú¿¡¼­ ³»¸®¸ç °¡·ÎµÇ ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ¾à´ë¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã¿ì¸®¶ó Çϱâ·Î ³»°¡ ¸¶½Ã¸Å ±×°¡ ¶Ç ¾à´ë¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã¿îÁö¶ó

Gen24:47 And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
â24:47 ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ´µ µþÀÌ´¢ ÇÑÁï °¡·ÎµÇ ¹Ð°¡°¡ ³ªÈ¦¿¡°Ô ³ºÀº ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀ̶ó Çϱâ·Î ³»°¡ °í¸®¸¦ ±× ÄÚ¿¡ ²ç°í ¼Õ¸ñ°í¸®¸¦ ±× ¼Õ¿¡ ³¢¿ì°í

Gen24:48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
â24:48 ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ¹Ù¸¥ ±æ·Î ÀεµÇÏ»ç ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ýÀÇ µþÀ» ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ÅÃÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ±×¿¡°Ô °æ¹èÇϰí Âù¼ÛÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

Gen24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
â24:49 ÀÌÁ¦ ´ç½ÅµéÀÌ ÀÎÀÚ¿Í Áø½Ç·Î ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀ» ´ëÁ¢ÇÏ·Á°Åµç ³»°Ô °íÇÏ½Ã°í ±×·¸Áö ¾ÊÀ»Áö¶óµµ ³»°Ô °íÇÏ¿© ³ª·Î Á¿찣 ÇàÇÏ°Ô ÇϼҼ­

Gen24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
â24:50 ¶ó¹Ý°ú ºêµÎ¿¤ÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ÀÏÀÌ ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾Ï¾ÒÀ¸´Ï ¿ì¸®´Â °¡ºÎ¸¦ ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø³ë¶ó

Gen24:51 Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
â24:51 ¸®ºê°¡°¡ ±×´ë ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í´ë·Î ±×·Î ±×´ëÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ°Ô Ç϶ó

Gen24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.
â24:52 ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ±×µéÀÇ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ¾þµå¸®¾î ¿©È£¿Í²² ÀýÇϰí

Gen24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
â24:53 Àº±Ý ÆÐ¹°°ú ÀǺ¹À» ²¨³»¾î ¸®ºê°¡¿¡°Ô ÁÖ°í ±× ¿À¶óºñ¿Í ¾î¹Ì¿¡°Ôµµ º¸¹°À» Áִ϶ó

Gen24:54 And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
â24:54 ÀÌ¿¡ ±×µé °ð Á¾°ú Á¾ÀÚµéÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í À¯¼÷ÇÏ°í ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ¼­ ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϼҼ­

Gen24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
â24:55 ¸®ºê°¡ÀÇ ¿À¶óºñ¿Í ±× ¾î¹Ì°¡ °¡·ÎµÇ ¼Ò³à·Î ¸çÄ¥À» Àû¾îµµ ¿­ÈêÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ô Ç϶ó ±× ÈÄ¿¡ ±×°¡ °¥ °ÍÀ̴϶ó

Gen24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
â24:56 ±× »ç¶÷ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ ¸¸·ùÄ¡ ¸¶¼Ò¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô ÇüÅëÇÑ ±æÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϼҼ­

Gen24:57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
â24:57 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¼Ò³à¸¦ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô ¹°À¸¸®¶ó Çϰí

Gen24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
â24:58 ¸®ºê°¡¸¦ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷°ú ÇÔ²² °¡·Á´À³Ä ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 °¡°Ú³ªÀÌ´Ù

Gen24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
â24:59 ±×µéÀÌ ±× ´©ÀÌ ¸®ºê°¡¿Í ±×ÀÇ À¯¸ð¿Í ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾°ú Á¾ÀÚµéÀ» º¸³»¸ç

Gen24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
â24:60 ¸®ºê°¡¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ´©ÀÌ¿© ³Ê´Â õ¸¸ ÀÎÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÉÁö¾î´Ù ³× ¾¾·Î ±× ¿ø¼öÀÇ ¼º¹®À» ¾ò°Ô ÇÒÁö¾î´Ù

Gen24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
â24:61 ¸®ºê°¡°¡ ÀϾ ºñÀÚ¿Í ÇÔ²² ¾à´ë¸¦ Ÿ°í ±× »ç¶÷À» µû¶ó°¡´Ï Á¾ÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ µ¥¸®°í °¡´Ï¶ó

Gen24:62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
â24:62 ¶§¿¡ ÀÌ»èÀÌ ºê¿¤ ¶óÇØ·ÎÀÌ¿¡¼­ ¿ÔÀ¸´Ï ±×°¡ ³²¹æ¿¡ °ÅÇÏ¿´¾úÀ½À̶ó

Gen24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming.
â24:63 ÀÌ»èÀÌ Àú¹° ¶§¿¡ µé¿¡ ³ª°¡ ¹¬»óÇÏ´Ù°¡ ´«À» µé¾î º¸¸Å ¾à´ëµéÀÌ ¿À´õ¶ó

Gen24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
â24:64 ¸®ºê°¡°¡ ´«À» µé¾î ÀÌ»èÀ» ¹Ù¶óº¸°í ¾à´ë¿¡¼­ ³»·Á

Gen24:65 For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.
â24:65 Á¾¿¡°Ô ¸»Ç쵂 µé¿¡¼­ ¹èȸÇÏ´Ù°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ¸¶ÁÖ ¿À´Â ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ Á¾ÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³» ÁÖÀÎÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¸®ºê°¡°¡ ¸é¹ÚÀ» ÃëÇÏ¿© ½º½º·Î °¡¸®¿ì´õ¶ó

Gen24:66 And the servant told Isaac all things that he had done.
â24:66 Á¾ÀÌ ±× ÇàÇÑ ÀÏÀ» ´Ù À̻迡°Ô °íÇϸÅ

Gen24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's [death].
â24:67 ÀÌ»èÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¸ðÄ£ »ç¶óÀÇ À帷À¸·Î µéÀÌ°í ±×¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï°í »ç¶ûÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ»èÀÌ ¸ðÄ£ »ó»ç ÈÄ¿¡ À§·Î¸¦ ¾ò¾ú´õ¶ó

Gen25:1 Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah.
â25:1 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÈÄó¸¦ ÃëÇÏ¿´À¸´Ï ±× À̸§Àº ±×µÎ¶ó¶ó

Gen25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
â25:2 ±×°¡ ½Ã¹Ç¶õ°ú ¿å»ê°ú ¹Ç´Ü°ú ¹Ìµð¾È°ú À̽º¹Ú°ú ¼ö¾Æ¸¦ ³º¾Ò°í

Gen25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
â25:3 ¿å»êÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç µå´ÜÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ¾Ñ¼ö¸£ Á·¼Ó°ú ¸£µÎ½Ã Á·¼Ó°ú ¸£¿ò¹Ì Á·¼ÓÀ̸ç

Gen25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah.
â25:4 ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¡¹Ù¿Í ¿¡º§°ú Çϳì°ú ¾Æºñ´Ù¿Í ¿¤´Ù¾Æ´Ï ´Ù ±×µÎ¶óÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̾ú´õ¶ó

Gen25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
â25:5 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ À̻迡°Ô Àڱ⠸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ÁÖ¾ú°í

Gen25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
â25:6 Àڱ⠼­Àڵ鿡°Ôµµ Àç¹°À» ÁÖ¾î Àڱ⠻ýÀü¿¡ ±×µé·Î Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»èÀ» ¶°³ª µ¿¹æ °ð µ¿±¹À¸·Î °¡°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen25:7 And these [are] the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
â25:7 ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çâ³âÀÌ ÀϹéÄ¥½Ê¿À ¼¼¶ó

Gen25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.
â25:8 ±×°¡ ¼ö°¡ ³ô°í ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ±â¿îÀÌ ÁøÇÏ¿© Á×¾î Àڱ⠿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸Å

Gen25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre;
â25:9 ±× ¾Æµé ÀÌ»è°ú À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±×¸¦ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ Çò Á·¼Ó ¼ÒÇÒÀÇ ¾Æµé ¿¡ºê·ÐÀÇ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ¸·º§¶ó ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï

Gen25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
â25:10 À̰ÍÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò Á·¼Ó¿¡°Ô¼­ »ê ¹çÀÌ¶ó ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±× ¾Æ³» »ç¶ó°¡ °Å±â Àå»çµÇ´Ï¶ó

Gen25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
â25:11 ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±× ¾Æµé À̻迡°Ô º¹À» Áּ̰í ÀÌ»èÀº ºê¿¤ ¶óÇØ·ÎÀÌ ±Ùó¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó

Gen25:12 Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
â25:12 »ç¶óÀÇ ¿©Á¾ ¾Ö±ÁÀÎ Çϰ¥ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ³ºÀº ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯Çϰí

Gen25:13 And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
â25:13 À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ±× À̸§°ú ±× ¼¼´ë´ë·Î ÀÌ¿Í °°À¸´Ï¶ó À̽º¸¶¿¤ÀÇ ÀåÀÚ´Â ´À¹Ù¿êÀÌ¿ä ±× ´ÙÀ½Àº °Ô´Þ°ú ¾Ñºê¿¤°ú ¹Ó»ï°ú

Gen25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
â25:14 ¹Ì½º¸¶¿Í µÎ¸¶¿Í ¸À»ç¿Í

Gen25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
â25:15 ÇÏ´å°ú µ¥¸¶¿Í ¿©µÑ°ú ³ªºñ½º¿Í °Ôµå¸¶´Ï

Gen25:16 These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
â25:16 À̵éÀº À̽º¸¶¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¿ä ±× Ã̰ú ºÎ¶ô´ë·Î µÈ À̸§ÀÌ¸ç ±× Á·¼Ó´ë·Î´Â ½ÊÀÌ ¹æ¹éÀ̾ú´õ¶ó

Gen25:17 And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
â25:17 À̽º¸¶¿¤Àº Çâ³âÀÌ ÀϹé»ï½ÊÄ¥ ¼¼¿¡ ±â¿îÀÌ ÁøÇÏ¿© Á×¾î Àڱ⠿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬°í

Gen25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren.
â25:18 ±× ÀÚ¼ÕµéÀº ÇÏÀª¶ó¿¡¼­ºÎÅÍ ¾Ñ¼ö¸£·Î ÅëÇÏ´Â ¾Ö±Á ¾Õ ¼ú±îÁö À̸£·¯ ±× ¸ðµç ÇüÁ¦ÀÇ ¸ÂÀºÆí¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó

Gen25:19 And these [are] the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
â25:19 ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ»èÀ» ³º¾Ò°í

Gen25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
â25:20 ÀÌ»èÀº »ç½Ê ¼¼¿¡ ¸®ºê°¡¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï¾ÒÀ¸´Ï ¸®ºê°¡´Â ¹å´Ü ¾Æ¶÷ÀÇ ¾Æ¶÷ Á·¼Ó Áß ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌ¿ä ¾Æ¶÷ Á·¼Ó Áß ¶ó¹ÝÀÇ ´©ÀÌ¿´´õ¶ó

Gen25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
â25:21 ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æ³»°¡ À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇϹǷΠ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼­ ±× °£±¸¸¦ µéÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±× ¾Æ³» ¸®ºê°¡°¡ À×ÅÂÇÏ¿´´õ´Ï

Gen25:22 And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.
â25:22 ¾ÆÀ̵éÀÌ ±×ÀÇ Å ¼Ó¿¡¼­ ¼­·Î ½Î¿ì´ÂÁö¶ó ±×°¡ °¡·ÎµÇ À̰°À¸¸é ³»°¡ ¾îÂîÇÒ²¿ ÇÏ°í °¡¼­ ¿©È£¿Í²² ¹¯Àڿ´ë

Gen25:23 And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
â25:23 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ µÎ ±¹¹ÎÀÌ ³× ÅÂÁß¿¡ ÀÖ±¸³ª µÎ ¹ÎÁ·ÀÌ ³× º¹Áß¿¡¼­ºÎÅÍ ³ª´©À̸®¶ó ÀÌ Á·¼ÓÀÌ Àú Á·¼Óº¸´Ù °­Çϰڰí Å« ÀÚ´Â ¾î¸° ÀÚ¸¦ ¼¶±â¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó

Gen25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
â25:24 ±× ÇØ»ê ±âÇÑÀÌ ÂùÁï Å¿¡ ½Öµ¿À̰¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥

Gen25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
â25:25 ¸ÕÀú ³ª¿Â ÀÚ´Â ºÓ°í Àü½ÅÀÌ °®¿Ê °°¾Æ¼­ À̸§À» ¿¡¼­¶ó ÇÏ¿´°í

Gen25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them.
â25:26 ÈÄ¿¡ ³ª¿Â ¾Æ¿ì´Â ¼ÕÀ¸·Î ¿¡¼­ÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ Àâ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç ¸®ºê°¡°¡ ±×µéÀ» ³ºÀ» ¶§¿¡ ÀÌ»èÀÌ À°½Ê ¼¼À̾ú´õ¶ó

Gen25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents.
â25:27 ±× ¾ÆÀ̵éÀÌ À强ÇϸŠ¿¡¼­´Â Àͼ÷ÇÑ »ç³É²ÛÀΰí·Î µé»ç¶÷ÀÌ µÇ°í ¾ß°öÀº Á¾¿ëÇÑ »ç¶÷Àΰí·Î À帷¿¡ °ÅÇÏ´Ï

Gen25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.
â25:28 ÀÌ»èÀº ¿¡¼­ÀÇ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇϹǷΠ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ¸®ºê°¡´Â ¾ß°öÀ» »ç¶ûÇÏ¿´´õ¶ó

Gen25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
â25:29 ¾ß°öÀÌ Á×À» ¾¥¾ú´õ´Ï ¿¡¼­°¡ µé¿¡¼­ºÎÅÍ µ¹¾Æ¿Í¼­ ½ÉÈ÷ °ïºñÇÏ¿©

Gen25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom.
â25:30 ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °ïºñÇÏ´Ï ±× ºÓÀº °ÍÀ» ³ª·Î ¸Ô°Ô Ç϶ó ÇÑÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ¿¡¼­ÀÇ º°¸íÀº ¿¡µ¼ÀÌ´õ¶ó

Gen25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
â25:31 ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ÇüÀÇ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» ¿À´Ã³¯ ³»°Ô ÆÈ¶ó

Gen25:32 And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
â25:32 ¿¡¼­°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ Á×°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀÌ ³»°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇϸ®¿ä

Gen25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
â25:33 ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ¿À´Ã ³»°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¶ó ¿¡¼­°¡ ¸Í¼¼Çϰí ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ÆÇÁö¶ó

Gen25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright.
â25:34 ¾ß°öÀÌ ¶±°ú ÆÏÁ×À» ¿¡¼­¿¡°Ô ÁָŠ¿¡¼­°¡ ¸ÔÀ¸¸ç ¸¶½Ã°í ÀϾ¼­ °¬À¸´Ï ¿¡¼­°¡ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» °æÈ¦È÷ ¿©±èÀ̾ú´õ¶ó

Gen26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
â26:1 ¾Æºê¶óÇÔ ¶§¿¡ ù Èä³âÀÌ µé¾ú´õ´Ï ±× ¶¥¿¡ ¶Ç Èä³âÀÌ µé¸Å ÀÌ»èÀÌ ±×¶ö·Î °¡¼­ ºí·¹¼Â ¿Õ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô À̸£·¶´õ´Ï

Gen26:2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
â26:2 ¿©È£¿Í²²¼­ À̻迡°Ô ³ªÅ¸³ª °¡¶ó»ç´ë ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¸»°í ³»°¡ ³×°Ô Áö½ÃÇÏ´Â ¶¥¿¡ °ÅÇ϶ó

Gen26:3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
â26:3 ÀÌ ¶¥¿¡ À¯ÇÏ¸é ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³×°Ô º¹À» ÁÖ°í ³»°¡ ÀÌ ¸ðµç ¶¥À» ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ³»°¡ ³× ¾Æºñ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ °ÍÀ» ÀÌ·ç¾î

Gen26:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
â26:4 ³× ÀÚ¼ÕÀ» ÇÏ´ÃÀÇ º°°ú °°ÀÌ ¹ø¼ºÄÉ Çϸç ÀÌ ¸ðµç ¶¥À» ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ³× ÀÚ¼ÕÀ» ÀÎÇÏ¿© õÇÏ ¸¸¹ÎÀÌ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó

Gen26:5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
â26:5 ÀÌ´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ³» ¸»À» ¼øÁ¾ÇÏ°í ³» ¸í·É°ú ³» °è¸í°ú ³» À²·Ê¿Í ³» ¹ýµµ¸¦ ÁöÄ×À½À̴϶ó ÇϽô϶ó

Gen26:6 And Isaac dwelt in Gerar:
â26:6 ÀÌ»èÀÌ ±×¶ö¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï

Gen26:7 And the men of the place asked [him] of his wife; and he said, She [is] my sister: for he feared to say, [She is] my wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she [was] fair to look upon.
â26:7 ±× °÷ »ç¶÷µéÀÌ ±× ¾Æ³»¸¦ ¹°À¸¸Å ±×°¡ ¸»Çϱ⸦ ±×´Â ³ªÀÇ ´©À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ¸®ºê°¡´Â º¸±â¿¡ ¾Æ¸®µû¿ì¹Ç·Î ±× °÷ ¹é¼ºÀÌ ¸®ºê°¡·Î ÀÎÇÏ¿© Àڱ⸦ Á×Àϱî ÇÏ¿© ±×´Â ³ªÀÇ ¾Æ³»¶ó Çϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó

Gen26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac [was] sporting with Rebekah his wife.
â26:8 ÀÌ»èÀÌ °Å±â ¿À·¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æ³» ¸®ºê°¡¸¦ ²¸¾ÈÀº °ÍÀ» ºí·¹¼Â ¿Õ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ Ã¢À¸·Î ³»´Ùº»Áö¶ó

Gen26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
â26:9 ÀÌ¿¡ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÌ»èÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ±×°¡ Á¤³ç ³× ¾Æ³»¿©´Ã ¾îÂî ³× ´©À̶ó ÇÏ¿´´À³Ä ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³» »ý°¢¿¡ ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ Á×°Ô µÉ±î µÎ·Á¿öÇÏ¿´À½À̷ζó

Gen26:10 And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
â26:10 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¾îÂî ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÏ¿´´À³Ä ¹é¼º Áß Çϳª°¡ ³× ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§Çϱ⠽¬¿üÀ» »·ÇÏ¿´ÀºÁï ³×°¡ Á˸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÔÇûÀ¸¸®¶ó

Gen26:11 And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
â26:11 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÌ¿¡ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷À̳ª ±× ¾Æ³»¿¡°Ô ¹üÇÏ´Â ÀÚ´Â Á×À̸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen26:12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
â26:12 ÀÌ»èÀÌ ±× ¶¥¿¡¼­ ³ó»çÇÏ¿© ±× ÇØ¿¡ ¹é ¹è³ª ¾ò¾ú°í ¿©È£¿Í²²¼­ º¹À» ÁֽùǷÎ

Gen26:13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
â26:13 ±× »ç¶÷ÀÌ Ã¢´ëÇÏ°í ¿Õ¼ºÇÏ¿© ¸¶Ä§³» °ÅºÎ°¡ µÇ¾î

Gen26:14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
â26:14 ¾ç°ú ¼Ò°¡ ¶¼¸¦ ÀÌ·ç°í ³ëº¹ÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹À¸¹Ç·Î ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ½Ã±âÇÏ¿©

Gen26:15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
â26:15 ±× ¾Æºñ ¾Æºê¶óÇÔ ¶§¿¡ ±× ¾ÆºñÀÇ Á¾µéÀÌ ÆÇ ¸ðµç ¿ì¹°À» ¸·°í ÈëÀ¸·Î ¸Þ¿ü´õ¶ó

Gen26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
â26:16 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ À̻迡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¿ì¸®º¸´Ù Å©°Ô °­¼ºÇÑÁï ¿ì¸®¸¦ ¶°³ª°¡¶ó

Gen26:17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
â26:17 ÀÌ»èÀÌ ±× °÷À» ¶°³ª ±×¶ö °ñÂ¥±â¿¡ À帷À» Ä¡°í °Å±â ¿ì°ÅÇϸç

Gen26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
â26:18 ±× ¾Æºñ ¾Æºê¶óÇÔ ¶§¿¡ ÆÍ´ø ¿ì¹°µéÀ» ´Ù½Ã ÆÍÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¾Æºê¶óÇÔ Á×Àº ÈÄ¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±× ¿ì¹°µéÀ» ¸Þ¿üÀ½À̶ó ÀÌ»èÀÌ ±× ¿ì¹°µéÀÇ À̸§À» ±× ¾ÆºñÀÇ ºÎ¸£´ø À̸§À¸·Î ºÒ·¶´õ¶ó

Gen26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
â26:19 ÀÌ»èÀÇ Á¾µéÀÌ °ñÂ¥±â¿¡ ÆÄ¼­ »ù ±Ù¿øÀ» ¾ò¾ú´õ´Ï

Gen26:20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water [is] ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
â26:20 ±×¶ö ¸ñÀÚµéÀÌ ÀÌ»èÀÇ ¸ñÀÚ¿Í ´ÙÅõ¾î °¡·ÎµÇ ÀÌ ¹°Àº ¿ì¸®ÀÇ °ÍÀ̶ó ÇϸŠÀÌ»èÀÌ ±× ´ÙÅùÀ» ÀÎÇÏ¿© ±× ¿ì¹° À̸§À» ¿¡¼½À̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

Gen26:21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
â26:21 ¶Ç ´Ù¸¥ ¿ì¹°À» ÆÍ´õ´Ï ±×µéÀÌ ¶Ç ´ÙÅõ´Â °í·Î ±× À̸§À» ½Ë³ª¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

Gen26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
â26:22 ÀÌ»èÀÌ °Å±â¼­ ¿Å°Ü ´Ù¸¥ ¿ì¹°À» ÆÍ´õ´Ï ±×µéÀÌ ´ÙÅõÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ¸£È£º¿À̶ó ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®ÀÇ Àå¼Ò¸¦ ³Ð°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¿ì¸®°¡ ¹ø¼ºÇϸ®·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen26:23 And he went up from thence to Beersheba.
â26:23 ÀÌ»èÀÌ °Å±â¼­ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù·Î ¿Ã¶ó°¬´õ´Ï

Gen26:24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
â26:24 ±× ¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â ³× ¾Æºñ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³» Á¾ ¾Æºê¶óÇÔÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³×°Ô º¹À» ÁÖ¾î ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¹ø¼ºÄÉ Çϸ®¶ó ÇϽÅÁö¶ó

Gen26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
â26:25 ÀÌ»èÀÌ ±× °÷¿¡ ´ÜÀ» ½×¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£°í °Å±â À帷À» ÃÆ´õ´Ï ±× Á¾µéÀÌ °Å±â¼­µµ ¿ì¹°À» ÆÍ´õ¶ó

Gen26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
â26:26 ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× Ä£±¸ ¾ÆÈÊ»ñ°ú ±º´ëÀå°ü ºñ°ñ·Î ´õºÒ¾î ±×¶ö¿¡¼­ºÎÅÍ À̻迡°Ô·Î ¿ÂÁö¶ó

Gen26:27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
â26:27 ÀÌ»èÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ³ª·Î ³ÊÈñ¸¦ ¶°³ª°¡°Ô ÇÏ¿´°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ¿Ô´À³Ä

Gen26:28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
â26:28 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½ÉÀ» ¿ì¸®°¡ ºÐ¸íÈ÷ º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®ÀÇ »çÀÌ °ð ¿ì¸®¿Í ³ÊÀÇ »çÀÌ¿¡ ¸Í¼¼¸¦ ¼¼¿ö ³Ê¿Í °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸¸®¶ó ¸»ÇÏ¿´³ë¶ó

Gen26:29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD.
â26:29 ³Ê´Â ¿ì¸®¸¦ ÇØÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ¹üÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼±ÇÑ Àϸ¸ ³×°Ô ÇàÇÏ¸ç ³Ê·Î Æò¾ÈÈ÷ °¡°Ô ÇÏ¿´À½À̴϶ó ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀº Àڴ϶ó

Gen26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
â26:30 ÀÌ»èÀÌ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¸Å ±×µéÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í

Gen26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
â26:31 ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¼­·Î ¸Í¼¼ÇÑ ÈÄ¿¡ ÀÌ»èÀÌ ±×µéÀ» º¸³»¸Å ±×µéÀÌ Æò¾ÈÈ÷ °¬´õ¶ó

Gen26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
â26:32 ±× ³¯¿¡ ÀÌ»èÀÇ Á¾µéÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ÆÇ ¿ì¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© À̻迡°Ô ¿Í¼­ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¹°À» ¾ò¾ú³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ

Gen26:33 And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Beersheba unto this day.
â26:33 ±×°¡ ±× À̸§À» ¼¼¹Ù¶ó ÇÑÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±× ¼ºÀ¾ À̸§ÀÌ ¿À´Ã±îÁö ºê¿¤¼¼¹Ù´õ¶ó

Gen26:34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
â26:34 ¿¡¼­°¡ »ç½Ê ¼¼¿¡ Çò Á·¼Ó ºê¿¡¸®ÀÇ µþ À¯µ÷°ú Çò Á·¼Ó ¿¤·ÐÀÇ µþ ¹Ù½º¸ÀÀ» ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ¿´´õ´Ï

Gen26:35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
â26:35 ±×µéÀÌ ÀÌ»è°ú ¸®ºê°¡ÀÇ ¸¶À½ÀÇ ±Ù½ÉÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó

Gen27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, [here am] I.
â27:1 ÀÌ»èÀÌ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö Àß º¸Áö ¸øÇÏ´õ´Ï ¸º¾Æµé ¿¡¼­¸¦ ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ ³» ¾Æµé¾Æ Çϸбװ¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï

Gen27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
â27:2 ÀÌ»èÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ´Ä¾î ¾î´À ³¯ Á×À»´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳë´Ï

Gen27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison;
â27:3 ±×·±Áï ³× ±â±¸ °ð ÀüÅë°ú ȰÀ» °¡Áö°í µé¿¡ °¡¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ç³ÉÇÏ¿©

Gen27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring [it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
â27:4 ³ªÀÇ Áñ±â´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ³»°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ¸Ô°Ô ÇÏ¿© ³ª·Î Á×±â Àü¿¡ ³» ¸¶À½²¯ ³×°Ô ÃູÇÏ°Ô Ç϶ó

Gen27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt [for] venison, [and] to bring [it].
â27:5 ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æµé ¿¡¼­¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¸®ºê°¡°¡ µé¾ú´õ´Ï ¿¡¼­°¡ »ç³ÉÇÏ¿© ¿À·Á°í µé·Î ³ª°¡¸Å

Gen27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
â27:6 ¸®ºê°¡°¡ ±× ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³× ºÎÄ£ÀÌ ³× Çü ¿¡¼­¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽô °ÍÀ» ³»°¡ µéÀ¸´Ï À̸£½Ã±â¸¦

Gen27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
â27:7 ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ç³ÉÇÏ¿© °¡Á®´Ù°¡ º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ³ª·Î ¸Ô°Ô ÇÏ¿© Á×±â Àü¿¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³×°Ô ÃູÇÏ°Ô Ç϶ó ÇϼÌÀ¸´Ï

Gen27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
â27:8 ±×·±Áï ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¸»À» ÁÀ¾Æ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ´ë·Î

Gen27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
â27:9 ¿°¼Ò ¶¼¿¡ °¡¼­ °Å±â¼­ ¿°¼ÒÀÇ ÁÁÀº »õ³¢¸¦ ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¸é ³»°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ³× ºÎÄ£À» À§ÇÏ¿© ±× Áñ±â½Ã´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¸®´Ï

Gen27:10 And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
â27:10 ³×°¡ ±×°ÍÀ» °¡Á® ³× ºÎÄ£²² µå·Á¼­ ±×·Î Á×À¸½Ã±â Àü¿¡ ³×°Ô ÃູÇϱâ À§ÇÏ¿© Àâ¼ö½Ã°Ô Ç϶ó

Gen27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth man:
â27:11 ¾ß°öÀÌ ±× ¸ðÄ£ ¸®ºê°¡¿¡°Ô À̸£µÇ ³» Çü ¿¡¼­´Â Åлç¶÷ÀÌ¿ä ³ª´Â ¸Å²ö¸Å²öÇÑ »ç¶÷ÀÎÁï

Gen27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
â27:12 ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ ¸¸Áö½ÇÁø´ë ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²² ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ·Î ºÆÀÏÁö¶ó º¹Àº °í»çÇϰí ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»±î ÇϳªÀÌ´Ù

Gen27:13 And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me [them].
â27:13 ¾î¹Ì°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³ÊÀÇ ÀúÁÖ´Â ³»°Ô·Î µ¹¸®¸®´Ï ³» ¸»¸¸ ÁÀ°í °¡¼­ °¡Á®¿À¶ó

Gen27:14 And he went, and fetched, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
â27:14 ±×°¡ °¡¼­ ÃëÇÏ¿© ¾î¹Ì¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ô´õ´Ï ±× ¾î¹Ì°¡ ±× ¾ÆºñÀÇ Áñ±â´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾ú´õ¶ó

Gen27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which [were] with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
â27:15 ¸®ºê°¡°¡ Áý¾È ÀÚ±â ó¼Ò¿¡ ÀÖ´Â ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÇ ÁÁÀº ÀǺ¹À» ÃëÇÏ¿© ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÈ÷°í

Gen27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
â27:16 ¶Ç ¿°¼Ò »õ³¢ÀÇ °¡Á×À¸·Î ±× ¼Õ°ú ¸ñÀÇ ¸Å²ö¸Å²öÇÑ °÷¿¡ ²Ù¹Ì°í

Gen27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
â27:17 ±× ¸¸µç º°¹Ì¿Í ¶±À» ÀÚ±â ¾Æµé ¾ß°öÀÇ ¼Õ¿¡ ÁÖ¸Å

Gen27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here [am] I; who [art] thou, my son?
â27:18 ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼­ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ÇÏ°í ºÎ¸¥´ë °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ë¶ó ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ´©±¸³Ä

Gen27:19 And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
â27:19 ¾ß°öÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­·Î¼ÒÀÌ´Ù ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ³»°¡ ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ûÄÁ´ë ÀϾ ¾É¾Æ¼­ ³» »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸¶À½²¯ ³»°Ô ÃູÇϼҼ­

Gen27:20 And Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me.
â27:20 ÀÌ»èÀÌ ±× ¾Æµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ¾î¶»°Ô À̰°ÀÌ ¼ÓÈ÷ Àâ¾Ò´À³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª·Î ¼øÀûÈ÷ ¸¸³ª°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [be] my very son Esau or not.
â27:21 ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ °¡±îÀÌ ¿À¶ó ³×°¡ °ú¿¬ ³» ¾Æµé ¿¡¼­ÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸¸Áö·Á Çϳë¶ó

Gen27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.
â27:22 ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æºñ À̻迡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Ï ÀÌ»èÀÌ ¸¸Áö¸ç °¡·ÎµÇ À½¼ºÀº ¾ß°öÀÇ À½¼ºÀ̳ª ¼ÕÀº ¿¡¼­ÀÇ ¼ÕÀ̷δ٠Çϸç

Gen27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
â27:23 ±× ¼ÕÀÌ Çü ¿¡¼­ÀÇ ¼Õ°ú °°ÀÌ ÅÐÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ´ÉÈ÷ ºÐº°Ä¡ ¸øÇϰí ÃູÇÏ¿´´õ¶ó

Gen27:24 And he said, [Art] thou my very son Esau? And he said, I [am].
â27:24 ÀÌ»èÀÌ °¡·ÎµÇ ³×°¡ Âü ³» ¾Æµé ¿¡¼­³Ä ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù

Gen27:25 And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
â27:25 ÀÌ»èÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ³» ¾ÆµéÀÇ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ¸Ô°í ³» ¸¶À½²¯ ³×°Ô ÃູÇϸ®¶ó ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡¸Å ±×°¡ ¸Ô°í ¶Ç Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Á®°¡¸Å ±×°¡ ¸¶½Ã°í

Gen27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
â27:26 ±× ¾Æºñ ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ ³»°Ô ÀÔ¸ÂÃß¶ó

Gen27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed:
â27:27 ±×°¡ °¡±îÀÌ °¡¼­ ±×¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß´Ï ¾Æºñ°¡ ±× ¿ÊÀÇ ÇâÃ븦 ¸Ã°í ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ¾ÆµéÀÇ ÇâÃë´Â ¿©È£¿ÍÀÇ º¹ ÁֽйçÀÇ ÇâÃë·Î´Ù

Gen27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
â27:28 Çϳª´ÔÀº ÇÏ´ÃÀÇ À̽½°ú ¶¥ÀÇ ±â¸§ÁüÀ̸ç dz¼ºÇÑ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ·Î ³×°Ô Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó

Gen27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee.
â27:29 ¸¸¹ÎÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±â°í ¿­±¹ÀÌ ³×°Ô ±¼º¹Çϸ®´Ï ³×°¡ ÇüÁ¦µéÀÇ ÁÖ°¡ µÇ°í ³× ¾î¹ÌÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³×°Ô ±¼º¹ÇÏ¸ç ³×°Ô ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³×°Ô ÃູÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹À» ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó

Gen27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
â27:30 ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æºñ ÀÌ»è ¾Õ¿¡¼­ ³ª°¡ÀÚ °ð ±× Çü ¿¡¼­°¡ »ç³ÉÇÏ¿© µ¹¾Æ¿ÂÁö¶ó

Gen27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
â27:31 ±×°¡ º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ¾Æºñ¿¡°Ô·Î °¡Áö°í °¡¼­ °¡·ÎµÇ ¾Æ¹öÁö¿© ÀϾ¼­ ¾ÆµéÀÇ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í ¸¶À½²¯ ³»°Ô ÃູÇϼҼ­

Gen27:32 And Isaac his father said unto him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy firstborn Esau.
â27:32 ±× ¾Æºñ ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´©±¸³Ä ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé °ð ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼­·Î¼ÒÀÌ´Ù

Gen27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where [is] he that hath taken venison, and brought [it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.
â27:33 ÀÌ»èÀÌ ½ÉÈ÷ Å©°Ô ¶³¸ç °¡·ÎµÇ ±×·±Áï »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ³»°Ô °¡Á®¿Â ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ³Ê ¿À±â Àü¿¡ ³»°¡ ´Ù ¸Ô°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ¿´ÀºÁï ±×°¡ Á¤³ç º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̴϶ó

Gen27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, [even] me also, O my father.
â27:34 ¿¡¼­°¡ ±× ¾ÆºñÀÇ ¸»À» µè°í ¹æ¼º´ë°îÇÏ¸ç ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³»°Ô ÃູÇϼҼ­ ³»°Ôµµ ±×¸®ÇϼҼ­

Gen27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
â27:35 ÀÌ»èÀÌ °¡·ÎµÇ ³× ¾Æ¿ì°¡ °£±³ÇÏ°Ô ¿Í¼­ ³× º¹À» »©¾Ñ¾Òµµ´Ù

Gen27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
â27:36 ¿¡¼­°¡ °¡·ÎµÇ ±×ÀÇ À̸§À» ¾ß°öÀ̶ó ÇÔÀÌ ÇÕ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ±î ±×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÓÀÌ À̰ÍÀÌ µÎ ¹øÂ°´ÏÀÌ´Ù Àü¿¡´Â ³ªÀÇ ÀåÀÚÀÇ ¸íºÐÀ» »©¾Ñ°í ÀÌÁ¦´Â ³» º¹À» »©¾Ñ¾Ò³ªÀÌ´Ù ¶Ç °¡·ÎµÇ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ºô º¹À» ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀ̱î

Gen27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
â27:37 ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼­¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ±×¸¦ ³ÊÀÇ ÁÖ·Î ¼¼¿ì°í ±× ¸ðµç ÇüÁ¦¸¦ ³»°¡ ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾úÀ¸¸ç °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ±×¿¡°Ô °ø±ÞÇÏ¿´À¸´Ï ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª

Gen27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, [even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
â27:38 ¿¡¼­°¡ ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ ºô º¹ÀÌ ÀÌ Çϳª»ÓÀ̸®ÀÌ±î ³» ¾Æ¹öÁö¿© ³»°Ô ÃູÇϼҼ­ ³»°Ôµµ ±×¸®ÇϼҼ­ ÇÏ°í ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ì´Ï

Gen27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
â27:39 ±× ¾Æºñ ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÀÇ ÁÖ¼Ò´Â ¶¥ÀÇ ±â¸§Áü¿¡¼­ ¶ß°í ³»¸®´Â ÇÏ´Ã À̽½¿¡¼­ ¶ã °ÍÀ̸ç

Gen27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
â27:40 ³Ê´Â Ä®À» ¹Ï°í »ýȰÇÏ°Ú°í ³× ¾Æ¿ì¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ¸ÅÀÓÀ» ¹þÀ» ¶§¿¡´Â ±× ¸Û¿¡¸¦ ³× ¸ñ¿¡¼­ ¶³ÃÄ ¹ö¸®¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
â27:41 ±× ¾Æºñ°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÑ ±× ÃູÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿¡¼­°¡ ¾ß°öÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ °îÇÒ ¶§°¡ °¡±î¿ÔÀºÁï ³»°¡ ³» ¾Æ¿ì ¾ß°öÀ» Á×À̸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï

Gen27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.
â27:42 ¸º¾Æµé ¿¡¼­ÀÇ ÀÌ ¸»ÀÌ ¸®ºê°¡¿¡°Ô µé¸®¸Å ÀÌ¿¡ º¸³»¾î ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ Á׿© ±× ÇÑÀ» Ç®·Á Çϳª´Ï

Gen27:43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
â27:43 ³» ¾Æµé¾Æ ³» ¸»À» ÁÀ¾Æ ÀϾ Ç϶õÀ¸·Î °¡¼­ ³» ¿À¶ó¹ö´Ï ¶ó¹Ý¿¡°Ô ÇÇÇÏ¿©

Gen27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
â27:44 ³× ÇüÀÇ ³ë°¡ Ç®¸®±â±îÁö ¸î³¯ µ¿¾È ±×¿Í ÇÔ²² °ÅÇ϶ó

Gen27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget [that] which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
â27:45 ³× ÇüÀÇ ºÐ³ë°¡ Ç®·Á ³×°¡ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» Àؾî¹ö¸®°Åµç ³»°¡ °ð º¸³»¾î ³Ê¸¦ °Å±â¼­ ºÒ·¯¿À¸®¶ó ¾îÂî ÇÏ·ç¿¡ ³ÊÈñ µÑÀ» ÀÒÀ¸·ª

Gen27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these [which are] of the daughters of the land, what good shall my life do me?
â27:46 ¸®ºê°¡°¡ À̻迡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ Çò »ç¶÷ÀÇ µþµéÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ªÀÇ »ý¸íÀ» ½È¾îÇϰŴà ¾ß°öÀÌ ¸¸ÀÏ ÀÌ ¶¥ÀÇ µþµé °ð ±×µé°ú °°Àº Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¸é ³ªÀÇ »ý¸íÀÌ ³»°Ô ¹«½¼ Àç¹Ì°¡ ÀÖÀ¸¸®À̱î

Gen28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
â28:1 ÀÌ»èÀÌ ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ¶Ç ºÎŹÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³Ê´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµé Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏÁö ¸»°í

Gen28:2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
â28:2 ÀϾ ¹å´Ü¾Æ¶÷À¸·Î °¡¼­ ³ÊÀÇ ¿ÜÁ¶ºÎ ºêµÎ¿¤ Áý¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼­ ³ÊÀÇ ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ µþ Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇ϶ó

Gen28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
â28:3 Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ ³×°Ô º¹À» ÁÖ¾î ³Ê·Î »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ»ç ³Ê·Î ¿©·¯ Á·¼ÓÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇϽðí

Gen28:4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
â28:4 ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Çã¶ôÇϽŠº¹À» ³×°Ô ÁÖ½ÃµÇ ³Ê¿Í ³Ê¿Í ÇÔ²² ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ»ç ³Ê·Î Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô Áֽж¥ °ð ³ÊÀÇ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¶¥À» À¯¾÷À¸·Î ¹Þ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó

Gen28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
â28:5 ÀÌ¿¡ ÀÌ»èÀÌ ¾ß°öÀ» º¸³»¾ú´õ´Ï ¹å´Ü¾Æ¶÷À¸·Î °¡¼­ ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£·¶À¸´Ï ¶ó¹ÝÀº ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ºêµÎ¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¾ß°ö°ú ¿¡¼­ÀÇ ¾î¹Ì ¸®ºê°¡ÀÇ ¿À¶óºñ´õ¶ó

Gen28:6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
â28:6 ¿¡¼­°¡ º»Áï ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ±×¸¦ ¹å´Ü¾Æ¶÷À¸·Î º¸³»¾î °Å±â¼­ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í ¶Ç ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ¸íÇϱ⸦ ³Ê´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµé Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´°í

Gen28:7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
â28:7 ¶Ç ¾ß°öÀÌ ºÎ¸ðÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ¹å´Ü¾Æ¶÷À¸·Î °¬À¸¸ç

Gen28:8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
â28:8 ¿¡¼­°¡ ¶Ç º»Áï °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÌ ±× ¾Æºñ ÀÌ»èÀ» ±â»Ú°Ô ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó

Gen28:9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
â28:9 ÀÌ¿¡ ¿¡¼­°¡ À̽º¸¶¿¤¿¡°Ô °¡¼­ ±× º»Ã³µé ¿Ü¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþÀÌ¿ä ´À¹Ù¿êÀÇ ´©ÀÌÀÎ ¸¶ÇÒ¶ùÀ» ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ¿´´õ¶ó

Gen28:10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
â28:10 ¾ß°öÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ ¶°³ª Ç϶õÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© °¡´õ´Ï

Gen28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put [them for] his pillows, and lay down in that place to sleep.
â28:11 ÇÑ °÷¿¡ À̸£·¯´Â ÇØ°¡ ÁøÁö¶ó °Å±â¼­ À¯¼÷ÇÏ·Á°í ±× °÷ÀÇ ÇÑ µ¹À» ÃëÇÏ¿© º£°³ÇÏ°í °Å±â ´©¿ö ÀÚ´õ´Ï

Gen28:12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
â28:12 ²Þ¿¡ º»Áï »ç´Ú´Ù¸®°¡ ¶¥ À§¿¡ ¼¹´Âµ¥ ±× ²À´ë±â°¡ Çϴÿ¡ ´ê¾Ò°í ¶Ç º»Áï Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ±× À§¿¡¼­ ¿À¸£¶ô³»¸®¶ôÇϰí

Gen28:13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I [am] the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
â28:13 ¶Ç º»Áï ¿©È£¿Í²²¼­ ±× À§¿¡ ¼­¼­ °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï ³ÊÀÇ Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿ä ÀÌ»èÀÇ Çϳª´ÔÀ̶ó ³Ê ´©¿î ¶¥À» ³»°¡ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï

Gen28:14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
â28:14 ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¶¥ÀÇ Æ¼²ø°°ÀÌ µÇ¾î¼­ µ¿¼­ ³²ºÏ¿¡ Æí¸¸ÇÒÁö¸ç ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼ÕÀ» ÀÎÇÏ¿© º¹À» ¾òÀ¸¸®¶ó

Gen28:15 And, behold, I [am] with thee, and will keep thee in all [places] whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done [that] which I have spoken to thee of.
â28:15 ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³×°¡ ¾îµð·Î °¡µçÁö ³Ê¸¦ ÁöŰ¸ç ³Ê¸¦ À̲ø¾î ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÒÁö¶ó ³»°¡ ³×°Ô Çã¶ôÇÑ °ÍÀ» ´Ù ÀÌ·ç±â±îÁö ³Ê¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽÅÁö¶ó

Gen28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not.
â28:16 ¾ß°öÀÌ ÀáÀÌ ±ú¾î °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ °ú¿¬ ¿©±â °è½Ã°Å´Ã ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù

Gen28:17 And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.
â28:17 ÀÌ¿¡ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡·ÎµÇ µÎ·Æµµ´Ù ÀÌ °÷ÀÌ¿© ´Ù¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÌ¿ä ÀÌ´Â ÇÏ´ÃÀÇ ¹®À̷δ٠Çϰí

Gen28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put [for] his pillows, and set it up [for] a pillar, and poured oil upon the top of it.
â28:18 ¾ß°öÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ º£°³ÇÏ¿´´ø µ¹À» °¡Á® ±âµÕÀ¸·Î ¼¼¿ì°í ±× À§¿¡ ±â¸§À» º×°í

Gen28:19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city [was called] Luz at the first.
â28:19 ±× °÷ À̸§À» º¦¿¤À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó ÀÌ ¼ºÀÇ º» À̸§Àº ·ç½º´õ¶ó

Gen28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
â28:20 ¾ß°öÀÌ ¼­¿øÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½Ã»ç ³»°¡ °¡´Â ÀÌ ±æ¿¡¼­ ³ª¸¦ ÁöŰ½Ã°í ¸ÔÀ» ¾ç½Ä°ú ÀÔÀ» ¿ÊÀ» ÁÖ»ç

Gen28:21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
â28:21 ³ª·Î Æò¾ÈÈ÷ ¾Æºñ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϽÿÀ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ½Ç °ÍÀÌ¿ä

Gen28:22 And this stone, which I have set [for] a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
â28:22 ³»°¡ ±âµÕÀ¸·Î ¼¼¿î ÀÌ µ¹ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä Çϳª´Ô²²¼­ ³»°Ô ÁֽЏðµç °Í¿¡¼­ ½ÊºÐ ÀÏÀ» ³»°¡ ¹Ýµå½Ã Çϳª´Ô²² µå¸®°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
â29:1 ¾ß°öÀÌ ¹ßÇàÇÏ¿© µ¿¹æ »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ À̸£·¯

Gen29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well's mouth.
â29:2 º»Áï µé¿¡ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ°í ±× °ç¿¡ ¾ç ¼¼ ¶¼°¡ ´©¿üÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¸ñÀÚµéÀÌ ±× ¿ì¹°¿¡¼­ ¹°À» ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¸ÔÀÓÀ̶ó Å« µ¹·Î ¿ì¹° ¾Æ±¸¸¦ µ¤¾ú´Ù°¡

Gen29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
â29:3 ¸ðµç ¶¼°¡ ¸ðÀÌ¸é ±×µéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±¸¿¡¼­ µ¹À» ¿Å±â°í ¾ç¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀ̰í´Â ¿©ÀüÈ÷ ¿ì¹° ¾Æ±¸ ±× ÀÚ¸®¿¡ µ¹À» µ¤´õ¶ó

Gen29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence [be] ye? And they said, Of Haran [are] we.
â29:4 ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ÇüÁ¦¿© ¾îµð·Î¼­´¢ ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ Ç϶õ¿¡¼­·Î¶ó

Gen29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know [him].
â29:5 ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ªÈ¦ÀÇ ¼ÕÀÚ ¶ó¹ÝÀ» ¾Æ´À³Ä ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¾Æ³ë¶ó

Gen29:6 And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
â29:6 ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ Æò¾ÈÇÏ³Ä °¡·ÎµÇ Æò¾ÈÇϴ϶ó ±× µþ ¶óÇïÀÌ Áö±Ý ¾çÀ» ¸ô°í ¿À´À´Ï¶ó

Gen29:7 And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go [and] feed [them].
â29:7 ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ÇØ°¡ ¾ÆÁ÷ ³ôÀºÁï Áü½Â ¸ðÀÏ ¶§°¡ ¾Æ´Ï´Ï ¾ç¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í °¡¼­ ¶â±â¶ó

Gen29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
â29:8 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ±×¸®ÇÏÁö ¸øÇϰڳë¶ó ¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ°í ¸ñÀÚµéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±¸¿¡¼­ µ¹À» ¿Å°Ü¾ß ¿ì¸®°¡ ¾ç¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ´À¸®¶ó

Gen29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
â29:9 ¾ß°öÀÌ ±×µé°ú ¸»ÇÏ´Â Áß¿¡ ¶óÇïÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ ¾ç°ú ÇÔ²² ¿À´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¾çµéÀ» ħÀ̾ú´õ¶ó

Gen29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
â29:10 ¾ß°öÀÌ ±× ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇï°ú ±× ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾çÀ» º¸°í ³ª¾Æ°¡¼­ ¿ì¹° ¾Æ±¸¿¡¼­ µ¹À» ¿Å±â°í ¿Ü»ïÃÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀ̰í

Gen29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
â29:11 ±×°¡ ¶óÇï¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß°í ¼Ò¸®³»¾î ¿ï¸ç

Gen29:12 And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son: and she ran and told her father.
â29:12 ±×¿¡°Ô ÀڱⰡ ±×ÀÇ ¾ÆºñÀÇ »ýÁúÀÌ¿ä ¸®ºê°¡ÀÇ ¾ÆµéµÊÀ» °íÇÏ¿´´õ´Ï ¶óÇïÀÌ ´Þ·Á°¡¼­ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇϸÅ

Gen29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
â29:13 ¶ó¹ÝÀÌ ±× »ýÁú ¾ß°öÀÇ ¼Ò½ÄÀ» µè°í ´Þ·Á¿Í¼­ ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿© ¾È°í ÀÔ¸ÂÃß°í ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌ´Ï ¾ß°öÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ¶ó¹Ý¿¡°Ô °íÇϸÅ

Gen29:14 And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
â29:14 ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ÂüÀ¸·Î ³ªÀÇ °ñÀ°À̷δ٠ÇÏ¿´´õ¶ó ¾ß°öÀÌ ÇÑ ´ÞÀ» ±×¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ´õ´Ï

Gen29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what [shall] thy wages [be]?
â29:15 ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ºñ·Ï ³ªÀÇ »ýÁúÀ̳ª ¾îÂî °øÀ¸·Î ³» Àϸ¸ ÇϰڴÀ³Ä ¹«¾ùÀÌ ³× º¸¼ö°Ú´À³Ä ³»°Ô °íÇ϶ó

Gen29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel.
â29:16 ¶ó¹ÝÀÌ µÎ µþÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ÇüÀÇ À̸§Àº ·¹¾Æ¿ä ¾Æ¿ìÀÇ À̸§Àº ¶óÇïÀ̶ó

Gen29:17 Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
â29:17 ·¹¾Æ´Â ¾È·ÂÀÌ ºÎÁ·ÇÏ°í ¶óÇïÀº °ö°í ¾Æ¸®µû¿ì´Ï

Gen29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
â29:18 ¾ß°öÀÌ ¶óÇïÀ» ¿¬¾ÖÇϹǷΠ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¿Ü»ïÃáÀÇ ÀÛÀº µþ ¶óÇïÀ» À§ÇÏ¿© ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô Ä¥ ³âÀ» ºÀ»çÇϸ®ÀÌ´Ù

Gen29:19 And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
â29:19 ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ ±×¸¦ ³×°Ô ÁÖ´Â °ÍÀÌ Å¸Àο¡°Ô ÁÖ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¶ó

Gen29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him [but] a few days, for the love he had to her.
â29:20 ¾ß°öÀÌ ¶óÇïÀ» À§ÇÏ¿© Ä¥ ³â µ¿¾È ¶ó¹ÝÀ» ºÀ»çÇÏ¿´À¸³ª ±×¸¦ ¿¬¾ÖÇÏ´Â ±î´ß¿¡ Ä¥ ³âÀ» ¼öÀϰ°ÀÌ ¿©°å´õ¶ó

Gen29:21 And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
â29:21 ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ±âÇÑÀÌ Ã¡À¸´Ï ³» ¾Æ³»¸¦ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼­ ³»°¡ ±×¿¡°Ô µé¾î°¡°Ú³ªÀÌ´Ù

Gen29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
â29:22 ¶ó¹ÝÀÌ ±× °÷ »ç¶÷À» ´Ù ¸ð¾Æ ÀÜÄ¡Çϰí

Gen29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
â29:23 Àú³á¿¡ ±× µþ ·¹¾Æ¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡¸Å ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¡´Ï¶ó

Gen29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid [for] an handmaid.
â29:24 ¶ó¹ÝÀÌ ¶Ç ±× ¿©Á¾ ½Ç¹Ù¸¦ ±× µþ ·¹¾Æ¿¡°Ô ½Ã³à·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó

Gen29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
â29:25 ¾ß°öÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ º¸´Ï ·¹¾Æ¶ó ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇϼ̳ªÀÌ±î ³»°¡ ¶óÇïÀ» À§ÇÏ¿© ¿Ü»ïÃ̲² ºÀ»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ¿Ü»ïÃÌÀÌ ³ª¸¦ ¼ÓÀ̽ÉÀº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î

Gen29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
â29:26 ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ Çüº¸´Ù ¾Æ¿ì¸¦ ¸ÕÀú ÁÖ´Â °ÍÀº ¿ì¸® Áö¹æ¿¡¼­ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¹ÙÀ̶ó

Gen29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
â29:27 À̸¦ À§ÇÏ¿© Ä¥ ÀÏÀ» ä¿ì¶ó ¿ì¸®°¡ ±×µµ ³×°Ô ÁÖ¸®´Ï ³×°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¶Ç Ä¥ ³âÀ» ³»°Ô ºÀ»çÇÒÁö´Ï¶ó

Gen29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
â29:28 ¾ß°öÀÌ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ±× Ä¥ ÀÏÀ» ä¿ì¸Å ¶ó¹ÝÀÌ µþ ¶óÇïµµ ±×¿¡°Ô ¾Æ³»·Î ÁÖ°í

Gen29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
â29:29 ¶ó¹ÝÀÌ ¶Ç ±× ¿©Á¾ ºôÇϸ¦ ±× µþ ¶óÇï¿¡°Ô ÁÖ¾î ½Ã³à°¡ µÇ°Ô ÇϸÅ

Gen29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
â29:30 ¾ß°öÀÌ ¶ÇÇÑ ¶óÇï¿¡°Ô·Î µé¾î°¬°í ±×°¡ ·¹¾Æº¸´Ù ¶óÇïÀ» ´õ »ç¶ûÇÏ°í ´Ù½Ã Ä¥ ³âÀ» ¶ó¹Ý¿¡°Ô ºÀ»çÇÏ¿´´õ¶ó

Gen29:31 And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb: but Rachel [was] barren.
â29:31 ¿©È£¿Í²²¼­ ·¹¾Æ¿¡°Ô ÃÑÀÌ ¾øÀ½À» º¸½Ã°í ±×ÀÇ Å¸¦ ¿©¼ÌÀ¸³ª ¶óÇïÀº ¹«ÀÚÇÏ¿´´õ¶ó

Gen29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
â29:32 ·¹¾Æ°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¸£¿ìº¥À̶ó ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ ±«·Î¿òÀ» ±Ç°íÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ³» ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϸ®·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
â29:33 ±×°¡ ´Ù½Ã À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ ÃÑÀÌ ¾øÀ½À» µéÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ³»°Ô À̵µ Á̵ּµ´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» ½Ã¹Ç¿ÂÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

Gen29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
â29:34 ±×°¡ ¶Ç À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í °¡·ÎµÇ ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¼¼ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ³» ³²ÆíÀÌ Áö±ÝºÎÅÍ ³ª¿Í ¿¬ÇÕÇϸ®·Î´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» ·¹À§¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

Gen29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
â29:35 ±×°¡ ¶Ç À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù Çϰí ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ±×°¡ ±× À̸§À» À¯´Ù¶ó ÇÏ¿´°í ±×ÀÇ »ý»êÀÌ ¸ØÃß¾ú´õ¶ó

Gen30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
â30:1 ¶óÇïÀÌ ÀڱⰡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÁö ¸øÇÔÀ» º¸°í ±× ÇüÀ» Åõ±âÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª·Î ÀÚ½ÄÀ» ³º°Ô Ç϶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ Á×°Ú³ë¶ó

Gen30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
â30:2 ¾ß°öÀÌ ¶óÇï¿¡°Ô ³ë¸¦ ¹ßÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±×´ë·Î ¼ºÅÂÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇϽô ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë½ÅÇϰڴÀ³Ä

Gen30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
â30:3 ¶óÇïÀÌ °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ¿©Á¾ ºôÇÏ¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¶ó ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ³» ¹«¸­¿¡ µÎ¸®´Ï ±×·¯¸é ³ªµµ ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© ÀÚ½ÄÀ» ¾ò°Ú³ë¶ó Çϰí

Gen30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
â30:4 ±× ½Ã³à ºôÇϸ¦ ³²Æí¿¡°Ô øÀ¸·Î Áָо߰öÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¬´õ´Ï

Gen30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
â30:5 ºôÇϰ¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀºÁö¶ó

Gen30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
â30:6 ¶óÇïÀÌ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ³» ¾ï¿ïÇÔÀ» Ǫ½Ã·Á°í ³» ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸»ç ³»°Ô ¾ÆµéÀ» Á̴ּ٠Çϰí ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ±× À̸§À» ´ÜÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

Gen30:7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
â30:7 ¶óÇïÀÇ ½Ã³à ºôÇϰ¡ ´Ù½Ã À×ÅÂÇÏ¿© µÑ° ¾ÆµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀ¸¸Å

Gen30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
â30:8 ¶óÇïÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ Çü°ú Å©°Ô °æÀïÇÏ¿© À̱â¾ú´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» ³³´Þ¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
â30:9 ·¹¾Æ°¡ ÀÚ±âÀÇ »ý»êÀÌ ¸ØÃãÀ» º¸°í ±× ½Ã³à ½Ç¹Ù¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ¾î øÀ» »ï°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï

Gen30:10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
â30:10 ·¹¾ÆÀÇ ½Ã³à ½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å

Gen30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
â30:11 ·¹¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ º¹µÇµµ´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» °«À̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

Gen30:12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
â30:12 ·¹¾ÆÀÇ ½Ã³à ½Ç¹Ù°¡ µÑ° ¾ÆµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀ¸¸Å

Gen30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
â30:13 ·¹¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ±â»Úµµ´Ù ¸ðµç µþµéÀÌ ³ª¸¦ ±â»Û ÀÚ¶ó Çϸ®·Î´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» ¾Æ¼¿À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
â30:14 ¸ÆÃß ¶§¿¡ ¸£¿ìº¥ÀÌ ³ª°¡¼­ µé¿¡¼­ ÇÕȯ並 ¾ò¾î ¾î¹Ì ·¹¾Æ¿¡°Ô µå·È´õ´Ï ¶óÇïÀÌ ·¹¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ÇüÀÇ ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯ並 û±¸Çϳë¶ó

Gen30:15 And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
â30:15 ·¹¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³» ³²ÆíÀ» »©¾ÑÀº °ÍÀÌ ÀÛÀº ÀÏÀÌ³Ä ±×·±µ¥ ³×°¡ ³» ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯäµµ »©¾Ñ°íÀÚ ÇÏ´À³Ä ¶óÇïÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ÇüÀÇ ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯä ´ë½Å¿¡ ¿À´Ã ¹ã¿¡ ³» ³²ÆíÀÌ Çü°ú µ¿Ä§Çϸ®¶ó Çϴ϶ó

Gen30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
â30:16 Àú¹° ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ µé¿¡¼­ µ¹¾Æ¿À¸Å ·¹¾Æ°¡ ³ª¿Í¼­ ±×¸¦ ¿µÁ¢Çϸç À̸£µÇ ³»°Ô·Î µé¾î¿À¶ó ³»°¡ ³» ¾ÆµéÀÇ ÇÕȯä·Î ´ç½ÅÀ» »ò³ë¶ó ±× ¹ã¿¡ ¾ß°öÀÌ ±×¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
â30:17 Çϳª´ÔÀÌ ·¹¾Æ¸¦ µéÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ´Ù¼¸Â° ¾ÆµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀºÁö¶ó

Gen30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
â30:18 ·¹¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» ½Ã³à¸¦ ³²Æí¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ±× °ªÀ» Á̴ּ٠ÇÏ°í ±× À̸§À» Àջ簥À̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

Gen30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
â30:19 ·¹¾Æ°¡ ´Ù½Ã À×ÅÂÇÏ¿© ¿©¼¸Â° ¾ÆµéÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀºÁö¶ó

Gen30:20 And Leah said, God hath endued me [with] a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
â30:20 ·¹¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ÈÄÇÑ ¼±¹°À» Áֽõµ´Ù ³»°¡ ³²Æí¿¡°Ô ¿©¼¸ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ±×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² °ÅÇϸ®¶ó ÇÏ°í ±× À̸§À» ½ººÒ·ÐÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç

Gen30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
â30:21 ±× ÈÄ¿¡ ±×°¡ µþÀ» ³º°í ±× À̸§À» µð³ª¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
â30:22 Çϳª´ÔÀÌ ¶óÇïÀ» »ý°¢ÇϽÅÁö¶ó Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ µéÀ¸½Ã°í ±× Ÿ¦ ¿©½Å °í·Î

Gen30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
â30:23 ±×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¾ÄÀ¸¼Ì´Ù Çϰí

Gen30:24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
â30:24 ±× À̸§À» ¿ä¼ÁÀ̶ó ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í´Â ´Ù½Ã ´Ù¸¥ ¾ÆµéÀ» ³»°Ô ´õÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó

Gen30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
â30:25 ¶óÇïÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ³ºÀº ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» °íÇâ ³» º»Åä·Î °¡°Ô ÇϽõÇ

Gen30:26 Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
â30:26 ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô¼­ ÀÏÇÏ°í ¾òÀº óÀÚ¸¦ ³»°Ô ÁÖ¾î ³ª·Î °¡°Ô ÇϼҼ­ ³»°¡ ¿Ü»ïÃ̲² ÇÑ ÀÏÀº ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù

Gen30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
â30:27 ¶ó¹ÝÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°Ô º¹ ÁֽŠÁÙÀ» ³»°¡ ±ú´Þ¾Ò³ë´Ï ³×°¡ ³ª¸¦ »ç¶û½º·´°Ô ¿©±â°Åµç À¯Ç϶ó

Gen30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it].
â30:28 ¶Ç °¡·ÎµÇ ³× ǰ»éÀ» Á¤ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ÁÖ¸®¶ó

Gen30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
â30:29 ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¾î¶»°Ô ¿Ü»ïÃÌÀ» ¼¶°å´ÂÁö, ¾î¶»°Ô ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áü½ÂÀ» ÃÆ´ÂÁö ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù

Gen30:30 For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
â30:30 ³»°¡ ¿À±â Àü¿¡´Â ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ Àû´õ´Ï ¹ø¼ºÇÏ¿© ¶¼¸¦ ÀÌ·ç¾ú³ªÀÌ´Ù ³ªÀÇ °ø·ÂÀ» µû¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô º¹À» Áּ̳ªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ³ª´Â ¾î´À ¶§¿¡³ª ³» ÁýÀ» ¼¼¿ì¸®À̱î

Gen30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:
â30:31 ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô ÁÖ·ª ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ¾Æ¹«°Íµµ ³»°Ô ÁÖ½Ç °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ´Ù½Ã ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀ̰í Áö۸®ÀÌ´Ù

Gen30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.
â30:32 ¿À´Ã ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼·Î µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ±× ¾ç Áß¿¡ ¾Æ·ÕÁø ÀÚ¿Í Á¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í °ËÀº ÀÚ¸¦ °¡¸®¾î ³»¸ç ¿°¼Ò Áß¿¡ Á¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ¾Æ·ÕÁø ÀÚ¸¦ °¡¸®¾î ³»¸®´Ï À̰°Àº °ÍÀÌ ³ª¸é ³ªÀÇ »éÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù

Gen30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
â30:33 ÈÄÀÏ¿¡ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ¿À¼Å¼­ ³» ǰ»éÀ» Á¶»çÇÏ½Ç ¶§¿¡ ³ªÀÇ Àǰ¡ ³ªÀÇ Ç¥Â¡ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù ³»°Ô Ȥ½Ã ¿°¼Ò Áß ¾Æ·ÕÁöÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ³ª Á¡ÀÌ ¾ø´Â ÀÚ³ª ¾ç Áß °ËÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ°Åµç ´Ù µµÀûÁúÇÑ °ÍÀ¸·Î ÀÎÁ¤ÇϼҼ­

Gen30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
â30:34 ¶ó¹ÝÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î Çϸ®¶ó Çϰí

Gen30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, [and] every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hand of his sons.
â30:35 ±× ³¯¿¡ ±×°¡ ¼ý¿°¼Ò Áß ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â ÀÚ¿Í Á¡ ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ °¡¸®°í ¾Ï¿°¼Ò Áß Èò ¹ÙÅÁ¿¡ ¾Æ·ÕÁø ÀÚ¿Í Á¡ ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ °¡¸®°í ¾ç ÁßÀÇ °ËÀº ÀÚµéÀ» °¡·Á Àڱ⠾ƵéµéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̰í

Gen30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
â30:36 ÀÚ±â¿Í ¾ß°öÀÇ »çÀ̸¦ »çÈê ±æÀÌ ¶ß°Ô ÇÏ¿´°í ¾ß°öÀº ¶ó¹ÝÀÇ ³²Àº ¾ç ¶¼¸¦ Ä¡´Ï¶ó

Gen30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which [was] in the rods.
â30:37 ¾ß°öÀÌ ¹öµå³ª¹«¿Í »ì±¸³ª¹«¿Í ½Ådz³ª¹«ÀÇ Çª¸¥ °¡Áö¸¦ ÃëÇÏ¿© ±×°ÍµéÀÇ ²®ÁúÀ» ¹þ°Ü Èò ¹«´Ì¸¦ ³»°í

Gen30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
â30:38 ±× ²®Áú ¹þ±ä °¡Áö¸¦ ¾ç ¶¼°¡ ¿Í¼­ ¸Ô´Â °³ÃµÀÇ ¹°±¸À¯¿¡ ¼¼¿ö ¾ç ¶¼¿¡ ÇâÇÏ°Ô ÇϸŠ±× ¶¼°¡ ¹°À» ¸ÔÀ¸·¯ ¿Ã ¶§¿¡ »õ³¢¸¦ ¹è´Ï

Gen30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
â30:39 °¡Áö ¾Õ¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹è¹Ç·Î ¾ó·è¾ó·èÇÑ °Í°ú Á¡ÀÌ ÀÖ°í ¾Æ·ÕÁø °ÍÀ» ³ºÀºÁö¶ó

Gen30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
â30:40 ¾ß°öÀÌ »õ³¢ ¾çÀ» ±¸ºÐÇÏ°í ±× ¾ó·è¹«´Ì¿Í °ËÀº ºû ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç°ú ¼­·Î ´ëÇÏ°Ô Çϸç Àڱ⠾çÀ» µû·Î µÎ¾î ¶ó¹ÝÀÇ ¾ç°ú ¼¯ÀÌÁö ¾Ê°Ô Çϸç

Gen30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
â30:41 ½ÇÇÑ ¾çÀÌ »õ³¢ ¹ë ¶§¿¡´Â ¾ß°öÀÌ °³Ãµ¿¡´Ù°¡ ¾ç ¶¼ÀÇ ´« ¾Õ¿¡ ±× °¡Áö¸¦ µÎ¾î ¾çÀ¸·Î ±× °¡Áö °ç¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹è°Ô Çϰí

Gen30:42 But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
â30:42 ¾àÇÑ ¾çÀÌ¸é ±× °¡Áö¸¦ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀÌ·¯¹Ç·Î ¾àÇÑ ÀÚ´Â ¶ó¹ÝÀÇ °ÍÀÌ µÇ°í ½ÇÇÑ ÀÚ´Â ¾ß°öÀÇ °ÍÀÌ µÈÁö¶ó

Gen30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
â30:43 ÀÌ¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ½ÉÈ÷ dzºÎÇÏ¿© ¾ç ¶¼¿Í ³ëºñ¿Í ¾à´ë¿Í ³ª±Í°¡ ¸¹¾Ò´õ¶ó

Gen31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that [was] our father's; and of [that] which [was] our father's hath he gotten all this glory.
â31:1 ¾ß°öÀÌ µéÀºÁï ¶ó¹ÝÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ¸»ÀÌ ¾ß°öÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ´Ù »©¾Ñ°í ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼ÒÀ¯·Î ÀÎÇÏ¿© À̰°ÀÌ °ÅºÎ°¡ µÇ¾ú´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó

Gen31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it [was] not toward him as before.
â31:2 ¾ß°öÀÌ ¶ó¹ÝÀÇ ¾È»öÀ» º»Áï Àڱ⿡°Ô ´ëÇÏ¿© Àü°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó

Gen31:3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
â31:3 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× Á¶»óÀÇ ¶¥, ³× Á·¼Ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó

Gen31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
â31:4 ¾ß°öÀÌ º¸³»¾î ¶óÇï°ú ·¹¾Æ¸¦ ÀÚ±â ¾ç ¶¼ ÀÖ´Â µé·Î ºÒ·¯´Ù°¡

Gen31:5 And said unto them, I see your father's countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
â31:5 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾È»öÀ» º»Áï ³»°Ô ´ëÇÏ¿© Àü°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀº ³ª¿Í ÇÔ²² °è¼Ì´À´Ï¶ó

Gen31:6 And ye know that with all my power I have served your father.
â31:6 ±×´ëµéµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³»°¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶°å°Å´Ã

Gen31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
â31:7 ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¸¦ ¼Ó¿© ǰ»éÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª º¯¿ªÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ±ÝÇÏ»ç ³ª¸¦ ÇØÄ¡ ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç

Gen31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
â31:8 ±×°¡ À̸£±â¸¦ Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× »éÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¸é ¿Â ¾ç ¶¼ÀÇ ³ºÀº °ÍÀÌ Á¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³× »éÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ¸é ¿Â ¾ç ¶¼ÀÇ ³ºÀº °ÍÀÌ ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ï

Gen31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
â31:9 Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ±×´ëµéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Áü½ÂÀ» »©¾Ñ¾Æ ³»°Ô ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï¶ó

Gen31:10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle [were] ringstraked, speckled, and grisled.
â31:10 ±× ¾ç ¶¼°¡ »õ³¢ ¹ë ¶§¿¡ ³»°¡ ²Þ¿¡ ´«À» µé¾î º¸´Ï ¾ç ¶¼¸¦ ź ¼ö¾çÀº ´Ù ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °Í, Á¡ ÀÖ´Â °Í, ¾Æ·ÕÁø °ÍÀ̾ú´õ¶ó

Gen31:11 And the angel of God spake unto me in a dream, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I.
â31:11 ²Þ¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¾ß°ö¾Æ Çϱâ·Î ³»°¡ ´ë´äÇϱ⸦ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ

Gen31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle [are] ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
â31:12 °¡¶ó»ç´ë ³× ´«À» µé¾î º¸¶ó ¾ç ¶¼¸¦ ź ¼ý¾çÀº ´Ù ¾ó·è¹«´Ì ÀÖ´Â °Í, Á¡ ÀÖ´Â °Í, ¾Æ·ÕÁø °ÍÀ̴϶ó ¶ó¹ÝÀÌ ³×°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò³ë¶ó

Gen31:13 I [am] the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, [and] where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
â31:13 ³ª´Â º¦¿¤ Çϳª´ÔÀ̶ó ³×°¡ °Å±â¼­ ±âµÕ¿¡ ±â¸§À» º×°í °Å±â¼­ ³»°Ô ¼­¿øÇÏ¿´À¸´Ï Áö±Ý ÀϾ ÀÌ °÷À» ¶°³ª¼­ ³× Ãâ»ýÁö·Î µ¹¾Æ°¡¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

Gen31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, [Is there] yet any portion or inheritance for us in our father's house?
â31:14 ¶óÇï°ú ·¹¾Æ°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö Áý¿¡¼­ ¹«½¼ ºÐ±êÀ̳ª À¯¾÷À̳ª ÀÖÀ¸¸®¿ä

Gen31:15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
â31:15 ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ì¸®¸¦ ÆÈ°í ¿ì¸®ÀÇ µ·À» ´Ù ¸Ô¾úÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ì¸®¸¦ ¿ÜÀÎÀ¸·Î ¿©±â´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡

Gen31:16 For all the riches which God hath taken from our father, that [is] ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
â31:16 Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ ÃëÇϽŠÀç¹°Àº ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀÚ½ÄÀÇ °ÍÀÌ´Ï ÀÌÁ¦ Çϳª´ÔÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô À̸£½Å ÀÏÀ» ´Ù ÁØÇàÇ϶ó

Gen31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
â31:17 ¾ß°öÀÌ ÀϾ Àڽĵé°ú ¾Æ³»µéÀ» ¾à´ëµé¿¡°Ô Å¿ì°í

Gen31:18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
â31:18 ±× ¾òÀº ¹Ù ¸ðµç Áü½Â°ú ¸ðµç ¼ÒÀ¯¹° °ð ±×°¡ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ¾òÀº Áü½ÂÀ» À̲ø°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ±× ¾Æºñ À̻迡°Ô·Î °¡·ÁÇÒ»õ

Gen31:19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that [were] her father's.
â31:19 ¶§¿¡ ¶ó¹ÝÀÌ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ °¬À¸¹Ç·Î ¶óÇïÀº ±× ¾ÆºñÀÇ µå¶óºöÀ» µµÀûÁúÇϰí

Gen31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
â31:20 ¾ß°öÀº ±× °ÅÃ븦 ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹Ý¿¡°Ô °íÇÏÁö ¾Ê°í °¡¸¸È÷ ¶°³µ´õ¶ó

Gen31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face [toward] the mount Gilead.
â31:21 ±×°¡ ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í °­À» °Ç³Ê ±æ¸£¾Ñ »êÀ» ÇâÇÏ¿© µµ¸ÁÇÑ Áö

Gen31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
â31:22 »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ¾ß°öÀÇ µµ¸ÁÇÑ °ÍÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô µé¸°Áö¶ó

Gen31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
â31:23 ¶ó¹ÝÀÌ ±× ÇüÁ¦¸¦ °Å´À¸®°í Ä¥ ÀÏ ±æÀ» ÂѾư¡ ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ¹ÌÃÆ´õ´Ï

Gen31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
â31:24 ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ ¶ó¹Ý¿¡°Ô Çö¸ùÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â »ï°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¼±¾Ç°£ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̴õ¶ó

Gen31:25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
â31:25 ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀ» ÂÑ¾Æ ¹ÌÄ¡´Ï ¾ß°öÀÌ »ê¿¡ À帷À» ÃÆ´ÂÁö¶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±× ÇüÁ¦·Î ´õºÒ¾î ±æ¸£¾Ñ »ê¿¡ À帷À» Ä¡°í

Gen31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives [taken] with the sword?
â31:26 ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³»°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡¸¸È÷ ³» µþµéÀ» Ä®·Î ÀâÀº ÀÚ°°ÀÌ ²ø°í °¬À¸´Ï ¾îÂî À̰°ÀÌ ÇÏ¿´´À³Ä

Gen31:27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
â31:27 ³»°¡ Áñ°Å¿ò°ú ³ë·¡¿Í ºÏ°ú ¼ö±ÝÀ¸·Î ³Ê¸¦ º¸³»°Ú°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í °¡¸¸È÷ µµ¸ÁÇÏ°í ³»°Ô °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

Gen31:28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing.
â31:28 ³ª·Î ³» ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃßÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¼ÒÀ§°¡ ½Ç·Î ¾î¸®¼®µµ´Ù

Gen31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
â31:29 ³Ê¸¦ ÇØÇÒ ¸¸ÇÑ ´É·ÂÀÌ ³» ¼Õ¿¡ ÀÖÀ¸³ª ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¾îÁ¦ ¹ã¿¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³Ê´Â »ï°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¼±¾Ç°£ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

Gen31:30 And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?
â31:30 ÀÌÁ¦ ³×°¡ ³× ¾Æºñ ÁýÀ» »ç¸ðÇÏ¿© µ¹¾Æ°¡·Á´Â °ÍÀº °¡ÇÏ°Å´Ï¿Í ¾îÂî ³» ½ÅÀ» µµÀûÁúÇÏ¿´´À³Ä

Gen31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
â31:31 ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¿Ü»ïÃÌÀÇ µþµéÀ» ³»°Ô¼­ ¾ïÁö·Î »©¾ÑÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen31:32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what [is] thine with me, and take [it] to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
â31:32 ¿Ü»ïÃÌÀÇ ½ÅÀº ´µ°Ô¼­ ãµçÁö ±×´Â »ìÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸® ÇüÁ¦µé ¾Õ¿¡¼­ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿Ü»ïÃÌÀÇ °ÍÀÌ ¹ß°ßµÇ°Åµç ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î ÃëÇϼҼ­ ÇÏ´Ï ¾ß°öÀº ¶óÇïÀÌ ±×°ÍÀ» µµÀûÁúÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̾ú´õ¶ó

Gen31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found [them] not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
â31:33 ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡°í ·¹¾ÆÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡°í µÎ ¿©Á¾ÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¬À¸³ª ãÁö ¸øÇÏ°í ·¹¾ÆÀÇ À帷¿¡¼­ ³ª¿Í ¶óÇïÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡¸Å

Gen31:34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found [them] not.
â31:34 ¶óÇïÀÌ ±× µå¶óºöÀ» °¡Á® ¾à´ë ¾ÈÀå ¾Æ·¡ ³Ö°í ±× À§¿¡ ¾ÉÀºÁö¶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±× À帷¿¡¼­ ã´Ù°¡ ¾òÁö ¸øÇϸÅ

Gen31:35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but found not the images.
â31:35 ¶óÇïÀÌ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ¸¶Ä§ °æ¼ö°¡ ³ª¹Ç·Î ÀϾ¼­ ¿µÁ¢ÇÒ ¼ö ¾ø»ç¿À´Ï ³» ÁÖ´Â ³ëÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ Çϴ϶ó ¶ó¹ÝÀÌ ±× µå¶óºöÀ» µÎ·ç ã´Ù°¡ ¾òÁö ¸øÇÑÁö¶ó

Gen31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What [is] my trespass? what [is] my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
â31:36 ¾ß°öÀÌ ³ëÇÏ¿© ¶ó¹ÝÀ» Ã¥¸ÁÇÒ»õ ¾ß°öÀÌ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ´ëôÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ Çã¹°ÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀÌ±î ¹«½¼ Á˰¡ Àֱ⿡ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³ª¸¦ ºÒ°°ÀÌ ±ÞÈ÷ ÂѳªÀ̱î

Gen31:37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set [it] here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
â31:37 ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³» ¹°°ÇÀ» ´Ù µÚÁ® º¸¼ÌÀ¸´Ï ¿Ü»ïÃÌÀÇ °¡ÀåÁý¹° Áß¿¡ ¹«¾ùÀ» ã¾Ò³ªÀÌ±î ¿©±â ³ªÀÇ ÇüÁ¦¿Í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ÇüÁ¦ ¾Õ¿¡ ±×°ÍÀ» µÎ°í ¿ì¸® µÎ »çÀÌ¿¡ ÆÇ´ÜÇÏ°Ô ÇϼҼ­

Gen31:38 This twenty years [have] I [been] with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
â31:38 ³»°¡ ÀÌ ÀÌ½Ê ³â¿¡ ¿Ü»ïÃ̰ú ÇÔ²² ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾Ï¾çµéÀ̳ª ¾Ï¿°¼ÒµéÀÌ ³«ÅÂÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼ÀÇ ¼ý¾çÀ» ³»°¡ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

Gen31:39 That which was torn [of beasts] I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night.
â31:39 ¹°·Á Âõ±ä °ÍÀº ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ½º½º·Î ±×°ÍÀ» º¸ÃæÇÏ¿´À¸¸ç ³·¿¡ µµÀûÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ¹ã¿¡ µµÀûÀ» ¸Â¾ÒµçÁö ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô ¹°¾î³»¾úÀ¸¸ç

Gen31:40 [Thus] I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
â31:40 ³»°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³·¿¡´Â ´õÀ§¸¦ ¹«¸¨¾²°í ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¸¦ ´çÇÏ¸ç ´« ºÙÀÏ °Ü¸¦µµ ¾øÀÌ Áö³»¾ú³ªÀÌ´Ù

Gen31:41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
â31:41 ³»°¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áý¿¡ °ÅÇÑ ÀÌ ÀÌ½Ê ³â¿¡ ¿Ü»ïÃÌÀÇ µÎ µþÀ» À§ÇÏ¿© ½Ê»ç ³â, ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ À§ÇÏ¿© À° ³âÀ» ¿Ü»ïÃÌÀ» ºÀ»çÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³» ǰ°ªÀ» ¿­ ¹øÀ̳ª º¯¿ªÇϼÌÀ¸´Ï

Gen31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked [thee] yesternight.
â31:42 ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô, ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, °ð ÀÌ»èÀÇ °æ¿ÜÇÏ´Â À̰¡ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¸é ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ÀÌÁ¦ ³ª¸¦ °ø¼ö·Î µ¹·Á º¸³»¼ÌÀ¸¸®ÀÌ´Ù¸¶´Â Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ °í³­°ú ³» ¼ÕÀÇ ¼ö°í¸¦ °¨ÂûÇÏ½Ã°í ¾îÁ¦ ¹ã¿¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» Ã¥¸ÁÇϼ̳ªÀÌ´Ù

Gen31:43 And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] children [are] my children, and [these] cattle [are] my cattle, and all that thou seest [is] mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
â31:43 ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ µþµéÀº ³» µþÀÌ¿ä ÀڽĵéÀº ³» ÀÚ½ÄÀÌ¿ä ¾ç ¶¼´Â ³ªÀÇ ¾ç ¶¼¿ä ³×°¡ º¸´Â °ÍÀº ´Ù ³» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³» µþµé°ú ±× ³ºÀº Àڽĵ鿡°Ô ¾îÂîÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª

Gen31:44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
â31:44 ÀÌÁ¦ ¿À¶ó ³Ê¿Í ³»°¡ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ö ±×°ÍÀ¸·Î ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°Å¸¦ »ïÀ» °ÍÀ̴϶ó

Gen31:45 And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
â31:45 ÀÌ¿¡ ¾ß°öÀÌ µ¹À» °¡Á® ±âµÕÀ¸·Î ¼¼¿ì°í

Gen31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
â31:46 ¶Ç ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µ¹À» ¸ðÀ¸¶ó ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ µ¹À» ÃëÇÏ¿© ¹«´õ±â¸¦ ÀÌ·ç¸Å ¹«¸®°¡ °Å±â ¹«´õ±â °ç¿¡¼­ ¸Ô°í

Gen31:47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
â31:47 ¶ó¹ÝÀº ±×°ÍÀ» ¿©°¥»çÇϵδٶó ĪÇÏ¿´°í ¾ß°öÀº ±×°ÍÀ» °¥¸£¿§À̶ó ĪÇÏ¿´À¸´Ï

Gen31:48 And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
â31:48 ¶ó¹ÝÀÇ ¸»¿¡ ¿À´Ã³¯ ÀÌ ¹«´õ±â°¡ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°Å°¡ µÈ´Ù ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× À̸§À» °¥¸£¿§À̶ó ĪÇÏ¿´À¸¸ç

Gen31:49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
â31:49 ¶Ç ¹Ì½º¹Ù¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¸»¿¡ ¿ì¸® ÇÇÂ÷ ¶°³ª ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ °¨ÂûÇϿɼҼ­ ÇÔÀ̶ó

Gen31:50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives beside my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness betwixt me and thee.
â31:50 ³×°¡ ³» µþÀ» ¹Ú´ëÇϰųª ³» µþµé ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¾Æ³»µéÀ» ÃëÇÏ¸é »ç¶÷Àº ¿ì¸®¿Í ÇÔ²²ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø¾îµµ º¸¶ó Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°ÅÇϽôÀ´Ï¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold [this] pillar, which I have cast betwixt me and thee;
â31:51 ¶ó¹ÝÀÌ ¶Ç ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ µÐ ÀÌ ¹«´õ±â¸¦ º¸¶ó ¶Ç ÀÌ ±âµÕÀ» º¸¶ó

Gen31:52 This heap [be] witness, and [this] pillar [be] witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
â31:52 ÀÌ ¹«´õ±â°¡ Áõ°Å°¡ µÇ°í ÀÌ ±âµÕÀÌ Áõ°Å°¡ µÇ³ª´Ï ³»°¡ ÀÌ ¹«´õ±â¸¦ ³Ñ¾î ³×°Ô·Î °¡¼­ ÇØÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä ³×°¡ ÀÌ ¹«´õ±â, ÀÌ ±âµÕÀ» ³Ñ¾î ³»°Ô·Î ¿Í¼­ ÇØÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó

Gen31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
â31:53 ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÈ¦ÀÇ Çϳª´Ô, ±×µéÀÇ Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀº ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ÆÇ´ÜÇϿɼҼ­ Çϸо߰öÀÌ ±× ¾Æºñ ÀÌ»èÀÇ °æ¿ÜÇÏ´Â À̸¦ °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϰí

Gen31:54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
â31:54 ¾ß°öÀÌ ¶Ç »ê¿¡¼­ Á¦»ç¸¦ µå¸®°í ÇüÁ¦µéÀ» ºÒ·¯ ¶±À» ¸ÔÀÌ´Ï ±×µéÀÌ ¶±À» ¸Ô°í »ê¿¡¼­ °æ¾ßÇϰí

Gen31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
â31:55 ¶ó¹ÝÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß¸ç ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ¶°³ª °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó

Gen32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
â32:1 ¾ß°öÀÌ ±× ±æÀ» ÁøÇàÇÏ´õ´Ï Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚµéÀÌ ±×¸¦ ¸¸³­Áö¶ó

Gen32:2 And when Jacob saw them, he said, This [is] God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
â32:2 ¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» º¼ ¶§¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±º´ë¶ó ÇÏ°í ±× ¶¥ À̸§À» ¸¶ÇϳªÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
â32:3 ¾ß°öÀÌ ¼¼ÀÏ ¶¥ ¿¡µ¼ µé¿¡ ÀÖ´Â Çü ¿¡¼­¿¡°Ô·Î »çÀÚµéÀ» Àڱ⺸ ´Ù ¾Õ¼­ º¸³»¸ç

Gen32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
â32:4 ±×µé¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â À̰°ÀÌ ³» ÁÖ ¿¡¼­¿¡°Ô °íÇ϶ó ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¶ó¹Ý¿¡°Ô ºÙ¿©¼­ Áö±Ý±îÁö ÀÖ¾ú»ç¿À¸ç

Gen32:5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
â32:5 ³»°Ô ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾ç ¶¼¿Í ³ëºñ°¡ ÀÖ»ç¿À¹Ç·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î ³» ÁÖ²² °íÇÏ°í ³» ÁÖ²² ÀºÇý ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï

Gen32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
â32:6 »çÀÚµéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÎÀÇ Çü ¿¡¼­¿¡°Ô À̸¥Áï ±×°¡ »ç¹é ÀÎÀ» °Å´À¸®°í ÁÖÀÎÀ» ¸¸³ª·Á°í ¿À´õÀÌ´Ù

Gen32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that [was] with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
â32:7 ¾ß°öÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Æ°í ´ä´äÇÏ¿© ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ Á¾ÀÚ¿Í ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¾à´ë¸¦ µÎ ¶¼·Î ³ª´©°í

Gen32:8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
â32:8 °¡·ÎµÇ ¿¡¼­°¡ ¿Í¼­ ÇÑ ¶¼¸¦ Ä¡¸é ³²Àº ÇÑ ¶¼´Â ÇÇÇϸ®¶ó Çϰí

Gen32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
â32:9 ¾ß°öÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ Àü¿¡ ³»°Ô ¸íÇϽñ⸦ ³× °íÇâ, ³× Á·¼Ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

Gen32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
â32:10 ³ª´Â ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô º£Çª½Å ¸ðµç ÀºÃѰú ¸ðµç Áø¸®¸¦ Á¶±ÝÀÌ¶óµµ °¨´çÇÒ ¼ö ¾ø»ç¿À³ª ³»°¡ ³» ÁöÆÎÀ̸¸ °¡Áö°í ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ô´õ´Ï Áö±ÝÀº µÎ ¶¼³ª ÀÌ·ç¾ú³ªÀÌ´Ù

Gen32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, [and] the mother with the children.
â32:11 ³»°¡ ÁÖ²² °£±¸ÇÏ¿À´Ï ³» ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼­, ¿¡¼­ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ³ª¸¦ °ÇÁ®³»½Ã¿É¼Ò¼­ ³»°¡ ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿ÈÀº ±×°¡ ¿Í¼­ ³ª¿Í ³» óÀÚµéÀ» Ä¥±î °Ì³¿ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
â32:12 ÁÖ²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ Á¤³ç ³×°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ³× ¾¾·Î ¹Ù´ÙÀÇ ¼¿ ¼ö ¾ø´Â ¸ð·¡¿Í °°ÀÌ ¸¹°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

Gen32:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
â32:13 ¾ß°öÀÌ °Å±â¼­ °æ¾ßÇÏ°í ±× ¼ÒÀ¯ Áß¿¡¼­ Çü ¿¡¼­¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» ÅÃÇÏ´Ï

Gen32:14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
â32:14 ¾Ï¿°¼Ò°¡ À̹éÀÌ¿ä ¼ý¿°¼Ò°¡ À̽ÊÀÌ¿ä ¾Ï¾çÀÌ À̹éÀÌ¿ä ¼ý¾çÀÌ À̽ÊÀÌ¿ä

Gen32:15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
â32:15 Á¥³ª´Â ¾à´ë »ï½Ê°ú ±× »õ³¢¿ä ¾Ï¼Ò°¡ »ç½ÊÀÌ¿ä Ȳ¼Ò°¡ ¿­ÀÌ¿ä ¾Ï³ª±Í°¡ À̽ÊÀÌ¿ä ±× »õ³¢³ª±Í°¡ ¿­À̶ó

Gen32:16 And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
â32:16 ±×°ÍÀ» °¢°¢ ¶¼·Î ³ª´² Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â°í ±× Á¾µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼­ °Ç³Ê°¡¼­ °¢ ¶¼·Î »ó°Å°¡ ¶ß°Ô Ç϶ó Çϰí

Gen32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee?
â32:17 ±×°¡ ¶Ç ¾Õ¼± ÀÚ¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» Çü ¿¡¼­°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ´µ »ç¶÷ÀÌ¸ç ¾îµð·Î °¡´À³Ä ³× ¾Õ¿§ °ÍÀº ´µ °ÍÀÌ³Ä Çϰŵç

Gen32:18 Then thou shalt say, [They be] thy servant Jacob's; it [is] a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he [is] behind us.
â32:18 ´ë´äÇϱ⸦ ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÇ °ÍÀÌ¿ä ÀÚ±â ÁÖ ¿¡¼­¿¡°Ô·Î º¸³»´Â ¿¹¹°ÀÌ¿À¸ç ¾ß°öµµ ¿ì¸® µÚ¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù Ç϶ó Çϰí

Gen32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
â32:19 ±× µÑ°¿Í ¼Â°¿Í °¢ ¶¼¸¦ µû¶ó°¡´Â ÀÚ¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñµµ ¿¡¼­¸¦ ¸¸³ª°Åµç °ð À̰°ÀÌ ±×¿¡°Ô °íÇϰí

Gen32:20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob [is] behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
â32:20 ¶Ç ³ÊÈñ´Â ¸»Çϱ⸦ ÁÖÀÇ Á¾ ¾ß°öÀÌ ¿ì¸® µÚ¿¡ ÀÖ´Ù Ç϶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¾ß°öÀÇ »ý°¢¿¡ ³»°¡ ³» ¾Õ¿¡ º¸³»´Â ¿¹¹°·Î ÇüÀÇ °¨Á¤À» Ǭ ÈÄ¿¡ ´ë¸éÇϸé ÇüÀÌ È¤½Ã ³ª¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó

Gen32:21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
â32:21 ±× ¿¹¹°Àº ±×ÀÇ ¾Õ¼­ ÇàÇÏ°í ±×´Â ¹«¸® °¡¿îµ¥¼­ °æ¾ßÇÏ´Ù°¡

Gen32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
â32:22 ¹ã¿¡ ÀϾ µÎ ¾Æ³»¿Í µÎ ¿©Á¾°ú ¿­ÇÑ ¾ÆµéÀ» ÀεµÇÏ¿© ¾åº¹ ³ª·ç¸¦ °Ç³Î»õ

Gen32:23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
â32:23 ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© ½Ã³»¸¦ °Ç³×¸ç ±× ¼ÒÀ¯µµ °Ç³×°í

Gen32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
â32:24 ¾ß°öÀº Ȧ·Î ³²¾Ò´õ´Ï ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³¯ÀÌ »õµµ·Ï ¾ß°ö°ú ¾¾¸§ÇÏ´Ù°¡

Gen32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
â32:25 ±× »ç¶÷ÀÌ ÀڱⰡ ¾ß°öÀ» À̱âÁö ¸øÇÔÀ» º¸°í ¾ß°öÀÇ È¯µµ»À¸¦ Ä¡¸Å ¾ß°öÀÇ È¯µµ»À°¡ ±× »ç¶÷°ú ¾¾¸§ÇÒ ¶§¿¡ À§°ñµÇ¾ú´õ¶ó

Gen32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
â32:26 ±× »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ³¯ÀÌ »õ·ÁÇÏ´Ï ³ª·Î °¡°Ô Ç϶ó ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ³»°Ô ÃູÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é °¡°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù

Gen32:27 And he said unto him, What [is] thy name? And he said, Jacob.
â32:27 ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ¾ß°öÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
â32:28 ±× »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ³× À̸§À» ´Ù½Ã´Â ¾ß°öÀ̶ó ºÎ¸¦ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä À̽º¶ó¿¤À̶ó ºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ Çϳª´Ô°ú »ç¶÷À¸·Î ´õºÒ¾î °Ü·ç¾î À̱â¾úÀ½À̴϶ó

Gen32:29 And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, Wherefore [is] it [that] thou dost ask after my name? And he blessed him there.
â32:29 ¾ß°öÀÌ Ã»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» °íÇϼҼ­ ±× »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ¾îÂî ³» À̸§À» ¹¯´À³Ä ÇÏ°í °Å±â¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÑÁö¶ó

Gen32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
â32:30 ±×·¯¹Ç·Î ¾ß°öÀÌ ±× °÷ À̸§À» ºê´Ï¿¤À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ±×°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ Çϳª´Ô°ú ´ë¸éÇÏ¿© º¸¾ÒÀ¸³ª ³» »ý¸íÀÌ º¸ÀüµÇ¾ú´Ù ÇÔÀÌ´õ¶ó

Gen32:31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
â32:31 ±×°¡ ºê´Ï¿¤À» Áö³¯ ¶§¿¡ ÇØ°¡ µ¸¾Ò°í ±× ȯµµ»À·Î ÀÎÇÏ¿© Àý¾ú´õ¶ó

Gen32:32 Therefore the children of Israel eat not [of] the sinew which shrank, which [is] upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
â32:32 ±× »ç¶÷ÀÌ ¾ß°öÀÇ È¯µµ»À Å« ÈûÁÙÀ» Ä£°í·Î À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ Áö±Ý±îÁö ȯµµ»À Å« ÈûÁÙÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó

Gen33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
â33:1 ¾ß°öÀÌ ´«À» µé¾î º¸´Ï ¿¡¼­°¡ »ç¹é ÀÎÀ» °Å´À¸®°í ¿À´ÂÁö¶ó ±× ÀڽĵéÀ» ³ª´©¾î ·¹¾Æ¿Í ¶óÇï°ú µÎ ¿©Á¾¿¡°Ô ¸Ã±â°í

Gen33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
â33:2 ¿©Á¾°ú ±× ÀڽĵéÀº ¾Õ¿¡ µÎ°í ·¹¾Æ¿Í ±× ÀڽĵéÀº ´ÙÀ½¿¡ µÎ°í ¶óÇï°ú ¿ä¼ÁÀº µÚ¿¡ µÎ°í

Gen33:3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
â33:3 ÀÚ±â´Â ±×µé ¾Õ¿¡¼­ ³ª¾Æ°¡µÇ ¸öÀ» Àϰö ¹ø ¶¥¿¡ ±ÁÈ÷¸ç ±× Çü ¿¡¼­¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÇÏ´Ï

Gen33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
â33:4 ¿¡¼­°¡ ´Þ·Á¿Í¼­ ±×¸¦ ¸Â¾Æ¼­ ¾È°í ¸ñÀ» ¾î±ß¸Â±â°í ±×¿Í ÀÔ¸ÂÃß°í ÇÇÂ÷ ¿ì´Ï¶ó

Gen33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who [are] those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
â33:5 ¿¡¼­°¡ ´«À» µé¾î ¿©Àΰú ÀڽĵéÀ» º¸°í ¹¯µÇ ³Ê¿Í ÇÔ²²ÇÑ À̵éÀº ´©±¸³Ä ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÀºÇý·Î ÁֽŠÀÚ½ÄÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen33:6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
â33:6 ¶§¿¡ ¿©Á¾µéÀÌ ±× ÀÚ½ÄÀ¸·Î ´õºÒ¾î ³ª¾Æ¿Í ÀýÇϰí

Gen33:7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
â33:7 ·¹¾Æµµ ±× ÀÚ½ÄÀ¸·Î ´õºÒ¾î ³ª¾Æ¿Í ÀýÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ¶óÇï·Î ´õºÒ¾î ³ª¾Æ¿Í ÀýÇÏ´Ï

Gen33:8 And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord.
â33:8 ¿¡¼­°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ¸¸³­ ¹Ù ÀÌ ¸ðµç ¶¼´Â ¹«½¼ ±î´ßÀÌ³Ä ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔÀ¸·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen33:9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
â33:9 ¿¡¼­°¡ °¡·ÎµÇ ³» µ¿»ý¾Æ ³»°Ô ÀÖ´Â °ÍÀÌ Á·ÇÏ´Ï ³× ¼ÒÀ¯´Â ³×°Ô µÎ¶ó

Gen33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
â33:10 ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀÌ´Ù Çü´Ô²² ÀºÇý¸¦ ¾ò¾ú»ç¿À¸é ûÄÁ´ë ³» ¼Õ¿¡¼­ ÀÌ ¿¹¹°À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼­ ³»°¡ Çü´ÔÀÇ ¾ó±¼À» ºÆ¿ÂÁï Çϳª´ÔÀÇ ¾ó±¼À» º» °Í °°»ç¿À¸ç Çü´Ôµµ ³ª¸¦ ±â»µÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen33:11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took [it].
â33:11 Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ì°í ³ªÀÇ ¼ÒÀ¯µµ Á·ÇÏ¿À´Ï ûÄÁ´ë ³»°¡ Çü´Ô²² µå¸®´Â ¿¹¹°À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼­ ÇÏ°í ±×¿¡°Ô °­±ÇÇϸйÞÀ¸´Ï¶ó

Gen33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
â33:12 ¿¡¼­°¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¶°³ª°¡ÀÚ ³»°¡ ³ÊÀÇ ¾ÕÀâÀ̰¡ µÇ¸®¶ó

Gen33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children [are] tender, and the flocks and herds with young [are] with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
â33:13 ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖµµ ¾Æ½Ã°Å´Ï¿Í ÀڽĵéÀº À¯¾àÇÏ°í ³»°Ô ÀÖ´Â ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò°¡ »õ³¢¸¦ µ¥·ÈÀºÁï ÇϷ縸 °úÈ÷ ¸ô¸é ¸ðµç ¶¼°¡ Á×À¸¸®´Ï

Gen33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
â33:14 ûÄÁ´ë ³» ÁÖ´Â Á¾º¸´Ù ¾Õ¼­ °¡¼Ò¼­ ³ª´Â ¾Õ¿¡ °¡´Â Áü½Â°ú ÀÚ½ÄÀÇ Çຸ´ë·Î õõÈ÷ ÀεµÇÏ¿© ¼¼ÀÏ·Î °¡¼­ ³» ÁÖ²² ³ª¾Æ°¡¸®ÀÌ´Ù

Gen33:15 And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
â33:15 ¿¡¼­°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» Á¾ÀÚ ¼öÀÎÀ» ³×°Ô ¸Ó¹°¸®¶ó ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸®Çϸ®ÀÌ±î ³ª·Î ³» ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ¾ò°Ô ÇϼҼ­ ÇϸÅ

Gen33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
â33:16 ÀÌ ³¯¿¡ ¿¡¼­´Â ¼¼ÀϷΠȸÁ¤Çϰí

Gen33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
â33:17 ¾ß°öÀº ¼÷°÷¿¡ À̸£·¯ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» Áþ°í Áü½ÂÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸´°£À» ÁöÀº °í·Î ±× ¶¥ À̸§À» ¼÷°÷À̶ó ºÎ¸£´õ¶ó

Gen33:18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
â33:18 ¾ß°öÀÌ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ºÎÅÍ Æò¾ÈÈ÷ °¡³ª¾È ¶¥ ¼¼°× ¼º¿¡ À̸£·¯ ¼º ¾Õ¿¡ ±× À帷À» Ä¡°í

Gen33:19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
â33:19 ±× À帷 Ä£ ¹çÀ» ¼¼°×ÀÇ ¾Æºñ ÇϸôÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ Àº ÀÏ¹é °³·Î »ç°í

Gen33:20 And he erected there an altar, and called it Elelohe-Israel.
â33:20 °Å±â ´ÜÀ» ½×°í ±× À̸§À» ¿¤¿¤·ÎÇìÀ̽º¶ó¿¤À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen34:1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
â34:1 ·¹¾Æ°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº µþ µð³ª°¡ ±× ¶¥ ¿©ÀÚ¸¦ º¸·¯ ³ª°¬´õ´Ï

Gen34:2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
â34:2 È÷À§ Á·¼Ó Áß ÇϸôÀÇ ¾Æµé ±× ¶¥ ÃßÀå ¼¼°×ÀÌ ±×¸¦ º¸°í ²ø¾îµé¿© °­°£ÇÏ¿© ¿åµÇ°Ô Çϰí

Gen34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
â34:3 ±× ¸¶À½ÀÌ ±íÀÌ ¾ß°öÀÇ µþ µð³ª¿¡°Ô ¿¬·ÃÇÏ¸ç ±× ¼Ò³à¸¦ »ç¶ûÇÏ¿© ±×ÀÇ ¸¶À½À» ¸»·Î À§·ÎÇϰí

Gen34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
â34:4 ±× ¾Æºñ Çϸô¿¡°Ô ûÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ¼Ò³à¸¦ ³» ¾Æ³»·Î ¾ò°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¼Ò¼­ ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
â34:5 ¾ß°öÀÌ ±× µþ µð³ª¸¦ ±×°¡ ´õ·´Çû´Ù ÇÔÀ» µé¾úÀ¸³ª Àڱ⠾ƵéµéÀÌ µé¿¡¼­ ¸ñÃàÇϹǷΠ±×µéÀÇ µ¹¾Æ¿À±â±îÁö ÀáÀáÇÏ¿´°í

Gen34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
â34:6 ¼¼°×ÀÇ ¾Æºñ ÇϸôÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ·¯ ¿ÔÀ¸¸ç

Gen34:7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard [it]: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
â34:7 ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀº µé¿¡¼­ À̸¦ µè°í µ¹¾Æ¿Í¼­ »ç¶÷ »ç¶÷ÀÌ ±Ù½ÉÇÏ°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¼¼°×ÀÌ ¾ß°öÀÇ µþÀ» °­°£ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ºÎ²ô·¯¿î ÀÏ °ð ÇàÄ¡ ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó

Gen34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
â34:8 ÇϸôÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé ¼¼°×ÀÌ ¸¶À½À¸·Î ³ÊÈñ µþÀ» ¿¬·ÃÇÏ¿© ÇÏ´Ï ¿øÄÁ´ë ±×¸¦ ¼¼°×¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô Ç϶ó

Gen34:9 And make ye marriages with us, [and] give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
â34:9 ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¿Í ÅëÈ¥ÇÏ¿© ³ÊÈñ µþÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¸ç ¿ì¸® µþÀ» ³ÊÈñ°¡ ÃëÇϰí

Gen34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
â34:10 ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °ÅÇ쵂 ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ¿©±â ¸Ó¹°·¯ ¸Å¸ÅÇÏ¸ç ¿©±â¼­ ±â¾÷À» ¾òÀ¸¶ó Çϰí

Gen34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
â34:11 ¼¼°×µµ µð³ªÀÇ ¾Æºñ¿Í ³²Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô û±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ³»°¡ ¼öÀÀÇϸ®´Ï

Gen34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
â34:12 ÀÌ ¼Ò³à¸¸ ³»°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»°¡ µÇ°Ô ÇÏ¶ó ¾Æ¹«¸® Å« ºù¹°°ú ¿¹¹°À» û±¸ÇÒÁö¶óµµ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¸»ÇÑ ´ë·Î ¼öÀÀÇϸ®¶ó

Gen34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
â34:13 ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¼¼°×°ú ±× ¾Æºñ Çϸô¿¡°Ô ¼Ó¿© ´ë´äÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¼¼°×ÀÌ ±× ´©ÀÌ µð³ª¸¦ ´õ·´ÇûÀ½À̶ó

Gen34:14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach unto us:
â34:14 ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ì¸®´Â ±×¸®ÇÏÁö ¸øÇϰڳë¶ó ÇҷʹÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¿ì¸® ´©À̸¦ ÁÙ ¼ö ¾ø³ë´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¼ö¿åÀÌ µÊÀ̴϶ó

Gen34:15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we [be], that every male of you be circumcised;
â34:15 ±×·±Áï À̰°ÀÌ ÇÏ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô Çã¶ôÇϸ®¶ó ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ Áß ³²ÀÚ°¡ ´Ù Çҷʸ¦ ¹Þ°í ¿ì¸®°°ÀÌ µÇ¸é

Gen34:16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
â34:16 ¿ì¸® µþÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¸ç ³ÊÈñ µþÀ» ¿ì¸®°¡ ÃëÇÏ¸ç ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ¿© ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ·Á´Ï¿Í

Gen34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
â34:17 ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¿ì¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿ì¸®´Â °ð ¿ì¸® µþÀ» µ¥¸®°í °¡¸®¶ó

Gen34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
â34:18 ±×µéÀÇ ¸»À» Çϸô°ú ±× ¾Æµé ¼¼°×ÀÌ ÁÁ°Ô ¿©±â¹Ç·Î

Gen34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he [was] more honourable than all the house of his father.
â34:19 ÀÌ ¼Ò³âÀÌ ±× ÀÏ ÇàÇϱ⸦ Áöüġ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±×°¡ ¾ß°öÀÇ µþÀ» »ç¶ûÇÔÀÌ¸ç ±×´Â ±× ¾Æºñ Áý¿¡ °¡Àå Á¸±ÍÇÔÀÏ·¯¶ó

Gen34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
â34:20 Çϸô°ú ±× ¾Æµé ¼¼°×ÀÌ ¼º¹®¿¡ À̸£·¯ ±× °íÀ» »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

Gen34:21 These men [are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, [it is] large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
â34:21 ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸®¿Í Ä£¸ñÇϰí ÀÌ ¶¥Àº ³Ð¾î ±×µéÀ» ¿ë³³ÇÒ ¸¸ÇÏ´Ï ±×µé·Î ¿©±â¼­ °ÅÁÖÇÏ¸ç ¸Å¸ÅÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ±×µéÀÇ µþµéÀ» ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ°í ¿ì¸® µþµéµµ ±×µé¿¡°Ô ÁÖÀÚ

Gen34:22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they [are] circumcised.
â34:22 ±×·¯³ª ¿ì¸® Áß¿¡ ¸ðµç ³²ÀÚ°¡ ±×µéÀÇ Çҷʸ¦ ¹ÞÀ½°°ÀÌ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ¾ß ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ¿© ÇÑ ¹ÎÁ· µÇ±â¸¦ Çã¶ôÇÒ °ÍÀ̶ó

Gen34:23 [Shall] not their cattle and their substance and every beast of theirs [be] ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
â34:23 ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÇ »ýÃà°ú Àç»ê°ú ±× ¸ðµç Áü½ÂÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ´Ù¸¸ ±× ¸»´ë·Î ÇÏÀÚ ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °ÅÇϸ®¶ó

Gen34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
â34:24 ¼º¹®À¸·Î ÃâÀÔÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ°¡ Çϸô°ú ±× ¾Æµé ¼¼°×ÀÇ ¸»À» µè°í ¼º¹®À¸·Î ÃâÀÔÇÏ´Â ±× ¸ðµç ³²ÀÚ°¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÀ¸´Ï¶ó

Gen34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
â34:25 Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ¹ÌÃÄ ±×µéÀÌ °íÅëÇÒ ¶§¿¡ ¾ß°öÀÇ µÎ ¾Æµé µð³ªÀÇ ¿À¶óºñ ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§°¡ °¢±â Ä®À» °¡Áö°í °¡¼­ ºÎÁöÁß¿¡ ¼ºÀ» ¾ö½ÀÇÏ¿© ±× ¸ðµç ³²ÀÚ¸¦ Á×À̰í

Gen34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
â34:26 Ä®·Î Çϸô°ú ±× ¾Æµé ¼¼°×À» Á×ÀÌ°í µð³ª¸¦ ¼¼°×ÀÇ Áý¿¡¼­ µ¥·Á¿À°í

Gen34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
â34:27 ¾ß°öÀÇ ¿©·¯ ¾ÆµéÀÌ ±× ½Ãü ÀÖ´Â ¼ºÀ¸·Î °¡¼­ ³ë·«ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±× ´©À̸¦ ´õ·´Èù ¿¬°í¶ó

Gen34:28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field,
â34:28 ±×µéÀÌ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ±× ¼º¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú µé¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú

Gen34:29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that [was] in the house.
â34:29 ±× ¸ðµç Àç¹°À» »©¾ÑÀ¸¸ç ±× ÀÚ³à¿Í ¾Æ³»µéÀ» »ç·ÎÀâ°í Áý ¼ÓÀÇ ¹°°ÇÀ» ´Ù ³ë·«ÇÑÁö¶ó

Gen34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I [being] few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
â34:30 ¾ß°öÀÌ ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô È­¸¦ ³¢ÃÄ ³ª·Î ÀÌ ¶¥ »ç¶÷ °ð °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó¿¡°Ô ³¿»õ¸¦ ³»°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù ³ª´Â ¼ö°¡ ÀûÀºÁï ±×µéÀÌ ¸ð¿© ³ª¸¦ Ä¡°í ³ª¸¦ Á×À̸®´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ³ª¿Í ³» ÁýÀÌ ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó

Gen34:31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
â34:31 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ±×°¡ ¿ì¸® ´©À̸¦ â³à°°ÀÌ ´ë¿ìÇÔÀÌ °¡ÇÏ´ÏÀ̱î

Gen35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
â35:1 Çϳª´ÔÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ º¦¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ °Å±â °ÅÇÏ¸ç ³×°¡ ³× Çü ¿¡¼­ÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿© µµ¸ÁÇÏ´ø ¶§¿¡ ³×°Ô ³ªÅ¸³µ´ø Çϳª´Ô²² °Å±â¼­ ´ÜÀ» ½×À¸¶ó ÇϽÅÁö¶ó

Gen35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you, and be clean, and change your garments:
â35:2 ¾ß°öÀÌ ÀÌ¿¡ ÀÚ±â Áý »ç¶÷°ú ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ ÁßÀÇ ÀÌ¹æ ½Å»óÀ» ¹ö¸®°í ÀÚ½ÅÀ» Á¤°áÄÉ Çϰí ÀǺ¹À» ¹Ù²Ù¶ó

Gen35:3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
â35:3 ¿ì¸®°¡ ÀϾ º¦¿¤·Î ¿Ã¶ó°¡ÀÚ ³ªÀÇ È¯³­ ³¯¿¡ ³»°Ô ÀÀ´äÇÏ½Ã¸ç ³ªÀÇ °¡´Â ±æ¿¡¼­ ³ª¿Í ÇÔ²² ÇϽŠÇϳª´Ô²² ³»°¡ °Å±â¼­ ´ÜÀ» ½×À¸·Á Çϳë¶ó ÇϸÅ

Gen35:4 And they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in their hand, and [all their] earrings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem.
â35:4 ±×µéÀÌ Àڱ⠼տ¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÌ¹æ ½Å»ó°ú Àڱ⠱Ϳ¡ ÀÖ´Â °í¸®¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ´ÂÁö¶ó ¾ß°öÀÌ ±×°ÍµéÀ» ¼¼°× ±Ùó »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ ¹¯°í

Gen35:5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
â35:5 ±×µéÀÌ ¹ßÇàÇÏ¿´À¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¸é °íÀ»µé·Î Å©°Ô µÎ·Á¿öÇÏ°Ô ÇϽаí·Î ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀ» Ãß°ÝÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó

Gen35:6 So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan, that [is], Bethel, he and all the people that [were] with him.
â35:6 ¾ß°ö°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ °¡³ª¾È ¶¥ ·ç½º °ð º¦¿¤¿¡ À̸£°í

Gen35:7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
â35:7 ±×°¡ °Å±â¼­ ´ÜÀ» ½×°í ±× °÷À» ¿¤º¦¿¤À̶ó ºÒ·¶À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ÇüÀÇ ³¸À» ÇÇÇÒ ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô °Å±â¼­ ³ªÅ¸³ª¼ÌÀ½ÀÌ´õ¶ó

Gen35:8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
â35:8 ¸®ºê°¡ÀÇ À¯¸ð µåº¸¶ó°¡ Á×À¸¸Å ±×¸¦ º¦¿¤ ¾Æ·¡ »ó¼ö¸®³ª¹« ¹Ø¿¡ Àå»çÇÏ°í ±× ³ª¹« À̸§À» ¾Ë·Ð¹Ù±ÂÀ̶ó ºÒ·¶´õ¶ó

Gen35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
â35:9 ¾ß°öÀÌ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ µ¹¾Æ¿À¸Å Çϳª´ÔÀÌ ´Ù½Ã ¾ß°ö¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª»ç ±×¿¡°Ô º¹À» Áֽðí

Gen35:10 And God said unto him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
â35:10 ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× À̸§ÀÌ ¾ß°öÀÌ´Ù¸¶´Â ³× À̸§À» ´Ù½Ã´Â ¾ß°öÀ̶ó ºÎ¸£Áö ¾Ê°Ú°í À̽º¶ó¿¤ÀÌ ³× À̸§ÀÌ µÇ¸®¶ó ÇÏ½Ã°í ±×°¡ ±×ÀÇ À̸§À» À̽º¶ó¿¤À̶ó ºÎ¸£½Ã°í

Gen35:11 And God said unto him, I [am] God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
â35:11 ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª´Â Àü´ÉÇÑ Çϳª´ÔÀ̴϶ó »ýÀ°ÇÏ¸ç ¹ø¼ºÇÏ¶ó ±¹¹Î°ú ¸¹Àº ±¹¹ÎÀÌ ³×°Ô¼­ ³ª°í ¿ÕµéÀÌ ³× Ç㸮¿¡¼­ ³ª¿À¸®¶ó

Gen35:12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
â35:12 ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú À̻迡°Ô ÁØ ¶¥À» ³×°Ô ÁÖ°í ³»°¡ ³× Èļտ¡°Ôµµ ±× ¶¥À» ÁÖ¸®¶ó ÇϽðí

Gen35:13 And God went up from him in the place where he talked with him.
â35:13 Çϳª´ÔÀÌ ±×¿Í ¸»¾¸ÇϽôø °÷¿¡¼­ ±×¸¦ ¶°³ª ¿Ã¶ó°¡½Ã´ÂÁö¶ó

Gen35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
â35:14 ¾ß°öÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ±â¿Í ¸»¾¸ÇϽôø °÷¿¡ ±âµÕ °ð µ¹ ±âµÕÀ» ¼¼¿ì°í ±× À§¿¡ ÀüÁ¦¹°À» º×°í ¶Ç ±× À§¿¡ ±â¸§À» º×°í

Gen35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
â35:15 Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±â¿Í ¸»¾¸ÇϽôø °÷ÀÇ À̸§À» º¦¿¤À̶ó ºÒ·¶´õ¶ó

Gen35:16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
â35:16 ±×µéÀÌ º¦¿¤¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿¡ºê¶ù¿¡ À̸£±â±îÁö ¾ó¸¶ ±æÀ» °ÝÇÑ °÷¿¡¼­ ¶óÇïÀÌ ÀÓ»êÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ½Å°íÇÏ´õ´Ï

Gen35:17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
â35:17 ±×°¡ ³­»êÇÒ ÁîÀ½¿¡ »êÆÄ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó Áö±Ý ±×´ë°¡ ¶Ç µæ³²ÇÏ´À´Ï¶ó ÇϸÅ

Gen35:18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died ) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
â35:18 ±×°¡ Áױ⿡ ÀÓÇÏ¿© ±× È¥ÀÌ ¶°³ª·Á ÇÒ ¶§¿¡ ¾ÆµéÀÇ À̸§Àº º£³ë´Ï¶ó ºÒ·¶À¸³ª ±× ¾Æºñ°¡ ±×¸¦ º£³Ä¹ÎÀ̶ó ºÒ·¶´õ¶ó

Gen35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
â35:19 ¶óÇïÀÌ Á×À¸¸Å ¿¡ºê¶ù °ð º£µé·¹Çð ±æ¿¡ Àå»çµÇ¾ú°í

Gen35:20 And Jacob set a pillar upon her grave: that [is] the pillar of Rachel's grave unto this day.
â35:20 ¾ß°öÀÌ ¶óÇïÀÇ ¹¦¿¡ ºñ¸¦ ¼¼¿ü´õ´Ï Áö±Ý±îÁö ¶óÇïÀÇ ¹¦ºñ¶ó ÀÏÄ´õ¶ó

Gen35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
â35:21 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´Ù½Ã ¹ßÇàÇÏ¿© ¿¡µ¨ ¸Á´ë¸¦ Áö³ª À帷À» ÃÆ´õ¶ó

Gen35:22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of Jacob were twelve:
â35:22 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× ¶¥¿¡ À¯ÇÒ ¶§¿¡ ¸£¿ìº¥ÀÌ °¡¼­ ±× ¼­¸ð ºôÇÏ¿Í Åë°£ÇϸŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ À̸¦ µé¾ú´õ¶ó ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéÀº ¿­µÑÀ̶ó

Gen35:23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
â35:23 ·¹¾ÆÀÇ ¼Ò»ýÀº ¾ß°öÀÇ ÀåÀÚ ¸£¿ìº¥°ú ±× ´ÙÀ½ ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§¿Í À¯´Ù¿Í Àջ簥°ú ½ººÒ·ÐÀÌ¿ä

Gen35:24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
â35:24 ¶óÇïÀÇ ¼Ò»ýÀº ¿ä¼Á°ú º£³Ä¹ÎÀ̸ç

Gen35:25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
â35:25 ¶óÇïÀÇ ¿©Á¾ ºôÇÏÀÇ ¼Ò»ýÀº ´Ü°ú ³³´Þ¸®¿ä

Gen35:26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these [are] the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
â35:26 ·¹¾ÆÀÇ ¿©Á¾ ½Ç¹ÙÀÇ ¼Ò»ýÀº °«°ú ¾Æ¼¿ÀÌ´Ï À̵éÀº ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¿ä ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ´õ¶ó

Gen35:27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
â35:27 ¾ß°öÀÌ ±â·­¾Æ¸£¹ÙÀÇ ¸¶¹Ç·¹·Î °¡¼­ ±× ¾Æºñ À̻迡°Ô À̸£·¶À¸´Ï ±â·­¾Æ¸£¹Ù´Â °ð ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»èÀÇ ¿ì°ÅÇÏ´ø Çìºê·ÐÀÌ´õ¶ó

Gen35:28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
â35:28 ÀÌ»èÀÇ ³ªÀÌ ÀϹéÆÈ½Ê ¼¼¶ó

Gen35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, [being] old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
â35:29 ÀÌ»èÀÌ ³ªÀÌ ¸¹°í ´Ä¾î ±â¿îÀÌ ÁøÇϸŠÁ×¾î Àڱ⠿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡´Ï ±× ¾Æµé ¿¡¼­¿Í ¾ß°öÀÌ ±×¸¦ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó

Gen36:1 Now these [are] the generations of Esau, who [is] Edom.
â36:1 ¿¡¼­ °ð ¿¡µ¼ÀÇ ´ë·«ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

Gen36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
â36:2 ¿¡¼­°¡ °¡³ª¾È ¿©ÀÎ Áß Çò Á·¼Ó Áß ¿¤·ÐÀÇ µþ ¾Æ´Ù¿Í È÷À§ Á·¼Ó Áß ½Ãºê¿ÂÀÇ µþ ¾Æ³ªÀÇ ¼Ò»ý ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶¸¦ Àڱ⠾Ƴ»·Î ÃëÇϰí

Gen36:3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
â36:3 ¶Ç À̽º¸¶¿¤ÀÇ µþ ´À¹Ù¿êÀÇ ´©ÀÌ ¹Ù½º¸ÀÀ» ÃëÇÏ¿´´õ´Ï

Gen36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
â36:4 ¾Æ´Ù´Â ¿¤¸®¹Ù½º¸¦ ¿¡¼­¿¡°Ô ³º¾Ò°í ¹Ù½º¸ÀÀº ¸£¿ì¿¤À» ³º¾Ò°í

Gen36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these [are] the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
â36:5 ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ¿¡¼­ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ´õ¶ó

Gen36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
â36:6 ¿¡¼­°¡ Àڱ⠾Ƴ»µé°ú ÀÚ±â ÀÚ³àµé°ú ÀÚ±â ÁýÀÇ ¸ðµç »ç¶÷°ú ÀÚ±âÀÇ °¡Ãà°ú Àڱ⠸ðµç Áü½Â°ú ÀڱⰡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¾òÀº ¸ðµç Àç¹°À» À̲ø°í ±× µ¿»ý ¾ß°öÀ» ¶°³ª Ÿó·Î °¬À¸´Ï

Gen36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
â36:7 µÎ »ç¶÷ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ dzºÎÇÏ¿© ÇÔ²² °ÅÇÒ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ·¯¶ó ±×µéÀÇ ¿ì°ÅÇÑ ¶¥ÀÌ ±×µéÀÇ °¡ÃàÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±×µéÀ» ¿ë³³ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´õ¶ó

Gen36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau [is] Edom.
â36:8 ÀÌ¿¡ ¿¡¼­ °ð ¿¡µ¼ÀÌ ¼¼ÀÏ »ê¿¡ °ÅÇϴ϶ó

Gen36:9 And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
â36:9 ¼¼ÀÏ »ê¿¡ °ÅÇÑ ¿¡µ¼ Á·¼ÓÀÇ Á¶»ó ¿¡¼­ÀÇ ´ë·«ÀÌ ÀÌ·¯Çϰí

Gen36:10 These [are] the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
â36:10 ±× ÀÚ¼ÕÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´ÙÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®¹Ù½º¿ä ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¸£¿ì¿¤À̸ç

Gen36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
â36:11 ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀº µ¥¸¸°ú ¿À¸»°ú ½ºº¸¿Í °¡´ã°ú ±×³ª½º¿ä

Gen36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these [were] the sons of Adah Esau's wife.
â36:12 ¿¡¼­ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ Ã¸ µõ³ª´Â ¾Æ¸»·ºÀ» ¿¤¸®¹Ù½º¿¡°Ô ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¾Æ´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç

Gen36:13 And these [are] the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
â36:13 ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ³ªÇÖ°ú ¼¼¶ó¿Í »ï¸¶¿Í ¹Ì»ç´Ï À̵éÀº ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç

Gen36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
â36:14 ½Ãºê¿ÂÀÇ ¼Õ³à ¾Æ³ªÀÇ µþ ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±×°¡ ¿©¿ì½º¿Í ¾â¶÷°ú °í¶ó¸¦ ¿¡¼­¿¡°Ô ³º¾Ò´õ¶ó

Gen36:15 These [were] dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn [son] of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
â36:15 ¿¡¼­ ÀÚ¼Õ Áß Á·ÀåÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¿¡¼­ÀÇ ÀåÀÚ ¿¤¸®¹Ù½ºÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡´Â µ¥¸¸ Á·Àå, ¿À¸» Á·Àå, ½ºº¸ Á·Àå, ±×³ª½º Á·Àå°ú

Gen36:16 Duke Korah, duke Gatam, [and] duke Amalek: these [are] the dukes [that came] of Eliphaz in the land of Edom; these [were] the sons of Adah.
â36:16 °í¶ó Á·Àå, °¡´ã Á·Àå, ¾Æ¸»·º Á·ÀåÀÌ´Ï À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¿¤¸®¹Ù½º·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀÌ¿ä À̵éÀº ¾Æ´ÙÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç

Gen36:17 And these [are] the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these [are] the dukes [that came] of Reuel in the land of Edom; these [are] the sons of Bashemath Esau's wife.
â36:17 ¿¡¼­ÀÇ ¾Æµé ¸£¿ì¿¤ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡´Â ³ªÇÖ Á·Àå, ¼¼¶ó Á·Àå, »ï¸¶ Á·Àå, ¹Ì»ç Á·ÀåÀÌ´Ï À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸£¿ì¿¤·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀÌ¿ä À̵éÀº ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¹Ù½º¸ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̸ç

Gen36:18 And these [are] the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these [were] the dukes [that came] of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
â36:18 ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³» ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿©¿ì½º Á·Àå, ¾â¶÷ Á·Àå, °í¶ó Á·ÀåÀÌ´Ï À̵éÀº ¾Æ³ªÀÇ µþÀÌ¿ä ¿¡¼­ÀÇ ¾Æ³»ÀÎ ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀ̶ó

Gen36:19 These [are] the sons of Esau, who [is] Edom, and these [are] their dukes.
â36:19 ¿¡¼­ °ð ¿¡µ¼ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î¼­ Á·Àå µÈ ÀÚµéÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen36:20 These [are] the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
â36:20 ±× ¶¥ÀÇ ¿ø°ÅÀΠȣ¸® Á·¼Ó ¼¼ÀÏÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ·Î´Ü°ú ¼Ò¹ß°ú ½Ãºê¿Â°ú ¾Æ³ª¿Í

Gen36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these [are] the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
â36:21 µð¼Õ°ú ¿¡¼¿°ú µð»êÀÌ´Ï À̵éÀº ¿¡µ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¼¼ÀÏÀÇ ÀÚ¼Õ Áß È£¸® Á·¼ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀÌ¿ä

Gen36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister [was] Timna.
â36:22 ·Î´ÜÀÇ ÀÚ³à´Â È£¸®¿Í Ç츾°ú ·Î´ÜÀÇ ´©ÀÌ µõ³ª¿ä

Gen36:23 And the children of Shobal [were] these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
â36:23 ¼Ò¹ßÀÇ ÀÚ³à´Â ¾Ë¿Ï°ú ¸¶³ªÇÖ°ú ¿¡¹ß°ú ½ºº¸¿Í ¿À³²ÀÌ¿ä

Gen36:24 And these [are] the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this [was that] Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
â36:24 ½Ãºê¿ÂÀÇ ÀÚ³à´Â ¾Æ¾ß¿Í ¾Æ³ª¸ç ÀÌ ¾Æ³ª´Â ±× ¾Æºñ ½Ãºê¿ÂÀÇ ³ª±Í¸¦ Ä¥ ¶§¿¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ¿ÂõÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´°í

Gen36:25 And the children of Anah [were] these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
â36:25 ¾Æ³ªÀÇ ÀÚ³à´Â µð¼Õ°ú ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Ï ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶´Â ¾Æ³ªÀÇ µþÀ̸ç

Gen36:26 And these [are] the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
â36:26 µð¼ÕÀÇ ÀÚ³à´Â Çð´Ü°ú ¿¡½º¹Ý°ú À̵å¶õ°ú ±×¶õÀÌ¿ä

Gen36:27 The children of Ezer [are] these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
â36:27 ¿¡¼¿ÀÇ ÀÚ³à´Â ºôÇѰú »ç¾Æ¿Ï°ú ¾Æ°£ÀÌ¿ä

Gen36:28 The children of Dishan [are] these; Uz, and Aran.
â36:28 µð»êÀÇ ÀÚ³à´Â ¿ì½º¿Í ¾Æ¶õÀÌ´Ï

Gen36:29 These [are] the dukes [that came] of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
â36:29 È£¸® Á·¼ÓÀÇ Á·ÀåµéÀº °ð ·Î´Ü Á·Àå, ¼Ò¹ß Á·Àå, ½Ãºê¿Â Á·Àå, ¾Æ³ª Á·Àå,

Gen36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these [are] the dukes [that came] of Hori, among their dukes in the land of Seir.
â36:30 µð¼Õ Á·Àå, ¿¡¼¿ Á·Àå, µð»ê Á·ÀåÀ̶ó À̵éÀº ±× ±¸¿ªÀ» µû¶ó ¼¼ÀÏ ¶¥¿¡ Àִ ȣ¸® Á·¼ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀ̾ú´õ¶ó

Gen36:31 And these [are] the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
â36:31 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ´Ù½º¸®´Â ¿ÕÀÌ ÀÖ±â Àü¿¡ ¿¡µ¼ ¶¥À» ´Ù½º¸®´Â ¿ÕÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

Gen36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city [was] Dinhabah.
â36:32 ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé º§¶ó°¡ ¿¡µ¼ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±× µµ¼ºÀÇ À̸§Àº µòÇϹٸç

Gen36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
â36:33 º§¶ó°¡ Á×°í º¸½º¶ó »ç¶÷ ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¿ä¹äÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°í

Gen36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
â36:34 ¿ä¹äÀÌ Á×°í µ¥¸¸ Á·¼ÓÀÇ ¶¥ÀÇ ÈÄ»ïÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°í

Gen36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city [was] Avith.
â36:35 ÈÄ»ïÀÌ Á×°í ºê´åÀÇ ¾Æµé °ð ¸ð¾Ð µé¿¡¼­ ¹Ìµð¾È Á·¼ÓÀ» Ä£ ÇÏ´åÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï ±× µµ¼º À̸§Àº ¾ÆÀ­À̸ç

Gen36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
â36:36 ÇÏ´åÀÌ Á×°í ¸¶½º·¹°¡ÀÇ »ï¶ó°¡ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°í

Gen36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth [by] the river reigned in his stead.
â36:37 »ï¶ó°¡ Á×°í À¯ºê¶óµ¥ Çϼý°¡ ¸£È£º¿ÀÇ »ç¿ïÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°í

Gen36:38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
â36:38 »ç¿ïÀÌ Á×°í ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳ­ÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ°í

Gen36:39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city [was] Pau; and his wife's name [was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
â36:39 ¾Çº¼ÀÇ ¾Æµé ¹Ù¾ËÇϳ­ÀÌ Á×°í ÇÏ´ÞÀÌ ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï ±× µµ¼º À̸§Àº ¹Ù¿ì¸ç ±× óÀÇ À̸§Àº ¹ÇÇì´Ùº§ÀÌ´Ï ¸¶µå·¿ÀÇ µþÀÌ¿ä ¸Þ»çÇÕÀÇ ¼Õ³à´õ¶ó

Gen36:40 And these [are] the names of the dukes [that came] of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
â36:40 ¿¡¼­¿¡°Ô¼­ ³ª¿Â Á·ÀåµéÀÇ À̸§Àº ±× Á¾Á·°ú °Åó¿Í À̸§´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï µõ³ª Á·Àå, ¾Ë¿Í Á·Àå, ¿©µ« Á·Àå

Gen36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
â36:41 ¿ÀȦ¸®¹Ù¸¶ Á·Àå, ¿¤¶ó Á·Àå, ºñ³í Á·Àå,

Gen36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
â36:42 ±×³ª½º Á·Àå, µ¥¸¸ Á·Àå, ¹Ó»ì Á·Àå,

Gen36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these [be] the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he [is] Esau the father of the Edomites.
â36:43 ¸·µð¿¤ Á·Àå, À̶÷ Á·ÀåÀ̶ó À̵éÀº ±× ±¸¿ª°ú °Åó¸¦ µû¸¥ ¿¡µ¼ Á·ÀåµéÀÌ¸ç ¿¡µ¼ Á·¼ÓÀÇ Á¶»óÀº ¿¡¼­´õ¶ó

Gen37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
â37:1 ¾ß°öÀÌ °¡³ª¾È ¶¥ °ð ±× ¾ÆºñÀÇ ¿ì°ÅÇÏ´ø ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï

Gen37:2 These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
â37:2 ¾ß°öÀÇ ¾àÀüÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ ½ÊÄ¥ ¼¼ÀÇ ¼Ò³âÀ¸·Î¼­ ±× ÇüÁ¦¿Í ÇÔ²² ¾çÀ» Ä¥ ¶§¿¡ ±× ¾ÆºñÀÇ Ã¸ ºôÇÏ¿Í ½Ç¹ÙÀÇ ¾Æµéµé·Î ´õºÒ¾î ÇÔ²² ÇÏ¿´´õ´Ï ±×°¡ ±×µéÀÇ °ú½ÇÀ» ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇÏ´õ¶ó

Gen37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colours.
â37:3 ¿ä¼ÁÀº ³ë³â¿¡ ¾òÀº ¾ÆµéÀ̹ǷΠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©·¯ ¾Æµéº¸´Ù ±×¸¦ ±íÀÌ »ç¶ûÇÏ¿© À§ÇÏ¿© ä»ö¿ÊÀ» Áö¾ú´õ´Ï

Gen37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
â37:4 ±× ÇüµéÀÌ ¾Æºñ°¡ ÇüÁ¦µéº¸´Ù ±×¸¦ »ç¶ûÇÔÀ» º¸°í ±×¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¾ð»ç°¡ ºÒÆòÇÏ¿´´õ¶ó

Gen37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told [it] his brethren: and they hated him yet the more.
â37:5 ¿ä¼ÁÀÌ ²ÞÀ» ²Ù°í ÀÚ±â Çüµé¿¡°Ô °íÇϸб׵éÀÌ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ¿´´õ¶ó

Gen37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
â37:6 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ûÄÁ´ë ³ªÀÇ ²Û ²ÞÀ» µéÀ¸½Ã¿À

Gen37:7 For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
â37:7 ¿ì¸®°¡ ¹ç¿¡¼­ °î½ÄÀ» ¹­´õ´Ï ³» ´ÜÀº ÀϾ°í ´ç½ÅµéÀÇ ´ÜÀº ³» ´ÜÀ» µÑ·¯¼­¼­ ÀýÇÏ´õÀÌ´Ù

Gen37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
â37:8 ±× ÇüµéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ°Ú´À³Ä ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô µÇ°Ú´À³Ä ÇÏ°í ±× ²Þ°ú ±× ¸»À» ÀÎÇÏ¿© ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ´õ´Ï

Gen37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
â37:9 ¿ä¼ÁÀÌ ´Ù½Ã ²ÞÀ» ²Ù°í ±× Çüµé¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¶Ç ²ÞÀ» ²ÛÁï ÇØ¿Í ´Þ°ú ¿­ÇÑ º°ÀÌ ³»°Ô ÀýÇÏ´õÀÌ´Ù Çϴ϶ó

Gen37:10 And he told [it] to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
â37:10 ±×°¡ ±× ²ÞÀ¸·Î ºÎÇü¿¡°Ô °íÇϸŠ¾Æºñ°¡ ±×¸¦ ²Ù¢°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÀÇ ²Û ²ÞÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ³ª¿Í ³× ¸ð¿Í ³× ÇüÁ¦µéÀÌ ÂüÀ¸·Î °¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ³×°Ô ÀýÇϰڴÀ³Ä

Gen37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
â37:11 ±× ÇüµéÀº ½Ã±âÇ쵂 ±× ¾Æºñ´Â ±× ¸»À» ¸¶À½¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó

Gen37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
â37:12 ±× ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡ °¡¼­ ¾ÆºñÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ Ä¥ ¶§¿¡

Gen37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am I].
â37:13 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡¼­ ¾çÀ» Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³Ê¸¦ ±×µé¿¡°Ô·Î º¸³»¸®¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ±×¸®ÇϰڳªÀÌ´Ù

Gen37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
â37:14 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¼­ ³× Çüµé°ú ¾ç ¶¼°¡ ´Ù Àß ÀÖ´Â ¿©ºÎ¸¦ º¸°í µ¹¾Æ¿Í ³»°Ô °íÇ϶ó ÇÏ°í ±×¸¦ Çìºê·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ º¸³»¸Å ÀÌ¿¡ ¼¼°×À¸·Î °¡´Ï¶ó

Gen37:15 And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
â37:15 ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¸¸³­Áï ±×°¡ µé¿¡¼­ ¹æÈ²ÇÏ´ÂÁö¶ó ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ã´À³Ä

Gen37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
â37:16 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ªÀÇ ÇüµéÀ» ãÀ¸¿À´Ï ûÄÁ´ë ±×µéÀÇ ¾çÄ¡´Â °÷À» ³»°Ô °¡¸£Ä¡¼Ò¼­

Gen37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
â37:17 ±× »ç¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ±×µéÀÌ ¿©±â¼­ ¶°³µ´À´Ï¶ó ³»°¡ ±×µéÀÇ ¸»À» µéÀ¸´Ï µµ´ÜÀ¸·Î °¡ÀÚ ÇÏ´õ¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ±× ÇüµéÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó °¡¼­ µµ´Ü¿¡¼­ ±×µéÀ» ¸¸³ª´Ï¶ó

Gen37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
â37:18 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ¸Ö¸®¼­ º¸°í Á×À̱⸦ ²ÒÇÏ¿©

Gen37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
â37:19 ¼­·Î À̸£µÇ ²Þ²Ù´Â ÀÚ°¡ ¿À´Âµµ´Ù

Gen37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
â37:20 ÀÚ, ±×¸¦ Á׿© ÇÑ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁö°í ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾ÇÇÑ Áü½ÂÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Æ¸Ô¾ú´Ù ÇÏÀÚ ±× ²ÞÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ º¼ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó

Gen37:21 And Reuben heard [it], and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
â37:21 ¸£¿ìº¥ÀÌ µè°í ¿ä¼ÁÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇÏ·Á ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ±× »ý¸íÀº »óÇÏÁö ¸»ÀÚ

Gen37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, [but] cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
â37:22 ¸£¿ìº¥ÀÌ ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÇǸ¦ È긮Áö ¸»¶ó ±×¸¦ ±¤¾ß ±× ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁö°í ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô ´ëÁö ¸»¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¿ä¼ÁÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇÏ¿© ±× ¾Æºñ¿¡°Ô·Î µ¹¸®·Á ÇÔÀ̾ú´õ¶ó

Gen37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;
â37:23 ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô À̸£¸Å ±× ÇüµéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¿Ê °ð ±× ÀÔÀº ä»ö¿ÊÀ» ¹þ±â°í

Gen37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty, [there was] no water in it.
â37:24 ±×¸¦ Àâ¾Æ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁö´Ï ±× ±¸µ¢ÀÌ´Â ºó °ÍÀ̶ó ±× ¼Ó¿¡ ¹°ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó

Gen37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt.
â37:25 ±×µéÀÌ ¾É¾Æ À½½ÄÀ» ¸Ô´Ù°¡ ´«À» µé¾î º»Áï ÇÑ ¶¼ À̽º¸¶¿¤ Á·¼ÓÀÌ ±æ¸£¾Ñ¿¡¼­ ¿À´Âµ¥ ±× ¾à´ëµé¿¡ Çâǰ°ú À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ½Æ°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡´ÂÁö¶ó

Gen37:26 And Judah said unto his brethren, What profit [is it] if we slay our brother, and conceal his blood?
â37:26 À¯´Ù°¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® µ¿»ýÀ» Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ÇǸ¦ ÀºÀÍÇÑµé ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÒ±î

Gen37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content.
â37:27 ÀÚ, ±×¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô ÆÈ°í ¿ì¸® ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô ´ëÁö ¸»ÀÚ ±×´Â ¿ì¸®ÀÇ µ¿»ýÀÌ¿ä ¿ì¸®ÀÇ °ñÀ°À̴϶ó ÇϸŠÇüÁ¦µéÀÌ Ã»Á¾ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver: and they brought Joseph into Egypt.
â37:28 ¶§¿¡ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ »ó°íµéÀÌ Áö³ª´ÂÁö¶ó ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ²ø¾î¿Ã¸®°í Àº ÀÌ½Ê °³¿¡ ±×¸¦ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÈ¸Å ±× »ó°íµéÀÌ ¿ä¼ÁÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬´õ¶ó

Gen37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes.
â37:29 ¸£¿ìº¥ÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼­ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ À̸£·¯ º»Áï °Å±â ¿ä¼ÁÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó ¿ÊÀ» Âõ°í

Gen37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go?
â37:30 ¾Æ¿ìµé¿¡°Ô·Î ¿Í¼­ °¡·ÎµÇ ¾ÆÀ̰¡ ¾øµµ´Ù ³ª´Â ³ª´Â ¾îµð·Î °¥±î

Gen37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
â37:31 ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» ÃëÇÏ°í ¼ý¿°¼Ò¸¦ Á׿© ±× ¿ÊÀ» ÇÇ¿¡ Àû½Ã°í

Gen37:32 And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son's coat or no.
â37:32 ±× ä»ö¿ÊÀ» º¸³»¾î ±× ¾Æºñ¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ À̰ÍÀ» ¾ò¾úÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀΰ¡ ¾Æ´Ñ°¡ º¸¼Ò¼­ ÇϸÅ

Gen37:33 And he knew it, and said, [It is] my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
â37:33 ¾Æºñ°¡ ±×°ÍÀ» ¾Ë¾Æº¸°í °¡·ÎµÇ ³» ¾ÆµéÀÇ ¿ÊÀ̶ó ¾ÇÇÑ Áü½ÂÀÌ ±×¸¦ ¸Ô¾úµµ´Ù ¿ä¼ÁÀÌ Á¤³ç Âõ°åµµ´Ù Çϰí

Gen37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
â37:34 Àڱ⠿ÊÀ» Âõ°í ±½Àº º£·Î Ç㸮¸¦ ¹­°í ¿À·¡µµ·Ï ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾ÖÅëÇÏ´Ï

Gen37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
â37:35 ±× ¸ðµç Àڳడ À§·ÎÇ쵂 ±×°¡ ±× À§·Î¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ½½ÆÛÇϸç À½ºÎ¿¡ ³»·Á ¾Æµé¿¡°Ô·Î °¡¸®¶ó ÇÏ°í ±× ¾Æºñ°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ï¾ú´õ¶ó

Gen37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, [and] captain of the guard.
â37:36 ¹Ìµð¾È »ç¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏ ½ÃÀ§´ëÀå º¸µð¹ß¿¡°Ô ¿ä¼ÁÀ» ÆÈ¾Ò´õ¶ó

Gen38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name [was] Hirah.
â38:1 ±× ÈÄ¿¡ À¯´Ù°¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦¿¡°Ô¼­ ³»·Á°¡¼­ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó

Gen38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name [was] Shuah; and he took her, and went in unto her.
â38:2 À¯´Ù°¡ °Å±â¼­ °¡³ª¾È »ç¶÷ ¼ö¾Æ¶ó ÇÏ´Â ÀÚÀÇ µþÀ» º¸°í ±×¸¦ ÃëÇÏ¿© µ¿Ä§ÇÏ´Ï

Gen38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
â38:3 ±×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å À¯´Ù°¡ ±× À̸§À» ¿¤À̶ó Çϴ϶ó

Gen38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
â38:4 ±×°¡ ´Ù½Ã À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¿À³­À̶ó Çϰí

Gen38:5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
â38:5 ±×°¡ ¶Ç ´Ù½Ã ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¼¿¶ó¶ó Çϴ϶ó ±×°¡ ¼¿¶ó¸¦ ³ºÀ» ¶§¿¡ À¯´Ù´Â °Å½Ê¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó

Gen38:6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name [was] Tamar.
â38:6 À¯´Ù°¡ ÀåÀÚ ¿¤À» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ´Ï ±× À̸§Àº ´Ù¸»ÀÌ´õ¶ó

Gen38:7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
â38:7 À¯´ÙÀÇ ÀåÀÚ ¿¤ÀÌ ¿©È£¿Í ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ Á×À̽ÅÁö¶ó

Gen38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
â38:8 À¯´Ù°¡ ¿À³­¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Çü¼ö¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¼­ ³²ÆíÀÇ ¾Æ¿ìÀÇ º»ºÐÀ» ÇàÇÏ¿© ³× ÇüÀ» À§ÇÏ¿© ¾¾°¡ ÀÖ°Ô Ç϶ó

Gen38:9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled [it] on the ground, lest that he should give seed to his brother.
â38:9 ¿À³­ÀÌ ±× ¾¾°¡ Àڱ⠰ÍÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ» ÁÙ ¾Ë¹Ç·Î Çü¼ö¿¡°Ô µé¾î°¬À» ¶§¿¡ Çü¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ¾ò°Ô ¾Æ´ÏÇÏ·Á°í ¶¥¿¡ ¼³Á¤ÇϸÅ

Gen38:10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
â38:10 ±× ÀÏÀÌ ¿©È£¿Í ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µµ Á×À̽ôÏ

Gen38:11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren [did]. And Tamar went and dwelt in her father's house.
â38:11 À¯´Ù°¡ ±× ¸ç´À¸® ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ¼öÀýÇÏ°í ³× ¾Æºñ Áý¿¡ À־ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó°¡ À强Çϱ⸦ ±â´Ù¸®¶ó ÇÏ´Ï ¼¿¶óµµ ±× Çüµé°°ÀÌ Á×À»±î ¿°·ÁÇÔÀ̶ó ´Ù¸»ÀÌ °¡¼­ ±× ¾Æºñ Áý¿¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó

Gen38:12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
â38:12 ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ À¯´ÙÀÇ ¾Æ³» ¼ö¾ÆÀÇ µþÀÌ Á×ÀºÁö¶ó À¯´Ù°¡ À§·Î¸¦ ¹ÞÀº ÈÄ¿¡ ±× Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿Í ÇÔ²² µõ³ª·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ Àڱ⠾çÅÐ ±ð´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£·¶´õ´Ï

Gen38:13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
â38:13 ȤÀÌ ´Ù¸»¿¡°Ô °íÇ쵂 ³× ½ÃºÎ°¡ Àڱ⠾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·Á°í µõ³ª¿¡ ¿Ã¶ó¿Ô´Ù ÇÑÁö¶ó

Gen38:14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which [is] by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
â38:14 ±×°¡ ±× °úºÎÀÇ ÀǺ¹À» ¹þ°í ¸é¹ÚÀ¸·Î ¾ó±¼À» °¡¸®°í ¸öÀ» ÈÛ½Î°í µõ³ª ±æ °ç ¿¡³ªÀÓ ¹®¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¼¿¶ó°¡ À强ÇÔÀ» º¸¾Ò¾îµµ Àڱ⸦ ±×ÀÇ ¾Æ³»·Î ÁÖÁö ¾ÊÀ½À» ÀÎÇÔÀ̶ó

Gen38:15 When Judah saw her, he thought her [to be] an harlot; because she had covered her face.
â38:15 ±×°¡ ¾ó±¼À» °¡¸®¿üÀ¸¹Ç·Î À¯´Ù°¡ ±×¸¦ º¸°í â³à·Î ¿©°Ü

Gen38:16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she [was] his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
â38:16 ±æ °çÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³ª·Î ³×°Ô µé¾î°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï ±× ÀÚºÎÀÎ ÁÙ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó ±×°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¹«¾ùÀ» ÁÖ°í ³»°Ô µé¾î¿À·Á´À³Ä

Gen38:17 And he said, I will send [thee] a kid from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou send [it]?
â38:17 À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» ¶¼¿¡¼­ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ÁÖ¸®¶ó ±×°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ±×°ÍÀ» ÁÙ ¶§±îÁö ¾àÁ¶¹°À» ÁÖ°Ú´À³Ä

Gen38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that [is] in thine hand. And he gave [it] her, and came in unto her, and she conceived by him.
â38:18 À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¹«½¼ ¾àÁ¶¹°À» ³×°Ô ÁÖ·ª ±×°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ µµÀå°ú ±× ²ö°ú ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ÁöÆÎÀÌ·Î Ç϶ó À¯´Ù°¡ ±×°ÍµéÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ°í ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¬´õ´Ï ±×°¡ À¯´Ù·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À×ÅÂÇÏ¿´´õ¶ó

Gen38:19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
â38:19 ±×°¡ ÀϾ ¶°³ª°¡¼­ ±× ¸é¹ÚÀ» ¹þ°í °úºÎÀÇ ÀǺ¹À» µµ·Î ÀÔÀ¸´Ï¶ó

Gen38:20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman's hand: but he found her not.
â38:20 À¯´Ù°¡ ±× Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÎŹÇÏ¿© ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ º¸³»°í ±× ¿©ÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¾àÁ¶¹°À» ãÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸³ª ±×°¡ ±× ¿©ÀÎÀ» ãÁö ¸øÇÑÁö¶ó

Gen38:21 Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the harlot, that [was] openly by the way side? And they said, There was no harlot in this [place].
â38:21 ±×°¡ ±× °÷ »ç¶÷¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ ±æ °ç ¿¡³ªÀÓ¿¡ ÀÖ´ø â³à°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©±â´Â â³à°¡ ¾ø´À´Ï¶ó

Gen38:22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].
â38:22 ±×°¡ À¯´Ù¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í °¡·ÎµÇ ³»°¡ ±×¸¦ ãÁö ¸øÇÏ°í ±× °÷ »ç¶÷µµ À̸£±â¸¦ ¿©±â´Â â³à°¡ ¾ø´Ù ÇÏ´õ¶ó

Gen38:23 And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
â38:23 À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ±×·Î ±×°ÍÀ» °¡Áö°Ô µÎ¶ó ¿ì¸®°¡ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÒ±î Çϳë¶ó ³»°¡ ÀÌ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ º¸³»¾úÀ¸³ª ±×´ë°¡ ±×¸¦ ãÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó

Gen38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she [is] with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
â38:24 ¼® ´ÞÂë ÈÄ¿¡ ȤÀÌ À¯´Ù¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³× ¸ç´À¸® ´Ù¸»ÀÌ ÇàÀ½ÇÏ¿´°í ±× ÇàÀ½ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© À×ÅÂÇÏ¿´´À´Ï¶ó À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ±×¸¦ ²ø¾î³»¾î ºÒ»ç¸£¶ó

Gen38:25 When she [was] brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these [are, am] I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff.
â38:25 ¿©ÀÎÀÌ ²ø·Á³ª°¥ ¶§¿¡ º¸³»¾î ½ÃºÎ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¹°°Ç ÀÓÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À×ÅÂÇÏ¿´³ªÀ̴٠ûÄÁ´ë º¸¼Ò¼­ ÀÌ µµÀå°ú ±× ²ö°ú ÁöÆÎÀ̰¡ ´µ °ÍÀÌ´ÏÀ̱î ÇÑÁö¶ó

Gen38:26 And Judah acknowledged [them], and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
â38:26 À¯´Ù°¡ ±×°ÍµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í °¡·ÎµÇ ±×´Â ³ªº¸´Ù ¿Çµµ´Ù ³»°¡ ±×¸¦ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̷δ٠ÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ±×¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

Gen38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb.
â38:27 ÀÓ»êÇÏ¿© º¸´Ï ½ÖŶó

Gen38:28 And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
â38:28 ÇØ»êÇÒ ¶§¿¡ ¼ÕÀÌ ³ª¿À´ÂÁö¶ó »êÆÄ°¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¸ÕÀú ³ª¿Â ÀÚ¶ó Çϰí È«»ç¸¦ °¡Á® ±× ¼Õ¿¡ ¸Å¾ú´õ´Ï

Gen38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez.
â38:29 ±× ¼ÕÀ» µµ·Î µéÀÌ¸ç ±× ÇüÁ¦°¡ ³ª¿À´ÂÁö¶ó »êÆÄ°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÅÍÄ¡°í ³ª¿À´À³Ä ÇÑ °í·Î ±× À̸§À» º£·¹½º¶ó ºÒ·¶°í

Gen38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
â38:30 ±× ÇüÁ¦ °ð ¼Õ¿¡ È«»ç ÀÖ´Â ÀÚ°¡ µÚ¿¡ ³ª¿À´Ï ±× À̸§À» ¼¼¶ó¶ó ºÒ·¶´õ¶ó

Gen39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
â39:1 ¿ä¼ÁÀÌ À̲ø·Á ¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°¡¸Å ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏ ½ÃÀ§´ëÀå ¾Ö±Á »ç¶÷ º¸µð¹ßÀÌ ±×¸¦ ±×¸®·Î µ¥·Á°£ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±×¸¦ »ç´Ï¶ó

Gen39:2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
â39:2 ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ÇϽùǷΠ±×°¡ ÇüÅëÇÑ ÀÚ°¡ µÇ¾î ±× ÁÖÀÎ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡ ÀÖÀ¸´Ï

Gen39:3 And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
â39:3 ±× ÁÖÀÎÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿Í ÇÔ²² ÇϽÉÀ» º¸¸ç ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ¹ü»ç¿¡ ÇüÅëÄÉ ÇϽÉÀ» º¸¾Ò´õ¶ó

Gen39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand.
â39:4 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ÁÖÀο¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾î ¼¶±â¸Å ±×°¡ ¿ä¼ÁÀ¸·Î °¡Á¤ Ãѹ«¸¦ »ï°í Àڱ⠼ÒÀ¯¸¦ ´Ù ±× ¼Õ¿¡ À§ÀÓÇÏ´Ï

Gen39:5 And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
â39:5 ±×°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÚ±â Áý°ú ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¹°À» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÑ ¶§ºÎÅÍ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ä¼ÁÀ» À§ÇÏ¿© ±× ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡ º¹À» ³»¸®½Ã¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ º¹ÀÌ ±×ÀÇ Áý°ú ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¼ÒÀ¯¿¡ ¹ÌÄ£Áö¶ó

Gen39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person], and well favoured.
â39:6 ÁÖÀÎÀÌ ±× ¼ÒÀ¯¸¦ ´Ù ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ¿¡ À§ÀÓÇϰí ÀÚ±â ½Ä·á ¿Ü¿¡´Â °£¼·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó ¿ä¼ÁÀº ¿ë¸ð°¡ ÁؼöÇÏ°í ¾Æ´ãÇÏ¿´´õ¶ó

Gen39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
â39:7 ±× ÈÄ¿¡ ±× ÁÖÀÎÀÇ Ã³°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ´«ÁþÇÏ´Ù°¡ µ¿Ä§Çϱ⸦ ûÇÏ´Ï

Gen39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
â39:8 ¿ä¼ÁÀÌ °ÅÀýÇϸç ÀÚ±â ÁÖÀÎÀÇ Ã³¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÌ °¡Áß Á¦¹Ý ¼ÒÀ¯¸¦ °£¼·Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù ³» ¼Õ¿¡ À§ÀÓÇÏ¿´À¸´Ï

Gen39:9 [There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
â39:9 ÀÌ Áý¿¡´Â ³ªº¸´Ù Å« À̰¡ ¾øÀ¸¸ç ÁÖÀÎÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ³»°Ô ±ÝÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ±ÝÇÑ °ÍÀº ´ç½Å»ÓÀÌ´Ï ´ç½ÅÀº Àڱ⠾Ƴ»ÀÓÀ̶ó ±×·±Áï ³»°¡ ¾îÂî ÀÌ Å« ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© Çϳª´Ô²² µæÁËÇϸ®À̱î

Gen39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.
â39:10 ¿©ÀÎÀÌ ³¯¸¶´Ù ¿ä¼Á¿¡°Ô ûÇÏ¿´À¸³ª ¿ä¼ÁÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© µ¿Ä§ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ »Ó´õ·¯ ÇÔ²² ÀÖÁöµµ ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

Gen39:11 And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
â39:11 ±×·¯ÇÒ ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ½Ã¹«ÇÏ·¯ ±× Áý¿¡ µé¾î°¬´õ´Ï ±× Áý »ç¶÷Àº Çϳªµµ °Å±â ¾ø¾ú´õ¶ó

Gen39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
â39:12 ±× ¿©ÀÎÀÌ ±× ¿ÊÀ» Àâ°í °¡·ÎµÇ ³ª¿Í µ¿Ä§ÇÏÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠿ÊÀ» ±× ¼Õ¿¡ ¹ö¸®°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¡¸Å

Gen39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
â39:13 ±×°¡ ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¿ÊÀ» Àڱ⠼տ¡ ¹ö·Á µÎ°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¨À» º¸°í

Gen39:14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
â39:14 Áý »ç¶÷µéÀ» ºÒ·¯¼­ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ÁÖÀÎÀÌ È÷ºê¸® »ç¶÷À» ¿ì¸®¿¡°Ô µ¥·Á´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ Èñ·ÕÇÏ°Ô Çϵµ´Ù ±×°¡ ³ª¸¦ °Ì°£ÄÚÀÚ ³»°Ô·Î µé¾î¿À±â·Î ³»°¡ Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¶´õ´Ï

Gen39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
â39:15 ±×°¡ ³ªÀÇ ¼Ò¸®Áú·¯ ºÎ¸§À» µè°í ±× ¿ÊÀ» ³»°Ô ¹ö·Á µÎ°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¬´À´Ï¶ó Çϰí

Gen39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
â39:16 ±× ¿ÊÀ» °ç¿¡ µÎ°í ÀÚ±â ÁÖÀÎÀÌ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ±â´Ù·Á

Gen39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
â39:17 ÀÌ ¸»·Î ±×¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô µ¥·Á¿Â È÷ºê¸® Á¾ÀÌ ³ª¸¦ Èñ·ÕÄÚÀÚ ³»°Ô·Î µé¾î¿Ô±â·Î

Gen39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
â39:18 ³»°¡ ¼Ò¸®Áú·¯ ºÒ·¶´õ´Ï ±×°¡ ±× ¿ÊÀ» ³»°Ô ¹ö·Á µÎ°í µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª°¬³ªÀÌ´Ù

Gen39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
â39:19 ÁÖÀÎÀÌ ±× ¾Æ³»°¡ Àڱ⿡°Ô °íÇϱ⸦ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿´´Ù ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÑÁö¶ó

Gen39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
â39:20 ÀÌ¿¡ ¿ä¼ÁÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Æ ¿Á¿¡ ³ÖÀ¸´Ï ±× ¿ÁÀº ¿ÕÀÇ Á˼ö¸¦ °¡µÎ´Â °÷À̾ú´õ¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ¿Á¿¡ °¤ÇûÀ¸³ª

Gen39:21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
â39:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ÇÏ½Ã°í ±×¿¡°Ô ÀÎÀÚ¸¦ ´õÇÏ»ç Àü¿Á¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ¹Þ°Ô ÇϽøÅ

Gen39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer [of it].
â39:22 Àü¿ÁÀÌ ¿ÁÁß Á˼ö¸¦ ´Ù ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¹Ç·Î ±× Á¦¹Ý »ç¹«¸¦ ¿ä¼ÁÀÌ Ã³¸®Çϰí

Gen39:23 The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper.
â39:23 Àü¿ÁÀº ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±ä °ÍÀ» ¹«¾ùÀ̵çÁö µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ÇϽÉÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ¹ü»ç¿¡ ÇüÅëÄÉ Çϼ̴õ¶ó

Gen40:1 And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt.
â40:1 ±× ÈÄ¿¡ ¾Ö±Á ¿ÕÀÇ ¼ú ¸ÃÀº ÀÚ¿Í ¶± ±Á´Â ÀÚ°¡ ±× ÁÖ ¾Ö±Á ¿Õ¿¡°Ô ¹üÁËÇÑÁö¶ó

Gen40:2 And Pharaoh was wroth against two [of] his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
â40:2 ¹Ù·Î°¡ ±× µÎ °ü¿øÀå °ð ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀå°ú ¶± ±Á´Â °ü¿øÀå¿¡°Ô ³ëÇÏ¿©

Gen40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound.
â40:3 ±×µéÀ» ½ÃÀ§´ëÀåÀÇ Áý ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿Á¿¡ °¡µÎ´Ï °ð ¿ä¼ÁÀÇ °¤Èù °÷À̶ó

Gen40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
â40:4 ½ÃÀ§´ëÀåÀÌ ¿ä¼ÁÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ¼öÁ¾ÇÏ°Ô ÇϸŠ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀ» ¼¶°å´õ¶ó ±×µéÀÌ °¤Èù Áö ¼öÀÏÀ̶ó

Gen40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which [were] bound in the prison.
â40:5 ¿Á¿¡ °¤Èù ¾Ö±Á ¿ÕÀÇ ¼ú ¸ÃÀº ÀÚ¿Í ¶± ±Á´Â ÀÚ µÎ »ç¶÷ÀÌ ÇÏ·í¹ã¿¡ ²ÞÀ» ²Ù´Ï °¢±â ¸ùÁ¶°¡ ´Ù¸£´õ¶ó

Gen40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they [were] sad.
â40:6 ¾ÆÄ§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ µé¾î°¡ º¸´Ï ±×µé¿¡°Ô ±Ù½É ºûÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó

Gen40:7 And he asked Pharaoh's officers that [were] with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye [so] sadly to day?
â40:7 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ÁÖÀÎÀÇ Áý¿¡ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² °¤Èù ¹Ù·ÎÀÇ °ü¿øÀå¿¡°Ô ¹¯µÇ ´ç½ÅµéÀÌ ¿À´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ±Ù½É ºûÀÌ ÀÖ³ªÀ̱î

Gen40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said unto them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you.
â40:8 ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾úÀ¸³ª À̸¦ ÇØ¼®ÇÒ ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÇØ¼®Àº Çϳª´Ô²² ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÏÀ̱î ûÄÁ´ë ³»°Ô °íÇϼҼ­

Gen40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me;
â40:9 ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀåÀÌ ±× ²ÞÀ» ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ²Þ¿¡ º¸´Ï ³» ¾Õ¿¡ Æ÷µµ³ª¹«°¡ Àִµ¥

Gen40:10 And in the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
â40:10 ±× ³ª¹«¿¡ ¼¼ °¡Áö°¡ ÀÖ°í ½ÏÀÌ ³ª¼­ ²ÉÀÌ ÇÇ°í Æ÷µµ¼ÛÀ̰¡ À;ú°í

Gen40:11 And Pharaoh's cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
â40:11 ³» ¼Õ¿¡ ¹Ù·ÎÀÇ ÀÜÀÌ ÀÖ±â·Î ³»°¡ Æ÷µµ¸¦ µû¼­ ±× ÁóÀ» ¹Ù·ÎÀÇ ÀÜ¿¡ Â¥¼­ ±× ÀÜÀ» ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡ µå·È³ë¶ó

Gen40:12 And Joseph said unto him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days:
â40:12 ¿ä¼ÁÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±× ÇØ¼®ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¼¼ °¡Áö´Â »çÈêÀ̶ó

Gen40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
â40:13 Áö±ÝºÎÅÍ »çÈê ¾È¿¡ ¹Ù·Î°¡ ´ç½ÅÀÇ ¸Ó¸®¸¦ µé°í ´ç½ÅÀÇ ÀüÁ÷À» ȸº¹Çϸ®´Ï ´ç½ÅÀÌ À̿տ¡ ¼ú ¸ÃÀº ÀÚ°¡ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡ ÇÏ´ø °Í°°ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ÀÜÀ» ±× ¼Õ¿¡ ¹Þµé°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù

Gen40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
â40:14 ´ç½ÅÀÌ µæÀÇÇÏ°Åµç ³ª¸¦ »ý°¢ÇÏ°í ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î¼­ ³» »çÁ¤À» ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇÏ¿© ÀÌ Áý¿¡¼­ ³ª¸¦ °ÇÁ®³»¼Ò¼­

Gen40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
â40:15 ³ª´Â È÷ºê¸® ¶¥¿¡¼­ ²ø·Á¿Â ÀÚ¿ä ¿©±â¼­µµ ¿Á¿¡ °¤Èú ÀÏÀº ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

Gen40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also [was] in my dream, and, behold, [I had] three white baskets on my head:
â40:16 ¶± ±Á´Â °ü¿øÀåÀÌ ±× ÇØ¼®ÀÌ ±æÇÔÀ» º¸°í ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªµµ ²Þ¿¡ º¸´Ï Èò ¶± ¼¼ ±¤ÁÖ¸®°¡ ³» ¸Ó¸®¿¡ ÀÖ°í

Gen40:17 And in the uppermost basket [there was] of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
â40:17 ±× À­±¤ÁÖ¸®¿¡ ¹Ù·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µç °¢Á¾ ±¸¿î ½Ä¹°ÀÌ Àִµ¥ »õµéÀÌ ³» ¸Ó¸®ÀÇ ±¤ÁÖ¸®¿¡¼­ ±×°ÍÀ» ¸Ô´õ¶ó

Gen40:18 And Joseph answered and said, This [is] the interpretation thereof: The three baskets [are] three days:
â40:18 ¿ä¼ÁÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±× ÇØ¼®Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¼¼ ±¤ÁÖ¸®´Â »çÈêÀ̶ó

Gen40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
â40:19 Áö±ÝºÎÅÍ »çÈê ¾È¿¡ ¹Ù·Î°¡ ´ç½ÅÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ²÷°í ´ç½ÅÀ» ³ª¹«¿¡ ´Þ¸®´Ï »õµéÀÌ ´ç½ÅÀÇ °í±â¸¦ ¶â¾î ¸ÔÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´õ´Ï

Gen40:20 And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
â40:20 Á¦ »ï ÀÏÀº ¹Ù·ÎÀÇ ÅºÀÏÀ̶ó ¹Ù·Î°¡ ¸ðµç ½ÅÇϸ¦ À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡ÇÒ ¶§¿¡ ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀå°ú ¶± ±Á´Â °ü¿øÀåÀ¸·Î ¸Ó¸®¸¦ ±× ½ÅÇÏ Áß¿¡ µé°Ô Çϴ϶ó

Gen40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
â40:21 ¹Ù·ÎÀÇ ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀåÀº ÀüÁ÷À» ȸº¹Çϸбװ¡ ÀÜÀ» ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡ ¹Þµé¾î µå·È°í

Gen40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
â40:22 ¶± ±Á´Â °ü¿øÀåÀº ¸Å¿© ´Þ¸®´Ï ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÇØ¼®ÇÔ°ú °°ÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª

Gen40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
â40:23 ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀåÀÌ ¿ä¼ÁÀ» ±â¾ïÁö ¾Ê°í Àؾú´õ¶ó

Gen41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
â41:1 ¸¸ ÀÌ ³â ÈÄ¿¡ ¹Ù·Î°¡ ²ÞÀ» ²ÛÁï ÀڱⰡ Çϼý°¡¿¡ ¼¹´Âµ¥

Gen41:2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
â41:2 º¸´Ï ¾Æ¸§´ä°í »ìÁø Àϰö ¾Ï¼Ò°¡ Çϼö¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í °¥¹ç¿¡¼­ ¶â¾î¸Ô°í

Gen41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the [other] kine upon the brink of the river.
â41:3 ±× µÚ¿¡ ¶Ç Èä¾ÇÇÏ°í ÆÄ¸®ÇÑ ´Ù¸¥ Àϰö ¾Ï¼Ò°¡ Çϼö¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í ±× ¼Ò¿Í ÇÔ²² Çϼý°¡¿¡ ¼¹´õ´Ï

Gen41:4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
â41:4 ±× Èä¾ÇÇÏ°í ÆÄ¸®ÇÑ ¼Ò°¡ ±× ¾Æ¸§´ä°í »ìÁø Àϰö ¼Ò¸¦ ¸ÔÀºÁö¶ó ¹Ù·Î°¡ °ð ±ú¾ú´Ù°¡

Gen41:5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
â41:5 ´Ù½Ã ÀáÀÌ µé¾î ²ÞÀ» ²Ù´Ï ÇÑ Áٱ⿡ ¹«¼ºÇϰí Ãæ½ÇÇÑ Àϰö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À°í

Gen41:6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
â41:6 ±× ÈÄ¿¡ ¶Ç ¼¼¾àÇÏ°í µ¿Ç³¿¡ ¸¶¸¥ Àϰö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À´õ´Ï

Gen41:7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, [it was] a dream.
â41:7 ±× ¼¼¾àÇÑ Àϰö ÀÌ»èÀÌ ¹«¼ºÇϰí Ãæ½ÇÇÑ Àϰö ÀÌ»èÀ» »ïŲÁö¶ó ¹Ù·Î°¡ ±üÁï ²ÞÀ̶ó

Gen41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them unto Pharaoh.
â41:8 ¾ÆÄ§¿¡ ±× ¸¶À½ÀÌ ¹ø¹ÎÇÏ¿© º¸³»¾î ¾Ö±ÁÀÇ ¼ú°´°ú ¹Ú»ç¸¦ ¸ðµÎ ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô ±× ²ÞÀ» °íÇÏ¿´À¸³ª ±×°ÍÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô ÇØ¼®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó

Gen41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
â41:9 ¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀåÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ªÀÇ Çã¹°À» Ãß¾ïÇϳªÀÌ´Ù

Gen41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, [both] me and the chief baker:
â41:10 ¹Ù·Î²²¼­ Á¾µé¿¡°Ô ³ëÇÏ»ç ³ª¿Í ¶± ±Á´Â °ü¿øÀåÀ» ½ÃÀ§´ëÀåÀÇ Áý¿¡ °¡µÎ¼ÌÀ» ¶§¿¡

Gen41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
â41:11 ³ª¿Í ±×°¡ ÇÏ·í¹ã¿¡ ²ÞÀ» ²ÛÁï °¢±â ¡Á¶°¡ ÀÖ´Â ²ÞÀ̶ó

Gen41:12 And [there was] there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
â41:12 ±× °÷¿¡ ½ÃÀ§´ëÀåÀÇ Á¾ µÈ È÷ºê¸® ¼Ò³âÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ±â·Î ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô °íÇϸбװ¡ ¿ì¸®ÀÇ ²ÞÀ» Ç®µÇ ±× ²Þ´ë·Î °¢Àο¡°Ô ÇØ¼®ÇÏ´õ´Ï

Gen41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
â41:13 ±× ÇØ¼®ÇÑ ´ë·Î µÇ¾î ³ª´Â º¹Á÷ÇÏ°í ±×´Â ¸Å¿© ´Þ·È³ªÀÌ´Ù

Gen41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
â41:14 ÀÌ¿¡ ¹Ù·Î°¡ º¸³»¾î ¿ä¼ÁÀ» ºÎ¸£¸Å ±×µéÀÌ ±ÞÈ÷ ±×¸¦ ¿Á¿¡¼­ ³½Áö¶ó ¿ä¼ÁÀÌ °ð ¼ö¿°À» ±ð°í ±× ¿ÊÀ» °¥¾Æ ÀÔ°í ¹Ù·Î¿¡°Ô µé¾î¿À´Ï

Gen41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and [there is] none that can interpret it: and I have heard say of thee, [that] thou canst understand a dream to interpret it.
â41:15 ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÇÑ ²ÞÀ» ²Ù¾úÀ¸³ª ±×°ÍÀ» ÇØ¼®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø´õ´Ï µéÀºÁï ³Ê´Â ²ÞÀ» µéÀ¸¸é ´ÉÈ÷ Ǭ´Ù´õ¶ó

Gen41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
â41:16 ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³»°Ô ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô Æò¾ÈÇÑ ´ë´äÀ» ÇϽø®ÀÌ´Ù

Gen41:17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
â41:17 ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ²Þ¿¡ Çϼý°¡¿¡ ¼­¼­

Gen41:18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
â41:18 º¸´Ï »ìÁö°í ¾Æ¸§´Ù¿î Àϰö ¾Ï¼Ò°¡ Çϼý°¡¿¡ ¿Ã¶ó¿Í °¥¹ç¿¡¼­ ¶â¾î¸Ô°í

Gen41:19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
â41:19 ±× µÚ¿¡ ¶Ç ¾àÇÏ°í ½ÉÈ÷ Èä¾ÇÇÏ°í ÆÄ¸®ÇÑ Àϰö ¾Ï¼Ò°¡ ¿Ã¶ó¿À´Ï ±×°°ÀÌ Èä¾ÇÇÑ °ÍµéÀº ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³»°¡ ¾ÆÁ÷ º¸Áö ¸øÇÑ °ÍÀ̶ó

Gen41:20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
â41:20 ±× ÆÄ¸®Çϰí Èä¾ÇÇÑ ¼Ò°¡ óÀ½ÀÇ Àϰö »ìÁø ¼Ò¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¸ç

Gen41:21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
â41:21 ¸Ô¾úÀ¸³ª ¸ÔÀº µíÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¿©ÀüÈ÷ Èä¾ÇÇÏ´õ¶ó ³»°¡ °ð ±ú¾ú´Ù°¡

Gen41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
â41:22 ´Ù½Ã ²Þ¿¡ º¸´Ï ÇÑ Áٱ⿡ ¹«¼ºÇϰí Ãæ½ÇÇÑ Àϰö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À°í

Gen41:23 And, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
â41:23 ±× ÈÄ¿¡ ¶Ç ¼¼¾àÇÏ°í µ¿Ç³¿¡ ¸¶¸¥ Àϰö ÀÌ»èÀÌ ³ª´õ´Ï

Gen41:24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me.
â41:24 ±× ¼¼¾àÇÑ ÀÌ»èÀÌ ÁÁÀº Àϰö ÀÌ»èÀ» »ïŰ´õ¶ó ³»°¡ ±× ²ÞÀ» ¼ú°´¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ±×°ÍÀ» ³»°Ô º¸ÀÌ´Â ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó

Gen41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh [is] one: God hath shewed Pharaoh what he [is] about to do.
â41:25 ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 ¹Ù·ÎÀÇ ²ÞÀº ÇϳªÀ̶ó Çϳª´ÔÀÌ ±× ÇÏ½Ç ÀÏÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸À̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen41:26 The seven good kine [are] seven years; and the seven good ears [are] seven years: the dream [is] one.
â41:26 Àϰö ÁÁÀº ¾Ï¼Ò´Â Àϰö ÇØ¿ä Àϰö ÁÁÀº À̻赵 Àϰö ÇØ´Ï ±× ²ÞÀº ÇϳªÀ̶ó

Gen41:27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them [are] seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
â41:27 ±× ÈÄ¿¡ ¿Ã¶ó¿Â ÆÄ¸®Çϰí Èä¾ÇÇÑ Àϰö ¼Ò´Â Ä¥ ³âÀÌ¿ä µ¿Ç³¿¡ ¸»¶ó ¼ÓÀÌ ºó Àϰö À̻赵 Àϰö ÇØ Èä³âÀÌ´Ï

Gen41:28 This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh.
â41:28 ³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ ±× ÇÏ½Ç ÀÏ·Î ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸À̽Ŵ٠ÇÔÀÌ À̰ÍÀ̶ó

Gen41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
â41:29 ¿Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡ Àϰö ÇØ Å« dz³âÀÌ ÀÖ°Ú°í

Gen41:30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
â41:30 ÈÄ¿¡ Àϰö ÇØ Èä³âÀÌ µé¹Ç·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖ´ø dz³âÀ» ´Ù Àؾî¹ö¸®°Ô µÇ°í ÀÌ ¶¥ÀÌ ±â±ÙÀ¸·Î ¸ê¸ÁµÇ¸®´Ï

Gen41:31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it [shall be] very grievous.
â41:31 ÈÄ¿¡ µç ±× Èä³âÀÌ ³Ê¹« ½ÉÇϹǷΠÀÌÀü dz³âÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ±â¾ïÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù

Gen41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; [it is] because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass.
â41:32 ¹Ù·Î²²¼­ ²ÞÀ» µÎ ¹ø °ãÃÄ ²Ù½Å °ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» Á¤ÇϼÌÀ½À̶ó ¼ÓÈ÷ ÇàÇϽø®´Ï

Gen41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
â41:33 ÀÌÁ¦ ¹Ù·Î²²¼­´Â ¸íöÇϰí ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥À» Ä¡¸®ÇÏ°Ô ÇϽðí

Gen41:34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
â41:34 ¹Ù·Î²²¼­´Â ¶Ç À̰°ÀÌ ÇàÇÏ»ç ±¹Áß¿¡ ¿©·¯ °ü¸®¸¦ µÎ¾î ±× Àϰö ÇØ dz³â¿¡ ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀ» °ÅµÎµÇ

Gen41:35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
â41:35 ±× °ü¸®·Î ÀåÂ÷ ¿Ã dz³âÀÇ ¸ðµç °î¹°À» °ÅµÎ°í ±× °î¹°À» ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡ µ¹·Á ¾ç½ÄÀ» À§ÇÏ¿© °¢ ¼º¿¡ ÀûÄ¡ÇÏ°Ô ÇϼҼ­

Gen41:36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
â41:36 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× °î¹°À» ÀÌ ¶¥¿¡ ÀúÀåÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÓÇÒ Àϰö ÇØ Èä³âÀ» ¿¹ºñÇÏ½Ã¸é ¶¥ÀÌ ÀÌ Èä³âÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸ê¸ÁÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù

Gen41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
â41:37 ¹Ù·Î¿Í ±× ¸ðµç ½ÅÇϰ¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÁÁ°Ô ¿©±äÁö¶ó

Gen41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit of God [is]?
â41:38 ¹Ù·Î°¡ ±× ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ½Å¿¡ °¨µ¿ÇÑ »ç¶÷À» ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä Çϰí

Gen41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art]:
â41:39 ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³×°Ô º¸À̼ÌÀ¸´Ï ³Ê¿Í °°ÀÌ ¸íöÇϰí ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù

Gen41:40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
â41:40 ³Ê´Â ³» ÁýÀ» Ä¡¸®ÇÏ¶ó ³» ¹é¼ºÀÌ ´Ù ³× ¸íÀ» º¹Á¾Çϸ®´Ï ³ª´Â ³Êº¸´Ù ³ôÀ½ÀÌ º¸Á»ÓÀ̴϶ó

Gen41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
â41:41 ¹Ù·Î°¡ ¶Ç ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³Ê·Î ¾Ö±Á ¿Â ¶¥À» ÃѸ®ÇÏ°Ô Çϳë¶ó Çϰí

Gen41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
â41:42 ÀÚ±âÀÇ ÀÎÀå ¹ÝÁö¸¦ »©¾î ¿ä¼ÁÀÇ ¼Õ¿¡ ³¢¿ì°í ±×¿¡°Ô ¼¼¸¶Æ÷ ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ±Ý»ç½½À» ¸ñ¿¡ °É°í

Gen41:43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt.
â41:43 Àڱ⿡°Ô ÀÖ´Â ¹ö±Ý ¼ö·¹¿¡ ±×¸¦ Å¿ì¸Å ¹«¸®°¡ ±× ¾Õ¿¡¼­ ¼Ò¸®Áö¸£±â¸¦ ¾þµå¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó ¹Ù·Î°¡ ±×·Î ¾Ö±Á Àü±¹À» ÃѸ®ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
â41:44 ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¹Ù·Î¶ó ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡¼­ ³× Çã¶ô ¾øÀÌ´Â ¼öÁ·À» ³î¸± ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó Çϰí

Gen41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over [all] the land of Egypt.
â41:45 ±×°¡ ¿ä¼ÁÀÇ À̸§À» »çºê³´¹Ù³×¾Æ¶ó ÇÏ°í ¶Ç ¿Â Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´À» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô Çϴ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ ³ª°¡ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥À» ¼øÂûÇϴ϶ó

Gen41:46 And Joseph [was] thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
â41:46 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼³ ¶§¿¡ »ï½Ê ¼¼¶ó ±×°¡ ¹Ù·Î ¾ÕÀ» ¶°³ª ¾Ö±Á ¿Â ¶¥À» ¼øÂûÇÏ´Ï

Gen41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
â41:47 Àϰö ÇØ dz³â¿¡ ÅäÁö ¼ÒÃâÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹ÀºÁö¶ó

Gen41:48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which [was] round about every city, laid he up in the same.
â41:48 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ±× Ä¥ ³â °î¹°À» °ÅµÎ¾î °¢ ¼º¿¡ ÀúÃàÇ쵂 °¢ ¼º ÁÖÀ§ÀÇ ¹çÀÇ °î¹°À» ±× ¼ºÁß¿¡ ÀúÀåÇϸÅ

Gen41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number.
â41:49 ÀúÀåÇÑ °î½ÄÀÌ ¹Ù´Ù ¸ð·¡°°ÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹¾Æ ¼¼±â¸¦ ±×ÃÆÀ¸´Ï ±× ¼ö°¡ ÇÑÀÌ ¾øÀ½À̾ú´õ¶ó

Gen41:50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
â41:50 Èä³âÀÌ µé±â Àü¿¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô µÎ ¾ÆµéÀ» ³ºµÇ °ð ¿Â Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´ÀÌ ±×¿¡°Ô ³ºÀºÁö¶ó

Gen41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father's house.
â41:51 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ÀåÀÚÀÇ À̸§À» ¹Ç³´¼¼¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ³ªÀÇ ¸ðµç °í³­°ú ³ªÀÇ ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áý ÀÏÀ» Àؾî¹ö¸®°Ô Çϼ̴٠ÇÔÀÌ¿ä

Gen41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
â41:52 Â÷ÀÚÀÇ À̸§À» ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ³ªÀÇ ¼ö°íÇÑ ¶¥¿¡¼­ ⼺ÇÏ°Ô Çϼ̴٠ÇÔÀ̾ú´õ¶ó

Gen41:53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
â41:53 ¾Ö±Á ¶¥¿¡ Àϰö ÇØ dz³âÀÌ ±×Ä¡°í

Gen41:54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
â41:54 ¿ä¼ÁÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ Àϰö ÇØ Èä³âÀÌ µé±â ½ÃÀÛÇϸа¢±¹¿¡´Â ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸³ª ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡´Â ½Ä¹°ÀÌ ÀÖ´õ´Ï

Gen41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
â41:55 ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÌ ÁÖ¸®¸Å ¹é¼ºÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î ¾ç½ÄÀ» ±¸ÇÏ´ÂÁö¶ó ¹Ù·Î°¡ ¾Ö±Á ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ä¼Á¿¡°Ô °¡¼­ ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£´Â ´ë·Î Ç϶ó Çϴ϶ó

Gen41:56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
â41:56 ¿Â Áö¸é¿¡ ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸¸Å ¿ä¼ÁÀÌ ¸ðµç â°í¸¦ ¿­°í ¾Ö±Á ¹é¼º¿¡°Ô ÆÈ»õ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇϸç

Gen41:57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy [corn]; because that the famine was [so] sore in all lands.
â41:57 °¢±¹ ¹é¼ºµµ ¾ç½ÄÀ» »ç·Á°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î µé¾î¿Í ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£·¶À¸´Ï ±â±ÙÀÌ ¿Â ¼¼»ó¿¡ ½ÉÇÔÀ̾ú´õ¶ó

Gen42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
â42:1 ¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ ¾Ö±Á¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖÀ½À» º¸°í ¾Æµéµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¼­·Î °ü¸Á¸¸ ÇÏ´À³Ä

Gen42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
â42:2 ¾ß°öÀÌ ¶Ç À̸£µÇ ³»°¡ µéÀºÁï Àú ¾Ö±Á¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù ÇÏ´Ï ³ÊÈñ´Â ±×¸®·Î °¡¼­ °Å±â¼­ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© »ç¿À¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϸÅ

Gen42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
â42:3 ¿ä¼ÁÀÇ Çü ½Ê ÀÎÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ °î½ÄÀ» »ç·Á°í ³»·Á°¬À¸³ª

Gen42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
â42:4 ¾ß°öÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀ» ±× Çüµé°ú ÇÔ²² º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¸»ÀÌ Àç³­ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹ÌÄ¥±î µÎ·Æ´Ù ÇÔÀ̾ú´õ¶ó

Gen42:5 And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
â42:5 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¾ç½Ä »ç·¯ °£ ÀÚ Áß¿¡ ÀÖÀ¸´Ï °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ½À̶ó

Gen42:6 And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth.
â42:6 ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ³ª¶óÀÇ ÃѸ®·Î¼­ ±× ¶¥ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÆÈ´õ´Ï ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿Í¼­ ±× ¾Õ¿¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϸÅ

Gen42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
â42:7 ¿ä¼ÁÀÌ º¸°í ÇüµéÀÎ ÁÙ ¾Æ³ª ¸ð¸£´Â üÇÏ°í ¾öÇÑ ¼Ò¸®·Î ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¼­ ¿Ô´À³Ä ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ °î¹°À» »ç·Á°í °¡³ª¾È¿¡¼­ ¿Ô³ªÀÌ´Ù

Gen42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
â42:8 ¿ä¼ÁÀº ±× ÇüµéÀ» ¾Æ³ª ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´õ¶ó

Gen42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come.
â42:9 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ²Û ²ÞÀ» »ý°¢ÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â Á¤Å½µéÀ̶ó ÀÌ ³ª¶óÀÇ Æ´À» ¿³º¸·Á°í ¿Ô´À´Ï¶ó

Gen42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
â42:10 ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù Á¾µéÀº °î¹°À» »ç·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù

Gen42:11 We [are] all one man's sons; we [are] true [men], thy servants are no spies.
â42:11 ¿ì¸®´Â ´Ù ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé·Î¼­ µ¶½ÇÇÑ ÀÚ´Ï Á¾µéÀº Á¤Å½ÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù

Gen42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
â42:12 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶óÀÇ Æ´À» ¿³º¸·¯ ¿Ô´À´Ï¶ó

Gen42:13 And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not.
â42:13 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸®µéÀº ½ÊÀÌ ÇüÁ¦·Î¼­ °¡³ª¾È ¶¥ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ¶ó ¸»Â° ¾ÆµéÀº ¿À´Ã ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í ¶Ç Çϳª´Â ¾ø¾îÁ³³ªÀÌ´Ù

Gen42:14 And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:
â42:14 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â Á¤Å½µéÀ̶ó ÇÑ ¸»ÀÌ À̰ÍÀ̴϶ó

Gen42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
â42:15 ³ÊÈñ´Â À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÈñ Áø½ÇÇÔÀ» Áõ¸íÇÒ °ÍÀ̶ó ¹Ù·ÎÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ÊÈñ ¸»Â° ¾Æ¿ì°¡ ¿©±â ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿©±â¼­ ³ª°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó

Gen42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
â42:16 ³ÊÈñ Áß Çϳª¸¦ º¸³»¾î ³ÊÈñ ¾Æ¿ì¸¦ µ¥·Á¿À°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °¤È÷¾î ÀÖÀ¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸»À» ½ÃÇèÇÏ¿© ³ÊÈñ Áß¿¡ Áø½ÇÀÌ ÀÖ´ÂÁö º¸¸®¶ó ¹Ù·ÎÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â °ú¿¬ Á¤Å½À̴϶ó Çϰí

Gen42:17 And he put them all together into ward three days.
â42:17 ±×µéÀ» ´Ù ÇÔ²² »ï ÀÏÀ» °¡µÎ¾ú´õ¶ó

Gen42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
â42:18 »ï ÀÏ ¸¸¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â À̰°ÀÌ ÇÏ¿© »ý¸íÀ» º¸ÀüÇ϶ó

Gen42:19 If ye [be] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
â42:19 ³ÊÈñ°¡ µ¶½ÇÇÑ ÀÚÀÌ¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß ÇÑ »ç¶÷¸¸ ±× ¿Á¿¡ °¤È÷°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼­ ³ÊÈñ ÁýµéÀÇ ÁÖ¸²À» ±¸Çϰí

Gen42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
â42:20 ³ÊÈñ ¸»Â° ¾Æ¿ì¸¦ ³»°Ô·Î µ¥¸®°í ¿À¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ ¸»ÀÌ Áø½ÇÇÔÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ±×µéÀÌ ±×´ë·Î Çϴ϶ó

Gen42:21 And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
â42:21 ±×µéÀÌ ¼­·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ¾Æ¿ìÀÇ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ¹üÁËÇÏ¿´µµ´Ù ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ö°ÉÇÒ ¶§¿¡ ±× ¸¶À½ÀÇ ±«·Î¿òÀ» º¸°íµµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀÌ ±«·Î¿òÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇϵµ´Ù

Gen42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
â42:22 ¸£¿ìº¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ´õ·¯ ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô µæÁËÇÏÁö ¸»¶ó°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×·¡µµ ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±×ÀÇ ÇÇ °ªÀ» ³»°Ô µÇ¾úµµ´Ù ÇÏ´Ï

Gen42:23 And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter.
â42:23 ÇÇÂ÷°£¿¡ Å뺯À» ¼¼¿üÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¸»À» ¾Ë¾ÆµéÀº ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó

Gen42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
â42:24 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀ» ¶°³ª°¡¼­ ¿ï°í ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í¼­ ±×µé°ú ¸»ÇÏ´Ù°¡ ±×µé Áß¿¡¼­ ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ÃëÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ °á¹ÚÇϰí

Gen42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
â42:25 ¸íÇÏ¿© °î¹°À» ±× ±×¸©¿¡ ä¿ì°Ô ÇÏ°í °¢ÀÎÀÇ µ·Àº ±× ÀÚ·ç¿¡ µµ·Î ³Ö°Ô ÇÏ°í ¶Ç ±æ ¾ç½ÄÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇÏ´Ï ±×´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

Gen42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.
â42:26 ±×µéÀÌ °î½ÄÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ±× °÷À» ¶°³µ´õ´Ï

Gen42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sack's mouth.
â42:27 ÇÑ »ç¶÷ÀÌ °´Á¡¿¡¼­ ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ·Á°í Àڷ縦 Ç®°í º»Áï ±× µ·ÀÌ ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó

Gen42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us?
â42:28 ±×°¡ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô °íÇ쵂 ³» µ·À» µµ·Î ³Ö¾úµµ´Ù º¸¶ó ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ÀÖµµ´Ù ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ È¥ÀÌ ³ª¼­ ¶³¸ç ¼­·Î µ¹¾Æº¸¸ç ¸»Ç쵂 Çϳª´ÔÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇϼ̴°í Çϰí

Gen42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
â42:29 ±×µéÀÌ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ¹¾Æ¿Í ±× ¾Æºñ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£·¯ ±× ¸¸³­ ÀÏÀ» ÀÚ¼¼È÷ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

Gen42:30 The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
â42:30 ±× ¶¥ÀÇ ÁÖ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾öÈ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ°í ¿ì¸®¸¦ ±× ³ª¶ó Á¤Å½ÀÚ·Î ¿©±â±â·Î

Gen42:31 And we said unto him, We [are] true [men]; we are no spies:
â42:31 ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â µ¶½ÇÇÑ ÀÚ¿ä Á¤Å½ÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù

Gen42:32 We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan.
â42:32 ¿ì¸®´Â ÇÑ ¾ÆºñÀÇ ¾Æµé ½ÊÀÌ ÇüÁ¦·Î¼­ Çϳª´Â ¾ø¾îÁö°í ¸»Â°´Â ¿À´Ã ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï

Gen42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:
â42:33 ±× ¶¥ÀÇ ÁÖ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ µ¶½ÇÇÑ ÀÚÀÓÀ» ¾Ë¸®´Ï ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß Çϳª¸¦ ³»°Ô µÎ°í ¾ç½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼­ ³ÊÈñ ÁýµéÀÇ ÁÖ¸²À» ±¸Çϰí

Gen42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
â42:34 ³ÊÈñ ¸»Â° ¾Æ¿ì¸¦ ³»°Ô·Î µ¥·Á¿À¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ Á¤Å½ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä µ¶½ÇÇÑ ÀÚÀÓÀ» ³»°¡ ¾Ë°í ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô µ¹¸®¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼­ ¹«¿ªÇϸ®¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù Çϰí

Gen42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
â42:35 °¢±â Àڷ縦 ½ñ°í º»Áï °¢ÀÎÀÇ µ·¹¶Ä¡°¡ ±× ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ±×µé°ú ±× ¾Æºñ°¡ µ·¹¶Ä¡¸¦ º¸°í ´Ù µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï

Gen42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me.
â42:36 ±× ¾Æºñ ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª·Î ³ªÀÇ ÀڽĵéÀ» ÀÒ°Ô Çϵµ´Ù ¿ä¼Áµµ ¾ø¾îÁ³°í ½Ã¹Ç¿Âµµ ¾ø¾îÁ³°Å´Ã º£³Ä¹ÎÀ» ¶Ç »©¾Ñ¾Æ °¡°íÀÚ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ´Ù ³ª¸¦ ÇØ·Ó°Ô ÇÔÀ̷δÙ

Gen42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
â42:37 ¸£¿ìº¥ÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³ªÀÇ µÎ ¾ÆµéÀ» Á×À̼Ҽ­ ±×¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¼Ò¼­ ³»°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿À¸®ÀÌ´Ù

Gen42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
â42:38 ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ¾ÆµéÀº ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ³»·Á°¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ±×ÀÇ ÇüÀº Á×°í ±×¸¸ ³²¾ÒÀ½ÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡¼­ Àç³­ÀÌ ±× ¸ö¿¡ ¹ÌÄ¡¸é ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ Èò ¸Ó¸®·Î ½½ÇÇ À½ºÎ·Î ³»·Á°¡°Ô ÇÔÀÌ µÇ¸®¶ó

Gen43:1 And the famine [was] sore in the land.
â43:1 ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇϰí

Gen43:2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
â43:2 ±×µéÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ °¡Á®¿Â °î½ÄÀ» ´Ù ¸ÔÀ¸¸Å ±× ¾Æºñ°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ´Ù½Ã °¡¼­ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ç½ÄÀ» Á¶±Ý »ç¶ó

Gen43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
â43:3 À¯´Ù°¡ ¾Æºñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾öÈ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô °æ°èÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï

Gen43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
â43:4 ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¿ì¸® ¾Æ¿ì¸¦ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² º¸³»½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ç½ÄÀ» »ç·Á´Ï¿Í

Gen43:5 But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
â43:5 ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸¸ÀÏ ±×¸¦ º¸³»Áö ¾ÊÀ¸½Ã¸é ¿ì¸®´Â ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
â43:6 À̽º¶ó¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿ÀÈ÷·Á ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´Ù°í ±× »ç¶÷¿¡°Ô °íÇÏ¿© ³ª¸¦ ÇØ·Ó°Ô ÇÏ¿´´À³Ä

Gen43:7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
â43:7 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸®ÀÇ Ä£Á·¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ Èú¹®ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×Àú »ì¾Ò´À³Ä ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´À³Ä Çϱâ·Î ±× ¸»À» Á¶Á¶ÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÑ °ÍÀ̶ó ±×°¡ ³ÊÈñ ¾Æ¿ì¸¦ µ¥¸®°í ³»·Á¿À¶ó ÇÒ ÁÙÀ» ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾Ë¾ÒÀ¸¸®À̱î

Gen43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, [and] also our little ones.
â43:8 À¯´Ù°¡ ¾Æºñ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ Àú ¾ÆÀ̸¦ ³ª¿Í ÇÔ²² º¸³»½Ã¸é ¿ì¸®°¡ °ð °¡¸®´Ï ±×·¯¸é ¿ì¸®¿Í ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ¾î¸°°ÍµéÀÌ ´Ù »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù

Gen43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
â43:9 ³»°¡ ±×ÀÇ ¸öÀ» ´ãº¸ÇÏ¿À¸®´Ï ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¼Õ¿¡ ±×¸¦ ¹°À¸¼Ò¼­ ³»°¡ ¸¸ÀÏ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²² µ¥·Á´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ¿µ¿øÈ÷ Á˸¦ Áö¸®ÀÌ´Ù

Gen43:10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
â43:10 ¿ì¸®°¡ ÁöüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ¹ú½á µÎ ¹ø °¬´Ù ¿ÔÀ¸¸®ÀÌ´Ù.

Gen43:11 And their father Israel said unto them, If [it must be] so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
â43:11 ±×µéÀÇ ¾Æºñ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¯ÇÒÁø´ë ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò»êÀ» ±×¸©¿¡ ´ã¾Æ°¡Áö°í ³»·Á°¡¼­ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¿¹¹°À» »ïÀ»Áö´Ï °ð À¯Çâ Á¶±Ý°ú ²Ü Á¶±Ý°ú Çâǰ°ú ¸ô¾à°ú ºñÀÚ¿Í ÆÄ´ÜÇàÀ̴϶ó

Gen43:12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight:
â43:12 ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ µ·À» ¹è³ª °¡Áö°í ³ÊÈñ ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ µµ·Î ³Ö¿© ¿Â ±× µ·À» ´Ù½Ã °¡Áö°í °¡¶ó Ȥ Â÷ÂøÀÌ ÀÖ¾úÀ»±î µÎ·Æµµ´Ù

Gen43:13 Take also your brother, and arise, go again unto the man:
â43:13 ³× ¾Æ¿ìµµ µ¥¸®°í ¶°³ª ´Ù½Ã ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î °¡¶ó

Gen43:14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved [of my children], I am bereaved.
â43:14 Àü´ÉÇϽŠÇϳª´Ô²²¼­ ±× »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç ±× »ç¶÷À¸·Î ³ÊÈñ ´Ù¸¥ ÇüÁ¦¿Í º£³Ä¹ÎÀ» µ¹·Á º¸³»°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ³»°¡ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°Ô µÇ¸é ÀÒÀ¸¸®·Î´Ù

Gen43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
â43:15 ±× »ç¶÷µéÀÌ ±× ¿¹¹°À» ÃëÇÏ°í °©Àý µ·À» ÀÚ±âµéÀÇ ¼Õ¿¡ °¡Áö°í º£³Ä¹ÎÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°¡¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Õ¿¡ ¼­´Ï¶ó

Gen43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready; for [these] men shall dine with me at noon.
â43:16 ¿ä¼ÁÀÌ º£³Ä¹ÎÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ÀÖÀ½À» º¸°í ûÁö±â¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ÁýÀ¸·Î ÀεµÇØ µéÀ̰í Áü½ÂÀ» Àâ°í ÁغñÇ϶ó ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¿ÀÁ¤¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ¸ÔÀ» °ÍÀ̴϶ó

Gen43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
â43:17 ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¸í´ë·Î ÇÏ¿© ±× »ç¶÷µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµÇÏ´Ï

Gen43:18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
â43:18 ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµµÇ¸Å µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ ÀüÀÏ ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¿© ÀÖ´ø µ·ÀÇ ÀÏ·Î ¿ì¸®°¡ ²ø·Áµåµµ´Ù ÀÌ´Â ¿ì¸®¸¦ ¾ï·ùÇÏ°í ´Þ·Áµé¾î ¿ì¸®¸¦ Àâ¾Æ ³ë¿¹¸¦ »ï°í ¿ì¸®ÀÇ ³ª±Í¸¦ »©¾ÑÀ¸·Á ÇÔÀ̷δ٠Çϰí

Gen43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
â43:19 ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Ã»Áö±â¿¡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡ ±× Áý ¹® ¾Õ¿¡¼­ ±×¿¡°Ô °íÇÏ¿©

Gen43:20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
â43:20 °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ÀüÀÏ¿¡ ³»·Á¿Í¼­ ¾ç½ÄÀ» »ç°¡Áö°í

Gen43:21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man's money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
â43:21 °´Á¡¿¡ À̸£·¯ Àڷ縦 Ç®¾îº»Áï °¢ÀÎÀÇ µ·ÀÌ º»¼ö´ë·Î ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ ÀÖ±â·Î ¿ì¸®°¡ µµ·Î °¡Á®¿Ô°í

Gen43:22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
â43:22 ¾ç½Ä »ì ´Ù¸¥ µ·µµ ¿ì¸®°¡ °¡Áö°í ³»·Á¿Ô³ªÀÌ´Ù ¿ì¸®ÀÇ µ·À» ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ ³ÖÀº ÀÚ´Â ´©±¸ÀÎÁö ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù

Gen43:23 And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
â43:23 ±×°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾È½ÉÇ϶ó µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô, ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ Àç¹°À» ³ÊÈñ ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¾î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽаÍÀ̴϶ó ³ÊÈñ µ·Àº ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇÏ°í ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ±×µé¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ³»°í

Gen43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
â43:24 ±×µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµÇÏ°í ¹°À» ÁÖ¾î ¹ßÀ» ¾Ä°Ô ÇÏ¸ç ±× ³ª±Í¿¡°Ô ¸ÔÀ̸¦ ÁÖ´õ¶ó

Gen43:25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
â43:25 ±×µéÀÌ ¿©±â¼­ ¸Ô°Ú´Ù ÇÔÀ» µéÀº °í·Î ¿¹¹°À» Á¤µ·ÇÏ°í ¿ä¼ÁÀÌ ¿ÀÁ¤¿¡ ¿À±â¸¦ ±â´Ù¸®´õ´Ï

Gen43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
â43:26 ¿ä¼ÁÀÌ ÁýÀ¸·Î ¿À¸Å ±×µéÀÌ ±× ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ±× ¿¹¹°À» ±×¿¡°Ô µå¸®°í ¶¥¿¡ ¾þµå¸®¾î ÀýÇÏ´Ï

Gen43:27 And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive?
â43:27 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹°À¸¸ç °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö ³ÊÈñ°¡ ¸»ÇÏ´ø ±× ³ëÀÎÀÌ ¾È³çÇÏ½Ã³Ä Áö±Ý±îÁö »ýÁ¸Çϼ̴À³Ä

Gen43:28 And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
â43:28 ±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æºñ°¡ Æò¾ÈÇϰí Áö±Ý±îÁö »ýÁ¸ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ¸Ó¸® ¼÷¿© ÀýÇÏ´õ¶ó

Gen43:29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
â43:29 ¿ä¼ÁÀÌ ´«À» µé¾î Àڱ⠾î¸Ó´ÏÀÇ ¾Æµé Àڱ⠵¿»ý º£³Ä¹ÎÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ´ø ³ÊÈñ ÀÛÀº µ¿»ýÀÌ ÀÌ³Ä ±×°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ ¼ÒÀÚ¿© Çϳª´ÔÀÌ ³×°Ô ÀºÇý º£Çª½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó

Gen43:30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.
â43:30 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¿ì¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ Å¸´Â µíÇϹǷΠ±ÞÈ÷ ¿ï °÷À» ã¾Æ ¾È¹æÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ¿ï°í

Gen43:31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
â43:31 ¾ó±¼À» ¾Ä°í ³ª¿Í¼­ ±× Á¤À» ¾ïÁ¦Çϰí À½½ÄÀ» Â÷¸®¶ó ÇϸÅ

Gen43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination unto the Egyptians.
â43:32 ±×µéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô µû·Î ÇÏ°í ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µû·Î ÇÏ°í ¹è½ÄÇÏ´Â ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ôµµ µû·Î ÇÏ´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷Àº È÷ºê¸® »ç¶÷°ú °°ÀÌ ¸ÔÀ¸¸é ºÎÁ¤À» ÀÔÀ½À̾ú´õ¶ó

Gen43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
â43:33 ±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Õ¿¡ ¾ÉµÇ ±× ÀåÀ¯ÀÇ Â÷¼­´ë·Î ¾ÉÈ÷¿î ¹Ù µÇ´Ï ±×µéÀÌ ¼­·Î ÀÌ»óÈ÷ ¿©°å´õ¶ó

Gen43:34 And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
â43:34 ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠽Ű·Î ±×µé¿¡°Ô ÁÖµÇ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ¿À ¹è³ª Áָб׵éÀÌ ¸¶½Ã¸ç ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇÏ¿´´õ¶ó

Gen44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
â44:1 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ûÁö±â¿¡ ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾ç½ÄÀ» °¢ÀÎÀÇ ÀÚ·ç¿¡ ½ÇÀ» ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å­ ä¿ì°í °¢ÀÎÀÇ µ·À» ±× ÀÚ·ç¿¡ ³Ö°í

Gen44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
â44:2 ¶Ç ³» ÀÜ °ð ÀºÀÜÀ» ±× ¼Ò³âÀÇ ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ ³Ö°í ±× ¾ç½Ä °ª µ·µµ ÇÔ²² ³ÖÀ¸¶ó Çϸбװ¡ ¿ä¼ÁÀÇ ¸í·É´ë·Î Çϰí

Gen44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
â44:3 °³µ¿½Ã¿¡ »ç¶÷µé°ú ±× ³ª±Í¸¦ º¸³»´Ï¶ó

Gen44:4 [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
â44:4 ±×µéÀÌ ¼º¿¡¼­ ³ª°¡ ¸Ö¸® °¡±â Àü¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ Ã»Áö±â¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ ±× »ç¶÷µéÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ¹ÌÄ¥ ¶§¿¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÇÀ¸·Î ¼±À» °±´À³Ä

Gen44:5 [Is] not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
â44:5 À̰ÍÀº ³» ÁÖÀÎÀÌ °¡Áö°í ¸¶½Ã¸ç ´Ã Á¡Ä¡´Â µ¥ ¾²´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³ÊÈñ°¡ À̰°ÀÌ ÇÏ´Ï ¾ÇÇϵµ´Ù Ç϶ó

Gen44:6 And he overtook them, and he spake unto them these same words.
â44:6 ûÁö±â°¡ ±×µé¿¡°Ô µû¶ó ¹ÌÃÄ ±×´ë·Î ¸»ÇÏ´Ï

Gen44:7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
â44:7 ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸® ÁÖ¿© ¾îÂî ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽóªÀ̱î ÀÌ·± ÀÏÀº Á¾µéÀÌ °á´ÜÄÚ ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù

Gen44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
â44:8 ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ ÀÖ´ø µ·µµ ¿ì¸®°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ºÎÅÍ ´ç½Å¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ô°Å´Ã ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ´ç½Å ÁÖÀÎÀÇ Áý¿¡¼­ Àº, ±ÝÀ» µµÀûÁúÇϸ®À̱î

Gen44:9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
â44:9 Á¾µé Áß ´µ°Ô¼­ ¹ß°ßµÇµçÁö ±×´Â Á×À» °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù

Gen44:10 And he said, Now also [let] it [be] according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
â44:10 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ³ÊÈñ ¸»°ú °°ÀÌ Çϸ®¶ó ±×°ÍÀÌ ´µ°Ô¼­µçÁö ¹ß°ßµÇ¸é ±×´Â ¿ì¸® Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â Ã¥¸ÁÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó

Gen44:11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
â44:11 ±×µéÀÌ °¢°¢ ±ÞÈ÷ Àڷ縦 ¶¥¿¡ ³»·Á³õ°í °¢±â Ǫ´Ï

Gen44:12 And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
â44:12 ±×°¡ ³ªÀÌ ¸¹Àº ÀÚ¿¡°Ô¼­ºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿© ³ªÀÌ ÀûÀº ÀÚ¿¡°Ô±îÁö ¼öŽÇϸŠÀÜÀÌ º£³Ä¹ÎÀÇ ÀÚ·ç¿¡¼­ ¹ß°ßµÈÁö¶ó

Gen44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
â44:13 ±×µéÀÌ ¿ÊÀ» Âõ°í °¢±â ÁüÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó

Gen44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground.
â44:14 À¯´Ù¿Í ±× ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Áý¿¡ À̸£´Ï ¿ä¼ÁÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ±× °÷¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ±× ¾Õ ¶¥¿¡ ¾þµå¸®´Ï

Gen44:15 And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
â44:15 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´À³Ä ³ª °°Àº »ç¶÷ÀÌ Á¡ Àß Ä¥ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä

Gen44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord's servants, both we, and [he] also with whom the cup is found.
â44:16 À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ³» ÁÖ²² ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ¹«½¼ ¼³¸íÀ» ÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ¾î¶»°Ô ¿ì¸®ÀÇ Á¤Á÷À» ³ªÅ¸³»¸®À̱î Çϳª´ÔÀÌ Á¾µéÀÇ Á˾ÇÀ» Àû¹ßÇϼÌÀ¸´Ï ¿ì¸®¿Í ÀÌ ÀÜÀÌ ¹ß°ßµÈ ÀÚ°¡ ´Ù ³» ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù

Gen44:17 And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
â44:17 ¿ä¼ÁÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ °áÄÚ ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÀÜÀÌ ±× ¼Õ¿¡¼­ ¹ß°ßµÈ ÀÚ¸¸ ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ´Â Æò¾ÈÈ÷ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²·Î µµ·Î ¿Ã¶ó°¥ °ÍÀ̴϶ó

Gen44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh.
â44:18 À¯´Ù°¡ ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¡¼­ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ûÄÁ´ë Á¾À¸·Î ³» ÁÖÀÇ ±Í¿¡ ÇÑ ¸»¾¸À» °íÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ³ëÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ ÁÖ´Â ¹Ù·Î¿Í °°À¸½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
â44:19 ÀÌÀü¿¡ ³» ÁÖ²²¼­ Á¾µé¿¡°Ô ¹°À¸½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ¾Æºñ°¡ ÀÖ´À³Ä ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´À³Ä ÇϽñ⿡

Gen44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
â44:20 ¿ì¸®°¡ ³» ÁÖ²² °íÇ쵂 ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Æºñ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ëÀÎÀÌ¿ä ¶Ç ±× ³ë³â¿¡ ¾òÀº ¾Æµé ¼Ò³âÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±×ÀÇ ÇüÀº Á×°í ±× ¾î¹ÌÀÇ ³¢Ä£ °ÍÀº ±×»ÓÀ̹ǷΠ±× ¾Æºñ°¡ ±×¸¦ »ç¶ûÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï

Gen44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
â44:21 ÁÖ²²¼­ ¶Ç Á¾µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×¸¦ ³»°Ô·Î µ¥¸®°í ³»·Á¿Í¼­ ³ª·Î ±×¸¦ ¸ñµµÇÏ°Ô Ç϶ó ÇϽñâ·Î

Gen44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.
â44:22 ¿ì¸®°¡ ³» ÁÖ²² ¸»¾¸Çϱ⸦ ±× ¾ÆÀÌ´Â ¾Æºñ¸¦ ¶°³ªÁö ¸øÇÒÁö´Ï ¶°³ª¸é ¾Æºñ°¡ Á×°Ú³ªÀÌ´Ù

Gen44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
â44:23 ÁÖ²²¼­ ¶Ç ÁÖÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ ¸»Â° ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ³»·Á¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽñâ·Î

Gen44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
â44:24 ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æºñ¿¡°Ô·Î µµ·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ³» ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ±×¿¡°Ô °íÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

Gen44:25 And our father said, Go again, [and] buy us a little food.
â44:25 ±× ÈÄ¿¡ ¿ì¸® ¾Æºñ°¡ ´Ù½Ã °¡¼­ °î¹°À» Á¶±Ý »ç¿À¶ó ÇϽñâ·Î

Gen44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother [be] with us.
â44:26 ¿ì¸®°¡ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¥ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù ¿ì¸® ¸»Â° ¾Æ¿ì°¡ ÇÔ²² ÇÏ¸é ³»·Á°¡·Á´Ï¿Í ¸»Â° ¾Æ¿ì°¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¸é ±× »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼À» º¼ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons]:
â44:27 ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æºñ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³» ¾Æ³»°¡ ³»°Ô µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸³ª

Gen44:28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
â44:28 Çϳª´Â ³»°Ô¼­ ³ª°£ °í·Î ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ Á¤³ç Âõ°Ü Á×¾ú´Ù ÇÏ°í ³»°¡ Áö±Ý±îÁö ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇϰŴÃ

Gen44:29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
â44:29 ³ÊÈñ°¡ À̵µ ³»°Ô¼­ ÃëÇÏ¿© °¡·ÁÇÑÁï ¸¸ÀÏ ÀçÇØ°¡ ±× ¸ö¿¡ ¹ÌÄ¡¸é ³ªÀÇ Èò ¸Ó¸®·Î ½½ÇÇ À½ºÎ·Î ³»·Á°¡°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ´Ï

Gen44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
â44:30 ¾ÆºñÀÇ »ý¸í°ú ¾ÆÀÌÀÇ »ý¸íÀÌ ¼­·Î °áŹµÇ¾ú°Å´Ã ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æºñ¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¶§¿¡ ¾ÆÀ̰¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé

Gen44:31 It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
â44:31 ¾Æºñ°¡ ¾ÆÀÌÀÇ ¾øÀ½À» º¸°í Á×À¸¸®´Ï À̰°ÀÌ µÇ¸é Á¾µéÀÌ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾ÆºñÀÇ Èò ¸Ó¸®·Î ½½ÇÇ À½ºÎ·Î ³»·Á°¡°Ô ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
â44:32 ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ³» ¾Æºñ¿¡°Ô ¾ÆÀ̸¦ ´ãº¸Çϱ⸦ ³»°¡ À̸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿µ¿µÈ÷ ¾Æ¹öÁö²² Á˸¦ Áö¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´»ç¿À´Ï

Gen44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
â44:33 ûÄÁ´ë ÁÖÀÇ Á¾À¸·Î ¾ÆÀ̸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© À־ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ½Ã°í ¾ÆÀÌ´Â ÇüÁ¦¿Í ÇÔ²² µµ·Î ¿Ã·Á º¸³»¼Ò¼­

Gen44:34 For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
â44:34 ³»°¡ ¾îÂî ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» ¾Æºñ¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó°¥ ¼ö ÀÖÀ¸¸®ÀÌ±î µÎ·Æ°Ç´ë ÀçÇØ°¡ ³» ¾Æºñ¿¡°Ô ¹ÌħÀ» º¸¸®ÀÌ´Ù

Gen45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
â45:1 ¿ä¼ÁÀÌ ½ÃÁ¾ÇÏ´Â ÀÚµé ¾Õ¿¡¼­ ±× Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÏÁö ¸øÇÏ¿© ¼Ò¸®Áú·¯ ¸ðµç »ç¶÷À» Àڱ⿡°Ô¼­ ¹°·¯°¡¶ó ÇÏ°í ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô Àڱ⸦ ¾Ë¸®´Ï ¶§¿¡ ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó

Gen45:2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
â45:2 ¿ä¼ÁÀÌ ¹æ¼º´ë°îÇÏ´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô µé¸®¸ç ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÁß¿¡ µé¸®´õ¶ó

Gen45:3 And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
â45:3 ¿ä¼ÁÀÌ ±× Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¿ä¼ÁÀÌ¶ó ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ °è½Ã´ÏÀ̱î ÇüµéÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼­ ³î¶ó¼­ ´ÉÈ÷ ´ë´äÇÏÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó

Gen45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
â45:4 ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°Ô·Î °¡±îÀÌ ¿À¼Ò¼­ ±×µéÀÌ °¡±îÀÌ °¡´Ï °¡·ÎµÇ ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¿ì ¿ä¼ÁÀÌ´Ï ´ç½ÅµéÀÌ ¾Ö±Á¿¡ ÆÇ ÀÚ¶ó

Gen45:5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
â45:5 ´ç½ÅµéÀÌ ³ª¸¦ ÀÌ °÷¿¡ ÆÈ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±Ù½ÉÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ ÇÑźÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ Çϳª´ÔÀÌ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇϽ÷Á°í ³ª¸¦ ´ç½Åµé ¾Õ¼­ º¸³»¼Ì³ªÀÌ´Ù

Gen45:6 For these two years [hath] the famine [been] in the land: and yet [there are] five years, in the which [there shall] neither [be] earing nor harvest.
â45:6 ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÌ ³â µ¿¾È Èä³âÀÌ µé¾úÀ¸³ª ¾ÆÁ÷ ¿À ³âÀº ±â°æµµ ¸øÇϰí Ãß¼öµµ ¸øÇÒÁö¶ó

Gen45:7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
â45:7 Çϳª´ÔÀÌ Å« ±¸¿øÀ¸·Î ´ç½ÅµéÀÇ »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇÏ°í ´ç½ÅµéÀÇ ÈļÕÀ» ¼¼»ó¿¡ µÎ½Ã·Á°í ³ª¸¦ ´ç½Åµé ¾Õ¼­ º¸³»¼Ì³ª´Ï

Gen45:8 So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
â45:8 ±×·±Áï ³ª¸¦ À̸®·Î º¸³½ ÀÚ´Â ´ç½ÅµéÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϳª´ÔÀ̽öó Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ¹Ù·ÎÀÇ ¾Æºñ¸¦ »ïÀ¸½Ã¸ç ±× ¿Â ÁýÀÇ ÁÖ¸¦ »ïÀ¸½Ã¸ç ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ Ä¡¸®ÀÚ¸¦ »ïÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù

Gen45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
â45:9 ´ç½ÅµéÀº ¼ÓÈ÷ ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ °íÇϱ⸦ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ ¸»¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¾Ö±Á Àü±¹ÀÇ ÁÖ·Î ¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï ³»°Ô·Î Áöü¸»°í ³»·Á¿À»ç

Gen45:10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
â45:10 ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµéµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼ÕÀÚµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯°¡ °í¼¾ ¶¥¿¡ À־ ³ª¿Í °¡±õ°Ô ÇϼҼ­

Gen45:11 And there will I nourish thee; for yet [there are] five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
â45:11 Èä³âÀÌ ¾ÆÁ÷ ´Ù¼¸ ÇØ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ³»°¡ °Å±â¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ºÀ¾çÇϸ®ÀÌ´Ù ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡¼Ó°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ðµç ¼Ò¼ÓÀÌ °áÇÌÇÒ±î ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó ÇϼҼ­

Gen45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh unto you.
â45:12 ´ç½ÅµéÀº ´«°ú ³» ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀÇ ´«ÀÌ º¸´Â ¹Ù ´ç½Åµé¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀº ³» ÀÔÀ̶ó

Gen45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
â45:13 ´ç½ÅµéÀº ³ªÀÇ ¾Ö±Á¿¡¼­ÀÇ ¿µÈ­¿Í ´ç½ÅµéÀÇ º» ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ³» ¾Æ¹öÁö²² °íÇÏ°í ¼ÓÈ÷ ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À¼Ò¼­ Çϸç

Gen45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
â45:14 ÀÚ±â ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀÇ ¸ñÀ» ¾È°í ¿ì´Ï º£³Ä¹Îµµ ¿ä¼ÁÀÇ ¸ñÀ» ¾È°í ¿ì´Ï¶ó

Gen45:15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
â45:15 ¿ä¼ÁÀÌ ¶Ç Çüµé°ú ÀÔ¸ÂÃß¸ç ¾È°í ¿ì´Ï ÇüµéÀÌ ±×Á¦¾ß ¿ä¼Á°ú ¸»Çϴ϶ó

Gen45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
â45:16 ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ µé¸®¸Å ¹Ù·Î¿Í ±× ½Åº¹ÀÌ ±â»µÇϰí

Gen45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
â45:17 ¹Ù·Î´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Çüµé¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¾ç½ÄÀ» ½Æ°í °¡¼­ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ À̸£°Åµç

Gen45:18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
â45:18 ³ÊÈñ ¾Æºñ¿Í ³ÊÈñ °¡¼ÓÀ» À̲ø°í ³»°Ô·Î ¿À¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ö±Á ¶¥ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ» ÁÖ¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ª¶óÀÇ ±â¸§Áø °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó

Gen45:19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
â45:19 ÀÌÁ¦ ¸íÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¼ö·¹¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÈñ ÀÚ³à¿Í ¾Æ³»¸¦ Å¿ì°í ³ÊÈñ ¾Æºñ¸¦ µ¥·Á¿À¶ó

Gen45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt [is] yours.
â45:20 ¶Ç ³ÊÈñÀÇ ±â±¸¸¦ ¾Æ³¢Áö ¸»¶ó ¿Â ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ÁÁÀº °ÍÀÌ ³ÊÈñ °ÍÀÓÀ̴϶ó Ç϶ó

Gen45:21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
â45:21 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×´ë·Î ÇÒ»õ ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¸í´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ¼ö·¹¸¦ ÁÖ°í ±æ ¾ç½ÄÀ» ÁÖ¸ç

Gen45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver, and five changes of raiment.
â45:22 ¶Ç ±×µé¿¡°Ô ´Ù °¢±â ¿Ê ÇÑ ¹ú¾¿ ÁÖµÇ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â Àº »ï¹é°ú ¿Ê ´Ù¼¸ ¹úÀ» ÁÖ°í

Gen45:23 And to his father he sent after this [manner]; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
â45:23 ±×°¡ ¶Ç ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô º¸³»µÇ ¼ö³ª±Í ¿­ ÇÊ¿¡ ¾Ö±ÁÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹°Ç°À» ½Ç¸®°í ¾Ï³ª±Í ¿­ ÇÊ¿¡´Â ¾Æºñ¿¡°Ô ±æ¿¡¼­ °ø±ËÇÒ °î½Ä°ú ¶±°ú ¾ç½ÄÀ» ½Ç¸®°í

Gen45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
â45:24 ÀÌ¿¡ ÇüµéÀ» µ¹·Á º¸³»¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅµéÀº ³ëÁß¿¡¼­ ´ÙÅõÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
â45:25 ±×µéÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µé¾î°¡¼­ ¾Æºñ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£·¯

Gen45:26 And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
â45:26 °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ¾î ¾Ö±Á ¶¥ ÃѸ®°¡ µÇ¾ú´õÀÌ´Ù ¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±â»öÇÏ´õ´Ï

Gen45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
â45:27 ±×µéÀÌ ¶Ç ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ºÎŹÇÑ ¸ðµç ¸»·Î ±× ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇϸŠ±× ¾Æºñ ¾ß°öÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Àڱ⸦ Å¿ì·Á°í º¸³½ ¼ö·¹¸¦ º¸°í¾ß ±â¿îÀÌ ¼Ò»ýÇÑÁö¶ó

Gen45:28 And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die.
â45:28 À̽º¶ó¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ Á·Çϵµ´Ù ³» ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾ÒÀ¸´Ï ³»°¡ Á×±â Àü¿¡ °¡¼­ ±×¸¦ º¸¸®¶ó

Gen46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
â46:1 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í ¹ßÇàÇÏ¿© ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ±× ¾Æºñ ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô²² Èñ»ýÀ» µå¸®´Ï

Gen46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I.
â46:2 ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ»ó Áß¿¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã°í ºÒ·¯ °¡¶ó»ç´ë ¾ß°ö¾Æ ¾ß°ö¾Æ ÇϽôÂÁö¶ó ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ

Gen46:3 And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
â46:3 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â Çϳª´ÔÀ̶ó ³× ¾ÆºñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡±â¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ °Å±â¼­ ³Ê·Î Å« ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó

Gen46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
â46:4 ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡°Ú°í Á¤³ç ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ´Ù½Ã ¿Ã¶ó¿Ã °ÍÀÌ¸ç ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¼ÕÀ¸·Î ³× ´«À» °¨±â¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó

Gen46:5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
â46:5 ¾ß°öÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼­ ¹ßÇàÇÒ»õ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ Å¿ì·Á°í º¸³½ ¼ö·¹¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æºñ ¾ß°ö°ú ÀÚ±âµéÀÇ Ã³ÀÚµéÀ» Å¿ü°í

Gen46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
â46:6 ±× »ýÃà°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¾òÀº Àç¹°À» À̲ø¾úÀ¸¸ç ¾ß°ö°ú ±× ÀÚ¼ÕµéÀÌ ´Ù ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬´õ¶ó

Gen46:7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
â46:7 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æµéµé°ú ¼ÕÀÚµé°ú µþµé°ú ¼Õ³àµé °ð ±× ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬´õ¶ó

Gen46:8 And these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
â46:8 ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°£ À̽º¶ó¿¤ °¡Á·ÀÇ À̸§ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾ß°ö°ú ±× ¾Æµéµé °ð ¾ß°öÀÇ ¸º¾Æµé ¸£¿ìº¥°ú

Gen46:9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
â46:9 ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾Æµé Çϳì°ú ¹ß·ç¿Í Ç콺·Ð°ú °¥¹Ì¿ä

Gen46:10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
â46:10 ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾Æµé °ð ¿©¹«¿¤°ú ¾ß¹Î°ú ¿ÀÇÖ°ú ¾ß±ä°ú ½ºÇÒ°ú °¡³ª¾È ¿©ÀÎÀÇ ¼Ò»ý »ç¿ïÀÌ¿ä

Gen46:11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
â46:11 ·¹À§ÀÇ ¾Æµé °ð °Ô¸£¼Õ°ú ±×ÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®¿ä

Gen46:12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
â46:12 À¯´ÙÀÇ ¾Æµé °ð ¿¤°ú ¿À³­°ú ¼¿¶ó¿Í º£·¹½º¿Í ¼¼¶ó´Ï ¿¤°ú ¿À³­Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ Á×¾ú°í ¶Ç º£·¹½ºÀÇ ¾Æµé °ð Ç콺·Ð°ú ÇϹ°ÀÌ¿ä

Gen46:13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
â46:13 Àջ簥ÀÇ ¾Æµé °ð µ¹¶ó¿Í ºÎ¿Í¿Í ¿é°ú ½Ã¹Ç·ÐÀÌ¿ä

Gen46:14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
â46:14 ½ººÒ·ÐÀÇ ¾Æµé °ð ¼¼·¿°ú ¿¤·Ð°ú ¾â¸£¿¤ÀÌ´Ï

Gen46:15 These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters [were] thirty and three.
â46:15 À̵éÀº ·¹¾Æ°¡ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕµéÀ̶ó ±× µþ µð³ª¸¦ ÇÕÇÏ¿© ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ°¡ »ï½Ê»ï ¸íÀ̸ç

Gen46:16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
â46:16 °«ÀÇ ¾Æµé °ð ½ÃºÍ°ú Çбâ¿Í ¼ö´Ï¿Í ¿¡½ºº»°ú ¿¡¸®¿Í ¾Æ·Îµð¿Í ¾Æ·¼¸®¿ä

Gen46:17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
â46:17 ¾Æ¼¿ÀÇ ¾Æµé °ð ÀÓ³ª¿Í À̽º¿Í¿Í À̽ºÀ§¿Í ºê¸®¾Æ¿Í ±×µéÀÇ ´©ÀÌ ¼¼¶ó¸ç ¶Ç ºê¸®¾ÆÀÇ ¾Æµé °ð Ç캧°ú ¸»±â¿¤ÀÌ´Ï

Gen46:18 These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls.
â46:18 À̵éÀº ¶ó¹ÝÀÌ ±× µþ ·¹¾Æ¿¡°Ô ÁØ ½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕµéÀ̶ó ÇÕ ½ÊÀ° ¸íÀÌ¿ä

Gen46:19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
â46:19 ¾ß°öÀÇ ¾Æ³» ¶óÇïÀÇ ¾Æµé °ð ¿ä¼Á°ú º£³Ä¹ÎÀÌ¿ä

Gen46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
â46:20 ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¿Â Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ³ºÀº ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ¿ä

Gen46:21 And the sons of Benjamin [were] Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
â46:21 º£³Ä¹ÎÀÇ ¾Æµé °ð º§¶ó¿Í º£°Ö°ú ¾Æ½ºº§°ú °Ô¶ó¿Í ³ª¾Æ¸¸°ú ¿¡È÷¿Í ·Î½º¿Í ¹´ºö°ú Èɺö°ú ¾Æ¸©ÀÌ´Ï

Gen46:22 These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls [were] fourteen.
â46:22 À̵éÀº ¶óÇïÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀ̶ó ÇÕ ½Ê»ç ¸íÀÌ¿ä

Gen46:23 And the sons of Dan; Hushim.
â46:23 ´ÜÀÇ ¾Æµé ÈĽÉÀÌ¿ä

Gen46:24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
â46:24 ³³´Þ¸®ÀÇ ¾Æµé °ð ¾ß½º¿¤°ú ±¸´Ï¿Í ¿¹¼¿°ú ½Ç·½À̶ó

Gen46:25 These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls [were] seven.
â46:25 À̵éÀº ¶ó¹ÝÀÌ ±× µþ ¶óÇï¿¡°Ô ÁØ ºôÇϰ¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï ÇÕÀÌ Ä¥ ¸íÀ̶ó

Gen46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls [were] threescore and six;
â46:26 ¾ß°ö°ú ÇÔ²² ¾Ö±Á¿¡ À̸¥ ÀÚ´Â ¾ß°öÀÇ ÀںΠ¿Ü¿¡ À°½ÊÀ° ¸íÀÌ´Ï ÀÌ´Â ´Ù ¾ß°öÀÇ ¸ö¿¡¼­ ³ª¿Â ÀÚ¸ç

Gen46:27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, [were] threescore and ten.
â46:27 ¾Ö±Á¿¡¼­ ¿ä¼Á¿¡°Ô ³ºÀº ¾ÆµéÀÌ µÎ ¸íÀÌ´Ï ¾ß°öÀÇ Áý »ç¶÷À¸·Î ¾Ö±Á¿¡ À̸¥ ÀÚÀÇ µµÇÕÀÌ Ä¥½Ê ¸íÀ̾ú´õ¶ó

Gen46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
â46:28 ¾ß°öÀÌ À¯´Ù¸¦ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¹Ì¸® º¸³»¾î Àڱ⸦ °í¼¾À¸·Î ÀεµÇÏ°Ô ÇÏ°í ´Ù °í¼¾ ¶¥¿¡ À̸£´Ï

Gen46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
â46:29 ¿ä¼ÁÀÌ ¼ö·¹¸¦ °®Ãß°í °í¼¾À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾Æºñ À̽º¶ó¿¤À» ¸ÂÀ¸¸ç ±×¿¡°Ô º¸ÀÌ°í ±× ¸ñÀ» ¾î±ß¸Â°Ü ¾È°í ¾ó¸¶ µ¿¾È ¿ï¸Å

Gen46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.
â46:30 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ°í ³»°¡ ³× ¾ó±¼À» º¸¾ÒÀ¸´Ï Áö±Ý Á׾ °¡Çϵµ´Ù

Gen46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me;
â46:31 ¿ä¼ÁÀÌ ±× Çüµé°ú ¾ÆºñÀÇ ±Ç¼Ó¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´ø ³» Çüµé°ú ³» ¾ÆºñÀÇ ±Ç¼ÓÀÌ ³»°Ô·Î ¿Ô´Âµ¥

Gen46:32 And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
â46:32 ±×µéÀº ¸ñÀÚ¶ó ¸ñÃàÀ¸·Î ¾÷À» »ïÀ¸¹Ç·Î ±× ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í ¿Ô³ªÀÌ´Ù Çϸ®´Ï

Gen46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation?
â46:33 ¹Ù·Î°¡ ´ç½ÅµéÀ» ºÒ·¯¼­ ³ÊÈñÀÇ ¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ¹¯°Åµç

Gen46:34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians.
â46:34 ´ç½ÅµéÀº °íÇϱ⸦ ÁÖÀÇ Á¾µéÀº ¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ¸ñÃàÇÏ´Â ÀÚÀ̿µ¥ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¼±Á¶°¡ ´Ù ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ÇϼҼ­ ¾Ö±Á »ç¶÷Àº ´Ù ¸ñÃàÀ» °¡ÁõÈ÷ ¿©±â³ª´Ï ´ç½ÅµéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù

Gen47:1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they [are] in the land of Goshen.
â47:1 ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼­ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ¾Æºñ¿Í Çüµé°ú ±×µéÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ ¿Í¼­ °í¼¾ ¶¥¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù Çϰí

Gen47:2 And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them unto Pharaoh.
â47:2 Çüµé Áß ¿À ÀÎÀ» ÅÃÇÏ¿© ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸ÀÌ´Ï

Gen47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers.
â47:3 ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼ÁÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ »ý¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×µéÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 Á¾µéÀº ¸ñÀÚÀ̿µ¥ ¿ì¸®¿Í ¼±Á¶°¡ ´Ù ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù Çϰí

Gen47:4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine [is] sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
â47:4 ±×µéÀÌ ¶Ç ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿© Á¾µéÀÇ ¶¼¸¦ Ä¥ °÷ÀÌ ¾ø±â·Î Á¾µéÀÌ ÀÌ °÷¿¡ ¿ì°ÅÇÏ·¯ ¿Ô»ç¿À´Ï ûÄÁ´ë Á¾µé·Î °í¼¾ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇϼҼ­

Gen47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
â47:5 ¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³× ¾Æºñ¿Í ÇüµéÀÌ ³×°Ô ¿ÔÀºÁï

Gen47:6 The land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
â47:6 ¾Ö±Á ¶¥ÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ¶¥ÀÇ ÁÁÀº °÷¿¡ ³× ¾Æºñ¿Í Çüµé·Î °ÅÇÏ°Ô Ç쵂 °í¼¾ ¶¥¿¡ ±×µé·Î °ÅÇÏ°Ô ÇÏ°í ±×µé Áß¿¡ ´ÉÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Ë°Åµç ±×µé·Î ³ªÀÇ Áü½ÂÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô Ç϶ó

Gen47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
â47:7 ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƺñ ¾ß°öÀ» ÀεµÇÏ¿© ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼­°Ô ÇÏ´Ï ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÃູÇϸÅ

Gen47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou?
â47:8 ¹Ù·Î°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹¯µÇ ³× ¿¬¼¼°¡ ¾ó¸¶´¢

Gen47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage [are] an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
â47:9 ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 ³» ³ª±×³× ±æÀÇ ¼¼¿ùÀÌ ÀϹé»ï½Ê ³âÀÌ´ÏÀÌ´Ù ³ªÀÇ ¿¬¼¼°¡ ¾ó¸¶ ¸øµÇ´Ï ¿ì¸® Á¶»óÀÇ ³ª±×³× ±æÀÇ ¼¼¿ù¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϳª Çè¾ÇÇÑ ¼¼¿ùÀ» º¸³»¾ú³ªÀÌ´Ù Çϰí

Gen47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
â47:10 ¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼­ ³ª¿À´Ï¶ó

Gen47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
â47:11 ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¸í´ë·Î ±× ¾Æºñ¿Í Çüµé¿¡°Ô °ÅÇÒ °÷À» ÁÖµÇ ¾Ö±ÁÀÇ ÁÁÀº ¶¥ ¶ó¾Ï¼¼½º¸¦ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷À» »ï°Ô Çϰí

Gen47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to [their] families.
â47:12 ¶Ç ±× ¾Æºñ¿Í Çüµé°ú ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áý¿¡ ±× ½Ä±¸¸¦ µû¶ó ½Ä¹°À» ÁÖ¾î °ø±ËÇÏ¿´´õ¶ó

Gen47:13 And [there was] no bread in all the land; for the famine [was] very sore, so that the land of Egypt and [all] the land of Canaan fainted by reason of the famine.
â47:13 ±â±ÙÀÌ ´õ¿í ½ÉÇÏ¿© »ç¹æ¿¡ ½Ä¹°ÀÌ ¾ø°í ¾Ö±Á ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥ÀÌ ±â±ÙÀ¸·Î ¼è¾àÇÏ´Ï

Gen47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
â47:14 ¿ä¼ÁÀÌ °î½ÄÀ» ÆÈ¾Æ ¾Ö±Á ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â µ·À» ¸ô¼öÀÌ °ÅµÎ°í ±× µ·À» ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀ¸·Î °¡Á®¿À´Ï

Gen47:15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
â47:15 ¾Ö±Á ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ·ÀÌ ÁøÇÑÁö¶ó ¾Ö±Á ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ °¡·ÎµÇ µ·ÀÌ ÁøÇÏ¿´»ç¿À´Ï ¿ì¸®¿¡°Ô ½Ä¹°À» ÁÖ¼Ò¼­ ¾îÂî ÁÖ ¾Õ¿¡¼­ Á×À¸¸®À̱î

Gen47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
â47:16 ¿ä¼ÁÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñÀÇ Áü½ÂÀ» ³»¶ó µ·ÀÌ ÁøÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ Áü½Â°ú ¹Ù²Ù¾î ÁÖ¸®¶ó

Gen47:17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread [in exchange] for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
â47:17 ±×µéÀÌ ±× Áü½ÂÀ» ¿ä¼Á¿¡°Ô ²ø¾î¿À´ÂÁö¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¸»°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¿Í ³ª±Í¸¦ ¹Þ°í ±×µé¿¡°Ô ½Ä¹°À» ÁÖµÇ °ð ±× ¸ðµç Áü½Â°ú ¹Ù²Ù¾î¼­ ±× ÇØ µ¿¾È¿¡ ½Ä¹°·Î ±×µéÀ» ±â¸£´Ï¶ó

Gen47:18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide [it] from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
â47:18 ±× ÇØ°¡ ´ÙÇÏ°í »õ ÇØ°¡ µÇ¸Å ¹«¸®°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼­ ±×¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù ¿ì¸®ÀÇ µ·ÀÌ ´ÙÇÏ¿´°í ¿ì¸®ÀÇ Áü½Â ¶¼°¡ ÁÖ²²·Î µ¹¾Æ°¬»ç¿À´Ï ÁÖ²² ³¾ °ÍÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ ¸ö°ú ÀüÁö»ÓÀ̶ó

Gen47:19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
â47:19 ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¿ì¸®ÀÇ ÀüÁö¿Í ÇÔ²² ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ Á×À¸¸®ÀÌ±î ¿ì¸® ¸ö°ú ¿ì¸® ÅäÁö¸¦ ½Ä¹°·Î »ç¼Ò¼­ ¿ì¸®°¡ ÅäÁö¿Í ÇÔ²² ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®´Ï ¿ì¸®¿¡°Ô Á¾ÀÚ¸¦ ÁÖ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϰí ÀüÁöµµ ȲÆóÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù

Gen47:20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
â47:20 ±×·¯¹Ç·Î ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ÀüÁö¸¦ ´Ù »ç¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô µå¸®´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ±â±Ù¿¡ ¸ô·Á¼­ °¢±â ÀüÁö¸¦ ÆÉÀÌ¶ó ¶¥ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ´Ï¶ó

Gen47:21 And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
â47:21 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡±îÁöÀÇ ¹é¼ºÀ» ¼ºÀ¾µé¿¡ ¿Å°åÀ¸³ª

Gen47:22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion [assigned them] of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
â47:22 Á¦»çÀåÀÇ ÀüÁö´Â »çÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï Á¦»çÀåÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô¼­ ³ìÀ» ¹ÞÀ½À̶ó ¹Ù·ÎÀÇ ÁÖ´Â ³ìÀ» ¸ÔÀ¸¹Ç·Î ±× ÀüÁö¸¦ ÆÈÁö ¾ÊÀ½À̾ú´õ¶ó

Gen47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, [here is] seed for you, and ye shall sow the land.
â47:23 ¿ä¼ÁÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ¹Ù·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¸ö°ú ³ÊÈñ ÀüÁö¸¦ »ò³ë¶ó ¿©±â Á¾ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â ±× ¶¥¿¡ »Ñ¸®¶ó

Gen47:24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth [part] unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
â47:24 Ãß¼öÀÇ ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô »ó³³ÇÏ°í »çºÐÀº ³ÊÈñ°¡ ÃëÇÏ¿© ÀüÁöÀÇ Á¾ÀÚµµ »ï°í ³ÊÈñÀÇ ¾ç½Äµµ »ï°í ³ÊÈñ Áý »ç¶÷°ú ¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ ¾ç½Äµµ »ïÀ¸¶ó

Gen47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
â47:25 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¸¦ »ì¸®¼Ì»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ°í ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù

Gen47:26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; except the land of the priests only, [which] became not Pharaoh's.
â47:26 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ÅäÁö¹ýÀ» ¼¼¿ì¸Å ±× ¿ÀºÐ ÀÏÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô »ó³³µÇ³ª Á¦»çÀåÀÇ ÅäÁö´Â ¹Ù·ÎÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¿À´Ã±îÁö À̸£´Ï¶ó

Gen47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
â47:27 À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¾Ö±Á °í¼¾ ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¸ç °Å±â¼­ »ê¾÷À» ¾ò°í »ýÀ°ÇÏ¸ç ¹ø¼ºÇÏ¿´´õ¶ó

Gen47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
â47:28 ¾ß°öÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ½ÊÄ¥ ³âÀ» °ÅÇÏ¿´À¸´Ï ±×ÀÇ ¼ö°¡ ÀϹé»ç½ÊÄ¥ ¼¼¶ó

Gen47:29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
â47:29 À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á×À» ±âÇÑÀÌ °¡±î¿ì¸Å ±×°¡ ±× ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú°Åµç ûÇϳë´Ï ³× ¼ÕÀ» ³» ȯµµ»À ¾Æ·¡ ³Ö¾î¼­ ³ª¸¦ ÀÎ¾Ö¿Í ¼º½ÉÀ¸·Î ´ëÁ¢ÇÏ¿© ¾Ö±Á¿¡ Àå»çÇÏÁö ¾Ê±â¸¦ ¸Í¼¼Çϰí

Gen47:30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
â47:30 ³»°¡ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² ´¯°Åµç ³Ê´Â ³ª¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¸Þ¾î´Ù°¡ ¼±¿µ¿¡ Àå»çÇ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù

Gen47:31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
â47:31 ¾ß°öÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ³»°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó ¸Í¼¼ÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ Ä§»ó ¸Ó¸®¿¡¼­ °æ¹èÇϴ϶ó

Gen48:1 And it came to pass after these things, that [one] told Joseph, Behold, thy father [is] sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
â48:1 ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ȤÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ³× ºÎÄ£ÀÌ º´µé¾ú´Ù ÇϹǷΠ±×°¡ °ð µÎ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ÇÔ²² À̸£´Ï

Gen48:2 And [one] told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
â48:2 ȤÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô °íÇ쵂 ³× ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ ³×°Ô ¿Ô´Ù ÇϸŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ ÈûÀ» ³»¾î ħ»ó¿¡ ¾É¾Æ

Gen48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
â48:3 ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÀü¿¡ °¡³ª¾È ¶¥ ·ç½º¿¡¼­ Àü´ÉÇÑ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ³ªÅ¸³ª º¹À» Çã¶ôÇÏ¿©

Gen48:4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession.
â48:4 ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê·Î »ýÀ°ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³×°Ô¼­ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÌ ³ª°Ô ÇÏ°í ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ³× Èļտ¡°Ô ÁÖ¾î ¿µ¿øÇÑ ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

Gen48:5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, [are] mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
â48:5 ³»°¡ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ¿Í¼­ ³×°Ô À̸£±â Àü¿¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³×°Ô ³ºÀº µÎ ¾Æµé ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼´Â ³» °ÍÀÌ¶ó ¸£¿ìº¥°ú ½Ã¹Ç¿Âó·³ ³» °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä

Gen48:6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, [and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
â48:6 À̵é ÈÄÀÇ ³× ¼Ò»ýÀÌ ³× °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ±× »ê¾÷Àº ±× ÇüÀÇ ¸íÀÇÇÏ¿¡¼­ ÇÔ²² Çϸ®¶ó

Gen48:7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet [there was] but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same [is] Bethlehem.
â48:7 ³»°Ô °üÇÏ¿©´Â ³»°¡ ÀÌÀü¿¡ ³»°¡ ¹å´Ü¿¡¼­ ¿Ã ¶§¿¡ ¶óÇïÀÌ ³ª¸¦ µû¸£´Â ³ëÁß °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ Á×¾ú´Âµ¥ ±× °÷Àº ¿¡ºê¶ù±îÁö ±æÀÌ ¿ÀÈ÷·Á °ÝÇÑ °÷ÀÌ¶ó ³»°¡ °Å±â¼­ ±×¸¦ ¿¡ºê¶ù ±æ¿¡ Àå»çÇÏ¿´´À´Ï¶ó (¿¡ºê¶ùÀº °ð º£µé·¹ÇðÀ̶ó)

Gen48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who [are] these?
â48:8 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾ÆµéµéÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ À̵éÀº ´©±¸³Ä

Gen48:9 And Joseph said unto his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
â48:9 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇ쵂 ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¿©±â¼­ ³»°Ô ÁֽŠ¾ÆµéµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¾Æºñ°¡ °¡·ÎµÇ ±×µéÀ» À̲ø¾î ³» ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÃູÇϸ®¶ó

Gen48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
â48:10 À̽º¶ó¿¤ÀÇ ´«ÀÌ ³ªÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ¾îµÎ¿ö¼­ º¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó ¿ä¼ÁÀÌ µÎ ¾ÆµéÀ» À̲ø¾î ¾Æºñ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß°í ±×µéÀ» ¾È°í

Gen48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
â48:11 ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³× ¾ó±¼À» º¸¸®¶ó°í´Â ¶æÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´õ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ³× ¼Ò»ý±îÁö º¸À̵̼µ´Ù

Gen48:12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
â48:12 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ ¹«¸­ »çÀÌ¿¡¼­ µÎ ¾ÆµéÀ» ¹°¸®°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϰí

Gen48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought [them] near unto him.
â48:13 ¿ì¼ö·Î´Â ¿¡ºê¶óÀÓÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á¼ö¸¦ ÇâÇÏ°Ô Çϰí Á¼ö·Î´Â ¹Ç³´¼¼¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ì¼ö¸¦ ÇâÇÏ°Ô Çϰí À̲ø¾î ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡¸Å

Gen48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid [it] upon Ephraim's head, who [was] the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh [was] the firstborn.
â48:14 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ì¼ö¸¦ Æì¼­ Â÷ÀÚ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñ°í Á¼ö¸¦ Æì¼­ ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñÀ¸´Ï ¹Ç³´¼¼´Â ÀåÀÚ¶óµµ ÆÈÀ» ¾î±ß¸Â°Ü ¾ñ¾ú´õ¶ó

Gen48:15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
â48:15 ±×°¡ ¿ä¼ÁÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ ¼¶±â´ø Çϳª´Ô, ³ªÀÇ ³²À¸·ÎºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ³ª¸¦ ±â¸£½Å Çϳª´Ô,

Gen48:16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
â48:16 ³ª¸¦ ¸ðµç ȯ³­¿¡¼­ °ÇÁö½Å »çÀÚ²²¼­ ÀÌ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô º¹À» ÁֽÿÀ¸ç À̵é·Î ³» À̸§°ú ³» Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ À̸§À¸·Î ĪÇÏ°Ô ÇϽÿÀ¸ç À̵é·Î ¼¼»ó¿¡¼­ ¹ø½ÄµÇ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù

Gen48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
â48:17 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾Æºñ°¡ ¿ì¼ö¸¦ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñÀº °ÍÀ» º¸°í ±â»µ ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¾ÆºñÀÇ ¼ÕÀ» µé¾î ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸Ó¸®¿¡¼­ ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¸Ó¸®·Î ¿Å±â°íÀÚ ÇÏ¿©

Gen48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this [is] the firstborn; put thy right hand upon his head.
â48:18 ±× ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¹öÁö¿© ±×¸® ¸¶¿É¼Ò¼­ ÀÌ´Â ÀåÀÚ´Ï ¿ì¼ö¸¦ ±× ¸Ó¸®¿¡ ¾ñÀ¸¼Ò¼­

Gen48:19 And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
â48:19 ¾Æºñ°¡ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ªµµ ¾È´Ù ³» ¾Æµé¾Æ ³ªµµ ¾È´Ù ±×µµ ÇÑ Á·¼ÓÀÌ µÇ¸ç ±×µµ Å©°Ô µÇ·Á´Ï¿Í ±× ¾Æ¿ì°¡ ±×º¸´Ù Å« ÀÚ°¡ µÇ°í ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» À̷縮¶ó Çϰí

Gen48:20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
â48:20 ±× ³¯¿¡ ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ³Ê·Î ÃູÇϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ ³Ê·Î ¿¡ºê¶óÀÓ °°°í ¹Ç³´¼¼ °°°Ô ÇϽø®¶ó Çϸ®¶ó ÇÏ¿© ¿¡ºê¶óÀÓÀ» ¹Ç³´¼¼º¸´Ù ¾Õ¼¼¿ü´õ¶ó

Gen48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
â48:21 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¶Ç À̸£µÇ ³ª´Â Á×À¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °è½Ã»ç ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϽ÷Á´Ï¿Í

Gen48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
â48:22 ³»°¡ ³×°Ô ³× ÇüÁ¦º¸´Ù ÀϺκÐÀ» ´õ ÁÖ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³» Ä®°ú Ȱ·Î ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¼Õ¿¡¼­ »©¾ÑÀº °ÍÀ̴϶ó

Gen49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you [that] which shall befall you in the last days.
â49:1 ¾ß°öÀÌ ±× ¾ÆµéµéÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¸ðÀ̶ó ³ÊÈñÀÇ ÈÄÀÏ¿¡ ´çÇÒ ÀÏÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£¸®¶ó

Gen49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
â49:2 ³ÊÈñ´Â ¸ð¿© µéÀ¸¶ó ¾ß°öÀÇ ¾Æµéµé¾Æ ³ÊÈñ ¾Æºñ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô µéÀ»Áö¾î´Ù

Gen49:3 Reuben, thou [art] my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
â49:3 ¸£¿ìº¥¾Æ ³Ê´Â ³» ÀåÀÚ¿ä ³ªÀÇ ´É·ÂÀÌ¿ä ³ªÀÇ ±â·ÂÀÇ ½ÃÀÛÀ̶ó À§±¤ÀÌ ÃʵîÇÏ°í ±Ç´ÉÀÌ Å¹¿ùÇϵµ´Ù¸¶´Â

Gen49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou [it]: he went up to my couch.
â49:4 ¹°ÀÇ ²úÀ½ °°¾ÒÀºÁï ³Ê´Â Å¹¿ùÄ¡ ¸øÇϸ®´Ï ³×°¡ ¾ÆºñÀÇ Ä§»ó¿¡ ¿Ã¶ó ´õ·´ÇûÀ½À̷δ٠±×°¡ ³» ħ»ó¿¡ ¿Ã¶ú¾úµµ´Ù

Gen49:5 Simeon and Levi [are] brethren; instruments of cruelty [are in] their habitations.
â49:5 ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§´Â ÇüÁ¦¿ä ±×µéÀÇ Ä®Àº ÀÜÇØÇÏ´Â ±â°è·Î´Ù

Gen49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
â49:6 ³» È¥¾Æ ±×µéÀÇ ¸ðÀÇ¿¡ »ó°üÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù ³» ¿µ±¤¾Æ ±×µéÀÇ Áýȸ¿¡ Âü¿©ÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù ±×µéÀÌ ±× ºÐ³ë´ë·Î »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í ±× Ç÷±â´ë·Î ¼ÒÀÇ ¹ß¸ñ ÈûÁÙÀ» ²÷¾úÀ½À̷δÙ

Gen49:7 Cursed [be] their anger, for [it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
â49:7 ±× ³ë¿°ÀÌ È¤µ¶ÇÏ´Ï ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä ºÐ±â°¡ ¸Í·ÄÇÏ´Ï ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¾ß°ö Áß¿¡¼­ ³ª´©¸ç À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­ ÈðÀ¸¸®·Î´Ù

Gen49:8 Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise: thy hand [shall be] in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
â49:8 À¯´Ù¾ß ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦ÀÇ Âù¼ÛÀÌ µÉÁö¶ó ³× ¼ÕÀÌ ³× ¿ø¼öÀÇ ¸ñÀ» ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ³× ¾ÆºñÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀýÇϸ®·Î´Ù

Gen49:9 Judah [is] a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
â49:9 À¯´Ù´Â »çÀÚ »õ³¢·Î´Ù ³» ¾Æµé¾Æ ³Ê´Â ¿òŲ °ÍÀ» Âõ°í ¿Ã¶ó°¬µµ´Ù ±×ÀÇ ¾þµå¸®°í ¿õÅ©¸²ÀÌ ¼ö»çÀÚ °°°í ¾Ï»çÀÚ °°À¸´Ï ´©°¡ ±×¸¦ ¹üÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª

Gen49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him [shall] the gathering of the people [be].
â49:10 ȦÀÌ À¯´Ù¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸç Ä¡¸®ÀÚÀÇ ÁöÆÎÀ̰¡ ±× ¹ß »çÀÌ¿¡¼­ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϽñ⸦ ½Ç·Î°¡ ¿À½Ã±â±îÁö ¹ÌÄ¡¸®´Ï ±×¿¡°Ô ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ º¹Á¾Çϸ®·Î´Ù

Gen49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
â49:11 ±×ÀÇ ³ª±Í¸¦ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸Å¸ç ±× ¾Ï³ª±Í »õ³¢¸¦ ¾Æ¸§´Ù¿î Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸È °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ±× ¿ÊÀ» Æ÷µµÁÖ¿¡ »¡¸ç ±× º¹ÀåÀ» Æ÷µµÁó¿¡ »¡¸®·Î´Ù

Gen49:12 His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk.
â49:12 ±× ´«Àº Æ÷µµÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ºÓ°Ú°í ±× ÀÌ´Â ¿ìÀ¯·Î ÀÎÇÏ¿© Èñ¸®·Î´Ù

Gen49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he [shall be] for an haven of ships; and his border [shall be] unto Zidon.
â49:13 ½ººÒ·ÐÀº ÇØº¯¿¡ °ÅÇϸ®´Ï ±× °÷Àº ¹è ¸Å´Â ÇØº¯À̶ó ±× Áö°æÀÌ ½Ãµ·±îÁö¸®·Î´Ù

Gen49:14 Issachar [is] a strong ass couching down between two burdens:
â49:14 Àջ簥Àº ¾çÀÇ ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ²Ý¾î ¾ÉÀº °ÇÀåÇÑ ³ª±Í·Î´Ù

Gen49:15 And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
â49:15 ±×´Â ½¯ °÷À» º¸°í ÁÁ°Ô ¿©±â¸ç ÅäÁö¸¦ º¸°í ¾Æ¸§´ä°Ô ¿©±â°í ¾î±ú¸¦ ³»·Á ÁüÀ» ¸Þ°í ¾ÐÁ¦ ¾Æ·¡¼­ ¼¶±â¸®·Î´Ù

Gen49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
â49:16 ´ÜÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÑ ÁöÆÄ°°ÀÌ ±× ¹é¼ºÀ» ½ÉÆÇÇϸ®·Î´Ù

Gen49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
â49:17 ´ÜÀº ±æÀÇ ¹ìÀÌ¿ä ø°æÀÇ µ¶»ç¸®·Î´Ù ¸»±ÁÀ» ¹°¾î¼­ ±× ź ÀÚ·Î µÚ·Î ¶³¾îÁö°Ô Çϸ®·Î´Ù

Gen49:18 I have waited for thy salvation, O LORD.
â49:18 ¿©È£¿Í¿© ³ª´Â ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ±â´Ù¸®³ªÀÌ´Ù

Gen49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
â49:19 °«Àº ±º´ëÀÇ ¹Ú°ÝÀ» ¹ÞÀ¸³ª µµ¸®¾î ±× µÚ¸¦ Ãß°ÝÇϸ®·Î´Ù

Gen49:20 Out of Asher his bread [shall be] fat, and he shall yield royal dainties.
â49:20 ¾Æ¼¿¿¡°Ô¼­ ³ª´Â ½Ä¹°Àº ±â¸§Áø °ÍÀ̶ó ±×°¡ ¿ÕÀÇ Áø¼ö¸¦ °ø±ËÇϸ®·Î´Ù

Gen49:21 Naphtali [is] a hind let loose: he giveth goodly words.
â49:21 ³³´Þ¸®´Â ³õÀÎ ¾Ï»ç½¿ÀÌ¶ó ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇϴµµ´Ù

Gen49:22 Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall:
â49:22 ¿ä¼ÁÀº ¹«¼ºÇÑ °¡Áö °ð »ù °çÀÇ ¹«¼ºÇÑ °¡Áö¶ó ±× °¡Áö°¡ ´ãÀ» ³Ñ¾úµµ´Ù

Gen49:23 The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
â49:23 Ȱ½î´Â ÀÚ°¡ ±×¸¦ ÇдëÇÏ¸ç ±×¸¦ ½î¸ç ±×¸¦ ±º¹ÚÇÏ¿´À¸³ª

Gen49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob; (from thence [is] the shepherd, the stone of Israel:)
â49:24 ¿ä¼ÁÀÇ È°ÀÌ µµ¸®¾î °ß°­ÇÏ¸ç ±×ÀÇ ÆÈÀÌ ÈûÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¾ß°öÀÇ Àü´ÉÀÚÀÇ ¼ÕÀ» ÈûÀÔÀ½À̶ó ±×·ÎºÎÅÍ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹Ý¼®ÀÎ ¸ñÀÚ°¡ ³ªµµ´Ù

Gen49:25 [Even] by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
â49:25 ³× ¾ÆºñÀÇ Çϳª´Ô²²·Î ¸»¹Ì¾Ï³ª´Ï ±×°¡ ³Ê¸¦ µµ¿ì½Ç °ÍÀÌ¿ä Àü´ÉÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï³ª´Ï ±×°¡ ³×°Ô º¹À» ÁÖ½Ç °ÍÀ̶ó À§·Î ÇÏ´ÃÀÇ º¹°ú ¾Æ·¡·Î ¿øÃµÀÇ º¹°ú Á¥ ¸ÔÀÌ´Â º¹°ú ÅÂÀÇ º¹À̸®·Î´Ù

Gen49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
â49:26 ³× ¾ÆºñÀÇ ÃູÀÌ ³» ºÎ¿©Á¶ÀÇ Ãູº¸´Ù ³ª¾Æ¼­ ¿µ¿øÇÑ »êÀÌ ÇѾøÀ½°°ÀÌ ÀÌ ÃູÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ¿À¸ç ±× ÇüÁ¦ Áß ¶Ù¾î³­ ÀÚÀÇ Á¤¼ö¸®·Î µ¹¾Æ¿À¸®·Î´Ù

Gen49:27 Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
â49:27 º£³Ä¹ÎÀº ¹°¾î¶â´Â À̸®¶ó ¾ÆÄ§¿¡´Â »©¾ÑÀº °ÍÀ» ¸Ô°í Àú³á¿¡´Â ¿òŲ °ÍÀ» ³ª´©¸®·Î´Ù

Gen49:28 All these [are] the twelve tribes of Israel: and this [is it] that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
â49:28 À̵éÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½ÊÀÌ ÁöÆÄ¶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× ¾Æºñ°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´À¸µÇ °ð ±×µé °¢ÀÎÀÇ ºÐ·®´ë·Î ÃູÇÏ¿´´õ¶ó

Gen49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite,
â49:29 ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³» ¿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®´Ï ³ª¸¦ Çò »ç¶÷ ¿¡ºê·ÐÀÇ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ±¼¿¡ ¿ì¸® ºÎ¿©Á¶¿Í ÇÔ²² Àå»çÇ϶ó

Gen49:30 In the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
â49:30 ÀÌ ±¼Àº °¡³ª¾È ¶¥ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó ¹ç¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò »ç¶÷ ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô¼­ ¹ç°ú ÇÔ²² »ç¼­ ±× ¼ÒÀ¯ ¸ÅÀåÁö¸¦ »ï¾ÒÀ¸¹Ç·Î

Gen49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
â49:31 ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±× ¾Æ³» »ç¶ó°¡ °Å±â Àå»çµÇ¾ú°í ÀÌ»è°ú ±× ¾Æ³» ¸®ºê°¡µµ °Å±â Àå»çµÇ¾úÀ¸¸ç ³ªµµ ·¹¾Æ¸¦ ±× °÷¿¡ Àå»çÇÏ¿´³ë¶ó

Gen49:32 The purchase of the field and of the cave that [is] therein [was] from the children of Heth.
â49:32 ÀÌ ¹ç°ú °Å±â ÀÖ´Â ±¼Àº Çò »ç¶÷¿¡°Ô¼­ »ê °ÍÀ̴϶ó

Gen49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
â49:33 ¾ß°öÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í ±× ¹ßÀ» ħ»ó¿¡ °ÅµÎ°í ±â¿îÀÌ ÁøÇÏ¿© ±× ¿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó

Gen50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
â50:1 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ ¾ó±¼¿¡ ±¸Çª·Á ¿ï¸ç ÀÔ¸ÂÃß°í

Gen50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
â50:2 ±× ¼öÁ¾ Àǻ翡°Ô ¸íÇÏ¿© Çâ Àç·á·Î ¾ÆºñÀÇ ¸ö¿¡ ³Ö°Ô ÇϸŠÀǻ簡 À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±×´ë·Î ÇϵÇ

Gen50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
â50:3 »ç½Ê ÀÏÀÌ °É·ÈÀ¸´Ï Çâ Àç·á¸¦ ³Ö´Â µ¥´Â ÀÌ ³¯¼ö°¡ °É¸²ÀÌ¸ç ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀº Ä¥½Ê ÀÏ µ¿¾È ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °îÇÏ¿´´õ¶ó

Gen50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
â50:4 °îÇÏ´Â ±âÇÑÀÌ Áö³ª¸Å ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾úÀ¸¸é ûÄÁ´ë ¹Ù·ÎÀÇ ±Í¿¡ °íÇϱ⸦

Gen50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
â50:5 ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª·Î ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ Á×°Åµç °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ³»°¡ ÆÄ¼­ µÐ ¹¦½Ç¿¡ ³ª¸¦ Àå»çÇ϶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ³ª·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ³»°¡ ´Ù½Ã ¿À¸®ÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï

Gen50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
â50:6 ¹Ù·Î°¡ °¡·ÎµÇ ±×°¡ ³×°Ô ½ÃŲ ¸Í¼¼´ë·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ³× ¾Æºñ¸¦ Àå»çÇ϶ó

Gen50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
â50:7 ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƺñ¸¦ Àå»çÇÏ·¯ ¿Ã¶ó°¡´Ï ¹Ù·ÎÀÇ ¸ðµç ½ÅÇÏ¿Í ¹Ù·Î ±ÃÀÇ Àå·Îµé°ú ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ¸ðµç Àå·Î¿Í

Gen50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
â50:8 ¿ä¼ÁÀÇ ¿Â Áý°ú ±× ÇüÁ¦µé°ú ±× ¾ÆºñÀÇ ÁýÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡°í ±×µéÀÇ ¾î¸°¾ÆÀ̵é°ú ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¸ °í¼¾ ¶¥¿¡ ³²°åÀ¸¸ç

Gen50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
â50:9 º´°Å¿Í ±âº´ÀÌ ¿ä¼ÁÀ» µû¶ó ¿Ã¶ó°¡´Ï ±× ¶¼°¡ ½ÉÈ÷ ÄÇ´õ¶ó

Gen50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
â50:10 ±×µéÀÌ ¿ä´Ü °­ °Ç³ÊÆí ¾Æ´å ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼­ Å©°Ô È£°îÇÏ°í ¾ÖÅëÇÏ¸ç ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ¸¦ À§ÇÏ¿© Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¾Ö°îÇÏ¿´´õ´Ï

Gen50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which [is] beyond Jordan.
â50:11 ±× ¶¥ °Å¹Î °¡³ª¾È ¹é¼ºµéÀÌ ¾Æ´å ¸¶´çÀÇ ¾ÖÅëÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ Å« ¾ÖÅëÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¶¥ À̸§À» ¾Æº§¹Ì½º¶óÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï °ð ¿ä´Ü °­ °Ç³ÊÆíÀÌ´õ¶ó

Gen50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:
â50:12 ¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ºÎ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÇàÇÏ¿©

Gen50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
â50:13 ±×¸¦ °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¸Þ¾î´Ù°¡ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó ¹ç ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò Á·¼Ó ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô ¹ç°ú ÇÔ²² »ç¼­ ¼ÒÀ¯ ¸ÅÀåÁö¸¦ »ïÀº °÷ÀÌ´õ¶ó

Gen50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
â50:14 ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ¸¦ Àå»çÇÑ ÈÄ¿¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦¿Í È£»ó±º°ú ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó

Gen50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
â50:15 ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ±× ¾Æºñ°¡ Á×¾úÀ½À» º¸°í ¸»Ç쵂 ¿ä¼ÁÀÌ È¤½Ã ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç ¾ÇÀ» ´Ù °±Áö³ª ¾Æ´ÏÇÒ±î Çϰí

Gen50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
â50:16 ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»À» ÀüÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ¸íÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦

Gen50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
â50:17 ³ÊÈñ´Â À̰°ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£¶ó ³× ÇüµéÀÌ ³×°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ÀÌÁ¦ ¹Ù¶ó°Ç´ë ±× Çã¹°°ú Á˸¦ ¿ë¼­Ç϶ó Çϼ̴٠Ç϶ó Çϼ̳ª´Ï ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÇ Á¾µéÀÇ Á˸¦ ÀÌÁ¦ ¿ë¼­ÇϼҼ­ ÇϸŠ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¸»À» µéÀ» ¶§¿¡ ¿ï¾ú´õ¶ó

Gen50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants.
â50:18 ±× ÇüµéÀÌ ¶Ç Ä£È÷ ¿Í¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Gen50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God?
â50:19 ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸¶¼Ò¼­ ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë½ÅÇϸ®À̱î

Gen50:20 But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive.
â50:20 ´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª Çϳª´ÔÀº ±×°ÍÀ» ¼±À¸·Î ¹Ù²Ù»ç ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ¸¸¹ÎÀÇ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ°Ô ÇϽ÷Á Çϼ̳ª´Ï

Gen50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
â50:21 ´ç½ÅµéÀº µÎ·Á¿ö ¸¶¼Ò¼­ ³»°¡ ´ç½Åµé°ú ´ç½ÅµéÀÇ Àڳฦ ±â¸£¸®ÀÌ´Ù ÇÏ°í ±×µéÀ» °£°îÇÑ ¸»·Î À§·ÎÇÏ¿´´õ¶ó

Gen50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
â50:22 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ °¡Á·°ú ÇÔ²² ¾Ö±Á¿¡ °ÅÇÏ¿© ÀϹé½Ê ¼¼¸¦ »ì¸ç

Gen50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
â50:23 ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ÀÚ¼Õ »ï ´ë¸¦ º¸¾ÒÀ¸¸ç ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ ¾Æµéµéµµ ¿ä¼ÁÀÇ ½½ÇÏ¿¡¼­ ¾çÀ°µÇ¾ú´õ¶ó

Gen50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
â50:24 ¿ä¼ÁÀÌ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â Á×À¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç°íÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»»ç ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥¿¡ À̸£°Ô ÇϽø®¶ó Çϰí

Gen50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
â50:25 ¿ä¼ÁÀÌ ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸Í¼¼½ÃÄÑ À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ Á¤³ç ³ÊÈñ¸¦ ±Ç°íÇϽø®´Ï ³ÊÈñ´Â ¿©±â¼­ ³» ÇØ°ñÀ» ¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡°Ú´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Gen50:26 So Joseph died, [being] an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
â50:26 ¿ä¼ÁÀÌ ÀϹé½Ê ¼¼¿¡ Á×À¸¸Å ±×µéÀÌ ±×ÀÇ ¸ö¿¡ Çâ Àç·á¸¦ ³Ö°í ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀÔ°üÇÏ¿´´õ¶ó

Ex1:1 Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Ãâ1:1 ¾ß°ö°ú ÇÔ²² °¢±â ±Ç¼ÓÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±Á¿¡ À̸¥ À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï

Ex1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ãâ1:2 ¸£¿ìº¥°ú ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§¿Í À¯´Ù¿Í

Ex1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Ãâ1:3 Àջ簥°ú ½ººÒ·Ð°ú º£³Ä¹Î°ú

Ex1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Ãâ1:4 ´Ü°ú ³³´Þ¸®¿Í °«°ú ¾Æ¼¿ÀÌ¿ä

Ex1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
Ãâ1:5 ÀÌ¹Ì ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â ¿ä¼Á±îÁö ¾ß°öÀÇ Ç÷¼ÓÀÌ ¸ðµÎ Ä¥½Ê ÀÎÀ̾ú´õ¶ó

Ex1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Ãâ1:6 ¿ä¼Á°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦¿Í ±× ½Ã´ë »ç¶÷Àº ´Ù Á×¾ú°í

Ex1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
Ãâ1:7 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº »ýÀ°ÀÌ Áß´ÙÇÏ°í ¹ø½ÄÇϰí ⼺ÇÏ°í ½ÉÈ÷ °­´ëÇÏ¿© ¿Â ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ°Ô µÇ¾ú´õ¶ó

Ex1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Ãâ1:8 ¿ä¼ÁÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â »õ ¿ÕÀÌ ÀϾ¼­ ¾Ö±ÁÀ» ´Ù½º¸®´õ´Ï

Ex1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:
Ãâ1:9 ±×°¡ ±× ½Å¹Î¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ì¸®º¸´Ù ¸¹°í °­Çϵµ´Ù

Ex1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land.
Ãâ1:10 ÀÚ, ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ÁöÇý·Ó°Ô ÇÏÀÚ µÎ·Æ°Ç´ë ±×µéÀÌ ´õ ¸¹°Ô µÇ¸é ÀüÀïÀÌ ÀϾ ¶§¿¡ ¿ì¸® ´ëÀû°ú ÇÕÇÏ¿© ¿ì¸®¿Í ½Î¿ì°í ÀÌ ¶¥¿¡¼­ °¥±î Çϳë¶ó Çϰí

Ex1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
Ãâ1:11 °¨µ¶µéÀ» ±×µé À§¿¡ ¼¼¿ì°í ±×µé¿¡°Ô ¹«°Å¿î ÁüÀ» Áö¿ö ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î ¹Ù·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ±¹°í¼º ºñµ¼°ú ¶ó¾Ï¼ÂÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô Çϴ϶ó

Ex1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
Ãâ1:12 ±×·¯³ª Çд븦 ¹ÞÀ»¼ö·Ï ´õ¿í ¹ø½ÄÇϰí ⼺ÇÏ´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÀÎÇÏ¿© ±Ù½ÉÇÏ¿©

Ex1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
Ãâ1:13 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ª»ç¸¦ ¾öÇÏ°Ô ÇÏ¿©

Ex1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.
Ãâ1:14 °í¿ªÀ¸·Î ±×µéÀÇ »ýȰÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏ´Ï °ð Èë À̱â±â¿Í º®µ¹ ±Á±â¿Í ³ó»çÀÇ ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ̶ó ±× ½ÃŰ´Â ¿ª»ç°¡ ´Ù ¾öÇÏ¿´´õ¶ó

Ex1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:
Ãâ1:15 ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ È÷ºê¸® »êÆÄ ½Êºê¶ó¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ºÎ¾Æ¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÏ·¯

Ex1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.
Ãâ1:16 °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â È÷ºê¸® ¿©ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© Á¶»êÇÒ ¶§¿¡ »ìÆì¼­ ³²ÀÚ¿©µç Á×ÀÌ°í ¿©ÀÚ¿©µç ±×´Â »ì°Ô µÎ¶ó

Ex1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
Ãâ1:17 ±×·¯³ª »êÆÄµéÀÌ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¾Ö±Á ¿ÕÀÇ ¸íÀ» ¾î±â°í ³²ÀÚ¸¦ »ì¸°Áö¶ó

Ex1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Ãâ1:18 ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ »êÆÄ¸¦ ºÒ·¯¼­ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ³²ÀÚ¸¦ »ì·È´À³Ä

Ex1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
Ãâ1:19 »êÆÄ°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 È÷ºê¸® ¿©ÀÎÀº ¾Ö±Á ¿©Àΰú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °ÇÀåÇÏ¿© »êÆÄ°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â Àü¿¡ ÇØ»êÇÏ¿´´õÀÌ´Ù ÇϸÅ

Ex1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Ãâ1:20 Çϳª´ÔÀÌ ±× »êÆÄµé¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã´Ï¶ó ¹é¼ºÀº »ýÀ°ÀÌ ¹ø¼ºÇÏ°í ½ÉÈ÷ °­´ëÇϸç

Ex1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Ãâ1:21 »êÆÄ´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀÇ ÁýÀ» ¿Õ¼ºÄÉ ÇϽÅÁö¶ó

Ex1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Ãâ1:22 ±×·¯¹Ç·Î ¹Ù·Î°¡ ±× ¸ðµç ½Å¹Î¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³²ÀÚ°¡ ³ª°Åµç ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ Çϼö¿¡ ´øÁö°í ¿©ÀÚ¿©µç »ì¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex2:1 And there went a man of the house of Levi, and took [to wife] a daughter of Levi.
Ãâ2:1 ·¹À§ Á·¼Ó Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ °¡¼­ ·¹À§ ¿©ÀÚ¿¡°Ô Àå°¡µé¾ú´õ´Ï

Ex2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months.
Ãâ2:2 ±× ¿©ÀÚ°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ±× ÁؼöÇÔÀ» º¸°í ±×¸¦ ¼® ´ÞÀ» ¼û°å´õ´Ï

Ex2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid [it] in the flags by the river's brink.
Ãâ2:3 ´õ ¼û±æ ¼ö ¾øÀÌ µÇ¸Å ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °¥ »óÀÚ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¿ªÃ»°ú ³ª¹« ÁøÀ» Ä¥ÇÏ°í ¾ÆÀ̸¦ °Å±â ´ã¾Æ Çϼý°¡ °¥´ë »çÀÌ¿¡ µÎ°í

Ex2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
Ãâ2:4 ±× ´©À̰¡ ¾î¶»°Ô µÇ´Â °ÍÀ» ¾Ë·Á°í ¸Ö¸® ¼¹´õ´Ï

Ex2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
Ãâ2:5 ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ¸ñ¿åÇÏ·¯ Çϼö·Î ³»·Á¿À°í ½Ã³àµéÀº Çϼý°¡¿¡ °Å´Ò ¶§¿¡ ±×°¡ °¥´ë »çÀÌÀÇ »óÀÚ¸¦ º¸°í ½Ã³à¸¦ º¸³»¾î °¡Á®´Ù°¡

Ex2:6 And when she had opened [it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children.
Ãâ2:6 ¿­°í ±× ¾ÆÀ̸¦ º¸´Ï ¾ÆÀ̰¡ ¿ì´ÂÁö¶ó ±×°¡ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ ¾ÆÀ̷δÙ

Ex2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
Ãâ2:7 ±× ´©À̰¡ ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °¡¼­ È÷ºê¸® ¿©ÀÎ Áß¿¡¼­ À¯¸ð¸¦ ºÒ·¯´Ù°¡ ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ Á¥ ¸ÔÀÌ°Ô Çϸ®À̱î

Ex2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
Ãâ2:8 ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¶ó ±× ¼Ò³à°¡ °¡¼­ ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¹Ì¸¦ ºÒ·¯¿À´Ï

Ex2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
Ãâ2:9 ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Á¥À» ¸ÔÀÌ¶ó ³»°¡ ±× »éÀ» ÁÖ¸®¶ó ¿©ÀÎÀÌ ¾ÆÀ̸¦ µ¥·Á´Ù°¡ Á¥À» ¸ÔÀÌ´õ´Ï

Ex2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
Ãâ2:10 ±× ¾ÆÀ̰¡ ÀÚ¶ó¸Å ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡´Ï ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ´Ï¶ó ±×°¡ ±× À̸§À» ¸ð¼¼¶ó ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³»°¡ ±×¸¦ ¹°¿¡¼­ °ÇÁ®³»¾úÀ½À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
Ãâ2:11 ¸ð¼¼°¡ À强ÇÑ ÈÄ¿¡ ÇѹøÀº ÀÚ±â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ³ª°¡¼­ ±× °í¿ªÇÔÀ» º¸´õ´Ï ¾î¶² ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ¾î¶² È÷ºê¸® »ç¶÷ °ð ÀÚ±â ÇüÁ¦¸¦ Ä¡´Â °ÍÀ» º»Áö¶ó

Ex2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
Ãâ2:12 Á¿ì·Î »ìÆì »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À» º¸°í ±× ¾Ö±Á »ç¶÷À» ÃÄÁ׿© ¸ð·¡¿¡ °¨Ãߴ϶ó

Ex2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
Ãâ2:13 ÀÌÆ±³¯ ´Ù½Ã ³ª°¡´Ï µÎ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î ½Î¿ì´ÂÁö¶ó ±× ±×¸¥ ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© µ¿Æ÷¸¦ Ä¡´À³Ä ÇϸÅ

Ex2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
Ãâ2:14 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ´©°¡ ³Ê·Î ¿ì¸®ÀÇ ÁÖÀç¿Í ¹ý°üÀ» »ï¾Ò´À³Ä ³×°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷À» Á×ÀÓ°°ÀÌ ³ªµµ Á×ÀÌ·Á´À³Ä ¸ð¼¼°¡ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÏÀÌ Åº·ÎµÇ¾úµµ´Ù

Ex2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
Ãâ2:15 ¹Ù·Î°¡ ÀÌ ÀÏÀ» µè°í ¸ð¼¼¸¦ Á×À̰íÀÚ ÇÏ¿© ãÀºÁö¶ó ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·ÎÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿© ¹Ìµð¾È ¶¥¿¡ ¸Ó¹°¸ç ÇÏ·ç´Â ¿ì¹° °ç¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó

Ex2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water], and filled the troughs to water their father's flock.
Ãâ2:16 ¹Ìµð¾È Á¦»çÀå¿¡°Ô Àϰö µþÀÌ ÀÖ´õ´Ï ±×µéÀÌ ¿Í¼­ ¹°À» ±æ¾î ±¸À¯¿¡ ä¿ì°í ±× ¾ÆºñÀÇ ¾ç ¹«¸®¿¡°Ô ¸ÔÀÌ·Á Çϴµ¥

Ex2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Ãâ2:17 ¸ñÀÚµéÀÌ ¿Í¼­ ±×µéÀ» ÂÑ´ÂÁö¶ó ¸ð¼¼°¡ ÀϾ ±×µéÀ» µµ¿Í ±× ¾ç ¹«¸®¿¡°Ô ¸ÔÀ̴϶ó

Ex2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day?
Ãâ2:18 ±×µéÀÌ ±× ¾Æºñ ¸£¿ì¿¤¿¡°Ô À̸¦ ¶§¿¡ ¾Æºñ°¡ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¿À´ÃÀº ¾îÂîÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¼ÓÈ÷ µ¹¾Æ¿À´À³Ä

Ex2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.
Ãâ2:19 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ÇÑ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¸ñÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»°í ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¹°À» ±æ¾î ¾ç ¹«¸®¿¡°Ô ¸Ô¿´³ªÀÌ´Ù

Ex2:20 And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Ãâ2:20 ¾Æºñ°¡ µþµé¿¡°Ô À̸£µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±× »ç¶÷À» ¹ö¸®°í ¿Ô´À³Ä ±×¸¦ ûÇÏ¿© À½½ÄÀ¸·Î ´ëÁ¢Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
Ãâ2:21 ¸ð¼¼°¡ ±×¿Í µ¿°ÅÇϱ⸦ ±â»µÇϸбװ¡ ±× µþ ½Êº¸¶ó¸¦ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï

Ex2:22 And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Ãâ2:22 ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ¸ð¼¼°¡ ±× À̸§À» °Ô¸£¼ØÀ̶ó ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ Ÿ±¹¿¡¼­ °´ÀÌ µÇ¾úÀ½À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
Ãâ2:23 ¿©·¯ ÇØ ÈÄ¿¡ ¾Ö±Á ¿ÕÀº Á×¾ú°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº °í¿ªÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ź½ÄÇÏ¸ç ºÎ¸£Â¢À¸´Ï ±× °í¿ªÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®°¡ Çϳª´Ô²² »ó´ÞÇÑÁö¶ó

Ex2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
Ãâ2:24 Çϳª´ÔÀÌ ±× °íÅë ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¼¼¿î ±× ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇÏ»ç

Ex2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto [them].
Ãâ2:25 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±Ç³äÇϼ̴õ¶ó

Ex3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, [even] to Horeb.
Ãâ3:1 ¸ð¼¼°¡ ±× ÀåÀÎ ¹Ìµð¾È Á¦»çÀå À̵å·ÎÀÇ ¾ç ¹«¸®¸¦ Ä¡´õ´Ï ±× ¹«¸®¸¦ ±¤¾ß ¼­ÆíÀ¸·Î ÀεµÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ »ê È£·¾¿¡ À̸£¸Å

Ex3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush [was] not consumed.
Ãâ3:2 ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¶³±â³ª¹« ºÒ²É °¡¿îµ¥¼­ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã´Ï¶ó ±×°¡ º¸´Ï ¶³±â³ª¹«¿¡ ºÒÀÌ ºÙ¾úÀ¸³ª »ç¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó

Ex3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
Ãâ3:3 ÀÌ¿¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ °¡¼­ ÀÌ Å« ±¤°æÀ» º¸¸®¶ó ¶³±â³ª¹«°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ŸÁö ¾Æ´ÏÇϴ°í ÇÏ´Â µ¿½Ã¿¡

Ex3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here [am] I.
Ãâ3:4 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×°¡ º¸·Á°í µ¹ÀÌÄÑ ¿À´Â °ÍÀ» º¸½ÅÁö¶ó Çϳª´ÔÀÌ ¶³±â³ª¹« °¡¿îµ¥¼­ ±×¸¦ ºÒ·¯ °¡¶ó»ç´ë ¸ð¼¼¾ß ¸ð¼¼¾ß ÇϽøŠ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù

Ex3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest [is] holy ground.
Ãâ3:5 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë À̸®·Î °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¸»¶ó ³ÊÀÇ ¼± °÷Àº °Å·èÇÑ ¶¥ÀÌ´Ï ³× ¹ß¿¡¼­ ½ÅÀ» ¹þÀ¸¶ó

Ex3:6 Moreover he said, I [am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
Ãâ3:6 ¶Ç À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ³× Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀ̴϶ó ¸ð¼¼°¡ Çϳª´Ô ºÆ¿É±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì¸Å

Ex3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which [are] in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
Ãâ3:7 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â ³» ¹é¼ºÀÇ °íÅëÀ» Á¤³çÈ÷ º¸°í ±×µéÀÌ ±× °£¿ªÀÚ·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À½À» µè°í ±× ¿ì°í¸¦ ¾Ë°í

Ex3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
Ãâ3:8 ³»°¡ ³»·Á¿Í¼­ ±×µéÀ» ¾Ö±ÁÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»°í ±×µéÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ¾Æ¸§´ä°í ±¤´ëÇÑ ¶¥, Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥ °ð °¡³ª¾È Á·¼Ó, Çò Á·¼Ó, ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó, ºê¸®½º Á·¼Ó, È÷À§ Á·¼Ó, ¿©ºÎ½º Á·¼ÓÀÇ Áö¹æ¿¡ À̸£·Á Çϳë¶ó

Ex3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
Ãâ3:9 ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ³»°Ô ´ÞÇÏ°í ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏ´Â Çд뵵 ³»°¡ º¸¾ÒÀ¸´Ï

Ex3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Ãâ3:10 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸³»¾î ³Ê·Î ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»°Ô Çϸ®¶ó

Ex3:11 And Moses said unto God, Who [am] I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
Ãâ3:11 ¸ð¼¼°¡ Çϳª´Ô²² °íÇ쵂 ³»°¡ ´©±¸°ü´ë ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¸ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¸®À̱î

Ex3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
Ãâ3:12 Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ Á¤³ç ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸®¶ó ³×°¡ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ »ê¿¡¼­ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â¸®´Ï À̰ÍÀÌ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³½ Áõ°Å´Ï¶ó

Ex3:13 And Moses said unto God, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What [is] his name? what shall I say unto them?
Ãâ3:13 ¸ð¼¼°¡ Çϳª´Ô²² °íÇ쵂 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °¡¼­ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¼Ì´Ù ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ³»°Ô ¹¯±â¸¦ ±×ÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä Çϸ®´Ï ³»°¡ ¹«¾ùÀ̶ó°í ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϸ®À̱î

Ex3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
Ãâ3:14 Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ½º½º·Î ÀÖ´Â Àڴ϶ó ¶Ç À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̰°ÀÌ À̸£±â¸¦ ½º½º·Î ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»¼Ì´Ù Ç϶ó

Ex3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this [is] my name for ever, and this [is] my memorial unto all generations.
Ãâ3:15 Çϳª´ÔÀÌ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̰°ÀÌ À̸£±â¸¦ ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»½Å ÀÌ´Â ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ¾ß°öÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¶ó Ç϶ó ÀÌ´Â ³ªÀÇ ¿µ¿øÇÑ À̸§ÀÌ¿ä ´ë´ë·Î ±â¾ïÇÒ ³ªÀÇ Ç¥È£´Ï¶ó

Ex3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:
Ãâ3:16 ³Ê´Â °¡¼­ À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀ» ¸ðÀ¸°í ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ³ªÅ¸³ª À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ½Ç·Î ³ÊÈñ¸¦ ±Ç°íÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ´çÇÑ ÀÏÀ» º¸¾Ò³ë¶ó

Ex3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
Ãâ3:17 ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±ÁÀÇ °í³­ Áß¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥ °ð °¡³ª¾È Á·¼Ó, Çò Á·¼Ó, ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó, ºê¸®½º Á·¼Ó, È÷À§ Á·¼Ó, ¿©ºÎ½º Á·¼ÓÀÇ ¶¥À¸·Î ¿Ã¶ó°¡°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴٠Çϸé

Ex3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
Ãâ3:18 ±×µéÀÌ ³× ¸»À» µéÀ¸¸®´Ï ³Ê´Â ±×µéÀÇ Àå·Îµé°ú ÇÔ²² ¾Ö±Á ¿Õ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇϼÌÀºÁï ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸®·Á ÇÏ¿À´Ï »çÈê ±æÂë ±¤¾ß·Î °¡±â¸¦ Çã¶ôÇϼҼ­ Ç϶ó

Ex3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
Ãâ3:19 ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï °­ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î Ä¡±â Àü¿¡´Â ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ ³ÊÈñÀÇ °¡±â¸¦ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡

Ex3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
Ãâ3:20 ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» µé¾î ¾Ö±Á Áß¿¡ ¿©·¯ °¡Áö ÀÌÀûÀ¸·Î ±× ³ª¶ó¸¦ Ä£ ÈÄ¿¡¾ß ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¸®¶ó

Ex3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
Ãâ3:21 ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷À¸·Î ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔÈ÷°Ô ÇÒÁö¶ó ³ÊÈñ°¡ °¥ ¶§¿¡ ºó ¼ÕÀ¸·Î °¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï

Ex3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put [them] upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
Ãâ3:22 ¿©Àθ¶´Ù ±× ÀÌ¿ô »ç¶÷°ú ¹× ÀÚ±â Áý¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô Àº ÆÐ¹°°ú ±Ý ÆÐ¹°°ú ÀǺ¹À» ±¸ÇÏ¿© ³ÊÈñ Àڳฦ ²Ù¹Ì¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹°Ç°À» ÃëÇϸ®¶ó

Ex4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
Ãâ4:1 ¸ð¼¼°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ³ªÅ¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴٠Çϸ®ÀÌ´Ù

Ex4:2 And the LORD said unto him, What [is] that in thine hand? And he said, A rod.
Ãâ4:2 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ÁöÆÎÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Ex4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Ãâ4:3 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ±×°ÍÀ» ¶¥¿¡ ´øÁö¶ó °ð ¶¥¿¡ ´øÁö´Ï ±×°ÍÀÌ ¹ìÀÌ µÈÁö¶ó ¸ð¼¼°¡ ¹ì ¾Õ¿¡¼­ ÇÇÇϸÅ

Ex4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
Ãâ4:4 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ±× ²¿¸®¸¦ ÀâÀ¸¶ó ±×°¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ÀâÀ¸´Ï ±× ¼Õ¿¡¼­ ÁöÆÎÀ̰¡ µÈÁö¶ó

Ex4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
Ãâ4:5 ¶Ç °¡¶ó»ç´ë ÀÌ´Â ±×µé·Î ±× Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ¾ß°öÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ³ªÅ¸³­ ÁÙÀ» ¹Ï°Ô ÇÔÀ̴϶ó ÇϽðí

Ex4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand [was] leprous as snow.
Ãâ4:6 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç °¡¶ó»ç´ë ³× ¼ÕÀ» ǰ¿¡ ³ÖÀ¸¶ó ÇϽøŠ¼ÕÀ» ǰ¿¡ ³Ö¾ú´Ù°¡ ³»¾îº¸´Ï ±× ¼Õ¿¡ ¹®µÕº´ÀÌ ¹ßÇÏ¿© ´«°°ÀÌ ÈòÁö¶ó

Ex4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his [other] flesh.
Ãâ4:7 °¡¶ó»ç´ë ³× ¼ÕÀ» ´Ù½Ã ǰ¿¡ ³ÖÀ¸¶ó ÇϽøŠ±×°¡ ´Ù½Ã ¼ÕÀ» ǰ¿¡ ³Ö¾ú´Ù°¡ ³»¾îº¸´Ï ¼ÕÀÌ ¿©»óÇÏ´õ¶ó

Ex4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Ãâ4:8 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× Ã³À½ ÀÌÀûÀÇ Ç¥Â¡À» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©µµ µÑ° ÀÌÀûÀÇ Ç¥Â¡Àº ¹ÏÀ¸¸®¶ó

Ex4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] upon the dry [land]: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land].
Ãâ4:9 ±×µéÀÌ ÀÌ µÎ ÀÌÀûÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³× ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³Ê´Â Çϼö¸¦ Á¶±Ý ÃëÇÏ¿©´Ù°¡ À°Áö¿¡ ºÎÀ¸¶ó ³×°¡ ÃëÇÑ Çϼö°¡ À°Áö¿¡¼­ Çǰ¡ µÇ¸®¶ó

Ex4:10 And Moses said unto the LORD, O my Lord, I [am] not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I [am] slow of speech, and of a slow tongue.
Ãâ4:10 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 ÁÖ¿© ³ª´Â º»·¡ ¸»¿¡ ´ÉÄ¡ ¸øÇÑ ÀÚ¶ó ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ¸íÇϽŠÈÄ¿¡µµ ±×·¯ÇÏ´Ï ³ª´Â ÀÔÀÌ »»»»Çϰí Çô°¡ µÐÇÑ ÀÚ´ÏÀÌ´Ù

Ex4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
Ãâ4:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ´©°¡ »ç¶÷ÀÇ ÀÔÀ» Áö¾ú´À´¢ ´©°¡ º¡¾î¸®³ª ±Í¸Ó°Å¸®³ª ´« ¹àÀº ÀÚ³ª ¼Ò°æÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´´À´¢ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¾Æ´Ï´¢

Ex4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
Ãâ4:12 ÀÌÁ¦ °¡¶ó ³»°¡ ³× ÀÔ°ú ÇÔ²² À־ ÇÒ ¸»À» °¡¸£Ä¡¸®¶ó

Ex4:13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send.
Ãâ4:13 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© º¸³¾ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ º¸³»¼Ò¼­

Ex4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, [Is] not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
Ãâ4:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¸¦ ÇâÇÏ¿© ³ë¸¦ ¹ßÇÏ½Ã°í °¡¶ó»ç´ë ·¹À§ »ç¶÷ ³× Çü ¾Æ·ÐÀÌ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´¢ ±×ÀÇ ¸» ÀßÇÔÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ ¸¸³ª·¯ ³ª¿À³ª´Ï ±×°¡ ³Ê¸¦ º¼ ¶§¿¡ ¸¶À½¿¡ ±â»µÇÒ °ÍÀ̶ó

Ex4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
Ãâ4:15 ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ±× ÀÔ¿¡ ¸»À» ÁÖ¶ó ³»°¡ ³× ÀÔ°ú ±×ÀÇ ÀÔ¿¡ ÇÔ²² À־ ³ÊÀÇ ÇàÇÒ ÀÏÀ» °¡¸£Ä¡¸®¶ó

Ex4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, [even] he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
Ãâ4:16 ±×°¡ ³Ê¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ï ±×´Â ³× ÀÔÀ» ´ë½ÅÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ±×¿¡°Ô Çϳª´Ô°°ÀÌ µÇ¸®¶ó

Ex4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
Ãâ4:17 ³Ê´Â ÀÌ ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ°í À̰ÍÀ¸·Î ÀÌÀûÀ» ÇàÇÒÁö´Ï¶ó

Ex4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which [are] in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Ãâ4:18 ¸ð¼¼°¡ ÀåÀÎ À̵å·Î¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ±×µéÀÌ »ýÁ¸ÇÏ¿´´ÂÁö º¸·Á ÇÏ¿À´Ï ³ª·Î °¡°Ô ÇϼҼ­ À̵å·Î°¡ ±×¿¡°Ô Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó Çϴ϶ó

Ex4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
Ãâ4:19 ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ìµð¾È¿¡¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ³× »ý¸íÀ» ã´ø ÀÚ°¡ ´Ù Á×¾ú´À´Ï¶ó

Ex4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
Ãâ4:20 ¸ð¼¼°¡ ±× ¾Æ³»¿Í ¾ÆµéµéÀ» ³ª±Í¿¡ Å¿ì°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Âµ¥ Çϳª´ÔÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ¾Ò´õ¶ó

Ex4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
Ãâ4:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Åµç ³»°¡ ³× ¼Õ¿¡ ÁØ ÀÌÀûÀ» ¹Ù·Î ¾Õ¿¡¼­ ´Ù ÇàÇ϶ó ±×·¯³ª ³»°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇÑÁï ±×°¡ ¹é¼ºÀ» ³õÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï

Ex4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel [is] my son, [even] my firstborn:
Ãâ4:22 ³Ê´Â ¹Ù·Î¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ À̽º¶ó¿¤Àº ³» ¾Æµé ³» ÀåÀÚ¶ó

Ex4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy firstborn.
Ãâ4:23 ³»°¡ ³×°Ô À̸£±â¸¦ ³» ¾ÆµéÀ» ³õ¾Æ¼­ ³ª¸¦ ¼¶±â°Ô Ç϶ó ÇÏ¿©µµ ³×°¡ ³õ±â¸¦ °ÅÀýÇÏ´Ï ³»°¡ ³× ¾Æµé ³× ÀåÀÚ¸¦ Á×À̸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽô϶ó

Ex4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Ãâ4:24 ¿©È£¿Í²²¼­ ±æÀÇ ¼÷¼Ò¿¡¼­ ¸ð¼¼¸¦ ¸¸³ª»ç ±×¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇϽôÂÁö¶ó

Ex4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me.
Ãâ4:25 ½Êº¸¶ó°¡ Â÷µ¹À» ÃëÇÏ¿© ±× ¾ÆµéÀÇ ¾çÇǸ¦ º£¾î ¸ð¼¼ÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ´øÁö¸ç °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀº ÂüÀ¸·Î ³»°Ô ÇÇ ³²ÆíÀ̷δ٠ÇÏ´Ï

Ex4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision.
Ãâ4:26 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¸¦ ³õÀ¸½Ã´Ï¶ó ±× ¶§¿¡ ½Êº¸¶ó°¡ ÇÇ ³²ÆíÀ̶ó ÇÔÀº Çҷʸ¦ ÀÎÇÔÀ̾ú´õ¶ó

Ex4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
Ãâ4:27 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±¤¾ß¿¡ °¡¼­ ¸ð¼¼¸¦ ¸ÂÀ¸¶ó ÇϽøŠ±×°¡ °¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ »ê¿¡¼­ ¸ð¼¼¸¦ ¸¸³ª ±×¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß´Ï

Ex4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
Ãâ4:28 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ºÎŹÇÏ¿© º¸³»½Å ¸ðµç ¸»¾¸°ú ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽЏðµç ÀÌÀûÀ» ¾Æ·Ð¿¡°Ô °íÇϴ϶ó

Ex4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
Ãâ4:29 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ °¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç Àå·Î¸¦ ¸ðÀ¸°í

Ex4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
Ãâ4:30 ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽЏðµç ¸»¾¸À» ÀüÇÏ°í ¹é¼º ¾Õ¿¡¼­ ÀÌÀûÀ» ÇàÇÏ´Ï

Ex4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
Ãâ4:31 ¹é¼ºÀÌ ¹ÏÀ¸¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» µ¹¾Æº¸½Ã°í ±× °í³­À» °¨ÂûÇϼ̴٠ÇÔÀ» µè°í ¸Ó¸® ¼÷¿© °æ¹èÇÏ¿´´õ¶ó

Ex5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
Ãâ5:1 ±× ÈÄ¿¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ °¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ ³» ¾Õ¿¡ Àý±â¸¦ Áöų °ÍÀ̴϶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

Ex5:2 And Pharaoh said, Who [is] the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
Ãâ5:2 ¹Ù·Î°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í°¡ ´©±¸°ü´ë ³»°¡ ±× ¸»À» µè°í À̽º¶ó¿¤À» º¸³»°Ú´À³Ä ³ª´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤µµ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Ex5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
Ãâ5:3 ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ È÷ºê¸®ÀÎÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼ÌÀºÁï ¿ì¸®°¡ »çÈê ±æÂë ±¤¾ß¿¡ °¡¼­ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸®·Á ÇÏ¿À´Ï °¡±â¸¦ Çã¶ôÇϼҼ­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿Â¿ªÀ̳ª Ä®·Î ¿ì¸®¸¦ Ä¡½Ç±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù

Ex5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
Ãâ5:4 ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¹é¼ºÀ¸·Î ¿ª»ç¸¦ ½¬°Ô ÇÏ´À³Ä °¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ¿ª»ç³ª Ç϶ó

Ex5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now [are] many, and ye make them rest from their burdens.
Ãâ5:5 ¶Ç °¡·ÎµÇ ÀÌÁ¦ ³ª¶ó¿¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸¹°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ±×µé·Î ¿ª»ç¸¦ ½¬°Ô Çϴµµ´Ù Çϰí

Ex5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
Ãâ5:6 ¹Ù·Î°¡ ´çÀÏ¿¡ ¹é¼ºÀÇ °£¿ªÀÚµé°ú ÆÐÀåµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

Ex5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
Ãâ5:7 ³ÊÈñ´Â ¹é¼º¿¡°Ô ´Ù½Ã´Â º®µ¹ ¼Ò¿ëÀÇ Â¤À» Àü°ú °°ÀÌ ÁÖÁö ¸»°í ±×µé·Î °¡¼­ ½º½º·Î ÁÝ°Ô Ç϶ó

Ex5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [ought] thereof: for they [be] idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.
Ãâ5:8 ¶Ç ±×µéÀÇ Àü¿¡ ¸¸µç º®µ¹ ¼öÈ¿´ë·Î ±×µé·Î ¸¸µé°Ô ÇÏ°í °¨ÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀÌ °ÔÀ¸¸£¹Ç·Î ¼Ò¸®Áú·¯ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ °¡¼­ ¿ì¸® Çϳª´Ô²² Èñ»ýÀ» µå¸®ÀÚ Çϳª´Ï

Ex5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
Ãâ5:9 ±× »ç¶÷µéÀÇ °í¿ªÀ» ¹«°Ì°Ô ÇÔÀ¸·Î ¼ö°í·Ó°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î °ÅÁþ¸»À» µèÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó

Ex5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
Ãâ5:10 °£¿ªÀÚµé°ú ÆÐÀåµéÀÌ ³ª¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¹Ù·ÎÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¤À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï

Ex5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
Ãâ5:11 ³ÊÈñ´Â ¤À» ¾òÀ» °÷À¸·Î °¡¼­ ÁÖ¿ì¶ó ³ÊÈñ ÀÏÀº Á¶±Ýµµ °¨ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

Ex5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
Ãâ5:12 ¹é¼ºÀÌ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡ Èð¾îÁ® °îÃÊ ±×·çÅͱ⸦ °ÅµÎ¾î´Ù°¡ ¤À» ´ë½ÅÇÏ´Ï

Ex5:13 And the taskmasters hasted [them], saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.
Ãâ5:13 °£¿ªÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» µ¶ÃËÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¤ÀÌ ÀÖÀ» ¶§¿Í °°ÀÌ ´çÀÏ ÀÏÀ» ´çÀÏ¿¡ ¸¶Ä¡¶ó Çϸç

Ex5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, [and] demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
Ãâ5:14 ¹Ù·ÎÀÇ °£¿ªÀÚµéÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¼¼¿î ¹Ù À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÆÐÀåµéÀ» ¶§¸®¸ç °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¾îÁ¦¿Í ¿À´Ã¿¡ ¸¸µå´Â º®µ¹ÀÇ ¼öÈ¿¸¦ Àü°ú °°ÀÌ Ã¤¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϴ϶ó

Ex5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
Ãâ5:15 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÆÐÀåµéÀÌ °¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ÕÀº ¾îÂîÇÏ¿© Á¾µé¿¡°Ô À̰°ÀÌ ÇϽóªÀ̱î

Ex5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thine own people.
Ãâ5:16 Á¾µé¿¡°Ô ¤À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×µéÀÌ ¿ì¸®´õ·¯ º®µ¹À» ¸¸µé¶ó ÇϳªÀÌ´Ù Á¾µéÀÌ ¸Å¸¦ ¸ÂÀ¸¿À´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÇ ¹é¼ºÀÇ Çã¹°ÀÌ´ÏÀÌ´Ù

Ex5:17 But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go [and] do sacrifice to the LORD.
Ãâ5:17 ¹Ù·Î°¡ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ °ÔÀ¸¸£´Ù °ÔÀ¸¸£´Ù ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ °¡¼­ ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸®ÀÚ Çϴµµ´Ù

Ex5:18 Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
Ãâ5:18 ÀÌÁ¦ °¡¼­ ÀÏÇ϶ó ¤Àº ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖÁö ¾ÊÀ»Áö¶óµµ ³ÊÈñ°¡ º®µ¹Àº ¿©¼öÈ÷ ¹ÙÄ¥Áö´Ï¶ó

Ex5:19 And the officers of the children of Israel did see [that] they [were] in evil [case], after it was said, Ye shall not minish [ought] from your bricks of your daily task.
Ãâ5:19 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÆÐÀåµéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¸ÅÀÏ ¸¸µå´Â º®µ¹À» Á¶±Ýµµ °¨ÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÔÀ» µè°í È­°¡ ¸ö¿¡ ¹ÌÄ£ ÁÙ ¾Ë°í

Ex5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
Ãâ5:20 ±×µéÀÌ ¹Ù·Î¸¦ ¶°³ª ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ±æ¿¡ ¼± °ÍÀ» ¸¸³ª

Ex5:21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
Ãâ5:21 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®·Î ¹Ù·ÎÀÇ ´«°ú ±× ½ÅÇÏÀÇ ´«¿¡ ¹Ì¿î ¹°°ÇÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ Ä®À» ÁÖ¾î ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ°Ô Çϴµµ´Ù ¿©È£¿Í´Â ³ÊÈñ¸¦ °¨ÂûÇÏ½Ã°í ÆÇ´ÜÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó

Ex5:22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?
Ãâ5:22 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿Í¼­ °íÇ쵂 ÁÖ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ¸·Î Çд븦 ´çÄÉ Çϼ̳ªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ º¸³»¼Ì³ªÀ̱î

Ex5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
Ãâ5:23 ³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¿Í¼­ ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ±×°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ´õ ÇдëÇϸç ÁÖ²²¼­µµ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ±¸¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù

Ex6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
Ãâ6:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ» ³×°¡ º¸¸®¶ó °­ÇÑ ¼ÕÀ» ´õÇϹǷΠ¹Ù·Î°¡ ±×µéÀ» º¸³»¸®¶ó °­ÇÑ ¼ÕÀ» ´õÇϹǷΠ¹Ù·Î°¡ ±×µéÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ ÂѾƳ»¸®¶ó

Ex6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I [am] the LORD:
Ãâ6:2 Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â ¿©È£¿Í·Î¶ó

Ex6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
Ãâ6:3 ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô Àü´ÉÀÇ Çϳª´ÔÀ¸·Î ³ªÅ¸³µÀ¸³ª ³ªÀÇ À̸§À» ¿©È£¿Í·Î´Â ±×µé¿¡°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í

Ex6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
Ãâ6:4 °¡³ª¾È ¶¥ °ð ±×µéÀÇ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¶¥À» ÁÖ±â·Î ±×µé°ú ¾ð¾àÇÏ¿´´õ´Ï

Ex6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
Ãâ6:5 ÀÌÁ¦ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ Á¾À» »ïÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ½ÅÀ½À» µè°í ³ªÀÇ ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇϳë¶ó

Ex6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
Ãâ6:6 ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹«°Å¿î Áü ¹Ø¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ »©¾î³»¸ç ±× °í¿ª¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁö¸ç Æí ÆÈ°ú Å« Àç¾ÓÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ±¸¼ÓÇÏ¿©

Ex6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
Ãâ6:7 ³ÊÈñ·Î ³» ¹é¼ºÀ» »ï°í ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®´Ï ³ª´Â ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹«°Å¿î Áü ¹Ø¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ »©¾î³½ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö¶ó

Ex6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I [am] the LORD.
Ãâ6:8 ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ°í ±× ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷À» »ï°Ô Çϸ®¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í·Î¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó

Ex6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
Ãâ6:9 ¸ð¼¼°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀüÇϳª ±×µéÀÌ ¸¶À½ÀÇ »óÇÔ°ú ¿ª»çÀÇ È¤µ¶ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸ð¼¼¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

Ex6:10 And the LORD spake unto Moses, saying,
Ãâ6:10 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
Ãâ6:11 µé¾î°¡¼­ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ ³»¾î º¸³»°Ô Ç϶ó

Ex6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips?
Ãâ6:12 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ ³ª¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Åµç ¹Ù·Î°¡ ¾îÂî µéÀ¸¸®ÀÌ±î ³ª´Â ÀÔÀÌ µÐÇÑ ÀÚ´ÏÀÌ´Ù

Ex6:13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
Ãâ6:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ»ç ±×µé·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸íÀ» ÀüÇϰí À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»°Ô ÇϽô϶ó

Ex6:14 These [be] the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these [be] the families of Reuben.
Ãâ6:14 ±× Á¶»óÀ» µû¶ó ÁýÀÇ ¾î¸¥Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀåÀÚ ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾Æµé Çϳì°ú ¹ß·ç¿Í Ç콺·Ð°ú °¥¹Ì´Ï À̵éÀº ¸£¿ìº¥ÀÇ Á·ÀåÀÌ¿ä

Ex6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these [are] the families of Simeon.
Ãâ6:15 ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾Æµé ¿©¹«¿¤°ú ¾ß¹Î°ú ¿ÀÇÖ°ú ¾ß±ä°ú ¼ÒÇÒ°ú °¡³ª¾È ¿©ÀÎÀÇ ¼Ò»ý »ç¿ïÀÌ´Ï À̵éÀº ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ Á·ÀåÀÌ¿ä

Ex6:16 And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [were] an hundred thirty and seven years.
Ãâ6:16 ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ±× ¿¬Ä¡´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °Ô¸£¼Õ°ú °íÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®¿ä ·¹À§ÀÇ ¼ö´Â ÀϹé»ï½ÊÄ¥ ¼¼À̾úÀ¸¸ç

Ex6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
Ãâ6:17 °Ô¸£¼ÕÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±× °¡Á·´ë·Î ¸³´Ï¿Í ½Ã¹ÇÀÌ¿ä

Ex6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [were] an hundred thirty and three years.
Ãâ6:18 °íÇÖÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¾Æ¹Ç¶÷°ú À̽ºÇÒ°ú Çìºê·Ð°ú ¿ô½Ã¿¤ÀÌ¿ä °íÇÖÀÇ ¼ö´Â ÀϹé»ï½Ê»ï ¼¼À̾úÀ¸¸ç

Ex6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these [are] the families of Levi according to their generations.
Ãâ6:19 ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ¾ÆµéÀº ¸¶È긮¿Í ¹«½Ã´Ï À̵éÀº ±× ¿¬Ä¡´ë·Î ·¹À§ÀÇ Á·ÀåÀÌ¿ä

Ex6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [were] an hundred and thirty and seven years.
Ãâ6:20 ¾Æ¹Ç¶÷ÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ ´©ÀÌ ¿ä°ÔºªÀ» ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ¿´°í ±×°¡ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ¾Æ¹Ç¶÷ÀÇ ¼ö´Â ÀϹé»ï½ÊÄ¥ ¼¼À̾úÀ¸¸ç

Ex6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
Ãâ6:21 À̽ºÇÒÀÇ ¾ÆµéÀº °í¶ó¿Í ³×º¤°ú ½Ã±×¸®¿ä

Ex6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
Ãâ6:22 ¿ô½Ã¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº ¹Ì»ç¿¤°ú ¿¤»ç¹Ý°ú ½Ãµå¸®¿ä

Ex6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
Ãâ6:23 ¾Æ·ÐÀÌ ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ µþ ³ª¼ÕÀÇ ´©ÀÌ ¿¤¸®¼¼¹Ù¸¦ ¾Æ³»·Î ÃëÇÏ¿´°í ±×°¡ ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ¿Í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»À» ³º¾ÒÀ¸¸ç

Ex6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] the families of the Korhites.
Ãâ6:24 °í¶óÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Ñ½Ç°ú ¿¤°¡³ª¿Í ¾Æºñ¾Æ»ðÀÌ´Ï À̵éÀº °í¶ó »ç¶÷ÀÇ Á·ÀåÀÌ¿ä

Ex6:25 And Eleazar Aaron's son took him [one] of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families.
Ãâ6:25 ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ºÎµð¿¤ÀÇ µþ Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿´°í ±×°¡ ºñ´ÀÇϽº¸¦ ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ Á¶»óÀ» µû¶ó °¡Á·ÀÇ ¾î¸¥µéÀ̶ó

Ex6:26 These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
Ãâ6:26 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ±º´ë´ë·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇ϶ó ÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ¹ÞÀº ÀÚ´Â ÀÌ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼¿ä

Ex6:27 These [are] they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron.
Ãâ6:27 ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡¼­ ³»¾î º¸³»¶ó ¸»ÇÑ ÀÚµµ ÀÌ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ̾ú´õ¶ó

Ex6:28 And it came to pass on the day [when] the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
Ãâ6:28 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôø ³¯¿¡

Ex6:29 That the LORD spake unto Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
Ãâ6:29 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó ³»°¡ ³×°Ô À̸£´Â ¹Ù¸¦ ³Ê´Â ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´Ù °íÇ϶ó

Ex6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
Ãâ6:30 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ °íÇ쵂 ³ª´Â ÀÔÀÌ µÐÇÑ ÀÚÀÌ¿À´Ï ¹Ù·Î°¡ ¾îÂî ³ª¸¦ µéÀ¸¸®À̱î

Ex7:1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
Ãâ7:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¼Áö¾î´Ù ³»°¡ ³Ê·Î ¹Ù·Î¿¡°Ô ½ÅÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´ÀºÁï ³× Çü ¾Æ·ÐÀº ³× ´ë¾ðÀÚ°¡ µÇ¸®´Ï

Ex7:2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
Ãâ7:2 ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ¹Ù¸¦ ³Ê´Â ³× Çü ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ±×´Â ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ±×·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ º¸³»°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

Ex7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
Ãâ7:3 ³»°¡ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇÏ°í ³ªÀÇ Ç¥Â¡°ú ³ªÀÇ ÀÌÀûÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ¸¹ÀÌ ÇàÇϸ®¶ó¸¶´Â

Ex7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, [and] my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
Ãâ7:4 ¹Ù·Î°¡ ³ÊÈñ¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÒ ÅÍÀÎÁï ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» ¾Ö±Á¿¡ ´õÇÏ¿© ¿©·¯ Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸®°í ³» ±º´ë, ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³¾Áö¶ó

Ex7:5 And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
Ãâ7:5 ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» ¾Ö±Á À§¿¡ Æì¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³¾ ¶§¿¡¾ß ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó ÇϽøÅ

Ex7:6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
Ãâ7:6 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î °ð ±×´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

Ex7:7 And Moses [was] fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
Ãâ7:7 ±×µéÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ¸ð¼¼´Â ÆÈ½Ê ¼¼À̾ú°í ¾Æ·ÐÀº ÆÈ½Ê»ï ¼¼À̾ú´õ¶ó

Ex7:8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
Ãâ7:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast [it] before Pharaoh, [and] it shall become a serpent.
Ãâ7:9 ¹Ù·Î°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ÀÌÀûÀ» º¸À̶ó ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ³ÊÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ °¡Á® ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ´øÁö¶ó Ç϶ó ±×°ÍÀÌ ¹ìÀÌ µÇ¸®¶ó

Ex7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
Ãâ7:10 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¾Æ·ÐÀÌ ¹Ù·Î¿Í ±× ½ÅÇÏ ¾Õ¿¡ ÁöÆÎÀ̸¦ ´øÁ³´õ´Ï ¹ìÀÌ µÈÁö¶ó

Ex7:11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
Ãâ7:11 ¹Ù·Îµµ ¹Ú»ç¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ºÎ¸£¸Å ±× ¾Ö±Á ¼ú°´µéµµ ±× ¼ú¹ýÀ¸·Î ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇϵÇ

Ex7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
Ãâ7:12 °¢ »ç¶÷ÀÌ ÁöÆÎÀ̸¦ ´øÁö¸Å ¹ìÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ¾Æ·ÐÀÇ ÁöÆÎÀ̰¡ ±×µéÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ »ïŰ´Ï¶ó

Ex7:13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
Ãâ7:13 ±×·¯³ª ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ °­ÆÚÇÏ¿© ±×µéÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°´õ¶ó

Ex7:14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart [is] hardened, he refuseth to let the people go.
Ãâ7:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¿Ï°­ÇÏ¿© ¹é¼º º¸³»±â¸¦ °ÅÀýÇϴµµ´Ù

Ex7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
Ãâ7:15 ¾ÆÄ§¿¡ ³Ê´Â ¹Ù·Î¿¡°Ô·Î °¡¶ó ±×°¡ ¹°·Î ³ª¿À¸®´Ï ³Ê´Â Çϼý°¡¿¡ ¼­¼­ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç ±× ¹ì µÇ¾ú´ø ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ°í

Ex7:16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
Ãâ7:16 ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ¿Õ¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£½ÃµÇ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ ³ª¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó ÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦±îÁö ³×°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù

Ex7:17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I [am] the LORD: behold, I will smite with the rod that [is] in mine hand upon the waters which [are] in the river, and they shall be turned to blood.
Ãâ7:17 ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ À̸£³ë´Ï ³×°¡ ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó º¼Áö¾î´Ù ³»°¡ ³» ¼ÕÀÇ ÁöÆÎÀÌ·Î Çϼö¸¦ Ä¡¸é ±×°ÍÀÌ ÇÇ·Î º¯Çϰí

Ex7:18 And the fish that [is] in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
Ãâ7:18 ÇϼöÀÇ °í±â°¡ Á×°í ±× ¹°¿¡¼­´Â ¾ÇÃë°¡ ³ª¸®´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ±× ¹° ¸¶½Ã±â¸¦ ½È¾îÇϸ®¶ó Ç϶ó

Ex7:19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and [that] there may be blood throughout all the land of Egypt, both in [vessels of] wood, and in [vessels of] stone.
Ãâ7:19 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ³× ÁöÆÎÀ̸¦ Àâ°í ³× ÆÈÀ» ¾Ö±ÁÀÇ ¹°µé°ú Çϼöµé°ú ¿îÇÏ¿Í ¸ø°ú ¸ðµç È£¼ö À§¿¡ Æì¶ó Ç϶ó ±×°ÍµéÀÌ Çǰ¡ µÇ¸®´Ï ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡¿Í ³ª¹« ±×¸©¿¡¿Í µ¹ ±×¸©¿¡ ¸ðµÎ Çǰ¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó

Ex7:20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that [were] in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that [were] in the river were turned to blood.
Ãâ7:20 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¹Ù·Î¿Í ±× ½ÅÇÏÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ÁöÆÎÀ̸¦ µé¾î Çϼö¸¦ Ä¡´Ï ±× ¹°ÀÌ ´Ù ÇÇ·Î º¯Çϰí

Ex7:21 And the fish that [was] in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
Ãâ7:21 ÇϼöÀÇ °í±â°¡ Á×°í ±× ¹°¿¡¼­´Â ¾ÇÃë°¡ ³ª´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ Çϼý¹°À» ¸¶½ÃÁö ¸øÇÏ¸ç ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡´Â Çǰ¡ ÀÖÀ¸³ª

Ex7:22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
Ãâ7:22 ¾Ö±Á ¼ú°´µéµµ Àڱ⠼ú¹ýÀ¸·Î ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇϹǷΠ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ °­ÆÚÇÏ¿© ±×µéÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°´õ¶ó

Ex7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
Ãâ7:23 ¹Ù·Î°¡ µ¹ÀÌÄÑ ±ÃÀ¸·Î µé¾î°¡°í ±× ÀÏ¿¡µµ °ü³äÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í

Ex7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
Ãâ7:24 ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀº Çϼý¹°À» ¸¶½Ç ¼ö ¾øÀ¸¹Ç·Î Çϼý°¡¸¦ µÎ·ç ÆÄ¼­ ¸¶½Ç ¹°À» ±¸ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex7:25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
Ãâ7:25 ¿©È£¿Í²²¼­ Çϼö¸¦ Ä¡½Å ÈÄ Ä¥ ÀÏÀÌ Áö³ª´Ï¶ó

Ex8:1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
Ãâ8:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó

Ex8:2 And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
Ãâ8:2 ³×°¡ ¸¸ÀÏ º¸³»±â¸¦ °ÅÀýÇÏ¸é ³»°¡ °³±¸¸®·Î ³ÊÀÇ ¿Â Áö°æÀ» Ä¥Áö¶ó

Ex8:3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
Ãâ8:3 °³±¸¸®°¡ Çϼö¿¡¼­ ¹«¼öÈ÷ »ý±â°í ¿Ã¶ó¿Í¼­ ³× ±Ã¿¡¿Í ³× ħ½Ç¿¡¿Í ³× ħ»ó À§¿¡¿Í ³× ½ÅÇÏÀÇ Áý¿¡¿Í ³× ¹é¼º¿¡°Ô¿Í ³× È­´ö¿¡¿Í ³× ¶±¹ÝÁ× ±×¸©¿¡ µé¾î°¥Áö¸ç

Ex8:4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
Ãâ8:4 °³±¸¸®°¡ ³×°Ô¿Í ³× ¹é¼º¿¡°Ô¿Í ³× ¸ðµç ½ÅÇÏ¿¡°Ô ¿À¸£¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó

Ex8:5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
Ãâ8:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ³× ÁöÆÎÀ̸¦ Àâ°í ³× ÆÈÀ» °­µé°ú ¿îÇϵé°ú ¸ø À§¿¡ Æì¼­ °³±¸¸®·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ¿Ã¶ó¿À°Ô Ç϶ó ÇÒÁö´Ï¶ó

Ex8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
Ãâ8:6 ¾Æ·ÐÀÌ ÆÈÀ» ¾Ö±Á ¹°µé À§¿¡ Æì¸Å °³±¸¸®°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼­ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ µ¤ÀÌ´Ï

Ex8:7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
Ãâ8:7 ¼ú°´µéµµ Àڱ⠼ú¹ý´ë·Î ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿© °³±¸¸®·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
Ãâ8:8 ¹Ù·Î°¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏ¿© °³±¸¸®¸¦ ³ª¿Í ³» ¹é¼º¿¡°Ô¼­ ¶°³ª°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» º¸³»¸®´Ï ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸± °ÍÀ̴϶ó

Ex8:9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain in the river only?
Ãâ8:9 ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¿ÕÀÇ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¾î´À ¶§¿¡ ±¸ÇÏ¿© ÀÌ °³±¸¸®¸¦ ¿Õ°ú ¿Õ±Ã¿¡¼­ ²÷¾î¼­ Çϼö¿¡¸¸ ÀÖ°Ô ÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ³»°Ô º¸À̼Ҽ­

Ex8:10 And he said, To morrow. And he said, [Be it] according to thy word: that thou mayest know that [there is] none like unto the LORD our God.
Ãâ8:10 ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»ÀÏÀ̴϶ó ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇÏ¿© ¿ÕÀ¸·Î ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í °°Àº À̰¡ ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Ë°Ô Çϸ®´Ï

Ex8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
Ãâ8:11 °³±¸¸®°¡ ¿Õ°ú ¿Õ±Ã°ú ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¿ÕÀÇ ¹é¼ºÀ» ¶°³ª¼­ Çϼö¿¡¸¸ ÀÖÀ¸¸®ÀÌ´Ù Çϰí

Ex8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
Ãâ8:12 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¹Ù·Î¸¦ ¶°³ª ³ª°¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô ³»¸®½Å °³±¸¸®¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² °£±¸ÇϸÅ

Ex8:13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
Ãâ8:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏ½Ã´Ï °³±¸¸®°¡ Áý¿¡¼­, ¸¶´ç¿¡¼­, ¹ç¿¡¼­ ³ª¿Í¼­ Á×ÀºÁö¶ó

Ex8:14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
Ãâ8:14 »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¾Æ ¹«´õ±â·Î ½×À¸´Ï ¶¥¿¡¼­ ¾ÇÃë°¡ ³ª´õ¶ó

Ex8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
Ãâ8:15 ±×·¯³ª ¹Ù·Î°¡ ¼ûÀ» ÅëÇÒ ¼ö ÀÖÀ½À» º¼ ¶§¿¡ ±× ¸¶À½À» ¿Ï°­ÄÉ ÇÏ¿© ±×µéÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°´õ¶ó

Ex8:16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
Ãâ8:16 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ³× ÁöÆÎÀ̸¦ µé¾î ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀ» Ä¡¶ó Ç϶ó ±×°ÍÀÌ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡¼­ À̰¡ µÇ¸®¶ó

Ex8:17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
Ãâ8:17 ±×µéÀÌ ±×´ë·Î ÇàÇÒ»õ ¾Æ·ÐÀÌ ÁöÆÎÀ̸¦ Àâ°í ¼ÕÀ» µé¾î ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀ» Ä¡¸Å ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀÌ ´Ù À̰¡ µÇ¾î »ç¶÷°ú »ýÃà¿¡°Ô ¿À¸£´Ï

Ex8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
Ãâ8:18 ¼ú°´µéÀÌ Àڱ⠼ú¹ýÀ¸·Î À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿© À̸¦ ³»·Á ÇÏ¿´À¸³ª ¸øÇÏ¿´°í ÀÌ´Â »ç¶÷°ú »ýÃà¿¡°Ô ÀÖÀºÁö¶ó

Ex8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This [is] the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
Ãâ8:19 ¼ú°´ÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϳª ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ °­ÆÚÄÉ µÇ¾î ±×µéÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°´õ¶ó

Ex8:20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
Ãâ8:20 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼­¶ó ±×°¡ ¹°·Î ³ª¿À¸®´Ï ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó

Ex8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground whereon they [are].
Ãâ8:21 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ³Ê¿Í ³× ½ÅÇÏ¿Í ³× ¹é¼º°ú ³× Áýµé¿¡ ÆÄ¸® ¶¼¸¦ º¸³»¸®´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ÁýÁý¿¡ ÆÄ¸® ¶¼°¡ °¡µæÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÇ °ÅÇÏ´Â ¶¥¿¡µµ ±×·¯Çϸ®¶ó

Ex8:22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
Ãâ8:22 ±× ³¯¿¡ ³»°¡ ³» ¹é¼ºÀÇ °ÅÇÏ´Â °í¼¾ ¶¥À» ±¸º°ÇÏ¿© ±× °÷¿¡´Â ÆÄ¸® ¶¼°¡ ¾ø°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª´Â ¼¼»ó ÁßÀÇ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ³×°¡ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀ̶ó

Ex8:23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
Ãâ8:23 ³»°¡ ³» ¹é¼º°ú ³× ¹é¼º »çÀÌ¿¡ ±¸º°À» µÎ¸®´Ï ³»ÀÏ ÀÌ Ç¥Â¡ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽðí

Ex8:24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm [of flies] into the house of Pharaoh, and [into] his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm [of flies].
Ãâ8:24 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿Í °°ÀÌ ÇÏ½Ã´Ï ¹«¼öÇÑ ÆÄ¸® ¶¼°¡ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡¿Í ±× ½ÅÇÏÀÇ Áý¿¡¿Í ¾Ö±Á Àü±¹¿¡ À̸£´Ï ÆÄ¸® ¶¼·Î ÀÎÇÏ¿© ¶¥ÀÌ ÇØ¸¦ ¹Þ´õ¶ó

Ex8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
Ãâ8:25 ¹Ù·Î°¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¡¼­ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ Çϳª´Ô²² Èñ»ýÀ» µå¸®¶ó

Ex8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
Ãâ8:26 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ±×¸®ÇÔÀº ºÒ°¡ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸®´Â °ÍÀº ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¹ÙÀÌ¿ÂÁï ¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ Èñ»ýÀ» µå¸®¸é ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ µ¹·Î Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®À̱î

Ex8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
Ãâ8:27 ¿ì¸®°¡ »çÈê ±æÂë ±¤¾ß·Î µé¾î°¡¼­ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸®µÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽô ´ë·Î ÇÏ·Á ÇϳªÀÌ´Ù

Ex8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
Ãâ8:28 ¹Ù·Î°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¤¾ß¿¡¼­ Èñ»ýÀ» µå¸± °ÍÀ̳ª ³Ê¹« ¸Ö¸®´Â °¡Áö ¸»¶ó ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇ϶ó

Ex8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
Ãâ8:29 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿ÕÀ» ¶°³ª°¡¼­ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϸ®´Ï ³»ÀÏÀÌ¸é ÆÄ¸® ¶¼°¡ ¹Ù·Î¿Í ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¹Ù·ÎÀÇ ¹é¼ºÀ» ¶°³ª·Á´Ï¿Í ¹Ù·Î´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» º¸³»¾î ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ» µå¸®´Â ÀÏ¿¡ ´Ù½Ã °ÅÁþÀ» ÇàÄ¡ ¸¶¼Ò¼­ Çϰí

Ex8:30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
Ãâ8:30 ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·Î¸¦ ¶°³ª ³ª¿Í¼­ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ´Ï

Ex8:31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
Ãâ8:31 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏ»ç ÆÄ¸®¸¦ ¹Ù·Î¿Í ±× ½ÅÇÏ¿Í ±× ¹é¼º¿¡°Ô ¸ô¼öÈ÷ ¶°³ª°Ô ÇϽô϶ó

Ex8:32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Ãâ8:32 ±×·¯³ª ¹Ù·Î°¡ ÀÌ ¶§¿¡µµ ¸¶À½À» ¿Ï°­ÄÉ ÇÏ¿© ¹é¼ºÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

Ex9:1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
Ãâ9:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹Ù·Î¿¡°Ô µé¾î°¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£¶ó È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó

Ex9:2 For if thou refuse to let [them] go, and wilt hold them still,
Ãâ9:2 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ±×µé º¸³»±â¸¦ °ÅÀýÇÏ°í ¾ïÁö·Î Àâ¾Æ µÎ¸é

Ex9:3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which [is] in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: [there shall be] a very grievous murrain.
Ãâ9:3 ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ µé¿¡ ÀÖ´Â ³× »ýÃà °ð ¸»°ú ³ª±Í¿Í ¾à´ë¿Í ¿ì¾ç¿¡°Ô ´õÇϸ®´Ï ½ÉÇÑ ¾ÇÁúÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀ̸ç

Ex9:4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all [that is] the children's of Israel.
Ãâ9:4 ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ýÃà°ú ¾Ö±ÁÀÇ »ýÃàÀ» ±¸º°Çϸ®´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀº Çϳªµµ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽðí

Ex9:5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
Ãâ9:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ±âÇÑÀ» Á¤ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ¿©È£¿Í°¡ ³»ÀÏ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇϸ®¶ó ÇϽôõ´Ï

Ex9:6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
Ãâ9:6 ÀÌÆ±³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ½Ã´Ï ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç »ýÃàÀº Á×¾úÀ¸³ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ »ýÃàÀº Çϳªµµ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó

Ex9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
Ãâ9:7 ¹Ù·Î°¡ º¸³»¾î º»Áï À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ýÃàÀº Çϳªµµ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó ±×·¯³ª ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¿Ï°­ÇÏ¿© ¹é¼ºÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

Ex9:8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
Ãâ9:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â Ç®¹«ÀÇ Àç µÎ ¿òÅ­À» °¡Áö°í ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·ÎÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ³¯¸®¶ó

Ex9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
Ãâ9:9 ±× Àç°¡ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀÌ µÇ¾î ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ »ç¶÷°ú Áü½Â¿¡°Ô ºÙ¾î¼­ µ¶Á¾ÀÌ ¹ßÇϸ®¶ó

Ex9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth [with] blains upon man, and upon beast.
Ãâ9:10 ±×µéÀÌ Ç®¹«ÀÇ À縦 °¡Áö°í ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ¸ð¼¼°¡ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ³¯¸®´Ï »ç¶÷°ú Áü½Â¿¡°Ô ºÙ¾î µ¶Á¾ÀÌ ¹ßÇϰí

Ex9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
Ãâ9:11 ¼ú°´µµ µ¶Á¾À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¸ð¼¼ ¾Õ¿¡ ¼­Áö ¸øÇÏ´Ï µ¶Á¾ÀÌ ¼ú°´µé·ÎºÎÅÍ ¾Ö±Á ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¹ßÇÏ¿´À½À̶ó

Ex9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
Ãâ9:12 ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀ» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽɰú °°´õ¶ó

Ex9:13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
Ãâ9:13 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̴϶ó

Ex9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that [there is] none like me in all the earth.
Ãâ9:14 ³»°¡ À̹ø¿¡´Â ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³× ¸¶À½°ú ³× ½ÅÇÏ¿Í ³× ¹é¼º¿¡°Ô ³»·Á ³Ê·Î ¿Â õÇÏ¿¡ ³ª¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ¾øÀ½À» ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó

Ex9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
Ãâ9:15 ³»°¡ ¼ÕÀ» Æì¼­ ¿Â¿ªÀ¸·Î ³Ê¿Í ³× ¹é¼ºÀ» ÃÆ´õ¸é ³×°¡ ¼¼»ó¿¡¼­ ²÷¾îÁ³À» °ÍÀ̳ª

Ex9:16 And in very deed for this [cause] have I raised thee up, for to shew [in] thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
Ãâ9:16 ³×°¡ ³Ê¸¦ ¼¼¿üÀ½Àº ³ªÀÇ ´É·ÂÀ» ³×°Ô º¸ÀÌ°í ³» À̸§ÀÌ ¿Â õÇÏ¿¡ ÀüÆÄµÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿´À½À̴϶ó

Ex9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
Ãâ9:17 ³×°¡ ¿©ÀüÈ÷ ³» ¹é¼º ¾Õ¿¡ ÀÚ°íÇÏ°í ±×µéÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä

Ex9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
Ãâ9:18 ³»ÀÏ À̸¾¶§¸é ³»°¡ ÁßÇÑ ¿ì¹ÚÀ» ³»¸®¸®´Ï ¾Ö±Á °³±¹ ÀÌ·¡·Î ±×°°Àº °ÍÀÌ ÀÖÁö ¾Ê´ø °ÍÀ̸®¶ó

Ex9:19 Send therefore now, [and] gather thy cattle, and all that thou hast in the field; [for upon] every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
Ãâ9:19 ÀÌÁ¦ º¸³»¾î ³× »ýÃà°ú ³× µé¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ¸ðÀ¸¶ó »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ̳ª ¹«¸© µé¿¡ À־ Áý¿¡ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾ÊÀº ÀÚ¿¡°Ô´Â ¿ì¹ÚÀÌ ±× À§¿¡ ³»¸®¸®´Ï ±×°ÍµéÀÌ Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽô϶ó

Ex9:20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
Ãâ9:20 ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏ Áß¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÀÚµéÀº ±× Á¾µé°ú »ýÃàÀ» ÁýÀ¸·Î ÇÇÇÏ¿© µé¿´À¸³ª

Ex9:21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
Ãâ9:21 ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× Á¾µé°ú »ýÃàÀ» µé¿¡ ±×´ë·Î µÎ¾ú´õ¶ó

Ex9:22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
Ãâ9:22 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé¾î ¾Ö±Á Àü±¹¿¡ ¿ì¹ÚÀÌ ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ »ç¶÷°ú Áü½Â°ú ¹çÀÇ ¸ðµç ä¼Ò¿¡ ³»¸®°Ô Ç϶ó

Ex9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
Ãâ9:23 ¸ð¼¼°¡ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ÁöÆÎÀ̸¦ µé¸Å ¿©È£¿Í²²¼­ ³ú¼º°ú ¿ì¹ÚÀ» º¸³»½Ã°í ºÒÀ» ³»·Á ¶¥¿¡ ´Þ¸®°Ô ÇÏ½Ã´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¹ÚÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ³»¸®½Ã¸Å

Ex9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
Ãâ9:24 ¿ì¹ÚÀÇ ³»¸²°ú ºÒµ¢À̰¡ ¿ì¹Ú¿¡ ¼¯¿© ³»¸²ÀÌ ½ÉÈ÷ ¸Í·ÄÇÏ´Ï ¾Ö±Á Àü±¹¿¡ ±× °³±¹ ÀÌ·¡·Î ±×°°Àº °ÍÀÌ ¾ø´ø °ÍÀ̶ó

Ex9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that [was] in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
Ãâ9:25 ¿ì¹ÚÀÌ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡¼­ »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¹«·ÐÇÏ°í ¹«¸© ¹ç¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ÃÆÀ¸¸ç ¿ì¹ÚÀÌ ¶Ç ¹çÀÇ ¸ðµç ä¼Ò¸¦ Ä¡°í µéÀÇ ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ²ª¾úÀ¸µÇ

Ex9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel [were], was there no hail.
Ãâ9:26 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °ÅÇÑ °í¼¾ ¶¥¿¡´Â ¿ì¹ÚÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó

Ex9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD [is] righteous, and I and my people [are] wicked.
Ãâ9:27 ¹Ù·Î°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ À̹øÀº ³»°¡ ¹üÁËÇÏ¿´³ë¶ó ¿©È£¿Í´Â ÀǷοì½Ã°í ³ª¿Í ³ªÀÇ ¹é¼ºÀº ¾ÇÇϵµ´Ù

Ex9:28 Intreat the LORD (for [it is] enough ) that there be no [more] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
Ãâ9:28 ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏ¿© ÀÌ ³ú¼º°ú ¿ì¹ÚÀ» ±×¸¸ ±×Ä¡°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Ex9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; [and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth [is] the LORD'S.
Ãâ9:29 ¸ð¼¼°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¼º¿¡¼­ ³ª°¡ÀÚ °ð ³» ¼ÕÀ» ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© Æì¸®´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ³ú¼ºÀÌ ±×Ä¡°í ¿ì¹ÚÀÌ ´Ù½Ã ÀÖÁö ¾ÊÀ»Áö¶ó ¼¼»óÀÌ ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ ÁÙÀ» ¿ÕÀÌ ¾Ë¸®ÀÌ´Ù

Ex9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
Ãâ9:30 ±×·¯³ª ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀ» ¾ÆÁ÷µµ µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇÒ ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù

Ex9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley [was] in the ear, and the flax [was] bolled.
Ãâ9:31 ¶§¿¡ º¸¸®´Â ÀÌ»èÀÌ ³ª¿Ô°í »ïÀº ²ÉÀÌ ÇǾúÀ¸¹Ç·Î »ï°ú º¸¸®°¡ »óÇÏ¿´À¸³ª

Ex9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they [were] not grown up.
Ãâ9:32 ±×·¯³ª ¹Ð°ú ³ª¸ÆÀº ÀÚ¶óÁö ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

Ex9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
Ãâ9:33 ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·Î¸¦ ¶°³ª ¼º¿¡¼­ ³ª°¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» Æì¸Å ³ú¼º°ú ¿ì¹ÚÀÌ ±×Ä¡°í ºñ°¡ ¶¥¿¡ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

Ex9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
Ãâ9:34 ¹Ù·Î°¡ ºñ¿Í ¿ì¹Ú°ú ³ú¼ºÀÇ ±×Ä£ °ÍÀ» º¼ ¶§¿¡ ´Ù½Ã ¹üÁËÇÏ¿© ¸¶À½À» ¿Ï°­ÄÉ ÇÏ´Ï ±×¿Í ±× ½ÅÇϰ¡ ÀϹÝÀ̶ó

Ex9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
Ãâ9:35 ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ °­ÆÚÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽɰú °°´õ¶ó

Ex10:1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
Ãâ10:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹Ù·Î¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¶ó ³»°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½°ú ±× ½ÅÇϵéÀÇ ¸¶À½À» ¿Ï°­ÄÉ ÇÔÀº ³ªÀÇ Ç¥Â¡À» ±×µé Áß¿¡ º¸À̱â À§ÇÔÀ̸ç

Ex10:2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I [am] the LORD.
Ãâ10:2 ³Ê·Î ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÇàÇÑ ÀÏµé °ð ³»°¡ ±× °¡¿îµ¥¼­ ÇàÇÑ Ç¥Â¡À» ³× ¾Æµé°ú ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ±Í¿¡ ÀüÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó

Ex10:3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
Ãâ10:3 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô µé¾î°¡¼­ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³×°¡ ¾î´À ¶§±îÁö ³» ¾Õ¿¡ °âºñÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»¶ó ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±æ °ÍÀ̶ó

Ex10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
Ãâ10:4 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³» ¹é¼º º¸³»±â¸¦ °ÅÀýÇÏ¸é ³»ÀÏ ³»°¡ ¸Þ¶Ñ±â·Î ³× °æ³»¿¡ µé¾î°¡°Ô Çϸ®´Ï

Ex10:5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
Ãâ10:5 ¸Þ¶Ñ±â°¡ Áö¸éÀ» µ¤¾î¼­ »ç¶÷ÀÌ ¶¥À» º¼ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ¸Þ¶Ñ±â°¡ ³×°Ô ³²Àº ±×°Í °ð ¿ì¹ÚÀ» ¸éÇÏ°í ³²Àº °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸ç µé¿¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÚ¶ó´Â ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç

Ex10:6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
Ãâ10:6 ¶Ç ³× Áýµé°ú ³× ¸ðµç ½ÅÇÏÀÇ Áýµé°ú ¸ðµç ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ Áýµé¿¡ °¡µæÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³× ¾Æºñ¿Í ³× Á¶»óÀÌ ¼¼»ó¿¡ ÀÖ¾î ¿ÈÀ¸·Î ¿À´Ã±îÁö º¸Áö ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀ̸®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ°í µ¹ÀÌÄÑ ¹Ù·Î¿¡°Ô¼­ ³ª¿À´Ï

Ex10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
Ãâ10:7 ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô °íÇ쵂 ¾î´À ¶§±îÁö ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ÇÔÁ¤ÀÌ µÇ¸®ÀÌ±î ±× »ç¶÷µéÀ» º¸³»¾î ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°Ô ÇϼҼ­ ¿ÕÀº ¾ÆÁ÷µµ ¾Ö±ÁÀÌ ¸ÁÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇϽóªÀ̱î Çϰí

Ex10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: [but] who [are] they that shall go?
Ãâ10:8 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô·Î ´Ù½Ã µ¥·Á¿À´Ï ¹Ù·Î°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¼­ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¶ó °¥ ÀÚ´Â ´©±¸ ´©±¸´¢

Ex10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we [must hold] a feast unto the LORD.
Ãâ10:9 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Àý±â¸¦ Áöų °ÍÀÎÁï ¿ì¸®°¡ ³²³à ³ë¼Ò¿Í ¿ì¾çÀ» µ¥¸®°í °¡°Ú³ªÀÌ´Ù

Ex10:10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look [to it]; for evil [is] before you.
Ãâ10:10 ¹Ù·Î°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¾î¸°°ÍµéÀ» º¸³»¸é ¿©È£¿Í¸¦ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ô ÇÔ°ú ÀϹÝÀ̴϶ó »ï°¥Áö¾î´Ù ³ÊÈñ °æ¿µÀÌ ¾ÇÇϴ϶ó

Ex10:11 Not so: go now ye [that are] men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
Ãâ10:11 ±×´Â ºÒ°¡ÇÏ´Ï ³ÊÈñ ³²Á¤¸¸ °¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¶ó À̰ÍÀÌ ³ÊÈñÀÇ ±¸ÇÏ´Â ¹Ù´Ï¶ó ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡¼­ ÂѰܳª´Ï¶ó

Ex10:12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, [even] all that the hail hath left.
Ãâ10:12 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¼ÕÀ» ¾Ö±Á ¶¥ À§¿¡ µé¾î ¸Þ¶Ñ±â·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ¿Ã¶ó¿Í¼­ ¿ì¹Ú¿¡ »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¹çÀÇ ¸ðµç ä¼Ò¸¦ ¸Ô°Ô Ç϶ó

Ex10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all [that] night; [and] when it was morning, the east wind brought the locusts.
Ãâ10:13 ¸ð¼¼°¡ ¾Ö±Á ¶¥ À§¿¡ ±× ÁöÆÎÀ̸¦ µé¸Å ¿©È£¿Í²²¼­ µ¿Ç³À» ÀÏÀ¸ÄÑ ¿Â ³·°ú ¿Â ¹ã¿¡ ºÒ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¾ÆÄ§¿¡ ¹ÌÃÄ µ¿Ç³ÀÌ ¸Þ¶Ñ±â¸¦ ºÒ¾î µéÀÎÁö¶ó

Ex10:14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous [were they]; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
Ãâ10:14 ¸Þ¶Ñ±â°¡ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡ À̸£·¯ ±× »ç¹æ¿¡ ³»¸®¸Å ±× ÇØ°¡ ½ÉÇÏ´Ï ÀÌ·± ¸Þ¶Ñ±â´Â Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í ÈÄ¿¡µµ ¾øÀ»·¯¶ó

Ex10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
Ãâ10:15 ¸Þ¶Ñ±â°¡ ¿Â Áö¸é¿¡ µ¤¿© ³¯À¸¸Å ¶¥ÀÌ ¾îµÓ°Ô µÇ¾ú°í ¸Þ¶Ñ±â°¡ ¿ì¹Ú¿¡ »óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¹çÀÇ Ã¤¼Ò¿Í ³ª¹« ¿­¸Å¸¦ ´Ù ¸Ô¾úÀ¸¹Ç·Î ¾Ö±Á Àü°æ¿¡ ³ª¹«³ª ¹çÀÇ Ã¤¼Ò³ª Ǫ¸¥ °ÍÀº ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

Ex10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
Ãâ10:16 ¹Ù·Î°¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ±ÞÈ÷ ºÒ·¯¼­ À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿Í ³ÊÈñ¿¡°Ô µæÁËÇÏ¿´À¸´Ï

Ex10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
Ãâ10:17 ûÄÁ´ë ³ªÀÇ Á˸¦ À̹ø¸¸ ¿ë¼­ÇÏ°í ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏ¿© ÀÌ Á×À½¸¸À» ³»°Ô¼­ ¶°³ª°Ô Ç϶ó

Ex10:18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
Ãâ10:18 ±×°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô¼­ ³ª°¡¼­ ¿©È£¿Í²² ±¸ÇϸÅ

Ex10:19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
Ãâ10:19 ¿©È£¿Í²²¼­ µ¹ÀÌÄÑ °­·ÄÇÑ ¼­Ç³ÀÌ ºÒ°Ô ÇÏ»ç ¸Þ¶Ñ±â¸¦ È«ÇØ¿¡ ¸ô¾Æ³ÖÀ¸½Ã´Ï ¾Ö±Á ¿Â Áö°æ¿¡ ¸Þ¶Ñ±â°¡ Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

Ex10:20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
Ãâ10:20 ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

Ex10:21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt.
Ãâ10:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ³× ¼ÕÀ» µé¾î¼­ ¾Ö±Á ¶¥ À§¿¡ Èæ¾ÏÀÌ ÀÖ°Ô Ç϶ó °ð ´õµëÀ» ¸¸ÇÑ Èæ¾ÏÀ̸®¶ó

Ex10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Ãâ10:22 ¸ð¼¼°¡ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé¸Å įįÇÑ Èæ¾ÏÀÌ »ï ÀÏ µ¿¾È ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡ À־

Ex10:23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
Ãâ10:23 ±× µ¿¾ÈÀº »ç¶÷ »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î º¼ ¼ö ¾øÀ¸¸ç ÀÚ±â ó¼Ò¿¡¼­ ÀϾ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸µÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °ÅÇÏ´Â °÷¿¡´Â ±¤¸íÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó

Ex10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
Ãâ10:24 ¹Ù·Î°¡ ¸ð¼¼¸¦ ºÒ·¯¼­ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±âµÇ ³ÊÈñ ¾ç°ú ¼Ò´Â ¸Ó¹°·¯ µÎ°í ³ÊÈñ ¾î¸°°ÍÀº ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °¥Áö´Ï¶ó

Ex10:25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
Ãâ10:25 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÌ¶óµµ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µå¸± Èñ»ý°ú ¹øÁ¦¹°À» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î¾ß Çϰڰí

Ex10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
Ãâ10:26 ¿ì¸®ÀÇ »ýÃ൵ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡°í ÇÑ ¸¶¸®µµ ³²±æ ¼ö ¾øÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ±× Áß¿¡¼­ ÃëÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÓÀÌ¸ç ¶Ç ¿ì¸®°¡ °Å±â À̸£±â±îÁö´Â ¾î¶² °ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±æ´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϳª

Ex10:27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
Ãâ10:27 ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀ» º¸³»±â¸¦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇϰí

Ex10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in [that] day thou seest my face thou shalt die.
Ãâ10:28 ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª¸¦ ¶°³ª°¡°í ½º½º·Î »ï°¡ ´Ù½Ã ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸»¶ó ³» ¾ó±¼À» º¸´Â ³¯¿¡´Â Á×À¸¸®¶ó

Ex10:29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Ãâ10:29 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿ÇÀ¸´ÏÀÌ´Ù ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» º¸Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù

Ex11:1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague [more] upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go, he shall surely thrust you out hence altogether.
Ãâ11:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÇÑ °¡Áö Àç¾ÓÀ» ¹Ù·Î¿Í ¾Ö±Á¿¡ ³»¸° ÈÄ¿¡¾ß ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿©±â¼­ º¸³¾Áö¶ó ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ º¸³¾ ¶§¿¡´Â ¿©±â¼­ Á¤³ç ´Ù ÂѾƳ»¸®´Ï

Ex11:2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
Ãâ11:2 ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ³²³à·Î °¢±â ÀÌ¿ôµé¿¡°Ô Àº±Ý ÆÐ¹°À» ±¸ÇÏ°Ô Ç϶ó ÇϽôõ´Ï

Ex11:3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses [was] very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
Ãâ11:3 ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¹é¼ºÀ¸·Î ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ÀºÇý¸¦ ¹Þ°Ô ÇÏ¼Ì°í ¶Ç ±× »ç¶÷ ¸ð¼¼´Â ¾Ö±Á±¹¿¡¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼º¿¡°Ô ½ÉÈ÷ Å©°Ô ºÆ¾ú´õ¶ó

Ex11:4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
Ãâ11:4 ¸ð¼¼°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¹ãÁß¿¡ ³»°¡ ¾Ö±Á °¡¿îµ¥·Î µé¾î°¡¸®´Ï

Ex11:5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that [is] behind the mill; and all the firstborn of beasts.
Ãâ11:5 ¾Ö±Á °¡¿îµ¥ óÀ½ ³­ °ÍÀº À§¿¡ ¾ÉÀº ¹Ù·ÎÀÇ ÀåÀڷκÎÅÍ ¸Ëµ¹ µÚ¿¡ ÀÖ´Â ¿©Á¾ÀÇ ÀåÀÚ±îÁö¿Í ¸ðµç »ýÃàÀÇ Ã³À½ ³­ °ÍÀÌ Á×À»Áö¶ó

Ex11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
Ãâ11:6 ¾Ö±Á Àü±¹¿¡ Àü¹«ÈĹ«ÇÑ Å« °î¼ºÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó

Ex11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
Ãâ11:7 ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â »ç¶÷¿¡°Ô³ª Áü½Â¿¡°Ô³ª °³µµ ±× Çô¸¦ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾ÊÀ¸¸®´Ï ¿©È£¿Í°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷°ú À̽º¶ó¿¤ »çÀÌ¿¡ ±¸º°ÇÏ´Â ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̳ª´Ï

Ex11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
Ãâ11:8 ¿ÕÀÇ ÀÌ ¸ðµç ½ÅÇϰ¡ ³»°Ô ³»·Á¿Í¼­ ³»°Ô ÀýÇϸç À̸£±â¸¦ ³Ê¿Í ³Ê¸¦ ÁÀ´Â ¿Â ¹é¼ºÀº ³ª°¡¶ó ÇÑ ÈÄ¿¡¾ß ³»°¡ ³ª°¡¸®¶ó ÇÏ°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ¹Ù·Î¿¡°Ô¼­ ³ª¿À´Ï¶ó

Ex11:9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
Ãâ11:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ¹Ù·Î°¡ ³ÊÈñ¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ªÀÇ ±â»ç¸¦ ´õÇϸ®¶ó Çϼ̰í

Ex11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
Ãâ11:10 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ÀÌ ¸ðµç ±â»ç¸¦ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡¼­ ÇàÇÏ¿´À¸³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ³ª¶ó¿¡¼­ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

Ex12:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
Ãâ12:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex12:2 This month [shall be] unto you the beginning of months: it [shall be] the first month of the year to you.
Ãâ12:2 ÀÌ ´Þ·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ÞÀÇ ½ÃÀÛ °ð ÇØÀÇ Ã¹ ´ÞÀÌ µÇ°Ô Çϰí

Ex12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of [their] fathers, a lamb for an house:
Ãâ12:3 ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ȸÁß¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ÀÌ ´Þ ¿­Èê¿¡ ³ÊÈñ ¸ÅÀÎÀÌ ¾î¸° ¾çÀ» ÃëÇÒÁö´Ï °¢ °¡Á·´ë·Î ±× ½Ä±¸¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¸° ¾çÀ» ÃëÇϵÇ

Ex12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
Ãâ12:4 ±× ¾î¸° ¾ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ½Ä±¸°¡ ³Ê¹« ÀûÀ¸¸é ±× ÁýÀÇ ÀÌ¿ô°ú ÇÔ²² Àμö¸¦ µû¶ó¼­ Çϳª¸¦ ÃëÇÏ¸é °¢ »ç¶÷ÀÇ ½Ä·®À» µû¶ó¼­ ³ÊÈñ ¾î¸° ¾çÀ» °è»êÇÒ °ÍÀ̸ç

Ex12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take [it] out from the sheep, or from the goats:
Ãâ12:5 ³ÊÈñ ¾î¸° ¾çÀº Èì ¾ø°í ÀÏ ³â µÈ ¼öÄÆÀ¸·Î Ç쵂 ¾çÀ̳ª ¿°¼Ò Áß¿¡¼­ ÃëÇϰí

Ex12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
Ãâ12:6 ÀÌ ´Þ ½Ê»çÀϱîÁö °£Á÷ÇÏ¿´´Ù°¡ ÇØÁú ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ȸÁßÀÌ ±× ¾çÀ» Àâ°í

Ex12:7 And they shall take of the blood, and strike [it] on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
Ãâ12:7 ±× ÇÇ·Î ¾çÀ» ¸ÔÀ» Áý¹® ÁÂ¿ì ¼³ÁÖ¿Í Àι濡 ¹Ù¸£°í

Ex12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; [and] with bitter [herbs] they shall eat it.
Ãâ12:8 ±× ¹ã¿¡ ±× °í±â¸¦ ºÒ¿¡ ±¸¿ö ¹«±³º´°ú ¾´ ³ª¹°°ú ¾Æ¿ï·¯ ¸ÔµÇ

Ex12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast [with] fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
Ãâ12:9 ³¯·Î³ª ¹°¿¡ »î¾Æ¼­³ª ¸ÔÁö ¸»°í ±× ¸Ó¸®¿Í Á¤°­ÀÌ¿Í ³»ÀåÀ» ´Ù ºÒ¿¡ ±¸¿ö ¸Ô°í

Ex12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
Ãâ12:10 ¾ÆÄ§±îÁö ³²°Ü µÎÁö ¸»¸ç ¾ÆÄ§±îÁö ³²Àº °ÍÀº °ð ¼ÒÈ­Ç϶ó

Ex12:11 And thus shall ye eat it; [with] your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it [is] the LORD'S passover.
Ãâ12:11 ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ÀÌ·¸°Ô ¸ÔÀ»Áö´Ï Ç㸮¿¡ ¶ì¸¦ ¶ì°í ¹ß¿¡ ½ÅÀ» ½Å°í ¼Õ¿¡ ÁöÆÎÀ̸¦ Àâ°í ±ÞÈ÷ ¸ÔÀ¸¶ó À̰ÍÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À¯¿ùÀýÀ̴϶ó

Ex12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I [am] the LORD.
Ãâ12:12 ³»°¡ ±× ¹ã¿¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¹«·ÐÇÏ°í ¾Ö±Á ³ª¶ó °¡¿îµ¥ óÀ½ ³­ °ÍÀ» ´Ù Ä¡°í ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç ½Å¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®¸®¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í·Î¶ó

Ex12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye [are]: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you], when I smite the land of Egypt.
Ãâ12:13 ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥À» Ä¥ ¶§¿¡ ±× Çǰ¡ ³ÊÈñÀÇ °ÅÇÏ´Â Áý¿¡ À־ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Ç¥ÀûÀÌ µÉÁö¶ó ³»°¡ ÇǸ¦ º¼ ¶§¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ³Ñ¾î°¡¸®´Ï Àç¾ÓÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»·Á ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Ex12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
Ãâ12:14 ³ÊÈñ´Â ÀÌ ³¯À» ±â³äÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àý±â¸¦ »ï¾Æ ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê·Î ´ë´ë¿¡ ÁöųÁö´Ï¶ó

Ex12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
Ãâ12:15 ³ÊÈñ´Â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¹«±³º´À» ¸ÔÀ»Áö´Ï ±× ù³¯¿¡ ´©·èÀ» ³ÊÈñ Áý¿¡¼­ Á¦ÇÏ¶ó ¹«¸© ù³¯ºÎÅÍ Ä¥ÀϱîÁö À¯±³º´À» ¸Ô´Â ÀÚ´Â À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

Ex12:16 And in the first day [there shall be] an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save [that] which every man must eat, that only may be done of you.
Ãâ12:16 ³ÊÈñ¿¡°Ô ù³¯¿¡µµ ¼ºÈ¸¿ä Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡µµ ¼ºÈ¸°¡ µÇ¸®´Ï ÀÌ µÎ ³¯¿¡´Â ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»°í °¢ÀÎÀÇ ½Ä¹°¸¸ ³ÊÈñ°¡ °®Ãâ °ÍÀ̴϶ó

Ex12:17 And ye shall observe [the feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
Ãâ12:17 ³ÊÈñ´Â ¹«±³ÀýÀ» Áö۶ó ÀÌ ³¯¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ ±º´ë¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¾úÀ½À̴϶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê¸¦ »ï¾Æ ÀÌ ³¯À» ´ë´ë·Î ÁöųÁö´Ï¶ó

Ex12:18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
Ãâ12:18 Á¤¿ù¿¡ ±× ´Þ ½Ê»çÀÏ Àú³áºÎÅÍ À̽ÊÀÏÀÏ Àú³á±îÁö ³ÊÈñ´Â ¹«±³º´À» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä

Ex12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
Ãâ12:19 Ä¥ ÀÏ µ¿¾ÈÀº ´©·èÀ» ³ÊÈñ Áý¿¡ ÀÖÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¶ó ¹«¸© À¯±³¹°À» ¸Ô´Â Àڴ Ÿ±¹ÀÎÀ̵çÁö º»±¹¿¡¼­ ³­ ÀÚµçÁö ¹«·ÐÇϰí À̽º¶ó¿¤ ȸÁß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®´Ï

Ex12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
Ãâ12:20 ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹« À¯±³¹°À̵çÁö ¸ÔÁö ¸»°í ³ÊÈñ ¸ðµç À¯ÇÏ´Â °÷¿¡¼­ ¹«±³º´À» ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó

Ex12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
Ãâ12:21 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Àå·Î¸¦ ºÒ·¯¼­ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ª°¡¼­ ³ÊÈñ °¡Á·´ë·Î ¾î¸° ¾çÀ» ÅÃÇÏ¿© À¯¿ùÀý ¾çÀ¸·Î Àâ°í

Ex12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that [is] in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that [is] in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
Ãâ12:22 ³ÊÈñ´Â ¿ì½½ÃÊ ¹­À½À» ÃëÇÏ¿© ±×¸©¿¡ ´ãÀº ÇÇ¿¡ Àû½Ã¾î¼­ ±× ÇǸ¦ ¹® Àιæ°ú ÁÂ¿ì ¼³ÁÖ¿¡ »Ñ¸®°í ¾ÆÄ§±îÁö ÇÑ »ç¶÷µµ ÀÚ±â Áý ¹® ¹Û¿¡ ³ª°¡Áö ¸»¶ó

Ex12:23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite [you].
Ãâ12:23 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á »ç¶÷À» Ä¡·¯ µÎ·ç ´Ù´Ï½Ç ¶§¿¡ ¹® Àιæ°ú ÁÂ¿ì ¼³ÁÖÀÇ ÇǸ¦ º¸½Ã¸é ±× ¹®À» ³ÑÀ¸½Ã°í ¸êÇÏ´Â ÀÚ·Î ³ÊÈñ Áý¿¡ µé¾î°¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ Ä¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó

Ex12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
Ãâ12:24 ³ÊÈñ´Â ÀÌ ÀÏÀ» ±Ô·Ê·Î »ï¾Æ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿µ¿øÈ÷ Áöų °ÍÀÌ´Ï

Ex12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
Ãâ12:25 ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ Çã¶ôÇϽŠ´ë·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽô ¶¥¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ÀÌ ¿¹½ÄÀ» Áöų °ÍÀ̶ó

Ex12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
Ãâ12:26 ÀÌ ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ Àڳడ ¹¯±â¸¦ ÀÌ ¿¹½ÄÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÌ³Ä Çϰŵç

Ex12:27 That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
Ãâ12:27 ³ÊÈñ´Â À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ À¯¿ùÀý Á¦»ç¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á »ç¶÷À» Ä¡½Ç ¶§¿¡ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁýÀ» ³ÑÀ¸»ç ¿ì¸®ÀÇ ÁýÀ» ±¸¿øÇϼ̴À´Ï¶ó Ç϶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ ¸Ó¸® ¼÷¿© °æ¹èÇϴ϶ó

Ex12:28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
Ãâ12:28 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹°·¯°¡¼­ ±×´ë·Î ÇàÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇϴ϶ó

Ex12:29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that [was] in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
Ãâ12:29 ¹ãÁß¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¸ðµç óÀ½ ³­ °Í °ð À§¿¡ ¾ÉÀº ¹Ù·ÎÀÇ ÀåÀڷκÎÅÍ ¿Á¿¡ °¤Èù »ç¶÷ÀÇ ÀåÀÚ±îÁö¿Í »ýÃàÀÇ Ã³À½ ³­ °ÍÀ» ´Ù Ä¡½Ã¸Å

Ex12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for [there was] not a house where [there was] not one dead.
Ãâ12:30 ±× ¹ã¿¡ ¹Ù·Î¿Í ±× ¸ðµç ½ÅÇÏ¿Í ¸ðµç ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ÀϾ°í ¾Ö±Á¿¡ Å« È£°îÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±× ³ª¶ó¿¡ »ç¸ÁÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ ÁýÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾úÀ½À̾ú´õ¶ó

Ex12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, [and] get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
Ãâ12:31 ¹ã¿¡ ¹Ù·Î°¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ºÒ·¯¼­ À̸£µÇ ³ÊÈñ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ÀϾ ³» ¹é¼º °¡¿îµ¥¼­ ¶°³ª¼­ ³ÊÈñÀÇ ¸»´ë·Î °¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¸ç

Ex12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
Ãâ12:32 ³ÊÈñÀÇ ¸»´ë·Î ³ÊÈñÀÇ ¾çµµ ¼Òµµ ¸ô¾Æ°¡°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÃູÇ϶ó Çϸç

Ex12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [be] all dead [men].
Ãâ12:33 ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀº ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ´Ù Á×Àº ÀÚ°¡ µÇµµ´Ù ÇÏ°í ¹é¼ºÀ» ÀçÃËÇÏ¿© ±× Áö°æ¿¡¼­ ¼ÓÈ÷ º¸³»·Á ÇϹǷÎ

Ex12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Ãâ12:34 ¹é¼ºÀÌ ¹ß±³µÇÁö ¸øÇÑ ¹ÝÁ× ´ãÀº ±×¸©À» ¿Ê¿¡ ½Î¼­ ¾î±ú¿¡ ¸Þ´Ï¶ó

Ex12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
Ãâ12:35 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏ¿© ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô Àº±Ý ÆÐ¹°°ú ÀǺ¹À» ±¸ÇϸÅ

Ex12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them [such things as they required]. And they spoiled the Egyptians.
Ãâ12:36 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á »ç¶÷À¸·Î ¹é¼º¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔÈ÷°Ô ÇÏ»ç ±×µéÀÇ ±¸ÇÏ´Â ´ë·Î ÁÖ°Ô ÇϽùǷΠ±×µéÀÌ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹°Ç°À» ÃëÇÏ¿´´õ¶ó

Ex12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, beside children.
Ãâ12:37 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶ó¾Ï¼Â¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ¼÷°÷¿¡ À̸£´Ï À¯¾Æ ¿Ü¿¡ º¸ÇàÇÏ´Â ÀåÁ¤ÀÌ À°½Ê¸¸ °¡·®ÀÌ¿ä

Ex12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, [even] very much cattle.
Ãâ12:38 Áß´ÙÇÑ ÀâÁ·°ú ¾ç°ú ¼Ò¿Í ½ÉÈ÷ ¸¹Àº »ýÃàÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ÇÏ¿´À¸¸ç

Ex12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
Ãâ12:39 ±×µéÀÌ °¡Áö°í ³ª¿Â ¹ß±³µÇÁö ¸øÇÑ ¹ÝÁ×À¸·Î ¹«±³º´À» ±¸¿üÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÂѰܳ²À¸·Î ÁöüÇÒ ¼ö ¾ø¾úÀ½ÀÌ¸ç ¾Æ¹« ¾ç½Äµµ ÁغñÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À½À̾ú´õ¶ó

Ex12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, [was] four hundred and thirty years.
Ãâ12:40 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡ °ÅÁÖÇÑ Áö »ç¹é»ï½Ê ³âÀ̶ó

Ex12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
Ãâ12:41 »ç¹é»ï½Ê ³âÀÌ ¸¶Ä¡´Â ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±º´ë°¡ ´Ù ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿ÔÀºÁï

Ex12:42 It [is] a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this [is] that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
Ãâ12:42 ÀÌ ¹ãÀº ±×µéÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½ÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Áöų °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¹ãÀ̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù ´ë´ë·Î Áöų °ÍÀ̴϶ó

Ex12:43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This [is] the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
Ãâ12:43 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ À¯¿ùÀý ±Ô·Ê°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÀÌ¹æ »ç¶÷Àº ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̳ª

Ex12:44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
Ãâ12:44 °¢ »ç¶÷ÀÌ µ·À¸·Î »ê Á¾Àº Çҷʸ¦ ¹ÞÀº ÈÄ¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç

Ex12:45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
Ãâ12:45 °Å·ùÀΰú Ÿ±¹ ǰ±ºÀº ¸ÔÁö ¸øÇϸ®¶ó

Ex12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
Ãâ12:46 ÇÑ Áý¿¡¼­ ¸ÔµÇ ±× °í±â¸¦ Á¶±Ýµµ Áý ¹ÛÀ¸·Î ³»Áö ¸»°í »Àµµ ²ªÁö ¸»Áö¸ç

Ex12:47 All the congregation of Israel shall keep it.
Ãâ12:47 À̽º¶ó¿¤ ȸÁßÀÌ ´Ù À̰ÍÀ» ÁöųÁö´Ï¶ó

Ex12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
Ãâ12:48 ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À¯¿ùÀýÀ» Áö۰íÀÚ ÇÏ°Åµç ±× ¸ðµç ³²ÀÚ´Â Çҷʸ¦ ¹ÞÀº ÈÄ¿¡¾ß °¡±îÀÌ ÇÏ¿© ÁöųÁö´Ï °ð ±×´Â º»ÅäÀΰú °°ÀÌ µÉ °ÍÀ̳ª ÇҷʹÞÁö ¸øÇÑ ÀÚ´Â ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó

Ex12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
Ãâ12:49 º»ÅäÀο¡°Ô³ª ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÑ À̹æÀο¡°Ô³ª ÀÌ ¹ýÀÌ µ¿ÀÏÇϴ϶ó ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î

Ex12:50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
Ãâ12:50 ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇàÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿´À¸¸ç

Ex12:51 And it came to pass the selfsame day, [that] the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
Ãâ12:51 ±× °°Àº ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ±º´ë´ë·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì´õ¶ó

Ex13:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
Ãâ13:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex13:2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, [both] of man and of beast: it [is] mine.
Ãâ13:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ̳ª ¹«·ÐÇϰí ÃÊÅ»ýÀº ´Ù °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÏ¿© ³»°Ô µ¹¸®¶ó ÀÌ´Â ³» °ÍÀ̴϶ó ÇϽô϶ó

Ex13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this [place]: there shall no leavened bread be eaten.
Ãâ13:3 ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á¿¡¼­ °ð Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ³ª¿Â ±× ³¯À» ±â³äÇÏ¿© À¯±³º´À» ¸ÔÁö ¸»¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¼ÕÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ±× °÷¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ½À̴϶ó

Ex13:4 This day came ye out in the month Abib.
Ãâ13:4 ¾Æº÷¿ù ÀÌ ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³ª¿ÔÀ¸´Ï

Ex13:5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
Ãâ13:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© °¡³ª¾È »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ¶¥ °ð ³×°Ô Áֽ÷Á°í ³× Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ¹Ù Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇÏ½Ã°Åµç ³Ê´Â ÀÌ ´Þ¿¡ ÀÌ ¿¹½ÄÀ» ÁöÄÑ

Ex13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day [shall be] a feast to the LORD.
Ãâ13:6 Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¹«±³º´À» ¸Ô°í Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ¿©È£¿Í²² Àý±â¸¦ Áö۶ó

Ex13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
Ãâ13:7 Ä¥ ÀÏ µ¿¾È¿¡´Â ¹«±³º´À» ¸Ô°í À¯±³º´À» ³ÊÈñ °÷¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏÁö ¸»¸ç ³× Áö°æ ¾È¿¡¼­ ´©·èÀ» ³×°Ô º¸ÀÌÁöµµ ¸»°Ô Çϸç

Ex13:8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
Ãâ13:8 ³Ê´Â ±× ³¯¿¡ ³× ¾Æµé¿¡°Ô ºÆ¾î À̸£±â¸¦ ÀÌ ¿¹½ÄÀº ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇϽŠÀÏÀ» ÀÎÇÔÀ̶ó Çϰí

Ex13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD'S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
Ãâ13:9 À̰ÍÀ¸·Î ³× ¼ÕÀÇ ±âÈ£¿Í ³× ¹Ì°£ÀÇ Ç¥¸¦ »ï°í ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀ¸·Î ³× ÀÔ¿¡ ÀÖ°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ´ÉÇϽмÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ½ÀÌ´Ï

Ex13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
Ãâ13:10 ¿¬³âÀÌ ±âÇÑ¿¡ À̸£·¯ ÀÌ ±Ô·Ê¸¦ ÁöųÁö´Ï¶ó

Ex13:11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
Ãâ13:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ³× Á¶»ó¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŠ´ë·Î ³Ê¸¦ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡ ÀεµÇÏ½Ã°í ±× ¶¥À» ³×°Ô Áֽðŵç

Ex13:12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males [shall be] the LORD'S.
Ãâ13:12 ³Ê´Â ¹«¸© ÃÊÅ»ý°ú ³×°Ô ÀÖ´Â »ýÃàÀÇ ÃÊÅ»ýÀ» ´Ù ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µ¹¸®¶ó ¼öÄÆÀº ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀ̴϶ó

Ex13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
Ãâ13:13 ³ª±ÍÀÇ Ã¹ »õ³¢´Â ´Ù ¾î¸° ¾çÀ¸·Î ´ë¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×·¸°Ô ¾Æ´ÏÇÏ·Á¸é ±× ¸ñÀ» ²ªÀ» °ÍÀÌ¸ç ³ÊÀÇ ¾Æµé Áß ¸ðµç ÀåÀÚ µÈ ÀÚ´Â ´Ù ´ë¼ÓÇÒÁö´Ï¶ó

Ex13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
Ãâ13:14 Àå·¡¿¡ ³× ¾ÆµéÀÌ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ À̰ÍÀÌ ¾îÂòÀÌ³Ä ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¼ÕÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ °ð Á¾ÀÌ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç»õ

Ex13:15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
Ãâ13:15 ±× ¶§¿¡ ¹Ù·Î°¡ °­ÆÚÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ³ª¶ó °¡¿îµ¥ óÀ½ ³ºÀº °ÍÀ» »ç¶÷ÀÇ ÀåÀڷκÎÅÍ »ýÃàÀÇ Ã³À½ ³ºÀº °Í±îÁö ´Ù Á×À̽аí·Î ÃÊÅ»ýÀÇ ¼öÄÆÀº ´Ù ¿©È£¿Í²² Èñ»ýÀ¸·Î µå¸®°í ¿ì¸® ÀåÀÚ´Â ´Ù ´ë¼ÓÇϳª´Ï

Ex13:16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
Ãâ13:16 À̰ÍÀ¸·Î ³× ¼ÕÀÇ ±âÈ£¿Í ³× ¹Ì°£ÀÇ Ç¥¸¦ »ïÀ¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¼ÕÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ½À̴϶ó ÇÒÁö´Ï¶ó

Ex13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not [through] the way of the land of the Philistines, although that [was] near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
Ãâ13:17 ¹Ù·Î°¡ ¹é¼ºÀ» º¸³½ ÈÄ¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ¶¥ÀÇ ±æÀº °¡±î¿ïÁö¶óµµ Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» ±× ±æ·Î ÀεµÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÀüÀïÀ» º¸¸é ´µ¿ìÃÄ ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥±î ÇϼÌÀ½À̶ó

Ex13:18 But God led the people about, [through] the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
Ãâ13:18 ±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ È«ÇØÀÇ ±¤¾ß ±æ·Î µ¹·Á ¹é¼ºÀ» ÀεµÇϽøŠÀ̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ Ç׿À¸¦ Áö¾î ³ª¿Ã ¶§¿¡

Ex13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
Ãâ13:19 ¸ð¼¼°¡ ¿ä¼ÁÀÇ ÇØ°ñÀ» ÃëÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿ä¼ÁÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ´Ü´ÜÈ÷ ¸Í¼¼ÄÉ ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ÇÊ¿¬ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç°íÇϽø®´Ï ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÇØ°ñÀ» ¿©±â¼­ °¡Áö°í ³ª°¡¶ó ÇÏ¿´À½À̾ú´õ¶ó

Ex13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
Ãâ13:20 ±×µéÀÌ ¼÷°÷¿¡¼­ ¹ßÇàÇÏ¿© ±¤¾ß ³¡ ¿¡´ã¿¡ À帷À» Ä¡´Ï

Ex13:21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
Ãâ13:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µé ¾Õ¿¡ ÇàÇÏ»ç ³·¿¡´Â ±¸¸§±âµÕÀ¸·Î ±×µéÀÇ ±æÀ» ÀεµÇÏ½Ã°í ¹ã¿¡´Â ºÒ±âµÕÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ºñÃë»ç Á־߷ΠÁøÇàÇÏ°Ô ÇϽôÏ

Ex13:22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, [from] before the people.
Ãâ13:22 ³·¿¡´Â ±¸¸§±âµÕ, ¹ã¿¡´Â ºÒ±âµÕÀÌ ¹é¼º ¾Õ¿¡¼­ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

Ex14:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
Ãâ14:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
Ãâ14:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¸íÇÏ¿© µ¹Ãļ­ ¹Ù´Ù¿Í ¹Íµ¹ »çÀÌÀÇ ºñÇÏÈ÷·Ô ¾Õ °ð ¹Ù¾Ë½ºº» ¸ÂÀºÆí ¹Ù´å°¡¿¡ À帷À» Ä¡°Ô Ç϶ó

Ex14:3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
Ãâ14:3 ¹Ù·Î°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ±×µéÀÌ ±× ¶¥¿¡¼­ ¾ÆµæÇÏ¿© ±¤¾ß¿¡ °¤Èù ¹Ù µÇ¾ú´Ù ÇÒÁö¶ó

Ex14:4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I [am] the LORD. And they did so.
Ãâ14:4 ³»°¡ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇÑÁï ¹Ù·Î°¡ ±×µéÀÇ µÚ¸¦ µû¸£¸®´Ï ³»°¡ ±×¿Í ±× ¿Â ±º´ë¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾ò¾î ¾Ö±Á »ç¶÷À¸·Î ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó ÇϽøŠ¹«¸®°¡ ±×´ë·Î ÇàÇϴ϶ó

Ex14:5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
Ãâ14:5 ȤÀÌ ¹é¼ºÀÇ µµ¸ÁÇÑ °ÍÀ» ¾Ö±Á ¿Õ¿¡°Ô °íÇϸŠ¹Ù·Î¿Í ±× ½ÅÇϵéÀÌ ¹é¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ º¯ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¾îÂî À̰°ÀÌ ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤À» ¿ì¸®¸¦ ¼¶±è¿¡¼­ ³õ¾Æ º¸³»¾ú´Â°í Çϰí

Ex14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him:
Ãâ14:6 ¹Ù·Î°¡ °ð ±× º´°Å¸¦ °®Ãß°í ±× ¹é¼ºÀ» µ¥¸®°í °¥»õ

Ex14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
Ãâ14:7 Ưº° º´°Å À°¹é ½Â°ú ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç º´°Å¸¦ ¹ßÇÏ´Ï Àå°üµéÀÌ ´Ù °Å´À·È´õ¶ó

Ex14:8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
Ãâ14:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ µÚ¸¦ µû¸£´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´ã´ëÈ÷ ³ª°¬À½À̶ó

Ex14:9 But the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
Ãâ14:9 ¾Ö±Á »ç¶÷µé°ú ¹Ù·ÎÀÇ ¸»µé, º´°Åµé°ú ±× ¸¶º´°ú ±× ±º´ë°¡ ±×µéÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ¹Ù¾Ë½ºº» ¸ÂÀºÆí ºñÇÏÈ÷·Ô °ç ÇØº¯ ±× À帷 Ä£ µ¥ ¹ÌÄ¡´Ï¶ó

Ex14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
Ãâ14:10 ¹Ù·Î°¡ °¡±î¿Í ¿Ã ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´«À» µé¾î º»Áï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ Àڱ⠵ڿ¡ ¹ÌÄ£Áö¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢°í

Ex14:11 And they said unto Moses, Because [there were] no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
Ãâ14:11 ±×µéÀÌ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Ö±Á¿¡ ¸ÅÀåÁö°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ À̲ø¾î ³»¾î ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ Á×°Ô ÇÏ´À´¢ ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ À̲ø¾î ³»¾î À̰°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇÏ´À´¢

Ex14:12 [Is] not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
Ãâ14:12 ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ´ç½Å¿¡°Ô °íÇÑ ¸»ÀÌ À̰ÍÀÌ ¾Æ´Ï´¢ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®¸¦ ¹ö·Á µÎ¶ó ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷À» ¼¶±æ °ÍÀ̶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ´¢ ¾Ö±Á »ç¶÷À» ¼¶±â´Â °ÍÀÌ ±¤¾ß¿¡¼­ Á×´Â °Íº¸´Ù ³´°Ú³ë¶ó

Ex14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
Ãâ14:13 ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿ö ¸»°í °¡¸¸È÷ ¼­¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇϽô ±¸¿øÀ» º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã º» ¾Ö±Á »ç¶÷À» ¶Ç ´Ù½Ã´Â ¿µ¿øÈ÷ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó

Ex14:14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
Ãâ14:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½Ã¸®´Ï ³ÊÈñ´Â °¡¸¸È÷ ÀÖÀ»Áö´Ï¶ó

Ex14:15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
Ãâ14:15 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ºÎ¸£Â¢´À´¢ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¸íÇÏ¿© ¾ÕÀ¸·Î ³ª°¡°Ô Çϰí

Ex14:16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
Ãâ14:16 ÁöÆÎÀ̸¦ µé°í ¼ÕÀ» ¹Ù´Ù À§·Î ³»¹Ð¾î ±×°ÍÀ¸·Î °¥¶óÁö°Ô Ç϶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ À°Áö·Î ÇàÇϸ®¶ó

Ex14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
Ãâ14:17 ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÇ ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉ ÇÒ °ÍÀÎÁï ±×µéÀÌ ±× µÚ¸¦ µû¶ó µé¾î°¥ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ¹Ù·Î¿Í ±× ¸ðµç ±º´ë¿Í ±× º´°Å¿Í ¸¶º´À» ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾òÀ¸¸®´Ï

Ex14:18 And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
Ãâ14:18 ³»°¡ ¹Ù·Î¿Í ±× º´°Å¿Í ¸¶º´À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾òÀ» ¶§¿¡¾ß ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó ÇϽôõ´Ï

Ex14:19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
Ãâ14:19 À̽º¶ó¿¤ Áø ¾Õ¿¡ ÇàÇÏ´ø Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ¿Å°Ü ±× µÚ·Î ÇàÇϸб¸¸§ ±âµÕµµ ¾Õ¿¡¼­ ±× µÚ·Î ¿Å°Ü

Ex14:20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it gave light by night [to these]: so that the one came not near the other all the night.
Ãâ14:20 ¾Ö±Á Áø°ú À̽º¶ó¿¤ Áø »çÀÌ¿¡ À̸£·¯ ¼­´Ï ÀúÆíÀº ±¸¸§°ú Èæ¾ÏÀÌ ÀÖ°í ÀÌÆíÀº ¹ãÀÌ ±¤¸íÇϹǷΠ¹ã»õµµ·Ï ÀúÆíÀÌ ÀÌÆí¿¡ °¡±îÀÌ ¸øÇÏ¿´´õ¶ó

Ex14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all that night, and made the sea dry [land], and the waters were divided.
Ãâ14:21 ¸ð¼¼°¡ ¹Ù´Ù À§·Î ¼ÕÀ» ³»¾î¹Î´ë ¿©È£¿Í²²¼­ Å« µ¿Ç³À¸·Î ¹ã»õµµ·Ï ¹Ù´å¹°À» ¹°·¯°¡°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¹°ÀÌ °¥¶óÁ® ¹Ù´Ù°¡ ¸¶¸¥ ¶¥ÀÌ µÈÁö¶ó

Ex14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry [ground]: and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left.
Ãâ14:22 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ À°Áö·Î ÇàÇÏ°í ¹°Àº ±×µéÀÇ Á¿쿡 º®ÀÌ µÇ´Ï

Ex14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, [even] all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
Ãâ14:23 ¾Ö±Á »ç¶÷µé°ú ¹Ù·ÎÀÇ ¸»µé, º´°Åµé°ú ±× ¸¶º´µéÀÌ ´Ù ±× µÚ¸¦ ÂÑ¾Æ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥·Î µé¾î¿À´ÂÁö¶ó

Ex14:24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
Ãâ14:24 »õº®¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ºÒ ±¸¸§ ±âµÕ °¡¿îµ¥¼­ ¾Ö±Á ±º´ë¸¦ º¸½Ã°í ±× ±º´ë¸¦ ¾îÁö·´°Ô ÇϽøç

Ex14:25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
Ãâ14:25 ±× º´°Å ¹ÙÄû¸¦ ¹þ°Ü¼­ ´Þ¸®±â¿¡ ±Ø³­ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ °¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼­ ¿ì¸®°¡ µµ¸ÁÇÏÀÚ ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ½Î¿ö ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀ» Ä¡´Âµµ´Ù

Ex14:26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
Ãâ14:26 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¼ÕÀ» ¹Ù´Ù À§·Î ³»¾î¹Ð¾î ¹°ÀÌ ¾Ö±Á »ç¶÷µé°ú ±× º´°Åµé°ú ¸¶º´µé À§¿¡ ´Ù½Ã È帣°Ô Ç϶ó ÇϽôÏ

Ex14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
Ãâ14:27 ¸ð¼¼°¡ °ð ¼ÕÀ» ¹Ù´Ù À§·Î ³»¾î¹Ð¸Å »õº®¿¡ ¹ÌÃÄ ¹Ù´ÙÀÇ ±× ¼¼·ÂÀÌ È¸º¹µÈÁö¶ó ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ¹°À» °Å½º·Á µµ¸ÁÇϳª ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀ» ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ¾þÀ¸½Ã´Ï

Ex14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, [and] all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
Ãâ14:28 ¹°ÀÌ ´Ù½Ã Èê·¯ º´°Åµé°ú ±âº´µéÀ» µ¤µÇ ±×µéÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ¾Æ ¹Ù´Ù¿¡ µé¾î°£ ¹Ù·ÎÀÇ ±º´ë¸¦ ´Ù µ¤°í Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

Ex14:29 But the children of Israel walked upon dry [land] in the midst of the sea; and the waters [were] a wall unto them on their right hand, and on their left.
Ãâ14:29 ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ À°Áö·Î ÇàÇÏ¿´°í ¹°ÀÌ Á¿쿡 º®ÀÌ µÇ¾ú¾ú´õ¶ó

Ex14:30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
Ãâ14:30 ±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇϽøŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹Ù´å°¡ÀÇ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ½Ãü¸¦ º¸¾Ò´õ¶ó

Ex14:31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
Ãâ14:31 À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á »ç¶÷µé¿¡°Ô º£Çª½Å Å« ÀÏÀ» º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¿Í ±× Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ¹Ï¾ú´õ¶ó

Ex15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Ãâ15:1 ÀÌ ¶§¿¡ ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ ³ë·¡·Î ¿©È£¿Í²² ³ë·¡ÇÏ´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®´Ï ±×´Â ³ô°í ¿µÈ­·Î¿ì½ÉÀÌ¿ä ¸»°ú ±× ź ÀÚ¸¦ ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö¼ÌÀ½À̷δÙ

Ex15:2 The LORD [is] my strength and song, and he is become my salvation: he [is] my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.
Ãâ15:2 ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ÈûÀÌ¿ä ³ë·¡½Ã¸ç ³ªÀÇ ±¸¿øÀ̽÷δ٠±×´Â ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ³»°¡ ±×¸¦ Âù¼ÛÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³» ¾ÆºñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ³»°¡ ±×¸¦ ³ôÀ̸®·Î´Ù

Ex15:3 The LORD [is] a man of war: the LORD [is] his name.
Ãâ15:3 ¿©È£¿Í´Â ¿ë»ç½Ã´Ï ¿©È£¿Í´Â ±×ÀÇ À̸§À̽÷δÙ

Ex15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
Ãâ15:4 ±×°¡ ¹Ù·ÎÀÇ º´°Å¿Í ±× ±º´ë¸¦ ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö½Ã´Ï ±× ÅÃÇÑ Àå°üÀÌ È«ÇØ¿¡ Àá°å°í

Ex15:5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
Ãâ15:5 Å« ¹°ÀÌ ±×µéÀ» µ¤À¸´Ï ±×µéÀÌ µ¹Ã³·³ ±íÀ½¿¡ ³»·Èµµ´Ù

Ex15:6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
Ãâ15:6 ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³»½Ã´ÏÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ¿ø¼ö¸¦ ºÎ¼ö½Ã´ÏÀÌ´Ù

Ex15:7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, [which] consumed them as stubble.
Ãâ15:7 ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Å« À§¾öÀ¸·Î ÁÖ¸¦ °Å½º¸®´Â ÀÚ¸¦ ¾þÀ¸½Ã´ÏÀÌ´Ù ÁÖ²²¼­ Áø³ë¸¦ ¹ßÇÏ½Ã´Ï ±× Áø³ë°¡ ±×µéÀ» Ãʰ³°°ÀÌ »ç¸£´ÏÀÌ´Ù

Ex15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, [and] the depths were congealed in the heart of the sea.
Ãâ15:8 ÁÖÀÇ Äà±è¿¡ ¹°ÀÌ ½×ÀÌµÇ ÆÄµµ°¡ ¾ð´ö°°ÀÌ ÀϾ°í Å« ¹°ÀÌ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ¾û±â´ÏÀÌ´Ù

Ex15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
Ãâ15:9 ´ëÀûÀÇ ¸»ÀÌ ³»°¡ ÂÑ¾Æ ¹ÌÃÄ Å»Ãë¹°À» ³ª´©¸®¶ó, ³»°¡ ±×µé·Î ÀÎÇÏ¿© ³» ¸¶À½À» ä¿ì¸®¶ó, ³»°¡ ³» Ä®À» »©¸®´Ï ³» ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» ¸êÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª

Ex15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
Ãâ15:10 ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ ¹Ù¶÷À» ÀÏÀ¸Å°½Ã¸Å ¹Ù´Ù°¡ ±×µéÀ» µ¤À¸´Ï ±×µéÀÌ Èä¿ëÇÑ ¹°¿¡ ³³°°ÀÌ Àá°å³ªÀÌ´Ù

Ex15:11 Who [is] like unto thee, O LORD, among the gods? who [is] like thee, glorious in holiness, fearful [in] praises, doing wonders?
Ãâ15:11 ¿©È£¿Í¿© ½Å Áß¿¡ ÁÖ¿Í °°Àº ÀÚ ´©±¸´ÏÀ̱î ÁÖ¿Í °°ÀÌ °Å·èÇÔ¿¡ ¿µ±¤½º·¯¿ì¸ç Âù¼ÛÇÒ ¸¸ÇÑ À§¾öÀÌ ÀÖÀ¸¸ç ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ ´©±¸´ÏÀ̱î

Ex15:12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
Ãâ15:12 ÁÖ²²¼­ ¿À¸¥¼ÕÀ» µå½ÅÁï ¶¥ÀÌ ±×µéÀ» »ïÄ׳ªÀÌ´Ù

Ex15:13 Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed: thou hast guided [them] in thy strength unto thy holy habitation.
Ãâ15:13 ÁÖ²²¼­ ±× ±¸¼ÓÇϽŠ¹é¼ºÀ» ÀºÇý·Î ÀεµÇÏ½ÃµÇ ÁÖÀÇ ÈûÀ¸·Î ±×µéÀ» ÁÖÀÇ ¼º°áÇÑ Ã³¼Ò¿¡ µé¾î°¡°Ô ÇϽóªÀÌ´Ù

Ex15:14 The people shall hear, [and] be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
Ãâ15:14 ¿­¹æÀÌ µè°í ¶³¸ç ºí·¹¼Â °Å¹ÎÀÌ µÎ·Á¿ò¿¡ ÀâÈ÷¸ç

Ex15:15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
Ãâ15:15 ¿¡µ¼ ¹æ¹éÀÌ ³î¶ó°í ¸ð¾Ð ¿µ¿õÀÌ ¶³¸²¿¡ ÀâÈ÷¸ç °¡³ª¾È °Å¹ÎÀÌ ´Ù ³«´ãÇϳªÀÌ´Ù

Ex15:16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be [as] still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, [which] thou hast purchased.
Ãâ15:16 ³î¶÷°ú µÎ·Á¿òÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¹ÌÄ¡¸Å ÁÖÀÇ ÆÈÀÌ Å­À» ÀÎÇÏ¿© ±×µéÀÌ µ¹°°ÀÌ °í¿äÇÏ¿´»ç¿ÀµÇ ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ Åë°úÇϱâ±îÁö °ð ÁÖÀÇ »ç½Å ¹é¼ºÀÌ Åë°úÇϱâ±îÁö¿´³ªÀÌ´Ù

Ex15:17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, [in] the place, O LORD, [which] thou hast made for thee to dwell in, [in] the Sanctuary, O Lord, [which] thy hands have established.
Ãâ15:17 ÁÖ²²¼­ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ»ç ±×µéÀ» ÁÖÀÇ ±â¾÷ÀÇ »ê¿¡ ½ÉÀ¸½Ã¸®ÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÀÌ´Â ÁÖÀÇ Ã³¼Ò¸¦ »ïÀ¸½Ã·Á°í ¿¹ºñÇϽаÍÀ̶ó ÁÖ¿© À̰ÍÀÌ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¼¼¿ì½Å ¼º¼Ò·Î¼ÒÀÌ´Ù

Ex15:18 The LORD shall reign for ever and ever.
Ãâ15:18 ¿©È£¿ÍÀÇ ´Ù½º¸®½ÉÀÌ ¿µ¿ø ¹«±ÃÇϽõµ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex15:19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry [land] in the midst of the sea.
Ãâ15:19 ¹Ù·ÎÀÇ ¸»°ú º´°Å¿Í ¸¶º´ÀÌ ÇÔ²² ¹Ù´Ù¿¡ µé¾î°¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ù´å¹°·Î ±×µé À§¿¡ µ¹ÀÌÄÑ È帣°Ô ÇϼÌÀ¸³ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼­ À°Áö·Î ÇàÇÑÁö¶ó

Ex15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
Ãâ15:20 ¾Æ·ÐÀÇ ´©ÀÌ ¼±ÁöÀÚ ¹Ì¸®¾ÏÀÌ ¼Õ¿¡ ¼Ò°í¸¦ ÀâÀ¸¸Å ¸ðµç ¿©Àεµ ±×¸¦ µû¶ó ³ª¿À¸ç ¼Ò°í¸¦ Àâ°í ÃãÃß´Ï

Ex15:21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Ãâ15:21 ¹Ì¸®¾ÏÀÌ ±×µé¿¡°Ô È­´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇ϶ó ±×´Â ³ô°í ¿µÈ­·Î¿ì½ÉÀÌ¿ä ¸»°ú ±× ź ÀÚ¸¦ ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁö¼ÌÀ½À̷δ٠ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex15:22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
Ãâ15:22 ¸ð¼¼°¡ È«ÇØ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤À» ÀεµÇϸб׵éÀÌ ³ª¿Í¼­ ¼ö¸£ ±¤¾ß·Î µé¾î°¡¼­ °Å±â¼­ »çÈê ±æÀ» ÇàÇÏ¿´À¸³ª ¹°À» ¾òÁö ¸øÇϰí

Ex15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they [were] bitter: therefore the name of it was called Marah.
Ãâ15:23 ¸¶¶ó¿¡ À̸£·¶´õ´Ï ±× °÷ ¹°ÀÌ ½á¼­ ¸¶½ÃÁö ¸øÇϰÚÀ¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ¸¶¶ó¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
Ãâ15:24 ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¸¦ ´ëÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¹«¾ùÀ» ¸¶½Ç±î ÇϸÅ

Ex15:25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, [which] when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
Ãâ15:25 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ÇÑ ³ª¹«¸¦ Áö½ÃÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ ¹°¿¡ ´øÁö¸Å ¹°ÀÌ ´Þ¾ÆÁ³´õ¶ó °Å±â¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¹ýµµ¿Í À²·Ê¸¦ Á¤ÇÏ½Ã°í ±×µéÀ» ½ÃÇèÇϽǻõ

Ex15:26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I [am] the LORD that healeth thee.
Ãâ15:26 °¡¶ó»ç´ë ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» ûÁ¾ÇÏ°í ³ªÀÇ º¸±â¿¡ ÀǸ¦ ÇàÇÏ¸ç ³» °è¸í¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ¸ç ³» ¸ðµç ±Ô·Ê¸¦ ÁöŰ¸é ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô ³»¸° ¸ðµç Áúº´ÀÇ Çϳªµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Ä¡·áÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÓÀ̴϶ó

Ex15:27 And they came to Elim, where [were] twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
Ãâ15:27 ±×µéÀÌ ¿¤¸²¿¡ À̸£´Ï °Å±â ¹°»ù ¿­µÑ°ú Á¾·Á Ä¥½Ê ÁÖ°¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó °Å±â¼­ ±×µéÀÌ ±× ¹° °ç¿¡ À帷À» Ä¡´Ï¶ó

Ex16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which [is] between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
Ãâ16:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¿¤¸²¿¡¼­ ¶°³ª ¿¤¸²°ú ½Ã³» »ê »çÀÌ ½Å ±¤¾ß¿¡ À̸£´Ï ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Â ÈÄ Á¦ ÀÌ ¿ù ½Ê¿ÀÀÏÀ̶ó

Ex16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
Ãâ16:2 À̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁßÀÌ ±× ±¤¾ß¿¡¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ¿ø¸ÁÇÏ¿©

Ex16:3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, [and] when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
Ãâ16:3 ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ °í±â °¡¸¶ °ç¿¡ ¾É¾Ò´ø ¶§¿Í ¶±À» ¹èºÒ¸® ¸Ô´ø ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ Á×¾ú´õ¸é ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ±¤¾ß·Î ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î ÀÌ ¿Â ȸÁßÀ¸·Î ÁÖ·Á Á×°Ô Çϴµµ´Ù

Ex16:4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
Ãâ16:4 ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Çϴÿ¡¼­ ¾ç½ÄÀ» ºñ°°ÀÌ ³»¸®¸®´Ï ¹é¼ºÀÌ ³ª°¡¼­ ÀÏ¿ëÇÒ °ÍÀ» ³¯¸¶´Ù °ÅµÑ °ÍÀ̶ó À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ³ªÀÇ À²¹ýÀ» ÁØÇàÇϳª ¾Æ´ÏÇϳª ³»°¡ ½ÃÇèÇϸ®¶ó

Ex16:5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare [that] which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
Ãâ16:5 Á¦ À° ÀÏ¿¡´Â ±×µéÀÌ ±× °ÅµÐ °ÍÀ» ¿¹ºñÇÒÁö´Ï ³¯¸¶´Ù °ÅµÎ´ø °ÍÀÇ °©ÀýÀÌ µÇ¸®¶ó

Ex16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
Ãâ16:6 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ Àú³áÀÌ µÇ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¼ÌÀ½À» ¾Ë °ÍÀÌ¿ä

Ex16:7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what [are] we, that ye murmur against us?
Ãâ16:7 ¾ÆÄ§¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤À» º¸¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ°¡ Àڱ⸦ ÇâÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÔÀ» µéÀ¸¼ÌÀ½À̶ó ¿ì¸®°¡ ´©±¸°ü´ë ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¸¦ ´ëÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏ´À³Ä

Ex16:8 And Moses said, [This shall be], when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what [are] we? your murmurings [are] not against us, but against the LORD.
Ãâ16:8 ¸ð¼¼°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ Àú³á¿¡´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸ÔÀÌ½Ã°í ¾ÆÄ§¿¡´Â ¶±À¸·Î ¹èºÒ¸®½Ã¸®´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⸦ ÇâÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ¿ø¸ÁÇÏ´Â ±× ¸»À» µéÀ¸¼ÌÀ½À̴϶ó ¿ì¸®°¡ ´©±¸³Ä ³ÊÈñÀÇ ¿ø¸ÁÀº ¿ì¸®¸¦ ÇâÇÏ¿© ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ÇÔÀ̷δÙ

Ex16:9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.
Ãâ16:9 ¸ð¼¼°¡ ¶Ç ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ¿©È£¿Í²² °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñÀÇ ¿ø¸ÁÇÔÀ» µéÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó Ç϶ó

Ex16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
Ãâ16:10 ¾Æ·ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ¸»Çϸб׵éÀÌ ±¤¾ß¸¦ ¹Ù¶óº¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ±¸¸§ ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³ª´õ¶ó

Ex16:11 And the LORD spake unto Moses, saying,
Ãâ16:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I [am] the LORD your God.
Ãâ16:12 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ø¸ÁÇÔÀ» µé¾ú³ë¶ó ±×µé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ÇØ Áú ¶§¿¡´Â °í±â¸¦ ¸Ô°í ¾ÆÄ§¿¡´Â ¶±À¸·Î ¹èºÎ¸£¸®´Ï ³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó Ç϶ó ÇϽô϶ó

Ex16:13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
Ãâ16:13 Àú³á¿¡´Â ¸ÞÃß¶ó±â°¡ ¿Í¼­ Áø¿¡ µ¤ÀÌ°í ¾ÆÄ§¿¡´Â À̽½ÀÌ Áø »ç¸é¿¡ ÀÖ´õ´Ï

Ex16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness [there lay] a small round thing, [as] small as the hoar frost on the ground.
Ãâ16:14 ±× À̽½ÀÌ ¸¶¸¥ ÈÄ¿¡ ±¤¾ß Áö¸é¿¡ ÀÛ°í µÕ±Û¸ç ¼­¸®°°ÀÌ ¼¼¹ÌÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó

Ex16:15 And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they wist not what it [was]. And Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat.
Ãâ16:15 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ º¸°í ±×°ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ¿© ¼­·Î À̸£µÇ À̰ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ÇÏ´Ï ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇϽоç½ÄÀ̶ó

Ex16:16 This [is] the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, [according to] the number of your persons; take ye every man for [them] which [are] in his tents.
Ãâ16:16 ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸íÇϽñ⸦ ³ÊÈñ °¢ »ç¶÷ÀÇ ½Ä·®´ë·Î À̰ÍÀ» °ÅµÑÁö´Ï °ð ³ÊÈñ Àμö´ë·Î ¸Å¸í¿¡ ÇÑ ¿À¸á¾¿ ÃëÇ쵂 °¢ »ç¶÷ÀÌ ±× À帷¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ÃëÇÒÁö´Ï¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

Ex16:17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
Ãâ16:17 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×°°ÀÌ ÇÏ¿´´õ´Ï ±× °ÅµÐ °ÍÀÌ ¸¹±âµµ Çϰí Àû±âµµ Çϳª

Ex16:18 And when they did mete [it] with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
Ãâ16:18 ¿À¸á·Î µÇ¾î º»Áï ¸¹ÀÌ °ÅµÐ ÀÚµµ ³²À½ÀÌ ¾ø°í Àû°Ô °ÅµÐ ÀÚµµ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øÀÌ °¢±â ½Ä·®´ë·Î °ÅµÎ¾ú´õ¶ó

Ex16:19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
Ãâ16:19 ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¾Æ¹«µçÁö ¾ÆÄ§±îÁö ±×°ÍÀ» ³²°Ü µÎÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À¸³ª

Ex16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
Ãâ16:20 ±×µéÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ´õ·¯´Â ¾ÆÄ§±îÁö µÎ¾ú´õ´Ï ¹ú·¹°¡ »ý±â°í ³¿»õ°¡ ³­Áö¶ó ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ³ëÇϴ϶ó

Ex16:21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Ãâ16:21 ¹«¸®°¡ ¾ÆÄ§¸¶´Ù °¢±â ½Ä·®´ë·Î °ÅµÎ¾ú°í ÇØ°¡ ¶ß°Ì°Ô ÂÉÀÌ¸é ±×°ÍÀÌ ½º·¯Á³´õ¶ó

Ex16:22 And it came to pass, [that] on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one [man]: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
Ãâ16:22 Á¦ À° ÀÏ¿¡´Â °¢ »ç¶÷ÀÌ °©ÀýÀÇ ½Ä¹° °ð Çϳª¿¡ µÎ ¿À¸á¾¿ °ÅµÐÁö¶ó ȸÁßÀÇ ¸ðµç µÎ¸ñÀÌ ¿Í¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô °íÇϸÅ

Ex16:23 And he said unto them, This [is that] which the LORD hath said, To morrow [is] the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake [that] which ye will bake [to day], and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
Ãâ16:23 ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³»ÀÏÀº ÈÞ½ÄÀÌ´Ï ¿©È£¿Í²² °Å·èÇÑ ¾È½ÄÀÏÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ±¸¿ï °ÍÀº ±Á°í »îÀ» °ÍÀº »î°í ±× ³ª¸ÓÁö´Â ´Ù ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ÆÄ§±îÁö °£¼öÇ϶ó

Ex16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
Ãâ16:24 ±×µéÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸í´ë·Î ¾ÆÄ§±îÁö °£¼öÇÏ¿´À¸³ª ³¿»õµµ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹ú·¹µµ »ý±âÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó

Ex16:25 And Moses said, Eat that to day; for to day [is] a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.
Ãâ16:25 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿À´ÃÀº ±×°ÍÀ» ¸ÔÀ¸¶ó ¿À´ÃÀº ¿©È£¿Í²² ¾È½ÄÀÏÀÎÁï ¿À´ÃÀº ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» µé¿¡¼­ ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó

Ex16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, [which is] the sabbath, in it there shall be none.
Ãâ16:26 À° ÀÏ µ¿¾ÈÀº ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» °ÅµÎµÇ Á¦ Ä¥ ÀÏÀº ¾È½ÄÀÏÀÎÁï ±× ³¯¿¡´Â ¾øÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª

Ex16:27 And it came to pass, [that] there went out [some] of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
Ãâ16:27 Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ¹é¼º Áß ´õ·¯°¡ °ÅµÎ·¯ ³ª°¬´Ù°¡ ¾òÁö ¸øÇϴ϶ó

Ex16:28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?
Ãâ16:28 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾î´À ¶§±îÁö ³ÊÈñ°¡ ³» °è¸í°ú ³» À²¹ýÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á´À³Ä

Ex16:29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
Ãâ16:29 º¼Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾È½ÄÀÏÀ» ÁÜÀ¸·Î Á¦ À° ÀÏ¿¡´Â ÀÌÆ² ¾ç½ÄÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â °¢±â ó¼Ò¿¡ ÀÖ°í Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ¾Æ¹«µµ ±× ó¼Ò¿¡¼­ ³ª¿ÀÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex16:30 So the people rested on the seventh day.
Ãâ16:30 ±×·¯¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ¾È½ÄÇϴ϶ó

Ex16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it [was] like coriander seed, white; and the taste of it [was] like wafers [made] with honey.
Ãâ16:31 À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ±× À̸§À» ¸¸³ª¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç ±ö¾¾ °°°íµµ Èñ°í ¸ÀÀº ²Ü ¼¯Àº °úÀÚ °°¾Ò´õ¶ó

Ex16:32 And Moses said, This [is] the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
Ãâ16:32 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸íÇϽñ⸦ À̰ÍÀ» ¿À¸á¿¡ ä¿ö¼­ ³ÊÀÇ ´ë´ë ÈļÕÀ» À§ÇÏ¿© °£¼öÇ϶ó ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³¾ ¶§¿¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ÔÀÎ ¾ç½ÄÀ» ±×µé¿¡°Ô º¸À̱â À§ÇÔÀ̴϶ó Çϼ̴٠Çϰí

Ex16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
Ãâ16:33 ¶Ç ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ Ç׾Ƹ®¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±× ¼Ó¿¡ ¸¸³ª ÇÑ ¿À¸áÀ» ´ã¾Æ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ¾î ³ÊÈñ ´ë´ë·Î °£¼öÇ϶ó

Ex16:34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
Ãâ16:34 ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ±×°ÍÀ» Áõ°ÅÆÇ ¾Õ¿¡ µÎ¾î °£¼öÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í

Ex16:35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
Ãâ16:35 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ »ç¶÷ »ç´Â ¶¥¿¡ À̸£±â±îÁö »ç½Ê ³â µ¿¾È ¸¸³ª¸¦ ¸ÔµÇ °ð °¡³ª¾È Áö°æ¿¡ À̸£±â±îÁö ±×µéÀÌ ¸¸³ª¸¦ ¸Ô¾ú´õ¶ó

Ex16:36 Now an omer [is] the tenth [part] of an ephah.
Ãâ16:36 ¿À¸áÀº ¿¡¹Ù ½ÊºÐÀÇ ÀÏÀÌ´õ¶ó

Ex17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and [there was] no water for the people to drink.
Ãâ17:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ½Å ±¤¾ß¿¡¼­ ¶°³ª ±× ³ëÁ¤´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¸£ºñµõ¿¡ À帷À» ÃÆÀ¸³ª ¹é¼ºÀÌ ¸¶½Ç ¹°ÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó

Ex17:2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
Ãâ17:2 ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¿Í ´ÙÅõ¾î °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹°À» ÁÖ¾î ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¿Í ´ÙÅõ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ ½ÃÇèÇÏ´À³Ä

Ex17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore [is] this [that] thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
Ãâ17:3 °Å±â¼­ ¹é¼ºÀÌ ¹°¿¡ °¥Çϸб׵éÀÌ ¸ð¼¼¸¦ ´ëÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¾î¼­ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ÀÚ³à¿Í ¿ì¸® »ýÃàÀ¸·Î ¸ñ¸»¶ó Á×°Ô ÇÏ´À³Ä

Ex17:4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
Ãâ17:4 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô Çϸ®ÀÌ±î ±×µéÀÌ ¾ó¸¶ ¾Æ´Ï¸é ³»°Ô µ¹Áú ÇϰڳªÀÌ´Ù

Ex17:5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
Ãâ17:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹é¼º ¾ÕÀ» Áö³ª°¡¼­ À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀ» µ¥¸®°í Çϼö¸¦ Ä¡´ø ³× ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ°í °¡¶ó

Ex17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
Ãâ17:6 ³»°¡ °Å±â¼­ È£·¾ »ê ¹Ý¼® À§¿¡ ³Ê¸¦ ´ëÇÏ¿© ¼­¸®´Ï ³Ê´Â ¹Ý¼®À» Ä¡¶ó ±×°Í¿¡¼­ ¹°ÀÌ ³ª¸®´Ï ¹é¼ºÀÌ ¸¶½Ã¸®¶ó ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ±×´ë·Î ÇàÇϴ϶ó

Ex17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
Ãâ17:7 ±×°¡ ±× °÷ À̸§À» ¸À»ç¶ó ¶Ç´Â ¹Ç¸®¹Ù¶ó ºÒ·¶À¸´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´ÙÅõ¾úÀ½ÀÌ¿ä ¶Ç´Â ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ½ÃÇèÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸® Áß¿¡ °è½Å°¡ ¾Æ´Ñ°¡ ÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó

Ex17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
Ãâ17:8 ¶§¿¡ ¾Æ¸»·ºÀÌ À̸£·¯ À̽º¶ó¿¤°ú ¸£ºñµõ¿¡¼­ ½Î¿ì´Ï¶ó

Ex17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
Ãâ17:9 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© »ç¶÷µéÀ» ÅÃÇÏ¿© ³ª°¡¼­ ¾Æ¸»·º°ú ½Î¿ì¶ó ³»ÀÏ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ°í »ê²À´ë±â¿¡ ¼­¸®¶ó

Ex17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
Ãâ17:10 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¾Æ¸»·º°ú ½Î¿ì°í ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ÈÇÀº »ê²À´ë±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­

Ex17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
Ãâ17:11 ¸ð¼¼°¡ ¼ÕÀ» µé¸é À̽º¶ó¿¤ÀÌ À̱â°í ¼ÕÀ» ³»¸®¸é ¾Æ¸»·ºÀÌ À̱â´õ´Ï

Ex17:12 But Moses' hands [were] heavy; and they took a stone, and put [it] under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
Ãâ17:12 ¸ð¼¼ÀÇ ÆÈÀÌ ÇǰïÇϸб׵éÀÌ µ¹À» °¡Á®´Ù°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¾Æ·¡¿¡ ³õ¾Æ ±×·Î ±× À§¿¡ ¾É°Ô ÇÏ°í ¾Æ·Ð°ú ÈÇÀÌ Çϳª´Â ÀÌÆí¿¡¼­, Çϳª´Â ÀúÆí¿¡¼­ ¸ð¼¼ÀÇ ¼ÕÀ» ºÙµé¾î ¿Ã·È´õ´Ï ±× ¼ÕÀÌ ÇØ°¡ Áöµµ·Ï ³»·Á¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó

Ex17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
Ãâ17:13 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Ä®³¯·Î ¾Æ¸»·º°ú ±× ¹é¼ºÀ» Ãļ­ ÆÄÇϴ϶ó

Ex17:14 And the LORD said unto Moses, Write this [for] a memorial in a book, and rehearse [it] in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
Ãâ17:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ À̰ÍÀ» Ã¥¿¡ ±â·ÏÇÏ¿© ±â³äÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ±Í¿¡ ¿Ü¿ö µé¸®¶ó ³»°¡ ¾Æ¸»·ºÀ» µµ¸»ÇÏ¿© õÇÏ¿¡¼­ ±â¾ïÇÔÀÌ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó

Ex17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
Ãâ17:15 ¸ð¼¼°¡ ´ÜÀ» ½×°í ±× À̸§À» ¿©È£¿Í ´Ö½Ã¶ó Çϰí

Ex17:16 For he said, Because the LORD hath sworn [that] the LORD [will have] war with Amalek from generation to generation.
Ãâ17:16 °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸Í¼¼ÇϽñ⸦ ¿©È£¿Í°¡ ¾Æ¸»·ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ´ë´ë·Î ½Î¿ì¸®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, [and] that the LORD had brought Israel out of Egypt;
Ãâ18:1 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ ¹Ìµð¾È Á¦»çÀå À̵å·Î°¡ Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô¿Í Àڱ⠹鼺 À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÇϽŠÀÏ °ð ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ¸ðµç ÀÏÀ» µéÀ¸´Ï¶ó

Ex18:2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
Ãâ18:2 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î°¡ ¸ð¼¼°¡ µ¹·Á º¸³»¾ú´ø ±×ÀÇ ¾Æ³» ½Êº¸¶ó¿Í

Ex18:3 And her two sons; of which the name of the one [was] Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Ãâ18:3 ±× µÎ ¾ÆµéÀ» µ¥·ÈÀ¸´Ï ±× ÇϳªÀÇ À̸§Àº °Ô¸£¼ØÀ̶ó ÀÌ´Â ¸ð¼¼°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ À̹濡¼­ °´ÀÌ µÇ¾ú´Ù ÇÔÀÌ¿ä

Ex18:4 And the name of the other [was] Eliezer; for the God of my father, [said he, was] mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
Ãâ18:4 ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¿¤¸®¿¡¼¿À̶ó ÀÌ´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ µµ¿ì»ç ¹Ù·ÎÀÇ Ä®¿¡¼­ ±¸¿øÇϼ̴٠ÇÔÀÌ´õ¶ó

Ex18:5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
Ãâ18:5 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¾Æµéµé°ú ±× ¾Æ³»·Î ´õºÒ¾î ±¤¾ß¿¡ µé¾î¿Í ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£´Ï °ð ¸ð¼¼°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ê¿¡ Áø Ä£ °÷À̶ó

Ex18:6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
Ãâ18:6 ±×°¡ ¸ð¼¼¿¡°Ô Àü¾ðÇ쵂 ±×´ëÀÇ ÀåÀÎ ³ª À̵å·Î°¡ ±×´ëÀÇ ¾Æ³»¿Í ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ±× µÎ ¾Æµé·Î ´õºÒ¾î ±×´ë¿¡°Ô ¿Ô³ë¶ó

Ex18:7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of [their] welfare; and they came into the tent.
Ãâ18:7 ¸ð¼¼°¡ ³ª°¡¼­ ±× ÀåÀÎÀ» ¸Â¾Æ ÀýÇÏ°í ±×¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß°í ±×µéÀÌ ¼­·Î ¹®¾ÈÇϰí ÇÔ²² À帷¿¡ µé¾î°¡¼­

Ex18:8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, [and] all the travail that had come upon them by the way, and [how] the LORD delivered them.
Ãâ18:8 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¹Ù·Î¿Í ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô ÇàÇϽЏðµç Àϰú ±æ¿¡¼­ ±×µéÀÇ ´çÇÑ ¸ðµç °í³­°ú ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ±¸¿øÇϽŠÀÏÀ» ´Ù ±× ÀåÀο¡°Ô °íÇϸÅ

Ex18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
Ãâ18:9 À̵å·Î°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸ðµç ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇϽÉÀ» ±â»µÇÏ¿©

Ex18:10 And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
Ãâ18:10 °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼­¿Í ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»½Ã°í ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ ¹Ø¿¡¼­ °ÇÁö¼Ìµµ´Ù

Ex18:11 Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly [he was] above them.
Ãâ18:11 ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¾Ë¾Òµµ´Ù ¿©È£¿Í´Â ¸ðµç ½Åº¸´Ù Å©½Ã¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±³¸¸È÷ ÇàÇÏ´Â ±×µéÀ» À̱â¼Ìµµ´Ù Çϰí

Ex18:12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
Ãâ18:12 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î°¡ ¹øÁ¦¹°°ú Èñ»ýÀ» Çϳª´Ô²² °¡Á®¿À¸Å ¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Àå·Î°¡ ¿Í¼­ ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀΰú ÇÔ²² Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼­ ¶±À» ¸ÔÀ¸´Ï¶ó

Ex18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
Ãâ18:13 ÀÌÆ±³¯¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÏ´À¶ó°í ¾É¾Ò°í ¹é¼ºÀº ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö ¸ð¼¼ÀÇ °ç¿¡ ¼¹´ÂÁö¶ó

Ex18:14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What [is] this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
Ãâ18:14 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ ±×´ë°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÇàÇÏ´Â ÀÌ ÀÏÀÌ ¾îÂòÀÌ´¢ ¾îÂîÇÏ¿© ±×´ë´Â Ȧ·Î ¾É¾Ò°í ¹é¼ºÀº ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö ±×´ëÀÇ °ç¿¡ ¼¹´À´¢

Ex18:15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
Ãâ18:15 ¸ð¼¼°¡ ±× ÀåÀο¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¹é¼ºÀÌ Çϳª´Ô²² ¹°À¸·Á°í ³»°Ô·Î ¿ÈÀ̶ó

Ex18:16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make [them] know the statutes of God, and his laws.
Ãâ18:16 ±×µéÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸é ³»°Ô·Î ¿À³ª´Ï ³»°¡ ±× ¾çÆíÀ» ÆÇ´ÜÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ À²·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ¾Ë°Ô ÇϳªÀÌ´Ù

Ex18:17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest [is] not good.
Ãâ18:17 ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ±×´ëÀÇ ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¼±ÇÏÁö ¸øÇϵµ´Ù

Ex18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that [is] with thee: for this thing [is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
Ãâ18:18 ±×´ë¿Í ±×´ë¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÇÊ¿¬ ±â·ÂÀÌ ¼èÇϸ®´Ï ÀÌ ÀÏÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ³Ê¹« ÁßÇÔÀ̶ó ±×´ë°¡ È¥ÀÚ ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó

Ex18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
Ãâ18:19 ÀÌÁ¦ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ³»°¡ ±×´ë¿¡°Ô ¹æÄ§À» °¡¸£Ä¡¸®´Ï Çϳª´ÔÀÌ ±×´ë¿Í ÇÔ²² °è½ÇÁö·Î´Ù ±×´ë´Â ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ À־ ¼Ò¼ÛÀ» Çϳª´Ô²² º£Ç®¸ç

Ex18:20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
Ãâ18:20 ±×µé¿¡°Ô À²·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ °¡¸£Ãļ­ ¸¶¶¥È÷ °¥ ±æ°ú ÇÒ ÀÏÀ» ±×µé¿¡°Ô º¸À̰í

Ex18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [such] over them, [to be] rulers of thousands, [and] rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
Ãâ18:21 ±×´ë´Â ¶Ç ¿Â ¹é¼º °¡¿îµ¥¼­ Àç´öÀÌ °âÀüÇÑ ÀÚ °ð Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇϸç Áø½Ç¹«¸ÁÇÏ¸ç ºÒÀÇÇÑ À̸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ »©¼­ ¹é¼º À§¿¡ ¼¼¿ö õºÎÀå°ú ¹éºÎÀå°ú ¿À½ÊºÎÀå°ú ½ÊºÎÀåÀ» »ï¾Æ

Ex18:22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, [that] every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.
Ãâ18:22 ±×µé·Î ¶§¸¦ µû¶ó ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ¹«¸© Å« ÀÏÀÌ¸é ±×´ë¿¡°Ô º£Ç® °ÍÀÌ°í ¹«¸© ÀÛÀº ÀÏÀÌ¸é ±×µéÀÌ ½º½º·Î ÀçÆÇÇÒ °ÍÀÌ´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ±×´ë¿Í ÇÔ²² ´ã´çÇÒ °ÍÀÎÁï ÀÏÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ½¬¿ì¸®¶ó

Ex18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
Ãâ18:23 ±×´ë°¡ ¸¸ÀÏ ÀÌ ÀÏÀ» Çϰí Çϳª´Ô²²¼­µµ ±×´ë¿¡°Ô Àΰ¡ÇÏ½Ã¸é ±×´ë°¡ ÀÌ ÀÏÀ» °¨´çÇϰí ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºµµ Àڱ⠰÷À¸·Î Æò¾ÈÈ÷ °¡¸®¶ó

Ex18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
Ãâ18:24 ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ÀÚ±â ÀåÀÎÀÇ ¸»À» µè°í ±× ¸ðµç ¸»´ë·Î ÇÏ¿©

Ex18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
Ãâ18:25 À̽º¶ó¿¤ ¹«¸® Áß¿¡¼­ Àç´öÀÌ °âÀüÇÑ ÀÚ¸¦ »©¼­ ±×µé·Î ¹é¼ºÀÇ µÎ¸ñ °ð õºÎÀå°ú ¹éºÎÀå°ú ¿À½ÊºÎÀå°ú ½ÊºÎÀåÀ» »ïÀ¸¸Å

Ex18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Ãâ18:26 ±×µéÀÌ ¶§¸¦ µû¶ó ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇ쵂 ¾î·Á¿î ÀÏÀº ¸ð¼¼¿¡°Ô º£Ç®°í ½¬¿î ÀÏÀº ÀÚ´ÜÇÏ´õ¶ó

Ex18:27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Ãâ18:27 ¸ð¼¼°¡ ±× ÀåÀÎÀ» º¸³»´Ï ±×°¡ Àڱ⠰íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó

Ex19:1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they [into] the wilderness of Sinai.
Ãâ19:1 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§ºÎÅÍ Á¦ »ï ¿ù °ð ±× ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡ À̸£´Ï¶ó

Ex19:2 For they were departed from Rephidim, and were come [to] the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
Ãâ19:2 ±×µéÀÌ ¸£ºñµõÀ» ¶°³ª ½Ã³» ±¤¾ß¿¡ À̸£·¯ ±× ±¤¾ß¿¡ À帷À» Ä¡µÇ »ê ¾Õ¿¡ À帷À» Ä¡´Ï¶ó

Ex19:3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
Ãâ19:3 ¸ð¼¼°¡ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ »ê¿¡¼­ ±×¸¦ ºÒ·¯ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â À̰°ÀÌ ¾ß°ö Á·¼Ó¿¡°Ô À̸£°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇ϶ó

Ex19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and [how] I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
Ãâ19:4 ³ªÀÇ ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇàÇÏ¿´À½°ú ³»°¡ ¾î¶»°Ô µ¶¼ö¸® ³¯°³·Î ³ÊÈñ¸¦ ¾÷¾î ³»°Ô·Î ÀεµÇÏ¿´À½À» ³ÊÈñ°¡ º¸¾Ò´À´Ï¶ó

Ex19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth [is] mine:
Ãâ19:5 ¼¼°è°¡ ´Ù ³»°Ô ¼ÓÇÏ¿´³ª´Ï ³ÊÈñ°¡ ³» ¸»À» Àß µè°í ³» ¾ð¾àÀ» ÁöŰ¸é ³ÊÈñ´Â ¿­±¹ Áß¿¡¼­ ³» ¼ÒÀ¯°¡ µÇ°Ú°í

Ex19:6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These [are] the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
Ãâ19:6 ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© Á¦»çÀå ³ª¶ó°¡ µÇ¸ç °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀÌ µÇ¸®¶ó ³Ê´Â ÀÌ ¸»À» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÒÁö´Ï¶ó

Ex19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
Ãâ19:7 ¸ð¼¼°¡ ¿Í¼­ ¹é¼ºÀÇ Àå·ÎµéÀ» ºÒ·¯ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ±× ¸ðµç ¸»¾¸À» ±× ¾Õ¿¡ Áø¼úÇÏ´Ï

Ex19:8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
Ãâ19:8 ¹é¼ºÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ÀÀ´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®°¡ ´Ù ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºÀÇ ¸»·Î ¿©È£¿Í²² ȸº¸ÇϸÅ

Ex19:9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
Ãâ19:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ »ª»ªÇÑ ±¸¸§ °¡¿îµ¥¼­ ³×°Ô ÀÓÇÔÀº ³»°¡ ³Ê¿Í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ¹é¼ºÀ¸·Î µè°Ô ÇÏ¸ç ¶ÇÇÑ ³Ê¸¦ ¿µ¿µÈ÷ ¹Ï°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºÀÇ ¸»·Î ¿©È£¿Í²² °íÇÏ¿´À¸¹Ç·Î

Ex19:10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
Ãâ19:10 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¹é¼º¿¡°Ô·Î °¡¼­ ¿À´Ã°ú ³»ÀÏ ±×µéÀ» ¼º°áÄÉ ÇÏ¸ç ±×µé·Î ¿ÊÀ» »¡°í

Ex19:11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
Ãâ19:11 ¿¹ºñÇÏ¿© Á¦ »ï ÀÏÀ» ±â´Ù¸®°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â Á¦ »ï ÀÏ¿¡ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¿Â ¹é¼ºÀÇ ¸ñÀü¿¡ ½Ã³» »ê¿¡ °­¸²ÇÒ °ÍÀÓÀÌ´Ï

Ex19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, [that ye] go [not] up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
Ãâ19:12 ³Ê´Â ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© »ç¸éÀ¸·Î Áö°æÀ» Á¤Çϰí À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â »ï°¡ »ê¿¡ ¿À¸£°Å³ª ±× Áö°æÀ» ¹üÇÏÁö ¸»Áö´Ï »êÀ» ¹üÇÏ´Â ÀÚ´Â Á¤³ç Á×ÀÓÀ» ´çÇÒ °ÍÀ̶ó

Ex19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether [it be] beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
Ãâ19:13 ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô ´ïÀÌ ¾øÀÌ ±×·± ÀÚ´Â µ¹¿¡ ¸Â¾Æ Á×ÀÓÀ» ´çÇϰųª »ì¿¡ ½ý¾î Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®´Ï Áü½ÂÀ̳ª »ç¶÷À» ¹«·ÐÇÏ°í »ìÁö ¸øÇϸ®¶ó ³ªÆÈÀ» ±æ°Ô ºÒ°Åµç »ê ¾Õ¿¡ À̸¦ °ÍÀ̴϶ó Ç϶ó

Ex19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
Ãâ19:14 ¸ð¼¼°¡ »ê¿¡¼­ ³»·Á ¹é¼º¿¡°Ô À̸£·¯ ¹é¼ºÀ¸·Î ¼º°áÄÉ ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ Àڱ⠿ÊÀ» »¡´õ¶ó

Ex19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at [your] wives.
Ãâ19:15 ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¹ºñÇÏ¿© Á¦ »ï ÀÏÀ» ±â´Ù¸®°í ¿©ÀÎÀ» °¡±îÀÌ ¸»¶ó Çϴ϶ó

Ex19:16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that [was] in the camp trembled.
Ãâ19:16 Á¦ »ï ÀÏ ¾ÆÄ§¿¡ ¿ì·Ú¿Í ¹ø°³¿Í »ª»ªÇÑ ±¸¸§ÀÌ »ê À§¿¡ ÀÖ°í ³ªÆÈ ¼Ò¸®°¡ ½ÉÈ÷ Å©´Ï ÁøÁß ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¶³´õ¶ó

Ex19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
Ãâ19:17 ¸ð¼¼°¡ Çϳª´ÔÀ» ¸ÂÀ¸·Á°í ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í Áø¿¡¼­ ³ª¿À¸Å ±×µéÀÌ »ê ±â½¾¿¡ ¼¹´õ´Ï

Ex19:18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
Ãâ19:18 ½Ã³» »ê¿¡ ¿¬±â°¡ ÀÚ¿íÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ºÒ °¡¿îµ¥¼­ °Å±â °­¸²ÇϽÉÀ̶ó ±× ¿¬±â°¡ ¿Ë±âÁ¡ ¿¬±â°°ÀÌ ¶°¿À¸£°í ¿Â »êÀÌ Å©°Ô Áøµ¿Çϸç

Ex19:19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
Ãâ19:19 ³ªÆÈ ¼Ò¸®°¡ Á¡Á¡ Ä¿Áú ¶§¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¸»ÇÑÁï Çϳª´ÔÀÌ À½¼ºÀ¸·Î ´ë´äÇϽôõ¶ó

Ex19:20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses [up] to the top of the mount; and Moses went up.
Ãâ19:20 ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» »ê °ð ±× »ê²À´ë±â¿¡ °­¸²ÇÏ½Ã°í ±×¸®·Î ¸ð¼¼¸¦ ºÎ¸£½Ã´Ï ¸ð¼¼°¡ ¿Ã¶ó°¡¸Å

Ex19:21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
Ãâ19:21 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»·Á°¡¼­ ¹é¼ºÀ» ½ÅÄ¢Ç϶ó ¹é¼ºÀÌ µ¹ÆÄÇÏ°í ³ª ¿©È£¿Í²²·Î ¿Í¼­ º¸·Á°í ÇÏ´Ù°¡ ¸¹ÀÌ Á×À»±î Çϳë¶ó

Ex19:22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
Ãâ19:22 ¶Ç ¿©È£¿Í²² °¡±îÀÌ ÇÏ´Â Á¦»çÀåµé·Î ±× ¸öÀ» ¼º°áÈ÷ ÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡ ±×µéÀ» µ¹°ÝÇÒ±î Çϳë¶ó

Ex19:23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
Ãâ19:23 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ »ê »ç¸é¿¡ Áö°æÀ» ¼¼¿ö »êÀ» °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó Çϼ̻ç¿ÂÁï ¹é¼ºÀÌ ½Ã³» »ê¿¡ ¿À¸£Áö ¸øÇϸ®ÀÌ´Ù

Ex19:24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
Ãâ19:24 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ °¡¶ó ³Ê´Â ³»·Á°¡¼­ ¾Æ·Ð°ú ÇÔ²² ¿Ã¶ó¿À°í Á¦»çÀåµé°ú ¹é¼º¿¡°Ô´Â µ¹ÆÄÇÏ°í ³ª ¿©È£¿Í¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» µ¹°ÝÇÒ±î Çϳë¶ó

Ex19:25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.
Ãâ19:25 ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ³»·Á°¡¼­ ±×µé¿¡°Ô °íÇϴ϶ó

Ex20:1 And God spake all these words, saying,
Ãâ20:1 Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À¸·Î ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex20:2 I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Ãâ20:2 ³ª´Â ³Ê¸¦ ¾Ö±Á ¶¥, Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î¶ó

Ex20:3 Thou shalt have no other gods before me.
Ãâ20:3 ³Ê´Â ³ª ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ³×°Ô ÀÖ°Ô ¸»Áö´Ï¶ó

Ex20:4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth:
Ãâ20:4 ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© »õ±ä ¿ì»óÀ» ¸¸µéÁö ¸»°í ¶Ç À§·Î Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¾Æ·¡·Î ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¶¥ ¾Æ·¡ ¹° ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÇ ¾Æ¹« Çü»óÀ̵çÁö ¸¸µéÁö ¸»¸ç

Ex20:5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me;
Ãâ20:5 ±×°Íµé¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¸»¸ç ±×°ÍµéÀ» ¼¶±âÁö ¸»¶ó ³ª ¿©È£¿Í ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀº ÁúÅõÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÎÁï ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ Á˸¦ °±µÇ ¾Æºñ·ÎºÎÅÍ ¾Æµé¿¡°Ô·Î »ï »ç´ë±îÁö À̸£°Ô ÇϰŴϿÍ

Ex20:6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
Ãâ20:6 ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ³» °è¸íÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â õ´ë±îÁö ÀºÇý¸¦ º£Çª´À´Ï¶ó

Ex20:7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
Ãâ20:7 ³Ê´Â ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ÀÏÄÂÁö ¸»¶ó ³ª ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ À̸§À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ÀÏÄ´ ÀÚ¸¦ ÁË ¾ø´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Ex20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy.
Ãâ20:8 ¾È½ÄÀÏÀ» ±â¾ïÇÏ¿© °Å·èÈ÷ Áö۶ó

Ex20:9 Six days shalt thou labour, and do all thy work:
Ãâ20:9 ¿³»õ µ¿¾ÈÀº Èû½á ³× ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÒ °ÍÀ̳ª

Ex20:10 But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates:
Ãâ20:10 Á¦ Ä¥ ÀÏÀº ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½ÄÀÏÀÎÁï ³Ê³ª ³× ¾ÆµéÀ̳ª ³× µþÀ̳ª ³× ³²Á¾À̳ª ³× ¿©Á¾À̳ª ³× À°ÃàÀ̳ª ³× ¹® ¾È¿¡ À¯ÇÏ´Â °´ÀÌ¶óµµ ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»¶ó

Ex20:11 For [in] six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them [is], and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
Ãâ20:11 ÀÌ´Â ¿³»õ µ¿¾È¿¡ ³ª ¿©È£¿Í°¡ Çϴðú ¶¥°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µé°í Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ½¬¾úÀ½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¾È½ÄÀÏÀ» º¹µÇ°Ô ÇÏ¿© ±× ³¯À» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó

Ex20:12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
Ãâ20:12 ³× ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼­ ³× »ý¸íÀÌ ±æ¸®¶ó

Ex20:13 Thou shalt not kill.
Ãâ20:13 »ìÀÎÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex20:14 Thou shalt not commit adultery.
Ãâ20:14 °£À½ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex20:15 Thou shalt not steal.
Ãâ20:15 µµÀûÁúÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
Ãâ20:16 ³× ÀÌ¿ô¿¡ ´ëÇÏ¿© °ÅÁþ Áõ°ÅÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour's.
Ãâ20:17 ³× ÀÌ¿ôÀÇ ÁýÀ» ޳»Áö ¸»Áö´Ï¶ó ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»³ª ±×ÀÇ ³²Á¾À̳ª ±×ÀÇ ¿©Á¾À̳ª ±×ÀÇ ¼Ò³ª ±×ÀÇ ³ª±Í³ª ¹«¸© ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ޳»Áö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex20:18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it], they removed, and stood afar off.
Ãâ20:18 ¹µ ¹é¼ºÀÌ ¿ì·Ú¿Í ¹ø°³¿Í ³ªÆÈ ¼Ò¸®¿Í »êÀÇ ¿¬±â¸¦ º»Áö¶ó ±×µéÀÌ º¼ ¶§¿¡ ¶³¸ç ¸Ö¸® ¼­¼­

Ex20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
Ãâ20:19 ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϼҼ­ ¿ì¸®°¡ µéÀ¸¸®ÀÌ´Ù Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽÃÁö ¸»°Ô ÇϼҼ­ ¿ì¸®°¡ Á×À»±î ÇϳªÀÌ´Ù

Ex20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
Ãâ20:20 ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó Çϳª´ÔÀÌ °­¸²ÇϽÉÀº ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇÏ°í ³ÊÈñ·Î °æ¿ÜÇÏ¿© ¹üÁËÄ¡ ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó

Ex20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was].
Ãâ20:21 ¹é¼ºÀº ¸Ö¸® ¼¹°í ¸ð¼¼´Â Çϳª´ÔÀÇ °è½Å ¾ÏÈæÀ¸·Î °¡±îÀÌ °¡´Ï¶ó

Ex20:22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
Ãâ20:22 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̰°ÀÌ À̸£¶ó ³»°¡ Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ Ä£È÷ º¸¾ÒÀ¸´Ï

Ex20:23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
Ãâ20:23 ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ºñ°Ü¼­ ÀºÀ¸·Î ½Å»óÀ̳ª ±ÝÀ¸·Î ½Å»óÀ» ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µéÁö ¸»°í

Ex20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
Ãâ20:24 ³»°Ô Åä´ÜÀ» ½×°í ±× À§¿¡ ³ÊÀÇ ¾ç°ú ¼Ò·Î ³ÊÀÇ ¹øÁ¦¿Í È­¸ñÁ¦¸¦ µå¸®¶ó ³»°¡ ¹«¸© ³» À̸§À» ±â³äÇÏ°Ô ÇÏ´Â °÷¿¡¼­ ³×°Ô °­¸²ÇÏ¿© º¹À» ÁÖ¸®¶ó

Ex20:25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
Ãâ20:25 ³×°¡ ³»°Ô µ¹·Î ´ÜÀ» ½×°Åµç ´ÙµëÀº µ¹·Î ½×Áö ¸»¶ó ³×°¡ Á¤À¸·Î ±×°ÍÀ» ÂÉ¸é ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ÇÔÀ̴϶ó

Ex20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
Ãâ20:26 ³Ê´Â Ãþ°è·Î ³» ´Ü¿¡ ¿À¸£Áö ¸»¶ó ³× ÇÏü°¡ ±× À§¿¡¼­ µå·¯³¯±î ÇÔÀ̴϶ó

Ex21:1 Now these [are] the judgments which thou shalt set before them.
Ãâ21:1 ³×°¡ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ¼¼¿ï À²·Ê´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó

Ex21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Ãâ21:2 ³×°¡ È÷ºê¸® Á¾À» »ç¸é ±×°¡ À° ³â µ¿¾È ¼¶±æ °ÍÀÌ¿ä Á¦ Ä¥ ³â¿¡´Â °ª¾øÀÌ ³ª°¡ ÀÚÀ¯ÇÒ °ÍÀ̸ç

Ex21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Ãâ21:3 ±×°¡ ´Ü½ÅÀ¸·Î ¿ÔÀ¸¸é ´Ü½ÅÀ¸·Î ³ª°¥ °ÍÀÌ¿ä Àå°¡µé¾úÀ¸¸é ±× ¾Æ³»µµ ±×¿Í ÇÔ²² ³ª°¡·Á´Ï¿Í

Ex21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Ãâ21:4 »óÀüÀÌ ±×¿¡°Ô ¾Æ³»¸¦ ÁÜÀ¸·Î ±× ¾Æ³»°¡ ³²³à°£ ³º¾ÒÀ¸¸é ±× ¾Æ³»¿Í ±× ÀڽĵéÀº »óÀü¿¡°Ô ¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ´Ü½ÅÀ¸·Î ³ª°¥ °ÍÀ̷εÇ

Ex21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Ãâ21:5 Á¾ÀÌ ÁøÁ¤À¸·Î ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ »óÀü°ú ³» óÀÚ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Ï ³ª°¡¼­ ÀÚÀ¯ÇÏÁö ¾Ê°Ú³ë¶ó Çϸé

Ex21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
Ãâ21:6 »óÀüÀÌ ±×¸¦ µ¥¸®°í ÀçÆÇÀå¿¡°Ô·Î °¥ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ±×¸¦ ¹®À̳ª ¹®¼³ÁÖ ¾ÕÀ¸·Î µ¥¸®°í °¡¼­ ±×°Í¿¡´Ù°¡ ¼Û°÷À¸·Î ±× ±Í¸¦ ¶ÕÀ» °ÍÀ̶ó ±×°¡ ¿µ¿µÈ÷ ±× »óÀüÀ» ¼¶±â¸®¶ó

Ex21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Ãâ21:7 »ç¶÷ÀÌ ±× µþÀ» ¿©Á¾À¸·Î ÆÈ¾ÒÀ¸¸é ±×´Â ³²Á¾°°ÀÌ ³ª¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¸ç

Ex21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Ãâ21:8 ¸¸ÀÏ »óÀüÀÌ ±×¸¦ ±â»µ ¾Æ´ÏÇÏ¿© »ó°üÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×¸¦ ¼Ó½ÅÄÉ ÇÒ °ÍÀ̳ª ±× ¿©ÀÚ¸¦ ¼ÓÀÓÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï Ÿ±¹Àο¡°Ô ÆÈÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Ex21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Ãâ21:9 ¸¸ÀÏ ±×¸¦ Àڱ⠾Ƶ鿡°Ô ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´À¸¸é ±×¸¦ µþ°°ÀÌ ´ëÁ¢ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Ex21:10 If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Ãâ21:10 ¸¸ÀÏ »óÀüÀÌ ´Þ¸® Àå°¡µéÁö¶óµµ ±×ÀÇ ÀǺ¹°ú À½½Ä°ú µ¿Ä§ÇÏ´Â °ÍÀº ²÷Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Ex21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Ãâ21:11 ÀÌ ¼¼ °¡Áö¸¦ ½ÃÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×´Â ¼ÓÀüÀ» ³»Áö ¾Ê°í °ÅÀú ³ª°¡°Ô ÇÒ °ÍÀ̴϶ó

Ex21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
Ãâ21:12 »ç¶÷À» ÃÄÁ×ÀÎ ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀ̳ª

Ex21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Ãâ21:13 ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÌ °èȹÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» ±× ¼Õ¿¡ ºÙÀÓÀÌ¸é ³»°¡ À§ÇÏ¿© ÇÑ °÷À» Á¤Çϸ®´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¸®·Î µµ¸ÁÇÒ °ÍÀ̸ç

Ex21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Ãâ21:14 »ç¶÷ÀÌ ±× ÀÌ¿ôÀ» ÁüÁþ ¸ð»ìÇÏ¿´À¸¸é ³Ê´Â ±×¸¦ ³» ´Ü¿¡¼­¶óµµ Àâ¾Æ³»·Á Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

Ex21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Ãâ21:15 Àڱ⠾ƺñ³ª ¾î¹Ì¸¦ Ä¡´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

Ex21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Ãâ21:16 »ç¶÷À» Èĸ° ÀÚ°¡ ±× »ç¶÷À» ÆÈ¾ÒµçÁö Àڱ⠼öÇÏ¿¡ µÎ¾úµçÁö ±×¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

Ex21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Ãâ21:17 ±× ¾Æºñ³ª ¾î¹Ì¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

Ex21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with [his] fist, and he die not, but keepeth [his] bed:
Ãâ21:18 »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î ½Î¿ì´Ù°¡ Çϳª°¡ µ¹À̳ª ÁÖ¸ÔÀ¸·Î ±× Àû¼ö¸¦ ÃÆÀ¸³ª ±×°¡ Á×Áö ¾Ê°í ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ü´Ù°¡

Ex21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.
Ãâ21:19 ÁöÆÎÀ̸¦ ¤°í ±âµ¿ÇÏ¸é ±×¸¦ Ä£ ÀÚ°¡ Çü¹úÀº ¸éÇ쵂 ±â°£ ¼ÕÇØ¸¦ ¹è»óÇÏ°í ±×·Î ÀüÄ¡µÇ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

Ex21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Ãâ21:20 »ç¶÷ÀÌ ¸Å·Î ±× ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾À» Ãļ­ ´çÀå¿¡ Á×À¸¸é ¹Ýµå½Ã Çü¹úÀ» ¹ÞÀ¸·Á´Ï¿Í

Ex21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he [is] his money.
Ãâ21:21 ±×°¡ ÀÏ ÀÏÀ̳ª ÀÌ ÀÏÀ» ¿¬¸íÇϸé Çü¹úÀ» ¸éÇϸ®´Ï ±×´Â »óÀüÀÇ ±ÝÀüÀÓÀ̴϶ó

Ex21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine].
Ãâ21:22 »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î ½Î¿ì´Ù°¡ ¾ÆÀÌ ¹ê ¿©ÀÎÀ» ´ÙÃÄ ³«ÅÂÄÉ ÇÏ¿´À¸³ª ´Ù¸¥ ÇØ°¡ ¾øÀ¸¸é ±× ³²ÆíÀÇ Ã»±¸´ë·Î ¹Ýµå½Ã ¹ú±ÝÀ» ³»µÇ ÀçÆÇÀåÀÇ ÆÇ°áÀ» ÁÀ¾Æ ³¾ °ÍÀ̴϶ó

Ex21:23 And if [any] mischief follow, then thou shalt give life for life,
Ãâ21:23 ±×·¯³ª ´Ù¸¥ ÇØ°¡ ÀÖÀ¸¸é °±µÇ »ý¸íÀº »ý¸íÀ¸·Î,

Ex21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Ãâ21:24 ´«Àº ´«À¸·Î, ÀÌ´Â ÀÌ·Î, ¼ÕÀº ¼ÕÀ¸·Î, ¹ßÀº ¹ß·Î,

Ex21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Ãâ21:25 µ¥¿î °ÍÀº µ¥¿òÀ¸·Î, »óÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀº »óÇÔÀ¸·Î, ¶§¸° °ÍÀº ¶§¸²À¸·Î °±À»Áö´Ï¶ó

Ex21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Ãâ21:26 »ç¶÷ÀÌ ±× ³²Á¾ÀÇ ÇÑ ´«À̳ª ¿©Á¾ÀÇ ÇÑ ´«À» Ãļ­ »óÇÏ°Ô ÇÏ¸é ±× ´« ´ë½Å¿¡ ±×¸¦ ³õÀ» °ÍÀ̸ç

Ex21:27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
Ãâ21:27 ±× ³²Á¾ÀÇ ÇÑ À̳ª ¿©Á¾ÀÇ ÇÑ À̸¦ Ãļ­ ºü¶ß¸®¸é ±× ÀÌ ´ë½Å¿¡ ±×¸¦ ³õÀ»Áö´Ï¶ó

Ex21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit.
Ãâ21:28 ¼Ò°¡ ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ¸¦ ¹Þ¾Æ¼­ Á×ÀÌ¸é ±× ¼Ò´Â ¹Ýµå½Ã µ¹¿¡ ¸Â¾Æ Á×À» °ÍÀÌ¿ä ±× °í±â´Â ¸ÔÁö ¸» °ÍÀ̸ç ÀÓÀÚ´Â Çü¹úÀ» ¸éÇÏ·Á´Ï¿Í

Ex21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Ãâ21:29 ¼Ò´Â º»·¡ ¹Þ´Â ¹ö¸©ÀÌ ÀÖ°í ±× ÀÓÀÚ´Â ±×·Î ÀÎÇÏ¿© °æ°í¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸µÇ ´Ü¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ³²³à°£¿¡ ¹Þ¾Æ Á×ÀÌ¸é ±× ¼Ò´Â µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÏ °ÍÀ̰í ÀÓÀÚµµ Á×ÀÏ °ÍÀ̸ç

Ex21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Ãâ21:30 ¸¸ÀÏ ±×¿¡°Ô ¼ÓÁ˱ÝÀ» ¸íÇÏ¸é ¹«¸© ±× ¸íÇÑ °ÍÀ» »ý¸íÀÇ ¼ÓÀ¸·Î ³¾ °ÍÀÌ¿ä

Ex21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Ãâ21:31 ¾ÆµéÀ» ¹ÞµçÁö µþÀ» ¹ÞµçÁö ÀÌ À²·Ê´ë·Î ±× ÀÓÀÚ¿¡°Ô ÇàÇÒ °ÍÀ̸ç

Ex21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Ãâ21:32 ¼Ò°¡ ¸¸ÀÏ ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾À» ¹ÞÀ¸¸é ¼Ò ÀÓÀÚ°¡ Àº »ï½Ê ¼¼°ÖÀ» ±× »óÀü¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä ¼Ò´Â µ¹¿¡ ¸Â¾Æ Á×À»Áö´Ï¶ó

Ex21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Ãâ21:33 »ç¶÷ÀÌ ±¸µ¢À̸¦ ¿­¾î µÎ°Å³ª ±¸µ¢À̸¦ ÆÄ°í µ¤Áö ¾Æ´ÏÇÔÀ¸·Î ¼Ò³ª ³ª±Í°¡ °Å±â ºüÁö¸é

Ex21:34 The owner of the pit shall make [it] good, [and] give money unto the owner of them; and the dead [beast] shall be his.
Ãâ21:34 ±× ±¸µ¢ÀÌ ÁÖÀÎÀÌ Àß Á¶Ã³ÇÏ¿© Áü½ÂÀÇ ÀÓÀÚ¿¡°Ô µ·À» ÁÙ °ÍÀÌ¿ä Á×Àº °ÍÀº ±×ÀÇ Â÷Áö°¡ µÉÁö´Ï¶ó

Ex21:35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead [ox] also they shall divide.
Ãâ21:35 ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¼Ò°¡ Àú »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¸¦ ¹Þ¾Æ Á×ÀÌ¸é »ê ¼Ò¸¦ ÆÈ¾Æ ±× °ªÀ» ¹ÝºÐÇϰí Á×Àº °Íµµ ¹ÝºÐÇÏ·Á´Ï¿Í

Ex21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Ãâ21:36 ±× ¼Ò°¡ º»·¡ ¹Þ´Â ¹ö¸©ÀÌ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ¾Ë°íµµ ±× ÀÓÀÚ°¡ ´Ü¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ±×´Â ¼Ò·Î ¼Ò¸¦ °±À» °ÍÀÌ¿ä Á×Àº °ÍÀº ±×ÀÇ Â÷Áö°¡ µÉÁö´Ï¶ó

Ex22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
Ãâ22:1 »ç¶÷ÀÌ ¼Ò³ª ¾çÀ» µµÀûÁúÇÏ¿© Àâ°Å³ª ÆÈ¸é ±×´Â ¼Ò Çϳª¿¡ ¼Ò ´Ù¼¸À¸·Î °±°í ¾ç Çϳª¿¡ ¾ç ³ÝÀ¸·Î °±À»Áö´Ï¶ó

Ex22:2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, [there shall] no blood [be shed] for him.
Ãâ22:2 µµÀûÀÌ ¶Õ°í µé¾î¿ÈÀ» º¸°í ±×¸¦ ÃÄÁ×À̸é ÇÇ È기 Á˰¡ ¾øÀ¸³ª

Ex22:3 If the sun be risen upon him, [there shall be] blood [shed] for him; [for] he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
Ãâ22:3 ÇØµ¸Àº ÈÄÀ̸é ÇÇ È기 Á˰¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó µµÀûÀº ¹Ýµå½Ã ¹è»óÇÒ °ÍÀ̳ª ¹è»óÇÒ °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸é ±× ¸öÀ» ÆÈ¾Æ ±× µµÀûÁúÇÑ °ÍÀ» ¹è»óÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Ex22:4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
Ãâ22:4 µµÀûÁúÇÑ °ÍÀÌ »ì¾Æ ±× ¼Õ¿¡ ÀÖÀ¸¸é ¼Ò³ª ³ª±Í³ª ¾çÀ» ¹«·ÐÇÏ°í °©ÀýÀ» ¹è»óÇÒÁö´Ï¶ó

Ex22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
Ãâ22:5 »ç¶÷ÀÌ ¹ç¿¡¼­³ª Æ÷µµ¿ø¿¡¼­ ¸ÔÀÌ´Ù°¡ ±× Áü½ÂÀ» ³õ¾Æ¼­ ³²ÀÇ ¹ç¿¡¼­ ¸Ô°Ô Çϸé Àڱ⠹çÀÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº °Í°ú ÀÚ±â Æ÷µµ¿øÀÇ Á¦ÀÏ ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ¹è»óÇÒÁö´Ï¶ó

Ex22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed [therewith]; he that kindled the fire shall surely make restitution.
Ãâ22:6 ºÒÀÌ ³ª¼­ °¡½Ã³ª¹«¿¡ ¹ÌÃÄ ³®°¡¸®³ª °ÅµÎÁö ¸øÇÑ °î½ÄÀ̳ª Àü¿øÀ» Å¿ì¸é ºÒ ³õÀº ÀÚ°¡ ¹Ýµå½Ã ¹è»óÇÒÁö´Ï¶ó

Ex22:7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
Ãâ22:7 »ç¶÷ÀÌ µ·À̳ª ¹°Ç°À» ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¸Ã°Ü ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´´Ù°¡ ±× ÀÌ¿ôÀÇ Áý¿¡¼­ ºÀÀûÇÏ¿´´Âµ¥ ±× µµÀûÀÌ ÀâÈ÷¸é °©ÀýÀ» ¹è»óÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Ex22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, [to see] whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
Ãâ22:8 µµÀûÀÌ ÀâÈ÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× Áý ÁÖÀÎÀÌ ÀçÆÇÀå ¾Õ¿¡ °¡¼­ ÀڱⰡ ±× ÀÌ¿ôÀÇ ¹°Ç°¿¡ ¼Õ ´í ¿©ºÎÀÇ Á¶»ç¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̸ç

Ex22:9 For all manner of trespass, [whether it be] for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, which [another] challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; [and] whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
Ãâ22:9 ¾î¶°ÇÑ °ú½Ç¿¡µçÁö ¼Ò¿¡µçÁö ³ª±Í¿¡µçÁö ¾ç¿¡µçÁö ÀǺ¹¿¡µçÁö ¶Ç´Â ¾Æ¹« ÀÒÀº ¹°°Ç¿¡µçÁö ±×°Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ȤÀÌ À̸£±â¸¦ À̰ÍÀÌ ±×°ÍÀ̶ó ÇÏ¸é µÎ ÆíÀÌ ÀçÆÇÀå ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä ÀçÆÇÀåÀÌ ÁË ÀÖ´Ù°í ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× »ó´ëÆí¿¡°Ô °©ÀýÀ» ¹è»óÇÒÁö´Ï¶ó

Ex22:10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing [it]:
Ãâ22:10 »ç¶÷ÀÌ ³ª±Í³ª ¼Ò³ª ¾çÀ̳ª ´Ù¸¥ Áü½ÂÀ» ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¸Ã°Ü ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´´Ù°¡ Áװųª »óÇϰųª ¸ô·Á °¡µµ º» »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸é

Ex22:11 [Then] shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept [thereof], and he shall not make [it] good.
Ãâ22:11 µÎ »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ ¸ÃÀº ÀÚ°¡ ÀÌ¿ôÀÇ °Í¿¡ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù°í ¿©È£¿Í·Î ¸Í¼¼ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× ÀÓÀÚ´Â ±×´ë·Î ¹ÏÀ» °ÍÀÌ¸ç ±× »ç¶÷Àº ¹è»óÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á´Ï¿Í

Ex22:12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
Ãâ22:12 ¸¸ÀÏ Àڱ⿡°Ô¼­ ºÀÀûÇÏ¿´À¸¸é ±× ÀÓÀÚ¿¡°Ô ¹è»óÇÒ °ÍÀ̸ç

Ex22:13 If it be torn in pieces, [then] let him bring it [for] witness, [and] he shall not make good that which was torn.
Ãâ22:13 ¸¸ÀÏ Âõ°åÀ¸¸é ±×°ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ Áõ°ÅÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× Âõ±ä °Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹è»óÇÏÁö ¾ÊÀ»Áö´Ï¶ó

Ex22:14 And if a man borrow [ought] of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof [being] not with it, he shall surely make [it] good.
Ãâ22:14 ¸¸ÀÏ ÀÌ¿ô¿¡°Ô ºô¾î¿Â °ÍÀÌ ±× ÀÓÀÚ°¡ ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÒ ¶§¿¡ »óÇϰųª Á×À¸¸é ¹Ýµå½Ã ¹è»óÇÏ·Á´Ï¿Í

Ex22:15 [But] if the owner thereof [be] with it, he shall not make [it] good: if it [be] an hired [thing], it came for his hire.
Ãâ22:15 ±× ÀÓÀÚ°¡ ±×°Í°ú ÇÔ²² ÇÏ¿´À¸¸é ¹è»óÇÏÁö ¾ÊÀ»Áö¸ç ¼¼ ³½ °Íµµ ¼¼¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ÔÀºÁï ¹è»óÇÏÁö ¾ÊÀ»Áö´Ï¶ó

Ex22:16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Ãâ22:16 »ç¶÷ÀÌ Á¤È¥ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Ã³³à¸¦ ²Ò¾î µ¿Ä§ÇÏ¿´À¸¸é ºùÆó¸¦ µå·Á ¾Æ³»·Î »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä

Ex22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Ãâ22:17 ¸¸ÀÏ ±× ¾Æºñ°¡ ±×·Î ±×¿¡°Ô Áֱ⸦ °ÅÀýÇÏ¸é ±×´Â Ã³³à¿¡°Ô ºùÆóÇÏ´Â ÀÏ·Ê·Î µ·À» ³¾Áö´Ï¶ó

Ex22:18 Thou shalt not suffer a witch to live.
Ãâ22:18 ³Ê´Â ¹«´çÀ» »ì·Á µÎÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
Ãâ22:19 Áü½Â°ú ÇàÀ½ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

Ex22:20 He that sacrificeth unto [any] god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
Ãâ22:20 ¿©È£¿Í ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô Èñ»ýÀ» µå¸®´Â ÀÚ´Â ¸êÇÒÁö´Ï¶ó

Ex22:21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
Ãâ22:21 ³Ê´Â ÀÌ¹æ ³ª±×³×¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»¸ç ±×µéÀ» ÇдëÇÏÁö ¸»¶ó ³ÊÈñµµ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª±×³×À̾ú¾úÀ½À̴϶ó

Ex22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Ãâ22:22 ³Ê´Â °úºÎ³ª °í¾Æ¸¦ ÇØ·Ó°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó

Ex22:23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
Ãâ22:23 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ±×µéÀ» ÇØ·Ó°Ô ÇϹǷΠ±×µéÀÌ ³»°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¸é ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ±× ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ»Áö¶ó

Ex22:24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Ãâ22:24 ³ªÀÇ ³ë°¡ ¸Í·ÄÇϹǷΠ³»°¡ Ä®·Î ³ÊÈñ¸¦ Á×À̸®´Ï ³ÊÈñ ¾Æ³»´Â °úºÎ°¡ µÇ°í ³ÊÈñ ÀÚ³à´Â °í¾Æ°¡ µÇ¸®¶ó

Ex22:25 If thou lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Ãâ22:25 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³Ê¿Í ÇÔ²²ÇÑ ³ªÀÇ ¹é¼º Áß °¡³­ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô µ·À» ²ÙÀÌ°Åµç ³Ê´Â ±×¿¡°Ô äÁÖ°°ÀÌ ÇÏÁö ¸»¸ç º¯¸®¸¦ ¹ÞÁö ¸» °ÍÀ̸ç

Ex22:26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
Ãâ22:26 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ÀÌ¿ôÀÇ ¿ÊÀ» Àü´ç Àâ°Åµç ÇØ°¡ Áö±â Àü¿¡ ±×¿¡°Ô µ¹·Á º¸³»¶ó

Ex22:27 For that [is] his covering only, it [is] his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I [am] gracious.
Ãâ22:27 ±× ¸öÀ» °¡¸± °ÍÀÌ ÀÌ»ÓÀ̶ó ÀÌ´Â ±× »ìÀÇ ¿ÊÀÎÁï ±×°¡ ¹«¾ùÀ» ÀÔ°í ÀÚ°Ú´À³Ä ±×°¡ ³»°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¸é ³»°¡ µéÀ¸¸®´Ï ³ª´Â ÀÚºñÇÑ ÀÚÀÓÀ̴϶ó

Ex22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
Ãâ22:28 ³Ê´Â ÀçÆÇÀåÀ» ¿åÇÏÁö ¸»¸ç ¹é¼ºÀÇ À¯»ç¸¦ ÀúÁÖÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex22:29 Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Ãâ22:29 ³Ê´Â ³ÊÀÇ Ãß¼öÇÑ °Í°ú ³ÊÀÇ Â¥³½ ÁóÀ» µå¸®±â¿¡ ´õµð°Ô ¸»Áö¸ç ³ÊÀÇ Ã³À½ ³­ ¾ÆµéµéÀ» ³»°Ô ÁÙÁö¸ç

Ex22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
Ãâ22:30 ³ÊÀÇ ¼Ò¿Í ¾çµµ ±× ÀÏ·Ê·Î ÇÏµÇ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¾î¹Ì¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ô ÇÏ´Ù°¡ ÆÈ ÀÏ ¸¸¿¡ ³»°Ô ÁÙÁö´Ï¶ó

Ex22:31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
Ãâ22:31 ³ÊÈñ´Â ³»°Ô °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÉÁö´Ï µé¿¡¼­ Áü½Â¿¡°Ô Âõ±ä °ÍÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¸»°í °³¿¡°Ô ´øÁúÁö´Ï¶ó

Ex23:1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
Ãâ23:1 ³Ê´Â Çã¸ÁÇÑ Ç³¼³À» ÀüÆÄÇÏÁö ¸»¸ç ¾ÇÀΰú ¿¬ÇÕÇÏ¿© ¹«ÇÔÇÏ´Â ÁõÀÎÀÌ µÇÁö ¸»¸ç

Ex23:2 Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest [judgment]:
Ãâ23:2 ´Ù¼ö¸¦ µû¶ó ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¸ç ¼Û»ç¿¡ ´Ù¼ö¸¦ µû¶ó ºÎÁ¤´çÇÑ Áõ°Å¸¦ ÇÏÁö ¸»¸ç

Ex23:3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
Ãâ23:3 °¡³­ÇÑ ÀÚÀÇ ¼Û»ç¶ó°í Æíº®µÇÀÌ µÎÈ£ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Ãâ23:4 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× ¿ø¼öÀÇ ±æ ÀÒÀº ¼Ò³ª ³ª±Í¸¦ ¸¸³ª°Åµç ¹Ýµå½Ã ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î µ¹¸±Áö¸ç

Ex23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
Ãâ23:5 ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³Ê¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ³ª±Í°¡ ÁüÀ» ½Æ°í ¾þµå·¯ÁüÀ» º¸°Åµç »ï°¡ ¹ö·Á µÎÁö ¸»°í ±×¸¦ µµ¿Í ±× ÁüÀ» ºÎ¸®¿ïÁö´Ï¶ó

Ex23:6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
Ãâ23:6 ³Ê´Â °¡³­ÇÑ ÀÚÀÇ ¼Û»ç¶ó°í °øÆòÄ¡ ¾Ê°Ô ÇÏÁö ¸»¸ç

Ex23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
Ãâ23:7 °ÅÁþ ÀÏÀ» ¸Ö¸®ÇÏ¸ç ¹«ÁËÇÑ ÀÚ¿Í ÀǷοî ÀÚ¸¦ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¾ÇÀÎÀ» ÀÇ·Ó´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó

Ex23:8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
Ãâ23:8 ³Ê´Â ³ú¹°À» ¹ÞÁö ¸»¶ó ³ú¹°Àº ¹àÀº ÀÚÀÇ ´«À» ¾îµÓ°Ô Çϰí ÀǷοî ÀÚÀÇ ¸»À» ±Á°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó

Ex23:9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Ãâ23:9 ³Ê´Â ÀÌ¹æ ³ª±×³×¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª±×³× µÇ¾ú¾úÀºÁï ³ª±×³×ÀÇ Á¤°æÀ» ¾Æ´À´Ï¶ó

Ex23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
Ãâ23:10 ³Ê´Â À° ³â µ¿¾ÈÀº ³ÊÀÇ ¶¥¿¡ ÆÄÁ¾ÇÏ¿© ±× ¼Ò»êÀ» °ÅµÎ°í

Ex23:11 But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.
Ãâ23:11 Á¦ Ä¥ ³â¿¡´Â °¥Áö ¸»°í ¹¬¿© µÎ¾î¼­ ³× ¹é¼ºÀÇ °¡³­ÇÑ ÀÚ·Î ¸Ô°Ô Ç϶ó ±× ³²Àº °ÍÀº µéÁü½ÂÀÌ ¸ÔÀ¸¸®¶ó ³ÊÀÇ Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷¿øµµ ±×¸®ÇÒÁö´Ï¶ó

Ex23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
Ãâ23:12 ³Ê´Â À° ÀÏ µ¿¾È¿¡ ³× ÀÏÀ» Çϰí Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ½¬¶ó ³× ¼Ò¿Í ³ª±Í°¡ ½¯ °ÍÀÌ¸ç ³× °èÁýÁ¾ÀÇ Àڽİú ³ª±×³×°¡ ¼ûÀ» µ¹¸®¸®¶ó

Ex23:13 And in all [things] that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
Ãâ23:13 ³»°¡ ³×°Ô À̸¥ ¸ðµç ÀÏÀ» »ï°¡ ÁöŰ°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀÇ À̸§Àº ºÎ¸£Áöµµ ¸»¸ç ³× ÀÔ¿¡¼­ µé¸®°Ôµµ ¸»Áö´Ï¶ó

Ex23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Ãâ23:14 ³Ê´Â ¸Å³â »ï Â÷ ³»°Ô Àý±â¸¦ ÁöųÁö´Ï¶ó

Ex23:15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
Ãâ23:15 ³Ê´Â ¹«±³º´ÀÇ Àý±â¸¦ ÁöŰ¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ¾Æº÷¿ùÀÇ Á¤ÇÑ ¶§¿¡ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¹«±³º´À» ¸ÔÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ±× ´Þ¿¡ ³×°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿ÔÀ½À̶ó ºó ¼ÕÀ¸·Î ³»°Ô º¸ÀÌÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex23:16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, [which is] in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
Ãâ23:16 ¸ÆÃßÀýÀ» Áö۶ó ÀÌ´Â ³×°¡ ¼ö°íÇÏ¿© ¹ç¿¡ »Ñ¸° °ÍÀÇ Ã¹ ¿­¸Å¸¦ °ÅµÒÀ̴϶ó ¼öÀåÀýÀ» Áö۶ó ÀÌ´Â ³×°¡ ¼ö°íÇÏ¿© ÀÌ·é °ÍÀ» ¿¬Á¾¿¡ ¹ç¿¡¼­ºÎÅÍ °ÅµÎ¾î ÀúÀåÇÔÀ̴϶ó

Ex23:17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
Ãâ23:17 ³ÊÀÇ ¸ðµç ³²ÀÚ´Â ¸Å³â ¼¼ ¹ø¾¿ ÁÖ ¿©È£¿Í²² º¸ÀÏÁö´Ï¶ó

Ex23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
Ãâ23:18 ³Ê´Â ³» Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ À¯±³º´°ú ÇÔ²² µå¸®Áö ¸»¸ç ³» Àý±â Èñ»ýÀÇ ±â¸§À» ¾ÆÄ§±îÁö ³²°Ü µÎÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex23:19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
Ãâ23:19 ³ÊÀÇ ÅäÁö¿¡¼­ óÀ½ ÀÍÀº ¿­¸ÅÀÇ Ã¹ °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸±Áö´Ï¶ó ³Ê´Â ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex23:20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Ãâ23:20 ³»°¡ »çÀÚ¸¦ ³× ¾Õ¼­ º¸³»¾î ±æ¿¡¼­ ³Ê¸¦ º¸È£ÇÏ¿© ³Ê·Î ³»°¡ ¿¹ºñÇÑ °÷¿¡ À̸£°Ô Çϸ®´Ï

Ex23:21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name [is] in him.
Ãâ23:21 ³ÊÈñ´Â »ï°¡ ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏ°í ±×¸¦ ³ë¿±°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ±×°¡ ³ÊÈñ Çã¹°À» »çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ³» À̸§ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÖÀ½À̴϶ó

Ex23:22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
Ãâ23:22 ³×°¡ ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ Àß Ã»Á¾ÇÏ°í ³ªÀÇ ¸ðµç ¸»´ë·Î ÇàÇÏ¸é ³»°¡ ³× ¿ø¼ö¿¡°Ô ¿ø¼ö°¡ µÇ°í ³× ´ëÀû¿¡°Ô ´ëÀûÀÌ µÉÁö¶ó

Ex23:23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
Ãâ23:23 ³ªÀÇ »çÀÚ°¡ ³× ¾Õ¼­ °¡¼­ ³Ê¸¦ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷¿¡°Ô·Î ÀεµÇÏ°í ³ª´Â ±×µéÀ» ²÷À¸¸®´Ï

Ex23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
Ãâ23:24 ³Ê´Â ±×µéÀÇ ½ÅÀ» ¼þ¹èÇÏÁö ¸»¸ç ¼¶±âÁö ¸»¸ç ±×µéÀÇ ¼ÒÀ§¸¦ º»¹ÞÁö ¸»°í ±×°ÍµéÀ» ´Ù ÈÑÆÄÇÏ¸ç ±× ÁÖ»óÀ» ŸÆÄÇϰí

Ex23:25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
Ãâ23:25 ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñÀÇ ¾ç½Ä°ú ¹°¿¡ º¹À» ³»¸®°í ³ÊÈñ Áß¿¡ º´À» Á¦Çϸ®´Ï

Ex23:26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
Ãâ23:26 ³× ³ª¶ó¿¡ ³«ÅÂÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í À×ÅÂÄ¡ ¸øÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³ÊÀÇ ³¯ ¼ö¸¦ ä¿ì¸®¶ó

Ex23:27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
Ãâ23:27 ³»°¡ ³» À§¾öÀ» ³× ¾Õ¼­ º¸³»¾î ³ÊÀÇ À̸¦ °÷ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ÆÄÇÏ°í ³ÊÀÇ ¸ðµç ¿ø¼ö·Î ³Ê¸¦ µîÁö°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç

Ex23:28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
Ãâ23:28 ³»°¡ ¿Õ¹úÀ» ³× ¾Õ¿¡ º¸³»¸®´Ï ±× ¹úÀÌ È÷À§ Á·¼Ó°ú °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú Çò Á·¼ÓÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»¸®¶ó

Ex23:29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
Ãâ23:29 ±×·¯³ª ±× ¶¥ÀÌ È²¹«ÇÏ°Ô µÇ¾î µéÁü½ÂÀÌ ¹ø¼ºÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ÇØÇÒ±î ÇÏ¿© ÀÏ ³â ¾È¿¡´Â ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇϰí

Ex23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
Ãâ23:30 ³×°¡ ¹ø¼ºÇÏ¿© ±× ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ¾òÀ» ¶§±îÁö ³»°¡ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ Á¶±Ý¾¿ ÂѾƳ»¸®¶ó

Ex23:31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
Ãâ23:31 ³»°¡ ³ÊÀÇ Áö°æÀ» È«ÇØ¿¡¼­ºÎÅÍ ºí·¹¼Â ¹Ù´Ù±îÁö, ±¤¾ß¿¡¼­ºÎÅÍ Çϼö±îÁö Á¤ÇÏ°í ±× ¶¥ÀÇ °Å¹ÎÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®´Ï ³×°¡ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ¾Áö¶ó

Ex23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Ãâ23:32 ³Ê´Â ±×µé°ú ±×µéÀÇ ½Å°ú ¾ð¾àÇÏÁö ¸»¶ó

Ex23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
Ãâ23:33 ±×µéÀÌ ³× ¶¥¿¡ ¸Ó¹«¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀº ±×µéÀÌ ³Ê·Î ³»°Ô ¹üÁËÄÉ ÇÒ±î µÎ·Á¿òÀ̶ó ³×°¡ ±× ½ÅÀ» ¼¶±â¸é ±×°ÍÀÌ ³ÊÀÇ ¿Ã¹«°¡ µÇ¸®¶ó

Ex24:1 And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.
Ãâ24:1 ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¾Æ·Ð°ú ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ¿Í À̽º¶ó¿¤ Àå·Î Ä¥½Ê Àΰú ÇÔ²² ¿©È£¿Í¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó¿Í ¸Ö¸®¼­ °æ¹èÇϰí

Ex24:2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.
Ãâ24:2 ³Ê ¸ð¼¼¸¸ ¿©È£¿Í¿¡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°í ±×µéÀº °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿ÀÁö ¸»¸ç ¹é¼ºÀº ³Ê¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó¿ÀÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex24:3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
Ãâ24:3 ¸ð¼¼°¡ ¿Í¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸°ú ±× ¸ðµç À²·Ê¸¦ ¹é¼º¿¡°Ô °íÇϸб׵éÀÌ ÇѼҸ®·Î ÀÀ´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽЏðµç ¸»¾¸À» ¿ì¸®°¡ ÁØÇàÇϸ®ÀÌ´Ù

Ex24:4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
Ãâ24:4 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ±â·ÏÇϰí À̸¥ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ »ê ¾Æ·¡ ´ÜÀ» ½×°í À̽º¶ó¿¤ ½ÊÀÌ ÁöÆÄ´ë·Î ¿­µÎ ±âµÕÀ» ¼¼¿ì°í

Ex24:5 And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.
Ãâ24:5 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Ã»³âµéÀ» º¸³»¾î ¹øÁ¦¿Í ¼Ò·Î È­¸ñÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®°Ô Çϰí

Ex24:6 And Moses took half of the blood, and put [it] in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.
Ãâ24:6 ¸ð¼¼°¡ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¹ÝÀº ¿©·¯ ¾çǬ¿¡ ´ã°í ¹ÝÀº ´Ü¿¡ »Ñ¸®°í

Ex24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
Ãâ24:7 ¾ð¾à¼­¸¦ °¡Á® ¹é¼º¿¡°Ô ³¶µ¶ÇÏ¿© µé¸®¸Å ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¿ì¸®°¡ ÁØÇàÇϸ®ÀÌ´Ù

Ex24:8 And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
Ãâ24:8 ¸ð¼¼°¡ ±× ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¹é¼º¿¡°Ô »Ñ·Á °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀÇ ÇǴ϶ó

Ex24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:
Ãâ24:9 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ¿Í À̽º¶ó¿¤ Àå·Î Ä¥½Ê ÀÎÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼­

Ex24:10 And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in [his] clearness.
Ãâ24:10 À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀ» º¸´Ï ±× ¹ß ¾Æ·¡¿¡´Â û¿ÁÀ» Æí µíÇϰí Çϴð°ÀÌ Ã»¸íÇÏ´õ¶ó

Ex24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
Ãâ24:11 Çϳª´ÔÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á¸±ÍÇÑ Àڵ鿡°Ô ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì°í ±×µéÀº Çϳª´ÔÀ» º¸°í ¸Ô°í ¸¶¼Ì´õ¶ó

Ex24:12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
Ãâ24:12 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â »ê¿¡ ¿Ã¶ó ³»°Ô·Î ¿Í¼­ °Å±â ÀÖÀ¸¶ó ³Ê·Î ±×µéÀ» °¡¸£Ä¡·Á°í ³»°¡ À²¹ý°ú °è¸íÀ» Ä£È÷ ±â·ÏÇÑ µ¹ÆÇÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó

Ex24:13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
Ãâ24:13 ¸ð¼¼°¡ ±× Á¾ÀÚ ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ÇÔ²² ÀϾ Çϳª´ÔÀÇ »êÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸ç

Ex24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur [are] with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
Ãâ24:14 Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¿©±â¼­ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À±â±îÁö ±â´Ù¸®¶ó ¾Æ·Ð°ú ÈÇÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Çϸ®´Ï ¹«¸© ÀÏÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ±×µé¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¥Áö´Ï¶ó Çϰí

Ex24:15 And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
Ãâ24:15 ¸ð¼¼°¡ »ê¿¡ ¿À¸£¸Å ±¸¸§ÀÌ »êÀ» °¡¸®¸ç

Ex24:16 And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
Ãâ24:16 ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ½Ã³» »ê À§¿¡ ¸Ó¹«¸£°í ±¸¸§ÀÌ À° ÀÏ µ¿¾È »êÀ» °¡¸®´õ´Ï Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ±¸¸§ °¡¿îµ¥ ¸ð¼¼¸¦ ºÎ¸£½Ã´Ï¶ó

Ex24:17 And the sight of the glory of the LORD [was] like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
Ãâ24:17 »ê À§ÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ´«¿¡ ¸Í·ÄÇÑ ºÒ°°ÀÌ º¸¿´°í

Ex24:18 And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
Ãâ24:18 ¸ð¼¼´Â ±¸¸§ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ »ê À§¿¡ ¿Ã¶úÀ¸¸ç »ç½Ê ÀÏ »ç½Ê ¾ß¸¦ »ê¿¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó

Ex25:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
Ãâ25:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex25:2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
Ãâ25:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ³»°Ô ¿¹¹°À» °¡Á®¿À¶ó ÇÏ°í ¹«¸© Áñ°Å¿î ¸¶À½À¸·Î ³»´Â ÀÚ¿¡°Ô¼­ ³»°Ô µå¸®´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ¹ÞÀ»Áö´Ï¶ó

Ex25:3 And this [is] the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
Ãâ25:3 ³ÊÈñ°¡ ±×µé¿¡°Ô¼­ ¹ÞÀ» ¿¹¹°Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±Ý°ú Àº°ú ³ò°ú

Ex25:4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair],
Ãâ25:4 û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç°ú ¿°¼ÒÅаú

Ex25:5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
Ãâ25:5 ºÓÀº ¹°µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á×°ú ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×°ú Á¶°¢¸ñ°ú

Ex25:6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
Ãâ25:6 µîÀ¯¿Í °üÀ¯¿¡ µå´Â Çâǰ°ú ºÐÇâÇÒ ÇâÀ» ¸¸µé Çâǰ°ú

Ex25:7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
Ãâ25:7 È£¸¶³ë¸ç ¿¡º¿°ú ÈäÆÐ¿¡ ¹°¸± º¸¼®À̴϶ó

Ex25:8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
Ãâ25:8 ³»°¡ ±×µé Áß¿¡ °ÅÇÒ ¼º¼Ò¸¦ ±×µéÀ» ½ÃÄÑ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÁþµÇ

Ex25:9 According to all that I shew thee, [after] the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make [it].
Ãâ25:9 ¹«¸© ³»°¡ ³×°Ô º¸ÀÌ´Â ´ë·Î À帷ÀÇ ½Ä¾ç°ú ±× ±â±¸ÀÇ ½Ä¾çÀ» µû¶ó ÁöÀ»Áö´Ï¶ó

Ex25:10 And they shall make an ark [of] shittim wood: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Ãâ25:10 ±×µéÀº Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ±Ë¸¦ ÁþµÇ ÀåÀÌ ÀÌ ±Ôºø ¹Ý, ±¤ÀÌ ÀÏ ±Ôºø ¹Ý, °í°¡ ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀÌ µÇ°Ô Çϰí

Ex25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
Ãâ25:11 ³Ê´Â Á¤±ÝÀ¸·Î ±×°ÍÀ» ½ÎµÇ ±× ¾ÈÆÆÀ» ½Î°í À­°¡·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ±ÝÅ׸¦ µÎ¸£°í

Ex25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put [them] in the four corners thereof; and two rings [shall be] in the one side of it, and two rings in the other side of it.
Ãâ25:12 ±Ý°í¸® ³ÝÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾î ±× ³× ¹ß¿¡ ´ÞµÇ ÀÌÆí¿¡ µÎ °í¸®¿ä ÀúÆí¿¡ µÎ °í¸®¸ç

Ex25:13 And thou shalt make staves [of] shittim wood, and overlay them with gold.
Ãâ25:13 Á¶°¢¸ñÀ¸·Î 並 ¸¸µé°í ±ÝÀ¸·Î ½Î°í

Ex25:14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
Ãâ25:14 ±× 並 ±Ë ¾çÆí °í¸®¿¡ ²ç¾î¼­ ±Ë¸¦ ¸Þ°Ô Çϸç

Ex25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
Ãâ25:15 並 ±ËÀÇ °í¸®¿¡ ²é´ë·Î µÎ°í »©¾î³»Áö ¸»Áö¸ç

Ex25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
Ãâ25:16 ³»°¡ ³×°Ô ÁÙ Áõ°ÅÆÇÀ» ±Ë ¼Ó¿¡ µÑÁö¸ç

Ex25:17 And thou shalt make a mercy seat [of] pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
Ãâ25:17 Á¤±ÝÀ¸·Î ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ¸¸µéµÇ ÀåÀÌ ÀÌ ±Ôºø ¹Ý, ±¤ÀÌ ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀÌ µÇ°Ô Çϰí

Ex25:18 And thou shalt make two cherubims [of] gold, [of] beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
Ãâ25:18 ±ÝÀ¸·Î ±×·ì µÑÀ» ¼ÓÁË¼Ò µÎ ³¡¿¡ Ãļ­ ¸¸µéµÇ

Ex25:19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: [even] of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
Ãâ25:19 ÇÑ ±×·ìÀº ÀÌ ³¡¿¡, ÇÑ ±×·ìÀº Àú ³¡¿¡ °ð ¼ÓÁË¼Ò µÎ ³¡¿¡ ¼ÓÁË¼Ò¿Í ÇÑ µ¢ÀÌ·Î ¿¬ÇÏ°Ô ÇÒÁö¸ç

Ex25:20 And the cherubims shall stretch forth [their] wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces [shall look] one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
Ãâ25:20 ±×·ìµéÀº ±× ³¯°³¸¦ ³ôÀÌ Æì¼­ ±× ³¯°³·Î ¼ÓÁ˼Ҹ¦ µ¤À¸¸ç ±× ¾ó±¼À» ¼­·Î ´ëÇÏ¿© ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ÇâÇÏ°Ô Çϰí

Ex25:21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
Ãâ25:21 ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ±Ë À§¿¡ ¾ñ°í ³»°¡ ³×°Ô ÁÙ Áõ°ÅÆÇÀ» ±Ë ¼Ó¿¡ ³ÖÀ¸¶ó

Ex25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which [are] upon the ark of the testimony, of all [things] which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
Ãâ25:22 °Å±â¼­ ³»°¡ ³Ê¿Í ¸¸³ª°í ¼ÓÁË¼Ò À§ °ð Áõ°Å±Ë À§¿¡ ÀÖ´Â µÎ ±×·ì »çÀÌ¿¡¼­ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ³×°Ô ¸íÇÒ ¸ðµç ÀÏÀ» ³×°Ô À̸£¸®¶ó

Ex25:23 Thou shalt also make a table [of] shittim wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Ãâ25:23 ³Ê´Â Á¶°¢¸ñÀ¸·Î »óÀ» ¸¸µéµÇ ÀåÀÌ ÀÌ ±Ôºø, ±¤ÀÌ ÀÏ ±Ôºø, °í°¡ ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀÌ µÇ°Ô Çϰí

Ex25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
Ãâ25:24 Á¤±ÝÀ¸·Î ½Î°í ÁÖÀ§¿¡ ±ÝÅ׸¦ µÎ¸£°í

Ex25:25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
Ãâ25:25 ±× »ç¸é¿¡ ¼Õ¹Ù´Ú ³ÐÀ̸¸ÇÑ ÅÎÀ» ¸¸µé°í ±× ÅÎ ÁÖÀ§¿¡ ±ÝÀ¸·Î Å׸¦ ¸¸µé°í

Ex25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that [are] on the four feet thereof.
Ãâ25:26 ±×°ÍÀ» À§ÇÏ¿© ±Ý°í¸® ³ÝÀ» ¸¸µé¾î ³× ¹ß À§ ³× ¸ðÅüÀÌ¿¡ ´ÞµÇ

Ex25:27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Ãâ25:27 ÅÎ °ç¿¡ ´Þ¶ó ÀÌ´Â »ó ¸á 並 ²ê °÷À̸ç

Ex25:28 And thou shalt make the staves [of] shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
Ãâ25:28 ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ±× 並 ¸¸µé°í ±ÝÀ¸·Î ½Î¶ó »óÀ» À̰ÍÀ¸·Î ¸á °ÍÀ̴϶ó

Ex25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: [of] pure gold shalt thou make them.
Ãâ25:29 ³Ê´Â ´ëÁ¢°ú ¼ù°¡¶ô°ú º´°ú º×´Â ÀÜÀ» ¸¸µéµÇ Á¤±ÝÀ¸·Î ¸¸µéÁö¸ç

Ex25:30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
Ãâ25:30 »ó À§¿¡ Áø¼³º´À» µÎ¾î Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡ ÀÖ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

Ex25:31 And thou shalt make a candlestick [of] pure gold: [of] beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
Ãâ25:31 ³Ê´Â Á¤±ÝÀ¸·Î µî´ë¸¦ Ãļ­ ¸¸µéµÇ ±× ¹ØÆÇ°ú ÁÙ±â¿Í Àܰú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀ» ÇÑ µ¢ÀÌ·Î ¿¬ÇÏ°Ô Çϰí

Ex25:32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
Ãâ25:32 °¡Áö ¿©¼¸À» µî´ë °ç¿¡¼­ ³ª¿À°Ô Ç쵂 ±× ¼¼ °¡Áö´Â ÀÌÆíÀ¸·Î ³ª¿À°í ±× ¼¼ °¡Áö´Â ÀúÆíÀ¸·Î ³ª¿À°Ô Çϸç

Ex25:33 Three bowls made like unto almonds, [with] a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, [with] a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
Ãâ25:33 ÀÌÆí °¡Áö¿¡ »ì±¸²É Çü»óÀÇ ÀÜ ¼Â°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ÀÖ°Ô Çϰí ÀúÆí °¡Áö¿¡µµ »ì±¸²É Çü»óÀÇ ÀÜ ¼Â°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ¿© µî´ë¿¡¼­ ³ª¿Â ¿©¼¸ °¡Áö¸¦ °°°Ô ÇÒÁö¸ç

Ex25:34 And in the candlestick [shall be] four bowls made like unto almonds, [with] their knops and their flowers.
Ãâ25:34 µî´ë Áٱ⿡´Â »ì±¸²É Çü»óÀÇ ÀÜ ³Ý°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ÀÖ°Ô Çϰí

Ex25:35 And [there shall be] a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
Ãâ25:35 µî´ë¿¡¼­ ³ª¿Â ¿©¼¸ °¡Áö¸¦ À§ÇÏ¿© ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ°Ô Ç쵂 µÎ °¡Áö ¾Æ·¡ ÇÑ ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ¾î ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç µÎ °¡Áö ¾Æ·¡ ÇÑ ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ¾î ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç µÎ °¡Áö ¾Æ·¡ ÇÑ ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ¾î ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ°Ô Çϰí

Ex25:36 Their knops and their branches shall be of the same: all it [shall be] one beaten work [of] pure gold.
Ãâ25:36 ±× ²É¹Þħ°ú °¡Áö¸¦ ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÀüºÎ¸¦ Á¤±ÝÀ¸·Î ÃÄ ¸¸µé°í

Ex25:37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
Ãâ25:37 µîÀÜ ÀϰöÀ» ¸¸µé¾î ±× À§¿¡ µÎ¾î ¾ÕÀ» ºñÃß°Ô Çϸç

Ex25:38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, [shall be of] pure gold.
Ãâ25:38 ±× ºÒÁý°Ô¿Í ºÒ¶Ë ±×¸©µµ Á¤±ÝÀ¸·Î ¸¸µéÁö´Ï

Ex25:39 [Of] a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
Ãâ25:39 µî´ë¿Í ÀÌ ¸ðµç ±â±¸¸¦ Á¤±Ý ÇÑ ´Þ¶õÆ®·Î ¸¸µéµÇ

Ex25:40 And look that thou make [them] after their pattern, which was shewed thee in the mount.
Ãâ25:40 ³Ê´Â »ï°¡ ÀÌ »ê¿¡¼­ ³×°Ô º¸ÀÎ ½Ä¾ç´ë·Î ÇÒÁö´Ï¶ó

Ex26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle [with] ten curtains [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubims of cunning work shalt thou make them.
Ãâ26:1 ³Ê´Â ¼º¸·À» ¸¸µéµÇ ¾ÓÀå ¿­ ÆøÀ» °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç·Î ±×·ìÀ» °ø±³È÷ ¼ö³õ¾Æ ¸¸µéÁö´Ï

Ex26:2 The length of one curtain [shall be] eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.
Ãâ26:2 ¸ÅÆøÀÇ ÀåÀº ÀÌ½ÊÆÈ ±Ôºø, ±¤Àº »ç ±ÔºøÀ¸·Î °¢ ÆøÀÇ Àå´ÜÀ» °°°Ô Çϰí

Ex26:3 The five curtains shall be coupled together one to another; and [other] five curtains [shall be] coupled one to another.
Ãâ26:3 ±× ¾ÓÀå ´Ù¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬ÇÏ¸ç ´Ù¸¥ ´Ù¼¸ Æøµµ ¼­·Î ¿¬Çϰí

Ex26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of [another] curtain, in the coupling of the second.
Ãâ26:4 ±× ¾ÓÀåÀÇ ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡ û»ö °í¸¦ ¸¸µé¸ç ´Ù¸¥ ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡µµ ±×¿Í °°ÀÌ Çϰí

Ex26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that [is] in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
Ãâ26:5 ¾ÓÀå ¸»Æø °¡¿¡ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ¸ç ´Ù¸¥ ¾ÓÀå ¸»Æø °¡¿¡µµ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ°í ±× °íµéÀ» ¼­·Î ´ëÇÏ°Ô Çϰí

Ex26:6 And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
Ãâ26:6 ±Ý °¥°í¸® ¿À½ÊÀ» ¸¸µé°í ±× °¥°í¸®·Î ¾ÓÀåÀ» ¿¬ÇÕÇÏ¿© ÇÑ ¼º¸·À» ÀÌ·êÁö¸ç

Ex26:7 And thou shalt make curtains [of] goats' [hair] to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.
Ãâ26:7 ±× ¼º¸·À» µ¤´Â ¸· °ð ¾ÓÀåÀ» ¿°¼ÒÅзΠ¸¸µéµÇ ¿­ÇÑ ÆøÀ» ¸¸µéÁö¸ç

Ex26:8 The length of one curtain [shall be] thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains [shall be all] of one measure.
Ãâ26:8 °¢ ÆøÀÇ ÀåÀº »ï½Ê ±Ôºø, ±¤Àº »ç ±ÔºøÀ¸·Î ¿­ÇÑ ÆøÀÇ Àå´ÜÀ» °°°Ô Çϰí

Ex26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle.
Ãâ26:9 ±× ¾ÓÀå ´Ù¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬ÇÏ¸ç ¶Ç ¿©¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬ÇÏ°í ±× ¿©¼¸Â° Æø Àý¹ÝÀº ¼º¸· Àü¸é¿¡ Á¢¾î µå¸®¿ì°í

Ex26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain [that is] outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
Ãâ26:10 ¾ÓÀåÀ» ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ¸ç ´Ù¸¥ ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡µµ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ°í

Ex26:11 And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
Ãâ26:11 ³ò °¥°í¸® ¿À½ÊÀ» ¸¸µé°í ±× °¥°í¸®·Î ±× °í¸¦ ²ç¾î ¿¬ÇÕÇÏ¿© ÇÑ ¸·ÀÌ µÇ°Ô Çϰí

Ex26:12 And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.
Ãâ26:12 ±× ¸· °ð ¾ÓÀåÀÇ ³ª¸ÓÁö ±× ¹Ý ÆøÀº ¼º¸· µÚ¿¡ µå¸®¿ì°í

Ex26:13 And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
Ãâ26:13 ¸· °ð ¾ÓÀåÀÇ ±æÀÌÀÇ ³²Àº °ÍÀº ÀÌÆí¿¡ ÇÑ ±Ôºø, ÀúÆí¿¡ ÇÑ ±Ôºø¾¿ ¼º¸· ÁÂ¿ì ¾çÆí¿¡ µ¤¾î µå¸®¿ì°í

Ex26:14 And thou shalt make a covering for the tent [of] rams' skins dyed red, and a covering above [of] badgers' skins.
Ãâ26:14 ºÓÀº ¹°µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á×À¸·Î ¸·ÀÇ µ¤°³¸¦ ¸¸µé°í ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×À¸·Î ±× ¿ôµ¤°³¸¦ ¸¸µéÁö´Ï¶ó

Ex26:15 And thou shalt make boards for the tabernacle [of] shittim wood standing up.
Ãâ26:15 ³Ê´Â Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¼º¸·À» À§ÇÏ¿© ³ÎÆÇÀ» ¸¸µé¾î ¼¼¿ìµÇ

Ex26:16 Ten cubits [shall be] the length of a board, and a cubit and a half [shall be] the breadth of one board.
Ãâ26:16 °¢ ÆÇÀÇ ÀåÀº ½Ê ±Ôºø, ±¤Àº ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀ¸·Î Çϰí

Ex26:17 Two tenons [shall there be] in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
Ãâ26:17 °¢ ÆÇ¿¡ µÎ Ã˾¿ ³»¾î ¼­·Î ¿¬ÇÏ°Ô Ç쵂 ³Ê´Â ¼º¸· ³ÎÆÇÀ» ´Ù ±×¿Í °°ÀÌ Ç϶ó

Ex26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.
Ãâ26:18 ³Ê´Â ¼º¸·À» À§ÇÏ¿© ³ÎÆÇÀ» ¸¸µéµÇ ³²ÆíÀ» À§ÇÏ¿© ³ÎÆÇ ½º¹°À» ¸¸µé°í

Ex26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
Ãâ26:19 ½º¹« ³ÎÆÇ ¾Æ·¡ Àº¹Þħ ¸¶ÈçÀ» ¸¸µéÁö´Ï ÀÌ ³ÎÆÇ ¾Æ·¡¿¡µµ ±× µÎ ÃËÀ» À§ÇÏ¿© µÎ ¹ÞħÀ» ¸¸µé°í Àú ³ÎÆÇ ¾Æ·¡¿¡µµ ±× µÎ ÃËÀ» À§ÇÏ¿© µÎ ¹ÞħÀ» ¸¸µéÁö¸ç

Ex26:20 And for the second side of the tabernacle on the north side [there shall be] twenty boards:
Ãâ26:20 ¼º¸· ´Ù¸¥ Æí °ð ±× ºÏÆíÀ» À§ÇÏ¿©µµ ³ÎÆÇ ½º¹°·Î Çϰí

Ex26:21 And their forty sockets [of] silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
Ãâ26:21 Àº¹Þħ ¸¶ÈçÀ» ÀÌ ³ÎÆÇ ¾Æ·¡¿¡µµ µÎ ¹Þħ, Àú ³ÎÆÇ ¾Æ·¡¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀ¸·Î Çϸç

Ex26:22 And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
Ãâ26:22 ¼º¸· µÚ °ð ±× ¼­ÆíÀ» À§ÇÏ¿©´Â ³ÎÆÇ ¿©¼¸À» ¸¸µé°í

Ex26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides.
Ãâ26:23 ¼º¸· µÚ µÎ ¸ðÅüÀÌ ÆíÀ» À§ÇÏ¿©´Â ³ÎÆÇ µÑÀ» ¸¸µéµÇ

Ex26:24 And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
Ãâ26:24 ¾Æ·¡¿¡¼­ºÎÅÍ À§±îÁö °¢±â µÎ °ã µÎ²²·Î ÇÏ¿© À­°í¸®¿¡ À̸£°Ô ÇÏ°í µÎ ¸ðÅüÀÌ ÆíÀ» ´Ù ±×¸®Çϸç

Ex26:25 And they shall be eight boards, and their sockets [of] silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
Ãâ26:25 ±× ¿©´û ³ÎÆÇ¿¡´Â Àº¹ÞħÀÌ ¿­¿©¼¸ÀÌ´Ï ÀÌ ÆÇ ¾Æ·¡¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀÌ¿ä Àú ÆÇ ¾Æ·¡¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀ̴϶ó

Ex26:26 And thou shalt make bars [of] shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
Ãâ26:26 ³Ê´Â Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¶ì¸¦ ¸¸µéÁö´Ï ¼º¸· ÀÌÆí ³ÎÆÇÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù¼¸ÀÌ¿ä

Ex26:27 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward.
Ãâ26:27 ¼º¸· ÀúÆí ³ÎÆÇÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù¼¸ÀÌ¿ä ¼º¸· µÚ °ð ¼­Æí ³ÎÆÇÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù¼¸À̸ç

Ex26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end.
Ãâ26:28 ³ÎÆÇ °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â Áß°£ ¶ì´Â ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡¿¡ ¹ÌÄ¡°Ô Çϰí

Ex26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings [of] gold [for] places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
Ãâ26:29 ±× ³ÎÆÇµéÀ» ±ÝÀ¸·Î ½Î°í ±× ³ÎÆÇµéÀÇ ¶ì¸¦ ²ê ±Ý°í¸®¸¦ ¸¸µé°í ±× ¶ì¸¦ ±ÝÀ¸·Î ½Î¶ó

Ex26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
Ãâ26:30 ³Ê´Â »ê¿¡¼­ º¸ÀÎ ½Ä¾ç´ë·Î ¼º¸·À» ¼¼¿ïÁö´Ï¶ó

Ex26:31 And thou shalt make a vail [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:
Ãâ26:31 ³Ê´Â û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î Â¥¼­ ÀåÀ» ¸¸µé°í ±× À§¿¡ ±×·ìµéÀ» °ø±³È÷ ¼ö³õ¾Æ¼­

Ex26:32 And thou shalt hang it upon four pillars of shittim [wood] overlaid with gold: their hooks [shall be of] gold, upon the four sockets of silver.
Ãâ26:32 ±Ý °¥°í¸®·Î ³× ±âµÕ À§¿¡ µå¸®¿ìµÇ ±× ³× ±âµÕÀ» Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¸¸µé°í ±ÝÀ¸·Î ½Î¼­ ³× Àº¹Þħ À§¿¡ µÑÁö¸ç

Ex26:33 And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy [place] and the most holy.
Ãâ26:33 ±× ÀåÀ» °¥°í¸® ¾Æ·¡ µå¸®¿î ÈÄ¿¡ Áõ°Å±Ë¸¦ ±× Àå ¾È¿¡ µé¿© ³õÀ¸¶ó ±× ÀåÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼º¼Ò¿Í Áö¼º¼Ò¸¦ ±¸º°Çϸ®¶ó

Ex26:34 And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy [place].
Ãâ26:34 ³Ê´Â Áö¼º¼Ò¿¡ ÀÖ´Â Áõ°Å±Ë À§¿¡ ¼ÓÁ˼Ҹ¦ µÎ°í

Ex26:35 And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
Ãâ26:35 ±× Àå ¹Ù±ù ºÏÆí¿¡ »óÀ» ³õ°í ³²Æí¿¡ µî´ë¸¦ ³õ¾Æ »ó°ú ´ëÇÏ°Ô ÇÒÁö¸ç

Ex26:36 And thou shalt make an hanging for the door of the tent, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
Ãâ26:36 û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¼ö³õ¾Æ Â¥¼­ ¼º¸·¹®À» À§ÇÏ¿© ÀåÀ» ¸¸µé°í

Ex26:37 And thou shalt make for the hanging five pillars [of] shittim [wood], and overlay them with gold, [and] their hooks [shall be of] gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.
Ãâ26:37 ±× ¹®ÀåÀ» À§ÇÏ¿© ±âµÕ ´Ù¼¸À» Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¸¸µé¾î ±ÝÀ¸·Î ½Î°í ±× °¥°í¸®µµ ±ÝÀ¸·Î ¸¸µéÁö¸ç ¶Ç ±× ±âµÕÀ» À§ÇÏ¿© ¹Þħ ´Ù¼¸À» ³òÀ¸·Î ºÎ¾î ¸¸µéÁö´Ï¶ó

Ex27:1 And thou shalt make an altar [of] shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof [shall be] three cubits.
Ãâ27:1 ³Ê´Â Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ÀåÀÌ ¿À ±Ôºø, ±¤ÀÌ ¿À ±ÔºøÀÇ ´ÜÀ» ¸¸µéµÇ ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°Ô ÇÏ¸ç °í´Â »ï ±ÔºøÀ¸·Î Çϰí

Ex27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
Ãâ27:2 ±× ³× ¸ðÅüÀÌ À§¿¡ »ÔÀ» ¸¸µéµÇ ±× »ÔÀÌ ±×°Í¿¡ ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ´ÜÀ» ³òÀ¸·Î ½ÒÁö¸ç

Ex27:3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make [of] brass.
Ãâ27:3 À縦 ´ã´Â Åë°ú ºÎ»ð°ú ´ë¾ß¿Í °í±â °¥°í¸®¿Í ºÒ ¿Å±â´Â ±×¸©À» ¸¸µéµÇ ´ÜÀÇ ±×¸©À» ´Ù ³òÀ¸·Î ¸¸µéÁö¸ç

Ex27:4 And thou shalt make for it a grate of network [of] brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
Ãâ27:4 ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ³òÀ¸·Î ±×¹°À» ¸¸µé°í ±× À§ ³× ¸ðÅüÀÌ¿¡ ³ò°í¸® ³ÝÀ» ¸¸µé°í

Ex27:5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.
Ãâ27:5 ±×¹°Àº ´Ü »ç¸é °¡ÀåÀÚ¸® ¾Æ·¡ °ð ´Ü Àý¹Ý¿¡ ¿À¸£°Ô ÇÒÁö¸ç

Ex27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves [of] shittim wood, and overlay them with brass.
Ãâ27:6 ¶Ç ±× ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© 並 ¸¸µéµÇ Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¸¸µé°í ³òÀ¸·Î ½ÒÁö¸ç

Ex27:7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
Ãâ27:7 ´Ü ¾çÆí °í¸®¿¡ ±× 並 ²ç¾î ´ÜÀ» ¸Þ°Ô ÇÒÁö¸ç

Ex27:8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make [it].
Ãâ27:8 ´ÜÀº ³ÎÆÇÀ¸·Î ºñ°Ô ¸¸µéµÇ »ê¿¡¼­ ³×°Ô º¸ÀÎ ´ë·Î ±×µéÀÌ ¸¸µéÁö´Ï¶ó

Ex27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward [there shall be] hangings for the court [of] fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
Ãâ27:9 ³Ê´Â ¼º¸·ÀÇ ¶ãÀ» ¸¸µéÁö´Ï ³²À» ÇâÇÏ¿© ¶ã ³²Æí¿¡ ±¤ÀÌ ¹é ±ÔºøÀÇ ¼¼¸¶Æ÷ÀåÀ» Ãļ­ ±× ÇÑ ÆíÀ» ´çÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï

Ex27:10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets [shall be of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be of] silver.
Ãâ27:10 ±× ±âµÕÀÌ ½º¹°ÀÌ¸ç ±× ¹Þħ ½º¹°Àº ³òÀ¸·Î ÇÏ°í ±× ±âµÕÀÇ °¥°í¸®¿Í °¡¸§´ë´Â ÀºÀ¸·Î ÇÒÁö¸ç

Ex27:11 And likewise for the north side in length [there shall be] hangings of an hundred [cubits] long, and his twenty pillars and their twenty sockets [of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
Ãâ27:11 ±× ºÏÆí¿¡µµ ±¤ÀÌ ¹é ±ÔºøÀÇ Æ÷ÀåÀ» Ä¡µÇ ±× ±âµÕÀÌ ½º¹°ÀÌ¸ç ±× ±âµÕÀÇ ¹Þħ ½º¹°Àº ³òÀ¸·Î ÇÏ°í ±× ±âµÕÀÇ °¥°í¸®¿Í °¡¸§´ë´Â ÀºÀ¸·Î ÇÒÁö¸ç

Ex27:12 And [for] the breadth of the court on the west side [shall be] hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
Ãâ27:12 ¶ãÀÇ ¿· °ð ¼­Æí¿¡ ±¤ ¿À½Ê ±ÔºøÀÇ Æ÷ÀåÀ» Ä¡µÇ ±× ±âµÕÀÌ ¿­ÀÌ¿ä ¹ÞħÀÌ ¿­À̸ç

Ex27:13 And the breadth of the court on the east side eastward [shall be] fifty cubits.
Ãâ27:13 µ¿À» ÇâÇÏ¿© ¶ã µ¿ÆíÀÇ ±¤µµ ¿À½Ê ±ÔºøÀÌ µÉÁö¸ç

Ex27:14 The hangings of one side [of the gate shall be] fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
Ãâ27:14 ¹® ÀÌÆíÀ» À§ÇÏ¿© Æ÷ÀåÀÌ ½Ê¿À ±ÔºøÀÌ¸ç ±× ±âµÕÀÌ ¼ÂÀÌ¿ä ¹ÞħÀÌ ¼ÂÀÌ¿ä

Ex27:15 And on the other side [shall be] hangings fifteen [cubits]: their pillars three, and their sockets three.
Ãâ27:15 ¹® ÀúÆíÀ» À§ÇÏ¿©µµ Æ÷ÀåÀÌ ½Ê¿À ±ÔºøÀÌ¸ç ±× ±âµÕÀÌ ¼ÂÀÌ¿ä ¹ÞħÀÌ ¼ÂÀ̸ç

Ex27:16 And for the gate of the court [shall be] an hanging of twenty cubits, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: [and] their pillars [shall be] four, and their sockets four.
Ãâ27:16 ¶ã ¹®À» À§ÇÏ¿©´Â û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¼ö³õ¾Æ § ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÇ ÀåÀÌ ÀÖ°Ô ÇÒÁö´Ï ±× ±âµÕÀÌ ³ÝÀÌ¿ä ¹ÞħÀÌ ³ÝÀ̸ç

Ex27:17 All the pillars round about the court [shall be] filleted with silver; their hooks [shall be of] silver, and their sockets [of] brass.
Ãâ27:17 ¶ã »ç¸é ¸ðµç ±âµÕÀÇ °¡¸§´ë¿Í °¥°í¸®´Â ÀºÀÌ¿ä ±× ¹ÞħÀº ³òÀ̸ç

Ex27:18 The length of the court [shall be] an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits [of] fine twined linen, and their sockets [of] brass.
Ãâ27:18 ¶ãÀÇ ÀåÀº ¹é ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤Àº ¿À½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ¼¼¸¶Æ÷ ÀåÀÇ °í´Â ¿À ±ÔºøÀÌ¿ä ±× ¹ÞħÀº ³òÀ̸ç

Ex27:19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, [shall be of] brass.
Ãâ27:19 ¼º¸·¿¡¼­ ¾²´Â ¸ðµç ±â±¸¿Í ±× ¸»¶Ò°ú ¶ãÀÇ Æ÷Àå ¸»¶ÒÀ» ´Ù ³òÀ¸·Î ÇÒÁö´Ï¶ó

Ex27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
Ãâ27:20 ³Ê´Â ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¨¶÷À¸·Î Âö¾î ³½ ¼ø°áÇÑ ±â¸§À» µîºÒÀ» À§ÇÏ¿© ³×°Ô·Î °¡Á®¿À°Ô ÇÏ°í ²÷ÀÌÁö ¸»°í µîºÒÀ» ÄѵÇ

Ex27:21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which [is] before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: [it shall be] a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.
Ãâ27:21 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé·Î ȸ¸·¾È Áõ°Å±Ë ¾Õ ÈÖÀå ¹Û¿¡¼­ Àú³áºÎÅÍ ¾ÆÄ§±îÁö Ç×»ó ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ±× µîºÒÀ» °£°ËÇÏ°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ´ë´ë·Î ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó

Ex28:1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, [even] Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
Ãâ28:1 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ³× Çü ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé °ð ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ¿Í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»À» ±×¿Í ÇÔ²² ³×°Ô·Î ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿© ³ª¸¦ ¼¶±â´Â Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇϵÇ

Ex28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
Ãâ28:2 ³× Çü ¾Æ·ÐÀ» À§ÇÏ¿© °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» Áö¾î¼­ ¿µÈ­·Ó°í ¾Æ¸§´ä°Ô ÇÒÁö´Ï

Ex28:3 And thou shalt speak unto all [that are] wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.
Ãâ28:3 ³Ê´Â ¹«¸© ¸¶À½¿¡ ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ °ð ³»°¡ ÁöÇý·Î¿î ¿µÀ¸·Î ä¿î Àڵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿© ¾Æ·ÐÀÇ ¿ÊÀ» Áö¾î ±×¸¦ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³»°Ô Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó

Ex28:4 And these [are] the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
Ãâ28:4 ±×µéÀÇ ÁöÀ» ¿ÊÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ÈäÆÐ¿Í ¿¡º¿°ú °Ñ¿Ê°ú ¹ÝÆ÷ ¼Ó¿Ê°ú °ü°ú ¶ì¶ó ±×µéÀÌ ³× Çü ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿© °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» Áö¾î ¾Æ·ÐÀ¸·Î ³»°Ô Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÒÁö¸ç

Ex28:5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
Ãâ28:5 ±×µéÀÇ ¾µ °ÍÀº ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½ÇÀ̴϶ó

Ex28:6 And they shall make the ephod [of] gold, [of] blue, and [of] purple, [of] scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
Ãâ28:6 ±×µéÀÌ ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î °ø±³È÷ Â¥¼­ ¿¡º¿À» ÁþµÇ

Ex28:7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and [so] it shall be joined together.
Ãâ28:7 ±×°Í¿¡ °ß´ë µÑÀ» ´Þ¾Æ ±× µÎ ³¡À» ¿¬ÇÏ°Ô Çϰí

Ex28:8 And the curious girdle of the ephod, which [is] upon it, shall be of the same, according to the work thereof; [even of] gold, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
Ãâ28:8 ¿¡º¿ À§¿¡ ¸Å´Â ¶ì´Â ¿¡º¿ Â¥´Â ¹ýÀ¸·Î ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¿¡º¿¿¡ °ø±³È÷ ºÙ¿© ©Áö¸ç

Ex28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
Ãâ28:9 È£¸¶³ë µÎ °³¸¦ ÃëÇÏ¿© ±× À§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» »õ±âµÇ

Ex28:10 Six of their names on one stone, and [the other] six names of the rest on the other stone, according to their birth.
Ãâ28:10 ±×µéÀÇ ¿¬Ä¡´ë·Î ¿©¼¸ À̸§À» ÇÑ º¸¼®¿¡, ³ª¸ÓÁö ¿©¼¸ À̸§Àº ´Ù¸¥ º¸¼®¿¡

Ex28:11 With the work of an engraver in stone, [like] the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
Ãâ28:11 º¸¼®À» »õ±â´Â ÀÚ°¡ Àο¡ »õ±è°°ÀÌ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» ±× µÎ º¸¼®¿¡ »õ°Ü ±ÝÅ׿¡ ¹°¸®°í

Ex28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod [for] stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
Ãâ28:12 ±× µÎ º¸¼®À» ¿¡º¿ µÎ °ß´ë¿¡ ºÙ¿© À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ ±â³ä º¸¼®À» »ïµÇ ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±×µéÀÇ À̸§À» ±× µÎ ¾î±ú¿¡ ¸Þ¾î¼­ ±â³äÀÌ µÇ°Ô ÇÒÁö¸ç

Ex28:13 And thou shalt make ouches [of] gold;
Ãâ28:13 ³Ê´Â ±ÝÀ¸·Î Å׸¦ ¸¸µé°í

Ex28:14 And two chains [of] pure gold at the ends; [of] wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
Ãâ28:14 Á¤±ÝÀ¸·Î ³ë²öó·³ µÎ »ç½½À» ¶¦°í ±× ¶¦Àº »ç½½À» ±× Å׿¡ ´ÞÁö´Ï¶ó

Ex28:15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; [of] gold, [of] blue, and [of] purple, and [of] scarlet, and [of] fine twined linen, shalt thou make it.
Ãâ28:15 ³Ê´Â ÆÇ°á ÈäÆÐ¸¦ ¿¡º¿ Â¥´Â ¹ýÀ¸·Î ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î °ø±³È÷ Â¥¼­ ¸¸µéµÇ

Ex28:16 Foursquare it shall be [being] doubled; a span [shall be] the length thereof, and a span [shall be] the breadth thereof.
Ãâ28:16 À層ÀÌ ÇÑ »Â¾¿ µÎ °ãÀ¸·Î ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°Ô Çϰí

Ex28:17 And thou shalt set in it settings of stones, [even] four rows of stones: [the first] row [shall be] a sardius, a topaz, and a carbuncle: [this shall be] the first row.
Ãâ28:17 ±×°Í¿¡ ³× ÁÙ·Î º¸¼®À» ¹°¸®µÇ ù ÁÙÀº È«º¸¼® Ȳ¿Á ³ìÁÖ¿ÁÀÌ¿ä

Ex28:18 And the second row [shall be] an emerald, a sapphire, and a diamond.
Ãâ28:18 µÑ° ÁÙÀº ¼®·ù¼® ³²º¸¼® È«¸¶³ë¿ä

Ex28:19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
Ãâ28:19 ¼Â° ÁÙÀº È£¹Ú ¹é¸¶³ë ÀÚ¼öÁ¤ÀÌ¿ä

Ex28:20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.
Ãâ28:20 ³Ý° ÁÙÀº ³ìº¸¼® È£¸¶³ë º®¿ÁÀ¸·Î ´Ù ±ÝÅ׿¡ ¹°¸±Áö´Ï

Ex28:21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
Ãâ28:21 ÀÌ º¸¼®µéÀº À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§´ë·Î ¿­µÑÀ̶ó ¸Åº¸¼®¿¡ ¿­µÎ ÁöÆÄÀÇ ÇÑ À̸§¾¿ ÀÎÀ» »õ±â´Â ¹ýÀ¸·Î »õ±â°í

Ex28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends [of] wreathen work [of] pure gold.
Ãâ28:22 Á¤±ÝÀ¸·Î ³ë²öó·³ ¶¦Àº »ç½½À» ÈäÆÐ À§¿¡ ºÙÀ̰í

Ex28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
Ãâ28:23 ¶Ç ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ÈäÆÐ À§ °ð ÈäÆÐ µÎ ³¡¿¡ ±× µÎ °í¸®¸¦ ´Þ°í

Ex28:24 And thou shalt put the two wreathen [chains] of gold in the two rings [which are] on the ends of the breastplate.
Ãâ28:24 ¶¦Àº µÎ ±Ý»ç½½·Î ÈäÆÐ µÎ ³¡ µÎ °í¸®¿¡ ²ç¾î ¸Å°í

Ex28:25 And [the other] two ends of the two wreathen [chains] thou shalt fasten in the two ouches, and put [them] on the shoulderpieces of the ephod before it.
Ãâ28:25 µÎ ¶¦Àº »ç½½ÀÇ ´Ù¸¥ µÎ ³¡À» ¿¡º¿ ¾Õ µÎ °ß´ëÀÇ ±ÝÅ׿¡ ¸Å°í

Ex28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which [is] in the side of the ephod inward.
Ãâ28:26 ¶Ç ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ÈäÆÐ ¾Æ·¡ ¾çÆí °¡ ¾ÈÂÊ °ð ¿¡º¿¿¡ ´êÀº °÷¿¡ ´Þ°í

Ex28:27 And two [other] rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
Ãâ28:27 ¶Ç ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ¿¡º¿ ¾Õ µÎ °ß´ë ¾Æ·¡ ¸Å´Â ÀÚ¸® °¡±î¿î Æí °ð °ø±³È÷ § ¶ì À­Æí¿¡ ´Þ°í

Ex28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that [it] may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
Ãâ28:28 û»ö ²öÀ¸·Î ÈäÆÐ °í¸®¿Í ¿¡º¿ °í¸®¿¡ ²ç¾î ÈäÆÐ·Î °ø±³È÷ § ¿¡º¿ ¶ì À§¿¡ ºÙ¿© ¶°³ªÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó

Ex28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy [place], for a memorial before the LORD continually.
Ãâ28:29 ¾Æ·ÐÀÌ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» ±â·ÏÇÑ ÀÌ ÆÇ°á ÈäÆÐ¸¦ °¡½¿¿¡ ºÙ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿µ¿øÇÑ ±â³äÀ» »ïÀ» °ÍÀ̴϶ó

Ex28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
Ãâ28:30 ³Ê´Â ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ» ÆÇ°á ÈäÆÐ ¾È¿¡ ³Ö¾î ¾Æ·ÐÀ¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ±× °¡½¿ À§¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ¶ó ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÆÇ°áÀ» Ç×»ó ±× °¡½¿ À§¿¡ µÑÁö´Ï¶ó

Ex28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all [of] blue.
Ãâ28:31 ³Ê´Â ¿¡º¿ ¹Þħ °Ñ¿ÊÀ» ÀüºÎ û»öÀ¸·Î ÇϵÇ

Ex28:32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
Ãâ28:32 µÎ ¾î±ú »çÀÌ¿¡ ¸Ó¸® µé¾î°¥ ±¸¸ÛÀ» ³»°í ±× ÁÖÀ§¿¡ °©¿Ê ±ê°°ÀÌ ±êÀ» Â¥¼­ Âõ¾îÁöÁö ¾Ê°Ô Çϰí

Ex28:33 And [beneath] upon the hem of it thou shalt make pomegranates [of] blue, and [of] purple, and [of] scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:
Ãâ28:33 ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸ç û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç·Î ¼®·ù¸¦ ¼ö³õ°í ±Ý¹æ¿ïÀ» °£°ÝÇÏ¿© ´ÞµÇ

Ex28:34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
Ãâ28:34 ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ÇÑ ±Ý¹æ¿ï, ÇÑ ¼®·ù, ÇÑ ±Ý¹æ¿ï, ÇÑ ¼®·ù°¡ ÀÖ°Ô Ç϶ó

Ex28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy [place] before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
Ãâ28:35 ¾Æ·ÐÀÌ ÀÔ°í ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â·¯ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿Í ¼º¼Ò¿¡¼­ ³ª°¥ ¶§¿¡ ±× ¼Ò¸®°¡ µé¸± °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó

Ex28:36 And thou shalt make a plate [of] pure gold, and grave upon it, [like] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
Ãâ28:36 ³Ê´Â ¶Ç Á¤±ÝÀ¸·Î ÆÐ¸¦ ¸¸µé¾î ÀÎÀ» »õ±â´Â ¹ýÀ¸·Î ±× À§¿¡ »õ±âµÇ (¿©È£¿Í²² ¼º°á) À̶ó Çϰí

Ex28:37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
Ãâ28:37 ±× ÆÐ¸¦ û»ö ²öÀ¸·Î °ü À§¿¡ ¸ÅµÇ °ð Àü¸é¿¡ ÀÖ°Ô Ç϶ó

Ex28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
Ãâ28:38 ÀÌ ÆÐ°¡ ¾Æ·ÐÀÇ À̸¶¿¡ À־ ±×·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °Å·èÇÏ°Ô µå¸®´Â ¼º¹°ÀÇ Á˰ÇÀ» ´ã´çÇÏ°Ô Ç϶ó ±× ÆÐ°¡ ¾Æ·ÐÀÇ À̸¶¿¡ ´Ã ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±× ¼º¹°À» ¿©È£¿Í²²¼­ ¹ÞÀ¸½Ã°Ô µÇ¸®¶ó

Ex28:39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre [of] fine linen, and thou shalt make the girdle [of] needlework.
Ãâ28:39 ³Ê´Â °¡´Â º£½Ç·Î ¹ÝÆ÷ ¼Ó¿ÊÀ» Â¥°í °¡´Â º£½Ç·Î °üÀ» ¸¸µé°í ¶ì¸¦ ¼ö³õ¾Æ ¸¸µéÁö´Ï¶ó

Ex28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
Ãâ28:40 ³Ê´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿© ¼Ó¿ÊÀ» ¸¸µé¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¶ì¸¦ ¸¸µé¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© °üÀ» ¸¸µé¾î¼­ ¿µÈ­·Ó°í ¾Æ¸§´ä°Ô ÇϵÇ

Ex28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
Ãâ28:41 ³Ê´Â ±×°Íµé·Î ³× Çü ¾Æ·Ð°ú ±×¿Í ÇÔ²²ÇÑ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀÔÈ÷°í ±×µé¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À§ÀÓÇÏ°í °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ³»°Ô ÇàÇÏ°Ô ÇÒÁö¸ç

Ex28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
Ãâ28:42 ¶Ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© º£·Î °íÀǸ¦ ¸¸µé¾î Ç㸮¿¡¼­ºÎÅÍ ³ÐÀû´Ù¸®±îÁö À̸£°Ô ÇÏ¿© ÇÏü¸¦ °¡¸®°Ô Ç϶ó

Ex28:43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy [place]; that they bear not iniquity, and die: [it shall be] a statute for ever unto him and his seed after him.
Ãâ28:43 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡³ª Á¦´Ü¿¡ °¡±îÀÌ ÇÏ¿© °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¼¶±æ ¶§¿¡ ±×°ÍµéÀ» ÀÔ¾î¾ß Á˸¦ Áö¾î¼­ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×¿Í ±×ÀÇ ÈļÕÀÇ ¿µ¿øÈ÷ Áöų ±Ô·Ê´Ï¶ó

Ex29:1 And this [is] the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
Ãâ29:1 ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ³ª¸¦ ¼¶±æ Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» À§ÀÓÇÏ¿© ±×µé·Î °Å·èÇÏ°Ô ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ÀþÀº ¼ö¼Ò Çϳª¿Í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç µÑÀ» ÃëÇϰí

Ex29:2 And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: [of] wheaten flour shalt thou make them.
Ãâ29:2 ¹«±³º´°ú ±â¸§ ¼¯ÀÎ ¹«±³°úÀÚ¿Í ±â¸§ ¹Ù¸¥ ¹«±³Àüº´À» ¸ðµÎ °í¿î ¹Ð°¡·ç·Î ¸¸µé°í

Ex29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
Ãâ29:3 ±×°ÍµéÀ» ÇÑ ±¤ÁÖ¸®¿¡ ´ã°í ±×°ÍÀ» ±¤ÁÖ¸®¿¡ ´ãÀº ä ±× ¼Û¾ÆÁö¿Í µÎ ¾ç°ú ÇÔ²² °¡Á®¿À°í

Ex29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.
Ãâ29:4 ³Ê´Â ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» ȸ¸·¹®À¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ ¹°·Î ¾Ä±â°í

Ex29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:
Ãâ29:5 ÀǺ¹À» °¡Á®´Ù°¡ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¼Ó¿Ê°ú ¿¡º¿ ¹Þħ °Ñ¿Ê°ú ¿¡º¿À» ÀÔÈ÷°í ÈäÆÐ¸¦ ´Þ°í ¿¡º¿¿¡ °ø±³È÷ § ¶ì¸¦ ¶ì¿ì°í

Ex29:6 And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
Ãâ29:6 ±× ¸Ó¸®¿¡ °üÀ» ¾º¿ì°í ±× À§¿¡ ¼ºÆÐ¸¦ ´õÇϰí

Ex29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour [it] upon his head, and anoint him.
Ãâ29:7 °üÀ¯¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±× ¸Ó¸®¿¡ ºÎ¾î ¹Ù¸£°í

Ex29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
Ãâ29:8 ±× ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô ¼Ó¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í

Ex29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
Ãâ29:9 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ¶ì¸¦ ¶ì¿ì¸ç °üÀ» ¾º¿ö¼­ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸Ã°Ü ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê°¡ µÇ°Ô Ç϶ó ³Ê´Â À̰°ÀÌ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô À§ÀÓÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

Ex29:10 And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
Ãâ29:10 ³Ê´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ ȸ¸· ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î¿À°í ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀº ±× ¼Û¾ÆÁö ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÒÁö¸ç

Ex29:11 And thou shalt kill the bullock before the LORD, [by] the door of the tabernacle of the congregation.
Ãâ29:11 ³Ê´Â ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±× ¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ°í

Ex29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put [it] upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.
Ãâ29:12 ±× ÇǸ¦ ³× ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ´Ü »Ôµé¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇÇ ÀüºÎ¸¦ ´Ü ¹Ø¿¡ ½ñÀ»Áö¸ç

Ex29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul [that is] above the liver, and the two kidneys, and the fat that [is] upon them, and burn [them] upon the altar.
Ãâ29:13 ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ¸ðµç ±â¸§°ú °£ À§¿¡ ÀÖ´Â ²¨Ç®°ú µÎ ÄáÆÏ°ú ±× À§ÀÇ ±â¸§À» ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í

Ex29:14 But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it [is] a sin offering.
Ãâ29:14 ±× ¼ö¼ÒÀÇ °í±â¿Í °¡Á×°ú ¶ËÀº Áø ¹Û¿¡¼­ ºÒ»ç¸£¶ó ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦´Ï¶ó

Ex29:15 Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
Ãâ29:15 ³Ê´Â ¶Ç ¼ý¾ç Çϳª¸¦ ÃëÇÏ°í ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀº ±× ¼ý¾çÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ ¾È¼öÇÒÁö¸ç

Ex29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle [it] round about upon the altar.
Ãâ29:16 ³Ê´Â ±× ¼ý¾çÀ» Àâ°í ±× ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ´Ü À§ÀÇ ÁÖÀ§¿¡ »Ñ¸®°í

Ex29:17 And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put [them] unto his pieces, and unto his head.
Ãâ29:17 ±× ¼ý¾çÀÇ °¢À» ¶ß°í ±× ÀåºÎ¿Í ´Ù¸®´Â ¾Ä¾î °¢ ¶á °í±â¿Í ±× ¸Ó¸®¿Í ÇÔ²² µÎ°í

Ex29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it [is] a burnt offering unto the LORD: it [is] a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
Ãâ29:18 ±× ¼ý¾çÀÇ ÀüºÎ¸¦ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£¶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¹øÁ¦¿ä ÀÌ´Â Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â È­Á¦´Ï¶ó

Ex29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
Ãâ29:19 ³Ê´Â ´Ù¸¥ ¼ý¾çÀ» ÃëÇÏ°í ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀº ±× ¼ý¾çÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ ¾È¼öÇÒÁö¸ç

Ex29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put [it] upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.
Ãâ29:20 ³Ê´Â ±× ¼ý¾çÀ» Àâ°í ±× ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ·ÐÀÇ ¿À¸¥ ±ÓºÎ¸®¿Í ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿À¸¥ ±ÓºÎ¸®¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ¿À¸¥¼Õ ¾öÁö¿Í ¿À¸¥¹ß ¾öÁö¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇǸ¦ ´Ü ÁÖÀ§¿¡ »Ñ¸®°í

Ex29:21 And thou shalt take of the blood that [is] upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle [it] upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
Ãâ29:21 ´Ü À§ÀÇ ÇÇ¿Í °üÀ¯¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ·Ð°ú ±× ¿Ê°ú ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿Ê¿¡ »Ñ¸®¶ó ±×¿Í ±× ¿Ê°ú ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿ÊÀÌ °Å·èÇϸ®¶ó

Ex29:22 Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and the fat that [is] upon them, and the right shoulder; for it [is] a ram of consecration:
Ãâ29:22 ¶Ç ³Ê´Â ±× ¼ý¾çÀÇ ±â¸§°ú ±â¸§Áø ²¿¸®¿Í ±× ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ±â¸§°ú °£ À§ÀÇ ²¨Ç®°ú µÎ ÄáÆÏ°ú ±×°Íµé À§ÀÇ ±â¸§°ú ¿ìÆí ³ÐÀû´Ù¸®¸¦ ÃëÇ϶ó ÀÌ´Â À§ÀÓ½ÄÀÇ ¼ý¾çÀ̸ç

Ex29:23 And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that [is] before the LORD:
Ãâ29:23 ¶Ç ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ¹«±³º´ ±¤ÁÖ¸®¿¡¼­ ¶± ÇÑ µ¢ÀÌ¿Í ±â¸§ ¹Ù¸¥ °úÀÚ Çϳª¿Í Àüº´ Çϳª¸¦ ÃëÇϰí

Ex29:24 And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them [for] a wave offering before the LORD.
Ãâ29:24 ±× ÀüºÎ¸¦ ¾Æ·ÐÀÇ ¼Õ°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¼Õ¿¡ ÁÖ°í ±×°ÍÀ» Èçµé¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿äÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö¸ç

Ex29:25 And thou shalt receive them of their hands, and burn [them] upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it [is] an offering made by fire unto the LORD.
Ãâ29:25 ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡¼­ ¹øÁ¦¹°À» ´õÇÏ¿© ºÒ»ç¸£¶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï °ð ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â È­Á¦´Ï¶ó

Ex29:26 And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it [for] a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.
Ãâ29:26 ³Ê´Â À§ÀÓ½Ä ¼ý¾çÀÇ °¡½¿À» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ïÀ¸¶ó ÀÌ´Â ³ÊÀÇ ºÐ±êÀ̴϶ó

Ex29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, [even] of [that] which [is] for Aaron, and of [that] which is for his sons:
Ãâ29:27 ³Ê´Â ±× Èçµç ¿äÁ¦¹° °ð ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ À§ÀÓ½Ä ¼ý¾çÀÇ °¡½¿°ú ³ÐÀû´Ù¸®¸¦ °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó

Ex29:28 And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it [is] an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, [even] their heave offering unto the LORD.
Ãâ29:28 ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸± ¿µ¿øÇÑ ºÐ±êÀÌ¿ä °ÅÁ¦¹°ÀÌ´Ï °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ È­¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ý Áß¿¡¼­ ÃëÇÑ °ÅÁ¦¹°·Î¼­ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â °ÅÁ¦¹°À̴϶ó

Ex29:29 And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.
Ãâ29:29 ¾Æ·ÐÀÇ ¼ºÀÇ´Â ¾Æ·ÐÀÇ ÈÄ¿¡ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» ÀÔ°í ±â¸§ ºÎÀ½À¸·Î À§ÀÓÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀ̸ç

Ex29:30 [And] that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy [place].
Ãâ29:30 ±×¸¦ À̾î Á¦»çÀåÀÌ µÇ´Â ¾ÆµéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¡¼­ ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼¶±æ ¶§¿¡´Â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±×°ÍÀ» ÀÔÀ»Áö´Ï¶ó

Ex29:31 And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
Ãâ29:31 ³Ê´Â À§ÀÓ½Ä ¼ý¾çÀ» ÃëÇÏ¿© °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ±× °í±â¸¦ »î°í

Ex29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that [is] in the basket, [by] the door of the tabernacle of the congregation.
Ãâ29:32 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ È¸¸·¹®¿¡¼­ ±× ¼ý¾çÀÇ °í±â¿Í ±¤ÁÖ¸®¿¡ ÀÖ´Â ¶±À» ¸ÔÀ»Áö¶ó

Ex29:33 And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat [thereof], because they [are] holy.
Ãâ29:33 ¼ÓÁ˹° °ð ±×µéÀ» À§ÀÓÇÏ¸ç ±×µéÀ» °Å·èÇÏ°Ô Çϴµ¥ ¾²´Â °ÍÀº ±×µéÀº ¸ÔµÇ ŸÀÎÀº ¸ÔÁö ¸øÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â ¼º¹°ÀÌ µÊÀ̸ç

Ex29:34 And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it [is] holy.
Ãâ29:34 À§ÀÓ½Ä °í±â³ª ¶±ÀÌ ¾ÆÄ§±îÁö ³²¾ÒÀ¸¸é ±×°ÍÀ» ºÒ¿¡ »ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â °Å·èÇÑÁï ¸ÔÁö ¸øÇÒÁö´Ï¶ó

Ex29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all [things] which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.
Ãâ29:35 ³Ê´Â ³»°¡ ¹«¸© ³×°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ±×°°ÀÌ ÇÏ¿© Ä¥ ÀÏ µ¿¾È À§ÀÓ½ÄÀ» ÇàÇϵÇ

Ex29:36 And thou shalt offer every day a bullock [for] a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it.
Ãâ29:36 ¸ÅÀÏ ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª·Î ¼ÓÁËÇϱâ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸®¸ç ¶Ç ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¿© ±ú²ýÄÉ ÇÏ°í ±×°Í¿¡ ±â¸§À» ºÎ¾î °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó

Ex29:37 Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy.
Ãâ29:37 ³×°¡ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó ±×¸®Çϸé Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑ ´ÜÀÌ µÇ¸®´Ï ¹«¸© ´Ü¿¡ Á¢ÃËÇÏ´Â °ÍÀÌ °Å·èÇϸ®¶ó

Ex29:38 Now this [is that] which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.
Ãâ29:38 ³×°¡ ´Ü À§¿¡ µå¸± °ÍÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¸ÅÀÏ ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¾ç µÎ ¸¶¸®´Ï

Ex29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:
Ãâ29:39 ÇÑ ¾î¸° ¾çÀº ¾ÆÄ§¿¡ µå¸®°í ÇÑ ¾î¸° ¾çÀº Àú³á ¶§¿¡ µå¸±Áö¸ç

Ex29:40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine [for] a drink offering.
Ãâ29:40 ÇÑ ¾î¸° ¾ç¿¡ °í¿î ¹Ð°¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ Àϰú ÂöÀº ±â¸§ ÈùÀÇ »çºÐ ÀÏÀ» ´õÇÏ°í ¶Ç ÀüÁ¦·Î Æ÷µµÁÖ ÈùÀÇ »çºÐ ÀÏÀ» ´õÇÒÁö¸ç

Ex29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
Ãâ29:41 ÇÑ ¾î¸° ¾çÀº Àú³á ¶§¿¡ µå¸®µÇ ¾ÆÄ§°ú ÀϹÝÀ¸·Î ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦¸¦ ±×°Í°ú ÇÔ²² µå·Á Çâ±â·Î¿î ³¿»õ°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï

Ex29:42 [This shall be] a continual burnt offering throughout your generations [at] the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee.
Ãâ29:42 ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ´ë´ë·Î ¿©È£¿Í ¾Õ ȸ¸·¹®¿¡¼­ ´Ã µå¸± ¹øÁ¦¶ó ³»°¡ °Å±â¼­ ³ÊÈñ¿Í ¸¸³ª°í ³×°Ô ¸»Çϸ®¶ó

Ex29:43 And there I will meet with the children of Israel, and [the tabernacle] shall be sanctified by my glory.
Ãâ29:43 ³»°¡ °Å±â¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ¸¸³ª¸®´Ï ³» ¿µ±¤À» ÀÎÇÏ¿© ȸ¸·ÀÌ °Å·èÇÏ°Ô µÉÁö¶ó

Ex29:44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office.
Ãâ29:44 ³»°¡ ±× ȸ¸·°ú ´ÜÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµéµµ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³»°Ô Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Çϸç

Ex29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
Ãâ29:45 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ °ÅÇÏ¿© ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®´Ï

Ex29:46 And they shall know that I [am] the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I [am] the LORD their God.
Ãâ29:46 ±×µéÀº ³»°¡ ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î¼­ ±×µé Áß¿¡ °ÅÇÏ·Á°í ±×µéÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ÁÙÀ» ¾Ë¸®¶ó ³ª´Â ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó

Ex30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: [of] shittim wood shalt thou make it.
Ãâ30:1 ³Ê´Â ºÐÇâÇÒ ´ÜÀ» ¸¸µéÁö´Ï °ð Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¸¸µéµÇ

Ex30:2 A cubit [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits [shall be] the height thereof: the horns thereof [shall be] of the same.
Ãâ30:2 ÀåÀÌ ÀÏ ±Ôºø, ±¤ÀÌ ÀÏ ±ÔºøÀ¸·Î ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°Ô ÇÏ°í °í´Â ÀÌ ±ÔºøÀ¸·Î ÇÏ¸ç ±× »ÔÀ» ±×°Í°ú ¿¬ÇÏ°Ô Çϰí

Ex30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
Ãâ30:3 ´Ü »ó¸é°ú ÀüÈÄ Á¿ì¸é°ú »ÔÀ» Á¤±ÝÀ¸·Î ½Î°í ÁÖÀ§¿¡ ±ÝÅ׸¦ µÎ¸¦Áö¸ç

Ex30:4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make [it]; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
Ãâ30:4 ±ÝÅ× ¾Æ·¡ ¾çÆí¿¡ ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µéµÇ °ð ±× ¾çÆí¿¡ ¸¸µéÁö´Ï ÀÌ´Â ´ÜÀ» ¸Þ´Â 並 ²ê °÷À̸ç

Ex30:5 And thou shalt make the staves [of] shittim wood, and overlay them with gold.
Ãâ30:5 ±× 並 Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¸¸µé°í ±ÝÀ¸·Î ½Î°í

Ex30:6 And thou shalt put it before the vail that [is] by the ark of the testimony, before the mercy seat that [is] over the testimony, where I will meet with thee.
Ãâ30:6 ±× ´ÜÀ» Áõ°Å±Ë À§ ¼ÓÁË¼Ò ¸ÂÀºÆí °ð Áõ°Å±Ë ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â Àå ¹Û¿¡ µÎ¶ó ±× ¼ÓÁ˼Ҵ ³»°¡ ³Ê¿Í ¸¸³¯ °÷À̸ç

Ex30:7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
Ãâ30:7 ¾Æ·ÐÀÌ ¾ÆÄ§¸¶´Ù ±× À§¿¡ Çâ±â·Î¿î ÇâÀ» »ç¸£µÇ µîºÒÀ» Á¤¸®ÇÒ ¶§¿¡ »ç¸¦Áö¸ç

Ex30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
Ãâ30:8 ¶Ç Àú³á¶§ µîºÒÀ» ÄÓ ¶§¿¡ »ç¸¦Áö´Ï ÀÌ ÇâÀº ³ÊÈñ°¡ ´ë´ë·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ²÷Áö ¸øÇÒÁö¸ç

Ex30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
Ãâ30:9 ³ÊÈñ´Â ±× À§¿¡ ´Ù¸¥ ÇâÀ» »ç¸£Áö ¸»¸ç ¹øÁ¦³ª ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸®Áö ¸»¸ç ÀüÁ¦ÀÇ ¼úÀ» º×Áö ¸»¸ç

Ex30:10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it [is] most holy unto the LORD.
Ãâ30:10 ¾Æ·ÐÀÌ ÀÏ ³â ÀÏ Â÷¾¿ ÀÌ Çâ´Ü »ÔÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇ쵂 ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ÇÇ·Î ÀÏ ³â ÀÏ Â÷¾¿ ´ë´ë·Î ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï¶ó ÀÌ ´ÜÀº ¿©È£¿Í²² Áö±ØÈ÷ °Å·èÇϴ϶ó

Ex30:11 And the LORD spake unto Moses, saying,
Ãâ30:11 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex30:12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when [thou] numberest them.
Ãâ30:12 ³×°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó Á¶»çÇÒ ¶§¿¡ Á¶»ç¹ÞÀº °¢ »ç¶÷Àº ±× »ý¸íÀÇ ¼ÓÀüÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö´Ï ÀÌ´Â ±× °è¼öÇÒ ¶§¿¡ ±×µé Áß¿¡ ¿Â¿ªÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó

Ex30:13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel [is] twenty gerahs:) an half shekel [shall be] the offering of the LORD.
Ãâ30:13 ¹«¸© °è¼ö Áß¿¡ µå´Â ÀÚ¸¶´Ù ¼º¼Ò¿¡ ¼¼°Ö´ë·Î ¹Ý ¼¼°ÖÀ» ³¾Áö´Ï ÇÑ ¼¼°ÖÀº ÀÌ½Ê °Ô¶ó¶ó ±× ¹Ý ¼¼°ÖÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö¸ç

Ex30:14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
Ãâ30:14 ¹«¸© °è¼ö Áß¿¡ µå´Â ÀÚ °ð ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»ó µÈ ÀÚ°¡ ¿©È£¿Í²² µå¸®µÇ

Ex30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when [they] give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.
Ãâ30:15 ³ÊÈñÀÇ »ý¸íÀ» ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸± ¶§¿¡ ºÎÀÚ¶ó°í ¹Ý ¼¼°Ö¿¡¼­ ´õ ³»Áö ¸»°í °¡³­ÇÑ ÀÚ¶ó°í ´ú ³»Áö ¸»Áö¸ç

Ex30:16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
Ãâ30:16 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼­ ¼ÓÀüÀ» ÃëÇÏ¿© ȸ¸·ÀÇ ºÀ»ç¿¡ ¾²¶ó À̰ÍÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â³äÀÌ µÇ¾î¼­ ³ÊÈñÀÇ »ý¸íÀ» ¼ÓÇϸ®¶ó

Ex30:17 And the LORD spake unto Moses, saying,
Ãâ30:17 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex30:18 Thou shalt also make a laver [of] brass, and his foot [also of] brass, to wash [withal]: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
Ãâ30:18 ³Ê´Â ¹°µÎ¸ÛÀ» ³òÀ¸·Î ¸¸µé°í ±× ¹Þħµµ ³òÀ¸·Î ¸¸µé¾î ¾Ä°Ô Ç쵂 ±×°ÍÀ» ȸ¸·°ú ´Ü »çÀÌ¿¡ µÎ°í ±× ¼Ó¿¡ ¹°À» ´ãÀ¸¶ó

Ex30:19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
Ãâ30:19 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±× µÎ¸Û¿¡¼­ ¼öÁ·À» ¾ÄµÇ

Ex30:20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
Ãâ30:20 ±×µéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ¹°·Î ¾Ä¾î Áױ⸦ ¸éÇÒ °ÍÀÌ¿ä ´Ü¿¡ °¡±îÀÌ °¡¼­ ±× Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ¿© È­Á¦¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ »ç¸¦ ¶§¿¡µµ ±×¸®ÇÒÁö´Ï¶ó

Ex30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, [even] to him and to his seed throughout their generations.
Ãâ30:21 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×µéÀÌ ±× ¼öÁ·À» ¾Ä¾î Áױ⸦ ¸éÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â ±×¿Í ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ´ë´ë·Î ¿µ¿øÈ÷ Áöų ±Ô·Ê´Ï¶ó

Ex30:22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying,
Ãâ30:22 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¶Ç ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex30:23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, [even] two hundred and fifty [shekels], and of sweet calamus two hundred and fifty [shekels],
Ãâ30:23 ³Ê´Â »óµî ÇâǰÀ» ÃëÇ쵂 ¾×ü ¸ô¾à ¿À¹é ¼¼°Ö°ú ±× ¹Ý¼öÀÇ Çâ±â·Î¿î À°°è À̹é¿À½Ê ¼¼°Ö°ú Çâ±â·Î¿î âÆ÷ À̹é¿À½Ê ¼¼°Ö°ú

Ex30:24 And of cassia five hundred [shekels], after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:
Ãâ30:24 °èÇÇ ¿À¹é ¼¼°ÖÀ» ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÇÏ°í °¨¶÷ ±â¸§ ÇÑ ÈùÀ» ÃëÇÏ¿©

Ex30:25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.
Ãâ30:25 ±×°ÍÀ¸·Î °Å·èÇÑ °üÀ¯¸¦ ¸¸µéµÇ ÇâÀ» Á¦Á¶ÇÏ´Â ¹ý´ë·Î Çâ±â¸§À» ¸¸µéÁö´Ï ±×°ÍÀÌ °Å·èÇÑ °üÀ¯°¡ µÉÁö¶ó

Ex30:26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,
Ãâ30:26 ³Ê´Â ±×°ÍÀ¸·Î ȸ¸·°ú Áõ°Å±Ë¿¡ ¹Ù¸£°í

Ex30:27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,
Ãâ30:27 »ó°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¸ç µî´ë¿Í ±× ±â±¸¸ç ºÐÇâ´Ü°ú

Ex30:28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.
Ãâ30:28 ¹× ¹øÁ¦´Ü°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ¿¡ ¹ß¶ó

Ex30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.
Ãâ30:29 ±×°ÍµéÀ» Áö¼º¹°·Î ±¸º°ÇÏ¶ó ¹«¸© À̰Ϳ¡ Á¢ÃËÇÏ´Â °ÍÀÌ °Å·èÇϸ®¶ó

Ex30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that [they] may minister unto me in the priest's office.
Ãâ30:30 ³Ê´Â ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ±â¸§À» ¹ß¶ó ±×µéÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í ±×µé·Î ³»°Ô Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Çϰí

Ex30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
Ãâ30:31 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ À̰ÍÀº ³ÊÈñ ´ë´ë·Î ³»°Ô °Å·èÇÑ °üÀ¯´Ï

Ex30:32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make [any other] like it, after the composition of it: it [is] holy, [and] it shall be holy unto you.
Ãâ30:32 »ç¶÷ÀÇ ¸ö¿¡ º×Áö ¸»¸ç ÀÌ ¹æ¹ý´ë·Î ÀÌ¿Í °°Àº °ÍÀ» ¸¸µéÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñ´Â °Å·èÈ÷ ¿©±â¶ó

Ex30:33 Whosoever compoundeth [any] like it, or whosoever putteth [any] of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Ãâ30:33 ¹«¸© ÀÌ¿Í °°Àº °ÍÀ» ¸¸µå´Â ÀÚ³ª ¹«¸© À̰ÍÀ» ŸÀο¡°Ô º×´Â ÀÚ´Â ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó Ç϶ó

Ex30:34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; [these] sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like [weight]:
Ãâ30:34 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ¼ÒÇÕÇâ°ú ³ª°¨Çâ°ú dzÀÚÇâÀÇ ÇâǰÀ» ÃëÇÏ°í ±× ÇâǰÀ» À¯Çâ¿¡ ¼¯µÇ °¢±â µ¿ÀÏÇÑ Áß¼ö·Î Çϰí

Ex30:35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy:
Ãâ30:35 ±×°ÍÀ¸·Î ÇâÀ» ¸¸µéµÇ Çâ ¸¸µå´Â ¹ý´ë·Î ¸¸µé°í ±×°Í¿¡ ¼Ò±ÝÀ» Ãļ­ ¼º°áÇÏ°Ô Çϰí

Ex30:36 And thou shalt beat [some] of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
Ãâ30:36 ±× Ç⠾󸶸¦ °ö°Ô Âö¾î ³»°¡ ³Ê¿Í ¸¸³¯ ȸ¸· ¾È Áõ°Å±Ë ¾Õ¿¡ µÎ¶ó ÀÌ ÇâÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô Áö±ØÈ÷ °Å·èÇϴ϶ó

Ex30:37 And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
Ãâ30:37 ³×°¡ ¸¸µé ÇâÀº ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© °Å·èÇÑ °ÍÀÌ´Ï ±× ¹æ¹ý´ë·Î ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µéÁö ¸»¶ó

Ex30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Ãâ30:38 ¹«¸© ¸ÃÀ¸·Á°í À̰°Àº °ÍÀ» ¸¸µå´Â ÀÚ´Â ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

Ex31:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
Ãâ31:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex31:2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
Ãâ31:2 ³»°¡ À¯´Ù ÁöÆÄ ÈÇÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¿ì¸®ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ºê»ç·¼À» Áö¸íÇÏ¿© ºÎ¸£°í

Ex31:3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
Ãâ31:3 Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀ» ±×¿¡°Ô Ãæ¸¸ÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁöÇý¿Í ÃѸí°ú Áö½Ä°ú ¿©·¯ °¡Áö ÀçÁÖ·Î

Ex31:4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
Ãâ31:4 °ø±³ÇÑ ÀÏÀ» ¿¬±¸ÇÏ¿© ±Ý°ú Àº°ú ³òÀ¸·Î ¸¸µé°Ô Çϸç

Ex31:5 And in cutting of stones, to set [them], and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.
Ãâ31:5 º¸¼®À» ±ð¾Æ ¹°¸®¸ç ³ª¹«¸¦ »õ°Ü¼­ ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ» ÇÏ°Ô Çϰí

Ex31:6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
Ãâ31:6 ³»°¡ ¶Ç ´Ü ÁöÆÄ ¾ÆÈ÷»ç¸·ÀÇ ¾Æµé ¿ÀȦ¸®¾ÐÀ» ¼¼¿ö ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¹«¸© ÁöÇý·Î¿î ¸¶À½ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ³»°¡ ÁöÇý¸¦ ÁÖ¾î ±×µé·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ °ÍÀ» ´Ù ¸¸µé°Ô ÇÒÁö´Ï

Ex31:7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that [is] thereupon, and all the furniture of the tabernacle,
Ãâ31:7 °ð ȸ¸·°ú Áõ°Å±Ë¿Í ±× À§ÀÇ ¼ÓÁË¼Ò¿Í È¸¸·ÀÇ ¸ðµç ±â±¸¿Í

Ex31:8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,
Ãâ31:8 »ó°ú ±× ±â±¸¿Í Á¤±Ý µî´ë¿Í ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ºÐÇâ´Ü°ú

Ex31:9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,
Ãâ31:9 ¹øÁ¦´Ü°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ°ú

Ex31:10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,
Ãâ31:10 Á¦»çÁ÷À» ÇàÇÒ ¶§¿¡ ÀÔ´Â °ø±³È÷ § ÀǺ¹ °ð Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¼ºÀÇ¿Í ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿Ê°ú

Ex31:11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy [place]: according to all that I have commanded thee shall they do.
Ãâ31:11 °üÀ¯¿Í ¼º¼ÒÀÇ Çâ±â·Î¿î ÇâÀÌ¶ó ¹«¸© ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ±×µéÀÌ ¸¸µéÁö´Ï¶ó

Ex31:12 And the LORD spake unto Moses, saying,
Ãâ31:12 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it [is] a sign between me and you throughout your generations; that [ye] may know that I [am] the LORD that doth sanctify you.
Ãâ31:13 ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» Áö۶ó ÀÌ´Â ³ª¿Í ³ÊÈñ »çÀÌ¿¡ ³ÊÈñ ´ë´ëÀÇ Ç¥Â¡ÀÌ´Ï ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ³ÊÈñ·Î ¾Ë°Ô ÇÔÀ̶ó

Ex31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it [is] holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth [any] work therein, that soul shall be cut off from among his people.
Ãâ31:14 ³ÊÈñ´Â ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöųÁö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ºÀÏÀÌ µÊÀÌ¶ó ¹«¸© ±× ³¯À» ´õ·´È÷´Â ÀÚ´Â Á×ÀÏÁö¸ç ¹«¸© ±× ³¯¿¡ ÀÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¹é¼º Áß¿¡¼­ ±× »ý¸íÀÌ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

Ex31:15 Six days may work be done; but in the seventh [is] the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth [any] work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
Ãâ31:15 ¿³»õ µ¿¾ÈÀº ÀÏÇÒ °ÍÀ̳ª Á¦ Ä¥ ÀÏÀº Å« ¾È½ÄÀÏÀÌ´Ï ¿©È£¿Í²² °Å·èÇÑ °ÍÀÌ¶ó ¹«¸© ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÏÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó

Ex31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, [for] a perpetual covenant.
Ãâ31:16 À̰°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöÄѼ­ ±×°ÍÀ¸·Î ´ë´ë·Î ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ» »ïÀ» °ÍÀÌ´Ï

Ex31:17 It [is] a sign between me and the children of Israel for ever: for [in] six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
Ãâ31:17 ÀÌ´Â ³ª¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ »çÀÌ¿¡ ¿µ¿øÇÑ Ç¥Â¡ÀÌ¸ç ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¿³»õ µ¿¾È¿¡ õÁö¸¦ âÁ¶Çϰí Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ½¬¾î Æò¾ÈÇÏ¿´À½À̴϶ó Ç϶ó

Ex31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.
Ãâ31:18 ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» »ê À§¿¡¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ¸¶Ä¡½Å ¶§¿¡ Áõ°ÅÆÇ µÑÀ» ¸ð¼¼¿¡°Ô ÁÖ½Ã´Ï ÀÌ´Â µ¹ÆÇÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÌ Ä£È÷ ¾²½Å °ÍÀÌ´õ¶ó

Ex32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Ãâ32:1 ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼°¡ »ê¿¡¼­ ³»·Á¿ÈÀÌ ´õµõÀ» º¸°í ¸ð¿© ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£·¯ °¡·ÎµÇ ÀϾ¶ó ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÒ ½ÅÀ» ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µé¶ó ÀÌ ¸ð¼¼ °ð ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ »ç¶÷Àº ¾îÂî µÇ¾ú´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó

Ex32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which [are] in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring [them] unto me.
Ãâ32:2 ¾Æ·ÐÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ ¾Æ³»¿Í ÀÚ³àÀÇ ±ÍÀÇ ±Ý°í¸®¸¦ »©¾î ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó

Ex32:3 And all the people brake off the golden earrings which [were] in their ears, and brought [them] unto Aaron.
Ãâ32:3 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±× ±Í¿¡¼­ ±Ý°í¸®¸¦ »©¾î ¾Æ·Ð¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À¸Å

Ex32:4 And he received [them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These [be] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
Ãâ32:4 ¾Æ·ÐÀÌ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±× °í¸®¸¦ ¹Þ¾Æ ºÎ¾î¼­ °¢µµ·Î »õ°Ü ¼Û¾ÆÁö Çü»óÀ» ¸¸µå´Ï ±×µéÀÌ ¸»Ç쵂 À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÈñ ½ÅÀ̷δ٠ÇÏ´ÂÁö¶ó

Ex32:5 And when Aaron saw [it], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow [is] a feast to the LORD.
Ãâ32:5 ¾Æ·ÐÀÌ º¸°í ±× ¾Õ¿¡ ´ÜÀ» ½×°í ÀÌ¿¡ °øÆ÷ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»ÀÏÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ÀýÀÏÀ̴϶ó ÇÏ´Ï

Ex32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Ãâ32:6 ÀÌÆ±³¯¿¡ ±×µéÀÌ ÀÏÂî±â ÀϾ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®¸ç È­¸ñÁ¦¸¦ µå¸®°í ¾É¾Æ¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ÀϾ¼­ ¶Ù³î´õ¶ó

Ex32:7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted [themselves]:
Ãâ32:7 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³»·Á°¡¶ó ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³× ¹é¼ºÀÌ ºÎÆÐÇÏ¿´µµ´Ù

Ex32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These [be] thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
Ãâ32:8 ±×µéÀÌ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÑ ±æÀ» ¼ÓÈ÷ ¶°³ª Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé°í ±×°ÍÀ» ¼þ¹èÇÏ¸ç ±×°Í¿¡°Ô Èñ»ýÀ» µå¸®¸ç ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÈñ ½ÅÀ̶ó ÇÏ¿´µµ´Ù

Ex32:9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people:
Ãâ32:9 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» º¸´Ï ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀ̷δÙ

Ex32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
Ãâ32:10 ±×·±Áï ³ª´ë·Î ÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ±×µéÀ» Áø¸êÇÏ°í ³Ê·Î Å« ³ª¶ó°¡ µÇ°Ô Çϸ®¶ó

Ex32:11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
Ãâ32:11 ¸ð¼¼°¡ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ¾îÂîÇÏ¿© ±× Å« ±Ç´É°ú °­ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô Áø³ëÇϽóªÀ̱î

Ex32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
Ãâ32:12 ¾îÂîÇÏ¿© ¾Ö±Á »ç¶÷À¸·Î À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í°¡ È­¸¦ ³»·Á ±× ¹é¼ºÀ» »ê¿¡¼­ Á×À̰í Áö¸é¿¡¼­ Áø¸êÇÏ·Á°í ÀεµÇÏ¿© ³»¾ú´Ù ÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽóªÀ̱î ÁÖÀÇ ¸Í·ÄÇÑ ³ë¸¦ ±×Ä¡½Ã°í ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ»ç ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ È­¸¦ ³»¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼­

Ex32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit [it] for ever.
Ãâ32:13 ÁÖÀÇ Á¾ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú À̽º¶ó¿¤À» ±â¾ïÇϼҼ­ ÁÖ²²¼­ ÁÖ¸¦ °¡¸®ÄÑ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀ» ÇÏ´ÃÀÇ º°Ã³·³ ¸¹°Ô ÇÏ°í ³ªÀÇ Çã¶ôÇÑ ÀÌ ¿Â ¶¥À» ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¾î ¿µ¿µÇÑ ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù

Ex32:14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
Ãâ32:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ»ç ¸»¾¸ÇϽŠȭ¸¦ ±× ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽô϶ó

Ex32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony [were] in his hand: the tables [were] written on both their sides; on the one side and on the other [were] they written.
Ãâ32:15 ¸ð¼¼°¡ µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡¼­ ³»·Á¿À´Âµ¥ Áõ°ÅÀÇ µÎ ÆÇÀÌ ±× ¼Õ¿¡ ÀÖ°í ±× ÆÇÀÇ ¾ç¸é ÀÌÆí ÀúÆí¿¡ ±ÛÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï

Ex32:16 And the tables [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God, graven upon the tables.
Ãâ32:16 ±× ÆÇÀº Çϳª´ÔÀÌ ¸¸µå½Å °ÍÀÌ¿ä ±ÛÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¾²¼Å¼­ ÆÇ¿¡ »õ±â½Å °ÍÀÌ´õ¶ó

Ex32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, [There is] a noise of war in the camp.
Ãâ32:17 ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼ºÀÇ ¶°µêÀ» µè°í ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ÁøÁß¿¡¼­ ½Î¿ì´Â ¼Ò¸®°¡ ³ª³ªÀÌ´Ù

Ex32:18 And he said, [It is] not the voice of [them that] shout for mastery, neither [is it] the voice of [them that] cry for being overcome: [but] the noise of [them that] sing do I hear.
Ãâ32:18 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ½ÂÀü°¡µµ ¾Æ´Ï¿ä ÆÐÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®µµ ¾Æ´Ï¶ó ³ªÀÇ µè±â¿¡´Â ³ë·¡ÇÏ´Â ¼Ò¸®·Î´Ù Çϰí

Ex32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
Ãâ32:19 Áø¿¡ °¡±îÀÌ À̸£·¯ ¼Û¾ÆÁö¿Í ±× ÃãÃß´Â °ÍÀ» º¸°í ´ë³ëÇÏ¿© ¼Õ¿¡¼­ ±× ÆÇµéÀ» »ê ¾Æ·¡·Î ´øÁ® ±ú¶ß¸®´Ï¶ó

Ex32:20 And he took the calf which they had made, and burnt [it] in the fire, and ground [it] to powder, and strawed [it] upon the water, and made the children of Israel drink [of it].
Ãâ32:20 ¸ð¼¼°¡ ±×µéÀÇ ¸¸µç ¼Û¾ÆÁö¸¦ °¡Á® ºÒ»ì¶ó ºÎ¼ö¾î °¡·ç¸¦ ¸¸µé¾î ¹°¿¡ »Ñ·Á À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸¶½Ã¿ì´Ï¶ó

Ex32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
Ãâ32:21 ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³×°Ô ¾î¶»°Ô ÇÏ¿´±â¿¡ ³×°¡ ±×µé·Î ÁßÁË¿¡ ºüÁö°Ô ÇÏ¿´´À´¢

Ex32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they [are set] on mischief.
Ãâ32:22 ¾Æ·ÐÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ³ëÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¾ÇÇÔÀ» ´ç½ÅÀÌ ¾Æ³ªÀÌ´Ù

Ex32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Ãâ32:23 ±×µéÀÌ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÒ ½ÅÀ» ¸¸µé¶ó ÀÌ ¸ð¼¼ °ð ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ »ç¶÷Àº ¾îÂî µÇ¾ú´ÂÁö ¾Ë ¼ö ¾ø³ë¶ó Çϱ⿡

Ex32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break [it] off. So they gave [it] me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Ãâ32:24 ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ±ÝÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â »©¾î ³»¶ó ÇÑÁï ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» ³»°Ô·Î °¡Á®¿Ô±â·Î ³»°¡ ºÒ¿¡ ´øÁ³´õ´Ï ÀÌ ¼Û¾ÆÁö°¡ ³ª¿Ô³ªÀÌ´Ù

Ex32:25 And when Moses saw that the people [were] naked; (for Aaron had made them naked unto [their] shame among their enemies:)
Ãâ32:25 ¸ð¼¼°¡ º»Áï ¹é¼ºÀÌ ¹æÀÚÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¾Æ·ÐÀÌ ±×µé·Î ¹æÀÚÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¿ø¼ö¿¡°Ô Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´À½À̶ó

Ex32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who [is] on the LORD'S side? [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Ãâ32:26 ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ Áø¹®¿¡ ¼­¼­ °¡·ÎµÇ ´©±¸µçÁö ¿©È£¿ÍÀÇ Æí¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ³»°Ô·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ÇϸŠ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù ¸ð¿© ±×¿¡°Ô·Î ¿À´ÂÁö¶ó

Ex32:27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
Ãâ32:27 ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ´Â °¢°¢ Ç㸮¿¡ Ä®À» Â÷°í Áø ÀÌ ¹®¿¡¼­ Àú ¹®±îÁö ¿Õ·¡ÇÏ¸ç °¢ »ç¶÷ÀÌ ±× ÇüÁ¦¸¦, °¢ »ç¶÷ÀÌ ±× Ä£±¸¸¦, °¢ »ç¶÷ÀÌ ±× ÀÌ¿ôÀ» µµ·úÇ϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó

Ex32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
Ãâ32:28 ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»´ë·Î ÇàÇϸŠÀÌ ³¯¿¡ ¹é¼º Áß¿¡ »ïõ ¸í °¡·®ÀÌ Á×ÀÎ ¹Ù µÈÁö¶ó

Ex32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Ãâ32:29 ¸ð¼¼°¡ À̸£µÇ °¢ »ç¶÷ÀÌ ±× ¾Æµé°ú ±× ÇüÁ¦¸¦ ÃÆÀ¸´Ï ¿À´Ã³¯ ¿©È£¿Í²² Çå½ÅÇÏ°Ô µÇ¾ú´À´Ï¶ó ±×°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹À» ³»¸®½Ã¸®¶ó

Ex32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
Ãâ32:30 ÀÌÆ±³¯ ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿´µµ´Ù ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²·Î ¿Ã¶ó°¡³ë´Ï Ȥ ³ÊÈñÀÇ Á˸¦ ¼ÓÇÒ±î Çϳë¶ó Çϰí

Ex32:31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
Ãâ32:31 ¿©È£¿Í²²·Î ´Ù½Ã ³ª¾Æ°¡ ¿©Â¥¿ÀµÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÀÚ±âµéÀ» À§ÇÏ¿© ±Ý½ÅÀ» ¸¸µé¾ú»ç¿À´Ï Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

Ex32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
Ãâ32:32 ±×·¯³ª ÇÕÀÇÇϽøé ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ Á˸¦ »çÇϽÿɼҼ­ ±×·¸Áö ¾Ê»ç¿À¸é ¿øÄÁ´ë ÁÖÀÇ ±â·ÏÇϽŠå¿¡¼­ ³» À̸§À» Áö¿ö ¹ö·Á ÁֿɼҼ­

Ex32:33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
Ãâ32:33 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ´©±¸µçÁö ³»°Ô ¹üÁËÇÏ¸é ±×´Â ³»°¡ ³» Ã¥¿¡¼­ Áö¿ö ¹ö¸®¸®¶ó

Ex32:34 Therefore now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
Ãâ32:34 ÀÌÁ¦ °¡¼­ ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÑ °÷À¸·Î ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¶ó ³» »çÀÚ°¡ ³× ¾Õ¼­ °¡¸®¶ó ±×·¯³ª ³»°¡ º¸ÀÀÇÒ ³¯¿¡´Â ±×µéÀÇ Á˸¦ º¸ÀÀÇϸ®¶ó

Ex32:35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
Ãâ32:35 ¿©È£¿Í²²¼­ ¹é¼ºÀ» Ä¡½Ã´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¾Æ·ÐÀÇ ¸¸µç ¹Ù ±× ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¸¸µé¾úÀ½ÀÌ´õ¶ó

Ex33:1 And the LORD said unto Moses, Depart, [and] go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
Ãâ33:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ¹é¼º°ú ÇÔ²² ¿©±â¼­ ¶°³ª¼­ ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼Çϱ⸦ ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸¶ ÇÑ ±× ¶¥À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¶ó

Ex33:2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
Ãâ33:2 ³»°¡ »çÀÚ¸¦ ³× ¾Õ¼­ º¸³»¾î °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» ÂѾƳ»°í

Ex33:3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou [art] a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
Ãâ33:3 ³ÊÈñ·Î Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇÏ·Á´Ï¿Í ³ª´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ³ÊÈñ´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀÎÁï ³»°¡ Á߷ο¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ Áø¸êÇÒ±î ¿°·ÁÇÔÀ̴϶ó ÇϽôÏ

Ex33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
Ãâ33:4 ¹é¼ºÀÌ ÀÌ È²¼ÛÇÑ ¸»¾¸À» µè°í ½½ÆÛÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷µµ ±× ¸öÀ» ´ÜÀåÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï

Ex33:5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye [are] a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
Ãâ33:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀÎÁï ³»°¡ ¼ø½Ä°£ÀÌ¶óµµ ³ÊÈñ Áß¿¡ ÇàÇÏ¸é ³ÊÈñ¸¦ Áø¸êÇϸ®´Ï ³ÊÈñ´Â ´ÜÀåǰÀ» Á¦Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒ ÀÏÀ» ¾Ë°Ú³ë¶ó ÇϼÌÀ½À̶ó

Ex33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
Ãâ33:6 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ È£·¾ »ê¿¡¼­ºÎÅÍ ±× ´ÜÀåǰÀ» Á¦Çϴ϶ó

Ex33:7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, [that] every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which [was] without the camp.
Ãâ33:7 ¸ð¼¼°¡ Ç×»ó À帷À» ÃëÇÏ¿© Áø ¹Û¿¡ Ãļ­ Áø°ú ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô Çϰí ȸ¸·À̶ó À̸§ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í¸¦ ¾Ó¸ðÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù Áø ¹Ù±ù ȸ¸·À¸·Î ³ª¾Æ°¡¸ç

Ex33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, [that] all the people rose up, and stood every man [at] his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
Ãâ33:8 ¸ð¼¼°¡ ȸ¸·À¸·Î ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡´Â ¹é¼ºÀÌ ´Ù ÀϾ ÀÚ±â À帷¹®¿¡ ¼­¼­ ¸ð¼¼°¡ ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡±â±îÁö ¹Ù¶óº¸¸ç

Ex33:9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood [at] the door of the tabernacle, and [the LORD] talked with Moses.
Ãâ33:9 ¸ð¼¼°¡ ȸ¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ±¸¸§ ±âµÕÀÌ ³»·Á ȸ¸·¹®¿¡ ¼­¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¸»¾¸ÇϽôÏ

Ex33:10 And all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man [in] his tent door.
Ãâ33:10 ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ È¸¸·¹®¿¡ ±¸¸§ ±âµÕÀÌ ¼¹À½À» º¸°í ´Ù ÀϾ °¢±â À帷¹®¿¡ ¼­¼­ °æ¹èÇϸç

Ex33:11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
Ãâ33:11 »ç¶÷ÀÌ ±× Ä£±¸¿Í À̾߱âÇÔ°°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¸ð¼¼¿Í ´ë¸éÇÏ¿© ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸ç ¸ð¼¼´Â ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À³ª ±× ¼öÁ¾ÀÚ ´«ÀÇ ¾Æµé û³â ¿©È£¼ö¾Æ´Â ȸ¸·À» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

Ex33:12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
Ãâ33:12 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 º¸½Ã¿É¼Ò¼­ ÁÖ²²¼­ ³ª´õ·¯ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ¿Ã¶ó°¡¶ó ÇϽø鼭 ³ª¿Í ÇÔ²² º¸³¾ ÀÚ¸¦ ³»°Ô Áö½ÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼­ Àü¿¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ª´Â À̸§À¸·Îµµ ³Ê¸¦ ¾Ë°í ³Êµµ ³» ¾Õ¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú´Ù Çϼ̻ç¿ÂÁï

Ex33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation [is] thy people.
Ãâ33:13 ³»°¡ ÂüÀ¸·Î ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú»ç¿À¸é ¿øÄÁµ¥ ÁÖÀÇ ±æÀ» ³»°Ô º¸ÀÌ»ç ³»°Ô ÁÖ¸¦ ¾Ë¸®½Ã°í ³ª·Î ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ°Ô ÇϽøç ÀÌ Á·¼ÓÀ» ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î ¿©±â¼Ò¼­

Ex33:14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.
Ãâ33:14 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ Ä£È÷ °¡¸®¶ó ³»°¡ ³Ê·Î ÆíÄÉ Çϸ®¶ó

Ex33:15 And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.
Ãâ33:15 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 ÁÖ²²¼­ Ä£È÷ °¡Áö ¾Æ´ÏÇϽ÷Á°Åµç ¿ì¸®¸¦ ÀÌ °÷¿¡¼­ ¿Ã·Á º¸³»Áö ¸¶¿É¼Ò¼­

Ex33:16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? [is it] not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that [are] upon the face of the earth.
Ãâ33:16 ³ª¿Í ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑ ÀÔÀº ÁÙÀ» ¹«¾ùÀ¸·Î ¾Ë¸®À̱î ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇàÇϽÉÀ¸·Î ³ª¿Í ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» õÇÏ ¸¸¹Î Áß¿¡ ±¸º°ÇϽÉÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î

Ex33:17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
Ãâ33:17 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÀÇ ¸»ÇÏ´Â ÀÌ Àϵµ ³»°¡ Çϸ®´Ï ³Ê´Â ³» ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú°í ³»°¡ À̸§À¸·Îµµ ³Ê¸¦ ¾ÍÀ̴϶ó

Ex33:18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
Ãâ33:18 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿øÄÁ´ë ÁÖÀÇ ¿µ±¤À» ³»°Ô º¸À̼Ҽ­

Ex33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.
Ãâ33:19 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ³ªÀÇ ¸ðµç ¼±ÇÑ Çü»óÀ» ³× ¾ÕÀ¸·Î Áö³ª°Ô ÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ³× ¾Õ¿¡ ¹ÝÆ÷Çϸ®¶ó ³ª´Â ÀºÇý ÁÙ ÀÚ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÁÖ°í ±àÈáÈ÷ ¿©±æ ÀÚ¿¡°Ô ±àÈáÀ» º£Çª´À´Ï¶ó

Ex33:20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
Ãâ33:20 ¶Ç °¡¶ó»ç´ë ³×°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®´Ï ³ª¸¦ º¸°í »ì ÀÚ°¡ ¾øÀ½À̴϶ó

Ex33:21 And the LORD said, Behold, [there is] a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
Ãâ33:21 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ³» °ç¿¡ ÇÑ °÷ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ³Ê´Â ±× ¹Ý¼® À§¿¡ ¼¹À¸¶ó

Ex33:22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
Ãâ33:22 ³» ¿µ±¤ÀÌ Áö³¯ ¶§¿¡ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹Ý¼® Æ´¿¡ µÎ°í ³»°¡ Áö³ªµµ·Ï ³» ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ µ¤¾ú´Ù°¡

Ex33:23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
Ãâ33:23 ¼ÕÀ» °ÅµÎ¸®´Ï ³×°¡ ³» µîÀ» º¼ °ÍÀÌ¿ä ¾ó±¼Àº º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó

Ex34:1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon [these] tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
Ãâ34:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â µ¹ÆÇ µÑÀ» óÀ½ °Í°ú °°ÀÌ ±ð¾Æ ¸¸µé¶ó ³×°¡ ±ú¶ß¸° ¹Ù óÀ½ ÆÇ¿¡ ÀÖ´ø ¸»À» ³»°¡ ±× ÆÇ¿¡ ¾²¸®´Ï

Ex34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
Ãâ34:2 ¾ÆÄ§ Àü¿¡ ¿¹ºñÇÏ°í ¾ÆÄ§¿¡ ½Ã³» »ê¿¡ ¿Ã¶ó¿Í »ê²À´ë±â¿¡¼­ ³»°Ô º¸À̵Ç

Ex34:3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Ãâ34:3 ¾Æ¹«µµ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¿À¸£Áö ¸»¸ç ¿Â »ê¿¡ ÀÎÀûÀ» ±ÝÇÏ°í ¾ç°ú ¼Òµµ »ê ¾Õ¿¡¼­ ¸ÔÁö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó

Ex34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
Ãâ34:4 ¸ð¼¼°¡ µ¹ÆÇ µÑÀ» óÀ½ °Í°ú °°ÀÌ ±ð¾Æ ¸¸µé°í ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ ±× µÎ µ¹ÆÇÀ» ¼Õ¿¡ µé°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í´ë·Î ½Ã³» »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Ï

Ex34:5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
Ãâ34:5 ¿©È£¿Í²²¼­ ±¸¸§ °¡¿îµ¥ °­¸²ÇÏ»ç ±×¿Í ÇÔ²² °Å±â ¼­¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ¹ÝÆ÷ÇϽǻõ

Ex34:6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
Ãâ34:6 ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ¾ÕÀ¸·Î Áö³ª½Ã¸ç ¹ÝÆ÷ÇÏ½ÃµÇ ¿©È£¿Í·Î¶ó ¿©È£¿Í·Î¶ó ÀÚºñ·Ó°í ÀºÇý·Ó°í ³ëÇϱ⸦ ´õµðÇϰí ÀÎÀÚ¿Í Áø½ÇÀÌ ¸¹Àº Çϳª´ÔÀ̷ζó

Ex34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth [generation].
Ãâ34:7 ÀÎÀÚ¸¦ õ ´ë±îÁö º£Ç®¸ç ¾Ç°ú °ú½Ç°ú Á˸¦ ¿ë¼­Çϳª Çü¹ú¹ÞÀ» ÀÚ´Â °á´ÜÄÚ ¸éÁËÇÏÁö ¾Ê°í ¾ÆºñÀÇ ¾ÇÀ» ÀÚ¿©¼Õ »ï »ç ´ë±îÁö º¸ÀÀÇϸ®¶ó

Ex34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
Ãâ34:8 ¸ð¼¼°¡ ±ÞÈ÷ ¶¥¿¡ ¾þµå¸®¾î °æ¹èÇϸç

Ex34:9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it [is] a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
Ãâ34:9 °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ³»°¡ ÁÖ²² ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú°Åµç ¿øÄÁ´ë ÁÖ´Â ¿ì¸® Áß¿¡¼­ ÇàÇϿɼҼ­ ÀÌ´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®ÀÇ ¾Ç°ú Á˸¦ »çÇÏ½Ã°í ¿ì¸®·Î ÁÖÀÇ ±â¾÷À» »ïÀ¸¼Ò¼­

Ex34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou [art] shall see the work of the LORD: for it [is] a terrible thing that I will do with thee.
Ãâ34:10 ¿©È£¿Í²²¼­ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ³»°¡ ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì³ª´Ï °ð ³»°¡ ¾ÆÁ÷ ¿Â ¶¥ ¾Æ¹« ±¹¹Î¿¡°Ôµµ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ ÀÌÀûÀ» ³ÊÈñ Àüü ¹é¼º ¾Õ¿¡ ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ ¸Ó¹«´Â ³ª¶ó ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÒÀ§¸¦ º¸¸®´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇÒ ÀÏÀÌ µÎ·Á¿î °ÍÀÓÀ̴϶ó

Ex34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
Ãâ34:11 ³Ê´Â ³»°¡ ¿À´Ã ³×°Ô ¸íÇÏ´Â °ÍÀ» »ï°¡ ÁöŰ¶ó º¸¶ó ³»°¡ ³× ¾Õ¿¡¼­ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷À» ÂѾƳ»¸®´Ï

Ex34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
Ãâ34:12 ³Ê´Â ½º½º·Î »ï°¡ ³×°¡ µé¾î°¡´Â ¶¥ÀÇ °Å¹Î°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ìÁö ¸»¶ó ±×µéÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿Ã¹«°¡ µÉ±î Çϳë¶ó

Ex34:13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
Ãâ34:13 ³ÊÈñ´Â µµ¸®¾î ±×µéÀÇ ´ÜµéÀ» Çæ°í ±×µéÀÇ ÁÖ»óÀ» ±ú¶ß¸®°í ±×µéÀÇ ¾Æ¼¼¶ó »óÀ» ÂïÀ»Áö¾î´Ù

Ex34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name [is] Jealous, [is] a jealous God:
Ãâ34:14 ³Ê´Â ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¸»¶ó ¿©È£¿Í´Â ÁúÅõ¶ó À̸§ÇÏ´Â ÁúÅõÀÇ Çϳª´ÔÀÓÀ̴϶ó

Ex34:15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and [one] call thee, and thou eat of his sacrifice;
Ãâ34:15 ³Ê´Â »ï°¡ ±× ¶¥ÀÇ °Å¹Î°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ìÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¸ðµç ½ÅÀ» À½¶õÈ÷ ¼¶±â¸ç ±× ½Åµé¿¡°Ô Èñ»ýÀ» µå¸®°í ³Ê¸¦ ûÇÏ¸é ³×°¡ ±× Èñ»ýÀ» ¸ÔÀ»±î ÇÔÀ̸ç

Ex34:16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
Ãâ34:16 ¶Ç ³×°¡ ±×µéÀÇ µþµé·Î ³× ¾ÆµéµéÀÇ ¾Æ³»¸¦ »ïÀ½À¸·Î ±×µéÀÇ µþµéÀÌ ±× ½ÅµéÀ» À½¶õÈ÷ ¼¶±â¸ç ³× ¾Æµé·Î ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» À½¶õÈ÷ ¼¶±â°Ô ÇÒ±î ÇÔÀ̴϶ó

Ex34:17 Thou shalt make thee no molten gods.
Ãâ34:17 ³Ê´Â ½Å»óµéÀ» ºÎ¾î ¸¸µéÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
Ãâ34:18 ³Ê´Â ¹«±³ÀýÀ» ÁöŰµÇ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ¾Æº÷¿ù ±× ±âÇÑ¿¡ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¹«±³º´À» ¸ÔÀ¸¶ó ÀÌ´Â ³×°¡ ¾Æº÷¿ù¿¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿ÔÀ½À̴϶ó

Ex34:19 All that openeth the matrix [is] mine; and every firstling among thy cattle, [whether] ox or sheep, [that is male ].
Ãâ34:19 ¹«¸© ÃÊÅ»ýÀº ´Ù ³» °ÍÀÌ¸ç ¹«¸© ³× °¡ÃàÀÇ ¼öÄÆ óÀ½ ³­ ¿ì¾çµµ ´Ù ±×·¯Çϸç

Ex34:20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem [him] not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
Ãâ34:20 ³ª±ÍÀÇ Ã¹»õ³¢´Â ¾î¸° ¾çÀ¸·Î ´ë¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×·¸°Ô ¾Æ´ÏÇÏ·Á¸é ±× ¸ñÀ» ²ªÀ» °ÍÀÌ¸ç ³× ¾Æµé Áß ÀåÀÚ´Â ´Ù ´ë¼ÓÇÒÁö¸ç ºó ¼ÕÀ¸·Î ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
Ãâ34:21 ³Ê´Â ¿³»õ µ¿¾È ÀÏÇϰí Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ½¯Áö´Ï ¹ç °¥ ¶§¿¡³ª °ÅµÑ ¶§¿¡µµ ½¯Áö¸ç

Ex34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
Ãâ34:22 ĥĥÀý °ð ¸ÆÃßÀÇ ÃʽÇÀýÀ» ÁöŰ°í °¡À»¿¡´Â ¼öÀåÀýÀ» Áö۶ó

Ex34:23 Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel.
Ãâ34:23 ³ÊÈñ ¸ðµç ³²ÀÚ´Â ¸Å³â ¼¼ ¹ø¾¿ ÁÖ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ º¸ÀÏÁö¶ó

Ex34:24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
Ãâ34:24 ³»°¡ ¿­¹æÀ» ³× ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»°í ³× Áö°æÀ» ³ÐÈ÷¸®´Ï ³×°¡ ¸Å³â ¼¼ ¹ø¾¿ ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´Ô²² º¸ÀÌ·¯ ¿Ã ¶§¿¡ ¾Æ¹« »ç¶÷µµ ³× ¶¥À» ޳»¾î ¿³º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó

Ex34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
Ãâ34:25 ³Ê´Â ³» Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ À¯±³º´°ú ÇÔ²² µå¸®Áö ¸»¸ç À¯¿ùÀý Èñ»ýÀ» ¾ÆÄ§±îÁö µÎÁö ¸»Áö¸ç

Ex34:26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
Ãâ34:26 ³ÊÀÇ ÅäÁö ¼Ò»êÀÇ Ã³À½ ÀÍÀº °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸±Áö¸ç ³Ê´Â ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex34:27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
Ãâ34:27 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÀÌ ¸»µéÀ» ±â·ÏÇÏ¶ó ³»°¡ ÀÌ ¸»µéÀÇ ¶æ´ë·Î ³Ê¿Í À̽º¶ó¿¤°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿üÀ½À̴϶ó ÇϽô϶ó

Ex34:28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
Ãâ34:28 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í¿Í ÇÔ²² »ç½Ê ÀÏ »ç½Ê ¾ß¸¦ °Å±â ÀÖÀ¸¸é¼­ ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¾ð¾àÀÇ ¸»¾¸ °ð ½Ê°è¸¦ ±× ÆÇµé¿¡ ±â·ÏÇϼ̴õ¶ó

Ex34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
Ãâ34:29 ¸ð¼¼°¡ ±× Áõ°ÅÀÇ µÎ ÆÇÀ» Àڱ⠼տ¡ µé°í ½Ã³» »ê¿¡¼­ ³»·Á¿À´Ï ±× »ê¿¡¼­ ³»·Á¿Ã ¶§¿¡ ¸ð¼¼´Â ÀڱⰡ ¿©È£¿Í¿Í ¸»¾¸ÇÏ¿´À½À» ÀÎÇÏ¿© ¾ó±¼ ²¨Ç®¿¡ ±¤Ã¤°¡ ³ª³ª ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó

Ex34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
Ãâ34:30 ¾Æ·Ð°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼¸¦ º¼ ¶§¿¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¾ó±¼ ²¨Ç®¿¡ ±¤Ã¤ ³²À» º¸°í ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ Çϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï

Ex34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
Ãâ34:31 ¸ð¼¼°¡ ±×µéÀ» ºÎ¸£´Ï ¾Æ·Ð°ú ȸÁßÀÇ ¸ðµç ¾î¸¥ÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô·Î ¿À°í ¸ð¼¼°¡ ±×µé°ú ¸»ÇÏ´Ï

Ex34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
Ãâ34:32 ±× ÈÄ¿¡¾ß ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¡±îÀÌ ¿À´ÂÁö¶ó ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» »ê¿¡¼­ Àڱ⿡°Ô À̸£½Å ¸»¾¸À» ´Ù ±×µé¿¡°Ô ¸íÇϰí

Ex34:33 And [till] Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
Ãâ34:33 ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡°í ¼ö°ÇÀ¸·Î Àڱ⠾ó±¼À» °¡¸®¿ü´õ¶ó

Ex34:34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel [that] which he was commanded.
Ãâ34:34 ±×·¯³ª ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µé¾î°¡¼­ ÇÔ²² ¸»¾¸ÇÒ ¶§¿¡´Â ³ª¿À±â±îÁö ¼ö°ÇÀ» ¹þ°í ÀÖ´Ù°¡ ³ª¿Í¼­´Â ±× ¸íÇϽŠÀÏÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇϸç

Ex34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
Ãâ34:35 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¾ó±¼ÀÇ ±¤Ã¤¸¦ º¸´Â °í·Î ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¸»¾¸ÇÏ·¯ µé¾î°¡±â±îÁö ´Ù½Ã ¼ö°ÇÀ¸·Î Àڱ⠾ó±¼À» °¡¸®¿ü´õ¶ó

Ex35:1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These [are] the words which the LORD hath commanded, that [ye] should do them.
Ãâ35:1 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â ȸÁßÀ» ¸ðÀ¸°í ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ÇàÇÏ°Ô ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

Ex35:2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
Ãâ35:2 ¿³»õ µ¿¾ÈÀº ÀÏÇϰí Á¦ Ä¥ ÀÏÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ºÀÏÀÌ´Ï ¿©È£¿Í²² Ưº°ÇÑ ¾È½ÄÀÏÀÌ¶ó ¹«¸© ÀÌ ³¯¿¡ ÀÏÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Á×ÀÏÁö´Ï

Ex35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
Ãâ35:3 ¾È½ÄÀÏ¿¡´Â ³ÊÈñÀÇ ¸ðµç ó¼Ò¿¡¼­ ºÒµµ ÇÇ¿ìÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Ex35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD commanded, saying,
Ãâ35:4 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠÀÏÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó À̸£½Ã±â¸¦

Ex35:5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever [is] of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
Ãâ35:5 ³ÊÈñÀÇ ¼ÒÀ¯ Áß¿¡¼­ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í²² µå¸± °ÍÀ» ÃëÇ쵂 ¹«¸© ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×°ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö´Ï °ð ±Ý°ú Àº°ú ³ò°ú

Ex35:6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair],
Ãâ35:6 û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç°ú ¿°¼ÒÅаú

Ex35:7 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
Ãâ35:7 ºÓÀº ¹°µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á×°ú ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×°ú Á¶°¢¸ñ°ú

Ex35:8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
Ãâ35:8 µîÀ¯¿Í ¹× °üÀ¯¿¡ µå´Â Çâǰ°ú ºÐÇâÇÒ ÇâÀ» ¸¸µå´Â Çâǰ°ú

Ex35:9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
Ãâ35:9 È£¸¶³ë¸ç ¿¡º¿°ú ÈäÆÐ¿¡ ¹°¸± º¸¼®À̴϶ó

Ex35:10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
Ãâ35:10 ¹«¸© ³ÊÈñ Áß ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿î ÀÚ´Â ¿Í¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽаÍÀ» ´Ù ¸¸µéÁö´Ï

Ex35:11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
Ãâ35:11 °ð ¼º¸·°ú ±× ¸·°ú ±× µ¤°³¿Í ±× °¥°í¸®¿Í ±× ³ÎÆÇ°ú ±× ¶ì¿Í ±× ±âµÕ°ú ±× ¹Þħ°ú

Ex35:12 The ark, and the staves thereof, [with] the mercy seat, and the vail of the covering,
Ãâ35:12 Áõ°Å±Ë¿Í ±× ä¿Í ¼ÓÁË¼Ò¿Í ±× °¡¸®´Â Àå°ú

Ex35:13 The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
Ãâ35:13 »ó°ú ±× ä¿Í ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í Áø¼³º´°ú

Ex35:14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
Ãâ35:14 ºÒ ÄÑ´Â µî´ë¿Í ±× ±â±¸¿Í ±× µîÀܰú µîÀ¯¿Í

Ex35:15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
Ãâ35:15 ºÐÇâ´Ü°ú ±× ä¿Í °üÀ¯¿Í ºÐÇâÇÒ Çâǰ°ú ¼º¸·¹®ÀÇ Àå°ú

Ex35:16 The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
Ãâ35:16 ¹øÁ¦´Ü°ú ±× ³ò ±×¹°°ú ±× ä¿Í ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ°ú

Ex35:17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
Ãâ35:17 ¶ãÀÇ Æ÷Àå°ú ±× ±âµÕ°ú ±× ¹Þħ°ú ¶ã¹®ÀÇ Àå°ú

Ex35:18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
Ãâ35:18 À帷 ¸»¶Ò°ú ¶ãÀÇ Æ÷Àå ¸»¶Ò°ú ±× ÁÙ°ú

Ex35:19 The cloths of service, to do service in the holy [place], the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
Ãâ35:19 ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼¶±â±â À§ÇÏ¿© °ø±³È÷ ¸¸µç ¿Ê °ð Á¦»ç Á÷ºÐÀ» ÇàÇÒ ¶§¿¡ ÀÔ´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ °Å·èÇÑ ¿Ê°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿ÊÀ̴϶ó

Ex35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
Ãâ35:20 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¸ð¼¼ ¾Õ¿¡¼­ ¹°·¯°¬´õ´Ï

Ex35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
Ãâ35:21 ¹«¸© ¸¶À½ÀÌ °¨µ¿µÈ ÀÚ¿Í ¹«¸© ÀÚ¿øÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿Í¼­ ¼º¸·À» Áþ±â À§ÇÏ¿©, ±× ¼Ó¿¡¼­ ¾µ ¸ðµç °ÍÀ» À§ÇÏ¿©, °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» °¡Á® ¿©È£¿Í²² µå·ÈÀ¸´Ï

Ex35:22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered [offered] an offering of gold unto the LORD.
Ãâ35:22 °ð ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ³²³à°¡ ¿Í¼­ °¡½¿ Çɰú ±Í°í¸®¿Í °¡¶ôÁö¿Í ¸ñ°Å¸®¿Í ¿©·¯ °¡Áö ±ÝǰÀ» °¡Á®¿ÔÀ¸µÇ »ç¶÷¸¶´Ù ¿©È£¿Í²² ±Ý ¿¹¹°À» µå·ÈÀ¸¸ç

Ex35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and red skins of rams, and badgers' skins, brought [them].
Ãâ35:23 ¹«¸© û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç°ú ¿°¼ÒÅаú ºÓÀº ¹°µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á×°ú ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚµµ °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç

Ex35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD'S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought [it].
Ãâ35:24 ¹«¸© Àº°ú ³òÀ¸·Î ¿¹¹°À» »ï´Â ÀÚ´Â °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² µå·ÈÀ¸¸ç ¹«¸© ¼¶±â´Â ÀÏ¿¡ ¼Ò¿ëµÇ´Â Á¶°¢¸ñÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç

Ex35:25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, [both] of blue, and of purple, [and] of scarlet, and of fine linen.
Ãâ35:25 ¸¶À½ÀÌ ½½±â·Î¿î ¸ðµç ¿©ÀÎÀº ¼Õ¼ö ½ÇÀ» ³º°í ±× ³ºÀº û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½ÇÀ» °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç

Ex35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' [hair].
Ãâ35:26 ¸¶À½¿¡ °¨µ¿À» ¹Þ¾Æ ½½±â·Î¿î ¸ðµç ¿©ÀÎÀº ¿°¼ÒÅзΠ½ÇÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç

Ex35:27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
Ãâ35:27 ¸ðµç Á·ÀåÀº È£¸¶³ë¿Í ¹× ¿¡º¿°ú ÈäÆÐ¿¡ ¹°¸± º¸¼®À» °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç

Ex35:28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
Ãâ35:28 µîºÒ°ú °üÀ¯¿Í ºÐÇâÇÒ Çâ¿¡ ¼Ò¿ëµÇ´Â ±â¸§°ú ÇâǰÀ» °¡Á®¿ÔÀ¸´Ï

Ex35:29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
Ãâ35:29 ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ³²³à¸¶´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼ÀÇ ¼ÕÀ» ºùÀÚÇÏ¿© ¸íÇϽЏðµç °ÍÀ» ¸¸µé±â À§ÇÏ¿© ¹°Ç°À» °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² Áñ°ÅÀÌ µå¸²ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
Ãâ35:30 ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ º¼Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ À¯´Ù ÁöÆÄ ÈÇÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¿ì¸®ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ºê»ç·¼À» Áö¸íÇÏ¿© ºÎ¸£½Ã°í

Ex35:31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
Ãâ35:31 Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀ» ±×¿¡°Ô Ãæ¸¸ÄÉ ÇÏ¿© ÁöÇý¿Í ÃѸí°ú Áö½ÄÀ¸·Î ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇϽõÇ

Ex35:32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
Ãâ35:32 °ø±³ÇÑ ÀÏÀ» ¿¬±¸ÇÏ¿© ±Ý°ú Àº°ú ³òÀ¸·Î ÀÏÇÏ°Ô ÇϽøç

Ex35:33 And in the cutting of stones, to set [them], and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
Ãâ35:33 º¸¼®À» ±ð¾Æ ¹°¸®¸ç ³ª¹«¸¦ »õ±â´Â ¿©·¯ °¡Áö °ø±³ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°Ô Çϼ̰í

Ex35:34 And he hath put in his heart that he may teach, [both] he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
Ãâ35:34 ¶Ç ±×¿Í ´Ü ÁöÆÄ ¾ÆÈ÷»ç¸·ÀÇ ¾Æµé ¿ÀȦ¸®¾ÐÀ» °¨µ¿½ÃŰ»ç °¡¸£Ä¡°Ô ÇϽøç

Ex35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, [even] of them that do any work, and of those that devise cunning work.
Ãâ35:35 ÁöÇý·Î¿î ¸¶À½À» ±×µé¿¡°Ô Ãæ¸¸ÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇÏ½ÃµÇ Á¶°¢ÇÏ´Â Àϰú °ø±³·Î¿î Àϰú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç·Î ¼ö³õÀº Àϰú Â¥´Â Àϰú ±× ¿Ü¿¡ ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í °ø±³·Î¿î ÀÏÀ» ¿¬±¸ÇÏ°Ô Çϼ̳ª´Ï

Ex36:1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
Ãâ36:1 ºê»ç·¼°ú ¿ÀȦ¸®¾Ð°ú ¹× ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ °ð ¿©È£¿Í²²¼­ ÁöÇý¿Í ÃѸíÀ» ºÎÀ¸»ç ¼º¼Ò¿¡ ¾µ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇÒ ÁÙ ¾Ë°Ô ÇϽÉÀ» ÀÔÀº ÀÚµéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¹«¸© ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̴϶ó

Ex36:2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, [even] every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
Ãâ36:2 ¸ð¼¼°¡ ºê»ç·¼°ú ¿ÀȦ¸®¾Ð°ú ¹× ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ °ð ±× ¸¶À½¿¡ ¿©È£¿Í²²·Î ÁöÇý¸¦ ¾ò°í ¿Í¼­ ±× ÀÏÀ» ÇÏ·Á°í ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¸¦ ºÎ¸£¸Å

Ex36:3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it [withal]. And they brought yet unto him free offerings every morning.
Ãâ36:3 ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼º¼ÒÀÇ ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µé±â À§ÇÏ¿© °¡Á®¿Â ¿¹¹°À» ¸ð¼¼¿¡°Ô¼­ ¹ÞÀ¸´Ï¶ó ±×·¯³ª ¹é¼ºÀÌ ¾ÆÄ§¸¶´Ù ÀÚ¿øÇÏ´Â ¿¹¹°À» ¿¬ÇÏ¿© °¡Á®¿À´Â °í·Î

Ex36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
Ãâ36:4 ¼º¼ÒÀÇ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇÏ´Â ÁöÇý·Î¿î ÀÚµéÀÌ °¢±â ÇÏ´Â ÀÏÀ» Á¤ÁöÇÏ°í ¿Í¼­

Ex36:5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
Ãâ36:5 ¸ð¼¼¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹é¼ºÀÌ ³Ê¹« ¸¹ÀÌ °¡Á®¿À¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠÀÏ¿¡ ¾²±â¿¡ ³²À½ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù

Ex36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
Ãâ36:6 ¸ð¼¼°¡ ¸íÀ» ³»¸®¸Å ±×µéÀÌ ÁøÁß¿¡ °øÆ÷ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¹«·Ð ³²³àÇÏ°í ¼º¼Ò¿¡ µå¸± ¿¹¹°À» ´Ù½Ã ¸¸µéÁö ¸»¶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ °¡Á®¿À±â¸¦ Á¤ÁöÇÏ´Ï

Ex36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
Ãâ36:7 ÀÖ´Â Àç·á°¡ ¸ðµç ÀÏÀ» Çϱ⿡ ³Ë³ËÇÏ¿© ³²À½ÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó

Ex36:8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubims of cunning work made he them.
Ãâ36:8 ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷ Áß¿¡ ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿î ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿­ Æø ¾ÓÀåÀ¸·Î ¼º¸·À» Áö¾úÀ¸´Ï °ð °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç·Î ±×·ìµéÀ» ¹«´Ì ³õ¾Æ Â¥¼­ ÁöÀº °ÍÀ̶ó

Ex36:9 The length of one curtain [was] twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains [were] all of one size.
Ãâ36:9 ¸ÅÆøÀÇ ÀåÀº ÀÌ½ÊÆÈ ±Ôºø, ±¤Àº »ç ±ÔºøÀ¸·Î °¢ ÆøÀÇ Àå´ÜÀ» °°°Ô ÇÏ¿©

Ex36:10 And he coupled the five curtains one unto another: and [the other] five curtains he coupled one unto another.
Ãâ36:10 ±× ´Ù¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬ÇÏ¸ç ¶Ç ±× ´Ù¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬Çϰí

Ex36:11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of [another] curtain, in the coupling of the second.
Ãâ36:11 ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡ û»ö °í¸¦ ¸¸µé¸ç ´Ù¸¥ ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡µµ °í¸¦ ¸¸µéµÇ

Ex36:12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which [was] in the coupling of the second: the loops held one [curtain] to another.
Ãâ36:12 ±× ¿¬¶ôÇÒ ÇÑ Æø¿¡ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ°í ´Ù¸¥ ¿¬¶ôÇÒ ÇÑ ÆøÀÇ °¡¿¡µµ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ¾Æ ±× °íµéÀÌ ¼­·Î ´ëÇÏ°Ô Çϰí

Ex36:13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
Ãâ36:13 ±Ý °¥°í¸® ¿À½ÊÀ» ¸¸µé¾î ±× °¥°í¸®·Î µÎ ¾ÓÀåÀ» ¿¬ÇÏ¿© ÇÑ ¸·À» ÀÌ·ç¾ú´õ¶ó

Ex36:14 And he made curtains [of] goats' [hair] for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
Ãâ36:14 ±× ¼º¸·À» µ¤´Â ¸· °ð ¾ÓÀåÀ» ¿°¼ÒÅзΠ¸¸µéµÇ ½ÊÀÏ ÆøÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï

Ex36:15 The length of one curtain [was] thirty cubits, and four cubits [was] the breadth of one curtain: the eleven curtains [were] of one size.
Ãâ36:15 °¢ ÆøÀÇ ÀåÀº »ï½Ê ±Ôºø, ±¤Àº »ç ±ÔºøÀ¸·Î ½ÊÀÏ ÆøÀÇ Àå´ÜÀ» °°°Ô ÇÏ¿©

Ex36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
Ãâ36:16 ±× ¾ÓÀå ´Ù¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬ÇÏ¸ç ¶Ç ¿©¼¸ ÆøÀ» ¼­·Î ¿¬Çϰí

Ex36:17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.
Ãâ36:17 ¾ÓÀåÀ» ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ¸ç ´Ù¸¥ ¿¬¶ôÇÒ ¸»Æø °¡¿¡µµ °í ¿À½ÊÀ» ´Þ°í

Ex36:18 And he made fifty taches [of] brass to couple the tent together, that it might be one.
Ãâ36:18 ³ò °¥°í¸® ¿À½ÊÀ» ¸¸µé¾î ±× ¾ÓÀåÀ» ¿¬ÇÕÇÏ¿© ÇÑ ¸·ÀÌ µÇ°Ô Çϰí

Ex36:19 And he made a covering for the tent [of] rams' skins dyed red, and a covering [of] badgers' skins above [that].
Ãâ36:19 ºÓÀº ¹°µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á×À¸·Î ¸·ÀÇ µ¤°³¸¦ ¸¸µé°í ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×À¸·Î ±× ¿ôµ¤°³¸¦ ¸¸µé¾ú´õ¶ó

Ex36:20 And he made boards for the tabernacle [of] shittim wood, standing up.
Ãâ36:20 ±×°¡ ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¼º¸·¿¡ ¼¼¿ï ³ÎÆÇµéÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï

Ex36:21 The length of a board [was] ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
Ãâ36:21 °¢ ÆÇÀÇ ÀåÀº ½Ê ±Ôºø, ±¤Àº ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀ̸ç

Ex36:22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
Ãâ36:22 °¢ ÆÇ¿¡ µÎ ÃËÀÌ ÀÖ¾î ¼­·Î ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ¼º¸·ÀÇ ¸ðµç ÆÇÀÌ ±×·¯Çϸç

Ex36:23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:
Ãâ36:23 ¼º¸·À» À§ÇÏ¿© ³ÎÆÇÀ» ¸¸µé¾úÀ¸µÇ ³²À¸·Î´Â ³²Æí¿¡ ³ÎÆÇÀÌ À̽ÊÀ̶ó

Ex36:24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
Ãâ36:24 ±× ÀÌ½Ê ³ÎÆÇ ¹Ø¿¡ Àº¹Þħ »ç½ÊÀ» ¸¸µé¾úÀ¸µÇ °ð ÀÌ ³ÎÆÇ ¹Ø¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀÌ ±× µÎ ÃËÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ¿´°í Àú ³ÎÆÇ ¹Ø¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀÌ ±× µÎ ÃËÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

Ex36:25 And for the other side of the tabernacle, [which is] toward the north corner, he made twenty boards,
Ãâ36:25 ¼º¸· ´Ù¸¥ Æí °ð ºÏÆíÀ» À§ÇÏ¿©µµ ³ÎÆÇ À̽ÊÀ» ¸¸µé°í

Ex36:26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
Ãâ36:26 ¶Ç Àº¹Þħ »ç½ÊÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï °ð ÀÌ ÆÇ ¹Ø¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀÌ¿ä Àú ÆÇ ¹Ø¿¡µµ µÎ ¹ÞħÀ̸ç

Ex36:27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
Ãâ36:27 À帷 µÚ °ð ¼­ÆíÀ» À§ÇÏ¿©´Â ³ÎÆÇ ¿©¼¸À» ¸¸µé¾ú°í

Ex36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.
Ãâ36:28 À帷 µÚ µÎ ¸ðÅüÀÌ ÆíÀ» À§ÇÏ¿©´Â ³ÎÆÇ µÑÀ» ¸¸µéµÇ

Ex36:29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
Ãâ36:29 ¾Æ·¡¼­ºÎÅÍ À§±îÁö °¢±â µÎ °ã µÎ²²·Î ÇÏ¿© À­°í¸®¿¡ À̸£°Ô ÇÏ°í µÎ ¸ðÅüÀÌ ÆíÀ» ´Ù ±×¸®Çϸç

Ex36:30 And there were eight boards; and their sockets [were] sixteen sockets of silver, under every board two sockets.
Ãâ36:30 ±× ³ÎÆÇÀº ¿©´üÀÌ¿ä ±× ¹ÞħÀº Àº¹Þħ ¿­¿©¼¸ÀÌ¶ó °¢ ³ÎÆÇ ¹Ø¿¡ µÑ¾¿À̾ú´õ¶ó

Ex36:31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
Ãâ36:31 ±×°¡ ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¶ì¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï °ð ¼º¸· ÀÌÆí ³ÎÆÇÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù¼¸ÀÌ¿ä

Ex36:32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.
Ãâ36:32 ¼º¸· ÀúÆí ³ÎÆÇÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù¼¸ÀÌ¿ä ¼º¸· µÚ °ð ¼­Æí ³ÎÆÇÀ» À§ÇÏ¿© ´Ù¼¸À̸ç

Ex36:33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.
Ãâ36:33 ±× Áß°£ ¶ì¸¦ ¸¸µéµÇ ³ÎÆÇ Áß°£ ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡¿¡ ¹ÌÄ¡°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

Ex36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings [of] gold [to be] places for the bars, and overlaid the bars with gold.
Ãâ36:34 ±× ³ÎÆÇµéÀ» ±ÝÀ¸·Î ½Î°í ±× ³ÎÆÇ¿¡ ¶ì¸¦ ²ê ±Ý°í¸®¸¦ ¸¸µé°í ±× ¶ìµµ ±ÝÀ¸·Î ½Õ´õ¶ó

Ex36:35 And he made a vail [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: [with] cherubims made he it of cunning work.
Ãâ36:35 ±×°¡ ¶Ç û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ÀåÀ» Â¥°í ±× À§¿¡ ±×·ìµéÀ» °ø±³È÷ ¼ö³õ°í

Ex36:36 And he made thereunto four pillars [of] shittim [wood], and overlaid them with gold: their hooks [were of] gold; and he cast for them four sockets of silver.
Ãâ36:36 Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ³× ±âµÕÀ» ¸¸µé¾î ±ÝÀ¸·Î ½ÕÀ¸¸ç ±× °¥°í¸®´Â ±ÝÀÌ¸ç ±âµÕÀÇ ³× ¹ÞħÀº ÀºÀ¸·Î ºÎ¾î ¸¸µé¾úÀ¸¸ç

Ex36:37 And he made an hanging for the tabernacle door [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
Ãâ36:37 û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¼ö³õ¾Æ À帷¹®À» À§ÇÏ¿© ÀåÀ» ¸¸µé°í

Ex36:38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets [were of] brass.
Ãâ36:38 ¹®ÀåÀÇ ±âµÕ ´Ù¼¸°ú ±× °¥°í¸®¸¦ ¸¸µé°í ±âµÕ¸Ó¸®¿Í ±× °¡¸§´ë¸¦ ±ÝÀ¸·Î ½ÕÀ¸¸ç ±× ´Ù¼¸ ¹ÞħÀº ³òÀ̾ú´õ¶ó

Ex37:1 And Bezaleel made the ark [of] shittim wood: two cubits and a half [was] the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
Ãâ37:1 ºê»ç·¼ÀÌ Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ±Ë¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ÀÌ ±Ôºø ¹Ý, ±¤ÀÌ ÀÏ ±Ôºø ¹Ý, °í°¡ ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀ̸ç

Ex37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
Ãâ37:2 Á¤±ÝÀ¸·Î ¾ÈÆÆÀ» ½Î°í À­°¡·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ±ÝÅ׸¦ ¸¸µé¾úÀ¸¸ç

Ex37:3 And he cast for it four rings of gold, [to be set] by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
Ãâ37:3 ±Ý°í¸® ³ÝÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾î ³× ¹ß¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸´Ï °ð ÀÌÆí¿¡ µÎ °í¸®¿ä ÀúÆí¿¡ µÎ °í¸®¸ç

Ex37:4 And he made staves [of] shittim wood, and overlaid them with gold.
Ãâ37:4 Á¶°¢¸ñÀ¸·Î 並 ¸¸µé¾î ±ÝÀ¸·Î ½Î°í

Ex37:5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
Ãâ37:5 ±× 並 ±Ë ¾çÆí °í¸®¿¡ ²ç¾î ±Ë¸¦ ¸Þ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

Ex37:6 And he made the mercy seat [of] pure gold: two cubits and a half [was] the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
Ãâ37:6 Á¤±ÝÀ¸·Î ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ÀÌ ±Ôºø ¹Ý, ±¤ÀÌ ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀ̸ç

Ex37:7 And he made two cherubims [of] gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;
Ãâ37:7 ±ÝÀ¸·Î ±×·ì µÑÀ» ¼ÓÁË¼Ò ¾çÆí¿¡ Ãļ­ ¸¸µé¾úÀ¸µÇ

Ex37:8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the [other] end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
Ãâ37:8 ÇÑ ±×·ìÀº ÀÌÆí ³¡¿¡, ÇÑ ±×·ìÀº ÀúÆí ³¡¿¡ °ð ¼ÓÁË¼Ò¿Í ÇÑ µ¢ÀÌ·Î ±× ¾çÆí¿¡ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï

Ex37:9 And the cherubims spread out [their] wings on high, [and] covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; [even] to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
Ãâ37:9 ±×·ìµéÀÌ ±× ³¯°³¸¦ ³ôÀÌ Æì¼­ ±× ³¯°³·Î ¼ÓÁ˼Ҹ¦ µ¤À¸¸ç ±× ¾ó±¼À» ¼­·Î ´ëÇÏ¿© ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ÇâÇÏ¿´´õ¶ó

Ex37:10 And he made the table [of] shittim wood: two cubits [was] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
Ãâ37:10 ±×°¡ ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î »óÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ÀÌ ±Ôºø, ±¤ÀÌ ÀÏ ±Ôºø, °í°¡ ÀÏ ±Ôºø ¹ÝÀ̸ç

Ex37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
Ãâ37:11 Á¤±ÝÀ¸·Î ½Î°í À­°¡·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ±ÝÅ׸¦ µÑ·¶À¸¸ç

Ex37:12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
Ãâ37:12 ±× »ç¸é¿¡ ¼Õ¹Ù´Ú ³ÐÀ̸¸ÇÑ ÅÎÀ» ¸¸µé°í ±× ÅÎ ÁÖÀ§¿¡ ±ÝÀ¸·Î Å׸¦ ¸¸µé¾ú°í

Ex37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that [were] in the four feet thereof.
Ãâ37:13 »óÀ» À§ÇÏ¿© ±Ý°í¸® ³ÝÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾î ³× ¹ß À§ ³× ¸ðÅüÀÌ¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸´Ï

Ex37:14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
Ãâ37:14 ±× °í¸®°¡ ÅÎ °ç¿¡ À־ »óÀ» ¸Þ´Â 並 ²ç°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

Ex37:15 And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
Ãâ37:15 ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î »ó ¸á 並 ¸¸µé¾î ±ÝÀ¸·Î ½ÕÀ¸¸ç

Ex37:16 And he made the vessels which [were] upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, [of] pure gold.
Ãâ37:16 »ó À§ÀÇ ±â±¸ °ð ´ëÁ¢°ú ¼ù°¡¶ô°ú Àܰú º×´Â º´À» Á¤±ÝÀ¸·Î ¸¸µé¾ú´õ¶ó

Ex37:17 And he made the candlestick [of] pure gold: [of] beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
Ãâ37:17 ±×°¡ ¶Ç Á¤±ÝÀ¸·Î µî´ë¸¦ ¸¸µéµÇ ±×°ÍÀ» Ãļ­ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ±× ¹ØÆÇ°ú ÁÙ±â¿Í Àܰú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ±×°Í°ú ÇÑ µ¢ÀÌ·Î µÇ¾ú°í

Ex37:18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
Ãâ37:18 ¿©¼¸ °¡Áö°¡ ±× °ç¿¡¼­ ³ª¿ÔÀ¸´Ï °ð µî´ëÀÇ ¼¼ °¡Áö´Â ÀúÆíÀ¸·Î ³ª¿Ô°í µî´ëÀÇ ¼¼ °¡Áö´Â ÀÌÆíÀ¸·Î ³ª¿ÔÀ¸¸ç

Ex37:19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.
Ãâ37:19 ÀÌÆí °¡Áö¿¡ »ì±¸²É Çü»óÀÇ ÀÜ ¼Â°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ÀÖ°í ÀúÆí °¡Áö¿¡ »ì±¸²É Çü»óÀÇ ÀÜ ¼Â°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ÀÖ¾î µî´ë¿¡¼­ ³ª¿Â ¿©¼¸ °¡Áö°¡ ±×·¯Çϸç

Ex37:20 And in the candlestick [were] four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:
Ãâ37:20 µî´ë Áٱ⿡´Â »ì±¸²É Çü»óÀÇ ÀÜ ³Ý°ú ²É¹Þħ°ú ²ÉÀÌ ÀÖ°í

Ex37:21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.
Ãâ37:21 µî´ë¿¡¼­ ³ª¿Â ¿©¼¸ °¡Áö¸¦ À§ÇÏ¿©´Â ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ¿´À¸µÇ µÎ °¡Áö ¾Æ·¡ ÇÑ ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ¾î ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ¿´°í ¶Ç µÎ °¡Áö ¾Æ·¡ ÇÑ ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ¾î ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ¿´°í ¶Ç µÎ °¡Áö ¾Æ·¡ ÇÑ ²É¹ÞħÀÌ ÀÖ¾î ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï

Ex37:22 Their knops and their branches were of the same: all of it [was] one beaten work [of] pure gold.
Ãâ37:22 ÀÌ ²É¹Þħ°ú °¡ÁöµéÀ» ÁÙ±â¿Í ¿¬ÇÏ¿© ÀüºÎ¸¦ Á¤±ÝÀ¸·Î Ãļ­ ¸¸µé¾úÀ¸¸ç

Ex37:23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, [of] pure gold.
Ãâ37:23 µîÀÜ Àϰö°ú ±× ºÒÁý°Ô¿Í ºÒ¶Ë ±×¸©À» Á¤±ÝÀ¸·Î ¸¸µé¾úÀ¸´Ï

Ex37:24 [Of] a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
Ãâ37:24 µî´ë¿Í ±× ¸ðµç ±â±¸´Â Á¤±Ý ÇÑ ´Þ¶õÆ®·Î ¸¸µé¾ú´õ¶ó

Ex37:25 And he made the incense altar [of] shittim wood: the length of it [was] a cubit, and the breadth of it a cubit; [it was] foursquare; and two cubits [was] the height of it; the horns thereof were of the same.
Ãâ37:25 ±×°¡ ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ºÐÇâÇÒ ´ÜÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ÀÏ ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ÀÏ ±ÔºøÀ̶ó ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°í °í´Â ÀÌ ±ÔºøÀÌ¸ç ±× »ÔµéÀÌ ´Ü°ú ¿¬ÇÏ¿´À¸¸ç

Ex37:26 And he overlaid it with pure gold, [both] the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
Ãâ37:26 ´Ü »ó¸é°ú ÀüÈÄ Á¿ì¸é°ú ±× »ÔÀ» Á¤±ÝÀ¸·Î ½Î°í ÁÖÀ§¿¡ ±ÝÅ׸¦ µÑ·¶°í

Ex37:27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
Ãâ37:27 ±× Å× ¾Æ·¡ ¾çÆí¿¡ ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾úÀ¸µÇ °ð ±× ¾çÆí¿¡ ¸¸µé¾î ´ÜÀ» ¸Þ´Â 並 ²ç°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

Ex37:28 And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with gold.
Ãâ37:28 Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ±× 並 ¸¸µé¾î ±ÝÀ¸·Î ½ÕÀ¸¸ç

Ex37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.
Ãâ37:29 °Å·èÇÑ °üÀ¯¿Í ÇâǰÀ¸·Î Á¤°áÇÑ ÇâÀ» ¸¸µé¾úÀ¸µÇ ÇâÀ» ¸¸µå´Â ¹ý´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex38:1 And he made the altar of burnt offering [of] shittim wood: five cubits [was] the length thereof, and five cubits the breadth thereof; [it was] foursquare; and three cubits the height thereof.
Ãâ38:1 ±×°¡ ¶Ç Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¹øÁ¦´ÜÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀåÀÌ ¿À ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ¿À ±ÔºøÀ̶ó ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°í °í´Â »ï ±ÔºøÀ̸ç

Ex38:2 And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.
Ãâ38:2 ±× ³× ¸ðÅüÀÌ À§¿¡ ±× »ÔÀ» ¸¸µéµÇ ±× »ÔÀ» ´Ü°ú ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ°í ´ÜÀ» ³òÀ¸·Î ½ÕÀ¸¸ç

Ex38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, [and] the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he [of] brass.
Ãâ38:3 ´ÜÀÇ ¸ðµç ±â±¸ °ð Åë°ú ºÎ»ð°ú ´ë¾ß¿Í °í±â °¥°í¸®¿Í ºÒ ¿Å±â´Â ±×¸©À» ´Ù ³òÀ¸·Î ¸¸µé°í

Ex38:4 And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.
Ãâ38:4 ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ³ò ±×¹°À» ¸¸µé¾î ´Ü »ç¸é °¡ÀåÀÚ¸® ¾Æ·¡ µÎµÇ ´Ü Àý¹Ý¿¡ ¿À¸£°Ô Çϰí

Ex38:5 And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, [to be] places for the staves.
Ãâ38:5 ±× ³ò ±×¹° ³× ¸ðÅüÀÌ¿¡ 並 ²ê °í¸® ³ÝÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾úÀ¸¸ç

Ex38:6 And he made the staves [of] shittim wood, and overlaid them with brass.
Ãâ38:6 並 Á¶°¢¸ñÀ¸·Î ¸¸µé¾î ³òÀ¸·Î ½Î°í

Ex38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
Ãâ38:7 ´Ü ¾çÆí °í¸®¿¡ ±× 並 ²ç¾î ¸Þ°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç ´ÜÀº ³ÎÆÇÀ¸·Î ºñ°Ô ¸¸µé¾ú´õ¶ó

Ex38:8 And he made the laver [of] brass, and the foot of it [of] brass, of the lookingglasses of [the women] assembling, which assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation.
Ãâ38:8 ±×°¡ ³òÀ¸·Î ¹°µÎ¸ÛÀ» ¸¸µé°í ±× ¹Þħµµ ³òÀ¸·Î ÇÏ¿´À¸´Ï °ð ȸ¸·¹®¿¡¼­ ¼öÁ¾µå´Â ¿©ÀεéÀÇ °Å¿ï·Î ¸¸µé¾ú´õ¶ó

Ex38:9 And he made the court: on the south side southward the hangings of the court [were of] fine twined linen, an hundred cubits:
Ãâ38:9 ±×°¡ ¶Ç ¶ãÀ» ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ³²À¸·Î ¶ãÀÇ ³²Æí¿¡´Â ¼¼¸¶Æ÷ Æ÷ÀåÀÌ ¹é ±ÔºøÀ̶ó

Ex38:10 Their pillars [were] twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets [were of] silver.
Ãâ38:10 ±× ±âµÕÀÌ ½º¹°ÀÌ¸ç ±× ¹ÞħÀÌ ½º¹°ÀÌ´Ï ³òÀÌ¿ä ±âµÕÀÇ °¥°í¸®¿Í °¡¸§´ë´Â ÀºÀ̸ç

Ex38:11 And for the north side [the hangings were] an hundred cubits, their pillars [were] twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
Ãâ38:11 ±× ºÏÆí¿¡µµ ¹é ±ÔºøÀ̶ó ±× ±âµÕÀÌ ½º¹°ÀÌ¸ç ±× ¹ÞħÀÌ ½º¹°ÀÌ´Ï ³òÀÌ¿ä ±âµÕÀÇ °¥°í¸®¿Í °¡¸§´ë´Â ÀºÀ̸ç

Ex38:12 And for the west side [were] hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
Ãâ38:12 ¼­Æí¿¡ Æ÷ÀåÀº ¿À½Ê ±ÔºøÀ̶ó ±× ±âµÕÀÌ ¿­ÀÌ¿ä ¹ÞħÀÌ ¿­ÀÌ¸ç ±âµÕÀÇ °¥°í¸®¿Í °¡¸§´ë´Â ÀºÀ̸ç

Ex38:13 And for the east side eastward fifty cubits.
Ãâ38:13 µ¿À¸·Î µ¿Æí¿¡µµ ¿À½Ê ±ÔºøÀ̶ó

Ex38:14 The hangings of the one side [of the gate were] fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
Ãâ38:14 ¹® ÀÌÆíÀÇ Æ÷ÀåÀÌ ½Ê¿À ±ÔºøÀÌ¿ä ±× ±âµÕÀÌ ¼ÂÀÌ¿ä ¹ÞħÀÌ ¼ÂÀ̸ç

Ex38:15 And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, [were] hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
Ãâ38:15 ¹® ÀúÆíµµ ±×¿Í °°À¸´Ï ¶ã¹® ÀÌÆí, ÀúÆíÀÇ Æ÷ÀåÀÌ ½Ê¿À ±Ôºø¾¿ÀÌ¿ä ±× ±âµÕÀÌ ¼Â¾¿, ¹ÞħÀÌ ¼Â¾¿À̶ó

Ex38:16 All the hangings of the court round about [were] of fine twined linen.
Ãâ38:16 ¶ã »ç¸éÀÇ Æ÷ÀåÀº ¼¼¸¶Æ÷¿ä

Ex38:17 And the sockets for the pillars [were of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver; and the overlaying of their chapiters [of] silver; and all the pillars of the court [were] filleted with silver.
Ãâ38:17 ±âµÕ ¹ÞħÀº ³òÀÌ¿ä ±âµÕÀÇ °¥°í¸®¿Í °¡¸§´ë´Â ÀºÀÌ¿ä ±âµÕ¸Ó¸® ½Î°³´Â ÀºÀÌ¸ç ¶ãÀÇ ¸ðµç ±âµÕ¿¡ Àº °¡¸§´ë¸¦ ²ç¾úÀ¸¸ç

Ex38:18 And the hanging for the gate of the court [was] needlework, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits [was] the length, and the height in the breadth [was] five cubits, answerable to the hangings of the court.
Ãâ38:18 ¶ãÀÇ ¹®ÀåÀ» û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¼ö³õ¾Æ ®À¸´Ï ÀåÀº ÀÌ½Ê ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ °ð °í´Â ¶ãÀÇ Æ÷Àå°ú °°ÀÌ ¿À ±ÔºøÀ̸ç

Ex38:19 And their pillars [were] four, and their sockets [of] brass four; their hooks [of] silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets [of] silver.
Ãâ38:19 ±× ±âµÕÀº ³ÝÀε¥ ±× ¹Þħ ³ÝÀº ³òÀÌ¿ä ±× °¥°í¸®´Â ÀºÀÌ¿ä ±× ¸Ó¸® ½Î°³¿Í °¡¸§´ëµµ ÀºÀ̸ç

Ex38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, [were of] brass.
Ãâ38:20 ¼º¸· ¸»¶Ò°ú ¶ãÀÇ »ç¸é Æ÷Àå ¸»¶ÒÀº ´Ù ³òÀÌ´õ¶ó

Ex38:21 This is the sum of the tabernacle, [even] of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, [for] the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
Ãâ38:21 ¼º¸· °ð Áõ°Å¸·À» À§ÇÏ¿© ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¾´ Àç·áÀÇ ¹°¸ñÀº Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ÀÌ´Ù¸»ÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸í´ë·Î °è»êÇÏ¿´À¸¸ç

Ex38:22 And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.
Ãâ38:22 À¯´Ù ÁöÆÄ ÈÇÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¿ì¸®ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ºê»ç·¼Àº ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽЏðµç °ÍÀ» ¸¸µé¾ú°í

Ex38:23 And with him [was] Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.
Ãâ38:23 ´Ü ÁöÆÄ ¾ÆÈ÷»ç¸·ÀÇ ¾Æµé ¿ÀȦ¸®¾ÐÀº ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´À¸´Ï ¿ÀȦ¸®¾ÐÀº Àç´ÉÀÌ À־ Á¶°¢ÇÏ¸ç ¶Ç Ã»»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç·Î ¼ö³õÀº ÀÚ´õ¶ó

Ex38:24 All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy [place], even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
Ãâ38:24 ¼º¼Ò °ÇÃà ºñ¿ëÀ¸·Î µå¸° ±ÝÀº ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î À̽ʱ¸ ´Þ¶õÆ®¿Í Ä¥¹é»ï½Ê ¼¼°ÖÀ̸ç

Ex38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation [was] an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
Ãâ38:25 Á¶»ç¸¦ ¹ÞÀº ȸÁßÀÇ µå¸° ÀºÀº ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®¿Í ÀÏõĥ¹éÄ¥½Ê¿À ¼¼°ÖÀÌ´Ï

Ex38:26 A bekah for every man, [that is], half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty [men].
Ãâ38:26 Á¶»ç¸¦ ¹ÞÀº ÀÚ°¡ ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î À°½Ê¸¸ »ïõ¿À¹é¿À½Ê ¸íÀÎÁï ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ¸ÅÀο¡°Ô Àº ÇÑ º£°¡ °ð ¹Ý ¼¼°Ö¾¿À̶ó

Ex38:27 And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.
Ãâ38:27 Àº ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®·Î ¼º¼ÒÀÇ ÆÇÀå ¹Þħ°ú ¹®Àå ±âµÕ ¹Þħ ÇÕ ÀϹéÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¸Å¹Þħ¿¡ ÇÑ ´Þ¶õÆ®¾¿ ÇÕ ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®¿ä

Ex38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.
Ãâ38:28 ÀÏõĥ¹éÄ¥½Ê¿À ¼¼°Ö·Î ±âµÕ °¥°í¸®¸¦ ¸¸µé°í ±âµÕ¸Ó¸®¸¦ ½Î°í ±âµÕ °¡¸§´ë¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸¸ç

Ex38:29 And the brass of the offering [was] seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.
Ãâ38:29 µå¸° ³òÀº Ä¥½Ê ´Þ¶õÆ®¿Í ÀÌõ»ç¹é ¼¼°ÖÀ̶ó

Ex38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,
Ãâ38:30 À̰ÍÀ¸·Î ȸ¸·¹® ±âµÕ ¹Þħ°ú ³ò ´Ü°ú ³ò ±×¹°°ú ´ÜÀÇ ¸ðµç ±â±¸¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸¸ç

Ex38:31 And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.
Ãâ38:31 ¶ã »ç¸éÀÇ ±âµÕ ¹Þħ°ú ±× ¹®Àå ±âµÕ ¹ÞħÀÌ¸ç ¼º¸·ÀÇ ¸ðµç ¸»¶Ò°ú ¶ã »ç¸éÀÇ ¸ðµç ¸»¶ÒÀ» ¸¸µé¾ú´õ¶ó

Ex39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
Ãâ39:1 ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç·Î ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼¶±â±â À§ÇÑ Á¤±³ÇÑ ¿ÊÀ» ¸¸µé°í ¶Ç ¾Æ·ÐÀ» À§ÇÑ °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» ¸¸µé¾ú´õ¶ó

Ex39:2 And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
Ãâ39:2 ±×°¡ ¶Ç ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¿¡º¿À» ¸¸µé¾úÀ¸µÇ

Ex39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] cunning work.
Ãâ39:3 ±ÝÀ» ¾ã°Ô Ãļ­ ¿À·Á¼­ ½ÇÀ» ¸¸µé¾î û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç¿¡ ¼¯¾î °ø±³È÷ Â¥°í

Ex39:4 They made shoulderpieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together.
Ãâ39:4 ¿¡º¿À» À§ÇÏ¿© °ß´ë¸¦ ¸¸µé¾î ±× µÎ ³¡¿¡ ´Þ¾Æ ¼­·Î ¿¬ÇÏ°Ô Çϰí

Ex39:5 And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
Ãâ39:5 ¿¡º¿ À§¿¡ ¿¡º¿À» ¸Å´Â ¶ì¸¦ ¿¡º¿°ú °°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¿¡º¿¿¡ ºÙ¿© ®À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex39:6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
Ãâ39:6 ±×µéÀÌ ¶Ç È£¸¶³ë¸¦ ±ð¾Æ ±ÝÅ׿¡ ¹°·Á ÀÎÀ» »õ±è°°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» ±×°Í¿¡ »õ°Ü

Ex39:7 And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
Ãâ39:7 ¿¡º¿ °ß´ë¿¡ ´Þ¾Æ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â³ä º¸¼®À» »ï¾ÒÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex39:8 And he made the breastplate [of] cunning work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
Ãâ39:8 ±×°¡ ¶Ç ÈäÆÐ¸¦ °ø±³È÷ Â¥µÇ ¿¡º¿°ú °°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ÇÏ¿´À¸´Ï

Ex39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled.
Ãâ39:9 ±×°ÍÀÇ ÀåÀÌ ÇÑ »Â, ±¤ÀÌ ÇÑ »ÂÀ¸·Î ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°í µÎ °ãÀ̸ç

Ex39:10 And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row.
Ãâ39:10 ±×°Í¿¡ ³× ÁÙ º¸¼®À» ¹°·ÈÀ¸´Ï °ð È«º¸¼® Ȳ¿Á ³ìÁÖ¿ÁÀÌ Ã¹ ÁÙÀÌ¿ä

Ex39:11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
Ãâ39:11 µÑ° ÁÙÀº ¼®·ù¼® ³²º¸¼® È«¸¶³ë¿ä

Ex39:12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
Ãâ39:12 ¼Â° ÁÙÀº È£¹Ú ¹é¸¶³ë ÀÚ¼öÁ¤ÀÌ¿ä

Ex39:13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings.
Ãâ39:13 ³Ý° ÁÙÀº ³ìº¸¼® È£¸¶³ë º®¿ÁÀ̶ó ´Ù ±ÝÅ׿¡ ¹°·ÈÀ¸´Ï

Ex39:14 And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
Ãâ39:14 ÀÌ º¸¼®µéÀº À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§ °ð ±×µéÀÇ À̸§´ë·Î ¿­µÑÀ̶ó ÀÎÀ» »õ±è°°ÀÌ ±× ¿­µÎ ÁöÆÄÀÇ °¢ À̸§À» »õ°åÀ¸¸ç

Ex39:15 And they made upon the breastplate chains at the ends, [of] wreathen work [of] pure gold.
Ãâ39:15 ±×µéÀÌ ¶Ç Á¤±ÝÀ¸·Î »ç½½À» ³ë²öó·³ ¶¦¾Æ ÈäÆÐ¿¡ ºÙÀ̰í

Ex39:16 And they made two ouches [of] gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
Ãâ39:16 ¶Ç ±ÝÅ× µÑ°ú ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ±× µÎ °í¸®¸¦ ÈäÆÐ µÎ ³¡¿¡ ´Þ°í

Ex39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
Ãâ39:17 ±× µÎ ¶¦Àº ±Ý»ç½½À» ÈäÆÐ ³¡ µÎ °í¸®¿¡ ²ç¾î ¸Å¾úÀ¸¸ç

Ex39:18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
Ãâ39:18 ±× ¶¦Àº µÎ »ç½½ÀÇ ´Ù¸¥ µÎ ³¡À» ¿¡º¿ ¾Õ µÎ °ß´ëÀÇ ±ÝÅ׿¡ ¸Å°í

Ex39:19 And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward.
Ãâ39:19 ¶Ç ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ÈäÆÐ µÎ ³¡¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸´Ï °ð ±× ¿¡º¿¿¡ ´ëÇÑ ¾ÈÂÊ °¡¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸¸ç

Ex39:20 And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
Ãâ39:20 ¶Ç ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ¿¡º¿ ¾Õ µÎ °ß´ë ¾Æ·¡ ¸Å´Â ÀÚ¸® °¡±î¿î Æí °ð °ø±³È÷ § ¿¡º¿ ¶ì À­Æí¿¡ ´Þ°í

Ex39:21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
Ãâ39:21 û»ö ²öÀ¸·Î ÈäÆÐ °í¸®¿Í ¿¡º¿ °í¸®¿¡ ²ç¾î ÈäÆÐ·Î °ø±³È÷ § ¿¡º¿ ¶ì À§¿¡ ºÙ¿©¼­ ¿¡º¿À» ¶°³ªÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex39:22 And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue.
Ãâ39:22 ±×°¡ ¿¡º¿ ¹Þħ ±ä ¿ÊÀ» ÀüºÎ û»öÀ¸·Î Â¥¼­ ¸¸µéµÇ

Ex39:23 And [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend.
Ãâ39:23 ±× ¿ÊÀÇ µÎ ¾î±ú »çÀÌ¿¡ ±¸¸ÛÀ» ³»°í °©¿Ê±ê°°ÀÌ ±× ±¸¸Û ÁÖÀ§¿¡ ±êÀ» Â¥¼­ Âõ¾îÁöÁö ¾Ê°Ô Çϰí

Ex39:24 And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen].
Ãâ39:24 û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç·Î ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®¿¡ ¼®·ù¸¦ ¼ö³õ°í

Ex39:25 And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
Ãâ39:25 Á¤±ÝÀ¸·Î ¹æ¿ïÀ» ¸¸µé¾î ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ¼®·ù »çÀÌ»çÀÌ¿¡ ´ÞµÇ

Ex39:26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister [in]; as the LORD commanded Moses.
Ãâ39:26 ¹æ¿ï°ú ¼®·ù¸¦ ¼­·Î °£°ÝÇÏ¿© °øÁ÷ÇÏ´Â ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ´Þ¾ÒÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex39:27 And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons,
Ãâ39:27 ±×µéÀÌ ¶Ç Á÷Á¶ÇÑ °¡´Â º£·Î ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿© ¼Ó¿ÊÀ» Áþ°í

Ex39:28 And a mitre [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen,
Ãâ39:28 ¼¼¸¶Æ÷·Î µÎ°ÇÀ» Áþ°í ¼¼¸¶Æ÷·Î ºû³­ °üÀ» ¸¸µé°í °¡´Â º£½Ç·Î Â¥¼­ ¼¼¸¶Æ÷ °íÀǵéÀ» ¸¸µé°í

Ex39:29 And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses.
Ãâ39:29 °¡´Â º£½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç·Î ¼ö³õ¾Æ ¶ì¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex39:30 And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
Ãâ39:30 ±×µéÀÌ ¶Ç Á¤±ÝÀ¸·Î °Å·èÇÑ ÆÐ¸¦ ¸¸µé°í ÀÎÀ» »õ±è°°ÀÌ ±× À§¿¡ [¿©È£¿Í²² ¼º°á] À̶ó »õ±â°í

Ex39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
Ãâ39:31 ±× ÆÐ¸¦ û»ö ²öÀ¸·Î °ü Àü¸é¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

Ex39:32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
Ãâ39:32 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼º¸· °ð ȸ¸·ÀÇ ¸ðµç ¿ª»ç¸¦ ÁذøÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇàÇϰí

Ex39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
Ãâ39:33 ±×µéÀÌ ¼º¸·À» ¸ð¼¼¿¡°Ô·Î °¡Á®¿ÔÀ¸´Ï °ð ¸·°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ±× °¥°í¸®µé°ú ±× ³ÎÆÇµé°ú ±× ¶ìµé°ú ±× ±âµÕµé°ú ±× ¹Þħµé°ú

Ex39:34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,
Ãâ39:34 ºÓÀº ¹°µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á× µ¤°³¿Í ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³¿Í °¡¸®¿ì´Â Àå°ú

Ex39:35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
Ãâ39:35 Áõ°Å±Ë¿Í ±× äµé°ú ¼ÓÁ˼ҿÍ

Ex39:36 The table, [and] all the vessels thereof, and the shewbread,
Ãâ39:36 »ó°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í Áø¼³º´°ú

Ex39:37 The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
Ãâ39:37 Á¤±Ý µî´ë¿Í ±× ÀÜ °ð ¹ú¿© ³õÀº µîÀܰú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í µîÀ¯¿Í

Ex39:38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
Ãâ39:38 ±Ý´Ü°ú °üÀ¯¿Í Çâ±â·Î¿î Çâ°ú À帷 ¹®Àå°ú

Ex39:39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
Ãâ39:39 ³ò´Ü°ú ±× ³ò ±×¹°°ú ±× äµé°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ°ú

Ex39:40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
Ãâ39:40 ¶ãÀÇ Æ÷Àåµé°ú ±× ±âµÕµé°ú ±× ¹Þħµé°ú ¶ã¹®ÀÇ Àå°ú ±× ÁÙµé°ú ±× ¸»¶Òµé°ú ȸ¸·ÀÇ ¼Ò¿ë °ð ¼º¸·ÀÇ ¸ðµç ±â±¸¿Í

Ex39:41 The cloths of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.
Ãâ39:41 ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼¶±â±â À§ÇÑ Á¤±³ÇÑ ¿Ê °ð Á¦»ç Á÷ºÐÀ» ÇàÇÒ ¶§¿¡ ÀÔ´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ °Å·èÇÑ ¿Ê°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿ÊÀ̶ó

Ex39:42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
Ãâ39:42 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ðµç ¿ª»ç¸¦ ÇÊÇϸÅ

Ex39:43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Ãâ39:43 ¸ð¼¼°¡ ±× ÇÊÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» º»Áï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´´õ¶ó

Ex40:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
Ãâ40:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Ex40:2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
Ãâ40:2 ³Ê´Â Á¤¿ù ÃÊÀÏÀÏ¿¡ ¼º¸· °ð ȸ¸·À» ¼¼¿ì°í

Ex40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
Ãâ40:3 ¶Ç Áõ°Å±Ë¸¦ µé¿© ³õ°í ¶Ç ÀåÀ¸·Î ±× ±Ë¸¦ °¡¸®¿ì°í

Ex40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
Ãâ40:4 ¶Ç »óÀ» µé¿© ³õ°í ±× À§¿¡ ¹°Ç°À» Áø¼³ÇÏ°í µî´ë¸¦ µé¿© ³õ°í ºÒÀ» ÄѰí

Ex40:5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
Ãâ40:5 ¶Ç ±ÝÇâ´ÜÀ» Áõ°Å±Ë ¾Õ¿¡ µÎ°í ¼º¸·¹®¿¡ ÀåÀ» ´Þ°í

Ex40:6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
Ãâ40:6 ¶Ç ¹øÁ¦´ÜÀ» ȸ¸·ÀÇ ¼º¸·¹® ¾Õ¿¡ ³õ°í

Ex40:7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
Ãâ40:7 ¶Ç ¹°µÎ¸ÛÀ» ȸ¸·°ú ´Ü »çÀÌ¿¡ ³õ°í ±× ¼Ó¿¡ ¹°À» ´ã°í

Ex40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
Ãâ40:8 ¶Ç ¶ã ÁÖÀ§¿¡ Æ÷ÀåÀ» Ä¡°í ¶ã¹®¿¡ ÀåÀ» ´Þ°í

Ex40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that [is] therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.
Ãâ40:9 ¶Ç °üÀ¯¸¦ ÃëÇÏ¿© ¼º¸·°ú ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í¿¡ ¹ß¶ó ±×°Í°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¸¦ °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó ±×°ÍÀÌ °Å·èÇϸ®¶ó

Ex40:10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.
Ãâ40:10 ³Ê´Â ¶Ç ¹øÁ¦´Ü°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿¡ ¹ß¶ó ±× ¾ÈÀ» °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó ±× ´ÜÀÌ Áö±ØÈ÷ °Å·èÇϸ®¶ó

Ex40:11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
Ãâ40:11 ³Ê´Â ¶Ç ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ¿¡ ¹ß¶ó °Å·èÇÏ°Ô Çϰí

Ex40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
Ãâ40:12 ³Ê´Â ¶Ç ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» ȸ¸·¹®À¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ ¹°·Î ¾Ä±â°í

Ex40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.
Ãâ40:13 ¾Æ·Ð¿¡°Ô °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ±×¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×·Î ³»°Ô Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó

Ex40:14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
Ãâ40:14 ³Ê´Â ¶Ç ±× ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô °Ñ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í

Ex40:15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
Ãâ40:15 ±× ¾Æºñ¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎÀ½°°ÀÌ ±×µé¿¡°Ôµµ ºÎ¾î¼­ ±×µé·Î ³»°Ô Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó ±×µéÀÌ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ¾ÒÀºÁï ´ë´ë·Î ¿µ¿µÈ÷ Á¦»çÀåÀÌ µÇ¸®¶ó ÇϽøÅ

Ex40:16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
Ãâ40:16 ¸ð¼¼°¡ ±×°°ÀÌ ÇàÇ쵂 °ð ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

Ex40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first [day] of the month, [that] the tabernacle was reared up.
Ãâ40:17 Á¦ ÀÌ ³â Á¤¿ù °ð ±× ´Þ ÃÊÀÏÀÏ¿¡ ¼º¸·À» ¼¼¿ì´Ï¶ó

Ex40:18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
Ãâ40:18 ¸ð¼¼°¡ ¼º¸·À» ¼¼¿ìµÇ ±× ¹ÞħµéÀ» ³õ°í ±× ³ÎÆÇµéÀ» ¼¼¿ì°í ±× ¶ì¸¦ ¶ì¿ì°í ±× ±âµÕµéÀ» ¼¼¿ì°í

Ex40:19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
Ãâ40:19 ¶Ç ¼º¸· À§¿¡ ¸·À» Æì°í ±× À§¿¡ µ¤°³¸¦ µ¤À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

Ex40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
Ãâ40:20 ±×°¡ ¶Ç Áõ°ÅÆÇÀ» ±Ë ¼Ó¿¡ ³Ö°í 並 ±Ë¿¡ ²ç°í ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ±Ë À§¿¡ µÎ°í

Ex40:21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
Ãâ40:21 ¶Ç ±× ±Ë¸¦ ¼º¸·¿¡ µé¿© ³õ°í ÀåÀ» µå¸®¿ö¼­ ±× Áõ°Å±Ë¸¦ °¡¸®¿ì´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

Ex40:22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
Ãâ40:22 ±×°¡ ¶Ç ȸ¸· ¾È °ð ¼º¸· ºÏÆíÀ¸·Î Àå ¹Û¿¡ »óÀ» ³õ°í

Ex40:23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
Ãâ40:23 ¶Ç ¿©È£¿Í ¾Õ ±× »ó À§¿¡ ¶±À» Áø¼³ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

Ex40:24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
Ãâ40:24 ±×°¡ ¶Ç ȸ¸· ¾È °ð ¼º¸· ³²Æí¿¡ µî´ë¸¦ ³õ¾Æ »ó°ú ´ëÇÏ°Ô Çϰí

Ex40:25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
Ãâ40:25 ¶Ç ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µîÀÜ¿¡ ºÒÀ» ÄÑ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

Ex40:26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
Ãâ40:26 ±×°¡ ¶Ç ±ÝÇâ´ÜÀ» ȸ¸· ¾È Àå ¾Õ¿¡ µÎ°í

Ex40:27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
Ãâ40:27 ±× À§¿¡ Çâ±â·Î¿î ÇâÀ» »ç¸£´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

Ex40:28 And he set up the hanging [at] the door of the tabernacle.
Ãâ40:28 ±×°¡ ¶Ç ¼º¸·¹®¿¡ ÀåÀ» ´Þ°í

Ex40:29 And he put the altar of burnt offering [by] the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
Ãâ40:29 ¶Ç ȸ¸·ÀÇ ¼º¸·¹® ¾Õ¿¡ ¹øÁ¦´ÜÀ» µÎ°í ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ ±× À§¿¡ µå¸®´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

Ex40:30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash [withal].
Ãâ40:30 ±×°¡ ¶Ç ¹°µÎ¸ÛÀ» ȸ¸·°ú ´Ü »çÀÌ¿¡ µÎ°í °Å±â ¾ÄÀ» ¹°À» ´ã°í

Ex40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
Ãâ40:31 ÀÚ±â¿Í ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ °Å±â¼­ ¼öÁ·À» ¾ÄµÇ

Ex40:32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
Ãâ40:32 ±×µéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿Í ´Ü¿¡ °¡±îÀÌ °¥ ¶§¿¡ ¾Ä¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´Ï¶ó

Ex40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
Ãâ40:33 ±×°¡ ¶Ç ¼º¸·°ú ´Ü »ç¸é ¶ã¿¡ Æ÷ÀåÀ» Ä¡°í ¶ã¹®ÀÇ ÀåÀ» ´Ù´Ï¶ó ¸ð¼¼°¡ À̰°ÀÌ ¿ª»ç¸¦ ÇÊÇÏ¿´´õ¶ó

Ex40:34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
Ãâ40:34 ±× ÈÄ¿¡ ±¸¸§ÀÌ È¸¸·¿¡ µ¤ÀÌ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¼º¸·¿¡ Ãæ¸¸ÇϸÅ

Ex40:35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
Ãâ40:35 ¸ð¼¼°¡ ȸ¸·¿¡ µé¾î°¥ ¼ö ¾ø¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±¸¸§ÀÌ È¸¸· À§¿¡ µ¤ÀÌ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¼º¸·¿¡ Ãæ¸¸ÇÔÀ̾úÀ¸¸ç

Ex40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
Ãâ40:36 ±¸¸§ÀÌ ¼º¸· À§¿¡¼­ ¶°¿À¸¦ ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ¸ðµç ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡ ¾ÕÀ¸·Î ¹ßÇàÇÏ¿´°í

Ex40:37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
Ãâ40:37 ±¸¸§ÀÌ ¶°¿À¸£Áö ¾ÊÀ» ¶§¿¡´Â ¶°¿À¸£´Â ³¯±îÁö ¹ßÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

Ex40:38 For the cloud of the LORD [was] upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
Ãâ40:38 ³·¿¡´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¸§ÀÌ ¼º¸· À§¿¡ ÀÖ°í ¹ã¿¡´Â ºÒÀÌ ±× ±¸¸§ °¡¿îµ¥ ÀÖÀ½À» À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â Á·¼ÓÀÌ ±× ¸ðµç ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡¼­ Ä£È÷ º¸¾Ò´õ¶ó

Lev1:1 And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
·¹1:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ȸ¸·¿¡¼­ ¸ð¼¼¸¦ ºÎ¸£½Ã°í ±×¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev1:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, [even] of the herd, and of the flock.
·¹1:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ Áß¿¡ ´©±¸µçÁö ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°À» µå¸®·Á°Åµç »ýÃà Áß¿¡¼­ ¼Ò³ª ¾çÀ¸·Î ¿¹¹°À» µå¸±Áö´Ï¶ó

Lev1:3 If his offering [be] a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
·¹1:3 ±× ¿¹¹°ÀÌ ¼ÒÀÇ ¹øÁ¦À̸é Èì ¾ø´Â ¼öÄÆÀ¸·Î ȸ¸·¹®¿¡¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿­³³ÇϽõµ·Ï µå¸±Áö´Ï¶ó

Lev1:4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
·¹1:4 ±×°¡ ¹øÁ¦¹°ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÒÁö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ¿­³³µÇ¾î ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁ˰¡ µÉ °ÍÀ̶ó

Lev1:5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that [is by] the door of the tabernacle of the congregation.
·¹1:5 ±×´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀº ±× ÇǸ¦ °¡Á®´Ù°¡ ȸ¸·¹® ¾Õ ´Ü »ç¸é¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

Lev1:6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces.
·¹1:6 ±×´Â ¶Ç ±× ¹øÁ¦ Èñ»ýÀÇ °¡Á×À» ¹þ±â°í °¢À» ¶ã °ÍÀÌ¿ä

Lev1:7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire:
·¹1:7 Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀº ´Ü À§¿¡ ºÒÀ» µÎ°í ºÒ À§¿¡ ³ª¹«¸¦ ¹ú¿© ³õ°í

Lev1:8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that [is] on the fire which [is] upon the altar:
·¹1:8 ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀº ±× ¶á °¢°ú ¸Ó¸®¿Í ±â¸§À» ´Ü À­ºÒ À§¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¡ ¹ú¿© ³õÀ» °ÍÀ̸ç

Lev1:9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, [to be] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
·¹1:9 ±× ³»Àå°ú Á¤°»À̸¦ ¹°·Î ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× ÀüºÎ¸¦ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ì¶ó ¹øÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï¶ó

Lev1:10 And if his offering [be] of the flocks, [namely], of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.
·¹1:10 ¸¸ÀÏ ±× ¿¹¹°ÀÌ ¶¼ÀÇ ¾çÀ̳ª ¿°¼ÒÀÇ ¹øÁ¦À̸é Èì ¾ø´Â ¼öÄÆÀ¸·Î µå¸±Áö´Ï

Lev1:11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar.
·¹1:11 ±×°¡ ´Ü ºÏÆí¿¡¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀº ±× ÇǸ¦ ´Ü »ç¸é¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

Lev1:12 And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that [is] on the fire which [is] upon the altar:
·¹1:12 ±×´Â ±×°ÍÀÇ °¢À» ¶ß°í ±× ¸Ó¸®¿Í ±× ±â¸§À» º£¾î ³¾ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ´Ù ´Ü À­ºÒ À§¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«¿¡ ¹ú¿© ³õÀ» °ÍÀ̸ç

Lev1:13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring [it] all, and burn [it] upon the altar: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
·¹1:13 ±× ³»Àå°ú Á¤°»À̸¦ ¹°·Î ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× ÀüºÎ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ì¶ó ¹øÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï¶ó

Lev1:14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD [be] of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons.
·¹1:14 ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¿¹¹°ÀÌ »õÀÇ ¹øÁ¦ÀÌ¸é »êºñµÑ±â³ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢·Î ¿¹¹°À» »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä

Lev1:15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn [it] on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:
·¹1:15 Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ´ÜÀ¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ±× ¸Ó¸®¸¦ ºñƲ¾î ²÷°í ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í ÇÇ´Â ´Ü °ç¿¡ È긱 °ÍÀ̸ç

Lev1:16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:
·¹1:16 ¸èÅë°ú ±× ´õ·¯¿î °ÍÀº Á¦ÇÏ¿© ´Ü µ¿Æí Àç ¹ö¸®´Â °÷¿¡ ´øÁö°í

Lev1:17 And he shall cleave it with the wings thereof, [but] shall not divide [it] asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that [is] upon the fire: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
·¹1:17 ¶Ç ±× ³¯°³ ÀÚ¸®¿¡¼­ ±× ¸öÀ» ÂõµÇ ¾ÆÁÖ ÂõÁö ¸»°í Á¦»çÀåÀÌ ±×°ÍÀ» ´Ü À­ºÒ À§ÀÇ ³ª¹« À§¿¡ »ì¶ó ¹øÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï¶ó

Lev2:1 And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be [of] fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
·¹2:1 ´©±¸µçÁö ¼ÒÁ¦ÀÇ ¿¹¹°À» ¿©È£¿Í²² µå¸®·Á°Åµç °í¿î °¡·ç·Î ¿¹¹°À» »ï¾Æ ±× À§¿¡ ±â¸§À» º×°í ¶Ç ±× À§¿¡ À¯ÇâÀ» ³õ¾Æ

Lev2:2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, [to be] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
·¹2:2 ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ã °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× °í¿î ±â¸§ °¡·ç ÇÑ Áܰú ±× ¸ðµç À¯ÇâÀ» ÃëÇÏ¿© ±â³ä¹°·Î ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï¶ó

Lev2:3 And the remnant of the meat offering [shall be] Aaron's and his sons': [it is] a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.
·¹2:3 ±× ¼ÒÁ¦¹°ÀÇ ³²Àº °ÍÀº ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ Áß¿¡ Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑ °ÍÀ̴϶ó

Lev2:4 And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, [it shall be] unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
·¹2:4 ³×°¡ È­´ö¿¡ ±¸¿î °ÍÀ¸·Î ¼ÒÁ¦ÀÇ ¿¹¹°À» µå¸®·Á°Åµç °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§À» ¼¯¾î ¸¸µç ¹«±³º´À̳ª ±â¸§À» ¹Ù¸¥ ¹«±³Àüº´À» µå¸± °ÍÀÌ¿ä

Lev2:5 And if thy oblation [be] a meat offering [baken] in a pan, it shall be [of] fine flour unleavened, mingled with oil.
·¹2:5 ¹øÃ¶¿¡ ºÎÄ£ °ÍÀ¸·Î ¼ÒÁ¦ÀÇ ¿¹¹°À» µå¸®·Á°Åµç °í¿î °¡·ç¿¡ ´©·èÀ» ³ÖÁö ¸»°í ±â¸§À» ¼¯¾î

Lev2:6 Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it [is] a meat offering.
·¹2:6 Á¶°¢À¸·Î ³ª´©°í ±× À§¿¡ ±â¸§À» ºÎÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ¼ÒÁ¦´Ï¶ó

Lev2:7 And if thy oblation [be] a meat offering [baken] in the fryingpan, it shall be made [of] fine flour with oil.
·¹2:7 ³×°¡ ¼Ü¿¡ »îÀº °ÍÀ¸·Î ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸®·Á°Åµç °í¿î °¡·ç¿Í ±â¸§À» ¼¯¾î ¸¸µéÁö´Ï¶ó

Lev2:8 And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.
·¹2:8 ³Ê´Â À̰͵é·Î ¸¸µç ¼ÒÁ¦¹°À» ¿©È£¿Í²²·Î °¡Á®´Ù°¡ Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ´ÜÀ¸·Î °¡Á®´Ù°¡

Lev2:9 And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn [it] upon the altar: [it is] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
·¹2:9 ±× ¼ÒÁ¦¹° Áß¿¡¼­ ±â³äÇÒ °ÍÀ» ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï¶ó

Lev2:10 And that which is left of the meat offering [shall be] Aaron's and his sons': [it is] a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.
·¹2:10 ¼ÒÁ¦¹°ÀÇ ³²Àº °ÍÀº ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ Áß¿¡ Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑ °ÍÀ̴϶ó

Lev2:11 No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
·¹2:11 ¹«¸© ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¼ÒÁ¦¹°¿¡´Â ¸ðµÎ ´©·èÀ» ³ÖÁö ¸»Áö´Ï ³ÊÈñ°¡ ´©·èÀ̳ª ²ÜÀ» ¿©È£¿Í²² È­Á¦·Î µå·Á »ç¸£Áö ¸øÇÒÁö´Ï¶ó

Lev2:12 As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour.
·¹2:12 óÀ½ ÀÍÀº °ÍÀ¸·Î´Â ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö³ª Çâ±â·Î¿î ³¿»õ¸¦ À§ÇÏ¿©´Â ´Ü¿¡ ¿Ã¸®Áö ¸»Áö¸ç

Lev2:13 And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt.
·¹2:13 ³× ¸ðµç ¼ÒÁ¦¹°¿¡ ¼Ò±ÝÀ» Ä¡¶ó ³× Çϳª´ÔÀÇ ¾ð¾àÀÇ ¼Ò±ÝÀ» ³× ¼ÒÁ¦¿¡ »©Áö ¸øÇÒÁö´Ï ³× ¸ðµç ¿¹¹°¿¡ ¼Ò±ÝÀ» µå¸±Áö´Ï¶ó

Lev2:14 And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, [even] corn beaten out of full ears.
·¹2:14 ³Ê´Â ù ÀÌ»èÀÇ ¼ÒÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®°Åµç ù ÀÌ»èÀ» ºº¾Æ ÂöÀº °ÍÀ¸·Î ³ÊÀÇ ¼ÒÁ¦¸¦ »ïµÇ

Lev2:15 And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it [is] a meat offering.
·¹2:15 ±× À§¿¡ ±â¸§À» º×°í ±× À§¿¡ À¯ÇâÀ» ´õÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â ¼ÒÁ¦´Ï¶ó

Lev2:16 And the priest shall burn the memorial of it, [part] of the beaten corn thereof, and [part] of the oil thereof, with all the frankincense thereof: [it is] an offering made by fire unto the LORD.
·¹2:16 Á¦»çÀåÀº ÂöÀº °î½Ä ¾ó¸¶¿Í ±â¸§ÀÇ ¾ó¸¶¿Í ¸ðµç À¯ÇâÀ» ±â³ä¹°·Î ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â È­Á¦´Ï¶ó

Lev3:1 And if his oblation [be] a sacrifice of peace offering, if he offer [it] of the herd; whether [it be] a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
·¹3:1 »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ È­¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ýÀ» ¿¹¹°·Î µå¸®µÇ ¼Ò·Î µå¸®·Á°Åµç ¼öÄÆÀ̳ª ¾ÏÄÆÀ̳ª Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸±Áö´Ï

Lev3:2 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it [at] the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.
·¹3:2 ±× ¿¹¹°ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇϰí ȸ¸·¹®¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Á¦»çÀåµéÀº ±× ÇǸ¦ Á¦´Ü »ç¸é¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

Lev3:3 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that [is] upon the inwards,
·¹3:3 ±×´Â ¶Ç ±× È­¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ý Áß¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ µå¸±Áö´Ï °ð ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ±â¸§°ú ³»Àå¿¡ ºÙÀº ¸ðµç ±â¸§°ú

Lev3:4 And the two kidneys, and the fat that [is] on them, which [is] by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.
·¹3:4 µÎ ÄáÆÏ°ú ±× À§ÀÇ ±â¸§ °ð Ç㸮 ±Ù¹æ¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °£¿¡ µ¤ÀÎ ²¨Ç®À» ÄáÆÏ°ú ÇÔ²² ÃëÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev3:5 And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which [is] upon the wood that [is] on the fire: [it is] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
·¹3:5 ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ±×°ÍÀ» ´Ü À­ºÒ À§¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹« À§ ¹øÁ¦¹° À§¿¡ »ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ´Ï¶ó

Lev3:6 And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD [be] of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
·¹3:6 ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°·Î µå¸®´Â È­¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ýÀÌ ¾çÀÌ¸é ¼öÄÆÀ̳ª ¾ÏÄÆÀ̳ª Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î µå¸±Áö¸ç

Lev3:7 If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD.
·¹3:7 ¸¸ÀÏ ¿¹¹°·Î µå¸®´Â °ÍÀÌ ¾î¸° ¾çÀÌ¸é ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡

Lev3:8 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar.
·¹3:8 ±× ¿¹¹°ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇϰí ȸ¸· ¾Õ¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ±× ÇǸ¦ ´Ü »ç¸é¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

Lev3:9 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, [and] the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that [is] upon the inwards,
·¹3:9 ±×´Â ±× È­¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ý Áß¿¡¼­ ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ µå¸±Áö´Ï ±× ±â¸§ °ð ¹Ì·Á°ñ¿¡¼­ º¥ ¹Ù ±â¸§Áø ²¿¸®¿Í ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ±â¸§°ú ³»Àå¿¡ ºÙÀº ¸ðµç ±â¸§°ú

Lev3:10 And the two kidneys, and the fat that [is] upon them, which [is] by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.
·¹3:10 µÎ ÄáÆÏ°ú ±× À§ÀÇ ±â¸§ °ð Ç㸮 ±Ù¹æ¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °£¿¡ µ¤ÀÎ ²¨Ç®À» ÄáÆÏ°ú ÇÔ²² ÃëÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev3:11 And the priest shall burn it upon the altar: [it is] the food of the offering made by fire unto the LORD.
·¹3:11 Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ½Ä¹°À̴϶ó

Lev3:12 And if his offering [be] a goat, then he shall offer it before the LORD.
·¹3:12 ¸¸ÀÏ ¿¹¹°ÀÌ ¿°¼Ò¸é ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡

Lev3:13 And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.
·¹3:13 ±× ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇϰí ȸ¸· ¾Õ¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ±× ÇǸ¦ ´Ü »ç¸é¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

Lev3:14 And he shall offer thereof his offering, [even] an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that [is] upon the inwards,
·¹3:14 ±×´Â ±× Áß¿¡¼­ ¿¹¹°À» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² È­Á¦¸¦ µå¸±Áö´Ï °ð ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ±â¸§°ú ³»Àå¿¡ ºÙÀº ¸ðµç ±â¸§°ú

Lev3:15 And the two kidneys, and the fat that [is] upon them, which [is] by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.
·¹3:15 µÎ ÄáÆÏ°ú ±× À§ÀÇ ±â¸§ °ð Ç㸮 ±Ù¹æ¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °£¿¡ µ¤ÀÎ ²¨Ç®À» ÄáÆÏ°ú ÇÔ²² ÃëÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev3:16 And the priest shall burn them upon the altar: [it is] the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat [is] the LORD'S.
·¹3:16 Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â È­Á¦·Î µå¸®´Â ½Ä¹°ÀÌ¿ä Çâ±â·Î¿î ³¿»õ¶ó ¸ðµç ±â¸§Àº ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀ̴϶ó

Lev3:17 [It shall be] a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.
·¹3:17 ³ÊÈñ´Â ±â¸§°ú ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ ¸ðµç ó¼Ò¿¡¼­ ´ë´ë·Î ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó

Lev4:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
·¹4:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev4:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and shall do against any of them:
·¹4:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ´©±¸µçÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ý·É Áß Çϳª¶óµµ ±×¸© ¹üÇÏ¿´À¸µÇ

Lev4:3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.
·¹4:3 ¸¸ÀÏ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº Á¦»çÀåÀÌ ¹üÁËÇÏ¿© ¹é¼ºÀ¸·Î Á˾óÀ» ÀÔ°Ô ÇÏ¿´À¸¸é ±× ¹üÇÑ Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© Èì ¾ø´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö·Î ¼ÓÁËÁ¦¹°À» »ï¾Æ ¿©È£¿Í²² µå¸±Áö´Ï

Lev4:4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
·¹4:4 °ð ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡ ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä

Lev4:5 And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
·¹4:5 ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº Á¦»çÀåÀº ±× ¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ ÇǸ¦ °¡Áö°í ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡¼­

Lev4:6 And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.
·¹4:6 ±× Á¦»çÀåÀÌ ¼Õ°¡¶ô¿¡ ±× ÇǸ¦ Âï¾î ¿©È£¿Í ¾Õ °ð ¼º¼Ò Àå ¾Õ¿¡ Àϰö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

Lev4:7 And the priest shall put [some] of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which [is] in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which [is at] the door of the tabernacle of the congregation.
·¹4:7 Á¦»çÀåÀº ¶Ç ±× ÇǸ¦ ¿©È£¿Í ¾Õ °ð ȸ¸· ¾È Çâ´Ü »Ô¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ¼Û¾ÆÁöÀÇ ÇÇ ÀüºÎ¸¦ ȸ¸·¹® ¾Õ ¹øÁ¦´Ü ¹Ø¿¡ ½ñÀ» °ÍÀ̸ç

Lev4:8 And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that [is] upon the inwards,
·¹4:8 ¶Ç ±× ¼ÓÁËÁ¦¹° µÈ ¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ ¸ðµç ±â¸§À» ÃëÇÒÁö´Ï °ð ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ±â¸§°ú ³»Àå¿¡ ºÙÀº ¸ðµç ±â¸§°ú

Lev4:9 And the two kidneys, and the fat that [is] upon them, which [is] by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away,
·¹4:9 µÎ ÄáÆÏ°ú ±× À§ÀÇ ±â¸§ °ð Ç㸮 ±Ù¹æ¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °£¿¡ µ¤ÀÎ ²¨Ç®À» ÄáÆÏ°ú ÇÔ²² ÃëÇϵÇ

Lev4:10 As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering.
·¹4:10 È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ¼Ò¿¡°Ô¼­ ÃëÇÔ°°ÀÌ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ¹øÁ¦´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦ °ÍÀ̸ç

Lev4:11 And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,
·¹4:11 ±× ¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ °¡Á×°ú ±× ¸ðµç °í±â¿Í ±× ¸Ó¸®¿Í ´Ù¸®¿Í ³»Àå°ú

Lev4:12 Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.
·¹4:12 ¶Ë °ð ±× ¼Û¾ÆÁöÀÇ Àüü¸¦ Áø ¹Ù±ù Àç ¹ö¸®´Â °÷ÀÎ Á¤°áÇÑ °÷À¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ºÒ·Î ³ª¹« À§¿¡ »ç¸£µÇ °ð Àç ¹ö¸®´Â °÷¿¡¼­ »ç¸¦Áö´Ï¶ó

Lev4:13 And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which should not be done, and are guilty;
·¹4:13 ¸¸ÀÏ À̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁßÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ý·É Áß Çϳª¶óµµ ±×¸© ¹üÇÏ¿© Çã¹°ÀÌ ÀÖÀ¸³ª ½º½º·Î ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Ù°¡

Lev4:14 When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
·¹4:14 ±× ¹üÇÑ Á˸¦ ±ú´ÞÀ¸¸é ȸÁßÀº ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï ±×°ÍÀ» ȸ¸· ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡

Lev4:15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD.
·¹4:15 ȸÁßÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä

Lev4:16 And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
·¹4:16 ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº Á¦»çÀåÀº ±× ¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ ÇǸ¦ °¡Áö°í ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡¼­

Lev4:17 And the priest shall dip his finger [in some] of the blood, and sprinkle [it] seven times before the LORD, [even] before the vail.
·¹4:17 ±× Á¦»çÀåÀÌ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ Âï¾î ¿©È£¿Í ¾Õ, Àå ¾Õ¿¡ Àϰö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

Lev4:18 And he shall put [some] of the blood upon the horns of the altar which [is] before the LORD, that [is] in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which [is at] the door of the tabernacle of the congregation.
·¹4:18 ¶Ç ±× ÇǷΠȸ¸· ¾È ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÖ´Â ´Ü »Ô¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇÇ ÀüºÎ´Â ȸ¸·¹® ¾Õ ¹øÁ¦´Ü ¹Ø¿¡ ½ñÀ» °ÍÀ̸ç

Lev4:19 And he shall take all his fat from him, and burn [it] upon the altar.
·¹4:19 ±× ±â¸§Àº ´Ù ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£µÇ

Lev4:20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
·¹4:20 ±× ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö¿¡°Ô ÇÑ °Í°°ÀÌ ÇÒÁö¸ç Á¦»çÀåÀÌ ±×°ÍÀ¸·Î ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÑÁï ±×µéÀÌ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

Lev4:21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it [is] a sin offering for the congregation.
·¹4:21 ±×´Â ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ Áø ¹ÛÀ¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ù¹ø ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ »ç¸§°°ÀÌ »ç¸¦Áö´Ï À̴ ȸÁßÀÇ ¼ÓÁËÁ¦´Ï¶ó

Lev4:22 When a ruler hath sinned, and done [somewhat] through ignorance [against] any of the commandments of the LORD his God [concerning things] which should not be done, and is guilty;
·¹4:22 ¸¸ÀÏ Á·ÀåÀÌ ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ý·É Áß Çϳª¶óµµ ºÎÁöÁß¿¡ ¹üÇÏ¿© Çã¹°ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù°¡

Lev4:23 Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
·¹4:23 ±× ¹üÇÑ ÁË¿¡ ±ú¿ìħÀ» ¹Þ°Åµç ±×´Â Èì ¾ø´Â ¼ý¿°¼Ò¸¦ ¿¹¹°·Î °¡Á®´Ù°¡

Lev4:24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it [is] a sin offering.
·¹4:24 ±× ¼ý¿°¼ÒÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ¿©È£¿Í ¾Õ ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» Àâ´Â °÷¿¡¼­ ÀâÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦¶ó

Lev4:25 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering.
·¹4:25 Á¦»çÀåÀº ±× ¼ÓÁË Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ ¼Õ°¡¶ô¿¡ Âï¾î ¹øÁ¦´Ü »Ô¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇÇ´Â ¹øÁ¦´Ü ¹Ø¿¡ ½ñ°í

Lev4:26 And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him.
·¹4:26 ±× ¸ðµç ±â¸§Àº È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ±â¸§°°ÀÌ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï À̰°ÀÌ Á¦»çÀåÀÌ ±× ¹üÇÑ ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

Lev4:27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth [somewhat against] any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and be guilty;
·¹4:27 ¸¸ÀÏ Æò¹ÎÀÇ Çϳª°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ý·É Áß Çϳª¶óµµ ºÎÁöÁß¿¡ ¹üÇÏ¿© Çã¹°ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù°¡

Lev4:28 Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
·¹4:28 ±× ¹üÇÑ ÁË¿¡ ±ú¿ìħÀ» ¹Þ°Åµç ±×´Â Èì ¾ø´Â ¾Ï¿°¼Ò¸¦ ²ø°í ¿Í¼­ ±× ¹üÇÑ Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ¿¹¹°·Î »ï¾Æ

Lev4:29 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.
·¹4:29 ±× ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ±× Èñ»ýÀ» ¹øÁ¦¼Ò¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä

Lev4:30 And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar.
·¹4:30 Á¦»çÀåÀº ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ Âï¾î ¹øÁ¦´Ü »Ô¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇÇ ÀüºÎ¸¦ ´Ü ¹Ø¿¡ ½ñ°í

Lev4:31 And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn [it] upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him.
·¹4:31 ±× ¸ðµç ±â¸§À» È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ±â¸§À» ÃëÇÑ °Í°°ÀÌ ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Ó°Ô ÇÒÁö´Ï Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

Lev4:32 And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
·¹4:32 ±×°¡ ¸¸ÀÏ ¾î¸° ¾çÀ» ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î °¡Á®¿À·Á°Åµç Èì ¾ø´Â ¾ÏÄÆÀ» ²ø¾î´Ù°¡

Lev4:33 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering.
·¹4:33 ±× ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ°í ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» Àâ´Â °÷¿¡¼­ Àâ¾Æ ¼ÓÁËÁ¦¸¦ »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä

Lev4:34 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put [it] upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:
·¹4:34 Á¦»çÀåÀº ±× ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î Âï¾î ¹øÁ¦´Ü »Ô¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇÇ´Â ÀüºÎ¸¦ ´Ü ¹Ø¿¡ ½ñ°í

Lev4:35 And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him.
·¹4:35 ±× ¸ðµç ±â¸§À» È­¸ñÁ¦ ¾î¸° ¾çÀÇ ±â¸§À» ÃëÇÑ °Í°°ÀÌ ÃëÇÏ¿© ´Ü À§ ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦¹° À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï À̰°ÀÌ Á¦»çÀåÀÌ ±×ÀÇ ¹üÇÑ ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

Lev5:1 And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and [is] a witness, whether he hath seen or known [of it]; if he do not utter [it], then he shall bear his iniquity.
·¹5:1 ´©±¸µçÁö ÁõÀÎÀÌ µÇ¾î ¸Í¼¼½ÃŰ´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°íµµ ±× º» ÀÏÀ̳ª ¾Æ´Â ÀÏÀ» Áø¼úÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸé Á˰¡ ÀÖ³ª´Ï ±× Çã¹°ÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä

Lev5:2 Or if a soul touch any unclean thing, whether [it be] a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and [if] it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty.
·¹5:2 ´©±¸µçÁö ºÎÁ¤ÇÑ µéÁü½ÂÀÇ »çü³ª ºÎÁ¤ÇÑ °¡ÃàÀÇ »çü³ª ºÎÁ¤ÇÑ °ïÃæÀÇ »çüµé ¹«¸© ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸¸Á³À¸¸é ºÎÁöÁß¿¡¶ó ÇÒÁö¶óµµ ±× ¸öÀÌ ´õ·¯¿öÁ®¼­ Çã¹°ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿ä

Lev5:3 Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness [it be] that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth [of it], then he shall be guilty.
·¹5:3 Ȥ½Ã ºÎÁöÁß¿¡ »ç¶÷ÀÇ ºÎÁ¤¿¡ ´Ù´ÚÃÆ´Âµ¥ ±× »ç¶÷ÀÇ ºÎÁ¤ÀÌ ¾î¶°ÇÑ ºÎÁ¤À̵çÁö ±×°ÍÀ» ±ú´ÞÀ» ¶§¿¡´Â Çã¹°ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿ä

Lev5:4 Or if a soul swear, pronouncing with [his] lips to do evil, or to do good, whatsoever [it be] that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth [of it], then he shall be guilty in one of these.
·¹5:4 Ȥ ´©±¸µçÁö ¹«½ÉÁß¿¡ ÀÔÀ¸·Î ¸Í¼¼¸¦ ¹ßÇÏ¿© ¾ÇÀ» Çϸ®¶ó ÇϵçÁö ¼±À» Çϸ®¶ó ÇÏ¸é ±× »ç¶÷ÀÇ ¹«½ÉÁß¿¡ ¸Í¼¼¸¦ ¹ßÇÏ¿© ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ¾î¶°ÇÑ ÀÏÀ̵çÁö ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Ù°¡ ±×°ÍÀ» ±ú´ÞÀ» ¶§¿¡´Â ±× Áß Çϳª¿¡ Çã¹°ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ï

Lev5:5 And it shall be, when he shall be guilty in one of these [things], that he shall confess that he hath sinned in that [thing]:
·¹5:5 ÀÌ Áß Çϳª¿¡ Çã¹°ÀÌ ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ¾Æ¹« ÀÏ¿¡ ¹ü°úÇÏ¿´³ë¶ó ÀÚº¹Çϰí

Lev5:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
·¹5:6 ±× ¹ü°ú¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¼Ó°ÇÁ¦¸¦ µå¸®µÇ ¾ç ¶¼ÀÇ ¾ÏÄÆ ¾î¸° ¾çÀ̳ª ¿°¼Ò¸¦ ²ø¾î´Ù°¡ ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸± °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×ÀÇ Çã¹°À» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï¶ó

Lev5:7 And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.
·¹5:7 ¸¸ÀÏ ÈûÀÌ ¾î¸° ¾ç¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ°Åµç ±× ¹ü°ú¸¦ ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» ¿©È£¿Í²²·Î °¡Á®°¡µÇ Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦¹°À» »ï°í Çϳª´Â ¹øÁ¦¹°À» »ï¾Æ

Lev5:8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer [that] which [is] for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide [it] asunder:
·¹5:8 Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× ¼ÓÁËÁ¦¹°À» ¸ÕÀú µå¸®µÇ ±× ¸Ó¸®¸¦ ¸ñ¿¡¼­ ºñƲ¾î ²÷°í ¸öÀº ¾ÆÁÖ Âɰ³Áö ¸»¸ç

Lev5:9 And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it [is] a sin offering.
·¹5:9 ±× ¼ÓÁËÁ¦¹°ÀÇ ÇǸ¦ ´Ü °ç¿¡ »Ñ¸®°í ±× ³²Àº ÇÇ´Â ´Ü ¹Ø¿¡ È긱Áö´Ï ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦¿ä

Lev5:10 And he shall offer the second [for] a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
·¹5:10 ±× ´ÙÀ½ °ÍÀº ±Ô·Ê´ë·Î ¹øÁ¦¸¦ µå¸±Áö´Ï Á¦»çÀåÀÌ ±×ÀÇ ¹ü°ú¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

Lev5:11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put [any] frankincense thereon: for it [is] a sin offering.
·¹5:11 ¸¸ÀÏ ÈûÀÌ »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â µÑ¿¡µµ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ°Åµç ±× ¹ü°ú¸¦ ÀÎÇÏ¿© °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ ÀÏÀ» ¿¹¹°·Î °¡Á®´Ù°¡ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î µå¸®µÇ ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦ÀÎÁï ±× À§¿¡ ±â¸§À» º×Áö ¸»¸ç À¯ÇâÀ» ³õÁö ¸»°í

Lev5:12 Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, [even] a memorial thereof, and burn [it] on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it [is] a sin offering.
·¹5:12 ±×°ÍÀ» Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ±â³ä¹°·Î ÇÑ ¿òÅ­À» ÃëÇÏ¿© ´Ü À§ ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦¹° À§¿¡ ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦¶ó

Lev5:13 And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and [the remnant] shall be the priest's, as a meat offering.
·¹5:13 Á¦»çÀåÀÌ ±×°¡ ÀÌ Áß¿¡ Çϳª¸¦ ¹üÇÏ¿© ¾òÀº Çã¹°À» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó ±× ³ª¸ÓÁö´Â ¼ÒÁ¦¹°°°ÀÌ Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï¶ó

Lev5:14 And the LORD spake unto Moses, saying,
·¹5:14 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev5:15 If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering:
·¹5:15 ´©±¸µçÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×¸© ¹ü°úÇÏ¿´°Åµç ¿©È£¿Í²² ¼Ó°ÇÁ¦¸¦ µå¸®µÇ ³ÊÀÇ ÁöÁ¤ÇÑ °¡Ä¡¸¦ µû¶ó ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö·Î ¸î ¼¼°Ö Àº¿¡ »ó´çÇÑ Èì ¾ø´Â ¼ý¾çÀ» ¶¼ Áß¿¡¼­ ²ø¾î´Ù°¡ ¼Ó°ÇÁ¦·Î µå·Á¼­

Lev5:16 And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him.
·¹5:16 ¼º¹°¿¡ ´ëÇÑ ¹ü°ú¸¦ °±µÇ ±×°Í¿¡ ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ´õÇÏ¿© Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× ¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ ¼ý¾çÀ¸·Î ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

Lev5:17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist [it] not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
·¹5:17 ¸¸ÀÏ ´©±¸µçÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ý·É Áß Çϳª¸¦ ºÎÁöÁß¿¡ ¹üÇÏ¿©µµ Çã¹°À̶ó ¹úÀ» ´çÇÒ °ÍÀÌ´Ï

Lev5:18 And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist [it] not, and it shall be forgiven him.
·¹5:18 ±×´Â ³ÊÀÇ ÁöÁ¤ÇÑ °¡Ä¡´ë·Î ¶¼ Áß Èì ¾ø´Â ¼ý¾çÀ» ¼Ó°ÇÁ¦¹°·Î Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ã °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×ÀÇ ºÎÁöÁß¿¡ ±×¸© ¹üÇÑ Çã¹°À» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÑÁï ±×°¡ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

Lev5:19 It [is] a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD.
·¹5:19 ÀÌ´Â ¼Ó°ÇÁ¦´Ï ±×°¡ ½Ç·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¹ü°úÇÔÀ̴϶ó

Lev6:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
·¹6:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev6:2 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour;
·¹6:2 ´©±¸µçÁö ¿©È£¿Í²² ½Å½ÇÄ¡ ¸øÇÏ¿© ¹üÁËÇ쵂 °ð ³²ÀÇ ¹°°ÇÀ» ¸Ã°Å³ª Àü´ç Àâ°Å³ª °­µµÁúÇϰųª ´ÁºÀÇÏ°íµµ »ç½ÇÀ» ºÎÀÎÇϰųª

Lev6:3 Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
·¹6:3 ³²ÀÇ ÀÒÀº ¹°°ÇÀ» ¾ò°íµµ »ç½ÇÀ» ºÎÀÎÇÏ¿© °ÅÁþ ¸Í¼¼ÇÏ´Â µî »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ Áß¿¡ Çϳª¶óµµ ÇàÇÏ¿© ¹üÁËÇϸé

Lev6:4 Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
·¹6:4 ÀÌ´Â Á˸¦ ¹üÇÏ¿´°í Á˰¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Ï ±× »©¾ÑÀº °ÍÀ̳ª ´ÁºÀÇÑ °ÍÀ̳ª ¸ÃÀº °ÍÀ̳ª ¾òÀº À¯½Ç¹°À̳ª

Lev6:5 Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, [and] give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering.
·¹6:5 ¹«¸© ±× °ÅÁþ ¸Í¼¼ÇÑ ¹°°ÇÀ» µ¹·Á º¸³»µÇ °ð ±× º»¹°¿¡ ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ´õÇÏ¿© µ¹·Á º¸³¾ °ÍÀÌ´Ï ±× Á˰¡ µå·¯³ª´Â ³¯¿¡ ±× ÀÓÀÚ¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä

Lev6:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:
·¹6:6 ±×´Â ¶Ç ±× ¼Ó°ÇÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² °¡Á®¿ÃÁö´Ï °ð ³ÊÀÇ ÁöÁ¤ÇÑ °¡Ä¡´ë·Î ¶¼ Áß Èì ¾ø´Â ¼ý¾çÀ» ¼Ó°ÇÁ¦¹°À» À§ÇÏ¿© Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î ²ø¾î¿Ã °ÍÀÌ¿ä

Lev6:7 And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein.
·¹6:7 Á¦»çÀåÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÑÁï ±×´Â ¹«½¼ Çã¹°À̵çÁö »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó

Lev6:8 And the LORD spake unto Moses, saying,
·¹6:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev6:9 Command Aaron and his sons, saying, This [is] the law of the burnt offering: It [is] the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it.
·¹6:9 ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£¶ó ¹øÁ¦ÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¹øÁ¦¹°Àº ´Ü À­ ¼®¼è À§¿¡ ¾ÆÄ§±îÁö µÎ°í ´ÜÀÇ ºÒ·Î ±× À§¿¡¼­ ²¨ÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev6:10 And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
·¹6:10 Á¦»çÀåÀº ¼¼¸¶Æ÷ ±ä ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¼¼¸¶Æ÷ °íÀÇ·Î ÇÏü¸¦ °¡¸®¿ì°í ´Ü À§¿¡¼­ ź ¹øÁ¦ÀÇ À縦 °¡Á®´Ù°¡ ´Ü °ç¿¡ µÎ°í

Lev6:11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
·¹6:11 ±× ¿ÊÀ» ¹þ°í ´Ù¸¥ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ±× À縦 Áø ¹Ù±ù Á¤°áÇÑ °÷À¸·Î °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä

Lev6:12 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.
·¹6:12 ´Ü À§¿¡ ºÒÀº Ç×»ó ÇÇ¿ö ²¨ÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÒÁö´Ï Á¦»çÀåÀº ¾ÆÄ§¸¶´Ù ³ª¹«¸¦ ±× À§¿¡ Å¿ì°í ¹øÁ¦¹°À» ±× À§¿¡ ¹ú¿© ³õ°í È­¸ñÁ¦ÀÇ ±â¸§À» ±× À§¿¡ »ç¸¦Áö¸ç

Lev6:13 The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out.
·¹6:13 ºÒÀº ²÷ÀÌÁö ¾Ê°í ´Ü À§¿¡ ÇÇ¿ö ²¨ÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó

Lev6:14 And this [is] the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar.
·¹6:14 ¼ÒÁ¦ÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ±×°ÍÀ» ´Ü ¾Õ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®µÇ

Lev6:15 And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which [is] upon the meat offering, and shall burn [it] upon the altar [for] a sweet savour, [even] the memorial of it, unto the LORD.
·¹6:15 ±× ¼ÒÁ¦ÀÇ °í¿î ±â¸§ °¡·ç ÇÑ ¿òÅ­°ú ¼ÒÁ¦¹° À§ÀÇ À¯ÇâÀ» ´Ù ÃëÇÏ¿© ±â³ä¹°·Î ´Ü À§¿¡ ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Çâ±â·Î¿î ³¿»õ°¡ µÇ°Ô Çϰí

Lev6:16 And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it.
·¹6:16 ±× ³ª¸ÓÁö´Â ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ÔµÇ ´©·èÀ» ³ÖÁö ¸»°í °Å·èÇÑ °÷ ȸ¸· ¶ã¿¡¼­ ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó

Lev6:17 It shall not be baken with leaven. I have given it [unto them for] their portion of my offerings made by fire; it [is] most holy, as [is] the sin offering, and as the trespass offering.
·¹6:17 ±×°Í¿¡ ´©·èÀ» ³Ö¾î ±ÁÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ³ªÀÇ È­Á¦ Áß¿¡¼­ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾î ±× ¼ÒµæÀÌ µÇ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¼Ó°ÇÁ¦°°ÀÌ Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑÁï

Lev6:18 All the males among the children of Aaron shall eat of it. [It shall be] a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy.
·¹6:18 ¹«¸© ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÇ ³²ÀÚ´Â À̸¦ ¸ÔÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ Áß¿¡¼­ ±×µéÀÇ ´ë´ë·Î ¿µ¿øÇÑ ¼ÒµæÀÌ µÊÀ̶ó À̸¦ ¸¸Áö´Â ÀÚ¸¶´Ù °Å·èÇϸ®¶ó

Lev6:19 And the LORD spake unto Moses, saying,
·¹6:19 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev6:20 This [is] the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night.
·¹6:20 ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ´Â ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²² µå¸± ¿¹¹°Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ ÀÏÀ» Ç×»ó µå¸®´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î »ï¾Æ ±× Àý¹ÝÀº ¾ÆÄ§¿¡, Àý¹ÝÀº Àú³á¿¡ µå¸®µÇ

Lev6:21 In a pan it shall be made with oil; [and when it is] baken, thou shalt bring it in: [and] the baken pieces of the meat offering shalt thou offer [for] a sweet savour unto the LORD.
·¹6:21 ±×°ÍÀ» ±â¸§À¸·Î ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ¹øÃ¶¿¡ ±Á°í ±â¸§¿¡ Àû½Ã¾î´Ù°¡ ½ä¾î¼­ ¼ÒÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå·Á Çâ±â·Î¿î ³¿»õ°¡ µÇ°Ô Ç϶ó

Lev6:22 And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: [it is] a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt.
·¹6:22 ÀÌ ¼ÒÁ¦´Â ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Áß ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ°í ±×¸¦ À̾î Á¦»çÀå µÈ ÀÚ°¡ µå¸± °ÍÀÌ¿ä ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê·Î ¿©È£¿Í²² ¿ÂÀüÈ÷ ºÒ»ç¸¦ °ÍÀÌ´Ï

Lev6:23 For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
·¹6:23 ¹«¸© Á¦»çÀåÀÇ ¼ÒÁ¦¹°Àº ¿ÂÀüÈ÷ ºÒ»ç¸£°í ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Lev6:24 And the LORD spake unto Moses, saying,
·¹6:24 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev6:25 Speak unto Aaron and to his sons, saying, This [is] the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it [is] most holy.
·¹6:25 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀº Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ´Ï ¿©È£¿Í ¾Õ ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» Àâ´Â °÷¿¡¼­ ±× ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀ» ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä

Lev6:26 The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation.
·¹6:26 Á˸¦ À§ÇÏ¿© Á¦»çµå¸®´Â Á¦»çÀåÀÌ ±×°ÍÀ» ¸ÔµÇ °ð ȸ¸· ¶ã °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç

Lev6:27 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place.
·¹6:27 ¹«¸© ±× °í±â¿¡ Á¢ÃËÇÏ´Â ÀÚ´Â °Å·èÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±× Çǰ¡ ¾î¶² ¿Ê¿¡µçÁö ¹¯¾úÀ¸¸é ¹¯Àº ±×°ÍÀ» °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ »¡ °ÍÀÌ¿ä

Lev6:28 But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water.
·¹6:28 ±× °í±â¸¦ Åä±â¿¡ »î¾ÒÀ¸¸é ±× ±×¸©À» ±ú¶ß¸± °ÍÀÌ¿ä À¯±â¿¡ »î¾ÒÀ¸¸é ±× ±×¸©À» ´Û°í ¹°¿¡ ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç

Lev6:29 All the males among the priests shall eat thereof: it [is] most holy.
·¹6:29 ±× °í±â´Â Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ´Ï Á¦»çÀåÀÇ ³²ÀÚ¸¶´Ù ¸ÔÀ» °ÍÀ̴϶ó

Lev6:30 And no sin offering, whereof [any] of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile [withal] in the holy [place], shall be eaten: it shall be burnt in the fire.
·¹6:30 ±×·¯³ª ÇǸ¦ °¡Áö°í ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡ ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼ÓÇÏ°Ô ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀÇ °í±â´Â ¸ÔÁö ¸øÇÒÁö´Ï ºÒ»ç¸¦Áö´Ï¶ó

Lev7:1 Likewise this [is] the law of the trespass offering: it [is] most holy.
·¹7:1 ¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÀÌ´Â Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ´Ï

Lev7:2 In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar.
·¹7:2 ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» Àâ´Â °÷¿¡¼­ ¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ Èñ»ýÀ» ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× ÇǸ¦ ´Ü »ç¸é¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç

Lev7:3 And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards,
·¹7:3 ±× ¸ðµç ±â¸§À» µå¸®µÇ °ð ±× ±â¸§Áø ²¿¸®¿Í ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ±â¸§°ú

Lev7:4 And the two kidneys, and the fat that [is] on them, which [is] by the flanks, and the caul [that is] above the liver, with the kidneys, it shall he take away:
·¹7:4 µÎ ÄáÆÏ°ú ±× À§ÀÇ ±â¸§ °ð Ç㸮 ±Ù¹æ¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °£¿¡ µ¤ÀÎ ²¨Ç®À» ÄáÆÏ°ú ÇÔ²² ÃëÇϰí

Lev7:5 And the priest shall burn them upon the altar [for] an offering made by fire unto the LORD: it [is] a trespass offering.
·¹7:5 Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ´Ù ´Ü À§¿¡ ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿Í²² È­Á¦·Î µå¸± °ÍÀ̴϶ó ÀÌ´Â ¼Ó°ÇÁ¦¿ä

Lev7:6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it [is] most holy.
·¹7:6 Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ´Ï À̰ÍÀ» Á¦»çÀåÀÇ ³²ÀÚ¸¶´Ù ¸ÔµÇ °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸ÔÀ»Áö¸ç

Lev7:7 As the sin offering [is], so [is] the trespass offering: [there is] one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have [it].
·¹7:7 ¼Ó°ÇÁ¦³ª ¼ÓÁËÁ¦´Â ÀÏ·Ê´Ï ±× Á¦À°Àº ¼ÓÇÏ´Â Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä

Lev7:8 And the priest that offereth any man's burnt offering, [even] the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.
·¹7:8 »ç¶÷ÀÇ ¹øÁ¦¸¦ µå¸®´Â Á¦»çÀå °ð ±× Á¦»çÀåÀº ±× µå¸° ¹øÁ¦¹°ÀÇ °¡Á×À» ÀڱⰡ ¾òÀ» °ÍÀ̸ç

Lev7:9 And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it.
·¹7:9 ¹«¸© È­´ö¿¡ ±¸¿î ¼ÒÁ¦¹°°ú ¼Ü¿¡³ª ¹øÃ¶¿¡ ¸¸µç ¼ÒÁ¦¹°Àº ±× µå¸° Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ´Ï

Lev7:10 And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one [as much] as another.
·¹7:10 ¹«¸© ¼ÒÁ¦¹°Àº ±â¸§ ¼¯Àº °ÍÀ̳ª ¸¶¸¥ °ÍÀ̳ª ¾Æ·ÐÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÌ Æò±ÕÈ÷ ºÐ¹èÇÒ °ÍÀ̴϶ó

Lev7:11 And this [is] the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD.
·¹7:11 ¿©È£¿Í²² µå¸± È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó

Lev7:12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried.
·¹7:12 ¸¸ÀÏ ±×°ÍÀ» °¨»çÇϹǷΠµå¸®°Åµç ±â¸§ ¼¯Àº ¹«±³º´°ú ±â¸§ ¹Ù¸¥ ¹«±³Àüº´°ú °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§ ¼¯¾î ±¸¿î °úÀÚ¸¦ ±× °¨»ç Èñ»ý°ú ÇÔ²² µå¸®°í

Lev7:13 Besides the cakes, he shall offer [for] his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.
·¹7:13 ¶Ç À¯±³º´À» È­¸ñÁ¦ÀÇ °¨»ç Èñ»ý°ú ÇÔ²² ±× ¿¹¹°¿¡ µå¸®µÇ

Lev7:14 And of it he shall offer one out of the whole oblation [for] an heave offering unto the LORD, [and] it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings.
·¹7:14 ±× ÀüüÀÇ ¿¹¹° Áß¿¡¼­ Çϳª¾¿ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸®°í ±×°ÍÀ» È­¸ñÁ¦ÀÇ ÇǸ¦ »Ñ¸° Á¦»çÀåµé¿¡°Ô·Î µ¹¸±Áö´Ï¶ó

Lev7:15 And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.
·¹7:15 °¨»çÇÔÀ¸·Î µå¸®´Â È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ °í±â´Â µå¸®´Â ±× ³¯¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§±îÁö µÎÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó

Lev7:16 But if the sacrifice of his offering [be] a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten:
·¹7:16 ±×·¯³ª ±× Èñ»ýÀÇ ¿¹¹°ÀÌ ¼­¿øÀ̳ª ÀÚ¿øÀÇ ¿¹¹°ÀÌ¸é ±× Èñ»ýÀ» µå¸° ³¯¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä ±× ³²Àº °ÍÀº ÀÌÆ±³¯¿¡µµ ¸ÔµÇ

Lev7:17 But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
·¹7:17 ±× Èñ»ýÀÇ °í±â°¡ Á¦ »ï ÀϱîÁö ³²¾ÒÀ¸¸é ºÒ»ç¸¦Áö´Ï

Lev7:18 And if [any] of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
·¹7:18 ¸¸ÀÏ ±× È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ °í±â¸¦ Á¦ »ï ÀÏ¿¡ Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ¸ÔÀ¸¸é ±× Á¦»ç´Â ¿­³³µÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó µå¸° ÀÚ¿¡°Ôµµ ¿¹¹°´ä°Ô ¸øµÇ°í µµ¸®¾î °¡ÁõÇÑ °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ÀÚ´Â Á˸¦ ´çÇϸ®¶ó

Lev7:19 And the flesh that toucheth any unclean [thing] shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.
·¹7:19 ±× °í±â°¡ ºÎÁ¤ÇÑ ¹°°Ç¿¡ Á¢Ã˵ǾúÀ¸¸é ¸ÔÁö ¸»°í ºÒ»ç¸¦ °ÍÀ̶ó ±× °í±â´Â ±ú²ýÇÑ ÀÚ¸¸ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ï

Lev7:20 But the soul that eateth [of] the flesh of the sacrifice of peace offerings, that [pertain] unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
·¹7:20 ¸¸ÀÏ ¸öÀÌ ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ°¡ ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ¸¸é ±× »ç¶÷Àº Àڱ⠹鼺 Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁú °ÍÀÌ¿ä

Lev7:21 Moreover the soul that shall touch any unclean [thing, as] the uncleanness of man, or [any] unclean beast, or any abominable unclean [thing], and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which [pertain] unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
·¹7:21 ¸¸ÀÏ ´©±¸µçÁö ºÎÁ¤ÇÑ °Í °ð »ç¶÷ÀÇ ºÎÁ¤À̳ª ºÎÁ¤ÇÑ Áü½ÂÀ̳ª ºÎÁ¤ÇÏ°í °¡ÁõÇÑ ¾Æ¹« ¹°°ÇÀ̵çÁö ¸¸Áö°í ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ¸¸é ±× »ç¶÷µµ Àڱ⠹鼺 Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

Lev7:22 And the LORD spake unto Moses, saying,
·¹7:22 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev7:23 Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
·¹7:23 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ´Â ¼Ò³ª ¾çÀ̳ª ¿°¼ÒÀÇ ±â¸§À» ¸ÔÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä

Lev7:24 And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.
·¹7:24 ½º½º·Î Á×Àº °ÍÀÇ ±â¸§À̳ª Áü½Â¿¡°Ô Âõ±ä °ÍÀÇ ±â¸§Àº ´Þ¸®´Â ¾²·Á´Ï¿Í °á´ÜÄÚ ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï¶ó

Lev7:25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth [it] shall be cut off from his people.
·¹7:25 »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² È­Á¦·Î µå¸®´Â Èñ»ýÀÇ ±â¸§À» ¸ÔÀ¸¸é ±× ¸Ô´Â ÀÚ´Â Àڱ⠹鼺 Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

Lev7:26 Moreover ye shall eat no manner of blood, [whether it be] of fowl or of beast, in any of your dwellings.
·¹7:26 ³ÊÈñÀÇ »ç´Â ¸ðµç °÷¿¡¼­ ¹«½¼ ÇǵçÁö »õ³ª Áü½ÂÀÇ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó

Lev7:27 Whatsoever soul [it be] that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
·¹7:27 ¹«½¼ ÇǵçÁö ¸Ô´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±× »ç¶÷Àº ´Ù Àڱ⠹鼺 Áß¿¡¼­ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó

Lev7:28 And the LORD spake unto Moses, saying,
·¹7:28 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev7:29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.
·¹7:29 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó È­¸ñÁ¦ÀÇ Èñ»ýÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸®·Á´Â ÀÚ´Â ±× È­¸ñÁ¦ Èñ»ý Áß¿¡¼­ ±× ¿¹¹°À» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² °¡Á®¿ÀµÇ

Lev7:30 His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved [for] a wave offering before the LORD.
·¹7:30 ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦´Â ±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠼ÕÀ¸·Î °¡Á®¿ÃÁö´Ï °ð ±× Á¦¹°ÀÇ ±â¸§°ú °¡½¿À» °¡Á®¿Ã °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±× °¡½¿À» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ï°í

Lev7:31 And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'.
·¹7:31 ±× ±â¸§Àº ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸¦ °ÍÀÌ¸ç °¡½¿Àº ¾Æ·Ð°ú ±× Àڼյ鿡°Ô µ¹¸± °ÍÀ̸ç

Lev7:32 And the right shoulder shall ye give unto the priest [for] an heave offering of the sacrifices of your peace offerings.
·¹7:32 ¶Ç ³ÊÈñ´Â ±× È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ¿ìÆí µÞ´Ù¸®¸¦ Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÖ¾î °ÅÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï

Lev7:33 He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for [his] part.
·¹7:33 ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼Õ Áß È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇÇ¿Í ±â¸§À» µå¸®´Â ÀÚ°¡ ±× ¿ìÆí µÞ´Ù¸®¸¦ ÀÚ±âÀÇ ¼ÒµæÀ¸·Î »ïÀ» °ÍÀ̶ó

Lev7:34 For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel.
·¹7:34 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ È­¸ñÁ¦ Áß¿¡¼­ ±× Èçµç °¡½¿°ú µç µÞ´Ù¸®¸¦ ÃëÇÏ¿© Á¦»çÀå ¾Æ·Ð°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¹ÞÀ» ¿µ¿øÇÑ ¼ÒµæÀ̴϶ó

Lev7:35 This [is the portion] of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day [when] he presented them to minister unto the LORD in the priest's office;
·¹7:35 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ Áß¿¡¼­ ¾Æ·Ð¿¡°Ô µ¹¸± °Í°ú ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸± °ÍÀÌ´Ï ±×µéÀ» ¼¼¿ö ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÑ ³¯

Lev7:36 Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, [by] a statute for ever throughout their generations.
·¹7:36 °ð ±×µé¿¡°Ô ±â¸§ ºÎÀº ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸íÇÏ»ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ±×µé¿¡°Ô µ¹¸®°Ô ÇϽаÍÀ̶ó ´ë´ë·Î ¿µ¿øÈ÷ ¹ÞÀ» ¼Òµæ À̴϶ó

Lev7:37 This [is] the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
·¹7:37 ÀÌ´Â ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¿Í ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¼Ó°ÇÁ¦¿Í À§ÀÓÁ¦¿Í È­¸ñÁ¦ÀÇ ±Ô·Ê¶ó

Lev7:38 Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.
·¹7:38 ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±× ¿¹¹°À» ¿©È£¿Í²² µå¸®¶ó ¸íÇϽг¯¿¡ ½Ã³» »ê¿¡¼­ À̰°ÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϼ̴õ¶ó

Lev8:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
·¹8:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev8:2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;
·¹8:2 ³Ê´Â ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé°ú ±× ÀǺ¹°ú °üÀ¯¿Í ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ý¾ç µÑ°ú ¹«±³º´ ÇÑ ±¤ÁÖ¸®¸¦ À̲ø°í

Lev8:3 And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
·¹8:3 ¿Â ȸÁßÀ» ȸ¸·¹®¿¡ ¸ðÀ¸¶ó

Lev8:4 And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
·¹8:4 ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇϸŠȸÁßÀÌ È¸¸·¹®¿¡ ¸ðÀÎÁö¶ó

Lev8:5 And Moses said unto the congregation, This [is] the thing which the LORD commanded to be done.
·¹8:5 ¸ð¼¼°¡ ȸÁß¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÇàÇ϶ó°í ¸íÇϽаÍÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó Çϰí

Lev8:6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
·¹8:6 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ¹°·Î ±×µéÀ» ¾Ä±â°í

Lev8:7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound [it] unto him therewith.
·¹8:7 ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¼Ó¿ÊÀ» ÀÔÈ÷¸ç ¶ì¸¦ ¶ì¿ì°í °Ñ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷¸ç ¿¡º¿À» ´õÇÏ°í ¿¡º¿ÀÇ ±â¹¦ÇÏ°Ô Â§ ¶ì¸¦ ¶ì¿ö¼­ ¿¡º¿À» ¸ö¿¡ ¸Å°í

Lev8:8 And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
·¹8:8 ÈäÆÐ¸¦ ºÙÀ̰í ÈäÆÐ¿¡ ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ» ³Ö°í

Lev8:9 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, [even] upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
·¹8:9 ±× ¸Ó¸®¿¡ °üÀ» ¾º¿ì°í ±× °ü À§ Àü¸é¿¡ ±ÝÆÐ¸¦ ºÙÀÌ´Ï °ð °Å·èÇÑ °üÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

Lev8:10 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that [was] therein, and sanctified them.
·¹8:10 ¸ð¼¼°¡ °üÀ¯¸¦ ÃëÇÏ¿© À帷°ú ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í¿¡ ¹ß¶ó °Å·èÇÏ°Ô Çϰí

Lev8:11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.
·¹8:11 ¶Ç ´Ü¿¡ Àϰö ¹ø »Ñ¸®°í ¶Ç ±× ´Ü°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ¿¡ ¹ß¶ó °Å·èÇÏ°Ô Çϰí

Lev8:12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.
·¹8:12 ¶Ç °üÀ¯·Î ¾Æ·ÐÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ºÎ¾î ¹ß¶ó °Å·èÇÏ°Ô Çϰí

Lev8:13 And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.
·¹8:13 ¸ð¼¼°¡ ¶Ç ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô ¼Ó¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ¶ì¸¦ ¶ì¿ì¸ç °üÀ» ¾º¿üÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

Lev8:14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
·¹8:14 ¸ð¼¼°¡ ¶Ç ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ ²ø¾î¿À´Ï ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±× ¼ÓÁËÁ¦ ¼ö¼Û¾ÆÁö ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇϸÅ

Lev8:15 And he slew [it]; and Moses took the blood, and put [it] upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.
·¹8:15 ¸ð¼¼°¡ Àâ°í ±× ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ ´ÜÀÇ ³× ±ÍÅüÀÌ »Ô¿¡ ¹ß¶ó ´ÜÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ÇÇ´Â ´Ü ¹Ø¿¡ ½ñ¾Æ ´ÜÀ» ¼ÓÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô Çϰí

Lev8:16 And he took all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned [it] upon the altar.
·¹8:16 ¶Ç ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ¸ðµç ±â¸§°ú °£ ²¨Ç®°ú µÎ ÄáÆÏ°ú ±× ±â¸§À» ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í

Lev8:17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
·¹8:17 ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö °ð ±× °¡Á×°ú °í±â¿Í ¶ËÀº Áø ¹Û¿¡ ºÒ»ì¶úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

Lev8:18 And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
·¹8:18 ¶Ç ¹øÁ¦ÀÇ ¼ý¾çÀ» µå¸±»õ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±× ¼ý¾çÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇϸÅ

Lev8:19 And he killed [it]; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
·¹8:19 ¸ð¼¼°¡ Àâ¾Æ ±× ÇǸ¦ ´Ü ÁÖÀ§¿¡ »Ñ¸®°í

Lev8:20 And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
·¹8:20 ±× ¼ö¾çÀÇ °¢À» ¶ß°í ±× ¸Ó¸®¿Í °¢¶á °Í°ú ±â¸§À» ºÒ»ç¸£°í

Lev8:21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour, [and] an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
·¹8:21 ¹°·Î ³»Àå°ú Á¤°»À̵éÀ» ¾Ä°í ±× ¼ý¾çÀÇ ÀüºÎ¸¦ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£´Ï ÀÌ´Â Çâ±â·Î¿î ³¿»õ¸¦ À§ÇÏ¿© µå¸®´Â ¹øÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â È­Á¦¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

Lev8:22 And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
·¹8:22 ¶Ç ´Ù¸¥ ¼ý¾ç °ð À§ÀÓ½ÄÀÇ ¼ý¾çÀ» µå¸±»õ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ±× ¼ý¾çÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇϸÅ

Lev8:23 And he slew [it]; and Moses took of the blood of it, and put [it] upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
·¹8:23 ¸ð¼¼°¡ Àâ°í ±× ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ·ÐÀÇ ¿À¸¥ ±ÓºÎ¸®¿Í ¿À¸¥¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿À¸¥¹ß ¾öÁö°¡¶ô¿¡ ¹Ù¸£°í

Lev8:24 And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
·¹8:24 ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ±× ¿À¸¥ ±ÓºÎ¸®¿Í ¿À¸¥¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿À¸¥¹ß ¾öÁö°¡¶ô¿¡ ±× ÇǸ¦ ¹Ù¸£°í ¶Ç ±× ÇǸ¦ ´Ü ÁÖÀ§¿¡ »Ñ¸®°í

Lev8:25 And he took the fat, and the rump, and all the fat that [was] upon the inwards, and the caul [above] the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:
·¹8:25 ±×°¡ ¶Ç ±× ±â¸§°ú ±â¸§Áø ²¿¸®¿Í ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ ¸ðµç ±â¸§°ú °£ ²¨Ç®°ú µÎ ÄáÆÏ°ú ±× ±â¸§°ú ¿ìÆí µÞ´Ù¸®¸¦ ÃëÇϰí

Lev8:26 And out of the basket of unleavened bread, that [was] before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put [them] on the fat, and upon the right shoulder:
·¹8:26 ¿©È£¿Í ¾Õ ¹«±³º´ ±¤ÁÖ¸®¿¡¼­ ¹«±³º´ ÇÑ °³¿Í ±â¸§ ¼¯Àº ¶± ÇÑ °³¿Í Àüº´ ÇÑ °³¸¦ ÃëÇÏ¿© ±× ±â¸§ À§¿¡¿Í ¿ìÆí µÞ´Ù¸® À§¿¡ ³õ¾Æ

Lev8:27 And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them [for] a wave offering before the LORD.
·¹8:27 ±× ÀüºÎ¸¦ ¾Æ·ÐÀÇ ¼Õ°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¼Õ¿¡ µÎ¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ï°Ô Çϰí

Lev8:28 And Moses took them from off their hands, and burnt [them] on the altar upon the burnt offering: they [were] consecrations for a sweet savour: it [is] an offering made by fire unto the LORD.
·¹8:28 ¸ð¼¼°¡ ±×°ÍÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ÃëÇÏ¿© ´Ü À­ ¹øÁ¦¹° À§¿¡ ºÒ»ç¸£´Ï ÀÌ´Â Çâ±â·Î¿î ³¿»õ¸¦ À§ÇÏ¿© µå¸®´Â À§ÀÓ½Ä Á¦»ç·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â È­Á¦¶ó

Lev8:29 And Moses took the breast, and waved it [for] a wave offering before the LORD: [for] of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
·¹8:29 ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ±× °¡½¿À» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ï¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â À§ÀÓ½Ä ¼ý¾çÀÇ ¸ð¼¼ÀÇ ÀÀ½ÄÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó

Lev8:30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which [was] upon the altar, and sprinkled [it] upon Aaron, [and] upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, [and] his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
·¹8:30 ¸ð¼¼°¡ °üÀ¯¿Í ´Ü À§ÀÇ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ·Ð°ú ±× ¿Ê°ú ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿Ê¿¡ »Ñ·Á¼­ ¾Æ·Ð°ú ±× ¿Ê°ú ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿ÊÀ» °Å·èÇÏ°Ô Çϰí

Lev8:31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh [at] the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that [is] in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
·¹8:31 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°Ô ÀÌ¹Ì ¸íÇϽñ⸦ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀº ¸ÔÀ¸¶ó ÇϼÌÀºÁï ³ÊÈñ´Â ȸ¸·¹®¿¡¼­ ±× °í±â¸¦ »î¾Æ À§ÀÓ½Ä ±¤ÁÖ¸® ¾ÈÀÇ ¶±°ú ¾Æ¿ï·¯ ±× °÷¿¡¼­ ¸Ô°í

Lev8:32 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
·¹8:32 °í±â¿Í ¶±ÀÇ ³ª¸ÓÁö´Â ºÒ»ç¸¦Áö¸ç

Lev8:33 And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation [in] seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
·¹8:33 À§ÀÓ½ÄÀº Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ÇàÇϳª´Ï À§ÀÓ½ÄÀÌ ¸¶Ä¡´Â ³¯±îÁö Ä¥ ÀÏ µ¿¾ÈÀº ȸ¸·¹®¿¡ ³ª°¡Áö ¸»¶ó

Lev8:34 As he hath done this day, [so] the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
·¹8:34 ¿À´Ã³¯ ÇàÇÑ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í ¸íÇϽаÍÀÌ´Ï

Lev8:35 Therefore shall ye abide [at] the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
·¹8:35 ³ÊÈñ´Â Ä¥ Á־߸¦ ȸ¸·¹®¿¡ °ÅÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ºÎŹÀ» Áö۶ó ±×¸®ÇÏ¸é »ç¸ÁÀ» ¸éÇϸ®¶ó ³»°¡ À̰°ÀÌ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó

Lev8:36 So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.
·¹8:36 ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽЏðµç ÀÏÀ» ÁØÇàÇϴ϶ó

Lev9:1 And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
·¹9:1 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé°ú À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡

Lev9:2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer [them] before the LORD.
·¹9:2 ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ Èì ¾ø´Â ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¼ÓÁËÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÃëÇϰí Èì ¾ø´Â ¼ý¾çÀ» ¹øÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®°í

Lev9:3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, [both] of the first year, without blemish, for a burnt offering;
·¹9:3 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¼ý¿°¼Ò¸¦ ¼ÓÁËÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÃëÇÏ°í ¶Ç ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾î¸° ¾çÀÇ ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â °ÍÀ» ¹øÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÃëÇϰí

Lev9:4 Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you.
·¹9:4 ¶Ç È­¸ñÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸± ¼ö¼Ò¿Í ¼ý¾çÀ» ÃëÇÏ°í ¶Ç ±â¸§ ¼¯Àº ¼ÒÁ¦¹°À» °¡Á®¿À¶ó Ç϶ó ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó ÇϸÅ

Lev9:5 And they brought [that] which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
·¹9:5 ±×µéÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ȸ¸· ¾ÕÀ¸·Î °¡Á®¿À°í ¿Â ȸÁßÀÌ ³ª¾Æ¿Í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼±Áö¶ó

Lev9:6 And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
·¹9:6 ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Ç϶ó°í ¸íÇϽаÍÀÌ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¸®¶ó

Lev9:7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.
·¹9:7 ±×°¡ ¶Ç ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´Ü¿¡ ³ª¾Æ°¡ ³× ¼ÓÁËÁ¦¿Í ³× ¹øÁ¦¸¦ µå·Á¼­ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿©, ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÏ°í ¶Ç ¹é¼ºÀÇ ¿¹¹°À» µå·Á¼­ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇ쵂 ¹«¸© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í´ë·Î Ç϶ó

Lev9:8 Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which [was] for himself.
·¹9:8 ÀÌ¿¡ ¾Æ·ÐÀÌ ´Ü¿¡ ³ª¾Æ°¡ Àڱ⸦ À§ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ ¼Û¾ÆÁö¸¦ ÀâÀ¸¸Å

Lev9:9 And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put [it] upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:
·¹9:9 ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±× ÇǸ¦ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¹Þµé¾î ÁÖ´Ï ¾Æ·ÐÀÌ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ Âï¾î ´Ü »Ôµé¿¡ ¹Ù¸£°í ±× ÇÇ´Â ´Ü ¹Ø¿¡ ½ñ°í

Lev9:10 But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses.
·¹9:10 ±× ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀÇ ±â¸§°ú ÄáÆÏ°ú °£ ²¨Ç®À» ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò°í

Lev9:11 And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
·¹9:11 ±× °í±â¿Í °¡Á×Àº Áø ¹Û¿¡¼­ ºÒ»ç¸£´Ï¶ó

Lev9:12 And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar.
·¹9:12 ¾Æ·ÐÀÌ ¶Ç ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» ÀâÀ¸¸Å ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±× ÇǸ¦ ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À´Ï ±×°¡ ±× ÇǸ¦ ´Ü ÁÖÀ§¿¡ »Ñ¸®°í

Lev9:13 And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt [them] upon the altar.
·¹9:13 ±×µéÀÌ ¶Ç ¹øÁ¦ÀÇ Èñ»ý °ð ±× °¢°ú ¸Ó¸®¸¦ ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À¸Å ±×°¡ ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í

Lev9:14 And he did wash the inwards and the legs, and burnt [them] upon the burnt offering on the altar.
·¹9:14 ¶Ç ³»Àå°ú Á¤°»ÀÌ´Â ¾Ä¾î¼­ ´Ü À­ ¹øÁ¦¹° À§¿¡ ºÒ»ç¸£´Ï¶ó

Lev9:15 And he brought the people's offering, and took the goat, which [was] the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
·¹9:15 ±×°¡ ¶Ç ¹é¼ºÀÇ ¿¹¹°À» µå¸®µÇ °ð ¹é¼ºÀ» À§ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ ¿°¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿© Àâ¾Æ Àü°ú °°ÀÌ Á˸¦ À§ÇÏ¿© µå¸®°í

Lev9:16 And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
·¹9:16 ¶Ç ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» µå¸®µÇ ±Ô·Ê´ë·Î µå¸®°í

Lev9:17 And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt [it] upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning.
·¹9:17 ¶Ç ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸®µÇ ±× Áß¿¡¼­ ÇÑ ¿òÅ­À» ÃëÇÏ¿© ¾ÆÄ§ ¹øÁ¦¹°¿¡ ´õÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í

Lev9:18 He slew also the bullock and the ram [for] a sacrifice of peace offerings, which [was] for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
·¹9:18 ¶Ç ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ´Â È­¸ñÁ¦ Èñ»ýÀÇ ¼ö¼Ò¿Í ¼ý¾çÀ» ÀâÀ¸¸Å ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±× ÇǸ¦ ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À´Ï ±×°¡ ´Ü ÁÖÀ§¿¡ »Ñ¸®°í

Lev9:19 And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul [above] the liver:
·¹9:19 ±×µéÀÌ ¶Ç ¼ö¼Ò¿Í ¼ý¾çÀÇ ±â¸§°ú ±â¸§Áø ²¿¸®¿Í ³»Àå¿¡ µ¤ÀÎ °Í°ú ÄáÆÏ°ú °£ ²¨Ç®À» ¾Æ·Ð¿¡°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡

Lev9:20 And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
·¹9:20 ±× ±â¸§À» °¡½¿µé À§¿¡ ³õÀ¸¸Å ¾Æ·ÐÀÌ ±× ±â¸§À» ´Ü À§¿¡ ºÒ»ç¸£°í

Lev9:21 And the breasts and the right shoulder Aaron waved [for] a wave offering before the LORD; as Moses commanded.
·¹9:21 °¡½¿µé°ú ¿ìÆí µÞ´Ù¸®¸¦ ±×°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿äÁ¦·Î Èçµå´Ï ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ °Í°ú °°¾Ò´õ¶ó

Lev9:22 And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
·¹9:22 ¾Æ·ÐÀÌ ¹é¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé¾î ÃູÇÔÀ¸·Î ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¹øÁ¦¿Í È­¸ñÁ¦¸¦ ÇÊÇÏ°í ³»·Á¿À´Ï¶ó

Lev9:23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
·¹9:23 ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¬´Ù°¡ ³ª¿Í¼­ ¹é¼º¿¡°Ô ÃູÇϸŠ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¸ç

Lev9:24 And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: [which] when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.
·¹9:24 ºÒÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³ª¿Í ´Ü À§ÀÇ ¹øÁ¦¹°°ú ±â¸§À» »ç¸¥Áö¶ó ¿Â ¹é¼ºÀÌ À̸¦ º¸°í ¼Ò¸®Áö¸£¸ç ¾þµå·È´õ¶ó

Lev10:1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
·¹10:1 ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ³ª´ä°ú ¾ÆºñÈİ¡ °¢±â Çâ·Î¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽÃÁö ¾ÊÀº ´Ù¸¥ ºÒÀ» ´ã¾Æ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ºÐÇâÇÏ¿´´õ´Ï

Lev10:2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
·¹10:2 ºÒÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³ª¿Í ±×µéÀ» »ïŰ¸Å ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Á×ÀºÁö¶ó

Lev10:3 Then Moses said unto Aaron, This [is it] that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
·¹10:3 ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̶ó À̸£½Ã±â¸¦ ³ª´Â ³ª¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏ´Â ÀÚ Áß¿¡ ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ù ÇÔÀ» ¾ò°Ú°í ¿Â ¹é¼º ¾Õ¿¡ ³»°¡ ¿µ±¤À» ¾òÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ¾Æ·ÐÀÌ ÀáÀáÇÏ´Ï

Lev10:4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
·¹10:4 ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆÀÚºñ ¿ô½Ã¿¤ÀÇ ¾Æµé ¹Ì»ç¿¤°ú ¿¤»ç¹ÝÀ» ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¾Æ¿Í ³ÊÈñ ÇüÁ¦µéÀ» ¼º¼Ò ¾Õ¿¡¼­ Áø ¹ÛÀ¸·Î ¸Þ¾î °¡¶ó ÇϸÅ

Lev10:5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
·¹10:5 ±×µéÀÌ ³ª¾Æ¿Í ¸ð¼¼ÀÇ ¸í´ë·Î ±×µéÀ» ¿Ê ÀÔÀº ä Áø ¹ÛÀ¸·Î ¸Þ¾î ³»´Ï

Lev10:6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
·¹10:6 ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¸Ó¸®¸¦ Ç®°Å³ª ¿ÊÀ» ÂõÁö ¸»¾Æ¼­ ³ÊÈñ Á×À½À» ¸éÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ¹ÌħÀ» ¸éÄÉ Ç϶ó ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼ÓÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Ä¡½Å ºÒ·Î ÀÎÇÏ¿© ½½ÆÛÇÒ °ÍÀ̴϶ó

Lev10:7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD [is] upon you. And they did according to the word of Moses.
·¹10:7 ¿©È£¿ÍÀÇ °üÀ¯°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖÀºÁï ³ÊÈñ´Â ȸ¸·¹®¿¡ ³ª°¡Áö ¸»¾Æ¼­ Á×À½À» ¸éÇÒÁö´Ï¶ó ±×µéÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸í´ë·Î Çϴ϶ó

Lev10:8 And the LORD spake unto Aaron, saying,
·¹10:8 ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev10:9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: [it shall be] a statute for ever throughout your generations:
·¹10:9 ³Ê³ª ³× ÀÚ¼ÕµéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡´Â Æ÷µµÁÖ³ª µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¾Æ¼­ ³ÊÈñ »ç¸ÁÀ» ¸éÇ϶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ ´ë´ë·Î ¿µ¿µÇÑ ±Ô·Ê¶ó

Lev10:10 And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
·¹10:10 ±×¸®ÇÏ¿©¾ß ³ÊÈñ°¡ °Å·èÇÏ°í ¼ÓµÈ °ÍÀ» ºÐº°ÇÏ¸ç ºÎÁ¤Çϰí Á¤ÇÑ °ÍÀ» ºÐº°Çϰí

Lev10:11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.
·¹10:11 ¶Ç ¿©È£¿Í°¡ ¸ð¼¼·Î ¸íÇÑ ¸ðµç ±Ô·Ê¸¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¸®¶ó

Lev10:12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it [is] most holy:
·¹10:12 ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð°ú ±× ³²Àº ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô¿Í ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²² µå¸° È­Á¦ Áß ¼ÒÁ¦ÀÇ ³²Àº °ÍÀº Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ÃëÇÏ¿© ´©·èÀ» ³ÖÁö ¸»°í ´Ü °ç¿¡¼­ ¸ÔµÇ

Lev10:13 And ye shall eat it in the holy place, because it [is] thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.
·¹10:13 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ Áß ³× ÀÀ½Ä°ú ³× ¾ÆµéÀÇ ÀÀ½ÄÀÎÁï ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸ÔÀ¸¶ó ³»°¡ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó

Lev10:14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for [they be] thy due, and thy sons' due, [which] are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
·¹10:14 Èçµç °¡½¿°ú µç µÞ´Ù¸®´Â ³Ê¿Í ³× Àڳడ ³Ê¿Í ÇÔ²² Á¤°áÇÑ °÷¿¡¼­ ¸ÔÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ È­¸ñÁ¦ Èñ»ý Áß¿¡¼­ ³× ÀÀ½Ä°ú ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ÀÀ½ÄÀ¸·Î ÁֽаÍÀÓÀ̴϶ó

Lev10:15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave [it for] a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.
·¹10:15 ±× µç µÞ´Ù¸®¿Í Èçµç °¡½¿À» È­Á¦ÀÇ ±â¸§°ú ÇÔ²² °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼ÕÀÇ ¿µ¿øÇÑ ÀÀ½ÄÀ̴϶ó

Lev10:16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron [which were] left [alive], saying,
·¹10:16 ¸ð¼¼°¡ ¼ÓÁËÁ¦ µå¸° ¿°¼Ò¸¦ ãÀºÁï ÀÌ¹Ì ºÒ»ì¶ú´ÂÁö¶ó ±×°¡ ¾Æ·ÐÀÇ ³²Àº ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»¿¡°Ô ³ëÇÏ¿© °¡·ÎµÇ

Lev10:17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it [is] most holy, and [God] hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
·¹10:17 ÀÌ ¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀº Áö±ØÈ÷ °Å·èÇϰŴà ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´¢ ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î ȸÁßÀÇ Á˸¦ ´ã´çÇÏ¿© ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽаÍÀ̴϶ó

Lev10:18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy [place]: ye should indeed have eaten it in the holy [place], as I commanded.
·¹10:18 ±× ÇǸ¦ ¼º¼Ò¿¡ µé¿©¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±× Á¦À°Àº ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸Ô¾ú¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ̴϶ó

Lev10:19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and [if] I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?
·¹10:19 ¾Æ·ÐÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã ±×µéÀÌ ±× ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¹øÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå·È¾îµµ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿´°Å´Ã ¿À´Ã ³»°¡ ¼ÓÁË Á¦À°À» ¸Ô¾ú´õ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ ¾îÂî ¼±È÷ ¿©±â¼ÌÀ¸¸®¿ä

Lev10:20 And when Moses heard [that], he was content.
·¹10:20 ¸ð¼¼°¡ ±× ¸»À» µè°í ÁÁ°Ô ¿©°å´õ¶ó

Lev11:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
·¹11:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ

Lev11:2 Speak unto the children of Israel, saying, These [are] the beasts which ye shall eat among all the beasts that [are] on the earth.
·¹11:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó À°Áö ¸ðµç Áü½Â Áß ³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ »ý¹°Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï

Lev11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
·¹11:3 Áü½Â Áß ¹«¸© ±ÁÀÌ °¥¶óÁ® ÂʹßÀÌ µÇ°í »õ±èÁúÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔµÇ

Lev11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: [as] the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
·¹11:4 »õ±èÁúÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½Â Áß¿¡µµ ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾à´ë´Â »õ±èÁúÀº Ç쵂 ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤Çϰí

Lev11:5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
·¹11:5 »ç¹Ýµµ »õ±èÁúÀº Ç쵂 ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤Çϰí

Lev11:6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
·¹11:6 Åä³¢µµ »õ±èÁúÀº Ç쵂 ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤Çϰí

Lev11:7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he [is] unclean to you.
·¹11:7 µÅÁö´Â ±ÁÀÌ °¥¶óÁ® ÂʹßÀÌ·ÎµÇ »õ±èÁúÀ» ¸øÇϹǷΠ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï

Lev11:8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they [are] unclean to you.
·¹11:8 ³ÊÈñ´Â ÀÌ °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¸»°í ±× Áְ˵µ ¸¸ÁöÁö ¸»¶ó À̰͵éÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤Çϴ϶ó

Lev11:9 These shall ye eat of all that [are] in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
·¹11:9 ¹°¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í Áß ³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ °ÍÀº À̰ÍÀÌ´Ï ¹«¸© °­°ú ¹Ù´Ù¿Í ´Ù¸¥ ¹°¿¡ ÀÖ´Â °Í Áß¿¡ Áö´À·¯¹Ì¿Í ºñ´Ã ÀÖ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔµÇ

Lev11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which [is] in the waters, they [shall be] an abomination unto you:
·¹11:10 ¹«¸© ¹°¿¡¼­ µ¿ÇÏ´Â °Í°ú ¹«¸© ¹°¿¡¼­ »ç´Â °Í °ð ¹«¸© °­°ú ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î¼­ Áö´À·¯¹Ì¿Í ºñ´Ã ¾ø´Â °ÍÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇÑ °ÍÀ̶ó

Lev11:11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
·¹11:11 À̵éÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇÑ °ÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â ±× °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¸»°í ±× ÁÖ°ËÀ» °¡ÁõÈ÷ ¿©±â¶ó

Lev11:12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that [shall be] an abomination unto you.
·¹11:12 ¼öÁß »ý¹°¿¡ Áö´À·¯¹Ì¿Í ºñ´Ã ¾ø´Â °ÍÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇϴ϶ó

Lev11:13 And these [are they which] ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they [are] an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
·¹11:13 »õ Áß¿¡ ³ÊÈñ°¡ °¡ÁõÈ÷ ¿©±æ °ÍÀº À̰ÍÀ̶ó À̰͵éÀÌ °¡ÁõÇÑÁï ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï °ð µ¶¼ö¸®¿Í ¼Ö°³¿Í ¾îÀÀ°ú

Lev11:14 And the vulture, and the kite after his kind;
·¹11:14 ¸Å¿Í ¸Å Á¾·ù¿Í

Lev11:15 Every raven after his kind;
·¹11:15 ±î¸¶±Í Á¾·ù¿Í

Lev11:16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
·¹11:16 ŸÁ¶¿Í ´ÙÈ£¸¶½º¿Í °¥¸Å±â¿Í »õ¸Å Á¾·ù¿Í

Lev11:17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl,
·¹11:17 ¿Ã»©¹Ì¿Í ³ëÀÚ¿Í ºÎ¾ûÀÌ¿Í

Lev11:18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle,
·¹11:18 µû¿À±â¿Í ´ç¾Æ¿Í ¿ÃÀÀ°ú

Lev11:19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
·¹11:19 Çаú Ȳ»õ Á¾·ù¿Í ´ë½Â°ú ¹ÚÁã´Ï¶ó

Lev11:20 All fowls that creep, going upon [all] four, [shall be] an abomination unto you.
·¹11:20 ³¯°³°¡ ÀÖ°í ³× ¹ß·Î ±â¾î´Ù´Ï´Â °ïÃæÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇϵÇ

Lev11:21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon [all] four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
·¹11:21 ¿ÀÁ÷ ³¯°³°¡ ÀÖ°í ³× ¹ß·Î ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç °ïÃæ Áß¿¡ ±× ¹ß¿¡ ¶Ù´Â ´Ù¸®°¡ À־ ¶¥¿¡¼­ ¶Ù´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ»Áö´Ï

Lev11:22 [Even] these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.
·¹11:22 °ð ±× Áß¿¡ ¸Þ¶Ñ±â Á¾·ù¿Í º£Â¯ÀÌ Á¾·ù¿Í ±Í¶Ñ¶ó¹Ì Á¾·ù¿Í ÆÌÁ¾ÀÌ Á¾·ù´Â ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ¸·Á´Ï¿Í

Lev11:23 But all [other] flying creeping things, which have four feet, [shall be] an abomination unto you.
·¹11:23 ¿ÀÁ÷ ³¯°³°¡ ÀÖ°í ±â¾î´Ù´Ï´Â °ïÃæÀº ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇϴ϶ó

Lev11:24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.
·¹11:24 ÀÌ·± À¯´Â ³ÊÈñ¸¦ ºÎÁ¤ÄÉ Çϳª´Ï ´©±¸µçÁö À̰͵éÀÇ ÁÖ°ËÀ» ¸¸Áö¸é Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev11:25 And whosoever beareth [ought] of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
·¹11:25 ¹«¸© ±× ÁÖ°ËÀ» ¿Å±â´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡Áö´Ï Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

Lev11:26 [The carcases] of every beast which divideth the hoof, and [is] not clovenfooted, nor cheweth the cud, [are] unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
·¹11:26 ¹«¸© ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½Â Áß¿¡ ÂʹßÀÌ ¾Æ´Ñ °ÍÀ̳ª »õ±èÁú ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÇ ÁÖ°ËÀº ´Ù ³×°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev11:27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on [all] four, those [are] unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
·¹11:27 ³× ¹ß·Î ´Ù´Ï´Â ¸ðµç Áü½Â Áß ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ´Ù´Ï´Â °ÍÀº ´Ù ³×°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ±× ÁÖ°ËÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev11:28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they [are] unclean unto you.
·¹11:28 ±× ÁÖ°ËÀ» ¿Å±â´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡Áö´Ï Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó ±×°ÍµéÀÌ ³×°Ô ºÎÁ¤Çϴ϶ó

Lev11:29 These also [shall be] unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
·¹11:29 ¶¥¿¡ ±â´Â ¹Ù ±â´Â °Í Áß¿¡ ³×°Ô ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ÂÊÁ¦ºñ¿Í Áã¿Í µµ¸¶¹ì Á¾·ù¿Í

Lev11:30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
·¹11:30 ÇÕ°³¿Í À°Áö ¾Ç¾î¿Í ¼ö±Ã°ú »ç¸· µµ¸¶¹ì°ú Ä¥¸é¼®Ã´À̶ó

Lev11:31 These [are] unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
·¹11:31 ¸ðµç ±â´Â °Í Áß À̰͵éÀº ³×°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ¹«¸© ±× ÁÖ°ËÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev11:32 And upon whatsoever [any] of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether [it be] any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel [it be], wherein [any] work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
·¹11:32 ÀÌ·± °Í Áß ¾î¶² °ÍÀÇ ÁÖ°ËÀÌ ¸ñ±â¿¡µçÁö ÀǺ¹¿¡µçÁö °¡Á׿¡µçÁö ºÎ´ë¿¡µçÁö ¹«·Ð ¹«¾ù¿¡ ¾²´Â ±×¸©¿¡µçÁö ¶³¾îÁö¸é ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áö¸®´Ï ¹°¿¡ ´ã±×¶ó Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÏ´Ù°¡ Á¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev11:33 And every earthen vessel, whereinto [any] of them falleth, whatsoever [is] in it shall be unclean; and ye shall break it.
·¹11:33 ±×°Í Áß ¾î¶² °ÍÀÌ ¾î´À Áú±×¸©¿¡ ¶³¾îÁö¸é ±× ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áö³ª´Ï ³Ê´Â ±× ±×¸©À» ±ú¶ß¸®¶ó

Lev11:34 Of all meat which may be eaten, [that] on which [such] water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.
·¹11:34 ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ ÃàÃàÇÑ ½Ä¹°ÀÌ °Å±â ´ã°åÀ¸¸é ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áú °ÍÀÌ¿ä ±×°°Àº ±×¸©ÀÇ ¸¶½Ç ¸¸ÇÑ ¸¶½Ç °Íµµ ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev11:35 And every [thing] whereupon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; [whether it be] oven, or ranges for pots, they shall be broken down: [for] they [are] unclean, and shall be unclean unto you.
·¹11:35 ÀÌ·± °ÍÀÇ ÁÖ°ËÀÌ ¹°°Ç À§¿¡ ¶³¾îÁö¸é ±×°ÍÀÌ ¸ðµÎ ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áö¸®´Ï È­´öÀ̵çÁö ÁúÅÁ°üÀ̵çÁö ±ú¶ß·Á ¹ö¸®¶ó À̰ÍÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ¿©Á®¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÌ µÇ¸®¶ó

Lev11:36 Nevertheless a fountain or pit, [wherein there is] plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
·¹11:36 »ù¹°À̳ª ¹æÃ๰ ¿õµ¢ÀÌ´Â ºÎÁ¤ÇÏ¿©ÁöÁö ¾Æ´ÏÇ쵂 ±× ÁÖ°Ë¿¡ ´Ù´ÚÄ¡´Â °Í¸¸ ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áú °ÍÀÌ¿ä

Lev11:37 And if [any part] of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it [shall be] clean.
·¹11:37 À̰͵éÀÇ ÁÖ°ËÀÌ ½ÉÀ» Á¾ÀÚ¿¡ ¶³¾îÁúÁö¶óµµ ±×°ÍÀÌ Á¤ÇϰŴϿÍ

Lev11:38 But if [any] water be put upon the seed, and [any part] of their carcase fall thereon, it [shall be] unclean unto you.
·¹11:38 Á¾ÀÚ¿¡ ¹°À» ´õÇÒ ¶§¿¡ ±×°ÍÀÌ ±× À§¿¡ ¶³¾îÁö¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

Lev11:39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
·¹11:39 ³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ Áü½ÂÀÌ Á×Àº ¶§¿¡ ±× »çü¸¦ ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev11:40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
·¹11:40 ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀÌ¿ä Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±× ÁÖ°ËÀ» ¿Å±â´Â ÀÚµµ ±× ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀÌ¿ä Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

Lev11:41 And every creeping thing that creepeth upon the earth [shall be] an abomination; it shall not be eaten.
·¹11:41 ¶¥¿¡ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç ±â´Â °ÍÀº °¡ÁõÇÑÁï ¸ÔÁö ¸øÇÒÁö´Ï

Lev11:42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon [all] four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they [are] an abomination.
·¹11:42 °ð ¶¥¿¡ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç ±â´Â °Í Áß¿¡ ¹è·Î ¹Ð¾î ´Ù´Ï´Â °ÍÀ̳ª ³× ¹ß·Î °È´Â °ÍÀ̳ª ¿©·¯ ¹ßÀ» °¡Áø °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â °¡ÁõÇÔÀ̴϶ó

Lev11:43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
·¹11:43 ³ÊÈñ´Â ±â´Â ¹Ù ±â¾î´Ù´Ï´Â °ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ÀÚ±â·Î °¡ÁõÇÏ°Ô µÇ°Ô ¸»¸ç ¶ÇÇÑ ±×°ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´Çô ºÎÁ¤ÇÏ°Ô µÇ°Ô ¸»¶ó

Lev11:44 For I [am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
·¹11:44 ³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ¶ó ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñµµ ¸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í ¶¥¿¡ ±â´Â ¹Ù ±â¾î´Ù´Ï´Â °ÍÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó

Lev11:45 For I [am] the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I [am] holy.
·¹11:45 ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ·Á°í ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ¿©È£¿Í¶ó ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñµµ °Å·èÇÒÁö¾î´Ù

Lev11:46 This [is] the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
·¹11:46 ÀÌ´Â Áü½Â°ú »õ¿Í ¹°¿¡¼­ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç ±â¾î´Ù´Ï´Â °Í¿¡ ´ëÇÑ ±Ô·Ê´Ï

Lev11:47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
·¹11:47 ºÎÁ¤Çϰí Á¤ÇÑ °Í°ú ¸ÔÀ» »ý¹°°ú ¸ÔÁö ¸øÇÒ »ý¹°À» ºÐº°ÇÑ °ÍÀ̴϶ó

Lev12:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
·¹12:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev12:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
·¹12:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ¿©ÀÎÀÌ À×ÅÂÇÏ¿© ³²ÀÚ¸¦ ³ºÀ¸¸é ±×´Â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÎÁ¤Çϸ®´Ï °ð °æµµÇÒ ¶§¿Í °°ÀÌ ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev12:3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
·¹12:3 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡´Â ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾çÇǸ¦ º§ °ÍÀÌ¿ä

Lev12:4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
·¹12:4 ±× ¿©ÀÎÀº ¿ÀÈ÷·Á »ï½Ê»ï ÀÏÀ» Áö³ª¾ß »êÇ÷ÀÌ ±ú²ýÇϸ®´Ï Á¤°áÄÉ µÇ´Â ±âÇÑÀÌ Â÷±â Àü¿¡´Â ¼º¹°À» ¸¸ÁöÁöµµ ¸»¸ç ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¡Áöµµ ¸» °ÍÀ̸ç

Lev12:5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
·¹12:5 ¿©ÀÚ¸¦ ³ºÀ¸¸é ±×´Â ÀÌ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÎÁ¤Çϸ®´Ï °æµµÇÒ ¶§¿Í °°À» °ÍÀÌ¸ç »êÇ÷ÀÌ ±ú²ýÇÏ°Ô µÊÀº À°½ÊÀ° ÀÏÀ» Áö³ª¾ß Çϸ®¶ó

Lev12:6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
·¹12:6 Àڳణ Á¤°áÄÉ µÇ´Â ±âÇÑÀÌ Â÷°Åµç ±× ¿©ÀÎÀº ¹øÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¾çÀ» ÃëÇÏ°í ¼ÓÁËÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýºñµÑ±â »õ³¢³ª »êºñµÑ±â¸¦ ÃëÇÏ¿© ȸ¸·¹® Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä

Lev12:7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This [is] the law for her that hath born a male or a female.
·¹12:7 Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå·Á¼­ ¿©ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é »êÇ÷ÀÌ ±ú²ýÇϸ®¶ó ÀÌ´Â Àڳణ »ý»êÇÑ ¿©Àο¡°Ô ´ëÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó

Lev12:8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.
·¹12:8 ±× ¿©ÀÎÀÇ ÈûÀÌ ¾î¸° ¾ç¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ°Åµç »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» °¡Á®´Ù°¡ Çϳª´Â ¹øÁ¦¹°·Î, Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÒÁö´Ï ±×°¡ Á¤°áÇϸ®¶ó

Lev13:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,
·¹13:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh [like] the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
·¹13:2 »ç¶÷ÀÇ ÇǺο¡ ¹«¾ùÀÌ µ¸°Å³ª µüÁö°¡ ¾É°Å³ª »öÁ¡ÀÌ »ý°Ü¼­ ±× ÇǺο¡ ¹®µÕº´°°ÀÌ µÇ°Åµç °ð Á¦»çÀå ¾Æ·Ð¿¡°Ô³ª ±× ÀÚ¼Õ Áß ÇÑ Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¥¸®°í °¥ °ÍÀÌ¿ä

Lev13:3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and [when] the hair in the plague is turned white, and the plague in sight [be] deeper than the skin of his flesh, it [is] a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
·¹13:3 Á¦»çÀåÀº ±× ÇǺÎÀÇ º´À» ÁøÂûÇÒÁö´Ï ȯóÀÇ ÅÐÀÌ Èñ¾îÁ³°í ȯó°¡ ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏ¿©Á³À¸¸é ÀÌ´Â ¹®µÕº´ÀÇ È¯Ã³¶ó Á¦»çÀåÀÌ Áø´ÜÇÏ¿© ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev13:4 If the bright spot [be] white in the skin of his flesh, and in sight [be] not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:
·¹13:4 ÇǺο¡ »öÁ¡ÀÌ Èñ³ª ¿ì¹¬ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ÅÐÀÌ ÈñÁö ¾Æ´ÏÇϸé Á¦»çÀåÀº ±× ȯÀÚ¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev13:5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, [if] the plague in his sight be at a stay, [and] the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
·¹13:5 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦ ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±×ÀÇ º¸±â¿¡ ±× ȯó°¡ º¯ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í º´»öÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦ ¶Ç Ä¥ ÀÏ µ¿¾ÈÀ» ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev13:6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, [if] the plague [be] somewhat dark, [and] the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it [is but] a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
·¹13:6 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀÌ ¶Ç ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ȯó°¡ ¿¯¾îÁ³°í º´»öÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÇǺκ´À̶ó Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé Á¤Çϸ®¶ó

Lev13:7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
·¹13:7 ±×·¯³ª Á¤°áÇÑ ¿©ºÎ¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦»çÀå¿¡°Ô º¸ÀÎ ÈÄ¿¡ º´ÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁö¸é Á¦»çÀå¿¡°Ô ´Ù½Ã º¸ÀÏ °ÍÀÌ¿ä

Lev13:8 And [if] the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a leprosy.
·¹13:8 Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× º´ÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁ³À¸¸é ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒ °ÍÀ̶ó ÀÌ´Â ¹®µÕº´ÀÓÀ̴϶ó

Lev13:9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
·¹13:9 »ç¶÷¿¡°Ô ¹®µÕº´ÀÌ µé¾ú°Åµç ±×¸¦ Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¥ °ÍÀÌ¿ä

Lev13:10 And the priest shall see [him]: and, behold, [if] the rising [be] white in the skin, and it have turned the hair white, and [there be] quick raw flesh in the rising;
·¹13:10 Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ÇǺο¡ Èò Á¡ÀÌ µ¸°í ÅÐÀÌ Èñ¾îÁö°í °Å±â ³­À°ÀÌ »ý°åÀ¸¸é

Lev13:11 It [is] an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he [is] unclean.
·¹13:11 ÀÌ´Â ±×ÀÇ ÇǺÎÀÇ ¿À·£ ¹®µÕº´À̶ó Á¦»çÀåÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×°¡ ÀÌ¹Ì ºÎÁ¤ÇÏ¿´ÀºÁï ±Ý°íÇÏÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç

Lev13:12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
·¹13:12 Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ¹®µÕº´ÀÌ ±× ÇǺο¡ Å©°Ô ¹ßÇÏ¿´À¸µÇ ±× ȯÀÚÀÇ ¸Ó¸®ºÎÅÍ ¹ß±îÁö ÆÛÁ³°Åµç

Lev13:13 Then the priest shall consider: and, behold, [if] the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he [is] clean.
·¹13:13 ±×°¡ ÁøÂûÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¹®µÕº´ÀÌ °ú¿¬ ±× Àü½Å¿¡ ÆÛÁ³À¸¸é ±× ȯÀÚ¸¦ Á¤ÇÏ´Ù ÇÒÁö´Ï ´Ù Èñ¾îÁø ÀÚÀÎÁï Á¤ÇϰŴϿÍ

Lev13:14 But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
·¹13:14 ¾Æ¹« ¶§µçÁö ±×¿¡°Ô ³­À°ÀÌ ¹ß»ýÇÏ¸é ±×´Â ºÎÁ¤ÇÑÁï

Lev13:15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: [for] the raw flesh [is] unclean: it [is] a leprosy.
·¹13:15 Á¦»çÀåÀÌ ³­À°À» º¸°í ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï ±× ³­À°Àº ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÎÁï ÀÌ´Â ¹®µÕº´À̸ç

Lev13:16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
·¹13:16 ±× ³­À°ÀÌ º¯ÇÏ¿© ´Ù½Ã Èñ¾îÁö¸é Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¥ °ÍÀÌ¿ä

Lev13:17 And the priest shall see him: and, behold, [if] the plague be turned into white; then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he [is] clean.
·¹13:17 Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ÁøÂûÇÏ¿©¼­ ±× ȯó°¡ Èñ¾îÁ³À¸¸é ȯÀÚ¸¦ Á¤ÇÏ´Ù ÇÒÁö´Ï ±×´Â Á¤Çϴ϶ó

Lev13:18 The flesh also, in which, [even] in the skin thereof, was a boil, and is healed,
·¹13:18 ÇǺο¡ Á¾±â°¡ »ý°å´Ù°¡ ³ª¾Ò°í

Lev13:19 And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
·¹13:19 ±× Á¾Ã³¿¡ Èò Á¡ÀÌ µ¸°Å³ª Èñ°í ºÒ±×½º¸§ÇÑ »öÁ¡ÀÌ »ý°åÀ¸¸é Á¦»çÀå¿¡°Ô º¸ÀÏ °ÍÀÌ¿ä

Lev13:20 And if, when the priest seeth it, behold, it [be] in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague of leprosy broken out of the boil.
·¹13:20 ±×´Â ÁøÂûÇÏ¿© ÇǺκ¸´Ù ¾è°í ±× ÅÐÀÌ Èñ¸é ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â Á¾±â·Î µÈ ¹®µÕº´ÀÇ È¯Ã³ÀÓÀ̴϶ó

Lev13:21 But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hairs therein, and [if] it [be] not lower than the skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
·¹13:21 ±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ °Å±â Èò ÅÐÀÌ ¾ø°í ÇǺκ¸´Ù ¾èÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºûÀÌ ¿¯À¸¸é Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev13:22 And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a plague.
·¹13:22 ±× º´ÀÌ Å©°Ô ÇǺο¡ ÆÛÁ³À¸¸é Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â ±× ȯóÀÓÀ̴϶ó

Lev13:23 But if the bright spot stay in his place, [and] spread not, it [is] a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
·¹13:23 ±×·¯³ª ±× »öÁ¡ÀÌ ¿©ÀüÇÏ°í ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÀÌ´Â Á¾±â ÈçÀûÀÌ´Ï Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï¶ó

Lev13:24 Or if there be [any] flesh, in the skin whereof [there is] a hot burning, and the quick [flesh] that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;
·¹13:24 ÇǺθ¦ ºÒ¿¡ µ¥¾ú´Âµ¥ ±× µ§ °÷¿¡ ºÒ±×½º¸§Çϰí Èñ°Å³ª ¼øÀüÈ÷ Èò »öÁ¡ÀÌ »ý±â¸é

Lev13:25 Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the hair in the bright spot be turned white, and it [be in] sight deeper than the skin; it [is] a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy.
·¹13:25 Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× »öÁ¡ÀÇ ÅÐÀÌ Èñ°í ±× ÀÚ¸®°¡ ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬Çϸé ÀÌ´Â È­»ó¿¡¼­ ¹ßÇÑ ¹®µÕº´ÀÎÁï Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀº ¹®µÕº´ÀÇ È¯Ã³°¡ µÊÀ̴϶ó

Lev13:26 But if the priest look on it, and, behold, [there be] no white hair in the bright spot, and it [be] no lower than the [other] skin, but [be] somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
·¹13:26 ±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ±× »öÁ¡¿¡ Èò ÅÐÀÌ ¾øÀ¸¸ç ±× ÀÚ¸®°¡ ÇǺκ¸´Ù ¾èÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºûÀÌ ¿¯À¸¸é ±×´Â ±×¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev13:27 And the priest shall look upon him the seventh day: [and] if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it [is] the plague of leprosy.
·¹13:27 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦ ÁøÂûÇÒÁö´Ï ¸¸ÀÏ º´ÀÌ Å©°Ô ÇǺο¡ ÆÛÁ³À¸¸é ±×´Â ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒ °ÍÀº ¹®µÕº´ÀÇ È¯Ã³ÀÓÀ̴϶ó

Lev13:28 And if the bright spot stay in his place, [and] spread not in the skin, but it [be] somewhat dark; it [is] a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it [is] an inflammation of the burning.
·¹13:28 ¸¸ÀÏ »öÁ¡ÀÌ ¿©ÀüÇÏ¿© ÇǺο¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºûÀÌ ¿¯À¸¸é È­»óÀ¸·Î ºÎÀº °ÍÀÌ´Ï Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀº ÀÌ´Â È­»óÀÇ ÈçÀûÀÓÀ̴϶ó

Lev13:29 If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
·¹13:29 ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚÀÇ ¸Ó¸®¿¡³ª ¼ö¿°¿¡ ȯó°¡ ÀÖÀ¸¸é

Lev13:30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it [be] in sight deeper than the skin; [and there be] in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it [is] a dry scall, [even] a leprosy upon the head or beard.
·¹13:30 Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ȯó°¡ ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏ°í ±× ÀÚ¸®¿¡ ´©¸£°í °¡´Â ÅÐÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×´Â ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀº ÀÌ´Â ¿ÈÀ̶ó ¸Ó¸®¿¡³ª ¼ö¿°¿¡ ¹ßÇÑ ¹®µÕº´ÀÓÀ̴϶ó

Lev13:31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it [be] not in sight deeper than the skin, and [that there is] no black hair in it; then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:
·¹13:31 ¸¸ÀÏ Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ±× ¿ÈÀÇ È¯Ã³°¡ ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ÀÚ¸®¿¡ °ËÀº ÅÐÀÌ ¾øÀ¸¸é Á¦»çÀåÀº ±× ¿È ȯÀÚ¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev13:32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, [if] the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall [be] not in sight deeper than the skin;
·¹13:32 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀº ±× ȯó¸¦ ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ¿ÈÀÌ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ÀÚ¸®¿¡ ´©¸¥ ÅÐÀÌ ¾ø°í ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰŵç

Lev13:33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:
·¹13:33 ±×´Â ¸ð¹ßÀ» ¹ÐµÇ ȯó´Â ¹ÐÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ¿È ȯÀÚ¸¦ ¶Ç Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev13:34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, [if] the scall be not spread in the skin, nor [be] in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
·¹13:34 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀº ±× ¿ÈÀ» ¶Ç ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ¿ÈÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×´Â ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ±× ¿ÊÀ» »¡Áö´Ï Á¤ÇÏ·Á´Ï¿Í

Lev13:35 But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
·¹13:35 ±ú²ýÇÑ ÈÄ¿¡¶óµµ ¿ÈÀÌ Å©°Ô ÇǺο¡ ÆÛÁö¸é

Lev13:36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he [is] unclean.
·¹13:36 Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ÁøÂûÇÒÁö´Ï °ú¿¬ ¿ÈÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁ³À¸¸é ´©¸¥ ÅÐÀ» ãÀ» °Í ¾øÀÌ ±×´Â ºÎÁ¤Çϴ϶ó

Lev13:37 But if the scall be in his sight at a stay, and [that] there is black hair grown up therein; the scall is healed, he [is] clean: and the priest shall pronounce him clean.
·¹13:37 ±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ¿ÈÀÌ ¿©ÀüÇÏ°í ±× ÀÚ¸®¿¡ °ËÀº ÅÐÀÌ ³µÀ¸¸é ±× ¿ÈÀº ³ª¾Ò°í ±× »ç¶÷Àº Á¤ÇÏ´Ï Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï¶ó

Lev13:38 If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, [even] white bright spots;
·¹13:38 ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚÀÇ ÇǺο¡ »öÁ¡ °ð Èò »öÁ¡ÀÌ ÀÖÀ¸¸é

Lev13:39 Then the priest shall look: and, behold, [if] the bright spots in the skin of their flesh [be] darkish white; it [is] a freckled spot [that] groweth in the skin; he [is] clean.
·¹13:39 Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ÇǺÎÀÇ »öÁ¡ÀÌ ºÎÀ¯½º¸§Çϸé ÀÌ´Â ÇǺο¡ ¹ßÇÑ ¾î·ç·¯±â¶ó ±×´Â Á¤Çϴ϶ó

Lev13:40 And the man whose hair is fallen off his head, he [is] bald; [yet is] he clean.
·¹13:40 ´©±¸µçÁö ±× ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ºüÁö¸é ±×´Â ´ë¸Ó¸®´Ï Á¤Çϰí

Lev13:41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he [is] forehead bald: [yet is] he clean.
·¹13:41 ¾Õ¸Ó¸®°¡ ºüÁ®µµ ±×´Â À̸¶ ´ë¸Ó¸®´Ï Á¤Çϴ϶ó

Lev13:42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it [is] a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.
·¹13:42 ±×·¯³ª ´ë¸Ó¸®³ª À̸¶ ´ë¸Ó¸®¿¡ Èñ°í ºÒ±×½º¸§ÇÑ »öÁ¡ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ÀÌ´Â ¹®µÕº´ÀÌ ´ë¸Ó¸®¿¡³ª À̸¶ ´ë¸Ó¸®¿¡ ¹ßÇÔÀ̶ó

Lev13:43 Then the priest shall look upon it: and, behold, [if] the rising of the sore [be] white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
·¹13:43 Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ´ë¸Ó¸®¿¡³ª À̸¶ ´ë¸Ó¸®¿¡ µ¸Àº »öÁ¡ÀÌ Èñ°í ºÒ±×½º¸§ÇÏ¿© ÇǺο¡ ¹ßÇÑ ¹®µÕº´°ú °°À¸¸é

Lev13:44 He is a leprous man, he [is] unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague [is] in his head.
·¹13:44 ÀÌ´Â ¹®µÕ ȯÀÚ¶ó ºÎÁ¤ÇÏ´Ï Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù È®½ÇÈ÷ Áø´ÜÇÒ °ÍÀº ±× ȯó°¡ ±× ¸Ó¸®¿¡ ÀÖÀ½À̴϶ó

Lev13:45 And the leper in whom the plague [is], his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
·¹13:45 ¹®µÕ ȯÀÚ´Â ¿ÊÀ» Âõ°í ¸Ó¸®¸¦ Ç®¸ç À­ÀÔ¼úÀ» °¡¸®¿ì°í ¿ÜÄ¡±â¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev13:46 All the days wherein the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone; without the camp [shall] his habitation [be].
·¹13:46 º´ ÀÖ´Â ³¯ µ¿¾ÈÀº ´Ã ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̶ó ±×°¡ ºÎÁ¤ÇÑÁï È¥ÀÚ »ìµÇ Áø ¹Û¿¡ »ìÁö´Ï¶ó

Lev13:47 The garment also that the plague of leprosy is in, [whether it be] a woollen garment, or a linen garment;
·¹13:47 ¸¸ÀÏ ÀǺ¹¿¡ ¹®µÕº´ »öÁ¡ÀÌ ¹ßÇÏ¿© Åпʿ¡³ª º£¿Ê¿¡³ª

Lev13:48 Whether [it be] in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
·¹13:48 º£³ª ÅÐÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª Ȥ °¡Á׿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ÀÖµÇ

Lev13:49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
·¹13:49 ±× ÀǺ¹¿¡³ª °¡Á׿¡³ª ±× ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ º´»öÀÌ Çª¸£°Å³ª ºÓÀ¸¸é ÀÌ´Â ¹®µÕº´ÀÇ »öÁ¡À̶ó Á¦»çÀå¿¡°Ô º¸ÀÏ °ÍÀÌ¿ä

Lev13:50 And the priest shall look upon the plague, and shut up [it that hath] the plague seven days:
·¹13:50 Á¦»çÀåÀº ±× »öÁ¡À» »ìÇÇ°í ±×°ÍÀ» Ä¥ ÀÏ µ¿¾È °£Á÷ÇÏ¿´´Ù°¡

Lev13:51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, [or] in any work that is made of skin; the plague [is] a fretting leprosy; it [is] unclean.
·¹13:51 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ ±× »öÁ¡À» »ìÇÊÁö´Ï ±× »öÁ¡ÀÌ ±× ÀǺ¹ÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª °¡Á׿¡³ª °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ÆÛÁ³À¸¸é ÀÌ´Â ¾Ç¼º ¹®µÕº´À̶ó ±×°ÍÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ´Ï

Lev13:52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it [is] a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
·¹13:52 ±×´Â ±× »öÁ¡ ÀÖ´Â ÀǺ¹À̳ª ÅÐÀ̳ª º£ÀÇ ³¯À̳ª ¾¾³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °ÍÀ» ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â ¾Ç¼º ¹®µÕº´ÀÎÁï ±×°ÍÀ» ºÒ»ç¸¦Áö´Ï¶ó

Lev13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
·¹13:53 ±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ±× »öÁ¡ÀÌ ±× ÀǺ¹ÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é

Lev13:54 Then the priest shall command that they wash [the thing] wherein the plague [is], and he shall shut it up seven days more:
·¹13:54 Á¦»çÀåÀº ¸íÇÏ¿© ±× »öÁ¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» »¡°Ô ÇÏ°í ¶Ç Ä¥ ÀÏ µ¿¾È °£Á÷ÇÏ¿´´Ù°¡

Lev13:55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, [if] the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it [is] unclean; thou shalt burn it in the fire; it [is] fret inward, [whether] it [be] bare within or without.
·¹13:55 ±× ºþ °÷À» º¼Áö´Ï ±× »öÁ¡ÀÇ ºûÀÌ º¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× »öÁ¡ÀÌ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ºÒ»ç¸£¶ó ÀÌ´Â °ÅÁ׿¡ ÀÖµçÁö ¼Ó¿¡ ÀÖµçÁö ¾Ç¼º ¹®µÕº´À̴϶ó

Lev13:56 And if the priest look, and, behold, the plague [be] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
·¹13:56 ºþ ÈÄ¿¡ Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ±× »öÁ¡ÀÌ ¿¯À¸¸é ±× ÀǺ¹¿¡¼­³ª °¡Á׿¡¼­³ª ±× ³¯¿¡¼­³ª ¾¾¿¡¼­³ª ±× »öÁ¡À» Âõ¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ¿ä

Lev13:57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it [is] a spreading [plague]: thou shalt burn that wherein the plague [is] with fire.
·¹13:57 ±× ÀǺ¹ÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ »öÁ¡ÀÌ ¿©ÀüÈ÷ º¸ÀÌ¸é º¹¹ßÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï ³Ê´Â ±× »öÁ¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ºÒ»ç¸¦Áö´Ï¶ó

Lev13:58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin [it be], which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
·¹13:58 ³×°¡ ºþ ÀǺ¹ÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ±× »öÁ¡ÀÌ ¹þ¾îÁ³À¸¸é ±×°ÍÀ» ´Ù½Ã »¡¾Æ¾ß Á¤Çϸ®¶ó

Lev13:59 This [is] the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
·¹13:59 ÀÌ´Â Åпʿ¡³ª º£¿Ê¿¡³ª ±× ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ¹ßÇÑ ¹®µÕº´ »öÁ¡ÀÇ Á¤ÇÏ°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ´ÜÁ¤ÇÏ´Â ±Ô·Ê´Ï¶ó

Lev14:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
·¹14:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev14:2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
·¹14:2 ¹®µÕ ȯÀÚÀÇ Á¤°áÄÉ µÇ´Â ³¯ÀÇ ±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ±× »ç¶÷À» Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¥ °ÍÀÌ¿ä

Lev14:3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, [if] the plague of leprosy be healed in the leper;
·¹14:3 Á¦»çÀåÀº Áø¿¡¼­ ³ª°¡¼­ ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ȯÀÚ¿¡°Ô ÀÖ´ø ¹®µÕº´ ȯó°¡ ³ª¾ÒÀ¸¸é

Lev14:4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive [and] clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
·¹14:4 Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¸íÇÏ¿© Á¤ÇÑ »ê »õ µÎ¸¶¸®¿Í ¹éÇâ¸ñ°ú È«»ö½Ç°ú ¿ì½½Ãʸ¦ °¡Á®¿À°Ô Çϰí

Lev14:5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
·¹14:5 Á¦»çÀåÀº ¶Ç ¸íÇÏ¿© ±× »õ Çϳª´Â È帣´Â ¹° À§ Áú±×¸© ¾È¿¡¼­ Àâ°Ô Çϰí

Lev14:6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird [that was] killed over the running water:
·¹14:6 ´Ù¸¥ »õ´Â »ê´ë·Î ÃëÇÏ¿© ¹éÇâ¸ñ°ú È«»ö½Ç°ú ¿ì½½ÃÊ¿Í ÇÔ²² °¡Á®´Ù°¡ È帣´Â ¹° À§¿¡¼­ ÀâÀº »õ ÇǸ¦ Âï¾î

Lev14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
·¹14:7 ¹®µÕº´¿¡¼­ Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚ¿¡°Ô Àϰö ¹ø »Ñ·Á Á¤ÇÏ´Ù ÇÏ°í ±× »ê »õ´Â µé¿¡ ³õÀ»Áö¸ç

Lev14:8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
·¹14:8 Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡°í ¸ðµç ÅÐÀ» ¹Ð°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé Á¤Çϸ®´Ï ±× ÈÄ¿¡ Áø¿¡ µé¾î¿Ã °ÍÀ̳ª ÀÚ±â À帷 ¹Û¿¡ Ä¥ ÀÏÀ» °ÅÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev14:9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
·¹14:9 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ ±× ¸ðµç ÅÐÀ» ¹ÐµÇ ¸Ó¸®Åаú ¼ö¿°°ú ´«½çÀ» ´Ù ¹Ð°í ±× ¿ÊÀ» »¡°í ¸öÀ» ¹°¿¡ ¾ÄÀ» °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé Á¤Çϸ®¶ó

Lev14:10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour [for] a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
·¹14:10 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ ±×´Â Èì ¾ø´Â ¾î¸° ¼ý¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÈ Èì ¾ø´Â ¾î¸° ¾Ï¾ç Çϳª¿Í ¶Ç °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ »ï¿¡ ±â¸§ ¼¯Àº ¼ÒÁ¦¹°°ú ±â¸§ ÇÑ ·ÏÀ» ÃëÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev14:11 And the priest that maketh [him] clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, [at] the door of the tabernacle of the congregation:
·¹14:11 Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â Á¦»çÀåÀº Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚ¿Í ±× ¹°°ÇµéÀ» ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ°í

Lev14:12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them [for] a wave offering before the LORD:
·¹14:12 ¾î¸° ¼ý¾ç Çϳª¸¦ ÃëÇÏ¿© ±â¸§ ÇÑ ·Ï°ú ¾Æ¿ï·¯ ¼Ó°ÇÁ¦·Î µå¸®µÇ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ï°í

Lev14:13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering [is] the priest's, [so is] the trespass offering: it [is] most holy:
·¹14:13 ±× ¾î¸° ¼ý¾çÀº °Å·èÇÑ Àå¼Ò °ð ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¹øÁ¦ Èñ»ý Àâ´Â °÷¿¡¼­ ÀâÀ» °ÍÀÌ¸ç ¼Ó°ÇÁ¦¹°Àº ¼ÓÁËÁ¦¹°°ú ÀÏ·Ê·Î Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï ÀÌ´Â Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑ °ÍÀ̴϶ó

Lev14:14 And the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and the priest shall put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
·¹14:14 Á¦»çÀåÀº ±× ¼Ó°ÇÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚÀÇ ¿ìÆí ±ÓºÎ¸®¿Í ¿ìÆí ¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿ìÆí ¹ß ¾öÁö°¡¶ô¿¡ ¹Ù¸¦ °ÍÀÌ¿ä

Lev14:15 And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand:
·¹14:15 Á¦»çÀåÀº ¶Ç ±× ÇÑ ·ÏÀÇ ±â¸§À» ÃëÇÏ¿© ÀÚ±â ÁÂÆí ¼Õ¹Ù´Ú¿¡ µû¸£°í

Lev14:16 And the priest shall dip his right finger in the oil that [is] in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:
·¹14:16 ¿ìÆí ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ÁÂÆí ¼ÕÀÇ ±â¸§À» Âï¾î ±× ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Àϰö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀÌ¿ä

Lev14:17 And of the rest of the oil that [is] in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
·¹14:17 ¼Õ¿¡ ³²Àº ±â¸§Àº Á¦»çÀåÀÌ Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¿ìÆí ±ÓºÎ¸®¿Í ¿ìÆí ¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿ìÆí ¹ß ¾öÁö°¡¶ô °ð ¼Ó°ÇÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇÇ À§¿¡ ¹Ù¸¦ °ÍÀ̸ç

Lev14:18 And the remnant of the oil that [is] in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.
·¹14:18 ¿ÀÈ÷·Á ±× ¼Õ¿¡ ³²Àº ±â¸§Àº Á¦»çÀåÀÌ ±× Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¹Ù¸£°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇϰí

Lev14:19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
·¹14:19 ¶Ç Á¦»çÀåÀº ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå·Á ±× ºÎÁ¤ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ¸·Á´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ» ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä

Lev14:20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.
·¹14:20 Á¦»çÀåÀº ±× ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ ´Ü¿¡ µå·Á ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ Á¤°áÇϸ®¶ó

Lev14:21 And if he [be] poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb [for] a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
·¹14:21 ±×°¡ °¡³­ÇÏ¿© ÀÌ¿¡ ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¸é ±×´Â Èçµé¾î Àڱ⸦ ¼ÓÇÒ ¼Ó°ÇÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¸° ¼ý¾ç Çϳª¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ ÀÏ¿¡ ±â¸§ ¼¯Àº °Í°ú ±â¸§ ÇÑ ·ÏÀ» ÃëÇϰí

Lev14:22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
·¹14:22 ±× ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡´Â ´ë·Î »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» ÃëÇ쵂 Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î, Çϳª´Â ¹øÁ¦¹°·Î »ï¾Æ

Lev14:23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
·¹14:23 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ ±× °á·Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±×°ÍµéÀ» ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾Õ Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä

Lev14:24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them [for] a wave offering before the LORD:
·¹14:24 Á¦»çÀåÀº ¼Ó°ÇÁ¦ ¾î¸° ¾ç°ú ±â¸§ ÇÑ ·ÏÀ» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ï°í

Lev14:25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and put [it] upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
·¹14:25 ¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ ¾î¸° ¾çÀ» Àâ¾Æ¼­ Á¦»çÀåÀº ±× ¼Ó°ÇÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚÀÇ ¿ìÆí ±ÓºÎ¸®¿Í ¿ìÆí ¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿ìÆí ¹ß ¾öÁö°¡¶ô¿¡ ¹Ù¸¦ °ÍÀÌ¿ä

Lev14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
·¹14:26 Á¦»çÀåÀº ±× ±â¸§À» ÀÚ±â ÁÂÆí ¼Õ¹Ù´Ú¿¡ µû¸£°í

Lev14:27 And the priest shall sprinkle with his right finger [some] of the oil that [is] in his left hand seven times before the LORD:
·¹14:27 ¿ìÆí ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ÁÂÆí ¼ÕÀÇ ±â¸§À» Á¶±Ý Âï¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Àϰö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀÌ¿ä

Lev14:28 And the priest shall put of the oil that [is] in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
·¹14:28 ±× ¼ÕÀÇ ±â¸§Àº Á¦»çÀåÀÌ Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚÀÇ ¿ìÆí ±ÓºÎ¸®¿Í ¿ìÆí ¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿ìÆí ¹ß ¾öÁö°¡¶ô °ð ¼Ó°ÇÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ ¹Ù¸¥ °÷¿¡ ¹Ù¸¦ °ÍÀ̸ç

Lev14:29 And the rest of the oil that [is] in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.
·¹14:29 ¶Ç ±× ¼Õ¿¡ ³²Àº ±â¸§Àº Á¦»çÀåÀÌ ±× Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¹ß¶ó ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev14:30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
·¹14:30 ±×´Â ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡´Â ´ë·Î »êºñµÑ±â Çϳª³ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ Çϳª¸¦ µå¸®µÇ

Lev14:31 [Even] such as he is able to get, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
·¹14:31 °ð ±× ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡´Â °ÍÀÇ Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦·Î, Çϳª´Â ¼ÒÁ¦¿Í ÇÔ²² ¹øÁ¦·Î µå¸± °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï

Lev14:32 This [is] the law [of him] in whom [is] the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.
·¹14:32 ¹®µÕº´ ȯÀڷμ­ ±× °á·Ê¿¡ ÈûÀÌ ºÎÁ·ÇÑ ÀÚÀÇ ±Ô·Ê°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

Lev14:33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
·¹14:33 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev14:34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
·¹14:34 ³»°¡ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ´Â °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ³ÊÈñ°¡ À̸¥ ¶§¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ ±â¾÷ÀÇ ¶¥¿¡¼­ ¾î´À Áý¿¡ ¹®µÕº´ »öÁ¡À» ¹ßÇÏ°Ô Çϰŵç

Lev14:35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me [there is] as it were a plague in the house:
·¹14:35 ±× Áý ÁÖÀÎÀº Á¦»çÀå¿¡°Ô ¿Í¼­ °íÇϱ⸦ ¹«½¼ »öÁ¡ÀÌ Áý¿¡ »ý°å´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev14:36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go [into it] to see the plague, that all that [is] in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
·¹14:36 Á¦»çÀåÀº ±× »öÁ¡À» º¸·¯ °¡±â Àü¿¡ ±× °¡ÀåÁý¹°¿¡ ºÎÁ¤À» ¸éÄÉ Çϱâ À§ÇÏ¿© ¸íÇÏ¿© ±× ÁýÀ» ºñ°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡ µé¾î°¡¼­ ±× ÁýÀ» º¼Áö´Ï

Lev14:37 And he shall look on the plague, and, behold, [if] the plague [be] in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight [are] lower than the wall;
·¹14:37 ±× »öÁ¡À» º¼ ¶§¿¡ ±× Áý º®¿¡ Ǫ¸£°Å³ª ºÓÀº ¹«´ÌÀÇ »öÁ¡ÀÌ ÀÖ¾î º®º¸´Ù ¿ì¹¬Çϸé

Lev14:38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
·¹14:38 Á¦»çÀåÀº ±× Áý ¹®À¸·Î ³ª¿Í ±× ÁýÀ» Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Æó¼âÇÏ¿´´Ù°¡

Lev14:39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, [if] the plague be spread in the walls of the house;
·¹14:39 Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ ¶Ç ¿Í¼­ »ìÆìº¼ °ÍÀÌ¿ä ±× »öÁ¡ÀÌ º®¿¡ ÆÛÁ³À¸¸é

Lev14:40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city:
·¹14:40 ±×´Â ¸íÇÏ¿© »öÁ¡ ÀÖ´Â µ¹À» »©¾î ¼º ¹Û ºÎÁ¤ÇÑ °÷¿¡ ¹ö¸®°Ô Çϰí

Lev14:41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
·¹14:41 ¶Ç Áý ¾È »ç¸éÀ» ±Ü°Ô ÇÏ°í ±× ±ÜÀº ÈëÀ» ¼º ¹Û ºÎÁ¤ÇÑ °÷¿¡ ½ñ¾Æ ¹ö¸®°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev14:42 And they shall take other stones, and put [them] in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.
·¹14:42 ±×µéÀº ´Ù¸¥ µ¹·Î ±× µ¹À» ´ë½ÅÇÏ¸ç ´Ù¸¥ ÈëÀ¸·Î Áý¿¡ ¹Ù¸¦Áö´Ï¶ó

Lev14:43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
·¹14:43 µ¹À» »©¸ç ÁýÀ» ±Ü°í °íÃÄ ¹Ù¸¥ ÈÄ¿¡ »öÁ¡ÀÌ Áý¿¡ º¹¹ßÇϰŵç

Lev14:44 Then the priest shall come and look, and, behold, [if] the plague be spread in the house, it [is] a fretting leprosy in the house: it [is] unclean.
·¹14:44 Á¦»çÀåÀº ¶Ç ¿Í¼­ »ìÆìº¼ °ÍÀÌ¿ä ±× »öÁ¡ÀÌ ¸¸ÀÏ Áý¿¡ ÆìÁ³À¸¸é ¾Ç¼º ¹®µÕº´ÀÎÁï ÀÌ´Â ºÎÁ¤ÇÏ´Ï

Lev14:45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry [them] forth out of the city into an unclean place.
·¹14:45 ±×´Â ±× ÁýÀ» Çæ°í µ¹°ú ±× Àç¸ñ°ú ±× ÁýÀÇ ¸ðµç ÈëÀ» ¼º ¹Û ºÎÁ¤ÇÑ °÷À¸·Î ³»¾î°¥ °ÍÀ̸ç

Lev14:46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
·¹14:46 ±× ÁýÀ» Æó¼âÇÑ ³¯ µ¿¾È¿¡ µé¾î°¡´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev14:47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
·¹14:47 ±× Áý¿¡¼­ ÀÚ´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀÌ¿ä ±× Áý¿¡¼­ ¸Ô´Â ÀÚµµ ±× ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀ̴϶ó

Lev14:48 And if the priest shall come in, and look [upon it], and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
·¹14:48 ±× ÁýÀ» °íÃÄ ¹Ù¸¥ ÈÄ¿¡ Á¦»çÀåÀÌ µé¾î°¡ »ìÆìº¸¾Æ¼­ »öÁ¡ÀÌ Áý¿¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÀÌ´Â »öÁ¡ÀÌ ³ªÀº °ÍÀÌ´Ï Á¦»çÀåÀº ±× ÁýÀ» Á¤ÇÏ´Ù Çϰí

Lev14:49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
·¹14:49 ±×´Â ±× ÁýÀ» Á¤°áÄÉ Çϱâ À§ÇÏ¿© »õ µÎ ¸¶¸®¿Í ¹éÇâ¸ñ°ú È«»ö½Ç°ú ¿ì½½Ãʸ¦ ÃëÇϰí

Lev14:50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
·¹14:50 ±× »õ Çϳª¸¦ È帣´Â ¹° À§ Áú±×¸© ¾È¿¡¼­ Àâ°í

Lev14:51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
·¹14:51 ¹éÇâ¸ñ°ú ¿ì½½ÃÊ¿Í È«»ö½Ç°ú »ê »õ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ÀâÀº »õÀÇ ÇÇ¿Í È帣´Â ¹°À» Âï¾î ±× Áý¿¡ Àϰö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀÌ¿ä

Lev14:52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
·¹14:52 ±×´Â »õÀÇ ÇÇ¿Í È帣´Â ¹°°ú »ê »õ¿Í ¹éÇâ¸ñ°ú ¿ì½½ÃÊ¿Í È«»ö½Ç·Î ÁýÀ» Á¤°áÄÉ Çϰí

Lev14:53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
·¹14:53 ±× »ê »õ´Â ¼º ¹Û µé¿¡ ³õ¾Æ ±× ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé Á¤°áÇϸ®¶ó

Lev14:54 This [is] the law for all manner of plague of leprosy, and scall,
·¹14:54 ÀÌ´Â °¢Á¾ ¹®µÕº´ ȯó¿¡ ´ëÇÑ ±Ô·Ê´Ï °ð ¿È°ú

Lev14:55 And for the leprosy of a garment, and of a house,
·¹14:55 ÀǺ¹°ú °¡¿ÁÀÇ ¹®µÕº´°ú

Lev14:56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
·¹14:56 º×´Â °Í°ú ÇǺκ´°ú »öÁ¡ÀÇ

Lev14:57 To teach when [it is] unclean, and when [it is] clean: this [is] the law of leprosy.
·¹14:57 ¾ðÁ¦´Â ºÎÁ¤ÇÏ°í ¾ðÁ¦´Â Á¤ÇÔÀ» °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀÌ´Ï ¹®µÕº´ÀÇ ±Ô·Ê°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó

Lev15:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
·¹15:1 ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

Lev15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean.
·¹15:2 À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ´©±¸µçÁö ¸ö¿¡ À¯Ã⺴ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±× À¯Ã⺴À» ÀÎÇÏ¿© ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ¶ó

Lev15:3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it [is] his uncleanness.
·¹15:3 ±× À¯Ã⺴À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ºÎÁ¤ÇÔÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ¸ö¿¡¼­ Èê·¯ ³ª¿ÀµçÁö ±×°ÍÀÌ ¾û°åµçÁö ºÎÁ¤ÇÑÁï

Lev15:4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
·¹15:4 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ´¯´Â »óÀº ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ°í ±×ÀÇ ¾É¾Ò´ø ÀÚ¸®µµ ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ´Ï

Lev15:5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
·¹15:5 ±× ħ»ó¿¡ Á¢ÃËÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

Lev15:6 And he that sitteth on [any] thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
·¹15:6 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¾É¾Ò´ø ÀÚ¸®¿¡ ¾É´Â ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

Lev15:7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
·¹15:7 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¸ö¿¡ Á¢ÃËÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

Lev15:8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
·¹15:8 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ Á¤ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ħÀ» ¹ñÀ¸¸é Á¤ÇÑ ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

Lev15:9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
·¹15:9 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ÅÀ´ø ¾ÈÀåÀº ´Ù ºÎÁ¤Çϸç

Lev15:10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth [any of] those things shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
·¹15:10 ±× ¸ö ¾Æ·¡ ´ê¾Ò´ø °Í¿¡ Á¢ÃËÇÑ ÀÚ´Â ´Ù Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÏ¸ç ±×·± °ÍÀ» ¿Å±â´Â ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

Lev15:11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
·¹15:11 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¹°·Î ¼ÕÀ» ¾ÄÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾Æ¹«µçÁö ¸¸Áö¸é ±× ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

Lev15:12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
·¹15:12 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¸¸Áø Áú±×¸©Àº ±ú¶ß¸®°í ¸ñ±â´Â ´Ù ¹°·Î ¾ÄÀ»Áö´Ï¶ó

Lev15:13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
·¹15:13 À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ±× À¯ÃâÀÌ ±ú²ýÇÏ¿©Áö°Åµç ±× ¸öÀÌ Á¤°áÇϱâ À§ÇÏ¿© Ä¥ ÀÏÀ» °è»êÇÏ¿© ¿ÊÀ» »¡°í È帣´Â ¹°¿¡ ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä ±×¸®Çϸé Á¤Çϸ®´Ï

Lev15:14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
·¹15:14 Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÃëÇϰí ȸ¸·¹® ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î °¡¼­ Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä

Lev15:15 And the priest shall offer them, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
·¹15:15 Á¦»çÀåÀº ±× Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦·Î, Çϳª´Â ¹øÁ¦·Î µå·Á ±×ÀÇ À¯Ã⺴À» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï¶ó

Lev15:16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
·¹15:16 ¼³Á¤ÇÑ ÀÚ´Â Àü½ÅÀ» ¹°·Î ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

Lev15:17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
·¹15:17 ¹«¸© Á¤¼ö°¡ ¹¯Àº ¿ÊÀ̳ª °¡Á×Àº ¹°¿¡ »¡ °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

Lev15:18 The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even.
·¹15:18 ³²³à°¡ µ¿Ä§ÇÏ¿© ¼³Á¤ÇÏ¿´°Åµç µÑ ´Ù ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó

Lev15:19 And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
·¹15:19 ¾î¶² ¿©ÀÎÀÌ À¯ÃâÀ» Ç쵂 ±× À¯ÃâÀÌ ÇǸé Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÒ°áÇÏ´Ï ¹«¸© ±×¸¦ ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev15:20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
·¹15:20 ±× ºÒ°áÇÒ µ¿¾È¿¡ ±×ÀÇ ´©¿ü´ø ÀÚ¸®´Â ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¾É¾Ò´ø ÀÚ¸®µµ ´Ù ºÎÁ¤ÇÑÁï

Lev15:21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
·¹15:21 ±× ħ»óÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â ´Ù ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev15:22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
·¹15:22 ±× Á¼®À» ¸¸Áö´Â ÀÚµµ ´Ù ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev15:23 And if it [be] on [her] bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
·¹15:23 ±×ÀÇ Ä§»ó°ú ¹«¸© ±× Á¼®¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚµµ Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç

Lev15:24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
·¹15:24 ´©±¸µçÁö ÀÌ ¿©Àΰú µ¿Ä§ÇÏ¿© ±× ºÒ°á¿¡ Àü¿°µÇ¸é Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̶ó ±×ÀÇ ´¯´Â »óÀº ¹«¸© ºÎÁ¤Çϴ϶ó

Lev15:25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she [shall be] unclean.
·¹15:25 ¿©ÀÎÀÇ ÇÇÀÇ À¯ÃâÀÌ ±× ºÒ°á±â ¿Ü¿¡ À־ ¿©·¯ ³¯ÀÌ °£´ÙµçÁö ±× À¯ÃâÀÌ ºÒ°á±â¸¦ Áö³ªµçÁö ÇÏ¸é ±× ºÎÁ¤À» À¯ÃâÇÏ´Â ³¯ µ¿¾ÈÀº ¹«¸© ±× ºÒ°áÇÑ ¶§¿Í °°ÀÌ ºÎÁ¤ÇÑÁï

Lev15:26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
·¹15:26 ¹«¸© ±× À¯ÃâÀÌ ÀÖ´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ±×ÀÇ ´¯´Â ħ»óÀº ±×¿¡°Ô ºÒ°áÇÑ ¶§ÀÇ Ä§»ó°ú °°°í ¹«¸© ±×ÀÇ ¾É´Â ÀÚ¸®µµ ºÎÁ¤ÇÔÀÌ ºÒ°áÀÇ ºÎÁ¤°ú °°À¸´Ï

Lev15:27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
·¹15:27 ÀÌ·± °ÍÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â ¹«¸© ºÎÁ¤ÇÑÁï ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¿ä

Lev15:28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
·¹15:28 ±×ÀÇ À¯ÃâÀÌ ±×Ä¡¸é Ä¥ ÀÏÀ» ¼¾ ÈÄ¿¡¾ß Á¤Çϸ®´Ï

Lev15:29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
·¹15:29 ±×´Â Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÃëÇÏ¿© ȸ¸·¹® ¾Õ Á¦»çÀå¿¡